Télécharger au format pdf ou txt
Télécharger au format pdf ou txt
Vous êtes sur la page 1sur 12

Intouchables (2011)

Study guide written by Hélène Beaugy


WITH SUPPORT FROM

Study guide written by Hélène Beaugy


Intouchables (2011)
Study guide written by Hélène Beaugy

Study guide written by Hélène Beaugy


Curriculum links Les autres personnages
French language; family and friends, relationships, Marcelle, Élisa (la fille de Philippe), Adama,
contrasts in French society, prejudices; grammar Fatou (tante/mère adoptive de Driss), Mina.

Main themes and activities Les metteurs en scène (= les auteurs) du film
Comprehension, grammar and vocabulary exercises. Olivier Nakache et Éric Toledano
Description, comparison. Points for discussion. Writing skills.
Intouchables, fiche technique:
Introduction Réalisation: Olivier Nakache et Éric Toledano
Dossier sur le film français INTOUCHABLES, Scénario: Olivier Nakache et Éric Toledano, d’après le livre de
destiné aux étudiants de A-level en français. Philippe Pozzo di Borgo.
Production: Quad Productions.
Thèmes principaux Photographie: Matthieu Vadepied
L’amitié, la famille, les privilèges ou le manque Montage: Dorian Rigal-Ansous
(here, deprivation), les préjugés. Date de sortie: 2 novembre 2011 (Festival de Locarno).
Pays d’origine: France.
Les acteurs principaux Genre: Comédie.
François Cluzet (Philippe) Durée: 112 minutes
Omar Sy (Driss) Récompenses: Nominated for Golden Globes (Best Foreign
Anne Le Ny (Yvonne) Language Film) and BAFTA Awards (Best Film not in the English
Audrey Fleurot (Magalie) Language).
Box-office monde entier: $351,019,943,
including $13,179,837 in the USA

2
Intouchables (2011)
Study guide written by Hélène Beaugy

Activités de préparation pour la classe

D’après l’affiche de première


page, où se passe le film?
Quel est le thème du film?

Voici l’affiche utilisée pour la sortie


en DVD sur le marché anglo-saxon:

Qu’est-ce que l’image utilisée pour


cette affiche nous apprend de plus?

Synopsis

Complétez les blancs avec les propositions appropriées (dans le cadre)

À Paris, Philippe, aristocrate et __________________________, est tétraplégique. Avec sa ____________________________, il fait passer des

entretiens d’embauche pour trouver un(e) aide à domicile. Soudain, le black insolent Driss saute son tour, montre à Philippe un document de

l’agence pour l’emploi et lui demande de le signer pour prouver qu’il fait l’________________ de chercher un ______________________, pour

pouvoir continuer à ______________________________ ses allocations-chômage. Philippe défie Driss de ____________________________

pour lui pendant un mois, pour augmenter son expérience __________________________________________. Après ça, Driss pourra

décider s’il veut continuer à s’______________________ de Philippe. Driss accepte le défi et emménage dans l’____________________

particulier, et transforme la vie __________________________________ de Philippe et de ses ____________________________.

recevoir  professionnelle  hôtel  employés  intellectuel  travailler  secrétaire  s’occuper  effort  ennuyeuse  emploi

At the Tyneside Cinema, on the day of the event, you will be given a number of activities to complete before and
after the film. You can find below some more activities based on the film, to work on after you’ve seen the film.

3
Intouchables (2011)
Study guide written by Hélène Beaugy

Ma nénette!

Le vocabulaire familier
Les amis Money
Un mec, un keum (*v=mec) A bloke. Le fric, la thune, le pèze, le pognon, l’oseille (*)
Dough, dosh, etc.
Ma nana, ma gonzesse, ma meuf, ma louloutte (*v)
A girl, a bird. Meuf is verlan for femme. T’as pas dix balles ? (*) Do you have ten Euros?
(meaning ‘can you lend them to me?’).
Un pote, une pote, un poteau (*) A friend, a mate.
Ça ne vaut pas une thune ! (*)
Mon jules, mon mec, mon keum (*v) My boyfriend. That’s not worth a single penny! Une thune was originally, a
In old-fashioned slang, jules used to mean pimp. five-franc coin (more or less 50p). Nowadays, the word has lost its
original meaning and has become slang for money in general.
Mon loulou My boyfriend. Cette bagnole, elle vaut de la thune. (*)
Loulou is short for mon loubard, which means yob, This car is worth a lot of money.
ma louloutte being the feminine.
Une brique (*) Lit. A brick.
Ma nénette (**) My bird It also used to be the equivalent of un million anciens Francs. But
in 1960, the French adopted le nouveau Franc.
Mon frère (*) My brother – for a friend. 1 nouveau Franc = 100 anciens Francs = around 10 pence.
Therefore 1 million old francs was worth 10,000 new Francs. But
Ma sœur (*) My sister – for a friend. the expression remained, so now une brique = 1,500 Euros.

Mon cousin (*) My brother – someone


with the same ethnic background.

* = familiar, ** = very familiar, *** = vulgar, v = Verlan (back-slang), Lit. = literally

4
Intouchables (2011)
Study guide written by Hélène Beaugy

Ça va être le coup
de bambou…

Money: Too expensive Money: Broke, rich, stingy


C’est super reuch (*v = cher) Reuch is verlan for cher. Je suis fauché (comme les blés) (*) I’m broke.
Che/r became r/chè. The final è was taken out, Faucher means to mow. Once you mow the wheat,
leaving us with r/ch, pronounced reuch. les blés, there is not much left in the field.

Ça douille (*) It’s expensive. Je suis à sec (*) Lit. I’m dry. I’m broke.
Expression understood by all, despite its uncertain origins.
Je suis raide (*) I’m skint, I’m penniless.
Ça coûte bonbon (*) It’s dear.
Never mind the origins of this expression, it’s J’ai une galère de thune (*)
a bit old-fashioned now, anyway. Une galère, a galley, is a word often used for un problème.
So this expression could mean something like “I’m currently
Ça coûte les yeux de la tête (*) Lit. experiencing severe difficulties due to an obvious lack of cash’.
It costs the eyes in your head. In French, an arm Warning! Whenever someone uses this expression, the next minute
and a leg are worth two eyes… but not only that! they are very likely to ask if you could lend them something.
This expression has another variation
Je suis plein aux as (*)
Ça coûte la peau des fesses (*) Officially translated as “I’ve got bags of lolly”. But
It costs the skin of your bottom. anyway you don’t have to worry about the origins of
Now, there’s something precious! the expression when you’ve got plenty of money.

C’est le coup de bambou (*) Lit. Un radin, un rapiat, un pingre (*) A stingy man.
It’s a bamboo stroke. It means something is painfully Une radine, une rapiat, une pingre (**) A stingy woman.
expensive. The notion of pain is recurrent when talking
about something expensive. For instance, after a nice meal
at the restaurant, customers know they are going to have
to face la douloureuse, the painful one, i.e. the bill.

* = familiar, ** = very familiar, *** = vulgar, v = Verlan (back-slang), Lit. = literally

5
Intouchables (2011)
Study guide written by Hélène Beaugy

Cet album, il est


trop mortel !

Le vocabulaire familie
Music: Positive comments Music: Good vibe Music: Positive power
Ça tue ! (*) It’s a killer! These phrases mainly apply to Ça envoie la purée ! (*) It’s throwing/
certain types of music, those with an spitting purée, literally… It’s particularly
C’est mortel ! (*) It’s lethal! appropriate beat i.e le rap, le fonk appropriate for funky music.
Lit. Deadly. (funk), le hip-hop, la techno, le
Cet album, il est trop mortel ! (*) reggae, le raggamuffin, etc. J’ai pris une claque ! (*)
This album is a right killer! I was gobsmacked.
Ça déménage ! (*) It moves!
C’est une vraie bombe ! (*) J’ai pris une bonne /
It’s a real bomb! Ça groove ! (*) une grosse claque ! (*)
The ultimate compliment, it can Same meaning as above. I was flabbergasted.
be used to describe a wicked
tune, riff, song, album, band... Ça pulse ! (*) It’s pumping! Une claque is a smack.
These expressions are usually used
Ça tourne ! (*) to describe really powerful records
It’s running! (like an engine) or gigs. Of course, the strength of
the smack is proportional to the
energy released by the music.

* = familiar, ** = very familiar, *** = vulgar, v = Verlan (back-slang), Lit. = literally

6
Intouchables (2011)
Study guide written by Hélène Beaugy

Combien coûte
l’entrée ?

Ça coûte les
yeux de la tête

Music: Rubbish
C’est de la daube (*) It’s rubbish. Ça pulse grave (**) Placed after any of the above
La daube is a sort of stew made with meat and leftovers. mentioned expressions, grave emphasizes and
amplifies the meaning, positive or negative.
C’est de la soupe (*) It’s too soft, too middle of the road.
La soupe is soup. Grave de chez grave
In case grave on its own is not enough to describe your
C’est nase (**) It’s boring, terrible. reaction to terrible or excellent music, grave de chez grave
According to dictionaries, nase is the equivalent of knackered, stresses your point even more. It is constructed as if grave was
exhausted (person), or kaputt (machine). In music, as a trademark (like Nº5 de chez Chanel, Nº5 from Chanel).
well as in every kind of art, it means a waste of time.
Again it can be used on its own, in which case it means boring,
C’est grave (**) Even stronger than nase. sad, awful:
Grave is the equivalent of serious, grave, solemn… Les boy bands, c’est grave de chez grave.
Can be used with other expressions + grave: Also after another expression: J’ai pris une
claque grave de chez grave.
C’est de la soupe grave (**)
Ça envoie la purée grave (**)

* = familiar, ** = very familiar, *** = vulgar, v = Verlan (back-slang), Lit. = literally

7
Intouchables (2011)
Study guide written by Hélène Beaugy

Post-Film Activity
Write a 10-line conversation you might have amongst friends about INTOUCHABLES, using at least one slang word or idiom per interjection.
Use the template below.

8
Intouchables (2011)
Study guide written by Hélène Beaugy

Analyser une scène: Différentes approches


En fonction des échelles de plan:
Pour commencer, quelles sont les fonctions des différents plans et des angles de prise de vue ?

Reliez les éléments correspondants.

A. Plan américain (personnages


1. Présentation du personnage et coupés à mi-cuisse)
des lieux où se déroule l’action. / Plan rapproché (personnages coupés
au-dessus de la ceinture)

B. Plongée (plan pris d’un point


2. Présentation d’un personnage en action.
d’observation plus élevé que le sujet.)

C. Contre-plongée (plan pris


3. Création d’un lien proche entre
d’un point d’observation se situant
le personnage et le spectateur.
plus bas que le sujet)

4. Scène suggérant l’infériorité (les D. Gros plan (visage d’un personnage


personnages semblent dominés). ou partie du visage ou détail)

5. Scène suggérant la E. Plan d’ensemble (très grands espaces


supériorité, la puissance... / les personnages sont à peine visibles.)

Choisir un extrait qui présente une unité de sens; discuter sur les questions suivantes:
Quelle est l’atmosphère de la scène?
Quels sont les plans et angles de prise de vue (shots) qui créent cette atmosphère?
Quels sont les autres éléments qui créent cette atmosphère (lumière, musique, etc...)?

9
Intouchables (2011)
Study guide written by Hélène Beaugy

En fonction des composants sonores (musique, bruits, voix):


Écouter un extrait en cachant les images. Inscrivez dans la colonne les sons que vous entendez.

Musique Bruit Voix

À partir de vos notes, quelles hypothèses pouvez-vous formuler?

Où se déroule l’action? À l’intérieur, à l’extérieur?

Combien de personnages avez-vous entendu? Quelle langue parlent-ils? Comment les imaginez-vous? Physiquement? Psychologiquement?

À quel type de film vous attendez-vous (s’attendre à quelquechose: to expect sthg)?

10
Intouchables (2011)
Study guide written by Hélène Beaugy

Et (qu’est-ce qui se passe) après?


Ici, possibilité de diviser une classe en groupes; écrivez un:

Scénario noir Scénario rose Scénario gris


Qu’est-ce qui se passera dans le film si Qu’est-ce qui se passera dans le Qu’est-ce qui se passera dans le film
vous devez écrire un scénario pessimiste? film si vous devez écrire un scénario si vous devez écrire un scénario de
romantique ou avec un “happy end”? film policier ou d’aventure, où la fin
n’est ni tragique, ni heureuse?

Recherches sur la biographie et


filmographie d’un personne célèbre Production écrite
Possibbilité de travail en groupe. Recherchez des Écrivez un article pour le site web ou le blog de votre école:
informations (biographie, filmographie, photos...) sur:
Donnez une note de 1 à 10 pour exprimer votre enthousiasme
• l’acteur/actrice de votre choix, ou les personnes réelles qui pour le film. Ensuite, écrivez un article pour justifier votre
ont inspiré ce film (Philippe Pozzo di Borgo et son aide). opinion, et incluez une petite description du film, avec
• le(s) metteur(s) en scène ce que vous avez le plus aimé, et le moins aimé.

Rassemblez ces informations dans un petit dossier ou Écrivez un article de presse racontant
sur un Powerpoint pour les présenter à la classe. l’histoire de Philippe et Driss

Ça déménag
e!

11
Intouchables (2011)
Study guide written by Hélène Beaugy

This study guide has been produced with the kind support of

www.routesintolanguages.ac.uk/northeast

www.networkforlanguages.org.uk

Learning, Engagement & Development at Tyneside Cinema


For more information on Tyneside Cinema’s Learning, Engagement & Development (LEaD) programme
please visit www.tynesidecinema.co.uk/learn or contact: Ruth Hastings, Young Tyneside Projects
Officer, Tyneside Cinema, 10 Pilgrim Street, Newcastle upon Tyne, NE1 6QG.

Telephone: 0191 227 5510  ruth.hastings@tynesidecinema.co.uk  www.tynesidecinema.co.uk/learn


Tyneside Cinema is a non-profit making organisation. Registered Charity number 502 592. Study Guide design by David McClure at www.velcrobelly.co.uk

Have you seen our other resources for using feature films in the MFL classroom?
These A-level study guides are FREE to download at www.tynesidecinema.co.uk/learn/14-19/resources

12

Vous aimerez peut-être aussi