Un recueil pistolaire du XIIe sicle : Acadmie Roumaine cod.
gr. 508 In: Revue des tudes byzantines, tome 30, 1972. pp. 199-229. Rsum REB 30 1972Francep. 199-229 J. Darrouzs, Un recueil pistolaire du XIIe sicle : Acadmie Roumaine cod. gr. 508. Le manuscrit grec 508 de l'Acadmie Roumaine est compos de deux ou trois parties disparates, dont la plus importante contient une collection pistolaire du dernier quart du XIIe sicle. Un grand nombre de ces lettres appartiennent un moine Hirothe, qui est probablement l'origine du recueil des autres lettres dont il n'est pas l'auteur. L'article donne la description du manuscrit, indique le contenu des lettres avec mention des incipit et des destinataires, en analyse l'objet et se termine par un index des incipit et des destinataires. Citer ce document / Cite this document : Darrouzs Jean. Un recueil pistolaire du XIIe sicle : Acadmie Roumaine cod. gr. 508. In: Revue des tudes byzantines, tome 30, 1972. pp. 199-229. doi : 10.3406/rebyz.1972.1457 http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/rebyz_0766-5598_1972_num_30_1_1457 UN RECUEIL PISTOLAIRE DU XIIe SICLE ACADMIE ROUMAINE COD. GR. 508 Jean DARROUZS Le manuscrit de Bucarest, que j'tudie d'aprs une photographie envoye par l'Acadmie roumaine l'Institut de Recherche et d'Histoire des Textes de Paris, avait attir mon attention depuis longtemps cause du sujet, de la date et de la description du catalogue de Litzica1. Sans combler parfait ement l'attente, souvent dmesure devant l'indit, le recueil se rvle assez intressant pour Fpistolographie ; une description aussi dtaille que possi ble permettra divers chercheurs d'y trouver une ample provision d'indits, que je n'ai ni l'intention ni le temps de publier, ni en dtail, ni en ensemble. I. Manuscrits et auteurs D'aprs l'criture on distinguera trois parties dont j'indique l'tendue par rfrence la pagination au composteur ; cependant le numro de page 142 est omis et se trouve sous-entendu dans le compte total 337 (= 338). Les folios ne sont indiqus que de place en place et probablement avec d'autres erreurs. ) p. 5-32 (f. 1-19^, 49-62 (f. 28-34v). Oeuvres d'Euthyme Torniks. Le schma des quaternions rguliers me parat constitu comme suit : cahier a: & 1 2 3 / 4 5 6 7 cahier b: 8 9 10 11 / -- 12 13 14 cahier c : 15 16 17 18 / 19 20 21 22 cahier d : 28 29 30 31 / 32 33 34 tt Mais le cahier c (p. 33-48) est dplac et doit tre report aprs le cahier d. 1. C. Litzica, Bibloteca Academiei Romane. Catalogul manuscriptelor grecefti, Bucarest 1909, p. 273-274 ; le numro en gras (594) est celui du catalogue ; entre paren thses (508), le numro rel de collection. 200 J. DARROUZS b) p. 33-48, 63-317. Oeuvres diverses et collection pistolaire du moine Hirothe. A l'intrieur de cette partie crite par la mme main, dont l'cri ture est beaucoup plus lche que la prcdente, plusieurs coupures inter viennent ; il est impossible d'en valuer l'tendue, puisque les cahiers ne sont pas marqus et que le partage n'est pas identifiable sur photographies. Deux folios sont aussi inverss et dplacs probablement l'intrieur du mme cahier ; je les rtablirai d'aprs la suite des textes qui sont complets en cet endroit malgr l'accident. c) p. 318-337. Lettres de Phalaris, d'une troisime main. C'est peu prs tout ce qu'on peut dire du manuscrit en plus de la des cription du catalogue. A part videmment les lettres de Phalaris, les textes semblent copis assez prs des auteurs, mais travers un tmoin inter mdiaire. Cela est certain pour la collection de Hirothe o le scribe laisse de temps en temps des blancs : son modle devait tre abm par endroits. Les uvres d'Euthyme Torniks. Les posies et les lettres de cet auteur ne posent plus aucun problme d'identification, d'autant plus que la mo- nodie pour son oncle se trouve dans cette collection ; d'autre part on a encore des lettres de Michel Choniats Euthyme, et celui-ci a compos de son ct des posies de mme genre que les nouvelles. Le sujet indique clairement l'auteur et les circonstances de la composition. Les posies diverses concernant la tombe d'Euthyme Malaks se rfrent la monodie ; elles n'ajoutent au discours qu'une note mlancolique pour dplorer dans toutes les formes les vertus et les titres du dfunt. Le lieu de la spulture ne semble pas indiqu avec plus de prcision que dans la prose, mais l'indice chronologique fourni par les lettres rend trs probable main tenant l'hypothse que le mtropolite de Nai Patrai soit dcd dans son diocse ou en Hellade, et non Constantinople ou aux environs. Deux autres posies, beaucoup plus longues et d'inspiration trs diff rente, relvent du genre satirique. L'une s'en prend un vque de Sleucie, d'aspect bovin et de nom rappelant peut-tre l'espce bovine ce qui attire les jeux de mots , qui a fait d'un monastre sa rsidence personnelle au dtriment des moines et du service divin. La seconde ironise sur la pro nonciation des consonnes nu et lambda par le peuple de Thbes. Ces pices, avec un divertissement littraire, offrent des scnes de murs quelque peu pittoresques. L'historien trouvera les donnes les plus importantes dans les lettres, toutes adresses Michel (Choniats) mtropolite d'Athnes. On connaiss ait les lettres dites de Michel Euthyme, dont on donnait comme date UN RECUEIL PISTOLAIRE 201 la plus prcise l'anne 1208, la plus loigne tant de 12172. Selon Stadt mller, qui a dbrouill le faisceau des indications chronologiques contenues dans les diverses uvres du mtropolite d'Athnes, celui-ci quitta sa ville aprs l'occupation par les Latins (fin 1204) et erra pendant un an, en partie dans l'le d'Eube, d'o il gagna l'le de Ks : fin 1205 - dbut 1206. Mais faute d'indices suffisants, les lettres Euthyme parties de Ks restaient de date indtermine : une seule (n 98), faisant allusion l'empereur Lascaris, donnait un point de repre tangible. Or, dans la premire lettre de Torniks (n 12, p. 27), celui-ci se flicite d'avoir joui un moment en Eube mme de la prsence et des entretiens du fugitif. Il s'ensuit donc que Torniks et ses confrres hagiosophites (le terme figure plusieurs fois dans les adresses de Michel) ont gagn leur refuge bien avant 1208. En me fondant sur la pre mire date claire de la correspondance de Michel, j'ai pens qu'Euthyme tait arriv en Eube peu avant cette anne-l ; il faut admettre qu'il a d quitter la capitale beaucoup plus tt et qu'il a rejoint aussi directement que possible son milieu familial. Hagiosophite encore pendant son sjour en Eube, c'est--dire incorpor dans le clerg de Sainte-Sophie et dot aussi d'un titre d'archonte, Euthyme Torniks n'tait pas le moins du monde mtropolite de Patras, comme l'admettait toujours Stadtmller d'aprs la fausse interprtation d'un titre de discours3. La prsence de Torniks en Eube ds 1205, peut-tre la fin de 1204, rend trs improbable la composition de la monodie pour Euthyme Torniks aux environs de la capitale ou quel que part vers l'empire de Nice. Le neveu n'assista pas aux derniers moments de son oncle mtropolite, qui devait rsider dans son diocse, et c'est son arrive de Constantinople, aprs la prise de la ville, qu'il dut se trouver 2. G. Stadtmller, Michael Chmtes Metropolit von Athen (Orient. Christ. 33.2), Rome 1934, p. 256 s. Il faudra rexaminer les notations concernant les lettres 97, 98, 102-104, 108, 112, 113, 134, 147, 153, 159 (170 et 176 tant les lettres postrieures) : dition S. Lampros, ... , II, Athnes 1880. 3. Voir ce titre du discours d'Euthyme dans REB 26, 1968, p. 56. L'auteur est dsign par panagitatos despotes et hypertimos, une expression qui ne s'applique pas ncessai rement un mtropolite, puisque Georges Torniks, mtropolite lui-mme, emploie des qualificatifs quivalents, en 1156, l'gard des archontes de la Grande Eglise ; voir le dbut des lettres 26, 28 et 29 dans l'dition J. Darrouzs, Georges et Dmtrios Torniks. Lettres et Discours, Paris 1970, p. 169, 175 et 178. Michel d'Athnes met toujours une nuance dans ses adresses Euthyme : , o le qualificatif spcifie la situation d'archonte ; le mtropolite collgue reoit des pithtes plus caractristiques ; voir l'adresse proprement dite (du verso du texte, ou de la face du pli) d'une lettre Jean de Naupacte : A. Papadopoulos-Krameus, Noctes Petropo- litanae, Saint-Ptersbourg 1913, p. 234. Nanmoins l'identification d'un auteur et d'un destinataire, et de leur tat respectif, est pratiquement impossible d'aprs ces vestiges de protocole ; elle est plus facile lorsque l'un des termes de comparaison (auteur ou desti nataire) est connu. 202 J. DARROUZS devant une tombe frachement couverte, objet de lamentations en prose et en vers. La suite des lettres d'Euthyme est strictement conforme l'ordre chronol ogique. Il engage la correspondance le premier : n 12, p. 27. Il reoit une premire lettre et compose la rponse : n 13, p. 28 ; il en reoit une autre et rpond encore : n 14, p. 30. Puis, dans la quatrime lettre (n 23, p. 49, au dbut), Euthyme doit rectifier un propos de son correspondant, qui dit n'avoir reu que deux lettres. Cela doit correspondre un passage de la lettre 103 de Michel ; ds le dbut, il est en effet question de deux lettres seules reues (avant la troisime ? celle que Michel a en mains ?). Je n'irai pas plus loin dans la recherche, puisque ces indices suffisent authentifier la collection et dfinir son ordre. Si les lettres sont exactement en place, on pourrait conclure que la monodie copie un peu auparavant est par consquent antrieure ; quoique peu probant, parce que nous ignorons la composition du manuscrit original, l'indice est relever. La dernire lettre de Torniks est suivie immdiatement d'une uvre de Nicphore Basilaks de genre diffrent. La collection des lettres ne devait donc s'tendre ni vers l'avant, ni vers l'arrire : elle est limite ces quatre numros. En tout cas, le manuscrit d'o viennent ces cahiers devait tre analogue au Petropolitanus 250, au Vindobon. phil. gr. 321 et quelques autres tmoins de l'activit littraire de la fin du xne et du dbut du xnie. La collection de Hirothe. Le titre de la collection (p. 42) est prcd de deux uvres plusieurs fois copies dans les manuscrits qui recueillent les documents de la controverse antilatine. Le manuscrit qui a servi de modle n'tait pas absolument uniforme et consacr aux seuls pistoliers, car ces deux premiers textes ne sont pas transcrits pour leur genre pistolaire. L'criture doit tre un peu plus rcente que celle de la partie prcdente, bien que les pices de la nouvelle collection soient antrieures au moins d'une vingtaine d'annes. Grce la mention du patriarche Thodose (1179-1183) par Hirothe, qui lui crit plusieurs lettres, une grande partie de toute la correspondance prend place dans cette courte priode. Sans doute la copie est bien postrieure ; mme si l'cart tait d'un sicle, la copie unique doit quivaloir un modle trs proche de l'auteur et du der nier quart du XIIe sicle. Les quelques lacunes, du dbut la fin, ne com promettent pas l'unit et la continuit du recueil qui parat avoir t form par Hirothe lui-mme ou un de ses proches. Cependant un problme d'auteur se pose du moment o certaines lettres ne semblent pas avoir t crites par le mme personnage, qui serait plac dans des situations inconciliables, et qu'une disparit se fait jour entre UN RECUEIL PISTOLAIRE 203 deux parties de la collection : la premire, jusqu' la lettre 93 (p. 174), conserve les adresses des destinataires ; la seconde, jusqu' la fin, les omet rgulirement. Toutefois l'ensemble porte la marque diffuse d'une personn alit monastique et deux noms de destinataires ou d'amis de Hirothe se retrouvent dans la seconde partie. Jean, cit dans le n 100 (p. 194), peut tre identique au grammatikos de la premire partie ; Antoine (n 185, p. 297) est galement cit plusieurs fois auparavant dans les lettres clairement authentiques. Examinons tout d'abord le traitement de quelques lettres dj attestes dans une autre collection authentique. n 93 (p. 174). La lettre a mme dbut qu'une lettre de Firmus de Csare : PG 77, 1478 B. Celle de l'archevque, adresse effectivement un mdecin, affecte la concision chre aux bons pistoliers. Celle de Hirothe est destine aussi un mdecin rel : aprs l'exorde presque identique, l'auteur met en scne ses confrres moines qui ironisent sur les promesses du mdecin et l'efficacit de ses remdes. Le lieu commun du logos, apte remdier mme aux maladies corporelles, se retrouve plusieurs fois en d'autres lettres de Hirothe. Mais la lettre notre mdecin prend place aprs la dernire qui garde l'adresse nominale (n 92 : Kataphlron), et devant toute la srie des lettres dont les destinataires doivent tre identifis par les mentions intrieures et en particulier par des pithtes signifiant une fonction dter mine. Pour que ce critre soit valable et permette de fixer avec certitude la qualit du destinataire, il faut connatre toutefois l'identit de l'auteur ou sa propre qualit : un mtropolite ne s'adresse pas exactement de la mme faon qu'un moine au patriarche ou l'un de ses confrres ; des rela tions anciennes d'amiti dans un monastre autorisent aussi un moine s'adresser plus familirement un confrre lev l'piscopat. Autrement dit, dans les lettres prives, mme adresses des personnages officiels, les rgles strictes de la diplomatique de chancellerie ne s'appliquent pas en toute rigueur4. Quant la lettre de Firmus, elle a t remploye, expdie comme uvre personnelle par l'auteur du xne sicle. Il doit en tre de mme pour toutes celles qui contiennent des allusions personnelles, des qualificatifs adapts un nouveau destinataire, des dtails enfin qu'un au- 4. C'est pourquoi les identifications de destinataire proposes dans la description peuvent varier notablement. Il me parat trs probable que toutes les lettres proviennent d'ecclsiastiques et le plus souvent d'un simple moine, assez cultiv pour s'aventurer aussi dans le plagiat. La distinction entre destinataire civil et destinataire ecclsiastique est le plus souvent vidente d'aprs le contenu et les adresses intrieures ; cependant, sous la plume d'un moine, pre spirituel, les termes pre, fils et frre introduisent des ambiguts. 204 J. DARROUZS teur de formulaire limine gnralement, en tirant un modle d'une collec tion d'auteur. n 125 (p. 230). Lettre 2 de Psellos (d. Kurtz-Drexl), reprise comme modle dans une collection du Laurent. 59-12, qui est prcisment le tmoin le plus complet des lettres de Michel Chmtes5. L'adresse diffre : elle prcise ici, par l'emploi de authents, un rapport social ; mais ce trait est commun avec le formulaire Laurentianus, qui abrge cependant le texte. Le nouvel pistolier aurait donc expdi une lettre presque identique celle de Psellos. nos 128-129 (p. 233, 234). Lettres admises dans le formulaire Laurentianus en forme notablement abrge ; mais ici non plus la personnalit des destinataires n'est pas indique. Entre le manuscrit de la Laurentiana et celui de Bucarest, ces lettres forment un lien tnu de parent ; les deux compilateurs trouvent ces lettres ailleurs, sans en faire tout fait le mme usage. n 132 (p. 237). Lettre 3 de Psellos (d. Kurtz-Drexl). Le manuscrit a une lacune ; il ne reste, pour une comparaison, que la proximit des lettres 2-3 de Pselos dans le manuscrit utilis. n 167 (p. 279). Lettre 1 de Constantin Porphyrognte avec de petits emprunts la rponse de Thodore de Cyzique (d. J. Darrouzs, Episto- liers byzantins du Xe sicle, Paris 1960, p. 317-319). L'emprunt a pour effet de changer le sens de la nouvelle lettre, car il porte sur la qualit du desti nataire ; le despotes auquel est adresse la rdaction revue pourrait tre un empereur, mais la majeure partie du texte provient d'une lettre d'emper eur vque, lettre d'amiti sans doute, o ne disparaissent pas cependant les indices de rapports sociaux particuliers. L'auteur du recueil a trouv cette lettre dans une collection intermdiaire, ou bien lui-mme a expdi la recension en son propre nom quelque haut personnage. Si Hirothe avait employ lui-mme le texte dans ce but, il aurait modifi au moins un dtail important : Souviens-toi de ton Constantin devient en effet souviens-toi de ton Nicolas. Hirothe n'est donc pas l'auteur de la transposition, ni probablement le responsable direct de toute la collection ajoute ses pro pres lettres ; celles qui n'ont pas de caractre personnel et des donnes chronologiques ou historiques correspondant l'poque de Hirothe sont empruntes une collection diffrente, plutt antrieure que postrieure. 5. S. Lampros, op. cit., p. 389. Les rfrences sont donnes plus prcisment dans la description qui suit. On remarquera que le signalement des emprunts n'est fond au dpart que sur la comparaison des incipits (d'aprs mon fichier). Il suffit qu'un plagiaire change les premiers mots pour rendre inefficace ce moyen premier de reprage. UN RECUEIL PISTOLAIRE 205 08 168-169 (. 270, 272). Lettres 3-4 de la mme collection, sans les intitulations Constantin-Thodore qui figurent dans le manuscrit de Laura (d. J. Darrouzs, Epistoliers, p. 320-321). Le collectionneur limine des dtails originaux : par exemple, ds le dbut, la mention du papadulion qui a servi de scribe Constantin {d. cit., p. 3201"2). Dans la deuxime est omis le passage concernant le cheval {d. cit., p. 321 13~14) ; les allusions au palais et la tte couronne sont maintenues. Etant donn que le manusc rit n'offre pas un aspect didactique ou littraire, il est probable que ces lettres furent rellement utilises par un auteur du xne sicle. A ct de ces lettres en seconde dition, pour ainsi dire, il y en a d'autres crites par des personnes ncessairement distinctes de l'auteur indiqu par le titre de la p. 42 : Hirothe, aprs son dpart en retraite de la capitale. La chose est claire pour deux lettres envoyes l'empereur par des moniales d'un couvent imprial : nos 176-177 (p. 283, 284). Dans ce cas il est possible d'imaginer que le moine a rdig ces suppliques au nom des surs ; cela n'ajoute ni n'enlve rien leur sens, la datation et l'interprtation reposant uniquement sur la valeur gnrale du recueil et sur l'analyse du contenu. A partir du titre unique, la difficult principale vient des lettres qui ne rpondent pas la profession monastique, puis de celles qui ne seraient pas crites d'une retraite hors de la capitale. Un personnage comme Hirothe avait de fortes chances d'accder l'pi scopat sous un empereur tel qu'Isaac II, trs port favoriser l'acces sion des moines jusqu'au patriarcat. Ami de Thodose Boradiote, Hirothe n'en a pas profit cependant pour se pousser : dans la lettre 87 (p. 157), une des dernires par consquent de sa collection avec adresses, il parle de la mort du patriarche le nom n'est pas cit, mais il sera suppl avec certitude avec quelque dtachement ; cette insensibilit relative contraste avec la familiarit chaleureuse des lettres au patriarche. Mais l'auteur n'est pas plus expansif l'occasion d'autres deuils. Mme avec des laques, il ne s'attarde pas sur le tragique de la perte et de la sparation ; il s'lve rap idement aux considrations et aux consolations spirituelles, avec ce mlange de philosophie et de foi si caractristique des auteurs byzantins. La place de cette lettre dans la collection peut indiquer aussi l'approche d'un chan gement de situation pour l'auteur sous un autre patriarche et un autre empereur. Ce dernier serait le destinataire des lettres 115-116 (p. 215, 217), qui sont adresses l'empereur nouvellement lev au trne. Que l'auteur soit Hirothe devenu mtropolite ou quelque autre vque, la seconde partie de la collection n'a plus la mme unit que la premire ; il ne reste plus sans doute que celle de l'poque commune de presque toutes les lettres. Puisque le titre met aussi en vidence la position gographique de l'au- 206 J. DARROUZS teur par rapport la capitale, cet lment entre en compte pour dpartager les lettres et identifier l'auteur, ou les auteurs. Dans toutes les lettres munies de l'adresse, les allusions la retraite et le grand nombre de lettres diriges vers la capitale indiquent suffisamment la position respective des destina taires et de Hirothe. Celui-ci, quoique dans une solitude et au fin fond des terres, selon une expression familire tout citadin byzantin, n'tait pas tellement loign puisqu'il pouvait envoyer ses amis des denres pris sables (lait de brebis, beurre, poissons). Dans les premires lettres figurent au nombre des correspondants rguliers les moines de Phryganon (ds la lettre 22, p. 47 : six mois aprs le dpart de la capitale). Malheureusement cette localit n'est pas identifie. Pour atteindre ce monastre il fallait toutefois une traverse maritime, qui ne doit pas tre celle du Bosphore. La colline o Hirothe avait plant sa cabane en compagnie de trois ou quatre moines tait au moins prs de la mer. Si Hirothe n'a pas chang de rs idence du dbut la fin de sa correspondance, il faudra vrifier toutes les indications par rapport une localit proche de la Propontide, selon la description donne dans le passage suivant de la lettre 87 (p. 167) : L'pre crevasse, touffante et escarpe des deux cts, le gouffre de la Propontide, nous tient, l o nous avons dispos la petite rsidence de notre misrable vie, pareil l'oiseau solitaire sur un toit (Ps. 101, 8), pour fuir les embarras de la foule6. Dans la lettre prcdente il est encore question de cette rsidence tablie sur un escarpement abrupt et plongeant sans doute sur la mer7 ; on rejoint ainsi une allusion la hauteur, battue par les vents, de la lettre 59 (p. 111). Les lettres non munies d'adresses c'est--dire dans la seconde partie contiennent au contraire des indications contradictoires, soit qu'elles appar tiennent une autre priode de la vie du mme auteur, soit qu'elles ne soient plus du mme auteur. A la rigueur Hirothe a pu crire durant sa priode de retraite la supplique au nom des moines du Ganos : n 121, p. 221. Mais la lettre 191 (p. 306) est une supplique, adresse probablement un archonte ecclsiastique de haut rang, en vue d'obtenir la concession d'un oratoire 6. " , - , , , , (. 165). 7. ' (Ps. 18,6), , ' (. 164). J'ajoute seulement qu'un Phryganoi peut exister sur la cte asiatique du Bosphore : Laurent, Regestes, n 1467. Ensuite la Pro pontide peut s'entendre de la partie sud du Bosphore, comme dans la Vie de Symon le Nouveau Thologien (Orientalia Christiana 12, 1928, p. 130, 96 ) : ' . UN RECUEIL PISTOLAIRE 207 et du terrain avoisinant, prs de Kataskp, qui se trouve dans une tout autre direction ; la demande est motive par la mitoyennet avec des terres du requrant. Dans la lettre 159 (p. 161), l'auteur, rsidant Constantinople, dplore le dpart d'un de ses amis. Plus loin, dans la lettre 165 (p. 267), il dclare avoir t lev au monastre de Narss, dont lui incombe pr sent le souci de grer et de dvelopper l'hospice et l'cole8. Ce qu'il y a de commun toutes ces lettres, c'est la formation ecclsias tique et monastique de l'auteur. Si l'auteur n'est pas le mme pour toutes, c'est encore la vie monastique dans toute son extension, matrielle et spiri tuelle, qui reste le centre d'intrt. La personnalit de Hirothe parat s'tre impose un bon nombre de ses contemporains et la collection des lettres qui lui sont trangres doit tre lie de quelque faon son activit et son hritage. Il est significatif peut-tre que l'avant-dernier texte (n 194, p. 313) soit un prologue de testament en faveur d'un monastre parle succes seur du fondateur9. Un autre trait intressant des lettres propres de Hiro the et de celles qui s'y sont jointes est qu'elles sont dates d'une priode allant du patriarcat de Thodose aux premires annes (ceci n'est encore que probable) du rgne d'Isaac II. On ne peut en dire davantage aprs une premire lecture pour inventaire ; seule une dition complte permettra de prciser tous ces points et de rvler tout ce qu'une description rapide ne peut atteindre. II. Analyse du contenu Sous une numration continue des pices, je donne l'indication de la page, l'incipit du texte et je transcris ensuite, en la traduisant, l'adresse conserve. Aprs un tiret, je rsume le thme de la lettre en insistant davan- 8. Il sera intressant de suivre, dans la description, des squences qui indiquent ou le mme auteur, ou le mme destinataire, ou un voisinage des lettres dans une collection antrieure. Voir en particulier les nos 121-123, du mme auteur dans une mme situation. Les nos 139-158 (environ) tournent au formulaire la fois pratique et littraire o sont traites diverses ventualits de rapports entre propritaire (diocsain ou monastique), officiers de justice et partie adverse ; l'aspect concret des affaires s'estompe. Vers la fin (nos 177-187, o apparat au moins une adresse : n 180, l'higoumne) les lettres re prennent une tonalit trs proche de celles de Hirothe. 9. La statistique peut fournir sur ce point un argument curieux. Parmi ces lettres on en trouve une commenant par , et cinq dans la collection authentique de Hirothe. Or parmi tous les incipits antrieurs et postrieurs je relve seulement une lettre ancienne (Nil), deux discours de la fin du xne (Antiochos et Chrysobergs), une lettre du dbut du xiiie (Msarits), une lettre anonyme {Paris, gr. 2403), enfin deux lettres du xme commenant par ' (Blemmyds et Akropolits). D'aprs cette constatation, c'est donc Hirothe qui a le plus de chances d'avoir crit cette lettre, dont l'incipit est par ailleurs un signe d'poque. Il existe d'autres cas semblables o l'incipit fournit dj une hypothse de recherche pour des identifications de lettres anonymes ou adespotes. 208 J. DARROUZS tage sur des faits que sur les dveloppements littraires (par exemple, les citations classiques ou bibliques). Au besoin, aprs un nouveau tiret, j'ajoute quelques remarques critiques. 1 (p. 5). . Vers final d'une posie dont il ne reste que les trois derniers, disposs (au folio prcdent disparu) en trois colonnes ; le titre du morceau suivant indique que les prcdents sont du mme auteur et sur le mme sujet (la tombe d'Euthyme Malaks). 2 (p. 5). (deux vers de douze syllabes). (dix-neuf vers de huit syllabes), sous le titre : autres koukoulioi. On trouve le mme terme dans les autres posies d'Euthyme Torniks : A. Papado- poulos-Krameus, Noctes Petropolitanae, p. 193 ; les diverses formes de vers de ce manuscrit se retrouvent aussi dans le recueil dit. 3 (p. 5)... </> . Troisime vers d'une adres se au tombeau du dfunt, sous le titre marginal : autres, au mme. Les lacunes sont dues une dchirure qui affecte au mme niveau un grand nombre de folios ; mais les morceaux paraissent conservs en grande partie et sont peut-tre lisibles sur le manuscrit. 4 (p. 6). , (deux vers). (quinze vers), sous le mme titre qu'au n 1. Invitation aux indigents dplorer la perte de leur bienfaiteur. 5 (p. 7). Sous le titre : vers hrolgiaques ttrastiques au mme tombeau, six quatrains numrots de 1 6. Ils contiennent le nom du dfunt (Euthyme), sa patrie (l'Eube), sa qualit de mtropolite (archireus). 6 (p. 7). ' : monodie pour le mme hypertime. II s'agit du texte que j'ai dit dans REB 26, 1968, p. 76-93 ; j'avais dsespr d'atteindre ce tmoin que j'avais repr ; la photographie me permet de corriger cette dition qui est loin hlas ! d'tre impeccable. Ce texte bien connu donne la cl pour l'interprtation de tout le contexte, de mme criture et du mme auteur, Euthyme Torniks. 7 (p. 19). : vers (cinq) du mme aux saints Anargyres (Cme et Damien). 8 (p. 19). : autres (dix) aux mmes. 9 (p. 20). " : autres (sept) aux mmes. 10 (p. 20). : contre un sot vque de Sleu- keia qui molestait les moines d'Eube contrairement aux canons. Ce person nage, qu'un vers dnomme , dvore les monast res patriarcaux, c'est--dire tous leurs biens, livres compris. Cela consiste faire d'un monastre sa rsidence et sa proprit prive ( ) : le nouvel occupant fait abattre les cellules, dserter l'glise et remplir les celliers de vin. L'anarchie rgnante favorise cette sorte de gens, cre des vques, des patriar ches, des higoumnes (p. 22). Exhortation changer de conduite la vue des vne ments prsents, en particulier de l'occupation de la terre par les Ausoniens, de la race latine, qui sert d'instrument pour la punition de nos fautes (p. 23 fin, 24 dbut). Je ne cite que quelques passages de cette longue pice (264 vers) qui insiste lourdement sur le physique grossier de l'vque ; malgr des longueurs elle ne manque pas d'intrt ; le personnage avait certainement un nom rappelant le buf, mais peut-tre indirectement comme Kamatros. La titulature de Sleu- keia reste inexplique en Eube, surtout pour un vque, qui se dplaait moins souvent qu'un mtropolite ; le nom est donc peut-tre fictif. 11 (p. 24). ' . Posie de 120 vers, dont le sujet est indiqu par le prambule en prose : La populace de Thbes, qui pro nonce dans toutes ses conversations le nu et le lambda avec quelque parcimonie UN RECUEIL PISTOLAIRE 209 et presque moiti, reproche ses voisins d'Euripos de doubler et redoubler ces mmes lettres dans leur prononciation, tout fait son oppos. Le sujet prsente un certain intrt, bien que les exemples de prononciation ne soient ni dvelopps, ni concrets. La fin du texte, au bas de la page 26, n'est pas marque par une croix ; il manque un folio entre p. 26 et 27 (aprs le f . 11 : voir p. 199). 12 (p. 27). : du mme, lettre au trs saint mtropolite d'Athnes, kyr Michel Chmtes. La crainte rend ma lettre brve. Nous avons joui trs brivement de l'inestimable trsor de ta prsence et de tes entretiens ; j'envie l'le qui possde maintenant ce trsor jusqu'au jour o ton Athnes retrouvera sa gloire. Quant moi je n'ai que de vaines promesses. 13 (p. 28). <> : place de l'adresse en blanc. Accus de rception d'une lettre. Quelle lettre, pleine de citations ! Sur un sujet trs mince, le trs savant d'Athnes accumule sa connaissance de la prose et de la posie. Que suis-je ct de celui qui veut bien me considrer comme rhteur ? Prsent ici, il me charmait ; absent, il m'enseigne. Puiss-je voler vers l'le qui te possde. Je souffre du ventre. 14 (p. 30). <"> : espace de l'adresse en blanc. J'ai reu ta deuxime lettre qui me fait dplorer mon amousia : que rpondre cette lgance. En fuite et exil, jusqu' quand verras-tu le sanctuaire sacr du temple renomm de la Parthnos occup par les Italiens hrtiques ? 15 (p. 33). : lettre de Mthode patriarche de Constanti nople. Ce texte attribu aussi Mthode par le Mosquens. 239 (Vlad.), dit sous le nom de Damascene (JPG 95, 389-396), appartient en ralit Nictas Stthatos : d. Dmtrakopoulos, Ekkl. Bibl, p. 2024-2821. Comme je l'ai indiqu ds le dbut, les pages 22-48 sont enclaves indment en cet endroit : aprs 48 il faut passer 63. 16 (p. 39). Lettre du patriarche de Venise (Grado) Dominique Pierre d'Antio- che : voir PG 120, 752. p. 42 : ' , . 17 (. 42). " : au grand duc. Aprs rception d'une lettre. 18 (p. 43). : au patriarche kyr Thodosios le Syrien. J'imaginais me trouver sur la route qui mne au vnrable monastre de kyr Dosithe, esprant rencontrer ta saintet. Ce n'tait qu'un songe, car me voici loin de toi. Le monastre de kyr Dosithe n'est pas identifi ; l'appellation vise sans doute le propritaire temporaire d'un petit couvent de Constantinople, o le patriarche, d'origine monastique, recherchait la solitude dans une rsidence secondaire. 19 (p. 44). : au mme. Annonce d'un envoi de vin de Chios, qui sera renouvel, s'il plat (au patriarche). 20 (p. 45). , : kyr Thodosios Xros. Thodosios a flicit pour sa lettre antrieure l'auteur (Hirothe), qui se sent tout rconfort par cet loge. 21 (p. 46). : au mme. II est difficile de dfinir le caractre d'un homme au regard fuyant, comme celui du frre (moine) dont je te dis ce que je pense. II semble d'aprs cette seconde rponse Thodose que le frre pouvait tre moine galement, ou familier d'un monastre. 22 (p. 47-48). ; (adresse) - . Dj six mois que nous sommes spars contre notre gr. Une hirondelle m'a annonc le printemps de votre venue ; ne pouvant plus attendre, j'ai envoy par mer vers vous les frres qui sont avec moi, mais ils ont rebrouss chemin avec un message de votre part que vous viendriez Pques (ta phta). 14 210 J. DARROUZS Pques passe et j'envoie de nouveau les frres avec la barque ; au milieu de la traverse ( ), un autre messager les joint de votre part annonant que vous ne pouviez venir. J'ai essay encore une fois d'envoyer quelqu'un malgr le mauvais temps. Enfin, vous voyez que le passage est maintenant possible ; je demande que vous veniez. Hirothe a sjourn Phryganon, ou bien les moines de Phryganon sont venus le voir ; les deux rsidences sont spares par un bras de mer plutt que par un dtroit (Dardanelles ou Bosphore). Il est possible que l'intervalle de six mois indique aussi celui du dpart de Hirothe loin de la capitale. La lettre est acheve jusqu' la fin de la p. 48 (la p. 49 appar tenant un autre recueil). 23 (p. 49). , : au mme (c'est--dire Michel d'Athnes, de la part d'Euthyme Torniks). Tu dis n'avoir reu que deux lettres alors que j'en ai expdi trois. Quelle joie de recevoir la tienne, pour quelqu'un qui habite chez des mangeurs de glands et des buveurs de lait (en Eube) ! Prisse cette le qui subit la brlure dont elle tire son nom (, : p. 51). Je vou drais bien faire la traverse vers Ks, mais, peureux de nature, je me contente de tourner les yeux dans cette direction ; je suis un terrien, je crains la mer et les trires des brigands qui rdent par l (p. 52). On parle aussi d'un nouveau tyran qui s'en prend ses frres de race ; fuyant loin des Italiens, tu n'as pas eu peur d'aller sjourner dans cette le (p. 53). Les pages 49-62 appartiennent au manusc rit dont les pages 1-32 sont les autres restes. 24 (p. 55). ' , . Titre : Ethope du trs dou kyr Nicphore Basilaks. Quels propos tiendrait la Mre de Dieu, penche sur le corps de son fils pour les soins de l'ensevelissement. Texte connu par cette copie unique. 25 (p. 62). . + ' + . Suit un kappa initial ; le reste du folio est en blanc. Selon A. Garzya (qui m'a communiqu par lettre une premire impression ; cf. BZ 64, 1971, p. 301-302), il s'agirait des lettres de Nicphore Basilaks. Mais ce titre et cette premire adresse ne sont suivis d'aucune lettre et ils ressemblent fort ceux de la collection d'Euthyme Torniks. L'auteur du recueil de Torniks collec tionne des uvres du dbut du xine s. Basilaks ne va pas jusque-l et n'a pas connu probablement l'piscopat de Michel d'Athnes. Aprs ce cahier gar, la collection de Hirothe continue, probablement sans lacune intermdiaire (entre la page 48 et 63, suite d'un mme manuscrit). 26 (p. 63). , (sans adresse). Trs loigns les uns des autres, trs sainte communaut, nous allons clbrer la fte du martyr couronn (stphanits : Stephanos). Comme il s'agit trs probable ment des Phryganites, leur couvent devait s'appeler Saint-Etienne de Phryganon. 27 (p. 64). : aux mmes. Je vous flicite de votre lettre, pres trs vnrables, qui nous console de la sparation par le gouffre de la mer et par la montagne. Que ne peut-on dire la montagne de se jeter dans la mer ? Ainsi le dtroit serait transform en continent. L'allusion au porthmos, si elle ne vise pas le dtroit au sens propre, indique au moins une distance assez brve. Au sujet des nos 26-27, on notera l'absence du nom des Phryganites, qui s'explique fort bien du fait qu'ils suivaient rellement la lettre 22 dans le manuscrit original, ou en son premier tat. 28 (p. 67). : au fils du protonotaire. Je n'oublie pas mon ami ; qu'il m'crive. On ne sait s'il s'agit du protonotaire civil ou eccl siastique, ce dernier pouvant tre un diacre mari. 29 (p. 68). " : au grand conome (du monastre) de Pribleptos, Rhadnos. J'ai reu ta lettre, dont je suis confus d'avoir solli cit l'envoi. Le qualificatif mgas n'apparat plus dans une lettre suivante, UN RECUEIL PISTOLA1RE 211 n 70 ; il est plus que probable qu'il n'a pas ici une valeur officielle, mais il n'est pas impossible que les officiers d'un monastre imprial reoivent des distinctions propres. 30 (p. 69). : aux Phryganites. Rponse une lettre qui faisait l'loge de la lettre reue ; protestation d'humilit et loge en retour. 31 (p. 71). : aux mmes. La lettre des saints pres contient des protestations d'humilit exagres et recherches, car ce sont les miennes qui sont indignes d'loge. Les pres envient ma joie de l'arrive du frre kyr Thodrtos, venu se joindre comme quatrime aux trois (y compris l'auteur). Eloge du nombre quatre. La communaut de Hirothe est fort rduite pour former un petit couvent (monydrion). 32 (p. 75). : aux mmes. Rponse la lettre reue ; je dois avouer que l'excellent kyr Thodrtos a collabor la prcdente. La succession des lettres 31-33, dans un ordre chronologique exact, permet de supposer que les lettres aux autres personnages et toute la collection sont classes de la mme manire. 33 (p. 77). , : au grand kyr Thodrtos. Comme le musicien Timothe, Thodrtos vient de me charmer par ses accents, lui qui ne le cdait en rien, il n'y a pas longtemps, la plupart de ceux qui pratiquent la rhtoreia. J'admire Thodrtos, surtout depuis son tape rcente ici, o il nous a offert le charme de sa prsence. Et que dire des vertus du pre suprieur porteur d'aurore ( ) et de toute la sainte communaut qui l'entoure, capable de porter trois rcoltes comme la rgion d'Italie dite des Campaniens. L'ge et l'ascse de ce pre spirituel en font le meilleur modle pour aiguillonner le zle de Thodrtos. II semble d'aprs cette longue lettre que Thodrtos, le mme qui se trouvait auprs de Hirothe (nos 31-32), tait encore novice ; c'est peut-tre pour cela qu'il est encore appel kyr et non monachos ; il tait entr au couvent des Phryganites plus adapt la vie cnobitique. 34 (p. 81). <> : aux mmes (les Phryganites). Vous tes la moiti de mon me ; cependant aprs avoir promis de venir, vous excusant l'un l'autre, vous n'tes pas venus. 35 (p. 82). : kyr Antoine. Si tu as souci de nous, viens au plus tt pour une affaire que tu apprendras ton arrive. 36 (p. 83). , : Magoulas. La lettre reue, malgr les reproches qu'elle contenait, m'a fait plaisir, parce que venant d'un ami. J'ai lu, non sans difficult, le catalogue des livres ( - ), et je le renvoie. Salue notre sainte compagnie de notre part. Cette compagnie () peut tre aussi bien une socit d'amis qu'une communaut monastique : le qualificatif () fera prfrer le second sens ; mais il peut s'agir aussi d'un groupe ecclsiastique, sacerdotal et diaconal. 37 (p. 83). : au grand logariasts. Je te souhaite joyeuse humeur et vie heureuse, et enfin de partager le sort des lus. Dans ma retraite, je suis de nouveau contraint d'crire. Des moines venus d'une autre contre se sont tablis aux environs avec le consentement du trs saint kyr Loukas (le patriarche Chrysobergs : p. 84). Depuis lors jusqu' ce jour, observant la rgle cnobitique, ils vivent au nombre de douze au moins absolument irrprochables, sans errer dans les lieux publics, connus de Dieu seul. Je ne sais pour quels motifs, ils m'ont pri de les prsenter ta haute bienveillance : ce que je fais par la prsente. 38 (p. 85). , , ; adresse : . Malgr la diffrence de nos conditions, la charit nous unit et je viens partager ta peine. L'homme mme proche est trompeur, c'est Dieu qu'il faut se fier. Je dsire beaucoup aller toi, mais en cette priode pleine de scandales, je n'en vois pas la possibilit ; s'il t'est facile de venir nous, je me rjouis comme qui 212 J. DARROUZS va rencontrer un trsor. Aie confiance dans le protecteur de notre faiblesse et laisse aboyer le diable. 39 (p. 86). : au Syrien kyr Thodosios (le patriarche). A dfaut de nous voir, la lettre nous mnage une ombre de rencontre en esprit. Si tu as souci de nous, donne-nous l'assurance du secours de tes prires non seul ement en paroles (rapport de messager) mais par lettre. 40 (p. 87). : au fils du protonotaire. Tu as promis de venir ; entre-temps nous t'offrons une occasion de mrite devant Dieu en te recommandant un vieil ascte malade qui a besoin d'une aide mdicale. 41 (p. 88). : au grammatikos de l'empereur, Sergopoulos. Comme la cigale remplaa la corde brise de l'instrument d'Euno- mos, tu as remdi avec surabondance au tort que les pillards nous ont fait. 42 (p. 88). ' : au mme. Je t'envoie du lait de brebis et du beurre de notre montagne aime de Dieu, o les moines cultivent les vertus, non sans m 'indigner d'avoir te nourrir, toi qui habites en pleine capitale, moi du dsert. Tu ne m'as mme pas envoy deux oboles de poisson. Tu vois comme je suis l'aise avec un ami. La frquence des lettres et la nature des prsents indiquent que cette montagne et ce dsert n'taient pas tellement loigns de la Ville. 43 (p. 89). : au grammatikos kyr Jean. Tu n'es pas venu comme tu le dsirais, malade ; guri, nous ne t'avons pas vu. 44 (p. 90). : au grand duc, l'improviste ( ). Je reois aujourd'hui la lettre de mon seigneur ; je n'ai pas le temps de m'attar- der en faire l'loge, car le porteur est press. Tu as parl des anomalies du temps prsent, qui est en effet rempli de tous les contraires : en ces jours prenons garde de bien marcher selon le conseil de saint Paul. 45 (p. 91). * : , - . Ton Antoine, notre ami, nous a mis dans le mme tat qu'Ulysse ses compagnons (en nous parlant de toi ?). Nous voici ton gard comme les Hbreux au pied de la montagne, tandis que Mose accde seul au sommet. 46 (p. 92). : au philosophe kyr Michel. Un temps difficile valuer nous a spars et livrs l'oubli. Fais-nous savoir o tu es et visite-nous par lettre. 47 (p. 93). E : au moine kyr Grgoire Tychinos. A cause de mes pchs notre ami nous nglige et nous oublie ; au nom de notre amiti ancienne, viens nous voir. 48 (p. 95). : au grammatikos kyr Jean. A ce que j'entends dire tu entretiens toi-mme le feu qui te brle et la fivre qui te mine, contre lesquels les remdes extrieurs ne peuvent rien. Tu es victime de ta gour mandise et de ta voracit : viandes, poissons, lgumes, coquillages, salaisons, fromage, lait caill, fruits, gteaux, tout y passe, contrairement l'avis des mdec ins et de ta sainte femme de tante. Reprends-toi, mon enfant. 49 (p. 98). E : au fils du protonotaire. Si ta lettre (avec un envoi d'encens ?) me comble de joie, que serait-ce si tu venais ! 50 (p. 99). ' : l'archimandrite (de Stoudios : n 38). Notre hospitalit, je l'espre, te procurera un soulagement dans ton preuve : quel meilleur remde qu'une conversation amicale. Pour le prsent, ne pouvant tre ici, trouve ta joie dans l'lvation de ton me. On remarquera que cette lettre se raccorde trs bien la prcdente adresse l'archimandrite, qui se trouve dans la mme circonstance d'preuve morale. 51 (p. 100). : kyr Antoine. Je n'prouve aucune confiance l'gard de mon ami Antoine. 52 (p. 101). ' : kyr Kosmas Maurommats. Qui UN RECUEIL PISTOLAIRE 213 suis-je pour oser m'adresser vous ? Cependant, asservi votre amiti, je parle le premier, demandant de vos nouvelles. Sur cette terre trangre (la retraite monastique), les avantages de l-bas (la capitale) me manquent : c'est pourquoi je reviens promptement (par lettre). Cette lettre exprime un soupon de regret de la part du moine qui a quitt la capitale et tient renouer de nouveau ses relations antrieures avec ses amis. 53 (p. 102). : au fils du protonotaire. Nous sommes coupables de ce silence mutuel. J'ai me reprocher de ne t 'avoir pas mis au cou rant de mon dpart, semblable celui d'un esclave fugitif. Et tu ne m'as pas rendu visite (par lettre, ou autrement). Comment vas-tu ? Par rapport au titre de la collection et aux lettres prcdentes (nos 28, 40, 49 : pas d'allusion ce dpart furtif), la lettre semble dplace, parce qu'elle fait allusion pour la premire fois l'gard de ce correspondant la priode de silence qui a suivi leur sparation. 54 (p. 104). : Ptrits. J'ai reu ta salutation par le trs rvrend kyr Thodore ; il m'a appris que tu as pris l'habit, toi qui, ma connaissance, possdais la philosophie des moines avant mme leur habit. 55 (p. 105). THv ' : au trs lettr kyr Nophyte. Nous cultivons en commun la prudence : toi, au milieu de l'ge et en ville, moi, au dsert et sur le chemin de la vieillesse. Si le prsent permet de nous rencontrer, une affaire urgente l'exige. L'pithte du personnage, logitatos, est celle d'un notaire : J. Darrouzs, Recherches sur les offikia de VEglise byzantine, Paris 1970, p. 82 (n. 2), 125. 56 (p. 105). : sans adresse. On dit qu' Thul le soleil disparat pendant quarante jours ; il y a quatre ans que nous ne nous sommes vus. Du sommet de ma montagne j'ai guett mon soleil, qui nous a envoy bien tard son rayon (un message oral ou crit). Que le sort nous accorde de nous rencontrer, de voir ton visage dans cette vie et aprs la mort, mon saint seigneur ! Comme la fortune est changeante ! Les quatre ans ne sont pas compts nces sairement partir du dpart de Constantinople ; le correspondant a pu quitter la ville avant l'auteur. L'adresse intrieure indique un trs haut per sonnage mais non un ecclsiastique : en situation leve, ce dernier est appel (patriarche, mtropolite, archontes suprieurs). Le qualificatif hagios parat s'appliquer normalement aux personnes apparentes l'empereur : J. Darrouzs, Georges et Dmtrios Torniks. Lettres et Discours, Paris 1970, p. 361 (index). Il n'existe pas de relev systmatique pour l'emploi des termes kyr, despotes, authents en contexte protocolaire, ainsi que des qualificatifs qui en dterminent la porte. De trs minces dtails, comme la place du pronom , ont leur importance, variable sans doute avec les poques et la situation rciproque des personnes : REB 27, 1969, p. 52 (n 32). 57 (p. 108). : au mme. D'une autre manire que Daniel des mains d'Habacuc, je viens de recevoir la nourriture sur cette montagne grce un courrier rapide par mer ( ). Pierre pcha le poisson avec un statre ; j'ai reu le poisson avec le statre cach. Cette nouvelle lettre au mme, dont le nom n'a pas t indiqu dans la lettre prcdente, signifie pro bablement que le personnage vient de rentrer Constantinople et qu'il a rpondu la premire lettre par l'envoi d'un cadeau substantiel : poisson et numraire. 58 (p. 109). , : au mme. Renchrissant sur le proverbe, c'est la troisime fois que tu viens en aide notre dsert, pour ce jour de fte, en nous donnant aussi de quoi pour le lendemain. Dieu te rcompense de ta gnrosit ! 59 (p. 111). ... : au Studite (l'archimandrite : voir nos 38, 50). Tu as t prouv ; nous trouvons le refuge dans le port de l'hsy- chia. Pour chapper au dluge cosmique, sauve-toi dans nos humbles cabanes, 214 J. DARROUZS sur cette hauteur battue par le vent (et l'Esprit). Les pres d'ici partagent ton preuve. 60 (p. 112). , : au grand duc. J'ai reu la lettre d'or, manation de ton esprit, gravure de ta main. Comme en un miroir j'y aperois toutes les qualits de mon saint seigneur ( : parent avec l'empereur). 61 (p. 115). , : kyr Nophytos. Tu as reu rcemment la bonne semence que nous avons dpose dans ton me et que la volont cultive. Observe le recueillement, Ploignement du monde, pour plaire au Matre, poux de l'me. Ce kyr Nophtytos est un novice, comme kyr Thodrtos (n 33). 62 (p. 118). : au grand duc. Pour la fermet d'me tu te suffis toi-mme ; mais comme les maximes des hommes qui ont vcu selon Dieu jouissent d'une certaine efficacit, j'ai fait un choix dans leurs prairies, l'exemple des abeilles, pour ta consolation. Tel est le but de cet crit, divis en chapitres, auquel m'a conduit ton dsir. Hirothe a donc compos un florilge inspir du Pr spirituel, copie d'un modle existant, modifi l'intention du destinataire ; je relve les termes : , , - . 63 (. 1 19). : . C'est mes pchs que j'attribue la cause du tourment qui a afflig ta saintet ; qu'il n'y ait entre nous, comme auparavant, aucune dissension. Viens nous visiter, comme tu l'as promis. Etant donn la prcision rgulire des autres adresses, le cathigoumne du couvent imprial ne doit appartenir ni au Stoudios, ni la Pribleptos dj mentionns. 64 (p. 121). , : au grand duc. J'ai reu ta lettre il y a quelques jours ; dans mon lieu d'exil (retraite monastique), j'ai pris le temps de la rponse. Que sont les choses du temps prsent ? La grce de Dieu t'aidera. 65 (p. 122). : au cathigoumne imprial (forme abrge de l'adresse 63). Conseils de directeur spirituel. 66 (p. 124). , : au patriarche cumnique (Thod ose). La maladie qui me retient au lit s'ajoute la peine de la distance qui nous spare. D'un mot chasse ces malheurs et je viendrai me prosterner tes pieds. Je fais appel humblement ta sollicitude au sujet de la fte imminente de la Mre de Dieu ; la clbration dpend de ta sainte me : dispose ce qu'il te semblera propos. Sans aucun doute il s'agit du patriarche Thodose nomm ds le dbut (nos 18-20) ; on ne voit pas si Hirothe demande un secours spcial pour la clbra tion de la fte chez lui ; ou s'il attend une invitation assister avec le patriarche la crmonie proche (fte de l'Assomption ? Chaleur voque dans la lettre suivante). 67 (p. 125). , : l'higoumne imprial (cf. n 65). Si je ne suis pas venu, ce n'est pas par dsobissance aux ordres, mais cause de ma faiblesse et de la chaleur actuelle. Pardonne-moi. 68 (p. 125). : au grammatikos kyr Jean. Les Pythagoriciens observaient des jours de silence et les Juifs, le sabbat, selon des rgles ; toi tu restes confin et tu ne sors pas de ta cellule, comme clou ton tabouret. Les chouettes sortent au moins la nuit. Tu exagres ton isolement. Pourquoi m'accuses-tu auprs de ta sainte tante ? Je ne te lcherai pas que tu n'aies adopt pour ton propre bien plus de modration. 69 (p. 127). : ()(). La plus grande punition de mes pchs, c'est la maladie qui t'afflige, toi dont le corp- sculptural est l'image de ton me. Souviens-toi de ton ancienne patience, de ta gat. Prends piti du saint homme (que je te prsente par cette lettre) peu habis UN RECUEIL PISTOLAIRE 215 tu la ville ; il mrite tout ce que tu pourras lui accorder. L'abrviation du mot pourrait se lire (comme toponyme) ; le copiste doit repro duire l'abrviation originale sans marquer l'absence du premier alpha. 70 (p. 130). : l'conome de la Pribleptos, Rhadnos. Peut-tre n'est-il pas tonnant que nous ayons longtemps omis d'crire, cause de tous les soucis qui t'assaillent ; mais j'invoque la loi du Christ. Il tait un temps o tout nous venait de toi ; prsent, alors que nous nous atten dions plus de gnrosit dans les dons et les distributions de ton monastre, nous rencontrons une duret pnible. Subir cela d'un ami proche m'est insupport able : je supplie ta bont de prendre meilleur soin de notre humilit, non pas en tant qu'amis, mais comme les plus misrables. Le qualificatif mgas est omis devant conome : ce qui rend douteux son caractre officiel au n 29. 71 (p. 132). " : Sergopoulos. Les maladies du corps affaiblissent l'me ; une inflammation arrte la langue. Chez toi, la fivre excite le rhteur, comme si tu avais reu les langues de feu (des Aptres). Surveille cepen dant ta facilit... et ton rgime. 72 (p. 134). , (sic) : au mme. Quels flots de rhtorique rpondent ma petite lettre ! La lisire suffit montrer tout le tissu, et une dgustation juger tout le tonneau. J'ironise, mais ta lettre m'a charm. 73 (p. 136). : au patriarche kyr Thodosios. J'ai raison de te comparer la tourterelle du Cantique, toi qui te dgages de la matire pour approcher l'poux cleste. Apprends au sujet de notre situation que nous avons t balays du monastre patriarcal par dcision du suprieur : est-ce du plus lev et loign, ou de l'infrieur qui y rside, je ne sais. Et l'tage sup rieur, comme tu cris, est affect non un pauvre de notre genre, mais un Scythe du Danube. L'affaire est obscure et ne peut tre lucide d'aprs ce seul docu ment. Comme il s'agit d'une transmission de proprit (paradosis : le verbe intervient propos de l'affectation d'un tage), cela ne veut pas dire que Hiro- the est chass de cette rsidence, mais qu'un droit de proprit lui chappe (ainsi qu' sa communaut) ; ce droit peut tre localis Constantinople. La des cription du moine scythe, originaire des hautes montagnes du Danube, appel Istros (p. 137, en bas), tient toute la page 138, qui ne contient pas la fin de la lettre ; il doit manquer au moins un folio avant la page suivante. 74 (p. 139). Fin de lettre. Il est question d'un personnage emprisonn, d'un higoumne (ou vque) brouillon dans ses constructions, des uvres d'un dfunt remarquable par sa science spirituelle. Le correspondant est invit venir, parce que des affaires exigent sa prsence (ce qui exclut une fin de lettre au patriarche, destinataire de la prcdente mutile). 75 (p. 139). : . J'ai honte de vous import uner, mais vous bouchez vos oreilles nos requtes, consquence peut-tre du cours anormal des choses l'heure actuelle. Le nom (ou surnom) Klasmatas est attest : Grumel, Regestes, n 834. 76 (p. 141-144, sans page 142). " : 8' ( Pparchos de la Ville). Mon cher seigneur gouverne prsent toute la capitale par ordre imprial, avec tout pouvoir de lier et de dlier ; son jugement se sou mettent et les riches et les gens de toute tribu et de toute langue et toute la populace de la grande Ville (, , , , , , , ). Le plus petit trouve protection auprs de toi contre ces gants qu'engendre aisment la ville ; mon seigneur est donn la cit par Dieu et l'empereur ; nous seuls, ses proches, nous ne recevons pas sa protection. II s'agit ncessairement de l'parque (prfet de la Ville) ; le copiste (aprs un premier mot ?) a mal rsolu l'abrviation de , . 77 (p. 144). <E> " ... (dbut peu lisible) : au grammatikos 216 J. DARROUZS kyr Jean. Tu n'es pas en accord avec le mouvement des saisons ; j'attends celle de tes fruits (lettre trs symbolique et obscure). 78 (p. 146). : Haploustarchos. Lettre de recommandation un fonctionnaire pour un prtre exerant la pche et opprim par des puissants. 79 (p. 147). : Rhadnos (l'conome de la Pribleptos : n 29). Qu'arrivera-t-il si le monastre imprial de la Pribleptos viole ses engagements librement tablis. Si vous hsitez dans votre opulence remplir vos promesses crites sur l'emploi de votre superflu, c'est de propos dlibr. Vois avec quelle audace je m'adresse ta grande rvrence. Rpare au plus vite l'injustice par gard pour ces jours saints que nous vivons. 80 (p. 149). ^ : au grand duc. Long appel au secours de l'auteur qui se plaint d'tre oubli. 81 (p. 154). : sans adresse. Tout est prissable dans ce monde. La privation d'un tre cher est dure porter ; le Sauveur lui-mme a pleur sur un dfunt. Tes larmes cependant ne serviront de rien la dfunte. 82 (p. 157). : kyr Markos. Puisses-tu atteindre cette puret du regard intrieur pour veiller ta propre garde et celle de ton bercail (monastique). On t'a envoy tes livres relis ( ) en plusieurs tomes, comme tu l'avais command, par notre rvrend higoumne. Prie pour ma sant afin que j'aie encore la force de t 'crire, si tu le demandes. Le patriarche, comme je vois, a accompli le rite commun et immuable : de l-bas aussi qu'il veille sur nous. La mort du patriarche (Thod ose), aprs les lettres qui lui sont adresses depuis le dbut, est le dernier jalon visible pour la datation. 83 (p. 158). : au mme. J'ai l'esprit fatigu et ma main est presque immobilise depuis trois jours. J'ai trac ceci vaille que vaille pour ta saintet. 84 (p. 159). : au sbastos Palologue. L'criture est un prsent de Dieu pour que les humbles puissent communiquer avec de hauts personnages comme toi. Nous te souhaitons le salut de l'me. Puisses-tu obtenir la faveur de l'empereur et apparatre nos yeux. Notre frre un tel te fait sa mtanie, lui qui nous a souvent entretenu de ta noblesse. Hexaznos nous a encourag t 'crire. 85 (p. 161). : Hexaznos. Tu as t guri, comme le paralytique de l'Evangile, d'une paralysie de la plante et des chevilles, juste temps pour aller embrasser, comme tu l'cris, les pieds de notre empereur, qui non seulement nous ont port cette paix rcente, mais qui ont contribu la ral iser. Sers-toi maintenant de tes pieds pour bien marcher. Ta charit nous a communiqu la dure volont impriale, comme tu as dit. J'ai obi l'ordre, pass toute une semaine achever le travail et crit avec soin. Avant le dpart du courrier j'ai envoy de nuit mon serviteur par mer pour qu'il revienne le jour mme. Ne me force pas crire de nouveau ce que mon crit ne peut bien exprimer, mais veuille te rendre toi-mme dans notre localit perdue (). 86 (p. 164). " : Kataphlron. Ta prsence m'est aussi indispensable que le soleil, que nous cachent d'ailleurs ici la hauteur boise et le pic trs escarp qui nous surplombe ; nous sommes condamns le porter sur nos ttes comme Sisyphe. Si tu ne peux franchir la distance qui nous spare, donne-nous tes prires. 87 (p. 165). : au prokathmnos (du Palais : n 69). L'pre ravin de la Propontide, o nous avons fix notre demeure, nous tient, autant que notre amiti envers toi possde notre me. Je dplore mon malheur et le tien. Que la maladie serve de leon mon cher seigneur. UN RECUEIL PISTOLAIRE 217 88 (p. 167). : sans adresse. Envoi de lait de brebis. 89 (p. 168). : au prokathmnos. Tu t'es loign de moi bien longtemps, et jusqu' quand me ngligeras-tu ? En sant ou non, tu n'es pas visible ; apprends-moi que tu vas bien. 90 (p. 169). ^ : au fils du grand logariasts. Dans une priode de tentations et de malheurs divers, ta lettre a dissip mon chagrin. Fais la joie de ton pre, de la ville, du peuple et de tous tes amis. J'aurais voulu t'envoyer comme un livre vivant les feuilles de mon cur ; je t'envoie du moins celle-ci (la lettre). 91 (p. 172). " : (? l'parque). Notre attente a t due ; en fuyant la fume ( ) je suis tomb dans le feu : les triples ennuis qui me viennent de toi. Envers ceux-l j'use de sommations et d'intermdiaires ; ton intention je fais des lettres, comme tu vois, pour t'importuner. Je t'envoie un de mes serviteurs, une demi-portion d'homme. L'abrviation du nom diffre un peu de celle du n 76 ; c'est pourquoi il me semble que c'est bien une erreur de copie pour ou . Je ne sais pas si la localit de Molibton est identifiable ; elle doit tre proche de Constantinople, puisque l'parque intervient dans le diffrend avec les habitants (sur une affaire de redevance ?). 92 (p. 173). " : Kataphlron. Tu m'oublies depuis longtemps. Note sur les lettres suivantes. La diffrence de prsentation et la discontinuit annoncent une collection plus disparate que celle de Hirothe. la place de V adresse y indiquerai autant que possible la qualit du destinataire et celle de Fauteur, en ngligeant les lettres purement formelles. 93 (p. 174). : notre mdecin. Les mdecins gurissent parfois par leur amiti. Mes frres ironisent sur tes promesses mon gard. Le dbut (4-5 lignes) est tir de la lettre 8 de Firmus de Csare : PG 77, 1488B. Hirothe ne semble pas avoir commis de pareils plagiats. 94 (p. 175). : ( un trs haut personnage : ). Jusqu'ici nous n'avons aperu ton clat qu' la manire des pois sons qui ne peuvent voir directement le soleil. Les gens de Thul (cf. n 56), loigns du soleil, le recherchent et envoient les plus forts d'entre eux sa dcouverte ; de mme nous envoyons vers toi un de nos confrres (, moine) valide pour qu'il nous rapporte de tes nouvelles. Je n'ai pas rapprendre ce que tu connais : les machinations de cet effmin et de sa socit qui s'agitent comme les grenouilles et les chiens, mais se disperseront devant le lion. Ils dpensent des sommes folles ; lis entre eux au sclrat par serment, ils sont un danger public. Ta haute sagesse, mon seigneur au grand nom, connat le remde. Une folie gn rale qui touche l'Eglise, la Cit et l'Empire exigeait un remde radical. Et puisque cette situation attendait un sauveur suprieur, la providence de Dieu nous le procure maintenant. On constate, malgr le style nigmatique pour nous, une continuit dans la suite des lettres. Vers la fin de la collection avec adresses appar at la mention de la mort du patriarche Thodose (n 82), puis celle d'un empereur qui a ralis une paix salutaire (n 85). L'allusion finale de la lettre prsente touche au mme sujet : on arrive, semble-t-il, au dbut du rgne d'Isaac II. Mais l'ab sence de noms laisse planer un doute sur toute l'interprtation ; la priode convient, sans s'imposer absolument l'exclusion de toute autre. 95 (p. 182). ', : (au mme, trs probablement). J'ai envoy ta grandeur un petit ne (un frre moine ?), pour parler comme les pres, afin de nous recommander ta gnrosit. 96 (p. 183). *H , : ( l'empereur). Bien qu'il soit 218 J. DARROUZS interdit de le dire, nous sommes lss ou par Dieu, ou par ta majest ( ). De loin je dsire voir tes tentes, plus que le cerf les sources. D'autres jouissent de ta vue, nous sommes carts. Quand tu es absent, nous sommes les premiers prier pour ton retour ; prsent, tu nous laisses loin. 97 (p. 184). : ( , haut fonctionnaire). Conseils de direction spirituelle. 98 (p. 187). . Rponse amicale. 99 (p. 190). , , . Considrations gastronomiques sur le rgime du correspondant (tte sacre) : poissons, figues, miel, noix, varits de pain ; utilit de la culture d'un jardin, du travail manuel, conseill par saint Paul. L'expression n'est pas significative par elle-mme, car elle appartient au langage littraire et peut s'adresser toutes sortes de gens ; elle n'est prcise que par le voisinage d'une adresse plus protocolaire. 100 (p. 194). , : ( un nomm Jean). Rponse amicale : cf. n 43, au grammatikos kyr Jean. 101 (p. 195). , : (un dignitaire ecclsiastique). Ton souvenir par lettre m'a rempli de joie et par l'lgance de la forme et par la qualit de l'auteur. Nous ne cessons de prier le Dieu de misricorde, en ce temps de dsespoir, pour le monde romain et le peuple chrtien livr aux paens : btes fauves, dragons, dmons infernaux, qu'un homme sens ne peut dire humains. La crainte a fait dserter tous les petits domaines de l'glise, qui sont la merci des pillards et des rdeurs. Il y a trois jours ils ont attaqu , , ; le dpt important d'orge et de bl, espoir de toute la mtropole, a donc t la proie du feu (p. 197). Il y a danger de famine. Nous t'envoyons ces quelques fruits. Le destinataire semble le mtrop olite du lieu ; un moine cependant pouvait crire dans les mmes termes soit un patriarche, en s 'autorisant de sa propre condition spirituelle, soit un higou- mne. 102 (p. 198). . Regret d'avoir manqu une rencontre cause d'un dpart urgent ; exhortations. 103 (p. 200). "A , . L'incident montre l'instabilit des choses humaines ; avec l'espoir dans la misricorde de l'empereur, il reste le recours au juste Juge. Hirothe n'a pas l'habitude de traiter ses correspondants de fils spirituel ; ce terme, familier au patriarche Nicolas Ier, convient la direction spirituelle et surtout un vque. 104 (p. 201). ( ...?), : (au mme ?). Que la matrise intrieure te mette l'abri des changements de fortune. Ne dsespre pas de la bont de l'empereur ; s'il revient, et avec succs, de l'expdition qu'il mdite, nous esprons un rappel de sa philanthropie. Patience. Situation analogue celle de la lettre prcdente ; l'auteur apparat plus nettement comme intermdiaire entre le requrant (victime d'un jugement ?) et l'empereur. 105 (p. 203). : (au mme ?). Patience. Je vois des signes que ton secours n'est pas loign ; la joie temporelle dpend parfois pour nous d'une dcision impriale. 106 (p. 205). " . Remerciement d'un campagnard un citadin qui l'a nourri. En change, prires pour celui qui est notre juge et notre pre nourricier. 107 (p. 206). ' '. Billet amical. 108 (p. 206). ' . Billet ( un ecclsiastique) l'occasion de la fte d'un martyr ; dsir de rencontre. 109 (p. 207). . Tu as promis de venir, trs rvrend despotes, la fte du martyr ; le jour approche : viens sans faute. L'invitation UN RECUEIL PISTOLAIRE 219 est adresse ( ) un dignitaire ecclsiastique ou monastique. Elle fait suite peut-tre au billet prcdent, aprs une rponse du destinataire. 110 (p. 208). , . Rappel amical d'un dpt restituer, en mettant fin de vaines promesses. Le destinataire est un person nage civil assez lev. 111 (p. 210). , : ( un haut personnage de sang imprial). Le souvenir de ton excellence ne nous quitte pas. Ce rapport te prsente l'intermdiaire de ma lettre (ou : mon serviteur qui la copie) pour que tu fasses ce que tu peux accomplir d'un seul ordre. A la fin de la lettre, le destinataire est appel ta saintet, qui correspond l'pithte du dbut ; le substantif kyr fait ici la diffrence avec un dignitaire ecclsiastique, qui est dit despotes. On n'oubliera pas que le terme kyr est cependant susceptible d'emplois divers : cf. n 33. 112 (p. 211). : ( ). Lettre de recom mandation pour le porteur (un prtre) qui compte sur la haute justice dont le destinataire dtient le pouvoir. 113 (p. 213). : ( , mon confrre, de la part d'un mtropolite). Puisque tu gardes l'tincelle de vie pour notre gnration actuelle et que tu es le vestige de l'antique chane d'or, rien ne nous est plus ncessaire que le viatique de tes prires. La lettre est donc destine un mtropolite d'ge vnrable, dans une circonstance critique qui n'a pas ncessairement une grande importance ; le terme dsigne in failliblement le collgue dans l'ordre episcopal. 114 (p. 214). : ( : un mtropolite, ou plus probablement un archonte ecclsiastique lev, qui a accs auprs du despotes commun, le patriarche ; de la part d'un mtropolite). Tu nous enterres avant la mort. Et que notre matre commun l'apprenne : l'archi diacre de notre glise diocsaine vit encore, vieillard podagre, sourdastre et dcati, obstin et querelleur. Qu'on lui laisse sa pension (rogaj, le soutien de sa vieillesse. En pensant ta propre vieillesse, tu auras piti des vieux. 115 (p. 215). , : (au nouvel empereur). Grces au roi de l'univers pour ce despota (que nous prononons ton gard) qui te consacre salut du peuple. Je n'prouve qu'une crainte : que nous ne soyons point dignes cause de nos fautes d'un tel chef, et que l'empire des Romains dans sa situation actuelle si pitoyable ne soit point capable de supporter une telle vertu. Nous nous rjouissons avec tremblement. Que celui qui tablit les rois te maintienne sur le trne de David ton pre, qu'il protge le peuple et l'arme. L'atmosphre de crise, sensible en plusieurs autres lettres, conviendrait l'accession d'Isaac II ; la personnalit de l'auteur n'apparat pas clairement, mais si les lettres sont dans une srie ordonne, comme en plusieurs endroits, ce doit tre l'auteur de lettres prcdentes et suivantes. 116 (p. 217). , : ( l'empereur). Nous venons de remplir notre devoir de serviteurs attachs ta personne en priant pour ta majest, qui sera d'autant plus glorifie qu'elle vitera la guerre, le massac re et le sang. Que tout te soit accord par l'intercession de mon martyr, soldat lui aussi et fort au combat. Proche sans doute de la prcdente, la lettre ment ionne le patronage du martyr qui semble le mme que dans les nos 108-109. Passages en blanc la p. 218. 117 (p. 219). , : ( , , au patriarche). Nous te souhaitons tout ce que te souhaitent tes obligs qui ne sont pas ingrats. Que ta saintet se souvienne de nous en paroles et en actes. Longtemps nous sommes rests au rancart en tendant les mains. Que Dieu te 220 J. DARROUZS donne de longues annes et ne nous prive pas de ta protection. Expditeur et destinataire restent indtermins. 118 (p. 220). . L'auteur annonce par le billet la mort de sa mre. 119 (p. 220). , : ( un mtropolite ?). Celui que je t'envoie est mon serviteur, dsireux de recevoir les ordres sacrs ; ses proches et son confesseur ( ) tmoignent en sa faveur. L'identification du destinataire (qui pourrait tre le patriarche) dpend de celle de l'auteur, qui n'est pas en tout cas un mtropolite : la demande vient de quel qu'un qui n'a pas le pouvoir d'ordonner, peut-tre un suprieur de monastre, ou mme un particulier. 120 (p. 221). . J'espre te voir ton retour, si je suis en vie. 121 (p. 221). , : ( l'empereur). Ecoute les gmissements des vieillards (moines) du Ganos qui ont plant l leur cabane en embrassant la vie monastique. Ils se dispersent dans les montagnes devant les loups, fuyant la menace du glaive. Un tel est notre mauvais voisin et la mort est sous nos yeux ; selon le bon plaisir de ces barbares sanguinaires, on nous poursuit comme livres et sangliers, prcipits dans les ravins, menacs de l'pe et du gourdin. Qui dcrira nos malheurs, empereur ami des pauvres et des moi nes ? Les ennemis campent dans Sion. Que les Agarniens ne se rjouissent pas de notre ruine ! Si ta majest ne chasse pas loin de nous les tentes des Idumens et des Ethiopiens, ils deviendront nos matres. Bien que le personnage (le Un tel, cit) soit paen, il ne perdra rien : le prix qu'il a donn, nous le rembourserons en partie en vendant nos quelques livres et nos hardes. Que ta majest veuille le chasser loin de la montagne pour faire ailleurs son commerce, et en vertu du droit de protimsis, nous dlivrer du voisinage des Agarniens et des menaces de jour et de nuit. Du reste, nous prions pour ta majest. Le porte-parole des moines noircit le tableau des vexations qui doivent provenir d'un chef de mercenaires campant aux environs de la colonie monastique ; les moines paraissent contraints de verser une ranon d'une manire qui ne doit pas tre tout fait illgale, puis qu'ils ne demandent pas restitution. On ne voit pas bien, faute de renseignements, en quoi consiste ici la protimsis. 122 (p. 224). " , : ( un haut fonctionnaire civil, saint par rapport l'empereur). Songe notre familiarit, tes nombreuses promesses mon gard. Comment souffrir d'tre banni de la ville, mis en ostra cisme et souponn ? A la pauvret s'ajoute le fait d'tre chass. Je voudrais sortir de ma maison et faire mes prostrations la Grande Eglise, et je n'ose, de peur de rencontrer quelque mauvaise langue. Fais que je puisse aller mes dvo tions librement. 123 (p. 226). ... : ( l'empereur). Dans ma misre, j'en appelle la misricorde de ta majest. Dieu m'est tmoin que je n'ai dissimul aucun complot, ni dtourn mon profit rien de ce qui est d au fisc, ni nglig le soin des pauvres, mais j'ai t juste et fidle au pouvoir. Victime de la jalousie, je gmis, ayant de plus la main brise et le pied cras. Aie piti de moi. 124 (p. 228). , ' : ( l'empereur co-rgnant). Ta majest connat les embches dresses contre moi par calomnie. J'cris au sujet d'un nouveau malheur plus pnible encore. Ayant voulu aller au bain, j'ai t jet terre par un mulet et j'en ai la main et le pied briss. Dans mon infortune, j'espre que tu interviendras par tes supplications auprs du saint empereur, car je n'ai rien fait de mal, malgr des affirmations mensongres, contre votre pouvoir ( ), que j'ai servi fidlement ainsi que les pauvres, sans aucune fraude. UN RECUEIL PISTOLAIRE 221 Si l'indignation impriale dure, je vais desscher de chagrin. Les trois lettres (121-123) sont contemporaines et d'un mme auteur. Le contexte historique oblige remonter vers le rgne de Manuel Ier ou descendre aprs celui d'Alexis III, pour trouver le co-empereur qui reoit cette lettre, le n 123 allant l'empereur principal. Mais du moment qu'il existe un dcalage chronologique, les lettres pourraient tre de n'importe quelle poque (avant le xme s.). 125 (p. 230). , . Psellos, lettre 2 : KURTZ-REXL, Michaelis Pselli scripta minora, II, Milan 1941, p. 2. En forme abrge dans Laurent. 59-12 : S. Lampros, ... , II, Athnes 1880, p. 370. 126 (p. 231). . Dbut dans S. Lampros, op. cit., p. 370. 127 (p. 232). . Ta lettre me rjouit, plus que la pluie la terre dessche. 128 (p. 233). . Le dbut dans S. Lampros, op. cit., p. 371. 129 (p. 234). . Le dbut : idem. Dans l'dition figurent deux mots la fin ( ) qui se trouvent ici dans le corps de la lettre : le Laurentianus abrge notablement le formulaire. 130 (p. 235). ( ? ) '. Ta lettre a le mme pouvoir que la musique d'Orphe. 131 (p. 237). ' . Les circonstances prouvent la ralit de l'amiti. Rponds ma requte. 132 (p. 237). . Psellos, lettre 3 : d. Kurtz-Drexl, p. 2 ; mais la copie de notre manuscrit s'interrompt la fin de la page aprs {d. cit., p. 31). 133 (p. 238) : fin de lettre (cinq lignes et demie), aprs la lacune entre les deux pages. 134 (p. 238). : ( ). Conseils spirituels un confrre moine. 135 (p. 239). Ai : ( , un noble). Ton souvenir me rconforte. Sois fidle ta rsolution sans retour en arrire. 136 (p. 240). : (au mme probablement). Je t'cris de nouveau par amiti. 137 (p. 241). . Le porteur de cette lettre est mon ami ; qu'il soit notre ami commun. 138 (p. 241). : ( : le fils du dfunt ?). D'entre ma lettre s'attriste de la nouvelle de la mort de notre matre ( ). Une telle perte ne peut laisser insensible, mais la foi nous console de l'excs de chagrin. Puisses-tu remplacer le dfunt comme notre protect eur. 139 (p. 244). . Tu as parl par ignorance, ou sans rflexion, de notre conduite, car tous me considrent comme un vritable pre, se donnant tout tous. Si je ne me compare pas aux trois hirarques Grgoire, Basile, Chrysostome, je vous considre cependant comme destins avec moi au repos ternel. Lettre d'un ecclsiastique quelque fonctionnaire ? 140 (p. 246). , : ( un haut fonctionnaire). J'apprends que des gens d'ici molestent nos hommes. J'cris ton excellence ( ) d'enquter : si cela est vrai, aie le courage de rprimer cet attentat ; si cela est faux, rends chacun son d selon ton jugement. Nous ne voulons ni tre ls, ni tre injuste. A propos du qualificatif appliqu anthrpos, on constate dans la correspondance de Georges Torniks que le dlgu reoit le qualificatif proportionn celui du personnage principal : un duc mgalodoxo- tatos, son anthrpos mgalpiphanestatos : lettres 18 et 19 de Georges Torniks, 222 J. DARROUZS (d. J. Darrouzs, p. 148 et 150). La requte est certainement adresse un juge de moyenne importance. Aprs une srie de lettres littraires, celle de lettres plus proches de dbats judiciaires ( partir du n 138) forme contraste. 141 (p. 246). : ( la partie adverse vise dans la lettre pr cdente ?). Tu es injuste en retenant ce qui ne t'appartient pas. Si les ntres t'ont ls, il fallait t 'adresser Un tel pour obtenir rparation ; sinon, nous crire d'y remdier, car nous ne supportons pas l'injustice. Tu as us de violence ; c'est pourquoi nous t'crivons d'y renoncer et de prsenter ta revendication au juge du thme, faute de quoi tu t'exposes la vindicte des lois. L'auteur peut tre n'importe quel propritaire ; le ton et l'autorit indiquent qu'il s'agit proba blement d'un mtropolite, ou d'un higoumne, responsable de domaines pro vinciaux. 142 (p. 247). : (schma de rapport). Un tel a attaqu Un tel ; Un tel l'a entendu. Tu ne laisseras pas cette tmrit impunie ; s'ils persistent dans leur dessein, ils subiront la rigueur des lois. Dans le contexte des lettres voisines, qui concernent toutes de petits procs entre propritaires, cette lettre donne l'impression d'tre un sommaire de rdaction. Mais l'emploi de Un tel ( ) n'est pas ncessairement rserv un formulaire, car un bon nombre de lettres relles remplacent le nom par cet indfini. 143 (p. 248). : (, , un officier de justice civile). Le porteur est un des miens ; ls par quelqu'un de l'endroit, il a recouru moi. Nous t'crivons pour qu'il soit rtabli dans son droit et que tout dommage soit rpar selon la rigueur des lois. 144 (p. 249). , : (d'un ecclsiast ique un fonctionnaire ecclsiastique). Des voisins ne cessent de violer nos biens et nos parcelles en dplaant les bornes ; ils refusent d'obir aux agents de notre curateur et prtendent avoir droit aussi sur ces biens. Tout en s 'arrogeant le titre de possesseur, ils rejettent les impts sur nos propres possessions ; ils dtournent sur leurs parcelles l'eau qui dessert nos jardins et le moulin. Ne tarde pas enquter sur place. S'ils ont des droits fonds sur des documents et des pices d'achat, donne chaque partie ce qui lui revient, en vue de rtablir la paix. S'ils sont reconnus coupables, mais demandent pardon et s'engagent ne plus toucher ces biens, abandonne les poursuites ; exige toutefois les droits du fisc qu'ils ont retenus et fais-les restituer nos hommes. S'ils restent dans leurs dispositions antrieures et rcidivent, qu'ils soient menacs de la rigueur des lois pour dtention injuste du bien d'autrui. La lettre expose clairement la procdure d'une ins tance ecclsiastique, qui use des moyens de conciliation sa porte et laisse la contrainte lgale la justice civile. 145 (p. 251). " : (, un officier civil de justice : cf. n 140). J'ai tard rpondre ta lettre. Je te remercie de ton intervention au sujet de nos hommes : rprime les agresseurs, mais ne laisse pas nos hommes commettre la moindre injustice. 146 (p. 251). : ( un dlinquant rcidiviste). Nous t'avons remis un crit sur la foi de ta promesse (crite aussi), mais nous apprenons que tu fais le contraire (de ce que tu as promis). Cesse, ou bien notre propre crit sera sans effet et tu n'auras aucun recours. 147 (p. 252). : ( un officier de justice). Jouis sant d'une grande bienveillance de la part de Dieu, accordons la ntre au prochain. Que le prsent (porteur de ma lettre) bnficie de ton aide pour obtenir justice contre des usurpateurs. 148 (p. 253). : ( un officier de justice). Apprenant par renomme ton zle pour la justice, nous t'en flicitons, en t 'assurant la couronne promise par Dieu. UN RECUEIL PISTOLAIRE 223 149 (p. 254). El : (d'un confrre un confrre, higoumnes ou mtropolites). La distance n'affectera pas le caractre paternel et amical de nos rapports, mais que chacun soit bien chez soi. Puisqu'une difficult s'est produite dans nos domaines, je te prie de rprimer les injustices. 150 (p. 254). : (aprs la prcdente ?). J'admire la prudence de ta dcision. Un tel m'a appris que nos domaines ne souffrent d'aucun dommage grce aux mesures que tu as prises et qui ont coup court aux machin ations. A pareille occasion, compte sur ma reconnaissance : c'est une promesse. 151 (p. 255). ' . Quatre lignes et demie d'une lettre qui s'interrompt en bas de page ; ce dbut annonce un dveloppe ment dans l'hypothse o le destinataire n'a pas obtempr au dsir du requrant (le contraire de 148 et 150). 152 (p. 256). Deux lignes d'une fin de lettre, en faveur d'un pauvre ls ; la lacune est probablement d'une page. 153 (p. 256). , : ( un confrre moine). Merci Dieu de ton redressement. L'adresse frre spirituel peut dsigner aussi un lac, dont l'tat serait cependant spcifi par un terme surajout : cf. n 164. 154 (p. 256). ( un confrre). Tu as prouv tes sentiments par tes actes. Nous ferons de mme l'occasion ; cf. n 150. 155 (p. 257). : ( , cf. nos 140, 143). A peine relev de maladie, je t'cris au sujet de nos adversaires. Ne cesse pas de protger nos hommes et de rprimer les tentatives d'usurpation. 156 (p. 258). : ( un confrre moine). Ceux qui viennent d'arriver m'apprennent ton indisposition ; nous t'envoyons ce frre pour avoir des nouvelles prcises, en souhaitant qu'elles soient bonnes. 157 (p. 259). ' . Rponse amicale. 158 (p. 260). : ( l'oppos du n 154). Tu montres par tes actes et tes paroles ta mchancet foncire. Crains Dieu ; nous te souhaitons la gurison par le repentir. 159 (p. 261). " . Lettre amicale : quand tu as quitt la ville, j'ai fait le tour de nos amis ; visite-nous par lettre. Mais au milieu de la p. 262, le ton change sans transition ; il y a peut-tre une seconde lettre (qui commencerait par <> : incipit impossible) : reproches un protecteur officiel qui n'a pas rpondu aux vux du requrant. 160 (p. 263). : ( , , un archonte suprieur de l'Eglise, ou un mtropolite). Requte en faveur d'un malheureux chass de sa demeure, celui qui a le pouvoir de la part de Dieu de remdier cette injustice. 161 (p. 264). <> : ( un rcidiviste). Avertiss ement aprs une premire lettre, dont l'usurpateur n'a pas tenu compte. 162 (p. 264). " . Appel au secours contre des violateurs de biens ; texte interrompu la fin de la p. 265 ; une page au moins manque, par symtrie sans doute avec la lacune entre p. 255 et 256. 163 (p. 266). Fin de lettre (huit lignes) : appel au secours contre une injustice. 164 (p. 266). , : ( un fonctionnaire civil). Celui qui te prsente cette lettre, un vrai paysan, est l'c onome de notre monastre ainsi dsign (nom omis sans aucun espace blanc). Ne voulant pas confier cet tablissement des hommes de mauvaise conduite, je l'ai remis des simples qui ne savent mme pas ce qu'est l'injustice : c'est pourquoi je te le recommande ; protge le monastre contre les entreprises des voisins. 165 (p. 267, suite p. 279). , : (au stratopdarchs de toute l'arme). Je dois beaucoup au mo- 224 J. DARROUZS nastre de Narss et pour ma premire cole o j'ai appris les lettres, et pour ma rsidence actuelle ; je finis l o j'ai commenc. J'ai donc le souci de dvelopper ses hospices et ses coles ( ). Si tu en as le pouvoir et qui en douterait ? , que le petit domaine () soit prserv. Il est garanti par des crits impriaux, et si tu les brandis, personne n'y touchera. Sur tout si toi-mme, stratopdarchs de toute la troupe, tu te tiens distance (du domaine), aucun officier ni soldat n'en approchera. La rcompense ? Louanges de notre part, et de la part des saints, l'indicible. J'ai dj signal le dplacement et l'inversion des pages 268-269, 278-279 ; une fois celles-ci remises en place, on ne trouve aucune lacune de texte. La mention du stratopdarque indique presque coup sr une priode antrieure 1180 ; les mentions les plus nombreuses du titre vont du XIe s. la moiti du xne : R. Guilland, Recherches sur les Insti tutions byzantines, Amsterdam-Berlin 1967, p. 498-502 (ou BZ 46, 1953, p. 63). 166 (p. 279). : ( , un haut fonctionnaire). II est tmraire de parler librement aux trs hautes personnalits. Si humble que je sois, je dois te signaler un fait qui exige ton intervention. 167 (p. 279, puis 278 et 270). " oi . Lettre de Constantin Thodore de Cyzique : d. J. Darrouzs, Epistoliers, p. 317-318. Mais cette lettre emprunte la suivante (de Thodore de Cyzique, mme dition, p. 319) une adresse , et le nom de Constantin est remplac par celui de Nicolas, qui prendrait ainsi la responsabilit du plagiat rel, s'il tait identifi. 168 (p. 270-272). . Lettre 3, rponse de Constantin : d. cit., p. 320. Lgres retouches. 169 (p. 272-274). . Lettre 4, rponse de Thodore de Cyzique : d. cit., p. 321. 170 (p. 274-275). : ( , un personnage). Comme pour Zache, que ta prsence dans notre cabane (, non de moine) soit une bndiction pour des pauvres comme nous. Celui qui gouverne tout (d'ici ?) jusqu' la capitale sait o aller ; il n'en est pas ainsi pour qui tire sa subsis tance, et celle de sa femme et de ses enfants, de son travail journalier. Aie piti de ceux qui sont dpourvus de tout et ne peuvent mme pas compter sur une mer tranquille. Ce geste plaira notre autocrator imitateur du Christ. Ces pcheurs n'ont pas crit certainement la lettre, qui est rdige par un lettr, comme modle ou relle. 171 (p. 275-276). , , , . : (type de la supplique au patriarche : cf. REB 20, 1962, p. 87). L'ocan de la vie risquerait de m'engloutir, si je n'avais le port de ta saintet. Je ne prends comme mdiateur que ta propre piti, qui t'in cline vouloir sauver tout le monde comme ton Pantocrator. Comme serviteur j'ai fait rapport. 172 (p. 276-277, puis 269, 268). : (, ami ou fonctionnaire lettr). Tu vitupres peut-tre de ne pas voir revenir ton serviteur (savetier ? ), cet pouvantail de Tauroscythe, et nous ici nous tions menacs d'tre engloutis par un cataclysme qui a transform les environs en ocan, comme la patrie des descendants des Troyens qu'on nomme Bntia (la Vntie). Chose la fois pitoyable et ridicule, ustensiles et paniers pleins de rserves de toute sorte s'en allaient au fil de l'eau en tourbillonnant : le grondement de la terre rpondait celui du ciel ; il n'y avait aucune parade contre l'eau qui attei gnait la hauteur du menton. Maintenant que le beau temps est revenu et que le passage est accessible aux bateaux, nous te renvoyons, comme tu vois, ton Thersite, fils de Scythes, ce petit monstre rpugnant qui pourra te raconter dans sa langue demi-barbare ce qui s'est pass ici. UN RECUEIL PISTOLAIRE 225 173 (p. 268, puis 280, o la suite devient rgulire). : ( un confrre). Mes serviteurs qui t'ont rencontr me disent l'ingalit de ton humeur. Moi qui approche de la fin de la vie, je suis expos au mme accident dont je ne sais comment me garder. Prie pour moi, mon fils. Le dernier terme indique la fois le rapport d'ge et de paternit spirituelle. 174 (p. 280). ' . Ta manire d'agir me comble d'ton- nement. Tu soignes ton corps au moyen de tous les produits (, xpt- , , , ; - ) ; au lieu de fortifier la nature, on l'affaiblit par excs de remd es. Les sages d'aujourd'hui, vous avez des inventions qui nous portent somnol ence, indolence et sottise. Quoi d'tonnant puisque vous ddaignez le vtement national ( ) reu des anctres, pour des habits trangers et latins, courts et dcollets, ne couvrant ni genoux ni mains (peu lisible). Avec le temps vous changerez notre contre romaine contre une autre ( , * ). En un mot vous prendrez nos anctres pour des sots, alors que leur conduite a contribu au bonheur, et que vous, qui que vous soyez, vous avez tre jugs sur vos uvres. Que Dieu accorde efficacit tes remdes et laisse-nous radoter : oi . Lettre trs vivante, sans autre indication personnelle que l'ge de l'auteur (le mme qu' la lettre prcdente ?). Les passages peu lisibles sont en bas de page, tandis qu'au dbut du manuscrit, c'est le sommet qui est plus abm. 175 (p. 283). '' ' : (des moniales l'empereur). Le Sauveur est venu aussi pour le sexe fminin. Les servantes de ta majest se mettent tes pieds pour obtenir pardon et des marques de bont, priant continuellement pour ton rgne. 176 (p. 284). , , : (des mmes au mme). Nous, les servantes de ton pouvoir, les moniales, nous levons les yeux vers la montagne, ta majest ; prenant Dieu comme intermdiaire, nous prsentons ce rapport. Notre monastre n'a que toi comme nourricier. Le temps destructeur atteint le rfectoire (trapza) de notre monastre ; ce que des annes lointaines et des mains royales ont lev, que ton rgne contribue en faire une demeure plus durable. 177 (p. 285). : ( un mdecin). Une maladie insolite atteint notre confrre, comme tu l'as indiqu. Soigne-le d'autant mieux qu'il est consacr Dieu et envoy par un ami. 178 (p. 287). . Protestation contre l'oubli des amis. 179 (p. 288). : ( un confrre moine). Je n'ai rien de bon t'apprendre ; le manque de sommeil m'puise, mes amis me ngligent (lettre prcdente ?) et mon frre serviteur est rduit l'tat de squelette. 180 (p. 289). T6 ; adresse : . Ce n'est pas par ngligence que je n'ai pas rpondu ton message ; aprs bien des contretemps, je rponds. Il semble que votre charit veut nous donner le kellion ; c'est ce que nous prfrerions, bien qu'il ne vous soit pas facile de donner, ni nous de recevoir. Faire des crits ce sujet est interdit par vos typika (dfense d'alination) ; recevoir sans formalits en nous fiant vos promesses serait conforme l'idal monastique et vanglique (oui, oui - non, non). Mais j'avouerai ma rpugnance pour un quasi-contrat (sans acte). Et les pres d'ici, tenant excessivement leur libert, sans aucun suprieur effectif, font de bons amis, des hommes de prire, de mauvais co-propritaires. Je parle franchement et sans mchancet. Puiss-je te voir. 181 (p. 291). . Envoi de papiers ( ) dont l'oubli a failli provoquer une querelle (amicale). 15 226 J. DARROUZS 182 (p. 292). : ( , , un higoumne). Nous sommes tout petits devant ta saintet connue de presque toute la ville de Constantinople ; la lecture de ta lettre si pleine d'humilit nous incite t'crire ; puissions-nous partager cette vertu. 183 (p. 293). ' , . Conseils un moine Kallistos ; on avait demand l'auteur d'crire sur la mort de sa propre sur. 184 (p. 295). : ( , un mtropolite). Des deux philosophies, j'ai peine got faute d'tude celle de la terre, et celle du ciel habite en toi, qui rejettes la bassesse de l'autre. Je suis incapable d'exprimer tes vertus que j'admire. 185 (p. 297). : ( , un higoumne). Ta courte lettre m'a rjoui ; notre ami Antoine, qui l'a devance, compense son laconisme. Je rpondrai ton invitation (de venir) lorsque la mer sera calme. Le porteur me presse, je termine. Le nom d'Antoine et la mention de la mer con viennent une lettre de Hirothe. 186 (p. 298). . Mon amiti me pousse t'crire avant que tu aies pos le pied sur la route de Constantinople ; ne cessons pas de nous voir travers le miroir des lettres. Recommandation d'un frre (por teur ?). 187 (p. 300). : ( , ). Mon rapport est en retard cause du jour sacr (chm) et de ma rusticit. J'cris maintenant ce mot, oppress par cette rusticit devant un panhypersbaste. Au sujet du (filon ?), je pense qu'il s'agit plutt d'or que d'argent, mais l'ouvrier n'a pas encore fini la fusion et le brassage. Je m'en occuperai. 188 (p. 302). Ai : ( ). Consolation dans un grand malheur (un deuil ?) ; texte interrompu la fin de la p. 304. 189 (p. 304). Deux lignes et demie de fin de lettre ; il manque au moins un folio. 190 (p. 304). : ( ). Envoi de poissons et de miel, et son symbolisme, l'approche de la fte de Pques. L'un des destinataires a perdu un tre cher (fils ?) dans la force de l'ge. 191 (p. 306). , . Un oratoire en ruines ddi s. Thodore martyr, prs de Kataskp, dnomm Ta Boliana, touche notre proprit ; le terrain n'a pas plus de 24 muids et le rapport annuel (tarif fiscal) est de (x, un blanc) ; bien que labourable, il est dessch, plus porteur de buissons que de bl. Concd l'un ou l'autre, il ne nous attire que des ennuis. Puissions- nous en obtenir le don. La requte doit tre adresse un archonte suprieur, sans doute le grand sacellaire de l'Eglise ; mais le vritable propritaire, qui avait le pouvoir de faire les donations ( et ), n'apparat pas. Si la proprit ne dpend pas de la Grande Eglise, le destinataire est le mtropolite local. 192 (p. 307). . Consolation pour la mort d'une pouse noble. 193 (p. 312). Extrait de la novelle d'Alexis Ier pour la Grande Eglise, aprs un titre spar par un petit ornement. 194 (p. 313). ' : (prologue de testament). Comment exposer tout ce qui me reste des biens que j'apporte et que j'ai apports aux monastres de notre trs bienheureux saint despotes et authents, ma dette son gard et l'importance de ma dcision^ ce sujet. Je tiens de lui, sinon la vie, du moins ma premire formation ds l'enfance et peu prs tout ce qui m'est venu. Par le prsent crit, nous disposons ce qui suit. On peut penser au testament d'un neveu du fondateur (kttr au premier ou second degr), celui-ci paraissant tre un mtropolite ou un ecclsiastique important. UN RECUEIL PISTOLAIRE 227 195 (p. 314). . Epigramme de onze vers sur une image de Jean vangliste. Mle aux deux derniers vers, la mention de l'auteur ou de l'offrant : (pour ? ) . 196 (p. 315-317). . Lettre de pouvoir prive pour un curateur de biens ; compose d'un prologue exposant la ncessit d'un nouveau choix et d'un dispositif numrant les attributions gnrales du grant. p. 318-335 (et pages blanches). Lettres du tyran Phalaris. III. Incipit des lettres Un mot omis est indiqu par un tiret. Renvoi au numro de la description. "A 103 ' - - 183 " , 122 188 135 , 176 53 ' 112 '* ' 175 , 140 " 91 128 45 26 ' & 107 oot, ' 100 ' 62 " 76 12 57 -- 117 - - 119 - - 116 - - 121 - - 66 - - 123 - - ' 124 - - 115 134 136 , 58 184 ' 89 161 157 " 29 46 52 " 154 " 158 125 36 150 35 182 37 149 <> 34 47 - (?) 77 79 49 82 - 104 13 , , 99 , 23 90 97 138 ' 109 192 174 181 ' 196 ' 131 151 28 41 " 87 " 86 92 " 162 " 139 63 " 96 186 101 21 14 , 61 39 114 179 228 ' '