Vous êtes sur la page 1sur 63

TRADUCTION DE CHEIKH SI BOUBAKEUR HAMZA

Ancien recteur de la mosquée de Paris


Maquette Abdoulaye Sy Tel 955 27 54 - 657 11 61 ” |

F als

A
continuellement et abondamment sur Con
Écen-aimé Sayyidouné Moukammad (SL). |
Oume par 04 pâte les portes de |
«Féridaus » à Lea deux sonvtteuns
(Céanafoud-din Wouhammadout- Bouçart
dt Chetkk Seydl Riads Malih Sy (RTA) |
gué nou ot gatlé de ces dis
emercellleuses nuits, frélude à là meilleure
de toutes.

| Segueu, falo que usus togpes présente à |


ces moments de Éonheur pendant lougtemts

Se
Mewiäya çalli wasallim dâiman abadan

(al habfbika Keyri-khalghi Koulihimi

gril ss JS

DE LA POESIE AMOUREUSE ET DES PLAINTES


SENTIMENTALES

- d ,- “4

hu sl

2 0

il pus SES ES

âmin tazakkouri firânin bizis-salami |


mazajta dam‘an jar min moughlatin bidami,

Est-ce au souvenir lancinant de tes (anciens) voisins de Zü Salam que


tu verses des larmes sanguinolentes,

2e ,LEb en
EL DANS! 24515

amhabbatir-rîihou min tilghâ-i kâzimatin


wa awmadal-barghou fiz-zalmâ-i min idamni.

£S. à.
EURE | ELLES LS

famä i sumayla à in ghoultak-fouff à hamati

wamäâ lighalbika i in ghoultas-tafigh yahimi

mais qu font donc tes yeux à déborder de larmes lors même que tu les
invites à cesser de pleurer et qu'a ton cœur à errer alors que fu l'invite
à se resstisir ? _

LES gi 8. EL
ES di pas GS

ayahsabouç-çabbou annal-houbéà mounkatimoun

mâbayna mounsajimin minhou wamoudtarimi

L'amoureux croit-il (vraiment) pouvoir dissimuler sa passion quand


ses larmes et un Jeu : Ÿ = le trahissent ?

Tv 0€ 2 0 L 1 SE o To
7 Le

wléLhawâ lamtogrigh dam° an . talalin

walà arightalizikril-bâni wal-‘alami

Sans l'attour tu ne répandrais pas des larmes sur les vestiges des

campeménis (désertés) et l'invocation d'AI Bân et d’ AI Alam ne te


cause ralt aucune insommie.,

OL Lr LEE > S:5 7 LES


Es ra Us,

fakayfa tounkirou houbban ba*da mâ chahidat


bihî ‘alaykä ‘oudoûloud-dam"i was-sighami -
Comment nierais-tu un amour attesté par tes larmes et ta malace, tels
des témoins à charge,
Z ed

07
z D oj” LS E = CSS
sis a LT Ji

wa asbatal-wajdou ne ‘abratin à wadanan

mislal-bahôri ‘aläkhaddayka wal-‘anami

et alors que tes sanglots et ton affranchissement ont imprimé à tes


joues la (päleur) du narçisse et la re de So ?

ST 655 ai SL EN

#9

pit HU 2 Es rt

na‘mas-sarâ tayfou man abwû fa-arraghanîi


wal-houbbou yaftaridoul-lazzâti bil-alami
Oui, je suis épis | Lesspectre de celle que j'aime m'est apparu, dans

la nuit et m'a tenu éveillé. Par/la douleur qu'il provoque au réveil,


l'amour repousse les délices du ft

, SG EEE het er €

1e basse, 2

à lâimf fil-bawâl-‘ouzriyyi ma‘ziratan


minoi ilayka walaw ançafta lamtaloumi

À, toi, gm me reproche sv” AlOUr platonique , sois Pre 1 Si


tu ét éoparnal tu rprdrais de de me blémer.

… L 02
; F
LL 2 2 fe ,
“adatka hâliya là sirrî bimoustatirin
‘anik-wouchâti walâ dâi bimounbasimi
3
Puisses-tu, par contagion, subir mon sort ! Mon secret n'est pas

ignoré des détracteurs, et le mal qui me ronge n'est pas près de


prendre fin.

ré ° T_ ? . _
2 2201 en | . > « 2) . 4 T
ee Gi A m7, a & 77
+ °. us .

mahhadtanîn-nouçha lâkin lastou asma‘ouhou

innal-mouhibba ‘anil-‘ouzzâli fi çamami .

Tu me prodigues de bons conseils. Mais je ne puis l'écouter, car


l'amoureux est sourd aux‘critiques.

JE Qi ef Et |
A ei 2

innît-tahamtou naçihach-chaybi ff ‘azalin

wach-chaybou ab‘adou fi nouçhin ‘anit-touhami

J'ai déjà suspecté les admonitions de mes cheveux blancs, et pourtant


la canitie est de tout soupçon.

D LÉ

MISE EN GARDE CONTRÉ LES ERRANCES DE L'AME

er TT

ss + É mi 0 # GA

Je .
fainna ammôrati bis mât-ta cat

min jahlihâ binazfrich-chaybi wal-harami

Mon âme, instigatrice du mal, ne tient nullement compte, par


ignorance, des avertissements de la vieillesse et de la décrépitude
walä a‘addat minat-fri-jarit ii
dayfin alamma bira‘si qayra mouhtachimi

Elle ne s'est point préparée, par de bonnes actions, à accueillir l'hôte


désinvolte qui s'est ne sur ma têle.,

, HS eee 5

lawkountou à a‘lamou anni Gi mû Sn nrruies

katamtou sirran badâli minhou bil-katami |

Si j'avais prévu que je nepourrais l'accueillir dignement, j'aurais


dissimulé, grâce au katam,.le secret qu'ilm'a pus

Sel ul
ares eur

wan li biraddi jimâhi min qawâyatihä


kamäâ youraddou jimâhoul-kbayli bil-loujoumi

Qui m'aidera donc à retenir mon âme en ses ee comme en


retient par la bride un cheval Jougueux.

GLS JS AR

ee
tait . bil-ma‘âçi kasra chahwatihâ
innat-ta‘âma youghawwi chahwatan-nabimi
Ne cherche pas à assouvir son appétit par des actes de désobéissance
à Dieu ; à dire vrai, pour le riboteur l'a appétit augmente en mangeant

SE
A # sal o” o 0
| 7. vw & Le £ 6 D 1 Et
2402

wan-nafsou hein te chabba ca


houbbir-radâ"i wa intaftimhou yanfatimi

L'âme est semblable à un bébé. Abandonné à lui-même. il voudrait

téter jusqu'à l'adolescence. Mais, si on le sèvre, il renonce à


l'allaitement.

ii”

1955 LES LAS SELS


5 TE Eros él

façrif hawâb£ wa hazir intouwalliyzhou


innak-hawâ mâtawalli youçmiaw yaçimi

Détourne de toi la passion !:Méfie-toi de. son emprise ! Ce que la


passion nn. est, en vérilé, ou détruit on dégradé.

ge 5 785 Léelss
pes SG ATEN Ga | SL

dl
wsrinâ wah fil-a°mâli sâimatoun

wa in hiyyas-tahlatil-mar‘â falâ tousimi


Veille donc sur ton âme pendant qu'elle s'adonne à des œuvres pies et

si, telle une brebis, elle trouve un pâturage agréable, ne l'y


abandonne point:

by. ,°<Ù ro
sU ETITE Ca) RE 1e

Fa hassanat lazzatan na us
min haysou lam yadri annas-soumma fid-dasami
EE RÉ GANE :

nn min oûfin wamin chiba‘in


faroubba makhmaçatin charroun minat-toukhami

Redoute autant les pièges de la faim que ceux de la société, car

souvent la misère est plus dangereuse que la réplétion.


OF »

SES GE RE b

astafriqié dans d a min ‘aynin EN

minal-mahârimi wal-zam bimyatan-nadami

Vide de ses larmes ton œil saturé de.visions interdites et applique-toi


à te racheter par le repentir:

| Lg 5 SA A QE 5
CE at HÉESURAS

wakbäâlifin-nafsa wacb-chaytâna wa‘çihimâ

wa inhoumâ mabbhadâkan-nouçha bat-tahimi

Repousse les suggestions de l'âme et de Satan et désobéis-leur. Et


quand bien même ils te donneraient de bons conseils, sois méfiant!

| BRESSERE GLEN

LENS 5) IS SEE

wall touti° minhoumä khaçman walé hakaman


fa anta ta‘rifou kaydal-khaçmi wal-hakami

Ne leur obéis point, qu'ils soient pour toi antagonistes ou arbitres, car
tu connais bien la perfidie dé l'adversaire autant que celle du juge
4
2 35 . ’ , 107%
sie sd) VS ds ps AA)
7 T'

astaqfiroul-Lâha min ghawlin bilâ ‘amalin

laghad nasbtoubihi naslal-lizi ‘oughoumi

Je demande pardon à Dieu de parler sans agir. C'est comme si je


reconnaissais une descendance z un homme difigé de ecue

4 à 074 AE] -07 Ï L dci

$e Fa srefus

a lâkin mâ-tamartoubihi
wamäâs-taghamtou famâ famä ghawii lakas-taghimi
Je recommande aux autres de pratiquer le bien/sans suivre mes
propres recommandations, ni chercher Î être droit. À quoi bon alors
leur dire : «Redressez-vous ln
To, «
/

EE 350) SES; S
bi Dr GE dei 5 |

walâ tazawadtou ghablal-mawti néfilatan

walam ouçalli siwâ fardin walam açoumi

Je ne me suis pourvu, avant ma mort, d'aucun viatique supplémentaire


et ne me suis imposé comme prière et Comme jeîme que ce qui était
strictement obligatoire.
9 #wleru
ELOGES DU PROPHETE
FSU PAREEE LE
PSS = ET IS SE)

zalamtou sounnata man ahyäfzaläma il

aniçh-takat ghadamähoud-dourra minwarami

J'ai transgressé la tradition de celui qui par ses prières nocturnes


dissipait les ténèbres de la nuit, avec une constance telle que ses pieds
enflés le faisaient atrocementsouffrir.

&$ _ SE ) :l- £a Lis

ST LES NES

wachadda min saghabin ahchâ-ahou watawâ


tahtalk-hijârati kachhan moutrafal-adami

Epuisé par la faim, il serra sa ceinture Gres avoir placé une pierre
entre celle-ci et ses re détioaus.

_ SSH dei ss

LR AE min a zahabin
‘an nafsihi fa-arâhâ ayyamâ chamami

Lorsque des montagnes élevées changées en or s'offrirent à lui pour le


séduire, avec quel dégoût il s'en détourna
D
27 03 02

LI LE EN Es2 01€
as) LE 92 Ô D | 9 ah 6!
wa akkadat zouhdahou fihâ darôuratouhou

innad-daroûrata là ta‘doû ‘alal-‘içami

Son dénuement renforçait son ascèse, car le dénuement ne saurait


avoir raison de l' Sn

sie PA wi ÉVOS
NEA LE ZT FAST

wakayfa tad‘oû ilâd-dounyàâ daroûratou man

lawlâhou lamtaroujid-dounyâ minal-‘adami

La nécessité peut-elle pousser vers le monde celui-là même sans


lequel le monde ne sg pas sorti du néant ? |

° 55 5e J > »- 2 4 LAPS - 9
o# 0
RÉ 083 dors y

Mouhammadoun Sayyidoul-kawnayni was-s#fhalay-

ni wal-farighayni min ‘ourbin wamin ‘ajami

Mouhammad est le Seigneur des deux mondes, des deux catégories


d'êtres, des deux divisions de la race humaine, les arabophones et les

autres.
»». D

Rte Fi EC

RENE fai Si

abarra ff ghawli À minhou walâ na‘ami

Notre prophète est l'ordonnateur du bien et l'adversaire du mal. Nul


n'est plus véridique que lui dans ses négations et ses affirmations
LAUE £ 3 RCSSET
si Is is ysQ

houwal-habîboul-lazi tourjâ Chaff'atouhou


likoulli hawlin minal-abwâli moughtahami
C'est l'ami de Dieu dont on espère l'intercession le jour de la
résurrection contre tous les périls imprévus ç =

da‘â ilâl-lâhi falmoustamsikoüna bihi

moustamsikoûna bihablin qayri mounfaçimi

Il a appelé les hommes à Dieu: Ceux.quirse sont attachés à lui, le sont

par un lien qui ne a, pas. oo 2


Ô SEE + £ à | al
5 Ÿs 3 eus o ANNE 23 9

fâghan-nabiyyîna fi Se wa fi khouloughin
walam youdânoûhou fi fi ‘ümio walé karami

Il a surpassé les prophètes par ses qualités Physiques et ses qualités

morales ; ils ne sauraient l'égaler ni en science, ni en générosité, ,


Pb 2 Ù Js5c 2 ss 25 3

SU Se Lis 53 SAGE

wakoullouhoum min LU moultamisoun


qarfan minal-babri aw rachfan minad-diyami

Tous ont cherché à puiser à l'océan de la science de l’envoyé de Dieu


ou à boire de la pluie incessante de sa bonté.
AE LÉ: 2 dE Dj ee

wawâghifoüna ladayhi ‘inda haddihimi


min noughtatil-‘ilmi aw min chaklatil-hikami
Ils se tiennent debout devant lui, suivant leur rang, tels des points

diacritiques du livre de la science ou les rare du ire de la


sagesse.

Ê 279

45 is Ÿ ir ph ef 525
ouvab tafma ma cnâhou waçoûüratouhou
soummaç-tafâhou habiban bâri-oun-nasami

C'est lui Qui, ayant été rendu parfait moralement et physiquement, fut
choisi UE comme ami par le in. du genre humain.

GS 9 rw 2

7 2 22 RAS

mounazza-oun ‘an Re fi Vh
fajawhararoul-housni fihi qayrou mounghasimi

Personne ne saurait l'égaler Quant à ses vertus. En lui, l'essence de la


beauté ne souffre aucun partage.

reS SPA EE &£S


Lil gai EU Es EL Le KI

da° mâd-da‘at-houn-naçârûâ ff nabiyyihimi

wahkoum bimâ chifta madhan hîhi wahtikimi

Laisse donc de côté ce que les chrétiens racontent sur leur prophète et
décerne au nôtre tous les éloges et toutes les louanges que tu voudras!
+

D LS on Ets Li Ga À ES 5

PF

pe GE Bai 22 o 25 CE

wansoub ilà zâtihi mâ chi°ta min charafin

wansoub il ghadrihi em chifta min ‘azimi

Tu peux attribuer à sa personne toute la noblesse possior et à sa


valeur toute la grandeur qui te plaira.

Die ns [ES ELS


< » T2 LES G ne

_. CN ousdéti-LAhi M lahou
haddoun fayou‘riba ‘anbou natighoun bifami

Le mérite de l'envoyé de Dieu est si illimité qu'on ne saurait


l'exprimer verbalement.

Lee EL EAS 3
sn) FIGE Le Lai

law nâsabat ghadrouhou âyâtouhou i izaman


ahyä-smouhou bîna youd‘à dârisar-rimaini

Si ses miracles par leur grandeur correspondaient à son rang,


l'invocation de son nom HE à rendre la vie aux os desséchés.

di al ES La, Et ef
is es Er FLE LE Le

L PT uns eu tu‘yâl-‘oughoûlou bihi


hirçan “alayuä falam vartab walaro nabimi
Par sollicitudè pour nous, il nous a épargné tout ce qui est

embarrassant pour l'intelligence, si bien que nous ne sommes ni dans


le doute, nt dans l'errance, |
AAA AS sisi EE
rit PRE ai serre ab

a‘yâl-warû fahoum ma . __. yourû

lilghourbi wal-bou‘di fihi gayrou mounfahimi

La compréhension de sa réalité a dérouté les hommes. Près de me et


loin de lui, on ne voit que des gens réduits au { silence

_ une > ET ire

+ . FT | 2 1? PP ‘
fr RS SrÉré 7
kachchamsi tazharou lil-* aynays min bou‘oudin

çaqiratan watoukillout-tarfa min amami

Tel le soleil qui de loin semble petit pour les yeux, mais éblouit ceux
qui le regardent de face.

IS LUN DS DES S
?

LAS 13 JANINE
fe

wakayfa youdrikou fid-dounyâ sde


ghawmou niyâmoun tasallawoû ‘anhou bil-houloumi

Comment des gens endormis et sanigfats de leurs rêves pourraie nt-ils

ici-bas saisir sa es ? 0 ©, —

LÉ se. LS
JS UE 72 DE

famabloughoul-‘ilmi fihi annahou er


wa annahou khayrou khalghil-Lâhi koullihimi

Tout ce que l'on sdit sur lui c'est qu'il appartient à l'espèce humaine
et qu'il demeure la meilleure de toutes les créatures de Dieu
SRE S£e5 BAS

a‘yäl-warâ fahoum ma _. __. ee:


lilghourbi wal-bou‘di fihi gayrou mounfahimi

La compréhension de sa réalité a dérouté les hommes. Près de me et


loin de lui, on ne voit que des gens réduits au silence

er A 04021 ÿ 55ET oË

DA 1
# o T0 £ D£
_d . 2 he »
kachchamsi tazharou lil-“aynayni min bou‘oudin

çagiratan watoukillout-tarfa min amami

Tel le soleil qui de loin semble petit — les yeux, mais éblouit ceux
qui le regardent de fa

507 F us >
JA Ai PUS p 35

wakayfa youdrikou fi d-dounyâ Lu.


ghawmou niyâmoun tasallawoû ‘anhou bil-houloumi
Comment des gens endormis et sarisfaits de leurs rêves pourraient-ils

ici-bas saisir sa rare ? o,


F # 4 TA 0. 2
45] 4.5

nu CS
SE 3 À a s

famabloughoul-‘ilmi fihi annahou bacharoun


wa annahou khayrou khalghil-Lähi koullihimi

Tout ce que l'on sait sur lui c'est qu'il appartient à l'espèce humaine
et qu'il demeure la meilleure de toutes les créatures de Dieu
AE d4 35 F8S

Lariunnbou . mia jatalatini *

ff ‘askarin hîna talghâhou wa ff hachami

Quand il se trouvait seul, il en-imposalt.par sa Mes à à comme se


élait au milieu d'une armée « et dune Se rares 2,

ee LS Le ARE ge

entr LS fi Le

min ma‘dinay mantighin minhou wamioubtasami

Quand il parlait ou souriait, ses dents Er ) entre ses lèvres


comme des perles au sein Frr caquillé,

20h ie a LL S

BE

2< (2522, ©
rs

16 tiba aéou er damma a on


toûbâ limountachighin minhou wamoultasimi
Aucun parfum n'égale celui de la terre qui couvre son corps. Heureux
celui qui a respiré ce parfum ou embrassé cette lerre.
|

Æ À M ge

DE SA NATIVITE, DIEU LE BENISSB ET LB SAUVE

2 92 Lys °£22 JS
s#79 5 2 tro? C LL
ns 0 ÿ Abe ”

abâna Een : tibi sounçouriht

yâ tiba moubtadain minhou wamoukhtatami

Les circonstances mêmes de sa-naïssance témoignent de sa haute


descendance. Quel glorieux début et pit glorieuse fin (furent les

siens) -
Les > UT :_: »s «W TTIo

yawmoun tafarrasa flhil-foursou TS

ghad ounziroû bihouloûlil-bou‘si wan-nighami

Ce fut le jour où les Persans tirèrent comme pfésage l'annonce des


malheurs et des châtiments qui allaient s'abattre sur ax

72 r03 2 21< |
CE À 34 S TT Ô 3l SES
e 4
f 3 r o < Ô <
wabâta iwänou kisrâ vahouws Founçadi oun

kachchamli açhâbi kisrâ qayra moultaimi

La nuit, le pavillon du Palais de Chosroës Jendu, D la


dispersion de la ne

pis Ge “a ae His TE

\,
wan-nârou khâmidatoul-anfäsi min asafin
“alayhi wan-nahrou sâhîl-‘ayni min sadami

Le feu éteignit sa flamme par suite de ses do et, de tristesse, le


fleuve oublia sa source.
0 <

nes 2 HÉCEUES
EE Eee BUS 1587

“wasñ-a sâwata an qâdat bouhayratouhA


waroudda wâridouhâ bil-ghayzi hîna zamiî

(La cité) de Sawa s'affligea de la perte de son lac et celui qui venait
étancher sa soif dut ee d chemin on) irrité

Dr Lg

ka-anna bin-nâñi abs min balalin


houznan wabil-mâi mâbin-nâri min darami

Ce fut comme si (de chagrin) le feu avait pris l'himidité de l’eau ne


éteindre celle-ci, et l'ardeur du feu pour Te

LE Ne dE Bis
ESS Ba RES ETS

__—. tahtifou wal-anwârou sâdi‘atoun

wal-haghghou yazharou min ma°nan wamin kalimi

Les génies poussaient des cris et les lumières _—. el la vérité se


manifesta ainsi pe signe et par re |

81, JS ee

‘amoû waçammoû fa-ilénoul-baChäiri lam


tousma® wabârighatoul-inzâri lam touchami

Ils étaient comme aveugles et sourds : l'annonce de la bonne nouvelle


de la naissance du Prophète ne fut pas entendue, pas plus que ne fut
aperçu le signal lumineux de l'avertissement. /

2 ,0 Tw , 02 |f 2 Pr A1.
ie frs Pit

min ba‘di mâ akhbaral-aghyäma kñhinouhoum


bi-anna dinahoumoul-mou"“wajja lim yaghoumi

Et ce après avoir été AT par leurs devins que la tortueuse


religion allait s'écrouler

O7.

NS Fe Le

waba® ‘da mâ‘âyanoû fil-oufghi min choùuhoubin

mounghaddatin wafgha mâ fil'ardi mio çanami


vu des flammes tomber à 1 ‘horizon, et leurs idoles par terre.

Fee SE 1XE
0 5 Es LL 5e

hattâ qadà ‘an tarîghil-wahyi mounhazimoun

minach-chayâtini yaghfoû isramounhazimi

Vu bien les démons mis en déroute s'éloignèrent-ils en vitesse, les uns


derrière les autres, de la vole de la révélation.

re
3 85 JUS 9 LZ 2 Re

. JS ES
een A AÎ 2 $

nn haraban abtâlou abrahatin


._aw ‘askaroun bil-haçä min râtayhi roumî

D É
ww

LE ni
Dans leur fuite, ils ressemblaient aux guerriers d'Abraha ou encore à
cette armée contre laquelle de $es deux mains, le Prophète lança du

gravier.
SAR IE Tor
<[2 £ 01 #

] i_<5
aabzan bibi bada tasbîhin Er
nabzal-mousabbihi min ahchâ-i moultaghimi

Jet effectué après glorification de Dieu, et rappelant celui de Jonas


s'élançant des entrailles du poisson qui l'avait englouti

Pet

DES MRAGLES DUYROHETE


É< d of LS 0, >
IT Te d Jo els

LI re lis:

jâat lida yatihilchajärou sâjidatan


tamchi ilayhi ‘alâ sâghin bilâ ghadami
À son appel, les arbres vinrent se prosterner, s'amusant sur un tronc

sans racine. - " D


o ES 212107 9 CIN LA
<w w# 0 Fr? 4

aan sattarat satran limâ katabta

fouroû‘ouhâ min badfil-khatti bil-lighami


On eût dit qu'ils traçaient des traits pour les lettres extraordinaires
qu'écrivaient leurs rameaux au milieu du chemin
à

aussi Le

En 5 FE ai

mislal-gamämati annâ sâra sâiratan

taghîhi harra watfsil-lilhajfri hamî

Miracle semblable à celui du gros nuage.qui le suivait pour l'abriter


contre le soleil brûlant de midi.

| 4) Sen <flts $
iii te

aghsamtou bil-ghamaril-mounchaghghi inna lahou


min ghalbihi nisbatan mabroüratal-ghasami

J'en jure par la lune fendue qu'il y avait une ressemblance entre celle-
ci el SOR CŒUr.

RÉ é+5 __ és 32) ss Le
gr is JS Gr sE JS:

wamä hawâl-qârou min khayrin wamin karamin

wakoullou tarfin minal-kouffâri ‘anhou ‘amî

J'en jure aussi par ce que la grotte recelait de précieux et de nobles,


alors que les yeux de tous les poursuivants semblaient frappés de

| Gp sas M 56 it
>) , ts, ieas

waç-çidghou fil-qâri waç-çciddighou lam yarimä


wahoum yaghouloüna mâ bil-qâri min arimi

Le porteur de la vérité et le véridique étaient dans la grotte, pourtant


les idolâtres affirmèrent qu'il n'y avait personne
EE SE sp LE
Sent est à 225

zannoûl-hamâma wazannoûl-° PE cal


khayril-bariyyati lam tansouj walam tahoumi

Ils pensèrent que le pigeon ne pouvait planer au-dessus de la


meilleure des créatures et que 1 ss ne pouvait non plus tisser sa
toile pour la masgeer. eZ

“+ ri wd

al #4

NÉS

wighâyatoul-Lâhi agnât ‘an moudä‘afatin


minad-douroûi wa ‘an ‘âlin minal-outoumi

La protection de Dieu lui permit de se passer doublement d'une cotte


de maïlles ou d'une forteresse élevée.

| HÉRRESEeS E ae

es
ann dabror dayman wastafartoubiht
illâ waniltou jiwäran minhou lam youdami
Jamais je n'ai recours au Prophète contre les injustices du temps,
sans trouver auprès de lui une protection efficace.

ns eo EE ur LE Ÿs
< 3 8 8 SE LATE Ÿ

tr tamsstou qinâd-dârayni min yadihi


illas-talamtoun-nadñ min khayri moustalami
Je n'ai jamais non plus sollicité une richesse utile ici-bas ou

dans l'autre monde sans recevoir un don généreux de la maitt la plus


digne d'être baisée.

18556 BEA SES


0 y LT es LS 18, ES

ont tounkiril- wahyi min rouyähou innalahou


ghalban izâ nâmatil-‘aynâni lam yanami

Ne nie pas la révélation qu'il a reçue en songe ! Son cœur était éveillé
et ses yeux dormaient.

—_f 5 10 Gate UE 65

ER RE cel

wazäka hîna bouloûqin min noubouwwatihi


falaysa younkarou fihi hâlou mouhtalimi

Cette révélation se produisait à l'âge de la prophétie et on he peut


refuser de croire à ce qu'il recevait en songe.

JR Tas

“M7 < Te

tabâärakal-Lâhou mâ wahyoun bimouktasabin


walâ nabiyyoun ‘alä qaybin bimouttahami
Béni soit Dieu [La révélation ne s'acquit point par les voies el moyens

ordinaires et aucun Prophète ne saurait être accusé d'imposture.

LAS Less di 53 €

Ua ts ufiertfs

kam abra-at waçaban bil-lamsi râhiatouhou


wa atlaghat araban min ribghatil-lamami
Que de malades n'a-t-il pas guéris par simple attouchement de la
paume de sa main lEt que de malheureux n'a-t-il pas arrachés ainsi
à la démence.

» € en: 0 Le GS
HI SEEN 55e :

wa ahyatis-sanatach-chahbâa da‘watouhou
:Fâttâ hakat qourratan fil-a*courid-douhoumi

Grâce à sa prière, l'année stérile devenait aussi Jerte qu'une bonne


année verdoyante.

HET SE
die iedsue

bi‘âridin jâda awkhiltoul-bitâha bihÂ

sayboun minal-yammi awsayloun minal-‘arimi

Et grâce à elle un nuage chargé d'une pluie bienfaisante avait


provoqué des torrents semblables à une mer déchaînée ou encore à
l'inondation de * Arîm.

6 ad mo 15, à

DE LA NOBLESSE ET DE L'ELOGE DU CORAN

SE doi EE)
Le dE Seÿ si SH

da‘ni wawasfi âyâtin lahou zaharat


zouhoûra nâril-ghirâ laylan ‘alä alami
Permets que je poursuive 1 ’énumération des prodiges accomplis par le
Prophète et qui s'offrirent aux regards tel le Feu de l'hospitalité sur les

monts.
3 , <°r24 2, fo? 352544

+
L, < ILE ZE < ce)
ef 2 ©

fad-dourrou are usras wahouwa teneur

walaysa yanghouçou ghadran qayra mountazimi


Les perles sont d'autant plus belles qu'elle

s sont enfilées de colliers. Mais en vrac, leur prix ne subit aucune diminution

pour autant.
es Jui Jus LS
5 HU P< ie Lx

famâ tatäwoulou âmälil-madihi il


mâ fhi min karamil-khaläghi wach-chiyami

C'est en vain qu'un panégyriste prolixe espèce arriver à rendre


compte de la noblesse innée de son KENTI ou de ses vertus

2 fr os) UT

âyâtou haghghin minar-Rahmäâni mouhdasatoun


ghadîmatoun çifatoul-mawçoûfi bil-ghidami
Les versets du Coran sont des signes de vérité émanant du Tout-

Miséricordieux, créés et pourtant éternels .en tant qu'attributs de


l'Eternel.

. 22,9, —-- v 2907


23 os LE GES AR €
lam taghtarin bizamânin wahya toukhbirounâ

“anil-ma‘âdi wa ‘an ‘âdin wa ‘an irami

Ils ne se rapportent pas seulement à une époque : mais ils nous i


nforment sur la résurrection aussi bien que sur ‘Ad et Iram.

L TU és dés
ref Es 2 r v É]-
Led

dâmat ladaynâ fafâghat koulla mou‘jizatin

mina-nabiyyfna izjäat walam tadoumi

Ils demeurent parmi nous; surpassant tous les miracles accomplis par
des Prophètes qui avaient faig une éphémère Depcriion.

TRS < 2 LI ALÉL?


je GS PAR

mouhakkamâtoun famä toubghîna min chouba-in


lizî chighâghin wamä tabqîna min hakami
Précis ils ne laissent subsister aucune équivoque pouvant profiter au

schismatique. (Pour être compris), ls n'exigent l'intervention


d'aucun arbitre.

RE ES U

LE gel Lei lé té

mâhoûribat ghattou illà ‘âda min harabin

a‘dâl-a‘âdf ilayhâ moulghiyas-salami

Ils n'ont jamais été attaqués sans que les fanatiques de leurs ennemis
fussent confondus et réduits à demander la paix.

Li rss ET
radat balâqatouhâ da‘wâ mou‘âridihâ
raddal-qayoûri yadal-jânî ‘anil-hourami
Leur éloquence bat en brèche les assertions de leurs contradicteurs,

iel un homme jaloux repoussant un séducteur désireux d'attenter à


l'honneur de son gynécée.

A ES yes gi

22) ro #07
as 2 grrr G9$5
lahâ ma “nina kamawjil-bahri ff madadin
wafawgha jawharibi fil-housni wal-ghiyami

Les sens qu'ils ont sont semblables aux vagues de la mer dans leur
succession. lis surpassent cependant ce qu'elles contiennent comme
perles en beauté et en prix.

ETES EE EL LT
LE LENS Ÿs

fan tou"addou walä touhçä ‘ajâäibouhä


walä tousâmou ‘aläl-iksâri bis-sa-ami

On ne peut ni compter, ni évaluer les merveilles qu'ils recèlent,


encore moins se lasser de la a fréquence de leur répétitio

HET

charrat bihâ caynou ghârihé taghonhou 1 lahou

laghad zoufirta bihablil-Lâhi fa‘taçimi

L'œil de celui qui les lit est charmé. « Tu as réussi à saisir le câble
qui rattache à Dieu, ai-je dit à leur lecteur : « Tiens-la bien ! »
, PP ÉTE Es

intatiouhé khifatanss min arr nâri 2


atfata harra lazâä min wirdihâch-chabimi

Si tu les lis par crainte des flammes de l'enfer, sache que tu éteins par
une telle fraîcheur l'ardeur du feu.

nn es Ras ts
AS 18 GA Las

ka-annahâl-hawdou D ue N

minal-‘ouçâti waghad jâoûhou kal-houmami

C'est comme le réservoir d'eau grâce So les visages noirs des


pécheurs deviendront blancs.

114 LS Fig Li ES
ir oi RE Gad 206

Us wakal-mizäni ma‘äélatan

fal-ghistou min qayrihâ fin-nâsi lamyaghoumi

Îls sont, pour l'équité, comme le pont Sirât ou la balance en dehors


desquels il n'y a pas de justice parmi les hommes

LISE SDS RUN


ei GLUI GE 545 SAUS

là ta‘jaban lihasoûdin râha younkirouhâ


tajñhoulan wahouwa ‘aynoul-hâzighil-fahimi
Il n'a pas lieu de s'étonner outre mesure, si l'envieux les refuse, en

simulant l'ignorance, alors qu'il est homme habile et d'une


intelligence éprouvée
o # ESS o7 2:
- | < © <\| 2 7 35
ghad als aynou dav-achchanie s min ati
wayounkiroul-famou ta*mal-mâi min saghami

Atteint d'ophtalmie l'œil ne peut fixer le soleil et une bouche malade


est incapable d'apprécier la saveur de l'eau.

1 dE al jme 9 45h ul

DU VOYAGE NOCTURNE ET DE L'ASCENSION DU PROPHETE

2 2 #" LS F7 2 ct
di Le (y 9 fe OS Je

rs
ARS ZA EU 2:
yâ khayra man NAT AT sâhatahou
sa‘yan wafawgha moutoûnil-aynoughir-rousoumi

Ô, le meilleur de ceux vers la cour de qui affluent en hâte les


suppliants, à pied ou montés sur les chamelles qui laissent des traces

sur le sol,
Éd i à SN 58 555
2) Ézÿ 222) 52 - 2? SXS

waman houwal-âyatoul-koubrâ aa a

waman houwan-nimatoul-‘ouzmäâ limouqtanimi

O toi qui constitues le miracle le plus grand pour l'homme qui


réfléchit et la grâce la plus insigne pour celui qui sait en profiter
L 2 SE ANS ass BE Iss
I Si ess US

sarayta min haramin laylan il harami.


kamâ sarâl-badrou fi dâjin minaz-zoulami

Tu as voyagé, la nuit, d'un sanctuaire à un autre sanctuaire, telle la


pleine lune VOagecnr clans | I obscurité TS

DFÈ

RIT ENS

wabitta targhä il an nilta manzilatan


min ghâbi ghawsayni lam toudrakwalam tourami

Tu as passé la nuit à t'éleverjusqu'à cexque tu fusses à la distance de


deux arcs du trône de Dieu accédant ainsi &un niveau jamais ai atteint

et jamais espéré. . a 1;
IE le D IIS dE RES 5

nr bihâ
war-rousli taghdîma makhdoûmin ‘alâ khadami

Tous les Prophètes et tous les Envoyés de Dieu t'ont mis à leur tête,
tels des serviteurs cédant le pas à leur mabre

0,
° 4 GE 4) SES ES s

ie EU DES CSS

wa-anta takhtarighous-sab'at-tibâgha Dihim


fi mawkibin kounta fihi çähibal-‘alami
Tu étais le porte-drapeai de leur cortège, à travers les sept cieux,
A À

Ô à
“0? T2 /ro ‘ ee
+ er A iC . +

77 2 2
© 9? “ 0 w?wW I

hattâ izâ lam tada° châ"wan limoustabighin

minad-dounouwwi walâ marghan limoustanimi

Ne laissant à aucun concurrent ambitieux la poste d'être près de


toi ou au-dessus de toi.

5 ss HIS EE LES

Khafadta koulla maghâmin arr! iz


noûdita bir-raf°i mislal-moufradil-‘alami

Tu as rabaissé par rapport auien tous les rangs des Prophètes que
Jus appelé à être leur unique et Te chef.

RTS LS

a TL

Le 2 “hr 2 >!
kaymâ tafoûüza ET ayyi RES
fanil-‘ouyoûni wasirrin ayyi mouktatami
Pour être mystérieusement en union avec Dieu - et quel neue l'et
être mis au courant d'un secret- et quel secret !

EE LE NES ESS
“0 4 Z ro>,
rs RE pis HSE:

fahouzta koulla fakhârin qayri mouchtarakin

wajouzta koulla maghâmin qayri mouzdahimi

Tu as ainsi sans partage acquis tout honneur et gravi tous les degrés
de la grandeur, sans compétiteur
alla mighdéron mâ woullita min outabin
_wa‘azza idrâkou mâ oûlita min ni‘ami

Combien est illustre le rang qui t'a été assigné ! et combien sont
. magnifiques les faveurs TS tua dé comblé.

“ a
_ / en ?
Fi D FX £. SE] L£ JT
cd
bouchrâ lanà ma bar inna lanâ
minal-‘inâyati rouknan qayra mounhadimi

Ah, la bonne nouvelle pour nous, communauté musulmane ! La


Providence nous a doté d'un pilier inébranlable : $

4£0 LS 20 LES LE)


Ass EE Leu

lammäâ da‘âl-Lâhou dâ‘inâ litä‘atihi


biakramir-rousli kounnâ akramal-oumami

À l'instant même où celui qui nous a invités à l'obéissance fut appelé

par Dieu le plus noble des Prophètes, nous devinmes la plus noble des
communautés
M co lslgs

DE LA LUTTE PAR LE PROPHETE POUR LE TRIOMPHE DE


LA CAUSE DE DIEU

PRES Li Nas be

LT 7
9 To 7 #2
Te ge Mis £ 22 e1<ef (<<
â‘at ghouloübal-‘idä anbâou bi'satihi
kanab-atin ajfalat qouflan minal-qanami
L'annonce de sa mission jeta l'effroi dans le cœur. des ennemis de
Dieu. On eût dit un troupeau de moutons insouciants surpris par le
rugissement d'un lion !

\&.

ÉD RE + CORTE
| Je JS Gps US LG
55 Je LITE LE

mâzâla yalghahoumou fi koulli mou‘tarakin

hattâ hakaw bilghanâ lahman ‘alâ watami.

Il ne cessa de les affronter sur tous les champs de bataille jusqu'à ce


que tous les coups de lance les fissent ressembler à de la viande

(exposée) sur un étal.


SET ASE 552) LÉ
fr 0€
Lis) Lis) est

vaddout- firâra fakñdoû yaqgbitoûna bihi


achlâ-4 châlat ma‘al-‘ighbâni war-rakhami

Ils souhaitaient fuir et enviaient le sort des débris des corps des leurs
emportés par les aigles et les vautours
4 2 0 LS ‘ ü
ie GISI (gd 2

ei LE EN UT LS TL

tamdil-layâli “wali yadroûna ‘id-datahâ


mâlam takoun min layälil-ach-houril-houroumi

Les nuits passaient sans qu'ils en conrussent le nombre, mis à part les
nuits des mois sacrés.

Fyesus Le es pus té
STE,

ka-annamad-dînou dayfoun halla Matahoun


bikoulli gharmin il lahmil-“idâ gharimi
La religion semblait un hôtedescendu dans leur voisinage, escorté de
chefs vaillants, pa de la ie F l' Lerrienti,
0 à À,

yajourrou bahra khamisin tr] ne


yarmi bimawjin minal-abtäli moultatimi
entraïnant une armée montée. sur les destriers rapides aussi

impétueux qu'une mer agitée qui lancerait des héros ;


? Ô De À à

Pr Joss e,
FE pe
27e T

ur . *
. L7 « | J } | < 0 2. us 0
min à bou mountadibin ti ÉAbi mouhtasibi
yastoû bimousta-cilin lilkoufri mouctalimi
Héros qui, répondant à l'appel de Dieu et se créant des mérites pour

la vie future, fonçaient en brandissant leurs sabres pour anéantir les


infidèles,
0. 2% o D

DEA so? ir 2
Te = > da ne

hattà qadat FRE whtn bihim

min ba‘di qourbatihä mawçoûlatar-rahimi

Jusqu'à ce que la doctrine de l'Islam, naguère étrangère parmi les


mécréants, fut devenue aussi familière qu'une NETE le sang.

<<

D A LS
T5 ES es LS

makfoülatan abadan minhoum bikhayri abin


wakhayri ba‘lin falam taytam walam taimi

Protégée à jamais par le’meilleur des pèreset le meilleur des maris,


elle ne sera ni orpheline, ni ir

RE ee Pi 22
La 2194275 of UE L<

houmoul-jibâälou fasal csv 680


mâzâ raû minhoumou fi koulli mouçtadami

Ils étaient aussi fermes que les montagnes. Interroge leurs adversaires
sur-ce qu'ils ont (22 chez eux à chaque gffrontement.

LA Jss 154 Je ER es
ENS SITE Jai

wasal ounaynan wasal badran wasal ähoudan


façoñla hatfin Iahoum adhâ minal-wakhami

interroge Hynayn, Badr, Uhud, qui connurent des saisons plus


meurtrières que la peste
SES U LG oo) 80)
hi 535221 ge

almaçdaril-bîdi houmran ba°da mâ waradat


minal-‘idâ koulla mouswaddin minal-limami
Îls se retiraient du champ de bataille, leurs sabres blancs rougis par
le sang de l'ennemi, à force de s'abattre sur les têtes aux cheveux

_ SSL LI 22, us À Is

JT 2e
To”/02 2

alkâtibina. bistmri khatt mâ tarakat


aghlämouhoum harfa jismin ghayra moun‘ajimi
[ls transperçaient de leursdances brunes les:corps de leurs ennemis et

les criblaient de leurs flèches, à l'instar des calligraphes qui tracent


des lignes et mettent les points sur fi Te ne

0 ? Ds +2
TA 0
asie Ds simf t ntontr an
wal-wardou yamtäzou bis-sîmâ minas-salami

Armés de pieds en cap à l'instar de leurs ennemis ils s'en distinguaient


néanmoins par une res La rose se distin ngue bien de la ronce.

Lu PAGES EN EL A
PATARES IE CLIS

touhdî ilayka riyâhoun-naçre nachrahoumou


fatahsabouz-zahra fi-akmâmi koulli kamÿ
Le vent de la victoire répandait son parfum. On eût pris chacun d'eux

pour une fleur en bouton.


ES 2e JS ï ) 2 à : ess
BAIE PERTE A sl do

ka-annahoum fi zouhoûril-khayli nabtourouban


min chaddatil-hazmi là min chaddatil-houzoumi

Quand ils étaient à cheval, ils ressemblaient à une végétation de

colline, inébranlables par leur résolution et non pas grâce aux


sangles de leurs selles!

G5 pire IGN 2 BEL

HIS EN LRU 55 LS

târat ghouloûboul-‘idâ min ba‘sihim faraghan

famñ toufarrighou baynal-bahmi wal-bouhamï

Leur vaillançe terrifia le cœur de l'ennemi à un) point tel qu'il ne

distinguait plus leur cofrt d'un PEL de maprons, ,


o

-_.

“ ©

Ur
es Lo

waman takoun birasolil-Lâhi uoucratouhou


in talghahoul-ousdou fi âjâmihâ tajimi ï
Quiconque bénéficie du soutien de l'Envoyé de Dieu, les lions eux-mêmes,
quand ils le rencontrent, demeurent silencieux dans leur fourré.
“073

TER TE ESS 5
{92 0o7wI2-9o Va,
PR JS 3 de 22 x 3
“walan tarâ min waliyyin qayri mountacçirin
bihi walâ min ‘adouwwin qayri mounghaçimi
“Jamais un ami du Prophète n'est privé de son secours et toujours son

ennemi finit par être brisé. _ 2 y

… . © D LGV os
is je dei D
0 _
DE 19E << ls , © Ed

ahalla oummatahou ff hirzi millatihi

kal-laysi halla ma‘al-achbâli fi ajami

Il a placé sa communauté sous la sauvegarde de sa doctrine, tel un


lion qui choisit dans la forêt un asile pour lui et pour les lionceaux.

… 0 2 Z 0T4; L
JE Ga SLUS LIÉE &S
Z e # n | # “
T0 | ont r< a ;
ee OAI RSS 5 45
kam jaddalat kalimatoul-Lähi min jadilin
fihi wakam khaçamal-bourhänou min khaçimi

Que de contradicteurs furent à son sujet confondus par la parole de


Dieu ! Et que de disputeurs ont été réduits au silence par ses preuves.
‘ o à

Fe 0 D Qu wi à L, | IS
o E 7 o
221] à Mr 2%Lal< 6
A gl ls all à

kafâka bil-“ilmi fil-oummiyyi mou‘jizatan

fil-jâhiliyyati wat-ta-dibi fil-youtoumi

Qu'il te suffise, en fait de miracles, de songer à tant de science infuse


en un illettré, en pleine période d'ignorance, et à une éducation aussi
raffinée que la stemme, chez un orphelin
HET

DE SON INTERCESSION

1 Li 07%
> 5 AH PERTE

khadamtouhou bimédihin astaghilou bihi

zounoûba ‘oumrin madâ fich-chiri wal-khidami

Je l'oi servi par un panégyrique dans l'espoir d'obtenir de Dieu la


rémiss:on des péchés que j'ai commis.au cours d'une vie consacréé À
la poésie et à la servilité,

ä| es ee

È

Ds we f g
iz à ghalladäntre mâ à toukhchâ Fa
ka-annanî bihimâ hadyoun minan-na*ami

Qui m'ont toutes les deux valu des avantages aux conséquences
redoutables et fait ressembler à une bête vouée à être immolée. /

55 x) à La GE Cab
LUN GEL es

ata"tou qayyaç-çibà fil-hâlatayni wamâ

haçaltou illà ‘alâl-âsâmi wan-nadami

Dans les deux cas, je n'ai pas résisté aux égarements de la jeunesse et
je n'en ai tiré que péchés et regrets.

#
45
esta EE

Fr khasârata nafsin fi ne
Jam tachtarid-dîna bid-dounyâ walam tasoumi

Ô la perte que mon âme a subie en un tel trafic ! Elle n'a pas su
‘troquer ce bas monde pour la religion. e

al Le ds #1 Rss
Léseséiait

waman yabi‘ âjilan minhou bi‘âjilihi


yabinlahoul-qoubnou ff bay‘in wafi salami

Quiconque vend ce qui est durable pour ce qui est éphémère


s'apercevra bien vite de son gyieu dans lavvente comme dans la
livraison.

+? 3

HMS CE

in ti zanban famä cahdt nr Ps

minan-nabiyyi walâ habli bimounçarimi

Il est vrai que si je commets un péché, mon pacte avec le Prophète

n'est pas dissous pour autant et le lien qui m'attache à la religion

n'est pas non plus rompu.


pas P PU. so 2 &. | £ L£

4 de) wi Ô

re

++

cf

À “
+

r.

Pan zimmatan minhou es


Mouhammadan wahwa awfâl-khalghi biz-zimami

F \

| LS £2
Je revendique sa caution du fait que je me nomme Muhammad et le
Prophète est le plus fidèle des profecteurs parmi les créatures.

; ss 13 ar SES
SENTE SES

in lam yakoun ff ma‘âdi âkhizan biyadt


fadlan wa illâ faghoul yâzallatal-ghadami

Si, dans la vie future, il ne me prend pas par la main par


bienveillance, tu pourras dire à mon sujet : « Quelle chute 1»

ES Er ET # &j 21
019 2 9% ? / .” |
Hâchâhou an HE au Lennon

Aw yarji‘al-jârou minhou khayra mouhtarami

Loin de lui le refus dersa bonté à qui espère en lui ou de laisser partir
son voisin sans l'honorer.

tiDrA HS € EN 25 75

sE , 2 0
CRE andrt mndiitahou
wajadtouhou likhaläçi khayra moultazimi
Depuis que je me suis appliqué à faire son éloge, j'ai trouvé en lui le
plus dévoué des sauveurs.
2 » | £: CES 9 Nr 2

TJ EE 25 ÈS
SNS ; SLT 2: 2 Lecÿs “

Le

walan yafoüûtal-qinâ minhou ; adan taribat


innalk-hayâ younbitoul-azhâra fil-ikami
Sa richesse ne laisse pas vide la main au nécessiteux. La pluie ne fait-
elle pas germer les fleurs sur les hatteurs ? s

Es A GUEASS
ru oi Le PAS IS

walam ourid zahratad-dounyfl-fatigh-tatafat


yadâ zouhayrin bimf asn ‘alâ hirami

Je ne désire pas les fleurs de ce bas monde, que cueillirent les rrains
de Zubayr, en récompense de l'éloge qu'il fit de Harim

10= el 2,65 81e Le) |

SUPPLICATION

A s ris iei sf L
ed VE Le ST. /

yâ akramal-khalghi mâli man aloûzoubihi >

siwâka ‘inda houloûlil-hâdisil-"amimi

Ô, la plus noble des créatures | Je n'aurai personne auprès de qui je


pourrai trouver un refuge le jour de l'universel événement en dehors

de toi !
Es Art EL

yà an, y nr mounghazint
mimmäâ nakhâfou minal-adrâri was-sighami

! Les vers en italique ont été ajoutés par notre vénéré Maître El Hadj Abdoul Aziz
Sy Dabakh (RTA).
Ps

Se Ye ci 1 LS

Héant bi bâbi lâ-abqî bikoum La


hattâ toufarrija mâ ghad hâla min himami

2 + 0 es.
+ pd Le LE ÉSLË)

o £°
sise LES

ajil iqâsata ‘abdin yastajfrou bikoum


yà rahmatan oupéilat min rabbinâl-hakami

0” Oo of
228J 3 SELS 12%, AY JL sERÈ
a) CA = LS LE zutsh ÿ
lil-khalghi irham biabdin tâfa à TOkboutos

illà ilayka sarf'an fârijal-himari


© D 2 re “33 L°£ £ HS

ï.

$s se
mâ amma bâbaka Épbäoun 2 yataqten itoun
ill wanâlal-lazi yabaî} bilâ wahami .e,

PAGES f AË ue
sÿ Lkbiz PE

héchikoumoud-dabra an-youlfâ nazîlakoumou


yahtâjou lilqayri joud yâ malja-az-zñimi
ÈS pu, gs fers G

walan yadîgha rasoûülal-Lâhi jähoukabt

izAl-karimou tahallä bismi mountaghimi

Ô, Messager de Dieu ! Ton prestige ne sera pas réduit à cause de moi.


Lorsque le Généreux prendra le nom de Pengeur.

LES EU ,,2 LL

Lise sat ds

fa-inna min joûdikad-dounyâ wadarratahä

wamin ‘ouloûmika ‘ilmoul-lawhi wal-ghalami

Car ce bas monde et le monde futur relèvent de sa longanimité et la


science contenue dans la quble } bien gardée et du Calame fait partie

de ton savoir.
o sr 217 2.
4 ÉRÉr RES gi wt 5L
DS Ji LE,

yânafsou lâtaghnadi min zillatin ‘azoumat


innal-kabäiri fil-qoufrâni kâl-lamami

O, mon âme, ne désespère pas de la miséricorde divine à cause de tes


lourdes fautes. Le pardon de Dieu s'étend aux péchés capitaux comme
aux péchés véniels. _

re

lc ls r rahmata {rabbf bios yaghsimonhé


ta°ti ‘alà hasabil-‘iç-yâni fil-ghisami

ee,
Il se peut que la miséricorde de Dieu soit, lors de sa répartition,
proportionnée à la ge de la désobéissance. à

SE RES ISSU
I GE pie SO

yârabbi waj'al rajâi qayra moun‘akisin

ladaÿka waj‘al hisäbf qayra mounkharimi

Seigneur, fais que mon espoir en toi ne soit pas trompé et que mon
calcul re soit pas une illusion ;

1 TE g fu 28 à Ds
ed NRA ERE es Dos

waltouf bi‘abdika fid-darayni inna lahou


çabran matà tad'ouhoul-ahwälou yanhazimi
Sois indulgent envers ton serviteur, ef en ceïfte demeure et en la

demeure futuré, Car son endurance s'écroule dès que les terreurs

l'assaillent.
ë ve £

PS És A 2)
rc lee, $ SL

wa‘zan lisouhbi çalâtin minka déimatin


‘alân-nabiyyi bimounhallin wamounsajimi
Répahds ta bénédiction continuellement et abondamment sur le

Prophète,
SEL FE Lu or 6

mâ rannahat ‘azbâtil-bâni rîhou çaban


wa atrabal-‘îsa hâdil- “îsi bin-nagami
Tant que la brise d'Est fera incliner les rameaux du saule musqué et
tant que le chamelier charmera son troupeau Par son chant.

JT 5 HS RCE
ra-Kig dat see ss

soummar-ridâ ‘an Abf bakrin wa‘an ‘Oumarin


wa‘an ‘Aliyyin wa‘an ‘Ousmâna AÂL-karami - +

45 6 GE RES NT

UE

255 Lis 2515 TS

wal-âli waç-çahbi soummat-tâbi"îna fahoum


ablout-toughf rc wal-hilmiwal-karami 0

ES él LES
Se LES psÈrs

y rabbi CN EU balligh maghâcçidanâ


waghfir lanâ mâ madâ yâ wâsial-karami y 3

LE JO il és
À ds AT got à 8,67

waghfir iâhf likoullil-mouslimina bimä


tatloûhou fil-masjidil-aghçâ wafil-harami

… 2
PS sisi is,
F2 0 #
cs El GA PAS A 5

#
bijâhi man baytouhou fi tibatin haramoun
wa ismouhou giasamoun min a‘zamil-ghasami o

+ 04 + 3 24 0? Tr
Css NS ERA 03 y 0 9

ST 5 584 à sb isa

wa hâzihi Sourdatoul-moukhtâri ghad khoutimat


wal-hamdou lil-Lâhi fi bad-in wafi khatami #

11 Rs

abyâtouhä Du atat sitîna ma emiatin


farrij bihâ karbanâ yâ wâsi'al-karami

PET Se Jai] |

LR EN Ejsest
sauge 253 Es

yâ Rabbi çalli NA min moudarin


wal-anbiyâ wa) jamfrir-rousli mâ zoukiroû

sise LE ls;
LÉ Ne 1) ra 55

yâ Rabbi çalli Alâl-Hâdi wachf'atihi


waçahbihi min litayyid-dîni ghad nacharoû

É
| © Fe. FE
SE salé Sas
sta

1,225 5189 251,34 SLA


wajähadoû ma‘ahou fil-Lâhi wajtahadof
wahâjaroû rer âwaw waghad naçaroû

2255156 FA SA SE 2e
225060 AS s a)

note Ca masfléènn wa‘taçaboû


lil-Lâhi wactaçamoû bil-Lâhffantaçaro Z 2,

Les pis AGIs ES SS j

7L ue, 56560 je

azkâ çalâtin wa anmâhâ wa achrafah

you'attiroul-kawna rayy STAN a TE _


. À Ç [5 à à 2 Ô “
QE 2 45

LT

HE YEÈNNe es PS +

tue bi‘abighil-mishi zâkiyatin


min tibihä arajour-ridwâni og 6 0,

LR Pis is AA ES
SL 5 2 51 ss GENS

addal-haçâ was-sarû war-ramli yatba os


najmous-samâ wanabâtoul-ardi wal-madarou

f
Le juenh tés SÈES
fs Lo 7 V SA

Ps re
wa ‘adda wazni masâghîlil-jibâli kamâ
yalihi ghatrou jamfT-mâi wal-matarou »
w

GIS ENS se = Gus

LE; LES ss

wa ‘adda mâ hawatil-achjârou min waraghin


wakoulli harfin qadä youtlä wayous jytarou

FES EE
24<ÿ5 150$ ss

wal-warchi wat-tayri wal-asmâki ma° na°amin


yalihimoul-jinnou wal-amläkou wal-bacharou

Ke TAN EE Es As
hs ALST s EE fs

wazzarrou wan-namlou ma°jam'il-houboûbi kazâ


wach-cha‘rou waç-çcoûfou DO ed #

5 PAPE if us

né ahâta ne te a
jarâ bibil-ghalamoul-mamoürou wal-ghadarou
L'ELL DU ic der
ES |

wa dde namâikal-lati mananta À pins


‘alâl-khalâighi mouzkânoû LT té

07,7 “
LS 5 à RES EERE ;
LES IST < Éà FE, a
wa ‘adda mighdârihis-sâmil-lazi charoufat
bihin-nabiyyoûna pu rer.
c

328 LEZ

wa ‘adda mâkâna filkakwâni yâ sanadî


wam yakoûnou {là an toub‘asa CPAS TAU

LE 655 D; 2, EL TS à
LE se sos NE

ff koulli tarfati ‘aynin yadrifoûna bihâ


ahlous-samâwâti wal-ardînfaw yazaroû Lo

JF FE SE Sc SL
pas 325 Gas % AE

a as-samâwâti wal-ardînhma‘ jabalin


walfarchi wal-‘archi wal-koursiyyi wamâ haçaroû
Jess 221 CIS LS LÉ,5

mâ a°dâmal-Lâhou mawjofdan wa awjadama*


doûman çalâtan dawâman lys Fenhagirou

GS AU Re ge RO G KES

2 5,25 5 95 RE E ER TRE

rastagrighouL ‘a ‘adda ma‘a jam id-douhoûri kamâ


touhîtou bilhaddi là toubghf walâ tazarou ps
FT

J HER Le (SG

là qâvatan wan-tihâ-an yà ‘aime lahä


walâ lahâ amadoun youghdä fayou‘tabarou

JE ESS UGC ES Ke;


RARE < PTS

wa ‘adda den mâ ghadmarra min “adadi


ma° di‘fi ad‘âfihi sam man lnhoul-ghadarou

&

ss IT of z
o

ls
FIL à si di Las ét LES <

kamâ touhibbou watardâ sayyidi wakamâ


amartanâ an nouçallf anta moughtadirou
RERPS IE LS LU
(22 LÉ CEE

ma tn kamâ ghad marra min “adadin


rabbi wada‘ifhoumâ wal-faglou mourcnIrou

o 7 va
1,225 a Ès es

wakoulli Me madroûboun bihaghghika fi


anfâsi khalghika in ghalloû wa in kasouroû

ge LS. , À |
GE és 5 JL 15 307
SIL £

1
< F0 LA o 5}
( wastmiint
yà rabbi wagfir lighâriha { wanâzimihâ
wahâfizihâ

wal-mouslimina jante synamé hadaroû


. /
459 £ |
Saälidiné wa ahlinâ waratin
wakoullounâ sayyidf lil‘afwi mouftaghirou

GX
Er ER

vaghad atayn zounoûba lâ aies lahâ


lâkinna ‘afwouka là youbgh; walâ ro u o,

GLS CICR € ER
PROD rEETT

wal-hammou ‘an koulli mâ abqfîhi PS


waghad at khâdi‘an vas mpünkasiroù

nn HO à SLI ,2 5
ES CS.

narjoûka yâ rabbi rer tärhamounâ


bijâhi man fi yadayhi MOTASEM

ss HD ibe
PES EIEre 35,2 85

y rabbi a‘zim lanâ ajran vamaqfiraten


fa inna joûdaka bahroun LL" 2SCNT

AT LAÉ 78 3515
nee Etes,

waghdi douyofñnan lahâl-akhläghou Fu


wafarrijil-karba “ann antr moughtadirou
+ 3

2) 5 (LS à LE, EL

332% di 88 fs AL

sioux latifan binâ fi koulli nâzilatin


loutfan jamilan one IN tanhasiron

sp FE Er ALU

bil-Mouctafäl-moujtabâ khayril-anâmi waman


jalâlatan nazalat fi madhihis-souwarou

LT REA EN
sise of Kg D:

ame Caine “alât-Moukhtari mâ tala‘at


chamsoun-nahâri wamä ghad cha° cha NE To

- aile Rp A SE AI
ue Re
Je a or fl

soummar-rid{ an abî bakrin khalifatihi


man ghâma min ba‘dihi Lee ne irou

&

£ ° ee

2<È PES 355 °<

wa‘an abî bafçinal-fronghi çâhibihi


man ghawlouhoul-faclou ff ahkâmihi ‘oumarou
cs 2 o
We À 7, 07
° LP 4 07 | 55 a) de 5
rE #7 # r
o e Oo # ® e % f 21
+ Cd + : Te
I 5 I Gt
kamala
twajoud li-Ousmâna zîn-noûrayni man kamoulat
kamilat

lahoul-mahâsinou fid-darayni Me to
Lrghisa is Lis IS
eo re r %% | CE "
MAI LE 44 LE sd {Lai

kazâ ‘aliyyoun maab-nayhi wa’oummihimä


ahloul-‘abâi kamñ ghad Het

LEA , o » © so
22 cr d 3
2 7 =: 2? 2 + +

Sa‘doun Sa‘idoubnou ‘Awfin Talbatoun wa Aboû


Oubaydatin wa zoubayreuu sâdatoun TEA

LES 5 PAST LS 3 sert


CAPI ETARE

wa Hamzatour wakazâl-Abbôsou ideas


wans/ouhoul-habrou mar, 'zilat bihil-qiyarov,

aL é As 2 2 #1 cl 5

2 PERS 9
wal-âlou waç-çahbou wal-atbä‘ou ghâtibatan
_ mâ janna layloud-dayäjf aw M

EN Ge GES pie 7

Soummar-rida ‘an hagthinht Tnt ghovdwatiné


Penemente yâ toñbA | es "a de

© 2 27,
JS Guise Je HE $
chez va RS. sas

wa abdihi najli “outmânal-lazîn-tacharat


bihi tarighatouhou yâ habbazal-wazaroû,

: Si LES A5;
A ci JUL AN

yâ rabbi çalli wa sallim dâiman abadan


“alâl-habibi wa AM-bayt jouet

IS ses es
ei sed JE UT

yâ rabbi çalli wa sallim dâiman abadan


“alân-nazîri wa Ati bayti Koullihimi

Li es el 558

is <di Jrs cé
4

y rabbi çalli wa sallim dâiman abadan


Éâch-chaffi wa 14 A 82 soute

| 44 FiUse Las

an yâ à ilâht wajziyan abadan .


‘annâ Mouhammadanal-Moukhtâri fil-ghidami

Ou bien à cause du vent qui souffle du côté de Kâdhima tandis que


l'éclair déchire de ses lueurs les ténèbres du côté d'Idéim ?

Er NET

0€ 0% 37 y
rés SSI GS | 7 <2
°.7 020% HG 2
LE ,,285 CA > 32e

an me achheoni-s Srâbi wal-‘ajami


Mouhammadoun khayrou man yamchi ‘alâ ghadami

ES 3244) LUXE
His ete Réer

Mouhammadoun bâçitoul-ma‘roûfi jâmi‘ouhou


Mouhammadoun Sâhiboul-ihsâni w wal-karami

LA se ER:
si ds S'ILS

Se
Mouhammadoun tâja rouslil-Lâhi ghâtibatan
Mouhammadoun sâdighoul-aghwäli wal-kalimi

Le CrEnse C7 8 2 À
Us CN IMLIESS 252

Mouhammadoun sâbitoul-misäghi hâfizouhou


Mouhammadoun tayyiboul-akhlâghi gran

+ o #7 ,
I < of 572

Mouhammadoun ot bin-noûri tinatouhou


Mouhammadoun lam yazal DA ee jet

PE HE Rs

is Ness LÉ

Mouhammadoun PEL bil-‘adlizoûcharafin


Mouhammadoun ma ‘dinoul-in‘Ami wa lhikami

< 20 À 204 30 2 2
£ 0 SE

7 frs RE
ss 4 Da es

Mouhammadoun rs EAN min moudarin


Mouhammadoun khayrou rouslilLâhi koullihimi
1 {NI 033 9%

HE EU AS ° 22 0 72

Mouhammadoun dînouhou pig nadinou bihi


Mouhammadoun moujmilan haghghan ‘alâ ‘alami
o
# 347 or 7 LEZ

,C 32°
SA LE St Test

Mouhammadoun zikrouhou rawhoun lianfousinâ


Mouhammadoun choukrouhou ! fardoun “alâ-gumami

| 72 55 LS -* HUE;
Lots oui AA née

Mouhammadoun Affous dfuys wabahjatouhâ


Mouhammadoun kâchifoul-qoummâti waz-zoulami

3 5 EAU LE HT 7-0

ss es dev “É 7, Les

Mouhammadoun | — tâbat manâghibouhou


Mouhammadoun ÉD TAN bin- alapi

Ars 921% 209


A Es RE

Mouhammadoun çafwatoun-nârî wakhîratouhou


Mouhammadoun tâhiroun min säirit-touhami

, 4 Sa LEURS
sis bisa3L LL XE

ee dâhikoun lid-dayfi moukrimouhou


Mouhammadoun jârouhou wal-Lâhou lam youdami
2, NCA EL
LS

2 7

sos 2É<: t4<2

Mouhammadoun tâbatid-dounyâ bibi'satihi


Mouhammadoun jâa PE A wal-hikami

Lie Rs :

Mouhammadoun yawma baqsin-nâsi châfiounâ


Mouhammadoun noûrouhoul-hâdi SU

CEA
is JU r LA 2

Mochammadonn AS lil: Lâhi zoûhimamin


Mouhammadoun khâtamoun lir-rousli koullihimi

n°0047 »

1 Se ps

KHkHKHRR RÉ

Vous aimerez peut-être aussi