Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Intouchables PDF
Intouchables PDF
Main themes and activities Les metteurs en scène (= les auteurs) du film
Comprehension, grammar and vocabulary exercises. Olivier Nakache et Éric Toledano
Description, comparison. Points for discussion. Writing skills.
Intouchables, fiche technique:
Introduction Réalisation: Olivier Nakache et Éric Toledano
Dossier sur le film français INTOUCHABLES, Scénario: Olivier Nakache et Éric Toledano, d’après le livre de
destiné aux étudiants de A-level en français. Philippe Pozzo di Borgo.
Production: Quad Productions.
Thèmes principaux Photographie: Matthieu Vadepied
L’amitié, la famille, les privilèges ou le manque Montage: Dorian Rigal-Ansous
(here, deprivation), les préjugés. Date de sortie: 2 novembre 2011 (Festival de Locarno).
Pays d’origine: France.
Les acteurs principaux Genre: Comédie.
François Cluzet (Philippe) Durée: 112 minutes
Omar Sy (Driss) Récompenses: Nominated for Golden Globes (Best Foreign
Anne Le Ny (Yvonne) Language Film) and BAFTA Awards (Best Film not in the English
Audrey Fleurot (Magalie) Language).
Box-office monde entier: $351,019,943,
including $13,179,837 in the USA
2
Intouchables (2011)
Study guide written by Hélène Beaugy
Synopsis
À Paris, Philippe, aristocrate et __________________________, est tétraplégique. Avec sa ____________________________, il fait passer des
entretiens d’embauche pour trouver un(e) aide à domicile. Soudain, le black insolent Driss saute son tour, montre à Philippe un document de
l’agence pour l’emploi et lui demande de le signer pour prouver qu’il fait l’________________ de chercher un ______________________, pour
pour lui pendant un mois, pour augmenter son expérience __________________________________________. Après ça, Driss pourra
décider s’il veut continuer à s’______________________ de Philippe. Driss accepte le défi et emménage dans l’____________________
recevoir professionnelle hôtel employés intellectuel travailler secrétaire s’occuper effort ennuyeuse emploi
At the Tyneside Cinema, on the day of the event, you will be given a number of activities to complete before and
after the film. You can find below some more activities based on the film, to work on after you’ve seen the film.
3
Intouchables (2011)
Study guide written by Hélène Beaugy
Ma nénette!
Le vocabulaire familier
Les amis Money
Un mec, un keum (*v=mec) A bloke. Le fric, la thune, le pèze, le pognon, l’oseille (*)
Dough, dosh, etc.
Ma nana, ma gonzesse, ma meuf, ma louloutte (*v)
A girl, a bird. Meuf is verlan for femme. T’as pas dix balles ? (*) Do you have ten Euros?
(meaning ‘can you lend them to me?’).
Un pote, une pote, un poteau (*) A friend, a mate.
Ça ne vaut pas une thune ! (*)
Mon jules, mon mec, mon keum (*v) My boyfriend. That’s not worth a single penny! Une thune was originally, a
In old-fashioned slang, jules used to mean pimp. five-franc coin (more or less 50p). Nowadays, the word has lost its
original meaning and has become slang for money in general.
Mon loulou My boyfriend. Cette bagnole, elle vaut de la thune. (*)
Loulou is short for mon loubard, which means yob, This car is worth a lot of money.
ma louloutte being the feminine.
Une brique (*) Lit. A brick.
Ma nénette (**) My bird It also used to be the equivalent of un million anciens Francs. But
in 1960, the French adopted le nouveau Franc.
Mon frère (*) My brother – for a friend. 1 nouveau Franc = 100 anciens Francs = around 10 pence.
Therefore 1 million old francs was worth 10,000 new Francs. But
Ma sœur (*) My sister – for a friend. the expression remained, so now une brique = 1,500 Euros.
4
Intouchables (2011)
Study guide written by Hélène Beaugy
Ça va être le coup
de bambou…
Ça douille (*) It’s expensive. Je suis à sec (*) Lit. I’m dry. I’m broke.
Expression understood by all, despite its uncertain origins.
Je suis raide (*) I’m skint, I’m penniless.
Ça coûte bonbon (*) It’s dear.
Never mind the origins of this expression, it’s J’ai une galère de thune (*)
a bit old-fashioned now, anyway. Une galère, a galley, is a word often used for un problème.
So this expression could mean something like “I’m currently
Ça coûte les yeux de la tête (*) Lit. experiencing severe difficulties due to an obvious lack of cash’.
It costs the eyes in your head. In French, an arm Warning! Whenever someone uses this expression, the next minute
and a leg are worth two eyes… but not only that! they are very likely to ask if you could lend them something.
This expression has another variation
Je suis plein aux as (*)
Ça coûte la peau des fesses (*) Officially translated as “I’ve got bags of lolly”. But
It costs the skin of your bottom. anyway you don’t have to worry about the origins of
Now, there’s something precious! the expression when you’ve got plenty of money.
C’est le coup de bambou (*) Lit. Un radin, un rapiat, un pingre (*) A stingy man.
It’s a bamboo stroke. It means something is painfully Une radine, une rapiat, une pingre (**) A stingy woman.
expensive. The notion of pain is recurrent when talking
about something expensive. For instance, after a nice meal
at the restaurant, customers know they are going to have
to face la douloureuse, the painful one, i.e. the bill.
5
Intouchables (2011)
Study guide written by Hélène Beaugy
Le vocabulaire familie
Music: Positive comments Music: Good vibe Music: Positive power
Ça tue ! (*) It’s a killer! These phrases mainly apply to Ça envoie la purée ! (*) It’s throwing/
certain types of music, those with an spitting purée, literally… It’s particularly
C’est mortel ! (*) It’s lethal! appropriate beat i.e le rap, le fonk appropriate for funky music.
Lit. Deadly. (funk), le hip-hop, la techno, le
Cet album, il est trop mortel ! (*) reggae, le raggamuffin, etc. J’ai pris une claque ! (*)
This album is a right killer! I was gobsmacked.
Ça déménage ! (*) It moves!
C’est une vraie bombe ! (*) J’ai pris une bonne /
It’s a real bomb! Ça groove ! (*) une grosse claque ! (*)
The ultimate compliment, it can Same meaning as above. I was flabbergasted.
be used to describe a wicked
tune, riff, song, album, band... Ça pulse ! (*) It’s pumping! Une claque is a smack.
These expressions are usually used
Ça tourne ! (*) to describe really powerful records
It’s running! (like an engine) or gigs. Of course, the strength of
the smack is proportional to the
energy released by the music.
6
Intouchables (2011)
Study guide written by Hélène Beaugy
Combien coûte
l’entrée ?
Ça coûte les
yeux de la tête
Music: Rubbish
C’est de la daube (*) It’s rubbish. Ça pulse grave (**) Placed after any of the above
La daube is a sort of stew made with meat and leftovers. mentioned expressions, grave emphasizes and
amplifies the meaning, positive or negative.
C’est de la soupe (*) It’s too soft, too middle of the road.
La soupe is soup. Grave de chez grave
In case grave on its own is not enough to describe your
C’est nase (**) It’s boring, terrible. reaction to terrible or excellent music, grave de chez grave
According to dictionaries, nase is the equivalent of knackered, stresses your point even more. It is constructed as if grave was
exhausted (person), or kaputt (machine). In music, as a trademark (like Nº5 de chez Chanel, Nº5 from Chanel).
well as in every kind of art, it means a waste of time.
Again it can be used on its own, in which case it means boring,
C’est grave (**) Even stronger than nase. sad, awful:
Grave is the equivalent of serious, grave, solemn… Les boy bands, c’est grave de chez grave.
Can be used with other expressions + grave: Also after another expression: J’ai pris une
claque grave de chez grave.
C’est de la soupe grave (**)
Ça envoie la purée grave (**)
7
Intouchables (2011)
Study guide written by Hélène Beaugy
Post-Film Activity
Write a 10-line conversation you might have amongst friends about INTOUCHABLES, using at least one slang word or idiom per interjection.
Use the template below.
8
Intouchables (2011)
Study guide written by Hélène Beaugy
Choisir un extrait qui présente une unité de sens; discuter sur les questions suivantes:
Quelle est l’atmosphère de la scène?
Quels sont les plans et angles de prise de vue (shots) qui créent cette atmosphère?
Quels sont les autres éléments qui créent cette atmosphère (lumière, musique, etc...)?
9
Intouchables (2011)
Study guide written by Hélène Beaugy
Combien de personnages avez-vous entendu? Quelle langue parlent-ils? Comment les imaginez-vous? Physiquement? Psychologiquement?
10
Intouchables (2011)
Study guide written by Hélène Beaugy
Rassemblez ces informations dans un petit dossier ou Écrivez un article de presse racontant
sur un Powerpoint pour les présenter à la classe. l’histoire de Philippe et Driss
Ça déménag
e!
11
Intouchables (2011)
Study guide written by Hélène Beaugy
This study guide has been produced with the kind support of
www.routesintolanguages.ac.uk/northeast
www.networkforlanguages.org.uk
Have you seen our other resources for using feature films in the MFL classroom?
These A-level study guides are FREE to download at www.tynesidecinema.co.uk/learn/14-19/resources
12