Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Contexte ES:
El acusado X, representado por el procurador
Y y defendido por el letrado Z
[Laccus X, reprsent par lavou Y et
dfendu par lavocat Z]
NL A + B :
[Laccus X, reprsent par le procureur Y et
dfendu par lavocat Z]
2. Illustration du problme
Procurador dans les sources de traduction
ES>NL disponibles:
8 synonymes?
Mme concept que le terme espagnol?
IATE:
NL = langue utilise en Belgique +
aux Pays-Bas
2. Illustration du problme
NLA + NL B: exotisation
(calque de la structure et de la mise
en page)
3.2 Etude critique :
macrostructure
Phrasologie macrostructurelle :
- Traitement maintenu
[ IlMO. = trs estim]
- Doublets maintenus
[debemos absolver y absolvemos
= nous devons acquitter et acquittons]
- Temps verbaux maintenus
[limpratif notifquese = notifie]
[lind prs firmamos = nous signons]
- Traitement supprim
[IlMO. = Mr./Me]
- Doublets supprims
[debemos absolver y absolvemos
= sont acquitts]
- Temps verbaux adapts
[limpratif notifquese (notifie) = doit tre notifi]
[lind prs firmamos (nous signons) = sign]
- 15 x traduction approximative
recurso de reforma, rollo de sala, sumario, libre absolucin, escrito de acusacin,
sobreseimiento, auto, accesorias, accesorias legales, actuaciones, diligencias,
diligencias previas, escrito de conclusiones, juicio oral y pblico, inhibicin
- 4 x traduction inefficace
auto de procesamiento [acte de renvoi en justice], firme [dfinitif], juicio oral
[session plnaire], providencia [ordonnance]
- 1 x omission
juzgar definitivamente [juger dfinitivement]
3.3 Etude critique :
microstructure/terminologie
Procdure pnale
Termes techniques
Difficults dinterprtation des parties composes
(termes polysmiques du lexique de base juridique)
- procesamiento [mise en accusation/renvoi en jugement]
- juicio [cause, procs, jugement, session]
Dficience du lexique juridique de base dans la langue cible
- confusion: zaak [cause], proces [procs], vonnis
[jugement], zitting [session]....
3.3 Etude critique :
microstructure/terminologie
Analyse des15 traductions approximatives:
Conclusion :
Donne problmatique
-> insister sur les diffrences entre les
systmes judiciaires nationaux
-> insister sur les stratgies de traduction
possibles: acculturation ou exotisation
-> e-justice: calque + TLit (SusEq: )
3.3 Etude critique :
microstructure/syntaxe
Syntaxe du texte source:
NLA + NLB:
Fidlit la syntaxe espagnole
- au niveau des phrases
- au niveau des parties de la
phrase
3.3 Etude critique :
microstructure/syntaxe
Au niveau des parties de la phrase,
il peut y avoir
- des contraintes visuelles
- des contraintes dimportance de
contenu > altration de lordre
normal des parties de la phrase
3.3 Etude critique :
microstructure/syntaxe
Ex. 1: contraintes visuelles
CERTIFICO :
QUE en la causa x aparecen, entre otros, los siguientes particulares:
X
Y
IK VERKLAAR:
DAT in deze zaak verschijnen, o.a., de volgende personen:
X
Y
[JE CERTIFIE
QUE comparaissent dans cette cause, e.a., les personnes suivantes:]
FALLAMOS :
QUE debemos ABSOLVER y ABSOLVEMOS A LOS ACUSADOS X Y Z
del delito contra la salud pblica con declaracin de oficio de las tres
onceavas parte de las costas, a quienes se les devolver el dinero y
efectos intervenidos
[NOUS DECIDONS:
QUE nous devons ACQUITTER et que nous ACQUITTONS LES
ACCUSES X et Z du dlit contre la sant publique avec une
dclaration doffice dans les cots procesaux de trois onzimes parts
des cots, auxquels largent et les effets saisis seront dvolus.]