Vous êtes sur la page 1sur 99

POETES ELGIAQUES

ET MORALISTES DE LA GRCE
ARCHILOQUE - CALLINOS - SMONIDE - TYRTE MIMNERME - SOLON - THOGNIS - PIIOCYLIDF PYTHAGORE - XNOPHANE - SIMONIDE - ION DF CHIOS
- DIONYSIOS KHALCOUS - EVENOS - CRITIAS CRATES - ARISTOTE

TRADUCTION NOUVELLE
AVEC DES NOTICES, DES NOTES ET UN INDEX
PAR

E . BERGOUGNAN
AGRG DE
PROFESSEUR AU

L'UNIVERSIT
LYCE MICHELET

PARIS
LIBRAIRIE GARNIER FRRES
6, RUE DES SAINTS-PRES, 6

NOTICE SUR ARCHILOQUE

Archiloque tait de Paros . Il appartenait une famille


qui avait un certain renom . Son pre, Tlsicls, tait la
tte des Pariens qui occuprent l'le voisine de Thasos,
avant le milieu du Vile sicle, et peut-tre Archiloque luimme fut-il de l'expdition . Sa mre tait une esclave du
nom d'Enip ; c'est du moins ce que rapporte Critias dans
Elien, Hist . var., X, 13 ; le renseignement aurait t d'ailleurs puis dans l'oeuvre mme d'Archiloque . Certains ont
pens que Critias avait mal compris, et que le pote avait
voulu dsigner, par ce nom, sa muse familire (Enip, de
Evite e :v
i lmer) et son ' inspiration qui le portait
railler . L'hypothse est ingnieuse ; mais il semble difficile
d'admettre que Critias se soit tromp de la sorte . On peut
du moins penser que ce nom tait peut-tre un sobriquet
donn la mre d'Archiloque en raison de ce caractre
railleur que l'on retrouve dans le style du pote.
Selon Hrodote (I, 12), Archiloque tait contemporain
de Gygs, roi de Lydie, qui vcut entre 687 et 652 ; mais le
texte d'Hrodote est peu sr, et, d'autre part, une allusion
du pote (fr. 22) semble indiquer que dj, au moment o
il crivait, la fortune de Gygs tait devenue proverbiale .
Cependant les chronographes alexandrins dont l'opinion
est rapporte, trs vraisemblablement, par Tatien et Eusbe,
plaaient la priode brillante (ccxu~) de sa vie la 23e olympiade (688-684) . Cicron en fait mme un contemporain
de Romulus (Tusc ., I, 1) .
L'opinion de Cornlius Npos, rapporte par Aulu.GeSlo,nXVuIi21semblpurdeavit
le pote tait clbre sous le rgne de Tullus Hostilius (672640) et ceci concorde mieux avec l'allusion Gygs du

NOTICE SUR ARCHILOQUE

NOTICE SUR ARCHILOQUE

fr . 22 . En outre, un autre fragment du pote fait mention


des malheurs des Magntes ; or on sait combien la destruction complte de Magnsie du Mandre, en 652, au moment
de l'invasion cimmrienne, avait eu de retentissement,
dans tout le monde grec (cf . Callinos, fr . 4 et note ; Thognis,
v . 603 et 1106) . On peut donc penser qu'il s'agit l d'une
allusion ce dsastre . C'est ainsi que la priode brillante
de la vie du pote peut tre place vers l'an 655* ; la naissance remonterait donc aux environs de l'anne 695 ; mais
il est impossible d'tre affirmatif : on peut seulement tenir
pour certain que la priode la plus fconde de la vie d'Archiloque se place dans la premire moiti du VITe sicle .
La vie d'Archiloque parat avoir t remplie de dceptions, de luttes et de misres. Il fut oblig de quitter Paros,
soit que sa famille se ft ruine, soit qu'elle l'et chass,
peut-tre cause de sa naissance irrgulire ou de son
caractre difficile . Toujours est-il qu'il s'en alla Thasos,
o il mena une vie aventureuse . On ne sait s'il faut placer
l l'pisode de ses dmls avec Lycambs . L'histoire est
bien connue : le pote tait trs pris de Noboul, fille de
Lycambs, et on l'avait agr comme fianc ; mais la promesse ne fut pas tenue (cf. Horace, Epode, 6, v .13 ; Eptres, I,
19, 25) . Le pote se vengea cruellement, en crivant des
ambes satiriques qui couvrirent Lycambs et sa fille de
ridicule, au point qu'ils finirent parse pendre, si l'on en
croit, du moins, une tradition, d'ailleurs peu sre . Ce qui
est certain, c'est que le pote prouva, par cet chec de son
amour, une dception trs douloureuse (cf . fr . 94, 95) .
Un autre vnement malheureux, dont nous retrouvons
quelques chos dans les fragments, fut la mort de son
beau-frre qui prit dans un naufrage ; nous ignorons les
circonstances, l'poque et le lieu de cet accident . Ce deuil
fut, semble-t-il, trs pniblement ressenti par le pote .
Archiloque passa une grande partie de sa vie guerroyer ;
plusieurs fragments font allusion des, pisodes de sa vie
militaire . Fut-il mercenaire, comme les fr. 13 et 40 ont pu
le faire croire? On ne saurait l'affirmer . Le fr. 13 n'est pas

un compliment pour la fidlit du mercenaire, et il ne


prouve rien. Le fr . 40 (vers ambique) est plus affirmatif
J'aurai port le nom d'auxiliaire, comme un Carien .
Mais le verbe (xexaraouat) est un futur antrieur : le pote
parle peut-tre d'une ventualit malheureuse dont il craint
la ralisation .
'
On lui a beaucoup reproch son attitude peu courageuse
au cours de certain combat contre les Thraces . Lui-mme
raconte, en plaisantant (fr. 6), comment il dut fuir en abandonnant son bouclier . Les Spartiates n'entendaient pas
plaisanterie en pareille matire, car, ayant appris ce fait,
ils le chassrent de leur cit o il s'tait rendu (selon Plutarque, Instit . Laced . 34) . Ce voyage n'est pas invraisemblable . Le pote parien participa des concours de posie,
dans les grandes villes de la Grce ; l'hymne Hracls
lut chant, d'aprs un scoliaste de Pindare, aux ftes
d'Olympie, dans le Ploponse .
Selon une tradition rapporte par Plutarque (De' sera
num. vind . 17) et par Suidas, le pote serait mort dans un
combat entre les gens de Paros et ceux de Naxos . Le guerrier qui l'aurait tu, nomm Calondas, aurait t chass
de Delphes par l'oracle, pour avoir accompli le meurtre
d'un pareil pote .
L'Antiquit, en effet, le tenait en grande admiration
et le plaait parmi les plus grands noms ; c'est ainsi qu'un
herms double face, trouv sur le mont Coelius, reprsente,
croit-on, la tte d'Homre et celle d'Archiloque . Il avait
abord toutes les formes de lyrisme ; lgies, ambes, hymnes ;
et les fragments qui nous restent montrent combien la varit
des formes et des rythmes rpondait une abondante
varit de l'inspiration et du ton . C'tait une vritable
nature de pote, vibrant au moindre souffle, sensible
toutes les ides et toutes les motions. L'aisance et la
finesse, la souplesse et la grce sont les qualits qu'on rencontre chez lui dans toutes les circonstances et quel que soit
le sujet dont il fait son thme .
On a attribu au pote de Paros l'invention du trimtre
ambique et du ttramtre trochaque ; mais on s'accorde

100

* CI. Hauvette, Archiloque, Fontemoing, 1905, p . 39 .

101

102

NOTICE SUR ARCHILOQUE

reconnatre que, si Archiloque a su donner au genre


ambique ses formes dfinitives et fixer ses traits essentiels,
il n'a certainement pas cr le rythme lui-mme, dont il
faut chercher la source dans l'antique posie populaire du
culte de Dmter.
Quant au distique lgiaque, qui nous occupe plus particulirement ici*, on lui en avait aussi, parfois, attribu
l'invention. On doit du moins admettre que, l encore, comme
pour les rythmes ambiques, Archiloque avait achev de
donner au pentamtre, caractristique de l'lgie, sa forme
sre et lgante .
Il nous reste 15 fragments des lgies d'Archiloque, une
quarantaine de vers, en tout . Nous y trouvons des allusions des circonstances de sa vie, des rflexions morales,
des exhortations . Certains accents nous font penser aux
lgies guerrires de Callinos ou de Tyrte ; nous y trouvons
aussi de joyeux traits pleins d'entrain, des allusions au
vin et aux plaisirs, des railleries sur sa propre conduite
ou sur le caractre accueillant de Pasiphil . Nulle part
ailleurs, parmi les potes lgiaques, sauf peut-tre chez
Solon, nous ne trouverons autant d'lgance et de charme** .

ARCHILOQUE
FRAGMENTS D'LGIES
1 . Je suis le serviteur du seigneur Enyalios 358, et
je suis habile dans l'art aimable, prsent des Muses .
2 . A la pointe de la lance, la galette ptrie ; la pointe
de la lance le vin d'Ismaros 357 ; je le bois, appuy sur ma
lance .
3 . On ne tendra pas les arcs nombreux, les frondes par
milliers ne siffleront pas quand Ars provoquera la mle,
dans la plaine ; c'est l'pe qui fera son oeuvre dans les
gmissements, car telle est la lutte chre aux guerriers
fameux, matres de l'Eube 358.
4 . Faisant de tristes prsents aux ennemis 359 .
5 . Allons, prends la coupe 360, passe travers les bancs du
vaisseau rapide et puise la boisson dans la cruche creuse ;
tire le vin rouge jusqu' la lie, car nous ne pourrons pas
rester sans boire, au cours d'une pareille garde .
6 . Mon bouclier fait maintenant l'orgueil de quelque
guerrier thrace ; prs d'un buisson j'ai laiss choir cette
arme sans dfaut, contre-coeur . Il s'agissait pour moi
de fuir le terme de la mort . Au diable le bouclier 1 J'en
achterai un neuf tout aussi bon 361.

'Seuls, les fragments lgiaques sont traduits dans ce volume .


L'dition suivie pour cette traduction des potes lgiaques est
celle de Diehl, Anthologia lyrica, vol . I, Leipzig, Teubner, 1925 . J'ai
galement utilis, en prcisant mes emprunts, celle de Th . Bergk .
Poetae lyrici graeci, vol . t1. Leipzig, Teubner, 1914.

7 . Nos gmissements de deuil, Pricls, personne ne nous


les reprochera 362, pour aller se rjouir' dans les festins,
personne dans la cit . Car ils furent grands ceux qu'engloutirent les flots de la mer retentissante, et nos coeurs sont

104

ARCHILOQUE

gonfls de chagrin . Mais, aux maux intolrables, mon ami,


les dieux ont mnag un remde, c'est la courageuse
patience . Le malheur accable tantt l'un, tantt l'autre ;
maintenant il s'est tourn contre nous, et la sanglante
blessure nous fait crier de douleur ; demain, il changera
ses victimes . Allons, vite, reprenons courage et laissons
ces plaintes de femme.
8 . Tout est donn l'homme, Pricls par le hasard et le
destin .
9 . AEsimids, un homme qui s'inquiterait des critiques
des gens ne saurait passer beaucoup de bons moments 3u .
10 . . . . si Hphaistos avait envelopp sa tte et ses
membres gracieux dans des vtements immaculs 864 .
. . . Ce n'est pas les pleurs qui guriront mon chagrin,
ni les plaisirs et les festins qui l'aggraveront .
11 . Ne laissons rien paratre des tristesses dont nous
afflige le seigneur Posidon Ses .
12 . . . . demandant aux dieux, avec instance, la faveur
d'une agrable traverse travers la mer aux blanches
cumes .
13 . Glaucos, un auxiliaire n'est un ami qu'aussi
longtemps qu'il combat .
14 . Tout ce qu'il faut aux mortels est faonn par la
peine et le labeur des hommes .
15 . Un figuier des rochers qui a nourri de ses fruits
beaucoup de corneilles, telle est l'honnte, l'hospitalire,
l'accueillante Pasiphil 888 .

NOTICE SUR CALLINOS

Callinos est un pote lgiaque d'Ephse. Nous ne savons


rien sur sa vie ; il est mme difficile de fixer, du moins
avec prcision, l'poque o elle se place. Les rudits de
l'antiquit eux-mmes en taient rduits des conjectures . Callisthne, traitant de l'histoire de Sardes, rappelait
que Callinos avait fait mention d'une victoire de Magnsie,
dans la lutte de cette ville contre Ephse ; il en concluait
que le pote avait d vivre avant Archiloque, car celui-ci
avait vu la chute de Magnsie . C'est aussi l'opinion de
Strabon (XIV, 647) et celle de Clment d'Alexandrie
(Strom ., II, 82, 2) . Cependant, d'aprs Athne (XII,
525 c) Callinos, lui aussi, avait fait mention de la victoire
d'Ephse sur Magnsie . Il est donc possible que Callinos
ait clbr, dans un premier pome, la prosprit de Magnsie, et qu'il ait parl de sa ruine dans un autre, compos
plus tard.
D'autre part, dans les fragments qui nous sont rests,
nous voyons le pote blmer la mollesse des jeunes Ephsiens, alors que la guerre tient tout le pays (fr . 1, v . 4) .
Ailleurs (fr . 3 et 4) il signale la menace des Cimmriens
et des Trres . Il n'est pas sr, bien que cela paraisse probable, qu'il soit question de l'invasion Cimmrienne dans
le premier passage, mais, dans les deux autres, l'allusion
est prcise. S'agit-il de la premire attaque des Cimmriens
arrte par Gygs vers 660, ou de la seconde, au cours de
laquelle ce roi prit, quelques annes plus tard? Il s'agit
plutt de celle-ci, sans doute, si l'on en croit encore Strabon
qui rapporte que Callinos aurait parl de la ruine de Sardes
(vers l'an 652) .
Il rsulte de ces divers tmoignages que la vie de Callinos

106

NOTICE SUR CALLINOS

doit tre place dans la premire moiti du VIIe sicle .


Il tait donc contemporain d'Archiloque, et il fut l'un des
plus anciens matres de l'lgie .
Seul, le premier fragment, par son tendue, peut nous
donner une ide de la manire de Callinos. Cette lgie,
comme plus tard celles de Tyrte, de Solon ou de Thognis,
est en rapport trs troit avec les vnements contemporains ;
nous y voyons un vhment reproche adress aux jeunes
Ephsiens effmins, comme tous ces Ioniens d'Asie,
corrompus par la mollesse orientale de la cour de Sardes
et par une trop rapide fortune . Le fragment prsente une
lacune aprs le v. 4. La seconde partie rappelle la manire
de Tyrte qui certains ont voulu l'attribuer . C'est un
noble appel aux armes, non pour aller la conqute, mais
pour lutter contre l'agresseur, pour dfendre sa patrie,
ses enfants et la femme dont on a fait son pouse . Il exalte
le brave tomb au combat et pleur par le peuple qu'il a
sauv de la servitude, et le compare la tour puissante qui
protge la ville.
Le style de Callinos, moins souple que celui d'Archiloque,
moins nuanc que celui de Solon, est caractris par une
verve martiale pleine de force et de mouvement .

CALLINOS

LGIES

1 . Jusques quand dormirez-vous 367? Quand aurezvous un coeur fort, jeunes hommes? Ne rougissez-vous
point de montrer votre excessive mollesse aux peuples
voisins? Vous croyez jouir de la paix, alors que la guerre 368
tient tout le pays .
. . . Que chacun, en mourant, lance ses derniers
traits . Car il est glorieux et beau, pour le guerrier, de
lutter contre l'agresseur pour sa patrie, pour ses enfants
et pour la femme qu'il a pouse ; la mort viendra, le
jour o les Parques l'auront file . Allons, que chacun
marche droit, la lance haute, le coeur vaillant l'abri
du bouclier, aussitt que commence la mle ; car il
n'est pas donn l'homme d'viter la mort, et-il pour
anctres la race des immortels . Souvent celui qui revient,
aprs avoir fui la bataille et le choc des javelots, rencontre chez lui le lot de la mort . Mais celui-l n'estpas
aim du peuple, ni regrett ; l'autre, au contraire, tous,
petits et grands, le pleurent, s'il lui arrive malheur .
Pour le peuple entier, la mort du brave est un deuil,
et, s'il vit, il est honor comme un demi-dieu . Il est
comme une tour 369, aux yeux de ses concitoyens ; car,
lui seul, il fait l'oeuvre d'un grand nombre 370 .

10

15

20

108

CALLINOS

POME A ZEUS
2 . Prends en piti les Smyrnens 371 . . . et si jamais
ils ont consum pour toi de belles cuisses de boeufs, daigne
t'en souvenir.
3 . . . . et maintenant voici venir l'arme des terribles
Cimmriens 372 .
4 . . . . amenant les guerriers Trres .

NOTICE SUR SMONIDE D'AMORGOS

Si nous en croyons Suidas, Smonide (et non Simonide)


d'Amorgos serait, avec Archiloque et Hipponax, l'un des
plus anciens ambographes . Il tait fils de Krins et il
tait n Samos . Il serait venu Amorgos, petite le
du sud de la Mer Ege, voisine de Naxos, avec les Samiens
venus pour la coloniser, et il aurait t, lui-mme, la tte de
la colonie . Les Samiens, en effet, avaient fond Aigial et
Minoa, alors que les Naxiens avaient fond Arksin. Or
la fondation de la colonie, selon les chronographes anciens,
se fit vers 693 av. J.-C . Ainsi Smonide aurait vcu dans
la premire moiti du VIIe sicle, et serait contemporain
d'Archiloque . Mais le tmoignage de Suidas est confus et
parat peu sr . Selon une note de Proclos (Chrestom . 7)
le pote serait contemporain d'un roi de Macdoine, nomm
Ananias, qui aurait vcu un peu avant Darius, c'est-dire dans la premire moiti du VIe sicle . Somme toute,
la date de sa vie ne peut tre fixe avec certitude . Par la
langue et la prosodie, Smonide rappelle Archiloque, mais
par l'inspiration et par le style, il se rapproche beaucoup
de Solon .
Confusion encore et incertitude, en ce qui concerne son
oeuvre : deux livres d'lgies, dit Suidas ; un ouvrage sur
les Antiquits Samiennes ; des ambes, et autres oeuvres
diverses . Or nous ne possdons qu'une lgie, sans qu'on
puisse assurer, avec certitude, qu'il en soit l'auteur ; elle
a t longtemps attribue Simonide de Cos, cause de
la confusion qui s'est souvent produite entre ces deux
potes . C'est seulement depuis les travaux de Welcker
qu'on penche l'attribuer plutt au pote d'Amorgos .
Quant au pome sur les Antiquits des Samiens, il n'en
reste nulle trace.

1 10

NOTICE SUR SMONIDE D'AMORGOS

Parmi les fragments ambiques, deux prsentent un rel


intrt . L'un offre des considrations sur la vie humaine ;
l'autre est un assez long pome satirique sur les diverses
origines des femmes et leur caractre . Cette oeuvre a t
imite, selon toute vraisemblance, par Phocylide (fr . 2) .
L'lgie clbre le caractre fugitif de la vie humaine
et prche la modration rsigne . Le style ne manque pas de
simplicit et d'une certaine aisance . Comme dans le pome
ambique, Sur les maux de l'humanit, on y dcouvre des
ressemblances avec certaines ides exprimes dans Solon
(fr . 1) .
Dans le pome sur les femmes, la satire amre et injuste
est parfois lourde . La composition du pome, qui se prsente sous la forme d'une sche numration, donne beaucoup de monotonie . Mais, ici encore, le style plat par sa
nettet et par sa simplicit presque prosaque .

SMONIDE D'AMORGOS

373

POME

SUR LES MAUX DE L'HUMANIT

1 . Mon ami, la fin de toutes choses dpend de Zeus aux


lourds grondements 374, et il la place o il veut . L'intelligence n'appartient pas aux hommes, mais, tres phmres, nous vivons comme les btes, sans savoir comment la divinit mettra un terme la vie de chacun . 5
L'espoir et la confiance nourrissent toutes nos vaines
aspirations . Les uns attendent un jour, les autres des
cycles d'annes . Et il n'est pas un mortel qui ne pense
arriver, l'anne prochaine, obtenir l'amiti de la
richesse et de la fortune . Mais, plus prompte, la vieillesse 10
lamentable le saisit, avant qu'il n'ait atteint son but ;
d'autres sont anantis par de funestes maladies ; d'autres
sont terrasss par Ars, et Hads les envoie sous la terre
noire ; ceux-ci trouvent la mort sous l'assaut de la tem- 15
pte et la rue des vagues de la mer bouillonnante, tandis qu'ils s'ingnient chercher leur vie ; ceux-l, pousss
par une dure infortune, se pendent avec un lacet et abandonnent volontairement la lumire du jour . Ainsi rien
n'est l'abri du malheur, et mille infortunes menacent 2 0
les mortels, mille calamits imprvues, mille flaux .
Si l'on veut m'en croire, il ne faut pas courir au-devant
du malheur ni se plaindre non plus, en abandonnant
son me aux peines amres .




112

SMONIDE

D'AMORGOS

POME

SUR LES FEMMES


2 . Au commencement, ce fut sans femme, que la divinit
cra l'tre intelligent .
L'une est issue d'une truie aux longs poils ; dans sa
maison, tous les objets maculs de boue gisent ple-mle
et tranent terre ; celle-l ne connat pas le bain, ne lave
pas ses vtements, et elle s'engraisse, assise sur son fumier .
L'autre, la divinit l'a forme d'un renard fourbe ; elle
sait tout : rien de ce qui est mal, ni rien de ce qui est
10 bien ne lui est inconnu ; souvent en effet elle annonce
que ceci est bien, que cela est mal ; elle est d'humeur
changeante.
L'autre, ne d'une chienne, est mchante et toute semblable sa mre ; elle veut tout entendre, tout savoir ;
1b de tous cts elle jette des regards inquiets et erre en
aboyant, mme si elle ne voit personne . Le mari ne saurait
l'arrter ni par des menaces, mme si, dans sa fureur, il
lui brisait les dents d'un coup de pierre, ni par de douces
paroles, mme si elle se trouvait assise au milieu de ses
20
htes ; mais elle ne cesse pas de pousser ses cris inutiles.
L'autre, les Olympiens l'ont ptrie avec de la terre, et
c'est un tre l'esprit obtus qu'ils ont donn l'homme ;
car une pareille femme ne connat ni le bien ni le mal ; en
25
fait de travaux, elle n'en connat qu'un, manger ; et si la
divinit a fait un hiver rigoureux, elle ne sait mme pas
rapprocher son sige du feu .
L'autre est ne de la mer et elle connat deux attitudes,
dans son coeur : tantt elle rit, joyeuse, toute la journe,
et l'hte qui la verra, dans sa maison, fera son loge : Il
a0 n'y a pas, dans toute l'espce humaine, de femme prfrable celle-ci, ni de plus belle ; tantt on ne saurait
supporter ni sa vue ni son approche : elle est terriblement
furieuse, comme une chienne autour de ses petits ; amre et
35
dsagrable pour tous, elle traite ses amis comme des
ennemis . C'est ainsi que la mer, souvent calme et propice,

SUR LES FEMMES

113

fait la joie des matelots, dans la saison d't ; mais souvent 40


elle est furieuse et souleve en vagues mugissantes . Voil
quoi ressemble le caractre de cette femme : elle a la
nature versatile de la mer .
L'autre est ne d'une nesse couleur de cendre et souvent battue ; la ncessit et les menaces suffisent peine 4 1 ,
lui faire accomplir pniblement tout son travail ; elle
mangetout le temps, la nuit, le jour, au fond de sa chambre
ou bien au coin du feu . De mme aussi, pour les oeuvres
d'amour, elle se donne au premier venu .
L'autre est ne d'une belette : malheureuse et lamen- 60
table race . En elle 375, en effet, il n'est rien de beau, rien
de dsirable, aucun agrment, aucun charme ; elle est
inhabile aux travaux d'Aphrodite et donne la nause
l'homme qui est prs d'elle . En se dissimulant, elle
fait ses voisins beaucoup de prjudices, et elle mange
les offrandes avant le sacrifice .
as
L'autre est ne d'une cavale la belle crinire ; elle
ne peut supporter les travaux serviles, ni l'adversit ;
elle ne saurait ni toucher la meule, ni lever le crible,
ni jeter les ordures hors de la maison, ni, par crainte
de la suie, s'asseoir prs du four ; c'est par ncessit 80
qu'elle se mnage l'amiti de son mari ; elle se baigne
tous les jours deux fois et mme trois fois ; elle se couvre
de parfums ; elle porte une chevelure soigne, abondante, 05
cache sous les fleurs : objet charmant qu'une pareille
femme pour les trangers, mais pour le mari c'est un
flau, moins qu'il ne soit un monarque ou un roi qui se 70
glorifie d'une telle parure .
L'autre est ne d'une guenon : voil cr, de main de
matre, le plus grand flau que Zeus ait donn pour
compagnon aux hommes ; la laideur est sur son visage ;
une pareille femme, quand elle va par les rues de la
ville, est la rise de tout le monde ; sur son cou trapu,
sa tte remue peine ; ses fesses sont plates et elle n'a 98
que la peau sur les os . Malheureux, le mari qui serre
dans ses bras cet tre vilain 1 Elle connat toutes les
ruses, tous les tours, comme le singe ; elle n'aime pas

1 .14

SMONIDE D'AMORGOS

SUR LA BRIVET DE LA VIE

11 5

8 rire . Elle ne songerait pas obliger quelqu'un, au con-

H0

traire, elle ne voit qu'une chose, elle n'a, tout le jour,


qu'une proccupation : chercher le moyen de faire tout
le mal possible .
L'autre est ne de l'abeille ; celle-l, heureux qui la
possde, car elle est la seule qui ne mrite aucune critique. Par elle, la vie se dveloppe florissante . Aimant
tique.
son poux et aime de lui, elle vieillit, aprs lui avoir
donn une belle et noble descendance. Elle se distingue
parmi toutes les autres femmes et une grce divine enveloppe sa personne . Elle n'a aucun plaisir s'asseoir
parmi celles qui tiennent des propos licencieux . De
pareilles femmes, si bonnes et si sages, sont des dons de
faveur accords par Zeus aux hommes .
Mais toutes les autres espces dont il a t question
sont galement des inventions de Zeus, et elles demeurent
au milieu des hommes . Car c'est l le flau le plus grand
que Zeus ait cr, les femmes . C'est au moment mme

o elles paraissent tre de quelque utilit qu'elles font


le plus grand dommage au mari ; car il ne saurait passer
100 un jour tout entier dans la joie, celui qui a charge de
femme, et il aura de la peine chasser, de sa maison, la
faim, cette ennemie loge sous son toit, cette malveillante
divinit . Quand le mari croit jouir, dans sa maison, d'un
105 bonheur imparti par les dieux ou concd par les hommes,
la femme trouve des reproches faire et se dresse pour la
bataille . Dans la maison o se trouve une femme, mme
l'hte venu en visite ne saurait trouver un accueil
empress ; et c'est justement celle qui parat la plus
110 sage qui fait le pire outrage . Le mari l'admire, bouche
be, mais les . voisins s'amusent . en voyant combien il se
trompe. Chacun, dans sa pense, fera l'loge de sa femme
et blmera celle d'autrui ; mais nous ne comprenons pas
que nous sommes tous galement partags .
115
C'est l, en effet, le plus grand des flaux crs par Zeus,
le lien indestructible dont il nous a entravs ; et c'est ainsi
que beaucoup_ d'hommes sont descendus chez Hads en
combattant pour une femme . . . 376 .

LGIE

SUR LA BRIVET DE LA VIE

377

3 . Voici l'un des plus beaux vers du pote de Chios :


Telles les gnrations des feuilles, telles aussi celles des
hommes 378. Il est, certes, peu de mortels qui, ayant
entendu ce vers, ont su le dposer dans leur coeur ; car
chacun d'eux donne asile l'esprance qui plonge ses
racines dans le coeur des jeunes hommes . Chacun des 5
mortels, tant qu'il jouit de l'aimable fleur de la jeunesse,
mdite, d'un coeur lger, beaucoup de vains projets, car
il ne s'attend ni vieillir ni mourir et, tant qu'il possde
la sant, il ne se soucie pas de la maladie 878. Insenss ceux 10
qui ont l'esprit ainsi tourn et qui ne savent pas combien
le temps de la jeunesse et de la vie est court pour les
mortels . Mais toi, pntr de cette vrit, rsigne-toi, en
laissant ton coeur jouir des biens de l'existence .

NOTICE SUR TYRTE

Avec Tyrte, nous quittons les rives de l'Asie Mineure


o l'lgie avait eu ses premiers potes, pour venir Sparte .
Du reste, si nous en croyons Suidas, Tyrte aurait t
Milsien, et l'lgie aurait t ainsi importe par lui
en Grce . Mais, selon une tradition bien accrdite chez
les anciens, le pote serait non pas un Ionien, mais un
Attique. Les Spartiates, en effet, se dbattant au milieu
de difficults tant intrieures qu'extrieures, allrent consulter l'oracle de Delphes ; la Pythie leur ordonna de
demander un chef aux Athniens, et ceux-ci, pour se
moquer, leur envoyrent un matre d'cole d'Aphidna, un
dme du nord-est de l'Attique ; l'homme tait boiteux et
un peu troubl du cerveau . Telle est la tradition, dans
laquelle on est tent de voir un de ces rcits railleurs et
bouffons -par lesquels la comdie athnienne dnaturait
certains vnements historiques .
Toutefois, il serait imprudent de rejeter le renseignement
donn par Suidas, ou les indications qu'on peut tirer de la
tradition, en prtendant que l'orgueil spartiate n'aurait
pas su s'accommoder de cet appel fait un tranger, pour
parer au pril qui menaait la cit . Le cas n'est pas isol.
Nous savons que Terpandre de Lesbos avait t appel
Sparte, pendant la premire guerre de Messnie, pour calmer
les esprits troubls par des discordes civiles . La cit lui fut
reconnaissante et lui accorda de grands honneurs . Il en
fut de mme, dans une autre circonstance difficile, pour le
pote crtois Thaltas . Weill (Etudes sur l'Antiquit gr.,
Paris, 1900, p . 203) cite le cas du devin Tisamenos d'Elis,

118

NOTICE SUR TYRTE

NOTICE SUR TYRTE

appel Sparte, et charg, de concert avec les rois, de conduire la guerre, au moment de l'invasion de Xerxs . Il n'y
a donc pas de difficult admettre que Tyrte ait pu, bien
qu'tant tranger, exercer Sparte une grande influence .
Mais il n'est pas, non plus, impossible de penser que
Tyrte ft un Lacdmonien . Strabon (VIII, 556 c) dit
que le pote se dclare lui-mme Spartiate ; car, plusieurs
reprises, dans ses lgies, il emploie la premire personne
pour dsigner les soldats ou les citoyens de Sparte, se confondant ainsi avec eux* . Toutefois cette faon de parler
peut s'expliquer naturellement par ce fait que le pote avait
obtenu le droit de cit .
Quoi qu'il en soit, Tyrte se trouvait Sparte un moment
o les Lacdmoniens traversaient une crise fort grave .
Leur lutte contre les Argiens, alors puissants, venait
peine de se terminer par une dfaite, Hysiai, lorsqu'une
rvolte clata en Messnie, d'autant plus dangereuse qu'elle
tait soutenue par les rois de Pisa et d'Orchomne et que
Sparte tait affaiblie par de graves dissensions intrieures .
Les succs favorisaient dj les ennemis du dehors et ceux
du dedans, au point que l'avenir paraissait trs sombre,
lorsque parut Tyrte .
Son action fut considrable . D'une part, il sut, par ses
accents virils, ranimer les courages abattus, et les guerriers
spartiates retrouvrent leur force et leur discipline. Au
dire de Strabon (VIII, 4, 10) le pote tait galement
stratge et il -conduisait, lui-mme, l'arme lacdmonienne
dans les combats . Les Messniens furent dfinitivement
battus au mont Ira .
D'autre part, il clbra les qualits de la constitution
lacdmonienne, il exalta les vertus civiques et l'obissance
aux lois, contribuant ainsi, d'une faon dcisive, calmer
les esprits et ramener l'ordre l'intrieur de la cit .
Ainsi le prtendu matre d'cole tait non seulement
un grand pote, mais encore un chef militaire et un homme
d'Etat.
Nous ne savons rien sur sa mort . Mais l'poque de sa vie

peut tre approximativement fixe d'aprs celle des vnements auxquels elle fut mle,- et particulirement celle de la
seconde guerre de Messnie qui se situe dans la seconde
moiti du VIIe sicle .
D'aprs Suidas, son oeuvre se composait d'lgies et de
chants de guerre, formant un ensemble de cinq livres .- Des
chants de guerre, appels Ep.t?si4t (chants d'assaut) il ne
nous reste qu'un fragment nettement attribu Tyrte ; il est
en mtres anapestiques .
Ses lgies comprennent un pome auquel Aristote donne
le titre d'Eunomie (Polit ., V .,7) . C'est celui dans lequel
le pote exaltait le bon ordre et les vertus civiques .
Les autres fragments lgiaques sont gnralement rangs
sous le titre gnral d'Exhortations, donn par Suidas
(`1'ao8~xa:) . Il faut ranger parmi ceux-l le fragment
donn par le papyrus de Berlin, rcemment dcouvert, dont
le texte, tabli par Wilamovitz et Gercke, figure dans l'dition
de Diehl .
L'authenticit de l'Eunomie, et celle des fragments relatifs
la guerre de Messnie (fr . 4, 5 et 7), n'est plus discute .
Mais beaucoup de commentateurs, avec Wilamovitz, pensent que le recueil des lgies de Tyrte s'tait enrichi au
cours des ges . D'aprs F . Jacoby (Herms, 1918, 1-44)
le fragment 6 (vers 1-14 du fr. 10 de l'dit . de Bergk) et la
longue lgie que forme le fr . 9, portent la marque d'une
poque postrieure . Tel n'est pas cependant l'avis de PaulyWissowa qui voit dans les fragments 6 et 7 (fr . 10 de Bergk)
un couple d'lgies formant un ensemble, bien conforme
la manire de Tyrte . Quant au fr . 9, cit par Platon,
Jaeger (S . P . A . W ., 1932, 537-568) dclare qu'il s'apparente troitement au reste de l'oeuvre de Tyrte, et que les
anciens admiraient dans ce pome l'expression typique de
l'idal spartiate de la bravoure militaire .
Le style des lgies de Tyrte ne vise pas l'lgance,
mais il est simple et franc . La phrase a l'allure martiale
qui convient au sujet, et son mouvement est gal et ferme,
sans lourdeur .
La flte accompagnait le chant de ces posies guerrires,

* Nous, fr. 1, 14 ; nous vnmes, fr. 2, 4 ; notre roi, fr . 4, 1 .

11 .19

1 20

NOTICE SUR TYRTE

et la jeunesse apprenait les chanter . On comprend que


les Spartiates n'aient jamais, travers les ges, oubli
les lgies de Tyrte, car elles exprimaient les sentiments
qui caractrisaient leur race : la foi patriotique, la valeur
militaire, la religion civique trouvaient en elles leur terme
et ardente expression.

TYRTE
LGIES
1 . 380 [Marchons contre] 381 le jet rapide des pierres
et le sifflement des flches, pareils des tribus presses
de moustiques, afin qu' nous l'Ars funeste aux mortels,
insatiable de guerre, donne un coeur fort, et qu'il renverse
les autres. Allons, marchons, pareils des vols de grues
et de cailles, sous la protection de nos boucliers creux,
chaque tribu de son ct, Pamphyliens, Hylles et
Dymanes 382, en brandissant, dans les mains, les lances
homicides, en bois de frne . Pour nous, pleinement confiants aux dieux immortels, sans hsitation, nous obirons la volont ferme des chefs . Allons, sans tarder,
frappons avec ensemble, coups redoubls et serrons
de prs les guerriers arms de la lance . Terrible sera le
fracas des deux armes opposes, quand les boucliers
arrondis heurteront les boucliers ; ils retentiront en tombant les uns sur les autres . Les cuirasses, autour de la
poitrine des guerriers, laisseront, travers leurs dchirures, se rpandre, flots, le sang rouge, et sous le choc
des grosses pierres, les casques d'airain sonneront clair .

L'EUNOMIE 383
2 . C'est Zeus lui-mme, le fils de Cronos, l'poux
d'Hra la belle couronne qui donna cette ville, la ntre,
aux Hraclides, lorsque, ayant avec eux quitt Erinos 3"
battue des vents, nous vnmes dans l'le vaste de Plops .

10

15

20

122

TYRTE

3 . 385 Voici quel fut l'oracle rendu par le prince l'arc


d'argent, qui repousse au loin, Apollon la chevelure
d'or, du fond de son riche sanctuaire : Que les rois
honors des dieux gouvernent au conseil386, eux qui
ont souci de l'aimable ville de Sparte, ainsi que les vieilli lards chargs d'annes 387 ; ensuite, que les hommes du
peuple soient fidles ces droites sentences ; que leurs
paroles soient nobles, leurs actes toujours justes ; qu'ils
ne mditent aucun dessein tortueux contre notre cit ;
et que la victoire et la puissance accompagnent la foule
du peuple 388.
lo
Tel fut, sur ce point, l'oracle donn par Phbus
la cit .
4 . A notre roi aim des dieux, Thopompos, grce
auquel nous prmes la Messnie 389 .
La Messnie bonne aux labours, bonne aux cultures.
. . . C'est pour elle que combattirent, pendant dix-neuf
ans, ces guerriers au grand coeur, les pres de nos pres ;
et, la vingtime anne, abandonnant leurs riches cultures,
leurs adversaires s'enfuyaient des hauteurs du mont
Ithme 390 .
5 . Pareils des nes accabls sous de lourds fardeaux,
contraints par une triste ncessit, ils portaient leurs
matres la moiti des fruits que porte la terre .
. . . Eux et leurs pouses, ils devaient pleurer leurs
matres, toutes les fois que le funeste lot de la mort atteignait l'un d'eux 391 .

LES EXHORTATIONS 392


6 . Il est beau pour le guerrier brave de mourir au
premier rang, en combattant pour sa patrie ; mais quitter
s sa ville et ses campagnes fcondes, pour aller errer, en

LGIES

123'

mendiant, avec sa mre vnre et son vieux pre, avec ses


enfants en bas ge et la femme que l'on a pouse, c'est
le plus pnible de tous les maux . Le malheureux sera dtest de tous ceux auxquels il se prsentera en suppliant,
vaincu par le besoin et l'odieuse pauvret . Il dshonore
sa ligne, il souille sa beaut ; partout le mpris et la
misre l'accompagnent . Si donc, pour un pareil vagabond,
il n'est plus d'estime, ni de respect, ni, dans l'avenir, de
descendance, combattons avec courage pour notre pays
et mourons pour nos enfants, sans mnager notre vie .

10

7 . 393 Allons, jeunes gens, combattez, tenez ferme, les 5


uns prs des autres, et ne donnez pas l'exemple de la fuite
honteuse ni de la panique . Faites-vous un coeur grand et
fort dans votre poitrine, et ne soyez pas attachs la vie,
quand vous luttez contre des hommes 394 . Quant aux
ans qui n'ont plus les genoux agiles, n'allez pas les aban- 10
donner pour fuir, eux les anciens . Car c'est une honte de
voir tomber au premier rang et rester tendu, en avant
des jeunes, un guerrier plus g dont la tte est dj blanche
et la barbe grise, de le voir exhaler son me vaillante, 15
dans la poussire, en tenant dans ses mains ses entrailles
sanglantes ; oui, c'est une honte, un spectacle irritant,
comme, aussi, de voir son corps dpouill . Mais tout sied
au jeune homme, tant qu'il possde la fleur clatante de
l'aimable jeunesse ; les hommes le regardent avec admiration, les femmes l'aiment, quand il est en vie ; mais il est
beau aussi, quand il est tomb au premier rang . Allons, 20
que chacun, bien camp, tienne ferme, les deux pieds
rivs au sol, mordant sa lvre de ses dents .
8 . Allons, vous tes de la race de l'invincible Hracls 395,
courage! Zeus n'a pas dtourn de vous ses yeux . Que
la foule des guerriers ne vous effraye pas et ne vous
mette pas en fuite . Que le brave dresse son bouclier
face l'adversaire ; qu'il tienne la vie pour mprisable s
et que les noirs gnies de la mort lui paraissent aussi
aimables que les rayons de soleil . Car vous savez quelles

124

TYRTE

ruines causent les travaux d'Ars qui fait pleurer, et


vous connaissez la rage de la guerre pnible ; vous vous
tes trouvs, jeunes gens, parmi ceux qui fuient et
parmi ceux qui poursuivent, d'un ct et de l'autre,
10 jusqu' satit . Ceux qui, se maintenant des uns prs
des autres, osent marcher vers la lutte au corps corps
et vers des premiers rangs, meurent moins nombreux
et sauvent ceux qui sont derrire ; mais chez ceux qui
tremblent, toute force a disparu . Personne n'arriverait
15 numrer tous des maux soufferts par d'homme qui
aurait obi la lchet. Car il est pnible 396 de voir
frapper par derrire, entre des paules, un homme qui
fuit au cours du combat meurtrier, et c'est chose honteuse qu'un cadavre tendu dans da poussire, frapp
dans de dos par la pointe d'une lance . Mais que chacun,
S 0 bien camp, tienne ferme, des deux pieds rivs au sol,
mordant sa lvre de ses dents 397, des cuisses et des jambes,
au bas du corps, ainsi que da poitrine et des paules,
bien couvertes par le ventre du large bouclier ; que, de
85 sa main droite, il brandisse une forte lance et que s'agite,
sur sa tte, da terrible aigrette ; en s'exerant de rudes
travaux, qu'il apprenne combattre, et qu'il ne se
tienne pas hors de la porte des traits, puisqu'il a un
bouclier ; mais qu'il s'approche et frappe de prs avec
sa longue lance ou son pe, de faon blesser et cap80 turer de guerrier ennemi . Pied contre pied, de bouclier
appuy contre le bouclier, d'aigrette contre l'aigrette
et le casque contre le casque, la poitrine pressant da
poitrine, qu'il lutte contre de guerrier, tenant dans ses
mains da poigne de d'pe ou da longue lance . Quant
35

vous, soldats arms da lgre, blottis ici ou l, [der-rire les boucliers, frappez avec des lourdes pierres,
pointez vos javelots. polis, vous tenant aux cts des
guerriers pesamment arms .
9 . Je ne garderais aucun souvenir et ne ferais aucun
cas d'un homme habile da course ou la lutte, mme
s'il avait da taille et da force des Cyclopes et qu'il pt

LGIES

125

vaincre da course Bore de Thrace, mme si sa prestance


avait plus de grce que celle de Tithon et qu'il ft plus 5
riche que Midas 398 et que Kinyras 399 ; mme s'il tait un
roi plus puissant que Plops, fils de Tantale, et qu'il et
une voix plus persuasive que celle d'Adraste ; mme, enfin,
s'il avait toutes les gloires, sauf celle de da valeur dans
l'lan de la bataille ; car un homme n'est pas bon au 10
combat, s'il ne peut soutenir de spectacle du carnage sanglant, et chercher atteindre l'ennemi, en de serrant de
prs . Voil la vraie valeur, voil le prix de meilleur parmi
des hommes, le plus beau remporter pour un jeune
guerrier . C'est un bien, commun pour da cit et pour le 15
peuple entier qu'un guerrier qui, bien camp, tient bon
au premier rang, avec acharnement, et ne connat jamais
la fuite honteuse, qui expose sa vie et son coeur vaillant
et encourage, par ses paroles, de guerrier plac ses cts .
Voil l'homme qui est bon au combat . Il a vite fait de 10
mettre en fuite les rudes phalanges des guerriers ennemis,
et son ardeur contient la pousse houleuse de da bataille .
Quant celui qui, tombant au premier rang, donne sa vie
et remplit de gloire sa ville, son peuple et son pre, couvert de coups reus par devant, travers da cuirasse, sur 25
sa poitrine et son bouclier bomb, celui-l tous de pleurent,
vieux et jeunes, et toute da ville est afflige d'un deuil
cruel ; son tombeau comme ses enfants sont connus au loin,
parmi des hommes, ainsi que les enfants de ses enfants et S0
toute sa race, dans la suite ; jamais plus ne prit sa rputation glorieuse, ni son nom . Mais, bien qu'il soit sous la
terre, il est immortel le guerrier valeureux que d'Ars
imptueux fait prir, tandis qu'il lutte, sans reculer, pour
son pays et ses enfants . Mais s'il chappe au gnie tn- 35
breux de da mort et si, par sa victoire, il acquiert da gloire
clatante de da valeur guerrire, alors, tous l'honorent,
jeunes et vieux, et c'est aprs avoir prouv des joies nombreuses qu'il s'en va chez Hads ; dans sa vieillesse, il
brille parmi des citoyens et personne ne songe lser ni as
son honneur, ni son droit ; tous, dans les runions, aussi
bien les jeunes que ceux de son ge ou les plus anciens,

126

TYRTE

lui cdent la place . Que chacun s'efforce donc, courageusement, d'arriver cette haute vertu, en vitant de refuser
la lutte .

CHANT DE GUERRE

400

Allez, enfants de Sparte fconde en braves, fils de nos


concitoyens ; de votre bras gauche, portez le bouclier
en avant, poussez hardiment la lance et n'pargnez
pas votre vie : car ce n'est pas la coutume Sparte .

NOTICE

SUR

MIMNERME

Selon une tradition gnralement admise, Mimnerme


tait de Colophon, en Asie Mineure . Cependant Suidas
se montre sur ce point, peu affirmatif : Koao 6v o
Ep.' vxto
(i 'Aeruaxaxeaul . Le pote cite les deux villes de Colophon
et de Smyrne dans le fr . 12, et il donne la premire l'pithte d'aimable
on lit aussi dans les mss .
x?a Thv) . Dans le fragment 13, il clbre la victoire des
Smyrnens contre Gygs, et enfin, dans une inscription
dcouverte Smyrne, on lit que cette ville avait honor le
pote en donnant son nom un gymnase .
Les anciens le disaient joueur de flte en mme temps
que pote (xarTii i.x xv ao :r,ti aaY ix . Strabon,
643) . Hermsianax, son compatriote, nous le reprsente,
quatre sicles plus tard, accompagnant, au son de la flte,
les joyeuses ftes, appeles xw~toc . Il chantait ses lgies
et il avait t surnomm )c,vxazr, cause de sa voix
juste et mlodieuse , dit Suidas (voir galement Solon,
Ir. 22) .
Il vivait, selon Suidas, dans la 37e olympiade (633629) ; il parle, dans l'une de ses lgies, de la guerre contre
les Lydiens, d'aprs ce que lui en ont dit ses anctres ; or
cette guerre se situe vers le dbut du VIIe sicle, avant
l'invasion des Cimmriens . Nous savons aussi que Solon
lui adressa des vers (Solon, fr . 22) ; et il est possible que le
lgislateur athnien l'ait connu, dans ses voyages ; or Solon
naquit vers l'an 640 . Si Mimnerme tait dans la force de
l'ge au cours de la 37e Olympiade, il faut admettre qu'il
tait un peu plus g que Solon .
L'antiquit a vu, dans Mimnerme, le pote de l'lgie
amoureuse : Plus in amore valet Mimnermi versus

1 28

NOTICE SUR MIMNERME

Homero (Properce, lgies, I, 9) . Et en effet, le plus grand


nombre des fragments qui nous restent, et les plus beaux,
clbrent les plaisirs de la jeunesse, le got de la beaut,
l'horreur de la vieillesse et de la mort .
Plusieurs de ces fragments appartiennent, selon Strabon
et Stobe, un recueil d'lgies ddies Nann, une joueuse
de flte, dont il tait amoureux . Il faut pourtant remarquer
que le nom de Nann ne se trouve nulle part dans les fragments, et que certains morceaux, comme le fr . 10 et le fr . 12,
attribus ce recueil par Athne et Strabon, traitent de
sujets qui n'ont rien de commun avec l'amour . En admettant
que Nann ait exist et que Mimnerme ait t inspir par
sa passion pour elle, il n'est pas du moins ncessaire d'en
conclure que le pote ait runi ses lgies dans un recueil
portant comme titre le nom de Nann . Le tmoignage
d'Hermsianax, cit par Athne (XIII, 597, F .) nous
incite une grande prudence, car s'il fait mention du brlant amour de Mimnerme pour Nann, et de ses longues
souffrances, il cite galement les amours d'Hsiode pour
`Hoir, et celles d'Homre pour Pnlope! Il avait lui-mme
d'ailleurs, l'imitation de son matre Antimaque, ddi
trois livres d'lgies Lontium, sa matresse .
Quoi qu'il en soit, les lgies de Mimnerme paraissent
procder d'inspirations assez varies et communes d'ailleurs aux lgiaques de son sicle : les plaisirs de la jeunesse
et l'horreur de la vieillesse sont des sujets connus aussi de
Thognis et de Solon, et, par contre, la valeur guerrire
clbre par Callinos et par Tyrte a t parfois pour Mimnerme galement un heureux sujet d'inspiration .
La fine sensibilit du pote, la mlancolie douce et rsigne de ses sentiments, la souplesse et la simplicit de
l'expression, toutes qualits qui conviennent si bien
l'lgie, ont fait de Mimnerme l'un t'es potes les plus
estims des anciens . Horace et Properce se sont bien souvent
souvenus de lui, et, chez nous, A . Chnier a repris et imit
avec art quelques fragments du pote antique .

MIMNERME
LGIES
NANNO

1 . Quelle vie, quel bonheur possibles, sans l'Aphrodite


d'or? Puiss-je mourir le jour o j'aurais perdu le souci de
ces plaisirs : secrtes amours, prsents dlicieux, amoureuses treintes 401 . Seules, les fleurs de la jeunesse sont
dsirables pour les hommes et les femmes . Mais lorsque
est survenue la douloureuse vieillesse qui rend l'homme
laid et mchant la fois, des soucis cruels rongent continuellement son me ; la vue des rayons de soleil ne le
rjouit plus 402, mais il est dtest des enfants, mpris
des femmes : tant la divinit a fait la vieillesse pnible !

2 . Pour nous, comme les feuilles que fait pousser la


saison fleurie du printemps 403, lorsqu'elles croissent vite
sous les rayons du soleil, semblables elles, pendant un
fugitif instant, nous jouissons des fleurs de la jeunesse,
sans connatre, grce la volont des dieux, ni notre
bien, ni notre mal ; mais les noires Destines s'approchent
de nous, l'une apportant la pnible vieillesse, l'autre le
terme de la mort . Ephmre est le fruit de la jeunesse,
comme, sur la terre, la clart du soleil . Cependant lorsque est pass le terme de cet ge, la mort immdiate est
prfrable la vie 404 ; car, dans notre coeur, viennent
mille maux : l'un voit son patrimoine ruin, et ce sont
les douloureuses tribulations de la pauvret ; un autre
n'a pas d'enfants, et c'est avec cet amer regret qu'il s'en
va sous terre, chez Hads ; un autre souffre d'une maladie

10

lo

ls

1 30

MIMNERME

LGIES

qui brise le coeur . Il n'est pas un homme qui Zeus ne


donne des maux sans nombre .

qu'au retour de l'Aurore, fille du matin ; alors le fils


d'Hyprion monte sur son char .

3 . Celui qui jadis tait d'une grande beaut, ds que


sa jeunesse sera coule, ne sera ni honor, ni aim, mme
de ses enfants .

11 . Jamais Jason, de lui-mme, n'aurait ramen la


grande toison d'or et fini son douloureux voyage depuis
,AEh 411, pour accomplir son pnible exploit pour le violent
Plias, et jamais son quipage n'aurait atteint le beau
cours de l'Ocan.
. . .vers la ville d'Aits 412 ; l, les rayons du rapide
Hlios reposent dans une chambre d'or, aux bords de
l'Ocan, sur lequel naviguait le divin Jason .

4 . A Tithon 405, Zeus fit don d'un mal ternel : la


vieillesse, plus glaciale que la mort .
5 . Mais elle est fugitive comme un songe, la prcieuse
jeunesse ; et la pnible, l'informe vieillesse est, sans tarder,
suspendue sur notre tte ; elle est odieuse et mprisable
la fois, elle qui rend l'homme mconnaissable, qui
'trouble les yeux et voile l'esprit .
6 . Puiss-je, sans maladies et sans pnibles soucis, rencontrer, soixante ans, le lot de la mort 406.
7 . Rjouis, toi-mme, ton propre coeur ; parmi tes
concitoyens malveillants, l'un dira du mal de toi, l'autre,
quelque bien 407.
8 . Que la vrit nous accompagne, toi et moi ; de
toutes les choses c'est la plus juste .
9 . Il a, parmi les hommes, une mauvaise rputation .
. . .recherchant une rputation toujours difficile atteindre .

10

10 . Hlios a obtenu en partage 403 un labeur ternel,


et jamais il n'est de cesse ni pour ses chevaux, ni pour
lui, ds que l'Aurore aux doigts de roses quitte l'Ocan
et monte vers le ciel . Car, travers les flots, une couche
aimable, cisele, en or prcieux, sortie des mains d'Hphaistos, l'emporte, enleve par des ailes, la surface
des ondes, tandis qu'il gote un sommeil dsir, depuis_
la contre des Hesprides 409, jusqu' la terre des Ethiopions 410 ; l, le char rapide et les chevaux s'arrtent, jus-

131

12 . Aprs avoir quitt la ville de Pylos de Nle 413,


nous arrivmes dans la terre sduisante de l'Asie ; munis
de puissantes forces, nous venions nous tablir Colophon l'aimable, en chefs de la dure violence. De l, par
le vouloir des dieux, nous nous emparmes de Smyrne
l'olienne .
13 . Ce que furent la force et le vaillant coeur de cet
homme, je le sais par mes anctres, eux qui le virent mettre
en fuite les phalanges serres des Lydiens 414 qui combattent cheval, travers la plaine de l'Hermos 415, lui,
le hros la lance . Jamais, certes, Pallas-Athn n'eut
exciter, par ses reproches, la rude vigueur de son
coeur, lorsqu'il s'lanait, travers les premiers rangs,
dans le fort de la bataille sanglante, bravant les traits
aigus des ennemis ; car il n'tait aucun guerrier suprieur
lui pour se lancer dans l'oeuvre de la puissante mle,
lorsqu'il vivait, dans la clart du soleil rapide .
14 . Chef des guerriers de Pa onie 416,
chevaux renomms .

le pays aux

10

NOTICE SUR SOLON

L'oeuvre potique de Solon est troitement lie l'histoire de son poque, et on ne peut la lire sans, du mme
coup, s'intresser aux vnements qui se droulrent
Athnes, dans la seconde moiti du VIIe sicle . Chez
Solon, en effet, l'homme d'Etat est insparable du pote,
et l'lgie devient, pour lui, un moyen d'action en mme
temps qu'elle reste l'expression harmonieuse de la pense
et des sentiments .
La situation intrieure d'Athnes, au cours du VIIe sicle,
fut extrmement trouble . Depuis le dclin de l'autorit
des rois battue constamment en brche par les chefs des
grandes familles, les Eupatrides avaient rapidement accapar tout pouvoir, acquis les terres, et monopolis le commerce maritime . Les trois archontes taient choisis parmi
les Eupatrides . La Boul tait compose par les magistrats sortis de charge et formait ainsi un Conseil de la
noblesse assistant les archontes annuels . La tradition leur
assurait la connaissance de thmis et de dik , et
nous savons, par Hsiode, combien les mangeurs de
prsents savaient interprter les prceptes .
Grce la puissance des naucraries , ils avaient en
main l'administration financire, militaire et maritime .
Enfin, grce la rgle du retrait lignager , conserve
pour les grands domaines, les nobles gardaient leurs proprits intactes, alors que, chez les Zeugites, les proprits
alinables et divisibles s'amenuisaient chaque gnration,
cause des partages successoraux . On comprend ainsi le
souhait d'Hsiode de n'avoir qu'un fils pour hritier (Travaux, v. 376) .
Aussi la situation du paysan est-elle dure, souvent

134

NOTICE SUR SOLON

NOTICE SUR SOLON

cruelle . Il aura, comme le dit encore le pote d'Ascra, une


maison, une femme et un boeuf de labour. Malheur lui
s'il a une nombreuse famille, si le malheur ou une mauvaise
anne l'oblige faire appel aux possdants! L'emprunt
se faisait, le plus souvent, sous forme de vente rmr,
et les cas taient nombreux o le dbiteur ne pouvait, dans
les dlais fixs, rmrer la terre donne en gage ; il n'avait
plus alors qu' s'en aller et se louer lui-mme comme
thte , heureux encore si la valeur de ses biens tait
suffisante pour dsintresser le crancier ; car, dans le cas
contraire, il tait ywycuo : il devenait la proprit du
crancier, lui et sa famille, et on pouvait le vendre comme
esclave . Souvent on le laissait sur la terre qui avait t
sienne, condition de verser entre les mains du nouveau
propritaire les cinq siximes du revenu : le mtayage tait
avantageux pour le matre, et la misre du sixenier
(hectmore) prenait l'allure d'une situation stable . La
famine, dont parle parfois Hsiode, n'tait donc pas une
vaine menace. Les luttes intestines, souvent faites des
excs chez les uns, de la misre et des convoitises chez les
autres, devaient fatalement ensanglanter le sol de l'Attique .
Au reste, certains membres de la noblesse, touchs par ces
misres, avaient soutenu les exigences des roturiers et
s'taient montrs partisans de rformes. Au moment o
Cylon, gendre du tyran Thagns de Mgare, voulut
s'emparer du pouvoir, avec l'intention de mater le peuple
et de confirmer les privilges de la noblesse, il vit se lever
contre lui, avec les artisans et les paysans, l'archonte
Mgacls et la grande famille des Alcmonides. Cylon dut
s'enfuir, et ses complices furent mis mort . Mais le fugitif suscita une guerre entre Mgare et Athnes . L'le de
Salamine fut prise par les Mgariens vainqueurs, et les
Alcmonides, leur tour, furent condamns l'exil .
Les dissensions, les luttes et les meurtres continurent .
Malgr les lois svres de Dracon et l'oeuvre des thesmothtes chargs de rdiger un code public, rien ne fut chang
aux vicissitudes de la situation conomique et sociale . Les
Eupatrides avaient toujours un esprit injuste ; ils ne

savaient pas contenir leur excessive dmesure , leurs


apptits insatiables (Solon, fr . 3, v . 5 et suiv .) ; et la
ville tombe dans une vile servitude tait la proie des
ligues et des partis (id. fr . 3, v . 17 et suiv .) .
Telle tait la situation, lorsque les factions, fatigues de
la lutte mais non assouvies, prirent Solon pour arbitre.
Solon tait n vers l'an 640 . Il appartenait, dit Plutarque, une illustre famille d'Athnes qui se rattachait
au gnos royal des Mdontides . Cependant son pre
Exkestids n'tait pas riche ; aussi, dans son jeune ge,
Solon fit du commerce et voyagea beaucoup en Mditerrane ; il acquit ainsi une certaine fortune et beaucoup
d'exprience . Revenu Athnes, il s'appliqua la posie,
non pas seulement par got, et pour occuper ses loisirs,
mais aussi pour instruire et exhorter ses concitoyens .
Ceux-ci, fatigus de la lutte contre Mgare, avaient abandonn le dessein de reprendre Salamine, et mme, selon
Plutarque, ils avaient dfendu, par dcret, de proposer
quoi que ce ft, soit par crit, soit de vive voix, concernant
l'le perdue . Solon indign composa une lgie, dont nous
possdons trois passages (fr. 2) pour exhorter les Athniens reconqurir Salamine . Puis, simulant un accs de
folie, selon la tradition rapporte par Plutarque, il courut
l' agora , coiff du chapeau des hrauts, et chanta
l'lgie .
Les Athniens se laissrent convaincre ; ils formrent
un corps de dbarquement, command peut-tre par Solon
lui-mme, et reprirent l'le, vers l'an 612 . Plus tard, c'est
encore sous son instigation, que les Athniens prirent part
la guerre sacre, en faveur de Delphes .
Sa posie loquente et persuasive, son esprit modr et
ses ides lucides, sa valeur morale aussi bien que son
illustre origine lui assuraient la confiance de ses concitoyens . Il fut nomm archonte, en 594 . Ds lors son prestige grandit si bien qu'on l'investit de pouvoirs extraordinaires et qu'il et pu, comme il le dit lui-mme (Jr . 23),
exercer la tyrannie que Cylon avait recherche les armes
la main et que Pisistrate devait conqurir . Mais il voulait

135

136

NOTICE SUR SOLON

agir par la persuasion et non par la violence . Si nous en


jugeons par les beaux fragments qui nous restent, c'est
par ses lgies qu'il prparait les esprits accepter ses
rformes, comme prcdemment il avait, grce son pome,
redress le courage des Athniens vaincus par les Mgariens .
Il a de nobles accents pour parler de la justice de Zeus
_qui chtie tt ou tard l'abus des richesses et les violences
des puissants (fr . 1) . Il parle en sage qui sait apprcier
leur juste valeur les biens matriels et les efforts, souvent
vains, des hommes pour les acqurir (fr . 4, v. 10 et suiv .) .
Il exalte la discipline dans le respect de la loi, et il veut
que tous les Athniens comprennent bien tous les avantages
de la lgalit (fr . 3, v . 30 et suiv.) .
Il sait aussi parler en chef, mme quand il s'adresse aux
puissants, et lorsque la persuasion ne suffit pas, il ordonne
et il menace (fr . 4, v . 5 et suiv.) .
Cet Eupatride a compris les petits et il a trouv le secret
de les gouverner, sans les opprimer ; il sait que la misre
du peuple, ses convoitises et ses rvoltes sont bien souvent
l'inluctable consquence de l'inconduite des grands et de
l'impritie des chefs (fr . 5, v . 7 et suiv .) .
Aussi, ds qu'il fut au pouvoir, Solon apporta tous ses
efforts mettre fin aux excs dans lesquels il voyait la
cause des malheurs de la cit . Par une large mesure d'amnistie, il rappela d'exil tous ceux qui avaient t condamns
pour des motifs autres que le meurtre ou la tyrannie, et
il les rtablit dans leurs droits civiques . Par une rforme
hardie, mais dcisive, que l'on appela, par la suite, la
seisachthia (rejet du fardeau), il libra la terre en
faisant enlever les bornes qui marquaient les droits des
cranciers, enlevant ainsi aux dbiteurs insolvables le
lourd fardeau du servage, de l'esclavage ou de l'exil . Il fut
dsormais interdit de prter en prenant pour gage la personne de l'emprunteur i p.j VI I .Y i l Toit 68) Aa6i 1 .
Il favorisa l'essor conomique par une srie de rformes,
dont les plus importantes sont la rforme des poids et
mesures et la cration d'une monnaie nationale .
Soucieux d'assurer au gouvernement de "la cit un qui-

NOTICE SUR SOLON

137

libre stable et durable, il modifia profondment la constitution d'Athnes . Les classes censitaires furent rorganises ;
les privilges et les charges furent plus quitablement
rpartis . Il limita le pouvoir du Conseil aristocratique des
anciens archontes sigeant sur l'Aropage, et il cra un
nouveau Conseil de 400 membres (100 par tribu) qui
reprsenta directement le peuple . Il croyait avoir ainsi
donn satisfaction aux uns et aux autres, et il le dit luimme : Au peuple j'ai donn des privilges suffisants . . .
quant ceux qui avaient la puissance et le prestige des
richesses, pour eux aussi, j'ai fait en sorte de leur viter
toute honte ; je me suis arrt aprs les avoir munis, de
part et d'autre, d'un fort bouclier, et il n'est plus permis
aux uns d'opprimer les autres (fr . 5, v. 1-6) .
Mais si les Athniens avaient t charms et sduits
par le pote, il semble par contre que beaucoup furent
dus par le lgislateur . Il y eut des rcriminations et des
reproches, et Solon le constate, non sans amertume : Quand
on fait de grandes choses, il est difficile de plaire tout le
monde (fr . 5, v . 11) .
Des deux cts, on aurait voulu un tyran qui aurait
abattu la partie adverse . On avait approuv la srnit des
prceptes et la modration des desseins, harmonieusement
exprims dans les lgies, mais chacun dsirait la violence
applique au succs de ses revendications .
C'est pour se drober aux importunits et aux rcriminations, dit Plutarque, que Solon se remit voyager .
Deux fragments de ses lgies (fr . 6 et 7) nous donnent
la preuve qu'il parut Chypre et qu'il alla jusqu'en Egypte .
Il ne semble pas, cependant, que l'on doive ajouter foi au
rcit d'Hrodote (Hist., I, 30 et suiv .) racontant l'entrevue
de Solon et de Crsus .
Cependant, Athnes, la lutte des partis avait repris,
plus vive que jamais (cf . fr. 8 et note) . Un jeune chef
s'tait fait remarquer dans une nouvelle guerre contre les
Mgariens, en s'emparant du port de Nisaia . Ambitieux,
habile et beau parleur, il avait acquis du prestige auprs
de tous les mcontents que la seisachthia avait librs,

138

NOTICE SUR SOLON

NOTICE SUR SOLON

sans leur donner de ressources : c'tait Pisistrate. Solon,


qui le connaissait bien, dnona sans crainte ses buts
tyranniques et reprocha aux Athniens leur sottise et leur
lchet (fr . 8, v . 5 et suiv .) . Cependant Pisistrate, aprs
plusieurs tentatives infructueuses, se rendit matre d'Athnes,
mais ce fut, dit l'Histoire, pour gouverner sagement .
D'aprs Plutarque, il donna tant de marques de considration et de bienveillance Solon, et il l'appela si souvent
auprs de lui, que le grand lgislateur devint son conseiller
et approuva sa politique.
Solon mourut vers l'an 560 . Selon une lgende que
Plutarque dj dclare suspecte, ses cendres auraient t
portes Salamine .
L'antiquit grecque a mis Solon au nombre des sept
Sages ; c'est dire en quelle estime, elle tenait le lgislateur .
Le pote aussi tait, juste titre, hautement apprci.
Beaucoup de ses vers paraissent dans le recueil attribu
Thognis . C'tait lui que pensait Platon en parlant des
),&yo : oixeio,. de l'Athnien (Polit ., 811, d.) . Dmosthne
comptait sur l'effet que devait produire la lecture de l'une
de ses lgies (fr. 3, v. 1-40) dans son discours Sur l'Ambassade (254/5) . Enfin Plutarque l'a mis au nombre des
grands hommes dont il a crit la vie .
Pour un Athnien, en effet, Solon devait incarner le
modle, pouss un haut degr de perfection, du xa),o xx ~x9b^, .
Il tait l'homme issu d'une noble race, fortun, grand
pote et grand homme d'Etat, possdant cet esprit de modration, ennemi de l'hybris , tant estim par la sagesse
antique . Il tait homme de coeur, souffrant des maux de
la cit, et payant de sa personne pour y apporter remde,
sans craindre les risques : comme un loup, quand il
tourne au milieu des chiens . Epris de libert, mais ennemi
du dsordre, farouchement oppos la tyrannie, mais
jalousement attach la lgalit, il savait voir les excs
contraires entre lesquels oscillent les esprits emports par
des ides partisanes ; homme aimable aussi, dont la sagesse
tait humaine, et qui ne s'interdisait pas de goter aux
plaisirs et de les clbrer .

La pense s'exprime dans un style noble et ais . Le


vocabulaire, pris dans l'pope, ne ddaigne pas les mots
tirs du langage ordinaire . La phrase, claire et nette,
s'illustre parfois de comparaisons qui se prolongent en
tableaux charmants ou grandioses : c'est, par exemple, la
justice de Zeus compare la splendeur de la lumire du
soleil, aprs que le vent a balay l'orage ; ou encore, le
malheur compar au voleur qui saute par-dessus le mur de
la cour et pntre jusque dans la chambre la plus retire .
Le sens de la ralit et le gnie potique se fondent harmonieusement dans ses vers, pour crer la sereine impression de la grce allie la raison .

139

LGIES

141

tard

SOLON
LGIES
1 . Filles brillantes de Mnmosyne et de Zeus Olympien, Muses de Pirie 417, coutez ma prire : accordezmoi que les dieux me donnent le bonheur, et les hommes,
partout et toujours, une bonne rputation . Accordez-moi
aussi d'tre doux pour mes amis, amer pour mes ennemis, d'tre un objet de respect pour les uns, de crainte
pour les autres . Je souhaite avoir des richesses, mais je
ne veux pas en jouir injustement : la fin, le chtiment
ne manque pas de venir. La richesse que donnent les
dieux reste solide pour l'homme, depuis ses premiers fon10 dements jusqu'au sommet ; celle que les hommes recherchent par la violence ne vient pas selon le bon ordre,
mais, cdant d'injustes actions, elle suit, malgr elle,
et, vite, elle se mle au malheur : il commence petitement,
comme le feu ; c'est chose insignifiante au dbut, mais
15 bien pnible, la fin ; car, chez les mortels, les oeuvres
de violence ne durent pas . Mais Zeus voit la fin de toutes
choses 418 ; ainsi qu'un vent subit qui, au printemps,
dissipe les nuages 419, aprs avoir boulevers les proR0 fondeurs houleuses de la mer strile et ravag les beaux
travaux de la terre fertile en bl, il gagne la haute demeure
des dieux et, de nouveau, laisse apparatre un ciel serein ;

55

la brillante ardeur d'un beau soleil se rpand sur les


riches campagnes, aucun nuage n'arrte plus le regard
ainsi se manifeste la vengeance de Zeus . Ce n'est pas
qu'en toute occasion sa colre soit prompte, comme celle
d'un mortel, mais jamais l'homme au coeur coupable ne
lui chappe compltement, toujours, la fin, il est
dcouvert : l'un est puni sur-le-champ, l'autre, plus

420.
S'il en est qui chappent, eux-mmes, et qui
vitent la menace de la destine envoye des dieux, elle
revient toujours une autre fois et ce sont des innocents
qui paient la dette, soit les enfants des coupables, soit
leur descendance, dans la suite . Nous, mortels, voici ce

que nous pensons, aussi bien les bons que les mchants,
- et chacun, en lui-mme, garde cette belle croyance,
avant d'prouver quelque malheur ; ce moment, par
contre, chacun se lamente ; mais, jusqu'alors, nous gotons le bat plaisir de vaines esprances - celui qui est
accabl de cruelles maladies : je gurirai , voil ce qu'il
pense ; l'autre, qui est lche, se croit un homme de valeur
;
tel se croit beau qui n'a aucun charme ; si l'on est pauvre
et accabl par les ncessits de l'indigence, on croit possder, sans conteste, de grandes richesses . Chacun s'agite
de son ct ; celui-ci s'en va errer travers la mer pois-

80

35

40

41

sonneuse, sur des bateaux, avec le dsir d'apporter du


profit chez lui, se laissant emporter par les vents terribles,
sans aucun souci de mnager sa vie ; un autre fend la terre
riche en arbres et loue ses services, pour une anne,
ceux que proccupent les travaux de la charrue courbe 421 ;
un autre, expert dans les arts d'Athn et de l'industrieux Hphaistos, se procure sa subsistance par le travail
de ses mains ; un autre, instruit par le don des Muses, 50
connat la mesure de l'aimable sagesse ; un autre est fait
devin par le seigneur Apollon, l'archer, et il voit l'avance
le malheur venant vers l'homme que les dieux veulent
assister ; mais les arrts du destin ne peuvent tre carts 55
par aucun prsage, par aucun sacrifice sacr 422 . D'autres
connaissent le travail de Paeon
423 aux nombreux
remdes et sont mdecins ; ceux-l, non plus, ne sont pas
matres du rsultat ; souvent, une petite douleur succde
une grande souffrance que personne ne peut gurir, 60
malgr les bons remdes employs, alors que tel autre,
qui tait terrass par un mal terrible, retrouve promptement la sant, par la simple imposition des mains . La
Destine porte aux hommes le malheur comme le bonheur,
et les dons envoys par les dieux immortels sont invi-

142

SOLON

61

tables. Toutes les affaires ont leur hasard et personne


ne sait o aboutira une entreprise qu'on commence . Mais
l'un, qui s'efforce de bien faire, manque de prvoyance
et tombe dans une grande et dure infortune ; un autre,
90 par contre, agit mal, et la divinit lui accorde, en tout,
des circonstances heureuses, et le libre de sa sottise 424 .
La richesse, pour les hommes, n'a pas de limites
visibles 425 ; ceux qui, maintenant, sont les plus riches,
parmi nous, se donnent deux fois plus de peine ; qui
pourrait satisfaire tout le monde? Les dieux, certes,
76 nous donnent des profits, mais, de ceux-ci, vient la
calamit qui frappe tantt l'un, tantt l'autre, quand
Zeus l'envoie comme chtiment.

SALAMINE 426

2 . Je suis le hraut venu de l'aimable Salamine ; voici


un pome et un chant, en guise de discours 427.
. . .Puiss-je, alors, tre un habitant de Pholgandros
ou de Sikinos 428 et avoir chang de patrie, au lieu d'tre
Athnien ; car voici ce qu'on dira bientt, parmi les
hommes : Celui-ci est un Athnien, l'un de ceux qui
ont abandonn Salamine .
. . . Allons Salamine, combattons pour l'le aimable et
chassons, loin de nous, une pnible honte .
3 . Notre ville ne prira jamais par l'arrt de Zeus et
les desseins des bienheureux dieux immortels, car la
gardienne au grand coeur, fille d'un pre puissant, PallasAthn, tend son bras sur elle . Ce sont les citoyens
'-eux-mmes, qui, par leur sottise, esclaves des richesses,
veulent dtruire la grande cit ; les chefs du peuple ont
un esprit injuste ; ils sont prs de subir de grandes
preuves, cause de leur excessive dmesure ; car ils ne
savent pas contenir leurs dsirs insatiables 429, ni prendre,
10

avec mesure et dans le calme, les plaisirs d'un festin


que l'on clbre . Ils s'enrichissent, en s'attachant des
actions injustes ; ils n'pargnent ni les biens sacrs, ni

LGIES

143

les biens publics, et volent, par rapine, l'un d'un ct,


l'autre ailleurs ; ils n'observent pas les principes vnrables de Justice ; la desse se tait, mais elle garde, en
elle-mme, la notion de ce qui se passe et de ce qui s'est
pass, puis, son heure, elle ne manque pas de venir et
de punir .

15

Telle est la plaie incurable dont, maintenant, est


envahie cette ville entire qui, rapidement, est tombe
dans une vile servitude ; celle-ci a rveill la rvolution
et la guerre qui dormaient, et beaucoup d'hommes ont
pri, dans leur aimable jeunesse 430. A cause de ses ennemis, cette ville si aimable se ruine rapidement dans les
ligues de partis, chres aux hommes injustes . Tels sont
les maux qui tourmentent le peuple, et, parmi les pauvres,
il est en beaucoup qui s'en vont vers une terre trangre,
vendus et chargs de honteuses chanes .
as
Ainsi, le malheur public vient sous le toit de chaque
citoyen, et les portes de la cour ne peuvent pas l'arrter ;
il saute par-dessus le mur lev et trouve immanquablement sa victime, mme si elle cherchait un refuge dans
une chambre recule, au fond de sa maison .
Voil ce que mon coeur m'ordonne de faire comprendre ao
aux Athniens : le mpris des lois431 est, pour la cit, la
cause de maux sans nombre ; mais la lgalit remet partout le bon ordre et l'harmonie et, souvent, entoure les
mchants d'entraves ; elle aplanit ce qui est raboteux,
rprime l'orgueil, dtruit la dmesure, dessche les
fleurs naissantes du malheur ; elle redresse les sentences

sb

torses, adoucit les oeuvres d'orgueil, rprime les oeuvres


de discorde, arrte le fiel de la douloureuse lutte d'envie,
et, grce elle, tout, chez les hommes, devient harmonie
et raison .

Quant vous, calmez votre coeur fort, dans votre 0


poitrine, vous qui avez des richesses satit, ramenez
votre esprit fier la modration ; car, de notre ct, nous
ne cderons pas, et, pour vous, tout n'ira pas souhait .

SOLON

LGIES

. . .Car beaucoup de mchants sont riches, alors que les


bons sont pauvres, mais nous ne ferons pas l'change de
notre vertu contre leur richesse, puisque la vertu est un
bien constant, tandis que la richesse, chez les hommes,
c'est tantt l'un, tantt l'autre qui la possde .

Chacun de vous, pris eu particulier, marche sur les


traces du renard, mais, runis, vous avez un esprit vide ;
car vous faites attention au langage et aux paroles de
ce flatteur 438, mais, quand il en vient aux actes, vous
ne le surveillez pas .

433,
5 . Au peuple, j'ai donn des privilges suffisants
je n'ai ni diminu, ni accru ses honneurs ; quant ceux
qui avaient la puissance et le prestige des richesses, pour
eux aussi, j'ai fait en sorte de leur viter toute honte,
je me suis dress et je les ai munis, de part et d'autre,
d'un fort bouclier ; et il n'est plus permis aux uns d'oppri-

9 . Elle apparatra ma folie aux citoyens, d'ici peu de


jours ; elle apparatra, quand la vrit se montrera
tous les yeux 439 .

144
10

10

mer les autres.


. . .Ainsi, le peuple marcherait la suite de ses chefs,
s'il n'tait trait ni avec faiblesse, ni avec violence . Car
la satit engendre la dmesure, lorsqu'une grande fortune accompagne les hommes dont l'esprit n'est pas bien
ordonn .
. . .Quand on fait de grandes choses, il est difficile de
plaire tout le monde 434 .
435.
6 . A l'embouchure du Nil, prs du rivage de Canope

A PHILOKYPROS 438

7 . Et toi, maintenant, puisses-tu, pendant longtemps,


rgner ici sur les habitants de Soles et habiter cette ville,
toi et ta descendance .
Quant moi, tandis que, sur un vaisseau rapide, je
m'loignerai de cette le fameuse, puisse Cypris 437, la
couronne de violettes, m'accompagner et me protger ;
5

qu'elle m'accorde pour la fondation de cette ville, faveur,


gloire et retour dans ma patrie .
8 . Si vous avez prouv des malheurs cause de votre
lchet, ne rejetez pas sur les dieux ce qui revient vos
oppresseurs ; car vous les avez grandis, vous-mmes, en
les protgeant et voil pourquoi vous tes dans une
triste servitude .

145

10. De la nue viennent les bourrasques de neige et


de grle ; le tonnerre vient de l'clair fulgurant : c'est
par les grands que la ville va sa ruine, et le peuple,
par sa sottise, est devenu l'esclave d'un tyran . Celui
qu'on a trop lev, il n'est pas facile de le retenir, dans
la suite ; mais il faut, maintenant, faire attention tout .
11 . Ce sont les vents qui troublent la mer, mais, si
rien ne l'agite, elle reste en parfait quilibre .
12 . Tant que, parmi les fleurs aimables du jeune ge,
il aimera les jeunes garons, dsirant leurs caresses et
leurs doux baisers .
13 . Heureux, celui qui a des enfants amis, des chevaux
au sabot non fendu, des chiens de chasse, et un hte
tranger .
14 . Ils 440 ont une gale richesse, celui qui a beaucoup d'argent et d'or, des champs d'une terre fertile en
bl, des chevaux et des mulets, et celui qui n'a, pour
avantages, que ceux-ci : jouir d'un bon estomac, de
bons flancs et de bonnes jambes, ainsi que de la prsence
d'un enfant et d'une femme, lorsque ces derniers biens
viennent aussi pour l'homme, avec la jeunesse, qui est
faite pour ces plaisirs .
15 . Pas un seul homme n'est heureux ; mais ils sont
tous infortuns, les mortels que le soleil regarde 441 .

146

SOLON
LGIES

16 . Les limites invisibles de la sagesse sont trs difficiles connatre, car, elle seule, elle englobe tout .
17. En tous points, la volont des immortels est obscure
pour les hommes.
18 . Il faut dire Critias 442 aux cheveux roux d'couter
son pre ; car il n'obira pas un chef l'esprit gar.
19 . Quand l'enfant est en bas ge et encore sans langage, la barrire de ses dents nat et crot dans les sept
premires annes ; lorsque les sept annes suivantes lui
ont t accordes par la divinit, les signes de la pubert
'commencent apparatre ; dans la troisime priode,
alors que les membres croissent encore, son menton se
couvre de poil, et la peau prend sa fleur . Dans la quatrime priode de sept ans, l'homme atteint la plnitude
de sa force, qui est, pour lui, le signe de sa valeur . Dans
la cinquime, il est temps, pour l'homme, de songer au
mariage 443, et de chercher obtenir, en vue de l'avenir,
une ligne d'enfants . Dans la sixime, l'esprit de l'homme
arrive sa complte formation, et il n'est plus aussi
port faire des actions blmables . Dans l'espace de ces
sept priodes de sept ans et au cours de la huitime,
ds cinquante ans, l'esprit et le langage sont arrivs
15 leur perfection
. Dans la neuvime, l'homme a toujours
de la force, mais sa parole et sa sagesse ont moins de
vigueur pour se maintenir une haute valeur . Au cours de
la dixime, si l'homme russit atteindre cet ge, le lot
de la mort ne sera pas, pour lui, prmatur .
20 . Les travaux de la desse de Chypre, ceux de
Dionysos et ceux des Muses me sont maintenant agrables,
eux qui donnent les plaisirs aux hommes .
21 . Les ades disent beaucoup de mensonges 444 .

147

A MIMNERME

22 . Mais si, au moins maintenant, tu veux me croire,


efface ce mot, et, si j'ai mieux pens que toi, ne refuse
pas par jalousie, corrige ce passage, chantre harmonieux,
et que ton vers soit ainsi : Puiss-je ne rencontrer qu'
quatre-vingts ans le lot de la mort 445 .
. . .Puisse la mort ne pas m'atteindre, sans faire verser s
des larmes ; puiss-je, quand je ne serai plus, laisser
mes amis du chagrin et des pleurs .
. . . Je vieillis sans cesser d'apprendre beaucoup de
cho ses 446.
FIN DES LGIES

TTRAMTRES TROCHAQUES
A PHKOS

23 . Non, certes, Solon n'est pas un homme l'esprit


profond et avis, car la divinit lui faisait don de la
fortune et, lui, il ne l'a pas accepte ; il avait fait bonne
pche et, tout bahi, il a omis de tirer lui le grand
filet ; le coeur et les sens, la fois, lui ont fait dfaut 447. a
C'est que je voudrais, si j'avais pris le pouvoir et ravi
de grandes richesses, si j'avais t tyran d'Athnes, ne
ft-ce qu'un seul jour, je voudrais tre corch vif et
voir ma race dtruite .
. . . Et si j'ai pargn la terre de ma patrie, si je ne me
suis point attach la tyrannie et la violence amre,
pour souiller et fltrir ma renomme, je n'en ai nulle 10
honte, car c'est ainsi, je le crois, que je surpasserai mieux
tous les hommes .
. . . Il ne faut pas bouleverser la ville de fond en comble
et y jeter le trouble, de peur de se trouver trop faible
pour la rtablir et lui donner une organisation parfaite 448 . 15
. . .Ces hommes taient venus pour la rapine, ils taient

R0

149

SOLON

TRIMTRES IAMBIQUES

riches d'espoirs ; chacun d'eux pensait qu'il allait trouver


une grande fortune et que, malgr mes paroles aimables
et douces, je montrerais un esprit dur ; leurs espoirs furent
vains et maintenant, dans leur irritation, ils me regardent
tous de travers, comme un ennemi. Il ne le faut pas ;
car ce que j'ai dit, je l'ai ralis, avec l'aide des dieux ;
mais je n'ai pas agi en vain, et il ne me plat pas d'accomplir quelque chose par la violence de la tyrannie, il ne me
plat pas que les bons et les mchants aient part gale
la terre grasse de la patrie .

Voil pourquoi j'ai fait tte de tous cts, comme un


loup, quand il tourne, au milieu des chiens .

1 48

25 . Et s'il faut tenir aux gens du peuple un langage


clair et rude, je dirai que, ce qu'ils ont maintenant,
jamais, de leurs yeux, ils ne l'auraient vu, mme en rve ;
et tous les nobles et les plus puissants m'approuveraient
et me feraient leur ami .
. . . [Un autre] n'aurait pas tenu le peuple ; il ne se
serait pas arrt, avant d'avoir brouill le lait et enlev la
crme, mais moi, comme entre deux armes, je me suis
tenu ferme, comme une borne .

TRIMTRES AMBIQUES
24 . C'est pour atteindre ces rsultats que j'ai conduit
le peuple ; sur quel point n'ai-je pas touch le but avant
de m'arrter? Elle m'en rendra un, bon tmoignage,
devant le tribunal du temps, la mre trs grande des
s divinits olympiennes, la Terre noire, de laquelle, nagure,
j'arrachai les bornes, fixes de tous cts ; avant, elle tait
esclave, maintenant, elle est libre 449. Combien en ai-je
ramens, dans Athnes, leur patrie fonde par les dieux,
lo qui avaient t vendus, les uns injustement, les autres
avec justice, ceux-l exils par contrainte, cause de leurs
dettes, et qui ne parlaient plus la langue attique, en
hommes ayant err en tous lieux, les autres, ici mme,
subissant une indigne servitude, et qui tremblaient
is devant l'humeur de leurs matres : je les ai faits libres 450.
Voil ce que j'ai fait, par la souverainet de la loi, faisant
agir de concert la force et la justice ; voil ce que j'ai
men terme, comme je l'avais promis . J'ai crit des
lois gales pour le vilain, comme pour le noble, et j'ai
00 organis une justice droite pour tous . Si, comme moi,
un autre avait pris l'aiguillon, un homme aux ides perverses et cupides, il n'aurait pas tenu le peuple ; car, si
j'avais voulu faire ce qui plaisait alors mes adversaires,
ou, au contraire, ce qu'on avait indiqu dans le parti
oppos, notre ville se serait vide de beaucoup d'hommes .

s6

26. Ils boivent et ils mangent, les uns des galettes au


miel, les autres du pain, les autres des gteaux aux lentilles ; l, il ne leur manque absolument aucune des friandises que la terre noire fournit aux hommes ; tout est
en abondance porte de leurs mains .
. . .Leurs occupations, c'est le mortier, ou le silphium451,
ou le vinaigre .
. . .Pour l'un, ce sont les ppins de grenade, pour l'autre,
les grains de ssame 452 .
27 . Ecoute les chefs, bon gr, mal gr .
28 . 453 En premier lieu, prions Zeus, le roi fils de Cronos,
de faire suivre ces lois de succs et de gloire 454.

NOTICE SUR THOGNIS


La patrie de Thognis .
Thognis, au vers 23 de ses lgies, nous dit, lui-mme,
qu'il tait Mgarien . Comme le pote ne donne pas d'autre
prcision, on songe naturellement qu'il s'agit de Mgare
Nisaa, celle qui commande l'entre de l'isthme de Corinthe .
Mais un texte de Platon (Lois, I, 630 a) semble indiquer
qu'il s'agit de Mgare Hyblaa, colonie dorienne de Mgare
Nisaa, fonde vers l'an 725, sur la cte orientale de Sicile .
Le texte de Platon dit exactement que Thognis tait citoyen
de Mgare en Sicile : ao :ri rv . . . 7ro, ;zr,v twv iv E :xsi,ix
Maya ;s( .)v . Cependant on est, ds l'abord, surpris de constater que le pote, au moment o il marque les vers de son
sceau (v . 19), ne songe nullement la confusion possible ;
s'il est de la Grande Mgare, en Grce, le fait parat assez
naturel, mais s'il est de la Mgare sicilienne, l'oubli parat
surprenant .
D'autre part, les allusions qui foisonnent dans son
oeuvre, sur les vnements politiques auxquels il fut ml,
de mme que ses proccupations sur la menace des Mdes
et sur Krinthos, s'expliquent beaucoup plus aisment,
s'il s'agit de Mgare Nisaa . A vrai dire le passage qui a
trait la menace des Mdes sur la ville, ne peut gure
s'appliquer qu' la grande Mgare, car le pote y invoque
le secours de Phbus, pour tre agrable Alkathoos, le
hros ponyme de cette ville, et, en outre, les Mdes n'ont
jamais menac Hyblaa .
Ailleurs encore, le pote parle d'un voyage qu'il a fait
en Sicile, en Eube et Sparte, mais rien, dit-il, ne m'tait
plus cher que ma patrie (v . 783 et suiv .) . C'est dire clairement que la Sicile n'tait pas sa patrie . Sans doute ce

NOTICE SUR THOGNIS

NOTICE SUR THOGNIS

passage a t contest, mais c'est justement pour la seule


raison qu'il s'oppose premptoirement l'opinion que
l'on a fonde sur le texte de Platon .
Ainsi nous avons, d'une part, des allusions prcises de
Thognis et, d'autre part, le tmoignage de Platon, dont
l'autorit est digne de respect, bien qu'elle ait t conteste
dj par Harpocration, Didyme et Stphane de Byzance .
Camerarius pense qu'il ne faut pas prfrer l'autorit
de Platon, celle d'Harpocration, et celle de vers qui ne sont
peut-tre pas de Thognis. De nos jours, Unger et surtout
Beloch ont suivi ce dernier avis.
Mais il s'agit sans doute moins de rejeter le tmoignage
de Platon que de bien le comprendre . Dans les prolgomnes
de son dition de Thognis (Theognidis reliquiae. Francfort, 1826) Welcker crit que par le mot ro~,Etr, . Platon
veut dire que Thognis avait obtenu le droit de cit Mgare
Hyblaa : il serait citoyen d'Hyblaa O .e . : ou vb~W et
non
C'est aussi l'opinion de Croizet (Litt . gr ., II,
p. 147), celle de Pauly Wiss . et de T. Hudson Williams
(The elegies of Theognis, London, Bell., 1910 .)

dmocratique . Nous trouvons une autre allusion cette


priode dans Aristote, Polit ., 1302 b et 1304 b . Les deux
auteurs sont trs svres pour ce rgime, et leurs critiques
concordent avec ce que laissent supposer les plaintes de
Thognis.
Or la chute du tyran Thagens se produisit aprs
l'chec des tentatives de son gendre Cylon sur Athnes,
en 632, et la guerre qui s'ensuivit, au cours de laquelle
Salamine fut prise par les Mgariens, puis reprise par
les Athniens l'instigation de Solon, vers 612 (voir la
notice sur Solon, p . 135) . Nous ne savons pas combien
de temps dura la courte priode de gouvernement modr
signal par Plutarque, ni quelle date exactement s'installa la dmocratie, mais un texte d'Aristote (Potique,
C, 3) nous apprend que, selon l'opinion mme des Mgariens, la comdie fut invente par eux pendant la dmocratie .
Or le premier pote comique mgarien connu, Susarion,
vcut vers l'an 570, selon le marbre de Paros . Ainsi le
rgime auquel Thognis fait allusion aurait commenc
vers la fin du VIIe sicle ou au dbut du VIe, vers 580,
selon Meineke .
Par ailleurs, on trouve aux v. 764 et 775, une allusion
prcise la menace des Mdes . Certains ont pens qu'il
s'agissait l de la premire guerre mdique, mais le ton de
l'lgie ne semble pas indiquer un danger pressant, et nous
ne trouvons aucune mention-d'un vnement aussi retentissant que la victoire de Marathon . On est plus naturellement
amen penser que Thognis fait cho aux craintes qui
agitrent dj le monde grec au moment de l'expdition
d'Harpage, lieutenant de Cyrus, sur l'Asie Mineure, en
545 .1 On sait que toutes les villes grecques d'Asie furent
prises par ce gnral, et qu'elles demandrent du secours
en Grce et en particulier Sparte, qui se contenta d'envoyer des observateurs .
Enfin, une autre allusion un fait contemporain est
faite aux v . 891-894 ; il s'agit de la ruine de Krinthos et de
la destruction des vignobles de Llante . Il parat difficile,
sans doute, de voir l une allusion la fameuse guerre

152

La date de Thognis .

Si nous en croyons Suidas et la Chronique de Hieronymos, les anciens fixaient la priode brillante (acm) de la
vie de Thognis, la 59e olympiade (544/540) . Or les
dductions que l'on peut tirer des nombreuses allusions
des faits historiques que l'on relve dans le texte permettent
d'apprcier l'exactitude de cette opinion . Le ton des lgies
de Thognis, comme aussi les habitudes des lgiaques,
montrent en effet qu'il s'agit d'allusions des vnements
contemporains . A maintes reprises, le pote dplore, avec
amertume, l'avnement d'un rgime dmocratique qui a
caus sa ruine . Nous savons, d'autre part, d'aprs Plutarque (Quest gr. 18) que les Mgariens eurent, aprs la
chute de Thagens, un gouvernement modr (on ;Yov
Xpbvov Ecwocppwraxv), mais que, plus tard, ce rgime fut
corrompu par les dmagogues qui imposrent un rgime

153

1 54

NOTICE SUR THOGNIS

NOTICE SUR THOGNIS

Llantine qui mit aux prises, ds le dbut du VIIe sicle,


Chalcis et Ertrie. Cependant on sait que cette lutte dura
plus d'un sicle et qu'elle se prolongea jusqu'aux premires
annes du VIe sicle (cf . Glotz, ouv. cit., I, p . 313) . On
peut donc penser qu'il s'agit, dans le passage, de l'un des
pisodes tardifs de cette longue guerre .
Ainsi tout concorde faire croire que les lgies de
Thognis appartiennent la premire moiti du VIe sicle .
Telle est l'opinion de Croizet (ouv. cit., 111, p . 453, dition de 1929) et de Pauly Wiss . T. Hudson Williams
(ouv . cit ., Introd ., p . 9) pense que Thognis avait pass
la cinquantaine en 545 ; ce qui est assez exactement conforme l'opinion des anciens et celle de Suidas .

ures (v . 543 et suiv .) . Ailleurs il parle de la conduite


que doit tenir un ambassadeur aux lieux sacrs, sans dire
toutefois s'il s'agit ici d'une charge dont on l'aurait honor
(v. 805-810) .
Outre les vicissitudes politiques qu'il eut endurer, on
souponne qu'il eut aussi des peines d'un caractre plus
personnel : dans l'une de ces lgies, il dit son amour pour
une jeune fille dont les parents lui refusrent la main pour
l'accorder un rival sans doute plus riche . Il se plaint
aussi d'avoir t trahi par ses amis et, vers la fin de sa
vie, par Cyrnos lui-mme .
Nous savons que sa vie fut longue, car, plusieurs
reprises, il parle de la vieillesse venue, qu'il maudit la
manire de Mimnerme .
Nous n'avons pas d'autres renseignements sur cette vie
si agite, et nous ne savons pas comment elle se termina .

Vie de Thognis .
Tout ce que nous savons sur la vie de Thognis est tir
de son oeuvre. Nous y voyons surtout combien il fut ml
aux agitations qui marqurent cette priode trouble de
l'histoire de Mgare . Il appartenait au parti aristocratique, et il avait men, semble-t-il, dans sa jeunesse, une
vie lgante et voluptueuse, au milieu de cette noble socit
de Doriens, enrichis par le commerce et amis des ftes et
des banquets . Ses lgies, qu'il aimait chanter lui-mme
avec l'accompagnement d'un joueur de flte, le rendirent
vite clbre ; on recherchait sa compagnie et son amiti .
Il se fit l'ducateur d'un jeune noble, Cyrnos, qui il
donnait les leons de son exprience sur la conduite qu'il
faut tenir parmi les hommes .
La rvolte des vilains le ruina : il fut dpouill de
ses biens, et, sans doute, son voyage en Sicile, en Eube
et Sparte fut-il une sorte d'exil . L'amertume de ses plaintes
montre combien la pauvret lui fut pnible . Cependant il
revint Mgare, et parmi les variations de la situation
politique il eut, peut-tre, tenir parfois un rle important
il est question dans une lgie d'une dcision arbitrale
qu'il doit rendre dans une affaire importante puisqu'il
doit s'aider des devins, des oiseaux et des victimes enflam-

155

L'oeuvre de Thognis .
Nous possdons de Thognis un recueil d'lgies contenant 1230 vers ; mais ce n'est l qu'une partie de son
oeuvre . D'une part ce recueil n'est vraisemblablement qu'une
sorte d'anthologie, un choix d'lgies ; Suidas prtend que
le seul livre adress Cyrnos contenait 2000 vers . Il fait
mention, en outre, d'une longue lgie E 'ro, aw9_vta
v lupxzoua'wv iv ti~ ao),topxix . Mais il faut dire ici
qu'on ne voit pas de quel sige il s'agit . La prise de Syracuse par Glon eut lieu en 485, c'est--dire une poque
trop tardive, si l'on admet que Thognis avait plus de
50 ans en 545 . On pense que Suidas a confondu Thognis
de Mgare avec le pote athnien Thognis qui vivait au
Ve sicle . Par ailleurs, un texte de Platon(Mnon, 95 d
'Ev aolr., 9aeaty ; Dx . . . 'Ev v ; ~E (EOL,, laisserait supposer
que le pote avait crit autre chose que des lgies .
Enfin, un manuscrit (mss . A) prsente, la suite du
premier, un second recueil de 159 vers (v . 1231 1389),
compos de couplets rotiques . Ces lgies ne Semblent pas
avoir t connues de l'antiquit ; et le sujet d'ailleurs ne

'r

1 56

NOTICE SUR THOGNIS

NOTICE SUR THOGNIS

cadre pas avec la conception qu'avaient les anciens de la


haute valeur morale de Thognis . Ni Julien, qui a cependant entrepris de critiquer la moralit de Thognis, ni
Athne ne font mention de ce second recueil . La premire
allusion semble se trouv3r dans Suidas : . . . E u c To~.rov
ax~sa^x~ x .vx : s c : rx : -x :d :ro : ~roa_ Encore peut-on
voir que l'allusion est vague et bien incertaine *, moins
que l'on n'admette, comme le suppose Croizet (ouv . cil ., II,
p . 145), que ces lgies ne formaient pas l'origine un
second livre, mais qu'elles taient rpandues dans les
lgies varies . Couat ** pense qu'elles sont dues des
imitateurs de l'poque hellnistique . On s'accorde cependant
penser qu'elles ont des origines diverses mais que toutes remontent aux VIe, Ve et IVe sicles av . J .-C .
Il reste que le premier recueil contient seul les lgies ou
fragments d'lgies que l'on puisse, dans l'ensemble, attribuer avec certitude Thognis .
Ce recueil ne prsente pas l'oeuvre de Thognis dans son
tal primitif, car nous avons la preuve que les anciens
lisaient un texte prsentant les lgies dans un ordre diffrent . Un passage de Xnophon, cit par Stobe, nous
apprend que les vers 183-190 prenaient place dans la premire lgie . De mme Platon (Mnon 95 d) nous indique
qu'il lisait les vers 434 et suiv . peu aprs les vers 33-36
(0'1-yov stx6xy) . D'autre part, il parat certain que
Thognis avait crit pour Cyrnos une oeuvre complte,
comme cela ressort de ses dclarations, aux vers 19-28 . Il
se pose en matre qui va instruire son jeune lve, et il
annonce qu'il va, sur son oeuvre, apposer le sceau de son
nom. Les invocations Apollon (v . 1-10), Artmis
(v . 11-14), aux Muses (v . 15-18) formaient de toute
vidence un pome semblable celui de la Thogonie ou
des Travaux ; tandis que les vers 237-252 (ou 254) prennent tout fait l'allure d'une conclusion . Nous trouvons
cependant beaucoup d'autres couplets adresss Cyrnos
dans la suite du pome, mls des lgies adresses

Simonide, Onomacrite, Dmocls, Claristos, Timagoras, Dmonax et mme une femme, du nom d'Argyris .
Des sujets trs divers y sont traits sans ordre . On y trouve
enfin et l des couplets appartenant Solon, Tyrte,
Mimnerme et peut-tre d'autres.
Welcker, le premier, a essay de rechercher l'ordre primitif ; il a class les lgies en distinguant les Elgies
Cyrnos, les Sentences au fils de Polypes, les Chansons
boire, les Epigrammes, les Imitations, les lgies appartenant d'autres potes . D'autres rudits, sans accepter
l'ordre logique de Welcker, ont du moins essay de donner
une explication plausible cet apparent dsordre .
Bergk y voit un recueil de fragments compos par des
compilateurs, proccups uniquement de rassembler des
ides gnrales . Pour Sitzler ce serait une anthologie pour
matres d'cole ; les lgies y auraient t rapproches selon
la ressemblance de certains mots, ou l'analogie des sujets
ou mme leur opposition . Wilamowitz pense que c'est un
recueil de chansons boire (Trinkliedebuch) .
La diversit des systmes montre que la difficult est
grande . Il faut reconnatre d'abord qu'il serait assez vain
de dcouvrir un ordre logique dans une oeuvre qui vraisemblablement n'en comportait pas . Thognis n'a pas crit
ses lgies la suite et une poque dtermine de son
existence, mais au jour le jour et au gr des circonstances .
De plus le genre se prtait naturellement une composition
dcousue ; l'lgie n'avait pas un caractre dfini, elle
pouvait aborder les sujets les plus varis et prendre tous
les tons, surtout lorsqu'elle prenait un caractre trs personnel, comme chez Thognis . Ajoutons que cette composition lche, cette allure fragmentaire de l'lgie se prtait
facilement aux altrations de toute nature . On pouvait
aisment, sans rompre un ensemble dj disparate, ajouter
ou retrancher des fragments . L'lgie offrait donc un terrain
de choix pour les amateurs d'anthologies, et nous savons
par Platon (Lois, VII, 811 a) que l'usage des chrestomathies tait dj tabli son poque . Le recueil des lgies
de Thognis nous en offre trs vraisemblablement un

Cf . T . H . Williams, ouvrage cit . Introduction, p. 56 et 99-100.


Annales de la Facult de Bordeaux, 5e anne, p . 257 et suivantes .

157

158

NOTICE SUR THOGNIS

exemple. D'aprs T . H . Williams, il serait mme form


de la fusion de deux ou plusieurs anthologies comprenant
des lgies de plusieurs auteurs des VIe, Ve et IVe sicles .
Toutefois, la grande majorit de fragments doit tre attribue Thognis ; si l'on excepte un certain nombre de
passages que l'on trouve aussi dans Solon, Mimnerme ou
Tyrte, on ne peut avec certitude contester l'authenticit
des lgies du recueil .
Les nombreux doublets que l'on remarque vers la fin
du livre sont constitus par des rptitions du texte original,
cit de faon diffrente par divers auteurs, variantes ajoutes la suite du recueil .
Malgr leur forme fragmentaire, ces morceaux choisis
nous permettent de voir avec assez de nettet le caractre
de la posie lgiaque chez Thognis, la physionomie de
l'auteur et celle de son temps .
L'lgie de Thognis se rattache la posie hsiodique
par son caractre pre et personnel . Le pote, ml aux
luttes politiques d'une poque tourmente, exprime dans
ses couplets ses peines, ses indignations, sa haine, ses
plaisirs . Tous les caractres des lgiaques qui l'ont prcd sont contenus dans son oeuvre ; on y retrouve l'lgie
guerrire de Callinos ou de Tyrte, aussi bien que l'lgie
politique de Solon, l'lgie satirique de Smonide ou sententieuse de Phocylide.
Dans la lutte violente qui mettait aux prises l'aristocratie
et la masse populaire, il appartenait au premier parti . Ses
amis sont les bons, &YxOoi, et ses ennemis sont les mchants,
xaxot ; c'est ainsi qu'il dsigne les nobles et les vilains . Car
pour lui, comme pour la noblesse dorienne, les gens bien
ns sont naturellement bons, et les vilains sont plutt
mchants : la qualit morale se confond avec la qualit
de la naissance . Tout au moins, s'il arrive au pote
d'admettre que les mchants ne soient pas compltement
mchants ds le sein de leur mre, le milieu ne tarde pas
les corrompre, car ils se lient d'amiti avec les mchants
et ils apprennent les mauvaises actions (v . 305-308) . Or,
au cours de la lutte, les mchants qui nagure usaient,

NOTICE SUR THOGNIS

159

sur leur dos, des peaux de chvre et pturaient comme des


cerfs, hors de la ville sont devenus les bons : ils ont pris
le pouvoir la place de la noblesse ; et Thognis de se
plaindre en voyant des hommes perdus sans espoir
s'emparer du pouvoir . Il raille ou invective les gens bien
ns qui, sduits par les richesses , acceptent des unions
avec la caste des vilains : La race s'altre, dit-il ;
bon et mauvais tout est ml . Il blme les amis infidles
qui l'ont abandonn dans le malheur, ou qui l'ont trahi,
et il exalte la fidlit ; il ne craint pas de se poser lui-mme
en modle . Un homme qui, ma ressemblance, soit un
ami fidle et dnu d'artifices, je ne puis le trouver .
(v . 415 et suivant s) .
Mais ce qui le dsole surtout, c'est la privation de ses
biens ; il a senti combien la misre diminue l'homme, car
elle le met la merci d'autrui, et lui conseille le mensonge,
l'hypocrisie et les mauvaises actions . Elle le prive aussi
d'une vie agrable et confortable . Aussi, il exprime, en
termes acerbes, son aversion pour la pauvret qui lui parat
intolrable . Il a soif de vengeance et il dsire boire le sang
noir de ses ennemis qui l'ont dpouill de son avoir .
Il s'adresse mme Zeus et lui demande, avec amertume,
pourquoi le succs rcompense parfois les mchants, tandis
que la pauvret atteint les amis de la justice . Et dans
l'excs de son pessimisme, il lui arrive de se laisser prendre
par le dsespoir : Le mieux serait de ne pas tre n ,
dit-il, ou bien . . . de franchir au plus tt les portes
d'Hads (v . 425-428) .
Pourtant il dira ailleurs que la vie est agrable, et les
dieux justes . Il clbre le plaisir de boire et de festoyer dans
les banquets . Il a des accents qui rappellent ceux de Mimnerme pour exalter la jeunesse et la beaut, pour maudire
la vieillesse et la mort .
Au fond, son pessimisme n'est pas un systme, mais
le fruit amer du malheur . Le pote nous apparat comme
une nature passionne qui a peine se contenir . Il prche
la modration, mais il est trs emport ; il conseille la force
d'me et le silence digne, dans l'infortune, mais il se plaint

160

NOTICE SUR THOGNIS

. Il
et il invective avec violence quand le malheur l'atteint
connat ce qui est bon et juste, et les prceptes sont conformes
ceux que nous trouvons chez les sages de la Grce antique,
mais la srnit de cette sagesse est souvent trouble par
le cri amer, haineux ou dsespr de l'homme qui la
souffrance fait oublier la mesure .
C'est tant pis pour la morale, mais la posie n'y perd
pas . Le langage de la passion communique aux lgies de
Thognis une vigueur d'expression, un ralisme incisif
qui donnent au style une saveur tout originale . S'il a la
simplicit et la nettet d'une pense claire et spontane,
il a aussi la grce et la dlicatesse que donne une sensibilit
fine et subtile . Il est capable d'nergie et parfois de violence,
parce que les mouvements de l'me le dvorent brusquement
comme une flamme .
Thognis avait conscience d'tre un grand pote . Il
pome, marqu les vers du
avait, ds le prologue de son
sceau de son nom, pour que, dans l'avenir, personne ne
pt changer le moins bon contre le meilleur . Ailleurs,
il promettait Cyrnos la gloire et l'immortalit : Je t'ai
au-dessus
donn des ailes, dit-il, qui t'enlveront facilement
de la mer sans limites et de la terre entire ; . . . ton nom se
posera sur mille lvres ; sur leurs fltes au son aigu, les
jeunes hommes gracieux et aimables te chanteront d'une
voix harmonieuse ; . . . ta renomme ne prira pas, mais
ton nom immortel restera toujours dans le souvenir des
hommes (v. 237 et suivants) .

Outre les ditions dj cites, j'ai utilis, pour Thognis, l'dition


de Welcker et surtout celle de T . Hudson Williams .

THOGNIS
LGIES
Seigneur, fils de Lt 455, rejeton de Zeus, jamais je
ne t'oublierai, ni au dbut ni la fin, mais je te chanterai toujours le premier, le dernier et au milieu de mes
vers . Toi, coute-moi et accorde-moi tes faveurs
. Seigneur Phbus, lorsque Lt la desse auguste, t'enfanta 456, entourant de ses bras le tronc du palmier 457,
toi, le plus beau des immortels, prs de l'tang rond 458,
l'immense Dlos tout entire se remplit d'un parfum
divin, la Terre norme se mit sourire, et, dans ses
profondeurs, la mer aux blanches cumes se rjouit.
Artmis qui tues les btes sauvages, fille de Zeus
qui Agamemnon leva un temple quand il se prparait
voguer vers Troie 459 sur ses rapides vaisseaux, coute
mes prires, loigne de moi les destins mauvais : pour
toi, desse, cela est peu ; pour moi, c'est beaucoup .

10

Muses et Grces, coutez-moi, filles de Zeus, vous qui 15


jadis, venues aux noces de Cadmos 460, ftes entendre
une belle sentence : Ce qui est beau est aim ; ce qui
n'est pas beau n'est pas aim 461. Telle fut la sentence
qui passa sur vos lvres immortelles .
Cyrnos 462, que ces vers, fruits de mon art, soient marqus d'un sceau 463 ; jamais, sans se dnoncer, on ne les 10
volera ; personne ne changera le moins bon contre le
meilleur, mais voici ce que chacun dira : Ces vers sont
de Thognis le Mgarien 464 . Mais, bien que tous les
hommes connaissent mon nom, je ne puis, en aucune
manire, plaire tous mes concitoyens 465 ; et ce n'est 25
pas merveille, fils de Polypaos, car Zeus, lui-mme, ne
saurait plaire tous, ni quand il envoie sa pluie, ni
quand il l'arrte .

1 62

THOGNIS

Mais toi, Cyrnos, j'exposerai, en homme de bon


conseil, tout ce que, ds mon enfance, m'ont appris les
hommes de bien . Sois sage, ne commets pas d'actions
honteuses ni injustes, pour en retirer honneurs, avantages ou profits . Voici ce que tu dois savoir : ne frquente
pas les mchants, mais attache-toi toujours aux bons 466 ;

bois et mange avec eux, assieds-toi au milieu d'eux, soisleur agrable, car leur puissance est grande . Les bons,
85
en effet, t'apprendront le bien ; mais, si tu te mles aux
mchants, tu perdras mme le sens que tu as . Fort de
ces conseils, frquente les bons et, un jour, tu reconnatras que je suis un bon conseiller pour mes amis .
Cyrnos, cette ville est grosse467, et je crains qu'elle
4 n'enfante un redresseur de notre dmesure 468, car ses
habitants sont encore sages, mais les chefs inclinent
tomber dans une grande perversit . Jamais encore, Cyrnos, les bons n'ont men une ville sa perte ; mais celle
o les mchants se sont plu commettre des excs,
45 corrompre le peuple, donner raison aux hommes
injustes, pour leur profit personnel ou leur pouvoir,
cette ville, crois-le, ne restera pas longtemps dans le
calme, mme si, maintenant, elle repose dans une parfaite tranquillit, du moment qu'il plat aux mchants
de raliser ces sortes de profits qui amnent, avec eux,
le malheur public . De l viennent, en effet, les rvolutions, les luttes fratricides et la tyrannie ; puisse notre
ville ne jamais se plaire de tels excs 1
Notre ville, Cyrnos, est encore une ville, mais les habitants sont autres qu'ils n'taient : jadis ils ne connais65 Baient ni droit, ni lois, ils usaient, sur leur dos, des peaux
de chvre et, comme des cerfs 469, ils pturaient hors de
la ville ; maintenant ce sont les bons, fils de Polypaos,
et ceux qui auparavant taient gens de qualit sont
maintenant gens de peu . Qui pourrait soutenir ce spectacle? Ils se trompent rciproquement et se moquent les
60 uns des autres, n'ayant aucun sens ni du bien, ni du
mal 470. D'aucun de ces hommes ne fais ton ami du fond
du coeur, fils (le Polypaos, pour quelque profit que ce

LGIES

163

soit ; donne-toi l'apparence d'tre l'ami de tous, en paroles,


mais ne traite en commun nulle affaire, ni rien de srieux,
avec aucun ; car tu apprendras connatre le coeur de 65
ces hommes lamentables, tu sauras que, pour les choses
srieuses, ils n'offrent nulle garantie, mais qu'ils aiment
les ruses, les fourberies, les complications, comme des
hommes perdus sans espoir.
Ne va jamais, Cyrnos, faire avec confiance des projets en compagnie d'un mchant, lorsque tu voudras 70
mener terme une affaire srieuse ; mais prends beaucoup de peine, fais un long chemin, pour aller dlibrer
avec un honnte homme .
Ne communique pas tes projets mme tous tes amis
indistinctement 471 : peu, dans le nombre, ont un coeur
sr 472 .
Ne donne ta confiance qu' peu de gens dans tes grandes 76
entreprises, de peur que tu n'en retires, Cyrnos, un incurable ennui .
Un homme sr mrite d'tre estim prix d'or et
d'argent, Cyrnos, dans les temps difficiles et troubls .
Tu trouveras peu d'hommes, fils de Polypaos, qui, 80
dans les difficults, seront des compagnons fidles 478 et
qui, dans l'union des sentiments, auront le courage de
prendre leur part de la bonne comme de la mauvaise
fortune . En cherchant, mme dans l'humanit entire,
on n'en trouverait pas tant qu'un seul navire ne pt tous
les porter 474 de ces hommes dont les paroles et les regards 85
expriment la conscience honnte 475 et qui ne chercheront pas un profit dans une affaire honteuse . Ne me chris pas en paroles, alors que ton esprit et
ton coeur sont ailleurs, si tu `es mon ami et si la fidlit
est en toi ; je veux ou bien que, d'un esprit non quivoque, tu sois mon ami, ou bien que tu me renies et me S0
dclares ta haine, dans une lutte ouverte 476 . Mais celui
qui, avec une seule langue, a un esprit double, celui-l
est un dangereux compagnon, Cyrnos ; il vaut mieux
pour l'avoir ennemi que pour ami .
Un homme qui te loue juste tout le temps qu'il est

1 64

95

100

15

110

115

120

121

THOGNIS

sous tes yeux, mais qui, lorsqu'il s'est loign, tient un


langage diffrent et mchant, ce compagnon-l n'est pas
un bien bon ami, puisque ses paroles sont bonnes mais
ses sentiments tout autres. Mais puiss-je avoir pour
ami l'homme qui, connaissant le caractre de son compagnon, le supporte comme un frre 477 mme s'il est diffielle . Pour toi, mon ami, mdite sur ces choses, dans ton
coeur ; et, un jour, dans la suite, tu te souviendras de
moi 478 .
Que personne au monde ne te persuade de prendre
un mchant pour ami, Cyrnos ; en quoi l'amiti d'un
homme mprisable serait-elle un avantage ? Il ne te
tirerait pas d'un pnible ennui, ni de la ruine, et, s'il tait
riche, il ne te ferait part d'aucun de ses biens .
Celui qui rend service aux mchants est pay d'une
reconnaissance bien strile ; autant ensemencer la mer
aux blanches cumes 479 : ni la mer ensemence ne donnerait une riche moisson, ni l mchant, objet d'un
bienfait, ne rendrait un bienfait en change ; car l'esprit
des mchants est insatiable, et si on leur fait dfaut une
seule fois, leur amiti laisse s'effacer les bienfaits passs .
Les bons, au contraire, se sentent combls par un bienfait, ils en gardent le souvenir et, plus tard, ils se montrent reconnaissants 480.
Jamais d'un mchant il ne faut se faire un ami, mais
le fuir toujours, comme un mauvais port .
Nombreux sont les compagnons pour manger ou pour
boire 481, mais, dans une affaire srieuse, ils sont rares .
Rien n'est plus difficile connatre qu'un homme faux,
Cyrnos, et ne demande plus de prcautions .
Avoir de l'or ou de l'argent faux est un malheur supportable, Cyrnos, et c'est chose facile dcouvrir pour
un homme prudent . Mais qu'un ami cache dans sa poitrine un caractre trompeur et qu'il ait en lui-mme un
coeur fourbe, c'est la plus grande tromperie dont la
divinit ait abus les mortels, et c'est ce qu'il y a de plus
pnible dcouvrir . Car on ne saurait connatre le caractre d'un homme ou d'une femme, avant d'en avoir fait

LGIES

165

l'preuve 482, comme pour une bte de somme, et on ne


saurait l'valuer comme une denre quand on va au
grenier 483, car souvent l'esprit est tromp par les apparences .
Ne fais pas de voeux, fils de Polypaos, pour briller par
le succs 484 ou la richesse ; seule, la bonne fortune doit
tre souhaite, pour l'homme .
Rien n'est meilleur, Cyrnos, pour les hommes, qu'un
pre et une mre qui ont le souci de la sainte justice .
Personne, Cyrnos, n'est, par lui-mme, l'auteur de la
ruine ou du profit, mais ce sont les dieux qui donnent
l'une et l'autre ; aucun homme ne travaille en sachant,
dans son coeur, s'il aboutira une fin bonne ou mauvaise ; souvent, en effet, quand on croit mal faire, on fait
bien, et quand on croit bien faire, on fait mal . Nul d'entre
les hommes ne voit lui arriver ce qu'il a voulu ; car la
limite d'une pnible impuissance l'arrte . Nous, les
hommes, nous formons de vains desseins, car nous ne
savons rien, mais les dieux ralisent toutes choses, selon
leur volont 485.
Il n'est aucun mortel, fils de Polypaos, qui, aprs avoir
tromp un hote ou un suppliant, chappe la vigilance
des immortels 488 .
Prfre mener une vie de vertu avec peu de biens, que
d'tre riche avec des biens injustement acquis 487 . La
justice contient en elle seule toute vertu, et tout homme
est bon qui est juste, Cyrnos 488.
La divinit donne des richesses mme au plus mchant,
Cyrnos, mais le lot de la vertu n'est donn qu' un petit
nombre 489.
La dmesure, Cyrnos, est le premier don que la divinit fait l'homme dont elle ne veut faire aucun cas .
La satit engendre la dmesure 490 chez l'homme
mchant que la fortune accompagne et qui n'a pas l'esprit
bien fait 491 .
Ne va jamais, dans un moment de colre, reprocher
un homme la pauvret qui brise le coeur, ni l'indigence
maudite, car Zeus fait pencher la balance tantot d'un

130

135

110

145

150

111

166

160

185

167

THOGNIS

LGIES

cot, tantot d'un autre ; tantot vers la richesse, tantot


vers la pauvret 492 .
Ne prononce jamais, Cyrnos, un mot orgueilleux, car
personne au monde ne sait ce que la nuit et le jour vont
raliser pour l'homme .
Beaucoup ont une pauvre intelligence, mais une divinit leur est favorable, et le mal prend pour eux la
tournure d'un bien ; il en est qui ont des vues sages, mais
une divinit contraire les afflige, et le succs ne suit pas
leurs oeuvres 493 .

n . C'est la richesse, en effet, que l'on considre ; le noble


prend femme chez le vilain, le vilain chez le noble : la
richesse confond les races . Ainsi ne t'tonne pas, fils de
Polypaos, que la race de nos concitoyens s'altre ; bon
et mauvais, tout est ml 497 .
L'homme, tout en sachant bien que telle femme est
de misrable origine, la conduit chez lui, sduit par la
richesse : citoyen honorablement connu, il prend une
femme sans nom, puisqu'il est pouss par cette imprieuse ncessit qui donne l'homme un esprit tmraire .
La richesse que l'homme tient de Zeus et qu'il a
acquise selon la justice et l'honntet reste avec lui,
jusqu' la fin . Mais l'homme qui, d'un coeur cupide,
s'enrichit par des moyens injustes et illicites, en prtant
par exemple un faux serment, celui-l parat d'abord
faire du gain, mais, vers la fin, de nouveau, le malheur
apparat ; la volont des dieux a t la plus forte . Mais
voici ce qui trompe l'esprit de l'homme : c'est que les
bienheureux ne punissent pas les fautes, au moment
mme o l'acte est commis ; mais l'un acquitte lui-mme
sa dette funeste, sans laisser le malheur suspendu, dans
la suite, sur la tte de ses fils ; l'autre n'est pas atteint
par le chtiment, car la mort impudente vient se poser
sur ses paupires, apportant le destin fatal498 .
Personne n'est l'ami, ni le fidle compagnon de l'exil,
et cela est plus pnible que l'exil 499 .
Boire beaucoup de vin est un mal, mais celui qui en
boit avec prudence n'est pas un mchant, mais un bon 500.
Cyrnos, montre, selon tes divers amis une humeur
changeante et varie 501, sachant mler aux tiennes les
dispositions de chacun . Aie le caractre du polype retors
qui prend l'apparence de la pierre sur laquelle il se
fixe 502 ; tantot tu te laisseras guider dans tel sens, tantot
tu prendras une autre couleur . Cette habilet est meilleure que la raideur .
Ne t'excite pas outre mesure, dans les troubles politiques, Cyrnos, suis le milieu du chemin, comme moi 503 .

Nul parmi les hommes n'est fortun ou indigent, mauvais ou pauvre, sans l'action de la divinit .
L'un souffre d'un mal, l'autre d'un autre ; quant au
bonheur parfait, nul de ceux qu'claire le soleil ne le possde 494 .
170
Celui que les dieux honorent est lou mme par celui
qui le raille ; mais l'effort de l'homme n'est rien 495 .
Prie les dieux ; les dieux ont la puissance ; rien, sans le
secours des dieux, ne vient aux hommes, ni les biens,
ni les maux.
La pauvret dompte l'homme de bien plus que tout
autre mal, Cyrnos, plus que la vieillesse aux cheveux
175
blancs, plus que le frisson de la fivre ; il faut, pour la
fuir, Cyrnos, aller jusqu' se jeter dans la mer aux
profonds abmes, ou se prcipiter du haut des rochers
abrupts 496 . Car l'homme que la pauvret a dompt ne
peut rien dire ni rien faire, et sa langue est lie .
180
Il faut chercher, Cyrnos, aussi bien sur terre que sur le
large dos de la mer, le moyen d'carter la pauvret pnible .
La mort, cher Cyrnos, est, pour le pauvre, prfrable
la vie avec la pauvret accablante .
Les bliers, les nes et les chevaux, Cyrnos, nous les
cherchons de bonne race, et l'on veut qu'ils aient une
185 bonne origine ; mais, pouser une vilaine, fille de vilain,
n'inquite pas un homme bien n, pourvu qu'elle lui
apporte beaucoup d'argent . Une femme non plus ne
refuse pas d'tre l'pouse d'un vilain, s'il est riche ;
c'est l'homme riche qu'elle veut au lieu de l'homme bien

Celui qui croit que son prochain ne sait rien et qu'il

390

1 95

200

205

210

216

220

168

THOGNIS

est seul, avoir des ides subtiles, celui-l est insens


et priv d'un bon jugement . Car, tous galement, nous
225 avons dans l'esprit de subtils desseins ; mais tel ddaigne
la recherche des gains illicites, tel autre, au contraire, se
plat aux intrigues perfides .
Les hommes ne voient aucun terme la richesse : ceux
qui maintenant, parmi nous, ont le plus de ressources,
230
se donnent deux fois plus de peine ; qui pourrait les rassasier tous? La richesse c'est la folie pour les hommes ; elle
est la source du malheur 504 qui atteint tantot l'un, tantot
l'autre, quand Zeus l'a envoy aux hommes pour les
accabler 505.
L'homme de bien, Cyrnos, qui est pour le peuple
l'esprit vain une citadelle et un rempart, n'a en partage
que peu d'estime .
Rien, chez nous, n'a l'apparence qui caractrise un
235
peuple sain, Cyrnos, mais tout y est comme dans une
ville prte prir de fond en comble .
Je t'ai donn des ailes qui t'enlveront facilement audessus de la mer sans limites et de la terre entire . Dans
240
les ftes et les festins tu seras prsent ; ton nom se posera
sur mille lvres ; sur leurs fltes 506 au son aigu, les jeunes
hommes gracieux et aimables te chanteront d'une voix
belle et harmonieuse ; et lorsque tu seras descendu dans
les sombres rgions souterraines, dans les lamentables
245
demeures d'Hads, mme alors, aprs ta mort, ta renomme ne prira pas, mais ton nom immortel restera toujours
dans le souvenir des hommes, Cyrnos, et tu parcourras
le pays de Grce et les les, travers les flots poissonneux
de la mer strile, non sur le dos des coursiers, mais accom250
pagn par les dons clatants des Muses, couronnes de
violettes ; car chez tous ceux qui ont souci des beaux
chants, mme dans les sicles futurs, tu vivras, aussi longtemps que vivront la terre et le soleil 507. Et pourtant,

255

je n'obtiens pas de toi quelques gards, mais tu me bernes


comme un enfant, avec des mots 508 .
Le plus beau est le plus juste ; le meilleur est de se
bien porter ; le plus agrable est d'obtenir ce qu'on aime .

LGIES

169

Je suis une cavale belle et victorieuse la course, mais


je porte un homme trs mauvais et cela m'est bien
pnible . Souvent, j'ai t sur le point de rompre mon
frein et de fuir, aprs avoir abandonn mon cavalier 509. 210
On ne boit plus de vin ma sant, depuis que, prs
de ma tendre jeune fille, rgne un homme qui vaut
bien moins que moi ; c'est de l'eau froide que ses parents
boivent, mon intention, en sa prsence ; aussi elle va
puiser l'eau et la porte en me pleurant . C'est l, que 265
prenant sa taille dans mes bras, j'ai bais son cou, tandis
que de tendres paroles s'chappaient de sa bouche 510 .
On la reconnat la pauvret, mme quand elle est
chez autrui ; elle ne va ni sur la place, ni au tribunal,
car partout elle a le dsavantage, partout on la mprise ;
partout o elle se trouve, elle est galement odieuse. E 70
C'est parts gales que les dieux ont rparti toutes
choses aux mortels, la vieillesse maudite aussi bien
que la jeunesse ; mais ce qu'il y a de pire chez les hommes,
ce qui est plus pnible que la mort et que toutes les
maladies, c'est, aprs avoir nourri les enfants et leur 275
avoir fourni tout souhait, aprs avoir, d'autre part, au
prix de longues peines, mis du bien en rserve, de voir
qu'ils hassent leur pre, souhaitent sa mort et le regardent
avec aversion, comme un mendiant qui survient .
Il est naturel que le mchant ne respecte pas la justice, 230
s'il ne craint pas, pour l'avenir, la vengeance des dieux ;
car il est loisible l'homme de peu d'entreprendre beaucoup d'actes pervers, dans le moment prsent, et de penser
que tout ce qu'il fait est beau .
Ne te confie aucun de tes concitoyens pour mettre le
pied en avant, ne compte ni sur son serment, ni sur son 215
amiti, pas mme s'il veut attester le roi Zeus, le meilleur garant d'entre les dieux, pour donner un gage sr .
Dans une ville peuple de tels dtracteurs, rien ne donne
satisfaction, mais, pour trouver le salut, le peuple est trop
dpourvu de sens .
Maintenant les maux des bons deviennent des biens 890
pour les mchants ; ceux-ci gouvernent par des lois per-

170

THOGNIS

verses, car la pudeur a pri ; l'impudence et la dmesure


ont vaincu la justice et possdent toute la terre 511 .
Le lion lui-mme ne mange pas toujours de la viande,
mais parfois, quoi qu'il fasse, malgr sa force, il se trouve
dans l'impuissance .
295
Pour le bavard, le silence est un fardeau trs pnible et
lorsqu'il parle, il montre son ignorance la compagnie 512,
et tous l'ont en horreur ; c'est une contrainte que la socit
d'un tel homme dans un banquet .
300
Personne ne veut tre l'ami de l'homme que le malheur a
frapp, Cyrnos, pas mme celui qui est sorti du mme sein .
Sois cruel et doux, attrayant et dur, pour tes serviteurs
et tes esclaves, et pour les voisins qui habitent prs de
ta porte .
Il ne faut pas agiter une vie heureuse, mais la maintenir
dans le calme ; par contre, il faut donner du mouvement
une vie malheureuse, jusqu'au moment o on l'a redresse .
305
06
Les mchants ne sont pas compltement mchants ds
le sein de leur mre, mais ils se lient d'amiti avec des
mchants et ils apprennent les mauvaises actions, les
injures, la dmesure, car ils croient que ces hommes
parlent toujours selon la vrit .
Au milieu des convives, il faut tre prudent et paratre
31
ne rien remarquer, comme si on tait absent 513 ; il faut
entraner la gat ; et, ds la porte 514, que l'on soit
discret, quand on connat les dispositions de chacun .
Parmi les fous, je fais beaucoup de folies ; parmi les
justes, je suis le plus juste des hommes .
sis
Nombreux, les mchants qui sont riches, et les bons
qui sont dans la gne, mais nous n'changerons pas,
quant nous, leur richesse contre notre vertu, car celle-ci
est constante, tandis que la richesse, chez les hommes,
c'est tantot l'un, tantot l'autre qui la possde 515 .
Cyrnos, l'homme de bien a toujours un caractre
320 ferme
; il est fort et dans l'adversit et dans la prosprit ; mais si la divinit donne des ressources et la richesse
comme compagnes au mchant, il ne peut, insens qu'il
est, contenir sa mauvaise nature .

LGIES

171

Ne va pas, Cyrnos, pour un petit prtexte, perdre un


ami, te laissant persuader par une mauvaise calomnie .
Si pour la faute d'un ami, on s'irritait l'excs, aucun
lien d'amiti n'unirait les hommes entre eux ; car les
fautes, Cyrnos, marchent la suite des mortels ; les
dieux, eux, ne veulent pas les tolrer .
Mme s'il est lent, l'homme de bon sens atteint un
homme agile, Cyrnos ; car, dans sa poursuite, la droite
justice des dieux immortels est avec lui .
Calme, comme je le suis, marche au milieu du chemin,
et ne donne pas aux uns, Cyrnos, ce qui appartient aux
autres.
Personne n'est l'ami, ni le fidle compagnon de l'exil,
et c'est ce qu'il y a de plus pnible dans l'exil .
N'embrasse jamais, Cyrnos, dans l'espoir de l'avenir,
un homme qui part en exil, car, revenu chez lui, il n'est
plus le mme homme.
Evite une hte excessive ; en tout, le milieu est le
meilleur 516 ; ainsi, Cyrnos tu arriveras au succs, difficile saisir .
Puisse Zeus me donner de pouvoir rcompenser les
amis qui m'aiment, Cyrnos, et de punir mes ennemis
en me faisant plus puissant qu'eux . Ainsi, je semblerais
un dieu, parmi les hommes, si l'heure de la mort me saisissait, aprs que j'aurais rgl ces comptes .
Exauce donc ma prire temps, Zeus Olympien, et
donne-moi, en change des maux, d'prouver aussi quelque
bien . Que vienne la mort, si je ne dois trouver aucune
fin mes mchants soucis, et si j'obtiens des chagrins en
change de chagrins . C'est bien l, en effet, ma destine
je ne vois pas paratre le chtiment de ceux qui possdent
mes biens, ravis par la violence ; pour moi, j'ai travers
le torrent, comme un chien, ayant tout renvers dans
les flots grossis 517 . Puisse-t-il m'tre donn de boire leur
sang noir ! que la divinit jette sur moi un regard favorable
et ralise tout cela selon mon voeu!
Ah 1 vile pauvret, qu'attends-tu pour me laisser et t'en
aller chez un autre homme? ne m'aime donc pas, malgr

325

330

336

340

341

36

1 72

355

360

365

370

371,

390

THOGNIS

moi . Allons, va-t'en, dirige-toi vers une autre maison ;


ne reste pas toujours avec moi partager ma vie infortune 518.
Aie du courage, Cyrnos, dans le malheur, puisque aussi
bien tu te rjouissais dans le bonheur, car le destin a voulu
que tu en aies ta part . De mme qu' la suite du bonheur
tu as eu du malheur, ainsi, en retour, tche de t'en dpouiller, en priant les dieux . Ne montre pas trop ton malheur,
Cyrnos ; si tu le fais paratre, tu trouves peu de gens pour
t'en dfendre 519 .
Le coeur de l'homme qui a prouv un grand dommage
rapetisse, Cyrnos ; mais, quand il s'est veng, il grandit
de nouveau 520 .
Sache bien flatter ton ennemi, mais quand il est sous
ta main, venge-toi, sans donner de prtexte .
Modre ton coeur, et que des paroles de miel soient
toujours sur ta langue 521 ; ce sont les mchants qui ont
le coeur trop irritable 522.
Je ne puis comprendre les sentiments de mes concitoyens, car je ne leur plais pas, ni si j'agis bien, ni si j'agis
mal 523 ; beaucoup me blment, aussi bien parmi les
mchants que parmi les bons ; quant m'imiter, aucun
de ces sots ne le peut .
Ne m'attelle pas au char malgr moi, coups d'aiguillon, Cyrnos ; ne m'entrane pas trop violemment vers
l'amiti .
Zeus ami, je t'admire . Quoi ! tous les hommes sont
sous ta loi et tu es, par toi-mme, riche d'honneur et
de puissance ; tu connais bien l'esprit et le coeur de chaque
homme ; ton empire, o roi, est souverain. Comment
donc, fils de Cronos, ton esprit supporte-t-il de traiter
galement le criminel et le juste, celui dont l'esprit
se tourne vers la sagesse comme celui dont l'esprit se
tourne vers la dmesure qui plat aux hommes sduits
par l'injustice?
Rien n'a t distinctement indiqu, par la divinit,
aux hommes, et il n'est pas de chemin suivre par o
l'on serait assur de plaire aux immortels .

LGIES

173

Cependant ces hommes ont une fortune exempte de


dommages, alors que les autres, qui tiennent leur coeur
loign des mauvaises actions, ont cependant obtenu la
pauvret, mre de l'impuissance ; cette pauvret qui 335
gare, vers l'erreur, l'esprit de l'homme, troublant son
coeur dans sa poitrine, sous l'effet de l'implacable ncessit ; et cet homme se rsigne contre son gr supporter
beaucoup de honte, cdant au besoin qui donne l'homme
de mauvais enseignements, mme s'il ne veut pas les
entendre, des mensonges, des ruses, de funestes querelles ; 390
le mal ne convient pas sa nature, mais le besoin engendre
aussi la pnible impuissance 524 .
C'est dans la pauvret que le mchant, comme celui
qui est bien meilleur, se rvlent, lorsque le besoin les
treint ; car l'un, dans son esprit, mdite des choses
justes, celui qui a un jugement droit fix dans sa poi- 391,
trine ; l'esprit de l'autre ne sait s'adapter ni aux biens
ni aux maux ; mais il faut que l'homme de bien sache
supporter les uns et les autres 525 .
Respecte tes amis ; tche de fuir les serments 528 qui
perdent les hommes, vite la colre des immortels 527, 400
vite une hte excessive ; l'-propos est ce qu'il y a
de mieux dans les actes des hommes 528 ; mais souvent
on voit se presser vers le succs un homme avide de
profit, qu'une divinit gare, dessein, vers quelque
grande erreur ; elle le porte facilement voir le bien
405
dans le mal, le mal dans ce qui est avantageux .
Tu tais mon grand ami et tu as failli, mais ce n'est pas
moi qui en suis la cause : c'est toi-mme qui n'as pas de
bon sens .
Tu ne laisseras tes enfants aucun trsor plus prcieux 410
que la conscience ; cette conscience 529, Cyrnos, qui est
la compagne des hommes de bien .
Personne, chez les hommes, Cyrnos, n'est meilleur que
le compagnon qui porte avec lui le jugement et la puissance 530.
En buvant, jamais je ne m'enivrerai, jamais le vin ne
m'garera au point d e prononcer un mot mchant ton sujet .

415

420

425

LGIES

Un homme qui, ma ressemblance, soit un ami fidle


et dnu d'artifices, je ne puis le trouver, malgr mes
recherches . J'ai t mis l'preuve par la pierre de touche,
comme on prouve l'or compar au plomb, et je suis
estim comme un homme suprieur 531.
Je laisse passer beaucoup de choses, bien que je m'en
rende compte, mais je me tais par ncessit, car je
connais votre puissance 535 .
Chez beaucoup d'hommes, il n'y a pas de portes bien
ajustes pour fermer leur langue et ils s'occupent de
beaucoup de choses qu'ils devraient ngliger ; souvent,
en effet, il est meilleur de laisser le mal en repos au fond
de soi ; il vaut mieux que le bien sorte, plutot que le

viennent des immortels aux mortels, mais il faut avoir


le courage de supporter les dons des immortels, tels
qu'ils nous les font 538 .
Si tu veux me laver, du sommet de ma tte coulera
une eau pure, toujours claire ; tu me trouveras, dans
tous mes actes, comme l'or pur, rouge d'apparence,
quand on le frotte la pierre de touche : sa surface
il n'y a pas de taches noires de rouille ni de moisissure ;
toujours il a son pur clat 537.
Homme, si tu avais obtenu en partage un lot de bon
sens comparable ton lot de sottise, si tu tais n sage,
comme tu es n insens, tu paratrais beaucoup de
tes concitoyens aussi digne d'envie que tu es, en ralit,
indigne d'estime .
Une jeune femme ne convient pas un homme vieux,
car elle n'obit pas au gouvernail comme un lger navire,
et les ancres ne la retiennent pas ; mais elle brise ses liens
et souvent, pendant la nuit, elle a un autre port .
N'applique pas ton esprit, n'aspire pas d'impossibles
ralisations dont on ne voit jamais le terme .
Aisment les dieux donnent l'occasion d'un acte qui
n'est ni bon ni mauvais, mais c'est dans l'acte difficile
que se trouve la gloire .
Exerce-toi la pratique de la vertu, que la justice
te soit chre, ne te laisse pas vaincre par l'appt d'un
gain, s'il est honteux 538 .

mal 533.
Le mieux, pour ceux qui sont sur terre, serait de ne
pas tre ns, et de ne pas voir les rayons pntrants du
soleil ; mais, s'ils sont ns, c'est de franchir au plus tot
les portes d'Hads et d'tre tendus sous une paisse

couche de terre 534 .


Faire natre un homme et le nourrir est plus facile que
de lui donner un coeur gnreux . Personne encore n'a
630 rsolu ce problme de rendre sage un insens, et de faire
un bon d'un mchant ; si les fils d'Esculape 535 avaient
reu de la divinit ce pouvoir de gurir la mchancet
et le coeur pervers des hommes, nombreuses et grandes
seraient les rcompenses qu'ils obtiendraient ; et s'il
435 tait possible de crer l'esprit de l'homme et de le mettre
en lui, jamais un bon pre n'aurait un fils mchant, car
celui-ci obirait ses sages conseils ; mais tu auras beau
faire la leon, jamais tu ne rendras bon un homme

440

175

THOGNIS

174

mchant .
Insens, celui qui tient mon esprit sous sa garde et
qui ne surveille pas ses propres penses .
Personne, en effet, n'est compltement heureux, mais
l'homme de bien sait rester courageux dans le malheur,
sans cependant se mettre en relief ; mais le mchant,
ni dans le bonheur, ni dans le malheur, n'est capable
de garder un coeur ferme . Des dons de toute nature

N'oblige aucun de ces hommes rester, malgr lui,


au milieu de nous ; n'ordonne pas non plus de s'en aller
qui ne veut pas ; ne rveille-pas celui qui dort, Simonide, celui de nous qu'un doux sommeil, caus par
l'ivresse, aura surpris ; n'ordonne pas non plus celui
qui est veill de dormir, s'il ne le dsire pas, car tout
ce qui est contrainte est chose pnible 539 . Qu'on se
tienne auprs de celui qui veut boire pour lui verser
du vin : ce n'est pas toutes les nuits qu'on a l'occasion
de passer du bon temps . Pour moi, cependant, qui bois
avec modration le vin doux comme le miel, je n'oublierai
pas le sommeil, librateur de maux, et je m'en irai chez

446

460

456

460

465

470

475

1 76

THOGNIS

moi ; je serai dans l'tat o le vin est trs agrable


l'homme, car, si je ne m'en prive pas, je ne m'enivre pas
;80 l'excs 540 . Mais celui qui, dans la boisson, dpasse la
mesure, celui-l n'est plus matre de sa langue ni de sa
pense : il tient des propos blmables qui font rougir les
hommes sobres, il n'a honte d'aucun acte, quand il est
ivre ; auparavant il tait sage, maintenant, c'est un
insens 541. Pour toi, sache cela et ne bois pas le vin avec
41 .1 excs 542, mais, avant d'tre ivre, lve-toi, de peur que ton
ventre ne te fasse violence, comme un misrable esclave,
lou la journe ; ou bien, tout en restant en compagnie,
ne bois pas . Mais en ralit, toujours tu rabches ce vain
mot : verse 1 et voil comment tu t'enivres ; cette
coupe-ci est pour boire l'amiti, celle-l est l'objet d'un
410
dfi ; celle-ci est une libation aux dieux, celle-l est sous
la main ; tu ne sais pas refuser . Et celui-l sera invincible
qui, aprs avoir bu force coupes, ne tiendra pas des
propos futiles . Pour vous, sachez tenir des conversations
convenables, en passant le temps prs des cratres, et
491 abstenez-vous longtemps de toute dispute ; parlez la
compagnie, pour chacun, comme pour tous ; et ainsi le

500

505

510

banquet ne manque pas de charme 543 .


Chez le sot, comme chez le sage, le vin, s'il est pris
sans mesure, rend l'esprit lger .
C'est dans le feu que les hommes expriments prouvent l'or et l'argent, mais c'est le vin qui rvle la valeur
de l'esprit de l'homme 544, mme de l'homme trs sage,
quand il en prend pour boire sans mesure, au point de se
couvrir de honte, alors qu'il tait sage auparavant .
Le vin alourdit ma tte, Onomacrite 545, et il me fait
violence ; voil que je ne suis plus le matre de ma pense
et que la maison tourne autour de moi 546 ; allons, que
j'essaie de me lever, pour voir si le vin tient aussi mes pieds
et mon esprit dans mon sein . Je crains bien, dans cet tat
d'ivresse, de faire quelque sottise et d'en avoir un grand
sujet de honte .
Le vin bu en grande quantit est un mal, mais si on
en boit avec prudence, il n'est pas un mal mais un bien 547 .

LGIES

177

Tu es venu, Clariste, aprs avoir travers la mer


profonde, tu es venu ici, malheureux, chez quelqu'un
qui n'a rien, n'ayant rien toi-mme 548 . Dans les flancs
du vaisseau, sous les bancs des rameurs, je placerai,
Clariste, ce que je possde et ce que me donnent les
dieux 549 ; je ne rserverai rien de ce que je possde mais 517
je n'irai pas, non plus, pour m'acquitter envers toi de 618
l'hospitalit, chercher mieux ailleurs . Je t'offrirai ce que 516
j'ai de meilleur, parmi mes biens ; et s'il vient quelqu'un
qui soit ton ami, il sera trait en ami comme toi . Mais si
quelqu'un t'interroge sur mon train de vie, rponds ceci
Compar la richesse, son train de vie est pauvre,0
compar la pauvret, assez riche ; suffisant pour ne
pas abandonner un hote de la famille, mais ne permettant
pas d'offrir les devoirs de l'hospitalit un plus grand
nombre 550 .
Ce n'est pas sans raison, Ploutos 551, que les mortels
t'entourent d'une trs grande considration, car il est
vrai que tu rends la condition du vilain facilement supportable 552.
Il convient aux gens de bien de possder la richesse, 525
mais supporter la pauvret convient l'homme mchant .
Hlas 1 malheureux que je suis ! je pleure sur ma jeunesse et sur ma maudite vieillesse ; sur celle-ci, parce
qu'elle arrive, sur celle-l, parce qu'elle s'loigne 553 .
Je n'ai pas trahi d'ami, ni de compagnon fidle, et il 530
n'y a rien de servile dans mon me .
Toujours mon coeur se rjouit, quand j'entends le
son charmant des fltes qui chantent .
Je me rjouis quand je bois et que je chante accompagn du joueur de flte, je me rjouis quand je tiens
dans mes mains une lyre aux sons harmonieux 554 .
Jamais un esclave ne tient la tte droite, mais toujours 665
tourne de cot, et il a le cou inclin, car ce n'est pas de
la scille que nat la rose ou la jacinthe, ni jamais d'un
esclave, un enfant gnreux .
Cet homme, cher Cyrnos, se forge lui-mme des
Sao
entraves, si les dieux ne trompent pas ma pense .

178

THOGNIS

Je crains que cette ville, fils de Polypaos, ne prisse


par cette violence qui perdit les Centaures, mangeurs
de chair crue 555 .
Il faut que je rende ce jugement la rgle et l-querre,
Cyrnos, et que je traite quitablement l-un et l-autre
545
parti, en m-aidant des devins, des oiseaux et des victimes enflammes, afin que je n-encoure pas le dshonorant
reproche d-avoir commis une erreur .
Ne fais de violences personne, par mchancet ; pour
le juste, il n-est pas de procd plus fort que les bienfaits .
Un messager sans voix veille la guerre qui fait verser
d-abondantes larmes, Cyrnos, un messager que l-on voit
550 apparatre sur un sommet visible de loin 556 . Allons, mets
le mors aux chevaux rapides, car je crois qu'ils vont
affronter les ennemis ; la distance n-est pas grande, ils
accompliront le trajet, si les dieux ne trompent pas ma
pense 557 .
555
L-homme fort doit tre courageux, quand il est en butte
aux dures peines, et demander aux dieux de l-en dlivrer 558 .
Prends garde, ta chance est sur le fil du rasoir 559 ; tantot tu possderas beaucoup, tantot, trs peu ; fais en sorte
550 de n'tre ni trop riche de biens, ni d-en arriver l-extrme
indigence .
Puiss-je, moi-mme, avoir une part des biens de mes
ennemis, et tre en mesure de donner la plus grande mes
amis.
Sois invit un repas, assieds-toi auprs d-un homme
16, bon, d-une exprience consomme, coute-le quand il
dira une parole sage, afin d-en tirer un enseignement et
de retourner chez toi, avec ce profit .
Je me rjouis dans les amusements de la jeunesse, car,
pour longtemps, lorsque j'aurai perdu la vie, je serai
tendu sous la terre, comme une pierre sans voix, et je
quitterai l-aimable lumire du soleil ; bien que je sois un
570 homme de bien, je ne verrai plus rien .
La rputation est un grand mal pour les hommes, mais

LGIES

179

l'exprience est un trs grand bien : beaucoup d-hommes


qui n-ont pas t mis l-preuve, ont la rputation
d-hommes de bien 560 .
Fais du bien, on t-en fera ; pourquoi enverrais-tu un autre
messager? L-annonce d-un bienfait est chose facile 561 .
Ce sont mes amis qui me trahissent, puisque j-vite
mon ennemi, comme le pilote vite les rcifs de la mer 582.
Il est plus ais de faire un mchant d-un bon, qu'un bon
d-un mchant . Ne cherche pas m-instruire : je ne suis
plus en ge d-apprendre .
Je hais le mchant ; couvert d-un voile, je passe prs
de lui, ayant l-me lgre d-un petit oiseau .
Je hais la femme coureuse ainsi que le libertin qui
veut labourer la terre d-autrui .
Mais ce sont l des faits passs ; il est impossible de
faire qu'ils ne soient pas ; mais, pour les faits venir,
aie soin d-y veiller 563.
Toutes les affaires ont leur hasard et personne ne sait
o aboutira une entreprise qu'on commence, mais l-un
essaie d'acqurir un renom glorieux et, par dfaut de
prvoyance, tombe dans une grande et dure infortune ;
l-autre agit honntement, mais la divinit lui donne
en tout des circonstances favorables et le libre de sa
sottise 534.
Il faut accepter courageusement ce que les dieux
envoient aux mortels 565 et supporter avec calme l-un
et l-autre sort : ne pas avoir trop de dgot pour les maux,
dans son coeur, ni se rjouir trop vite des biens, avant
d-avoir vu le rsultat final .
Homme, soyons camarades distance ; hormis la richesse,
on se rassasie de tout ; soyons amis mme pendant longtemps ; toutefois, frquente d-autres hommes s-ils connaissent mieux que moi ton esprit 566 .
Il ne m'a pas chapp que tu frquentes la grand-route,
celle justement o tu flnais auparavant, quand tu as
trahi notre amiti. Va ta perte, ennemi des dieux,
homme perfide, qui portes dans ton sein un serpent
froid aux cailles tachetes 567 .

575

580

585

590

595

600

180

TH

OGNIS

Ces mmes oeuvres de violence qui perdirent les citoyens


de Magnsie 508, sont celles qui svissent aujourd'hui
dans cette ville sacre .
805
Plus que la faim, la satit 539 a fait dj prir un
grand nombre de ces hommes qui voulaient avoir plus
que leur part .
Au dbut, le mensonge donne quelque agrment, mais,
la fin, le profit est la fois honteux et mauvais . Il
n'est nullement beau, chez un homme, que le mensonge
0 ~0l'accompagne et sorte, ds le premier mot, de sa bouche .
Il n'est pas difficile de blmer autrui, ni de se louer soimme, c'est quoi s'occupent les hommes pervers . Point
ne veulent se taire les mchants au mchant bavardage,
alors que les bons savent, en tout, garder la mesure .
615
Il n'est nul homme entirement bon et modr, parmi
ceux d'aujourd'hui que le soleil claire .
Il s'en faut, chez les hommes, que tout s'accomplisse
selon leurs dsirs ; car les immortels sont beaucoup plus
puissants que les mortels .
620
Je me trane au milieu de mille embarras, le coeur
afflig, car je n'ai pas franchi le sommet de la pauvret 570.
Chacun honore l'homme riche et n'accorde aucune
estime au pauvre, et, chez tous les hommes, c'est le
mme esprit .
Toutes sortes de misres existent chez les humains,
mais aussi toutes formes de succs et de moyens de vivre,
525
Il est difficile que l'homme sens parle beaucoup au
milieu des insenss, ou garde un continuel silence ; car
c'est l chose impossible .
Il est honteux qu'un homme ivre soit au milieu
d'hommes sobres et il est honteux qu'un homme sobre
reste au milieu des ivrognes .
L'adolescence et la jeunesse rendent vain l'esprit de
ego
l'homme et emportent vers l'erreur les coeurs d'un grand
nombre .
Celui dont le coeur n'est pas tenu par la raison, Cyrnos,
est toujours plong dans le malheur et dans de graves
difficults .

LGIES

181

Mdite deux et trois fois sur ce qui te vient l'esprit,


car l'homme impulsif va sa perte.
Le bon sens et la conscience 571 accompagnent les 555
hommes de bien qui maintenant, dans la foule, sont
vraiment le petit nombre .
L'espoir et le risque sont, chez les hommes, choses
semblables ; l'un et l'autre, en effet, sont de malveillants
gnies 572.
Souvent il arrive que, contrairement l'attente et
l'espoir, les actes des hommes se droulent favorablement,
640
alors que les projets rflchis n'ont aucun rsultat.
Tu ne pourrais savoir qui t'est favorable, ni qui est
ton ennemi, s'il ne se rencontrait quelque affaire grave .
Nombreux sont, autour du cratre, les amis fidles ;
mais dans une affaire grave, ils sont moins nombreux 573 .
Tu trouverais peu de gens d'un secours sr, si ton 645
coeur tait plong dans un grave embarras .
Ds maintenant, la conscience a disparu d'entre les
hommes, mais, par contre, l'impudence parcourt la
terre 574 .
Ah 1 misrable pauvret, pourquoi, pose sur mes
paules, remplis-tu d'opprobre mon corps et mon me? 050
En dpit de ma volont, tu m'apprends, de force, des
choses honteuses et dshonntes, moi qui sais ce qui
est bon et beau, chez les hommes 575 .
Puiss-je tre heureux et ami des dieux immortels,
Cyrnos ; je ne suis attach nul autre succs .
Tous nous compatissons au malheur qui t'prouve, 555
Cyrnos ; mais le chagrin caus par le malheur d'autrui
est passager .
Que ton coeur ne se dtourne pas des maux avec trop
de dgot, et ne se rjouisse pas des biens avec excs,
puisqu'il appartient l'homme bon de tout supporter 576.
Il ne faut jamais jurer ceci : Jamais de la vie cette
chose ne sera ; car les dieux s'en irritent, eux en qui Se0
rside la fin et, naturellement aussi, la ralisation 577
du mal sort le bien et le bien, du mil ; le pauvre s'enrichit
soudainement et celui qui a beaucoup acquis perd subi-

1 82

THOGNIS

tement ce qu'il possde, en une seule nuit ; le sage se


trompe et souvent le renom s'attache l'insens qui,
bien que mauvais, rencontre l'estime .
Si j'avais des richesses, Simonide, comme j'en ai eu
dj, je ne serais pas triste en compagnie des bons ; en
ralit, j'oublie ce que je sais et je suis muet cause de
870 mon indigence 578 ; cependant, mieux que beaucoup, je
sais que maintenant, nous sommes emports, les voiles
blanches amenes, hors de la mer de Mlos 579, travers
la nuit tnbreuse ; on ne veut pas vider l'eau de la cale,
alors que la mer passe par-dessus bord, de chaque cot ;
575
en vrit, il est difficile de se sauver, avec une pareille
manoeuvre 580 ; ils ont retir un bon pilote qui veillait
habilement ; ils pillent avec violence les richesses ; l'ordre
est dtruit ; il n'y a plus de partage loyal ; ce sont des
portefaix qui commandent et les mchants sont au-des59" sus des bons . Je crains bien que le navire n'aille boire
les vagues . Voil ce que, mots couverts, je dois laisser
entendre aux bons ; quelque mchant mme pourrait
comprendre cet avertissement, s'il tait sens 581 .
Beaucoup possdent la richesse qui sont ignorants ;
d'autres, qui recherchent ce qui est beau, sont accabls
895
par la dure pauvret 582 ; quant agir, c'est chose impossible pour les uns et les autres, car ceux-ci sont tenus par
le dfaut d'argent, ceux-l, par le dfaut d'esprit .
Il n'est pas possible aux hommes de lutter contre les
immortels ni de plaider contre eux ; cela n'est permis
90 personne.
690
Il ne faut pas dtruire ce qui ne doit pas tre dtruit,
ni se mettre faire ce qu'il vaudrait mieux ne pas finir .
Puisses-tu, avec bonheur, terminer ton voyage travers
la vaste mer, et que Posidon te conduise, toi qui es un
sujet de joie pour tes amis 583 .
Nombreux sont ceux que la satit 584 mne leur perte,
parce qu'ils se conduisent en insenss ; car il est difficile
de garder la mesure, lorsqu'on a l'abondance .
995
Je ne puis, mon coeur, te fournir tout souhait .
Patience ! tu n'es pas le seul aimer ce qui est beau 585 .
955

LGIES

183

Tant que je suis heureux, mes amis sont nombreux,


mais s'il m'arrive un vnement funeste, il en est peu
qui aient un coeur fidle 588 .
Pour la masse des hommes voici la seule valeur : tre 400
riche ; dans les vertus, il n'y a aucun avantage, pas mme
si on possdait la sagesse de Rhadamanthe 587 lui-mme,
et si on en savait plus que Sisyphe, fils d'ole, qui, grce
sa science, remonta de la demeure d'Hads, aprs avoir,
par ses discours sduisants, gagn le coeur de Persphone,
elle qui donne l'oubli aux mortels, aprs leur avoir troubl
la raison . Nul, encore, n'avait imagin pareil moyen, parmi
ceux que le sombre nuage de la mort avait envelopps,
qui sont alls vers le pays tnbreux des trpasss et ont
franchi les portes noires qui contiennent, contre leur 7 :v
gr, les mes des morts . C'est bien de cet endroit, cependant, que revint le hros Sisyphe vers la lumire du
soleil, grce son habilet 588 . Point d'avantage non plus,
si on savait crer des mensonges semblables la vrit
avec la langue loquente du divin Nestor, ni si on tait
715
plus prompt la course que les Harpyes 589 et les enfants
590
.
Mais il faut que tous
de Bore aux pieds rapides
dposent dans leur esprit cette ide que la richesse a
un pouvoir absolu sur toutes choses .
Ils ont une gale richesse, celui qui a beaucoup d'argent
et d'or, des champs d'une terre fertile en bl, des che- 720
vaux et des mulets, et celui qui possde ce qui est ncessaire : jouir d'un bon estomac, de bons flancs et de bonnes
jambes, de la prsence d'un enfant et d'une femme,
lorsque est venu l'ge de ces plaisirs qui conviennent
la jeunesse . Voil la richesse pour les mortels ; car tous
les autres biens si grands, personne ne les emporte chez 795
Hads . Et ce n'est pas en payant une ranon que tu
pourrais fuir la mort, ou les lourdes maladies, ou l'approche
de la mchante vieillesse 591 .
Les soucis reurent les hommes en partage ; ils ont des
ailes aux couleurs varies ; ils se lamentent au sujet de
730
la vie et des moyens de subsister .
Zeus pre, puisse-t-il tre agrable aux dieux que la

1 84

TFII:OGNIS

violence plaise aux criminels ; puisse-t-il aussi leur tre


agrable que tout homme pervers qui commettrait des
oeuvres pernicieuses, subisse en retour, lui-mme, plus
735 tard, le chtiment ; et que, par la suite, il n'arrivt
aux enfants aucun mal provoqu par l'orgueil insens
du pre ; que les enfants d'un pre injuste qui connatraient et pratiqueraient la justice, craignant ta colre,
fils de Cronos, et, ds le commencement, aimant la justice,
parmi leurs concitoyens, n'eussent pas expier un
lao mfait de leurs pres . Plt au ciel que cela ft agrable
aux dieux ! En ralit celui qui fait le mal s'chappe,
et c'est un autre qui, plus tard, en souffre 592 .
Et comment, roi des Immortels, peut-il tre quitable
qu'un homme loign des actions injustes, qui n'a jamais
141 connu de mfait, ni de parjure, mais qui est juste, ne
soit pas trait selon la justice? Quel autre mortel, regardant cet homme, pourrait, par la suite, rvrer les immortels, et quel peut tre son sentiment quand un homme
injuste et gonfl d'orgueil, sans craindre ni la colre
75o
de quelque homme ni celle de quelque dieu, se livre
la violence, gorg de richesses, tandis que les justes
se consument, accabls par la dure ncessit?
Muni de ces enseignements, mon cher compagnon, sois
juste dans l'acquisition de la richesse 593 ; garde un coeur
sage, loign de la folie, de l'orgueil ; garde toujours mes
755 paroles dans ta mmoire, et, la fin, tu te loueras d'avoir
cout mes sages discours .
Puisse Zeus, qui habite dans l'ther1 tenir sa main
droite au-dessus de cette ville, pour la protger de toute
souffrance, lui et les autres bienheureux immortels .
78o
Puisse Apollon son tour diriger dans la voie droite, notre
langue et notre esprit . Que la phorminx 594 fasse
entendre de nouveau un chant sacr, ainsi que - la flte ;
et nous, pour tre agrables aux dieux, offrons-leur des
libations, buvons ensemble au milieu d'agrables conver705
sations et ne craignons pas la guerre des Mdes 595. Voici
ce qui vaudrait le mieux : c'est de passer le temps dans la
joie 596, avec un esprit heureux, loign des soucis, et

LGIES`

185

d'carter au loin la mauvaise destine, la maudite


vieillesse et le terme de la mort 597 .
Il faut que le serviteur et le messager des Muses, s'il
atteint un degr suprieur dans la connaissance de la 970
sagesse, ne garde pas les vrits en jaloux, mais qu'il
recherche celles-ci, enseigne celles-l et mette les autres
en pratique. A quoi lui serviraient-elles s'il tait seul
les savoir?
Phbus matre, tu as, toi-mme, couronn de tours
le sommet de cette ville, pour tre agrable Alkathoos 598 ;
toi-mme, galement, carte de notre ville l'insolente 775
arme des Mdes 599, afin que le peuple, dans la joie, au
retour du printemps, t'offre de fameuses hcatombes
et se rjouisse au son des cithares, dans les aimables
festins, au milieu des choeurs du pan 600, et des clameurs
de joie, autour de ton autel . Car, en vrit, je suis dans
la crainte quand je vois rgner chez les Grecs la folie et
les divisions qui perdent les peuples . Mais toi, Phbus, 780
sois-nous propice et protge notre ville .
Je suis all aussi, autrefois, dans la terre de Sicile ; je 785
suis all dans les plaines couvertes de vigne de l'Eube,
Sparte, la brillante citadelle de l'Eurotas qui nourrit
des roseaux, et tous accueillaient mon arrive avec un
affectueux empressement ; mais ces pays ne donnrent
aucune joie mon coeur, tant il est vrai que rien ne
m'tait plus cher que ma patrie 601.
Puiss-je ne voir jamais apparatre de souci plus pressant que celui de la vertu et de la sagesse, mais, toujours
en possession de ces vertus, puiss-je me rjouir au son
de la lyre, dans les danses et les chants, et avoir, dans
la compagnie des bons, un esprit gnreux .
Ne blesse aucun hote par des actes pernicieux, ni aucun
compatriote, mais rjouis, toi-mme, ton propre coeur
par une conduite juste . Parmi tes concitoyens malveillants, l'un dira du mal de toi, l'autre dira quelque bien 602 .
Les bons, celui-ci les blme fort, celui-l fait leur loge ;
mais les vilains, personne n'en fait mention .
Parmi les hommes qui sont sur terre, aucun n'chappe

700

785

186

THOGNIS

au blme, mais combien serait-il plus avantageux d'chapper aux proccupations de la foule f
Nul homme n'est descendu ou ne descendra chez
Hads, aprs avoir t agrable tous, car celui-l mme
qui commande aux mortels et aux immortels, Zeus,
fils de Cronos, ne peut plaire tous les mortels 603.
105
Plus que le compas, la rgle et l'querre 604, Cyrnos,
l'ambassadeur envoy aux lieux sacrs doit tenir la ligne
droite, celui auquel, dans Pyth 605, la prtresse, par un
oracle, a fait entendre la voix du dieu, au fond du riche
sanctuaire ; car si tu ajoutais quelque chose, tu ne saurais
plus trouver de remde, et si tu faisais une omission,
810
tu ne saurais viter d'tre coupable l'gard des dieux .
J'ai prouv un malheur, moins grand, sans doute,
que la mort affreuse, mais plus pnible, Cyrnos, que tous
les autres : mes amis m'ont trahi ; eh bien, je m'approcherai de mes ennemis et je saurai quels sont aussi leurs
sentiments 606 .
815
Un boeuf presse ma langue de - son pied lourd et m'empche de bavarder, malgr ce que je sais 607.
De toute faon, Cyrnos, notre lot d'preuves, nous ne
pouvons l'viter ; c'est donc sans crainte que je subirai
mon lot d'preuves .
Nous arrivons au malheur qui est l'objet de tant
d'imprcations ; c'est tout fait le moment, Cyrnos,
130 O
le terme de la mort devrait nous saisir tous les deux .
1100

825

1130

Ceux qui n'honorent pas leurs parents devenus vieux,


Cyrnos, sont des gens dont on fait peu de cas .
Ne glorifie pas un tyran dans un espoir de gain, cdant
la cupidit ; ne le tue pas aprs t'tre li par un serment
des dieux 608 .
Comment as-tu eu le coeur de chanter, accompagn
par le joueur de flte? On voit de l'Agora la limite de
cette terre qui nourrit de ses fruits ceux qui, dans les
festins, portent, sur leurs cheveux blonds, de brillantes
couronnes . Allons, Scythe 608, coupe ta chevelure, fais
cesser la fte, pleure la perte de ce domaine parfum 610.
Par la confiance, j'ai perdu mes biens ; par la dfiance,

LGIES

187

je les ai conservs : l'une et l'autre pense me sont


pnibles 611.
Tout cela est abandonn aux corbeaux et la ruine ;
et la faute, Cyrnos, n'en est pas aux dieux immortels
et bienheureux, mais c'est la violence des mortels, leur
vil esprit de lucre et leur dmesure qui, d'une grande
richesse, nous ont jets dans la misre .
Une double calamit, pour les misrables mortels,
provient du besoin de boire : la soif qui puise les membres
et l'ivresse pnible ; je me tiendrai entre les deux, et
tu ne pourras me persuader ni de ne plus boire, ni de
trop m'enivrer.

1311

141

Le vin me plat sur tous les points, sauf, cependant, sur


un seul : c'est lorsque, m'ayant enivr, il m'amne devant
un ennemi . Mais chaque fois que ce qui est en haut se
trouve en bas 612, cessons de boire et rentrons chez nous .
Mettre dans une mauvaise situation un homme qui en 84 5
a une bonne est chose aise ; en donner une bonne
quelqu'un qui en a une mauvaise est chose difficile .
Foule sous tes pieds la plbe imbcile, frappe-la de
l'aiguillon pointu, mets son cou un joug pesant, car
tu ne trouveras pas un peuple aussi attach la servitude, parmi tous les hommes que le soleil regarde 816 .
Puisse Zeus Olympien anantir l'homme qui, par ses 1151
sduisants discours, cherche tromper son ami .
Je savais mme auparavant, mais bien mieux maintenant, que les mchants n'ont aucune gratitude .
Souvent cette ville, par la mchancet de ses chefs, a 155
fait comme un navire en drive qui va heurter la terre 814 .
Si quelqu'un de mes amis me voit prouv par quelque
ennui, il dtourne la tte et ne veut pas me voir, mais
si un jour il m'arrive quelque chose d'heureux, ce qui
se produit rarement pour l'homme, j'ai beaucoup de saluts,
111
beaucoup d'amitis 615 .
Mes amis me trahissent et ne veulent rien me donner,
en prsence des hommes ; mais moi, de mon propre
chef, je sors le soir et le matin, je rentre avec la voix des
coqs qui s'veillent 616 .

188

THOGNIS

La divinit donne, beaucoup d'oisifs, une richesse prospre qui n'est bonne ni pour eux, ni pour leurs amis, car
elle n'est rien ; mais la grande gloire de la bravoure ne
prira jamais, car l'homme belliqueux sauve son pays
et sa ville 617 .
870
Je souhaite que, par la suite, tombe sur moi, de lhaut, le vaste ciel d'airain, terreur des hommes ns sur la
terre, si je ne viens pas en aide ceux qui m'aiment et si,
pour mes ennemis, je ne suis pas un chagrin et une calamit .
Vin, je te loue sur un point, sur un autre, je te blme,
976 et je ne puis ni te har, ni t'aimer en tout : tu es un bien
et un mal . Qui te blmerait, qui te louerait en gardant
la mesure de la sagesse?
Jouis de ta jeunesse, mon coeur ; bientot vivront des
hommes nouveaux, et moi, aprs ma mort, je ne serai
que terre noire .
Bois ce vin que, sous les sommets du Taygte 618, ont
880 produit pour moi les vignes plantes dans les ravins de
la montagne par Thotime, ce vieillard aim des dieux ;
il y mena, du ruisseau des Platanes, de fraches eaux ; si
tu en bois, tu dissiperas tes pnibles soucis, si tu t'enivres,
tu seras beaucoup plus lger .
885
Que la paix et la fortune rgnent sur cette ville, afin
que je puisse festoyer en compagnie ; je ne suis pas un
amant de la guerre .
Ne prte pas trop l'oreille aux grandes proclamations
du hraut, car nous ne luttons pas pour notre patrie ;
mais il est honteux, quand on est au combat et qu'on est
890 mont sur un char rapide, de ne pas regarder en face la
guerre qui fait pleurer.
Hlas 1 quelle lchet 1 Kerinthos a pri ; on rase les bons
vignobles de Llante 619 ; les bons sont en fuite, les
mchants gouvernent la ville . Puisse Zeus faire prir la
race des descendants de Cypselos 620.
886
Le jugement est ce qu'il y a de meilleur dans l'homme
Cyrnos, et le dfaut de jugement est ce qu'il y a de
plus douloureux .
886

LGIES

189

Cyrnos, si, en toute occasion, Zeus se fchait contre


les hommes 621, lui qui connat l'esprit que chacun a
dans sa poitrine, ainsi que les actes des hommes justes
ou injustes, ce serait une grande calamit .
L'un est mchant, l'autre meilleur : c'est l'affaire de
chacun ; mais nul d'entre les hommes, n'est, lui tout
seul, sage en toutes choses .
Quiconque sait veiller la dpense, quand il fait la
chasse la richesse, a un glorieux mrite, auprs des
hommes qui comprennent ; car s'il tait possible d'apercevoir le terme de la vie et de connatre combien on
aura parcouru, lorsqu'on passera chez Hads, il semblerait opportun que celui qui aurait obtenu une vie plus
longue st conomiser davantage le bien qu'il aurait .
Mais il n'en est pas ainsi ; et voil qui a soulev en moi
un grand sujet de peine ; je me ronge l'me et mon coeur
est partag . Je suis arrt dans un carrefour ; devant moi
s'ouvrent deux routes ; je me demande laquelle je vais
suivre prfrablement : ou bien, sans rien dpenser,
je consume ma vie dans la misre, ou bien je passe
agrablement ma vie, sans beaucoup travailler ; car j'ai
vu un homme qui tait conome et qui ne donnait pas
gnreusement de la nourriture son ventre, tout riche
qu'il tait ; mais, avant d'atteindre son but, il descendit
dans la demeure d'Hads, et ses richesses furent la proie
du premier venu ; ainsi il avait pein inutilement, et
il n'avait pas pu donner ses richesses qui il aurait
voulu . J'en ai vu un autre qui, plein d'attentions pour
son ventre, dilapida sa fortune, en disant : Je me
laisse vivre en me donnant du plaisir . Mais il mendie
auprs de tous ses amis, partout o il les voit . Ainsi,
Dmocls, ce qui est le mieux c'est de fixer sa dpense
et de rgler son activit, selon sa fortune ; car ainsi,
aprs avoir pris de la peine, tu ne transmettras pas,
un autre, le fruit de ton travail, tu ne finiras pas dans
la mendicit et la servitude et, si tu arrives la vieillesse,
ta fortune ne se sera pas enfuie . A notre poque, le mieux
est d'avoir de la fortune ; car, si tu es riche, nombreux

900

1106

910

916

920

926

190

THOGNIS

sont tes amis ; mais, si tu es pauvre, ils sont en petit


Bio nombre et toi-mme, tu n'es plus bon, comme avant 622 .
Epargner est prfrable, puisqu'on ne pleure mme pas
un mort, si on ne voit pas qu'il a laiss des richesses .
Peu d'hommes sont accompagns de richesse et de
935 beaut ; heureux celui que le sort a dot de l'une et de
l'autre : tous l'honorent ; les jeunes gens, les hommes de
son ge et ses ans, tous galement lui cdent la place .
Quand il vieillit, il se distingue, parmi les citoyens, et nul
ne songe lser son honneur ou son droit .
Je ne peux pas chanter d'une voix harmonieuse comme
940 le rossignol, car, la nuit dernire, je suis all une fte 623 ;
ce n'est pas le joueur de flte que j'incrimine, mais la
voix m'abandonne ; l'art cependant ne me manque pas 624 .
Prs du joueur de flte, je chanterai, ainsi plac sa
droite, invoquant les dieux immortels .
945
Je marche, selon la rgle, sur la voie droite, sans me
dtourner ni d'un cot, ni de l'autre ; car il faut que mes
desseins soient judicieux . J'administrerai ma patrie,
cette ville opulente, sans me livrer la plbe, sans me
laisser sduire par les hommes injustes 625 .
Sous le ventre de la biche, comme le lion confiant en
950 sa force, j'ai atteint le faon la course, et je n'ai pas bu
de sang ; j'ai franchi les murs levs, et je n'ai pas dtruit
la ville ; j'ai attel les chevaux et je ne suis pas mont
sur le char : j'ai accompli sans accomplir, ralis sans
raliser ; j'ai agi sans agir, fini sans finir 626 .
855
Celui qui fait du bien aux mchants se cre deux maux
il se privera lui-mme de beaucoup de choses et il n'obtiendra aucune reconnaissance 627 .
Si tu as reu de moi un grand bienfait et que tu n'aies
aucune reconnaissance, je souhaite que, dans le besoin,
tu reviennes de nouveau chez moi .
969
Aussi longtemps que j'ai bu moi seul la source aux
eaux sombres, l'eau m'a paru douce et belle ; mais, maintenant, elle est trouble et l'eau se mle la fange : j'irai
donc boire une autre source ou un fleuve 628 .
Ne loue jamais un homme, avant de savoir exac-

LGIES

191

tement ses sentiments, sa nature, ses habitudes . Beau- 911


coup de gens, ayant un caractre faux et dissimul, se
cachent et mettent en eux un coeur d'un jour ; mais le
temps met en lumire le caractre de tous ces hommes.
Moi-mme, en vrit, je me suis beaucoup cart de la
raison : je me suis ht de te louer, avant de connatre,
en tout, ton caractre ; mais, maintenant, comme un 870
navire, je m'carte au large .
Quel mrite y a-t-il, quand on boit, de remporter le
prix du meilleur buveur? Souvent, certes, c'est le mchant
homme qui l'emporte sur le bon .
Il n'est pas d'homme qui, cach sous la terre et descendu dans l'rbe e2s, dans la demeure de Persphone,
puisse se rjouir en coutant la lyre ou le joueur de 975
flte et en buvant le don de Dionysos . Voyant cela, je
me donnerai du bonheur, dans mon coeur, tant que j'aurai
ls genoux lgers et que ma tte ne tremblera pas .
Je souhaite que mon ami ne m'aime pas en paroles,
mais rellement, qu'il se dvoue la fois de se.> bras 9B9
et de son avoir, qu'il ne charme pas mon coeur, auprs
du cratre 630, par des paroles, mais que, par des actes,
il fasse paratre, s'il le peut, ses bons sentiments .
Pour nous, vouons notre coeur aux banquets, tant
qu'il supportera les travaux aimables du plaisir ; bien
vite, en effet, comme la pense, passe la brillante jeunesse, 995
et elle est aussi rapide que l'lan de ces cavales, qui
emportent vers les travaux de la guerre un hros qui
brandit la lance, toutes joyeuses de parcourir la plaine
fertile en bl .
Bois quand on boit ; et quand tu auras du dgot
990
dans l'me, que personne ne connaisse ton ennui .
Tantot tu t'affligeras d'tre passif, tantot tu te rjouiras d'agir ; la puissance appartient tantot l'un, tantot
l'autre .
Si tu proposais, Acadmos, de chanter un pome
aimable et si, comme prix de la lutte, au sujet de notre art 805
on nous prsentait un enfant, dans la fleur de la jeunesse,
tu connatrais combien les mulets l'emportent sur les nes .

192

THOGNIS

Au moment o le soleil poussera dans l'ther ses


coursiers dont le pied n'a qu'un ongle, et qu'il atteindra
le milieu du jour, songeons 631 notre repas, au moment
o le dsir nous y poussera, et accordons notre ventre
1otoutes sortes de bonnes choses . Que promptement nous
apporte l'eau pour les mains, sur le seuil, et des couronnes,
l'intrieur, une gracieuse jeune fille de Laconie 632 .
Voil le mrite, voil le prix le plus beau remporter,
1005pour un homme sage . C'est un bonheur commun pour
la ville et tout le peuple que le guerrier qui, les jambes
cartes, tient au premier rang 633.
Je vais proposer, aux hommes, un conseil commun
tous : lorsqu'on possde la fleur brillante de la jeunesse et
qu'on fait des rves heureux, il faut jouir de ses biens, car
Moles dieux n'ont pas donn aux hommes de vivre une seconde
jeunesse ni d'viter la mort ; mais la vieillesse malfaisante
les dfigure et touche le sommet de leur tte 634.
Trois fois heureux, certes, celui qui, sans avoir connu
les luttes, descend vers la sombre demeure d'Hads,
""avant d'avoir trembl devant les ennemis, d'avoir
failli, pouss par la ncessit, et d'avoir mis l'preuve
les sentiments de ses amis 635.
Maintenant, sur ma peau, coule une abondante sueur
et je tremble d'effroi, quand je pense la fleur de notre
ge, si charmante et si belle ; car elle aurait d tre plus
'z 0 durable . Mais elle est fugitive comme un songe, la prcieuse jeunesse ; et la maudite, l'informe vieillesse est
suspendue aussitot sur notre tte 636.
Jamais je ne mettrai le cou sous le joug pesant de mes
ennemis, pas mme si le Tmlos 637 est plac sur ma tte .
1015
Les mchants, dans la misre, ont l'esprit plus vain,
mais les actions des gens de bien sont toujours plus droites .
Il est facile aux hommes d'accomplir le mal, mais pratiquer le bien, Cyrnos, est chose difficile .
Sois courageux, mon coeur, dans le malheur, quoique
130tu aies subi d'intolrables peines ; c'est chez les mchants
que le coeur s'aigrit . Pour toi, dans les insuccs, ne va
pas accrotre ta peine : n'aie pas de haine, ne te laisse

LGIES

193

pas accabler, n'afflige pas tes amis, ne rjouis pas tes ennemis ; les lots que nous assignent les dieux ne sont pas
facilement vits par l'homme mortel, pas mme s'i1 135
allait s'enfoncer au fond de la mer sombre, pas mme
lorsqu'il sera tenu par le Tartare tnbreux .
Un homme de bien est trs difficile tromper ; c'est
ainsi que j'en ai jug, Cyrnos, depuis longtemps .
Je savais mme auparavant, mais bien mieux maintenant, que les mchants n'ont aucune gratitude sas .
Sots et insenss sont les hommes qui ne boivent pas
1040
de vin, lorsque rgne la saison de la canicule 639.
Viens ici, avec le joueur de flte ; prs de cet homme
qui pleure, rions et buvons ; faisons notre joie de son
deuil 640 .
Dormons ; c'est affaire aux gardiens de veiller sur
la ville, sur notre patrie douce et aimable .
Oui, par Zeus, mme si quelqu'un d'eux dort, bien' 45
envelopp, il accueillera, avec empressement, notre
joyeux cortge 641.
Pour l'instant, buvons dans la joie et disons de belles
choses ; qu'arrivera-t-il demain? C'est l'affaire des dieux .
Comme un pre son fils, je vais te proposer d'excellents conseils ; de ton cot, place mes paroles dans ton
coeur et dans ton esprit ; prends garde que ta prcipi 1050
tation ne te conduise au mal, mais dlibre au fond
de ton coeur, dans ton esprit sage, car le coeur et l'esprit
des fous voltigent et l, mais la rflexion conduit
de bonnes et honntes penses .
Mais abandonnons ce discours, joue pour moi sur l a'55
flte et, tous les deux, souvenons-nous des Muses, car
ce sont elles qui nous ont fait ces dons, toi et moi
pour en jouir, et aux voisins pour en profiter .
Timagoras, pour l'homme qui regarde de loin, il est
difficile de connatre le caractre des gens, mme si cet'oo
homme est habile ; car les uns cachent leur mchancet dans la richesse, les autres, leur vertu dans la pauvret maudite .
Pendant qu'on est jeune, il faut dormir toute la nuit

194

THOGNIS
LGIES

cot d'une compagne de son ge ; il faut se donner aux


aimables travaux de l'amour ; c'est le moment de chanter
10 5 dans les ftes, au son de la flte
: il n'y a rien de plus
agrable pour les hommes et pour les femmes . Que
m'importent richesse et honneur? Le plaisir et la gat
l'emportent sur tout .
Sots et insenss, les hommes qui pleurent les morts,
170au lieu de pleurer leur jeunesse qui s'en va 6421
Rjouis-toi, mon coeur ; bientot d'autres hommes existeront, et moi, aprs ma mort, je ne serai que terre noire 643 .
Cyrnos, montre, selon tes divers amis, une humeur
changeante et varie, sachant mler aux tiennes, les dispositions de chacun ; tantot tu te conformeras celui-ci,
tantot tu auras un caractre diffrent : mieux vaut
l'habilet qu'une grande vertu 614 .
1015
Tant qu'une chose n'est point faite, il est trs difficile
d'en connatre le dnouement et le terme que la divinit
veut lui donner ; car l'obscurit les cache, et, avant l'accomplissement de ce qui doit tre, il n'est pas possible aux
mortels de connatre les bornes de leur impuissance .
1080
Je ne blmerai pas un ennemi s'il est homme de bien
et je ne louerai pas un mchant, ft-il mon ami .
Cyrnos, cette ville est grosse, et je crains qu'elle
n'enfante quelque homme de violence, chef d'une cruelle
sdition ; les citoyens, sans doute, sont sages, mais les
chefs inclinent tomber dans une grande perversit 645.
Ne me chris pas en paroles que dsapprouvent ton
esprit et ton coeur, si tu m'aimes rellement et si la
fidlit est en toi ; mais aime-moi d'un esprit sincre, ou
bien renie-moi et dclare-moi ta haine dans une lutte
ouverte 646 . Il faut ainsi que l'homme de bien applique
sa pense avoir, toujours et jusqu' la fin, des sentiments
inbranlables pour son ami .
1085
Dmonax, beaucoup de choses te sont pnibles
supporter, car tu ne sais pas faire ce qui ne plat pas ton
coeur.
Castor et Pollux 647 qui habitez la divine Lacdmone ,
prs de l'Eurotas, le fleuve aux belles eaux, si jamais

195

je tramais une mauvaise action contre un ami, puiss-je


en subir moi-mme les consquences, mais si c'tait lui, 19
contre moi, puisse-t-il les subir deux fois.
Mon coeur est en dsarroi au sujet de nos relations
d'amiti ; car je ne peux ni te har ni t'aimer, sachant
qu'il est difficile de har un homme qui a t un ami et
difficile aussi d'aimer quelqu'un, contre son gr .
Porte tes vues sur un autre ; il n'est pour moi aucune1095
ncessit de faire cela ; sois-moi reconnaissant pour le pass .
Voil que je m'enlve avec mes ailes, comme un oiseau
d'un vaste marais, et que je fuis un homme mchant,
aprs avoir bris mon lacet ; pour toi, qui as perdu mon
amiti, plus tard tu reconnatras ma prudence .
Je ne sais qui t'a donn des conseils mon sujet et"
t'a ordonn de t'en aller et d'abandonner notre amiti .
La violence a perdu et Magnsie et Colophon et
Smyrne 648 ; elle vous perdra aussi, Cyrnos, compltement .
La rputation est un grand mal pour les hommes, mais
l'exprience est un trs grand bien ; beaucoup d'hommes,
qui n'ont pas t mis l'preuve, ont la rputation
d'hommes de bien 649,
Eprouv la pierre de touche et frott cot du plomb,11 05
si tu es d'or pur, tu seras beau aux yeux de tous 650 .
Malheureux que je suis 1 voil que je suis un jouet
pour mes ennemis et un fardeau pour mes amis, car j'ai
prouv le malheur .
Cyrnos, ceux qui auparavant taient bons, maintenant, en retour, sont mauvais ; et ceux qui avant taient
mauvais, sont bons maintenant . Qui pourrait se rsigner voir les bons privs d'honneur et les mchants"
honors? L'homme de bien pouse une fille de vilain ;
ils se trompent les uns les autres et se moquent les uns
des autres, sans aucun souci ni du bien, ni du mal 851.
Je me trane au milieu de mille embarras, le coeur
afflig, car je n'ai pas franchi le sommet de la pauvret 652 .
Tu es riche et tu m'as reproch ma pauvret, mais" 5
j'ai quelques biens, et j'en gagnerai d'autres, aprs
avoir invoqu les dieux .

LGIES

196

197

THr:GGNIS

Plutus, le plus' beau des dieux, le plus dsirable, avec


ton aide, mme si on est mchant, on devient bon 653 .
Puiss-je possder l'ge de la jeunesse, tre aim de
1 13 Phbus Apollon, fils de Lto, et de Zeus, roi des
immortels, afin de vivre selon la justice, loign de
tous les maux, me rjouissant dans la jeunesse et la
richesse .
Ne me rappelle pas mes maux ; j'ai souffert autant
qu'Ulysse qui s'chappa et revint de la demeure d'Hads ;
il sut tuer d'un coeur impitoyable, grce son habilet,
1;l2e5sprtnda Plope,snulgitme
l'avait longtemps attendu, restant auprs de son fils,
jusqu'au temps o il revint dans son pays et dans sa maison construite avec art.
Je veux boire longs traits, sans me soucier de la
llaopauvret qui brise le coeur, ni de mes ennemis qui disent
du mal de moi, mais je gmis sur l'aimable jeunesse
qui m'abandonne, et je pleure sur la pnible vieillesse qui
vient 654 .
Cyrnos, pour aider nos amis actuels, mettons fin leur
mal ds le dbut et cherchons un remde l'ulcre,
quand il se forme .
1135
L'Esprance 655 est la seule bonne divinit qui vive
parmi les hommes ; les autres nous ont abandonns et
ont gagn l'Olympe : partie la Confiance, cette grande
divinit ; partie, du pays des hommes, la Modration ;
les Grces, mon ami, ont quitt la terre . Les serments
ne sont plus srs, ni justes, et il n'est mme plus personne
1140pour vnrer les dieux immortels . La race des hommes
pieux a disparu et l'on ne connat plus ni le respect des
lois, ni le respect des dieux . Cependant, tant qu'il vit et
qu'il voit la lumire du soleil, l'homme qui vnre les
"", dieux doit attendre l'Esprance ; qu'il invoque les dieux
en consumant de magnifiques victimes, et que l'Esprance soit la premire et la dernire qui il offre ses
sacrifices . Qu'il prenne toujours garde aux discours tortueux des hommes injustes, qui, sans considrer les dieux
immortels, ont toujours les yeux sur les biens d'autrui et

qui de leurs mauvaises actions se sont fait un triste


1150
emblme .
Ne quitte pas l'ami que tu possdes pour en chercher
un autre, te laissant persuader par les discours des
mchants .
Puiss-je, dans la richesse et l'cart des mauvais
soucis, vivre sans causer de mal et sans prouver de
malheur.
Je ne dsire pas passionnment tre riche et je ne l e 1155
souhaite pas ; mais puiss-je vivre de peu et sans prouver
de malheur.
La richesse et la sagesse sont toujours irrsistibles ;
en effet, on n'arriverait pas rassasier son coeur de
richesses, et, tout aussi bien, pour la sagesse, l'homme
le plus sage ne la fuit pas, au contraire, il l'aime avec 1100
une passion qu'il ne peut satisfaire .
Jeunes gens, qui tes maintenant des hommes, il
n'est pour moi, nulle ncessit de faire cela . Sois-moi
reconnaissant des bienfaits passs 656 .
Il vaut mieux maintenant ne rserver aucun trsor
pour les enfants ; donne, Cyrnos, aux hommes de bien
quand ils demandent 657 .
Car personne n'est compltement heureux, niais
l'homme de bien sait rester courageux dans le malheur"c 5
que, cependant, il ne montre pas ; mais le mchant ne sait
garder un coeur gal ni dans les biens, ni dans les maux .
Des dons de toute nature viennent des immortels aux
mortels, mais il faut avoir le courage de supporter les
dons des immortels, tels qu'ils nous les font 658 .
Les yeux, la langue, les oreilles et l'esprit se trouvent," 70
chez les hommes aviss, au fond de la poitrine 659 .
Puiss-je avoir pour ami l'homme qui, connaissant le
caractre de son compagnon, le supporte comme un frre,
mme s'il est difficile . Pour toi, mon ami, mdite sur
ces choses, dans ton coeur, et, un jour, dans la suite, tu
1175
te souviendras de moi 660 .
Un homme qui, ma ressemblance, soit un ami fidle
et dnu d'artifices, je ne puis le trouver, malgr mes

1 98

THOGNIS
LGIES

recherches . J'ai t mis l'preuve, comme l'or prouv


par le plomb, et je suis estim comme un homme suprieur 681 .
118

Lie-toi avec des bons, ne va jamais en compagnie des


mchants quand tu arrives au but d'un voyage entrepris
pour faire du commerce .
La rponse des bons est bonne, leurs actes sont bons,
mais, pour les mchants, les vents emportent leurs
paroles viles .
Mauvaise socit est cause de maux ; toi-mme tu
1185l'apprendras bien, puisque tu t'es rendu coupable envers
les dieux .
La raison, Cyrnos, est le meilleur bien que les dieux
aient donn aux hommes ; la raison tient les limites de
toutes choses . Heureux qui la possde en lui-mme ;
la raison est bien meilleure que la maudite dmesure
11et le triste orgueil ; l'orgueil est un flau pour les hommes ;
rien n'est pire que ces deux maux, car c'est d'eux, Cyrnos,
que vient toute misre.
Si tu tais de nature ne rien souffrir ni rien faire de
honteux, Cyrnos, tu aurais en toi la meilleure garantie
1185de ta valeur .
L'homme qui a du coeur doit tre courageux, quand il
est en lutte aux dures peines, et demander aux dieux
immortels de l'en dlivrer662 .
Cyrnos, rvre et crains les dieux ; c'est cela, en effet,
12qui carte l'homme des actions et des paroles impies .
Quant au tyran qui dvore le peuple, fais en sorte de le
renverser : la vengeance des dieux ne te poursuivra pas 663 .
Il n'est personne, Cyrnos, parmi ceux que regardent
les rayons du soleil, sur qui la critique ne soit pas
suspendue 664 .
Je ne puis comprendre les sentiments de mes concitoyens, car je ne leur plais pas, ni si j'agis bien, ni si j'agis
mal 665.
125
L'esprit est. un bien prcieux, ainsi que la langue ; mais
ces biens se trouvent chez peu d'hommes capables de les
diriger.

199

Personne, en donnant une ranon, ne pourrait chapper


la mort, ni la lourde infortune, si le destin n'y mettait
un terme ; aucun mortel ne saurait chapper aux inquitudes, lorsqu'un dieu a envoy ces peines, mme en cher 111
chant l'apaiser par des dons 668.
Je ne dsire pas tre tendu sur une couche royale aprs
ma mort, mais je me souhaite du bonheur, pendant ma
vie . Une couche de gents et d'pines vaut autant qu'un
tapis pour celui qui est mort ; pour lui, le bois n'est ni dur
ni moelleux .
Ne jure pas faussement au nom des dieux ; car il n'est"', '
pas tolrable de chercher cacher une dette aux dieux .
J'ai entendu, fils de Polypaos, le cri aigu de l'oiseau 667
qui vient annoncer aux mortels la saison du labourage,
et ce cri a frapp mon coeur attrist ; c'est que d'autres""
possdent mes champs fleuris, et ce n'est pas pour moi
que les mulets tirent le joug de la charrue [ cause de
mon mmorable et malheureux voyage 688] .
Non, je n'irai pas ; ce sera sans tre appel par moi,
sans tre pleur par moi que le tyran ira sous la terre ;""
lui non plus, si j'tais mort, n'aurait pas de chagrins
et ses paupires ne verseraient pas de chaudes larmes .
Nous ne t'cartons pas de notre fte et nous ne t'y
invitons pas : tu es pnible quand tu es prsent, et sympathique quand tu es absent .
Je suis AEthon 669, et j'habite Thbes, la ville aux solides
'23
murailles, parce que j'ai t chass de ma patrie . Ne te
ris pas navement de moi, n'insulte pas mes parents,
Argyris, car, pour toi, c'est le temps de l'esclavage, mais
pour moi, femme, si je souffre d'autres maux en grand
nombre, puisque je suis exil de ma patrie, du moins, je
ne connais pas la servitude et on ne m'a pas vendu ; moi""
aussi j'ai une belle patrie, une ville situe dans la plaine
du Lth 670 .
Quand nous sommes assis auprs d'un homme qui
pleure, ne rions pas, Cyrnos, ne nous rjouissons pas de
nos propres biens .
Tromper un ennemi est chose difficile, mme pour un

200 THOGNIS
1240homme malveillant, Cyrnos, mais il est facile un ami
de tromper un ami .
La parole est souvent l'occasion d'erreurs nombreuses
pour les mortels, Cyrnos, quand leur jugement est troubl .
Rien, Cyrnos, n'est plus injuste que la colre ; elle fait
du tort celui qu'elle possde, en lui donnant de mauvaises satisfactions .
1245 Rien, Cyrnos, n'est plus doux qu'une femme bonne,
j'en suis garant ; et toi, tu dois te porter garant de ma
vracit .
1250 Dj, en effet, un mort de la mer m'a rappel chez moi ;
il m'a parl, quoique tant mort, avec une bouche
vivante 671 .

NOTICE SUR PHOCYLIDE

D'aprs Suidas, Phocylide, n Milet, tait contemporain de Thognis, il aurait donc vcu vers le milieu du
VIe sicle . Nous ne savons rien sur sa vie . Il avait cependant
une grande rputation parmi les anciens, car on rhapsodait ses posies avec celles d'Hsiode et celles des potes
lgiaques les plus connus . Ses maximes pouvaient en
effet rappeler les nombreux dictons de l'oeuvre hsiodique,
aussi bien par l'inspiration morale que par leur forme
concise .
C'est une morale de bon sens et de mesure qui s'exprime
dans les fragments qui nous sont rests . Il prne le travail,
la rflexion, la prudence dans le choix des amis, et la fidlit, la recherche de la justice qui renferme en elle toute
vertu . Ce sont l des thmes que nous retrouvons ailleurs
chez les lgiaques, comme chez Hsiode . Il ne ddaigne
pas le plaisir que l'on prend boire et bavarder agrablement dans les banquets . Il sait parfois railler finement,
comme l'avaient, sans doute, constat les gens de Lros
(fr . 1) .
Il ne composait pas de longues lgies, mais il exprimait
ses observations dans un petit distique lgiaque ou, souvent
encore, dans un couple d'hexamtres . La plupart de ses
sentences commenaient par ces mots : Ceci est de Phocylide. Chaque distique formait donc un tout, et se trouvait
marqu d'un sceau , selon l'expression de Thognis .
Mais le procd donnait beaucoup de monotonie l'ensemble .
L'une de ses posies, la plus longue que nous ayons
(fr . 2), n'est apparemment qu'un rsum du pome de
Smonide sur les femmes .
On a pendant longtemps attribu Phocylide un assez
long pome en hexamtres, appel souvent aot7iuu vouOFTtxv .

202

NOTICE SUR PHOCYLIDE

Le nom du pote y parat en effet, ds le premier vers, mais


non pas dans ta formule ordinaire : Ceci est de Phocylide .
Dans une tude minutieuse, Bernays a montr qu'il
s'agissait l de l'oeuvre d'un Juif d'Alexandrie, destine,
comme divers crits de l'poque des Ptolmes, tablir
des rapprochements entre la pense juive et ta pense
grecque . Le pome prsente donc un tmoignage d'une
tendance curieuse, mais il est sans valeur littraire .

PHOCYLIDE
LGIE
1 . Ceci est de Phocylide : Les gens de Lros 672 sont
mauvais ; non pas l'un en exceptant l'autre, mais tous,
sauf Procls ; et encore Procls est de Lros .
SENTENCES

673

2 . Ceci est de Phocylide : Voici les quatre origines des


gnrations de femmes 674 . Les unes remontent une
chienne, les autres une abeille, les autres une truie
repoussante, les autres une cavale orne d'une crinire . Celle qui est ne d'une cavale est d'une belle venue,
lgre, coureuse, trs belle ; celle qui est ne d'une truie
repoussante, sans tre mauvaise, ne vaut pas cher,
assurment ; celle qui est ne d'une chienne est acaritre
et violente ; celle qui est ne d'une abeille est bonne
mnagre et habile au travail : celle-l, mon cher ami,
souhaite de l'obtenir par un doux mariage .
3 . Ceci est de Phocylide : Quoi de meilleur que d'tre
noble par la naissance, pour ceux qui n'ont aucune
grce ni dans leurs paroles, ni dans leurs conseils .
4 . Ceci est de Phocylide : Une ville sur un rocher,
si elle est bien administre, vaut, dans sa petitesse,
mieux que Ninive frappe de folie .
5 . Ceci est de Phocylide : Il faut qu'un ami s'inquite,
pour son ami, des bruits que, sur son compte, murmurent ses concitoyens .
6 . Ceci est de Phocylide : vite d'tre le dbiteur
d'un mchant homme, de peur qu'il ne te cre des ennuis,
en rclamant inopportunment son d .

2 04

PHOCYLIDE
LGIES

7 . Si tu dsires la richesse, travaille avec soin un


champ fertile ; car on dit qu'un champ est une corne
d'Amalthe.
8 . C'est pendant la nuit qu'il faut rflchir ; pendant
la nuit l'esprit de l'homme est trs pntrant : le calme
est bon pour celui qui recherche la vertu .
9. Cherche ta subsistance ; et le mrite, ensuite,
quand tu auras dj de quoi vivre .
10 . La justice renferme, en elle-mme, toute vertu 675 .
11 . Beaucoup d'hommes, avec leur dmarche apprte,
paraissent sages, qui ont cependant un esprit vain .
12 . Les gens de moyenne condition ont beaucoup
d'avantages : dans la cit, c'est parmi eux que je veux
tre.
13 . Il faut, contre son gr, souffrir mille maux, quand
on recherche l'honntet .
14 . Assis dans un banquet, tandis que la coupe circule
la ronde, il faut boire le vin en bavardant agrablement .
15 . Il faut, tandis qu'il est jeune, enseigner l'enfant
les belles actions.
16 . Il est donc des divinits qui frquentent les
hommes, tantt les unes, tantt les autres . Les unes,
quand arrive le malheur, [s'efforcent] d'en dlivrer les
hommes . . .
17 . Je suis un ami sincre et, pour un ami, j'ai les
sentiments d'un ami . Mais je m'loigne sans retour de
tous les mchants . Je ne loue personne en flatteur, mais,
ceux qui ont mon estime, je les aime dfinitivement .

SENTENCES DU PSEUDO-PHOCYLIDE
Voici les justes
de Dieu, prsents
le plus sage des
Evite les unions
infmes .
Ne trame pas de
dans le sang .

876

sentences dans lesquelles les desseins


fconds, sont exposs par Phocylide,
hommes .
furtives, ne te livre pas des amours
fourberies, ne souille pas tes mains

205

Ne t'enrichis pas injustement, tire ta subsistance de 1


gains lgitimes . Contente-toi de ton bien, abstiens-toi
du bien d'autrui .
Ne dis pas de mensonges ; que toutes tes paroles soient
vraies .
En premier lieu honore Dieu, ensuite tes parents 677 .
Donne chacun 678 son d ; que la complaisance n'altre
pas ta dcision . N'opprime pas injustement le pauvre, 10
ne juge pas sur la mine . Si tu juges mal, Dieu te jugera
ton tour. Fuis le faux tmoignage ; dicte l'quit.
Respecte un dpt confi ; sois fidle tous . Donne la
juste mesure ; il est beau cependant de mesurer en surcrot 879. Ne heurte pas la balance pour la faire pen- 15
cher, mais amne-la l'quilibre .
Ne prte pas de faux serment ni par ignorance ni
sciemment . Le parjure, quel qu'il soit, est poursuivi par
la colre de Dieu .
Ne vole pas les semences ; celui qui les ravit est maudit .
Donne son salaire l'homme de peine ; n'opprime pas
le pauvre .
Surveille ta langue ; tiens ta parole cache dans ta 20
poitrine .
Ne commets pas d'injustices ; ne laisse pas commettre
d'injustices .
Donne au mendiant tout de suite, et ne lui dis pas
de revenir demain . Remplis ta main pour la tendre
l'homme digne de piti .
Ouvre ta maison l'homme sans toit et guide l'aveugle .
Prends en piti les naufrags : les voyages sur mer 25
sont incertains .
Donne la main celui qui tombe ; sauve le malheureux
priv de secours.
La souffrance est commune tous les hommes ; la vie
est une roue ; le bonheur est instable . Si tu es riche tends
la main aux indigents ; Dieu t'a donn des biens : donnesen une part aux besogneux . Que les biens ncessaires 30
la vie soient communs ; que la concorde rgne en toutes
choses .

LGIES

2 06

207

PHOCYLIDE

Ne te repais pas de sang ; n'assiste pas aux sacrifices 630 .


Si tu ceins l'pe, que ce ne soit pas pour commettre
un meurtre, mais pour te dfendre ; et plaise Dieu
que tu ne t'en serves pas, ni contre la loi, ni pour une
cause juste : mme en tuant un ennemi, tu souilleras
ta main .
9b
Evite le clos du voisin, ne le foule pas sous tes pieds .
La juste mesure est la qualit suprme, la violation
du droit est une source de peines 681.
Le gain des hommes de bien est profitable, celui des
hommes injustes est de mauvais aloi .
Que personne n'aille endommager les fruits de la terre
tandis qu'ils mrissent .
Que les trangers jouissent d'une considration gale
celle des citoyens, car tous nous risquons de subir
40 l'preuve de la misre qui nous fait errer travers bien
des pays ; et, pour les mortels, le sol de leur patrie est
tout fait instable .
L'avarice est la mre de tous les vices ; l'or et l'argent
sont toujours un pige pour les hommes . Or funeste, cause
de misres, destructeur de la vie, ternel malfaiteur !
41 Plt au ciel que tu ne fusses pas, pour les hommes, un
flau dsir ! C'est toi qui es la cause des combats, des
pillages, des meurtres ; tu dresses le fils contre le pre,
le frre contre le frre .
Ne cache pas dans ton coeur une opinion diffrente de
celle que tu exprimes et ne fais pas comme le polype
50 des rochers : ne varie pas selon les lieux . Sois sincre
avec tous et que tes paroles viennent du coeur .
Celui qui sciemment commet une injustice est un homme
mauvais ; s'il le fait par ncessit, je ne me prononcerai
pas dfinitivement : c'est l'intention de chacun qui est
juge .
Ne t'enorgueillis pas de ta sagesse, ni de ta puissance,
ni de tes richesses : Dieu seul est sage et puissant et
combl de biens .
55
Que les malheurs passs ne tourmentent pas ton

coeur, car il est impossible que ce qui est fait ne soit pas
fait .
Ne sois pas enclin la violence, mets un frein ta colre
sauvage, car les coups aboutissent souvent un meurtre
involontaire .
Que notre sort soit celui du commun des hommes
qu'il n'ait rien de grand, rien d'excessif . Un excs de 60
biens n'est pas un avantage pour les hommes . Un luxe
fastueux pousse l'homme des passions effrnes .
L'homme opulent est arrogant et va jusqu' la dmesure .
Un coeur trop enfl d'orgueil engendre la funeste folie .
La colre est un lan, mais si elle est drgle, c'est
de la rage .
L'ambition est bonne chez les honntes gens, chez les 65
mauvais, c'est de l'orgueil .
L'audace chez les mchants est funeste, mais elle est
d'un grand secours pour celui qui fait effort vers le
bien .
L'amour de la vertu est noble, mais l'amour charnel
fait crotre la honte .
L'homme plaisant l'excs a la rputation d'un sot
parmi ses concitoyens 682.
Mange avec mesure, bois et parle avec mesure .
La juste mesure est la qualit suprme, mais la vio- 66b
lation du droit est source de peines 683 .
N'envie pas le bien de tes amis ; n'attache pas de la 70
honte leurs noms. Les fils d'Ouranos ne s'envient pas .
La lune n'envie pas les rayons bien plus beaux du soleil .
La terre, qui est en bas, n'envie pas les hauteurs du ciel ;
les fleuves n'envient pas les mers ; toujours rgne la
concorde . Car si l'envie prenait les dieux, l'axe du monde 76
serait branl .
Pratique la continence ; abstiens-toi de tout acte honteux .
N'imite pas le mchant ; laisse la Justice le soin de
ta dfense .
Car la Persuasion fait crotre le profit, mais la Lutte
fait crotre la lutte .

PHOCYLIDE

LGIES

Ne donne pas trop vite ta confiance : il faut, auparavant, voir nettement la fin .
Il est beau de vaincre les gens de bien en faisant
mieux qu'ils ne font .
Il vaut mieux offrir, sans attendre, une table frugale
un hte, qu'un plantureux festin, tardif et inopportun .
Ne sois jamais, pour le pauvre, un crancier cruel .
Ne va pas enlever du nid, d'un seul coup, tous les
oiseaux, mais laisse la mre pour avoir encore des petits .
Ne laisse pas aux ignorants le soin de juger .
Ne rends pas ton jugement avant d'avoir entendu les
deux parties .e84 .
Le sage est l'arbitre de la sagesse, l'artisan est l'arbitre

Ne mnage pas tes richesses ; souviens-toi que tu es


mortel et qu'on ne peut emporter chez Hads ni ses
biens, ni ses richesses . Tous les morts ont le mme sort
et Dieu commande aux mes . Commune tous sera notre
demeure ternelle et notre patrie, l'Hads ; un mme
lieu nous attend tous, les pauvres comme les rois . Nous
ne vivons pas bien longuement nous, les hommes, mais
pour un temps ; l'me, cependant, est immortelle, elle vit,
sans vieillir, jamais .
Nul ne sait ce qui se passera demain ou dans l'avenir .
La dernire heure de l'homme ne peut tre connue,
l'avenir est cach .
Ne te laisse pas accabler par le malheur ni transporter par les succs . Souvent dans cette vie un malheur
imprvu est pour ceux qui avaient confiance, tandis
que ceux qui taient accabls trouvent subitement la
fin de leurs maux . Sache obir aux circonstances et ne
navigue pas contre les vents .
Ne te gonfle pas de jactance jusqu' la folie .
Pratique l'art de la parole ; il sera, pour beaucoup,
un grand avantage . La raison est, pour l'homme, une
arme plus tranchante que le fer . A tous les tres Dieu
a distribu des armes : aux oiseaux, la facult de se tenir
dans les airs ; aux coursiers, la vitesse ; aux lions, la
force ; les taureaux ont des cornes qui poussent d'ellesmmes 688 ; le dard est la dfense naturelle qu'il donne
aux abeilles ; la raison est l'arme de l'homme . De tous
les dons de sagesse inspirs par Dieu, la raison est le
meilleur . L'homme habile est suprieur l'homme fort ;
la sagesse gouverne les campagnes et les villes comme
elle dirige les vaisseaux .
Il n'est pas honnte de cacher un criminel pour qu'il
ne soit pas confondu ; c'est une obligation de se dtourner
du malfaiteur . Souvent ceux qui assistent les mchants
meurent avec eux. Ne reois pas en dpt le profit illgitime d'un vol : sont voleurs l'un comme l'autre, celui
qui est coupable de recel et celui qui a commis le
vol.

208

80

35

de son art.
Une oreille ignorante ne peut entendre un enseignement lev .
Ne fais pas tes compagnons des flatteurs parasites
beaucoup de gens, en effet, sont des compagnons de la
bonne chre 685 ; c'est l'occasion qu'ils flattent, quand ils
peuvent se rassasier, mais ils sont mcontents, si la table
est frugale et jamais satisfaits, si elle est abondante .
95
Ne te fie pas la foule : la multitude est inconstante .
La foule, l'eau et le feu sont des forces indomptables .
Ne va pas, assis sur le bcher 688, te tourmenter vainement dans ton coeur ; garde la mesure dans tes pleurs,
car la mesure est la qualit suprme .
100
Donne leur part de terre aux cadavres privs de spulture ; ne dterre pas les morts et n'expose pas au soleil
ce qui ne doit pas tre vu, tu attirerais sur toi la colre
divine . Il est mal de dtruire l'ossature du corps humain ;
bientt, nous l'esprons, les dpouilles des disparus
reviendront la lumire ; dans l'avenir, ils seront des
16 dieux . Car les mes se maintiennent incorruptibles chez
ceux qui sont morts . L'esprit, en effet, est un dpt confi
aux hommes par la divinit dont il est l'image . Notre
corps est fait de terre ; plus tard il se dissoudra en elle et
redeviendra poussire, tandis que l'air recevra notre
esprit 687.
90

209
110

115

120

125

130

136

210

lao

las

PHOCYLIDE

Donne chacun sa part ; l'galit pour tous est ce


qu'il y a de mieux .
C'est au dbut qu'il faut tout conomiser, pour ne
pas tre dans le besoin la fin .
Que les btes de somme, soumises la mort, ne soient
pas ta nourriture, mme en quantit modre 68s . Si une
bte, mme appartenant ton ennemi, tombe sur la
route, prte ton aide pour la relever .
Ne traite jamais avec mpris l'homme errant et
vagabond . Il est prfrable, au lieu d'un ennemi, de se
faire un bienveillant ami .
C'est au dbut qu'il faut attaquer le mal et panser la
plaie . Une petite tincelle suffit incendier une immense
fort .
Aie un coeur fort, vite ce qui est malhonnte ; fuis
la mauvaise renomme, fuis les hommes sans conduite .
.Ne mange pas de viande, cette pture des btes sauvages ; laisse ces restes aux chiens rapides : ce sont les
btes froces qui se dvorent entre elles .
Ne compose pas de poisons ; ne touche pas aux livres

150

de magie .
Ne saisis pas avec violence la main des tout jeunes
enfants .
Fuis les discordes et les querelles quand vient la guerre

menaante .
N'accorde pas de bienfait au mchant : autant vaudrait ensemencer la mer 690 .
Travaille, prends de la peine, tu vivras ainsi de tes
propres ressources. Car tout homme oisif tire sa vie des
oeuvres de rapine . C'est le mtier qui fait vivre l'homme,
155 le paresseux est tourment par la famine .
Fais en sorte de n'avoir pas manger, au repas des
autres, les restes de leur table, mais tire ta subsistance
de tes propres biens, et tu ne seras pas en butte aux
outrages . Si tu n'as pas appris de mtier, bche la terre .
Il y a, pour vivre, des travaux de toute sorte, il suffit
"Ode vouloir se donner de la peine . Sois matelot, si tu
veux naviguer ; la mer est large . Veux-tu faire de

LGIES

211

l'agriculture? La glbe est grande . Il n'est pas de travail


ais et sans fatigue pour les hommes, ni mme pour les
dieux : la peine est source de vertu . Les fourmis quittent
leurs souterraines demeures et apparaissent, pousses 155
par le besoin, quand la glbe tondue et dpouille a rempli
les granges ; on les voit, charges d'un grain de bl ou
d'orge nouveau, former une suite ininterrompue . Pendant l't, elles amassent leur nourriture pour l'hiver, 190
sans se lasser, engeance faible, mais dure la fatigue .
Elle travaille aussi l'arienne et industrieuse abeille : dans
la fente d'un rocher creux, ou dans les roseaux, ou sous le
dme d'un chne vnrable, dans l'intrieur de la ruche,
elle construit son palais de cire, creus de mille cellules .
195
Marie-toi, pour que ton nom ne meure pas ; apporte
ton tribut la nature ; engendre ton tour, comme tu
as t engendr . Ne prostitue pas ta femme, car tu souillerais ta progniture : les unions adultres donnent des
enfants qui ne se ressemblent pas .
N'offense pas ta martre, la seconde pouse de ton 180
pre ; respecte comme une mre celle qui a pris la place
de ta mre .
Ne t'unis pas tes matresses dans le lit de ton pre .
Ne commets pas la faute abominable de venir dans le
lit de ta soeur.
N'entre pas dans la couche de la femme de ton frre .
Que la femme ne fasse pas prir l'enfant qui se forme
dans son sein et, lorsqu'il est n, qu'elle ne le jette pas
en pture aux chiens ou aux vautours .
Ne porte pas une main brutale sur ta femme enceinte .
Ne coupe pas, non plus, chez un jeune garon, les organes
naturels de la gnration.
Ne t'unis pas aux tres infrieurs, privs de raison .
Ne fais pas violence une femme, en vue de honteuses
amours .
Ne viole pas les lois naturelles de l'amour dans des
treintes illicites . L'union des mles rpugne mme
aux btes sauvages . Que les femmes, elles non plus,
n'imitent pas l'treinte de l'homme .

185

100

2 1 2 PHOCYLIDE

185

200

205

210

115

Ne te livre pas tout entier, sans retenue, l'amour


d'une femme . Car il n'est pas vrai que l'amour soit un
dieu ; il est, plutt, pour tous les hommes, une pernicieuse passion .
Aime ton pouse : quel noble bonheur, en effet, quand
la femme aime son mari jusqu' la vieillesse, et le mari
sa femme, et que la discorde ne les a pas diviss 1
Il ne faut pas, sans contrat et par la violence, s'unir
une jeune fille .
Ne mne pas chez toi, cause de sa richesse, une
femme mchante : tu la serviras en esclave, cause
de sa fcheuse dot . Les chevaux, nous les recherchons
de bonne race, les boeufs de labour, nous les voulons
de haute encolure, et le chien, parfait entre tous . Mais
s'il s'agit du mariage, ce n'est pas pour avoir la meilleure femme que nous rivalisons, insenss que nous
sommes 1 La femme, non plus, ne refusera pas un mchant
homme, s'il est riche 691 .
Ne fais pas suivre un premier mariage d'un second,
c'est accumuler malheur sur malheur .
Ne va pas, pour des intrts matriels, entrer en lutte
avec tes frres .
Ne sois pas dur pour tes enfants, mais bienveillant .
Si ton fils commet une faute, qu'il soit corrig par sa
mre, ou par les plus anciens de la famille ou du peuple .
Il ne faut pas, sur la tte d'un jeune garon, entretenir une chevelure boucle ; ne tresse pas ses cheveux
avec des noeuds et des touffes sur le ct : ce n'est pas
aux garons que sied une longue chevelure, mais aux
femmes coquettes .
Si ton fils est bien fait, veille sur sa jeunesse, car
beaucoup d'hommes dsirent avec passion l'amour des
garons. Quant ta fille, garde-la dans sa chambre bien
ferme ; ne permets pas, avant son mariage, qu'on la
voie devant ta porte . La beaut de leurs enfants est,
pour les parents, difficile protger .
Aime tes amis jusqu' la mort, car la fidlit est un
bien.

LGIES

213

Fais rgner dans ta famille l'affection et la sainte


concorde .
Respecte les cheveux blancs ; cde aux vieillards ta 820
place et tous les honneurs . Rends au vieillard qui, par
la naissance et par l'ge, est l'gal de ton pre, les mmes
honneurs qu' lui .
Donne au ministre du sacrifice la portion des victimes
qui lui est due .
Donne son compte ton esclave, afin qu'il ait,
pour toi, de bons sentiments .
N'imprime pas une marque sur la chair de ton servi- 225
teur pour lui faire outrage .
Evite de nuire un esclave en le dcriant devant son
matre . Ne ddaigne pas d'accepter le conseil d'un
esclave sens.
La puret est une vertu de l'me ; ce n'est pas le corps
que la purification concerne 692.
Tels sont les secrets de la justice. En appliquant ces
230
principes, puissiez-vous mener une heureuse vie jusqu'
la fin de votre vieillesse .

NOTICE SUR PYTHAGORE


Vie de Pythagore .
Pythagore naquit Samos . Son pre s'appelait Mnsarque . La date de sa naissance est assez incertaine . Il
semble tabli cependant qu'Apollodore et Eratosthne fixaient
la priode brillante de sa vie la 62e olympiade (632/28) .
C'est l'poque o il dut quitter Samos pour fuir la tyrannie
de Polycrate, selon le renseignement donn par Porphyre
(Vie de Pythagore, 9), car c'est bien en 532/3 que commena
Samos le gouvernement de ce tyran . D'autre part, Cicron
(Rp ., II, 15) et A . Gelle (XVII, 21) affirment aussi que
Pythagore vint en Italie, au cours de cette 62e olympiade .
Par contre, Diogne Larce place son e acm e, vers
la 60e olympiade, et Jamblique lui donne 56 ans l'poque
o il vint en Italie .
La date de la naissance remonte donc la 52e olympiade
(572/68) selon les uns, la 49e ou 50e (580 ou 584) selon
les autres .
Quoi qu'il en soit, il demeure certain que la priode
active de la vie de Pythagore se situe dans la 2e moiti du
VIe sicle . Il est donc contemporain de Xnophane, et,
probablement, un peu plus g que lui .
Selon une opinion bien accrdite chez les anciens, il
aurait reu l'enseignement de Phrcyde et peut-tre, selon
des indications peu sres accueillies par Jamblique, celui
de Thals et d'Anaximandre .
Il voyagea beaucoup, dit-on, et visita les peuples de
l'Orient, les Hindous, les Egyptiens, et mme les Druides
de la Gaule ; mais aucun tmoignage probant ne peut
donner ces renseignements la moindre valeur historique .
Ce qui est sr, c'est qu'il quitta Samos, aprs y avoir
peut-tre donn un enseignement devenu suspect Poly-

218

NOTICE SUR PYTHAGORE

crate, et qu'il vint s'tablir en Grande Grce, Crotone .


C'est l qu'il enseigna et fonda une cole qui devint bientt
clbre. De nombreux disciples, vieux et jeunes, et mme
des femmes, se pressrent autour de lui, et le pythagorisme
devint vite florissant . L'influence de la doctrine se fit
bientt sentir sur la vie politique des cits, et l'cole eut
bientt ses ennemis ; si bien qu'au moment de la rvolte
conduite par Cylon, la maison de Milon, Crotone, o
se trouvait le sige de la socit, fut assige et incendie .
Beaucoup des meilleurs disciples du Matre prirent dans
l'aventure . Quant Pythagore, il s'tait dj retir Mtaponte o il serait mort avant ce dsastre, selon Aristoxne ;
mais, suivant Dicarque, il aurait pu s'enfuir, au moment
de la rvolte, pour se rfugier Locres et, de l, Mtaponte . La date de sa mort est donc inconnue, mais il semble
qu'on doive la situer vers le dbut du Ve sicle, avant 470.

La doctrine pythagoricienne .
On trouve, dans un fragment d'Empdocle, ce magnifique loge que l'on rapporte Pythagore : Il y avait un
homme extraordinairement savant, qui possdait la plus
vaste richesse d'intelligence, vers au plus haut point dans
les oeuvres varies de la sagesse. Quand il tendait toutes
les forces de son esprit, il percevait facilement chacune de
toutes les choses qui se prsentent dans dix, dans vingt
gnrations d'hommes .
On conoit aisment que la physionomie du Matre ait
rapidement pris un caractre lgendaire, comme celle
d'Orphe . Pour ses premiers adhrents dj, il apparaissait comme un personnage merveilleux, un tre intermdiaire entre les dieux et les hommes .
Son enseignement tait oral . Cependant Diogne Larce
lui attribue trois ouvrages : un Trait de l'ducation,
un Trait politique, et un Trait de physique ; mais il
est dmontr que ces livres remontent seulement au ler
ou IIe sicle av . J .-C . Quant aux Vers d'Or, ils ne sont
qu'une compilation de la basse poque .

NOTICE SUR PYTHAGORE

217

Les sources les plus lointaines que nous ayons sont les
fragments des oeuvres de Philolas (Ve s . av . J .-C .) et
d'Archytas (IVe sicle), matres pythagoriciens qui enseignrent en Grande Grce . Il y eut en effet des centres pythagoriciens Tarente, Rhgium, Thbes, Phlionte,
avec des matres comme Archippe, Clinias, et les deux dj
nomms .
Le principe fondamental du systme pythagoricien est
que le nombre constitue l'essence des choses .
Qu'y a-t-il de plus sage? Le Nombre. Qu'y a-t-il de
plus beau? L'Harmonie. Tels sont les deux articles fondamentaux du catchisme pythagoricien . Le Matre, au
cours de ses tudes sur les sciences mathmatiques, avait
en effet constat, non sans merveillement, des rapports
prcis entre les nombres et les sons musicaux ; ainsi le
son du marteau sur l'enclume ou celui de la corde tendue,
quand elle vibre, varie avec le poids du marteau ou la
longueur de la corde . Des constatations faites dans ce
sens l'avaient amen croire que toutes les choses sont
essentiellement des nombres ou des harmonies de nombres .
D'aprs Philolas, toutes les choses qu'il nous est donn
de connatre possdent un nombre, et rien ne peut tre
conu ni connu sans le nombre .
Ainsi dans l'tendue, le un tait le point ; le deux, une
ligne ; le trois, un triangle ; le quatre, un ttradre . Les
nombres principaux avaient une valeur sacre, un caractre symbolique : le nombre un, la Monade, principe de
toutes choses, est le poste de Zeus, sa tour, son trne .
Le trois est un nombre parfait, parce qu'il est le premier
avoir un commencement, un milieu et une fin ; le quatre et
le neuf sont la Justice, car ils sont les premiers tre un
produit d'un pair ou d'un impair multipli par lui-mme,
et que la Justice, prcisment, est constitue par une rmunration rciproque (ro' vtta:7CovObc) . Le premier chiffre
fourni par la somme d'un pair et d'un impair, c'est--dire
le chiffre cinq, est le nombre du mariage .
Mais le nombre particulirement privilgi est la Dcade,
fondement de tous les nombres, et renfermant, entre autres,

218

NOTICE SUR PYTHAGORE

le fameux Quaternaire (la Ttractys : voir note 706),


ainsi qu'un nombre gal de pairs et d'impairs .
Il y a dix oppositions fondamentales : 1 Limit et
Illimit ; 2 Pair et Impair ; 3 Unit et Multiplicit ;
4 Droite et Gauche ; 5 Masculin et Fminin ; 6 Repos
et Mouvement ; 70 Droite et Courbe ; 8 Lumire et Obscurit ; 9 Bon et Mauvais ; 100 Carr et Rectangle.
Or le lien des lments opposs est l'Harmonie . Pour
Philolas, l'Harmonie est l' unit du multiple et 1' accord
du discordant .
Le monde, lui aussi, a pour fondement la Monade qui
serait un feu central, foyer de l'Univers, dont le souffle,
aspirant l'air illimit et lui donnant, par cette aspiration,
une limite, aurait cr la premire opposition (Limit et
Illimit) dans la sphre de l'Univers . Il est constitu par
dix corps clestes : l'Olympe, ou sjour des toiles fixes, les
plantes du Cosmos, au nombre de cinq, et enfin le soleil,
la lune, la terre et l'antiterre ; ainsi se trouve form le
nombre parfait de la Dcade, chacun de ces corps tant le
lieu d'un nombre, comme le feu central est le un .
L'antiterre est un corps situ entre la terre et le feu central,
du ct oppos celui que nous habitons, si bien que nous
ne recevons la lumire et la chaleur du feu central que par
le miroir du soleil et de la lune . Tous les corps se meuvent
autour du feu central ; la terre reoit la lumire du jour
quand elle se trouve du mme ct que le soleil . Comme tout
corps en mouvement, chacune de ces sphres engendre un
son, en rapport avec la vitesse de son mouvement qui est
dtermin lui-mme par la distance qui les spare les unes
des autres . Or, selon les Pythagoriciens, les distances des
sphres correspondaient aux intervalles des sons donns
par les cordes de la lyre, de faon que leur srie constituait
une harmonie .' Sans doute, nous n'entendons pas cette
harmonie, mais c'est parce que notre oreille, n'ayant jamais
cess de l'entendre, n'y est nullement sensible .
De cette thorie des Nombres et de l'Harmonie qui tait
le fondement d'une cosmologie, les Pythagoriciens faisaient
galement la base de leurs conceptions biologiques et mdi-

NOTICE SUR PYTHAGORE

219

cales . Le corps humain tirait son origine du Chaud, qui


a sa source dans le leu central, et de l'Harmonie constitue
par son opposition avec le Froid ; ainsi, le dfaut de cette
Harmonie tait, pour eux, la cause des maladies . Elle
tait, par elle-mme, le principe vital, c'est--dire l'me .
Comme les sphres clestes, cette me est en perptuel
mouvement, et elle serait mme apparente dans les particules que l'on voit en perptuel mouvement dans le rayon
de soleil, vhicule de la vie .
Elle est immortelle et s'enferme successivement, pour se
purifier, dans plusieurs corps mortels, qui constituent sa
prison, ou mieux sa tombe (aw7, a~~t7) C'est la doctrine
bien connue de la mtempsycose ou, pour mieux dire, de
la mtensomatose . Si l'me parvient se purifier, elle
s'panouira heureuse, dans le monde suprieur, sinon elle
subira son chtiment dans le Tartare .
Les doctrines thologiques des premiers Pythagoriciens
taient, sans doute, incertaines, ou du moins elles nous
sont mal connues . Ils voyaient, semble-t-il, dans la divinit,
un tre unique, ternel, immuable, conformment aux doctrines de Xnophane . Il est possible qu'elle s'identifit
la Monade . Cependant, selon les conceptions qui se dgagent des fragments de Philolas, le Nombre et l'Harmonie
seraient indpendants de la divinit qui serait, elle-mme,
soumise la Dcade, loi suprme des tres divins et humains
aussi bien que des choses .
Mais le Pythagorisme n'tait pas seulement une cole
philosophique, il tait aussi, et peut-tre surtout, une
secte religieuse . De mme que l'Orphisme, il offrait ses
initis - une rgle de vie ayant pour but la sanctification
morale. Les spculations intellectuelles taient surtout considres comme un effort vers la sagesse et, par consquent,
comme un moyen particulirement efficace d'atteindre
la perfction morale.
L'autorit du Matre tait absolue, et la formule 7r ?7
(le Matre l'a dit) coupait court toute discussion . Les
adeptes taient soumis des rgles svres, pendant leur initiation longue et progressive : ils vivaient en commun ;

NOTICE SUR PYTHAGORE

NOTICE SUR PYTHAGORE

ils ne portaient que des habits de lin ; ils devaient s'abstenir


de sacrifices sanglants, et ne mangeaient pas de viandes,
ni de fves . Tous les jours, ils devaient faire un examen
de conscience rigoureux .
Les prescriptions morales tiennent dans leur doctrine
une grande place, puisque la vie n'est qu'une purification .
Elles commandent la pit envers les dieux et les dmons,
la vnration pour les parents, le respect des lois, la fidlit
dans l'amiti, le respect du serment, la modration_ et la
mesure, l'empire sur soi-mme .
Purifier l'intelligence par la matrise de soi et la modration, l'clairer par l'tude et la recherche de la vrit,
pour arriver ainsi la vertu et la science, et se rendre,
par l mme, semblable dieu, telle tait, selon Hirocls,
la noble ambition de Pythagore et de ses disciples .
Cet effort vers la sagesse se confondant avec l'amour
pour la vrit, c'est ce que Pythagore appela, selon Jamblique,
d'un mot qui devait traverser les ges : la philosophie .
La pense pythagoricienne, on le voit bien, a hant les
plus hauts sommets que la sagesse des anciens ait atteints .

Au Ve sicle, Hirocls d'Alexandrie fit sur les Vers d'Or


un commentaire trs apprci et qui constitue une oeuvre
brillante, la seule d'ailleurs qui nous soit parvenue du
savant alexandrin . Une traduction remarquable, par la
clart et la prcision, prcde d'une savante introduction
et de notes prcieuses en a t faite par M . Mario Meunier
(ouv. cit) .
Selon Hirocls, le recueil se divise en trois parties
la premire (v . 1-46) a pour objet la vertu pratique ou vertu
humaine qui met l'homme en tat de contempler la vrit ;
la seconde (v . 46-57) regarde la vertu contemplative ,
qui nous permet de contempler la vrit et de nous rapprocher de Dieu ; la troisime enfin (v . 57-71) enseigne la
vertu initiatique qui nous permet de nous maintenir
prs de Dieu .

22 0

Les Vers d'Or .


Parmi toutes les rgles qui tendent nous conduire
vers une philosophie intgrale, nous plaons en tout premier lieu, et avec raison, les vers pythagoriciens qu'on
appelle Vers d'Or , disait Hirocls (Comment . sur les
Vers d'Or, trad . Meunier, p. 39) .
Ce recueil de 71 vers hexamtres est en effet considr
comme ayant t une sorte de petit catchisme, un dcalogue ou un brviaire du Pythagoricien, renfermant la
plus pure substance morale, la fleur choisie des prceptes
de l'cole -. (Martha . Etudes morales sur l'Antiquit,
p . 194 .)
On les a longtemps attribus Lysis, l'un des disciples
qui avaient entendu les enseignements du Matre, mais
on tient aujourd'hui pour dmontr qu'ils ne sont pas antrieurs au IIIe sicle de notre re .

221

LES VERS D'OR

223

sion : que personne, ni par ses discours ni par ses actes,


ne t'amne faire ou dire ce qui ne serait pas bon
pour toi .

PYTHAGORE
LES VERS D'OR

893

Honore, en premier lieu, les Dieux Immortels, selon


le rang 694 o la loi les a placs ; honore aussi le Serment 695.
Vnre ensuite les Hros 896 glorieux et les Gnies 897 de
la terre, en accomplissant ce que veulent les lois . Honore
-'ton pre et ta mre et tes proches parents 698 . Parmi
les autres hommes, fais ton ami du plus vertueux .
Cde aux paroles de douceur et aux actions utiles . Ne
va pas dtester ton ami pour une faute lgre 899, si tu
le peux, car le possible habite prs du ncessaire 700 .
Ces choses sont ainsi, sache-le ; et accoutume-toi mai: la gourmandise, avant tout ; puis le
10 triser celles-ci
sommeil, la luxure et la colre . Ne commets jamais une
action honteuse, ni avec un autre, ni tout seul ; avant
toutes choses, aie le respect de toi-mme . Ensuite, pratique la justice en actions comme en paroles . Ne t'accours tume pas te conduire sans rflexion, en aucun cas . Mais

20

souviens-toi que la mort est le destin de tous les hommes,


et accoutume-toi 701 savoir tantt acqurir, tantt perdre
les richesses . De toutes ces souffrances qu'prouvent
les hommes, de par les divines destines, accepte la part
qui t'est chue ; ne t'en irrite pas . Il t'appartient d'y
remdier, dans la mesure o tu le peux ; mais songe
ceci : la Moire n'envoie pas beaucoup de ces maux aux
hommes de bien 702.
Beaucoup de discours vils ou nobles tombent dans les
oreilles des hommes ; ne te laisse pas troubler par eux,
ne te permets pas non plus de rester ' l'cart . Si tu
entends quelque mensonge, supporte-le avec douceur.
Quant ce que je vais te dire, observe-le en toute occa-

25

Rflchis avant d'agir, pour ne pas commettre de sottises ; c'est le fait d'un pauvre homme de faire et de
dire des choses insenses ; mais ce qu'il faut raliser, c'est
ce qui ne doit pas devenir pour toi, dans la suite, une
cause d'affliction . N'entreprends pas une affaire sans la
connatre ; mais apprends tout ce que tu dois savoir, et,
ainsi, tu mneras une vie heureuse .
La sant de ton corps ne doit pas tre nglige ; donne
celui-ci une part convenable de nourriture, de boisson
et d'exercice ; et la part convenable, selon moi, est celle
qui ne saurait te nuire . Prends l'habitude de mener une
vie dcente et sans mollesse, et garde-toi de commettre
tout acte propre provoquer l'envie . Ne fais pas de

30

35

dpenses dplaces comme les hommes qui n'ont pas la


connaissance du beau, mais ne sois pas sans libralit ;
la mesure est, toujours, ce qu'il y a de mieux 703 . N'entreprends que ce qui ne saurait te nuire ; rflchis avant
d'agir 704 .
Ne laisse pas le sommeil se poser sur tes yeux alanguis, sans avoir examin, trois fois, chacun des actes de
ta journe . En quoi ai-je commis une faute? Qu'ai-je

40

fait? A quel devoir ai-je manqu? u Tu commenceras


par les parcourir du premier au dernier, puis, si tu as
oommis des fautes, blme-toi, si tu as fait le bien, rjouistoi 705 . C'est cela qu'il faut appliquer et exercer ton 45
esprit ; c'est cela qu'il faut t'attacher ; voil ce qui te
mettra sur les traces de la divine vertu ; je le jure par
celui qui transmit notre me le Quaternaire 706, source
de la nature au cours ternel .
Commence ton travail en priant les Dieux de le mener
bonne fin . Et quand tu auras la pratique de ces prceptes, tu connatras la constitution des Dieux Immor- 50
tels et des hommes mortels, lieu de passage et rgle de
toutes choses . Tu connatras aussi, autant qu'il est juste,
que la nature est, en tout, semblable elle-mme ; de

224

PYTHAGORE

sorte que tu n'espreras pas ce qu'on ne peut esprer,


et que rien ne te sera cach . Tu connatras que les hommes
es font, d'eux-mmes, le choix de leurs maux, les malheureux 1 Ils ne tournent pas leurs regards, ne tendent pas
leurs oreilles vers les biens qui sont prs d'eux, et, pour
les maux, peu savent s'en dlivrer .
Voil comment la Moire aveugle les mortels . Comme
des boules, ils roulent de ct et d'autre, accabls de
mille maux. Car la triste Lutte 707, compagne inne en
eux-mmes, leur nuit, leur insu ; il ne faut pas la pro00

OS

voquer, mais la fuir en cdant .


Zeus, notre pre, certes, tu dlivrerais tous les hommes
de beaucoup de leurs maux, si tu leur faisais connatre,
tous, le Gnie qui les sert 708 .
Mais toi, sois courageux, puisque les hommes sont de
race divine et que la sainte Nature nous rvle et nous
montre toutes choses ; si tu as quelque part ces rv-

lations ; tu sauras pratiquer les prceptes que je t'ai


donns, comme remdes, et tu garderas ton me l'cart
de tous ces maux .
Mais abstiens-toi des aliments dont nous avons parl,
en appliquant ton jugement purifier et dlivrer ton me ;
et rflchis sur chaque chose, en prenant pour cocher la
parfaite intelligence d'en-haut .
Et si, aprs avoir quitt ton corps, tu vas vers le libre
70
ther, tu seras un dieu, affranchi de la mort, jamais
immortel .

NOTICE SUR XNOPHANE

Xnophane naquit en Asie Mineure, Colophon . Selon


Diogne Larce, qui rapporte l'opinion d'Apollodore, son
pre s'appelait Orthomne . La date de sa naissance est
tout fait incertaine . Sextus Empiricus et Clment d'Alexandrie la fixaient, toujours d'aprs Apollodore, la 40e olympiade (620-617), mais Diogne Larce place l'ge de la
maturit la 60e olympiade (540-536), ce qui ramne la
date de sa naissance 580-576 . Si l'opinion de Diels est
exacte (Rhein . Mus ., XXXI, p . 23), cette contradiction
s'expliquerait par une erreur qui se serait glisse dans
l'ancienne biographie utilise par Sextus et Clment,
dans laquelle on aurait confondu le chiffre M (40) et N
(50) . Ainsi le renseignement de Sextus et de Clment
serait en accord avec celui de Diogne qui provient certainement de la mme source . Xnophane serait donc n
vers 580 . Peut-tre mme cette date est-elle encore trop
recule ; Xnophane nous dit lui-mme (fr . 7) qu'il avait
25 ans, lorsqu'il vint en terre hellne . Si l'on admet qu'il
quitta l'Ionie quand son pays fut conquis par Harpage,
auquel il fait allusion dans un autre fragment (fr . 18),
c'est--dire en 545, il serait n vers 570. On comprendrait
mieux ainsi que Xnophane ait connu les doctrines de
Pythagore dont la naissance se situe entre 584 et 570, et
qu'Hraclite ait parl de lui comme d'un prdcesseur .
La vie de Xnophane fut longue ; il nous dit lui-mme
(fr. 7) qu'il faisait des vers encore 92 ans . Certains
prtendent qu'il vcut plus de 100 ans . Ce mme passage
nous apprend que, depuis l'ge de 25 ans, il mena une
vie errante travers la terre hellne . D'aprs Diogne
Larce, il vcut Zancle, en Sicile, et Catane . Vers 540,
les Ioniens de Phoce taient venus fonder Ele, en Lucanie,

22 6

NOTICE SUR XNOPHANE

et il est possible que Xnophane se soit fix, du moins pendant un certain temps, dans cette ville ; Diogne lui attribue
un pome de 2000 vers sur cet vnement, mais nous n'en
savons pas davantage .
C'est l que, selon la tradition, sa doctrine s'implanta
et fit cole ; mais il n'est pas du tout certain que l'on doive
considrer Xnophane comme un philosophe fondateur
d'cole . Sa vie semble bien avoir t plutt la vie errante
d'un rhapsode, mais d'un rhapsode qui rcitait ses propres
vers . Il est probable que le titre de fondateur de l'cole
d'Ele doit revenir Parmnide qui connut Xnophane
Ele, selon une opinion accrdite chez les anciens et
dj exprime par Aristote (Mtaph ., I, 5, 986 b) . Toutefois, on doit reconnatre que la doctrine des Elates tait
dj trs nettement contenue, en germe, dans les pomes de
Xnophane.
Xnophane tait donc un pote, mais un pote qui avait
une me de philosophe. Il avait compos, outre te pome
signal par Diogne, dont il ne reste rien, des Elgies et
des Parodies en vers piques qui portent te nom de Silles,
soit que ce titre leur ait t dj donn par te pote, soit
plutt qu'il leur ait t attribu aprs Timon le Sillographe,
qui fut un imitateur de Xnophane .
Un certain nombre de fragments sont runis sous le
titre de 11--p' ~r.o (De la Nature) . Etait-ce l un pome
philosophique distinct? Nous ne trouvons pas de rfrence
ce pome, chez les anciens, avant Crats de Mallos, et
te fait parat trange, si Xnophane t'a vraiment crit .
Il est donc possible que te pote ait exprim ses ides philosophiques tout au long de son oeuvre, sans les avoir runies dans un pome distinct .
Quoi qu'il en soit, ses conceptions thologiques et philosophiques marquent une date importante dans l'volution
de la pense grecque . Il condamne hardiment et nettement
les navets de l'anthropomorphisme homrique et les
conceptions de ses devanciers ioniens, pour leur opposer des
vues fondes sur l'observation et ta spculation . Il a bien
soin d'ailleurs de faire remarquer qu'il n'entend pas donner

NOTICE SUR XNOPHANE

227

ses affirmations la valeur d'oracles dogmatiques ; il va


mme jusqu' dire que l'homme serait incapable de prendre
conscience du caractre absolu de son savoir, en admettant
mme qu'il pt, une fois, y atteindre . C'est reconnatre
dj le caractre relatif de ta raison et de ta science humaines,
au moment mme o elles commencent prendre conscience
de leur valeur relle et revendiquer leurs droits . Ce n'est
pas l du scepticisme, mais du meilleur esprit critique ;
et te mrite n'est pas ordinaire qui consiste mettre en
oeuvre les plus hautes valeurs de l'esprit, dans une rflexion
pntrante et judicieuse, non seulement pour juger tes
faits extrieurs et sensibles, mais encore pour apprcier ces
valeurs intrieures elles-mmes, l'aide desquelles, justement, on a pu juger .
Ces ides neuves et audacieuses, Xnophane les exprime
dans une tangue ta fois ferme et souple, vivante et aise,
qualits d'expression qui sont toujours celtes d'une pense
noble et lucide, lorsqu'elle sait s'noncer avec simplicit .

LGIES

X NOPHANE
LGIES
1 . Voici le moment o le sol de la pice est propre, comme
aussi les mains de tous les convives, et les coupes . L'un
pose sur les ttes les couronnes tresses ; l'autre, dans
une coupe, prsente une essence parfume . Le cratre
5
se dresse, source de gat ; et il y a d'autre vin encore
qui promet de ne jamais manquer, tout prt dans les
vases, doux et parfum .
Au milieu de la salle s'lve le parfum sacr de l'encens .
L'eau est frache, douce et pure . Des pains blonds sont
servis, et la table est somptueuse, charge de fromage
10 et de miel succulent. L'autel s'lve au milieu, tout couvert de fleurs ; ce sont des chants de fte tout autour de
la salle . Mais il faut tout d'abord que ces hommes joyeux
chantent la divinit par des mythes sacrs et de pures
15 paroles ; puis, aprs avoir offert des libations et pri
pour obtenir la force d'accomplir ce qui est juste - car
c'est bien l le meilleur - il n'est pas dfendu chacun
de boire de faon, cependant, pouvoir retourner la
maison sans le secours d'un esclave, moins d'tre trop
g . Parmi les convives, il faut louer celui qui, ayant
bu, sait mettre en lumire les belles choses selon sa
20 mmoire et la valeur de sa vertu . Il ne faut pas passer
le temps parler des Titans ou des Gants ou des Centaures 709, inventions des sicles passs, ni des violentes
guerres civiles : il n'y a rien de bon dans tout cela ; mais
il faut toujours rvrer les dieux .
2 . . . mais si quelque athlte remportait la victoire
la course, grce sa rapidit, ou au pentathle 710,

229

Olympie, l o s'lve le temple de Zeus prs des eaux


de Pisa 711, ou la lutte ou au douloureux pugilat ou
encore au combat redoutable qu'on appelle le pan- 5
crace 712, il serait un objet d'admiration pour ses concitoyens ; il aurait aux jeux une place bien en vue ; il
serait nourri aux frais de la cit et on lui donnerait un
prix qu'il conserverait comme un prcieux souvenir 713 .
S'il tait vainqueur,' grce ses coursiers, il obtiendrait 10
aussi tous ces avantages . Il n'aurait pas mon mrite
cependant ; car la force des hommes et des chevaux
notre sagesse est prfrable . Mais c'est l un usage pris
la lgre, et il n'est pas juste de mettre la force audessus de la saine sagesse . Car s'il se trouve, parmi le 15
peuple, un athlte bon pour le pugilat, ou habile au pentathle et la lutte, ou renomm pour sa vitesse la course
- ce qui est particulirement apprci dans les exercices de force qui se pratiquent aux jeux, - la cit n'en
20
serait pas mieux gouverne .
Ce serait un mdiocre sujet de joie pour la ville que la
victoire d'un athlte sur les rivages de Pisa ; car de
pareils vnements n'enrichissent pas le patrimoine de
la ville .
3 . Ils avaient pris, l'cole des Lydiens, au temps
o le rude joug de la tyrannie ne pesait pas sur eux, des
habitudes de luxe, et ils allaient l'agora revtus de
manteaux de pourpre, au nombre de mille, pas moins,
pleins d'orgueil, fiers de leurs chevelures seyantes,
couverts d'essences odorantes

714 .

4 . Personne n'irait prparer la boisson dans le vase


en versant d'abord le vin ; mais plutt en versant l'eau,
puis, par-dessus, le vin .
5 . Car, ayant envoy un cuissot de chevreau, tu as
gagn la cuisse charnue d'un veau gras : chose honorable
obtenir pour un homme ; sa gloire s'tendra sur toute
la Grce et elle ne cessera pas tant, qu'il y aura des gnrations de potes dans ce pays .

23 0

231

XNOPHANE

LGIES

6 . Maintenant, de nouveau, je vais entreprendre un


discours diffrent et montrer une autre voie
Un jour, passant prs d'un homme qui battait un chien,
il s'apitoya, dit-on, et pronona ces mots : Arrte, ne
frappe plus, car, j'en suis sr, l'me de l'un de mes amis
est dans ce chien : je l'ai reconnu la voix 715 .

14 . Les thiopiens 717 prtendent que leurs dieux ont


le nez camus et la peau noire ; les Thraces les voient
avec des yeux bleus et des cheveux rouges .

7 . Voil dj soixante-sept ans que je promne le


tourment de ma pense travers la terre hellne, et,
depuis ma naissance, vingt-cinq ans s'taient couls
avant cette priode, si mes souvenirs sont exacts .

16 . Ce n'est pas ds le commencement que les dieux


rvlrent tout aux hommes ; c'est avec le temps et par
leurs recherches que les hommes dcouvrent ce qui
est le meilleur .

8 . . . . Beaucoup plus dbile qu'un vieillard .

SILLES

716

9 . Ds le dbut, selon Homre -- nous l'avons tous


appris . . .
10 . Tous les crimes ont t imputs aux dieux par
Homre et par Hsiode ; tout ce qui, chez les mortels
est cause de hontes et de blmes : vols, adultres, trahisons rciproques .
11 . Mille fois ils ont chant les iniquits des dieux
vols, adultres, trahisons rciproques .
12 . Mais les mortels s'imaginent que les dieux sont
engendrs et qu'ils ont les vtements, la voix, le corps
des hommes.
13 . Mais si les boeufs et les chevaux avaient des bras
et s'ils pouvaient, avec leurs mains, dessiner et faire
des oeuvres d'art comme les hommes, les chevaux, eux
aussi, dessineraient des formes de dieux semblables aux
chevaux, et les boeufs, des formes semblables aux boeufs ;
et ils leur faonneraient des corps semblables ceux
qu'ils ont eux-mmes.

15 . Des thyrses 716 de sapin se dressent nombreux


autour de la salle.

17 . . . . et un jeune homme dsirerait une jeune servante .


18 . C'est prs du feu qu'il faut tenir ces propos, la saison d'hiver, allong sur un lit moelleux, bien rassasi,
en buvant du bon vin et en croquant des pois : Qui es-tu,
et de quel pays? Quel ge as-tu, mon brave? Et quel
tait ton ge quand vint le Mde 719?

DE LA NATURE

720

19 . Il est un seul dieu au-dessus des dieux et des


hommes ; il n'est pas semblable aux mortels ni par le
corps ni par l'esprit .
20 . Tout son tre voit, tout son tre pense, tout son
tre entend .
21 . Mais sans aucune fatigue il met tout en mouvement par la force de son esprit .
22 . Il demeure toujours dans la mme position, sans
mouvement, et il n'est pas convenable sa nature d'aller
d'un lieu un autre .
23 . Tout tire son origine de la terre et tout a sa fin dans
la terre.

2 3 2 XNOPHANE
24 . Cette limite de la terre dans sa partie suprieure
qui touche l'ther, nous la voyons nos pieds, mais
la partie infrieure va jusqu' l'infini .
25. Tout est terre et eau, tout ce qui nat ou pousse .
26. La mer est la source des eaux, la source des vents ;
car ce n'est pas dans les nuages d'o viennent les pluies,
que les souffles des vents pourraient natre sans le secours
de la grande mer, ni le cours des fleuves, ni l'eau de la pluie
qui traverse les airs, mais c'est la grande mer qui cre
les nuages, les vents et les fleuves .
27 . Le soleil qui passe au-dessus
donne la chaleur.

721

de la terre et lui

28 . Le phnomne qu'on appelle Iris est galement un


nuage aux reflets pourpres, carlates et verts.
29 . Tous nous sommes ns de la terre et de l'eau .
30 . Nul homme n'a su, nul homme ne saura jamais
rien de certain sur les dieux ni sur tous les sujets dont
je parle ; et s'il se rencontrait quelqu'un qui s'exprimerait l-dessus de la faon la plus accomplie, il ne
s'en rendrait pas compte lui-mme ; c'est l'opinion qui
est le lot de tous les hommes .
31 . Voil ce qui a paru ressembler la vrit .
32 . Tous [les astres] qui s'exposent l'admiration
des hommes .
33 . Dans tes cavernes, l'eau tombe goutte goutte .
34 . Si la divinit n'avait pas cr le miel blond, je
vanterais beaucoup la douce saveur des figues .

NOTICE SUR SIMONIDE DE COS

Simonide de Cos naquit Ioulis, dans l'le de Cos,


non loin du cap Sunion . Son pre s'appelait Lopreps
et il appartenait, comme Bacchylide, la famille des
Hyllichides . L'une de ses pigrammes (fr . 77, Diehl) nous
apprend qu'il avait 80 ans en 477/6 lorsqu'il la composa .
Sa naissance doit donc remonter 557/6 .
Il grandit dans sa ville natale d'Ioulis, puis il dbuta
comme pote lyrique, selon Athne, en dirigeant les choeurs
du temple de Karthaa, dans l'le de Cos .
Il avait environ 30 ans, lorsqu'il se rendit Athnes o
l'appelait Hipparque, fils de Pisistrate, dsireux de runir
autour de lui une socit brillante de potes et d'artistes .
A la mort d'Hipparque, tu par Harmodios et Aristogiton
en 514, il alla en Thessalie, chez les Scopades . C'est l
que se place la lgende connue selon laquelle le pote fut
miraculeusement prserv par les Dioscures d'un accident
qui fut fatal la famille de ses htes (cf . Cie., de Or ., II, 86 ;
Phdre, Fables, IV, 25) .
Il fut l'ami de Pausanias et de Thmistocle. Un vers
d'Aristophane, (Gupes, 1410) semble faire allusion
une rivalit qui aurait oppos Simonide et Lsos, le pote
d'Hermion . L'auteur anonyme de la vie d'Eschyle nous
rapporte qu'il avait concouru, contre le pote tragique, pour
un chant lyrique sur la bataille de Marathon et qu'il avait
remport le prix . A 80 ans encore il remporta la victoire
dans un concours dithyrambique (fr . 77, dj cit) .
Malgr son grand ge, il rpondit l'appel de Hiron,
tyran de Syracuse qui appelait auprs de lui les plus grands
potes du moment . Il y rencontra Pindare qui, selon un
biographe de ce pote, avait t son lve et qui, maintenant,

234

NOTICE SUR SIMONIDE DE COS

rivalisait avec son ancien matre et le surpassait . Les


scoliastes de Pindare (scol . Pind . Ol ., II, 157) laissent
mme supposer qu'il y eut une polmique entre les deux
potes .
Le tombeau de Simonide est Syracuse . Selon Callimaque (fr . 71), il aurait t tu par Phoenix, stratge
d'Agrigente, dans un combat contre les Syracusains, conduits par Agathocls . Il avait 89 ans, selon Suidas .
Il avait compos des lgies sur des sujets varis, et en
particulier sur les grandes batailles des guerres mdiques .
Les fragments que nous connaissons sont trop peu tendus
pour que nous puissions porter un jugement sur le pote
lgiaque, si nous admettons, du moins, que l'lgie sur la
Brivet de la vie doit tre attribue Smonide d'Amorgos . Mais il nous reste aussi, de son oeuvre considrable, de
nombreux fragments de posie ambique et des pigrammes * .
Il excellait dans ce genre, comme aussi dans le lyrisme
choral qui, avec lui, touche sa priode de perfection .
Son caractre tait peu aimable, disent les anciens,
mais son talent vari, souple, son style brillant et facile
font de lui un grand pote . Dans l'antiquit on le mettait
au nombre des anciens sages .

SIMONIDE DE COS
FRAGMENTS D'LGIES

62 . S'il convient, fille de Zeus, d'honorer quiconque


est le meilleur, c'est moi, le peuple d'Athnes, tout seul,
qui ai remport le succs 722.
63 . Ne se tromper en rien et russir en tout, c'est
l'apanage de la divinit .
64 .
(PLATES .)
Au centre se trouvaient les hommes d'Ephyra 723
riche en sources, guerriers d'une valeur prouve dans
la lutte . . .
. . . et ceux qui habitent la ville de Glaukos, la place de
Corinthe ; ils levrent vers les airs un magnifique tmoignage 724 de leurs peines, en or prcieux, qui exaltera leur
vaste renomme et celle de leurs pres .
65 . Dmocritos fut le troisime engager la lutte, lorsque
les Grecs, Salamine, livrrent aux Mdes un combat
naval . Il s'empara de cinq navires ennemis et, par un
sixime exploit, il dlivra des mains des barbares une
galre dorienne qui avait t prise .
66 . Zeus seul possde un remde tous les maux .
3 . 725 . Oui certes ce dicton est vrai : le vin se mle
volontiers non seulement une part d'eau, mais encore
un peu de railleuse moquerie .

Ces fragments ne sont pas traduits dans ce volume.

4 . Il n'est, pour aucune oeuvre, de meilleure preuve


que le temps, lui qui dvoile aussi les desseins que
l'homme cache dans sa poitrine .

NOTICE SUR ION DE CHIOS

Le pote Ion tait fils d'Orthomns . Il naquit Chios,


une date que l'on ne peut pas tablir avec certitude, mais
qui doit se situer entre 496 et 490 . En effet, d'aprs Plutarque (Cimon, IX), le pote avait lui-mme racont qu'il
avait assist tout jeune un banquet donn Athnes par
Laomdon, auquel assistaient aussi Cimon et Thmistocle .
Au cours du symposin , Cimon avait t amen parler
de la prise de Sestos . Or il s'agissait sans nul doute, non
de l'expdition de Xanthippos, en 478, mais de celle dont
fut charg Cimon par les Athniens, pour dloger Pausanias de Sestos, en 477 . D'autre part, Thmistocle devait
tre banni en 472/1 : le banquet auquel il assistait doit donc
se situer aprs 477 et avant 472 . Or, si l'on admet que le
tout jeune Ion (axvtixrac _tpx :ov) n'avait pas encore
alors 20 ans, sa naissance doit remonter aux environs de 490 .
Ion fit Athnes un sjour dont la dure nous est inconnue, mais il y fit son ducation une poque particulirement brillante . Il semble qu'il y frquenta Eschyle, car
Plutarque (De p rofect. in virt ., VIII) rapporte qu'ils
assistrent ensemble aux Jeux Isthmiques et que le vieux
pote fit son voisin cette rflexion, au moment o le pugiliste venait de recevoir un magistral coup de poing : Tu
vois ce que c'est que l'entranement? Celui qui a reu le
coup se tait, et les spectateurs crient.
C'est encore Plutarque (Pricls, 5) qui nous rapporte
l'admiration du pote pour Cimon et ses critiques contre
Pricls qu'il accusait de mpris et d'arrogance l'gard
d'autrui.
Il fit sans doute un sjour Sparte, la cour du roi
Archidamos, car tout porte croire qu'une de ses lgies

238

NOTICE SUR ION DE CHIOS

(fr. 2) fut chante la table royale ; le pote y fait des


libations Hracls, Alcmne et Procls, comme il
convenait seulement devant des Hraclides et devant un
prince descendant de Procls .
Sa mort doit se situer peu avant l'anne 421, car, dans
la Paix d'Aristophane (v. 835) qui fut reprsente cette
anne-l, un personnage, dsignant une toile, dit que c'est
Ion de Chios chang en astre . La vie du pote a donc, pour
limites approximatives, les annes 490 et 422 .
Le pote lut galement heureux dans le genre lyrique et
dans le drame . Nous savons qu'il composa des tragdies
qui furent joues Athnes, partir de 452 ; il fut aussi
l'auteur de drames satiriques dont nous ne connaissons
que l'Omphale . Il concourut avec Euripide, qui donnait
son Hippolyte couronn, en 428, et avec Iophon ; il
n'obtint que le troisime rang ; mais nous savons qu'il
obtint une victoire dans un autre concours dont la date
nous est inconnue .
Il composa aussi des oeuvres en prose : les Triades el
les Souvenirs dont il reste quelques passages .
Les fragments de ses lgies font apparatre que le genre
entre, ds maintenant, dans une autre priode de son volution . Jusqu'ici, il avait pris sa place dans ce long effort
collectif de l'esprit grec qui, s'loignant de l'pope, oeuvre
d'imagination, tendait, depuis Hsiode, perfectionner ses
facults d'observation et de rflexion sur la vie, la destine,
les rapports entre les hommes, le bien et le mal, et formuler, sur un ton didactique et gnomique, les leons de
l'exprience . Ds le ve sicle, l'volution du drame qui
tend vers son apoge et le dveloppement de la prose artistique limitent de plus en plus le champ de l'lgie . Elle
devient un genre mondain, un divertissement de choix pour
les lettrs et les esprits fins, une sorte d'exhortation lgante la joie et aux plaisirs des festins .
Le style n'y manque pas de grce et de finesse, mais il
tend perdre le charme de la clart et de la simplicit, pour
tomber dans la recherche et parfois dans l'affectation .

ION DE CHIOS
LGIES
1 . . . . celui qui porte le thyrse, le matre souverain,
Dionysos 726 . C'est lui qui donne lieu mille discours
diserts, lui qui est l'occasion des assembles gnrales
des Grecs et des banquets princiers, lui par qui le
cep charg de grappes pousse son rameau hors de terre
et l'enroule au bras vigoureux du peuplier 727 ; aux
bourgeons on voit clore des rejetons drus et serrs
qui chantent lorsqu'ils sont tombs les uns sur les autres ;
auparavant ils taient muets 728 . Quand leur chant bruyant
a cess, on tire la liqueur qu'ils donnent, unique bonheur
des hommes, philtre donn tous, par la nature, pour
donner la joie ; les festins sont ses enfants, et les plaisirs
et les danses . Le roi vin rvle la nature des bons 729 . Aussi,

10

je te salue Dionysos, notre pre, toi qui favorises les


hommes amateurs de festins, prince des banquets gnreux ;
pendant notre vie, protecteur des belles oeuvres, donnenous de pouvoir boire, nous amuser et nourrir des sentiments de justice .
2 . Je te salue, notre roi, notre sauveur et notre pre .
Que les chansons mlangent, pour nous, la boisson du
cratre pour la verser dans les vases d'argent . Et qu'un
autre, tenant dans ses mains le vase arrondi, en or, rpande
du vin sur le sol . Faisons de pieuses libations Hracls,
Alcmne, Procls 730 et aux Persides 731, et d'abord
Zeus ; buvons et amusons-nous ; que, toute la nuit, nos
chants s'envolent, et que l'on danse ; et s'il y a un homme
qu'une gracieuse pouse attend chez lui, celui-l, en
buvant, se distinguera plus que les autres .

240

ION DE CHIOS

3 . Celui-ci, cependant, cache vite l'origan


main.

782

dans sa

4 . La ville que fonda, jadis, OEnopin, le fils de Thse .

NOTICE SUR DIONYSIOS KHALCOUS


5 . Ainsi cet homme 733 qui s'est distingu par ses qualits de coeur et de conscience mne, mme aprs sa
mort, une vie heureuse, si nous devons tenir pour vraies
les sentences que conut et enseigna Pythagore, le plus
sage des hommes 734 .
6 . Lyre onze cordes, qui possdes une gradation de
dix intervalles, trident de ttracordes en accord entre
eux 735, autrefois tous les Grecs, taquinant une muse
indigente, faisaient vibrer en toi sept sons en deux ttracordes .
7 . Salut toi, Euripide, dans les sombres valles, toi
qui, pour la nuit ternelle, as ton sjour en Pirie ; sache
que, bien que tu sois sous la terre, une gloire sans fin
t'appartient, gale la faveur ternelle d'Homre .

Dionysios Khalcous vcut au cours du Ve sicle . Il fut


homme politique, orateur et pote lgiaque .
De son activit politique, nous savons seulement, par
Athne (XV, 669), qu'il proposa aux Athniens de crer
une monnaie de cuivre, ce qui lui valut son surnom de
Khalcous (d'airain) . Il eut peut-tre aussi un rle important dans l'installation de colons attiques Sybaris Thurii .
On sait que Sybaris, l'opulente ville du Bruttium, en
Italie, fut dtruite de fond en comble, en 510, par les Crotoniates . Elle fut reconstruite, sous le nom de Thurii, par
des colons venus de toutes les parties de la Grce, et conduits
par des Athniens (cf. Plut., Nie ., 5) .
Aristote, dans sa Rhtorique (III, 2), parle des lgies
du pote ; il est vrai que c'est pour critiquer une de ses
expressions, mais cela indique pourtant qu'il avait un
certain renom . Les fragments qui restent nous ont t
transmis par Athne . Certaines de ses lgies se distinguent par une innovation originale, elles commencent par
le pentamtre, alors que, dans le distique lgiaque, c'est
l'hexamtre qui est le premier. D'aprs Welcker, l'effet
recherch serait celui de la rencontre de deux vers catalectiques, quand on lit deux lgies la suite ; les lgies
runies formeraient ainsi une sorte de cycle ou de strophe
lgiaque . Quoi qu'il en soit, on reconnat bien l le dsir
de la nouveaut . Recherche qui se dcle encore dans le
style surcharg de mtaphores voyantes qui alourdissent la
phrase, et bien souvent la rendent obscure . Les sujets d'inspiration offrent peu d'intrt : l'lgie est pour Dionysios
Khalcous un amusement de l'esprit pour les gens de la
belle socit runis dans les a symposia .

LGIES

243

5 . Certains qui poussent le vin avec la rame de Dionysos, matelots de banquets, rameurs de coupes, [discutent] sur cette sentence : Ce qu'on aime ne prit
pas .

DIONYSIOS KHALCOUS

6 . Quoi de plus agrable que de commencer ou de finir


par ce qui vous est le plus cher ?
7 . Le cri de Calliope

LGIES

1 . Thodore 736, accepte ces vers que je te ddie, la


coupe en mains, cette posie que j'ai compose . C'est moi
qui te porte une sant, toi le premier aprs avoir des
Grces mlang les grces 737. Et toi, reois ce prsent,
puis bois ma sant, en m'offrant un pome ton tour
tu honoreras notre banquet et ton renom en tirera
profit .
2 . Venez apprendre ici la bonne nouvelle ; cessez vos
combats de coupes ; prtez-moi votre attention et apprenez ce que je vais vous dire .

3 . C'est la troisime fois que, dans notre fol amour,


nous dressons ici, pour toi, le cottabe 738, ce plastron 739
d'exercice pour le gymnase de Bromios 740 ; et vous, les
assistants, empoignez tous le ceste que sont les coupes et,
avant de regarder le but, mesurez de l'oeil la trajectoire
courbe que, dans l'espace, vont franchir les gouttes de
vin .

4 . Verse-nous de gauche droite des libations de posies, tant pour toi que pour nous . Ton vieil et lointain
ami nous le mnerons, avec les rames de nos langues, au
fate de la louange, au cours de ce banquet . Le langage
habile de notre Phax 741 envoie sur leurs bancs les rameurs
des Mises 742 .

743 .

NOTICE SUR EVENOS

Le nom d'Evenos est plusieurs fois cit par les anciens,


particulirement par Platon et Aristote, et nous savons par
eux qu'il tait de Paros, une le des Cyclades, dans la
mer Ege ; mais nous n'avons aucun renseignement prcis
sur la date de sa naissance . Un chroniqueur byzantin,
Georges le Syncelle, nous dit (Chron ., I, 484) qu'il tait
connu (syv(p ; ~zzo) vers l'olymp . 80 (460/56) . Mais
nous savons par un passage du Phdon (60 d) qu'il tait
contemporain de Socrate, et qu'il vivait au moment o
le sage tait en prison, c'est--dire en 399 ; il aurait donc
t bien g ce moment-l s'il tait dj clbre vers 460 .
On a pens que, peut-tre, l'ge de l' acm avait t
confondu avec celui de la naissance* . L'olympiade 80 marquerait alors l'poque o le pote naquit, non celle de la clbrit. Elle concorderait alors avec le renseignement que nous
donne Suidas, selon lequel l'historien Philistos, n vers
430, aurait t le disciple du pote . Telle est aussi l'opinion
de Bergk (P . L . G., II, p . 597, dit. 1914) qui situe
l'poque de la clbrit vers l'olymp . 90 (420/16) .
Mais cette constatation amne Bergk supposer, avec
quelques autres rudits, que la Grce connut deux Evenos,
celui d'Aristote, le plus ancien, et celui de Platon . Cette
opinion est surtout fonde sur un renseignement donn
par Harpocration . Le lexicographe alexandrin rapporte
(art. Evenos) qu'Eratosthne faisait mention de deux
Evenos, ns tous les deux Paros . Bergk suppose qu'Aristote cite le plus ancien, parce qu'il n'est pas vraisemblable,
* Cf. Crouzet, ouv. cit ., 111, 691, note 1, qui pense que syvwpLy6TO a t
crit pour E y 'jTo .
Cf . galement T.-FI. Williams, ouv . cit ., Introduction, p. 32, note 2 .

246

NOTICE SUR EVENOS

dit-il, que le philosophe ait cit un pote d'une autorit


trop peu accrdite par une rputation trop rcente . L'argument n'est pas convaincant : l'exemple de Platon qui cite
en termes logieux (xzn), e os, Oxu ;a.aeco,) le contemporain
de Socrate, c'est--dire celui qui serait le plus jeune, nous
amne plutt croire qu'Aristote a cit le mme . Par ailleurs, Eratosthne, toujours d'aprs Harpocration, reconnat qu'il ne reste rien du plus ancien et que seul le second
tait connu . Il parat bien trange qu'Eratosthne dont on
connat la vaste rudition et qui vcut un demi-sicle seulement aprs Aristote n'ait rien connu d'un pote cit par
le grand philosophe, trange aussi que ni Platon, ni Aristote
n'aient pris soin de distinguer le pote qu'ils citaient de
son homonyme et compatriote la fois .
Il est bien probable qu'il y a eu chez les chronographes
alexandrins un essai de rsoudre quelque difficult chronologique, en ddoublant le personnage du pote de Paros ;
le cas ne serait pas unique .
Il faut donc admettre, jusqu' plus ample inform, que
tous les fragments attribus Evenos appartiennent au
pote contemporain de Socrate et lou par Platon .
Si nous en croyons' les anciens, Evenos fut la fois
sophiste et pote, et sa renomme fut grande . Selon Suidas,
il crivit surtout des lgies, ce qui explique que presque
tous les morceaux qui nous ont t conservs soient des
fragments d'lgies . Il s'y rvle, non comme un pote
l'inspiration ample et profonde, mais comme un homme
aimable et disert, dou d'un esprit lgant et fin . Ses posies
ont une allure simple et familire et semblent faites pour
tre rcites entre amis dans une socit de bon ton . Il se
plat souvent moraliser, l'imitation des vieux lgiaques,
et de fines observations philosophiques, qui ont plu
Aristote, ornent parfois ses distiques . Il fut certainement,
sinon le meilleur pote lgiaque de son poque, car des
potes de grand renom avaient, eux aussi, crit des lgies,
du moins l'un des plus reprsentatifs de ce qu'tait alors
la socit distingue d'Athnes .

EVENOS
LGIES

1 . Beaucoup de gens ont l'habitude de se poser en


contradicteurs sur tous les sujets, sans distinction ; quant
contredire avec raison, c'est une habitude qu'ils n'ont
pas . En rponse ces gens-l, ce vieux dicton suffit
Garde ton opinion, je garde la mienne . Les hommes
intelligents, on peut facilement les persuader, si on parle
bien : ce sont des gens faciles instruire .
2 . A l'gard de Bacchus, le mieux c'est la juste mesure
ni trop, ni trop peu ; car il est cause ou de tristesse ou
de dmence 744 . Il se plat d'tre ml trois Nymphes,
venant, lui-mme, en quatrime part 745 . Alors il est
tout dispos aux plaisirs de la nuit . Mais si son souffle
est violent, il fuit l'amour et vous plonge dans un sommeil voisin de la mort .
3 . Ce n'est pas, je pense, la part la plus petite de la
sagesse que de savoir porter un jugement droit sur ce
que vaut chaque homme .
4. Allie la sagesse, l'audace est trs profitable,
mais sans elle, l'audace est nuisible et porte malheur .
5 . Souvent, chez l'homme, la colre dvoile un dessein
cach : elle est, de beaucoup, plus indiscrte que la folie .
6 . Sujet de crainte ou de chagrin que le fils pour le
pre, toute la vie .

248 EVENOS
7 . Celle qui, sans nul profit, porte cependant dommage 740.
8 . Car tout ce qui est contrainte est chose pnible 747.
9 . Je dis que l'habitude est trs durable, ami, et qu'elle
est, pour les hommes, la nature dfinitive 748 .
10 . Ce qu'il y a de plus sage et de plus obscur, c'est le
temps 749.

NOTICE SUR

CRITIAS

Critias appartenait une riche et noble famille, originaire du dme de Phlgunte, en Attique . Son pre, Kallaeschros, tait l'un des membres les plus influents de l'assemble des quatre cents. La mre de Platon, Priktion, tait
fille de Glaukon, frre de Kallaeschros, et par consquent
cousine de Critias* . L'orateur Andocide tait aussi un parent
de la famille.
Critias naquit vers 460 . Il fit partie du cercle brillant que
formaient les disciples de Gorgias et de Socrate . Avec te
bel Alcibiade, son ami, il tait du nombre de ces jeunes
aristocrates, dsoeuvrs et turbulents qui menaient joyeuse
vie dans tes ftes nocturnes souvent organises par les
htairies , au cours desquelles on buvait ferme jusqu'au
jour, tout en parlant sur des sujets littraires, philosophiques ou politiques . Aprs avoir bu, on jouait au cot- tabe,ouinprsemoqudcryanespouli,
on parodiait les mystres, parfois mme, par un coup
d'audace impie, on allait dans les carrefours, mutiler les
herms vnrs . Ces jeunes gens savaient rciter Homre
et Hsiode, Thognis et Solon ; souvent, ils savaient s'accompagner de la lyre ou de la cithare . Athne nous apprend
(IV, 184 d) que Critias jouait admirablement de la flte .
Aprs avoir reu les enseignements de Socrate, il rompit
avec lui, peut-tre, d'aprs Xnophon, parce que celui-ci
l'aurait rprimand au sujet de son amiti trop tendre
pour Enthydme. Il fut compromis et mme emprisonn
dans la fameuse affaire des herms, en 414, la suite de
Voir la gnalogie de la famille de Platon dans Chambry, Platon
(Garnier), I, p . 307 .

250

NOTICE SUR CRITIAS

laquelle Alcibiade prit le parti de s'exiler . Lui-mme fut


remis en libert sur la dposition d'Andocide .
Lorsque le parti oligarchique imposa aux Athniens la
constitution de 411, il fut membre de cette assemble des
Quatre-Cents qui fit peser sa tyrannie sur la ville, pendant
quatre mois . Admirateur de Sparte, il se fit alors remarquer
comme l'un des plus violents adversaires de la dmocratie ;
ses adversaires, mme exils, eurent souffrir de sa haine
tenace .
A la chute des Quatre-Cents, il fut banni son tour
et s'exila en Thessalie . Il revint Athnes aprs AEgosPotams,lrque acdmoniPsre,uvid
bannis, entra dans la ville vaincue, en 404 . Pour rtablir
l'ordre, on choisit, la manire de Sparte, cinq phores,
et Critias fut l'un des cinq . Le parti oligarchique, soutenu
par les troupes lacdmoniennes, fit lire ensuite, par le
peuple, trente tyrans dont les chefs furent Critias et Thramns . On sait quels excs ils se livrrent bientt,
contre leurs ennemis, contre leurs amis mmes et contre la
libert.
Critias se montra plus cruel que les autres : Critias et
Hippolochos, omnium tyrannorum saevissimi , dit Justin
(V, 9, 15) . Il fit un procs son collgue Thramne,
trop modr, son gr, et le fit condamner boire la cigu .
Il trouva la mort dans la rencontre qui se produisit,
en 403, Munychie, entre les gens de Thrasybule, rvolts
contre les tyrans, et ceux des Trente, qui furent battus .
L'activit littraire de ce personnage politique la vie
tourmente fut grande. On sait que son nom parat souvent
dans les oeuvres de Platon . Un scoliaste du Time nous dit
qu'il s'occupait de philosophie, et qu'il passait pour un
profane chez les philosophes, pour un philosophe chez
les profanes . (Chambry, ouv. cit ., II, p . 546, note 20 .) Il
crivit des tragdies dont il nous reste assez de fragments
pour que nous puissions constater qu'il n'chappait pas
la tendance des nombreux imitateurs d'Euripide : les
dveloppements subtils mais superficiels de la sophistique .
Les deux tragdies d'o ils proviennent avaient, pour

NOTICE SUR CRITIAS

251

titre, Pirithoos et Sisyphe ; la premire, selon certains,


aurait fait partie d'une trilogie dont les titres taient
Tenns, Rhadamanthe et Pirithoos .
Il avait galement compos des pomes lgiaques, et,
en particulier, un recueil intitul les Rpubliques. Il
nous en reste un fragment d'une certaine tendue (fr . 4)
dans lequel il numre les inventions, les industries, les
coutumes des divers peuples . Ailleurs nous lui voyons
exprimer des rflexions morales dans lesquelles apparaissent son admiration pour la sagesse du spartiate Chilon, pour
les familles riches et les hommes en renom . De l'lgie
Alcibiade il nous reste deux passages . Elle prsente cette
particularit que, le nom d'Alcibiade ne pouvant pas
entrer dans un vers dactylique, l'auteur a mis dans son
premier distique un trimtre ambique la place du pentamtre. Dans cette lgie, compose sans doute au moment
du retour d'Alcibiade, en 407, il rappelle qu'il est l'auteur
du dcret de rappel .
Enfin, nous tenons d'Athne un pome ou un fragment
de pome en hexamtres ddi Anacron . Le pote de
Tos avait t, en effet, longtemps l'hte de la famille de
Critias, au cours de son sjour Athnes, avant la mort
d'Hipparque.
Chez Critias, l'lgie perd toute originalit ; elle n'est
plus gure qu'un mode d'expression raffin, une chronique
versifie l'usage des lgants rompus aux exercices littraires .

LGIES

253

LES RPUBLIQUES

CRITIAS
LGIES

10

1 . Le cottabe vient de la terre de Sicile : oeuvre remarquable, que nous dressons comme une cible pour les flches
que sont les gouttes . Le char, oeuvre parfaite par sa luxueuse
dcoration, vient aussi de Sicile 750. . . Le fauteuil, ce
meuble de repos si moelleux pour nos membres, nous
vient de Thessalie . Par sa beaut, le lit fait la renomme
de Milet et celle de Chios, la cit maritime d'OEnopin 751 .
L'trurie se distingue par la coupe en or cisel et par
tous les objets d'usage en bronze, dont s'orne la maison .
Les Phniciens inventrent les caractres crits qui conservent nos paroles . Thbes fut la premire construire
le char deux places, comme les Cariens, le vaisseau de
transport, eux, les matres de la mer . Et le vase arrondi,
fait de terre et de feu, le vase bien connu et si utile la
maison fut invent par la ville qui leva le trophe de
Marathon 752 .
A ALCIBIADE 753

2 . Et maintenant je ddierai mon hommage l'Athnien fils de Clinias, Alcibiade ; je le chanterai sur un
rythme nouveau, car il ne serait pas possible d'adapter
son nom au mtre lgiaque ; mais dans un vers ambique
il trouvera une place conforme la mesure .
3 . . . . La sentence qui t'a ramen dans ta patrie, c'est
moi qui l'ai prononce en public, c'est moi qui ai crit
et compos cette oeuvre ; et je l'ai marque du sceau de
notre langue 754 .

4. Et voici la coutume qui se pratiquait Sparte


c'tait de boire le vin dans la mme coupe, sans porter
des sants aux convives en prononant leur nom, sans
les porter de gauche droite la ronde . . . 755 .
Les Lydiens habiles, race asiatique, ont invent de
porter des sants de gauche droite et d'appeler par son
nom celui qui ils vont boire . Mais aprs de pareilles
beuveries, ils laissent leur langue tenir des propos honteux,
leur corps s'alanguit ; un brouillard se pose sur leurs yeux
et les obscurcit ; l'oubli dissout leur mmoire dans leur
esprit ; leur pense glisse et se fourvoie ; les serviteurs
prennent des habitudes indisciplines ; la dpense et la
ruine s'abattent sur la maison . Mais les jeunes hommes
de Lacdmone ne boivent que juste ce qu'il faut pour
se sentir tous ports de joyeuses penses, des propos
amicaux et des rires mesurs . Une telle manire de boire

10

15

est profitable la sant, l'esprit et au patrimoine ; elle


convient bien pour les travaux d'Aphrodite et pour le
sommeil, ce port o s'apaisent les fatigues ; pour cette
divinit si agrable aux mortels, la Sant, et pour cette '
compagne de la Pit, la Temprance 756 Car boire
des sants avec excs, c'est du plaisir pour le moment prsent, mais de la peine pour le reste du temps . Le rgime
des Lacdmoniens est toujours gal : ils mangent et
boivent juste ce qu'il faut pour tre en mesure de penser 25
et de travailler ; il n'est pas de jour que l'on doive consacrer 757 remplir son corps de vin, dans les excs de boisson .
5 . Le spartiate Chilon 756 tait sage, lui qui dit : Rien
de trop 759 ; tout est bien qui vient en son temps .
6. . . . la richesse des Scopades, la fiert de Cimon et les
victoires du spartiate Arcsilas 760 .
7 . Plus nombreux sont les bons par l'effort que les
bons par nature .

2 5 4 CRITIAS

POME 761

10

ANACRON 762

8 . Celui qui composa des vers rotiques, le doux Anacron, c'est Tos qui l'envoya en Grce, lui l'animateur
des banquets, le sducteur des femmes, le lutteur au
jeu de la flte, l'ami de la lyre, le doux et joyeux Anacron .
Jamais l'amour que l'on te porte ne vieillira, jamais
il ne mourra, tant que l'esclave, faisant circuler le vin
et l'eau mlangs dans les coupes, distribuera les sants
de gauche droite, tant que les choeurs de femmes
clbreront les ftes nocturnes et sacres, et que la
soucoupe fille du bronze sera place la partie suprieure du cottabe, pour recevoir les gouttes de Bromios 763.

NOTICE SUR CRATS DE THBES

Crats de Thbes vcut dans la 2e moiti du VIe sicle .


Il tait fils d'Ascondas . Selon Diogne Larce, il tait
dans la vigueur de l'ge vers 328/25 .
Aprs avoir laiss sa fortune considrable ses concitoyens (certains disent qu'il la dposa chez un banquier
pour qu'elle ft plus tard transmise ses enfants), il mena
une vie errante, pntrant librement dans toutes les maisons,
distribuant sans gne aucune, mais plutt avec beaucoup
de bonhomie - er ypv oc, dit Julien - conseils et
reproches . On l'appelait Ou ; e2xvoiz :r,, l'ouvreur de
portes . Au reste, il tait toujours bien accueilli, justement
en raison de sa spirituelle franchise et de sa bonne grce .
La soeur de l'un de ses disciples, Mtrocls, nomme
Hipparchia, s'prit de la doctrine du philosophe, et du
philosophe lui-mme, au point qu'elle voulait l'pouser
tout prix ; Crats lui-mme essaya de l'en dissuader, mais
il n'y russit pas et consentit l'pouser .
De ses ambes il reste fort peu de choses . Voici une jolie
recette relative l'amour, tire d'un recueil de prceptes
qu'il avait appel l'Ephmride
La faim tue l'amour, sinon c'est le temps . S'ils ne
suffisent pas, il reste le lacet (Diog . Larce, VI, 87, trad.
Genaille, ouv . cit ., II, p . 35) .
D'un pome en hexamtres, o il exaltait la doctrine
cynique, nous connaissons quelques fragments dont le plus
clbre est celui qui nous donne la description de la ville
idale des Cyniques, dont le nom est IIrpn, la Besace
Besace est au milieu d'une fume couleur de vin . Une
belle et large cit, mais sale et sordide o ne vient aborder
ni parasite sot, ri gourmand attir par les fesses des pros-

256

NOTICE SUR CRATS DE THBES

titues . Elle est riche en thym, en ail, en figues et en pains,


nourritures qui ne suscitent aucune guerre entre les hommes .
Et l'on n'y prend point les armes, ni pour l'argent, ni
pour la gloire . (Diog . Larce, ouv. cit., II, p . 34) .
De ses lgies, il nous reste une parodie d'un pome de
Solon (fr . 1) et un morceau de trois vers qui se prsente
sous forme d'un hymne la Frugalit .
L'un de ses vers o il se moque de lui-mme et de sa
vieillesse laisse croire qu'il mourut vieux . Son tombeau
tait en Botie, vraisemblablement Thbes .

CRATS
LGIES
1 . Filles brillantes de Mnmosyne et de Zeus Olympien,
Muses de Pirie, coutez mes prires : donnez mon
estomac sa nourriture quotidienne, lui qui toujours, sans
m'asservir, m'a fait une vie simple .
Faites que je sois utile, mais non agrable, mes amis .
Je ne veux pas entasser des richesses fabuleuses ; fortune
d'escarbot, abondance de fourmi : je n'envie pas ces
richesses ; mais je veux avoir ma part de justice et avoir
la charge d'une fortune facile grer, bien acquise, et qui
confre honneur et mrite . Si j'obtiens ces grces, je lo
chercherai la faveur d'Herms et des chastes Muses, non
par de -somptueuses dpenses, mais par la pratique des
saintes vertus 764.
2 . Salut, divine souveraine, objet d'amour de la part
des sages, Frugalit, rejeton de la glorieuse Temprance ;
ta vertu est honore de tous ceux qui pratiquent la
justice .

NOTICE SUR ARISTOTE

Aristote naquit en 384 Stagire, en Macdoine. Il


tait fils d'un mdecin du roi Amyntas II, du nom de
Nicomaque, qui prtendait tre un descendant d'Asclpios .
A la mort de son pre qui avait t son premier matre,
Aristote se rendit Athnes, en 367, l'ge de 17 ans, pour
y complter son ducation . Il y suivit pendant vingt ans
les leons de Platon . Le matre tait fier de son lve car il
l'appelait le Liseur et l'Intelligence de l'cole ('Avayvwrsrr~,
Nol . Platon mourut en 348, et bientt aprs, comme les
partisans de la Macdoine taient mal vus Athnes,
Aristote s'loigna et se rendit Atarne, en Mysie, auprs
du tyran de cette ville, nomm Hermias ; lui aussi avait
suivi les leons de Platon, et c'est auprs du matre commun
qu'une fidle amiti avait uni les deux disciples . Aristote,
dit-on, pousa Pythias, la soeur ou la nice de son ami .
Hermias avait conu le projet de librer, du joug des Perses,
les cits grecques d'Asie Mineure, mais il fut trahi et
livr Artaxerxs III Achus, qui le fit tuer . Trs affect
par la mort de son ami, Aristote composa une pigramme
qui fut inscrite sur une statue d'Hermias rige Delphes . Diogne Larce (V, 7) en cite le texte
L'homme que voil, d'une faon impie, et en violation de la justice divine . . .
Fut tu par le roi des Perses qui portent l'arc .
Il ne fut pas vaincu ouvertement la lance, dans un
combat meurtrier . . .
Mais par une ruse perfide et par la mauvaise foi
(trad . Genaille, ouv. cit., I, p . 206-207) .
Il composa aussi en son honneur un pome auquel
on donne le titre d'Hymne la Vertu et qui est peut-tre

260

NOTICE SUR ARISTOTE

le fragment d'un pan (cf. Foucart, Mm . de l'Inst ., 38,


1909) . C'est ce pome qui est traduit dans ce volume .
Il tait, semble-t-il, peu connu des anciens, mais il jouit,
chez les modernes, d'une clbrit lgitime .
En 342, . Philippe appela le philosophe en Macdoine
et lui confia l'ducation de son fils, qui devait tre le grand

ARISTOTE

Alexandre . Il y resta jusqu'en 335 . Revenu Athnes,


il fonda la clbre cole de philosophie, appele le Lyce,
du nom d'un gymnase, situ sur les bords de l'Ilissos,

A HERMIAS

l'est de la ville, o le philosophe enseignait. On l'appelait


aussi pripatticienne , parce que le Matre donnait
ses leons en se promenant avec ses disciples . Son ensei-

[HYMME A LA VERTU

gnement comprenait la physique, la mtaphysique, la


morale et la politique . Les cours du matin taient rservs
un nombre rduit d'initis ; ceux du soir s'adressaient
un public plus tendu .
Aprs la mort d'Alexandre, en 323, Aristote, poursuivi
par la haine du parti antimacdonien, dut quitter Athnes .
Il se rfugia Chalcis, et il y mourut l'anne suivante,
en 322 .
L'oeuvre du Stagirite est immense . Elle constitue une
vaste synthse de tout ce qui avait t crit avant lui. Diogne
L arce, qui numre ses oeuvres, prtend qu'il a crit prs
de cinquante mille lignes, en 400 ouvrages (D . L ., V, 34) .
Il nous en reste 47 peu prs complets et des fragments
d'une centaine d'autres . Si on songe que, pour crire
sa Politique, le philosophe avait tudi et rsum la constitution de 158 cits, on aura une ide du travail prodigieux qu'il a accompli .
Son gnie est comparable celui de Platon ; il n'en a pas
le charme, sans doute, mais par la varit, l'abondance et
la vigueur de la pense on peut oser affirmer qu'il le dpasse .

Vertu, toi qui cotes tant d'efforts la race des mortels, conqute si belle offerte notre vie 1 pour ta beaut,
vierge, c'est, chez les Grecs, un sort enviable de mourir
et de souffrir, sans se lasser, des peines amres : si pr- s
cieux est le fruit ternel que tu jettes dans notre coeur,
plus estimable que l'or ou les anctres, ou le sommeil
reposant 1 C'est pour toi que le fils de Zeus, Hracls,
et les enfants de Lda 765 supportrent tant de travaux, io
pour conqurir ta puissance. C'est par dsir de toi
qu'Achille et Ajax s'en allrent chez Hads. C'est pour
ta beaut aime que le nourrisson d'Atarne 766 fut priv
de la lumire du soleil ; mais aussi ses exploits seront
chants et il sera immortel grce aux Muses, filles de ie
Mnmosyne, qui exaltent la saintet de Zeus Hospitalier
et la grandeur de l'amiti fidle .

292

NOTES

NOTES

293

358 . Les guerriers de l'Eube avaient eu l'occasion de s'illustrer


au cours de l'interminable guerre Llantine, entre Chalcis et
Ertrie (VIIe sicle).
359 . Il s'agit des blessures ou de la mort.
360 . Cette coupe (kthn) tait, d'aprs Athne, XI, 483,
un vase boire spcial, pour les soldats .
361 . Sur cette allusion, voir la Notice, p . 101 .
362. Hauvette donne Erdvo ; le sens de R nihili faciens .
Ce deuil est caus par la mort du beau-frre du pote, disparu
dans un naufrage (cf . Notice, p . 100).
363 . Voir une ide analogue dans Mimnerme, 7, et Thognis,
795 et suiv.
A la place de Sti;ou, Hauvette lit 6s o , et traduit : e La
lchet n'est pas le moyen de rencontrer le bonheur . .
364 . Allusion son beau-frre . Les vtements immaculs, c'est
le feu du bcher funbre .
365 . La restitution de ce vers est peu sre .
366 . D'aprs Athne qui cite ce fragment (XIII, 594), le
mot Pasiphil (litt . : amie de tous) est un surnom dsignant une
courtisane de Milet, nomme Plangon.
CALLINOS
367 . Le pote s'adresse aux jeunes Ephsiens ; la mollesse
de ces Ioniens corrompus par le luxe de la cour de Sardes sera
galement blme par Xnophane, fr . 3 .
368 . . S'agit-il d'une guerre contre la domination des Mermnades,
rois de Lydie? (cf. Glotz, I, p. 273), ou bien de la lutte d'Ephse
contre Magnsie? (cf. Notice, p . 105) .
Le ton vhment de la seconde partie du fragment peut aussi
bien laisser croire qu'il s'agit de la guerre contre l'invasion cimmrienne qui eut un trs grand retentissement (cf . fr. 3 et 4 et note) .
369 . L'image est tire de l'Odysse, XI, 556 .
370 . L'inspiration de tout ce passage rappelle Tyrte, qui
d'ailleurs certains l'ont attribu.

ARCHILOQUE
356 . Surnom d'Ars (cf . Bouclier, v. 371 et note 350) .
357 . Ville de la cte mridionale de Thrace, au pied d'une montagne de mme nom, o l'on rcoltait du vin trs apprci (cf .
Odysse, IX, 45 et 196 et suiv. ; Virgile, Gorgiques, II, 37) .

371 . Ce sont les habitants d'Ephse qui sont ainsi appels par
le pote, en raison de l'origine commune des deux cits, d'aprs
Strabon, XIV, 1, 4 ; les anciens pensaient en effet qu'elles avaient
t fondes, l'une et l'autre, par une amazone .
372. Originaires du littoral septentrional du Pont-Euxin . Unis
aux Trres de Thrace, ils envahirent la Lydie, et furent vaincus
par Gygs, en 660 ; mais il fut battu et tu lui-mme en 652 ;
Sardes et Ephse furent prises, Magnsie du Mandre fut dtruite
(cf . Thognis, v . 603-604, 1103 et suiv.) .

294

NOTES

NOTES

SMONIDE D'AMORGOS

384. Une des villes principales de la Doride . Allusion l'histoire


antique des Doriens .
385 . Diehl rejette le premier vers cit par Diodore : L'avarice perdra Lacdmone . (Bergk, fr . 3, 1) . W. Klinger (B . A . P . C .,
1929, p . 35-39) pense que ce vers doit tre attribu au pote .
386 . Sparte tait gouverne par deux rois :le chef des Agides
et le chef des Eurypontides .
Ils taient assists par la Grousia , conseil des Anciens, et
par l'Apella, assemble populaire .
387 . Allusion la Grousia .

373 . Le pome n'est pas une lgie, mais une posie Iambique
en vers snaires (trimtres Iambiques) .
374. Voir la mme ide dans Solon, fr . 1 .
375. Hauvette voit dans les v . 51 et suiv. une imitation d'Archiloque, fr . 18. (Hauvette, ouvr. cit ., p . 84, note 1 .)
376. Il manque, vraisemblablement, au moins un membre de
phrase aprs le dernier vers, comme semble l'indiquer la prsence
de To6 [Li", au v. 117 .
377. L'lgie sur la Brivet de la nie a t attribue Simonide
de Cos . Les commentateurs les plus rcents, aprs Welcker et
Bergk, inclinent croire qu'elle doit tre attribue Smonide
(cf . Bergk, Griech . Lit ., II, p. 200 et Wilam ., Sol . und Simon .,
p . 273 et suiv.) .
378 . Homre, Iliade, VI, 146 . D'aprs la biographie attribue
Hrodote, Homre tait de Smyrne . Mais sept autres villes
revendiquaient l'honneur de l'avoir vu natre .
V. Brard donne la prfrence Milet .
379 . L'inspiration de ce passage rappelle l'lgie de Solon,
fr . 1, v. 33 et suiv.
TYRTE
380 . Le texte de ce fragment se trouve dans le papyrus de
Berlin, ne 11675, dtach du cartonnage d'un sarcophage . Il a
t reconstitu par Wilamovitz (S . P . A ., 1918, p . 728 et suiv .)
puis par Gercke (Herm ., 1921, 346 et suiv .) . La mention des
phylai que l'on trouve dans ce texte semble indiquer qu'il
est antrieur l'Eunomie .
381 . L'tat du papyrus ne permet pas le rtablissement des
cinq premiers vers . Avec le texte de Diehl, j'utilise la reconstitution de Gercke, pour les v. 6 et suiv.
382 . Les Doriens, en effet, taient diviss en trois phylai
ou tribus gentilices ; chacune de ces tribus tait divise en neuf
phratries . Tyrte connut sans doute encore l'organisation de
l'arme en trois corps correspondant aux trois tribus . La division
en cinq loches put se faire vers la fin du vire sicle, au cours de
cette rorganisation intrieure que laisse supposer l'Eunomie.
Les trois tribus tiraient leurs noms de leurs anctres : Hyllos e,
fils d'Hracls, dont le descendant Aristodme conquit le Ploponse, avec ses allis Pamphylos et Dymas , fils du roi des
Doriens AEgimios .
383 . C'est le titre donn par Aristote cette lgie (Politique,
V, 7) . Suidas l'appelle 1I0) icsta .

295

388 . Il est remarquer que Tyrte ne parle pas des shores ;


l'origine de l'institution de ces hauts magistrats est incertaine .
389 . Il s'agit de la premire guerre de Messnie, qui clata vers
le dernier tiers du vitre sicle . L'arme lacdmonienne tait sous
les ordres du roi Thopompos .
390 . Montagne de Messnie . Il y avait une forteresse au Sommet de la montagne ; elle tait dfendue par le Messnien Aristodmos .
391 . La terre de Messnie fut morcele en lots et distribue aux
familles spartiates ; et les vaincus furent asservis .
392 . Titre donn aux fragments 6-9, d'aprs Suidas ( YnoBrvae} .
393 . Il semble bien que les fr . 6 et 7 (fr . 10 dans Bergk) ne
forment pas un ensemble suivi . D'aprs Jacoby (Herms, 1918,
1-44), les v. 1-14 (fr . 6 de Diehl) ne doivent pas tre attribus
Tyrte . Les v. 15-32 (fr. 7 de Diehl) sont vraisemblablement
authentiques . Pauly Wiss pense au contraire qu'il y a l un
couple d'lgies dsendant l'une de l'autre et runies par un
caractre d'unit intrieure . (Cf. Croizet, Littrature grecque,
II, p . 114-115.)
394 . Les mmes conseils sont rappels au dbut du fragment 8 .
395 . Les Doriens taient descendants d'Hracls par Hyllos .
396 . Je lis pya)sov ; la corr . en cepna).Eov (Diehl) ou en FLYa)sov
ne parat pas ncessaire .
397. Les v. 22-23 sont la rstition des deux derniers vers du
fr . 7 . (Voir ce sujet Croizet, ouv . cit ., 11, 114-115 .)
398 . Sur Tithon, voir la note 405 .
Midas tait un roi lgendaire de Phrygie qui avait reu de
Dionysos le privilge de changer en or tout ce qu'il touchait .
399 . Roi lgendaire de Chypre et prtre d'Aphrodite . C'est lui
qui avait donn Agamemnon le bouclier dcrit dans l'Iliade, XI,
v . 21 et suiv .
400 . Ces chants de guerre (Kar pca) taient chants par
les guerriers quand ils montaient l'assaut . Celui-ci est en vers
anapestiques .

29 6

NOTES
MIMNERME

Si,
401 . Horace (Eptre, I, 6, 65) fait allusion ces vers
Mimnermus uti censet, sine amore jocisque Nil est jucundum,
vivas in amore jocisque . .
402 . Imit de l'Iliade, VIII, 480 s .
403 . Comparaison tire de l'Iliade, VI, 146-148 .
404 . Comparer le fr . 6 .
405 . La desse Aurore s'tant srise de Tithon avait demand
Zeus qu'il lui donnt l'immortalit, mais elle avait oubli, de
demander aussi une immortelle jeunesse .
406 . Voir la rslique de Solon, fr . 22 .
407 . Comparer Thognis, v . 795 et suiv .
408 . Aprs sa victoire contre les Titans, Zeus avait rsarti,
entre les dieux, les charges et les honneurs . (Cf . Thogonie, v. 885 .)
409 . Filles de Nuit, d'aprs Hsiode, Thogonie, v. 215 ; leur
nom signifie filles d'Hespros, l'toile du soir . Elles habitent
aux extrmits occidentales du monde .
410 . Pour les anciens, les Ethiopiens (les hommes au visage
brl) habitaient tout le sud de la terre, de l'est l'ouest . (Cf.
Homre, Odysse, I, 23-24 .)
411 . Allusion l'expdition des Argonautes . C'est sur l'ordre
de Plias, roi d'lolcos en Thessalie, que Jason tait parti la
conqute de la Toison d'or, garde par Aits, roi d'Aea .
412 . Le vers 5 est mal tabli et obscur .
413 . Devant l'invasion dorienne, les habitants de Pylos avaient
fui et taient venus s'tablir en Ionie . (Cf . galement Pausanias,
VII, 1-3 .)
414 . Allusion la rsistance victorieuse de Smyrne contre les
troupes lydiennes de Gygs qui avaient dj pris Magnsie du
Sipyle et Colophon, quelques annes avant l'invasion cimmrienne .
415 . L'Hermos arrose les plaines de Magnsie du Sipyle, au
nord de Smyrne .
416 . Pays montagneux du nord de la Macdoine . Les Poniens
taient appels, par Homre, cavaliers au casque . (Iliade, XV L
287 ; XXI, 205 .)
SOLON
417 . Sur la Pirie et les Muses, voir la Thogonie, v . 53 et la
note .
418 . Voir la mme ide dans Smonide, fr . 1, v . 1 .

NOTES

297

419 . Image tire de l'Odysse .


420 . Comparer Thognis, v . 203 et suiv .
421 . Toec me parat avoir la valeur d'un relatif que je rattache i.xtpavsc .
422 . Il n'y a pas de contradiction entre les deux ides : les dieux
peuvent prvoir le malheur ; ils peuvent assister l'homme malheureux ; mais ils ne peuvent pas arrter le destin .
423 . Paeon tait, dans la mythologie homrique, le mdecin
des dieux . (Cf. Iliade, V, 402.)
424 . Ce passage (v . 65-70) parat aussi dans les lgies de
Thognis, v . 585-590 .
425 . Comparer Thognis, v. 596 .
426 . Sur cette lgie, voir la Notice, p . 135.
427 . J'adopte le texte propos par Bergk : c v i' vs' . . .
428 . Petites les obscures des Cyclades, dans la mer Ege .
429 . Cette expression traduit le mot xo,o ; . (Voir galement'
Mazon, Travaux, coll . Bud, p . 90, note 2 .) Le mot dsigne souvent
aussi la satit . C'est que la satit ou le dgot de ce que l'on a
en abondance, attise souvent le dsir toujours renouvel de ce
que l'on n'a pas encore . Ce dsir insatiable engendre, son
tour, la dmesure, comme l'indique Thognis, v . 153-154 et 751
et suiv. : Quand un homme injuste . . . se livre la violence,
gorg (xsxopr,sv) ;) de richesses . Voir aussi la citation d'un mot
de Solon dans Diogne Larce : La richesse engendre la satit,
et la satit, la dmesure . (Diogne Larce, Solon, trad . Genaille,
Garnier, p . 55 .)
430. La tentative de Cylon, en 632, avait grandement aggrav
les dsordres, et caus la guerre contre Mgare .
431 . Les lois avaient t crites par Dracon et par les thesmothtes, mais les Eupatrides entravaient systmatiquement leur
oeuvre . (Cf . Glotz, Histoire grecque, I, p . 418 .)
432 . Aristote (Constitution d'Athnes, dans le papyrus trouv
en 1891) cite les premiers vers de cette lgie : Je me rends
compte - et dans mon coeur, j'en ai souci - quand je vois la
vieille terre d'Ionie courbe . . . (lacune) . . . et l'amour de l'argent, et
l'orgueil . . .
433 . Abolition des dettes et amnistie, abolition de la contrainte
par corps, cration de la nouvelle Boul de 400 membres, reprsentant directement le peuple . Par ailleurs, il conserva le corps
vnrable de l'Aropage, et maintint la division du peuple en
classes censitaires, aprs avoir, toutefois, diminu le taux nominal
du cens .

298

299

NOTES

NOTES

434 . Voir la mme ide dans Thognis, v. 24 et suiv. Solon, en


effet, n'avait satisfait ni les riches, ni les pauvres . (Cf . fr . 23, v . 16
et suiv . ; et fr . 24, v . 26-27 .)
C'est alors, dit Plutarque (Solon, 26, 5), que Solon partit en
voyage pour dix ans.
435 . Solon alla d'abord en Egypte . (Cf . Plut., Solon, 26, 1 .)

manire dont le chef doit exercer son autorit, dans Platon,


Rpublique, 342e 347e .
448 . Si le lgislateur prchait la modration aux riches (fr . 4),
il voulait aussi tenir tte ceux dont les revendications paraissaient excessives ou violentes et qui devaient aller bientt grossir
les rangs du parti de Pisistrate .

436 . Philokypros tait un roi de Chypre ; il rgnait sur une


ville nomme Apia (leve) construite sur un rocher strile . Solon
donna Philokypros le conseil d'en btir une plus grande dans
la plaine, et il aida lui-mme la construire . En reconnaissance
pour Solon, le roi donna la ville le nom de Soles .
437 . Surnom d'Aphrodite qui, aprs sa naissance, avait abord
Chypre .

449 . Il s'agit de la Seisachthia . (Voir Notice, p . 136 .) Les propritaires qui avaient hypothqu leurs terres devaient mettre,
sur ces terres, des criteaux indiquant la somme due .

438 . Il s'agit de Pisistrate . Aprs l'archontat de Solon, les


classes se changrent en partis : il y eut les gens de la cte, les
Paraliens : gens de mtier ou paysans aiss ; ceux de la plaine, les
Pdens : parti aristocratique, ami de l'ancien rgime, et dont le
chef tait Lycourgos ; et les gens de la montagne, les Diacriens,
vritable parti rvolutionnaire, form de gens sans ressources,
voulant des terres et des avances d'argent. Pisistrate tait le chef
de ce parti.
439 . Diogne Larce qui rapporte ce passage nous apprend que
Solon vint un jour l'assemble des Athniens et dit : Athniens,
je suis plus sage que certains d'entre vous, et plus courageux que
les autres ; je suis plus sage que ceux qui n'ont pas compris les
mauvais desseins de Pisistrate, et je suis plus courageux que ceux
qui les connaissent et se taisent par peur . (Trad . Genaille, l,
p . 51 .)

452 . Bl d'origine indienne .


453 . D'aprs une tradition rapporte par Plutarque (Solon,
3, 5), le lgislateur aurait entrepris de mettre ses lois en vers, et
ce passage serait le dbut du pome,
454. Diogne Larce (I, 61) cite encore ce fragment de quatre
vers, qui prend place dans le vol . Il de l'Anthologie de Diehl,
p . 190-191 : Garde-toi de chacun, et crains que, dissimulant
un trait acr dans son coeur, un homme ne t'adresse, avec un
visage serein, des paroles trompeuses, dictes par un esprit aux
noires intentions .

440 . Ce passage se retrouve dans le recueil de Thognis, v . 719728 .


Horace a imit ce passage : . . . Si ventri bene, si lateri est pedibusque tufs, nil Divitiae poterunt regales addere majus . u
441 . Voir la mme ide dans Thognis, v . 167-8 .
442 . Il s'agit du premier Critias, le fils de Drapids, frre de
Solon. Voir la place des Critias dans la gnalogie de la famille
de Platon, dans Chambry, Platon, Garnier, t . 1, p . 307 .
443. C'est aussi l'opinion d'Hsiode .
444 . Xnophane est plus explicite (Xnophane, fr . 10 .)
445 . Allusion au passage de Mimnerme (fr . 6) o le pote
nonce le souhait de mourir soixante ans .
446 . La vieillesse peut donc tre profitable, si on sait l'utiliser
de studieux loisirs . Le vers est cit par Platon (Lachs, 188, 6) .
447 . Solon fait allusion aux railleries dont il tait l'objet.
Comparer la discussion de Socrate et de Thrasymaque sur la

450 . Allusion l'amnistie et l'abolition de la contrainte par


corps .
451 . Le silphium tait une plante trs connue dans l'antiquit ;
elle servait l'alimentation et la mdecine .

THOGNIS
455 . Ce dbut compos d'un hymne Apollon Dlien et
Artmis, aux Muses et aux Grces (v . 1-18), et d'une introduction
portant le nom de l'auteur (v . 19-26), forme certainement le
prologue du recueil original de Thognis .
L'invocation Apollon est inspire de l'Hymne Apollon
Dlien, v. 117 et suiv .
456 . L'hymne Apollon Dlien rapporte la lgende d'aprs
laquelle Lt, de son union avec Zeus, enfanta Apollon Dlos,
aprs avoir err de contre en contre, en cherchant un asile pour
sa dlivrance, car Hra, jalouse, retenait dans l'Olympe la desse
des accouchements, Ilithya .
457 . Le geste de Lt devait faciliter l'accouchement . (Cf . Odysse, VI, 163 ; Callimaque, Hymne Dlos, v. 210 .)
On montrait encore le palmier aux plerins venus aux ftes
de Dlos, et les vainqueurs aux concours gymniques recevaient
pour prix une branche de ce palmier . Les jeunes filles de Dlos
excutaient des danses autour de l'arbre sacr .
458 . C'tait une sorte de grand bassin de prs de 100 mtres
de longueur, destin recevoir les eaux de pluie .





300

NOTES

459 . D'aprs Plutarque (1, 43) Agamemnon btit un temple


Artmis, Mgare, lorsqu'il y vint pour persuader Calchas de
suivre l'arme Troie .
460 . Cadmos, roi de Thbes, sousa Harmonia (Thogonie,
v. 937) . Les dieux eux-mmes assistrent aux noces, et les Muses
y chantrent le chant de l'hymne .
461 . La sentence, devenue proverbe, est cite par Platon,
Lysis, 216 c .
462. Welcker (ouv. cit., Introduction, XXXIII) pense que le
mot K-~pvo ; se rattache .bpo ;, terme qui dsignait le jeune chevalier
Sparte . Il ne s'agirait donc pas d'un disciple, mais, d'une faon
gnrale, des jeunes gens de noble condition . Cependant, il parait
vident que l'sithte IIoaaszi (fils de Polypaos), au v. 25,
dsigne la mme personne que le mot Cyrnos . Il s'agit bien d'un
disciple . Un certain nombre d'autres lgies sont galement
adresses des personnages particuliers .
463 . Quel est le sceau = dont parle ici Thognis? Camerarius
pense que c'est le mot ao c(o tp : Je vais les marquer du sceau
de a ma sagesse n. D'autres, parmi lesquels Hartung et T . Hudson
Williams, pensent que c'est le nom de Cyrnos . L'opinion traditionnelle, et aussi la plus logique, veut que le sceau soit le nom
mme de Thognis, au v. 22 .
464 . Sur la patrie de Thognis, voir la Notice, p . 151 et suiv.
J'adopte ici le texte et la ponctuation de T . H . W . :
Mstap'.co, - flzvcx ; e . . . aTOa :v Y' 0 . . .
465 . Cf . Solon, fr. 5, 11 .
466 . Sur le sens des mots yxOo : et xaxo( dans Thognis, voir
la Notice, p . 158.
Parfois cependant, les deux termes ne prennent que leur
signification exclusivement morale : v . 429 et suiv., 305, 308 et
passim .
467 . Cf. v . 541-2, 603-4, 1103-4 .
468 . Mgare avait dj connu le tyran Thagens (voir la
Notice, p . 153), de mme que Corinthe avait connu Cypslos .
469. Craintifs comme des cerfs .
470. Cf . les v . 1109-1114 .
C'est pour Thognis le caractre distinctif des mchants A ;
ils ne connaissent pas les marques distinctives (yv~ae ici
dans le sens de yvwpeaxTs) du bien et du mal .
471 . La correction ,ip. ; pour IA ; me parat inutile .
472. Voir la mme expression au v . 698 .
473 . Voir la mme ide aux v . 645-646 .
474 . Une comparaison analogue se trouve dans Iliade, XX, 247 .

NOTES

301

Elle est reprise par Cicron : Una navis est jam bonorum omnium
(Ad . Div., 12, 25) .
475 . Sur l'aiw ;, voir Hsiode, Trav ., v. 200 et note 180.
476 . Cf . les v. 1082 et suiv .
477 . Voir une ide analogue dans l'Odysse, VIII, 546-547 .
Hsiode donne un conseil diffrent dans les Travaux, v . 707
Ne considre pas un ami l'gal d'un frre . s
478 . Cf . les v . 1172 et suiv .
479 . Dans la posie homrique (cf . Iliade, I, 316 et passim ;
Odysse, I, 72 et passim) la mer est souvent appele &Tpuysro
(a-Twys(o : rcolter) : strile, infconde . Ensemencer la mer
c'est donc perdre son gain et faire oeuvre inutile .
Voir la mme expression dans Ps .-Phocyl ., v . 152 .
480 . Le vers 111 a t diversement interprt, Welcker traduit
Boni plurimum fruuntur beneficio accepto A . C'est le seul sens
possible, si on garde i-x p :,zovac . qui est la leon de tous
les mss . Cependant plusieurs commentateurs, sentant la ncessit
d'opposer les mfaits aux bienfaits, adoptent la correction d'Ahrens
x .p .arovzc, et traduisent : Les bons effacent le plus vite
possible (de leur mmoire) les mfaits, mais ils gardent . . . (Cf .
T . H. W. note au vers .)
481 . Le v . 115 se retrouve dans le Ps .-Phocylide, v. 92 .
482 . Cf. les v . 1059-1062 .
483 . Le mot rovtov ou wpsov dsigne le grenier ou magasin
provisions (latin : horreum) . Certains adoptent la correction de
Camerarius e vcov : un objet acheter ou vendre (a thing
for sale, T. H. W .)
484 . Comme dans Homre ou dans Hsiode, le mot psT7
rend souvent l'ide de succs, considration, mrite ; il dsigne
les qualits, les supriorits qui font l'v ;p ya6; .
Mme sens au v. 654.
485 . Cette ide de l'incertitude des hommes sur l'avenir et
de leur impuissance compare la puissance des dieux se retrouve
frquemment chez les Grecs . Elle est dveloppe par Solon,
fr . 1, v . 33 76 . Voir plus bas les v . 164, 585, 617, 639-640, 659,
660 . Cf. Odysse, I, 32-34 ; Euripide, Suppl ., v. 734 et suiv .
486 . Voir une ide analogue dans l'Odysse, IX, 270, et dans
les Travaux, v . 327.
487 . Comparer le v. 753 . Sur la richesse voir les v . 1153-1156 .
Sur les consquences amenes par la manire d'acqurir les
richesses, voir les v . 197-202 .
Voir une ide analogue dans les Travaux, v. 320 .
488 . Le vers forme un proverbe ; il est repris par Phocylide,

302

NOTES

fr . 10 . Voir galement Cicron, Natura Deorum, I, 2 (una excellentissima virtus justitia) .


489 . Comparer les v. 321 et 865 .
Sur les divinits dsignes par le mot aiwv voir Hsiode,
Travaux, v. 121 et suiv .
490. Sur la dmesure ('T6pc) voir Hsiode, Travaux, v . 213
et suiv .
491 . Les v. 153-154 sont emprunts Solon, fr . 5, v . 9 et suiv .
Sur le sens du mot idpo ; (satit), voir Solon, fr . 3, v. 9 et la
note 429. Cette filiation est renverse dans Hrodote, 8, 77
6pcv xdpou
vdpov 6pco uiov , et dans Pindare, 01., 13, 10 :
TSpa .
492 . Les v . 155-158 sont imits d'Hsiode, Travaux, v . 717718 .
493 . Comparer les v . 640 et 660.
494 . Cf. v . 441 et s uiv . e t Solon, fr . 15 .
495 . Je lis vai (T . H . W.) et non vai . Il n'y a pas de
contradiction ; le sens du v . 169 est clair par le v. 170 . L'homme
estim des dieux peut commettre des maladresses qui le mettront
en butte aux railleries ; ces railleries quivaudront des loges,
car les dieux lui donneront le succs . L'action toute-puissante
des dieux s'oppose ici au vain zle de l'homme . (Voir encore
les v. 161 et 162, 171 et 172 .)
i:, Xp~ (on
496. Je suis, avec T. H. W ., le texte des mss . :
lit ;`pi7 rsvirv dans Stobe et d'autres citateurs) . 'PcmTsTv est
intransitif (cf . Xnoph., Cyrop ., 9, 20) .
Les v. 173-178 forment une lgie complte .
497 . Stobe, qui cite cette lgie (v . 183-192), donne pour le
1e 7 vers : Kva &V 3- vwc . . . Toutes les fois, en effet, que
pareille ide est dveloppe chez les anciens, ce sont les chiens
que l'on prend pour exemple, avec les chevaux ou les oiseaux .
Voir, par exemple, Platon, Rpublique, 459 a b ; Plutarque, Lyc.,15 ;
Ps .-Phocyl ., v. 201 et suiv . Cependant les mss . donnent : Kpco
pv vxL . Mgare, en effet, tait rsute pour ses bliers . Diogne
le Cyn . (dans Plutarque, de Cup . div ., 526) disait qu'il valait
mieux tre le blier d'un Mgarien que son fils . T. Hudson Williams, se fondant sur des exemples prsentant ainsi deux leons
diffrentes, montre que le recueil de Thognis provient de deux
sources diffrentes se runissant en une seule une date ancienne
a) des sentences et proverbes arrangs et parfois modifis
pour former des recueils de morale populaire ; b) des parties
intgrales d'une collection continue d'lgies originales . (Cf .
T . H . W., note au v . 183 .)
498 . Cette mme ide est dveloppe dans Solon, fr . 1, v. 25
et suiv . Cf. galement Hsiode, Travaux, v. 320 et s uiv . et Pindare
Nem., 8, 17 .

NOTES

303

499 . Cf. v. 331 a et b ; la forme xvc~7pdTTOV de 331 b est plus


satisfaisante que xvcrp6Tzpov .
500 . Mme distique sous une forme un peu diffrente, aux
v, 509-510.
501 . Les v. 213-214 et 217-218 se rptent sous une forme un
peu diffrente aux v . 1071-1074 .
L'lgie (v . 213-218) montre les avantages d'un caractre
semblable celui d'Ulysse .
502 . Le poulpe ou polype de mer change de couleur, comme
le camlon, suivant qu'il est dans l'eau profonde, ou sur des
fonds levs, ou sur des rochers auxquels il se fixe fortement
avec ses tentacules .
Cette souplesse d'attitude tait une tendance dangereuse de
la race chez les Grecs . (Cf. Croizet, ouv . cit ., I, p . 7 et suiv .)
503 . Comparer avec les v . 331-332 et 335 .
504. Comparer cette filiation : richesse, folie, malheur (gp~aTa,
xppoe 'n, IXSr) avec celle qui est marque aux v. 151-154 : satit,
dmesure, malheur (zopo ;, 6pc, &T7;) ; l'ide de l'a-C17 ressort du
contexte dans le premier passage .
505 . Les v. 227-232 sont le fragment de l'lgie de Solon, 1,
71-76 .
506 . Les lgies taient chantes dans les banquets avec
accompagnement de la flte .
507 . L'lgie forme par les v . 237-252 est considre comme
formant la conclusion du recueil des lgies Cyrnos .
508 . Les v. 253-254 sont considrs comme une interpolation
par T . H . W .
509 . Les commentateurs donnent gnralement aux v . 257260 un sens rotique ; ils devaient tre chants par une femme,
de mme que les v. 261-266 devaient tre chants par un homme .
Nanmoins on peut comprendre aussi que la cavale reprsente
une ville et le mauvais cavalier, un mauvais tyran .
Voir des comparaisons analogues aux vers 457-460, 1099 .
510 . L'lgie (v . 261-266) offre un sens peu sr . Certains
pensent qu'il y a une lacune aprs 262 et peut-tre une autre
aprs 264 . (Voir l'explication, d'ailleurs peu satisfaisante, de
Howald, Festschr. f. Kaegi, 1919, p . 164 et suiv.) Il y a asyndte
entre les deux premiers membres, mais non lacune : l'expression
oc . . . ri o vu du v. 263, s'oppose of zivsTae du v. 261 .
D'autre part, il parat excessif de voir dans la valeur du mot
%Y-.Eyse la preuve que la jeune fille, elle aussi, a agr le rival ;
les expressions s yoesa et Tps' p0iyyetat deviendraient dans
ce cas inintelligibles (Howald d'ailleurs ne cache pas ici son
embarras) .

NOTES

NOTES

Enfin le complment de WpeC (v . 264) peut tre facilement


suppl, aprs G~.paasc .
L'explication de Harrisson, adopte par T . H. W. (note aux
v . 261-6), parat satisfaisante . Selon lui, le geste de porter une
sant avec de l'eau signifiait que le prtendant n'tait pas agr .
511 . Voir une ide semblable aux v . 647-648 .
(pour ).ETac ou gsl&Tai)
512 . J'adopte la correction
de Camerarius suivi par T . H. W .

il arrive que la misre engendre l'impuissance (r~Xavh, v . 385)


et l'homme alors ne rsiste plus .
526. Il s'agit du faux serment . Cf . Hsiode, Thogonie, v. 231
et Travaux, v . 804 .
527. Le texte du v. 400 est peut-tre altr . Bergk pense qu'il
y a une lacune aprs le v . 399 . Je lis vtpenE ' . . . avec Bekker .
528. Cf. v. 335 .
529. Sur la conscience (aiSws), voir Hsiode, v . 200 et note 180 .
Cf . Platon, Lois, 729 b : a Aux enfants, il faut laisser un bel hritage de conscience plutt que d'or .
Cf . v. 635 et 647 .
530 . Voir aux v . 31-36 les avantages de la frquentation des
bons : leur puissance est grande et ils apprennent le bien .

304

513 . Comparer le conseil de Chilon dans Diogne Larce


. Tenir sa langue, et surtout dans un banquet (trad . Genaille
ouv . cit., I, p. 59) .
514 . Quand on est sorti .
515 . Les v . 315-318 appartiennent Solon, 4, 9-12 .
516 . Dictons trs connus . Cf. Hsiode, Travaux, v. 694 ; Ps .Phocyl ., v. 12 ; Chilon dans Diog . Larce, I, 41 ; Vers dors, 38,
517 . Le terme
-o6Eio J aC est amen par la comparaison
avec le chien qui perd sa proie ou sa charge en traversant le
torrent en crue . T . Hudson Williams donne une autre explication ;
pour lui, ncivca (v . 348) dsigne tous ses poursuivants, dont le
pote est arriv se dbarrasser, comme un chien se dbarrasse
de sa vermine dans le torrent. Quoi qu'il en soit, il y a ici une
allusion la rvolution qui amena, Mgare, le rgime dmocratique, entre 580 et 570, pendant la jeunesse de Thognis .
518 . Cf. v . 649 et suiv .
519 . Voir cette mme ide de la fermet et du silence dans le
malheur aux v . 320, 442, 657-8 .
520 . Cf. 340, 872 .
521 . Cf. Ps .-Phocylide, 20.
522 . Cf . v. 1030 .
523 . Cf . v. 1184-5 . Mme ide au v . 24 .
524 . Les v . 373-380 et 383-392 sont peut-tre des fragments
d'une mme lgie ; il y aurait vraisemblablement une lacune
avant 383, car le sujet de /oucc manque (v . 383) . Les v . 381-2
ne sont pas leur place .
Une proccupation semblable celle qui s'exprime dans cette
lgie se trouve dj dans l'Iliade, XIII, 631, et dans Hsiode,
Travaux, v . 270-273 . Mais ici elle devient plus nettement formule . C'est tout le problme du mal qui est pos . (Cf . Notice
sur Hsiode, p . 23 et 24 .)
525 . Cf . v. 358, 658. Thognis avoue cependant que l'homme
cde aux mauvais conseils de la pauvret (v . 385 et suiv .), mme
s'il ne veut pas les entendre . La contradiction n'est qu'apparente : l'homme de bien se montre ferme dans la pauvret, mais

305

531 . Cf . v . 447-52 et 499 . La pierre de touche tait tire d'une


roche siliceuse et trs dure qu'on trouvait en Lydie . On y frottait
le mtal prcieux que l'on voulait srouver et on comparait la
trace laisse sur la pierre avec celle d'un mtal faux ou altr .
Voir une comparaison semblable aux v . 450 et 1105 .
532 . La correction et p71v propose par Hermann suivi par
Bergk me parat ncessaire . Voir cette mme ide dveloppe
aux v . 669 et suiv ., 815 et suiv . Cette crainte n'empche pas
Thognis de parler parfois aux puissants mots couverts . Cf.
v. 681 .
533 . Les v. 421-4 sont runis dans une mme lgie dans
l'dition de T . H . W .
534 . Une note d'un pareil pessimisme se trouve dj dans
Hsiode, Travaux, v. 101 et v . 174-5 . Cette sentence avait t,
disait-on, prononce par Silne devant Midas qui le pressait de lui
dire ce qu'il peut y avoir de plus heureux pour les mortels .
Cf . Aristote, cit par Plutarque, Consol. Apoll ., 27 . Elle se retrouve
dans Sophocle, OEdipe Colone, 1225, et dans Bacchyl ., fr . 3 .
535 . C'est--dire les mdecins .
536 . Voir un doublet avec des variantes aux v . 1162 a, f .
537 . Cf . v. 415 et suiv .
538 . Mme ide dans Hsiode, Travaux, v . 352 .
539 . Cf . Evenos, fr. 8.
540. Cf . v. 840 .
541 . Cf . v. 502.
542 . Voir des conseils semblables dans Xnophane, fr . 1, v. 17
et suiv . L'excs de boisson dans les banquets n'tait pas rare .
Le symposiarque ou chef du banquet fixait souvent le nombre
de coupes que devaient boire les convives . On portait une sant
chacun des invits tour de rle, et on devait vider la coupe

307

NOTES

NOTES

d'un seul trait . Pour encourager les timides, on leur disait : bois
ou va-t'en 1 ( i zc0c ~ iac0c) .
543 . Ces vers forment apparemment une lgie complte .
Plusieurs commentateurs (Hartung, Bergk, T . H. W .) les attribuent Evenos, parce qu'Aristote, qui cite la sentence du v . 472,
attribue cette sentence ce pote (fr . 8) . Bergk pense mme qu'il
s'agirait non pas d'Evenos de Paros qui vivait vers la fin du
ve sicle, mais d'un pote antrieur qui n'aurait pas laiss d'autre
trace . Le tmoignage d'Aristote ne saurait tre rcus ; mais
Evenos peut trs bien avoir emprunt Thognis la sentence du
v. 472, comme le pensent Croizet (ouv . cit, II, p . 144 et III,
p . 692) et Welcker qui cite ce mot de Dmtr ., 232 : S-%touxdv Ti
EaTCV +7 zcapoc i6 xa't xocvdv . Il n'y a donc pas l une raison suffisante pour condamner cette lgie et celles qui, comme celle-ci,
sont adresses Simonide .

555 . Cf. v . 39 et suiv., 603 et suiv ., 1103 et suiv .


Allusion la dfaite des Centaures, dans leur combat contre
les Lapithes . (Cf. Hsiode, Bouclier, v. 178 et notes 330 et 331 .)

30 6

544 . Cf. Ion de Chios, fr. 1, v. 12 .


545 . Comme Aristote (Politique, II, 9, 5) cite un Onomacrite ami
de Thaltas, Bergk attribue cette lgie ce pote .
546 . Cf . v. 843.
547 . Cf. v. 211 et suiv. Comparer Evenos, fr. 2, v . 1 et 2 .
548 . Diehl pense qu'il y a une lacune aprs le v . 512 .
549 . Il s'agit des dons de l'hospitalit ; on faisait des cadeaux
au visiteur lors de son dsart . Cf. Odysse, IV, 611 et suiv., et
XV, 120 et suiv .
550 . Beaucoup de commentateurs pensent que le v . 516 est
altr. Le sens gnral est celui-ci : Je ne suis pas riche, mais je
te recevrai de mon mieux, selon les lois de l'hospitalit . Si ton
ami est avec toi, il sera reu en ami ; mais si un tranger (n ;)
t'interroge sur mes ressources (avec l'intention de venir), dis-lui
que je ne peux pas augmenter le nombre de mes relations .
551 . Ploutos, dieu de la richesse, fils de Dmter et du hros
Jason (cf . Hsiode, Thogonie, v . 969) .
552 . De mme que le mot xax dsigne souvent le vilain, de
mme xaxoTs dsigne ici la condition du vilain .
Voir une ide analogue aux v . 1117-18 .
553 . Cf. v . 1131-32.
554 . Cf. v. 241, 825 et 1065 .
L'lgie tait chante avec accompagnement de la flte . La
lyre tait un instrument cordes (invent, disait-on, par Herms) ;
le pote cithariste pouvait s'accompagner seul pour chanter les
nomes cithardiques, alors que, pour l'lgie, il avait besoin d'un
aulte .
Cette mention du chant et de la lyre amne Bergk attribuer
ce distique - Archiloque .

556 . Il s'agit des feux qu'on allumait de colline en colline


pour signaler l'alerte . On mettait le feu aux tentes de l'Agora,
Athnes, pour appeler en ville le peuple des dmes de l'Attique .
(Cf. Dmosth ., Procs sur la Couronne, 169 .)
557 . Rstition du v . 540 .
558 . Cf. v . 1196 et suiv .
559 . Mme image dans l'Iliade, X, 173 et Sophocle, Antigone,
v. 996 .
560 . T . Huds . Williams donne plusieurs sens possibles : l'opinion (d~a) est un grand mal, l'exprience est ce qu'il y a de
mieux : beaucoup d'hommes ont une opinion sur les bons, sans
les avoir srouvs ; ou bien : beaucoup de bons ont une opinion
non fonde sur l'exprience ; ou bien encore, en donnant d ;a le
sens de rsutation : beaucoup de bons, sans avoir t mis
l'sreuve, ont une rputation .
Je rattache 'aOwv oi ;av (cf. 8dlav ExECV Scx , a : avoir une
rputation d'injustice) . Il y a ici une opposition entre la rsutation
non fonde sur l'exprience et la rsutation srouve . Voir les
v. 417 et suiv ., 447 et suiv ., avec le doublet 1104 a, b . Sur la
rsutation de bon qui par erreur s'attache au mauvais, voir les
v. 665-6 .
561 . Cf. v . 548 .
562 . Cf. v. 813, 861 .
563 . D'aprs Harrisson, Leutsch et T . H . W ., ces vers formeraient la fin d'un dialogue, ou plutt, d'une querelle entre amoureux . Les deux premiers distiques marquent les griefs de l'un et
de l'autre amant ; le libertin qui veut labourer la terre d'autrui
serait la cause du diffrend . Le troisime distique marque la
rconciliation .
564. Les v . 585-90 appartiennent Solon, fr . 1, v . 65-70 (avec la
modification uoxcp Tv pour E psCV et xa).wc pour xaxw) .
La version originale de Solon est bien meilleure que celle-ci,
Solon oppose l'homme qui agit bien celui qui agit mal ; ici
c'est plutt l'ambitieux qui s'oppose l'homme honnte ; mais
le mot xx).co, n'est pas en harmonie avec l'&ppoez'n, car on ne
peut pas dire que l'homme honnte soit un sot .
565 . Cf. v . 555, 1178 a et 657 .
566 . C'est une faon ironique de se sparer d'un ami . Le v . 596
est une rminiscence de l'Iliade, XIII, 636' On se lasse de tout,
du sommeil, de l'amour.
567 . Le coeur de l'ami est compar un serpent venimeux .

308

NOTES

568. Allusion la destruction de Magnsie du Mandre par les


Cimmriens, entre 660 et 650 . (Cf . Callinos, fr . 3 ; Archiloque,
fr . 19 .)
D'aprs Welcker, il s'agirait plutt de la prise de cette ville
par les Ephsiens, avec Gygs, quelques annes auparavant .
569. Sur la satit
cf . v. 153-154, Solon, fr. 3, 9 et
note 429 .
570 . Cf. v . 383 et suiv., 649 et s uiv . et le doublet, v . 1114 a, b .
571 . Sur la conscience (aiw~) voir Hsiode, v . 200 et notes
180 et 529 .
572. Voir, pour l'espoir, une affirmation contraire au v . 1135 .
(Cf. Hsiode, v . 96 et note 165 .)
573 . Cf . v . 115-116.
574 . Cf. notes 180 et 529.
575. Cf . v . 351 et suiv ., 383 et suiv .
576 . Cf. v . 593 .
577 . Voir une autre interprtation dans T . H . W . (ponctuation
et note au v. 661) qui rattache 7cp ;,ac xp~, et donne Euro
une valeur adversative : et pourtant (xut . . . sv'roc), il faut
(chercher ) raliser quelque chose : du mal sort le bien . . . etc.
578 . Cf. v . 177-178 et 419-420.
579 . La mer qui est au large de l'le de Mlos, c'est--dire la
mer Ege . Mlos est la dernire le au S .-O. des Cyclades, avant
d'entrer dans la haute mer, c'est ce qui explique l'expression ;
au del de Mlos, le pilote n'aura plus, pour s'y rfugier, l'une de
ces les qui, du cap Sunion, jalonnent sa route jusqu' Mlos .
Certains trouvent, dans la mention de la mer de Mlos, une
raison de plus pour attribuer cette lgie au pote de Paros
(Evenos) ; la raison est peu probante . Voir ce sujet la note 543 .
Toute cette lgie porte bien la marque des proccupations de
Thognis . Sur les faits politiques auxquels le pote fait allusion
ici, voir la Notice, p . 152 et suiv . Cf . v . 53 et suiv ., 345 et suiv .
580 . Je suis le texte de T . H . W . : ucilssTas, oi' pSou6c .
581 . Bien que le pote craigne la puissance des mchants
qui sont au pouvoir (v . 420) il ne serait pas fch s'ils entendaient
ses avertissements discrets .
582 . Cf. v . 751-752, 1061-1062 .
583 . Cf. l'Elgie Clariste, v. 511-522 .
584 . Cf. notes 429 et 569.
585 . Le coeur doit tre tenu par la raison, cf . v . 631-32.
586 . Cf. v . 643-44, 857-60, 929-30, 979-82 .
587 . Rhadamanthe, frre de Minos, fils de Zeus et d'Europe . FI
sige au tribunal des enfers, ct d'AEaque et de Minos .

NOTES

309

588 . Sisyphe, fils d'Eole . Vaincu par Thanatos (la Mort),


avant de descendre aux Enfers, il enjoignit sa femme de ne pas
lui rendre les honneurs funbres . Arriv en prsence de Pluton
et de Persphon, il se plaignit que sa femme et nglig de lui
rendre ces honneurs et, grce ses habiles discours, il obtint de
revenir sur la terre pour punir sa femme . Mais, revenu la lumire
du soleil, il refusa de redescendre, et ne cda qu' la force d'Herms .
Il est condamn hisser vers le sommet d'une montagne un rocher
qui retombe sans cesse . (Cf . Odysse, XI, 593 .)
589 . Filles de Thaumas et d'Electre (l'Ocanide) . Hsiode
(Thogonie, 267) en cite deux : Aell et Ocypte . Ce sont des monstres ails qui suivent, d'une aile rapide, les souffles des vents .
Elles sont considres comme les divinits pourvoyeuses de
l'Hads, parce qu'elles emportent les cadavres .
590 . Il s'agit de Zets et Calas, les Borades, hros des vents
que l'on reprsente avec des ailes aux pieds et aux saules . Ils
accompagnrent Jason la conqute de la Toison d'or .
591 . L'lgie est de Solon, fr. 14 .
592 . Voir un dveloppement analogue, mais non pas sous forme
de prire, dans Solon, fr . 1, v . 29 et suiv . Aussi Bergk, suppose que
cette lgie peut appartenir Solon . Mais cette mme ide se
retrouve ailleurs dans Thognis (cf . v. 203 et suiv .) . En outre, il
semble bien que l'lgie des v . 743-752, qui reprend le thme
dvelopp aux v . 373 et suiv . soit la suite logique de celle-ci .
L'ide gnrale est la suivante : Plt Zeus que le coupable luimme ft puni, et non ses descendants (v . 731-42) . Comment, en
effet, serait-il quitable que le juste ft puni et le coupable
rcompens? (v . 743-52) .
593 . Cf . v. 37-38. Le mot ?avTx rappelle peut-tre les enseignements contenus dans les deux lgies prcdentes, dont les
v. 753-56 formeraient la conclusion .
594 . La phorminx tait un instrument cordes, comme la
cithare . Le chant sacr c'est le pan qui, avec les libations,
commenait le banquet .
595 . Allusion aux campagnes de Cyrus en Asie Mineure, vers 745.
Cf. v . 775 .
596 . Il n'y a pas, semble-t-il, de raison suffisante pour supposer
une lacune aprs rsprrovou (cf . Bergk et T . H . W., note au
vers) .
597 . Diehl, aprs Hiller-Crusius, pense que les v . 757-68,
769-72 et 773-82 sont autant de pomes comparables celui du
dbut (v . 1 et suiv.) .
598 . Il s'agit certainement de Mgare Nisaa (cf . Notice, p . 151152) . Alkathoos tait, en effet, le hros sonyme de l'Acropolis
de Mgare situe sur une colline l'ouest de la ville . D'aprs la

310

NOTES

lgende, Alkathoos, fils de Plops, avait reconstruit les remparts


de Mgare, dmolis par les Crtois . L'une des curiosits de Mgare,
c'tait la pierre sur laquelle Apollon avait pos sa lyre, pendant
le travail, et qui rendait un son semblable celui de cet instrument, quand on la frappait .
599. Sur cette allusion aux conqutes de Cyrus en Lydie et en
Ionie, qui faisaient peser une menace sur tout le monde grec,
voir la Notice, p . 153 (cf . v . 764) .
600 . Le pan tait un chant joyeux en l'honneur des dieux,
et surtout en l'honneur d'Apollon ou des dieux gurisseurs . On le
chantait avant l'assaut, aprs la victoire, dans les ftes ou sacrifices, au dbut des banquets .
601 . Les v. 783-788 sont rapports par Harpocration comme
tant de Thognis . Si l'authenticit de ce passage tait rigoureusement sre, il apporterait la preuve certaine que Mgare Nisaa fut
la vraie patrie de Thognis . Voir ce sujet la Notice, p . 151-152 .
602 . Les v . 795-96 sont attribus Mimnerme, dans l'Anthologie Pal ., 9, 50 . Cf . Mimnerme, fr. 7 . Presque tous les commentateurs lui attribuent l'lgie entire .
603 . Mme ide aux v . 24 et suiv ., 367 et suiv.
604 . Voir une comparaison semblable aux v . 543 et s uiv . et
945 . D'aprs Welcker, ces vers laisseraient supposer que Thognis
fut ambassadeur Delphes . Cf . Notice, p . 155 .
605. Pyth tait l'ancien nom de Delphes . Ce nom fut ensuite
donn au dragon que tua Apollon, sur le territoire de Pyth .
606 . Cf. v . 575 et 861 .
607 . Cf. v. 419-20, 669 et suiv . Le boeuf sur la langue tait,
chez les anciens, un dicton populaire, dont l'origine est inconnue .
608 . Il ne faut pas entrer dans une conjuration ayant pour objet
de tuer le tyran ; on peut cependant le renverser ; cf. v. 1201
et suiv .
609 . Le terme est peut-tre une appellation ironique signifiant
hardi buveur ou ivrogne comme un Scythe .
610 . Le parti des mchants a dsouill le pote de ses biens ;
et le reproche s'adresse un ami qui ne s'attriste pas assez de
ce malheur .
611 . Cf. Hsiode, Travaux, v . 372 .
612 . Sous l'effet de l'ivresse .
613 . Thognis n'aime cependant pas la tyrannie ; cf. v. 39-40, 51,
823-24, 1201 et suiv . C'est le dsit, semble-t-il, qui le pousse
parler ainsi.
614 . Cf . v. 39 et suiv . Pour la comparaison avec un navire
dsempar, voir v. 671 et suiv .

NOTES

311

615 . Cf. v. 79 et suiv., 115-16, 209-10, 299-300, 640-46 .


616 . Le sens de ces vers est obscur . Il semble qu'il s'agit ici
d'une courtisane dont les amants ne sont pas gnreux, du moins
en public (?) (vpv pawoVwv) et qui sort en cachette, la nuit,
pour chercher des amis plus rmunrateurs .
617 . Rminiscence d'Homre, Iliade, XVII, 140 et suiv .
Cf. galement Callinos, fr . 1, v. 18 et suiv .
618 . Le Taygte est une chane de montagnes situe au sud
de la Laconie, et qui s'abaisse vers le cap Tnare .
619 . Krinthos est situe sur la cte nord-est de l'Eube . La
plaine de Llante est au nord du dtroit de l'Euripe et de la
ville de Chalcis . Il s'agit ici, non de la victoire des Athniens sur
l'arme chalcidienne, en 506, mais plutt de l'un des sisodes
tardifs de la guerre llantine qui mit aux prises Ertrie et Chalcis
au sujet de la plaine de Llante . Voir la Notice, p . 153-154 . Certains
commentateurs attribuent l'lgie quelque pote chalcidien .
620. Cypslos et son fils Priandre avaient t tyrans de
Corinthe, de 657 582 . L'expression descendants de Cypslos
signifie vraisemblablement race des ;tyrans . En effet, Chalcis
suise aprs sa victoire sur Ertrie connut la tyrannie . (Cf. Glotz,
ouv. cit ., I, p . 314 .)
621 . Je suis le texte de T . H . W . : xalirmvsv ytyvwaxwv .
622 . Cette longue lgie est diffrente du genre de Thognis,
aussi bien par la langue que par le style . On s'accorde penser
qu'elle doit tre attribue un auteur assez mdiocre d'un ge
bien postrieur . Elle est compose de deux fragments ajusts ;
les v . 935-38 sont emprunts Tyrte, fr . 9, v . 37-42 .
623 . La fte dont il s'agit est un cmos , fte populaire avec
cortge, danses et chants .
624 . Le mot ytpu (la voix) est d une correction d'Emprius .
Le mot taipe qui parat dans les mss . pourrait dsigner un autre
accompagnateur qui serait aussi l'ami du pote, mais qui l'aurait
quitt . Le sens serait alors : mais mon compagnon, qui ne manque pas de talent (ao~Lr~ . . . ai&au6 eevo) me quitte .
625 . Les v. 945-49 doivent tre attribus Solon ; ils rappellent
exactement la ligne gnrale de son gouvernement .
626. La rstition des deux premiers vers dans le recueil
rotique (Elgion B) (v . 1278 c d) semble indiquer qu'il faut les
entendre dans un sens mtaphorique, et qu'ils font allusion une
conqute amoureuse, suivie de dception . Certains les ont attribus
Solon, en les appliquant la politique .
627 . Cf . v. 853-54 .
628 . Cf . Callimaque dans l'Anthologie Pal ., 575 : Je msrise
un ami que d'autres frquentent, et je ne bois pas cette source .

312

NOTES

629 . Sur l'Erbe, voir la Thog., v . 123, 515 et 669 .


630 . Cf. v . 643-44 .
631 . Le texte parat altr . J'adopte la correction propose
par Welcker : vjaaiLs8' irrou rvo, x. r.1 .
632 . Voir ces crmonies du dbut du repas dcrites par Xnophane, fr. 1, v . 1 et suiv.
633 . Les v . 1003-1006 sont emprunts Tyrte, fr . 9, v. 13 et
suiv .
634 . Cf. v . 1022 et Mimnerme, fr . 5, v. 3 . La vieillesse met des
cheveux blancs sur la tte de l'homme .
635 . Ces trois voeux sont caractristiques chez Thognis .
(Cf. T. H . W., note au v . 1015 .) Ils ont tous pour but d'viter
les effets de la pauvret qui empche l'homme de se venger de
ses ennemis (v. 345 et suiv.) ; qui lui fait commettre des fautes,
malgr lui (v . 389 et suiv.) ; qui l'oblige mettre la gnrosit
des amis l'sreuve (v . 811-814) .
636 . Cf. v. 985 et suiv . ; 1007 et suiv. Les v . 1017-22 sont
attribus Mimnerme .
637 . Montagne de Lydie, au sud de Sardes (aujourd'hui
Boz-Dagh.)
638 . Doublet de 853-54 . Sur les doublets, voir la Notice, p . 158 .
639 . Le conseil de boire pendant la saison de la Canicule est
donn par Hsiode, Travaux, v. 587 et suiv.
640 . Ces sentiments peu humains sont en contradiction avec
les v . 1237-38 .
641 . Il s'agit d'un cmos nocturne . Cf. note 623.
642 . Les v. 1063-68 et 1069-70 ont t attribus Mimnerme
par Bergk .
643 . Doublet de 877-878 .
644 . Cf. v. 213-218 .
645 . Doublet de 39-42 .
646 . Doublet de 87-90.
647 . Hros fils de Lda, protecteurs des amitis fidles . Castor
ayant t bless mort dans un combat, Pollux ne voulut pas
lui survivre .
648 . Cf . v. 603 et note 568 .
649 . Doublet de 571-72 .
650 . Cf . v . 417-8 et note 531 .
651 . Cf . v . 57 et suiv.
652 . Doublet de 619-20 .
653 . Cf . v. 523-4, 683 et suiv .

NOTES

313

654 . Cf. v. 1069-70 .


655 . Sur l'Espoir, voir le v . 638 et la note 572.
656 . Doublet de 1095-96 .
657 . Doublet de 409-10 o parat la version originale .
658 . Doublet de 441-6 .
659 . Le sage doit tenir sa langue et ne pas laisser connatre
ni ce qu'il entend, ni ce qu'il pense .
660 . Doublet de 97-100 .
661 . Doublet de 415-418.
662 . Doublet de 555-6 .
663 . Cf. v. 823-4 et note 608 .
664 . Voir une ide semblable aux v . 24 et suiv., 367-8, 801
et suiv . Voir aussi Solon, fr . 1, v . 11 .
665 . Doublet de 367-8 .
666 . Cf. Solon, fr . 1, v. 63 et suiv .
667 . C'est le cri de la grue . Cf. Hsiode, Travaux, v. 448 et
suiv.
668 . Le v. 1222 est altr et peu clair .
669 . C'est le nom que se donne Ulysse devant Pnlope, ne
voulant pas encore se faire connatre d elle .
D'aprs T . H . W ., le distique 1229-30 doit tre joint l'lgie suivante . Il faut comprendre alors que le pote ne veut pas
dvoiler son identit la courtisane Argyris .
670 . La plaine du Lth, c'est le pays de l'oubli ; le pote doit
oublier parce qu'il est en exil .
671 . Exemple d'nigme, comme celles qu'on s'amusait proposer dans les banquets . Il s'agit, d'aprs Welcker, d'un appel
fait en soufflant dans une conque de mer .
PHOCYLIDE
672 . Ile de la mer Ege . Lros tait une colonie de Milet .
673 . Ces sentences sont crites en hexamtres .
674 . Ce passage est vraisemblablement un rsum du pome
de Semonide sur les femmes .
675 . La mme sentence se trouve dans Thognis, v . 147 .
676 . Sur le Ps .-Phocylide, voir la Notice, p . 2 et 3 .
677 . Voir des conseils analogues, rappelant le
dans les Vers d'or, 1-4 .

Dcalogue,

678 . Je lis 7riat avec Bergk, et non a&via .


679. Voir une ide analogue dans Hsiode, Travaux, v. 350.

NOTES

NOTES

680. Le v. 31 est interpol .


681 . Le v. 36 est rst au v . 69 b ; il est rejet par Bergk et
Diehl qui rejette aussi le v . 37 .
682 . Le v . 68 est rejet par Bergk .

698 . Dans la famille terrestre, le pre et la mre correspondent


aux dieux immortels dans la famille ternelle ; les proches parents
correspondent aux Hros .

683. Doublet du v . 36 .
684. Le v . 87 est une sentence trs connue qui s'est glisse
dans le texte ; il est rejet par Bergk et Diehl .
685. Le v . 92 est emprunt Thognis, v . 115 .
686 . Il s'agit du bcher funbre . Bien que le mode de ssulture
le plus usit ft l'inhumation on pratiquait aussi la crmation,
au moins dans les familles riches .

700 . D'aprs Delatte (Etudes sur la littrature pythagoricienne,


p . 49), cette sentence signifie que la possibilit de faire quelque
chose habite prs de la ncessit de le faire, car la ncessit peut
nous forcer faire ce qui nous paraissait impossible et que la
ncessit rend cependant possible .
Il faut, dit Hirocls, nous appliquer supporter nos amis
autant que la ncessit peut nous en rendre capables, et faire en
sorte que la ncessit qui vient de l'amiti nous rende tolrable
tout ce qui semblerait au premier chef devoir tre intolrable .
(Hirocls, ouv . cit, p . 103 .)
L'image est tire d'Hsiode, Travaux, v. 288 .

31 4

687 . Cf. Vers d'or, v . 70 .


688 . J'adopte la correction de Bergk, atdput' irTL . . .
689 . Le texte de ce vers n'est pas clair . Le prcepte semble
conforme la rgle des Pythagoriciens qui ne devaient pas
manger de viande . Voir plus bas les v. 147-148 .
690 . Comparer avec Thognis, v . 105-106 .
691 . Comparer avec Thognis, v . 183 et suiv .
692 . Le texte est peu sr . Bergk lit toi pour eo0 ; le sens serait
alors : + C'est la puret de l'me qui fait la purification du corps .

315

699 . Comparer Thognis, v . 323 .

701 . Je lis ?ric, non ptIsi .


702 . Nos maux, selon Hirocls, viennent surtout de notre
perversit ; il est donc juste de penser que notre vertu nous en
dlivrera .
703 . Proverbe connu . Cf . Hsiode, Travaux, v. 694 ; Thognis,
v. 335 .
704 . Mme ide aux v. 25-6 et 30-1 .

PYTHAGORE
693 . C'est le titre donn au recueil par Jamblique . Cf . aussi
Lucr., 3, 12, et Cicron, De off ., 3, 70 .
694 . Selon Hirocls le pre des dieux, ordonnateur du monde,
avait plac les dieux selon un ordre hirarchique, dans les diffrentes sphres des cieux .
695 . Le rle du Serment est de maintenir intacte, travers
les ges, la loi ordonnatrice du pre des dieux . Voir Hsiode,
Thogonie, v . 784 et suiv.
696 . Les Hros sont des tres intermdiaires entre les dieux
immortels et les Gnies terrestres : u Ils ont toujours leur pense
attache celle de l'organisateur du monde universel, ils resplendissent de la flicit de sa vie bienheureuse . Hirocls, trad .
Meunier, ouv. cit., p . 77 .
697 . Les Gnies terrestres sont les mes des mortels vertueux
dsouilles de leur corps mortel . Ils sont appels terrestres, selon
Hirocls, parce qu'ils peuvent se mler aux hommes, et mme
prendre un corps .
Voir l'opinion d'Hsiode, sur les Gnies, Travaux, v. 122 et
suiv . ; sur les Hros, v. 170 et suiv .

705 . Les disciples fidles pratiquaient un double examen : le


matin, ils rflchissaient sur ce qu'ils devaient faire dans la journe ; le soir, ils s'interrogeaient sur toutes leurs actions . Le but
recherch tait aussi bien d'exercer la mmoire que d'acqurir
la connaissance de soi-mme et de s'encourager au bien .
706 . Le Quaternaire (Tetractys) est contenu dans la Dcade .
(Cf. Notice, p . 217-218 .) Il est constitu par la somme des quatre
1 + 2 + 3 + 4 = 10 . Il est reprsent par le
premiers nombres
triangle dcadique

Pour donner un prestige sacr leurs affirmations, les Pythagoriciens juraient par Pythagore, en l'appelant l'inventeur du
Quaternaire .
707 . Sur la Lutte, voir Hsiode, Travaux, v . 11 et suiv .
708 . D'aprs Hirocls, le Gnie dsigne ici l'me ; il s'agit donc
encore de la connaissance de soi-mme, de la nature de son
me .

31 6

NOTES
XNOPHANE

709. Sur les Titans et les Gants, cf. Hsiode, Thogonie,


v . 154 et suiv. Sur les Centaures, cf . Hsiode, Bouclier, v. 184 et
note 331 .
710. Le concours athltique du pentathle comprenait cinq
sreuves : le saut, le lancement du javelot, le lancement du
disque, la course, la lutte .
711 . Pisa, ville d'Elide, peu de distance d'Olympie . Le sanctuaire tait construit sur le territoire de Pisa, et les Pisatides
eurent, jusqu'en 580, la direction des jeux . L'Alphe et son
affluent, le Klados, limitaient le terrain des jeux .
712. Le pugilat tait un combat coups de poing ; les poings
taient protgs par le ceste, courroie de cuir enroule autour de
la main et du poignet.
Le pancrace tait une lutte combine avec la boxe ; les poings
taient nus .
713 . Expression tire d'Homre, Iliade, XXIII, 618, Odysse, I,
312 . Tels taient, en effet, les honneurs rservs aux vainqueurs
des jeux ou olympioniques .
714. La critique s'adresse aux habitants de Colophon .
715. Diogne Larce (VIII, 36), qui rapporte ce fragment, dit
que le premier vers tait le dbut d'une lgie dans laquelle
Xnophane raillait l'inconstance des opinions de Pythagore .
Dans les vers suivants, il s'agit de la mtempsycose . (Voir
Notice sur Pythagore, p . 219 .)
716 . Sur ce titre, voir la Notice, p . 226. Il parat dans une scolie
d'Homre (Pap . Oxyrh., VIII, 1087) et dans une scolie d'Aristophane (Cavaliers, 408) ; il tait donc connu des Alexandrins .
717 . Sur les Ethiopiens, voir la note 410 .
718 . Attribut de Dionysos que portaient aussi les initis aux
mystres .
719 . Allusion la conqute de l'Ionie par Harpage, en 545 .
720. Sur le pome De la Nature, voir la Notice, p . 226 .
721 . Allusion Hyprion (celui qui passe au-dessus), le pre
d'Hlios .

NOTES

317

724 . Il s'agit peut-tre de la colossale statue de bronze ddie


Posidon, selon Hrod ., IX, 81 .
725 . Les fr. 3 et 4 sont rangs parmi les Fragmenta elegiaca
adespota de l'dit. de Diehl . Ils sont attribus Simonide par
Bergk.

ION DE CHIOS
726 . Le sens est incertain, car le dbut du vers manque .
L'expression oivo ; pl)o ; qui prcde la citation de l'autre partie
du premier vers, dans Athne, ne convient pas la mesure .
727 . Le texte du v . 5 est incertain . Je lis nTUato, au v . 5
et aiyapou au v . 6, selon la conjecture de Bergk .
728 . Il s'agit des grappes de raisin qui chantent pendant la
fermentation .
729 . Voir une ide analogue dans Thognis, v . 500 .
730 . Roi lgendaire de Sparte, fils d'Aristodme, descendant
d'Hracls .
731 . Les Hraclides taient des descendants de Perse par
Alcmne, mre d'Hracls et petite-fille de Perse . Muller, Littrature grecque, I, 228, pense que cette lgie fut chante la table
du roi de Sparte, descendant de Procls, Archidamos .
732 . L'origan est une plante qui, d'aprs Athne (II, 68 b),
servait de condiment.
Elle est employe en mdecine . Les botanistes reconnaissent
dans une espce d'origan le dictame des anciens .
733 . Il s'agit de Phrcyde, l'un des sept sages .
734 . Allusion la mtempsycose.
735 . Le texte de ce fragment est altr, et le sens obscur . La
lyre en question serait le dodcacorde dcrit par Ptolme,
Harmon ., II, 4, moins le proslambanomne (le la grave) qui ne
fut ajout que vers la fin du ive sicle . Cf . Hauvette, Revue des
tudes grecques, 1901, p . 8 et suiv .

DIONYSIOS KHALCOUS

SIMONIDE DE COS
722. D'aprs Bergk et Croizet (ouv . cit ., II, 350, note 2), ce
fragment appartiendrait l'lgie sur la bataille de Marathon .
723 . Ville d'Epire, l'est du Ploponse, non loin du cours de
l'Achron, et prs de la mer . L'Acrocorinthe portait aussi trs
anciennement le nom d'Ephyra ; on le trouve encore dans l'Iliade,
VI, 152 .

736 . Nous connaissons Thodore de Byzance, rhteur trs


renomm, qui vcut au cours du ve sicle.
737. Le jeu de mots est dans le texte : XapiTwv . . .Xap :Ta ;738 . Le jeu du cottabe consistait lancer, aprs avoir bu, les
gouttes de vin restes au fond de la coupe, sur un but appel
cottabe . Ce but se prsentait parfois sous la forme d'une longue

NOTES

NOTES

tige, au sommet de laquelle tait un plateau pos en quilibre


instable ; il fallait faire tomber le plateau pour que le coup ft
bon.
739 . Le plastron (xwpv xo .) tait un sac de cuir rempli de sable
contre lequel s'exeraient les pugilistes . Le cottabe est compar
au plastron, et les coupes, au ceste .
740 . Bromios (le Bruyant) est un surnom de Dionysos . Lorsque
le jeune dieu, sorti de l'enfance, se mit errer travers les forts
de Nysa, la montagne merveilleuse o il tait n, il tait suivi
des Nymphes qui l'avaient nourri, et le tumulte de leur marche
faisait frmir la montagne .
741 . Phax tait le pilote du navire de Thse . C'est ici le
symposiarque ou matre du banquet .

753 . Il s'agit du disciple de Socrate, le bel Alcibiade, banni


aprs l'affaire des herms, en 415, pass au service des Lacdmoniens, et rappel Athnes, en 407 . Cf . Notice, p . 249-250 .
754 . Le dcret avait t port par le peuple, sur la proposition
de Critias (Plut ., Alcibiade, 33, 1) .
755. Il y a une lacune aprs le v . 4, et le v . 5 est mal tabli .
Le mot zyyFx est vraisemblablement le seul mot qui reste du
v . prcdent.
756. Il y a une lacune aprs le v . 21 . Athne, qui cite l'lgie,
continue ainsi, aprs avoir interrompu sa citation au v . 21
i~M ; TE 7rilev cp cr'e Ai y&p . . . x . T . X . -
757 . Le texte est peu sr, je lis avec Bergk : &7rdXTao ; ;,, epa .

318

742. Les rameurs des Muses sont ceux qui rcitent des posies
leurs langues sont compares des rames .
743 . L'expression est critique par Aristote (Rhtorique, III, 2)
cause de sa consonance peu harmonieuse .

EVENOS
744 . Comparer Thognis 211-212 et 509-510 .
745 . Le mlange doit tre de trois parts d'eau pour une part
de vin. Voir Hsiode, Travaux, v. 596 .
746 . Il s'agit de la dmesure (hybris) .
747 . Ce vers est vraisemblablement emprunt Thognis,
v . 472 .
748 . Le fr . 9 est form de deux hexamtres . Avec le fr . 6, il
est attribu par Bergk, au premier Evenos . Cf. Notice, p . 245-246 .
749. Vers ambique .
CRITIAS

758 . Chilon fut un phore de Sparte . Un papyrus rcent (Ryl .


Pap ., I, no 18) confirme son existence . Il est au nombre des sept
sages . Hrodote l'appelle : l'homme le plus sage de Sparte .
Il vcut au vie sicle .
759 . La sentence : Rien de trop , est attribue Solon, par
Diog . Larce .
760 . Scopades : famille royale qui rgnait Crannon, en
Thessalie .
Cimon : Fils de Miltiade ; clbre stratge qui dirigea la politique d'Athnes de 472 461 .
Arcsilas : il s'agit sans doute de l'un des rois de Cyrne, ville
de Libye, fonde par des colons spartiates en 631 .
761 . Ce pome est en vers hexamtres .
762. Pote lyrique, n Teos, en Asie Mineure . Il vcut
Samos et vint Athnes, appel par Hipparque . Il fut l'hte de
la famille de Critias .
763 . Sur ce surnom de Dionysos, cf . note 740 .
CRATS
764 . Cette lgie est une parodie de Solon, fr . 1 .
ARISTOTE

750 . Il manque un pentamtre aprs le vers trois, peut-tre


mme plusieurs vers .
751 . Fils de Dionysos et d'Ariane . Une lgende dit qu'Orion
vint un jour chez OEnopion et, s'tant enivr, il voulut dshonorer
la femme de son hte ; celui-ci lui creva les yeux . Orion les ralluma aux rayons du soleil levant et voulut se venger OEnopion ;
mais le hros de Chios fut protg par Posidon qui le cacha
dans une demeure souterraine .
752 . Allusion au trophe que les Athniens, aprs leur victoire
sur les Barbares, Marathon (sept . 410), difirent sur le lieu
mme de leur exploit .

319

765. Castor et Pollux.


766 . Hermias, tyran d'Atarne . (Cf. Notice, p. 259 .i

Vous aimerez peut-être aussi