Vous êtes sur la page 1sur 54

APPRENDRE LES HIEROGLYPHES

Mes premières approches de l'Égypte Ancienne furent les hiéroglyphes.


J'ai toujours été fasciné par ce langage à la fois décoratif et extrêmement
instructif.

Je pense que tout Homme sur Terre s'est au moins une fois demandé pourquoi les
égyptiens étaient obsédés de décrire leur(s) vie(s) sur les murs de leur maison ou
dans leur tombe.
Je crois que la première chose que j' ai cherché sur le net fut la compréhension des
hiéroglyphes et j' avoue que je n'ai jamais vraiment trouvé mon bonheur. C' est
pourquoi je me suis promis que si un jour j' avais l' opportunité de faire un site, j'
expliquerais le système des hiéroglyphes à ma manière, c'est à dire de la façon la plus
explicite possible.

Aujourd'hui je suis capable de lire et de comprendre une phrase simple en


hiéroglyphes, mais j' ai passé beaucoup d' heures pour y parvenir, j' ai lu plusieurs
bouquins, mais comme la plus part des livres spécialisés dans l' Egypte Ancienne, l'
auteur a parlé de tout sauf de la manière de comprendre les hiéroglyphes, bref j' ai
consacré un peu trop de temps pour ne savoir qu'en fait une bonne page qui se lit en
moins de cinq minutes... Et c' est ce que je veux faire, vous expliquer un max de
connaissances en un temps record.
Cette page est en construction, vous n’aurez qu'une partie de la page, mais sachez que
d' ici un mois ou deux, vous saurez lire tous les hiéroglyphes.

Bon, on commence...

Tout d' abord vous devez savoir que les hiéroglyphes égyptiens étaient écrits en
lignes ou en colonnes qui pouvaient être lues de gauche à droite ou de droite à gauche.

Pour trouver la direction dans laquelle un texte précis doit être lu, il suffit d'
examiner les figures humaines ou animales qui sont toujours tournées vers le début
de la ligne ou des séries de colonnes.

I.) L’Alphabet:

Si vous voulez écrire votre nom en égyptien: il vous suffit de reprendre les figures ci
dessous et d’écrire votre nom phonétiquement; par exemple, olivier: O-L-I-F-I-A.
II.) Les Adjectifs

Pour des raisons techniques, je ne peux vous donner un tableau avec tous les
adjectifs, mais je te promet que je suis en train de faire mon possible, je pense que le
tableau sera prêt d'ici deux ou trois mois...

Pour l'instant je vous donne la traduction phonétique:

mery aimé
mer, mi aimé
nefer bon, beau
nakht fort
hotep satisfait
setep choisi
tepy premier, chef
khenty premier, en tête
nedjem doux
wab pur
sheps noble
nub or
wer grand
aa grand
netjer divin, dieu
user puissant
mes, mose né de
hesy favorisé, préféré
imakh vénéré
keni brave, fort
renpi jeune
seneb sain
djeser sacré, saint
hedj blanc, brillant

Roman Egypte Ancien

Ces adjectifs sont souvent placés après un nom pour l'identifier: par exemple,

Paneb, l'Ardent ; Néfer, le Silencieux etc....


Les idéogrammes et les phonogrammes

1°)Caractéristique de l'écriture
L'écriture égyptienne est constituée de signes figuratifs. Et ces derniers peuvent être écrits de
gauche à droite, de droite à gauche, de haut en bas et de bas en haut. Ce sont la direction des signes
qui montre le sens de lecture.

Exemple:

Les signes sont orientés vers la gauche, donc le sens de lecture est de gauche à
droite

Les signes sont orientés vers la droite, donc le sens de lecture est de droite à gauche

Vous avez sans doute du aussi remarquer que les signes peuvent être placés les uns au
dessus des autres; cela a été fait de manière à combler des "vides". L'écriture
egyptienne étant une écriture visuelle, les scribes voulaient qu'elle soit harmonieuse.

Exemple:

La règle de base pour lire un module de hiéroglpyhes, et qu'il faut lire en premier
ceux du dessus. Dans l'exemple prècedent, il faut donc lire d'abord le signe qui
reprèsente un linge plié, puis celui qui reprèsente un filet d'eau puis le signe de la
jambe et enfin la fleur de roseau.

Il y a aussi des variantes dans l'écriture hiéroglyphique, c'est à dire qu'il y a


plusieurs combinaisons de signes possible dans un module. Ainsi un même mot peut
s'écrire différemment.

Exemple: ou
2°)Les idéogrammes
Les hiéroglyphes représentent souvent des créatures ou des objets, telle que (hibou). Ainsi le signe
(bouche + trait) est utilisé pour écrire le mot "bouche". Mais, cependant le système hiéroglyphique
utilise très rarement ce schéma, en effet si il est facile de dessiner un chat pour écrire le mot "chat"
et ainsi se faire comprendre de tous, il est impossible d'écrire le mot "esprit". Pour faire face à ce
problème, on a mis en place un nouveau procédé d'écriture les phonogrammes.

3°)Les phonogrammes
Les phonogrammes sont des signes qui traduisent un son, par exemple (jambe=be). Les mots
égyptiens s'écrivent donc à la manière d'un rébus.

Exemple:

Apd
, où le vautour exprime le son "a" (a court), la natte le son "pe" et la main le son "de"
(oiseau)

Remarque: La langue égyptienne n'utilise pas de voyelles, ainsi le mot "santé"


s'écrivant "snb" ne se prononce pas comme tel, mais "sénèb".

Il n'est pas rare que le système hiéroglyphique combine idéogramme et


phonogramme(s), dans la majorité des cas les phonogrammes précèdent l'idéogramme.
Cela permet une meilleure compréhension, mais attention toute fois à ne pas traduire
deux fois la même chose!

Exemple:

dSr.t
(desert)
Ce module ne se lit pas dSr.t dSr.t mais bien dSr.t. Ici la main exprime le son "de", le bassin "ch"
(comme dans le mot chaise), la bouche le son "re" et le pain le son "te" soit [déchérète]. Ensuite on
a l'idéogramme du desert.
Les phonogrammes servent donc de compléments phonétiques aux idéogrammes, ainsi il arrive
souvent que les scribes omettent des signes, il faut donc faire attention à ne pas les oublier lors de la
translittération!
NB: la translittération c'est la lecture phonétique des mots écrits en hiéroglyphe, par exemple (la
vie) = anx

Exemple: Hno.t (bière)

ici on a omis la lettre "n" dans le module


4°)Les déterminatifs
Dans l'écriture hiéroglyphique, les mots sont parfois suivis et complétés par des
idéogrammes qui en précisent le sens: ce sont des déterminatifs. Attention, ils ne
représentent pas un son, il ne faut donc pas les prononcer.

Exemple:

= soleil, lumière, heure. On retrouve ce déterminatif par exemple:

= jour hrw

A vous de jouer:
1°) Dans quel sens faut-il lire ces inscriptions?

Réponse

2°) Quel est l'idéogramme du mot soleil ra? Et quel(s) est le(s) phonogramme(s) de ce
même mot? D'après ces modules:

Réponse

Cours 2

Les unilitères

1°)Introduction
Il existe 3 catégories de phonogrammes, les unilitères, les bilitères et les trilitères.
Ce cours numéro 2 va porter sur les unilitères.
2°) L'alpahabet égyptien
Un unilitère exprime une seule consonne à la fois, ces signes sont peu nombreux et il
est nécessaire de les apprendre pour avancer dans les cours.
Les unilitères ont été classés par les égyptologues selon un ordre:

Liste des unilitères

Signes N° Translit. Prononc Description

G1 A a court Vautour

M17 j i Fleur de roseau

M17b y i Deux fleurs de roseau

Z4 y i Deux traits obliques

D36 a a Bras plié

G43 w ou Poussin de caille

Z7 w ou Graphie hiératique du signe G43

D56 b be Jambe

Q3 p pe Natte

I9 f fe Vipère à cornes

G17 m me Chouette

Aa15 m me Côte d'animal

N35 n ne Filet d'eau

S3 n ne Couronne rouge
D21 r re Bouche

O4 h heu Plan d'édifice

V28 H h aspiré Mèche de lampe

kh
(aspiré
fort,
comme
Aa1 x ach en Pelote de cordes
allemand
ou le j
en
espagnol
kh
comme
F32 X Ventre de vache
ich en
allemand

O34 s se Verrou

S29 s se Linge plié

ch
N37 S Bassin
(chaise

N29 q ke Flanc de montagne

V31 k ke Corbeille à anse

W11 g ge Support de jarre

X1 t te Pain

V13 T tieu Entrave pour animaux

D46 d de Main
I10 D dieu Cobra

A vous de jouer:
1°) Translittérer les symboles suivant, faites attention aux déterminatifs et aux
idéogrammes! Réponse

(Vieux, viellard) (Kis, nom de ville)

(Anubis) Jour

(En compagnie de,


Envoyer
avec)

Cours 3

Les bilitères
1°)Introduction
Il existe 3 catégories de phonogrammes, les unilitères, les bilitères et les trilitères.
Ce cours numéro 3 va porter sur les bilitères.

2°)Les bilitères
Les bilitères servent à rendre deux consonnes. Ils sont assez courants et nombreux
pas moins d'une centaine, mais vous apprendrez à les connaître au fur et à mesure des
cours. Ils sont classés par leur seconde consonne suivant l'ordre alphabétique des
unilitères.
Vous allez voir selon un principe qu'il n'est pas nécessaire de les connaître par coeur.
Comme je l'ai évoqué, on les classe selon la seconde consonne.

Exemple: Ici, il y a le bilitère du plan de maison, pour trouver à quel son il


renvoie, il vous suffit de chercher dans la liste des bilitères - Seconde consonne r -
puisque la bouche est un unilitère qui désigne la lettre "r". pr (maison).
Par cet exemple, vous voyez qu'il est indispensable de connaître les unilitères pour
éviter une perte de temps.

3°)La liste des bilitères


Consulter la liste des bilitères
Seconde Consone A

O29 - aA - piquet de tente V4 - wA - lasso

canard aux ailes


G29 - bA - jabiru G40 - pA -
déployées
canard en vol, aile dans le
G41 - wpA - U1 - mA - faucille
dos

U2 - mA - faucille M16 - HA - touffe de papyrus

M12 - xA - plant de lotus K4 - XA - oxyrhynque

G39 - sA - canard pilet Aa17 - sA - ?

Aa18 - sA - ? M8 - SA - fourré de papyrus

D28 - kA - deux bras levés U30 - tA - four de potier

terrain plat et trois


N16 - tA - N17 - tA - terrain plat
grains de sable
drille sur une
G47 - TA - caneton U28 - DA -
planchette à feu

Seconde Consone j
pot à lait dans un bras plié, main présentant un bras
W19 - mj - D38 - mj -
filet arrondi

D36 - mj - bras plié D41 - nj - bras fléchi, main paume vers le bas

U33 - tj - pilon

Seconde Consone a

T21 - wa - harpon N28 - xa - soleil pointant à l horizon

Seconde Consone w
côtes avec vertèbres et
F40 - Aw - E9 - jw - faon de bubale
moelle s en echappant

N35A - mw - trois filets d eau W24 - nm - pot globulaire


herminette et pot
U19W - nw - E23 - rw - lion couché
globulaire
bras plié, main tenant un
F18 - Hw - défense d éléphant D43 - xw -
fouet "nékhakha"
jonc à deux rangées de
M23 - sw - H6 - Sw - plume d autruche
feuilles

N26 - Dw - deux montagnes

Seconde Consone b

U23 - Ab - ciseau R15 - Ab - lance ornée, enseigne

F16 - ab - corne de bovin V30 - nb - corbeille

G22 - Db - huppe

Seconde Consone p
wp, élément de dispositif de
F13 - - cornes de bovin Aa5 - Hp -
jp gouverne des bateaux
élément de dispositif de
Aa5A - Hp - G39 - Hp - canard pilet
gouverne des bateaux

R5 - kp - encensoir D1 - tp - tête de profil

Seconde Consone m
deux planches ou deux
Aa15 - jm - côte d animal Z11 - jm -
bandelettes croisées

T34 - nm - couteau de boucher N41 - Hm - citerne, pubis, creuset

citerne, pubis,
N42 - Hm - U36 - Hm - pilon de foulon
creuset
plaque à écailles de
I6 - km - G28 - gm - ibis noir
crocodile

U15 - tm - traîneau
Seconde Consone n
poisson boulti "tilapia
K1 - jn - W24 - jn - pot globulaire
nilotica"
pot globulaire porté par
W25 - jn - E34 - wn - hase
des jambes

M42 - wn - fleur Y5 - mn - damier

M22B - nn - deux joncs M2 - Hn - touffe de plantes

dépuille de chèvre sans


F26 - Xn - D33 - Xn - deux bras rament
tête
pointe de flèche "nouvel
T22 - sn - pointe de flèches T23 - sn -
empire"

N18 - sn - sorte de pain, île X4 - sn - pain long

pain long avec signes


X5 - sn - N37 - sn - sorte de pain, bassin
diacritiques
graphie simplifiée du
V7 - Sn - boucle de corde Aa8 - qn -
territoire irrigué

Seconde Consone r

D4 - jr - oeil G36 - wr - hirondelle

O1 - pr - plan de maison U6 - mr - houe

U7 - mr - houe U23 - mr - ciseau

D2 - Hr - tête de face T28 - Hr - billot

M36 - Dr - botte de lin M37 - Dr - botte de lin


D46 - Dr - main

Seconde Consone H

F18 - bH - défense d éléphant F22 - pH - arrière-train de félin

V22 - mH - fouet G21 - nH - pintade

Seconde Consonne x

G25 - Ax - pintade

Seconde Consone s

M40 - js - botte de roseaux F20 - ns - langue

W14 - Hs - aiguière V6 - Ss - boucle de corde

Aa15 - gs - côte d animal F31 - ms - peaux de canidés liées par trois

Seconde Consonne q

G35 - aq - cormoran

Seconde Consonne k

V29 - sk - balai de fibres végétales


Seconde Consone t

I9 - jt - céraste, vipère à cornes I3 - jt - crocodile

D52 - mt - phallus G14 - mt - vautour chauve

M3 - xt - branche F29 - st, sT - peau percée d une flèche

Seconde Consone d

S43 - md - canne F30 - Sd - outre en peau

queue de
F33 - sd - N21 - sd - langue de terre oblique
bovidé
outil de faisceau de tiges bégétales,
Aa28 - qd - R11 - Dd -
maçon emblème osirien

Seconde Consone D

navette à repriser les corde enroulée sur un


V26 - aD - V24 - wD -
filets bâton
corde enroulée sur un
V25 - wD - Aa27 - nD - ?
bâton

T3 - HD - massue à tête piriforme

A vous de jouer:
1°) Translittérer à l'aide du tableau ou de vos connaissances les signes suivant:
Réponse

grand; important louange; adoration

amour; désir serviteur

nom serviteur
Cours 5
Le genre
1°)Introduction
Il existe deux genres, le masculin et le féminin, et ceux sans raison apparente comme
en français.
Ainsi un mot masculin dans la langue française ne l'est peut-être pas en égyptien.
Mais heureusement, il y a une marque distinctif entre ces deux genres, car les mots
féminins prennent un 't' à la fin.

Exemple: s.t (femme)

2°)Quelques remarques

Il n'existe pas d'article en égyptien ancien, ainsi s (homme) peut signifier


l'homme ou un homme. On traduira selon le contexte.
Certains mots peuvent être masculin ou féminin, ainsi il suffira juste d'ajouter .t pour
indiquer que le mot est féminin.

Exemple: nTr (dieu) nTr.t (déesse).

Lorsqu'un mot masculin se termine par un t, on omet le point dans la translittération.


Quand un idéogramme accompagne un mot, ce dernier changent en fonction du genre.

Exemple: sn (frère) sn.t (soeur).

A vous de jouer:
1°) Indiquer le genre des mots et si possible essayer de les translittérer! Réponse
Cours 6

Le pluriel

1°)Introduction
Un mot est pluriel en égyptien à partir de 3 nombres.

2°)La marque du pluriel


Les mots masculins prennent un w à la fin
Les mots féminins intercalent un w avant leur désinance en t, ainsi le pluriel est wt
Dans la translittération on intercale un point entre le mot est la marque du pluriel. w.

3°)Les différentes marques du pluriel


Il existe plusieurs façons de marquer le pluriel.

a) Tout d'abord , la marque du pluriel est w

Exemple: ia.w (vieux)

b)Ensuite, les scribes pouvaient tripler l'idéogramme.

Exemple: tA.w (terres)

c) Enfin, on peut rajouter des traits parallèles tels que:

Exemple: tA.w (terres)


Remarque: Il peut arriver que les scribes écrivent la marque du pluriel, avec le w et les traits pa

Exemple: Hbs.w (vêtements)

A vous de jouer:
1°) Translittérer et traduiser les mots suivants Réponse

Cours : 7
Le duel

1°)Introduction
Le duel désigne deux choses ou deux personnes qui vont par paires, telles que des
parties du corps (les bras).

2°)La marque du pluriel


Les mots masculins prennent la désinance wy.
Les mots féminins prennent la désinance ty.
Dans la translittération on intercale un point entre le mot est la marque du duel
.wy/ty.

3°)L'écriture du duel

Il existe plusieurs façons de marquer le duel.


a) Tout d'abord, on peut duplier l'idéogramme
Exemple: a.wy (les deux bras)

b)Ensuite, les scribes employaient plus couramment deux petits trais penchés

a.wy (les deux mains) - mot jr.ty (les deux yeux) - mot
Exemple: masculin féminin

A vous de jouer:
1°) Translittérer et traduiser les mots suivants Réponse

Cours : 8
L'adjectifs qualificatif

1°)Introduction
L'adjectif est utilisé pour qualifier un nom, lui conférer une qualité, par exemple: un
grand homme.
En égyptien, les adjectifs se placent après le nom auquel ils se rapportent, et ils
s'accordent avec ce dernier.

2°)Les accords de l'adjectif


Les adjectifs qui se rapportent à un nom masculin prennent aucune désinance.
Les adjectif qui se rapportent à un nom féminin prennent un t.
Dans la translittération, on intercale un point entre l'adjectif qui qualifie un nom
féminin est le t.

s aA (un homme s.t bin.t (une méchante


Exemple:
grand). femme).
Lorsque le nom est au pluriel:
Si le nom est masculin, l'adjectif prendra soit la désinance w ou soit aucune
désinance.
Si le nom est féminin, l'adjectif prendra la désinance t.

A vous de jouer:
1°) Translittérer et traduiser les modules suivants Réponse

Cours : 9
L'adjectif distributif

1°)Introduction

L'adjectif distributif équivaut à "tout, chauqe" qui est traduit par nb.

2°)La place de l'adjectif


Quant un nom est qualifié par plusieurs adjectifs, l'ordre des mots est le suivant:
Nom + Adjectif distributif + adjectif qualificatif

Exemple: x.t nb.t (toute chose, toutes sortes de choses).

A vous de jouer:
1°) Translittérer et traduiser les mots suivants Réponse
L'«alphabet» ou liste des signes.

Classification des hiéroglyphes ou signes hiéroglyphiques.

Vous êtes peut-être offusqué de voir le mot «alphabet» dans le titre de cette page; il
ne s'agit que d'un abus de langage qui ne choquera que les philologues avertis...
En fait seule la liste des unilitères forme un alphabet.

Il est de tradition de classer les hiéroglyphes d'après le type d'objet quelles


représentent. Il y a 26 classes (A à I, K à Z et Aa) et un signe est nommé d'après la
classe dans laquelle il se trouve, par une lettre suivie d'un numéro. par exemple le

signe se nomme A15 car il se trouve dans la classe A représentant les hommes et
leurs occupations.
N.B.: Cette «tradition» de classer les hiéroglyphes a été instaurée par le grand
égyptologue Sir Alan Gardiner pour facilité la recherche des signes et mettre fin au
manque de standard de classification qu'il y avait avant lui.

Les classes sont les suivantes (N.B.: Ce n'est qu'une infime partie des signes connus,
je ne donne que les plus usités) :

A. Hommes et leurs occupations.


B. Femmes et leurs occupations.

C. Divinités anthropomorphiques.

D. Parties du corps humain.


E. Mammifères.

F. Parties de mammifères.
G. Oiseaux.

H. Parties d'oiseaux.

I. Animaux amphibiens, reptiles, etc....

K. Poissons et parties de poissons.


L. Invertébrés, insectes, etc...

M. Arbres et plantes.

N. Ciel, terre, eau, astres, etc...


O. Bâtiments, constructions et parties.

P. Bateaux et ce qui s'y


rapporte.

Q. Mobilier domestique et funéraire.

R. Mobilier des temples, emblèmes.


S. Vêtements,couronnes etc..

T. Boucherie, chasse, guerre, ...


U. Agriculture, artisanat, métiers divers,
...

V. Cordes, nœuds, fibres, sacs, ...

W. Faïence, vaisselle de pierre, ...


X. Pains, miches, gâteaux, ...

Y. Écriture, jeux, musiques, ...

Z. Signes géométriques.

Aa. Signes non classés ou inclassables.

Seuls les signes les plus couramment utilisés sont montrés (Je me répète : ce n'est
qu'une infime parties de tous les signes existants).

Dans ces pages tous les signes sont enregistrés dans des fichiers GIF ayant le même
nom que le signe correspondant.
Les unilitères.

Désignation Prononciation Valeur


Signes Identification Translittération Winglyph
conventionnelle conventionnelle phonétique
[?] ("coup de
glotte")
[a], a
Vautour
A aleph a Hébreu
percnoptère
aleph
Arabe 'alif
hamzatum
[j], le y de
yacht,
[i], le i de
Roseau fleuri i yod i
ami
Hébreu yodh
Arabe ya

Roseaux y ou ii
ou
fleuris; y double yod i [j],[i]
ou i-i
double trait

[¿], arabe
'ayin
Bras a aïn a
(le son du
gargarisme)
[w], le ou de
Poussin de
ou ouate,
caille; w w ou ou
[u], le ou de
"corde"
doux
Jambe b b b b [b], b

Siège p p p p [p], p
Vipère à
f f f f [f], f
cornes
Chouette;
ou
côte d'animal m m m m [m], m
(?)
Filet d'eau; [n], n
ou
couronne n n n n Hébreu nun
rouge ou lamedh
[r], r ou [l], l
Bouche r r r r ou l Hébreu resh
ou lamedh
[h], le h de
Plan d'édifice l'anglais hot
h h h1 h (aspiré)
(?) Hébreu he
Arabe ha
Mèche de [H], ("h
H h2 h (aspiré)
lampe emphatique")
[x], le ch
allemand de
Placenta (?) x h3 [x] ach ou la
jota
espagnole.
[ç], le ch
Ventre de
X h4 [ç] allemand de
vache
ich

ou [s], le s de
Verrou; linge s s s s (sourd)
sac

[ch], le ch de
Bassin S ch ch
Champollion
[q], hébreu
Flanc de
q qof k qoph, ("k
colline
emphatique")
[k], k,
Corbeille à
k k kaf k hébreu kaph,
anse
arabe kaf.
Support de [g], le g de
g g g g (dur)
jarre gomme
Pain t t t t [t], t

ou Lien pour les [tj], le ti de


T tj tj
animaux tiare

Main d d d d [d], d
[dj], le di de
Cobra D dj dj
dieu

N.B.: Le son L peut être trouvé sous la forme , surtout employé dans l'égyptien
tardif.

Remarque concernant la translittération.

Il existe plusieurs types de translittérations possibles, celle utilisée dans le tableau


ci-dessus est celle employée par Sir Alan Gardiner dans sa "Egyptian Grammar" et
beaucoup de recueils ou livres concernant les hiéroglyphes, la translittération utilisée
dans "L'Égyptien Hiéroglyphique" de Pierre Grandet et Bernard Mathieu est quasi
identique.
Dans toutes les pages de ce site je vais utiliser la symbolique utilisée par le logiciel
Winglyph du CCER pour la simplicité.
Budge utilise dans son dictionnaire une translittération tout à fait différente.

PREPOSITION..

Hr sur, au-dessus de; à propos de, à cause de; équivaut à,


vaut

tp
sur, (var. )

m dans, en, parmi; au moyen de, par (qqch), grâce à; en


tant que, sous forme de; (provenant) de

kHr sous

n à, en faveur de, pour (qqn); à l'égard de (qqn, qqch);


destiné à, voué à (qqn, qqch), propre à (qqn, qqch); à

cause de; à raison de, par (distributif), (var. )

r par rapport à; selon, conformément à; contre, à


l'encontre de, à l'égard de, à propos de; à (qqpart),
vers, en direction de (qqch); pour (qqch); destiné à,
voué à (qqch); jusqu'à, pour (une période de temps)

Dr depuis (qqpart, une période de temps)


mm parmi, (var.

in par (qqn)

mi comme, conformément à, de la même manière que,


selon

Hna en compagnie de, avec (qqn), ainsi que

dans, à l'intérieur de, var. , ,


m-Xnw
, , m-Xnw-n(y)

r-gs à côté de

Hr-gs à côté de

m-sA derrière, à l'arrière de

r-sA derrière, à l'arrière de

m-bAH devant, face à, en face de, en présence de (var.

m-xnt devant, à l'avant de, hors de

tp-a
devant, avant (var. tp-a.wy, tp-a.w(y))

tp-m
devant, avant (var. tp-im=)

m-mit.t
semblable, à la ressemblance de (var. (m-)mit.t)

xt
à travers (var. , xtxt)

xr auprès de, près de; sous (le règne de)

HA
derrière, autour de (var. )

devant, en face de, face à (var. ), N.B: les lettres


xft sont disposées dans l'ordre xtf pour former un
cadrat régulier.

xnt devant, à l'avant de, en tête de


imytw
entre (var. im(y)tw, im(y)t(w))

(m)- au cœur de, au sein de, au milieu de


( )
Hr(y)-ib

m-qAb
au sein de, au milieu de; (également

m-qAb-n(y))

m-xt à la suite de, derrière; après (spatial ou temporel),

(var. )

m-hAw auprès de, près de

m-HA.t devant, avant, à l'avant de; sous la responsabilité de

r-HA.t devant, avant, à l'avant de; sous la responsabilité de

Xr-HA.t devant, avant, à l'avant de; sous la responsabilité de

r-xft,
devant, en face de (var. ( ) , ,( )
(r)-xft-
Hr )

m-xmt sans, privé de

m-xsfw à la rencontre de

wpw-Hr excepté, à l'exception de, sauf (avec devant pronom


suffixe)

m-a dans la main de, avec; à la disposition de, sous la


responsabilité de

m-isw en échange de

r-isw en échange de
Tableau de correspondance des signes de translittération :

Sir Alan CCER / Grandet- Dictionnaire de


Gardiner Winglyph Mathieu Budge
A a
i j
a
w w w u
y y y i
H

x kh
X kh, kha
S sh
q q q
T th
d d d
D tch

Les bilitères.

piquet de tente
aA posé Ab ciseau pr plan de maison
horizontalement

wA lasso nb corbeille mr houe, var.

wp,
bA oiseau jabiru cornes de bovin Xr billot de boucher
ip
élément du
dispositif de
pA canard pilet en vol Hp Dr botte de lin
gouverne des
bateaux
défense
pA canard pilet en vol kp encensoir bH
d'éléphant
arrière-train de
mA faucille tp tête de profil pH
félin
HA touffe de papyrus im côte d'animal mH fouet
deux planches
xA plant de lotus im nH pintade
entrecroisées
mormyre,
couteau de
XA oxyrhynque, nm ax ibis à crête
boucher
brochet du Nil
citerne emplie
sA canard pilet Hm is botte de roseaux
d'eau, var.
trois peaux de
sA dos Hm pilon de foulon ms renard liées
ensemble
morceau de peau langue de bœuf (?)
SA fourré de papyrus km de crocodile avec ns ; autre lecture,
ses écailles (i)m(y)-r(â)
kA deux bras levés gm ibis noir Hs aiguière

tA four de potier tm traîneau Ss boucle de corde


poisson boulti,
TA caneton in perche du Nil gs côte d'animal (?)
(Tilapia nilotica)
DA bâton à feu in pot aq cormoran
vase à lait porté pot combiné avec balai de fibres
mi in sk
dans un filet des jambes végétales
bras tendu,
présentant un pain vipère à corne
mi arrondi, souvent wn hase it
(céraste)
abrége en
bras fléchi, la
ni wn fleur it crocodile
paume vers le bas
ti pilon mn damier mt phallus

wa harpon nn double-jonc mt vautour


rayons du soleil se
Xa levant derrière Hn touffe d'herbe xt branche
une colline
section de cage
thoracique avec peau de bovin
st,
Aw colonne Xn peau de chèvre percée d'une
sT
vertébrale et flèche
moelle
iw faon de bubale Xn deux bras ramant md bâton de marche
pointe de flèche,
mw trois filets d'eau sn Sd outre en peau
var.

un pain (dans ,
pot, var. souvent remplacé
nw (herminette et sn qd un outil de maçon
par , et
vase)
)
colonne imitant un
rw lion couché Sn boucle de corde Dd faisceau de tiges
végétales (?)
défense navette pour
Hw qn ? aD
d'éléphant repriser les filets
bras et main
corde enroulée sur
xw tenant le ir œil wD
un bâton, var.
flagellum
sw jonc wr hirondelle nD ?
massue à tête
Sw plume d'autruche mr ciseau HD
piriforme
Dw deux collines Hr tête de face

Les trilitères.

trois
cœur et
courroie de aiguières
anx nfr trachée xnt
sandale sur une
artère
sellette
bâton
aHa mât nTr enveloppé sbA étoile
d'un
tissu,
symbole
de
divinité
gousse
balai de
de oreille
wAH fibres nDm sDm
caroube de bovin
végétales
(?)
deux
houlette,
wnm planches HqA dwA étoile
sceptre
entrecroisées
pain posé
pXr intestins Htp sur une dbn intestins
natte
mAa règle xpr scarabée

Les déterminatifs.

Formes humaines

homme, humain,
hauteur, joie,
1re pers. sing., s'asseoir, siéger
soutien, deuil
nom propre masc.
femme, 1re pers. prier, supplier,
tomber, renverser,
sing., nom propre adorer, montrer du
ennemi
fém. respect
peuple,
communauté, force, effort, mettre au monde,
collectivité violence, travail mise au monde
humaine
manger, boire, momie, statue,
enfant, enfance,
parler, se taire, forme,
jeune, jeunesse
penser, aimer, haïr ressemblance
vieil homme,
porter, supporter, s'allonger, dormir,
vieux, s'appuyer,
travailler mort, mourir
aîné, chef
personnage faiblesse, fatigue, pas de
officiel, notable s'asseoir commentaires !
mort vénérable,
ennemi, étranger, roi, royauté, 1re
béatifié; 1re pers.
captif pers. sing. (roi)
sing.
dieu, divinité, roi,
ennemi, mort, var.
royauté, 1re pers. le dieu-soleil Rê
sing. (dieu ou roi)

Parties du corps humain

nez, sentir, joie,


tête, faire un signe œil, voir, actions des contentement, narine,
de la tête, étrangler yeux repousser, désobéir,
aménité
cheveux, peau, deuil,
actions, conditions des bras, plier le bras,
désespéré, vide,
yeux cesser
chauve
jambe, pied, actions envelopper, embrasser,
de la jambe ou du force, effort, violence enlacer, déployer,
pied étendre
force, effort,
violence, substitut offrande, présent, phallus, uriner,
cadeau, don engendrer, mâle, poison
de
ongle, entailler,
mesurer, actions du ignorer, ignorance
doigt ou de la main
marcher, courir,
reculer, retourner,
avancer, aller, venir,
repousser
(s')arrêter
Mammifères

Seth, néfaste,
bovin, taureau,
confusion,
vache, bétail
bouleversement
les dieux Anubis ou
veau, petit bétail
Oupouaout

Parties d'animaux

oreille, états ou peau, mamelle, cuir, dent, actions des dents,


activités des l'oreilles mammifère crier
partie du corps, chair, tumeurs, odeurs, sécrétions du corps,
viande maladie, états du corps suppuration, odeur
intestins, organes,
tourner, réitérer

Oiseaux

dieu, divinité, roi,


petit, laid, faible, mal,
royauté, 1re pers. oiseau, insecte
souffrance
sing. (dieu ou roi)

voler, se poser, faire


halte

Poissons, Reptiles

poisson, dégoût serpent, ver déesse, reine, uræus


crocodile, voracité,
agressivité
Arbres, plantes

arbre plante, fleur, léger vin, vigne, fruits, jardin


bois, arbre, objets grain, céréales, mesure,
graines, céréales
de bois mesurer

Terre, eau

eau, liquides, actions en


cuivre, bronze rapport avec l'eau, terre arable
cours d'eau
sable, minerai, étendue d'eau, cours
terre, pays
boulettes, pilules d'eau
route, voyager, ville, village, Égypte,
désert, pays étranger
position, éloignement région
sable, minerai, produit
nome, région, jardin pulvérulent, boulette, domaine, terrain
médicaments

Ciel, astres

soleil, lumière, jour,


ciel, supérieur nuit, ténèbres, obscurité
divisions du temps
étoile, constellation,
temps

Bâtiments, constructions

maison, construction, pierre, brique, terrain


porte, ouvrir
lieu, bâtiment irrigué, pays
mur, enceinte
fortifiée, actions s'y
rapportant
Bateaux, navires

bateau, navire, barque sacrée, barque air, vent, naviguer, voile,


naviguer du soleil faire voile, souffle
piquet d'amarrage,
s'amarrer, mourir

Vaisselle, ustensiles de cuisine, récipients

couteau, (dé)couper,
feu, flamme, chaleur, piquer, percer, graver,
tasse, bol, coupe
cuisson, torche tranchant, prononcer un
nom
pot, vaisselle, liquides,
vaisselle, oindre boissons, ivresse, libation, rafraîchir
tributs, oindre
onguent, huile à
onction, parfum,
oindre

Meubles

boîte, couffin,
châsse, tombeau,
sarcophage, fête, albâtre
palanquin, tapis, chapelle
sépulture, inhumer
fête
Vêtements, tissus, cordes

vêtement, lin, vêtir,


plan, faire un plan, poser
cacher, dénuder, corde, retenir; contenir
des questions
découvrir
lier, délier, document corde, actions avec
écrit corde, entourer

Agriculture

houer, cultiver,
piocher, établir, fonder mortaiser, fixer, ajuster
tailler, hacher

charrue, labourer,
dresser, supporter
cultiver, semence(s)

Pains, gâteaux

gâteau, miche, offrande,


pain, gâteau
récompense

Divers

pays ou personne
livre, écrire,
étrangère, jeter, nom royal, roi
abstraction
lancer

casser, diviser, un, unité, l'objet


plusieurs
croiser, décrit, substitut de
endommager,
rencontrer
caractère de
deux, dualité
substitution

Les chiffres et fractions.

10 mD

100 S(n)t

1.000 xA

10.000 Dba

100.000 Hfn

1.000.000 HH

10.000.000 ?

1/2 gs

1/3 r(A).wy

1/4 Hsb

1/8

1/16

1/32

1/64
xtw-
3/4
r(A)
Lexique.

Dictionnaire des mots utilisés.

mH coudée

mH (se) noyer

mH rendre

mr malade - adjectif

mr malade - substantif

nfr bon, beau

ra soleil

sf hier

hrw jour

Htp satisfaire

xpr devenir

pr sortir

sin boue

bak serviteur

bak.t servante

bak.w serviteurs

bak.(w)t servantes

chT.w tortues
Prépositions
Adverbes
Liste de dieux, pharaons, rois et empereurs romains.

Dieux.

akr Aker

imn Amon

ou inpw Anubis

Aapy Apis

Aapp Apophis

itn Aton

tm(w) Atoum

bast.t Bastit

bisi Bès

Sw Chou

gb Geb

Hapy Hâpi

Hw.t-Hr Hathor

Hqas Héqas

Hr Horus

as.t Isis

xpy Khépri

Xnmw Khnoum

maA.t Maât

mnw Min

mnt(j)w Montou
nw.t Nout

wsir Osiris

wp(w)-
ou Oupouaout
wa.wt

ptH Ptah

ou ou ra Rê

sxm.t Sekhmet

stX Seth

skr Sokaris

Soped -
spdw
Sopdou
Sothis -
ou spd.t
Sopdet
Soukhos -
sbk
Sobek

Tfn(w).t Tefnout

ou DHwty Thot

Rois, pharaons.
Ancien Empire, IVe dynastie (env. 2600-2475)
Snéfrou

Khéops

Djédefrê

Khéphren

Mykérinos

Chepseskaf
Première Période intermédiaire, XIe dynastie, début (env. 2160-
2065)
Montouhotep
Ier
Antef Ier
Antef II
(2123-2073)
Antef III
(2073-2065)
Moyen Empire, XIe dynastie, fin (env. 2065-1781)
Montouhotep
II (2065-
2014)
Montouhotep
III (2014-
2001)
Montouhotep
IV (2001-
1994)
Moyen Empire, XIIe dynastie (1994-1781)
Amenemhat
Ier (1994-
1964)
Sésostris Ier
(1974-1929)
Amenemhat
II (1932-
1898)
Sésostris II
(1900-1881)
Sésostris III
(1881-1842)
Amenemhat
III (1842-
1794)
Amenemhat
IV (1798-
1785)
Néfrousobek
(reine, 1785-
1781)
Nouvel Empire, XVIIIe dynastie (1550-1291)
Ahmosis
(1550-1525)
Amenhotep
Ier (1525-
1504)
Thoutmosis
Ier (1504-
1492)
Thoutmosis
II (1492-
1479)
Hatchepsout
(reine, 1479-
1458)
Thoutmosis
III (1479-
1425)
Amenhotep II
(1425-1397)
Thoutmosis
IV (1397-
1387)
Amenhotep
III (1387-
1350)
Amenhotep
IV -
Akhénaton
(1350-1333)
Smenkhkarê
Toutânkhamon
(1333-1323)
Ay (1323-
1319)
Horemheb
(1319-1291)
Période ramesside, XIXe dynastie (1291-1185)
Ramsès Ier
(1291-1289)
Séthy Ier
(1289-1279)
Ramsès II
(1279-1212)
Mérenptah
(1212-1202)
Amenmessé
(1202-1199)
Séthy II
(1199-1193)
Siptah (1193-
1187)
Taousert
(reine, 1187-
1185)
Période ramesside, XXe dynastie (1185-1069)
Sethnakht
(1185-1184)
Ramsès III
(1184-1153)
Ramsès IV
(1153-1148)
Ramsès V
(1148-1144)
Ramsès VI
(1144-1136)
Ramsès VII
(1136-1128)
Ramsès VIII
(1128-1125)
Ramsès IX
(1125-1107)
Ramsès X
(1107-1098)
Ramsès XI
(1098-1069)

Quelques empereurs grecs et romains


et quelques pharaons de l'époque Gréco-romaine.
Alexandre
III
Ptolémée
Ier
Ptolémée
III
Cléopâtre
I
Cléopâtre
II
Cléopâtre
III
César

Auguste

Tibère

Caligula

Claude

Néron

Vespasien

Titus

Domitien

Trajan

Vous aimerez peut-être aussi