Vous êtes sur la page 1sur 21

MEMORANDUM OF UNDERSTANDING

PROTOCOLE D'ENTENTE

Between
ENTRE

METALUX

And

ACE FACADES NIGERIA LIMITED

Relating to operation of Aluminium, Glazing & Facades business


Relatif à l'exploitation de l'activité Aluminium, Vitrage et Façades
MEMORANDUM OF UNDERSTANDING

PROTOCOLE D'ENTENTE

This Memorandum of Understanding (the “Agreement”) is made this ________day of _____,


2021,

Le présent protocole d'accord (l'« Accord ») est conclu ce ________ jour de _____ 2021,

Between

entre

1. METALUX LIMITED, whose principal place of business is on the Marcory, Zone 4C Rue
Pierre et Marie CURIE, 01 BP 1563 Abidjan 01____________, Abidjan. (hereinafter
“Metalux”)
1. METALUX LIMITED,SARL OU SA dont le siège social est situé le Marcory, Zone 4C Rue
Pierre et Marie CURIE, 01 BP 1563 Abidjan 01____________, Abidjan. (ci-après « Metalux »)

And

2. ACE FACADES LIMITED, whose registered is at No. 373, Agege Motor Road, Mushin,
Lagos, Nigeria (hereinafter “Ace”)
2. ACE FACADES LIMITED, dont l'immatriculation est au n° 373, Agege Motor Road, Mushin,
Lagos, Nigeria (ci-après « Ace »)

“Metalux” and “Ace” may individually be referred to as a “Party” and collectively as


“Parties”.

« Metalux » et « Ace » peuvent être désignés individuellement comme une « Partie » et


collectivement comme des « Parties ».

WHEREAS
TANDIS QUE

(A) Metalux is in the business of producing and installing Metal fabrication, Aluminium
windows, doors, curtain walls and internal partitions;

(A) Metalux est spécialisée dans la production et l'installation de fabrication de métal, de


fenêtres, de portes, de murs rideaux et de cloisons internes en aluminium ;

(B) Ace is also in the business of is sale and installation of Aluminium windows, doors, curtain
walls, internal partitions, external façade cladding.
1
(B) Ace est également dans le domaine de la vente et de l'installation de fenêtres, portes,
murs rideaux, cloisons intérieures, revêtements de façades extérieures en aluminium.

Metalux SA has been in existence since 1981 and was acquired by Mr. Jolissaint in 2004. In its
current expansion strategy, it foresees the acquisition of new equipment to industrialize its
production in addition to the implementation of a suitable commercial strategy. The arrival of a
new shareholder will contribute to the success of this strategy.
For this purpose, Metalux initially intends to sell 50% of its capitalshares by way of a Cash injection
and new equipments acquisition and a Cash injection from the new shareholder ACE Ltd to meet
price of sold shares. The acquisition of 50% of Metalux's capitalshares by the new shareholder
ACE Ltd will, de facto, create a two (02) years co-management period . The new shareholder ACE
Ltd agrees to progressively take over 100% of the company's capitalshares at the end of the five
(05) years of co-management.
Metalux undertakes hereunder to provide and in good faith its know-how, its professional network,
its label to the new shareholder ACE Ltd in order to achieve a successful transfer at the end of the
five (05) years

Metalux SA existe depuis l’année 1981 elle a été rachetée par M. Jolissaint en 2004. Dans
son actuelle a stratégie d’expansion, elle entrevoit l’acquisition de nouveaux
équipementsindustrialisation de sa production en plus de la mise sur pied d’une stratégie
commerciale adaptée. La venue d’un nouvel actionnaire ACE Ltd est participera au succès
de cette stratégie.

Metalux entend initialement céder 50% de son capital par voie d’injection de Cash et de
l’acquisition de matériels industriels de production nouveau de la part du nouvel
actionnaire ACE Ltd en plus d’une éventuelle portion en numéraire de sorte à équivaloir au
prix de rachat des 50% de parts de Metalux SA . L’acquisition de 50% du capital de
Metalux par le nouvel actionnaire ACE Ltd créera de fait une période de Cogestion d’une
durée de deux (02) ans. Le nouvel actionnaireACE Ltd s’engage à reprendre
progressivement 100% du capital de l’entreprise au terme des cinq (05) années de
Cogestion.

Metalux s’engage au titre des présentes à fournir et de bonne foi son savoir-faire, son
réseau professionnel, son label au nouvel actionnaire ACE Ltd pour aboutir à une
transmission réussie au terme des cinq (05) années.

Metalux and Ace have agreed to jointly own and operate the Company to carry out the Project
successfully.

(C) Metalux et Ace ont convenu de détenir et d'exploiter conjointement la Société pour
mener à bien le Projet.
(C) Ace engages itself to acquire 50% shares of Metalux SA at an Acquisition Price defined
and set on this MoU and following this acquisition Metalux and ACE agree to jointly own and
operate the Company to carry out the Project successfully (Cf. Définitions chapter below).

(C) Ace s’engage à acquérir 50% des actions de Metalux au Prix d’Acquisition fixé dans le
présent MoU et par la suite Metalux et Ace conviennent de détenir et d'exploiter conjointement la
Société pour mener à bien le Projet (Cf. Chapitre Définition ci-dessous).
2
(C)

(D) Ace and Metalux agree on operate the Projet as co-shareolders for a period of two (2) years
that could be revisable for an additionnal year. After the collaboration period, Ace engages on
buying Metalux remaining 50% Shares on the Projet at a Price equivalent to Acquisition Price.
(See clause 4.1)

Ace et Metalux s’accordent pour co-gérer le Projet en tant que co-actionnaires pour une période
de deux (2) ans reconductibles. Après cette période de co-gérante, Ace s’engage à racheter 50%
des parts de Metalux dans le projet à un prix équivalent au Prix d’Acquisition. (Voir Clause 4.1).

NOW, THEREFORE, the Parties hereby agree as follows:


PAR CONSÉQUENT, les Parties conviennent de ce qui suit :

1. DEFINITIONS
DÉFINITIONS

The following terms, as used herein, have the following meanings:


Les termes suivants, tels qu'ils sont utilisés ici, ont les significations suivantes :

“Ace Investment” means the whole of the business including all assets, rights, titles and
interest (excluding liabilities) in any intellectual property and goodwill as was being carried-out
by Ace and owned and run by Ace shall be made available by Ace to the Joint VentureJoint-
Venture company in return for Ordinary Shares equal to fifty percent (50%) of the issued
shares of the Company. Ace Investment will also correspond to 50% shares of Metalux SA that
will be initially acquired by Ace.

« Investissement Ace » désigne l'ensemble de l'entreprise, y compris tous les actifs, droits, titres
et intérêts (à l'exclusion des passifs) dans toute propriété intellectuelle et achalandage tels qu'ils
étaient effectués par Ace et détenus et gérés par Ace doivent être mis à la disposition d'Ace pour
la société Joint-Venture en échange d'Actions Ordinaires égales à cinquante pour cent (50%) des
actions émises de la Société. L’ «  Investissement Ace » correspond aussi au prix d’acquisition de
50% de Metalux qui sera initialement acquis par Ace.

“Agreement” means this Joint VentureJoint-Venture Agreement, as amended, modified,


supplemented or restated from time to time.
« Accord » désigne le présent Accord de coentreprise, tel qu'amendé, modifié, complété ou
reformulé de temps à autre.

“Acquisition Price” means consensus value of 50% shares of Metalux that will be acquired by
Ace Ltd to Metalux SA. This price will be compounded of two portions : (i) a first portion

3
represented by Plant and Machinery brought into the Company by ACE Ltd and (ii) second
portion that will eventually come from cash paiement to Metalu SA initial Shareholder Mr
Jolissaint.
« Prix d’Acqusition » designe la valeur consensus de 50% des actions de Metalux SA qui
seront acquis par Ace Ltd à Metalux SA. Ce prix sera composé de deux portions : (i) une
première portion representé par les Installations et Machines apportés au Projet par Ace et (ii)
une éventuelle seconde portion en numéraire qui viendra compléter la valeur du prix de la
première portion de sorte à equivaloir au Prix d’Acquisition.

« Accord » désigne le présent Accord de coentreprise, tel qu'amendé, modifié, complété ou


reformulé de temps à autre.

“Metalux” means Metalux LimitedA, a company incorporated under the laws of Ivory Coast, and
its successors thereto;
« Metalux » désigne Metalux Limited SA, une société constituée en vertu des lois de la Côte
d'Ivoire, et ses successeurs ;

“Metalux Investment” means the whole of the business including all assets, rights, titles, new
tenders, market and its client network and interest (excluding liabilities) in any intellectual
property and goodwill as was being carried-out by Metalux and owned and run by Metalux shall
be made available by Metalux to the Joint VentureJoint-Venture company in return for Ordinary
Shares equal to fifty percent (50%) of the issued shares of the Company.
« Investissements de Metalux » désigne l'ensemble de l'entreprise, y compris tous les actifs,
droits, titres et intérêts, tous les marchés acquis et leurs réseau de clients (à l'exclusion des
passifs) dans toute propriété intellectuelle et fonds de commerce tels qu'ils étaient réalisés par
Metalux et détenus et gérés par Metalux seront mis à la disposition de Metalux pour la société
Joint-Venture en échange d'Actions Ordinaires égales à cinquante pour cent (50%) des actions
émises de la Société.

“Company” means Metalux Ace Facades Limited, a company to be registered, organized and
exist under the laws of Ivory Coast, and any successors thereto.
« Société » désigne Metalux Ace Façades Limited, une société qui doit être enregistrée,
organisée et existe selon les lois de la Côte d'Ivoire, et tous ses successeurs.

“ Ace Consideration” means the amount of money exchanged for an amount of Ordinary
Shares that corresponds to Acquisition Price.
« Ace Considération » désigne le montant d'argent échangé contre un certain nombre d'Actions
Ordinaires. qui correspondrait au Prix d’Acquisition.

“ Metalux Consideration” means the value of Metalux all assets excluding liabilities brought into
the Projet that corresponds to an amount of Ordinary Shares.
« Metalux Considération » désigne en valeur l’ensemble des actifs de Metalux hors passifs qui
seront apportés au Projet en échange d’Actions Ordinaires.

4
“Date of Signature” means the date at which the present Agreement is executed on behalf of
the last Party.
« Date de signature » désigne la date à laquelle le présent Accord est exécuté au nom de la
dernière Partie.

“Delivery” means the delivery of the all-requisite documents and confirmatory documents
required under this Agreement.
« Livraison » désigne la livraison de tous les documents requis et des documents de confirmation
requis en vertu du présent Accord.

“Equity Investments” refer collectively to Metalux Investment and Ace Investment in the
Company;
« Investissements en actions » désignent collectivement Metalux Investment et Ace Investment
dans la Société ;

“First Closing” means the date on which the Company is formed with Ace and Royal current
MoU will be fully executed and sign by Metalux and ACE as shareholders,and which the
signing shall occur at the latest on July 9, 2021 or any other date agreed by the Parties. ’’First
closing’’ refers to the date parties sign the MOU (meaning they would have revised it to suit
whatever they both agree on)

« Première clôture » désigne la date à laquelle la Société est constituée avec Ace et Royal en tant
qu'actionnaires, qui interviendra au plus tard le 9 juillet 2021 ou à toute autre date convenue par
les Parties. ‘’La première clôture’’ fait référence à la date à laquelle les parties signent le protocole
d'entente (ce qui signifie qu'elles l'auraient révisé pour l'adapter à ce sur quoi elles s'entendent
toutes les deux)

’’Second closing’’ refers to the date that we would have Metalux Ace Facades Ltd registered
and set up meaning legal existence of the Company or Project . Second Closing also refers
to the actual availaibility of the new equipmentPlant and Machinery in the premisses of
Metalux-Ace Facades in Abidjan. The estimated duration of the Second Closing is four (04)
months from ‘’fFirst closing date’’.
''Deuxième clôture'' fait référence à la date à laquelle nous aurions Metalux Ace Façades Ltd
enregistré et mis en place c’est-à-dire l’existence juridique de la Compagnie ou du Projet. La
deuxième clôture fait également référence à la disponibilité effective des nouveaux
équipementsInstallation et Machines dans les locaux de Metalux-Ace Façades à Abidjan. La durée
estimée de la Seconde Clôture est de quatre (04) mois à compter de la « première date de
clôture ».

’’Final closing’’ refers to when Metalux Ace Facades ltd is in fully operation and Metalux
commences the process of migrating all Metalux operations to Metalux Ace Facades Ltd.
This would happen after 2 years of working together
‘’La clôture finale’’ fait référence au moment où Metalux Ace Facades Ltd est pleinement
opérationnel et Metalux commence le processus de migration de toutes les opérations de Metalux
vers Metalux Ace Facades Ltd. Cela se produirait après 2 ans de collaboration

“Ordinary Shares” means the Company’s ordinary shares.


« Actions ordinaires » désigne les actions ordinaires de la Société.
5
“Person” means an individual, corporation, limited liability company, partnership, association,
trust or other entity or organization, including a government or political subdivision or an
agency or instrumentality thereof.
« Personne » désigne un individu, une société, une société à responsabilité limitée, un
partenariat, une association, une fiducie ou une autre entité ou organisation, y compris un
gouvernement ou une subdivision politique ou une agence ou un instrument de celui-ci.

“Plant and Machinery” means the cutting, fabrication and assembly machines and equipment to
be made available by the Parties for use by the new companyCompany.
« Installations et machines » désigne les machines et équipements de coupe, de fabrication et
d'assemblage qui seront mis à disposition par les PartiesAce pour être utilisés par la nouvelle
sociétéSociété

“Project” means the Company’s development and operation of a modern and efficient
Aluminium fabrication factory for the production of windows, doors, curtain walls cladding and
internal partitions, to be located on the Property.
« Projet » désigne le développement et l'exploitation par la Société d'une usine de fabrication
d'aluminium moderne et efficace pour la production de fenêtres, de portes, de revêtements de
murs-rideaux et de cloisons internes, qui sera située sur la propriété.

“Property” means the land and building/warehouse situated at Abidjan, and on which the
Project will be located.
« Propriété » désigne le terrain et le bâtiment/entrepôt situés à Abidjan, et sur lesquels le Projet
sera situé.

“Shareholder” means any Person who has an equity interest in the Company.
« Actionnaire » désigne toute Personne qui détient une participation dans la Société.

“Initial Start-up Capital” means the capital injection to be provided proportionally by the
shareholders to the Company, for the commencement of the Project, which shall not exceed Fifty
Thousand United States Dollars (US$50,000). Metalux portion of the Initial Startup Capital will be
deduced from Metalux 50% share price to be bought by Ace.

« Capital de démarrage initial » désigne l'injection de capital à fournir proportionnellement par les
actionnaires à la Société, pour le démarrage du projet, qui ne doit pas dépasser cinquante mille
dollars américains (50 000 USD). La portion initiale de Metalux dans le Startup Capital sera
déduite du prix de 50% des actions de Metalux.

“Stated Capital” means the stated capital of the equivalent in CFA of US$ 500,000.
« Capital déclaré » désigne le capital déclaré de l'équivalent en CFA de 500 000 USD.

6
2. SCOPE OF AGREEMENT
2. PORTÉE DE L'ACCORD

2.1. The Parties hereby agree to collaborate to undertake the Project upon the terms and
conditions of this Agreement;
2.1. Les parties conviennent par la présente de collaborer pour entreprendre le projet Projet
selon les modalités et conditions du présent accord ;

2.2. The Joint Venture shall be in the form of a joint venture company to be called METALUX
ACE FACADES LIMITED, in which Metalux and Ace shall individually invest, and jointly
own.
2.2. L'entreprise commune prendra la forme d'une entreprise commune appelée METALUX
ACE FACADES LIMITEDSA, dans laquelle Metalux et Ace investiront individuellement et
détiendront conjointement.

2.3. The Parties shall jointly hold the Ordinary Shares of the Company and invest in the
following proportions:
2.3. Les Parties détiennent conjointement les Actions Ordinaires de la Société et investissent
dans les proportions suivantes :

2.3.1. In consideration of the Ace Investment, Ace shall receive a total number of Ordinary
shares equal to fifty percent (50%) of the issued shares of the Company; and
2.3.1. En contrepartie de l'Investissement Ace, Ace recevra un nombre total d'Actions
Ordinaires égal à cinquante pour cent (50 %) des actions émises de la Société ; et

2.3.2. In consideration of the Metalux Investment, Metalux shall receive a total number of
Ordinary Shares equal to fifty percent (50%) of the issued shares of the Company.
2.3.2. En contrepartie de l'Investissement Metalux, Metalux recevra un nombre total d'Actions
Ordinaires égal à cinquante pour cent (50 %) des actions émises de la Société.

2.4. The minimum period for both Metalux and Ace to manage together the Projet by
maintaining their shares into the Company will be two (2) Years. After the minimum
collaboration period of two (2) years which will be renewale for addtionnal one (1) year
depending on request of on of the Parties, Ace engages to buy the remaining shares of
Metalux into the Company at an équivalent price of the 50% share price of Metalux that
has been initially acquired by Ace.
2.5. 2.4. La période minimale pour que Metalux et Ace gèrent ensemble le Projet en
maintenant leurs parts dans la Société sera de deux (2) Ans. Après la période de
collaboration minimale de deux (2) ans qui sera renouvelée pour un (1) an supplémentaire
en fonction de la demande d'une des Parties, Ace s'engage à acheter les actions
restantes de Metalux dans la Société à un prix équivalent de 50 % du cours de l'action
Metalux initialement acquis par Ace.
2.6.

7
2.7. Subject to the terms and conditions set-forth herein, the Parties shall be issued the
Ordinary Shares in the agreed proportion set out in clauses 2.3.1 and 2.3.2.
2.45. Sous réserve des termes et conditions énoncés dans les présentes, les Parties
recevront les Actions Ordinaires dans la proportion convenue définie aux clauses 2.3.1
et 2.3.2.

3. CONSIDERATION
3. CONSIDÉRATION

3.1. The PartiesAce agree to pay to the Company their its respective proportions of the
Consideration as set out in clause 2.3.1 and 2.3.2, in exchange for the Ordinary Shares.
3.1. Les Parties conviennent de payer à la Société leurs proportions respectives de la
Contrepartie comme indiqué aux clauses 2.3.1 et 2.3.2, en échange des Actions Ordinaires.

3.2. The Ace Consideration shall be paid by the delivery of the Plant and Machinery to the
Company by each of Ace and Metalux, on or before the First Second Closing The Ace
Consideration value will be the Acquisition Price. The Parties further agree to assign their
respective rights, and warranties in respect of the Property, Plant and Machinery, to the
Company.
3.3. The Metalux Consideration shall be paid by the delivery of all assets of Metalux SA
excluding all liabilities to the Company, on or before the Second Closing.

3.4. The Parties further agree to assign their respective rights, and warranties in respect of the
Property, Plant and Machinery, and all Assets to the Company.
3.2. La Contrepartie Ace sera payée par la livraison de l'Installation et des
Machinereprésenté par l’Investissements de ACE à la Société respectivement par Ace
et Metalux, au plus tard à la Première Seconde Clôture. Il faut noter que la valeur de la
Contrepartie Ace équivaut au Prix d’Acquisition.

3.2. La Contrepartie Metalux sera représentée par l’Investissements Metalux à la


Société respectivement par Metalux SA, au plus tard à la Seconde Clôture.

Les pParties conviennent en outre de céder leurs droits et garanties respectifs


concernant la propriété, l'usine et la machinerie à la sociétéSociété.

3.5. Notwithstanding the immediate preceding paragraphs, ownership of the Property shall vest
in Metalux and shall upon determination of the Company or the exit of either party from the
company in accordance with this agreement, remain the sole property of Metalux.
3.3. Nonobstant les paragraphes précédents immédiats, la propriété détention de la Propriété
sera dévolue à Metalux et restera la propriété exclusive de Metalux lors de la détermination de
la Société ou de la sortie de l'une ou l'autre des parties de la société conformément au présent
accord.

3.6. The management and operational organization of the Company shall be apportionned
according to the participation in the Joint venture the sole preserve of the Ace for the

8
parties who, shall act in accordance with the provisions of this agreement to realize the
common objectives of the Company.
3.4. La gestion et l'organisation opérationnelle de la Société sera proportionnelle au niveau de
participation dans la Joint-venture seront l'apanage exclusif de l'As qui, pour les parties qui
agira agiront conformément aux dispositions du présent accord pour réaliser les objectifs
communs de la Société.

4. INITIAL OPERATIONS
4. OPÉRATIONS INITIALES

4.1. Ace agrees to pay to Metalux SA ……………………………… that corresponds to 50%


shares of Metalux SA which is the Acquisition Price. This Acquisition Price also
corresponds to Ace Consideration that will be bring as Equity into the Projet by Ace. This
amount will be deposited at a Notary office in charge of the legal formalities for the setting-
up of the new company. The notary fees will be equally shared in between the pParties.
This shall be completed by the end of the First Closing day. The notary will be selected
one week after the First Close date lastest.

Ace s’engage à payer à Metalux SA ……………. qui correspond à 50% des actions de
Metalux SA, qui est aussi le Prix d’Acquisition. Ce prix d’Acquisition est aussi le
Considération Ace qui sera apporté au Projet en tant apport en fonds Propres. Cette
somme sera déposée chez un Notaire chargé des formalités légales de constitution de la
nouvelle société. Les frais de notaire seront partagés à parts égales entre les parties. Ceci
devant être achevé au terme de la première période. Le notaire sera communément
sélectionné par les Parties. The Notary will be commonly selected by the both the Parties
1 semaine après la date de signature du présent MoU.

4.2. The Parties agree that all staff of the current shareholders shall be paid by their respective
shareholders for the time until the New company starts getting its own projects.

4.1. Les Parties conviennent que tout le personnel des actionnaires actuels sera rémunéré par
leurs actionnaires respectifs jusqu'à ce que la Nouvelle société commence à se doter de ses
propres projets.

4.3. The Parties agree that all staff of the current shareholders shall be paid by their respective
shareholders for the time until the New company starts getting its own projects.

4.4. The Parties agree that, in the event that the Company requires additional financing aside
from the Initial Start-up Capital, then the Parties will meet to determine whether they are in
the position to further invest.

9
4.2. Les Parties conviennent que, dans le cas où la Société a besoin d'un financement
supplémentaire en plus du Capital de démarrage initial, les Parties se rencontreront
pour déterminer si elles sont en mesure d'investir davantage.

4.5. The Parties also agree that any guarantees granted by Ace and Metalux to any bank in
respect of any loan subscribed to by the Company shall not exceed their respective Equity
Investment in the Company.

4.3. Les Parties conviennent également que les garanties accordées par Ace et Metalux à
toute banque au titre de tout prêt souscrit par la Société n'excéderont pas leur participation
respective dans la Société.

4.6. The Parties agree that, in the event that the Project requires additional operating capital,
Metalux or Ace shall provide additional funds as a Shareholder Loan depending on their
capabilities and other financing options could be independantly choosen for each Parties.
4.4. Les Parties conviennent que, dans le cas où le Projet nécessite un capital d'exploitation
supplémentaire, Metalux ou Ace fournira fourniront des fonds supplémentaires en tant que
Prêt d'actionnaire selon leur possibilité. et des voies de financement autres que des prêts
actionnaires pourront être librement choisi pour chaque Partie.

4.7. The Parties agree that, Ace shall be responsible for funding the Plant and Machinery
material purchases for the respective projectsfor the Projet. Before acquisition of Plant and
Machinery that should be brought into the Projet, Ace will confirm Plant and Machinery
budget, brand and quality with Metalux SA, which will validate by email the selected Plant
and Machinery.
4.5. Les parties conviennent qu'Ace sera responsable du financement des achats de matériel
pour les projets respectifsEquipements et Matériels qui sera apporté au Projet. Cependant
avant l’acquisition des Equipements et du Matériels qui sera apportés au Projet, Ace devra
confirmer le budget, la marque et la qualité des Equipement et Matériels auprès de Metalux qui
le validera par retour de courriel.

4.8. The Parties agree that repayment of the any Shareholder Loan may be suspended until
the Company has sufficient funds to begin repayment based on Shareholders votes. In
case of equal vote, any Shareholder Loan repayment will be suspended.
4.6. Les Parties conviennent que le remboursement du de Prêttout Prêt d'actionnaire peut être
suspendu jusqu'à ce que la Société dispose de fonds suffisants pour commencer le
remboursement, ceci sur base de vote des Actionnaires. En cas de votes égaux des
Actionnaires, le remboursement des prêts actionnaires par défaut sera suspendu.

4.9. The Partie agree on dividends distribution policies as following : Depending on future
strategy, the Company will distribute its portion on the Net profit as dividend that will be
vote by the Shareholders. The remaining cash that will be not distribute will be classify and
book on the Company financial accounts as Shareholder Loan. The cumulated
Shareholder Loan will be add on the exit Price of Metalux.
Les Parties s’accordent sur la politique de distribution de dividendes comme suit : En
fonction de la strategie future, l’Entreprise distribuera une partie de son bénéfice comme
dividendes qui sera voté par les Actionnaires. La trésorerie restante sera réinjectée dans

10
l’Entreprise et classée comptablement en Prêt Actionnaire. Le solde des prêts actionnaires
sera ajouté au prix de cession de 50% des Actions que détiendra Metalux au capital de
l’Entreprise.

4.10. The Initial Start-up Capital shall be paid by bank transfer into the Company’s bank
account.
4.7. Le capital de démarrage initial sera versé par virement bancaire sur le compte bancaire de
la société.

4.11. Either Party shall enter into a definitive loan agreement with the Company for the
Shareholder Loan on terms to be agreed with the Company PROVIDED THAT the
Shareholder Loan shall be subordinated to any commercial loans to be procured by the
Company.
4.8. L'une ou l'autre des Parties conclura un accord de prêt définitif avec la Société pour le Prêt
d'actionnaire à des conditions à convenir avec la Société À CONDITION QUE le Prêt
d'actionnaire soit subordonné à tout emprunt commercial à contracter par la Société.

4.12 Metalux’s Financial advisory consultancy (SOBRE CONSULTING) will be paid


directly by ACE Ltd in deduction of the premium disbursed for the acquisition of each of
the 50% shares of the companysecond portion of Acquisition Price defined and set on the
DEFINITION. The payment will be equivalent to the agreed rate in between METALUX and
SOBRE CONSULTING based on all funding obteined by Metalux through this MoU. The
payment will be made latest 72 hours after disbursement of share acquisition is done by
ACE Limited.
Le conseil financier de Metalux (SOBRE CONSULTING) sera payé directement par ACE Ltd
en déduction de la prime versée pour l'acquisition de chacune des 50 % des actions de la
société. Le paiement sera équivalent au tarif convenu entre METALUX et SOBRE
CONSULTING basé sur tous les fonds obtenus par Metalux à travers ce MoU. Le paiement
sera effectué au plus tard 72 heures après le décaissement de l'acquisition d'actions par ACE
Limited.

5. SHAREHOLDERS AGREEMENT
5. PACTE D'ACTIONNAIRES

The Parties agree to negotiate and sign a Shareholders’ Agreement to govern their relationship as
Shareholders of the Company by the Second Closing.
Les parties conviennent de négocier et de signer un pacte d'actionnaires pour régir leur relation en
tant qu'actionnaires de la société d'ici la deuxième clôture.

6. COMPOSITION OF THE BOARD OF DIRECTORS AND MANAGEMENT


6. COMPOSITION DU CONSEIL D'ADMINISTRATION ET DE DIRECTION

6.1. The Parties shall have the right to appoint directors in accordance with the following
provisions:
11
6.1. Les Parties ont le droit de nommer des administrateurs conformément aux dispositions
suivantes :

6.2. The Board shall consist of a maximum of four (4) directors comprising:
6.2. Le Conseil est composé d'un maximum de quatre (4) administrateurs comprenant :

6.2.1. Two (2) directors appointed by Metalux; and


6.2.1. Deux (2) administrateurs nommés par Metalux ; et

6.2.2. Two (2) directors appointed by Ace.


6.2.2. Deux (2) administrateurs nommés par Ace.

6.3. The Management of the Company shall be as follows:


6.3 La Direction de la Société sera la suivante :

6.3.1. Ace shall be co-responsible for the operations and management of the Project;
6.3.1. Ace sera co- responsable des opérations et de la gestion du projet ;

6.3.2. Metalux shall appoint the Chairman of the Board


6.3.2. Metalux nomme le Président du Conseil

6.3.3. Ace shall appoint the Managing Director.


6.3.4. 6.3.3. Ace nomme le directeur général.

6.3.5. Metalux SA shall appoint the Chief Financial Offier.


Metalux SA nommera le Directeur Administratif et Financier

6.3.6. The Board shall appoint the External Auditor of the Company
6.3.4. Le Conseil nomme le Commissaire aux comptes de la Société

7. CLOSING AND PRIOR CONDITIONS


7. CONDITIONS DE FERMETURE ET PREALABLES

7.1. The closing of the Equity Investments under this Agreement and the allotment of the
Ordinary Shares shall take place on the First Closing.
7.1. La clôture des Investissements en Actions en vertu du présent Contrat et l'attribution des
Actions Ordinaires auront lieu lors de la Première Clôture.

7.2. At Second Closing, which shall occur within a period of twenty four (204) days months
maximum after the First Closing, the Initial Start-up Capital shall be callable by the
management of the Company.
7.2. A la Seconde Clôture, qui interviendra dans un délai de vingt (20) jours maximum après la
Première Clôture, le Capital de Démarrage Initial sera exigible par la direction de la Société.

7.3. Within two weeks after the First Closing the Company shall deliver to the Parties, a
certificate evidencing the issuance of the Ordinary Shares.
12
7.3. Dans les deux semaines suivant la Première Clôture, la Société remettra aux Parties un
certificat attestant l'émission des Actions Ordinaires.

7.4. The Parties agree that the following shall be conditions to be met prior to the Final Closing:
7.4. Les parties conviennent que les conditions suivantes doivent être remplies avant la clôture
définitive :

7.4.1. Payment of the Initial Start-up Capital which shall not exceed $50,000; and
7.4.1. Paiement du capital de démarrage initial qui ne doit pas dépasser 50 000 $ ; et

7.4.2. Execution of the Shareholders Agreement.


7.4.2. Exécution du pacte d'actionnaires.

8. REPRESENTATIONS AND WARRANTIES OF METALUX


8. REPRÉSENTATIONS ET GARANTIES DE METALUX

Metalux hereby represents and warrants to Ace as follows:


Metalux déclare et garantit à Ace ce qui suit :

8.1. Metalux is a duly incorporated company, validly existing and in good standing under the
laws of Ivory Coast. Metaluxl has all requisite power and authority to execute and deliver
this Agreement to decide the issuance of Ordinary Shares hereunder by the Company as
its sole shareholder before the First Closing, and to carry out this Agreement.
8.1. Metalux est une société dûment constituée, existant valablement et en règle selon les lois
de la Côte d'Ivoire. Metaluxl a tous les pouvoirs et l'autorité nécessaires pour signer et remettre
le présent Accord afin de décider l'émission d'Actions Ordinaires en vertu des présentes par la
Société en tant qu'actionnaire unique avant la Première Clôture, et pour exécuter le présent
Accord.

8.2. All actions necessary for Metalux to take, for the authorization of, the execution and
delivery of this Agreement and the performance of all obligations hereunder and at the
First Closing have been taken or shall be taken prior to the First Closing.
8.2. Toutes les actions nécessaires pour que Metalux prenne, pour l'autorisation, l'exécution et
la livraison du présent Contrat et l'exécution de toutes les obligations en vertu des présentes et
lors de la Première Clôture ont été prises ou seront prises avant la Première Clôture

8.3. The execution and compliance with this Agreement shall not result in any material
violation, or be in material conflict with or constitute a material default under any, contract,
agreement, instrument, or contract to which it is party or of any judgment, decree, order, or
writ applicable to Metalux.
8.3. L'exécution et le respect du présent Accord ne doivent pas entraîner de violation
substantielle, ni être en conflit matériel avec ou constituer un défaut matériel en vertu de tout
contrat, accord, instrument ou contrat auquel il est partie ou de tout jugement, décret,
ordonnance , ou un bref applicable à Metalux.

13
8.4. No governmental orders, permissions, consents, approvals or authorisations are required
to be obtained by Metalux in connection with the execution and delivery of this Agreement
and the sale or issuance of the Ordinary Shares.
8.4. Aucun ordre gouvernemental, autorisation, consentement, approbation ou autorisation ne
doit être obtenu par Metalux dans le cadre de l'exécution et de la livraison du présent Accord
et de la vente ou de l'émission des Actions Ordinaires.

9. REPRESENTATIONS AND WARRANTIES OF ACE


9. REPRÉSENTATIONS ET GARANTIES D'ACE

Ace hereby represents and warrants to Metalux as follows:


Ace déclare et garantit à Metalux ce qui suit :

9.1. Ace is a duly incorporated company, validly existing and in good standing under the laws
of Nigeria. Ace has all requisite power and authority to execute and deliver this Agreement
to purchase the Ordinary Shares hereunder, and to carry out this Agreement.
9.1. Ace est une société dûment constituée, existant valablement et en règle en vertu des lois
du Nigeria. Ace a tout le pouvoir et l'autorité nécessaires pour signer et remettre le présent
Contrat afin d'acheter les Actions Ordinaires en vertu des présentes, et pour exécuter le
présent Contrat.

9.2. All actions necessary for Ace to take, for the authorization of, the execution and delivery of
this Agreement and the performance of all obligations hereunder and at the First Closing
have been taken or shall be taken prior to the First Closing.
9.2. Toutes les actions nécessaires pour qu'Ace prenneprennent, pour l'autorisation,
l'exécution et la livraison du présent Accord et l'exécution de toutes les obligations en vertu des
présentes et à la Première Clôture ont été prises ou seront prises avant la Première Clôture.

9.3. The execution and compliance with this Agreement shall not result in any material
violation, or be in material conflict with or constitute a material default under any, contract,
agreement, instrument, or contract to which it is party or of any judgment, decree, order, or
writ applicable to Ace.
9.3. L'exécution et le respect du présent Accord ne doivent pas entraîner de violation
substantielle, ni être en conflit matériel avec ou constituer un défaut matériel en vertu de tout
contrat, accord, instrument ou contrat auquel il est partie ou de tout jugement, décret,
ordonnance , ou bref applicable à Ace.

9.4. No governmental orders, permissions, consents, approvals or authorisations are required


to be obtained by Ace in connection with the execution and delivery of this Agreement and
the sale or issuance of the Ordinary Shares.

14
9.4. Aucun ordre gouvernemental, autorisation, consentement, approbation ou autorisation ne
doit être obtenu par Ace dans le cadre de l'exécution et de la livraison du présent Accord et de
la vente ou de l'émission des Actions Ordinaires.

10. NON CIRCUMVENTION AND NON COMPETE


10. NON CONTOURNEMENT ET NON CONCURRENCE

10.1. The Shareholders while still being Shareholders of the Company:


10.1. Les Actionnaires tout en étant Actionnaires de la Société :

10.1.1. shall not without the prior written consent of the Company, which consent the
Company may withhold in its sole discretion:
10.1.1. sans le consentement écrit préalable de la Société, consentement que la Société peut
refuser à sa seule discrétion :

10.1.1.1. attempt in any manner to deal directly or indirectly in any manner with any
individuals or companies related to the Company’s business, Competitors or
pursue a business opportunity similar to the Company’s business;

10.1.1.1. tenter de quelque manière que ce soit de traiter directement ou


indirectement de quelque manière que ce soit avec des personnes ou des
sociétés liées aux activités de la Société, des concurrents ou de poursuivre une
opportunité commerciale similaire à celle de la Société ;
10.1.1.2. by-pass, compete, avoid, circumvent, or attempt to circumvent the Company in
any business dealings with respect to a client, prospective client or business
contact or relative to any business opportunity;
10.1.1.2. contourner, concurrencer, éviter, contourner ou tenter de contourner la Société
dans toute relation commerciale concernant un client, un client potentiel ou un contact
commercial ou relatif à toute opportunité commerciale ;

10.1.1.3. solicit any clients or client prospects that have been introduced to the Party
through the Company.
10.1.1.3. solliciter des clients ou des clients potentiels qui ont été présentés au Parti par
l'intermédiaire de la Société

10.1.2. Unless the prior written consent of the Company is obtained, shall not:
10.1.2. Sauf obtention du consentement écrit préalable de la Société, ne doit pas :

10.1.2.1. make or have any investment in any Competitor; or


10.1.2.1. faire ou avoir un investissement dans un concurrent ; ou alors

10.1.2.2. acquire or have any shares in any Competitor; or


10.1.2.2. acquérir ou détenir des actions dans un concurrent ; ou alors

15
10.1.2.3. enter into any agreement or joint venture with any Competitor; or
10.1.2.3. conclure un accord ou une coentreprise avec un concurrent ; ou alors

10.1.2.4. take up a position, nominate or appoint a person to serve as director of any


competitor.
10.1.2.4. occuper un poste, nommer ou nommer une personne pour occuper le poste
d'administrateur de tout concurrent.

10.2. For the purposes of the above clauses, “Competitor” means any company doing the
same business or providing the same service (s) as the Company, within the territory of
the Republic of Ivory Coast.
10.2. Aux fins des clauses ci-dessus, « Concurrent » désigne toute entreprise exerçant la
même activité ou fournissant le(s) même(s) service(s) que la Société, sur le territoire de la
République de Côte d'Ivoire.

10.3. In case of circumvention, the Parties agree and guarantee that the breaching Party will
pay the circumvented Party or Parties compensation calculated on verifiable direct losses
suffered by the circumvented Party. It is expressly agreed that no consequential losses
shall be paid in respect of circumvention.
10.3. En cas de contournement, les Parties conviennent et garantissent que la Partie
contrevenante paiera à la ou aux Parties contournées une indemnité calculée sur les pertes
directes vérifiables subies par la Partie contournée. Il est expressément convenu qu'aucun
dommage indirect ne sera payé au titre du contournement.

11. GOVERNING LAW


11. LOI APPLICABLE

This Agreement is governed by and shall be construed in accordance with the laws of the Republic
of Ivory Coast without regard to any conflicts of laws rules.
Le présent Accord est régi et doit être interprété conformément aux lois de la République de Côte
d'Ivoire sans tenir compte des règles de conflit de lois.

12. DISPUTE RESOLUTION


12. RÈGLEMENT DES DIFFÉRENDS

12.1. Any dispute, controversy, claim or difference arising out of or in connection with this
Agreement, including any question regarding its existence, validity or termination or any
action taken hereunder, shall be resolved through good faith consultation with the
Shareholders. Such consultation shall begin promptly after one Shareholder has delivered
to the other Shareholder a written request for such consultation.
12.1. Tout différend, controverse, réclamation ou différend découlant de ou en relation avec le
présent Contrat, y compris toute question concernant son existence, sa validité ou sa
résiliation ou toute action prise en vertu des présentes, sera résolu par une consultation de
bonne foi avec les Actionnaires. Une telle consultation commencera rapidement après qu'un
Actionnaire aura remis à l'autre Actionnaire une demande écrite pour une telle consultation.

16
12.2. If within 30 days following the date that such notice is given the dispute has not been
resolved, such dispute shall be referred at the request of any Shareholder to arbitration.
12.2. Si, dans les 30 jours suivant la date à laquelle cet avis est donné, le différend n'a pas été
résolu, ce différend sera soumis à l'arbitrage à la demande de tout Actionnaire.

12.3. The arbitration shall take place in Abidjan, subject to the Arbitration Rules of the Ivory
Coast Arbitration Centre (“the Rules”). The Arbitrator shall have such powers in the context
of the arbitration as conferred by the Rules and the Alternative Dispute Resolution Act,
2010 (Act 798) (“the ADR Act”). Where there is any conflict between any provision of the
Rules and the ADR Act or any ambiguity, the Rules shall take precedence.
12.3. L'arbitrage aura lieu à Abidjan, sous réserve du Règlement d'arbitrage du Centre
d'arbitrage de Côte d'Ivoire (« le Règlement »). L'arbitre disposera des pouvoirs dans le cadre
de l'arbitrage conférés par le Règlement et la Loi de 2010 sur le règlement alternatif des
différends (Loi 798) (« la Loi ADR »). En cas de conflit entre une disposition des Règles et la
Loi ADR ou toute ambiguïté, les Règles prévaudront.

12.4. The arbitrator shall be:


12.4. L'arbitre sera :

12.4.1. An independent chartered accountant of not less than 10 (ten) years' standing as
such if the issue in question is primarily a financial matter;
12.4.1. Un expert-comptable indépendant depuis au moins 10 (dix) ans en tant que tel si la
question en question est principalement d'ordre financier ;

12.4.2. A practicing advocate of not less than 10 (ten) years standing if the issue in
question is primarily a legal matter; or
12.4.2. Un avocat en exercice depuis au moins 10 (dix) ans si la question en question est
principalement une question juridique ; ou alors

12.4.3. In any other matter, an independent person, suitably qualified to arbitrate in such
matters.
12.4.3. Dans toute autre affaire, une personne indépendante, dûment qualifiée pour arbitrer
dans de telles affaires.

12.4.4. If the Parties cannot agree as to the identity of such accountant, advocate, or
independent person, the National Executive Council of the Ivory Coast Bar
Association shall appoint such person.
12.4.4. Si les Parties ne parviennent pas à se mettre d'accord sur l'identité de ce comptable,
avocat ou personne indépendante, le Conseil exécutif national du Barreau de Côte d'Ivoire
désignera cette personne.

12.5. The arbitrator:


12.5. L'arbitre :

12.5.1. shall decide the matter submitted to him according to what he considers just and
equitable under the circumstances;
17
12.5.1. tranche la question qui lui est soumise selon ce qu'il considère juste et équitable dans
les circonstances;

12.5.2. shall have regard to the expressed desire of the Parties to dispose of such dispute
expeditiously, economically and confidentially;
12.5.2. tiendra compte du désir exprimé par les Parties de régler ce différend de manière
rapide, économique et confidentielle ;

12.5.3. need not observe or take into account the strict rules of law in arriving at his
decision,
12.5.3. n'a pas besoin d'observer ou de tenir compte des règles strictes de droit pour prendre
sa décision,

12.5.4. shall determine which Party is liable for his costs.


12.5.4. déterminera quelle Partie est responsable de ses frais.

12.6. The Parties irrevocably agree that the decision made by the arbitrator:
12.6. Les Parties conviennent irrévocablement que la décision rendue par l'arbitre :

12.6.1. shall be binding on them;


12.6.1. les lie;

12.6.2. shall forthwith be carried into effect;


12.6.2. entrera immédiatement en vigueur ;

12.6.3. shall not be appealable in a court of law;


12.6.3. n'est pas susceptible d'appel devant un tribunal ;

12.6.4. may be made an order of any court of competent jurisdiction.


12.6.4. peut faire l'objet d'une ordonnance de tout tribunal compétent.

12.7. The costs of such arbitration shall be determined by the arbitrator.


12.7. Les frais d'un tel arbitrage sont déterminés par l'arbitre.

12.8. Notwithstanding anything to the contrary contained in this clause, any Party shall be
unconditionally entitled to apply for any interim relief or claim in the form of an injunction or
order for specific performance pending the outcome of the arbitration from the High Court
of Ivory Coast or any other court of competent jurisdiction in respect of any dispute,
controversy, claim or difference arising out of or in connection with this Agreement,
including any question regarding its existence, validity or termination or any action taken
hereunder .
12.8. Nonobstant toute disposition contraire contenue dans la présente clause, toute Partie
aura le droit inconditionnelle de demander toute mesure provisoire ou réclamation sous la
forme d'une injonction ou d'une ordonnance d'exécution spécifique en attendant l'issue de
l'arbitrage de la Haute Cour de Côte d'Ivoire ou de tout autre autre tribunal de juridiction
compétente à l'égard de tout litige, controverse, réclamation ou différend découlant de ou en
relation avec le présent Contrat, y compris toute question concernant son existence, sa validité
ou sa résiliation ou toute action prise en vertu des présentes.

18
13. EFFECTIVE DATE OF THIS AGREEMENT
13. DATE D'ENTRÉE EN VIGUEUR DE CET ACCORD

The Parties shall be bound by the present Agreement as from the Date of Signature.
Les Parties seront liées par le présent Accord à compter de la Date de Signature

This Agreement shall enter into effect at the Date of Signature.


Le présent accord entrera en vigueur à la date de signature.

14. MERGER
14. FUSION

14.1. This Agreement constitutes the full and entire understanding between the Parties
with regard to the subject matter hereof and supersedes all prior agreements,
commitments and contracts with respect to the subject mater hereof.
14.1. Le présent accord constitue l'entente pleine et entière entre les parties en ce qui
concerne l'objet des présentes et remplace tous les accords, engagements et contrats
antérieurs en ce qui concerne l'objet des présentes.

14.2. Save for the Representations and Warranties, this Agreement shall merge with, and
be superseded by the Shareholders’ Agreement by the Second Closing.
14.2. À l'exception des déclarations et des garanties, le présent accord fusionnera avec le
pacte d'actionnaires et sera remplacé par celui-ci à la deuxième clôture.

15. SEVERABILITY
15. DIVISIBILITÉ

In the case where any provision of the Agreements shall be determined to be invalid, illegal, or
unenforceable, the validity, legality and enforceability of the remaining provisions shall not be in
any way affected or impaired thereby.
Dans le cas où une disposition des Accords serait jugée invalide, illégale ou inapplicable, la
validité, la légalité et l'applicabilité des dispositions restantes ne seront en aucune façon affectées
ou compromises.

IN WITNESS WHEREOF, the Parties hereto have caused this Joint Venture Agreement to be duly
executed by their respective authorized signatories as of the date first above written.

19
EN FOI DE QUOI, les parties aux présentes ont fait en sorte que le présent accord de
coentreprise soit dûment signé par leurs signataires autorisés respectifs à la date indiquée ci-
dessus

METALUX LIMITED

By (Par):
Name:
Title:

In the presence of:

En présence de

Witness:

Signature: ..............................
Name:……………..................
Designation:…………….........

ACE FACADES LIMITED

By (Par):
Name:
Title:

In the presence of:

En présence de

Witness:

Signature: ..............................
Name:……………..................
Designation:…………….........

20

Vous aimerez peut-être aussi