Vous êtes sur la page 1sur 36

Quels sont le cueils dans la

traduction juridique. Comment y


remdier?

Quelques conseils partir de ltude


critique dun cas concret

Patricia Vanden Bulcke


Hogeschool Gent
patricia.vandenbulcke@hogent.be
1. Introduction
La traduction juridique est exigeante et
difficile
Comparaison de deux traductions dun
mme arrt
But :
- inventariser les ceuils
- cibler la didactique sur les
problmes rels
2. Illustration du problme
Exemple: La traduction de procurador (ES)

Contexte ES:
El acusado X, representado por el procurador
Y y defendido por el letrado Z
[Laccus X, reprsent par lavou Y et
dfendu par lavocat Z]

NL A + B :
[Laccus X, reprsent par le procureur Y et
dfendu par lavocat Z]
2. Illustration du problme
Procurador dans les sources de traduction
ES>NL disponibles:

OOST (registre): Advocaat, ontkentenis, orde,


pleiten, postuleren, procesvertegenwoordiger,
procesvertegenwoordiging, procureur,
procureurstelling
IATE (Law): Openbare aanklager, procureur,
pleitbezorger, procureur des Konings, officier
van justitie
EUR-Lex: Procurador, procureur
2. Illustration du problme
8 possibilits de traduction diffrentes:
advocaat, procesvertegenwoordiger, procureur,
Procurador, Openbare aanklager, pleitbezorger,
procureur des Konings, officier van justitie

8 synonymes?
Mme concept que le terme espagnol?

il faut vrifier leurs significations


2. Illustration du problme
Consultation des dictionnaires explicatifs:

Procurador (ES) = un fonctionnaire juridique administratif


(# fiscal [procureur]: IATE)

Procurador (ES) = Procureur (NL)

Procureur (NL) # Procureur (BE)


(problme dhomonymie)

Procureur des Konings/Procureur (BE)


=
Officier van Justitie (NL)
(problme de synonymie)
2. Illustration du problme
En quoi consiste la complexit de la traduction juridique?

La terminologie juridique est plus lie un systme qu une langue


prendre en compte la nationalit du destinataire de la traduction
Ex. procurador (ES) = procureur (NL) # procureur (BE)

Les systmes juridiques sont diffrents dun Etat un autre.


(Le concept espagnol procurador nexiste pas (plus) en Belgique)
-> faire du droit compar

Les sources de traduction juridiques doivent tre employes en


connaissance de cause
2. Illustration du problme
Remarque sur lusage des
banques de donnes:

IATE:
NL = langue utilise en Belgique +
aux Pays-Bas
2. Illustration du problme

Extrait de la recherche du terme procureur dans IATE

RECHT [Council] Volledige ingang


NL pleitbezorger,procureur
ES procurador judicial

RECHT [COM] Volledige ingang


NL officier van justitie, procureur des Konings
ES procurador
2. Illustration du problme

Remarque sur lusage des


banques de donnes:

EUR-Lex: texte source pas


toujours connu
2. Illustration du problme
Extrait de la recherche du terme procureur dans EUR-Lex

26. De verwijzende rechter voegt toe dat de pensionering van


procureurs niet altijd inhoudt dat er wordt aangeworven om
de vacant geworden posten in te vullen. Hij suggereert dat
het Land Hessen aldus budgettaire besparingen wil doen.

[retraite des procureurs ou des avous?]

26. El rgano jurisdiccional remitente aade que las


jubilaciones de los fiscales no dan siempre lugar a
contrataciones para proveer los puestos que han pasado a
estar vacantes. Sugiere que, de este modo, el Land Hessen
pretende efectuar ahorros presupuestarios.
3.1 Etude critique :
methodologie
Macrostructure
- Structure globale du texte
- Phraseologie macrostructurelle
Microstructure
- Terminologie
- Syntaxe
3. 2 Etude critique :
macrostructure
Structure globale:

NLA + NL B: exotisation
(calque de la structure et de la mise
en page)
3.2 Etude critique :
macrostructure
Phrasologie macrostructurelle :

- NLA /NLB : stratgie oppose


- NLA/NLB : combinaison de
diffrentes stratgies
3.2 Etude critique :
macrostructure
Le traducteur A : lexotisation

- Traitement maintenu
[ IlMO. = trs estim]
- Doublets maintenus
[debemos absolver y absolvemos
= nous devons acquitter et acquittons]
- Temps verbaux maintenus
[limpratif notifquese = notifie]
[lind prs firmamos = nous signons]

Exception : partie dispositive > formule acculture


[fallamos (nous jugeons) = uitspraak doende/disant droit]
3.2 Etude critique :
macrostructure
Le traducteur B : lacculturation

- Traitement supprim
[IlMO. = Mr./Me]
- Doublets supprims
[debemos absolver y absolvemos
= sont acquitts]
- Temps verbaux adapts
[limpratif notifquese (notifie) = doit tre notifi]
[lind prs firmamos (nous signons) = sign]

Exception: partie dispositive > formule exotisante


[fallamos = nous jugeons]
3.2 Etude critique :
macrostructure
Acculturation mal effectue
syntaxiquement:

NL : uitspraak doende [disant droit]


> sujet adapt = de rechtbank [le
tribunal]
> sujet inadapt = wij [nous]:
[disant droit que nous... = traduction
inadapte]
3. Etude critique :
macrostructure
Conclusions

La phrasologie macrostructurelle = un cueil


-> exotisation/acculturation?

Le fonctionnement syntactique des formules


accultures = cueil
-> enseigner la phrasologie de la langue
cible dans son contexte
3.3 Etude critique :
microstructure/terminologie

80 termes juridiques sur 8 pages


Slection :
- procdure penale (32 termes)
- instances juridiques (5 termes)
3.3 Etude critique :
microstructure/terminologie
Procdure pnale
Termes source: 32
- 12 x traduction efficace
- 15 x traduction approximative
- 4 x traduction inefficace
- 1 x omission
3.3 Etude critique :
microstructure/terminologie
Procdure pnale

-12 x traduction efficace


absolver, apelacin, condenar, cosa juzgada, costas procesales, desestimar (el
recurso), diligencias de investigacin, prorrogarse, pruebas, rollo, recurso de
casacin et sentencia

- 15 x traduction approximative
recurso de reforma, rollo de sala, sumario, libre absolucin, escrito de acusacin,
sobreseimiento, auto, accesorias, accesorias legales, actuaciones, diligencias,
diligencias previas, escrito de conclusiones, juicio oral y pblico, inhibicin

- 4 x traduction inefficace
auto de procesamiento [acte de renvoi en justice], firme [dfinitif], juicio oral
[session plnaire], providencia [ordonnance]

- 1 x omission
juzgar definitivamente [juger dfinitivement]
3.3 Etude critique :
microstructure/terminologie
Procdure pnale

Analyse des traductions inefficaces


auto de procesamiento [acte de renvoi en justice], firme [dfinitif], juicio
oral [session plnaire], providencia [ordonnance]

Termes techniques
Difficults dinterprtation des parties composes
(termes polysmiques du lexique de base juridique)
- procesamiento [mise en accusation/renvoi en jugement]
- juicio [cause, procs, jugement, session]
Dficience du lexique juridique de base dans la langue cible
- confusion: zaak [cause], proces [procs], vonnis
[jugement], zitting [session]....
3.3 Etude critique :
microstructure/terminologie
Analyse des15 traductions approximatives:

Hyperonyme: ex. [rle] versus [rle des audiences]


Faux synonyme:
ex. [accusation] versus [acte daccusation]
Traduction littrale non-usuelle:
ex. [session orale et publique]
versus [session plnaire publique]
ex. [remettre les actuations judicielles un tribunal]
versus [dfrer/remettre linstruction un tribunal]
Traduction a-spcifique :
ex. [sabstenir de la cause/ arrter la cause]
versus [se dclarer incomptent et renvoyer la cause]
3.3 Etude critique :
microstructure/terminologie
Conclusion:
Assez bonne comprhension de la
terminologie de la langue source
Dficience du lexique juridique dans la
langue cible
(lexique de base; traductions littrales)

--> conseil didactique: insister sur la


terminologie et le lexique de base de la
langue cible
3.3 Etude critique :
microstructure/terminologie
Instances juridiques (5)

Tribunal Supremo: A: Hooggerechtshof (SusGe) [Haute Cour de Justice]


B: Hooggerechtshof (SusGe)
Audiencia Nacional: A: Hooggerechtshof (SusGe)
B: Hooggerechtshof (SusGe)
Audiencia Provincial: A: Provinciale Hof (TLit) [Cour Provinciale]
B: Arrondissementsrechtbank (SusEq (-))
[Tribunal darrondissement]
Juzgado Central de Instruccin / Juzgados Centrales:
A: Centrale Onderzoeksrechtbank (TLit)
[Tribunal dInstruction Central]
B: Correctionele rechtbank (SusEq (-))
[Tribunal pnal]
Juzgado de Instruccin: A: Onderzoeksrechtbank (TLit + SusEq)
[Tribunal dInstruction]
B: Correctionele Rechtbank (SusEq (-))
3.3 Etude critique :
microstructure/terminologie
Observation (Instances juridiques)

Pas de stratgie dfinie


Instances diffrentes traduites
par le mme terme
3.3 Etude critique :
microstructure/terminologie
Instances juridiques

Conclusion :
Donne problmatique
-> insister sur les diffrences entre les
systmes judiciaires nationaux
-> insister sur les stratgies de traduction
possibles: acculturation ou exotisation
-> e-justice: calque + TLit (SusEq: )
3.3 Etude critique :
microstructure/syntaxe
Syntaxe du texte source:

Dviation par rapport la syntaxe dun texte non-


spcialis? Absence de donnes
Syntaxe complexe, mais avec un fonctionnement
syntaxique normal

Ex.: hecho que determin que el Juzgado de


Instruccin incoara las Diligencias Previas
[... fait qui a eu pour consquence que le Tribunal
dInstruction a ouvert linstruction]
> louverture de linstruction prliminaire est un fait, pas
une action future ventuelle
3.3 Etude critique :
microstructure/syntaxe
Syntaxe du texte cible:

NLA + NLB:
Fidlit la syntaxe espagnole
- au niveau des phrases
- au niveau des parties de la
phrase
3.3 Etude critique :
microstructure/syntaxe
Au niveau des parties de la phrase,
il peut y avoir
- des contraintes visuelles
- des contraintes dimportance de
contenu > altration de lordre
normal des parties de la phrase
3.3 Etude critique :
microstructure/syntaxe
Ex. 1: contraintes visuelles

CERTIFICO :
QUE en la causa x aparecen, entre otros, los siguientes particulares:
X
Y

IK VERKLAAR:
DAT in deze zaak verschijnen, o.a., de volgende personen:
X
Y
[JE CERTIFIE
QUE comparaissent dans cette cause, e.a., les personnes suivantes:]

-> inversion du sujet peu naturelle, mais justifie


3.3 Etude critique :
microstructure/syntaxe
Ex. 2: contraintes de poids smantique

FALLAMOS :
QUE debemos ABSOLVER y ABSOLVEMOS A LOS ACUSADOS X Y Z
del delito contra la salud pblica con declaracin de oficio de las tres
onceavas parte de las costas, a quienes se les devolver el dinero y
efectos intervenidos

[NOUS DECIDONS:
QUE nous devons ACQUITTER et que nous ACQUITTONS LES
ACCUSES X et Z du dlit contre la sant publique avec une
dclaration doffice dans les cots procesaux de trois onzimes parts
des cots, auxquels largent et les effets saisis seront dvolus.]

[subordine relative trop loigne de lantcdent, mais justifi]


3.3 Etude critique :
microstructure/syntaxe
Ex. 3: calque non justifi

[...] plantendose cuestin de competencia ante el


Tribunal Supremo entre ambos juzgados

[] waarbij de bevoegdheidskwestie werd voorgelegd


aan het Hooggerechtshof tussen beide rechtbanken

[[] en prsentant la question de comptence auprs du


Tribunal Suprme entre les deux tribunaux]

-> acceptable en espagnol, peu acceptable en nerlandais


3.3 Etude critique :
microstructure/syntaxe
Au niveau des phrases complexes

- Phrase espagnole de 16 rgles

- NLA: 1 phrase de17 rgles (calque,


inefficace)
- NLB: 3 phrases

-> NLB: plus lisible


4. Conclusion

Ecueils de la traduction juridique:

Les diffrences entre les systmes juridiques des Etats


-> dfinir la nationalit du destinataire de la traduction
-> faire du droit compar
-> employer en connaissance de cause les sources disponibles

La stratgie de traduction (exotisation / acculturation) suivre


-> expliquer les stratgies et soupeser leur application

Les contraintes terminologiques et lexiques de la langue


juridique dans la langue cible
-> utiliser le terme et les collocations exactes
-> attirer lattention sur des problmes dhomonymie et de synonymie

La fidlit la syntaxe du texte source


-> adaptation tout en respectant quelques restrictions
4. Conclusion
Au professeur dtre conscient de
ces ceuils et dessayer dy
remdier