Vous êtes sur la page 1sur 224

Annee 1911

BULLETIN

L'ACADEMIE MALGACHE
Fondee le 23 Janvier 1902, a Tananarive par M. le Gouverneur General Gallieni

Philologie. Ethnographie Histoire. - Croyances. - Traditions. -Legendes Institutions politiques et sociales Lois et coutumes

TANANARIVE

ACADEMIE MALGACHE

LISTE
par ordre aiphabetique des membres de I'Academie Malgache

administrateur des colonics. (Hugues . administrutt ur en chef des colonics. (Ambroise), de la Mission catholique. (Elie . direct* ur A- I'obsi nafoire di Tannn irivc. ESTEBE, gouverneur des colonies. DT FONTOTNONT, directeur de l'ecole de medecine de Tananarivi GERBIMS (Louis), administrateur en chef des colonies. GUEDES, administrateur des colonies.
AUJAS, BERTHIER

R. P. R. P.

CADET

COLIN

(Gustavo;, administrateur en chef des colonies. (Victor), de la Mission catholique." de la Mission protestante franchise. ingenieur principal des travaux publics descolonie F. RAPHAEL, des ecoles ('
JULIEN

R. P.

MALZAC

MONDAIN,

MOUNEYRES,

STAXI

capitaine d'infanterie coloniale. administrateur des colonies. administrateur en chef honoraire des co (Alexandre), directeur de la Compago Madagascar. R- P. CAMBOUE (Paul;, de la Mission catholique. CAROUGEAU, chef du service veterinaire et des haras t (Pierre), de la Mission catholique.
ARDANT DU PIC, BENKVENT,

D'

BESSON,

BODRDARIAT

CHAZEL,

Mer

CROUZET,

de la Mis V]

DANDOUAU,

R. P.

FONTOYNONT GAMON,

instituteur officiel. de la Mission catholique. (Gaston), administrateur-adjoint des colonic president de la cour d'appel. GIORGIO, chef de bataillon d'infanterie coloniale.
DUBOIS,

17. LAMBERTON, instituteur officiel. 18. Dr MONNIER, medecin municipal de Tananarive. 19. MUTHUON, de la Mission catholique. 20. Dr RA.NAIVO (Charles). 21. RENKL (Charles), chef du service de l'enseignement de Madagascar. 22. RIGAUD, instituteur officiel. 23. Rd SIBREE, de la London Missionary Society. 2't. SAIOINA, indigene. 25. SIMS (John), de la Friends'Foreign Mission Association in Mada26. Rd THORNE, de la London Missionary Society. 27. TOUSSAINT, avocat general. 28. VIG, de la Mission norvcgienne. 50,
RASAB

incipal de Tlmerina.

MM. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. de lUniversile deTokio. du gouvernement des Indes Neerlandaises, a Batavia. a Renward. BOUDILLON, sous-inspecteur des domaines, a Dakar. CARLE, chef du service de la colonisation. Dr CRENN, a Tananarive. CONTY (A.-R.), secretaire d'ambassade, a Lisbonne. Rd COUSINS, ancien raissionnaire, a Londres. Rd DAHLE, ancien missionnaire, a Stituvanger (Norvege). DARUTY DE GRANDPHE, secretaire de la Societe Royale des Arts et Sciences (He Maurice). DELHORBE (Clement), a Paris. FERRAND (Gabriel), consul de France a Stuttgard. FINOT, directeur de l'ecole franchise d'Extreme-Orient, a Ha Fouuxoux, directeur du laboratoire de chimie, a Tananarive. FROIDEVEAUX (H.), docteur es lettres, a Paris.
BAELZ, BRANDES, BRANDSTETTER,

D'

Dr

General GALLIENJ, membre du Conseil superieur de la guerre. Dr GAUBERT, a Versailles. GAUTIER (Emile), professeur a l'ecole des lettres d'Alger. GRANDIDIER (Alfred), membre de 1'Institut, a Paris. GRANDIDIER (Guillaume), professeur au Museum, explorateur, a Paris. GIROD, ingenieur principal, directeur des travaux publics, a Tanachef de bataillon du genie. notaire, a la Reunion. 0. JENSENIUS, de la Mission norvegienne. R. P. LEON, directeur de la Mission catholique, au Harrar. MAHRE, ancien professeur a l'ecole des langues orientales vivantes, a Vaucresson (Seine-et-Oise). MERLE, ingenieur des mines. MILLOT, plan ten r au Sambirano. OBERTHUR (Rene), a Rennes. OBERTHUR (Charles), a Rennes. PAULHAN, professeur a l'ecole des langues orientales, a Paris.
GUYON, HERMANN,

Rd RICHARDSON, ancien missionnaire h Madagascar, Sud-Africain. R. P. SACLEUX, missionnaire ;'. Chevilly, pur I Haij iSeine). Dr SALVAT, directeur de lTnstitut Pasteur, a Ambatofotsikely (Taancien directeur de la Normal School de Manille. missionnaire au Zambeze. at des colonies, a Tananarive. (Auguste), a la Reunion. D A. VOELTZKOW, explorateur, a Berlin. WOLF (Eugene), explorateur, a Berlin. DE FROBERVILLE (Lucien), a Chailles (Loir-et-Cher). P. CASTAN, a Tulear. Dr Josef ZAWODUY, membre de 1'Academie Royale des Sciences, publiciste a i trichienne).
A,

R. P.

TORREND,

TOUSSAINT (ROMC INSON


p

AGADEMIE MALGAGHE

COMPOSITION T>TJ BXJREATJ

Annee 1911

. le D' FONTOYNONT President; STANDING Vice-president; L. AUJAS, administrateur des colonies. Secretaire gineraU

Proces-verbal de la seance du 26 Janvier 1911

Etaient presents : MM. F. Raphael, Dandouau, Dr Monier, R. P. Cadet, Ch. Renel, R. P. Malzac. Excuses : MM. Thome, Fontoynont, Standing, Bourdariat, Andriamifidy. M. Renel depose sur le bureau ses deux volumes de Contcs malgaches . II est decide qu'une riemande motivee sera adressee au Gouverneur General pour une subvention a l'effet de continuer les fouilles entreprises a Ampasambazimba. Lettre de M. Julien demandant si la resolution prise en 1905 pour 1'adoption de l'orthographe nouvelle ne va pas bientot etre mise en pratique par l'Academie, qui devrait donner l'exemple de ce qu'elle a preche elle-meme. M. Renel dit que les sons ov, o, u sont aussi mal represents dans l'orthographe ancienne que dans la nouvelle. II ne voit pas !e benefice de cette reforme. Le P. Cadet dit que les travaux de la commission sur ce sujet sont restes maiheureusement dans les cartons. Apres avoir fait remarquer les difficultes d'application d'une telle reforme qui devrait etre avant tout officielle, M. le Br Villette et M. Renel demandent qu'a la prochaine seance les conclusions du rapport de 1905 soient discutees et que Ton essaie enfin de leur donner une application pratique. Lettre du consul francais de Durban, demandant pour le jardin General. L'Academie estime que c'est a radmiuistraticn d'y fa ire droit. Lettre de M. Martinville, secretaire general de la Societe acade;oire Internationale , demaiidan! a etre mis en relations

Proces-verbal de la seance du 23 fevrier 1911

Etaient presents : MM. Renel, Standing, F. Raphael, Thorne, RR. PP. Cadet et Malzac, Carougeau, Aujas, Andriamifidy et Fouilloux. Depouillement de la correspondanee et des publications. M. Carougeau depose un nuraero des Annates du Museum du Transvaal, une brochure sur l'elevage a Madagascar, une communication du Dr Fontoynont etM. Carougeau sur une maladie se rapprochant de la Verruga du Perou. Le R. P. Cadet a la parole sur la reforme de I'orthographe malgache; il rappelle le rapport de la commission de 1905, insere au Bulletin de l'Academie Malgache. II demande que les conclusions en soient confirmees par un vote de 1'assemblee. M. Renel declare qu'il est oppose a l'adoptkm de la lettre u au lieu de o pour expriraer le son ou. II donne cette opinion qu'en se placant au point de vue pratique et au point de vue patriotique, Madagascar est terre franchise ; or, Ja lettre u exprimant le son ou n'est pas un caractere francais. D'aulre part, I'adoption de la nouvelle orthographe proposee serait pleine de difficulty dans les nombreuses ecoles officielles de la Colonic Enfin, cette reforme qui, au point de vue theorique, peut s'admettre, ne sera d'aucune utility tint que les imprimeries, les journaux, le public ne I'auront pas adoptee. Le P. Mahac dit qu'il faut que l'Academie se prononce d'une faeon definitive. M. Carougeau et M. Aujas font observer que l'Academie n'a pas a envisager le point de vue pratique. Cette societe savante doit se placer au point de vue lingoistique et decider si I'adoption de la reforme hique est conforme ou non a la raison scientifique. La realisation pratique de cette reforme, pour si importante qu'elle soit, ne doit pas etre la preoccupation des membres de l'Academie. H appartiendra a cette societe, si la reforme est votee, de la faire aboutir, de la generaliser par tous les moyens en son pouvoir, par des demarches aupres des autorites adiuinistratives, par une certaine publicite dans le monde savant. Le Dr Villette se rallie a cette maniere

de voir et declare que l'Academie n'a, en effet, qu'a envisager, pour le moment, le point de vue theorique de la reforme. Elle n'a qu'a decider si le rapport de la commission nommee en 1905 est juste, si les conclusions en sont fondees. Apres un echange de vues, le vceu suivant est propose : L'Academie adopte, au point de vue theorique et dans leur integralite, les conclusions du rapport de la commission nommee par elle en 1905 a Teffet d'examiner les modifications dont seraient snsceptibles l'alphabet et l'orthographe malgaches, et, au point de vue pratique, emet le vceu que la nouvelle orthographe soit adoptee par tous les malgachisants et par toutes les imprimeries et qu'etle soit mise en usage dans les ecoles en un laps de temps raisonnable. La premiere partie est adoptee par 9 voix contre 2. La deuxieme partie est adoptee par 7 voix contre 4. L'Academie charge son bureau de faire en son nom toutes les demarches necessaires pour faire aboutir la reforme. L'ordre du jour etant epuise, la seance est levee a 5 heures.

Proces-verbal de la seance du 23 mars 1911

Ranaivo, F. Raphael, RR. PP. Malzac el Cadet, Sibree, Aujas, G. Fontoynont. Excuses : MM. Bourdariat et Thorne. Le proces-verbal de la derniere seance, dont il est donne lecture, est approuve sans observations. Le Dr Monnier qui remplit les fonctions de secretaire general, annonce son prochain depart en France. La president propose de confier ces fonctions a M. Anjas, membre titulaire. La proposition est adoptee a l'unanimite. M. Aujas est nomine secretaire general de l'Academie, en remplacement du Le Dp Monnier rend compte qu'il serait necessaire de constituer un inventaire de toutes les pieces que 1'Academie possede. II explique qu'il va s'employer a constituer cet inventaire le plus t&t possible. II fait connaitre que la porte d'Ambavahadimitafo est sur le point de s'ecrouler et qu'il conviendrait de demander au Gouverm de la faire transporter au Rova. (Test un monument historique qui a Le president donne lecture de la correspondance recue : 1 Letlre de MM. Paulhan, professeur a 1'eeole des laugues orientales, et Boyer, directeur de eette ecole, demandant que l'echange du BuW'lin de'rA.M,l:ini,: Mnl-arlie suit tail avec cclui de leurs publications. 2 Lettre de la Soc Paris, faisant connaitre qu'elle a decide d'accorder deux medailles d'argent a deux membres de 1'Academie. Le president propose MM. Standing et Malzac.

44 echange, nous ne pouvons proposer pour nbres de cette Societe, l'Academie ne honorifiques k elle. Le P. Malzac depose sur le bureautrois livres du P. Colin, directeur de l'Observatoire, contenant les observations meteorologiques faites Le P. Cadet fait connaitre qu'il n'a pas ete envoye de tirage a part des etudes publiees dans le dernier Bulletin. Le Dr Monnier repond que l'lmprimerie officielle n'en a pas Le P. Cadet demande cgalement que la liste des envois du Bulletin soit revisee, car il y a quelques personnes qui se plaignent de ne pas recevoir regulierement le Bulletin. Le Dr Monnier donne lecture d'une etude de M. Lamberton sur l'aye-aye. Cette etude tres interessante sera inseree au Bulletin de 1910 en cours d'impression. L'ordre du jour etant epuise, la seance est levee a 5 heures.

Proces-verbal de la seance du 27 avril 1911

La stance est ouverte a 4 heures du soir. * Etaient presents : MM. Aujas, Malzac, Cadet, Raphael, Andriamifidy, Dr Fontoynont, Dr Villette, Excuses : MM. Ch. Renel, Bourdariat, Tborne. Le proces-verbal de la derniere seance, dont lecture est donnee, Le president souhaite la bienvenue au Dr Fontoynont, recemment revenu de conge. II lui donne la parole pour une observation au proces-verbal. Le Dr Fontoynont pense que la porte d'Ambavahadimitafo devrait etre reparee snr place, et quit y aurait lieu de demander a 1'administraieur-maire et au Gouverneur General, au bcsoin, de vouloir bien faire proceder par le service technique a ces reparations. II y aurait lieu de plus de proposer a l'Academie de demander au Gouverneur General de prendre un arrete de classement pour un certain nombre de monuments qui ont le caractere de monuments historiques. II fait part egalement quil a offert an Museum, au nom de l'Academie Malgache et a titre de don gracieux, un crane de Mesopropitheque. M. le professeur Boule i'a charge de transmettre a l'Academie ses remerciements personnels et ceux du Museum. Dep6t des publications recues est effectue sur le bureau. Le P. Cadet offre a l'Academie, de la part du P. Colin, les observations meteorologiques faites a Tananarive en 1909. II attire l'attention sur la necessitede reviser la liste des membres, des correspondants et des abonnes. II est decide que dans la prochaine seance on fera et discutera une proposition de revision des statuts. Cette seance aura lieu le L'ordre du jour etant epuisc, la seance est levee a 5 heures.

Proces-verbal de la seance du 11 mai 1911

La seance est onverte a 4 heures. Etaient presents : MM. les D'8 Fontoynont et Villette, R. P. Cadet, Aujas, Raphael, Dr Ranaivo, Dandouau et Sibree. Excuses : MM. Rourdariat, Andriamifidy, Thome. M. le Dr Villelte declare qu'il desire resilier ses fonctions de president, qu'il n'avait acceptees que par suite du depart en France du Dr Fontoynont. II demande a l'assemblee de vouloir bien accepter sa demission et propose d'elire a sa place M. le Dr Fontoynont, recemLa demission du Dr Villette est acceptee. M. le D' Fontoynont est ensuite elu, a 1'unanimitc, president de l'Academie Malgache. En quelques mots, il remercie l'assemblee, regrettant la determination prise par le Dr Villette a qui l'Academie est reconnaissantc des services qu'il a rendus et du devouement qu'il n'a cesse de montrer depuis le jour de sa fondation. Le P. Cadet a la parole pour lire une communication emanant du R. P. J. Muthuon, du college Saint-Michel. Elle a pour objet une observation d'ordre geologique faite dans la region orientate du plateau central (la Mandraka). Cette note est interessante ; l'Academie prie le P. Cadet d'adresser Le D' Fontoynont lit une lettre de M. de Froberville qui adressc la fin du manuscrit de Coppalle et une note sur les Kimos. On aborde ensuite la question des reglements organiques de l'Academie Malgache. Le Dr Fontoynont expose que 1'arrete du 23 Janvier 1902 qui a cree et organise l'Academie Malgache a institu6 trois categories de membres : des membres titulaires, des membres societaires et des membres correspondants. Cette division ne permet pas, etant donnee la definition que 1'on y donne de ces categories, de continuer a. garder on d'inscrire comme membres des personnalites qui, pendant leur sejour dans la Grande He, ont contribue au developpement de cette

- uSociete, et quittent definitivement Madagascar. La situation de membre honoraire conviendrait particulierement a ces personnalites. Mais on ne peutla leur donner, puisque le titre n'en existe pas dans le reglement de l'Acadcmie Malgache. C'est tres regrettable. II propose done de demander au Gouverneur General la modification de 1'arrete organique, par l'adjonction d'une classe de membres honoraires. Cette classe ne comprendrait que les membre^ titulairea ou societaires qui, depuis nn certain temps, ont qtiitte la Colonie sans vote de I'Academie. Le principe de ^^ Mais il est entendu qu'a une des prochaines seances, on reprendra la question pour la solutionner par un vote definilif. Le reglement inlerieur du 22 mai 1902 a besoin egalement *l'<Hro retouche. II n'est pas admissible que les membres soci assistent aux seances, n'aient pas le droit de voter sur les questions qui font Tobjet des seances. On pourrait tout au plus leur contester la faculte de deliberer sur les questions statutaires. M. Aujas demande qu'une modification soit apportee h l'article 3 et qu'il y ait deux vice-presidents au lieu d'un. On decide de discuter a la prochaine seance cette proposition. La seance est levee a 5 heures.

Proces-verbal de la seance du 22 juin 1911

Etaient presents : MM. Ie Dr Fontoynont, Standing, Carougean, Renel, Dandouau, Bourdariat, P. Malzac, P. Cadet, F. Kapha-!, Aujas, Toussaint, Gaston Fontoynont, Andriamifidy. Excuses : MM. Sibree, Grandmougin et le Dr Ranaivo. Lecture est donnee du proces-verbal de la precedente stance qui M. Standing a la parole pour presenter le squeiette reeonstifue du Les membrcs de l'Academie peuvent apprccier, en effet, la laille gigantesque de cet animal : il a pros de 2 metres de haut. M. Standing fait connaitrc a l'Academie qu*il a ete trouve des ossements d'un lemurien de type plus grand encore ; malbeureu[u'a ce jour n'ont pas permis de decouvrir tous les ossements permeltant la reconstitution complete Celui qui est actuellement reco; pis, une des es connues. II pense que i ourra etre bientot l'objet d'une semblable reconstitution. M. Standing dit que le temps est venu d'installer ce squelettc dans les meil ibles. II demande, en consequence, a l'Academie de se preoccuper de faire l'acquisilion dune vitrime pour protegcr cet animal et en meme temps pour l'exposer au public. M. Renel dit qu'il conviendrait de conslruire le long d'une des parois de la salle des seances une vitrine occupant tout Je pan du mux. Lc president ajoute qu'il partage cet avis ; l'Academie a le devoir d'installer, des a present, d'une facon complete et definitive les collections qu'elle possede. Madagascar va devenir, ccla n'est pas douteux, un centre d'etudes paleontologiques. Les decernvertcs de l'Academie ont fait du bruit en Europe, et des savants auront le desir de venir etudier stir place les interessantes deeouverles dja fait et meme tiendront a encourager de nouvelles rccherches si utiles

Deja on nous annonce l'arrivee d'une mission suedoise. D'autre part, le savant professeur du Museum d'histoire naturelle de Paris, M. Lacrohc, doit venir incessamment dans la Grande He. II est charge d'une mission scientifique de la part des ministeres de l'instruction publique et des colonies. La proposition faite par MM. Standing et Renel d'edifier une vitrine suffisamment spacieuse pour abriter les collections paleontologiques de TAcademie est adoptee a l'unanimite. Le Dr Fontoynont propose employer a cet effel sur le budget de l'enseignement. Elle serait MM. le D' Fontoynont, president de l'Academie, Standing et Renel. Adopte a l'unanimite. Le president fait connaitre qu'un Anglais de passage, M. Methuen, serait desireux d'acheter quelques ossemenfs provenant des fouilles d'Ampasambazimba. Le Gouverneur General a ete consulte et a donne son approbation a ces pourparlers. M. Standing dit qu'on pourrait ceder deux cranes de paloepropitheque, puisque TAcademie en possede dix ou douze. Le Dr Fontoynont pose en principe que nous devons ne songer a vendre quoi que ce soit des collections de TAcademie que si nous possedons au moins trois exemplaires de chaque type fossile, de facon a avoir toujours un exemplaire complet pour l'Academie et un autre pour le Museum d'histoire naturelle de Paris. A l'unanimite, les membres presents adoptent la maniere de voir du president et l'autorisent a entrer en pourparlers avec M. Methuen pour la vente de deux cranes de paloepropitheque. La seance est levee a 5 heures.

Proces-verbal de la seance du 27 juillet 1911

Etaient presents : P. Cadet, G. Fontoyno Excuse : Andriamifidy. Le proces-verbal de la derniere seance, Le president int'orme rassemblee t|ii"il a i 'In general commandant superie-ur, une lettn rona trouve par lui dans l'lkongo. Get officier l'offre a l'Academ la transcription qu'il en a faite en caracteres latins accompagne traduction en frangais. M. Ardant du Picq a ele remcreie de soi gracieuse auquel l'Academie est tres sensible. I.c travail present un certain intent, hien que le manuscrit, tres vieux et ronge bords, ne pi* tie du texte primitif. Le P. Cadet veut bien se charger d'examiner ce travail et i si son impression au Bulletin est desirable. Le P. Cadet a la parole pour une communication. II donne 1 la constitution geologique d'une region situee sur le plateau cen L'Academie le prie de remercier 1'auteur pour ret envoi. Le P. Cadet suliicile l'admi>siuii du P. Melhuon cornrne rrn

tie proposition est adoptee. M. Met Le presiden t et le t gouverneur principal i ndigene. e-ral demandent alors a I'j
li- exfiosent que ce function ince de 1'bistoire, de la langue, (tes i

coutumes sakalava de la c6le Nord-Ouest, merite de pren parmi les membres de La proposition est adoptee a I'unanimite.

-18douau insiste, a son tour, pour que M. Lamberton, qui tivement d'histoire naturelle et qui a reuni, dans une etude [ a l'Academie, des elements de l'histoire et des moeurs du curieux animal appele aye-aye, soit egalement admis comme membre societaire. L'assemblee partage l'opinion de M. Dandouau et nomme membre Le president fait connaitre qu'il est indispensable que l'Academie eHablisse on catalogue metbodique et complet des livres, documents, manuscrits quelle possede. Pour cela, il faut que Tun des membres s'occupe de ce classement, des collections de la bibliotheque. Ce travail est minutieux el assez long. II fera d'ailleurs l'objet d'un catalogue a inserer dans un des Bulletins. Le Dr Fontoynont deraande a M. Dandouau, qui habite tout pres du palais, s'il ne voudrait pas se charger de ce travail. A cet effet, l'Academie le designerait comme bibliothecaire. M. Dandouau acceptant cette offre, est nomme bibliothecaire de l'Academie a l'unanimite. M. Dandouau remercie l'assemblee et lui donne I'assurance qu'il se mettra, le plus tot possible, au travail de classement demande. II propose ensuite a l'Academie un echange ; possedant deux exemplaires du Diclionnaire anglais-malgacheet malgache-anglais de Freeman et Jones (1831), il en cederait un a l'Academie, en echange du Diclionnaire francais-malgache du P. Weber que celle-ci possede en double. Cet echange ne peut qu'etre avantageux pour elle, le dictionnaire de Freeman et Jones etant assez rare a trouver. L'Academie accepte cet echange. M. Dandouau demande qu'on communique les proces-verbaux des seances de l'Academie a la presse. Adopte. Le president demande ensuite qu'on veuille biea lui faire parvenir le plus tot possible les etudes et documents en vue de l'impression des Bulletins de 1910 et 1911. Le P. Malzac depose sur le bureau une Etude de linguistique Le president fait connaitre qu'il est desirable que les Bulletins des deux annees 1910 et 1911 paraissent avant la fin de l'annee. L'impression en sera aclivement poursuivie. La seance est levee a 5 heures.

Proces-verhal de la seance du 24 aout 1911


FONTOYNONT Etaient presents : MM. le Dr Fontoynont, Aujas, Malzac, Cadet, Renel, F. Raphael, D1 Ranaivo, Methuon, Dandouau, Sa'i'dina, Lamberton. Excuses : MM. Standing, Dr Villette et G. Fontoynont. approuve. Le president donne 1 ra lour en chef Julicn, memluv i\v l'Aea.U'mio, an sujet de la reforme orthographique. M. Renel dit que cette question a ete traitee il y a quelques mois. L'Aeademie a adopte un voeu donnant s atisfaction a M. Ji lien. 11 appartient d aupres du Gouvern laPre8SeP0U ' qUe rad0ptin d s reformos pi-ucon M. Ren< 1 rend compte qu'au cours d un recent voyage dans le il a eu l'occasion de voir M. Millot, planteur dans le Samintercssante. En eilVctuaiit lour lYlablissement d'une coc M. Millot au rait mis a jour les mines d une ville portant ous les un ctablissement arabe (mines de Mahilaka). Les note s suivantes, redigees par M. M lot, resument 1'im ortance

^S^ll?c.

i de Mahilaka a, district Sakalava, province dc iere Dzongoa se jetant dans la es presumees arabes et dalant baie de Passandava, existent des ruin, s comprennent des pans de rnnrs forme quadrilaterale de ISO metres de trcs, d'autres rectangles figurent des

Le long de la raer existent des fondations d'un quai dc 2 kilometres environ ; enfin on pent distinguer ['emplacement d'un vaste reservoir captant un ruisseau et forme d une forlitieation en terre surmontee d*un rnur. Ce reservoir a environ loO metres de diametre. Ces mines s'etendent stir 2 kilometres en longueur et 1 kilometre de largeur, dans une petite plaine et principalement sur une large dune de sable couverte d'une eieille foret defrichee il y a sept ans et remplacee par une cocoterie. Les Arabes devaient exploiter a cetendroit la go mine copale, Tor du Haut-Sarnbirano, etc. Celieurepresentelepointeconon iu district Bon petit port pour bateaux de 100 a 200 tonncaux, fond de la baie de Passandava, point d'aboutissement des routes ou chemins de D'apres Flacourt, ce serait des mines arabes. Toutes ces constructions sont faites en maQonnerie iris solide et les maleriaux proviennent d'une ile dite Ambariotelo, par 4552' de longitude Est et par 1243' de latitude Sud (Voir Nosy-Mamoko). Dans cette ile on retrouve encore des ruines de la mfime provenance, mais moins importantes. Quelqnes poteries en pierres taillees et tournees ont etc trouvees, mais aucune fouille serieuse n'a ete i'aite. Ci-joint un morceau de marmite en gres micace. Si la chose interesse, il pourra en etre fait une communication plus complete. Mailaka, le 30 juillet 1911. Signe : MILLOT. Le president prie M. Renel de remercier, au nom de 1'assemblee, M. Millot pour son interessante communication, tl propose la nomination de ce planteur comme membre correspondant. La proposition est adoptee a l'unanimite. Le P. Cadet a la parole pour exprimer a l'Academie les reflexions que lui a suggerees la lecture du travail adresse a 1'assemblee par le capitaine Ardant du Pic. II declare que la traduction du manuscrit arabe faite par cet offirk-r '-t iul nant.-. IM dll'ir surtout de l'interet pour les savants et les erudits. Elle pourra etre nl acceptee. Petit-etru le ti i\ ill am itL-il aeiiuis une plus -raude valeur si M. Ardant du Pic avait essaye de retrouver le malgache moderne sous la transcription qu'il a faite du texte arabe.

21 Dep&t est fait sur le bureau de I' du P. Colin sur le regime des vents au Bulletin. Le president communique ensuite une etude du capitaine Ardant du Pic sur le sikidy. Ce travail sera egalement insere an Bulhtin. Le Dr Fontoynont propose la nomination de cet officier comme membre societaire. Adopte a l'unanimite. M. Methuon a la parole pour une communication sur leg massifs volcaniqnes de l'ltasy. Le president fait ensuite connattrc que le P. Camboue a propose i de M. Oberthur, de Rennes, au titre de membre correspondant. M. Oberthur a reuni des collections d'insectes de tous pays et en particulier de Madagascar, collections celebres dans le monde entier. II a, de phis, publie des etudes interessantes sur l'histoire naturelle malgache. Le president s'associe a cetle proposition et M. Oberthur est nomme membre correspondant. M. Lamberton donne lecture d'une note sur un coleoptere, qui sera inseree au prochain Bulletin. Enfin, M. Aujas depose sur le bureau une etude sur l'histoire el 1'ethnographie des Comores. L'ordre la seance est levee a 5 heures.

Proces-verbal de la seance du 28 septembre 1911

Etaient presents : MM. le D' Fontoynont, Cadet, Carougeau, Dandouan, G. Fontoynont, Fouilloux, Lamberton, Malzac, Methuon, Sai'dina, I>r Standing, J.-Ch. Toussaint, R. Toussaint, Andriamifidy, F. Raphael et Thorne. Excuses : MM. Aujas, Girod, Renel, Dr Villette. Le proces-verbal de la derniere seance est adopte. Le president lit une lettre du capitaine Ardant du Pic cxprimant ses reraerciements a l'Academie pour sa nomination comme membre societaire. M. Dandouan transmet une proposition de M. Lamberton, qui oftre au prix coutant, environ 104 francs, un lot tie fascicules divers in' hir la bibliotheque. Accepte. M. Dandouan demande qu'on fasse relier les livres les plus preeieux de la bibliofhequc-. Apivs un t'ehango d'observations, il est d< , ide que 1 V< d< mic sell , ii, . i h cet egard le concours de l'adminisM. Lamberton depose stir le bureau un tirage h part relatif a la description d'une mantid.'c, I! lit ensuite une note sur un cas de mimetisme d'un coleoptere LMiimis hiyn ijslatus , avec un lichen, (Parmelia I'un et de l'autre. M. Lamberton propose pour I'insertion au Bulletin une traduction d'une etude de Huron sur la 11 ore malgarhe. La proposition n'est pas admise, le Bulletin ne devant publier que des travaux originaux. Le president communique une lettre du Gouvernenr General afferente k {'elevation i 2.000 francs de la subvention annuelle accordec a F Academic. La Conipagnie eniel un vote de rcmerciements. Le president communique une autre lettre du Gouvernenr General i'aisanl connailre qiium' somme de 2.000 francs est allouee pour la confection d'un grande vitrine de collections. Le president lit, au nom de M. Renel excuse, une etude de Rajaofera sur I'histoire d'Andriambodilova et le culte de son tombeau. Le president annonce, de la part de M. Carle, que M. Daruty de Grandpre, de File Maurice, membre correspondant de

Le president propose la nomination de ibre correspondant, ce qui est adopte. M. Daruty de Grandpre et qu'on lui

Proces-verbal de la seance du 26 octobre 1911

Etaient presents : MM. le docteur Fontoynont, Standing, Au.jas. P. Malzac, P. Cadet, Carougeau, Renel, Dandouau, Methuon, Carle, F. Raphael, Sai'dina. Excuses : MM. Thome, G. Fontoynont, docteur Villette, Bourdariat, Lamberton. Le procesre seance, dont lecture est donnee par le secretaire general, est approuve. Le president depose sur le bureau divcrses publications regues II donne lecture d'une lettre du P. Dubois, elu membre soci^taire, qui remercie 1'Academic de l'honneur qui lui est fait. Cette lettre est

MOVSIF.I P. I

mE

MALGACHE,

Les Betsileo sont tres flatles de 1'honneur que l'Academie Ieur fait en ma personne ; pour moi, je suis eonfus et presque honteux. Pen conclus surtout que le cber dialecte du Sud doit avoir des rliarmes b'u-n parlieuliers et bien seduisauts quo j'ignore moi-meme, se soil laissr eutrainer ainsi a iiitroduire an milieu d'elle un inconnu dont le seul nierile etait de slnU'-n.-sser a ee job patois. remercier aussi lu'cii pour moi-meme que pour mes braves ftcl-ileo que je porte au fond de mon coeur. Eh! laissez-raoi vous dire pourquoi je les aime tant! Vous les .'onnaisse/,, sans iloute ; mais pas d'aussi pres que moi; vous les affection pour tout Madagascar; laissez-moi pourtant, si possible, vous les t'aiie <-timer et aimer da\antage en vous tracant ici leur

an peu lourd dans son intelligence ou dans ses manieres, un peu primitifdans ses habitudes, une facon de provincial encore attarde sur la route dn progi i! une variete de bon Cbampenois transplanted dans un autre hemisphere ou Tananarive serait le Paris de l'endroit et Fianarantsoa correspondrait a une qnelconque des bonnes vieilles cites de la vieil'e Champagne. Adaladala toa Betsileo, miarahaba soavaly, a sa traduction libre, Quatre-vingt-dix-neuf moutons et un Champenois, qs fait cent bfites ... Or, je suis moi-momo Champenois, ne natif de Reims, en Champagne pure, presque pouilleuse d'apres les geographies, et tout a fail < pouilleuse - d'apres la nature. Cot aveu, qui heureusement n'a rien de trop penible, vons eYlairrira bientot le mystere demon attachemen t tout partic des bords du Matsiatra. Je ne pretendrai pas qu'en debarquant dans le Sud, pour la premiere t'ois (il y a de cela pres de dix ans), je me suis retrouve tout a coup chez moi. La coulcur plus foncee des visages, les levies phis avaneees sous un nez plus recule, le langage alors pour moi incomprehensible, un certain nombre d'habitudes nouvelles, les accidents d'un terrain plus mouvemente que les fameuses plaines Catalauniques, m'oi nt6, alors, et je ne pensais guere aii t mon pays d'adoption. Mais, pen a peu, a mesureque les diin n nee- n idenielles s'effacaient a l'usage, que les premieres impressions s'emoussnieut aux chocs quotidiens, que sous les surfaces, petit a petit rongees par les frottenients de la vie. Je ceeur, l'esprit et Fame entraient en contact avec le coeur, l'esprit et l'ame de nos Malgachcs Betsileo, je constatais en moi de plus en plus une sorte d'atl our eux, une >yrnpa(hie prvsque tVaternelle qui ne s'explique que par une veritable Le Champenois est, dit-on, tin et eaustique dans ses de malice, un pen tcrre-li-terre et pot-:m-feii dans sa vie detestant le bruit et la bataille, ponrlant bon sol< obstine dans ses idees, ayant surtoul pour lactique de fairc le mor au besoin et de lasser la patience de l'adversaire, sujet cependan des coleres folles de mouton enrage qui passent d'ailleurs aus?

'ui va encore... contre les perdiix et .onire b.< lievres. Que voulez vous?ce n'est pas -a t'aule, -i! n'y a pa-, de -..ri-liers dans ses forfil: absentes ! II n'a pa- eonnn I in l.'q . :.! mce et n'a pas joui de l'autonomie comme ses voisins de Lorraine, aussi ne soi dominer. Toutefois les grandcs luttes dont son pays a <

26 thiatre lui ont appris a aimer sa patrie et a savoir monrir pour elle. Ne lui parlez pas de conqnfites; ii n*y tient pas: il est de ceux qui, au beau pays de doulce France , aiment avant toutes choses la douceur Dur au travail des champs, apre a recueillir le gain modeste qu'il arrache avec tant de mal h une terre ingrate, il aura peine a se separer d'un argent qui lui a coute si cher. On l'accuse de n'etre pas tres genereux. 11 le sera, s'il se rend compte et s'il a compris. 11 veut savoir a quoi servira ce qu'il donne ! Son intelligence aime par dessus tout la clarte. 11 se defie s'il ne connait pas ; il ne se livre pas s'il n'a pas d'abord longuement tate. Susceptible comme tous les temperaments moyens, mais pourtant bon enfant, gai camarade, fidele a ceux qui l'ont conquis sans trop lui faire sentir leur superiorite. Pour ceux qui lui deplaisent il s'en venge par cette ironie gauloise toute ouatee de bonhomie apparente ou se cache le plus fin des aiguillons. Sa figure sans eslhetique particuliere, souvent vulgaire ou endormie au repos, s'eclaire tout a coup de joie moqueuse ; alors c'est la vie qui passe, qui petille dans les deux yeux narquois et qui mousse sur les levres Malgre votre dedicates* justice ou votre indulgence. Sont-ce les Champenois ou les Betsileo que je viens de depeindre ? Les uns et les autres. La silhouette est dessinee d'apres deux modeles qui pouretre disfants de quelques milliers de kilometres, u'en sont pas moins bien pres d'etre identiques. Le voici, mon Betsileo, avec sa tte a lanuque ronde, aux cheveux generalement crepus, au nez franchement aplati, aux traits plut6t grossiers, au teint variant du chocolat clairau noir presque senegalais. Les grosses levres entr'ouvertes laissent voir ou m6me laissent passer quelques paires de fortes dents mal rangees. Sa figure, au repos, est morte et vulgaire, sa tenue nonchalante el abandonnee trahi tudes d'oisivete. Mais, parlez-lui et faites-le parler, tout s'iHtimine ' l'instant. Les lignes trop larges du visage s'amincissenL tirees par un bon rire, les yeux s'eclairent de gaiete, c'est le rayon de soleil qui glisse le soir par la porte de roucst et dore la cabane enfumee. Mon Betsileo, on ne le connait pas du premier jour; avec le maitre qu'il ignore, il ne se livre jamais. 11 est defiant parce qu'il est faible, parce qu'il est faible, il devient confiant quand il a bien vu ou il pent s'appuyer. Tout d'abord done, il sera craintif, obsequieux, sans franchise ; il examine, il sonde, il tate, il essaie. La grande ressource en cas de conflit sera la fuite, car il y a longtemps qu'il a decouvert que le meilleur moyen d'eviler les coups de baton etait de se mettre hors

- 27 Bara ou Tanala. Avant tout sa riziere, son hameau et sa tr Le souffle des conquetes lointaines ne l'a jamais pousse hors de ses frontu-res. li s'e>f contents de les defendre lorsqu'on l'y contraignait. Toutefois, enrole, enregimente, serre dans les cadres reguliers d'une milice, il sera bon soldat et foornira une bonne partie de nos effectifs. Au travail, -il s'agit de ses plaisirs ou de sa moisson, il ira jusqu'a ut. Par vanite, il se tue a la besogne. Le bourjane qui se trainait peniblement, pendant les dernieres heures de la course, se redresse a l'entree de la ville ; il tend le jarret, court, rit, plaisante : II n'est pas fatigue... pas du tout... au contraire . Que de fois, par une simple provocation, on a obtenu de notre Betsileo un effort presi|iie insense, un travail presque fou auquel nul n'aurait voulu le contraindre, mais que lui-meme s'impose par amour-propre d'homme pique au jeu. Oh ! par exemple, ne lui demandez pas d'y pers6vererIongtemps ! ne, naturellement, est celle du peuple, toute concrete ou fantastique ; termes sans nombre pour designer ce qu'il voit, ce qu'il sent, ce qu'il fail, ce qu'il plante, ce qu'il aime, ce qu'il est. Que de mots pour les disputes, la colere, les travaux, les cultures, le menage, la taille ! siques des hommes ou des animaux. On dit de quelqu'un qu'il est fort ou qu'il a un gros ventre de cent entes, mais les abstractions restent a l'etat... purement abstrait. Fables, fabliaux, conies, proverbes, scenes populaires, farces comme le Champenois des rives de I'Aube ou de la Marne. Racontezlui I'histoire d'un chameau, il se pame de rire. Non, il ne s'imagine -nhomme, riant

:onnaissent intimement, qui surtout ont pu le voir a pen pres degage le l'ecorce trop rugi abputissant. Trop souvent Ton s'est arrets pour le ju^er a cette degradation eelle qui n'est pas le fait de la race, mais de la superstition, et dont I rorlira de plus en plus a mesure que progressera chez lui la civilidu monde... un Champenois non encore greffe. Soit pour le portrait, me direz-vous, adm(

Excusez-moi, Monsieur Je President, toute comparaison qui se respecte doit un peu boiter. J'oserai cependant soulenir encore que les oppositions entre la Champagne plate et le pays betsileo montagneux sont plus apparentes qu'authentiques et plus superficielles que profondes. La-bas, la vallee est immense parce que les montagnes sont tres eloignees, ici la vallee est resserrec parce que les grands rochers Tentourent de tres pres, M. de la Palisse n'aurait pas mieux dit. Nos Betsileo n'ont rien toutefois des chevricrs des Alpes, des patres ties Pyrenees on de- chasseurs du Tyrol; ils sont, tout comme les Champenois, hommes des petits ruisseaux, des petils tadlis clairsemes, des grandes cultures, des vallees paisibles, des chaumieres pauvres, des plaines silencieuses. C'est la Champagne ici comme la-bas, mais la Champagne par petits morceanx. Permettez-moi, a ce propos, de vous rappeler quelques lignes de la si jolie description de Taine. Mais pour en saisir l'application au pays betsileo, installons-nous par la pensee dans un de ces ravissants petits coins ou, entre des buissons irregulierement jetes, glisse vers la riviere un ruisselet chanteur, Les montagnes etaient devenues collines, les bois n'etaient plus guere que des bosquets, les ondulations recevaient sans dis bouquets d'aunes avec de graeieux snnrires. Une raie de peupliers solitaires au bout d'nn champ grisatre, un bouleau grele qui tremble dans une clairiere de genets, l'eclair pussier d'un rnisseau a travers les lentilles d'eau qui I'obstrtient, la teinte delicate dont l'eloignement revet quelque bois ecarte, voila les beautes de notre paysage. Si von- sources de poesie s'appauvrissent et s'affinent encore. Les plaines crayeuses sous leurs moissuns maigres s'etalent bariolees et ternes comme un mantean de roulier. Ca et la, une ligne d'arbres marque sur la campagnc la traine Ajoutez que le climat n'est point propre a durcir la race et a la passionner. 11 n'a ni exees ni contraste, le soleil n'est pas torride comme au midi ni le froid Du voyageur qui descend les Vosues lorraines ou de celui qm remonte la foret tanala pour aboutiraux plaines champenoises ou aux plateaux denudes de nos montagnes, les impressions sont-elles si difiV>rentes? Et la poesie qui en decoule n'est-elle pas la m6me, simple, paisible, profonde, faite surtout de jolis details et de scene- I Dernierement, un samedi, vers les cinq Inures du soir, je m'embarquais sur raon cbeval pour Maneva. A cette epoque de 1'innee montagne qui ei h unw 1 on i l.-nt. U- le-ei ndais pacifiquement I'ave-

nue qui mene au village. Les Talatains, stir le pasdes portes, devisaient joyensement, les enfants formant groupes, accroupis, debout, jouaient aux billes avec entrain et de temps en temps du sein des bandes remuantes s'echappaient des rires et des eclats de voix. Qli et la, des caravanes attardees s'arrefaient pour prendre gite et deposaient lours tardea ux Mir le seuil hopitaiier, dans le pele-mele accoutume en ce Kir prendre l'eau neecssaire au repas du soir. Portant gracieusemenl lours cruehes sur la tetc, elles semblaient glisser doucement le long des pentes vordoyantes et laissaient ondulor au gre de la brise les plis sinueux de lour Ion-tie robe tlottaute. La chaleur du jour elait tombee : on se senlait revivre. HienhM nous etions dans la campagne, prenant franDerriere nous, les claries ebiouissantos du soleil s'adoucissaieiit vapours transparoutes. Les montagnes, les rochers places dans un faux-jour se decoupaient vivement en silhouettes noiros. Les aretes gagnaienl on nottete do protil ce que les bases et les Hanes perdaient en reliefs el en details. Pin- le juur baissait. plus les versants s'obseurmises en opposition violonte Mir un fond clair. Autour de nous la terre quille ses tointes chaudes du jour pour revetir les tons monies et ind I Seuls se detachent encore le long ruban blafard de la route dossecliec et les blanches saillies des rocs denudes de verdure. Tout est calme. Les bruits sont assourdis Ct pourtant le paysago est vivaut. let, 'ost un troti[ieau de breufs qui en file indienne remonte gravement de la riziere ou il a pature poudaut la journce, a la fosse eirculaire qui lui sert de refuge pendant la nuit. Tout autour, deux ou trois banibins noirs a eeinture blanelie s'agitent et eireuleiil avoc une veritable aetivile tie ehien* de berger. Plus bun, du fond d'un hameau s'eehappe un long panache tie fuuu'e que la fraicheur du crepuscule rodent abaisse vers la terre et. qui glisse lentementsur la plaine. La-has, e'esi une petite lumiore a allure de feu follet qui circule dorrhre mi buisson ou se cache sans doutc quelque cabane. Sur la route, tantot un passant qui so delourne a notre rencontre pour nous livrer passage sur IVtroil sentier, tantot quelque devant nous a la distance de quelques pas, repart a notre approche pour aller se reposer un peu plus loin et continue indefiniment son

vieux tombeaux earres et moussus et dune' grande picrre droite dressee au milieu des herbos qui las-ie-enl. dans i\n paysage rendu de plus en plus fantastique par 1'obscurite <

tonrmente s'echappe dun tas devieilles roehes ct tord en tons sens ses bras noueux presque degarnis. On s'attend la a voir surgiv dc terre la bande des djinns, des latins on des farfadets et a assister a la ronde folle des petits genies scandinaves ou des demons nains des contes de Bretagne. Quelle jolie place pour un sabbat ! Quel splendide decor pour une evocation de sorcieres ! en haut les etoiles sont presque toutes allumees sur les grandes avenues du firmament, les arbres du jardin a peine distiocls apparaissent commc des taches d'ombre veloutee de profondeur Une heure apres, pour completer la poesie de cette soiree si calme et si belle, sous un ciel etincelant de perles scintillantes, dans la demi-transparence d'une nuit sans lune, s'elevent du sein d'un bameau voisin les voix limpides de deux flutes champetres. Leurs modulation^ -> ct argentines, leurs notes finales plus trainantes, plus melaneoliqui's s'lunssout <1< li< ieusement aux derniers soupirs de la brise, qui, dans le feuillage frissonnant, murmure paisiblement le^ le la fin d'un beau jour. Je vous ai entreten >ieur le President, trop

s! pour fouiller autant que je lc du pays. En dehors de la langue j'ai commence des recherches sur les usages, proverbes, contes, histoire de la contree. Les encouragements de l'Academie ne peuvent que me pousser a marcher activement dans cette voie. Ce sont vos bienveillantes intentions que je veux, que je veux voir dans la distinction inattendue que vous avez bien voulu m'accorder. L'Academie en me recevant s'est accrue non d'une realite, mais d'une modeste collection d'esperances. Veuillez agreer, Monsieur le President, 1'assurance d'un bon vouloir jeune et inexperimente, mais respectueusement devoue, reconnaissant

Le docteur Fontoynont souhaite (rrespondant. M. Carle remercie en quelques mots I'assemblee; il ajoute qu'il t heureux de pouvoir se meter a ses travaux et de collaborer 4 son

M. Methuou a la parole pour lire une note sur des roches eruptives du bassin da lac Itasy. L'assemblee remercie M. Methuon de sa communication qui sera inseree au prochain Bulletin. Est ensuite lue une Iettre de M. Millot remerciant de son admission comme membre correspondant. A propos des ruines du Mahilaka (region du district Sakalava ou se trouve la concession Millot sur laquelle ces ruines ont e!e decouvertes), M. Carle declare que cette decouverte est tres interessante. 11 a eu l'occasion, dit-il, de visiter ces vestiges, lors d'une tournee dans le Sambirano. II faudrait, d'apres lui, operer des sondages en vue de mettre a jour, par denouvelles fouilles, des materianx, objets ou ustensiles propres a nous eclairer sur la vie de cette colonie arabe, ses moeurs, son art, son degre de civilisation. Le docteur Fonloynonl n'est pas oppose a cette idee, mais il ajoute que pour la realiser il serait necessaire de faire quelques Jl lui parait opportun de ne pas s'engager dans cette voie a la legere. II indique que l'Academie est pi M. Mi ( dans ses rechercbes. Notamment on l'a encourage a faire quelques fouilles et l'Academie est disposee, si ces recti en lies amenent quelque decouverte, a rembourser a notre collegue les frais qui en seront resultes. L'ordre du jour etant epuise, la seance est levee a 5 heures.

Proces-verbal de la seance du 23 novembre 1911

Etaient presents : MM. le Dr Fontoynont, Standing, le Pr Villette, Aujas, Sibree, Bourdariat, capitaine Ardant du Pic, Lamberton, Dandouau, RR. PP. Malzac et Cadet, Methuon, F. Raphael, Toussaint, Fouilloux, Dr Ranaivo, Andriamifidy, Saidina. Excuses : MM. Renel, Girod. Le proces-verbal de la d< mi. i so moo * >t approuve. Le president sonhaile la bienvenue au capitaine Ardant du Pic, nouvellement nomme, et le remercie des interessantes communications qu'iV a deja adressees a l'Academie. Puis il depose sur le bureau les ouvrages recus : Le Calendrier Malgache, de M. E.-F. Gauthier. Sur l'lnstitution du Fokonolona a Madagascar. These de doctoral en droit de M. Pain, ofl'erte par l'auteur. 5 volumes de lb Collection des Ouvrages Anciens concernant Madagascar et la Bibliographic de Madagascar, don du Gouvernement General, adresse par M. le chef du sen ice do lenseignement. 11 depose en outre I - reeemment acheles en Antananarivo Annual, collection complete ; La Conquete du Menabe, capitaine Condamy ; Thorly Jaers in Madagascar, Rd Matthews ; Sous les Tropiqnes, Denis. Le president lit une lettre de M. Oberthur, de Rennes, demandant a l'Academie quel est celui, de son frere ou de lui, quelle a voulu oepme membre correspondant. L'Academie, reconnaissant la valeurdes rechen In - t iit< - [ s ^M. Rene et Charles Oberthur sur la faune de Madagascar (leurs d'insectes sont peut-etre les plus riches du monde), decide de les nommer tous les deux. Communication est fat to d'une lottro de M. Paulhan signalant que M. Boyer, directour dc I'eeo'.e des langt.es orienlales, avait demands a echnngcr la parlie dos publications de son etablissement relative a l'Afriqne el a la mer des Indes contre le Bulletin do l'Academie. Aucun nnmero ne lui est parvenu. Toutes diligences seront faites

precedentes
QS le fond de la baie de Passandava, M. Dandouau entreprend de demontrer que ces mines doivent etrc cellos de 1'aneienne \iJle de Sada, que M. Grandidier . a tort sol on lni, avee Anorotsangana. II s'appuie, pnur justitier sos dires, sue divers details de eontiguralion des cotes el sue le passage suivant de M. Guillain :

La grande baie d< - e e sur les anciennes cartes sous le nom de Mangueli mi Massaeli. las bords de cette baie sont - il n'en .'dais pas uin-i Djada ou Tsada. Dans sa partie S.-O. git un groupe d'iles quo les indigenes

" oceidenlal du plus grand des ihds -e trouve nne an^e donl les

3 indigenes. Quebpies d

aborderent dans le fond de la baie de Passandava on le village de Tsada et s'etablircnf aussi sur les iles Mi toujours vainqueur, avail poursuivi les Portugais jn murs de Mozambique. Ieur principal boulevard, ma

i .,-nla flit aba a souhaiter que des rechcivnes ae ment & jour et permetten

M. le capitaine Ardant du Pic a la parole pour lire a l'Academie ois intorossantes etudes : 1 Sur le calendrier chez les Tanala d'Ikongo. Cette etude datant de plusieurs annees, il est decide de demander M. Fadministrateur chef de la province de Farafangana des ;nseignements precis sur la concordance actuelle des calendriers nala et grc-gorien, afin d'eclaircir certains points signales par . E.-F. Gauthier dans l'etude sur le calendrier malgache dont il enfc de faire hommage a l'Academie. 2 Une etude sur le role capital que joue la foret dans la vie tanala. 3 Une etude sur une sorte de jeu d'echecs appele Samantsy. Ges trois etudes seront inserees dans le prochain Bulletin. M. Lamberton fait part l'Academie de la determination recente un carabide nouveau qu'il a decouvert : Dyschirius Lambertoni . Vuillet. Le genre Dyschirius est rare et ne coraptait encore a adagascar qu'une seuleespece decouverte en 1897 a Dicgo-Suarez par . Bontemps. Le president expose a l'A(.u!. snii qu'cn ;aison de la venue rochaine a Tananarive de M. Berthier, membre fondateur de A.cademie, il y aurait peut-6tre lieu d'avancer la date de la prochaine iance afin de perraettre a notre collegue d'y assister. Tout le monde 3 range a son avis et il est decide que la prochaine seance aura lieu j jeudi 14 decembrel911.

Proces-verLal de la seance du 14 decembre 1911

Etaient presents : MM. le Dr Fontoynont, H. Berthier, Aujas, Dandouau, Carougeau, Grandmougin, F. Raphael, Malzac, Methuon, Dr Villette, Andriamitidy, Saidina. Excuses : MM. Standing, Cadet. Le proces-verbal de la derniere seance, lu par le secretaire, est appvouve. Le president souhaite la bicnvenuc a M. Berthier, administrates 1'Aradenu.- Malgache. II lui oxprinie tout le plaisir que l'assemblee a

2 Une gram in a ire swaliilis dialecte oftieiel). On decide de remercier le donateur de eel envoi. le Gouverneur (.oneral an sujet de diverse* questions au sujet de la pu de lexiquea des dialectes de 1 Grande He autres que le merina et le betsileo. M. Carle donne lecture d'une note sur les incendies de forets. 1 attire L attention de lAcademie sur celte question. La preservation de massifs forestiers s'imposc de tonic urgence si I'on ne vent pas voi disparaitre cette source de richesses et eet element de fertilite pour 1 colonisation. Une discussion s'engage h ce sujet enire plusieurs membres L'etude des movens a employer a eel rll'et f<[ du ressorl de I'adminis communication, ne peut qu'emeltre un v.eu f.n lant a voir I'adminis tration se preoccuper de 1'application dc mesures propres a sauve garder son domaine forestier. M. Methuon lit une note sur le cu

serpent. Certaines parlies plus apparm

36 graisse. L'Academie prie M. Methuon de continuer ses recherches sur le culte jusqu'a present ignore a Madagascar du serpent. II serait interessant de photographier cette pierre. Le docteur Fontoyonont propose de faire classer les monuments historiques de la Colonic, dans mi interct de conservation de ces reliquos (in passe. Cette question doit etre l'objet des preoccupations uverneur General, en Un raembre fait i observer qa'un am le il documents et objets datedu 23 juin 1902, presentant an inter et archcologique. Co le de l'administrateur monuments, tombeaux anciens sous la dans chaque provinci Mais le president fait remarquer qu c ce de vue et qn'en tout cas il importe de e les classer comme monuments historiques. Cette liste j publiee et portee a la connaissance do tous. ble possible, ajoute le Br Fontoynont, de demander au
:. \ ', . i i [,

Ce voeu est adopte aVunani mite. Le president prie chaque mcmbre d'apporter a la prochaine seanc e une liste des monuments ou debris archeologiques qu'il connait. M. Toussaint rappelle que Fa ncienne palissade en fers de lance qui enen terre battue on en briques c uites. Le cachet original de la residence royalc des souverains merina n 'existe plus. La disposition des anciens tombeaux est differente ; on a deplace les trano fito miandalana r en un groupe place au nord-est du Palais. Ces ont pas entretenus. lis tombent en ruines, alors que, moyennant un faible credit annuel, il serait facile d'eviter leur disparition prochaine. On a de memo detruit en partie I'harmonie de la grande place qui est devant le Palais de Manjakamiadana par des enlevent toute beaute a ce moment et en detruisent notamment la perspective. M. Dandouau rappelle que M. Jully avait dresse un plan du Rova, dans 1'etat on on l'avait trouve lors de Farrivee des Francais en 1895.
~- -.( ,:.:.<:' ..)!...;- , -.

pirer de ce plan qui a paru aux Notes, Reconnaissances et Explorations (2 semestre 1898). La question sera reprise a la prochaine seance. L'ordre du jour etantepuise, la seance est levee a 5 heures et

VGCABULAIRE DE PHILOLOGIE COMFAREE DO HALGACRE


{Suite)

HABAKABAKA, esoace, atmosphere. I'atmosphere. Mag. : auang-auang, hava, gana, atmosphere. HA'DI, sak. : hali, fosse, tranchee, fosse ; mihadi; Pros. : mungudi, creuser, fouiller, deterrer; fangadi; Sak. : fangali, beche. Mai. : gali, beche, fouille, crease; meng-gali, creuser, fouiller; ynvg-gali, beche. Sund., Day. : kali. Bat. : hali. Bag.: migkali, creuser. Mag. : mangalut, creuser; pangaras, beche. Tir. : fangaras. Mao.: keri, creuser. S. : hal, labourer ; hali, charrue, silloti, agriculture ; hala, langrila, chnrrue; khata, creuso, fosse : khatra, beche. Lat., Gr. : aro, labourer. HAlU, action de Faire secher, d'exposer au soleil. Fut. agingi, aerer, waagiagi, etre aere. Tir. : fekayaen (rac. kaya) . - Mag.: fjiingu, in"(jatv/u, faire secher, exposer au

!>! iis;ni(:mt. Mai. : kignhi, kiai, adresse, habilcte. S. : cay server, percevoir, connaissance. HAI, chaleur, feu, incendie ; mai, brule, Chaleur. - S. : kskm. luulei. preii'lr.!MI

bnilant ; mahnmai,

: .1 ..pn-s nn hon noml-m

HAlNU, TAINU, ecoute ; mihninu, milainu, ecouter. Tag. : lainga, ecouter. Jav. : enget, preter Toreille. Mag. : ingat, magingat, pi r, entendre. H\JA, ! . honorer, respecter. Tir. : ad at, respect ; mcgadat, respecter. Mag. : adat, magadat, respecter. S. : ac [atch), honorer ; yaj, honorer, adorer. HAJ1A, revenn, redevance payee jadis an seigneur. Mai., Ar. : hatsil, revenn, contribution. Jav., Sund. : hasil.

HAKU, HAKUHAKU, RAGUHAGU, pretention, suffisance. - Mai., Jav., Sund. ; arrogant. HALA, araignee ; Prov. : scorpion. Mai., Jav., Sund., Day. : halo, scorpion. Bat. : hala, scorpion. Mak. : pati kola. Day. : kala. S. : ali, scorpion ; salaka [dial ok a), araignee. HALA, hai', deleste, haine ; ankaholaina, qu'on deteste. Mai.: (jiii, avoir en aversion, en liorriMir : ka-g<di-n, qu'on a en horrenr. haine ; hel, etre en colore, hostile ; glai, avoir de 1'aversion. HALADl, excuse, pardon ; manaladi, s'excuser. Mai., Ar.: halal, excuse, pardoi lal, je demande excuse. HALAMANJANA, Sak. : haramanja, place publique, lieu vide ; in air. Mai. : huh/man, place, cour, grand cheniin. Bat. : alaman, rue. T HALANA, coussinet : akalana, coussinet, escabeau ; halanana, u'on met sur un eoussinel : mihala.aa, reposer sur tin coussinet ; anakalana, placer un eoussinel au-dessous. Mai. : kalang, galang, iir un coussin. - Bat. : kalang. Tag. : kalang.

iv., Sund., Day. : galang.

HALATRA, vol. larcin. Mai. : .ran, vole, derobe. Sund.: uri. S. : cura (tchura), vol. Bopp et Burnouf cornparent furari, oler, du latin, etoojparo du give, a cura. C du Sanscrit devenant f dans 2s deux Ungues s'aflaihlil encore davanlage en malgache et devieot h. HALU (prov.), pilon. - Mai., Jav., Sund., Mak., Bug. : alu, pilon. - Bat. : andalu. HAMBAHAMBA, hesitation, indecision. Hal.: rambang-rambang, asard, douteux ; m an hasard.

39 Mai. : manis, doux, agreable. Jav., Sund. : manis. Mak. : manisang, douceur. Day. : amis. HAMU'RI, FANAMU'RI, gouvemail ; manamuri, tenir le gouvernail. Mai. : kamudi, gouvemail ; ber-kamudi, tenir le gouvemail. Jav. : mudi. Sund., Bat., Mak., Mag. : kamudi. Fut. : uli, gouvemail : fakauli, tenir le gouvemail. HANDRINA, front. D'apres Richardson, kening, sourcil, du malais, est peut-etre I'equivalent de handrina. HANI, seul, unique. Mai. : hana, seulement, uniquement. HANINA, sale. : hane, nourriture, mange ; mihinana, manger;. humana (insertion de urn apres Vh initiate de hana), manger. Mag. kan, ken, nourriture ; human, manger. Bag. : kan-non, makan, nourriture; migkan, manger. Mai. : makan, mange, manger; makanan, nourriture. Day. : kinova, human. Jav. : makan, manger. Tir. : ama, amaen, manger ; ama, kaama, nourriture. Mao. : kai, nourriture. Fut. : kai, nourriture, manger ; kaina, etre mange\ Saddle, pres de Mota: gen, manger. S. : anna, mange, nourriture, vivres; khana, action de manger ; adman, action de pas. Ad?nanet anna sont des derives de ad, manger, qui est identique a edo du latin, a eSo> du grec et a eat de l'anglais. HANITRA, parfum, bonne odeur ; manilra, parfume, odoi-itoranl. Mai. : wan wanji, par-fume, odor-iterant. Jav., Sund. : wanji. Fut. : hongi, rendre quelque odeur; haunga, odeur, parfum. S. : gandha odeur, parfum ; gandhi, parfume. HANTA, prii'i-e. suppliquo . mihanta, demander, supplier. Mai.:

HANTSINA, p uantenr; n d'urine; baxin, pu HANTUNA, sui pension ; i na, etre suspendu , - Mai. : t u.lrc suspi pendu. - Jav., Su gianiung, titanium. le. Bat. : hara. HARABU. Voy . : rabuka. HARAFESKNA, rouille, v<

verre ; hening, clair, limpidc.

-40 HARAKA, lisse du metier de tisserand. Sw. : faraka, peigne qui HARAKA, trop sec, cassant par trop de chaleur, calcine. Mai.: kerak, gratin, ce qui est trop cuit, brule. HARAKA, vol, extorsion ; miharaka, extorquer. S. : haraka, vol, pillage, voleur, pillard, trompeur. HARANA, corail blanc, grands rochers, coquillage. - Mai.: karang, corail, rocher de corail, coquillage. Jav., Snnd., Mak., Bug. : karang. Rat. : Karang. P>;ig. : Mattbos, dit 1'abbe Favre, le malais karang viendrait du Sanscrit khara, pointu, piquant. HARATRA, action deraser: manaralra, raser: ha
ipe, i'raumen L-S t, coaver; kshur, 1 ihur, co, iper; ksintra,

HARI, ARI, pourv 11, qu i a, forme, produit, cree, ere; tare, acqnudn : mahuri. c [u6rir. - Ma >duire; meng-adah 7/;, f< >rmer, produire, cr eer. . Fav. : ana. :. S. : kri, fair* nier, produu e, act ; krita, fait, execu te, aequ is. Sir Monier p de derives de
lis encore en lation. Rep lus une voyelle est inseree apres le k de mps tabncanl, erne temps ccIill qu i fait, qui produit, qui cr ee. Los mttu rales k, h rmutanl sou ven I t ntre dies, kara et kari r tour ftri correspondent HARIH \RI , 6 vide miharihari, etre en evidence ; an-karihari, deeouvert, en e\ idem; e ; mampiharihari 3r, mettre en idenec. - Fi it. : fa kaali, fakaaliali ifaha pr ,'11x1.' can: satif), montrer,

ijaligali, paraitre. vers, regarde de travers ; mengerling, - Sw. : Hariri, fil ou etoffe de soie.
i

trouble; mmgaraw, troubler, remuer un iiquide ;

41 confusion. Sand. : karut, entortiller. Mag. : karut, mangarut, embrouiller. HARUKA, KARUKA, action de fouiller, de plonger la main dans; Mangaruka, fouiller. Mai.: keruk, gratte, fouille avec les mains; mimtjci'irii, grafter, fouiller, ercuser; garak, gratte, fouille; korek, creuse, fouille. Jav. : gam, gratte, fouille. Sund. : garuk. Mao. : warn, gratte, racle. HARUNA, corbeille servant de sac. Mai. : karung, un sac, une poche. Jav. : karung, sac. HASINA, verb d'un objet, sel, saveur; masina, qui a une vertu, sale. -- Jav., Sund., Day., Tag., Bis.: asin. Mag. : asi, masi, sel. Bag. : asin. - Melanesie, dans cinq dialectes : asi, sel ; dans divers dialectes : tasi, tahi S.: usha, sol impregne de sel. HASINA, tout ce qu'on donnait au souverain ou a ses representants

HASINA, les divers compartiments d'une orange ; mihasinkatina, se partager en divers morceaux. Mai. : asing, seul, distinct; asingasing, separement. HASIRA (prov.), colere. Sw.: hasira. Fer., Ar. : 'azr. HATAFA, HATAFANA, badamier ; terminaiia badamia ; hatafa, /. Mai. : kflapang, terminaiia catappa. Sund. : katapang. Bat. : halapang. HATAKA, demande ; mpangataka, demandeur, mendiant. S. : yac (yatch), demander. so!licit(M-, iuipimvr : >/aeal;a, demandeur, HATINA, gale, demangeaison. Mai. : gatal, gale, demangeaison. Jav. : gatel. Mag,: gaiel, demangeaison. Bag. : makatel. HATRA, jusqu'a. - Sw. : hatta, jusqu'a. Mai., Ar. : hadd, had, limite, terme, jusqu'a. HATSATRA, pale, bleme. Mai. : puxat, pale, bleme. Jav. : puxet. ~ Sund. : puxat. Mak. : puxa. Day. : muset. Mag. : HATS1A (prov.), nom d'un mois lunaire. S. : kartlika, nom HATUKA, nuque. Mai. : kuduk, nuque. Bat. : huduk, le derriere d'une maison. HAU, pou. - Mai. : kvtu, poo. - Jav. : kutu, vermioe. - Bat.: hviu. Mao., Fat.. Fidji : kutu, pou. Isabelle, Floride, Pentec6te: gutu.- Saint'-Esprit, Torres : gut. -Tah. : ulu. - Divers dialectes

de la Melam, u, fu. Dans ces derni tes le malais kutu est reduit a sa forme la plus simple wu, u'u, u, fu, comme en malgache hau. HAUDT, appel pour demander a entrer dans une maison. Fer., HAUNA. Voy.: gana. HAUTRA, grattage. - Mai.: gawut, garut, gralte, racle, ratisse. Jav., Bat. : garut. HAVANA, parents, allie, ami. Fut. : have, parente. Mai., Jav.: kadang, parents, famille. Mai., Ar. : abwan, les parents, pere HAVANANA, la main droite, le cole droit. Mag. : kaunanan, la main droite. Tir. : kuonon. Bag., lima kaoanan, la main droite. Mai. : kanan, le cote droit. Kw.: kanan. Mak. : kanang. Tag. : kanan, la main droite. HAVIA, la main gauche, le cote gauche. S. : savya, gauche, main gauche. HAVTTRA, fer pointu servant a attiser le feu ; Prov.: crochet, gaule armee d'un croc. Mai. : kayit, kail, crochet, pointe recourse. Sund.: kayit. Bat. : hait Tag.: kaity crochet. HWUKVVUKA, poumon. S\v. : yavuyavu, poumon (tevme de boucherie). HAZARI, sortilege. Sw. : usahira, sihiri, sortilege. -Fer., Ar. : hazara, deviner. HAZU, arbre, bois. - Mai. : kayu, du bois, un arbre. Jav., Sund., Mak., Day. : kayu. Bat. : hay a. Tag., Bis. : kahong. Mag. : kayo, arbre. Tir. : kayeu, arbre, bois, baton. Fut. : laakau [lau kau, branche d'aibre), arbre, bois. Mao. : rakau [ran kau, feuille d'arbre), arbre, bois. Isabelle : gazu, arbre. Fate: kasu. Fidji, kau. Nouvelie-Guinee : hau. - Floride, San-Cristoval: gai. Pentecote: gae. lies Salomon : hai, ai. HEHAKA, essoufflement; mihehaka, misanhaka, etre essouffle. Fut. : gaaki, essouffle, haletant. Mao.: kahekahe, etre haletant. Mai. : gap-gap, etre essouffle. HEHI, action de gratter la terre avec les pattes; hehezina, qu'on gratte. - Mai. : kmjit, knis. grail '\ fuiiilh' (surtout paries ponies); kakas, gratter la terre. HELATRA, eclair, reflet de lumiere; manelalra, faire des eclairs Mai. : kilat, kilap, eclair, reflets, coruscation. Jav., Day., Bis. : kilat. - Sund. : kihp, - Bat. : hilap. Mak. : kiln. Bag. : bila. Tag. : kirlnl. Mag. : kilat, 'vli, . lap, reflet de lumiere. Fut. : uila, eclair.

s le bras. Jav., Sund. : kelak. Tag. : kilin. elek, aisselle. ourbure, sinuosite, faute; meluka, courbe, coupable ; e. Mai. : kelok, sinueux ; teluk, baie, golfe. Bat. : torlnk. Day. : telok. Tag., Bis. : leok. , agitation d'nn drapeau ; Prov. : hembana, vol de seau. Mai. : kembang, etendn, deployc, ouvert. Tag. : kam\g, ouvrir, deployer. JH-N'A. viande. Ricb., Teor : henin ; Wahai: hela. HENDRI (prov.), filage ; manendri, filer. - Mai. : ganteh, ante, , eTre file. Sund. : kanleh. Bat. : mangganli. ~ Mak. : ganti. Day. : kantih. HENIHENI, marecageux, bumide. Fut. : anoano, marecage.

HENJANA, raide, tendu. Mai. : kenxang, raide, tendu. Jav. : kenxeng. Sund. : kenxang. HENJI, HENJMENJI, action de folatrer. Mai. : xingi, folatre, HERI, diverses plantes 6pineuses. Mai. : duri, epine, piquant. Jav. : ari, ri, epine. - Bat. : duri, epine. HERI, action d'aller a la sellc ; mangeri, aller a la selle. - Mai. : berak, behrak, action d'aller a la selle ; memberak, aller a la selie. HERI, force, puissance, courage, violence : an-kcri, par force, par violence : mnhn-i. fori, courageiix, violent, qui 1'cmporle sur ; anknhoreziaa, qu'on encourage. - Mai. : keras, kras, fort, dur, violent, ferme, severe ; men-geras-kan, endmmen-yras-i, forcer, contraindre. I s du malais [. rait dan^ 1 < dernes knras. - Tag. :!/,////.. - Mai. : "'"'", l'i"m:, intrepid.-. - Jav., Sund. : wira. S. : vh\ etre nuiiMgeux : /-/"/v, h..in r.V-/ I. latin ri, ,| 1, gnihi.pi- irair. Le t> du Sanscrit devcnant w dans ,,vm se ndi.it it Inspiration de h dans heri. - Sw.: Am, forHERINA, tour, retour, rotation ; miAerina, etre de retour recommencer; mitsinyerina, tourner. Mai. : gihng. toiirrn-. tuuiii.in ., FJav tourner; meng-gihng, ,mf rouiei. jav., tourner, rnnler i .

HtfTRA, impot foncier, bien-fonds payant Fimpot. S. : kshetra, bien, fonds, terre. HETRI, lent a croitre, rabougri. MaJ. : genting, mince, menu. Bat. : gonting. Day : ginteng. HETSI, cent mille. Mai., Jav., Sund. : keli, cent mille. Mak.: kali, centmille. Tag. : kali, cent millions. Ma-. : !>;!!, dis millions. . Tir. : sekati, un million. S. : koti, dix. millions. HETSIKA, mouvement; mihetsika, remuer ; manetsika, remuer, agiter. S. : ej, remuer, mouvoir, secouer, agiter; ejalka, mouvement, tremblement. HETUTRA, pet. Mai. : kuntid, pet. Jav. : entut. Sund.: hitut. Day.: ketut. Tag., Bis.: otot. Tir. : etut. Bag. : ot-tot. Mag.: tut, pedtut, lacher des vents. HEVITRA, pensee, reflexion ; mpihevitra, penseur. S. : kavi, intelligent, sag< intelligence. HI, HIHI (prov.), dent. - Isabelle : kei, dent. - Mai., Mag. : gigi, dent. Bat. : ngingi, dents. HIAHIA, TSIAHIA (prov.), nom d'un mois lunaire. - S. : jyashlha, HIANAU. Voy. ianau. HIBUKA, HIVUKA, plein, bonde ; hifulra, rempli, serre ; manivukn, entasser, presser dans. Mai. : apit, serre, presse ; meng-apd, serrer, presser. Jav. : apit. HIDIHIDI, demangeaison . mi ,< Hhi >/, qui demange. Mai. : -on. Jav. : kudis. HIHI, raclurc. Voy. kiki. HiHITRA, parcimonie, avarice ; fahihirana, avarice ; kahihUra, avare. Mai. : kikir, avarc ; kikir-an, avarice.Jav., Day. : kikir. Mak., Bug. : kikiri. Tag. : kikil. Fat. : hiikai'ii, economises jente. Fut : kilakila, te, penchant, rivage. Lat. : collis. HILAXA, inclin.ii-<>u : Umgii'i,,,,, pem-h" ; m<niingd<mn, ernuter en penchant I'oreiile ; i-.ser eomme le snleil : mort. -- Mai. : P.ling, in.'line de eote ; iu> ng-fd.ing, pencher, tie cote, (u-eter I'oreiile. Mag. : fling, in.'line d'un cole. Tag. : hilig, s*incliner. Jav.: ding, fa ire attention. Bis. : Idling, t'aire attention.

Mai. : hilang, perdu, dechoir, mourir. Jav., Mak. : Hang. Mag. : hilang, se perdre, disparaitre. H1LANC.ILANA, roulis ; mihilangilana, balancer, rouler comme balancement d'une embarcation. Mag. : kilid, magkilid, balancer, vaciller. HIMPUNA, rempli, completMai. : himpun, rassemble, mini. Jav. : himpun. Bat. : empun. Tag., Bis. : ipon. HINJAKA, gambade. Mai. : kanjar, sauter, danser. HINJITRA, raide, tendu ; maninjilra, raidir, etendre comme le I1INTSANA, secousse ; manintsana, secouer, tamiser. - Mai. : (juri.vimf/, serono, a-ite : indmig, st'couo ; meng-indang, secouer, taHIRA, eh int. Mak.: kelong. Jav. : kidung. Mai. : kidung, chant, chanson, chante. S. : kara, chant, chanson, hymne ; gir, invocation, louange, chant. HIRANA, lueur, rayon de lun Tirana, clair, brillant. Mai. : gilang, brillant, reluisant. Jav., Sund. : gilang. Bis. : gilang-gilang. Mag. : gilak, kilau, brillant. Fut. : gigila. Want, r'esplendissant. S. : ghrini, un rayon de lumiere. HIRIJI (prov.), broderie en relief. Sw. : darizi, broderie. Fer., Ar. : daraza, tisser. IHRIKA, petit trou, lucarne; mangirika, percer. Mai. : girik, gorek, //W/,-,poive, tro or. Sund., Rat.: girik. HISANA (prov.), les oui'es du poisson. Mai. : hisang, isang, oui'es de poisson. HITA, vu, trouve, connu, compris; mahita, voir; mi) voir, se rencontrer. Pentecote : gita, voir. Bag.: migkita, voir. Tir.: giloon, voir, rencontrer. Mao.: kite, voir, trouver, eonnaitre. Fut.: kite, paraitre, apparaitre ; kikite, pri'voir, clairvoyant; /Wr/>, se rencontrer. Tali.: itr, savoir; fnail<>, faire savoir. S. : cilia (prononce tchita), percu, observe, visible; cil, pereevoir, consider observer, connj kite, des dialectes oceaniei is. Neanmoins hita peut e tre compare >ins de probabili te an Sanscrit vitta, connu, compris, , car Monier d o, do d, le: i videre, voir, lc grec v.oa, jc sais , et l'anglais wot, savoir. lance du sens de iridere avec celui do fula >j initial du sanscifit s'affaiblit da plus' "'*' et dans algache hita. has u

'

>

'

-'

I,.'

pal. : ijak, uijuk, pijak, foule aux pieds. HU, particule indiquant le futur du mot qui suit.En tituray fo et en maguindanao bu indiquentegaleroentle futur mais se placent apres. HUALA (prov.), rade. Mai. : kmvala, kuala, port a l'embouHU'ATRA, qui depasse, excede, au trop ; mihuatra, franchir, surpasscr, 1'emporfer sur ; prov. : Ukuatra, lungualra, qui excede, qui depasse. Mai. : liwat, aller au-dessus, surpasser, exceder, etre superieur. Jav., Sund. : liwal. HU'BUKA. Voy. guhuka. HUDIDINA, tour, contour, entourage ; manudidina, entourer, corner. - Mai. : kulUing, autour, a l'entour, entoure ; iw entourer. - Sund, : kulUing, entourer. Bat. : haliyang. Day. : kuling, etre entoure. Jav. : ngalang, entourer. HU'DINA, HURINA, tournoiement ; manudina, faire tourner ; mihudina, tourner ; fangurinana, moulin pour moudre la canne a Sucre. Mai. : guling, route, etre route, toume; mi-'ig-guling, rouler, tourner; giling, tourne, tourner; meng-giling, tourner, moudre; /, meule de moulin. Day. : kuling, etre route. Mag.: ! ing, moulin pour ie riz ; gumilingan, moudre; giling"'1* helice ; batu gilingan, meule de moulin. Tir. : iling, tourner ; gilinyan, moulin ; megiling, tourner. Bag. : migoli, tourner. Mao. : hurt, tourner, moudre. S. : ghurn, tournoyer, rouler; ghurna, tournoiement. HU'DITRA, sak. : hulitse, peau, ecorce ; manudUra, ecorcher, enlever la peau, I'ecorce. Mai. : kulit, peau, ecorce depouiller, ecorcher. Jav., Sund.: kulit. Bat. : hiding. Mak.: kuli. - Bug. : uli. Mag., Tir. : kulit, peau. - Mao. : kiri. - Fut. : k'U. peau, ecorce. Isabelle : guli, guiguli. San-Cristoval, uriuri. HU'FA, loyer, bail, louage; manufa, louer, prendre a bail. Mai.: upah, gages, salaire, loyer; meng-upah,, prendre a gages, louer des ouvriers. Jav., Sund., Day. : upah. Bat. : upa. Tag. : opa. Mag. : upah, salaire, recompense. HUFAHU'FA, legere agitation ; mihufahufa, Hotter comme un drapeau. Fut. : gaoveove, agite doucement; gaupeupe, gaopeope, movible, qui branle. HU'FUKA. Voy. kufuka. HU'GU, action de peigner ; mihugu, se peigner ; manugu, peigner Mai. : sugar... menugar, se peigner.

47 HU'HU, ongle, griffc. Mai. : kuku, ongle, griffe. Jav., Sund. : kuku. Tag., Bis. : koko. Mak., Bug.: kanuku. ~ Mag.: kuku, ongle. Fut. : maikuku, griffes d'animaux. Sw.: kucha, ukucha, ongle. HU'HUKA, etat de ce qui a l'ouverture ou la face en bas; mihuhuka, 6tre renverse, sc prosterner; miankuhuka, se prosterner la face contre terre. Sw. : kuanguka, kuangukia [ku est prefixe), se prosterner. HUT, dit-il, dis-je. - Mao.: ki, dire ; kiia, dit par. - S.: ah, dire ; aha, dit-il. Lat.: aio, dis-je. HU'LATRA, champignon. Mai.: kulat, champignon. Day.: kulat. Mag. : kurat. Tir.: kulot. Bag.: kolat. HU'LATRA, cicatrice. - Bag.: olat, cicatrice. HU'LIKA, U'LIKA, sinuosite ; mihulikulika, serpenter. Mag. : kuling-kuling, serpenter. HU'MANA. Voy. hanina. HU'MUKA, action de remuer quelque chose dans la bouche sans ouvrir les levres ; prov.: de rincer la bouche. Mai. kemur, kumur, action de rincer la bouche. Jav. : kemu. HUNAHUNA, marecage. Fut.: anoano, marecage, bourbier. HU'NI, dites done. Fut.: ine, dis done, dites-moi, n'est-ce pas ? HU'NKU (prov.), paletuvier. - Sw.: mkoko. HU'NKUNA, virole. Sw.: ukoa, virole, anneau large, boucle. HU'NTSANA, secousse, agitation; manuntsana, secouer, agiter; uivement, branlement; mihunlsina, etre agite, remue, trcssaillir de peur. Mat.: gunxang, kunxang, secoue, agile, ebranle ; ber-gunxang, qui s'agite, s'ebranler, trembler; mei secouer, ebranler, agiter. Mak.: goxang. Mai. : koxak, secoue, agite comme le liquide dans un vase. Jav., Sund.: koxok. HU'NU, dit-on. Tir. : kun, dit-on, on dit. Mai. : kunun, marque du doule. HU'RAKA, clameurs, vociferations, cris d'admiration ; hurika, acclamation ; akura, cris d'une multitude. Mai.: surak, acclamation, cris d'al!6gresse. Jav., Sund., Bat., Day.: surak. Mag. : gurauk, cris ; inugurauk, etre acclame. HU'RAKA, terrains marecageux, humides. S.: udaka, eau ; udakala, aqueux, humide, plein d'eau. is, d'appendices HURUHU'RU, tremblement, epouvante. -- Mai. : ham, trouble,

K : ghora, redoutablc, eftrayant, HU'RUNA, prov. : huluna, action de mettre en rouleau, de rouler, de reunir, de cerner, de ramasser; manguruna, rouler, reunir, cerner, ramasser, nfler. M il. : gulung, roule iu, roule : / '/-gut m /, rouler, mettre en rouleau. Jav., Sund.: gulung. Bat. : gulang, rouler. Mak. : gulung.Mai. : kurung, enclos, enfermf. menglining, clore, enfermer. Jav., Sund., Mak. : kurung. Bat. : hui^ung. Day. : kurong. Tag. : kolong. Tir. : wrung en, reunir. S. : urew, couvrir, cacher, cerner, environner. HU'TA, bouchee de nourriture machee; mihuta, macher, Irilurer. Fut. : uli. uuli. mordre ; ola, manger cru. S. : khad, natter, mordre, manger. HU'ZUNA, secousse, branlement; manuzunguzuna, agite ebranler ; mil branler. Mai. : </

I, article personnel qui se place devant tin nom propre. Tir. : *, article personnel et article defini se met devant un nom propre sujet et sert aussi a determiner un nom commun sujet. Mag. : si, se met devant un nom propre sujet. I, a ; i masu, aux yeux de. Fut. : i, a, en ; kua male i Uvea, il est mort a Uvea. La preposition locative i, a, se trouve dans la plupart des dialectes des lies Salomon. IV (prov.), oui. - Mai. : yk, iyk, oui, bien. - Jav. : ya. Fut. : IANAU, tu, sujet, est compose de l'article personnel i et de anauDans les provinces on dit plus communement anau, qui est souvent prononce agnau, et qui n'est guere eloigne du malais angkaw dont la k disparait. En Melanesie on trouve assez souvent iniko, inigo, igoo, igoe, ihoe, ioe. Le sakalave ihe, tu, rossemble aux deux dernievs. Pour iniko et inigo, on peut supposer, ou bien que le malais iinghmi . par Finsertion de i, ou bien que ces mots sont compost de i article personnel, de m, article deGni montrant le toi et de Lorsque le pronom de la deuxierae personne est complement, il parait en malgache sous la forme de au, nau, de toi, par toi, finales de anau. En Maori on trouve au ou ou, de toi, na u ou no u, a toi,

-49 tien ; a Fiituna, a au, o ou, de toi; en Melanesie, o, ho, gi ke; en Tiruray go, ge; en Maguindanao ka ; en Sialais haw IDINA, sak. : ilina, action de descendre, de couler liquide. Mai. : hilir, qui coule, couler comme l'eau d'v descendre sur un cours d'eau. Jav , Snnd. : hilir. IHA.NI, seulement, uniqtiement, senlement, simplement, uniquement. simplement. M:

IKAKI, KAKI, papa, pere, terme honorifique employe anciens, envers les aines. Ma!. : k-ikak, k/tka, lYere

par coir ; m'nlika, se mcttre par cote. Mai. : Uriah, > mettrede cole ; hvlak, de cole, ecarte dn chemin. devie : m^nij-hflak, se mettre de cole, seearler, devier ; mii>vj-h<-Uik-k<n\, fain' alter

besoin de ; /

IMA (prov.), mere. Mai. : ma, mak, a Sw. : mama. Savo, pres de Floride : mama mere. S. : amba, mere ; dialectes du Sud INDRANA, emprunte ; mindrnna, emprun ter. Mai. : pinjam, emprunte, prete ; i prater. Bat. : injam. Sund. : injum. M INGAtlf, NGAHI, monsieur. - Mai. : en chefs malais ; enxi, enxik, xi, xik, rnon>ieur, n

50
INT, acquiescement, foi ; minu, croire. Mai., Ar .: iman, foi. Sw INUNA, racine de minuna, boire le tanguin ; pro v : boire boire. inumina, qu'on boi it. Mai. : minum, bu ; me-mi - Bug. ., Sund. : inum . Bat. : minum. Mak. : ir, boire. rung. Tag; I lis. : inom. - Mag. : ?wwm, mi Tii Bag. : miginom. - Mao., Fut., Tab., , Floride. :. Motlav, pre* i Mota : in. IRA, echeveau ; mantra, mettre en echeveau, fib >r.- Mai. : ire

, fils on fibres dn bois. IRA, ERA, amont. Mag. : ilaya, partie superieure d'une riviere. S. : agra, anterieur, partie superieure. IRAIKA, prov. : raika, un. S. : eka, on. IRAKA, envoye ; maniraka, envoyer ; fanirahana, action d'enuruh, envoye; menuruh, env< )yer; penunth-t - Bat. : suru. Mak., Bug. : sur s ; ny tranu n'ireu, la maison d'eux ou d'elles. illcs (se placent apres le vcrbe) ; ro, d'eux, d'elle d'eux ou d'elles. Melanesie, r< jestcommunp(

le plnriel. IRI, desir. Mai. : kila, desir, desire ; harap, espere. Jav.: arep, desirer. Sund. : arep, esperer. Mag. : harap, ma-harap, IRI, IRU'A, la-has. Mag. : ruu, luu, la-bas. Fut. : ileia, la-bas. Mao. : ra, la-bas ; le ra, ce qui est la-bas. IRITRA, IRITSE (prov.), action de defricher, de couper les petits bois. Mai. : hiris, coupe en morceaux plats, hache, taille. - Jav., Sund., Bat. : iris. Bay. : hiris. ISA (quand on compte), un. Mai.: sa, satu, suatu, un ; asa, unique, un. Jav., Sund., Bat., Mak., Day. : sa, un. Mag. : sa, isa. Nouvelles-Hebrides : sai, tai, tea. Botuma, iles Salomon : ta, tai. Mao., Tah. : tahi. Fut. : tasi. D'apres le l)r Codrington, la racine ta, qui parait en Melanesie et en Poiynesie, peut etre consideree comme at de sa par le changement de la sifflante s en den tale t. -~ S. : eka, un. Le P. Thomas {Bulletin de l'Academie Malgache, 2 trimestre 1904, page 95) a identifie eka et isa. Pour prouver cette identification, il s'appuie sur un article publie a Madrid en 188? dans YExposiciun filipvm, dans lequel Fraj Minguclla, missionnaire des Philippines, dit que le A: Sanscrit s'adoucit assez souvent en c (tch) ou s (ch) et ces deux palatales en s dentale. D'apres ces changeni tiques, eka deviendrait etcha, echa, esa ou isa. D'un autre c6te la palatale tch ne conserve souvent que la dentale forte / el

SI aise de comprendre que ta, tahi de la Mclanesie etde laPolynesie aient la meme ongine que sa ou isa de la Malaisie et de Madagascar. ISAKA, chaque, chaque fois. Tir. : senga, chaque. Mai. : segala, chaque, chacun. Sund.: sagala. Mag. : segala, chacun, tout entier. S. : sakala, tout entier, chaque. mettre; misi, il y a; fisiana, existence. Mai. : isi, plein, le contenu d'une chose, la population d'un lieu ; meng-isi, remplir, peupler ; ber-isi, qui est plein, habite. Jav., Bat. : isi. S.: as, etre, exister, etre present, demeurer, habiler. Sw. : kuislii, vivre, exister, passer ISIKA, nous (sujet); antsika, a nous, nous (regime); nisi I,n, tsiku, de nous, par nous. Le pronom inelusif eomprenanf eeux a qui Ton parte est con En malais c'est kila, en Melanoie giin, igilu, gul, ir/ul, kiln, ihihi. Dans certains di ileetes des ites Salomon ikin, kin rejettent les finales la, d, comme ntsika, tsika du malgache. Dans sekita du Magnindanao une s est prefixee a la racine commune comme dans le malgache isika. esang, morve, mouche ; meng-esang, se moucher avec les doigts. 1TA, passage de l'eau, action de passer au-dcla ; mil", l'eau. passer au-dela. Sw.: kupila, passer, franchir au-dela. passer

grande piece dean, mer interieure. Day. : tnsik, lac. Jav. : tasik, ocean. Sainte-Marie : tas, lac. Put.: tai, mer, can de mer. Mao. : tai, mer. Samoa : tai, mer. Rotuma : sasi, mer. Tasi, asi, communs en Melanesic, signifient sel et mer. ITATRA, extension; mitatra, s'etendre, se developper. S.: vitala, etendu, repandu ; ut-tata, qui s'etend ; lata, tHendu. ITI, sak. : ilui, ce, cot, cette. ceci, celui-ci, celle-ci. Mai.: itu, ce, cet, cette, ces, cela. Jav. : iku. Mag. : antu, enlu. Hag. : log, ici; iti, ainsi, cela, ce qui precede. Lat. : iste. ITSU, couleur verte ; maitsu, vert. Mai. : hijair, vert. Jav.: ijo. ~ Day. : hijaw. Tag., Bis. : hilao, vert, non mux. IVA, bas. Mao. : iho, en bas. Oba do< Nonvclles-Helirides : hivo, eu bas. Mai. : bawah, en bas, dessous. S. : ava, en bas. Mar., Jav. : baivah ; Day. : iwah. IVI, salive. - Mag. : iyuk, salive, crachat ; ayug, salive, bave. Mar., Mai., Day. : iivaeh. Jav. : oir^li. 1ZA, prov.: ia, qui?-Saint-Esprit. Mota : isri l'unitiale est article

Nifilole, au uord des No uvelles-He brides : ie. Mao., Tah. : ivai. Fut. : ai.S. : /ca,qni?quoi ?Lat.: quis, quid.Anglo-Saxon : hwa, htract : Aim. : who, what. Sir Monier donnant who et hwa corame des modifications du Sanscrit ka, esie, ia de Madagascar, res 3 origine. D'un t que des variantes de ihei. IZAHAI, prov. : zaiuii, >:!>>), nous, sujet, excluani eeux a qui Ton pane : at, nai, de nous, par nous. Le pronom exclusif est commun aux

longeetdevient begey ;dem6me ai du raalgachahai. IZAHU, prov. : zahu. Voy. ahu. IZAI, ZAI, qui, Iequel, que, celui qui, ce qui. Mai. : yang, qui, que, Iequel, celui qui, ce qui. Le yang malais, dit Fabbe Favre, parait n'etre que ia nasale ajoutee au Sanscrit ya, yas, yal, qui, que. Monier donne le gree o;, fM o, com me equivalent de ya, yas, yat; I'// du sans nt est n mj Ia< en gr< c par l'e>i ,1 iui, G t // d< \i< nt : dans ie malgache zai. IZI, sak. : ie, il, elle, ils, elles. - Mai. : iya, ia, dia, il, die, lui.

JABUADI, civette. - Mai., Sw. : zabadi, liqueur qu'on tin JAHIDI, taciturne. Mai , JAMA (prov.), assembled, revue, fete. Mai., Ar.: jumat,jumaat, n union, assemblee; jemaat, compagnie, assemblee. Sw. : dyamaa, famille, societe, reunion de personnes. JAU (sak.), venez. Sw. : ndjyoo, venez. JEJI, espece de guitare. Sw. : zeze, guitare, mandoline. JELAKA, JELATRA, eclat, jet de lumiere ; manjelalra, briller. Mai- : gilai lumiere. Jav. : gilap. JENITRA, affecte, comtne quelqu'un qui est pare. Mai., Ar. : JERI, regard ; prov. : pense'e, consideration ; mijeri, regarder, considerer. Mai. ijeling, regarde; men-jeling, regarder. B Mak., Bug. : jailing. S. : dris [drich), regarder, considerer,

comprendre, connaitre. Dans les langues malayo-polynesiennes un voyelle doit etre inser6e apres le d de dr; d'un autre cote la palatale (ch) parait dans ng final des equivalents de la Malaisie. JIA, JIAJIA (prov.), sable, chemin. Sw. : njia, chemin. JIKA (prov.), mort, decede. Sw. : kuzika, enterrer, in JILA, JILAJ1LA, leger, lascif, licencieux; lakan-jila, barque qui roule. Mai. : jila, action de roder; ber-jila-jila, qui rode, qui vire; S. : Ml, etre lascif, licencieux. JINI (prov.), restes d'un roi. Sw, : djini, esprit, genie. Mai., Ar.: jin, esprit, genie. JiNl, taciturnile; sina, silencieux, interdit, Mai. : sunt, silencieux, solitaire. Kw. : suna. Mak., Bug. : sino. Day. : sum, se taire. S. : sunya [chunya), vide, solitaire, seul. JINJA, action de couper les recoltes, du bois, de faucher. Sw.: kuchenga, couper les recoltes, du bois, faucher. JIRIKA, pillard. Mai. : jarah, pille, devaste; pen-jarah, pillard. Jav. : jarah. JIU, vagabond, van: ?attrien.; Mai. : liyas, lias, pillard. S. : jyu, cyu, r6der. JUHARI (prov.), chef, presidonl; intjuhari, etre eminen!, dislmgue. Mai. : juwari, vara, expert, arbitre. Kw. : jmuara, savant. Bat.: fuwara. JU'I, JUIJU'I, action de couler, comrae la pluie, les larmes. Mai. : jujuh, tombe, repandn, se dit des liquides, de la pluie. JU'LUKA, action d'introduire.dans un Iron; akanju juluka, habit n'ayant d'ouverture que pour passer la tfite et les bras. Mai. : .ruli, camisole, jaquette. S. : cela, vfitement; ' . colaka, habit de dessus, jaquette. JUMILA (prov.) total. Sw.: dyumla, total. Mai., Ar. : jumlat, d'une etoffe. Sw. : knkundja,

Jesft tt KABA

- 54 ri, annoncer. Jav. : kabar. Mak. : habara. Day. : habar. Sw. : Kabari, nouvelle, annonce. KABISA (pro?.), tout a fait, entierement. Sw. : kabisa, tout a KAFIRI, miserable, indigent, cruel. Mai., Ar. : kafir, incredule, infidele. Mag., Bag.: kapir. Sw. : kafiri, infidele. KAIKITRA, morsinv : mnaaikitra, mordre. Mai. : gigil, mordn : mi>>u/-ijiQU, mordre. Jav. : gigit. Mak. : kiki, koko. Tag. : kagat. Sund. : gegel. Bat. : gugul. Bag. : kagat, morsure; migkngot, mordre. Tir. : kekc Fnt. : gag all, mordiller, ronger; gau, gaugau, macher, mordre. Mao. : ngau, mordre. KAINKUNA, contraction, recoquillement. S. : kuncana, contraction ; kiinc, se replicr, se teeourber, se friser. KARA, ce qui est ou qu'on met entre, ce qui reste entre les dents. May. : kiki, ce qui reste entre les dents. KAKAKA, glonssement, cri du coq. Mai. : kakak... mengakak, caqueter; kukuk, glonssement de la poule, chant du coq. .lav. : kolwk, li.it. : huhuh. Mak. : kukn. Tag. : kokook. Bis. : kokog. ~ Mag. : kukuk, chant du coq. Tir. : kakagen, glousser; kekakak, gloussement de la poule. S. : kukkut, cri du coq. KAKAKAKA, eclats de rire. S.: kakh, rire. Monier donne comme KAKI. Voy. ikaki. KAU;, chant. complaintc ; mpikalu, chanteur, troubadour. Mai. : kalaw, joneur de flute. Mak. : kelong, chant. Day. : kilnng. - S. : kru, chant, chanson, hymne ; karu, quelqu'un qui chante, qui lone, un poete. KAMBANA, prov. : hambana, jumeaux, double. Mai. jumeaux. Jas., Sund.: k<-mh<ir. - WA. : hnnth'ir. Mak. : kambara. Tag., Mag. : kambal. S.: yamaka, yamala, jumeau, double. KAMBU'TI, prov. : bull, orphelin. Mai.: piyalu, piatu, orphelin. Sund. : pihalu. KANANAYI i'prov.), chauve-souris. Mai. : kalalawa, kalalawar, KANKANA, ver de terre, ver intestinal. Mai., Jav., Sund. : du Swailiv - souventavec ia gutturale k. Sw: mchango, ver intestinal. S. : kita (kitha), ver. K VNTSANA, action de couper, de decouper, de taillader. - Mai. : Sund. : xinxang. Mak. :

KAPA, action de couper des arbres avec une hache, oa des Cannes avec un coutelas. Mai. : kapak, hache. Jav., Sund. : kampak. Day. : kapak. Sw. : k s, des arbres, lesrecoltes. KAPU'AKA, tasse, gobelet, creux ; kapuaka ati, creux. Mai. : kebok, coupe, gobelet. S. : kapala, coupe ; kupa, creux, flacon, bouteille. Gr. : xow). KARAFU'I, girofle. Sw.: karafuu, girofle. KARAKARA, gestion, surveillance, responsabilile. Mai. : karja, occupation, emploi, affaire. Kw. : karya. S. : karya, affaire, devoir, occuj a va i 1 racine kri, exeKARAMA, saiaire. Sw. : g'arama, farama, frais, depense. KAR VN'A, indien mahometan. Sw.: km KARANA (prov.), sec, desseche ; Hova: karankaina, tres sec, desst'-ehr par le soleil. Mai. : h'l'iny, kriny, S<T, or'nlo, pri\e d"liumidite. Jav., Sund. : garing. Mag. : kring, sec, aride. KARI, chat sauvage, coquin. Sw. : kali, feroce, severe. KARIBU (prov.), pres, venez. Sw. : karibu, pres. KARUKA. Voy. haruka. KASA, intention, projet, i-<'-(diili<m. Mai., \r. : /; KASU'A, philtre, folie erotique censee provenir d'un philtre. Mai. : kasih, kaseh, affection, aime; kn-kasi/i. ami, fivori, amant. Jav., Sund. : kasih, asih. Bat. : an, nasi. Mak. .- asi. Day : kasih. Tag. : kasi, ami intime. Bag., Mag. : kasih, amour. KASUKA, action de frolter; kusuka, action de trotter, de moudre en frottant: AisM/,vr. action de frotter, de raturer. Mai.: ,/osok, frolic, f-snye. Jav., Sund. : yosak. Day. : hnsitk. - Mak. :

KATSAKA, mals des gousses, comrrn Mao. : kaanga, mats. KATSU MANIA,

KA'YTNA, IIA'VINA, pendants d'oirill.'. Mai. : subcmg, pendants d'oreille. Jav. : suweng. Sund. : suweng, subeng. B&t., Mak. : sibong. Day. ; suwany. L'.v initiate des langues de la M supprime sou vent en malgache; ici elle est remplacee par A ou k. KEKE (prov.), vrille. Sw. : keke, vrille. KELI, prov. : kill, kedikedi, heli, petit, peu ; ZwA-eZt, hakelezcna, petitesse ; tsikelikrli, pen a pen. Tir. : kflogh, petit, peu; kekelogh, petitesse : st>k?bigi>-ht!h><jh, pen a pen. Mar., Jav. : kcdik. Hich., Jav. : cAi7i; Salajer : kedi. S. : kshulla, kulla, petit, menu; tote, une petite partie de quelque chose. KF^SU (prov.), demain. Sw. : kesho, demain. Mai. : esuk, besuk, demain. KETRUNA, prov. : kervira, rides, ride, fronce, recoqnille, contracts. pli, rngosite. Mai. : kerut,

KEUKA, gorge.-Fut. : kia, gosier, larynx. S. : krika, gosier, KIAKA, KIAKIAKA, criaillerie, cris percants. Fut. : kiki, criailradical, ditl'abbe Favre, parai! eire riak, cri.-Mak. : riya, ei Bis. : ink, iyak, cri. Tag, : ilak. Day. : rialt, appeler, invi KIA'NJA, place pnblique. -- Sw. : uivnndja, place pnblique. KIBABA (pre>v.), petite mesaire pour le riz. KIBANA (pi kibanda, hutte, <
SNS.:

kibaba.

"bL'-'Xo,

e-forme pour dormir dehors. --Sw.:

KIBANGU, tjique, gourdin. Sw. : kigongo, Iubarango, trique. kopu KIBU, ventr<i. - Mao.: kop u, ventre. Rich.. Bouton : kompo ; Teor : kabin ; Ar. : giba ; Heb. : quebah. KIBU'BU, sa k.:kibu, caille . Mai.: kapuyuh,puyuh,puyu> eaille Jav., Sund., puyuh. Mag. : puyuk. KIDARA (prov.), venire. Sw. : kidari, poitrail, viande de la poitrine du boeuf. KIDU'RU, matelas. Sw. : godoro, matclas. KIFUKA (prov.), une poche, bourse. - Sw. : kifuko, mfuko, poche, petit sac. KIFU'NGU, abces ; prov., bouton. Sw.: kifungo, bouton d'habit. KIHAIIIAT. Voy. hat Mai.: siku, sikn-siku, coude du bras, courbe. Jav., Sund., Mag. : tiku -Bat.: suki-suki. -- Mak :jiku. - baj , Tag., Bis , Bag.: siko.

KIJA'NA, pare a bceufs dans le desert, IV! :los pour le betail. Jav., Siind. : kandang, ture. Day. : kandang. S.: ganja, etable,

Ma-'. : kikis, raele Tir. : kikism, racier. KIKITRA (prov.), action de ronger. Mai. : kikil, ronge. Bat. : KILEMA, defaut, difformite. Sw. : kilema, difformite, difforme. KILETI (prov.), bequille ou toletdes rames. Sw. : kileti de la rame. Mai. : keliti, cheville servant a fixer la rame. KIMPI, etat des yeux fermes. Mao. : kimo, cligner ; kikimo, termer les yeux. Fut. : kemo, kekemo, kemokemo, cligner. KINA'ULI, KINU'LI, etre fubuleux, a figure monstrueuse. Sw. kivuli, spectre, fantome. KINTANA, etoile, planete, comete; prov. : hintana, phewomene, evenement extraordinaire. Tir. : giton, etoile. Mai. : binlang, etoile, astre; lintang, astre. Jav. : Imtang. Kw. : vnntang. Sund. : bentang. Bat., Day. : binUrng. Tag. : bitoin. Bis.: bitoon. -Mag. : binlnng. bituun, etoile. Mao. : ivhelu. Tah. : fetu.- Fut. : fc.tuu, etoile, planete. - Rotuma : hefu, etoile. Melanevie : ritii, vili, >:'>!. vitui, vilugu, etc., eloile. S. : kPtu, comete, meteore, cbose extraordinaire: udn udhu , etoile. KIPILI, gourdin des bouviers. Sw. : kipigi, gourdin. KIPU'NDI (prov.), urse, sac. petite boite, bonbonniere. Mai. : pundi,

KIRA, les cotes, les nervures des feuilles. Mai. : birth, biri, birnh, les fibres, les cotes des feuilles. Mak. : hiring. Bug : KIRA'RU, Soulier. KIRU'BU, quart de piastre. Sw. : robo, quart. KISA, querelle, dispute.Mai., Ar. : kisam, dispute

Tag., Bis. : pisao, petit coutea KISUKA. Voy. kasuka. KITA'MBI, pagne des femn

KITA'PU, besace, sachet. Sw. : kikapo, panier ou corbeille KITIKITIKA, HITIKITIKA, prov. : hilikilika, chatouillement. Mai. : gitik, coup, baltement.- Bat. : gitik, chatouiller. Mai. : gili, chatouiller. - Tag. : kiliti, kilikiti. Bis. : gilok. Mak. : gele. KITRU, callosite, durillon aim pieds. Mag. : kadlu, callosite, durillon aux pieds. KITSA'TSAKA, TSA'TSAKA, lezard domestiqtie. Mai. : xexak, le lezard domestique. Jav. : xexak. Sund. : xakxak. Bat. : ansosak. S. : tail ustique. KITSIKA, KITIKA, KIUTIKA, BITIKA, petit, peu. Mai. : kelik, petit ; kexil, kexik, kexit, kexi, petit, exigu ; anak kexil, petit enfant. Mag. : itek, petit, tin pen. Tir. : kelitek, petit, peu. Mao. : Hi, petit. He des Lepreux : biti. S. : kancit, un pen. KITUZA, viande coupee en lanieres et boucanee. Sw. : kutooza, impulrescible, incorruptible. KIVI, decourage. Sw. : kiwi, eblouissement. KIVIRU, pendants d'oreille. - Mai. : kerabu, boucles d'oreille. KlZAKA, moquerie ; mikizaka, se raoquer de... Sw. : z'ihaka, moquerie ; kuz'ihaka, kucheka, se moquer de... KU. Voy. ahu. KU'BANA, KU'BAKA, agitation de l'eau ; kubanina, kubahina, qu'on agite, qu'on trouble. Mai.: kibas, agile, secoue ; mengibas, secouer, agiter; kebas, remue, agite. KUDA'NA. Voy. guclana. KUDIA'RANA, roue. Sw. : duara, roue; kiduara, petite roue. KUFIA (prov.), coiffure. Sw. : kofia, chapeau. Mai. kopiah, kopiyah, kopiak, bonnet, chapeau. Jav. : kopyah. Sund. kopia. Ar.: kufiyah. KU'FU, action d'ecosser, de decortiquer d'eplucher, d'enlever l'ecorce, la peau ; v l'eeorce, l'enveloppe. Mai. : kupas, pele, econ-lu'*, d<'forti(|Uf. Bat. : hupas. Mag. : ;//> . ircher. di i- u'titjuerKU'FUKA, HU'FUKA, agitation, mouvement, secousse. S. : kshubh, secouer, etre agite, se remuer. Ksh et bh du Sanscrit deviennent souvent k et ph dans les langues europeennes. Monier donne le grec xowpo; corame ayant la meme origine que kshubh. KU'HAKA, tonx. Sw. : kukooa, tousser: kikoozi, ukoozi, toux. Fut. : ge, gege, tousser, toux, rhume. S. : ka$, tousser, toux. Ang. : cough, toux.

KU'LA (prov.), dartre. Mai. : kurap, dartre. . Sund., Day. : kurap. Bat. : gurap. Mak. : pura. KU'MBI, alcove pour les femmes nouvellement Sw. : chumba, chambre; kichumba, chambrette.

KU'NGUNA, punaise. Sw. : kunguni, punaise. KLPNKA, tres vieux. Sw.: kongwe, tres vieux; kukonga, devenir KU'PAKA, agitation des ailes d'un oiseau, d'un eventail, action de secouer une natte, d'agiter un lamba ; fikupaka, eventail. Mai. : kepak, aile ; mengepak-ngepak, battre des ailes ; kipas, eventail, agite comme un eventail, vanne, balaye. Jav. : tipas. Sund. : kipas. Bat. : hipas. Mak. : kipasa. Mag. : kipas, Eventail. Sw. : kakupua, secouer un habit. S.: kup, etre remue, agile, excite. KUREHA, qui pleure ou crie pour un rien. -Tir.: kerreu, pleurs, plain tes. KURINTSANA, bruit d'objets qui s'entrechoqnent, grelot. Mai.: keronxong, anneaux portes au cou, aux mains, aux pieds, qui font du bruit, cliquetis, tintement. Jav. : kronxong. Mai. : gemerinxing, bruit coufus des armes, etc. ; gerisik, bruit de feuilles de metal qu'on secoue. KU'RU, a qui on a coupe une oreille. S. : khur, couper. KU'SUKA. Voy. kasuka. KU'TIKA, HU'TIKA, dechire, mis en pieces, chiffonne. S. : kush, deehirer; kutt, ecraser, broyer, rnoudre, briser ; kuitaka, action de briser, de broyer. bruit du tonnerre ; guruh, bruit sotird et fort, bruit du tonnerre. Jav., Sund : guntur. - Mak. : gunluru. S. : garj, gronder, tonner, tonnerre. KU'TSA, mouille, trempe. - Mai.: xexah, xixah, xixa, trempe, KU TD, KITU, un petit garcon. - Sw. : kiloto, petit enfant. KDTUNA, maison en bois ; prov.: case en tone, fosse, caveau. S.: kuta, maison ; kuti, hutte, cabane ; koti, fort, hutte, hangar. Mai. : kola, fort, forteresse. - Jav.: kuta. - Sund., Mak., Day., Tag., Bis. : kola. - Bat. : hula. - Mag. : kola, fort, chateau, enceinte

LA, refus ; manda, refuser, nier. Sw. : la, non (oppose a oui). Mag. : enda, non ; menda, refuser, ne pas vouloir. Tir. : enda, non. Mai. : enggan, refuser, nier. LA'DI, action de ramper, de grimper, de se trainer ; ramper, grimper. Mai. : lata, rampant; ber lata, ramper, se trainer. S. : lata, tote qui s'entortille. LA'DIXA, prov. : dadina, action d'entrelacer, d'entortiller, de lier des bambous juxtaposes; man dad inn, entrelacer, entortiller. Mai. : jalin, tresse comme line natte ; mm-jalin, tremor, entortiller. Mak. : jaling, attacher; jali, natte en rotin. Bay. : ,/ tressee. Tag. : dalin, attacher. Mai. : jala, filet de peche;iatajala, qui est en filet, grillage. - Jav., Sund., Bat., Mak., Day. : jala. S. : jala, filet, treillis, tout ce qui est lisse on tresse. LA'FI, cote; an-dafi, de l'autre cote ; lafalra, opposition, attaque, proces ; rafi, rival, adversaire, ennemi. Mai. : la/ran, adversaire. LA'FIKA, ce qu'on met sous un objet, comme paillasse, litk'-re, sous-main. Mai. : lapik, base, piedestal, ctai, natte sur laquelle on B'assied, sol. Jav., Sund. : lampit, natte. LAHA'SA, travail, ouvrage. S. : las, lash, exercer un art. LA'HI, male, mari. - Mai. : laki, tnari, epoux; lakUaki, male, homme. - Jav. : laki. - Sund. : lalaki. - Mak. : laki, male. - Tag., Bis. : lalaki. Mag. : laki, epoux ; laki-laki, male. - Tir. : lagey, male, homme. LA'I, toile des tentes, voile des navires. Mai. : layar, une voile. Jav., Sund., Mag. : layar. Bat., Day. : rayar. Tag., Bis. : layag. Tir. : layag, layang. Fut. : la. Mao. : ra. LAT, vitesse, course rapide. Mai. : laju, qui vogue, qui passe vite. Jav. : laju, poursuivre, continuer. Sund. : laju. Day. : laju, rapide. Fut. : lele, voler, courir vite. S. : lay, ray, aller. LA'INA, paresse, mauvaise, volonte ; malaina, paresseux, qui a mauvaise volonte. Mai. : lengah, lenya, buia, negligent, indolent, inattentif ; lengey, lent, nonchalant; malas, paresseux. Jav., Bat. : Una, negligent. LATNGA, prov. : lenga, mensonge, faussete. Fut. : loi, mensonge, faussete, mentir. S. : linga, fausse marque, t!>ka, reka, fraude. Mai. : reka, ruse. Jav. : reka. LA'KANA, prov. : laka, pirogue. Sw. : laka, pirogue. Mai. : . jonque. Sund., Mak., Day. : ivangkang. Mao. : ivaka,

- 61 mka, pirogue, navire. Nouvelle-Guinee : Melanesie : vaka, ivaka, faka, haka, aka, ivaka, vaga, aga, ak, ok, og. LA'KI, promptitude, vitesse; malaki, prompt, qui fait vitc. Mai.: lekas, vite, promptement. Fut. : laka, se hater. S. : laghu, prompt, leger, actif. LA'LA, connu ; mahalala, connailre. Mag. : kilala, vuikUnln, connaitre. Tir.: gilolo, connaitre. Bag.: migkilala. Mota : gilala. LALA... makda, ;\iin(\ cheri. Mai.: lila, terme de tendresse. Jav. : lila, avoir pour agreable. Sund. : tela, content, satisfait. S. : lila, amusement, charme. LA'LANA, chemin, route. Mai. : jalan, chemin, route, rue. Jav., Bat., Bis. : dalan. Mak. : lalan. Sund., Day. : jalan. Ma-. : lalan, jalan, chemin. Bag. : dulan. Tir. : rfolon. Fut. : ala. Mao. : am. Melanesie. : hala, tala, tara. S. : tara, route. LALA'U, jeu, amusement. S. : lal, jouer, s'amuser ; lala, lila, lalana, jeu, amusement. LA'LINA, profond ; halalina, profondeur ; mandalina, approfondir. Mai. : dalam, profond, profondeur, dans. Jav. : dalem. Day. : dalam. Mag. : dalem, madalem, profond ; kadalem, profondeur. Tir. : dalem, interieur; fenalem, fedalemen, approfondir; menalem, profond. Bag. : madalom, profond ; kadafoman, profondeur. Fut. : Uulalo, profond. LA'LITRA, mouche. Mai. : lalal, mouche ; langaiv, grosse mouche. Jav. : laler, mouche. Bat. : lanok. Mag.: langan. Tir. : lange. Bag. : langao. Fut. : lago. Mao.: rango. Melanesie : lano, Ian, glano, etc. LA'LU, passe ; mandalu, passer pres de ; mpandalu, passant. Mai. : lalu, p er. Sund.: laler, passer a c&te. Mag. : lalu, passe\ Fut. : lalao, aller, marcher, passer a travers. LA'LUTRA, cr^pissage, polissagc. - Mai. : lulul, enduit, barbouille. Jav. : lulut, colle. Day. : luloh. LA'MA, le poli; malama, poll, uni, glissant. - Mai.: lemas, nni, lisse, doux au toucher. Jav.: lemes. LA'MAKA (sak.), natte. - Mai.: amok, natte. Bat.: amok, une LA'MBA, ctoffe dont on enveloppe le corps, etoffe. Mag.: lambung, etoffe dont on s'enveloppe. - Tir.: lambung, chemise large. Fut.: lava, vetement, ce dont on enveloppe le corps. LA'MBANA, le dos nattes, largeur des planches dune table; lambanana, largeur des etoffes. - Mai. : lebar, largeur, large.

LA'MBU, sanglier, pore. Mai., Jav., Sund., Mag. : lembu, LAMBU-N-DRA'NU (sanglier d'eau), marsouin. Mai. : lumbaLA'MPATRA, action d'elendre les bras ou les jambes; valampatra, action d'etendre les jambes. Mag.: pelepa, avoir les bras etendus. S.: lambh, etendre. LA'MPATRA (prov.), long et fluet. Mai.: lampey, grele, fluet, mince. Jav. : lempe, nom d'un serpent. LA'MPI, plat; lampihazu, plancher d'line estrade; lampivatu, pave, dalle. Mag.: lampay, plat. Fut.: Lapa, lalapa, lafalafa, plat, uni. LAMU'SINA, sak. : lamusi, dos. -Mai.: lamusir; Richardson donne a ~,e mot le sens de viande du dos d'un animal; d'apres l'abbe Favre il signifte les intestins. Bat.: ramusir. LANAKA, fatigue, harasse. S. : mlana, faible, epuise. LANDA'IZANA (prov.), enclume. Mai.: landas-an, enclume. Jav.: landes. Bat., Bis. : landasan. Mag.: landasan, randasan. ' LANGURU'NI, tambour. Mai.: genderang, espece de tambour ou de grosse caisse. n,>!. : dinggerang. LANITRA, le ciel. -Mai.: langii, le del. Jav., Sund.,Bat., Day., Tag., Bis.: langii. Bug.: langi. Bag., Mag.: langii. Tir.: lanay. Fut.: lagi. Mao. : rangi. Tah. : rd'i. S.: ri, ciel. LA'NJA, action de porter sur les epaules. Rich, ct Fer., Sw.: mlanza, baton servant a porter les fardeaux. LA'NTSIKA, prov. : lanlika, arque, cambre, convexe, courbe; spies et les recourbe facilement en arriere. Mai.: lintuk, souple, flexible, courbe. - Bat. : lontik. LA'NTU, arrangemenl, alignement. Jav. : lantas, uni, egal. LA'NU, [.{"MA >i lieu ou Ton nage. gi, lumangi, nager. Tir.: Lemongoy, nager ; lengoyon, lieu oil Ton nage. Bag. : mignangoy, nager. Mai. : renang, nager. LATA, palais, tribunal, lieu de reunion. - Mai. : mendapa pavilion, construction oil Ton recoit les convives. Jav. : pandapa. Sund. : mandapa. Mag.: lapau, tour. S. : mandapa, salle d'audience. LA'RU, ingivdient nu-\r b quelque chose pour lui donner du gout, de la force. Mai. : laru, ingredient mele au jus de canne ou de palmier. Sund., Bat. : raru. LA'SA, LA'SANA, parti. Mai.: lungsur, parti, avance. Sund.: lungsur, partir.

LATSI, latt.JS pour cloisons, pour ir plancher. LA'U, abanc lonne, deserte, qui s'e LA'UKA, mets; pitance, ce qui se mange a viande. Day. : lauk, poisson. LA'UNA, prov. : leuna, morticr pour piler le riz. Mai. : lesung, mortier en bois pour piler le riz. Jaw : lesung. Sund. : lisung. Bat.: losung. Mak.: assung. Day.; lisong. Bis. : losong. Mag. : lesung. Tir. : esung. LA'VA, long, continu, sans fin. Fut. : loa, loloa, loaloa, long. Mao. : roa, long, haut. Bag. : rnalayad, long, prolonge. L'equiva lent de lava se trouve generalement dans Ies dialectes malayo-polynesiens avec une nuance de sens un pen differente : grand, etendu. : lava, leva, raha, rafa, loivo, luivo, lutvoa, hoo, grand. Mao. : raha. Mai. : luu . etendu. Jav., Sund., Bat. : lawas, etendue de temps. Mak. : luwasa. Mag. : luiuas, luas, etendu. Tir. : melayat. LA'VAKA, trou, fosse. Hal. : lobang, trou, creux, fosse. Jav. : luwang. Bat. : lubang. Mak. : lobang. Day. : lowang. Fut. : lua, trou, fosse. Mao. : rua, trou, creux. LAVENUNA, prov.: lavenuka, levika, cendre ; manclavenuna, bru-

LA'VITRA, sak. : la irina, qu'on fuit, qu'on repousse. Mai.: layis, eloigne, repousse. LA'VU, tombe, vaincu. Mai: labuh, tombe, baisse, ancre. Jav., Sund. : labuh, renvcrse. - Bat. : dabu. - Mak. : labu. - Day.: laboh. Tir. : lauen, melauen, tomber. Fut. : lava, vaincu, surpasse. S. : iamb, tomber. Lat. : labi. LA'ZA, reputation ; malaza, ceb'bre, renomme, fameux ; mankalaza, loner, gloritier. Mai. : muliya, mulia, glorieux, m honorable; me-muliya-kan, glorifier, honorer. Jav. : mulya. Tir.: laga, prix, valeur; melaga, magnitique, pnrieux ; lagaen, apprecier, estimer. - B-ig. : malay*. iiiusfre, grandiose. - Fut. : mnU> . main li<, bon, beau, important. - S. : maulya, mulya, prix, valeur ; slagha, louange, eloge; slagh, louer, ceiebrer.

Mak., Day. : layu. Tag. r la hi, fane. Bis. : laya, se faner. LEBULEBU, LEMBFLEMBU, nausees. - Mai. : lemu, nauseabond, degoutant. LEFA, evasion, delivrance ; mandefa, lacher, affranchh1, dclivrer; fandefasana, action de lacher, de deliver; mil*fa, senfuir. Mai.: lepas, relache, delivrc, affranchi ; lepas-an, delivrance. Jav. : lepas. Bat. : lopas. Mak.: lappasa. Day., Bis.: lapas. Tag.: Upas. Tir. : menlef, echappe. S. : lopa, disparition. LEFITRA, pli ; milefitra, etre plie, se plier; mandefilra, plier; U'firucina, plis des robes, des collerettes. Mai. : lipil, des plis tins, plisse comme des collerettes ; lipal, plie, double, retrousse. Jav.: lempit. Mak. : lapa. Day. : lipet. Tir.: lefion, plier, doubler. Mag. : lepin, pilepin. LEFUNA, lance. Mai. : lembing, lambing, lance, pique. Jav.: lembing. Mag. : lambing. LEHA, marche; aleha, ou 1'on va ; mandeha, aller, marcher; mandehandeha, aller de cote et d'aulre. Mag. : lakau aller, marcher ; lakau-lakau, passer, aller d'un endroita un autre. Bis. : lakao, marcher. Bat: langka, voyage. - Mak.: lingka, aller. Day.: langkah. Fut. : lukau, se promener. Fidji : lako, courir. Saint-Esprit : lago. Malanta, des iles Salomon : lae, aller. S. : lakh, aller, se mouvoir. LEHIBE, grand, gros, superieur. Mai. : lebeh, plus, su[n ritur, excedent ; me-lebeh, snrpasser. Kw. : lewih. Jav. : luivih. Sund. : loivih. Bat. : loin. Mak., Bis. : labi. Day. : labih. Mag. : labi, plus ; In miglabi, surpasses Tir. : labi, plus, augmenter ; n altier, arrogant. LEHILA'HI. Voy. lahi. LELA, langue ; lela afu, flamme. Mai. : lidah, la langue, langage ; lidah api, flamme. Jav.: lidah. Mak., Bug. : lila. Day. : jela. Bat., Tag., Bis. : dila. Jav. : lela, parlcr lentement. Mag.: lidah, dila, langue. Tir., Bag. : dila. Fut. : alelo. Mao. : arero. Rotuma : alele. S. : jihva, langue, langage : Monier compare jihva a lingua du latin. LELAKA, action de lecher, de laper ; lelafina, qu'on leche. Mai. : jilat, leche, lape. Jav., Bat. : dilat. Bis.: tilap. S. : lidha, leche.. LEMAKA, terrain plat,

Bat. : lombang. Mag. : limbah, LEMI, faiblosso, douceur ; mal^iui, fnible, doux, souple; halemempanahi, douceur de caractere. Mai. : lemah, faible, languissant, doux de caractere. Mak., Bug.: lamma. Day.: lamah. Mag.: malemek, doux ; malemu, facile ; malamit, flexible. Tir. : melemak, doux, flexible ; melemu, facile, accommodant. Melanesie: malumu, malumulumu, malumlum, etc., doux. LfiNA, mouille, humide. Mai. : lengas, humide, mouille. S. : klinna, humide, mouille. LENTIKA, enfonce dans, plonge. Mai. : lanlak, enfonce, fixe, clone. LEU, LEUNI, degoute, ivre. Sw. : kileo, kulewa, ivresse. LEU (prov.), aujourd'hui. Sw. : leo. LEVINA, sepulture ; mandevina, ensevelir. Mag. : lebeng, lumembeng, ensevelir. Tir. : lebengen, ensevelir ; kelebeng, sepulture. Bag. : miglobong, ensevelir. LEVUNA, aneanti, detruit, evapore, dissous. Mai.: lebur, fondu, en fusion, se fondre. Kw. : labu, perir. Jav., Sund. : lebur. Mak. : laboro^ detruire. S. : laya, fusion, dissolution, absorption, disparition. LEZULEZU (prov.), faible, debile. - Mai. : lesu, mou, debile, faible. LIA, fragilite ; malia, fragile, cassant ; prov.: malm, mou, maniable, malleable. Mai. : liyat, Hat, tendre, mou, souple, flexible, malleable. LIAKA. atient de. Sw. : ku/m, crier, demander a grands cris. LIHU (sak.), sang. Mag. : lagu, rugu, sang. LINGILINGI. Voy. dingidingi. LU, pourri, gate. Mai. : lusuh, abime, consume. Jav. : lusuh, Perir, deperir (se dit de la cbair du corps). Mag. : marf, sentir mauvais ; nadu, chose pourrie. Fut. : elo, infect, gate.

LU'ATRA. Voy. huatra. LUBULUBU, etat de ce qui est serre, touffu ; lubuna, rubunn, vegetation luxuriante. - Mai. : lebat, i'pais MTIV. touffu, en grande quantite ; rembun, exuberant, abondant, se dit des plantes. - Bat.: rumbun. Tab.. : ruperupe, luxuriant.

LU'FU, o

combattre a outrance.

LU'HA, teie, source, origine; filuha, chef; aluha, devant, au devant; taluha, autrefois - Mat. : hulu, tete, source, origine, chef; dahulu, pn'ct'dent, anterieur, ancien, avant, devant, auparavant; aluwan, le .iuvaii! d'lin navire : d'apres J. Rigg, dit I'abbe Favre, le mot hulu vient oluwa, la tete. Jav., Snnd. : hulu. Bat., Mak. : ulu. Day. : hulo. Tag. : holo. Mag. : hulu, tete ; panghulu, chef. Bag. : olo, tete. Rotuma : filo'u, tete. Floride et Isabelle : ulu. Vaturana des ties Salomon : lova, tfite. Fut. : ulu, t6te, chef. LUILU'I, nausees, dugout. Mai. : Uucat, avoir du degout. Fut: louloua, nausees, degout. LU'KA. aetion do lancer la sagaie; vualuka, atteint par la sagaie. Mai. : luka, blesse, blessure. ~ Bat. : luka, un peu blesse. LITKU, colle, cire a cacheler, con' tk:t, coller, pi'indre. iv, -rave. Mag. : lukis, ornemrnl ; lukisan, orner, dorer. S. : lush, orner, decorer; lekhya, LU'LU, papillon. En Melanesie et Polynesie pepe et bebe sont comnuins pour designer le papillon. Cependant on trouve aussi en Melanesie pcpeul, bebeula, uleulebe. Le Dr Codrington dit que la racine ul de ces mots se trouve aussi dans le malgache lulu. LUMPU'NDBU (prov.), perche. Sw. : upondo, perche pour pousserles pirogues. LU'MUTRA, algues, mousse couvrant les pierres dans I'eau, moisissure. Mai. : lumut, mousse, algues,, plantes aquatiques, moisissure. Jav., Sund.: lumut. Bat.: limut. Mak. : lumu. Day. : limot. Tag., Bis. : lomot, algue. Tir.: lumul, algue, mousse. - Fut.: LU'NAKA, fertile. Bat. : lomak, abondant, fertile. Mai. : lemak, gras, nourrissant. LUNJEHITRA, prov. : lenjutra, lunjitra, etat de ce qui pioie; ra, pJoyersous le poids des fruits. Mai. : luyut, plie, courbe sons le poids des fruits. Tir. : menruyut. Fut. : maliu, ployer sous le poids des fruits. LU'PATRA (prov.], saut, bond. Mai. : lumpat, sauter, bondir. Jav. : lumpat. Sund. : lumpat, courir. Bat. : lumpat. Mak. : lumpa. Day. : lumpat, venir sur, courir. Mag. : lumpat, malumpat, aller au galop. Bis. : lompayag, sauter. Bag. : logpat, saut ; miglugpat, sauter.

LITSITRA, fuitc, evasion, qui foil ; mandusil luxut, echappe, parti, s'echapper. Day. : lusut, luxut, maluxut, s'echapper. LU'SU, une demi-piastre. Sw. : nus'u, mo ndroits proa mer. Bat. : lubuk. Day. : lowok. amile. Mai. : rugi, perte, dommage. Jav., rugi. S. : ruja, destruction, peine, malae, ntiire, affliger. Monier compare lugeo du IMC MA, pretixe a uneracine sert a former des adjectifs et des verbes ; mi, serrent a former un grand nombre de verbes. En de merne de mr en timray. En itnlais i,v\ m>')>, wm. nn'ng, servent a former un grand nombre de verbes. II en est de mdme i. mantf, et en liriir;i\ <i<1 me, men, mene, meg, En bagobo c'est mig qui est prefixe aux racines pour former des verbes. MA (prov.), Oh ! que c'est bean ! Mai. : maha, grand, extrSmement. Jav., Sund. : maha. Mag. : maha, grand. S. : maha, MAHA, prefixe verbal indiqnan! la eapaeite, le pouvoir, ]a faculte pour. Mag. : maka, signifiant le pouvoir, la faculte pour, ainsi que l'ordre pour executer. Naka est le p naha est le passe de maha en malgache. Fut. : ma, prefixe verbal indiquant MAI. Voy. hai. n plus. - Mai. : makin, a plus MAINTI. Voy. inti. MA'ISATRA (rac. huisatra, isatra), apre, acre. Mai. : aigre, acide. Jav. : kexul, acide, Acre. Mai. : asam, masam acide. Jav., Sund. : asem. Bat. : asom. - Mag. : assem, aigre. Bag. : lassom, mallassom, aigre, acre. MA'IVANA (rac. haivana, ivana), leger, vite. S. : javana rapide, prompt.

MA'IZINA (rac, izina), obscur, tenebreux. Sw. : dyiza, obscur, tenebreux. MA'JI, MA'ZI (prov.), eau. Sw. : madyi, eau. Zambese imadzi, MAKADIRI, enorme. Sw. : kadiri, immense, quantite, conteMA'LU, timide, confus, reserve. Mai. : malu, honteux, modeste, intimide. Mag. : malu, honteux, modeste, respectueux. Fut. : malu, humble, reserve. MA'MBA, caiman. Sw. : mamba, crocodile. MA'MU, ivre. Mai. : mabuk, ivre. Sund., Lay. : mabok. Bat. : mabuk. Bis. : hobog. MANANA'SI, ananas. Mai. : nanus, ananas. Jav. : nanas. Sand., Day. : kanas. Bat. : honas. f Sw. : nanazi, plur. :

gate. Bat. : angir. MANJA RA'NU, mine de plomb, terre noire servant a vernir les poteries; prov.: vanja, mine de plomb. Mai. : baja, espece de noir de fumee pour noircir les dents. Bat. : baja. MA'NTA, (cm, qui n'est pas mur, non cuit. Mai. : mentah, vert, non mur, non cuit. Jav. : mentah. Day. : manta. Bat. : matah. Mak. : mata. Tir. : mala, cru. Fut. : mota, cru, non MARA'INA, matin, demain matin ; Sak.: amarai, deniain; avia Hna, venez demain matin. Mota. : maran, a maran (litt. a la lumiere), demain. MARAHA'BA (prov.), remerciements. Sw. : marahaba. MARA'SI (prov.), eau de senteur, eau de rose. Sw. : marashi. MA'RU, plusieurs, beaucoup. Sesake : mau, mamau, maga, signe du pluriel; marua, tous. MA'SAKA, cuit, mur; manamasaka, faire cuire, murir une affaire. Mai. : masak, mur, cuit; me-masak-kan, faire cuire, faire murir Bat., Day. : masak. Fut. : moso, cuit. S. : pacaka, cuisson ; pacata, cuit; pac, faire cuire, faire murir, murir une affaire. MA'SINA. Voy. hasina. MA'SU, oeil, yeux. Sw. : macho (prononce matcho), pluriel de il. Zambese : maso, yeux. Mai. : mata, oeil; mata-hari (comme masu andru, ceil du jour), soleil. Day. : mala, ceil; mata-

Bat., Mak., Bug. : mote. Day. : matey. Tag., Bis. : Mag. : matay, mourir. Tir. : matey. Bag., Fut. : mate. Pentecote : mate, mourir ; mateana, la mort. Torres : met, mourir. San-Cristoval : ma'e, mourir. Ulavva : ma'e, mourir ; ma'ena, 1 morl. Sw. : mayiti, mort; mauti, la mort. S. : mrili, la mort mrita, mort, decede ; marta, mortel. Crawfurd, dit l'abbe Favre fait venir le malais mati du S. mrili, la mort, mais on pourrait egalc ment lui donner une origine semitique. On trouve en hebrcu maul mourir, au preterit met, mati, etc., et en arabe maut, la mort. Lat. : mors, la mort; mortuus, mort. MATU'A, fils aine, fille ainee, le plus age des hommes, la plu agee des femmes ; ramatua, madame, mademoiselle ; tua.... dada tua l'aine ou le plus respectable des hommes ; neni tua, l'ainee ou 1, plus respeclable des femmes; prov. : matui, age, vieux. Mai. tuwa, tua, age; yang tuira, l'aine. le plus n^e ; men tmva, beau pere, belle mere ; pen-tuiva, un ancien. Jav. : tuwa. Bat. de tuwa), tuan, maitre, seigneur, monsieur, dame (termesrespectueu: comme en malgache dada tua. neni tut., ramatua, andriamatua). Jav., Bat. : tuwan. Sund., Day. : tuan. Mak. : tuwang. Mag. tua, matua, age, vieux ; tuan, monsieur. Fut. : matua, matualua matutua, vieux, an< i-n-, . a, parents. Tah. MA'TUNA, mamatuna, milieu, moitie, centre ; matun'alhm, mamatun'alina, minuit. Mag. : mootu, mautu, milieu du jour. - S.

cendre ; mag-au, coulenr de ccmlre. M kelabu, couleur de cendre. Jav. : kelabu, gris. Bat. : habu, hulabu. Mak. : kebo, MBITLA, encore, de nouveau. - Mai. : p

Fut. : mea, rouge ; meamea , rougeur ; memelo, rouge. Dans cinq dialectes melanesiens : memea, rouge. MENAKA, graisse, huile. Mai. : minak, graisse, huile. minak, luiile odoriferante. Mao.: hinu, graisse, huile. S. : minna, gras. MENIMENI (prov.), reflexion. Mai. : mening, ter-mening, pensif, regarder en reflechissant. S. : man, penser, reflechir, examiner. MESU (prov.). \oy. kisu. MDXU'NU (prov.), coudee. Sw. : mkono (pluriel mikono), coudee,

MIZANA, balance. Sw. : mizani. - Fer., Ar. : mizan. MU'A, est-ce que ? Fut. : moa, pourquoi, pour quelle fin ? MIFANA, prov. : mua, muet, silencieux. Mag. : mau, muet. Tir. : emau. Sw. : kimya, silencieux, silence. S. : manna, silence, MU'FU, pain. Sw. : mo fa, espece dc patisserie. MUHU'GU (prov.), manioc. Sw. : muhogo. MU'KA, moustique, moucheron. Mai. : namuk, moustique, cousin, moucheron. Jav. : lamuk. Bat. : namuk. Mak. : lamu. - Day., Bis. : namok. - Tag. : (amok. - Fut. : namu. Molanesie : namu, nam, nem, etc. ; Santa-Cruz : mo. S. : mas (prononce mach), bourdonner ; masaka, moustique, mouche qui pique. Lat. : musca. MUKAKA'SI, petite boite importee par les Arabes. Sw.: mkakasi, petite boite en bois bigarre. MUKUNA'ZI, arbuste epineux dont on mange les fruits. Sw. : mkunazi, jujubier. MULU'LU, paille de riz. S. : palala, tige, paille, tige de millet. Mai., Jav. : merang, paille, chaume. MUXUTRA, levres. Mai. : mulut, bouche, ouverture. Mag. : MUNDRI, doigls coupes ; munga, coupe; munga tonana, qui a la main ooun^e. Mai. : punlung, moignon d"u membre coupe, tronque, mutile. - Bat. : puntung, mutile. MITNJA, seulement. Sw. : modya, seul, unique. MU'NTl IRA, saillant, protuberant.Mai.: munxung, proeminent,

MUNUMTJNUNA, plaintes, murmures. Fut. : muna, murmurer, MU'RA, facile, a bon marche, qui a bon cceur. Mai. : murah, eral, bienveillant, a bon marche. Jav. : murah. Sund.: murah, i marche. Bat. : mura, aise, bon marche. Day.: murah, facile, ax. Tag. : mora, bon marche. Mai. :mudah, aise, facile. MURU'A. Voy. ambirua. MUSALA'HI, au hasard. - Mag. : masalak, par hasard. MUSA'VI, sortili . . Sw. : uchaioi, sortilege ;

MU'TI, aiguillon de guepe, crochet. Fut. : foto, aiguillon, dard la raie. : motu, molumotu, dt'oliiiv, pieces ; momotu, mettre en

1ST NA, prefixe indiquant le passe d'un verbe ou d'un adjectif. Mag., Fut.: na, prefixe indiquant le passe d'un verbe. NAHU'DA (prov.), chef, superieur, capitaine de navire. Mai., Persan: nakoda, >:n\ itaine do navire. Mag.: nakuda.~S\\.: nnh'ozn. NA'MANA, compagnon, le prochain. Mai. : leman, co NA'NA, pus. Mai.: wtnnh. pus, siippnralion. Jav., Sund: nanah. Bat., Mak., Day., Tag., Bis. : nana. Mag. : nana, dana, pus. Tir., Bag. : nana. NA'RA.\. manara, froid. Pentecote : narir, froid. NAUNA'UNA, clabauderics, hurlrments des chiens. Mai. : ni/n/nnn. it'/aum, nigisM-m.-nt. Bat. : ngaum. Sw. : nyauulement. NDITNDUNA, NDU'NDU, preeminent, saillant. Mai. : jungur, sailiant, saiilie. NENDRA, variole. -- Sw. : ndu i, variol NENI, ma man, mere, grand'mihre, oon vioillel i, grand'mere. Jav. de la Nouv elle-Cal re. - Neng ia (employ* > familii'-njment), mt':i e. XEXU. Vo y. enu.

NGEZA, grand, enorme, fameux. Sw. : kuongeza {ku prefixe de Tinfinitif), augraenter, exagerer. NGILU, d'un noir Itiisant. S.: nila, de couleur noire. NGITA, crepu. Mai. : krinting, k re ling, crepu (se dit des NGU'NUNA, murmure sourd ; mingununa, marmotter. Mai. : Utah, marmotte; mengunnah, marmotter entre les dents. Sw.: mguno, murmure de mecontentement; \aguna, murmnrer. S. : gunj, bourdonner ; gunjin, murmure; gunjita, prononce a NGURU'DUNA. Voy. guruduna. NGU'SU, espece de serment. Fer., Ar. : qasam. NGU'ZI (prov.). peau, cuir. Sw. : ngozi.

ilrsst'iti ; inr-nigtil-kan, vouloir, sc proposer. Mag. : nin avoirTintention de... NiFI, dent. - Fut., Samoa : nifo. - Mao. : niho. Matabelio : nifoa. Mag. : nipen, ngipen. Tir. : kifen. Bag. : ngipon. Melanesie : niho, riho, lif'o, lh:o, liwo, luwo. NIFI... manifi. Voy. lift. NJU'LA, louche. Mai. : juling, de travers ; mala juling, des yeux de travers. Mag. : juling. NTA'ULU, les anciens. Ma!. : dahulu, anterieur, ancien ; orang anciens. N1FFI, reve. Mai.: mimpi, reve, songe. Day. : nupi. Jav., Sund. : inipi. Bat. : ipi. NU'FU, chair, viande. Sw.: mnofu, morceau de viande. Fut. : kannfi, chair, viande. spece de marmite en terre. Sw. NU'RU, bonheur, joie. Sw. : NU'SI, tie. Mar., Jav., Tim dialectes malais : nusa.

PA'INGU, fers ou entraves qii'on met aux pieds. Sw.: pingu, entraves mises aux pieds. PA'KA (prov.) piege a rats, chat. Sw. : paka, chat. PA'KA, juxtaposition, action d'atteindre a Sw. : mpaka, limite, jusqu'a. PA'KU (prov.), platre, toute matiere collante ; mamaku, coller, platrer. Sw. : knpaka, barbouiller, peindre grossierement. Mai.: baku, coagule. PA'NDA, tache sur la figure, tache. S. : punda, marque, signe. PAPA'NGU, papangne, milan. Sw. : kipanga, faucon. PAPAPA'PA, tatonnement. Fut. : fafa, tatonner. PAPA'YA, papave, papayer. Mai. : papaya. Mag. : kapaya. Sw. : papay. PARAPA'LNGU, entraves mises aux pieds. Sw. : kupara, gratter PARA'SI, puce. Sw. : papazi, chique. PARIAKA, dispersion. <;>arpillement. Mai. : porak-pnrik, pelemSle, disperse. Mag.: parak, maparak, disperse ; kaparak, disperdisperser, Sv: pary-ak, dans toutes les directions ; pary-at, errer tout autour. PfiLATRA, prov. : pelaka, pilapilaka, eclat rapide comme celui des (-clfiirs. Mai.: / . flamme. Jav. : pelik, perlik. PENDRANA, ebloui par la lumiere. - Mai. : pendar, ebloui, un peu obscur (des yeux). PENJI, action d'empoigner. Mai. : pegartg, empoigne, saisi. Jav. : pegeng, retenir. PEPU, deprime ; pepu uruna, qui a le nez deprime, camus. Mai. : pipih, plat, aplati : hidung pipih, un nez epate. Fut. : papaa, creuse\ enfonce, aplaties, se dit des joues. PEPU (prov.), vent. Sw.: pepo, upepo, vent. PERATRA, bague. Sw. pete, bague. PIAKA, brise, rompu, detaehe; mamUika. briser, rompre, detacher. Mai. : pih.ik. < nb , diivctiim : 01, >ih tk, mottre de c&te, faire : de cote : m ~ TaS- :

pihak, un morceau de quelque chose mise a part. Bis. : pihak, un c6te, la moitie d'une chose. Formose : piak, separe, mis a part. PIKA, action d'eclater, de se detacher, eclat, etincelle, parcelle qui se detache d'un objet. Mai. : pexah, casse, eelate, repandu; pexah-an, morceau de ce qui a ete brise. Jav.: pexah. Sund.: pichah-an, piler Je riz. Day.: paxah. Mak.: pixa. PILI (prov.), gros serpent. Sw.: pili, espocc de serpent. Fut. : pili, lezard. PILIPILI (prov.), poivre, piment. Sw. : pilipili, poivrc, piment. - Fer., Ar.: filfil. PINGI (prov.), sauterelle. Sw.; panzi, sautcrelle. PIPA (prov), baril de poudre. Sw. : pipa, barrique. PIRITSIKA, PIRITIKA, jaillissement, eclaboussure. Mai.: rexikl, perxik, aspersion, eclaboussure; me-rexik, mem-perxik, asperger, eclabousser, jaillir. Jav.: rixih, pluie douce. Mak. : raxi, taraxi, eclabousser, jaillir. Day.: risih, asperge, eclabousse. PITSUKA, debottement, entorse, luxation. Mai. : pele.xuk (le infixe), deboite, disloque, luxe. PU'KA, coup, choc ; mamuka, choquer, heurler, frapper. Mai. : pukul, frappe, battu; memukul, frapper, baltre, heurter. Jav., Sund., Day.: pukul. Fut.: poko, se battre corps a corps, lutter. PU'NDI, action de presser avec les mains, de petrir, d'ecrascr. Man.: pudi, poudre, poussiere, mis en poudre, 6tre broye. Sw.: kuponda, ecraser, broyer. S. : pund, broyer. PURITIKA, eparpillement, eclaboussures, petites taches qu'on fait jaillir sur les tranches des livres. M.d. : rintik, t;u he, tachete, eclabousse. S.: prish, asperger, eparpiller ; prishal, tachete, aspersion, eparpillement. PU'RITRA, ecrase sous un poids, presse, opprime ; . presser, opprimer. Mai. : perah, prah, presse, pressure, trait. Bat.: poro. Jav., Sund.: peres. Bag.: migpirit, pamirit, oppriPUT1KA, morceau, mis en morceaux ; manaputika, mettre en raorceaux. - Mai. : patah, casse, brise : mematah-kan, mettre en pifeces. Mak. : pata, piece, morceau. Fut. : polu, morceau ; fakapoiupotu, mettre en morceaux. PU'TRAKA, tombe, jete a terre, degrade. S. : pataka, celui ou ce qui tombe ou descend ; de pat, tomber, descendre, tomber de son rang.

RA, sang. Jav. : rah, darah. Mai. : darah. Bat. : doro. Mak. : rara. Bug. : Uara. Day. : daha. Tag., Bis. : dogo. Mag. : darah, rugu, lugu. Tir. : darra. Fidji. : dra, ndra. S. : RABUKA (sak.), poumon ; Hova : harabu, poumons (terme de boucherie indiquant les poumons dubceuf).Mai. : rabu, poumon. RA'DI (prov.), volonte, bon plaisir. Sw. : mradi, volonte, bon plaisir, caprice. Fer., Ar. : radi. content. RA'FI. Voy. lafi. RA'FIKI (prov.), ami. Sw. : rafiki, ami. RA'FITRA, ouvrage de menuiserie, de maconnerie, ajustage; manuindre. ajuster. Mai. : input, joint, aiustr-, uni; me-rapat, i.-lre. Jav. : rapet. Sund.,Day. : rapaL Mak. :rapa. Mag. : lapat, lumapat, ajuster, bien joindre. RA'HA (prov.), chose, objet.- S.: rai, biens, propriete. Lat.: res. RA'HUNA, nuau'e.Tir. : raven, nuage.Mag. :gabung, auang. Mai. : aivan. Sund. : atcang. Jav. : awany-mcrnvj.Fut. : ao, nuage ; aoaoa, temps sombre. S. : abhra, nuages, temps

adherent, attache; ! se culler ; rakat, attache, colle, soud&ij gomme, soude. -Mak. : rakka, rakki. Tag., Bis. : gakot. Mag. : deket... dumeket, attaeher. Tir. : deketen. coller; fegedeket, colle. S. : laijiiu, attach*', q-.ti adh.'-iv; log, adherer, etre attache. RA'KITRA, tresor, pecule, depot. S. : rayi, Liens, trcsor,

RAMARA'MA, belle panire ; miramarama, etre bien pare\ - S. : rama, agreable, charmant ; ramya, joyenx, charmant, beau. Mai. : ramey, agr< Kw. : ramya. Jav., Sund. :

RAMATU'A. Voy. matua. RA'MBU, queue, frange; miramburambu, pendiller. Mai.: rambu, frange, poil ; rambut, cheveux, poil. Jav. : rambut. Day. : rambo, fit. S. : lamb, pendre, etre suspendu ; lamba, suspension ; lambana, frange. RA'MPA, ebreche, entame, ecourle. Mai. : rompang, defigure, mutile, manquant. Jav., Sund. : rompang, ebreche. RA'NDRANA, tresse, entrelacement, arrangement des paroles. Mai. : ranjong, tresse, ouvrage tresse ; anjam, tresse, entrelace ; ranxana, raxana, recit, arrangement. S. : racana (prononce ratchana comme raxana du malais), arrangement, di arrangement des mots. RA'NDRANA fprov.), scie. S\v. : randa, plane. RA'NGITRA, action d'aiguiser, de tailler en pointe. Mai.: lunxip, pointn, aiguise. Jav. : lungit, lanxip. RA'NGUTRA, egratignure. Mai. : geranggaw, donner des coups de griffe. RA'NJU, jambe. Mota, Vanualava : ranoi, une jambe ; ranranoi, des jarnbes. Fut. : alaga, jambe. S. : jangha, jambe. RA'NTSANA, branche ; mandrantsana, emonder. Mai.: ranting, ranxing, branches coupees d'un arbre, emondes ; me-ranting, emonder, tailler des arbres. RA'NTU, action de trafiquerau loin, d'aller chercher quelqne chose au loin ; pro v. mirantu, faire des excursions. Mai. : rantaw, errant, vagabond ; me-rantaw, suivre les sinuosites d'une riviere. RA'NU, eau, liquide, eau courante, amas d'eau. Motu, de la Nouvelle-Guinee : rano, eau. Dans trois dialectes du nord de Celebes: rano, eau. Port Moresby : lanu, eau. Rotuma : fanu, tanu, eau. . etang. Tir. : rana, plu lagune. Fidji : drano, amas d'eau. S. : drona, lac. arm RANUMA'SINA, raer. Jav. : ranumasin (amas d'eau s RANUMA'SU (eau des yeux), larmes. Mai. : ayer ma RATAKA (prov. ncher. Voy. rafit RAPARA'PA, ta

- T?

prohiber. Bat. : rarang. Sund., Mak. : larang. Jav. : I rare ; larang an, ce qui est defendu. Tir. : lalangen, defendn RA'RATRA (prov.), dispersion. Mai. : larat, eten propage. Jav. : larut. Bat. : rural. Mak. : lara. RA'RI, tresse, entrelacement. Mai. : kerawang (rac. rawang), ouvrage tresse comme les nattes. Sund., Mak. : rawang. Day.: RA'RI... marari, malade. Mai. : lara, malade, afflige. Jav. : RA'SI, (prov.), cap, promontoire. Sw. : ras, rasi, cap. RA'TANA (prov.), plaine, campagne plate. Mai. : rata, plat, uni, egalise. Jav., Sund., Day. : rata. RA'TRA, blessure; mandratra, blesser, nuire.S. : krath, blesser, nuire ; rishta, blesse, a qui Ton nuit. RA'TSI, sak. : rati, mauvais, mechant; haratsi, haratsiana, mechancete. Mag. : marat, malat, mauvais ; karat, mechancete. Bag.: modal, mauvais; kadat-tan, mechancete. Rotuma : raksa, mauvais. Matabello : rahat. Mai. : jahal, mauvais, vicieux, mechant. Jav., Bat. : jahat. Saddle, pres de Torres : heal, net, mauvais. S. : hath, mauvais ; hatha, force, violence, obstination ; latta, RA'UTRA, action de brouter, de carder, de peigner, de racier; fandrautra, peigne, rateau. Mai. : rawut, raut, raele, poli, action de racier; pisaw raut, petit couteau qui sert k racier, a polir. Sund. : , gratter, ronger, : rebah, tornbe, ecroule. Jav., Sund. : rebah. Mak. : raba. - Bat. : robo. Tag.: giba. Bis. : goba. Mai., Jav. : rubuh, tombe, ecroule, ren verse. RA'VINA, feuille ; Tir. : daun. Mao. : rau. Fut. : lau. Fidji: drau ; drau ni kau, feuille d'arbre. Pentecdte, Saint-Esprit, Rotuma, Floride : rau. Dans d'autres iles de la Melanesie : rarau, raren, drawi, leu. S. : RA'VU, joyeux, tres content, ravi. Mai. : rawan, emu, ra\i, charme, emotion, ravissement. RE (prov.), force, violence ; mare, fort, fortement, fermement. " ' Dans sept autres dialectes de la Melanesie :

RE, RENI, entendu, senti, appris ; mandre, mandreni, entendre, sentir, apprendre. Mai. : dengar, entendu, ecoule ; men-dengar, entendre, ecouter. Jav.: denger, eomprendre. Sund.: denge. Bag. : migdinog, entendre. Mao. : rongo, entendre. Fut. : logo, entendre, apprendre, sentir. Pentecote : rono. Saint-Esprit: rogolag{lag sufGxe). He des Lepreux : rono, eprouver une sensation. entendre. Guadalcanal des iles Salomon : rono, sentir ; ronomi, entendre, ecouter. S. : sru [chru], entendre, ecouter, apprendre ; imperatif, srinu, Oconto/. ; passif, sruyate, etre entendu, Oconto, loue. tnpare sru, au grec xXow, entendre, au latin duo, Otto estinaS, et a I'anglais loud, haut, fort. Le son dur de sr ou chr tin Sanscrit s'adoucit en grec et en latin ; s ou ch disparait dans I'anglais loud ; il a%parait egalement dans les langues malayo-polynesiennes qui rejettent generalement les sons durs d'une consonne double. Consequemment ru de sru concorde pleinement avec re du hova. Les derives de sru qui contiennent n, tels que srinu, expliquent reni, rono, rongo, rogo, etc. REFI, bias-,' : mandwfi, mesurer par brasses ou avec un instrument.Mai. : depu, brasse. Mag. : lepa, repa, brasse. Fut : lofa, brasse, mesurer par brasses. Sw.: urefu, longueur. REFU, fragilite ; marefu, fragile, cassanl. Mai. : repuh, fragile, caduc. Sund. : rapuh, cassant, fragile. Mak. : repo, estropie, perclus. Mag. : repuk... rumepuk, se rompre, se casser. REFUTRA, craquement, explosion, petillement. S. : rebh, ribh, petiller, eraquer; rebha, petillement, craquement ; bh du Sanscrit devient sou vent ph ou f dans les langues congeneres. REHAREHA, fierte, ostentation, orgueil. Mai. : riyah, fastueux, REHUKA, crachat, expectoration. Mai. : riyak, flegme, mucosite ; geriyak, expectorer. Jav. : riyak. REMBI, proie, butin ; rembezina, qu'on butine; mandrembi, butiner; prov. : rampi, action de saisir, d'empoigner. Hal. : rampas, ' de force; rampas-an, proie, butin. S. : rambh, rabh, prendre, saisir, empoigner. RENDRIKA, coule dans l'eau, fondu. Mai. : rendam, plonge dans un liquide, imbibe. Jav. : rendem. Bat. : rondam. Day.: randam. RENI, sak. : nene, mere. Formose: rena, mere. Vanualava : retne, mere; drene, rene, reene, femme. Voy. neni. RENIRENI, vagabondage ; mirenireni, roder, vagabonder. Mai. : lana, kelana, vagabonder, r6der. Jav. : lana, lelana, errer. S. : rin, aller, se mouvoir ; rina, fuite, fugitif.

RERAKA, affaibli, epuise de fatigue ; harerahana, epuisement. Mai. : lelah, fatigue, accable de lassitude; ka-lelah-an, lassitude. Jav.: lelah, parler doucement. Sund. : lelah. REUNA, bruit lointain du tonnerre, du canon, d'un orchestre, etc. Mai. : riguh, grand bruit, cris bruyants. rana, son, bruit; ran, resonner, tinter. REVU, embourbe ; mandrevu, dans quoi on s'ernbourbe. rawa, marais, marecage. Jav. : rawa. RI, un tel et ses eompagnons ; ri Rabe, Rabe et ses coropaj Tir. : re, ro ; re Antonio, Antoine et ses eompagnons. Mots ra ; ira Bishop, l'Eveque et les siens. A Tahiti et en Nouve lande la particule ma sert a exprimer la meme pensee. RI, RAI (vocatif), 6. S. : re, particule du vocatif indiqna manque d'egards. RIA... maria, qui coule rapidement; riaka, torrent; orte avec le courant. S. : ray, aller ; raya, Gr.: pew, couler. Monier donne ce mot grec comme equivalent du Sanscrit sru. RIARIA ... miliaria, folatrer joyeusement; miriadri joyeux. Mai.: riya, ria, bruyant de joie, joyeux. RIHITRA, terre delayee servant de mortier. Mai. : rikat, boue, fange. RINDRA, ordre, arrangement. S. : rinj, rendre droit, arranger, RI'NDRINA, paroi, cloison, mur. Mai. : dinding, mur, paroi, cloison. Sund., Bat., Tag., Bis. : dingding. Mak. : rinring. Day. : dinding. Mag. : linding, dinding, mur. RI'NGA, TRI'NGA, action de boiter, de clocber. Mai. : jingkit, boitant, cloehant. RI'NTUNA, action de se retirer en colere; mirintuna, se retirer en colere. Mai. : rentang, fache ; me-renlang, se facher. RIRI'NINA, biver. Mai.: din ffa, >ti>on froide, hiver. - Pentecotc: rara, hiver; mariri, froid. RISARI'SA, indisposition; marisarisa, indispose'. Mai. : lisah, inquiet, agite. Bat. : balisa, n'etre pas bien portant. Rl'SIKA, zeie, activiti-; nwrisika, etre zele pour; nvn-, exciter, exh'orter. Mai. : risik, recherche, examine. S. : hrish, etre excite, 6tre impatient, se rejouir a la pensee de.

RIUR1U... liliu, changer, revenir. -arement. S. RIUTRA, prov. rinlun, trotter. - Bat.: roti. - S. RI'VUTRA, vent, air; Sak. rivutse, tempete. Mai. : ribut, terapete, rafale. Jav. : riwut. Sund. : ribut. Mak., Bug.: rimbu. Day. : riwut, vent, respiration Mag. : ribut, tempfite, ouragan. RU'A deux; rua-pulu, viogt; ruan-jatu, deux cent; faharua, lc second. Mai. : duioa, dua, deux; dua puloh, vingt; dua ralus, deux cent; ka-dua, le second. Mak. : ruiva. Kw. : duivi. Jav. : ro. Sund., Bat. : duiva. Bis. : deha. Mag. : dua, deux; duapulu, vingt; dua-gatus, deux cent; ikadua, le second. Tir. : ruo, deux; rwo /bfo, dix ; ruo ralus, deux cent; ge ruo ene, le second. Bag. : dua, deux. Fut. : lua, deux; kau-lua, vingt; te Jtta, le second. Mao. : rua, deux; raa /eftaw, vingt; /e rua, le second. Tan. : rua, deux. Fioride : rua, deux; ruani, le second. Saint-E-; deux ; vaga rua na, le second. Pentec&te : gai rua, deux. San-Cristoval : e rua, deux. S. : dva, deux. Gr., 600. RU'AKA, action de pousser en avant, de chasser, d'exiler. Mai. : ruwah, jete, rejete. RUANA (prov.), precipice, cale d'un navire. Mai. : ruwang, ruang, trou, ouverture, compartiment. Mak. : rowang, cale d'un navire.Day. : ruwang. RU'BA, pillage. Mai. : rebut, pille, vole.-Mak. : ra&u.-Jav., Sund. : rebut. Bat. : robut. S. : lup, voler, piller, enlever, saisir; lopa, vol, pillage. RIJ'BAKA, GURU'BAKA, perce. Mai.: lobang, trou, creux, fosse; ber-lobang, qui a des trous, perce. Jav. : luwang. Bat. : lubang. Mak. : lobang. Day. : lowang. RU'BUNA. Voy. lubulubu. RUFI'A, prov. : rafia,sagus raphia. Mai.: rumbiya, palmier qui produit le sagou. Bat., Mak.: rumbiya. RU'I, diverses plantes epineuses. Mai. : duri, epine, piquant. -Bat. : duri, epine. RU'JU, cbaine. Sw. riza, chaine de porte. , Sund. : rante. Bat.;

RUJU, espece de riz. Ar. : rozz, riz. S\v. : runzi, sorgho RU'MBAKA, action de prendre rapidement, par violence.Mai. rornpak. piraterie, attaque par des pirates. Bag. : migrumpai piller. S. : rup, violer, troubler, rompre. Lat.: rumpere. Ang. RTTMBINA, breehe, elmVhe. Mai. : rompong, defigure, mulil< coupe.Jav., Sund. : rompang, ebreche. RU'MPUTRA, surnom des feuilies de manioc, (feuilles) qu'c cueille. Mai. : rumpul. 1'herbe; mot servant a designer phisioui -o. Jav. : rumput. Mak RUNU'NU, lait. Rich. : riunnm. lait, parait compost' do rnu el nunu, cm d.--, -cin>. comme rn mal.u- m/i'r susu, can des scins. En maori, wai u, can des scins, sign i tic egaloment lait. En futunien, sua u, sue des seins, signifie encore lait. RU'RA, salive, crachat; mandrura, cracher. Mai. : ludah, salive, crachat; me-lutlah, ernchor. Tag. : hula. Bis. : loa. Mag. : Tie. : durra, salive : dnnitrra, cracher. - - Aurora, des Nouvelles-Hebrides, wura, salive. He des Lepreux : lodo. Pentecote et Saint-Espi it : loto. S. : jura, salive ; lala, salive, crachat. RU'RUNA, action de descendre, de baisser, de se mesallier ; mandruruna, descendre, baisser, se mesallier. Mai. : lurun, Sund., Bat. : turun. Mak., Bug. : turung. Mai. : lungsur, avance, precede, parti. Jav. : lungsur, entreprendre. Sund. : lungsur, partir. Mag. : lusucl... lumusud, entrer. RUTRAKA (prov.), ecroule, eboule; Hova: rudana, ecroulement. Mai. : runtuh, tomber, s'ecrouler. - Jav., Bat. : runtuh. Mak. : runtung. Day. : runto. RUTSIRU'TSI, action de balancer un petit enfant sur les bras. Sw. : knrusharusha, faire sautiller un enfant sur ses bras. RU'VITRA, use, dechire, gate. - Mai. : rabil, dechire. - Jav. : robal-rabit, guenillc, chiffon. Day. : rabil, chiffon.

Mota, Vanua, SA (prov.;

SABA (prov.J, cm ivre. - - Sw. : shaba, cui vre. SA'BU (prov.), co mptc, montant, total. -- Sw. : hisabu, c ompte; Mai., Ar. : hisab, computation, calcul; SABU'HA, sagaie. -S* '. : shabaha, viser SABU'NI (prov.), : saboun. SABU'TSI. Voy. a SADA'KA (prov.), victir ne qu'on offre. - S aclaka, offrande a ne arme.

. Sw. : sabuni. - Mai. : sabun. - Fer.,

la divinite. Fer., Ar. : sadnqn. SA'DI, prov.: sakadi, de plus, encore, en outre. Mai. : sahadan, SADI'KA, ceiiildi-on, ventriere. Mai. : sawlanq, eeinturon. SAFA'RI (prov.), voyage. Sw. : safari. - Fer., Ar. : safar. SA'FU, action de passer la main sur, d'essuyer, de frotter, dYgaiiser; misaftt, passer la main sur, essuyer, fruiter, egaliser avec la main. Mai. : sapu, balai, torchon, balaye, essuye, fro tie ; menapu, balayer, brosser, essuyer. - Jav., Sund., Mak. : sapu. Day. : sapo.~ Mag. : sapu... pedsapu, frotter. S. : cap (tchap), carcsser. SA'FUTRA, submerge, inonde, convert. Mai. : saput, couvert, voile, cache. Tag. : apao, sapao, se noyer, se couvrir d'eau. Bis.: sapo, submerger. SA'BA, campagne, les champs. Mai. : saivah, terrain prepare pour le riz de marais. Jav., Sund. : sawah. Bat. : saba. Sw. : shamba, les champs, la campagne. S. : ksha, un champ. SAHA'DI, deja. Mai. : lahadi, ladi, a l'instant, il n'y a qu'un moment; sa ,nt ie temps present.- Sw. : safa, plat avec Tir. : segileu, semblable, SAHA'NI (prov.), plat, assiette. Sw. : sahani, plat rond. Fer., Ar. ; sahan. SAHA'RI (prov.), etoffe de soie. Sw. : sahari, espece d'etofle. SAIIA'ZA, suffisant, convcnable, proporlionne. Mai. : saja, sahaja, seulement, pas plus. SA'HI, prov. : saki, hardi, audacieux, qui ose ou qu'on ose taire. S. : sak (chak), etre fort, capable de, possible, praticabic; saha, sahas, puissant, qui Femporte, qui dene ; sahasa, andace.

SAHI'DI (prov.), temoin. Svv. : shahidi, lemoin. Per., Ar. :

SAINA, intelligence, pensee, idee; misaina, penser, reflechir. S. : tint, penser, considerer, reflechir. SA'INA, drapeau. Mai. : xhm, drapcau, si-no. S. : alum, SA'KA, chat. Mag. : sika, chat. Tip. : siko. SAKA'I, piraent. Mai. : xabuy, xabe, piment. Jav., Sund. : SAKA'IZA, ami. Mai. : sakry, ami, eompagnon. S. : sakhayah, pluriel de sakhi, ami, eompagnon. Lat. : socius. SAKA-MASA'I, SAKAVE (on fisaka) (prov.), nom dc deux mois

separe. Mag. : sikut, obstacle, empiVhemenl. - - Tir. : sikut, obsta

SAKARA'I (prov.), soupgon. Sw. : shaka, doute, soupcon. SAKELIKA. Voy. helika. /, s'cnvelopper comme d'un man tea u. Tir. : telikunihuwj, se raettre a l'abri; selukubau earlier quelque otiose sous unc autre. SALA'KA, pagne des hommes. Mai.: xelana, calotte, calecon. SALA'MA, bien portanl; hataUniKum, bonne sanle. paix, bonheur. Mai., Ar. : sa^am, salut, paix; sa riti paix. Jav., Sund. : salam. Mak., Bug. : satama, bonheur. Day. : sclamal heureux. Mat;'. : salam, paix. una, pivSALAS.VLA, moyen, ni grand ni petit, hesitant. - Mag.: sali-sali, | ireil. -Fut. : masalo, masalosalo, conjecturer, soupconner ; SA'LI, action de boucanor, de suspendre pros dn feu ; matiasali, de broche ; prov. : sali, broche ; manau, analazana, avec quoi on fait rdtir. Mai.: fumee ; menaley, fumer, boucaner. Sund sula [chula), broche, tout instrument pointu

egal

SA'LI, chale. Sw.: shali. Fr. : chdle. Ang.: shawl. Fer., Ar.: sal. SALUBILNA, voile, rideau de lit. Mai.: selubung, voile, couverSALU'HI, grappe, epi. Sw. (d'apres le Dictionnaire du P. Sacleux) : shada, kishada, grappe de fruits, de fleurs ; d'apres Richardson., Sw. : kichala, grappe. SALU'HI (prov.), lance. Mai. : sulika, suligi, lance en bois. SAMBASA'JUJA, souhait, benediction ; sambatra, heureux. Mai.: sumpann, beni, benediction; sembah, reverence, hommage, adoration. Jav., Sund., Day. : sembah, hommage, adoration. May. : sampanu. benediction ; sembah, adoration, priere. Tir. : simba, adorer, veneivr ; sambayau, priere. S. : sam-pad, sucees, SAMBEA (prov.), couteau. Sw. : shambea, couteau a lame SAMBU, navire. Sw. : chambo, boutre. Mai.: sambuk, sorte de bateau ; sampan, petit bateau. Jav., Sund. : sampan. Mak. : sampang. Tag., Bis. : sampan, embarcation chinoise. Day. : sampan. Mag. : sampan, champan, petit bateau. Fer., Ar. : sambouk, navire. SA'MBUTRA, prisonnier, captif, action de saisir, d'emprtinter; samburina, qu'on saisit, qu'on emprunte. Mai. : sambar, saisi, empoigne ; sambut, recu, accepte. Jav., Sund. : sambut. Bat.: sambut, reccvoir une avance d'argent. Day. : sambut. SA'Ml, chacun, semblable, ensemble. Mai. : sama, semblable, ensemble, avec. Jav., Mak.: sama. Day. : sama, accompagner. In's. : sama, etre egal. S.: sam, ensemble, avec ; sama, semblable, SA'MPANA, branche, embranchement; sampanan-dalana, embranchment d'un ehemin ; sampanan-dranu, embranchement d'une riviere. Mai. : xabang, branche, rameau, baton fourchu : xapang, fourchu ; simpang, ehemin de cote, de traverse, qui se divise ; >, ehemin de traverse, sentier ; simpang-an ayer, un bras de vivire. - Jav., Sund. : simpang. Day. : sampang* Mag. ' sapak, branche ; sapakan, bifurcation d'un ehemin. SA'MPI, etat de quelque chose qui pend des deux cotes ; samjwWi le porter le lamba en le faisant pendre dun c6te sur l'epaule. - Mai.: sampey, piece d'etoffe ou habit qui pend librenaent;

selampey, piece d'etoffe sur les epaules on sur les bras comme uric echarpe ; ambin, piece d'etoffe qu'on porte en bandouliere. Day. : ambin, porter sur le dos (ordinairement avec une piece d'etoffe). Fut. : safe, mettre en bandouliere, faire pendre des deux cotes. SA'MPUNA, obstacle, empeche, arrete ; manampuna, mettre obstacle, arreter. Mag. : iimpang, importunite, embarras. Mai. : sampu, interrompu ; menampn, interrompre, conper la parole. SA'NA, arbre de construction. Mai. : sana, grand arbre dont on fait des meubles. Jav. : sana. Bat. : sona. S. : sana, SANASA'NA, etat de la bouche grande-nienl danadana, etat des portes el lenolres ouvertes nganga, baillement, bailie, onvert. Sinn!. : ngangang. Mak. : nuangn, ugangara. Day. ouverli en -rand. Mai. : ngangah. Bat. : : kanga.

SA'NDA, agio, surplus donn*' dans nn ('change. Mai. : g'nida, multiple, double. Tag. : ganda, gain, inleret de l'argent. S. : SANDARU'SI, gomme copal. Sw. : sandarmi, gomme copal. SANDU'KI (prov.), boite, caisse. Sw. : sanduku, boite, caisse. Fer., Ar. : sandouk. SA'NGA, toupet, erete de coq. Sw. : shungi, crete d'oisean ; kishungi, toupet, ere to d'oisean. Mai. : srngul, bourreiet de cheveux ; rangka, tou oq. Jav. :jengger. Day. : junggul. S. : sikha, (chikha), toupet, erete. SA'NGI, badinage, caresses. Mai. : senda, badinage-, farces : xendah, amusement, cajolerie. SA'RA, prix d'un louage court ot Iransiloire, droit de peage, i pies. Sw. : mshahara, gages, part des matelots dans le chargement d'un navire. Jav. : sarat. S. : kara, taxe, droit de peage, revenu royal. SA'RAKA, separe, detache, sevre. - Mai. : repudie. S. : srath, detache, delie.

SA'RI, action d'insperter. d'aller voir, deeherrher i, cherche, recherche. Day. : sari, alter voir, \i ion d'aller ea et la, de roder, espion. SARUA'LI (prov.), pantalon. Sw

86
tine, etui. Jav., Sund., Bat. : sarutig. Day. : saloi. Tag. : salong, rengainer l'epee. SA'RUTRA, difficile. Mai. : sulil, difficile. SA'SA, U'ZA, lavage; manasa, manuza, laver. Sw.: kuosha, laver. Mai.: bastih, laver. Jav.: asuh, masuh. Tir. : meg-use, se laver lis mains. Mota : asa, laver. Mai. : suxi, pur, net, sans tache ; mptw.rt, laver, [unifier, nettoyer. Jav., Sund., Mag. : suxi. S. : SA'SATRA, fatigue, epuise. S. : jasu, faiblesse, epuisement. SAVU'KU (prov.), collier ou echarpc inise en bandouliere.

SA'ZI, punition, amende. Mai. : siksa, cbaliment, chatie. Jav., Sund. : siksa. Mak. : sessa. -- Mag. : xisa... sitmisa, chalier. S. : sns {chas>, chafier, [umir ; sulwsa, |>uiiilion, amende. SEHATRA. Voy. sakana. SEHU, apparition ; misehu, paraitre, apparaitre, etre visible. Fut. : sa, paraitiv. apparattre, iHre connu. S. : cnksh, parailrc, devenir visible. SEMBANA (prov.), tampon, cheville. Mai. : sempal, tampon, bouchon, bouche. Jav., Sund. : sumpvi. Bat. : sompol. SENTU, soupir, sanglot. Mai. : sedu, sanglot, soupir. SERANA, passage rapHe, maladie sulfite ft passagere. Mai.: Sevang, atlaqur, assailli. Jav. : serang. SERINA'LA (prov.), charpentier. Sw. : msaramala, charpentier. Mai. : srimala. SERITRA (prov.), moquerie. Mai. : sindir, ironiqoe, rooqueur, raille. Sund. : sindir. SES1KA, ce qu'on inlroduit par force, action d'introduire par force, de forcer; s, forcer, chasser. Mai. !, fourr obstnie, ser ; menesak, serw vexer. Jav. : sei ok. Sund. : sesek. Day. : sasak. SETRI, repliq ue, ripoi ste. Mai. : sahut, repliq tie. Jav. : repons e, repondu

SI ['A, SIASI'A, egarerment, de vialion , perversion. - Mai., Ar. saya, Jav . : sasar.- Day. : snsot. - Mag. : sesat, errei jr. Fut. sY-garer. I3. : cyu, drvier, ca et la, abai dcvoii PFUTB.A, escargot. - - Mai. : siput, mollusque, coquillage trgot cor - Bat. : seput, escarg ;ol. __ Mag. siput, mollusque.

SIKI'DI, sak. -Fer.,Ar. : sikl, figure.

objels qu'on aligne pour devii

SFMA, dont la levre superieure est echancree, fendue, beelievre. S. : jihma, de travers, tortueux. SFMBA, SU'MBA, gate, endommage, qui a subi S. : sumbh, nuire, faire tort. un tort.

SIMI'LA (prov.), laissez passer. - Sw. : simille, simillah, g< SI'MPUNA, espece de lemurien : inclris ou propithecus diaclei Mai. : simpey, espece de singe : semnopithecus melalophos. Si'NA. Voy. jini. sangkut, attache, arrete, empechc, embarrasse. Sund. : sangh Bat. : sangkot. SFNI, cruche a can. Ss\. : sirna, plat pour scrvir l'eau suci Sl'NTUNA, action de tirer, de tirailler ; siniahn, separation d'i detache. Mai. : sinlak, lire, arrache, enleve par force. Mai sinta. Bug. : sitta. Bat. : sinlak. Day. : sinlak, secousse.

SISIKA

prov. , eeailles

aiguille. SI'SINI, bord.-Mal. s:s>h. Sund., Bat. : sisi.

sing, retrousse, releve. Jav. : xinxmg. Hat,: siksik. Mak. : SHARE (prov.), restez encore (paroles adressees a un visiteur pour l'inviter a rester encore). Sw. : starehe. SI'UKA, sifflement. Mai. siyul, siffle. Jav, ; siyuh, sifflement du vent. Bat.: siyul. S. : sush [chush), siffler com me un serpent. SI'VI, neuf. Mag. : siau. Tir. : sieu. Bag. : siao, sio. Fut., 'Tan. : iva. Mao. : iwa. He desLepreux, Pentecote : siwo. Fidji: ciwa. Rotuma : siav. lies Salomon : shva, siue, hiua, hia, sin, sia. SU'A, bon, excellent. S. : su, bon, excellent, verlueux. SUBA'BA, flute. Ar. : shubaba. SU'DINA, flute. Mai. : sitting, sulin, flute. Jav. : suling. Bat. : suleng, un tuyau dont on se sert pour souffler. Mak., Bug., Day, : suling. Mag., Tir. : suling, flute. SU'FINA, oreille. Bat. : suping, oreille. Mai. : kupin xuping, lobe de l'oreille, bout de l'oreille. Jav. : kuping, oreille. SU'GA, cotonnade americaine. Sw. : shuka, piece d'etoffe de quatre coudees. SUHFKA, asthme. Mai. : isak, asthmatique. Mag. : isak, SU'KA, teinture noire. Mai. : Lure rouge. SITKA (prov.), hacbe. Sw. : shoka, hache. SUKA'I, cbaux. - Sw. : chokaa, chaux. SUKA'NI (prov.), gouvernail. Sw. : usukani, gouvernail. Fer., Ar. : soukkan. SUKA'RI (prov.), sucre. Sw. : sukari, sucre. Fer., Ar. : SU'KATRA, etat de ce qui estouvert, entr'ouvert, decouvert; sukafanu, qtion ou\re, qu'on d.'couvre. Mai. : singknp, ucarle, ouvert (d'un rideau). Fut. : suke, decouvrir, deterrer ; susuke, deplier, deterrer (des comestibles). SU'KITRA, cisele, sculpte, travail fait au ciseau ; sukirina, qu'on

vl.'XA, plaru-ho i rotogeant le bord du toit du pignon. Mai. : piece de bois oblique, soutien ; sokong-sokong, pieces obliques B charpente perpendiculaire.

SU'LA, chauve. Mai. : sulah, chauvc, pele. Fut. : tula, SU'LU, remplacant, representant. Mai. : sulur, representant, SULU'HU (prov.), priere. Mai.: selaivat, prieres. Mag.: selauat. Fer., Ar. : salla. SU'MA (prov.), jeu, danse. Sw. : msoma, espece de danse. Fer., Ar. : sama. SUMA'RI (prov.), clou. Sw. : msumari, clou. SUMBE, tromperie. Mai. : semu, tromperie, perfidie. Jav. : SU'MBINA, parcelle, fragment, rhniche. Mai. : sumbing, breche, entaille, ebreche. SU'MPITRA, grande corbeille dans laquelle on conserve le riz. Mai. : sumpil, petit sac finementtresse. SUMITNI (prov.), huitieme de la piastre. Sw. : sumuni, un huitieme. Mai., Ar. : sumun, tin huitieme. SU'MUTRA, prov. : sumutse, la barbe ; sumtitra ambuni, prov. : sumutse artumna, moustache. Mai. : sungut, moustaches, antennes; kumi$, moustache. Sund. : kumis, moustache. Bat. : gumis. Mak., Bug. : sume. SU'NGU, touffe de cheveux, d'arbres. Mai. : sanggul, noeud, bourrelet de cheveux. Sund. : sangul. Sw. : kishungi, toupeb SUNGUSUNGU, plante opineuse dont on fait des haies. Mai. : sungga, epines placees autour des arbres pour les proteger. Bat. : rungga. SUNUNU'KA, mouvement doux de Feau, d'une barque. Sw. : i! ement, pen a pen, (.'onimc I'cau <i"une source. SU'RATRA, ecriture, lettre, dessins quelconques ; manuratra, ecrire; mpanuralrn, remain ; fatiuralatta, anion d'ecrire. Mai. : surat, 6crit, lettre : m action d'ecrire. Jav. : serai. Sund., Bat., Day. : surat. Mak., Bug. : sura. Tag., His. : solal, sulat. - Mag. : sural, sulat...

SU'RI, ennui, cha SURFA (prov.), ( SURITRA, prov.

-ine. Jav., Sund. : tuiis. Bat.: tulis, les raies qui se trouvent sur la peau d'un tigre. Mag. : guris, kuris, raie ; kurisen, rayer. Tir.: kurris, gurris, raie. Bag.: korel, raie; migkoret, rayer. S. : krish, tirer des lignes, tracer des SU'RUKA, action de racier, d'egaliser avec la beche; misuruka* racier, egaliser, nettoyer avec une beche. Mai. : suduk, cuillere. pelle, beche; menuduk, prendre avec nne cuillere, une pelle. Jav. : SU'RUNA, action d'attiser le feu, de pousser comme une poutre par une fenetre. Mai.: surung, sorong, pousse, avance. Jav.^ Sund. : surung. Tag., Bis. : solong. SURUTA'NI (prov.), chef, sultan. Sw. : sultani. SU'SUKA, ce qu'on introduit, intercale comme du fil, des joncs a un toit. Mai. : susuk, pointe, crochet. - Kw. : Voy. sisika. SU'SUNA, ce qui double quelque cbose ; manusuna, doubler ; mifanusuna, s'emboifer les uns dans les autres. Mai. : susun, compose, empile, emboites les uns dans les autres ; menusun, composer, empiler, emboitev. Jav , Sund., Bat., Day. : susun. Mak., Bug. : susung. - Tag. : soson. Mag. : susun, double ; susunan, doubler. SU'SUTRA, mecontent, peine. Mai. : susah, inquietude, peine, trouble. Jav.. Sund., Day. : susah. Bat, Mak. : susa. Mag. : susah, peine, souci. Fut. : sasan, peine, trouble, froisse. S. : sue (chuc), etre peine ; suca, peine, affliction ; sucita, peine, triste. SU'TRU, cuillere. - Mai. : sudu, suduk, cuillere, pelle ; senduk, cuillere. Jav., Sund.: sendok, cuillere. Bat. : sonduk. Mak., Bug. : sanni. Day. : senduk. - Tag , Bis. : sandok. Jav. : suru, feuille en forme de cuillere. Sund : suru. Day. : sudok, instrument en fer avec lequel on racle le riz brule dans la marmite.

TA (prov.), Iampe. Sw. : taa, lampe. TA'BA, acUon de remuer, de troubler; tabalaba, trouble, tapage. 3w. : tibulibu, trouble, se dit de l'eau ; kotibua, troubler un liquide. TABITIA, honneur, gloire, force. Sw. : t'abia, qualites. TABU'RI, rond. Mag. : tiburon, rond. TA'DI, sak. : tali, corde, cordon. Mai. : tali, corde, cordon. '., Sund., Bat., Mak., Day. : tali. Tag. : tali, ligature. Bis. : ika, attacher. Mag., Bag. : tali, corde. Tir. : taley, corde,

cordon. Melanesie : tali, tal. Mao. : taura, corde. Fut.: iaula, fil, cable. S. : tanti, corde, cordon. TADI'NI, le trou de l'oreille ; prov. : ravin-tadini, l'exterieur de l'oreille ; sak. : talinga, oreille. Mai. : telinga, oreille; daun telinga, le cartilage exterienr de l'oreille. Jav. : talingan. Mak.: toli. Day. : talingan, ecouter. Bis. : dalonggan. Mag., Bag. : talinga, oreille. Tir. : grtinyo. I'ut. : laliga. Mao. : tai'inga. Tah. : tarVa. Saint-Esprit: saliga. - Fidji, Torres : dalina. lies Salomon : alina. San-Crislova! : karinn. S. : karna, oreille. s'esl mis par sa propre action dans l'etat marque par la racine. Melanesie : tava, tav, ava, av, la, tapa. Mota : raka. signitiant en

passe" : sthitva (pour sthatva, de stha, etre de: tout, ressemble au malgache tafa tsawjawt, qui s'est mis debout. TAFASI'RI, causerie, conversation utile. Sw.: butafsiri, expliquer. Mai., Ar. : tafsir, explication, sortout du coran. Mag. :
TA'FI, act ion de se vetir . Ar. : alaf. - Mai. , Jav. : tapih, jupon. irmee, <jxpeditioH. Mao. : taua, armee. e. - Tir. : selafik {se prefixe de recipro-.}, s'unir er\szmb\e gUeir< TA'FIKA, TAFFUTRA, vent ; tafiuu, pluie ch asse; par le \ a, coup de ve nt, tempete ; prov.: Mai. : tufan , tempete, ouragan, Chinois: la-fong, nd vent. - Mao. : lapuhi , tern pel,e. - Sw. : fa'fani, cyclone. TA'FU, toiit ; manafu, co Mvririn le maison. -- Mai. : atap, toit ;

, prix offerl, compensa

TA'HI TRA, erainte : mahihulrn,

Mao. : mataku, effraye. Guadalcanar des iles Salomon : matahu, craindre. Floride: matagu, avoir peur. Sesake : mataku. Ambrym: matehag, etre effraye. Saddle, pres de Mota: metegteg, craindre. S. : cakita (tchakila), crainte, frayeur. TA'I, excrements, fiente, tout residu ; lai-nip. saletes qui s'attachent aux dents ; tain-dalitra, chiure de mouche. Mai. : tahi, ordure, fient-. , stvliment : tahi lalat, chiure de mouche. Jav., Sund., Day. : tahi. Mak., Bug. : lai. Bat.: te. Tag., Bis. : lai, excrement. Mag. : lay, tahi, excrements, scories. Tir. : leek, excrement. Bag.: tax, immondices ; tae, excrements. Fut. : tae, excrement; taenifo, saletes qui s'attachent aux dents. TA'INGINA, etat de ce qui est place ou perche sur. Mai. : tenggik, 6tre place, se percher sur une bra no he ; linggir, etre perche sur. TA'INU. Voy. hainu. TAKA'LU, echange, troc ; manakalu, echanger, troquer. Mai. : - \ troc ; menukar, changer, troquer. Fut.: togia, echanger. TA'KATBA, atteint, attrape, saisi ; manaka-dranu, sonder la profondeur de I'eau. Mai. : t/t/j!;iip, [wis. saisi. Mag. : tenkad... malenkad, sondable. Tir. : tenkaden, sonder. te. Mai. : tagih, reclame, se dit - Sund. : tagi. Mag. : tuk, mangtuk, reclamer une dette. TAKU'KU, accroupissement; mitakuku, fitre accroupi, etre triste. Fut. : fakaA-u&u, etre accroupi, etre triste ; tikelike, accroupi sur TA'KUNA, cache, secret; manakuna, cacher, couvrir; an-takuna, en secret. Bag. : tago, en secret. S. : sthag, cacher, couvrir ; sthagana, action de cacher, de couvrir. Lat. : tegere. Gr. tr^w. TATCUNA, action de porter a plusieurs, comme un morf ; fiiakunana, ce qui sert a porter a plusieurs, civiere. Mai. : taimiivng, porte ; tangah-tangah, civiere, brancard. Tir. : tangungen, porter un mort; tegi'tangung, bois servant a porter un mort. TALA'HU. priere, supplication. Mai., Ar. : selut, selat, priere ; res. Jav., Sund. : salawat. Mak.: TALANTA'LANA, etagere, claie, lonnelle ; prov. : talatala, plateforme, tagere, table, toit plat. S. : tala, surface plane, toit plat

TAMA'NA, habitue, apprivoise, familier. leman, camarade, ami. Mag. : tir, membre d'une maison, d'line famille ; damin, apprivoise ; dam, etre apprivoise, apprivoiser, dorapter. Lat. : domare. TAMBA'KU, tabac. Sw. : tumbako. Mai. : lembako. TA'MBATRA, union, jonction; manambatra, unir, joindre. Mai. : tambat, lie, attache ; menambat, lier, attacher, joindre. Bat. : tambat. Bis. : baat. TAMBU'HU, raur en terre, cloture. Tir. : tambak, mnr en terre. Mai. : tembok, mur en pierres, digue. Jav. : tembok, petites digues separant les rizieres. Sund. : tembek, digue; tembok, mur.

TA'MI, qui arrive, qui survient. Mai.: temu, rencontre. Mao.: tomo, entrer. Fut. : temai, venir. TA'MPINA, bouche, obstrue, ce qui bouche, rapiegage; manampina, boucher, obstruer, rapiecer. Mai. : tampal, piece, rapiece ; menampal, rapiecer; lumpat, bouche, obstrue; menumpat, boucher, obstruer. Jav., Sund. : tambal, rapiece. Fut. : tapono, fermer, boucher, couvercle. TA'MPUKA, a. l'improviste ; manampuka, surprendre. Mai.: tampuh, attaque, assailli ; menampuh, attaquer, assaillir. Jav., Sund. : tempuh. Mak. : lapo. Day. : tampoh. Bis. : tampolok, TAMUTA'MU, safran. - Mai. : temu, safran des Indes. - S. : kunkuma, safran. TA'NA, cameleon. Mai. : tanaw, espece de cameleon. TA'NA, action de tenir, de retenir. Mai.: tadah, tenu, retenn. Jav., Sund. : tadah. Day. : talai, fitre retenu. Tag. : tangan, tenir TA'NANA, main; tanana havanana, main droile. Mai. : tangan, main ; tangan kanan, la main droite. Jav., Bat., Day. : tangan. TANATA'NA, largcur; mitanatana, etre grandement ouvert, beant, spacieux. Mai. : tahna, etendue, grandeur. S. : tan, etendre. TANDI'NDUNA, sak. : talinduna; prov. : linduna, ombre, image
''

ibri, paravent, ombre. Sund., Bat. : lindung. Tag. : lindong. Bis. : landong, ombre. TA'NDRA, tache de la peau, bouton noir indelebile. Mai. :

xangga, tache naturelle sur la peau ; tanda, signe, marque. Jav. : tonda. Sund., Bat., Mak., Day., Tag., Bis. : tanda. Mag., Tir. : tanda, marque, signe. TA'NDRUKA, come. Mai. : tanduk, corne. Sund., Bat. : tanduk. Mak., Bug. : tanru. Flit. : lata, corne d'animal. TA'NGA (prov.), voile de navire. Sw. : tanga. TANGU, manche de cuillere. Mai. : tangkey, tige d'une planle, manche d'une casserole. Bat. : langke. TA'NI, terre, terrain, pays, contree. Mai. : tanah, terre, sol, pays, contree. Jav. : tanah. Sund. : taneuh. Bat. : tano. Mak. : tana. Day. : tana, champ; tanah, pays. Mag. : tanah, terre, pays. Tir. : tuna, terre. Bag. : tana, terre. TA'NI, pleurs. Mai. : tangis, pleurs. Jav., Bat, Day., Tag., Bis. : tangis. Mao. : tangi, pleurer. Fut. : tngi, tngilagi, pleurer. gemir. Tah. : tai, pleurer. Floride : tani, crier. Guadalcanar des lies Salomon : tani, pleurer. TA'NIKA, action de faire bouillir, de faire cuire. Mai. : lanak, cuit, bouilli. Jav., Day. : tanak. Mak. : tana. Tag. : tanak, rotir du riz vert. Mag. : tanak, cuit. TA'NJAKA, nudil nja, etre nu. Mai. : nu, decouvert. Sund. : lanjang, epoque ou Ton resse d'etre nu, age de puberte. Mag.: talkas, nu. TA'NJAKA, force; matanjaka, fort, robuste. Mai. : teguh, fort, ferme, solide. Jav.: teguh. Day. : tag ah. Bat. : togu. Mak. : tako. Mag.: mategas, matigas, fort, dur. Bag. : matog-gas, fort, robuste, solide. Tir. : metegas, dur, solide. S. : tuya, fort. TA'NJUNA, pointe de terre, cap. Mai.: tanjung, pointe de terre, cap, promontoire. TANTA'RA, histoire, recit. Mai. : tutur, dit, raconte; tutur-an, recit, narration. Jav. : tutur, recit. Mak., Bug. : tutu, parlor. Day. : tutur. Tag. : totol, informer. Mag. : tuntul, tu histoire. narration. Tir. : tutul, recit. S. : tantra, doctrine,, theorie, ouvrage scientifique; tala, compose, comme un conte, un recit : ces deux mots deriveut de tan, etendre, parler, composer. TANTA'VANA, prov.: tavana, filtre, passoire. Mai.: tapis, filtre, passe au travers d'une passoire, d'un tamis. Bat., Day. : tapis. Bug. : tapi. TA'NTI, ce sur quoi on recoit quelque chose: mananti, reeevoir sur la main ou sur quelque chose, reeevoir ce qui est jete ou tombe d'en haut. Mai. : tating, porte, tenu sur la main, soutenu sur la main ouverte; menaling, porter sur la mai

TANU'RA, jeune. Mai., S. : taruna, jeune, jeune homme. Jav., Sund., Mak. : iai-una. TA'PAKA, coupe; manapaka, couper. Mag. : taped, coupe; mataped, couper. Bag. : migtampad, couper. Tir. : tanfaden couper. Mao. : tapahi, couper. TA'PI, action de se chauffer au soleil ; milapi, milapi andru, se chauffer au soleil; prov. : manapi, exposer a la chaleur du soleil. S. : tapa, chaleur, tiedeur ; tap, rendre chaud'ou tiede, chauffer, briller dessus. Lat. : tepeo. TA'PITRA, fini, termine, qui est au bout, a la fin. Mai. : tepi, bord, liziere, limite. Jav. : tepi. Sund. : lepi, jusqu'a. Mak. : lappi. Bat. : topi. TARA'NAKA, descendants, postcrite. Mai. : lurun, descendre; turun-an, descendance. Jav., Sund., Bat. : lurun. Mak., Bug. : iurung. Hay. : luron, race, extraction. Tir. : tenarrak, descendant. TARATA'SI, papier. S\v. : karfasi, papier. Mai., Ar. : kartas^ du papier. Jav., Sund. : kertas. Mak.: karatasa. Mag. : kalatas, karatas Tir. : gerralas. S. : kritti, peau, ecorce, ecorce de bouleau servant a eerire. Lat. : charta. Gr. : yzpzr^. TA'RATRA, reflexion de la lumiere ; tumarataratra, tu clair, brillant. Mai. : terang, clair, lumineux; katara, visible, qui apparait. Kvv. : lara. Jav., Sund. : katara. S. : tara, clair, brillant, rayonnant. TAREHI, forme, figure, aspect, mine ; mitarehi, semblable a. Mai. : tularin inblance. Jav. : lulada. Mag.: tuladan, image. S. : tula., resserablance ; lulya, semblable a. larik, chronique, annates. Mai. : xerila, xrritra, recit, histoire. Jav., Sund. : xarita. Day. : sarita. Tag. : salita. S. : carila, Jav., Sund. : larik. Day. : tarik, import'. Fut. : tolo, toloi, lolona, trainer. S. : tarika, bateau, radeau ; tarita, porte a travers ; tara, action de porter a travers ou au-dela (rac. tri). TA'RUKA, jeunes pousses des plantes. Mai. : taruk, rejeton, jeune pousse, extremite des branches. TA'TAKA, decousu, fendu, entaille, oil Ton fait tine breehe. Mai. : ti'tak, coupe, fendu. - Jav. : tetek. -Day. : tatak. - Mai. : tetas, dechire, defait, dccousti, creve. - Jav., Sund. : tala*. Tir. : talascn, decoudre. Fut. : matata, dcdiirr, fentes dans un bois, crevasses ; iatala, dcfaire, detacher, decoudre. TATATA'TA, bruit des pas d'un chevai, dune fusillade, du tonnerre.

Fut.: gatata, bruit qu'on fait en marchant, qui resonne. S. : tat, produire un bruit sourd ; talatata, bruit sourd, tonnerre. TATA'U, linteau place au-dessus des portes. Mao. : tatau, TAU, ce qui est fait ou a faire, travail, action, operation ; atau, qu'on fait, qu'on met, qu'on croit, qu'on regarde comrae; manau, faire, executer agir, raettre, placer, croire, regarder comme, porter comme un habit. S. : dha, meltre, placer, fixer son esprit sur, penser a, faire, executer, produire, porter comme un habit. MoDier donne comme equivalents de dha le grec nOr^i, placer, et l'anglais to do faire. A Vuras de Vanualava, au nord des Nouvelles-Hebrides : dada, faire. La racine tau parait souvent dans les dialectcs de TOceanie avec un sens un peu different, quoique assez voisin de croire, regarder comme, du malgache, et. de penser a, du Sanscrit : Mai. : tahu, savoir, connaitre, et quelquefois pouvoir. Jav. : lahu. Bat. : tau, etre apte. Day. : tau, pouvoir. Bis. : tao-iao, decouvrir la verite. Mag. matau, savoir; I; a tan, ronnaissance. Mao. : matau, connaitre. A Futuna, fai (tres usile; signitie faire. agir, executer, (page 19), dh du Sanscrit devient f en latin lorsque cette lettre est au commencement du mot; de meme la racine primitive dha a pit devenir fai en Polynesie. TA'ULANA, os. Mai. : lulang, os. Jav., Sund. : tulang. Bat. : lulan, les gros os d'un animal abattu. Mag. : tulang, os. Bag. : tol-lan. TATJNA, annee, saison. Mai.: lahun, an, annee. Jav., Sund., Bat. : tahun. Mak., Bug. : iaung. Tag. : taon. Mag. : tahon. Mao. : tau. Fut. : tau, saison pour les plantations ; fetuu, annee. TA'VA, figure. Sw. : shavu, joue. TA'VANA (prov.), prisonnier de guerre. Mai. : tawan, captif, prisonnier de guerreJav., Bat., Day. : tawan. TAVUHA'NGI, bouteille en verre. Sw. : tawangu, ecrin, coffret. TAVUNi, placenta. Mai. : tambuni kexil, placenta. TA'ZANA, vu a distance. Mag. : tengang... pedtengang, voir de loin. Sw. : kutezama, regarder. TEBITEBI, empressement, trouble, inquietude. Fut. : tepitepi, lepi, faire a la hate, avec empressement. Mag.: labed... matabed, TEFI, ouvrage de forgeron, de potier. Mai. : tempu, forgeron ; tempa, forge, frappe, battu. Sund. : iimpa. Mak., Bug. : tempa, TEHAKA, prov.: tefaka, coup donne avec la main, battement des

- 97 j tefa-maina, soufflet. Mai. : tepuk, frappe avec le plat de la main. TEIIINA, canne, baton. Mai. : tekan, cannc, baton. Jav. : teken. Mag. : tuket, baton. Bag. : tukod, baton, cannc. Mao. : toko, perche ; tokoloko, canne. Fut. : toko, long baton, perchc; tokotoko, baton, canne. Mota : tigotigo, canne. TELINA, avale. Mai. : telan, avale. Bat., Bis. : tolon. Day. : telen. Mak. : tallang. Tag.: lonlon. TELU, trois; fahatelu, troisit-me. Mai. : tiga, trois; ka-tiga, troisieme. Mag. : lelu. Tir.: telteu, {rU'u. -K.ig. : tat-lo. Mao., Tah. : fora. Fut. : fo/u. Pentecote : gai tolu. San-Cristoval : e oru. Floride : tolu, etc. ; etc. S. : tri, trois. Lat. : tres. TENA, corps, personne, soi-mdme, tres, vraiment : mamunu Inui, lino, tivs, vi'aiiiK'/ii ; Uiio pai, l.res bon. Fut. : lino, eon di-a'ours. Isabelie : /0//0, corps. - Mota : la nun, liomme. S. : /arm, corps, personne, sbi-meme : tan est tres usile comme pronom refleclii. TENATENA, le milieu. Mai. : tengah, moitie, milieu, centre. Jav., Sund. : tengah Bat. : tonga. Mak., Bug. : tanga. Bag. : fofl Cmilieu . TENDI (prov.), datte. Svv. : tende, datte. TENDR1, designation, indication, fixation. - Mai. : tanlu, fixe, arrete, determine. Jav. : tamtu. Mak., Sund., Day. : tanlu. TENDRU, sommet, bout, pointe ; tendrumbuhitra, montagne. Mai. : tuntung, pointe d'un criss. - -Jav., Si ind. : tint. /lung. point,', extremite de quelqne chose. Mag.. : twhtk, sommet d'une montagne. - Tir. : tiuluk, n lontagne. TENI, parole, mo t, discours ; miteni, p arler, dis conrir, reprimander ; tununa, prononciation. -- Bag. : rr - Mag. : verser. Tir. : tanuk ester, fort, resonner fort. S. : tan, eteni resonner. Gr. : tovo<;, son prolongt TEXUXA, tissage, tisse. Mai. : lenun. tisse. .la v. : te nun. Sund. : tinun. Bat. : knta patapa. TEPlTEPr, batten!ent du effiur, dii pouls . Sw. palpiter. Mai. : deb us, battement du .ii'ur ; debar,

TETE, _ i'. - Mai. : UlU;. goutte, tombe par gouttes. Jav. : iitik. Sund. : leles. Bat. : tetek. Day. : lilts, coule, repandu. Fut. : tutulu, tomber goutte a goutte, goutTETI, aclion de passer sur, de parcourir ; letezana, pont, passerelle. Mai. : iiti, pont, jelee ; tili-an, pont, jetee. Mag., Tir. : titay, TETf, chancre syphilitique. Sw. : Lego. TETIKA, action de couper en petits morceaux. Mai. : xaxah, coupe par petils morceaux, haehe. Jav. : xaxah. Sund. : xaxad, couper, mettreen pieces. Mag. : ladlad...

j'on defriche, qu'on coupe. Mai. : tebas, netloyc, defriche ; aballu, coupe. - Tag., Bis. : labas, couper, tailler. - Tir. : , couper des arbres, des planlcs. Mag. : Icbas. Hag. : migVIKA, trou pratique 5 for ure. Mai. : tebuk, perce, perfore. Horeille, point

VINA, epaisseur des cheveux, .des plantes, des etofles, etc. lebal, epais. Jav. : tebel. Bat. : tobal. Day. : tabal. apulu, epais, serre. Mao. : nvdlotoru, epais. A, aimer, vouloir, agreer. Mai., Ar. : laat, consenternent, nL, obeissancc. Tir. : bind, intention ; tayan, vouloir, desirer ; wfokoel Veux-lu que ce soit court? (comme en malgache ho fuhi va'V. S. : dhi, penser, desirer, vouloir, pensee, intenJlonte.Fut. : fin, vouloir, desirer, avoir besoin : fia moe, esoin de dormir, avoir sommeil (comme en malgache ta-haturi, t haturi) : comme il a ete dit an mot tau, dh du Sanscrit devient

TI'FI ... manifi, prov. : matifi,mioce ; anifis 1. : lipis, nipis, mipis, mimpis, mince. Jav. i. : nipis. Mak. : nipisi. Mag. : nipis ... m '. : mcnifis. Bag. : manipis, I'm. Fut. : manifi, manifinifi, TI'FITBA, action de lirer ; tifirina, sur quoi on

Ure; *mi~.

TI'Ll, sentinelles avancees, espion ; mUili, sur veiller, cpier.

99 Mai. : tilik, tiling, espion. Snnd. : tilik. Mag. : lulik, regarder, observer, veiller. Tir. : tuliken, observer, veiller. Fut. : Mo, tilotilo, regarder, lorgner; f-dkatele, fakeiteletele, epier, espionner. Mao. : titiro, regarder. TTNTINA, son pedant comme celui des cloches. Mai. : titir, bruit, bruit d'alarme; menilir, faire resonner un instrument. Jav., Sund. : tilir, bruit d'alarme. TRA'MBU, cent-pieds. Sw. : tandu, cent- -pieds. TRA'NDRAKA, tangue ; sak.: tandrake, he risson. Mai. : landak, herisson, pore-epic. Jav ., Sund. : landak. Mak. : landa. TRA'NU, maison. - Miil. : dangaw, hutte dans la foret on dans un champ de riz. Sund bii'ii construite. S. : dhanya, une sorte de maison ; dhana, un contenaut, rercit:cle. demeure ; dhaman, maison ; dama, maison. Lat. : domtis. TRATRA, poitrine. Mai. : dada, poitrin Q, sein.-Jav.: , Sund. : dada. -Tag. : dibdib. TRE'BUNA, bourgeonn ement, germination . - Mai. : rebu ng, rejeton, jeune pousse. Jav. : ebung. Sund. : ewung. Bat. : robung. Tag., Bis. : labung. TRI'ATRA, TSI'AKA, dechire, fendn. - Mai. : suyak, dechire, aecroche. Jav. : suirck, iUtvak. - Tir. : dechirer. S. : dri, dech irer, fendre, diviseir : passif diryate, 6tre dechiir, ferulu, sopan''. Ang. : tear. TRI'MU, monstre fabnleux, serpent fabul TRINGITRI'NGI. Voy. dingidingi. TRU'KA. Voy. fuka. TRU'iXGA, tronc d'arbre. - Ma!. : tun Sund., Bat., Day.: tunggul. TRUZUNA, baleine. Mai. : duyung, dayung. Mak. : ruyung. - Bug. : rtijung, tandayag, baleine. Mao.: tohora, baleine. -

sabur. Tag. : sabog. Mag. :

100 TSA'KU, mastication.- Mai. : xekak, une chique de betel; sepah, chique de betel qui a ete dans la bouche. Mak. : xappa. Bis.: sopa, nourriture machee qu'on donne aux petits cnfants. Mag.: sepa, masepa, psepapedsepa, macher. S. : jaksh, manger. TSA'KU (prov.), sak. : saku, mai's. - Mai. :jagung, mais. Jav. : agung. Sum!., Day. : jagong. TSA'NGANA, etat de ce qui est debout; mitsangana, etre debout, so lover ; mnwoigami, lever, dresser, adopter. Mai. : tega, debout, erige; nicwga, so meltre debout, eriger. Kw. : taga. Mai. : aii'jsttivj, diif/Kal, love, erige, adopte ; mong-angkat, lever, eriger, adopter; meng-angkat anak, adopter un enfant.--Mao.: hang a, batir. TSANliANTSA'NGANA, promenade. Sw. : butungritmtga, error, aller a l'avcntnre. Fnl. : takataka, so prouiener, aller de cote ct TSA'PA, action de toucher, de palper, de tater, d'eprouver. Mul. : jabat, touo.be, tate ; xoba, eprouv<\ teute, essaye. Jav. : Sund., Mak., [Jug. : xoba. Day. : soba. - Tag. : suba. - Mag. : maxoba, eprouver, tenter. Fut. : taufa, chercher, tatonncr. S. : chup [tchup). toucher. TSATIA, bon, juste. Mai., Ar. : seri (prononce cheri), juste, equitable. S. : carilra Jcharitra) conduitc, bonne conduite ; a-cara (de car, agir, se conduire), conduite, bonne conduite, regie de conduite. TSA'RA, jugement; fitsarana, tribunal, proces, jugement. Mai.: axara, proces. ditVercu.l ; /;; mi, deliberation, avis, cause, affaire. Jav. : wixara, parlor sur. Sund. : pixara, proces. Mak., Day. : bixara, proces. Mag. : bitsara, conversation, assemblee qui delibere. - S. : vi-cara (de car, agir, se conduire}, maniere dagir, procedure, deliberation, discussion. TSATSAKA. Voy. kilsalsaka.

>ile.

rSA'UNA, babil, caquet. Fut.: masatt, masau I-i-Vi-Iili. i'on succ. ~E ishita (tchushi k.: isu. Tag., Bis.: higop. . Mai.: sebu, comble, rempli.

1M, ne... pas ; tsia, non; isiadri, man, non, point < Svv. : si, ne... pas. Mai. : \iadn, lida, ddak, ta, non, ne Mag. : ///, da, non. Tir. : tad, non. - - Vanualava, te, ne Scsake : li, di, ne... pas. TSFAKA, TSIATSI'AKA, piaillement des oiseaux. M gazouillement des oiseaux. Mak. : oiseaux. Tag.: siyok, piauler, se dit des poussios. Fat. du chat-huant, imitation des petits siffleraents. TSFDIKA, TSI'RIKA, sak. : tilika, courte apparition, pet milsidil;a, taire une petite visite, regarder (in pen un travai sidik, (lemaiale, elifre!m, examine ; tiUI;, hienveillanee, lion ; nwnilil;, regarder avec bienveillanee, avec attention. TSIKATKl, rire, hilarite ; mahatsikaiki, qui fait rire, { TSILA'NI, etat de celui qui i^t corn-he stir le dos. M;

flambeau, tore he ; Bat. : suluh. Mak. : sulo. Tag., Bis. : solo.

eau. Jav., Sund.,

TSILUPILU'PJ, IXPILUPI, vacillation de la lumiere ; mitsilupilupi, milupilupi, vaciller, clignoter. Fnt. : (jnlup<\ gahipe/i^'e, vaciller, qui s'agite, inconsistant ; kalupc, f;(ifup>dtip<\ tmipeupe, vaciller, s'agiter ; malipo, vacillation de la lumiere. TSI'MPUNA, action de ramasser un a un. Mai. : jempul, pris avec les doigts. Jav. : jitmpat, prendre avec !es doigts. Bat. :

102
TSI'NDRUNA, action de piquer; prov., aiguillon; manindruna, piquer. Mai.: singat, sengat, aiguillon dun insecte, pique ; menenipe. Voy. : fanenilra. Mag. : singat, aiguillon des inseetes ; U>n<i<-k... punendrk, piquer un cheval. S. : lottra, aiguillon pour pousser le betail; de lud, aiguillonner. TSFNG1NA, soudnre : him/im-pirnlm, sondure faile avec du plomb. Mai. : tmgknl, borax, soudure. S. : lnnk>i, Uinkana, borax. TSI'NI, sak. : fcm, defaut, blame ; tsinina, qu'on blame; manini, blamer. - Mao., Fut. : A/no, mauvais. - Jav., Sund. : hina, defaut. -

TSFNJAKA, sant TSl'XJU, sak. : <i/u, vn d'en hunt, de loin. Mai. : /*>/<<"', Vli cl'en haul, de loin. Sund. : tmjo, observer de loin. Bat. : Undo. Mak.: tiro. Bis. : tindao, explorer. TSINKATUNA, prov. Mai. : npun/j, ee qui flolte ilolU-!', surnager. Tir. surface de Feau. Fut. : : nfuna, etat de ce qui flotte sur l'eau. Mag. : gampung... : gi-manfung 'rue. ganfung), ope, opeope, tauopeope, Hotter, sur l'eau. gn mooter a la surnager.

TSI'NTSINA, sak. : tintina, action de porter d'une main. Mai. : tinting, porte a la main on an bra-; luting, porte sur la main ; jinjing, portr an bras, tenu dans la main. Sund. : lunging, porter au bras ; injing, porter, emporter. TSI'PAKA, coup de pied, made. Mai. : sepak, coup de pied, made, rue. Jav., Sund. : sfpuk. Mak. : sempa. TSITI, action de jeter, do lancer or les bras en marrhant. Mai. : unnpl,, vumpuh. j.-te. lance. Bat. : *"'pak. S. : kship, jeter, lancer, mouvoir les jambes ou les bras, jeter TSFPIKA, ligne, trait; fitsipika, regie. Mai. : sipal, ligne marquee avec la regie, cordeau, regie. Jav., Sund., Day., Tag. : sipal. TSFPIKA, eclat, eelaboussure. Fut. : matipi, petit fragment d'un objet coupe ou casse, qui vole de cote. TSIPI'NDI, prov. : pindi, cbiquenaude. Fut. : fdi, donner des TSI'BAKA, bord de la mer. S. : lira, ri vage. Mat. : sirat, bord,

TSI'RI, sak. : liri, rayons du soleil, de la lumiere, jeunes p< cent a germer ; tiliU, soleil qui dardc scs rayons. Mag. : rayons du soleil, de la lune. Bag. : migsil-la, rayonnor. siral, rayon. Mai. : sinar, rayon, lumiere. - S. : sri [chri), r ner, repandre de la lumiere : one voyelle elant inseree apres la TSI'RIKA, sarbacane. Mai. : xerat, tube, tuyau, robinet. TSIRIRI'KA, diarrhee ; prov. : Isorika, dysenteric. - Mai. : diarrhee. Jav., Sund. : menxeret, corns de ventre. TSI'UKA, souffle, brise ; sak. : siuka, vent ; tsiufina,. sur qn

TSU'NGU, a TSU'NTSA, Mai. : xuxn, bla Sund. : xaxad. TSU RA, fer qui sc repand.

TIFWKA sak.: tulik rla tele vers qu )se. Mai. : lulih, regarde, regarde de travers ; met ;arder. Jav. : toleh, tolih. Bat. : lulih, regarder quelque

TUHANA, uppui, soutien, etai ; manuhana, sontenir, etayer. Mai. : fungkat, canne, appui, soutien, etai ; menungkat, souteni etayer. Mag.: tun</!,t>l, apfmi, smilieri. Fut. : lokoi, soutenir, etaye TITHATRA, echelle, escalier. Mag. : toak, tuah, es< IIICI, cche le. Mai. : tangga, e.elielle, escalier. - Tag. : tanga-langa, escalit TU'HI, qui fait suite ; mituhi,enfiler. Fut. : tui, enfiler, embn TUHIKA, Destination, entetement. Mai. : lekah, tekak, obst TU'HITRA, oppositi ter. Bag. : togol, contredire. TU'HITRA (prov.), magasin a riz sur pilotis. - Mai. : tingkat, etaye, -renter. Bat. : tingka. TU'HU, excellent poisson qui a pen d'aretes. Mai. : luhuk, nom TUJU, rencontre. Mai. : tuju, direction, dirige vers. Jav., Sund. : tuju. Bat. : uju, juste a temps. Mak. : tuju. TU'KANA, unique, sen!. Mai. : lung gal, soul, unique. - Jav., Sund., Bay. : lnn<i<il. Mak. : lungi/ahi. Tir. : timgal, etre seul en voyage. TUKELAKA, prov., luhelaka, rire joyeux. Mai. : gelak (rire) aux eclats. Gr. : yeXaw, rire. TU'KU, trepied, lot, groupe. Mai. : lukung, groupe ; tongkaw, trois pierres si gkus, un petit paquet. TU'LAKA, cletourne, rcjete, vaincu. Mai. : lulak, repousse, rejete.Jav. : tulak, renvoi, refraction. Bat. : lulak, retourner. Mak., Bug. : tola. Day. : tolak. Sund. : lulak. TU'LUNA, action d'etreindre avec le corps, de lutter corps a corps. Fut. : i'etolo, lutter corps ii corps. TU'LUTRA, offrande; manululra, offrir, presenter. Mai. : sulawh presenle eomme un verre a boin ter, offrir. navette de tisserand,

105
TU'MBANA, evaluatio iluer, apprecier. Mai. : timbang, pea mg, peser, considerer. Jav., Sund., Mag. : timbang. Tir. : timbang, contrepoids ; timbangen, peser.

TU'MBU, croissance, augmentation, gain. Mai. : tumbuh, pousser, croitre, lever. Sund. : tumbu. Bat. : tubu. Mak. : Umbo. Day. : tumbo. Tag., Bis. : tobo. Jav. luwuh. Bag. : tubo, croitre. Mag. : IUIIK, interct 'If I'argent. - t"ut. : hipu, croitre, pousser, TU'MBUKA. coup do l.tVhe, fausse accusation; mitumbuka, briser les mottes de terre avec la. beehe. Mai. : tumbuk, broye, eerase, pile, ballu. Jav., Sund. : tumbuk, heurter. Mag. : tebu, calomnie ; lembu, medisance. Tir. : lebo, calomnie. TU'MBUKA (prow), coup ile saga'ie ; m/inumbiika, trapper avec la lance. Mai. : tumbak, pique, lance; menumbak, frapper avec la lance. Jav., Sund., Day. : tumbak. Mak. : lumba. Tag., Bis. : lumbok. Mag. : tumbuk ... mam frapper avec la lance. Tir. : lumbuken, frapper avec la lance. TU'MPA (prov.), verse, repandu. Mai. : tumpah, verse, repandu. Sund. : tumpah. TU'MPU, maitre, seigneur, proprietaire ; tumpuku, monsieur, madame ; fanumpuana, service, obcissancc. Mai. : ampu, tenu, soutenu ; nmpu-an, ce qui est regi, ^ouverneineiil ; prr-ampu-an, ce qui est sous le gouvernement. Jav. : empu, particule placee devant lesn - Bat. : ompu, maiiiv _ proprietaire. Mak. : opu. TU'MUTRA, TU'MITRA (prov.), talon. Mai. : tumit, talon. TUNA, DU'NA, grosse anguille. - Mai. : tuna, anguille. Bat. : tuna, espece de grand ver. Mao., Fut. : tuna, anguille. TUNA'KA, TUNATSA, desoeuvre. Fut. : tona, tonatona, d^soeuvre. TCTNDRA, action de porter. Mai. : tandu, chaise a portcurs, porte dans une chaise a porteurs. Jav., Sund. : tandu. ^^JT avec le doigt ;

pedlendun (lendun), montrer avec le doi designer, indiquer. TUXGA, arrive, venu. Fut. : tokt droit sur. Mao. : tae, arriver. TUNGU'LU, oignon. Sw. : kitunguu,

- 106 TUTSI, calme, paisible, apaise. Mai. : tenang, calme, tranquille, stagnant. Jav.: eneng. -- S. : sana [chana], ealme, tranquille. TUNU, action de rotir, de griller sur le feu. Mai. : turn, brule, roti, grille. Kw., Mak., Bug. : tunu. Rat. : lulling. Fut. : tunu, griller, rotir. Mao. : tunu, r&tir. Tali. : tunu, cuire. TUPATU'PA, agitation de l'eau. Fut. : tupe, agite par le vent; talupe, tatupelupe, s'agiter, etre seroue par le vent. TU'PI, action de jeter, de lancer ; mam/pi masu, jeter les yeux sur. Sw. : kutupa, kutupia, jeter; kulupia macho, jeter les yeux sur. Fut. : tupe, jeter, lancer comme un palet. TITRAKA, egal a, semblable a, comme. S. : tula, ressemblance, egalite; tulya, semM iLle i, egal a, comme. TUREU, gazouillement des oiseaux ; prov.: cris percants du cbien, du cochon. Mai. : teriyak, trriak, cris, plaintes, liurlemcnt. TU'RI, TURIMASU, prov. : turu, turumasu, somtneil ; maturi, dormir. Mai. : lidor, sommeil. - Jav. : tiru. - Mak., Bug. : tinro. Day. : tiroh. Mag. : turug. tuluy... lumurug, lumulug, dormir. Bag. : migtodog, dormir; kalodog, sommeil. Pentecole : malun, dormir. San-Cristoval : ma'uru. Moto : tano matur, lieu oil TU'RI, incision, ligne, sillon, action de separer des filaments ; mitiiri, incisor, layer, separer en fils. Mai. : torih, lurry, i';ii,>< incision : , r, couper. Sund. : turi. - t!;lt> : turi, couper quelque cbose en petites bandes. Mai. : torih. cntaille en long dans quelque chose. S. : chur {tchur), cooper, separer, TURU, indication ; manuru, montrer, indiquer ; mp".miru, celut qui montrc, qui enseigne. - Jav., Bat. : tuduh, montrer. Sund. : tuduhken. Mai., S. : guru, instituteur. Jav., Sund., Bat., Mak., Day. ; guru. - Mag. : guru, instituteur ; nuomru, enseigner ; tulu.. manulu, guider, diriger. Tir. : temorro, torroen, enseigner ; menurru, guider ; fnium, indiquer. Voy. tundru. TU'RU, broye, pulverise. S. : cum [tchurn], broyer, pulveriser; TU'RUKA, fausse imputation. Mai. : tuduh,' accuse, denonce ; menuduh, accuser, denoncer, charger. TU'SIKA, impulsion ; exciter. Mai. : usik manusika, pousser, repotisser, ehisser, harceler.

suivre. Tag. : osig, poursuivre. Bag. : migos-sod, pousser. Mai. : tusuk, pique ; tusuk-tusuk, epcronne. Fut. : luei, pousser. repousser. S. : tuj, pousser, pressor, repousser, exciter.

tge du rizou t TU'TUKA (prov.), bee d'oiseau. Mai. : xotok, le bee d'un oiseau - Jav. : xuxuk. TUTU'KA (prov.), son pro ips, d'un metier, de pieds. Mai. : tekuk, frapper avec un marteau ; ketok, frappe, tape Sund. : ketok, taper doucemenl. TUTUTRA, convert, comble; lulufana, qn'on comble. Mai. tutitp, ferme, convert, convercle. - Jav. : kutup. Sund., Bat. tutup Mak.: tutu. Daj.: talup, deux choses I'une sur l'autre. Tag., Bis, : tolob. couvrir. TUTU'ZI, sonris. Mai. : tikus, souris, rat. TIFVU, prov. : uvu, action de puiser de 1'ean ; kanuvu, calebassf servant a pniser de I'eau. Mai. : upih, gafne de l'arequier servanl a faire des vases a puiser de I'eau. Jav., Sund., Day. : upih. terre petrie, allon; Mai. : timbun, tamb Mak. : tambung.

I'DI, retour, medecine; mwti, r.-v<>nir chcz soi, se changer en,

ulian, mauli, se reUtldir. Tir. : nmlU, ivtminier, revenir a son inicr etat. Mota : mule, alter. S. : ud-i, aller, avancer, se irer; ud-e, se lever, s'en aller. UDU'VI. Voy. duvi. UDRfi, exclamation de surprise. Mai. : ondeh, exclamation

U'lTRA, action de soulever ou de pousser avec un levier. Day. : huit, levier pour faire avancer quelque chose. ITLAKA, detour, sinuosite, equivoque. Mai. : ulak, tourne, vire, tournant. Jav. : ulek. Mai. : olah, ruse, dissimulation. U'LATRA (provJ, serpent ; hova : ula-pata, serpent rouge. Mai. : ular, serpent. Jav. : ula. Sund. : orai. Bat. : ulok. Mak. : ulara. Mag. : ular. Tir. : urrar. S. : ura-ga, serpent ; ULAU'LA, action de se tordre en tons sens, de se pencher a droite et a gauche pour am user. Mai. : holah, badine, folalre, amuse. Jav. : hulah, action, cxercice. U'LIKA. Voy. hulika. U'LITRA, petit ver, chenille ; uli-panjehi, chenille arpenteuse. Mai. : hulal, ver, chenille. Sund. : ulam, un petit ver. Fnt. : Ho, ULU'ANA, presence, devant. Fut. : alo, en presence, devant. U'LUNA, personne, gens. Mai. : orang, homine, personne, gens. UMA'LI, prov. numali, hier. Mai. : kelamari, kebnr veille. Sund. : kalamari, hier. U'MBA. Voy. fumba. UMBI, boeuf. Sw. : ngombe, boeuf. U'MBUNA, commnnaute, societe, participation. Mai. : hubung, joint, reuni, relie. Mai., Ar. : mubah, bien commun. U'MBUTRA, extraction ; manumbutra, arracher. Mai. : umbut, coeur du palmier qu'on mange, coupe comme le coeur du palmier ; meng-umbut, couper le cceur du palmier. UME, donation ; umena, qu'on donne. Fut. : mat, donner, donnez ; omoe, present en nourriture. Mao.,Tah. : homai, donner. S. : manh, mah, donner. U'MPA, malediction, injure ; manumpa, souhaiter du mal, injurior. Mal. : sumpah, jurement ; menampah, jurer, faire des impiv.-ntions. Jav., Sund., Bat., Day. : sumpah. Mak-, Bug., Tag., Bis. : sumpa. Mag. : sumpah. jiiremrnl : rntnnuirpah, jurer. Mal. : uinpni, c.iloruriu', medit. Jav. : umpah, injurier. S. : sapa, imprecation. U'NDANA, coussin, oreilier. Mal. : banlal, oreiller, coussin. Jav., Sund., Day. : bantal. U'NDRI, brebis, moulon, belier. Sw. : kondoo, mouton, brebis S.: hunda, belier ; eda, brebis.

U'NDRIKA, inclination de la tete, du corps ; ployer, incliner la tete ; itioo de la tete. Mai. : tunduk, avoir la tete baissee, le corps incline ;menunduk, comber la tete. Jav., Bat. : tunduk. Mak. : lunru. Day. : tundok. Tir. : lungul, marcher la tete inclinee. Mag. : dunga... dumunga, s'incliner. U'NI, fleuve. Mai. : sungey, fleuve, riviere. Day. : sungey, im niisseau. - Mau'. : suiigri/. riviere. Fnt. : one, sable, la greve. S. : arna, vague, courant, riviere. Lat. : amnis, fleuve. U'NJA, vagues, houle. S. : ud, und, couler, saillir ; uda, eau ; udan, eau, vagues. Lat. : unda. Mai. : omhak. vagues, houle. Jav., Sund. : ombak. Bat. : imbak. Mak., Bug. : bombang. UNTA'NI, question, interrogation. Mai. : tana, interroge, questionne. Sund. : tana. Mak. : kutana. Bug. : utana. Tag. : tanong. Bis. : kotana. U'NTSI. Voy. funlsi. U'NUNA, apaisement, oubli d'une douleur. Mai. : sum, sunia, suniya, calme, tranquille, apaise. Ful. : maone, etre bien apres quelque souftrance. S. : sana, calme, tranquille. U'NUNI, convenable, moderation. - Mai. : senunuh, moderc,

: hudan. Sund. : hujan. Bat. : udan. Day. : ujan. olon. Mag. : uran, ulan, pluie ; maulan, pleuvoir. F pluie. Fut., Mao : ua. Tah. : u'a. Isabel ; superieur dune riviere ; mudik, U'RUNA, nez. Mai. : hidung, nez. Jav., Suad. : irung. Bat. : ifjung. Tag., Bis. : Hong. Mag. : hidung, hinuvj, mjirung. Bag. : idong. Tir. : irung. Mao., Tah. : ihu. Floride, Isabelle : ihu. Fut. : isu. Mi ! [JRUN-TANI (prov.), cap. Mai. : hujung, bout, pointe; hujung tana/r, rap. -Jav., Rat., Mak. : ujung. Day. : ujong, cap. Melanesie: isu, nisu, gusu, usu, nez, pointe de lerre. U'RUTRA, action de couper avec les mains, avec un couteau, etc. - Mai.: k>, he, scie. - Bat: horot. Jav.: ka-

ret. Day. : karat. S.: krit, couper, detacher. Gr. : xstpw. Lat. : curtus, cutter. Lithuanien : kertu, kirsli, couper. U'SA, faible par suite de maladie, sans force. S. : ush, etre malade, indispose. U'SI, chevre, bouc. Sw. : mbuzi, chevre. U'SU (prov.), action d'enleverlapeau, la surface. Sw. : uso, face, USU'RU (prov.), droit de douane. Sw.: ushuru, dime. Fer., U'TA, faute. Sw. : KaVia, faute, tort. Mai. : hutang, dette. Jav., Sund. : hutang. Bat., Day. : utang. Tag., Bis. : olang. Mag. : hutang. UTI, action de cueillir des fruits, des herbes. Mai. : kutip, ramasse, recueilli. Mao. : hultuli, cueillir ; hutia, cueilli. U'TRA, r isser, frottcr. Ma!.: urul, frolte, masse ; meng-urut, trotter, masser. Jav., Sund., Day. : urut. U'VA, changement; manuva, changer, transformer. Mai.} ubah, obah, changement, variation ; wau-nlmh, changer, alterer. Jav. : owah. Sund., Day. : obah. Bat. : uba. S. : uha, changement, D'VAKA, pellicules. eclats qui se delachent ; manuvaka, enlever des eclats, peler. - Mai.: kubak, pele ; mengubak, peler, enlever l'ecoire, I'enveloppe. UTI, tubercules, ignames. Mai. : ubi, tubercules qu'on mange, ignames. Jav. : mm. Bat. : ubi. Day. : owi. Tag., Bis.: obi. Mag. : ubi. - Fut.: ufi. - Tah.: M/S, uhi. UVI'ANA. Voy. rahuviana. U'ZA. Voy. sasa. U'ZATRA, nerf, nervure ; uza-dra, veine. Mai. : urat, veine, nerf, nervure ; urat darah, veine. Jav., Sund., Bat. : urat. Mak., Dug.: ura.-~ Day.: uhat. Tag., Bis.: ogat. Mag.: ugad, nerf, veine. Tir. : urrat. Bag. : ugat, nvr\\ arlerc ; . g i'. veine. Fut.: ua, veine, nerf. - Mao. : uaua, veine, nerf. S. : hira, veine, artere. U'ZINA (prov.), roulis, balancement. Mai.: huyung, rouler (en parlant d'un navire).

DI, sak. : vali, epoux, eponse, male ou femslle des animaux. vadhu, epouse, femme, femelle des animaux; pati, mari, mattresse, epouse. Fut. : avaga, epoux, epouse. Mai.,

Bat., Mak. : balu, vcuf, veuve. Day., Tag., Bis, : balo. Mag. : VADIKA, sak. : valika, le rebours, l'envers; am-badika, au-dela; i hanger. Mai. : balik, au debt, tourne, retourne; membalik, lourner, retourner. Jav. : icalik. Sund., Bat., Day., Tag., Bis. : balik. Mak. : bali. Mag. : balig... magbalig, changer en une autre chose. Fut. : fuli, VA'HATRA. Voy. faka. VA'HI, liane. Fut. : va, liane ; fue, liane, plante rampante. VABXNI, etranger. Sw. : wageni, les etrangers. VAHU'AKA, foule, peuple. Mai. : katvan, troupe, bande, compagnie. Mak. : kit/rang. (roup,'. -- Day. : kan-an, troupeau.Mao.: kahui, troupeau. Fut. : kau, foule, multitude, S. : gana, troupe, troupeau, multitude, compagnie. VA'I, braise, tison, charbon embrase. Mag. : uog,, tison. Fut. : ugafi, tison. Jav. : ivawa. Tag., Bis. : baga. Ma]., Sund., Mak. : bara. Bat. : gam. Day. : barah. VA'I, furoncle, abces. Mag. : uaga, muaga, abces, furoncle. VA'KI, morceau, partie, territoire, fendu, brise, casse, rompu, partage.Mai. : bahaga, part, dii - . Sund., Bat., Day. : bogi. K\v. : baga. Jav. : bage. Mag. : bahagi, diviser, partager. Mao. : wahi, part, portion, lieu ; wakia, fendu; tramihi, fendre. Fut. : vac, vaevae, diviser, partager, separer; mavae, separe, divise; mavaa, se fendre, entr'ouvert. S. : bhaga, divisor, partager ; bhanj, briser, fendre, rompre. VAKU'ANA, VAKU'A, pandanus dont les fibres servent a faire des chapeaux et les feuilles a couvrir les toits. Mai. : bat plante ressemblant au pandan dont les feuilles servent a couvrir les toits et a faire des nattes. Sum!.: bangkirang. Hat. : bangkiumng. VA'LA, entourage, enclos, parr ; Bctsileo : village rompos,'. parfois de deux ou trois maisons ; valamcnu, tribunal d'auSrefois. Mai. : trailer les affaires publiques. Sun.!. : hair, edilire omert. Day. : bnhii, maison ouverte. Mag. : inlay, ualay, maison. Bag.: bale. Tir.: beleyen, maison, domicile. Fut. : fale, maison, cabane. Mao. : irhare, maison. - Tali. :m fare. Samoa, Ronga : fob', maison. Fidji, I-loin!.', He des Lepreux: vale, maison. S. : valoya, cercle, circonfercnce, enclos rond ; vala, enclos. - Lat. : vallum, rempart, palissade.
VALA'HANA,

les reins. - Mai. : belakang, derriere, le dos, le

112 VA'LAKA, harasse. Fut.: volu, voluvolu, fatigue, harasse. VALA'LA, sauterelle. Mai. : bilalang, balang, saalerelle. Jav., Sund.: walang. S. : salabha [chalabha], sauterelle. VALAMPATRA. Voy. lampalra. VALAVA'LA, farceur, pJaisant. Fut. : vale, imbecile; fakauatevale, agir en imbecile. VA'LI, reponse, recompense, punition, vengeance. Mai. : balas, reponse, recompense, vengeance, lepondu, rendu.Jav.: ivales. Sund. : bales. Bat. : balos. Mak. : balasa. Day. : baleh. Bis.: balas, rendre ; balus, vengeance. Day.: ball, compensation payee pour un meurtre. Mag. : balas, recompense. Bag. : bolus. Tir.: gefalau, repliquer. Mota : valui, repondre. Mai. : pahala, recompense, merite. Kvv. : pahala, fruit, merite. S.: phala, fruit, umpense, punition. VAU HA, guitare malgache faite avec un gros bambou. S. : anient de musique. VA'LU, huit. Mag. : ualu, buit. Bag. : ualo. Tir. : ualeu. Mao. : warn. Fut. : valu. Tah. : vau, varua. lies Salomon: falu, alu, i warn, e ivaru, e ivalu. Fidji : e walu. Rotuma : vol. Pentecote, ile des Lepreux : gai welu. VA'LUNA, pli, repli, pliage; mamaluna, plier; mwalumbahma, ODduler comme les vagues, comme un drapeau. - Mai. : balun, route comme une natte ; baUng-hnShni, -inuu-tte. Mak. : galung, ondoyant. Bag. : migbalod-balod, onduler. Fut. : pelu, pelupelu, plier, replier.S. : valana, ondulation, agitation. VA'MBi (prov.), decouvert. Sw. : kncumhua, decouvrir. VA'NDANA, tachete, mouchete, marbre. Mai. : punlang, raye de differentes couleurs. Jav.: pontang, de diverses couleurs. S.: vy-anga, tachete ; vg-mij. ..iti-i;. diVorer, embellir. VA'NGA, commerce; mamanga, commercer. Mag. : baniaga, commerce ; magbaniaga, commercer. Mai. : baniyan, banian, marcband. S. : banij, marchand, trafiquant, commerce. VA'NGI, dents canines, defenses des animaux. Mai. : genih, les defenses d'un elephant femelle : ce mot, dit l'abbe Favre, vient probablement du Sanscrit gani, femelle de Telephant. VAN! ... mavani, hardi. - Mai. : ivani, intrepide. - Jav., Sund. : VANTANA, les reins, le bas-ventre. Mai. : pinggang, les reins, . Jav. : pinggang, ceinture. : vankshana, 1'aine, le bas-ventre. t'NJA, poudre a fusil. Sw. : ivanja, antimoine.

ipete. Day. : baral, (empete, vent d'oucst. :e. S. : vajra, la foiulre; varsha, pluie, sais VARAVA'RANA VA'RI, riz. - M

UVATRA (prov.), no

VA TI\ pi.-nv, roi'lio, rai m bion poli : I'/ilu as'inn, pierre a rucher, leme ut' eorail. Mai. : apt, pierre a fou on a fusil ; batu lixin, cai -Aer.*r//, pierre a aiguiscr ; batu karang, banc d( . - Sund., Bat., Mak., Hug., Day. : balu. Tat

t, frais. Mai. : baharu, nouve Sund., Bug. : baru. Tag , Bit Fut: foou, nouveau, recent. VATJKA, les favoris. - Mai. : batcuk, les favoris. Sum). : />*///,, favoris ; 6aw&, barbe ; ^vro/r, longue barb;?. Bat. : bairuk, favoris Tag., Bis.: bohok, barbe. VA'VA, bouche, ouvertnre, entree ou sortie, paroles ; mivava 6tre beant, lezarde. Bat. : baba, bouche. Jav. : babah, ouverbouche. Saint-Esprit: vava. San-Oistoval: irawa. He de, Lepreux : ivawagi. Due d'York : ten. Fut. : vava, parler haut, Mota : vava, Iangage, parler. He des Lepreux : veve, parler. Pentecote : vev. VA'VAKA, priere, adoration. S. : vi-hve, appelcr, invoquer. VA'VT, epouse, fcmelle ; vehivavi, pro v. : eiavi, femme. Sund.: oi/'Pivp, epouse. -Tag., Bis.: babaye. - Mag. : babay, femme; bay, ':/. inaiiaiiio, fenime n'un haut rang. Bag. : baye,- femme. Tir. : 6ey, madame, femme d"un haul rang ; bauag, epoux, epouse. Fut.: nine, femelle. Tah. : vahinr, femme. Mao. : icahine, /. mere, Floride, Isabelle : vaivine, femme. PenI ' :6b . i! des Lepreux : vavine. Itotuma : hoina. Mota : ravin?, fcmelle ; l,txi>v\ \-.v,nw ; vn-.\ mere. San-Cristo\ i! : / fru \ b mmc S. : bhagini, smur, femme, epouse. VA'ZA, espece de perroquet. Mai. : fra/mi, esoeee da perroqueb Mak. : bagang. VAZA'HA, les Blanes, I, s Europeans, les etrangers venus d'au-dela Mai.: bangsawan, de haute extraction ; bangsa, famiile ; de bonne famiile. Sund.: bangsaan. Mag.: bangsauan, noble,

- If5 de famiHe distinguee, -- S.: vtnwwan est donne par 1'abbe Fav Monier que vansa [va>icha\ lignee, famille, race noble, vansiya, < bonne fa mil I . t r is i-bhava, de race noble. VAZANA, dents molaires. Mai.: f/arham, dent machcliere, m choire. Jav. : bahcm. Bat. : barham. Jav. : icaja, les dents. Fut. : gao, dent molairc. .
.IK.

S\v.: mazimwi, ogre.

VA'ZU, concubine. - S.: vasu, jeune fille ; vesa (vecka), prostiti tion ; vesya, prostituee. VELATRA, prov. : pelatra, action de deployer, d'etendre, ep; i deplo depioye, s'ouvri r, s'epan onir. -Mai. : m elar, etendre, el argir. Mag. : but f , e. - 15: migbuelas. Ful L : fel feftla, cntr'ouVr -S.: phti ila, etendu, ouvi noui; phullita, c ieploye, ipauoi; i. VELI, actio.\ de frapper, de bat tre, roups ; mameli, frappe battre ; mifameli sur un tambour; fiwli, n larleati, maill Bt. - - Mai.: palu, baltu ., frapp coup; memalu, frapper, batln ; pern cc qui sert a fr apper.Jav. : pa/u. Sund. : /;'////, marleuu : puhntn, frapper. Bat. : pal frapper sur un instrument de mnsiquc. Tag., Bis.: palo. Mag pali... mapali, frapper. Fut. : velo, combat, lancer; fevelo,

enlretcnir. Florida : vola, vivre. --S. : bat, vivre, respirer, nourrii bala, force, vigueur. Lat. : vaierc, color. Rich., Dayak : foZoro. VENT!, substance, le principal : vaornti, prov. : maventi, gros, 1 objet ; bcr-benda, qui est riehe. Jav. : bonda. Sund. : banda. S. : bkanda, uslensil >, biens, m u > ri iodises, c ipital, trcsor. VERAEA, etat de ce qui est fendu, crevasse, ouvert. Mai. belah, fendu, partage. VERINA, retour ; micrrhia, sen retourner; mamcrina, rendre. rendre. Jav., Sund. : pulang. mabaling, s'en retourner. VETA, VETAVETA, vil ; niamrti, mamctaueta, avilir, d< vilipender. Fut. : f'ctnu, fetaufrlau, injurier. VI, fer. Le vocabuiaire Marre donne wesi et tvu comme fiant fer en javanais et pouvant etre compare a vi du malgach perdant Fs devient ui.L'abbc Favre donne 6esi comme si;

- 116 ais et sunda : besi Wesi. Bat. , ayas, fer, peut etre compare

Vl'DI, sak. : vil.i {ti\:/ idi u.-hetor ; amidi vondre. Mai.: ta!j, achetc; mem-beli, acheter. Cat. : bofj. Mak. : fraiii. Day.: bali. Tag., Bis. : 6ih". Bay. : &iM, prix ; pabilli, vcnte ; migpfl6K'//, vemlre. S.: kri, acheter; krita, achete: Monier compare au Sanscrit le latin pretium, prix, et l'anglais hire, salaire ; le k du Sanscrit devenant p et h dans cos deuxlangues a pn devenir n et 6 dans les langues malaises. VI'HI, VI'HINA (prov.), fruit, noyau. Mai. : biji, graine, semence. Jav. : wiji, wijah. Bat., Mak. : bija. Bug.: wija, race. S.: bija, vija, semence, graine. VIKIVI'KI, agil r ; micikiciki illcr i n-ul m tit; //Wf/A'i *'//, wUVILX. - S. : vlj, aller rondement ; r///ra, \igonreux. VI'LAKA, VI'LANA, de travers, qui devie ; uiVi, sak. : viri, ecart, deviation. Mai. : /;("//., tourm'\ louvoye. - Jav., Sund. : biluk. Mak. : bilu. Day., Tag., Bis.: bilok. S.: hvri, hval, se detourner, VILA'NI, sak.: vulagne, marmite. Mai.: belanga, pot, vase en terre a large ouverture. Bat., Mak. : balanga. Vl'MBINA, action de porter a la main. Mai.: pimpin, pris par VINA'NI, embouchure des rivieres. Tir.: minanga, embouchure VINA'NTU, gendre, bru. Mai.: menantu, gendre ou bru. Jav.: maniu. Sund. : nuiuiatu. Mak. : mintu. Mag.: menantu. VI'NGITRA, action de saisir par les bords avec la main. Mai.: pingir, bord, c6te. Jav.: pinggir. VI'NITRA, colore, irrite, fache. Mai. : bengis, cruel, rigoureux ; muka bengis, un air faehe. VINTANA, destin, sort. Mai. : uniting, sort, destin, hasard. Jav., Sund., Bat. : uniting. Mak., Day. : onlung. Tag. : ontong,fortune, hasard. Mag. : milling, ungtung, chance, fortune. VINTA'NINA, arbrc : calophyllum spurium. Mai. : bintangur, nom dun arbre [calophillum). VI'RUTRA, VI'RUKA, qui a la bouche ou les yeux contournes. Mai.: irut, hirut, de travers, tortu. VITA, B a. terminer. Mai.: putus, tini ;

117
bout, extremite. Mao., Tah.: oti, fini. Tir.: eteyen, terminer ; menetey, termine. Mai.: aula, tin. S, : anta, fin,terme, conclusion. VFTRIKA, activite, ardeur, zele. S.: vish, etre actif, travailler. VFTSIKA, sak. : vitika, fourmi. S.: vati, espece de fourmi. VFVITRA, bord, extremite. Mai.: bibir, levres, bord, cote. Bat.: bibir. - Mak.: bibere. - Bug. : iviwe. Mag. : bibil, levres. Bag. : bibifj. Tir. : bcuer. sir. S. : bhu, 6tre, devenir, twister, siguifie aussi: atteindre, toucher, VU'A, pretixe a un grand nombre de racines en fait des participes p'issits indiquanl uric action subie ou recue. S. : bhu, etant, devenant; bhaya, derive de hhn, riant, devenant : bhuta, derive egaiement de bhu, ete, devenu ; bhaya, radical du passif de bhu, etc, devenu. Ces mots donrient la del du prefixi inalgaclie vua: vua urn. ctant ou devenant, change au moment on l'on parle, qui a etc ou est devenu change. Monier donnc comme equivalent de bhu le latin fuit, a ete, et par la-meme fui, qui sont employes dans les verbes passifs latins comme vua en malgache. Monier donne encore comme Equivalent de bhu l'anglais to be, etre, et par consequent aussi been, ete. VU'A, fruit, graine, grain ; vuan-kazn run n't Inzu . fruit; mamua, porter des fruits. Mai.: buwah, buah, fruit. .lav. : iroh, uwoh. Sund.: buah, buwa. Bat. : buwah. Mak.: buwa. Day.: bua. Tag., Bis. : bonga. Mag. : unga, fruit, graine ; unga a kayo, fruit; magunga, porter des fruits. Bag. : booy, fruit : migboog, porter des fruits. Fut. : fun, fruit, porter des fruits. Mao. : hua, fruit. Fidji.: vua, fruit; vua ni kau, fruit de Farbre. Samoa, Tonga, San-Cristoval : fua, froit. Melanesia : buwa, hua, mania, vuvua, wa, un, wai, hur, aw, ra, etc. Svv. : na, fleur. S. : bhu, etre, devenir, vivre. oblenir, signitie encore porter des fruits), lorsqu'il est accompagne de phaluija : hhn, riant, devenant, exislant, sert dans un bon nombre de composes a designer des plantes et lenrs fruits, de meme que vua en malgache pour unc multitude de plantes et de fruits ; bhula, derive de bhu, etc, devenu, existanl, se dit aussi de tout etre vivant, meme des plantes, et sert dans quelques composes " designer des plantes. Gr. *uw, faire pousser, fa ire naitrc ; *oo|xat, pousser, naitre ; *u-:ov, plante, arbre. VUA'DI, voeu, promesse. Mai., Ar. : wad, promesse ; wadat, promesse, vcou. Mag. : vad, vadat, promesse. YlAI, caiman, crocodile.-Mai. : buwaga, buaya, crocodile.Jav. : baya. Bat. : buwaya. Mak., Bug. : buwaja.-T^. : buaya. Bis.: boaya. Mag. : bohaya. - Tir.: buaya. Hag. : boaya.

- 118 Vl'AKA, prov. : l/iinka, artimi do sortir. do faire sortir, dec r, de chasser. Mai.: buwana, lni<iw;h rongedie, ehasse. cang. Sund.: tracing, bannir. Tag.: boyan, exile. VUALA'VU, sak. : valavu, rat. Fidji : kalavo, rat. irotv, - Mak.: balawo. S.: bhu-phala, l>Uu-pla, espcec de . : mi. Tag., His.: niyog. Mag. : ?/(/A1, myur. - - Ful.

VUANTA'NGU (wa ni iche oblong; vuan langumbazaha, cucumis melo. Sw. : fart*/o, concombre. ~ Sw.

VUATA'VU, prov. : /atra, citrouillc, courge. - Mai. : Jflftw, ci trouille, courge.- Sand. : //<</. - Bat. : tabu-tabu. Mag. : labu.S. : alahu. tuntlur, courge. Mota : ///INK. //-# f//ai. L'abbe Favr malais f//#n el lc ^aiwr.1 w/,//w. [,. Dr. rndrhigton pense eontre vai der Tuuk que tavu n'a aucun rapport avec ta&tt, ta*w, et signal est-il aise de reconnailre que uiru. lavai el tabu-tabu sont plu rapproohes dit Sanscrit // / /- / .p e de alabu.

VUAVI'TSI, sak.: bust, le mollet; prov.: viti, jambe, Mai. : bf'tis, la jainbe depuis If- genou jusqu'aii pied; buah molJet. Bat. : bitis , le mollet. Mak. : bitisi. Bis. : Fut. : vac, pied, jambe ; fua i vae, mollet. S. : piccha mollet.

pied. beds, 1 biliis. [pitcha

VU'DI, sak. : , dune montagne.Mal. : bu-it, la parlie de devricro de quelque chose. Jav. : bur

; mi magasin. Sund. : buka. Rat. : buha. Mak.

VinilTl nbuhiira, montagne. Mai. : bukit, monticule, montagne. Jav. : bukit. Snnd. : bukit, nom donne a plusieurs montagnes.Mak. : buke. Mao. : puke, colline. VU'HUKA, matrice. Mai. : pepuyuh, matrice. Jav. : puyuhan. VU'I, action de ramcr; fivui, prov. : five, pagai'e, rame. Mai. : innjiL huiL aelion de godiller user une pagaio ; pwj-l rame. Fut. : foe, rame, pagai'e; tafoe, pagayer. Mao. : hoe. Tah. : Ao<?, rame ; ftoftoe, ramer. VU'KL'KA, eourbe, voute, bossu. Mai. : bunakuk, bossu, bosse. Jav. : irun/jlnik. Suml. : bfiHjkini'/. Mat. : hunt/kick. Mak. : 6MM. Tag. : 6o/iOf. Bis. : JoAfof.

que yuia, blanc, de Fidji et de Mota, ainsi que pm, blanc, de

. tut. : pulipnli, reunii chose. Voy, buriouri.

- 1-20 -

Tir. :

mamuia, planter ; f'umuUinn, jardin. Fut. : puhipiila

VU'LU, chevenx, plume-, poil, laine. Mai. : bulu, plume, poil

fmuh, n.ond. - Mao. : po>

- Sesake, dans les Nouvelles-

0. : pu " i-pun'ja, \ win . as d'autres di,

I Ion le, Isabel!* . S linti -Ma Hta, anoayu, nncu mem-buni, cachcr. Kw., . I. i. M to. : tana, cacher.

her. Mai. : buni, earhr, oceuitc ; . : funn, caelx ,


MTIV!

; win n/,

MM

VU'NJI, sccours, aide, assistance ; mamuniL secourir, assisler ;

VU'NTU, enfle, gonfle. - Mai. : bunlal, enfle, goi bonlud, protuberance. Fut. : fula, fulafutn, f'ufula, gonflement.

-bunuh, uwmumih, Uier, ussassincr ; humih-an, pem-bunuh-an, assassinat.

^rj;. - Lat. : of-hvlem

- Sund. : bin I ah. Bag. : 6ov

Jav., Sund. :

vais, g;Hi', use. Jav., Sund. : buruk. VU'RUTRA, partie du boeuf placee i

122
lerre. terre. Tir. : siere. Mai. : lubnh, iubu, ponssit'iv : lubuli tanah, [I'Hi-sni' do Jav., Sund. : lebu. Mag. : libubuk, poussiere, terre. lubugh, poussiere. Nouvellcs-Hebrides : /rwrw, wuivua, pous Mao. : pucku, ponssiere.

Yl'Yl'NANA, U' i'aUa;>v d'lino maison. Mai. : bubiuvj. bumbling,

>!e : manjnha, gouvcniec. n''gaer ; wpaajtiba aitro ; mahazakn, pouvoir poi'lor, supporle vaincre, Fcmporter snr, gouverner, regit- en

petil-fils, le z initial est 1'ahrego do :..> qui parait en entier Za-nahari, dieu : ee : rappcllc ./a, du Sanscrit, qui signifie !, descendants, et ain-i Zannhnri poni-rail so traduire par ne deou

r, so clianger

a, qui change

Mag., Tir. : m//, ZA'TU, cent.

ZA'VUNA, brouillar [m- los bronillards, p

S. : si.su (chkhu), enfant, petit ZENDxiNA, etonne, emerv

de tomber sur, de

chute deau ; men-jeram, laire tomber de 1 eau sur, jeter si des traits. Mag. : jeram, chute d'eau. Zl'NGA, recipient servant a puiser de l'eau. Rich., Sw. : mzinga, cylindre creux. ZU, renomroee, reputation, chance heureuse, grande valeur. Sw. : zuri, beau, magnifique. S. : ji, gagner, vaincre, exccller, surpasser. Mai., Jav., Sund. : aji, prix, valeur. ZU'HI, cavernc, souterrain. Mai. : guirah, guah, caverne, antre, creux. Jav. : guwa. Sund. : guha. S. : guha, caverne ; guh,

kaka, u!:a. liat. : iuibn. Jav. : l,:a!;ang. - Sund., Mak., Hug., Tag., ZUMA', prov.: juma, vendredi, le marche du vendrcdi. Sw. : dyuma. Mai., Ar. : jumal, jumaal, vendredi, le jour de Tassi inblL-o. Jav., Sund. ijumahat. Mak. : juma. ZU'MBA (sak.), palais royal. Sw. : dyumba, grande maison. ZU'MPUNA, ZIMPINA, mulct :'poisson\ Mai. : jumpul, espece de mulet. ZU'RU, angle, coin; vain fchi zuru, picrre angulaire. Mai. : juru, angle, coin, cote; bnlu pni-juru, picrre angulaire. Sund. : juru. Bat. : duru, hurd, rule. Mag : juru, angle ; halo prnjuni, pierre angulaire. Tir. : surrung, angle. ZU'TU, zele, empressement. Sw. : dyuhudi, zele. S. : juli, empressement, promptitude. V. MALZAC.

Notes historiques et ethnographiques

SUP

les Comores

itention, dans les lignes qui aire ei Au surplus, le sujet a ete amplement developpe dans le livre si interessant et si complet de notre savant collegue, M. Gabriel Ferrand : Les Musulmans a Madagascar et aux lies Comores. Nous voulons simplement apporter une faible contribution a i'histoire et aux coutumes de ces petites iles, satellites de Madagascar. Les populations de cet archipel ont d'ailleurs vecu depuis - siocles en contact perpetuel avec les peuplades du Nord-Ouest de Madagascar. Elles se sont penetrees r6ciproquement, soit a la suite de leurs expeditions guerrieres, soit au cours de leurs voyages maritimes, qui avaient pour objet essen-

i urd'hui ['influence de Madagascar est pr6] mlement sur Mayotte et Anjouan, mais sur toutes les es, a cause de la facilite et de la rapidite des communi> maritimes, a cause surtout de la dependance, tant istrative qu'economique, dans laquelle ce groupe d'ilots ve vis-a-vis de notre grande colonie africaine. APERQU H1STORIQUE

Les origines des habitants de cette ile sont obscures. II semble bien qu'on puisse affirmer que les premiers occupants furent des noirs de la cote orientale d'Afrique (Zendjquelle epoque occuperent-ils le pays % l\ est impossible de le preciser. se repandre dans l'ile a peu pres a la memeepoque, sans doute, que dans le reste de l'archipel. On sait que les Arabes ont conquis Anjouan vers Tan 750 de notre ere. D'oii venaient ces musulmans ? Originaires d'Arabie, du golfe Persique, lis durent

prendre pied d'abord a Mogdieho (1), a Zanzibar et sur toute la cote du Mozambique. On en est, sur ccs points, reduit aux conjectures. M. O. Mac Carthy (Unioers Pittoresque, lies AMIS lies Arabes) que cite M. Gabrie Ferrand, declare qu'un chef chirazien, Moha . I ben Aissa, apres s'etre empare de la Grande-Comore, des lies d'Anjouan et int a Mayoiie, t, ic ueilii on ami, s'y etablit. Le 1i date de ces evenements sans doute tres II faut arriver au commencement du xixc siecle pour voir se projeter un peu moins confinement les claries d Zanzibar en 1840-il, M. Vincent' \oel, eut la bonne fortune de recueillir de la bouche meme d'un lettre comorien, le cheik Joussouf ben el Moallen Moussa, un rec.it tres complet de l'histoire de Mayotte depuis 1790 jusqu'a 1841. II I'a ; lava (Bull, r de Paris, 1843). Nous

-.

toujours agitee par de continuelles revolutions intcrieurcs, ou troublee par des incursions de Sakalava ou d'Anjouanais qui d'y etablir leur domination. Le sultan de etait le vassal, nominal tout au moins, du sultan d'Anjouan : Chingoni, au centre de File, etait sa capitale. A la fin du XVIII" siecle, une famille arabe de Zanzibar, originaire de TOman, vint se fixer a Chingoni. Un des membres de cette famille, Salih ben Mohammed, epousa la fille du sultan d Mayott Ce dernier etant mort en 1790, le peuple elut pour successeur son gendre. Celuigation d'un nommfi Maouana Amadi, qui prit le titre de sultan. Ce Maouana Amadi, par safemme, qui etait de lava, entra en relations avec le roi du Boueni Andriantsouli (2) et conclut meme avec lui un traite d'alliance- En 1829, ie par sa propre scour sur le trone son fils Mougne Moukou, age de quinze ans. Le fits de Maouana Amadi, Buana Combo, age de douze ans, se ren a Madagascar, decide a faire ap] ;t6moigneea son pere et i\ lui d mander aide et ur renverser Mogne Moukou. Andriantsouli lui

donna, en cfl'ct, unc cent. kalava, au moye desquels il epouvanta les Mayottais. Ceux-ci, pour donn< satisfaction a leurs ennemis, mirent a mort Mogne Moukou i proclamerent sultan Buana Combo. Pendant ce temps, Andriantsouli, insatiable de guerres i de conquetes, fatiguait son peuple avec ses levies continuelb deguerriers. II fit tant et si bien que les Sakalava du Bouei le deposerent et elurent pour reinc a sa place sa propre sceu Andrian-mougori-arivo. Andriantsouli (1) n'eut done plus d'a d'aller a MayoUe demai ci lui abandonna la partie sud de 1 ile, < :. et la baie de B u ni S, ' i et Mahore" se quereller ; ils entrerent meme en lutte, et finalernent a Buana Combo de Ma volte ; c-lui-ci so

aue possedai Combo, Et ii Be presenta en 1836 avec quelques guerriers devant cette ile dont il essaya de Andriantsouli fit appel au concours dAbdallah, sultan d'Anjouan; tous deux ivement de Mayotte Ramanetaka. Andriantsouli resta done seul souverain de Tile. Un peu plus tard, il fut appele a seconder les entreprises dAbdallah heureusement l'escadrille du sultan Abdallah fut jetee a la up de vent. Abdallah et Seyid-Ali et SeyTd-IInussein tomberent vivants au pouvoir de ir de faim en prison. Le fils d'Abdallah, Seyid-Allaoui, fut proclame sultan iS:;T.. Tr.-i- aus ,i;.[.-. en IHiO, son oncle Sey'i'dcherchaquerell ( t iin: I menl r< ussit a le detroner. Salim fut reconnu com me sultan dAnjouan. II forca

traite de cession de Tile de Mayotte a la France. En raeme temps, les principaux chefs indigenes declaraient que le sultan actuel d'Anjouan n'etait qu'un usurpateur et qu'ils ne pouvaient admettre ses pretentions de suzerain. Salim, d'ailieurs, fit officiellement abandon de ses droits sur Mayotte en contresignant la declaration des principaux chefs du pays. SaTd-Amza, heritier de Allaoui, mort a Maurice en 1842, et par suite legitime detenteur des droits du sultan Abdallah, vint a Anjouan, essaya sans y reussir de se creer des partisans. II quitta le pays en faisant abandon de tous ses droits. Une decision royale du 10 f le traite du 2o avril 1841. Le gouvernement 1 sa mort une pension annuelle de 5.000 francs a Andriantsouli. Celui-ci mourut a Mayotte ou il est enterre. La presqu'ilo Choa, pres de Mamoutzou, en face de Tilot de Dzaoudzi, renferme son mausolee, qui est 1'objet d'un culte particulier de la part des indigenes. Tous les ans, une fete anniversaire a lieu, a loquelle assistent les repr6sentants de sa famille. A cette occasion, de Soalala ou du Boueni, viennent a Mayotte de nombreux indigenes. Nous allons raconter une legende qu'un des chefs actuels de Mayotte, cadi de Chingoni, nous a dite et qui a trait a la force pro! antalaotra, soldat tsouli. Les habitants ont conserve le souvenir de ces Sakalava, superbes, forts et c< rent pour leur roi Andriantsouli a Mayotte et a Moheli. Un Sakalava nomme N'Drouna, soldat de l'ampanjaka Andriantsouli et originaire de Majunga, tenait girni-on a Mamoutzou, petite bourgade de I'iio Mavotie. C'etait, dit-on, un Antalaotra colossal, ayant au n - de hauteur. Un jour, des habitants vinrent lui demander de vouloir bien les aider a enlever un enorme rocher qui ban de la riviere Mouromouinga (1). N'Drouna y Arrives sur les lieux, les compagnons du soldat se pr6c pour rouler la pierre sur les bords et, avec I'aide de N'Drouna, la porter sur la berge. Hs n'y reussirent point. Le guerrier leur commanda de s'ecarter et de le laisser faire. Alors, au grand ebahissement de tous, il descendit seul dans le lit de la riviere, souleva le rocher, le mit sur son dos, et alia le deposer a '2 kilometres environ sur le bord de la route. La force extraordinaire Mahor6, complimenta sa vigueur, dit volontiers: Vous etes la moitie de N'Drouna. Ce granit de couleur noire, qui forme un bloc presque arrondi d'un metreenviron dediametre, existe encore auj sur la route de Passamenti a Combani. Vers le Qualey, a

420 mi-chemin environ du plateau de Combani, s'arretent sou >st cette pierre denNT>rounaS
m ,geQeS ire

^u

l s se sont r8nco

Chingoni, dans l'interieur, fut longtemps la capitale de Mayotte, ta residence des sultans. Encore aujourd'hui, le cadi <le Chingoni est le plus ven6r6 de File. La mosquee y est ties frequentee. Onraconte, ainsi qu'il suit, I'origine de cette renommee : rapports par le cadi actuel. Deux princesses d'un pays de la cote orientate d'Afrique voisin de Zanzibar abandonnerent leur patrie a la suite d'une guerre et allerent chercher un refuge aux Comores. Embarquees sur un boutre avec uae suite nombreuse, elles aborderent a Mayotte, sur la cote occidentale, dans la baie de Dindioni (rade [ixcrent a un endroit oft est le (Jualey actuel. L'ainee des princesses s' a le et la cadette Matsingo. Un jour, une qucreite assez vivo cclata entre elles, it la cadette se de ti et a aller vivre ailleurs. Elle partit, emmenant ~ - irti^an.s C'etait une moilimou (1); die ayait toujours avec elle un coq rouge, tres grand, qu'elle uiorait S'adressant aux gens de - < suite, elle leur dit: Voyez 'e coq, je lui attache un hirizi :gris-gris) au cou ; il va

clan, Kuivit le COM. Ain-i qu'ollc I'a air< > quplqi - b ures de march situe a l'oueet du village de sa firent alors une priere. Puis ils ville a l'emplacement ou est Chingoni. Le pays il n'existait, a ce moment, que les deux villages des qui prirent le nom de celles-ci : Qualey du nom Koual6, et Tsingoni pour celui de Matsingo. Amadi Charifou, prince swahili, quelques mois II fut reQu solennellement par la princesse Matsingo celle-ci devint son epouse. De leur union, naquit 1 fut le premier beja de Mayotte, autrement dit

souverain de Tile. Ge sont ses descendants qui regnerent a Chingoni. Le ministre ain qui elait un simple rotuner africain, nomme Mari, 1c quitta tres peu de temps moukouale. II se maria avec la princesse. Etant donnee sa condition premiere, leurs descendants ne sont pas consideres comme de race noble. Les habitants de ces deux villages se disperserent petit a petit dans tout Mayotte et contribuerent, eux ou lours descendants, a former les autres villages de Tile. Les gens du Qualey peuplerent le nord et Test, tandis que ceux de Tsingoni peuplerent l'ouest et le sud. C'est pom-quoi les Mahore de l'ouest et du sud sont de teint blanch; tro; ils descendent de la race noble de Amadi et de Maisin^o, tandis que les descendants de Mamoukouale, a Test et au nord, sont de teint plus fonce. Les premiers ont du sang arabe; ce caractere s'est conserve jusqu'.'t cc jour, d.uis ceriainus families. Anjouan Les relations de voyage que nous posseuV unes remontent au x\u -1 -el. , n.- pui.i. Unit pas d'etablir d'une niuniorc aUolumeni cxacte bbistoire des babitants de cette lie. Un Portugal.?, I), liha/.ar I.obo de Sousa, dans son recit d'exploration a Madagascar en 1357 (Voir Ouvrages anciens eoncernant Madagascar, tome I, pages 103 et suivantes) parle bien des Arab.- lies Comores(l) etdu commerce qu'ils font ave,- La Mekke, mais il ne nous donne pas de details bistoriques bien preVis. Xous savons, d'autre part, par unc re voyage des Hollandais aux Indes, qu'en b d< bur- vaisseaux a Anjouan, ils y virent une reine comme souveraine de File. Mais son nom n'est meme pas mentionne. Cependant nous avons pu trouver aux archives de n trangaise a ete faite et qui indique la genealogie des sultans d'Anjouan. Nous donnons, a litre de curiosite, copie de cette tra Un Arabe in.-on.,u xint a Anjouan vers Tan 700 de l'Hegire (1304 de here chretienne). II epousa la fille Milton !'Anjouan(2) et en eutun enfantnomme Phani Gouaro(3)

sa femme Mazena Phani deux enfants, Adia et un fils, Abdallah Ouali, qui fut le pere de Boinaly Abdallah. C'est alors que se place l'arrivee dans File d'Anjouan d'un roi de Perse, nomme sultan Assany. 11 etait originaire de Chiraz, ville de Perse. Cet Assany fut fort bien recu par Phani Aly et par les hab me tout son our s'attirer leur confiance. II l'obtint etepousa Djoumbe Adia, fille de Phani Aly. Devenu populaire, il fut nomme roi. Un an apres son mariage, Assany eut un fils qu'il appcla Mohamed, puis un second enfant nomme Chivampe, mais celui-ci d'une union avec une autre femme qui demeurait a Sima. Ce Chivampe mourut, d'ailleurs, sans descendance. A la mort du sultan Assani, son fils Mohamed ben Assani lui succeda vers lJan 824 de l'Hegire (14^8 apres J.-C). On l'appela aussi Mouchindra. Mohamed ou Mouchiiidra .-nl uuo fille, Djoumbe Halima, qui epousa Mogn6 Allaoui, fils du roi de Patta, pres de Zanzibar. Kali ma succeda a son pere sur le trone d'Anjouan, son man", Mogne Allaoui, ne pouvant pas regner. De ce mariage naquit un fils nomm< Moina Daroussy qui regna sur Anjouan et etablit le premier sa capitale a Domoni. II prit pour femme une nommee Mariamou. De ce mariage il eut trois enfants : un fils, Mogne" Ousseni Idaroussi, et deux filles: Manao Idaroussi et Moinamina Idaroussi. Ces deux dernieres epouserent des princes de Patta. Manao fut mariee a Said Allaoui, un charifou (1)de la fa mi' -1), etMouanamina a un charifou de la famille de Haly Nadiry. Manao succeda a son pere. Elle eut de son premier mariage un fils, Abdallah, qui mourut avant de regner, et une fille, Djoumbe Halima ou Amina, qui succeda a sa mere sur le trone du sultanat. Amino eut plusieups enfants, entre autres Chei Abdallah et Maouan i Salim, dit sultan Salim Ir. Ce dernier fut nomme Tounda la Mpevoni, c'es<-a-dire la grenade du Paradis. Sultan Salim I01' eut une fille, Djoumbe, qui 6pousa Maouana Madi, lequel r6gna par sa femme et fut le dernier sultan de Domoni. Abdallah, fils de Manao Idaroussi, eut pour enfant Mohamed, qui n. ;i-ci, Abdalah Mogne na sous le nom d'Abdallah K. II fut le premier sultan qui etablit sa capitale a Mutsamudu. Cet Abdallah Icr est le -pere du sultan Said Ali, de la Grande-Comore. c comrae de race noble. ) Les Halima Seela etaient des Arabes de l'i

le sultan Said

que nous lit 1. prince Saul Ina, ft ere <le l'ex-sultan de la Grande Con-Hi ->, < tde-c-en.l.mt, coiinu.'rclui-r ,<! - -all^n- d'Anjouan, di nous communiquer le tableau genealorrique, qu'il j divers sultans, princes et princesses de cette He, depuis un - /. reculee. Avec sa permission, nous ie i ici. On remarquera que ses donnees ne sont pas tout a fait ei accord avec celles de I ci-dessus, s irtou pour les premiers eult.ni^. Mai-. <{ >.. nI H c s'explique par le souvenir vague qu'ont du laisser dan- I'espri des jeunes generations les rois ou princes qui ont occupe e< pays il y a fort longtemps. Ce qu'il \ ;. .! ra...'- 'ri-tique dans l'histoire de c furent toujours convoitees par les peuplades voisines, qu'elles vinssent de Test ou de l'ouest, des Igaches ou de la cote d'Afrique. Elles subirent non seulement des assault . mais meme eurent
'; . ::
:

".

Pendant le regne du sultan Achmet, a Anjouan, de 1760 a 1785, les Anjouanais, tous les ans, voyaient arriver sur de grandee pirogues les giien I imisaraka. En 1798, des Sakalava s'emparerent de la ville de Domoni. A une incursion preceidente, ils avaient d<barque pres de Mutsamudu et avaient pille et incendie un village, mutilant les habitants. Ces invasions continuerent au xix siecle, si bien <juVn I.SI-2 le sultan d'Anjouan demanda au gouverneur du cap de Bonne-Esperance aide et protection contre les indi irs, au xvii0, au xvme et au d6but <i cle, la piraterie regnait sur tout le littoral madecasse et dans A plusieurs reprises, de is vaisseaux anglais Brent pirates et intervinrent d ians ces conflits armes. 11 m'aux Hova qui n/aient eu a profiter de la proxim caractere de cordialite. Les Merina avaient suffisamment d'occupation dans leur pro;.;- pays sans chercher ailleurs des - rien rapporte. Aussi, les relations de Radama, de Ranavalona lr0 et de le

133 et des munitions pour les expeditions contre les diverses peuplades de la Grande He. Les sultans des Comores ou celui de Zanzibar etaient, pour cette contrebande, de precieux marehands. Nous donnons ci-dessous des traductions de lettres tirees des archives de l'ancien gouvernement malgache qui nous ont paru asseZ interessantes a reproduire ici. La premiere emane du sultan de Zanzibar, SeYd-Said (1) et est adressee a Ranavalona. Nous en donnons un extrait. La seconde est ecrite par un des sultans de la Grande-Comore a la meme reine. Enfin la troisieme est la reponse de Ranavalona. Jinjibary (Zanzibar?), 19 Adizaoza 1834.

esse et soyez exempte de maladies, 6 Ran t calme et tranquille. Vos cinq envoyes et

fants, en ce moment vous etes notre pere et noire mere et senfants, ne nous abandons-/. pas, mais venillez nous visiter ions nous demandons, madam* ;ar nous les accomplimns, C'I 3st nous qui vous demandons Dit : Sultan HAMADY MONIMOKA.
i Hamady Monimoka.

An sujel do vos offres de i

Dit RANAVALOMANJAKA. i etude de l'histoire de la

DE QUELQUES COUTUMES EN USAGE A MAYOTTE ET A ANJOUAN

135 indigenes de Mayotte, a l'instar des Sakalava de la Grande He, en parlant des manifestations du tromba. Le mot trombaw est un mot malgache employed egalement a Mayotte et a Anjouan j our d^i^ner ,.|ICZ un individu un etat physique et moral tres particulier. Les Sakalava, les Betsimisaraka et diverses autres peuplades de Madagascar connaissent le tromba. Les premiers l'appellent aussi soratra ou bilo . J'ai essaye de decrire ailleurs cette maladie(1) qui est tres curieuse et I, r 'xploitent si habilement les mpisikidy . Cependant, j'ai pii i'observer aux Comnres dassez pres pour pouvoir en donner aujourd'hui une description plus complete, en indiquer I leTi ,^^^^_^_^_^^_^_^^^_ une origine africaine, car on constate qu'il existe aussi sur la cote orientale d'Afrique, chez les peuplades negres du littoral. C'est ainsi qu'en swahili, le mot pepo (vent, souffle) est employe comme synonyme de tromba. Nous savons que chez les sxiste le ramanenjana ou menabe . Le docteur 8a these de doctorat, une description ; il pres comme une manifestation nerveuse du paludisme ; il cite, a l'appui de son opinion, !' de ramanenjana qui se propagea dans l'lmerina en 1863 et dont ont parle Davidson et J. Sibree. Chez les Sakalava du Menabe, le bilo, bilo soa ou bilo masoa, parait avoir les memes caracteII est certain que le tromba mahore ou sakalf bien etre une affection i1 -nil - steme ncrvcux M is il est non moins certain qu'iI existe a l'6tat endemique, que c'est aussi une continue explnitee par les soreiers et qu'il npparait, la plupart du temps. c< - femmes y sont plus sujettes que les hommes, a cause probablement de leur systeme ner'veux plus delicat. , " i in rs de la description et de Ainsi i qi le tromba se redu n
}e VG

mpimjaka des conse Sonne ma ladi

;i>i,

.11 <\' :

faire

Cequ 1 tations ex .U :;;i;;: ;,'

loin pier, c 'est l'origine et les mar

par l'intermediaire 3n indigene, montc prime ses volontes, c ionne nvient de faire ou de no inter le tromba , la pernie appelee romb<

Le tromba est provoque souvent par une maladie anterieure un malaise prolonge. Apres un essai infructueux de medicals de toutes sortes, le malade desespere va trouver le soreier explique sa non-guerison par le fait du tromba. Azon ny mba hianao, vous etes possede par un esprit, lui dit l'ampitsif, il faut le faire sortir et vous serez gueri. Aussitot dit, silot fait, le malade organise un rombou pour le soir ou ' ' ceremonie dure plusieurs jours. une sorte d'estrade en bois qui 3cte souvent la forme d'un mirador ; sur cette estrade (kitrele) place le malade ou son representant si la personne est trop ilfrante pour so deplucvr. Gnu-eaux tain tain et aux danses, tromba montc et la guerison est operee. Quelquefois aussi, te J > ion du troi i < I i aiion d'uno qu lite chez 3 personne, surtout si l'esprit d'un celebre roi delunt ou d'un md moasi (soreier), mort il y a longlcmps, s'est manifesto en 3 a plusieurs reprises. II y a ia, pour cette personne, une source vantages de toutes sortes qu'elie s'enipres-,era d'exploiter. Le manifestations I o p as earaet i istiqu >s du tromba sont suivantes : la personne est prise do trombloments ; tout son ps est comme secoue et electrise ; elle pousse de petits cris, s des sons gutturaux, rauques, sortent de sa gorge prtnibleni, une sorte de ronflement na.-,al caraelerise cette p6riode de ^rise. Le malnde dan-!; a petits pas, toume peu a peu sur luime. II agite sa tete ; tous e d6s. Le malade :ne expression d'hebetude, d'egarement, qui le font ressembler Kinatiire.9 ^^ Quand Ia crise est finie, quand le tromba ou l'esprit est mte dans la tete, peis en esi *ovti, ;,jnsi .pie disent les indigeTels sont, sommairement d'eci its, les s> mptomes exterieurs Aux yeux des i e m, le tromba nerepre ne represente *ureseulement les ^domination sur les vivants Le tromba t a la fois ampanjaka ou moasi et lolo, roi il est de loute evidence que Tame (lolo) ne peut devenir tromba apres sa mort. manifest, par exemple, le tromba de

ill

IIJO

Ch > 0 pres <i

- *37 evidemment parce qu'on suppose a ces chefs celebres une puissance presque divine gu'on les invoque. Les indigenes mettent une I a provoquer le reveil du tromba. Des qim I'es funt que Ton a invoque se manifeste, c'cst a qui liu posera les premieres interrogations avec de nombreux kouezi-tompoko (1) tres respectueux et des prosternations. La personne possedee par le tromba est alors placee sur une chaise ou un kibani (2), de facon a dominer les - qui s'assoient parterre. Individuellement, ceux-ci lui exposent leurs doleances. L'un demandera par exemple que son demandera i\ avoir un enlVaii Le tromb i lui ; romet 1 de son voeu, a condition par exemple de faire a bref delai un de l'encens (emboka, mandrorofo) qui est cense devoir tire monter le tromba . Tam-tam et chants resonnent Les gens donnent au tromba, qui une piastre, qui une piece d'or. Cet !ai te blanche qui est posee MI uric < i i- i ( -ti^ I lui Vu pit i '.' un i - d in= I i ieti un peu d'eau et de tcrre blanche. Les tromba preferent les anciennes pieces ou les pieces etrangeres. Car ce sont celles

ressort ou comme brui 1M nt | n.-v elle tombe et roule a terre en jetant un grand cri. Les assistants se levent pour la secourir. Au bout de quelques minutes et comme reveillee d'un profond sommeil, elle reprend ses sens, demande ou elle se trouve, etonn c de voir ar.tant <!e irons autour d'elle. Elle se plaint de douleurs dans tout le corps. Elle est comme ivre (3). On la conduit alors dans sa maison, elle va se baigner, manger et se reposer. Bien que le tromba ne soit pas considere comme Dieu, on l'appellc Fouvent Zannhary . AinH on (lit d'une personne m Zanaharj dans sa tete. Ceci prouve que le tromba est masina -nint . l.es indigenes, tout en levenerant, lccraignent. H les effraie. C'est cette puissance mvstt'ri us< qui fait que 1 s Ames simples de ces prin stations ou malndh - oa souvr-nl tru \n ^ par de malins comperes. II arrive s crises de tromba persuadera a sa

138 elle obligera son enfant a faire des offrandes a son pretend tromba, a organiser des rombou en son honneur pour se 1 rendre favorable. A Mayotte, la croyance au tromba est generate. II n'y peut-etre pas dix femmes sur cent qui n'y eroient pas. A Anjouan, elle est tres repandue, ce qui peut paraitre asse singulier pour une populati Comores. Si le Coran est lu a peu pres partout, il est mal compris Les pratiques idol; de pair avec les croyances d'une humanite superieure, ce qui est la preuve que ces dernieres ne sont pas profondement entrees dans l'esprit des descendants des / i dj . L< - in ligcnes y sont plutOt des silamo kofia, c'est a dire des musulmans par le bonnet, des musulmans en apparence, que des vrais croyants (\). Ceremonie du rombou. Nous dirons quelques mots du rombou dont nous avons deja parle. Le rombou est une fete oil les chants, la musique et les danses ont, pour but de provoquer la revelation du tromba. Plusieurs personnes, homines et femmes, se reunissent sous une tente appelee bandra-bandra, faite de toiles de boutre ; assises par terre sur des nattes, elles ecoutent d'abord un joueur de gaboussi (guitare indigene) qui met en train ^assistance. On et des battements de mains, des chansons variees. Grace a ce tapa'-^, a roxcitatiou i^'ciproque que ce milieu fait naitre, certains des assistants voient se manifester en eux le tromba. On les separe alors des groupes et on les place au centre de la reunion, comme nous avons deja vu plus haut, sur des kibani . On distribue le barissa ny antely (boisson faite de miel bouilli additionne d'eat illes marquees de traits blancs (avec la cUanv malandv). Ceux qui ont le tromba absorbent la boisson pkferee du mpanjaka qu'ils representent. Les manifestations du tromba se deroulent ainsi qu'ii est melopee qui est habUuellement chantee pendant

Anio manahy izahay ; Manamby anao m'boana. Aza manao valala miroro ; Koezi Nosy Faly Kijamalraka ; Malaky manefy kibaimbola; Mboain Zanahary ; Manao izao tsy azon'izao izahay ; Trongay maiiondevo ; Manonga Mahabo-Doan; Milsinjoarivolaxa no m;

XT"v;
iu(l);

Le sens de ces paroles es t le suivant :

Aussi ne nous failes pas defaut; Aujoiird'hui, nous prenons tout a notre chs Nous voi slides, 6 seign Ne faitcs pas comme les saulerelles endorm Ne soyez pas sourds a notre appel. Saint, Nosy-Faly (2), lieu sacre (3); Nous pou\(iris forger \ite uno canne en argi

t iii, 1* [lout

ecitant des prieres. Ji \y< -.'li' en disant : Koe;n Soalala. Ce son! il ailleurs <les pays oil existent un torabeau de roi. prohablemont dire sacre. '?>) Ki.ja, i-'est un pare a bceufs i Kili;umlola : dans la cerem en tornic de <mvAi-lie. <}u on entoi
>,.:>' ' !!.: :<>.

, Le patient ou la patiente tienn ient en main ce baton pendant toute la . avant ! mti-nlii- "on du port deceit

still
i^ser li s in mvais e

5 esprits).

Z:
m*m.

un tromba donne a une personne ou a une

,"r ,'i w, ' 'iln""'r

- 140 Beaucoup en possedent, dit Mboaisossa (1) ; Dit Zanahary (2) ; Nous ne serons pas inferiours d-ms nos offrandes ; 0 ! Slajestueux (3} qui a beaucoup d'esclaves ; 0 I Majestneux qui a beaucoup d'esclaves. 11 monte a Mahabo Doany (4) ;

On dit encore eette chanson lorsqu'un mpanjaka voyage. Sur son maroaomby (hlanzana), il est berce de ces cbants partout ou il passe. Les rombou durent quelquefois deux ou trois jours, cela depend si le tromba est ou non recalcitrant et si les boissons ou victuailles pour les invites sont abondantes. II y a c -) ou les tromba ne peuvent se manifester, quoi qu'on fasse. Une personne qui a le tromba ne doit pas partir en voyage ni faireun travail aux champs, sanss'exposer a des maledictions, a des accidents graves, a un malheur. Si, malgre le rombou, le tromba ne se manifeste pas, oa en fait un ou plusieurs autres, les jours suivants, jusqu'ace qu'il vienne et se fasse connaitre. Mais on comprend que des cer6nalade. On compte de 40 a 50 frai ombou ordinaire et meme 250 francs achats de boissons, de vivres, acha

up (fiiuH'.ivnes. II a la reputation de t prier le" tromba de se reveler. On J aide avec de I'encens (embcka) qu'on place dans un \;TSC en nimbobagna). On le brule et on prie. Le tromba, le regard fixe, les cbeveux 6pars, les membres tremblants, indique les medicaments qui doivont guerir le malade. Ces pratiques ont souvent inquiet6 les gouvern;inU\ L'llcs pretent, en eil , ;> tans d'ab s ; elles sont le signe si evident de

contre les manifestations du tromba. C'est d'autant plus indisi celui-ci offre sou vent le caractere epidemique. Et on peut presque infailliblement pi smie a pour in mouvement cree par mi ou plusieurs sorciers, en vue

cote orientale d'Afrique r la place publique. Le i boeuf, quelquefois aussi

aba. Le tromba rnakoa s'appelle mouzouka ou d< ra . La personne affectee de tromba boit du sang ue Ton a tu6 expressement pour la ceremonie. Ce i

Documents divers coneernant J. Laborde

Au COUP 3 de recherches que j'ai entreprises en 1909 dans du mini trouve quelques lettres et documents coneernant J. Laborde. sont de natui isser l'Academie Malgach< 5 et les lecteurs de son Bull le jetteut pas ui sn nouveau sur la figure si sompatriote, ils ins a le faire mieux connaitre." Quelquei ces documents ont et6 s signales par M. Grandidier dans sa B 'ibliograp/iie de Madagasi t jamais ete publies. A. D.

- -

"&.*

J. Laborde etait i\ Tananarive d.'puU 1831 et l'influenc tres grande qu'il exoivait, I iMivre admirable qu'il poursuiva en Imerina etaient presquc inconnues des gouverneurs d Bourbon et de nos ministres. Le 23 octobre 1843, un nomme Picoron, ex-traitant a Madi gascar, etabli a Zanzibar, adressait au chef de la division nava de l'ocean Indien, le commandant Romain-Desfosses, des not< assez longues sur les Europeans residant en terre malgache < influents aupres de la cour d'Emirne . Ces notes sont souvei inexaetes, et, en ce qui concerne J. Laborde, elles meritei d'etre publiees, ne fut-ce que pour etre mises au point. Laborde Joseph (sic), Frangais etabli depuis dix-sept ans je crois, a Tananarive. II est en faveur aupres de la Reine, laquelle il est fort utile . II a enseigne aux Ovas (sic) u M. Laborde n'a, dit-on, regu qu'un* mais il a ui igence. II est torn be a tenle et a reussi dans presque tout ce qu'il a tent<5. LesOvi doiventunefouled'etablissementsutilesetquelques monur assez remarquables. Laborde leur fait des fusils, des cai des projectiles pleins et creux, des fusees a la Congrevr

M. Laborde parait avoir oubIi6 qu'il est IV cependant j'ai des raisons de penser que son devouement a sa nouvelle patrie est au moins chanceiant. II est accuse par les traitants europeens d'etre le premier artisan du massacre des chefs sakalaves de Saint-Augustin.

Le commandant Febvrier des Pointes, successeur de M. Romain-Desfosses, n'eut heureusement dans les notes de Picoron qu'une confiance limitee, et, en novembre 1848, il ecrivait a J. Laborde :
Au g6n6ral Laborde, Tananarive.

rire au Premier Conseiller dc la R&ine et je fais appe La France n'oublie point so* enfants. Parlout etlo compte snr eux le sentiment de la Pairie-no s'est point eil'aeo de voire emnr <jue. ji reclame votre appui. Unissons nos efforts pour rcndre a Mada^ascai sa prosperite naissanlo el drja m.uia.vo. ijuo Ie> hcinx jours rcvieii nent pour ee pays H rirli.- d'avcnir ! (jit'mic ium.n tVaneiie et sincere

pouvez compter sur moi comme je compte sur vons. Recevez, Geneva!, ['assurance de mes sentiments devoues.

FEBVRIER DES POINTES. J. Laborde repondit a la date du 6 decembre 1848 Pa rable lettre suivante ou se refletent, avec le sens avise fin politique, les sentimen i bon Francais < sentiments de reconnaissance et d'affection qu'il eprouvait le peuple malgache. Tananarivo, 6 decembre 1

. C*J C,^[ est une ' tuteurs du temps: Du] r* Ida Pfeiffer, etc., et la lettre aui nous Dublions DIUS loin sont

ancais a mise en vous. Malgre le laps do temps e et l'espace qui me separe d'ello.je n'ai jamais cos so d'etre dn de ses enfants; j'ai toujours iaii ce qui a dependu de moi prosperite. Jo reinvlti' de n'avnir pas etc assez I'avorise de la pour en faire davantage, mais comme Dieu est pour tous, je i norabre de sa famille. tokotond'Radama, ainsi que le projet d'un traite entrc la lout en maluaelic. I e prince, apres

d,

leur pa\

que M. de Laslelle a du \

, a M. de Lastelle

nt faire de grands sacrifices pou de cette affaire. Les blancs (

< detroner pour me mettre a sa place, mais je dois oublier tout pour le bonhcur du peuple. Malgre cela je n'abandonnerai pas ma mere, < jene signorai aueun traite que je ne sois bien sur d'nne complete

i politique des meneurs qui sont moindre soupc,on de ma signature, nous sommcs tons perdus, cela cnlrainera aussi Ja perte de nos amis. Reflechissez bien. Je me confic at a vous. Voire avis vous perdra on fera le bonheur du peupie. Je vous avoue, commandant, que je ne pusm'empecher d'applaudir os nobles sentiments. Je lui observai qu'un prince ne devait jamais
i ail memo

e sacrifier, mais qu'on ne il s til j un lis so sai rider nnprudcmment, to., etc. Les jumeaux furent de mon avis. Vous que je rcgarde comme mon pere, je vous donne le pouvoir de faire tout ce qu'il conviendra pour la reussite de cette affaire. Je consens a tons les articles du traite. Je ne le sigtie pas dans le moment, mais j le signerai lorsque le gouvernement francais aura execute ce qu'il me propose par ce traite. Je vous donne ma parole nee en Laborde, que je lui ai ouvert mon coeur et que je lui donne le pouvoir de terminer le tout, me confiant a sa prudence. Ma signature au commandant francais, suffira, j'en suis sftr. Commandant, si le prince n'a pas signe le traite, ce n'est que 'a crainte de la non-reussite et de 1'habitude de publieite qu'ont les Europeens. Je crois inutile de vous recommander un slain seereA de cette affaire, parce que je suis persuade que vous n'ig tous les malheurs qui peuvent en resuller. Vous pouvcz agir ot compter sur lui. Mais je vous observe que cette entreprise doit 6tre que je sois bien convaincu que vos hautes s iient tout prevo, je ne puis m'empScher de vous din? quo sans des forces suffisantes, l'entreprise ne rcussira pas, ne servirait qu'a la perte d'un prince plein d'avenir, a celle de tout ce qui l'entoure, augmenterait la fureur des tyrans de ce miserable peupie et la haine que Ton a deja pour tous les blancs. M. Rom < [uit en erreur par quelque traitant qui n*a\ait aiu'iaic notion sur ce [says. Je vous engage a prendre toutes les mesures possibles pour la parfaite reussite de cette entreprise : les forces qui vous seront op| <ables; mais >teront pas longtemps. Le gouvernement actuel poussera soldats et bourgeois, ce qui peut s'elever avee de grands efforts au chiffre de 40 a 50 mille bommes armes de fusils et de sagaies, comme

- HI ou conduit les boeufs a une boncherie. Le premier choc terminera tout. Malgre cela cette importante affaire a ses difficulles; mais lien oe resistera devant la tactique franchise et surtout ayant affaire avec un peuple qui brule d'envie de se voir delivrer du joug qui l'accable. Je ne vous donne aucun detail de I'etat on pays parce que je suis convaincu que II. de Lastelle a du vous satisfaire a ce sujet. M. de Lastelle vous parlera aussi du refus que la Reine a fait pour l'ouverture du commerce. II est tres difficile de se faire une idee de raveuglement de la Reine lorsqu'on ignore qui se passe ici. Le Prince me charge de vous faire parvenir sa lettre par la voie de M. de Lastelle; il me charge aussi de vous prier d'assurer le peuple francais de sa reconnaissance et particulierement vous qui le que vous lui avez proposee. Commandant, commi oiers voeux ont ele pour la rnere-patrie, rien n'a pu niettrc d'entraves a mes sentiments pour elle. A Dieu plaise que je puisse lui etre utile en contribuant par tout ce qui dependra de moi pour sa prosperity; vous pouvez J. LABORDE.

Laborde, resolut de s'adresser a ecrivit une lettre dont je n'ai pas retrouv6 arire en outre la lettre suivante par deux nee et J. Laborde.

Ary

teny fohifohy izao no ataonay aminao Tompoko lahy,

vadinao, sy ny mpianaka\,'inao, sy ny vahoakao, ho tanteraka anie iza\ fikia anio izao, fizahan' An ny olombelona ka fantatr f fitenin-dRakotondRadama a efa reninao ka raha mahavonjj r sy mahafaka izao aves atra enliny ny olona aminy Mada gascar hianao dia ny vadinao, sy ny ra kosa tsy m mpianak nao, sy ny vahoakao no ho ny fanahy tssra sy ny ipo ataonao. Velo mpianakavy nao sy y ho ela velonai aminy vadinao sy ny bifanalit
: -..

zazalah} sy zazavavy ho faranao sy ho dimby nao, hitoetra aminy fiiij ikanau lehibe, aza lavina izay tcny eta nosoratan-dRakotondRadama izao fa vonjeo, vonjeo faingiana izahay fa hianao ry mpanjaka iehibe toy ny mpanao fanafody masina, ka raha ela fihiavy hianao, diu maty ny marary izay kasaina ho tsaboina, ka aminy feo marary izahay aminj igiana, fa tsy liil-ii \ izay ' loi . ii-ay 1 hasoa m\ Madagascar tahakandRakoton-dRadama fa olona tia ny fombany ny Europeana ary afaka aminy finoana ny sampy, sy tsy tia ny Ordeal. fan tail-:.} marina, t'a limilaby toUny iio W tiantrana sy famonjena aminy olono ry hianao, ka mba ho tahin' Andriamanilru anic izao 1<nv n;iy izao mba tsy Iio lavinao, fa loza loatra no manjo ny olona janaka, sy ny i'aiy aminy tangctta sy ny fanompoana mafy tsy mahazo tamby na inona m inona, t'a ri'a mila ho fatiny ny hahonoana sy hila hitanjaka avokoa ny ankabiazany ny vahoaka. indrindra izao raharaha izao, koa izay mauao i,\ soma izao, no solony Ary izahay no manai'airiu ma anao, misy Prince anankiray havany sy namany vitsivitsy, mila hanimba an-dRakoton-dRadama aminy izao hovitraizao, ka ts\ misy hevitra izay tsy hahandriana an-dRakotonniny farany, afa-tsy ny famonoana koa izahay no manao hoe, vonjeo faingana izahay, andrao mtliny t'aingana RakotondRadama fa io ley Prince havany io tsy misy zavatra tadiaviny mihoatra noho izay hahafaty an-dRakoton-dRadama. Signe : RAHAROLAHY, marechal du Palais. RAZAFINKAREFO, general de division. J. LARORDE.

Traduction : Voici qnelques mots que nous vous adressons : nous cions, que Dieu vous benisst; ainsi que votre femme, votre famille et

ions savons que vous ne recherchez qu'a acquerir une bonne renommee en faisant du bien aux autres nations. Vous savez deja ce que dit Rakoton-d'Radama; si vous pouvez secourir le peuple dc Madagascar ct le delivrer des grandes servitudes

- 149 qn'il endure, Dieu voiis benira, vous, 'votre femme, votre famille et votre peuple, a cause de votre bonte et de votre generosite. Vivez ! que Dieu vous benisse pour que vous atteigniez la vieillesse ainsi que votre fcmme, votre famille et votre peuple 1 Que Dieu benisse votre femme ! Qu'elle vous donne un garcon et une fille pour que vous a\v. regneront sur votre grand royaume ! Ne repoussez pas les paroles que Rakoton-d'Radama vous a adressees, mais venez vite a notre secours. (.') ! grand roi ! vous etes comme un grand medecin et si vous tardez trop a venir, le malade que vous vous projetiez de guerir sera moil ; aussi nous vous dcmandons et son no qui pui>se rend re beureux notre pays de Madagascar que Kakoton-d'Radama, car il aimc les coutumes europeennes, il a renonce aux idoles et il n'aime pas l' Ordeal (epreuve du tanguin). Lorsque nous avons vu votre portrait et celui de votre frmme, nous avons connu vraiment que vous aviez beaucoup d'amour pour les personnes malheureuses, et que vous aimicz a les seconrir. Que Dieu aide nos paroles pour que vous ne les repoussiez pas, car les malheurs qui affeign iii I.- |>.-u|.|r <!e Yiadaga-car sunt iivs grands : [les on ne recoil aucun salaire. La plupart sont sur le point de mourir de faim el d'allcr completement que l'avoir ecrite agissiMil au nom d' lieme d'entre nous ijni ne soil pas de noire avis. Si nous vous dcmandons de vous hater, c'est qu'il y a un princ( parent de Rakofoi uns de ses compagnons qu del'empecher de regner que de le lain1 u Secourez-nous vile, de peur que Rak le prince son parent ne ehefche qua le I : IIAIIAlinf.AIIV. maivrhaldu pah RAZAFLXKAREFO, general de dn J. LABORDE. Napoleon III refusa d'intervenir. Une conspiration eut pour renverser Ranavalona. Le premier rainistre y impli MM Lambert, Hervier (R. P. Finaz), J. Laborde,sonfils Clem< et M Jda Pfeiffer et les renvoya de la terre malgache. II annonca ce renvoi au gouverneur de Bourbon par la le

lis excitaient a Ja rebellion ceux de notre peuple qui priaient < dorenavant nous ne permeltrons plus a nos sujets d'adresser a Die d"autres prims <pie celles iiidiqutVs par nos ancetres. lis rassemblerent ceux qui priaient dans not re pays et MM. Lair bert, Hervicr, Laborde et son fils les excitaient a la revolte en let donnant cent dollars et leur disant : Yous qui priez, tachez de reun un plus grand nombre de ramarades et s'ils out besoin d'argent ditc; nous-le et nous leur en donnerons. lis avaient la pensee iplaise a Dieu pie cela n'arrive jamai

Loutes distinctions parmi nous et ne i de nobles ni de ba enfants devaient en un mot, e'etai t la destruction des >us ne pouvions nous laisser aller a agir ainsi, quoi qu'ils aient une maison plein lie personne, parceque nous nvons changer les-lois faites par nos ancetres ou par notre ainc et que n'avons jamais eu l'idee de nous opposer aux lois eut plaire a notre souveraine de dieter ; car nous sommes aussi ; que la gueule du crocodile pour retenir les paroles de notre i fils excitaient nos peuples a la terre de leurs ancetres et nous n'avons pas voulu les tuer ou leur infliger quelque punition ou amende, parce que deux ou trois personnes sont incapables de rompre notre amitie qui lie. Si nous avions agi sons I inspiration de notre colere, nous aurions pu les reduire en

Aussi, les avons-nous renvoyes chez eux ; prenez done garde qu'ils ne cherchent a vous raconter des mensonges lorsque vous les reverrez. Quant a vous (Francais), nous vous avons toujours ecrit sans que vous nous ayez repondu et quoique vous restiez toujours silencieux a notre egard, nous vous informons de ces evenements et de ce que vous pouvez en entendre dire, mais il n'est pas convenable de ne pas repondre aux lettres qu'on vous ecrit, car ce sont les Europeens qui ont apporte parmi nous l'usage d'ecrire des lettres. Puissiez-vous avoir longue et heureusc vie. RAINIKETAKA, 13 honneurs, Mais la reine mourut le 18 aout 1861. Rakoton-d'Radama monta sur le trone. Ce que fut son regne, nous n'avons pas le dessein de le dire ici. J. Laborde, sur les instances de M. Desgranges, commandant de notre etablissement de Sainte-Marie, consentit a devenir notre agent consulaire a Madagascar. Le 24 aout 1862, le ministre des affain - < tran- r. s, M. thouvenel, lui faisait parvenir un decret imperial \e nommant consul honoraire, ainsi que sa commission consulaire. II y joignit des instructions pour nous sans grand inte>6t. J. Laborde, de concert avec Lambert, mit au service de la France toute son influence et toute son energie. Mais Radama II fut assassin.' i ma li 12 m n Is ,; 3t voici comment J. Laborde rendait compte au ministre des colonies de cet evenement. Lettre de J. Laborde Tananarive, le 15 mai 18G3.
MONSIEUR LE MINISTRE,

vient de s'accomplir a Tananarive ete proelamee reine de Madagasca Excellence trouvera dans ce rappo politique. Mais pour bien expli officiers et les grands du peuple et le commandant en chef, de jeunes gens qui composaient la % prince et qui a son avenement s'< l'influence des officiers superieu,

-mOn les accusait d'injustiee et de concussion dans I'admi charges 4111 lour otaiont rontiees et principalement dans l*.-*.-lministration do la justice. On siynalait ,-ntin tine yrande immoralite a la fivquontoe presque exelushemcnt far l.-s Menamaso. Mais il y avail entre les deux parti- un motif de division bien phis C'etait une antipathie de race. Andrianampoinimerina, pere de Radamaler, etait du nord de I'lmerina. I! tut aide paries gensdu nord a former un royaumede la reunion de douze petits nnaumes. Les favours

dcs Mf-namaso.

"nun ni '

. Ce jour-la, en effet, vers quatre heures du

453 -

trente-trois individus tons de l'entourage du roi, a l'exceplion de son secretaire et quatre anciens partisans de Ramboasalama. Le lendemain tnatin. sjuiii'di. il- mm -uinmcr le roi dc revoquer la loi proinuluut'e. II refuse : anssitot, n<Mi[>l<-, eselaves, soMats en amies so rennissent sur la place publiquc dominee par la maison du premier minislre. Vets neuf heures, on harangue la population. On lni ii( siu'no les roupables, nil eri 'J.<--\ 'i il ire unpa in d mi eliijiietis et

iemamle, sept

Un offlcier de la reine se preseuie ib-vant !.i niuHilude portant le !!'i'l;i!iia. <>n ],. vain-- et on tn-.-l bas les amies, mais on

la famille royale. Ces grace aupres de Rainigrande agitation, le peuple paisibiemeot. Les pourparlers recommencent le Iendemain avec le jour. On propose au roi de mettre les perpetuelle; qui! les livre, on lour laisse la vie. Le roi repond qu'il ne peut accepter un supplice pire que la mort. 11 y a eu nn moment d'esperancftj lorsquon a appris a 2 heures que le peuple avait accorde la grace. II devait meme le Iendemain renouveler au roi le serme.nt de fidelite. Cette ceremonie s'accomplissait deux jours plus tard, mais pour son successeur. Cependant le peuple ne ratifie pas le pardon accorde par ses deputes, il lui f'aul le sane; ties vietimes. En memo temps. 1.- quartier general se transportait a cote du palais dans la maison de Rainimaharavo, un des chefs du coraite. La rcine se presente a tine nouvelle deputation et promet au nom
du roi de livrer les e > i: mi leur ipar-'ue la vie. i avec sa cousine. Iendemain. On invite la r cine a revenir le On a ii lui parler. En ee ' moment, une triple hai le palaiset tout semi. les. 1 disposer pom- 1' assaut, on a meme cne du dehors de faire sortir les 'ants. Ce qiI'ily a de certain, e'est que les soldats ont o rdre d'entrer des qu'une porte s'ouvrira et de eur opposeront resistance. Pendant ce temps, le parasol rouge le roi paraissait au bale on le plus eleve pavilion flottant le peuple se retire, toute it gardees, la circulation est interdite, la ville est en e tat de siege. Le Iendemain. lundi, tons les soldats ; de la pr ovince d'Imerina sont convoques et vienne nt camper au ba< s de la vill e avec l'ordre de n'obeir que lorsqifibs sei ont commandes par les sb c officiers 16 honVers 2 heures, une porte du palai: s'est oui?erte et quatorze individus ont efe livres suceessivement et; ipres discussion opiniatre de loin de Tananapart et d'autre pour etre rangucr le peuple s par des hues et ju<qu.i ranivee de< pri mniers qui ont e ;. lis ont traverse des cris de mort. On a < laplaine au milieu d'une haie de soldats, les mains liees derricre le nt pour tout vetement qu'une toile autuur de la ceinture. On les a amenes dan- le < tillage le plus voi sin, la nuit a ete tranquillc. .Vaumuius le palais rest e cerne. Cette c irconstanci3 a frappe tout le

monde, les coupables livres, le siege du palais n'a plus sa raison d'6lre; mais le comite declarait qu'il ne trailera avec le roi que lorsqu'on aura trouve tons les coupables. Le lendemain, vers lOheures du matin, j'apprenais secretement que le roi n'etait plus. II venait d'etre assassine. Ainsi finissait ee roi si eher a juste litre a tout Madagascar. S'ils m'est permis d'exprimer une opinion sur les heurenx resultats a venir de ce regne malheureusement trop court, je dirai que Radama II a laisse certainement ties traces ineffa^ables de son passage sur le trone de Madagascar. L'abolition du tanguin et tie

et de civilisation, en nn mot. toutes les institutions liberates dont il a dole le pavs porleront to I on lard leurs fru its mi'gre Irs idees retrogrades ties meneiirs du moment. A 1 heure le conscil nous envoie un de ses membres avec ce.s paroles : Les coupables sont morts. Rabodo saluaienl son avenemenl et on adressait a la fonle, apres lui avoir

i ie est restee s ileiieicuse Les bourreaux eux veiiaient en ce moment d'e xecuter les quatorze individu lie, passaienl en silence c( intrairement a leur habitude On recommi mde au peuple de se mettre sur la trace des dix proscrit eebappes am . rccberclics. On va de la reine. Quant a elle, elle a accepte la couronne par force. On a et jusqu'a la m enacer si elle refusait. uniquait, ainsi qu'au consu anglais, la reauveile constitution alaqoe lie la reine a jure d'fitre fidete Voici le res ume des articles de cettc constitution : La reine ne boira p iLe droit de vie et de morl appartieiit au conseil dont elle aura 1 presidence. enue ainsi que la liberie dc ion pour le peti I village d'Ambohimanga oil m cultes avec i trouve le tombeau tie la vieilte reine. Le 14, a midi, je suis alle avec M. le consul anglais rendr Madagascar melnes, qui salutatinns i I'nsa-e, .die nous a dit Ci i

pen de mots qu'elle desirai

entretenir de bonnes relat


s'est retiree. Noils avons cans.'- ijiielquc s instants avec les officiers e dans la soire ej'airecu du premier mini strelaletlreque j'ai l'honneu

ilsne devait phis jouir des avantages qui leur etaientaccordes par Radama II. J'ai appris encore de source certaine que le roi, pendant qu'il etait avail ecrit deux fois pour m'appeler a son seeours ; les deux lettres ont ete interceptees, je ne pouvais d'ailleurs lui prefer aucun seeours materiel, Finteret de mes nationaux m'imposant la plus grande reserve et etant moi-meme surveille secretement. Quelques espions nVont m6mc prevenu que je n'etais pas sans danger. Agreez, etc. SignS: J. LABORDE. Lettre da premier ministre a Jean Laborde A M. J. Laborde, consul francais.

Je viens vous parler reUuivement an t ant. Cotnme vous Je voyez, le souverain i

! que le temps somen I th\ trait/' rtVst p:i,s encore ecoule. Quant aux Francais et aux biens des Francois qu pays, soyez tranqnille, car nous les protegerons bi< prendrons soin. Nous desirons ce qui pourra rendre bonne Fall

Coutumes funerairesdansle Nord-Ouest de Madagascar


PAR

A. DANDOUAU

PARTIE : Funerailles des gens du peuple Lorsqu'une personne est malade elle va trouver le mpisikidy pour connaitre les causes de sa maladie et les remedes a y apporter. Celui-ci consulte ses graines, reflechit longuement et redige 1' ordonnance . Le malade doit prendre tels ou tels aliment reusement de tels ou tels autres, avaler des sues d'herbes additionnes de substances plus ou moins bizarres suivant les prescriptions du sikidy . Si le mal s'aggrave, s'll y a danger de mort, la famille prend des dispositions speciales. D'apres la coutume toute case dans laquelle un deces s'est produil doit etre demolie et brulee. Si le malade habite une case de peu de vaieur, il acheve d'y mourir de sa belle mort et on la brule ensuile. Sur son emplacement on ne pourra pas en elever d'autre a moins que le mpisikidy, consulte, ne declare que l'esprit du premier occupant ne s'y oppose pas. Encore faudra-t-il souvent proc<5der a une cerei; rcisme appelee manala-dika ou manala-falitry (1) (Voir Bull. Acadc> Si la case a une certaine vaieur, la famille hesite souvent a la livrer aux flammes. Elle en construit une petite dans le voisinage : e'est la trano ratsy ou maison mauvaise. Le malade y est transports et on la bnile apres le deces. Si le malade ne peut y etre transports, et si la famille ne veul ou ne peut faire bruler celle ou le dernier soupir a ete rendu (lesautoritesfranc;aisesne le permettent plus aujourd'hui)^ on la purifie et on purifie en meme temps toutes les autres du village. Pour cela le plus age des parents du mort met dans un bol blanc de la terre blanche et de l'eau. II en fait une bouillie

des pr ' '

tres claire qu'il projette dans la case un peu partout. II en asperge aussi exterieurement les murs de chacune des autres en disant : Que tous les habitants du village soient bien portants ! Que peu de personnes meurent! Que nul ne soit rendu responsable de la violation des prescriptions des ancetres ! (1). Lorsque le malade sent lui-meme qu'il est gravement atteint, s'il a eu un passe quelque peu charge, amplement pourvu de vols de boeufs, brigandages, rapts de femmes et d'enfants, incestes, etc., ilfait a voix haute a ceux qui l'entourent une confession generate de tous ses m6faits. II croit que la maladie est peut-etre causee par eux et que l'enumeration qu'il en fait amenera sa guerison. L'inceste surtout doit etre avoue car : Ny loza tsy milevina ne s'enterre pas (2). Si le malade meurt, ses parents ne croiront jamais que la mort a ete naturelle (aucune mort n'est naturelle pour les Malgaches), mais qu'elle a ete provoquee par les manoeuvres coupables d'un sorcier ou mpamosavy . Malheur a celui qui est soupconne ! On lui adminislre le tanguin pour s'assurer de son innocence ou de sa culpabilite. Des que la mort est constatee, la famille fait prevenir tous les autres parents (3) et prend immediatement le deuil. Les prescriptions de celui-ci sont des plus simples. Hommes et femmes defont les tresse3 de leurs cheveux et les embroussaillent le plus possible. Ils quittent leurs vetements et leurs bijoux pour revetir leurs lamba les plus sales et les plus dechir6s. Les femmes crient, pleurent, s'egratignent quelquefois le visage et la poitrine. Les hommes versent quelques larmes, mais la manifestation de leur douleur est plus calme. Les parents habitant les villages voisins ne tardent pas a arriver, deguenilles et echeveles eux aussi. Des qu'ils voient la case du defunt, ils joignentieurs hurlements au concert general des lamentations. La femme du mort, surtout, pleure beaucoup. Si elle a refuse de quitter le Jaly ou Serana (nom donn6 au mort tant qu'il n'a pas quitte la maison mortuaire), elle s'adresse a lui de temps en temps en lui disant : Pourquoi m'as-tu quitte? Pourquoi as-tu quitte tes boeufs %
' I. -...;..'.-.. -

' : . -;^

( L'iiii ..-.

- le Nord-Ouest. II ' .

- 459 a Pourquoi as-tu quitte ton argent ! Pourquoi as-tu quitte ta famille ? Pourquoi es-tu mort 1 Et ses g6missements redoublent d'intensite. Pendant ce temps, quelques homines font chauffer de l'eau pour laver le corps. Apres l'avoir lave" on le couche sur le dos, la tete tourn6e vers Test, les deux bras etendus sur le ventre, les pouces attaches ensemble par un brin de rafia. On attache de la meme facon les deux gros orteils. Puis on lui met dans la bouche une certaine somme d'argent. Les pauvres mettent au moins 0 fr. 60, beaucoup mettent 5 francs. Les riches en remplissent la bouche et la bandent ensuite avec un brin de rafia pour la maintenir ferm6e. Le corps est ainsi expose pendant douze heures afin de s'assurer si la mort est reelie ou s'il y a seulement catalepsie. On le revet ensuite de ses vetements ordinaires, puis on Tenveloppe dans un morceau de toile blanchatre, de la qualite imported autrefois d'Amerique sous le nom de sogan' ny Mojanga . On le roule apres dans un tissu dont la chaine est (Jabo) ou dans une fine rabane de

On le ficelle en six endroits : 4 A hauteur du cou ; 2 a la poitrine ; 3 au ventre ; 4' aux reins ; 5 aux genoux ; 6 au cou-de-pied. Les trois ficelles qui entourent le tronc doivent etre assez solides pour empecher le cadavre de se gonfier lorsqu'il Si le defunt ou Tun de ses proches parents possede une pirogue, on en coupe les deux extr6mit6s pour conserver de la partie mediane une longueur egale a celle du cadavre enveloppe dans sa natte. On l'y laisse sojourner jusqu'a ce que le cercueil soil creuse. On perce la pirogue de trous pour laisser s'6eouler les liquides provenant de la decomposition. Si Ton n'a pas de pirogue, on le depose sur un lit etroit et leger, en bao rofia (petiole de rafia) de forme speciale, fait sur-le-champ et a sa mesure. Au-dessus du lit on dispose une maniere de toit a deux pentes, dont la charpente en bao rofia sol. Le faitage du toit, solidement relie au corps du lit, est constitue par un gros bao qui depasse, en avant et en arriere, de 1 metre environ. C'est couche sur ce lit que le mort sera transporte jusqu'a sa derniere demeure. La faitiere allongee, pos6e sur T6paule de deux porteurs vigoureux, permettra ce transport. La famille du mort achete force toaka, absinthe de traite, eau-de-vie anis6e. Les parents invites apportent, suivant leurs

moyens, un choix d'aleools les plus varies, des boeufs, des

ble aux vers : le hindr . \.,U a , le kitata , le hazovola i H.I;.. Avantde l'abattre on ve peu de toaka et on irbre de la foret! Voici ce que nous ns a te di Nousvenonste couper poui faire le tamango deuntel. Ne] le a cooper blesse pas, tombe con il faut, sc rx (2). travailler, ne sois pas un peu detoak c de pied de l'arbre et on l'a bat! On pi-end deux parties legerer 4 metres environ que Ton coupe en iifeinegales. La partie superieur rieure, est plus longue f ?oi: ; i; : e'est le vavij y;;V :' -. Les t les saripaties (du francais charpentiers), se divisent en deux groupes, Tun creusant le cercueil, l'autre le couvercle. Le vaviny du tamango est creus6 en forme de pirogue. Les bords en -out taiil'-s de f.i.;->n a presenter une sorte de mortaise ou s'inserera un tenon menage sous le couvercle. Gela assurera une fermeture hermetique. Le lahiiiy est interieur. Le dessus a la forme d'un toit. Sur les deux pentes les ouvriers gravent des dessins au simple trait d'un fini plus ou moins acheve suivant la richesse de la famille : oiseaux, charpentes de case, ornements ies dont les lignes s'entrecroisent suivant le caprice du dessinateur. Tant que le cercueil n'est pas termine et enjolive, et, suivant la fortune de la famille, cela peut durer de huit jours a un mois, le cadavre r irano rat?y sur son lit special. II est garde nuit et jour par des parents qui se relaient. Pendant ce temps les invites se gorgent de viande de boeuf cot arrosee de larges rasades de toaka . Les boeufs sont fournis par la famille du mort qui met son orgueil a en abattre un tres grand nombre. Ce sont parfois de veritables hecatombes, des troupeaux entiers qui sont sacrifies. Les boeufs sont tues tous les jours, mais sans que Ton observe, pour leur abatage, de prescriptions speciales. Leur (1) Ouvoaraboana (Dalt
-sandre.
-' . ' : . ., '. : -''

haut en bas, et par consequent i

161 chair est r^partie d'une facon particuliere. Le suif est mis en reserve ; il servira au moment de l'enterrement proprement dit. La tete, les cornes et les pieds sont reserves pour le soir. Les gardiens du cadavre les font griller aupres de celui-ci. lis mangent la chair qui s'y trouve attached et font completement bruler la corne et les os. II ne faut rien moins que l'abominable odeur qui s'en degage pour combattre celle non moins abominable qu'exhale le corps en decomposition. La poitrine, une partie du vodihena et de la bosse sont le lot des cb;irpentiers, ;i moins que la foret dans laquelle ils travaillent ne soit trop eloignee. Les chanteurs qui se tiennent en permanence a cote des gardiens du mort ont pour eux le reste du vodihena et de la bosse Tous les autres morceaux sont distribues a la famille et aux invites. Les hommes et les femmes mangent separ6ment. Etant donnee la capacity absorblive fantastique des eslomacs et gosiers sakalava et tsimihety, on comprendra la consommation effroyable de viande et d'alcool qui doit se faire en ces occasions. Et Ton comprendra encore que seuls les riches peuvent s'offrir le luxe de rites fune>aires aussi prolonged. Lorsque le cercueil est termine on l'apporte, non dans la sepulture, etablie assez loin du UIIJLH, ,MI un pndi >it deri. Le cadavre, toujours couche sur son lit funerairc, y est ;m-sit i conduit, les pieds en avant. Deux vigoureux porteurs. quelquefois les plus ivres, ?ciisi?sout la fniti<'-re (loot nous avons <!< | i parle et s'en vont zigzagant dans les hautes herbes, suivis de tout le cortege des pa a personnes de ce cortege portent des sadjoa (<.-niche^ dins lesquelles on a mis le suif de tous les boeufs tues depuis le dces. D'autres portent des angady pour creuser I; mt demanch^es ; on improvisera au cimetiere des manches de fortune Durant tout le trajet de la maison mortuaire au cimetiere, les pleurs e1 font entendre sans interruption. Les femmes poussent des cris aigus, les hommes restent plus graves et plus mesures. Des que le cortege est arrive, les uns emmanchent les angady et co la foss , d'autn - vont couper de grosses branches d'arbre et charrient des pierres; d'autres

i>0 de long, t m. 20 de large et 2 metres de profondeur. Les >s seches. Le fond en est aussi pav6, les murs des parois >rter de petits chevrons faits avec des branches de v kitata , )uand les pierres sont arrangees, on met le cadavre dans aviny du tamango. Puis tout le monde s'6carte, la famille u-e slule( t d ; caa dansle cercueil dei'argent et des bijoux, mne dans i'assistance ne doit voir ce que Ton depose ainsi. fait, on descend le vaviny dans la fosse, puis le lahiny que tjuste soigneusement. On met sur le lahiny un morceau de stance boit le plus do toaka. Puis on verse dans la fosse e suif fondu provenant des bceufs abattus. Quelquefois la Lite est si consi bmerge eompleiement le ngo. Alors on dispose sur les pignons kitata. On re 38 branches d'\ine couche ai i pierres plates e ur les herbes. Cela empedo tombersui I. t indispensabb 3 d'invoquer combler metiere. L'un des parents, habituellemen ! du kabary. II commence par prendre u ''''K angady qui ont servi a creuser la fosse, le fer avec la moiti6 du coupe le man che en delatetedum mail VoicVc!3 que n< arrives ici J ,wis apporte < au'oura'huT Voila voire parent. ts. S'iiSest m sont les pas parce qu chacun notre vie. C'< si Zanahar\ qu: Ce jour est onvenable pour nkolahy (ou o Tompokovai 'agit d'une femine) (1) dans 1 les morts se . Recevez-le et donnez-lui to" conseillez-le estez-le pourqu er autour des ' dllages, soit ' aux peisonn les endroits Retenez-Ie a et les vivants i dans les endr oits reserves aux vivants. l'appelle Tompokolahy si (

Et voici, Torapokolahy, ce que nous avons a vous dire, . vous personneliement : Vous n'etiez pas une personne sans parents; vous aviez u contraire des parents estimes, des parents qui possedent es hiagna (1), vous n'etes done pas seul. Aussi nous vous isons ceci : Les morts suivent k-s coutumes des morts, les

e Ne sor olre trou, restezf tran<|uilk t dans votre tombe. Ne'revene: z plus parmi les vi\ lbler. Ne r< et les et des < nps de patates et de manioc. jamais No rendez pas c malade is vos parents. Ne donnez pas do sala uvais tsigny poi rend cendants. Eteposez-vous bien c e grand'mere y son t avec vous. grand'] Mais s'il est des personnes qui v ensorcele, tuez les ! S narquez-les d'un signe pour que n o^les recoi'iHU-""'"'' plus V1V1 Et concerne les bien qu'ils augmentent - ",-u amps soient fecondes I Nf i lai: on. Donnez filset \ ros petits-fils so dip[.uiter pour 1

:-.....-

il faut < Ced


-

les dissipent pas! n morceau ( le fomby . Ih parents du mort m;nn. Lnin

1 le coupe en deux . La rupture du en ! ui attach ait smplace par le. Queiquefois le le mbrt unsimpl e fil de rafia attache a Test du On finit alors de combler la fosse avec do la ter brise tou et la betsabetsa que i'on a bu ^Les^esso ns sont repandus su r la ton be <st aux alenBnt y danser tours afir i de blesser les mpamosavy brule le lit

>ut dans

ii-^dz

nom dun enfant de gater son teini ' passage (R. P. Weber;.

coussins, bois, manches d'angady qui ont servi pour les funerailles. Puis on fait un entourage en grosses pierres. A Test, juste au dessus de la tele du mort, on en met une assez grande que Ton dresse verticalement. Sur ees pierres on mettait autrefois les amies du defunt ainsi que les outils et ustensiles dont il se servait d'habitude : fusil, sagaies, hachette, angady, marmites, Sur la lombe des femmes, dont la principale occupation la navette, le battant du metier et le petit couteau qui sert a diviser les fibres. Cet usage dispa-

.-.

afin de ne pas attirer sur eux l'attention de son esprit. Pendant le trajet les pleurs et les gemissements s'arretent pour repren- que ion est dans la cour. La trano-ratsy est brulee, puis les assistants vont prendre un bain dans la riviere '' ntraine par le courant. Ceux qui les et ne peuvent se baigne; pan de leur lamba, le ' ' trainer pas le courant et disent: ^ue le malheur soit enleve par cela ! Alors on revient a la maison. Le plus age des parents prend un bol blanc danslequei il met de la terre blanche et de l'eau pour purifier ceux qui ont assiste aux funerailles, ceux qui sont tombes malades au cours des ceremonies, qui se sont blesses, soit avec des couteaux, soit avec des pierres ou qui ont recu dans les yeux la terre remuee pour creuser ou combler la tombe. II applique de cette bouillie blanche sur les parties malades et les benit en disant : Que les parties malades ne soient ni douloureuses ni gonflees. Ce sont des parents qui ont enseveli un mort suivant la coutume de leurs ancetres. Ne les rendez pas malades. Qu'iis n'aient pas la fievre ! Qu'iis soient froids, qu'iis soient glaees comme l'eau qui est au pied des vondrona ! Ensuite on mange et on boit une derniere fois avant de se separer. Les proches parents remercient l'assistance. Nous vous remercions, disent-il, d'etre venus a notre secours. Sans vous le mort aurait ete mal enterre, nous n'aurions pas pu suivre les usages de nos ancetres et le cadavre de notre parent aurait ete devore par les chiens, les corbeaux et les papango . Les assistants repondent : Nous sommes a votre service. Ce n'est pas un travail que nous avons fait, mais un service que nous vous avons rendu. C'est ainsi que Ton doit agir entre parents car le proverbe des

- 165 Maty famoaraka, very fampividy, very maty mifampa

run.;, ailles de ceux qui N is 11 ago <:h;u' :un retourne dans :

is dans la famille et dans treprend ses occupations.

2 PARTIE : Funerailles des rois sakalava Les fun6railles des personnages royaux revetaient chez les Sakalava un caractere particulier. Elles duraient un temps parfois tres long; le plus grand nombre possible de sujets devait y prendre part; l'assistance fournissait elle-meme les liqueurs fortes, le riz, les btcufs qui etaient consommes et enfin des sacrifices numains ritueliques etaient obligatoires. Elles ont perdu aujourd'hui ce caractere, les roitelets sakalava n'exercant pins, lOtre action energique, qu'une autorite toute nominale. Mais il nous a paru interessant, ne fut-ce qu'au point de vue documentaire, d'en recueillir les traditions avant que le temps avenir dans la memoire des nouvelles Lorsque la maladie du roi apparait comme grave, lorsque au lieu d'etre simplement mafana (chaud, malade), il est manintsinintsy (froid), et que sa mort semble proche, on le transporte hors du zombavelo (habitation royale), de crainte qu'il n'y meure. Lorsqu'il est mort, on dit que la terre est brisee folaka ny tany , ou que le roi a degt i Les Sam- de tous les travaux le village. Tout le monde doit accourir. Le manantanys (sorte de ministre, deuxieme personnage du royaume apres le roi), et dans la cour, a l'ouest de la case oh se trouve le cadavre du roi. Chacun se prosterne, face contre terre, pour pleurer, et conserve au moins pendant deux heures cette attitude incommode. Les parents du roi, armes de fusils et de sagaies, se tiennent seuls debout devant la foule et veillent a ce que personne ne leve la tele. Mall; m tente de lever les yeux, on le tue impitoyablement car c'est un sorcier. Au bout de deux heures on ordonne a tout le monde de se relever et de cesser de pleurer. Celui qui ne se leve

Quand le peuple s'est bien laments, c'est au tourdes parents du roi de manifester leur douleur; mais au bout d'une demiheure on les releve, on les console, et leurs laimes cessent de Alors les minislres du roi envoient dans les divers villages du royaume des messagers charges d'annoncer Is funeste nouvelle. Chacun se hate d'accourir, apportant, suivant sea moyens, du riz, des volailles, des boeufs, de la betsabelsa, du toaka, la famille royale ne devant subvenir aux besoins de personne. Les envoy6s doivent en outre faire tuer tous les coqs pour qu'ils ne chantent plus, tous les dindons, jars et canards. On tue aussi tous les boeufs qui ont Phabiiude de de rigueur dans le villa KG 1 est defendu, sous peine de mort, d'y parler a voix haute, de rire aux eclats, de balancer si un enfant pleure fort, sa mere essaie dele fairetalre, sinon el afinqu'on ne Pentende pas, sans cela on le tuerait. Hommes et femmes se rasent in tete et s'6pilent tout le corps ; barbes et mousts parfois ineme on s'arrache les cils et les sourcils. On s'abstient dans une glace, de se parer et des Hmu-sures, de porter de bijoux, dJavoir ui ' habits confectionnes. Chacun doit, s'habille ['un lamba de plus sale3 et des plus dechires. Seuls les gardiens du cadavre royal peuvent se baigner, mais pi- simple aspersion, sans se frotter le corps, sinon on leur ojuin comme aux son i ;- I. Lt - fe.nm ne peuvent se refuser aux demandes des homines quels qu'ils soient; leurs maris ne peuvent s'opposer a ce qu'elles se livrent, sinon on les tue comme Des que la mort est constable on fait chauffer de Peau pour laver le cadavre. L'eau est transp rtee ps r les et les Antankoala , le corps est lav6 par les Ma sritra , les Bahary et les u An:. les gensdu peuple, les orteils et les pouces son ins de rafia, on emploie des lanieres d'une etoffe en soie appelee dalahany . Lorsque la toilette funebre est terming, on enveloppe le cadavre dans des pieces de soie longues de 6 a 10 metres appeleessobahiaet daholy.On choisit parmi les Tsimirango troupeau royal) un boeuf bien gras, on le tue, on le dSpouille soigneusement de sa peau. On roule le corps dans cette peau que Ton coud solidement, sauf en un point ou une ouverture est rn6nag6e pour laisser s'ecouler le pitsoka

iigiiiPf

gfSssSKsssssss
S6C

:=q="

Tv'ous voila, 6 notre maltre I Lorsque vous Stiez vivant

a .

Vous voici, 6 maitres ! (et il enumere la kyrielle des ancetres du defunt en commencant par le fondateur de la dynastie) benissez-nous, nous, vos esclaves, qui rendons les derniers honneurs a votre descendant. Nous nous separons de lui, mais non de notre plein gr6 ; c'est vous, ses ancetres, qui l'appelez a vous. Nous implorons votre bienveillance et votre protection. Laissez-nous terminer sans difficulty notre ianompoabe . Ne nous laissez pas nous disputer, ne nous laissez pas nous battre. Laissez-nous disposer librement de toutes les choses dont nous avons besoin pour mener notre tache a bien. Ne nous faites pas souffrir, benissez-nous ! Koezy, 6 Zanahary ! (I). En ce moment les soldats dechargent leurs fusils en Tair en longues petarades, et on tire deux coups de canon. S'il n'y a pas de canons, les fusils sont rechargfis, cinquante soldats les dechargent ensemble pour remplacer le premier coup, cinquante autres pour remplacer le deuxieme. Pendant que tout ceci se passe dans le village, un certain nombre de personnes se sont dirigees vers le Mahabo ou cimeti.Vc ro\al. A nnc distance de 800 metres environ de ce Mahabo elles edifient le Tsiandrafara . Celui-ci comprend o Zomba faly , on deposera le cadavre du roi, dans 1'auire, qui n'a pas de nom special, on creusera le cercueil, appele pour les rois fiaravonotra au lieu de tamango . I inlement terminees au bout de huit jours. On y transporte en grande cerSmonie la d6pouil!e funebre. La population et la famille royale l'accompagnent; Les charpentiers les plus habiles sont requis pour faire le cercueil. II est creuse dans en tronc de o sohih\ >. arl.re qui de ce fait n'est jamais employe pour le tamango des gens du peuple. Les charpentiers mettent trois ou quatre mois pour le creuser et le finir. II comprend un lahiny et un vaviny et a des dimensions ordinaires. Le lahiny a la forme d'un toit de case avec pignons aigus et rebords. 11 est orne de sculptures representant notamment des <^ andrangovato ornes d'argent et dont

.-..

...

....

garnies de pieces de 5 francs en argent au nombre souvent de plus de cent. Le reste des sujets s'occupe des s par castes, ils transporte - " et apportent du charbon, coupent et charrient les bois destines aux entourages du tombeau. Les Sanibarivo tressent des cordes pour charrier les grosses pierres, coupent et bnilent le bois pour faire du charbon, et le transported dans des sobika .lines pour cela. Les Antimahetsaka vont chercher le sable, et leurs femmes fournissent les sobika qu'ils emploient. Les fihitra et une partie du peuple transportent de petites pierres et en f " tressees par les Sambai directement au Mahabo Lorsque tout est pret, que le cercueil est fiiii, qu'autour des ossements du roi il ne reste plus trace de chair, on procede a Tenterrement proprement dit. La mise en terre se fait le vend red i. La torn be est creusee par les <\.ntimahetsaka ou gardiens du Mahabo , et les fihitra. Elle a environ 2 m. 30 de long, 1 m. 50 de large et 2 m. 50 de profondeur. Elle porte le nom special de lanitra, et lorsqu'on va la creuser on dit: Andeha hi MI commence le jeudi apres le couToute la terre extraite doit etre recueillie soigneusementet enfouie dans une grande fosse rxMi-n o\;'>- ,i IV-t du Mahabo, par 'on ne la foule aux pieds, ce qui serait une pre Cette nuit du jeudi ou vendredi est une nuit d'orgies et de bacchanales folles. Tout est pen mmediates, ou ulterieures. Si, dans le del ire de 1'ivresse ou volu Aussi pas mal de vengeances particulieres s'assouvissent ce jour-la. Les membres de la farnille royale, surtout, sont a redouter ; leurs instincts sanguinaires se reveillent et ils commettent meurtres sur exces. Dans la journee du vendredi le squelette du roi est prepare
. I:.: :,.,-.' :: : . ; ' '

on le parseme de bijoux, de pieces d'or et d'argent, puis on Tenveloppe du lamba. On i'entoure ensuite d'un nombre variable de pieces de soie sobahia etdaholy et on le met dans le vavin\ >. Tons les princ< - u !-i f; mil! i i.iaeva. Pendant tout le jour des coups de fusil sont tires sans s sur le soir allument de grands feux, font fondre le suif des bceufs Teimirango tues depuis la mort du roi et en fabriquent des especes de cierges de la grosseur du bras Le soir, a la torn bee de la nuit, on allume les gros cierges, on couvre le lahiny du fiaravonotra d'un lamba de soie auquel on accroche le plus possible de petits miroirs. On recouvre

egalement le vaviny d'un Iamba de sole, mais on ne l'agremente pas de miroirs. Puis les deux parties de la biere sont fixees sur les brancards qui serviront a les transporter : le lahiny est attache avec des chaineltes en argent appelees mokofo, le vaviny avec des I soie tordues. Le lahiny est apporte le premier dans le Mahabo et depose au nord de la fosse. Le vaviny est transports environ une heure apres et depose a cote du couvercle tout contre la fosse. Alors on tire le plus grand nombre possible de coups de fusils et de coups de canons, trois cents coups de fusil et six coups de canon au moins, disent les vieux Sakalava. Puis toute l'assistance se tait, croise appelle tous les , , . , ..-. Nous apportons

3S services. Nous ne desir-ions p^s nous separer de lui, ?Jest la volonte des dieux et la votre. Nous venons done dady . Faites que nous soyons . vous i appor bien portants, benissez .-. - Tsimazava prend a son tour la parole en s'adressant au mort. Son diseours ne differe pas de celui que nousavons repn.dud plus baut (V. page 167), A. la fin tout le m prosterne ets'ecrie: Ndria! Puis chacun se releve, les ferames chantent, les manandriba sont energiquement battus. II ne reste plus qu'a mettre le cercueil en terre et a fermer la tombe. Pluit Antankoala descendent dans le trou, huit autres font passer les pierres et le charbon. Celui-ci, pour la circonstance, est appelle faintina . II disposent tout au fond de la fosse une couche de ; z epais de charbon que recouvrent d'autres pierres On descend le vaviny puis le lahiny que Ton ajuste comme il faut en lui conservant tous ses ornements. La fo? e est < n uite rem] lie de C'I environ 30centimetres du sol. On finit de combler avec du riaka maintina ou mem: teine, on entasse encore du sable et, pour l'empecher de s'ecrouler, on dresse des pierres plates en bordures. La o depasse de beaucoup celle de la fosse que Ton comble. V.A>- n ,i.\irmi 10 metres sur 6. Couche de gravier et bordure s'elevent a 2 metres de A 2 metres de cette bordure on fait un premier ou menrir - de gros pieux enfonces dans le
-'-.' , .'' d :.; ; I -.. . , : '

(qui demande du sang). A 5 ou 6 metres du menaty on fait une deuxieme enceinte avec des bois plus petits : e'est le fiaraoml . | ' ere centre les bceufs) Entre le menaty et le fiai -ueusement

- 171 aucune parcelle du sol. Cela, disent les Sakalava, ressemble au bord de la raer. Puis chacun rentre chez soi, disant que l'enterrement est fini. Tout le monde doit prendre un bain de purification, et, pendant encore une sernaine, on ne peut ni chanter ni rire trop fort. Autrefois, quand la tombe royale etait ainsi arrangee, on sacrifiaitune personne de la caste des Tsarana *. Avant de la tuer plus beaux habits et on la parait de tous ses bijoux. On creusait sa to in be a l'ouest de celle du roi, en dehors de la porte du fiaraomby, et on la comluisnit au bord. La, elle se L'assistance prenait la meme attitude. La victime prononcait " e Vous voici, vous, 6 mes raaitres ! Je viens vous prier pour que vous donniez bonheur et prosperity a vos fils et a vos petils-li!s, ni;i>i (ju'r'i tous les habitants du royaume. Faites qu'ils ne soient ni pauvres ni souffrants. Moi je vais suivre mon maitre. On ne m'y force pas, mais je le fais de mon plein gre, car c'est la coutume des ancvtres. Que tons mes parents, que tous mes descendants vivent heureux et joyeux dans le royaume. Koezy, 6 Zanahary . Ces paroles prononcees, elle se couchait et uh homme de la

II est tres difficile d'obtenir des indigenes des renseig: ments precis sur les sacrifices luimain? qui^se faisaient autreft Us n'en parlent qu'avec beaucoup de reticences et leurs di different quelque peu. Un membre de la fsmilJo de Tsiaraso (Grande-Terre, face Nosy-Be) me disait: La veille de l'enterrement on prend une jeune fille de l'enferme dans une case. Le lor idemain on l'hab ille richen :., on la peigne on la pare de braceb lui font ph ovavy , on plac< 3 la jeune fille t en chantant pr< >s de la tc ifes, ses parents ne d< royale. Elle ne doit c tes aucun chagrin. On la tue, oiri lui coupe les d 2 est lesquels on badigeonne le cert depose au fond de la tombe. On place dessus le fi aravonotra afin qu'il soit preserve du contact de Un descendant de la famille d'lanono, anciei I roitelet d'Antonibe, me disait: fille On sacrifie en general un e jeune fcmme ou nt. On la de la < isie de Ji igao , que \\ che sur une natte neuve, on lui i bande les yeux , on l'etra ogle

avec une chaine en argent, puis c le sang et on en badigeonne l'in^ la sanctifier, ainsi que la porte mila-lio. Puis on enterre le Jingao dans une fosse creusee perpendiculairement a celle du roi, a l'ouest, du cote des pieds. Peu d'auteurs ontparte avantnous de ces sacrifices humains. Seuls les docteurs Vivie et Lasnet, dans les Annates de Medecine et d'Hygiene coloniale, et M. Grandidier dans une conference a la Societe de Geographie en ont dit quelques mots.

LE REGIME DES VENTS A MADAGASCAR


Au moment ou l'aviation accomplit, dans la colonie de Madagascar, des debuts pleins d'avenir, il nous a paru opportun de publier une note sur l'element meteorologique qui interesse au plus haut point la navigation aerienne, a savoir: la direction et la vitesse du vent dans la Grande He. Nous allons assayer de coordonner les resultats de la circulation atmospherique, obtenus en dix ans dans les stations de Tinterieur et des cotes malgaches, pendant les deux periodes meteorologiques d'avril

I. D'aoril a novembre. Sur la cote orientale, il existe un courant marin venant de Test, qui, a Tapproche des cotes de Madagascar, se bifurque en deux branches entre Tamatave et Vatomandry ; l'une d'elles remonte du cote de Diego, vers Phquateur ; ttautre du cote de Fort-Dauphin, vers le pole Sud. Or, les vents suivent exactement la direction de ces deux courants. Depuis Diego jusqu'a Tamatave, la brise de sud-est cide avec la mousson, souffle d'une maniere rfiguliere. deviation accidentelle des couches d'air. A Tamatave, par exemple, le vent contournant la baie d'lvondro arrive sur la ville d'apres la direction sud ou sud-ouest. Des qu'on est soustrait a cette influence, l'anomalie disparait; au large, on ressent le vent sud-est. A Ambovombe, pres du cap SainteMarie, la mousson n'etant influencee par aucun obstacle continental, conserve sa direction normale de sud-est. Remontons le long de la cdte occidentale vers le nord, dans le canal de Mozambique. Depuis Tulear jusqu'a Maintirano, le vent souffle tantot du sud-ouest, tantot de l'ouest. Dans le premier cas, la brise sud-ouest n'est qu'une deviation de la mousson glissant le long de la cdte occidentale orientee de sud-ouest a nord-est. Le deuxieme cas constitue le phenomene ordinaire de la brise de mer, c'est-a-dire, un appel des couches re; lies de la mer vers celles plus chaudes et moins denses du littoral. A partir du cap Saint-Andre, la region de Majunga a Nosi-Be differe de la precedente. Tantot, la mousson de sud-est traverse le plateau central et parvient jusqu a cette zone. Tantot, on y observe la brise de mer d'ouest; tantot le nord-

>uest appele courant du canal de Mozambique. La region ( sTosi-Be, abritee par les hauts massifs de la Grande-Terr ie connait guere que deux vents opposes, la brise de terre qi Dans le plateau central de Madagascar qui est pli approche de la cote orientale, la circulation aerienne su iensiblement la marche du courant marin. Mandritsara ressei res frequemment la mousson de sud-est ; Fianarantsoa, egere modification du vent a Tananarive, differente de

continent, reprend-il sur les hauts plateaux de Tananarive sa La zone de calmes et de fortes chaleurs falaise occidentale du Bongo-Lava provient tres probablement de la rencontre en ces regions des deux vents opposes, Tun venant du canal de Mozambique, I'autre du plateau central. Ces deux forces con: 3 raient et formeraient II. De nnvembre a avril, On sait que cette epoque est caracterisee par une suite d qui occasionnent des orages, des pluies, des cyclones et une temperature elevee. Le soleil passe alors deux fois a notre zenith. Examinons la direction des vents 1 en iant cette periode. Sur la zone de la cote oriental- eompris entr Vola iar et Tamatave, le vent soufle de i'o-t ; de Tainatave a FortDauphin, il oscille entre le nord-est, Test et le sud-est. L'on constate ainsi que sur tout le littoral oriental de

a se relever vers le nord. Sur la c6te occidentale, le regime aerien no ; trop modifie depuis Tulear jus toute la region qui s'etend depuis Majunga jusqu' canal de Mozambique. Co vent penetre assez avant dans l'interieur des terres ; on le at a Maevatanana, a 200 kilometres de Majunga ; parfois, il envahit tout le plateau central. Par ces brises equatoriaies, le re baisse plus que d'or augmente; il y a aussi recrudescence de paludisme. D'apres ce qui precede, ou ~peut conclure d'une raaniere generate que, depuis novembre jusqu'a avril, la direction des couches aeriennes a Madagascar remonte legerement vers Resumons l'ensemble de toutes

475 D'avril a novembre, la moitio Nord de l'ile est sm a Taction de deux vents opposes, I'un venant du su Tautre du nord-ouest. L'autre moitie Sud se trouve l'influeuce de deux autres courants contraires, le premii nord-est, le second du sud-ouest. De novembre a avr cote orientale est expcsee aux brises variables du nor d'est et du sud-est; la cote occidental a des brises de ; ouest et de sud-ouest. Pendant ces deux saisons, le d'est predomine a Tananarive. Terminons cette prei i paj tic par une remarqi sujet de la direction du vent en temps de cyclone. On sail que cette donnee sert a determiner la po qiToccupe le centre de Touragan ; elle constitue la lo; de Buys Ballot. Or, a MM.! .;!-'', ("experience dem que cette loi n'e-t ri: lureu!-. ui< i t vr.iie qu'en deux cond pour les zones voisines du centre, et lorsque le cyclone e* la premiere partie de sa trajectoire. Plus on s'eloigne perturbation, plus les couches aeneiuies divergent, i lorsqu'une tempete passe &ur Fort-Dauphin qui se xroi vers les region- rai-.M ndant les mois do millet, de Madag

leurs pivots a Taction corrc de l'air salin et des particules de sable en suspension i Tatmosphere. Apres une ou deux annees do services, ils 1: plus fonctionne. A defaut de documents bases sur une longue periode, i nous contenterons de resumer les valeurs que nous ont four dix-sept annees d'enregistrement de la vitesse du vent a Tt narive, en faisant bien observer que ces resultats ont ele obt< dans une stai' Q e doiventpasetregeneralis De7 lies:: sse moyenne es 10 kilometres metres a la seco: De 9 heures du matin a 1 heure du soir, elle augmenle : 14 1 metres a Theure, ou 3 metres a la seconde. De 1 heui 4 heures du soir, 17 kilon li - i TIi n . soit 4 metres netres,

- 176 La nuit, la vitesse decroit et ne do i guere qu de 11 kilometres a l'heure, soit 3 mel La vitesse minimum, souvent raerae le calme complet, a lieu le matin. Vers les 9 heures, par suite de l'echauffement progressif du sol, elle va en croissant jusqu'au soir. Afin de demontrer que l'intensite du vent a Tananarive n'atteint pas une valeur tres considerable, meme pendant les plus fortes perturbations atmospheriques, nous avons groupe dans le tableau ci-dessous les plus grandes vitesses obtenues a l'observatoire, durant l'intervalle de vingt-quatre heures, pendant dix-sept annees.
ANNEES DATES OBSERVATIONS

kilometriqne LOTS 1.510 1.051

1890 1891 1892 1893 1894 1900 1901 1902 1903 1904 1906 1907 1908 1909 1910

le 5 septembre. 1c 1" mars. 1c 22 juillet. le 29 avril. le 5 septembre. Cyclone sur Mananjary.

751 987 659 957 794 1.020 970 751 911 897

le 17 octobrc. le 11 juin. lei 2 decembre. Ie 24 mars. !e78avriLinbre' le 16 mai. le 42 mars. 1c 21 decembre. le 11 decembre. le 23 Janvier. Cyclone snr Antalaha. <w!.n, .urVatomandry.Farafan

T".'t.,.,.,..... - . ,. .
jsasr.-sasr

La plus grande vitesse obtenue le lor mars 1892 corresponc pres de 63 kilometres a l'heure ou 17 metres a la seconde dant un cyclone. Le 5 septembre 1890, par une aire d< pressions, la vitesse moyenne egalait 44" kilometres i heure; le 8 aout de la memo annee, 43 kilometres; ce qu orrespond a L2 et 1! H<'<IL* a la seconde L'intensite du vent atteint son maximum de valeur i I'epoque des aires anticycloniques, e'est-a-dire en juillet, aou et septembre. Le mil *".eu principalement en fevrier.

177 Tous les resultats que nous venons d'indiquer s'appliquent a la composante horizontale du vent. Or, un des auxquels seront exposes dans le plateau central nos futurs aviateurs residera surtout dans sa composante verticale, dans les vents ascendants tres frequents en pays accidentes. Lorsque les couches aeriennes viennent s'abattre sur un obstacle quelconque, une montagne par exemple, ses molecules remontent le long de la pente et convergent vers les sommets, tandis que d'autres contournent les massifs. D'autre part, lorsque la temperature s'eleve pendant la journee, l'air echauffe et rarefie des vallees remonte vers le sommet de la montagne. Ces mouvements ascensionnels persistent meme au-dessus des sommeti une certaine hauteur dans l'atmosphere, et peuvent produire un courant ascendant, des remous, des petits tourbillons qu'il sera prudent d'eviter en restant, autant que possible, au-dessus des plaines. E. COLIN.

l'existencc de rochcs eniptives anciennes dans la ciiaine de 1'Angavo (Inierina orientale)


PAR

J. MUTHUON

v )logique vers l'est do 1 Imerina, ayant eu a traverser la foret qui couvre la chaine de l'Angavo, par l'ancien chemin Laborde qui conduit do Mantasoa a Tanambao et Lohasaha, j'ai eu la surprise de constater un double affleurement de roche eruptive. Ces deux affleurements, qui n'ont pas encore ete signales, a ma connaissance, se presentent sous forme de filons epais, le plus de metres, 1'autre d'une qu Autant qu'on peut en juger sur la faibli 3 laivvur do ia |>isie, la direction de ce;s filons 3. La roche est com foncee, presque nc marteau; elle affecte s aivent la form e de boules plus ou moins regulieres, roches grenu'es. Par qui sont fort on n'y constate qu a cassure est tres fraiche. Le grain,

remarque, en partu Tous ces care roche basique. Ces Au microscope, oi principaux : un

,1c fai .: ;-.. ::./> : .! fer oxvdule. UVstume roche de li nblablement ce lie que Baron -i rual des gabbros : e'est ! nom de norite a Ankeramadinika, la dans une petite d. pro- ision tout pros et au su'd dc Bien que les echantillons aient ete preleves en quatre < cinq endroits din'ei-ents, iis pivsontent tous une remarquab uniformite. 11 serait premature d'insister ici longuement s cette roche, dont les conditions de gisement demandent UJ etude plus detaillee sur le terrain. Je me borne a quelques rcma

ie fines baguettes de feldspath. font ianneMiatement penser a une l'exaiiiou ties plaques oner des rnoi I retour a Tai o de deux mine mux th calco-sodiq ue <o presentant en larges lamelt

Les deux filons observes dans la foret semblenl se prolonger au nord et au sud. Pour ce qui regarde le filon oriental, je ne l'ai nulle part retrouvfi en place ; mais, a 4 kilometres environ plus au sud, au pied des superbes escarpements du Lohavato, j'ai trouve la roche en fragments routes ne pouvant provenir que des hauteurs voisines. Quand au filon occidental, je ne puis encore etre aussi afflrmatif, mais le gisement observ6 par Baron a Ankeramadinika semble bien se rapporter au merne alignement. Si cette roche, malgre l'etendue probable de ses affleurements, et malgre le role qu'elle semble jouer dans la constitution de la chaine de l'Angavo, a ete si peu signalee, eela tient sans doute au peu de largeur des filons, a la des recherches dans la forOt et a cclte circonstance qu'il n'y a pas d'affleurement dans la partie de la chaine traversee par les ehemins de Tananarive a Moramanga. Du moins, je ne l'ai retrouvee ni sur la piste malgache ni le long de la route. Si done les filons se prolongent plus au nord, e'est qu'en cet endroit au moins, ils sont caches dans la profondeur.

Un yieux volcan ruine tout pres de Tananarive


PAR

J. MUTHUON

Quand, de Tananarive, on porte ses regards vers le sudouest, on apercoit, par dela la plaine de Betsimitatatra, par dela aussi le chainon montagneux au pied duquel coule l'Andromba, un sommet conique dont l'aspect, faisant contrasle avec les hauteurs voisines, evoque immediatement l'idee d'un ancien volcan. C'est le Vontovorona, situe a 13 kilometres environ de la capitale et a 5 kilometres a peine au sud de Fenoarivo. Quand on se rapproche, l'impression se precise : le mont Vontovorona, it brusquement, isolement, au milieu d'un plateau d'altitude modgree, se revele de plus en plus comme un edifice volcanique. Tout doute cesse, du reste, au premier contact avec la roche constitutive, qui est une lave basaltique. Si Ton tente l'ascension un peu laborieuse du colosse aux parois escarp^es ou croulantes, une premiere constatation s'impose des l'abord : au milieu des fosses et des autres vestiges d'un ancien village, rien sur le sommet ne revele meme la trace d'un cratere ; pas de scories, pas de bombes, choses si ordinaires au voisia bouches eruptives, rien que du basalte. De plus, la section de la montagne est plutot rectangulaire que circulaire ou elliptique : autant de circonstances qui suggerent la pense que le Vontovorona n'est peut-etre qu'un fragment de coulee restee en saillie, et que le cratere, aujourd'hui demantele, rase meme par Terosion, se trouvait dans le voisinage. Le probleme, ainsi pose des la premiere visite que je fis au vieux volcan, etait assez interessant, pour gue je tentasse de le resoudre. Aussi suis-je retourne plusieurs fois sur le terrain,soit seul, soit avec le R. P. Aurand, de l'observatoire d'Ambohidemles phenomenes se sont reveles notablement t d'abord. Je ne donne dor complexes e plus proktbles les conclu possibte q a'une etude pi us approfondie impose des modificatior dans les d.Stailsaumoim 3 de l'expose Voici done ces concllusions au rr plus probable, ( 1 En Vontovoro >na actuel n'e 1st ni un c ralere, ni une portion d nage deux cone s d'eruptio a du y avoir d I du sommt successifs : le premier et leplusanci rement, sitae k l'ouest. Lc actuel; le second, plus r

forme de cirque, cultivees en rizieres; mais le premier est a fond plat, le second presente un mamelon en son centre. 2 Le cone volcanique, qui portait cette deuxieme bouche firuptive, - haut que le sommet 196 metres), puisque la coulee de lave, restee seule en saillie, a du descendre sur une pente sensible. 3 Les phenomenes eruptifs, plus complexes, ce semble, pour le second cratere que pour le ] i sssentiellement les suivants : proji ction vied, ntc de cendres, delapillis et do fer en fuMo-i (ma netit( . Betuellement en limonit ; - (''mission d .mo coulee de lave basallique. Quelques developpements sont necessaires pourj expliqiier cette succ 3. C'est ce que je ferai en ; :t-,)iH en revue les depots \vxocu a la ruine des deux crateres ; re -nnt ties Ia\< s ba I'tiques des tufs, des amas de bombes et de lapillis, finalement une couche assez epaisse do globules ferrugineux. Le premier cratere a donne principalement du basalte, sous
:' '

le eoubassem i porte les villages d'Antanety, de Malaza et de Fiadanona. Le-' .-ujection do ce premier cratere, s'il y en a eu, comme il est probable, seraient aujourd'hui drlruits on ni.i-.jiir-. ].;> c.'iix du second. line l ] pei rest! r de c lui-ci, e< iui de ! ou< -t, qu un ! de coulee, dHi;'e ver- l'est, qui fonue la plate-forme du Vontovorona actucl. Fn ci-ir.-, 1 - prodi it* Ar proi. .-im do ce second Les tufs abondent partieuli^rein nil an sud-om -t du sommet da Vontovorona : la, source sur les tanety , a taille un ravin profond de 6 a 10 metres, snivant les"voints : h talus sont formes de tufs argileux, bigarrcs de couleurs vives ; au sein de ces tufs, on remarque des couches remplies de fragments de quartz, an doute projetes aussi par le volcan. Ces couches de tut, | fortement vers le sud, semblent bien provenir du grand cirque Les cow t de bombes s'observent notamment au nord-est et au sud du sommet actuel, jusque vers le village d'Andohona, < hue pro* de I'Andromba, en arriere de ce sommet : cela donne a penser que, sous la coulee de basalte qui couronne le Vontovorona, la base et la partie moyenne seraient peut-etre formees de ces couches meubles par les couches dures du haut. Les bombes sont formees souvent par de la lave ; d'autres fois, elles sont constituees par la roche sous-jacente, qui est du gneiss, de composition variable, mais par places, fortement ferrugineux : c'est ce qu'on voit notamment a l'ouest et tout presdu village d'Andromba, on affleuront aussi des tufs bigarres. Au sud-ouest du Vonto-

- 183 vorona, la roche, qui semble forme!^^^^^^^^^^^^^^ a l'apparence d'une laterite sp6ciale chargee de fragments > quartz de toute dimension, meme microscopiques : ce quartz est le plus souvent anguleux, mais on y trouve aussi d arrondis, comme fondus, superficiellement. Comme ces terres rouges paraissent interstratifiees avec de vrais tufs, il ne semble guere douteux qn'elles soient purement et simplement d'origine volcanique. C'est, en effet, un caractere bien particulier de ce volcan que I'abondance du quartz dans ses produits de projection : je n'ai rien observe" de pareil dans l'Ankaratra, ni dans la region volcanique de l'Jtasy. Dans ces derniers volcans, au contraire, le mica n'est pas tres rare dans les laves Un dernier d6pot volcanique du Vontovorona est une couche de fer en grains arrondis, sur une epaisseur de pres d\in metre, Ces grains de fer, d'une spherici sont manifestement d'origine volcanique, au nioins imnu dia'u : leur superposition aux tufs et aux autres produits de projection ne laisse aucun doute a cet egard. Ce qui le prouve aussi, c'est

ment du gat ation aucune des phenomenes eruptifs et qui sont si frequents dans la region centrale de lar, ont toujours des formes anguleuses, souvent eres. Ces globules de fer du Vontovorona ont des dim< des, depuis cello de grains tout a fait microscopiques jus.pi'a la grosseur sn un poudingue bien caraeteriso, les grains restes libres a la surface du sol et laves par ont une surface polie et brillante. L'origine de ce fer globutaire z claire : le gneiss qui forme le sol du voisinage est riche en magnetite, comme on peut l'observer tout pres et a Test du Vontovorona : lors de He ou totale e, il a du y a\ de densites ou simple simplement liquation: le minemi do'for i'onrhi * a du etre projete en gouttelettes de petit volume ; dans leur chute, ces I, la forme spherique, ont donne naissance a ces inn< do fer. C'est le mecanisme par lequel, dans 1'indusU'io chimique, on obtient le plomb de chassc ou plomb granule. On voit que ce fer granulaire des volcans de Madagascar n'a rien de cominun avec les hu lies bri mlf-s d'< isle que 1'on trouve dan gne et d'ailleurs : ce fer speeulaire n'est, comme Ton sait, que le r6sulat d'une dee' du chlorure de fer des fumerolles en presence de la vapeur d'eau. Ce fer globulaire de projection volcanique ne s rare dans l'Ankaratra : je n'ai pu visi! r encore que I'ex) r^m it^ nord et nord-ouest de ce massif eruptif, et je l'ai rec deux autres p >, a Ski I d'Imerintsiatosika, et dans la regk

11

sud-est d'Arivonimamo. II semble manquer, au contraire, dans la region volcanique de l'ltasy. Tel est done ce volcan du Vontovorona, qui, tout ruine qu'il est actuellement, a laiss6 cependant assez de tmoignages de son activite pour qu'il soit possible de reconstituer en partie son histoire. Une etude plus detaillee du terrain revelera sans doute d'autres circonstances : en particulier, il serait interessant de pouvoir fixer son age relatif dans la serie des temps geologiques. Or, sur ce point, je n'ai recueilli encore aucune donnee precise. II doit etre fort ancien : car les degagements de gaz et d'eaux minerales, dont on trouve quelques vestiges, ont completement cesse ; les scories, qui n'ont pas du manquer, sont entierement decomposees, et beaucoup de bombes basaltiques elles-memes sont transformees en une masse terreuse. Tout ce quJon peut dire, e'est que le volcan du Vontovorona fut probablement le contemporain des grands volcans de [a l'Ankaratra, dont il est Pavant-garde vers la capitale. Car, Gauti pour le dire en terminant, il semble bien que M. Ga [Madagascar, Essai de geographie physiqu ; meprise quand il a ecrit cette phrase : Le rocher gneissique de Tananarive a une armature de dykes basaltiques.

Quelques remarques SUP le massif volcanique de I'ltasy


i M. MUTHUON

Ayant eu recemment I'occasion de passer quelques jours a Soavinandriana, j'en ai profite pour etudier un peu la region volcanique de l'llasy. Le massif volcanique du sud-ouest du lac Itasy commence, com me on sait, a Test de Soavinandriana, pour finir vers les t une longueur d'une trentaine de kilometres,surlOa \2 1 ! > i. ir - <1 I in ur. IJ< u aM', pris dans son ensemble, a la direction generate nord-sud, comme le remarron et Mouneyres dans leur rapport sur une Tournee Madagascar (Bulletin 1904-4, p. 2); mais ces explorateurs ajoutent immediatemct ie les volcans indr les trouve parsemes pele-mele sansaucun ordre apparent, ce qui semble etablir qu'oii se trouve en presence, non pas d'une fente d'un ensemble reticule de fissures grandes et petites, comparable au reseau de nervures d'une feuille d'arbre . Or, quiconque aura aborde la region volcanique par le sud ne pourra guere souscrire a cette affirmation que les volcans sont i sans ordre et pele-mele . Si Ton fait, en effet, 1'ascension d'un des sommets situfis a l'ouest et au voisinage de Soavinandriana, I'Ankavandrakely, par exemple, ou son voisin le Tsiafajavona, on ne peut qu'etre frapp6 du groupement des volcans en alignements reguliersdiriges a peu pres vers le nordnord-ouest. Je cite quelques-uns de ces alignements sensiblement rectilignes: L'alignetr d'augite et * de hornblende," I'Ankavandrakely, Tsiafajavona, le Mahal u - Ces sommets atteignent presque tous la meme altitude de 1.725 metres; 2 L'ali int par le volcan le plus rapproche de Soavinandriana, dont le cratere porte surses flancs le jolt petit lac de Fanarovona, se continuant par quatre ou cin crateres dont le troisieme est la belle et remarquable cuvette volcanique d'Andoviahazo ; 3 L alignement dont les termes extremes sont, au sud-sudest, 1'Ambohimahalala, et au nord-nord-ouest, le Kasige, avec trois sommets volcaniques interposes ;

- 186 4 I/alignement Lazaina-Ambasy, avec plusieurs domes io regulisrement croissante du sud-sud-estau nord-nord-ouest; 5 L'alignement Ambohibe-Kitia-Topy; 6 L'alignement Ambohipansakarivo, Antsahondra, Ambohisakarivo, Amboamena, etc., qui se deroule dans la region d'Ampefy. A ces alignements qui ne sont pas les seuls, il convient d'ajoulercelui parlequel debute, au sud-est, le massif volcanique tout enlier, l'alig crateres d'Ambohitraina, quelqiu ndriana ; ces crateres, toujours orientes nord-nord-ouest, dessinent une courbe gracieuse a grand rayon vers le sud-ouest. Ces alignements volcaniques sont generalement plus appa/. a desirer, no donnent pas les petits sommets volcaniques nal importants en la circonstance. De plus, cette distribution des volcansen rangees paralleles orientees sud-sud-esl nord-nord-ouest, est peut-etre plusnette dans la faute de temps, il ne m'a pas ete possible d'etudier " tte pa t detail cette derniere parlie du massif ei marquable de la disposition des volcans faut ajo f volcanique en deii verslenord-ouei st, pour sc jeter dans ouest d'Ampefy ou les volcans ei

pres telle -

lelques kilometres nent une origine :es de basalte sco-

Le groupe volcaletredeSoavinanat de sommets a ;e pastres loin au itereduKasigeou eaucoup plus loin peu au dela. Le gvoupe de droite c< de Soavinandrig V, a-nie ; au haut massif de nique de gauche commence a moins ble forme presque ichytiques, etilse it sont. prolonge fort loi n au nord jusque ve lis d'Ifanja. On peut rei volcaniques est celle des cduchesdu terrain priir litif, dirigees,dans is't: il n est pas cette region, au improbable que les deux groupes i gruptifs qu e ie viens de definir occupentV le deux anticlinaux, la vallee du Zanakolona et la depression c lu lac Ilasy occupant deux synclinaux correspondants. Ce q ui confirmei cette position des

pas dans le fond de la vallee,

187 bouches 6ruptives sur les lignes saillantes du relief primitif, c'est que le gneiss alterne ou se mele fr<5quemment avec les roches volcaniques sur les fiancs et jusque vers le voisinage des sommets: parexemple, a l'Ankavandrakely, au Tsiafajavona, a l'Arabohimahalala, au Sahadimy, etc. Pour terminer, qu'on veuille bien me permettre d'indiquer quelques traits gen6raux qui caracterisent la s6rie eruptive du lac Itasy: 1 Absence ou raret6 des grandes coulees de lave. Celle-ci est, par suite, ordinaircment bulleuse ou scoriacee, done tres . La region volcanique est done seche: les eaux infiltrees ne rep Suite des terrains volcaniques et du terrain primitif, ou elles forment des lacs et des marais dans tous les bas-fonds. 2 PeiJ ou pas de basatte en c 3, chose si ordinaire dans d'autn;s volcaniques du Plateau Central de la France. 3" Des cendres et desscories en abondance herissant les voisinages des sommels volcaniques. 4 Peu de tufs ; pas d'obsidienne ni de ponce. 5" Extr f-ories et des laves ; remarquable - du peu d'anciennete relative des pbenomenes eruptifs. 6 Les | re brefs et rapides, se - a-ojections de cendres, de scories hive de volume modere. Les bou '-. .

assez rapidement les unes aux autres. L'Ankaratra volcanique, bien que bcaucoup plus ancien, presente plus de varies, plus complexes, plu< nit n -.. D'.'tu L- plu* <! montrera probabiement plus fecond en renseignements geologi-

Quelques feuillets d'un manuserit arabico-malgache


recueilJis et annotes par le capitaine ARDANT DU PIGQ

arabes, objet de cette etude, a Ikongo, pres de l'ancien poste de in vieil ombiasa presque aveugle, qui ne pouvait ni ne savait le dechiffrer, mais qui faisait neanmoins semblant de le lire et en deduisait, pour ceux qui le consulter, toutes sortes de predictions et de fanafody . II tenait ce document de son pere et n'a pu me donner d'autres explications sur sa provenance. Les rats ayant ronge a maintes reprises les bords des feuilles, le vieillard les rendait a nouveau rectilignes en les coupant au couteau, sans egard pour le texte qui se trouve ainsi completement mutil6. J'avais proced6, des 1903, a une traduction de ce manuserit, en le faisant dechiffrer contradictoirement par des Antaimorona qui connaissaient l'ecriture arabe et m'avaient dit l'avoir apprise dans des ecoles de Farafangana avant l'occupation francaise. C'est ceite traduction que je presenle dans cette etude, apres l'avoir completee et rectifies sur quelques points, particulierement en ce qui concerne certains mots arabes et la designation des versets du Coran, d'apres les renseignements que m'a fournis a cet effet SaTd-Houssein, fils du sultan Said-Ali. , qu'elles designent sous le nom de respect superstitieux. Les ombiasa qui les possedent en i; rent tres souvent la signification, mais, pour predire l'aven indiquer des sortileges, ils les interpreted a leur guise, touj a leur profit et frequemment aux depens de notre influence

.r:,ues

TRADUCTION DU MANUSCRIT

:P^CrE

Anankinta (i) Amaniny manary(2), amanun mandeha narefy (3) ny volana amaniny anankinta nitsahatra (4) lelo polo iraik' ambiny naho (5J naninananv (6) io iny (7) nitsahatra naroanjehy (8) iny elanelany iny (9) anankinta io Iahy (10) iny mandefa(H).

1 L'etoile (1) Pour ceux qui jettent(2, pour ceux qui raarchent d'une condee ;r,laluue et l'etoile s'arretent (4) au bout de 31 jours elles commencent a paraitre (6) elles s'arretent a la distance (9) de deux pans (8) l'etoile envoie (11) done (10) cela.

(Illisible) Fiandry (1) totona (2) nao (3) t baoaka ho ao ary alao (4) nao k< antsy vaky amany fiko (7) dity fohatra (8; nahatao (5) atahoai

devant le peuple <

Entininy vehivavy mivato (0 Iny e temm lourde(l). Ces olona misembo (2) fanto (3) . gens s'habiller ! ,> 1V, jrecs (3). (Recialamtarakif (4) sivy, alamna mi :; tez. neuf to is sivy aman-tsabasy (6) sivy in (4) et d'alamn naho (7). dc tabbat (6) el neu fois ceux de Halilo langalaly siv> Kodady sivy alahom a"" Intrad

Les renseignements ci-dessus Coran m'ont ete donnes par Said-. t que les personnes a qui les csprits parlent pas (1) aillent (2) sanctifier

monlre a quelles erreurs .! . nre d'un sora-be lorsqu'on ne connait pas I'aralu-, re qui est mon cas. Je regarde coiumc iinrailuisibles les deux deniieres ligaes ; pourtant, d'apres les renseignements quo ma donnes rAutainiot'oua dont j"ai deja parle, halilo serait synonyme de fay et vondrait dire corrige ; lawjalaly, kodady, alahoma designeiviieiil des earaeleres arabes. 1^0-23 5 Zira sivy aman-faraka jamahino [i) milo larsj (2) aman nialeka (3) onaroho (4) zasikorokody sivy aman valo vangy sivy zaromana sivy aman hdliio(5)langalaly(6).

Intraduisible.

Sa'id-Houssein

taovy matsaraba halilo (3). ilaho (4). v aladoa (5) iito aloha ataovy.

Recite/.) ncul" to is les versets d'alamtarakif(l) et d'alamnasira (i). Neuf fois ceux de tabbat et neuf fois ceux de kolia (2). Intraduisible. Au noui do Dieu (4). Faites sept prieres (5) anparayant

Ataovy maleka, ataovy fatiha (1). Ataovy fatiha fito, falaky (2) fito. Lakalasa (3) fito salasa (4) nahatao (5)Recitez sept fois Irs vri'sris du tVdiha, sept fois ceux du falaky (2). Sept fois ceux du lakalasa (3) et cela

-(5>-Wi/./o:nalao:

PA&E S Invoquez(failes)avecles sept signes Ataovy amaniny kify (1) fito maleka, (I) les anges. Que cclui qui est ne sous nne mauKiliandro (2) ataovy amaniny kify. vaise etoile (2) fasse avec les signes. Les anges reglent (4) les jours (4), Maleka mivoankily (3) san (4) ataovy. faites. Les anges reglent les mois (5), faiMaleka mivoankily volay (5) ataovy. Sept signes les anges reglent. Faites avec les sept signes ur mandement (6).

>;.-,;.

Amaniny ily !) nandra (3). Ataovy amaniny kify (1) fit inanzalinaho (Sj saba (6) atao tsaraba. (Ka) tibo (7) Isinamy (8) 1 (9) tsinainy jahafizo (10) izoni ianony tafika tsy ho avy.

;seplsignes(l)invoqueDicu

;; fois la priere du Coran (to; Ecris (7) d( (9) et deux voila ce appele talasi aaterelles mechantes.

Tsy masiaka hotoneny (1) avy fitokia (2) manatoly (3) havany aelany (4) ho faty naly (5) manatoly hamba (6) ambaoaka (7) rcniny aman-drainy ho fa manatoly malemy topony bo faty naly (5) akoho manatoly tompo-trano vavy ho faty nary akoho misy.

Pas mechanics cmpC'chcz (1) les do venir, prediction (2) une poule qui pond (3), les proehes(i) parents nhnivront line ponle qui pond deux mill's a la fois(6) devant tout le mondo (7) le pere et la mere mourront une poule qui pond dcs anil's mous, son proprirtaire mourra et une poulc qui pond la maitresse de maison mourra et il y a

Lc Sikidy chez les Tanala de I'lkongo


PAR LE CAP1TALXE ARDANT DU PICQ

II existe chez les Tanala de I'lkongo un sikidy qui, Lien que pratique" avec du sable, presente une gt qui se fait avec des graines dans la region d'Analalava le mecanisme dans le volume V du 11:0. hit in de l'Academie Malgache. Cost le sikidy fasina dont voici la description (1). L'ombiasa commence par repandre sur un van une couche de sable mince et uniforme, puis, avec son index, ii frappc par trois fuis le bord du plateau pour reveiller les esprits et lour fairc prodirc Favenir. Ii prononee en memo temps Finvocation suivante : Ary dia foha hianao alanana, foha hianao sikidy, alanam-bc tsy mandry, etc., etc. (2). Les seize figures i - par L'ombiasa coru, avec les differences Le Fahatelo (troisieme figure) ne semble pas avoir d'autre chez lea Tanala que celle de autrui ou de personne etrangere et hostile . L'Abidj rait designer la mere et non les La sept i nisay (femme, epouse). La neuvieme" figure ou Fahasivy designe les manes des ancetres, ao sacrifices. La quatorzieme figure signifie la foule et porte le nom de Seily au lieu de c f ovolahy . Apres cette invocation, l'ombiasa trace successivemenl sur le sable du plateau quatre groupes de qualre courbes qui lui feront consideree par les Tanala com me un personnage ayant une tete (loha),uncou (vozona), des reins (valahana). -i Dans chaque groupe, la COM Alizoza (3) donnera la tete d'une figure, la 2 ou Alakarabo (3) le cou, la 3 ou Asombola (3) les reins, la ou Alakaosy (3) les pieds. L'ombiasa trace avec son doigt sur le sable et a tout hasard cr le l groupe de courbes ci-dessous :

l^lAt^LAiy^l

* yvcutn^-

*-*.

- 196 Sur chacune d'elles, il separe les noeuds deux pardeux a partir la droite : s'il ne reste qu'un noeud a la gauche de la courbe, ne marque rien en marge et on compte 2. S'il reste deux s donnent done : deux traits pour la tete du s pieds. D'oii resulte le Tale ou figure (4) du graphique 4 Trois autres groupes de courbes, traces egalement conduit isard, donneront les trois s, ce quii cond >ur les quatre pi t representation ci-dessoi

1 \ 1 i a

i 11

I ! i l

11

I _
i i

^1
v

".:!l

Signalons ici une difference avec le sikidy decrit par M. Dandouau. Chez les Tanala, toute courbe presentant un nombre impair de noeuds donne un element de figure compose de deux traits; dans !e -iks.lv dWnalulava, au f-ontraire, un tas comprenant un nombre pair de graines donne deux graines ou deux i la figure, ce qui semble plus logique. On peut concilier les deux versions en eonsiderantcomme noeud d'une courbe Vint de cette courbe avec le trait vertical place a sa gauche, et admettre dans b-s deux sikidv. M douau, les quatre figures que Von
-' I:' . '' \ ..... ; ,

de M. Danat celles qui


:.

au contraire, ces figures ne sontformees qu'en dernier lieu et do la meme facon il est vrai. II ne s'agit done pour elles que d'une simple inversion dans l'ordre de formation. Rem toutefois, que I'ombiasa tanala.. Ics traeera reellement sur son plateau voir graphique B) tandis que le devin d'Analalava s'en
: ;: . ^ ,' ':' , ... ' : ^ . ' ....

-.

le ! deux bandes tni


le traits:
- ..- ;,-i> . . > -

'/ ;

'

de la figure-4 presentent un nombre impair de traits: d'ou un trait pour les pieds du Fahasivy qui se representecomme l'indique

197 la figure o du graphique B. De la meme facon les deux bandes superieures du graphique A donneront la figure 6 ou Haja [1 fautremarquer que, en suivantla methode du sikidy d'Analalava, le Fahasivy s'obtiendrait avec les deux bandes sup. iqUe A ct le Haja avec les deux bandes infei es de la gauche a la "' ', la seule difference que presentent les deux sikidy - - 3

dans la formation de ces deux figures. Les figui obtenues d'ui dans les deux sikidy. La figure 7 ou Ombiasa s'obtient en additionnai it par ban.les horizontals les elements ri. toujours com pie de leur parite ou imparit ' : la figur, N , a Solotany en combinant de la memo facon le 5 figures 3 et i; la figure 9 ou S.if.ii \ en ou^nuit de meme su 2; la figure 10 ou Seily a l'aide des figures K el !'Vl;i 11 ou Zanahary au moyen des figures 7 et 10; lafigi ire H

L'ombia: (lerniens fi.<; qui, dans les sikidy d'Ai lies immediate fptvs les quati'o p :; riii.'-rc^, \m\\< r.'.-ml pas <M<'>
. ! ;',;:.i. us!' lotes! :i les r. Dins, la fv s pie. b. La 1. ,nndc -- :Pe: la .1 ire 14 on bande Abidy, ola tiger e 15 ou Uetf figure 16 ou Falun p le van, gulnii ar leuxtrn Duformeqiif.tr

: -

<

.;-..-:!:.

" ::::;

-'

Graphique

B Fahatelo H* Tal,'- 1

,p. ., . m Al ,idy (si ii ii

FianaLanaJ BiUy

M ! ii I

Hord

iu,,:,,!.;

V !! ': MV
ti,u.f:1-

1 .... 1

II ?

,t!I

M.W-EI"!

-l > >

>,:rvr.: ,v.c 2 r.n.:Bcl/


M,,1.\

i"

M(E3t

if]

/^r """ Tot"" T, ,.Mi!n

III
ou ) H LI

i
i

?
i

5
Hi

i
II

; i I ;. i

_.! Ll Sud II.

ID

- 198 Sur ce graphique, les figures se suivent dans l'ordn l'invocation du sikidy l'ordre dans lequel elles Je n'ai pas vu les ombiasa de l'lkongo faire, avec les figun du sikidy, les diverses combinaisons que M. Dandouau enumere sous les noras de sasapoana, lantsina, lalanaretina, etc. . II y a eu la sans doute une lacune dans mes observations. Les Tanala considerent les figures du sikidy comme des personnages, nobles et esclaves; ils les repartissent en quatre groupes correspondant anx quatro points cardinaux et leur donnent les noms suivants :

r i
Quest j.

($a?"
Est < )

1 1 II S

1 1 1

ii

;n L ! i\
1

" say

\
A

w i
""""

v.
1 1 1

S5
3

II 1 1

n i1 .
_

( ^t)
"II tn II II

!t
1!' 1 I
1 1

Sud I

( oS?
Word < ...

11 -~i...

tzr V ii
D

S.

J2S7
1 1 1 1 I 1

~i

i! 31

n
II

TEXTES IYIALGACHES
Invocation du sikidy-fasina (t Reveillez-vous, grains de sable veillez-vous, sikidy ! 0 grains de t-able qui ne reposez pas, grains de sabl ne dormez pas et qui fCites jadis bi par les flots an confluent des fleu Void pourquoi on vous reveille. On ne vous reveille pas pour des I Invocation du sikidy fasina Ary dia foha hianao alanana, I'nba bianao sikidy, alanam-be tsy mandry, t'asim-be tsy matory. takopakupaky ny riaka tam-bavan' ny vinany, ny arao-

Ka tsy maly bavana atsiino ary l>y izabay, manontany anao alanana, ka ny anontanianay anao alanana, dia bianao no mabare ny vitsikihiky n\ Zanabary, mabalala ny bo maty aman' ny ho velona ; ka rah a mandain^a biadia manamenalra izabay, ary rafia 10 to volana, izabay dia ravoravo.

s dih>> !

votre inaitre, il vt vallons : mais la ( ses avee ses pattes. Andriamatahitany vous a repris et vous a repandns a 'i'li, I! vous a doues de le sable qui ne repose pas, le sable qm ne dort pas. Et c'est vons que je reveille, 6 grains de sable, et je vous interroge an sujet d'Andriamanohitra qu'Andriamanapaka a convoque. Vien-

- -

liitra.mampangal

sikidy.

les appelle et les invoque t le Tale, im-

lable dan- '

vololon' otsy tsy

n Ic Maly, c'est-a-din i qui es jalonx et mo

, dia maly koa, dia ny hareo !

ira voalady, vatolampy 5 rochers ! Fianahana. In es bien le Fianaliana, )>t-;i-ilire U-s eiil'anls tie la maison ! Abiih , tn es bten FAbidy, e'est-a-tlire

Fianahana, dia ny fianahana koa Abidy, dia ny abidy koa, renin oluiia mpaniafy rano ! Helsimisay, dia ny betsimisay

'eoouse du foyer 1 1 ahavilu, c'est bicn loi Fennemi, a cause des maladies ! Fabasivy, i;rami [antome, esprit des

mamely ! Fabasivy, Iolobe an-a-drnza kafara Isy al'aka akaman' ny fabavalo ! Ombiasa, dia hianao tsy mipapindre Isy mijaka faha-tany, fa milaza ny hitanao !

LUmbiasi, e est vons, grains de sable ; ne fermez pas les yeux, ne parloz pas an hasaial el ditcs ce que vous

lure du

foyer que Dieu m [laky, Zanabary, tomoelra ao Ivoliinito, monina ao Ivohidalo, sababa nino, ka ny ratsyAndriamanatsiry, ny Solotany, ampamafy rano, ny ray! Seilv, ny olo-maro ! n-be ombana S Akiba, dia nyatin'ny tranoitoerana. Sadodo ny fasy, nafatra ny alanana, omban' ny alanana ny awtt**

aky, c'est Dieu ! II habile a I

Sultan, qui nous bcniset qu Seily, toi qui es la foule ! Akiba, toi qui es le foye

Invocation des fangala-paditra (1) Sortez ! sortez ! qui a jete un sort ? Moi, Railsara, jc n'intcrroge pas les vinta (i). Lors de la pleinc lune, le Bel terla formnlc mot a mot!.. lleureux C'est I'ombiasa qui recoil les otl'randes et je suis l'ombiasa : que la main du ma lade soil ^enereuse ! muuiana, ombiasa assis qui reposes surlo gravier ! Ramalailay ! b n ,IUI lihi Iv ' Le M nard est m ilade, t'aditra, car ils soul levenus ! Les vinta sonL beaux, je les lions, ils ne parliront plus! Le miel est dans la citrouille, il ne coule pas, il ne suinte pas ! Je mange

Invocation des fangala-paditra Oaratao, oaratao ! Iza namaditra ? Alio, Raitsara tsy manontany vinta. Taminy ny volana, vaky ny aferombinta ; ankita nilse; vasia nifanorohoha ; zananilahv n\ andro raha leny iniaka.Nyonakanomaka,makaro be, taly ny alifony : vorivory ny afenany !

Andriamitilimanana, ombiasa mipesoa mipctraka aniin'alanana ! RamalaiIsii-a maiikoditra ! Azoko izany, hoy izy,fa niverina ny faditra ! Soa ny vinta', azoko izay, ka tsy mivoaka intsony 1 Tanleiy am-batavao (3), tsy mite, tsy mana; l.aniko voahazo, azoko izay,

ront plus. Ill Invocation des fangala-padit

III Invocation des fangala-paditra s'v tsaia an' Antaimaka, ny volana

;. -

t brisee, lc boeuf dort sur le n arrive sans etre appele. re. Lc bouclier le fer, ni cbai embouchure i pour le fan gal 2" Alohotsy est On ne refuse pa content de les otfi

omby mandry, avy tsy alaina, firaofan' arivo ny tany, sipapa an-trano ambo, patsy, ts\ i :

i valo, samisamy tokambihy, i tokambava, izay no fanga0

Ny sikidy Aloho

s cadeaux, on est

qui rend malade, il faut prendre un a rbreaplusieurs branches, un gros ca iman qui nage droit ste filet bien tendu el 3 Tareky est nnc figure du si Le malade apporte cent pia lout le monde y consent. La ter Si e'est la lerre qui rend mala corde brisee par lc boeuf, la toil< raignoe deehiree par le fleuve soi remedes contre les faditra. kidy. Les remedes des ancetres son pepite d'or. Le ciel est rouge. L rouge est la demeure des faditra.

Karahany tany no nahavoa: dia ilaina ny hazo maro-vihy, voaibe miata, ny harato-be mivelatra ; dia alaila ny koko fangalany no ho tsara 3 Ny sikidy Tareky. Ny mitalao vola zato. i. irivo, an-kaelena ny tany, ankafirana )y fonenany. Ka i-aha ny tany no nahavoa : ny taly nitoan' omby, ny faroratra nitoan 4 Ny sikidy Aldebara. Tangoran-karazana, tapa-bolamen ny lanitra mena. Ny lani-mena no nenany. Ka raha ny tany no nahavoa: i lapa-bolamena, ny lof< i ny akniioI,ih\ dit\ tnena, n> fangalai Ny sikidy Alaka

sy lany, fah a vo ny taniny. t terre qui rend malade, i amy ny taniny: joko-

Co is trois bumfs blanes. Prciiei ;e d'une femme, prenez des ci, prenez dela terrc calcinee el h

by, fany.ihuiy no bo I

G Ny sikidy Alahasady. Mitrokatroka tsy manana, marefa ny mahita, fasin' ony ny taniny. Si.-.'ost lei e la m.'r, i Ka raba vua amy ny taniny: lengolen-n, sakoka, saboba famono lambo, tsifan' uinbilaby: fangalany no ho

7 Ny sikidy Alibeavo Tafika be Isy miady, 1

tagnes, ils ne defcnde

remedes contre les ne figure du sikidy. peu malade, n'a pas ! pays des faditra est chir. Le talon d'une les poule; 9 Ny sikidy Karija. Ry kely mahanara, i tsipaim-bola. Dia ny i

On coupe ties v nornbreusos. Kile:

.-I uno fi-n

Andriandalangy est un noble, le facilement. Les faditra resident dans

llova Indria rahavcmamy


i-dalrtna, farigalany

on-dahv,pindymarohaJ rbre en avbre. Des mil! Etn .-,,-. ! ,n ,],,. ! ',",,.,j',, ,j | "'

no figure du sikidy. pas merci pour unc u'il pense. 11 est le s qui ne tenaicnt pas csl libre surlcrrc. i rend malade, lcs coulent pas, la vase s sont les remedes t une figure du side loin habile un |ui rend malade. le iticule, une grande
bion iijUMr. in. grand arhiv dans la

14a Ny sikidy Alikisy. Tsy misao-paraLia, mialoka antelafo, zafin' ny miari-bola; firaofan' arivony tany. drano, fangalany no ho tsara. 15 Ny sikidy Alahokola. Ry lavi-tany, lavi-tany itaniny. Ka raha voa amy ny taniny : lengolengo tany botry, sinibe vinahotra, tranobe miozono, angalana ambok' akondro, fangalany no ho tsara.

foret, une grande maison qui tremble, un gland qui termine un regime de

. Indriamahasas Si e'est leur terre qui rend mala( les coqs aux ergots rouges sont remede contre les faditra.

5 que j'implorc. Faitcs-

2) Dia masi: hangalatra ny maison et c'est toi que j'itnplore. Fais dormir les gons tl'ici. qu'iU donnent 3) Que les gens d'ici soient muets, qu'ils ne me voientpascommcttre raon vol pendantIeursommeil. Si c'est moi qui snis sonpconne d'etre le voleur, ipalory ny olona ato, ka dia hatory izy, ka dia ho azoko 3) Ho moana ny olona ato. aho tsy hitany nangalatra ny fa natory izy. Raha izaho no tngala ^^^^^^^ hoi-o lahaka anao volotara, ka dia tsy hahavaky vava amin' ahy izy na dia miahiahy ahy aza. Dia ho sahala ny hazo maty, i'a raha maty i!y raha azoko ity, ka dia tsy hahavanona hanao kabary amin' ahv izy, fa ho taliak' anao tsy manam-bava ka dia kabary hafa no ho

leurs soupcons. Qu'ils soient comnie du bois mort car ceci etait mort lorsque je l'ai eu * qu'ils n'osent pas porter une accusation contre moi ; que lenr bouche reste fermce ou qu'ils parlcnt d'autre chose que de mon vol (3).

V Au lever dc 1'etoile, apportez ce '/est liii>n, c'est tres bien. Le jo rullviCIV ,lll\ bn'Ul's ij blanche, le jour d'A oza a c ; jour d'Asaralan i queue blanc. Le jour d'Ala Raha nitranga anakintana, alobo teny, asoro teny, ka tonga aho otnhiasa. Dia tsaradia saliia. Alahaka fchy vava, tohirambo (4), Alahasaty ny tsako,

portes de cette maison, les gens du sud y sont venus aussi bien que les gens du nord ; mais les sept ames des

Ltsimo, nihavian' ny any avaratra ; diran-dolo fito, ka tsy idiran-dc sy idiran' antambo.

Me voici, moi Raitsara. J'ai conjure le mal, j'ai ecarte Ies malheurs. Pnisque le mal est conjure, puisque les malhenrs sonU-earti's, prenez un bceuf volavita (1) el quand ce bceuf volavita sera arrive, prenez un anneau d'argent et un bananier aux blanches t'euilles(2).

Tonga aho Raitsara, nahafivika ny ratsy, niengan' ny antambo ; ka raha nivika ny ratsy, nienga ny antambo, dia alao ny ombivolavita ; raha tonga ny ombivolavita, dia alaina ny volafotsy mikatom-bava sy ny akondro

Note

SUP

un genre curieux de coleoptere malgache


PAR

G. LAMBERTON

armi les coleopteres particuliers a la faune malgache, le Hexodon est un de eeux qui meritent le mieux de fixer naturalistes, tant parce qu'il constitue une forme tout a fait aberrante des Scambtides que parce qu'il montre un exemple frappant de la regression que subit un organe devenu sans utilite pourl'animal qui le possede. Le genre Hexodon a ete fonde en 1789 par Olivier qui connut deux especes : H. retieulatum et H. unicolor qu'il a decrites et figures dans son Entomologie (tome I, p. A, pi. I, fiir. ! et 2). En 4836 Kollar fitconnaitre une nouvelle espece du meme genre : R. Hopei dont Mope, Fannee suivante, signala une variete H. Hopei var.Kirht/i \.u IS',n, rentomologiate Buquet fit connaitre une quatrieme espece, //. Mnntawloni. Enfin, dernierement, Fairmaire so espece : //. griseosericans (Revue entom,, XX, p. 136, 1901). Lenombre des especes connuesappartenant ace genre estdonc de cinq. Alluaud ne cite que les quatre premieresdans sa liste des Coleopteres de la Region malgache . Parcontre, il figure dans son Atlas un certain R. rotundiun dont nous n'avons trouve trace nulle part ailleurs. Le genre Hexodon appartient a la tribu des Dynastides qui est une subdivision des Scarabeides. La veritable place de ce genre aberrant est difficile a determiner. La plupart des auteurs le mettent cependant en tete des Dynastides. Voici par quelle diagnose le Br Chenu le caraeterise dans la savante Histoire des Coleopteres qu'il a publiee avec M. Desmarest. Corps elargi, aplati ; tete et corselet simples dans les deux sexes ; mandibules normales, cornees, cachees au repos sous le chaperon ; palpes labiaux inseres sur les cotes du menton ; yeux ement foliace sur les
i :-i !.,:. .: . : ;-.-.

res horizontales, elargies ; pattes anterieures non dans les males, episternums metathoraciques non visibles. Bien que, par Ieur facies, les Hexodontites ne ressemblent a aucun des autresScarabeides, ce sont cependant, commeces der; niers, des in grande (0 m .02 environ) a corps glabre et de coloration terne. Leur largeur, considerable par rapport a leur longueur, donne a leur corps une forme ovale

orps forLa tete est mediocre, tres peu apparente chez H. re et profondement encastree dans le corselet chez 1 < p< os. Le \ rtex< t rectangulaire et le labreest irapez< dal. Une
-.-. /.

du vertex, sur l'axe du corps. Les yeux, tres petits, >nt fixes lateralement a I'ei. droit ou ia tete penetre dans 1'echai corselet. Le prothorax est tresdeveIoppetransversaIement.ila lafon isdeveloppelransv tres intrapfc . eelianerof:, la grande base ment dans les angles poster foliace de plusieurs millimetres ; enfin le dessus, tres fii . est orne de quatre points d'un noir brillant symet relies que pa

s rangees c ronne de p

premiere paire a la pproches et par suite de grosseur moyenne, .ngueset fines epines, e. Les tibias et les ibias sont armes de tremite distale porte a premiere paire de

ailes, les de que les elyt

element

211 Dans le genre Hexodon les elytres sont soudees par leur bord median et les ailes membraneuses ont disparu. Dans H. unicolor, la suture des deux elytres et tres visible, elle forme en . L'extr6mit6 proximale de chaque e'ytre est presque rectiligne, sauf a lJangle interne, ou le . . slimiter ce qui laisse a decouvert presque ton X le neuvieme i mneau. bales e sur laquelle i en teinte un peu plus foncee, quat igitudinales ; les deux exterieures se m distaie de l'elytre en dessinant ;: mrbe irreguiit internes se reunissent en formant uiugros point noiir irregulier ; leurs extr6mites proximales vienne >nt de meme s< 5 noyer dans i plage irreguliere foncee. En dessous, les elytres sont d'une couleur plusterne, et leur suture forme un bourrelet tres apparent; les bords lat iseau et creuses intSrieurement pour loger le bord de l'abdomen. Sur tous les exemplaires que nous avons disseques, nous n'avons jamais trouve trace d'aili - mi mb ;\n uses, et meme arme de notre loupe, nous n'avons pas trouve le moindre vestige, le moindre ionc bien terminee. Elle n'a par suite desmoeura tout a fait sedentaires de l'animal. Les Hexodon ne vivent point sur les arbres comme le croyait Olivier, mais ils passent leur vie dans des trous qu'ils creusent en terre, cornme beaucoup d'autresSt que, dans cettefacon que leurs elytres soient soudees, car elles forment ainsi un bouclier plus solide, de meme qu'il est utile que leur corps soit :: dans les bords des 6lytrea, creuses en gouttiere. Mais alors, les ai sont comme enfermees dans une boite, puisque les elytres ne peuvent se soulever. L'insecte ne peut en faire aucun usage, meme pour fuir un n'ont pu que euivre la grande i disparaitre un oiganeselon qu'il est nece. ' te pOssode.

ESSAI DE DICTIONNAIEE BETSILEO


: R. P. DUBOIS

Lettre T>

ABREVIATIONS

B. vent dire compris generalement dans tout le Betsileo. N. compris au nordie Fianarantsoa: Ambohimabasoa, Ambositra. S. compris au sud de Fianarantsoa : Ambalavao, Ambohimandroso. E. compris a Vest dc Fianarantsoa : Mahasoabe, Tandrokazo. 0. compris a Youcst dc Fianarantsoa : Isandra.

AMBAKIANDRO

FAANAIS

KE:>IAHOI KS.

- i:\riii;ssio.\s

tf^J

:i::;:r' i

BETSILEO

AMBANIANDBO

FBANQAIS

REMARQUES. - EXPRESSIONS

# "
N. DMmbo. H.BtaMko.

ggsgz
Adrian.

MSff

^^artBta 'fcS a' fo^andeha MS [Sgf^fisgjrjns


tfU3V&U*i*fti$J 3
,:,,,,!,,.. On jelte la croh .1 1.

B B
B.

Terrain qui re"

Femelle de Pak

Vkvko.

3,B,amK,,

33. DUmMro. 3'*. Watfngy.

,
B B
li.

Hiraga. Adrisa. Hosy.

JJSff""Femelle de l'ak Plainer IcsrUie res """ wll

ttu&S^Si ^t'S;
J-g* >> pr* rtM.

''de'i,eu '"^"'llaoloJl!/ ".ur

35. Diav6ho.

Biamianotra.

Marc.iearecui

36. D,boue)

JLXSaf"1"- ,s "-L^i'

HIS

r*fagafc.l*ta,j

idida Raoto an it discute hier. i Ir [H'.'-rcir pour faire ties

omaly: Raoto et Rama y

Vary amin'anana.

11hi11

IIIIIIC

-i' ili'shouoriM' f

10 hafaliainbahiiiy :

Tsa voua al'aka n\ //;/'// lamiii in Traotrao-k< Hafaliana. jmple, naissance). Lche afiao vnu: la ara atsia : $'

niasi nao: Vous ne pouvez mngent guere, cc

, uiiauakahc i Voiri jour de u

101 ne fouillez-vous pas li nko : Ecrivez bien ou je m<

Action de st V li.i Omnia II Gages des mp si|

a mba ahefan-draha soa : On ne fait rien de bon en s renvoyant la Dane. Tsa ho atoy hoe ny ombiasa lehe t line lui 'diiime pas de cadeau a
i. .,:,;., :

BETSILEO

AMBAMANDJ.0 S.

FAANCAIS Mantjue le diner.

REMA11QUES EXPRESSIONS pikontjihii roa nv Imvnko lany ny sakal'o : Mos amis ont manqut Tsa nihinaiwW'Mwj nv kisonav nv any ko tsa rnPa nelv hitoetsa ilO andl-illl > 1- IO 1 1 II 1. i > in ll \ns [mil s u'dlll pi|S III IIL.
!

***,,.

.,*.
Ampombo malemy.

)
B. ro aiatsa. B. Fay.

Boue.

K!'a iJil(i!sn line andnd'aiia ;uV u\ mpafiarakandrn kn Isa lakatso |

Degoutfde..,pu*.

.wir;^^
ladii' id'a ct'a da n\ i -;ii arnaso i 'I'uih'ninouti j

J
! ;,(!. 1

WM. <,.-

B.

Fanipifaiidimbasa uumkfray.

cnduiadeeeeudrUeYS Action de s'enfuir.

ii:o parak) n

erchez-ioo. di J

1
iSia. I, It. j

FaQd08irana
Taingioa. Lozaizany.

Tsane.yhandehanyao^efan^hinMry.Laatoufsne

.R,,fr,,er,mnlcrj
.iiii iiVtVUt!'.Mii"lV Oii'l'i la'1 a', " I'l'm-'p-'lls j

! '

!! I" ",u"
L.K.H kana.
B. Tanjaka.

.omparanaf^l^-

^'I'ml'.'ii IS,,' L iLlu

"

aJemaWfno,^!
nofctaina.

IlkrcS^.S'.ft'Sa
Tsa lioliaj tetVna :o tain io _ nndivo! ii^-uiraivMManani 'mu^""

,... Dibit

lltsoka: Raoto a regu

-.,* rte^

lain' aoinhc beiHlrika :

VIMIS

|.u*f i

(mi).

' ,:,,>, |
(f*
l!l>
' B. B.

BAO

FRA.\<:AIS

REMARQl'ES. - EXPRESSIONS

MMtakkr.
Dona.

Grand dindon.

n\ f",'-ii> ': No;i

luu'ie, Ilia t't

Wr.hr.ue.

Fioho moa ii idofotsa tsa mba hay: Sil'fle/. aupres de ce dindon de Raoto, il fait la rout' a merveille.

B. Fanjoretra. taCOU.. Viiau' ny harika n\ aknlioii' i liolo, ko save mimlohotsa : Les poules

n
B. It. Dibilava mainty. Hira Betsileo.

Coup. Espece de serpent

mould!) de jM'iu- i|u il uc'doui'ii' dcs roups de trie aux enfanls. Tehe nienjeka iny i Soja, save namorepore re clolaka lihibetaka: Kn tombanl, Soja a mis les main- sur on grand serpent. Tsa mba mah e n, sais pas danser. ta : Sans dombita

cais.se et flute. Tabatiere. Jeu d'en-

"""""
82. Dombdlonddlo. B.

boWr0^?"
JMotMngana atao
Mai

Ralia soa rmdihi .mi u\ ,1 , <> ' lehe n\ malm azv ro mampafieno : II esi bon de danser avec le dombolo lorsque les gens savent ' Le dombolo csl mi petit insinmifiit de musique compose de morAmpamai.. n unanga: Jouez du

deBmusiquinStrUment Rcvenant.

Vain be rfotvlihtt

\ A, , i

'

, > . i

ko mahatahotsa

Canal couvert.

^JZ&^&^,!SLtfSdZ

Eleve, tas d'objets.

Tsa mba nandre mosary litvni'ko midongodongo soa i

"'il'i

::,, !

!',

itin a\.v Liliil'aliaiia uv sont deuxboeufs) ml de se separer. i chose dure, il faut un fort coup \

Fi-.jtl.'iiH'nt. iin de Pombo s'esl

.,,..!

!.-,.,:,

picrre, elle est e

mi' les arbres.

,:TM:,

FRANCIS

REMARQUES EXPRESSIONS

a Irop U't"'

l;

>

(0t ae

'

'I'" ^*>st cassijc.

Bitaka. Tituberetculbuter. B.

;;;;;;;ii(

Ebreche.

TABLE DES MATIERES


PAGES

Liste des membres de VAcademie Malgache Composition du bureau Compte rendu des seances Philologie comparee du malgache, par le P. Malzac Notes historiques et ethnographiques sur les Comores, avec tableau chronologique hors texte, par M. L. Aujas Doewnents dicers concernant J, Laborde, par M. Dandouau Coutumes funeraires dans le Nord-Ouest de Madagascar, par M. Dandouau Le regime des vents a Madagascar, par le R. P. Colin... Note sur I'existence de roehes eruptives basiques dans la chaine de I'Angavo (Imerina eentrale), par le R. P. Muthuon Note sur un vieux volcan ruine pres de Tananarive, par le R. P. Muthuon Quelques remarques sur le massif volcanique de Vltasy, par le R P. Muthuon Quelques feuillets d'un manuscrit arabico-malgaehe, recueillis et annotes par le capitaine Ardant du Picq. Le sikidy chez les Tanala de VIkongo, par le capitaine Ardant du Picq Note sur un genre curieux de coleoptere malgache, par C. Lamberton Essai de dictionnaire betsileo (suite), par le R. P. Dubois.

3 6 7 37

125 143 457 173

179 181 185 189 195 209 213

Vous aimerez peut-être aussi