Vous êtes sur la page 1sur 141

La Magie dans lgypte Antique

FRANOIS LEXA

AVANT-PROPOS

Un grand nombre de textes magiques des anciens Egyptiens ont t conservs Jusqu nos
jours, mais quelques-uns deux seulement ont t publis jusqu Prsent, et lon nen a tudi et traduit quune partie. Il mest donc impossible dorir aux lecteurs les traductions de tous les textes magiques des anciens Egyptiens, mais mme sil mtait possible de le faire, je ne le ferais pas. Je prsente dans ce livre peu prs un tiers des anciens textes magiques gyptiens, que jai tudi et traduit. Les deux autres tiers ne sont que les variantes de textes publis dans ce livre et napporteraient gure de nouveau. Peut-tre, dans les textes non encore publis, trouverais-je encore quelques documents de valeur, mais srement pas beaucoup. Je prie mes collgues gyptologues qui liront ce livre, de mexcuser pour avoir donn mes traductions une forme peut-tre plus libre que celle usite Jusqu prsent. Le spcialiste reconnatra facilement jusqu quel point la structure de la traduction se modle sur le texte original. Une traduction libre est plus facile comprendre et moins fatigante pour le lecteur ignorant de la langue originale.

Prague, le 10 septembre 1923 FRANOIS LEXA

2 - La Magie dans lgypte Antique

LES TEXTES DES PYRAMIDES

On appelle textes des pyramides les inscriptions que portent les murs des corridors ou salles des pyramides du dernier roi de la cinquime dynastie Wenis et des rois de la sixime : Teti, Pepi Merire, Merenre et Pepi Neferkare, qui rgnrent aux XXX et XXVII sicles avant Jsus-Christ. Les textes des pyramides sont presque compltement publis et pour la plupart traduits par M. G. Maspero dans son Recueil de travaux relatifs la philologie et larchologie gyptiennes et assyriennes, tome 4 (1882), 14 (1892). Lorsquon tudia la rdaction de ces textes pour confectionner le dictionnaire gyptien, M. K. Sethe se persuada que ldition de M. Maspero nest pas complte ni correcte. Il les publia donc de nouveau dans son livre Di Aliae ptischen Pyramiden. texte, Leipzig, 1908-1912. Une nouvelle traduction na pas t encore publie (1). La plupart de ces textes traitent de la vie posthume de lesprit du roi, selon la manire de voir des diverses poques et des multiples rgions de lempire gyptien. Il sy trouve aussi beaucoup de formules magiques destines prserver lesprit du roi de dangers nombreux qui guettaient les mes des dfunts, dans lautre monde. (1) Depuis la rdaction de ce livre, il paru une nouvelle traduction des textes des Pyramides par les soins de M. Speelers. I. - PYRAMIDE 225 (Formule pour se prmunir des serpents) 1. Enroule-toi, serpent ! crie le serpent. - Enroule-toi autour du petit de lhippopotame, qui est sorti des marais 2. Terre, engloutis ce qui est sorti de toi ! 3. Tombe, reste couch, engourdis-toi ! II. - PYRAMIDE 237 (Formule pour se prmunir des serpents) Comme tombe le serpent qui est sorti de terre, comme tombe le feu qui est sorti des eaux ternelles, ainsi tombe et engourdis-toi ! III - PYRAMIDE 247 (Formule pour diriger le serpent contre lennemi) 1. Que le feu steigne et que la lanterne nclaire pas la maison de Noubti ! 2. Que le serpent mordant se glisse dans la maison et morde celui qui sy cache

La Magie dans lgypte Antique - 3

IV. - PYRAMIDE 442-443 (Formule pour pouvanter le serpent) 1. Re luit, son naja est sur son front. 2. Serpent, si tu sortais de terre, tu te trouverais sous les doigts de Wenis. Il te couperait la tte avec le couteau qui est dans la main du lynx, il tarracherait tes dents et exprimerait ton venin laide de quatre cordelettes de sandales dOusirew. 3. Tombe, reste couch. engourdis-toi V. - PYRAMIDE 672 (Formule pour pouvanter le serpent) 1. Cette main de Teti vient toi, la main - une grande tenaille de la maison de la vie. Celui quelle serrera ne vivra plus ; celui quelle frappera ne relvera plus sa tte. 2. Tombe et engourdis-toi VI. - PYRAMIDE 236 (Formule pour loigner les btes froces) Matey, matey, motey, motey a, a, a, moutef, moutef, mitey, mitey ! Que le dsert soit puri pour linconnu ! VII - PYRAMIDE 663b-666 (Formule pour se prmunir des serpents) 1. La plante du pied de Hor marche sur le serpent qui se plaint comme jadis Hor se plaignit lorsque, nouveau-n, il mit son doigt dans sa bouche. 2. Teti est Hor, un tout petit enfant, dont le doigt est dans sa bouche. Teti est un tout petit enfant, il pourrait marcher sur toi. Garde. Toi de Teti, quil ne marche pas sur toi ! 3. Tu dois rester cach, toi perclus ! disent les dieux, toi qui nas pas de pieds, toi qui nas pas de mains pour marcher avec eux derrire tes frres les dieux 4. Fnenwey, Fnenwey, Tsnenwey, Tsnenwey ! 5. Vous qui ... le dieu, protgez Teti pour quil vous protge ! VIII - PYRAMIDE 126-130 (Formule pour procurer de la nourriture, de la boisson, de la force, une demeure et un bateau lesprit du dfunt) 1. Eveille-toi, juge, relve-toi, Thowt ! 2. Eveillez-vous, dormants, rveillez- vous, Nubiens, par-devant le grand butor, sortant du Nil, en face de Wepwawet, sortant du bois de tamaris !

4 - La Magie dans lgypte Antique

3. Pure est la bouche de Wenis, car toutes les deux Neuvaines des dieux purient Wenis ; pure est la langue dans sa bouche, car les excrments soulvent sa rpugnance, et il refuse lurine ; il abhorre ce qui soulve sa rpugnance ; ceci soulve la rpugnance de Wenis et cest pourquoi il ne mange pas cette chose rpugnante, comme Soutekh refuse le poison, 4. O, vous deux tres divins parcourant le ciel, Re et Thowt ! Prenez Wenis avec vous, quil mange ce que vous mangez, quil boive ce que vous buvez, quil se nourrisse de ce dont vous vous nourrissez, quil demeure l o vous demeurez, quil soit fort de ce dont vous tes forts, quil navigue dans ce que vous naviguez ! Que son pavillon soit rig dans les prairies clestes et quil reoive du rafrachissement sur les champs des aliments ! Que ses aliments soient de vos aliments, et que son eau soit le vin, comme leau de Re est le vin ! Quil parcoure le ciel comme [le fait] Re et quil fasse ses plerinages par le ciel comme [le fait] Thowt ! IX. - PYRAMIDE 551-552 (Formule pour repousser la faim et la soif) 1. Faim, ne va pas chez Teti, dpche-toi vers les eaux ternelles, va-ten locan ! 2. Teti est rassasi, il na pas faim, ayant du pain de froment de Hor, quil mange ! Cest sa grande pouse qui le lui a prpar, et il sen rassasie, cest ainsi quil tient ce pays en son pouvoir. 3. Teti na pas soif, comme Show [na pas soif.] Teti na pas de faim, comme Tefnet [na pas faim.] Hepi, Douamoutef, Kebehsenouf et Amset chassent la faim, qui entrerait dans le ventre de Teti, et la soif qui entrerait aux lvres de Teti. Teti naurait faim quavec Show, Teti naurait soif quavec Tefnet. Teti se nourrit du pain matinal, qui arrive en son temps. Teti se nourrit de ce dont se nourrit Show, Teti mange ce que mange Tefnet. X. - PYRAMIDE 134-135 (Formule pour procurer du pouvoir et de la force lesprit du dfunt) 1. Ha, Wenis ! Tu narrives pas tant mort, tu viens tant en vie ! Assieds-toi sur le trne dOusirew, ton sceptre la main, pour commander les vivants ; ayant le sceptre magique dans la main, pour commander ceux dont les demeures sont caches. 2. Ta main est [la main] dAtoum, ton bras est [le bras] dAtoum, ton ventre est [le ventre] dAtoum, ton dos est [le dos] dAtoum, ton derrire est [le derrire] dAtoum, tes pieds sont [les pieds] dAtoum, ton visage est [le visage] dAnoupew. 3. Promne-toi dans les demeures dHor, promne-toi dans les demeures de Soutekh ! XI. - PYRAMIDE 259-260 (Formule pour veiller et faire venir lesprit du dfunt)

La Magie dans lgypte Antique - 5

Wenis ! - Wenis ouvre ses yeux. Wenis ! - Wenis regarde autour de soi. Wenis ! - Wenis coute. Wenis ! - Wenis est ici. Wenis, relve-toi sur ton ct gauche et commande ! Toi, hassant le sommeil, toi, couch dans lvanouissement, lve-toi, toi qui es de Nedit. Prpare ton bon pain de Pe, saisis ton sceptre dOn ! Cest Hor qui a ordonn de faire ceci pour son pre... XII. - PYRAMIDE 295-300 (Formule devant soumettre les dieux lesprit du roi dfunt) 1. Que lhorizon donne la rose Hor de Nekhen et des orandes aux matres ! Que lhorizon donne la rose Hor de Nekhen et envoie ses ammes ardentes sur vous qui dfendez [vos] demeures, quil envoie des ots de son feu sur vous que le grand ciel garde dans les hauteurs ! Que lhorizon donne la rose Hor de Nekhen et des orandes aux matres ! 2a. O toi qui ne jouis pas de lhommage, toi dont la gure ne jouit pas de lhommage et dont ltre ne jouit pas de lhommage ! Ote-toi de ton sige et dpose ta dignit par-devant Wenis ! 2b. Si tu ne quittais pas ton sige et si tu ne dposais pas tes dignits par-devant Wenis, il viendrait, ayant lapparence dun dieu majestueux, ayant la couronne et ayant assez de force pour punir linjure qui lui est faite. Il donnera de lardeur son il, son il vous opprimera et enverra des horreurs ceux qui ont provoqu lvnement. Il passera rapidement comme un animal volant ; il abattra la main de Show Portant le ciel, et frappera de sa main les crneaux sur lesquels tu tappuies. 3. Le grand dieu se lve dans sa demeure et dpose sa dignit par-devant Wenis, qui soumit Hor et asservit Seye. XIII. - PYRAMIDE 857-859 (Formule pour ressusciter lesprit du dfunt) 1. Calmes sont les eaux du dluge aprs avoir inond aujourdhui les canaux pour Neferkare, an quil en reoive son clat, an quil en reoive sa force. 2. Lve-toi, Neferkare, prends ton humeur, resserre tes os, mets-toi sur tes pieds, sois lesprit lumineux la tte des esprits lumineux ! 3. Lve-toi pour ce pain toi nayant pas de barbe, pour cette bire, toi nayant pas de mousse. 4. Voici ton me, voici tes richesses, voici ta vertu. Tu dlivres la semence de ton membre. Ha, Neferkare, tu es lumineux ; ce qui est toi, sur la terre, luit ! XIV. - PYRAMIDE 879-881 (Formule devant contraindre les dieux faire admettre au ciel lesprit du dfunt) 1. O vous dieux sigeant lhorizon, aux conns du ciel ! Si vous voulez quAtoum vive, si vous voulez vous oindre, prendre des vtements et recevoir des orandes, saisissez la main de Pepi

6 - La Magie dans lgypte Antique

et introduisez-le aux champs des orandes. Faites quil soit lesprit lumineux parmi les esprits lumineux, faites quil soit puissant parmi les dieux et il vous donnera de grands prsents et de grandes orandes. 2. Pepi parcourt le ciel et les habitants des hameaux laccompagnent. Pepi y prend la grande couronne comme Hor, ls dAtoum. XV. - PYRAMIDE 1046-1047 (Formule pour faire venir lesprit du dfunt) Hol ! Pre qui brille lhorizon, toi qui siges au sige stable et commandes tant le chef des vivants jamais ! Lve-toi de ton ct gauche, couche-toi sur ton ct droit et prends ce pain toi que je tai donn, moi, ton ls, ton hritier ! XVI. - PYRAMIDE 1193-1200 (Formule pour procurer lesprit du dfunt le passage aux champs des aliments) 1. Hol ! nautonier des champs des aliments, viens pour Pepi ! Pepi est press, Pepi est venu ! 2. Pepi et Ousirew, messager de lanne. Regarde, il vient avec le message de son pre Geb, avec la paix de tous les ans, on se porte bien chaque anne, car il se porte bien chaque anne ! 3. Pepi sortit aux deux neuvaines des dieux dans le froid espace cleste. Pepi est larpenteur des deux neuvaines des dieux qui arpente les champs des aliments. Il trouva les dieux debout, habills de leurs vtements, ayant des sandales blanches aux pieds. Ils rejetrent leurs sandales terre, ils se dpouillrent de leurs vtements et dirent : Nous ne nous rjouissons pas de ton arrive ! - Faites une convention entre vous et tenez bien la massue dont le nom est celle qui divertit le cur , qui gouverne le champ des aliments. 4. Debout ! Ousirew, et recommande ce Pepi aux matres de la massue celle qui divertit le cur qui gouverne le champ des aliments, comme tu recommandas Hor Eset ce jour-l o tu lengrossas par lui, quils donnent manger Pepi des champs, quils lui donnent boire des fontaines qui sont aux champs !

La Magie dans lgypte Antique - 7

LES INSCRIPTIONS DANS LES TOMBEAUX DE LANCIEN EMPIRE


Les inscriptions dans les tombeaux de lancien empire sont le mieux publies dans la collection de textes gyptiens : Nrkunden des aegyptischen Altertums I : Urkunden des Alten Reiches, Leipzig, 1903. Les lecteurs trouveront le meilleur trait des textes qui nous intressent dans le livre de M. Henri Sottas, La prservation de la proprit funraire dans lancienne Egypte, de la collection Bibliothque de lEcole des Hautes Etudes, vol. 205, Paris, 1913. 1. - Menace Avec chaque homme qui ferait ici quelque chose de mauvais (1), qui me prendrait cette terre (2) qui dtruirait une pierre ou une brique dans ce tombeau (3), qui eacerait ici les inscriptions (4), qui ferait quelque chose contre mes enfants (5), je serai jug avec lui cause de cela par le grand Dieu, matre du jugement, devant le tribunal (6). Chaque homme qui entrerait dans ce tombeau ntant pas puri (7), qui entrerait en dedans aprs avoir mang de ce qui est excrable (8). Je men emparerai comme un oiseau (9). (1) Urkunden 173, Sottas, La prservation, P. 10. (2) Urkunden 1117, Sottas, La prservation, p. 9. (3) Piehl, Proceedings of the Society of the Biblical Archaeology, vol. XIII, p. 122, daprs Sottas La prservation, p. 9. (4) Urkunden 170, Sottas, La prservation, p. 9. (5) Urkunden 1150, Sottas, La prservation, p. 9. (6) Urkunden 171, Sottas, La prservation, p. 10. (7) Urkunden 149, Sottas, La prservation, p. 11. (8) Urkunden 158, Sottas, La prservation, P. 9. (9) Urkunden 1116, Sottas, La prservation, p 16 II. - Vu A (1). -A chaque homme qui entrera en dedans et gloriera le dieu, on lui fera la mme chose en sa faveur. B (2). - O vous vivants sur la terre qui passez devant ce tombeau en descendant ou en remontant le euve, dites : Milliers de pains et de cruches de bire pour le matre de ce tombeau et jintercderai en votre faveur dans les enfers divins. (1) Urkunden 170. (2) Urkunden 1122, Sottas, La prservation, p. 66

8 - La Magie dans lgypte Antique

LES INSCRIPTIONS SUR LES CERCUEILS DU MOYEN EMPIRE


Au temps o le pouvoir royal tombait en dcadence et o, en dpit de celui-ci, se dveloppait le pouvoir des princes hrditaires, provinciaux, ces derniers acceptaient toutes les coutumes royales, et les transmettaient aux simples citoyens proportion de leur fortune. Au lieu des pyramides royales, ils se construisaient de petits tombeaux en briques crues, fabriques de la boue du Nil, et les textes que les rois faisaient graver sur les murs des pyramides, ils se les faisaient crire sur les planches de leurs cercueils en bois. Cest ainsi quune abondante littrature sest cre, aujourdhui disperse dans les muses du monde entier ; sur son dveloppement, nous navons pas encore des notions claires. M. P. Lacau a publi le premier document dans ses Textes religieux Recueil de travaux... Vol. 26 (1904), n II. - Le second texte est paru, dans la mme collection. Vol. 31 (1909), n LXXII. Le troisime ibid. Vol. 27 (1905), n XIII. Du quatrime on na publi que des fragments que je traduis daprs P. Lacau, Sarcophages antrieurs au nouvel empire, Tome 11, Vol. I, n 23.089, p. 3, chapitre 3e, lignes 52-65 (dans le Catalogue gnral des antiquits gyptiennes, du Muse du Caire, Vol. XXVI 1, 1905) I.- La runion de lhomme avec ses amis aux enfers 1. O Re ! O Atoum ! O Geb ! O Nout ! Quand N. entrera au ciel o quand il descendra terre ou quand il sen ira sur leau, quil rencontre ses parents, quil rencontre son pre, quil rencontre sa mre, quil rencontre ses enfants, quil rencontre ses cousins germains, quil rencontre ses amis, quil rencontre ses camarades, quil rencontre ses domestiques qui avaient travaill pour lui sur la terre, quil rencontre sa bien-aime aprs laquelle il soupire ! 2. Si lon refusait de rendre N. son pre et de dlivrer sa mre, si lon refusait de runir N. avec ses parents et domestiques masculins et fminins, si lon refusait de runir N. avec ses enfants, ses cousins germains, ses amis, ses camarades et ses gens qui avaient travaill pour lui sur la terre, alors Re serait frustr de sa table aux orandes, les dieux seraient frustrs des oblations de viande, les gteaux ne seraient pas oerts en sacrice, le pain blanc ne serait pas cuit, ni la viande livre aux abattoirs des temples, les cordes ne seraient pas les et les bateaux ne seraient pas construits. 3. Si son pre lui est rendu, si sa mre est dlivre, sil est runi avec ses domestiques masculins et fminins, avec ses enfants, amis et camarades, avec sa bien-aime, aprs laquelle il soupire, et sil est runi avec tous ses parents et domestiques qui sont au ciel, la terre, aux enfers, aux eaux ternelles, au [pays du] deuil, sur le Nil, au dluge, dans linondation, Hetwerkaw, Zedew, Zedet, grand Pe, Kherioha, Ebozew, on orira en sacrice des gteaux, on cuira du pain blanc, la viande sera livre aux abattoirs des temples, des cordes seront les et des bateaux seront construits, et Re sera charri par ces deux quipages, rsistants la perte et la fatigue. II.- Publication de lordre que N. reoive ses parents, amis et domestiques aux enfers Grand Hor, prince lev, matre des champs clestes ! Geb, prince hritier des dieux, a publi lordre que mes parents, mes enfants, mes cousins germains, mon pre et ma mre, tous mes domestiques et tous mes amis soient assurs contre les attaques de Soutekh - - - - - - - - La Magie dans lgypte Antique - 9

---------------------------------------------------------------Geb, prince hritier des dieux, a ordonn de laisser passer mes parents, mes enfants, mes cousins germains, mon pre et ma mre, tous mes domestiques et tous mes amis et de les assurer contre tous les dieux et contre toutes les dtresses et contre tous les morts. III.- Transformation en faucon Lenrag rage de sorte que la peur sempare des dieux. Eset sveille fconde par la semence de son frre Ousirew. Lpouse se lve, son cur bat vite, elle se rjouit de la semence [dpose en elle] par son frre Ousirew, et elle dit : O dieux ! Moi, je suis Eset, sur dOusirew pleurant du pre dOusirew qui a caus le dchirement des deux pays. [Sa] semence est dans mes entrailles ; elle a rattach moi la gure du dieu dans luf, le ls de celui lequel ont suivi ses deux surs, qui rgnera sur ce pays, hritage de Geb, qui parlera pour son pre et tuera Soutekh, lennemi de son pre Ousirew. Venez ici, dieux, et protgez-le dans les entrailles du corps maternel ! Entendez bien que ce dieu sera votre matre, [ce dieu] qui est dans son uf, ayant la gure terrible, le matre des grands et beaux dieux avec les panaches orns de lapis lazuli ! Hol ! , dit Re-Atoum, calme-toi, femme Savez-vous qui est ce dieu ? - [dit Eset]. - Il est matre et hritier ... Protgez-le tant quil est dans luf ! Moi, je suis Eset, plus brillante et plus leve que tous les dieux et ce dieu qui est dans mes entrailles est la semence dOusirew. Re-Atoum rpondit : Tu es enceinte, et je te fais savoir que le ls que tu portes dans ton anc et que tu enfanteras, [lev] au-dessus de [tous les autres] dieux, est la semence dOusirew. Ne ten va pas ! Lennemi qui tua son pre se dispose anantir luf pendant quil est petit ! Cest terrible, magicien ! Que les dieux lentendent ! , dit Eset. Re-Atoum, le matre du palais des images divines, ma parl et enjoint lordre que soit protg mon ls qui est dans mes entrailles. Il dsigna la cour pour la protection de celui qui est dans mes entrailles, car il sait que cest lhritier dOusirew, qui protection est due, que cest le faucon qui rside dans mes entrailles. Re-Atoum dit : Sors ! je te donnerai de la gloire. Les compagnons de ton pre Ousirew taccompagneront, et moi, je dsignerai ton nom. IV. - [La perte de lennemi] 1. Ta momie est dans la maison de Sirius. Les deux sorcires toutes deux te lavent - - - - - - 2. Tu craseras et anantiras ton ennemi, etc. Et tu le soumettras toi, Ousirew ................... 3. Dire sur la gurine de lennemi faite de cire, sur laquelle on doit crire le nom de lennemi dont il sagit - - - - - - - - - - - - - - - - - - et enterrer au sige dOusirew (= au cimetire).

10 - La Magie dans lgypte Antique

LE LIVRE DES MORTS


Dans le nouvel empire (XVIIIe-XXe dynastie, 1580-1090 av. J-C.), stablit la coutume dcrire les textes que devaient procurer lesprit du dfunt divers avantages dans la vie posthume, sur les rouleaux de papyrus quon appelle les Livres des Morts. On trouvera des dtails relatifs leur origine, leur contenu et leurs ditions et rdactions dans le livre de M. Edouard Naville : Das gyptische Todtenbuch der XVIII bis XX Dynastie, Einleitung,, Berlin 1886. Pour mes traductions, jai fait usage de textes dits dans la mme publication, vol. 1er (Texte und Vignetten) et vol. IIe (Varianten). I. - CHAPITRE 6 Formule sommant le weshebti de travailler au lieu de lhomme dans lEmpire dOuest N. dit : 0 weshebti ! Quand jaurai t dsign et appel au travail, quel quil soit, qui doit tre excute par lhomme dans lempire des morts et que jai le devoir de faire, prsente-toi ma place, en quelque temps que ce soit, pour labourer les champs, irriguer les rives, transporter le sable de la rive orientale la rive occidentale, en disant : Me voil ! II. - CHAPITRE 13 Formule pour procurer lentre et la sortie de lEmpire de lOuest 1. N. dit : je viens faucon et je sors phnix. Re remercie ceux qui ont prpar la route pour moi, an que je puisse heureusement entrer dans le bel Empire de lOuest. Cest moi que le lac dHor appartient ; jattache la corde les lvriers dHor. je viens de nir mon voyage, et je loue Ousirew, matre de la vie. 2. Dire sur la boulette de frache ........ quon insre dans loreille droite de la momie, et sur une autre boulette quon insre dans la bande de toile la plus ne, o lon crit le nom de N. au jour de lenterrement. III. - CHAPITRE 30 B Formule destine empcher quaux enfers le cur de N. ne se dresse contre lui 1. N. dit O ma conscience qui mappartient maintenant que je suis mort ! O mon cur qui mappartenait quand je vivais sur terre ! Ne te dresse pas contre moi, ne tmoigne pas contre moi et ne toppose pas moi par-devant le tribunal des dieux ! Ne te montre pas hostile moi par-devant celui qui pse ! Tu es mon esprit, sigeant dans mon corps, le protecteur qui garde mon corps en bonne sant. Quand tu entreras au lieu magnique vers lequel nous nous htons tous deux, ne dshonore pas mon nom par-devant la cour du grand dieu, matre de lEmpire de lOuest ! 2. Dire sur le scarabe de pierre, enchss dans un chaton dor, avec une chanette dargent, et quil faut mettre au cou de la momie. 3. Cette formule fut trouve Khmoun sous les pieds du dieu majestueux, crite sur une brique de mtal de la Haute-Egypte par la main propre du dieu sous le rgne de Sa Majest le roi de la
La Magie dans lgypte Antique - 11

Haute et Basse-Egypte Mnkawre, justi par le prince royal Hardedef qui la trouva quand il voyagea, faisant la rvision des temples. IV. - CHAPITRE 39 Formule pour repousser le dragon Rerek aux enfers 1. N. dit : En arrire ! Pris, dragon vaincu ! Dpche-toi et plonge au fond des eaux ternelles, au lieu que te dsigna ton pre, o tu seras mis en pices ! Va-ten du berceau de Re qui tressaillit de peur devant toi ! En arrire, ennemi, meurtrier dont la gloire scroula par-devant le pouvoir de Re ! Les dieux ont tourn tes paroles contre toi. Le lynx te ravira ton cur ; le scorpion attaquera tes os,, la Vrit refusera ton orgueil. Ceux qui sont au long des chemins te renversent. Tombe et pris, dragon, ennemi de Re ! Vaten du ciel dOrient, car le mugissement du tonnerre se fait entendre et les portes de lhorizon souvrent devant Re ; il sort, et les ennemis impuissants sont mis en pices ! 2. Je remplis ton dsir, Re, je fais du bien de sorte que tu es content. Envoie ici tes cordes, Re, que Rekes le renverse et que lArc-en-ciel le lie ! Re, Sois heureux ! Re est heureux, Re est sauv. Le dragon tombe, le dragon, ennemi de Re saaisse. 3. Tu endures beaucoup, [Rerek], plus que ceux qui plaisent au scorpion. Il te prparera beaucoup [de sourances] et tu souriras, tant jamais en son pouvoir. Tu ne te remettras pas, tu nchapperas pas au dragon, toi ennemi de Re ! Extermine sera ta tte, toi qui hais Re ! Regarde derrire toi ! Celui qui coupe les ttes et tranche les visages, en marchant le long des deux cts des chemins, te coupera ta tte. Celui qui est en son pays mettra en pices tes os, coupera les membres et te rendra au lion bicphale, au dragon, toi ennemi de Re 4. Fort est ton quipage, et tu dsignes la voie sur laquelle on tore des prsents. Va [les] porter chez toi ! Portes-y ce quon ta sacri. Porte-le bien ! Quil ne sorte de ta bouche aucun mauvais mot contre moi ! Ne tente rien contre- moi. Moi, je suis ls de Soutekh qui allume lorage et le tonnerre lhorizon du ciel, comme celui dont le cur est rempli de haine ! 5. Levez vos ttes, remettez-vous, soldats de Re ! , crie Atoum. Chassez celui qui hait, du corps des dieux ! Persvrez, vous qui tes assis sur vos trnes dans le bateau de Kheprer ! , crie Geb. Prenez vos armes, endossez les cuirasses quon vous a donnes dans les mains ! Prenez vos pes ! crie Hathor. Venez librer le Grand qui est dans sa chapelle ! , crie Nout. Il se transporte lui-mme, matre de lunivers, et il ny a personne qui puisse le retenir. Les dieux qui sont dans leurs siges ternels, qui marchent autour du lac de malachite, crient : Allons, rendons nos hommages au Grand et protgeons-le, lui qui est dans sa chapelle, et de qui est issue la Neuvaine des dieux Apportons-lui des orandes, louons-le et apportons-lui des nouvelles de celui .. vous et moi ! , crie Nout. Ceux qui sigent parmi les dieux crient : Il sort, il trouve la voie et capture les dieux ; il sempare des bords du ciel. Geb se lve. O toi fort ! La neuvaine des dieux attaque. Hathor tressaille de peur ! Re vainc le dragon !

12 - La Magie dans lgypte Antique

V. - CHAPITRE 42 Formule empchant la mise en morceaux de Hnnnisout 1. Terre abondante en bois ! Couronne blanche de la statue ! Perche des dieux ! Moi je suis enfant ! (Quatre fois.) O Ybwr, parle aujourdhui ! 2. Pourvu est le lieu de supplice de tout ce que tu connais. Tu es venu la grande excution. 3. je suis Re dont la faveur est constante. je suis celui qui commande, le dieu la couronne de tamaris. Plus beau est le disque du soleil quil ntait hier. (Quatre fois). Je suis Re dont la faveur est constante, je suis celui qui commande le dieu la couronne de tamaris. Je suis aujourdhui en bonne sant ! 4. Mes cheveux sont [les cheveux] de Noun. Mon visage est [le visage] de Re. Mes yeux sont [les yeux] de Hathor. Mes oreilles sont [les oreilles] de Wpwawt. Mon nez est [le nez] du chef de Khem. Mes lvres sont [les lvres] dAnoup, Mes dents sont [les dents] de Selket. Mon dos est [le dos] dEset. Mes mains sont [les mains] du Blier, matre de Zedet, Ma gorge est [la gorge] de Neit, matresse de Sai. Mon chine est [lchine] de Soutekh. Mon membre est [le membre] dOusirew. Ma chair est [la chair] des matres de Khrioha. Mon cou est [le cou] du Grand en force. Mon ventre est [le ventre] de Sekhmet. Mon nombril est lil de Hor. Mes cuisses sont [les cuisses] du dieu des eaux ternelles. Mes jambes sont [les jambes] de Ptah. Mes doigts des mains et des pieds sont les serpents vivants. Je nai pas de membre qui ne soit pas de dieu. Thowt est le protecteur de tout mon corps. 5. Je suis Re tous les jours. je ne peux pas tre saisi par mon bras, je ne peux pas tre saisi par ma main. Ni lhomme, ni le dieu, ni lesprit lumineux, ni le mort ne peuvent commettre dinjure sur moi. Je suis celui qui sort, qui est frais, dont le nom est inconnu. A moi est le jour dhier. Celui qui voit les millions dannes est mon nom. Je me hte sur la voie du matre suprme des calculateurs. je suis le matre de lternit. Hol ! oh ! Je suis le matre de la grande couronne, je suis celui qui sige dans lil divin - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - Je suis celui qui est, le temps dans le temps, dans lequel est ce qui est lui, lun dans lun. je suis celui qui est dans lil divin, auquel rien de mal ne peut advenir. Je suis celui qui ouvre la porte donnant au ciel, je suis le souverain du trne, qui le premier est n aujourdhui. Je suis lenfant recommenant sa route dhier. Je suis Re - les gens [ns] de gens ! je suis le protecteur des millions. Est-il quelquun parmi vous au ciel ou sur la terre, au sud ou au nord, louest ou lest qui nai pas dans son cur la peur de moi ? - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - La Magie dans lgypte Antique - 13

VI. - CHAPITRE 53 Formule destine empcher que N. ne soit forc de manger des excrments et boire de lurine aux enfers 1. N. dit : Je suis bicorne, le chef du ciel, le matre des couronnes clestes, le grand dispensateur de la lumire, qui est sorti du feu amboyant, qui a soumis Show et Tefnet qui il est donn de voyager. 2. Jai de la rpugnance pour ce qui me dgote. je ne mange pas dexcrments car ils sont rpugnants pour moi, mes excrments. Ils ne parviennent pas en contact avec mon corps, je ne les touche pas de mes mains, je ne marche pas sur eux avec les plantes de mes pieds. je ne bois pas durine et je ne marche pas aux enfers sur la tte. 3. Jai du pain dOn. Mon pain cleste est de Re, mon pain terrestre est de Geb. La nacelle du soleil du soir et la nacelle du soleil matinal me les apportent du temple du grand dieu On qui se rjouit de moi. Jai fraternis avec les matelots clestes ; je mange ce quils mangent ; je me nourris de ce dont ils se nourrissent. je mange du pain conserv par le matre des orandes. VII. - CHAPITRE 72 Formule pour faire venir la lumire du jour et pour ouvrir les cavernes souterraines dans lempire dOccident 1. N. dit : Soyez gloris vous qui avez des esprits, sans pch, dsigns pour lternit et pour les deux extrmits de linni ! je viens chez vous. Je suis devenu esprit lumineux par la vertu de mon essence ; je suis devenu puissant par la force de ma vertu magique, je suis mis au rang des esprits lumineux. Librez-moi de la puissance de lenrag qui sige dans cette le des hommes justes ! 2. Jai ma bouche et je men sers pour parler. On me donne des cadeaux en face de vous, parce que je vous connais, je connais vos noms et je connais le nom de ce dieu majestueux, au nez duquel vous avez de la nourriture, et dont le nom est le prigrinant . Il sort de lhorizon oriental du ciel et se rend vers lhorizon occidental. O il va, moi, jy vais aussi ; comme il est frais, moi aussi je suis frais. Je ne serai pas pouss au lieu du supplice, je ne serai pas pris par mon ennemi, je ne serai pas repouss de vos portes, car vous ne fermerez pas vos portes devant moi, parce que mon pain est de Re et ma bire est de Dep. Du temple vient ma richesse, que ma donne mon pre Atoum. Il a rassur lexistence de ma maison sur la terre o abondent lorge et le froment, dont on me prpare les orandes pour mes ftes. 3. Mes ls ! Donnez-moi des orandes de taureaux, doies, de vtements, dencens, de pommades parfumes et de tout ce qui est bon et pur, de ce dont se nourrit le dieu, ainsi que la vrit dure jamais. 4. je nage vers les champs clestes et de retour, je passe mon temps aux champs des aliments. Je suis....... 5. Qui connat ce livre sur terre, qui possde cette formule crite sur son cercueil, celui-l, les habitants de lempire occidental lapercevront en plein clat quand il y entrera ; celui-l en sortira la lumire du jour sous la gure quil voudra, et il retournera sur son sige sans en tre empch. On lui donnera du pain, de la bire et de grandes pices de viande venant de la table dOusirew,

14 - La Magie dans lgypte Antique

il sortira aux champs clestes, il aura dix arpents de champs, on lui donnera de lorge et du froment, et il sera aussi frais quil ltait sur la terre ; il fera tout ce quil souhaitera, comme les dieux qui y sont. Cest la vrit ternelle. VIII. CHAPITRE 77 Formule pour la transformation en faucon dor N. dit : Japparais faucon dor sortant de son uf. Je plane et je vole tant faucon, ayant le dos de quatre coudes de longueur. Mes ailes sont en perles. Je sors de la chapelle du bateau du Soleil vespral, et quand on mapporte mon cur des montagnes orientales, je descends au bateau du soleil matinal. Quand je viens, on mapporte ceux qui sont sur leurs siges ternels et sinclinent devant moi. IX. - CHAPITRE 81 Comment se transformer en lotus N. dit : Je suis le lotus pur qui se leva de linondation de lumire et est auprs du nez de Re. Je descends et cherche Hor, le cher dieu majestueux. Je suis le lotus pur qui se leva du champ. X. - CHAPITRE 87 Transformation en basilic N. dit : Je suis le basilic, de longue vie. Tous les jours, je meurs et renais. Je suis le basilic sigeant au bout de la terre. Je meurs et renais, je suis bien pourvu de tout et je suis jamais jeune comme Re jamais. XI. - CHAPITRE 101 Formule pour la protection du bateau (de Re), pour la rsistance leau pour la sortie de lagitation des vagues et pour la sance tranquille la proue de son bateau 1. Toi qui es assis de nouveau la proue de ton bateau et qui est sain comme hier accueilles Ousirew N. justi, le parfait esprit lumineux, en ton quipage, quil soit sain comme tu es sain. 2. O Re qui tappelle Re ! Quand tu passeras lil divin de sept coudes avec la pupille de trois coudes, protge Ousirew N., le parfait esprit lumineux de ton quipage, quil reste sain et sauf comme tu resteras sain et sauf ! 3. O Re qui tappelle Re ! Quand tu passeras sur les morts, marchant avec la tte, mets Ousirew N. ses pieds, quil soit sain comme tu sain ! 4. O Re qui tappelles Re ! Quand les cavernes mystrieuses souvriront pour toi, que tu puisses remplir le souhait de ta Neuvaine, penche ton cur aussi vers Ousirew N. ; quil soit sain comme tu es sain ! 5. Dire sur la bande de byssus sur laquelle est crite [avec la couleur mlange de] myrrhe cette formule, et attacher le jour de lenterrement la gorge de la momie. 6. Celui la gorge de qui on attachera cette amulette, aura de la louange qui appartient aux dieux, il sera accueilli dans la socit des servants de Hor, et lui sera dcerne ltoile sous les
La Magie dans lgypte Antique - 15

yeux de celui qui sige dans Sirius. XII. - CHAPITRE 147, Partie V Cinquime porte Le nom de son portier est Celui qui se nourrit des vers. Le nom de son gardien est : ................ Le nom de son hraut est : Voile ta face et va-t-en, ennemi ! Ce que dit Ousirew N. quand il entre dans cette porte : Jai apport toutes les deux mchoires qui taient dans la ncropole dEboz, je tai apport lchine qui tait dans On, jai uni les nombreux [morceaux de ton corps], jai repouss le dragon Apop et jai crach sur ce qui a t coup en morceaux. Je suis venu chez vous, je suis le prince appartenant parmi les dieux. XIII. - CHAPITRE 156 Formule pour lamulette dEset en jaspe rouge Sang dEset, clart dEset, vertu magique dEset, soyez la protection de ce noble, empchez celui qui voudrait commettre un crime contre lui ! Dire sur lamulette dEset en jaspe rouge, arros du jus (de la rose ?) de eurs qui sont parfaitement closes sur un sycomore, et laccrocher au cou de lesprit lumineux (erronment au lieu de momie ) le jour des obsques. Si lon lui fait cela, la clart dEset protgera son corps et Hor, ls dEset, poussera des cris de joie sur lui lorsquil lapercevra. Nul, chemin ne sera cach pour lui, soit au ciel, soit sur la terre. XIV. - CHAPITRE 162 Formule pour veiller de la chaleur sous la tte de la momie 1. Hommage toi, Min, vaillant, avec ton haut panache, matre de la couronne blanche, possesseur du martinet ! Tu as le membre qui jette la semence puissamment. Tu inondes de lumire, et ton clat na pas de bornes. Tu as des apparences nombreuses. Les cils te cachaient dans lil divin jusqu ta naissance. Tu es cette force-l qui se manifeste par la neuvaine des dieux. Tu es le grand coureur, la marche rapide, le dieu fort qui vient au secours de celui qui lappelle ! 2. Protge-moi, je suis pauvre, saisi par le chagrin ! Viens ici mon appel ! Je suis la sainte vache. Ton nom est dans ma bouche et je le prononcerai : Hakahagaher est ton nom, Youriouiakersdinekroubati est ton nom. Serpetmasriou est ton nom, Kharousati est ton nom. 3. Jinvoque ton nom. Je suis la sainte vache. Exauce aujourdhui ma voix et mets de la chaleur sous la tte de Re ! Tiens, il est dans la douat divine On. Fais quil se porte ainsi comme il se porta sur la terre ! Il est ton me, ne le maltraite pas ! Viens ici Ousirew N. et cre de la chaleur sous sa tte. Tiens, il est lme de ce grand cadavre-l qui repose On. Ltre lumineux et lev est son nom, Barakatitsawa est son nom. Viens ici et fais en ton guide, quil se porte ainsi que tu te portes ! 4. Dire sur la statuette de la sainte vache, fabrique dor, quil faut attacher la gorge de la momie.

16 - La Magie dans lgypte Antique

En outre de cela, il faut dessiner [la sainte vache] sur une feuille neuve de papyrus et la mettre sous la tte de N. ; quil ait assez de chaleur sur tout le corps, comme il [en] eut assez sur la terre. 5. Cest une protection trs puissante, cre par la sainte vache pour son ls Re quand il prend du repos. Cest la vrit vraie. 6. Quand tu auras attach cette desse la gorge de la momie, tu diras : O Amon de ceux qui appartiennent Amon qui est dans ton ciel ! Penche ton visage vers ce cadavre de ton ls et tablis-le frais aux enfers ! 7. Ce livre est un grand mystre. Ne permets pas que lil de lhomme le voie, car il y aurait danger si [quelquun dtranger] le connaissait. Cache ce livre ! La matresse du palais mystrieux est son nom.

LE LIVRE DES FORMULES MAGIQUES POUR LA MRE ET LENFANT


Le papyrus hiratique du muse de Berlin n 3.027 a t dit dans les Hieratische Papyrus aus den koeniglichen Museen zu Berlin, tome III, tab. XVII-XXV, Leipzig, 1911. Il a t transcrit et publi par Ad. Erman sous le titre : Zaubersprche fur Multer und Kind dans les Abhandiungen der Knigl. Preuss. Akademie der Wissenschaften zu Berlin, 1901. Le texte de ce papyrus contient, certes, aussi quelques ordonnances, mais les formules magiques pour la femme enceinte, pour le nourrisson forment son contenu principal. Il tire son origine de la premire moiti de la XVIlle dynastie, vers la moiti du XVe sicle av. J.-C. 1.- 1/4-9 (Formule pour repousser la maladie) 1. O toi maladie, qui brises les os et fait sauter la pierre, entrant dans les veines, sors au-dehors et va-ten aux marais et aux champs ! Va-ten aux marais et aux champs jusquau bout de la vgtation ! 2. La voix de Re appel la messagre, parce que malade est lestomac de cet enfant auquel Eset donna naissance. Par quoi conjurer son mal ? On le conjurera par un charme lexpulsant de la maison ; alors [la maladie] tombera et sen ira. Voici, il y a eu un incendie ! Par quoi faut-il lteindre ? Il sera teint par le charme lexpulsant de la maison ! [Je protge] ses membres par la conjuration lexpulsant de la maison jusqu ce que [la maladie] soit chasse de la tte, du front et de tous les membres que Khnoum cra pour cet enfant auquel sa mre donna naissance.
La Magie dans lgypte Antique - 17

II. - 1/9-2/6 (Formule pour repousser lesprit venant atteindre lenfant dune contagion) 1. Sors, toi, qui es venu des tnbres, qui entres dans le corps, qui te glisses ayant le nez par derrire et le visage tourn en arrire, qui chappe ce pour quoi tu viens ! Sors, toi qui es venu des tnbres, qui entres dans le corps, qui te glisses ayant le nez par derrire et le visage tourn en arrire, qui chappe ce pour quoi tu viens. Es-tu venu embrasser cet enfant ? - Je ne permettrai pas que tu lembrasses ! Es-tu venu [le] calmer ? - Je ne permettrai pas que tu le calmes ! Es-tu venu lui nuire ? - Je ne permettrai pas que tu lui nuises ! Es-tu venu me le prendre ? - Je ne permettrai pas que tu me le prennes ! 3. Je lui ai prpar une protection magique (une amulette) de plantes dgotantes, mlanges dail qui te nuira, et du miel doux aux gens, mais amer aux morts, de la queue de poisson sacr, un morceau dtoe et une chine dapron. III. - 2/6-10 Formule magique pour repousser une maladie mortelle Femme, qui passes ton temps confectionner des briques pour ton pre Ousirew ! Femme, qui as conjur ton pre Ousirew quand il sest nourri de lgumes et de miel ! Sors, Asiatique venue du dsert, ngresse venue des solitudes ! Es-tu esclave ? - Alors sors par le vomissement ! Es-tu une dame de haut rang ? - Alors sors par son urine ! Sors en scrtions de son nez ! Sors en sueur de son corps ! Mes mains reposent sur mon enfant et les mains dEset reposent sur lui comme ils ont repos sur son ls Hor. IV. - 2/10-3/6 Chasser lenure dun membre quelconque du corps dun enfant 1. Tu es Hor ! Eveille-toi, tant Hor ! Tu es Hor vivant ! 2. Je repousse la maladie qui est dans ton corps, et linrmit qui est dans ton, corps, et linrmit qui est dans tes membres, comme le crocodile parcourant le Nil, comme le serpent scrtant du venin. 3. Toi qui tiens la main le couteau tranchant, boucher habile, ne goinfre pas ses membres, nentame pas sa graisse ! Garde tes ustensiles, sinon crass seront tes chaudrons et mousss tes couteaux ! 4. Ecoule-toi, enure, et dgone-toi ! 5. Pus, frre du sang, ami des scrtions, pre des enures, chacal de la Haute-Egypte ! Viens que tu te puisses coucher quand tu viendras, l o sont tes belles femmes qui se parfument de myrrhe les cheveux et dencens frais les paules ! 6. Ecoule-toi, enure, et dgone-toi !

18 - La Magie dans lgypte Antique

V. - 5/8-6/8 [Formule pour sparer lenfant naissant] du corps de sa mre. 1. Meskhenet qui [tais pourvue de lesprit], de lme et de tout le ncessaire [quand tu tais encore au anc de ta mre] ! Meskhenet, uvre dAtoum, lle de Show et Tefnet ! Il vient au monde lenfant, tu sais (en ton nom) Meskhenet, comment procurer lesprit cet enfant qui est au anc de cette femme. Tu lui procuras lordre royal donn Geb, de crer lesprit, lme et tout ce quil faut de Nout, et les maillots pour lenfant de cette femme. Ne permets pas que soit prononc aucun malce, car tu es bonne ! Que ceux qui sont pris par la faiblesse, narrtent pas ce qui est juste, avec de mchantes bouches ! 2. Toi qui es tranquille, chasse de lui Soutekh [et donne lui] lhritage et des provisions. 3. Nout ! Tu as pris chez toi tous les dieux, et leurs toiles sont des lanternes. Ils nabandonnent pas leurs toiles [mais ils les dfendent]. Que leur vertu protectrice vienne et protge cette femme ! 4. [Cette formule] doit tre prononce par le lecteur des saints livres sur deux briques sur lesquelles [est assise la femme qui enfante] - - - - - - - - - - - - quil jette de [la graisse] doiseau et de lencens au feu. Celui qui conjure, quil soit par du maillot de toile la plus ne et quil ait dans sa main le bton de ........................................................ VI. - 7/3-5 [comment] repousser les maux Moudre nement des extrmits de tiges de papyrus et des graines mles du lait de laccouche dun ls. Si de cela on donne lenfant une demi-once, il passera le jour et la nuit dans un sommeil salubre. VII. - 7/6-8/3 [Comment] repousser .......... 1 O toi qui es dans leau, dpche-toi et dis au juge qui est dans sa demeure divine, Sekhmet, qui va derrire lui, ......... et Wezet, matresse de Dep : Apportez-lui ce lait ! Toi puissant, prince lev, qui siges dans ta caverne, fais clbrer pour elle On les ftes du premier et du dernier quartier de la lune, quand le prince donne son il pour un autre il avec lequel a t regard Soutekh. 2 Dire quand on fait manger lenfant ou sa mre une souris cuite. Attacher ses os au cou de lenfant dans une toile ne, lie sept nuds. VIII - 11/2-7 Formule dire quand on lie lamulette pour lenfant, petit oiseau 1 Nas-tu pas chaud dans ton nid ? Ne ttoues pas dans les broussailles quand ta mre nest pas chez toi, ta sur nest pas ici pour tventer, ni ta gouvernante pour te protger Quon mapporte des boulettes dor, des grains damthyste, le sceau avec le crocodile et avec la main quils soient battus et repousss les habitants du dsert, quils soient rchaus tes membres, quils soient battus lennemi et lennemie de lempire dOccident.

La Magie dans lgypte Antique - 19

2. Cours dehors, protection. 3. Dire cette formule sur la boulette dor, sur des grains damthyste, sur le sceau avec le crocodile et avec la main que lon enle dune toile ne. Ainsi ils deviendront amulette quon attachera au cou de lenfant. IX. - 11/7-12/3 Formule lire sur lenfant de bonne heure 1. Tu sors en clats Re, tu sors en clats. Si tu vois ce mort et cette morte qui viennent chez N., lle de N., la gronder parce quelle fait ce quil faut, alors ne permets pas quils arrachent son enfant de ses mains ! Protge-moi, Re, mon matre ! 2. Je ne te livrerai pas, je ne livrerai pas lenfant ................ Ma main repose sur lui, le sceau est ta protection. Tiens, je te protge ! 3. Dire cette formule sur le sceau et sur la main, prpars comme lamulette lie sept nuds, un nud le matin, lautre le soir jusqu ce quon nisse par arriver aux sept nuds. X. - 13/2-6 Formule dire quand Re va se coucher et reposer dans le pays de la vie 1 Tu pars, Re. tu pars. Si tu vois ce mort et cette morte qui viennent chez N.,, lle de N., la gronder parce quelle fait ce quil faut alors quil ne prenne pas son fardeau sa main. Protge-moi, Re, mon matre ! crie N., lle de N. 2. Je ne te livrerai pas, je ne livrerai pas ton fardeau au brigand et la brigande de lempire dOccident ! Ma main repose sur toi, et mon sceau est ta protection , dit Re et sen va. 3. Cours dehors, protection ! XI. - 13/6-15/1 Une formule magique curative dont on fait usage pour lenfant 1. Ta protection est la protection du ciel, [ta protection] est la protection de la terre, ta protection est la protection de la nuit, ta protection est la protection du jour, ta protection est la protection dor, ta protection est la protection dagate, ta protection est la protection de Re, ta protection est la protection des sept dieux qui posrent les fondements de la terre et anantirent ceux qui arrachent les curs de leur place. 2. Ton sommet est [le sommet] de Re, enfant sain, ta nuque est [la nuque] dOusirew, ton front est [le front] de Satet, matresse-dEbozew, tes cheveux sont [les cheveux] de Net, tes sourcils sont [les sourcils] de la matresse dOrient, tes yeux sont [les yeux] du matre de lunivers,

20 - La Magie dans lgypte Antique

ton nez est [le nez] de lducateur des dieux, tes oreilles sont [les oreilles] des deux najas, ton coude est [le coude] du faucon lun de tes bras est [le bras] dHor et lautre, de Soutekh, lun de tes poignets est [le poignet] de Sopd, et lautre, celui de Nout, mre des dieux, armoire qui garde libre la place On o sont tous les dieux, ton cur est le [cur] de Mont, ta poitrine est [la poitrine] dAtoum, tes poumons sont [les poumons] de Min, tes ....... sont [......] de Nefertoum, ta rate est [la rate] de Sobek, ton foie est [le foie] du matre de Hnnnisout, tes entrailles sont en sant, ton nombril est [le nombril] de laurore, lun de tes mollets est [le mollet] dEset, lautre de Nebthet, tes deux jambes sont [les jambes] - - - - - - tes hanches sont tous les deux vases do prend sa source le Nil, tes doigts de pieds sont les reptiles. --------Il ny a pas sur toi le membre qui manque [de divinit]. 3. Tous les dieux protgent ton nom -, ton - chaque lait que tu ttes, chaque giron o tu es plac, chaque genou o tu es mis, chaque vtement avec lequel tu es habill, chaque [temps] auquel tu vis, chaque amulette qui est fabrique pour toi, chaque asile o tu es log, chaque amulette en nuds qui est lie pour toi, chaque amulette qui est attache autour de ton cou. Ils te protgent par eux, ils te gardent par eux en sant, ils te gardent par eux en vigueur, ils te procurent par eux la faveur de tous les dieux et de toutes les desses. XII. - 15/1-7 Formule magique en cas dhmorragie de la femme conscutive laccouchement 1 - Hommage vous, Eset lante et Nebthet tissant le nud avec sept petits nuds pour que tu sois protg par lui, enfant, que tu sois sain, N. ls de N., que tu sois sauv en sant, que tu sois dou de vigueur, que tu reoives la faveur de tous les dieux et de toutes les desses, que soit battu lennemi insidieux, que soit battue lennemie insidieuse, la bouche de ceux qui te [maudissent] soit bouche comme fut bouche et ferme la bouche de soixante dix-sept mes lorsquils se trouvrent au lac de pierre feu. Je les connais et je connais mme leurs noms, mais il ne les connat pas celui qui mdite dattaquer ce garon pour quil tombe malade. 2. Cette formule magique, la dire quatre fois sur sept boulettes dagate et sur les sept dor, et sur sept ls de lin, ls ensemble par deux surs-mres dont une la et lautre dvida. Ensuite en fabriquer une amulette en sept nuds et laccrocher au cou de lenfant pour quil protge son corps.

La Magie dans lgypte Antique - 21

OSTRACON DE STRASBOURG, HIII

La transcription hiroglyphique de ce texte avec la traduction est publie par M. W. Spiegelberg dans la Zeitschrift fr aegyptische Sprache und Altertumskunde, 57 (1922), P. 70-71.

(Formule pour expulser le venin) Les paroles dHor rpudient la mort ; elles donnent la vie celui qui toue. Les paroles dHor font revivre ; elles font prospres les annes de celui qui lve sa voix vers lui. Les paroles dHor teignent le feu ; ses formules gurissent [mme] lingurissable. Les paroles dHor sauvent lhomme dont le sort le menace. Les charmes dHor loignent les arcs, de sorte que les ches sen retournent. Les charmes dHor rpudient la colre, ils calment - - - Les charmes dHor gurissent le bless -------Les charmes dHor suppriment la vre, ils sauvent - - - - - - Ecoule-toi, venin ! - (sept fois). --------Ecoule-toi, toi qui dois tre expuls ! [Tu] ne peux pas occuper - - - - - - - ---------

22 - La Magie dans lgypte Antique

LE PAPYRUS MAGIQUE HARRIS

Le papyrus hiratique de la collection Harris n 501 est devenu proprit du British Museum, n 10.042. Cest M. E.-A.W. Budge que nous devons sa meilleure dition, dans les Facsimiles of Egyptian Hieratic Papyri in the British Museum, London, 1910, Fab. XX-XXX. La meilleure transcription et traduction est celle de M. E. Akmar : Le papyrus magique Harris, Upsala, 1916. Le texte hiratique est tout en vers. Cest par excellence un livre magique ; mme des prires qui y sont inscrites, doivent servir procurer au magicien lappui de dieux pour le succs de son action. Le papyrus magique Harris fut crit au temps de la XXe dynastie, vraisemblablement vers la moiti du XII sicle av. J.-C. I. - 3/5-3/10 Hommage vous, cinq grands dieux, qui sorttes de Khmoun ! Avant dexister dans le ciel, avant dexister sur la terre, avant que Show existt ! Vous avez cr la lumire. Venez moi et gardez pour moi le euve en ordre ! Enfermez celui qui y est ! Ne le laissez pas sortir mouill dehors ! Fermez les bouches, barrez les bouches, comme on ferme le sanctuaire Zedet, lorsque sclaire la terre lOrient, comme a t ferm lorice vaginal dAnat et dAstart, deux grandes desses qui furent enceintes, mais nenfantrent pas ! Cet orice a t ferm par Hor aprs avoir t ouvert par Soutech. De ceux qui sont dans le ciel, votre vertu magique [vous] fut donne. II. - 4/1-4/8 1. Hommage toi, lunique, qui tes cr toi-mme et des millions, dont ltendue est grande, qui nas pas de n,toi puissant, bien pourvu de tout, qui tenfantas toi-mme, naja amboyant de chaleur brlante, magicien de gure mystrieuse, me mystrieuse qui reoit des hommages, roi de la Haute et de la Basse-Egypte. Amon, puisses-tu vivre, tre heureux et sain toi qui es n de toi-mme, sigeant lhorizon, Hor dOrient,
La Magie dans lgypte Antique - 23

toi qui te lves dans lclat et irradies la lumire du jour, toi lumineux qui brille plus que les [autres] dieux, toi qui, cachant ta nature., es le grand Amon, toi qui, ayant des formes nombreuses, es la boule solaire, Tatnn qui tes lev au-dessus de tous les [autres] dieux, vieillard qui es jeune et qui vis la vie ternelle, Amon existant dans tous les choses, dieu qui cra au commencement la terre daprs ta volont ! 2. Viens ici chez moi, matre des dieux, et dtruis pour moi tous les mchants et tous les meurtriers qui sont dans le euve ! Fais quils soient pour moi la pierre aux montagnes du dsert, les pots casss [jets] derrire la clture ! III. - 4/9 -6/9 Ce que disent les huit grands dieux dorigine primordiale lorsquils rendent hommage au dieu qui est parmi eux, dont les os sont dargent, dont la chair est dor et dont les cheveux sont de vraie pierre dazur. 1. O Amon qui te caches dans ta pupille, Ame lumineuse dans ton magique il divin, tre superbe que personne ne connat, dont la stature est inonde de lumire, qui te fais connatre par ta splendeur, mystre de [tous les] mystres dont le mystre nest pas connu, de qui on chante les louanges sur le corps de Nout ! Tu as, en eet, enfant des dieux, le soue de la vrit [va] auprs de ton sige divin mystrieux. De splendeur ta dou Mert, ta mre. Tu apportes la lumire de bonne heure, tu embrasses les deux rgions de splendeur, et tu soutiens cette montagne-l qui est dans lempire des morts. Celui qui est sur leau tinvoque, toi rendent leurs hommages les chiens mythiques, cest toi quaccueillent les chacals, et ils tranent ton bateau travers la montagne mystrieuse. A toi adressent la parole les mes dOrient acclamant lclat de ta boule solaire. Les mes de Nekheb chantent tes louanges quand ta lumire luit leurs visages. la. Quand tu montes au ciel et au second ciel, ton ennemi nexiste plus, le dragon meurtrier est aux ammes de ton soue de feu. Les poissons rouges recherchent les eaux devant ta nacelle, le poisson .... tannonce le dragon, que celui de Nebt aiguise ses ches et dfende le ciel et la terre contre sa fureur. Ses formules magiques sont mme de dtruire ses ennemis, son javelot de trente coudes senfonce dans le dragon la gueule bante, le lion bicphale le surveille et le garde, il le saisit et le met en sa prison. Tous les deux tes yeux lavalent et grande est la joie qui en rsulte lorsque les ammes le consument. La grande ardeur le saisit ;

24 - La Magie dans lgypte Antique

elle commence par sa tte et nit par ses plantes de pied, et consume tous ses membres par son feu. Tu prgrines, toi et ton quipage, avec le vent favorable, et le lac de pierre feu te porte tranquillement. Jubile en ton bateau et vite passe ton chemin, aprs que tu eus cras le dragon malin. ------------Tu es habitant du ciel. Ta mre tembrasse ; et lorsque tu passes par lhorizon occidental, la terre tend ses mains pour taccueillir, et te clbre tout ce qui est. 2. Viens moi, matre des dieux, et chasse loin de moi tous les lions dans le dsert, et tous les crocodiles dans le euve, et tous les reptiles qui mordent dans leurs trous ! 3. Arrire, crocodile, ls de Soutekh ! ne vogue pas avec ta queue, ne saisit pas avec tes pattes, nouvre pas ta gueule ! 4. Que leau soit pour toi la amme ardente ! Aie sur les yeux les amulettes des soixante-dix-sept dieux, et pourtant tu seras enchan par le grand serpent protecteur de Re. tu seras li aux quatre piliers de malachite du sud la proue du bateau de Re. 5. Arrte-toi crocodile, ls de Soutekh ! 6. Tiens ! je suis Amon, le taureau de ma mre. 7. Dire sur une image dAmon quatre visages et un seul dos, fabrique dargile, les pieds de laquelle est le crocodile. Les huit dieux de Khmoun sa droite et sa gauche chantent ses louanges. IV. - 6/10-7/1 Premire formule pour ensorceler une eau quelconque ; prononcer [pour qui que ce soit] par quelquun qui le dpasse en sagacit d esprit ; vritable mystre de la maison de vie 1. uf de leau, semence de la terre Essence de germe des huit dieux de Khmoun ! Le plus vieil habitant du ciel ! Le plus vieil habitant de douat ! Toi qui es n de bourbe devant le lac de pierre feu ! Avec toi je suis sorti de leau avec toi je suis sorti de ta bourbe.

La Magie dans lgypte Antique - 25

2. je suis Min de Gebtiou je suis Min, matre du pays de Gebtiou. 3. Dire cette formule sur un uf dargile quon donne dans la main de lhomme [se tenant debout] la proue du bateau. Lorsque lanimal merge de leau, il sera jet en arrire dans leau. V. - 7/1-7/4 Autre formule 1. Moi, je suis llu de millions, qui suis sorti de douat, dont le nom nest pas connu. Si lon prononait mon nom au bord du euve, il se desscherait. Si lon prononait mon nom sur la terre, elle prendrait feu. Moi je suis Show, image de Re, qui suis assis dans lil divin de mon pre. 2. Si lhabitant de leau ouvrait sa gueule, ou sil agissait de ses pattes, jabattrais la terre dans labme de leau, et le Sud se changerait en Nord avec tout le monde de mme. 3. Dire quatre fois, et placer lil divin sur lequel est faite limage dEnhouret, dans la main de lhomme [en prononant la formule]. VI. - 7/4-7/7 Autre formule 1. Viens moi ! Viens moi, image des millions dannes, Khmoun, ls unique, qui fut port dans le anc et aujourdhui est enfant ! O toi dont je connais le nom, qui as soixante-dix-sept yeux et qui as soixante-dix-sept oreilles, viens moi et fais que ma voix soit entendue, comme est entendue la voix de celui qui pousse de grands cris pendant la nuit ! Moi je suis la grande inondation. Je suis la grande inondation ! Dire quatre fois. VII. - 7/7-7/8 Autre formule O me ! O me ! Moi je suis Anoup, dieu de lOrient, ls de Nebthet (Dire quatre fois). VIII. - 7/8 Autre formule Ct droit ! Ct gauche ! Moi, je suis Anoup, dieu de lOrient ls de Re ! - (Dire quatre fois.) IX. - 7/8-7/12 Autre formule 1. Eset bat de ses ailes et ferme les bouches du euve. Elle fait que le poisson couche la surface du euve, de manire que les ondes ne le mouillent pas. Lorsque leau est paisible, [Eset] plane au-dessus de leau, et pleure quand leau sabaisse. Tiens, lorsque Hor coucha avec sa mre, et que ses larmes tombrent dans leau,

26 - La Magie dans lgypte Antique

la bouche du singe cynocphale se remplit de poissons, elle se remplit .. la bouche du dieu stellaire. Quand Eset conjure, les crocodiles sont inactifs. 2. Protection ! Viens ici, protection ! X. - 7/12-8/1 Autre formule [pour amener ou xer ltat favorable de leau] 1. Poporouka, Poporaka, Poporoura ! 2. Khnoum ne cdera pas lorsque Tikamret ne conjure pas ! Que la terre et leau soient conjures ! 3. Cest moi, Hor, qui conjure ! (Dire quatre fois.) XI. - 8/4-8/5 Autre formule [arrtant la crue du euve dbord] Hommage toi, singe cynocphale de sept coudes, dont les yeux sont dor et dont les lvres sont de feu, dont tous les discours sont ardemment beaux ! Arrte la crue de leau, que sa vertu magique se manifeste ! XII. - 8/5-8/9 Autre formule 1. Tu ne peux pas mattaquer ! Moi, je suis Amon ! Je suis Enhouret. le bon berger ! Je suis lev, matre du glaive en forme de faucille ! Ne toppose pas ! je suis Mont ! Ne sois pas agressif ! je suis Soutekh Ne lve pas tes pattes contre moi ! je suis le dieu de lOrient ! Ne poursuis pas ! Je suis Shedew ! Ceux qui sont mouills, ne peuvent pas sapprocher [de moi], et ceux qui sapprochent [de moi], il est dfendu dtre mouills ! 2. Ceux qui oseront otter sur le euve, seront comme des cadavres dans linondation ; leurs bouches seront fermes, comme sont ferms les sept grands verrous qui sont ferms jamais ! XIII. - 9/5-9/12 Autre formule 1. O vous qui tes dans le vagin de Net, dans la salle du tribunal ! Matres du temple mridional de Sa et du temple septentrional de Sa ! Tournez vos yeux vers celui qui est dans leau ! Ousirew est sur leau et lil de Hor est avec lui. Il est juste quand tu fus envoy chez moi, que tu tes tabli au mur Blanc, disant : Btissez-moi une chapelle de huit coudes ?
La Magie dans lgypte Antique - 27

Moi, je te dis, homme de sept coudes : Tu ne russiras pas a y entrer. Si elle tait btie pour toi et si tu ty tablissais, viendrait le crocodile, ls de Soutekh, il louvrirait, et il apercevrait celui qui sy trouve, il a une apparence de singe et des cheveux de cynocphale. Songe, songe, songe, songe ! Je ne te le dirai pas, je ne te le ferai pas savoir. Le crocodile, ls du Soutekh, le dira, il le fera savoir ! 3. Dire sur leau o sont les crocodiles - - - - - - - - ---------------XIV. - V. 1/1-2/1 Autre formule dire quand on quitte le champ 1 a. Tu es amen par lappel du berger. Lorsque Hor appelle, crie le champ, comme sil disait ses btes sauvages : Cessez ! 1 b. Appelez moi ma bonne mre Eset, et ma sur Nebthet ! 2. Mettez les amulettes protectrices au sud de moi et au nord de moi, louest de moi et lest de moi ! Fermez les gueules des lions et des hynes et de tous les autres animaux longue queue qui mangent de la chair et boivent du sang ! Chassez-les et .................. Que ce qui doit tre sombre, ne soit pas clair ! Que celui qui doit tre aveugle, ne voie pas, pendant toutes les heures de cette nuit ! 3. Lve-toi, mchant loup, et viens ici ! Je me donnerai de la peine an que tu passes le jour, tant li, et que tu ne sois pas dbarrass de ces liens ! Hor se donnera de la peine pour que tu le passes ainsi ! Le ciel sera ouvert au-dessus de toi, et Hourna ne prendra pas soin de tes promesses. Herishef te coupera la cuisse, et Ontet te mettra en morceaux. Le tranchant du javelot deux pointes te percera en entier, comme Hor atteignit la queue de Soutekh. 4. Va-ten au sud ou au nord, louest ou lest ! Tout le champ est protg contre toi. Ne rde pas autour de lui, ne le recherche pas de tes yeux, guette de tes yeux les btes des montagnes ! Ne recherche pas de tes yeux ma voie, recherche de tes yeux une autre [voie] ! Je te repousse et - - - - - - - que tu reoives les tnbres, et que tu ne reoives pas de lumire ! 5. Sois mon gardien vaillant, Hourna !

28 - La Magie dans lgypte Antique

6. Protection - - - - - protection ! XV. - V. 2/1-2/9 Autre formule dire quand on ferme la clture 1. Je ferme la clture de ma mre, la richesses sont sous les pieds de Hourna. Jai quitt le champ ; Hor, ne permets pas que quelquun y entre ! Jemploie cette belle amulette crite, que ma donne dans la main Re, qui repousse les lions et fait geler les gens, qui repousse les gens et fait geler les lions, qui ferme les gueules des lions et des hynes, des loups et de tous autres animaux longue queue, qui mangent de la chair et boivent du sang, qui ferme la gueule ...... qui ferme la gueule...... qui ferme la gueule ... qui ferme la bouche de Pakht, qui ferme la bouche de Celle qui voit, qui ferme la bouche de la belle Sekhmet, qui ferme la bouche de la Grande Vivante, qui ferme la bouche de toutes les mchantes gens. 2. Que soient paralyss leurs membres, que ne bouge pas leur chair et que leurs os se desschent ! Que ce qui doit tre sombre, ne soit pas clair pour eux pendant toutes les heures de cette nuit ! 3. Shatibouti, ortibouhati ! 4. Tu es nomm le gardien vaillant, Hourna ! 5. Protection - - - -, protection ! XVI. - V. 3/1-3/5 Adira ! Adissana ! Adirgaha ! Adissana ! Rassemblez-vous ! Marmou ! Adissana ! Rassemblez-vous ! Emoui ! Adissana ! Rassemblez-vous ! Dgana ! Adissana ! Rassemblez-vous ! Dgabana ! Adissana ! Rassemblez-vous ! Tsakaltsa ! Adissana ! Dvarhassa ! Kina ! Hama ! Snnfteta ! Batsit ! Satita ! Elhakati ! Satita ! Haballou ! Hari !

La Magie dans lgypte Antique - 29

LES PAPYRUS MAGIQUES DE TURIN

De la grande collection des papyrus conservs au muse de Turin, quelques papyrus hiratiques sont publis dans le livre ainsi intituls : Papyrus de Turin, fac-simils par F. Rossi de Turin et publis par W. Pleyte de Leide, Leyde, 1869-1876. Parmi les papyrus publis, il y a aussi quelques fragments de textes tous du temps de la XXe dynastie, de la n du XIIe sicle av. J.C. mais les copies ne sont pas satisfaisantes. Le premier texte a t traduit bien de fois. Ctait M. E. Lefebvre qui a publi la premire traduction complte dans son trait : Un chapitre de la chronique solaire dans Zeitschrift fr aegyptische Sprache Altertumskunde 21 (1883), p. 27 et suiv. Le II et IIIe textes nont pas t traduits jusqu ce jour, tant quil est par moi connu. Le IVe texte a t traduit par M. F. Chabas dans le trait : Sur un papyrus de formules magiques du muse de Turin dans les comptes rendus des sances de lAcadmie des Inscriptions et Belles-Lettres, IVe srie, tome 3, 1875. Le texte a t traduit par M. Alan H. Gardiner dans le trait Magique (Egyptian) dans Hastings Encyclopedia of Religion and Ethics, tome 8, p. 262-269. Les textes Ile, Ill, Ve, Vlle- et VIlle nont t traits jusqu ce jour quen partie par M. W. Pleyte dans le deuxime volume de Papyrus de Turin. I. - TAB. 131/12-14., 132, 133, 77 + 31/1-5 Formule pour le dieu qui est devenu dieu, qui sest cr lui-mme, qui a cr le ciel, la terre, lair, le feu, les dieux, les hommes, les petits animaux, le btail, les reptiles, les oiseaux, les poissons, qui est le roi des hommes et des dieux, [dont la vie compte] plus dpoques ternelles quil ny a dannes, qui a des noms multiples, dont les dieux ne connaissent ni celui-ci ni celui-l. Eset tait une femme sagace ; son cur tait plus rus que le cur des millions dhommes. Elle connaissait des millions de dieux, elle recherchait des millions desprits lumineux et il ntait rien au ciel ni la terre quelle ne le connt, tant que [le connat] Re, qui pourvoit aux besoins du monde. A. - La desse se dcida dapprendre le nom du dieu le Plus lev. Re sortait tous les jours la tte de son quipage et sasseyait sur le trne sous les deux horizons. La vieillesse divine faisait trembler ses lvres, et alors [une fois] il t tomber sa salive. La salive tomba terre et Eset la ptrit dans sa main avec de largile sur laquelle elle se trouvait, et en cra un serpent magnique, lui ayant donn la forme de la verge ; il ne vivait ni ne bougeait devant elle. Elle la pose secrtement sur le chemin par o aimait passer le grand dieu quand son cur soupirait aprs les deux contres. Le dieu le plus lev sortit et les dieux du palais royal - quil soit vif, sain et heureux ! - laccompagnrent. Et lorsquil se promenait comme tous les jours, le serpent magnique le mordit, et quand le feu vivant fut sorti du [serpent], le serpent disparut dans les taillis de sapins. Le dieu divin ouvrit sa bouche et la voix de Sa Majest - quil vive, soit sain et heureux pntra jusquau ciel. La neuvaine des dieux criait : Quy a-t-il ? Et ses dieux demandaient : Comment ?

30 - La Magie dans lgypte Antique

Mais il ne trouva pas de mots pour rpondre. Ses lvres tremblaient et tous ses membres tressaillaient ; le venin pntra son corps comme le Nil pntre son pays. B. - Lorsque le grand dieu revint lui, il cria sa suite : Venez moi, vous, qui tes faits de moi, dieux, qui tes sortis de moi ! Je vais vous faire savoir ce qui sest pass. Quelque chose de malfaisant ma bless. Mon cur la senti, mais mes yeux ne le voient pas et ma main ne le touche pas ; je ne le connais pas quoique jeusse tout cr. Je nai rien prouv de pareil ; il ny a rien de plus douloureux ! Je suis le prince, ls du prince, semence du dieu qui est devenu dieu. Je suis grand, ls du grand ; mon pre inventa mon nom. Jai beaucoup de noms et beaucoup dessences ; mon essence est dans tout dieu. On mappelle Atoum et le jeune Hor. Mon pre et ma mre me dirent mon nom, et moi je le cache en moi depuis ma naissance ; quil ne survienne a aucun magicien de vertu magique contre moi ! Je suis sorti pour aller voir ce que javais cr, et alors quelque chose [ma] bless. Je ne le connais pas. Ce nest pas du feu, ce nest pas de leau, mais mon cur est atteint dardeur, mon corps tremble et tous mes membres sont atteints de ............ Faites venir chez moi tous [mes] enfants, les dieux qui sont excellents conjurateurs, connaissant bien leurs formules magiques, dont la perspicacit slve jusquau ciel ! Alors tous les enfants du dieu vinrent en pleurant sur lui. Eset vint aussi avec sa vertu magique, elle dont la bouche est [pleine] du soue de la vie, dont lordre repousse la maladie, dont le mot donne de la vie celui qui stoue, et elle dit : Que sest-il pass, mon pre divin ? Peut-tre un serpent ta-t-il port un coup ? Quelquun de tes enfants a-t-il lev sa tte contre toi ? Je le frapperai de mon excellente vertu magique, je le repousserai, quil ne voie pas ta lumire ! Le dieu le plus lev ouvrit sa bouche : je suivais mon chemin, allant me promener dans les deux pays et dans le dsert car lenvie prit mon cur de voir ce que javais cr, et alors me mordit un serpent que lon ne pouvait apercevoir. Ce nest pas du feu, ce nest pas de leau, mais moi, je suis plus froid que leau et plus chau que le feu. Tout mon corps est couvert de sueur, et je tremble. Impossible darrter mon il, de sorte que je ne vois pas le ciel et leau coule sur mon visage [comme] sur la moisson. C. - Eset rpondit son pre : Dis-moi ton nom, pre, car il vit celui qui est appel par son nom ! D. - Je suis celui qui cra le ciel et la terre, qui lia les crtes des montagnes et cra ce qui est dessus. Je crai leau et je s locan. Je crai le taureau de sa mre et est n [ainsi] lautogame. Je crai le ciel, je s cachs les deux horizons et jy tablis les mes des dieux. Si jouvre les yeux, la lumire surviendra ; si je ferme mes yeux, surviendront les tnbres. A mon commandement coule leau du Nil. Personne ne connat mon nom. Je suis celui qui cra les heures, t les jours et tablit les ftes anniversaires. Moi, je crai linondation. Je crai le feu vivant pour quil soit cr des uvres ....... Je suis Kheprer le matin, Re midi et Atoum le soir. Mais le venin ne fut pas arrt dans sa circulation, et le dieu suprme ne se portait pas mieux. E. - Alors Eset dit Re : Ton nom nest pas contenu dans ce que tu m as dit. Dis-le moi, et le venin sortira, car il vit celui dont le nom est prononc ! Le venin brlait de son ardeur et tait plus puissant que la amme du feu. Alors Sa Majest Re dit : je me laisse persuader par ma lle Eset. Que mon nom passe de mon corps dans son corps ! Et le dieu se cacha devant les dieux, et le trne sur le bateau des millions [dannes] devint orphelin. Lorsque le moment survint o Re ouvrit son cur, [Eset] dit son ls Hor : Force-le par le serment divin de livrer ses deux yeux !

La Magie dans lgypte Antique - 31

2. Puis le grand dieu remit son nom Eset, grande sorcire, [et elle dit] : Ecoule-toi, venin ! Sors de Re ! il de Hor, sors du dieu ! Ardeur, sors de sa bouche ! Jexerce la magie, je fais une conjuration. Sors, venin puissant ! Tiens, le dieu suprme [m] annona son nom. Vive Re, prisse le venin. Vive N., ls de N., prisse le venin ! Ainsi parla Eset, grande matresse des dieux qui connat Re et son propre nom. 3. Dire sur limage dAtoum et du [jeune] Hor..... sur limage fminine dEset et sur limage de Hor. Ecrire cela avec la main et avaler. On peut aussi lcrire sur une pice de toile de lin, la plus ne, et lattacher au cou. Ecace, en eet, ecace. On peut aussi le dissoudre dans la bire et celui que le scorpion mordit, quil boive ce breuvage. Cest lanantissement du venin [qui subit avec succs des preuves] sans nombre. II. - 135/6-136/1 Autre [formule] 1. Hlas. hlas ! Le scorpion sest gliss sous larbre, et sa pique est dresse pour piquer celui qui est fort, le soir lorsquil se couchera et lorsquil ne sera pas possible de faire une conjuration en sa faveur. Conjure pour lui la cruche avec la bire comme pour tout guerrier vaillant ! 2. Les sept enfants de Re se tiennent debout pour tre la protection, ils lient sept nuds leurs sept rubans, ils les mettent celui qui fut mordu, et il se tient debout, sain sur son sol comme Hor se tient debout, sain sur son sol [avant que] la nuit [soit passe] quand il avait t mordu. 3. La protection magique de Hor est ma protection magique. III. - 136/12-137/4 Autre [formule] 1. La jubilation, des cris dallgresse et de joie retentissent autour de moi. Japporte le faucon mystrieux. Je viens de chez les dieux ; Soutekh est ma droite, Hor ma gauche et Nebthet entre mes bras. Dieux, ne commettez pas de pch contre moi ! Je suis lun de vous. je suis le messager de Thowt. Je viens, et japporte [des amulettes] pour la protection de lpouse de Hor. Ce que [je porte] dans ma main appartient sa rsidence divine. 2. Si lpouse de Hor tait mordue, il ne serait pas permis au Nil darroser les bords, il ne serait pas permis au soleil dclairer la terre, ni au bl de crotre ; il ne serait pas permis de fabriquer du pain, de brasser des cruches [de bire] pour les 365 dieux qui auraient faim quand ils se coucheraient, et ils auraient faim quand ils seraient veills [comme] de la nuit lorsque Ousirew eut t enterr. 3. La protection magique de Hor est ma protection magique. IV. - 120/5 - 122/10 Lordre royal dOusirew, chef [des habitants de lempire occidental], le grand [mystre] cach dans la maison ....... le livre secret ........ de la ncropole de Mennofer - - - - - - - - - - - - - - - - pour chasser lhomme mort et la femme morte et pour la protection contre une mort quelconque dnomme par son nom - - - - - - - -

32 - La Magie dans lgypte Antique

contre la mort [cause par la maladie] de la tte, contre la mort [cause par la maladie] des yeux, contre la mort [cause par la maladie] du ventre, etc. contre la mort [cause] par le lion, contre la mort [cause] par le serpent, contre la mort [cause] par le scorpion, etc. contre la mort en se noyant, contre la mort [cause] par un os doiseau, contre la mort [Cause] par une arte de nimporte quel poisson, etc. contre la mort de faim, contre la mort de soif, contre la mort divresse, etc. contre toute mort qui nat [delle-mme] ou [cause] par les hommes ou les dieux. A. - Va-ten, toi, qui causes - - -, va-ten, toi, qui causes - - - - qui te propose entrer chez N., ls de [la mre] N. B. - Si lon tarde chasser lennemi, lennemie, le mort, la morte, [ou nimporte quelle] chose excrable, alors, lennemi du ciel divisera le ciel, lennemi de la terre renversera la terre, et Apop semparera du vaisseau des millions [dannes] leau ne sera pas donne celui qui est dans le cercueil, celui qui est dans Ebozew, ne sera pas enseveli, celui qui est dans Zeddew, ne sera pas cach, on nexercera pas des rites pour celui qui est dans On, on ne prsentera pas dorandes [aux dieux] dans leurs temples, les hommes ne prsenteront plus dorandes aucun dieu dans aucune de leurs ftes. C. - Mais si lon chasse le mort et la morte, lennemi et lennemie, ladversaire mle et ladversaire femelle, et les choses excrables qui sont dans ce corps-ci de N., ls de [la mre] N., ou dans son membre-ci ou dans cette partie-ci de son corps, ou si ces choses excrables fuient de tous les membres de N., ls de [la mre] N., alors le ciel restera stable sur ses quatre piliers, la terre restera dans sa position, leau sera donne celui qui est dans le cercueil, celui qui est dans Ebozew sera enseveli, celui qui est dans Zeddew sera cach, on exercera des rites pour celui qui est dans On, on prsentera dorandes [aux dieux] dans leurs temples, les hommes prsenteront dorandes tous les dieux dans toutes leurs ftes aussitt que le mort, la morte, lennemi, lennemie, ladversaire mle, ladversaire femelle sortiront sur la terre du corps de N., ls de [la mre] N. V. - 134/6-135/6 (Formule pour expulser le venin) Hor naviguait dans sa barque dor et son frre tait avec lui. [Alors le frre de Hor a t mordu par un serpent] et il sest cri : [Que je sois malheureux !] Viens moi, Hor, je suis mordu ! [Hor a dit :] Dis-moi ton nom, an quon puisse tamener le grand dieu daprs sa nature, quon [ne] peut amener lhomme [que] par son [propre] nom ! [son frre a rpondu :] Je suis lhier, je suis laujourdhui, je suis le lendemain. [Hor a dit :] Pas du tout ! Tu nes pas lhier, tu nes pas laujourdhui, tu nes pas le lendemain. Dis-moi ton nom, an quon puisse tamener le grand dieu daprs sa nature, quon [ne] peut amener lhomme [que] par son [propre] nom ! [Son frre a rpondu : ] je suis le creuset rempli donguent....... [Hor a dit :] pas du tout ! Tu nes pas le creuset rempli donguent .....! Dis-moi ton nom, an quon puisse tamener le grand dieu daprs sa nature, quon [ne] peut
La Magie dans lgypte Antique - 33

amener lhomme [que] par son [propre] nom ! [Son frre a rpondu :] Je suis lhomme du million de coudes, dont la nature nest pas connue. [Hor a dit :] Pas du tout ! Tu nes pas lhomme du million de coudes, dont la nature nest pas connue ! Dis-moi ton nom, an quon puisse tamener le grand dieu daprs sa nature, quon [ne] peut amener lhomme [que] par son [propre] nom ! [Son frre a rpondu :] je suis le gant dur comme du bronze, devant lequel senfuit la vache. [Hor a dit] : Pas du tout ! Tu nes pas le gant dur comme du bronze, devant lequel senfuit la vache ! Dis-moi ton nom, an quon puisse tamener le grand dieu daprs sa nature, quon [ne] peut amener lhomme [que] par son propre nom ! [Son frre a rpondu] : Je suis le pot de lait coulant par torrents du broc de Bastet. [Hor a dit :] Pas du tout ! Tu nes pas le pot de lait coulant par torrents du broc de Bastet ! Dismoi ton nom, an quon puisse tamener le grand dieu daprs sa nature, quon [ne] peut amener lhomme [que] par son [propre] nom ! [Son frre a rpondu :] Je suis lhomme du million de coudes dont le nom est le jour..... , cest--dire le jour, quand la femme enceinte met un ls au monde, quand les sycomores ne donnaient pas lombre. [Hor a dit :] Eh bien ! Toi qui a t mordu, sois guri comme Hor a t guri pour sa mre cette nuit-l, quand il avait t mordu ! La protection magique de Hor soit [ta] protection magique ! VI. - 131/1-131/8 Autre [formule pour expulser le venin]. Cest Hor qui te conjure ! Il tcartera, il te fera jaillir, de sorte que tu ne monteras pas en haut, mais tu descendras. Tu es faible, tu ne peux pas te remettre ! Tu es pauvre, tu ne peux pas lutter ! Tu es aveugle, tu ne vois pas ! Tu es tourn, la tte en bas, ton visage ne peut se lever ! Tu erres, tu ne peux trouver ton chemin ! Tu es triste, tu ne peux tgayer ! Tu es mort, tu ne peux - - - - [ Tu ne peux pas] te mouvoir, tu ne peux pas ouvrir tes yeux par suite de linuence de ce qui a t dit par Hor dont la vertu magique est excellente. a) Hor dtruisit laide de ses formules magiques le poison qui poussait des cris de joie et causait du chagrin aux curs des foules, et ceux qui taient aigs se rjouissent. b) Lve-toi, toi qui es couch, Hor te rend la vie ! Celui qui est arriv agressivement, sortit luimme. Hor a vaincu ses morsures. Tous les gens qui regardent Re, louent le ls dOusirew. c) Tourne-toi en arrire, serpent ; prends ton poison qui est dans un membre quelconque de N. ls de (la) N. Tiens, la vertu magique dHor [se dirige] contre toi. Ecoule-toi, poison terre ! d) Rciter sur un faucon divin, ayant deux plumes sur sa tte, fait du bois du tamarisc et colori. Ouvre sa bouche et ore-lui du pain, de la bire et de lincense. Place-le devant celui qui a t mordu par un reptile quel quil soit, rcite [la formule mentionne ci-dessus] depuis le commencement jusqu la n et le venin sera expuls.

34 - La Magie dans lgypte Antique

e) Trs bien ! VII - 135/6-135/10 Autre [formule] Hor a t mordu ! Hor, le...... a t mordu ! Hor a t mordu ! Hor [allant] du ciel mridional au ciel septentrional a t mordu ! Soue moi, soue moi, pasteur ! Soue moi, soue moi, pasteur ! Sors et appelle les eaux, malade dont les membres sont disperss ! Lve ta main droite et ta main gauche, fais sept nuds et mets-les [comme obstacles] au venin ! Si le venin dpassait sept nuds quon a fait pour les membres dHor, il ne laisserait pas luire le soleil pendant la journe, il ne laisserait pas monter le Nil sur ses bords, et moi, je mettrais feu au Zedew, je rduirais Ousirew en cendres ! VIII. - 131/8-131/12 (Formule quon peut rciter quand on lie un bandeau repoussant le venin) a) On lie un bandeau repoussant le venin, on lie un bandeau mettant obstacle au venin. Hor chasse-le par sa vertu magique. Ecoule-toi venin, sors sur la terre, ne circule dans aucun membre de N. ls de (la) N. ! Hor sauve ma vie par ses amulettes, ses paroles bienfaisantes me protgent. Les venins qui sont dans mon corps, ouvrez votre bouche et ne mordez pas ! Pus qui est sorti de la bouche de lennemi dHor, toi, virulent, sors sur terre ! Ecoulez-vous, vous, abominations ! b) On peut rciter cette formule, quand on lie un bandeau repoussant le venin tout dun coup. Cest un moyen [bien] connu cause de son ecacit, la vertu magique qui est en lui, tire son origine de [Hor] ; la formule [est] de Selket.

La Magie dans lgypte Antique - 35

LES PAPYRUS MAGIOUES DE LEIDE

Dans les Aegyptische Monumenten van het Nederlandsche Museum van Oudheden te Leyden, vol. I, Leide, 1842, pl. XCVIII-CIV et CXXVIII, M. C. Leemans a publi ses copies de six papyrus magiques, 343, 345-349, et M. F. Chabas les a comments dans son trait Beknopte Todichtingen bijde Aegyptische hiratische Papyrussen, 1343-371, van het Nederlandsche Museum van Oudheden te Leidein (Aegyptische Monumten, vol. I, p. 65-80). Son commentaire renferme les prcis des Textes hiratiques et traductions de quelques parties de ces papyrus. M. W. Pleyte a consacr une tude spciale au papyrus 1 348, dans son trait Etude sur un rouleau magique du Muse de Leide dans ses tudes gyptologiques, livre 1, 3, 5, Leide, 1866-1869. On peut examiner linexactitude, des copies de Leemans quand on les compare avec les copies de quelques parties du papyrus 1, 348, que Pleyte a ajoutes son trait nomm ci-dessus. Le travail de Pleyte ne satisfait plus, mais ces textes intressants nont trouv personne qui les traiterait de nouveau.

I. - 1345/IIII6-IV5. Conjuration (contre chaque maladie) Lordre [publi] en ma faveur est lordre de Hapi [publi] en faveur son frre Renwey qui est venu de Pount, est revenu de [sa] maladie. Dis-moi de toi-mme, N. ls de (la) N., comme Re disait de lui-mme ! Dis-moi de toi-mme, N. ls de (la) N., comme Show disait de lui-mme ! Dis-moi de toi-mme, N. ls de (la) N., comme Sopdew disait de lui-mme ! Dis-moi de toi-mme, N. ls de (la) N., comme Atoum disait de lui-mme ! Dis-moi de toi-mme, N. ls de (la) N., comme Hor disait de lui-mme ! Dis-moi de toi-mme, N. ls de (la) N., comme Soutekh disait de lui-mme ! Dis-moi de toi-mme, N. ls de (la) N., comme Thowt disait de lui-mme ! Dis-moi de toi-mme, N. ls de (la) N., comme Eset disait delle-mme ! Dis-moi de toi-mme, N. ls de (la) N., comme Nebthet disait delle-mme ! On peut dire cette formule sept fois sur - - - - - et mettre cela sur le corps de lhomme.... II - 1347/XII2-XIII3. Formule magique (pour repousser chaque mal) 1. - O neuvaine de dieux ! tez de moi chaque mal se gonant ! Craignez-moi ! Estimez-moi ! Aimez-moi ! Donnez-moi lhonneur ! Jai cr pour vous tout ce qui est sur le monde. Je suis En-

36 - La Magie dans lgypte Antique

sew, votre chef. Accueillez-moi avec jubilation, moi, qui vous ai cr ! Je suis Re. Ne faites pas ce que vous voulez faire ! Le respect de moi sois dans vos corps ! Que ma grce slve de vos corps ! Ma splendeur est la splendeur dHor vaillant. Je suis Hor, matre de la grande couronne. Japparus comme Min, matre de Shent. Les hommes maiment et les dieux me louent .............................. des matres dOn. Jcris les hymnes avec Thowt et je lis les livres avec Hor sigeant dans la ville de Trois Cents. et je dclare ses ordres. 2. - Je ne serai pas dtruit sur la terre. Une belle anne passera dans le [anne] prochaine du matin jusquau jour et [jusqu] la nuit [de lheure] lheure .......... 3. - Dire sur sept images de chacals dessins sur un morceau de toile ne en couleur- - - - - - et encore une fois en couleur et envelopper par cela le [corps] de lhomme - - - - - - 4. - Celui qui lira [ce] livre - - - - - il naura pas faim, il naura pas soif, il ne sera pas nu, il ne sera pas dsespr. Il ne comparatra pas en justice et la justice ne procdera pas contre lui. Sil comparat en justice, il sera justi et il sera glori comme le dieu et sa faveur ne labandonnera pas - - - - - Il ne mourra pas lanne de la peste et le - - - - - - - ne le renversera pas. Hor sigeant dans la ville de Trois Cents le protgera. 5. - Cest rellement vrai [comme on la document] inniment. III. - I348/II Le livre pour repousser la crainte qui vient attaquer lhomme pendant un tour de nuit 1. - Arrire, [toi qui] amnes ton visage, ton me et ton cadavre et [vous qui] ensorcelez par vos faces et par vos gures, esprit (mle, esprit femelle), mort, morte, ennemi, ennemie pendant un tour de nuit ! 2. - Regardez autour de vous et vous verrez le matre de lunivers, - - - - - - - Atoum et Wazet, matresse de - - - - - - - dans la grande barque divine, le garon divin, matre de la vrit et de la justice, compagnon dAtoum dans la route cleste et Orit et Seye, matre du ciel. La terre est en ammes, le ciel est en ammes, les hommes et les dieux sont en ammes ! Si tu dis tes conjurations contre cela, ils viendront en leur nom vrai et ils te dlivreront des ammes de lhorizon. 3. - Dire sur limage qui se trouve dans [ce] livre, dessine sur un morceau de toile ne et le mettre au cou de lhomme. Puis il ne verra pas des spectres. IV. - 1348/IV3-5 Une autre conjuration de la tte (malade) O ennemi, ennemie, mort, morte, adversaire (Mle et adversaire femelle), ne descendez pas sur la tte de N. que N. a enfant, [cette tte] qui est la tte de Re lui-mme, pourvoyant la terre de la lumire et les hommes de la vie ! Prenez garde, que Re ne passe pas la nuit ayant faim ! Veillez que les dieux ne saigent pas, quand les tnbres surviennent et les nuages obscurcissent le ciel et les eaux gagnent tous les deux pays.

La Magie dans lgypte Antique - 37

V. - 1348/IV5-9 Une autre conjuration de la tte (malade) 1. - Hor combattait avec Soutekh dans un fourr, tant seul. Le ls de Geb se lamentait et Re entendait, que Hor cessait [de combattre] et que la tte dHor tait malade. [Re criait Eset :] Hte-toi lui et supprime son mal [Eset dit : ] Je parle, moi, Eset, mre dHor et il sera donc vainqueur de toutes les maladies. 2. - Dire sur des eurs dun seul arbrisseau, les broyer dans la main gauche, les mouiller de lait, en cacher un grain dans un bandeau, le lier sept nuds et le mettre au cou de lhomme. VI. - 1348/VI4-VIII7 Une autre (conjuration) 1. - Arrire, ennemi, infme, mort, morte, etc., qui envoyez vos maladies sur N. que N. a enfant 1. Si tu dis, que tu porteras un coup la tte de cet homme, que tu jetteras sur son front ce que tu jettes, et que tu anantiras ses tempes., prends la fuite et coule-toi linstant ! Son il est la amme ; il dtourne tes eorts, il supprime tes humeurs, tes poisons, tes violences, ton pus, tes tourments, tes infamies, tes maladies, tes ulcres, le chaud et lardeur et toutes les choses mauvaises, dont tu as dit : Quil en soure ! Il fera rsistance ce que tu fais. 2. - Sortez sur la terre [toi et] ton humeur que tu as chez toi, ton venin que tu as chez toi, tes infamies que tu as chez toi, tes putridits que tu as chez toi, ton marais que tu as chez toi, tes - - - - - - - - - - que tu as chez toi, tes odeurs mauvaises que tu as chez toi et toutes les autres choses mauvaises que tu as chez toi et toutes les autres choses que tu as faites et le mal qui est dans la chair [de cet homme], qui est dans son corps et dans tous ses membres. 3. - Regarde, N. que N. a enfant, Re ouvre ton corps et il fait vivre ta chair ; il fait vivre ton corps, il fait obstacles ton venin. 4a. - Nouvrez pas vos entres, [ veines], ne recevez pas lhumeur de quiconque dont le visage est mchant, de lennemi, de linfme, du mort de la morte, etc. [De celui] qui fait le mal et dit quil vous attaquera, an quil se mle avec vous, an quil se mette ce quil demande, an quil tourmente le corps [de lhomme] et ses membres, an quil harasse ses veines, an quil aveugle ses yeux, an quil fasse trembler sa chair, son corps et tous ses membres. 4b. - Crachez tout le mal que vous avez reu de lennemi, de 1adversaire, du mort, de la morte, etc. parce que N. que N. a enfant est en splendeur comme Re qui le protge par son il, qui arrive pour le dfendre de tout le mal et de toute la mchancet, de tous les mauvais eorts, de tout le mal cach qui tirent leur origine de lennemi, de 1infme, du mort, de la morte, etc., qui font quelle chose mauvaise et mchante que ce soit , N. que N. a enfant. 5. - O Re, roi du ciel, qui entres au douat et changes la mort en vie dans le lac des ammes, qui sors comme le prince dans ton - - - - - - - O Re qui dures dans Rasetaou au jour o tu deviens dnitivement le chef de tous les deux horizons, [ toi] dont le sceptre est rig, quand les dieux jubilent en te voyant et quand ta neuvaine de dieux te protge et vainc tes ennemis !

38 - La Magie dans lgypte Antique

O Re, regarde, tu sors en splendeur, brillant, forte puissance, battant, poursuivant et tuant tes ennemis ! O Re, bats, poursuis et tue le mort, la morte, etc. [qui sont] tes ennemis, car tu es Re. matre de lunivers. 6.- Dire sur limage de Re - - - - - - - - dun poisson sacr [suspendu] sur un bandeau de byssus, et le placer sur la tte de lhomme. 7. - Cest lexpulsion des ennemis. 8. - Ne le fais pour personne except pour toi-mme. VII. - 1348/VIII7-IX8 Une autre (conjuration) 1. - La tte de N. que N. a enfant est [la tte] dAtoum, ses mains sont [les mains] dAtoum, ses pieds sont [les pieds] dAtoum, qui a ordonn quon attache les ttes des chacals, aprs quelles taient coupes par le chef de Khem. Il rendit la vie aux dieux, il leur donna leurs ttes, [qu] il attacha sur leurs cous - - - - - - - - - - - - - Il donna chaque ls le bien de son pre, il donna la respiration leurs nez et le soue du nord leurs narines, car il est fort comme le chef. Il jugea tous les deux combattants, an quils [renoncent] leur malice .............. 2. - Venez ici, pres de dieux, ls de dieux, frres de dieux ! Cest un de vous, cest Atoum pre de dieux ! Dfendez-le des blessures de ses membres, dfendez-le de la violence du mort et de la morte [car lui], il vous a crs, vous dieux. 3. - Quaucun de ses membres ne soit bless, que rien de mal et de la mchancet ne passe lui, car cest Hor - dieux - matre de la vie, qui a occup bon droit la maison de son pre. 4. - Il ny a pas la puissance daucun dieu, daucune desse, daucun esprit lumineux (mle et daucun esprit lumineux femelle), daucun mort et daucune morte, daucun ennemi et daucune ennemie, qui [pourraient] occuper un membre de N. que N. a enfant, qui lui [pourraient] faire mal ou mchancet. 5. - Dire sur les pointes des ongles de faucon et sur une cuirasse de la tortue, les cuire et mettre en huile et enduire avec cela la blessure du bless. 6. - Ne passera vraiment aucun mal et aucune mchancet. 7. - Cest vrai [comme on a document] inniment. VIII. - 1348/XII5-7 Une autre (conjuration) a) Lamentez-vous, lamentez-vous, pleurez ! Appelez Eset ! crie Nebthet. Geb, pre de dieux s veille par les cris de Nebthet : Pourquoi mappelez- vous ? Le feu se jeta sur cet enfant. On emporte cet enfant sa mre, ce pauvret sa mre. Envoie nimporte qui moi, envoie nimporte qui moi ! b) Dire cette formule sur deux images de Thowt, dessines face face sur la main de lhomme en couleur verte.
La Magie dans lgypte Antique - 39

IX. - I348/XIII7-9 (Une autre conjuration) Je sortis dans la nuit, je sortis dans les tnbres et je rencontrai Hor. Je suis la droite, je suis le messager des grands dieux. 0 morts i Ma main vous matrisera, elle aveuglera lil et fermera la bouche de Soutekh ! Je suis Hor ! X. - 1348 verso XI2-8 Autre formule dEset pour lacclration de laccouchement 1 - O Re ! O boule du soleil ! O dieux sigeant dans le ciel ! O dieux sigeant dans le monde occidental et oriental, gouvernant ce pays entier ! O neuvaine de dieux sigeant On et [neuvaine de dieux] sigeant Khem ! Venez ici ! Regardez., Eset est la n de [sa] grossesse, ses mois quelle a pass portant son ls Hor, dfenseur de son pre dans son anc, sont remplis. [Venez ici], parce que lon conspire contre elle ! 2. - Si elle nenfante pas, cela tournera votre dtriment, neuvaine de dieux ! Puis le ciel nexistera plus, la terre nexistera plus, les cinq jours ajouts la n de lan nexisteront plus, les orandes narriveront plus aux dieux, matres dOn. La faiblesse arrivera au ciel sud, les combats natront au ciel septentrional et les lamentations dans les siges de Dieux. Le soleil ne luira plus, Nil qui arrive son temps naugmentera plus. 3. - Ce nest pas moi qui le dis, ce nest pas moi qui le rpte ; cest Eset qui le dit, cest Eset qui le rpte. Vous romprez la conspiration an que [Eset] nenfante pas son ls Hor, dfenseur de son pre ; vous veillerez [aussi] sur lenfantement de N. ls de (la) N. XI. - 1348 verso XI8-11 Formule [que lon peut dire] sur une patelle pour maintenir le cur a son lieu, pour rpudier la violence du dieu, de la desse, du mort, de la morte, qui est dans le corps [de lhomme] O dieux qui tes sur la proue de la barque de Re, qui maintenez le ciel pour Re et la terre pour Geb ! Venez ici et voyez ce qui a t fait par lennemi, linfme, le mort, la morte, ce qui est entr dans le corps [de cet homme] ! Quil abandonne sa violence, que son cur soit timide, que sa poitrine se renverse ! Voici ces cachs, lennemi, linfme, le mort, la morte, qui sont dans le cur et qui sont dans la poitrine de N. ls de (la) N., ils sortirent. La neuvaine de dieux tant au service du grand mystrieux te protge et ferme leurs bouches. On peut dire cette formule sur une patelle nouvelle - - - - - - - - - - - - - XII. - 1349/115-11 Une autre conjuration des scorpions Jtais couch dans ma fentre. Celui qui rampe S est gliss sur moi, et maintenant je garde le lit sur mon dos minuit, quand les dserts sont recherchs par les ennemis. La conjuration rsonne haute voix sur le venin comme lappel de Re [rsonne] sa neuvaine.

40 - La Magie dans lgypte Antique

La conjuration rsonne haute voix sur le venin comme lappel de Thowt [rsonne] ses scribes. La conjuration rsonne haute voix sur le venin comme lappel de la farine [rsonne] aux gues vertes. La conjuration rsonne haute voix sur le venin comme les cris de Soutekh combattant le venin. [Le scorpion] ne mche pas [le venin], il ne lexcrte pas, [car] il lui tait t par - - - - - - - - - - - - [de neuvaine de dieux] qui tait venu de la maison de la neuvaine de dieux.

LE PAPYRUS SALT N 325


Le papyrus Salt n 325 qui appartient prsent au Muse britannique sous le n 10.051 a t publi par M. E.-W. Budge dans ses Facsimiles of Egyptian Hieratic Papyri in the British Museum, secondes sries II, tab. XXXI-XL. Il a t traduit seulement une fois. Cest S. Birch qui nous a donn cette traduction trs bonne ce temps-l - dans son trait : Sur un papyrus magique du Muse Britannique dans la Revue archologique, nouvelle srie, quatrime anne, 1863, septime volume, p. 119-128, huitime volume, p. 427-440. Le commencement du texte est dtruit et sa partie premire qui est pour nous la plus intressante est trs endommage ; cependant, elle sest conserve au moins dans une telle mesure quil nous est possible de se former une ide de sa matire. II - III4 -----------------de nuit et il ny avait pas de jour. Un dsastre naquit - - - - - sur la terre. Les dieux et les desses avaient leurs mains sur leurs ttes (Cest--dire ils se plaignaient). La terre parvint - - - - - - se lever, la lune tarde. Il nest pas - - - - la terre est dtruite, le cours de la rivire est renvers - - - - - - - - lentend. Tous les gens sont aigs et pleurent, les mes [de tous les dieux et] de [toutes les] desses, des gens, les esprits lumineux et les morts, le btail, les bestiaux et les btes sauvages - - - - - - - - - des larmes trs, trs abondantes - - - - - - - - - - - on le ptrit de nouveau, la chaleur revient et la bire se cre que Re donne a son ls. Hor pleure, ses larmes tombent d son il sur la terre, sa plante croit ; cest lorigine de la myrrhe. Geb se sentait mal ; il laissait couler le sang de son nez sur la terre, et sa plante poussa. Cest lorigine du cdre ; lhuile de cdre est de son jus. Show et Tefnet ont pleur beaucoup, beaucoup ; les larmes tombrent de leurs yeux sur la terre, et leur plante poussa. Cest lorigine de lencens.
La Magie dans lgypte Antique - 41

Re a pleur et encore, des larmes coulrent de son il sur la terre et se changrent en une abeille. Labeille est louvrire, et son uvre se forme des eurs [et de eurs] de tous les arbres. Cest lorigine de la cire et lorigine du miel de ses larmes. Re tait fatigu, la sueur de ses membres tombait sur la terre,, et sa plante poussa ; ctait [le lin ?] - - - - - - - - - - vomissait et ainsi se cra le goudron (lasphalte), le remde contre parfait dans lexcution de son devoir qui sortit de Re, quon emploie pour les membres divins. Re tait fatigu une autre fois, des salives sortirent de sa bouche sur la terre, et sa plante poussa ; cest lorigine du papyrus. Eset et Nebthet taient trs, trs fatigues ; leur sueur sortit sur la terre, et leur eur poussa ; cest lorigine du laurier.

LA TABLE DE METTERNICH
La table de Metternich, une des uvres les plus prcieuses des temps postrieurs de lancienne Egypte, est conserve au chteau de Kynzvart en Bohme occidentale. Les copies de tableaux et de textes de cette table ont t publies et pour la plupart traduites par M. W. Golenische : Die Metternichstele, Leipzig, 1877 ; une meilleure traduction a t publie par M. G. Roeder dans les Urkunden zur Religion des alten Aegypten, Jena., 1915, mais cette traduction nest pas encore complte. La table de Metternich date du temps du roi Nekhtharheb (voir 23 et 24), qui rgna de 378 361 av. J.-C. Cest Nessatoum, ls dAnkh-Psammtique et de Tahatnoub, qui la t faire daprs un modle plus ancien (voir 18). 1) Hommage Re-Hor, rsidant lhorizon, le grand dieu, matre du ciel, au plumage bigarr, sortant de lhorizon. 2) Le matre des deux contres Snzm-yeb-Re Stp.-n-Amon dit : 0 toi, matre du feu, de la amme et de lardeur ! Garde ton feu loign de moi, pour que ton feu ne matteigne pas ! 3) Prire : Que Thowt vienne arm de la vertu magique, conjurer le poison pour quil ne se rpande point dans un seul membre du malade, comme il conjure dans la maison de jeunes femmes les ennemis qui se soulvent incessamment contre Re toujours et jamais. 4) Thowt, matre de Khmoun, dit : Je suis venu du ciel par ordre de Re, pour te protger sur ta couche nuit et jour comme tout malade 5) La grande Eset, mre du dieu, dit Ne crains rien, ne crains rien, mon ls Hor ! Je suis auprs de toi et je te protge. Tout ce qui provient du dsert, je le chasse dauprs de toi et dauprs de tout malade.

42 - La Magie dans lgypte Antique

6) a - Arrire, Apop, ennemi de Re, toi pelote dentrailles, sans mains, sans pieds ; sinon le corps nexistera plus, o tu as vcu, et sa queue couchera tendue dans son trou, sclrat ! Va tenfuir devant Re, sinon tu auras la tte coupe et tu seras mis en pices, de sorte que tu ne pourras pas lever ton visage. 6) b - Que la amme de Re soit nourrie de ton me et [que] lodeur du lieu de son supplice [soit nourrie] de ton corps ! Que ton essence soit une proie pour le couteau du grand dieu ! Que le pouvoir de Slket dtourne ta force de son chemin ! 6) c - Arrte-toi, arrte-toi, enfuis-toi devant son pouvoir ! 7) a - Ecoule-toi, poison ! Va et sors terre ! Cest Hor qui te conjure ! Il tcartera, il te fera jaillir, de sorte que tu ne monteras pas en haut, mais tu descendras en bas. Tu es faible et tu ne peux pas te remettre ; tu es pauvre et tu ne peux pas lutter ; tu es aveugle et ne vois pas ! Ta tte est tourne en bas, et ton visage ne peut se lever. Tu erres sans pouvoir trouver ton chemin. Tu es triste et ne peux tgayer. Tu marches par-ci par-l et ne peux pas ouvrir tes yeux par suite de linuence de ce que dit Hor, dont la vertu magique est excellente. Hor dtruisit laide de ses formules magiques le poison qui poussait des cris de joie et causait du chagrin aux curs des foules, et ceux qui taient aigs se rjouissent prsent. 7) b - Lve-toi, toi qui es tourment, Hor te prend dans la vie [Hor] qui est sorti dembarras, qui est sorti seul et a battu les ennemis ! Il mordit celui qui se disposait le mordre. Tous les gens qui regardent Re, louent le ls dOusirew. Tourne-toi en arrire, serpent, prends ton poison qui est dans un membre de celui qui a t mordu ! Tiens, la vertu magique de Hor est plus forte que la tienne ! Va tcouler, rebelle ! Retourne sur tes pas, poison ! 8) Formule pour conjurer le chat a) Prire : O Re ! Viens ici, chez ta lle ! Le scorpion la pique sur un chemin solitaire. Ses plaintes que tu as entendues en voyageant pntrent jusquau ciel. Le poison rentra dans son corps et pntra sa chair. Elle se servit contre lui de sa bouche, mais voil ! le poison resta dans son corps. Viens ici avec ta vertu, avec ta force formidable, avec ton ardeur sanguinaire ! Tiens ! le poison seorce de se cacher devant toi ! Ce qui a pntr dans un membre de ce chat, est entre mes doigts. Ne crains rien, ne crains rien, ma lle lumineuse ! Tiens, je me tiens debout auprs de toi et jcarterai tout le poison qui est dans ton membre quel quil soit. b) O toi chat dont la tte est [la tte] de Re, matre des deux pays, qui poursuit de coups les hommes obstins, par-devant qui rgne la peur dans tous les pays parmi tous les vivants, jamais ! O chat dont les yeux sont lil du matre de lil divin, qui claire avec son il les deux pays et claircit le visage sur la route par les tnbres ! O chat dont le nez est [le nez] de Thowt, le plus lev, matre de Khmoun, la tte la plus haute des deux pays de Re qui donne le soue au nez de tout vivant ! O chat dont les oreilles sont les oreilles du matre de lunivers, qui entend la voie de quiconque invoque sa justice en quelque endroit du monde que ce soit ! O chat dont la bouche est la bouche dAtoum, matre de la vie qui donne des prsents a celui qui lui en ore ! Il te dbarrassera de tout le poison. O chat dont le dos est le dos de celui qui enchane les esprits, chef du grand palais, qui donne aux gens la vie avec ses mains !
La Magie dans lgypte Antique - 43

O chat dont la poitrine est la poitrine de Thowt, matre de la vrit, qui te donne de lair pour que ta gorge puisse respirer, en lui donnant le soue ! O chat dont le cur est le cur de Ptah ! Il dbarrassera ton cur de tout le funeste poison, quel que soit ton membre o il se trouve. O chat dont les pattes sont les mains de la grande neuvaine des dieux et aussi de la petite neuvaine des dieux ! Elle protge ta patte contre le poison de tous les serpents. O chat dont le ventre est le ventre dOusirew, matre de Zedew, de sorte que le poison ne peut pas dans ton ventre faire ce quil voudrait ! O chat dont les cuisses sont les cuisses de Mont ! Il redressera tes cuisses et rejettera le poison la terre. O chat dont les mollets sont les mollets de Khons qui parcourt les deux pays nuit et jour ! Il rejettera le poison la terre. O chat dont les pattes sont les pieds dAmon, grand dieu, matre de Weset ! Il placera tes pieds fermes sur la terre et dtruira le poison. O chat dont les hanches sont les hanches de Hor qui honore son pre Ousirew, qui jeta Soutekh dans du mal quil a caus. O chat dont les plantes des pieds sont les plantes des pieds de Re ! il versera le poison la terre. O chat dont les entrailles sont les entrailles de Mhwert ! c) il tombe et prit le poison qui est dans ton ventre et dans ton membre quel quil soit, comme le poison qui est dans un membre quel quil soit des dieux clestes et des dieux terrestres. Ils dtruisent tout le poison qui est en toi. Il ny a pas de membre en toi qui ne soit libr du poison dtruit et ananti dun serpent quelconque, dun reptile quelconque ou dun scorpion quelconque, dun ver quelconque qui est dans ton membre quel quil soit, toi, qui fut piqu. d) Tiens, Eset lait et Nebthet tissait contre ce poison-ci, et cette bande superbe et cette vertu magique lcartent avec laide des mots de Re-Hor, rsidant lhorizon, grand dieu, chef des deux siges divins ! e) Mchant poison, qui est dans un membre de ce chat piqu, sors vers la terre ! 9) Autre formule Re, viens ici ta lle ! Show, viens ici ton pouse ! Eset, viens ici ta sur et sauve-la de ce mauvais poison qui est dans un de ses membres ! O vous dieux, venez ici et dtruisez le mauvais poison qui est dans un des membres de ce chat malade ! 10) Lil divin de droite, ayant sa pupille soi et toutes les autres choses dont il a besoin. Limage reste sa place. Les desses claircissent louest du ciel de la jubilation sur lui et les dieux prient lme vivante. Comme Re vit, ainsi vit le roi de la Haute et de la Basse-Egypte Stp-en Amon et loppos. 11) Lil divin de gauche, orn de ses beauts qui . tous les mois et tous les demi mois. Atoum. le protge et Show avec son aide tient la hauteur, les toiles, les dieux se promenant. Comme il est sain, ainsi est sain le ls de Re, Nekht-Har-heb, et loppos. 12) a - O vieillard qui te rajeunis toujours lpoque convenable ! Vieillard qui redevient jeune homme ! Envoie Thowt mon appel ; quil repousse de moi celui dont le visage est formidable.

44 - La Magie dans lgypte Antique

12) b - Ousirew otte sur leau et lil de Hor est auprs de lui, grand Kheprer plane au-dessus de lui, ayant le poing puissant, qui cra les dieux quand il tait jeune, et celui qui otte sur leau quil en sorte sain, car celui qui sapproche de celui qui otte sur leau, sapproche de lil de Hot, jetant des clairs. 12) c - En arrire, habitants des eaux, adversaires, morts et mortes, ennemis et ennemies, etc. ! Ne levez pas vos faces, habitants des eaux quand Ousirew vous passe en ottant ! Tenez, il otte Zedew. Fermez vos bouches, barrez vos gorges ! 13) a - En arrire, ennemi, ne lve pas ta face contre celui qui otte sur leau, car cest Ousirew ! b) Re passe sur son btiment pour quil voie les dieux de Kherioha, et les matres de douat se tiennent debout, se disposant te tuer. Si celui dont le visage est formidable attaque Ousirew ottant sur leau, lil de Hor se trouverait au-dessus de lui, tournerait sa tte en arrire et plongerait [le javelot] dans son dos. Habitants des eaux ! Re fermera vos bouches, Sekhmet barrera vos gorges, Thowt coupera vos langues, et la Vertu Magique aveuglera vos yeux,, car ces quatre grands dieux qui protgent Ousirew, prennent en sa protection celui qui otte sur leau et tous les gens et tout le btail, ottant sur leau. c) Protgez ceux qui ottent sur leau ! Protgez le ciel ou sige Re ! Protgez le grand dieu dans [son] cercueil ! Protgez celui qui otte sur leau ! Cela se fait entendre bruyamment dans la maison de Net, se porte puissamment par le grand palais, la bouche du chat le crie haut, d) Et les desses regardent autour delles - - - - - - - 14) Va tenfuir de par-devant moi, ennemi ! je suis Khnoum, matre de Harwer. Tu prouveras des sourances au double en rtribution de ce que tu as commis par-devant la face de la grande neuvaine des dieux. Prends garde ! Enfuis-toi devant moi ! je suis le dieu ! Hol ! Hol ! Est-ce que tu nentends pas le grand cri [retentissant] ds la nuit le long des bordes de Nedit, le grand cri de tous les dieux et de toutes les desses, plainte porte contre la violence que tu vas commettre ? Les ennemis du mal sont de tous cts ! Re formidablement furieux commande que tu sois mis en pices ! Arrire, ennemi. Hol ! Hol ! 15) Je suis Eset. Je suis chappe de la prison o ma mis mon frre Soutekh. Et voici, le grand dieu, la tte suprme de la vrit et de la justice au ciel et sur la terre, Thowt ma dit : Viens ici, desse Eset, car il est certainement bien cout [les conseils], et il vit, celui qui est accompagn de quelquun. Cache-toi avec ton petit-ls pour quil puisse venir chez nous, quand son corps crotra et toute sa force se dveloppera ! Puis il sera plac sur le trne de son pre et la charge de gouverneur des deux pays lui sera remise. Je me suis mise en route le soir, et les sept scorpions me suivaient pour maider : Tefen et Befen taient derrire moi, Mestet et Mestetef taient c6t de moi, Petet, Tsetet et Matet frayaient le chemin moi. Je leur ai donn des ordres trs svres et mes paroles, ils les ont exauces.
La Magie dans lgypte Antique - 45

Nobissez personne, nhonorez rien qui soit rouge, ne faites aucune dirence entre celui qui est lev et celui qui est simple, soyez humbles, tout de suite ! Prenez garde daccompagner celui qui me cherche, tant que nous ne sommes pas arrivs Persou, ville des deux surs, au lieu o commencent les marais du delta, jusquau bout de la terre sche ! Lorsque jarrivai aux maisons des femmes et des hommes, jai remarqu de loin la femme du harem. Elle ferma la porte devant moi, ayant peur de ceux qui maccompagnaient. cause de cela, ils dlibraient et rassemblaient leur poison lpine du scorpion Tefen. La servante mouvrit sa porte, et lorsque jentrais dans la maison, Tefen me devana, se glissa sous le vantail de la porte et piqua le ls de la matresse. Il y eut un incendie dans la maison de la matresse et il ny a pas eu deau pour lteindre. Cependant le ciel envoya de la pluie sur la maison de la matresse, quoique le temps ne ft pas [favorable] la pluie et quoiquelle ne met pas ouvert. Son cur tait trs aig, car elle ne savait pas si [son ls] vivrait. Elle courait par la ville, se plaignant, mais personne nest venu son appel. Voici que mon cur prit piti du petit et delle [et je formai le projet] de sauver la vie linnocent. Et je lappelai : Viens ici chez moi ! Viens ici chez moi ! Tiens, ma bouche apporte de la vie. Je suis la lle, de laquelle il est notoire dans sa ville quelle fait prir les reptiles laide de ses formules. Mon pre mleva de manire que je sois instruite parce que je suis sa lle chrie. Puis je mis mes mains sur lenfant qui stouait, pour lui sauver la vie [et je dis] : a) Poison de Tefen, viens ici et coule-toi vers la terre ! Nentre pas dedans et ne te promne pas [par l] ! Poison de Befen, viens ici et va tcouler vers la terre ! Je suis Eset, la desse, la matresse de la vertu magique, [magicienne] dont les formules sont puissantes. Tout reptile qui mord mobit. Descends en bas, poison de Mestet ! Ne te hte pas, poison de Mestetef ! Ne monte pas en haut, poison de Petet et Tsetet ! Ne bouge pas, poison de Matet ! Tombez en bas bouche de celui qui mord ! Eset la grande sorcire, se tenant debout la tte des dieux, laquelle Geb donne sa vertu magique pour expulser le poison, parla. Naie pas de force ! Arrte ! Retourne ! Enfuis-toi en arrire, poison ; ne monte pas en haut ! b) Tenez ! Mes paroles que je vous adresse, ce sont les paroles que pronona hier Re aimant loie, qui sortit du sycomore. Moi, je suis toute seule... Regardez les femmes des harems dans leurs maisons ! Soyez humbles sur-le-champ jusqu ce quenous soyons parvenus nous cacher dans les marais du delta ! c) Vive lenfant, et prisse le poison comme Re vit lorsque le poison prit ! Comme Hot est sain pour sa mre Eset, ainsi soit sain le malade ! d) Le feu steignit et le ciel sclaira sur mon commandement. La matresse vint et mapporta ses choses ; elle (en) remplit aussi la maison de la servante en rtribution de sa prsence desprit, parce quelle ma ouvert la porte de sa maison contre la volont de sa matresse qui tait de mauvaise humeur et se fchait cette nuit-l. Moi, elle membrassa sur la bouche quoique son ls ft malade, et mapporta ses choses en rcompense de ce quelle ne mavait pas ouvert elle-mme. e) Vive lenfant et prisse le poison ! Comme Hot est sain pour sa mre Eset, ainsi soit sain tout malade ! Le pain de froment repousse le poison, de sorte que (le poison) fuit, et le henn roussi avec de lail repousse la brlure du corps. 16) a - Eset ! Eset, viens ici chez ton ls Hot ! Toi, dont la bouche est habile, viens ici chez ton ls ! , crient les dieux vers le quartier dEset, quand le scorpion pique quelquun ou quand le

46 - La Magie dans lgypte Antique

serpent le mord ou quand quelquun est attaqu par le loup. 16) b - Alors Eset viendra vtue dune robe superbe, les mains leves [et dira] : c) Je suis auprs de toi, je suis auprs de toi, mon ls Hor ! Ne crains rien, ne crains rien, ls de la desse sublime ! Il ne peut rien tarriver de mal, car la semence de celui qui a cr ce qui est, rside en toi. Tu es le ls de lhabitant du ciel qui est sorti des eaux ternelles, tu ne mourras pas par lardeur du poison ! Tu es le phnix lev qui naquit sur la saule dans le palais majestueux du roi On. Tu es le frre du poisson qui annonce ce qui adviendra, celui qui fut lev par le chat dans le palais du Net. Les desses Reret et Hit protgent ton corps, de sorte que ta tte ne tombera pas entre les mains de celui qui tattaquerait. Ton corps nabsorbera pas lardeur du poison. Tu ne seras pas perscut sur la terre, tu nencourras pas la mort sur leau. Le serpent qui mord, ne lemportera, pas sur toi, et le lion qui tapprochera ne semparera pas de toi, car tu es le ls du dieu superbe sorti de Geb. Tu es Hor ! Le poison ne stendra pas dans ton corps ! Tu es le ls du dieu superbe sorti de Geb, - (et le malade. de mme). Les quatre dames protgent ton corps ! 17) a - Il se lve au ciel et il se couche au douat. Son essence est dans le haut palais. Quand il ouvre son il, la lumire nat ; sil le ferme, les tnbres commencent. Le Nil dborde sur son commandement. Les dieux ne connaissent pas son nom. 17) b - Il dit : Je suis celui qui claire les deux pays, qui repousse les tnbres, qui se lve tous les jours dans la lumire. Je suis le taureau des montagnes dOrient et le lion des montagnes dOccident, qui parcourt tous les jours le ciel sans tre empch. Je suis venu lappel du ls dEset. Voil ! Le serpent aveugle mordit le taureau, et le poison pntra dans tous les membres de celui qui fut mordu. 17) c - Sors vers la terre, il ne faut pas quil ait t mordu ! Celui qui doit tre mordu, toi Min, matre de Gebtiew, cest le ls de la truie blanche dOn ; que celui-l soit mordu ! Min, matre de Gebtiew, donne le soue celui qui fut mordu, comme on ta donn le soue toi ! 18) Nsatoum, le prophte de Nbwn, ls du prophte de Nbwn, du scribe de linondation Anchpsammtique, qui la matresse de maison Tahatnoub avait donn naissance, rnova cette inscription quand il la trouva en faisant linspection du temple dOusirew Merwer, que la vie soit sauve son nom, que la mort natteigne ni lui, ni aucun animal sacr, quon donne du soue au porteur dAtoum, et que la vie soit sauve la famille de celui que tous les dieux [aiment]. Que son matre, Ousirew Merwer, prolonge son ge dans la joie et quil [lui accorde] de belles funrailles aprs une grande vieillesse en rcompense de ce quil a fait pour le temple dOusirew Merwer. 19) Hor fut mordu aux champs dOn au nord de Hotep quand sa mre Eset tait dans les siges clestes et apportait de leau frache son frre Ousirew. Hor t aller sa voix vers lhorizon et les habitants de ce lieu-l lont entendu. Le portier des portes auprs du tamaris lev se leva brusquement sur lappel de Hor et laissa entendre une voix plaintive ....... que Hor soit guri et quon lui donne de la vie : Faites savoir a mon Esdes qui est ..: Entre chez le matre de la cration, quil se rende sur-le-champ chez mon ls Hor et quil apporte avec lui tout ce quil faut pour dtruire le poison qui est dans quelque membre de Hor, ls dEset, et qui est de mme dans quelque membre du malade !

La Magie dans lgypte Antique - 47

20) Linvocation de Hor Pour quil soit misricordieux On peut [la] dire sur leau et aussi sur la terre. a) Ladjuration de Thowt que prononait ce dieu-ci. Hommage toi Hor, ls du dieu ! Hommage toi hritier, ls de lhritier ! Hommage toi taureau, ls du taureau qui la vache divine donna naissance ! Hommage toi, Hor, qui a pris origine dOusirew qui la desse Eset donna naissance ! Je fais la lecture de tes formules magiques, je parle de tes sentences puissantes, je conjure de tes paroles que ton cur pronona, et de tous les autres charmes qui sortirent de ta bouche, que te cona ton pre Geb, que te donna ta mre Nout et que tenseigna Sa Majest le dieu de Khem pour quils soient ta protection, et de nouveau quils soient ta protection, quils ferment la bouche de tous les reptiles qui sont au ciel, sur la terre et dans leau, que la vie soit sauve aux gens, que les dieux soient rconcilis et que Re soit clbr par tes prires ! b) Viens ici aujourdhui chez moi, dpche-toi vite, tout de suite, toi qui rames au bateau divin, pour que tu repousses dauprs de moi tous les lions au dsert, tous les crocodiles dans le euve et toutes les bouches qui mordent dans [leurs] trous ! Fais quils soient pour moi des petites pierres du dsert, des morceaux de la cruche casse hors du village ! Pour lamour de moi, carte le poison coulant qui est dans tous les membres du malade ! Sauve celui qui a t mordu ! Saisis tes formules contre [le poison] ! Tiens, on invoque ton nom. Ramasse ta force immdiatement, dveloppe ta vertu magique et sauve pour moi la vie celui dont la gorge est trangle, pour que les hommes chantent tes louanges, pour que tu sois lou de - - - - - - - Tous les dieux tinvoquent, tiens, on prononce ton nom, [le nom] de Hor, matre de la conjuration. 21) Toi qui es dans le trou ! Toi qui es dans le trou ! Toi qui es prs de lentre du trou ! Toi qui es sur le chemin ! Toi qui es sur le chemin ! Toi qui es auprs de labord donnant sur le chemin ! Cest Merwer qui vient ! Tout homme et tout animal domestique de mme est dguis et appartient On, est le scorpion, appartenant au grand palais. Ne le mordez pas, cest Re ! Ne lui portez pas de coup, cest Thowt ! Ne faites pas jaillir sur lui votre poison, cest Nefertoum ! Tous les reptiles, mles et femelles, et tous les loups, qui mordez de vos bouches et donnez des coups de vos queues, restez loigns de lui et nenammez pas votre ardeur contre lui, car il est le ls dOusirew ! Ecoulez-vous, poisons, coulez-vous. Ecoulez-vous ! Ecoulez-vous ! Je suis Thowt. Je suis venu du ciel pour protger Hor, pour expulser le poison du scorpion qui est dans un membre quelconque de Hor. 22) Tu as ta tte, Hor ! Que la grande couronne lui appartienne pour toujours ! Tu as ton il, Hor ! Tu es Hor, ls de Geb, matre des deux yeux parmi la neuvaine des dieux ! Tu as ton nez, Hor ! Tu es le Grand Hor, ls de Re ! Tu as tes intestins, Hor ! Grande est ta force quand tu abats les ennemis de ton pre ! Tu as tes cuisses, Hor ! Tu te charges de lemploi de ton pre Ousirev. Ptah ta ouvert ta bouche au jour de ta naissance. Tu as ta poitrine Hor ! La boule solaire te protge. Tu as tes yeux Hor Ton il droit est [lil] de Show, ton il gauche est [lil] de Tefnet, enfants de Re ! Tu as ton ventre, Hor ! L se trouvent les enfants des dieux qui nabsorberont pas lhumeur venimeuse du scorpion ! Tu as ta force, Hor ! La force de Soutekhne ne peut pas rsister la tienne. Tu as ton membre, Hor ! Tu es taureau de ta mre et protecteur de ton pre qui prend soin de la

48 - La Magie dans lgypte Antique

nourriture de ses enfants chaque jour ! Tu as tes cornes, Hor ! Ta force abattra les ennemis de ton pre ! Tu as tes mollets, Hor ! Khnoum, ta cr et Eset ta mis tes vtements ! Tu as tes plantes des pieds, Hor ! Les peuples darchers sont sous les plantes de tes pieds, et tu rgnes sur le sud, sur le nord, sur lest et sur louest, et regardes autour de toi comme Re ! Quatre fois. - Celui qui a t mordu, de mme. 23) Bon dieu Snzm-yeb-Re Step-n-Amon, ls de Re Nekht-Harheb ! La protection des dieux et des desses est la tienne, et vice-versa ! 24) Bon Dieu Snzm-yeb-Re Step-n-Amon, ls de Re NekhtHar-heb ! Hor, conjurateur, grand dieu, est ta protection, et vice-versa ! 25) Formule semblable a) Ne crains rien, ne crains rien, Bastet, vaillante, meneuse des champs splendides, rgnant sur tous les autres dieux ! Il nest pas possible de te vaincre ! 25) b - Sors par leet de ma formule, mchant poison, dans quelque membre que tu te trouves du chat qui a t mordu ! 26) Je suis Eset, qui conus de mon mari et portai le divin Hor dans mon anc. Au marcage du delta, je donnai naissance Hor, ls dOusirew, et je poussai des cris de joie, beaucoup, beaucoup, quand japerus celui qui prendra parti pour son pre. je lai cach et tenu labri, ayant peur quil pt sgarer dans la ville (habite) de la plbe, craignant le despote. Je passais mon temps garder ce garon et veiller ses besoins. Autrefois, je suis venu voulant embrasser Hor et je le trouvai, le bon Hor, lenfant dor sans raison, lenfant sans pre, arrosant la terre des larmes de ses yeux et de la salive de sa bouche. Son corps tait las, son cur tait languissant, et les veines de son corps ne battaient pas. Je mcriai : Moi, - moi - ! Mais jtais trop embarrasse pour pouvoir parler. Mes seins taient inonds [de douleur], mon ventre tait vide, et ma bouche soupirait [en vain] aprs sa capacit [de parler]. Mon cur aspirait lui porter secours cet enfant trs malheureux, sans raison le dfendre - - - - - - - le dlivrer de son abandon, de sa peur et de son angoisse. Quils viennent mon appel mon pre de douat, ma mre de lempire dOccident, mon grand frre du cercueil ! Quil invente [comment anantir] les ennemis, comment carter Celui dont le cur est en fureur contre moi, trs faible dans ma maison ! Javais appel les gens pour quils prissent piti de moi, javais appel les habitants des marais pour quils allassent aussitt chez moi. Elles vinrent chez moi de leurs maisons les servantes, elles accoururent mon appel et se plaignirent, elles aussi, car mon malheur tait trs, trs grand. Mais il ny avait personne parmi eux dont la bouche ft habile, tous ne faisaient que se plaindre, et personne ne savait comment sauver la vie. Voici, la femme est venue chez moi, connue dans sa ville, jouissant dune grande considration dans son pays. Elle vint chez moi ; sa bouche apportait la vie, et son cur tait rempli de ses expriences : Ne crains rien, ne crains rien, mon ls Hor ! Ne cde pas la dfaillance, mre divine de lenfant, [toi] qui conut de la semence de ton frre ! Les broussailles o lennemi nentrera pas, te cachent. La vertu magique dAtoum, pre des dieux qui [sige] au ciel, stimule ta vie ! Soutekh nentrera pas dans ce pays-ci, il nentrera pas aux marais du delta, dans la demeure de Hor, provenant de la semence du frre de Soutekh, et les compagnons de Soutekh ny entreront jamais. Le secours viendra aujourdhui mme, et Hor vivra pour sa mre ! coup sr, le scorpion laurait piqu, le reptile meurtrier laurait bless !
La Magie dans lgypte Antique - 49

je mis mon nez sa bouche et je perus lodeur de celui qui (gt) dans son cercueil ; jouvris la plaie de lhritier divin et jy trouvai du poisson. je le saisis vite entre mes bras et je le secouai, comme sont secous les poissons placs sur des charbons [ardents], et je criai : Cest Hor qui est piqu, Re, il est piqu ton ls, lhritier de ton hritier, qui a reu lhritage de Show. il est piqu Hor, jeune homme - - - - - - - du palais princier ! Il est piqu le bon ls dor sans raison, qui na pas de pre, cest Hor qui lon a port un coup, ls de Wennofer, qui donna naissance celle qui pleure ! Cest Hor qui est piqu, linnocent, le cadet parmi les dieux ! Cest Hor qui est piqu, aux besoins duquel je veillais, le regardant qui dfendra son pre ! Cest Hor qui est piqu, mystrieux. qui prouva de la peur dj le temps o il tait au corps de sa mre ! Cest Hor qui est piqu, lui que je gardais et surveillais, pour qui je voulais vivre ! Ce garon, sans raison, fut assailli auprs de leau, quoique ses nourriciers leussent mis labri ! Voici, Nebthet est venue chez lui pleurant ce point que ses plaintes retentissaient travers les marais, mais Selket [demanda] : Quest-ce ? Quest-il advenu Hor, ls dEset ? Prie le ciel que lquipage de Re cesse de ramer, de sorte que le bateau de Re ne manque pas le ls de Hor ! Jai dj envoy mes prires vers le ciel et jai cri vers les nacelles des millions dannes. La boule solaire sarrta aprs mon intervention et ne bougea pas. Vint Thowt, arm de sa vertu magique, apportant le grand ordre du vainqueur : Quest-ce ? Quest-ce, Eset, desse sublime, la bouche habile ? Rien de mal ne peut donc atteindre le ls Hor dont la protection est la nacelle de Re. Je viens aujourdhui du bateau de la boule solaire, de son lieu dhier. Il fait sombre et la lumire sera toue jusqu ce que Hor recouvre la sant pour sa mre Eset, et de mme tout homme piqu ! Voici, jai dit : Thowt ! lev est ton cur qui dcide de ce qui saccorde avec tes desseins. Vienstu, arm de ta vertu magique, portant le grand ordre du vainqueur ? Tiens, Hor est tourment par le poison. Cest son second malheur, la mort trs lente. 0, puisse-t-il recouvrer sa sant pour sa mre ! Je nai pas vu ce qui lattend et jtais contente dabord. Je me suis hte de fournir Hor de la nourriture, il tait couch terre, et de ce jour-l que je lai saisi, je soupirais aprs celui qui enchane les esprits, qui appartient lenfant nglig. Ne crains rien, ne crains rien, desse Eset ! Ne te plains pas, Nebthet ! je suis venu du ciel et apporte secours pour que lenfant soit ressuscit sa mre. a) Mon ls Hor ! Ton cur est fort, il ne se fatiguera pas de lardeur ! Hor est protg de celui qui sige la boule solaire, dont les yeux brillants sont les lanternes pour les deux pays, et celui qui fut piqu, de mme. Hor est protg du plus vieux dieu cleste, qui rgne sur ce qui est et sur ce qui nest pas, et celui qui fut piqu, est protg de mme. Hor est protg du nain lev qui parcourt sur la brune tous les deux pays, et celui qui fut piqu, est protg de mme. Hor est protg, de nuit, du lion venant des montagnes dOrient, et celui qui fut piqu, est protg de mme. Hor est protg du grand blier cach qui ne ayant ses yeux son front, et celui qui fut piqu, est protg de mme. Hor est protg du faucon qui est assis au ciel, sur la terre et dans le douat, et celui qui fut piqu, est protg de mme. Hor est protg du scarabe lev volant par le ciel, et celui qui fut piqu, est protg de mme. Hor est protg du cadavre mystrieux dans son enveloppe, dans son cercueil, et celui qui fut piqu, est protg de mme. Hor est protg des habitants du douat, examinant le mystre, et celui qui fut piqu, est protg de mme. Hor est protg du phnix divin qui est assis, ayant ses yeux son front, et celui qui fut piqu,

50 - La Magie dans lgypte Antique

est protg de mme. Hor est protg de lui-mme quand il se rfugie auprs de sa mre Eset qui est sa protectrice. Hor est protg de ses mres nourricires quand il sen va dans les cantons, et celui qui fut piqu, est protg de mme. Hor est protg de la plainte de sa mre quand il est abandonn de ses frres (dieux), et celui qui fut piqu, est protg de mme. Hor est protg de son nom, quand son cur est aig, les dieux le calment, et celui qui fut piqu, est protg de mme. b) Eveille-toi, Hor ! Forte est ta protection, le cur de la mre te refera et les paroles prononces pour toi te rconforteront le cur et calmeront celui qui serait aig ! Rjouissez-vous, habitants du ciel, de Hor, protecteur de son pre ! c) Ecoule-toi, poison ! Tiens, la bouche de Re te conjures ! La langue du grand dieu te repousse ! d) Le bateau solaire demeure en place et la boule solaire ne quittera pas en ottant son lieu dhier jusqu ce que Hor recouvre la sant pour sa mre Eset, et de mme jusqu ce que le malade ne recouvre la sant pour sa mre. Atterrissez et continuez votre voyage de [nouveau,] ottez, rameurs clestes, cartez les blocs barrant [le chemin ] Khem, ds quHor recouvrera la sant pour sa mre, et de mme, quand le malade recouvra la sant pour sa mre. e) Que le mal, poursuivant le bateau, passe, que sa dtention dhier nisse ds quHor recouvrera la sant pour sa mre Eset, et de mme, ds que celui qui fut piqu recouvrera la sant pour sa mre. Que le manque accable lennemi, que le temps ne sarrte pas, que lassemble ne voie [que 1] ombre, quand Hor recouvre la sant pour sa mre et celui qui fut piqu, de mme ! f) Ecoule.-toi terre, poison, que se rjouissent les curs de ceux autour desquels tourne le soleil ! Je suis Thowt, an de Re, quAtoum et la neuvaine des dieux envoyaient an que Hor recouvrt la sant pour sa mre Eset, et de mme, que recouvrt sa sant celui qui fut piqu ! g) Hor ! Hor ! Ton esprit ta sauv, ton essence ta sauv. Le poison prit, son ardeur a t repousse, car le ls de la dame leve en fut atteint. Rentrez chez vous ! Hor vit pour sa mre, et celui qui fut piqu, de mme ! h) Puis je dis Penche ton visage vers les habitants des marais et vers les mres nourricires de Pe et de Dep ! Ils ont beaucoup, beaucoup contribu a, ce que lenfant ft guri pour sa mre, et de mme, que ft guri celui qui fut piqu. Ne permets pas quon me reconnaisse aux marais dans cette malheureuse qui fut en leur ville ! Et le grand dieu dit aux habitants des marais : 0 nourriciers de Dep ! Vous avez contribu de vos mains et vous avez travaill de vos mains pour le Grand qui sortit des [marais]. Dplorez la nacelle solaire du soir, pour que la nacelle solaire du matin aborde ! Hor est vous. Vous avez ramen la vie et annonc quil vit. Je permettrai que lquipage de la nacelle solaire du soir se rjouisse et larmement se mettra de nouveau ramer, car Hor vit pour sa mre Eset et de mme, celui qui fut piqu vit pour sa mre. Le poison est impuissant, et il mrite donc dtre lou celui qui excuta ce fait remarquable fort propos, ayant empch la triste nouvelle. Va te rjouir, Re-Hor, sigeant lhorizon ! On a rendu la vie ton ls. Ce garon que la mort chercha de ses yeux, trouble les chemins de ceux qui agissent en ennemi contre lui. Re au ciel
La Magie dans lgypte Antique - 51

prend soin de lui, son pre le surveille, et la vertu magique de sa mre le protge, en lentourant de ce quil dsire, et imposant aux gens le respect de lui. Je me suis ht, ayant t envoy an de [gurir Hor pour sa mre] Eset, et de mme, an de gurir celui qui fut piqu. Les trous sont barrs, et les bords des chemins sont privs de ceux qui repoussent la vie, an que Hor vive et soit sain pour sa mre Eset.

LE LIVRE DU DRAGON APOP


Le Livre du dragon Apop est un des textes du papyrus hiratique de Bremmer-Rhind en possession du Muse Britannique, n 10.188. Une reproduction phototypique parfaite en a t publie par M. E..-A.-W. Budge, dans Facsimiles of Egyptian hieratic papyri in the British Museum, London, 1910. Le Livre dApop est reproduit aux tabl. VIIII-XVIII. La transcription hiroglyphique de ce texte hiratique que nous donne M. Budge nest pas toujours correcte, et sa traduction nest pas meilleure que ses autres. Aussi M. G. Roeder a traduit certaines parties de ce texte dans ses Urkunden zur Religion des alten Aegypten; ses traductions certes sont, bonnes, mais incompltes. Ce Livre du dragon Apop fut crit pour Esmin, ls de Petmnstew et Shntentakhet quand le roi Alexandre, ls dAlexandre eut douze ans. Cest--dire en 312-311 av. J.-C. 1/1 Le commencement du livre traitant de la victoire sur Apop, ennemi de Re et ennemi du roi victorieux - quil vive, soit sain et heureux ! - crit pour le temple dAmon-Re, matre des trnes des deux pays, chef dOpeteswet, pour lusage journalier. I. - 1/2-1/5 Formule pour cracher sur Apop dire quand on crache sur Apop quatre fois. Cette [formule] est pour Re et pour son esprit ; cette [formule] est [aussi] pour le roi et pour son esprit. 1. Il vient Re, le fort, il vient Re, le puissant, il vient Re, le sublime, il vient Re, le pourvu de tout, il vient Re, avec des cris de joie, il vient Re, dans la beaut et bont, il vient Re, comme roi de la Haute-Egypte,

52 - La Magie dans lgypte Antique

il vient Re, comme roi de la Basse-Egypte, il vient Re, le joyeux, il vient Re, le victorieux. 2. Viens ici chez le roi - quil vive, soit sain et heureux ! - et extirpe tous ses ennemis comme il abat Apop pour toi, met mort, pour toi, celui qui est mchant, chante les louanges de ton pouvoir, et tinvoque, quand tu apparais en quel endroit que ce soit, sortant dans la lumire pour lui, car il abat tous ses ennemis chaque jour. II. - 1/5-1/9 Formule pour craser Apop du pied gauche dire : 1. Lve-toi, Re, et abats tes ennemis ! Rpands de la lumire, Re, tes ennemis gisent ici ! Tiens, le roi - quil vive, soit sain et heureux ! - abas tous tes ennemis Re, va abattre [maintenant] ton tour tous ses ennemis, vivants et morts ! 2. Tiens, Apop ! Re lemporta sur toi ! Ses ammes sont furieuses contre toi, lemportent sur toi, leur ardeur te frappe, leur feu tombe sur tous les ennemis de Re. (Quatre fois.) Leur feu tombe [aussi] sur tous les ennemis du roi - quil vive, soit sain et heureux ! 3. Re, va vaincre ton ennemi et va parcourir, Re, ton horizon ! Lquipage de la nacelle vesprale te loue, larmement de ton bateau tentoure de ses cris de joie, et tu repars gament dans la nacelle matinale. Hommage toi, Re-Hor, sigeant lhorizon ! (Quatre fois.) III. - 1/9-1/17 Formule pour saisir le javelot quand on se dispose donner un coup Apop dire : 1. Hor saisit son javelot de fer et cassa les ttes des ennemis de Re. Hor saisit son javelot de fer et cassa les ttes des ennemis du roi - quil vive, soit sain et heureux ! 2. Tiens, Re ! Hor saisit son javelot de fer et cassa les ttes des ennemis qui furent devant son bateau. Lve-toi, Re ! Tes ennemis sont punis, Apop est mis en morceaux, les allis de celui qui est mchant tombrent. Lve-toi, roi ! Tes ennemis sont punis, ton adversaire est mis en morceaux et ses allis tombrent. Viens ici, Re ! Ceux qui rsident dans leurs siges divins, taccompagnent et clbrent ta beaut, quand tu te lves et luit. Tes ennemis nexistent [plus] ! Tes formules magiques sont ta protection. Le roi te glorie, Re, et enfonce son javelot dans Apop, il saisit le feu et lembrase. Il fait prir ainsi le cadavre de son ennemi. Le feu sempare de toi, lardeur te saisit [ennemi de Re] ! Le feu sempare de vous, ennemis de roi - quil vive, soit sain et heureux ! - et vous consume ! Lve-toi, Re ! Tes adversaires sont anantis. Apop est brl par le feu, de sorte quil se mord dans son dos. Hol ! Apop est en ammes ! Re a le vent favorable. La joie sempare de son quipage, et les Habitants de lhorizon jubilent quand ils le voient. Re a battu ses ennemis, le feu a vaincu Apop et Celui qui mugit et Celui qui est mchant et ils nexistent plus. En repos ! En repos !
La Magie dans lgypte Antique - 53

3. Re-Hor rsidant lhorizon, penche ton beau et bon visage sur le roi - quil vive, soit sain et heureux ! - et anantis-lui tous ses ennemis, car il honore Re en eet ! 4. Comme Re a remport la victoire sur Apop (quatre fois), ainsi le roi a remport la victoire sur ses ennemis ! (Quatre fois.) IV. - 1/17-1/20 Formule pour enchaner Apop dire : Quon enchane ceux-l qui doivent tre enchans ! Quon enchane Apop, ennemi de Re ! Ignores-tu ce quentreprend Apop contre toi ? Dfends-toi et ne tenfuis pas ! Quand son heure viendra, il se blessera lui-mme et Setket [senfoncera dans] sa gorge ! Prenez garde vous qui devez tre enchans ! Hor vous enchanera, Re vous liera. Vous ne pourrez pas cohabiter, vous ne pourrez assouvir vous-mmes votre convoitise. Vous nchapperez pas aux doigts de Re ! Il vous punira, Hor dont le front porte deux yeux vous enchanera. V. - 1/20-1/23 Formule pour saisir le couteau destin percer Apop Dire : Ramasse toutes tes forces, ramasse toutes tes forces, jeune homme ! Abats de ton couteau lennemi de Re ! Ramasse toutes tes forces, ramasse toutes tes forces, jeune homme ! Abats de ton couteau lennemi du roi ! Vos ttes, ennemis, et ta tte, Apop, seront secrtement coupes de son couteau. Sepdet, embrase le feu ! Asbit, [Procure] des lanternes au rmament ! Abattez de vos couteaux celui qui est mchant ! Tranchez de vos couteaux celui qui a t foul ! Vous tes coups [ennemis de Re] de vos crimes, vous tes coups de ce que vous avez commis. On vous a convaincus, et vous tes punis de crimes que vous avez commis. Re remporte la victoire sur vous, Hor vous taille en pices ! VI. - 1/24-2/1 Formule pour jeter du feu sur Apop Dire : Le feu sempare de toi, Apop, ennemi de Re ! Lil de Re triomphe de ton ombre, Apop ! Comme lardeur de lil de Hor consume lennemi de Re, quainsi lardeur de lil de Hor consume tous les ennemis du roi - quil vive, soit sain et heureux ! vivants ou morts ! VII. - 2/1-2/4 Quelle formule magique il faut dire quand on jette Apop dans le feu Dire : Tu reconnais, Apop, que tu es arriv ton terme ! Tourne-toi pour tenfuir et fuis, ennemi de

54 - La Magie dans lgypte Antique

Re ! Prends la fuite ! Tombe et pris ! Je tai mis en fuite et je tai taill en pices. Re a remport la victoire sur toi, Apop ! (Quatre fois.) Tu reconnais, Apop ! (Quatre fois.) Arrire, ennemi, pri ! je rglerai mes comptes avec toi ; je te ferai prir, je ferai du feu de toi ! Le mal prira quand tu auras pri. Tu reconnais, Apop, que tu es arriv ton terme ! Tu nexisteras pas ! [Le mal] nira quand tu auras pri. Pris ! Essuie ta perte ! Je te ferai prir, Apop, ennemi de Re ! Re remportera la victoire sur toi ! (Quatre fois.) Le roi remportera la victoire sur ses ennemis ! (Quatre fois.) II b. - 2/5-2/6 Quand tu fouleras de ton pied gauche Apop par quatre fois. tu diras, les mains tendues vers la face de Re quand il se lve : Re remporte la victoire sur toi, Apop ! (Quatre fois.) Re remporte en eet la victoire sur toi ! Apop est perdu. (Instruction sur I-VII - 2/6-2/16) 1 Il faut dire ces formules sur Apop esquiss, en la couleur verte sur une feuille neuve de papyrus. Outre cela fabriquer Apop en cire ptrie et crire sur lui, avec de la couleur verte, son nom. Puis le jeter dans le feu et en faire du feu le matin, quand Re entreprend [son] voyage [quotidien], et de mme a midi et le soir, quand Re va se reposer dans le pays de vie, puis vers six heures de la nuit et vers huit heures du jour quand le soir tombe, et toute heure de jour et de nuit les jours de fte ; le premier jour du mois lunaire, le six et le quinze du mois lunaire, et de mme tous les jours. 2 Lanantissement eectif dApop, ennemi de Re, pendant l orage, quand Re doit luire. [Accomplis] lanantissement eectif dApop en le faisant brler par le feu de paille. Puis jette ses restes dans un pot avec lurine et le mets dans le feu. Tu feras de mme vers six heures de la nuit et vers huit heures du jour. Mets Apop dans le feu, [mais auparavant] crache sur lui trs souvent au commencement de toute heure de jour jusqu la tombe de la nuit. lapproche de six heures du jour, tu jetteras Apop dans le feu aprs avoir crach sur lui et aprs lavoir cras du pied gauche. De la sorte on repoussera Celui qui mugit et Celui dont le visage est puant. Tu feras de mme aussi vers huit heures de jour ; de la sorte sera repouss Apop, et il nattaquera plus ton bateau. Tu feras de mme aussi quand lorage va se dchaner au ciel dOrient et quand Re va se reposer dans le pays de vie, de sorte que rien de rouge ne puisse survenir au ciel dOrient. Tu feras de mme aussi trs souvent, an que des nuages orageux ne surviennent pas au ciel et que la foudre ne se produise pas. Tu feras de mme aussi trs souvent contre les nuages, an que la boule solaire luise. 3 Cest lanantissement eectif dApop. Il est utile celui qui est sur la terre et il lui sera utile aussi dans lempire dOccident ; cet homme-l obtiendra les dignits de son chef. 4 Cest un salut eectif contre toutes choses mauvaises et malignes.
La Magie dans lgypte Antique - 55

Je tai vu, parce que cela mest arriv. VIII. - 3/21-5/7 Le second livre de lanantissement dApop, ennemi de Re 1 Tombez sur vos faces, ennemis de Re, tous les antagonistes et adversaires et enfants des sbires, sclrats et vous, ennemis sans noms, et damns pour lesquels est prpar le lieu de la perte ! On a ordonn de mettre en pices les misrables sclrats, ennemis et antagonistes, et de les faire prir. Tombez ! Tombez ! Lheure de Re [est venue], il va vous faire prir. Tombez ! Il abattra vos ttes. [Tombez] sur vos faces ! Il vous fera prir, il vous mettra en pices ! Votre perte sachvera, vous serez anantis, vous, sans noms, et vous nexisterez pas. Vous n existerez pas ! Vous n existerez pas ; vos ttes seront extermines, vos cous crass, vos chines mises en pices. On vous fera tomber en dsastre, on vous mettra en pices ! 2 Tombez par-devant lil de Hor ! Sa amme est prte contre vous, son ardeur semparera de vous. Lil de Hor se lve, luisant contre vous ! Sa force vous vaincra ! La force de son il vous vaincra, et vous avalera ! Il vous dtruira en son nom : La amme dvorante . Il vous vaincra en son nom : Sekhmet . Vous tomberez dans son ardeur, et quand ses ammes tomberont, une [nouvelle] amme se lvera de son ardeur et vous anantira entirement. O perte ! O perte ! Le feu surviendra, ennemis de Re et adversaires de Hor, contre vos mes, contre vos corps morts, contre vos ombres ! Le feu surviendra et vous fera bouillir, la amme [surviendra] et vous fera cuire, lardeur [surviendra] et vous brlera, la chaleur brlante [surviendra] et vous incendiera, vous absorbera, vous consumera ; fera prire vos mes, dtruire [vos corps morts] et brlera vos ombres. Votre perte sachvera. Vous serez extermins. Vous serez vaincus, vous serez mis en pices, vous serez tranchs et lon vous livrera aux ammes de limmense feu brlant. Son ardeur consumera vos mes, son ardeur extirpera vos cadavres. Il vous atteindra de sa grande ardeur. Il vous coupera de ses couteaux, il vous sciera de ses scies, il vous brlera de son ardeur, il vous incendiera de sa chaleur brlante, il vous consumera de son ardeur - - - - - - - il fera du feu de vous en son nom Feu , il vous brlera en son nom Grande ardeur . Vous tomberez au pouvoir de ses ammes, armes de langues de feu - - - - - - - - - - - - - - et elles rassasieront leur lumire de vos mes. Vous tomberez, on vous fera tomber, vous serez vaincus. Vous tomberez aux mains de Re, vous tomberez aux mains de lassaillant son heure. Vous achverez votre n pour lui. Il vous abattra, il vous extirpera, il vous mettra en pices, il vous anantira, il vous fera prir et exterminera votre nom et fera prir vos mes ; il vous crasera, il vous touera, il vous extirpera. Il vous abattra et vous tomberez dans les ammes qui vous anantiront, de sorte que vous nexisterez plus. Ainsi sachvera votre n. Vous disparatrez, et aussi vos mes disparatront ; vous disparatrez, et ainsi vos cadavres disparatront ; vous disparatrez, et ainsi vos ombres disparatront, et aussi vos cadavres disparatront ; vous disparatrez, et aussi vos ombres disparatront. Vous disparatrez et nexisterez pas, ni vos mes nexisteront pas ; vous nexisterez pas, ni vos cadavres nexisteront ; vous nexisterez pas, ni vos ombres nexisteront. Vous nexisterez pas, ni votre vie nexistera. Il ne sera pas possible de vous sauver, vos ttes ne seront pas unies avec vos corps. 3 Mettez-vous en fuite, ennemis ! Fuyez : que Thowt ne vous fasse pas prir de ses formules magiques. Le grand dieu est plus fort que vous ! Il vous mettra en prison et fera se produire ce que vous ne dsirez pas. Le feu jaillira de sa bouche sur vous, et vous brlerez entirement ennemis ! Que Thowt ne vous fasse pas prir de sa vertu magique ! Il vous abattra, il vous mettra en pices, il vous extirpera et vous livrera aux ammes que jette lil de Hor, et ceux-ci vous consumeront entirement. [Lil de Hor] vous fera prir de sa grande ardeur et personne ne len

56 - La Magie dans lgypte Antique

pourrait empcher lheure o il le dsirera, en son nom Merti . Cest par lui que vous prirez. Fuyez-le, fuyez-le ! Fuyez-le, tous les ennemis de Re et tous les ennemis de Hor, ou il vous extirpera ! Fuyez-le, ou il vous exterminera ! Vous ne cohabiterez pas ni vous-mmes nassouvirez vos convoitises jamais et toujours ! 4 Re fait que la vrit remporte la victoire sur vous, Apop et enfants des sbires, chefs de linsurrection ! Comme Re remporte la victoire sur ses ennemis (quatre fois), comme Hor remporte la victoire sur ses ennemis (quatre fois), comme Ousirew, chef de lempire dOccident, remporte la victoire sur ses ennemis (quatre fois), ainsi le roi - quil vive, soit sain et heureux ! - remporte la victoire sur ses ennemis. (Quatre fois.) 5 Jai abattu Apop et les ennemis, la tortue, le mchant et les enfants des insurgs dans tous leurs siges et aussi toutes les autres places o ils avaient t. Jai abattu tous les ennemis de Re dans tous leurs siges et toutes les autres places o ils avaient t. Jai abattu tous les ennemis de Hor dans tous leurs siges et toutes les autres places o ils avaient t. Jai abattu tous les ennemis de Amon-Re, matre du trne des deux pays, chef dOpeteswet, dans tous leurs siges et toutes les places o, ils avaient t. Jai abattu tous les ennemis de Ptah, sigeant au sud de son mur matre de la Vie des deux pays , dans tous leurs siges et toutes les places o ils avaient t. Comme auparavant : tous les ennemis dAtoum, et de mme : tous les ennemis de Thowt, matre de Khmoun, tous les ennemis de Youssas, matresse - - - - - - - - Hathor, matresse - - - - - - - de lombre dAtoum, tous les ennemis de Hor-Khentekhtey, matre de Kemwer, tous les ennemis de Khat qui habille les dieux, tous les ennemis de Bastet, grande matresse de Bast, tous les ennemis dOusirew, matre de Zed, tous les ennemis du Blier, matre de Zedet, grand dieu, [lme] vivante de Re. Jai abattu les ennemis dEnhouret, de Show, de Geb, du -vaillant Hor, tous les ennemis dArnon-Re, matre de Smabehde, tous les ennemis dAnoup, matre de Siowt, tous les ennemis de Hor, matre du district dOrient, tous les ennemis de Hor Merti, matre de Sheden, tous les ennemis de Hor tous les ennemis de Hor qui a uni tous les deux pays, matre - - - - - tous les ennemis de Hor de Pe, de Wezet de Dep, tous les ennemis de Harwer, matre de la Haute-Egypte, dans tous leurs siges et toutes les autres places o ils avaient t. J ai abattu tous les ennemis du roi - quil vive, soit sain et heureux ! - - dans tous leurs siges et toutes les autres places o ils avaient t. (Linstruction VIII) 1 Dire dun homme chaste et puri 2 Ecris les noms de tous les ennemis de Re et de tous les ennemis de roi - quil vive, soit sain et heureux ! - morts ou vivants et aussi [les noms] de tous ceux qui lui sont suspects, mme avec les
La Magie dans lgypte Antique - 57

noms de leurs pres et de leurs mres et de leurs enfants - - - - - - - -avec de la couleur verte sur une feuille neuve de papyrus, et grave leurs noms aussi dans leurs corps, fabriqus en cire. 3 Puis lie les avec une plume de pigeon noir, crache sur eux, foule les du pied gauche et perce les dun javelot dont la pointe est en pierre feu. Ensuite jette les au feu dans un four de forgeron, et fais brler part le nom dApop dans de la paille en feu quand Re entreprend [son] voyage [quotidien], quand Re se tient debout [au milieu de sa route], quand Re va se reposer dans le pays de vie, vers une heure du jour et de la nuit, ds deux heures de la nuit jusqu trois heures de la nuit, quand le jour commence poindre, et de mme toute lheure de nuit et toute lheure de jour pendant les ftes de la nouvelle lune, le six du mois, le quinze du mois et de mme le premier du mois. 4 Cest une dfaite eective des ennemis de Re et une dfaite eective dApop, servant abattre les ennemis de Re. On se sert de ce livre-ci de la manire dcrite pendant le passage en barque pour vaincre les ennemis de Re et tous les ennemis de Hor Merty Yetpega. 5 Il est, en vrit, avantageux chaque homme de lire ce livre dinnombrables fois par-devant ce dieu majestueux. IX. - 5/21-7/20 Livre relatif la connaissance de lessence de Re et la victoire sur Apop dire : 10 Quand le matre de lunivers se leva, il a dit : Jai pris naissance comme Kheprer. Ce nest quaprs moi quont pris naissance ceux qui sont ns. Tous les tres nont pris naissance quaprs moi. Nombreux sont les tres sortis de ma bouche, quand le ciel nexistait pas encore, quand la terre nexistait pas encore, quand les serpents et les vers navaient pas t encore crs cette place-ci, et javais command ces [tres] qui avaient vcu oisivement aux eaux ternelles. Je n ai pas trouv le lieu o je pourrais me placer. Alors je conus lintention en mon cur, je jetai de nouveaux fondements et je crai tous les tres quand jtais encore tout seul, avant davoir crach Show, avant davoir crach Tefnet, quand il ny avait encore personne qui ft avec moi. Je crai les fondements dans mon cur, et plusieurs apparitions des tres en tres des enfants et en tres de leurs enfants ont pris naissance. Jai laiss tomber ma semence dans ma main, aprs mavoir embras de mon ombre ; jai vers [ma semence] dans ma propre bouche, et puis je crachai Show et je crachai Tefnet. Mon pre Noun les envoya loin dici, et mon il [prgrina] aprs eux jusquaux deux extrmits, quand ils meurent abandonn. Quand jai pris naissance, jtais le dieu moi seul, et nous tions trois dieux, quand je me suis tabli sur cette terre-ci. Show et Tefnet poussrent des cris de joie aux eaux ternelles o ils ont t, et ils mont apport avec eux mon il. Quand junis mes membres, jai pleur sur eux, et c est ainsi quont pris naissance les gens de larmes qui sortirent de mon il. Mais mon il se courroua contre moi quand il fut de retour et vit que javais mis un autre sa place. Mais je lai par de la lumire et je lai lev en le mettant mon front ; quand il est devenu [ainsi] souverain de tout ce pays, le courroux tomba de lui [et tomba] aux racines des plantes, car je lui ai remplac ce dont il fut frustr. Et jai fait pousser des racines, et jai cr tous les vers et tout ce qui pris naissance deux. Show et Tefnet engendrrent [Geh] et Nout et Geb et Nout engendrrent 0usirew, Hor, ayant au front tous les deux yeux, Soutekh, Eset et Nebthet, lun aprs lautre ; et leurs enfants sont alors nombreux dans ce pays-ci.

58 - La Magie dans lgypte Antique

2 Le magicien conjurant est lesprit des vertus magiques, envoy par moi pour extirper mes ennemis par des formules magiques. 3 Jai envoy ces dieux-ci qui ont pris naissance de mes membres, an quils vainquissent ce mchant ennemi. QuApop tombe en proie au feu, que le couteau se trouve dans sa tte, quon lui coupe les oreilles, que son nom nexiste pas en ce pays-ci ! Jai envoy le dsastre an quil lattaque. Je fais prir ses os et jextirpe son me tous les jours. Je dcoupe des vertbres de son dos, je gratte au couteau la graisse de sa chair et je lcorche. On la jet au feu qui sempare de lui en son nom Sekhmet, et se rjouit de lui en son nom lil divin . Lennemi est en feu, on fait prir son me, on fait brler ses os, on jette ses membres dans le feu. Hor se mit en route contre lui avec son javelot de trente coudes, et ce javelot de fer a taillad, son corps comme sil navait point exist. Dtourn fut le temps de sa fureur, et il fut contraint vomir de sa gorge. On la gard, li, enchan ; un lion bicphale lui a drob sa force et moi, jai spar ses membres de ses os, jai bris ses jambes, jai mis ses mains en pices, jai ferm sa bouche et ses lvres, jai arrach ses dents, jai coup sa langue dans son gosier, je lui ai pris la parole, jai aveugl ses yeux, je lui ai pris sa facult dentendre, jai pris son corps de sa place et jai mis sa place et son sige de dirents cts comme sils navaient jamais exist. Son nom nexiste pas, ses enfants nexistent pas. Il nexiste plus, ni ses partisans nexistent. Il nexiste pas, ni son parti nexiste. Il nexiste, ni ses hritiers nexistent. Son uf ne crot pas, sa semence ne se lve pas (et inversement). Son me nexiste pas, ni son cadavre, ni son esprit, ni son ombre, ni sa vertu magique nexistent ; ses os nexistent pas, ni sa peau nexiste. Il est tomb abattu ; il nexiste pas ! Les yeux ardents de Hor lont jet aux mains des chefs, des bourreaux, [qui lattendaient] avec des couteaux et ceux-ci ont achev sur lui leur activit habituelle. Il est tomb en proie au dsastre fatal que jenvoie sur lui et sur son essence tous les jours. Son visage est perc dun couteau et sa tte est tout fait dcoupe de son tronc. Sekhmet prit son cur, le jeta au feu devant elle, et envoya sur lui les langues ardentes de ses ammes en son nom : La force de feu . Son ardeur sen accrut. Elle arracha son me de son cadavre, elle sen empara en son nom Sekhmet et sen rjouit en son nom : Lil divin lumineux . Le feu avala son cur et le soue ardent de sa bouche le digra. Wezet envahit le lieu de sa dbcle, de la sorte quil ne saurait chapper jamais et pour toujours. Les gardiens le gardent, ils mettent en pices son me, son cadavre, son ombre, son esprit et sa vertu magique ; ils enlvent son cur de sa place et exterminent son nom. Il tomba et nexiste plus, ainsi que je lai ordonn. Il est ananti, anantie est son me. Son sige nexiste pas, sa place nexiste pas. Les archers de Show le tranent dans la salle manger aux colonnes, et Pakhet le remet sa langue qui a bien pris ses prcautions. Elle le fait prir au moment de sa fureur agressive, et Sekhmet le remet aux langues ardentes de sa bouche. Son cur tombe sous le couteau ; il est aveugle. Il tombe abattu. 4 Cest Re lui-mme qui labat. Re remporte la victoire sur Apop par-devant la grande neuvaine des dieux ; le couteau reste enfonc dans sa tte par-devant Re tous les jours. Les dieux mridionaux labattent, les dieux septentrionaux labattent, les dieux occidentaux labattent, les dieux orientaux labattent. Orion lenchane au ciel mridional, la Grande Ourse le lie au ciel septentrional ; ceux qui sigent aux toiles le lient. Les ammes le saisissent, le feu le consume, il dtruit ses os et ses cheveux, il fait du feu de ses membres, il brle sa peau. Il tombe entre les mains des dieux. Son nom nest pas sur les lvres des gens, son souvenir nest pas au cur des dieux. On a crach sur sa face. O est celui qui se souviendrait de lui ? Re la fait prir, et il nexiste pas. Il nexiste pas ! Apop tomba, tomba ! Il tomba en proie au feu, il tomba la proie des ches. Il nest plus furieux, il nest plus furieux. Il naspire plus lair, il naspire plus lair ! Il est au feu dont les ammes sont dans ses yeux. Le feu a
La Magie dans lgypte Antique - 59

dtruit son diadme. 5 Dieux, vous qui tes au bateau de Re et qui dsirez le rencontrer, et larmes qui tes sorties de lil (= gens), battez et portez des coups du javelot celui-l tout entier qui est mchant. Tenez, dieux ! Ne permettez pas, dieux, quil reste sa place ! Que sa vie coure en dehors ! Ne permettez pas, dieux. que son nom soit conserv ! Ne permettez pas, dieux, que durent son me, son esprit, son ombre, ses os, ses cheveux ! Ne permettez pas, dieux, que ses mains souvrent ! Que nexistent ni ses enfants, ni ses hritiers ! Ne permettez pas, dieux, que sa semence saccroisse, que son uf se dveloppe ! Ne permettez pas, dieux, que sa vertu magique se maintienne ! Ne permettez pas, dieux, quil reste au ciel ou sur la terre ! Ne permettez pas, dieux, quil reste au sud, au nord, louest ou lest ! Ne permettez pas dieux quil reste nimporte o parmi les gens ! Il appartient au feu de cet il lumineux de Hor, qui le vainc tous les jours. Que le feu soit dans son intrieur et quil ne sy teigne point jamais et a toujours ! Quil vainque sa force, quil extermine sa fureur et lui-mme quil brle entirement de faon quil nexiste plus ! 6 Tombe, Apop, tombe au pouvoir du feu ! Cest Re lui-mme qui tabat et qui remporte la victoire sur toi ! 7 Tiens, Apop, je te mets en pices, tiens, j extermine ton nom et je te livre au feu pour tous les jours comme Re a ordonn de te traiter ! 8 Regarde, Re ! Ecoute, Re ! Voici : jai extermin ton ennemi, je lai foul aux pieds, jai crach sur sa face ! 9 Re russit remporter la victoire (sur toi, selon un autre texte) sur son ennemi. Il tomba, et nexiste plus. Son nom brle entirement et moi, jai ananti sa place, son sige et sa crypte. Jai ananti son me, son esprit, son cadavre, son ombre, sa vertu magique, sa semence, son uf, ses os, ses cheveux, et je [les] ai livrs au feu pour tous les jours comme Re a ordonn de le traiter. 10 [Ainsi] extermine, anantis et fais brler entirement tous les ennemis du roi - quil vive, soit sain et heureux - morts ou vivants ! Fais que leur chair soit mise en pices, quils soient corchs et quon les donne en holocauste aux matres dOn, quils soient anantis par-devant Re tous les jours ! Quils deviennent fume ! Que leurs mes, leurs esprits, leurs cadavres, leurs ombres, leurs vertus magiques, leurs os, leurs cheveux, leurs formules magiques, leurs paroles nexistent pas ! Que leurs palais, leurs maisons, ni leurs trous et leurs tombeaux nexistent ! Que leurs jardins, leurs sycomores, leurs arbustes nexistent pas ; que leur eau ni leur pain nexistent pas ; que pour eux le feu nexiste pas ni ses ammes ! Fais que ni leurs enfants, ni leurs voisins, ni leurs hritiers, ni ceux qui sont de la mme souche nexistent pas ! Fais que leurs ttes, leurs mains, leurs jambes, leurs oreilles ni leur semence nexistent pas ! Fais que leurs siges dans leur pays nexistent pas et quils ne reoivent pas de leau sur cette terre parmi les gens, ni dans lempire dOccident parmi les esprits lumineux et parmi les morts ! Envoie-les au lieu de supplice de Sekhmet grande matresse dAsher ! Abats-les de la force dun jeune homme habile ! Remets-les aux gardiens de lempire dOccident ! Ne permets pas que leurs mes sortent de douat ! Quils ne soient pas parmi les vivants sur la terre, quils naperoivent pas le soleil aucun jour ! Quils soient lis et enchans au lieu de la dbcle, au douat infrieur ! Quon ne permette pas leurs mes dentrer en eux jamais et toujours ! Ordonne quon crache sur eux et sur leurs plaintes dans ton sige cleste, et les dieux qui y sont quils tmoignent contre eux, que le partage dApop soit eux ! Que lil de Hor les vainque et fasse du feu deux sur lautel de Sekhmet, dans la salle manger de Wezet. Quils soient anantis par-devant Re pour tous les jours, comme la ordonn

60 - La Magie dans lgypte Antique

le grand dieu Re de les traiter jamais et toujours. 11 Et toi [Re] qui habites ton sige cleste, que tu voyages la barque journalire et que tu reposes dans la barque du soir et parcoures heureusement les deux cieux ! Sois puissant, sois vivant et en sant, augmente ta gloire et extermine tous tes ennemis [et tous les ennemis du roi - quil vive, soit sain et heureux ! -], selon ton ordre lgard de ceux qui ont commis des infamies contre le roi - quil vive, soit sain et heureux ! - par nimporte quels propos injurieux et par nimporte quelles actions laide de nimporte quels hommes et de nimporte quelles femmes, de nimporte quels [hommes] levs et de nimporte quels autres hommes de pays trangers, et de nimporte quels ennemis du roi - quil vive, soit sain et heureux ! - morts ou vivants ! 12 Je [t] ai ananti, je [t] ai extermin et tu tombes en proie la dbcle ! Tu tombas, Apop, et Re remporte la victoire sur toi, Apop ! (Quatre fois.) Le roi - quil vive, soit sain et heureux ! - remporte la victoire sur ses ennemis ! (Quatre fois.) (Instruction IX) 1 Dire cette formule sur Apop dessin en couleur verte sur une feuille neuve de papyrus. Mets la dans une bote sur laquelle on a crit son nom, enroule [une celle] tout autour, fais un nud et jette au feu tous les jours, aprs lavoir foul du pied gauche et avoir crach sur lui par quatre fois tous les jours. Ce que tu diras en la jetant au feu : Re remporte la victoire sur toi, Apop ! (Quatre fois.) Hor remporte la victoire sur son ennemi ! (Quatre fois.) Le roi - quil vive, soit sain et heureux ! remporte la victoire sur ses ennemis ! (Quatre fois) 2 cris ensuite dans la bote les noms de tous les paysans et de toutes les paysannes que tu redoutes, au-dessous des noms de tous les ennemis du roi - quil vive, soit sain et heureux ! - morts ou vivants, et aussi les noms de leurs pres, de leurs mres et de leurs enfants. Fabrique leurs [gures] de cire et jette-les au feu aprs le nom dApop ! 3 Embrase le feu quand Re commence [son] voyage journalier et rchis-y de nouveau comme la premire fois, quand Re se tient debout (au sommet de sa route quotidienne) et quand Re va se reposer dans le pays de vie et quand la lumire [reposerait] sur les sommets des montagnes. 4 Cela est, en vrit, plus avantageux que toute autre prescription. Il est utile de faire cela sur la terre et aussi dans lempire dOccident. (Instruction X. - 8/13-8/16) 1 Dire (cette formule) sur Apop, fabriqu de cire, sur lequel on a crit avec de la couleur verte son nom quon crit aussi sur une feuille neuve de papyrus. Puis faonner en cire tous les ennemis du roi, morts ou vivants, et crire leurs noms en couleur verte. Ensuite les lier dans la bote, cracher sur eux, les fouler du pied gauche, les percer du couteau et les jeter dans de la paille en feu quon teint ensuite avec de lurine dune femme nubile. Ensuite crire les noms dApop et de tous les ennemis du roi - quil vive, soit sain et heureux ! - morts ou vivants, avec du crayon rouge sur la terre, et les fouler du pied gauche. 2 Il est avantageux lhomme de connatre cette instruction de Re et de ses tres ; il remportera la victoire sur ses ennemis. 3 Ce livre-ci est un mystre de temple ; que lil humain ne le voie pas !

La Magie dans lgypte Antique - 61

LIVRES DE MDECINE

Il sest conserv plusieurs livres de mdecine des anciens Egyptiens. Le plus connu est le papyrus Ebers, aujourdhui dans la bibliothque de luniversit de Leipzig. Cest M. G. Ebers qui la publi dans son livre : Papyrus Ebers, das hermetische Buch ber die Arzneimittel der akm Aegypter in hieratischer Schri, Leipzig, 1875. La premire traduction de ce livre a t faite par M. H. Joachim : Papyros Ebers, das alteste Buch ber Heilkunde, Berlin, 1890 ; elle est assez bonne, mais lauteur a laiss les textes magiques entirement part. M. W. Wreszinski a publi : Der Londoner rnedizinische Papyrus (Brit. Mus. 10.059) und tkr Papyrus Hearst, Leipzig, 1912, et Der grosse medizinische Papyrus der Berliner Museums (Pap. Berl. 3038), Leipzig, 1909. Ces livres renferment des reproductions phototypiques du papyrus de mdecin de Londres et de Berlin, et des transcriptions et traductions des trois vieux livres gyptiens. Le texte hiratique du papyrus Hearst fut dit par M. G. A. Relsner : The Hearst medical Papyrus (University of California Publications, vol. 1), Leipzig, 1905. Comme la mdecine de lantiquit ne pouvait se passer de la magie, les livres de mdecine mentionns contiennent, en outre desformules et instructions magiques, des traitements magiques, ainsi que des remdes domestiques qui nont rien de commun avec la mdecine. Au verso du papyrus Ebers se trouve une remarque de calendrier datant de la neuvime anne dAmenhotep, Ier Zeserkare qui rgna pendant peu aprs 1557 avant Jsus-Christ et ce livre-ci tout entier date de la mme poque ou dun temps un peu plus recul. Le papyrus Hearst est seulement un peu plus vieux que le papyrus Ebers. Le papyrus de mdecine de Berlin date de lpoque de la XIXe dynastie (1350-1205 av. J.-C.). Le papyrus de mdecine de Londres a t crit soit la n du XIIIe, soit au dbut du XIIe sicle.

I. - PAPYRUS HEARST 6/5-6/11 = PAPYRUS EBERS 1/1-1/10 Formule pour appliquer les remdes nimporte quel membre du malade 1 Je suis sorti dOn avec les Sublimes du grand temple, matres de la protection, souverains de lternit qui me protgent ; je suis sorti de Sa avec la mre des dieux et ils mont prt leur vertu magique. 2 Jai des incantations qua cres le matre de lunivers an de repousser une maladie cause par le dieu et la desse, par le mort et la morte, etc, qui est dans ma tte, dans mon bras, dans mon corps, dans mes membres, an de repousser celui qui est horrible, tte suprme de ceux qui causent des altrations et de mauvais charmes dans mon corps. 3 savoir, Re dit : je le protgerai contre ses ennemis. Que Thowt soit son guide, lui qui a tabli la langue crite, qui crit des livres et donne de la science aux savants et aux mdecins qui

62 - La Magie dans lgypte Antique

le suivent pour gurir. 4 Dieu fait vivre celui quil aime. Cest moi quaime [mon] dieu et il me fait vivre. 5 dire quand on applique un remde nimporte quel membre du malade. 6 prouv dinnombrables fois. II. - PAPYRUS EBERS 1/10-2/1 Ce que lon doit dire quand on applique un remde sur nimporte quel membre du malade 1 prouv dinnombrables fois. 2 Dire cette formule quand on te nimporte quel bandage : 3 Eset ma guri comme Eset a guri Hor de tout le mal que lui a fait Soutekh qui tua son pre Ousirew. 4 O Eset, grande sorcire ! Guris-moi, dbarrasse-moi de tout ce qui est mauvais, mchant et rouge, des maladies [causes] par les dieux et par les desses, par les morts et par les mortes, par les ennemis et les ennemies qui se jettent sur moi, comme tu en as dbarrass ton ls Hor, parce que je suis entr dans le feu et sorti de leau. Que je ne tombe pas dans le pige ce jour-l quand je serai forc de dire : je suis pauvre, je suis digne de piti ! 5 O Re, conjure ton corps ! Ousirew, exorcise celui-l qui sort de toi ! 6 Re conjure son corps, Ousirew exorcise celui-l qui sort de lui, et moi, on me dbarrasse de tout ce qui est mauvais, mchant et rouge, et de toutes les maladies [provenant de] dieux et de desses, de morts et de mortes. 7 [Cette] formule magique a t prouve dinnombrables fois. III. - PAPYRUS EBERS 2/1-2/6 Formule [ dire] quand on prend un mdicament 1 Si la mdecine vient, la conjuration des choses [funestes] doit venir [aussi] de mon cur et de mon corps. Puissantes sont les formules magiques [oprant en mme temps] que les mdecines, et inversement [puissante est lecacit dune mdecine quand elle saccompagne de conjuration]. 2 Souviens-toi que Hor et Soutekh furent emmens dans le grand palais dOn pour le consulter sur le testicule de Soutekh et lil dHor. Et puis [ajoute :] comme [Hor] est sain, quainsi soit sain celui qui est sur la terre et peut faire tout ce quil veut comme ces dieux-l qui y furent. 3 Dire quand on prend la mdecine. 4 prouv dinnombrables fois. IV. - PAPYRUS DE BERLIN 20/9-21/3 Formule [ dire] quand on prend un mdicament
La Magie dans lgypte Antique - 63

1 Eveille-toi en beau an que tu vives incessamment jusqu jamais ! On a expuls toutes les maladies qui sont attaches toi. Ta bouche que Sokar a ferme, Ptah la ouverte du croc de fer. 2 O mdicament, guris cet homme-ci, repousse la faiblesse ! Quil soit dbarrass du reptile quEset a cr ! Que les paroles de Nebthet repoussent la maladie - - - - - - - - - - - - - - - - - xe dans le corps de N., ls de N., (nom de la mre), cause par un mort ou une morte ! - - - - - - - V. - PAPYRUS EBERS 18/21-19/10 Un autre [remde de faire mourir des reptiles du corps] Du let - 1/64 de hin, de shames - 1/4 (de la quantit sus-mentionne, cest--dire 1/256 de hin), faire cuire avec du miel et le manger. (Formule) l Que cet homme-ci soit guri, que la faiblesse disparaisse. 2 Le reptile entra de force dans ce corps. 3 Ce que le dieu t. 4 Ce que lennemi t. 5 La conjuration de celui-ci. 6 Le dieu carte ce que [lennemi] a produit dans ce corps-ci. VI. - PAPYRUS HEARST 13/17-14/2 Formule pour un vase-mesure quand on se sert de lui pour doser un mdicament Ce vase mesurer que je prends pour y doser un mdicament, cest un vase mesurer, laide duquel Hor mesura son il. Puisque cet il a t bien mesur, on a trouv la vie, la sant et le bonheur ! Ce mdicament est mesur par ce vase an quon repousse nimporte quelle maladie qui est dans ce corps-ci. VII. - PAPYRUS HEARST 14/2-14/4 Formule pour lorge Cette orge est lil de Hor qui fut mesur et la mesure fut acheve avec prcision . Cest Eset qui lapporta son ls Hor pour lui procurer une selle abondante, an que le mal ft expuls de son corps. VIII. - PAPYRUS HEARST 14/4-14/7 Formule pour la graisse, servant [la prparation de] nimporte quel remde 1 Hommage toi, il de Hor, Rnnet, compagne favorite de Hezhotep, quel Hor a doue dclat par-devant la neuvaine des dieux ! 2 Quand la desse Eset sortit et rendit hommage Geb, tu as lutt au lieu de celle-l, etc. 3 Sauve-le devant les ombres, les morts et les mortes !

64 - La Magie dans lgypte Antique

4 Je suis Thowt, mdecin par excellente, [qui gurit] lil de Hor quand il lutta au lieu de son frre Ousirew par-devant Net, matresse de la vie et ses compagnes. 5 Tiens, sauve-nous , etc. IX. - PAPYRUS HEARST 14/7-14/10 Formule pour le miel 1 Il vient, le miel, et sembarque dans le bateau des sauterelles. Le bateau passe vers lautre rivage, et le miel se met en route vers dieux dont les curs sont saisis de la peur qui se dispose leur dire : 2 Unissez-vous, celui qui est droite contre celui qui est droite, celui qui est gauche contre celui qui est gauche, contre ceux-l qui sont arrts par la faiblesse, contre les impuissants, et dtruisez-les ! etc. Habitants du ciel, (jetez-vous) sur les toiles ! Habitants de la terre, (jetez-vous) sur les dieux ! - - - - - - - - (jetez-vous) sur les nuages ! Habitants du ciel, jetez-vous sur ceux qui sont tombs en faiblesse, sur les impuissants et faitesles prir ! etc. 3 Protection ! Tiens-toi debout derrire moi, protection ! Suis-moi, protection ! X. - PAPYRUS EBERS 88/13-88/16 Moyen pour empcher linuence des moyens magiques 1 Dcoupe la tte et les deux ailes du grand scarabe, fais le cuire et mets-le dans longuent. 2 [Au contraire] quand tu veux empcher cela, rchaue la tte du [scarabe] et ses ailes, mets les dans de la graisse dopnent, cuis cela, et que lhomme la boive ! XI. - PAPYRUS DE LONDRES 8/8-9/4 Autre formule, anantissant les maladies a) Cre par Eset pour son pre selon [la formule] cre pour Ousirew par la grande neuvaine des dieux, se tenant debout la tte - - - - - - - - le jour quand la neuvaine des dieux dlibrrent de nuit dans le sige divin, quand Ousirew ouvrit sa bouche et pronona un discours dans la salle embaumer, en disant : Que mon ls Hor me sauve ! Et voici : il arriva que le ls Hor sauva son pre. b) Ce livre fut trouv de nuit, dans la salle du temple Khebyet il se trouva par la vertu magique de la desse [Eset] entre les mains du lecteur des livres sacrs de ce temple. La terre fut sous les tnbres, et la lune claira ce livre en tous ses voyages. Considr comme miraculeux, il fut apport Sa Majest le roi de la Haute et de la Basse-Egypte, Khoufew justi. 1 0 vous, dieux sortis des eaux ternelles, nayant pas des vtements et nayant pas des cheveux, dont les vrais noms ne sont pas connus ! - - - - - - - 2 Il vient chez moi celui qui est mort, marchant furtivement vers moi, mais celui qui est le roi, me protge sur la demande de son pre. La joie luit aux visages, comme le maja royal luit Dep,
La Magie dans lgypte Antique - 65

et How, sigeant - - - - - - - - - - descends N., ls de N. (nom de la mre) en quelque temps que ce soit, de jour ou de nuit. 3 Dire cette formule et copier ce 1ivre. Cest trs bon ! XII. - PAPYRUS HEARST 7/4-7/6 Comment repousser la maladie - - - - - - cause par un dieu ou un mort dans le corps dun homme ou dune femme 1 Remplir dencens la bouche dun poisson sacr, le faire cuire et le manger avant de se coucher. Formule magique dire pendant ce temps : 2 0 mort, morte, dguise, cach qui rsides dans mon corps, dans mes membres ! Sors de mon corps, de mes membres ! Tiens, je tapporte des excrments manger. Toi qui es cach, garde-toi ! Toi qui es dguis, enfuis-toi ! XIII. - PAPYRUS DE LONDRES 13/3-13/9 (Formule pour la mme maladie) 1 O maladie - - - - - - qui es dans ton refuge, qua saisi le lynx dans cette salle o Eset poussa des cris de joie, quand on y dcoupa les testicules de Soutekh ! Ne devance pas Hor, maladie - - - - - - - - - qui [es sortie] de ton refuge, va celui qui est mort et celle qui est morte, etc, le nom de lennemi, le nom de son pre et le nom de sa mre. 2 0 lynx, ouvre ta gueule contre lennemi, contre le mort et contre la morte, etc., que je ne le voie jamais ! 3 Dire sur une verge de mer, croissant sur le bateau, quon pourvoirait des noms de lennemi, de son pre et de sa mre, lenvelopper dans de la viande grasse et donner un chat. XIV. - PAPYRUS DE BERLIN 6/3-6/5 Autre [moyen pour repousser cette maladie-l, cause par un dieu ou une desse, par un mort ou une morte] Broyer du miel, des olives fraches, du sel du nord, de lurine dune femme en menstruation, des excrments dne, des excrments de matou, des excrments de porc, la plante ewnek - - - - - - - - - - - de faon faire une masse compacte et utiliser cela pour des fumigations autour de lhomme. XV. - PAPYRUS DE BERLIN 8/1-8/2 Autre onguent pour repousser un dieu, une ombre, un mort et une morte De la myrrhe frache - - - - - de largile, du lait de sycomore - - - - en faire une masse compacte et enduire lhomme de cela. XVI. - PAPYRUS DE BERLIN 8/8-8/9 Onguent fabriqu pour faire prir un ennemi, anantir un adversaire qui approche dun homme

66 - La Magie dans lgypte Antique

avec un regard ensorcelant Enduire lhomme de la meilleure huile de cyprs sacricatoire ; puis ni celui qui est mort ni celle qui est morte nentrera dans son corps. Cela est toute preuve ! XVI I. - PAPYRUS HEARST 11/3-11/6 Incantation contre la maladie meshpent 1 Sors, toi, qui es entre et nemporte rien en ten allant, quoique tu naies pas de mains ! Enfuis-toi de moi, je suis Hor ! Va-ten, je suis le ls dOusirew ! Les formules magiques de ma mre protgent mon corps, de sorte que rien de mal ne peut arriver mes membres, et le meshpent ne peut stablir dans mon corps. Sors dehors. (Sept fois.) 2 Dire sur la plante ennek ; [la] faire cuire, [la] broyer et la donner contre cette maladie. XVIII. PAPYRUS DE LONDRES 8/1-8/7 La Premire formule contre la maladie okhew 1 O Hor ! O Re ! O Show ! O Geb ! O Ousirew ! O vertu magique ! O eaux ternelles ! Gloire vous, grands dieux, qui amnent lhabitant du ciel de douat, qui le menez vers le sol terrestre, qui accompagnez Re quand il se lve lhorizon, vous qui passez en barque de soir et passez en barque matinale ! Venez chez moi, descendez chez moi, associez-vous moi, quand quelque mal est venu moi, ou quelque sourance, ou quelque maladie, dans mon corps ou nimporte lequel de mes membres. Comme vous avez protg Hor, ainsi protgez Soutekh, et inversement (comme vous avez protg Soutekh, ainsi protgez Hor) ! Jai apport une plante qui a grandi delle-mme. Comme il ny a rien de mal vous, dieux, quil ny ait de mme rien de mal moi ! 2 Dire sur un rameau de tamaris, et ensorceler la maladie okhew avec lui. XIX. - PAPYRUS DE LONDRES 10/6-10/10 Autre formule contre la maladie hemkew, comme les Bdouins la disent. [Hommage ] Toi qui es cach, quon rende hommage ton esprit, - - - - - - - - - - - - - - - rakarabouna, - - - - - - raka - - - - - - rakabouna, estioumo, - - - - - - - XX - PAPYRUS DE LONDON 11/4-11/6 Formule contre la maladie dAsie, comme les Crtois la disent 1 Santikapoupiwaemontirakakara. 2 Dire cette formule sur un vase (gashew) contenant un liquide (owayet), lurine et un liquide (shebet). Donner contre cette maladie. XXI. - PAPYRUS HEARST 11/12-11/15 Formule contre la maladie dAsie Qui est-ce qui est expriment autant que Re ?
La Magie dans lgypte Antique - 67

Qui est-ce qui sait le mme que ce dieu-l, dont le corps est scell dun sceau an quil reste rempli de ce dieu cleste ? Comme Soutekh a ensorcel la mer, quil tensorcelle de mme aussi, maladie dAsie, de sorte que tu ne puisses pas entrer dans le corps de N., ls de N. (nom de la mre). Dire cette formule quatre fois sur des olives fraches et .......... Lensorceler par cela et la sceller dune bague cacheter. XXII. - PAPYRUS DE LONDON 14/8-14/13 Incantation contre la brlure 1 Hor tout jeune tait au marais et un bois en feu tomba sur lui ; il ne le connat pas et celui-l ne connat pas celui-ci. Sa mre ny tait pas prsente, pour le conjurer, et son pre sen alla se promener. [Il y avait l seulement les quatre ls de Hor]. Hepi, Amset, [Douamoutef et Kebehsenouf, et Hor leur dit] : Mes bons ls ! Le feu est fort, et il ny a personne ici pour le repousser davec moi. Allez, amenez-moi ici Eset de dedans sa chambre, quelle cesse de travailler et vienne ! [Eset aprs lavoir entendu, appela sa sur Nebthet en disant] : Viens chez moi, ma sur Nebthet, supple-moi et va nir de tisser la bordure de mon tissu ! Laisse-moi aller que je fasse ce que je sais faire que jteigne son feu de mon lait, liquide gurisseur, jaillissant de mes seins ! [Mon ls Hor !] je verse [mon lait] sur ton corps et il gurira tes veines. Je repousserai le feu davec toi. 2 Dire sur des cosses dacacia, des gteaux de farine dorge, cuits - - - - - - - - des grains, cuits - - - - - - - - des baies, cuites - - - - - - - - En faire une masse compacte, la mler avec du lait dune femme accouche dun garon, et placer cela sur la brlure jusqu gurison. XXIII. - PAPYRUS EBERS 69/3-69/7 PAPYRUS DE LONDON 14/14-15/4 Incantation contre la brlure A. Premire : 1 Mon ls Hor ! il y a un incendie aux montagnes ! Y a-t-il de leau ? Il ny a pas deau, mais leau est dans mon corps, le Nil est entre mes cuisses. Jirai teindre lincendie ! 2 Dire sur du lait dune femme accouche dun garon, sur des gteaux et des poils de mouton, et appliquer cela sur la brlure. B. Autre formule : 1 Mon ls Hor ! Il y a un incendie montagnes, il ny a pas deau et moi, je ny suis pas non plus ! Quon mapporte de leau des rives du euve et teigne lincendie ! 2 Dire sur du -ait dune femme accouche dun garon. XXIV. - PAPYRUS EBERS 58/6-58/15 Autre moyen pour repousser le leucome des yeux

68 - La Magie dans lgypte Antique

1 La voix [venant] du ciel mridional retentit ds le soir, il y a un trouble au ciel septentrional. La salle aux colonnes vient de scrouler dans leau. Lquipage de Re enfonait ses chevilles, et les chapiteaux (des colonnes) tombrent dans leau. Qui la trouvera ? Qui lapportera ? Je la trouverai, je lapporterai. Jai apport vos chapiteaux, jai redress vos fts, jai x ce qui fut abattu, sa place convenable, et je vous ai amen, an que vous repoussiez le dieu qui se dispose dresser un pige, celui qui est mort et celle qui est morte. 2 Formule dire sur une cervelle de tortue, mle avec du miel. Appliquer sur les yeux. XXV. - PAPYRUS DE LONDRES 7/1-7/8 Formule pour faire un remde contre les maladies des yeux 1 O il de Hor, cr pour les mes dOn, que Thowt apporta de Chmoun dans le grand temple ! 2 Toi qui rsides On, toi, qui rsides Pe, et toi qui rsides Dp, abordez [lil de Hor] ! 3 Sois bienvenu, il superbe de Hor, qui es sorti de lorbite de Hor, quon a apport an que tu anantisses les maladies causes par un dieu, les maladies causes par une desse, les maladies causes par un intrus et une intruse, par un mort et une morte, par un ennemi et une ennemie qui sont entrs par force dans lil de cet homme-ci qui est sous mes doigts. 4 Protection ! Sois derrire moi, protection ! Viens, protection ! Dire cette formule quatre fois quand on applique le remde sur les yeux. XXVI. - PAPYRUS EBERS 90/15-91/1 Une autre incantation contre le rhume de cerveau 1 Ecoule-toi, rhume, ls du rhume, qui rompt les os, crase la tte, blesse douloureusement les sept ouvertures de la tte ! 2 Guide de Re, va rendre tes hommages Thowt ! Tiens, je tapporte ton remde, ta boisson protectrice, qui test destine, du lait de femme accouche dun garon et un gteau odorant qui va la repousser et qui lexpulsera et vice-versa. 3 Ecoule-toi par terre, pus ! Ecoule-toi par terre ! (Quatre fois.) 4 Dire sur du lait dune femme accouche dun garon, et sur un gteau odorant. Dans le nez. XXVII - PAPYRUS EBERS 94/7-94/8 Un autre remde de faire rentrer lutrus dans sa position [normale] Jeter un ibis en cire sur les charbons et faire entrer sa fume dans le sein de la femme. XXVIII. - PAPYRUS EBERS 95/7-95/10 Incantation pour la mamelle Cette mamelle-ci est la [mamelle] douloureuse dEset ; quand elle enfanta Khebyet, Show et
La Magie dans lgypte Antique - 69

Tefnet dirent pour elle leurs formules sur des baies --------grains - - - - - - - qui ont t apports pour carter des piges dresss par des (hommes) morts et des (femmes) mortes. XXIX. - PAPYRUS EBERS 65/8-65/9 Premier moyen contre le grisonnement des cheveux Faire cuire du sang dun veau noir avec de la graisse et enduire de cela. XXX. - PAPYRUS EBERS 65/12-65/13 Autre [moyen contre le grisonnement des cheveux] chauer du sang de la corne dun taureau noir avec de la graisse et enduire de cela. XXXI. - PAPYRUS EBERS 66/12-66/13 Moyen davoir des cheveux abondants Des poils... chauer avec de la graisse et enduire de cela la tte tous les quatre jours. XXXII. - PAPYRUS EBERS 67/3-67/4 Un autre moyen de causer la calvitie Faire cuire un ver de terre, lchauer avec de la graisse et avec de lhuile de bois, mettre cela sur la tte de la femme que lon hait. XXXIII. - PAPYRUS EBERS 97/20-97/21 Moyen dempcher les mouches de piquer Senduire de la graisse de loiseau insectivore guenen, XXXIV. - PAPYRUS EBERS 98/1-98/2 Un autre moyen dempcher les souris dattaquer nimporte quelle chose Mettre de la graisse de chat sur toutes choses. XXXV. - PAPYRUS EBERS 98/2-98/6 Un autre moyen dempcher quon vole une pigeonne Faire dresser une verge daccacia et nimporte qui doit dire sur elle : Hor ! Il (lautour ?) vola en ville et aussi en campagne et maintenant il a de nouveau soif de la campagne. Viens en volant pour le faire cuire et pour le manger ! Dire sur une verge dacacia et donner des gteaux sur elle. XXXVI. - PAPYRUS DE BERLIN, VERSO 1/3-1/4 Comment discerner une femme fconde dune femme strile Broyer un melon deau et le mler au lait dune femme qui est accouche dun garon. Faire de cela une boisson, que la femme doit boire. Si elle vomit, elle enfantera. Si elle a des vents, elle nenfantera jamais.

70 - La Magie dans lgypte Antique

XXXVII - PAPYRUS DE BERLIN, VERSO 1/5- 1 /6 On parle aussi dun autre moyen pour la mme chose Verser des melons deau mls du lait dune femme accouche dun garon, dans le sein de la femme. Si elle vomit, elle enfantera ; si elle a des vents, elle nenfantera jamais. XXXVIII. - PAPYRUS DE BERLIN, VERSO 1/7-1/8 Un autre moyen pour reconnatre la strilit de la femme - - - - - - Quon la fumige avec des excrments dhippopotame ; si elle lche de leau ou si elle a la selle, ou si elle a des vents la mme heure, elle enfantera ; sinon, elle nenfantera pas car tout sarrte dans elle. XXXIX. - PAPYRUS DE BERLIN, VERSO 2/2-2/5 Autre moyen pour discerner une femme fconde dune femme strile Que la femme arrose de son urine lorge et le froment dans deux bourses comme on en a pour les dattes et les gteaux, tous les jours. Si les deux sortes germent, elle enfantera. Si lorge germe, ce sera un garon, si le froment germe, ce sera une lle. Si rien ne germe, elle nenfantera pas.

LETTRE DUN VEUF A LESPRIT DE SON POUSE


Le papyrus hiratique du muse de Leyde 1. 371 fut trouv dans un hypoge appartenant la destinataire ; il fut attach une statuette de servante (muse de Leyde D 132). Il a t dit pour la premire fois dans la collection : Monuments gyptiens du muse dantiquits des Pays-Bas Leyde, entirement puise. M. G. Mller la rdit dans ses Hieratische Lesestcke, vol. 111, Leipzig, 1910. Son dition est plus exacte que celle mentionne plus haut. La premire traduction de cette lettre trs importante pour lhistoire de lancienne culture gyptienne a t publie par M. G. Maspero dans ses Etudes gyptiennes, I, Paris, 1879, P. 145 et sq.

LESPRIT LEV ET PARFAIT DONKHERI !


Que tai-je fait de mal, pour me trouver dans cet tat misrable o je suis ? Que tai-je fait pour que tu aies mis sur moi ta main sans quil te soit arriv rien de nfaste ? Tai-je fait, depuis le moment o je suis devenu ton mari, jusqu ce jour, quelque chose que je doive cacher ? Que dois-je faire encore quand je fais tout ce quon exige de moi ? Que tai-je fait ? Si je te rencontre par les mots de ma bouche par-devant la neuvaine des dieux dOccident, alors tu seras juge, toi et cette lettre de moi, o sont mes paroles et mon message. Quest-ce que je tai fait pour que tu agisses ainsi ?
La Magie dans lgypte Antique - 71

Tu es devenue mon pouse quand jtais encore un jeune homme, et moi, jai demeur avec toi. Mme quand je remplissais les fonctions de toutes sortes, je demeurais avec toi, je ne tai pas abandonne et je nai pas aig ton cur. Mme alors, quand jeune homme encore, jassumai de hautes fonctions royales, je ne tai pas abandonne, en disant : Jai besoin de cela. Lorsque nimporte qui se disposait venir chez moi plutt que chez toi, je ne lai pas accueilli - - - - - - - - - - - - en disant : Il agira selon ton dsir ! Pourtant, tu ne laisses pas mon cur en repos ; je rglerai mes comptes avec toi an quon puisse discerner linjuste du juste. Tiens ! Quand je suis devenu instructeur des ociers de larme royale [dinfanterie] et de cavalerie, je les ai envoys se mettre plat ventre devant toi, et ils ont apport de belles choses de toutes sortes, an de les mettre devant toi. Je ne cachais rien de - - - - - - - - pour ta subsistance, devant toi - - - - - - - - Je me suis comport envers toi comme [un esclave] se comporte envers son matre. Tu nas pas trouv que je te traitasse sans gard comme - - - - - entrant dans une maison trangre. Je nai pas permis quun voleur drobt quelque chose de ce que tu as reu de moi. Et quand je suis arriv chez moi, il ntait pas connu que je fusse sorti selon ma coutume. Je vcus en prisonnier. Je nai pas distribu mes onguents, ni mes pains, ni mes vtements ailleurs, en disant : Jai besoin de gens ! Je ne tai pas traite sans gard, mais tu ne te rappelles plus le bien que je tai fait, et cest pourquoi je tenvoie une lettre an que je tannonce ce qui sest pass avec toi. Quand tu tombas malade, je courus chercher un mdecin et il t prparer des remdes et je s ce que tu as dsir quon ft. Et quand je me suis mis avec le roi en voyage pour le sud, je me suis conform toi. Je nai pas mang et bu en homme huit mois. Et quand je fus de retour Mennofer, jai pris cong du roi et jai arrang tout ce qui tait ncessaire pour toi. Jai pleur beaucoup avec mes gens devant ta demeure, je tai donn pour thabiller des vtements et la toile la plus ne et je tai fait faire beaucoup de vtements. Je nai pas eu sujet de faire tout cela, mais voil ! Jai pass trois ans assis, et je nentre pas chez les femmes, ntant capable de rien. Tiens, je le fais -- - - - - mais tu ne discernes pas le bien du mal, et pour cette raison que le tribunal dcide entre toi et moi. Tiens, il y a des concubines dans ma maison, mais je ne vais jamais chez aucune delles.

72 - La Magie dans lgypte Antique

PROCS-VERBAUX JUDICIAIRES SUR LA RVOLTE DE PALAIS CONTRE RAMSS III


Lorsquune conspiration de harem contre le roi Ramss III fut dcouverte, le roi constitua un tribunal particulier de ses sujets les plus dles, qui eut pour tche dinformer contre les dignitaires de cour suspects, de prononcer immdiatement la sentence sur ceux qui auraient t convaincus du crime et dexcuter larrt. Tous les actes de ce tribunal particulier ont t crits et trois fragments ; de ces actes ont t conserves jusqu nos jours. Le plus tendu, le papyrus judiciaire de Turin, reste pour nous sans intrt. Cependant les deux autres fragments, les papyrus Lee et Rollin, sont dune grande importance pour la magie, car on y dcrit des charmes dont se servirent les conspirateurs dans leur lutte contre les gardiens et laide desquels ils se disposrent faire prir le roi. Sous une forme qui laisse beaucoup dsirer, M. Th. Devria publia ces trois papyrus : Le papyrus judiciaire de Turin et les papyrus Lee et Rollin, Journal asiatique, srie 6, tomes VI, VIII, X, 1865-1868 ; ils ont t tudis depuis bien des fois.

I. - LE PAPYRUS LEE Au recto : - - - - - - - - - tous de ce lieu-l, o il tait, tous les gens de la terre. Penhiboon qui tait le grant du btail, lui dit : Procure-moi un livre qui massure de la vertu et de la force magiques. Il lui passa un grimoire de la bibliothque du roi Wesermaat Re Meri-Amon, grand dieu, son matre, et il se mit faire usage de la force divine dans le peuple. Il se rendait souvent vers le mur latral du harem et dans un autre endroit trs profond ; il fabriquait des gures humaines en cire an quon les introduist, entre les mains de lemploy El-rem, gelant certains des soldats leur place, par les formules magiques, en tourdissant dautres par quelques paroles, et en emmenant dautres encore de ce lieu-l. On linterrogea l-dessus et lon trouva ce qui est vrai de tous ces crimes et toutes ces infamies quil stait propos de faire. Ctait vrai tout cela quil avait conspir avec les autres grands ennemis, en inspirant de la rpugnance tous les dieux et toutes les desses. On excuta sur lui la plus rigoureuse peine de mort de laquelle les dieux disent : Excute-la sur lui ! II. - PAPYRUS ROLLIN Page Ire - - - - - - - - - - Il se mit exercer la magie an de geler les hommes sur place et de causer le dsastre et fabriqua en cire plusieurs statuettes des hommes pour paralyser les membres des gens, et il les donna Rabekkamen auquel Re ne permit pas quon le nommt chef de la maison. Si les autres grands ennemis avaient dit : Envoie une maladie sur ceux-l ! , une maladie a t envoye sur eux. Il les tenta au point que [dautres encore] ssent des vilenies comme lui, en tant fort, mais Re ne permit pas quelles aient lieu. On linterrogea et lon trouva ce qui est vrai de tous ces crimes et toutes ces vilenies quil stait propos de faire. Il tait bien vrai tout cela quil avait complot tout cela daccord avec les autres grands ennemis.
La Magie dans lgypte Antique - 73

Ctaient de graves crimes mortels et des infamies pour le monde [entier], quil avait commis., Quand on [leut convaincu] de tous ces graves crimes mortels, il se tua lui-mme.

HISTOIRE DE LA GURISON MIRACULEUSE DE LA PRINCESSE BENTRESH


Cette inscription est date de lpoque de Ramss Il (quatrime roi de la XIXe dynastie, qui rgna de 1292-1225 av. J.C). : mais nest quune contrefaon faite par les prtres de lpoque des Ptolmes postrieurs. Cest M. Champollion qui la dit pour la premire fois dans ses Monuments de lEgypte et de la Nubie, Paris, 1844-1871 ; depuis lors, elle a t dite plusieurs fois, et ses traductions aussi sont nombreuses. M. G. Maspero cite la littrature relative cette inscription dans ses Contes populaires de lEgypte ancienne, 3e d., P. 159. Quand Sa Majest tait en Naharain, comme ctait sa rgle chaque anne, les princes de tous les pays venaient avec les cadeaux, en sinclinant devant la gloire de Sa Majest ; - - - - - - - - leurs cadeaux taient : lor, le lapis-lazuli, la malachite ; ils portaient des bois prcieux de lArabie sur leur chine, lun ct de lautre. Le prince de Bekhten remit ses prsents et. pria sa lle ane, place leur tte, dinvoquer Sa Majest et de solliciter sa faveur. [La lle du prince de Bekhen] t tait une femme trs belle et plut Sa Majest plus que tout. Il lui donna ce titre : grande pouse du roi Nofrour. Quand Sa Majest fut de retour en Egypte, elle reut tout ce que doit avoir une pouse royale. En lan XV, le 22 du second mois de la saison de la moisson, Sa Majest tait Weset matresse puissante des villes, et chantait les louanges de son pre Amon-Re, matre des trnes des deux pays, en sa belle fte dans Opet Mridional, son sjour favori depuis la cration, et voici quon vint et notia ceci Sa Majest : Il est venu le messager du prince de Bekhten portant des cadeaux nombreux pour lpouse royale. Quand [le messager] se prsenta avec ses cadeaux devant Sa Majest, il invoqua Sa Majest en disant : Gloire toi, soleil de neuf arcs ! Tiens, nous vivons par toi ! Il dit cela, en embrassant la terre devant Sa Majest, et raconta Sa Majest : Je suis venu chez toi, Sire, mon matre, au sujet de Bentresh, la sur cadette de lpouse royale Nofrour. La maladie a pntr son corps. Que Sa Majest fasse partir des savants Pour la voir ! Sa Majest dit : Amenez-moi des savants dcoles et des fonctionnaires du palais ! Ds quils lui furent amens, Sa Majest dit : Voici, je vous ai fait appeler pour que vous entendiez cette parole : Quon me fasse venir celui qui parmi vous est le plus expriment (par son esprit) et le plus habile (de ses doigts) ! Alors vint devant Sa Majest, le scribe royal Thotemheb, et Sa Majest lui ordonna de se rendre au Bekhten avec le messager. Le savant vint Bekhten et trouva Bentresh dans ltat dune possde du dmon ; il se jugea trop faible pour pouvoir combattre avec lui. Le prince de Bekhten envoya

74 - La Magie dans lgypte Antique

donc un second messager Sa Majest pour dire : Sire, mon matre ! Que ta Majest ordonne quon fasse partir un dieu ! Les [messagers arrivrent] auprs de Sa Majest en lan XXVI, au premier mois de la saison de la moisson, le jour de la fte dAmon, quand Sa Majest tait Weset. Sa Majest le raconta Khonsew, sigeant Weset, Neferhotep, en disant : Mon bon matre ! [je viens] de nouveau chez toi au sujet de la lle du prince de Bekhten ! Alors, Khonsew, sigeant Weset, Neferhotep,, fut transport chez Khonsew conseiller, grand dieu qui repousse les esprits. errants, et Sa Majest dit Khonsew, sigeant Weset, Neferhotep : Mon bon matre ! Adresse-toi Khonsew conseiller, grand dieu qui repousse les esprits errants, et fais-le venir Bekhten ! Il approuva de la tte fortement par deux fois, et Sa Majest dit : Donne-lui tes protections magiques quil les prenne avec lui, et moi, je ferai aller Sa Majest Bekhten pour gurir la lle du prince de Bekhten ! Khonsew, sigeant Weset, Neferhotep, approuva de la tte fortement, par deux fois, et transmit sa protection magique Khonsew conseiller, sigeant Weset, par quatre fois. Sa Majest ordonna de transporter Khonsew conseiller sur un bateau,, avec cinq nacelles, un char et de nombreux chevaux dOrient et dOccident. Ce dieu arriva Bekhten aprs un an et cinq mois. Le prince de Bekhten vint avec son arme et ses nobles au-devant de Khonsew conseiller, et se mit plat ventre et dit : Tu viens chez nous pour nous sceller lamiti, selon les ordres du roi de la Haute et Basse-Egypte Wesermaat-Re Stp-n-Re. Ensuite ce dieu se rendit au-devant de Bentresh, il se servit de moyens magiques envers la lle du prince, et elle devint saine tout de suite. Ce dmon qui tait avec elle dit Khonsew conseiller, sigeant Weset : Sois bienvenu, grand dieu, repoussant les esprits errants ! Bekhten est ta ville, ses habitants sont tes esclaves et moi aussi je serai ton esclave. je men irai au lieu do je suis venu, pour rjouir ton cur de ce pour quoi tu es venu. Que ta Majest ordonne quon clbre un jour de fte avec moi et avec le prince de Bekhten ! Alors ce dieu t un signe son prophte et dit : Que le prince de Bekhten fasse une grande orande cet esprit ! Pendant que cela se passait entre Khonsew conseiller, sigeant Weset, et cet esprit, le prince de Bekhten se tenait debout auprs de son arme et avait trs peur. Ensuite il t une grande offrande Khonsew conseiller, sigeant Weset, et aussi cet esprit et donna un grand festin en leur honneur. Ensuite cet esprit sen alla tranquillement o il voulut, selon les ordres de Khonsew conseiller, sigeant Weset, et le prince de Bekhten poussa de grands cris de joie avec tous les habitants de Bekhten. Puis il considrait dans son cur et il a dit : Lors que ce dieu a t donn Bekhten, je ne le renverrai pas en Egypte. [Un jour] aprs que ce dieu fut rest trois ans et neuf mois en Bekhten, le prince de Bekhten tait couch sur son lit et il vit [en songe] comment ce dieu sortit de son tabernacle, en forme dun pervier dor et senvola vers lEgypte. Quand il sveilla, il tait eray et il dit au prophte de Khonsew, conseiller qui rgle les destines en Weset : Que ce dieu qui demeure avec nous, retourne en Egypte ; que son char aille aussi en Egypte ! Alors le prince de Bekhten t retourner ce dieu en Egypte et il lui donna de nombreux cadeaux de toutes bonnes choses et un grand nombre de soldats et de chevaux. Lorsquils furent arrivs Weset, Khonsew qui rgle les destines en Weset, se rendit au temple de Khonsew sigeant Weset Neferhotep et lui donna tous les cadeaux de toutes bonnes choses que le prince de Bekhten lui-mme avait donns, et, il ne garda rien pour son propre temple. Khonsew, conseiller sigeant Weset rentra dans son temple en paix lan 33, le deuxime mois de la saison des semailles du roi de la Haute et de la Basse-Egypte Weser-maat-Re, Setep-en-Re et il lavantagea de la vie ternelle comme est [celle que possde] Re.

La Magie dans lgypte Antique - 75

LE GRIMOIRE DMOTIQUE DE LONDRES ET DE LEYDE

Le rouleau de papyrus du British Musum n 10.070 et le rouleau de papyrus du muse de Leyde n J. 383 sont deux fragments du mme gros manuscrit dmotique datant du dbut du troisime sicle aprs J.-C. La partie qui se trouve au British Musum a t dite en une excellente reproduction phototypique par M. J.- J. Hess : Der gnostische Papyrus von London, Frelburg (suisse), en 1892. Le texte de Leyde a t dit par M. C. Leemans : Papyrus gyptien dmotique transcriptions grecques 1. 383 dans les Monuments gyptiens du Muse des antiquits des Pays-Bas Leyde, Leyde, 1839. MM. F.-LI. Grith et H. Thompson ont dit une bonne copie la main des deux parties avec transcription, dictionnaire et traduction : The demotic magical Papyrus of London and Leiden, Londres, tome 1er en 1904, tome II en 1905 et tome III en 1909. Cest une collection de textes magiques, parmi lesquels prdominent les instructions pour invoquer les dieux dont le sorcier veut apprendre ce quil ignore et ce quil dsirerait savoir. Le rdacteur de cette collection ne la pas systmatise. Il a copi quelques instructions par deux fois, dautres en partie seulement et parmi dautres encore il interpose des textes qui ne sy rapportent pas. Ce grimoire est de premire importance au point de vue de lhistoire de la civilisation, car son rdacteur a prsent aussi quelques formules magiques hellniques en grec. Linstruction 15/2415/31 contient la mme formule en grec et en gyptien.

VOCATION DES DIEUX A LAIDE DUNE LANTERNE I. - 16/1-16/14 Formule [ dire] auprs de la lanterne Both, Theou, Ye, We, 0, O, Ya, Wa (selon un autre livre : Theou, Ye, O, Ou, Ya, Wa), Pthakh, Elo (Selon un autre livre : Elon : trs bon !), Yath, Eon, Periphae, Yew, Ya, Yo, Ya, Youe, descends vers la lumire de cette lanterne, apparais ce garon, et rponds-moi ce que je vais ici demander aujourdhui ! Yao, Yaorou, Therentho, Psikshimeakhe, Rou, Blakhanspla, Yae, Webi, Barbarethou, Yeou, Alponghnouph, Brimtatenophri, Heagarhre, Balmenthre, Mnebariakhegh, Yakhekh, Brinsalma, Arounsarba, Mesaghriph, Niptoumikh-maorkharam ! Hol Laamkhekh, Omph, Brimbanouioth, Sengenba, Lakham, Armioouth ! - (Dis cela tant dune grande propret !) Dieu vivant, lanterne allume. Tagrtat ternel, amne Bol ! - (Trois fois.) Arbethba, Outsio, dieu suprme, amne Bol ! Tat, Tat, amne Bol !

76 - La Magie dans lgypte Antique

- (Trois fois.) Tagrtat ternel, amne Bol ! - (Trois fois.) Beouts, grand dieu, amne Bol ! - (Trois fois.) II. - 16/15-16/22. A. Formule que tu prononceras devant le soleil, avant que tu diras [la formule] sur le garon, an que russisse ce que tu te disposes faire Grand dieu Tabao, Basoukham, Amo, Akhagharkhangrabounzanouni, Etsikmeto, Gathoubasathouri-thmilaalo ! (Sept fois.) B. Encore un autre mode du mme Le jour quand tu te disposes faire cela, tu te lveras le matin de ta couche de bonne heure, Plus tt quun autre Jour; an que tout ce que tu ferais russisse sous ta main, tu te nettoieras de toute malpropret et tu diras cette formule-ci par-devant le soleil trois ou sept fois : Yo, Tabao, Sokham-moua, Okhokh-khan-bounasanaw, Anyesi, Eghompto, Gnetho, Sethouri, Thmila, Alnapokhri ! Fais que toute uvre que jentreprendrai de ma main aujourdhui russisse ! III. - 16/22-16/30 (Instruction) 1 Prends une lanterne neuve, pas encore peinte au minium, mets y une mche propre et remplis la dhuile vraiment pure ; puis mets la une place cache, lave avec de leau de salptre ; place la sur une brique neuve. 2 Puis amne un garon, fais le sasseoir sur une autre brique neuve, de sorte que son visage soit tourn vers la lanterne, et ferme lui les yeux. 3 Puis dis la formule sus-mentionne vers en bas sur la tte du garon par sept fois, ordonne lui douvrir les yeux, et demande lui : Vois-tu de la lumire ? Il te rpondra : je vois la lumire dans la amme de la lanterne. Crie par neuf fois : Heoue ; ensuite demande lui tout ce que tu dsires, aprs avoir dit la formule prononce dj auparavant de bonne heure par-devant Re. 4 Fais cela dans un endroit dont la porte donne sur lest, et tourne la devanture de la lanterne [vers la porte] et le visage du garon vers la lanterne. 5 Place-toi gauche du [garon] et dis la formule vers en bas sur sa tte, et frappe sa tte du second doigt de la main droite. IV. - 17/1-17/21 Une autre vocation des dieux raide dune lanterne 1 Bol, Bol, Bol, 1. 1, 1, A, A, A, Tat, Tat, Tat, premier servant du grand dieu qui rpand la lumire immense, ami du feu, dans la bouche duquel est une amme inextinguible, dieu vivant, immortel, dieu grand qui rside dans le feu, qui est au milieu du feu, qui sjournes dans le lac cleste, dans la main duquel est la grandeur et la sublimit divine, entre dans la amme, apparais ici aujourdhui ce garon et ordonne lui quil demande pour moi tout ce que je vais ici demander, et moi, je te glorierai au ciel par-devant Re, je te glorierai par-devant la lune, je te glorierai sur la terre, je te glorierai par-devant celui qui est assis sur son trne, qui est indestructible, dont la gloire est grande, entre les mains duquel est la grandeur et la sublimit divine, dont la gloire est grande.
La Magie dans lgypte Antique - 77

Peteri, Peteri, Pateremphe, Pateremphe, dieu suprme qui rsides au ciel, dans la main duquel est un beau bton, qui as cr le dieu, mais qui nes pas cr par le dieu ! Viens chez moi avec Bol et Anil ! Donne, de la force aux yeux de ce garon qui est aujourdhui auprs de mon vase, fais quil laperoive, que ses oreilles lentendent quand tu parleras, et demande pour lui tout, tout ce que je vais ici demander aujourdhui ! Grand dieu Sisaoth, Akh-rempto, entre dans la amme, toi qui rsides sur la montagne Gabaon, Tagrtat ternel, immortel, vivant pour toujours, amne Bol, Bol, Bol ! Arbetbanouts, grand, dieu suprme, amne Bol ! Tat, Tat, amne Bol ! 2 Dis cela par sept fois vers en bas sur la tte du garon, ordonne lui douvrir les yeux et demande lui de nouveau : La lumire est-elle advenue ? Quand la lumire nest pas advenue, ordonne au garon quil sadresse lui-mme de sa bouche la lanterne : Toi grand, Lumire ! Lve-toi, Lumire ! Elance-toi, Lumire ! Plane dans les airs, Lumire ! Lve-toi, Lumire divine ! Apparais- moi, guide du dieu entre les mains duquel est le commandement de ce jour, qui demanderas pour moi ! [La lumire] apparatra au garon surle-champ. 3 Quand tu dis cette [formule-ci] vers en bas sur la tte du garon, celui-ci doit regarder dans la lanterne. Ne permets pas quil regarde nimporte o ailleurs que dans la lanterne ! Sil ne regardait pas en elle, il aurait peur. 4 Lorsque tu auras excut tout cela et achev de demander, retourne-toi et ordonne au garon quil ferme ses yeux, et dis vers en bas sur sa tte la formule suivante an que les dieux sen aillent et le garon cesse de les voir : 5 Arkhekhempe, Nseou, Hele, Satrapermet, garde ce garon ! Ne permets pas quil ait peur, quil ressente de lhorreur, quil soit constern ! Fais quil retourne en son tat dauparavant ! Ouvre douat ! Ouvre ce monde-ci ! 6 Je dis que cette vocation laide de la lanterne est meilleure que la prcdente. V. - 18/7-18/33 [Instruction pour] invoquer des dieux, que ma donne un certain mdecin de la contre de Pemze] On peut exercer aussi tout seul cette vocation des dieux. 1 a. Sabanem Nen-liribat ! Hol, hol, dieu de Sisiaho qui rsides sur la montagne Kabaho, entre les mains duquel est la vertu cratrice du bon esprit ! Accorde ce garon quil puisse ensorceler la lumire, car moi, je suis le Beau Visage (un autre livre dit: : je suis le visage des eaux ternelles ) le matin, le visage dHala midi, le Gai visage le soir. Je suis Re, enfant lev quon appelle par le nom Garta ; je suis celui qui est sorti lest du bras dErpit. Je suis grand, grand est mon nom, grand est mon vrai nom ; je suis Ou. O est mon nom, Aou est mon vrai nom. Je suis Lot, Moulot, ayant le pouvoir (deux fois), celui dont le pouvoir est au feu, celui sur la tte duquel est la couronne dor, Theiit, Theiit, To, To, Hatra, Hatra, le Visage de Chien, le Visage de Chien. 1 b. Hol, Anoup, roi de douat.- repousse les tnbres, et fais venir moi la lumire an que je puisse voquer, car je suis Hor ls dOusirew, quEset a enfant, lenfant lev, quEset aime, qui demande au sujet de son pre Ousirew Wennofer ! Hol, Anoup, roi de douat, repousse les tnbres et fais venir ici aujourdhui moi la lumire

78 - La Magie dans lgypte Antique

an que je puisse voquer, mon amulette nuds, fais que la russite maccompagne, que la russite accompagne celui dont le visage est ici aujourdhui pench vers ce vase. Quand les dieux viendront, quils rpondent sur-le-champ vridiquement et infailliblement mes questions que je vais poser ici aujourdhui. 0 Anoup, cration, enfant, va sur-le-champ et amne- moi ici des dieux, [surtout] le dieu qui a le commandement ce jour an quil rponde la question, que je vais poser aujourdhui ! - (Neuf fois.) 2 Puis tu ouvres tes yeux ou les yeux du garon et tu apercevras la lumire. Alors tu diras sur la lumire : Gloire toi, Lumire ! Sors, sors, Lumire ! Lve-toi, lve-toi, Lumire ! Sois grande, sois grande, Lumire ! Viens ici, toi qui es absente ! Tu diras cela par neuf fois jusqu ce que la lumire saccroisse et quAnoup vienne. 3 LorsquAnoup viendra et sarrtera, tu lui diras Va sur-le-champ et amne-moi les dieux de cette ville ! Il ira tout de suite et amnera toi les dieux. Si tu les connais, tu leur diras : Entrez ! Et Anoup tu diras : Apporte un banc pour les dieux, quils sasseyent ! Lorsquils se sont assis, tu diras Anoup : Apporte du vin et un peu de pain quils mangent et boivent ! Lorsquil leur a donn manger et boire, tu lui diras : Demanderont-ils aujourdhui pour moi ? Il rpondra : Ils le feront. Et tu lui diras : Dieu qui demandera pour moi, quil me tende sa main et me dise son nom ! Lorsquil te dira son nom, tu lui demanderas tout ce que tu veux lui demander. 4 Aprs avoir achev de demander tout ce que tu voulus demander, tu le renverras de ce lieul. VI. - 27/13-27/32. Une autre vocation des dieux laide dune lanterne 1 Tu prendras une lanterne propre et blanche laquelle on na pas encore mis de minium ni deau de gomme, dont la mche est de la toile la plus ne et tu la rempliras dhuile vritable ou dhuile de rose ; tu la lieras quatre ls de lin que lon na pas fait bouillir et tu la suspendras une cheville en bois de laurier (enfonce) dans le mur de lest. 2 a. Tu placeras devant lui un garon chaste, qui na encore eu de commerce avec aucune femme, et tu couvriras ses yeux de tes mains. Puis tu allumeras la lanterne, tu diras vers en bas sur sa tte par sept fois la formule mentionne plus bas, tu lui ordonneras douvrir ses yeux et lui demanderas : Quest-ce que tu vois ? Sil rpond : je vois des dieux autour de la lanterne , ils lui rpondront ce quon les demandera. 2 b. Si tu veux faire cela toi-mme tout seul, tu frotteras ton il avec longuent mentionn plus bas, tu te mettras debout vis--vis de la lanterne allume, tu diras sur elle [la formule mentionne plus bas] par sept fois, ayant les yeux ferms. Quand tu as achev, ouvre tes yeux, et tu apercevras des dieux auprs delle. Alors tu leur diras ce que tu dsires. Fais cela en un endroit sombre.
La Magie dans lgypte Antique - 79

3 Formule que tu diras : je suis Maneba et Ghethethouni Khabakhel. Accorde-moi que je puisse tinvoquer, ls dArpithnapira, Pileasa, Gnouripharisa, Foui-irisa, Psi, Psi, Irisa, Gimithourou-phous-sa, Okmatsisa, Oreobazagra, Pertaomekh, Peragomekh, Sakmeph ! Viens chez moi et pose pour moi des questions que je vais poser, vridiquement et infailliblement ! 4 Onguent frotter les yeux quand on veut demander nimporte quoi laide dune lanterne : Tu prendras quelques eurs dil de faucon - les achteras chez un vendeur de fves de loup - tu les prendras fraches et les mettras dans un petit vase de verre ; tu colleras fond son col avec de largile, et le dposeras pour vingt jours en un endroit sombre et cach. Aprs vingt jours, tu le porteras en haut, et tu louvriras ; tu y trouveras une paire de testicules avec un membre viril. Tu dposeras cela pour quarante jours, porteras cela de nouveau en haut, ouvriras cela, et tu trouveras que cela a saign. Tu mettras cela dans quelque chose en verre, mettras le vase de verre dans un vase en argile pour toujours dans un endroit cach. Lorsque tu veux tirer des prsages laide de cela et dune lanterne, frotteras ton il du sang mentionn plus haut, puis te coucheras ou te placeras debout vis--vis de la lanterne et diras la formule mentionne ci-dessus ; alors tu verras - te tenant debout ou couch - un dieu auprs de toi. - Trs bon, prouv ! 5 Sur une mche plate de lanterne, tu criras avec de lencre de myrrhe ce nom Bakhykhsikhykh ( Ame des tnbres, ls des tnbres ) ou, comme dit un autre livre : Kimeithoro Fosse. Ce mode de questionner des dieux ici dcrit, est le mode Maneba. VII. - 6/1-8/11 [Autre] vocation laide dune lanterne 1 Tu iras dans une chambre sombre, propre, sans lumire, et creuseras dans le mur de lest une niche nouvelle. Puis tu apporteras une lanterne neuve laquelle on na encore mis ni minium, ni eau de gomme, et dont la mche est propre ; tu la rempliras dhuile doasis vritablement pure, et diras la prire : La glorication de Re vers le petit jour quand il se lve. Puis tu placeras la lanterne allume contre le soleil, diras sur elle la formule mentionne plus bas par quatre fois et lemporteras dans la chambre, tant propres, toi et le garon. Sur le garon, tu diras la formule par sept fois ; an quil ne voie pas la lanterne [pendant ce temps], il a les yeux ferms. Puis tu jetteras dans une pole de lencens pur et mettras un doigt sur la tte du garon dont les yeux sont ferms. Quand tu auras ni, ordonne lui douvrir les yeux devant la lanterne,, et il apercevra une ombre de dieu auprs de la lanterne. Puis il demandera pour toi ce que tu dsires. Fais cela midi en un endroit sans lumire. 2 Quand tu veux questionner lesprit dun condamn, mets dans la lanterne une mche [faite] de voile [de navire] et la remplis de beurre pur. 3 Quand tu veux prononcer un commandement, mets dans la lanterne une mche nette et de la vritable huile pure. 4 Quand tu veux amener une femme un homme, mets dans la lanterne de longuent de rose. Place la lanterne sur une brique neuve ; le garon sera assis sur une autre brique [neuve], et ses yeux seront ferms. Puis dis la formule vers en bas sur sa tte par quatre fois.

80 - La Magie dans lgypte Antique

Cependant avant que tu dises la formule sur le garon, il faut dire sur la lanterne et la mche la formule : A1. Nes-tu pas la seule grande mche [faite] du vtement du Thowt ? Nes-tu pas [faite] du vtement de toile le plus n du feu dieu Ousirew, qua tiss Eset et l Nebthet ? Nes-tu pas [faite] de lemballage originaire qui fut fabriqu pour Ousirew, chef de lempire dOccident ? Nes-tu pas [faite] du long bandage qua appliqu Anoup de sa propre main sur le corps du grand dieu Ousirew ? Je tai apport aujourdhui ici, mche, an de faire que le garon regarde en toi, et toi, que tu rpondes tout ce sur quoi je vais te questionner ici aujourdhui. A2. Si tu ne fais pas ce que tu dois faire, mche, je te donnerai dans la main de la vache noire, je tembraserai dans la main de la vache noire, dans lhuile chez toi je donnerai du sang dun noy, et la main dAnoup reposera sur toi. A3. Je rcite sur toi des formules du grand sorcier an que tu mamnes le dieu entre les mains duquel est le commandement de ce jour, et lui, quil me rponde vridiquement et infailliblement tout ce sur quoi je vais ici le questionner aujourdhui. A4. O Nout, mre de leau ! 0 Opet, mre du feu ! Viens ici chez -moi, Nout, mre de leau ! Viens ici, Opet, mre du feu ! Viens ici chez moi, Yaho ! A5. Prononce cela avec une voix emphatique et ajoute encore par sept fois : Eseks, po, efkheton (selon une autre version : kheton ). B. A la question [directe] dis sur la lanterne seulement cela et couche-toi sans parler. En cas de rsistance [contre toi] quand tu te rveilleras, dis une incitation qui forcera [celui qui doit tre voqu, venir] : C. Jai la face du Blier, Jeune Homme est mon nom. On menfanta sous un pcher majestueux Ebot ; je suis lme du grand prince qui rside Ebot. Je suis le gardien du grand corps Wepek. Je suis celui dont lil est (comme) lil du faucon, qui veille de nuit sur Ousirew. Je suis celui qui rside sur sa montagne au dsert dEbot. Je suis celui qui veille sur le grand corps Zed. Je suis celui qui veille sur celui-l qui est devenu lesprit lumineux, majestueux, dont le nom est cach dans mon cur. Lme des mes est son nom ! (Dire sept fois.) la question [directe] dis seulement cela. Mais si tu te disposes questionner avec laide dun garon, dis ce qui est mentionn plus haut, sur la lanterne avant que tu rcites la formule en bas sur la tte du garon. Puis retourne [ ce qui prcde] et rcite encore cette seconde allocution la lanterne D1. O Ousirew ! O lanterne qui montres les choses qui sont en haut, qui montres les choses qui sont en bas ! (vice-versa). O lanterne,, lanterne ! Amon entra en toi. O lanterne, lanterne ! Je tinvoque an que tu te rendes en haut sur la grande mer, sur la mer de Syrie, sur la mer dOusirew ! Est-ce que je ne tencourage pas ? Est-ce que tu niras pas quand je tenvoie ? O lanterne, soumets-toi quand tu as trouv Ousirew dans sa barque de papyrus et de faence
La Magie dans lgypte Antique - 81

auprs de la tte duquel Eset se tient debout, prs des pieds duquel Nebthet se tient debout et autour duquel les dieux et les desses se tiennent debout ! D2. Ordonne, Eset, quon dise Ousirew ce que je demande, quil envoie le dieu entre les mains duquel est le commandement, qui me dira tout ce que je viens ici demander aujourdhui ! . D3. Si Eset dit : Quon appelle le dieu auquel je puisse coner un message qui a beaucoup de zle pour tout ce quil commence faire, quil achve cela ! Quils aillent et tamnent elle, lanterne ! D4. Et que la fureur de Sekhmet, ta mre, et Heke, ton Pre, tombe sur toi, si tu ne vas pas luire pour Ousirew et Eset, si tu ne vas pas luire pour Anoup, si tu ne me rponds pas vridiquement et infailliblement tout ce que je vais te demander ! Si tu ne fais pas cela, je ne te donnerai pas dhuile. Je ne te donnerai pas dhuile. Je ne te donnerai pas dhuile, lanterne ! je te donnerai le corps de la vache, je mettrai en toi le sang du taureau et je mettrai ta main entre les doigts de lennemi de Hor. D5. Ouvrez-moi, habitants de douat ! La cassette avec de la myrrhe est dans ma main. Accueillez-moi chez vous, mes du lion bicphale, rsidant Biwekem ! La cassette aux quatre cts avec de lencens est dans ma main. O chien quon appelle Anoup, qui est couch sur la cassette avec de la myrrhe et dont les pieds reposent sur la cassette avec de lencens, envoie-moi de la graisse pour le ls de la lanterne an quil me rponde vridiquement et infailliblement tout ce que je vais ici lui demander aujourdhui ! D6. Yo, Tabao. Sougamamou, Akhakhanbou, Sanaouani, Etsie, Komto, Gethos, Basa-thorithmila-akhkhou, rponds-moi tout ce que je vais te demander ici aujourdhui ! (Sept fois.) Formule [ dire] sur le garon : E1. Bol, Bol, Bol, Bol, l, l, l, l, A, A, A, A, Tat, Tat, Tat, Tat ! Toi qui rpands la lumire immense, compagnon du feu, dans la bouche duquel est une amme inextinguible, grand dieu qui rside dans le feu, qui est au milieu des ammes, [toi qui es] dans le lac cleste, entre les mains duquel est la grandeur divine et le pouvoir divin, apparais ce garon, qui a aujourdhui en son pouvoir mon vase, quil me rponde vridiquement, infailliblement ! je te glorierai Ebot, je te vnrerai au ciel par-devant la face de Re, je te vnrerai par-devant la face de la lune, je te vnrerai sur la terre, je te vnrerai par-devant la face de celui qui est assis sur un trne quon ne peut pas renverser, dont la gloire est grande. Peteri, Peteri, Pater Enphe, Enphe, dieu, qui est au ciel, dans la main duquel est un beau bton, qui as cr le dieu et qui nest pas cr par le dieu ! Descends au centre de ce feu qui est ici devant toi, toi qui es Bol, Anil ! E2. Fais que japeroive ce que je demande aujourdhui ; fais que japeroive cela, que jentende cela, grand dieu, aujourdhui devant moi ! Fais que mes yeux soient ouverts, an quils puissent apercevoir ce pour quoi je te prie aujourdhui ! Donne de la force aux yeux du garon qui a le vase en son pouvoir an quil lui soit accord dapercevoir cela, et quil soit accord ses oreilles dentendre cela ! E3. Grand dieu Sisihout ! Sisihout, entre au milieu de ce feu ! Grand dieu qui rside sur la montagne Gabaon, Ghabaho ! Dire cela [jusqu ce] que la lumire naisse.

82 - La Magie dans lgypte Antique

Quand la lumire natra, retourner de nouveau en arrire et dire encore une fois cette formule. Voici une copie de la formule dexhortation quon doit dire : F. Rponds-moi, rponds-moi, Thes, Tenor, pre de lternit et de linnit, dieu qui est audessus du monde entier ! Salgmo, Balkmo, Braknephro-banpre, Brias, Sarinter, Melikhriphs, Larakananes, Herephes Mephrobrias, Phrga, Phekse, Tsinpshia, Marmareke, Laore-grepshie ! Fait que japeroive la rponse ce qui mamne ici, que jaie la rponse vridique et infaillible tout ce que je demande ici aujourdhui ! 0 Atal, Apthe, Ghoghomole, Hessen-minga-tonorthobaoubo, Nore, Sere-sere, Singathara, Eresgshigal Sakgiste, Ntote-gagiste, Akrourobore,, Gontere ! Ordonne que le garon ouvre ses yeux et regarde la lanterne ; questionne le sur cela que tu dsires. En cas dopposition [contre lui] et sil naperoit pas le dieu, retourne en arrire et rcite cette formule pour le contraindre : G. Semeagantew, Gentew, Gontew, Gerintew, Tarengo, Lekaoux, viens ici chez moi ! Ganab, Ari-kate, Barikate, boule solaire, lune, dieux, boule solaire, entendez ma voix et faites quon me rponde tout ce que je demande ici aujourdhui ! Parfum de Salabaho, Naosira, Hake, lve-toi ! Lion, Blier ! Montrez-moi aujourdhui la lumire et les dieux qui me rpondront vridiquement ce que je vais ici leur demander aujourdhui ! Nananana est ton nom, Nana est ton vrai ! Dis cela dune voix siante, mais haute. Puis rcite : Viens chez moi, Yaho, Yaw, Yaho, Aouho, Yaho, Ha, Ko, How, Ka, Nashbot, Arpihpe, Ablabalbok, Face de faucon, Ni-abit, Thatlat, Miribal ! Si les dieux se refusaient venir, rcite : H. Miribal, Kmla-kikh, pre des pres des dieux, exerce la magie ! Un il pleure, lautre rit. Lune, lune, lune, lune ! Ha, ha, he, st, st, st, st, Yhe, Yaho, cherche et envoie-moi le dieu qui a aujourdhui le commandement dans sa main, quil me rponde tout ce que je vais ici lui demander aujourdhui ! K. Appelle sans cesse : Pefnoute , et rcite encore : Jenverrai sur toi la colre de celui qui te mangera. Spare les tnbres de la lumire devant moi, dieu Houhos, Rikhetem, Si, Si, Aho, Ah, Beri, Gha, At, Rishfe, Bibiou, Yaho, Ariaha, Ariaha, Arinas, Eouasetho, Bekes, Gs-gs-gs-gs, Yanian, Eren, Ebs, Ks-ks-ks-ks, amne-moi le dieu entre les mains duquel est le commandement, quil me rponde tout ce que je lui demanderai ici aujourdhui ! Viens ici, Piaton, Khitre, Khope, Khopee, Khope, Abrahme, pupille de lil divin, Kmr-kmr-kmr-kmr, Kmro, la cration ! Komkom-wer-wet, Shakmoush est ton vrai nom ! vrai nom ! Fais quils me rpondent aujourdhui tout ce que je demanderai ici aujourdhui ! Viens chez moi, Bakaksikhekh, rponds-moi vridiquement et infailliblement tout ce que je te demanderai ! (Dire sept fois.) VIII. - 28/1-28/10 VOCATION DES DIEUX A LAIDE DUN VASE SANS MDIUM. A. Formule Je suis Pnebba, Oritsimba, Sonatsir, Episghes, Emmime, Thoghomphrour, Phirimphouni. Ton nom est Mimi, Bibiou, Bibiou, Gthethoni. Je suis Bastet, Ptho, Balkham, que Binoui engendra, Sphe, Phas ; je suis Baptho, Gammisatra. Ton nom est Mimeo, Yanoume.

La Magie dans lgypte Antique - 83

B. [Instruction pour] voquer Tu iras en un endroit propre, prends une coupe de bronze, laves la avec de leau de salptre, mets y une goutte dhuile et place la par terre. Puis allume une lanterne de bronze., place la par terre ct de la coupe de bronze et enveloppe toi-mme et le vase dun tablier propre de toile. Puis rcite sept fois [la formule mentionne plus haut] sur le vase, ayant les yeux ferms. Quand tu ouvriras les yeux, tu demanderas ce que tu dsires. Si tu veux que les dieux causent avec toi auprs du vase de bouche--bouche, tu cries : Yaho, Yeph, Eo, Gintethour, Nephar, Apho ! Ils te rpondront tout ce que tu leur demanderas. Sils ne te rpondaient pas, tu ajoutes ces noms : Goguethigs, Mantounobo, Cokshirhrotor, Tontroma, Lepho-guer, Guepharsore ! Quand tu crieras cela, ils te rpondront vridiquement. IX. - 3/5-3/35 [Instruction pour] voquer [ laide dun vase, avec le mdium] 1 Tu prends sept briques neuves quon na pas encore remues pour les retourner sur lautre ct. Tu les prends tant propre et sans tache de tout ce qui est de la terre, et les places de nouveau de sorte quelles aient t couches. Tu mets trois briques sous [le vase avec] lhuile, et places les quatre autres briques autour du garon de sorte que son corps ne touche pas la terre. Ou encore [tu peux faire cela avec] sept feuilles de palmier. Puis prends sept pains propres et mets les autour du [vase ] lhuile avec sept morceaux de sel. Puis apporte un plat neuf, remplis le dhuile pure doasis ; verse lhuile sur le plat goutte--goutte an quelle ne se trouble pas et reste entirement claire. Amne un garon chaste qui na eu de commerce avec aucune femme et rcite [la formule mentionne plus bas], en bas sur la tte du garon qui se tient debout en attendant [an que tu puisses apprendre] sil est apte sapprocher du vase. Est-il apte, tu le couches plat ventre et mets lui un tablier de lin pur avec une ceinture par en haut du tablier. Puis tu rcites sept fois la formule mentionne ci-dessus en bas sur sa tte, pendant quil a sa face tourne vers lhuile et ses yeux ferms. Quand tu as ni, ordonne quil ouvre les yeux ; tu peux alors lui demander tout ce que tu dsires. Tu peux faire cela jusqu sept heures du jour. Formule que tu diras davance en bas sur sa tte pour que tu lexamines ainsi que ses oreilles, an de voir sil est apte sapprocher du vase 2 Ibis, [Toi] Sublime, Vautour, Faucon, [Toi] Sublime, Toi Fort ! Fais que je sois propre comme Ibis, Sublime, Vautour, Faucon, Sublime, Fort ! Tu rcites cela sept fois en bas sur sa tte. Quand tu achveras de le dire, ses oreilles lui tinteront. Si ses deux oreilles tintent, il est trs, trs bon. Si son oreille droite tinte, il est bon ; si son oreille gauche tinte, il nest pas bon. 3 Moyen densorceler vite un vase an que les dieux viennent et te dise toujours la vrit : Tu jettes une coque duf de crocodile ou ce qui sy trouve, dans le feu ; [le vase] sera ensorcel tout de suite.

84 - La Magie dans lgypte Antique

4 Moyen de les forcer parler : Tu jettes une tte de grenouille dans la pole, et ils parleront. 5 Moyen damener les dieux de vive force : Tu jettes de la bile de crocodile, broye avec de lencens, dans la pole. 6 Si tu veux les forcer venir sur-le-champ, tu jettes dans la pole un petit rameau danis et la coque de luf mentionn plus haut, et tu ensorcelleras le vase sur-le-champ. 7 Si tu veux faire venir un homme vivant, tu jettes dans la pole du vitriol bleu, et il viendra. 8 Si tu veux voquer un esprit lumineux, tu jettes dans la pole une grande amulette avec du cristal, et lesprit lumineux viendra. Si tu jettes dans la pole un cur de hyne ou de livre, cest trs bon ! 9 Si tu veux voquer un noy, tu jettes dans la pole un crabe de mer. 10 Si tu veux voquer un mort, tu jettes dans la pole des excrments dne et lamulette de Nebthet, et il viendra. 11 Si tu veux faire venir un voleur, tu jettes dans la pole du safran en poudre et de lalun. 12 Si tu veux que les dieux viennent chez toi et que le vase opre vite des charmes, prends un scarabe, noie-le dans du lait de vache noire et jette-le dans la pole ! [Le vase] sera [ensuite] ensorcel sur-le-champ, et la lumire natra. 13 Si tu veux laisser sen aller nimporte quoi, jeter dans la pole des excrments de singe, et chacun sen ira son lieu quand tu rciteras la formule laisser aller. 14 Amulette quil [est recommandable de] lier sur le corps de celui qui exerce la magie laide dun vase, pour lensorceler vite : Tu prends une bande en seize ls de lin, quatre blancs, [quatre verts], quatre bleus, et quatre rouges,, tu en fais un nud et tu larroses avec du sang de huppe. Puis tu le lies un scarabe en sa forme solaire, noy envelopp dans une bourse de toile la plus ne et tu le lies sur le corps du garon qui exerce la magie laide dun vase ; ensuite il opre des charmes vite, sans hsiter. X. - 4/1-4/22 [Charmes exercs par le grand dieu Imhotep] 1 a. Lvocation de celui-l : Tu prends un banc en bois dolivier, quatre pieds, sur lequel encore personne ne sest assis et tu le mets propre auprs de toi. Si tu veux obtenir des nouvelles vridiques et infaillibles par son moyen, voici comment il [faut procder] : Tu mets le banc dans une chambre propre, au milieu, prs de ta tte, tu le couvres dun tablier du haut en bas, sous le banc tu places quatre briques devant lui, de sorte quelles soient lune sur lautre ; une pole de terre doit tre aussi devant lui ; tu y mets du charbon de bois dolivier. 1 b. Puis tu prends de la graisse doie sauvage broye avec de la myrrhe et - - - - - - - - et en fais des pilules. Tu jettes une delles dans la pole, laisses les autres chez toi et rcites sur [la pole] cette formule grecque. Puis tu te couches sans prononcer un mot qui que ce soit au monde, et quand
La Magie dans lgypte Antique - 85

tu seras couch tu apercevras un dieu ressemblant au prtre, vtu de toile la plus ne - - - - 2 [La formule grecque] : Je tappelle, toi qui rsides aux tnbres invisibles, qui es parmi les grands dieux, qui es fort et qui rgnes sur les rayons solaires, qui envoies la desse lumineuse Neboutosoualeth et le grand dieu Barzan, Boubarzan, Narzazouzzan, Bazabouzath, le soleil. Envoie chez moi, cette nuit, ton archange Zebourthaounen, agissant en vrit vridiquement et infailliblement, sans contredit contre [mon] intrt. Je te conjure par celui qui est assis en manteau de feu sur la tte dargent du bon esprit, de lesprit tout-puissant aux quatre faces, celui qui est suprme qui est sombre, le chef des mes Fox. Ne refuse pas de mexaucer et envoie-moi vite cette nuit la connexion avec le dieu ! - (Dire cela trois fois.) Puis il te dira la vrit de bouche--bouche sur tout ce que tu dsires. 3 Quand il aura ni et sen ira, tu mets une plaque indiquer lheure sur les briques, tu places sur elle des toiles, cris son dessein sur une feuille neuve de papyrus et mets la sur la plaque. Elle tenverra [montrera ?] alors les toiles favorables ton dessein. XI. - 29/1-20 [Faon de questionner le soleil) On dit quelle est prouve bien fond. [Instruction pour] vocation Tu amnes un garon chaste et rcites la formule des esprits qui est prescrite pour ce but. Tu lamnes devant le soleil et le places debout sur une brique neuve au moment o le soleil se lve. Quand toute la boule solaire montera en haut, tu lui mets une chemise neuve de lin et lui ordonnes de fermer ses yeux. Puis tu te places derrire lui et rcites [la formule suivante] en bas sur sa tte, en frappant sa tte de ton doigt solaire de la main droite aprs avoir frictionn ses yeux dun onguent fabriqu davance. 1 Nasira, Oapkis, Shfe-shfe, Bibiou, Bibiou est ton vrai nom. - (Deux fois.) - Lotus, ouvre-moi le ciel dans sa largeur et dans sa profondeur ! Apporte-moi la lumire pure ! Envoie-moi le dieu entre les mains duquel est le commandement, quil me rponde vridiquement et infailliblement tout ce que je vais lui demander aujourdhui ! Arkhnoutsi, Etale, Tal, Nasira, Yarmekh, Nasera, Ampthou, Kho, Amamarkar, Tel, Yao, Nasira, Hakie, Lotos, Khzisiphth, Aton, 1, 1, E, 0, Balbel ! Envoie-moi la lumire pure, ensorcelle le garon, quil me rponde, quil minvoque le dieu entre les mains duquel est le commandement, et celui-ci quil me rponde vridiquement et infailliblement tout sur quoi je vais lui demander ! 2 Puis tu rcites sept fois une formule forcer - pendant quoi les [yeux du garon] sont [encore] ferms : Si, si, pi, Tsiripi, S, a, e, o, Nkhab, Hrabaoth, Phakthiop, Anasan, Kraana, Kratris, Tmaptaraphne, Araphnou ! Viens ici chez le garon et envoie-lui le dieu entre les mains duquel est le commandement an quil me rponde tout ce que je vais lui demander ici aujourdhui ! Si la lumire tardait [encore] venir, tu tcries sept fois : Ke, Ke, Salsoatha, Ippel, Sirba , tu jettes de lencens dans la pole et dis aprs tout cela le grand nom suivant. Tu le dis sept fois du commencement la n vice-versa [de la n au commencement] : Aouebothiabathabatho-

86 - La Magie dans lgypte Antique

beoua et ajoutes : Puisse le garon apercevoir la lumire ! Que le dieu vienne entre les mains duquel est le commandement, et me rponde vridiquement et infailliblement tout ce que je vais lui demander ici aujourdhui ! XII. - 23/21-26 [Instruction pour] questionner la lune A. On peut questionner tout seul ou [par lintermdiaire] dun garon. Si tu veux demander tout seul, tu frictionnes tes yeux de fard vert et de fard noir, tu te places debout un endroit lev sur le toit de ta maison et harangues la lune quand lil divin est plein, le 15 du mois lunaire, tant propre trois jours. Puis tu rcites la formule suivante sept fois ou neuf fois jusqu ce quil tapparaisse et taborde : B. Hol Sax, Amon, Sax, Abrasax ! Tu es la lune, le matre suprme des toiles qui les as crs. Entends ce que je dis, et agis selon ma parole ! Apparais- moi ! Than, Thana, Thanatha (ou autrement : The ) est mon vrai nom ! Tu dis cela neuf fois, et il tapparatra. XIII. - 15/1-20 Breuvage damour 1 Prends un peu de pellicules de la tte dun mort qui fut assassin, sept grains dorge enterrs dans le tombeau dun homme dcd, et broye cela avec dix (selon une autre version : avec neuf) ops de grains de pomme. Ajoute cela du sang de tique dun chien noir, un peu de sang du deuxime doigt de ta main gauche (annulaire) et ta semence. Broye cela en une masse compacte, mets cela dans une coupe de vin et y ajoute trois outehs de mot que tu nas pas encore got et duquel on na pas. encore fait usage pour lorande. Dis sur cela la formule mentionne sept fois et donne cela boire la femme. 2 Lie la peau du parasite mentionn plus haut dans une bande de toile la plus ne et noue la sur ton bras gauche. 3 Formule Je suis en vrit dEbot par origine et par naissance au nom dEset, porteuse du feu auprs de la misricordieuse du Destin. Je suis la stature de Re, Sitamesro est mon nom. je suis la stature du chef fort dune arme. Le glaive, - - - - Grand feu est mon nom. Je suis la stature de Hor, Force, Glaive, ......... est mon nom. Je suis la stature dun noy, vrie par crit, reposant ici sous la grande plaque aux sacrices dEbot, tant que lapprouve en nom dEset le sang dOusirew, qui a t donn dans cette coupe, dans ce vin. Donnez Eset du sang dOusirew an quelle ressente lamour pour lui dans son cur de nuit et de jour, tout instant., sans cesse. Fais que le sang de N., ls de N., (nom de la mre) dans cette tasse, dans cette coupe de vin soit donn aujourdhui N., lle de N. an quelle sprenne damour pour lui dans son cur. Lamour que ressent Eset pour Ousirew, soupirant partout aprs lui, que N., lle de N., le ressente, soupirant partout aprs N., ls de N. Que N., lle de N., senamme de la passion, dont senamma Eset pour Hor de Behdet. Quelle laime, quelle soupire aprs lui perdument, quelle brle dardeur quand elle se trouve prs de
La Magie dans lgypte Antique - 87

lui, quelle le suive partout. Que la amme ardente, invisible, naisse sur-le-champ dans son cur ! XIV. - V. 16/1-16/7 (Autre moyen de gagner lamour de la femme) 1 Armiout, Sithani, Outhani, Ariamousi, Sobrtat, Birbat, Misirithat, que Tharmithat a enfant ! Amne N., lle de N., de son foyer o elle demeure, nimporte quelle maison et en quelque lieu que ce soit, o est N., ls de N. Quelle laime, quelle soupire aprs lui perdument, quelle lui donne son cur en cadeau pour toujours ! 2Ecris cela avec de lencre de myrrhe sur une bande troite de toile ne propre et mets la dans une lanterne neuve propre, remplie de vritable huile [et claire ainsi] ta maison du soir jusquau matin. 3 Si tu trouves un cheveu de cette femme-l et le mets dans la mche, cest trs bon ! XV. - V. 12/1-13/9 (Autre moyen de gagner lamour dune femme) 1 Moi, je suis grand, Shao (selon une autre version : Shera ) qui me sers de charmes en faveur de la grande Erpit matresse de Koou. Lole Milole ! leau - - - - est dans ma bouche, la graisse de Hathor aimable est dans mon cur. Mon cur languit, mon cur aime. Comme une chatte soupire aprs un chat, comme une louve soupire aprs un loup, comme une chienne soupire aprs un chien, comme le dieu ls de Sopdet soupire aprs Moses venant vers les murs de Ninaret (os) sacrier leau son dieu, son matre suprme, son Yaho, Sabaho, son Glemora, Moses, Plerobe, Sow, Mio, Abrasaks, Senkla, que N., lle de N., soupire ainsi aprs N., ls de N. ! Quelle ressente un dsir sensuel, lamour, une passion perdue, - - - quelle le suive partout. 2 a. Jenvoie la colre de Yaho, Sabaho, Horion, Pantogrator. Antogrator, Arbanthala, Thala, Thalaks, la colre des grands dieux gyptiens sur vous. Remplissez vos mains du feu et des ammes et jetez-les dans le cur de N., lle de N. ! Excite-la, esprit ! Drobe-lui le sommeil, habitant de lempire dOccident, que la maison de son pre et de sa mre soit un lieu [de tourments] pour elle ! Assemblez lardeur du feu sur elle, de sorte quelle coure vers ici, sarrte dehors et mendie : Aie piti ! 2 b. Je suis le germe de Geb, Hor, Ron, Re est mon nom ! Eacez son nom dEgypte pour quarante jours (trente-trois mois, cent soixante-quinze jours, jusqu la n du sixime mois), Gir, The, Pisito,, Okom, Atam ! - (Sept fois.) 3. chaue les excrments de crocodile, un morceau de placenta dnesse, du cresson, sept oips dexcrments dantilope, de la bile de bouc sauvage et la premire huile fabrique, sur le feu de brins de lin, rcitant pendant ce temps la formule (mentionne plus haut) sept fois les sept jours. Frictionne en ton membre et couche avec la femme !

88 - La Magie dans lgypte Antique

XVI. - V. 13/10-13/11 Comment forcer une femme aimer son poux. Broye avec du miel des fruits dacacia, frictionne en ton membre et couche avec la femme. XVII. - V. 13/11-13/12 Comment forcer une femme aimer cohabiter Frictionne ton membre dcume de la bouche dun talon et couche avec la femme. XVIII. - 13/1-13/10 Comment sparer un homme dune femme, et une femme de son mari. 1 Hlas, hlas ! Feu, feu ! Geb, en se changeant en taureau, cohabita avec [la lle] de sa mre Tefnet encore et encore. Le cur de son pre se prit de colre contre lui ; la fureur de celui dont lme est le feu, et dont le corps est une colonne, inonda de ammes toute la terre de sorte que les montagnes jetrent du feu. 2 La colre de tous les dieux et de toutes les desses, du grand Vivant, Lalat, Bareshak et Belkesh, quelle tombe sur N., ls de N., et N., lle de N. Envoyez du feu dans son cur et des ammes dans sa chambre coucher ! [Enammez] sans cesse lardeur de la haine dans son cur, jusqu ce quil expulse de sa maison N., lle de N. Quelle veille la haine dans son cur ! Quelle lui devienne rpugnante ! Inspirez des plaintes, des maldictions, des chagrins et des querelles incessantes entre eux jusqu ce que lun se spare de lautre pour ne se rconcilier jamais ! 3 De la gomme - - - - - - de la myrrhe, ajoute y du vin, fabrique en une statuette de Geb, tenant dans sa main un sceptre. XIX. - 15/24-15/31 [Formule dire] si tu te prsentes devant ton chef en colre contre toi et muet avec toi En gyptien, cette [incantation] est la suivante : Ne me perscute pas, N. ! Je suis Papipetou Metoubanes ! Je porte la momie dOusirew ; je la porte Ebot an quon la fasse reposer dans la ncropole dEbot. Si tu men veux aujourdhui, je la rejetterai. - (Dire sept fois.) XX. - 13/11-13/12 et V. 32/2-32/13 [Emploi] dune musaraigne, quoi elle sert 1 Prends une musaraigne, noye la et donne la boire lhomme ; il deviendra aveugle des deux yeux. Prends une musaraigne vive, enlve sa bile et dpose la nimporte o ; enlve son cur et dpose le en un autre endroit ; prends tout son corps et mouds le fond. 2 Quand il deviendra sec, prends un peu de ce qui a t moulu et une goutte du sang de ton deuxime doigt (de ta main gauche), annulaire, mets le dans une coupe de vin et donne le boire
La Magie dans lgypte Antique - 89

la femme. Elle deviendra folle de dsir pour toi. 3 Si tu donnes de la bile dans une coupe de vin, il (celui qui la boira) mourra sur-le-champ ; tu peux la mettre aussi dans de la viande ou dans nimporte quel aliment. 4 Si tu mets son cur dans une bague dor et la portes ta main, elle te procurera louanges, amour et force. XXI. - 29/1-29/6 Comment faire tomber en dmence nimporte quel homme ou nimporte quelle femme Prends un cheveu de nimporte qui et un cheveu dun homme mort, lie-les ensemble, noue-les sur le corps dun faucon et mets-le vif en libert. Si tu veux faire cela [seulement] pour quelques jours, place le faucon dans quelque chose et nourris-le dans ta maison. XXII. - V. 15/1-15/7 1 Noms des dieux que tu dois invoquer quand tu te disposes faire venir un voleur pendant [linterrogation laide] dun vase. Maskelli, Maskello, Phnouguentabao, Hregssigtho, Perigtheon, Peripeganeks, Areobasagra (selon une autre version : Obasagra ). 2 Prononce ce nom-ci la proue dun bateau quand il va couler fond, et cause des noms de Dioskor qui y sont, il sera sauv. 3 Si tu les rcites sur la coupe dAdona sur laquelle on a crit ailleurs, cela rendra un grand service et fera venir le voleur. XXIII. - 20/1-20/27 [Formule] dire sur une Plaie [cause] par un scorpion qui a piqu 1 Je suis Anoup, le ls premier-n du roi. Ma mre Sekhmet-Eset est venue aprs moi au pays syrien, vers le mur des millions, dans la contre des anthropophages, et dit : Dpche-toi, dpche-toi ! Vite, vite, mon ls Anoup, ls premier-n du roi ! Lve-toi et va-ten en Egypte ! Ton pre Ousirew est le roi dEgypte, le matre suprme de tout le pays, et tous les dieux gyptiens se sont rassembls pour lui ter la couronne ! Au moment o elle ma dit cela, elle sen allait. Mais voici, un scorpion a fait usage de sa force contre moi. (Ma mre) sest releve sur-le-champ et elle retourna chez moi, qui fus piqu par le scorpion. Je me suis assis par terre et jai pleur. Ma mre Eset sest assise ct de moi et ma dit : Ne pleure pas, ne pleure pas, mon ls Anoup, premier n du roi ! Lche de ta langue louverture de la plaie, lche louverture de la plaie jusqu ce que tes forces spuisent ! Ce que tu lches, ne le crache pas terre, mais avale-le, car ta langue est [comme] la langue du bon esprit, et ton estomac est [comme lestomac] dAtoum ! Instruction 2 Lche-le sur-le-champ de ta langue jusqu ce que le sang apparaisse sur elle.

90 - La Magie dans lgypte Antique

3 Puis rcite sept fois [la formule suivante] sur une goutte dhuile et mets cela tous les jours sur la plaie (cause) par un scorpion qui a piqu, mouille une petite loque de lin et applique ly. Ce que lon doit dire sur lhuile quon mettrait tous les jours sur une plaie : 1 Eset tait assise et sadressait lhuile Abartat, se rjouissant de lhuile vraie : Sois loue, o [huile] ! Je te loue, huile, je te loue, car tu es loue par le bon esprit. Je te vnrerai, et moi, je te louerai jamais ! Huile, huile vgtale, (selon une autre version : vraie ), exsudat du bon esprit, protection de Geb ! Cest Eset qui sadresse ( toi), huile ! Huile vraie, goutte de pluie, eau puise par Harshot qui descend le matin dans la barque solaire ! Tu excuteras la gurison, rose matinale que le ciel envoie sur la terre pour tous les arbres ; tu guriras le membre paralys, tu seras le remde pour celui qui vit, car je temploierai [gurir] la plaie cause mon ls Anoup, le premier-n du roi, par un scorpion qui la piqu, et tu la rempliras et guriras ; je temploierai [gurir] la plaie cause N., par un scorpion qui la piqu, et tu la rempliras et guriras ! (Sept fois.) XXIV. - 19/1-19/9 [Formule] dire sur une [plaie cause] par un chien qui a mordu 1 je viens de la ncropole dEbot, ayant la bouche remplie de sang de chien noir et je le cracherai sur - - - - le chien. O toi, chien qui es un des dix chiens appartenant Anoup, son propre ls, enlve ton poison par des charmes, carte maintenant de moi ta salive : 2 Si tu nenlves pas par des charmes ton poison et si tu ncartes pas de moi maintenant ta salive, je temporterai dans la cour du temple dOusirew, mon foyer, et je traiterai comme un - - - - - - selon le souhait dEset, la sorcire, la matresse de la vertu magique qui sait ensorceler toutes choses sans quon la puisse ensorceler en son nom : Eset, la sorcire. 3 Broye de lail et - - - - - applique cela sur la plaie [cause] par un chien qui a mordu, et rcite sur lui [la formule mentionne plus haut] tous les jours jusqu ce quelle gurisse. XXV. - 19/32-19/40 [Autre] formule dire sur une plaie [cause] par un chien qui a mordu 1 La colre dAmon et dErpit ! Car je suis Hakor vigoureux, Shlamala, le mystrieux, puissant Malet, Shte, Grshei-grshei, le matre des richesses, Tahne-bahne, le chien noir, le chien, qui garde ce chien-ci, jappartiens aux quatre jeunes loups, tant le ls de Nepi ! 2 Fils dAnoup ! Serre tes dents, laisse tomber ta salive [par terre] ! Tu prends la mme mine que Soutekh [la fait] vis--vis dOusirew, tu prends la mme mine quApop [a fait] vis--vis de Re ! Cest Hor, ls dOusirew quEset enfanta, contre lequel tu remplis [de salive] ta bouche. Cest, N., lequel N. a enfant, contre lequel tu remplis [de salive] ta bouche. Entends ces mots de Hor qui a tou lardeur, qui est descendu aux eaux ternelles et jeta un fondement solide la terre ! Entends, Yaho, Sabaho, Ablaho, par ton nom ! 3 Nettoye la plaie, broye du sel et - - - - - - - - - - et mets y cela. Autre [moyen] : Broye une rue avec du miel et mets cela sur [la plaie]. 4 Dis [la formule] sur une coupe deau et donne la lui boire.
La Magie dans lgypte Antique - 91

XXVI. - 19/10-19/21 Formule pour carter le poison du cur de lhomme qui lon a donn boire un breuvage damour ou une boisson rpugnante. 1 Sois loue, sois loue, yablou, coupe dor dOusirew, dans laquelle boivent Eset, Ousirew et le grand Bon Esprit ! Quand [ces] trois dieux ont achev de boire, je bois moi-mme, et tu ne permettras pas de menivrer, tu ne permettras pas que j choue, tu ne permettras pas que je tombe, tu ne permettras pas que je me trouble, tu ne permettras pas que je me tourmente dans mon cur, tu ne permettras pas que ma bouche maudisse. Fais que je me remette aprs [leet] dune funeste boisson magique et aprs ingestion de nimporte quel poison quon a insr criminellement dans mon cur ! Je te bois pour les vomir au nom de Sarbith, la lle du Bon Esprit, car je suis Sebra, Briatha, Brisara, Her est mon nom. Je suis Hor, Sharon, qui vient prendre sa louange lui, Yaho, lenfant est mon nom, mon vrai nom ! 2 [Dire] sur une coupe de vin o tu mets de la rue frache. Quand tu auras dit [la formule] sept fois, tu donnes boire lhomme le matin avant quil ait mang. XXVII. - 19/21-19/32 1 [Formule] dire sur un homme qui un os qui est demeur dans la gorge Tu es Shlate, Late, Balate, le crocodile blanc qui a sur son dos lcume de la mer de feu et dont le ventre est rempli des os de tous les noys. Hol ! Crache-moi aujourdhui cet os qui cause - - - - - - - qui cause - - - - Qui cause - - - - - qui cause - - - - - - qui cause sans cesse tous les inconvnients possibles, car jai la poitrine du lion, la tte du blier, la dentition de la panthre ; Grion est mon vrai nom ; dans ma main est Ousirew, lhomme est son nom - - - - - - - - (Sept fois.) (Instruction) 2 Tu le dis sur un peu dhuile, tu tournes en haut la face de lhomme, tu verses de lhuile dans sa bouche, tu mets les [deux] doigts par les ongles sur les deux muscles de sa gorge et lui ordonnes davaler lhuile. Pendant cela tu fais par les doigts une pression violente en haut, de faon que tu chasses lhuile hors de la gorge ; los sortira sur-le-champ en dehors avec lhuile. XXVIII. - 20/27-20/33 Formule pour ter un os de la gorge 1 Je suis celui dont la tte touche le ciel, dont les pieds touchent les eaux ternelles, qui ai rveill ce crocodile, qui - - - - - - - - - - - - Zeme prs Ne. Je suis Sa, Sime, Tamalou est mon vrai nom, Anoug, Anoug qui conjure. Dans ma bouche est luf du faucon, dans mon ventre est luf dibis. 2 Los de dieu, los dhomme, los doiseau, larte, los danimal, nimporte quel os ou nimporte quelle autre chose qui est dans ton ventre, quil entre dans ton cur ; ce qui est dans ton cur, quil entre dans ta bouche et ce qui est dans ta bouche quil sorte ici aujourdhui dans ma main, car je suis celui qui est aux sept cieux, qui demeure dans les sept sanctuaires ; je suis le ls du dieu vivant !

92 - La Magie dans lgypte Antique

3 [Dis cela] sept fois sur une coupe deau et donne cela boire la femme. XXIX. - V. 33/1-33/9 (Formule contre la vre) 1 Hor - - - - - - - gravissait en t, midi une montagne, mont sur un cheval blanc, - - - - - - sur un cheval noir, ayant dans sa main le livre - - - - - - - - et sur ses genoux le livre du Suprme des cinq, et il trouva tous les dieux assis dans la salle du tribunal et mangeant la rcolte des champs du Nil, appartenant au matre suprme. Ils criaient : Hor, viens ici ! Tu nas pas mang, Hor ! Viens ici Veux-tu manger ? Il a rpondu Venez-vous chez moi ! je nai pas dapptit ; jai mal la tte ; jai mal au corps, la vre ma saisi, le soue du sud ma atteint. Eset a-t-il cess duser de charmes ? Est-ce que Nebthet a cess de gurir ? Et quoi donc les seize Netbes ? Et quoi donc la force divine ? Que les 365 dieux soient assis et quils mangent la rcolte des champs de Nil, appartenant au matre suprme., jusqu ce quils enlvent la vre de ma tte, [de la tte] du ls dEset et de la tte de N., que N. a enfant, la vre de nuit et la vre de midi, la vre typhode, cette ardeur, cette chaleur, ce feu du front et des pieds. 2 [Dis cela] sept fois sur lhuile vraie, frictionne en ses mains, son corps et ses pieds, et dis cela [aussi] sur lui. XXX. - V. 20/1 -20/7 Gurir chez lhomme une maladie des yeux 1 Amon, homme grand, homme dEthiopie ! Descends de Mroe en Egypte, va trouver mon ls Hor qui sest lev, voulant marcher, et sest bless la tte, et dis trois mots thiopiens ! Va trouver N., qui N. a donn naissance, qui sest lev voulant marcher, et sest bless la tte, et dis trois mots thiopiens : Gentini-tenti-na, Koukoubi, Akhe-akha ! 2 [Dis cela] sur un peu dhuile, mets y du sel et du cresson et frictionne en lhomme dont lil est maladif. 3 Ecris cela aussi sur une feuille neuve de papyrus et fais-en une amulette crite pour son corps : Tu es lil cleste avec un dessin [appartenant]. XXXI. - V. 5/4-5/8 Comment reconnatre si une femme est grosse Tu ordonnes la femme duriner le soir sur la plante mentionne plus haut. Si, au lever du jour, tu trouves la plante fane, la femme nest pas grosse ; si tu la trouves frache, elle est grosse. XXXII. - V. 10/1-10/12 Un autre moyen de soulager le pied dun homme atteint de la goutte Tu cris ces noms sur une bande dargent ou dtain, tu la xes sur la peau de cerf et la lie sur le
La Magie dans lgypte Antique - 93

pied de cet homme-l. La peau de cerf [doit avoir] deux bandelettes. Thembarathem, Nourembrenoutipe, aokhthou semmarathemmou, naoou ! Guris N. auquel N. a donn naissance, de toutes les maladies qui sont dans ses pieds et dans les plantes de ses pieds ! Tu fais cela quand la lune est dans la constellation du Lion.

GRIMOIRE DMOTIQUE DU LOUVRE


Le livre du muse du Louvre Paris (Pap. 3229) ressemble au grimoire prcdent. M. G. Maspero a dit une copie la main de ce grimoire avec des fragments de traductions dans : Notices et extraits des manuscrits de la bibliothque Nationale et des autres bibliothques, publis par lInstitut National de France, Paris, 1883. Il est regrettable que la copie la main ainsi publie de ce papyrus dmotique trs endommag laisse beaucoup dsirer ; il ma t impossible de traduire compltement un seul des textes aux pages les moins endommages (4, 5 et 6). Les textes commenant par 2/11, 3/1, 4/15, et 5/1 portent ce titre : Autre formule pour provoquer un songe. Les formules de ce livre ne dirent ni par la forme ni par le contenu des formules du grimoire de Londres et de Leyde. Ainsi, par exemple, la teneur de la formule la mieux conserve et lisible 5/14-5/19 est, en traduction, la suivante : 1. O Eset ! O Nebthet, me sublime dOusirew Wennofer, viens ici chez moi ! Je suis Hor [ton ls], que tu aimes. O dieux rsidant au ciel ! O dieux rsidant sur la terre ! O dieux rsidant aux eaux ternelles ! O dieux rsidant au sud ! O dieux rsidant au nord ! O dieux rsidant louest ! O dieux rsidant lest ! Venez ici chez moi cette nuit et ouvrez-moi mes yeux en faveur de N. (c-d. : que japeroive N. en songe) par lintermdiaire des mots que je [vous] adresse ! Vite, vite ! Sur-le-champ, sur-le-champ ! Nous voyons que cette formule a pour but damener celui qui la prononce un songe rotique dont les rles principaux seraient jous par celui qui la dit et par la femme aprs laquelle il soupire ! La formule 4/15-4/26, trs endommage, poursuit un autre but. Dans les morceaux conservs, elle mest en grande partie, incomprhensible, mais dans la mesure o jy trouve un sens, le contenu et le but de la formule apparaissent clairement : IIa. O Anoup, (descends) du ciel, va-ten dans le douat - - - - -- - - - - - donne de la gloire, de la grce et de la force N.- - - - - - - - - - - - - - prends ton bton la main - - - - - - - - - - et mme-le N., lle de N. Quil se tienne debout auprs de sa tte ressemblant au dieu qui - - - - - - - par son cur jusqu ce quil lintroduise dans son sein - - - - - et envoie lesprit quil soue sur N., quil se tienne debout auprs de sa tte ressemblant au dieu sublime, et ordonne-lui de lui raconter tout ce qui est beau - - - - - - - - - - -

94 - La Magie dans lgypte Antique

IIb. - - - - - - - - - si tu tardes ( faire cela), je dirai ce que tu as fait, savoir que tu as dshonor le sang dOusirew - - - - - - - - - Lesprit envoy par Anoup doit apparatre comme un homme par profusion de toutes les bonnes qualits, et sous cette forme il doit venir en un songe rotique la femme et veiller dans son cur un dsir pour lhomme dont il a pris lapparence. Intressante aussi est la formule 6/7-6/13, qui sest, certes, conserve entirement, mais beaucoup de signes font souponner la copie de ntre pas correcte ; par consquent, la lecture et la traduction manquent de sret. III. La formule : Je tappelle, Apop, obis ton matre quand il parle. Je tappelle par ton grand nom divin : Alipse, Thablipse, Setsiblipse, Gagarpa - - - - - - - e, Thare, Thane - - - - - Khahe, Orthe, Menkheroone, Balso, Alabakhabel ! Rveille-toi, matre de la vrit, et dis-moi la vrit - - - - - - - sur N. en mots vridiques - - - - - - la hanche dOusirev (= la constellation de la grande Ourse), quand je me rveillerai, quand je me rappellerai ce [que jai appris pendant le sommeil.] cette formule dont le but est clair, sajoute linstruction 6/13-6/17 : III A. Dans une lanterne neuve imbibe dhuile vraie une mche propre de toile ne que possible et allume la. cris ta demande sur une feuille neuve de papyrus et mets la sous la lanterne. Dans louverture de la lanterne mets de la myrrhe et un peu - - - - - - - - - et dis sur elle quatre fois les noms mentionns plus haut. Puis lesprit viendra chez toi. la n, il se trouve une instruction pour fabriquer de lencre avec laquelle la formule doit tre crite. la formule 5/14-5/19 est ajoute aussi une instruction dont voici la traduction : 1 A. Dire sur un phnix dessin avec de lencre de myrrhe et ....... avec de lencre mlange dun peu de gomme sur ta main droite. Dis cette formule [mentionne plus haut] sur lui le soir - - - - - - - devant la face de la lune, tant habill de - - - - - - et ayant une main mise sous sa tte. la formule 5/1-5/9 est ajoute linstruction 5/9-5/14 IV A. Dire sur [Une statuette] de loup couch plat ventre, [fabrique] de terre pure, dlaye avec du lait et du sang de loup [pris] dans un tombeau. [La statuette du loup] doit avoir lil divin sur son - - - - - - Puis cris la formule [mentionne plus haut] sur une feuille neuve de papyrus, mets la dans la gueule [de la statuette] du loup et jette la dans la lanterne de bronze dont la mche est allume. Puis rcite sur elle la formule [mentionne plus haut] en frappant du pied terre. IV B. Dans la formule appartenant cette instruction, celui qui exerce la magie demande Anoup de faire venir en songe un esprit lumineux (la femme) N. et que celui-l fasse avec elle tout ce que dsire N.

La Magie dans lgypte Antique - 95

FORMULES, EN ANCIEN COPTE, DU GRIMOIRE GREC DE LA BIBLIOTHQUE NATIONALE A PARIS


En opposition au grimoire dmotique de Londres et de Leyde, il faut citer le grimoire grec de la bibliothque nationale Paris (Pap. Anastasi n 574), contenant quelques formules magiques dmotiques. transcrites en criture grecque. La cacographie de ces formules tmoigne quon ne se servait pas encore, en ce temps-l, de lcriture grecque pour lgyptien, et nous voyons que ce livre date dun temps plus recul que les textes coptes les plus anciens ; pourtant les ides chrtiennes qui se trouvent dans quelques textes de ce livre prouvent quil est plus rcent que le grimoire dmotique de Londres et de Leyde. Ce papyrus date alors de la n du troisime ou quatrime sicle aprs J.-C. Le texte complet du papyrus de Paris a t publi par le M. C. Wessely : Griechische Zauberpapyrus von Paris und London dans les Denkschriften d. k. Akademie d. Wissenschaften , vol. 36, Vienne, 1888. Le premier savant qui ait attir lattention sur les anciens textes coptes de ce papyrus est M. E. Revillout dans les Mlanges darchologie gyptienne et assyrienne, III, Paris, 1876 ; mais cest M. Ed. Erman qui les a publis sous une forme satisfaisante, dans son travail intitul : Die agyptischen Beschwrungen des grossen Pariser Zauberpapyrus ( Zeitschrif t fr gyptische Sprache und Altertumskunde , XXI, 1883). La premire traduction par Erman de ces textes diciles donna lieu des observations de M. H. Brugsch : Eine demotische Ehrenrettung (Z. f. g. Sp., XXII, 1884), F. LL, Grith : The Date of the Old Coptic Texts and their Relation to Christian Coptic (Z. f. g. Sp., XXXIX9 1901), avec de nombreux complments et corrections ajouts la traduction dErman. I. - 2 L, 1. 7-21 (Formule pour questionner le soleil) Hommage toi, Ousirew, roi de douat, matre de lenterrement, qui rsides au sud de Tin, qui sjournes Ebot, qui es assis lombre dun arbre Perwe, qui es clbre Peshalam ! Hommage toi, Althabot ! Amne-moi Sabaoth ! Hommage toi, Althona, Ene grand, puissant ! Amnemoi Michal, cet ange fort qui est la main de dieu ! Hommage toi, Anoup, habitant de la maison du ls dEset, transportant des montagnes parmi les desses ! Thowt le plus lev, sage parmi les dieux ! Akhnou, Akham, Abro, Abro, Sabaoth ! Eakshhashha est mon nom, Sabashha est mon vrai nom, Shlotshlot puissant est mon nom ! Celui qui rside douat, quil se rejoigne celui qui rside en lair, quils sortent et viennent et rpondent ce que je vais leur demander ! II. - 2 R, 1. 27-32 (En grec) : Autre [questionnaire] du soleil A. Portant un vtement de la plus ne toile de haut en bas, aprs avoir chant un hymne et rcit une formule sur le garon qui se

96 - La Magie dans lgypte Antique

tient vis--vis du soleil, dis cette formule, debout derrire lui : B. je suis Barbarioth, Barbarioth. Je suis - - - - - - - Yaho, Adona, Eloa, Sabaoth ! Viens ici aujourdhui vers ce garon, car moi, je suis Barbarioth ! III. - 2 R, 1. 33-3 L, 1. 7 (Formule pour inspirer lamour au cur dune femme) 1 Eset allait midi en t dans les montagnes, ayant la face couverte de poussire, les yeux pleins de larmes, le cur plein de douleur. Son grand-pre Thowt vint chez elle et lui demanda : Quas-tu, ma lle Eset, que ta face est couverte de poussire, que tes yeux sont pleins de larmes, que ton cur est plein de soupirs [et toi que tu es sans] tablier ? Retiens les larmes qui sont tes yeux ! Elle lui rpondit en disant : Ne me presse pas, mon pre, babouin Thowt ! Babouin Thowt, mon pre ! Je suis sortie de ma demeure (des femmes) et jai trouv [ma sur] Nebthet dormant avec Ousirew, qui est mon frre, le ls de ma mre ! Il lui dit : Cest une cohabitation sous tes yeux, ma lle Eset Elle lui rpondit : Cest une cohabitation sous tes yeux, mon pre, babouin Thowt ! (C est] une conception, mon pre, babouin Thowt ! - - - - - - - - - je - - - - Il lui dit : Lve-toi, ma lle Eset, va ten au sud de Ne, au nord dEbot 2 Belf, ls de Belf qui as les pieds de cuivre, les talons de fer, xs de clous doubles de fer, qui as - - - - une tte, des pieds alertes, une langue noue et un glaive lger ! Apporte-la moi, tremp du sang dOusirew, et donne-le dans la main dEset - - - - - - -! Ce feu mystrieux, - - - - - - tout feu, toute nuque, tout soupir, toute plainte.. tout - - - - - que tu fabriqueras dans cette pole de feu, soue-le aussi dans le cur et dans le foie, dans le rein, dans le nombril et dans le ventre de N., lle de (la) N. Amne-la dans la maison de N., ls de (la) N., et celle-ci, quelle lui donne dans [sa] main, ce qui est dans sa main, sa bouche, ce qui est dans sa bouche, [son] corps, ce qui est dans son corps, sa verge, ce qui est dans son sein ! Vite, vite ! Tout de suite, tout de suite !

La Magie dans lgypte Antique - 97

IV. - 3 R, 1. 8-16 (Formule pour apprendre connatre les sentiments dune femme absente) Elance-toi en haut chez les rois de la ncropole dEbot et dis : -----------et moi, je lenverrai N., lle de (la) N., car je suis To, ls de To, je suis sublime, le ls de celui qui est sublime. Je suis Anoup, qui porte la couronne clbre de Re et la met sur la tte dOusirew, du roi Ousirew Wennofer, qui rappelle [ une vie nouvelle] le monde entier. Quil rveille aussi le cur de N., lle de (la) N., an que japprenne quel est son [sentiment] pour moi aujourdhui dans son cur ! (Remarque grecque : Si tu as, pendant que tu dis cela, de la salive dans ta bouche, elle est malade et dsire te parler ; si tu billes, elle veut venir chez toi ; etc.) V. - 3 R, 1. 23-28, 32-38 (Formule pour inspirer lamour au cur dune femme) A. Elance-toi en haut vers le ciel et fais que le Bon esprit sublime soupire aprs la matresse sublime ! Dpche-toi vers les eaux ternelles et fais que Thowt dsire voyager ! veille le dsir - - - veille en Ousirew le dsir dEset ! veille en Re [le dsir] de la lumire ! Fais que N., lle de N., soupire aprs N., ls de (la) N. ! (Remarque grecque : On peut lemployer aussi en faveur des femmes quand on met dans la formule des noms masculins au lieu de noms fminins et vice-versa.) B. Quand elle boira, quand elle mangera ou quand elle couchera avec un autre, jensorcellerai son cur, jensorcellerai son corps, jensorcellerai son soue, jensorcellerai ses trois - - - - Jensorcellerai ses - - - - - - - - de sorte quelle quittera sa maison et - - - - Tout sjour favori et viendra chez moi an que je sache ce qui est dans son cur et quoi elle pense ! Vite, Vite ! Tout de suite, tout de suite ! VI. - 14 R, 1. 39-47 (Formule pour exorciser un dmon) Hommage toi, dieu dAbraham, hommage toi, dieu dIsaac, hommage toi, dieu de Jacob ! Jsus-Christ, Saint-Esprit, ls du pre qui es en haut ! [Vous] sept qui tes - - - - - - - - ! Yao, Sabaoth ! Puisse votre force expulser de N. ce dmon malsain, Satan qui est dans lui, puissiez-vous le chasser !

98 - La Magie dans lgypte Antique

PAPYRUS MAGIQUES COPTES

Il ny a que trs peu de papyrus magiques coptes que nous connaissions et qui aient t dj dits. Les papyrus magiques coptes du muse de lEtat Berlin ont t publis dans les gyptische Urkunden aus den K-niglichen Museen zu Berlin : Koptische Urkunden, vol. Ier, et cest M. Ad. Erman qui les a tudis dans ses essais intituls : Ein koptischer Zauberer et Heidnische bei den Kopten (Aeg. Z. XXXIII, 1895). M. Ad. Erman publia ces traductions des papyrus magiques de Berlin avec beaucoup de complments dans son livre : Aus den Papyrus der Kniglichen Museen, Berlin 1899, dans la collection Handbcher der Kniglichen Museen zu Berlin. M. Ad. Erman a publi aussi le manuscrit du Muse Britannique de Londres, (M. S. Or. 1013 A), en transcription et avec traduction, dans son essai Zauberspruc fur einen Hund (Aeg. Lep XXXIII, 1895). M. W.-E. Crum a publi entre autres aussi les manuscrits achmimiques M. S. Or. 5525 et 6172 dans le Catalogue of the Coptic Manuscripts in the British Museum, London, 1905, et le manuscrit M. S. Or. 6948 avec la traduction dans son trait : La magie copte dans le Recueil dtudes gyptologiques ddies la mmoire de Jean-Franois Champollion (Bibliothque de lEcole des Hautes Etudes, vol. 234), Paris, 1922. Dans le mme trait M. W. E. Crum a publi aussi la formule magique copte de la collection de luniversit de Strasbourg, n 135. Un manuscrit tendu, qui est devenu proprit de la Bodlienne Oxford, M. S. Copt. c. 4, a t publi, accompagn de lune des traductions, par M. W. E. Crum dans son trait Eine Veruchung (Aeg. Z. XXXIV, 1896). Il sest conserv entirement un livre de textes magiques coptes, celui de la collection Anastasi n 9 qui appartient au Muse de Leide (W 1385) et qui a t public par MM. W. Pleyte et A. Boeser dans leur livre : Manuscrits coptes du Muse dantiquits des Pays-Bas Leyde, Leide, 1897. Ce manuscrit renferme les textes magiques suivants : Prire et exorcisme de Saint Grgoire-le-Grand, Prire dun saint Grgoire, Lettre dAbgar, roi dEdessa, Jsus-Christ, Deux lettres de Jsus-Christ Abgar, roi dEdessa, La liste des noms des sept adolescents dEphse, La liste des noms des quarante martyrs de Sebastopolis. M. A. Boeser publia la traduction de deux premiers textes de ce manuscrit dans son trait : Deux textes coptes du Muse dantiquits des Pays-Bas Leide dans le Recueil dEtudes gyptologiques nomm ci-dessus. La bibliothque nationale de Vienne possde galement quelques fragments des papyrus magiques coptes, dont trois renferment deux fragments de la premire lettre de Jsus-Christ au roi Abgar et un fragment de lettre du roi Abgar Jsus-Christ. M. J. Krall a publi ces trois fragments avec les traductions dans son trait : Koptische Amulette, dans les Mitteilungen aus der Sammlung der Papyrus Erzherzog Reiner, vol. V, 1892.

La Magie dans lgypte Antique - 99

I. - Berl. P. 8313 A. (Formule pour faciliter laccouchement) -------------Le ls de la vierge, le ls premier-n de son pre et de sa mre, Jsus, notre matre, monta avec ses douze aptres au mont Olivet et (y) trouva une chevrette, sourant des douleurs daccouchement, qui poussait des cris de douleur et qui criait : Sois sain, ls de la vierge, sois sain, ls premier-n de ton pre et de ta mre ! Viens ici chez moi et aie piti de moi cette heure de sourance ! A. Il tourna ses yeux de son ct et dit : Tu ne supporterais pas ma gloire, lve-toi [et va-ten chez] mes douze aptres, et moi, je vais courir - - - - - - - et jenverrai chez toi larchange Michel avec son - - - - - - - - dans sa main, et il prendra avec lui une coupe de vin, il invoquera sur elle mon nom et les noms [de mes douze] aptres, en disant : Ce qui est courb, quil devienne droit - - - - - - - - - ma lumire. La volont - - - - - - - - - Moi qui parle, je suis le Seigneur Jsus qui [gurit] ! B. (Formule contre le mal au ventre) 1. Hor, ls dEset, gravit sur une montagne, voulant se coucher, il chanta ses chansons, tendit ses rseaux et prit un faucon, un oiseau rapace des rochers ; il le dcoupa sans couteau, il le t cuire sans feu et le mangea sans sel. Alors son ventre se mit lui faire mal autour du nombril, il clata tout haut en sanglots et s cria : Je veux appeler aujourdhui chez moi ma mre Eset ! Jai besoin dun dmon an de lenvoyer chez ma mre Eset ! Or le premier dmon, Agrippa, vint chez lui et lui dit : Veux-tu que jaille chez ta mre Eset ? Il demanda : Quand seras-tu l-bas et quand seras-tu de retour ? Il rpondit : Je serai l-bas dans deux heures et aprs deux heures je serai de retour. Il dit : Va ten, tu ne me conviens pas ! Vint le second dmon Agrippa chez lui et dit : Veux-tu que jaille chez ta mre Eset ? Il demanda : Quand seras-tu l-bas et quand seras-tu de retour ? Il rpondit : Je serai l-bas dans une heure et aprs une heure je serai de retour. Il dit : Va ten, tu ne me conviens pas ! Vint chez lui le troisime dmon Agrippa, borgne et manchot, et il lui dit : Veux-tu que jaille chez ta mre Eset ? Quand seras-tu l-bas et quand seras-tu de retour ? Avec le soue de ta bouche, je serai l-bas et avec le soue de ta bouche, je retournerai chez toi. Va, tu me conviens ! Il monta sur la montagne dOn et trouva sa mre Eset ayant le casque de fer sa tte et faisant du feu dans une casserole de cuivre. Elle lui demanda : Dmon Agrippa, pourquoi viens-tu ? Il lui rpondit : Ton ls Hor gravit une montagne voulant se coucher, chanta ses chansons, tendit ses rseaux et prit un faucon, un oiseau rapace des rochers ; il le dcoupa sans couteau, le t cuire sans feu et le mangea sans sel. Alors son ventre se mit lui faire mal autour du nombril et il lui fait bien mal. 1 a. Elle lui dit : Si tu ne me trouves pas et si tu ne connais pas mon vrai nom qui conduit le soleil vers lOuest, qui conduit la lune vers lEst et les six toiles vers la propitiatoire sur laquelle est assis Re, conjure alors les trois cents veines entourant le nombril, en disant : Que nimporte quelle maladie, nimporte quelle sourance ou nimporte quel mal qui est dans

100 - La Magie dans lgypte Antique

le corps de N., ls de (la) N., cesse sur-le-champ ! 2. Moi qui parle, je suis le Seigneur Jsus qui gurit ! II. - BERL. P. 8322 (Formule procurer de la force) --------------Je suis descendu dans lempire dOccident et jai trouv Ekhoukh - - - - - - - - qui a t assis sur un trne de feu. Il me demanda : Quest-ce que tu dsires ? je te le ferai. Si tu dsires - - - - Je lui ai rpondu : Je ne te demande ni ceci, ni cela. je veux toute ta forc ma force dans ma main droite an que je - - - - - - - - - - quand mon mal sapprocherait de moi. Si tu ne me la donnes pas quand mon mal sapprochera de moi, jarrterai le soleil lest et la lune louest et - - - - - au milieu du ciel jusqu ce que Michel vienne et joigne sa force ma force dans ma main droite ! Michel vint, jai saisi sa main et il ma dit : Que dsires-tu ? Je te le ferai. Si tu demandes la pierre, je lcraserai ; si le fer, je le changerai en eau ! Je lui ai rpondu : je ne te demande ni ceci, ni cela, mais je veux toute ta force ma force dans ma main droite ! Alors il ma dit : Va louest, sous cette montagne, sous cette chane de montagnes ! Je suis descendu en bas chez Ekhoukh, Beloukh et Barbaroukh et ils mont demand : Que dsires-tu ? Nous te le ferons ! Je leur ai rpondu : je veux toute votre force ma force dans ma main ! Ils mont dit : [Puisque] tu nous as trouv, [puisque] tu as trouv nos noms et [puisque] tu as trouv - - - - - - - - - et puisque tu invoques nos noms, nous te donnerons toute notre force pour N., ls de N., et tu vas la porter dans sa couche - - - - - - - - - Vite, vite ! Tout de suite, tout de suite ! III - BERL. P. 8318 (Formule pour procurer de la force desprit et de lloquence) Voici, Trs-Saint Pre, amen ! Voici, Saint-Fils, amen ! Voici, Saint-Esprit, amen ! Jsus, amen ! Sauveur, amen ! Sabaoth, amen ! Moi je tinvoque, exauce-moi dans ta misricorde, toi qui es le Dieu de la vrit le Dieu des lumires, le Dieu du ciel et de la terre ! Mon Dieu tout-puissant, pre de Notre Seigneur Jsus-Christ aux pieds duquel tombent les Chrubins et les Sraphins, devant lequel tous tremblent, quils glorient et bnissent, en disant : Saint, saint, saint est le Seigneur Sabaoth, car en vrit, Dieu tout-puissant, le ciel et la terre sont pleins de ta gloire ! Exauce-moi aujourdhui ! Je suis N., ls de (la) N. Je te prie sur ce vin et sur ce miel mls deau dans cette coupe devant moi, an que tu les bnisses de la bndiction cleste au ciel, ton sige sacr, an que jaie de la force desprit et une voix puissante, sduisante et inniment douce comme le miel, et que ma langue soit franche et quelle trouve de belles paroles devant hommes, femmes, enfants et devant tous les autres, par ton grand nom sacr et par les autres noms, que je prononcerai sur cette coupe et qui sont : A .. fabe, Efou, Aousanouof, Kaaf, Tkof. Je vous conjure et vos noms et vos forces et vos amulettes, an que vous envoyiez votre vertu et votre force sur cette [coupe], an quelle me cause du bien sans aucun mal, an quelle soit proLa Magie dans lgypte Antique - 101

pice envers moi quand je boirai en elle, an que ma langue acquire de la force de voix comme en a une trompette, et que ma bouche [acquire] une douceur sans bornes, comme en a le miel, an quelle augmente mon orge et mon vin, mon huile et mes vtements, an quelle dtruise jamais tous les ensorcellements et tous les poisons en moi, et an que tu ne nous induises point en tentation, mais que tu cartes de nous tout le mal et que ton saint esprit reste en nous toujours et jamais, amen. IV. - BERL. P. 8320 (Formule pour un philtre et un breuvage damour) Shourin, Shouran, Shoutaban, Shoutaben, Eibones, Sharsaben, Er - - - - - - - Satan, diable qui as fouett la terre de ton bton par-devant le Dieu vivant, en tcriant : Moi, je suis dieu ! Je vous prie maintenant tous et je vous implore an que vous descendiez sur [ce mets et sur cette coupe de vin] qui sont aujourdhui entre mes mains ; quand jy ferai boire N., lle de N., puissiezvous attacher son cur et sa chair moi pour toujours. Dpche-toi, dpche-toi dans la main droite, Klinmas, Klinmas, Masklin ! Dpche-toi, dpche-toi ! V. - BERL. P. 8325 (Formule pour un philtre et un breuvage damour) Je vous conjure, vous et vos noms, vos forces et vos amulettes, et vos siges clbres o vous demeurez an que vous descendiez sur ceci qui est dans ma main droite et quand je le passerai N., lle de (la) et quand elle en boira et mangera, puissiez-vous lui inspirez le dsir de moi, an quelle languisse aprs moi par un dsir incessant, an quelle me suive partout o je serai, jusqu ce que je presse sur elle ma poitrine, que je contente delle tous mes dsirs et quelle satisfasse tous mes dsirs. Encore, encore, vite, vite ! VI. - BERL. P. 8314 (Formule pour inspirer lamour une femme) A. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - an que tu attaches moi son cur et sa chair. B. Si tu ne mobis pas et ne fais pas ce que je dsire, je descendrai dans lempire dOccident, jamnerai le matre du Tartare en haut et je dirai : Tu es le dieu ! Moi, je veux contenter mon dsir de N., lle de (la) N. ! C. Il me rpondra : Si tu demandes une pierre, je tcraserai, si [tu demandes] du fer, je le changerai en eau ; si [tu demandes] une porte de fer, je lcraserai sur le champ et aussi jattacherai toi le cur de N., lle de (la) N. Si elle ne vient sur le champ ce N., ls de (la) N., jarrterai le soleil dans son char, la lune en son voyage et la couronne des toiles qui est sur la tte de Jsus, jusqu ce que tu satisfasses mon dsir ! Vite, sur-le-champ, sur-le-champ ! D. Je te conjure, toi et toutes les vertus suprieures de ton sanctuaire, je conjure ton trne de feu

102 - La Magie dans lgypte Antique

o tu siges an que tu satisfasses mon dsir de N., lle de (la) N. ! Je conjure tes amulettes ! Vite, vite ! Sur-le-champ, sur-le-champ ! VII. - Berl. P. 8321 (Formule pour dnouer des liens) Je vous implore aujourdhui, Sourokh, Khata, Forces qui fouillez des roches par votre puissance ! Puisse ma voix vous atteindre, vous qui dnouez des cordes, des nuds et des chanes, an que vous dnouiez toujours toutes chanes ! Vite ! Je vous conjure, je conjure vos noms et vos amulettes ! Vite, vite ! VIII. - BER. P. 8327 (Formule pour dnouer des liens) Je timplore aujourdhui - - - - - invisible, - - - - - - - - tout-puissant ! Je suis Marie ! Je suis Marie ! Je suis Marie ! - - - - - Raphal - - - - - - Soril, Setenil, Anal, - - - - - - qui vous tenez debout devant le rideau - - - - ! Je vous conjure, sept servants angliques, de venir aujourdhui chez moi - - - - de sauver - - - - - des malpropres an quils ne puissent pas sapprocher de moi ni de N., ls de (la) N. ! Vite, vite ! Je conjure vos noms formidables, inexprimables, Emeetemonil, an que je dnoue, avant quune heure passe et quune autre vienne, tous les liens [nous] par mon adversaire. Alaaalamathaaotha ! Je suis N., ls de (la) N. ! Vite, vite ! Sur-le-champ, sur-le-champ ! IX. - BERL. P. 8116 et 8117 A. 8116 1/12-14. Prends la langue de cet oiseau, dpos l, et quand elle se desschera, attache-la ton bras. Puis personne ne disputera contre toi. B. 8116 1/24-25. Prends les yeux de cet oiseau et attache-les lhomme qui va oublier. Puis il se rappellera ce quil dira. C. 8116 2/25-28. Broye son foie, quil se dessche, mouds-le et donne-le boire lhomme possd par le dmon ; quil [le] mange trois jours trois fois par jour. D. 8116 2/33-35. Mler sa bile avec de lhuile dAsanti, lave-ten et frotte-ten ta face ; cela [procure] de la faveur, - - - - - et le pouvoir sur tous les gens. E. 8117 15-16. Prends - - - - - quun chien a rong et jette-la dans du vin quand les hommes boivent. Puis ils en viendront aux mains ensemble. X. - BERL. P. 8328 Amulette Abra, Abraaba, Abramil qui as sauv Loth de la perte de Sodome et de Gomorrhe, sauvemoi !
La Magie dans lgypte Antique - 103

Aanath - - - Akiamakhama - - - - - XI. - BERL. 8330 Amulette - - - - - vingt-quatre - - - - - - - - - -Amil, Bamil - - - - - Emil, Z - - - - - Eounil, Yamil, Thamil, Kathal, Lamil, Oalamoul, - - - - - - - Namilamithil, - - - - - - - - Sarithil, T - - mil, Sos - - - - - - - - - - - - mal, Patoul, Khirll, - - - mal, Oamil, Jsus-Christ. Sot-lia Amenoth. XII - Brit. Mus. M. S. Or 6948 (Formule pour repousser la vre) Le Seigneur Jsus allait en marchant avec ses aptres et il entra dans la maison de Simon Pierre. Il trouva sa belle-mre ayant la vre, puise, couche. Simon Pierre dit : Mon Seigneur Jsus le Christ, aie piti de Garbla, lle de Khara, lle de Zo, et enlve delle cette vre [envoye sur elle] de ladversaire ! [Jsus] saisi sur lheure sa main droite, la posa sur la vre, et elle tait saine, se leva (tait saine) et les servit, tant saine. Akheletes, Tiometes, Probatios, Sabatios, Eoukenios, Stefanas, Kyriakos ! Ananias, Asarlas, Misal ! Setrak, Mnisak, Mnabtinako ! Bakak, Thelal, Mal ! XIII - BRIT. MUS. M. S. OR. 1013 A (Formule pour lier un chien) A. - - - - - - - - - - - - - - cette amulette crite, qua crite Eset - - - - - - - B. Je lie le ciel, je lie la terre, je lie - - - - - - je lie les quatres piliers de la terre, je lie le soleil lest - - - ; je lie la lune louest et je ne permettrai pas quelle se lve; je lie - - - et je ne la laisserai [aller] vu la terre, je lie les champs terre et je ne permettrai pas [quils produisent du bl]. Je change le ciel en cuivre, je change la terre en fer, - - - - - - je lie le chien [qui appartient] N., ls de (la) N. qui est sa mre. Maintenant, tout lien est nou de faon ne pouvoir tre jamais dnou - - - - - - Aucune tribu humaine vivante du genre humain dAdam tout entier, et de toute la famille de Zo ne peut dnouer les liens que jai nous, et les amulettes que jai crites pour N., ls de (la mre) N. ; ensorcellements soit fminins, soit masculins - - - - - - Personne ne dnouera des ensorcellements et des amulettes, par lesquels jai attach (le chien qui appartient ) N., ls de N., sa mre. Je jure par serment - - - - - - je te conjure par serment par le grand doigt dAthanal que [le chien] qui est li de fer [ne sera pas dnou] - - - - - - - du pain, du sang dagneau, tant que le fer et - - - ne peuvent pas tre spars lun davec lautre. Aucune, tribu humaine qui naquit du genre humain dAdam et de la famille de Zo, ne peut pas dnouer le lien que jai li, et lamulette que jai crite sur la main de N., ls de N. sa mre. C 1. Je te conjure et je te prte serment par le grand doigt dAthanal : Lie, lie, lie indnouablement ! Chasse-les distance de deux mille milles delle et de lenfant, quelle porte dans son anc !

104 - La Magie dans lgypte Antique

Vite, vite ! Avec hte, avec hte ! B. lao, Sabbaoth, Atona, Elo, Elemas, Mikxanther, Abrasax, Michal, Gabriel, Rafal, Souriel, Hragouma, Asou, Sarafal, lao, Atona, Elo, Elemas, Sabaoth ! Je vous conjure par votre sainte force, gardez et protgez quatre faces du corps de Soura, lle de Peltsha, son me, son esprit et sa maison entire et ses tables et son ls qui est dans son anc et tous ses enfants quelle mettra au monde ! Quelle vive cent et un ans, quaucune maladie ne soit admise elle, quaucune violence ne sapproche delle, jamais ! Que ni logresse ni aucune dit, ni Apalaf, ni Berzelia ni aucune puissance du pays des tnbres, ni aucun il ensorcelant, ni celui aux yeux ferms, ni aucun froid, ni aucun chaud, ni aucun tentateur ne prennent aucun enfant quelle mettra au monde ! Chassez tous les mcontents delle et de tous ses enfants quelle mettra au monde et de toutes leurs demeures, vite, avec hte ! Chassez-les distance de deux milles milles delle et de lenfant quelle porte dans son anc ! Vite, vite ! Avec hte, avec hte ! XV. - Brit. Mus. M. S. Or. 6172 (Maldiction) Moi, la pauvre et misrable pcheresse, lve ma voix vers [toi, o) Dieu, seigneur omnipotent, an que tu juges mon aaire avec Tnoute qui ma loign mon ls de sorte quil me msestime. Fais-la dsesprer sur ce monde-l, fais-la. - - - - - -, fais-la strile, fais quelle absorbe le ftus de son anc ! Envoie un dmon vers elle, an quil l[arrache] dans une maladie violente et dans une peine immense. Envoie le froid, le chaud et la scabie sur elle ! Envoie douze - - - - - - - sur, elle, que les vers avec le sang sortent delle, quon prenne tous les jours de sa vie, quelle ne vive pas, quelle tombe la mort ! Abats-la bas, toi, qui es assis dans le char brillant ! C 2. Je vous prie et vous invoque sept vrais noms : Face dAigle, Pe [n] tagramata, Face de Lion, Face de Paramer, Face de veau, Face humaine, Pemeriton, Apabathoul, Grand vrai nom de Sabaoth, dix vrais noms formidables ! Lez indnouablement ! XIV. - Brit. Mus. M. S. Or. 5525 (Amulettes protectrices pour la femme enceinte et lenfant quelle porte dans son anc) A. Je te conjure par ton nom et par ta force,, par ton - - - - - - - par tes amulettes protectrices, par les places o tu sjournes, par ton bton brillant qui est dans ta main droite, par ton attelage dont [les rnes], sont dans ta main gauche, par tes puissances qui tassistent, persvrant et non pas ngligeant tandis que tu tiens le gouvernail dans ta main. prends ton - - - - - - - et tes amulettes protectrices et garde et protge quatre faces du corps [de Soura, lle de Peltshal], son me, son esprit et sa maison entire et ses tables et son ls qui est dans son anc et tous ses enfants quelle mettra au monde ! Quelle vive cent et un ans, quaucune maladie ne soit admise elle, quaucune violence ne sapproche, delle jamais ! Que ni logresse ni aucune dit ni Apalaf ni Berzelia, ni aucune puissance du pays des tnbres ni aucun il ensorcelant ni celui aux yeux ferms, ni aucun froid, ni aucun chaud, ni aucun tentateur ne prennent aucun enfant quelle mettra au monde ! Chasse tous les mcontents delle et de tous ses enfants quelle mettra au monde et de toutes demeures, vite, avec hte !
La Magie dans lgypte Antique - 105

Chrubins et Sraphins, jugez mon aaire avec Tnoute ! Michal, juge mon aaire ! Gabriel, ----- Tremul, Abraxiel, Emmanuel jugez mon aaire avec Tnoute ! Avec hte ! Vingt-quatre presbytriens et quatre btes portant le trne du Pre, jugez mon aaire ! Toi, qui arrtes la justice aux oppresss, juge mon aaire ! Avec hte !

XVI. - MS. COPTE DE LA BIBL. UNIV. DE STRASBOURG, N 135 Shint, ls de Tanhu, cest celui-l que je lie. Keuentios, Patilos, Kous, Makous ! Toi, qui es tomb de ta saintet invisible et qui fus jet dans les tnbres du dehors, lie et fais raidir le corps de Shint, ls de Tanhu ! Barbare, apa Kentor, Methalai ! Liez et faites raidir le corps de Shint, ls de Tanhu, quil ne soit pas capable de se lever, quil ne soit pas capable de faire rsistance, quil ne produise de la semence, quil soit comme un mort, couch dans un tombeau, et comme un haillon dchir, jet sur un fumier, pour quil ne puisse cohabiter et quil ne puisse dlier la virginit de Sein, lle de Moun ! Hol, hol !. Vite, vite ! XVII. - BODL. M. S. COPT. c4 (Maldiction) A1. Moi Jacob, le pauvre misrable, je sollicite, je gmis et je prie, jenvoie ma prire et mon dsir devant le trne du Dieu, Sabaoth tout-puissant : Prends mon droit et ma vengeance sur Marie, lle de Tsibeline, de Tator, lle de Tashan, et dAndr, ls de Marthe ! Sur-le-champ ! A2. Dieu unique de vrit qui connais toi seul ce qui est cach et ce qui est apparent, frappe dune maladie maligne, de la colre et de la fureur, de grave sourance et de misre ingurissable Tator, lle de Tashan, et ses enfants, et Marie, lle de Tsibeline, et Andr, ls de Marthe, et

106 - La Magie dans lgypte Antique

toute sa famille et Yoan Misoter et ses enfants. Amen ! Je te conjure, Pre, je te conjure, Fils, je te conjure, Saint Esprit, Trinit dune seule substance ! A3. Bon messager Gabril, archange, prends mon droit, ma vengeance et ma violence de Tator, dAndr et de Marie, lle de Tsibeline, et de ses enfants ! Envoie sur eux la ccit des deux yeux, envoie sur eux une grande douleur, une maladie [trs grave], de lourdes [sourances], la perte et la destruction ! A4. Pre, frappe-les ! Fils, frappe-les ! Dieu qui as t avant que le monde ne ft, frappe-les vite, vite ! Toi qui es assis au-dessus des Chrubins et autour duquel ont des Sraphins, frappe Marie, lle de Tsibeline, Tator, lle de Tashan, et Andr, ls de Marthe, et leurs enfants ! Vite ! Toi, aux pieds duquel des milliers de milliers et des dix milliers de dix milliers danges et darchanges, de souverains, de vertus et de forces - - - - , qui te louent et glorient, en criant dune seule voix : Saint, saint, saint seigneur, Sabaoth ! Le ciel et la terre sont pleins de ta gloire. Frappe Tator et ses enfants et son poux, Marie et ses enfants et - - - - - - son poux dune grande colre et de souffrances ingurissables ! Car ils nous ont fait une grande injustice, et toi, Dieu, tu sais tout ! A5. [Adona], Seigneur, Elo, Sabaoth, frappe Tator, lle de Tashain, Marie, lle de Tsibeline, et Andr, ls de Marthe 1 Frappe-les vite ! A6. Vous quatre, animaux qui vous tenez debout auprs des pieds du Pre, grand Dieu, frappez Tator, Andr et Marie et leurs enfants et tout ce qui est eux ! A7. Vous, les vingt-quatre, les plus vieux qui soyez assis devant le Pre, frappez Tator, Andr et Marie ! Vite ! A8. Toi qui as libr Jonas du ventre de la baleine, frappe Tator, Andr et Marie ! A9. Toi qui as libr les trois saints du four de feu en ammes, frappe Tator, lle de Tashan, Marie, lle de Tsibeline, et Andr, ls de Marthe, frappe-les de grande colre, de grande perte et de ruine ! A10. Toi qui as libr Daniel de la fosse aux lions, frappe Marie, Tator et Andr de la fureur de ta colre ! A11. Michal, frappe-les de ton glaive de feu ! A12. Gabriel, frappe-les et coupe-les en deux de ton glaive de feu ! A13. Raphal, frappe-les de ton glaive de feu ! A14. Rakoul, frappe-les de ton glaive de feu ! A15. Souril, frappe-les de ton glaive de feu ! Amen. A16. Vous, sept archanges, qui vous tenez debout devant Dieu, frappez-les de vos glaives de feu ! Frappez vite Marie, Tator et Andr ! Amen. A17. Adona, Elo, Eloi, Eloi, Eloi, Eloi, Yao, Yao, Yao, Yao, Sabaoth, Emanuel, el, el, el, el, el, el, el, Emanuel, Michal, Gabriel, Raphal, Rakoul, Souril, Anal, Ananal, Fanoul, Fremoul,
La Magie dans lgypte Antique - 107

Abrasaxsax ! A18. Pre, Fils, Saint-Esprit ! Dieu dAbraham, Dieu dIsaac, Dieu de Jacob, Dieu des Anges, Dieu des Archanges, Dieu des Chrubins, Dieu des Sraphins, Dieu de toutes les Vertus, qui as cr le ciel et la terre, qui as cr le soleil, la lune et les toiles, qui as cr lhomme daprs ton image et daprs ta gure, toi, outre lequel il ny a personne, fais mon droit ! A19 Seigneur, Dieu unique de vrit, auprs duquel je me suis rfugi an que je rejette [de moi] mes soucis [devant toi], Grand Dieu, car toi-mme [tu as dit] : Rejette moi tes soucis et moi [je te garderai en vie et] forte [je rendrai] ta main contre eux - - - - - - frappe Tator, lle de Tashan ; Marie, lle de Tsibline ; Andr, ls de Marthe, et leurs enfants et toutes les autres choses qui sont eux, Amen, de toutes les [maladies] malignes, de toutes les sourances et de toute la misre ingurissable ! Livre-les entre les mains du mchant dmon qui les vexera nuit et jour ! Amen ! Amen ! Amen ! B. A, A, A, A, A, A, A, E, E, E, E, E, E, E, E, , , , , , , , I, I, I, I, I, I, I, O, O, O, O, O, O, O, Y, Y, Y, Y, Y, Y, Y, , , , , , , . XVIII. - LEYDE I. 385. 1/11-14/12 Une prire et un exorcisme que jai crit moi, Gregorios, le serviteur du Dieu vivant, pour quils servent damulette tous ceux qui les auront et qui les liront., pour quils cartent toutes embches dresses par des hommes mchants, telles que lensorcellement et les formules magiques ou lassujettissement des hommes diverses maladies, lenvie, la jalousie, la paresse ou limpossibilit de trouver quelque chose faire, en un mot tout ce que nous savons et ce que nous ne savons pas et tout ce qui provient des hommes curieux, astucieux et lches. 1. Je tinvoque, Seigneur Dieu tout-puissant, moi, Gregorios, le serviteur [du Dieu], et je te prie, pre de notre Seigneur Jsus-Christ, Dieu de [tous les] dieux, roi de tous les rois, inaltrable, sans tache, incr, invincible, toile du matin, main insaisissable, Adonai, Eloei, Elemas, Sabaoth, Dieu des dieux, roi qui as la puissance sur toutes choses, glorieux, pre de la vrit dont la misricorde est abondante, qui rgnes seul sur tous les corps et sur toutes les forces, pre des cieux, Seigneur Jsus-Christ ! Protge chacun qui prononcera cette prire ou qui la dposera sur soi comme amulette ! 2. Je tinvoque, Seigneur Dieu tout-puissant, [donne] la sant, [la force] et la puret [ celui] sur le corps duquel cette amulette sera dpose, quil soit un homme ou une femme, un homme libre ou un esclave, un enfant ou un nourrisson, ou nimporte quelle de tes btes ! Garde le chemin dentre et le chemin de sortie, et toutes les demeures, leurs fentres, leurs cours, leurs chambres coucher et leurs lieux visibles et leurs lieux cachs, leurs champs et leurs jardins et leurs tangs, leurs arbres qui portent des fruits et ceux qui ne portent pas des fruits ! 3 a. Je tinvoque, Dieu des dieux, roi de toutes les forces, qui siges au-dessus des Chrubins et des Sraphins, an que tu loignes nimporte quelle violence qui pourrait natre nimporte quel lieu, sur lequel cette prire sera rcite, mme cette [violence] qui na pas encore t accomplie, et aussi celle qui doit tre faite, si quelquun liera un endroit en dressant sur lui une embche de la ruse, soit-elle cache dans ses fondements ou dans ses environs, sur le chemin par o lon vient, ou sur le chemin par o lon sen va, dans la porte ou dans la fentre, dans la chambre coucher, dans lcurie, dans la salle manger, dans la cour du milieu, dans le champ, dans les vergers ou dans le jardin, dans un habit, dans deux ou dans trois, [dans les arbres qui portent

108 - La Magie dans lgypte Antique

des fruits] ou dans ceux qui sont sans fruits, sur les eaux qui sont dans les rivires ou dans les champs, dans les jardins ou nimporte o. 3 b. Toutes les violences qui avez eu lieu ou qui puissiez avoir lieu je vous conjure, moi, Gregorios, le serviteur de Jsus-Christ, par le grand nom formidable plein deroi et dhorreur, qui est glorieux, jouit de lhonneur et est digne dtre invoqu, ineable, ne succombant au hasard, par le saint nom bni : Adonai, Eloei, Elemas, Sabaoth, an que vous vous loigniez et quittiez chacun sur qui lon rcitera cette prire, et tout endroit o elle sera dpose, et tout ce qui lui appartient. Venez, chacune de vous, sur la tte de celui qui vous a envoy pour faire cette infamie, et sur les ttes de ceux qui y consentent, que ce soit un tranger ou quelquun qui lui appartient, ou qui a t amen chez lui, que ce soit un esclave ou un homme libre, un sorcier ou une sorcire, un Persan ou une Persane, un Chalden ou une Chaldenne, un Hbreu ou une Hbreuse, un Egyptien ou une Egyptienne, bref, qui que ce soit. 3 c. Que toute violence soit dtruite par cet exorcisme et par le signe de celui qui viendra juger les vivants et les morts, qui est le roi et le Dieu qui fut cruci pour nous ! 3 d. Michal, Gabriel, Hrafal, Uriel, les saints anges qui vous tenez devant celui, qui demeure aux cieux ! 3 e. 0 saint et haut veille sur tous les membres de ceux qui possdent cette prire ; pas seulement de ceux qui la prononcent, mais aussi de ceux qui lont pour amulette, et protge-les contre toute infamie et contre tout mal ! 4. De nouveau, je conjure vous, toutes les violences, par le grand nom glorieux du Dieu toutpuissant qui a conduit son peuple hors du pays gyptien dune main forte et dun bras lev, qui a battu pharaon et toute sa puissance, qui a parl avec Mose sur la montagne de Sina et donna sa loi et ses commandements aux ls dIsral et leur a fait manger la manne, an que vous vous en alliez dici et que vous vous ntablissiez en lendroit sur lequel sera dpose cette prire. 5. De nouveau, moi Gregorios, le serviteur du Dieu vivant, je vous invoque, tous les brutaux, par le grand nom formidable du pre de notre Seigneur Jsus-Christ, le Dieu dAbraham, dIsaac et de Jacob ! Comme vous avez pos en commun des charmes ou des idoles sur lendroit du culte ou sur nimporte quel autre endroit, o vous avez t envoys pour y causer lhorreur et la douleur, le mutisme, la paralysie de face et nimporte quelles autres douleurs pareilles, soit que vous vous approchez vers lui ou que vous vous loignez davec lui, ainsi ayez peur devant le nom du Seigneur et partez de tout lieu o cette prire sera rcite o elle sera dpose, et de tout lieu qui appartient cela, et descendez sur la tte de chacun qui vous a amen ou qui vous a invit, et sur ceux qui sont daccord avec cela. 6. Dieu est la paix ; Dieu est le salut ; Dieu est la justice ; Dieu est la lumire. Le Seigneur est le Dieu de la force. Cest Michal quon appelle la paix ; cest le Dieu de la lumire. Gabriel est le Dieu et lhomme. Hrafal est le salut. Uriel est la force. Sedekiel est la justice. Anal est lobissance.
La Magie dans lgypte Antique - 109

Azal est la misricorde. Tout cela sont les noms du Dieu et tout cela sont les noms des archanges, et chacun qui les possde et qui les porte, possde un grand secours, plein de tout le bien, parce que Dieu est avec nous. coutez, vous qui tes jusquau bout du monde ! Dieu est avec nous ! Car si vous avez de la force, vous serez soudainement vaincus, parce que Dieu est avec nous ! Le dessein que vous concevez, Dieu le supprimera. Les mots que vous allez prononcer resteront dans votre intrieur, parce que le Dieu est avec nous. Une pierre dachoppement et une roche de scandale nont pas laudace de sapprocher de ceux qui possdent cette prire, parce que Dieu est avec nous. Vous tous qui dposerez cette prire nimporte o, en lendroit o [cette prire] sera dpose, vous ne craindrez pas (nayant pas peur) et ne serez pas troubls, parce que Dieu est avec nous. Vous tous enn, qui possdez cette prire, le Seigneur Dieu vous puriera, il sera notre gardien et nous sauvera de toute notre crainte de lennemi et de toutes les choses dmoniaques. Et si nous devenons croyants de tout notre cur, le Seigneur Dieu sera pour nous une purication, parce que Dieu est avec nous. Cest pourquoi nous rptons la parole du Seigneur : Voici, je suis avec les enfants que Dieu ma donns. Le peuple qui demeurait dans les tnbres, aperut une grande lumire, parce que Dieu est avec nous. Jsus-Christ est avec nous, celui dont on a crit : On appellera son nom : Ange du grand conseil, Dieu fort, Dieu du grand conseil admirable ! Levons nos yeux vers en haut et glorions-le avec une joie de lme et crions en disant : La gloire, la vnration et la majest sont toi, pre, ls et saint-esprit qui tes une unit, et unit, qui est la trinit ! Une seule divinit en trois substances, une seule domination, une seule force, un seul eort avec toute la puissance ! Une seule personne et un seul baptme, un seul matre et un seul Dieu, pre, ls et esprit ! Une mditation de mdisance, une mditation denvie, la haine, linimiti, lorgueil, la vanterie, la dsobissance, limpudence, lavarice sont la racine de tout mal. Lorgueil et toutes les choses dmoniaques, toutes les mditations impures, la Sainte Trinit les dtourne de chacun. La Sainte Trinit purie lhomme lintrieur et lextrieur. Elle nous sauve de toute tentation pnible, de tout eet diabolique du dmon et de tous les piges des hommes mauvais. La Sainte Trinit protge chacun qui possde ce signe et ceux qui possdent cette prire, et tout lieu o elle est dpose, et elle sera pour eux une amulette et une aide et tout le salut. En nimporte quelle sourance, la Sainte Trinit sera avec nous. La gloire, la vnration, la majest et la force de la Sainte Trinit consubstantielle et vivicatrice [soit] maintenant et toujours jusqu toujours et a jamais ! Amen. XIX. - LEYDE I 385, 14/13-20/5 Prire de Saint Gregorios 1a.- tres, qui montez vers en haut avec la lune, venez ici moi et entendez mon exorcisme (Leurs grands noms sont :) Aram, Aram, Arimatha, Aioutha, Athal ! Grands chrubins lumineux qui montez vers en haut avec le soleil, venez ici moi et entendez mon exorcisme : Arakha, Arakha, Arakhal ! tres qui montez vers en haut avec les toiles clestes lorient, venez aujourdhui ici moi et entendez mon exorcisme : Aral, Aral, Aratakhal, Uriel, Arakhal ! tres qui montez vers en haut avec la lumire, venez moi et entendez mon exorcisme : Ama-

110 - La Magie dans lgypte Antique

nal, Amaral, Nanol, Anal, Ananiel ! tres qui montez vers en haut avec le soleil, entendez mon exorcisme : Atha, Atha, Athal ! tres qui montez vers en haut avec la grande toile, venez ici moi et entendez mon exorcisme : Er, Er, Er, Er, Er, Er, Er. Etres, qui montez vers en haut, servant les sept archanges, venez ici moi et entendez mon exorcisme : Arimatha, Marinthal, Sedekiel ! tres, qui tes au ciel, tant accrdits de la puissance du pre, entendez mon exorcisme : Manuel, Manuel, Semanuel, Manuel ! Quatre portes de la Jrusalem cleste venez ici moi et entendez mon exorcisme : Je vous conjure, premire porte du ciel, celle du Nord, et tous les tres qui vous tenez auprs delle et invoquez le nom du Seigneur, du pre du monde entier ! Adonai, Eloei, Elemas, Sabaoth (sont vos noms) ! Er, Er, Er, Er, Er, Er. Er ! tres sortant de la porte du Sud, venez ici moi et a mon exorcisme Maroutha, Maroutha, Marouthal ! Etres, qui montez vers en haut de la porte de lOrient, venez ici moi et entendez ma parole humble : Aratha, Aratha, Arathal, Anal, Manul, Sedekiel ! tres, qui montez vers en haut ( ? descendez en bas ?) par la porte de lOccident, venez ici moi et entendez ma parole humble : Akhal, Al, Manul, Sedekiel, Sntal, Khroubim, Khrinael, Sarinal, Arimatal ! Chrubins et Sraphins, qui vous tenez debout devant la face du Christ venez ici moi aujourdhui et entendez mon exorcisme ! tres archangliques, Michal, Gabriel, Hrafal, Uriel, Sedekiel, Anal, Setel, Azal, qui vous tenez debout devant la face de celui qui rside aux cieux, sept noms dignes dtre ous, vous dont le nom, lorsque nimporte qui dentre les anges ou dentre nimporte quels autres tres le prononce, fait trembler la terre, les montagnes se meuvent et les eaux se rjouissent de la grande lumire de son nom : Adonai, Eloei, Miel, Alfa est son grand nom, et son vrai nom ! 2 a. - Je vous conjure par son grand nom, tous les tres, qui avez t numrs dans cet exorcisme, an que vous dtruisiez toute la puissance du diable, an que vous dnouiez tous les liens et toutes les violences qui y sont. Que cette demande mienne soit remplie, que je prononce cet exorcisme mien avant quune heure soit coule, et aprs cela, jextirperai les racines du Satan et tous les liens du diable, si ma prire sera exauce par ton nom, Seigneur. 1 b.- Sabaoth, Eloei, Eloei, lao, Iaohiao, Sabaoth, Hrabounei, ce qui signie : Matre ; toi dont tous les tres, les anges et les archanges se rjouissent en criant : Saint, saint, saint Seigneur, Sabaoth ! Les cieux et la terre sont pleins de ta gloire et de ta bndiction ! Rjouissez-vous, tous les tres, car le Seigneur est ressuscit des morts dans les trois jours ! Il a aranchi toute la gnration dAdam et il a ananti (humili ?) les juifs qui furent humilis de ce quil a fait. Il tait en contact avec ses disciples et il leur donna un bon message, [lui], le grand Alfa, qui est plus fort que tous ceux-ci. 2 b. - Je vous invoque, an que vous vous teniez auprs de moi aujourdhui, an que vous fassiez tout ce qui est de bien dans mon cur. Que ceux qui aiment le diable soient honteux ! Que tous les mauvais esprits tombent sous cette prire ! Tous impurs, tous les ensorcellements et tous les pchs, loignez-vous ! Jsus-Christ (est celui qui) vous perscute ! 3. - Le sang de Christ veille sur chacun qui porte cette prire. Que la Sainte Trinit soit avec nous tous. Amen.
La Magie dans lgypte Antique - 111

XX. - LEYDE, 1. 385, 24/1-25/21 Lettre de Notre Seigneur Jsus-Christ Abgar. Amen. 1. - La copie de la lettre de Jsus-Christ, ls de Dieu vivant. Il crit Abgar, roi dEdessa. 2. - Sois salu ! Que tu te portes bien ! Que ta ville dont le nom est Edesse se porte bien, car tu ne mas pas vu et [pourtant] tu as cru dans ta dlit et dans ta bonne intention. Tes maladies seront guries, et quoique tu aies fait un grand nombre de pchs tant un homme, ils te seront pardonns. Edesse sera bnite jamais, la gloire de Dieu saccrotra dans son peuple, et la dlit et la charit brilleront dans ses palais. 3. - Moi, Jsus-Christ je suis celui qui ordonne, je suis celui qui parle. 4. - Parce que tu aimais beaucoup, je garderai jamais ton nom dans le souvenir et dans la vnration et dans les bndictions chez les gnrations qui arriveront aprs toi dans ta patrie entire. On lentendra jusqu la n de la terre. 5. - Moi, Jsus, je suis celui qui a crit cette lettre par ma propre main. 6. - Aucune vertu excrable, aucun esprit malpropre ne pourront approcher ni toucher la place laquelle ce manuscrit sera dpos jamais. 7. - Sois salu en paix. Amen. (Appendice du parchemin copte de Vienne) 8. - Dieu Jsus-Christ donne le salut Christodora, la lle de Gabriel. Amen. Soit vite, vite ! XXI. - LEIDE I. 385, 25/22-28/21 La [deuxime] lettre de Notre Seigneur Jsus-Christ Abgar. Amen Il leva sa voix en hbreu. et il pria ainsi en disant : Akrabi Akrabei milas nadon aeir Eloei aamektol azasel borao abraxio athethal barouch ziamour mlmouth achle biroba ermou kathajo daoula melmon sesen, gemnan Jrusalem Isral. Amen. Et voici la traduction de cela : Dieu qui rside au-dessus des Chrubins, au-dessous duquel sont les quatre animaux et des vents volant formidablement par les chemins ariens, Dieu qui est dans la lumire sans n, qui a pris la nature humaine, an quil pt demeurer parmi nous, cest toi. Tu as cr les quatre animaux, an quils te servent, et (Ce sont) ces quatre animaux (qui) te servent tous les temps. Ils crient dune voix quon ne peut pas faire taire : Saint, saint, saint ! Et ces deux-l qui furent envoys au paradis an quils gardassent le paradis et an quils gardassent larbre cl vie, ce sont ceux quon appelle Sraphins. Tu es le matre de tous et nous sommes tes conyzes et ta cration, Dieu qui as livr les anges qui taient en contravention, labme du Tartare et des montagnes qui les gardent sous les verroux dAmente, car on leur a fait une punition ternelle. Quoique ctait ta volont, que le ls de Marie, de la pigeonne juste rgna celui lequel tu as envoy davec toi, an quil manifestt ses prodiges, [pourtant] je sais, Seigneur, quil net pas intention de faire ces prodiges, quoiquil est sorti de toi, et quil neut pas intention de ressusciter des mortes, quoiquil tait ton ls.

112 - La Magie dans lgypte Antique

Fais les signes et montre-les nous, Seigneur, et comme tu as exauc ton serviteur Mose et lui as montr los de notre frre Josef, ainsi, Seigneur, montre-nous lendroit o repose la croix de Christ, et ordonne que la fume se lve, an que je croie en croix de Christ, que lui (cest--dire le Christ) est le roi dIsral et le salut du monde et de la Jrusalem toujours et jamais. Amen.

LIVRES DE MDECINE COPTES


Nous ne connaissons jusqu prsent que quelques petits fragments de quatre grands livres de mdecine coptes, outre quelques prescriptions isoles par la fabrication de remdes. Le Plus grand de ces fragments, cest le manuscrit de la bibliothque de lInstitut franais darchologie orientale du Caire, publi par M. Emile Chassinat : Un papyrus mdical copte, dans les Mmoires publis par les membres de lInstitut franais darchologie orientale du Caire , le Caire, 1921. Quant au manuscrit, du Vatican, G. Zoega la publi dans son : Catalogus codicum copticorum manu scriptorum qui in museo Borgiano Velitris adservantur, Rome, 1810, p. 626-630. M. U. Bouriant a trouv Deiral-Abiad un autre petit fragment : Fragment dun livre de mdecine en copte thbain, quil a publi dans les Comptes rendus de lAcadmie des Inscriptions et Belles-Lettres, 1887, p. 374-379. Trs endommag est le fragment du livre de mdecin copte du muse de Berlin P. 8109, quont publi les Aegyptische Urkunden aus den Kniglichen Museen zu Berlin, Koptische Urkunden, vol. 1 (1904), P. 24-25 ; M. Ad. Erman a dit et tudi ce fragment dans son livre : Aus den Papyrus der Kniglichen Museen, Berlin, 18999 P. 253. I. - CHASSINAT CCVI, P. 301 Contre les maux doreilles Employ contre cela des vapeurs dammoniaque avec du lait dune femme accouche dun garon. II. - ZOEGA, CATALOGUS, P. 627. 1. 1-4 Contre la maladie de peau nomme paishe Je te conjure, ange qui apporte la grce dans chaque maladie, qui vient sur lhomme, et, surtout dans cette maladie, qui attaques lhomme dans sa vieillesse ! Que cette maladie sorte de N. de N. Ce sont Oril, Gabril, Raphal qui prient que toute maladie cesse ! Que N. N. la vomisse !
La Magie dans lgypte Antique - 113

III. - ZOEGA, CATALOGUS, P. 628, 1. 19-20 Contre la mme maladie paishe Prends une corne de mouton et une peau dne, fais-les brler entirement, broie-les avec du vinaigre et frictionne avec cela et de lhuile vraie. IV. - ZOEGA, CATALOGUS, P. 628, 1. 11-12 Contre la maladie de peau appele psora Si tu prends des excrments de chien et les lies dune pice dtoe sur la psora, lchauement ne se produira pas. V. - BERLIN, P. 8019, 1. 13-15 Pour une femme atteinte dhmorragie Jette des fruits - - - - sur le feu, fumige len ; elle recouvrera sa sant. VI. - BERL., P. 8109. 1. 16-25 Contre un mauvais pus Prends - - - - - - et porte-le vers un sycomore vierge quand la lune a grandi de moiti. Dessine son - - - - sur une branche - - - - - - et cris ces - - - puis enlve-la - - - - - - - et dpose-la en un endroit [sec?]. Quand elle se desschera, que le malade la porte au dsert et quil la - - - - - VII. - Berl., P. 8109, 1. 8-16 Pour les yeux qui - - - - - - que cet homme se lave - - - - - - - - - et que le malade prenne garde trois jours. O, A, E, I, - - - - - - - oma, Than, Michel, Sar[ithi]l, Abraxax ! Enlevez cette maladie des yeux de N. de N. ! Tout de suite, tout de suite ! Vite, vite !

CONTES DE MAGICIENS, DU PAPYRUS WESTCAR


Mme Westcar a fait prsent, en 1839, dun papyrus hiratique Richard Lepsius. Ce papyrus, aprs la mort de Lepsius, est devenu proprit du Muse de Berlin. M. Ad. Erman a dit une reproduction phototypique, accompagne dune transcription, dune traduction, dun commentaire et dun glossaire : Die Mrchen des Papyrus Westcar, Berlin, 1890. La premire partie de ce papyrus, dont le commencement est perdu, contient des contes de magiciens ; la deuxime, le conte sur la naissance des premiers rois de la cinquime dynastie. I. - 1/20-4/10 Quand Sa Majest allait [Mennofer], elle a rendu visite aussi - - - - premier lecteur des livres sacrs Webaoner [puis celui-ci accompagna Sa Majest dans son voyage]. Sur ces entrefaites lpouse de Webaoner [sest pris damour] pour un certain bourgeois. Elle lui envoya sa servante pour lui dire : Le premier lecteur des livres sacrs Webaoner est parti avec

114 - La Magie dans lgypte Antique

Sa Majest, et son pouse est tombe malade damour pour toi et elle va mourir, si tu narriveras pas chez elle. Le bourgeois rpondit : Je viendrai .] Alors lpouse de Webaoner lui t porter une caisse pleine de [beaux] vtements et [de pommades. Le bourgeois se frictionna de pommade, mit un beau vtement] et alla avec la servante. Webaoner avait alors un kiosque auprs dun tang. Aprs quelque temps [quand Webaoner retourna de son voyage avec Sa Majest chez lui], le bourgeois dit 1pouse de Webaoner : Il y a un kiosque auprs de ltang de Webaoner. Tiens, passons nos loisirs l ! Lpouse de Webaoner envoya dire au majordome qui avait charge de ltang : Fais prparer le kiosque [qui est] ltang ! Puis elle sy rendit et y passa des jours entiers, buvant avec le bourgeois [jusquau] coucher [du soleil]. Quand le soir venait, il descendait ltang, et la servante [lassistait pendant quil se baignait]. Cependant [Une fois] le majordome [aperut tout] ce qui se passait dans le kiosque prs de ltang de Webaoner. Le lendemain quand la terre fut claire, le majordome alla trouver le premier lecteur des livres sacrs Webaoner et lui dit tout [ce que lpouse de Webaoner avait fait avec le bourgeois dans le kiosque prs de ltang. Webaoner lui dit] : Apporte-moi [mal cassette en or et en bois dbne [qui est dans ma maison ! Quand le majordome leut apporte Webaoner prit de dedans de la cire] et modela un crocodile long de sept pouces, rcita [sur lui une formule magique] et dit : Quand [le bourgeois] viendra et se baignera dans mon tang [prends-le et entrane-le au fond Je leau !]. Puis il passa le crocodile au majordome et lui dit : Quand le bourgeois sera descendu dans ltang, selon sa coutume de chaque jour, jettes-y le crocodile derrire lui ! Le majordome prit le crocodile de cire et sen alla. Lpouse de Webaoner envoya dire au majordome qui avait charge de ltang : Fais prparer le kiosque prs de ltang, je viendrai et y sjournerai Le kiosque fut muni de toutes bonnes et belles choses, et [lpouse de Webaoneri y vint avec le bourgeois, et ils y rent bonne chre. Quand vint le soir, le bourgeois alla, selon sa coutume de chaque jour [vers ltang pour se baigner]. Alors le majordome jeta le crocodile de cire le au derrire lui, et celui-ci se changea en crocodile de sept coudes, qui saisit le bourgeois et il lemporta sous leau. Webaoner passa sept jours en voyage avec la Majest du roi de la Haute et de la Basse-Egypte Nebka justi, et le bourgeois tait [Pendant ce temps] sain et sauf [dans la gueule du crocodile], sans respirer. Aprs sept jours rvolus, le roi de la Haute et de la Basse-Egypte Nebka justi retourna [dans sa rsidence]. Alors le premier lecteur des livres sacrs Webaoner se prsenta devant le roi et lui dit : Plaise ta Majest de venir voir le prodige qui sest produit sous le rgne de ta Majest au sujet dun bourgeois et dun crocodile ! [Sa Majest alla avec le premier lecteur des livres sacrs] Webaoner [vers son tang], et Webaoner appela le crocodile en disant : Apporte le bourgeois ! Le crocodile sortit de leau [ayant le bourgeois dans sa gueule]. Le premier lecteur des livres sacrs Webaoner dit : Dpose le bourgeois sur la terre ! Et il le [dposa sur la terre]. Puis il lui ordonna de - - - - [et le crocodile le t]. La Majest du roi de la Haute et de la Basse-Egypte Nebka justi dit : En vrit, ce crocodile est dangereux ! Mais Webaoner se baissa et le saisit, et il redevint dans sa main crocodile de cire. Puis le premier lecteur des livres sacrs Webaoner raconta Sa Majest le roi de la Haute et de la Basse-Egypte Nebka justi ce que le bourgeois avait fait dans sa maison avec sa femme, et Sa Majest dit au
La Magie dans lgypte Antique - 115

crocodile : Prends-toi ce qui tappartient ! Et le crocodile [saisit le bourgeois], disparut au fond de ltang, et personne na appris o il disparut avec lui. Puis Sa Majest le roi de la Haute. et de la Basse-Egypte Nebka ordonna que lon conduist la femme de Webaoner au foss nord du palais et l il la t brler et t jeter ses cendres au euve. II. - 4/22-6/15 [Sa Majest le roi de la Haute et de la Basse-Egypte Snofrew tait trs triste et son cur ne pouvait se rjouir - - - - - - - - - - Sa Majest parcourait toutes les chambres] pour trouver quelque chose qui lui allget le cur, mais il ne la trouvait pas. Alors il dit : Amenez-moi vite le premier lecteur des livres sacrs Zezemo-nekh ! On le lui amena sur-le-champ, et Sa Majest lui dit : Jai parcouru [toutes les chambres] du palais royal pour trouver quelque chose pour allger mon cur, mais je nai rien trouve. Zezemonekh, lui dit : Daigne ta Majest se rendre ltang du palais royal, et se faire prparer une barque avec toutes les belles lles de ton palais. Le cur de ta Majest sallgera quand tu les verras aller et venir. En contemplant les beaux marcages de ton tang et en contemplant ses beaux roseaux et joncs, tu ten rjouiras. Et moi, je rglerai la promenade. Fais-moi apporter vingt rames en bois dbne, garnies dor, avec les manettes en bois de sekeb, garnies dor, fais-moi amener vingt femmes ayant beaux corps, beaux seins, et belle chevelure, qui naient pas encore eu denfant, fais-moi apporter vingt rsilles [de corail] et fais que ces femmes mettent ces rsilles par-dessus leurs vtements ! [Sa Majest ordonna tout cela] et lon t tout comme Sa Majest lavait ordonn. Les femmes allaient et venaient et le cur de Sa Majest se rjouissait quand il les voyait voguer. Mais soudain le bout de la rame de lune delles heurta sa chevelure, et son pingle de vritable malachite tomba dans leau. Elle cessa de ramer, et aussi toute sa range cessa de ramer. Sa Majest dit : Pourquoi ne ramez-vous plus ? Elles rpondirent : Notre - - - - a cess de ramer ! Sa Majest lui dit : Pourquoi ne rames-tu plus ? Elle dit : Mon pingle de vritable malachite est tombe leau ! [Sa Majest lui dit : Continue de ramer, je te donnerai une autre pingle plus belle] en compensation ! Mais elle rpondit : je prfre la mienne tout autre ! Sa Majest dit : Amenez-moi vite le premier lecteur des livres sacrs Zezemonekh ! On le lui amena sur-le-champ, et Sa Majest lui dit : Mon frre Zezemonekh ! Jai fait tout ce que tu as dit, et le cur de Ma Majest sest allg quand je les ai vues voguer. Mais soudain lpingle de vritable malachite dune des lles est tombe leau, la rameuse a cess de ramer et a dconcert ses compagnes de la mme range. Je lui dis : Pourquoi ne rames-tu plus ? Elle me rpondit : Mon pingle de vritable malachite est tombe leau . Je lui dis : Rame, tiens, je te la remplacerai. Mais elle ma dit : je prfre la mienne tout autre ! Le premier lecteur des livres sacrs Zezemonekh rcita une formule magique, enleva leau dun ct de ltang et la mit sur leau de lautre ct; il dcouvrit ainsi lpingle, pose sur un tesson. Il lapporta et la donna sa propritaire. Leau tait auparavant profonde de douze coudes ; maintenant entasse, elle tait profonde de vingt-quatre coudes. Il rcita de nouveau la formule magique et remit leau de ltang dans son tat habituel. Sa Majest passa la journe en faisant bonne chre avec tout le palais royal et il rcompensa le premier lecteur des livres sacrs Zezemonekh par toutes sortes de beaux prsents.

116 - La Magie dans lgypte Antique

III. - 6/22-7/9, 8/10-9/1 En ce temps-l, le prince royal Hardedef se leva et dit : jusqu prsent tu nas entendu que quelques exemples de ce que les gnrations passes ont connu, dont on ne sait pas, Sils sont vridiques ; mais moi, je vais faire voir ta Majest un sorcier qui vit sous ton propre rgne --------Sa Majest dit : Qui est-ce, mon ls Hardedef ? Le prince royal Hardedef rpondit : Cest un simple citoyen dont le nom est Zedi, qui demeure dans la ville ZedSnofrew ; il a cent dix ans ; il mange cinq cents miches de pain et une cuisse de taureau et boit cent cruches de bire jusqu de jour. Il sait remettre en place une tte coupe et forcer un lion le suivre [en tranant] sa laisse derrire lui. Il connat tous les charmes du dieu Thowt. Sa Majest le roi de la Haute et de la Basse-Egypte Choufew justi cherchait dj depuis longtemps ces charmes du dieu Thowt an de sen faire fabriquer pour son horizon, et il dit : Mon ls Hardedef, toi-mme amne-le moi ! - - - - - - - - - - - - Quand on amena Zedi, Sa Majest dit : Comment se fait-il, Zedi, quil ne ma jamais t accord de te voir ? Zedi rpondit : Sire, Celui qui est appel, vient ; tu mas appel me voici, je suis venu ! Sa Majest lui dit : Est-ce vrai, ce quon dit, que tu sais remettre en place une tte coupe ? Zedi rpondit : Oui, je le sais, sire, mon matre.! Alors Sa Majest dit : Quon mamne un prisonnier qui est en prison, dont la condamnation de son crime est prononce ! Mais Zedi dit : Non, pas un homme, sire, mon matre ! Tiens, quon ordonne dessayer sur un bel animal ! L-dessus, on lui apporta une oie qui on trancha la tte. Zedi mit loie dans le coin occidental de la salle daudience, sa tte tourne vers le coin oriental, et rcita une formule magique. Alors, loie se leva et chancela, sa tte de mme. Quand lune eut rejoint lautre, une oie [vive] se tint debout et gloussa. Puis on amena un plican, et lon t la mme exprience. Ensuite Sa Majest t amener un taureau, et on lui coupa la tte. Zedi rcita une formule magique et le taureau se tint derrire lui, et sa corde tomba terre.

La Magie dans lgypte Antique - 117

CONTE DES DEUX FRRES

Le conte des deux frres est un manuscrit hiratique, intitul, du nom de Mme Elisabeth dOrbiney qui il appartint jadis, papyrus dOrbiney . prsent il se trouve au Muse Britannique. Il a t publi pour la premire fois au tome ler de la collection : Select Papyri in the hieratic Character from the Collections Of the British Museum, Londres, 1844. M. G. Mller nous a donn de nouveau le texte du conte daprs la dernire dition., qui est puise, dans ses Hieratische Lesestcke, fascicule 11, Leipzig, 1910. Le conte des deux frres est la premire uvre des anciens Egyptiens dans lordre des belleslettres, qui ait t trouve aux temps modernes; comme son texte sest, par un heureux hasard, conserv entirement, il a toujours attir lattention et de nombreuses traductions en plusieurs langues europennes en ont t donnes.

I. - 5/8-7/1 Quand la premire vache entra dans ltable, elle dit son gardien (Bata) : Voici, ton frre an (Anoup) est devant toi, un couteau la main, se disposant te tuer. Prends la fuite devant lui ! Il entendit ce que la premire vache avait dit. Quand la seconde entra, elle lui dit la mme chose. Il regarda donc par-dessous la porte de ltable et aperut les pieds de son frre an qui se tenait derrire la porte, le couteau la main. Il posa donc son faix terre et se mit courir de toutes ses jambes. Le frre an le suivit en courant avec son couteau, deux fois il avana la main sur lui, mais il ne russit pas le tuer, comme ctait son intention. Le frre cadet pria Re-Hor, sigeant lhorizon, en disant : Mon bon matre ! Cest toi qui distingues le crime du droit. Re exaua toute sa prire et cra entre lui et son frre an une grande eau pleine de crocodiles, de sorte que lun des [frres] se trouvait dun [ct], lautre sur lautre bord. Et le frre cadet appela vers lautre bord en disant : Reste l jusqu laube ! Quand le soleil se lvera, je plaiderai devant lui avec toi, et il humiliera liniquit devant la justice ......................... II. - 8/3-8/6 - - - - - - - - - - Je men irai au bois de cdres [et entends] ce qui te seras contraint faire pour moi, quand tu viendras pour prendre soin du moi, car je sais ce qui doit marriver. Je dcouperai mon cur [dans mon corps] et je laccrocherai la plus haute branche dun cdre. Lorsque le cdre sera abattu et quil tombera par terre, tu iras le chercher. Tu passeras sept annes le chercher, mais ne te rebute pas, car tu le trouveras,, tu le mettras dans une cruche deau frache, et moi je vivrai de nouveau pour rendre liniquit quon ma faite. Et que cela mest dj arriv, tu le sauras, lorsquon te passera une cruche de bire, et quelle jettera de lcume. Quand cela te sera arriv, ne tarde pas !

118 - La Magie dans lgypte Antique

III. - 13/9-14/3 Lorsque la nuit fut venue, le cur avait absorb leau. Bata tressaillit de tout son corps, et il regardait son frre an, car son cur dans la cruche dfaillait. L-dessus le frre an Anoup prit la cruche deau frache, o tait le cur du cadet, et il le lui donna boire. Le cur arriva sa place, et Bata redevint tel quil tait. IV. - 14/4-14/7 Bata dit son an : Voici, je vais me changer en un grand taureau, beau, bigarr, dont personne ne connatra la nature, et tu viendras tasseoir sur mon dos. Quand le soleil se lvera dans son clat, nous serons l o vit ma femme, et je me ferai vengeance. V. - 14/9,15/4 Quand le second jour la terre sclaira, Bata prit la forme quil avait dite son frre an, et lan Anoup sassit le matin sur son dos, puis se mit en route pour lendroit o le roi se promenait, et se prsenta devant Sa Majest. Le roi, aprs avoir aperu le taureau, eut le cur en joie et lui t faire grande fte. VI. -16/6-17/1 Quand le second jour la terre sclaira, on proclama une grande fte dorandes de ce taureau. On envoya le premier boucher royal pour abattre lanimal. Quand il le frappa, il se dbattit contre les hommes, sagita et. laissa tomber deux gouttes de sang ct des deux vantaux de la porte du palais de Sa Majest, lune dun [ct], lautre de lautre, et elles poussrent en deux grands pchers, dont lun tait plus beau que lautre. VII. - 18/2-18/7 Quand le second jour la terre sclaira, Sa Majest envoya des charpentiers habiles et ils abattirent les pchers royaux. Lpouse et la favorite du roi se tenaient debout et regardaient. Un copeau senvola et entra dans la bouche de la favorite ; elle lavala et conut .................... Aprs quelque temps, elle mit au monde un garon. VIII. - 19/2-19/6 Quand le prince eut t, de nombreuses annes, prince hritier de toute la terre, Sa Majest monta au ciel, et le nouveau roi dit : Amenez. moi les princes et les grands ociers royaux, an que je leur fasse connatre toutes mes aventures ! Puis il se t amener son pouse, plaida contre elle par devant eux, et lon t ce quils avaient dit. Puis il se t amener son frre an et le t prince hritier de toute la terre.

La Magie dans lgypte Antique - 119

CONTE DMOTIQUE DE SETNA KHAMOUS

En 1865, Mariette acheta pour le muse de Caire (ancien muse de Boulaq) plusieurs manuscrits de lancienne Egypte trouvs dans un tombeau chrtien prs de Thbes, et parmi eux se trouvait un manuscrit dmotique qui porte aujourdhui le numro dinventaire 30.646. M. H. Brugsch a publi ds 1867 ce papyrus datant de la n du IIIe sicle av. J.-C.; depuis lors, il fut dit et traduit maintes fois, en plusieurs langues. La meilleure des ditions est celle de M. W. Spiegelberg, publie en reproduction phototypique dans son livre Die Demotischen Papyrus, vol. 11, tab. XLIV-XLVI 1 de la collection : Catalogue gnral des antiquits gyptiennes du muse du Caire . vol. 40, Strasbourg, 1906. M. F. LI. Grith nous a donn une laboration et une traduction parfaites de ce papyrus dans ses Stories of the High Priests of Memphis, Oxford, 1900. La traduction publie par M. G. Maspero dans Les contes populaires de lEgypte ancienne, 3e d., Paris, 1905, est la plus accessible. Ce papyrus a quatre pages, numrotes de 3 6, de sorte que les deux premires pages, peu prs un tiers du texte entier sont perdues. Il contient un conte du grand prtre de Memphis Setna Khamous, sorcier clbre, o est interpol un pisode traitant dvnements relatifs au prdcesseur de Setna, Neferkeptah. De ce dernier, Setna natteint jamais lhabilet en magie et fut pour cela forc de se soumettre son esprit quand il entra en querelle avec lui. Les destins du grimoire crit par le dieu Thowt de sa propre main ont li ces deux contes ensemble.

I. - 3/27-4/20 Neferkeptah passa quatre jours en se rgalant avec les prtres dEset de Gebti, et les femmes des prtres dEset, se rgalrent avec moi. Au matin du cinquime jour, aprs notre [arrive Gebti], Neferkeptah se t apporter un morceau de cire pure, [en] forma une barque avec (ses) rameurs, rcita sur eux une formule magique, et leur donnant vie et respiration, vie et respiration, il se laissa aller sur la mer aprs avoir rempli la barque de sable. [Je suis alle avec lui, et lorsquil] sembarqua, je massis toute seule sur la mer de Gebti, en songeant : Voyons ce qui va lui arriver ! Il dit : Rameurs, ramez avec moi jusquau lieu o est ce livre ! [Ils ramrent] avec lui nuit et jour. Quand il y fut arriv aprs trois jours, il jeta du sable devant lui, et un vide se produisit dans la mer. Lorsquil eut aperu des serpents, des scorpions et des reptiles de toutes sortes [sur ltendue d] un mille autour de la cassette o tait ce livre et lorsquil eut aperu le serpent ternel auprs de cette cassette, il dit une formule magique sur les serpents, les scorpions et les reptiles qui taient [en ltendue d] un mille autour de la cassette, et il ne leur permit pas de bouger. [Puis il descendit en bas au lieu o tait le serpent ternel], lutta contre lui et le tua. Cependant [le serpent] revint la vie et reprit son tat [dauparavant]. Il se remit lutter contre lui et le tua de nouveau. [Le serpent] revint encore la vie et reprit [de nouveau] son tat [dauparavant]. Il se mit lutter contre lui pour la troisime fois, le coupa en deux morceaux, mit du sable entre eux, et celui-ci ne reprit plus son tat (dauparavant). Puis Neferkeptah alla vers le lieu o tait la cassette. [Il trouva quelle tait] en fer, louvrit et

120 - La Magie dans lgypte Antique

y dcouvrit une cassette de cuivre ; il louvrit et y trouva une cassette en bois de cannelier ; il louvrit et y trouva une cassette divoire et dbne ; [il louvrit et y trouva une cassette] dargent - il louvrit et y trouva une cassette dor ; il louvrit et y trouva le livre. Il porta le livre avec la cassette dor en haut, lut une page de ce qui y tait crit, enchanta le ciel, la terre et les enfers et comprit tout ce que disaient les oiseaux au ciel, les poissons au fond de leau et les animaux aux montagnes. Il lut la seconde page du livre, et il aperut [Re luisant au ciel avec sa neuvaine des dieux] et la lune brillante et les toiles en leurs [vraies] formes et il aperut les poissons au fond de leau sur lesquels la force divine avait accumul de leau. Il rcita une formule magique sur [leau et celle-ci reprit son tat dauparavant. Il sembarqua] et il dit aux rameurs : Ramez avec moi jusquau lieu o est [ma femme] Ahouret ! Ils ramrent avec lui nuit et jour. Quand il fut arriv lendroit o jtais [il me trouva assise] sur leau de Gebti. Je ne buvais, je ne mangeais et je ne faisais quoi que ce soit, de sorte que javais lair dun homme entrant dans un oce dembaumement. Je dis Neferkeptah : [Aussi vrai que le roi vit] montre-moi le livre pour lequel de grandes peines vont nous atteindre ! Il me passa le livre. Je lus une page de ce qui y tait crit, jenchantai le ciel, la terre et les enfers, les montagnes et les mers, et je compris tout ce que disaient les oiseaux au ciel, les poissons au fond de leau et les animaux [aux montagnes]. Je lus la seconde page du livre et japerus Re luisant au ciel avec sa neuvaine, japerus la lune brillante et toutes les toiles clestes en leurs [vraies] formes ; japerus les poissons au fond de leau, sur lesquels la Force divine avait accumul de leau. Comme je ne savais pas crire, je madressai mon frre an Neferkeptah, qui tait un scribe excellent et un homme trs savant, et il se t apporter un rouleau neuf de papyrus ; il y crivit tout ce qui tait dans le livre, limbiba de bire et le t dissoudre dans de leau - car il savait que celui qui le boirait une fois dissous devait apprendre tout ce qui sy trouvait - [et il le donna boire son ls Meryeb]. Ce jour-l, nous retournmes Gebti, nous nous rgalmes devant Eset de Gebti et Harpekhrot, puis nous nous embarqumes et partmes. Quand nous arrivmes la distance dun mille de Gebti, Thowt avait aperu tout ce que Neferkeptah avait fait pour ce livre. Sans tarder il le t connatre Re, en disant : Admets pour mon droit, et [Prononce la sentence] au sujet de mon aaire avec Neferkeptah, ls du roi Merneb-Ptah qui est entr dans ma maison, la pille, a vol ma cassette avec mon grimoire et tu mon gardien qui veillait sur elle ! Et on lui dit : Il est en ton pouvoir, lui et tous les gens qui sont avec lui ! On t donc descendre la Force divine du ciel sur la terre et on lui dit : Ne permets pas que Neferkeptah et aucun des gens qui sont avec lui retournent sains et saufs Mem ! Un instant aprs, le garon Meryeb sortit de lombre de la barque royale, se jeta dans la mer et se noya. Tous les gens qui taient bord poussrent un cri. Neferkeptah sortit de lombre [de la barque], dit sur lui une formule magique et le t remonter en haut quoique la Force divine et accumul sur lui de leau ; il rcita [de nouveau] sur lui une formule magique et lui t raconter tout ce qui sest pass avec lui, et aussi laccusation que Thowt avait porte devant Re. Nous retournmes avec lui Gebti, nous le dposmes dans un cercueil, nous primes soin de ses [besoins], nous le fmes enterrer comme un gentilhomme de rang lev et nous le dposmes dans son sarcophage au dsert de Gebti. Mon frre an Neferkeptah dit : Partons sans tarder an que le roi nentende pas ce qui nous est arriv, et que son cur ne soit pas aig ! Nous nous embarqumes, nous partmes, et, sans tarder, nous arrivmes lendroit, - un mille au nord de Gebti, - o le garon Meryeb stait jet leau. Je sortis de lombre de la barque royale, je me jetai au euve et je me noyai. Tous les gens qui
La Magie dans lgypte Antique - 121

taient bord poussrent un cri et le dirent Neferkeptah. Il sortit de lombre de la barque royale, rcita sur moi une formule magique et me t remonter en haut, quoique la Force divine et accumul de leau au-dessus de moi. Il me t porter bord, lut sur moi une formule magique et me t raconter tout ce qui mtait arriv, ainsi que laccusation que Thowt avait porte devant Re. Il retourna avec moi Gebti, me t dposer dans un cercueil, prit soin de mes [besoins], me t enterrer comme un gentilhomme de rang lev et me dposa dans le tombeau o reposait le garon Meryeb. Puis, il sembarqua, partit, et, sans tarder, arriva un mille au nord de Gebti, lendroit o nous nous tions jets leau, et il rchissait en son cur : Ne vaudrait-il pas mieux retourner Gebti et mtablir chez [ma femme Ahouret et mon ls Meryeb ?] Lorsque je retournerai Mem et que le roi me questionnera au sujet de ses enfants, que lui dirai-je ? Puis-je lui dire : Jai pris tes enfants avec moi dans la contre de Ne, je les ai assassins, mais moi-mme je suis rest vivant et maintenant je reviens Mem tant encore vivant ? Il se t apporter sa ceinture de la plus ne toile, il en t une bande, lia le livre, le mit sur son corps et il le xa. Puis il sortit de lombre de la barque royale, se jeta au euve et se noya. II. - 4/27-4/34 Neferkeptah se dressa sur son lit et dit : Nes-tu pas Setna qui ma femme a cont [toutes] les peines qui nous ont atteints cause de ce livre ? Tu ne les supporteras pas toutes ! Veux-tu gagner [le livre] par le pouvoir du scribe excellent ou par la victoire [remporte] sur moi au jeu ? Jouons-le ensemble ! Setna rpondit : Je le tiens ! On apporta un chiquier devant eux avec ses chiens, et ils jourent ensemble. Neferkeptah gagna une partie Setna, rcita sur lui une formule magique, toucha sa tte de la cassette aux checs qui tait devant lui, et aussitt- [Setna] senfona jusquaux jambes dans le sol. Il t de mme aprs lautre partie, quil gagna Setna, et aussitt Setna senfona dans le sol jusqu la verge. De mme aprs la troisime partie, et aussitt [Setna] senfona dans le sol jusquaux oreilles. Alors Setna eut grande peur de Neferkeptah ; il appela son frre de lait Yenharerou et lui dit : Ne tarde pas, va en haut sur la terre, raconte au roi tout ce qui mest arriv, et apporte des amulettes de Ptah, mon pre, et des grimoires ! [Yenharerou] ne tarda pas, monta haut sur la terre et raconta au roi tout ce qui tait arriv Setna. Le roi dit : Va lui porter des amulettes de Ptah, son pre, et ses grimoires ! Yenharerou ne tarda pas, descendit en bas dans le tombeau, mit les amulettes sur Setna, et celuici monta sur-le-champ, sur la surface [de la terre.] Ensuite Setna avana sa main sur le livre et le prit. Lorsque Setna sortait du tombeau, la lumire marchait devant lui et les tnbres derrire.

122 - La Magie dans lgypte Antique

CONTE DMOTIQUE DE SIOUSIRE, FILS DE SETNA

Ce conte est crit au verso de deux papyrus grecs, renfermant des listes ocielles des champs en lan VII de lempereur Claude, cest--dire en lan 46-47 aprs J.-C. Le texte dmotique qui se trouve au verso de ces papyrus na donc t crit quun peu plus tard. Ce manuscrit se trouve au Muse britannique Londres, sous le ri 604 de la section des manuscrits. M. F. LI. Grith a publi une reproduction phototypique de ce texte dmotique avec sa copie la main, une transcription et une traduction parfaites, dans ses Stories of the High Priests of Memphis, Oxford, 1900. La traduction la plus accessible est celle des Contes populaires de lEgypte ancienne par G. Maspero [3e d., Paris, 1905]. Le commencement de ce papyrus fait dfaut et aussi plus de la moiti de la premire page, conserve par en bas. La partie conserve du texte dmotique dpeint la naissance, la vie et la perte de Siousire, ls de Setna, qui se proclame avant sa disparition esprit de Hor, ls de Paneshe ; qui, avec la permission du dieu Ousire, chef des habitants de lempire d Occident, est venu de nouveau au monde pour anantir un sorcier contre lequel il avait lutt ds le temps de sa premire vie terrestre. La description de ce combat est une interpolation de notre conte. I.- 1/1-1/9 [Mehweskhet aperut cette nuit-l] un songe o on lui dit : Nes-tu pas Mehweskhet, femme de Setna, qui [tu es] couche dans [le temple] pour recevoir [du dieu] un remde magique [contre la strilit] ? Demain matin, va la fontaine de ton mari Setna et tu [y] trouveras un plant de melon avec [les fruits] qui [y] poussent. Tu les couperas avec leurs feuilles, tu les porteras [dans ta maison et en feras] un remde magique, que tu donneras boire [ ton mari Setna, tu coucheras avec lui et tu concevras] de lui la nuit mme. Lorsque Mehweskhet sveilla de son rve o elle eut aperu cela, elle [t tout] ainsi, comme [elle avait vu en rve. Le soir elle se coucha] ct de [Setna], son mari, et elle conut, rendue enceinte [par sa semence]. A lpoque normale, [la menstruation neut pas lieu. Elle prit] conance [et le t savoir son mari Setna] dont le cur se rjouit beaucoup. Il lui attacha des amulettes et rcita sur elle des formules magiques. Une nuit, Setna se coucha [et eut un rve o] on lui dit : Mehweskhet, ta femme, a conu aprs avoir t enceinte [de toi]. Le garon dont elle accouchera doit tre appel Siousire. [Il accomplira] beaucoup [de miracles en Egypte]. Lorsque Setna sveilla du rve o il avait aperu cela, [son cur se rjouissait] beaucoup. [Mehweskhet accomplit] le temps de sa grossesse, et lorsque [le temps daccoucher] ft venu, elle accoucha dun garon. On le t savoir Setna, [et celui-ci lappela] Siousire. II. - 3/7-3/22 Setna se rendit dans son foyer sans pouvoir reconnatre mme lendroit o il venait ; il senveloppa dans ses vtements de la tte aux pieds et se coucha ne sachant mme pas o il tait. On le t savoir sa femme Mehweskhet, et elle vint chez Setna, passa sa main dans ses vtements, mais ny ayant pas trouv lardeur de la vre, elle lui dit : Mon frre Setna ! Point de vre dans ta poitrine, ni - - - - - dans ton corps ; cest le chagrin et la tristesse qui [te font mal] !
La Magie dans lgypte Antique - 123

Il lui rpondit : Laisse-moi, ma sur Mehweskhet ! Ce qui a aig mon cur, il ne serait pas convenable le rvler une femme. Alors entra le garon Siousire, il sarrta sur son pre Setna et lui demanda : Mon pre Setna ! Pourquoi es-tu couch et pourquoi ton cur est-il aig ? Dis-moi ce qui chagrine ton cur, et moi, je lcarterai ! Il rpondit : Laisse-moi, mon ls Siousire ! Tu es trop jeune ! Ce qui [est cach] dans mon cur, tu ne le comprendrais pas ! Siousire dit : Dis-le moi, et moi, jen dbarrasserai ton cur ! Setna dit : Un certain chef rgional dEthiopie est venu en Egypte, ayant une lettre scelle sur soi et dit : Y a-t-il quelquun en Egypte qui la lira sans louvrir ? Sil ny a en Egypte aucun scribe excellent et aucun homme savant qui la lise, jhumilierai lEgypte, devant le pays des Ngres, ma patrie. Voil pourquoi je me suis couch, voila pourquoi mon cur est aig, mon ls Siousire ! Lorsque Siousire entendit cela, il rit longuement. Setna lui dit : Pourquoi ris-tu ? Il rpondit : Je ris de te voir couch et aig en ton cur pour une chose si minime. Lve-toi, mon Pre Setna ! Je sais lire la lettre quon a apporte en Egypte, sans louvrir, et je dirai ce qui y est crit, sans briser le sceau. Lorsque Setna entendit cela, il se leva tout de suite et dit : Quelle est la garantie de la vracit de ce que tu as dit, mon ls Siousire ? Il rpondit : Mon pre Setna ! Va dans la cave de ta maison, et chaque livre que tu tireras de la cruche, je te dirai quel livre cest, et je le lirai sans le voir, en me tenant en haut, au-dessus de toi qui seras dans la cave. Setna se leva,, t tout ce que Siousire lui disait, et Siousire lut tous les livres que son pre Setna recueillit sans les ouvrir. III. - 4/2-4/8 Il arriva un jour que le roi thiopien, tant - - - entendit lentretien de trois chefs rgionaux thiopiens - - - - - Lun deux dit haute voix : QuAmon ne permette pas ce dsastre, que le roi gyptien me fasse tort ; sinon jenverrai mes sortilges sur lEgypte et je forcerai le peuple dEgypte ne pas voir la lumire trois jours et trois nuits, mais demeurer dans lobscurit ! Le second dentre eux dit entre autres choses : QuAmon ne permette pas ce dsastre, que le roi gyptien me fasse du mal ; sinon jenverrai mes sortilges sur lEgypte et je ferai emmener le roi gyptien, au pays des Ngres, je lui ferai administrer cinq cents coups de bton, devant le roi [dEthiopie] et je le ferai ramener en Egypte avant six heures. [Le troisime dentre eux dit : QuAmon ne permette pas ce dsastre, que le roi gyptien me fasse tort, sinon jenverrai mes sortilges sur lEgypte et jempcherai les champs de produire aucune rcolte pendant trois ans. ] IV. - 4/15-4/21, 4/24-5/241, 5/27-5/34 Hor, ls de la Ngresse, forma un brancard en cire quatre porteurs, rcita sur eux une formule magique, il leur donna la respiration et la vie, puis leur commanda : Rendez-vous en Egypte et portez le roi gyptien au roi thiopien. Quand je lui administrerai cinq cents coups de bton, ramenez-le en Egypte dans six heures ! Ils rpondirent : Oui, nous nomettrons rien. Les sorcelleries thiopiennes descendirent sur lEgypte. Les Porteurs semparrent pendant la nuit du roi Men-kheper-Re Si-Amon, lentranement auprs du roi thiopien dans le pays des

124 - La Magie dans lgypte Antique

Ngres, lui administrrent cinq cents coups de bton devant le roi [thiopien], le ramenrent en Egypte avant six heures. Lorsque [les sorcelleries thiopiennes] eurent fait revenir le roi Si-Amon en Egypte, son derrire portait de nombreuses contusions ; il se coucha dans la chapelle de la maison de Hor. Le lendemain matin, le roi dit au corps de courtisans : Quest-il donc arriv lEgypte, que jaie d la quitter ? Honteux de leurs penses, les courtisans se dirent : Peut-tre la pense du roi sest gare [du chemin], et ils dirent [ haute voix] : Sois sain, sois sain, sire, notre grand matre ! Veuille la grande desse Eset disperser tes chagrins ! Quelle est la signication de ce que tu viens de nous dire, sire, notre grand matre ? Tu es couch dans la chapelle de la maison de Hor, et les dieux te protgent ! Le roi se leva, il montra aux courtisans son derrire portant de nombreuses contusions et dit : Aussi [vrai que] le grand dieu Ptah vit, on mentrana cette nuit en Ethiopie, on madministra cinq cents coups de bton devant le roi [thiopien], puis on me ramena en Egypte avant six heures. Lorsque [les courtisans] aperurent le derrire du roi fortement contusionn, ils ouvrirent leurs bouches et crirent haute voix. Le roi Men-kheper-Re Si-Amon avait pour bibliothcaire un certain Hor, ls de Paneshe, homme trs savant. Celui-ci se rendit chez [le roi] et scria haute voix : Mon grand matre ! Ce sont l des sorcelleries thiopiennes. Aussi [vrai quel ton [esprit] vit, je les amnerai dans tes [salles de torture] et l o tu fais tes excutions ! Le roi lui rpondit : Dpche-toi, quon ne mentrane pas de nouveau cette nuit en Ethiopie ! Le bibliothcaire Hor, ls de Paneshe, partit aussitt, apporta au roi ses livres et ses amulettes, rcita sur lui ses formules magiques et il lui attacha ses amulettes, an que les sorcelleries thiopiennes ne pussent semparer de lui. Puis il sen alla dauprs du roi, il prit [ses] holocaustes et libations, sembarqua, et, sans tarder, partit pour Khmoun, se rendit au temple de Khmoun, il t ses holocaustes et libations devant le grand dieu Thowt, huit fois grand matre de Khmoun, et il lui adressa une prire en ces termes : Tourne ta face vers moi, mon matre Thowt, et ne permets pas que les Ethiopiens humilient lEgypte devant lEthiopie ! Cest toi qui [as invent] des sorcelleries, qui as fait remonter le ciel en haut, qui as donn des fondements solides la terre et au douat, aprs [leur] avoir donn des dieux et des toiles. Fais-moi savoir comment sauver le roi des sorcelleries thiopiennes ! Ensuite Hor, ls de Paneshe, se coucha dans le temple et rva cet nuit-l que la gure du grand dieu Thowt lui parlait, en disant : Nes-tu pas Hor, ls de Paneshe, le bibliothcaire du roi Men-kheper-Re Si-Amon ? Demain matin, va dans la bibliothque du temple de Khmoun ; tu y trouveras une armoire close et scelle. Ouvre-la ; tu y trouveras une cassette contenant un rouleau de papyrus que jai crit de ma propre main. Tire-le dehors prends en copie et remets-le sa place. Cest un grimoire qui ma sauv dentre les mains des ennemis ; il protgera aussi le roi et le sauvera des sorcelleries thiopiennes. Hor, ls de Paneshe, sveilla du rve o il avait aperu cela, comprit que ctait une apparition divine et t tout selon quil lavait rve. Puis, sans tarder, il se rendit auprs du roi et lui forma une amulette crite. Le second jour, les sorcelleries attirrent Hor, ls de la Ngresse, de nuit en Egypte chez le roi, mais elles retournrent tout de suite en arrire chez le roi thiopien, car elles ne purent semparer du roi cause des amulettes et des sorcelleries que le bibliothcaire Hor, ls de Paneshe, lui avait procures. Le lendemain matin, le roi raconta au bibliothcaire Hor, ls de Paneshe, tout ce quil avait vu de nuit, et ajouta que les sorcelleries thiopiennes sen retournrent quand elles ne purent pas semparer de lui. Hor, ls de Paneshe, se t alors apporter un morceau de cire pure, forma un brancard quatre
La Magie dans lgypte Antique - 125

porteurs, rcita sur eux une formule magique, leur donna respiration et vie, et leur commanda : Vous irez de nuit en Ethiopie, vous emmnerez le roi thiopien chez le roi dEgypte et aprs quil lui aura administr cinq- cents coups de bton, vous le ramnerez, en Ethiopie, avant six heures ! Ils rpondirent : Oui, nous nomettrons rien ! Les sorcelleries de Hor, ls de Paneshe, slevrent sous la vote cleste et, sans tarder, se rendirent en Ethiopie, semparrent du roi thiopien, lemportrent en Egypte o on lui administra cinq cents coups de bton devant le roi gyptien, puis le ramenrent en Ethiopie, avant six heures. Lorsque le roi thiopien fut ramen en Ethiopie et fut dpos en son sjour, il se coucha. Le matin, il se leva, fortement contusionn par les coups reus en Egypte, et [il dit ses courtisans : Ce que mes sorcelleries avaient fait au roi gyptien, les sorcelleries du roi gyptien me lont fait mon tour. Elles mont entran en Egypte pendant la nuit], on ma administr cinq cents coups de bton devant le roi gyptien, et puis elles mont ramen en Ethiopie. Et il tourna son derrire vers ses gentilshommes. Ceux-ci, ouvrant leur bouche, poussrent de grands cris. Puis le roi envoya chercher Hor, ls de la Ngresse, et dit : Que la colre dAmon, le taureau de Mro, mon dieu [tombe sur] toi ! Tu iras chez les Egyptiens et je verrai ce que tu feras pour me tirer dentre les mains de Hor, ls de Paneshe ! [Hor, ls de la Ngresse], prpara ses sorcelleries et les attacha au roi an quelles vainquissent les sorcelleries de Hor, ls de Paneshe. Le second jour, la nuit, des sorcelleries de Hor, ls de Paneshe, descendirent vers lEthiopie, elles emmenrent le roi thiopien en Egypte o on lui administra cinq cents coups de bton devant le roi gyptien, et le ramenrent en Ethiopie, avant six heures. Cela arriva au roi thiopien encore le troisime jour, et les sorcelleries thiopiennes ne purent pas le librer du pouvoir de Hor, ls de Paneshe. V. - 5/37-6/5 Le roi laissa passer Hor, ls de la Ngresse, et celui-ci se rendit chez sa mre. [Elle le demanda : Pourquoi es-tu venu chez moi, mon ls Hor ? Il rpondit : Jirai en Egypte et jy exercerai des charmes contre Hor, ls de Paneshe. Elle lui dit : Prends garde, mon ls Hor !] Si tu vas exercer des charmes en Egypte, garde-toi contre les Egyptiens ! Tu ne peux pas lutter contre eux sans quils semparent de toi, de sorte que tu ne retournerais jamais en Ethiopie ! Il rpondit : Ce que tu dis ne vaut rien. Je ne peux pas me dispenser daller en Egypte ; je dois y exercer des charmes ! Sa mre, la Ngresse lui dit : Si tu dois aller en Egypte, conviens dun signe entre toi et moi an que je puisse te venir laide et aller voir, au cas o tu serais pris, si je puis te sauver ! Il lui dit : Si je suis pris, quand tu boiras et mangeras, leau deviendra couleur de sang devant toi ; les aliments qui seront devant toi, deviendront couleur [de sang], et le ciel deviendra couleur de sang devant toi VI. - 6/11-6/32 Hor, ls de Paneshe, dit : Aussi [vrai que] Atoum vit, le matre dOn les dieux gyptiens tont amens ici, pour te punir dans ta patrie. Lve-toi, je vais toi ! Lorsque Hor, ls de Paneshe, eu prononc ces mots, Hor, ls de la Ngresse, lui rpondit : Cest alors celui qui avait envoy des sortilges contre moi et qui jenseignerai la langue du chacal ! Et il t des sorcelleries et envoya du feu dans la cour.

126 - La Magie dans lgypte Antique

Le roi et les princes gyptiens scrirent haute voix en appelant : Vite chez nous, bibliothcaire Hor, ls de Paneshe ! Hor, ls de Paneshe, lut une page du livre et t pleuvoir par le ciel, t descendre la pluie sur le feu, qui steignit immdiatement. LEthiopien t de nouveau des sorcelleries et t se produire un grand nuage au-dessus la cour, de sorte que personne ne vit son frre ni son compagnon. Hor. ls de Paneshe, rcita une formule magique vers le ciel, qui sen trouva nettoy ; de sorte quil se rassrna du vent mauvais qui lavait travers. Hor, ls de la Ngresse, t de nouveau des sorcelleries et cra une grande vote de pierre, ayant deux cents coudes de hauteur et cinq coudes dpaisseur, au-dessus du roi et ses princes, voulant sparer lEgypte davec roi et drober le monde son matre suprme. Le roi leva ses yeux vers le ciel, aperut une vote de pierre au-dessus de lui, et sa bouche souvrit dun grand cri, comme celle des soldats qui taient dans la cour. Hor, ls de Paneshe, lut une page du livre, cra une barque magique de papyrus ; il la chargea de la vote de pierre, et [la barque] senvola avec elle au grand lac gyptien. Le chef rgional thiopien comprit quil ne pouvait pas lutter contre lEgyptien, et il t des sorcelleries an quon ne le vt plus dans la cour, ayant lintention de partir pour lEthiopie, sa patrie. Hor ls de Paneshe, rcita sur lui une formule magique, dvoila les sorcelleries thiopiennes et t que le roi et les soldats thiopiens qui se tenaient dans la cour, [aperurent Hor, ls de la Ngresse] sous forme dun oiseau rapace, prt senvoler. Puis Hor, ls de Paneshe, rcita sur lui une formule magique, le renversa sur le dos, et un oiseleur debout au-dessus de lui, un couteau pointu la main, tait prt lui porter un coup [mortel]. Lorsque cela saccomplit, tous les signes que Hor, ls de la Ngresse, avait convenu entre lui et elle, se produisirent devant sa mre Ngresse. Sans hsiter, elle se rendit en Egypte sous la forme dune oie, elle sarrta au-dessus du palais royal et conversa vers son ls transform en oiseau rapace aux pieds dun chasseur. Hor, ls de Paneshe, leva ses yeux vers le ciel, aperut la Ngresse sous la forme quelle avait prise, et reconnut que ctait la Ngresse thiopienne. Il rcita sur elle une formule magique, la renversa sur le dos, et suscita au-dessus delle un oiseleur se tenant debout, dont le couteau allait lui porter un coup mortel. Elle se dbarrassa de la forme quelle avait prise, se changea en une femme thiopienne et supplia : Ne nous fais pas de mal, Hor, ls de Paneshe, et pardonne-nous [notre] faute ! Si tu nous donnes une barque, nous ne reviendrons plus jamais en Egypte. Hor, ls de Paneshe, Jura par le roi et par les dieux gyptiens : Je ne suspendrai pas mes sorcelleries si vous ne me jurez que vous ne reviendrez plus jamais en Egypte. La Ngresse leva la main (pour jurer) quelle nentrerait plus jamais en Egypte, et Hor, ls de la Ngresse, jura : je nentrerai pas en Egypte dici quinze cents ans ! Hor, ls de Paneshe, suspendit sa sorcellerie, il donna Hor, ls de la Ngresse, et sa mre Ngresse une barque, et ceux-ci retournrent en Ethiopie, leur patrie. VII. - 6/34-7/6 Aussi [vrai que] ta face vit, mon grand matre, celui qui est devant toi, est Hor, ls de la Ngresse, de qui jai rapport ce rcit, et qui senhardit faire ce quil t, tant venu en Egypte aprs quinze cents ans pour y exercer des charmes. Aussi [vrai que] Ousire vit, le grand dieu, matre de lempire dOccident, chez qui je repose, je suis Hor, ls de Paneshe, et je me tiens debout devant le roi. Lorsque jappris dans lempire dOccident que lennemi thiopien se disposait exercer des sorcelleries en Egypte et quil ny avait alors en Egypte aucun bon scribe et aucun homme savant qui put lutter contre lui, je priai Ousire dans lempire dOccident de me permettre de venir de nouveau sur la terre an que lEgypte ne ft point humilie devant lEthiopie. Et Ousire ordonna
La Magie dans lgypte Antique - 127

quon me permt de venir sur la terre. Je ressuscitai et je devins un germe pour trouver Setna, ls du roi, au dsert prs dOn o prs de Mem, et je poussai en un plant de melon pour pouvoir de nouveau rentrer dans un corps, renatre sur la terre et exercer la magie contre cet ennemi thiopien qui se tient debout dans la cour. Hor, ls de Paneshe, ayant la forme de Siousire, t des sorcelleries contre le chef rgional thiopien et lentoura dun feu qui le consuma au milieu de la cour. Le roi regarda cela avec les princes et avec larme gyptienne. Puis Siousire disparut comme une ombre devant le roi et devant Setma, son pre, si bien quils ne le virent plus.

APOPHTHEGMATA PATRUM AEGYPTORUM


Les Apophthegmata patrum aegyptiorum (Les Sentences des Pres gyptiens) est un titre usit mai propos pour dsigner un manuscrit copte qua publi G. Zoga dans son Catalogus codicum copticorum manu scriptorum qui in museo Borgiano Velitris adservantur, Rome, 1810 (rimprim Leipzig, 1903), P. 288-356, n 169. Il sest conserv 44 feuilles du manuscrit, dont la dernire est la 314e du livre original ; ainsi, en tout et pour tout, un fragment trs modeste de ce livre qui est de premire importance quant lhistoire de la civilisation aux premiers temps du christianisme. Outre les sentences des Saints Pres gyptiens avec lesquelles commence le premier chapitre qui sest conserv, le livre con- tient des rcits de beaucoup dvnements de la vie de ces Pres. Les uns dentre ces rcits ont un caractre positif, tandis que dautres sont pleins dimagination orientale. I. - 295/8-295/18 Deux frres germains vinrent dans un couvent ; lun deux tait ascte, lautre trs obissant. Si le pre lui disait : Fais ceci ! , il le faisait ; [sil lui disait] : Dabord, va manger, il mangeait, et pour son obissance, on faisait son loge au couvent. Son frre ascte avait t irrit contre lui ; il se dit : Je le mettrai lpreuve et verrai sil est obissant. Il se rendit chez le pre et dit : Envoie mon frre avec moi ; nous irons et l. Et le pre les laissa aller. Lascte voulant le mettre lpreuve, le conduisit au bord dun euve, [en un endroit] o taient beaucoup de crocodiles, et lui dit : Descends vers le euve, et traverse-le ! . Lautre y alla. Les crocodiles venaient, lchaient son corps, mais ils ne lui faisaient pas de mal. II. - 297/4-297/13 Lapa Makarios marchait une fois travers un marais, cueillant des feuilles de palmier. Or, chemin faisant, un diable le rencontra qui avait une faucille la main et se disposait le couper, mais sans y russir. Il lui dit : Grands sont mes eorts, cependant je suis impuissant contre toi. Tout ce que tu fais, je le fais aussi. Tu es souvent jeun, moi je ne mange point. Tu passes souvent des nuits blanches, moi je ne dors pas du tout. En un seul point, tu es plus fort que moi. Lapa Makarios demanda : Quest-ce ? Il rpondit : Cest ton humilit. Car je ne peux tre humble, et par cette raison, je suis impuissant contre toi.

128 - La Magie dans lgypte Antique

III. - 302/16-302/19 Un homme qui tait possd du dmon et sourait beaucoup, en bavant de lcume, frappa un vieil anachorte sur sa joue. Le vieillard lui tendit sur-le-champ lautre [joue], et le dmon ne put supporter la ferveur de son humilit, et sortit de lui. IV. - 303/15-303/17 On demandait un vieillard : Pourquoi les dmons luttent-ils contre nous de toutes ces manires ? Le vieillard rpondit : Parce que nous avons rejet toutes nos armes qui sont le mpris de soimme, lhumilit, la fermet envers soi-mme et la patience. V. - 304/22-304/28 On vint une fois, de Thbes, avec un homme possd du dmon, chez un vieillard an que celuici le gurt. Le vieillard, aprs quon leut instamment pri, dit au dmon : Sors de la crature divine ! Le dmon dit au vieillard : Je men vais. Cependant je vais te poser une question : Que sont les bliers et que sont les brebis ? Le vieillard rpondit : Les bliers, cest moi - et les brebis, le dieu les connat. Quand le dmon eut entendu cela, il dit : Eh bien ! cause de ton humilit, je men vais ! VI. - 309/15-309/22 Un ascte aperut un homme possd du dmon, de sorte quil ne pouvait observer le jene. Pour lamour de Dieu, [lascte] ne souhaitait pas son propre bien, mais le bien dautrui, et priait que le dmon quittt celui-l et entrt en lui-mme, de sorte que celui-l fut dbarrass de toute sourance. Dieu lexaua. A cet endroit mme, le dmon possda lascte. Cependant celui-ci accrut encore davantage ses jenes et prires et augmenta encore son asctisme. En rcompense de son amour, Dieu expulsa de lui le dmon en quelques jours. VII. - 337/7-337/18 Un possd vint une fois Shiet. On pria en sa faveur dans lglise, et cependant le dmon ne sortit pas car il tait trs fort. Les clercs dirent : Que devons-nous faire de ce dmon ? Personne ne saura lexorciser, sauf lapa Bessarion. Si nous le lui demandions, il ne viendrait mme pas dans lglise. - Voil ce que nous allons faire : il vient dans lglise le premier, avant tous les autres. Envoyons le malade sasseoir sa place, et quand celui-l viendra, levons-nous, mettons-nous prier et disons-lui : Apa, rveille ce frre ! Ils rent ainsi. Quand, le matin, le vieillard fut venu, ils se mirent prier et lui dirent : Rveille ce frre ! Et il lui dit : Lve-toi et va-ten ! Et linstant le dmon senfuit de lui, et lhomme fut guri lheure mme. VIII. - 337/26-338/15 A Une femme dont le sein tait atteint dune maladie appele le cancer, avait entendu parler de
La Magie dans lgypte Antique - 129

lapa Longinos et seorait de trouver une introduction auprs de lui. Il demeurait prs dun milliaire, neuf milles dAlexandrie. La vieille femme allait et venait et le cherchait, et il advint quelle le trouva ramassant du bois au bord de la mer. Elle le demanda : Apa, o demeure le serviteur de Dieu Longinos ? car elle ne savait pas que ctait lui-mme. Il lui demanda : Que veux-tu de ce fourbe-l ? Ne va pas chez lui, car cest un fourbe ! - Quastu ? La femme lui raconta de quelle maladie elle tait atteinte. Le vieillard t le signe de croix sur lendroit malade et lui dit : Va, Notre-Seigneur te gurira ; Longinos ne saurait ttre utile. Elle sen alla, pleine de conance, et fut gurie aussitt. Plus tard, elle raconta la chose aux gens et elle leur dcrivit lextrieur du vieillard, et ils lui dirent que ctait lapa Longinos. B Les gens amenrent [une fois] aussi un homme possd du dmon, mais [lapa Longinos] leur dit : Je ne puis pas vous aider, mais allez chez lapa Znon. Aprs que lapa Znon eut pri, le dmon accablait plus encore [le possd] ; il courut sur le vieillard ; et le dmon, lui, scria : Penses-tu que je vais men aller cause de toi ? Tiens, voil lapa Longinos qui prie et qui mexorcise. Je crains ses prires et je m en vais, tandis qu toi je ne rpondrais point ! IX. - 338/27-339/12 Lapa Djidjo raconta : Un jour, quand jtais Shiet avec lapa Makarios, nous allions ensemble et nous fauchions - nous tions, sept frres - et voici derrire nous une veuve qui ramassait des pis et pleurait. [Comme] elle ne cessait de pleurer, le vieillard appela le matre de ce champ-l et lui demanda : Pourquoi cette vieille femme pleure-t-elle ? Il rpondit : Quand son mari tait encore en vie, on lui cona des biens appartenant un certain homme. Soudain, il mourut sans prononcer une parole et sans dire o il avait dpos les biens en question. Celui qui les [lui] avait cons rclama ce qui lui appartenait, mais elle ne le trouva point ; alors il voulut lemmener, elle et ses ls, en esclavage. Le vieillard lui dit : Fais-la venir ici, o nous allons nous reposer de la chaleur ! Elle vint, et le vieillard lui demanda : Pourquoi pleures-tu sans cesse ? Elle lui dit : Mon mari mourut aprs avoir pris sous sa garde des biens appartenant un homme, et en mourant, il na pas dit o il les a dposs. Il lui dit : Va et indique-nous o tu las enterr ! - et, avec ses frres, il la suivit. Quand ils arrivrent lendroit, le vieillard lui dit : Va chez toi ! Puis ils prirent et le vieillard implora le mort en disant : O as-tu dpos les biens de cet homme-l ? Et il rpondit : Ils sont dans ma maison, sous les pieds de mon lit. Puis. le vieillard lui dit : Dors de nouveau jusquau jour de rsurrection ! Les frres ensuite allrent voir et trouvrent [les biens en question] sous les pieds de son [lit]. X. - 340/10-340/22 Lapa Milios, se promenant une fois quelque part aperut un moine que les gens souponnaient davoir commis un meurtre. Le vieillard vint chez lui, le questionna et quand il apprit quon laccusait faux, il dit ceux qui staient empars de lui : O est celui qui a t tu ? Ils le lui

130 - La Magie dans lgypte Antique

montrrent. Il alla vers lui et leur dit : Priez tous ! Puis quand il avana ses mains vers Dieu, celui qui avait t tu se leva, et il lui demanda devant tous : Dis-nous qui ta tu ? [Le mort] rpondit : Jtais entr dans lglise et javais donn de largent au prtre. Il se jeta sur moi, me tua et memporta au couvent chez ce grand homme. Alors, je vous le demande, prenez de largent et remettez-le mes enfants ! Lors le vieillard lui a dit : Va et dors jusqu ce que le Seigneur vienne et te rveille ! Et il mourut sur-le-champ. XI. - 340/23-341 /10 Il y avait une fois une foule de vieillards qui vinrent chez lapa Pomen, et un homme dont le ls avait le visage retourn en arrire par une crampe nerveuse. Quand son pre aperut la foule de nos vieux Pres, il amena son ls hors du couvent, le t coucher et sassit, pleurant sur lui. Il advint alors que le destin voulut quun des vieillards sortit dehors, laperut et lui demanda : : Homme, pourquoi pleures-tu ? Il rpondit : Je suis de la famille de lapa Pomen, et voici le malheur qui a atteint ce petit garon. Nous voulons le porter chez le vieillard, mais nous craignons quil ne veuille pas jeter un coup dil sur nous ; quand il apprendra que je suis ici, il me fera chasser. Cependant, vous ayant vu ici, je me suis enhardi venir ; si tu veux maintenant, accorde-nous ta grce, fais entrer le petit garon avec toi et prie sur lui ! Le vieillard lemmena et usa de lartice. Il ne le prit pas immdiatement chez lapa Pomen, mais dit devant tous, en s adressant au plus insigniant des frres : Fais une croix ce petit garonci ! Il t faire ainsi par tous ensemble le signe de croix sur lui, et la n, il lemmena chez lapa Pomen. Celui-ci ne voulut pas quon le portt chez lui, mais les autres lui demandrent : Notre pre ! Fais, toi aussi, ce quont fait tous les autres frres ! Il soupira, se leva et pria en disant : Dieu, guris ta crature an quelle ne soit pas matrise par les ennemis ! - et aprs avoir fait sur lui le signe de la croix, il le remit au pre. XII. - 341/11-341/18 Un des pres raconta dun certain apa Paul qui sjournait dans la partie infrieure de lEgypte et rsidait dans le district de Thbes, quil enroulait des vipres, des serpents ses oreilles et des scorpions entre ses mains, les saisissant en leur milieu. Les frres lui tmoignaient leur admiration et lui demandaient : Dis-nous quels exercices tu tes livr pour te perfectionner ce point ? Il rpondit : Pardonnez-moi, mes frres, si quelquun acquiert de la chastet, toute chose lui est soumise, autant qu Adam jadis quand il tait au paradis et navait pas encore enfreint la dfense. XIII. - 341/19-341/34 Julien, limpie, lorsquil partit pour la Perse, envoya louest un dmon avec un message auquel celui-ci devait lui apporter la rponse immdiatement. Le dmon parvint jusquau lieu o demeurait un moine, mais resta l dix jours sans bouger, car il navait pu continuer sa route parce que le moine ne cessait de prier ni jour ni nuit. Le dmon retourna chez celui qui lavait envoy, sans rien excuter. Et il lui demanda : Pourquoi tes-tu retard ainsi ? Le dmon lui rpondit : je me suis retard et je nai rien excut, parce que jai pass dix journes debout, attendre que le moine Pouplios cesst de prier an que je puisse continuer mon
La Magie dans lgypte Antique - 131

chemin. Alors je me suis enfui et men suis retourn ! Julien, limpie, se mit en fureur et dit : Quand je serai de retour, je prendrai une dcision ! Cependant quelques jours aprs, on lassassina ; il mourut par la volont de la Providence de Dieu. XIV. - 341/35-342/8 Un homme laque allait une fois avec son ls voir lapa Djidjo qui habitait dans le dsert de lapa Antonios, et son ls mourut en chemin. Mais cela ne le troubla pas ; il le porta chez le vieillard, conant en lui et se jeta avec son ls terre comme sils lui rendaient hommage, an quil les bnt. Puis le pre se leva, laissant son ls couch aux pieds du vieillard et sortit hors de la cellule. Le vieillard crut que (le ls) Sinclinait devant lui en lui rendant hommage, et lui dit : Lve-toi et va ten - car il ignorait que celui-l tait mort. Il se leva sur-le-champ et sen alla. Son pre, quand il (l)aperut, stonna, entra chez le vieillard se prosterna devant lui et lui dit ce qui stait pass. Le vieillard s couta et fut aig car il n avait pas voulu, faire cela. Son disciple dit ensuite : Nen parlez personne tant que le vieillard sera au monde ! XV. - 342/9-342/12 Abraham, disciple de lapa Djidjo tait une fois tent par le diable. Le vieillard se leva, il tendit ses mains vers le ciel et dit : Dieu, que tu le veuilles ou non, je ne te laisserai point en paix jusqu ce que tu le gurisses. Et il le gurit tout de suite. XVI. - 342/13-342/18 Un vieillard qui demeurait sur le Jourdain et menait une vie danachorte, entra par la chaleur dans une grotte et y trouva un lion qui se mit grincer les dents contre lui et rugir. Le vieillard lui dit : Pourquoi tagites-tu ? Cette place-ci est assez grande pour toi et pour moi. Si tu ne veux pas ty trouver avec moi,, lve-toi et va-ten ! Le lion ne le saisit pas et sen alla. XVII. - 342/19-342/26 On dit au sujet de lapa Agathon quil entra une fois dans une grotte du dsert, o tait un grand dragon, Le reptile se prparait sortir et sen aller. Lapa Agathon lui dit : Si tu bouges, moi-mme je ne resterai pas ici ! Et le reptile sarrta et ne bougea pas. Or, il y avait dans ce dsert un sycomore, et ils sen allaient ensemble, et lapa Agathon t un signe sur le sycomore et le partagea entre eux deux, an que le reptile en manget la moiti, et le vieillard lautre Quand ils eurent mang satit, ils rentrrent dans leur grotte. XVIII. - 342/27-343/2 Un vieillard de Shiet vint une fois Terenout et l, o il tait, on lui apporta un peu de vin pour temprer les rigueurs de son asctisme. Les gens en entendirent parler et amenrent chez lui un possd. Le dmon se mit maudire le vieillard en disant : Cest chez un buveur du vin que vous mavez conduit !

132 - La Magie dans lgypte Antique

Le vieillard, humble en son cur, ne voulait pas le chasser pour cette raillerie ; il dit : Je me e Dieu, que tu sortiras avant que aie ni de boire cette coupe entirement ! Et quand le vieillard se mit boire, le dmon scria : Tu mas brl ! Et avant que le vieillard avait bu entirement la coupe, il sortit par la grce de Dieu. XIX. - 343/3-343/8 Un de nos pres envoya lun de ses disciples puiser de leau. La fontaine tait trs loigne de la cellule, et il oublia de prendre une corde avec lui. Quand il arriva devant la fontaine, il trouva quil navait pas apport de corde sur lui ; il pria donc, disant : Fontaine ! Mon pre dit ceci : Remplis ma cruche deau ! Et leau monta tout de suite en haut, le frre remplit sa cruche, et leau redescendit sa place. XX. - 348/43-349/4 Un jour [Ban] pria lun de ses disciples de lui apporter de petites pierres, en lui disant : Va dans le dsert et apporte trois petites pierres ! Il les apporta, et [Ban] les lui montra an quil fut persuad que ctaient [en eet] des petites pierres. Dans la cellule, il y avait une cruche deau, et (Ban) lui dit : Jette-les-y ! Et le Seigneur russit faire que toutes les (trois) petites pierres se mirent nager et de mme le prophte russit faire que le fer naget sur leau.

LA LUTTE DE LAPA MOISE CONTRE LE DMON BES


Du codex copte CCXIV, crit en dialecte saidien et traitant les actes de lapa Mose, il ne sest conserv quune seule feuille, renfermant un fragment du rcit de la lutte de lapa Mose contre le dmon Bes. M. G. Zoga la publie dans le Catalogus codicum copticorum ........ p. 533-534. Il entra une fois, dans le temple qui se trouve au nord du couvent, un dmon nomm Bes ; il sortait (souvent) dehors et portait des coups ceux qui passaient par l. Quelques-uns de ceux qui avaient t atteints, devinrent borgnes, dautres eurent leurs mains paralyses, dautres leurs jambes, dautres eurent la gure tordue et dautres encore devinrent muets. Beaucoup de gens lavaient aperu parcourir le temple et prendre maintes formes varies. Ainsi ce dmon t beaucoup de mal et Dieu permit (cela) an quil pt montrer ses prodiges. Lapa Mose prit avec lui encore sept frres, forts en dlit. Ctaient : lapa Paul, lapa Andr, lapa Hlias, lapa joseph, lapa Psate, lapa Foibamon et moi, pcheur. Le saint nous prit, entra [avec nous] le soir dans le temple, et nous dit : Priez avec ferveur et sollicitez Dieu ! Quand nous emes commenc prier, la terre tressaillit sous nous, et devant nous un grand vacarme se t entendre, comme de foudres et de tonnerre. Notre pre dit : Ne craignez rien, ce
La Magie dans lgypte Antique - 133

sont des tromperies du dmon ! En voyant sa grande intrpidit, nous restmes en priant incessamment. A minuit, le dmon scria : Tu ne nous laisses pas encore en repos, Mose ? Sache que je ne te crains pas ! Tes prires ne me font point tort ! En vain tu perds ta nuit en veillant. Fuis si tu ne veux pas mourir et faire perdre la vie ceux aussi qui t accompagnent ! Jai tu dj beaucoup de tmraires et toi tu tomberas - - - - - - - - - - - - - - et nous entendmes le vacarme des foules se jetant sur nous, mais sans sapprocher de nous. Par moments, le btiment mme tremblait o nous nous tenions debout, comme sil dt tomber sur nous, et nous, nous tombmes sur le visage comme la terre remuait sous nous. Cependant notre pre nous soutenait et, lev, nous disait : Nayez -pas peur ! Soyez vaillants et vous apercevrez la gloire de Dieu !

LA DESTRUCTION DUN TEMPLE PAIEN


Cest une narration du codex copte LIV, crite en dialecte bohairien, et publie pour la premire fois par M. G. Zoga (Catalogus codicum copticorum........., P. 100-101). Le codex porte linscription : Enkormion, qua crit notre patriarche, notre saint archevque dAlexandrie, saint Dioskoros. A louest de leau, il y avait une ville o demeuraient les serviteurs de lidole dnomme Kothos. Elle tait rige dans la niche dune maison, et quand ils franchissaient la porte de la maison, ils inclinaient leur tte devant elle et limploraient. Les prtres de cette ville arrivrent et racontrent leur pre tout ce que les paens leur faisaient : quils cherchaient prendre de petits enfants chrtiens pour les sacrier leur dieu Kothos ; ils leur dressaient des piges, et aprs les avoir pris un jour, ils les maltraitaient, ils cherchaient des enfants chrtiens pour les sacrier sur lautel de leurs dieux. Dailleurs, lorsquon avait pris quelques-uns de ces [hommes l], quon les avait mis en prison et les avait interrogs, ils avaient dpos, sans avoir t mis la torture : Oui, nous faisons venir de petits enfants chrtiens, nous les attirons en leur donnant des morceaux de pain et un peu daliments, et puis nous les renfermons en des endroits cachs an quon ne puisse entendre leur voix du dehors. Puis nous les tuons, nous versons leur sang sur lautel, nous prenons leurs boyaux, nous les tendons comme des cordes sur nos guitares, et nous jouons en lhonneur de nos dieux. Nous faisons brler [leurs] corps et rpandons leurs cendres aux endroits o nous savons quon a enfoui des trsors, et nous en prenons autant que nous voulons. Cependant les gens qui ont t pris, ont recouru des moyens de corruption et se sont sauvs, parce que les chefs de ce district sont avides dargent. Quand le saint vque, lapa Makarios eut entendu cela de ces prtres, il se leva et alla avec eux. Puis nous partmes avec lui moi et deux hommes de haute dignit, et deux prtres allrent avec nous. Quand nous emes parcouru cinq milles en bas dans leur territoire, nous apermes leur temple. Mon pre sy dirigea, mais ces deux prtres lui dirent : Pre, allons-nous-en dici an quils ne nous tuent pas. Mais il rpondit :

134 - La Magie dans lgypte Antique

Aussi [vrai que] Notre Seigneur vit, mme sils me tuent, je ne cderai pas jusqu ce que jentre l-dedans ! et il alla vers la porte du temple. Alors le dmon qui se tenait auprs de la porte et lidole Kothos : Allez et chassez Makarios hors de Tkoou ! de sorte que. la peur nous saisit quand nous entendmes sa voix. Si la peur nous et saisi un moment de plus, nous nous fussions retirs, nous ny serions plus retourns, ni nous ne serions retourns [chez nous] pour vous voir. Lorsque les prtres paens eurent entendu cela, ils sortirent par la porte avec des armes, des javelots et des haches aux mains, et les femmes montrent sur le toit du temple pour nous lancer des pierres. Ils crirent Makarios : Makarios, tu es le criminel de Tkoou ! Pourquoi es-tu venu ici, et que veux-tu ici ? Nos- dieux nous ont averti de ta haine contre nous. Va-ten de chez nous ! Quas-tu faire avec nous ? Le saint leur rpondit : Si je nai rien faire avec vous, quavez-vous faire des enfants de chrtiens que vous sacriez aux idoles ? Ils dirent : Ce nest pas vrai ! Ce saint leur dit ensuite : Ne me laisserez-vous pas entrer, que je voie le temple ? Ils lui rpondirent : Viens ! Deux prtres, cependant, eurent peur et nentrrent pas. Alors vingt hommes se levrent, fermrent la porte derrire nous, se disposant nous tuer, car nous ntions que quatre, et ils nous crirent : Votre vie sachve aujourdhui, car le moment de votre mort est proche ! Ils se jetrent aussitt sur mon pre, le saisirent le premier comme un agneau sans tache, et ensuite nous trois. Puis les paens se levrent et nous dposrent comme orandes sur lautel de leur dieu Kothos, et les femmes se rjouissaient en criant : Glorions aujourdhui notre dieu par ces chrtiens criminels ! Cependant le premier dentre eux dit : Il faut que nous en rfrions notre grand prtre avant de les tuer, et que nous lappelions au sujet du sacrice notre dieu Kothos. Les autres tombrent daccord l-dessus. Le nom de leur premier [prtre] tait Homeros. Celui quils avaient envoy allait le chercher Je dis mon pre : Tu es assis sans prier que nous soyons sauvs ? Tiens, lheure de notre mort est venue ! Mon pre me rpondit : Naie pas peur, mon ls Tinoution ! Cest Christ qui nous aidera ! Or voici qu ces mots, le saint apa Besa frappa la porte, et comme ils ne lui disaient pas un mot, il scria : Grand Dieu tout puissant, qui as tir Pierre de la prison en dnouant ses mains et pieds et en faisant que la porte souvrt devant lui, que les gardiens ne le retinssent pas, et que les soldats qui veillaient sur la porte, sendormissent ; que lange du Seigneur le suivt et le conduist par la porte de fer, donnant accs a la ville ! Fais que ce temple souvre de lui-mme ! A linstant mme, la porte du temple souvrit, et le saint apa Besa entra avec les moines au nombre de quatorze. Lorsquils entrrent, les paens leur vue serayrent ; ils taient comme des pierres sans me. Nous fmes tout de suite dbarrasss de nos liens, et le saint apa Besa dit mon pre : Mettons-nous au travail lun et lautre ! Ou tu feras du feu et moi, je prierai, ou tu prieras et moi, je ferai du feu ! Mon pre lui rpondit : Non, mais debout, lun prs de lautre, prions ensemble que le feu descende du ciel et brle ce temple ! Et debout tous deux, ils prirent jusqu ce quune voix den haut se ft entendre : Sauvez-vous par la porte de ce temple ! Avant mme que nous ayons tourn la tte, un grand mur de feu entoura tout le temple, dont les murailles scroulrent, et le feu le consuma jusqu (ses) fondements. Mon pre maudit le
La Magie dans lgypte Antique - 135

temple, en disant : Que sur son lieu ne pousse aucun arbre donnant de lombre - - - - - - - - - a jamais ! Quil devienne le sjour des animaux sauvages et des reptiles de la terre ! Lors un dmon infect entra en volant dans un homme, qui sen alla dans la ville en scriant : Que tous les paens fuient ! Besa et Makarios de Tkoou sont l ! Mon pre rencontra ensuite Homeros, le premier dentre eux, en chemin. Il tait le grand-prtre, et mon pre savait dans son cur quil est le premier quils avaient envoy chercher. Il lui dit : Lorsque, pour nous tuer, ils se disposrent nous couper la [gorge], pourquoi nes-tu pas venu glorier ainsi ton dieu Kothos ? Il lui rpondit : Tu nes pas digne dtre sacri pour notre dieu, car tu es un vieillard ! Lors mon pre t un signe aux frres : Saisissez-le et liez-le ! Et ce prtre malsain scria : Grand dieu Kothos, souverain suprme des airs, frre dApollon, sauve-moi ! je suis ton grand prtre ! Mon pre appela lui : Je te ferai brler vivant, toi et ton dieu Kothos ! Puis ils se mirent en route, ils allrent dans la ville et une foule dorthodoxes les suivit. Il leur commanda de faire du feu. Ils y jetrent Homeros et le brlrent entirement lui et ses idoles quon trouva dans sa maison. Plusieurs paens, rests, ont accept le baptme et sont devenus chrtiens. Les autres refusrent prirent ce qui leur appartenait et le jetrent au euve et dans les lacs, puis sen allrent avec leurs idoles dans le dsert. Nous avons compt les idoles dtruites en cette occasion, et nous trouvmes quelles taient au nombre de trois cent six. Dans les maisons de ceux qui staient enfuis stablirent les Chrtiens.

ACTES DES APOTRES ANDR ET PAUL


Il ne sest conserv quun fragment de ce texte, qui se trouve, au muse de Borgia Velitre, prs de Rome. M. Zoga la publi dans son Catalogus codicum Copticorum, n CXXXII, p. 230 et sq. I. - 231/41-232/12 Andr ensuite sen alla vers la mer et dit au matelot : Fais-moi voir lendroit o Paul se plongea sous leau Ils sembarqurent et partirent ; lorsquils furent arrivs Jusque-l, le matelot leur dit : Voici lendroit ! Andras remplit une coupe deau douce et pria sur elle de la faon suivante : Mon matre, Jsus, qui as pris la lumire dau milieu des tnbres, qui a pris la terre [dentre les eaux], de sorte que la terre ferme appart ! En ton nom, je verse cette coupe deau douce dans la mer pleine deau amre, an que celle-ci lui cde la place, que [le fond] sec apparaisse, an que [leau douce] divise en deux la terre [Couvrant] labme infernal, et an que mon frre Paul monte en haut !

136 - La Magie dans lgypte Antique

Lorsquil eut dit cela, il versa la coupe deau douce dans la mer en disant : Eau sale et amre, cde la place [leau] douce ! Quand il eut dit cela [le fond] sec apparut, labme se divisa en deux et Paul sauta en haut de leau, tenant quelques copeaux de bois dans sa main. Il sauta dehors vers Andr et lembrassa. II. - 234/5-234/21 Andr courut alors vers la ville et les appela en disant : Ouvrez-nous an que nous puissions aller voir le dfunt, car nous avons fait son pre notre vu que nous viendrons et que nous le ressusciterons ! Cependant les juifs rpondirent : Andr ! Sans doute veux-tu rpandre notre sang dans cette ville, ton lieu de dpart ? Allez-vous-en dici chez les paens, faites-les entrer en erreur, et restez chez eux ! Mais dans cette ville, nous ne vous permettrons pas dentrer, an que vous ne puissiez tenter des gens sages ! Lorsquils eurent dit cela, Andr leva les yeux et aperut un oiseau, appel tme . Andr lui dit : je te lordonne, oiseau tme, vole et entre en volant dans la ville, en une maison o est ce garon dfunt. Tu [y] trouveras une foule rassemble chez lui et tu leur diras : Voici ce que font savoir Andr et Paul, serviteurs de Dieu : Allez dehors et ouvrez-nous la porte de la ville, an que nous entrions dedans et ressuscitions le dfunt, car on a ferm la porte de ville et lon ne nous y a pas laisss entrer. Loiseau prit son vol, arriva en volant au milieu de la foule et t savoir ce quavait dit Andr. La foule, aprs avoir entendu loiseau, se leva sur-le-champ et ramassa des pierres pour lapider des juifs. III. - 234/28-235/7 Le gouverneur, aprs avoir entendu cela, dit la foule : Ne donnez pas le signal de la lutte. Je les laisserai entrer. . Le gouverneur se rendit avec son cortge et avec la foule devant la porte, et ils aperurent que devant lentre de la ville des juifs se tenaient debout. Il leur dit : Pourquoi fermez-vous la porte et empchez-vous les gens dentrer dans cette ville ? Ceux-l rpondirent : Vive le roi et le gouverneur, jamais! Nous ne fermons pas la porte pour un motif malveillant. Cest que deux sorciers se disposent entrer et abolir la loi de notre ville. Comme dans toute ville o ils entrent, ils convertissent ses habitants par leurs ensorcellements, nous ne les laissons pas entrer ici. Sils disent : Nous sommes les disciples du Dieu vivant, pourquoi leur Dieu ne leur ouvre-t-il pas la porte ? Le gouverneur appela [les aptres] en disant : Si vous avez un Dieu vivant, ouvrez-vous vousmmes ! Andr dit Paul : Que veux-tu que nous fassions an quon nous ouvre la porte dentre ? Paul fut rempli par le Saint-Esprit et dit Andr : Mon frre, donne-moi lordre de faire usage de cette force qui est entre en moi ! Puis Paul prit un copeau de bois quil avait la main, layant apport des enfers, accourut vers la porte, la frappa (une fois) de ce copeau de bois et scria : Par la force de mon matre, Jsus-Christ, qui crase la porte des enfers, porte dentre, tombe en morceaux an que les juifs apprennent que tu nes pas faible [Dieu] ! Lorsquil eut dit cela, il frappa la porte par trois fois, elle tomba et la terre lengloutit, on ne trouva pas o elle tait passe.

La Magie dans lgypte Antique - 137

BIOGRAPHIE DE LAPA SHENOUTE


Lapa Shenoute fut le fondateur et lorganisateur de lEglise des chrtiens coptes. Son activit se place dans la premire moiti du cinquime sicle aprs J.-C. Son disciple, lapa Besa, a crit en copte la biographie de son matre orne de beaucoup de lgendes. De cette biographie originale, crite en dialecte saidien, ne se conservrent que des fragments ; cependant une traduction postrieure de ces textes, en dialecte bohairique, sest maintenue dans son intgrit. M. E. AMELINEAU la publie pour la premire fois dans ses Monuments pour servir lhistoire de lEgypte chrtienne aux Ve et VIe sicles dans les Mmoires publis par les membres de la mission archologique franaise au Caire . N., Paris, 1888. Une autre dition en a t publie par M. J. LEIPOLDT : Sinuthii archimandrit vita et opera omnia, dans le Corpus scriptorum christianorum orientalium - Scriptores Coptici srie II, vol. 2, Paris, 1906. I. - CHAP. 6 Chez lapa Pjola demeurait aussi un homme en lequel tait un esprit malpropre et le petit garon [Shenoute], en apercevant lesprit qui tait en cet homme, avana la main, saisit une clochette et se mit exorciser lesprit qui tait dans cet homme. Le dmon scria : Je vais menfuir devant toi, Shenoute, car hlas ! Depuis le moment que je tai aperu, le feu me consume ! Et linstant mme, lesprit quitta cet homme, celui-ci recouvra sa sant et rendit hommage au Dieu bienveillant. II. - CHAP. 18-19 Puis il advint, quand le roi eut laiss aller [les Saints pres], quils retournrent chez eux, que mon pre lapa Shenoute sortit an de sembarquer avec nos Saints pres larchimandrite apa Cyrille et larchimandrite apa Victor. Cependant les garons qui les servaient, lui dirent : Tu ne peux pas aller [en bateau] chez larchevque ! car ils ne lont pas connu. Mon pre leur rpondit : Si, non, que la volont de Seigneur soit faite ! Puis il sen alla un peu loin avec son disciple qui laccompagnait, il sarrta et pria en disant : Mon matre, Jsus-Christ, ne serait-il pas possible que tu me fasses venir dans mon couvent ? Et pendant ce quil rchissait ainsi, un nuage lumineux descendit du ciel, lemporta en lair avec son disciple et vola avec lui. Lorsque larchevque, lapa Cyrille, arriva prs de la mer, il leva ses yeux en haut et il aperut mon pre lapa Shenoute avec son disciple au milieu du nuage, et il scria : Bnis-nous, notre Saint pre, nouvel Elie ! Lapa Shenoute rpondit : Souviens-toi de moi, Saint pre ! Et de la sorte, le nuage vola avec lui et lemporta dans son couvent. III. - CHAP. 22-23 Il advint un jour que notre pre lapa Shenoute tait assis sous un saillant de roche ; lui et Notre Seigneur Jsus-Christ causrent ensemble. Mon pre le prophte dit : Je voudrais voir un bateau passer par ici ! Et Notre Seigneur lui dit : Je ne peux pas taiger, mon Shenoute lu ! et il partit dauprs de lui.

138 - La Magie dans lgypte Antique

Peu aprs, lendroit se remplit deau par ordre du Dieu crateur, et un bateau apparut passant audessus de labme deau, qui stait cr. Le Seigneur avait lapparence du chef des matelots et [il y avait] aussi des anges, sous lapparence des matelots. Le Seigneur passa au voisinage du saint apa Shenoute, sarrta auprs de lui qui priait, et lui dit : Saisis la corde ! Lapa Shenoute avana une main, saisit la corde, mais il ny avait rien pour lattacher. Il sapprocha du saillant de roche, le saisit entre lindex et le pouce et le pera sur-le-champ comme (Sil et t de) la cire au-dessus dune amme. Puis il passa la corde travers la pierre et la noua. Cette pierre est perce depuis lors, pour que sen souviennent ternellement les gnrations des gnrations. IV. - CHAP. 76-79 Il advint un jour que notre pre le prophte apa Shenoute se mit en route vers la capitale des rois pour [se plaindre] aux rois pieux des violences que commettaient des archontes sur les pauvres. Quand il fut arriv dans la ville, celle-ci tait toute trouble par sa prsence. Tout le monde arrivait chez lui, les habitants du palais et ceux de la ville mettaient toute leur conance en lui, an den recevoir la bndiction, et chacun le priait de venir dans sa maison pour y prier. Il alla un jour,, pour y prier, dans une maison o demeuraient des [gentilshommes] de haut rang, de lentourage du roi. Le jour commenait dj incliner vers sa n et le temps tait pass, o les frres qui taient avec lui, mangeaient [ordinairement] leur pain. Ils murmuraient en disant : Notre pre va nous tuer ; nous voudrions [du moins] boire un peu deau. Ctait en t, et ceux qui disaient cela taient venus de Constantinople par une grande chaleur. Notre pre lapa Shenoute savait dans son cur le sujet de leur mcontentement, et lorsquil passait avec eux une fois encore par la rue, il sarrta prs dune des maisons. Elle souvrit soudain ; [lapa Shenoute] y entra et dit aux frres qui laccompagnaient : Entrez-y et mangez ! Ils y entrrent. Ils trouvrent une salle manger prpare, la table tait couverte de tout ce quon trouvait dans leur couvent, et de tout ce quil fallait ; il y avait mme du pain, et deux jeunes moines se tenaient ct deux avec de la vaisselle, prts leur passer de leau et tout ce dont on aurait besoin. [Lapa Shenoute] dit aux frres : Asseyez-vous et mangez. Lorsquils eurent mang satit ils se levrent et partirent. Ils demandrent ensuite [ notre pre, lapa Shenoute] : Qui donc a prpar la salle manger et qui taient ces deux frres qui nous servirent ? En eet, nous avons trouv tout ce dont nous emes besoin, de mme que dans notre couvent. Il leur rpondit de bon cur : Rendez des louanges Dieu ! Celui qui envoya le dner Daniel dans la fosse aux lions, vous a servis aujourdhui en cette salle manger, et les deux frres qui vous servirent, ctaient des anges de Dieu. Les frres stonnrent et portrent des louanges au Dieu et notre pre. V. - CHAP. 83-84 Un jour notre Pre lapa Shenoute se leva pour aller dans la ville Plewit et dtruire les idoles qui sy trouvaient. Lorsque les [paens] de ce lieu lapprirent, ils y allrent, creusrent une fosse lendroit par o lon entre dans la ville, y enfouirent des sortilges et des grimoires pour rendre impossible laccs par ce. chemin. Notre pre lapa Shenoute sassit sur son ne et se mit en route par ce chemin. Lorsquil arriva o taient enterrs les sortilges, lne sarrta, fouilla de son sabot, et voici que les sorcelleries [paennes] apparurent. Le pre dit au serviteur : Prends-les et va les accrocher leurs petits cous ! Le serviteur qui laccompagnait, frappait lne sans cesse, en criant Va !
La Magie dans lgypte Antique - 139

Cependant le pre lui dit : Laisse-le, car il sait ce quil fait ! et il dit encore au serviteur : Prends ces choses et tiens-les dans ta main quand nous entrerons dans la ville ; nous les laisserons pendre (accroches) leurs cous. Lorsquil arriva dans la ville, les paens laperurent et aussi les choses magiques que le serviteur portait entre ses mains, et ils prirent sur-le-champ la fuite et ne se laissrent plus voir. Puis le pre entra dans le temple, amoncela les idoles et les dtruisit. VI. - CHAP. 85-86 Prs de la rive occidentale dun euve tait une le et dans cette le des jardins; on lappelait la ville de Panehew elle tait situe prs de la ville dAchmim. Les possesseurs de ces jardins taient des paens qui cultivaient [les vignes qui produisent] un mauvais vin dle pour les ouvriers desquels on exigeait des prix excessifs quils ne pouvaient payer. Ces ouvriers se levrent, allrent au couvent et prirent mon Saint pre, le prophte apa Shenoute, et lui racontrent loppression exerce sur eux par ces hommes-l, et la misre o ils se trouvaient. Mon pre, le prophte, leur dit : Allez et Dieu vous fera justice ! La nuit, notre Pre le prophte apa Shenoute se leva, alla vers cette le du euve o taient des jardins, frappa dun petit rameau de palmier quil tenait la main, un palmier (poussant) sur le sol de lle, et dit : Je te le dis, le de Panehew, recule au milieu du euve et Plonge pour toujours an que les pauvres ne sourent plus cause de toi ! Alors, lle avec les jardins et avec les demeures sbranla, recula au milieu du euve et leau la couvrit. Avant que la lumire se ft leve, des bateaux passaient au-dessus delle. Ainsi a t glori le nom du Seigneur par notre Saint pre, lapa Shenoute, le juste. VII. - CHAP. 106-108 Nous avons pri [notre pre lapa Shenoute] daller avec nous chez le chef. Quand le chef aperut notre pre, il sinclina devant lui, reut sa bndiction et lui dit : Souhaites-tu que je me dirige vers le sud et que je combatte contre les barbares, mon pre Il lui rpondit : Oui ! Et le chef lui dit : Que ta misricorde me fortie, mon Saint pre ! Donne-moi ta ceinture de cuir, quelle me soit une bndiction ! Il la lui donna. Le chef se dirigea vers le sud, mais oublia de sentourer de la ceinture de notre Saint pre, et lorsquil rencontra les barbares, ceux-ci le vainquirent et battirent beaucoup de ses soldats pour la premire et pour la seconde fois. Enn il se souvint et dit : Ne suis-je pas tomb en dmence que je ne me suis pas ceint de la ceinture que le vieux prophte, lapa Shenoute, mavait donn ? Il sen ceignit sur-le-champ, vint aux prises avec les barbares et les battit sans les pargner. Puis lorsquil leva ses yeux dans- les airs, il aperut notre pre lapa Shenoute au milieu dun nuage lumineux, avant un glaive de feu la main et battant les barbares. Le chef entra dans le nuage de notre pre lapa Shenoute, car c tait lui qui battait ainsi les barbares dans un grand combat. Ensuite le chef retourna au nord, en rendant grces, Dieu et notre Saint pre le prophte lapa Shenoute, homme juste.

140 - La Magie dans lgypte Antique

RCIT DE SHELOMO ET DE LA REINE DE SABA

De ce bref fragment un texte, avec de nombreuses lacunes, sest conserv comme quelques autres de la littrature copte, sur seize feuilles de papyrus qui se trouvent au Muse de Berlin sous le n 8774. Ce manuscrit date peu prs du XIe sicle aprs J.C. M. Ad. Erman la dit dans ses Bruchstcke Koptischer Volksliteratur ( Abhandlungen der Knigl. Preuss. Akademie der Wissenschaften zu Berlin , 1897). ---------[Le roi Shelomo] prit ensuite [une coupe de] vin dans la main et la passa [ la reine de Saba, en y jetant] sa bague, car [la reine] lui avait dit [un jour] : je boirai une coupe de vin de ta main, je mhumilierai devant toi - - Dans mon pays, il y a une colonne, Shelomo, matre des rois : si tu envoies la chercher et si tu la fais transporter ici, elle sera utile ton palais ! [Lorsque la reine de Saba eut bu, le roi Shelomo scria :] Rassemblez-vous chez moi, tous les dmons, qui tes en mon pouvoir ! [De combien de temps avez-vous besoin pour] m [apporter] la colonne ? Le premier dmon rpondit : je lapporterai ce soir. Le second dit : je lapporterai dans une heure. Le troisime, qui navait plus quune moiti [du corps], dit Shelomo : je tapporterai la colonne [dans lintervalle entre] deux respirations de ton soue. De fait, le mot [quil allait dire] tait encore dans la bouche de Shelomo, et le dmon, qui navait quune moiti [du corps], se trouvait dj de retour ; la colonne tait sur son aile, elle se retournait par-ci par-l comme ................. Toute la science terrestre est crite sur cette colonne ; on y trouve inscrit [le cours] du soleil et [de la lune] ..........

La Magie dans lgypte Antique - 141

Vous aimerez peut-être aussi