Vous êtes sur la page 1sur 32

Jean Darrouzs

Un recueil pistolaire du XIIe sicle : Acadmie Roumaine cod.


gr. 508
In: Revue des tudes byzantines, tome 30, 1972. pp. 199-229.
Rsum
REB 30 1972Francep. 199-229
J. Darrouzs, Un recueil pistolaire du XIIe sicle : Acadmie Roumaine cod. gr. 508. Le manuscrit grec 508 de l'Acadmie
Roumaine est compos de deux ou trois parties disparates, dont la plus importante contient une collection pistolaire du dernier
quart du XIIe sicle. Un grand nombre de ces lettres appartiennent un moine Hirothe, qui est probablement l'origine du
recueil des autres lettres dont il n'est pas l'auteur. L'article donne la description du manuscrit, indique le contenu des lettres avec
mention des incipit et des destinataires, en analyse l'objet et se termine par un index des incipit et des destinataires.
Citer ce document / Cite this document :
Darrouzs Jean. Un recueil pistolaire du XIIe sicle : Acadmie Roumaine cod. gr. 508. In: Revue des tudes byzantines,
tome 30, 1972. pp. 199-229.
doi : 10.3406/rebyz.1972.1457
http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/rebyz_0766-5598_1972_num_30_1_1457
UN
RECUEIL PISTOLAIRE DU XIIe SICLE
ACADMIE ROUMAINE COD. GR. 508
Jean DARROUZS
Le manuscrit de Bucarest, que j'tudie d'aprs une photographie envoye
par l'Acadmie roumaine l'Institut de Recherche et d'Histoire des Textes
de Paris, avait attir mon attention depuis longtemps cause du sujet, de la
date et de la description du catalogue de Litzica1. Sans combler parfait
ement l'attente, souvent dmesure devant l'indit, le recueil se rvle assez
intressant pour Fpistolographie ; une description aussi dtaille que possi
ble permettra divers chercheurs d'y trouver une ample provision d'indits,
que je n'ai ni l'intention ni le temps de publier, ni en dtail, ni en ensemble.
I. Manuscrits et auteurs
D'aprs l'criture on distinguera trois parties dont j'indique l'tendue par
rfrence la pagination au composteur ; cependant le numro de page 142
est omis et se trouve sous-entendu dans le compte total 337 (= 338). Les folios
ne sont indiqus que de place en place et probablement avec d'autres erreurs.
) p. 5-32 (f. 1-19^, 49-62 (f. 28-34v). Oeuvres d'Euthyme Torniks. Le
schma des quaternions rguliers me parat constitu comme suit :
cahier a: & 1 2 3 / 4 5 6 7
cahier b: 8 9 10 11 / -- 12 13 14
cahier c : 15 16 17 18 / 19 20 21 22
cahier d : 28 29 30 31 / 32 33 34 tt
Mais le cahier c (p. 33-48) est dplac et doit tre report aprs le cahier d.
1. C. Litzica, Bibloteca Academiei Romane. Catalogul manuscriptelor grecefti,
Bucarest 1909, p. 273-274 ; le numro en gras (594) est celui du catalogue ; entre paren
thses (508), le numro rel de collection.
200 J. DARROUZS
b) p. 33-48, 63-317. Oeuvres diverses et collection pistolaire du moine
Hirothe. A l'intrieur de cette partie crite par la mme main, dont l'cri
ture est beaucoup plus lche que la prcdente, plusieurs coupures inter
viennent ; il est impossible d'en valuer l'tendue, puisque les cahiers ne
sont pas marqus et que le partage n'est pas identifiable sur photographies.
Deux folios sont aussi inverss et dplacs probablement l'intrieur du
mme cahier ; je les rtablirai d'aprs la suite des textes qui sont complets
en cet endroit malgr l'accident.
c) p. 318-337. Lettres de Phalaris, d'une troisime main.
C'est peu prs tout ce qu'on peut dire du manuscrit en plus de la des
cription du catalogue. A part videmment les lettres de Phalaris, les textes
semblent copis assez prs des auteurs, mais travers un tmoin inter
mdiaire. Cela est certain pour la collection de Hirothe o le scribe
laisse de temps en temps des blancs : son modle devait tre abm par
endroits.
Les uvres d'Euthyme Torniks. Les posies et les lettres de cet auteur
ne posent plus aucun problme d'identification, d'autant plus que la mo-
nodie pour son oncle se trouve dans cette collection ; d'autre part on a
encore des lettres de Michel Choniats Euthyme, et celui-ci a compos de
son ct des posies de mme genre que les nouvelles. Le sujet indique
clairement l'auteur et les circonstances de la composition.
Les posies diverses concernant la tombe d'Euthyme Malaks se rfrent
la monodie ; elles n'ajoutent au discours qu'une note mlancolique pour
dplorer dans toutes les formes les vertus et les titres du dfunt. Le lieu de la
spulture ne semble pas indiqu avec plus de prcision que dans la prose,
mais l'indice chronologique fourni par les lettres rend trs probable main
tenant l'hypothse que le mtropolite de Nai Patrai soit dcd dans son
diocse ou en Hellade, et non Constantinople ou aux environs.
Deux autres posies, beaucoup plus longues et d'inspiration trs diff
rente, relvent du genre satirique. L'une s'en prend un vque de Sleucie,
d'aspect bovin et de nom rappelant peut-tre l'espce bovine ce qui
attire les jeux de mots , qui a fait d'un monastre sa rsidence personnelle
au dtriment des moines et du service divin. La seconde ironise sur la pro
nonciation des consonnes nu et lambda par le peuple de Thbes. Ces pices,
avec un divertissement littraire, offrent des scnes de murs quelque peu
pittoresques.
L'historien trouvera les donnes les plus importantes dans les lettres,
toutes adresses Michel (Choniats) mtropolite d'Athnes. On connaiss
ait les lettres dites de Michel Euthyme, dont on donnait comme date
UN RECUEIL PISTOLAIRE 201
la plus prcise l'anne 1208, la plus loigne tant de 12172. Selon Stadt
mller, qui a dbrouill le faisceau des indications chronologiques contenues
dans les diverses uvres du mtropolite d'Athnes, celui-ci quitta sa ville
aprs l'occupation par les Latins (fin 1204) et erra pendant un an, en partie
dans l'le d'Eube, d'o il gagna l'le de Ks : fin 1205 - dbut 1206. Mais
faute d'indices suffisants, les lettres Euthyme parties de Ks restaient de
date indtermine : une seule (n 98), faisant allusion l'empereur Lascaris,
donnait un point de repre tangible. Or, dans la premire lettre de Torniks
(n 12, p. 27), celui-ci se flicite d'avoir joui un moment en Eube mme de la
prsence et des entretiens du fugitif. Il s'ensuit donc que Torniks et ses
confrres hagiosophites (le terme figure plusieurs fois dans les adresses de
Michel) ont gagn leur refuge bien avant 1208. En me fondant sur la pre
mire date claire de la correspondance de Michel, j'ai pens qu'Euthyme
tait arriv en Eube peu avant cette anne-l ; il faut admettre qu'il a d
quitter la capitale beaucoup plus tt et qu'il a rejoint aussi directement que
possible son milieu familial. Hagiosophite encore pendant son sjour en
Eube, c'est--dire incorpor dans le clerg de Sainte-Sophie et dot aussi
d'un titre d'archonte, Euthyme Torniks n'tait pas le moins du monde
mtropolite de Patras, comme l'admettait toujours Stadtmller d'aprs la
fausse interprtation d'un titre de discours3. La prsence de Torniks en
Eube ds 1205, peut-tre la fin de 1204, rend trs improbable la composition
de la monodie pour Euthyme Torniks aux environs de la capitale ou quel
que part vers l'empire de Nice. Le neveu n'assista pas aux derniers moments
de son oncle mtropolite, qui devait rsider dans son diocse, et c'est son
arrive de Constantinople, aprs la prise de la ville, qu'il dut se trouver
2. G. Stadtmller, Michael Chmtes Metropolit von Athen (Orient. Christ. 33.2),
Rome 1934, p. 256 s. Il faudra rexaminer les notations concernant les lettres 97, 98,
102-104, 108, 112, 113, 134, 147, 153, 159 (170 et 176 tant les lettres postrieures) :
dition S. Lampros, ... , II, Athnes 1880.
3. Voir ce titre du discours d'Euthyme dans REB 26, 1968, p. 56. L'auteur est dsign
par panagitatos despotes et hypertimos, une expression qui ne s'applique pas ncessai
rement un mtropolite, puisque Georges Torniks, mtropolite lui-mme, emploie des
qualificatifs quivalents, en 1156, l'gard des archontes de la Grande Eglise ; voir le
dbut des lettres 26, 28 et 29 dans l'dition J. Darrouzs, Georges et Dmtrios Torniks.
Lettres et Discours, Paris 1970, p. 169, 175 et 178. Michel d'Athnes met toujours une
nuance dans ses adresses Euthyme : , o le
qualificatif spcifie la situation d'archonte ; le mtropolite collgue reoit des pithtes
plus caractristiques ; voir l'adresse proprement dite (du verso du texte, ou de la face du
pli) d'une lettre Jean de Naupacte : A. Papadopoulos-Krameus, Noctes Petropo-
litanae, Saint-Ptersbourg 1913, p. 234. Nanmoins l'identification d'un auteur et d'un
destinataire, et de leur tat respectif, est pratiquement impossible d'aprs ces vestiges de
protocole ; elle est plus facile lorsque l'un des termes de comparaison (auteur ou desti
nataire) est connu.
202 J. DARROUZS
devant une tombe frachement couverte, objet de lamentations en prose et
en vers.
La suite des lettres d'Euthyme est strictement conforme l'ordre chronol
ogique. Il engage la correspondance le premier : n 12, p. 27. Il reoit une
premire lettre et compose la rponse : n 13, p. 28 ; il en reoit une autre
et rpond encore : n 14, p. 30. Puis, dans la quatrime lettre (n 23, p. 49,
au dbut), Euthyme doit rectifier un propos de son correspondant, qui dit
n'avoir reu que deux lettres. Cela doit correspondre un passage de la
lettre 103 de Michel ; ds le dbut, il est en effet question de deux lettres
seules reues (avant la troisime ? celle que Michel a en mains ?). Je n'irai
pas plus loin dans la recherche, puisque ces indices suffisent authentifier
la collection et dfinir son ordre. Si les lettres sont exactement en place,
on pourrait conclure que la monodie copie un peu auparavant est par
consquent antrieure ; quoique peu probant, parce que nous ignorons la
composition du manuscrit original, l'indice est relever.
La dernire lettre de Torniks est suivie immdiatement d'une uvre de
Nicphore Basilaks de genre diffrent. La collection des lettres ne devait
donc s'tendre ni vers l'avant, ni vers l'arrire : elle est limite ces quatre
numros. En tout cas, le manuscrit d'o viennent ces cahiers devait tre
analogue au Petropolitanus 250, au Vindobon. phil. gr. 321 et quelques
autres tmoins de l'activit littraire de la fin du xne et du dbut du xnie.
La collection de Hirothe. Le titre de la collection (p. 42) est prcd
de deux uvres plusieurs fois copies dans les manuscrits qui recueillent les
documents de la controverse antilatine. Le manuscrit qui a servi de modle
n'tait pas absolument uniforme et consacr aux seuls pistoliers, car ces
deux premiers textes ne sont pas transcrits pour leur genre pistolaire.
L'criture doit tre un peu plus rcente que celle de la partie prcdente,
bien que les pices de la nouvelle collection soient antrieures au moins
d'une vingtaine d'annes. Grce la mention du patriarche Thodose
(1179-1183) par Hirothe, qui lui crit plusieurs lettres, une grande partie
de toute la correspondance prend place dans cette courte priode. Sans
doute la copie est bien postrieure ; mme si l'cart tait d'un sicle, la
copie unique doit quivaloir un modle trs proche de l'auteur et du der
nier quart du XIIe sicle. Les quelques lacunes, du dbut la fin, ne com
promettent pas l'unit et la continuit du recueil qui parat avoir t form
par Hirothe lui-mme ou un de ses proches.
Cependant un problme d'auteur se pose du moment o certaines lettres
ne semblent pas avoir t crites par le mme personnage, qui serait plac
dans des situations inconciliables, et qu'une disparit se fait jour entre
UN RECUEIL PISTOLAIRE 203
deux parties de la collection : la premire, jusqu' la lettre 93 (p. 174),
conserve les adresses des destinataires ; la seconde, jusqu' la fin, les omet
rgulirement. Toutefois l'ensemble porte la marque diffuse d'une personn
alit monastique et deux noms de destinataires ou d'amis de Hirothe
se retrouvent dans la seconde partie. Jean, cit dans le n 100 (p. 194),
peut tre identique au grammatikos de la premire partie ; Antoine (n 185,
p. 297) est galement cit plusieurs fois auparavant dans les lettres clairement
authentiques.
Examinons tout d'abord le traitement de quelques lettres dj attestes
dans une autre collection authentique.
n 93 (p. 174). La lettre a mme dbut qu'une lettre de Firmus de Csare :
PG 77, 1478 B. Celle de l'archevque, adresse effectivement un mdecin,
affecte la concision chre aux bons pistoliers. Celle de Hirothe est
destine aussi un mdecin rel : aprs l'exorde presque identique, l'auteur
met en scne ses confrres moines qui ironisent sur les promesses du mdecin
et l'efficacit de ses remdes. Le lieu commun du logos, apte remdier
mme aux maladies corporelles, se retrouve plusieurs fois en d'autres lettres
de Hirothe. Mais la lettre notre mdecin prend place aprs la dernire
qui garde l'adresse nominale (n 92 : Kataphlron), et devant toute la
srie des lettres dont les destinataires doivent tre identifis par les mentions
intrieures et en particulier par des pithtes signifiant une fonction dter
mine. Pour que ce critre soit valable et permette de fixer avec certitude
la qualit du destinataire, il faut connatre toutefois l'identit de l'auteur
ou sa propre qualit : un mtropolite ne s'adresse pas exactement de la
mme faon qu'un moine au patriarche ou l'un de ses confrres ; des rela
tions anciennes d'amiti dans un monastre autorisent aussi un moine
s'adresser plus familirement un confrre lev l'piscopat. Autrement
dit, dans les lettres prives, mme adresses des personnages officiels, les
rgles strictes de la diplomatique de chancellerie ne s'appliquent pas en
toute rigueur4. Quant la lettre de Firmus, elle a t remploye, expdie
comme uvre personnelle par l'auteur du xne sicle. Il doit en tre de
mme pour toutes celles qui contiennent des allusions personnelles, des
qualificatifs adapts un nouveau destinataire, des dtails enfin qu'un au-
4. C'est pourquoi les identifications de destinataire proposes dans la description
peuvent varier notablement. Il me parat trs probable que toutes les lettres proviennent
d'ecclsiastiques et le plus souvent d'un simple moine, assez cultiv pour s'aventurer
aussi dans le plagiat. La distinction entre destinataire civil et destinataire ecclsiastique
est le plus souvent vidente d'aprs le contenu et les adresses intrieures ; cependant,
sous la plume d'un moine, pre spirituel, les termes pre, fils et frre introduisent des
ambiguts.
204 J. DARROUZS
teur de formulaire limine gnralement, en tirant un modle d'une collec
tion d'auteur.
n 125 (p. 230). Lettre 2 de Psellos (d. Kurtz-Drexl), reprise comme
modle dans une collection du Laurent. 59-12, qui est prcisment le tmoin
le plus complet des lettres de Michel Chmtes5. L'adresse diffre : elle
prcise ici, par l'emploi de authents, un rapport social ; mais ce trait est
commun avec le formulaire Laurentianus, qui abrge cependant le texte.
Le nouvel pistolier aurait donc expdi une lettre presque identique celle
de Psellos.
nos 128-129 (p. 233, 234). Lettres admises dans le formulaire Laurentianus
en forme notablement abrge ; mais ici non plus la personnalit des
destinataires n'est pas indique. Entre le manuscrit de la Laurentiana et
celui de Bucarest, ces lettres forment un lien tnu de parent ; les deux
compilateurs trouvent ces lettres ailleurs, sans en faire tout fait le mme
usage.
n 132 (p. 237). Lettre 3 de Psellos (d. Kurtz-Drexl). Le manuscrit a
une lacune ; il ne reste, pour une comparaison, que la proximit des lettres
2-3 de Pselos dans le manuscrit utilis.
n 167 (p. 279). Lettre 1 de Constantin Porphyrognte avec de petits
emprunts la rponse de Thodore de Cyzique (d. J. Darrouzs, Episto-
liers byzantins du Xe sicle, Paris 1960, p. 317-319). L'emprunt a pour effet
de changer le sens de la nouvelle lettre, car il porte sur la qualit du desti
nataire ; le despotes auquel est adresse la rdaction revue pourrait tre
un empereur, mais la majeure partie du texte provient d'une lettre d'emper
eur vque, lettre d'amiti sans doute, o ne disparaissent pas cependant
les indices de rapports sociaux particuliers. L'auteur du recueil a trouv
cette lettre dans une collection intermdiaire, ou bien lui-mme a expdi
la recension en son propre nom quelque haut personnage. Si Hirothe
avait employ lui-mme le texte dans ce but, il aurait modifi au moins un
dtail important : Souviens-toi de ton Constantin devient en effet souviens-toi
de ton Nicolas. Hirothe n'est donc pas l'auteur de la transposition, ni
probablement le responsable direct de toute la collection ajoute ses pro
pres lettres ; celles qui n'ont pas de caractre personnel et des donnes
chronologiques ou historiques correspondant l'poque de Hirothe
sont empruntes une collection diffrente, plutt antrieure que postrieure.
5. S. Lampros, op. cit., p. 389. Les rfrences sont donnes plus prcisment dans la
description qui suit. On remarquera que le signalement des emprunts n'est fond au
dpart que sur la comparaison des incipits (d'aprs mon fichier). Il suffit qu'un plagiaire
change les premiers mots pour rendre inefficace ce moyen premier de reprage.
UN RECUEIL PISTOLAIRE 205
08 168-169 (. 270, 272). Lettres 3-4 de la mme collection, sans les
intitulations Constantin-Thodore qui figurent dans le manuscrit de Laura
(d. J. Darrouzs, Epistoliers, p. 320-321). Le collectionneur limine des
dtails originaux : par exemple, ds le dbut, la mention du papadulion
qui a servi de scribe Constantin {d. cit., p. 3201"2). Dans la deuxime
est omis le passage concernant le cheval {d. cit., p. 321 13~14) ; les allusions
au palais et la tte couronne sont maintenues. Etant donn que le manusc
rit n'offre pas un aspect didactique ou littraire, il est probable que ces
lettres furent rellement utilises par un auteur du xne sicle.
A ct de ces lettres en seconde dition, pour ainsi dire, il y en a d'autres
crites par des personnes ncessairement distinctes de l'auteur indiqu par
le titre de la p. 42 : Hirothe, aprs son dpart en retraite de la capitale. La
chose est claire pour deux lettres envoyes l'empereur par des moniales
d'un couvent imprial : nos 176-177 (p. 283, 284). Dans ce cas il est possible
d'imaginer que le moine a rdig ces suppliques au nom des surs ; cela
n'ajoute ni n'enlve rien leur sens, la datation et l'interprtation reposant
uniquement sur la valeur gnrale du recueil et sur l'analyse du contenu.
A partir du titre unique, la difficult principale vient des lettres qui ne
rpondent pas la profession monastique, puis de celles qui ne seraient
pas crites d'une retraite hors de la capitale.
Un personnage comme Hirothe avait de fortes chances d'accder
l'pi scopat sous un empereur tel qu'Isaac II, trs port favoriser l'acces
sion des moines jusqu'au patriarcat. Ami de Thodose Boradiote, Hirothe
n'en a pas profit cependant pour se pousser : dans la lettre 87 (p. 157),
une des dernires par consquent de sa collection avec adresses, il parle
de la mort du patriarche le nom n'est pas cit, mais il sera suppl avec
certitude avec quelque dtachement ; cette insensibilit relative contraste
avec la familiarit chaleureuse des lettres au patriarche. Mais l'auteur n'est
pas plus expansif l'occasion d'autres deuils. Mme avec des laques, il ne
s'attarde pas sur le tragique de la perte et de la sparation ; il s'lve rap
idement aux considrations et aux consolations spirituelles, avec ce mlange
de philosophie et de foi si caractristique des auteurs byzantins. La place
de cette lettre dans la collection peut indiquer aussi l'approche d'un chan
gement de situation pour l'auteur sous un autre patriarche et un autre
empereur. Ce dernier serait le destinataire des lettres 115-116 (p. 215, 217),
qui sont adresses l'empereur nouvellement lev au trne. Que l'auteur
soit Hirothe devenu mtropolite ou quelque autre vque, la seconde
partie de la collection n'a plus la mme unit que la premire ; il ne reste
plus sans doute que celle de l'poque commune de presque toutes les lettres.
Puisque le titre met aussi en vidence la position gographique de l'au-
206 J. DARROUZS
teur par rapport la capitale, cet lment entre en compte pour dpartager
les lettres et identifier l'auteur, ou les auteurs. Dans toutes les lettres munies
de l'adresse, les allusions la retraite et le grand nombre de lettres diriges
vers la capitale indiquent suffisamment la position respective des destina
taires et de Hirothe. Celui-ci, quoique dans une solitude et au fin fond des
terres, selon une expression familire tout citadin byzantin, n'tait pas
tellement loign puisqu'il pouvait envoyer ses amis des denres pris
sables (lait de brebis, beurre, poissons). Dans les premires lettres figurent
au nombre des correspondants rguliers les moines de Phryganon (ds la
lettre 22, p. 47 : six mois aprs le dpart de la capitale). Malheureusement
cette localit n'est pas identifie. Pour atteindre ce monastre il fallait
toutefois une traverse maritime, qui ne doit pas tre celle du Bosphore. La
colline o Hirothe avait plant sa cabane en compagnie de trois ou quatre
moines tait au moins prs de la mer. Si Hirothe n'a pas chang de rs
idence du dbut la fin de sa correspondance, il faudra vrifier toutes les
indications par rapport une localit proche de la Propontide, selon la
description donne dans le passage suivant de la lettre 87 (p. 167) :
L'pre crevasse, touffante et escarpe des deux cts, le gouffre de la
Propontide, nous tient, l o nous avons dispos la petite rsidence de notre
misrable vie, pareil l'oiseau solitaire sur un toit (Ps. 101, 8), pour fuir
les embarras de la foule6. Dans la lettre prcdente il est encore question
de cette rsidence tablie sur un escarpement abrupt et plongeant sans doute
sur la mer7 ; on rejoint ainsi une allusion la hauteur, battue par les vents,
de la lettre 59 (p. 111).
Les lettres non munies d'adresses c'est--dire dans la seconde partie
contiennent au contraire des indications contradictoires, soit qu'elles appar
tiennent une autre priode de la vie du mme auteur, soit qu'elles ne soient
plus du mme auteur. A la rigueur Hirothe a pu crire durant sa priode
de retraite la supplique au nom des moines du Ganos : n 121, p. 221. Mais
la lettre 191 (p. 306) est une supplique, adresse probablement un archonte
ecclsiastique de haut rang, en vue d'obtenir la concession d'un oratoire
6. " , -
, ,
, , (. 165).
7. ' (Ps. 18,6), , '
(. 164). J'ajoute seulement qu'un Phryganoi peut
exister sur la cte asiatique du Bosphore : Laurent, Regestes, n 1467. Ensuite la Pro
pontide peut s'entendre de la partie sud du Bosphore, comme dans la Vie de Symon le
Nouveau Thologien (Orientalia Christiana 12, 1928, p. 130, 96 ) : ' .
UN RECUEIL PISTOLAIRE 207
et du terrain avoisinant, prs de Kataskp, qui se trouve dans une tout
autre direction ; la demande est motive par la mitoyennet avec des terres
du requrant. Dans la lettre 159 (p. 161), l'auteur, rsidant Constantinople,
dplore le dpart d'un de ses amis. Plus loin, dans la lettre 165 (p. 267),
il dclare avoir t lev au monastre de Narss, dont lui incombe pr
sent le souci de grer et de dvelopper l'hospice et l'cole8.
Ce qu'il y a de commun toutes ces lettres, c'est la formation ecclsias
tique et monastique de l'auteur. Si l'auteur n'est pas le mme pour toutes,
c'est encore la vie monastique dans toute son extension, matrielle et spiri
tuelle, qui reste le centre d'intrt. La personnalit de Hirothe parat
s'tre impose un bon nombre de ses contemporains et la collection des
lettres qui lui sont trangres doit tre lie de quelque faon son activit
et son hritage. Il est significatif peut-tre que l'avant-dernier texte (n 194,
p. 313) soit un prologue de testament en faveur d'un monastre parle succes
seur du fondateur9. Un autre trait intressant des lettres propres de Hiro
the et de celles qui s'y sont jointes est qu'elles sont dates d'une priode
allant du patriarcat de Thodose aux premires annes (ceci n'est encore
que probable) du rgne d'Isaac II. On ne peut en dire davantage aprs une
premire lecture pour inventaire ; seule une dition complte permettra de
prciser tous ces points et de rvler tout ce qu'une description rapide ne
peut atteindre.
II. Analyse du contenu
Sous une numration continue des pices, je donne l'indication de la
page, l'incipit du texte et je transcris ensuite, en la traduisant, l'adresse
conserve. Aprs un tiret, je rsume le thme de la lettre en insistant davan-
8. Il sera intressant de suivre, dans la description, des squences qui indiquent ou le
mme auteur, ou le mme destinataire, ou un voisinage des lettres dans une collection
antrieure. Voir en particulier les nos 121-123, du mme auteur dans une mme situation.
Les nos 139-158 (environ) tournent au formulaire la fois pratique et littraire o sont
traites diverses ventualits de rapports entre propritaire (diocsain ou monastique),
officiers de justice et partie adverse ; l'aspect concret des affaires s'estompe. Vers la fin
(nos 177-187, o apparat au moins une adresse : n 180, l'higoumne) les lettres re
prennent une tonalit trs proche de celles de Hirothe.
9. La statistique peut fournir sur ce point un argument curieux. Parmi ces lettres on
en trouve une commenant par , et cinq dans la collection authentique de Hirothe.
Or parmi tous les incipits antrieurs et postrieurs je relve seulement une lettre ancienne
(Nil), deux discours de la fin du xne (Antiochos et Chrysobergs), une lettre du dbut
du xiiie (Msarits), une lettre anonyme {Paris, gr. 2403), enfin deux lettres du xme
commenant par ' (Blemmyds et Akropolits). D'aprs cette constatation, c'est
donc Hirothe qui a le plus de chances d'avoir crit cette lettre, dont l'incipit est par
ailleurs un signe d'poque. Il existe d'autres cas semblables o l'incipit fournit dj une
hypothse de recherche pour des identifications de lettres anonymes ou adespotes.
208 J. DARROUZS
tage sur des faits que sur les dveloppements littraires (par exemple, les
citations classiques ou bibliques).
Au besoin, aprs un nouveau tiret, j'ajoute quelques remarques critiques.
1 (p. 5). . Vers final d'une posie dont il ne reste que
les trois derniers, disposs (au folio prcdent disparu) en trois colonnes ; le
titre du morceau suivant indique que les prcdents sont du mme auteur et sur le
mme sujet (la tombe d'Euthyme Malaks).
2 (p. 5). (deux vers de douze syllabes).
(dix-neuf vers de huit syllabes), sous le titre : autres koukoulioi. On
trouve le mme terme dans les autres posies d'Euthyme Torniks : A. Papado-
poulos-Krameus, Noctes Petropolitanae, p. 193 ; les diverses formes de vers
de ce manuscrit se retrouvent aussi dans le recueil dit.
3 (p. 5)... </> . Troisime vers d'une adres
se au tombeau du dfunt, sous le titre marginal : autres, au mme. Les lacunes sont
dues une dchirure qui affecte au mme niveau un grand nombre de folios ;
mais les morceaux paraissent conservs en grande partie et sont peut-tre lisibles
sur le manuscrit.
4 (p. 6). , (deux vers).
(quinze vers), sous le mme titre qu'au n 1. Invitation aux indigents dplorer
la perte de leur bienfaiteur.
5 (p. 7). Sous le titre : vers hrolgiaques ttrastiques au mme tombeau, six
quatrains numrots de 1 6. Ils contiennent le nom du dfunt (Euthyme), sa
patrie (l'Eube), sa qualit de mtropolite (archireus).
6 (p. 7). ' : monodie pour le mme hypertime. II s'agit
du texte que j'ai dit dans REB 26, 1968, p. 76-93 ; j'avais dsespr d'atteindre
ce tmoin que j'avais repr ; la photographie me permet de corriger cette dition
qui est loin hlas ! d'tre impeccable. Ce texte bien connu donne la cl pour
l'interprtation de tout le contexte, de mme criture et du mme auteur, Euthyme
Torniks.
7 (p. 19). : vers (cinq) du mme aux
saints Anargyres (Cme et Damien).
8 (p. 19). : autres (dix) aux mmes.
9 (p. 20). " : autres (sept) aux mmes.
10 (p. 20). : contre un sot vque de Sleu-
keia qui molestait les moines d'Eube contrairement aux canons. Ce person
nage, qu'un vers dnomme , dvore les monast
res patriarcaux, c'est--dire tous leurs biens, livres compris. Cela consiste
faire d'un monastre sa rsidence et sa proprit prive ( ) : le
nouvel occupant fait abattre les cellules, dserter l'glise et remplir les celliers de
vin. L'anarchie rgnante favorise cette sorte de gens, cre des vques, des patriar
ches, des higoumnes (p. 22). Exhortation changer de conduite la vue des vne
ments prsents, en particulier de l'occupation de la terre par les Ausoniens, de la
race latine, qui sert d'instrument pour la punition de nos fautes (p. 23 fin, 24
dbut). Je ne cite que quelques passages de cette longue pice (264 vers) qui
insiste lourdement sur le physique grossier de l'vque ; malgr des longueurs
elle ne manque pas d'intrt ; le personnage avait certainement un nom rappelant
le buf, mais peut-tre indirectement comme Kamatros. La titulature de Sleu-
keia reste inexplique en Eube, surtout pour un vque, qui se dplaait moins
souvent qu'un mtropolite ; le nom est donc peut-tre fictif.
11 (p. 24). ' . Posie de 120 vers, dont le
sujet est indiqu par le prambule en prose : La populace de Thbes, qui pro
nonce dans toutes ses conversations le nu et le lambda avec quelque parcimonie
UN
RECUEIL PISTOLAIRE 209
et presque moiti, reproche ses voisins d'Euripos de doubler et redoubler ces
mmes lettres dans leur prononciation, tout fait son oppos. Le sujet prsente
un certain intrt, bien que les exemples de prononciation ne soient ni dvelopps,
ni concrets. La fin du texte, au bas de la page 26, n'est pas marque par une croix ;
il manque un folio entre p. 26 et 27 (aprs le f . 11 : voir p. 199).
12 (p. 27). : du mme, lettre au trs saint
mtropolite d'Athnes, kyr Michel Chmtes. La crainte rend ma lettre brve.
Nous avons joui trs brivement de l'inestimable trsor de ta prsence et de tes
entretiens ; j'envie l'le qui possde maintenant ce trsor jusqu'au jour o ton
Athnes retrouvera sa gloire. Quant moi je n'ai que de vaines promesses.
13 (p. 28). <> : place de l'adresse en blanc. Accus
de rception d'une lettre. Quelle lettre, pleine de citations ! Sur un sujet trs mince,
le trs savant d'Athnes accumule sa connaissance de la prose et de la posie.
Que suis-je ct de celui qui veut bien me considrer comme rhteur ? Prsent ici,
il me charmait ; absent, il m'enseigne. Puiss-je voler vers l'le qui te possde.
Je souffre du ventre.
14 (p. 30). <"> : espace de l'adresse en blanc. J'ai
reu ta deuxime lettre qui me fait dplorer mon amousia : que rpondre cette
lgance. En fuite et exil, jusqu' quand verras-tu le sanctuaire sacr du temple
renomm de la Parthnos occup par les Italiens hrtiques ?
15 (p. 33). : lettre de Mthode patriarche de Constanti
nople. Ce texte attribu aussi Mthode par le Mosquens. 239 (Vlad.), dit
sous le nom de Damascene (JPG 95, 389-396), appartient en ralit Nictas
Stthatos : d. Dmtrakopoulos, Ekkl. Bibl, p. 2024-2821. Comme je l'ai indiqu
ds le dbut, les pages 22-48 sont enclaves indment en cet endroit : aprs 48 il
faut passer 63.
16 (p. 39). Lettre du patriarche de Venise (Grado) Dominique Pierre d'Antio-
che : voir PG 120, 752.
p. 42 : ' ,
.
17 (. 42). " : au grand duc. Aprs rception d'une lettre.
18 (p. 43). : au patriarche kyr Thodosios le Syrien.
J'imaginais me trouver sur la route qui mne au vnrable monastre de kyr
Dosithe, esprant rencontrer ta saintet. Ce n'tait qu'un songe, car me voici
loin de toi. Le monastre de kyr Dosithe n'est pas identifi ; l'appellation vise
sans doute le propritaire temporaire d'un petit couvent de Constantinople, o
le patriarche, d'origine monastique, recherchait la solitude dans une rsidence
secondaire.
19 (p. 44). : au mme. Annonce d'un envoi de vin de
Chios, qui sera renouvel, s'il plat (au patriarche).
20 (p. 45). , : kyr Thodosios Xros. Thodosios
a flicit pour sa lettre antrieure l'auteur (Hirothe), qui se sent tout rconfort
par cet loge.
21 (p. 46). : au mme. II est difficile de dfinir
le caractre d'un homme au regard fuyant, comme celui du frre (moine) dont je
te dis ce que je pense. II semble d'aprs cette seconde rponse Thodose que
le frre pouvait tre moine galement, ou familier d'un monastre.
22 (p. 47-48). ; (adresse) -
. Dj six mois que nous sommes spars contre notre gr. Une
hirondelle m'a annonc le printemps de votre venue ; ne pouvant plus attendre,
j'ai envoy par mer vers vous les frres qui sont avec moi, mais ils ont rebrouss
chemin avec un message de votre part que vous viendriez Pques (ta phta).
14
210 J. DARROUZS
Pques passe et j'envoie de nouveau les frres avec la barque ; au milieu de la
traverse ( ), un autre messager les joint de votre
part annonant que vous ne pouviez venir. J'ai essay encore une fois d'envoyer
quelqu'un malgr le mauvais temps. Enfin, vous voyez que le passage est maintenant
possible ; je demande que vous veniez. Hirothe a sjourn Phryganon, ou
bien les moines de Phryganon sont venus le voir ; les deux rsidences sont spares
par un bras de mer plutt que par un dtroit (Dardanelles ou Bosphore). Il est
possible que l'intervalle de six mois indique aussi celui du dpart de Hirothe
loin de la capitale. La lettre est acheve jusqu' la fin de la p. 48 (la p. 49 appar
tenant un autre recueil).
23 (p. 49). , : au mme (c'est--dire Michel
d'Athnes, de la part d'Euthyme Torniks). Tu dis n'avoir reu que deux lettres
alors que j'en ai expdi trois. Quelle joie de recevoir la tienne, pour quelqu'un
qui habite chez des mangeurs de glands et des buveurs de lait (en Eube) ! Prisse
cette le qui subit la brlure dont elle tire son nom (, : p. 51). Je vou
drais bien faire la traverse vers Ks, mais, peureux de nature, je me contente
de tourner les yeux dans cette direction ; je suis un terrien, je crains la mer et les
trires des brigands qui rdent par l (p. 52). On parle aussi d'un nouveau tyran
qui s'en prend ses frres de race ; fuyant loin des Italiens, tu n'as pas eu peur
d'aller sjourner dans cette le (p. 53). Les pages 49-62 appartiennent au manusc
rit dont les pages 1-32 sont les autres restes.
24 (p. 55). '
, . Titre : Ethope du trs dou kyr
Nicphore Basilaks. Quels propos tiendrait la Mre de Dieu, penche sur le
corps de son fils pour les soins de l'ensevelissement. Texte connu par cette copie
unique.
25 (p. 62). . + '
+ . Suit un kappa initial ; le reste du folio est en blanc. Selon
A. Garzya (qui m'a communiqu par lettre une premire impression ; cf. BZ 64,
1971, p. 301-302), il s'agirait des lettres de Nicphore Basilaks. Mais ce titre
et cette premire adresse ne sont suivis d'aucune lettre et ils ressemblent fort
ceux de la collection d'Euthyme Torniks. L'auteur du recueil de Torniks collec
tionne des uvres du dbut du xine s. Basilaks ne va pas jusque-l et n'a pas
connu probablement l'piscopat de Michel d'Athnes. Aprs ce cahier gar,
la collection de Hirothe continue, probablement sans lacune intermdiaire
(entre la page 48 et 63, suite d'un mme manuscrit).
26 (p. 63). , (sans adresse). Trs
loigns les uns des autres, trs sainte communaut, nous allons clbrer la fte
du martyr couronn (stphanits : Stephanos). Comme il s'agit trs probable
ment des Phryganites, leur couvent devait s'appeler Saint-Etienne de Phryganon.
27 (p. 64). : aux mmes. Je vous flicite de votre lettre, pres
trs vnrables, qui nous console de la sparation par le gouffre de la mer et par
la montagne. Que ne peut-on dire la montagne de se jeter dans la mer ? Ainsi
le dtroit serait transform en continent. L'allusion au porthmos, si elle ne
vise pas le dtroit au sens propre, indique au moins une distance assez brve.
Au sujet des nos 26-27, on notera l'absence du nom des Phryganites, qui s'explique
fort bien du fait qu'ils suivaient rellement la lettre 22 dans le manuscrit original,
ou en son premier tat.
28 (p. 67). : au fils du protonotaire. Je n'oublie pas
mon ami ; qu'il m'crive. On ne sait s'il s'agit du protonotaire civil ou eccl
siastique, ce dernier pouvant tre un diacre mari.
29 (p. 68). " : au grand conome (du monastre)
de Pribleptos, Rhadnos. J'ai reu ta lettre, dont je suis confus d'avoir solli
cit l'envoi. Le qualificatif mgas n'apparat plus dans une lettre suivante,
UN RECUEIL PISTOLA1RE 211
n 70 ; il est plus que probable qu'il n'a pas ici une valeur officielle, mais il n'est
pas impossible que les officiers d'un monastre imprial reoivent des distinctions
propres.
30 (p. 69). : aux Phryganites. Rponse une lettre
qui faisait l'loge de la lettre reue ; protestation d'humilit et loge en retour.
31 (p. 71). : aux mmes. La lettre des
saints pres contient des protestations d'humilit exagres et recherches, car ce
sont les miennes qui sont indignes d'loge. Les pres envient ma joie de l'arrive
du frre kyr Thodrtos, venu se joindre comme quatrime aux trois (y compris
l'auteur). Eloge du nombre quatre. La communaut de Hirothe est fort
rduite pour former un petit couvent (monydrion).
32 (p. 75). : aux mmes. Rponse la lettre reue ;
je dois avouer que l'excellent kyr Thodrtos a collabor la prcdente. La
succession des lettres 31-33, dans un ordre chronologique exact, permet de supposer
que les lettres aux autres personnages et toute la collection sont classes de la
mme manire.
33 (p. 77). , : au grand kyr Thodrtos. Comme
le musicien Timothe, Thodrtos vient de me charmer par ses accents, lui qui
ne le cdait en rien, il n'y a pas longtemps, la plupart de ceux qui pratiquent la
rhtoreia. J'admire Thodrtos, surtout depuis son tape rcente ici, o il nous
a offert le charme de sa prsence. Et que dire des vertus du pre suprieur porteur
d'aurore ( ) et de toute la sainte communaut
qui l'entoure, capable de porter trois rcoltes comme la rgion d'Italie dite des
Campaniens. L'ge et l'ascse de ce pre spirituel en font le meilleur modle pour
aiguillonner le zle de Thodrtos. II semble d'aprs cette longue lettre que
Thodrtos, le mme qui se trouvait auprs de Hirothe (nos 31-32), tait encore
novice ; c'est peut-tre pour cela qu'il est encore appel kyr et non monachos ;
il tait entr au couvent des Phryganites plus adapt la vie cnobitique.
34 (p. 81). <> : aux mmes (les Phryganites). Vous
tes la moiti de mon me ; cependant aprs avoir promis de venir, vous excusant
l'un l'autre, vous n'tes pas venus.
35 (p. 82). : kyr Antoine. Si tu as souci de nous,
viens au plus tt pour une affaire que tu apprendras ton arrive.
36 (p. 83). , : Magoulas. La lettre
reue, malgr les reproches qu'elle contenait, m'a fait plaisir, parce que venant
d'un ami. J'ai lu, non sans difficult, le catalogue des livres ( -
), et je le renvoie. Salue notre sainte compagnie de notre part. Cette
compagnie () peut tre aussi bien une socit d'amis qu'une communaut
monastique : le qualificatif () fera prfrer le second sens ; mais il peut s'agir
aussi d'un groupe ecclsiastique, sacerdotal et diaconal.
37 (p. 83). : au grand logariasts. Je te souhaite joyeuse
humeur et vie heureuse, et enfin de partager le sort des lus. Dans ma retraite,
je suis de nouveau contraint d'crire. Des moines venus d'une autre contre
se sont tablis aux environs avec le consentement du trs saint kyr Loukas (le
patriarche Chrysobergs : p. 84). Depuis lors jusqu' ce jour, observant la rgle
cnobitique, ils vivent au nombre de douze au moins absolument irrprochables,
sans errer dans les lieux publics, connus de Dieu seul. Je ne sais pour quels motifs,
ils m'ont pri de les prsenter ta haute bienveillance : ce que je fais par la prsente.
38 (p. 85). , , ; adresse : .
Malgr la diffrence de nos conditions, la charit nous unit et je viens partager
ta peine. L'homme mme proche est trompeur, c'est Dieu qu'il faut se fier.
Je dsire beaucoup aller toi, mais en cette priode pleine de scandales, je n'en
vois pas la possibilit ; s'il t'est facile de venir nous, je me rjouis comme qui
212 J. DARROUZS
va rencontrer un trsor. Aie confiance dans le protecteur de notre faiblesse et
laisse aboyer le diable.
39 (p. 86). : au Syrien kyr Thodosios (le patriarche).
A dfaut de nous voir, la lettre nous mnage une ombre de rencontre en esprit.
Si tu as souci de nous, donne-nous l'assurance du secours de tes prires non seul
ement en paroles (rapport de messager) mais par lettre.
40 (p. 87). : au fils du protonotaire. Tu as
promis de venir ; entre-temps nous t'offrons une occasion de mrite devant Dieu
en te recommandant un vieil ascte malade qui a besoin d'une aide mdicale.
41 (p. 88). : au grammatikos de l'empereur,
Sergopoulos. Comme la cigale remplaa la corde brise de l'instrument d'Euno-
mos, tu as remdi avec surabondance au tort que les pillards nous ont fait.
42 (p. 88). ' : au mme. Je t'envoie du lait de brebis
et du beurre de notre montagne aime de Dieu, o les moines cultivent les vertus,
non sans m 'indigner d'avoir te nourrir, toi qui habites en pleine capitale, moi
du dsert. Tu ne m'as mme pas envoy deux oboles de poisson. Tu vois comme je
suis l'aise avec un ami. La frquence des lettres et la nature des prsents
indiquent que cette montagne et ce dsert n'taient pas tellement loigns de la
Ville.
43 (p. 89). : au grammatikos kyr Jean. Tu n'es pas
venu comme tu le dsirais, malade ; guri, nous ne t'avons pas vu.
44 (p. 90). : au grand duc, l'improviste ( ).
Je reois aujourd'hui la lettre de mon seigneur ; je n'ai pas le temps de m'attar-
der en faire l'loge, car le porteur est press. Tu as parl des anomalies du temps
prsent, qui est en effet rempli de tous les contraires : en ces jours prenons garde
de bien marcher selon le conseil de saint Paul.
45 (p. 91). * : , -
. Ton Antoine, notre ami, nous a mis dans le mme tat qu'Ulysse ses
compagnons (en nous parlant de toi ?). Nous voici ton gard comme les Hbreux
au pied de la montagne, tandis que Mose accde seul au sommet.
46 (p. 92). : au philosophe kyr Michel. Un temps
difficile valuer nous a spars et livrs l'oubli. Fais-nous savoir o tu es et
visite-nous par lettre.
47 (p. 93). E : au moine kyr Grgoire Tychinos. A cause
de mes pchs notre ami nous nglige et nous oublie ; au nom de notre amiti
ancienne, viens nous voir.
48 (p. 95). : au grammatikos kyr Jean. A ce que
j'entends dire tu entretiens toi-mme le feu qui te brle et la fivre qui te mine,
contre lesquels les remdes extrieurs ne peuvent rien. Tu es victime de ta gour
mandise et de ta voracit : viandes, poissons, lgumes, coquillages, salaisons,
fromage, lait caill, fruits, gteaux, tout y passe, contrairement l'avis des mdec
ins et de ta sainte femme de tante. Reprends-toi, mon enfant.
49 (p. 98). E : au fils du protonotaire. Si ta lettre
(avec un envoi d'encens ?) me comble de joie, que serait-ce si tu venais !
50 (p. 99). ' : l'archimandrite (de Stoudios : n 38).
Notre hospitalit, je l'espre, te procurera un soulagement dans ton preuve :
quel meilleur remde qu'une conversation amicale. Pour le prsent, ne pouvant
tre ici, trouve ta joie dans l'lvation de ton me. On remarquera que cette
lettre se raccorde trs bien la prcdente adresse l'archimandrite, qui se trouve
dans la mme circonstance d'preuve morale.
51 (p. 100). : kyr Antoine. Je n'prouve
aucune confiance l'gard de mon ami Antoine.
52 (p. 101). ' : kyr Kosmas Maurommats. Qui
UN RECUEIL PISTOLAIRE 213
suis-je pour oser m'adresser vous ? Cependant, asservi votre amiti, je parle
le premier, demandant de vos nouvelles. Sur cette terre trangre (la retraite
monastique), les avantages de l-bas (la capitale) me manquent : c'est pourquoi
je reviens promptement (par lettre). Cette lettre exprime un soupon de regret
de la part du moine qui a quitt la capitale et tient renouer de nouveau ses
relations antrieures avec ses amis.
53 (p. 102). : au fils du protonotaire. Nous sommes
coupables de ce silence mutuel. J'ai me reprocher de ne t 'avoir pas mis au cou
rant de mon dpart, semblable celui d'un esclave fugitif. Et tu ne m'as pas
rendu visite (par lettre, ou autrement). Comment vas-tu ? Par rapport au titre
de la collection et aux lettres prcdentes (nos 28, 40, 49 : pas d'allusion ce
dpart furtif), la lettre semble dplace, parce qu'elle fait allusion pour la premire
fois l'gard de ce correspondant la priode de silence qui a suivi leur sparation.
54 (p. 104). : Ptrits. J'ai reu ta salutation
par le trs rvrend kyr Thodore ; il m'a appris que tu as pris l'habit, toi qui,
ma connaissance, possdais la philosophie des moines avant mme leur habit.
55 (p. 105). THv ' : au trs lettr kyr Nophyte.
Nous cultivons en commun la prudence : toi, au milieu de l'ge et en ville, moi,
au dsert et sur le chemin de la vieillesse. Si le prsent permet de nous rencontrer,
une affaire urgente l'exige. L'pithte du personnage, logitatos, est celle
d'un notaire : J. Darrouzs, Recherches sur les offikia de VEglise byzantine,
Paris 1970, p. 82 (n. 2), 125.
56 (p. 105). : sans adresse. On dit qu' Thul le
soleil disparat pendant quarante jours ; il y a quatre ans que nous ne nous sommes
vus. Du sommet de ma montagne j'ai guett mon soleil, qui nous a envoy bien
tard son rayon (un message oral ou crit). Que le sort nous accorde de nous
rencontrer, de voir ton visage dans cette vie et aprs la mort, mon saint seigneur !
Comme la fortune est changeante ! Les quatre ans ne sont pas compts nces
sairement partir du dpart de Constantinople ; le correspondant a pu quitter
la ville avant l'auteur. L'adresse intrieure indique un trs haut per
sonnage mais non un ecclsiastique : en situation leve, ce dernier est appel
(patriarche, mtropolite, archontes suprieurs). Le qualificatif hagios
parat s'appliquer normalement aux personnes apparentes l'empereur : J.
Darrouzs, Georges et Dmtrios Torniks. Lettres et Discours, Paris 1970,
p. 361 (index). Il n'existe pas de relev systmatique pour l'emploi des termes
kyr, despotes, authents en contexte protocolaire, ainsi que des qualificatifs qui en
dterminent la porte. De trs minces dtails, comme la place du pronom , ont
leur importance, variable sans doute avec les poques et la situation rciproque
des personnes : REB 27, 1969, p. 52 (n 32).
57 (p. 108). : au mme. D'une autre manire que Daniel
des mains d'Habacuc, je viens de recevoir la nourriture sur cette montagne grce
un courrier rapide par mer ( ). Pierre pcha le poisson avec
un statre ; j'ai reu le poisson avec le statre cach. Cette nouvelle lettre
au mme, dont le nom n'a pas t indiqu dans la lettre prcdente, signifie pro
bablement que le personnage vient de rentrer Constantinople et qu'il a rpondu
la premire lettre par l'envoi d'un cadeau substantiel : poisson et numraire.
58 (p. 109). , : au mme. Renchrissant sur le
proverbe, c'est la troisime fois que tu viens en aide notre dsert, pour ce jour
de fte, en nous donnant aussi de quoi pour le lendemain. Dieu te rcompense
de ta gnrosit !
59 (p. 111). ... : au Studite (l'archimandrite : voir
nos 38, 50). Tu as t prouv ; nous trouvons le refuge dans le port de l'hsy-
chia. Pour chapper au dluge cosmique, sauve-toi dans nos humbles cabanes,
214 J. DARROUZS
sur cette hauteur battue par le vent (et l'Esprit). Les pres d'ici partagent ton
preuve.
60 (p. 112). , : au grand duc. J'ai reu la
lettre d'or, manation de ton esprit, gravure de ta main. Comme en un miroir
j'y aperois toutes les qualits de mon saint seigneur ( : parent
avec l'empereur).
61 (p. 115). , : kyr Nophytos. Tu as reu rcemment
la bonne semence que nous avons dpose dans ton me et que la volont cultive.
Observe le recueillement, Ploignement du monde, pour plaire au Matre, poux
de l'me. Ce kyr Nophtytos est un novice, comme kyr Thodrtos (n 33).
62 (p. 118). : au grand duc. Pour la fermet d'me
tu te suffis toi-mme ; mais comme les maximes des hommes qui ont vcu selon
Dieu jouissent d'une certaine efficacit, j'ai fait un choix dans leurs prairies,
l'exemple des abeilles, pour ta consolation. Tel est le but de cet crit, divis en
chapitres, auquel m'a conduit ton dsir. Hirothe a donc compos un florilge
inspir du Pr spirituel, copie d'un modle existant, modifi l'intention du
destinataire ; je relve les termes : , , -
.
63 (. 1 19). :
. C'est mes pchs que j'attribue la cause du tourment qui a afflig
ta saintet ; qu'il n'y ait entre nous, comme auparavant, aucune dissension.
Viens nous visiter, comme tu l'as promis. Etant donn la prcision rgulire
des autres adresses, le cathigoumne du couvent imprial ne doit appartenir ni
au Stoudios, ni la Pribleptos dj mentionns.
64 (p. 121). , : au grand duc. J'ai reu
ta lettre il y a quelques jours ; dans mon lieu d'exil (retraite monastique), j'ai
pris le temps de la rponse. Que sont les choses du temps prsent ? La grce de
Dieu t'aidera.
65 (p. 122). : au cathigoumne imprial (forme abrge
de l'adresse 63). Conseils de directeur spirituel.
66 (p. 124). , : au patriarche cumnique (Thod
ose). La maladie qui me retient au lit s'ajoute la peine de la distance qui
nous spare. D'un mot chasse ces malheurs et je viendrai me prosterner tes pieds.
Je fais appel humblement ta sollicitude au sujet de la fte imminente de la Mre
de Dieu ; la clbration dpend de ta sainte me : dispose ce qu'il te semblera
propos. Sans aucun doute il s'agit du patriarche Thodose nomm ds le dbut
(nos 18-20) ; on ne voit pas si Hirothe demande un secours spcial pour la clbra
tion de la fte chez lui ; ou s'il attend une invitation assister avec le patriarche
la crmonie proche (fte de l'Assomption ? Chaleur voque dans la lettre
suivante).
67 (p. 125). , : l'higoumne imprial (cf. n 65).
Si je ne suis pas venu, ce n'est pas par dsobissance aux ordres, mais cause de
ma faiblesse et de la chaleur actuelle. Pardonne-moi.
68 (p. 125). : au grammatikos kyr Jean. Les
Pythagoriciens observaient des jours de silence et les Juifs, le sabbat, selon des
rgles ; toi tu restes confin et tu ne sors pas de ta cellule, comme clou ton
tabouret. Les chouettes sortent au moins la nuit. Tu exagres ton isolement.
Pourquoi m'accuses-tu auprs de ta sainte tante ? Je ne te lcherai pas que tu
n'aies adopt pour ton propre bien plus de modration.
69 (p. 127). : ()(). La
plus grande punition de mes pchs, c'est la maladie qui t'afflige, toi dont le corp-
sculptural est l'image de ton me. Souviens-toi de ton ancienne patience, de
ta gat. Prends piti du saint homme (que je te prsente par cette lettre) peu habis
UN RECUEIL PISTOLAIRE 215
tu la ville ; il mrite tout ce que tu pourras lui accorder. L'abrviation du
mot pourrait se lire (comme toponyme) ; le copiste doit repro
duire l'abrviation originale sans marquer l'absence du premier alpha.
70 (p. 130). : l'conome de la Pribleptos,
Rhadnos. Peut-tre n'est-il pas tonnant que nous ayons longtemps omis
d'crire, cause de tous les soucis qui t'assaillent ; mais j'invoque la loi du Christ.
Il tait un temps o tout nous venait de toi ; prsent, alors que nous nous atten
dions plus de gnrosit dans les dons et les distributions de ton monastre,
nous rencontrons une duret pnible. Subir cela d'un ami proche m'est insupport
able : je supplie ta bont de prendre meilleur soin de notre humilit, non pas en
tant qu'amis, mais comme les plus misrables. Le qualificatif mgas est omis
devant conome : ce qui rend douteux son caractre officiel au n 29.
71 (p. 132). " : Sergopoulos. Les maladies du corps
affaiblissent l'me ; une inflammation arrte la langue. Chez toi, la fivre excite
le rhteur, comme si tu avais reu les langues de feu (des Aptres). Surveille cepen
dant ta facilit... et ton rgime.
72 (p. 134). , (sic) : au mme. Quels flots de
rhtorique rpondent ma petite lettre ! La lisire suffit montrer tout le tissu,
et une dgustation juger tout le tonneau. J'ironise, mais ta lettre m'a charm.
73 (p. 136). : au patriarche kyr Thodosios.
J'ai raison de te comparer la tourterelle du Cantique, toi qui te dgages de la
matire pour approcher l'poux cleste. Apprends au sujet de notre situation que
nous avons t balays du monastre patriarcal par dcision du suprieur : est-ce
du plus lev et loign, ou de l'infrieur qui y rside, je ne sais. Et l'tage sup
rieur, comme tu cris, est affect non un pauvre de notre genre, mais un Scythe
du Danube. L'affaire est obscure et ne peut tre lucide d'aprs ce seul docu
ment. Comme il s'agit d'une transmission de proprit (paradosis : le verbe
intervient propos de l'affectation d'un tage), cela ne veut pas dire que Hiro-
the est chass de cette rsidence, mais qu'un droit de proprit lui chappe
(ainsi qu' sa communaut) ; ce droit peut tre localis Constantinople. La des
cription du moine scythe, originaire des hautes montagnes du Danube, appel
Istros (p. 137, en bas), tient toute la page 138, qui ne contient pas la fin de la lettre ;
il doit manquer au moins un folio avant la page suivante.
74 (p. 139). Fin de lettre. Il est question d'un personnage emprisonn, d'un
higoumne (ou vque) brouillon dans ses constructions, des uvres d'un dfunt
remarquable par sa science spirituelle. Le correspondant est invit venir, parce
que des affaires exigent sa prsence (ce qui exclut une fin de lettre au patriarche,
destinataire de la prcdente mutile).
75 (p. 139). : . J'ai honte de vous import
uner, mais vous bouchez vos oreilles nos requtes, consquence peut-tre du
cours anormal des choses l'heure actuelle. Le nom (ou surnom) Klasmatas
est attest : Grumel, Regestes, n 834.
76 (p. 141-144, sans page 142). " :
8' (
Pparchos de la Ville). Mon cher seigneur gouverne prsent toute la capitale
par ordre imprial, avec tout pouvoir de lier et de dlier ; son jugement se sou
mettent et les riches et les gens de toute tribu et de toute langue et toute la populace
de la grande Ville (, , , , ,
, , ). Le plus petit trouve protection
auprs de toi contre ces gants qu'engendre aisment la ville ; mon seigneur est
donn la cit par Dieu et l'empereur ; nous seuls, ses proches, nous ne recevons
pas sa protection. II s'agit ncessairement de l'parque (prfet de la Ville) ;
le copiste (aprs un premier mot ?) a mal rsolu l'abrviation de , .
77 (p. 144). <E>
" ... (dbut peu lisible) : au grammatikos
216 J. DARROUZS
kyr Jean. Tu n'es pas en accord avec le mouvement des saisons ; j'attends
celle de tes fruits (lettre trs symbolique et obscure).
78 (p. 146). : Haploustarchos. Lettre de
recommandation un fonctionnaire pour un prtre exerant la pche et opprim
par des puissants.
79 (p. 147). : Rhadnos (l'conome de la Pribleptos : n 29).
Qu'arrivera-t-il si le monastre imprial de la Pribleptos viole ses engagements
librement tablis. Si vous hsitez dans votre opulence remplir vos promesses
crites sur l'emploi de votre superflu, c'est de propos dlibr. Vois avec quelle
audace je m'adresse ta grande rvrence. Rpare au plus vite l'injustice par
gard pour ces jours saints que nous vivons.
80 (p. 149). ^ : au grand duc. Long appel au secours
de l'auteur qui se plaint d'tre oubli.
81 (p. 154). : sans adresse. Tout est prissable
dans ce monde. La privation d'un tre cher est dure porter ; le Sauveur lui-mme
a pleur sur un dfunt. Tes larmes cependant ne serviront de rien la dfunte.
82 (p. 157). : kyr Markos. Puisses-tu atteindre cette
puret du regard intrieur pour veiller ta propre garde et celle de ton bercail
(monastique). On t'a envoy tes livres relis (
) en plusieurs tomes, comme tu l'avais command, par notre
rvrend higoumne. Prie pour ma sant afin que j'aie encore la force de t 'crire,
si tu le demandes. Le patriarche, comme je vois, a accompli le rite commun et
immuable : de l-bas aussi qu'il veille sur nous. La mort du patriarche (Thod
ose), aprs les lettres qui lui sont adresses depuis le dbut, est le dernier jalon
visible pour la datation.
83 (p. 158). : au mme. J'ai l'esprit fatigu et ma main est
presque immobilise depuis trois jours. J'ai trac ceci vaille que vaille pour ta
saintet.
84 (p. 159). : au sbastos Palologue. L'criture
est un prsent de Dieu pour que les humbles puissent communiquer avec de hauts
personnages comme toi. Nous te souhaitons le salut de l'me. Puisses-tu obtenir
la faveur de l'empereur et apparatre nos yeux. Notre frre un tel te fait sa
mtanie, lui qui nous a souvent entretenu de ta noblesse. Hexaznos nous a
encourag t 'crire.
85 (p. 161). : Hexaznos. Tu as t guri, comme
le paralytique de l'Evangile, d'une paralysie de la plante et des chevilles, juste
temps pour aller embrasser, comme tu l'cris, les pieds de notre empereur, qui
non seulement nous ont port cette paix rcente, mais qui ont contribu la ral
iser. Sers-toi maintenant de tes pieds pour bien marcher. Ta charit nous a
communiqu la dure volont impriale, comme tu as dit. J'ai obi l'ordre,
pass toute une semaine achever le travail et crit avec soin. Avant le dpart
du courrier j'ai envoy de nuit mon serviteur par mer pour qu'il revienne le jour
mme. Ne me force pas crire de nouveau ce que mon crit ne peut bien exprimer,
mais veuille te rendre toi-mme dans notre localit perdue ().
86 (p. 164). " : Kataphlron. Ta prsence m'est aussi
indispensable que le soleil, que nous cachent d'ailleurs ici la hauteur boise et le
pic trs escarp qui nous surplombe ; nous sommes condamns le porter sur
nos ttes comme Sisyphe. Si tu ne peux franchir la distance qui nous spare,
donne-nous tes prires.
87 (p. 165). : au prokathmnos (du Palais : n 69).
L'pre ravin de la Propontide, o nous avons fix notre demeure, nous tient,
autant que notre amiti envers toi possde notre me. Je dplore mon malheur
et le tien. Que la maladie serve de leon mon cher seigneur.
UN RECUEIL PISTOLAIRE 217
88 (p. 167). : sans adresse. Envoi de lait de brebis.
89 (p. 168). : au prokathmnos. Tu t'es loign de moi
bien longtemps, et jusqu' quand me ngligeras-tu ? En sant ou non, tu n'es pas
visible ; apprends-moi que tu vas bien.
90 (p. 169). ^ : au fils du grand logariasts. Dans une
priode de tentations et de malheurs divers, ta lettre a dissip mon chagrin. Fais
la joie de ton pre, de la ville, du peuple et de tous tes amis. J'aurais voulu t'envoyer
comme un livre vivant les feuilles de mon cur ; je t'envoie du moins celle-ci
(la lettre).
91 (p. 172). " : (? l'parque). Notre
attente a t due ; en fuyant la fume (
) je suis tomb dans le feu : les triples ennuis qui me viennent de toi.
Envers ceux-l j'use de sommations et d'intermdiaires ; ton intention je fais
des lettres, comme tu vois, pour t'importuner. Je t'envoie un de mes serviteurs,
une demi-portion d'homme. L'abrviation du nom diffre un peu de celle du
n 76 ; c'est pourquoi il me semble que c'est bien une erreur de copie pour
ou . Je ne sais pas si la localit de Molibton est identifiable ; elle doit
tre proche de Constantinople, puisque l'parque intervient dans le diffrend avec
les habitants (sur une affaire de redevance ?).
92 (p. 173). " : Kataphlron. Tu m'oublies depuis
longtemps.
Note sur les lettres suivantes. La diffrence de prsentation et la discontinuit
annoncent une collection plus disparate que celle de Hirothe. la place de V adresse
y indiquerai autant que possible la qualit du destinataire et celle de Fauteur, en
ngligeant les lettres purement formelles.
93 (p. 174). : notre mdecin. Les mdecins gurissent
parfois par leur amiti. Mes frres ironisent sur tes promesses mon gard.
Le dbut (4-5 lignes) est tir de la lettre 8 de Firmus de Csare : PG 77, 1488B.
Hirothe ne semble pas avoir commis de pareils plagiats.
94 (p. 175). : ( un trs haut personnage :
). Jusqu'ici nous n'avons aperu ton clat qu' la manire des pois
sons qui ne peuvent voir directement le soleil. Les gens de Thul (cf. n 56), loigns
du soleil, le recherchent et envoient les plus forts d'entre eux sa dcouverte ;
de mme nous envoyons vers toi un de nos confrres (, moine) valide
pour qu'il nous rapporte de tes nouvelles. Je n'ai pas rapprendre ce que tu
connais : les machinations de cet effmin et de sa socit qui s'agitent comme les
grenouilles et les chiens, mais se disperseront devant le lion. Ils dpensent des
sommes folles ; lis entre eux au sclrat par serment, ils sont un danger public.
Ta haute sagesse, mon seigneur au grand nom, connat le remde. Une folie gn
rale qui touche l'Eglise, la Cit et l'Empire exigeait un remde radical. Et puisque
cette situation attendait un sauveur suprieur, la providence de Dieu nous le
procure maintenant. On constate, malgr le style nigmatique pour nous, une
continuit dans la suite des lettres. Vers la fin de la collection avec adresses appar
at la mention de la mort du patriarche Thodose (n 82), puis celle d'un empereur
qui a ralis une paix salutaire (n 85). L'allusion finale de la lettre prsente touche
au mme sujet : on arrive, semble-t-il, au dbut du rgne d'Isaac II. Mais l'ab
sence de noms laisse planer un doute sur toute l'interprtation ; la priode convient,
sans s'imposer absolument l'exclusion de toute autre.
95 (p. 182). ', : (au mme, trs probablement). J'ai
envoy ta grandeur un petit ne (un frre moine ?), pour parler comme les pres,
afin de nous recommander ta gnrosit.
96 (p. 183). *H , : ( l'empereur). Bien qu'il soit
218 J. DARROUZS
interdit de le dire, nous sommes lss ou par Dieu, ou par ta majest ( ).
De loin je dsire voir tes tentes, plus que le cerf les sources. D'autres jouissent de ta
vue, nous sommes carts. Quand tu es absent, nous sommes les premiers prier
pour ton retour ; prsent, tu nous laisses loin.
97 (p. 184). : ( , haut fonctionnaire).
Conseils de direction spirituelle.
98 (p. 187). . Rponse amicale.
99 (p. 190). , , . Considrations gastronomiques sur le
rgime du correspondant (tte sacre) : poissons, figues, miel, noix, varits de
pain ; utilit de la culture d'un jardin, du travail manuel, conseill par saint Paul.
L'expression n'est pas significative par elle-mme, car elle appartient
au langage littraire et peut s'adresser toutes sortes de gens ; elle n'est prcise
que par le voisinage d'une adresse plus protocolaire.
100 (p. 194). , : ( un nomm Jean). Rponse amicale :
cf. n 43, au grammatikos kyr Jean.
101 (p. 195). ,
: (un dignitaire ecclsiastique). Ton souvenir par lettre m'a rempli de
joie et par l'lgance de la forme et par la qualit de l'auteur. Nous ne cessons
de prier le Dieu de misricorde, en ce temps de dsespoir, pour le monde romain
et le peuple chrtien livr aux paens : btes fauves, dragons, dmons infernaux,
qu'un homme sens ne peut dire humains. La crainte a fait dserter tous les petits
domaines de l'glise, qui sont la merci des pillards et des rdeurs. Il y a trois
jours ils ont attaqu , ,
; le dpt important d'orge et de bl,
espoir de toute la mtropole, a donc t la proie du feu (p. 197). Il y a danger de
famine. Nous t'envoyons ces quelques fruits. Le destinataire semble le mtrop
olite du lieu ; un moine cependant pouvait crire dans les mmes termes soit
un patriarche, en s 'autorisant de sa propre condition spirituelle, soit un higou-
mne.
102 (p. 198). . Regret d'avoir manqu une rencontre
cause d'un dpart urgent ; exhortations.
103 (p. 200). "A , . L'incident montre l'instabilit
des choses humaines ; avec l'espoir dans la misricorde de l'empereur, il reste le
recours au juste Juge. Hirothe n'a pas l'habitude de traiter ses correspondants
de fils spirituel ; ce terme, familier au patriarche Nicolas Ier, convient la
direction spirituelle et surtout un vque.
104 (p. 201). ( ...?), : (au mme ?). Que la
matrise intrieure te mette l'abri des changements de fortune. Ne dsespre
pas de la bont de l'empereur ; s'il revient, et avec succs, de l'expdition qu'il
mdite, nous esprons un rappel de sa philanthropie. Patience. Situation
analogue celle de la lettre prcdente ; l'auteur apparat plus nettement comme
intermdiaire entre le requrant (victime d'un jugement ?) et l'empereur.
105 (p. 203). : (au mme ?). Patience. Je vois des
signes que ton secours n'est pas loign ; la joie temporelle dpend parfois pour
nous d'une dcision impriale.
106 (p. 205). " . Remerciement d'un campagnard
un citadin qui l'a nourri. En change, prires pour celui qui est notre juge et notre
pre nourricier.
107 (p. 206). '
'. Billet amical.
108 (p. 206). ' . Billet ( un ecclsiastique)
l'occasion de la fte d'un martyr ; dsir de rencontre.
109 (p. 207). . Tu as promis de venir, trs rvrend
despotes, la fte du martyr ; le jour approche : viens sans faute. L'invitation
UN RECUEIL PISTOLAIRE 219
est adresse ( ) un dignitaire ecclsiastique ou monastique.
Elle fait suite peut-tre au billet prcdent, aprs une rponse du destinataire.
110 (p. 208). , . Rappel amical d'un dpt
restituer, en mettant fin de vaines promesses. Le destinataire est un person
nage civil assez lev.
111 (p. 210). , : ( un
haut personnage de sang imprial). Le souvenir de ton excellence ne nous
quitte pas. Ce rapport te prsente l'intermdiaire de ma lettre (ou : mon serviteur
qui la copie) pour que tu fasses ce que tu peux accomplir d'un seul ordre. A la
fin de la lettre, le destinataire est appel ta saintet, qui correspond l'pithte
du dbut ; le substantif kyr fait ici la diffrence avec un dignitaire ecclsiastique,
qui est dit despotes. On n'oubliera pas que le terme kyr est cependant susceptible
d'emplois divers : cf. n 33.
112 (p. 211). : ( ). Lettre de recom
mandation pour le porteur (un prtre) qui compte sur la haute justice dont le
destinataire dtient le pouvoir.
113 (p. 213). : ( ,
mon confrre, de la part d'un mtropolite). Puisque tu gardes l'tincelle de vie
pour notre gnration actuelle et que tu es le vestige de l'antique chane d'or,
rien ne nous est plus ncessaire que le viatique de tes prires. La lettre est donc
destine un mtropolite d'ge vnrable, dans une circonstance critique qui n'a
pas ncessairement une grande importance ; le terme dsigne in
failliblement le collgue dans l'ordre episcopal.
114 (p. 214). : ( : un
mtropolite, ou plus probablement un archonte ecclsiastique lev, qui a accs
auprs du despotes commun, le patriarche ; de la part d'un mtropolite). Tu
nous enterres avant la mort. Et que notre matre commun l'apprenne : l'archi
diacre de notre glise diocsaine vit encore, vieillard podagre, sourdastre et dcati,
obstin et querelleur. Qu'on lui laisse sa pension (rogaj, le soutien de sa vieillesse.
En pensant ta propre vieillesse, tu auras piti des vieux.
115 (p. 215). , : (au nouvel
empereur). Grces au roi de l'univers pour ce despota (que nous prononons
ton gard) qui te consacre salut du peuple. Je n'prouve qu'une crainte : que
nous ne soyons point dignes cause de nos fautes d'un tel chef, et que l'empire des
Romains dans sa situation actuelle si pitoyable ne soit point capable de supporter
une telle vertu. Nous nous rjouissons avec tremblement. Que celui qui tablit
les rois te maintienne sur le trne de David ton pre, qu'il protge le peuple et
l'arme. L'atmosphre de crise, sensible en plusieurs autres lettres, conviendrait
l'accession d'Isaac II ; la personnalit de l'auteur n'apparat pas clairement,
mais si les lettres sont dans une srie ordonne, comme en plusieurs endroits,
ce doit tre l'auteur de lettres prcdentes et suivantes.
116 (p. 217). , : ( l'empereur).
Nous venons de remplir notre devoir de serviteurs attachs ta personne en priant
pour ta majest, qui sera d'autant plus glorifie qu'elle vitera la guerre, le massac
re et le sang. Que tout te soit accord par l'intercession de mon martyr, soldat
lui aussi et fort au combat. Proche sans doute de la prcdente, la lettre ment
ionne le patronage du martyr qui semble le mme que dans les nos 108-109.
Passages en blanc la p. 218.
117 (p. 219). , : ( ,
, au patriarche). Nous te souhaitons tout ce que te souhaitent tes obligs
qui ne sont pas ingrats. Que ta saintet se souvienne de nous en paroles et en actes.
Longtemps nous sommes rests au rancart en tendant les mains. Que Dieu te
220 J. DARROUZS
donne de longues annes et ne nous prive pas de ta protection. Expditeur et
destinataire restent indtermins.
118 (p. 220). . L'auteur annonce par le billet la mort de sa
mre.
119 (p. 220). , : ( un mtropolite ?). Celui
que je t'envoie est mon serviteur, dsireux de recevoir les ordres sacrs ; ses proches
et son confesseur ( ) tmoignent en sa faveur.
L'identification du destinataire (qui pourrait tre le patriarche) dpend de celle
de l'auteur, qui n'est pas en tout cas un mtropolite : la demande vient de quel
qu'un qui n'a pas le pouvoir d'ordonner, peut-tre un suprieur de monastre,
ou mme un particulier.
120 (p. 221). . J'espre te voir ton retour, si je
suis en vie.
121 (p. 221). , : ( l'empereur). Ecoute
les gmissements des vieillards (moines) du Ganos qui ont plant l leur cabane
en embrassant la vie monastique. Ils se dispersent dans les montagnes devant les
loups, fuyant la menace du glaive. Un tel est notre mauvais voisin et la mort
est sous nos yeux ; selon le bon plaisir de ces barbares sanguinaires, on nous
poursuit comme livres et sangliers, prcipits dans les ravins, menacs de l'pe
et du gourdin. Qui dcrira nos malheurs, empereur ami des pauvres et des moi
nes ? Les ennemis campent dans Sion. Que les Agarniens ne se rjouissent pas
de notre ruine ! Si ta majest ne chasse pas loin de nous les tentes des Idumens
et des Ethiopiens, ils deviendront nos matres. Bien que le personnage (le Un tel,
cit) soit paen, il ne perdra rien : le prix qu'il a donn, nous le rembourserons
en partie en vendant nos quelques livres et nos hardes. Que ta majest veuille le
chasser loin de la montagne pour faire ailleurs son commerce, et en vertu du droit
de protimsis, nous dlivrer du voisinage des Agarniens et des menaces de jour
et de nuit. Du reste, nous prions pour ta majest. Le porte-parole des moines
noircit le tableau des vexations qui doivent provenir d'un chef de mercenaires
campant aux environs de la colonie monastique ; les moines paraissent contraints
de verser une ranon d'une manire qui ne doit pas tre tout fait illgale, puis
qu'ils ne demandent pas restitution. On ne voit pas bien, faute de renseignements,
en quoi consiste ici la protimsis.
122 (p. 224). " , : ( un haut fonctionnaire civil,
saint par rapport l'empereur). Songe notre familiarit, tes nombreuses
promesses mon gard. Comment souffrir d'tre banni de la ville, mis en ostra
cisme et souponn ? A la pauvret s'ajoute le fait d'tre chass. Je voudrais
sortir de ma maison et faire mes prostrations la Grande Eglise, et je n'ose, de
peur de rencontrer quelque mauvaise langue. Fais que je puisse aller mes dvo
tions librement.
123 (p. 226). ... : ( l'empereur).
Dans ma misre, j'en appelle la misricorde de ta majest. Dieu m'est tmoin
que je n'ai dissimul aucun complot, ni dtourn mon profit rien de ce qui est d
au fisc, ni nglig le soin des pauvres, mais j'ai t juste et fidle au pouvoir.
Victime de la jalousie, je gmis, ayant de plus la main brise et le pied cras.
Aie piti de moi.
124 (p. 228). , ' : ( l'empereur co-rgnant).
Ta majest connat les embches dresses contre moi par calomnie. J'cris au
sujet d'un nouveau malheur plus pnible encore. Ayant voulu aller au bain, j'ai
t jet terre par un mulet et j'en ai la main et le pied briss. Dans mon infortune,
j'espre que tu interviendras par tes supplications auprs du saint empereur, car
je n'ai rien fait de mal, malgr des affirmations mensongres, contre votre pouvoir
( ), que j'ai servi fidlement ainsi que les pauvres, sans aucune fraude.
UN
RECUEIL PISTOLAIRE 221
Si l'indignation impriale dure, je vais desscher de chagrin. Les trois lettres
(121-123) sont contemporaines et d'un mme auteur. Le contexte historique
oblige remonter vers le rgne de Manuel Ier ou descendre aprs celui d'Alexis
III, pour trouver le co-empereur qui reoit cette lettre, le n 123 allant l'empereur
principal. Mais du moment qu'il existe un dcalage chronologique, les lettres
pourraient tre de n'importe quelle poque (avant le xme s.).
125 (p. 230). , . Psellos, lettre 2 : KURTZ-REXL,
Michaelis Pselli scripta minora, II, Milan 1941, p. 2. En forme abrge dans
Laurent. 59-12 : S. Lampros, ... , II, Athnes
1880, p. 370.
126 (p. 231). . Dbut dans S. Lampros, op. cit., p. 370.
127 (p. 232). . Ta lettre me rjouit, plus que la
pluie la terre dessche.
128 (p. 233). . Le dbut dans S. Lampros, op. cit.,
p. 371.
129 (p. 234). . Le dbut : idem. Dans l'dition figurent
deux mots la fin ( ) qui se trouvent ici dans le corps de la lettre :
le Laurentianus abrge notablement le formulaire.
130 (p. 235). ( ? ) '. Ta lettre a le mme pouvoir que
la musique d'Orphe.
131 (p. 237). ' . Les circonstances prouvent la
ralit de l'amiti. Rponds ma requte.
132 (p. 237). . Psellos, lettre 3 : d. Kurtz-Drexl,
p. 2 ; mais la copie de notre manuscrit s'interrompt la fin de la page aprs
{d. cit., p. 31).
133 (p. 238) : fin de lettre (cinq lignes et demie), aprs la lacune entre les deux
pages.
134 (p. 238). : ( ). Conseils
spirituels un confrre moine.
135 (p. 239). Ai : ( , un noble).
Ton souvenir me rconforte. Sois fidle ta rsolution sans retour en arrire.
136 (p. 240). : (au mme probablement). Je t'cris
de nouveau par amiti.
137 (p. 241). . Le porteur de cette lettre est mon
ami ; qu'il soit notre ami commun.
138 (p. 241). : ( : le
fils du dfunt ?). D'entre ma lettre s'attriste de la nouvelle de la mort de notre
matre ( ). Une telle perte ne peut laisser insensible, mais la foi nous
console de l'excs de chagrin. Puisses-tu remplacer le dfunt comme notre protect
eur.
139 (p. 244). . Tu as parl par ignorance, ou sans
rflexion, de notre conduite, car tous me considrent comme un vritable pre,
se donnant tout tous. Si je ne me compare pas aux trois hirarques Grgoire,
Basile, Chrysostome, je vous considre cependant comme destins avec moi au
repos ternel. Lettre d'un ecclsiastique quelque fonctionnaire ?
140 (p. 246). , : ( un haut fonctionnaire).
J'apprends que des gens d'ici molestent nos hommes. J'cris ton excellence
( ) d'enquter : si cela est vrai, aie le courage de rprimer cet attentat ;
si cela est faux, rends chacun son d selon ton jugement. Nous ne voulons ni
tre ls, ni tre injuste. A propos du qualificatif appliqu anthrpos, on
constate dans la correspondance de Georges Torniks que le dlgu reoit le
qualificatif proportionn celui du personnage principal : un duc mgalodoxo-
tatos, son anthrpos mgalpiphanestatos : lettres 18 et 19 de Georges Torniks,
222 J. DARROUZS
(d. J. Darrouzs, p. 148 et 150). La requte est certainement adresse un juge
de moyenne importance. Aprs une srie de lettres littraires, celle de lettres plus
proches de dbats judiciaires ( partir du n 138) forme contraste.
141 (p. 246). : ( la partie adverse vise dans la lettre pr
cdente ?). Tu es injuste en retenant ce qui ne t'appartient pas. Si les ntres
t'ont ls, il fallait t 'adresser Un tel pour obtenir rparation ; sinon, nous crire
d'y remdier, car nous ne supportons pas l'injustice. Tu as us de violence ;
c'est pourquoi nous t'crivons d'y renoncer et de prsenter ta revendication au
juge du thme, faute de quoi tu t'exposes la vindicte des lois. L'auteur peut
tre n'importe quel propritaire ; le ton et l'autorit indiquent qu'il s'agit proba
blement d'un mtropolite, ou d'un higoumne, responsable de domaines pro
vinciaux.
142 (p. 247). : (schma de rapport). Un tel a
attaqu Un tel ; Un tel l'a entendu. Tu ne laisseras pas cette tmrit impunie ;
s'ils persistent dans leur dessein, ils subiront la rigueur des lois. Dans le contexte
des lettres voisines, qui concernent toutes de petits procs entre propritaires,
cette lettre donne l'impression d'tre un sommaire de rdaction. Mais l'emploi
de Un tel ( ) n'est pas ncessairement rserv un formulaire, car un bon
nombre de lettres relles remplacent le nom par cet indfini.
143 (p. 248). : (,
, un officier de justice civile). Le porteur est un des miens ; ls
par quelqu'un de l'endroit, il a recouru moi. Nous t'crivons pour qu'il soit
rtabli dans son droit et que tout dommage soit rpar selon la rigueur des lois.
144 (p. 249). , : (d'un ecclsiast
ique un fonctionnaire ecclsiastique). Des voisins ne cessent de violer nos
biens et nos parcelles en dplaant les bornes ; ils refusent d'obir aux agents
de notre curateur et prtendent avoir droit aussi sur ces biens. Tout en s 'arrogeant
le titre de possesseur, ils rejettent les impts sur nos propres possessions ; ils
dtournent sur leurs parcelles l'eau qui dessert nos jardins et le moulin. Ne tarde
pas enquter sur place. S'ils ont des droits fonds sur des documents et des pices
d'achat, donne chaque partie ce qui lui revient, en vue de rtablir la paix. S'ils
sont reconnus coupables, mais demandent pardon et s'engagent ne plus toucher
ces biens, abandonne les poursuites ; exige toutefois les droits du fisc qu'ils ont
retenus et fais-les restituer nos hommes. S'ils restent dans leurs dispositions
antrieures et rcidivent, qu'ils soient menacs de la rigueur des lois pour dtention
injuste du bien d'autrui. La lettre expose clairement la procdure d'une ins
tance ecclsiastique, qui use des moyens de conciliation sa porte et laisse la
contrainte lgale la justice civile.
145 (p. 251). " : (, un officier
civil de justice : cf. n 140). J'ai tard rpondre ta lettre. Je te remercie de
ton intervention au sujet de nos hommes : rprime les agresseurs, mais ne laisse
pas nos hommes commettre la moindre injustice.
146 (p. 251). : ( un dlinquant rcidiviste). Nous
t'avons remis un crit sur la foi de ta promesse (crite aussi), mais nous apprenons
que tu fais le contraire (de ce que tu as promis). Cesse, ou bien notre propre crit
sera sans effet et tu n'auras aucun recours.
147 (p. 252). : ( un officier de justice). Jouis
sant d'une grande bienveillance de la part de Dieu, accordons la ntre au prochain.
Que le prsent (porteur de ma lettre) bnficie de ton aide pour obtenir justice
contre des usurpateurs.
148 (p. 253). : ( un officier de justice).
Apprenant par renomme ton zle pour la justice, nous t'en flicitons, en t 'assurant
la couronne promise par Dieu.
UN RECUEIL PISTOLAIRE 223
149 (p. 254). El : (d'un confrre un confrre, higoumnes
ou mtropolites). La distance n'affectera pas le caractre paternel et amical
de nos rapports, mais que chacun soit bien chez soi. Puisqu'une difficult s'est
produite dans nos domaines, je te prie de rprimer les injustices.
150 (p. 254). : (aprs la prcdente ?). J'admire la
prudence de ta dcision. Un tel m'a appris que nos domaines ne souffrent d'aucun
dommage grce aux mesures que tu as prises et qui ont coup court aux machin
ations. A pareille occasion, compte sur ma reconnaissance : c'est une promesse.
151 (p. 255). ' . Quatre lignes et demie
d'une lettre qui s'interrompt en bas de page ; ce dbut annonce un dveloppe
ment dans l'hypothse o le destinataire n'a pas obtempr au dsir du requrant
(le contraire de 148 et 150).
152 (p. 256). Deux lignes d'une fin de lettre, en faveur d'un pauvre ls ; la
lacune est probablement d'une page.
153 (p. 256). , : ( un confrre moine).
Merci Dieu de ton redressement. L'adresse frre spirituel peut dsigner
aussi un lac, dont l'tat serait cependant spcifi par un terme surajout : cf. n 164.
154 (p. 256). ( un confrre). Tu as prouv tes
sentiments par tes actes. Nous ferons de mme l'occasion ; cf. n 150.
155 (p. 257). : ( , cf. nos 140,
143). A peine relev de maladie, je t'cris au sujet de nos adversaires. Ne cesse
pas de protger nos hommes et de rprimer les tentatives d'usurpation.
156 (p. 258). : ( un confrre moine). Ceux qui
viennent d'arriver m'apprennent ton indisposition ; nous t'envoyons ce frre
pour avoir des nouvelles prcises, en souhaitant qu'elles soient bonnes.
157 (p. 259). ' . Rponse amicale.
158 (p. 260). : ( l'oppos du n 154). Tu montres
par tes actes et tes paroles ta mchancet foncire. Crains Dieu ; nous te souhaitons
la gurison par le repentir.
159 (p. 261). " . Lettre amicale : quand tu as
quitt la ville, j'ai fait le tour de nos amis ; visite-nous par lettre. Mais au milieu
de la p. 262, le ton change sans transition ; il y a peut-tre une seconde lettre (qui
commencerait par <> : incipit impossible) : reproches un protecteur officiel
qui n'a pas rpondu aux vux du requrant.
160 (p. 263). : ( , , un archonte
suprieur de l'Eglise, ou un mtropolite). Requte en faveur d'un malheureux
chass de sa demeure, celui qui a le pouvoir de la part de Dieu de remdier
cette injustice.
161 (p. 264). <> : ( un rcidiviste). Avertiss
ement aprs une premire lettre, dont l'usurpateur n'a pas tenu compte.
162 (p. 264). " . Appel au secours contre des violateurs
de biens ; texte interrompu la fin de la p. 265 ; une page au moins manque, par
symtrie sans doute avec la lacune entre p. 255 et 256.
163 (p. 266). Fin de lettre (huit lignes) : appel au secours contre une injustice.
164 (p. 266). , : ( un
fonctionnaire civil). Celui qui te prsente cette lettre, un vrai paysan, est l'c
onome de notre monastre ainsi dsign (nom omis sans aucun espace blanc).
Ne voulant pas confier cet tablissement des hommes de mauvaise conduite,
je l'ai remis des simples qui ne savent mme pas ce qu'est l'injustice : c'est
pourquoi je te le recommande ; protge le monastre contre les entreprises des
voisins.
165 (p. 267, suite p. 279). ,
: (au stratopdarchs de toute l'arme). Je dois beaucoup au mo-
224 J. DARROUZS
nastre de Narss et pour ma premire cole o j'ai appris les lettres, et pour ma
rsidence actuelle ; je finis l o j'ai commenc. J'ai donc le souci de dvelopper
ses hospices et ses coles ( ). Si tu en as le pouvoir et
qui en douterait ? , que le petit domaine () soit prserv. Il est
garanti par des crits impriaux, et si tu les brandis, personne n'y touchera. Sur
tout si toi-mme, stratopdarchs de toute la troupe, tu te tiens distance (du
domaine), aucun officier ni soldat n'en approchera. La rcompense ? Louanges
de notre part, et de la part des saints, l'indicible. J'ai dj signal le dplacement
et l'inversion des pages 268-269, 278-279 ; une fois celles-ci remises en place, on
ne trouve aucune lacune de texte. La mention du stratopdarque indique presque
coup sr une priode antrieure 1180 ; les mentions les plus nombreuses du
titre vont du XIe s. la moiti du xne : R. Guilland, Recherches sur les Insti
tutions byzantines, Amsterdam-Berlin 1967, p. 498-502 (ou BZ 46, 1953, p. 63).
166 (p. 279). : ( , un haut
fonctionnaire). II est tmraire de parler librement aux trs hautes personnalits.
Si humble que je sois, je dois te signaler un fait qui exige ton intervention.
167 (p. 279, puis 278 et 270). " oi . Lettre de
Constantin Thodore de Cyzique : d. J. Darrouzs, Epistoliers, p. 317-318.
Mais cette lettre emprunte la suivante (de Thodore de Cyzique, mme dition,
p. 319) une adresse , et le nom de Constantin
est remplac par celui de Nicolas, qui prendrait ainsi la responsabilit du plagiat
rel, s'il tait identifi.
168 (p. 270-272). . Lettre 3, rponse de Constantin :
d. cit., p. 320. Lgres retouches.
169 (p. 272-274). . Lettre 4, rponse de Thodore de Cyzique :
d. cit., p. 321.
170 (p. 274-275). : ( , un personnage).
Comme pour Zache, que ta prsence dans notre cabane (, non de moine)
soit une bndiction pour des pauvres comme nous. Celui qui gouverne tout
(d'ici ?) jusqu' la capitale sait o aller ; il n'en est pas ainsi pour qui tire sa subsis
tance, et celle de sa femme et de ses enfants, de son travail journalier. Aie piti
de ceux qui sont dpourvus de tout et ne peuvent mme pas compter sur une mer
tranquille. Ce geste plaira notre autocrator imitateur du Christ. Ces pcheurs
n'ont pas crit certainement la lettre, qui est rdige par un lettr, comme modle
ou relle.
171 (p. 275-276). , ,
, . : (type de la supplique au patriarche :
cf. REB 20, 1962, p. 87). L'ocan de la vie risquerait de m'engloutir, si je n'avais
le port de ta saintet. Je ne prends comme mdiateur que ta propre piti, qui t'in
cline vouloir sauver tout le monde comme ton Pantocrator. Comme serviteur
j'ai fait rapport.
172 (p. 276-277, puis 269, 268). : (, ami ou
fonctionnaire lettr). Tu vitupres peut-tre de ne pas voir revenir ton serviteur
(savetier ? ), cet pouvantail de Tauroscythe, et nous ici nous tions
menacs d'tre engloutis par un cataclysme qui a transform les environs en
ocan, comme la patrie des descendants des Troyens qu'on nomme Bntia (la
Vntie). Chose la fois pitoyable et ridicule, ustensiles et paniers pleins de rserves
de toute sorte s'en allaient au fil de l'eau en tourbillonnant : le grondement de la
terre rpondait celui du ciel ; il n'y avait aucune parade contre l'eau qui attei
gnait la hauteur du menton. Maintenant que le beau temps est revenu et que le
passage est accessible aux bateaux, nous te renvoyons, comme tu vois, ton Thersite,
fils de Scythes, ce petit monstre rpugnant qui pourra te raconter dans sa langue
demi-barbare ce qui s'est pass ici.
UN RECUEIL PISTOLAIRE 225
173 (p. 268, puis 280, o la suite devient rgulire). :
( un confrre). Mes serviteurs qui t'ont rencontr me disent l'ingalit de ton
humeur. Moi qui approche de la fin de la vie, je suis expos au mme accident
dont je ne sais comment me garder. Prie pour moi, mon fils. Le dernier terme
indique la fois le rapport d'ge et de paternit spirituelle.
174 (p. 280). ' . Ta manire d'agir me comble d'ton-
nement. Tu soignes ton corps au moyen de tous les produits (, xpt-
, , , ; -
) ; au lieu de fortifier la nature, on l'affaiblit par excs de remd
es. Les sages d'aujourd'hui, vous avez des inventions qui nous portent somnol
ence, indolence et sottise. Quoi d'tonnant puisque vous ddaignez le vtement
national ( ) reu des anctres, pour des habits trangers et latins,
courts et dcollets, ne couvrant ni genoux ni mains (peu lisible). Avec le temps
vous changerez notre contre romaine contre une autre ( ,
*
). En un mot vous prendrez nos anctres pour des sots, alors que leur
conduite a contribu au bonheur, et que vous, qui que vous soyez, vous avez
tre jugs sur vos uvres. Que Dieu accorde efficacit tes remdes et laisse-nous
radoter : oi . Lettre trs vivante, sans autre
indication personnelle que l'ge de l'auteur (le mme qu' la lettre prcdente ?).
Les passages peu lisibles sont en bas de page, tandis qu'au dbut du manuscrit,
c'est le sommet qui est plus abm.
175 (p. 283). '' ' : (des moniales l'empereur). Le
Sauveur est venu aussi pour le sexe fminin. Les servantes de ta majest se mettent
tes pieds pour obtenir pardon et des marques de bont, priant continuellement
pour ton rgne.
176 (p. 284). , , : (des mmes au mme).
Nous, les servantes de ton pouvoir, les moniales, nous levons les yeux vers la
montagne, ta majest ; prenant Dieu comme intermdiaire, nous prsentons ce
rapport. Notre monastre n'a que toi comme nourricier. Le temps destructeur
atteint le rfectoire (trapza) de notre monastre ; ce que des annes lointaines et
des mains royales ont lev, que ton rgne contribue en faire une demeure plus
durable.
177 (p. 285). : ( un mdecin). Une maladie
insolite atteint notre confrre, comme tu l'as indiqu. Soigne-le d'autant mieux
qu'il est consacr Dieu et envoy par un ami.
178 (p. 287). . Protestation contre l'oubli des
amis.
179 (p. 288). : ( un confrre moine). Je n'ai rien de
bon t'apprendre ; le manque de sommeil m'puise, mes amis me ngligent (lettre
prcdente ?) et mon frre serviteur est rduit l'tat de squelette.
180 (p. 289). T6 ; adresse : . Ce n'est pas par
ngligence que je n'ai pas rpondu ton message ; aprs bien des contretemps,
je rponds. Il semble que votre charit veut nous donner le kellion ; c'est ce que
nous prfrerions, bien qu'il ne vous soit pas facile de donner, ni nous de recevoir.
Faire des crits ce sujet est interdit par vos typika (dfense d'alination) ; recevoir
sans formalits en nous fiant vos promesses serait conforme l'idal monastique
et vanglique (oui, oui - non, non). Mais j'avouerai ma rpugnance pour un
quasi-contrat (sans acte). Et les pres d'ici, tenant excessivement leur libert,
sans aucun suprieur effectif, font de bons amis, des hommes de prire, de mauvais
co-propritaires. Je parle franchement et sans mchancet. Puiss-je te voir.
181 (p. 291). . Envoi de papiers ( )
dont l'oubli a failli provoquer une querelle (amicale).
15
226
J. DARROUZS
182 (p. 292). : ( , , un
higoumne). Nous sommes tout petits devant ta saintet connue de presque toute
la ville de Constantinople ; la lecture de ta lettre si pleine d'humilit nous incite
t'crire ; puissions-nous partager cette vertu.
183 (p. 293). ' , . Conseils un
moine Kallistos ; on avait demand l'auteur d'crire sur la mort de sa propre
sur.
184 (p. 295). : ( ,
un mtropolite). Des deux philosophies, j'ai peine got faute d'tude celle
de la terre, et celle du ciel habite en toi, qui rejettes la bassesse de l'autre. Je suis
incapable d'exprimer tes vertus que j'admire.
185 (p. 297). : ( , un higoumne). Ta
courte lettre m'a rjoui ; notre ami Antoine, qui l'a devance, compense son
laconisme. Je rpondrai ton invitation (de venir) lorsque la mer sera calme. Le
porteur me presse, je termine. Le nom d'Antoine et la mention de la mer con
viennent une lettre de Hirothe.
186 (p. 298). . Mon amiti me pousse
t'crire avant que tu aies pos le pied sur la route de Constantinople ; ne cessons
pas de nous voir travers le miroir des lettres. Recommandation d'un frre (por
teur ?).
187 (p. 300). : ( , ).
Mon rapport est en retard cause du jour sacr (chm) et de ma rusticit. J'cris
maintenant ce mot, oppress par cette rusticit devant un panhypersbaste. Au
sujet du (filon ?), je pense qu'il s'agit plutt d'or que d'argent, mais l'ouvrier
n'a pas encore fini la fusion et le brassage. Je m'en occuperai.
188 (p. 302). Ai : ( ).
Consolation dans un grand malheur (un deuil ?) ; texte interrompu la fin de la
p. 304.
189 (p. 304). Deux lignes et demie de fin de lettre ; il manque au moins un folio.
190 (p. 304). : ( ).
Envoi de poissons et de miel, et son symbolisme, l'approche de la fte de Pques.
L'un des destinataires a perdu un tre cher (fils ?) dans la force de l'ge.
191 (p. 306). , . Un oratoire en ruines
ddi s. Thodore martyr, prs de Kataskp, dnomm Ta Boliana, touche notre
proprit ; le terrain n'a pas plus de 24 muids et le rapport annuel (tarif fiscal)
est de (x, un blanc) ; bien que labourable, il est dessch, plus porteur de buissons
que de bl. Concd l'un ou l'autre, il ne nous attire que des ennuis. Puissions-
nous en obtenir le don. La requte doit tre adresse un archonte suprieur,
sans doute le grand sacellaire de l'Eglise ; mais le vritable propritaire, qui avait
le pouvoir de faire les donations ( et ), n'apparat pas. Si la proprit
ne dpend pas de la Grande Eglise, le destinataire est le mtropolite local.
192 (p. 307). . Consolation pour la mort d'une
pouse noble.
193 (p. 312). Extrait de la novelle d'Alexis Ier pour la Grande Eglise, aprs un
titre spar par un petit ornement.
194 (p. 313). ' : (prologue de testament). Comment
exposer tout ce qui me reste des biens que j'apporte et que j'ai apports aux
monastres de notre trs bienheureux saint despotes et authents, ma dette son
gard et l'importance de ma dcision^ ce sujet. Je tiens de lui, sinon la vie, du
moins ma premire formation ds l'enfance et peu prs tout ce qui m'est venu.
Par le prsent crit, nous disposons ce qui suit. On peut penser au testament
d'un neveu du fondateur (kttr au premier ou second degr), celui-ci paraissant
tre un mtropolite ou un ecclsiastique important.
UN RECUEIL PISTOLAIRE 227
195 (p. 314). . Epigramme de onze
vers sur une image de Jean vangliste. Mle aux deux derniers vers, la mention
de l'auteur ou de l'offrant : (pour ? ) .
196 (p. 315-317). . Lettre de pouvoir prive pour
un curateur de biens ; compose d'un prologue exposant la ncessit d'un nouveau
choix et d'un dispositif numrant les attributions gnrales du grant.
p. 318-335 (et pages blanches). Lettres du tyran Phalaris.
III. Incipit des lettres
Un mot omis est indiqu par un tiret. Renvoi au numro de la description.
"A 103
' - - 183
" , 122
188
135
, 176
53
' 112 '* ' 175
, 140
" 91
128
45
26 '
& 107
oot, ' 100
' 62
" 76
12
57
-- 117
- - 119
- - 116
- - 121
- - 66
- - 123
- -
'
124
- - 115
134
136
, 58
184
' 89
161
157
" 29
46
52
" 154
" 158
125
36
150
35
182
37
149
<> 34
47
- (?) 77
79
49
82
- 104
13
, , 99
, 23
90
97
138
' 109
192
174
181
' 196
' 131
151
28
41
" 87
" 86
92
" 162
" 139
63
" 96
186
101
21
14
, 61
39
114
179
228
'
'




',
'

'






- - '









"
"
"
"
"







,

,


J. DARROUZES
146

83
142
68
56
95
42
98
194
172 88
94
22
111
10
130
155
177
170
190
143
164
137
160
93
71
17
159
145
106
141
102 / 4d
48
127
118
30
20
168
67
129
84

-




























, 6
,
'

,


, ,




"
44
191
148
156
173
59
126
81
80
132
64
69
147
15
105
113
32
27
18
187
85
70
78
185
169
54
33
144
65
180
166
171
60
178
110
40
165
73
153
38
19
31
75
72
167
UN
RECUEIL PISTOLA1RE 229
IV. Liste des
Renvoi au numro de la description o les noms sont transcrits en franais. Les
destinataires qui ne figurent pas en suscription sont indiqus par une adresse
intrieure (au vocatif).
: - , patriarche
171 ; - , higoumne 180.
, patriarche 119.
, vque-mtropolite
113.
165, 183.
140.
101.
', - 35, 51.
78.
45.
38, 50, 59.
, 97, 170, 186 ;
- 122 ; - 110 ; -
- 187.
() 96, 175, 176.
, patriarche 117,171.
, empereur 121.
, empereur 115, 116, 123,
124.
, patriarche (ou mtropol
ite) 119.
101.
(archonte ?)
114, 184 ; 160.
85.
( ?) 76.
180.
, 18, 19,
39, 66, 73.
, - (moine) 33.
93, 177.
', - 43, 48,
68, 77, (100 ?).

63, 65, 67.
86, 92.
75.
( -) 112.
( - ) 56, 57, 58 ; -
111.
138.
135.
95.
94.
( ) 143, 172.
36.
, - (moine) 82, 83.
, - 52.
17, 44, 60, 62, 64, 80.
37 ; .
. 90.
, - 46.
, - (moine) 61.
20, 21.
84.
188.
187.
182.
185 ; - 184.
164.
143, 145 ; -
140 ; 155.
54.
144, 153, 164.
( ) 69, 87, 89.
, - 28, 40, 49, 55.
, - 45.
', ()
29, 70, 79.

41, 42, 71, 72.
()() (fausse lecture pour ,
?) 76, 91.
= .
( ) 165.
113.
103-105.
47.
, - 166.
() 22, (26), (27),
30, 31, 32, 34.
12, 13, 14, 23, 25.

Vous aimerez peut-être aussi