Vous êtes sur la page 1sur 32

310 584

Vitotrol 100 UTA


Sachnr. 7170149

Bedienungsanleitung/ B Bedieningshandleiding/
Montagehinweise montagerichtlijnen
Uhrenthermostat Klokthermostaat

Operating Instructions PL Instrukcja obsługi/


Clockthermostat wskazówki dotyczące
montażu
Termostat zegarowy
Mode d’emploi
Thermostats à horloge RO Instrucţiuni de utilizare/
instrucţiuni de montaj
Istruzioni d’uso Termostat cu ceas
Cronothermostato
TR Kullanma kýlavuzu /
E Instrucciones de servicio montaja iliþkin bilgiler
Saatli termostat
Termostato de reloj
2 3 4 10

5
1
6
7

1 Tagesprogramm mit Segmenten


2 Handschalter und Anzeige Normal-r oder Energiesparbetrieb m (Nacht)
3 LED zeigt Heizbetrieb
4 Elektronische Rückführung zur Anpassung an die Heizung
5 Einstellung der Normaltemperatur r (Tag)
6 Programmwahlschalter (Normalbetrieb in Pos. AUTO n) oder dauernd
Normal- r oder Energiesparbetrieb m, Frostschutzbetrieb f (+ 6° C)
7 Temperaturabgleich zur Anpassung an die örtlichen Gegebenheiten
8 Einstellung der Absenktemperatur (Energiesparprogramm) m
9 Verschluß zur Gerätebefestigung
10 Lüftungsschlitze im Sockel

1 Day program with segments


2 Manual switching and display normal r or energy saving m (Night)
3 LED displays heating operation
4 Electronic feedback for matching to your heating
5 Setting normal temperature r (Day)
6 Program selection switch (normal operation in pos. AUTO n or continuously
normal r or energy saving m operation, frost protection f
operation (+ 6° C)
7 Temperature compensation for matching to the location conditions
8 Setting of the set-back temperature (energy saving program) m
9 Seal for product security
10 Ventilation apertures in the plinth
2
1 Programme journalier avec segments imperdables
2 Dérogation manuelle et affichage du régime en cours, confort r ou réduit m (nuit)
3 La LED indique le fonctionnement du chauffage (mode appel de chaleur)
4 Anticipation thermique électronique pour adapter le thermostat au type de chauffage
5 Réglage de la température confort r (jour)
6 Sélecteur de programme permettant de choisir le régime de chauffage: normal
AUTO n ou confort permanent r ou réduit permanent m, ou antigel f
(+ 6° C)
7 Etalonnage pour l’adaptation aux particularités du local
8 Réglage de la température réduite (régime économique)
9 Fermeture pour la fixation de l’appareil
10 Fentes d’aération dans le socle

1 Programma giornaliero a segmenti imperdibili.


2 Selettore manuale di programma temperatura comfort-risparmio.
3 LED di indicazione impianto: Acceso/Spento.
4 Regolazione cicli ora (differenziale termico)
5 Regolazione della temperatura Comfort r
6 Selettore di programma: Automatico n, Comfort r, Risparmio m,
Antigelo f (+ 6° C)
7 Punto di lavoro regolabile all’atto dell’installazione
8 Regolazione della temperatura risparmio m
9 Coperchio di protezione dell’apparecchio.
10 Zona ventilazione sonda temperatura.

E 1 Programa diario con segmentos


2 Selector manual e indicación Modo normal r o Modo económico m (noche)
3 LED indica funcionamiento de calefacción
4 Retroalimentación electrónica para la adaptación a su calefacción
5 Ajuste de la temperatura normal r (día)
6 Selector de programa (servicio normal en posición AUTO n) o continuamente
modo normal r o económico m, modo antiheladas f (+ 6° C)
7 Compensación de temperatura para la adaptación a las condiciones locales
8 Ajuste de la temperatura reducida (programa de ahorro de energía) m
9 Cierre para la fijación del aparato
10 Ranuras de ventilación en el zócalo

3
2 3 4 10

5
1
6
7

B 1 Dagprogramma met segmenten


2 Handschakelaar en aanduiding van de bedrijfswijze: normaal r of
energiebesparend m (nacht)
3 LED toont werking van de verwarming
4 Elektronische feedback voor aanpassing aan uw type van verwarming
5 Instelling van de normale temperatuur r (dag)
6 Programmakeuzeschakelaar (normaal bedrijf in pos. AUTO n) of blijvend
normaal r of energiebesparend m, of vorstvrij houden f (+ 6° C)
7 Temperatuurafregeling ter aanpassing aan de omstandigheden van het lokaal
8 Instelling van de temperatuurverlaging (energiespaarprogramma) m
9 Afsluiting voor de bevestiging van het toestel
10 Verluchtingsopeningen in de sokkel

PL 1 Program dzienny z podziałem na segmenty


2 Przełącznik ręczny i wyświetlacz: program zwykły r lub program
oszczędnościowy m (w nocy)
3 Dioda LED sygnalizująca proces grzewczy
4 Elektroniczny układ sprzężenia zwrotnego umożliwiający dopasowanie

do zainstalowanego urządzenia grzewczego


5 Ustawianie zwykłej (żądanej) temperatury r (w dzień)
6 Przełącznik programów (program zwykły w pozycji AUTO n) program
zwykły ciągły r program oszczędnościowy m, lub program
zabezpieczający przed mrozem f (+ 6° C)
7 Regulacja temp. umożliwiająca przystosowanie do lokalnych warunków
8 Ustawianie obniżenia temperatury (program oszczędnościowy) m
9 Zamek mocujący urządzenie
4 10 Szczelina wentylacyjna w cokole
RO 1 Program zilnic (programabil pe segmente)
2 Comutator manual și afișaj cu modurile: "normal" r și
"economic" m (noaptea)
3 Indicator LED de funcţionare a încălzirii
4 Element electronic recursiv pentru adaptarea la sistemul Dvs. de

încălzire
5 Reglarea temperaturii normale r (ziua)
6 Selector de program (funcţionare normală în poziţia AUTO n)
permanent normal r mod economic m, sau mod de protecţie
anti - îngheţ f (+ 6° C)
7 Compensare temperatură pentru adaptarea la temp. ambientală
8 Reducerea temperaturii (programul economic) m
9 Sigiliu de fixare - protecţie
10 Orificiu de ventilaţie (în carcasă)

TR 1 Günlük program bölümleri


2 Manuel þalter ve gösterge, normal r yada enerji tasarrufu yaparak iþletim m
(Gece)
3 LED ýsýtma yapýldýðýný gösterir
4 Isýtma sisteminize uyum saðlayan elektronik ayar birimi

feedback)
5 Normal sýcaklýk ayarý r (Gündüz)
6 Program seçim þalteri (normal iþletimde AUTO konumunda n) yada
sürekli olarak
Normal- r yada enerji tasarruf iþletiminde m, don yapmaya karþý
koruyucu iþletimde f (+6° C)
7 Ortam koþullarýna uygun þekilde ýsý dengelemesi
8 Isý düþüþünün ayarlanmasý (enerji tasarruf
programý) m
9 Cihazýn sabitlenmesini saðlayan kýsým
10 Havalandýrma ýzgaralarý - alt kýsýmda

5
Information / Information Sicherheitshinweise / Safety instructions /
Information / Informazioni Conseils de sécurité / Avvertenze
Información / Informatie Indicaciones relativas a la seguridad /
Informacje / Informaţii Veiligheidsinstructies /Wskazówki
dotyczące bezpieczeństwa / Sfaturi pt.
Ýnformasyon siguranţa Dvs. și a aparatului / Güvenlik
bilgileri

Aktuelle Uhrzeit einstellen/ Korrigieren


Set/ correct actual time Montage / Installation / Montage /
Réglage de l’heure/correction Installazione / Montaje / Montage
Impostare l’ora selezionata Montaż / Montaj / Montaj
Ajustar/corregir hora actual
Huidige tijd instellen/corrigeren
Ustawianie aktualnego czasu
Fixarea/reglarea orei curente
Saatin ayarlanmasý / düzeltilmesi Sommer-/ Winterzeitkorrektur
Summer/ Winter time adjustment
Changement d’heure été/ hiver
Correzione ora solare/ legale
Anschluß / Connection / Raccordement / Ajustar horario de verano/horario de
Collegamento / Conexión / Aansluiting / invierno / Zomer-/wintertijdcorrectie
Instalacja / Racord / Baðlantý Ustawianie czasu letniego/zimowego
Corectare oră de iarnă / de vară
Yaz ve kýþ saatinin düzeltilmesi /
ayarlanmasý

Temperatur einstellen Anpassen an die Heizung


Set temperature Matching to the heating
Réglage de la température Adaptation au chauffage (différentiel)
Programmazione della temperatura Regolazione cicli ora (differenziale termico)
Ajustar temperatura Adaptar a la calefacción
Temperatuur instellen Aanpassen aan de verwarming
Regulacja temperatury Dopasowanie do urządzenia
Reglarea temperaturii grzewczego
Isýnýn ayarlanmasý Adaptarea la încălzire
Isýtýcýya göre uyarlama

6
Handschaltung Arbeitspunkt anpassen
Manual switching Adjusting operating point
Dérogation manuelle Etalonnage du seuil de commutation
Selezione manuale Punto di lavoro regolabile
Selección manual Ajustar punto de trabajo
Handmatige schakeling Bedrijfspunt aanpassen
Przełącznik ręczny Dopasowanie punktu pracy
Comutator manual Reglarea punctului de operare
Manuel devreye alma Kurulma yerine göre uyarlanma

Heizzeit programmieren (Tagesprogramm) Technische Daten


Program heating time (day program) Technical data
Programmation des périodes de chauffe Caractéristiques techniques
(programme journalier) Dati tecnici
Programmazione della temperatura Datos técnicos
(programma giornaliero) Technische gegevens
Programar periodos de calefacción Dane techniczne
(programa diario) / Verwarmingstijd Date tehnice
programmeren (dagprogramma) Teknik bilgiler
Programowanie czasu ogrzewania
(program dzienny)
Programarea funcţionării încălzirii (pro-
gram de zi)
Isýtma süresinin programlanmasý (gün-
lük program)

7
Verwendung
Der Vitotrol 100 UTA ist geeignet zur Temperaturregelung in Wohn- und
Geschäftsräumen, jedoch nicht für Räume mit starker Schmutzentwicklung
(Montagehallen). So wird während der Bürozeiten auf Normaltemperatur und bei
Büroende auf reduzierte Temperatur (Energiesparprogramm) geregelt. Beginn und
Ende der Normal- und Energiespartemperatur können durch Segmente frei
programmiert werden.

Use
The Vitotrol 100 UTA is suitable for temperature control of domestic and business
rooms, but not for rooms with major dirt generation (assembly units). For example
during office hours normal temperature or at the end of the work reduced temperature
is regulated (energy saving program). Saving temperature can be selected by means
of segments.

Application
Le Vitotrol 100 UTA convient pour la régulation de température de locaux d’habitations
ou professionnels, mais ne convient pas pour les locaux très poussiéreux (halls de
fabrication) ou humides (piscines, salles de bain, saunas etc.).
Par exemple, durant les heures de bureau, on assure une température confort; à la fin
des heures de bureau, une température réduite. Le début et la fin du régime de
température confort ou réduite est programmable librement par les segments disposés
autour du cadran de l’horloge.

Utilizzo
Il Vitotrol 100 UTA è stato studiato per la regolazione di unità abitative o uffici.
Esempio: Durante l’orario di ufficio sarà regolata la temperatura normale
permanente, al termine dell’orario d’ufficio il cronotermostato ridurrà la temperatura
(programma a risparmio di energia). Sia la temperatura iniziale che quella finale dei
programmi normale e a risparmio di energia potranno essere liberamente
programmate con i segmenti.

E Utilización
El Vitotrol 100 UTA es apropiado para la regulación de la temperatura en viviendas
y en oficinas, pero no para locales con gran acumulación de suciedad (naves de
montaje).
8
Durante el horario de oficina, p. ej., se ajusta la temperatura normal, y al final del
horario de oficina, se ajusta la temperatura reducida (programa de ahorro de
energía). El principio y el final de la temperatura normal y económica pueden
programarse libremente por medio de segmentos.

B Gebruik
De Vitotrol 1oo UTA is geschikt voor de temperatuurregeling van kamers in het huis en voor
bedrijfsruimten,maar niet voor ruimten met een sterke ontwikkeling van vuil (montageruimten).
Zo wordt hij bijvoorbeeld tijdens de kantooruren afgeregeld op normale temperatuur en na de
kantooruren op verlaagde temperatuur (energiespaarprogramma).Begin en einde van de normale
en de energiespaartemperatuur kan door middel van segmenten vrij worden geprogrammeerd.

Zastosowanie
PL
Termostat zegarowy Vitotrol 100 UTA służy do regulacji temperatury w
pomieszczeniach mieszkalnych i biurowych z wyjątkiem pomieszczeń
narażonych na duże zanieczyszczenia (hale montażowe). Umożliwia on
na przykład ustawienie żądanej temperatury w czasie pracy i obniżenie
jej po opuszczeniu biura (program oszczędnościowy). Czas rozpoczęcia
i zakończenia programu zwykłego lub oszczędnościowego może być
dowolnie zaprogramowany za pomocą segmentów.

Utilizare
RO
Termostatul cu ceas - Vitotrol 100 UTA se utilizează la reglarea temperaturii în
locuinţe sau birouri. Nu este indicată instalarea acestuia în încăperi sau spaţii
cu grad înalt de poluare atmosferică (de ex.: hale de montaj). Pentru
exemplificare, în timpul zilei se poate regla temperatura pe modul normal
de lucru, iar după terminarea programului (noaptea) se poate seta temp. pe
modul economic.Pornirea și oprirea automată a programelor de lucru normal
și economic se poate efectua independent; de asemenea ele se pot
programa sa lucreze individual, pe segmente de timp liber alese.

Kullaným
TR

Saatli termostat Vitotrol 100 UTA nýn yüksek oranda toz ve kir oranýna sahip
olmayan (montaj yapýlan mekanlarda) evlerde ve iþ yerlerindeki çalýþma
mekanlarýnda kullanýlmasý mümkündür . Örnegin termostat büro saatleri
dahilinde normal sýcaklýkta, büro saatleri haricinde düþük sýcaklýklarda (enerji
tasarruf programý) çalýþacak þekilde ayarlayabilirsiniz. Normal ve enerji
tasarruf programlarýnýn ne zaman baþlayýp ne zaman biteceðini dilediðiniz
þekilde belirleyebilirsiniz.

9
14°°

2 °°

14
Aktuelle Uhrzeit oder Sommer-/ Winterzeitkorrektur
einstellen
Drehen Sie den großen Zeiger im oder gegen den Uhrzeigersinn, bis
die aktuelle Uhrzeit angezeigt wird.
Beachten: z.B. 14°° Uhr, nicht 2°° Uhr!

Setting actual time or Summer / Winter adjustment


Turn the big hand in clockwise or anti-clockwise direction until the
actual time is displayed.
Note: e.g. 14°° hours, not 2°° hours!

Réglage de l’heure ou changement d’heure été/ hiver


Tournez la grande aiguille, dans le sens horlogique ou anti-horlogique,
jusqu’à ce que l’heure correcte apparaisse.
Attention: ex.: 14h00 et non 02h00!

Sincronizzazione dell’orario o modifica dell’ora legale/ solare


Fate ruotare la lancetta grande in senso orario o antiorario fino a che
non avrete sincronizzato l’orario attuale.
Avvertenza: ad esempio 14:00 e non 2:00.

10
E Ajustar la hora actual o
ajuste del horario de verano/horario de invierno
Gire la aguja grande en el sentido horario o antihorario hasta que se
indique la hora actual.
Observe: p. ej. ¡14h00, y no 2h00 !

B Huidige tijd instellen of correctie zomer-/wintertijd


Draai de grote wijzer in wijzer- of tegenwijzerzin tot de huidige tijd
wordt aangegeven.
Let op: bv. 14. 00 u. en niet 2.00 uur!

PL Ustawianie aktualnego czasu lub czasu


letniego/zimowego
Przesuń dużą wskazówkę zgodnie z ruchem wskazówek
zegara/w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara
tak, aby pokazywała aktualny czas.
Uwaga: godz.14.00, nie godz. 2.00!

RO Setarea orei curente sau corectarea diferenţei de oră vară


/ iarnă
Învârtiţi acul mare în sensul acelor de ceasornic (sau invers)
până indică ora curentă.
Atenţie: de ex.: ora 14.00 , nu ora 2.00 !

TR Saatin ayarlanmasý Yaz ve kýþ saatinin düzeltilmesi

Göstergeyi saat yönünde yada saatin tersi yönde çevirerek


aktüel saati ayarlayabilirsiniz.

Dikkat: Unutmayýnýz, saat 200 ile saat 1400 ayný þeyler deðildir.

11
2 Normalprogramm / Normal program
Régime confort / Programma
normale / Programa normal /
Normaal programma / Program 20°C
zwykły / Program normal /
Normal Program

2
Energiesparprogramm / Set back
temperature / Régime réduit
Programma a risparmio di energia 16°C
Programa de ahorro de energía /
Energiespaarprogramma / Program
oszczędnościowy
Program economic
Enerji tasarruf programý

Handschalter/ Schaltungsvorwahl in Stellung


2 in Pos r , die Einstellung an Drehknopf r (Abb. ) bestimmt die Temperatur.
2 in Pos m, die Einstellung an Drehknopf m (Abb. ) bestimmt die Temperatur.
Beachten Sie: 1 Grad Temperaturreduzierung bedeutet ca. 6 % Energieeinsparung.

Manual switching/override switching in place


2 in pos. r , the setting on rotary switch r determines the temperature.
2 in pos. m, the setting on rotary switch m determines the temperature.
Note: The temperature reduction by 1° C means approx. 6 % energy saving.

Sélecteur manuel pour le choix du régime


2 en position r , le réglage au bouton r détermine la température confort.
2 en position m, le réglage au bouton m détermine la température réduite.
Attention: La réduction de température ambiante d’un degré (1° C) correspond à une
économie d’énergie d’environ 6 %.

Interruttore manuale/collegamento di preselezione in posizione


2 in Pos r Predisposizione della temperatura tramite la manopola r.
2 in Pos m Predisposizione della temperatura tramite la manopola m.
Avvertenza: Se programmate la riduzione di temperatura di 1° C risparmierete circa il
6 % di energia

12
E Selector manual / Selección previa en posición
2 en pos r , el ajuste en el botón giratorio r determina la temperatura.
2 en pos m, el ajuste en el botón giratorio m determina la temperatura.
Observe: Una reducción de la temperatura en 1 grado equivale un ahorro de energía
del 6%, aproximadamente.

Handschakelaar/voorkeuzeschakeling aan
2 in pos. r , de instelling aan de draaiknop bepaalt de temperatuur.
2 in pos. m, de instelling aan de draaiknop bepaalt de temperatuur.
Let op: 1 graad temperatuurvermindering betekent ca. 6% energiebesparing.

PL Przełącznik ręczny/Wybór programu ustawiony w pozycji:


2 w pozycji r , ustawienie na gałce obrotowej r (rys.5) określa
temperaturę
2 w pozycji m, ustawienie na gałce obrotowej m (rys. 8) określa temperaturę
Uwaga: Temperatura zredukowana o jeden stopień oznacza ok. 6%-ową
oszczędność energii.

RO Comutator manual / selectare regim funcţionare:


2 în poziţia r , indicatorul pe reglajul rotativ r (imaginea 5) setează
temperatura
2 în poziţia m, indicatorul pe reglajul rotativ m (imaginea 8) setează
temperatura
Important: Reducerea temperaturii cu un grad Celsius reprezintă o
economie de energie de 6%.

TR Manuel þalter / Pozisyon seçimi


2 r, pozisyonunda, ayar iþlemi r ayar düðmesi ile (Þekil 5) sýcaklýk belirlenir
2 m, pozisyonunda, ayar iþlemi m ayar düðmesi ile (Þekil 8) sýcaklýk belirlenir
Dikkat: 1 derece ýsý düþmesi % 6 enerji tasarrufu saðlayacaðýný unutmayýnýz.

13
Sicherheitshinweise

Montage, Erstinbetriebnahme, Wartung und Reparaturen müssen von autorisierten


Fachkräften (Heizungsfachbetrieb/Vertragsinstallationsunternehmen) durchgeführt
werden (EN 50110, Teil 1und VDE 1000, Teil 10).
Bei Arbeiten am Gerät/Heizungsanlage ist dieses spannungsfrei zu schalten (z. B. an
der separaten Sicherung oder einem Hauptschalter) und gegen Wiedereinschalten
zu sichern. Schließen Sie bei Brennstoff Gas den Gasabsperrhahn und sichern Sie ihn
gegen ungewolltes Öffnen.
Eingriffe und Veränderungen am Gerät haben den Verlust des Garantieanspruches
zur Folge.

Assembly, initial startup, maintenance and repairs must be accomplished of


authorized specialists (heater specialized technical / postponement installation
enterprise). With work on the equipment / heating system is this „without tension
to switch“ (for example at the separate safety device or a main switch) and secure
against restarting too. With fuel gas, the main switch has to be closed and secure
against inadvertent opening.
National directives and relevant safety regulations must be observed.
Intervention in and changes to the product will result in the loss of the guarantee.

Toute intervention sur l’appareil, montage, première mise en service, maintenance,


doit être effectuée par du personnel qualifié (enterprise d’installation de chauffage,
ou chauffagiste ayant un contrat de maintenance). Avant toute intervention sur
l’appareil / sur le système de chauffage, il est impératif de mettre celui-ci hors tension
(par ex. au niveau des fusibles ou de l’interrupteur général) en prévenant tout
réenclenchement intempestif. Dans le cas d’un chauffage au gaz, fermer la vanne
d’arrivée en empêchant une réouverture involontaire.
Les normes nationales et les prescriptions de sécurité doivent être respectées. Des
interventions dans l’appareil ou des modifications de celui-ci entraînent la
perte de la garantie.

Ogni intervento relativo all’apparecchio quale installazione primo utilizzo etc.devono


essere effettuate da personale qualificato. Per ogni tipo d’intervento sull’apparecchio
e/o sul sistema di riscaldamento è d’obbligo togliere la tensione dell’alimentazione
generale. In caso di riscaldamento a gas chiudere la valvola d’entrata per evitare
ogni tipo di inconveniente.
Qualsiasi intervento o modifica all’apparecchio farà immediatamente decadere
qualsiasi garanzia.
14
E El montaje, la puesta en servicio inicial, el mantenimiento y las reparaciones deberán
ser realizados por personal cualificado autorizado (empresas de instalación de
calefacción, empresas de instalación contractuales) (EN 50110, parte 1 y VDE 1000,
parte 10).
En caso de trabajos en el aparato/en la instalación de calefacción, ésta se deberá
poner fuera de tensión (p. ej. por medio del fusible separado o de un interruptor
general) y se deberá proteger contra una nueva puesta en servicio.
Si el combustible utilizado es gas, cerrar adicionalmente la llave de bloqueo de gas
y protegerla contra una apertura no intencionada.
Cualquier intervención y modificación en el aparato darán lugar a la pérdida del
derecho a garantía.

B Montage, eerste ingebruikname, onderhoud en reparaties moeten door bevoegde


technici (verwarmingstoestellenbedrijf/contractueel installatiebedrijf) worden
uitgevoerd (EN 50110, deel 1 en VDE 1000, deel 10).
Bij werkzaamheden aan het toestel/de verwarmingsinstallatie moet de stroom ervan
worden uitgeschakeld (bv. aan de afzonderlijke zekering of aan een hoofdschakelaar)
en tegen terug inschakelen worden beveiligd.
Bij gebruik van gas als brandstof, bovendien ook de gaskraan dicht draaien en
beveiligen tegen ongewild openen.
Ingrepen en veranderingen aan het toestel leiden tot het ongeldig worden van de
waarborg.

PL Prace przy termostacie: montaż, uruchamianie, konserwacja i naprawy


urządzenia mogą być przeprowadzane wyłącznie przez autoryzowany
personel (firmy specjalizujące się w urządzeniach grzewczych/autoryzowane
firmy serwisowe) (EN 50110, część 1 i VDE 1000, część 10).
Przy pracach przy termostacie/instalacji grzewczej należy pamiętać o odłączeniu
zasilania (np. za pomocą oddzielnego bezpiecznika lub wyłącznika głównego) i
zabezpieczeniu urządzeń przed ponownym włączeniem.
W przypadku paliwa gazowego należy dodatkowo zamknąć dopływ gazu i
zabezpieczyć przed niezamierzonym otwarciem.
Dokonywanie jakichkolwiek zmian w urządzeniu powoduje utratę prawa do
gwarancji.

15
RO Montarea și utilizarea aparatului: Montarea, darea în folosinţă, lucrările
de depanare și întreţinere se vor efectua numai de către personal
autorizat și calificat (instituţii abilitate) (Conform EN50110, secţiunea 1
și VDE 1000, secţiunea 10).
În cazul unor lucrări de depanare sau întreţinere se va deconecta aparatul
de la reţea (de ex. printr-o siguranţă separată sau un comutator general)
și se va asigura împotriva re-conectării accidentale.
În cazul în care există și o sursă de gaze, se va închide robinetul aferent
și se va asigura împotriva deschiderii accidentale.

TR Güvenlik bilgileri
Cihaz ile çalýþýrken: Montaj, sistemi ilk iþletime alma, bakým ve tamirat
iþlemlerinin tamamýnýn konunun uzmaný yetkili kiþiler yada servisler (ýsýtma
sistemleri ile yetkili servisler / yetkili sistem kurma servisleri) tarafýndan
yapýlmasý gerekir (EN 50110, kýsým 1 ve VDE 1000, kýsým 10).
Cihazda yada ýsýtma sistemlerinde yapýlacak çalýþmalar sýrasýnda sisteme
gelen elektrik akýmýnýn kesilmesi gerekir (elektriðin ya ana þalterden yada
sigortadan kesilmesi gerekir) ve istenmeyen durumlarda devreye girmesine
karþý emniyete alýnmasý gerekir.
Sistemin gaz ile çalýþmasý halinde gaz vanasýnýn kapatýlmasý ve vananýn
istenmeyen durumlarda açýlmasýna karþý emniyete alýnmasý gerekir.
Cihazýn açýlmasý yada cihazda herhangi bir deðiþiklik yapýlmasý halinde cihaz
garanti kapsamýna alýnmaz.

16
Anschluss an Vitopend 100 WHO

Vitopend 100 WHO

3 2 6
Vitotrol 100 UTA

17
9 10

OK

Achten Sie bei der Montage- und Demontage des Vitotrol 100
UTA darauf, daß die Anschlussleitung spannungsfrei
geschaltet ist.

Montage:
Nur zur Montage auf nicht leitendem und ebenem Untergrund geeignet.
1. Klappen Sie den Frontdeckel nach unten.
2. Lösen Sie die Befestigungsschraube 9 mit einem Schraubendreher
(90°).
3. Heben Sie das Reglerteil vom Sockel ohne zu verkanten ab.
4. Ziehen Sie die Anschlussdrähte durch den Sockel.
5. Befestigen Sie den Sockel an der Wand ca. 1,5 m über dem Fußboden,
möglichst an einer Innenwand, an der die Luft ungehindert zirkulieren
kann.
6. Schließen Sie den Sockel entsprechend dem Anschlussbild an.
7. Drücken Sie die Anschlussleitungen flach in den Sockel.
8. Setzen Sie den Vitotrol 100 UTA auf den verdrahteten Sockel.
9. Verriegeln Sie die Befestigungsschraube 9 in Pos.

Beachten: Die Lüftungsschlitze 10 im Sockel freihalten, keine Farbe, Tapete o.ä.

18
Ensure that when installing and dismantling the Vitotrol
100 UTA that the voltage in the connecting lead is
switched off.
Mounting: Do not mount the device on an even conductive base.
1. Lower the front cover.
2. With a screwdriver turn the seal 9 to position (90°).
3. Lift the grey plinth from the control section.
4. Pull the connecting wires through the plinth.
5. Fix the plinth to the wall approx. 1.5M above the floor, if possible
on an internal wall, against which air can circulate without hindrance
6. Connect the plinth in accordance with the applicable circuit
diagram.
7. Press the connecting leads flat into the plinth.
8. Fit the Vitotrol 100 UTA to the wired plinth.
9. Turn the seal 9 into position with a screwdriver
Note: Keep the ventilation apertures 10 in the plinth free, no paint,
wallpaper or other such material.

Lors du montage et du démontage du Vitotrol 100 UTA,


veillez à ce que les fils de raccordement soient hors tension.
Montage:
L’appareil doit être monté sur une surface plane et non conductrice.
1. Basculez le couvercle vers le bas.
2. Avec un tournevis, orientez la fermeture 9 en position (90°).
3. Enlevez le socle gris de la partie thermostat.
4. Faites passer les fils de raccordement par les ouvertures du socle
le thermostat ne peut, en aucun cas, être monté sur un support
électriquement conducteur.
5. Fixez l’appareil sur le mur, à 1,5 m de hauteur, si possible, sur un
mur intérieur, à un endroit où l’air peut circuler librement.
6. Raccordez le socle selon le schéma de raccordement approprié.
7. Mettez les câbles à plat dans le socle.
8. Adaptez le vitotrol 100 sur le socle câblé.
9. Avec un tournevis, orientez la fermeture 9 en position.
Attention: Veillez à ce que les fentes d’aération 10 dans le socle ne soient pas
bouchées par de la peinture, du papier peint, du plafonnage, etc.

19
9 10

OK

Fate attenzione di conseguenza affinche’ durante il montaggio e lo


smontaggio del Vitotrol 100 UTA l’apparecchiatura sia scollegata da
fonti d’energia eletrica.
Installazione: Non installare l’apparecchio su superficie conduttiva.
1. Aprite lo sportellino frontale tirandolo verso il basso.
2. Girate con l’aiuto di un cacciavite la manopola 9 in pos. (90°).
3. Rimuovete la base posteriore dall’apparecchio.
4. Fate passare il filo di collegamento attraverso la base
5. Fissate la basetta al muro ad un’altezza di circa 1,5 m dal
pavimento, preferibilmente ad una parete interna, in modo che
possa circolare liberamente l’aria.
6. Fissate la basetta in corrispondenza della dima dell’apparecchio.
7. Premete a fondo corsa il guscio fissandolo saldamente alla parete.
8. Posizionate il Vitotrol 100 UTA sulla basetta collegata.
9. Girate con l’aiuto di un cacciavite la chiusura 9 in pos.
Avvertenze: Assicurate Vi che esista 10 una libera circolazione dell’aria.

20
E Preste atención, en el montaje y desmontaje del termostato
de reloj, a que el cable de conexión no esté bajo tensión.
Montaje:
El aparato solamente está apropiado para su montaje en una base plana
y no conductible.
1. Abata hacia abajo la tapa frontal.
2. Suelte el tornillo de fijación 9 con un destornillador
3. Levante la unidad de regulación del zócalo sin inclinarla.
4. Tire los cables de conexión a través del zócalo.
5. Fije el zócalo en la pared, a unos 1,5 m, aproximadamente, del suelo,
preferiblemente en una pared interior por la que pueda circular
libremente el aire.
6. Conecte el zócalo según el correspondiente esquema de conexión.
7. Empuje los cables de conexión dentro del zócalo.
8. Coloque el termostato de reloj en el zócalo cableado.
9. 9. Apriete el tornillo de fijación 9 en la pos.
Observe: Mantener libres las ranuras de ventilación 10 en el zócalo, no aplicar
pintura, papel de pared, etc.
B Let er bij de montage en demontage van de Vitotrol 100 UTA
op dat de aansluitingsleiding niet onder stroom staat.
Montage:
Alleen geschickt voor montage op een niet-geleidende en vlakke
ondergrond.
1. Klap de frontafdekking naar beneden.
2. Draai de bevestigingsschroef 9 los met een schroevendraaier
3. Verwijder het regelgedeelte van de sokkel zonder het te doen kantelen.
4. Trek de aansluitingsdraden door de sokkel.
5. Bevestig de sokkel op de muur op ca. 1,5 m boven de vloer, zo mogelijk
aan een binnenmuur, waar de lucht ongehinderd kan circuleren.
6. Sluit de sokkel aan volgens het van toepassing zijnde aansluitingsplan.
7. Druk de aansluitingsleidingen plat in de sokkel.
8. Plaats de Vitotrol 100 UTA op de bedrade sokkel.
9. Draai de bevestigingsschroef 9 in de juiste positie met een
schroevendraaier
Opgelet: de verluchtingsgaten 10 in de sokkel moet u vrij houden: geen verf,
behangpapier, e.a.

21
9 10

OK

PL Przed rozpoczęciem montażu i demontażu termostatów


zegarowych należy odłączyć przewód przyłączeniowy od
sieci zasilającej.
Montaż:
Urządzenie przeznaczone do montażu wyłącznie na równym
podłożu, nie przewodzącym prądu elektrycznego.
1. Otwórz przednią pokrywę, odchylając ją w dół
2. Poluzuj śrubę mocującą 9 za pomocą śrubokrętu
3. Wyjmij element regulujący termostatu z cokołu, nie
przechylając go na boki
4. Przeciągnij przez cokół kable przyłączeniowe
5. Zamocuj cokół na ścianie na wysokości ok. 1,5m nad
podłogą, najlepiej na ścianie wewnętrznej, w miejscu
umożliwiającym normalną cyrkulację powietrza
6. Podłącz cokół zgodnie z odpowiednim rysunkiem instalacji
7. Ułóż kable płasko w cokole
8. Osadż termostat na okablowanym cokole
9. Ustaw śrubę mocującą 9 w poz.
Uwaga: Nie należy przesłaniać szczeliny wentylacyjnej 10, np. farbą,
tapetą, itp.

22
RO Asiguraţi-vă că pe întreaga perioadă de montare sau
demontare a termostatului, acesta să nu fie conectat la
reţeaua electrică de alimentare.
Montaj:
Se va monta doar pe suprafeţe plane, izolate electric.
1. Deschideţi panoul frontal (în jos)
2. Deșurubaţi șurubul de fixare 9 cu ajutorul unei șurubelniţe
3. Ridicaţi comutatorul de reglare de pe soclu
4. Trageţi firele de conectare prin soclu
5. Fixaţi soclul pe perete la o distanţă de circa 1,5 m de la sol.
Se recomandă montarea pe un perete interior, bine aerisit
6. Conectaţi soclul conform diagramei de conectare
7. Fixaţi firele de alimentare cât mai plane în soclu
8. Fixaţi termostatul cu ceas pe soclul cablat
9. Strângeţi șurubul de fixare 9 în poziţia
Atenţie: Orificiul de ventilaţie 10 nu trebuie fie obturat de tapet,
perdele, draperii etc.

TR Saatli termostatýn montajý yada sökülmesi sýrasýnda


sistemin bütün elektrik baðlantý birimlerine gelen elektriðin
kesilmesi gerekir.
Montaj:
Cihazýn montajýnýn yapýlacaðý yerin iletken yapýda olmamasý ve
düz olmasý gerekir.
1. Ön kapaðý aþaðýya doðru indiriniz
2. Sabitleme cývatasýný 9 bir tornavida yardýmý ile sökünüz.
3. Isý ayar birimini alt tabla hasar görmeyecek þekilde yerinden
çýkartýnýz .
4. Baðlantý kablolarýný alt tabladan geçiriniz.
5. Alt tablayý zeminden 1.5 m yüksekliðe gelecek þekilde, monte
ediniz. Termostatýn oda iç duvarlarýndan birine ve hava dolaþýmýnýn
ahatça saðlanabildiði bir yere monte edilmesi gerekir.
6. Alt tablanýn baðlantýsýný ilgili resimde gösterildiði þekilde yapýnýz.
7. Baðlantý kablolarýný tablaya yatýk duracak þekilde yerleþtiriniz.
8. Saatli termostatý, kablo baðlantýsý yapýlmýþ olan tablaya
yerleþtiriniz.
9. Baðlantý cývatasýný 9 kilitli konuma getiriniz
Dikkat: Tabladaki havalandýrma ýzgaralarýnýn 10 önünün kesinlikle
kapatýlmamasý gerekir (örn. duvar kaðýdý, boya vs.ile).
23
Einstellung durch den Fachmann / Only for qualified electrician / Réglage par
le professionnel uniquement / Indicazioni per l’elettricista / Ajuste a realizar
solamente por personal cualificado / Afregeling door een bevoegd technicus /
Regulację należy powierzyć wykwalifikowanemu specjaliście / Reglajul se va
efectua doar de către un electrician calificat / Ayar iþlemlerinin konunun
uzmaný kiþiler tarafýndan yapýlmasý gerekir

Elektronische Rückführung
Der Vitotrol 100 UTA ist werksseitig auf die in der Praxis üblichen Heizungs-
anlagen eingestellt. Sollte durch die Heizungsanlage eine Anpassung notwendig
sein, wählen Sie am Drehknopf 4 die empfohlene Einstellung.

Electronic feed-back
The Vitotrol 100 UTA is set in the factory to usual heating systems in practical
operation. If, as a consequence of the heating system, an adjustment is
necessary, select the recommended setting on the potentiometer (rotary knob) 4.

Anticipation thermique électronique


Le Vitotrol 10 UTA est réglé en usine en fonction des installations de chauffage
les plus couramment rencontrées. Si une adaptation à l’installation s’avérait
nécessaire, le bouton de réglage (4) permet de modifier le comportement du
thermostat.

Punto di lavoro (4)


I Vitotrol 100 UTA sono predisposti in fabbrica per gli impianti di riscaldamento
tradizionali. Qualora l’impianto rendesse necessaria una successiva regolazione,
la stessa puo essere eseguita solo da un tecnico spezializzato.

E Retroalimentación electrónica
El Vitotrol 100 UTA de reloj ha sido ajustado en fábrica en función de las
instalaciones de calefacción habituales en la práctica. En el supuesto de que
fuese necesario adaptarlo a la instalación de calefacción, seleccione, con el
botón selector 4, el ajuste recomendado.

B Elektronische feedback
De Vitotrol 100 UTA wordt in de fabriek ingesteld op de in de praktijk
gebruikelijke verwarmingsinstallaties. Mocht er wegens de aard van de
verwarmingsinstallatie een aanpassing nodig zijn, kies dan op de draaiknop 4
de aanbevolen instelling.
24
PL Elektroniczny układ sprzężenia zwrotnego
Termostat zegarowy zastał fabrycznie dopasowany do standardowych
urządzeń grzewczych. W przypadku, gdy ze względu na rodzaj
urządzenia grzewczego jest konieczne dopasowanie, ustaw gałkę obro-
tową 4 we wskazanej pozycji.

RO Element electronic recursiv


Termostatul cu ceas este reglat din construcţie să corespundă la cele
mai multe centrale termice aflate în comerţ. În cazul în care este nece-
sară o ajustare, se va efectua reglajul aferent acţionând potenţiometrul 4.

TR Ayar iþlemlerinin konunun uzmaný kiþiler tarafýndan yapýlmasý gerekir.


Saatli termostat üretimi sýrasýnda piyasada mevcut ýsýtma sistemlerine uygun
olarak ayarlarý yapýlmýþtýr. Isýtma sistemine göre herhangi bir uyarlama yapýla-
caksa ilgili ayar düðmesi yardýmý ile 4 ayarlama iþlemini yapabilirsiniz.

ca. 0,4 K

ca. 0,8 K Anlieferzustand


factory setting
état de livrason
stato di fornitura
Estado di suministro
Instelling bij levering
ca. 1,3 K Ustawienia fab-
ryczne
Reglaj din fabricaţie
Ýletim durumu

ca. 1,5 K

25
Einstellung durch den Fachmann/ Only for qualified electrician/
Réglage par le professionnel uniquement / Indicazioni per l’elettricista
Ajuste a realizar solamente por personal cualificado / Afregeling door een
bevoegd technicus / Regulację należy powierzyć wykwalifikowanemu
specjaliście / Reglajul se va efectua doar de către un electrician calificat /
Ayar iþlemlerinin konunun uzmaný kiþiler tarafýndan yapýlmasý

Anpassung des Arbeitspunktes


Der Vitotrol 100 UTA ist werksseitig justiert. Sollte durch den
Montageort, z.B. eine kalte Betonwand, eine Nachstellung notwendig 7
sein, so kann am Poti 7 die gemessene Temperaturabweichung korrigiert
werden.
Bsp.: Geregelte Temperatur zu hoch:
Drehen Sie den Drehknopf 7 in Pfeilrichtung s. Abb.

Adjustment of the operating point


The Vitotrol 100 UTA is adjusted in the factory. If re-setting is
necessary due to the place of installation e.g. a cold cement wall,
the measured temperature deviation can be corrected with the
pentiometer 7.
Example: Controlled temperature too high: Turn the potentiometer (rotary switch) see
illustration in anti-clockwise direction.
After the roomtemperature is stabilized, repeat if necessary.

Etalonnage du seuil de commutation


Le Vitotrol 100 UTA est étalonné en usine. Si l’endroit de montage, par exemple, un mur de
béton froid, rendait un nouveau réglage nécessaire, l’écart de température constaté peut
être corrigé au bouton de réglage 7.
Ex.: température régulée trop élevée:
Tournez le bouton 7 légèrement dans le sens anti-horlogique, répéter l´opération si
besoin est, après stabilisation de la température ambiante.
Remarque: Veillez à ce qu’il n’y ait pas de courant d’air froid au dos de l’appareil. Au
besoin, obturez les canalisations électriques avec du silicone.

Punto di lavoro regolabile all’atto dell’installazione


Il Vitotrol 100 UTA è regolato in fabbrica. Durante la fase d’installazione, ad esempio
una parete fredda, potrebbe rivelarsi necessaria una registrazione della temperatura.
Potrà così essere corretto il valore della temperatura rilevata.
Esempio: Regolazione piú alta della temperatura:
Ruotate la manopola 7 nel senso della freccia (vedi figura), eventualmente ripetete.
Come il temperatura di unità abitative e stabilizzato, ripete si nessesario.

26
E Adaptación del punto de trabajo
El Vitotrol 100 UTA de reloj ha sido ajustado en fábrica. En el supuesto de que, debido al
lugar de montaje, como p. ej. una pared de hormigón fría, fuese 7
necesario realizar un ajuste posterior, es posible corregir, en el
potenciómetro 7, la desviación de temperatura medida.
Ejemplo: La temperatura regulada es demasiado alta:
Gire el botón giratorio 7 en dirección de la flecha, véase la figura.
Una vez que la temperatura ambiente se haya estabilizado, repita
la operación si es necesario.
B Aanpassing van het punt van in werking treden
De Vitotrol 100 UTA werd in de fabriek afgesteld. Mocht door de
montageplaats, bv. een koude betonmuur, een herinstelling
noodzakelijk zijn, dan kan aan de potentiometer 7 de gemeten
temperatuurafwijking worden gecorrigeerd.
Voorbeeld: Geregelde temperatuur te hoog:
Draai de draaiknop 7 in de richting van de pijl, zie afb. Na het stabiliseren van de
kamertemperatuur, moet u dit wanneer nodig nogmaals doen.
PL Dopasowanie punktu pracy
Termostat zegarowy jest wyregulowany fabrycznie. W przypadku, gdy ze wzglę-
du na miejsce zamontowania (np. zimna ściana betonowa) konieczne są zmiany,
można skorygować odchylenia temperatury za pomocą potencjometru 7.
Przykład - ustawiona temperatura jest za wysoka:
Przekręć gałkę potencjometru w kierunku oznaczonym strzałką (por. rys.)
Po ustabilizowaniu się temperatury w pomieszczeniu powtórz czynność, jeśli to
konieczne.

RO Reglajul se va efectua doar de către un electrician calificat


Reglarea punctului de operare:
Termostatul cu ceas este reglat din fabricaţie la o temperatură standard. În
cazul în care este necesară o corectare a temperaturii standard (de ex. din
cauza montării pe un perete rece de beton), aceasta se poate opera cu ajutorul
potenţiometrului 7
Exemplu: Temperatura standard este prea ridicată
Învârtiţi potenţiometrul 7 în sensul indicat de săgeată (conform ilustraţiei)
TR Ayar iþlemlerinin konunun uzmaný kiþiler tarafýndan yapýlmasý
gerekir
Kurulma yerine göre uyarlama
Saatli termostatýn ayarlama iþlemleri üretimi sýrasýnda yapýlmýþ olup, ter-
mostatýn montajýnýn yapýlacaðý yere göre (örn. beton duvarlarda) ayarla-
malarda deðiþiklik yapmak mümkün olabilir. Bu þekilde poti de 7 ölçülen
ýsý farklýlýklarýnda düzeltme yapýlabilir.
Ayar düðmesini 7 gösterilen ok yönünde çeviriniz. Bkz. þekil.
Oda sýcaklýðý istenilen sýcaklýða geldiðinde gerekiyorsa yapýlaný tekrar-
layýnýz.
27
Ca. 1 Stunde nach Inbetriebnahme hat sich das Gerät der Umgebungstemperatur
angepaßt. Es verfügt über keine Gangreserve. Die Uhr läuft nach Anlegen der
Betriebsspannung sofort an. Bei Stromausfall bleibt sie jedoch stehen.

Approx. 1 hour after starting, the product will have adapted itself to the ambient
temperature. It has no battery back-up. The clock runs immediately, it is connected
to mains voltage. But on interruption of mains supply the product stops.

Après environ une heure de mise en service, l’appareil s’est adapté à la


température ambiante.
Il ne dispose pas de réserve de marche. L’horloge fonctionne immédiatement
après raccordement de la tension. Lors d’une coupure de courant, l’appareil
s’arrête.

Gli apparecchi non possiedono alcuna riserva di carica. L’apparecchio funziona


tramite il collegamento ad una fonte di energia elettrica. In caso di mancanza di
corrente rimane acceso.

E Una hora, aproximadamente, después de la puesta en servicio, el aparato se ha


adaptado a la temperatura ambiente. Los tipos de aparato no disponen de reserva
de marcha. El reloj funciona inmediatamente después de aplicar la tensión de
servicio. En caso de una interrupción de la corriente, el aparato se detiene.

28
B Ca. 1 uur na de ingebruikname heeft het toestel zich aangepast aan de
omgevingstemperatuur. Deze toesteltypes beschikken niet over een batterij voor
beveiliging tegen stroomuitval. De klok begint onmiddellijk na het inschakelen
van de stroomspanning te lopen. Bij stroomuitval blijft ze stil staan.

PL Po upływie ok. 1 godz. po uruchomieniu termostatu powinien on


dopasować się do temperatury otoczenia.
Termostaty nie są wyposażone w rezerwę chodu. Zegar włącza się
natychmiast po podłączeniu do źródła prądu, jednak w przypadku
przerwy w zasilaniu zatrzymuje się.

RO Aparatul se adaptează la temperatura ambientală la circa o oră de la


darea în folosinţă.
Aparatele nu au un circuit propriu de alimentare. Prin urmare, în
momentul legării la reţea, ceasul pornește automat, iar în cazul unei
întreruperi de curent, acesta se oprește.

TR Cihaz iþletmeye alýndýktan yaklaþýk 1 saat sonra kendini bulunduðu


ortamýn sýcaklýðýna uyarlar. Bu cihaz tipinde yedek enerji saðlayacak pil
mevcut deðildir. Cihazýn elektriðe baðlanmasýndan hemen sonra saat
çalýþmaya baþlar. Cihaza gelen elektrik akýmýnýn kesilmesi halinde saat
durur.

29
Notizen

30
Weitere technische Daten siehe Typenschild am Gerät.

Ensure the technical data on the rating plate.

Considérer toutes autres informations techniques marquées sur


l’appareil.

Fate attenzione alle data technici sull’apparecchio.

Véanse más datos técnicos en la placa de características en el


E
aparato.

B Voor verdere technische gegevens, zie typeplaatje op het toestel.

PL Pozostałe dane techniczne umieszczone są na tabliczce


znamionowej urządzenia.

Pentru detalii tehnice suplimentare consultaţi placheta mon-


RO
tată pe aparat.

TR Cihaza iliþkin diðer teknik bilgileri cihazýn tip levhasýnda


bulabilirsiniz.

31
6 A / 250 V~ EN 60730-2-9
1 A / 250 V~ EN 60335 II nach Einbau
EN 60529 IP 20
Tipo 1B nach EN 60730-1

230 V / +10 %/-15 % 0,4 ... 1,2 K


50 Hz

Viessmann-Werke GmbH & Co D-35107 Allendorf


Telefon: 0 64 52 / 70-0 Telefax: 0 64 52 / 70-27 80
www.viessmann.de

32

Vous aimerez peut-être aussi