Vous êtes sur la page 1sur 686

Sciences du langage : Langage et enseignement

Mention : Sciences du langage [Licence]

Infos pratiques
> Composante : Philo, Info-Comm, Langages, Littératures & Arts du spectacle
> Durée : 2 ans
> ECTS : 120
> Ouvert en alternance : Non
> Formation accessible en : Formation initiale
> Formation à distance : Non
> Durée moyenne de la formation :
L1 Sciences du langage : 437.33 h
L2 Sciences du langage : Langage et enseignement : 537 h
L3 Sciences du langage : Langage et enseignement : 483 h

Présentation
Présentation
(OFFRE EN COURS DE CONSTRUCTION)
Le parcours "Langage et enseignement" commence en L2 et se poursuit en L3. Il correspond à 1 bloc d'enseignements
"complémentaires" à suivre à chaque semestre de la L2 et de la L3.
Il s'adresse aux étudiants/étudiantes qui souhaitent préparer solidement l'entrée à un Master MEEF 1er degré pour devenir
Professeur des écoles, ou l'entrée à un Master "Français langue étrangère" (FLE) pour devenir professeur de FLE

Objectifs
Découvrir les enjeux et les missions de la profession d'enseignant, comprendre les pratiques professionnelles.
Se remettre à niveau dans les disciplines fondamentales enseignées à l'école.

Les + de la formation
Une équipe de professionnels de terrain et d'enseignants-chercheurs pluridisciplinaires.
Une expérience de formation reconnue.
Des liens étroits avec le monde professionnel.

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 1 / 686


Organisation
L1: un parcours unique (Sciences du langage), offrant différents choix pédagogiques
L2 + L3: 4 blocs d'enseignements complémentaires (1 par semestre) sur 2 années (L2,L3).
2 parcours possibles : 1 parcours Professeur des écoles, 1 parcours FLE.
Pour chaque parcours, des enseignements de spécialité et/ou des enseignements de consolidation disciplinaire.

Stage ou alternance
Stages
> Stage: Obligatoire (24h minimum chaque année)
> Stage à l'étranger: Facultatif
Pour le parcours 1er degré, stage dans une école.
Pour le parcours FLE voir conditions.

Admission
Conditions d'accès
Conditions d'accès pour la L1: https://www.parcoursup.fr/

Et après
Poursuite d'études
Master MEEF 1er degré
Master Français langue étrangère 
Master  Sciences du langage

Poursuite d'études à l'étranger


Masters ou toutes formations supérieures dans le champ des métiers de l'enseignement, de l'éducation et de la formation 

Passerelles et réorientation

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 2 / 686


Vers Master recherche

Insertion professionnelle
Professeur des écoles
Enseignant de Français langue étrangère

Contact(s)
Autres contacts
Contact administratif:
Parcours Langage et enseignement - 1er degré : marianne.desmets@parisnanterre.fr
Parcours Langage et enseignement - FLE : cclaudel@parisnanterre.fr

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 3 / 686


Programme

L1 Sciences du langage
Nature CM TD TP EAD Crédits
Semestre 1
UE Enseignements Fondamentaux UE 12

UE Enseignements fondamentaux UE 12
4L1SL01P - Signes, langages et société EC 24 3
4L1SL02P - Connaissances grammaticales 1 EC 24 3
4L1SL03P - Langage au quotidien (prosodie, phonologie, pragmatique) EC 24 3
4L1SL04P - Lecture de textes linguistiques EC 24 3

UE Enseignements complémentaires UE 9

1 élément(s) au choix parmi 3 :


UE Enseignements complémentaires: Langage, société et communication UE 9
4L1SL05P - Linguistes dans le monde du travail EC 18 3
2 élément(s) au choix parmi 3 :
4L1IC01P - Théories de la communication EC 24 3
4L1LF03P - Littérature comparée 1 (introduction aux grands textes de la littérature mondiale) EC 24 3
4L1LF02P - Formes et genres 1 : poésie EC 24 3
UE Enseignements complémentaires: Langage, cognition et numérique UE 9
4L1IC01P - Théories de la communication EC 24 3
4P1POD1P - Objets et domaines de la psychologie EC 24 3
4L1SL05P - Linguistes dans le monde du travail EC 18 3
UE Enseignements complémentaires: Langage et enseignement UE 9
4L1SL05P - Linguistes dans le monde du travail EC 18 3
2 élément(s) au choix parmi 4 :
4L1LF03P - Littérature comparée 1 (introduction aux grands textes de la littérature mondiale) EC 24 3
4L1LF02P - Formes et genres 1 : poésie EC 24 3
Grec au choix EC 3
Latin au choix EC 3

UE Compétences linguistiques UE 3

UE Compétences linguistiques UE 3
1 élément(s) au choix parmi 8 :
Anglais LANSAD EC 3
1 élément(s) au choix parmi 3 :
4K1LAB1P - Anglais B1 EC 18 3
4K1LAB2P - Anglais B2 EC 18 3
4K1LAC1P - Anglais C1 EC 18 3
Allemand LANSAD EC 3
1 élément(s) au choix parmi 5 :
4K1KDA1P - Allemand A1 EC 18 3
4K1KDA2P - Allemand A2 EC 18 3
4K1KDB1P - Allemand B1 EC 18 3
4K1KDB2P - Allemand B2 EC 18 3
4K1KDC1P - Allemand C1 EC 18 3
Arabe LANSAD EC 3
1 élément(s) au choix parmi 4 :
4K1KBA1P - Arabe A1 EC 18 3
4K1KBA2P - Arabe A2 EC 18 3
4K1KBB1P - Arabe B1 EC 18 3
4K1KBB2P - Arabe B2 EC 18 3
Espagnol LANSAD EC 3
1 élément(s) au choix parmi 4 :
4K1KEA2P - Espagnol A2 EC 18 3
4K1KEB1P - Espagnol B1 EC 18 3
4K1KEB2P - Espagnol B2 EC 18 3
4K1KEC1P - Espagnol C1 EC 18 3
Italien LANSAD EC 3
1 élément(s) au choix parmi 5 :
4K1KIA1P - Italien A1 EC 18 3
4K1KIA2P - Italien A2 EC 18 3
4K1KIB1P - Italien B1 EC 18 3
4K1KIB2P - Italien B2 EC 18 3

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 4 / 686


4K1KIC1P - Italien C1 EC 18 3
Portugais LANSAD EC 3
1 élément(s) au choix parmi 4 :
4K1KPA1P - Portugais A1 EC 18 3
4K1KPA2P - Portugais A2 EC 18 3
4K1KPB1P - Portugais B1 EC 18 3
4K1KPB2P - Portugais B2 EC 18 3
Russe LANSAD EC 3
1 élément(s) au choix parmi 3 :
4K1KRA1P - Russe A1 EC 18 3
4K1KRA2P - Russe A2 EC 18 3
4K1KRB1P - Russe B1 EC 18 3
Chinois LANSAD EC 3
1 élément(s) au choix parmi 4 :
4K1KCA1P - Chinois A1 EC 18 3
4K1KCA2P - Chinois A2 EC 18 3
4K1KCB1P - Chinois B1 EC 18 3
4K1KCB2P - Chinois B2 EC 18 3

UE Compétences transversales et outils UE 6

4U1CXMFE - Maîtrise du Français Ecrit EC 1,5


1 élément(s) au choix parmi 3 :
4UIMMFE1 - Maîtrise du Français Ecrit niveau 1 EC 18 1,5
4UIMMFE2 - Maîtrise du Français Ecrit niveau 2 EC 18 1,5
4UIMMFE3 - Maîtrise du Français Ecrit niveau 3 EC 18 1,5
4U1GRP1D - Grands repères 1 EC 24 3
Méthodologie du travail universitaire EC 1,5
4UIMDTUM - Méthodologie du travail universitaire EC 6
4L1SL08P - Méthodologie du travail universitaire (présentiel) EC 6 1,5
1 Option

UE Projets et expériences de l'étudiant UE

4L1SL07P - Oui SI EC

Nature CM TD TP EAD Crédits


Semestre 2
UE Enseignements Fondamentaux UE 12

UE Enseignements fondamentaux UE 12
4L2SL01P - Linguistique et nouvelles technologies EC 18 3
4L2SL02P - Linguistique générale et linguistique française EC 24 3
4L2SL03P - Connaissances grammaticales 2 EC 24 3
4L2SL04P - Observation des faits linguistiques EC 24 3

UE Enseignements Complémentaires UE 9

1 élément(s) au choix parmi 3 :


UE Enseignements complémentaires : Langage, société et communication UE 9
4L2IC01P - Culture numérique EC 24 3
4L2SL05P - Enseignement, communication, cognition EC 24 3
4P2PPS1P - Introduction à la psychologie sociale 1 EC 24 3
UE Enseignements complémentaires : Langage, cognition et numérique UE 9
4L2IC01P - Culture numérique EC 24 3
4L2SL05P - Enseignement, communication, cognition EC 24 3
4P2PPS1P - Introduction à la psychologie sociale 1 EC 24 3
UE Enseignements complémentaires : Langage et enseignement UE 9
4L2SL05P - Enseignement, communication, cognition EC 24 3
2 élément(s) au choix parmi 3 :
4L2LF03P - Littérature comparée 2 (introduction aux grands textes de la littérature mondiale) EC 24 3
Grec au choix EC 3
Latin au choix EC 3

UE Compétences linguistiques UE 3

UE Compétences linguistiques UE 3
1 élément(s) au choix parmi 8 :
Anglais LANSAD EC 3
1 élément(s) au choix parmi 3 :
4K2LAB1P - Anglais B1 EC 18 3
4K2LAB2P - Anglais B2 EC 18 3

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 5 / 686


4K2LAC1P - Anglais C1 EC 18 3
Allemand LANSAD EC 3
1 élément(s) au choix parmi 5 :
4K2KDA1P - Allemand A1 EC 18 3
4K2KDA2P - Allemand A2 EC 18 3
4K2KDB1P - Allemand B1 EC 18 3
4K2KDB2P - Allemand B2 EC 18 3
4K2KDC1P - Allemand C1 EC 18 3
Arabe LANSAD EC 3
1 élément(s) au choix parmi 4 :
4K2KBA1P - Arabe A1 EC 18 3
4K2KBA2P - Arabe A2 EC 18 3
4K2KBB1P - Arabe B1 EC 18 3
4K2KBB2P - Arabe B2 EC 18 3
Espagnol LANSAD EC 3
1 élément(s) au choix parmi 4 :
4K2KEA2P - Espagnol A2 EC 18 3
4K2KEB1P - Espagnol B1 EC 18 3
4K2KEB2P - Espagnol B2 EC 18 3
4K2KEC1P - Espagnol C1 EC 18 3
Italien LANSAD EC 3
1 élément(s) au choix parmi 5 :
4K2KIA1P - Italien A1 EC 18 3
4K2KIA2P - Italien A2 EC 18 3
4K2KIB1P - Italien B1 EC 18 3
4K2KIB2P - Italien B2 EC 18 3
4K2KIC1P - Italien C1 EC 18 3
Portugais LANSAD EC 3
1 élément(s) au choix parmi 4 :
4K2KPA1P - Portugais A1 EC 18 3
4K2KPA2P - Portugais A2 EC 18 3
4K2KPB1P - Portugais B1 EC 18 3
4K2KPB2P - Portugais B2 EC 18 3
Russe LANSAD EC 3
1 élément(s) au choix parmi 3 :
4K2KRA1P - Russe A1 EC 18 3
4K2KRA2P - Russe A2 EC 18 3
4K2KRB1P - Russe B1 EC 18 3
Chinois LANSAD EC 3
1 élément(s) au choix parmi 4 :
4K2KCA1P - Chinois A1 EC 18 3
4K2KCA2P - Chinois A2 EC 18 3
4K2KCB1P - Chinois B1 EC 18 3
4K2KCB2P - Chinois B2 EC 18 3

UE Projets et expériences de l'étudiant UE 3

Connaissance de soi et des métiers EC 3


4UPCSEMM - Connaissance de soi et des métiers EC 12
4L2SL06P - Connaissance de soi et des métiers (présentiel) EC 6 3

UE compétences transversales et outils UE 3

4UPGRP2D - Grands repères 2 EC 24 3

L2 Sciences du langage : Langage et enseignement


Nature CM TD TP EAD Crédits
Semestre 3
UE Enseignements fondamentaux UE 15

UE Enseignements fondamentaux UE 15
4L3SS01P - Syntaxe et morphologie 1 EC 18 24 4,5
4L3SS02P - Diachronie EC 18 24 4,5
4L3SS03P - Sociolinguistique générale EC 24 3
4L3SS04P - Lexique EC 24 3

UE Enseignements complémentaires UE 9

UE Enseignements complémentaires UE 9
4L3SE01P - Initiation acquisition-apprentissage des langues EC 24 3
4MIPPEGR - Grammaire Module 6 12 1,5

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 6 / 686


4MIPPENC - Nombres et calcul Module 6 12 1,5
4M3PPEFE - Eduquer, Former, Enseigner 1er degré EC 24 3

UE Compétences linguistiques UE 3

UE Compétences linguistiques UE 3
1 élément(s) au choix parmi 8 :
Anglais LANSAD EC 3
1 élément(s) au choix parmi 3 :
4K3LAB1P - Anglais B1 EC 18 3
4K3LAB2P - Anglais B2 EC 18 3
4K3LAC1P - Anglais C1 EC 18 3
Allemand LANSAD EC 3
1 élément(s) au choix parmi 5 :
4K3KDA1P - Allemand A1 EC 18 3
4K3KDA2P - Allemand A2 EC 18 3
4K3KDB1P - Allemand B1 EC 18 3
4K3KDB2P - Allemand B2 EC 18 3
4K3KDC1P - Allemand C1 EC 18 3
Arabe LANSAD EC 3
1 élément(s) au choix parmi 4 :
4K3KBA1P - Arabe A1 EC 18 3
4K3KBA2P - Arabe A2 EC 18 3
4K3KBB1P - Arabe B1 EC 18 3
4K3KBB2P - Arabe B2 EC 18 3
Espagnol LANSAD EC 3
1 élément(s) au choix parmi 4 :
4K3KEA2P - Espagnol A2 EC 18 3
4K3KEB1P - Espagnol B1 EC 18 3
4K3KEB2P - Espagnol B2 EC 18 3
4K3KEC1P - Espagnol C1 EC 18 3
Italien LANSAD EC 3
1 élément(s) au choix parmi 5 :
4K3KIA1P - Italien A1 EC 18 3
4K3KIA2P - Italien A2 EC 18 3
4K3KIB1P - Italien B1 EC 18 3
4K3KIB2P - Italien B2 EC 18 3
4K3KIC1P - Italien C1 EC 18 3
Portugais LANSAD EC 3
1 élément(s) au choix parmi 4 :
4K3KPA1P - Portugais A1 EC 18 3
4K3KPA2P - Portugais A2 EC 18 3
4K3KPB1P - Portugais B1 EC 18 3
4K3KPB2P - Portugais B2 EC 18 3
Russe LANSAD EC 3
1 élément(s) au choix parmi 3 :
4K3KRA1P - Russe A1 EC 18 3
4K3KRA2P - Russe A2 EC 18 3
4K3KRB1P - Russe B1 EC 18 3
Chinois LANSAD EC 3
1 élément(s) au choix parmi 4 :
4K3KCA1P - Chinois A1 EC 18 3
4K3KCA2P - Chinois A2 EC 18 3
4K3KCB1P - Chinois B1 EC 18 3
4K3KCB2P - Chinois B2 EC 18 3

UE Projets et expériences UE 1,5

UE Projet et expérience de l'étudiant UE 1,5


1 élément(s) au choix parmi 2 :
Activité solidaire ou engagée S3 EC 1,5
1 élément(s) au choix parmi 4 :
4UITUTOA - ZUP de CO : Tutorat solidaire auprès de collégiens EC 1,5
4UIACCLA - AFEV : Accompagnement indiviualisé d'enfants vers la lecture 1 EC 1,5
4UIACCEA - AFEV : Accompagnement individualisé d'enfants à l'école élémentaire 1 EC 1,5
4UIACCCA - AFEV : Acompagnement individualisé de collégiens 1 EC 1,5
Projet encadré LSC 1 EC 12 1,5

UE Compétences transversales UE 1,5

4UICNMLM - Compétences numériques : Machines et Logiciels EC 12 6 1,5

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 7 / 686


Nature CM TD TP EAD Crédits
Semestre 4
UE Enseignements fondamentaux UE 15

UE Enseignements fondamentaux UE 15
4L4SS01P - Discours et texte 1 EC 24 3
4L4SS02P - Syntaxe et morphologie 2 EC 24 3
4L4SS03P - Acquisition du langage EC 24 3
4L4SS04P - Sémantique 1 EC 24 3
4L4SS05P - Phonétique et phonologie EC 24 3

UE Enseignements Complémentaires UE 9

UE Enseignements complémentaires UE 9
4L4SE01P - Initiation didactique générale et didactique des langues EC 24 3
4MPPMCST - Compréhension et synthèse de texte Module 6 12 1,5
4MPPGEOM - Géométrie Module 6 12 1,5
4M4PIPPR - Initiation aux pratiques professionnelles 1er degré EC 18 1,5
4M4PISTA - Stage 1er degré EC 1,5

UE Compétences linguistiques UE 3

UE Compétences linguistiques UE 3
1 élément(s) au choix parmi 8 :
Anglais LANSAD EC 3
1 élément(s) au choix parmi 3 :
4K4LAB1P - Anglais B1 EC 18 3
4K4LAB2P - Anglais B2 EC 18 3
4K4LAC1P - Anglais C1 EC 18 3
Allemand LANSAD EC 3
1 élément(s) au choix parmi 5 :
4K4KDA1P - Allemand A1 EC 18 3
4K4KDA2P - Allemand A2 EC 18 3
4K4KDB1P - Allemand B1 EC 18 3
4K4KDB2P - Allemand B2 EC 18 3
4K4KDC1P - Allemand C1 EC 18 3
Arabe LANSAD EC 3
1 élément(s) au choix parmi 4 :
4K4KBA1P - Arabe A1 EC 18 3
4K4KBA2P - Arabe A2 EC 18 3
4K4KBB1P - Arabe B1 EC 18 3
4K4KBB2P - Arabe B2 EC 18 3
Espagnol LANSAD EC 3
1 élément(s) au choix parmi 4 :
4K4KEA2P - Espagnol A2 EC 18 3
4K4KEB1P - Espagnol B1 EC 18 3
4K4KEB2P - Espagnol B2 EC 18 3
4K4KEC1P - Espagnol C1 EC 18 3
Italien LANSAD EC 3
1 élément(s) au choix parmi 5 :
4K4KIA1P - Italien A1 EC 18 3
4K4KIA2P - Italien A2 EC 18 3
4K4KIB1P - Italien B1 EC 18 3
4K4KIB2P - Italien B2 EC 18 3
4K4KIC1P - Italien C1 EC 18 3
Portugais LANSAD EC 3
1 élément(s) au choix parmi 4 :
4K4KPA1P - Portugais A1 EC 18 3
4K4KPA2P - Portugais A2 EC 18 3
4K4KPB1P - Portugais B1 EC 18 3
4K4KPB2P - Portugais B2 EC 18 3
Russe LANSAD EC 3
1 élément(s) au choix parmi 3 :
4K4KRA1P - Russe A1 EC 18 3
4K4KRA2P - Russe A2 EC 18 3
4K4KRB1P - Russe B1 EC 18 3
Chinois LANSAD EC 3
1 élément(s) au choix parmi 4 :
4K4KCA1P - Chinois A1 EC 18 3
4K4KCA2P - Chinois A2 EC 18 3
4K4KCB1P - Chinois B1 EC 18 3
4K4KCB2P - Chinois B2 EC 18 3

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 8 / 686


UE Projets et expériences UE 1,5

UE Projet et expérience de l'étudiant UE 1,5


1 élément(s) au choix parmi 2 :
Activités solidaires ou engagées S4 EC 1,5
1 élément(s) au choix parmi 7 :
4UPTUTOA - ZUP de CO : Tutorat solidaire auprès de collégiens EC 1,5
4UPACCLA - AFEV : Accompagnement indiviualisé d'enfants vers la lecture 2 EC 1,5
4UPACCEA - AFEV : Accompagnement individualisé d'enfants à l'école élémentaire 2 EC 1,5
4UPACCCA - AFEV : Accompagnement individualisé de collégiens 2 EC 1,5
4UPACFAA - Action Contre la Faim : Organisation de la Course contre la Faim EC 1,5
4UPJARDA - Construction d'un campus social et solidaire : Jardins universitaires EC 1,5
4UPAPICA - Construction d'un campus social et solidaire : Initiation à l'apiculture EC 1,5
Projet encadré LSC 2 EC 12 1,5

UE Compétences transversales UE 1,5

4UPCNWTM - Compétences numériques : Web et Travail collaboratif EC 18 1,5

L3 Sciences du langage : Langage et enseignement


Nature CM TD TP EAD Crédits
Semestre 5
UE Enseignements fondamentaux UE 15

UE Enseignements fondamentaux UE 15
4L5SS01P - Syntaxe 3 EC 18 24 4,5
4L5SS02P - Morphologie et sémantique EC 18 24 4,5
4L5SS03P - Sociolinguistique française EC 24 3
4L5SS04P - Discours et texte 2 EC 24 3

UE Enseignements complémentaires UE 9

1 élément(s) au choix parmi 2 :


UE Enseignements complémentaires: Langage et enseignement : SUFOM UE 9
4L5SS05P - Langage oral - langage écrit EC 24 3
4M5PPEDA - Les pédagogies et la relation pédagogique 1er degré EC 24 3
2 élément(s) au choix parmi 5 :
4M5PCXSV - Découvrir les sciences du vivant Module 6 12 1,5
4M5PCXMO - Explorer le monde, les objets et la matière Module 6 12 1,5
4M5PCXHS - Culture historique Module 6 12 1,5
4M5PCXMT - Didactiques des Mathématiques EC 6 12 1,5
4M5PCXLT - Culture littéraire EC 6 12 1,5
UE Enseignements complémentaires: Langage et enseignement : FLE UE 9
4L5SS05P - Langage oral - langage écrit EC 24 3
4L5SE01P - Apprentissage réflexif d'une langue inconnue (ARLI FLE) EC 24 3
4M5PPEDA - Les pédagogies et la relation pédagogique 1er degré EC 24 3
4L5IW01P - Données, information, document EC 24 3

UE Compétences linguistiques UE 3

UE Compétences linguistiques UE 3
1 élément(s) au choix parmi 8 :
Anglais LANSAD EC 3
1 élément(s) au choix parmi 3 :
4K5LAB1P - Anglais B1 EC 18 3
4K5LAB2P - Anglais B2 EC 18 3
4K5LAC1P - Anglais C1 EC 18 3
Allemand LANSAD EC 3
1 élément(s) au choix parmi 5 :
4K5KDA1P - Allemand A1 EC 18 3
4K5KDA2P - Allemand A2 EC 18 3
4K5KDB1P - Allemand B1 EC 18 3
4K5KDB2P - Allemand B2 EC 18 3
4K5KDC1P - Allemand C1 EC 18 3
Arabe LANSAD EC 3
1 élément(s) au choix parmi 4 :
4K5KBA1P - Arabe A1 EC 18 3
4K5KBA2P - Arabe A2 EC 18 3
4K5KBB1P - Arabe B1 EC 18 3
4K5KBB2P - Arabe B2 EC 18 3
Espagnol LANSAD EC 3

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 9 / 686


1 élément(s) au choix parmi 3 :
4K5KEB1P - Espagnol B1 EC 18 3
4K5KEB2P - Espagnol B2 EC 18 3
4K5KEC1P - Espagnol C1 EC 18 3
Italien LANSAD EC 3
1 élément(s) au choix parmi 5 :
4K5KIA1P - Italien A1 EC 18 3
4K5KIA2P - Italien A2 EC 18 3
4K5KIB1P - Italien B1 EC 18 3
4K5KIB2P - Italien B2 EC 18 3
4K5KIC1P - Italien C1 EC 18 3
Portugais LANSAD EC 3
1 élément(s) au choix parmi 4 :
4K5KPA1P - Portugais A1 EC 18 3
4K5KPA2P - Portugais A2 EC 18 3
4K5KPB1P - Portugais B1 EC 18 3
4K5KPB2P - Portugais B2 EC 18 3
Russe LANSAD EC 3
1 élément(s) au choix parmi 3 :
4K5KRA1P - Russe A1 EC 18 3
4K5KRA2P - Russe A2 EC 18 3
4K5KRB1P - Russe B1 EC 18 3
Chinois LANSAD EC 3
1 élément(s) au choix parmi 4 :
4K5KCA1P - Chinois A1 EC 18 3
4K5KCA2P - Chinois A2 EC 18 3
4K5KCB1P - Chinois B1 EC 18 3
4K5KCB2P - Chinois B2 EC 18 3

UE projets et expériences UE 1,5

Outils de professionnalisation S5 EC 1,5


4UISOPSI - Outils de professionnalisation Impair EC 8
4L5SS06P - Outils de professionnalisation S5 (présentiel) EC 4 1,5

UE Compétences transversales UE 1,5

UE Compétences transversales et outils UE 1,5


1 élément(s) au choix parmi 1 :
Module SO SKILLED EC 1,5

Nature CM TD TP EAD Crédits


Semestre 6
UE Enseignements fondamentaux UE 15

UE Enseignements fondamentaux UE 15
4L6SS01P - Pragmatique EC 24 3
4L6SS02P - Prosodie EC 24 3
4L6SS03P - Typologie des langues EC 24 3
4L6SS04P - Sémantique 2 EC 24 3
4L6SS05P - Psycholinguistique EC 24 3

UE Enseignements complémentaires UE 9

1 élément(s) au choix parmi 2 :


UE Enseignements complémentaires: Langage et enseignement : SUFOM UE 9
4L6SE01P - Didactique du français langue maternelle FLM EC 24 3
4M6POAPR - Observation et analyse des pratiques de la classe 1er degré EC 18 1,5
4M6POSTA - Stage 1er degré EC 1,5
2 élément(s) au choix parmi 6 :
4M6PCXSV - Découvrir les sciences du vivant Module 6 12 1,5
4M6PCXMO - Explorer le monde, ces objets et la matière Module 6 12 1,5
4M6PCXGE - Culture géographique Module 6 12 1,5
4M6PCXHS - Culture historique Module 6 12 1,5
4M6PCXMT - Didactiques des Mathématiques EC 6 12 1,5
4M6PCXLT - Culture littéraire EC 6 12 1,5
UE Enseignements complémentaires: Langage et enseignement : FLE UE 9
4L6SE02P - Didactique des langues étrangères EC 18 3
4M6POAPR - Observation et analyse des pratiques de la classe 1er degré EC 18 1,5
4M6POSTA - Stage 1er degré EC 1,5
1 élément(s) au choix parmi 2 :
4MPPPEVG - Voix et geste de l'enseignant EC 24 3

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 10 / 686


4MPPPEIC - Ecole inclusive EC 24 3

UE Compétences linguistiques UE 3

UE Compétences linguistiques UE 3
1 élément(s) au choix parmi 8 :
Anglais LANSAD EC 3
1 élément(s) au choix parmi 3 :
4K6LAB1P - Anglais B1 EC 18 3
4K6LAB2P - Anglais B2 EC 18 3
4K6LAC1P - Anglais C1 EC 18 3
Allemand LANSAD EC 3
1 élément(s) au choix parmi 5 :
4K6KDA1P - Allemand A1 EC 18 3
4K6KDA2P - Allemand A2 EC 18 3
4K6KDB1P - Allemand B1 EC 18 3
4K6KDB2P - Allemand B2 EC 18 3
4K6KDC1P - Allemand C1 EC 18 3
Arabe LANSAD EC 3
1 élément(s) au choix parmi 4 :
4K6KBA1P - Arabe A1 EC 18 3
4K6KBA2P - Arabe A2 EC 18 3
4K6KBB1P - Arabe B1 EC 18 3
4K6KBB2P - Arabe B2 EC 18 3
Espagnol LANSAD EC 3
1 élément(s) au choix parmi 3 :
4K6KEB1P - Espagnol B1 EC 18 3
4K6KEB2P - Espagnol B2 EC 18 3
4K6KEC1P - Espagnol C1 EC 18 3
Italien LANSAD EC 3
1 élément(s) au choix parmi 5 :
4K6KIA1P - Italien A1 EC 18 3
4K6KIA2P - Italien A2 EC 18 3
4K6KIB1P - Italien B1 EC 18 3
4K6KIB2P - Italien B2 EC 18 3
4K6KIC1P - Italien C1 EC 18 3
Portugais LANSAD EC 3
1 élément(s) au choix parmi 4 :
4K6KPA1P - Portugais A1 EC 18 3
4K6KPA2P - Portugais A2 EC 18 3
4K6KPB1P - Portugais B1 EC 18 3
4K6KPB2P - Portugais B2 EC 18 3
Russe LANSAD EC 3
1 élément(s) au choix parmi 3 :
4K6KRA1P - Russe A1 EC 18 3
4K6KRA2P - Russe A2 EC 18 3
4K6KRB1P - Russe B1 EC 18 3
Chinois LANSAD EC 3
1 élément(s) au choix parmi 4 :
4K6KCA1P - Chinois A1 EC 18 3
4K6KCA2P - Chinois A2 EC 18 3
4K6KCB1P - Chinois B1 EC 18 3
4K6KCB2P - Chinois B2 EC 18 3

UE Projets et expériences UE 1,5

1 élément(s) au choix parmi 2 :


Activités solidaires ou engagées S6 EC 1,5
1 élément(s) au choix parmi 7 :
4UPTUTOA - ZUP de CO : Tutorat solidaire auprès de collégiens EC 1,5
4UPACCLA - AFEV : Accompagnement indiviualisé d'enfants vers la lecture 2 EC 1,5
4UPACCEA - AFEV : Accompagnement individualisé d'enfants à l'école élémentaire 2 EC 1,5
4UPACCCA - AFEV : Accompagnement individualisé de collégiens 2 EC 1,5
4UPACFAA - Action Contre la Faim : Organisation de la Course contre la Faim EC 1,5
4UPJARDA - Construction d'un campus social et solidaire : Jardins universitaires EC 1,5
4UPAPICA - Construction d'un campus social et solidaire : Initiation à l'apiculture EC 1,5
4L6SE03P - Stage EC 1,5

UE Compétences transversales UE 1,5

UE Compétences transversales et outils UE 1,5


1 élément(s) au choix parmi 1 :
Module SO SKILLED EC 1,5

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 11 / 686


Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 12 / 686
UE Enseignements Fondamentaux
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 12.0
> Composante : Université Paris Nanterre

Liste des enseignements


· UE Enseignements fondamentaux
· Signes, langages et société
· Connaissances grammaticales 1
· Langage au quotidien (prosodie, phonologie, pragmatique)
· Lecture de textes linguistiques

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 13 / 686


UE Enseignements fondamentaux
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 12.0
> Composante : Philo, Info-Comm, Langages, Littératures & Arts du spectacle

Liste des enseignements


· Signes, langages et société
· Connaissances grammaticales 1
· Langage au quotidien (prosodie, phonologie, pragmatique)
· Lecture de textes linguistiques

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 14 / 686


Signes, langages et société
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 3.0
> Nombre d'heures : 24.0
> Niveau d'étude : BAC +1
> Période de l'année : Enseignement premier semestre
> Méthode d'enseignement : En présence
> Forme d'enseignement : Cours magistral
> Ouvert aux étudiants en échange : Oui
> Campus : Campus de Nanterre
> Composante : Philo, Info-Comm, Langages, Littératures & Arts du spectacle
> Code ELP APOGEE : 4L1SL01P

Présentation
Partie Sémiologie : L'objet de ce cours est de s'intéresser non seulement aux langues, aux signes linguistiques et à l'activité de
parole, mais à toutes les formes de langage, à toutes sortes de signes et aux diverses modalités de la communication. Nous
vivons dans un univers de signes, où tout peut être considéré comme signe (tel habit, tel arbre, telle couleur, etc.) si tant est que
l'on s'attache à interpréter sa présence dans telle ou telle situation. Il est possible d'attacher un langage à tous les êtres vivants,
dès lors que quelque chose dans leur comportement peut être relié à de l'expression volontaire, à une signification et à une
forme de codification. La communication est un mode de relation entre les individus, qui ne se réduit pas à de la transmission
d'information, dont les mécanismes sont complexes et qui régule toutes les relations intersubjectives.
« Langages Sociétés humaines » : Certaines sciences dites connexes se consacrent plus spécifiquement à une approche du
langage associant les sciences du langage à une autre science humaine, notamment la sociologie (sociolinguistique), l'ethnologie
(ethnolinguistique), la psychologie (psycholinguistique).

Objectifs
Initiation à la diversité des problématiques linguistiques

Évaluation
M3C en 2 sessions
 
* Régime standard session 1 – avec évaluation terminale (1 seule note) : …
Epreuve sur table (durée maximum 1h) : QCM.
 
* Régime dérogatoire session 1 : ….
Epreuve sur table (durée maximum 1h) : QCM.

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 15 / 686


 
* Session 2 dite de rattrapage : …
Epreuve sur table (1h).

Pré-requis nécessaires
Aucun

Compétences visées
Distanciation vis-à-vis des pratiques linguistiques et des représentations collectives.

Bibliographie
Benveniste E., Problèmes de linguistique générale. Tome 1, en particulier chap. 5, Gallimard, 1966.
Eco U., le Signe. Histoire et analyse d'un concept. Livre de poche, 1988.
Jakobson R., Essais de linguistique générale. Tome 1, en particulier chap. 5, Minuit, 1963.
Malmberg B., le Langage, signe de l'humain. Picard, 1979.
Saussure F. de, Cours de linguistique générale. 1916, Payot, 1986.
-Arrivé M., Gadet F., Galmiche M., La grammaire d'aujourd'hui, guide alphabétique de linguistique française, Flammarion, 1986.
-Ducrot O., Schaeffer J.M., Nouveau dictionnaire encyclopédique des sciences du langage, Seuil, 1995.
-Siouffi, G. & D. Van Raemdonck, 1999, 100 fiches pour comprendre la linguistique, Paris, Bréal.

Contact(s)
> Christine Pauleau-delautre
Responsable pédagogique
cpauleau@parisnanterre.fr

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 16 / 686


Connaissances grammaticales 1
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 3.0
> Nombre d'heures : 24.0
> Période de l'année : Enseignement premier semestre
> Méthode d'enseignement : En présence
> Forme d'enseignement : Travaux dirigés
> Ouvert aux étudiants en échange : Oui
> Composante : Philo, Info-Comm, Langages, Littératures & Arts du spectacle
> Code ELP APOGEE : 4L1SL02P

Présentation
On remet à jour les connaissances grammaticales concernant les principales catégories de mots (ou « parties du discours ») en
français : nom, adjectif, verbe, adverbe, préposition, déterminant, pronom, adverbe, conjonction, interjection. Il s’agit d’abord
d’acquérir des méthodes utilisant tests et observations pour identifier ces catégories. Ces méthodes sont appliquées sur des
phrases aussi complexes que nécessaire, tirées de la presse, de la littérature, ou de discours oraux variés. Il s’agit ensuite de
prendre connaissance de la variété des propriétés que recouvrent ces catégories en français : différents types de déterminants
(du, plusieurs, la majorité des, une flopée de, etc.) ; variété des usages pour les noms propres (depuis Pierre ou les Alpes jusqu’à
une Peugeot ou  du Mozart) ; valeurs différenciées des prépositions à, de, en, avec, etc. On apprend à utiliser divers types de
documents pour retrouver ces propriétés : grammaire descriptive spécialisée, tableaux, notes de cours. On apprend enfin à
classer les faits et à les organiser dans des tableaux où chaque propriété doit être associée à un exemple illustratif.

Objectifs
Remise à jour des connaissances relatives aux catégories grammaticales. Maîtrise des méthodes et des tests permettant
d’identifier ces catégories. Sensibilisation à la variété et à la richesse des particularités grammaticales dans une langue, en
l’occurrence le français. Familiarisation avec la lecture de grammaires descriptives pointues : utilisation des titrages, familiarisation
avec la terminologie spécialisée, recherche d’exemples illustratifs. Apprentissage des techniques de construction d’un tableau.
Apprentissage des techniques d’utilisation de documents de travail pour la recherche d’informations.

Évaluation
M3C en 2 sessions
* Régime standard session 1 – avec évaluation continue (au moins 2 notes, partiel compris) : exercices d’identification des
catégories 30% / synthèses de lecture, utilisation de documents et classements de faits grammaticaux 70% ; 1 épreuve
d’entraînement, 1 épreuve finale sur table.
 

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 17 / 686


* Régime dérogatoire session 1 : Une épreuve en temps limité (1h). Vérification des connaissances sur du texte tout-venant : est-
on capable de déterminer la catégorie de chacun des mots ou groupes de mots qui le constituent ? Est-on capable de restituer
les connaissances apportées dans un document ?
 
* Session 2 dite de rattrapage : Une épreuve en temps limité (1h). Vérification des connaissances sur du texte tout-venant : est-on
capable de déterminer la catégorie de chacun des mots ou groupes de mots qui le constituent ? Est-on capable de restituer
les connaissances apportées dans un document ?

Pré-requis nécessaires
Un minimum d’esprit logique. Un minimum de concentration et d’attention aux données. Une réelle curiosité en direction des faits
de langue.

Compétences visées
Connaissance des structures organisant la grammaire d’une langue.
Curiosité en direction des particularités d’une langue.
Connaître le sens et l’utilisation de termes métalinguistiques.
Savoir pratiquer des tests sur des données de langue.
Savoir lire et comprendre les textes de spécialité.
Savoir organiser des informations.
Savoir utiliser des documents pour retrouver des informations.
Savoir associer propriétés linguistiques et exemples illustratifs.

Bibliographie
Riegel, M., Pellat, J.-C., Rioul, R., Grammaire méthodique du français, Paris : PUF.

Contact(s)
> Anne-sarah De vogue lupinko
Responsable pédagogique
devogue@parisnanterre.fr

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 18 / 686


Langage au quotidien (prosodie, phonologie,
pragmatique)
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 3.0
> Nombre d'heures : 24.0
> Période de l'année : Enseignement premier semestre
> Méthode d'enseignement : En présence
> Forme d'enseignement : Travaux dirigés
> Ouvert aux étudiants en échange : Oui
> Composante : Philo, Info-Comm, Langages, Littératures & Arts du spectacle
> Code ELP APOGEE : 4L1SL03P

Présentation
Le cours propose de recueillir et d’examiner différents types de données linguistiques, textes, énoncés, phrases, expressions,
échanges, effets de sens, effets de style,  etc., qui constituent le langage dans lequel nous baignons de manière quotidienne :
les slogans que nous lisons sur les murs ou que nous entendons, les expressions que nous utilisons, les articles que nous lisons,
les titres dans les journaux, mais aussi les conversations que nous entendons, les mots d’esprit et les lapsus, les proverbes, les
dialogues dans les films, les poèmes, les textes de chansons, les textos, les formulaires, les panneaux publicitaires, les tags, etc.
Différents outils d’analyse linguistique seront présentés – concernant les propriétés sonores et rythmiques des paroles que l’on
peut produire, leurs propriétés syntaxiques, les formes de vocabulaire, le registre de langue utilisé, les implicites que textes et
discours véhiculent, les effets de sens qu’ils produisent, les actions qu’ils peuvent effectuer, les formes qu’ils prennent selon la
fonction sociale qu’ils peuvent avoir, ou aussi en fonction du support, oral, écrit, ou autre, qu’ils utilisent. Il s’agit seulement de
donner un aperçu de ces outils et de montrer leur utilité. Les documents du cours seront disponibles pendant les exercices, et le
travail sera d’arriver à les utiliser efficacement.

Objectifs
L’objectif de ce cours est d’apprendre à observer et recueillir des données langagières autour de soi, à expliciter leurs effets, et à
les analyser en utilisant divers outils d’analyse.
Il s’agit ainsi de sensibiliser les étudiants sur les ressources et les mécanismes linguistiques en jeu dans les pratiques langagières
au quotidien et sur les outils (concepts, termes, méthodes) disponibles pour les décrire.

Évaluation
M3C en 2 sessions
* Régime standard session 1 – avec évaluation continue (au moins 2 notes, partiel compris) : Au moins deux évaluations, dont
l’une sur table et en temps limité (2h), avec des slogans, des phrases, des expressions ou de courts textes que l’on doit décrire

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 19 / 686


en répondant à des questions simples sur leur forme, leur construction, leurs effets ou leur signification. Chaque note entre à
part égale dans la note finale.
 
* Régime dérogatoire session 1 : Une épreuve d’1h avec un slogan, une phrase, ou une expression que l’on doit décrire
brièvement en répondant à des questions simples sur sa forme, sa construction, ses effets ou sa signification.
 
* Session 2 dite de rattrapage : Une épreuve d’1h avec un slogan, une phrase, ou une expression que l’on doit décrire brièvement
en répondant à des questions simples sur sa forme, sa construction, ses effets ou sa signification.

Pré-requis nécessaires
Une réelle curiosité en direction des faits de langue et un esprit d’observation. Des compétences rédactionnelles minimales.

Compétences visées
Connaissance des principales composantes mobilisées dans le langage.
Connaître le sens et l’utilisation de termes métalinguistiques.
Savoir recueillir et observer des données de langue.
Savoir expliciter les propriétés des données que l’on examine.
Savoir utiliser des documents pour retrouver des informations.
Savoir associer propriétés linguistiques et exemples illustratifs.
Savoir présenter une analyse à l’oral et à l’écrit.

Bibliographie
Blanche-Benveniste, C. (2010), Approches de la langue parlée en français, Ophrys.
Gadet, F. (1997), Le français ordinaire, Armand Colin.
Kerbrat-Orecchioni, C. (1996), La conversation, Seuil.
Riegel, M., Pellat, J.-C., Rioul, R., Grammaire méthodique du français, Paris : PUF.

Contact(s)
> Anne-sarah De vogue lupinko
Responsable pédagogique
devogue@parisnanterre.fr

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 20 / 686


Lecture de textes linguistiques
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 3.0
> Nombre d'heures : 24.0
> Période de l'année : Enseignement premier semestre
> Méthode d'enseignement : En présence
> Forme d'enseignement : Travaux dirigés
> Ouvert aux étudiants en échange : Oui
> Composante : Philo, Info-Comm, Langages, Littératures & Arts du spectacle
> Code ELP APOGEE : 4L1SL04P

Présentation
Dans le cadre d’une initiation aux sciences du langage et à ce qu’elles ont pu apporter aux sciences humaines en général, il est
important d’avoir accès à quelques-uns des textes fondateurs, où sont posés les grands questionnements qui rendent cette
discipline intéressante. Qu’est-ce que le langage, qu’est ce qu’un signe, qu’est-ce que le sens, comment sont organisées les
langues, comment sont-elles utilisées et quelles sont leurs fonctions dans la société et dans les relations intersubjectives en
général. Combien y a-t-il de langues parlées dans le monde ? Ont-elles des propriétés communes ? Quel est le rapport entre le
langage, la pensée, le cerveau ? Comment caractériser ces objets particuliers que sont un discours, un texte, une conversation,
une phrase, ou même un mot, ou un simple son linguistique (par différence avec d’autres sons par exemple) ? Chaque séance
sera consacrée à la lecture d’un texte portant sur ces questions. Dans un premier temps, il s’agira de restituer le contenu de ce
texte, d’en dégager les principaux apports, et de l’illustrer à l’aide d’exemples. Dans un second temps, il s’agira de rédiger un
résumé de ce texte en un nombre limité de phrases.

Objectifs
Ce cours sera l’occasion d’acquérir plusieurs compétences importantes pour la pratique de la réflexion et de l’analyse en sciences
humaines :
- reconstituer les grandes articulations d’une pensée
- identifier les termes spécialisés dans un texte, connaître les différentes techniques permettant de les interpréter, savoir les
définir à l’aide de définitions rigoureuses
- trouver des exemples pour illustrer une hypothèse ou un résultat
- distinguer entre hypothèse, citation et résultat
- travailler son expression écrite

Évaluation
M3C en 2 sessions

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 21 / 686


* Régime standard session 1 – avec évaluation continue (au moins 2 notes, partiel compris) : Au moins deux évaluations, dont
l’une sur table et en temps limité (2h), avec un texte à lire et à résumer, des questions de compréhension, des termes à définir à
l’aide du texte, des illustrations à trouver. Chaque note entre pour 50% dans la note finale.
* Régime dérogatoire session 1 : Une épreuve en temps limité (2h), avec un texte à lire et à résumer, des questions de
compréhension, des termes à définir à l’aide du texte, des illustrations à trouver.
* Session 2 dite de rattrapage : Une épreuve en temps limité (2h), avec un texte à lire et à résumer, des questions de
compréhension, des termes à définir à l’aide du texte, des illustrations à trouver.

Pré-requis nécessaires
- un cerveau

Compétences visées
- apprendre à structurer une argumentation, un raisonnement
- être capable de rédiger de façon cohérente et intelligible
- améliorer ses compétences à l’écrit

Bibliographie
Un recueil de textes sera rendu accessible sur la plate-forme cours en ligne, à partir du début des cours.

Contact(s)
> Philippe Grea
Responsable pédagogique
pgrea@parisnanterre.fr

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 22 / 686


UE Enseignements complémentaires
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 9.0
> Composante : Université Paris Nanterre

Liste des enseignements


· UE Enseignements complémentaires: Langage, société et communication
· Linguistes dans le monde du travail
· Théories de la communication
· Littérature comparée 1 (introduction aux grands textes de la littérature mondiale)
· Formes et genres 1 : poésie
· UE Enseignements complémentaires: Langage, cognition et numérique
· Théories de la communication
· Objets et domaines de la psychologie
· Linguistes dans le monde du travail
· UE Enseignements complémentaires: Langage et enseignement
· Linguistes dans le monde du travail
· Littérature comparée 1 (introduction aux grands textes de la littérature mondiale)
· Formes et genres 1 : poésie
· Grec au choix
· Latin au choix

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 23 / 686


UE Enseignements complémentaires: Langage,
société et communication
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 9.0
> Composante : Philo, Info-Comm, Langages, Littératures & Arts du spectacle

Liste des enseignements


· Linguistes dans le monde du travail
· Théories de la communication
· Littérature comparée 1 (introduction aux grands textes de la littérature mondiale)
· Formes et genres 1 : poésie

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 24 / 686


Linguistes dans le monde du travail
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 3.0
> Nombre d'heures : 18.0
> Période de l'année : Enseignement premier semestre
> Méthode d'enseignement : En présence
> Forme d'enseignement : Cours magistral
> Ouvert aux étudiants en échange : Oui
> Composante : Philo, Info-Comm, Langages, Littératures & Arts du spectacle
> Code ELP APOGEE : 4L1SL05P

Présentation
Le cours présente les différents débouchés professionnels qui s'offrent aux étudiants titulaires d'un diplôme en Sciences du
langage, notamment les métiers liés au professorat des écoles et à l’enseignement du français, la recherche, la communication,
la remédiation des pathologies du langage, le traitement automatique des langues ou les ressources humaines. Le cours
s'organise autour de l'intervention de professionnels et les étudiants seront eux-mêmes invités à rencontrer des professionnels.

Objectifs
Le cours présente les différents débouchés professionnels qui s'offrent aux étudiants titulaires d'un diplôme en Sciences du
langage, notamment les métiers liés au professorat des écoles et à l’enseignement du français, la recherche, la communication,
la remédiation des pathologies du langage, le traitement automatique des langues ou les ressources humaines. Le cours
s'organise autour de l'intervention de professionnels et les étudiants seront eux-mêmes invités à rencontrer des professionnels.

Évaluation
M3C en 2 sessions
 
* Régime standard session 1 – avec évaluation terminale (1 seule note) : ……………..
un dossier présentant 1) les conférences suivies et 2) un entretien avec un professionnel dont la formation initiale est en lien avec
un des domaines de la linguistique
 
* Régime dérogatoire session 1 : …………….
un dossier présentant 1) un métier de la linguistique et 2) un entretien avec un professionnel dont la formation initiale est en lien
avec un des domaines de la linguistique et dont la pratique est autre que celle décrite dans la description du métier choisi. 
 
* Session 2 dite de rattrapage : …………….
un examen écrit de 1h avec des questions sur les métiers de la linguistique.

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 25 / 686


Pré-requis nécessaires
Aucun

Compétences visées
Savoir rédiger une synthèse des conférences, développer  son projet professionnel,  savoir communiquer avec les professionnels
du domaine.

Bibliographie
A consulter, notamment au SUIO (Paris NanterreInformation Emploi E01-E14-E19) : InfoSup : La revue des étudiants à l'université.
2004: Lettres et sciences du langage. Etudes et débouchés.
2005: Langues étrangères. Etudes et débouchés.
Fiches du CIDJ.
L’étudiant, Les métiers des langues, 2003-2004.
Sciences du langage : quelles professions ? ALES (Association des Linguistes de l’Enseignement Supérieur), 1999.
Mais que font les linguistes ? Les sciences du langage, vingt ans après, L’Harmattan, 2005.

Contact(s)
> Iris Eshkol taravella
Responsable pédagogique
ieshkolt@parisnanterre.fr

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 26 / 686


Théories de la communication
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 3.0
> Nombre d'heures : 24.0
> Période de l'année : Enseignement premier semestre
> Méthode d'enseignement : En présence
> Forme d'enseignement : Cours magistral
> Ouvert aux étudiants en échange : Oui
> Composante : Philo, Info-Comm, Langages, Littératures & Arts du spectacle
> Code ELP APOGEE : 4L1IC01P

Présentation
Ce cours introductif aborde les fondements des théories de la communication, ayant mené en 1971 à la reconnaissance du
champ des Sciences de l’information et de la communication. Il revient sur les tout premiers modèles de la communication
(Shannon & Weaver, Jakobson, Palo Alto, McLuhan) avant de saisir trois axes de l’analyse communicationnelle : premièrement, la
communication comme ensemble de tensions ou collaborations entre humains et technique ; deuxièmement, la communication
ème
comme base des démocraties de masse du 20 siècle ; et enfin, les reconfigurations de la communication à grande échelle
par les médias de masse.

Objectifs
* Connaître les débats historiques autour de la communication et savoir la définir,
* Connaître l’histoire plurielle des théories de la communication,
* Confronter les grands auteurs des sciences de la communication,
* Identifier les champs d’action des théories de la communication.

Évaluation
M3C en session unique
 
 
* Régime standard intégral – avec évaluation continue (au moins 2 notes)
 
* Devoir sur table (2h) : 50%
* Devoir sur table (2h) : 50 %

Pré-requis nécessaires

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 27 / 686


Aucun.

Compétences visées
* Connaître les ramifications des métiers de la communication aux histoires des théories de la communications,
* Savoir se positionner parmi les grandes écoles théoriques et pratiques de la communication
* Pouvoir identifier les problématiques contemporaines posées par la communication.

Bibliographie
Daniel Bougnoux, Introduction aux sciences de la communication, Paris, La Découverte, 2002.
Éric Maigret, Sociologie de la communication et des médias, Paris, Armand Colin, 2015.
Armand Mattelart, Michèle Mattelart, Histoire des théories de la communication, Paris, La Découverte, 2018.

Ressources pédagogiques
Une liste de ressources sera donnée pendant le cours sur la base des échanges avec les étudiants.

Contact(s)
> Celine Morin
Responsable pédagogique
cmorin@parisnanterre.fr

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 28 / 686


Littérature comparée 1 (introduction aux grands textes
de la littérature mondiale)
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 3.0
> Nombre d'heures : 24.0
> Langue(s) d'enseignement : Français
> Période de l'année : Enseignement premier semestre
> Méthode d'enseignement : En présence
> Forme d'enseignement : Travaux dirigés
> Ouvert aux étudiants en échange : Oui
> Composante : Philo, Info-Comm, Langages, Littératures & Arts du spectacle
> Code ELP APOGEE : 4L1LF03P

Présentation
Ce cours vise à faire découvrir aux étudiant.e.s un certain nombre de textes issus de la littérature mondiale, allant de l’Antiquité
e
grecque jusqu’au XVII siècle. Ce parcours diachronique aura pour but de proposer un itinéraire à travers différents espaces
géographiques, linguistiques et socio-culturels, et d’initier ainsi les étudiant.e.s aux enjeux associés à l’étude de textes provenant
de ces espaces.
A partir d’une anthologie constituée d’extraits empruntés à plusieurs ouvrages de la littérature mondiale (entre quatre et six),
les étudiant.e.s pourront ainsi enrichir leur culture littéraire et historique, tout en appréhendant quelques-uns des enjeux de la
discipline comparatiste. L’évaluation portera sur leurs connaissances et leur capacité à produire une réflexion synthétique sur les
enjeux du cours.
Chaque enseignant, dans chaque groupe, travaillera sur les mêmes œuvres avec parfois des extraits différents, dont les limites
seront données lors du premier cours.
Contact supplémentaire :
Elisabeth Beauvallet : elisabeth.beauvallet@ens-lyon.fr

Objectifs
- Découvrir  la littérature comparée sur des corpus classiques.
- Appréhender entre quatre et six œuvres appartenant au patrimoine de la littérature mondiale
-Aborder des œuvres de genres différents.
-Enrichir la culture littéraire et historique des étudiant.e.s.
-Appréhender les enjeux de l’étude de textes issus de la littérature étrangère depuis l’Antiquité.

Évaluation

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 29 / 686


M3C en 2 sessions
 
* Régime standard session 1 – avec évaluation continue (au moins 2 notes, partiel compris) : Deux contrôles de lecture (et
questions de cours), d’une heure chacun, au milieu et à la fin du semestre, portant sur l’anthologie étudiée.
 
 
* Régime dérogatoire session 1 : Un contrôle de lecture (et questions de cours) de 2 heures portant sur l’anthologie étudiée.
 
 
* Session 2 dite de rattrapage : Un contrôle de lecture (et questions de cours) de 2 heures portant sur l’anthologie étudiée.

Pré-requis nécessaires
* Goût pour la lecture et la découverte de cultures diverses
* Maîtrise correcte de la langue française écrite et orale
* Capacité à organiser un raisonnement et maîtrise des outils d’analyse littéraire de base.

Compétences visées
-Appréhender une nouvelle discipline, la littérature comparée
-Savoir lire et comprendre des textes de différentes périodes anciennes et appartenant à des aires géographiques, linguistiques
et culturelles différentes
-Repérer des enjeux interculturels dans l’analyse littéraire.
- Savoir mobiliser des connaissances en histoire littéraire générale en temps limité
- Savoir rédiger des développements organisés sur des questions de littérature générale et comparée

Bibliographie
Bibliographie:
* HOMERE : L’Odyssée, traduction de Philippe Jacottet, Paris, La Découverte, 1982.
* SOPHOCLE : Tragédies, Paris, Folio classique Gallimard, 1973. Lire Œdipe Roi
* OVIDE : Les métamorphoses, édition de Jean-Pierre Néraudau, Paris, Folio classique Gallimard, 1992.
* DANTE : La divine comédie, traduction, notes et préface de Jacqueline Risset, Paris, GF Flammarion, 2010.
* SHAKESPEARE : Tragédies 1, Paris, Robert Laffont, coll. Bouquins bilingues, 1995. Lire Hamlet
* CERVANTES : Don Quichotte, traduction par Aline Schulman, Paris, Seuil, coll. Points, 1997.
Ces ouvrages, qui font partie du patrimoine littéraire mondial, ne sont pas à lire absolument dans leur intégralité pour le cours, qui
vous proposera des extraits. Mais il est recommandé de commencer à se familiariser avec des textes qui constituent un bagage
très utile pour un étudiant en lettres.

Contact(s)
> Jean-claude Laborie
Responsable pédagogique
jlaborie@parisnanterre.fr

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 30 / 686


> Aline Lebel
Responsable pédagogique
alebel@parisnanterre.fr
> Deborah Bucchi
Responsable pédagogique
d.bucchi@parisnanterre.fr

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 31 / 686


Formes et genres 1 : poésie
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 3.0
> Nombre d'heures : 24.0
> Langue(s) d'enseignement : Français
> Période de l'année : Enseignement premier semestre
> Méthode d'enseignement : En présence
> Forme d'enseignement : Travaux dirigés
> Ouvert aux étudiants en échange : Oui
> Composante : Philo, Info-Comm, Langages, Littératures & Arts du spectacle
> Code ELP APOGEE : 4L1LF02P

Présentation
A travers un panorama historique puis en s’appuyant plus particulièrement sur un recueil complet, le cours conduira une
réflexion générale sur l’écriture poétique. Associant entraînement régulier à la lecture orale et à l’analyse de poèmes, mais aussi
compréhension de textes de critique ou de poétique, l’enseignant.e s’attachera à caractériser différentes formes ayant marqué le
devenir de la poésie, surtout française (sonnet, élégie, poème en prose, vers libre, verset, écriture automatique…) et à fournir les
moyens méthodologiques de les aborder. Il s’agira aussi de réintégrer ces formes dans leur évolution comme dans le contexte
culturel large auquel elles participent.

Objectifs
* Renforcer la pratique de la lecture et de l’analyse de textes poétiques.
* Enrichir la culture des étudiant.e.s concernant l’évolution des formes poétiques, étudier en profondeur un recueil et les
approches critiques qui s’y intéressent.
* Former les étudiant.e.s à l’analyse du texte poétique en approfondissant les connaissances acquises lors de la scolarité
antérieure. Les étudiant.e.s s’entraîneront en particulier au commentaire de texte, à l’écrit et à l’oral.

Évaluation
M3C en 2 sessions
 
 
* Régime standard session 1 – avec évaluation continue (au moins 2 notes, partiel compris) : Somme des exercices réalisés durant
le semestre (50%) et devoir sur table en fin de semestre (commentaire guidé par des questions, 2h, 50%)
 
* Régime dérogatoire session 1 : …devoir sur table (commentaire guidé par des questions, 2h)
 

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 32 / 686


* Session 2 dite de rattrapage : ……devoir sur table (commentaire guidé par des questions, 2h)

Pré-requis nécessaires
* Goût pour la lecture et la découverte de la poésie.
* Maîtrise correcte de la langue française écrite et orale.
* Capacité à organiser une réflexion
* Connaissance des outils d’analyse littéraire de base.

Compétences visées
Compétences visées:
* Enrichissement de la culture littéraire générale, plus particulièrement dans le domaine de la poésie.
* Savoir mobiliser des informations sur des contextes historiques et esthétiques permettant de situer certaines oeuvres
poétiques.
* Capacité à lire et analyser un texte poétique à l’aide de méthodes appropriées.
* Savoir construire un commentaire de poème à l’aide de questions.
* Savoir rédiger des argumentations dans le domaine de l’analyse littéraire.

Bibliographie
TD d’Emmanuel Rubio : Max Jacob, Derniers poèmes en vers et en prose (NRF - Gallimard / Poésie)
TD de Julia Drobinsky : Paul Verlaine, Fêtes galantes, Romances sans paroles (NRF - Gallimard / Poésie)

Contact(s)
> Emmanuel Rubio
Responsable pédagogique
erubio@parisnanterre.fr
> Julia Drobinsky
Responsable pédagogique
jdrobinsky@parisnanterre.fr

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 33 / 686


UE Enseignements complémentaires: Langage,
cognition et numérique
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 9.0
> Composante : Philo, Info-Comm, Langages, Littératures & Arts du spectacle

Liste des enseignements


· Théories de la communication
· Objets et domaines de la psychologie
· Linguistes dans le monde du travail

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 34 / 686


Objets et domaines de la psychologie
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 3.0
> Nombre d'heures : 24.0
> Langue(s) d'enseignement : Français
> Période de l'année : Enseignement premier semestre
> Méthode d'enseignement : En présence
> Forme d'enseignement : Travaux dirigés
> Ouvert aux étudiants en échange : Oui
> Campus : Campus de Nanterre
> Composante : Sciences psychologiques, sciences de l'éducation
> Code ELP APOGEE : 4P1POD1P
> En savoir plus : Site web de la formation https://dep-psycho.parisnanterre.fr/

Présentation
Cet enseignement illustre les domaines, méthodes et champs d’application de la psychologie. Ces objets et domaines de la
psychologie sont abordés à travers l’étude de textes issus des différentes sous disciplines de la psychologie. Au travers de
différentes thématiques, il s'agit de mieux appréhender le métier du psychologue et d'échanger à ce sujet en groupe de TD.

Objectifs
Cet enseignement permet d'accueillir l'étudiant dans la formation. Il pourra tout en se formant reccueillir un ensemble
d'informations pour s'orienter au mieux dans son cursus universitaire. A partir de cet enseignement s'articule un apprentissage
méthodologique au travail universitaire et s'y adosse un lien privilégié à un Directeur d'Etude (DE).

Évaluation
Examen standard : Examen écrit (2/3) et contrôle continu (1/3)
Examen dérogatoire et session 2 : Examen écrit (2h)

Compétences visées
Synthèser, analyser des textes et pouvoir en rendre compte en groupe

Bibliographie
Décaudain M., Ghiglione R., (2016). Les métiers de la psychologie. Paris : Dunod, coll. Topos.
Pelé-Bonnard C., (2019). 100 fiches pour réussir sa licence en psychologie. Paris : Studyrama.

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 35 / 686


Ressources pédagogiques
Textes théoriques, pratiques variées

Contact(s)
> Isabelle Maramotti
Responsable pédagogique
imaramot@parisnanterre.fr
> Helene Riazuelo
Responsable pédagogique
hriazuelo@parisnanterre.fr

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 36 / 686


UE Enseignements complémentaires: Langage et
enseignement
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 9.0
> Composante : Philo, Info-Comm, Langages, Littératures & Arts du spectacle

Liste des enseignements


· Linguistes dans le monde du travail
· Littérature comparée 1 (introduction aux grands textes de la littérature mondiale)
· Formes et genres 1 : poésie
· Grec au choix
· Latin au choix

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 37 / 686


Grec au choix
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 3.0
> Composante : Philo, Info-Comm, Langages, Littératures & Arts du spectacle

Liste des enseignements

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 38 / 686


Latin au choix
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 3.0
> Composante : Philo, Info-Comm, Langages, Littératures & Arts du spectacle

Liste des enseignements

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 39 / 686


UE Compétences linguistiques
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 3.0
> Composante : Université Paris Nanterre

Liste des enseignements


· UE Compétences linguistiques
· Anglais LANSAD
· Anglais B1
· Anglais B2
· Anglais C1
· Allemand LANSAD
· Allemand A1
· Allemand A2
· Allemand B1
· Allemand B2
· Allemand C1
· Arabe LANSAD
· Arabe A1
· Arabe A2
· Arabe B1
· Arabe B2
· Espagnol LANSAD
· Espagnol A2
· Espagnol B1
· Espagnol B2
· Espagnol C1
· Italien LANSAD
· Italien A1
· Italien A2
· Italien B1
· Italien B2
· Italien C1
· Portugais LANSAD
· Portugais A1
· Portugais A2
· Portugais B1
· Portugais B2
· Russe LANSAD
· Russe A1
· Russe A2

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 40 / 686


· Russe B1
· Chinois LANSAD
· Chinois A1
· Chinois A2
· Chinois B1
· Chinois B2

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 41 / 686


UE Compétences linguistiques
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 3.0
> Composante : Philo, Info-Comm, Langages, Littératures & Arts du spectacle

Liste des enseignements


· Anglais LANSAD
· Anglais B1
· Anglais B2
· Anglais C1
· Allemand LANSAD
· Allemand A1
· Allemand A2
· Allemand B1
· Allemand B2
· Allemand C1
· Arabe LANSAD
· Arabe A1
· Arabe A2
· Arabe B1
· Arabe B2
· Espagnol LANSAD
· Espagnol A2
· Espagnol B1
· Espagnol B2
· Espagnol C1
· Italien LANSAD
· Italien A1
· Italien A2
· Italien B1
· Italien B2
· Italien C1
· Portugais LANSAD
· Portugais A1
· Portugais A2
· Portugais B1
· Portugais B2
· Russe LANSAD
· Russe A1
· Russe A2

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 42 / 686


· Russe B1
· Chinois LANSAD
· Chinois A1
· Chinois A2
· Chinois B1
· Chinois B2

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 43 / 686


Anglais LANSAD
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 3.0
> Ouvert aux étudiants en échange : Oui
> Composante : Centre de Ressources Langues

Liste des enseignements


· Anglais B1
· Anglais B2
· Anglais C1

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 44 / 686


Anglais B1
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 3.0
> Nombre d'heures : 18.0
> Période de l'année : Enseignement premier semestre
> Méthode d'enseignement : En présence
> Forme d'enseignement : Travaux dirigés
> Ouvert aux étudiants en échange : Oui
> Composante : Centre de Ressources Langues
> Code ELP APOGEE : 4K1LAB1P

Présentation
Le contenu du cours porte sur la communication en anglais, plus particulièrement dans un contexte universitaire et lors de
voyages à l’étranger.
L’accent sera mis :
- en ligne, sur la compréhension de l’oral et de l’écrit ainsi que la révision des formes grammaticales et la mémorisation du
lexique
- en présentiel sur les compétences de réception à l’écrit et à l’oral et sur l’interaction orale par le biais d’activités de mises en
situation 
Les étudiants travailleront la compréhension à partir de documents écrits (articles, pages de sites web, annonces, publicités) ou
oraux (témoignages, interviews, journaux télévisés) pour mener à bien diverses tâches. 
Les compétences de production pourront également être abordées.
A l’issue de ce cours, les étudiants devraient être capables de :
mobiliser des méthodes qui leur permettent de se préparer et de s’entrainer de manière autonome,
mobiliser le lexique et les notions de grammaire nécessaires pour comprendre des documents en lien avec les thèmes abordés,
utiliser les stratégies nécessaires à la compréhension de textes ou de documents audio : émettre des hypothèses, repérer le
connu dans un document, inférer le sens de ce qui est inconnu, 
justifier des réponses en s’appuyant sur un document,
récapituler le sens du document,
et d’une manière générale, réinvestir le travail fait en cours et à la maison.

Objectifs
Les cours visant l’acquisition du niveau B1 ont pour but de rendre l’étudiant.e indépendant.e dans un certain nombre de situations
où l’utilisation de l’anglais sera nécessaire. L’objectif est également de découvrir des démarches visant une plus grande
autonomie dans les apprentissages, dans une optique de formation tout au long de la vie. 
Le cours est un dispositif mixte qui se décline de la manière suivante : 12h en présentiel et 6h de modules en autoformation en
ligne.
Les modules en ligne et les cours en présentiel sont conçus pour faciliter la maîtrise du lexique et des structures couramment
utilisées au niveau B1.

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 45 / 686


Évaluation
* L’évaluation en contrôle continu pour les étudiant.e.s inscrit.e.s aux cours en présentiel suppose l’assiduité aux cours. Elle
repose sur les connaissances et les compétences travaillées pendant le semestre :
- Evaluation au cours du semestre : tests et évaluation orale et/ou écrite (50% de la note)
- Evaluation de fin de semestre orale et/ou écrite (50% de la note)
* L’épreuve du contrôle dérogatoire est destinée exclusivement aux étudiant.e.s qui ne peuvent pas assister aux séances de
travaux dirigés (pourvu qu’ils ou elles s’inscrivent à l’examen dérogatoire en fournissant les justificatifs demandés). Cette
épreuve consiste en un examen sur table et/ou d’un devoir à distance d’1h30 (ou de 2h selon le domaine). Les devoirs de
contrôle dérogatoire comportent une ou des activités en lien avec les thèmes, les points de langue et compétences visées
pendant le semestre.
* L’examen de rattrapage consiste : en un examen sur table et/ou d’un devoir à distance d’1h30 (ou de 2h selon le domaine). Les
devoirs de rattrapage comportent une ou des activités en lien avec les thèmes, les points de langue et compétences visées
pendant le semestre. Aucun document n’est autorisé.

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 46 / 686


Anglais B2
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 3.0
> Nombre d'heures : 18.0
> Période de l'année : Enseignement premier semestre
> Méthode d'enseignement : En présence
> Forme d'enseignement : Travaux dirigés
> Ouvert aux étudiants en échange : Oui
> Composante : Centre de Ressources Langues
> Code ELP APOGEE : 4K1LAB2P

Présentation
Le travail s’articule, à partir de documents écrits et audio / vidéo, sur des thèmes qui prêtent au débat, de façon à favoriser
l’interaction en TD et l’expression orale ou écrite d’un cours à l’autre. Les thèmes, en lien avec les domaines de spécialité, sont
régulièrement renouvelés par les équipes pédagogiques. 

Objectifs
Les cours visant l’acquisition du niveau B2 permettent à l’étudiant d’approfondir sa maîtrise de la langue. A l’issue des deux
semestres de cours, l’étudiant.e sera capable de : 
Compréhension de l’écrit : 
- comprendre le sens général des documents écrits et savoir repérer des informations et les idées principales d’un texte,
- commenter une citation du texte à la lumière du document,
- repérer le point de vue adopté par l’auteur.
Compréhension de l’oral :
 - restituer en anglais le contenu principal et détaillé de documents audio ou vidéo.
Expression écrite : 
- rendre compte de faits et de restituer une information avec ses propres mots,
- décrire et analyser un document (texte ou image)
- utiliser le lexique de spécialité selon un usage approprié (maîtrise de la polysémie),
- résumer un document (idées principales, articulations essentielles),
- exprimer son opinion et être capable d’exprimer des arguments complémentaires ou contradictoires à ceux donnés dans un
document,
Expression / interaction orale : 
- présenter un projet seul ou en groupe, prendre la parole devant un auditoire, restituer une information avec ses propres mots,
s'exprimer de façon claire et détaillée sur une gamme de sujets liés au domaine d’études, développer son point de vue sur un
sujet donné et expliquer les avantages et les inconvénients de différentes possibilités,
 - participer à un débat contradictoire, apporter des arguments pertinents à la discussion, prendre la parole et passer la parole aux
autres interlocuteurs,

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 47 / 686


 - négocier pour trouver un compromis,
 - proposer des solutions pour résoudre un problème.

Évaluation
* L’évaluation en contrôle continu pour les étudiants inscrits aux cours en présentiel suppose l’assiduité aux cours. Elle
repose sur le travail effectué pendant le semestre et prend la forme d’évaluations écrite et/ou orale des connaissances et
compétences travaillées en cours. Ces évaluations sont réparties dans le semestre selon la progression logique du cours.
* L’épreuve du contrôle dérogatoire est destinée exclusivement aux étudiant.e.s qui ne peuvent pas assister aux séances de
travaux dirigés (pourvu qu’ils ou elles s’inscrivent à l’examen dérogatoire en fournissant les justificatifs demandés). Cette
épreuve consiste en un examen sur table ou d’un devoir à distance d’1h30 (ou de 2h selon le domaine).
Les devoirs de contrôle dérogatoire comportent une ou des activités en lien avec les thèmes, les points de langue et
compétences visées pendant le semestre.
* L’examen de rattrapage consiste en un examen sur table ou d’un devoir à distance d’1h30 (ou de 2h selon le domaine).
Les devoirs de rattrapage comportent une ou des activités en lien avec les thèmes, les points de langue et compétences
visées pendant le semestre.
Aucun document n’est autorisé.

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 48 / 686


Anglais C1
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 3.0
> Nombre d'heures : 18.0
> Période de l'année : Enseignement premier semestre
> Méthode d'enseignement : En présence
> Forme d'enseignement : Travaux dirigés
> Ouvert aux étudiants en échange : Oui
> Composante : Centre de Ressources Langues
> Code ELP APOGEE : 4K1LAC1P

Objectifs
A l’issue de ces deux semestres, l’étudiant.e sera en mesure de : 
Compréhension de l’écrit et de l’oral : 
- lire des textes et écouter des documents audio longs et complexes, notamment des articles ou des émissions spécialisés
- savoir repérer les informations importantes dans ce type de documents
- selon la nature des textes, comprendre, au-delà des idées essentielles explicites, nuances et indications implicites, prendre des
distances pour déceler les non-dits, les silences, lire entre les lignes
- mettre en relation différents documents et repérer les points de convergence et de divergence
Expression et interaction orales : 
- produire un discours clair et bien structure# sur un sujet complexe, (de#veloppant et confirmant ses points de vue assez
longuement a# l’aide de points secondaires, de justifications et d’exemples pertinents.
-  ge#rer les objections convenablement, y re#pondant avec spontane#ite# et presque sans effort.) 
 
Expression écrite : 
- produire un texte clair et bien structuré, en hiérarchisant les informations et en ménageant une progression en soulignant les
points pertinents les plus saillants et en confirmant un point de vue de manie#re e#labore#e par l’inte#gration d’arguments
secondaires, de justifications et d’exemples pertinents pour parvenir a# une conclusion approprie#e.
- savoir développer son point de vue et mettre en exergue les points jugés importants
- mettre en relation les idées exprimées dans des documents différents : retrouver les échos, mettre en évidence les articulations
(opposition, contraste, parallélisme etc.), identifier les points de vue 
Les cours visent l’acquisition du niveau C1 du domaine « arts, lettres, langues » 

Évaluation
* L’évaluation en contrôle continu pour les étudiants inscrits aux cours en présentiel suppose l’assiduité aux cours. Elle repose
sur le travail effectué pendant le semestre et prend la forme d’évaluations tout au long du semestre dont au moins 2 devoirs ou
projet à réaliser seul ou en groupe (50% pour chaque devoir, si 2 devoirs) 

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 49 / 686


* L’épreuve du contrôle dérogatoire est destinée exclusivement aux étudiants qui ne peuvent pas assister aux séances de
travaux dirigés (pourvu qu’ils s’inscrivent à l’examen terminal en fournissant les justificatifs demandés).
Les devoirs du contrôle dérogatoire comportent une ou des activités en lien avec les thèmes, les points de langue et
compétences visées pendant le semestre.
Cette épreuve consiste en un examen écrit d’1h30 ou de 2h, selon le domaine. 
* L’examen de rattrapage consiste en un examen écrit d’1h30 ou de 2h, selon le domaine. 
Les devoirs de rattrapage comportent une ou des activités en lien avec les thèmes, les points de langue et compétences
visées pendant le semestre.

Pré-requis nécessaires
Maitrise du niveau B2 et/ou validation du cours visant l’acquisition du niveau B2.

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 50 / 686


Allemand LANSAD
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 3.0
> Ouvert aux étudiants en échange : Oui
> Composante : Centre de Ressources Langues

Liste des enseignements


· Allemand A1
· Allemand A2
· Allemand B1
· Allemand B2
· Allemand C1

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 51 / 686


Allemand A1
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 3.0
> Nombre d'heures : 18.0
> Période de l'année : Enseignement premier semestre
> Méthode d'enseignement : En présence
> Forme d'enseignement : Travaux dirigés
> Ouvert aux étudiants en échange : Oui
> Composante : Centre de Ressources Langues
> Code ELP APOGEE : 4K1KDA1P

Présentation
Les étudiant.e.s s’entraîneront principalement à la compréhension et à la production orale et écrite et seront invité.e.s à participer
aux discussions.

Objectifs
Les cours visant l’acquisition du niveau A1 sont ouverts aux grands débutants. Les étudiant.e.s apprendront à : 
- se présenter
- parler de soi-même et poser des questions sur les autres
- indiquer adresses, villes, pays d’origine / d’habitation et langues parlées
- indiquer à quelqu’un comment s’orienter et se déplacer
- décrire une journée/ son quotidien
- donner des chiffres, la date et l’heure, des quantités…
- utiliser des formules de politesse
- donner ses préférences
- parler de ses études, des loisirs (musique…)
- communiquer au restaurant/supermarché
- mentionner le temps qu’il fait 
(à titre indicatif, les contenus pouvant varier selon les enseignant.e.s)

Évaluation
* Contrôle continu : évaluation tout le long du semestre au moyen de mini tests, d’oraux, d’exposés et d’épreuves écrites
* Contrôle dérogatoire terminal : un écrit de 1h30
* Session de rattrapage : écrit d’1h30

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 52 / 686


Allemand A2
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 3.0
> Nombre d'heures : 18.0
> Période de l'année : Enseignement premier semestre
> Méthode d'enseignement : En présence
> Forme d'enseignement : Travaux dirigés
> Ouvert aux étudiants en échange : Oui
> Composante : Centre de Ressources Langues
> Code ELP APOGEE : 4K1KDA2P

Présentation
Les étudiant.e.s s’entraîneront principalement à la compréhension et à la production orale et écrite et seront invité.e.s à participer
aux discussions.

Objectifs
Les cours visant l’acquisition du niveau A2 constituent la suite des cours A1 pour les étudiant.e.s en présentiel. A l’issue des deux
semestres de cours, les étudiant.e.s pourront : 
- indiquer leur adresse et parler de leur lieu d’habitation (villes, paysages…)
- indiquer à quelqu’un comment s’orienter et se déplacer (aspects grammaticaux)
- décrire une photo, une peinture
- décrire le corps et faire référence à sa santé
- décrire les vêtements, d’aujourd’hui et d’hier, discuter de la mode
- donner ses préférences
- parler de possibilités et de probabilités
- exprimer différentes nuances de politesse
- parler de la famille : vivre ensemble, conflits
- décrire des activités professionnelles
- faire référence aux média et à la communication, à la maison et au travail 
(à titre indicatif, les contenus pouvant varier selon les enseignant.e.s)

Évaluation
* Contrôle continu : évaluation tout le long du semestre au moyen de mini tests, d’oraux, d’exposés et d’épreuves écrites
* Contrôle dérogatoire terminal : un écrit de 1h30
* Session de rattrapage : écrit d’1h30

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 53 / 686


Allemand B1
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 3.0
> Nombre d'heures : 18.0
> Période de l'année : Enseignement premier semestre
> Méthode d'enseignement : En présence
> Forme d'enseignement : Travaux dirigés
> Ouvert aux étudiants en échange : Oui
> Composante : Centre de Ressources Langues
> Code ELP APOGEE : 4K1KDB1P

Présentation
Les étudiant.e.s s’entraîneront principalement à la compréhension et à la production orale et écrite et seront invité.e.s à participer
aux discussions.

Objectifs
Le cours visant l’acquisition du niveau B1 permet à l’étudiant.e d’améliorer ses compétences linguistiques en allemand :
compréhension, expression orale et écrite ainsi qu’interaction orale. A l’issue des deux semestres, l’étudiant.e sera capable :
- de comprendre le contenu essentiel des textes sur des sujets habituels (travail, loisirs, voyages,...)
- de faire face à la plupart des situations que l’on peut rencontrer au cours d’un voyage dans un pays germanophone
- de participer à une conversation sur des sujets habituels (famille, loisirs, travail,...)
- d’exprimer de manière simple ses sentiments, pensées et idées 
- de donner de manière simple son opinion sur un sujet dans une discussion
- de raconter de manière simple l’histoire d’un film / livre
- de rédiger des courriels informels 

Évaluation
* Contrôle continu pour les étudiant.e.s inscrit.e.s aux cours en présentiel : deux séances sont consacrées chaque semestre à un
partiel qui porte généralement sur les notions abordées dans deux des quatre chapitres étudiés. 
* Contrôle dérogatoire terminal : un écrit de 1h30
* Session de rattrapage : écrit d’1h30

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 54 / 686


Allemand B2
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 3.0
> Nombre d'heures : 18.0
> Période de l'année : Enseignement premier semestre
> Méthode d'enseignement : En présence
> Forme d'enseignement : Travaux dirigés
> Ouvert aux étudiants en échange : Oui
> Composante : Centre de Ressources Langues
> Code ELP APOGEE : 4K1KDB2P

Présentation
Pour approfondir leurs compétences en allemand, les étudiant.e.s travailleront sur :
- des sujets d’actualité en lien avec l’Allemagne et l’Autriche
- des articles de presse et des supports audio et vidéo comme points de départ de discussions
- des statistiques, tableaux, photos, chansons…
Grammaire : des déclinaisons (sans et avec adjectifs, déclinaisons faibles, …) ; révision des temps ; les prépositions, … 

Objectifs
Compréhension écrite :
- Repérer les informations principales de textes plus complexes (articles de presse, textes littéraires) sur des sujets concrets ou
abstraits
- Dégager la structure des textes
Compréhension orale :
- Mieux comprendre des supports audio et vidéo
- Suivre des débats sur des sujets plus complexes  
Production écrite :
- Savoir résumer des textes 
- Elargir et diversifier ses moyens d’expression écrite : vocabulaire, transitions, …  
Production orale :
- Intervenir de manière spontanée en allemand, par exemple dans des débats ou des discussions ; réagir aux interventions des
autres 
- Défendre son point de vue

Évaluation

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 55 / 686


* Contrôle continu pour les étudiant.e.s inscrit.e.s aux cours en présentiel : évaluation tout le long du semestre : un exposé et
des épreuves écrites (grammaire, production écrite)
* Contrôle dérogatoire : un écrit de 1h30
* Session de rattrapage : écrit d’1h30
Les étudiant.e.s inscrit.e.s dans le cadre de l’enseignement à distance sont évalué.e.s lors du contrôle dérogatoire terminal.

Bibliographie
Sitographie :
Deutsche Welle: Nachrichten für Anfänger, actualités présentées lentement en allemand

Ressources pédagogiques
Textes vidéo et audio, extraits de textes littéraires, articles de presse, commentaires...

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 56 / 686


Allemand C1
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 3.0
> Nombre d'heures : 18.0
> Période de l'année : Enseignement premier semestre
> Méthode d'enseignement : En présence
> Forme d'enseignement : Travaux dirigés
> Ouvert aux étudiants en échange : Oui
> Composante : Centre de Ressources Langues
> Code ELP APOGEE : 4K1KDC1P

Présentation
Les cours C1 s’appuient sur l’ouvrage d’Anne Buscha (voir : ressources pédagogiques). Des articles journalistiques, des textes
littéraires et poétiques seront également proposés. Dans ce cadre, les étudiant.e.s aborderont des thèmes variés : 
- les langues
- les sentiments
- le bonheur
- l’humour
- les réussites et les échecs
- le progrès
- l’environnement, etc. 
Les ouvrages de Hilke Dreyer et Monika Reimann permettront l’assimilation des structures grammaticales attendues au niveau C1.
Les étudiant.e.s s’entraîneront principalement à la compréhension et à la production orale et écrite et seront invité.e.s à participer
à des discussions et débats.

Objectifs
L’objectif du cours visant l’acquisition du niveau C1 est de vous aider à :
- comprendre une grande gamme de textes longs et exigeants
- vous exprimer spontanément et mener une conversation et discussion aisément
- utiliser la langue de façon efficace et souple dans la vie sociale et professionnelle 
- disposer d’un répertoire lexical large
- rédiger des textes sur des sujets complexes de façon claire et bien structurée

Évaluation
* Contrôle continu pour les étudiant.e.s inscrit.e.s aux cours en présentiel : évaluation tout le long du semestre au moyen de
mini tests, d’oraux, d’exposés et d’épreuves écrites
* Contrôle dérogatoire terminal : un écrit de 1h30

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 57 / 686


* Session de rattrapage : écrit d’1h30
Les étudiant.e.s inscrit.e.s dans le cadre de l’enseignement à distance sont évalués lors du contrôle dérogatoire terminal.

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 58 / 686


Arabe LANSAD
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 3.0
> Ouvert aux étudiants en échange : Oui
> Composante : Centre de Ressources Langues

Liste des enseignements


· Arabe A1
· Arabe A2
· Arabe B1
· Arabe B2

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 59 / 686


Arabe A1
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 3.0
> Nombre d'heures : 18.0
> Période de l'année : Enseignement premier semestre
> Méthode d'enseignement : En présence
> Forme d'enseignement : Travaux dirigés
> Ouvert aux étudiants en échange : Oui
> Composante : Centre de Ressources Langues
> Code ELP APOGEE : 4K1KBA1P

Présentation
Contenus / programme :
- L’alphabet : système graphique et phonétique
- Les pronoms personnels (pluriel, singulier, duel) 
- Les pronoms affixes
- Les pronoms démonstratifs
- Les pronoms interrogatifs
- Conjugaison des verbes : accompli (passé) et inaccompli (présent-futur)
- La phrase verbale : négation et affirmation
- Notions de la dérivation verbale

Objectifs
- S’identifier et identifier les autres -  environnement familial et professionnel
- Faire les courses
- Parler de la vie quotidienne
- Parler du temps
- Parler de ses loisirs

Évaluation
* Contrôle continu : 
-1 test oral
-1 test écrit
* Contrôle dérogatoire : une épreuve écrite de 1h30.
* Session de rattrapage : une épreuve écrite de 1h30.

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 60 / 686


Arabe A2
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 3.0
> Nombre d'heures : 18.0
> Période de l'année : Enseignement premier semestre
> Méthode d'enseignement : En présence
> Forme d'enseignement : Travaux dirigés
> Ouvert aux étudiants en échange : Oui
> Composante : Centre de Ressources Langues
> Code ELP APOGEE : 4K1KBA2P

Présentation
Contenus / programme :
- Les formes verbales dérivées des verbes réguliers
- Les modes verbaux
- L’inaccompli apocopé
- L’impératif : forme affirmative et négative
- Quelques verbes irréguliers : liste fournie en cours
- Le participe actif, passif et le nom d’action

Objectifs
- Parler du temps (heures, jours, mois)
- Gérer des situations de la vie quotidienne : marché, agence de voyage, hôtel, rendez-vous médical, hôpital, etc.
- Rechercher, gérer un logement : annonces immobilières, bail, contrats, factures, déménagement, abonnements, etc.

Évaluation
* Contrôle continu :     
- 1 test oral
- 1 test écrit
* Contrôle dérogatoire terminal : une épreuve écrite de 1h30.
* Session de rattrapage : une épreuve écrite de 1h30.

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 61 / 686


Arabe B1
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 3.0
> Nombre d'heures : 18.0
> Période de l'année : Enseignement premier semestre
> Méthode d'enseignement : En présence
> Forme d'enseignement : Travaux dirigés
> Ouvert aux étudiants en échange : Oui
> Composante : Centre de Ressources Langues
> Code ELP APOGEE : 4K1KBB1P

Présentation
Contenus / programme :
- Passif de la forme I
- Passif des formes dérivées 
- Passif des verbes irréguliers
- Élatif : comparatif 
- Élatif : superlatif 
-  Énumération de 01 à 20
-  Dizaines
-  Conditionnel I 

Objectifs
- Savoir communiquer dans les situations courantes de la vie quotidienne, en expliquant sa position ; acceptation et refus. 
- Pouvoir s'inscrire à l'université, décrire son parcours et exprimer ses désirs. 
- Savoir expliquer un événement ou une situation au poste de police, à l'hôpital. 
- Exprimer sa position géographique et donner un point de vue simple, politique ou religieux sur les réseaux sociaux. 

Évaluation
* Contrôle continu :     
- 1 test oral
- 1 test écrit
* Contrôle dérogatoire terminal : une épreuve écrite de 1h30.
* Session de rattrapage : une épreuve écrite de 1h30.

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 62 / 686


Arabe B2
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 3.0
> Nombre d'heures : 18.0
> Période de l'année : Enseignement premier semestre
> Méthode d'enseignement : En présence
> Forme d'enseignement : Travaux dirigés
> Ouvert aux étudiants en échange : Oui
> Composante : Centre de Ressources Langues
> Code ELP APOGEE : 4K1KBB2P

Présentation
Contenus / programme : 
- Les styles littéraires : Narratif/descriptif/Métaphore et parabole
- Compréhension de textes choisis (littérature moderne)
- Textes adaptés au cinéma arabe.
- Théâtre arabe expérimental.
- Commentaire de documents audiovisuels. 
- Lexique économique et politique de l’arabe moderne.
- Grammaire avancée de l’arabe classique.

Objectifs
- Savoir résumer et expliquer un texte littéraire ou journalistique.
- Savoir en traduire des extraits.
- Connaître et comprendre des thématiques socioculturelles contemporaines du monde arabe 

Évaluation
* Contrôle continu : 
Partiel 1h30 
Devoir de lecture d’œuvre rédigé en arabe 
* Contrôle dérogatoire terminal : une épreuve écrite de 1h30
* Session de rattrapage : une épreuve écrite de 1h30.

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 63 / 686


Espagnol LANSAD
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 3.0
> Ouvert aux étudiants en échange : Oui
> Composante : Centre de Ressources Langues

Liste des enseignements


· Espagnol A2
· Espagnol B1
· Espagnol B2
· Espagnol C1

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 64 / 686


Espagnol A2
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 3.0
> Nombre d'heures : 18.0
> Période de l'année : Enseignement premier semestre
> Méthode d'enseignement : En présence
> Forme d'enseignement : Travaux dirigés
> Ouvert aux étudiants en échange : Oui
> Composante : Centre de Ressources Langues
> Code ELP APOGEE : 4K1KEA2P

Objectifs
Utiliser un répertoire limité de ressources linguistiques et non linguistiques simples (des structures syntaxiques basiques, des
phrases ou des formules mémorisées)
Connaître très généralement des conventions sociales et des référents culturels du monde hispanique.
Communiquer d’une manière claire, malgré un évident accent étranger et quelques malentendus et interruptions inévitables.
Remplir des formulaires et rédiger des textes brefs (biographies, messages, lettres, emails, etc.)
Faire face à des situations quotidiennes (demander et répondre à des questions, avoir des informations basiques en magasins, en
banques, à la poste, aux transports publics, etc.).
Compétences communicatives travaillées grâce aux séquences thématiques choisies par l’enseignant : 
Présenter quelqu’un
Demander de l’information et donner de l’information (con quién, para quién, de quién, qué, cuál, qué tipo, cuándo, para qué,
cuánto, alguna vez, cómo, prefieres X o Y)
Demander la permission (¿puedo…?)
Questionner sur les goûts, les préférences et les intérêts et répondre (gustar, odiar, preferir, ser interesante, etc.)
Demander une évaluation et répondre (está muy/bastante bien/mal, es demasiado + adj, no es nada + adj, ¡qué + adj/adv!,
estupendo, perfecto)

Évaluation
* Contrôle continu : 
1 devoir écrit (compréhension écrite et/ou orale, et expression écrite)
1 note orale facultative (productions orales évaluées au cours du semestre)
1 devoir sur table (compréhension écrite et/ou orale, et expression écrite)
* Contrôle dérogatoire terminal : pendant la session d’examen (compréhension et expression écrite) 1h30.
Session de rattrapage : (compréhension et expression écrite) 1h30.
N.B. Lors des examens, le savoir grammatical sera évalué à travers les exercices de compréhension et d’expression (écrit et/ou
oral), il ne sera jamais évalué de manière explicite.

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 65 / 686


Espagnol B1
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 3.0
> Nombre d'heures : 18.0
> Période de l'année : Enseignement premier semestre
> Méthode d'enseignement : En présence
> Forme d'enseignement : Travaux dirigés
> Ouvert aux étudiants en échange : Oui
> Composante : Centre de Ressources Langues
> Code ELP APOGEE : 4K1KEB1P

Objectifs
Exploiter un répertoire simple mais élargi de vocabulaire, de structures et de formules. 
Mettre en jeu les connaissances du monde hispanique nécessaires (référents culturels, conventions sociales).
Communiquer dans un registre neutre, mais avec de la flexibilité nécessaire pour s’adapter à des situations différentes.
S’exprimer correctement malgré quelques pauses et quelques erreurs (généralement de prononciation) surtout dans des
situations inattendues ou de contraintes. 
Rédiger des textes d’une extension moyenne (anecdotes, biographies, messages, lettres et emails informels et formels, journaux
intimes, participer à des forums, etc.)
Organiser les détails d’un voyage, poser des réclamations ou décrire des imprévus (comme des vols, accidents, etc.).
Compétences communicatives travaillées grâce aux séquences thématiques choisies par l’enseignant : 
Demander la confirmation (puedes / podrías decirme si, estás seguro de que / seguro que)
Demander et exprimer l’opinion (pienso, creo, me parece, et formules négatives ; según X, desde mi punto de vista)
Présenter des arguments contraires (pero, aunque, sin embargo, también)
Exprimer la probabilité et le doute (posiblemente, seguramente, a lo mejor, seguro que, tal vez…)
Questionner sur le savoir et répondre (saber, conocer, haber oído…)
Faire des demandes de façon directe, atténuée et indirecte (me puedes, podrías, déjame, etc.)

Évaluation
* Contrôle continu : 
1 devoir écrit (compréhension écrite et/ou orale, et expression écrite)
1 note orale facultative (productions orales évaluées au cours du semestre)
1 devoir sur table (compréhension écrite et/ou orale, et expression écrite)
* Contrôle dérogatoire terminal : pendant la session d’examen (compréhension et expression écrite) 1h30.
Session de rattrapage : (compréhension et expression écrite) 1h30.
N.B. Lors des examens, le savoir grammatical sera évalué à travers les exercices de compréhension et d’expression (écrit et/ou
oral), il ne sera jamais évalué de manière explicite.

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 66 / 686


Espagnol B2
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 3.0
> Nombre d'heures : 18.0
> Période de l'année : Enseignement premier semestre
> Méthode d'enseignement : En présence
> Forme d'enseignement : Travaux dirigés
> Ouvert aux étudiants en échange : Oui
> Composante : Centre de Ressources Langues
> Code ELP APOGEE : 4K1KEB2P

Objectifs
Disposer des recours linguistiques et non linguistiques nécessaires pour participer aux échanges communicatifs avec fluidité,
précision et naturalité de manière que les interlocuteurs ne soient pas obligés à un effort particulier.
Avoir un niveau de conscience linguistique permettant d’éviter des erreurs et des malentendus ; utiliser des ressources afin
d’éviter des ambiguïtés. 
Utiliser un répertoire linguistique clair, s’exprimer avec des arguments nuancés, sans erreurs de formulation importantes et avec
une prononciation claire.
Adapter le registre et le niveau de formalité aux différentes circonstances.
Rédiger des textes d’une extension moyenne (messages, lettres et emails informels et formels, courrier des lecteurs, instructions,
recettes, textes portant sur la spécialité professionnelle, comptes rendus brefs de livres, films etc.)
Résoudre des problèmes et des situations conflictuelles en ayant recours à un langage et à des arguments persuasifs.
Compétences communicatives travaillées grâce aux séquences thématiques choisies par l’enseignant : 
Demander et exprimer une opinion (a mi modo de ver, considero, opino, veo, diría, creo que, etc.)
Expressions diverses pour marquer l’accord et le désaccord (por supuesto que sí/no, (no) tienes razón, pues yo sí/no, en
absoluto, etc.)
Présenter des arguments contre (bueno/ya pero, puede que tengas razón, etc.)
Formuler une hypothèse
Questionner sur l’aptitude à faire quelque chose et répondre (tener facilidad, ser hábil, darsele a uno bien, ser (in)capaz)
Questionner sur le souvenir et répondre (recordar, acordarse, (no) olvidar, sonar)
Exprimer les intentions et les plans (planear, tener previsto, hacer lo posible por)
Saluer et dire au revoir à l’écrit et à l’oral (recuerdos, saludos, un beso, un abrazo, hasta la próxima, cordialmente, atentamente,
etc.)
Commencer et clore un récit et une digression (sabes que, te has enterado de, resumiendo, para acabar, por cierto, continuemos,
volvamos a lo que hablábamos, etc.)

Évaluation

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 67 / 686


* Contrôle continu : 
1 devoir écrit (compréhension écrite et/ou orale, et expression écrite)
1 note orale facultative (productions orales évaluées au cours du semestre)
1 devoir sur table (compréhension écrite et/ou orale, et expression écrite)
* Contrôle dérogatoire terminal : pendant la session d’examen (compréhension et expression écrite) 1h30.
Session de rattrapage : (compréhension et expression écrite) 1h30.
N.B. Lors des examens, le savoir grammatical sera évalué à travers les exercices de compréhension et d’expression (écrit et/ou
oral), il ne sera jamais évalué de manière explicite.

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 68 / 686


Espagnol C1
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 3.0
> Nombre d'heures : 18.0
> Période de l'année : Enseignement premier semestre
> Méthode d'enseignement : En présence
> Forme d'enseignement : Travaux dirigés
> Ouvert aux étudiants en échange : Oui
> Composante : Centre de Ressources Langues
> Code ELP APOGEE : 4K1KEC1P

Objectifs
Utiliser un répertoire de ressources linguistiques et non linguistiques riche et élargi pour communiquer avec fluidité et naturel,
pratiquement sans effort.
Avoir un répertoire lexical élargi permettant d’exprimer des nuances de signifié sans ambiguïté.  
Communiquer avec spontanéité, même dans des situations compliquées ou avec du bruit ou des interférences.
Employer le registre adéquat à chaque situation (familial, neutre, formel, etc.).
Rédiger des textes d’une extension significative (lettres et emails informels et formels longs et complexes, blogs, chats, courrier
des lecteurs, textes complexes portant sur la spécialité professionnelle, comptes rendus longs de films, livres, etc.)
Avoir recours à des formulations appropriées pour faire face à des situations délicates : opérations bancaires compliquées,
problèmes techniques par téléphone, etc.
Compétences communicatives travaillées grâce aux séquences thématiques choisies par l’enseignant : 
Demander la confirmation et répondre (me equivoco, (no) es eso, verdad que, dónde, cuándo, etc.)
Demander et donner une opinión (a mi entender/parecer/juicio, en mi modesta opinión, etc.)
Exprimer l’accord et le désaccord (estoy contigo, (no) coincido contigo, yo también/tampoco diría, efectivamente, es indiscutible,
no creas que, para nada, qué dices, etc.)
Exprimer la certitude et son manque (sin lugar a dudas, indudablemente, no tengo (tan) claro, intuyo, presiento, me da la
impresión, etc.)
Questionner sur les intentions et les plans et répondre (estar por, hacerse firme, etc.)
Questionner sur le savoir et répondre (saber que, enterarse de, tener noticias de, tener idea de, alguien sabe algo de, etc.)
Questionner sur le souvenir et répondre (recordar, acordarse, (no) olvidar, sonar, traer recuerdos, etc.)

Évaluation
* Contrôle continu : 
1 devoir écrit (compréhension écrite et/ou orale, et expression écrite)
1 note orale facultative (productions orales évaluées au cours du semestre)
1 devoir sur table (compréhension écrite et/ou orale, et expression écrite)

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 69 / 686


* Contrôle dérogatoire terminal : pendant la session d’examen (compréhension et expression écrite) 1h30.
Session de rattrapage : (compréhension et expression écrite) 1h30.
N.B. Lors des examens, le savoir grammatical sera évalué à travers les exercices de compréhension et d’expression (écrit et/ou
oral), il ne sera jamais évalué de manière explicite.

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 70 / 686


Italien LANSAD
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 3.0
> Ouvert aux étudiants en échange : Oui
> Composante : Centre de Ressources Langues

Liste des enseignements


· Italien A1
· Italien A2
· Italien B1
· Italien B2
· Italien C1

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 71 / 686


Italien A1
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 3.0
> Nombre d'heures : 18.0
> Période de l'année : Enseignement premier semestre
> Méthode d'enseignement : En présence
> Forme d'enseignement : Travaux dirigés
> Ouvert aux étudiants en échange : Oui
> Composante : Centre de Ressources Langues
> Code ELP APOGEE : 4K1KIA1P

Objectifs
Le cours vise à apprendre à communiquer aux étudiants avec confiance, sans négliger les aspects grammaticaux, lexicaux et
culturels, suivant les indications du CECRL. 
Objectifs de communication 
- Se présenter et parler de soi
- Interagir dans un contexte familier 
- Demander des infos comme par exemple le prix ou l’heure 
- Compléter des formulaires simples avec des données personnelles 
- Parler de ses habitudes et de sa routine
- Parler de plusieurs aspects de son milieu d’étude ou de travail 
- Interagir dans un restaurant ou dans un café 
- Acheter des produits alimentaires 
- Exprimer son accord et ses goûts 
- Comprendre des instructions et les donner 
Objectifs linguistiques
- les pronoms personnels 
- l’indicatif présent des verbes réguliers et irréguliers et des auxiliaires 
- l’accord des noms et des adjectifs
- les articles définis et indéfinis
- les prépositions et les articles contractés
- la négation
- les verbes pronominaux
- les possessifs
- l’impératif
- le présent de l’indicatif des verbes modaux 

Évaluation

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 72 / 686


* Contrôle continu : 
 Deux tests oraux ou écrits. Les devoirs écrits se composent des activités de comprehension des textes à lire ou audio à
écouter, d’analyse des structures de la langue et de production écrite (durée de l’épreuve 1h30).
* Examen dérogatoire et session de rattrapage : 
 Un devoir sur table du même type que pour le contrôle continu (Durée de l'épreuve: 1h30)

Compétences visées
- Reconnaître et comprendre des mots familiers et des expressions très simples qui se réfèrent à lui-même, à ses proches et à
son environnement ;
- Interagir de manière simple si l'interlocuteur est disposé à répéter ou à reformuler le discours plus lentement 
- Poser et à répondre à des questions simples sur des sujets familiers ou à propos des besoins immédiats 
- Utiliser des expressions et des phrases simples pour décrire l'endroit où il vit et les gens qu'il connaît 
- Ecrire un texte court et informel
- Remplir des formulaires avec des données personnelles...

Ressources pédagogiques
Piantoni M., Bozzone Costa R., Ghezzi C., Nuovo Contatto A1 – Corso di lingua e civiltà italiana per stranieri, édition avec les
exercices, Loescher Editore.

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 73 / 686


Italien A2
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 3.0
> Nombre d'heures : 18.0
> Période de l'année : Enseignement premier semestre
> Méthode d'enseignement : En présence
> Forme d'enseignement : Travaux dirigés
> Ouvert aux étudiants en échange : Oui
> Composante : Centre de Ressources Langues
> Code ELP APOGEE : 4K1KIA2P

Objectifs
Par ce cours l’étudiant apprend les compétences prévues dans le niveau A2 du CECRL. Le niveau A2 est défini comme le niveau
de survie et avec son acquisition, l’apprentissage des compétences de base ou élémentaire en langue italienne est complété.
Objectifs de communication
Le cours vise à l’apprentissage du niveau A2 du CECRL, qui prévoit les objectifs suivants :
- Maîtriser les différentes formes pour se présenter et parler de lui-même dans un contexte informel et formel 
- Demander et donner des informations 
- Effectuer des achats 
- Raconter un événement ou des expériences passés 
- Parler de la météo 
- Décrire des objets 
- Interagir dans un contexte formel ou informel même au téléphone
- Décrire les personnes qui l’entourent et parler des leurs relations 
- Interagir d’une façon appropriée au contexte avec les autres 
- Décrire des lieux 
- Parler des activités concernant le domaine du travail ou d’étude 
- Décrire des situations passées et son état d’âme 
- Faire des prévisions et formuler des hypothèses sur des situations à venir
- Parler de sa santé 
- Donner et comprendre des conseils.
Objectifs linguistiques
- le passé composé
- les adverbes et les expressions de temps au passé composé
- les pronoms COD et COI
- l’accord du participe passé avec les pronoms
- la forme progressive
- l’impératif avec les pronoms
- le comparatif et le superlatif
- l’imparfait des verbes réguliers et irréguliers

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 74 / 686


- le futur des verbes réguliers et irréguliers
- les pronoms indéfinis

Évaluation
* Contrôle continu : 
Deux tests oraux ou écrits. Les devoirs écrits se composent des activités de compréhension des textes à lire ou audio à écouter,
d’analyse des structures de la langue et de production écrite (durée de l’épreuve 1h30).
* Examen dérogatoire et session de rattrapage : 
Un devoir sur table du même type que pour le contrôle continu (Durée de l'épreuve: 1h30)

Compétences visées
- Comprendre les mots et les expressions très fréquemment utilisés liés à ce qui le concerne directement et à sa vie quotidienne
- Saisir l'essentiel de messages et d'annonces courts et clairs
- Trouver des informations spécifiques et prévisibles dans les documents d'utilisation quotidienne, tels que les publicités, les
programmes, les menus et les horaires
- Comprendre des lettres personnelles simples et courtes et peut les écrire
- Interagir sur des sujets et activités communs 
- Décrire en termes simples sa famille et les autres personnes, ses conditions de vie, sa carrière scolaire et son travail
- Rédiger des notes simples et des messages courts sur des sujets liés aux besoins immédiats.

Ressources pédagogiques
Piantoni M., Bozzone Costa R., Ghezzi C., Nuovo Contatto A2 – Corso di lingua e civiltà italiana per stranieri, édition avec les
exercices, Loescher Editore

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 75 / 686


Italien B1
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 3.0
> Nombre d'heures : 18.0
> Période de l'année : Enseignement premier semestre
> Méthode d'enseignement : En présence
> Forme d'enseignement : Travaux dirigés
> Ouvert aux étudiants en échange : Oui
> Composante : Centre de Ressources Langues
> Code ELP APOGEE : 4K1KIB1P

Objectifs
« Approfondir son italien 1 – B1 » vise à l’apprentissage des compétences et des outils langagiers pour communiquer d’une façon
plutôt autonome selon les indications du CECRL. L’expression de ses opinions et connaissances, de ses idées et perceptions
est le cœur du parcours de formation suivi par l’étudiant. Voilà pourquoi à côté des situations communicatives, l’étudiant met en
place plusieurs activités portant sur l’actualité et la culture italiennes.
Objectifs de communication
- Exprimer ses goûts et son accord ;
- Raconter des événements et des habitudes qui concerne le passé ;
- Décrire la personnalité de personnes connues ;
- Interagir en exprimant sentiments et émotions ;
- Comprendre des textes mixtes (avec des images ou graphiques) sur des sujets d’actualité et humoristiques ;
- Décrire des lieux en parlant aussi des traditions et de la gastronomie ;
- Formuler des hypothèses qui concernent le présent.
- Exprimer ses opinions sur l’actualité ;
- Exprimer sa pensée sur le domaine de l’art ou de l’histoire ;
- Parler de ses passions ;
- Convaincre les autres et les amener vers ses positions ;
- Exprimer son accord ou désaccords ;
- Composer un texte articulé pour exprimer ses opinions, sentiments et avis ;
- Interagir sur le thème du travail et exprimer ses évaluations à ce propos ;
- Interagir oralement ou par écrit au cas de réclamation ou d’abus dans un contexte formel.
 
Objectifs linguistiques
- l’opposition entre passé composé et imparfait
- le plus-que-parfait 
- la particule adverbiale CI
- la forme passive 
- les conjonctions et les connecteurs logiques
- le conditionnel 

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 76 / 686


- les démonstratifs
- le subjonctif présent 
- les pronoms relatifs
- les pronoms groupés

Évaluation
* Contrôle continu : 
 Deux tests oraux ou écrits. Les devoirs écrits se composent des activités de compréhension des textes à lire ou audio à
écouter, d’analyse des structures de la langue et de production écrite (durée de l’épreuve 1h30).
* Examen dérogatoire et session de rattrapage : 
 Un devoir sur table du même type que pour le contrôle continu (Durée de l'épreuve: 1h30)

Compétences visées
- Comprendre les principaux éléments d'un discours clairement formulé dans un langage standard sur des sujets familiers qu'il
aborde fréquemment au travail, à l'université et pendant son temps libre
- Comprendre l'essentiel de nombreuses émissions de radio et de télévision sur des sujets d'actualité ou des sujets d'intérêt
personnel ou professionnel, à condition que le discours soit relativement lent et clair
- Comprendre des textes écrits principalement dans la langue de tous les jours et liés à son domaine de travail ou d’étude
- Comprendre la description des événements, sentiments et désirs contenus dans les lettres personnelles
- Faire face à de nombreuses situations qui peuvent survenir dans la vie quotidienne
- Participer sans être préparé, à des conversations sur des questions familiales, des intérêts personnels ou concernant la vie
quotidienne
- Décrire, en reliant des expressions, des expériences et des événements simples, ses aspirations, ses espoirs et ses ambitions
- Motiver et expliquer brièvement des opinions et des intentions
- Raconter l'intrigue d'un livre ou d'un film, en indiquant ses points forts et en décrivant ses impressions
- Rédiger des textes simples et cohérents sur des sujets connus et de son intérêt
- Écrire des lettres personnelles exposant des expériences et des impressions.

Ressources pédagogiques
Ghezzi. L., Piantoni M., Bozzone Costa R., Nuovo Contatto B1 – Corso di lingua e civiltà italiana per stranieri, version avec les
exercices, Loescher Editore

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 77 / 686


Italien B2
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 3.0
> Nombre d'heures : 18.0
> Période de l'année : Enseignement premier semestre
> Méthode d'enseignement : En présence
> Forme d'enseignement : Travaux dirigés
> Ouvert aux étudiants en échange : Oui
> Composante : Centre de Ressources Langues
> Code ELP APOGEE : 4K1KIB2P

Objectifs
« Approfondir son italien 2 – B2 » vise à l’apprentissage des compétences et des outils langagiers pour communiquer d’une
façon tout à fait autonome. L’expression de ses opinions et connaissances, de ses idées et perceptions est le cœur du parcours
de formation suivi par l’étudiant. Voilà pourquoi à côté des situations communicatives, l’étudiant est exposé à plusieurs activités
portant sur l’actualité et la culture italiennes, dont le but est de déclencher un débat multiculturel et de permettre une interaction
complète et bien structurée en langue italienne avec des locuteurs natifs.
Objectifs de communication
- Comprendre un article et présenter son contenu 
- Comprendre une émission télévisée ou à la radio 
- Analyser des aspects de l’identité culturelle italienne 
- Connaître le territoire du pays et ses atouts 
- Interagir pour trouver une solution à des problèmes 
- Comprendre des conversations entre des locuteurs natifs et interagir avec eux sur des problèmes quotidiens comme le tri, la
soutenabilité en économie et les changements du climat 
- Formuler des règles et exprimer des obligations 
- Interagir avec des locuteurs natifs sur des thématiques d’actualité comme les relations parentales, la migration et le welfare
- Repérer les informations dans un texte de langue de spécialité et en reporter le contenu 
- Comprendre et rédiger des textes argumentatifs en supporter son avis 
- Préparer des questionnaires ou des sondages sur des sujets d’actualité ou culturels 
- Repérer des informations sur le patrimoine Unesco en Italie. Préparer ensuite un exposé sur cette thématique 
- Exprimer des hypothèses et connaître les préférences des italiens dans les achats, dans le domaine culturel 
- Être conscients des coutumes et traditions italiennes.
Objectifs linguistiques
- les mots dérivés 
- le passé simple et les différents temps du passé 
- le subjonctif imparfait, passé et plus-que-parfait
- la concordance des temps
- l’expression de l’hypothèse
- les interrogatives indirectes

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 78 / 686


- le discours rapporté 

Évaluation
* Contrôle continu : 
Deux tests oraux ou écrits. Les devoirs écrits se composent des activités de compréhension des textes à lire ou audio à écouter,
d’analyse des structures de la langue et de production écrite (durée de l’épreuve 1h30).
* Examen dérogatoire et session de rattrapage : 
Un devoir sur table du même type que pour le contrôle continu (Durée de l'épreuve: 1h30)

Compétences visées
- Comprendre des discours d'une certaine ampleur et complexité
- Comprendre la plupart des émissions de télévision et de radio qui concernent l'actualité
- Suivre la plupart des films en langue standard
- Comprendre des textes de divers types dans lesquels l'auteur prend position et exprime un point de vue spécifique
- Comprendre un texte narratif contemporain d'une certaine longueur
- Communiquer et interagit spontanément avec des locuteurs natifs
- Participer activement à une discussion en exposant et en soutenant ses opinions
- S'exprimer d’une façon efficace sur un large éventail de sujets qui l'intéressent
- Exprimer une opinion sur un sujet, en indiquant les avantages et les inconvénients des différentes options
- Écrire des textes complexes sur des sujets culturels, sociaux et d’actualité
- Rédiger de brefs rapports, motivant ses choix
- Écrire des lettres soulignant sa perception des événements et des expériences.

Ressources pédagogiques
Piantoni M., Bozzone Costa R., Ghezzi C., Nuovo Contatto B2 – Corso di lingua e civiltà italiana per stranieri, édition avec les
exercices, Loescher Editore

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 79 / 686


Italien C1
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 3.0
> Nombre d'heures : 18.0
> Période de l'année : Enseignement premier semestre
> Méthode d'enseignement : En présence
> Forme d'enseignement : Travaux dirigés
> Ouvert aux étudiants en échange : Oui
> Composante : Centre de Ressources Langues
> Code ELP APOGEE : 4K1KIC1P

Objectifs
Le cours s’adresse aux étudiants qui s’expriment d’une façon tout à fait autonome en langue italienne et qui souhaitent pratiquer
cette langue abordant des sujets d’actualité et culture.
Le cours offre donc l’opportunité de se confronter avec les aspects pragmatiques et sociaux de la communication qui marquent
d’habitude la différence entre les locuteurs étrangers et les natifs. Du point de vue grammatical, il s’agira d’approfondir des
contenus déjà abordés dans les niveaux précédents.
Objectifs de communication
- Lire des textes de fiction contemporaine et saisir toute intention comique ou satirique
- Obtenir des informations d'une communication bureaucratique
- Identifier les informations saillantes et secondaires contenues dans un article de journal
- Suivre une conférence
- Suivre un film en langue originelle et rédiger un commentaire en le comparant avec d’autres films italiens sur le même sujet 
- Rédiger un texte pour exprimer ses opinions sur un sujet de politique, d'économie ou de société
- Rédiger un commentaire sur un blog en se basant sur plusieurs sources
- Participer à une discussion en supportant ses conclusions et en répondant aux questions de clarification ;
- Comprendre la signification de certaines expressions de la langue quotidienne ou régionale
- Lire des classiques de la littérature italienne
- Obtenir des informations d'une communication bureaucratique
- Identifier les informations saillantes et secondaires contenues dans un article de journal
- Suivre un débat entre plusieurs personnes, à la radio ou à la télévision, en identifiant les différentes opinions et attitudes
- Suivre une représentation théâtrale, en saisissant toutes les allusions ou références aux événements actuels ou du passé
- Arbitrer dans un différend entre amis, exprimant la participation émotionnelle
- Rédiger un texte pour exprimer ses opinions sur un sujet de politique, d'économie ou de société
- Participer à une discussion en supportant ses conclusions et en répondant aux questions de clarification 
- Comprendre la gestualité et la maîtriser avec l’intonation pour accompagner ses opinions d’une participation émotionnelle.
Objectifs linguistiques 
- Passé simple
- Approfondissement des adjectifs et pronoms indéfinis
- Concordance des temps

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 80 / 686


- Pronoms relatifs doubles et ceux qui indiquent la possession 
- Approfondissement des pronoms groupés et particules NE et CI
- Verbes idiomatiques
- Approfondissement des formes verbales indéfinies
- Enclises des formes verbales indéfinies
- Approfondissement des prépositions
- Positions des adjectifs et des adverbes
- Formes impersonnelles
- Approfondissement des verbes pronominaux
- Formes passives et le pronom SI
- Formation des adjectifs, des noms et des adverbes
- Approfondissement des connecteurs logiques
- Constructions syntaxiques
- Aspects de la ponctuation

Évaluation
* Contrôle continu : 
Deux tests oraux ou écrits. Les devoirs écrits se composent des activités de comprehension des textes à lire ou audio à écouter,
d’analyse des structures de la langue et de production écrite (durée de l’épreuve 1h30).
* Examen dérogatoire et session de rattrapage : 
Un devoir sur table du même type que pour le contrôle continu (Durée de l'épreuve: 1h30)

Compétences visées
- Fournir des descriptions et des expositions claires et précises de sujets complexes, en les intégrant à des connaissances et à
des considérations personnelles
- Écrire des textes clairs et bien structurés sur des sujets complexes, motivant son point de vue et le soutenant par des exemples
pertinents
- Participer activement à une large discussion sur des sujets abstraits et complexes sans rapport avec son secteur, bien qu'il doive
être confirmé en détail, surtout s'il n'est pas familier avec la variété linguistique
- Reconnaître de nombreuses expressions idiomatiques et familières et gérer les changements de registre
- Être capable de faire des déductions en suivant un discours long et logiquement non structuré
- Comprendre des textes longs et complexes même s'ils n'appartiennent pas à son domaine de spécialisation
- S'exprimer avec aisance et maîtrise un large répertoire lexical même s'il recourt aux circonlocutions pour exprimer un concept
- S'adapter au style expressif de son interlocuteur.

Ressources pédagogiques
Bozzone Costa R., Piantoni M., Scaramelli E. e Ghezzi C., Nuovo Contatto C1 – Corso di lingua e civiltà italiana per stranieri, édition
avec les exercices, Loescher editore

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 81 / 686


Portugais LANSAD
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 3.0
> Ouvert aux étudiants en échange : Oui
> Composante : Centre de Ressources Langues

Liste des enseignements


· Portugais A1
· Portugais A2
· Portugais B1
· Portugais B2

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 82 / 686


Portugais A1
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 3.0
> Nombre d'heures : 18.0
> Période de l'année : Enseignement premier semestre
> Méthode d'enseignement : En présence
> Forme d'enseignement : Travaux dirigés
> Ouvert aux étudiants en échange : Oui
> Composante : Centre de Ressources Langues
> Code ELP APOGEE : 4K1KPA1P

Présentation
Le portugais est la cinquième langue la plus parlée dans le monde. Présent sur les 5 continents, il compte plus de 240 millions de
locuteurs, ce qui en fait une langue internationale et pluriculturelle.
Ce cours vous permettra de vous initier à la langue portugaise et de découvrir la diversité des cultures de langue portugaise. 
Les cinq compétences langagières seront travaillées avec une méthode progressive et dynamique. 

Objectifs
Ce cours vous permettra d'acquérir ou consolider un niveau A1 en portugais (débutants), aussi bien à l'écrit qu'à l'oral.
Les cinq compétences langagières et des contenus linguistiques, grammaticaux, phonétiques, lexicaux et culturels seront
travaillés. Le programme complet sera communiqué par l’enseignante en début d’année. 
Se présenter, parler de soi et des autres. Interagir de façon simple dans un contexte familier. Demander des informations simples
et savoir y répondre. Parler de ses habitudes et de son quotidien. Comprendre des textes courts, dialogues, chansons simples.
Grammaire : Pronom personnel (sujet). Articles définis et indéfinis. Emplois de ser et estar. Pronoms interrogatifs. Prépositions et
adverbes de localisation dans l'espace et dans le temps. Genre et nombre : masculin et féminin, singulier et pluriel. Le présent de
l'indicatif : verbes réguliers et quelques irréguliers.
Lexique : La présentation de soi et des autres, la salutation et l’identification. Les nationalités et les professions. Les couleurs.
Les nombres. Les jours, les mois, les saisons, la date, l'âge. Dire l’heure et exprimer des horaires. Les activités du quotidien et les
loisirs.

Évaluation
* Contrôle continu :
Les compétences écrites et orales seront évaluées au cours du semestre par le biais de devoirs écrits, de tests de
compréhension orale, d'exercices de production et interaction orales.
* Contrôle dérogatoire: examen écrit (1h30) évaluant les compétences écrites et de compréhension orale.
* Session de rattrapage: examen écrit (1h30) évaluant les compétences écrites et de compréhension orale.

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 83 / 686


Bibliographie
Une bibliographie complète sera distribuée par l’enseignante en début d’année. 
Bescherelle, Portugais : les verbes, Paris : Hatier, 2008. COIMBRA, Isabel, Gramática Activa 1. Lisboa: Lidel, 2000. OLIVEIRA, Carla
e Luísa COELHO, Gramática Aplicada: Português para Estrangeiros - Níveis A1, A2, B1, Lisboa, Texto Editores, 2019. SILVA, Marta,
Português Atual 1 – A1/A2, Lisboa, Lidel – Edições Técnicas, 2011. Valente Pires, Lisa, Cahier d’exercices de portugais – débutants,
Assimil, 2018. 

Ressources pédagogiques
Brochure distribuée par l’enseignante et supports textuels, iconographiques, audio et vidéo. 
Tavares, Ana, Português XXI – Nível A1. Lisboa: Lidel, 2013.
Lima, Emma Eberlein; Rohrmann, Lutz, Novo Avenida Brasil 1, curso básico de português para estrangeiros. São Paulo: E.P.U., 2014.

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 84 / 686


Portugais A2
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 3.0
> Nombre d'heures : 18.0
> Période de l'année : Enseignement premier semestre
> Méthode d'enseignement : En présence
> Forme d'enseignement : Travaux dirigés
> Ouvert aux étudiants en échange : Oui
> Composante : Centre de Ressources Langues
> Code ELP APOGEE : 4K1KPA2P

Présentation
Le portugais est la cinquième langue la plus parlée dans le monde. Présent sur les 5 continents, il compte plus de 240 millions de
locuteurs, ce qui en fait une langue internationale et pluriculturelle.
Ce cours vous permettra de vous initier à la langue portugaise et de découvrir la diversité des cultures de langue portugaise. 
Les cinq compétences langagières seront travaillées avec une méthode progressive et dynamique. 

Objectifs
Ce cours vous permettra d'acquérir ou consolider un niveau A2 en portugais (utilisateur élémentaire), aussi bien à l'écrit qu'à l'oral.
Les cinq compétences langagières et des contenus linguistiques, grammaticaux, phonétiques, lexicaux et culturels seront
travaillés. Le programme complet sera communiqué par l’enseignante en début d’année. 
Comprendre des textes et dialogues en situation réelle ou enregistrés, en rapport avec la vie courante, utilisant un vocabulaire et
des structures grammaticales un peu plus complexes.
Parler de soi et des autres de façon précise et complète ; décrire quelqu’un ou quelque chose de façon nuancée et détaillée. 
Grammaire : Approfondissement et consolidation du Présent de l’indicatif et du Passé Simple de l´Indicatif (verbes réguliers
et irréguliers). Imparfait de l´Indicatif (Pretérito Imperfeito do Indicativo). Passé immédiat (acabar de + infinitif). Pronoms relatifs
invariables (que, quem et onde). Pronom personnel (complément d'objet direct et indirect). Degrés du nom et de l´adjectif.
Lexique : Alimentation et restauration. Les achats au marché, au supermarché. Le poids, le prix, la monnaie. Les repas, la
nourriture. Commander au café, au restaurant. Le goût et les préférences. Exprimer ses goûts et préférences.

Évaluation
* Contrôle continu :
Les compétences écrites et orales seront évaluées au cours du semestre par le biais de devoirs écrits, de tests de
compréhension orale, d'exercices de production et interaction orales.
* Contrôle dérogatoire: examen écrit (1h30) évaluant les compétences écrites et de compréhension orale.
* Session de rattrapage: examen écrit (1h30) évaluant les compétences écrites et de compréhension orale.

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 85 / 686


Bibliographie
Une bibliographie complète sera distribuée par l’enseignante en début d’année. 
Bescherelle, Portugais : les verbes, Paris : Hatier, 2008. COIMBRA, Isabel, Gramática Activa 1. Lisboa: Lidel, 2000. OLIVEIRA, Carla
e Luísa COELHO, Gramática Aplicada: Português para Estrangeiros - Níveis A1, A2, B1, Lisboa, Texto Editores, 2019. SILVA, Marta,
Português Atual 1 – A1/A2, Lisboa, Lidel – Edições Técnicas, 2011. Valente Pires, Lisa, Cahier d’exercices de portugais – débutants,
Assimil, 2018. 

Ressources pédagogiques
Brochure distribuée par l’enseignante et supports textuels, iconographiques, audio et vidéo. 
Tavares, Ana, Português XXI – Nível A1. Lisboa: Lidel, 2013.
Lima, Emma Eberlein; Rohrmann, Lutz, Novo Avenida Brasil 1, curso básico de português para estrangeiros. São Paulo: E.P.U., 2014.

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 86 / 686


Portugais B1
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 3.0
> Nombre d'heures : 18.0
> Période de l'année : Enseignement premier semestre
> Méthode d'enseignement : En présence
> Forme d'enseignement : Travaux dirigés
> Ouvert aux étudiants en échange : Oui
> Composante : Centre de Ressources Langues
> Code ELP APOGEE : 4K1KPB1P

Présentation
Le portugais est la cinquième langue la plus parlée dans le monde. Présent sur les 5 continents, il compte plus de 240 millions de
locuteurs, ce qui en fait une langue internationale et pluriculturelle.
Ce cours vous permettra de vous initier à la langue portugaise et de découvrir la diversité des cultures de langue portugaise. 
Les cinq compétences langagières seront travaillées avec une méthode progressive et dynamique. 

Objectifs
Ce cours vous permettra d’acquérir le niveau B1 (utilisateur indépendant seuil) en portugais en développant les cinq
compétences langagières du CECRL (Cadre Européen Commun de Référence pour les Langues) : compréhension écrite et orale,
expression écrite et orale, interaction orale.
Les cinq compétences langagières et des contenus linguistiques, grammaticaux, phonétiques, lexicaux et culturels seront
travaillés. Le programme complet sera communiqué par l’enseignante en début d’année. 
Savoir-faire et lexique: Comprendre les points essentiels de sujets courants (travail, études, voyages, loisirs…) et être capable de
les expliquer. S’exprimer et échanger dans des situations du quotidien. Produire un discours simple et cohérent sur des sujets
familiers et dans ses domaines d’intérêt. Raconter un évènement, une expérience. Exposer ses projets, exprimer une opinion et
ses préférences.  
Grammaire : Consolidation des temps verbaux de base (présent, prétérit, imparfait de l’indicatif, plus-que-parfait…) pour les
verbes réguliers et irréguliers. Place du pronom. Normes portugaise et brésilienne. Les pronoms compléments et les règles de
modification des pronoms o, a, os, as. 
Phonétique : exercices de phonétique et d’expression orale. Savoir différencier les accents des divers pays lusophones. 
Culture : Habitudes et coutumes au Portugal et au Brésil. Rapports historiques. L’émigration. Alberto Santos Dumont, le « père
de l’aviation ». L'arrivée de Pedro Álvares Cabral au Brésil (1500) et les premiers contacts entre Portugais et Indiens. Quelques
différences grammaticales et lexicales entre portugais du Portugal et portugais du Brésil.

Évaluation

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 87 / 686


* Contrôle continu :
Les compétences écrites et orales seront évaluées au cours du semestre par le biais de devoirs écrits, de tests de
compréhension orale, d'exercices de production et interaction orales.
* Contrôle dérogatoire: examen écrit (1h30) évaluant les compétences écrites et de compréhension orale.
* Session de rattrapage: examen écrit (1h30) évaluant les compétences écrites et de compréhension orale.

Bibliographie
Une bibliographie complète sera distribuée par l’enseignante en début d’année. 
Bescherelle, Portugais : les verbes, Paris : Hatier, 2008. COIMBRA, Isabel, Gramática Activa 1. Lisboa: Lidel, 2000. OLIVEIRA, Carla
e Luísa COELHO, Gramática Aplicada: Português para Estrangeiros - Níveis A1, A2, B1, Lisboa, Texto Editores, 2019. SILVA, Marta,
Português Atual 1 – A1/A2, Lisboa, Lidel – Edições Técnicas, 2011. Valente Pires, Lisa, Cahier d’exercices de portugais – débutants,
Assimil, 2018. 

Ressources pédagogiques
Brochure distribuée par l’enseignante et supports textuels, iconographiques, audio et vidéo. 
Tavares, Ana, Português XXI – Nível A1. Lisboa: Lidel, 2013.
Lima, Emma Eberlein; Rohrmann, Lutz, Novo Avenida Brasil 1, curso básico de português para estrangeiros. São Paulo: E.P.U., 2014.

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 88 / 686


Portugais B2
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 3.0
> Nombre d'heures : 18.0
> Période de l'année : Enseignement premier semestre
> Méthode d'enseignement : En présence
> Forme d'enseignement : Travaux dirigés
> Ouvert aux étudiants en échange : Oui
> Composante : Centre de Ressources Langues
> Code ELP APOGEE : 4K1KPB2P

Présentation
Le portugais est la cinquième langue la plus parlée dans le monde. Présent sur les 5 continents, il compte plus de 240 millions de
locuteurs, ce qui en fait une langue internationale et pluriculturelle.
Ce cours vous permettra de vous initier à la langue portugaise et de découvrir la diversité des cultures de langue portugaise. 
Les cinq compétences langagières seront travaillées avec une méthode progressive et dynamique. 

Objectifs
Ce cours vous permettra d’acquérir le niveau B2 (utilisateur indépendant avancé) en portugais en développant les cinq
compétences langagières du CECRL (Cadre Européen Commun de Référence pour les Langues) : compréhension écrite et orale,
expression écrite et orale, interaction orale.
Les cinq compétences langagières et des contenus linguistiques, grammaticaux, phonétiques, lexicaux et culturels seront
travaillés. Le programme complet sera communiqué par l’enseignante en début d’année. 
Compréhension orale : Comprendre une intervention de type explicatif, descriptif, argumentatif ou injonctif ; comprendre des
enregistrements en langue standard, reconnaître les différents points de vue échangés ; suivre une interaction d'une certaine
longueur sur des sujets complexes voire abstraits.   
Expression orale : Communiquer sur des sujets habituels ; discourir et développer une argumentation avec un certain nombre
d'articulateurs ; présenter un exposé clair et bien structuré en développant des points de vue et reformuler en précisant sa
pensée ; intervenir spontanément et avec précision lors de discussions et débats.  
Compréhension écrite : Comprendre des textes longs de type descriptif, explicatif et interprétatif (tous registres) ; identifier
l’articulation d’un texte relativement complexe ; restituer une synthèse d’un texte long.  
Expression écrite : Rédiger des textes clairs et détaillés sur des sujets variés ; développer divers types d'écrits, correspondance,
compte rendus argumentés ; structurer sa rédaction ; argumenter ; restituer des informations variées en les reformulant de
manière claire et organisée.  
Grammaire : Style direct et indirect. Emploi de la proposition infinitive. L'expression des relations logiques : conjonctions,
prépositions, adverbes. La concordance des temps. Les différentes expressions de l'hypothèse. Temps composés du subjonctif
(Passé simple, Plus-que-parfait et Futur). 
Lexique relatif aux thèmes suivants : la politique, la société, le commerce, l'information, la communication, l'enseignement, la vie
intellectuelle et culturelle. Les divers niveaux de langue.  

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 89 / 686


Culture: Histoire, spécificités culturelles (gastronomie, musique, etc) actualités (économie, tourisme, etc) de quelques villes de
langue portugaise  (Coimbra, Lisbonne, Rio de Janeiro, São Paulo)
Phonétique : Systématisation des acquis.

Évaluation
* Contrôle continu :
Les compétences écrites et orales seront évaluées au cours du semestre par le biais de devoirs écrits, de tests de
compréhension orale, d'exercices de production et interaction orales.
* Contrôle dérogatoire: examen écrit (1h30) évaluant les compétences écrites et de compréhension orale.
* Session de rattrapage: examen écrit (1h30) évaluant les compétences écrites et de compréhension orale.

Bibliographie
Une bibliographie complète sera distribuée par l’enseignante en début d’année. 
DIAS, Ana Paula, Caderno de Atividades - Falas Português? - Nivel B2, Porto Editora, 2011. KÖCHE, Vanilda Salton, BOFF, Odete
Maria Benetti e PAVANI, Cinara Ferreira. Prática textual: Atividades de leitura e escrita. Petrópolis: Vozes, 2006. MASCARENHAS,
Lúcia, Cultura e História de Portugal 2, Porto Editora, 2013. OLIVEIRA, Carla e Luísa COELHO, Gramática Aplicada: Português
para Estrangeiros - Níveis B2, C1, Lisboa, Texto Editores, 2019. PONCE, Maria Harumi Otuki de (2014). Como está seu português?
São Paulo: HUB Editorial. ROSA, Leonel Melo, Vamos lá Continuar! Explicações e Exercícios de Gramática e Vocabulário - Níveis
Intermédio e Avançado, Lisboa, Lidel – Edições Técnicas, 2011.
SENA-LINO, Pedro e Maria João Manso BOLÉO, Cidades do Mar: B2 – Caderno de Atividades, Porto, Porto Editora, 2016.
VENTURA, Helena e Manuela CASEIRO, Guia Prático de Verbos com Preposição, 3ª edição atualizada e aumentada, Lisboa, Lidel
– Edições Técnicas, 2011.

Ressources pédagogiques
Brochure distribuée par l’enseignante et supports textuels, iconographiques, audio et vidéo. 
SENA-LINO, Pedro e Maria João Manso BOLÉO, Cidades do Mar: B2, Porto, Porto Editora, 2016.

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 90 / 686


Russe LANSAD
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 3.0
> Ouvert aux étudiants en échange : Oui
> Composante : Centre de Ressources Langues

Liste des enseignements


· Russe A1
· Russe A2
· Russe B1

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 91 / 686


Russe A1
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 3.0
> Nombre d'heures : 18.0
> Période de l'année : Enseignement premier semestre
> Méthode d'enseignement : En présence
> Forme d'enseignement : Travaux dirigés
> Ouvert aux étudiants en échange : Oui
> Composante : Centre de Ressources Langues
> Code ELP APOGEE : 4K1KRA1P

Présentation
Présentation générale des cours :
I- Situer le russe dans le monde actuel
Langue fascinante, à l’écriture originale, à la sonorité éclatante et mélodieuse, le russe est l’une des langues les plus importantes
du monde moderne par le nombre des personnes qui le parlent, par la richesse des œuvres culturelles littéraires, scientifiques,
techniques produites dans cette langue ; en raison aussi de l’immense potentiel économique du vaste territoire habité par les
Russes.
Même si la Russie actuelle englobe de nombreuses régions où des langues locales sont en usage, le russe y est connu et
couramment utilisé.
En dehors des frontières de la Fédération de Russie, les pays de la Communauté d’Etats Indépendants constituée après le
démembrement de l’Union Soviétique, et les pays dits de « l’Etranger proche » (comme les pays baltes ou la Transcaucasie) ont
certes leurs langues officielles propres. Or, la majorité de la population de ces nouveaux Etats n’a pas oublié le russe qui était
jusqu’à une époque toute récente la principale langue commune, souvent employée même dans l’usage quotidien.
On peut estimer à plus de 200 millions le nombre des personnes pour qui le russe est familier et son usage est spontané. C’est
environ trois fois le nombre des francophones.
II- Aborder l’étude de la langue russe : objectifs du cours
Au terme de votre apprentissage, vous devrez maîtriser un vocabulaire de base de 2000 mots environ, ainsi que connaître
l’essentiel de la grammaire russe, notamment la déclinaison des substantifs, adjectifs et pronoms au singulier et pluriel, la
conjugaison des verbes aux trois temps (présent, passé, futur), le système de l’aspect verbal, les principes de l’organisation de la
phrase.
Le cours A1 s’adresse aux vrais débutants.
Le cours A2 s'adresse aux étudiants qui ont déjà commencé l’étude du russe et veulent revoir, consolider, compléter et remettre
en ordre les connaissances acquises. 
Quant aux étudiants qui ont suivi un enseignement de russe au collège ou au lycée, ils pourront accéder aux cours B1 pour
synthétiser leurs connaissances et les mettre en pratique. 
III- Travailler régulièrement et procéder avec ordre
1) Si l’on veut s’initier à une langue étrangère, il faut comprendre l’organisation de cette langue, sa logique profonde. Nous vous
proposons une initiation réflexive au russe, ce qui veut dire que l’étude du russe doit s’accompagner d’une réflexion sur les faits

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 92 / 686


lexicaux et grammaticaux appris. Il faut que l’intelligence soutienne constamment l’effort nécessaire de la mémoire, et qu’elle
guide la pratique. Il est plus facile de retenir et de mettre en pratique ce qu’on a bien compris. 
2) La langue russe est assez différente du français. Il faut donc s’attendre à quelque dépaysement. Mais la difficulté du russe
ne doit pas être exagérée. Nous nous efforçons de présenter les traits originaux du russe de telle façon qu’ils soient facilement
accessibles, en procédant notamment
à la comparaison avec le français, langue maternelle de la plupart des étudiants, et avec certaines autres langues occidentales
plus ou moins bien connues, en vue de montrer quelques analogies éclairantes et stimulantes ;
par la mise en lumière d’une logique profonde, « cachée », qui est celle du russe dans le fonctionnement de tel ou tel fait de
langue.
3)  Pour maîtriser les bases d’une langue comme le russe, il faut s’exercer un peu tous les jours, progressivement et
régulièrement. Ne pas se décourager en cas de difficulté, recommencer les exercices, patiemment, avec ténacité. 
4) Sans entraînement, les mots et la grammaire qu’on a appris sont plus encombrants qu’utiles. Avec peu de connaissances bien
choisies et bien assimilées on peut dire beaucoup de choses en russe et comprendre des textes simples en russe si l’on s’est
exercé peu à peu à tirer tout le parti possible de ce qu’on sait. Il vaut mieux se contenter de peu de science, mais qu’elle soit bien
choisie, utile et cohérente.
5) Pour s’entraîner efficacement, il faut procéder avec ordre :
A) D’abord, apprendre à bien prononcer les mots et les phrases des textes pour qu’ils soient compréhensibles, et pour les
reconnaître facilement quand les Russes parlent. Il est illusoire de vouloir dire des choses compliquées tant qu’on n’a pas acquis
l’aisance nécessaire pour dire des choses simples et prononcer clairement les mots.
B) Pour y arriver, il faut écouter le plus fréquemment possible l’enregistrement de ces mots et de ces textes faciles à comprendre
et à retenir, en répétant chaque mot, chaque phrase (ou segment de phrase) plusieurs fois à haute voix. On ne peut pas apprendre
à parler une langue étrangère sans ouvrir la bouche.
C) Ensuite, apprendre à lire les dialogues et les textes en essayant de les comprendre. Le travail individuel sur les textes russes et
les dialogues proposés dans chaque leçon a une importance toute particulière pour votre apprentissage, car il constitue le cœur
de notre méthode.
Par ailleurs, les textes sont l’application d’une grande partie de ce qui a été décrit et expliqué dans notre livre Parlons russe : Une
nouvelle approche (Chicouène M., Sakhno S., Paris, L’Harmattan, 2001) et dans le manuel récent Les 7 péchés du russe (Sakhno S.,
Paris, Ellipses, 2012). 
Malgré leur relative simplicité, les textes reflètent, dans une logique de progression prudente, les principaux traits du système du
russe et (autant que faire se peut) les particularités du discours russe d’aujourd’hui, ce discours étant mis en rapport avec certains
traits de la civilisation russe contemporaine.
D) En lisant ces textes, cherchez à en comprendre le sens exact. Ne vous contentez pas d’approximations.
Analysez chaque phrase, chaque paragraphe avec patience et méthode. Ne passez au paragraphe suivant que lorsque vous êtes
sûrs d’avoir bien compris le précédent et après avoir identifié la forme grammaticale de chaque mot.
Il est nécessaire d’observer attentivement les mots, leur forme et leurs variations grammaticales (cela vaut en particulier pour
les substantifs, les pronoms, les adjectifs et les verbes), ainsi que les constructions syntaxiques. Il est utile de rétablir l’infinitif de
chaque verbe lorsque vous en rencontrez une forme conjuguée, ainsi que de rétablir le nominatif (singulier et pluriel) de chaque
forme nominale (substantif, adjectif) ou pronominale. 
Les mots et les modèles grammaticaux les plus importants reviennent plusieurs fois d’un texte à l’autre.
E) Après avoir lu et traduit par écrit le texte russe, il faut le retraduire du français en russe, retrouver exactement le texte russe à
partir de la traduction française, pour bien assimiler la construction des phrases russes.
F) Au terme de votre travail individuel sur les textes et les dialogues (lecture réflexive, écoute de l’enregistrement, exercices,
traduction et retraduction) vous devrez connaître le texte étudié par cœur (ou presque), ce qui vous assurera une base solide pour
progresser dans l’étude du russe et pour réussir vos épreuves orales et écrites.
Beaucoup des phrases sont en effet des formules usuelles utilisables dans une conversation réelle. Il faut donc les apprendre
par cœur, savoir regrouper les phrases de diverses leçons se rapportant à un thème, s’entraîner aux transformations simples
(du singulier au pluriel, du présent au passé, etc.) au fur et à mesure qu’on progresse dans l’étude de la langue, pour que les
matériaux étudiés soient bien assimilés.

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 93 / 686


G) Travailler consciencieusement sur les exercices proposés. Tous les exercices qui suivent les textes doivent être faits par écrit
avec le plus grand soin.
Certains de ces exercices peuvent paraître faciles, mais ils sont très importants. Ils sont d’abord un contrôle des acquisitions :
si on ne parvient pas à les faire facilement, c’est que la leçon n’a pas été étudiée avec assez de précision, ou que les leçons
précédentes ont été oubliées. Il faut prendre le temps et la patience de revenir en arrière.
Ensuite et surtout, les exercices sont un travail d’entraînement. Ils sont donc indispensables et il ne faut pas se contenter de les
faire une fois correctement. Après les avoir faits par écrit et soigneusement vérifiés (pour les exercices dits « à trous », les textes
étudiés vous serviront de corrigés), il faut les refaire plusieurs fois oralement pour acquérir une réelle aisance dans l’usage de la
langue. Ne pas être trop pressé : c’est le résultat qui compte, non la vitesse.
 H) A partir des éléments appris, s’exercer progressivement à faire des phrases simples mais cohérentes et correctes (non du
charabia approximatif). Puis s’efforcer peu à peu d’acquérir l’habileté pour faire des phrases plus complexes.
Une fois les modèles grammaticaux de base et le lexique assimilés, il est utile d’essayer de combiner et de modifier légèrement
certains exemples pour les adapter à différents types de situations, en se contrôlant d’après les tableaux du polycopié et ceux de
l’aperçu de la grammaire (+ PR, Ire partie), ainsi qu’en utilisant le Lexique russe-français et français-russe proposé à la fin du livre. 
6) Les notions grammaticales et lexicales nouvelles, étrangères à la langue française, sont étudiées par étapes, progressivement ;
une même question est parfois reprise et rappelée sous diverses formes dans différentes leçons. 
7) Les rapprochements d’ordre étymologique avec le français et les autres principales langues européennes sont donnés à titre
d’information complémentaire. Ils peuvent vous aider à mémoriser les mots russes étudiés.
Mais il faut les aborder avec prudence : le sens du mot russe en question peut être assez éloigné de celui de son « cousin »
français, anglais (ou allemand, latin, espagnol, italien, etc.).
D’autres rapprochements ne sont pas historiques et ne sont basés que sur des ressemblances relatives de formes : il s’agit de
simples repères mnémotechniques pour mieux retenir certains mots russes.
8) Pour apprendre le vocabulaire, il est conseillé de noter les mots russes étudiés, avec en regard leur traduction en français,
sur des fiches ou sur des petits carnets que vous emporterez partout afin de réviser efficacement où que vous vous trouviez
(dans les transports, dans la salle d’attente d’un médecin, etc.). Vérifiez d’une part votre connaissance passive du vocabulaire en
cherchant à traduire le mot (ou l’expression) russe en français, tout en cachant la traduction française. D’autre part, contrôlez votre
connaissance active du vocabulaire en traduisant le mot français en russe, sans oublier de cacher la partie russe de votre fiche ou
de votre carnet.
9) Lorsque vous écrivez en russe, privilégiez les caractères manuscrits dont vous avez des modèles dans l’introduction et dans la
Leçon 1 du polycopié A1. Surveillez les traits, les barres, les boucles, les crochets des lettres et les jointures. On ne vous demande
pas une calligraphie parfaite, mais il faut que votre écriture soit lisible pour un russophone ou un russisant. 
Si vous vous sentez incapable d’écrire en caractères manuscrits de façon claire et lisible, vous pouvez, à la rigueur, écrire en
caractères d’imprimerie simplifiés, de préférence à base d’italiques russes, en évitant toutefois de confondre majuscules et
minuscules. 
 
10) Vous trouverez à la fin de certaines leçons quelques phrases de communication courante empruntées au manuel Parlons
russe. Essayez de comprendre et de traduire ces phrases vous-mêmes en faisant appel aux connaissances acquises et en
consultant le Lexique russe-français de PR.
Il est utile d’apprendre ces phrases par cœur, pour se donner une base de formules simples bien apprises, qui serviront en
quelque sorte de tremplin pour s’élancer dans la pratique courante de la langue.

Évaluation
* Contrôle continu : Deux tests minimum.
* Contrôle dérogatoire : examen écrit d’1h30
* Session de rattrapage : épreuve écrite (1h30)

Pré-requis nécessaires

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 94 / 686


Aucun (cours ouvert aux grands débutants). 

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 95 / 686


Russe A2
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 3.0
> Nombre d'heures : 18.0
> Période de l'année : Enseignement premier semestre
> Méthode d'enseignement : En présence
> Forme d'enseignement : Travaux dirigés
> Ouvert aux étudiants en échange : Oui
> Composante : Centre de Ressources Langues
> Code ELP APOGEE : 4K1KRA2P

Présentation
Présentation générale des cours :
I- Situer le russe dans le monde actuel
Langue fascinante, à l’écriture originale, à la sonorité éclatante et mélodieuse, le russe est l’une des langues les plus importantes
du monde moderne par le nombre des personnes qui le parlent, par la richesse des œuvres culturelles littéraires, scientifiques,
techniques produites dans cette langue ; en raison aussi de l’immense potentiel économique du vaste territoire habité par les
Russes.
Même si la Russie actuelle englobe de nombreuses régions où des langues locales sont en usage, le russe y est connu et
couramment utilisé.
En dehors des frontières de la Fédération de Russie, les pays de la Communauté d’Etats Indépendants constituée après le
démembrement de l’Union Soviétique, et les pays dits de « l’Etranger proche » (comme les pays baltes ou la Transcaucasie) ont
certes leurs langues officielles propres. Or, la majorité de la population de ces nouveaux Etats n’a pas oublié le russe qui était
jusqu’à une époque toute récente la principale langue commune, souvent employée même dans l’usage quotidien.
On peut estimer à plus de 200 millions le nombre des personnes pour qui le russe est familier et son usage est spontané. C’est
environ trois fois le nombre des francophones.
II- Aborder l’étude de la langue russe : objectifs du cours
Au terme de votre apprentissage, vous devrez maîtriser un vocabulaire de base de 2000 mots environ, ainsi que connaître
l’essentiel de la grammaire russe, notamment la déclinaison des substantifs, adjectifs et pronoms au singulier et pluriel, la
conjugaison des verbes aux trois temps (présent, passé, futur), le système de l’aspect verbal, les principes de l’organisation de la
phrase.
Le cours A1 s’adresse aux vrais débutants.
Le cours A2 s'adresse aux étudiants qui ont déjà commencé l’étude du russe et veulent revoir, consolider, compléter et remettre
en ordre les connaissances acquises. 
Quant aux étudiants qui ont suivi un enseignement de russe au collège ou au lycée, ils pourront accéder aux cours B1 pour
synthétiser leurs connaissances et les mettre en pratique. 
III- Travailler régulièrement et procéder avec ordre
1) Si l’on veut s’initier à une langue étrangère, il faut comprendre l’organisation de cette langue, sa logique profonde. Nous vous
proposons une initiation réflexive au russe, ce qui veut dire que l’étude du russe doit s’accompagner d’une réflexion sur les faits

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 96 / 686


lexicaux et grammaticaux appris. Il faut que l’intelligence soutienne constamment l’effort nécessaire de la mémoire, et qu’elle
guide la pratique. Il est plus facile de retenir et de mettre en pratique ce qu’on a bien compris. 
2) La langue russe est assez différente du français. Il faut donc s’attendre à quelque dépaysement. Mais la difficulté du russe
ne doit pas être exagérée. Nous nous efforçons de présenter les traits originaux du russe de telle façon qu’ils soient facilement
accessibles, en procédant notamment
à la comparaison avec le français, langue maternelle de la plupart des étudiants, et avec certaines autres langues occidentales
plus ou moins bien connues, en vue de montrer quelques analogies éclairantes et stimulantes ;
par la mise en lumière d’une logique profonde, « cachée », qui est celle du russe dans le fonctionnement de tel ou tel fait de
langue.
3)  Pour maîtriser les bases d’une langue comme le russe, il faut s’exercer un peu tous les jours, progressivement et
régulièrement. Ne pas se décourager en cas de difficulté, recommencer les exercices, patiemment, avec ténacité. 
4) Sans entraînement, les mots et la grammaire qu’on a appris sont plus encombrants qu’utiles. Avec peu de connaissances bien
choisies et bien assimilées on peut dire beaucoup de choses en russe et comprendre des textes simples en russe si l’on s’est
exercé peu à peu à tirer tout le parti possible de ce qu’on sait. Il vaut mieux se contenter de peu de science, mais qu’elle soit bien
choisie, utile et cohérente.
5) Pour s’entraîner efficacement, il faut procéder avec ordre :
A) D’abord, apprendre à bien prononcer les mots et les phrases des textes pour qu’ils soient compréhensibles, et pour les
reconnaître facilement quand les Russes parlent. Il est illusoire de vouloir dire des choses compliquées tant qu’on n’a pas acquis
l’aisance nécessaire pour dire des choses simples et prononcer clairement les mots.
B) Pour y arriver, il faut écouter le plus fréquemment possible l’enregistrement de ces mots et de ces textes faciles à comprendre
et à retenir, en répétant chaque mot, chaque phrase (ou segment de phrase) plusieurs fois à haute voix. On ne peut pas apprendre
à parler une langue étrangère sans ouvrir la bouche.
C) Ensuite, apprendre à lire les dialogues et les textes en essayant de les comprendre. Le travail individuel sur les textes russes et
les dialogues proposés dans chaque leçon a une importance toute particulière pour votre apprentissage, car il constitue le cœur
de notre méthode.
Par ailleurs, les textes sont l’application d’une grande partie de ce qui a été décrit et expliqué dans notre livre Parlons russe : Une
nouvelle approche (Chicouène M., Sakhno S., Paris, L’Harmattan, 2001) et dans le manuel récent Les 7 péchés du russe (Sakhno S.,
Paris, Ellipses, 2012). 
Malgré leur relative simplicité, les textes reflètent, dans une logique de progression prudente, les principaux traits du système du
russe et (autant que faire se peut) les particularités du discours russe d’aujourd’hui, ce discours étant mis en rapport avec certains
traits de la civilisation russe contemporaine.
D) En lisant ces textes, cherchez à en comprendre le sens exact. Ne vous contentez pas d’approximations.
Analysez chaque phrase, chaque paragraphe avec patience et méthode. Ne passez au paragraphe suivant que lorsque vous êtes
sûrs d’avoir bien compris le précédent et après avoir identifié la forme grammaticale de chaque mot.
Il est nécessaire d’observer attentivement les mots, leur forme et leurs variations grammaticales (cela vaut en particulier pour
les substantifs, les pronoms, les adjectifs et les verbes), ainsi que les constructions syntaxiques. Il est utile de rétablir l’infinitif de
chaque verbe lorsque vous en rencontrez une forme conjuguée, ainsi que de rétablir le nominatif (singulier et pluriel) de chaque
forme nominale (substantif, adjectif) ou pronominale. 
Les mots et les modèles grammaticaux les plus importants reviennent plusieurs fois d’un texte à l’autre.
E) Après avoir lu et traduit par écrit le texte russe, il faut le retraduire du français en russe, retrouver exactement le texte russe à
partir de la traduction française, pour bien assimiler la construction des phrases russes.
F) Au terme de votre travail individuel sur les textes et les dialogues (lecture réflexive, écoute de l’enregistrement, exercices,
traduction et retraduction) vous devrez connaître le texte étudié par cœur (ou presque), ce qui vous assurera une base solide pour
progresser dans l’étude du russe et pour réussir vos épreuves orales et écrites.
Beaucoup des phrases sont en effet des formules usuelles utilisables dans une conversation réelle. Il faut donc les apprendre
par cœur, savoir regrouper les phrases de diverses leçons se rapportant à un thème, s’entraîner aux transformations simples
(du singulier au pluriel, du présent au passé, etc.) au fur et à mesure qu’on progresse dans l’étude de la langue, pour que les
matériaux étudiés soient bien assimilés.

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 97 / 686


G) Travailler consciencieusement sur les exercices proposés. Tous les exercices qui suivent les textes doivent être faits par écrit
avec le plus grand soin.
Certains de ces exercices peuvent paraître faciles, mais ils sont très importants. Ils sont d’abord un contrôle des acquisitions :
si on ne parvient pas à les faire facilement, c’est que la leçon n’a pas été étudiée avec assez de précision, ou que les leçons
précédentes ont été oubliées. Il faut prendre le temps et la patience de revenir en arrière.
Ensuite et surtout, les exercices sont un travail d’entraînement. Ils sont donc indispensables et il ne faut pas se contenter de les
faire une fois correctement. Après les avoir faits par écrit et soigneusement vérifiés (pour les exercices dits « à trous », les textes
étudiés vous serviront de corrigés), il faut les refaire plusieurs fois oralement pour acquérir une réelle aisance dans l’usage de la
langue. Ne pas être trop pressé : c’est le résultat qui compte, non la vitesse.
 H) A partir des éléments appris, s’exercer progressivement à faire des phrases simples mais cohérentes et correctes (non du
charabia approximatif). Puis s’efforcer peu à peu d’acquérir l’habileté pour faire des phrases plus complexes.
Une fois les modèles grammaticaux de base et le lexique assimilés, il est utile d’essayer de combiner et de modifier légèrement
certains exemples pour les adapter à différents types de situations, en se contrôlant d’après les tableaux du polycopié et ceux de
l’aperçu de la grammaire (+ PR, Ire partie), ainsi qu’en utilisant le Lexique russe-français et français-russe proposé à la fin du livre. 
6) Les notions grammaticales et lexicales nouvelles, étrangères à la langue française, sont étudiées par étapes, progressivement ;
une même question est parfois reprise et rappelée sous diverses formes dans différentes leçons. 
7) Les rapprochements d’ordre étymologique avec le français et les autres principales langues européennes sont donnés à titre
d’information complémentaire. Ils peuvent vous aider à mémoriser les mots russes étudiés.
Mais il faut les aborder avec prudence : le sens du mot russe en question peut être assez éloigné de celui de son « cousin »
français, anglais (ou allemand, latin, espagnol, italien, etc.).
D’autres rapprochements ne sont pas historiques et ne sont basés que sur des ressemblances relatives de formes : il s’agit de
simples repères mnémotechniques pour mieux retenir certains mots russes.
8) Pour apprendre le vocabulaire, il est conseillé de noter les mots russes étudiés, avec en regard leur traduction en français,
sur des fiches ou sur des petits carnets que vous emporterez partout afin de réviser efficacement où que vous vous trouviez
(dans les transports, dans la salle d’attente d’un médecin, etc.). Vérifiez d’une part votre connaissance passive du vocabulaire en
cherchant à traduire le mot (ou l’expression) russe en français, tout en cachant la traduction française. D’autre part, contrôlez votre
connaissance active du vocabulaire en traduisant le mot français en russe, sans oublier de cacher la partie russe de votre fiche ou
de votre carnet.
9) Lorsque vous écrivez en russe, privilégiez les caractères manuscrits dont vous avez des modèles dans l’introduction et dans la
Leçon 1 du polycopié A1. Surveillez les traits, les barres, les boucles, les crochets des lettres et les jointures. On ne vous demande
pas une calligraphie parfaite, mais il faut que votre écriture soit lisible pour un russophone ou un russisant. 
Si vous vous sentez incapable d’écrire en caractères manuscrits de façon claire et lisible, vous pouvez, à la rigueur, écrire en
caractères d’imprimerie simplifiés, de préférence à base d’italiques russes, en évitant toutefois de confondre majuscules et
minuscules. 
 
10) Vous trouverez à la fin de certaines leçons quelques phrases de communication courante empruntées au manuel Parlons
russe. Essayez de comprendre et de traduire ces phrases vous-mêmes en faisant appel aux connaissances acquises et en
consultant le Lexique russe-français de PR.
Il est utile d’apprendre ces phrases par cœur, pour se donner une base de formules simples bien apprises, qui serviront en
quelque sorte de tremplin pour s’élancer dans la pratique courante de la langue.

Évaluation
* Contrôle continu : Deux tests minimum.
* Contrôle dérogatoire : épreuve écrite (1h30)
* Session de rattrapage : épreuve écrite (1h30)

Pré-requis nécessaires

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 98 / 686


Validation du cours visant l’acquisition du niveau A1 

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 99 / 686


Russe B1
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 3.0
> Nombre d'heures : 18.0
> Période de l'année : Enseignement premier semestre
> Méthode d'enseignement : En présence
> Forme d'enseignement : Travaux dirigés
> Ouvert aux étudiants en échange : Oui
> Composante : Centre de Ressources Langues
> Code ELP APOGEE : 4K1KRB1P

Présentation
Présentation générale des cours :
I- Situer le russe dans le monde actuel
Langue fascinante, à l’écriture originale, à la sonorité éclatante et mélodieuse, le russe est l’une des langues les plus importantes
du monde moderne par le nombre des personnes qui le parlent, par la richesse des œuvres culturelles littéraires, scientifiques,
techniques produites dans cette langue ; en raison aussi de l’immense potentiel économique du vaste territoire habité par les
Russes.
Même si la Russie actuelle englobe de nombreuses régions où des langues locales sont en usage, le russe y est connu et
couramment utilisé.
En dehors des frontières de la Fédération de Russie, les pays de la Communauté d’Etats Indépendants constituée après le
démembrement de l’Union Soviétique, et les pays dits de « l’Etranger proche » (comme les pays baltes ou la Transcaucasie) ont
certes leurs langues officielles propres. Or, la majorité de la population de ces nouveaux Etats n’a pas oublié le russe qui était
jusqu’à une époque toute récente la principale langue commune, souvent employée même dans l’usage quotidien.
On peut estimer à plus de 200 millions le nombre des personnes pour qui le russe est familier et son usage est spontané. C’est
environ trois fois le nombre des francophones.
II- Aborder l’étude de la langue russe : objectifs du cours
Au terme de votre apprentissage, vous devrez maîtriser un vocabulaire de base de 2000 mots environ, ainsi que connaître
l’essentiel de la grammaire russe, notamment la déclinaison des substantifs, adjectifs et pronoms au singulier et pluriel, la
conjugaison des verbes aux trois temps (présent, passé, futur), le système de l’aspect verbal, les principes de l’organisation de la
phrase.
Le cours A1 s’adresse aux vrais débutants.
Le cours A2 s'adresse aux étudiants qui ont déjà commencé l’étude du russe et veulent revoir, consolider, compléter et remettre
en ordre les connaissances acquises. 
Quant aux étudiants qui ont suivi un enseignement de russe au collège ou au lycée, ils pourront accéder aux cours B1 pour
synthétiser leurs connaissances et les mettre en pratique. 
III- Travailler régulièrement et procéder avec ordre
1) Si l’on veut s’initier à une langue étrangère, il faut comprendre l’organisation de cette langue, sa logique profonde. Nous vous
proposons une initiation réflexive au russe, ce qui veut dire que l’étude du russe doit s’accompagner d’une réflexion sur les faits

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 100 / 686


lexicaux et grammaticaux appris. Il faut que l’intelligence soutienne constamment l’effort nécessaire de la mémoire, et qu’elle
guide la pratique. Il est plus facile de retenir et de mettre en pratique ce qu’on a bien compris. 
2) La langue russe est assez différente du français. Il faut donc s’attendre à quelque dépaysement. Mais la difficulté du russe
ne doit pas être exagérée. Nous nous efforçons de présenter les traits originaux du russe de telle façon qu’ils soient facilement
accessibles, en procédant notamment
à la comparaison avec le français, langue maternelle de la plupart des étudiants, et avec certaines autres langues occidentales
plus ou moins bien connues, en vue de montrer quelques analogies éclairantes et stimulantes ;
par la mise en lumière d’une logique profonde, « cachée », qui est celle du russe dans le fonctionnement de tel ou tel fait de
langue.
3)  Pour maîtriser les bases d’une langue comme le russe, il faut s’exercer un peu tous les jours, progressivement et
régulièrement. Ne pas se décourager en cas de difficulté, recommencer les exercices, patiemment, avec ténacité. 
4) Sans entraînement, les mots et la grammaire qu’on a appris sont plus encombrants qu’utiles. Avec peu de connaissances bien
choisies et bien assimilées on peut dire beaucoup de choses en russe et comprendre des textes simples en russe si l’on s’est
exercé peu à peu à tirer tout le parti possible de ce qu’on sait. Il vaut mieux se contenter de peu de science, mais qu’elle soit bien
choisie, utile et cohérente.
5) Pour s’entraîner efficacement, il faut procéder avec ordre :
A) D’abord, apprendre à bien prononcer les mots et les phrases des textes pour qu’ils soient compréhensibles, et pour les
reconnaître facilement quand les Russes parlent. Il est illusoire de vouloir dire des choses compliquées tant qu’on n’a pas acquis
l’aisance nécessaire pour dire des choses simples et prononcer clairement les mots.
B) Pour y arriver, il faut écouter le plus fréquemment possible l’enregistrement de ces mots et de ces textes faciles à comprendre
et à retenir, en répétant chaque mot, chaque phrase (ou segment de phrase) plusieurs fois à haute voix. On ne peut pas apprendre
à parler une langue étrangère sans ouvrir la bouche.
C) Ensuite, apprendre à lire les dialogues et les textes en essayant de les comprendre. Le travail individuel sur les textes russes et
les dialogues proposés dans chaque leçon a une importance toute particulière pour votre apprentissage, car il constitue le cœur
de notre méthode.
Par ailleurs, les textes sont l’application d’une grande partie de ce qui a été décrit et expliqué dans notre livre Parlons russe : Une
nouvelle approche (Chicouène M., Sakhno S., Paris, L’Harmattan, 2001) et dans le manuel récent Les 7 péchés du russe (Sakhno S.,
Paris, Ellipses, 2012). 
Malgré leur relative simplicité, les textes reflètent, dans une logique de progression prudente, les principaux traits du système du
russe et (autant que faire se peut) les particularités du discours russe d’aujourd’hui, ce discours étant mis en rapport avec certains
traits de la civilisation russe contemporaine.
D) En lisant ces textes, cherchez à en comprendre le sens exact. Ne vous contentez pas d’approximations.
Analysez chaque phrase, chaque paragraphe avec patience et méthode. Ne passez au paragraphe suivant que lorsque vous êtes
sûrs d’avoir bien compris le précédent et après avoir identifié la forme grammaticale de chaque mot.
Il est nécessaire d’observer attentivement les mots, leur forme et leurs variations grammaticales (cela vaut en particulier pour
les substantifs, les pronoms, les adjectifs et les verbes), ainsi que les constructions syntaxiques. Il est utile de rétablir l’infinitif de
chaque verbe lorsque vous en rencontrez une forme conjuguée, ainsi que de rétablir le nominatif (singulier et pluriel) de chaque
forme nominale (substantif, adjectif) ou pronominale. 
Les mots et les modèles grammaticaux les plus importants reviennent plusieurs fois d’un texte à l’autre.
E) Après avoir lu et traduit par écrit le texte russe, il faut le retraduire du français en russe, retrouver exactement le texte russe à
partir de la traduction française, pour bien assimiler la construction des phrases russes.
F) Au terme de votre travail individuel sur les textes et les dialogues (lecture réflexive, écoute de l’enregistrement, exercices,
traduction et retraduction) vous devrez connaître le texte étudié par cœur (ou presque), ce qui vous assurera une base solide pour
progresser dans l’étude du russe et pour réussir vos épreuves orales et écrites.
Beaucoup des phrases sont en effet des formules usuelles utilisables dans une conversation réelle. Il faut donc les apprendre
par cœur, savoir regrouper les phrases de diverses leçons se rapportant à un thème, s’entraîner aux transformations simples
(du singulier au pluriel, du présent au passé, etc.) au fur et à mesure qu’on progresse dans l’étude de la langue, pour que les
matériaux étudiés soient bien assimilés.

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 101 / 686


G) Travailler consciencieusement sur les exercices proposés. Tous les exercices qui suivent les textes doivent être faits par écrit
avec le plus grand soin.
Certains de ces exercices peuvent paraître faciles, mais ils sont très importants. Ils sont d’abord un contrôle des acquisitions :
si on ne parvient pas à les faire facilement, c’est que la leçon n’a pas été étudiée avec assez de précision, ou que les leçons
précédentes ont été oubliées. Il faut prendre le temps et la patience de revenir en arrière.
Ensuite et surtout, les exercices sont un travail d’entraînement. Ils sont donc indispensables et il ne faut pas se contenter de les
faire une fois correctement. Après les avoir faits par écrit et soigneusement vérifiés (pour les exercices dits « à trous », les textes
étudiés vous serviront de corrigés), il faut les refaire plusieurs fois oralement pour acquérir une réelle aisance dans l’usage de la
langue. Ne pas être trop pressé : c’est le résultat qui compte, non la vitesse.
 H) A partir des éléments appris, s’exercer progressivement à faire des phrases simples mais cohérentes et correctes (non du
charabia approximatif). Puis s’efforcer peu à peu d’acquérir l’habileté pour faire des phrases plus complexes.
Une fois les modèles grammaticaux de base et le lexique assimilés, il est utile d’essayer de combiner et de modifier légèrement
certains exemples pour les adapter à différents types de situations, en se contrôlant d’après les tableaux du polycopié et ceux de
l’aperçu de la grammaire (+ PR, Ire partie), ainsi qu’en utilisant le Lexique russe-français et français-russe proposé à la fin du livre. 
6) Les notions grammaticales et lexicales nouvelles, étrangères à la langue française, sont étudiées par étapes, progressivement ;
une même question est parfois reprise et rappelée sous diverses formes dans différentes leçons. 
7) Les rapprochements d’ordre étymologique avec le français et les autres principales langues européennes sont donnés à titre
d’information complémentaire. Ils peuvent vous aider à mémoriser les mots russes étudiés.
Mais il faut les aborder avec prudence : le sens du mot russe en question peut être assez éloigné de celui de son « cousin »
français, anglais (ou allemand, latin, espagnol, italien, etc.).
D’autres rapprochements ne sont pas historiques et ne sont basés que sur des ressemblances relatives de formes : il s’agit de
simples repères mnémotechniques pour mieux retenir certains mots russes.
8) Pour apprendre le vocabulaire, il est conseillé de noter les mots russes étudiés, avec en regard leur traduction en français,
sur des fiches ou sur des petits carnets que vous emporterez partout afin de réviser efficacement où que vous vous trouviez
(dans les transports, dans la salle d’attente d’un médecin, etc.). Vérifiez d’une part votre connaissance passive du vocabulaire en
cherchant à traduire le mot (ou l’expression) russe en français, tout en cachant la traduction française. D’autre part, contrôlez votre
connaissance active du vocabulaire en traduisant le mot français en russe, sans oublier de cacher la partie russe de votre fiche ou
de votre carnet.
9) Lorsque vous écrivez en russe, privilégiez les caractères manuscrits dont vous avez des modèles dans l’introduction et dans la
Leçon 1 du polycopié A1. Surveillez les traits, les barres, les boucles, les crochets des lettres et les jointures. On ne vous demande
pas une calligraphie parfaite, mais il faut que votre écriture soit lisible pour un russophone ou un russisant. 
Si vous vous sentez incapable d’écrire en caractères manuscrits de façon claire et lisible, vous pouvez, à la rigueur, écrire en
caractères d’imprimerie simplifiés, de préférence à base d’italiques russes, en évitant toutefois de confondre majuscules et
minuscules. 
 
10) Vous trouverez à la fin de certaines leçons quelques phrases de communication courante empruntées au manuel Parlons
russe. Essayez de comprendre et de traduire ces phrases vous-mêmes en faisant appel aux connaissances acquises et en
consultant le Lexique russe-français de PR.
Il est utile d’apprendre ces phrases par cœur, pour se donner une base de formules simples bien apprises, qui serviront en
quelque sorte de tremplin pour s’élancer dans la pratique courante de la langue.

Évaluation
* Contrôle continu : Deux tests minimum.
* Contrôle dérogatoire : épreuve écrite (1h30)
* Session de rattrapage : épreuve écrite (1h30)

Pré-requis nécessaires

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 102 / 686


Validation du cours visant l’acquisition du niveau A2 

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 103 / 686


Chinois LANSAD
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 3.0
> Ouvert aux étudiants en échange : Oui
> Composante : Centre de Ressources Langues

Liste des enseignements


· Chinois A1
· Chinois A2
· Chinois B1
· Chinois B2

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 104 / 686


Chinois A1
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 3.0
> Nombre d'heures : 18.0
> Période de l'année : Enseignement premier semestre
> Méthode d'enseignement : En présence
> Forme d'enseignement : Travaux dirigés
> Ouvert aux étudiants en échange : Oui
> Composante : Centre de Ressources Langues
> Code ELP APOGEE : 4K1KCA1P

Présentation
1] Qui suis-je ? Qui êtes-vous ?  Se présenter, décrire la composition de sa famille  
2] Utiliser les chiffres. Quel jour sommes-nous ? Quelle heure est-il ? Quel âge as-tu ?
3] Qu’est-ce que c'est ? Ma chambre, la salle de classe, les couleurs, etc.
4] Que fais-tu ? Qu'aimes-tu faire ? Vocabulaire lié à la vie quotidienne 

Objectifs
Il s’agit d’un cours d’initiation à la langue chinoise à travers l’apprentissage du Pinyin (système alphabétique d’écriture et de
prononciation), la découverte du tracé des caractères, et la syntaxe simple. Après douze séances, les étudiants auront des notions
de base de la langue chinoise. Ils pourront saluer, se présenter, se décrire, décrire leur famille.
L’accent est mis sur la prononciation et l’écriture chinoise, à travers l’assimilation de cent trente caractères chinois ou
sinogrammes et deux cent phrases de la vie courante.

Évaluation
* Contrôle continu : deux tests oraux  (ou un test oral et un test écrit)
* Contrôle dérogatoire terminal : épreuve écrite comprenant une dictée
* Session de rattrapage : épreuve écrite, durée 1h30.

Pré-requis nécessaires
Aucun (cours ouvert aux grands débutants)

Bibliographie
Le chinois pour tous. Joël Bellassen, Arnaud Arslangul. Bescherelle. Editions Hatier, 2014.

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 105 / 686


Ressources pédagogiques
Le chinois contemporain pour les débutants. Editions de Pekin : Sinolingua, 2011.

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 106 / 686


Chinois A2
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 3.0
> Nombre d'heures : 18.0
> Période de l'année : Enseignement premier semestre
> Méthode d'enseignement : En présence
> Forme d'enseignement : Travaux dirigés
> Ouvert aux étudiants en échange : Oui
> Composante : Centre de Ressources Langues
> Code ELP APOGEE : 4K1KCA2P

Présentation
1° ) Quand êtes-vous arrivés ? Référence au passé, aux lieux du travail, à l’Université 
2° ) Vous êtes très élégant aujourd’hui. Apparences physiques
3° ) Le climat de mon pays : Expression de la comparaison / Météorologie.
4° ) Mon pays natal est dans le nord-est. Régions, géographie. / Description d’un lieu de vie.
5°) J’ai fait un an de chinois. Expression de la durée.

Objectifs
Ce cours constitue la suite du cours niveau A1 et ne s’adresse qu’aux étudiant.e.s ayant déjà validé le niveau A1. L’objectif est de
poursuivre l’acquisition de compétences (compréhension orale, compréhension écrite, production écrite et interaction orale) en
renforçant la maîtrise de la grammaire et du vocabulaire. 
A l’issue des douze séances de cours, les étudiant.e.s pourront : 
# faire référence à un événement ou à une action passé(e)
# décrire ou commenter les apparences physiques
# faire référence à un lieu de travail, à l’université, à certains métiers, aux loisirs
# parler de son pays (géographie, saisons, climats…)
# faire référence à son apprentissage de la langue (durée, modalités, difficultés)

Évaluation
* Contrôle continu : deux tests oraux (ou un test oral et un test écrit)
* Contrôle dérogatoire terminal : examen écrit d'1h30 comportant une dictée et divers exercices de production
* Session de rattrapage : épreuve écrite, durée 1h30

Pré-requis nécessaires
Validation du cours visant l’acquisition du niveau A1

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 107 / 686


Bibliographie
Le chinois pour tous. Joël Bellassen, Arnaud Arslangul. Bescherelle. Editions Hatier, 2014.

Ressources pédagogiques
Le chinois contemporain pour les débutants. Editions de Pekin : Sinolingua, 2011.

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 108 / 686


Chinois B1
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 3.0
> Nombre d'heures : 18.0
> Période de l'année : Enseignement premier semestre
> Méthode d'enseignement : En présence
> Forme d'enseignement : Travaux dirigés
> Ouvert aux étudiants en échange : Oui
> Composante : Centre de Ressources Langues
> Code ELP APOGEE : 4K1KCB1P

Présentation
(1) Les billets de train sont tous vendus
(2) L'histoire de la grande Muraille de Chine
(3) La poésie chinoise à l’époque Tang
 
Chaque thématique sera l'occasion d'approfondir la grammaire, le lexique, la prononciation et la maîtrise de la calligraphie
chinoise.

Objectifs
# Savoir expliquer un événement ou une situation pendant un voyage
# Savoir raconter une histoire et faire référence à l'histoire d'un pays
# Savoir traduire des textes littéraires et journalistiques courts

Évaluation
* Contrôle continu : deux tests oraux (ou un test oral et un test écrit)
* Contrôle dérogatoire terminal : épreuve écrite, durée 1h30
* Session de rattrapage : épreuve écrite, durée 1h30.

Bibliographie
Le chinois pour tous. Joël Bellassen, Arnaud Arslangul. Bescherelle. Editions Hatier, 2014.

Ressources pédagogiques
Le chinois contemporain pour les débutants. Editions de Pekin : Sinolingua, 2011.

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 109 / 686


Chinois B2
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 3.0
> Nombre d'heures : 18.0
> Période de l'année : Enseignement premier semestre
> Méthode d'enseignement : En présence
> Forme d'enseignement : Travaux dirigés
> Ouvert aux étudiants en échange : Oui
> Composante : Centre de Ressources Langues
> Code ELP APOGEE : 4K1KCB2P

Présentation
Contenus thématiques : 
# Les fêtes traditionnelles chinoises en chinois : le Nouvel An chinois, la fête des Lanternes, la fête des Bateaux Dragons, etc.
Comparaison avec les fêtes d’autres cultures.
A) Comment détermine-t-on les dates des différentes fêtes chinoises ?
B) Quelle(s) tradition(s) se rapporte(nt) à celles-ci ?
# La cérémonie du thé dans la Chine
A) L'histoire du thé en Chine
B) Les bienfaits du thé pour la santé ?
# L’artisanat d’art traditionnel chinois hier et aujourd’hui : porcelaine, broderie, soierie
Au choix : 
# La porcelaine : L'histoire de la porcelaine chinoise remonte à l'an 1000 avant J.C., c'est-à-dire à la dynastie des Shang. Après la
dynastie des Han orientaux, la technique de la porcelaine s'est développée rapidement en Chine. Chaque époque a ses grands
centres de production et voit se développer de nouvelles variétés de produits. Depuis les dynasties des Han et des Tang, les
porcelaines chinoises ont été exportées à l'étranger. Qu’en est-il aujourd’hui ?
# La broderie : la broderie est un produit d'art artisanal traditionnel existant en Chine depuis plus de 3000 ans. Les brodeuses de
Suzhou savent utiliser plus de 1000 sortes de fil, employer une quarantaine de points, pour broder des motifs divers représentant
des fleurs, des oiseaux et d'autres animaux, ou encore des jardins. Quelle place dans la Chine d’aujourd’hui ?
# La soie : selon les archéologues, la technologie chinoise du ver à soie est vieille d'au moins 4000 ans. La soie est depuis très
longtemps la principale matière des habits à la cour chinoise et une importante marchandise dans les échanges commerciaux de
l'Empire du milieu avec l'étranger. Depuis que Zhang Qian, célèbre diplomate de l'époque des Han a initié, il y a plus de 2000 ans,
la route de la soie, les produits de la soierie chinoise n'ont cessé de parvenir à l'Europe et à l'Asie occidentale. Quel héritage dans
la Chine moderne ?
Chaque thématique sera l'occasion de s’approprier des situations de communication de la vie réelle pouvant se produire
notamment lors de voyages ainsi que d'approfondir la grammaire, le lexique, la prononciation et la maîtrise de la calligraphie
chinoise.

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 110 / 686


Objectifs
# Être capable de décrire les fêtes traditionnelles chinoises en chinois : le Nouvel An chinois, la fête des Lanternes, la fête des
Bateaux Dragons, etc. (par extension, savoir décrire à un interlocuteur chinois les fêtes faisant partie de la culture française ou
d’autres cultures)
# Savoir s’exprimer pour prendre part à la cérémonie du thé et en comprendre l’importance dans la culture chinoise
# Savoir décrire l'art artisanal chinois : porcelaine, broderie, soierie. 

Évaluation
* Contrôle continu : deux tests oraux (ou un test oral et un test écrit)
* Contrôle dérogatoire terminal : épreuve écrite, durée 1h30.
* Session de rattrapage : épreuve écrite, durée 1h30.

Pré-requis nécessaires
Validation du niveau B1

Bibliographie
Le chinois pour tous. Joël Bellassen, Arnaud Arslangul. Bescherelle. Editions Hatier, 2014.

Ressources pédagogiques
Le chinois contemporain pour les débutants. Editions de Pekin : Sinolingua, 2011.

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 111 / 686


UE Compétences transversales et outils
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 6.0
> Composante : Philo, Info-Comm, Langages, Littératures & Arts du spectacle

Liste des enseignements


· Maîtrise du Français Ecrit
· Maîtrise du Français Ecrit niveau 1
· Maîtrise du Français Ecrit niveau 2
· Maîtrise du Français Ecrit niveau 3
· Grands repères 1
· Méthodologie du travail universitaire
· Méthodologie du travail universitaire
· Méthodologie du travail universitaire (présentiel)

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 112 / 686


Maîtrise du Français Ecrit
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 1.5
> Nombre d'heures : 18.0
> Langue(s) d'enseignement : Français
> Niveau d'étude : BAC +1
> Période de l'année : Enseignement premier semestre
> Campus : Campus de Nanterre
> Composante : Université Paris Nanterre
> Code ELP APOGEE : 4U1CXMFE
> En savoir plus : Ateliers de langue française https://modules-transversaux.parisnanterre.fr/la-preprofessionnalisation/
atelier-de-langue-francaise-alf--535358.kjsp?RH=1399022282673

Présentation
Cet atelier propose au premier semestre une méthode progressive pour améliorer les écrits des étudiants.
Il définit une architecture des compétences d’expression écrite, et permet à l’étudiant de situer précisément ses difficultés, tout en
lui proposant des fiches de cours et de très nombreux exercices, pour acquérir règles, principes et méthodes au fur à mesure des
difficultés rencontrées.

Évaluation
via une plateforme en ligne

Pré-requis nécessaires
Connaissance élémentaire de la langue française

Liste des enseignements


· Maîtrise du Français Ecrit niveau 1
· Maîtrise du Français Ecrit niveau 2
· Maîtrise du Français Ecrit niveau 3

Compétences visées
Les compétences visées sont :
- choisir le mot juste et bien l’employer,
- relier correctement des propositions entre elles,

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 113 / 686


- construire un texte cohérent,
- bien orthographier.

Examens
contrôle terminal (en fin de semestre)

Contact(s)
> Anne-sarah De vogue lupinko
Responsable pédagogique
devogue@parisnanterre.fr
> Sabine Lemhajeb-lehmann
Responsable pédagogique
slemhajeb-lehmann@parisnanterre.fr

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 114 / 686


Maîtrise du Français Ecrit niveau 1
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 1.5
> Nombre d'heures : 18.0
> Langue(s) d'enseignement : Français
> Période de l'année : Enseignement premier semestre
> Méthode d'enseignement : En présence
> Forme d'enseignement : Travaux dirigés
> Composante : Université Paris Nanterre (UPN)
> Code ELP APOGEE : 4UIMMFE1

Présentation
(OFFRE EN COURS DE CONSTRUCTION)
MFE1 (Maîtrise du Français Écrit 1) est un enseignement en présentiel se déroulant en TD, qui est associé à un espace de cours
sur coursenligne, dans lequel les étudiant.e.s trouvent exercices, fiches-mémos, forums et qcm hebdomadaires obligatoires.
Il fait partie d’un ensemble de trois enseignements pour la maîtrise du français écrit (MFE1, MFE2, MFE 3) vers lesquels les
étudiant.e.s sont orienté.e.s en fonction de leur niveau et de leurs difficultés : MFE1 forme le socle des fondamentaux ; doivent s’y
inscrire les étudiant.e.s qui demandent un accompagnement plus soutenu. Cette orientation est déterminée à l’issue du Test de
Positionnement en Français Écrit (TPFE) que tou.te.s les nouveaux et nouvelles arrivant.e.s sont invité.e.s à passer dès qu’ils ou
elles ont effectué leur inscription administrative.
Les exercices sur l’espace de cours MFE1 portent sur le vocabulaire, l’orthographe, la conjugaison, la grammaire des phrases et
des textes.
Les TD se déroulent quant à eux sur 9 semaines, à raison de séances de 2h par semaine, programmées soit le matin de 8h30
à 10h30, soit en fin de journée de 17h30 à 19h30, soit le samedi. Les étudiant.e.s y sont accompagné.e.s  pour s’entraîner à la
rédaction d’écrits brefs bien maîtrisés, tout en travaillant avec leurs enseignant.e.s les contenus et les compétences des modules
de l’espace MFE1 sur coursenligne.
Les étudiant.e.s qui n’auront pas trouvé de place dans un groupe de TD, qui font leurs études à distance,  ou qui n’auront pas fait
à temps les démarches pour choisir leur groupe de TD, seront automatiquement inscrit.e.s en régime dérogatoire dans cet ec.
Dans ce cas, ils ne pourront pas suivre le TD, et l’enseignement sera validé par un qcm organisé pendant la semaine d’examen du
premier semestre. Ils ou elles devront néanmoins faire les qcm d’entraînement hebdomadaires.
Équivalent 18h TD + 36h de travail personnel = 54h  charge total étudiant.

Objectifs
Cet enseignement propose au premier semestre un entraînement systématique pour améliorer la maîtrise de l’écrit, en travaillant
l’orthographe, la ponctuation, la conjugaison, le vocabulaire et la grammaire des phrases et des textes. Par ailleurs les étudiant.e.s
s’entraînent en TD à la rédaction de textes brefs de différents types (argumentations, descriptions, exposés de connaissances).

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 115 / 686


Évaluation
* Régime standard session 1 : note constituée pour deux tiers de la moyenne des exercices réalisés en présentiel (rédaction de
textes brefs ou exercices d’application des différentes compétences acquises) et  pour un tiers d’une note de progrès mesurée
au terme d’une seconde passation du TPFE en fin de semestre.
* Régime dérogatoire session 1 : QCM de 45 mn, organisé en janvier pendant la session d’examens et constitué de 32 questions
portant sur l’ensemble des modules traités dans le semestre (2 questions par module).
* Session 2 dite de rattrapage : QCM de 45 mn, organisé en janvier pendant la session d’examens et constitué de 32 questions
portant sur l’ensemble des modules traités dans le semestre (2 questions par module).

Compétences visées
Les compétences visées sont:
*  A.1 Choisir le mot juste et bien l’employer
* A.2 Relier correctement des propositions entre elles et construire un texte cohérent
*  B. Bien orthographier et bien ponctuer.
* C. Savoir rédiger une brève description, une brève argumentation et un bref exposé de connaissances, en suivant un cahier des
charges précis et en illustrant ses propos d’exemples pertinents.

Contact(s)
> Anne-sarah De vogue lupinko
Responsable pédagogique
devogue@parisnanterre.fr

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 116 / 686


Maîtrise du Français Ecrit niveau 2
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 1.5
> Nombre d'heures : 18.0
> Langue(s) d'enseignement : Français
> Période de l'année : Enseignement premier semestre
> Méthode d'enseignement : A distance
> Forme d'enseignement : Travaux dirigés
> Composante : Université Paris Nanterre (UPN)
> Code ELP APOGEE : 4UIMMFE2

Présentation
(OFFRE EN COURS DE CONSTRUCTION)
MFE2 (Maîtrise du Français Écrit 2) est un enseignement médiatisé en auto-formation tutorée, auquel l'étudiant.e a accès
via la plate-forme coursenligne de l’établissement. Il fait partie d’un ensemble de trois enseignements pour la maîtrise du
français écrit (MFE1, MFE2, MFE3) vers lesquels les étudiant.e.s sont orienté.e.s en fonction de leur niveau. MFE2 forme le socle
de consolidation ; doivent s’y inscrire les étudiant.e.s qui rencontrent des difficultés susceptibles d’être résolues à l’entrée à
l’université. Cette orientation est déterminée à l’issue du Test de Positionnement en Français Écrit (TPFE) que tou.te.s les nouveaux
et nouvelles arrivant.e.s sont invité.e.s à passer dès qu’ils ou elles ont effectué leur inscription administrative. C’est aussi vers ce
niveau intermédiaire que les redoublant.e.s sont systématiquement dirigé.e.s.
Sur l’espace de cours MFE2, les étudiant.e.s trouvent une dizaine de modules associant exercices et fiches-mémo,  et qui portent
sur le vocabulaire d’une part, la construction des textes d’autre part ; des modules sur conjugaison et orthographe sont aussi
proposés à ceux et celles qui en ont besoin.
Un forum, animé par des tuteurs et tutrices étudiant.e.s, permet d’échanger sur les difficultés rencontrées, de trouver des
solutions, mais aussi de réfléchir aux méthodes à développer pour résoudre les difficultés que chacun.e peut rencontrer dans le
processus d’écriture.
Équivalent 18h TD + 36h de travail personnel = 54h  charge total étudiant.

Objectifs
Cet enseignement propose  au premier semestre un entraînement systématique pour améliorer la maîtrise de l’écrit, en
travaillant à la fois le choix du vocabulaire et la façon dont les phrases s’enchaînent au sein des textes à rédiger. Par ailleurs,
pour les étudiant.e.s qui en ont besoin, des modules permettent de résoudre les problèmes orthographiques que chacun.e peut
rencontrer  concernant accords, orthographe des mots grammaticaux homophones ou opaques, et marques de conjugaison.

Évaluation
* Régime standard session 1 : QCM de 45 mn, organisé en janvier pendant la session d’examens et constitué de 32 questions
portant sur l’ensemble des modules traités dans le semestre (2 questions par module).

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 117 / 686


* Régime dérogatoire session 1 : QCM de 45 mn, organisé en janvier pendant la session d’examens et constitué de 32 questions
portant sur l’ensemble des modules traités dans le semestre (2 questions par module).
* Session 2 dite de rattrapage : QCM de 45 mn, organisé en janvier pendant la session d’examens et constitué de 32 questions
portant sur l’ensemble des modules traités dans le semestre (2 questions par module).

Compétences visées
Les compétences visées sont:
*  A.1 Choisir le mot juste et bien l’employer
* A.2 Relier correctement des propositions entre elles et construire un texte cohérent
*  B. Bien orthographier.

Contact(s)
> Sabine Lemhajeb-lehmann
Responsable pédagogique
slemhajeb-lehmann@parisnanterre.fr
> Anne-sarah De vogue lupinko
Responsable pédagogique
devogue@parisnanterre.fr

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 118 / 686


Maîtrise du Français Ecrit niveau 3
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 1.5
> Nombre d'heures : 18.0
> Langue(s) d'enseignement : Français
> Période de l'année : Enseignement premier semestre
> Méthode d'enseignement : A distance
> Forme d'enseignement : Travaux dirigés
> Composante : Université Paris Nanterre (UPN)
> Code ELP APOGEE : 4UIMMFE3

Présentation
(OFFRE EN COURS DE CONSTRUCTION)
MFE3 (Maîtrise du Français Écrit 3) est un enseignement médiatisé en auto-formation tutorée, auquel l'étudiant.e a accès
via la plate-forme coursenligne de l’établissement. Il fait partie d’un ensemble de trois enseignements pour la maîtrise du
français écrit (MFE1, MFE2, MFE3) vers lesquels les étudiant.e.s sont orienté.e.s en fonction de leur niveau. MFE3 forme le socle
d’approfondissement ; doivent s’y inscrire les étudiant.e.s qui ne rencontrent pas de difficultés importantes dans la maîtrise des
fondamentaux de la rédaction. Cette orientation est déterminée à l’issue du Test de Positionnement en Français Écrit (TPFE) que
tou.te.s les nouveaux et nouvelles arrivant.e.s sont invité.e.s à passer dès qu’ils ou elles ont effectué leur inscription administrative.
Sur l’espace de cours MFE3, les étudiant.e.s trouvent une dizaine de modules associant exercices et fiches-mémo,  et qui
portent sur le vocabulaire (techniques de compréhension de mots peu ou mal connus), sur les modes de citation, sur les modes
d’organisation des différents types de textes, sur la compréhension et l’identification de contenus implicites, et sur les techniques
de résumé.
Un forum, animé par des tuteurs et tutrices étudiant.e.s, permet d’échanger sur les difficultés rencontrées, de trouver des
solutions, mais aussi de réfléchir aux méthodes à développer pour résoudre les difficultés que chacun.e peut rencontrer dans le
processus d’écriture.
Équivalent 18h TD + 36h de travail personnel = 54h  charge total étudiant.

Objectifs
Cet enseignement propose  au premier semestre un entraînement systématique pour consolider sa maîtrise de l’écrit, en
travaillant à la fois la compréhension du vocabulaire, les techniques rédactionnelles (structuration des textes, insertion de
citations, rédaction de résumés), et la compréhension (identification de contenus implicites).

Évaluation
* Régime standard session 1 – avec évaluation terminale (1 seule note) : QCM de 45 mn, organisé en janvier pendant la session
d’examens et portant sur l’ensemble des modules traités dans le semestre.

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 119 / 686


* Régime dérogatoire session 1 : QCM de 45 mn, organisé en janvier pendant la session d’examens et portant sur l’ensemble des
modules traités dans le semestre.
* Session 2 dite de rattrapage : QCM de 45 mn, organisé en janvier pendant la session d’examens et portant sur l’ensemble des
modules traités dans le semestre.

Compétences visées
Les compétences visées sont les techniques de compréhension de vocabulaire peu ou mal connu, les techniques
rédactionnelles (structuration des textes, insertion de citations, rédaction de résumés), et les techniques de compréhension de
texte (identification de contenus implicites).

Contact(s)
> Anne-sarah De vogue lupinko
Responsable pédagogique
devogue@parisnanterre.fr

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 120 / 686


Grands repères 1
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 3.0
> Nombre d'heures : 24.0
> Langue(s) d'enseignement : Français
> Niveau d'étude : BAC +1
> Période de l'année : Enseignement premier semestre
> Méthode d'enseignement : A distance
> Forme d'enseignement : Cours magistral
> Ouvert aux étudiants en échange : Oui
> Campus : Campus de Nanterre
> Composante : Université Paris Nanterre (UPN)
> Code ELP APOGEE : 4U1GRP1D
> En savoir plus : site web de la formation https://coursenligne.parisnanterre.fr/course/view.php?id=3036

Présentation
Grands Repères 1 est un cours entièrement en ligne, préparé par une quinzaine d'enseignant.e.s-chercheu.r.se.s de l'université
Paris Nanterre, à destination d'étudiant.e.s de L1 de nombreuses formations. C'est un cours pluridisciplinaire. Il aura pour objet
une notion inhabituelle dans certaines formations : le corps. Il s'agira de s'emparer de cette notion et de  montrer aux étudiant.e.s
comment elle peut être abordée dans plusieurs disciplines : psychologie, neurosciences, droit et histoire du droit, philosophie
ancienne ou moderne, histoire de l'art, littérature... Les étudiant.e.s seront ainsi confronté.e.s à une dimension importante du savoir
universitaire, sa pluralité, et à la possibilité de faire communiquer les savoirs entre eux. Les spécialistes des différentes disciplines
exposeront leur démarche dans un langage qui ne nécessite pas d'être spécialiste de leur domaine, l'objectif étant d'ouvrir les
étudiant.e.s à des discours qui sortent du cadre strict de leur formation.  Il ne s'agira donc pas d'un savoir standardisé mais d'un
groupement de discours spécialisés, beaucoup moins habituel. Ce cours étant en ligne, les étudiant.e.s l'auront à disposition, sous
des formes diverses : pdf, documents iconographiques, vidéo, audio, etc. Les étudiant.e.s  pourront donc organiser leur travail à
leur convenance, tout en gardant à l'esprit qu'il équivaut à un cours de 2h par semaine en présentiel.  

Objectifs
A l'issue de ce cours, les étudiant.e.s  : 
- auront appris à distinguer les différences entre plusieurs approches scientifiques autour d'un même objet, et leurs implications
- seront capables d'établir des liens pertinents entre ces différents discours
- auront acquis des connaissances précises autour d'une notion centrale, et pris des repères sur son traitement dans l'histoire, à
travers de nombreux champs disciplinaires

Évaluation

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 121 / 686


QCM (questions de connaissances et de compréhension : définitions, repérage chronologique ou notionnel, analyse de
documents courts ou d'images)

Pré-requis nécessaires
Ce cours ne demande pas de pré-requis spécifiques distincts des compétences de tout.e bachelier.ère (culture générale,
capacités d'analyse et de compréhension). 

Compétences visées
Savoir repérer des informations pertinentes dans des documents variés. 
Acquérir des connaissances précises et nuancées.
Savoir organiser son travail de manière autonome à partir de ressources en ligne. 

Bibliographie
Les éléments bibliographiques seront indiqués dans les différentes sections du cours. 

Contact(s)
> Mathieu De la gorce
Responsable pédagogique
mdelagorce@parisnanterre.fr
> Dominique Demange
Responsable pédagogique
d.demange@parisnanterre.fr

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 122 / 686


Méthodologie du travail universitaire
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 1.5
> Ouvert aux étudiants en échange : Oui
> Composante : Philo, Info-Comm, Langages, Littératures & Arts du spectacle

Présentation
Cet EC est composé de deux parties, une en présentiel et une à distance. L’étudiant doit obligatoirement suivre les deux parties,
celles-ci étant complémentaires.

Liste des enseignements


· Méthodologie du travail universitaire
· Méthodologie du travail universitaire (présentiel)

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 123 / 686


Méthodologie du travail universitaire
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> Nombre d'heures : 12.0
> Langue(s) d'enseignement : Français
> Niveau d'étude : BAC +1
> Période de l'année : Enseignement premier semestre
> Méthode d'enseignement : Hybride
> Forme d'enseignement : Travaux dirigés
> Campus : Campus de Nanterre
> Composante : Université Paris Nanterre (UPN)
> Code ELP APOGEE : 4UIMDTUM

Présentation
Cet EC établissement vous permettra de renforcer et d'enrichir des compétences métholologiques nécessaires pour répondre
aux exigences du travail universitaire. Il s'agira en autres de compétences liées à la prise de notes, à la construction de supports
et de stratégies pour apprendre ses cours, à la réalisation de travaux individuels et collectifs, à la planification de son travail,
à la préparation des examens...Cet EC  dispensé en distanciel fera l'objet d'un suivi lors de séances en présentiel au cours de
l'enseignement de MTU présentielle spécifique à votre formation. Le contenu de ce module sera en partie personnalisé en
fonction de vos points forts et de vos points faibles, repérés avec un questionnaire que vous complèterez au moment de la pré-
rentrée sur la plate forme cours en ligne où se réalisera l'enseignement en distanciel. Cet enseignement reposera sur votre
participation active aussi bien sur les activités proposées en distanciel que sur celle menées en présentiel.
*** Cet enseignement est hybride.
Le descriptif ci-dessus ne concerne que la partie à distance. ***

Objectifs
apporter un soutien méthodologique à l'acquisition des compétences nécessaires pour répondre aux exigences du travail
universitaire.

Évaluation
contrôle continu évalué à partir de la participation active et de l'assiduité aux séances présentielles et aux rendus de devoirs en
distanciel.

Pré-requis nécessaires
.

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 124 / 686


Compétences visées
Réviser,       rechercher,     planifier,     organiser,     apprendre,     prendre des notes,     évaluer ses sources,     travailler à distance,   
  travailler en groupe.

Contact(s)
> Virginie Avezou
Responsable pédagogique
vavezou@parisnanterre.fr
> Laure Leger-chorki
Responsable pédagogique
lleger-chorki@parisnanterre.fr

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 125 / 686


Méthodologie du travail universitaire (présentiel)
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 1.5
> Nombre d'heures : 6.0
> Période de l'année : Enseignement premier semestre
> Méthode d'enseignement : En présence
> Forme d'enseignement : Travaux dirigés
> Ouvert aux étudiants en échange : Oui
> Composante : Philo, Info-Comm, Langages, Littératures & Arts du spectacle
> Code ELP APOGEE : 4L1SL08P

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 126 / 686


UE Projets et expériences de l'étudiant
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 0.0
> Composante : Philo, Info-Comm, Langages, Littératures & Arts du spectacle

Liste des enseignements


· Oui SI

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 127 / 686


Oui SI
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 0.0
> Ouvert aux étudiants en échange : Oui
> Composante : Philo, Info-Comm, Langages, Littératures & Arts du spectacle
> Code ELP APOGEE : 4L1SL07P

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 128 / 686


UE Enseignements Fondamentaux
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 12.0
> Composante : Université Paris Nanterre

Liste des enseignements


· UE Enseignements fondamentaux
· Linguistique et nouvelles technologies
· Linguistique générale et linguistique française
· Connaissances grammaticales 2
· Observation des faits linguistiques

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 129 / 686


UE Enseignements fondamentaux
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 12.0
> Composante : Philo, Info-Comm, Langages, Littératures & Arts du spectacle

Liste des enseignements


· Linguistique et nouvelles technologies
· Linguistique générale et linguistique française
· Connaissances grammaticales 2
· Observation des faits linguistiques

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 130 / 686


Linguistique et nouvelles technologies
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 3.0
> Nombre d'heures : 18.0
> Période de l'année : Enseignement second semestre
> Méthode d'enseignement : En présence
> Forme d'enseignement : Cours magistral
> Ouvert aux étudiants en échange : Oui
> Composante : Philo, Info-Comm, Langages, Littératures & Arts du spectacle
> Code ELP APOGEE : 4L2SL01P

Présentation
Nous bénéficions aujourd’hui d’outils performants en traduction automatique, reconnaissance de la parole, correction
grammaticale, extraction d’information dans des données textuelles, etc. Ces outils sont basés à la fois sur des propriétés des
langues et des méthodes informatiques performantes. Ce cours s’adresse aux étudiants de première année de sciences du
langage pour leur montrer comment ces outils fonctionnent et quelles connaissances en linguistique sont mises en jeu. De plus,
les outils de traitement automatique des langues deviennent incontournables pour les disciplines qui se basent sur l’étude de
textes et en tout premier lieu les sciences du langage.
Le cours initie les étudiants du domaine du TAL (Traitement Automatique du Langage) et de l’ingénierie linguistique. Le cours
abordera les points suivants :
- historique des recherches en TAL
- étapes du traitement automatique
- applications et outils disponibles

Objectifs
Ce cours a pour objectif de présenter aux étudiants le domaine du TAL et de l’ingénierie linguistique ainsi que les technologies du
marché.

Évaluation
M3C en 2 sessions
 
* Régime standard session 1
 
un DM  30%
un DST épreuve d’une 1h30 portant sur les questions abordées en cours 70%

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 131 / 686


 
* Régime dérogatoire session 1 
 
un dossier consistant en analyse comparative des outils / applications informatiques
 
 
* Session 2 dite de rattrapage 
Une épreuve de 2h portant sur les questions / des outils abordées en cours
 

Pré-requis nécessaires
Aucun

Compétences visées
Comprendre les avantages et les limites du traitement automatique du langage naturel.

Bibliographie
Jacob Eisenstein, « Natural Language Processisng », 2018 (https://github.com/jacobeisenstein/gt-nlp-class/blob/master/
notes/eisenstein-nlp-notes.pdf)
Mohamed Zakaria Kurdi, « Natural Language Processing and Computational Linguistics 1 », ISTE – Wiley, 2016
Mohamed Zakaria Kurdi, « Natural Language Processing and Computational Linguistics 2 », ISTE – Wiley, 2016
Marcel Cori, « Des méthodes de traitement automatique aux linguistiques fondées sur les corpus », Langages, 3 n° 171, Armand
Colin, pages 95 – 110, 2008
 
Groupe de Réflexion sur les Industries de l’Information et les Industries de la Langue
(GRIIIL), « Le traitement automatique des langues dans les industries de l’information », Livre Blanc, 2005.
 
« Ingénierie des Langues », sous la direction de Jean-Marie Pierrel, Collection « Information - Commande - Communication »,
Éditions Hermès Science, 360 p. 2000
 
Gérard Sabah, « L'intelligence artificielle et le langage. Représentation des connaissances », Hermès, Paris, 1988.

Contact(s)
> Iris Eshkol taravella
Responsable pédagogique
ieshkolt@parisnanterre.fr

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 132 / 686


Linguistique générale et linguistique française
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 3.0
> Nombre d'heures : 24.0
> Période de l'année : Enseignement second semestre
> Méthode d'enseignement : En présence
> Forme d'enseignement : Cours magistral
> Ouvert aux étudiants en échange : Oui
> Composante : Philo, Info-Comm, Langages, Littératures & Arts du spectacle
> Code ELP APOGEE : 4L2SL02P

Présentation
Partie linguistique française
Le cours présente les premiers concepts à maîtriser pour se familiariser avec la linguistique française contemporaine, ses
choix théoriques et ses méthodes d’analyse. Il débutera avec la présentation de la rupture qu’a été la linguistique au regard
de la grammaire traditionnelle et de la Grammaire historique et comparée, tant historiquement que méthodologiquement.
Il poursuivra en illustrant l’application des grands principes de la linguistique à l’analyse du français (approche scientifique,
normatif / descriptif, français standard / français populaire, oral / écrit, synchronie / diachronie…), en prenant plusieurs exemples
relevant des champs de la phonologie, la morphologie, la syntaxe et la sémantique.
 
Partie linguistique générale
(i) Nous commencerons notre exploration avec la logique aristotélicienne, dans laquelle est élaborée une tripartition entre les
signes sensibles, les états de l’âme et les choses de la réalité, et où sont définies les notions de propositions et de raisonnement.
(ii) La seconde étape de notre parcours nous amènera à la frontière du 19ème et du 20ème siècle, à la naissance de la
philosophie du langage et à l’élaboration de la logique moderne par G. Frege. Nous nous attarderons sur la distinction entre sens
et dénotation et ses implications sur l’articulation entre langage et pensée.
(iii) Nous nous intéresserons à la linguistique structuraliste et nous examinerons la notion de système telle qu’elle est mise en
œuvre dans le Cours de Linguistique Générale de Saussure. Par la même occasion, nous évoquerons le relativisme linguistique et
la polémique qui oppose ce courant de pensée à celui de la philosophie du langage.
(iii) Nous nous intéresserons ensuite aux sciences cognitives qui prennent leur essor aux Etats-Unis à partir des années cinquante
et à un modèle linguistique qui s’inscrit directement dans ce mouvement : les grammaires génératives (N. Chomsky).
(iv) Si le temps le permet, nous en viendrons à l’époque contemporaine en présentant la théorie du cerveau statisticien. Nous
aborderons à cette occasion les approches bayésiennes du langage et leur inscription dans les neurosciences cognitives
actuelles.

Objectifs
Partie linguistique française

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 133 / 686


L’objectif est de se familiariser avec les concepts linguistiques et l’analyse de données du français, relevant de différents
domaines de la langue.
 
Partie linguistique générale
L’objectif est de donner aux étudiants une vision de l’histoire des idées en linguistique et une première connaissance des grands
mouvements de pensée qui structurent aujourd’hui la discipline.

Évaluation
M3C en 2 sessions
* Régime standard session 1 – avec évaluation terminale (1 seule note) : QCM d’une heure
 
 
* Régime dérogatoire session 1 : QCM
 
 
* Session 2 dite de rattrapage : QCM

Pré-requis nécessaires
Aucun

Compétences visées
Acquérir les prémisses d’une analyse linguistique du français, que ce soit au niveau phonologique, syntaxique et sémantique, en
adoptant une approche scientifique de la langue. Acquérir les rudiments d’une épistémologie de la linguistique.

Bibliographie
Partie linguistique française
 
Gadet, F. 1989. Le français ordinaire. Paris, Armand Colin.
Gardes-Tamine, J. 1988 (et rééditions). La Grammaire. Tome 1 & 2. Paris, Armand Colin.
Leeman, D., 1994. Les fautes de français existent-elles ? Paris, Le Seuil.
Milner, J.-C. 1989. Introduction à une science du langage. Paris, Le Seuil.
Riegel, M. et al. (réédition 2002) Grammaire méthodique du français. Paris, PUF.
Saussure (de), F. 1916. Cours de linguistique générale. Paris, Payot.
Yaguello, M. 1991. En écoutant parler la langue. Paris, Le Seuil.
 
Partie linguistique générale
Un recueil de textes sera rendu accessible sur la plate-forme cours en ligne, à partir du début des cours.

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 134 / 686


Contact(s)
> Florence Villoing
Responsable pédagogique
villoing@parisnanterre.fr
> Philippe Grea
Responsable pédagogique
pgrea@parisnanterre.fr

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 135 / 686


Connaissances grammaticales 2
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 3.0
> Nombre d'heures : 24.0
> Période de l'année : Enseignement second semestre
> Méthode d'enseignement : En présence
> Forme d'enseignement : Travaux dirigés
> Ouvert aux étudiants en échange : Oui
> Composante : Philo, Info-Comm, Langages, Littératures & Arts du spectacle
> Code ELP APOGEE : 4L2SL03P

Présentation
On poursuit la remise à jour des connaissances grammaticales en reprenant la question des fonctions grammaticales (sujets,
compléments d’objets, épithètes, etc.) différenciées selon le type de groupe concerné (groupe nominal, prépositionnel, adjectival,
adverbial, ou proposition). Il s’agit d’acquérir des méthodes utilisant tests et observations pour déterminer les fonctions en jeu.
Ces méthodes sont appliquées sur des phrases aussi complexes que nécessaire, tirées de la presse, de la littérature, ou de
discours oraux variés. Il s’agit ensuite de prendre connaissance des principales particularités du français concernant la forme et
la valeur des séquences pouvant avoir ces fonctions : différents types de sujets inversés (dans certaines interrogations, mais aussi
dans des assertions, dans des incises, dans des subordonnées variées par exemple dans le jour où a commencé la pandémie),
différents verbes admettant la construction attributive (être, devenir, rester mais aussi rentrer dans Il est rentré ivre), etc. On continue
à pratiquer pour cela la lecture d’une grammaire, dans laquelle il faut retrouver propriétés et valeurs pour les associer à des
exemples pertinents. On apprend enfin à organiser ces propriétés et ces valeurs dans une carte heuristique (ou carte mentale) où
elles doivent chacune être divisées en propriétés élémentaires et associées en fin de branche à des données illustratives.

Objectifs
Remise à jour des connaissances relatives aux fonctions grammaticales. Maîtrise des méthodes et des tests permettant
d’identifier ces fonctions. Sensibilisation à la variété et à la richesse des particularités grammaticales dans une langue, en
l’occurrence le français. Familiarisation avec la lecture de grammaires descriptives pointues : utilisation des titrages, familiarisation
avec la terminologie spécialisée, recherche d’exemples illustratifs. Apprentissage des techniques de construction de cartes
heuristiques. Apprentissage des techniques d’utilisation de documents de travail pour la recherche d’informations.

Évaluation
2 cas de figure sont prévus dans les modalités de contrôle des connaissances et compétences :  1/ en 2 sessions ou 2/ en
session unique. OPTER pour l’un ou l’autre.
M3C en 2 sessions

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 136 / 686


*  Régime standard session 1 – avec évaluation continue (au moins 2 notes, partiel compris) : exercices d’identification des
groupes et des fonctions 30% / synthèses de lecture, utilisation de documents et organisations de faits grammaticaux 70% ; 1
épreuve d’entraînement d’1h, 1 épreuve finale sur table d’1h.
*  Régime dérogatoire session 1 : Une épreuve en temps limité (1h). Vérification des connaissances et compétences sur du texte
tout-venant : est-on capable de déterminer la fonction de chacun des groupes de mots qui le constituent? Est-on capable de
restituer les connaissances apportées dans un document ?
*  Session 2 dite de rattrapage : Une épreuve en temps limité (1h). Vérification des connaissances sur du texte tout-venant : est-
on capable de déterminer la fonction de chacun des groupes de mots qui le constituent? Est-on capable de restituer les
connaissances apportées dans un document ?

Pré-requis nécessaires
Un minimum d’esprit logique. Un minimum de concentration et d’attention aux données. Une réelle curiosité en direction des faits
de langue. Connaissance des catégories grammaticales et de leurs techniques d’identification.

Compétences visées
Connaissance des structures organisant la grammaire d’une langue.
Curiosité en direction des particularités d’une langue.
Connaître le sens et l’utilisation de termes métalinguistiques.
Savoir pratiquer des tests sur des données de langue.
Savoir lire et comprendre les textes de spécialité.
Savoir organiser des informations.
Savoir utiliser des documents pour retrouver des informations.
Savoir associer propriétés linguistiques et exemples illustratifs.

Bibliographie
Riegel, M., Pellat, J.-C., Rioul, R., Grammaire méthodique du français, Paris : PUF.

Contact(s)
> Marianne Desmets
Responsable pédagogique
desmets@parisnanterre.fr
> Anne-sarah De vogue lupinko
Responsable pédagogique
devogue@parisnanterre.fr

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 137 / 686


Observation des faits linguistiques
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 3.0
> Nombre d'heures : 24.0
> Période de l'année : Enseignement second semestre
> Méthode d'enseignement : En présence
> Forme d'enseignement : Travaux dirigés
> Ouvert aux étudiants en échange : Oui
> Composante : Philo, Info-Comm, Langages, Littératures & Arts du spectacle
> Code ELP APOGEE : 4L2SL04P

Présentation
Le cours est l’occasion d’observer des faits linguistiques élémentaires en français et dans d’autres langues, et d’apprendre les
méthodes qui permettent l’identification et la description des unités de base de l’analyse linguistique. A l’aide des nombreux
exercices proposés, on travaillera sur :
1 . a) les familles de mots (courage / encourager / encouragement / etc.), les paradigmes de formes pour un mot (petit/petite/
petits/petites) et la décomposition des mots en constituants (ex. en-courage-ment ; petit-e-s) 
2 . b) l’étude des différentes réalisations que peuvent avoir ces constituants en fonction du contexte (in-tenable ; il-légal ; ir-
responsable)
3 . c) les méthodes pour la transcription phonétique des séquences linguistiques produites en français
4 . d) la décomposition des séquences linguistiques en unités minimales dites phonèmes
5 . e) l’étude de la variation linguistique pour les phonèmes et pour le lexique
6 .f) l’étude des différentes réalisations possibles pour un même phonème en fonction du contexte
7 . g) quelques phénomènes caractérisant la chaîne parlée (liaisons, enchaînement, élision du e muet, etc.).

Objectifs
 Il s’agit d’observer les grands principes d’organisation du lexique d’une langue, de découvrir la différence entre  les unités
lexicales et les formes qu’elles peuvent prendre dans les phrases où on les emploie, de découvrir les grandes catégories de
sons et les principes de structuration de la syllabe dans les langues du monde, et de découvrir l’importance des phénomènes de
variation (variation d’un parler à l’autre d’une part, variation en fonction du contexte d’autre part). Il s’agit par ailleurs d’apprendre
les méthodes de base de l’analyse linguistique : transcription, segmentation, analyse du contexte et recherche de régularités.

Évaluation
M3C en 2 sessions
* Régime standard session 1 – avec évaluation continue (au moins 2 notes, partiel compris) : ……………..
Exercices tout au long du semestre sur chacune des thématiques abordées : 50%. Partiel final avec exercices sur les différentes 
thématiques abordées dans le semestre : 50%

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 138 / 686


 
 
* Régime dérogatoire session 1 : …………….
Epreuve écrite durée 1h avec exercices sur les différentes  thématiques abordées dans le TD
 
* Session 2 dite de rattrapage : …………….
Epreuve écrite durée 1h avec exercices sur les différentes  thématiques abordées dans le TD

Pré-requis nécessaires
Curiosité pour la diversité des langues du monde.
Intérêt pour les modes d’organisation de la langue française et pour la variété de ses parlers.
Minimum de rigueur et de sens de l’observation.

Compétences visées
Savoir observer et comparer des faits linguistiques.
Savoir transcrire un énoncé simple du français.
Savoir identifier et classer les sons du français.
Savoir reconstituer et analyser une famille de mots.
Savoir distinguer unité lexicale et forme prise par cette unité lorsqu’on l’emploie dans un énoncé.
Savoir analyser le contexte et dégager des régularités.

Bibliographie
Gardes-Tamine, J., 2010, La grammaire, tome 1 Phonologie, morphologie et lexicologie, A. Colin.

Ressources pédagogiques
https://fr.wikipedia.org/wiki/Alphabet_phonétique_international

Contact(s)
> Sylvain Kahane
Responsable pédagogique
skahane@parisnanterre.fr

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 139 / 686


UE Enseignements Complémentaires
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 9.0
> Composante : Université Paris Nanterre

Liste des enseignements


· UE Enseignements complémentaires : Langage, société et communication
· Culture numérique
· Enseignement, communication, cognition
· Introduction à la psychologie sociale 1
· UE Enseignements complémentaires : Langage, cognition et numérique
· Culture numérique
· Enseignement, communication, cognition
· Introduction à la psychologie sociale 1
· UE Enseignements complémentaires : Langage et enseignement
· Enseignement, communication, cognition
· Littérature comparée 2 (introduction aux grands textes de la littérature mondiale)
· Grec au choix
· Latin au choix

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 140 / 686


UE Enseignements complémentaires : Langage,
société et communication
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 9.0
> Composante : Philo, Info-Comm, Langages, Littératures & Arts du spectacle

Liste des enseignements


· Culture numérique
· Enseignement, communication, cognition
· Introduction à la psychologie sociale 1

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 141 / 686


Culture numérique
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 3.0
> Nombre d'heures : 24.0
> Langue(s) d'enseignement : Français
> Période de l'année : Enseignement second semestre
> Méthode d'enseignement : En présence
> Forme d'enseignement : Cours magistral
> Ouvert aux étudiants en échange : Oui
> Composante : Philo, Info-Comm, Langages, Littératures & Arts du spectacle
> Code ELP APOGEE : 4L2IC01P

Présentation
Ce cours propose d’examiner notre paysage numérique usuel, les évolutions qui ont amené à son état actuel, et ses intrications
bien concrètes avec le reste du monde. Il abordera les grandes questions sociétales qui surgissent ou réapparaissent suite
au déploiement des outils numériques dans les domaines du travail, de la sociabilité, de la création, de l’information, de la
démocratie, etc. À travers une sociologie du numérique, il mettra en lumière les tensions sans cesse renouvelées entre les
usagers, les grandes plateformes et les acteurs étatiques. Les étudiant·es se pencheront notamment sur les problématiques
récentes de fausses informations, de digital labor, d’algorithmes de recommandation, de surveillance, etc.

Objectifs
- connaître les grandes plateformes numériques actuelles, leurs relations et leur histoire
- maîtriser un ensemble de concepts sociologiques et leur application à l’étude du numérique
- identifier les enjeux économiques, politiques et société derrière une problématique donnée
- développer une attention suivie pour les évolutions du domaine numérique
- porter un regard critique sur son propre usage des outils numériques

Évaluation
M3C en session unique
 
* Régime standard intégral – avec évaluation continue (au moins 2 notes) - ! cette formule ne prévoit pas d’épreuve en session 2
ème
mais une 2 chance organisée sur la période du semestre :
* Devoir sur table, 2h, 40 %
* Présentations, 30 %
* Participation, 30 %

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 142 / 686


Pré-requis nécessaires
Aucun.

Compétences visées
- Mobiliser les concepts relatifs à l’information et à la communication, à leurs relations et aux différentes approches qui s’y
rapportent, pour appréhender les phénomènes d’information et de communication
- Identifier et caractériser les acteurs individuels et institutionnels de l’information et de la communication, les pratiques
professionnelles (notamment celles des journalistes), les médias de communication et les industries culturelles et de médiation,
pour situer les dispositifs d’information et de communication dans leur environnement politique, économique et social.
- Développer une argumentation avec esprit critique.

Bibliographie
Badouard, R. (2017). Le désenchantement de l'internet. Désinformation, rumeur et propagande. FYP éditions.
Beuscart, J. S., Dagiral, É., & Parasie, S. (2016). Sociologie d'internet. Armand Colin.
Jenkins, H., Ito, M., & Boyd, D. (2017). Culture participative. Caen, C&F éditions.

Contact(s)
> Antonin Segault
Responsable pédagogique
asegault@parisnanterre.fr

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 143 / 686


Enseignement, communication, cognition
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 3.0
> Nombre d'heures : 24.0
> Langue(s) d'enseignement : Français
> Période de l'année : Enseignement second semestre
> Méthode d'enseignement : En présence
> Forme d'enseignement : Travaux dirigés
> Composante : Philo, Info-Comm, Langages, Littératures & Arts du spectacle
> Code ELP APOGEE : 4L2SL05P

Présentation
Cet EC s’inscrit dans la continuité du cours intitulé « Les linguistes dans le monde du travail ». Sont présentés les approches et
les outils privilégiés par les sciences du langage pour aborder les domaines de l’enseignement, de la communication et de la
cognition.
Un premier volet sera consacré à l’examen des pratiques discursives à l’œuvre dans les discours de l’enseignement, qu’ils
soient institutionnels (décrets, lois, directives, etc.) ou professionnels (référentiels, cahiers de liaison, documents authentiques à
didactiser, productions d’apprenants, etc.), pour en déterminer les enjeux.
Le second volet abordera les questions de communication et de société en examinant des textes et discours circulant dans les
entreprises, dans les réseaux sociaux et dans les institutions. Quatre aspects fondamentaux seront développés : i) l’expression de
la subjectivité, ii) les modes de circulation du discours, iii) les modalités d’action du langage, iv) la diversité des genres de textes.
Enfin, après avoir défini ce qu’est la cognition, nous aborderons deux questions : i) la spécificité de l’activité de langage par rapport
à d’autres processus cognitifs d’une part, ii) les relations entre langue, langage et cognition d’autre part. Les principales fonctions
cognitives, dont le langage, ainsi que leur interaction seront présentées et l’hypothèse de la modularité de l’esprit discutée. La
question de l’influence des structures des langues et des cultures sur les processus cognitifs sera abordée et illustrée par des
exemples empruntés à différentes langues vocales et signées.

Objectifs
* situer les démarches et les dispositifs spécifiques des domaines de l’enseignement, de la communication et de la cognition
* projeter/comprendre l’apport des SDL dans les trois champs de formation

Évaluation
M3C en 2 sessions
 
* Régime standard session 1 – avec évaluation terminale (1 seule note) : Partiel sur table comportant des questions à réponses
courtes couvrant les trois domaines abordés en cours : enseignement, de la communication et de la cognition.

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 144 / 686


 
* Régime dérogatoire session 1 : épreuve écrite 1h Partiel sur table comportant des questions à réponses courtes couvrant les
trois domaines abordés en cours : enseignement, de la communication et de la cognition.
 
* Session 2 dite de rattrapage : épreuve écrite 1h Partiel sur table comportant des questions à réponses courtes couvrant les trois
domaines abordés en cours : enseignement, de la communication et de la cognition.

Pré-requis nécessaires
Curiosité pour les applications des sciences du langage dans ces trois  domaines de spécialisation.

Compétences visées
* Situer les approches et les outils privilégiés par les sciences du langage pour aborder les domaines de l’enseignement, de la
communication et de la cognition.
* Analyser des données
* Analyser des documents
* Comprendre des problématiques
* Lire des textes de spécialité

Bibliographie
* Claudel, Ch. (2019). L’apport des approches discursives en formation à la didactique des langues. In Le BELC : 50 ans d’expertise
au service de l’enseignement du français dans le monde.Paris : Hachette, Collection F, 109-119. 
* Marquillo Larry, M. (2003). L’interprétation de l’erreur. Paris : CLE International
 
* Austin, J. L. (1970). Quand dire c’est faire. Paris : Le Seuil (trad. de Gilles Lanes de How to do things with words, Oxford, ed. O.
Urmson, 1962).
* Bakhtine, M. (1984). Esthétique de la création verbale. Paris : Gallimard.
* Benveniste, E. (1974). L’appareil formel de l’énonciation. In Problèmes de linguistique générale. Paris : Gallimard.
* Maingueneau, (2016). Analyser les textes de communication. Paris : Armand Colin.
 
* Bogliotti, C., Puissant-Schontz, L., & Marshall, C. R. (2017). L’atypie langagière chez les enfants sourds#: Une piste pour définir le
développement du langage normal et pathologique dans les langues des signes. In Les atypies langagières de l’enfance à l’âge
adulte. Apports de la psycholinguistique et des neurosciences cognitive DeBoeck Supérieur, 75114.
* Caron, J. (1989). Pre#cis de psycholinguistique. Paris : PUF.
* Fuchs, C. & Robert, S. (1997 éds.). Diversité des langues et représentations cognitives. Paris : Ophrys.
* Rastier, F. (1993). La sémantique cognitive. Éléments d'histoire et d'épistémologie. Histoire épistémologie langage, 15(1), 153-187.
* Spinelli, E. & Ferrand, L. (2005). Psychologie du langage, l’e#crit et le parle#, du signal a# la signification. Paris : Armand Colin.
* Woll, B., & Morgan, G. (2012). Language impairments in the development of sign: Do they reside in a specific modality or are they
modality-independent deficits? Bilingualism: Language and Cognition, 15(01), 7587. 

Contact(s)
> Chantal Claudel
Responsable pédagogique
cclaudel@parisnanterre.fr

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 145 / 686


> Natacha Espinosa
Responsable pédagogique
nespinosa@parisnanterre.fr
> Caroline Mellet
Responsable pédagogique
cmellet@parisnanterre.fr
> Caroline Bogliotti
Responsable pédagogique
cbogliotti@parisnanterre.fr

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 146 / 686


Introduction à la psychologie sociale 1
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 3.0
> Nombre d'heures : 24.0
> Langue(s) d'enseignement : Français
> Période de l'année : Enseignement second semestre
> Méthode d'enseignement : En présence
> Forme d'enseignement : Cours magistral
> Ouvert aux étudiants en échange : Oui
> Campus : Campus de Nanterre
> Composante : Sciences psychologiques, sciences de l'éducation
> Code ELP APOGEE : 4P2PPS1P
> En savoir plus : Site web de la formation https://dep-psycho.parisnanterre.fr

Présentation
Une première partie du cours présente la psychologie sociale comme discipline académique fondamentale et appliquée. Pour
la psychologie sociale, ce que nous faisons et ce que nous éprouvons dépend à la fois des facteurs liés à la personne et et
de facteurs liés au contexte, notamment social, dans lequel la personne est impliquée. L'empan des méthodes est présenté
depuis les études de cas jusqu'à l'approche expérimentale. La deuxième partie du cours porte sur l’influence sociale (le fait
que nous sommes influencés par Autrui comme nous sommes capables d’influencer Autrui). L’influence sociale est abordée
selon différents niveaux : influence basée sur la présence d’autrui (effets d’audience et de co-action), influence interpersonnelle,
influence basée sur la persuasion, influences basées sur la participation à des groupes, influence basée sur le pouvoir et
l'autorité, .

Objectifs
Etre capable de situer la psychologie sociale comme discipline académique. Approcher l'influence sociale comme processus
reliant les individus.

Évaluation
Examen standard, dérogatoire, et session 2 : QCM 1h

Bibliographie
Th. Meyer (Ed.) & Delhomme, Dru, Finkelstein, Mazé, & Verlhiac. (2005). Psychologie sociale. Paris : Hachette. Nugier, A., &
Chekroun, P. (2020). Les influences sociales (2nd Ed.). Paris : Dunod
Yzerbyt, V. & Klein, O. (2019). Psychologie sociale. Bruxelles : De Boeck

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 147 / 686


Contact(s)
> Thierry Meyer
Responsable pédagogique
meyer@parisnanterre.fr
> Peggy Chekroun
Responsable pédagogique
pchekrou@parisnanterre.fr

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 148 / 686


UE Enseignements complémentaires : Langage,
cognition et numérique
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 9.0
> Composante : Philo, Info-Comm, Langages, Littératures & Arts du spectacle

Liste des enseignements


· Culture numérique
· Enseignement, communication, cognition
· Introduction à la psychologie sociale 1

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 149 / 686


UE Enseignements complémentaires : Langage et
enseignement
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 9.0
> Composante : Philo, Info-Comm, Langages, Littératures & Arts du spectacle

Liste des enseignements


· Enseignement, communication, cognition
· Littérature comparée 2 (introduction aux grands textes de la littérature mondiale)
· Grec au choix
· Latin au choix

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 150 / 686


Littérature comparée 2 (introduction aux grands textes
de la littérature mondiale)
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 3.0
> Nombre d'heures : 24.0
> Langue(s) d'enseignement : Français
> Période de l'année : Enseignement premier semestre
> Méthode d'enseignement : En présence
> Forme d'enseignement : Travaux dirigés
> Ouvert aux étudiants en échange : Oui
> Composante : Philo, Info-Comm, Langages, Littératures & Arts du spectacle
> Code ELP APOGEE : 4L2LF03P

Présentation
Dans le prolongement du cours de Littérature comparée 1 du premier semestre, ce cours vise à faire découvrir aux étudiant.e.s un
e e
certain nombre de textes issus de la littérature étrangère, allant du XVIII siècle au XXI siècle. Ce second parcours diachronique
aura pour but de proposer un itinéraire à travers différents espaces géographiques, linguistiques et socio-culturels, et d’initier ainsi
les étudiant.e.s aux enjeux associés à l’étude de textes provenant de ces espaces.
A partir d’une anthologie constituée d’extraits empruntés à plusieurs ouvrages de la littérature mondiale (entre quatre et six),
les étudiant.e.s pourront ainsi enrichir leur culture littéraire et historique, tout en appréhendant quelques-uns des enjeux de
la discipline comparatiste. L’évaluation portera sur leurs connaissances et leur capacité à élaborer des synthèses à partir des
éléments vus en cours.
Pour plus de précisions sur le programme de chaque groupe de TD, consulter la bibliographie en bas de la page.
Contacts supplémentaires :
METZGER Clara : clarametzger@hotmail.fr
FRANCA BASTOS Raisa : franca.bastos.raisa@gmail.com

Objectifs
-Prolonger la découverte de quelques grands textes de la littérature étrangère, amorcée au premier semestre avec le cours de
Littérature comparée 1
-Faire découvrir entre quatre et six œuvres appartenant au patrimoine de la littérature mondiale
-Approfondir la découverte de la littérature comparée
-Enrichir la culture littéraire et historique des étudiant.e.s
-Appréhender les enjeux de l’étude de textes issus de la littérature étrangère

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 151 / 686


Évaluation
M3C en 2 sessions
* Régime standard session 1 – avec évaluation continue (au moins 2 notes, partiel compris) : Un contrôle de lecture sur table
d’une heure, au milieu du semestre, et portant sur l’anthologie étudiée ; un devoir sur table de deux heures à la fin du semestre,
à partir de questions invitant à une réflexion sur l’anthologie étudiée.
 
 
* Régime dérogatoire session 1 : Un contrôle de lecture (et questions de cours) de 2 heures portant sur l’anthologie étudiée.
 
 
* Session 2 dite de rattrapage : Un contrôle de lecture (et questions de cours) de 2 heures portant sur l’anthologie étudiée.

Pré-requis nécessaires
* Goût pour la lecture et la découverte de cultures diverses
* Maîtrise correcte de la langue française écrite et orale
* Capacité à organiser un raisonnement
* maîtrise des outils d’analyse littéraire de base.

Compétences visées
-Connaître les principaux enjeux de  la littérature comparée appliquée à des corpus modernes
-Savoir lire et comprendre des textes de différentes périodes, de genres différents  et appartenant à des aires géographiques,
linguistiques et culturelles diverses
-Repérer des enjeux interculturels dans l’analyse littéraire
- Savoir mobiliser des connaissances en histoire littéraire générale sur la période moderne et contemporaine
- Savoir rédiger une réflexion synthétique sur des enjeux littéraires modernes et contemporains.

Bibliographie
1/ GROUPES DE S. GIUDICE ET M-A. TILLIETTE
* Friedrich von Schiller, Les Brigands [Die Räuber, 1782], traduit de l’allemand par Sylvain Fort, Paris, L’Arche, 1998.
* Giacomo Leopardi, Chants/ Canti [1835], édition bilingue, traduit de l’italien par Michel Orcel, Paris, Flammarion, « GF », 2019.
* Charlotte Brontë, Jane Eyre [1847], traduit de l’anglais par Dominique Jean, Paris, Folio classique, 2012.
* Edgar Allan Poe, Nouvelles histoires extraordinaires[1835-1849], traduit de l’anglais par Charles Baudelaire, Paris, Librairie
Générale Française, « Le Livre de Poche », 1972.
* Wole Soyinka, La Mort et l’écuyer du roi [Death and the King’s Horseman, 1975], traduit de l’anglais par Thierry Dubost, Paris,
Hatier international, 2002.
 
 
2/ GROUPES DE T. DI GIOVANNI
* Defoe, Moll Flanders [1722], traduit de l’anglais par Marcel Schwob, Folio, « Folio Classique », 1979
* Kafka, Le château [Das Schloss, 1938], traduit de l’allemand par Alexandre Vialatte, Folio, 1972
* Nabokov, Lolita [1955], traduit de l’anglais par Maurice Couturier, Folio, 2001
* Pynchon, Vente à la criée du lot 49 [The Crying of Lot 49, 1966], traduit de l’anglais par Michel Doury, Éditions du Seuil, « Points »,
2000

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 152 / 686


 
Ces ouvrages, qui font partie du patrimoine littéraire mondial, ne sont pas à lire absolument dans leur intégralité pour le cours, qui
vous proposera des extraits. Mais il est recommandé de commencer à se familiariser avec des textes qui constituent un bagage
très utile pour un étudiant en lettres.

Ressources pédagogiques
1/ GROUPE DE S. GIUDICE
 
* Friedrich von Schiller, Les Brigands [Die Räuber, 1782], traduit de l’allemand par Sylvain Fort, Paris, L’Arche, 1998.
 
* Elizabeth Barrett Browning, Sonnets portugais [Sonnets from the Portuguese, 1850], traduit de l’anglais par Lauraine Jungelson,
édition bilingue, Paris, Poésie Gallimard, 1994.
 
* Joseph Conrad, Au cœur des ténèbres [Heart of Darkness, 1899], traduit de l'anglais par Jean Deurbergue, édition bilingue, Paris,
Gallimard, 1996.
 
* Mahmoud Darwich, La Terre nous est étroite et autres poèmes (1966-1999), traduit de l’arabe (Palestine) par Elias Sanbar, Paris,
Gallimard, 2000.
 
 
 
2/ GROUPES DE C. METZGER ET DE R. FRANCA BASTOS
 
* Johann Wolfgang von Goethe, Les Années d’apprentissage de Wilhelm Meister, trad. par Blaise Briod révisée Bernard Lortholary,
Paris, Folio classiques, Gallimard, 1999 [1796]
 
* Anton Tchekhov, Oncle Vania : Scènes de la vie à la campagne en quatre actes, trad.par André Markowicz et Françoise Morvan,
Arles, Actes Sud, coll. « Babel », 2001 [1897]
 
* Federico García Lorca, Complaintes gitanes/Romancero gitano, édition bilingue, trad. par Line Amselem, Paris, Allia, 2016 [1928].
 
* Toni Morrison, Beloved, trad. par Hortense Chabrier et Sylviane Rué, Paris, 10/18, 2016 [1987].
 
* Clarice Lispector, Liens de famille, trad. par Teresa et Jacques Thiériot, Paris, Des Femmes, 1989 [1960].
 
* Elfriede Jelinek, Winterreise, trad. par Sophie AdréeHerr, Paris, Le Seuil, 2012 [2011]
 
 
 
Ces ouvrages, qui font partie du patrimoine littéraire mondial, ne sont pas à lire dans leur intégralité pour le cours, qui vous
proposera des extraits. Mais il est recommandé de commencer à se familiariser avec des textes qui constituent un bagage très
utile pour un étudiant en lettres.

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 153 / 686


Contact(s)
> Silvia Giudice
Responsable pédagogique
sgiudice@parisnanterre.fr

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 154 / 686


Grec au choix
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 3.0
> Composante : Philo, Info-Comm, Langages, Littératures & Arts du spectacle

Liste des enseignements

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 155 / 686


Latin au choix
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 3.0
> Composante : Philo, Info-Comm, Langages, Littératures & Arts du spectacle

Liste des enseignements

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 156 / 686


UE Compétences linguistiques
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 3.0
> Composante : Université Paris Nanterre

Liste des enseignements


· UE Compétences linguistiques
· Anglais LANSAD
· Anglais B1
· Anglais B2
· Anglais C1
· Allemand LANSAD
· Allemand A1
· Allemand A2
· Allemand B1
· Allemand B2
· Allemand C1
· Arabe LANSAD
· Arabe A1
· Arabe A2
· Arabe B1
· Arabe B2
· Espagnol LANSAD
· Espagnol A2
· Espagnol B1
· Espagnol B2
· Espagnol C1
· Italien LANSAD
· Italien A1
· Italien A2
· Italien B1
· Italien B2
· Italien C1
· Portugais LANSAD
· Portugais A1
· Portugais A2
· Portugais B1
· Portugais B2
· Russe LANSAD
· Russe A1
· Russe A2

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 157 / 686


· Russe B1
· Chinois LANSAD
· Chinois A1
· Chinois A2
· Chinois B1
· Chinois B2

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 158 / 686


UE Compétences linguistiques
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 3.0
> Composante : Philo, Info-Comm, Langages, Littératures & Arts du spectacle

Liste des enseignements


· Anglais LANSAD
· Anglais B1
· Anglais B2
· Anglais C1
· Allemand LANSAD
· Allemand A1
· Allemand A2
· Allemand B1
· Allemand B2
· Allemand C1
· Arabe LANSAD
· Arabe A1
· Arabe A2
· Arabe B1
· Arabe B2
· Espagnol LANSAD
· Espagnol A2
· Espagnol B1
· Espagnol B2
· Espagnol C1
· Italien LANSAD
· Italien A1
· Italien A2
· Italien B1
· Italien B2
· Italien C1
· Portugais LANSAD
· Portugais A1
· Portugais A2
· Portugais B1
· Portugais B2
· Russe LANSAD
· Russe A1
· Russe A2

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 159 / 686


· Russe B1
· Chinois LANSAD
· Chinois A1
· Chinois A2
· Chinois B1
· Chinois B2

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 160 / 686


Anglais LANSAD
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 3.0
> Ouvert aux étudiants en échange : Oui
> Composante : Centre de Ressources Langues

Liste des enseignements


· Anglais B1
· Anglais B2
· Anglais C1

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 161 / 686


Anglais B1
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 3.0
> Nombre d'heures : 18.0
> Période de l'année : Enseignement second semestre
> Méthode d'enseignement : En présence
> Forme d'enseignement : Travaux dirigés
> Ouvert aux étudiants en échange : Oui
> Composante : Centre de Ressources Langues
> Code ELP APOGEE : 4K2LAB1P

Présentation
Le contenu du cours porte sur la communication en anglais, plus particulièrement dans un contexte universitaire et lors de
voyages à l’étranger.
L’accent sera mis :
- en ligne, sur la compréhension de l’oral et de l’écrit ainsi que la révision des formes grammaticales et la mémorisation du
lexique
- en présentiel sur les compétences de réception à l’écrit et à l’oral et sur l’interaction orale par le biais d’activités de mises en
situation 
Les étudiants travailleront la compréhension à partir de documents écrits (articles, pages de sites web, annonces, publicités) ou
oraux (témoignages, interviews, journaux télévisés) pour mener à bien diverses tâches. 
Les compétences de production pourront également être abordées.
A l’issue de ce cours, les étudiants devraient être capables de :
mobiliser des méthodes qui leur permettent de se préparer et de s’entrainer de manière autonome,
mobiliser le lexique et les notions de grammaire nécessaires pour comprendre des documents en lien avec les thèmes abordés,
utiliser les stratégies nécessaires à la compréhension de textes ou de documents audio : émettre des hypothèses, repérer le
connu dans un document, inférer le sens de ce qui est inconnu, 
justifier des réponses en s’appuyant sur un document,
récapituler le sens du document,
et d’une manière générale, réinvestir le travail fait en cours et à la maison.

Objectifs
Les cours visant l’acquisition du niveau B1 ont pour but de rendre l’étudiant.e indépendant.e dans un certain nombre de situations
où l’utilisation de l’anglais sera nécessaire. L’objectif est également de découvrir des démarches visant une plus grande
autonomie dans les apprentissages, dans une optique de formation tout au long de la vie. 
Le cours est un dispositif mixte qui se décline de la manière suivante : 12h en présentiel et 6h de modules en autoformation en
ligne.
Les modules en ligne et les cours en présentiel sont conçus pour faciliter la maîtrise du lexique et des structures couramment
utilisées au niveau B1.

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 162 / 686


Évaluation
* L’évaluation en contrôle continu pour les étudiant.e.s inscrit.e.s aux cours en présentiel suppose l’assiduité aux cours. Elle
repose sur les connaissances et les compétences travaillées pendant le semestre :
- Evaluation au cours du semestre : tests et évaluation orale et/ou écrite (50% de la note)
- Evaluation de fin de semestre orale et/ou écrite (50% de la note)
* L’épreuve du contrôle dérogatoire est destinée exclusivement aux étudiant.e.s qui ne peuvent pas assister aux séances de
travaux dirigés (pourvu qu’ils ou elles s’inscrivent à l’examen dérogatoire en fournissant les justificatifs demandés). Cette
épreuve consiste en un examen sur table et/ou d’un devoir à distance d’1h30 (ou de 2h selon le domaine).
Les devoirs de contrôle dérogatoire comportent une ou des activités en lien avec les thèmes, les points de langue et
compétences visées pendant le semestre.
* L’examen de rattrapage consiste : en un examen sur table et/ou d’un devoir à distance d’1h30 (ou de 2h selon le domaine).
Les devoirs de rattrapage comportent une ou des activités en lien avec les thèmes, les points de langue et compétences
visées pendant le semestre.
Aucun document n’est autorisé.

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 163 / 686


Anglais B2
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 3.0
> Nombre d'heures : 18.0
> Période de l'année : Enseignement second semestre
> Méthode d'enseignement : En présence
> Forme d'enseignement : Travaux dirigés
> Ouvert aux étudiants en échange : Oui
> Composante : Centre de Ressources Langues
> Code ELP APOGEE : 4K2LAB2P

Présentation
Le travail s’articule, à partir de documents écrits et audio / vidéo, sur des thèmes qui prêtent au débat, de façon à favoriser
l’interaction en TD et l’expression orale ou écrite d’un cours à l’autre. Les thèmes, en lien avec les domaines de spécialité, sont
régulièrement renouvelés par les équipes pédagogiques. 

Objectifs
Les cours visant l’acquisition du niveau B2 permettent à l’étudiant d’approfondir sa maîtrise de la langue. A l’issue des deux
semestres de cours, l’étudiant.e sera capable de : 
Compréhension de l’écrit : 
- comprendre le sens général des documents écrits et savoir repérer des informations et les idées principales d’un texte,
- commenter une citation du texte à la lumière du document,
- repérer le point de vue adopté par l’auteur.
Compréhension de l’oral :
 - restituer en anglais le contenu principal et détaillé de documents audio ou vidéo.
Expression écrite : 
- rendre compte de faits et de restituer une information avec ses propres mots,
- décrire et analyser un document (texte ou image)
- utiliser le lexique de spécialité selon un usage approprié (maîtrise de la polysémie),
- résumer un document (idées principales, articulations essentielles),
- exprimer son opinion et être capable d’exprimer des arguments complémentaires ou contradictoires à ceux donnés dans un
document,
Expression / interaction orale : 
- présenter un projet seul ou en groupe, prendre la parole devant un auditoire, restituer une information avec ses propres mots,
s'exprimer de façon claire et détaillée sur une gamme de sujets liés au domaine d’études, développer son point de vue sur un
sujet donné et expliquer les avantages et les inconvénients de différentes possibilités,
 - participer à un débat contradictoire, apporter des arguments pertinents à la discussion, prendre la parole et passer la parole aux
autres interlocuteurs,

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 164 / 686


 - négocier pour trouver un compromis,
 - proposer des solutions pour résoudre un problème.

Évaluation
* L’évaluation en contrôle continu pour les étudiants inscrits aux cours en présentiel suppose l’assiduité aux cours. Elle
repose sur le travail effectué pendant le semestre et prend la forme d’évaluations écrite et/ou orale des connaissances et
compétences travaillées en cours. Ces évaluations sont réparties dans le semestre selon la progression logique du cours.
* L’épreuve du contrôle dérogatoire est destinée exclusivement aux étudiant.e.s qui ne peuvent pas assister aux séances de
travaux dirigés (pourvu qu’ils ou elles s’inscrivent à l’examen dérogatoire en fournissant les justificatifs demandés). Cette
épreuve consiste en un examen sur table ou d’un devoir à distance d’1h30 (ou de 2h selon le domaine).
Les devoirs de contrôle dérogatoire comportent une ou des activités en lien avec les thèmes, les points de langue et
compétences visées pendant le semestre.
* L’examen de rattrapage consiste en un examen sur table ou d’un devoir à distance d’1h30 (ou de 2h selon le domaine).
Les devoirs de rattrapage comportent une ou des activités en lien avec les thèmes, les points de langue et compétences
visées pendant le semestre.
Aucun document n’est autorisé.

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 165 / 686


Anglais C1
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 3.0
> Nombre d'heures : 18.0
> Période de l'année : Enseignement second semestre
> Méthode d'enseignement : En présence
> Forme d'enseignement : Travaux dirigés
> Ouvert aux étudiants en échange : Oui
> Composante : Centre de Ressources Langues
> Code ELP APOGEE : 4K2LAC1P

Objectifs
A l’issue de ces deux semestres, l’étudiant.e sera en mesure de : 
Compréhension de l’écrit et de l’oral : 
- lire des textes et écouter des documents audio longs et complexes, notamment des articles ou des émissions spécialisés
- savoir repérer les informations importantes dans ce type de documents
- selon la nature des textes, comprendre, au-delà des idées essentielles explicites, nuances et indications implicites, prendre des
distances pour déceler les non-dits, les silences, lire entre les lignes
- mettre en relation différents documents et repérer les points de convergence et de divergence
Expression et interaction orales : 
- produire un discours clair et bien structure# sur un sujet complexe, (de#veloppant et confirmant ses points de vue assez
longuement a# l’aide de points secondaires, de justifications et d’exemples pertinents.
-  ge#rer les objections convenablement, y re#pondant avec spontane#ite# et presque sans effort.) 
 
Expression écrite : 
- produire un texte clair et bien structuré, en hiérarchisant les informations et en ménageant une progression en soulignant les
points pertinents les plus saillants et en confirmant un point de vue de manie#re e#labore#e par l’inte#gration d’arguments
secondaires, de justifications et d’exemples pertinents pour parvenir a# une conclusion approprie#e.
- savoir développer son point de vue et mettre en exergue les points jugés importants
- mettre en relation les idées exprimées dans des documents différents : retrouver les échos, mettre en évidence les articulations
(opposition, contraste, parallélisme etc.), identifier les points de vue 
Les cours visent l’acquisition du niveau C1 du domaine « arts, lettres, langues » 

Évaluation
* L’évaluation en contrôle continu pour les étudiants inscrits aux cours en présentiel suppose l’assiduité aux cours. Elle repose
sur le travail effectué pendant le semestre et prend la forme d’évaluations tout au long du semestre dont au moins 2 devoirs ou
projet à réaliser seul ou en groupe (50% pour chaque devoir, si 2 devoirs) 

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 166 / 686


* L’épreuve du contrôle dérogatoire est destinée exclusivement aux étudiants qui ne peuvent pas assister aux séances de
travaux dirigés (pourvu qu’ils s’inscrivent à l’examen terminal en fournissant les justificatifs demandés).
Les devoirs du contrôle dérogatoire comportent une ou des activités en lien avec les thèmes, les points de langue et
compétences visées pendant le semestre.
Cette épreuve consiste en un examen écrit d’1h30 ou de 2h, selon le domaine. 
* L’examen de rattrapage consiste en un examen écrit d’1h30 ou de 2h, selon le domaine. 
Les devoirs de rattrapage comportent une ou des activités en lien avec les thèmes, les points de langue et compétences
visées pendant le semestre.

Pré-requis nécessaires
Maitrise du niveau B2 et/ou validation du cours visant l’acquisition du niveau B2.

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 167 / 686


Allemand LANSAD
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 3.0
> Ouvert aux étudiants en échange : Oui
> Composante : Centre de Ressources Langues

Liste des enseignements


· Allemand A1
· Allemand A2
· Allemand B1
· Allemand B2
· Allemand C1

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 168 / 686


Allemand A1
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 3.0
> Nombre d'heures : 18.0
> Période de l'année : Enseignement second semestre
> Méthode d'enseignement : En présence
> Forme d'enseignement : Travaux dirigés
> Ouvert aux étudiants en échange : Oui
> Composante : Centre de Ressources Langues
> Code ELP APOGEE : 4K2KDA1P

Présentation
Les étudiant.e.s s’entraîneront principalement à la compréhension et à la production orale et écrite et seront invité.e.s à participer
aux discussions.

Objectifs
Les cours visant l’acquisition du niveau A1 sont ouverts aux grands débutants. Les étudiant.e.s apprendront à : 
- se présenter
- parler de soi-même et poser des questions sur les autres
- indiquer adresses, villes, pays d’origine / d’habitation et langues parlées
- indiquer à quelqu’un comment s’orienter et se déplacer
- décrire une journée/ son quotidien
- donner des chiffres, la date et l’heure, des quantités…
- utiliser des formules de politesse
- donner ses préférences
- parler de ses études, des loisirs (musique…)
- communiquer au restaurant/supermarché
- mentionner le temps qu’il fait 
(à titre indicatif, les contenus pouvant varier selon les enseignant.e.s)

Évaluation
* Contrôle continu : évaluation tout le long du semestre au moyen de mini tests, d’oraux, d’exposés et d’épreuves écrites
* Contrôle dérogatoire terminal : un écrit de 1h30
* Session de rattrapage : écrit d’1h30

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 169 / 686


Allemand A2
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 3.0
> Nombre d'heures : 18.0
> Période de l'année : Enseignement second semestre
> Méthode d'enseignement : En présence
> Forme d'enseignement : Travaux dirigés
> Ouvert aux étudiants en échange : Oui
> Composante : Centre de Ressources Langues
> Code ELP APOGEE : 4K2KDA2P

Présentation
Les étudiant.e.s s’entraîneront principalement à la compréhension et à la production orale et écrite et seront invité.e.s à participer
aux discussions.

Objectifs
Les cours visant l’acquisition du niveau A2 constituent la suite des cours A1 pour les étudiant.e.s en présentiel. A l’issue des deux
semestres de cours, les étudiant.e.s pourront : 
- indiquer leur adresse et parler de leur lieu d’habitation (villes, paysages…)
- indiquer à quelqu’un comment s’orienter et se déplacer (aspects grammaticaux)
- décrire une photo, une peinture
- décrire le corps et faire référence à sa santé
- décrire les vêtements, d’aujourd’hui et d’hier, discuter de la mode
- donner ses préférences
- parler de possibilités et de probabilités
- exprimer différentes nuances de politesse
- parler de la famille : vivre ensemble, conflits
- décrire des activités professionnelles
- faire référence aux média et à la communication, à la maison et au travail 
(à titre indicatif, les contenus pouvant varier selon les enseignant.e.s)

Évaluation
* Contrôle continu : évaluation tout le long du semestre au moyen de mini tests, d’oraux, d’exposés et d’épreuves écrites
* Contrôle dérogatoire terminal : un écrit de 1h30
* Session de rattrapage : écrit d’1h30

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 170 / 686


Allemand B1
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 3.0
> Nombre d'heures : 18.0
> Période de l'année : Enseignement second semestre
> Méthode d'enseignement : En présence
> Forme d'enseignement : Travaux dirigés
> Ouvert aux étudiants en échange : Oui
> Composante : Centre de Ressources Langues
> Code ELP APOGEE : 4K2KDB1P

Présentation
Les étudiant.e.s s’entraîneront principalement à la compréhension et à la production orale et écrite et seront invité.e.s à participer
aux discussions.

Objectifs
Le cours visant l’acquisition du niveau B1 permet à l’étudiant.e d’améliorer ses compétences linguistiques en allemand :
compréhension, expression orale et écrite ainsi qu’interaction orale. A l’issue des deux semestres, l’étudiant.e sera capable :
- de comprendre le contenu essentiel des textes sur des sujets habituels (travail, loisirs, voyages,...)
- de faire face à la plupart des situations que l’on peut rencontrer au cours d’un voyage dans un pays germanophone
- de participer à une conversation sur des sujets habituels (famille, loisirs, travail,...)
- d’exprimer de manière simple ses sentiments, pensées et idées 
- de donner de manière simple son opinion sur un sujet dans une discussion
- de raconter de manière simple l’histoire d’un film / livre
- de rédiger des courriels informels 

Évaluation
* Contrôle continu pour les étudiant.e.s inscrit.e.s aux cours en présentiel : deux séances sont consacrées chaque semestre à un
partiel qui porte généralement sur les notions abordées dans deux des quatre chapitres étudiés. 
* Contrôle dérogatoire terminal : un écrit de 1h30
* Session de rattrapage : écrit d’1h30

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 171 / 686


Allemand B2
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 3.0
> Nombre d'heures : 18.0
> Période de l'année : Enseignement second semestre
> Méthode d'enseignement : En présence
> Forme d'enseignement : Travaux dirigés
> Ouvert aux étudiants en échange : Oui
> Composante : Centre de Ressources Langues
> Code ELP APOGEE : 4K2KDB2P

Présentation
Pour approfondir leurs compétences en allemand, les étudiant.e.s travailleront sur :
- des sujets d’actualité en lien avec l’Allemagne et l’Autriche
- des articles de presse et des supports audio et vidéo comme points de départ de discussions
- des statistiques, tableaux, photos, chansons…
Grammaire : des déclinaisons (sans et avec adjectifs, déclinaisons faibles, …) ; révision des temps ; les prépositions, … 

Objectifs
Compréhension écrite :
- Repérer les informations principales de textes plus complexes (articles de presse, textes littéraires) sur des sujets concrets ou
abstraits
- Dégager la structure des textes
Compréhension orale :
- Mieux comprendre des supports audio et vidéo
- Suivre des débats sur des sujets plus complexes  
Production écrite :
- Savoir résumer des textes 
- Elargir et diversifier ses moyens d’expression écrite : vocabulaire, transitions, …  
Production orale :
- Intervenir de manière spontanée en allemand, par exemple dans des débats ou des discussions ; réagir aux interventions des
autres 
- Défendre son point de vue

Évaluation

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 172 / 686


* Contrôle continu pour les étudiant.e.s inscrit.e.s aux cours en présentiel : évaluation tout le long du semestre : un exposé et
des épreuves écrites (grammaire, production écrite)
* Contrôle dérogatoire : un écrit de 1h30
* Session de rattrapage : écrit d’1h30
Les étudiant.e.s inscrit.e.s dans le cadre de l’enseignement à distance sont évalué.e.s lors du contrôle dérogatoire terminal.

Bibliographie
Sitographie :
Deutsche Welle: Nachrichten für Anfänger, actualités présentées lentement en allemand

Ressources pédagogiques
Textes vidéo et audio, extraits de textes littéraires, articles de presse, commentaires...

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 173 / 686


Allemand C1
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 3.0
> Nombre d'heures : 18.0
> Période de l'année : Enseignement second semestre
> Méthode d'enseignement : En présence
> Forme d'enseignement : Travaux dirigés
> Ouvert aux étudiants en échange : Oui
> Composante : Centre de Ressources Langues
> Code ELP APOGEE : 4K2KDC1P

Présentation
Les cours C1 s’appuient sur l’ouvrage d’Anne Buscha (voir : ressources pédagogiques). Des articles journalistiques, des textes
littéraires et poétiques seront également proposés. Dans ce cadre, les étudiant.e.s aborderont des thèmes variés : 
- les langues
- les sentiments
- le bonheur
- l’humour
- les réussites et les échecs
- le progrès
- l’environnement, etc. 
Les ouvrages de Hilke Dreyer et Monika Reimann permettront l’assimilation des structures grammaticales attendues au niveau C1.
Les étudiant.e.s s’entraîneront principalement à la compréhension et à la production orale et écrite et seront invité.e.s à participer
à des discussions et débats.

Objectifs
L’objectif du cours visant l’acquisition du niveau C1 est de vous aider à :
- comprendre une grande gamme de textes longs et exigeants
- vous exprimer spontanément et mener une conversation et discussion aisément
- utiliser la langue de façon efficace et souple dans la vie sociale et professionnelle 
- disposer d’un répertoire lexical large
- rédiger des textes sur des sujets complexes de façon claire et bien structurée

Évaluation
* Contrôle continu pour les étudiant.e.s inscrit.e.s aux cours en présentiel : évaluation tout le long du semestre au moyen de
mini tests, d’oraux, d’exposés et d’épreuves écrites
* Contrôle dérogatoire terminal : un écrit de 1h30

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 174 / 686


* Session de rattrapage : écrit d’1h30
Les étudiant.e.s inscrit.e.s dans le cadre de l’enseignement à distance sont évalués lors du contrôle dérogatoire terminal.

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 175 / 686


Arabe LANSAD
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 3.0
> Ouvert aux étudiants en échange : Oui
> Composante : Centre de Ressources Langues

Liste des enseignements


· Arabe A1
· Arabe A2
· Arabe B1
· Arabe B2

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 176 / 686


Arabe A1
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 3.0
> Nombre d'heures : 18.0
> Période de l'année : Enseignement second semestre
> Méthode d'enseignement : En présence
> Forme d'enseignement : Travaux dirigés
> Ouvert aux étudiants en échange : Oui
> Composante : Centre de Ressources Langues
> Code ELP APOGEE : 4K2KBA1P

Présentation
Contenus / programme :
- La phrase nominale : forme affirmative et négative
- Le nom et l’adjectif
- La déclinaison du nom
- Le duel des noms
- L’annexion
- L’expression de la possession
- Les adverbes de lieu et de temps
- Les prépositions
- Le pluriel régulier et irrégulier
- Les chiffres de 0 à 10

Objectifs
- Saluer et utiliser les formules de politesse usuelles
- Faire connaissance
- Accepter, refuser un rendez-vous.
- Accepter, refuser une offre, une invitation
- Savoir communiquer dans les institutions et lieux publics : à la mairie, à la poste, à la banque, à l’hôpital, à l’école, à l’aéroport,
etc
- Exprimer des sentiments
- Parler de ses goûts.

Évaluation

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 177 / 686


* Contrôle continu :
-1 test oral
-1 test écrit
* Contrôle dérogatoire : une épreuve écrite de 1h30.
* Session de rattrapage : une épreuve écrite de 1h30.

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 178 / 686


Arabe A2
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 3.0
> Nombre d'heures : 18.0
> Période de l'année : Enseignement second semestre
> Méthode d'enseignement : En présence
> Forme d'enseignement : Travaux dirigés
> Ouvert aux étudiants en échange : Oui
> Composante : Centre de Ressources Langues
> Code ELP APOGEE : 4K2KBA2P

Présentation
Contenus / programme :
- Les accords du pluriel
- La phrase relative et la phrase complétive
- Les compléments circonstanciels de lieu et de temps
- Le complément d’état
- Le complément absolu
- Les chiffres de 11 à 99
- Les cardinaux et les ordinaux

Objectifs
- Décrire ses principales tâches professionnelles.
- Comprendre des éléments d’information dans les médias écrits et audiovisuels (titraille, chapeau, etc.)
- Maîtriser les codes protocolaires usuels.

Évaluation
* Contrôle continu :     
- 1 test oral
- 1 test écrit
* Contrôle dérogatoire terminal : une épreuve écrite de 1h30.
* Session de rattrapage : une épreuve écrite de 1h30.

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 179 / 686


Arabe B1
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 3.0
> Nombre d'heures : 18.0
> Période de l'année : Enseignement second semestre
> Méthode d'enseignement : En présence
> Forme d'enseignement : Travaux dirigés
> Ouvert aux étudiants en échange : Oui
> Composante : Centre de Ressources Langues
> Code ELP APOGEE : 4K2KBB1P

Présentation
Contenus / programme :
-  Complément de but, de cause. 
-  Les cinq noms en cas d’annexion. 
-  Complément direct double 
-  Impersonnel 
-  Ne jamais, ne plus. 
-  Conditionnel II 
- Pluriel quadrilitère (Dipoticité).

Objectifs
- Aborder différents articles de presse simples : lecture, compréhension, résumé oral. 
- Exprimer oralement l'accord ou le désaccord et justifier sa position. 
- Etre capable de rédiger des petites notes de comptes rendus ou des lettres portant sur les thèmes abordés en cours. 
- Comprendre une discussion ou un exposé audio-visuel simple, limité à quelques minutes. 

Évaluation
* Contrôle continu :     
- 1 test oral
- 1 test écrit
* Contrôle dérogatoire terminal : une épreuve écrite de 1h30.
* Session de rattrapage : une épreuve écrite de 1h30.

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 180 / 686


Arabe B2
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 3.0
> Nombre d'heures : 18.0
> Période de l'année : Enseignement second semestre
> Méthode d'enseignement : En présence
> Forme d'enseignement : Travaux dirigés
> Ouvert aux étudiants en échange : Oui
> Composante : Centre de Ressources Langues
> Code ELP APOGEE : 4K2KBB2P

Présentation
Contenus / programme : 
- Les styles littéraires : Narratif/descriptif/Métaphore et parabole
- Compréhension de textes choisis (littérature moderne)
- Textes adaptés au cinéma arabe.
- Théâtre arabe expérimental.
- Commentaire de documents audiovisuels. 
- Lexique économique et politique de l’arabe moderne.
- Grammaire avancée de l’arabe classique.

Objectifs
- Savoir résumer et expliquer un texte littéraire ou journalistique.
- Savoir en traduire des extraits.
- Connaître et comprendre des thématiques socioculturelles contemporaines du monde arabe 

Évaluation
* Contrôle continu : 
Partiel 1h30 
Devoir de lecture d’œuvre rédigé en arabe 
* Contrôle dérogatoire terminal : une épreuve écrite de 1h30
* Session de rattrapage : une épreuve écrite de 1h30.

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 181 / 686


Espagnol LANSAD
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 3.0
> Ouvert aux étudiants en échange : Oui
> Composante : Centre de Ressources Langues

Liste des enseignements


· Espagnol A2
· Espagnol B1
· Espagnol B2
· Espagnol C1

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 182 / 686


Espagnol A2
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 3.0
> Nombre d'heures : 18.0
> Période de l'année : Enseignement second semestre
> Méthode d'enseignement : En présence
> Forme d'enseignement : Travaux dirigés
> Ouvert aux étudiants en échange : Oui
> Composante : Centre de Ressources Langues
> Code ELP APOGEE : 4K2KEA2P

Objectifs
Utiliser un répertoire limité de ressources linguistiques et non linguistiques simples (des structures syntaxiques basiques, des
phrases ou des formules mémorisées)
Connaître très généralement des conventions sociales et des référents culturels du monde hispanique.
Communiquer d’une manière claire, malgré un évident accent étranger et quelques malentendus ou interruptions.
Remplir des formulaires et rédiger des textes brefs (biographies, messages, lettres, emails, etc.)
Faire face à des situations quotidiennes (demander et répondre à des questions, avoir des informations basiques en magasins, en
banques, à la poste, aux transports publics, etc.).
Compétences communicatives travaillées grâce aux séquences thématiques choisies par l’enseignant : 
Exprimer l’obligation et la nécessité ((no) tener + que, (no) hay que)
Demander une opinion (¿crees que…?) et donner son opinión (para mí)
Chercher et exprimer l’accord (estar de acuerdo)
Questionner sur les désirs et souhaits et répondre (quiero, me gustaría, etc.)
Exprimer la possibilité (quizás, es probable, puede ser)
Exprimer quelques sensations physiques (hambre, frío, sueño, dolor, enfermedad, etc.)
Proposer, suggérer, inviter, conseiller et répondre (poder, quedar, venir, ir, etc.) 

Évaluation
* Contrôle continu : 
1 devoir écrit (compréhension écrite et/ou orale, et expression écrite)
1 note orale facultative (productions orales évaluées au cours du semestre)
1 devoir sur table (compréhension écrite et/ou orale, et expression écrite)
* Contrôle dérogatoire terminal : pendant la session d’examen (compréhension et expression écrite) 1h30.
Session de rattrapage : (compréhension et expression écrite) 1h30.
N.B. Lors des examens, le savoir grammatical sera évalué à travers les exercices de compréhension et d’expression (écrit et/ou
oral), il ne sera jamais évalué de manière explicite.

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 183 / 686


Espagnol B1
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 3.0
> Nombre d'heures : 18.0
> Période de l'année : Enseignement second semestre
> Méthode d'enseignement : En présence
> Forme d'enseignement : Travaux dirigés
> Ouvert aux étudiants en échange : Oui
> Composante : Centre de Ressources Langues
> Code ELP APOGEE : 4K2KEB1P

Objectifs
Exploiter un répertoire simple mais élargi de vocabulaire, de structures et de formules. 
Mettre en jeu les connaissances du monde hispanique nécessaires (référents culturels, conventions sociales).
Communiquer dans un registre neutre, mais avec de la flexibilité nécessaire pour s’adapter à des situations différentes.
S’exprimer correctement malgré quelques pauses et quelques erreurs (généralement de prononciation) surtout dans des
situations inattendues ou de contraintes. 
Rédiger des textes d’une extension moyenne (anecdotes, biographies, messages, lettres et emails informels et formels, journaux
intimes, participer à des forums, etc.)
Organiser les détails d’un voyage, poser des réclamations ou décrire des imprévus (comme des vols, accidents, etc.).
Compétences communicatives travaillées grâce aux séquences thématiques choisies par l’enseignant : 
Demander une évaluation et évaluer (qué te parece, te parece, encuentro + infinitif/ indicatif/ subjonctif) 
Se positionner pour ou contre (estar a favor/ en contra, (no) estar de acuerdo…) et marquer l’accord ou le désaccord
Exprimer la certitude et le manque de certitude ((no) está claro, es evidente, no dudo, (no es) seguro que…)
Exprimer la probabilité et le doute (posiblemente, seguramente, a lo mejor, seguro que, tal vez…)
Questionner sur les goûts, les préférences et les intérêts et répondre (me gusta, prefiero, me encanta, me interesa, no me importa
que + subj.,)
Exprimer l’aversion (odio, no soporto, me molesta que… + subj.)
Questionner sur les désirs et souhaits et répondre (quiero, me gustaría, me apetece, sueño con, etc. + subj.)

Évaluation
* Contrôle continu : 
1 devoir écrit (compréhension écrite et/ou orale, et expression écrite)
1 note orale facultative (productions orales évaluées au cours du semestre)
1 devoir sur table (compréhension écrite et/ou orale, et expression écrite)
* Contrôle dérogatoire terminal : pendant la session d’examen (compréhension et expression écrite) 1h30.
Session de rattrapage : (compréhension et expression écrite) 1h30.

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 184 / 686


N.B. Lors des examens, le savoir grammatical sera évalué à travers les exercices de compréhension et d’expression (écrit et/ou
oral), il ne sera jamais évalué de manière explicite.

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 185 / 686


Espagnol B2
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 3.0
> Nombre d'heures : 18.0
> Période de l'année : Enseignement second semestre
> Méthode d'enseignement : En présence
> Forme d'enseignement : Travaux dirigés
> Ouvert aux étudiants en échange : Oui
> Composante : Centre de Ressources Langues
> Code ELP APOGEE : 4K2KEB2P

Objectifs
Disposer des recours linguistiques et non linguistiques nécessaires pour participer aux échanges communicatifs avec fluidité,
précision et naturalité de manière que les interlocuteurs ne soient pas obligés à un effort particulier.
Avoir un niveau de conscience linguistique permettant d’éviter des erreurs et des malentendus ; utiliser des ressources afin
d’éviter des ambiguïtés. 
Utiliser un répertoire linguistique clair, s’exprimer avec des arguments nuancés, sans erreurs de formulation importantes et avec
une prononciation claire.
Adapter le registre et le niveau de formalité aux différentes circonstances.
Rédiger des textes d’une extension moyenne (messages, lettres et emails informels et formels, courrier des lecteurs, instructions,
recettes, textes portant sur la spécialité professionnelle, comptes rendus brefs de livres, films etc.)
Résoudre des problèmes et des situations conflictuelles en ayant recours à un langage et à des arguments persuasifs.
Compétences communicatives travaillées grâce aux séquences thématiques choisies par l’enseignant : 
Demander une évaluation et répondre (me parece, encuentro, considero, veo, me resulta que + subj.)
Marquer l’évidence et la certitude (sin duda, no hay duda, es obvio, claramente, es dudoso, tengo la sensación que, etc.)
Exprimer la possibilité (puede (ser), es probable, hay probabilidades que + subj. tiene que, debe + inf etc.)
Questionner sur les goûts, les intérêts et les préférences (me gusta (más/menos), me encanta, me interesa, odio, me horroriza,
prefiero, no me importa etc. que + subj.)
Exprimer le souhait et le désir (quería, querría, quisiera, me gustaría, me apetecería, espero que, ojalá, etc. + subj, deseo, desearía,
tengo ganas de, etc.)
Exprimer la fatigue et l’indignation (me fastidia, no aguanto, me enfada, estar harto + subj.)
Proposer, suggérer, conseiller (proponer, aconsejar, sugerir, ¿cómo ves X ?, si te parece, podría estar bien, etc.)

Évaluation
* Contrôle continu : 
1 devoir écrit coeff. 2 (compréhension écrite et orale, et expression écrite)
1 note oral facultative coeff. 1 (productions orales évaluées au cours du semestre)
1 devoir sur table coeff. 3 (compréhension écrite et orale, et expression écrite)

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 186 / 686


* Contrôle terminal : pendant la session d’examen (compréhension et expression écrite) 1h30.
Session de rattrapage : pendant la session d’examen (compréhension et expression écrite) 1h30.
N.B. Lors des examens, le savoir grammatical sera évalué à travers les exercices de compréhension et d’expression (écrit et/ou
oral), il ne sera jamais évalué de manière explicite.

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 187 / 686


Espagnol C1
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 3.0
> Nombre d'heures : 18.0
> Période de l'année : Enseignement second semestre
> Méthode d'enseignement : En présence
> Forme d'enseignement : Travaux dirigés
> Ouvert aux étudiants en échange : Oui
> Composante : Centre de Ressources Langues
> Code ELP APOGEE : 4K2KEC1P

Objectifs
Utiliser un répertoire de ressources linguistiques et non linguistiques riche et élargi pour communiquer avec fluidité et naturel,
pratiquement sans effort.
Avoir un répertoire lexical élargi permettant d’exprimer des nuances de signifié sans ambiguïté.  
Communiquer avec spontanéité, même dans des situations compliquées ou avec du bruit ou des interférences.
Employer le registre adéquat à chaque situation (familial, neutre, formel, etc.).
Rédiger des textes d’une extension significative (lettres et emails informels et formels longs et complexes, blogs, chats, courrier
des lecteurs, textes complexes portant sur la spécialité professionnelle, comptes rendus longs de films, livres, etc.)
Avoir recours à des formulations appropriées pour faire face à des situations délicates : opérations bancaires compliquées,
problèmes techniques par téléphone, etc.
Compétences communicatives travaillées grâce aux séquences thématiques choisies par l’enseignant : 
Questionner sur les désirs et souhaits et répondre (me apetece, sueño con, me muero de ganas, sí/qué/quién + subj)
Exprimer la joie, la satisfaction et la tristesse de façons variées (estar como loco, alegrarse, llenar de felicidad, tener el gusto,
afectar, sufrir, partírsele el corazón a alguien, entristecerse, etc.)
Donner des ordres et des instructions et demander des services (te ordeno que, puedes, quieres, tendrías la amabilidad de, haces
el favor de, te pido por favor que, etc.)
Répondre à des ordres, instructions et requêtes (no hay inconveniente, está hecho, faltaría más, cuando pueda, me temo que no
es posible, por nada del mundo, etc.)
Faire un reproche (me parece vergonzoso, es lamentable, se puede saber por qué, etc.)

Évaluation
* Contrôle continu : 
1 devoir écrit (compréhension écrite et/ou orale, et expression écrite)
1 note orale facultative (productions orales évaluées au cours du semestre)
1 devoir sur table (compréhension écrite et/ou orale, et expression écrite)
* Contrôle dérogatoire terminal : pendant la session d’examen (compréhension et expression écrite) 1h30.
Session de rattrapage : (compréhension et expression écrite) 1h30.

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 188 / 686


N.B. Lors des examens, le savoir grammatical sera évalué à travers les exercices de compréhension et d’expression (écrit et/ou
oral), il ne sera jamais évalué de manière explicite.

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 189 / 686


Italien LANSAD
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 3.0
> Ouvert aux étudiants en échange : Oui
> Composante : Centre de Ressources Langues

Liste des enseignements


· Italien A1
· Italien A2
· Italien B1
· Italien B2
· Italien C1

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 190 / 686


Italien A1
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 3.0
> Nombre d'heures : 18.0
> Période de l'année : Enseignement second semestre
> Méthode d'enseignement : En présence
> Forme d'enseignement : Travaux dirigés
> Ouvert aux étudiants en échange : Oui
> Composante : Centre de Ressources Langues
> Code ELP APOGEE : 4K2KIA1P

Objectifs
Le cours vise à apprendre à communiquer aux étudiants avec confiance, sans négliger les aspects grammaticaux, lexicaux et
culturels, suivant les indications du CECRL. 
Objectifs de communication 
- Se présenter et parler de soi
- Interagir dans un contexte familier 
- Demander des infos comme par exemple le prix ou l’heure 
- Compléter des formulaires simples avec des données personnelles 
- Parler de ses habitudes et de sa routine
- Parler de plusieurs aspects de son milieu d’étude ou de travail 
- Interagir dans un restaurant ou dans un café 
- Acheter des produits alimentaires 
- Exprimer son accord et ses goûts 
- Comprendre des instructions et les donner 
Objectifs linguistiques
- les pronoms personnels 
- l’indicatif présent des verbes réguliers et irréguliers et des auxiliaires 
- l’accord des noms et des adjectifs
- les articles définis et indéfinis
- les prépositions et les articles contractés
- la négation
- les verbes pronominaux
- les possessifs
- l’impératif
- le présent de l’indicatif des verbes modaux 

Évaluation

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 191 / 686


* Contrôle continu : 
 Deux tests oraux ou écrits. Les devoirs écrits se composent des activités de comprehension des textes à lire ou audio à
écouter, d’analyse des structures de la langue et de production écrite (durée de l’épreuve 1h30).
* Examen dérogatoire et session de rattrapage : 
 Un devoir sur table du même type que pour le contrôle continu (Durée de l'épreuve: 1h30)

Compétences visées
- Reconnaître et comprendre des mots familiers et des expressions très simples qui se réfèrent à lui-même, à ses proches et à
son environnement ;
- Interagir de manière simple si l'interlocuteur est disposé à répéter ou à reformuler le discours plus lentement 
- Poser et à répondre à des questions simples sur des sujets familiers ou à propos des besoins immédiats 
- Utiliser des expressions et des phrases simples pour décrire l'endroit où il vit et les gens qu'il connaît 
- Ecrire un texte court et informel
- Remplir des formulaires avec des données personnelles...

Ressources pédagogiques
Piantoni M., Bozzone Costa R., Ghezzi C., Nuovo Contatto A1 – Corso di lingua e civiltà italiana per stranieri, édition avec les
exercices, Loescher Editore.

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 192 / 686


Italien A2
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 3.0
> Nombre d'heures : 18.0
> Période de l'année : Enseignement second semestre
> Méthode d'enseignement : En présence
> Forme d'enseignement : Travaux dirigés
> Ouvert aux étudiants en échange : Oui
> Composante : Centre de Ressources Langues
> Code ELP APOGEE : 4K2KIA2P

Objectifs
Par ce cours l’étudiant apprend les compétences prévues dans le niveau A2 du CECRL. Le niveau A2 est défini comme le niveau
de survie et avec son acquisition, l’apprentissage des compétences de base ou élémentaire en langue italienne est complété.
Objectifs de communication
Le cours vise à l’apprentissage du niveau A2 du CECRL, qui prévoit les objectifs suivants :
- Maîtriser les différentes formes pour se présenter et parler de lui-même dans un contexte informel et formel 
- Demander et donner des informations 
- Effectuer des achats 
- Raconter un événement ou des expériences passés 
- Parler de la météo 
- Décrire des objets 
- Interagir dans un contexte formel ou informel même au téléphone
- Décrire les personnes qui l’entourent et parler des leurs relations 
- Interagir d’une façon appropriée au contexte avec les autres 
- Décrire des lieux 
- Parler des activités concernant le domaine du travail ou d’étude 
- Décrire des situations passées et son état d’âme 
- Faire des prévisions et formuler des hypothèses sur des situations à venir
- Parler de sa santé 
- Donner et comprendre des conseils.
Objectifs linguistiques
- le passé composé
- les adverbes et les expressions de temps au passé composé
- les pronoms COD et COI
- l’accord du participe passé avec les pronoms
- la forme progressive
- l’impératif avec les pronoms
- le comparatif et le superlatif
- l’imparfait des verbes réguliers et irréguliers

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 193 / 686


- le futur des verbes réguliers et irréguliers
- les pronoms indéfinis

Évaluation
* Contrôle continu : 
Deux tests oraux ou écrits. Les devoirs écrits se composent des activités de compréhension des textes à lire ou audio à écouter,
d’analyse des structures de la langue et de production écrite (durée de l’épreuve 1h30).
* Examen dérogatoire et session de rattrapage : 
Un devoir sur table du même type que pour le contrôle continu (Durée de l'épreuve: 1h30)

Compétences visées
- Comprendre les mots et les expressions très fréquemment utilisés liés à ce qui le concerne directement et à sa vie quotidienne
- Saisir l'essentiel de messages et d'annonces courts et clairs
- Trouver des informations spécifiques et prévisibles dans les documents d'utilisation quotidienne, tels que les publicités, les
programmes, les menus et les horaires
- Comprendre des lettres personnelles simples et courtes et peut les écrire
- Interagir sur des sujets et activités communs 
- Décrire en termes simples sa famille et les autres personnes, ses conditions de vie, sa carrière scolaire et son travail
- Rédiger des notes simples et des messages courts sur des sujets liés aux besoins immédiats.

Ressources pédagogiques
Piantoni M., Bozzone Costa R., Ghezzi C., Nuovo Contatto A2 – Corso di lingua e civiltà italiana per stranieri, édition avec les
exercices, Loescher Editore

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 194 / 686


Italien B1
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 3.0
> Nombre d'heures : 18.0
> Période de l'année : Enseignement second semestre
> Méthode d'enseignement : En présence
> Forme d'enseignement : Travaux dirigés
> Ouvert aux étudiants en échange : Oui
> Composante : Centre de Ressources Langues
> Code ELP APOGEE : 4K2KIB1P

Objectifs
« Approfondir son italien 1 – B1 » vise à l’apprentissage des compétences et des outils langagiers pour communiquer d’une façon
plutôt autonome selon les indications du CECRL. L’expression de ses opinions et connaissances, de ses idées et perceptions
est le cœur du parcours de formation suivi par l’étudiant. Voilà pourquoi à côté des situations communicatives, l’étudiant met en
place plusieurs activités portant sur l’actualité et la culture italiennes.
Objectifs de communication
- Exprimer ses goûts et son accord ;
- Raconter des événements et des habitudes qui concerne le passé ;
- Décrire la personnalité de personnes connues ;
- Interagir en exprimant sentiments et émotions ;
- Comprendre des textes mixtes (avec des images ou graphiques) sur des sujets d’actualité et humoristiques ;
- Décrire des lieux en parlant aussi des traditions et de la gastronomie ;
- Formuler des hypothèses qui concernent le présent.
- Exprimer ses opinions sur l’actualité ;
- Exprimer sa pensée sur le domaine de l’art ou de l’histoire ;
- Parler de ses passions ;
- Convaincre les autres et les amener vers ses positions ;
- Exprimer son accord ou désaccords ;
- Composer un texte articulé pour exprimer ses opinions, sentiments et avis ;
- Interagir sur le thème du travail et exprimer ses évaluations à ce propos ;
- Interagir oralement ou par écrit au cas de réclamation ou d’abus dans un contexte formel.
 
Objectifs linguistiques
- l’opposition entre passé composé et imparfait
- le plus-que-parfait 
- la particule adverbiale CI
- la forme passive 
- les conjonctions et les connecteurs logiques
- le conditionnel 

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 195 / 686


- les démonstratifs
- le subjonctif présent 
- les pronoms relatifs
- les pronoms groupés

Évaluation
* Contrôle continu : 
 Deux tests oraux ou écrits. Les devoirs écrits se composent des activités de compréhension des textes à lire ou audio à
écouter, d’analyse des structures de la langue et de production écrite (durée de l’épreuve 1h30).
* Examen dérogatoire et session de rattrapage : 
 Un devoir sur table du même type que pour le contrôle continu (Durée de l'épreuve: 1h30)

Compétences visées
- Comprendre les principaux éléments d'un discours clairement formulé dans un langage standard sur des sujets familiers qu'il
aborde fréquemment au travail, à l'université et pendant son temps libre
- Comprendre l'essentiel de nombreuses émissions de radio et de télévision sur des sujets d'actualité ou des sujets d'intérêt
personnel ou professionnel, à condition que le discours soit relativement lent et clair
- Comprendre des textes écrits principalement dans la langue de tous les jours et liés à son domaine de travail ou d’étude
- Comprendre la description des événements, sentiments et désirs contenus dans les lettres personnelles
- Faire face à de nombreuses situations qui peuvent survenir dans la vie quotidienne
- Participer sans être préparé, à des conversations sur des questions familiales, des intérêts personnels ou concernant la vie
quotidienne
- Décrire, en reliant des expressions, des expériences et des événements simples, ses aspirations, ses espoirs et ses ambitions
- Motiver et expliquer brièvement des opinions et des intentions
- Raconter l'intrigue d'un livre ou d'un film, en indiquant ses points forts et en décrivant ses impressions
- Rédiger des textes simples et cohérents sur des sujets connus et de son intérêt
- Écrire des lettres personnelles exposant des expériences et des impressions.

Ressources pédagogiques
Ghezzi. L., Piantoni M., Bozzone Costa R., Nuovo Contatto B1 – Corso di lingua e civiltà italiana per stranieri, version avec les
exercices, Loescher Editore

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 196 / 686


Italien B2
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 3.0
> Nombre d'heures : 18.0
> Période de l'année : Enseignement second semestre
> Méthode d'enseignement : En présence
> Forme d'enseignement : Travaux dirigés
> Ouvert aux étudiants en échange : Oui
> Composante : Centre de Ressources Langues
> Code ELP APOGEE : 4K2KIB2P

Objectifs
« Approfondir son italien 2 – B2 » vise à l’apprentissage des compétences et des outils langagiers pour communiquer d’une
façon tout à fait autonome. L’expression de ses opinions et connaissances, de ses idées et perceptions est le cœur du parcours
de formation suivi par l’étudiant. Voilà pourquoi à côté des situations communicatives, l’étudiant est exposé à plusieurs activités
portant sur l’actualité et la culture italiennes, dont le but est de déclencher un débat multiculturel et de permettre une interaction
complète et bien structurée en langue italienne avec des locuteurs natifs.
Objectifs de communication
- Comprendre un article et présenter son contenu 
- Comprendre une émission télévisée ou à la radio 
- Analyser des aspects de l’identité culturelle italienne 
- Connaître le territoire du pays et ses atouts 
- Interagir pour trouver une solution à des problèmes 
- Comprendre des conversations entre des locuteurs natifs et interagir avec eux sur des problèmes quotidiens comme le tri, la
soutenabilité en économie et les changements du climat 
- Formuler des règles et exprimer des obligations 
- Interagir avec des locuteurs natifs sur des thématiques d’actualité comme les relations parentales, la migration et le welfare
- Repérer les informations dans un texte de langue de spécialité et en reporter le contenu 
- Comprendre et rédiger des textes argumentatifs en supporter son avis 
- Préparer des questionnaires ou des sondages sur des sujets d’actualité ou culturels 
- Repérer des informations sur le patrimoine Unesco en Italie. Préparer ensuite un exposé sur cette thématique 
- Exprimer des hypothèses et connaître les préférences des italiens dans les achats, dans le domaine culturel 
- Être conscients des coutumes et traditions italiennes.
Objectifs linguistiques
- les mots dérivés 
- le passé simple et les différents temps du passé 
- le subjonctif imparfait, passé et plus-que-parfait
- la concordance des temps
- l’expression de l’hypothèse
- les interrogatives indirectes

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 197 / 686


- le discours rapporté 

Évaluation
* Contrôle continu : 
Deux tests oraux ou écrits. Les devoirs écrits se composent des activités de compréhension des textes à lire ou audio à écouter,
d’analyse des structures de la langue et de production écrite (durée de l’épreuve 1h30).
* Examen dérogatoire et session de rattrapage : 
Un devoir sur table du même type que pour le contrôle continu (Durée de l'épreuve: 1h30)

Compétences visées
- Comprendre des discours d'une certaine ampleur et complexité
- Comprendre la plupart des émissions de télévision et de radio qui concernent l'actualité
- Suivre la plupart des films en langue standard
- Comprendre des textes de divers types dans lesquels l'auteur prend position et exprime un point de vue spécifique
- Comprendre un texte narratif contemporain d'une certaine longueur
- Communiquer et interagit spontanément avec des locuteurs natifs
- Participer activement à une discussion en exposant et en soutenant ses opinions
- S'exprimer d’une façon efficace sur un large éventail de sujets qui l'intéressent
- Exprimer une opinion sur un sujet, en indiquant les avantages et les inconvénients des différentes options
- Écrire des textes complexes sur des sujets culturels, sociaux et d’actualité
- Rédiger de brefs rapports, motivant ses choix
- Écrire des lettres soulignant sa perception des événements et des expériences.

Ressources pédagogiques
Piantoni M., Bozzone Costa R., Ghezzi C., Nuovo Contatto B2 – Corso di lingua e civiltà italiana per stranieri, édition avec les
exercices, Loescher Editore

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 198 / 686


Italien C1
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 3.0
> Nombre d'heures : 18.0
> Période de l'année : Enseignement second semestre
> Méthode d'enseignement : En présence
> Forme d'enseignement : Travaux dirigés
> Ouvert aux étudiants en échange : Oui
> Composante : Centre de Ressources Langues
> Code ELP APOGEE : 4K2KIC1P

Objectifs
Le cours s’adresse aux étudiants qui s’expriment d’une façon tout à fait autonome en langue italienne et qui souhaitent pratiquer
cette langue abordant des sujets d’actualité et culture.
Le cours offre donc l’opportunité de se confronter avec les aspects pragmatiques et sociaux de la communication qui marquent
d’habitude la différence entre les locuteurs étrangers et les natifs. Du point de vue grammatical, il s’agira d’approfondir des
contenus déjà abordés dans les niveaux précédents.
Objectifs de communication
- Lire des textes de fiction contemporaine et saisir toute intention comique ou satirique
- Obtenir des informations d'une communication bureaucratique
- Identifier les informations saillantes et secondaires contenues dans un article de journal
- Suivre une conférence
- Suivre un film en langue originelle et rédiger un commentaire en le comparant avec d’autres films italiens sur le même sujet 
- Rédiger un texte pour exprimer ses opinions sur un sujet de politique, d'économie ou de société
- Rédiger un commentaire sur un blog en se basant sur plusieurs sources
- Participer à une discussion en supportant ses conclusions et en répondant aux questions de clarification ;
- Comprendre la signification de certaines expressions de la langue quotidienne ou régionale
- Lire des classiques de la littérature italienne
- Obtenir des informations d'une communication bureaucratique
- Identifier les informations saillantes et secondaires contenues dans un article de journal
- Suivre un débat entre plusieurs personnes, à la radio ou à la télévision, en identifiant les différentes opinions et attitudes
- Suivre une représentation théâtrale, en saisissant toutes les allusions ou références aux événements actuels ou du passé
- Arbitrer dans un différend entre amis, exprimant la participation émotionnelle
- Rédiger un texte pour exprimer ses opinions sur un sujet de politique, d'économie ou de société
- Participer à une discussion en supportant ses conclusions et en répondant aux questions de clarification 
- Comprendre la gestualité et la maîtriser avec l’intonation pour accompagner ses opinions d’une participation émotionnelle.
Objectifs linguistiques 
- Passé simple
- Approfondissement des adjectifs et pronoms indéfinis
- Concordance des temps

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 199 / 686


- Pronoms relatifs doubles et ceux qui indiquent la possession 
- Approfondissement des pronoms groupés et particules NE et CI
- Verbes idiomatiques
- Approfondissement des formes verbales indéfinies
- Enclises des formes verbales indéfinies
- Approfondissement des prépositions
- Positions des adjectifs et des adverbes
- Formes impersonnelles
- Approfondissement des verbes pronominaux
- Formes passives et le pronom SI
- Formation des adjectifs, des noms et des adverbes
- Approfondissement des connecteurs logiques
- Constructions syntaxiques
- Aspects de la ponctuation

Évaluation
* Contrôle continu : 
Deux tests oraux ou écrits. Les devoirs écrits se composent des activités de comprehension des textes à lire ou audio à écouter,
d’analyse des structures de la langue et de production écrite (durée de l’épreuve 1h30).
* Examen dérogatoire et session de rattrapage : 
Un devoir sur table du même type que pour le contrôle continu (Durée de l'épreuve: 1h30)

Compétences visées
- Fournir des descriptions et des expositions claires et précises de sujets complexes, en les intégrant à des connaissances et à
des considérations personnelles
- Écrire des textes clairs et bien structurés sur des sujets complexes, motivant son point de vue et le soutenant par des exemples
pertinents
- Participer activement à une large discussion sur des sujets abstraits et complexes sans rapport avec son secteur, bien qu'il doive
être confirmé en détail, surtout s'il n'est pas familier avec la variété linguistique
- Reconnaître de nombreuses expressions idiomatiques et familières et gérer les changements de registre
- Être capable de faire des déductions en suivant un discours long et logiquement non structuré
- Comprendre des textes longs et complexes même s'ils n'appartiennent pas à son domaine de spécialisation
- S'exprimer avec aisance et maîtrise un large répertoire lexical même s'il recourt aux circonlocutions pour exprimer un concept
- S'adapter au style expressif de son interlocuteur.

Ressources pédagogiques
Bozzone Costa R., Piantoni M., Scaramelli E. e Ghezzi C., Nuovo Contatto C1 – Corso di lingua e civiltà italiana per stranieri, édition
avec les exercices, Loescher editore

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 200 / 686


Portugais LANSAD
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 3.0
> Ouvert aux étudiants en échange : Oui
> Composante : Centre de Ressources Langues

Liste des enseignements


· Portugais A1
· Portugais A2
· Portugais B1
· Portugais B2

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 201 / 686


Portugais A1
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 3.0
> Nombre d'heures : 18.0
> Période de l'année : Enseignement second semestre
> Méthode d'enseignement : En présence
> Forme d'enseignement : Travaux dirigés
> Ouvert aux étudiants en échange : Oui
> Composante : Centre de Ressources Langues
> Code ELP APOGEE : 4K2KPA1P

Présentation
Le portugais est la cinquième langue la plus parlée dans le monde. Présent sur les 5 continents, il compte plus de 240 millions de
locuteurs, ce qui en fait une langue internationale et pluriculturelle.
Ce cours vous permettra de vous initier à la langue portugaise et de découvrir la diversité des cultures de langue portugaise. 
Les cinq compétences langagières seront travaillées avec une méthode progressive et dynamique. 

Objectifs
Ce cours vous permettra d'acquérir ou consolider un niveau A1 en portugais (débutants), aussi bien à l'écrit qu'à l'oral.
Les cinq compétences langagières et des contenus linguistiques, grammaticaux, phonétiques, lexicaux et culturels seront
travaillés. Le programme complet sera communiqué par l’enseignante en début d’année. 
Comprendre des textes ou dialogues simples d’ordre informatif relatifs à la vie courante, savoir répondre à des questions simples
sur un texte, un dialogue, un document iconographique.
Savoir décrire un espace, un être vivant, une personne. Interaction dans des situations du quotidien. 
Grammaire : Présent de l'indicatif : réguliers et irréguliers. Genre et nombre : cas particuliers.  Présent continu (forme progressive).
Futur proche (ir + infinitif). Expression de la négation. Passé simple de l´Indicatif (Pretérito Perfeito): réguliers et principaux
irréguliers. Prépositions et contractions. Adjectifs et pronoms possessifs et démonstratifs. Pronoms indéfinis variables et
invariables
Lexique : La description physique et psychologique d'une personne. Les nombres (suite). Les vêtements, les achats, les boutiques.
Le corps et la santé. Les professions et le travail.

Évaluation
* Contrôle continu :
Les compétences écrites et orales seront évaluées au cours du semestre par le biais de devoirs écrits, de tests de
compréhension orale, d'exercices de production et interaction orales.
* Contrôle dérogatoire: examen écrit (1h30) évaluant les compétences écrites et de compréhension orale.
* Session de rattrapage: examen écrit (1h30) évaluant les compétences écrites et de compréhension orale.

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 202 / 686


Bibliographie
Une bibliographie complète sera distribuée par l’enseignante en début d’année. 
Bescherelle, Portugais : les verbes, Paris : Hatier, 2008. COIMBRA, Isabel, Gramática Activa 1. Lisboa: Lidel, 2000. OLIVEIRA, Carla
e Luísa COELHO, Gramática Aplicada: Português para Estrangeiros - Níveis A1, A2, B1, Lisboa, Texto Editores, 2019. SILVA, Marta,
Português Atual 1 – A1/A2, Lisboa, Lidel – Edições Técnicas, 2011. Valente Pires, Lisa, Cahier d’exercices de portugais – débutants,
Assimil, 2018. 

Ressources pédagogiques
Brochure distribuée par l’enseignante et supports textuels, iconographiques, audio et vidéo. 
Tavares, Ana, Português XXI – Nível A1. Lisboa: Lidel, 2013.
Lima, Emma Eberlein; Rohrmann, Lutz, Novo Avenida Brasil 1, curso básico de português para estrangeiros. São Paulo: E.P.U., 2014.

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 203 / 686


Portugais A2
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 3.0
> Nombre d'heures : 18.0
> Période de l'année : Enseignement second semestre
> Méthode d'enseignement : En présence
> Forme d'enseignement : Travaux dirigés
> Ouvert aux étudiants en échange : Oui
> Composante : Centre de Ressources Langues
> Code ELP APOGEE : 4K2KPA2P

Présentation
Le portugais est la cinquième langue la plus parlée dans le monde. Présent sur les 5 continents, il compte plus de 240 millions de
locuteurs, ce qui en fait une langue internationale et pluriculturelle.
Ce cours vous permettra de vous initier à la langue portugaise et de découvrir la diversité des cultures de langue portugaise. 
Les cinq compétences langagières seront travaillées avec une méthode progressive et dynamique. 

Objectifs
Ce cours vous permettra d'acquérir ou consolider un niveau A2 en portugais (utilisateur élémentaire), aussi bien à l'écrit qu'à l'oral.
Les cinq compétences langagières et des contenus linguistiques, grammaticaux, phonétiques, lexicaux et culturels seront
travaillés. Le programme complet sera communiqué par l’enseignante en début d’année. 
Comprendre des textes d'ordre informatif, publicitaire, humoristique et des dialogues plus complexes. 
Savoir exprimer les besoins et les sensations plus complexes ; rapporter sommairement un événement, une action, un court récit ;
décrire une image, une bande dessinée, un dessin ; remplir un formulaire, attribuer une légende à un dessin, rédiger un résumé ;
raconter des évènements du présent, du passé et des projets futurs.
Grammaire : Le Plus-que-parfait (Pretérito Mais-que-Perfeito composto) et le passé composé portugais (Pretérito Perfeito
Composto). Verbes suivis de prépositions. Voix active et voix passive.
Lexique et culture : Quelques aspects des cultures de langue portugaise : traditions et fêtes

Évaluation
* Contrôle continu :
Les compétences écrites et orales seront évaluées au cours du semestre par le biais de devoirs écrits, de tests de
compréhension orale, d'exercices de production et interaction orales.
* Contrôle dérogatoire: examen écrit (1h30) évaluant les compétences écrites et de compréhension orale.
* Session de rattrapage: examen écrit (1h30) évaluant les compétences écrites et de compréhension orale.

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 204 / 686


Bibliographie
Une bibliographie complète sera distribuée par l’enseignante en début d’année. 
Bescherelle, Portugais : les verbes, Paris : Hatier, 2008. COIMBRA, Isabel, Gramática Activa 1. Lisboa: Lidel, 2000. OLIVEIRA, Carla
e Luísa COELHO, Gramática Aplicada: Português para Estrangeiros - Níveis A1, A2, B1, Lisboa, Texto Editores, 2019. SILVA, Marta,
Português Atual 1 – A1/A2, Lisboa, Lidel – Edições Técnicas, 2011. Valente Pires, Lisa, Cahier d’exercices de portugais – débutants,
Assimil, 2018. 

Ressources pédagogiques
Brochure distribuée par l’enseignante et supports textuels, iconographiques, audio et vidéo. 
Tavares, Ana, Português XXI – Nível A1. Lisboa: Lidel, 2013.
Lima, Emma Eberlein; Rohrmann, Lutz, Novo Avenida Brasil 1, curso básico de português para estrangeiros. São Paulo: E.P.U., 2014.

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 205 / 686


Portugais B1
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 3.0
> Nombre d'heures : 18.0
> Période de l'année : Enseignement second semestre
> Méthode d'enseignement : En présence
> Forme d'enseignement : Travaux dirigés
> Ouvert aux étudiants en échange : Oui
> Composante : Centre de Ressources Langues
> Code ELP APOGEE : 4K2KPB1P

Présentation
Le portugais est la cinquième langue la plus parlée dans le monde. Présent sur les 5 continents, il compte plus de 240 millions de
locuteurs, ce qui en fait une langue internationale et pluriculturelle.
Ce cours vous permettra de vous initier à la langue portugaise et de découvrir la diversité des cultures de langue portugaise. 
Les cinq compétences langagières seront travaillées avec une méthode progressive et dynamique. 

Objectifs
Ce cours vous permettra d’acquérir le niveau B1 (utilisateur indépendant seuil) en portugais en développant les cinq
compétences langagières du CECRL (Cadre Européen Commun de Référence pour les Langues) : compréhension écrite et orale,
expression écrite et orale, interaction orale.
Les cinq compétences langagières et des contenus linguistiques, grammaticaux, phonétiques, lexicaux et culturels seront
travaillés. Le programme complet sera communiqué par l’enseignante en début d’année. 
Savoir-faire et lexique: La ville, les transports, le tourisme et l’écologie. Donner des indications en ville et dans les transports en
commun. Localiser dans l’espace. Donner des ordres ou des conseils. Rédiger une annonce immobilière. Rechercher/Donner
des informations sur un bien immobilier. Débattre et donner un avis. Simulations orales : interview avec une célébrité, visite
d’appartements, appel téléphonique professionnel, débats, etc. 
Grammaire : L’expression de l’ordre. Le tutoiement et le vouvoiement. Le présent du subjonctif : formation, emploi et verbes
irréguliers. L’impératif (affirmatif et négatif). L’infinitif personnel. 
Phonétique : Exercices de phonétique et d’expression orale. Savoir différencier les accents des divers pays lusophones. 
Culture : Lisbonne et ses quartiers. Le fado et Carlos do Carmo. Le tremblement de terre de 1755. La Révolution des Œillets.
L’expo 98. Ecologie et tri des déchets. L’immobilier. Quelques différences grammaticales et lexicales entre portugais du Portugal
et portugais du Brésil.

Évaluation

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 206 / 686


* Contrôle continu :
Les compétences écrites et orales seront évaluées au cours du semestre par le biais de devoirs écrits, de tests de
compréhension orale, d'exercices de production et interaction orales.
* Contrôle dérogatoire: examen écrit (1h30) évaluant les compétences écrites et de compréhension orale.
* Session de rattrapage: examen écrit (1h30) évaluant les compétences écrites et de compréhension orale.

Bibliographie
Une bibliographie complète sera distribuée par l’enseignante en début d’année. 
Bescherelle, Portugais : les verbes, Paris : Hatier, 2008. COIMBRA, Isabel, Gramática Activa 1. Lisboa: Lidel, 2000. OLIVEIRA, Carla
e Luísa COELHO, Gramática Aplicada: Português para Estrangeiros - Níveis A1, A2, B1, Lisboa, Texto Editores, 2019. SILVA, Marta,
Português Atual 1 – A1/A2, Lisboa, Lidel – Edições Técnicas, 2011. Valente Pires, Lisa, Cahier d’exercices de portugais – débutants,
Assimil, 2018. 

Ressources pédagogiques
Brochure distribuée par l’enseignante et supports textuels, iconographiques, audio et vidéo. 
Tavares, Ana, Português XXI – Nível A1. Lisboa: Lidel, 2013.
Lima, Emma Eberlein; Rohrmann, Lutz, Novo Avenida Brasil 1, curso básico de português para estrangeiros. São Paulo: E.P.U., 2014.

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 207 / 686


Portugais B2
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 3.0
> Nombre d'heures : 18.0
> Période de l'année : Enseignement second semestre
> Méthode d'enseignement : En présence
> Forme d'enseignement : Travaux dirigés
> Ouvert aux étudiants en échange : Oui
> Composante : Centre de Ressources Langues
> Code ELP APOGEE : 4K2KPB2P

Présentation
Le portugais est la cinquième langue la plus parlée dans le monde. Présent sur les 5 continents, il compte plus de 240 millions de
locuteurs, ce qui en fait une langue internationale et pluriculturelle.
Ce cours vous permettra de vous initier à la langue portugaise et de découvrir la diversité des cultures de langue portugaise. 
Les cinq compétences langagières seront travaillées avec une méthode progressive et dynamique. 

Objectifs
Ce cours vous permettra d’acquérir le niveau B2 (utilisateur indépendant avancé) en portugais en développant les cinq
compétences langagières du CECRL (Cadre Européen Commun de Référence pour les Langues) : compréhension écrite et orale,
expression écrite et orale, interaction orale.
Les cinq compétences langagières et des contenus linguistiques, grammaticaux, phonétiques, lexicaux et culturels seront
travaillés. Le programme complet sera communiqué par l’enseignante en début d’année. 
Compréhension orale : Comprendre une intervention de type explicatif, descriptif, argumentatif ou injonctif ; comprendre des
enregistrements en langue standard, reconnaître les différents points de vue échangés ; suivre une interaction d'une certaine
longueur sur des sujets complexes voire abstraits.   
Expression orale : Communiquer sur des sujets habituels ; discourir et développer une argumentation avec un certain nombre
d'articulateurs ; présenter un exposé clair et bien structuré en développant des points de vue et reformuler en précisant sa
pensée ; intervenir spontanément et avec précision lors de discussions et débats.  
Compréhension écrite : Comprendre des textes longs de type descriptif, explicatif et interprétatif (tous registres) ; identifier
l’articulation d’un texte relativement complexe ; restituer une synthèse d’un texte long.  
Expression écrite : Rédiger des textes clairs et détaillés sur des sujets variés ; développer divers types d'écrits, correspondance,
compte rendus argumentés ; structurer sa rédaction ; argumenter ; restituer des informations variées en les reformulant de
manière claire et organisée.  
Grammaire L'expression modale : souhait, espoir, but, cause, conséquence, crainte, temps, opposition, hypothèse, condition ;
utilisation des verbes, des conjonctions, des temps et modes verbaux correspondants. Les règles d'emploi et de morphologie des
pronoms personnels compléments (langage soutenu).  
Lexique relatif aux thèmes suivants : la politique, la société, le commerce, l'information, la communication, l'enseignement, la vie
intellectuelle et culturelle. Les divers niveaux de langue.  

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 208 / 686


Culture: Histoire, spécificités culturelles (gastronomie, musique, etc) et actualités (économie, tourisme, etc) de quelques villes de
langue portugaise (Salvador da Baía, Praia, São Tomé, Bissau)
Phonétique : Systématisation des acquis.

Évaluation
* Contrôle continu :
Les compétences écrites et orales seront évaluées au cours du semestre par le biais de devoirs écrits, de tests de
compréhension orale, d'exercices de production et interaction orales.
* Contrôle dérogatoire: examen écrit (1h30) évaluant les compétences écrites et de compréhension orale.
* Session de rattrapage: examen écrit (1h30) évaluant les compétences écrites et de compréhension orale.

Bibliographie
Une bibliographie complète sera distribuée par l’enseignante en début d’année. 
DIAS, Ana Paula, Caderno de Atividades - Falas Português? - Nivel B2, Porto Editora, 2011. KÖCHE, Vanilda Salton, BOFF, Odete
Maria Benetti e PAVANI, Cinara Ferreira. Prática textual: Atividades de leitura e escrita. Petrópolis: Vozes, 2006. MASCARENHAS,
Lúcia, Cultura e História de Portugal 2, Porto Editora, 2013. OLIVEIRA, Carla e Luísa COELHO, Gramática Aplicada: Português
para Estrangeiros - Níveis B2, C1, Lisboa, Texto Editores, 2019. PONCE, Maria Harumi Otuki de (2014). Como está seu português?
São Paulo: HUB Editorial. ROSA, Leonel Melo, Vamos lá Continuar! Explicações e Exercícios de Gramática e Vocabulário - Níveis
Intermédio e Avançado, Lisboa, Lidel – Edições Técnicas, 2011.
SENA-LINO, Pedro e Maria João Manso BOLÉO, Cidades do Mar: B2 – Caderno de Atividades, Porto, Porto Editora, 2016.
VENTURA, Helena e Manuela CASEIRO, Guia Prático de Verbos com Preposição, 3ª edição atualizada e aumentada, Lisboa, Lidel
– Edições Técnicas, 2011.

Ressources pédagogiques
Brochure distribuée par l’enseignante et supports textuels, iconographiques, audio et vidéo. 
SENA-LINO, Pedro e Maria João Manso BOLÉO, Cidades do Mar: B2, Porto, Porto Editora, 2016.

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 209 / 686


Russe LANSAD
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 3.0
> Ouvert aux étudiants en échange : Oui
> Composante : Centre de Ressources Langues

Liste des enseignements


· Russe A1
· Russe A2
· Russe B1

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 210 / 686


Russe A1
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 3.0
> Nombre d'heures : 18.0
> Période de l'année : Enseignement second semestre
> Méthode d'enseignement : En présence
> Forme d'enseignement : Travaux dirigés
> Ouvert aux étudiants en échange : Oui
> Composante : Centre de Ressources Langues
> Code ELP APOGEE : 4K2KRA1P

Présentation
Présentation générale des cours :
I- Situer le russe dans le monde actuel
Langue fascinante, à l’écriture originale, à la sonorité éclatante et mélodieuse, le russe est l’une des langues les plus importantes
du monde moderne par le nombre des personnes qui le parlent, par la richesse des œuvres culturelles littéraires, scientifiques,
techniques produites dans cette langue ; en raison aussi de l’immense potentiel économique du vaste territoire habité par les
Russes.
Même si la Russie actuelle englobe de nombreuses régions où des langues locales sont en usage, le russe y est connu et
couramment utilisé.
En dehors des frontières de la Fédération de Russie, les pays de la Communauté d’Etats Indépendants constituée après le
démembrement de l’Union Soviétique, et les pays dits de « l’Etranger proche » (comme les pays baltes ou la Transcaucasie) ont
certes leurs langues officielles propres. Or, la majorité de la population de ces nouveaux Etats n’a pas oublié le russe qui était
jusqu’à une époque toute récente la principale langue commune, souvent employée même dans l’usage quotidien.
On peut estimer à plus de 200 millions le nombre des personnes pour qui le russe est familier et son usage est spontané. C’est
environ trois fois le nombre des francophones.
II- Aborder l’étude de la langue russe : objectifs du cours
Au terme de votre apprentissage, vous devrez maîtriser un vocabulaire de base de 2000 mots environ, ainsi que connaître
l’essentiel de la grammaire russe, notamment la déclinaison des substantifs, adjectifs et pronoms au singulier et pluriel, la
conjugaison des verbes aux trois temps (présent, passé, futur), le système de l’aspect verbal, les principes de l’organisation de la
phrase.
Le cours A1 s’adresse aux vrais débutants.
Le cours A2 s'adresse aux étudiants qui ont déjà commencé l’étude du russe et veulent revoir, consolider, compléter et remettre
en ordre les connaissances acquises. 
Quant aux étudiants qui ont suivi un enseignement de russe au collège ou au lycée, ils pourront accéder aux cours B1 pour
synthétiser leurs connaissances et les mettre en pratique. 
III- Travailler régulièrement et procéder avec ordre
1) Si l’on veut s’initier à une langue étrangère, il faut comprendre l’organisation de cette langue, sa logique profonde. Nous vous
proposons une initiation réflexive au russe, ce qui veut dire que l’étude du russe doit s’accompagner d’une réflexion sur les faits

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 211 / 686


lexicaux et grammaticaux appris. Il faut que l’intelligence soutienne constamment l’effort nécessaire de la mémoire, et qu’elle
guide la pratique. Il est plus facile de retenir et de mettre en pratique ce qu’on a bien compris. 
2) La langue russe est assez différente du français. Il faut donc s’attendre à quelque dépaysement. Mais la difficulté du russe
ne doit pas être exagérée. Nous nous efforçons de présenter les traits originaux du russe de telle façon qu’ils soient facilement
accessibles, en procédant notamment
à la comparaison avec le français, langue maternelle de la plupart des étudiants, et avec certaines autres langues occidentales
plus ou moins bien connues, en vue de montrer quelques analogies éclairantes et stimulantes ;
par la mise en lumière d’une logique profonde, « cachée », qui est celle du russe dans le fonctionnement de tel ou tel fait de
langue.
3)  Pour maîtriser les bases d’une langue comme le russe, il faut s’exercer un peu tous les jours, progressivement et
régulièrement. Ne pas se décourager en cas de difficulté, recommencer les exercices, patiemment, avec ténacité. 
4) Sans entraînement, les mots et la grammaire qu’on a appris sont plus encombrants qu’utiles. Avec peu de connaissances bien
choisies et bien assimilées on peut dire beaucoup de choses en russe et comprendre des textes simples en russe si l’on s’est
exercé peu à peu à tirer tout le parti possible de ce qu’on sait. Il vaut mieux se contenter de peu de science, mais qu’elle soit bien
choisie, utile et cohérente.
5) Pour s’entraîner efficacement, il faut procéder avec ordre :
A) D’abord, apprendre à bien prononcer les mots et les phrases des textes pour qu’ils soient compréhensibles, et pour les
reconnaître facilement quand les Russes parlent. Il est illusoire de vouloir dire des choses compliquées tant qu’on n’a pas acquis
l’aisance nécessaire pour dire des choses simples et prononcer clairement les mots.
B) Pour y arriver, il faut écouter le plus fréquemment possible l’enregistrement de ces mots et de ces textes faciles à comprendre
et à retenir, en répétant chaque mot, chaque phrase (ou segment de phrase) plusieurs fois à haute voix. On ne peut pas apprendre
à parler une langue étrangère sans ouvrir la bouche.
C) Ensuite, apprendre à lire les dialogues et les textes en essayant de les comprendre. Le travail individuel sur les textes russes et
les dialogues proposés dans chaque leçon a une importance toute particulière pour votre apprentissage, car il constitue le cœur
de notre méthode.
Par ailleurs, les textes sont l’application d’une grande partie de ce qui a été décrit et expliqué dans notre livre Parlons russe : Une
nouvelle approche (Chicouène M., Sakhno S., Paris, L’Harmattan, 2001) et dans le manuel récent Les 7 péchés du russe (Sakhno S.,
Paris, Ellipses, 2012). 
Malgré leur relative simplicité, les textes reflètent, dans une logique de progression prudente, les principaux traits du système du
russe et (autant que faire se peut) les particularités du discours russe d’aujourd’hui, ce discours étant mis en rapport avec certains
traits de la civilisation russe contemporaine.
D) En lisant ces textes, cherchez à en comprendre le sens exact. Ne vous contentez pas d’approximations.
Analysez chaque phrase, chaque paragraphe avec patience et méthode. Ne passez au paragraphe suivant que lorsque vous êtes
sûrs d’avoir bien compris le précédent et après avoir identifié la forme grammaticale de chaque mot.
Il est nécessaire d’observer attentivement les mots, leur forme et leurs variations grammaticales (cela vaut en particulier pour
les substantifs, les pronoms, les adjectifs et les verbes), ainsi que les constructions syntaxiques. Il est utile de rétablir l’infinitif de
chaque verbe lorsque vous en rencontrez une forme conjuguée, ainsi que de rétablir le nominatif (singulier et pluriel) de chaque
forme nominale (substantif, adjectif) ou pronominale. 
Les mots et les modèles grammaticaux les plus importants reviennent plusieurs fois d’un texte à l’autre.
E) Après avoir lu et traduit par écrit le texte russe, il faut le retraduire du français en russe, retrouver exactement le texte russe à
partir de la traduction française, pour bien assimiler la construction des phrases russes.
F) Au terme de votre travail individuel sur les textes et les dialogues (lecture réflexive, écoute de l’enregistrement, exercices,
traduction et retraduction) vous devrez connaître le texte étudié par cœur (ou presque), ce qui vous assurera une base solide pour
progresser dans l’étude du russe et pour réussir vos épreuves orales et écrites.
Beaucoup des phrases sont en effet des formules usuelles utilisables dans une conversation réelle. Il faut donc les apprendre
par cœur, savoir regrouper les phrases de diverses leçons se rapportant à un thème, s’entraîner aux transformations simples
(du singulier au pluriel, du présent au passé, etc.) au fur et à mesure qu’on progresse dans l’étude de la langue, pour que les
matériaux étudiés soient bien assimilés.

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 212 / 686


G) Travailler consciencieusement sur les exercices proposés. Tous les exercices qui suivent les textes doivent être faits par écrit
avec le plus grand soin.
Certains de ces exercices peuvent paraître faciles, mais ils sont très importants. Ils sont d’abord un contrôle des acquisitions :
si on ne parvient pas à les faire facilement, c’est que la leçon n’a pas été étudiée avec assez de précision, ou que les leçons
précédentes ont été oubliées. Il faut prendre le temps et la patience de revenir en arrière.
Ensuite et surtout, les exercices sont un travail d’entraînement. Ils sont donc indispensables et il ne faut pas se contenter de les
faire une fois correctement. Après les avoir faits par écrit et soigneusement vérifiés (pour les exercices dits « à trous », les textes
étudiés vous serviront de corrigés), il faut les refaire plusieurs fois oralement pour acquérir une réelle aisance dans l’usage de la
langue. Ne pas être trop pressé : c’est le résultat qui compte, non la vitesse.
 H) A partir des éléments appris, s’exercer progressivement à faire des phrases simples mais cohérentes et correctes (non du
charabia approximatif). Puis s’efforcer peu à peu d’acquérir l’habileté pour faire des phrases plus complexes.
Une fois les modèles grammaticaux de base et le lexique assimilés, il est utile d’essayer de combiner et de modifier légèrement
certains exemples pour les adapter à différents types de situations, en se contrôlant d’après les tableaux du polycopié et ceux de
l’aperçu de la grammaire (+ PR, Ire partie), ainsi qu’en utilisant le Lexique russe-français et français-russe proposé à la fin du livre. 
6) Les notions grammaticales et lexicales nouvelles, étrangères à la langue française, sont étudiées par étapes, progressivement ;
une même question est parfois reprise et rappelée sous diverses formes dans différentes leçons. 
7) Les rapprochements d’ordre étymologique avec le français et les autres principales langues européennes sont donnés à titre
d’information complémentaire. Ils peuvent vous aider à mémoriser les mots russes étudiés.
Mais il faut les aborder avec prudence : le sens du mot russe en question peut être assez éloigné de celui de son « cousin »
français, anglais (ou allemand, latin, espagnol, italien, etc.).
D’autres rapprochements ne sont pas historiques et ne sont basés que sur des ressemblances relatives de formes : il s’agit de
simples repères mnémotechniques pour mieux retenir certains mots russes.
8) Pour apprendre le vocabulaire, il est conseillé de noter les mots russes étudiés, avec en regard leur traduction en français,
sur des fiches ou sur des petits carnets que vous emporterez partout afin de réviser efficacement où que vous vous trouviez
(dans les transports, dans la salle d’attente d’un médecin, etc.). Vérifiez d’une part votre connaissance passive du vocabulaire en
cherchant à traduire le mot (ou l’expression) russe en français, tout en cachant la traduction française. D’autre part, contrôlez votre
connaissance active du vocabulaire en traduisant le mot français en russe, sans oublier de cacher la partie russe de votre fiche ou
de votre carnet.
9) Lorsque vous écrivez en russe, privilégiez les caractères manuscrits dont vous avez des modèles dans l’introduction et dans la
Leçon 1 du polycopié A1. Surveillez les traits, les barres, les boucles, les crochets des lettres et les jointures. On ne vous demande
pas une calligraphie parfaite, mais il faut que votre écriture soit lisible pour un russophone ou un russisant. 
Si vous vous sentez incapable d’écrire en caractères manuscrits de façon claire et lisible, vous pouvez, à la rigueur, écrire en
caractères d’imprimerie simplifiés, de préférence à base d’italiques russes, en évitant toutefois de confondre majuscules et
minuscules. 
 
10) Vous trouverez à la fin de certaines leçons quelques phrases de communication courante empruntées au manuel Parlons
russe. Essayez de comprendre et de traduire ces phrases vous-mêmes en faisant appel aux connaissances acquises et en
consultant le Lexique russe-français de PR.
Il est utile d’apprendre ces phrases par cœur, pour se donner une base de formules simples bien apprises, qui serviront en
quelque sorte de tremplin pour s’élancer dans la pratique courante de la langue.

Évaluation
* Contrôle continu : Deux tests minimum.
* Contrôle dérogatoire : examen écrit d’1h30
* Session de rattrapage : épreuve écrite (1h30)

Pré-requis nécessaires

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 213 / 686


Aucun (cours ouvert aux grands débutants). 

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 214 / 686


Russe A2
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 3.0
> Nombre d'heures : 18.0
> Période de l'année : Enseignement second semestre
> Méthode d'enseignement : En présence
> Forme d'enseignement : Travaux dirigés
> Ouvert aux étudiants en échange : Oui
> Composante : Centre de Ressources Langues
> Code ELP APOGEE : 4K2KRA2P

Présentation
Présentation générale des cours :
I- Situer le russe dans le monde actuel
Langue fascinante, à l’écriture originale, à la sonorité éclatante et mélodieuse, le russe est l’une des langues les plus importantes
du monde moderne par le nombre des personnes qui le parlent, par la richesse des œuvres culturelles littéraires, scientifiques,
techniques produites dans cette langue ; en raison aussi de l’immense potentiel économique du vaste territoire habité par les
Russes.
Même si la Russie actuelle englobe de nombreuses régions où des langues locales sont en usage, le russe y est connu et
couramment utilisé.
En dehors des frontières de la Fédération de Russie, les pays de la Communauté d’Etats Indépendants constituée après le
démembrement de l’Union Soviétique, et les pays dits de « l’Etranger proche » (comme les pays baltes ou la Transcaucasie) ont
certes leurs langues officielles propres. Or, la majorité de la population de ces nouveaux Etats n’a pas oublié le russe qui était
jusqu’à une époque toute récente la principale langue commune, souvent employée même dans l’usage quotidien.
On peut estimer à plus de 200 millions le nombre des personnes pour qui le russe est familier et son usage est spontané. C’est
environ trois fois le nombre des francophones.
II- Aborder l’étude de la langue russe : objectifs du cours
Au terme de votre apprentissage, vous devrez maîtriser un vocabulaire de base de 2000 mots environ, ainsi que connaître
l’essentiel de la grammaire russe, notamment la déclinaison des substantifs, adjectifs et pronoms au singulier et pluriel, la
conjugaison des verbes aux trois temps (présent, passé, futur), le système de l’aspect verbal, les principes de l’organisation de la
phrase.
Le cours A1 s’adresse aux vrais débutants.
Le cours A2 s'adresse aux étudiants qui ont déjà commencé l’étude du russe et veulent revoir, consolider, compléter et remettre
en ordre les connaissances acquises. 
Quant aux étudiants qui ont suivi un enseignement de russe au collège ou au lycée, ils pourront accéder aux cours B1 pour
synthétiser leurs connaissances et les mettre en pratique. 
III- Travailler régulièrement et procéder avec ordre
1) Si l’on veut s’initier à une langue étrangère, il faut comprendre l’organisation de cette langue, sa logique profonde. Nous vous
proposons une initiation réflexive au russe, ce qui veut dire que l’étude du russe doit s’accompagner d’une réflexion sur les faits

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 215 / 686


lexicaux et grammaticaux appris. Il faut que l’intelligence soutienne constamment l’effort nécessaire de la mémoire, et qu’elle
guide la pratique. Il est plus facile de retenir et de mettre en pratique ce qu’on a bien compris. 
2) La langue russe est assez différente du français. Il faut donc s’attendre à quelque dépaysement. Mais la difficulté du russe
ne doit pas être exagérée. Nous nous efforçons de présenter les traits originaux du russe de telle façon qu’ils soient facilement
accessibles, en procédant notamment
à la comparaison avec le français, langue maternelle de la plupart des étudiants, et avec certaines autres langues occidentales
plus ou moins bien connues, en vue de montrer quelques analogies éclairantes et stimulantes ;
par la mise en lumière d’une logique profonde, « cachée », qui est celle du russe dans le fonctionnement de tel ou tel fait de
langue.
3)  Pour maîtriser les bases d’une langue comme le russe, il faut s’exercer un peu tous les jours, progressivement et
régulièrement. Ne pas se décourager en cas de difficulté, recommencer les exercices, patiemment, avec ténacité. 
4) Sans entraînement, les mots et la grammaire qu’on a appris sont plus encombrants qu’utiles. Avec peu de connaissances bien
choisies et bien assimilées on peut dire beaucoup de choses en russe et comprendre des textes simples en russe si l’on s’est
exercé peu à peu à tirer tout le parti possible de ce qu’on sait. Il vaut mieux se contenter de peu de science, mais qu’elle soit bien
choisie, utile et cohérente.
5) Pour s’entraîner efficacement, il faut procéder avec ordre :
A) D’abord, apprendre à bien prononcer les mots et les phrases des textes pour qu’ils soient compréhensibles, et pour les
reconnaître facilement quand les Russes parlent. Il est illusoire de vouloir dire des choses compliquées tant qu’on n’a pas acquis
l’aisance nécessaire pour dire des choses simples et prononcer clairement les mots.
B) Pour y arriver, il faut écouter le plus fréquemment possible l’enregistrement de ces mots et de ces textes faciles à comprendre
et à retenir, en répétant chaque mot, chaque phrase (ou segment de phrase) plusieurs fois à haute voix. On ne peut pas apprendre
à parler une langue étrangère sans ouvrir la bouche.
C) Ensuite, apprendre à lire les dialogues et les textes en essayant de les comprendre. Le travail individuel sur les textes russes et
les dialogues proposés dans chaque leçon a une importance toute particulière pour votre apprentissage, car il constitue le cœur
de notre méthode.
Par ailleurs, les textes sont l’application d’une grande partie de ce qui a été décrit et expliqué dans notre livre Parlons russe : Une
nouvelle approche (Chicouène M., Sakhno S., Paris, L’Harmattan, 2001) et dans le manuel récent Les 7 péchés du russe (Sakhno S.,
Paris, Ellipses, 2012). 
Malgré leur relative simplicité, les textes reflètent, dans une logique de progression prudente, les principaux traits du système du
russe et (autant que faire se peut) les particularités du discours russe d’aujourd’hui, ce discours étant mis en rapport avec certains
traits de la civilisation russe contemporaine.
D) En lisant ces textes, cherchez à en comprendre le sens exact. Ne vous contentez pas d’approximations.
Analysez chaque phrase, chaque paragraphe avec patience et méthode. Ne passez au paragraphe suivant que lorsque vous êtes
sûrs d’avoir bien compris le précédent et après avoir identifié la forme grammaticale de chaque mot.
Il est nécessaire d’observer attentivement les mots, leur forme et leurs variations grammaticales (cela vaut en particulier pour
les substantifs, les pronoms, les adjectifs et les verbes), ainsi que les constructions syntaxiques. Il est utile de rétablir l’infinitif de
chaque verbe lorsque vous en rencontrez une forme conjuguée, ainsi que de rétablir le nominatif (singulier et pluriel) de chaque
forme nominale (substantif, adjectif) ou pronominale. 
Les mots et les modèles grammaticaux les plus importants reviennent plusieurs fois d’un texte à l’autre.
E) Après avoir lu et traduit par écrit le texte russe, il faut le retraduire du français en russe, retrouver exactement le texte russe à
partir de la traduction française, pour bien assimiler la construction des phrases russes.
F) Au terme de votre travail individuel sur les textes et les dialogues (lecture réflexive, écoute de l’enregistrement, exercices,
traduction et retraduction) vous devrez connaître le texte étudié par cœur (ou presque), ce qui vous assurera une base solide pour
progresser dans l’étude du russe et pour réussir vos épreuves orales et écrites.
Beaucoup des phrases sont en effet des formules usuelles utilisables dans une conversation réelle. Il faut donc les apprendre
par cœur, savoir regrouper les phrases de diverses leçons se rapportant à un thème, s’entraîner aux transformations simples
(du singulier au pluriel, du présent au passé, etc.) au fur et à mesure qu’on progresse dans l’étude de la langue, pour que les
matériaux étudiés soient bien assimilés.

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 216 / 686


G) Travailler consciencieusement sur les exercices proposés. Tous les exercices qui suivent les textes doivent être faits par écrit
avec le plus grand soin.
Certains de ces exercices peuvent paraître faciles, mais ils sont très importants. Ils sont d’abord un contrôle des acquisitions :
si on ne parvient pas à les faire facilement, c’est que la leçon n’a pas été étudiée avec assez de précision, ou que les leçons
précédentes ont été oubliées. Il faut prendre le temps et la patience de revenir en arrière.
Ensuite et surtout, les exercices sont un travail d’entraînement. Ils sont donc indispensables et il ne faut pas se contenter de les
faire une fois correctement. Après les avoir faits par écrit et soigneusement vérifiés (pour les exercices dits « à trous », les textes
étudiés vous serviront de corrigés), il faut les refaire plusieurs fois oralement pour acquérir une réelle aisance dans l’usage de la
langue. Ne pas être trop pressé : c’est le résultat qui compte, non la vitesse.
 H) A partir des éléments appris, s’exercer progressivement à faire des phrases simples mais cohérentes et correctes (non du
charabia approximatif). Puis s’efforcer peu à peu d’acquérir l’habileté pour faire des phrases plus complexes.
Une fois les modèles grammaticaux de base et le lexique assimilés, il est utile d’essayer de combiner et de modifier légèrement
certains exemples pour les adapter à différents types de situations, en se contrôlant d’après les tableaux du polycopié et ceux de
l’aperçu de la grammaire (+ PR, Ire partie), ainsi qu’en utilisant le Lexique russe-français et français-russe proposé à la fin du livre. 
6) Les notions grammaticales et lexicales nouvelles, étrangères à la langue française, sont étudiées par étapes, progressivement ;
une même question est parfois reprise et rappelée sous diverses formes dans différentes leçons. 
7) Les rapprochements d’ordre étymologique avec le français et les autres principales langues européennes sont donnés à titre
d’information complémentaire. Ils peuvent vous aider à mémoriser les mots russes étudiés.
Mais il faut les aborder avec prudence : le sens du mot russe en question peut être assez éloigné de celui de son « cousin »
français, anglais (ou allemand, latin, espagnol, italien, etc.).
D’autres rapprochements ne sont pas historiques et ne sont basés que sur des ressemblances relatives de formes : il s’agit de
simples repères mnémotechniques pour mieux retenir certains mots russes.
8) Pour apprendre le vocabulaire, il est conseillé de noter les mots russes étudiés, avec en regard leur traduction en français,
sur des fiches ou sur des petits carnets que vous emporterez partout afin de réviser efficacement où que vous vous trouviez
(dans les transports, dans la salle d’attente d’un médecin, etc.). Vérifiez d’une part votre connaissance passive du vocabulaire en
cherchant à traduire le mot (ou l’expression) russe en français, tout en cachant la traduction française. D’autre part, contrôlez votre
connaissance active du vocabulaire en traduisant le mot français en russe, sans oublier de cacher la partie russe de votre fiche ou
de votre carnet.
9) Lorsque vous écrivez en russe, privilégiez les caractères manuscrits dont vous avez des modèles dans l’introduction et dans la
Leçon 1 du polycopié A1. Surveillez les traits, les barres, les boucles, les crochets des lettres et les jointures. On ne vous demande
pas une calligraphie parfaite, mais il faut que votre écriture soit lisible pour un russophone ou un russisant. 
Si vous vous sentez incapable d’écrire en caractères manuscrits de façon claire et lisible, vous pouvez, à la rigueur, écrire en
caractères d’imprimerie simplifiés, de préférence à base d’italiques russes, en évitant toutefois de confondre majuscules et
minuscules. 
 
10) Vous trouverez à la fin de certaines leçons quelques phrases de communication courante empruntées au manuel Parlons
russe. Essayez de comprendre et de traduire ces phrases vous-mêmes en faisant appel aux connaissances acquises et en
consultant le Lexique russe-français de PR.
Il est utile d’apprendre ces phrases par cœur, pour se donner une base de formules simples bien apprises, qui serviront en
quelque sorte de tremplin pour s’élancer dans la pratique courante de la langue.

Évaluation
* Contrôle continu : Deux tests minimum.
* Contrôle dérogatoire : épreuve écrite (1h30)
* Session de rattrapage : épreuve écrite (1h30)

Pré-requis nécessaires

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 217 / 686


Validation du cours visant l’acquisition du niveau A1 

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 218 / 686


Russe B1
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 3.0
> Nombre d'heures : 18.0
> Période de l'année : Enseignement second semestre
> Méthode d'enseignement : En présence
> Forme d'enseignement : Travaux dirigés
> Ouvert aux étudiants en échange : Oui
> Composante : Centre de Ressources Langues
> Code ELP APOGEE : 4K2KRB1P

Présentation
Présentation générale des cours :
I- Situer le russe dans le monde actuel
Langue fascinante, à l’écriture originale, à la sonorité éclatante et mélodieuse, le russe est l’une des langues les plus importantes
du monde moderne par le nombre des personnes qui le parlent, par la richesse des œuvres culturelles littéraires, scientifiques,
techniques produites dans cette langue ; en raison aussi de l’immense potentiel économique du vaste territoire habité par les
Russes.
Même si la Russie actuelle englobe de nombreuses régions où des langues locales sont en usage, le russe y est connu et
couramment utilisé.
En dehors des frontières de la Fédération de Russie, les pays de la Communauté d’Etats Indépendants constituée après le
démembrement de l’Union Soviétique, et les pays dits de « l’Etranger proche » (comme les pays baltes ou la Transcaucasie) ont
certes leurs langues officielles propres. Or, la majorité de la population de ces nouveaux Etats n’a pas oublié le russe qui était
jusqu’à une époque toute récente la principale langue commune, souvent employée même dans l’usage quotidien.
On peut estimer à plus de 200 millions le nombre des personnes pour qui le russe est familier et son usage est spontané. C’est
environ trois fois le nombre des francophones.
II- Aborder l’étude de la langue russe : objectifs du cours
Au terme de votre apprentissage, vous devrez maîtriser un vocabulaire de base de 2000 mots environ, ainsi que connaître
l’essentiel de la grammaire russe, notamment la déclinaison des substantifs, adjectifs et pronoms au singulier et pluriel, la
conjugaison des verbes aux trois temps (présent, passé, futur), le système de l’aspect verbal, les principes de l’organisation de la
phrase.
Le cours A1 s’adresse aux vrais débutants.
Le cours A2 s'adresse aux étudiants qui ont déjà commencé l’étude du russe et veulent revoir, consolider, compléter et remettre
en ordre les connaissances acquises. 
Quant aux étudiants qui ont suivi un enseignement de russe au collège ou au lycée, ils pourront accéder aux cours B1 pour
synthétiser leurs connaissances et les mettre en pratique. 
III- Travailler régulièrement et procéder avec ordre
1) Si l’on veut s’initier à une langue étrangère, il faut comprendre l’organisation de cette langue, sa logique profonde. Nous vous
proposons une initiation réflexive au russe, ce qui veut dire que l’étude du russe doit s’accompagner d’une réflexion sur les faits

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 219 / 686


lexicaux et grammaticaux appris. Il faut que l’intelligence soutienne constamment l’effort nécessaire de la mémoire, et qu’elle
guide la pratique. Il est plus facile de retenir et de mettre en pratique ce qu’on a bien compris. 
2) La langue russe est assez différente du français. Il faut donc s’attendre à quelque dépaysement. Mais la difficulté du russe
ne doit pas être exagérée. Nous nous efforçons de présenter les traits originaux du russe de telle façon qu’ils soient facilement
accessibles, en procédant notamment
à la comparaison avec le français, langue maternelle de la plupart des étudiants, et avec certaines autres langues occidentales
plus ou moins bien connues, en vue de montrer quelques analogies éclairantes et stimulantes ;
par la mise en lumière d’une logique profonde, « cachée », qui est celle du russe dans le fonctionnement de tel ou tel fait de
langue.
3)  Pour maîtriser les bases d’une langue comme le russe, il faut s’exercer un peu tous les jours, progressivement et
régulièrement. Ne pas se décourager en cas de difficulté, recommencer les exercices, patiemment, avec ténacité. 
4) Sans entraînement, les mots et la grammaire qu’on a appris sont plus encombrants qu’utiles. Avec peu de connaissances bien
choisies et bien assimilées on peut dire beaucoup de choses en russe et comprendre des textes simples en russe si l’on s’est
exercé peu à peu à tirer tout le parti possible de ce qu’on sait. Il vaut mieux se contenter de peu de science, mais qu’elle soit bien
choisie, utile et cohérente.
5) Pour s’entraîner efficacement, il faut procéder avec ordre :
A) D’abord, apprendre à bien prononcer les mots et les phrases des textes pour qu’ils soient compréhensibles, et pour les
reconnaître facilement quand les Russes parlent. Il est illusoire de vouloir dire des choses compliquées tant qu’on n’a pas acquis
l’aisance nécessaire pour dire des choses simples et prononcer clairement les mots.
B) Pour y arriver, il faut écouter le plus fréquemment possible l’enregistrement de ces mots et de ces textes faciles à comprendre
et à retenir, en répétant chaque mot, chaque phrase (ou segment de phrase) plusieurs fois à haute voix. On ne peut pas apprendre
à parler une langue étrangère sans ouvrir la bouche.
C) Ensuite, apprendre à lire les dialogues et les textes en essayant de les comprendre. Le travail individuel sur les textes russes et
les dialogues proposés dans chaque leçon a une importance toute particulière pour votre apprentissage, car il constitue le cœur
de notre méthode.
Par ailleurs, les textes sont l’application d’une grande partie de ce qui a été décrit et expliqué dans notre livre Parlons russe : Une
nouvelle approche (Chicouène M., Sakhno S., Paris, L’Harmattan, 2001) et dans le manuel récent Les 7 péchés du russe (Sakhno S.,
Paris, Ellipses, 2012). 
Malgré leur relative simplicité, les textes reflètent, dans une logique de progression prudente, les principaux traits du système du
russe et (autant que faire se peut) les particularités du discours russe d’aujourd’hui, ce discours étant mis en rapport avec certains
traits de la civilisation russe contemporaine.
D) En lisant ces textes, cherchez à en comprendre le sens exact. Ne vous contentez pas d’approximations.
Analysez chaque phrase, chaque paragraphe avec patience et méthode. Ne passez au paragraphe suivant que lorsque vous êtes
sûrs d’avoir bien compris le précédent et après avoir identifié la forme grammaticale de chaque mot.
Il est nécessaire d’observer attentivement les mots, leur forme et leurs variations grammaticales (cela vaut en particulier pour
les substantifs, les pronoms, les adjectifs et les verbes), ainsi que les constructions syntaxiques. Il est utile de rétablir l’infinitif de
chaque verbe lorsque vous en rencontrez une forme conjuguée, ainsi que de rétablir le nominatif (singulier et pluriel) de chaque
forme nominale (substantif, adjectif) ou pronominale. 
Les mots et les modèles grammaticaux les plus importants reviennent plusieurs fois d’un texte à l’autre.
E) Après avoir lu et traduit par écrit le texte russe, il faut le retraduire du français en russe, retrouver exactement le texte russe à
partir de la traduction française, pour bien assimiler la construction des phrases russes.
F) Au terme de votre travail individuel sur les textes et les dialogues (lecture réflexive, écoute de l’enregistrement, exercices,
traduction et retraduction) vous devrez connaître le texte étudié par cœur (ou presque), ce qui vous assurera une base solide pour
progresser dans l’étude du russe et pour réussir vos épreuves orales et écrites.
Beaucoup des phrases sont en effet des formules usuelles utilisables dans une conversation réelle. Il faut donc les apprendre
par cœur, savoir regrouper les phrases de diverses leçons se rapportant à un thème, s’entraîner aux transformations simples
(du singulier au pluriel, du présent au passé, etc.) au fur et à mesure qu’on progresse dans l’étude de la langue, pour que les
matériaux étudiés soient bien assimilés.

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 220 / 686


G) Travailler consciencieusement sur les exercices proposés. Tous les exercices qui suivent les textes doivent être faits par écrit
avec le plus grand soin.
Certains de ces exercices peuvent paraître faciles, mais ils sont très importants. Ils sont d’abord un contrôle des acquisitions :
si on ne parvient pas à les faire facilement, c’est que la leçon n’a pas été étudiée avec assez de précision, ou que les leçons
précédentes ont été oubliées. Il faut prendre le temps et la patience de revenir en arrière.
Ensuite et surtout, les exercices sont un travail d’entraînement. Ils sont donc indispensables et il ne faut pas se contenter de les
faire une fois correctement. Après les avoir faits par écrit et soigneusement vérifiés (pour les exercices dits « à trous », les textes
étudiés vous serviront de corrigés), il faut les refaire plusieurs fois oralement pour acquérir une réelle aisance dans l’usage de la
langue. Ne pas être trop pressé : c’est le résultat qui compte, non la vitesse.
 H) A partir des éléments appris, s’exercer progressivement à faire des phrases simples mais cohérentes et correctes (non du
charabia approximatif). Puis s’efforcer peu à peu d’acquérir l’habileté pour faire des phrases plus complexes.
Une fois les modèles grammaticaux de base et le lexique assimilés, il est utile d’essayer de combiner et de modifier légèrement
certains exemples pour les adapter à différents types de situations, en se contrôlant d’après les tableaux du polycopié et ceux de
l’aperçu de la grammaire (+ PR, Ire partie), ainsi qu’en utilisant le Lexique russe-français et français-russe proposé à la fin du livre. 
6) Les notions grammaticales et lexicales nouvelles, étrangères à la langue française, sont étudiées par étapes, progressivement ;
une même question est parfois reprise et rappelée sous diverses formes dans différentes leçons. 
7) Les rapprochements d’ordre étymologique avec le français et les autres principales langues européennes sont donnés à titre
d’information complémentaire. Ils peuvent vous aider à mémoriser les mots russes étudiés.
Mais il faut les aborder avec prudence : le sens du mot russe en question peut être assez éloigné de celui de son « cousin »
français, anglais (ou allemand, latin, espagnol, italien, etc.).
D’autres rapprochements ne sont pas historiques et ne sont basés que sur des ressemblances relatives de formes : il s’agit de
simples repères mnémotechniques pour mieux retenir certains mots russes.
8) Pour apprendre le vocabulaire, il est conseillé de noter les mots russes étudiés, avec en regard leur traduction en français,
sur des fiches ou sur des petits carnets que vous emporterez partout afin de réviser efficacement où que vous vous trouviez
(dans les transports, dans la salle d’attente d’un médecin, etc.). Vérifiez d’une part votre connaissance passive du vocabulaire en
cherchant à traduire le mot (ou l’expression) russe en français, tout en cachant la traduction française. D’autre part, contrôlez votre
connaissance active du vocabulaire en traduisant le mot français en russe, sans oublier de cacher la partie russe de votre fiche ou
de votre carnet.
9) Lorsque vous écrivez en russe, privilégiez les caractères manuscrits dont vous avez des modèles dans l’introduction et dans la
Leçon 1 du polycopié A1. Surveillez les traits, les barres, les boucles, les crochets des lettres et les jointures. On ne vous demande
pas une calligraphie parfaite, mais il faut que votre écriture soit lisible pour un russophone ou un russisant. 
Si vous vous sentez incapable d’écrire en caractères manuscrits de façon claire et lisible, vous pouvez, à la rigueur, écrire en
caractères d’imprimerie simplifiés, de préférence à base d’italiques russes, en évitant toutefois de confondre majuscules et
minuscules. 
 
10) Vous trouverez à la fin de certaines leçons quelques phrases de communication courante empruntées au manuel Parlons
russe. Essayez de comprendre et de traduire ces phrases vous-mêmes en faisant appel aux connaissances acquises et en
consultant le Lexique russe-français de PR.
Il est utile d’apprendre ces phrases par cœur, pour se donner une base de formules simples bien apprises, qui serviront en
quelque sorte de tremplin pour s’élancer dans la pratique courante de la langue.

Évaluation
* Contrôle continu : Deux tests minimum.
* Contrôle dérogatoire : épreuve écrite (1h30)
* Session de rattrapage : épreuve écrite (1h30)

Pré-requis nécessaires

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 221 / 686


Validation du cours visant l’acquisition du niveau A2 

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 222 / 686


Chinois LANSAD
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 3.0
> Ouvert aux étudiants en échange : Oui
> Composante : Centre de Ressources Langues

Liste des enseignements


· Chinois A1
· Chinois A2
· Chinois B1
· Chinois B2

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 223 / 686


Chinois A1
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 3.0
> Nombre d'heures : 18.0
> Période de l'année : Enseignement second semestre
> Méthode d'enseignement : En présence
> Forme d'enseignement : Travaux dirigés
> Ouvert aux étudiants en échange : Oui
> Composante : Centre de Ressources Langues
> Code ELP APOGEE : 4K2KCA1P

Présentation
Chaque séance traite un sujet culturel différent en s’appuyant sur un document concis, des images ou des objets quotidiens
chinois. Il se peut que plusieurs séances soient consacrées à l’étude d’un même sujet, riche sur le plan culturel.
1] Faire des études en Chine.
2] Prendre un rendez-vous par téléphone.
3] Dîner dans une famille chinoise.
4] Demander son chemin.
5] La journée d'un Chinois.
6] Au restaurant.
7] Faire du sport.
8] Au supermarché.
9] Pendant les vacances et en voyage.
10] Les fêtes des Chinois.
11] Chez le docteur.
12] Au commissariat.

Objectifs
Les cours du second semestre constituent le prolongement du premier semestre. Les étudiant.e.s apprennent des phrases plus
complexes à l’oral et à l’écrit ; ils.elles assimilent environ huit cent caractères chinois. Chaque leçon se termine par un contrôle
comprenant les mots nouveaux et les points de grammaire étudiés.

Évaluation
* Contrôle continu : deux tests oraux  (ou un test oral et un test écrit)
* Contrôle dérogatoire terminal : épreuve écrite comprenant une dictée.
* Session de rattrapage : épreuve écrite, durée 1h30.

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 224 / 686


Pré-requis nécessaires
Avoir suivi les cours du semestre 1 (pas de changement de langue en cours d’année).

Bibliographie
Le chinois pour tous. Joël Bellassen, Arnaud Arslangul. Bescherelle. Editions Hatier, 2014.

Ressources pédagogiques
Le chinois contemporain pour les débutants. Editions de Pekin : Sinolingua, 2011.

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 225 / 686


Chinois A2
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 3.0
> Nombre d'heures : 18.0
> Période de l'année : Enseignement second semestre
> Méthode d'enseignement : En présence
> Forme d'enseignement : Travaux dirigés
> Ouvert aux étudiants en échange : Oui
> Composante : Centre de Ressources Langues
> Code ELP APOGEE : 4K2KCA2P

Présentation
Chaque séance traite un sujet culturel différent en s’appuyant sur un document concis, des images ou des objets quotidiens
chinois. Il se peut que plusieurs séances soient consacrées à l’étude d’un même sujet, riche sur le plan culturel.
Seront notamment abordées les situations de communication fréquentes lors de voyages et de contacts universitaires et / ou
professionnels (déplacements, moyens de transport, logement, quiproquos, vol, accident).
Les structures utilisées incluront : 
# les particules qui permettent d’indiquer une action en cours, une action terminée, le résultat d’une action
# les compléments de « direction » pour indiquer l’objet d’une action
# l’expression de la capacité et de l’incapacité
# les compléments circonstanciels 
# la structure objet de l’action + sujet de l’action + verbe

Objectifs
Les cours du second semestre constituent le prolongement du premier semestre et permettent d’explorer un peu plus les
différents aspects du monde chinois en vue de voyages et de contacts professionnels. Les étudiant.e.s pourront se familiariser
avec l’art et la manière de communiquer avec des Chinois.e.s.

Évaluation
* Contrôle continu : deux tests oraux  (ou un test oral et un test écrit)
* Contrôle dérogatoire terminal : examen écrit d'1h30 comportant une dictée et divers exercices de production
* Session de rattrapage : épreuve écrite, durée 1h30.

Pré-requis nécessaires
Avoir suivi les cours du semestre 1 (pas de changement de langue en cours d’année).

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 226 / 686


Bibliographie
Le chinois pour tous. Joël Bellassen, Arnaud Arslangul. Bescherelle. Editions Hatier, 2014.

Ressources pédagogiques
Le chinois contemporain pour les débutants. Editions de Pekin : Sinolingua, 2011.

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 227 / 686


Chinois B1
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 3.0
> Nombre d'heures : 18.0
> Période de l'année : Enseignement second semestre
> Méthode d'enseignement : En présence
> Forme d'enseignement : Travaux dirigés
> Ouvert aux étudiants en échange : Oui
> Composante : Centre de Ressources Langues
> Code ELP APOGEE : 4K2KCB1P

Présentation
(1) La cérémonie du mariage chinois
(2) L'acupuncture chinoise
(3) Confucius et sa pensée 
Chaque thématique sera l'occasion d'approfondir la grammaire, le lexique, la prononciation et la maîtrise de la calligraphie
chinoise. 

Objectifs
- savoir raconter une coutume ou une habitude présente
- savoir parler du corps et de la santé
- savoir discuter des avantages de certaines pratiques médicales
- s'initier à quelques concepts de la philosophie chinoise ; écrire un texte sur la pensée de Confucius

Évaluation
* Contrôle continu : deux tests oraux (ou un test oral et un test écrit)
* Contrôle dérogatoire terminal : épreuve écrite, durée 1h30.
* Session de rattrapage : épreuve écrite, durée 1h30.

Pré-requis nécessaires
Avoir suivi les cours B1 du semestre 1 (pas de changement de langue en cours d’année).

Bibliographie
Le chinois pour tous. Joël Bellassen, Arnaud Arslangul. Bescherelle. Editions Hatier, 2014.

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 228 / 686


Ressources pédagogiques
Le chinois contemporain pour les débutants. Editions de Pekin : Sinolingua, 2011.

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 229 / 686


Chinois B2
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 3.0
> Nombre d'heures : 18.0
> Période de l'année : Enseignement second semestre
> Méthode d'enseignement : En présence
> Forme d'enseignement : Travaux dirigés
> Ouvert aux étudiants en échange : Oui
> Composante : Centre de Ressources Langues
> Code ELP APOGEE : 4K2KCB2P

Présentation
Contenus thématiques :       
# Les paysages de la Chine d’aujourd’hui
# L’architecture chinoise : palais somptueux, pavillons, pagodes et habitations courantes 
# La Cité Interdite
# La conception des jardins : art et nature, calligraphie, art pictural et poésie ; jardins impériaux de la Chine du Nord et jardins
privés de la Chine du Sud
Chaque thématique sera l'occasion de s’approprier des situations de communication de la vie réelle pouvant se produire
notamment lors de voyages ainsi que d'approfondir la grammaire, le lexique, la prononciation et la maîtrise de la calligraphie
chinoise.

Objectifs
- savoir décrire les paysages de la Chine en prenant en compte les différences régionales
- être capable de faire référence à l’histoire de l’architecture chinoise
- pouvoir décrire la Cité interdite et les jardins classiques chinois

Évaluation
* Contrôle continu : deux tests oraux (ou un test oral et un test écrit)
* Contrôle dérogatoire terminal : épreuve écrite, durée 1h30.
* Session de rattrapage : épreuve écrite, durée 1h30.

Pré-requis nécessaires
Avoir suivi les cours B2 du semestre 1 (pas de changement de langue en cours d’année).

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 230 / 686


Bibliographie
Le chinois pour tous. Joël Bellassen, Arnaud Arslangul. Bescherelle. Editions Hatier, 2014.

Ressources pédagogiques
Le chinois contemporain pour les débutants. Editions de Pekin : Sinolingua, 2011.

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 231 / 686


UE Projets et expériences de l'étudiant
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 3.0
> Composante : Philo, Info-Comm, Langages, Littératures & Arts du spectacle

Liste des enseignements


· Connaissance de soi et des métiers
· Connaissance de soi et des métiers
· Connaissance de soi et des métiers (présentiel)

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 232 / 686


Connaissance de soi et des métiers
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 3.0
> Ouvert aux étudiants en échange : Oui
> Composante : Philo, Info-Comm, Langages, Littératures & Arts du spectacle

Présentation
Cet EC est composé de deux parties, une en présentiel et une à distance. L’étudiant doit obligatoirement suivre les deux parties,
celles-ci étant complémentaires.

Liste des enseignements


· Connaissance de soi et des métiers
· Connaissance de soi et des métiers (présentiel)

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 233 / 686


Connaissance de soi et des métiers
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> Nombre d'heures : 12.0
> Langue(s) d'enseignement : Français
> Niveau d'étude : BAC +1
> Période de l'année : Enseignement second semestre
> Méthode d'enseignement : A distance
> Forme d'enseignement : Travaux dirigés
> Ouvert aux étudiants en échange : Oui
> Campus : Campus de Nanterre
> Composante : Université Paris Nanterre (UPN)
> Code ELP APOGEE : 4UPCSEMM
> En savoir plus : site web de la composante https://dep-psycho.parisnanterre.fr

Présentation
A partir de tâches menées en distanciel, d'échanges en présentiel et de l'exploration des champs professionnels couverts par
sa filière, l'étudiant.e est encouragé.e à se décrire et à analyser ses expériences, ses compétences et son parcours afin de mieux
envisager l'avenir. Il s'agit aussi de faire des liens avec d'autres outils mis à disposition par l'université et susceptibles d'alimenter
la réflexion des étudiant.e.s sur leur orientation.
Connaissance de Soi et des Métiers fait partie de l'UE Projet et expérience de l'étudiant. Cet EC est obligatoire pour l'ensemble
des étudiants de L1 au semestre 2 et est géré pédagogiquement par chaque composante dont fait partie l'étudiant. 12h
médiatisées et 6h en présentiel.
*** Cet enseignement est hybride.
Le descriptif ci-dessus ne concerne que la partie à distance. ***

Objectifs
L’objectif général est d'aider l'étudiant.e à se projeter au-delà de sa formation actuelle.

Évaluation
Veuillez vous référer aux modalités de contrôle des connaissances et des compétences prévues dans le cadre de votre formation.

Compétences visées
(1) développer une posture réflexive mobilisable lors des transitions universitaires et professionnelles
(2) être capable d'identifier ses compétences à partir de l'analyse de son expérience
(3) être capable d'identifier les attentes et codes du monde professionnel

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 234 / 686


(4) pouvoir se situer dans sa filière et son champ professionnel

Contact(s)
> Isabelle Soidet
Responsable pédagogique
isoidet@parisnanterre.fr
> Isabelle Olry
Responsable pédagogique
iolry@parisnanterre.fr
> Pascal Pradeau
Responsable pédagogique
pradeau.p@parisnanterre.fr

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 235 / 686


Connaissance de soi et des métiers (présentiel)
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 3.0
> Nombre d'heures : 6.0
> Période de l'année : Enseignement second semestre
> Méthode d'enseignement : En présence
> Forme d'enseignement : Travaux dirigés
> Ouvert aux étudiants en échange : Oui
> Composante : Philo, Info-Comm, Langages, Littératures & Arts du spectacle
> Code ELP APOGEE : 4L2SL06P

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 236 / 686


UE compétences transversales et outils
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 3.0
> Composante : Université Paris Nanterre

Présentation
Cette UE, obligatoire sur les 6 semestres de la Licence,
est dédiée à l’acquisition de compétences transversales et d’outils.
A certains semestres, les modules transversaux sont obligatoires.

Liste des enseignements


· Grands repères 2

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 237 / 686


Grands repères 2
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 3.0
> Nombre d'heures : 24.0
> Langue(s) d'enseignement : Français
> Niveau d'étude : BAC +1
> Période de l'année : Enseignement second semestre
> Méthode d'enseignement : A distance
> Forme d'enseignement : Cours magistral
> Composante : Université Paris Nanterre (UPN)
> Code ELP APOGEE : 4UPGRP2D

Présentation
* Grands Repères 2 est un cours entièrement en ligne préparé par neuf enseignantes et enseignants chercheurs de l'université
Paris Nanterre. Il est destiné aux étudiants de Licence 1 de la quasi-totalité des formations offertes par l’université. C'est
un cours pluridisciplinaire qui a pour thème le corps social. Il montre comment cette notion peut être traitée par plusieurs
disciplines des sciences humaines et sociales : philosophie, sociologie, anthropologie, histoire, droit, urbanisme, psychologie et
sciences de gestion. Les étudiants sont ainsi initiés au savoir universitaire dans sa pluralité. Les enseignants exposent le cours
dans un langage qui ne nécessite pas d'être spécialiste de leur domaine, l'objectif étant d’ouvrir les étudiants à des discours
qui sortent du cadre de leurs formations. Il ne s'agit donc pas d'un savoir standardisé mais d'un groupement de discours
spécialisés, ce qui est beaucoup moins habituel. Le cours étant en ligne, les étudiants l'ont à disposition sous divers formats :
textes, documents iconographiques, vidéo ou audio. Les étudiants peuvent donc, pendant le semestre, organiser leur travail à
leur convenance tout en gardant à l'esprit qu'il équivaut à un cours de 2h par semaine en présentiel.

Objectifs
A l'issue de ce cours, les étudiants :
* - auront appris à distinguer les différences entre plusieurs approches scientifiques autour d'un même objet, et leurs
implications ;
* - seront capables d'établir des liens pertinents entre ces différents discours ;
* - auront acquis des connaissances précises autour d'une notion centrale, et pris des repères sur son traitement dans l'histoire, à
travers de nombreux champs disciplinaires.

Évaluation
QCM (questions de connaissances et de compréhension : définitions, repérage chronologique ou notionnel, analyse de
documents courts ou d'images)

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 238 / 686


Pré-requis nécessaires
Ce cours ne demande pas de prérequis spécifiques distincts des compétences de tout.e bachelier.ère (culture générale,
capacités d'analyse et de compréhension).

Compétences visées
Savoir repérer des informations pertinentes dans des documents variés. Acquérir des connaissances précises et nuancées.
Savoir organiser son travail de manière autonome à partir de ressources en ligne.

Bibliographie
Les éléments bibliographiques seront indiqués dans les différentes sections du cours.

Contact(s)
> Capucine Nemo-pekelman
Contact administratif
cnemo-pekelman@parisnanterre.fr
> Olivier Ratouis
Responsable pédagogique
oratouis@parisnanterre.fr

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 239 / 686


UE Enseignements fondamentaux
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 15.0
> Composante : Université Paris Nanterre

Liste des enseignements


· UE Enseignements fondamentaux
· Syntaxe et morphologie 1
· Diachronie
· Sociolinguistique générale
· Lexique

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 240 / 686


UE Enseignements fondamentaux
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 15.0
> Composante : Philo, Info-Comm, Langages, Littératures & Arts du spectacle

Liste des enseignements


· Syntaxe et morphologie 1
· Diachronie
· Sociolinguistique générale
· Lexique

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 241 / 686


Syntaxe et morphologie 1
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 4.5
> Nombre d'heures : 42.0
> Période de l'année : Enseignement troisième semestre
> Méthode d'enseignement : En présence
> Forme d'enseignement : Cours magistral et Travaux dirigés
> Ouvert aux étudiants en échange : Oui
> Composante : Philo, Info-Comm, Langages, Littératures & Arts du spectacle
> Code ELP APOGEE : 4L3SS01P

Présentation
Ce cours étudie la façon dont les signes linguistiques se combinent pour former les signes complexes que constituent
généralement nos énoncés. Nous nous intéressons ici aux combinaisons les plus régulières, celles qui relèvent de la syntaxe et
de la morphologie flexionnelle.
 
Syntaxe (13h30 CM+18hTD) : On montrera que la combinaison des mots dans la phrase obéit à une organisation hiérarchique, où,
à l’exception du verbe principal, chaque mot est régi par (ou subordonné à) un autre mot. On verra qu’en plus cette structure
est récursive, c’est-à-dire qu’il n’existe qu’un petit nombre de configurations qui peuvent s’emboîter à l’infini pour former des
énoncés aussi longs et complexes qu’on le souhaite. On posera les bases d’une représentation formelle pour encoder la
notion de groupe, la relation partie-tout entre groupes, et la relation de dépendance entre un groupe et son gouverneur. Deux
modes de représentation de la structure syntaxique seront particulièrement étudiés : les arbres de constituants et les arbres de
dépendance.
 
Morphologie (4h30 CM + 6h TD) : On étudiera le marquage de l’accord en français à l’écrit et à l’oral : les catégories concernées,
les règles de distribution, les formes impliquées. Les analyses conduisent à réexaminer notamment la question des catégories
non marquées (masculin ou singulier), ainsi que la notion de « lettre muette » (le d de grand).

Objectifs
En syntaxe : annotation en ligne de la structure syntaxique d’énoncés pour mettre en pratique les notions de partie du discours,
gouverneur syntaxique, relation syntaxique.*
En morphologie : utiliser de manière rigoureuse les concepts d’accord, de genre et de nombre ; savoir analyser la répartition des
marques de genre et de nombre ; différencier écrit et oral ;  savoir déterminer les règles d’allomorphie.

Évaluation
M3C en 2 sessions

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 242 / 686


* Régime standard session 1 – avec évaluation continue (au moins 2 notes, partiel compris) : Un exercice d’annotation syntaxique
en ligne (25%), un DM comprenant des exercices de syntaxe (identification des groupes dépendant d’un mot, détermination de
la catégorie, de la fonction et de la tête d’un  groupe) et de morphologie (analyse de la distribution des marques de genre et
de nombre à l’oral et à l’écrit)  (25%), une épreuve en temps limité (1h30) en  fin de semestre sur le   même modèle  que le DM
(50%).
 
* Régime dérogatoire session 1 : Une épreuve en temps limité (1h30).
 
* Session 2 dite de rattrapage : Une épreuve en temps limité (1h30).

Pré-requis nécessaires
Bases en morphologie (flexion, allomorphie). Bases en phonétique (triangle des voyelles, voyelles nasales, liaison, statut du e
muet en français, méthodes de transcription phonétique). Connaissance des catégories grammaticales du français. Méthodes
pour identifier les catégories.  Méthodes de classement et d’organisation des données. Pratiques de lecture de grammaires
spécialisées.

Compétences visées
Connaissance des principaux acquis de la linguistique contemporaine permettant la description des formes et des structures
syntaxiques en français.
Savoir manipuler des concepts théoriques.
Connaître le sens et l’utilisation de termes métalinguistiques.
Savoir pratiquer des tests sur des données de langue.
Savoir argumenter une analyse.
Savoir fabriquer des exemples pour illustrer une propriété ou une classe.

Bibliographie
Blanche-Benveniste, Cl. (1990) Le français parlé. Études grammaticales, Paris : CNRS.
Collin, C. (à paraître), (ed.) Accord, non accord, Presses Universitaires de Rennes.
Gardes-Tamine, J., 2010, La grammaire, tome 1 Phonologie, morphologie et lexicologie, A. Colin.
Gleason H.A. (1955, réédité) An introduction to descriptive linguistics, London : Holt, Rinehart and Winston.
Mel’c#uk, I., J. Milic#evic# (2014) Introduction à la linguistique, vol. 2 (Syntaxe), Paris Hermann.
Riegel, M., J.-C. Pellat & M. Rioul (1994) Grammaire méthodique du français, Paris : PUF. (Rééd. entièrement revue en 2009, coll.
«Quadrige».)
Tesnière, L. (1959, réédité) Éléments de syntaxe structurale, Klincksieck.

Contact(s)
> Sylvain Kahane
Responsable pédagogique
skahane@parisnanterre.fr

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 243 / 686


> Anne-sarah De vogue lupinko
Responsable pédagogique
devogue@parisnanterre.fr

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 244 / 686


Diachronie
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 4.5
> Nombre d'heures : 42.0
> Langue(s) d'enseignement : Français
> Période de l'année : Enseignement troisième semestre
> Méthode d'enseignement : En présence
> Forme d'enseignement : Cours magistral et Travaux dirigés
> Ouvert aux étudiants en échange : Oui
> Composante : Philo, Info-Comm, Langages, Littératures & Arts du spectacle
> Code ELP APOGEE : 4L3SS02P

Présentation
Ce cours constitué d’un CM et d’un TD entend donner un aperçu sur les principaux changements se produisant dans le parcours
diachroniques du français.
Les TD en s’appuyant sur des textes représentatifs des divers états de langue amèneront à se familiariser avec la variation du
système graphique, phonétique, morphologique et syntaxique du français à travers les siècles. On s’interrogera sur le lien entre
les changements internes et les événements de l’histoire externe, sur ce qui déclenche le changement, sur sa prédictibilité et sa
directionnalité.
Le CM présentera, à partir d’une réflexion concernant l’histoire des langues et leur regroupement en familles, un cadrage
chronologique tout en illustrant la pertinence de l’articulation entre des points de repère de l’histoire externe et des facteurs
interne à la langue par l’exemple de l’évolution du système lexical français.

Objectifs
L’objectif de cet enseignement consiste à donner aux étudiants un aperçu des principaux changements intervenus entre le latin
et le français contemporain. Il s’agit de présenter une vue d’ensemble de l’évolution du français, fondée sur une analyse de textes
représentatifs des divers états de langue, et en dégager les grandes lignes directrices.

Évaluation
M3C en 2 sessions
* Régime standard session 1 – avec évaluation continue (au moins 2 notes, partiel compris) : ……………..
 CM et TD : une épreuve finale en temps limité (2h) : questions de cours sur le contenu du CM ; questions d’ordre grammatical,
e
graphique et lexical sur un texte français du 12 au 18 e siècle.
TD : Commentaire d’un texte / des formes extraites d’un texte du point de vue de l’histoire du français
 

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 245 / 686


 
 
* Régime dérogatoire session 1 : Examen terminal
Epreuve commune (CM + TD) sur table (2h). Questions de cours sur le contenu du CM et des TD ; questions d’ordre grammatical,
e e
graphique et lexical sur un texte français du 12 au 18 siècle.
 
 
 
* Session 2 dite de rattrapage :  Examen
Epreuve commune (CM + TD) sur table (2h). Idem formule dérogatoire.

Pré-requis nécessaires
Fondamentaux en phonétique, morphologie, syntaxe, sémantique.

Compétences visées
* Savoir situer le français dans le système des familles de langues
* Comprendre les relations qui s’établissent, en diachronie, entre le français et des langues appartenant à d’autres sous-familles
* Savoir identifier et commenter dans un texte représentatif de la diachronie du français les principaux changements
grammaticaux, graphiques et lexicaux.
* Maîtriser la périodisation de l’histoire du français et connaître les moments les plus importants de l’histoire externe.

Bibliographie
Hagège, C. 1992, Le Souffle de la langue, Odile Jacob.
Marchello-Nizia, C. 2006, Grammaticalisation et changement linguistique, Bruxelles, De Boeck.
Marchello-Nizia, C. 1999, Le français en diachronie. Douze siècles d’évolution, Paris, Ophrys.
Mortureux, M.-F. 1997, La lexicologie entre langue et discours, Paris, SEDES.
Perret, M. 1998, Introduction à l’histoire de la langue française, Paris, SEDES

Contact(s)
> Sabine Lemhajeb-lehmann
Responsable pédagogique
slemhajeb-lehmann@parisnanterre.fr

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 246 / 686


Sociolinguistique générale
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 3.0
> Nombre d'heures : 24.0
> Période de l'année : Enseignement troisième semestre
> Méthode d'enseignement : En présence
> Forme d'enseignement : Cours magistral
> Ouvert aux étudiants en échange : Oui
> Composante : Philo, Info-Comm, Langages, Littératures & Arts du spectacle
> Code ELP APOGEE : 4L3SS03P

Présentation
Linguistique générale. Présentation du point de vue sociolinguistique que l’on peut adopter pour la description de toute
langue (par opposition à un point de vue strictement linguistique) : - principe de l’observation de corpus recueilli par le biais de
l’enquête sociolinguistique (divers types d'enquêtes); -norme, variation, variété, variante (marqueur sociolinguistique); - axes de
la variation (diachronique, diatopique, diastratique, diaphasique); -question de la description des langues non standard (notion
de communauté sociolinguistique, pluralité de la notion de norme, principe de l’hétérogénéité ordonnée, système règles et
variation).

Objectifs
Acquérir les principes de la sociolinguistique générale.

Évaluation
M3C en 2 sessions
* Régime standard session 1 – avec évaluation terminale (1 seule note) : ……………..
Epreuve(s) sur table (durée maximum 45mn). Tout document interdit. Tout matériel électronique interdit.
 
* Session 2 dite de rattrapage : …………….
Epreuve sur table (45mn). Tout document interdit. Tout matériel électronique interdit.

Compétences visées
Distanciation vis-à-vis des pratiques linguistiques et des représentations collectives.

Bibliographie

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 247 / 686


Arrivé M., Gadet F., Galmiche M., La grammaire d’aujourd’hui, Paris, Flammarion, 1985.
e
Boyer H., Eléments de sociolinguistique, langue, communication et société, Paris, Dunod, 1996 (2 ed).
Calvet L.J., La sociolinguistique, Paris, PUF (Que sais je ?), 1993.
Cerquiglini B. (ss la direction de), Le français dans tous ses états, Paris, Flammarion, 2000.
Encrevé P., Braudeau M., Conversations sur la langue française, Paris, Gallimard, 2007.
Perret M., Introduction à l’histoire de la langue française, Paris, 1998.

Contact(s)
> Christine Pauleau-delautre
Responsable pédagogique
cpauleau@parisnanterre.fr

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 248 / 686


Lexique
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 3.0
> Nombre d'heures : 24.0
> Période de l'année : Enseignement troisième semestre
> Méthode d'enseignement : En présence
> Forme d'enseignement : Travaux dirigés
> Ouvert aux étudiants en échange : Oui
> Composante : Philo, Info-Comm, Langages, Littératures & Arts du spectacle
> Code ELP APOGEE : 4L3SS04P

Présentation
Ce cours constitue une initiation à la lexicologie. Il interroge la notion même d’unité lexicale dans plusieurs de ses dimensions  :
phonologique, morphologique, sémantique, syntaxique, cognitive, sociale et culturelle. La représentation saussurienne du signe
linguistique fournira le cadre de base qui permettra d’exposer les différentes caractéristiques de l’unité lexicale, mais aussi de
replacer celle-ci dans un cadre plus large, où elle entre en relation avec des unités qui, a priori ne sont pas considérées comme
lexicales : les noms propres (Napoléon 1er, la France, Bordeaux, le Louvre, la Révolution, le Soleil, Le Rouge et le noir…), les mots
grammaticaux (le, par, le même, une tonne de…), les termes techniques et scientifiques (boulangerie, carte grise, hydrocortisone…),
les noms de marques déposées (nylon, DVD, IPhone, Sopalin…), les vocables (le mot en usage dans un énoncé). L’objet est
d’approcher
au plus près le phénomène lexical en opposant le lexème avec ce qu’il n’est pas. Une seconde partie du cours s’intéressera
aux principales relations sémantiques : hyperonymie / hyponymie, méronymie / holonymie, synonymie, antonymie. La réalité
cognitive des unités lexicales et des dimensions qui les caractérisent sera discutée sur la base d’études expérimentales
conduites en psycholinguistique. Le processus d’accès au lexique sera étudié.

Objectifs
L’objectif de ce cours est de fournir à l’étudiant les bases nécessaires à la compréhension du phénomène lexical et à lui faire
envisager celui-ci comme un élément carrefour de plusieurs disciplines des Sciences du langage, qu’il met en connexion  :
phonologie, morphologie, syntaxe, sémantique, sociolinguistique, psycholinguistique.

Évaluation
M3C en 2 sessions
 
* Régime standard session 1 – avec évaluation continue (au moins 2 notes, partiel compris)  : deux DST valant chacun pour 50%
de la note finale
 

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 249 / 686


* Régime dérogatoire session 1  : un DST en temps limité de 2h
 
* Session 2 dite de rattrapage  : un DST en temps limité d'1h

Compétences visées
L'étudiant sera à même de manipuler les notions élémentaires de la lexicologie (unité lexicale, arbitraire, terme, morphème
grammatical, nom propre, dénomination, sens lexical, morphologie), ainsi que de la psycholinguistique appliquée au lexique
(lexique mental, accès au lexique). Il maîtrisera les fondements d'une discipline carrefour entre la phonologie, la sémantique, la
morphologie et la syntaxe. Il possédera des bases diversifiées lui permettant d'aborder les problématiques à la marge de ces
disciplines dans le cours de ses études, notamment en L3. Il possédera en outre une ouverture vers la psycholinguistique.

Bibliographie
- M.-Fr. Mortureux, La lexicologie, entre langue et discours, Sédes.
- A. Lehmann et F. Martin-Berthet, Introduction à la lexicologie, Nathan.
- G.Gross, Les expressions figées en français, Ophrys.- Isel, F., Gunter, T. C., & Friederici, A. D. (2003). Prosody-Assisted Head-Driven
Access to Spoken German Compounds. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition, 29(2), 277-288.
- Paap, K. R., Newsome, S. L., McDonald, J. E., & Schvaneveldt, R. W. (1982). An activation-verification model for letter and word
recognition: The word superiority effect. Psychological Review, 8, 573-94.
- Segui, J. (2015). Évolution du concept de lexique mental. Revue de Neuropsychologie, 7(1), 21-26.
Des documents bibliographiques (articles, extraits de chapitres) seront fournis aux étudiants au fil du semestre.

Contact(s)
> Gerard Petit
Responsable pédagogique
gpetit@parisnanterre.fr
> Frederic Isel
Responsable pédagogique
fisel@parisnanterre.fr

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 250 / 686


UE Enseignements complémentaires
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 9.0
> Composante : Université Paris Nanterre

Liste des enseignements


· UE Enseignements complémentaires
· Initiation acquisition-apprentissage des langues
· Grammaire
· Nombres et calcul
· Eduquer, Former, Enseigner 1er degré

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 251 / 686


UE Enseignements complémentaires
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 9.0
> Composante : Philo, Info-Comm, Langages, Littératures & Arts du spectacle

Liste des enseignements


· Initiation acquisition-apprentissage des langues
· Grammaire
· Nombres et calcul
· Eduquer, Former, Enseigner 1er degré

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 252 / 686


Initiation acquisition-apprentissage des langues
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 3.0
> Nombre d'heures : 24.0
> Période de l'année : Enseignement troisième semestre
> Méthode d'enseignement : En présence
> Forme d'enseignement : Travaux dirigés
> Ouvert aux étudiants en échange : Oui
> Composante : Philo, Info-Comm, Langages, Littératures & Arts du spectacle
> Code ELP APOGEE : 4L3SE01P

Présentation
On dit communément que l’enfant commence à parler lorsque, vers la fin de sa première année, il se met à produire des
éléments vocaux que l’on peut identifier à des mots de la langue dans laquelle il est baigné. Pour autant, est-ce seulement
à partir de cette étape que l’on peut parler d’entrée dans le système linguistique et de communication ? Bien évidemment
non. L’acquisition du langage commence dès les premiers mois de la vie et même avant la naissance. Ce cours a pour objet
l’acquisition du langage de 0 à 18 mois. Il s’agit d’aborder les processus de perception, de traitement, de production et de
communication et leurs différentes étapes : perception et discrimination phonologique ; vocalisations précoces, babillages,
pointage multimodal, premiers mots.
La première partie du cours est consacrée à une présentation générale des processus langagiers en jeux dans cette période
charnière de l’acquisition du langage. Les étudiants se familiariseront avec les théories classiques proposées pour comprendre
et décrire le développement de ces processus. La seconde partie aborde les théories pragmatiques qui insistent sur le rôle des
interactions précoces dans l’acquisition du langage. On montre comment, à cette étape de la communication, la prosodie est
une composante essentielle des échanges. Enfin, la dernière partie du cours est consacrée à l’étude du développement lexical
et du vocabulaire entre 12 et 18 mois : premiers mots, explosion du vocabulaire, constitution d’un stock lexical et hiérarchie de
l’émergence des classes de mots.

Objectifs
Acquérir les connaissances théoriques de base pour suivre les cours sur l’acquisition du langage à partir de 18 mois et les
situer dans un contexte global d’apprentissage. Comprendre comment à partir d’études de corpus de parole spontanée et
d’expériences conduites en laboratoire, les chercheurs peuvent décrire finement les étapes de développement du langage tant
en production qu’en réception dans une approche inter-langue.

Évaluation
Information à venir

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 253 / 686


Pré-requis nécessaires
Aucun

Compétences visées
* Connaissances élémentaires dans le champ de l’acquisition précoce du langage
* Savoir contextualiser, situer et présenter les paradigmes théoriques classiques et les concepts de base qui y ont été
développés
* Savoir situer minimalement les étapes charnières de l’acquisition du langage de 0 à 18 mois  et les processus langagier en jeu à
chaque étape sur le versant de la perception et de la production

Bibliographie
* BASSANO, D. (1998). Se#mantique et syntaxe dans l'acquisition des classes de mots : l'exemple des noms et des verbes en
franc#ais. In: Langue franc#aise, n°118. L'acquisition du franc#ais langue maternelle. pp. 26-48.
* BERNICOT, J. & al. (2010). Interactions verbales et acquisition du langage, Paris, l’Harmattan
* BRUNER, J. (1987). Comment les enfants apprennent a# parler, Paris, Retz.
* BOYSSON-BARDIES, B. (1996). Comment la parole vient aux enfants ? Paris, Odile Jacob.
* DUCROT, O. & TODOROV, S. (1995) : Dictionnaire encyclopédique des sciences du langage, Paris, Seuil.
* FLORIN, A. (1999). Le de#veloppement du langage, Paris Dunod.
* KAIL, M. & Fayol, M. (2000 éd.). L’acquisition du langage, T1 : “Le langage en émergence : de la naissance à 3 ans », Paris, PUF
* JACKENDOFF, R.S. (2002). Foundations of Language: Brain, Meaning, Grammar, and Evolution, Oxford University Press.
* TOMASELLO, M. (2003). Constructing a language: A usage-based theory of language acquisition. Harward University Press,
Cambridge.

Contact(s)
> Anne Lacheret
Responsable pédagogique
alachere@parisnanterre.fr
> Frederic Isel
Responsable pédagogique
fisel@parisnanterre.fr

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 254 / 686


Grammaire
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 1.5
> Nombre d'heures : 18.0
> Langue(s) d'enseignement : Français
> Période de l'année : Enseignement troisième semestre
> Méthode d'enseignement : Hybride
> Forme d'enseignement : Travaux dirigés
> Campus : Campus de Nanterre
> Composante : Service universitaire de la formation des maîtres
> Code ELP APOGEE : 4MIPPEGR

Présentation
Cet enseignement est une remise à niveau en Grammaire. Les domaines abordés sont la différence entre Nature et Fonction,
la Nature des mots et des groupes (les catégories grammaticales), la construction des groupes principaux de la phrase, les
Fonctions majeures.
Modalités pédagogiques : 3 séances en présentiel + 6 séances en autoformation à distance sur l’espace coursenligne + 1
séance Test final en présentiel. Plusieurs activités collaboratives auront lieu en présentiel ou à distance (rdv de travail en ligne
enseignant-étudiants).
Accès : Le cours est destiné aux L2 ou aux L3 n’ayant pas suivi ce module en L2, il a lieu au S3/S5.
Volume horaire travail personnel de l’étudiant : 19h30 sur 37h30 globales

Objectifs
Se préparer solidement à l’enseignement du français à l’école, consolider ses bases en Grammaire.
Etre capable de faire la différence entre la Nature d’un mot ou d’un groupe et sa Fonction.
Savoir identifier la Catégorie grammaticale d’un mot ou d’un groupe.
Comprendre la structure des groupes.
Pouvoir identifier la fonction d’un mot ou d’un groupe.

Évaluation
Evaluation : Contrôle continu obligatoire, pas de régime dérogatoire.
M3C en 2 sessions
* Régime standard session 1 – avec évaluation continue : la moyenne se compose pour 40% d’évaluations réalisées à distance
(quiz ou devoirs) et pour 60% d’un Test Final réalisé lors des semaines d’examens.
* Session 2 dite de rattrapage : Test en présentiel (type QCM).

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 255 / 686


Compétences visées
Maîtriser les étiquettes grammaticales (Nature, fonction).
Pouvoir produire des exemples pour illustrer une propriété identifiée.
Etre à l’aise avec l’analyse en constituants.

Bibliographie
Grammaire méthodique du français, Martin Riegel, Jean-Christophe Pellat, René Rioul, Editions PUF Collection: Quadrige Manuels,
7e édition mise à jour 2018.
Le Grevisse de l'enseignant - Grammaire de référence, Jean-Christophe PELLAT, Stéphanie FONVIELLE, Editions Magnard, 2016.

Contact(s)
> Marianne Desmets
Responsable pédagogique
desmets@parisnanterre.fr
> Romain Verger
Responsable pédagogique
rverger@parisnanterre.fr

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 256 / 686


Nombres et calcul
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 1.5
> Nombre d'heures : 18.0
> Langue(s) d'enseignement : Français
> Période de l'année : Enseignement troisième semestre
> Méthode d'enseignement : Hybride
> Forme d'enseignement : Travaux dirigés
> Campus : Campus de Nanterre
> Composante : Service universitaire de la formation des maîtres
> Code ELP APOGEE : 4MIPPENC

Présentation
Cet enseignement est une remise à niveau en Mathématiques. Il vise à consolider les bases du calcul et à procurer une certaine
aisance dans la manipulation des nombres sous toutes les formes qu’on peut rencontrer à l’école élémentaire et au collège :
entiers naturels, entiers relatifs, fractions, racines carrées et rudiments d’algèbre.
 Les notions de base de l’arithmétique, divisibilité, nombres premiers et pgcd, seront abordées. On évoquera également la
représentation des nombres dans différents systèmes historiques et en particulier le système décimal en usage aujourd’hui. On
rappellera la notion fondamentale de proportionnalité, et son expression usuelle en termes de pourcentages. Un dernier chapitre
est consacré à la mise en équation et aux méthodes de résolution des cas les plus simples.
Modalités pédagogiques : 3 séances en présentiel + 6 séances en autoformation à distance sur l’espace coursenligne + 1
séance Test final en présentiel. Plusieurs activités collaboratives auront lieu en présentiel ou à distance (rdv de travail en ligne
enseignant-étudiants).
Accès : Le cours est destiné aux L2 ou aux L3 n’ayant pas suivi ce module en L2, il a lieu au S3/S5.
Volume horaire travail personnel de l’étudiant : 19h30 sur 37h30 globales

Objectifs
Retrouver un bon niveau de 3ème dans le domaine numérique. Consolider les connaissances sur les nombres et les méthodes de
calcul.

Évaluation
Evaluation : Contrôle continu obligatoire, pas de régime dérogatoire.
M3C en 2 sessions
* Régime standard session 1 – avec évaluation continue : la moyenne se compose pour 40% d’évaluations réalisées à distance
(quiz ou devoirs) et pour 60% d’un Test Final réalisé lors des semaines d’examens.
* Session 2 dite de rattrapage : Test en présentiel (type QCM).

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 257 / 686


Compétences visées
* Calculer mentalement de manière rapide et efficace ;
* Dénombrer des collections organisées ;
* Reconnaître un nombre premier ;
* Calculer un pgcd ;
* Réduire une fraction ;
* Multiplier et additionner deux fractions ;
* Manipuler des expressions contenant des puissances, des racines carrées ;
* Mettre en équation des problèmes simples.

Bibliographie
Daniel Perrin – Mathématiques d’école – éditions Cassini

Contact(s)
> Francois Metayer
Responsable pédagogique
fmetayer@parisnanterre.fr
> Julie Rousseau
Responsable pédagogique
j.rousseau@parisnanterre.fr
> Alexandra Radovanovic
Responsable pédagogique
radovana@parisnanterre.fr

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 258 / 686


Eduquer, Former, Enseigner 1er degré
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 3.0
> Nombre d'heures : 24.0
> Langue(s) d'enseignement : Français
> Période de l'année : Enseignement troisième semestre
> Méthode d'enseignement : Hybride
> Forme d'enseignement : Travaux dirigés
> Ouvert aux étudiants en échange : Oui
> Campus : Campus de Nanterre
> Composante : Service universitaire de la formation des maîtres
> Code ELP APOGEE : 4M3PPEFE

Présentation
Contenus d’enseignement : cet enseignement aborde la présentation historique et culturelle des champs de l’Éducation,
de la Formation et de l'Enseignement ainsi que les assises institutionnelles de chaque champ, ses acteurs, ses réseaux ; les
valeurs et la déontologie véhiculées ; le métier de la relation, ses contours, ses pièges ; les types de relations engagées : aide,
accompagnement, suppléance, conseil, information, instruction ; la relation à : un enfant, un adolescent, un adulte ; la question
de l’apprendre, les difficultés, les détours, les résistances, le rapport au savoir ; la nature de l’activité professionnelle et les
principes d’action qu’elle réclame ; le geste professionnel : comment il s’adopte, se transmet, se reproduit, se perd ; l’efficacité et
l’accomplissement d’un geste professionnel. L’acteur et son parcours professionnel : une carrière, une vocation, un travail. Le sujet
dans son habit professionnel : la posture, le rapport au corps, le rapport à l’autre.
Modalité pédagogique : le cours comprend 12 heures en présentiel et 12 heures en distanciel asynchrone soit 24 heures TD.

Objectifs
Objectifs pédagogiques : identifier les représentations relatives à 3 champs professionnels : l'Éducation, la Formation et
l'Enseignement ; comprendre les logiques institutionnelles, culturelles, historiques et éthiques qui organisent ces champs ;
appréhender les finalités et les objets professionnels de quelques métiers relatifs aux 3 champs ; explorer les différentes postures
professionnelles qui y sont associées ; repérer les gestes professionnels communs et spécifiques à chaque métier ; exercer son
esprit critique et son aisance en expression orale.

Évaluation
Évaluation : Contrôle continu obligatoire, pas de régime dérogatoire.
M3C en 2 sessions

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 259 / 686


* Régime standard session 1 – avec évaluation continue (au moins 2 notes, partiel compris) : 1 écrit 2h : synthèse et commentaire
de documents (50%) + 1 exposé oral 10 minutes sur un thème de l’éducation (50%). Note finale : moyenne de l’épreuve écrite et
de l’épreuve orale.
* Session 2 dite de rattrapage : 1 épreuve orale : 1 heure (40 minutes de préparation et 20 minutes de présentation), commentaire
de documents.

Compétences visées
Connaître l’Éducation, la Formation et l’Enseignement

Bibliographie
Blais, M.-C., Gauchet, M., & Ottavi, D. (2014). Transmettre, apprendre. Paris, France : Éditions Stock.
Blanchard-Laville, C. (2001). Les enseignants entre plaisir et souffrance (2 ed.). Paris, France : Presses Universitaires de France.
Blanchard-Laville, C. (2013). Au risque d'enseigner. Pour une clinique du travail enseignant. Paris, France : Presses Universitaires de
France.
Chaussecourte, P. (2015). Enseigner à l'école primaire. Dix ans avec un professeur des écoles. Paris, France : L'Harmattan.

Contact(s)
> Anne Bourdeau
Responsable pédagogique
abourdeau@parisnanterre.fr
> Natacha Dangouloff
Responsable pédagogique
ndangoul@parisnanterre.fr
> Marie caroline Marsault
Responsable pédagogique
mc.marsault@parisnanterre.fr
> Gilles Maurelet
Responsable pédagogique
gmaurelet@parisnanterre.fr
> Vincent Cano
Responsable pédagogique
vcano@parisnanterre.fr

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 260 / 686


UE Compétences linguistiques
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 3.0
> Composante : Université Paris Nanterre

Liste des enseignements


· UE Compétences linguistiques
· Anglais LANSAD
· Anglais B1
· Anglais B2
· Anglais C1
· Allemand LANSAD
· Allemand A1
· Allemand A2
· Allemand B1
· Allemand B2
· Allemand C1
· Arabe LANSAD
· Arabe A1
· Arabe A2
· Arabe B1
· Arabe B2
· Espagnol LANSAD
· Espagnol A2
· Espagnol B1
· Espagnol B2
· Espagnol C1
· Italien LANSAD
· Italien A1
· Italien A2
· Italien B1
· Italien B2
· Italien C1
· Portugais LANSAD
· Portugais A1
· Portugais A2
· Portugais B1
· Portugais B2
· Russe LANSAD
· Russe A1
· Russe A2

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 261 / 686


· Russe B1
· Chinois LANSAD
· Chinois A1
· Chinois A2
· Chinois B1
· Chinois B2

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 262 / 686


UE Compétences linguistiques
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 3.0
> Composante : Philo, Info-Comm, Langages, Littératures & Arts du spectacle

Liste des enseignements


· Anglais LANSAD
· Anglais B1
· Anglais B2
· Anglais C1
· Allemand LANSAD
· Allemand A1
· Allemand A2
· Allemand B1
· Allemand B2
· Allemand C1
· Arabe LANSAD
· Arabe A1
· Arabe A2
· Arabe B1
· Arabe B2
· Espagnol LANSAD
· Espagnol A2
· Espagnol B1
· Espagnol B2
· Espagnol C1
· Italien LANSAD
· Italien A1
· Italien A2
· Italien B1
· Italien B2
· Italien C1
· Portugais LANSAD
· Portugais A1
· Portugais A2
· Portugais B1
· Portugais B2
· Russe LANSAD
· Russe A1
· Russe A2

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 263 / 686


· Russe B1
· Chinois LANSAD
· Chinois A1
· Chinois A2
· Chinois B1
· Chinois B2

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 264 / 686


Anglais LANSAD
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 3.0
> Ouvert aux étudiants en échange : Oui
> Composante : Centre de Ressources Langues

Liste des enseignements


· Anglais B1
· Anglais B2
· Anglais C1

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 265 / 686


Anglais B1
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 3.0
> Nombre d'heures : 18.0
> Période de l'année : Enseignement troisième semestre
> Méthode d'enseignement : En présence
> Forme d'enseignement : Travaux dirigés
> Ouvert aux étudiants en échange : Oui
> Composante : Centre de Ressources Langues
> Code ELP APOGEE : 4K3LAB1P

Présentation
Le contenu du cours porte sur la communication en anglais, plus particulièrement dans un contexte universitaire et lors de
voyages à l’étranger.
L’accent sera mis :
- en ligne, sur la compréhension de l’oral et de l’écrit ainsi que la révision des formes grammaticales et la mémorisation du
lexique
- en présentiel sur les compétences de réception à l’écrit et à l’oral et sur l’interaction orale par le biais d’activités de mises en
situation 
Les étudiants travailleront la compréhension à partir de documents écrits (articles, pages de sites web, annonces, publicités) ou
oraux (témoignages, interviews, journaux télévisés) pour mener à bien diverses tâches. 
Les compétences de production pourront également être abordées.
A l’issue de ce cours, les étudiants devraient être capables de :
mobiliser des méthodes qui leur permettent de se préparer et de s’entrainer de manière autonome,
mobiliser le lexique et les notions de grammaire nécessaires pour comprendre des documents en lien avec les thèmes abordés,
utiliser les stratégies nécessaires à la compréhension de textes ou de documents audio : émettre des hypothèses, repérer le
connu dans un document, inférer le sens de ce qui est inconnu, 
justifier des réponses en s’appuyant sur un document,
récapituler le sens du document,
et d’une manière générale, réinvestir le travail fait en cours et à la maison.

Objectifs
Les cours visant l’acquisition du niveau B1 ont pour but de rendre l’étudiant.e indépendant.e dans un certain nombre de situations
où l’utilisation de l’anglais sera nécessaire. L’objectif est également de découvrir des démarches visant une plus grande
autonomie dans les apprentissages, dans une optique de formation tout au long de la vie. 
Le cours est un dispositif mixte qui se décline de la manière suivante : 12h en présentiel et 6h de modules en autoformation en
ligne.
Les modules en ligne et les cours en présentiel sont conçus pour faciliter la maîtrise du lexique et des structures couramment
utilisées au niveau B1.

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 266 / 686


Évaluation
* L’évaluation en contrôle continu pour les étudiant.e.s inscrit.e.s aux cours en présentiel suppose l’assiduité aux cours. Elle
repose sur les connaissances et les compétences travaillées pendant le semestre :
- Evaluation au cours du semestre : tests et évaluation orale et/ou écrite (50% de la note)
- Evaluation de fin de semestre orale et/ou écrite (50% de la note)
* L’épreuve du contrôle dérogatoire est destinée exclusivement aux étudiant.e.s qui ne peuvent pas assister aux séances de
travaux dirigés (pourvu qu’ils ou elles s’inscrivent à l’examen dérogatoire en fournissant les justificatifs demandés). Cette
épreuve consiste en un examen sur table et/ou d’un devoir à distance d’1h30 (ou de 2h selon le domaine).
Les devoirs de contrôle dérogatoire comportent une ou des activités en lien avec les thèmes, les points de langue et
compétences visées pendant le semestre.
* L’examen de rattrapage consiste : en un examen sur table et/ou d’un devoir à distance d’1h30 (ou de 2h selon le domaine).
Les devoirs de rattrapage comportent une ou des activités en lien avec les thèmes, les points de langue et compétences
visées pendant le semestre.
Aucun document n’est autorisé.

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 267 / 686


Anglais B2
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 3.0
> Nombre d'heures : 18.0
> Période de l'année : Enseignement troisième semestre
> Méthode d'enseignement : En présence
> Forme d'enseignement : Travaux dirigés
> Ouvert aux étudiants en échange : Oui
> Composante : Centre de Ressources Langues
> Code ELP APOGEE : 4K3LAB2P

Présentation
Le travail s’articule, à partir de documents écrits et audio / vidéo, sur des thèmes qui prêtent au débat, de façon à favoriser
l’interaction en TD et l’expression orale ou écrite d’un cours à l’autre. Les thèmes, en lien avec les domaines de spécialité, sont
régulièrement renouvelés par les équipes pédagogiques. 

Objectifs
Les cours visant l’acquisition du niveau B2 permettent à l’étudiant d’approfondir sa maîtrise de la langue. A l’issue des deux
semestres de cours, l’étudiant.e sera capable de : 
Compréhension de l’écrit : 
- comprendre le sens général des documents écrits et savoir repérer des informations et les idées principales d’un texte,
- commenter une citation du texte à la lumière du document,
- repérer le point de vue adopté par l’auteur.
Compréhension de l’oral :
 - restituer en anglais le contenu principal et détaillé de documents audio ou vidéo.
Expression écrite : 
- rendre compte de faits et de restituer une information avec ses propres mots,
- décrire et analyser un document (texte ou image)
- utiliser le lexique de spécialité selon un usage approprié (maîtrise de la polysémie),
- résumer un document (idées principales, articulations essentielles),
- exprimer son opinion et être capable d’exprimer des arguments complémentaires ou contradictoires à ceux donnés dans un
document,
Expression / interaction orale : 
- présenter un projet seul ou en groupe, prendre la parole devant un auditoire, restituer une information avec ses propres mots,
s'exprimer de façon claire et détaillée sur une gamme de sujets liés au domaine d’études, développer son point de vue sur un
sujet donné et expliquer les avantages et les inconvénients de différentes possibilités,
 - participer à un débat contradictoire, apporter des arguments pertinents à la discussion, prendre la parole et passer la parole aux
autres interlocuteurs,

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 268 / 686


 - négocier pour trouver un compromis,
 - proposer des solutions pour résoudre un problème.

Évaluation
* L’évaluation en contrôle continu pour les étudiants inscrits aux cours en présentiel suppose l’assiduité aux cours. Elle
repose sur le travail effectué pendant le semestre et prend la forme d’évaluations écrite et/ou orale des connaissances et
compétences travaillées en cours. Ces évaluations sont réparties dans le semestre selon la progression logique du cours.
* L’épreuve du contrôle dérogatoire est destinée exclusivement aux étudiant.e.s qui ne peuvent pas assister aux séances de
travaux dirigés (pourvu qu’ils ou elles s’inscrivent à l’examen dérogatoire en fournissant les justificatifs demandés). Cette
épreuve consiste en un examen sur table ou d’un devoir à distance d’1h30 (ou de 2h selon le domaine).
Les devoirs de contrôle dérogatoire comportent une ou des activités en lien avec les thèmes, les points de langue et
compétences visées pendant le semestre.
* L’examen de rattrapage consiste en un examen sur table ou d’un devoir à distance d’1h30 (ou de 2h selon le domaine).
Les devoirs de rattrapage comportent une ou des activités en lien avec les thèmes, les points de langue et compétences
visées pendant le semestre.
Aucun document n’est autorisé.

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 269 / 686


Anglais C1
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 3.0
> Nombre d'heures : 18.0
> Période de l'année : Enseignement troisième semestre
> Méthode d'enseignement : En présence
> Forme d'enseignement : Travaux dirigés
> Ouvert aux étudiants en échange : Oui
> Composante : Centre de Ressources Langues
> Code ELP APOGEE : 4K3LAC1P

Objectifs
A l’issue de ces deux semestres, l’étudiant.e sera en mesure de : 
Compréhension de l’écrit et de l’oral : 
- lire des textes et écouter des documents audio longs et complexes, notamment des articles ou des émissions spécialisés
- savoir repérer les informations importantes dans ce type de documents
- selon la nature des textes, comprendre, au-delà des idées essentielles explicites, nuances et indications implicites, prendre des
distances pour déceler les non-dits, les silences, lire entre les lignes
- mettre en relation différents documents et repérer les points de convergence et de divergence
Expression et interaction orales : 
- produire un discours clair et bien structure# sur un sujet complexe, (de#veloppant et confirmant ses points de vue assez
longuement a# l’aide de points secondaires, de justifications et d’exemples pertinents.
-  ge#rer les objections convenablement, y re#pondant avec spontane#ite# et presque sans effort.) 
 
Expression écrite : 
- produire un texte clair et bien structuré, en hiérarchisant les informations et en ménageant une progression en soulignant les
points pertinents les plus saillants et en confirmant un point de vue de manie#re e#labore#e par l’inte#gration d’arguments
secondaires, de justifications et d’exemples pertinents pour parvenir a# une conclusion approprie#e.
- savoir développer son point de vue et mettre en exergue les points jugés importants
- mettre en relation les idées exprimées dans des documents différents : retrouver les échos, mettre en évidence les articulations
(opposition, contraste, parallélisme etc.), identifier les points de vue 
Les cours visent l’acquisition du niveau C1 du domaine « arts, lettres, langues » 

Évaluation
* L’évaluation en contrôle continu pour les étudiants inscrits aux cours en présentiel suppose l’assiduité aux cours. Elle repose
sur le travail effectué pendant le semestre et prend la forme d’évaluations tout au long du semestre dont au moins 2 devoirs ou
projet à réaliser seul ou en groupe (50% pour chaque devoir, si 2 devoirs) 

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 270 / 686


* L’épreuve du contrôle dérogatoire est destinée exclusivement aux étudiants qui ne peuvent pas assister aux séances de
travaux dirigés (pourvu qu’ils s’inscrivent à l’examen terminal en fournissant les justificatifs demandés).
Les devoirs du contrôle dérogatoire comportent une ou des activités en lien avec les thèmes, les points de langue et
compétences visées pendant le semestre.
Cette épreuve consiste en un examen écrit d’1h30 ou de 2h, selon le domaine. 
* L’examen de rattrapage consiste en un examen écrit d’1h30 ou de 2h, selon le domaine. 
Les devoirs de rattrapage comportent une ou des activités en lien avec les thèmes, les points de langue et compétences
visées pendant le semestre.

Pré-requis nécessaires
Maitrise du niveau B2 et/ou validation du cours visant l’acquisition du niveau B2.

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 271 / 686


Allemand LANSAD
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 3.0
> Ouvert aux étudiants en échange : Oui
> Composante : Centre de Ressources Langues

Liste des enseignements


· Allemand A1
· Allemand A2
· Allemand B1
· Allemand B2
· Allemand C1

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 272 / 686


Allemand A1
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 3.0
> Nombre d'heures : 18.0
> Période de l'année : Enseignement troisième semestre
> Méthode d'enseignement : En présence
> Forme d'enseignement : Travaux dirigés
> Ouvert aux étudiants en échange : Oui
> Composante : Centre de Ressources Langues
> Code ELP APOGEE : 4K3KDA1P

Présentation
Les étudiant.e.s s’entraîneront principalement à la compréhension et à la production orale et écrite et seront invité.e.s à participer
aux discussions.

Objectifs
Les cours visant l’acquisition du niveau A1 sont ouverts aux grands débutants. Les étudiant.e.s apprendront à : 
- se présenter
- parler de soi-même et poser des questions sur les autres
- indiquer adresses, villes, pays d’origine / d’habitation et langues parlées
- indiquer à quelqu’un comment s’orienter et se déplacer
- décrire une journée/ son quotidien
- donner des chiffres, la date et l’heure, des quantités…
- utiliser des formules de politesse
- donner ses préférences
- parler de ses études, des loisirs (musique…)
- communiquer au restaurant/supermarché
- mentionner le temps qu’il fait 
(à titre indicatif, les contenus pouvant varier selon les enseignant.e.s)

Évaluation
* Contrôle continu : évaluation tout le long du semestre au moyen de mini tests, d’oraux, d’exposés et d’épreuves écrites
* Contrôle dérogatoire terminal : un écrit de 1h30
* Session de rattrapage : écrit d’1h30

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 273 / 686


Allemand A2
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 3.0
> Nombre d'heures : 18.0
> Période de l'année : Enseignement troisième semestre
> Méthode d'enseignement : En présence
> Forme d'enseignement : Travaux dirigés
> Ouvert aux étudiants en échange : Oui
> Composante : Centre de Ressources Langues
> Code ELP APOGEE : 4K3KDA2P

Présentation
Les étudiant.e.s s’entraîneront principalement à la compréhension et à la production orale et écrite et seront invité.e.s à participer
aux discussions.

Objectifs
Les cours visant l’acquisition du niveau A2 constituent la suite des cours A1 pour les étudiant.e.s en présentiel. A l’issue des deux
semestres de cours, les étudiant.e.s pourront : 
- indiquer leur adresse et parler de leur lieu d’habitation (villes, paysages…)
- indiquer à quelqu’un comment s’orienter et se déplacer (aspects grammaticaux)
- décrire une photo, une peinture
- décrire le corps et faire référence à sa santé
- décrire les vêtements, d’aujourd’hui et d’hier, discuter de la mode
- donner ses préférences
- parler de possibilités et de probabilités
- exprimer différentes nuances de politesse
- parler de la famille : vivre ensemble, conflits
- décrire des activités professionnelles
- faire référence aux média et à la communication, à la maison et au travail 
(à titre indicatif, les contenus pouvant varier selon les enseignant.e.s)

Évaluation
* Contrôle continu : évaluation tout le long du semestre au moyen de mini tests, d’oraux, d’exposés et d’épreuves écrites
* Contrôle dérogatoire terminal : un écrit de 1h30
* Session de rattrapage : écrit d’1h30

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 274 / 686


Allemand B1
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 3.0
> Nombre d'heures : 18.0
> Période de l'année : Enseignement troisième semestre
> Méthode d'enseignement : En présence
> Forme d'enseignement : Travaux dirigés
> Ouvert aux étudiants en échange : Oui
> Composante : Centre de Ressources Langues
> Code ELP APOGEE : 4K3KDB1P

Présentation
Les étudiant.e.s s’entraîneront principalement à la compréhension et à la production orale et écrite et seront invité.e.s à participer
aux discussions.

Objectifs
Le cours visant l’acquisition du niveau B1 permet à l’étudiant.e d’améliorer ses compétences linguistiques en allemand :
compréhension, expression orale et écrite ainsi qu’interaction orale. A l’issue des deux semestres, l’étudiant.e sera capable :
- de comprendre le contenu essentiel des textes sur des sujets habituels (travail, loisirs, voyages,...)
- de faire face à la plupart des situations que l’on peut rencontrer au cours d’un voyage dans un pays germanophone
- de participer à une conversation sur des sujets habituels (famille, loisirs, travail,...)
- d’exprimer de manière simple ses sentiments, pensées et idées 
- de donner de manière simple son opinion sur un sujet dans une discussion
- de raconter de manière simple l’histoire d’un film / livre
- de rédiger des courriels informels 

Évaluation
* Contrôle continu pour les étudiant.e.s inscrit.e.s aux cours en présentiel : deux séances sont consacrées chaque semestre à un
partiel qui porte généralement sur les notions abordées dans deux des quatre chapitres étudiés. 
* Contrôle dérogatoire terminal : un écrit de 1h30
* Session de rattrapage : écrit d’1h30

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 275 / 686


Allemand B2
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 3.0
> Nombre d'heures : 18.0
> Période de l'année : Enseignement troisième semestre
> Méthode d'enseignement : En présence
> Forme d'enseignement : Travaux dirigés
> Ouvert aux étudiants en échange : Oui
> Composante : Centre de Ressources Langues
> Code ELP APOGEE : 4K3KDB2P

Présentation
Pour approfondir leurs compétences en allemand, les étudiant.e.s travailleront sur :
- des sujets d’actualité en lien avec l’Allemagne et l’Autriche
- des articles de presse et des supports audio et vidéo comme points de départ de discussions
- des statistiques, tableaux, photos, chansons…
Grammaire : des déclinaisons (sans et avec adjectifs, déclinaisons faibles, …) ; révision des temps ; les prépositions, … 

Objectifs
Compréhension écrite :
- Repérer les informations principales de textes plus complexes (articles de presse, textes littéraires) sur des sujets concrets ou
abstraits
- Dégager la structure des textes
Compréhension orale :
- Mieux comprendre des supports audio et vidéo
- Suivre des débats sur des sujets plus complexes  
Production écrite :
- Savoir résumer des textes 
- Elargir et diversifier ses moyens d’expression écrite : vocabulaire, transitions, …  
Production orale :
- Intervenir de manière spontanée en allemand, par exemple dans des débats ou des discussions ; réagir aux interventions des
autres 
- Défendre son point de vue

Évaluation

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 276 / 686


* Contrôle continu pour les étudiant.e.s inscrit.e.s aux cours en présentiel : évaluation tout le long du semestre : un exposé et
des épreuves écrites (grammaire, production écrite)
* Contrôle dérogatoire : un écrit de 1h30
* Session de rattrapage : écrit d’1h30
Les étudiant.e.s inscrit.e.s dans le cadre de l’enseignement à distance sont évalué.e.s lors du contrôle dérogatoire terminal.

Bibliographie
Sitographie :
Deutsche Welle: Nachrichten für Anfänger, actualités présentées lentement en allemand

Ressources pédagogiques
Textes vidéo et audio, extraits de textes littéraires, articles de presse, commentaires...

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 277 / 686


Allemand C1
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 3.0
> Nombre d'heures : 18.0
> Période de l'année : Enseignement troisième semestre
> Méthode d'enseignement : En présence
> Forme d'enseignement : Travaux dirigés
> Ouvert aux étudiants en échange : Oui
> Composante : Centre de Ressources Langues
> Code ELP APOGEE : 4K3KDC1P

Présentation
Les cours C1 s’appuient sur l’ouvrage d’Anne Buscha (voir : ressources pédagogiques). Des articles journalistiques, des textes
littéraires et poétiques seront également proposés. Dans ce cadre, les étudiant.e.s aborderont des thèmes variés : 
- les langues
- les sentiments
- le bonheur
- l’humour
- les réussites et les échecs
- le progrès
- l’environnement, etc. 
Les ouvrages de Hilke Dreyer et Monika Reimann permettront l’assimilation des structures grammaticales attendues au niveau C1.
Les étudiant.e.s s’entraîneront principalement à la compréhension et à la production orale et écrite et seront invité.e.s à participer
à des discussions et débats.

Objectifs
L’objectif du cours visant l’acquisition du niveau C1 est de vous aider à :
- comprendre une grande gamme de textes longs et exigeants
- vous exprimer spontanément et mener une conversation et discussion aisément
- utiliser la langue de façon efficace et souple dans la vie sociale et professionnelle 
- disposer d’un répertoire lexical large
- rédiger des textes sur des sujets complexes de façon claire et bien structurée

Évaluation
* Contrôle continu pour les étudiant.e.s inscrit.e.s aux cours en présentiel : évaluation tout le long du semestre au moyen de
mini tests, d’oraux, d’exposés et d’épreuves écrites
* Contrôle dérogatoire terminal : un écrit de 1h30

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 278 / 686


* Session de rattrapage : écrit d’1h30
Les étudiant.e.s inscrit.e.s dans le cadre de l’enseignement à distance sont évalués lors du contrôle dérogatoire terminal.

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 279 / 686


Arabe LANSAD
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 3.0
> Ouvert aux étudiants en échange : Oui
> Composante : Centre de Ressources Langues

Liste des enseignements


· Arabe A1
· Arabe A2
· Arabe B1
· Arabe B2

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 280 / 686


Arabe A1
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 3.0
> Nombre d'heures : 18.0
> Période de l'année : Enseignement troisième semestre
> Méthode d'enseignement : En présence
> Forme d'enseignement : Travaux dirigés
> Ouvert aux étudiants en échange : Oui
> Composante : Centre de Ressources Langues
> Code ELP APOGEE : 4K3KBA1P

Présentation
Contenus / programme :
- L’alphabet : système graphique et phonétique
- Les pronoms personnels (pluriel, singulier, duel) 
- Les pronoms affixes
- Les pronoms démonstratifs
- Les pronoms interrogatifs
- Conjugaison des verbes : accompli (passé) et inaccompli (présent-futur)
- La phrase verbale : négation et affirmation
- Notions de la dérivation verbale

Objectifs
- S’identifier et identifier les autres -  environnement familial et professionnel
- Faire les courses
- Parler de la vie quotidienne
- Parler du temps
- Parler de ses loisirs

Évaluation
* Contrôle continu : 
-1 test oral
-1 test écrit
* Contrôle dérogatoire : une épreuve écrite de 1h30.
* Session de rattrapage : une épreuve écrite de 1h30.

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 281 / 686


Arabe A2
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 3.0
> Nombre d'heures : 18.0
> Période de l'année : Enseignement troisième semestre
> Méthode d'enseignement : En présence
> Forme d'enseignement : Travaux dirigés
> Ouvert aux étudiants en échange : Oui
> Composante : Centre de Ressources Langues
> Code ELP APOGEE : 4K3KBA2P

Présentation
Contenus / programme :
- Les formes verbales dérivées des verbes réguliers
- Les modes verbaux
- L’inaccompli apocopé
- L’impératif : forme affirmative et négative
- Quelques verbes irréguliers : liste fournie en cours
- Le participe actif, passif et le nom d’action

Objectifs
- Parler du temps (heures, jours, mois)
- Gérer des situations de la vie quotidienne : marché, agence de voyage, hôtel, rendez-vous médical, hôpital, etc.
- Rechercher, gérer un logement : annonces immobilières, bail, contrats, factures, déménagement, abonnements, etc.

Évaluation
* Contrôle continu :     
- 1 test oral
- 1 test écrit
* Contrôle dérogatoire terminal : une épreuve écrite de 1h30.
* Session de rattrapage : une épreuve écrite de 1h30.

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 282 / 686


Arabe B1
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 3.0
> Nombre d'heures : 18.0
> Période de l'année : Enseignement troisième semestre
> Méthode d'enseignement : En présence
> Forme d'enseignement : Travaux dirigés
> Ouvert aux étudiants en échange : Oui
> Composante : Centre de Ressources Langues
> Code ELP APOGEE : 4K3KBB1P

Présentation
Contenus / programme :
- Passif de la forme I
- Passif des formes dérivées 
- Passif des verbes irréguliers
- Élatif : comparatif 
- Élatif : superlatif 
-  Énumération de 01 à 20
-  Dizaines
-  Conditionnel I 

Objectifs
- Savoir communiquer dans les situations courantes de la vie quotidienne, en expliquant sa position ; acceptation et refus. 
- Pouvoir s'inscrire à l'université, décrire son parcours et exprimer ses désirs. 
- Savoir expliquer un événement ou une situation au poste de police, à l'hôpital. 
- Exprimer sa position géographique et donner un point de vue simple, politique ou religieux sur les réseaux sociaux. 

Évaluation
* Contrôle continu :     
- 1 test oral
- 1 test écrit
* Contrôle dérogatoire terminal : une épreuve écrite de 1h30.
* Session de rattrapage : une épreuve écrite de 1h30.

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 283 / 686


Arabe B2
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 3.0
> Nombre d'heures : 18.0
> Période de l'année : Enseignement troisième semestre
> Méthode d'enseignement : En présence
> Forme d'enseignement : Travaux dirigés
> Ouvert aux étudiants en échange : Oui
> Composante : Centre de Ressources Langues
> Code ELP APOGEE : 4K3KBB2P

Présentation
Contenus / programme : 
- Les styles littéraires : Narratif/descriptif/Métaphore et parabole
- Compréhension de textes choisis (littérature moderne)
- Textes adaptés au cinéma arabe.
- Théâtre arabe expérimental.
- Commentaire de documents audiovisuels. 
- Lexique économique et politique de l’arabe moderne.
- Grammaire avancée de l’arabe classique.

Objectifs
- Savoir résumer et expliquer un texte littéraire ou journalistique.
- Savoir en traduire des extraits.
- Connaître et comprendre des thématiques socioculturelles contemporaines du monde arabe 

Évaluation
* Contrôle continu : 
Partiel 1h30 
Devoir de lecture d’œuvre rédigé en arabe 
* Contrôle dérogatoire terminal : une épreuve écrite de 1h30
* Session de rattrapage : une épreuve écrite de 1h30.

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 284 / 686


Espagnol LANSAD
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 3.0
> Ouvert aux étudiants en échange : Oui
> Composante : Centre de Ressources Langues

Liste des enseignements


· Espagnol A2
· Espagnol B1
· Espagnol B2
· Espagnol C1

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 285 / 686


Espagnol A2
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 3.0
> Nombre d'heures : 18.0
> Période de l'année : Enseignement troisième semestre
> Méthode d'enseignement : En présence
> Forme d'enseignement : Travaux dirigés
> Ouvert aux étudiants en échange : Oui
> Composante : Centre de Ressources Langues
> Code ELP APOGEE : 4K3KEA2P

Objectifs
Utiliser un répertoire limité de ressources linguistiques et non linguistiques simples (des structures syntaxiques basiques, des
phrases ou des formules mémorisées)
Connaître très généralement des conventions sociales et des référents culturels du monde hispanique.
Communiquer d’une manière claire, malgré un évident accent étranger et quelques malentendus et interruptions inévitables.
Remplir des formulaires et rédiger des textes brefs (biographies, messages, lettres, emails, etc.)
Faire face à des situations quotidiennes (demander et répondre à des questions, avoir des informations basiques en magasins, en
banques, à la poste, aux transports publics, etc.).
Compétences communicatives travaillées grâce aux séquences thématiques choisies par l’enseignant : 
Présenter quelqu’un
Demander de l’information et donner de l’information (con quién, para quién, de quién, qué, cuál, qué tipo, cuándo, para qué,
cuánto, alguna vez, cómo, prefieres X o Y)
Demander la permission (¿puedo…?)
Questionner sur les goûts, les préférences et les intérêts et répondre (gustar, odiar, preferir, ser interesante, etc.)
Demander une évaluation et répondre (está muy/bastante bien/mal, es demasiado + adj, no es nada + adj, ¡qué + adj/adv!,
estupendo, perfecto)

Évaluation
* Contrôle continu : 
1 devoir écrit (compréhension écrite et/ou orale, et expression écrite)
1 note orale facultative (productions orales évaluées au cours du semestre)
1 devoir sur table (compréhension écrite et/ou orale, et expression écrite)
* Contrôle dérogatoire terminal : pendant la session d’examen (compréhension et expression écrite) 1h30.
Session de rattrapage : (compréhension et expression écrite) 1h30.
N.B. Lors des examens, le savoir grammatical sera évalué à travers les exercices de compréhension et d’expression (écrit et/ou
oral), il ne sera jamais évalué de manière explicite.

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 286 / 686


Espagnol B1
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 3.0
> Nombre d'heures : 18.0
> Période de l'année : Enseignement troisième semestre
> Méthode d'enseignement : En présence
> Forme d'enseignement : Travaux dirigés
> Ouvert aux étudiants en échange : Oui
> Composante : Centre de Ressources Langues
> Code ELP APOGEE : 4K3KEB1P

Objectifs
Exploiter un répertoire simple mais élargi de vocabulaire, de structures et de formules. 
Mettre en jeu les connaissances du monde hispanique nécessaires (référents culturels, conventions sociales).
Communiquer dans un registre neutre, mais avec de la flexibilité nécessaire pour s’adapter à des situations différentes.
S’exprimer correctement malgré quelques pauses et quelques erreurs (généralement de prononciation) surtout dans des
situations inattendues ou de contraintes. 
Rédiger des textes d’une extension moyenne (anecdotes, biographies, messages, lettres et emails informels et formels, journaux
intimes, participer à des forums, etc.)
Organiser les détails d’un voyage, poser des réclamations ou décrire des imprévus (comme des vols, accidents, etc.).
Compétences communicatives travaillées grâce aux séquences thématiques choisies par l’enseignant : 
Demander la confirmation (puedes / podrías decirme si, estás seguro de que / seguro que)
Demander et exprimer l’opinion (pienso, creo, me parece, et formules négatives ; según X, desde mi punto de vista)
Présenter des arguments contraires (pero, aunque, sin embargo, también)
Exprimer la probabilité et le doute (posiblemente, seguramente, a lo mejor, seguro que, tal vez…)
Questionner sur le savoir et répondre (saber, conocer, haber oído…)
Faire des demandes de façon directe, atténuée et indirecte (me puedes, podrías, déjame, etc.)

Évaluation
* Contrôle continu : 
1 devoir écrit (compréhension écrite et/ou orale, et expression écrite)
1 note orale facultative (productions orales évaluées au cours du semestre)
1 devoir sur table (compréhension écrite et/ou orale, et expression écrite)
* Contrôle dérogatoire terminal : pendant la session d’examen (compréhension et expression écrite) 1h30.
Session de rattrapage : (compréhension et expression écrite) 1h30.
N.B. Lors des examens, le savoir grammatical sera évalué à travers les exercices de compréhension et d’expression (écrit et/ou
oral), il ne sera jamais évalué de manière explicite.

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 287 / 686


Espagnol B2
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 3.0
> Nombre d'heures : 18.0
> Période de l'année : Enseignement troisième semestre
> Méthode d'enseignement : En présence
> Forme d'enseignement : Travaux dirigés
> Ouvert aux étudiants en échange : Oui
> Composante : Centre de Ressources Langues
> Code ELP APOGEE : 4K3KEB2P

Objectifs
Disposer des recours linguistiques et non linguistiques nécessaires pour participer aux échanges communicatifs avec fluidité,
précision et naturalité de manière que les interlocuteurs ne soient pas obligés à un effort particulier.
Avoir un niveau de conscience linguistique permettant d’éviter des erreurs et des malentendus ; utiliser des ressources afin
d’éviter des ambiguïtés. 
Utiliser un répertoire linguistique clair, s’exprimer avec des arguments nuancés, sans erreurs de formulation importantes et avec
une prononciation claire.
Adapter le registre et le niveau de formalité aux différentes circonstances.
Rédiger des textes d’une extension moyenne (messages, lettres et emails informels et formels, courrier des lecteurs, instructions,
recettes, textes portant sur la spécialité professionnelle, comptes rendus brefs de livres, films etc.)
Résoudre des problèmes et des situations conflictuelles en ayant recours à un langage et à des arguments persuasifs.
Compétences communicatives travaillées grâce aux séquences thématiques choisies par l’enseignant : 
Demander et exprimer une opinion (a mi modo de ver, considero, opino, veo, diría, creo que, etc.)
Expressions diverses pour marquer l’accord et le désaccord (por supuesto que sí/no, (no) tienes razón, pues yo sí/no, en
absoluto, etc.)
Présenter des arguments contre (bueno/ya pero, puede que tengas razón, etc.)
Formuler une hypothèse
Questionner sur l’aptitude à faire quelque chose et répondre (tener facilidad, ser hábil, darsele a uno bien, ser (in)capaz)
Questionner sur le souvenir et répondre (recordar, acordarse, (no) olvidar, sonar)
Exprimer les intentions et les plans (planear, tener previsto, hacer lo posible por)
Saluer et dire au revoir à l’écrit et à l’oral (recuerdos, saludos, un beso, un abrazo, hasta la próxima, cordialmente, atentamente,
etc.)
Commencer et clore un récit et une digression (sabes que, te has enterado de, resumiendo, para acabar, por cierto, continuemos,
volvamos a lo que hablábamos, etc.)

Évaluation

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 288 / 686


* Contrôle continu : 
1 devoir écrit (compréhension écrite et/ou orale, et expression écrite)
1 note orale facultative (productions orales évaluées au cours du semestre)
1 devoir sur table (compréhension écrite et/ou orale, et expression écrite)
* Contrôle dérogatoire terminal : pendant la session d’examen (compréhension et expression écrite) 1h30.
Session de rattrapage : (compréhension et expression écrite) 1h30.
N.B. Lors des examens, le savoir grammatical sera évalué à travers les exercices de compréhension et d’expression (écrit et/ou
oral), il ne sera jamais évalué de manière explicite.

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 289 / 686


Espagnol C1
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 3.0
> Nombre d'heures : 18.0
> Période de l'année : Enseignement troisième semestre
> Méthode d'enseignement : En présence
> Forme d'enseignement : Travaux dirigés
> Ouvert aux étudiants en échange : Oui
> Composante : Centre de Ressources Langues
> Code ELP APOGEE : 4K3KEC1P

Objectifs
Utiliser un répertoire de ressources linguistiques et non linguistiques riche et élargi pour communiquer avec fluidité et naturel,
pratiquement sans effort.
Avoir un répertoire lexical élargi permettant d’exprimer des nuances de signifié sans ambiguïté.  
Communiquer avec spontanéité, même dans des situations compliquées ou avec du bruit ou des interférences.
Employer le registre adéquat à chaque situation (familial, neutre, formel, etc.).
Rédiger des textes d’une extension significative (lettres et emails informels et formels longs et complexes, blogs, chats, courrier
des lecteurs, textes complexes portant sur la spécialité professionnelle, comptes rendus longs de films, livres, etc.)
Avoir recours à des formulations appropriées pour faire face à des situations délicates : opérations bancaires compliquées,
problèmes techniques par téléphone, etc.
Compétences communicatives travaillées grâce aux séquences thématiques choisies par l’enseignant : 
Demander la confirmation et répondre (me equivoco, (no) es eso, verdad que, dónde, cuándo, etc.)
Demander et donner une opinión (a mi entender/parecer/juicio, en mi modesta opinión, etc.)
Exprimer l’accord et le désaccord (estoy contigo, (no) coincido contigo, yo también/tampoco diría, efectivamente, es indiscutible,
no creas que, para nada, qué dices, etc.)
Exprimer la certitude et son manque (sin lugar a dudas, indudablemente, no tengo (tan) claro, intuyo, presiento, me da la
impresión, etc.)
Questionner sur les intentions et les plans et répondre (estar por, hacerse firme, etc.)
Questionner sur le savoir et répondre (saber que, enterarse de, tener noticias de, tener idea de, alguien sabe algo de, etc.)
Questionner sur le souvenir et répondre (recordar, acordarse, (no) olvidar, sonar, traer recuerdos, etc.)

Évaluation
* Contrôle continu : 
1 devoir écrit (compréhension écrite et/ou orale, et expression écrite)
1 note orale facultative (productions orales évaluées au cours du semestre)
1 devoir sur table (compréhension écrite et/ou orale, et expression écrite)

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 290 / 686


* Contrôle dérogatoire terminal : pendant la session d’examen (compréhension et expression écrite) 1h30.
Session de rattrapage : (compréhension et expression écrite) 1h30.
N.B. Lors des examens, le savoir grammatical sera évalué à travers les exercices de compréhension et d’expression (écrit et/ou
oral), il ne sera jamais évalué de manière explicite.

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 291 / 686


Italien LANSAD
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 3.0
> Ouvert aux étudiants en échange : Oui
> Composante : Centre de Ressources Langues

Liste des enseignements


· Italien A1
· Italien A2
· Italien B1
· Italien B2
· Italien C1

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 292 / 686


Italien A1
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 3.0
> Nombre d'heures : 18.0
> Période de l'année : Enseignement troisième semestre
> Méthode d'enseignement : En présence
> Forme d'enseignement : Travaux dirigés
> Ouvert aux étudiants en échange : Oui
> Composante : Centre de Ressources Langues
> Code ELP APOGEE : 4K3KIA1P

Objectifs
Le cours vise à apprendre à communiquer aux étudiants avec confiance, sans négliger les aspects grammaticaux, lexicaux et
culturels, suivant les indications du CECRL. 
Objectifs de communication 
- Se présenter et parler de soi
- Interagir dans un contexte familier 
- Demander des infos comme par exemple le prix ou l’heure 
- Compléter des formulaires simples avec des données personnelles 
- Parler de ses habitudes et de sa routine
- Parler de plusieurs aspects de son milieu d’étude ou de travail 
- Interagir dans un restaurant ou dans un café 
- Acheter des produits alimentaires 
- Exprimer son accord et ses goûts 
- Comprendre des instructions et les donner 
Objectifs linguistiques
- les pronoms personnels 
- l’indicatif présent des verbes réguliers et irréguliers et des auxiliaires 
- l’accord des noms et des adjectifs
- les articles définis et indéfinis
- les prépositions et les articles contractés
- la négation
- les verbes pronominaux
- les possessifs
- l’impératif
- le présent de l’indicatif des verbes modaux 

Évaluation

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 293 / 686


* Contrôle continu : 
 Deux tests oraux ou écrits. Les devoirs écrits se composent des activités de comprehension des textes à lire ou audio à
écouter, d’analyse des structures de la langue et de production écrite (durée de l’épreuve 1h30).
* Examen dérogatoire et session de rattrapage : 
 Un devoir sur table du même type que pour le contrôle continu (Durée de l'épreuve: 1h30)

Compétences visées
- Reconnaître et comprendre des mots familiers et des expressions très simples qui se réfèrent à lui-même, à ses proches et à
son environnement ;
- Interagir de manière simple si l'interlocuteur est disposé à répéter ou à reformuler le discours plus lentement 
- Poser et à répondre à des questions simples sur des sujets familiers ou à propos des besoins immédiats 
- Utiliser des expressions et des phrases simples pour décrire l'endroit où il vit et les gens qu'il connaît 
- Ecrire un texte court et informel
- Remplir des formulaires avec des données personnelles...

Ressources pédagogiques
Piantoni M., Bozzone Costa R., Ghezzi C., Nuovo Contatto A1 – Corso di lingua e civiltà italiana per stranieri, édition avec les
exercices, Loescher Editore.

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 294 / 686


Italien A2
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 3.0
> Nombre d'heures : 18.0
> Période de l'année : Enseignement troisième semestre
> Méthode d'enseignement : En présence
> Forme d'enseignement : Travaux dirigés
> Ouvert aux étudiants en échange : Oui
> Composante : Centre de Ressources Langues
> Code ELP APOGEE : 4K3KIA2P

Objectifs
Par ce cours l’étudiant apprend les compétences prévues dans le niveau A2 du CECRL. Le niveau A2 est défini comme le niveau
de survie et avec son acquisition, l’apprentissage des compétences de base ou élémentaire en langue italienne est complété.
Objectifs de communication
Le cours vise à l’apprentissage du niveau A2 du CECRL, qui prévoit les objectifs suivants :
- Maîtriser les différentes formes pour se présenter et parler de lui-même dans un contexte informel et formel 
- Demander et donner des informations 
- Effectuer des achats 
- Raconter un événement ou des expériences passés 
- Parler de la météo 
- Décrire des objets 
- Interagir dans un contexte formel ou informel même au téléphone
- Décrire les personnes qui l’entourent et parler des leurs relations 
- Interagir d’une façon appropriée au contexte avec les autres 
- Décrire des lieux 
- Parler des activités concernant le domaine du travail ou d’étude 
- Décrire des situations passées et son état d’âme 
- Faire des prévisions et formuler des hypothèses sur des situations à venir
- Parler de sa santé 
- Donner et comprendre des conseils.
Objectifs linguistiques
- le passé composé
- les adverbes et les expressions de temps au passé composé
- les pronoms COD et COI
- l’accord du participe passé avec les pronoms
- la forme progressive
- l’impératif avec les pronoms
- le comparatif et le superlatif
- l’imparfait des verbes réguliers et irréguliers

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 295 / 686


- le futur des verbes réguliers et irréguliers
- les pronoms indéfinis

Évaluation
* Contrôle continu : 
Deux tests oraux ou écrits. Les devoirs écrits se composent des activités de compréhension des textes à lire ou audio à écouter,
d’analyse des structures de la langue et de production écrite (durée de l’épreuve 1h30).
* Examen dérogatoire et session de rattrapage : 
Un devoir sur table du même type que pour le contrôle continu (Durée de l'épreuve: 1h30)

Compétences visées
- Comprendre les mots et les expressions très fréquemment utilisés liés à ce qui le concerne directement et à sa vie quotidienne
- Saisir l'essentiel de messages et d'annonces courts et clairs
- Trouver des informations spécifiques et prévisibles dans les documents d'utilisation quotidienne, tels que les publicités, les
programmes, les menus et les horaires
- Comprendre des lettres personnelles simples et courtes et peut les écrire
- Interagir sur des sujets et activités communs 
- Décrire en termes simples sa famille et les autres personnes, ses conditions de vie, sa carrière scolaire et son travail
- Rédiger des notes simples et des messages courts sur des sujets liés aux besoins immédiats.

Ressources pédagogiques
Piantoni M., Bozzone Costa R., Ghezzi C., Nuovo Contatto A2 – Corso di lingua e civiltà italiana per stranieri, édition avec les
exercices, Loescher Editore

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 296 / 686


Italien B1
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 3.0
> Nombre d'heures : 18.0
> Période de l'année : Enseignement troisième semestre
> Méthode d'enseignement : En présence
> Forme d'enseignement : Travaux dirigés
> Ouvert aux étudiants en échange : Oui
> Composante : Centre de Ressources Langues
> Code ELP APOGEE : 4K3KIB1P

Objectifs
« Approfondir son italien 1 – B1 » vise à l’apprentissage des compétences et des outils langagiers pour communiquer d’une façon
plutôt autonome selon les indications du CECRL. L’expression de ses opinions et connaissances, de ses idées et perceptions
est le cœur du parcours de formation suivi par l’étudiant. Voilà pourquoi à côté des situations communicatives, l’étudiant met en
place plusieurs activités portant sur l’actualité et la culture italiennes.
Objectifs de communication
- Exprimer ses goûts et son accord ;
- Raconter des événements et des habitudes qui concerne le passé ;
- Décrire la personnalité de personnes connues ;
- Interagir en exprimant sentiments et émotions ;
- Comprendre des textes mixtes (avec des images ou graphiques) sur des sujets d’actualité et humoristiques ;
- Décrire des lieux en parlant aussi des traditions et de la gastronomie ;
- Formuler des hypothèses qui concernent le présent.
- Exprimer ses opinions sur l’actualité ;
- Exprimer sa pensée sur le domaine de l’art ou de l’histoire ;
- Parler de ses passions ;
- Convaincre les autres et les amener vers ses positions ;
- Exprimer son accord ou désaccords ;
- Composer un texte articulé pour exprimer ses opinions, sentiments et avis ;
- Interagir sur le thème du travail et exprimer ses évaluations à ce propos ;
- Interagir oralement ou par écrit au cas de réclamation ou d’abus dans un contexte formel.
 
Objectifs linguistiques
- l’opposition entre passé composé et imparfait
- le plus-que-parfait 
- la particule adverbiale CI
- la forme passive 
- les conjonctions et les connecteurs logiques
- le conditionnel 

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 297 / 686


- les démonstratifs
- le subjonctif présent 
- les pronoms relatifs
- les pronoms groupés

Évaluation
* Contrôle continu : 
 Deux tests oraux ou écrits. Les devoirs écrits se composent des activités de compréhension des textes à lire ou audio à
écouter, d’analyse des structures de la langue et de production écrite (durée de l’épreuve 1h30).
* Examen dérogatoire et session de rattrapage : 
 Un devoir sur table du même type que pour le contrôle continu (Durée de l'épreuve: 1h30)

Compétences visées
- Comprendre les principaux éléments d'un discours clairement formulé dans un langage standard sur des sujets familiers qu'il
aborde fréquemment au travail, à l'université et pendant son temps libre
- Comprendre l'essentiel de nombreuses émissions de radio et de télévision sur des sujets d'actualité ou des sujets d'intérêt
personnel ou professionnel, à condition que le discours soit relativement lent et clair
- Comprendre des textes écrits principalement dans la langue de tous les jours et liés à son domaine de travail ou d’étude
- Comprendre la description des événements, sentiments et désirs contenus dans les lettres personnelles
- Faire face à de nombreuses situations qui peuvent survenir dans la vie quotidienne
- Participer sans être préparé, à des conversations sur des questions familiales, des intérêts personnels ou concernant la vie
quotidienne
- Décrire, en reliant des expressions, des expériences et des événements simples, ses aspirations, ses espoirs et ses ambitions
- Motiver et expliquer brièvement des opinions et des intentions
- Raconter l'intrigue d'un livre ou d'un film, en indiquant ses points forts et en décrivant ses impressions
- Rédiger des textes simples et cohérents sur des sujets connus et de son intérêt
- Écrire des lettres personnelles exposant des expériences et des impressions.

Ressources pédagogiques
Ghezzi. L., Piantoni M., Bozzone Costa R., Nuovo Contatto B1 – Corso di lingua e civiltà italiana per stranieri, version avec les
exercices, Loescher Editore

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 298 / 686


Italien B2
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 3.0
> Nombre d'heures : 18.0
> Période de l'année : Enseignement troisième semestre
> Méthode d'enseignement : En présence
> Forme d'enseignement : Travaux dirigés
> Ouvert aux étudiants en échange : Oui
> Composante : Centre de Ressources Langues
> Code ELP APOGEE : 4K3KIB2P

Objectifs
« Approfondir son italien 2 – B2 » vise à l’apprentissage des compétences et des outils langagiers pour communiquer d’une
façon tout à fait autonome. L’expression de ses opinions et connaissances, de ses idées et perceptions est le cœur du parcours
de formation suivi par l’étudiant. Voilà pourquoi à côté des situations communicatives, l’étudiant est exposé à plusieurs activités
portant sur l’actualité et la culture italiennes, dont le but est de déclencher un débat multiculturel et de permettre une interaction
complète et bien structurée en langue italienne avec des locuteurs natifs.
Objectifs de communication
- Comprendre un article et présenter son contenu 
- Comprendre une émission télévisée ou à la radio 
- Analyser des aspects de l’identité culturelle italienne 
- Connaître le territoire du pays et ses atouts 
- Interagir pour trouver une solution à des problèmes 
- Comprendre des conversations entre des locuteurs natifs et interagir avec eux sur des problèmes quotidiens comme le tri, la
soutenabilité en économie et les changements du climat 
- Formuler des règles et exprimer des obligations 
- Interagir avec des locuteurs natifs sur des thématiques d’actualité comme les relations parentales, la migration et le welfare
- Repérer les informations dans un texte de langue de spécialité et en reporter le contenu 
- Comprendre et rédiger des textes argumentatifs en supporter son avis 
- Préparer des questionnaires ou des sondages sur des sujets d’actualité ou culturels 
- Repérer des informations sur le patrimoine Unesco en Italie. Préparer ensuite un exposé sur cette thématique 
- Exprimer des hypothèses et connaître les préférences des italiens dans les achats, dans le domaine culturel 
- Être conscients des coutumes et traditions italiennes.
Objectifs linguistiques
- les mots dérivés 
- le passé simple et les différents temps du passé 
- le subjonctif imparfait, passé et plus-que-parfait
- la concordance des temps
- l’expression de l’hypothèse
- les interrogatives indirectes

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 299 / 686


- le discours rapporté 

Évaluation
* Contrôle continu : 
Deux tests oraux ou écrits. Les devoirs écrits se composent des activités de compréhension des textes à lire ou audio à écouter,
d’analyse des structures de la langue et de production écrite (durée de l’épreuve 1h30).
* Examen dérogatoire et session de rattrapage : 
Un devoir sur table du même type que pour le contrôle continu (Durée de l'épreuve: 1h30)

Compétences visées
- Comprendre des discours d'une certaine ampleur et complexité
- Comprendre la plupart des émissions de télévision et de radio qui concernent l'actualité
- Suivre la plupart des films en langue standard
- Comprendre des textes de divers types dans lesquels l'auteur prend position et exprime un point de vue spécifique
- Comprendre un texte narratif contemporain d'une certaine longueur
- Communiquer et interagit spontanément avec des locuteurs natifs
- Participer activement à une discussion en exposant et en soutenant ses opinions
- S'exprimer d’une façon efficace sur un large éventail de sujets qui l'intéressent
- Exprimer une opinion sur un sujet, en indiquant les avantages et les inconvénients des différentes options
- Écrire des textes complexes sur des sujets culturels, sociaux et d’actualité
- Rédiger de brefs rapports, motivant ses choix
- Écrire des lettres soulignant sa perception des événements et des expériences.

Ressources pédagogiques
Piantoni M., Bozzone Costa R., Ghezzi C., Nuovo Contatto B2 – Corso di lingua e civiltà italiana per stranieri, édition avec les
exercices, Loescher Editore

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 300 / 686


Italien C1
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 3.0
> Nombre d'heures : 18.0
> Période de l'année : Enseignement troisième semestre
> Méthode d'enseignement : En présence
> Forme d'enseignement : Travaux dirigés
> Ouvert aux étudiants en échange : Oui
> Composante : Centre de Ressources Langues
> Code ELP APOGEE : 4K3KIC1P

Objectifs
Le cours s’adresse aux étudiants qui s’expriment d’une façon tout à fait autonome en langue italienne et qui souhaitent pratiquer
cette langue abordant des sujets d’actualité et culture.
Le cours offre donc l’opportunité de se confronter avec les aspects pragmatiques et sociaux de la communication qui marquent
d’habitude la différence entre les locuteurs étrangers et les natifs. Du point de vue grammatical, il s’agira d’approfondir des
contenus déjà abordés dans les niveaux précédents.
Objectifs de communication
- Lire des textes de fiction contemporaine et saisir toute intention comique ou satirique
- Obtenir des informations d'une communication bureaucratique
- Identifier les informations saillantes et secondaires contenues dans un article de journal
- Suivre une conférence
- Suivre un film en langue originelle et rédiger un commentaire en le comparant avec d’autres films italiens sur le même sujet 
- Rédiger un texte pour exprimer ses opinions sur un sujet de politique, d'économie ou de société
- Rédiger un commentaire sur un blog en se basant sur plusieurs sources
- Participer à une discussion en supportant ses conclusions et en répondant aux questions de clarification ;
- Comprendre la signification de certaines expressions de la langue quotidienne ou régionale
- Lire des classiques de la littérature italienne
- Obtenir des informations d'une communication bureaucratique
- Identifier les informations saillantes et secondaires contenues dans un article de journal
- Suivre un débat entre plusieurs personnes, à la radio ou à la télévision, en identifiant les différentes opinions et attitudes
- Suivre une représentation théâtrale, en saisissant toutes les allusions ou références aux événements actuels ou du passé
- Arbitrer dans un différend entre amis, exprimant la participation émotionnelle
- Rédiger un texte pour exprimer ses opinions sur un sujet de politique, d'économie ou de société
- Participer à une discussion en supportant ses conclusions et en répondant aux questions de clarification 
- Comprendre la gestualité et la maîtriser avec l’intonation pour accompagner ses opinions d’une participation émotionnelle.
Objectifs linguistiques 
- Passé simple
- Approfondissement des adjectifs et pronoms indéfinis
- Concordance des temps

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 301 / 686


- Pronoms relatifs doubles et ceux qui indiquent la possession 
- Approfondissement des pronoms groupés et particules NE et CI
- Verbes idiomatiques
- Approfondissement des formes verbales indéfinies
- Enclises des formes verbales indéfinies
- Approfondissement des prépositions
- Positions des adjectifs et des adverbes
- Formes impersonnelles
- Approfondissement des verbes pronominaux
- Formes passives et le pronom SI
- Formation des adjectifs, des noms et des adverbes
- Approfondissement des connecteurs logiques
- Constructions syntaxiques
- Aspects de la ponctuation

Évaluation
* Contrôle continu : 
Deux tests oraux ou écrits. Les devoirs écrits se composent des activités de comprehension des textes à lire ou audio à écouter,
d’analyse des structures de la langue et de production écrite (durée de l’épreuve 1h30).
* Examen dérogatoire et session de rattrapage : 
Un devoir sur table du même type que pour le contrôle continu (Durée de l'épreuve: 1h30)

Compétences visées
- Fournir des descriptions et des expositions claires et précises de sujets complexes, en les intégrant à des connaissances et à
des considérations personnelles
- Écrire des textes clairs et bien structurés sur des sujets complexes, motivant son point de vue et le soutenant par des exemples
pertinents
- Participer activement à une large discussion sur des sujets abstraits et complexes sans rapport avec son secteur, bien qu'il doive
être confirmé en détail, surtout s'il n'est pas familier avec la variété linguistique
- Reconnaître de nombreuses expressions idiomatiques et familières et gérer les changements de registre
- Être capable de faire des déductions en suivant un discours long et logiquement non structuré
- Comprendre des textes longs et complexes même s'ils n'appartiennent pas à son domaine de spécialisation
- S'exprimer avec aisance et maîtrise un large répertoire lexical même s'il recourt aux circonlocutions pour exprimer un concept
- S'adapter au style expressif de son interlocuteur.

Ressources pédagogiques
Bozzone Costa R., Piantoni M., Scaramelli E. e Ghezzi C., Nuovo Contatto C1 – Corso di lingua e civiltà italiana per stranieri, édition
avec les exercices, Loescher editore

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 302 / 686


Portugais LANSAD
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 3.0
> Ouvert aux étudiants en échange : Oui
> Composante : Centre de Ressources Langues

Liste des enseignements


· Portugais A1
· Portugais A2
· Portugais B1
· Portugais B2

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 303 / 686


Portugais A1
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 3.0
> Nombre d'heures : 18.0
> Période de l'année : Enseignement troisième semestre
> Méthode d'enseignement : En présence
> Forme d'enseignement : Travaux dirigés
> Ouvert aux étudiants en échange : Oui
> Composante : Centre de Ressources Langues
> Code ELP APOGEE : 4K3KPA1P

Présentation
Le portugais est la cinquième langue la plus parlée dans le monde. Présent sur les 5 continents, il compte plus de 240 millions de
locuteurs, ce qui en fait une langue internationale et pluriculturelle.
Ce cours vous permettra de vous initier à la langue portugaise et de découvrir la diversité des cultures de langue portugaise. 
Les cinq compétences langagières seront travaillées avec une méthode progressive et dynamique. 

Objectifs
Ce cours vous permettra d'acquérir ou consolider un niveau A1 en portugais (débutants), aussi bien à l'écrit qu'à l'oral.
Les cinq compétences langagières et des contenus linguistiques, grammaticaux, phonétiques, lexicaux et culturels seront
travaillés. Le programme complet sera communiqué par l’enseignante en début d’année. 
Se présenter, parler de soi et des autres. Interagir de façon simple dans un contexte familier. Demander des informations simples
et savoir y répondre. Parler de ses habitudes et de son quotidien. Comprendre des textes courts, dialogues, chansons simples.
Grammaire : Pronom personnel (sujet). Articles définis et indéfinis. Emplois de ser et estar. Pronoms interrogatifs. Prépositions et
adverbes de localisation dans l'espace et dans le temps. Genre et nombre : masculin et féminin, singulier et pluriel. Le présent de
l'indicatif : verbes réguliers et quelques irréguliers.
Lexique : La présentation de soi et des autres, la salutation et l’identification. Les nationalités et les professions. Les couleurs.
Les nombres. Les jours, les mois, les saisons, la date, l'âge. Dire l’heure et exprimer des horaires. Les activités du quotidien et les
loisirs.

Évaluation
* Contrôle continu :
Les compétences écrites et orales seront évaluées au cours du semestre par le biais de devoirs écrits, de tests de
compréhension orale, d'exercices de production et interaction orales.
* Contrôle dérogatoire: examen écrit (1h30) évaluant les compétences écrites et de compréhension orale.
* Session de rattrapage: examen écrit (1h30) évaluant les compétences écrites et de compréhension orale.

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 304 / 686


Bibliographie
Une bibliographie complète sera distribuée par l’enseignante en début d’année. 
Bescherelle, Portugais : les verbes, Paris : Hatier, 2008. COIMBRA, Isabel, Gramática Activa 1. Lisboa: Lidel, 2000. OLIVEIRA, Carla
e Luísa COELHO, Gramática Aplicada: Português para Estrangeiros - Níveis A1, A2, B1, Lisboa, Texto Editores, 2019. SILVA, Marta,
Português Atual 1 – A1/A2, Lisboa, Lidel – Edições Técnicas, 2011. Valente Pires, Lisa, Cahier d’exercices de portugais – débutants,
Assimil, 2018. 

Ressources pédagogiques
Brochure distribuée par l’enseignante et supports textuels, iconographiques, audio et vidéo. 
Tavares, Ana, Português XXI – Nível A1. Lisboa: Lidel, 2013.
Lima, Emma Eberlein; Rohrmann, Lutz, Novo Avenida Brasil 1, curso básico de português para estrangeiros. São Paulo: E.P.U., 2014.

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 305 / 686


Portugais A2
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 3.0
> Nombre d'heures : 18.0
> Période de l'année : Enseignement troisième semestre
> Méthode d'enseignement : En présence
> Forme d'enseignement : Travaux dirigés
> Ouvert aux étudiants en échange : Oui
> Composante : Centre de Ressources Langues
> Code ELP APOGEE : 4K3KPA2P

Présentation
Le portugais est la cinquième langue la plus parlée dans le monde. Présent sur les 5 continents, il compte plus de 240 millions de
locuteurs, ce qui en fait une langue internationale et pluriculturelle.
Ce cours vous permettra de vous initier à la langue portugaise et de découvrir la diversité des cultures de langue portugaise. 
Les cinq compétences langagières seront travaillées avec une méthode progressive et dynamique. 

Objectifs
Ce cours vous permettra d'acquérir ou consolider un niveau A2 en portugais (utilisateur élémentaire), aussi bien à l'écrit qu'à l'oral.
Les cinq compétences langagières et des contenus linguistiques, grammaticaux, phonétiques, lexicaux et culturels seront
travaillés. Le programme complet sera communiqué par l’enseignante en début d’année. 
Comprendre des textes et dialogues en situation réelle ou enregistrés, en rapport avec la vie courante, utilisant un vocabulaire et
des structures grammaticales un peu plus complexes.
Parler de soi et des autres de façon précise et complète ; décrire quelqu’un ou quelque chose de façon nuancée et détaillée. 
Grammaire : Approfondissement et consolidation du Présent de l’indicatif et du Passé Simple de l´Indicatif (verbes réguliers
et irréguliers). Imparfait de l´Indicatif (Pretérito Imperfeito do Indicativo). Passé immédiat (acabar de + infinitif). Pronoms relatifs
invariables (que, quem et onde). Pronom personnel (complément d'objet direct et indirect). Degrés du nom et de l´adjectif.
Lexique : Alimentation et restauration. Les achats au marché, au supermarché. Le poids, le prix, la monnaie. Les repas, la
nourriture. Commander au café, au restaurant. Le goût et les préférences. Exprimer ses goûts et préférences.

Évaluation
* Contrôle continu :
Les compétences écrites et orales seront évaluées au cours du semestre par le biais de devoirs écrits, de tests de
compréhension orale, d'exercices de production et interaction orales.
* Contrôle dérogatoire: examen écrit (1h30) évaluant les compétences écrites et de compréhension orale.
* Session de rattrapage: examen écrit (1h30) évaluant les compétences écrites et de compréhension orale.

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 306 / 686


Bibliographie
Une bibliographie complète sera distribuée par l’enseignante en début d’année. 
Bescherelle, Portugais : les verbes, Paris : Hatier, 2008. COIMBRA, Isabel, Gramática Activa 1. Lisboa: Lidel, 2000. OLIVEIRA, Carla
e Luísa COELHO, Gramática Aplicada: Português para Estrangeiros - Níveis A1, A2, B1, Lisboa, Texto Editores, 2019. SILVA, Marta,
Português Atual 1 – A1/A2, Lisboa, Lidel – Edições Técnicas, 2011. Valente Pires, Lisa, Cahier d’exercices de portugais – débutants,
Assimil, 2018. 

Ressources pédagogiques
Brochure distribuée par l’enseignante et supports textuels, iconographiques, audio et vidéo. 
Tavares, Ana, Português XXI – Nível A1. Lisboa: Lidel, 2013.
Lima, Emma Eberlein; Rohrmann, Lutz, Novo Avenida Brasil 1, curso básico de português para estrangeiros. São Paulo: E.P.U., 2014.

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 307 / 686


Portugais B1
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 3.0
> Nombre d'heures : 18.0
> Période de l'année : Enseignement troisième semestre
> Méthode d'enseignement : En présence
> Forme d'enseignement : Travaux dirigés
> Ouvert aux étudiants en échange : Oui
> Composante : Centre de Ressources Langues
> Code ELP APOGEE : 4K3KPB1P

Présentation
Le portugais est la cinquième langue la plus parlée dans le monde. Présent sur les 5 continents, il compte plus de 240 millions de
locuteurs, ce qui en fait une langue internationale et pluriculturelle.
Ce cours vous permettra de vous initier à la langue portugaise et de découvrir la diversité des cultures de langue portugaise. 
Les cinq compétences langagières seront travaillées avec une méthode progressive et dynamique. 

Objectifs
Ce cours vous permettra d’acquérir le niveau B1 (utilisateur indépendant seuil) en portugais en développant les cinq
compétences langagières du CECRL (Cadre Européen Commun de Référence pour les Langues) : compréhension écrite et orale,
expression écrite et orale, interaction orale.
Les cinq compétences langagières et des contenus linguistiques, grammaticaux, phonétiques, lexicaux et culturels seront
travaillés. Le programme complet sera communiqué par l’enseignante en début d’année. 
Savoir-faire et lexique: Comprendre les points essentiels de sujets courants (travail, études, voyages, loisirs…) et être capable de
les expliquer. S’exprimer et échanger dans des situations du quotidien. Produire un discours simple et cohérent sur des sujets
familiers et dans ses domaines d’intérêt. Raconter un évènement, une expérience. Exposer ses projets, exprimer une opinion et
ses préférences.  
Grammaire : Consolidation des temps verbaux de base (présent, prétérit, imparfait de l’indicatif, plus-que-parfait…) pour les
verbes réguliers et irréguliers. Place du pronom. Normes portugaise et brésilienne. Les pronoms compléments et les règles de
modification des pronoms o, a, os, as. 
Phonétique : exercices de phonétique et d’expression orale. Savoir différencier les accents des divers pays lusophones. 
Culture : Habitudes et coutumes au Portugal et au Brésil. Rapports historiques. L’émigration. Alberto Santos Dumont, le « père
de l’aviation ». L'arrivée de Pedro Álvares Cabral au Brésil (1500) et les premiers contacts entre Portugais et Indiens. Quelques
différences grammaticales et lexicales entre portugais du Portugal et portugais du Brésil.

Évaluation

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 308 / 686


* Contrôle continu :
Les compétences écrites et orales seront évaluées au cours du semestre par le biais de devoirs écrits, de tests de
compréhension orale, d'exercices de production et interaction orales.
* Contrôle dérogatoire: examen écrit (1h30) évaluant les compétences écrites et de compréhension orale.
* Session de rattrapage: examen écrit (1h30) évaluant les compétences écrites et de compréhension orale.

Bibliographie
Une bibliographie complète sera distribuée par l’enseignante en début d’année. 
Bescherelle, Portugais : les verbes, Paris : Hatier, 2008. COIMBRA, Isabel, Gramática Activa 1. Lisboa: Lidel, 2000. OLIVEIRA, Carla
e Luísa COELHO, Gramática Aplicada: Português para Estrangeiros - Níveis A1, A2, B1, Lisboa, Texto Editores, 2019. SILVA, Marta,
Português Atual 1 – A1/A2, Lisboa, Lidel – Edições Técnicas, 2011. Valente Pires, Lisa, Cahier d’exercices de portugais – débutants,
Assimil, 2018. 

Ressources pédagogiques
Brochure distribuée par l’enseignante et supports textuels, iconographiques, audio et vidéo. 
Tavares, Ana, Português XXI – Nível A1. Lisboa: Lidel, 2013.
Lima, Emma Eberlein; Rohrmann, Lutz, Novo Avenida Brasil 1, curso básico de português para estrangeiros. São Paulo: E.P.U., 2014.

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 309 / 686


Portugais B2
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 3.0
> Nombre d'heures : 18.0
> Période de l'année : Enseignement troisième semestre
> Méthode d'enseignement : En présence
> Forme d'enseignement : Travaux dirigés
> Ouvert aux étudiants en échange : Oui
> Composante : Centre de Ressources Langues
> Code ELP APOGEE : 4K3KPB2P

Présentation
Le portugais est la cinquième langue la plus parlée dans le monde. Présent sur les 5 continents, il compte plus de 240 millions de
locuteurs, ce qui en fait une langue internationale et pluriculturelle.
Ce cours vous permettra de vous initier à la langue portugaise et de découvrir la diversité des cultures de langue portugaise. 
Les cinq compétences langagières seront travaillées avec une méthode progressive et dynamique. 

Objectifs
Ce cours vous permettra d’acquérir le niveau B2 (utilisateur indépendant avancé) en portugais en développant les cinq
compétences langagières du CECRL (Cadre Européen Commun de Référence pour les Langues) : compréhension écrite et orale,
expression écrite et orale, interaction orale.
Les cinq compétences langagières et des contenus linguistiques, grammaticaux, phonétiques, lexicaux et culturels seront
travaillés. Le programme complet sera communiqué par l’enseignante en début d’année. 
Compréhension orale : Comprendre une intervention de type explicatif, descriptif, argumentatif ou injonctif ; comprendre des
enregistrements en langue standard, reconnaître les différents points de vue échangés ; suivre une interaction d'une certaine
longueur sur des sujets complexes voire abstraits.   
Expression orale : Communiquer sur des sujets habituels ; discourir et développer une argumentation avec un certain nombre
d'articulateurs ; présenter un exposé clair et bien structuré en développant des points de vue et reformuler en précisant sa
pensée ; intervenir spontanément et avec précision lors de discussions et débats.  
Compréhension écrite : Comprendre des textes longs de type descriptif, explicatif et interprétatif (tous registres) ; identifier
l’articulation d’un texte relativement complexe ; restituer une synthèse d’un texte long.  
Expression écrite : Rédiger des textes clairs et détaillés sur des sujets variés ; développer divers types d'écrits, correspondance,
compte rendus argumentés ; structurer sa rédaction ; argumenter ; restituer des informations variées en les reformulant de
manière claire et organisée.  
Grammaire : Style direct et indirect. Emploi de la proposition infinitive. L'expression des relations logiques : conjonctions,
prépositions, adverbes. La concordance des temps. Les différentes expressions de l'hypothèse. Temps composés du subjonctif
(Passé simple, Plus-que-parfait et Futur). 
Lexique relatif aux thèmes suivants : la politique, la société, le commerce, l'information, la communication, l'enseignement, la vie
intellectuelle et culturelle. Les divers niveaux de langue.  

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 310 / 686


Culture: Histoire, spécificités culturelles (gastronomie, musique, etc) actualités (économie, tourisme, etc) de quelques villes de
langue portugaise  (Coimbra, Lisbonne, Rio de Janeiro, São Paulo)
Phonétique : Systématisation des acquis.

Évaluation
* Contrôle continu :
Les compétences écrites et orales seront évaluées au cours du semestre par le biais de devoirs écrits, de tests de
compréhension orale, d'exercices de production et interaction orales.
* Contrôle dérogatoire: examen écrit (1h30) évaluant les compétences écrites et de compréhension orale.
* Session de rattrapage: examen écrit (1h30) évaluant les compétences écrites et de compréhension orale.

Bibliographie
Une bibliographie complète sera distribuée par l’enseignante en début d’année. 
DIAS, Ana Paula, Caderno de Atividades - Falas Português? - Nivel B2, Porto Editora, 2011. KÖCHE, Vanilda Salton, BOFF, Odete
Maria Benetti e PAVANI, Cinara Ferreira. Prática textual: Atividades de leitura e escrita. Petrópolis: Vozes, 2006. MASCARENHAS,
Lúcia, Cultura e História de Portugal 2, Porto Editora, 2013. OLIVEIRA, Carla e Luísa COELHO, Gramática Aplicada: Português
para Estrangeiros - Níveis B2, C1, Lisboa, Texto Editores, 2019. PONCE, Maria Harumi Otuki de (2014). Como está seu português?
São Paulo: HUB Editorial. ROSA, Leonel Melo, Vamos lá Continuar! Explicações e Exercícios de Gramática e Vocabulário - Níveis
Intermédio e Avançado, Lisboa, Lidel – Edições Técnicas, 2011.
SENA-LINO, Pedro e Maria João Manso BOLÉO, Cidades do Mar: B2 – Caderno de Atividades, Porto, Porto Editora, 2016.
VENTURA, Helena e Manuela CASEIRO, Guia Prático de Verbos com Preposição, 3ª edição atualizada e aumentada, Lisboa, Lidel
– Edições Técnicas, 2011.

Ressources pédagogiques
Brochure distribuée par l’enseignante et supports textuels, iconographiques, audio et vidéo. 
SENA-LINO, Pedro e Maria João Manso BOLÉO, Cidades do Mar: B2, Porto, Porto Editora, 2016.

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 311 / 686


Russe LANSAD
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 3.0
> Ouvert aux étudiants en échange : Oui
> Composante : Centre de Ressources Langues

Liste des enseignements


· Russe A1
· Russe A2
· Russe B1

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 312 / 686


Russe A1
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 3.0
> Nombre d'heures : 18.0
> Période de l'année : Enseignement troisième semestre
> Méthode d'enseignement : En présence
> Forme d'enseignement : Travaux dirigés
> Ouvert aux étudiants en échange : Oui
> Composante : Centre de Ressources Langues
> Code ELP APOGEE : 4K3KRA1P

Présentation
Présentation générale des cours :
I- Situer le russe dans le monde actuel
Langue fascinante, à l’écriture originale, à la sonorité éclatante et mélodieuse, le russe est l’une des langues les plus importantes
du monde moderne par le nombre des personnes qui le parlent, par la richesse des œuvres culturelles littéraires, scientifiques,
techniques produites dans cette langue ; en raison aussi de l’immense potentiel économique du vaste territoire habité par les
Russes.
Même si la Russie actuelle englobe de nombreuses régions où des langues locales sont en usage, le russe y est connu et
couramment utilisé.
En dehors des frontières de la Fédération de Russie, les pays de la Communauté d’Etats Indépendants constituée après le
démembrement de l’Union Soviétique, et les pays dits de « l’Etranger proche » (comme les pays baltes ou la Transcaucasie) ont
certes leurs langues officielles propres. Or, la majorité de la population de ces nouveaux Etats n’a pas oublié le russe qui était
jusqu’à une époque toute récente la principale langue commune, souvent employée même dans l’usage quotidien.
On peut estimer à plus de 200 millions le nombre des personnes pour qui le russe est familier et son usage est spontané. C’est
environ trois fois le nombre des francophones.
II- Aborder l’étude de la langue russe : objectifs du cours
Au terme de votre apprentissage, vous devrez maîtriser un vocabulaire de base de 2000 mots environ, ainsi que connaître
l’essentiel de la grammaire russe, notamment la déclinaison des substantifs, adjectifs et pronoms au singulier et pluriel, la
conjugaison des verbes aux trois temps (présent, passé, futur), le système de l’aspect verbal, les principes de l’organisation de la
phrase.
Le cours A1 s’adresse aux vrais débutants.
Le cours A2 s'adresse aux étudiants qui ont déjà commencé l’étude du russe et veulent revoir, consolider, compléter et remettre
en ordre les connaissances acquises. 
Quant aux étudiants qui ont suivi un enseignement de russe au collège ou au lycée, ils pourront accéder aux cours B1 pour
synthétiser leurs connaissances et les mettre en pratique. 
III- Travailler régulièrement et procéder avec ordre
1) Si l’on veut s’initier à une langue étrangère, il faut comprendre l’organisation de cette langue, sa logique profonde. Nous vous
proposons une initiation réflexive au russe, ce qui veut dire que l’étude du russe doit s’accompagner d’une réflexion sur les faits

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 313 / 686


lexicaux et grammaticaux appris. Il faut que l’intelligence soutienne constamment l’effort nécessaire de la mémoire, et qu’elle
guide la pratique. Il est plus facile de retenir et de mettre en pratique ce qu’on a bien compris. 
2) La langue russe est assez différente du français. Il faut donc s’attendre à quelque dépaysement. Mais la difficulté du russe
ne doit pas être exagérée. Nous nous efforçons de présenter les traits originaux du russe de telle façon qu’ils soient facilement
accessibles, en procédant notamment
à la comparaison avec le français, langue maternelle de la plupart des étudiants, et avec certaines autres langues occidentales
plus ou moins bien connues, en vue de montrer quelques analogies éclairantes et stimulantes ;
par la mise en lumière d’une logique profonde, « cachée », qui est celle du russe dans le fonctionnement de tel ou tel fait de
langue.
3)  Pour maîtriser les bases d’une langue comme le russe, il faut s’exercer un peu tous les jours, progressivement et
régulièrement. Ne pas se décourager en cas de difficulté, recommencer les exercices, patiemment, avec ténacité. 
4) Sans entraînement, les mots et la grammaire qu’on a appris sont plus encombrants qu’utiles. Avec peu de connaissances bien
choisies et bien assimilées on peut dire beaucoup de choses en russe et comprendre des textes simples en russe si l’on s’est
exercé peu à peu à tirer tout le parti possible de ce qu’on sait. Il vaut mieux se contenter de peu de science, mais qu’elle soit bien
choisie, utile et cohérente.
5) Pour s’entraîner efficacement, il faut procéder avec ordre :
A) D’abord, apprendre à bien prononcer les mots et les phrases des textes pour qu’ils soient compréhensibles, et pour les
reconnaître facilement quand les Russes parlent. Il est illusoire de vouloir dire des choses compliquées tant qu’on n’a pas acquis
l’aisance nécessaire pour dire des choses simples et prononcer clairement les mots.
B) Pour y arriver, il faut écouter le plus fréquemment possible l’enregistrement de ces mots et de ces textes faciles à comprendre
et à retenir, en répétant chaque mot, chaque phrase (ou segment de phrase) plusieurs fois à haute voix. On ne peut pas apprendre
à parler une langue étrangère sans ouvrir la bouche.
C) Ensuite, apprendre à lire les dialogues et les textes en essayant de les comprendre. Le travail individuel sur les textes russes et
les dialogues proposés dans chaque leçon a une importance toute particulière pour votre apprentissage, car il constitue le cœur
de notre méthode.
Par ailleurs, les textes sont l’application d’une grande partie de ce qui a été décrit et expliqué dans notre livre Parlons russe : Une
nouvelle approche (Chicouène M., Sakhno S., Paris, L’Harmattan, 2001) et dans le manuel récent Les 7 péchés du russe (Sakhno S.,
Paris, Ellipses, 2012). 
Malgré leur relative simplicité, les textes reflètent, dans une logique de progression prudente, les principaux traits du système du
russe et (autant que faire se peut) les particularités du discours russe d’aujourd’hui, ce discours étant mis en rapport avec certains
traits de la civilisation russe contemporaine.
D) En lisant ces textes, cherchez à en comprendre le sens exact. Ne vous contentez pas d’approximations.
Analysez chaque phrase, chaque paragraphe avec patience et méthode. Ne passez au paragraphe suivant que lorsque vous êtes
sûrs d’avoir bien compris le précédent et après avoir identifié la forme grammaticale de chaque mot.
Il est nécessaire d’observer attentivement les mots, leur forme et leurs variations grammaticales (cela vaut en particulier pour
les substantifs, les pronoms, les adjectifs et les verbes), ainsi que les constructions syntaxiques. Il est utile de rétablir l’infinitif de
chaque verbe lorsque vous en rencontrez une forme conjuguée, ainsi que de rétablir le nominatif (singulier et pluriel) de chaque
forme nominale (substantif, adjectif) ou pronominale. 
Les mots et les modèles grammaticaux les plus importants reviennent plusieurs fois d’un texte à l’autre.
E) Après avoir lu et traduit par écrit le texte russe, il faut le retraduire du français en russe, retrouver exactement le texte russe à
partir de la traduction française, pour bien assimiler la construction des phrases russes.
F) Au terme de votre travail individuel sur les textes et les dialogues (lecture réflexive, écoute de l’enregistrement, exercices,
traduction et retraduction) vous devrez connaître le texte étudié par cœur (ou presque), ce qui vous assurera une base solide pour
progresser dans l’étude du russe et pour réussir vos épreuves orales et écrites.
Beaucoup des phrases sont en effet des formules usuelles utilisables dans une conversation réelle. Il faut donc les apprendre
par cœur, savoir regrouper les phrases de diverses leçons se rapportant à un thème, s’entraîner aux transformations simples
(du singulier au pluriel, du présent au passé, etc.) au fur et à mesure qu’on progresse dans l’étude de la langue, pour que les
matériaux étudiés soient bien assimilés.

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 314 / 686


G) Travailler consciencieusement sur les exercices proposés. Tous les exercices qui suivent les textes doivent être faits par écrit
avec le plus grand soin.
Certains de ces exercices peuvent paraître faciles, mais ils sont très importants. Ils sont d’abord un contrôle des acquisitions :
si on ne parvient pas à les faire facilement, c’est que la leçon n’a pas été étudiée avec assez de précision, ou que les leçons
précédentes ont été oubliées. Il faut prendre le temps et la patience de revenir en arrière.
Ensuite et surtout, les exercices sont un travail d’entraînement. Ils sont donc indispensables et il ne faut pas se contenter de les
faire une fois correctement. Après les avoir faits par écrit et soigneusement vérifiés (pour les exercices dits « à trous », les textes
étudiés vous serviront de corrigés), il faut les refaire plusieurs fois oralement pour acquérir une réelle aisance dans l’usage de la
langue. Ne pas être trop pressé : c’est le résultat qui compte, non la vitesse.
 H) A partir des éléments appris, s’exercer progressivement à faire des phrases simples mais cohérentes et correctes (non du
charabia approximatif). Puis s’efforcer peu à peu d’acquérir l’habileté pour faire des phrases plus complexes.
Une fois les modèles grammaticaux de base et le lexique assimilés, il est utile d’essayer de combiner et de modifier légèrement
certains exemples pour les adapter à différents types de situations, en se contrôlant d’après les tableaux du polycopié et ceux de
l’aperçu de la grammaire (+ PR, Ire partie), ainsi qu’en utilisant le Lexique russe-français et français-russe proposé à la fin du livre. 
6) Les notions grammaticales et lexicales nouvelles, étrangères à la langue française, sont étudiées par étapes, progressivement ;
une même question est parfois reprise et rappelée sous diverses formes dans différentes leçons. 
7) Les rapprochements d’ordre étymologique avec le français et les autres principales langues européennes sont donnés à titre
d’information complémentaire. Ils peuvent vous aider à mémoriser les mots russes étudiés.
Mais il faut les aborder avec prudence : le sens du mot russe en question peut être assez éloigné de celui de son « cousin »
français, anglais (ou allemand, latin, espagnol, italien, etc.).
D’autres rapprochements ne sont pas historiques et ne sont basés que sur des ressemblances relatives de formes : il s’agit de
simples repères mnémotechniques pour mieux retenir certains mots russes.
8) Pour apprendre le vocabulaire, il est conseillé de noter les mots russes étudiés, avec en regard leur traduction en français,
sur des fiches ou sur des petits carnets que vous emporterez partout afin de réviser efficacement où que vous vous trouviez
(dans les transports, dans la salle d’attente d’un médecin, etc.). Vérifiez d’une part votre connaissance passive du vocabulaire en
cherchant à traduire le mot (ou l’expression) russe en français, tout en cachant la traduction française. D’autre part, contrôlez votre
connaissance active du vocabulaire en traduisant le mot français en russe, sans oublier de cacher la partie russe de votre fiche ou
de votre carnet.
9) Lorsque vous écrivez en russe, privilégiez les caractères manuscrits dont vous avez des modèles dans l’introduction et dans la
Leçon 1 du polycopié A1. Surveillez les traits, les barres, les boucles, les crochets des lettres et les jointures. On ne vous demande
pas une calligraphie parfaite, mais il faut que votre écriture soit lisible pour un russophone ou un russisant. 
Si vous vous sentez incapable d’écrire en caractères manuscrits de façon claire et lisible, vous pouvez, à la rigueur, écrire en
caractères d’imprimerie simplifiés, de préférence à base d’italiques russes, en évitant toutefois de confondre majuscules et
minuscules. 
 
10) Vous trouverez à la fin de certaines leçons quelques phrases de communication courante empruntées au manuel Parlons
russe. Essayez de comprendre et de traduire ces phrases vous-mêmes en faisant appel aux connaissances acquises et en
consultant le Lexique russe-français de PR.
Il est utile d’apprendre ces phrases par cœur, pour se donner une base de formules simples bien apprises, qui serviront en
quelque sorte de tremplin pour s’élancer dans la pratique courante de la langue.

Évaluation
* Contrôle continu : Deux tests minimum.
* Contrôle dérogatoire : examen écrit d’1h30
* Session de rattrapage : épreuve écrite (1h30)

Pré-requis nécessaires

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 315 / 686


Aucun (cours ouvert aux grands débutants). 

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 316 / 686


Russe A2
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 3.0
> Nombre d'heures : 18.0
> Période de l'année : Enseignement troisième semestre
> Méthode d'enseignement : En présence
> Forme d'enseignement : Travaux dirigés
> Ouvert aux étudiants en échange : Oui
> Composante : Centre de Ressources Langues
> Code ELP APOGEE : 4K3KRA2P

Présentation
Présentation générale des cours :
I- Situer le russe dans le monde actuel
Langue fascinante, à l’écriture originale, à la sonorité éclatante et mélodieuse, le russe est l’une des langues les plus importantes
du monde moderne par le nombre des personnes qui le parlent, par la richesse des œuvres culturelles littéraires, scientifiques,
techniques produites dans cette langue ; en raison aussi de l’immense potentiel économique du vaste territoire habité par les
Russes.
Même si la Russie actuelle englobe de nombreuses régions où des langues locales sont en usage, le russe y est connu et
couramment utilisé.
En dehors des frontières de la Fédération de Russie, les pays de la Communauté d’Etats Indépendants constituée après le
démembrement de l’Union Soviétique, et les pays dits de « l’Etranger proche » (comme les pays baltes ou la Transcaucasie) ont
certes leurs langues officielles propres. Or, la majorité de la population de ces nouveaux Etats n’a pas oublié le russe qui était
jusqu’à une époque toute récente la principale langue commune, souvent employée même dans l’usage quotidien.
On peut estimer à plus de 200 millions le nombre des personnes pour qui le russe est familier et son usage est spontané. C’est
environ trois fois le nombre des francophones.
II- Aborder l’étude de la langue russe : objectifs du cours
Au terme de votre apprentissage, vous devrez maîtriser un vocabulaire de base de 2000 mots environ, ainsi que connaître
l’essentiel de la grammaire russe, notamment la déclinaison des substantifs, adjectifs et pronoms au singulier et pluriel, la
conjugaison des verbes aux trois temps (présent, passé, futur), le système de l’aspect verbal, les principes de l’organisation de la
phrase.
Le cours A1 s’adresse aux vrais débutants.
Le cours A2 s'adresse aux étudiants qui ont déjà commencé l’étude du russe et veulent revoir, consolider, compléter et remettre
en ordre les connaissances acquises. 
Quant aux étudiants qui ont suivi un enseignement de russe au collège ou au lycée, ils pourront accéder aux cours B1 pour
synthétiser leurs connaissances et les mettre en pratique. 
III- Travailler régulièrement et procéder avec ordre
1) Si l’on veut s’initier à une langue étrangère, il faut comprendre l’organisation de cette langue, sa logique profonde. Nous vous
proposons une initiation réflexive au russe, ce qui veut dire que l’étude du russe doit s’accompagner d’une réflexion sur les faits

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 317 / 686


lexicaux et grammaticaux appris. Il faut que l’intelligence soutienne constamment l’effort nécessaire de la mémoire, et qu’elle
guide la pratique. Il est plus facile de retenir et de mettre en pratique ce qu’on a bien compris. 
2) La langue russe est assez différente du français. Il faut donc s’attendre à quelque dépaysement. Mais la difficulté du russe
ne doit pas être exagérée. Nous nous efforçons de présenter les traits originaux du russe de telle façon qu’ils soient facilement
accessibles, en procédant notamment
à la comparaison avec le français, langue maternelle de la plupart des étudiants, et avec certaines autres langues occidentales
plus ou moins bien connues, en vue de montrer quelques analogies éclairantes et stimulantes ;
par la mise en lumière d’une logique profonde, « cachée », qui est celle du russe dans le fonctionnement de tel ou tel fait de
langue.
3)  Pour maîtriser les bases d’une langue comme le russe, il faut s’exercer un peu tous les jours, progressivement et
régulièrement. Ne pas se décourager en cas de difficulté, recommencer les exercices, patiemment, avec ténacité. 
4) Sans entraînement, les mots et la grammaire qu’on a appris sont plus encombrants qu’utiles. Avec peu de connaissances bien
choisies et bien assimilées on peut dire beaucoup de choses en russe et comprendre des textes simples en russe si l’on s’est
exercé peu à peu à tirer tout le parti possible de ce qu’on sait. Il vaut mieux se contenter de peu de science, mais qu’elle soit bien
choisie, utile et cohérente.
5) Pour s’entraîner efficacement, il faut procéder avec ordre :
A) D’abord, apprendre à bien prononcer les mots et les phrases des textes pour qu’ils soient compréhensibles, et pour les
reconnaître facilement quand les Russes parlent. Il est illusoire de vouloir dire des choses compliquées tant qu’on n’a pas acquis
l’aisance nécessaire pour dire des choses simples et prononcer clairement les mots.
B) Pour y arriver, il faut écouter le plus fréquemment possible l’enregistrement de ces mots et de ces textes faciles à comprendre
et à retenir, en répétant chaque mot, chaque phrase (ou segment de phrase) plusieurs fois à haute voix. On ne peut pas apprendre
à parler une langue étrangère sans ouvrir la bouche.
C) Ensuite, apprendre à lire les dialogues et les textes en essayant de les comprendre. Le travail individuel sur les textes russes et
les dialogues proposés dans chaque leçon a une importance toute particulière pour votre apprentissage, car il constitue le cœur
de notre méthode.
Par ailleurs, les textes sont l’application d’une grande partie de ce qui a été décrit et expliqué dans notre livre Parlons russe : Une
nouvelle approche (Chicouène M., Sakhno S., Paris, L’Harmattan, 2001) et dans le manuel récent Les 7 péchés du russe (Sakhno S.,
Paris, Ellipses, 2012). 
Malgré leur relative simplicité, les textes reflètent, dans une logique de progression prudente, les principaux traits du système du
russe et (autant que faire se peut) les particularités du discours russe d’aujourd’hui, ce discours étant mis en rapport avec certains
traits de la civilisation russe contemporaine.
D) En lisant ces textes, cherchez à en comprendre le sens exact. Ne vous contentez pas d’approximations.
Analysez chaque phrase, chaque paragraphe avec patience et méthode. Ne passez au paragraphe suivant que lorsque vous êtes
sûrs d’avoir bien compris le précédent et après avoir identifié la forme grammaticale de chaque mot.
Il est nécessaire d’observer attentivement les mots, leur forme et leurs variations grammaticales (cela vaut en particulier pour
les substantifs, les pronoms, les adjectifs et les verbes), ainsi que les constructions syntaxiques. Il est utile de rétablir l’infinitif de
chaque verbe lorsque vous en rencontrez une forme conjuguée, ainsi que de rétablir le nominatif (singulier et pluriel) de chaque
forme nominale (substantif, adjectif) ou pronominale. 
Les mots et les modèles grammaticaux les plus importants reviennent plusieurs fois d’un texte à l’autre.
E) Après avoir lu et traduit par écrit le texte russe, il faut le retraduire du français en russe, retrouver exactement le texte russe à
partir de la traduction française, pour bien assimiler la construction des phrases russes.
F) Au terme de votre travail individuel sur les textes et les dialogues (lecture réflexive, écoute de l’enregistrement, exercices,
traduction et retraduction) vous devrez connaître le texte étudié par cœur (ou presque), ce qui vous assurera une base solide pour
progresser dans l’étude du russe et pour réussir vos épreuves orales et écrites.
Beaucoup des phrases sont en effet des formules usuelles utilisables dans une conversation réelle. Il faut donc les apprendre
par cœur, savoir regrouper les phrases de diverses leçons se rapportant à un thème, s’entraîner aux transformations simples
(du singulier au pluriel, du présent au passé, etc.) au fur et à mesure qu’on progresse dans l’étude de la langue, pour que les
matériaux étudiés soient bien assimilés.

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 318 / 686


G) Travailler consciencieusement sur les exercices proposés. Tous les exercices qui suivent les textes doivent être faits par écrit
avec le plus grand soin.
Certains de ces exercices peuvent paraître faciles, mais ils sont très importants. Ils sont d’abord un contrôle des acquisitions :
si on ne parvient pas à les faire facilement, c’est que la leçon n’a pas été étudiée avec assez de précision, ou que les leçons
précédentes ont été oubliées. Il faut prendre le temps et la patience de revenir en arrière.
Ensuite et surtout, les exercices sont un travail d’entraînement. Ils sont donc indispensables et il ne faut pas se contenter de les
faire une fois correctement. Après les avoir faits par écrit et soigneusement vérifiés (pour les exercices dits « à trous », les textes
étudiés vous serviront de corrigés), il faut les refaire plusieurs fois oralement pour acquérir une réelle aisance dans l’usage de la
langue. Ne pas être trop pressé : c’est le résultat qui compte, non la vitesse.
 H) A partir des éléments appris, s’exercer progressivement à faire des phrases simples mais cohérentes et correctes (non du
charabia approximatif). Puis s’efforcer peu à peu d’acquérir l’habileté pour faire des phrases plus complexes.
Une fois les modèles grammaticaux de base et le lexique assimilés, il est utile d’essayer de combiner et de modifier légèrement
certains exemples pour les adapter à différents types de situations, en se contrôlant d’après les tableaux du polycopié et ceux de
l’aperçu de la grammaire (+ PR, Ire partie), ainsi qu’en utilisant le Lexique russe-français et français-russe proposé à la fin du livre. 
6) Les notions grammaticales et lexicales nouvelles, étrangères à la langue française, sont étudiées par étapes, progressivement ;
une même question est parfois reprise et rappelée sous diverses formes dans différentes leçons. 
7) Les rapprochements d’ordre étymologique avec le français et les autres principales langues européennes sont donnés à titre
d’information complémentaire. Ils peuvent vous aider à mémoriser les mots russes étudiés.
Mais il faut les aborder avec prudence : le sens du mot russe en question peut être assez éloigné de celui de son « cousin »
français, anglais (ou allemand, latin, espagnol, italien, etc.).
D’autres rapprochements ne sont pas historiques et ne sont basés que sur des ressemblances relatives de formes : il s’agit de
simples repères mnémotechniques pour mieux retenir certains mots russes.
8) Pour apprendre le vocabulaire, il est conseillé de noter les mots russes étudiés, avec en regard leur traduction en français,
sur des fiches ou sur des petits carnets que vous emporterez partout afin de réviser efficacement où que vous vous trouviez
(dans les transports, dans la salle d’attente d’un médecin, etc.). Vérifiez d’une part votre connaissance passive du vocabulaire en
cherchant à traduire le mot (ou l’expression) russe en français, tout en cachant la traduction française. D’autre part, contrôlez votre
connaissance active du vocabulaire en traduisant le mot français en russe, sans oublier de cacher la partie russe de votre fiche ou
de votre carnet.
9) Lorsque vous écrivez en russe, privilégiez les caractères manuscrits dont vous avez des modèles dans l’introduction et dans la
Leçon 1 du polycopié A1. Surveillez les traits, les barres, les boucles, les crochets des lettres et les jointures. On ne vous demande
pas une calligraphie parfaite, mais il faut que votre écriture soit lisible pour un russophone ou un russisant. 
Si vous vous sentez incapable d’écrire en caractères manuscrits de façon claire et lisible, vous pouvez, à la rigueur, écrire en
caractères d’imprimerie simplifiés, de préférence à base d’italiques russes, en évitant toutefois de confondre majuscules et
minuscules. 
 
10) Vous trouverez à la fin de certaines leçons quelques phrases de communication courante empruntées au manuel Parlons
russe. Essayez de comprendre et de traduire ces phrases vous-mêmes en faisant appel aux connaissances acquises et en
consultant le Lexique russe-français de PR.
Il est utile d’apprendre ces phrases par cœur, pour se donner une base de formules simples bien apprises, qui serviront en
quelque sorte de tremplin pour s’élancer dans la pratique courante de la langue.

Évaluation
* Contrôle continu : Deux tests minimum.
* Contrôle dérogatoire : épreuve écrite (1h30)
* Session de rattrapage : épreuve écrite (1h30)

Pré-requis nécessaires

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 319 / 686


Validation du cours visant l’acquisition du niveau A1 

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 320 / 686


Russe B1
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 3.0
> Nombre d'heures : 18.0
> Période de l'année : Enseignement troisième semestre
> Méthode d'enseignement : En présence
> Forme d'enseignement : Travaux dirigés
> Ouvert aux étudiants en échange : Oui
> Composante : Centre de Ressources Langues
> Code ELP APOGEE : 4K3KRB1P

Présentation
Présentation générale des cours :
I- Situer le russe dans le monde actuel
Langue fascinante, à l’écriture originale, à la sonorité éclatante et mélodieuse, le russe est l’une des langues les plus importantes
du monde moderne par le nombre des personnes qui le parlent, par la richesse des œuvres culturelles littéraires, scientifiques,
techniques produites dans cette langue ; en raison aussi de l’immense potentiel économique du vaste territoire habité par les
Russes.
Même si la Russie actuelle englobe de nombreuses régions où des langues locales sont en usage, le russe y est connu et
couramment utilisé.
En dehors des frontières de la Fédération de Russie, les pays de la Communauté d’Etats Indépendants constituée après le
démembrement de l’Union Soviétique, et les pays dits de « l’Etranger proche » (comme les pays baltes ou la Transcaucasie) ont
certes leurs langues officielles propres. Or, la majorité de la population de ces nouveaux Etats n’a pas oublié le russe qui était
jusqu’à une époque toute récente la principale langue commune, souvent employée même dans l’usage quotidien.
On peut estimer à plus de 200 millions le nombre des personnes pour qui le russe est familier et son usage est spontané. C’est
environ trois fois le nombre des francophones.
II- Aborder l’étude de la langue russe : objectifs du cours
Au terme de votre apprentissage, vous devrez maîtriser un vocabulaire de base de 2000 mots environ, ainsi que connaître
l’essentiel de la grammaire russe, notamment la déclinaison des substantifs, adjectifs et pronoms au singulier et pluriel, la
conjugaison des verbes aux trois temps (présent, passé, futur), le système de l’aspect verbal, les principes de l’organisation de la
phrase.
Le cours A1 s’adresse aux vrais débutants.
Le cours A2 s'adresse aux étudiants qui ont déjà commencé l’étude du russe et veulent revoir, consolider, compléter et remettre
en ordre les connaissances acquises. 
Quant aux étudiants qui ont suivi un enseignement de russe au collège ou au lycée, ils pourront accéder aux cours B1 pour
synthétiser leurs connaissances et les mettre en pratique. 
III- Travailler régulièrement et procéder avec ordre
1) Si l’on veut s’initier à une langue étrangère, il faut comprendre l’organisation de cette langue, sa logique profonde. Nous vous
proposons une initiation réflexive au russe, ce qui veut dire que l’étude du russe doit s’accompagner d’une réflexion sur les faits

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 321 / 686


lexicaux et grammaticaux appris. Il faut que l’intelligence soutienne constamment l’effort nécessaire de la mémoire, et qu’elle
guide la pratique. Il est plus facile de retenir et de mettre en pratique ce qu’on a bien compris. 
2) La langue russe est assez différente du français. Il faut donc s’attendre à quelque dépaysement. Mais la difficulté du russe
ne doit pas être exagérée. Nous nous efforçons de présenter les traits originaux du russe de telle façon qu’ils soient facilement
accessibles, en procédant notamment
à la comparaison avec le français, langue maternelle de la plupart des étudiants, et avec certaines autres langues occidentales
plus ou moins bien connues, en vue de montrer quelques analogies éclairantes et stimulantes ;
par la mise en lumière d’une logique profonde, « cachée », qui est celle du russe dans le fonctionnement de tel ou tel fait de
langue.
3)  Pour maîtriser les bases d’une langue comme le russe, il faut s’exercer un peu tous les jours, progressivement et
régulièrement. Ne pas se décourager en cas de difficulté, recommencer les exercices, patiemment, avec ténacité. 
4) Sans entraînement, les mots et la grammaire qu’on a appris sont plus encombrants qu’utiles. Avec peu de connaissances bien
choisies et bien assimilées on peut dire beaucoup de choses en russe et comprendre des textes simples en russe si l’on s’est
exercé peu à peu à tirer tout le parti possible de ce qu’on sait. Il vaut mieux se contenter de peu de science, mais qu’elle soit bien
choisie, utile et cohérente.
5) Pour s’entraîner efficacement, il faut procéder avec ordre :
A) D’abord, apprendre à bien prononcer les mots et les phrases des textes pour qu’ils soient compréhensibles, et pour les
reconnaître facilement quand les Russes parlent. Il est illusoire de vouloir dire des choses compliquées tant qu’on n’a pas acquis
l’aisance nécessaire pour dire des choses simples et prononcer clairement les mots.
B) Pour y arriver, il faut écouter le plus fréquemment possible l’enregistrement de ces mots et de ces textes faciles à comprendre
et à retenir, en répétant chaque mot, chaque phrase (ou segment de phrase) plusieurs fois à haute voix. On ne peut pas apprendre
à parler une langue étrangère sans ouvrir la bouche.
C) Ensuite, apprendre à lire les dialogues et les textes en essayant de les comprendre. Le travail individuel sur les textes russes et
les dialogues proposés dans chaque leçon a une importance toute particulière pour votre apprentissage, car il constitue le cœur
de notre méthode.
Par ailleurs, les textes sont l’application d’une grande partie de ce qui a été décrit et expliqué dans notre livre Parlons russe : Une
nouvelle approche (Chicouène M., Sakhno S., Paris, L’Harmattan, 2001) et dans le manuel récent Les 7 péchés du russe (Sakhno S.,
Paris, Ellipses, 2012). 
Malgré leur relative simplicité, les textes reflètent, dans une logique de progression prudente, les principaux traits du système du
russe et (autant que faire se peut) les particularités du discours russe d’aujourd’hui, ce discours étant mis en rapport avec certains
traits de la civilisation russe contemporaine.
D) En lisant ces textes, cherchez à en comprendre le sens exact. Ne vous contentez pas d’approximations.
Analysez chaque phrase, chaque paragraphe avec patience et méthode. Ne passez au paragraphe suivant que lorsque vous êtes
sûrs d’avoir bien compris le précédent et après avoir identifié la forme grammaticale de chaque mot.
Il est nécessaire d’observer attentivement les mots, leur forme et leurs variations grammaticales (cela vaut en particulier pour
les substantifs, les pronoms, les adjectifs et les verbes), ainsi que les constructions syntaxiques. Il est utile de rétablir l’infinitif de
chaque verbe lorsque vous en rencontrez une forme conjuguée, ainsi que de rétablir le nominatif (singulier et pluriel) de chaque
forme nominale (substantif, adjectif) ou pronominale. 
Les mots et les modèles grammaticaux les plus importants reviennent plusieurs fois d’un texte à l’autre.
E) Après avoir lu et traduit par écrit le texte russe, il faut le retraduire du français en russe, retrouver exactement le texte russe à
partir de la traduction française, pour bien assimiler la construction des phrases russes.
F) Au terme de votre travail individuel sur les textes et les dialogues (lecture réflexive, écoute de l’enregistrement, exercices,
traduction et retraduction) vous devrez connaître le texte étudié par cœur (ou presque), ce qui vous assurera une base solide pour
progresser dans l’étude du russe et pour réussir vos épreuves orales et écrites.
Beaucoup des phrases sont en effet des formules usuelles utilisables dans une conversation réelle. Il faut donc les apprendre
par cœur, savoir regrouper les phrases de diverses leçons se rapportant à un thème, s’entraîner aux transformations simples
(du singulier au pluriel, du présent au passé, etc.) au fur et à mesure qu’on progresse dans l’étude de la langue, pour que les
matériaux étudiés soient bien assimilés.

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 322 / 686


G) Travailler consciencieusement sur les exercices proposés. Tous les exercices qui suivent les textes doivent être faits par écrit
avec le plus grand soin.
Certains de ces exercices peuvent paraître faciles, mais ils sont très importants. Ils sont d’abord un contrôle des acquisitions :
si on ne parvient pas à les faire facilement, c’est que la leçon n’a pas été étudiée avec assez de précision, ou que les leçons
précédentes ont été oubliées. Il faut prendre le temps et la patience de revenir en arrière.
Ensuite et surtout, les exercices sont un travail d’entraînement. Ils sont donc indispensables et il ne faut pas se contenter de les
faire une fois correctement. Après les avoir faits par écrit et soigneusement vérifiés (pour les exercices dits « à trous », les textes
étudiés vous serviront de corrigés), il faut les refaire plusieurs fois oralement pour acquérir une réelle aisance dans l’usage de la
langue. Ne pas être trop pressé : c’est le résultat qui compte, non la vitesse.
 H) A partir des éléments appris, s’exercer progressivement à faire des phrases simples mais cohérentes et correctes (non du
charabia approximatif). Puis s’efforcer peu à peu d’acquérir l’habileté pour faire des phrases plus complexes.
Une fois les modèles grammaticaux de base et le lexique assimilés, il est utile d’essayer de combiner et de modifier légèrement
certains exemples pour les adapter à différents types de situations, en se contrôlant d’après les tableaux du polycopié et ceux de
l’aperçu de la grammaire (+ PR, Ire partie), ainsi qu’en utilisant le Lexique russe-français et français-russe proposé à la fin du livre. 
6) Les notions grammaticales et lexicales nouvelles, étrangères à la langue française, sont étudiées par étapes, progressivement ;
une même question est parfois reprise et rappelée sous diverses formes dans différentes leçons. 
7) Les rapprochements d’ordre étymologique avec le français et les autres principales langues européennes sont donnés à titre
d’information complémentaire. Ils peuvent vous aider à mémoriser les mots russes étudiés.
Mais il faut les aborder avec prudence : le sens du mot russe en question peut être assez éloigné de celui de son « cousin »
français, anglais (ou allemand, latin, espagnol, italien, etc.).
D’autres rapprochements ne sont pas historiques et ne sont basés que sur des ressemblances relatives de formes : il s’agit de
simples repères mnémotechniques pour mieux retenir certains mots russes.
8) Pour apprendre le vocabulaire, il est conseillé de noter les mots russes étudiés, avec en regard leur traduction en français,
sur des fiches ou sur des petits carnets que vous emporterez partout afin de réviser efficacement où que vous vous trouviez
(dans les transports, dans la salle d’attente d’un médecin, etc.). Vérifiez d’une part votre connaissance passive du vocabulaire en
cherchant à traduire le mot (ou l’expression) russe en français, tout en cachant la traduction française. D’autre part, contrôlez votre
connaissance active du vocabulaire en traduisant le mot français en russe, sans oublier de cacher la partie russe de votre fiche ou
de votre carnet.
9) Lorsque vous écrivez en russe, privilégiez les caractères manuscrits dont vous avez des modèles dans l’introduction et dans la
Leçon 1 du polycopié A1. Surveillez les traits, les barres, les boucles, les crochets des lettres et les jointures. On ne vous demande
pas une calligraphie parfaite, mais il faut que votre écriture soit lisible pour un russophone ou un russisant. 
Si vous vous sentez incapable d’écrire en caractères manuscrits de façon claire et lisible, vous pouvez, à la rigueur, écrire en
caractères d’imprimerie simplifiés, de préférence à base d’italiques russes, en évitant toutefois de confondre majuscules et
minuscules. 
 
10) Vous trouverez à la fin de certaines leçons quelques phrases de communication courante empruntées au manuel Parlons
russe. Essayez de comprendre et de traduire ces phrases vous-mêmes en faisant appel aux connaissances acquises et en
consultant le Lexique russe-français de PR.
Il est utile d’apprendre ces phrases par cœur, pour se donner une base de formules simples bien apprises, qui serviront en
quelque sorte de tremplin pour s’élancer dans la pratique courante de la langue.

Évaluation
* Contrôle continu : Deux tests minimum.
* Contrôle dérogatoire : épreuve écrite (1h30)
* Session de rattrapage : épreuve écrite (1h30)

Pré-requis nécessaires

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 323 / 686


Validation du cours visant l’acquisition du niveau A2 

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 324 / 686


Chinois LANSAD
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 3.0
> Ouvert aux étudiants en échange : Oui
> Composante : Centre de Ressources Langues

Liste des enseignements


· Chinois A1
· Chinois A2
· Chinois B1
· Chinois B2

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 325 / 686


Chinois A1
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 3.0
> Nombre d'heures : 18.0
> Période de l'année : Enseignement troisième semestre
> Méthode d'enseignement : En présence
> Forme d'enseignement : Travaux dirigés
> Ouvert aux étudiants en échange : Oui
> Composante : Centre de Ressources Langues
> Code ELP APOGEE : 4K3KCA1P

Présentation
1] Qui suis-je ? Qui êtes-vous ?  Se présenter, décrire la composition de sa famille  
2] Utiliser les chiffres. Quel jour sommes-nous ? Quelle heure est-il ? Quel âge as-tu ?
3] Qu’est-ce que c'est ? Ma chambre, la salle de classe, les couleurs, etc.
4] Que fais-tu ? Qu'aimes-tu faire ? Vocabulaire lié à la vie quotidienne 

Objectifs
Il s’agit d’un cours d’initiation à la langue chinoise à travers l’apprentissage du Pinyin (système alphabétique d’écriture et de
prononciation), la découverte du tracé des caractères, et la syntaxe simple. Après douze séances, les étudiants auront des notions
de base de la langue chinoise. Ils pourront saluer, se présenter, se décrire, décrire leur famille.
L’accent est mis sur la prononciation et l’écriture chinoise, à travers l’assimilation de cent trente caractères chinois ou
sinogrammes et deux cent phrases de la vie courante.

Évaluation
* Contrôle continu : deux tests oraux  (ou un test oral et un test écrit)
* Contrôle dérogatoire terminal : épreuve écrite comprenant une dictée
* Session de rattrapage : épreuve écrite, durée 1h30.

Pré-requis nécessaires
Aucun (cours ouvert aux grands débutants)

Bibliographie
Le chinois pour tous. Joël Bellassen, Arnaud Arslangul. Bescherelle. Editions Hatier, 2014.

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 326 / 686


Ressources pédagogiques
Le chinois contemporain pour les débutants. Editions de Pekin : Sinolingua, 2011.

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 327 / 686


Chinois A2
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 3.0
> Nombre d'heures : 18.0
> Période de l'année : Enseignement troisième semestre
> Méthode d'enseignement : En présence
> Forme d'enseignement : Travaux dirigés
> Ouvert aux étudiants en échange : Oui
> Composante : Centre de Ressources Langues
> Code ELP APOGEE : 4K3KCA2P

Présentation
1° ) Quand êtes-vous arrivés ? Référence au passé, aux lieux du travail, à l’Université 
2° ) Vous êtes très élégant aujourd’hui. Apparences physiques
3° ) Le climat de mon pays : Expression de la comparaison / Météorologie.
4° ) Mon pays natal est dans le nord-est. Régions, géographie. / Description d’un lieu de vie.
5°) J’ai fait un an de chinois. Expression de la durée.

Objectifs
Ce cours constitue la suite du cours niveau A1 et ne s’adresse qu’aux étudiant.e.s ayant déjà validé le niveau A1. L’objectif est de
poursuivre l’acquisition de compétences (compréhension orale, compréhension écrite, production écrite et interaction orale) en
renforçant la maîtrise de la grammaire et du vocabulaire. 
A l’issue des douze séances de cours, les étudiant.e.s pourront : 
# faire référence à un événement ou à une action passé(e)
# décrire ou commenter les apparences physiques
# faire référence à un lieu de travail, à l’université, à certains métiers, aux loisirs
# parler de son pays (géographie, saisons, climats…)
# faire référence à son apprentissage de la langue (durée, modalités, difficultés)

Évaluation
* Contrôle continu : deux tests oraux (ou un test oral et un test écrit)
* Contrôle dérogatoire terminal : examen écrit d'1h30 comportant une dictée et divers exercices de production
* Session de rattrapage : épreuve écrite, durée 1h30

Pré-requis nécessaires
Validation du cours visant l’acquisition du niveau A1

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 328 / 686


Bibliographie
Le chinois pour tous. Joël Bellassen, Arnaud Arslangul. Bescherelle. Editions Hatier, 2014.

Ressources pédagogiques
Le chinois contemporain pour les débutants. Editions de Pekin : Sinolingua, 2011.

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 329 / 686


Chinois B1
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 3.0
> Nombre d'heures : 18.0
> Période de l'année : Enseignement troisième semestre
> Méthode d'enseignement : En présence
> Forme d'enseignement : Travaux dirigés
> Ouvert aux étudiants en échange : Oui
> Composante : Centre de Ressources Langues
> Code ELP APOGEE : 4K3KCB1P

Présentation
(1) Les billets de train sont tous vendus
(2) L'histoire de la grande Muraille de Chine
(3) La poésie chinoise à l’époque Tang
 
Chaque thématique sera l'occasion d'approfondir la grammaire, le lexique, la prononciation et la maîtrise de la calligraphie
chinoise.

Objectifs
# Savoir expliquer un événement ou une situation pendant un voyage
# Savoir raconter une histoire et faire référence à l'histoire d'un pays
# Savoir traduire des textes littéraires et journalistiques courts

Évaluation
* Contrôle continu : deux tests oraux (ou un test oral et un test écrit)
* Contrôle dérogatoire terminal : épreuve écrite, durée 1h30
* Session de rattrapage : épreuve écrite, durée 1h30.

Bibliographie
Le chinois pour tous. Joël Bellassen, Arnaud Arslangul. Bescherelle. Editions Hatier, 2014.

Ressources pédagogiques
Le chinois contemporain pour les débutants. Editions de Pekin : Sinolingua, 2011.

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 330 / 686


Chinois B2
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 3.0
> Nombre d'heures : 18.0
> Période de l'année : Enseignement troisième semestre
> Méthode d'enseignement : En présence
> Forme d'enseignement : Travaux dirigés
> Ouvert aux étudiants en échange : Oui
> Composante : Centre de Ressources Langues
> Code ELP APOGEE : 4K3KCB2P

Présentation
Contenus thématiques : 
# Les fêtes traditionnelles chinoises en chinois : le Nouvel An chinois, la fête des Lanternes, la fête des Bateaux Dragons, etc.
Comparaison avec les fêtes d’autres cultures.
A) Comment détermine-t-on les dates des différentes fêtes chinoises ?
B) Quelle(s) tradition(s) se rapporte(nt) à celles-ci ?
# La cérémonie du thé dans la Chine
A) L'histoire du thé en Chine
B) Les bienfaits du thé pour la santé ?
# L’artisanat d’art traditionnel chinois hier et aujourd’hui : porcelaine, broderie, soierie
Au choix : 
# La porcelaine : L'histoire de la porcelaine chinoise remonte à l'an 1000 avant J.C., c'est-à-dire à la dynastie des Shang. Après la
dynastie des Han orientaux, la technique de la porcelaine s'est développée rapidement en Chine. Chaque époque a ses grands
centres de production et voit se développer de nouvelles variétés de produits. Depuis les dynasties des Han et des Tang, les
porcelaines chinoises ont été exportées à l'étranger. Qu’en est-il aujourd’hui ?
# La broderie : la broderie est un produit d'art artisanal traditionnel existant en Chine depuis plus de 3000 ans. Les brodeuses de
Suzhou savent utiliser plus de 1000 sortes de fil, employer une quarantaine de points, pour broder des motifs divers représentant
des fleurs, des oiseaux et d'autres animaux, ou encore des jardins. Quelle place dans la Chine d’aujourd’hui ?
# La soie : selon les archéologues, la technologie chinoise du ver à soie est vieille d'au moins 4000 ans. La soie est depuis très
longtemps la principale matière des habits à la cour chinoise et une importante marchandise dans les échanges commerciaux de
l'Empire du milieu avec l'étranger. Depuis que Zhang Qian, célèbre diplomate de l'époque des Han a initié, il y a plus de 2000 ans,
la route de la soie, les produits de la soierie chinoise n'ont cessé de parvenir à l'Europe et à l'Asie occidentale. Quel héritage dans
la Chine moderne ?
Chaque thématique sera l'occasion de s’approprier des situations de communication de la vie réelle pouvant se produire
notamment lors de voyages ainsi que d'approfondir la grammaire, le lexique, la prononciation et la maîtrise de la calligraphie
chinoise.

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 331 / 686


Objectifs
# Être capable de décrire les fêtes traditionnelles chinoises en chinois : le Nouvel An chinois, la fête des Lanternes, la fête des
Bateaux Dragons, etc. (par extension, savoir décrire à un interlocuteur chinois les fêtes faisant partie de la culture française ou
d’autres cultures)
# Savoir s’exprimer pour prendre part à la cérémonie du thé et en comprendre l’importance dans la culture chinoise
# Savoir décrire l'art artisanal chinois : porcelaine, broderie, soierie. 

Évaluation
* Contrôle continu : deux tests oraux (ou un test oral et un test écrit)
* Contrôle dérogatoire terminal : épreuve écrite, durée 1h30.
* Session de rattrapage : épreuve écrite, durée 1h30.

Pré-requis nécessaires
Validation du niveau B1

Bibliographie
Le chinois pour tous. Joël Bellassen, Arnaud Arslangul. Bescherelle. Editions Hatier, 2014.

Ressources pédagogiques
Le chinois contemporain pour les débutants. Editions de Pekin : Sinolingua, 2011.

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 332 / 686


UE Projets et expériences
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 1.5
> Composante : Université Paris Nanterre

Liste des enseignements


· UE Projet et expérience de l'étudiant
· Activité solidaire ou engagée S3
· ZUP de CO : Tutorat solidaire auprès de collégiens
· AFEV : Accompagnement indiviualisé d'enfants vers la lecture 1
· AFEV : Accompagnement individualisé d'enfants à l'école élémentaire 1
· AFEV : Acompagnement individualisé de collégiens 1
· Projet encadré LSC 1

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 333 / 686


UE Projet et expérience de l'étudiant
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 1.5
> Composante : Philo, Info-Comm, Langages, Littératures & Arts du spectacle

Liste des enseignements


· Activité solidaire ou engagée S3
· ZUP de CO : Tutorat solidaire auprès de collégiens
· AFEV : Accompagnement indiviualisé d'enfants vers la lecture 1
· AFEV : Accompagnement individualisé d'enfants à l'école élémentaire 1
· AFEV : Acompagnement individualisé de collégiens 1
· Projet encadré LSC 1

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 334 / 686


Activité solidaire ou engagée S3
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 1.5
> Nombre d'heures : 18.0
> Niveau d'étude : BAC +2
> Période de l'année : Enseignement troisième semestre
> Méthode d'enseignement : En présence
> Forme d'enseignement : Travaux dirigés
> Ouvert aux étudiants en échange : Oui
> Composante : Université Paris Nanterre (UPN)

Liste des enseignements


· ZUP de CO : Tutorat solidaire auprès de collégiens
· AFEV : Accompagnement indiviualisé d'enfants vers la lecture 1
· AFEV : Accompagnement individualisé d'enfants à l'école élémentaire 1
· AFEV : Acompagnement individualisé de collégiens 1

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 335 / 686


ZUP de CO : Tutorat solidaire auprès de collégiens
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 1.5
> Langue(s) d'enseignement : Français
> Période de l'année : Semestre Impair
> Ouvert aux étudiants en échange : Oui
> Composante : Université Paris Nanterre (UPN)
> Code ELP APOGEE : 4UITUTOA
> En savoir plus : site web de la composante https://rsudd.parisnanterre.fr/bienvenue-sur-le-site-du-service-rsu-
dd-807152.kjsp

Présentation
Cet EC s’adresse aux étudiants de bac+2 et aux étudiants de bac+3.
Tutorat collectif lors de séances d’aide aux devoirs auprès de collégiens dans des collèges éducation prioritaire.
Ce tutorat se déroule dans les établissements scolaires des jeunes accompagnés.
Contact et responsable pédagogique de l'association ZUP de CO: M. Thomas VILLARD

Objectifs
Développement des soft skills

Évaluation
Bilan de compétences.
Rattrapage : bilan écrit de sa propre expérience noté par le responsable de l'association.

Compétences visées
Échange ; Communication ; Transmission des compétences

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 336 / 686


AFEV : Accompagnement indiviualisé d'enfants vers la
lecture 1
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 1.5
> Langue(s) d'enseignement : Français
> Période de l'année : Semestre Impair
> Ouvert aux étudiants en échange : Oui
> Composante : Université Paris Nanterre (UPN)
> Code ELP APOGEE : 4UIACCLA
> En savoir plus : site web de la composante https://rsudd.parisnanterre.fr/bienvenue-sur-le-site-du-service-rsu-
dd-807152.kjsp

Présentation
Cet EC s'adresse aux étudiants de bac+2 et aux étudiants de bac+3.
Accompagnement d’un enfant de 5 à 6 ans 2h par semaine, complété par des formations et des ateliers collectifs autour de la
lecture en direction des enfants et de leurs familles.
Cet accompagnement se déroule au domicile des jeunes accompagnés.
Contact et responsable pédagogique de l'association AFEV : Mme Lydie Davillé

Objectifs
Développement des soft skills

Évaluation
Bilan sur la plateforme REEC.
Rattrapage : bilan écrit de sa propre expérience noté par la responsable de l'association 

Compétences visées
Communication ; Empathie ; Créativité

Ressources pédagogiques
MOOC .

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 337 / 686


AFEV : Accompagnement individualisé d'enfants à
l'école élémentaire 1
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 1.5
> Langue(s) d'enseignement : Français
> Période de l'année : Semestre Impair
> Ouvert aux étudiants en échange : Oui
> Composante : Université Paris Nanterre (UPN)
> Code ELP APOGEE : 4UIACCEA
> En savoir plus : site web de la composante https://rsudd.parisnanterre.fr/bienvenue-sur-le-site-du-service-rsu-
dd-807152.kjsp

Présentation
Cet EC s'adresse aux étudiants de bac+2 et aux étudiants de Bac+3.
Accompagnement d’un enfant de 6 à 11 ans 2 h par semaine, complété par des formations.
cet accompagnement se déroule au domicile des jeunes accompagnés.
Contact et responsable pédagogique de l'association AFEV : Mme Lydie Davillé

Objectifs
Développement des soft skills

Évaluation
Bilan sur la plateforme REEC.
Rattrapage : bilan écrit de sa propre expérience noté par la responsable de l'association.

Compétences visées
Communication ; Empathie ; Créativité

Ressources pédagogiques
MOOC

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 338 / 686


AFEV : Acompagnement individualisé de collégiens 1
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 1.5
> Langue(s) d'enseignement : Français
> Période de l'année : Semestre Impair
> Ouvert aux étudiants en échange : Oui
> Composante : Université Paris Nanterre (UPN)
> Code ELP APOGEE : 4UIACCCA
> En savoir plus : site web de la composante https://rsudd.parisnanterre.fr/bienvenue-sur-le-site-du-service-rsu-
dd-807152.kjsp

Présentation
Cet EC s'adresse aux étudiants de bac+2 et aux étudiants de bac+3.
Accompagnement d’un collégien 2h par semaine, complété par des formations.
Cet accompagnement se déroule au domicile des jeunes accompagnés.
Contact et responsable pédagogique de l'association AFEV : Mme Lydie Davillé

Objectifs
Développement des soft skills

Évaluation
Bilan sur la plateforme REEC.
Rattrapage : bilan écrit de sa propre expérience noté par la responsable de l'association 

Compétences visées
Communication ; Empathie ; Créativité

Ressources pédagogiques
MOOC

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 339 / 686


Projet encadré LSC 1
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 1.5
> Nombre d'heures : 12.0
> Période de l'année : Enseignement troisième semestre
> Méthode d'enseignement : En présence
> Forme d'enseignement : Travaux dirigés
> Ouvert aux étudiants en échange : Oui
> Composante : Philo, Info-Comm, Langages, Littératures & Arts du spectacle

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 340 / 686


UE Compétences transversales
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 1.5
> Composante : Université Paris Nanterre

Liste des enseignements


· Compétences numériques : Machines et Logiciels

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 341 / 686


Compétences numériques : Machines et Logiciels
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 1.5
> Nombre d'heures : 18.0
> Langue(s) d'enseignement : Français
> Niveau d'étude : BAC +2
> Période de l'année : Semestre Impair
> Méthode d'enseignement : Hybride
> Forme d'enseignement : Travaux dirigés
> Ouvert aux étudiants en échange : Oui
> Campus : Campus de Nanterre
> Composante : Université Paris Nanterre (UPN)
> Code ELP APOGEE : 4UICNMLM
> En savoir plus :Pour le semestre impair : https://coursenligne.parisnanterre.fr/course/view.php?id=753 Pour le semestre
pair (pas encore disponible).

Présentation
Cet EC s’adresse aux étudiants de bac+2 ou aux étudiants de bac+3
A l’aide d’une pédagogie faisant place à l’hybridation (cours en ligne, TD présentiels, travail personnel en autonomie), il s’agit
d’acquérir des compétences numériques indispensables pour réussir ses études et sa vie professionnelle.
On aborde le traitement de données, de la collecte à la synthèse, les éléments de base d’un environnement numérique et la
conception de documents de texte, de présentation et multimédia ainsi que leur diffusion.
Cet EC demande un travail personnel important en amont des TDs et pour le contrôle des connaissances. 

Objectifs
Maîtriser l'usage et le fonctionnement de base d'un terminal numérique connecté à Internet et de ses logiciels bureautiques :
* Travailler dans un environnement numérique évolutif
* Collecter et traiter des données.
* Produire, exploiter et diffuser des documents numériques.

Évaluation
Contrôle standard : rendus en TD (50%) épreuve terminale - QCM 40 minutes (50%)
Contrôle dérogatoire : épreuve terminale - QCM 40 minutes

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 342 / 686


Compétences visées
Acquérir le niveau 3 des domaines de compétences suivants du référentiel PIX :
Domaine 1. Information et données : 1.2. Gérer des données , 1.3. Traiter des données
Domaine 3. Création de contenu : 3.1. Développer des documents textuels, 3.2. Développer des documents multimédia ,3.3.
Adapter les documents à leur finalité
Domaine 5. Environnement numérique : 5.1 Résoudre des problèmes techniques  (en petite partie), 5.2 Construire un
environnement numérique

Bibliographie
Cet EC s’appuie sur des ressources pédagogiques en ligne. 

Ressources pédagogiques
Un espace sur la plateforme coursenligne contient les supports de cours (présentations, vidéos,  textes) et des feuilles d’exercices
à réaliser pour partie  en TD et pour partie en autonomie.

Contact(s)
> Claire Hanen
Responsable pédagogique
han@parisnanterre.fr
> Sana Ben hamida mrabet
Responsable pédagogique
sbenhami@parisnanterre.fr

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 343 / 686


UE Enseignements fondamentaux
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 15.0
> Composante : Université Paris Nanterre

Liste des enseignements


· UE Enseignements fondamentaux
· Discours et texte 1
· Syntaxe et morphologie 2
· Acquisition du langage
· Sémantique 1
· Phonétique et phonologie

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 344 / 686


UE Enseignements fondamentaux
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 15.0
> Composante : Philo, Info-Comm, Langages, Littératures & Arts du spectacle

Liste des enseignements


· Discours et texte 1
· Syntaxe et morphologie 2
· Acquisition du langage
· Sémantique 1
· Phonétique et phonologie

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 345 / 686


Discours et texte 1
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 3.0
> Nombre d'heures : 24.0
> Langue(s) d'enseignement : Français
> Période de l'année : Enseignement quatrième semestre
> Méthode d'enseignement : En présence
> Forme d'enseignement : Travaux dirigés
> Ouvert aux étudiants en échange : Oui
> Composante : Philo, Info-Comm, Langages, Littératures & Arts du spectacle
> Code ELP APOGEE : 4L4SS01P

Présentation
Ce cours constitue une introduction à la problématique de l’énonciation fondée sur l’étude linguistique de textes variés. On
étudiera d’abord les distinctions fondamentales entre les notions d’histoire et de discours, à partir de la notion d’embrayage. On
envisagera plus particulièrement les valeurs et emplois des pronoms personnels et des temps présent, imparfait, passé composé
et passé simple.

Objectifs
Familiariser les étudiants à la notion d’énonciation, à la distinction entre discours et histoire et à la notion d’embrayage.
Reconnaitre et analyser les pronoms de l’énonciation ainsi que leurs valeurs en contexte.
Reconnaitre et analyser les temps de l’énonciation ainsi que leurs valeurs en contexte.

Évaluation
M3C en 2 sessions
* Régime standard session 1 – avec évaluation continue (au moins 2 notes, partiel compris) : DM 50% / partiel 50%
* Session 2 dite de rattrapage : information à venir

Compétences visées
Savoir lire et comprendre des textes théoriques portant sur l’énonciation
Savoir lire et comprendre des textes en repérant et analysant les marques d’énonciation .

Bibliographie

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 346 / 686


Benveniste E. (1966), Problèmes de linguistique générale, tome I, Gallimard, Paris.
     Chap. 18 : « Structure des relations de personne dans le verbe » (1946)   
     Chap. 20 : « La nature des pronoms » (1956)
     Chap. 21 : « De la subjectivité dans le langage » (1958)
     Chap. 22 : « La philosophie analytique et le langage » (1963)
 
* Benveniste E. (1974), Problèmes de linguistique générale, tome II, Gallimard, Paris.
     Chap. 4 : « Le langage et l’expérience humaine » (1965)       
     Chap. 5 : « L’appareil formel de l’énonciation » (1970)
 
*Jakobson R. (1963), Essais de linguistique générale, Minuit, Paris.
     Chap. 9 : « Les embrayeurs, les catégories verbales et le verbe russe » (1957)
 
Fuchs C. et Le Goffic P. (1992), Les linguistiques contemporaines, repères théoriques, Hachette, Paris.
     Chap. 11 : Énonciation et pragmatique
 
Maingueneau D. (2007), L’énonciation en linguistique française, Hachette, Paris.
 
Meunier A. (1974), « Modalités et communication », Langue Française, n° 21, pp. 8-25.
 
Perret M. (1994), L’énonciation en grammaire du texte, Nathan, Paris.
 
*Saussure (de) F. (1916), Cours de linguistique générale, Payot, Paris, 2005.
            Chap. IV : Linguistique de la langue et linguistique de la parole.

Contact(s)
> Caroline Mellet
Responsable pédagogique
cmellet@parisnanterre.fr

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 347 / 686


Syntaxe et morphologie 2
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 3.0
> Nombre d'heures : 24.0
> Période de l'année : Enseignement quatrième semestre
> Méthode d'enseignement : En présence
> Forme d'enseignement : Travaux dirigés
> Ouvert aux étudiants en échange : Oui
> Composante : Philo, Info-Comm, Langages, Littératures & Arts du spectacle
> Code ELP APOGEE : 4L4SS02P

Présentation
Syntaxe et morphologie du verbe.
Morphologie (TD 12h)
On étudie deux questions de morphologie flexionnelle en relation avec le verbe : la morphologie casuelle telle qu’on l’observe
en français sur les pronoms personnels et relatifs, en relation avec la rection verbale ; la morphologie verbale avec le marquage
de la personne, du temps, de l’aspect et du mode sur les formes verbales simples en français à l’écrit et à l’oral. On présente à
cette occasion les fondements qui caractérisent ces catégories du cas, de la personne, du temps, de l’aspect et du mode dans
les langues de manière générale, et en français en particulier.
 
Syntaxe 2 (TD 12h)
On étudie le verbe et les constructions verbales du français du point de vue syntaxique, en incluant des éléments sémantiques
et lexicaux. Le cours aborde tout d’abord les constructions verbales « simples », les cadres de sous-catégorisation et les
valences verbales, on étudiera là plus particulièrement le système des pronoms personnels sujets et compléments. Puis, dans un
deuxième temps, nous aborderons les prédication complexes du français : constructions attributives, temps composés, passif.

Objectifs
En morphologie : se familiariser avec les concepts de cas d’une part, de personne, temps, mode et aspect d’autre part ; savoir
analyser et identifier les formes verbales simples en français ; comprendre la structure du système des conjugaisons en français ;
savoir effectuer des commutations pour déterminer la valeur en contexte d’une marque.
En syntaxe : savoir analyser une construction verbale, simple ou complexe. Savoir manier les tests qui permettent d’identifier les
arguments syntaxiques et sémantiques des verbes, être capable d’identifier la nature et la fonction des constituants, maîtriser le
système des pronoms personnels, comprendre les différentes structures de groupe verbal.

Évaluation
M3C en 2 sessions

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 348 / 686


* Régime standard session 1 – avec évaluation continue : Syntaxe : tests effectués chaque semaine (25%) /Morphologie : DM
d’entraînement (25%) + partiel final de 2h sur table avec questions de morphologie et de syntaxe (50%).
* Régime dérogatoire session 1 : 1 épreuve sur table 2h (1h morphologie + 1h syntaxe)
* Session 2 dite de rattrapage : 1 épreuve sur table 2h (1h morphologie + 1h syntaxe)

Pré-requis nécessaires
Bases de la linguistique générale.  Bases de la morphologie. Notion de marque. Notion d’allomorphie. Notion de consonne
latente. Notion d’apophonie. Connaissances grammaticales suffisantes pour identifier catégories, groupes, relations de
dépendance et fonctions.
 
Bases en syntaxe : maîtrise des Natures et fonctions des unités et constituants de base.

Compétences visées
Connaissance des principaux acquis de la linguistique contemporaine permettant la description des formes, des systèmes
paradigmatiques et des structures syntaxiques en français.
Savoir manipuler des concepts théoriques.
Connaître le sens et l’utilisation de termes métalinguistiques.
Savoir pratiquer des tests sur des données de langue.
Savoir argumenter une analyse.
Savoir segmenter des formes.
Savoir expliciter la valeur en contexte d’une unité.
Savoir fabriquer des exemples linguistiques pour illustrer une propriété ou une construction particulière.

Bibliographie
Benveniste, E. 1959, «Les relations de temps dans le verbe français», Problèmes de linguistique
générale, tome 1, Paris : NRF.
Benveniste, E. 1965, «Le langage et l’expérience humaine », Problèmes de linguistique
générale, tome 2, Paris : NRF.
Bonami, O., Boyé, G. 2003, « Supplétion et classes flexionnelles dans la conjugaison du farnçais », Langages 152, p.102-126.
Fradin, B. 2003, Nouvelles approches en morphologie, Paris, Puf.
Huot, H. 2005, La morphologie. Forme et sens des mots du français. Paris, Armand colin.
Gardes-Tamine, J. 2010, La grammaire, tome 1 Phonologie, morphologie et lexicologie, A. Colin.
Riegel, M., Pellat, J.-C., Rioul, R. 2009, Grammaire méthodique du français, Paris : PUF.

Contact(s)
> Marianne Desmets
Responsable pédagogique
desmets@parisnanterre.fr

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 349 / 686


> Florence Villoing
Responsable pédagogique
villoing@parisnanterre.fr
> Anne-sarah De vogue lupinko
Responsable pédagogique
devogue@parisnanterre.fr

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 350 / 686


Acquisition du langage
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 3.0
> Nombre d'heures : 24.0
> Période de l'année : Enseignement quatrième semestre
> Méthode d'enseignement : En présence
> Forme d'enseignement : Travaux dirigés
> Ouvert aux étudiants en échange : Oui
> Composante : Philo, Info-Comm, Langages, Littératures & Arts du spectacle
> Code ELP APOGEE : 4L4SS03P

Présentation
On dit communément que l’enfant commence à parler lorsque, vers la fin de sa première année, il se met à produire des
éléments vocaux que l’on peut identifier à des mots de la langue dans laquelle il est baigné. Pour autant, est-ce seulement
à partir de cette étape que l’on peut parler d’entrée dans le système linguistique et de communication ? Bien évidemment
non. L’acquisition du langage commence dès les premiers mois de la vie et même avant la naissance. Ce cours a pour objet
l’acquisition du langage de 0 à 18 mois. Il s’agit d’aborder les processus de perception, de traitement, de production et de
communication et leurs différentes étapes : perception et discrimination phonologique ; vocalisations précoces, babillages,
pointage multimodal, premiers mots.
La première partie du cours est consacrée à une présentation générale des processus en jeux dans cette période charnière de
l’acquisition du langage. Les étudiants se familiariseront avec les théories classiques proposées pour comprendre et décrire
ces phénomènes. La seconde partie aborde les théories pragmatiques qui insistent sur le rôle des interactions précoces dans
l’acquisition du langage. On montre comment, à cette étape de la communication, la prosodie est une composante essentielle
des échanges. Enfin, la dernière partie du cours est consacrée à l’étude du développement lexical et du vocabulaire entre 16 et 18
mois.

Objectifs
Acquérir les connaissances théoriques de base pour suivre les cours sur l’acquisition du langage à partir de 18 mois et les situer
dans un contexte global d’apprentissage.

Évaluation
M3C en 2 sessions
* Régime standard session 1 – avec évaluation continue (au moins 2 notes, partiel compris) : DM comptant pour 50% : analyses de
corpus de textes (fiches de lecture, résumés et synthèses de documents ; un DST en temps limité comptant pour 50%  (1 h)
 
* Régime dérogatoire session 1 : un DST en temps limité (1 h)
 

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 351 / 686


 
* Session 2 dite de rattrapage : un DST en temps limité (1 h)

Compétences visées
Connaissances élémentaires dans le champ de l’acquisition précoce du langage
Savoir contextualiser, situer et présenter les paradigmes théoriques classiques et les concepts de base qui y ont été développés
Savoir situer minimalement les étapes charnières de l’acquisition du langage de 0 à 18 mois  et les processus langagier en jeu à
chaque étape sur le versant de la perception et de la production

Bibliographie
BERNICOT, J. & al. (2010).  Interactions verbales et acquisition du langage, Paris, l’Harmattan
BRUNER, J. (1987). Comment les enfants apprennent a# parler, Paris, Retz.
BOYSSON-BARDIES, B. (1996). Comment la parole vient aux enfants ? Paris, Odile Jacob.
DUCROT, O. & TODOROV, S. (1995) : Dictionnaire encyclopédique des sciences du langage, Paris, Seuil.
FLORIN, A. (1999). Le de#veloppement du langage, Paris Dunod.
KAIL, M. & Fayol, M. (2000 éd.). L’acquisition du langage, T1 : “Le langage en émergence : de la naissance à 3 ans », Paris, PUF
JACKENDOFF, R.S. (2002). Foundations of Language: Brain, Meaning, Grammar, and Evolution, Oxford University Press.
TOMASELLO, M. (2003). Constructing a language: A usage-based theory of language acquisition. Harward University Press,
Cambridge.

Contact(s)
> Anne Lacheret
Responsable pédagogique
alachere@parisnanterre.fr
> Frederic Isel
Responsable pédagogique
fisel@parisnanterre.fr

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 352 / 686


Sémantique 1
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 3.0
> Nombre d'heures : 24.0
> Période de l'année : Enseignement quatrième semestre
> Méthode d'enseignement : En présence
> Forme d'enseignement : Travaux dirigés
> Ouvert aux étudiants en échange : Oui
> Composante : Philo, Info-Comm, Langages, Littératures & Arts du spectacle
> Code ELP APOGEE : 4L4SS04P

Présentation
Les premiers cours seront consacrés à une brève introduction de la sémantique en tant que discipline de la linguistique ainsi
qu’une présentation des difficultés particulières qu’elle soulève. À cette occasion, nous poserons la question de la délimitation
de la sémantique (par opposition à la pragmatique), de l’accès au sens et des méthodes employées pour y accéder (paraphrase
et tests linguistiques). Le reste du cours portera principalement sur la sémantique nominale (avec quelques incursions dans
le domaine verbal) et adjectivale du français. Une partie sera consacrée à l’opposition massif / comptable (dans le domaine
nominal) en relation avec l’opposition télique / atélique (dans le domaine verbal). À cette occasion, nous examinerons les notions
de référence atomique, de cumulativité et de divisibilité. Une autre partie du cours sera consacrée à la notion de polysémie :
nous examinerons ainsi la différence entre sens objet, sens action et sens statif. Par exemple, un nom comme ouverture a au
moins trois sens distincts en français. Dans la dernière partie du cours, nous nous intéresserons à la sémantique des adjectifs.
À cette occasion nous établirons une distinction entre adjectif qualificatif et relationnel et nous porterons notre attention sur la
notion d’échelle. Chaque chapitre sera accompagné d’une série d’exercices qui permettront d’appliquer concrètement les notions
étudiées. Ce cours sera aussi l’occasion de s’intéresser à d’autres langues que le français.

Objectifs
Ce cours sera l’occasion d’acquérir plusieurs compétences importantes dans le cadre de la linguistique :
- acquérir les rudiments de l’analyse sémantique
- se familiariser avec des raisonnements métalinguistiques abstraits et pas nécessairement intuitifs sur sa langue maternelle (ainsi
que sur d’autres langues)
- renforcer ses connaissances grammaticales du français (en particulier, concernant la classe des noms)

Évaluation
M3C en 2 sessions
* Régime standard session 1 – avec évaluation continue (au moins 2 notes, partiel compris) : Au moins deux évaluations, dont
l’une sur table et en temps limité (2h). Chaque note entre pour 50% dans la note finale.

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 353 / 686


* Régime dérogatoire session 1 : Une épreuve en temps limité (2h).
* Session 2 dite de rattrapage : Une épreuve en temps limité (2h).

Compétences visées
- maîtriser les rudiments de l’analyse sémantique

Bibliographie
Un recueil de textes sera rendu accessible sur la plate-forme cours en ligne, à partir du début des cours.

Contact(s)
> Philippe Grea
Responsable pédagogique
pgrea@parisnanterre.fr

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 354 / 686


Phonétique et phonologie
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 3.0
> Nombre d'heures : 24.0
> Période de l'année : Enseignement quatrième semestre
> Méthode d'enseignement : En présence
> Forme d'enseignement : Travaux dirigés
> Ouvert aux étudiants en échange : Oui
> Composante : Philo, Info-Comm, Langages, Littératures & Arts du spectacle
> Code ELP APOGEE : 4L4SS05P

Présentation
Ce cours introduit à la phonologie. Il est dédié, pour partie à l'acquisition des notions de base, pour autre partie à l'acquisition de
méthodes de description. Il confronte sur ces notions de base, dans la période pré-contemporaine (1950-1990), les deux courants
majeurs de l'histoire de la phonologie depuis ses origines modernes, d'un côté les théories substancialistes universalistes,
  de l'autre côté les théories formalistes relativistes : phonème versus segment ; théorie des oppositions distinctives versus
théories de traits ; thèse de l'irréductibilité du niveau d'analyse phonologique versus thèse de la confusion morphophonologique ;
traitement de la complexité linguistique. Des travaux pratiques d'analyse distributionnelle appliquée à la description des corpus
phonologiques permettent de travailler et de maîtriser ces notions de base.

Objectifs
1) mettre en place les concepts suivants : phonème versus segment, intersection d'oppositions distinctives versus matrice de
traits ; allophonie, allomorphie, neutralisation ; transcription phonétique versus phonologique ; processus phonologique et
conditionnement ;
2) mettre en place la procédure d'analyse distributionnelle phonologiquement orientée et appliquée à un corpus de langue ou de
parole en transcription phonétique, ceci sur de petits corpus (au plus plusieurs dizaines de formes).

Évaluation
M3C en session unique
* Nombre d'épreuves : au minimum, 3 DM sur le semestre ; le maximum dépend de l'avancée du cours.
* Type d'épreuve : chaque DM consiste en une résolution de problèmes phonologiques, ce en temps non limité. Sont évaluées :
les capacités d'observaton, de raisonnement et de rigueur conceptuelle et méthodologique. Tout travail insuffisant est repris et
développé par l'étudiant sous la direction de l'enseignant, en vue d'obtenir un résultat acceptable. La note finale de l'EC est la
moyenne arrondie des notes obtenues en contrôle continu.

Pré-requis nécessaires

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 355 / 686


Connaissance suffisante de la phonétique pour les besoins d'un cours de phonologie, à savoir :
- en phonétique articulatoire : les fonctions de production des sons du langage et leurs corrélats acoustiques ; être à l'aise avec
les symboles et le système classificatoire de l'API ;
- en phonétique physique : notions sur les ondes de pression acoustique : fréquence et amplitude, et leurs corrélats acoustiques ;
périodicité / apériodicité, fondamental, harmoniques ; filtrage, amplification / amortissement, formants / bandes passantes de
bruit.
Un support et une bibliographie de phonétique sont distribués aux étudiants par e-mail, hors et en supplément du cours
proprement dit, pour révision et mise à niveau.

Compétences visées
1) montrer une compréhension claire et la maîtrise pratique des concepts suivants : phonème versus segment, intersection
d'oppositions distinctives versus matrice de traits ; allophonie, allomorphie, neutralisation ; transcription phonétique versus
phonologique ; processus phonologique et conditionnement ;
2) savoir faire une analyse distributionnelle raisonnée, entièrement explicite, vérifiable et vérifiée d'un corpus de langue ou de
parole en transcription phonétique, ceci sur de petits corpus (au plus plusieurs dizaines de formes).

Bibliographie
les ouvrages majeurs cités ci-dessous sont à consulter en bibliothèque universitaire. Les autres éléments bibliographiques
pertinents seront donnés en cours au fur et à mesure de la progression.
Troubetzkoy, N. S. [en traduction française] (1949) : Principes de phonologie, Paris : Klincksieck
Chomsky, N. & M. Halle [dans la trad. française partielle] (1972) : Principes de phonologie générative, Paris : Le Seuil

Ressources pédagogiques
Si de besoin, elles seront données en cours.

Contact(s)
> Marc Klein
Responsable pédagogique
klein@parisnanterre.fr

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 356 / 686


UE Enseignements Complémentaires
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 9.0
> Composante : Université Paris Nanterre

Liste des enseignements


· UE Enseignements complémentaires
· Initiation didactique générale et didactique des langues
· Compréhension et synthèse de texte
· Géométrie
· Initiation aux pratiques professionnelles 1er degré
· Stage 1er degré

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 357 / 686


UE Enseignements complémentaires
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 9.0
> Composante : Philo, Info-Comm, Langages, Littératures & Arts du spectacle

Liste des enseignements


· Initiation didactique générale et didactique des langues
· Compréhension et synthèse de texte
· Géométrie
· Initiation aux pratiques professionnelles 1er degré
· Stage 1er degré

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 358 / 686


Initiation didactique générale et didactique des langues
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 3.0
> Nombre d'heures : 24.0
> Période de l'année : Enseignement quatrième semestre
> Méthode d'enseignement : En présence
> Forme d'enseignement : Travaux dirigés
> Composante : Philo, Info-Comm, Langages, Littératures & Arts du spectacle
> Code ELP APOGEE : 4L4SE01P

Présentation
Le premier volet du cours consistera en une introduction à la didactique. L’enseignement s’attachera à présenter les grands
principes théoriques de la didactique en général Une étude exploratoire de dispositifs innovants sera conduite collectivement
afin de favoriser une réflexion sur les choix de supports et des modalités d’enseignement adaptés à l’enseignement. Le cours
sera alimenté par des recherches en éducations et des exemples de pratiques de terrain. Les étudiants devront analyser des
dispositifs d’enseignement (planification et démarche, outils) et lire des articles récents.
 
Le second volet du cours a pour objectif une initiation aux aspects théoriques et méthodologiques de l’enseignement/
apprentissage du français langue étrangère (FLE) et des langues. Il consistera en l’étude des différentes méthodologies
d’enseignement/apprentissage du FLE essentiellement dans une perspective linguistique et historique. L’analyse de
quelques manuels représentatifs de chaque méthodologie sera l’occasion de se familiariser avec les principales tendances
d’enseignement/apprentissage.

Objectifs
* Identifier ce que recouvre la didactique d’un point de vue général
* Situer les grands courants méthodologies
* S’approprier les méthodologies qui ont marqué le champ de la didactique des langues

Évaluation
M3C en 2 sessions
* Régime standard session 1 – avec évaluation continue (au moins 2 notes, partiel compris) :
Un devoir sur table à mi-parcours (50%) et un second devoir portant sur le contenu de cours (50%).
* Session 2 dite de rattrapage :
Un devoir sur table portant sur le contenu de cours.

Pré-requis nécessaires

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 359 / 686


Aucun

Compétences visées
* Situer les théories linguistiques et psychologiques de l’apprentissage
* Situer les courants méthodologiques en didactique et travaux sur l'acquisition

Bibliographie
 
* Besse H., 1985, Méthodes et pratiques des manuels de langue, Paris, Didier
* Boyer H., Butzbach M., Pendanx M., 1990, Nouvelle introduction à la didactique du FLE, Paris, Clé International
* Chevallard Y. 1985. La transposition didactique, du savoir savant au savoir enseigné. La pensée sauvage.
* Chiss J-L., David J., Reuter Y. 2008. Didactique du français. Fondements d'une discipline. De Boeck.
* Conseil de l'Europe, Comité de l'éducation, 2001, Cadre européen commun de référence pour les langues : apprendre, enseigner,
évaluer, Paris, Didier
* Coste, D., Courtillon, J., Fe#rebczi, V., Martins-Baltar, M., Papo, E., 1976, Un Niveau Seuil, Conseil de la coope#ration culturelle du
Conseil de l'Europe, Strasbourg
* Coste D., 2000, « Le déclin des méthodologies : fin de siècle ou ère nouvelle ? », Mélanges Centre de Recherche et d'Application
Pédagogique en Langues, n°25, Nancy, Crapel, Nancy 2, 199-212
* Germain C., 1993, Évolution de l’enseignement des langues : 5000 ans d’histoire, Paris, Cle International
* Houssaye J. 1988. Le triangle didactique. Peter lang.
* Puren C., 1996, Histoire des méthodologies, Paris, Nathan, CLE International

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 360 / 686


Compréhension et synthèse de texte
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 1.5
> Nombre d'heures : 18.0
> Langue(s) d'enseignement : Français
> Période de l'année : Enseignement quatrième semestre
> Méthode d'enseignement : Hybride
> Forme d'enseignement : Travaux dirigés
> Campus : Campus de Nanterre
> Composante : Service universitaire de la formation des maîtres
> Code ELP APOGEE : 4MPPMCST

Présentation
Cet enseignement est une remise à niveau en littérature française et en rédaction. Les domaines abordés sont la compréhension
de textes, la culture littéraire et la pratique de l’exercice de synthèse d’un corpus.
L’assimilation de la méthode de la synthèse est progressive : elle s’entreprend avec l’appropriation du vocabulaire propre à
l’analyse littéraire et avec l’explicitation des références qui préexistent au texte.
De Sénèque à Umberto Eco, du roman de chevalerie à l’autobiographie moderne, le corpus feuilleté fait la part belle aux oeuvres
patrimoniales et constitue un bon viatique à la fois pour les amateurs de lecture et pour  les lecteurs amateurs.
Modalités pédagogiques : 3 séances en présentiel + 6 séances en autoformation à distance sur l’espace coursenligne + 1
séance Test final en présentiel. Plusieurs activités collaboratives auront lieu en présentiel ou à distance (rdv de travail en ligne
enseignant-étudiants).
Accès : Le cours est destiné aux L2 ou aux L3 n’ayant pas suivi ce module en L2, il a lieu aux S4/S6.
Volume horaire travail personnel de l’étudiant : 19h30 sur 37h30 globales

Objectifs
Cette formation a pour objectif de rafraîchir et d’enrichir la culture littéraire tout en soutenant la fréquentation des oeuvres
classiques : Il s’agit d’une part de développer les compétences du lecteur expert qui passent par la saisie du sens littéral et par le
décodage de l’implicite et d’autre part de pratiquer un  exercice technique évalué notamment au CRPE : la synthèse d’un corpus.

Évaluation
Évaluation : Contrôle continu obligatoire, pas de régime dérogatoire.
M3C en 2 sessions
* Régime standard session 1 – avec évaluation continue : la moyenne se compose pour 40% d’évaluations réalisées à distance
(quiz ou devoirs) et pour 60% d’un Test Final réalisé lors des semaines d’examens.
* Session 2 dite de rattrapage : Test en présentiel (type QCM).

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 361 / 686


Compétences visées
Les compétences visées sont, outre la compréhension fine des enjeux d’un texte, la capacité à mobiliser des connaissances
littéraires et culturelles propres à étayer une analyse de textes croisée. Sont également visées la maîtrise de la technique de la
synthèse et la correction de la langue écrite.

Bibliographie
-Tout florilège ou autre anthologie de la littérature française.
- Les Figures de style, Henri Suhamy, collection “Que sais-je”,  PUF, 1981 ( ou tout autre petit dictionnaire des principales figures de
style).

Contact(s)
> Madeleine Baron
Responsable pédagogique
mbaron@parisnanterre.fr
> Romain Verger
Responsable pédagogique
rverger@parisnanterre.fr

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 362 / 686


Géométrie
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 1.5
> Nombre d'heures : 18.0
> Langue(s) d'enseignement : Français
> Période de l'année : Enseignement quatrième semestre
> Méthode d'enseignement : Hybride
> Forme d'enseignement : Travaux dirigés
> Campus : Campus de Nanterre
> Composante : Service universitaire de la formation des maîtres
> Code ELP APOGEE : 4MPPGEOM

Présentation
Le cours passe en revue les notions de base de la géométrie élémentaire. Sans proposer une axiomatique complète de celle-ci, il
met néanmoins l’accent sur l’articulation logique des différents concepts. Les différents chapitres couvrent l’ensemble des notions
indispensables au futur enseignant du primaire :
* constructions à la règle et au compas ;
* égalité et similitude des triangles, application aux calculs de distances et d’aires ;
* Théorèmes de Thalès et de Pythagore ;
* propriétés du cercle ;
* rudiments de géométrie dans l’espace et étude de quelques solides simples.
 
Modalités pédagogiques : 3 séances en présentiel + 6 séances en autoformation à distance sur l’espace coursenligne + 1
séance Test final en présentiel. Plusieurs activités collaboratives auront lieu en présentiel ou à distance (rdv de travail en ligne
enseignant-étudiants).
Accès : Le cours est destiné aux L2 ou aux L3 n’ayant pas suivi ce module en L2, il a lieu au S4/S6.
Volume horaire travail personnel de l’étudiant : 19h30 sur 37h30 globales

Objectifs
L’objectif du cours est de munir l’étudiant de bases solides en géométrie et vise en particulier l’aisance dans les démonstrations
géométriques.

Évaluation
Évaluation : Contrôle continu obligatoire, pas de régime dérogatoire.
M3C en 2 sessions

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 363 / 686


* Régime standard session 1 – avec évaluation continue : la moyenne se compose pour 40% d’évaluations réalisées à distance
(quiz ou devoirs) et pour 60% d’un Test Final réalisé lors des semaines d’examens.
* Session 2 dite de rattrapage : Test en présentiel (type QCM).

Compétences visées
* Construire une figure à la règle et au compas ;
* Mener un raisonnement géométrique complet ;
* Calculer les distances et les aires et déterminer les angles dans une figure plane ;
* Se représenter un solide à partir d’un patron ;
* Calculer des volumes simples.

Bibliographie
Coxeter & Greitzer - Redécouvrons la géométrie – éditions Jacques Gabay

Contact(s)
> Francois Metayer
Responsable pédagogique
fmetayer@parisnanterre.fr
> Julie Rousseau
Responsable pédagogique
j.rousseau@parisnanterre.fr
> Stephanie Sohier
Responsable pédagogique
ssohier@parisnanterre.fr

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 364 / 686


Initiation aux pratiques professionnelles 1er degré
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 1.5
> Nombre d'heures : 18.0
> Langue(s) d'enseignement : Français
> Période de l'année : Enseignement quatrième semestre
> Méthode d'enseignement : En présence
> Forme d'enseignement : Travaux dirigés
> Ouvert aux étudiants en échange : Oui
> Campus : Campus de Nanterre
> Composante : Service universitaire de la formation des maîtres
> Code ELP APOGEE : 4M4PIPPR

Présentation
Contenus d’enseignement : Cet enseignement présente le système scolaire français actuel et quelques éléments de son
évolution : l’école, le collège, les différents lycées, les structures pédagogiques et administratives, les partenaires ; présentation
des programmes, du socle commun ; les missions, les valeurs et les responsabilités d’un/e enseignant/e ; méthodologies
d’observation et de compte rendu d’observations ; connaissances de quelques aspects de la communication en classe.
Modalité pédagogique : ce cours de 18h TD sert d’appui aux 24h de stage obligatoire que l’étudiant doit effectuer dans une école
ou un établissement scolaire du secteur public ou assimilé.

Objectifs
Objectifs pédagogiques : permettre aux étudiants de questionner leurs motivations et désirs d’enseigner afin d’infirmer ou de
confirmer leurs choix d’orientation ; confronter leurs représentations du métier d’enseignant avec les réalités institutionnelles
et professionnelles actuelles ; engager une réflexion éthique sur les métiers de l’éducation et de l’enseignement ; orienter leur
regard en vue d’organiser leurs observations ; améliorer leur expression écrite et orale : prendre la parole et argumenter leur
propos ; se familiariser avec le vocabulaire de l’éducation et de l’enseignement et être capable de le réinvestir par écrit.

Évaluation
Évaluation : Contrôle continu obligatoire, pas de régime dérogatoire.
M3C en 2 sessions
* Régime standard session 1 : une épreuve donnant lieu à une note finale incluant l’assiduité et l’implication dans le cours. Forme
de l’épreuve : un exposé oral en groupe de 3-4 étudiants, assujetti au rendu écrit de la présentation PPT sur une problématique
en lien avec les observations de classe (stage). Durée de l’épreuve : 30 mn par groupe (20mn de présentation, 10 mn de
questions).

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 365 / 686


* Session 2 dite de rattrapage : 1 épreuve sur table de 2h - Analyse d’une question sur le système éducatif, en lien avec les
observations de classe (stage).

Pré-requis nécessaires
Aucun

Compétences visées
Connaître sur le système scolaire français

Bibliographie
Bibliographie:
-    Les nouveaux programmes de l’école primaire (cycle 1, cycle 2 et 3, cycle 4)
-    Le référentiel de compétences du PE, 2013.
-    Les modalités d’évaluation (Carnet de suivi des apprentissages et LSU)
- Accompagner l'enfant atteint de troubles d'apprentissage : parents, enseignants, logopèdes / Marie-Jeanne Petiniot. - [s.l.] :
Chronique sociale, 2012.
- Anthologie des textes clés en pédagogie : des idées pour enseigner / Danielle Alexandre. - Paris : ESF, 2010.
e
- Apprendre avec les pédagogies coopératives : démarches et outils pour l'école / Sylvain Connac. - 3 éd. - ESF éditeur, 2011.
e
- Apprendre...  oui, mais comment /  Philippe  Meirieu -  22 éd.  - Paris : ESF, 2010.
- L'autorité éducative dans la classe : douze situations pour apprendre à l'exercer/ Bruno Robbes. - Paris : ESF, 2011.
- Dictionnaire de l’école maternelle, Chantal Costantini, Paris : Nathan, 2016.
- Dictionnaire de l’école primaire, Eve Leleu-Galland, Paris : Nathan, 2015

Contact(s)
> Marie caroline Marsault
Responsable pédagogique
mc.marsault@parisnanterre.fr
> Sandrine Tironzelli-lalun
Responsable pédagogique
stironze@parisnanterre.fr
> Isabelle Bouillon-soubigou
Responsable pédagogique
isabelle.bs@parisnanterre.fr

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 366 / 686


Stage 1er degré
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 1.5
> Nombre d'heures : 24.0
> Période de l'année : Enseignement quatrième semestre
> Ouvert aux étudiants en échange : Oui
> Composante : Service universitaire de la formation des maîtres
> Code ELP APOGEE : 4M4PISTA

Présentation
Le stage d'observation a une durée de 24 heures (minimum obligatoire) comprenant au moins une demi-journée par semaine
pendant 8 semaines au second semestre, de janvier à mai. Il s'agit d'une sensibilisation au milieu professionnel. L'enseignement
"Initiation aux pratiques professionnelles" prépare à l'observation de la vie de l’établissement, des activités des élèves et du travail
des enseignants. Les observations réalisées sur le lieu de stage servent ainsi d'appui à l'enseignement "Initiation aux pratiques
professionnelles".
L'étudiant est chargé de trouver lui-même son lieu de stage.

Objectifs
Permettre aux étudiants de questionner leurs motivations et désirs d’enseigner afin d’infirmer ou de confirmer leurs choix
d’orientation ; confronter leurs représentations du métier d’enseignant avec les réalités institutionnelles et professionnelles
actuelles ; engager une réflexion éthique sur les métiers de l’éducation et de l’enseignement ; orienter leur regard en vue
d’organiser leurs observations ; améliorer leur expression écrite et orale : prendre la parole et argumenter leur propos ; se
familiariser avec le vocabulaire de l’éducation et de l’enseignement et être capable de le réinvestir par écrit.

Évaluation
L'étudiant remet au SUFOM son attestation de fin de stage signée par l'établissement.

Pré-requis nécessaires
Aucun

Compétences visées
Connaître le système scolaire français

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 367 / 686


Bibliographie
Les nouveaux programmes de l’école primaire (cycle 1, cycle 2 et 3, cycle 4)
Le référentiel de compétences du PE, 2013.
Les modalités d’évaluation (Carnet de suivi des apprentissages et LSU)
Accompagner l'enfant atteint de troubles d'apprentissage : parents, enseignants, logopèdes / Marie-Jeanne Petiniot. - [s.l.] :
Chronique sociale, 2012.
Anthologie des textes clés en pédagogie : des idées pour enseigner / Danielle Alexandre. - Paris : ESF, 2010.
e
Apprendre avec les pédagogies coopératives : démarches et outils pour l'école / Sylvain Connac. - 3 éd. - ESF éditeur, 2011.
e
Apprendre...  oui, mais comment /  Philippe  Meirieu -  22 éd.  - Paris : ESF, 2010.
L'autorité éducative dans la classe : douze situations pour apprendre à l'exercer/ Bruno Robbes. - Paris : ESF, 2011.
Dictionnaire de l’école maternelle, Chantal Costantini, Paris : Nathan, 2016.
Dictionnaire de l’école primaire, Eve Leleu-Galland, Paris : Nathan, 2015

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 368 / 686


UE Compétences linguistiques
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 3.0
> Composante : Université Paris Nanterre

Liste des enseignements


· UE Compétences linguistiques
· Anglais LANSAD
· Anglais B1
· Anglais B2
· Anglais C1
· Allemand LANSAD
· Allemand A1
· Allemand A2
· Allemand B1
· Allemand B2
· Allemand C1
· Arabe LANSAD
· Arabe A1
· Arabe A2
· Arabe B1
· Arabe B2
· Espagnol LANSAD
· Espagnol A2
· Espagnol B1
· Espagnol B2
· Espagnol C1
· Italien LANSAD
· Italien A1
· Italien A2
· Italien B1
· Italien B2
· Italien C1
· Portugais LANSAD
· Portugais A1
· Portugais A2
· Portugais B1
· Portugais B2
· Russe LANSAD
· Russe A1
· Russe A2

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 369 / 686


· Russe B1
· Chinois LANSAD
· Chinois A1
· Chinois A2
· Chinois B1
· Chinois B2

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 370 / 686


UE Compétences linguistiques
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 3.0
> Composante : Philo, Info-Comm, Langages, Littératures & Arts du spectacle

Liste des enseignements


· Anglais LANSAD
· Anglais B1
· Anglais B2
· Anglais C1
· Allemand LANSAD
· Allemand A1
· Allemand A2
· Allemand B1
· Allemand B2
· Allemand C1
· Arabe LANSAD
· Arabe A1
· Arabe A2
· Arabe B1
· Arabe B2
· Espagnol LANSAD
· Espagnol A2
· Espagnol B1
· Espagnol B2
· Espagnol C1
· Italien LANSAD
· Italien A1
· Italien A2
· Italien B1
· Italien B2
· Italien C1
· Portugais LANSAD
· Portugais A1
· Portugais A2
· Portugais B1
· Portugais B2
· Russe LANSAD
· Russe A1
· Russe A2

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 371 / 686


· Russe B1
· Chinois LANSAD
· Chinois A1
· Chinois A2
· Chinois B1
· Chinois B2

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 372 / 686


Anglais LANSAD
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 3.0
> Ouvert aux étudiants en échange : Oui
> Composante : Centre de Ressources Langues

Liste des enseignements


· Anglais B1
· Anglais B2
· Anglais C1

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 373 / 686


Anglais B1
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 3.0
> Nombre d'heures : 18.0
> Période de l'année : Enseignement quatrième semestre
> Méthode d'enseignement : En présence
> Forme d'enseignement : Travaux dirigés
> Ouvert aux étudiants en échange : Oui
> Composante : Centre de Ressources Langues
> Code ELP APOGEE : 4K4LAB1P

Présentation
Le contenu du cours porte sur la communication en anglais, plus particulièrement dans un contexte universitaire et lors de
voyages à l’étranger.
L’accent sera mis :
- en ligne, sur la compréhension de l’oral et de l’écrit ainsi que la révision des formes grammaticales et la mémorisation du
lexique
- en présentiel sur les compétences de réception à l’écrit et à l’oral et sur l’interaction orale par le biais d’activités de mises en
situation 
Les étudiants travailleront la compréhension à partir de documents écrits (articles, pages de sites web, annonces, publicités) ou
oraux (témoignages, interviews, journaux télévisés) pour mener à bien diverses tâches. 
Les compétences de production pourront également être abordées.
A l’issue de ce cours, les étudiants devraient être capables de :
mobiliser des méthodes qui leur permettent de se préparer et de s’entrainer de manière autonome,
mobiliser le lexique et les notions de grammaire nécessaires pour comprendre des documents en lien avec les thèmes abordés,
utiliser les stratégies nécessaires à la compréhension de textes ou de documents audio : émettre des hypothèses, repérer le
connu dans un document, inférer le sens de ce qui est inconnu, 
justifier des réponses en s’appuyant sur un document,
récapituler le sens du document,
et d’une manière générale, réinvestir le travail fait en cours et à la maison.

Objectifs
Les cours visant l’acquisition du niveau B1 ont pour but de rendre l’étudiant.e indépendant.e dans un certain nombre de situations
où l’utilisation de l’anglais sera nécessaire. L’objectif est également de découvrir des démarches visant une plus grande
autonomie dans les apprentissages, dans une optique de formation tout au long de la vie. 
Le cours est un dispositif mixte qui se décline de la manière suivante : 12h en présentiel et 6h de modules en autoformation en
ligne.
Les modules en ligne et les cours en présentiel sont conçus pour faciliter la maîtrise du lexique et des structures couramment
utilisées au niveau B1.

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 374 / 686


Évaluation
* L’évaluation en contrôle continu pour les étudiant.e.s inscrit.e.s aux cours en présentiel suppose l’assiduité aux cours. Elle
repose sur les connaissances et les compétences travaillées pendant le semestre :
- Evaluation au cours du semestre : tests et évaluation orale et/ou écrite (50% de la note)
- Evaluation de fin de semestre orale et/ou écrite (50% de la note)
* L’épreuve du contrôle dérogatoire est destinée exclusivement aux étudiant.e.s qui ne peuvent pas assister aux séances de
travaux dirigés (pourvu qu’ils ou elles s’inscrivent à l’examen dérogatoire en fournissant les justificatifs demandés). Cette
épreuve consiste en un examen sur table et/ou d’un devoir à distance d’1h30 (ou de 2h selon le domaine).
Les devoirs de contrôle dérogatoire comportent une ou des activités en lien avec les thèmes, les points de langue et
compétences visées pendant le semestre.
* L’examen de rattrapage consiste : en un examen sur table et/ou d’un devoir à distance d’1h30 (ou de 2h selon le domaine).
Les devoirs de rattrapage comportent une ou des activités en lien avec les thèmes, les points de langue et compétences
visées pendant le semestre.
Aucun document n’est autorisé.

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 375 / 686


Anglais B2
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 3.0
> Nombre d'heures : 18.0
> Période de l'année : Enseignement quatrième semestre
> Méthode d'enseignement : En présence
> Forme d'enseignement : Travaux dirigés
> Ouvert aux étudiants en échange : Oui
> Composante : Centre de Ressources Langues
> Code ELP APOGEE : 4K4LAB2P

Présentation
Le travail s’articule, à partir de documents écrits et audio / vidéo, sur des thèmes qui prêtent au débat, de façon à favoriser
l’interaction en TD et l’expression orale ou écrite d’un cours à l’autre. Les thèmes, en lien avec les domaines de spécialité, sont
régulièrement renouvelés par les équipes pédagogiques. 

Objectifs
Les cours visant l’acquisition du niveau B2 permettent à l’étudiant d’approfondir sa maîtrise de la langue. A l’issue des deux
semestres de cours, l’étudiant.e sera capable de : 
Compréhension de l’écrit : 
- comprendre le sens général des documents écrits et savoir repérer des informations et les idées principales d’un texte,
- commenter une citation du texte à la lumière du document,
- repérer le point de vue adopté par l’auteur.
Compréhension de l’oral :
 - restituer en anglais le contenu principal et détaillé de documents audio ou vidéo.
Expression écrite : 
- rendre compte de faits et de restituer une information avec ses propres mots,
- décrire et analyser un document (texte ou image)
- utiliser le lexique de spécialité selon un usage approprié (maîtrise de la polysémie),
- résumer un document (idées principales, articulations essentielles),
- exprimer son opinion et être capable d’exprimer des arguments complémentaires ou contradictoires à ceux donnés dans un
document,
Expression / interaction orale : 
- présenter un projet seul ou en groupe, prendre la parole devant un auditoire, restituer une information avec ses propres mots,
s'exprimer de façon claire et détaillée sur une gamme de sujets liés au domaine d’études, développer son point de vue sur un
sujet donné et expliquer les avantages et les inconvénients de différentes possibilités,
 - participer à un débat contradictoire, apporter des arguments pertinents à la discussion, prendre la parole et passer la parole aux
autres interlocuteurs,

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 376 / 686


 - négocier pour trouver un compromis,
 - proposer des solutions pour résoudre un problème.

Évaluation
* L’évaluation en contrôle continu pour les étudiants inscrits aux cours en présentiel suppose l’assiduité aux cours. Elle
repose sur le travail effectué pendant le semestre et prend la forme d’évaluations écrite et/ou orale des connaissances et
compétences travaillées en cours. Ces évaluations sont réparties dans le semestre selon la progression logique du cours.
* L’épreuve du contrôle dérogatoire est destinée exclusivement aux étudiant.e.s qui ne peuvent pas assister aux séances de
travaux dirigés (pourvu qu’ils ou elles s’inscrivent à l’examen dérogatoire en fournissant les justificatifs demandés). Cette
épreuve consiste en un examen sur table ou d’un devoir à distance d’1h30 (ou de 2h selon le domaine).
Les devoirs de contrôle dérogatoire comportent une ou des activités en lien avec les thèmes, les points de langue et
compétences visées pendant le semestre.
* L’examen de rattrapage consiste en un examen sur table ou d’un devoir à distance d’1h30 (ou de 2h selon le domaine).
Les devoirs de rattrapage comportent une ou des activités en lien avec les thèmes, les points de langue et compétences
visées pendant le semestre.
Aucun document n’est autorisé.

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 377 / 686


Anglais C1
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 3.0
> Nombre d'heures : 18.0
> Période de l'année : Enseignement quatrième semestre
> Méthode d'enseignement : En présence
> Forme d'enseignement : Travaux dirigés
> Ouvert aux étudiants en échange : Oui
> Composante : Centre de Ressources Langues
> Code ELP APOGEE : 4K4LAC1P

Objectifs
A l’issue de ces deux semestres, l’étudiant.e sera en mesure de : 
Compréhension de l’écrit et de l’oral : 
- lire des textes et écouter des documents audio longs et complexes, notamment des articles ou des émissions spécialisés
- savoir repérer les informations importantes dans ce type de documents
- selon la nature des textes, comprendre, au-delà des idées essentielles explicites, nuances et indications implicites, prendre des
distances pour déceler les non-dits, les silences, lire entre les lignes
- mettre en relation différents documents et repérer les points de convergence et de divergence
Expression et interaction orales : 
- produire un discours clair et bien structure# sur un sujet complexe, (de#veloppant et confirmant ses points de vue assez
longuement a# l’aide de points secondaires, de justifications et d’exemples pertinents.
-  ge#rer les objections convenablement, y re#pondant avec spontane#ite# et presque sans effort.) 
 
Expression écrite : 
- produire un texte clair et bien structuré, en hiérarchisant les informations et en ménageant une progression en soulignant les
points pertinents les plus saillants et en confirmant un point de vue de manie#re e#labore#e par l’inte#gration d’arguments
secondaires, de justifications et d’exemples pertinents pour parvenir a# une conclusion approprie#e.
- savoir développer son point de vue et mettre en exergue les points jugés importants
- mettre en relation les idées exprimées dans des documents différents : retrouver les échos, mettre en évidence les articulations
(opposition, contraste, parallélisme etc.), identifier les points de vue 
Les cours visent l’acquisition du niveau C1 du domaine « arts, lettres, langues » 

Évaluation
* L’évaluation en contrôle continu pour les étudiants inscrits aux cours en présentiel suppose l’assiduité aux cours. Elle repose
sur le travail effectué pendant le semestre et prend la forme d’évaluations tout au long du semestre dont au moins 2 devoirs ou
projet à réaliser seul ou en groupe (50% pour chaque devoir, si 2 devoirs) 

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 378 / 686


* L’épreuve du contrôle dérogatoire est destinée exclusivement aux étudiants qui ne peuvent pas assister aux séances de
travaux dirigés (pourvu qu’ils s’inscrivent à l’examen terminal en fournissant les justificatifs demandés).
Les devoirs du contrôle dérogatoire comportent une ou des activités en lien avec les thèmes, les points de langue et
compétences visées pendant le semestre.
Cette épreuve consiste en un examen écrit d’1h30 ou de 2h, selon le domaine. 
* L’examen de rattrapage consiste en un examen écrit d’1h30 ou de 2h, selon le domaine. 
Les devoirs de rattrapage comportent une ou des activités en lien avec les thèmes, les points de langue et compétences
visées pendant le semestre.

Pré-requis nécessaires
Maitrise du niveau B2 et/ou validation du cours visant l’acquisition du niveau B2.

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 379 / 686


Allemand LANSAD
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 3.0
> Ouvert aux étudiants en échange : Oui
> Composante : Centre de Ressources Langues

Liste des enseignements


· Allemand A1
· Allemand A2
· Allemand B1
· Allemand B2
· Allemand C1

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 380 / 686


Allemand A1
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 3.0
> Nombre d'heures : 18.0
> Période de l'année : Enseignement quatrième semestre
> Méthode d'enseignement : En présence
> Forme d'enseignement : Travaux dirigés
> Ouvert aux étudiants en échange : Oui
> Composante : Centre de Ressources Langues
> Code ELP APOGEE : 4K4KDA1P

Présentation
Les étudiant.e.s s’entraîneront principalement à la compréhension et à la production orale et écrite et seront invité.e.s à participer
aux discussions.

Objectifs
Les cours visant l’acquisition du niveau A1 sont ouverts aux grands débutants. Les étudiant.e.s apprendront à : 
- se présenter
- parler de soi-même et poser des questions sur les autres
- indiquer adresses, villes, pays d’origine / d’habitation et langues parlées
- indiquer à quelqu’un comment s’orienter et se déplacer
- décrire une journée/ son quotidien
- donner des chiffres, la date et l’heure, des quantités…
- utiliser des formules de politesse
- donner ses préférences
- parler de ses études, des loisirs (musique…)
- communiquer au restaurant/supermarché
- mentionner le temps qu’il fait 
(à titre indicatif, les contenus pouvant varier selon les enseignant.e.s)

Évaluation
* Contrôle continu : évaluation tout le long du semestre au moyen de mini tests, d’oraux, d’exposés et d’épreuves écrites
* Contrôle dérogatoire terminal : un écrit de 1h30
* Session de rattrapage : écrit d’1h30

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 381 / 686


Allemand A2
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 3.0
> Nombre d'heures : 18.0
> Période de l'année : Enseignement quatrième semestre
> Méthode d'enseignement : En présence
> Forme d'enseignement : Travaux dirigés
> Ouvert aux étudiants en échange : Oui
> Composante : Centre de Ressources Langues
> Code ELP APOGEE : 4K4KDA2P

Présentation
Les étudiant.e.s s’entraîneront principalement à la compréhension et à la production orale et écrite et seront invité.e.s à participer
aux discussions.

Objectifs
Les cours visant l’acquisition du niveau A2 constituent la suite des cours A1 pour les étudiant.e.s en présentiel. A l’issue des deux
semestres de cours, les étudiant.e.s pourront : 
- indiquer leur adresse et parler de leur lieu d’habitation (villes, paysages…)
- indiquer à quelqu’un comment s’orienter et se déplacer (aspects grammaticaux)
- décrire une photo, une peinture
- décrire le corps et faire référence à sa santé
- décrire les vêtements, d’aujourd’hui et d’hier, discuter de la mode
- donner ses préférences
- parler de possibilités et de probabilités
- exprimer différentes nuances de politesse
- parler de la famille : vivre ensemble, conflits
- décrire des activités professionnelles
- faire référence aux média et à la communication, à la maison et au travail 
(à titre indicatif, les contenus pouvant varier selon les enseignant.e.s)

Évaluation
* Contrôle continu : évaluation tout le long du semestre au moyen de mini tests, d’oraux, d’exposés et d’épreuves écrites
* Contrôle dérogatoire terminal : un écrit de 1h30
* Session de rattrapage : écrit d’1h30

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 382 / 686


Allemand B1
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 3.0
> Nombre d'heures : 18.0
> Période de l'année : Enseignement quatrième semestre
> Méthode d'enseignement : En présence
> Forme d'enseignement : Travaux dirigés
> Ouvert aux étudiants en échange : Oui
> Composante : Centre de Ressources Langues
> Code ELP APOGEE : 4K4KDB1P

Présentation
Les étudiant.e.s s’entraîneront principalement à la compréhension et à la production orale et écrite et seront invité.e.s à participer
aux discussions.

Objectifs
Le cours visant l’acquisition du niveau B1 permet à l’étudiant.e d’améliorer ses compétences linguistiques en allemand :
compréhension, expression orale et écrite ainsi qu’interaction orale. A l’issue des deux semestres, l’étudiant.e sera capable :
- de comprendre le contenu essentiel des textes sur des sujets habituels (travail, loisirs, voyages,...)
- de faire face à la plupart des situations que l’on peut rencontrer au cours d’un voyage dans un pays germanophone
- de participer à une conversation sur des sujets habituels (famille, loisirs, travail,...)
- d’exprimer de manière simple ses sentiments, pensées et idées 
- de donner de manière simple son opinion sur un sujet dans une discussion
- de raconter de manière simple l’histoire d’un film / livre
- de rédiger des courriels informels 

Évaluation
* Contrôle continu pour les étudiant.e.s inscrit.e.s aux cours en présentiel : deux séances sont consacrées chaque semestre à un
partiel qui porte généralement sur les notions abordées dans deux des quatre chapitres étudiés. 
* Contrôle dérogatoire terminal : un écrit de 1h30
* Session de rattrapage : écrit d’1h30

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 383 / 686


Allemand B2
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 3.0
> Nombre d'heures : 18.0
> Période de l'année : Enseignement quatrième semestre
> Méthode d'enseignement : En présence
> Forme d'enseignement : Travaux dirigés
> Ouvert aux étudiants en échange : Oui
> Composante : Centre de Ressources Langues
> Code ELP APOGEE : 4K4KDB2P

Présentation
Pour approfondir leurs compétences en allemand, les étudiant.e.s travailleront sur :
- des sujets d’actualité en lien avec l’Allemagne et l’Autriche
- des articles de presse et des supports audio et vidéo comme points de départ de discussions
- des statistiques, tableaux, photos, chansons…
Grammaire : des déclinaisons (sans et avec adjectifs, déclinaisons faibles, …) ; révision des temps ; les prépositions, … 

Objectifs
Compréhension écrite :
- Repérer les informations principales de textes plus complexes (articles de presse, textes littéraires) sur des sujets concrets ou
abstraits
- Dégager la structure des textes
Compréhension orale :
- Mieux comprendre des supports audio et vidéo
- Suivre des débats sur des sujets plus complexes  
Production écrite :
- Savoir résumer des textes 
- Elargir et diversifier ses moyens d’expression écrite : vocabulaire, transitions, …  
Production orale :
- Intervenir de manière spontanée en allemand, par exemple dans des débats ou des discussions ; réagir aux interventions des
autres 
- Défendre son point de vue

Évaluation

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 384 / 686


* Contrôle continu pour les étudiant.e.s inscrit.e.s aux cours en présentiel : évaluation tout le long du semestre : un exposé et
des épreuves écrites (grammaire, production écrite)
* Contrôle dérogatoire : un écrit de 1h30
* Session de rattrapage : écrit d’1h30
Les étudiant.e.s inscrit.e.s dans le cadre de l’enseignement à distance sont évalué.e.s lors du contrôle dérogatoire terminal.

Bibliographie
Sitographie :
Deutsche Welle: Nachrichten für Anfänger, actualités présentées lentement en allemand

Ressources pédagogiques
Textes vidéo et audio, extraits de textes littéraires, articles de presse, commentaires...

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 385 / 686


Allemand C1
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 3.0
> Nombre d'heures : 18.0
> Période de l'année : Enseignement quatrième semestre
> Méthode d'enseignement : En présence
> Forme d'enseignement : Travaux dirigés
> Ouvert aux étudiants en échange : Oui
> Composante : Centre de Ressources Langues
> Code ELP APOGEE : 4K4KDC1P

Présentation
Les cours C1 s’appuient sur l’ouvrage d’Anne Buscha (voir : ressources pédagogiques). Des articles journalistiques, des textes
littéraires et poétiques seront également proposés. Dans ce cadre, les étudiant.e.s aborderont des thèmes variés : 
- les langues
- les sentiments
- le bonheur
- l’humour
- les réussites et les échecs
- le progrès
- l’environnement, etc. 
Les ouvrages de Hilke Dreyer et Monika Reimann permettront l’assimilation des structures grammaticales attendues au niveau C1.
Les étudiant.e.s s’entraîneront principalement à la compréhension et à la production orale et écrite et seront invité.e.s à participer
à des discussions et débats.

Objectifs
L’objectif du cours visant l’acquisition du niveau C1 est de vous aider à :
- comprendre une grande gamme de textes longs et exigeants
- vous exprimer spontanément et mener une conversation et discussion aisément
- utiliser la langue de façon efficace et souple dans la vie sociale et professionnelle 
- disposer d’un répertoire lexical large
- rédiger des textes sur des sujets complexes de façon claire et bien structurée

Évaluation
* Contrôle continu pour les étudiant.e.s inscrit.e.s aux cours en présentiel : évaluation tout le long du semestre au moyen de
mini tests, d’oraux, d’exposés et d’épreuves écrites
* Contrôle dérogatoire terminal : un écrit de 1h30

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 386 / 686


* Session de rattrapage : écrit d’1h30
Les étudiant.e.s inscrit.e.s dans le cadre de l’enseignement à distance sont évalués lors du contrôle dérogatoire terminal.

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 387 / 686


Arabe LANSAD
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 3.0
> Ouvert aux étudiants en échange : Oui
> Composante : Centre de Ressources Langues

Liste des enseignements


· Arabe A1
· Arabe A2
· Arabe B1
· Arabe B2

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 388 / 686


Arabe A1
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 3.0
> Nombre d'heures : 18.0
> Période de l'année : Enseignement quatrième semestre
> Méthode d'enseignement : En présence
> Forme d'enseignement : Travaux dirigés
> Ouvert aux étudiants en échange : Oui
> Composante : Centre de Ressources Langues
> Code ELP APOGEE : 4K4KBA1P

Présentation
Contenus / programme :
- La phrase nominale : forme affirmative et négative
- Le nom et l’adjectif
- La déclinaison du nom
- Le duel des noms
- L’annexion
- L’expression de la possession
- Les adverbes de lieu et de temps
- Les prépositions
- Le pluriel régulier et irrégulier
- Les chiffres de 0 à 10

Objectifs
- Saluer et utiliser les formules de politesse usuelles
- Faire connaissance
- Accepter, refuser un rendez-vous.
- Accepter, refuser une offre, une invitation
- Savoir communiquer dans les institutions et lieux publics : à la mairie, à la poste, à la banque, à l’hôpital, à l’école, à l’aéroport,
etc
- Exprimer des sentiments
- Parler de ses goûts.

Évaluation

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 389 / 686


* Contrôle continu :
-1 test oral
-1 test écrit
* Contrôle dérogatoire : une épreuve écrite de 1h30.
* Session de rattrapage : une épreuve écrite de 1h30.

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 390 / 686


Arabe A2
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 3.0
> Nombre d'heures : 18.0
> Période de l'année : Enseignement quatrième semestre
> Méthode d'enseignement : En présence
> Forme d'enseignement : Travaux dirigés
> Ouvert aux étudiants en échange : Oui
> Composante : Centre de Ressources Langues
> Code ELP APOGEE : 4K4KBA2P

Présentation
Contenus / programme :
- Les accords du pluriel
- La phrase relative et la phrase complétive
- Les compléments circonstanciels de lieu et de temps
- Le complément d’état
- Le complément absolu
- Les chiffres de 11 à 99
- Les cardinaux et les ordinaux

Objectifs
- Décrire ses principales tâches professionnelles.
- Comprendre des éléments d’information dans les médias écrits et audiovisuels (titraille, chapeau, etc.)
- Maîtriser les codes protocolaires usuels.

Évaluation
* Contrôle continu :     
- 1 test oral
- 1 test écrit
* Contrôle dérogatoire terminal : une épreuve écrite de 1h30.
* Session de rattrapage : une épreuve écrite de 1h30.

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 391 / 686


Arabe B1
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 3.0
> Nombre d'heures : 18.0
> Période de l'année : Enseignement quatrième semestre
> Méthode d'enseignement : En présence
> Forme d'enseignement : Travaux dirigés
> Ouvert aux étudiants en échange : Oui
> Composante : Centre de Ressources Langues
> Code ELP APOGEE : 4K4KBB1P

Présentation
Contenus / programme :
-  Complément de but, de cause. 
-  Les cinq noms en cas d’annexion. 
-  Complément direct double 
-  Impersonnel 
-  Ne jamais, ne plus. 
-  Conditionnel II 
- Pluriel quadrilitère (Dipoticité).

Objectifs
- Aborder différents articles de presse simples : lecture, compréhension, résumé oral. 
- Exprimer oralement l'accord ou le désaccord et justifier sa position. 
- Etre capable de rédiger des petites notes de comptes rendus ou des lettres portant sur les thèmes abordés en cours. 
- Comprendre une discussion ou un exposé audio-visuel simple, limité à quelques minutes. 

Évaluation
* Contrôle continu :     
- 1 test oral
- 1 test écrit
* Contrôle dérogatoire terminal : une épreuve écrite de 1h30.
* Session de rattrapage : une épreuve écrite de 1h30.

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 392 / 686


Arabe B2
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 3.0
> Nombre d'heures : 18.0
> Période de l'année : Enseignement cinquième semestre
> Méthode d'enseignement : En présence
> Forme d'enseignement : Travaux dirigés
> Ouvert aux étudiants en échange : Oui
> Composante : Centre de Ressources Langues
> Code ELP APOGEE : 4K4KBB2P

Présentation
Contenus / programme : 
- Les styles littéraires : Narratif/descriptif/Métaphore et parabole
- Compréhension de textes choisis (littérature moderne)
- Textes adaptés au cinéma arabe.
- Théâtre arabe expérimental.
- Commentaire de documents audiovisuels. 
- Lexique économique et politique de l’arabe moderne.
- Grammaire avancée de l’arabe classique.

Objectifs
- Savoir résumer et expliquer un texte littéraire ou journalistique.
- Savoir en traduire des extraits.
- Connaître et comprendre des thématiques socioculturelles contemporaines du monde arabe 

Évaluation
* Contrôle continu : 
Partiel 1h30 
Devoir de lecture d’œuvre rédigé en arabe 
* Contrôle dérogatoire terminal : une épreuve écrite de 1h30
* Session de rattrapage : une épreuve écrite de 1h30.

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 393 / 686


Espagnol LANSAD
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 3.0
> Ouvert aux étudiants en échange : Oui
> Composante : Centre de Ressources Langues

Liste des enseignements


· Espagnol A2
· Espagnol B1
· Espagnol B2
· Espagnol C1

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 394 / 686


Espagnol A2
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 3.0
> Nombre d'heures : 18.0
> Période de l'année : Enseignement quatrième semestre
> Méthode d'enseignement : En présence
> Forme d'enseignement : Travaux dirigés
> Ouvert aux étudiants en échange : Oui
> Composante : Centre de Ressources Langues
> Code ELP APOGEE : 4K4KEA2P

Objectifs
Utiliser un répertoire limité de ressources linguistiques et non linguistiques simples (des structures syntaxiques basiques, des
phrases ou des formules mémorisées)
Connaître très généralement des conventions sociales et des référents culturels du monde hispanique.
Communiquer d’une manière claire, malgré un évident accent étranger et quelques malentendus ou interruptions.
Remplir des formulaires et rédiger des textes brefs (biographies, messages, lettres, emails, etc.)
Faire face à des situations quotidiennes (demander et répondre à des questions, avoir des informations basiques en magasins, en
banques, à la poste, aux transports publics, etc.).
Compétences communicatives travaillées grâce aux séquences thématiques choisies par l’enseignant : 
Exprimer l’obligation et la nécessité ((no) tener + que, (no) hay que)
Demander une opinion (¿crees que…?) et donner son opinión (para mí)
Chercher et exprimer l’accord (estar de acuerdo)
Questionner sur les désirs et souhaits et répondre (quiero, me gustaría, etc.)
Exprimer la possibilité (quizás, es probable, puede ser)
Exprimer quelques sensations physiques (hambre, frío, sueño, dolor, enfermedad, etc.)
Proposer, suggérer, inviter, conseiller et répondre (poder, quedar, venir, ir, etc.) 

Évaluation
* Contrôle continu : 
1 devoir écrit (compréhension écrite et/ou orale, et expression écrite)
1 note orale facultative (productions orales évaluées au cours du semestre)
1 devoir sur table (compréhension écrite et/ou orale, et expression écrite)
* Contrôle dérogatoire terminal : pendant la session d’examen (compréhension et expression écrite) 1h30.
Session de rattrapage : (compréhension et expression écrite) 1h30.
N.B. Lors des examens, le savoir grammatical sera évalué à travers les exercices de compréhension et d’expression (écrit et/ou
oral), il ne sera jamais évalué de manière explicite.

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 395 / 686


Espagnol B1
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 3.0
> Nombre d'heures : 18.0
> Période de l'année : Enseignement quatrième semestre
> Méthode d'enseignement : En présence
> Forme d'enseignement : Travaux dirigés
> Ouvert aux étudiants en échange : Oui
> Composante : Centre de Ressources Langues
> Code ELP APOGEE : 4K4KEB1P

Objectifs
Exploiter un répertoire simple mais élargi de vocabulaire, de structures et de formules. 
Mettre en jeu les connaissances du monde hispanique nécessaires (référents culturels, conventions sociales).
Communiquer dans un registre neutre, mais avec de la flexibilité nécessaire pour s’adapter à des situations différentes.
S’exprimer correctement malgré quelques pauses et quelques erreurs (généralement de prononciation) surtout dans des
situations inattendues ou de contraintes. 
Rédiger des textes d’une extension moyenne (anecdotes, biographies, messages, lettres et emails informels et formels, journaux
intimes, participer à des forums, etc.)
Organiser les détails d’un voyage, poser des réclamations ou décrire des imprévus (comme des vols, accidents, etc.).
Compétences communicatives travaillées grâce aux séquences thématiques choisies par l’enseignant : 
Demander une évaluation et évaluer (qué te parece, te parece, encuentro + infinitif/ indicatif/ subjonctif) 
Se positionner pour ou contre (estar a favor/ en contra, (no) estar de acuerdo…) et marquer l’accord ou le désaccord
Exprimer la certitude et le manque de certitude ((no) está claro, es evidente, no dudo, (no es) seguro que…)
Exprimer la probabilité et le doute (posiblemente, seguramente, a lo mejor, seguro que, tal vez…)
Questionner sur les goûts, les préférences et les intérêts et répondre (me gusta, prefiero, me encanta, me interesa, no me importa
que + subj.,)
Exprimer l’aversion (odio, no soporto, me molesta que… + subj.)
Questionner sur les désirs et souhaits et répondre (quiero, me gustaría, me apetece, sueño con, etc. + subj.)

Évaluation
* Contrôle continu : 
1 devoir écrit (compréhension écrite et/ou orale, et expression écrite)
1 note orale facultative (productions orales évaluées au cours du semestre)
1 devoir sur table (compréhension écrite et/ou orale, et expression écrite)
* Contrôle dérogatoire terminal : pendant la session d’examen (compréhension et expression écrite) 1h30.
Session de rattrapage : (compréhension et expression écrite) 1h30.

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 396 / 686


N.B. Lors des examens, le savoir grammatical sera évalué à travers les exercices de compréhension et d’expression (écrit et/ou
oral), il ne sera jamais évalué de manière explicite.

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 397 / 686


Espagnol B2
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 3.0
> Nombre d'heures : 18.0
> Période de l'année : Enseignement quatrième semestre
> Méthode d'enseignement : En présence
> Forme d'enseignement : Travaux dirigés
> Ouvert aux étudiants en échange : Oui
> Composante : Centre de Ressources Langues
> Code ELP APOGEE : 4K4KEB2P

Objectifs
Disposer des recours linguistiques et non linguistiques nécessaires pour participer aux échanges communicatifs avec fluidité,
précision et naturalité de manière que les interlocuteurs ne soient pas obligés à un effort particulier.
Avoir un niveau de conscience linguistique permettant d’éviter des erreurs et des malentendus ; utiliser des ressources afin
d’éviter des ambiguïtés. 
Utiliser un répertoire linguistique clair, s’exprimer avec des arguments nuancés, sans erreurs de formulation importantes et avec
une prononciation claire.
Adapter le registre et le niveau de formalité aux différentes circonstances.
Rédiger des textes d’une extension moyenne (messages, lettres et emails informels et formels, courrier des lecteurs, instructions,
recettes, textes portant sur la spécialité professionnelle, comptes rendus brefs de livres, films etc.)
Résoudre des problèmes et des situations conflictuelles en ayant recours à un langage et à des arguments persuasifs.
Compétences communicatives travaillées grâce aux séquences thématiques choisies par l’enseignant : 
Demander une évaluation et répondre (me parece, encuentro, considero, veo, me resulta que + subj.)
Marquer l’évidence et la certitude (sin duda, no hay duda, es obvio, claramente, es dudoso, tengo la sensación que, etc.)
Exprimer la possibilité (puede (ser), es probable, hay probabilidades que + subj. tiene que, debe + inf etc.)
Questionner sur les goûts, les intérêts et les préférences (me gusta (más/menos), me encanta, me interesa, odio, me horroriza,
prefiero, no me importa etc. que + subj.)
Exprimer le souhait et le désir (quería, querría, quisiera, me gustaría, me apetecería, espero que, ojalá, etc. + subj, deseo, desearía,
tengo ganas de, etc.)
Exprimer la fatigue et l’indignation (me fastidia, no aguanto, me enfada, estar harto + subj.)
Proposer, suggérer, conseiller (proponer, aconsejar, sugerir, ¿cómo ves X ?, si te parece, podría estar bien, etc.)

Évaluation
* Contrôle continu : 
1 devoir écrit coeff. 2 (compréhension écrite et orale, et expression écrite)
1 note oral facultative coeff. 1 (productions orales évaluées au cours du semestre)
1 devoir sur table coeff. 3 (compréhension écrite et orale, et expression écrite)

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 398 / 686


* Contrôle terminal : pendant la session d’examen (compréhension et expression écrite) 1h30.
Session de rattrapage : pendant la session d’examen (compréhension et expression écrite) 1h30.
N.B. Lors des examens, le savoir grammatical sera évalué à travers les exercices de compréhension et d’expression (écrit et/ou
oral), il ne sera jamais évalué de manière explicite.

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 399 / 686


Espagnol C1
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 3.0
> Nombre d'heures : 18.0
> Période de l'année : Enseignement quatrième semestre
> Méthode d'enseignement : En présence
> Forme d'enseignement : Travaux dirigés
> Ouvert aux étudiants en échange : Oui
> Composante : Centre de Ressources Langues
> Code ELP APOGEE : 4K4KEC1P

Objectifs
Utiliser un répertoire de ressources linguistiques et non linguistiques riche et élargi pour communiquer avec fluidité et naturel,
pratiquement sans effort.
Avoir un répertoire lexical élargi permettant d’exprimer des nuances de signifié sans ambiguïté.  
Communiquer avec spontanéité, même dans des situations compliquées ou avec du bruit ou des interférences.
Employer le registre adéquat à chaque situation (familial, neutre, formel, etc.).
Rédiger des textes d’une extension significative (lettres et emails informels et formels longs et complexes, blogs, chats, courrier
des lecteurs, textes complexes portant sur la spécialité professionnelle, comptes rendus longs de films, livres, etc.)
Avoir recours à des formulations appropriées pour faire face à des situations délicates : opérations bancaires compliquées,
problèmes techniques par téléphone, etc.
Compétences communicatives travaillées grâce aux séquences thématiques choisies par l’enseignant : 
Questionner sur les désirs et souhaits et répondre (me apetece, sueño con, me muero de ganas, sí/qué/quién + subj)
Exprimer la joie, la satisfaction et la tristesse de façons variées (estar como loco, alegrarse, llenar de felicidad, tener el gusto,
afectar, sufrir, partírsele el corazón a alguien, entristecerse, etc.)
Donner des ordres et des instructions et demander des services (te ordeno que, puedes, quieres, tendrías la amabilidad de, haces
el favor de, te pido por favor que, etc.)
Répondre à des ordres, instructions et requêtes (no hay inconveniente, está hecho, faltaría más, cuando pueda, me temo que no
es posible, por nada del mundo, etc.)
Faire un reproche (me parece vergonzoso, es lamentable, se puede saber por qué, etc.)

Évaluation
* Contrôle continu : 
1 devoir écrit (compréhension écrite et/ou orale, et expression écrite)
1 note orale facultative (productions orales évaluées au cours du semestre)
1 devoir sur table (compréhension écrite et/ou orale, et expression écrite)
* Contrôle dérogatoire terminal : pendant la session d’examen (compréhension et expression écrite) 1h30.
Session de rattrapage : (compréhension et expression écrite) 1h30.

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 400 / 686


N.B. Lors des examens, le savoir grammatical sera évalué à travers les exercices de compréhension et d’expression (écrit et/ou
oral), il ne sera jamais évalué de manière explicite.

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 401 / 686


Italien LANSAD
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 3.0
> Ouvert aux étudiants en échange : Oui
> Composante : Centre de Ressources Langues

Liste des enseignements


· Italien A1
· Italien A2
· Italien B1
· Italien B2
· Italien C1

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 402 / 686


Italien A1
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 3.0
> Nombre d'heures : 18.0
> Période de l'année : Enseignement quatrième semestre
> Méthode d'enseignement : En présence
> Forme d'enseignement : Travaux dirigés
> Ouvert aux étudiants en échange : Oui
> Composante : Centre de Ressources Langues
> Code ELP APOGEE : 4K4KIA1P

Objectifs
Le cours vise à apprendre à communiquer aux étudiants avec confiance, sans négliger les aspects grammaticaux, lexicaux et
culturels, suivant les indications du CECRL. 
Objectifs de communication 
- Se présenter et parler de soi
- Interagir dans un contexte familier 
- Demander des infos comme par exemple le prix ou l’heure 
- Compléter des formulaires simples avec des données personnelles 
- Parler de ses habitudes et de sa routine
- Parler de plusieurs aspects de son milieu d’étude ou de travail 
- Interagir dans un restaurant ou dans un café 
- Acheter des produits alimentaires 
- Exprimer son accord et ses goûts 
- Comprendre des instructions et les donner 
Objectifs linguistiques
- les pronoms personnels 
- l’indicatif présent des verbes réguliers et irréguliers et des auxiliaires 
- l’accord des noms et des adjectifs
- les articles définis et indéfinis
- les prépositions et les articles contractés
- la négation
- les verbes pronominaux
- les possessifs
- l’impératif
- le présent de l’indicatif des verbes modaux 

Évaluation

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 403 / 686


* Contrôle continu : 
 Deux tests oraux ou écrits. Les devoirs écrits se composent des activités de comprehension des textes à lire ou audio à
écouter, d’analyse des structures de la langue et de production écrite (durée de l’épreuve 1h30).
* Examen dérogatoire et session de rattrapage : 
 Un devoir sur table du même type que pour le contrôle continu (Durée de l'épreuve: 1h30)

Compétences visées
- Reconnaître et comprendre des mots familiers et des expressions très simples qui se réfèrent à lui-même, à ses proches et à
son environnement ;
- Interagir de manière simple si l'interlocuteur est disposé à répéter ou à reformuler le discours plus lentement 
- Poser et à répondre à des questions simples sur des sujets familiers ou à propos des besoins immédiats 
- Utiliser des expressions et des phrases simples pour décrire l'endroit où il vit et les gens qu'il connaît 
- Ecrire un texte court et informel
- Remplir des formulaires avec des données personnelles...

Ressources pédagogiques
Piantoni M., Bozzone Costa R., Ghezzi C., Nuovo Contatto A1 – Corso di lingua e civiltà italiana per stranieri, édition avec les
exercices, Loescher Editore.

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 404 / 686


Italien A2
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 3.0
> Nombre d'heures : 18.0
> Période de l'année : Enseignement quatrième semestre
> Méthode d'enseignement : En présence
> Forme d'enseignement : Travaux dirigés
> Ouvert aux étudiants en échange : Oui
> Composante : Centre de Ressources Langues
> Code ELP APOGEE : 4K4KIA2P

Objectifs
Par ce cours l’étudiant apprend les compétences prévues dans le niveau A2 du CECRL. Le niveau A2 est défini comme le niveau
de survie et avec son acquisition, l’apprentissage des compétences de base ou élémentaire en langue italienne est complété.
Objectifs de communication
Le cours vise à l’apprentissage du niveau A2 du CECRL, qui prévoit les objectifs suivants :
- Maîtriser les différentes formes pour se présenter et parler de lui-même dans un contexte informel et formel 
- Demander et donner des informations 
- Effectuer des achats 
- Raconter un événement ou des expériences passés 
- Parler de la météo 
- Décrire des objets 
- Interagir dans un contexte formel ou informel même au téléphone
- Décrire les personnes qui l’entourent et parler des leurs relations 
- Interagir d’une façon appropriée au contexte avec les autres 
- Décrire des lieux 
- Parler des activités concernant le domaine du travail ou d’étude 
- Décrire des situations passées et son état d’âme 
- Faire des prévisions et formuler des hypothèses sur des situations à venir
- Parler de sa santé 
- Donner et comprendre des conseils.
Objectifs linguistiques
- le passé composé
- les adverbes et les expressions de temps au passé composé
- les pronoms COD et COI
- l’accord du participe passé avec les pronoms
- la forme progressive
- l’impératif avec les pronoms
- le comparatif et le superlatif
- l’imparfait des verbes réguliers et irréguliers

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 405 / 686


- le futur des verbes réguliers et irréguliers
- les pronoms indéfinis

Évaluation
* Contrôle continu : 
Deux tests oraux ou écrits. Les devoirs écrits se composent des activités de compréhension des textes à lire ou audio à écouter,
d’analyse des structures de la langue et de production écrite (durée de l’épreuve 1h30).
* Examen dérogatoire et session de rattrapage : 
Un devoir sur table du même type que pour le contrôle continu (Durée de l'épreuve: 1h30)

Compétences visées
- Comprendre les mots et les expressions très fréquemment utilisés liés à ce qui le concerne directement et à sa vie quotidienne
- Saisir l'essentiel de messages et d'annonces courts et clairs
- Trouver des informations spécifiques et prévisibles dans les documents d'utilisation quotidienne, tels que les publicités, les
programmes, les menus et les horaires
- Comprendre des lettres personnelles simples et courtes et peut les écrire
- Interagir sur des sujets et activités communs 
- Décrire en termes simples sa famille et les autres personnes, ses conditions de vie, sa carrière scolaire et son travail
- Rédiger des notes simples et des messages courts sur des sujets liés aux besoins immédiats.

Ressources pédagogiques
Piantoni M., Bozzone Costa R., Ghezzi C., Nuovo Contatto A2 – Corso di lingua e civiltà italiana per stranieri, édition avec les
exercices, Loescher Editore

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 406 / 686


Italien B1
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 3.0
> Nombre d'heures : 18.0
> Période de l'année : Enseignement quatrième semestre
> Méthode d'enseignement : En présence
> Forme d'enseignement : Travaux dirigés
> Ouvert aux étudiants en échange : Oui
> Composante : Centre de Ressources Langues
> Code ELP APOGEE : 4K4KIB1P

Objectifs
« Approfondir son italien 1 – B1 » vise à l’apprentissage des compétences et des outils langagiers pour communiquer d’une façon
plutôt autonome selon les indications du CECRL. L’expression de ses opinions et connaissances, de ses idées et perceptions
est le cœur du parcours de formation suivi par l’étudiant. Voilà pourquoi à côté des situations communicatives, l’étudiant met en
place plusieurs activités portant sur l’actualité et la culture italiennes.
Objectifs de communication
- Exprimer ses goûts et son accord ;
- Raconter des événements et des habitudes qui concerne le passé ;
- Décrire la personnalité de personnes connues ;
- Interagir en exprimant sentiments et émotions ;
- Comprendre des textes mixtes (avec des images ou graphiques) sur des sujets d’actualité et humoristiques ;
- Décrire des lieux en parlant aussi des traditions et de la gastronomie ;
- Formuler des hypothèses qui concernent le présent.
- Exprimer ses opinions sur l’actualité ;
- Exprimer sa pensée sur le domaine de l’art ou de l’histoire ;
- Parler de ses passions ;
- Convaincre les autres et les amener vers ses positions ;
- Exprimer son accord ou désaccords ;
- Composer un texte articulé pour exprimer ses opinions, sentiments et avis ;
- Interagir sur le thème du travail et exprimer ses évaluations à ce propos ;
- Interagir oralement ou par écrit au cas de réclamation ou d’abus dans un contexte formel.
 
Objectifs linguistiques
- l’opposition entre passé composé et imparfait
- le plus-que-parfait 
- la particule adverbiale CI
- la forme passive 
- les conjonctions et les connecteurs logiques
- le conditionnel 

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 407 / 686


- les démonstratifs
- le subjonctif présent 
- les pronoms relatifs
- les pronoms groupés

Évaluation
* Contrôle continu : 
 Deux tests oraux ou écrits. Les devoirs écrits se composent des activités de compréhension des textes à lire ou audio à
écouter, d’analyse des structures de la langue et de production écrite (durée de l’épreuve 1h30).
* Examen dérogatoire et session de rattrapage : 
 Un devoir sur table du même type que pour le contrôle continu (Durée de l'épreuve: 1h30)

Compétences visées
- Comprendre les principaux éléments d'un discours clairement formulé dans un langage standard sur des sujets familiers qu'il
aborde fréquemment au travail, à l'université et pendant son temps libre
- Comprendre l'essentiel de nombreuses émissions de radio et de télévision sur des sujets d'actualité ou des sujets d'intérêt
personnel ou professionnel, à condition que le discours soit relativement lent et clair
- Comprendre des textes écrits principalement dans la langue de tous les jours et liés à son domaine de travail ou d’étude
- Comprendre la description des événements, sentiments et désirs contenus dans les lettres personnelles
- Faire face à de nombreuses situations qui peuvent survenir dans la vie quotidienne
- Participer sans être préparé, à des conversations sur des questions familiales, des intérêts personnels ou concernant la vie
quotidienne
- Décrire, en reliant des expressions, des expériences et des événements simples, ses aspirations, ses espoirs et ses ambitions
- Motiver et expliquer brièvement des opinions et des intentions
- Raconter l'intrigue d'un livre ou d'un film, en indiquant ses points forts et en décrivant ses impressions
- Rédiger des textes simples et cohérents sur des sujets connus et de son intérêt
- Écrire des lettres personnelles exposant des expériences et des impressions.

Ressources pédagogiques
Ghezzi. L., Piantoni M., Bozzone Costa R., Nuovo Contatto B1 – Corso di lingua e civiltà italiana per stranieri, version avec les
exercices, Loescher Editore

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 408 / 686


Italien B2
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 3.0
> Nombre d'heures : 18.0
> Période de l'année : Enseignement quatrième semestre
> Méthode d'enseignement : En présence
> Forme d'enseignement : Travaux dirigés
> Ouvert aux étudiants en échange : Oui
> Composante : Centre de Ressources Langues
> Code ELP APOGEE : 4K4KIB2P

Objectifs
« Approfondir son italien 2 – B2 » vise à l’apprentissage des compétences et des outils langagiers pour communiquer d’une
façon tout à fait autonome. L’expression de ses opinions et connaissances, de ses idées et perceptions est le cœur du parcours
de formation suivi par l’étudiant. Voilà pourquoi à côté des situations communicatives, l’étudiant est exposé à plusieurs activités
portant sur l’actualité et la culture italiennes, dont le but est de déclencher un débat multiculturel et de permettre une interaction
complète et bien structurée en langue italienne avec des locuteurs natifs.
Objectifs de communication
- Comprendre un article et présenter son contenu 
- Comprendre une émission télévisée ou à la radio 
- Analyser des aspects de l’identité culturelle italienne 
- Connaître le territoire du pays et ses atouts 
- Interagir pour trouver une solution à des problèmes 
- Comprendre des conversations entre des locuteurs natifs et interagir avec eux sur des problèmes quotidiens comme le tri, la
soutenabilité en économie et les changements du climat 
- Formuler des règles et exprimer des obligations 
- Interagir avec des locuteurs natifs sur des thématiques d’actualité comme les relations parentales, la migration et le welfare
- Repérer les informations dans un texte de langue de spécialité et en reporter le contenu 
- Comprendre et rédiger des textes argumentatifs en supporter son avis 
- Préparer des questionnaires ou des sondages sur des sujets d’actualité ou culturels 
- Repérer des informations sur le patrimoine Unesco en Italie. Préparer ensuite un exposé sur cette thématique 
- Exprimer des hypothèses et connaître les préférences des italiens dans les achats, dans le domaine culturel 
- Être conscients des coutumes et traditions italiennes.
Objectifs linguistiques
- les mots dérivés 
- le passé simple et les différents temps du passé 
- le subjonctif imparfait, passé et plus-que-parfait
- la concordance des temps
- l’expression de l’hypothèse
- les interrogatives indirectes

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 409 / 686


- le discours rapporté 

Évaluation
* Contrôle continu : 
Deux tests oraux ou écrits. Les devoirs écrits se composent des activités de compréhension des textes à lire ou audio à écouter,
d’analyse des structures de la langue et de production écrite (durée de l’épreuve 1h30).
* Examen dérogatoire et session de rattrapage : 
Un devoir sur table du même type que pour le contrôle continu (Durée de l'épreuve: 1h30)

Compétences visées
- Comprendre des discours d'une certaine ampleur et complexité
- Comprendre la plupart des émissions de télévision et de radio qui concernent l'actualité
- Suivre la plupart des films en langue standard
- Comprendre des textes de divers types dans lesquels l'auteur prend position et exprime un point de vue spécifique
- Comprendre un texte narratif contemporain d'une certaine longueur
- Communiquer et interagit spontanément avec des locuteurs natifs
- Participer activement à une discussion en exposant et en soutenant ses opinions
- S'exprimer d’une façon efficace sur un large éventail de sujets qui l'intéressent
- Exprimer une opinion sur un sujet, en indiquant les avantages et les inconvénients des différentes options
- Écrire des textes complexes sur des sujets culturels, sociaux et d’actualité
- Rédiger de brefs rapports, motivant ses choix
- Écrire des lettres soulignant sa perception des événements et des expériences.

Ressources pédagogiques
Piantoni M., Bozzone Costa R., Ghezzi C., Nuovo Contatto B2 – Corso di lingua e civiltà italiana per stranieri, édition avec les
exercices, Loescher Editore

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 410 / 686


Italien C1
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 3.0
> Nombre d'heures : 18.0
> Période de l'année : Enseignement quatrième semestre
> Méthode d'enseignement : En présence
> Forme d'enseignement : Travaux dirigés
> Ouvert aux étudiants en échange : Oui
> Composante : Centre de Ressources Langues
> Code ELP APOGEE : 4K4KIC1P

Objectifs
Le cours s’adresse aux étudiants qui s’expriment d’une façon tout à fait autonome en langue italienne et qui souhaitent pratiquer
cette langue abordant des sujets d’actualité et culture.
Le cours offre donc l’opportunité de se confronter avec les aspects pragmatiques et sociaux de la communication qui marquent
d’habitude la différence entre les locuteurs étrangers et les natifs. Du point de vue grammatical, il s’agira d’approfondir des
contenus déjà abordés dans les niveaux précédents.
Objectifs de communication
- Lire des textes de fiction contemporaine et saisir toute intention comique ou satirique
- Obtenir des informations d'une communication bureaucratique
- Identifier les informations saillantes et secondaires contenues dans un article de journal
- Suivre une conférence
- Suivre un film en langue originelle et rédiger un commentaire en le comparant avec d’autres films italiens sur le même sujet 
- Rédiger un texte pour exprimer ses opinions sur un sujet de politique, d'économie ou de société
- Rédiger un commentaire sur un blog en se basant sur plusieurs sources
- Participer à une discussion en supportant ses conclusions et en répondant aux questions de clarification ;
- Comprendre la signification de certaines expressions de la langue quotidienne ou régionale
- Lire des classiques de la littérature italienne
- Obtenir des informations d'une communication bureaucratique
- Identifier les informations saillantes et secondaires contenues dans un article de journal
- Suivre un débat entre plusieurs personnes, à la radio ou à la télévision, en identifiant les différentes opinions et attitudes
- Suivre une représentation théâtrale, en saisissant toutes les allusions ou références aux événements actuels ou du passé
- Arbitrer dans un différend entre amis, exprimant la participation émotionnelle
- Rédiger un texte pour exprimer ses opinions sur un sujet de politique, d'économie ou de société
- Participer à une discussion en supportant ses conclusions et en répondant aux questions de clarification 
- Comprendre la gestualité et la maîtriser avec l’intonation pour accompagner ses opinions d’une participation émotionnelle.
Objectifs linguistiques 
- Passé simple
- Approfondissement des adjectifs et pronoms indéfinis
- Concordance des temps

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 411 / 686


- Pronoms relatifs doubles et ceux qui indiquent la possession 
- Approfondissement des pronoms groupés et particules NE et CI
- Verbes idiomatiques
- Approfondissement des formes verbales indéfinies
- Enclises des formes verbales indéfinies
- Approfondissement des prépositions
- Positions des adjectifs et des adverbes
- Formes impersonnelles
- Approfondissement des verbes pronominaux
- Formes passives et le pronom SI
- Formation des adjectifs, des noms et des adverbes
- Approfondissement des connecteurs logiques
- Constructions syntaxiques
- Aspects de la ponctuation

Évaluation
* Contrôle continu : 
Deux tests oraux ou écrits. Les devoirs écrits se composent des activités de comprehension des textes à lire ou audio à écouter,
d’analyse des structures de la langue et de production écrite (durée de l’épreuve 1h30).
* Examen dérogatoire et session de rattrapage : 
Un devoir sur table du même type que pour le contrôle continu (Durée de l'épreuve: 1h30)

Compétences visées
- Fournir des descriptions et des expositions claires et précises de sujets complexes, en les intégrant à des connaissances et à
des considérations personnelles
- Écrire des textes clairs et bien structurés sur des sujets complexes, motivant son point de vue et le soutenant par des exemples
pertinents
- Participer activement à une large discussion sur des sujets abstraits et complexes sans rapport avec son secteur, bien qu'il doive
être confirmé en détail, surtout s'il n'est pas familier avec la variété linguistique
- Reconnaître de nombreuses expressions idiomatiques et familières et gérer les changements de registre
- Être capable de faire des déductions en suivant un discours long et logiquement non structuré
- Comprendre des textes longs et complexes même s'ils n'appartiennent pas à son domaine de spécialisation
- S'exprimer avec aisance et maîtrise un large répertoire lexical même s'il recourt aux circonlocutions pour exprimer un concept
- S'adapter au style expressif de son interlocuteur.

Ressources pédagogiques
Bozzone Costa R., Piantoni M., Scaramelli E. e Ghezzi C., Nuovo Contatto C1 – Corso di lingua e civiltà italiana per stranieri, édition
avec les exercices, Loescher editore

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 412 / 686


Portugais LANSAD
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 3.0
> Ouvert aux étudiants en échange : Oui
> Composante : Centre de Ressources Langues

Liste des enseignements


· Portugais A1
· Portugais A2
· Portugais B1
· Portugais B2

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 413 / 686


Portugais A1
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 3.0
> Nombre d'heures : 18.0
> Période de l'année : Enseignement quatrième semestre
> Méthode d'enseignement : En présence
> Forme d'enseignement : Travaux dirigés
> Ouvert aux étudiants en échange : Oui
> Composante : Centre de Ressources Langues
> Code ELP APOGEE : 4K4KPA1P

Présentation
Le portugais est la cinquième langue la plus parlée dans le monde. Présent sur les 5 continents, il compte plus de 240 millions de
locuteurs, ce qui en fait une langue internationale et pluriculturelle.
Ce cours vous permettra de vous initier à la langue portugaise et de découvrir la diversité des cultures de langue portugaise. 
Les cinq compétences langagières seront travaillées avec une méthode progressive et dynamique. 

Objectifs
Ce cours vous permettra d'acquérir ou consolider un niveau A1 en portugais (débutants), aussi bien à l'écrit qu'à l'oral.
Les cinq compétences langagières et des contenus linguistiques, grammaticaux, phonétiques, lexicaux et culturels seront
travaillés. Le programme complet sera communiqué par l’enseignante en début d’année. 
Comprendre des textes ou dialogues simples d’ordre informatif relatifs à la vie courante, savoir répondre à des questions simples
sur un texte, un dialogue, un document iconographique.
Savoir décrire un espace, un être vivant, une personne. Interaction dans des situations du quotidien. 
Grammaire : Présent de l'indicatif : réguliers et irréguliers. Genre et nombre : cas particuliers.  Présent continu (forme progressive).
Futur proche (ir + infinitif). Expression de la négation. Passé simple de l´Indicatif (Pretérito Perfeito): réguliers et principaux
irréguliers. Prépositions et contractions. Adjectifs et pronoms possessifs et démonstratifs. Pronoms indéfinis variables et
invariables
Lexique : La description physique et psychologique d'une personne. Les nombres (suite). Les vêtements, les achats, les boutiques.
Le corps et la santé. Les professions et le travail.

Évaluation
* Contrôle continu :
Les compétences écrites et orales seront évaluées au cours du semestre par le biais de devoirs écrits, de tests de
compréhension orale, d'exercices de production et interaction orales.
* Contrôle dérogatoire: examen écrit (1h30) évaluant les compétences écrites et de compréhension orale.
* Session de rattrapage: examen écrit (1h30) évaluant les compétences écrites et de compréhension orale.

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 414 / 686


Bibliographie
Une bibliographie complète sera distribuée par l’enseignante en début d’année. 
Bescherelle, Portugais : les verbes, Paris : Hatier, 2008. COIMBRA, Isabel, Gramática Activa 1. Lisboa: Lidel, 2000. OLIVEIRA, Carla
e Luísa COELHO, Gramática Aplicada: Português para Estrangeiros - Níveis A1, A2, B1, Lisboa, Texto Editores, 2019. SILVA, Marta,
Português Atual 1 – A1/A2, Lisboa, Lidel – Edições Técnicas, 2011. Valente Pires, Lisa, Cahier d’exercices de portugais – débutants,
Assimil, 2018. 

Ressources pédagogiques
Brochure distribuée par l’enseignante et supports textuels, iconographiques, audio et vidéo. 
Tavares, Ana, Português XXI – Nível A1. Lisboa: Lidel, 2013.
Lima, Emma Eberlein; Rohrmann, Lutz, Novo Avenida Brasil 1, curso básico de português para estrangeiros. São Paulo: E.P.U., 2014.

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 415 / 686


Portugais A2
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 3.0
> Nombre d'heures : 18.0
> Période de l'année : Enseignement quatrième semestre
> Méthode d'enseignement : En présence
> Forme d'enseignement : Travaux dirigés
> Ouvert aux étudiants en échange : Oui
> Composante : Centre de Ressources Langues
> Code ELP APOGEE : 4K4KPA2P

Présentation
Le portugais est la cinquième langue la plus parlée dans le monde. Présent sur les 5 continents, il compte plus de 240 millions de
locuteurs, ce qui en fait une langue internationale et pluriculturelle.
Ce cours vous permettra de vous initier à la langue portugaise et de découvrir la diversité des cultures de langue portugaise. 
Les cinq compétences langagières seront travaillées avec une méthode progressive et dynamique. 

Objectifs
Ce cours vous permettra d'acquérir ou consolider un niveau A2 en portugais (utilisateur élémentaire), aussi bien à l'écrit qu'à l'oral.
Les cinq compétences langagières et des contenus linguistiques, grammaticaux, phonétiques, lexicaux et culturels seront
travaillés. Le programme complet sera communiqué par l’enseignante en début d’année. 
Comprendre des textes d'ordre informatif, publicitaire, humoristique et des dialogues plus complexes. 
Savoir exprimer les besoins et les sensations plus complexes ; rapporter sommairement un événement, une action, un court récit ;
décrire une image, une bande dessinée, un dessin ; remplir un formulaire, attribuer une légende à un dessin, rédiger un résumé ;
raconter des évènements du présent, du passé et des projets futurs.
Grammaire : Le Plus-que-parfait (Pretérito Mais-que-Perfeito composto) et le passé composé portugais (Pretérito Perfeito
Composto). Verbes suivis de prépositions. Voix active et voix passive.
Lexique et culture : Quelques aspects des cultures de langue portugaise : traditions et fêtes

Évaluation
* Contrôle continu :
Les compétences écrites et orales seront évaluées au cours du semestre par le biais de devoirs écrits, de tests de
compréhension orale, d'exercices de production et interaction orales.
* Contrôle dérogatoire: examen écrit (1h30) évaluant les compétences écrites et de compréhension orale.
* Session de rattrapage: examen écrit (1h30) évaluant les compétences écrites et de compréhension orale.

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 416 / 686


Bibliographie
Une bibliographie complète sera distribuée par l’enseignante en début d’année. 
Bescherelle, Portugais : les verbes, Paris : Hatier, 2008. COIMBRA, Isabel, Gramática Activa 1. Lisboa: Lidel, 2000. OLIVEIRA, Carla
e Luísa COELHO, Gramática Aplicada: Português para Estrangeiros - Níveis A1, A2, B1, Lisboa, Texto Editores, 2019. SILVA, Marta,
Português Atual 1 – A1/A2, Lisboa, Lidel – Edições Técnicas, 2011. Valente Pires, Lisa, Cahier d’exercices de portugais – débutants,
Assimil, 2018. 

Ressources pédagogiques
Brochure distribuée par l’enseignante et supports textuels, iconographiques, audio et vidéo. 
Tavares, Ana, Português XXI – Nível A1. Lisboa: Lidel, 2013.
Lima, Emma Eberlein; Rohrmann, Lutz, Novo Avenida Brasil 1, curso básico de português para estrangeiros. São Paulo: E.P.U., 2014.

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 417 / 686


Portugais B1
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 3.0
> Nombre d'heures : 18.0
> Période de l'année : Enseignement quatrième semestre
> Méthode d'enseignement : En présence
> Forme d'enseignement : Travaux dirigés
> Ouvert aux étudiants en échange : Oui
> Composante : Centre de Ressources Langues
> Code ELP APOGEE : 4K4KPB1P

Présentation
Le portugais est la cinquième langue la plus parlée dans le monde. Présent sur les 5 continents, il compte plus de 240 millions de
locuteurs, ce qui en fait une langue internationale et pluriculturelle.
Ce cours vous permettra de vous initier à la langue portugaise et de découvrir la diversité des cultures de langue portugaise. 
Les cinq compétences langagières seront travaillées avec une méthode progressive et dynamique. 

Objectifs
Ce cours vous permettra d’acquérir le niveau B1 (utilisateur indépendant seuil) en portugais en développant les cinq
compétences langagières du CECRL (Cadre Européen Commun de Référence pour les Langues) : compréhension écrite et orale,
expression écrite et orale, interaction orale.
Les cinq compétences langagières et des contenus linguistiques, grammaticaux, phonétiques, lexicaux et culturels seront
travaillés. Le programme complet sera communiqué par l’enseignante en début d’année. 
Savoir-faire et lexique: La ville, les transports, le tourisme et l’écologie. Donner des indications en ville et dans les transports en
commun. Localiser dans l’espace. Donner des ordres ou des conseils. Rédiger une annonce immobilière. Rechercher/Donner
des informations sur un bien immobilier. Débattre et donner un avis. Simulations orales : interview avec une célébrité, visite
d’appartements, appel téléphonique professionnel, débats, etc. 
Grammaire : L’expression de l’ordre. Le tutoiement et le vouvoiement. Le présent du subjonctif : formation, emploi et verbes
irréguliers. L’impératif (affirmatif et négatif). L’infinitif personnel. 
Phonétique : Exercices de phonétique et d’expression orale. Savoir différencier les accents des divers pays lusophones. 
Culture : Lisbonne et ses quartiers. Le fado et Carlos do Carmo. Le tremblement de terre de 1755. La Révolution des Œillets.
L’expo 98. Ecologie et tri des déchets. L’immobilier. Quelques différences grammaticales et lexicales entre portugais du Portugal
et portugais du Brésil.

Évaluation

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 418 / 686


* Contrôle continu :
Les compétences écrites et orales seront évaluées au cours du semestre par le biais de devoirs écrits, de tests de
compréhension orale, d'exercices de production et interaction orales.
* Contrôle dérogatoire: examen écrit (1h30) évaluant les compétences écrites et de compréhension orale.
* Session de rattrapage: examen écrit (1h30) évaluant les compétences écrites et de compréhension orale.

Bibliographie
Une bibliographie complète sera distribuée par l’enseignante en début d’année. 
Bescherelle, Portugais : les verbes, Paris : Hatier, 2008. COIMBRA, Isabel, Gramática Activa 1. Lisboa: Lidel, 2000. OLIVEIRA, Carla
e Luísa COELHO, Gramática Aplicada: Português para Estrangeiros - Níveis A1, A2, B1, Lisboa, Texto Editores, 2019. SILVA, Marta,
Português Atual 1 – A1/A2, Lisboa, Lidel – Edições Técnicas, 2011. Valente Pires, Lisa, Cahier d’exercices de portugais – débutants,
Assimil, 2018. 

Ressources pédagogiques
Brochure distribuée par l’enseignante et supports textuels, iconographiques, audio et vidéo. 
Tavares, Ana, Português XXI – Nível A1. Lisboa: Lidel, 2013.
Lima, Emma Eberlein; Rohrmann, Lutz, Novo Avenida Brasil 1, curso básico de português para estrangeiros. São Paulo: E.P.U., 2014.

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 419 / 686


Portugais B2
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 3.0
> Nombre d'heures : 18.0
> Période de l'année : Enseignement quatrième semestre
> Méthode d'enseignement : En présence
> Forme d'enseignement : Travaux dirigés
> Ouvert aux étudiants en échange : Oui
> Composante : Centre de Ressources Langues
> Code ELP APOGEE : 4K4KPB2P

Présentation
Le portugais est la cinquième langue la plus parlée dans le monde. Présent sur les 5 continents, il compte plus de 240 millions de
locuteurs, ce qui en fait une langue internationale et pluriculturelle.
Ce cours vous permettra de vous initier à la langue portugaise et de découvrir la diversité des cultures de langue portugaise. 
Les cinq compétences langagières seront travaillées avec une méthode progressive et dynamique. 

Objectifs
Ce cours vous permettra d’acquérir le niveau B2 (utilisateur indépendant avancé) en portugais en développant les cinq
compétences langagières du CECRL (Cadre Européen Commun de Référence pour les Langues) : compréhension écrite et orale,
expression écrite et orale, interaction orale.
Les cinq compétences langagières et des contenus linguistiques, grammaticaux, phonétiques, lexicaux et culturels seront
travaillés. Le programme complet sera communiqué par l’enseignante en début d’année. 
Compréhension orale : Comprendre une intervention de type explicatif, descriptif, argumentatif ou injonctif ; comprendre des
enregistrements en langue standard, reconnaître les différents points de vue échangés ; suivre une interaction d'une certaine
longueur sur des sujets complexes voire abstraits.   
Expression orale : Communiquer sur des sujets habituels ; discourir et développer une argumentation avec un certain nombre
d'articulateurs ; présenter un exposé clair et bien structuré en développant des points de vue et reformuler en précisant sa
pensée ; intervenir spontanément et avec précision lors de discussions et débats.  
Compréhension écrite : Comprendre des textes longs de type descriptif, explicatif et interprétatif (tous registres) ; identifier
l’articulation d’un texte relativement complexe ; restituer une synthèse d’un texte long.  
Expression écrite : Rédiger des textes clairs et détaillés sur des sujets variés ; développer divers types d'écrits, correspondance,
compte rendus argumentés ; structurer sa rédaction ; argumenter ; restituer des informations variées en les reformulant de
manière claire et organisée.  
Grammaire L'expression modale : souhait, espoir, but, cause, conséquence, crainte, temps, opposition, hypothèse, condition ;
utilisation des verbes, des conjonctions, des temps et modes verbaux correspondants. Les règles d'emploi et de morphologie des
pronoms personnels compléments (langage soutenu).  
Lexique relatif aux thèmes suivants : la politique, la société, le commerce, l'information, la communication, l'enseignement, la vie
intellectuelle et culturelle. Les divers niveaux de langue.  

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 420 / 686


Culture: Histoire, spécificités culturelles (gastronomie, musique, etc) et actualités (économie, tourisme, etc) de quelques villes de
langue portugaise (Salvador da Baía, Praia, São Tomé, Bissau)
Phonétique : Systématisation des acquis.

Évaluation
* Contrôle continu :
Les compétences écrites et orales seront évaluées au cours du semestre par le biais de devoirs écrits, de tests de
compréhension orale, d'exercices de production et interaction orales.
* Contrôle dérogatoire: examen écrit (1h30) évaluant les compétences écrites et de compréhension orale.
* Session de rattrapage: examen écrit (1h30) évaluant les compétences écrites et de compréhension orale.

Bibliographie
Une bibliographie complète sera distribuée par l’enseignante en début d’année. 
DIAS, Ana Paula, Caderno de Atividades - Falas Português? - Nivel B2, Porto Editora, 2011. KÖCHE, Vanilda Salton, BOFF, Odete
Maria Benetti e PAVANI, Cinara Ferreira. Prática textual: Atividades de leitura e escrita. Petrópolis: Vozes, 2006. MASCARENHAS,
Lúcia, Cultura e História de Portugal 2, Porto Editora, 2013. OLIVEIRA, Carla e Luísa COELHO, Gramática Aplicada: Português
para Estrangeiros - Níveis B2, C1, Lisboa, Texto Editores, 2019. PONCE, Maria Harumi Otuki de (2014). Como está seu português?
São Paulo: HUB Editorial. ROSA, Leonel Melo, Vamos lá Continuar! Explicações e Exercícios de Gramática e Vocabulário - Níveis
Intermédio e Avançado, Lisboa, Lidel – Edições Técnicas, 2011.
SENA-LINO, Pedro e Maria João Manso BOLÉO, Cidades do Mar: B2 – Caderno de Atividades, Porto, Porto Editora, 2016.
VENTURA, Helena e Manuela CASEIRO, Guia Prático de Verbos com Preposição, 3ª edição atualizada e aumentada, Lisboa, Lidel
– Edições Técnicas, 2011.

Ressources pédagogiques
Brochure distribuée par l’enseignante et supports textuels, iconographiques, audio et vidéo. 
SENA-LINO, Pedro e Maria João Manso BOLÉO, Cidades do Mar: B2, Porto, Porto Editora, 2016.

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 421 / 686


Russe LANSAD
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 3.0
> Ouvert aux étudiants en échange : Oui
> Composante : Centre de Ressources Langues

Liste des enseignements


· Russe A1
· Russe A2
· Russe B1

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 422 / 686


Russe A1
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 3.0
> Nombre d'heures : 18.0
> Période de l'année : Enseignement quatrième semestre
> Méthode d'enseignement : En présence
> Forme d'enseignement : Travaux dirigés
> Ouvert aux étudiants en échange : Oui
> Composante : Centre de Ressources Langues
> Code ELP APOGEE : 4K4KRA1P

Présentation
Présentation générale des cours :
I- Situer le russe dans le monde actuel
Langue fascinante, à l’écriture originale, à la sonorité éclatante et mélodieuse, le russe est l’une des langues les plus importantes
du monde moderne par le nombre des personnes qui le parlent, par la richesse des œuvres culturelles littéraires, scientifiques,
techniques produites dans cette langue ; en raison aussi de l’immense potentiel économique du vaste territoire habité par les
Russes.
Même si la Russie actuelle englobe de nombreuses régions où des langues locales sont en usage, le russe y est connu et
couramment utilisé.
En dehors des frontières de la Fédération de Russie, les pays de la Communauté d’Etats Indépendants constituée après le
démembrement de l’Union Soviétique, et les pays dits de « l’Etranger proche » (comme les pays baltes ou la Transcaucasie) ont
certes leurs langues officielles propres. Or, la majorité de la population de ces nouveaux Etats n’a pas oublié le russe qui était
jusqu’à une époque toute récente la principale langue commune, souvent employée même dans l’usage quotidien.
On peut estimer à plus de 200 millions le nombre des personnes pour qui le russe est familier et son usage est spontané. C’est
environ trois fois le nombre des francophones.
II- Aborder l’étude de la langue russe : objectifs du cours
Au terme de votre apprentissage, vous devrez maîtriser un vocabulaire de base de 2000 mots environ, ainsi que connaître
l’essentiel de la grammaire russe, notamment la déclinaison des substantifs, adjectifs et pronoms au singulier et pluriel, la
conjugaison des verbes aux trois temps (présent, passé, futur), le système de l’aspect verbal, les principes de l’organisation de la
phrase.
Le cours A1 s’adresse aux vrais débutants.
Le cours A2 s'adresse aux étudiants qui ont déjà commencé l’étude du russe et veulent revoir, consolider, compléter et remettre
en ordre les connaissances acquises. 
Quant aux étudiants qui ont suivi un enseignement de russe au collège ou au lycée, ils pourront accéder aux cours B1 pour
synthétiser leurs connaissances et les mettre en pratique. 
III- Travailler régulièrement et procéder avec ordre
1) Si l’on veut s’initier à une langue étrangère, il faut comprendre l’organisation de cette langue, sa logique profonde. Nous vous
proposons une initiation réflexive au russe, ce qui veut dire que l’étude du russe doit s’accompagner d’une réflexion sur les faits

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 423 / 686


lexicaux et grammaticaux appris. Il faut que l’intelligence soutienne constamment l’effort nécessaire de la mémoire, et qu’elle
guide la pratique. Il est plus facile de retenir et de mettre en pratique ce qu’on a bien compris. 
2) La langue russe est assez différente du français. Il faut donc s’attendre à quelque dépaysement. Mais la difficulté du russe
ne doit pas être exagérée. Nous nous efforçons de présenter les traits originaux du russe de telle façon qu’ils soient facilement
accessibles, en procédant notamment
à la comparaison avec le français, langue maternelle de la plupart des étudiants, et avec certaines autres langues occidentales
plus ou moins bien connues, en vue de montrer quelques analogies éclairantes et stimulantes ;
par la mise en lumière d’une logique profonde, « cachée », qui est celle du russe dans le fonctionnement de tel ou tel fait de
langue.
3)  Pour maîtriser les bases d’une langue comme le russe, il faut s’exercer un peu tous les jours, progressivement et
régulièrement. Ne pas se décourager en cas de difficulté, recommencer les exercices, patiemment, avec ténacité. 
4) Sans entraînement, les mots et la grammaire qu’on a appris sont plus encombrants qu’utiles. Avec peu de connaissances bien
choisies et bien assimilées on peut dire beaucoup de choses en russe et comprendre des textes simples en russe si l’on s’est
exercé peu à peu à tirer tout le parti possible de ce qu’on sait. Il vaut mieux se contenter de peu de science, mais qu’elle soit bien
choisie, utile et cohérente.
5) Pour s’entraîner efficacement, il faut procéder avec ordre :
A) D’abord, apprendre à bien prononcer les mots et les phrases des textes pour qu’ils soient compréhensibles, et pour les
reconnaître facilement quand les Russes parlent. Il est illusoire de vouloir dire des choses compliquées tant qu’on n’a pas acquis
l’aisance nécessaire pour dire des choses simples et prononcer clairement les mots.
B) Pour y arriver, il faut écouter le plus fréquemment possible l’enregistrement de ces mots et de ces textes faciles à comprendre
et à retenir, en répétant chaque mot, chaque phrase (ou segment de phrase) plusieurs fois à haute voix. On ne peut pas apprendre
à parler une langue étrangère sans ouvrir la bouche.
C) Ensuite, apprendre à lire les dialogues et les textes en essayant de les comprendre. Le travail individuel sur les textes russes et
les dialogues proposés dans chaque leçon a une importance toute particulière pour votre apprentissage, car il constitue le cœur
de notre méthode.
Par ailleurs, les textes sont l’application d’une grande partie de ce qui a été décrit et expliqué dans notre livre Parlons russe : Une
nouvelle approche (Chicouène M., Sakhno S., Paris, L’Harmattan, 2001) et dans le manuel récent Les 7 péchés du russe (Sakhno S.,
Paris, Ellipses, 2012). 
Malgré leur relative simplicité, les textes reflètent, dans une logique de progression prudente, les principaux traits du système du
russe et (autant que faire se peut) les particularités du discours russe d’aujourd’hui, ce discours étant mis en rapport avec certains
traits de la civilisation russe contemporaine.
D) En lisant ces textes, cherchez à en comprendre le sens exact. Ne vous contentez pas d’approximations.
Analysez chaque phrase, chaque paragraphe avec patience et méthode. Ne passez au paragraphe suivant que lorsque vous êtes
sûrs d’avoir bien compris le précédent et après avoir identifié la forme grammaticale de chaque mot.
Il est nécessaire d’observer attentivement les mots, leur forme et leurs variations grammaticales (cela vaut en particulier pour
les substantifs, les pronoms, les adjectifs et les verbes), ainsi que les constructions syntaxiques. Il est utile de rétablir l’infinitif de
chaque verbe lorsque vous en rencontrez une forme conjuguée, ainsi que de rétablir le nominatif (singulier et pluriel) de chaque
forme nominale (substantif, adjectif) ou pronominale. 
Les mots et les modèles grammaticaux les plus importants reviennent plusieurs fois d’un texte à l’autre.
E) Après avoir lu et traduit par écrit le texte russe, il faut le retraduire du français en russe, retrouver exactement le texte russe à
partir de la traduction française, pour bien assimiler la construction des phrases russes.
F) Au terme de votre travail individuel sur les textes et les dialogues (lecture réflexive, écoute de l’enregistrement, exercices,
traduction et retraduction) vous devrez connaître le texte étudié par cœur (ou presque), ce qui vous assurera une base solide pour
progresser dans l’étude du russe et pour réussir vos épreuves orales et écrites.
Beaucoup des phrases sont en effet des formules usuelles utilisables dans une conversation réelle. Il faut donc les apprendre
par cœur, savoir regrouper les phrases de diverses leçons se rapportant à un thème, s’entraîner aux transformations simples
(du singulier au pluriel, du présent au passé, etc.) au fur et à mesure qu’on progresse dans l’étude de la langue, pour que les
matériaux étudiés soient bien assimilés.

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 424 / 686


G) Travailler consciencieusement sur les exercices proposés. Tous les exercices qui suivent les textes doivent être faits par écrit
avec le plus grand soin.
Certains de ces exercices peuvent paraître faciles, mais ils sont très importants. Ils sont d’abord un contrôle des acquisitions :
si on ne parvient pas à les faire facilement, c’est que la leçon n’a pas été étudiée avec assez de précision, ou que les leçons
précédentes ont été oubliées. Il faut prendre le temps et la patience de revenir en arrière.
Ensuite et surtout, les exercices sont un travail d’entraînement. Ils sont donc indispensables et il ne faut pas se contenter de les
faire une fois correctement. Après les avoir faits par écrit et soigneusement vérifiés (pour les exercices dits « à trous », les textes
étudiés vous serviront de corrigés), il faut les refaire plusieurs fois oralement pour acquérir une réelle aisance dans l’usage de la
langue. Ne pas être trop pressé : c’est le résultat qui compte, non la vitesse.
 H) A partir des éléments appris, s’exercer progressivement à faire des phrases simples mais cohérentes et correctes (non du
charabia approximatif). Puis s’efforcer peu à peu d’acquérir l’habileté pour faire des phrases plus complexes.
Une fois les modèles grammaticaux de base et le lexique assimilés, il est utile d’essayer de combiner et de modifier légèrement
certains exemples pour les adapter à différents types de situations, en se contrôlant d’après les tableaux du polycopié et ceux de
l’aperçu de la grammaire (+ PR, Ire partie), ainsi qu’en utilisant le Lexique russe-français et français-russe proposé à la fin du livre. 
6) Les notions grammaticales et lexicales nouvelles, étrangères à la langue française, sont étudiées par étapes, progressivement ;
une même question est parfois reprise et rappelée sous diverses formes dans différentes leçons. 
7) Les rapprochements d’ordre étymologique avec le français et les autres principales langues européennes sont donnés à titre
d’information complémentaire. Ils peuvent vous aider à mémoriser les mots russes étudiés.
Mais il faut les aborder avec prudence : le sens du mot russe en question peut être assez éloigné de celui de son « cousin »
français, anglais (ou allemand, latin, espagnol, italien, etc.).
D’autres rapprochements ne sont pas historiques et ne sont basés que sur des ressemblances relatives de formes : il s’agit de
simples repères mnémotechniques pour mieux retenir certains mots russes.
8) Pour apprendre le vocabulaire, il est conseillé de noter les mots russes étudiés, avec en regard leur traduction en français,
sur des fiches ou sur des petits carnets que vous emporterez partout afin de réviser efficacement où que vous vous trouviez
(dans les transports, dans la salle d’attente d’un médecin, etc.). Vérifiez d’une part votre connaissance passive du vocabulaire en
cherchant à traduire le mot (ou l’expression) russe en français, tout en cachant la traduction française. D’autre part, contrôlez votre
connaissance active du vocabulaire en traduisant le mot français en russe, sans oublier de cacher la partie russe de votre fiche ou
de votre carnet.
9) Lorsque vous écrivez en russe, privilégiez les caractères manuscrits dont vous avez des modèles dans l’introduction et dans la
Leçon 1 du polycopié A1. Surveillez les traits, les barres, les boucles, les crochets des lettres et les jointures. On ne vous demande
pas une calligraphie parfaite, mais il faut que votre écriture soit lisible pour un russophone ou un russisant. 
Si vous vous sentez incapable d’écrire en caractères manuscrits de façon claire et lisible, vous pouvez, à la rigueur, écrire en
caractères d’imprimerie simplifiés, de préférence à base d’italiques russes, en évitant toutefois de confondre majuscules et
minuscules. 
 
10) Vous trouverez à la fin de certaines leçons quelques phrases de communication courante empruntées au manuel Parlons
russe. Essayez de comprendre et de traduire ces phrases vous-mêmes en faisant appel aux connaissances acquises et en
consultant le Lexique russe-français de PR.
Il est utile d’apprendre ces phrases par cœur, pour se donner une base de formules simples bien apprises, qui serviront en
quelque sorte de tremplin pour s’élancer dans la pratique courante de la langue.

Évaluation
* Contrôle continu : Deux tests minimum.
* Contrôle dérogatoire : examen écrit d’1h30
* Session de rattrapage : épreuve écrite (1h30)

Pré-requis nécessaires

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 425 / 686


Aucun (cours ouvert aux grands débutants). 

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 426 / 686


Russe A2
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 3.0
> Nombre d'heures : 18.0
> Période de l'année : Enseignement quatrième semestre
> Méthode d'enseignement : En présence
> Forme d'enseignement : Travaux dirigés
> Ouvert aux étudiants en échange : Oui
> Composante : Centre de Ressources Langues
> Code ELP APOGEE : 4K4KRA2P

Présentation
Présentation générale des cours :
I- Situer le russe dans le monde actuel
Langue fascinante, à l’écriture originale, à la sonorité éclatante et mélodieuse, le russe est l’une des langues les plus importantes
du monde moderne par le nombre des personnes qui le parlent, par la richesse des œuvres culturelles littéraires, scientifiques,
techniques produites dans cette langue ; en raison aussi de l’immense potentiel économique du vaste territoire habité par les
Russes.
Même si la Russie actuelle englobe de nombreuses régions où des langues locales sont en usage, le russe y est connu et
couramment utilisé.
En dehors des frontières de la Fédération de Russie, les pays de la Communauté d’Etats Indépendants constituée après le
démembrement de l’Union Soviétique, et les pays dits de « l’Etranger proche » (comme les pays baltes ou la Transcaucasie) ont
certes leurs langues officielles propres. Or, la majorité de la population de ces nouveaux Etats n’a pas oublié le russe qui était
jusqu’à une époque toute récente la principale langue commune, souvent employée même dans l’usage quotidien.
On peut estimer à plus de 200 millions le nombre des personnes pour qui le russe est familier et son usage est spontané. C’est
environ trois fois le nombre des francophones.
II- Aborder l’étude de la langue russe : objectifs du cours
Au terme de votre apprentissage, vous devrez maîtriser un vocabulaire de base de 2000 mots environ, ainsi que connaître
l’essentiel de la grammaire russe, notamment la déclinaison des substantifs, adjectifs et pronoms au singulier et pluriel, la
conjugaison des verbes aux trois temps (présent, passé, futur), le système de l’aspect verbal, les principes de l’organisation de la
phrase.
Le cours A1 s’adresse aux vrais débutants.
Le cours A2 s'adresse aux étudiants qui ont déjà commencé l’étude du russe et veulent revoir, consolider, compléter et remettre
en ordre les connaissances acquises. 
Quant aux étudiants qui ont suivi un enseignement de russe au collège ou au lycée, ils pourront accéder aux cours B1 pour
synthétiser leurs connaissances et les mettre en pratique. 
III- Travailler régulièrement et procéder avec ordre
1) Si l’on veut s’initier à une langue étrangère, il faut comprendre l’organisation de cette langue, sa logique profonde. Nous vous
proposons une initiation réflexive au russe, ce qui veut dire que l’étude du russe doit s’accompagner d’une réflexion sur les faits

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 427 / 686


lexicaux et grammaticaux appris. Il faut que l’intelligence soutienne constamment l’effort nécessaire de la mémoire, et qu’elle
guide la pratique. Il est plus facile de retenir et de mettre en pratique ce qu’on a bien compris. 
2) La langue russe est assez différente du français. Il faut donc s’attendre à quelque dépaysement. Mais la difficulté du russe
ne doit pas être exagérée. Nous nous efforçons de présenter les traits originaux du russe de telle façon qu’ils soient facilement
accessibles, en procédant notamment
à la comparaison avec le français, langue maternelle de la plupart des étudiants, et avec certaines autres langues occidentales
plus ou moins bien connues, en vue de montrer quelques analogies éclairantes et stimulantes ;
par la mise en lumière d’une logique profonde, « cachée », qui est celle du russe dans le fonctionnement de tel ou tel fait de
langue.
3)  Pour maîtriser les bases d’une langue comme le russe, il faut s’exercer un peu tous les jours, progressivement et
régulièrement. Ne pas se décourager en cas de difficulté, recommencer les exercices, patiemment, avec ténacité. 
4) Sans entraînement, les mots et la grammaire qu’on a appris sont plus encombrants qu’utiles. Avec peu de connaissances bien
choisies et bien assimilées on peut dire beaucoup de choses en russe et comprendre des textes simples en russe si l’on s’est
exercé peu à peu à tirer tout le parti possible de ce qu’on sait. Il vaut mieux se contenter de peu de science, mais qu’elle soit bien
choisie, utile et cohérente.
5) Pour s’entraîner efficacement, il faut procéder avec ordre :
A) D’abord, apprendre à bien prononcer les mots et les phrases des textes pour qu’ils soient compréhensibles, et pour les
reconnaître facilement quand les Russes parlent. Il est illusoire de vouloir dire des choses compliquées tant qu’on n’a pas acquis
l’aisance nécessaire pour dire des choses simples et prononcer clairement les mots.
B) Pour y arriver, il faut écouter le plus fréquemment possible l’enregistrement de ces mots et de ces textes faciles à comprendre
et à retenir, en répétant chaque mot, chaque phrase (ou segment de phrase) plusieurs fois à haute voix. On ne peut pas apprendre
à parler une langue étrangère sans ouvrir la bouche.
C) Ensuite, apprendre à lire les dialogues et les textes en essayant de les comprendre. Le travail individuel sur les textes russes et
les dialogues proposés dans chaque leçon a une importance toute particulière pour votre apprentissage, car il constitue le cœur
de notre méthode.
Par ailleurs, les textes sont l’application d’une grande partie de ce qui a été décrit et expliqué dans notre livre Parlons russe : Une
nouvelle approche (Chicouène M., Sakhno S., Paris, L’Harmattan, 2001) et dans le manuel récent Les 7 péchés du russe (Sakhno S.,
Paris, Ellipses, 2012). 
Malgré leur relative simplicité, les textes reflètent, dans une logique de progression prudente, les principaux traits du système du
russe et (autant que faire se peut) les particularités du discours russe d’aujourd’hui, ce discours étant mis en rapport avec certains
traits de la civilisation russe contemporaine.
D) En lisant ces textes, cherchez à en comprendre le sens exact. Ne vous contentez pas d’approximations.
Analysez chaque phrase, chaque paragraphe avec patience et méthode. Ne passez au paragraphe suivant que lorsque vous êtes
sûrs d’avoir bien compris le précédent et après avoir identifié la forme grammaticale de chaque mot.
Il est nécessaire d’observer attentivement les mots, leur forme et leurs variations grammaticales (cela vaut en particulier pour
les substantifs, les pronoms, les adjectifs et les verbes), ainsi que les constructions syntaxiques. Il est utile de rétablir l’infinitif de
chaque verbe lorsque vous en rencontrez une forme conjuguée, ainsi que de rétablir le nominatif (singulier et pluriel) de chaque
forme nominale (substantif, adjectif) ou pronominale. 
Les mots et les modèles grammaticaux les plus importants reviennent plusieurs fois d’un texte à l’autre.
E) Après avoir lu et traduit par écrit le texte russe, il faut le retraduire du français en russe, retrouver exactement le texte russe à
partir de la traduction française, pour bien assimiler la construction des phrases russes.
F) Au terme de votre travail individuel sur les textes et les dialogues (lecture réflexive, écoute de l’enregistrement, exercices,
traduction et retraduction) vous devrez connaître le texte étudié par cœur (ou presque), ce qui vous assurera une base solide pour
progresser dans l’étude du russe et pour réussir vos épreuves orales et écrites.
Beaucoup des phrases sont en effet des formules usuelles utilisables dans une conversation réelle. Il faut donc les apprendre
par cœur, savoir regrouper les phrases de diverses leçons se rapportant à un thème, s’entraîner aux transformations simples
(du singulier au pluriel, du présent au passé, etc.) au fur et à mesure qu’on progresse dans l’étude de la langue, pour que les
matériaux étudiés soient bien assimilés.

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 428 / 686


G) Travailler consciencieusement sur les exercices proposés. Tous les exercices qui suivent les textes doivent être faits par écrit
avec le plus grand soin.
Certains de ces exercices peuvent paraître faciles, mais ils sont très importants. Ils sont d’abord un contrôle des acquisitions :
si on ne parvient pas à les faire facilement, c’est que la leçon n’a pas été étudiée avec assez de précision, ou que les leçons
précédentes ont été oubliées. Il faut prendre le temps et la patience de revenir en arrière.
Ensuite et surtout, les exercices sont un travail d’entraînement. Ils sont donc indispensables et il ne faut pas se contenter de les
faire une fois correctement. Après les avoir faits par écrit et soigneusement vérifiés (pour les exercices dits « à trous », les textes
étudiés vous serviront de corrigés), il faut les refaire plusieurs fois oralement pour acquérir une réelle aisance dans l’usage de la
langue. Ne pas être trop pressé : c’est le résultat qui compte, non la vitesse.
 H) A partir des éléments appris, s’exercer progressivement à faire des phrases simples mais cohérentes et correctes (non du
charabia approximatif). Puis s’efforcer peu à peu d’acquérir l’habileté pour faire des phrases plus complexes.
Une fois les modèles grammaticaux de base et le lexique assimilés, il est utile d’essayer de combiner et de modifier légèrement
certains exemples pour les adapter à différents types de situations, en se contrôlant d’après les tableaux du polycopié et ceux de
l’aperçu de la grammaire (+ PR, Ire partie), ainsi qu’en utilisant le Lexique russe-français et français-russe proposé à la fin du livre. 
6) Les notions grammaticales et lexicales nouvelles, étrangères à la langue française, sont étudiées par étapes, progressivement ;
une même question est parfois reprise et rappelée sous diverses formes dans différentes leçons. 
7) Les rapprochements d’ordre étymologique avec le français et les autres principales langues européennes sont donnés à titre
d’information complémentaire. Ils peuvent vous aider à mémoriser les mots russes étudiés.
Mais il faut les aborder avec prudence : le sens du mot russe en question peut être assez éloigné de celui de son « cousin »
français, anglais (ou allemand, latin, espagnol, italien, etc.).
D’autres rapprochements ne sont pas historiques et ne sont basés que sur des ressemblances relatives de formes : il s’agit de
simples repères mnémotechniques pour mieux retenir certains mots russes.
8) Pour apprendre le vocabulaire, il est conseillé de noter les mots russes étudiés, avec en regard leur traduction en français,
sur des fiches ou sur des petits carnets que vous emporterez partout afin de réviser efficacement où que vous vous trouviez
(dans les transports, dans la salle d’attente d’un médecin, etc.). Vérifiez d’une part votre connaissance passive du vocabulaire en
cherchant à traduire le mot (ou l’expression) russe en français, tout en cachant la traduction française. D’autre part, contrôlez votre
connaissance active du vocabulaire en traduisant le mot français en russe, sans oublier de cacher la partie russe de votre fiche ou
de votre carnet.
9) Lorsque vous écrivez en russe, privilégiez les caractères manuscrits dont vous avez des modèles dans l’introduction et dans la
Leçon 1 du polycopié A1. Surveillez les traits, les barres, les boucles, les crochets des lettres et les jointures. On ne vous demande
pas une calligraphie parfaite, mais il faut que votre écriture soit lisible pour un russophone ou un russisant. 
Si vous vous sentez incapable d’écrire en caractères manuscrits de façon claire et lisible, vous pouvez, à la rigueur, écrire en
caractères d’imprimerie simplifiés, de préférence à base d’italiques russes, en évitant toutefois de confondre majuscules et
minuscules. 
 
10) Vous trouverez à la fin de certaines leçons quelques phrases de communication courante empruntées au manuel Parlons
russe. Essayez de comprendre et de traduire ces phrases vous-mêmes en faisant appel aux connaissances acquises et en
consultant le Lexique russe-français de PR.
Il est utile d’apprendre ces phrases par cœur, pour se donner une base de formules simples bien apprises, qui serviront en
quelque sorte de tremplin pour s’élancer dans la pratique courante de la langue.

Évaluation
* Contrôle continu : Deux tests minimum.
* Contrôle dérogatoire : épreuve écrite (1h30)
* Session de rattrapage : épreuve écrite (1h30)

Pré-requis nécessaires

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 429 / 686


Validation du cours visant l’acquisition du niveau A1 

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 430 / 686


Russe B1
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 3.0
> Nombre d'heures : 18.0
> Période de l'année : Enseignement quatrième semestre
> Méthode d'enseignement : En présence
> Forme d'enseignement : Travaux dirigés
> Ouvert aux étudiants en échange : Oui
> Composante : Centre de Ressources Langues
> Code ELP APOGEE : 4K4KRB1P

Présentation
Présentation générale des cours :
I- Situer le russe dans le monde actuel
Langue fascinante, à l’écriture originale, à la sonorité éclatante et mélodieuse, le russe est l’une des langues les plus importantes
du monde moderne par le nombre des personnes qui le parlent, par la richesse des œuvres culturelles littéraires, scientifiques,
techniques produites dans cette langue ; en raison aussi de l’immense potentiel économique du vaste territoire habité par les
Russes.
Même si la Russie actuelle englobe de nombreuses régions où des langues locales sont en usage, le russe y est connu et
couramment utilisé.
En dehors des frontières de la Fédération de Russie, les pays de la Communauté d’Etats Indépendants constituée après le
démembrement de l’Union Soviétique, et les pays dits de « l’Etranger proche » (comme les pays baltes ou la Transcaucasie) ont
certes leurs langues officielles propres. Or, la majorité de la population de ces nouveaux Etats n’a pas oublié le russe qui était
jusqu’à une époque toute récente la principale langue commune, souvent employée même dans l’usage quotidien.
On peut estimer à plus de 200 millions le nombre des personnes pour qui le russe est familier et son usage est spontané. C’est
environ trois fois le nombre des francophones.
II- Aborder l’étude de la langue russe : objectifs du cours
Au terme de votre apprentissage, vous devrez maîtriser un vocabulaire de base de 2000 mots environ, ainsi que connaître
l’essentiel de la grammaire russe, notamment la déclinaison des substantifs, adjectifs et pronoms au singulier et pluriel, la
conjugaison des verbes aux trois temps (présent, passé, futur), le système de l’aspect verbal, les principes de l’organisation de la
phrase.
Le cours A1 s’adresse aux vrais débutants.
Le cours A2 s'adresse aux étudiants qui ont déjà commencé l’étude du russe et veulent revoir, consolider, compléter et remettre
en ordre les connaissances acquises. 
Quant aux étudiants qui ont suivi un enseignement de russe au collège ou au lycée, ils pourront accéder aux cours B1 pour
synthétiser leurs connaissances et les mettre en pratique. 
III- Travailler régulièrement et procéder avec ordre
1) Si l’on veut s’initier à une langue étrangère, il faut comprendre l’organisation de cette langue, sa logique profonde. Nous vous
proposons une initiation réflexive au russe, ce qui veut dire que l’étude du russe doit s’accompagner d’une réflexion sur les faits

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 431 / 686


lexicaux et grammaticaux appris. Il faut que l’intelligence soutienne constamment l’effort nécessaire de la mémoire, et qu’elle
guide la pratique. Il est plus facile de retenir et de mettre en pratique ce qu’on a bien compris. 
2) La langue russe est assez différente du français. Il faut donc s’attendre à quelque dépaysement. Mais la difficulté du russe
ne doit pas être exagérée. Nous nous efforçons de présenter les traits originaux du russe de telle façon qu’ils soient facilement
accessibles, en procédant notamment
à la comparaison avec le français, langue maternelle de la plupart des étudiants, et avec certaines autres langues occidentales
plus ou moins bien connues, en vue de montrer quelques analogies éclairantes et stimulantes ;
par la mise en lumière d’une logique profonde, « cachée », qui est celle du russe dans le fonctionnement de tel ou tel fait de
langue.
3)  Pour maîtriser les bases d’une langue comme le russe, il faut s’exercer un peu tous les jours, progressivement et
régulièrement. Ne pas se décourager en cas de difficulté, recommencer les exercices, patiemment, avec ténacité. 
4) Sans entraînement, les mots et la grammaire qu’on a appris sont plus encombrants qu’utiles. Avec peu de connaissances bien
choisies et bien assimilées on peut dire beaucoup de choses en russe et comprendre des textes simples en russe si l’on s’est
exercé peu à peu à tirer tout le parti possible de ce qu’on sait. Il vaut mieux se contenter de peu de science, mais qu’elle soit bien
choisie, utile et cohérente.
5) Pour s’entraîner efficacement, il faut procéder avec ordre :
A) D’abord, apprendre à bien prononcer les mots et les phrases des textes pour qu’ils soient compréhensibles, et pour les
reconnaître facilement quand les Russes parlent. Il est illusoire de vouloir dire des choses compliquées tant qu’on n’a pas acquis
l’aisance nécessaire pour dire des choses simples et prononcer clairement les mots.
B) Pour y arriver, il faut écouter le plus fréquemment possible l’enregistrement de ces mots et de ces textes faciles à comprendre
et à retenir, en répétant chaque mot, chaque phrase (ou segment de phrase) plusieurs fois à haute voix. On ne peut pas apprendre
à parler une langue étrangère sans ouvrir la bouche.
C) Ensuite, apprendre à lire les dialogues et les textes en essayant de les comprendre. Le travail individuel sur les textes russes et
les dialogues proposés dans chaque leçon a une importance toute particulière pour votre apprentissage, car il constitue le cœur
de notre méthode.
Par ailleurs, les textes sont l’application d’une grande partie de ce qui a été décrit et expliqué dans notre livre Parlons russe : Une
nouvelle approche (Chicouène M., Sakhno S., Paris, L’Harmattan, 2001) et dans le manuel récent Les 7 péchés du russe (Sakhno S.,
Paris, Ellipses, 2012). 
Malgré leur relative simplicité, les textes reflètent, dans une logique de progression prudente, les principaux traits du système du
russe et (autant que faire se peut) les particularités du discours russe d’aujourd’hui, ce discours étant mis en rapport avec certains
traits de la civilisation russe contemporaine.
D) En lisant ces textes, cherchez à en comprendre le sens exact. Ne vous contentez pas d’approximations.
Analysez chaque phrase, chaque paragraphe avec patience et méthode. Ne passez au paragraphe suivant que lorsque vous êtes
sûrs d’avoir bien compris le précédent et après avoir identifié la forme grammaticale de chaque mot.
Il est nécessaire d’observer attentivement les mots, leur forme et leurs variations grammaticales (cela vaut en particulier pour
les substantifs, les pronoms, les adjectifs et les verbes), ainsi que les constructions syntaxiques. Il est utile de rétablir l’infinitif de
chaque verbe lorsque vous en rencontrez une forme conjuguée, ainsi que de rétablir le nominatif (singulier et pluriel) de chaque
forme nominale (substantif, adjectif) ou pronominale. 
Les mots et les modèles grammaticaux les plus importants reviennent plusieurs fois d’un texte à l’autre.
E) Après avoir lu et traduit par écrit le texte russe, il faut le retraduire du français en russe, retrouver exactement le texte russe à
partir de la traduction française, pour bien assimiler la construction des phrases russes.
F) Au terme de votre travail individuel sur les textes et les dialogues (lecture réflexive, écoute de l’enregistrement, exercices,
traduction et retraduction) vous devrez connaître le texte étudié par cœur (ou presque), ce qui vous assurera une base solide pour
progresser dans l’étude du russe et pour réussir vos épreuves orales et écrites.
Beaucoup des phrases sont en effet des formules usuelles utilisables dans une conversation réelle. Il faut donc les apprendre
par cœur, savoir regrouper les phrases de diverses leçons se rapportant à un thème, s’entraîner aux transformations simples
(du singulier au pluriel, du présent au passé, etc.) au fur et à mesure qu’on progresse dans l’étude de la langue, pour que les
matériaux étudiés soient bien assimilés.

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 432 / 686


G) Travailler consciencieusement sur les exercices proposés. Tous les exercices qui suivent les textes doivent être faits par écrit
avec le plus grand soin.
Certains de ces exercices peuvent paraître faciles, mais ils sont très importants. Ils sont d’abord un contrôle des acquisitions :
si on ne parvient pas à les faire facilement, c’est que la leçon n’a pas été étudiée avec assez de précision, ou que les leçons
précédentes ont été oubliées. Il faut prendre le temps et la patience de revenir en arrière.
Ensuite et surtout, les exercices sont un travail d’entraînement. Ils sont donc indispensables et il ne faut pas se contenter de les
faire une fois correctement. Après les avoir faits par écrit et soigneusement vérifiés (pour les exercices dits « à trous », les textes
étudiés vous serviront de corrigés), il faut les refaire plusieurs fois oralement pour acquérir une réelle aisance dans l’usage de la
langue. Ne pas être trop pressé : c’est le résultat qui compte, non la vitesse.
 H) A partir des éléments appris, s’exercer progressivement à faire des phrases simples mais cohérentes et correctes (non du
charabia approximatif). Puis s’efforcer peu à peu d’acquérir l’habileté pour faire des phrases plus complexes.
Une fois les modèles grammaticaux de base et le lexique assimilés, il est utile d’essayer de combiner et de modifier légèrement
certains exemples pour les adapter à différents types de situations, en se contrôlant d’après les tableaux du polycopié et ceux de
l’aperçu de la grammaire (+ PR, Ire partie), ainsi qu’en utilisant le Lexique russe-français et français-russe proposé à la fin du livre. 
6) Les notions grammaticales et lexicales nouvelles, étrangères à la langue française, sont étudiées par étapes, progressivement ;
une même question est parfois reprise et rappelée sous diverses formes dans différentes leçons. 
7) Les rapprochements d’ordre étymologique avec le français et les autres principales langues européennes sont donnés à titre
d’information complémentaire. Ils peuvent vous aider à mémoriser les mots russes étudiés.
Mais il faut les aborder avec prudence : le sens du mot russe en question peut être assez éloigné de celui de son « cousin »
français, anglais (ou allemand, latin, espagnol, italien, etc.).
D’autres rapprochements ne sont pas historiques et ne sont basés que sur des ressemblances relatives de formes : il s’agit de
simples repères mnémotechniques pour mieux retenir certains mots russes.
8) Pour apprendre le vocabulaire, il est conseillé de noter les mots russes étudiés, avec en regard leur traduction en français,
sur des fiches ou sur des petits carnets que vous emporterez partout afin de réviser efficacement où que vous vous trouviez
(dans les transports, dans la salle d’attente d’un médecin, etc.). Vérifiez d’une part votre connaissance passive du vocabulaire en
cherchant à traduire le mot (ou l’expression) russe en français, tout en cachant la traduction française. D’autre part, contrôlez votre
connaissance active du vocabulaire en traduisant le mot français en russe, sans oublier de cacher la partie russe de votre fiche ou
de votre carnet.
9) Lorsque vous écrivez en russe, privilégiez les caractères manuscrits dont vous avez des modèles dans l’introduction et dans la
Leçon 1 du polycopié A1. Surveillez les traits, les barres, les boucles, les crochets des lettres et les jointures. On ne vous demande
pas une calligraphie parfaite, mais il faut que votre écriture soit lisible pour un russophone ou un russisant. 
Si vous vous sentez incapable d’écrire en caractères manuscrits de façon claire et lisible, vous pouvez, à la rigueur, écrire en
caractères d’imprimerie simplifiés, de préférence à base d’italiques russes, en évitant toutefois de confondre majuscules et
minuscules. 
 
10) Vous trouverez à la fin de certaines leçons quelques phrases de communication courante empruntées au manuel Parlons
russe. Essayez de comprendre et de traduire ces phrases vous-mêmes en faisant appel aux connaissances acquises et en
consultant le Lexique russe-français de PR.
Il est utile d’apprendre ces phrases par cœur, pour se donner une base de formules simples bien apprises, qui serviront en
quelque sorte de tremplin pour s’élancer dans la pratique courante de la langue.

Évaluation
* Contrôle continu : Deux tests minimum.
* Contrôle dérogatoire : épreuve écrite (1h30)
* Session de rattrapage : épreuve écrite (1h30)

Pré-requis nécessaires

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 433 / 686


Validation du cours visant l’acquisition du niveau A2 

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 434 / 686


Chinois LANSAD
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 3.0
> Ouvert aux étudiants en échange : Oui
> Composante : Centre de Ressources Langues

Liste des enseignements


· Chinois A1
· Chinois A2
· Chinois B1
· Chinois B2

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 435 / 686


Chinois A1
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 3.0
> Nombre d'heures : 18.0
> Période de l'année : Enseignement quatrième semestre
> Méthode d'enseignement : En présence
> Forme d'enseignement : Travaux dirigés
> Ouvert aux étudiants en échange : Oui
> Composante : Centre de Ressources Langues
> Code ELP APOGEE : 4K4KCA1P

Présentation
Chaque séance traite un sujet culturel différent en s’appuyant sur un document concis, des images ou des objets quotidiens
chinois. Il se peut que plusieurs séances soient consacrées à l’étude d’un même sujet, riche sur le plan culturel.
1] Faire des études en Chine.
2] Prendre un rendez-vous par téléphone.
3] Dîner dans une famille chinoise.
4] Demander son chemin.
5] La journée d'un Chinois.
6] Au restaurant.
7] Faire du sport.
8] Au supermarché.
9] Pendant les vacances et en voyage.
10] Les fêtes des Chinois.
11] Chez le docteur.
12] Au commissariat.

Objectifs
Les cours du second semestre constituent le prolongement du premier semestre. Les étudiant.e.s apprennent des phrases plus
complexes à l’oral et à l’écrit ; ils.elles assimilent environ huit cent caractères chinois. Chaque leçon se termine par un contrôle
comprenant les mots nouveaux et les points de grammaire étudiés.

Évaluation
* Contrôle continu : deux tests oraux  (ou un test oral et un test écrit)
* Contrôle dérogatoire terminal : épreuve écrite comprenant une dictée.
* Session de rattrapage : épreuve écrite, durée 1h30.

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 436 / 686


Pré-requis nécessaires
Avoir suivi les cours du semestre 1 (pas de changement de langue en cours d’année).

Bibliographie
Le chinois pour tous. Joël Bellassen, Arnaud Arslangul. Bescherelle. Editions Hatier, 2014.

Ressources pédagogiques
Le chinois contemporain pour les débutants. Editions de Pekin : Sinolingua, 2011.

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 437 / 686


Chinois A2
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 3.0
> Nombre d'heures : 18.0
> Période de l'année : Enseignement quatrième semestre
> Méthode d'enseignement : En présence
> Forme d'enseignement : Travaux dirigés
> Ouvert aux étudiants en échange : Oui
> Composante : Centre de Ressources Langues
> Code ELP APOGEE : 4K4KCA2P

Présentation
Chaque séance traite un sujet culturel différent en s’appuyant sur un document concis, des images ou des objets quotidiens
chinois. Il se peut que plusieurs séances soient consacrées à l’étude d’un même sujet, riche sur le plan culturel.
Seront notamment abordées les situations de communication fréquentes lors de voyages et de contacts universitaires et / ou
professionnels (déplacements, moyens de transport, logement, quiproquos, vol, accident).
Les structures utilisées incluront : 
# les particules qui permettent d’indiquer une action en cours, une action terminée, le résultat d’une action
# les compléments de « direction » pour indiquer l’objet d’une action
# l’expression de la capacité et de l’incapacité
# les compléments circonstanciels 
# la structure objet de l’action + sujet de l’action + verbe

Objectifs
Les cours du second semestre constituent le prolongement du premier semestre et permettent d’explorer un peu plus les
différents aspects du monde chinois en vue de voyages et de contacts professionnels. Les étudiant.e.s pourront se familiariser
avec l’art et la manière de communiquer avec des Chinois.e.s.

Évaluation
* Contrôle continu : deux tests oraux  (ou un test oral et un test écrit)
* Contrôle dérogatoire terminal : examen écrit d'1h30 comportant une dictée et divers exercices de production
* Session de rattrapage : épreuve écrite, durée 1h30.

Pré-requis nécessaires
Avoir suivi les cours du semestre 1 (pas de changement de langue en cours d’année).

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 438 / 686


Bibliographie
Le chinois pour tous. Joël Bellassen, Arnaud Arslangul. Bescherelle. Editions Hatier, 2014.

Ressources pédagogiques
Le chinois contemporain pour les débutants. Editions de Pekin : Sinolingua, 2011.

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 439 / 686


Chinois B1
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 3.0
> Nombre d'heures : 18.0
> Période de l'année : Enseignement quatrième semestre
> Méthode d'enseignement : En présence
> Forme d'enseignement : Travaux dirigés
> Ouvert aux étudiants en échange : Oui
> Composante : Centre de Ressources Langues
> Code ELP APOGEE : 4K4KCB1P

Présentation
(1) La cérémonie du mariage chinois
(2) L'acupuncture chinoise
(3) Confucius et sa pensée 
Chaque thématique sera l'occasion d'approfondir la grammaire, le lexique, la prononciation et la maîtrise de la calligraphie
chinoise. 

Objectifs
- savoir raconter une coutume ou une habitude présente
- savoir parler du corps et de la santé
- savoir discuter des avantages de certaines pratiques médicales
- s'initier à quelques concepts de la philosophie chinoise ; écrire un texte sur la pensée de Confucius

Évaluation
* Contrôle continu : deux tests oraux (ou un test oral et un test écrit)
* Contrôle dérogatoire terminal : épreuve écrite, durée 1h30.
* Session de rattrapage : épreuve écrite, durée 1h30.

Pré-requis nécessaires
Avoir suivi les cours B1 du semestre 1 (pas de changement de langue en cours d’année).

Bibliographie
Le chinois pour tous. Joël Bellassen, Arnaud Arslangul. Bescherelle. Editions Hatier, 2014.

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 440 / 686


Ressources pédagogiques
Le chinois contemporain pour les débutants. Editions de Pekin : Sinolingua, 2011.

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 441 / 686


Chinois B2
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 3.0
> Nombre d'heures : 18.0
> Période de l'année : Enseignement quatrième semestre
> Méthode d'enseignement : En présence
> Forme d'enseignement : Travaux dirigés
> Ouvert aux étudiants en échange : Oui
> Composante : Centre de Ressources Langues
> Code ELP APOGEE : 4K4KCB2P

Présentation
Contenus thématiques :       
# Les paysages de la Chine d’aujourd’hui
# L’architecture chinoise : palais somptueux, pavillons, pagodes et habitations courantes 
# La Cité Interdite
# La conception des jardins : art et nature, calligraphie, art pictural et poésie ; jardins impériaux de la Chine du Nord et jardins
privés de la Chine du Sud
Chaque thématique sera l'occasion de s’approprier des situations de communication de la vie réelle pouvant se produire
notamment lors de voyages ainsi que d'approfondir la grammaire, le lexique, la prononciation et la maîtrise de la calligraphie
chinoise.

Objectifs
- savoir décrire les paysages de la Chine en prenant en compte les différences régionales
- être capable de faire référence à l’histoire de l’architecture chinoise
- pouvoir décrire la Cité interdite et les jardins classiques chinois

Évaluation
* Contrôle continu : deux tests oraux (ou un test oral et un test écrit)
* Contrôle dérogatoire terminal : épreuve écrite, durée 1h30.
* Session de rattrapage : épreuve écrite, durée 1h30.

Pré-requis nécessaires
Avoir suivi les cours B2 du semestre 1 (pas de changement de langue en cours d’année).

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 442 / 686


Bibliographie
Le chinois pour tous. Joël Bellassen, Arnaud Arslangul. Bescherelle. Editions Hatier, 2014.

Ressources pédagogiques
Le chinois contemporain pour les débutants. Editions de Pekin : Sinolingua, 2011.

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 443 / 686


UE Projets et expériences
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 1.5
> Composante : Université Paris Nanterre

Liste des enseignements


· UE Projet et expérience de l'étudiant
· Activités solidaires ou engagées S4
· ZUP de CO : Tutorat solidaire auprès de collégiens
· AFEV : Accompagnement indiviualisé d'enfants vers la lecture 2
· AFEV : Accompagnement individualisé d'enfants à l'école élémentaire 2
· AFEV : Accompagnement individualisé de collégiens 2
· Action Contre la Faim : Organisation de la Course contre la Faim
· Construction d'un campus social et solidaire : Jardins universitaires
· Construction d'un campus social et solidaire : Initiation à l'apiculture
· Projet encadré LSC 2

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 444 / 686


UE Projet et expérience de l'étudiant
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 1.5
> Composante : Philo, Info-Comm, Langages, Littératures & Arts du spectacle

Liste des enseignements


· Activités solidaires ou engagées S4
· ZUP de CO : Tutorat solidaire auprès de collégiens
· AFEV : Accompagnement indiviualisé d'enfants vers la lecture 2
· AFEV : Accompagnement individualisé d'enfants à l'école élémentaire 2
· AFEV : Accompagnement individualisé de collégiens 2
· Action Contre la Faim : Organisation de la Course contre la Faim
· Construction d'un campus social et solidaire : Jardins universitaires
· Construction d'un campus social et solidaire : Initiation à l'apiculture
· Projet encadré LSC 2

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 445 / 686


Activités solidaires ou engagées S4
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 1.5
> Nombre d'heures : 12.0
> Langue(s) d'enseignement : Français
> Période de l'année : Enseignement quatrième semestre
> Méthode d'enseignement : En présence
> Forme d'enseignement : Travaux dirigés
> Ouvert aux étudiants en échange : Oui
> Composante : Université Paris Nanterre (UPN)
> En savoir plus : RSU-DD https://rsudd.parisnanterre.fr/les-activites-solidaires-et-engagees-978340.kjsp

Présentation
Chaque année, des centaines d’étudiant.e.s de l’Université Paris Nanterre s’investissent bénévolement dans des activités qui
relèvent de l’engagement social et solidaire, et acquièrent par cet engagement, de multiples compétences.
Depuis la rentrée 2020, l’université leur permet de valoriser leur engagement à travers les activités solidaires et engagées.
Le formulaire d'inscription est à télécharger sur le site du Service RSU-DD car lié à l'association choisie.

Liste des enseignements


· ZUP de CO : Tutorat solidaire auprès de collégiens
· AFEV : Accompagnement indiviualisé d'enfants vers la lecture 2
· AFEV : Accompagnement individualisé d'enfants à l'école élémentaire 2
· AFEV : Accompagnement individualisé de collégiens 2
· Action Contre la Faim : Organisation de la Course contre la Faim
· Construction d'un campus social et solidaire : Jardins universitaires
· Construction d'un campus social et solidaire : Initiation à l'apiculture

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 446 / 686


ZUP de CO : Tutorat solidaire auprès de collégiens
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 1.5
> Langue(s) d'enseignement : Français
> Période de l'année : Semestre pair
> Ouvert aux étudiants en échange : Oui
> Composante : Université Paris Nanterre (UPN)
> Code ELP APOGEE : 4UPTUTOA
> En savoir plus : site web de la composante https://rsudd.parisnanterre.fr/bienvenue-sur-le-site-du-service-rsu-
dd-807152.kjsp

Présentation
Cet EC s’adresse aux étudiants de bac+2 et aux étudiants de bac+3.
Tutorat collectif lors de séances d’aide aux devoirs auprès de collégiens dans des collèges éducation prioritaire.
Ce tutorat se déroule dans les établissements scolaires des jeunes accompagnés.
Contact et responsable pédagogique de l'association ZUP de CO: M. Thomas VILLARD

Objectifs
Développement des soft skills

Évaluation
Bilan de compétences.
Rattrapage : bilan écrit de sa propre expérience noté par le responsable de l'association.

Compétences visées
Échange ; Communication ; Transmission des compétences

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 447 / 686


AFEV : Accompagnement indiviualisé d'enfants vers la
lecture 2
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 1.5
> Période de l'année : Semestre pair
> Ouvert aux étudiants en échange : Oui
> Composante : Université Paris Nanterre (UPN)
> Code ELP APOGEE : 4UPACCLA

Évaluation
.

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 448 / 686


AFEV : Accompagnement individualisé d'enfants à
l'école élémentaire 2
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 1.5
> Période de l'année : Semestre pair
> Ouvert aux étudiants en échange : Oui
> Composante : Université Paris Nanterre (UPN)
> Code ELP APOGEE : 4UPACCEA

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 449 / 686


AFEV : Accompagnement individualisé de collégiens 2
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 1.5
> Période de l'année : Semestre pair
> Ouvert aux étudiants en échange : Oui
> Composante : Université Paris Nanterre (UPN)
> Code ELP APOGEE : 4UPACCCA

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 450 / 686


Action Contre la Faim : Organisation de la Course
contre la Faim
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 1.5
> Langue(s) d'enseignement : Français
> Période de l'année : Semestre pair
> Ouvert aux étudiants en échange : Oui
> Composante : Université Paris Nanterre (UPN)
> Code ELP APOGEE : 4UPACFAA
> En savoir plus : site web de la composante https://rsudd.parisnanterre.fr/bienvenue-sur-le-site-du-service-rsu-
dd-807152.kjsp

Présentation
Cet EC s’adresse aux étudiants de bac+2 et aux étudiants de bac+3
Après une formation, les étudiant.e.s interviennent dans les classes pour animer des séances de sensibilisation et participent à
l'organisation de la course contre la faim.
Contact et responsable pédagogique de l'association Action Contre la Faim: Mme Maeva DUBOIS

Objectifs
Développement des soft skills

Évaluation
Assiduité et investissement.
Rattrapage : bilan écrit de sa propre expérience noté par le responsable de l'association 

Compétences visées
Communication ; gestion d’équipe ; organisation événementielle

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 451 / 686


Construction d'un campus social et solidaire : Jardins
universitaires
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 1.5
> Langue(s) d'enseignement : Français
> Période de l'année : Semestre pair
> Ouvert aux étudiants en échange : Oui
> Campus : Campus de Nanterre
> Composante : Université Paris Nanterre (UPN)
> Code ELP APOGEE : 4UPJARDA
> En savoir plus : site web de la composante https://rsudd.parisnanterre.fr/bienvenue-sur-le-site-du-service-rsu-
dd-807152.kjsp

Présentation
Cet EC s’adresse aux étudiants de bac+2 et aux étudiants de bac+3
Atelier mêlant pratique et théorie sur le jardin partagé du campus

Objectifs
Sensibiliser au développement durable

Évaluation
Assiduité.
Rattrapage : bilan écrit de sa propre expérience noté par le responsable pédagogique

Compétences visées
Appréhender son environnement naturel afin d'agir en connaissance de cause.

Contact(s)
> Lucia Visona
Responsable pédagogique
lvisona@parisnanterre.fr

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 452 / 686


Construction d'un campus social et solidaire : Initiation
à l'apiculture
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 1.5
> Langue(s) d'enseignement : Français
> Période de l'année : Semestre pair
> Ouvert aux étudiants en échange : Oui
> Campus : Campus de Nanterre
> Composante : Université Paris Nanterre (UPN)
> Code ELP APOGEE : 4UPAPICA
> En savoir plus : site web de la composante https://rsudd.parisnanterre.fr/bienvenue-sur-le-site-du-service-rsu-
dd-807152.kjsp

Présentation
Cet EC s’adresse aux étudiants de bac+2 et aux étudiants de bac+3
Atelier mêlant pratique et théorie, animé par un apiculteur professionnel

Objectifs
Sensibiliser au développement durable

Évaluation
Assiduité. Rattrapage : bilan écrit de sa propre expérience noté par le responsable pédagogique

Compétences visées
Appréhender son environnement naturel afin d'agir en connaissance de cause.

Contact(s)
> Lucia Visona
Responsable pédagogique
lvisona@parisnanterre.fr

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 453 / 686


Projet encadré LSC 2
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 1.5
> Nombre d'heures : 12.0
> Période de l'année : Enseignement quatrième semestre
> Méthode d'enseignement : En présence
> Forme d'enseignement : Travaux dirigés
> Ouvert aux étudiants en échange : Oui
> Composante : Philo, Info-Comm, Langages, Littératures & Arts du spectacle

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 454 / 686


UE Compétences transversales
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 1.5
> Composante : Université Paris Nanterre

Liste des enseignements


· Compétences numériques : Web et Travail collaboratif

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 455 / 686


Compétences numériques : Web et Travail collaboratif
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 1.5
> Nombre d'heures : 18.0
> Langue(s) d'enseignement : Français
> Période de l'année : Semestre pair
> Méthode d'enseignement : Hybride
> Forme d'enseignement : Travaux dirigés
> Ouvert aux étudiants en échange : Oui
> Composante : Université Paris Nanterre (UPN)
> Code ELP APOGEE : 4UPCNWTM

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 456 / 686


UE Enseignements fondamentaux
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 15.0
> Composante : Université Paris Nanterre

Liste des enseignements


· UE Enseignements fondamentaux
· Syntaxe 3
· Morphologie et sémantique
· Sociolinguistique française
· Discours et texte 2

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 457 / 686


UE Enseignements fondamentaux
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 15.0
> Composante : Philo, Info-Comm, Langages, Littératures & Arts du spectacle

Liste des enseignements


· Syntaxe 3
· Morphologie et sémantique
· Sociolinguistique française
· Discours et texte 2

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 458 / 686


Syntaxe 3
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 4.5
> Nombre d'heures : 42.0
> Période de l'année : Enseignement cinquième semestre
> Méthode d'enseignement : En présence
> Forme d'enseignement : Cours magistral et Travaux dirigés
> Ouvert aux étudiants en échange : Oui
> Composante : Philo, Info-Comm, Langages, Littératures & Arts du spectacle
> Code ELP APOGEE : 4L5SS01P

Présentation
Phrase et subordination
Le CM (18h) se compose de trois parties : une première partie sur la phrase, une deuxième partie sur la subordination (en
particulier les phrases complétives, relatives et interrogatives), une troisième partie sur les circonstancielles et d’autres
constructions complexes. On abordera le problème de la complexité en langue.
Le TD (24h) est le pendant pratique du cours CM : de nombreux exercices permettent de maîtriser l’analyse de la structure
des phrases, d’apprendre à identifier leurs propriétés clés. L’objectif final est d’être capable de reconnaître les différentes
constructions phrastiques, de connaître leurs propriétés, et de pouvoir produire des exemples.

Objectifs
Comprendre le statut et les propriétés de la phrase.
Maîtrise l’analyse syntaxique des structures phrastiques simples et complexes.
Savoir identifier (connaître le nom) et connaître les propriétés des constructions phrastiques fréquentes : complétives, relatives,
interrogatives, circonstancielles, dislocations, topicalisations, tours clivés.

Évaluation
M3C en 2 sessions
* Régime standard session 1 – avec évaluation continue (au moins 2 notes, partiel compris) : Cours TD 50% + CM 50% = 100% ;
Modalités TD : 50% tests hebdomadaires + 50% épreuve finale. Modalités CM : 100% épreuve terminale.
 
* Régime dérogatoire session 1 : 1 épreuve sur table (2h)
 
 
* Session 2 dite de rattrapage : 1 épreuve sur table (2h)

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 459 / 686


Pré-requis nécessaires
Bases en syntaxe : Maîtriser la Nature et la fonction des unités et des constituants. Maîtriser les constructions verbales du français
(simples et prédications complexes).

Compétences visées
Analyse de la structure des phrases simples et complexes du français.
Capacité à mobiliser et à appliquer les tests linguistiques de façon appropriée.
Capacité à produire des exemples.
Comprendre les phénomènes d’enchâssement, et les structures à extraction.
Constituer des connaissances savantes et techniques sur les différents type de constructions phrastiques.

Bibliographie
Riegel, M., Pellat, J.-C., Rioul, R., Grammaire méthodique du français, Paris : PUF.
Abeillé, A. Godard, D., Grande grammaire du français, Acte Sud.
Delaveau, A., La Phrase et la subordination, Armand Colin.

Ressources pédagogiques
De nombreuses ressources sur l’espace cours en ligne dédié.

Contact(s)
> Marianne Desmets
Responsable pédagogique
desmets@parisnanterre.fr

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 460 / 686


Morphologie et sémantique
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 4.5
> Nombre d'heures : 42.0
> Période de l'année : Enseignement cinquième semestre
> Méthode d'enseignement : En présence
> Forme d'enseignement : Cours magistral et Travaux dirigés
> Ouvert aux étudiants en échange : Oui
> Composante : Philo, Info-Comm, Langages, Littératures & Arts du spectacle
> Code ELP APOGEE : 4L5SS02P

Présentation
Ce cours est consacré à la morphologie lexicale et s’intéressera à la formation des mots du français par les procédés
morphologiques de la dérivation (suffixation, préfixation, conversion) et de la composition (populaire et savante). Il abordera
rapidement, pour les distinguer, d’autres modes de formation du lexique comme l’acronymie, le mot-valisage, la lexicalisation
de syntagmes. Le cours offrira les premiers outils d’analyse des mots construits aux trois niveaux impliqués dans la formation
morphologique des unités lexicales : phonologique, syntaxique et sémantique.

Objectifs
Les étudiants auront acquis les compétences pour mener une analyse morphologique de lexèmes construits tant au niveau
phonologique, syntaxique que sémantique.

Évaluation
M3C en 2 sessions
* Régime standard session 1 – avec évaluation continue (au moins 2 notes, partiel compris) : Partiel sur table d’1h30 comptant
pour 50 % de la note pour le CM + DM comptant pour 50% de la note pour le TD
*  Régime dérogatoire session 1 : Partiel sur table de 2 h portant sur le programme du CM et du TD
* Session 2 dite de rattrapage : Partiel sur table de 2 heures portant sur le programme du CM et du TD
 

Pré-requis nécessaires
Licence 1 et Licence 2 de SDL, en particulier phonologie, syntaxe, lexique et sémantique

Compétences visées

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 461 / 686


Maîtrise de l’analyse morphologique fondamentale de lexèmes construits tant au niveau phonologique, syntaxique que
sémantique.

Bibliographie
Apothéloz, D. 2002. La construction du lexique français. Paris, Ophrys.
Corbin, D. 1987. Morphologie dérivationnelle et structuration du lexique, 2 volumes. Tübingen, Niemeyer.
Flaux, N et Van de Velde, D. 2000. Les noms en français : esquisse de classement. Paris, Ophrys.
Fradin, B. 2003. Nouvelles approches en morphologie. Paris, Puf.
Fradin, B., Kerleroux F., Plénat M. 2009. Aperçus de morphologie du français. Saint-Denis, Presses Universitaires de Vincennes.
Huot, H. 2005. La morphologie. Forme et sens des mots du français. Paris, Armand colin.
 

Contact(s)
> Florence Villoing
Responsable pédagogique
villoing@parisnanterre.fr
> Philippe Grea
Responsable pédagogique
pgrea@parisnanterre.fr

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 462 / 686


Sociolinguistique française
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 3.0
> Nombre d'heures : 24.0
> Période de l'année : Enseignement cinquième semestre
> Méthode d'enseignement : En présence
> Forme d'enseignement : Travaux dirigés
> Ouvert aux étudiants en échange : Oui
> Composante : Philo, Info-Comm, Langages, Littératures & Arts du spectacle
> Code ELP APOGEE : 4L5SS03P

Présentation
Le cours développera, à partir de l’exemple de la description des pratiques et des usages du français, les notions avancées de la
sociolinguistique générale. Il sera abordé des notions sociolinguistiques descriptives -standardisation, langue commune/ langue
standard/ langue de référence, contre-norme) et des études de description des variétés de langue française dans des situations
d’interactions sociales (français familier, français populaire, français néo-populaire, français des jeunes).

Objectifs
Notions avancées de la sociolinguistique
Description et analyse des variétés et de a variation linguistique
Aborder la problématique de la sociolinguistique située dans un contexte épistémologique

Évaluation
M3C en session unique
 
* 2 évaluations : 1 Dossier 50 % et 1 devoir d’1h30 50 %

Compétences visées
Savoir décrire des variétés linguistiques et les analyser
Savoir réaliser une enquête sociolinguistique

Bibliographie
e
BOYER, H., (2017), introduction à la sociolinguistique (2 édition), Dunod.

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 463 / 686


ENCREVE, P. (1988). La liaison avec et sans enchaînement, phonologie tridimensionnelle et usage du français. Paris: Edition du
Seuil.
ENCREVE, P., FORNEL, M. de, LAKS, B., BOURDIEU, P., & LABOV, W. (1983). Actes de la recherche en sciences sociales. L’usage de
la parole, Paris, France: Maison des sciences de l’homme.
GADET, F. (2007). La variation sociale en français. Paris, France: Ophrys.
LABOV, W. (2013). Linguistics, ISSN 0024-3949. Language acquisition and sociolinguistic variation. (J.-P. Chevrot & P. Foulkes, éd.).
Berlin, Allemagne, Etats-Unis d’Amérique.
LAKS, B. (Éd.). (2011). Langue française (Paris. 1969). Phonologie du français contemporain. Paris, France: Larousse.
MONDADA, L., & RENAUD, P. (Éd.). (2001). La linguistique à l’épreuve du terrain urbain. Bâle, Suisse: Université de Bâle,
Romanisches Seminar.

Contact(s)
> Olivier Baude
Responsable pédagogique
o.baude@parisnanterre.fr

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 464 / 686


Discours et texte 2
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 3.0
> Nombre d'heures : 24.0
> Langue(s) d'enseignement : Français
> Période de l'année : Enseignement cinquième semestre
> Méthode d'enseignement : En présence
> Forme d'enseignement : Travaux dirigés
> Ouvert aux étudiants en échange : Oui
> Composante : Philo, Info-Comm, Langages, Littératures & Arts du spectacle
> Code ELP APOGEE : 4L5SS04P

Présentation
On se propose d’aborder dans ce cours la notion de dialogisme : il s’agit d’envisager les productions discursives du point de vue
des « voix » qui les traversent, du dialogue qu’elles entretiennent avec d’autres discours. A partir de l’analyse de textes divers,
tant oraux qu’écrits, on présentera les différentes formes de représentation du discours autre (discours direct, discours indirect,
discours indirect libre, etc) ainsi que les effets discursifs produits en contexte par l’utilisation de ces formes.

Objectifs
Familiariser les étudiants aux notions de dialogisme, et de représentation du discours autre.
Reconnaitre et analyser les différentes formes de représentation du discours autre.

Évaluation
M3C en 2 sessions
* Régime standard session 1 – avec évaluation continue (au moins 2 notes, partiel compris) : DM 50% / partiel 50%
* Session 2 dite de rattrapage : ……………. information à venir

Compétences visées
Savoir lire et comprendre des textes théoriques portant sur le dialogisme et la représentation du discours autre.
Savoir lire et comprendre des textes en repérant et analysant les formes de représentation du discours autre.

Bibliographie

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 465 / 686


Authier-Revuz J. (2019). La Représentation du Discours Autre – Principes pour une description, De Gruyter, Berlin/Boston.Authier-
Revuz J. (2001). « Le discours rapporté », in Grands repères culturels pour une langue : le français, Paris, Hachette.
Bakhtine M. (1984). Esthétique de la création verbale, Paris, Gallimard.
Bres J. et Vérine B. (2002). « Le bruissement des voix dans le discours : dialogisme et discours rapporté », Le Discours rapporté,
Faits de langue,19, p. 159-169.

Contact(s)
> Caroline Mellet
Responsable pédagogique
cmellet@parisnanterre.fr

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 466 / 686


UE Enseignements complémentaires
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 9.0
> Composante : Université Paris Nanterre

Liste des enseignements


· UE Enseignements complémentaires: Langage et enseignement : SUFOM
· Langage oral - langage écrit
· Les pédagogies et la relation pédagogique 1er degré
· Découvrir les sciences du vivant
· Explorer le monde, les objets et la matière
· Culture historique
· Didactiques des Mathématiques
· Culture littéraire
· UE Enseignements complémentaires: Langage et enseignement : FLE
· Langage oral - langage écrit
· Apprentissage réflexif d'une langue inconnue (ARLI FLE)
· Les pédagogies et la relation pédagogique 1er degré
· Données, information, document

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 467 / 686


UE Enseignements complémentaires: Langage et
enseignement : SUFOM
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 9.0
> Composante : Philo, Info-Comm, Langages, Littératures & Arts du spectacle

Liste des enseignements


· Langage oral - langage écrit
· Les pédagogies et la relation pédagogique 1er degré
· Découvrir les sciences du vivant
· Explorer le monde, les objets et la matière
· Culture historique
· Didactiques des Mathématiques
· Culture littéraire

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 468 / 686


Langage oral - langage écrit
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 3.0
> Nombre d'heures : 24.0
> Période de l'année : Enseignement cinquième semestre
> Méthode d'enseignement : En présence
> Forme d'enseignement : Travaux dirigés
> Ouvert aux étudiants en échange : Oui
> Composante : Philo, Info-Comm, Langages, Littératures & Arts du spectacle
> Code ELP APOGEE : 4L5SS05P

Présentation
Le cours s’organise en deux parties.
Langage oral : L'oralité dans les cultures dominées par l'écrit. Diversité situationnelle, hétérogénéité des productions orales et
écrites, l'oral dans l'écrit, l'écrit dans l'oral (Vs univocité des attitudes face à l'oral). Spécificités de l’oralité au travers des difficultés
de la transcription, de l’élaboration d’une ''grammaire de l’oral'' ou d'une description sémantico-pragmatique des échanges oraux.
L'oralité dans les cultures à tradition orale.
Langage écrit : L’écrit et la culture de l’écrit. La notion de littéracie servira de fil conducteur pour une réflexion sur l’écrit comme
ordre langagier et univers culturel. Nous nous intéresserons aux spécificités de l'écrit par rapport à l'oral en nous appuyant sur la
description des propriétés matérielles d’écrits variés —écrits sur emballages, écrits manuscrits, écrits électroniques, inscriptions
urbaines, livres). Ce faisant, nous examinerons différents systèmes d'écriture pour prendre la mesure du système utilisé pour
l'orthographe du français et nous insisterons sur le rôle des supports d’écriture dans la définition des spécificités observables
dans ces documents.

Objectifs
* identifier des spécificités grammaticales et énonciatives de l’oral et de l’écrit ;
* transcrire un oral, transcrire un écrit et reconnaître les limites de cet exercice ;
* relier les productions orales et écrites à leur contexte de production.

Évaluation
M3C en 2 sessions
* Régime standard session 1 – avec évaluation continue (au moins 2 notes, partiel compris) :
- un devoir à la maison : dossier illustrant une question théorique de cours (50%)
- une épreuve sur table (durée 2h) : analyse de documents et question théorique de cours (50%).
 
* Régime dérogatoire session 1 :

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 469 / 686


une épreuve sur table (durée 2h) : analyse de documents et question théorique de cours
 
* Session 2 dite de rattrapage :
une épreuve sur table (durée 2h) : analyse de documents et question théorique de cours

Pré-requis nécessaires
Aucun

Compétences visées
Savoir observer dans les détails des documents oraux et graphiques, les comparer et les classer ; maîtriser une réflexion
polyfactorielle .

Bibliographie
Anis J. (avec la collaboration de J.-L. Chiss et C. Puech) (1988), L’écriture : théories et descriptions, DeBœck Université, Bruxelles.
Blanche-Benveniste C. (2000), Approches de la langue parlée en français, Paris, Ophrys.
Blanche-Benveniste, C. et Chervel, A. (1969), L'Orthographe, Maspero, Paris.
Catach N. (1994), La Ponctuation, PUF (Que sais-je ?), Paris.
Christin A.-M. (éd.) (2011), Histoire de l’écriture : de l’idéogramme au multimédia, Flammarion, Paris.
Fraenkel B. et Mbodj-Pouye A. (éd.) (2010), Langage et société n°133 (« New Literacy Studies : un courant majeur sur l’écrit »).
Goody J. (1968a, 2006), « La technologie de l’intellect », Pratiques n°131/132, p. 7-30.
– (1968b, 2006), « Les conséquences de la littératie », Pratiques n°131/132, p. 31-68.
Klock-Fontanille I. (2014), « Penser l'écriture : corps, supports, pratiques »,  Communication & langages n°182, Nec Plus, p. 29-43.
Koch P., et Oesterreicher W. (2001), « Langage parlé et langage écrit », in Lexikon der
Romanistischen Linguistik, 1, Niemeyer, Tübingen, p. 584-627.

Contact(s)
> Julie Lefebvre
Responsable pédagogique
jlefebvre@parisnanterre.fr

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 470 / 686


Les pédagogies et la relation pédagogique 1er degré
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 3.0
> Nombre d'heures : 24.0
> Langue(s) d'enseignement : Français
> Période de l'année : Enseignement cinquième semestre
> Méthode d'enseignement : Hybride
> Forme d'enseignement : Travaux dirigés
> Ouvert aux étudiants en échange : Oui
> Campus : Campus de Nanterre
> Composante : Service universitaire de la formation des maîtres
> Code ELP APOGEE : 4M5PPEDA

Présentation
Nous traiterons dans ce cours du positionnement professionnel qui découle de la fonction d'enseignant en interrogeant tout
d'abord son propre rapport au savoir. Nous observerons, par la suite, comment la théorie proposée par certains pédagogues
(Oury, Freinet, Korczack, Montessori) peut permettre aux enseignants de proposer des pratiques adaptées à la connaissance de
l'enfant.
Contenus d’enseignement : thèmes (liste non exclusive) : le regard du professeur sur les élèves ; les notions d’enfant et d’élève,
d’adulte et de maître, professeur, images de l’enfant, l’élève idéal ; qu’est-ce que la pédagogie ? ; les principaux courants
pédagogiques : ce qui les distingue ; quelques écoles « nouvelles » ou alternatives ; l’affectivité dans la relation pédagogique ;
l’autorité, les conflits.
Modalité pédagogique : le cours comprend 12 heures en présentiel et 12 heures en distanciel asynchrone soit 24 heures TD.

Objectifs
Objectifs pédagogiques : permettre aux étudiants d’acquérir des connaissances et quelques repères sur les différents courants
et méthodes pédagogiques : les principes éducatifs, politiques et éthiques, ainsi que les théories de l’apprentissage qui les sous-
tendent ; appréhender les dimensions relationnelles des situations d’enseignement : adulte-enfant, adolescent, enseignant/
élève.

Évaluation
Évaluation : Contrôle continu obligatoire, pas de régime dérogatoire.
M3C en 2 sessions
* Régime standard session 1 – avec évaluation continue : la note finale est la moyenne d’un exposé (25%) et d’une épreuve sur
table en 3 heures (commentaire de texte, 75%)
Session 2 dite de rattrapage : Épreuve sur table portant sur une analyse et commentaires de textes ; 2 heures.

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 471 / 686


Compétences visées
Connaître les différents courants et méthodes pédagogiques

Bibliographie
Distribuée en début de cours.

Contact(s)
> Sandrine Tironzelli-lalun
Responsable pédagogique
stironze@parisnanterre.fr
> Stephanie Mignanelli
Responsable pédagogique
smignane@parisnanterre.fr
> Marie-cecile Gnao
Responsable pédagogique
mc.gnao@parisnanterre.fr

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 472 / 686


Découvrir les sciences du vivant
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 1.5
> Nombre d'heures : 18.0
> Langue(s) d'enseignement : Français
> Période de l'année : Enseignement cinquième semestre
> Méthode d'enseignement : Hybride
> Forme d'enseignement : Travaux dirigés
> Campus : Campus de Nanterre
> Composante : Service universitaire de la formation des maîtres
> Code ELP APOGEE : 4M5PCXSV

Présentation
Cet enseignement est une remise à niveau en Sciences du vivant. Les domaines abordés sont l’épistémologie des sciences,
l’évolution, l’éthologie et les neurosciences. Le cours commencera par un bref rappel des concepts sur la nature de la science
et de ses méthodes (épistémologie). Dans le domaine des neurosciences, les étudiants seront invités à déconstruire un
mythe populaire à propos du fonctionnement du cerveau. Dans le domaine de l’évolution, l’objectif est de comprendre que
l’évolutionnisme formulé par Darwin résulte aussi d’une histoire des idées à propos de la vie sur terre. L’accent sera mis sur les
travaux des paléontologues. Il s’agira ensuite d’envisager autrement les différences entre les animaux humains et les animaux non
humains. Après une description des grands concepts de l'éthologie (l'étude du comportement animal), l’étudiant(e) sera amené à
comprendre les différents biais méthodologiques que les scientifiques cherchent à déjouer lorsqu'ils élaborent leurs expériences.
Il s’agira ensuite d’illustrer comment la recherche en éthologie (avec le chant des oiseaux comme repère) peut être biaisée et
mais aussi comment elle réussit à se remettre en question.
Modalités pédagogiques : 3 séances en présentiel + 6 séances à distance sur l’espace coursenligne + 1 séance Test final en
présentiel. Plusieurs activités collaboratives auront lieu en présentiel ou à distance (rdv de travail en ligne enseignant-étudiants).
Accès : Le cours est accessible aux L3 au semestre 5 ou au semestre 6.
Volume horaire travail personnel de l’étudiant : 19h30 sur 37h30 globales

Objectifs
Cet enseignement a pour objectif de remettre à niveau les étudiants dans le domaine des Sciences du vivant. Il vise à former
l’étudiant(e) à l’esprit scientifique dans le domaine des sciences du vivant pour quatre disciplines : l’épistémologie, l’évolution, les
neurosciences et l’éthologie.

Évaluation
Évaluation : Contrôle continu obligatoire, pas de régime dérogatoire.
M3C en 2 sessions

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 473 / 686


* Régime standard session 1 – avec évaluation continue : la moyenne se compose pour 40% d’évaluations réalisées à distance
(quiz ou devoirs) et pour 60% d’un Test Final réalisé lors des semaines d’examens.
 
Session 2 dite de rattrapage : Test en présentiel (type QCM).

Compétences visées
A la fin du cours l’étudiant(e) sera capable de :
1)      Comprendre un Concept Scientifique
2)      Savoir/connaitre les grands noms et grandes dates des différents domaines abordés (épistémologie, neurosciences,
évolution, éthologie)
3)      Extraire de l'Information pertinente d'un document
4)      Comprendre les méthodes scientifiques

Bibliographie
L’ensemble des documents est mis à la disposition de l’étudiant(e) sur l’espace de cours.

Contact(s)
> Mathieu Amy
Responsable pédagogique
mamy@parisnanterre.fr

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 474 / 686


Explorer le monde, les objets et la matière
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 1.5
> Nombre d'heures : 18.0
> Langue(s) d'enseignement : Français
> Période de l'année : Enseignement cinquième semestre
> Méthode d'enseignement : Hybride
> Forme d'enseignement : Travaux dirigés
> Campus : Campus de Nanterre
> Composante : Service universitaire de la formation des maîtres
> Code ELP APOGEE : 4M5PCXMO

Présentation
Cet enseignement est une remise à niveau en sciences physiques. Il est fondé sur la curiosité, l’observation et le raisonnement.
Les domaines abordés sont la matière (sa structure, ses propriétés, ses transformations),  la lumière (ses sources, la formation
des ombres, les phénomènes optiques) et l’énergie (l’électricité, les conversions d’énergie, les ressources d’énergie, les enjeux
environnementaux). Dans chaque thème, le cours s’organise autour de la présentation des grandeurs et des notions qui
permettent comprendre le monde qui nous entoure. Ce cours vise également à rendre les sciences attractives en proposant
des expériences scientifiques simples permettant d’observer ou d’illustrer de façon ludique les phénomènes. Les séances en
présentiel s’appuient sur  l’expérimentation et l’observation.                                                                                  
Modalités pédagogiques : 3 séances en présentiel + 6 séances en autoformation à distance sur l’espace coursenligne + 1
séance Test final en présentiel. Plusieurs activités collaboratives auront lieu en présentiel ou à distance (rdv de travail en ligne
enseignant-étudiants).
Accès : Le cours est accessible aux L3 au semestre 5 ou au semestre 6.
Volume horaire travail personnel de l’étudiant : 19h30 sur 37h30 globales

Objectifs
L’objectif est de donner aux étudiants une culture scientifique, les clés pour comprendre les phénomènes physiques rencontrés
couramment et de s’entraîner au raisonnement scientifique. Cet enseignement vise à donner le goût des sciences, et montre
qu’il est possible et de les transmettre de façon ludique grâce à la mise en place d’expériences simples. Cet enseignement vise
également à montrer qu’une culture scientifique est indispensable pour développer un esprit critique et appréhender les enjeux
sociétaux.

Évaluation
Evaluation : Contrôle continu obligatoire, pas de régime dérogatoire.
M3C en 2 sessions

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 475 / 686


* Régime standard session 1 – avec évaluation continue : la moyenne se compose pour 40% d’évaluations réalisées à distance
(quiz ou devoirs) et pour 60% d’un Test Final réalisé lors des semaines d’examens.
Session 2 dite de rattrapage : Test en présentiel (type QCM).

Compétences visées
-comprendre les phénomènes physiques courants,
-savoir utiliser le langage scientifique pour décrire des phénomènes,
-savoir utiliser des grandeurs physiques, connaître leur sens,
-savoir mettre en oeuvre des calculs simples
-connaître la démarche scientifique et pouvoir la mettre en oeuvre autour d’expériences simples, savoir utiliser les instruments de
mesure associés,
-savoir exploiter différents supports dans la documentation scientifiques : graphiques, différents formats de données
-développer son sens critique et sa capacité d’analyse

Bibliographie
Les manuels scolaires de collège et de lycée.
La bibliographie utilisée dans le cours est indiquée au fil du cours

Ressources pédagogiques
Les sites des organismes scientifiques, notamment leurs espaces jeunes ou pédagogiques. Les sites utilisés et sur lesquels les
étudiants suivant le cours pourront se connecter pour visionner des vidéos ou accéder à une documentation sont indiqués sur
l’espace cours en ligne au fil du cours.

Contact(s)
> Julie Cedelle
Responsable pédagogique
jcedelle@parisnanterre.fr
> Isabelle Ranc
Responsable pédagogique
idarbord@parisnanterre.fr

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 476 / 686


Culture historique
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 1.5
> Nombre d'heures : 18.0
> Langue(s) d'enseignement : Français
> Période de l'année : Enseignement cinquième semestre
> Méthode d'enseignement : Hybride
> Forme d'enseignement : Travaux dirigés
> Campus : Campus de Nanterre
> Composante : Service universitaire de la formation des maîtres
> Code ELP APOGEE : 4M5PCXHS

Présentation
Cet enseignement est une remise à niveau en Culture historique et s’adresse à des étudiants dont les niveaux en histoire
sont variables. Il a pour objectif de délivrer une culture générale en histoire, privilégiant l’étude sur la longue durée
d’un vaste espace géographique qui ne se limite pas à la France. Outre la Préhistoire, dont la présentation ouvrira le
module afin de faire comprendre aux étudiants la profondeur de l’histoire de l’humanité, les 4 grands périodes classiques
seront abordées selon un déroulement chronologique : histoire de l’Antiquité (de l’invention de l’écriture en -3000 à
la chute de l’empire romain en 476 ap. J.C); histoire du Moyen Âge, en Orient comme en Occident et jusqu’à la fin du
XVe siècle et la découverte de l’Amérique en 1492; histoire des temps modernes, de la fin du Moyen Âge jusqu’à la
Révolution française; et enfin histoire contemporaine, de la Révolution jusqu’au monde d’après la seconde guerre
mondiale.                                                                                                                                                                                                                  
Modalités pédagogiques :  3 séances en présentiel + 6 séances en autoformation à distance sur l’espace coursenligne + 1
séance Test final en présentiel. Plusieurs activités collaboratives auront lieu en présentiel ou à distance (rdv de travail en ligne
enseignant-étudiants).
Accès : Le cours est accessible aux L3 au semestre 5 ou au semestre 6.
Volume horaire travail personnel de l’étudiant : 19h30 sur 37h30 globales

Objectifs
Acquérir une connaissance générale de l’histoire et une méthodologie qui permettront  ensuite, au gré des besoins
professionnels ou des envies personnelles, d’approfondir ses connaissances et d’aller plus loin dans l’apprentissage de l’histoire.

Évaluation
Évaluation : Contrôle continu obligatoire, pas de régime dérogatoire.
M3C en 2 sessions

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 477 / 686


* Régime standard session 1 – avec évaluation continue : la moyenne se compose pour 40% d’évaluations réalisées à distance
(quiz ou devoirs) et pour 60% d’un Test Final réalisé lors des semaines d’examens.
Session 2 dite de rattrapage : Test en présentiel (type QCM).

Compétences visées
Savoir situer un événement dans le temps
Savoir situer un élément sur une carte
Faire preuve d’esprit critique à l’égard d’informations diverses
Comprendre l’actualité à la lumière du passé

Bibliographie
liste de références donnée en cours.

Ressources pédagogiques
Lire la revue L’Histoire
Écouter les émissions de la La Fabrique de l’Histoire sur France Culture

Contact(s)
> Emmanuelle Du mesnil
Responsable pédagogique
edumesnil@parisnanterre.fr
> Claire Fredj
Responsable pédagogique
cfredj@parisnanterre.fr

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 478 / 686


Didactiques des Mathématiques
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 1.5
> Nombre d'heures : 18.0
> Langue(s) d'enseignement : Français
> Période de l'année : Enseignement cinquième semestre
> Méthode d'enseignement : Hybride
> Forme d'enseignement : Travaux dirigés
> Ouvert aux étudiants en échange : Oui
> Campus : Campus de Nanterre
> Composante : Service universitaire de la formation des maîtres
> Code ELP APOGEE : 4M5PCXMT

Présentation
Cet enseignement aborde les mathématiques dans la perspective de leur enseignement à l’école primaire.
Chaque cours comportera des notions théoriques et didactiques sur le nombre : son concept (systèmes de numération, bases,
ensembles de nombres...) et son utilisation (dénombrabilité, aspect cardinal/ordinal, ensembles minorés/majorés/bornés...).
Il abordera aussi  les opérations (addition, soustraction, multiplication, division), la structure de groupe et de corps ainsi que
la typologie des problèmes mathématiques. Enfin, il comprendra l’étude   des fractions et décimaux,  du calcul mental, des
fonctions numériques et de la proportionnalité. Une étude autour de l’évaluation et du rôle de l’enseignant-évaluateur sera aussi
introduite.
Pour ce faire seront analysés des travaux d’élèves et des situations d’apprentissage à partir d’extraits de manuels ou d’ouvrages
pédagogiques.
Modalités pédagogiques : 3 séances en présentiel + 6 séances en autoformation à distance sur l’espace
coursenligne + 1 séance Test final en présentiel. Plusieurs activités collaboratives auront lieu en présentiel ou à
distance (rdv de travail en ligne enseignant-étudiants).
Séances en présentiel n° 1-5-9
Séances à distance n° 2-3-4-6-7-8
Accès : Le cours est destiné aux L3 n’ayant pas suivi ce module en L2, il est accessible au S5 ou au S6.
Volume horaire travail personnel de l’étudiant : 19h30 sur 37h30 globales

Objectifs
Préparer les étudiants au métier de professeur des écoles et aux futurs Masters Métiers de l'Enseignement, de l’Éducation et de
la Formation (MEEF) : avoir un aperçu précis des notions mathématiques étudiées pour devenir professeur des écoles et pour
la préparation au concours ; prendre conscience des compétences attendues en mathématiques pour les futurs professeurs

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 479 / 686


des écoles et pour l’épreuve du concours ; se familiariser avec le vocabulaire usuel de la didactique ; effectuer une première
exploration des thèmes et des méthodes abordés en didactique des mathématiques.

Évaluation
* Régime standard session 1 – avec évaluation continue (au moins 2 notes, partiel compris) : la moyenne se compose pour 40%
d’évaluations réalisées à distance (quiz ou devoirs) et pour 60% d’un Test Final.
* Régime dérogatoire session 1 : NON.
* Session 2 dite de rattrapage : Test en présentiel (Type QCM) portant sur les exercices et questions abordés en cours.(1h)

Pré-requis nécessaires
Aucun

Compétences visées
Connaître les notions mathématiques étudiées pour les transposer à des études de cas pratiques et analyser des productions
d’élèves;
Connaître le vocabulaire usuel de la didactique ;
Connaître le concept du nombre et savoir comment l’enseigner à l’école primaire ;
Connaître la notion de groupes et de corps algébriques et leur transposition à la résolution problème et au calcul à l’école
primaire ;
Connaître la notion de fonction numérique et sa transposition à la proportionnalité ;
Connaître les différentes formes d’évaluation et le rôle de l’enseignant-évaluateur dans chaque cas.

Bibliographie
-      Programme d’enseignement de l’école élémentaire et de l’école maternelle (http://www.education.gouv.fr) ;
-      Documents d’accompagnement des programmes (http://eduscol.education.fr) ;
-      “Comment enseigner les nombres entiers et la numération décimale”, Roland Charnay
-     “L’évaluation à l’école” , Charles Hadji

Contact(s)
> Patrick Crespo
Responsable pédagogique
pcrespo@parisnanterre.fr
> Stephanie Sohier
Responsable pédagogique
ssohier@parisnanterre.fr

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 480 / 686


Culture littéraire
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 1.5
> Nombre d'heures : 18.0
> Langue(s) d'enseignement : Français
> Période de l'année : Enseignement dixième semestre
> Méthode d'enseignement : Hybride
> Forme d'enseignement : Travaux dirigés
> Ouvert aux étudiants en échange : Oui
> Campus : Campus de Nanterre
> Composante : Service universitaire de la formation des maîtres
> Code ELP APOGEE : 4M5PCXLT

Présentation
Cet enseignement est une remise à niveau en Culture littéraire. Il fait suite aux modules Grammaire et Compréhension et synthèse
de textes proposés en L2. Ce cours doit permettre d’enrichir sa culture littéraire : seront revus les genres et leurs enjeux, les
grands mouvements de l’histoire littéraire de la Renaissance à nos jours, mais aussi les notions cardinales de l’analyse textuelle :
types de textes, registres et figures de style. Les savoirs s’appuient sur une anthologie de textes patrimoniaux qui offriront
aux lecteurs curieux un panorama varié de la littérature française et leur fournira de précieux outils pour l’appréhender et la
commenter.
Modalités pédagogiques : 3 séances en présentiel + 6 séances en autoformation à distance sur l’espace cours en ligne + 1
séance Test final en présentiel. Plusieurs activités collaboratives auront lieu en présentiel ou à distance (rdv de travail en ligne
enseignant-étudiants).
Séances en présentiel n° 1-5-9
Séances à distance n° 2-3-4-6-7-8
Accès : Le cours est destiné aux L3 n’ayant pas suivi ce module en L2, il a lieu au S5 et au S6.
Volume horaire travail personnel de l’étudiant : 19h30 sur 37h30 globales

Objectifs
Renforcer ses compétences en culture littéraire dans la perspective de l’enseignement du français à l’école. Se préparer à l’entrée
d’un Master MEEF 1er degré. Se préparer à l’épreuve de langue française du CRPE.

Évaluation
M3C en 2 sessions
* Régime standard session 1 – avec évaluation continue : la moyenne se compose pour 40% d’évaluations réalisées à distance
(quiz ou devoirs) et pour 60% d’un Test Final réalisé lors des semaines d’examens.

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 481 / 686


Session 2 dite de rattrapage : Test en présentiel (type QCM).

Pré-requis nécessaires
Aucun

Compétences visées
Distinguer les genres, leurs spécificités et leur évolution. Identifier les différents types de textes (narratif, descriptif, explicatif et
argumentatif) et leurs fonctions. Maîtriser les différents aspects de l’argumentation. Identifier les figures de style et les registres
pour les mettre au service du sens. Acquérir les principaux outils de l’analyse textuelle. Situer les mouvements littéraires, leurs
enjeux et leurs caractéristiques.  

Bibliographie
Coll. Henri Mitterand, Littérature, Textes et documents, Nathan.
D. Bergez, V. Géraud et J. J. Robrieux, Vocabulaire de l’analyse littéraire, Armand Colin, 2016.
Daniel Bergez, L'explication de texte littéraire, 2016.
Marianne Doury, Argumentation - Analyser textes et discours, Armand Colin, coll. Cursus, 2016.
Gérard Genette, Figures I, coll. « Tel Quel », 1966.
Gérard Genette, Figures II, coll. « Tel Quel », 1969.
Gérard Genette, Figures III, coll. « Poétique », 1972. 
Michel Jarrety, Lexique des termes littéraires, Le Livre de Poche, 2000.
Jean-Christophe Pellat, Le Grevisse de l'enseignant (L'analyse de textes), Magnard, 2017.
Anne Ubersfeld, Les termes de l'analyse du théâtre, Points, 2015.
Alain Vaillant, Introduction à l'analyse des textes poétiques, Armand Colin 2016.

Contact(s)
> Romain Verger
Responsable pédagogique
rverger@parisnanterre.fr

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 482 / 686


UE Enseignements complémentaires: Langage et
enseignement : FLE
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 9.0
> Composante : Philo, Info-Comm, Langages, Littératures & Arts du spectacle

Liste des enseignements


· Langage oral - langage écrit
· Apprentissage réflexif d'une langue inconnue (ARLI FLE)
· Les pédagogies et la relation pédagogique 1er degré
· Données, information, document

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 483 / 686


Apprentissage réflexif d'une langue inconnue (ARLI
FLE)
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 3.0
> Nombre d'heures : 24.0
> Niveau d'étude : BAC +3
> Période de l'année : Enseignement premier semestre
> Méthode d'enseignement : En présence
> Forme d'enseignement : Travaux dirigés
> Composante : Philo, Info-Comm, Langages, Littératures & Arts du spectacle
> Code ELP APOGEE : 4L5SE01P
> En savoir plus : https://www.parisnanterre.fr/du-didactique-du-fle-1008523.kjsp?RH=fle

Présentation
Ce cours a pour but de sensibiliser les étudiants aux problèmes de l'apprentissage initial d'une langue étrangère, à travers leur
propre expérience de l'apprentissage initial d'une langue complètement nouvelle pour eux. Le cours consiste en
- l'apprentissage initial d'une langue nouvelle ;
- une réflexion partiellement individuelle et partiellement collective sur les facteurs, les processus et les stratégies
d'apprentissage, au niveau des individus et du groupe, et sur les implications didactiques de cette réflexion pour de futurs
enseignants. Il ne s'agit donc pas d'un cours "modèle", qui préconiserait une méthodologie, mais d'une véritable expérience
d'apprentissage, à partir de laquelle se construit une réflexion sur l'apprentissage d'une langue.

Objectifs
Ce cours sert à mettre en pratique les théories sur l’enseignement/l’apprentissage d’une langue étrangère. En s’exposant à une
langue inconnue à travers différentes activités didactiques, les étudiants seront amenés à réfléchir sur leur propre apprentissage
selon un protocole précis.

Évaluation
M3C en 2 sessions
* 1 partiel d’une heure comptant pour 25%
* 1 synthèse de l’expériences apprenant/observateur comptant pour 75%
Pas de rattrapage, le cours étant totalement pratique et exige une présence à chaque cours

Pré-requis nécessaires

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 484 / 686


Pas de prérequis particuliers

Compétences visées
Une compétence rudimentaire de la langue inconnue et des connaissances sur les styles et les stratégies d’apprentissage

Bibliographie
Parties du manuel RIVSTART (distribué pendant le cours)

Ressources pédagogiques
Des liens utiles seront donnés pendant le cours

Contact(s)
> Maria Kihlstedt
Responsable pédagogique
mkihlste@parisnanterre.fr

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 485 / 686


Données, information, document
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 3.0
> Nombre d'heures : 24.0
> Langue(s) d'enseignement : Français
> Période de l'année : Enseignement cinquième semestre
> Méthode d'enseignement : En présence
> Forme d'enseignement : Cours magistral
> Ouvert aux étudiants en échange : Oui
> Campus : Campus de Nanterre
> Composante : Philo, Info-Comm, Langages, Littératures & Arts du spectacle
> Code ELP APOGEE : 4L5IW01P

Présentation
En partant de la distinction classique entre information, document et donnée, ce cours permettra d'acquérir les bases d'une
culture de l'information, transversale aux champs des médias, de l'information-documentation et de l'informatique. Les
principales théories du document seront présentées. Des notions fondamentales comme celles de Big Data et Open Data seront
analysées. Les questionnements liés à la gouvernance d’Internet seront discutés. A travers un travail d’enquête, les étudiants
seront invités à analyser certains des enjeux récents liés à la société de l’information.

Objectifs
Ce cours vise à la compréhension des enjeux fondamentaux de la société de l’information et à la maitrise des notions
d’information, de document et de donnée.

Évaluation
M3C en session unique
* Régime standard intégral – avec évaluation continue :
* Participation (20%)
* devoir sur table 2h (80%)

Pré-requis nécessaires
- notions des théories de l’information
- notions de l’histoire des médias

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 486 / 686


Compétences visées
* Identifier et caractériser les acteurs individuels et institutionnels de la société de l’information et des données, les pratiques
professionnelles, pour situer les dispositifs d’information et de communication dans leur environnement politique, économique
et social.
* Identifier les outils numériques de gestion du document pour acquérir, traiter, produire et diffuser de l’information en ligne

Bibliographie
oullier, D., Sociologie du numérique, 2016
Cardon D. A quoi rêvent les algorithmes. Nos vies à l'heure des big data, Seuil, 2015
Le Coadic, Y-F, La Science de l’information, Que sais-je ?, 2013
D’autres lectures seront données pendant le cours sur la base des échanges avec les étudiants

Ressources pédagogiques
Une liste de ressources sera donnée pendant le cours sur la base des échanges avec les étudiants. 

Contact(s)
> Camille Claverie
Responsable pédagogique
cclaveri@parisnanterre.fr

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 487 / 686


UE Compétences linguistiques
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 3.0
> Composante : Université Paris Nanterre

Liste des enseignements


· UE Compétences linguistiques
· Anglais LANSAD
· Anglais B1
· Anglais B2
· Anglais C1
· Allemand LANSAD
· Allemand A1
· Allemand A2
· Allemand B1
· Allemand B2
· Allemand C1
· Arabe LANSAD
· Arabe A1
· Arabe A2
· Arabe B1
· Arabe B2
· Espagnol LANSAD
· Espagnol B1
· Espagnol B2
· Espagnol C1
· Italien LANSAD
· Italien A1
· Italien A2
· Italien B1
· Italien B2
· Italien C1
· Portugais LANSAD
· Portugais A1
· Portugais A2
· Portugais B1
· Portugais B2
· Russe LANSAD
· Russe A1
· Russe A2

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 488 / 686


· Russe B1
· Chinois LANSAD
· Chinois A1
· Chinois A2
· Chinois B1
· Chinois B2

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 489 / 686


UE Compétences linguistiques
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 3.0
> Composante : Philo, Info-Comm, Langages, Littératures & Arts du spectacle

Liste des enseignements


· Anglais LANSAD
· Anglais B1
· Anglais B2
· Anglais C1
· Allemand LANSAD
· Allemand A1
· Allemand A2
· Allemand B1
· Allemand B2
· Allemand C1
· Arabe LANSAD
· Arabe A1
· Arabe A2
· Arabe B1
· Arabe B2
· Espagnol LANSAD
· Espagnol B1
· Espagnol B2
· Espagnol C1
· Italien LANSAD
· Italien A1
· Italien A2
· Italien B1
· Italien B2
· Italien C1
· Portugais LANSAD
· Portugais A1
· Portugais A2
· Portugais B1
· Portugais B2
· Russe LANSAD
· Russe A1
· Russe A2
· Russe B1

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 490 / 686


· Chinois LANSAD
· Chinois A1
· Chinois A2
· Chinois B1
· Chinois B2

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 491 / 686


Anglais LANSAD
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 3.0
> Ouvert aux étudiants en échange : Oui
> Composante : Centre de Ressources Langues

Liste des enseignements


· Anglais B1
· Anglais B2
· Anglais C1

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 492 / 686


Anglais B1
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 3.0
> Nombre d'heures : 18.0
> Période de l'année : Enseignement cinquième semestre
> Méthode d'enseignement : En présence
> Forme d'enseignement : Travaux dirigés
> Ouvert aux étudiants en échange : Oui
> Composante : Centre de Ressources Langues
> Code ELP APOGEE : 4K5LAB1P

Présentation
Le contenu du cours porte sur la communication en anglais, plus particulièrement dans un contexte universitaire et lors de
voyages à l’étranger.
L’accent sera mis :
- en ligne, sur la compréhension de l’oral et de l’écrit ainsi que la révision des formes grammaticales et la mémorisation du
lexique
- en présentiel sur les compétences de réception à l’écrit et à l’oral et sur l’interaction orale par le biais d’activités de mises en
situation 
Les étudiants travailleront la compréhension à partir de documents écrits (articles, pages de sites web, annonces, publicités) ou
oraux (témoignages, interviews, journaux télévisés) pour mener à bien diverses tâches. 
Les compétences de production pourront également être abordées.
A l’issue de ce cours, les étudiants devraient être capables de :
mobiliser des méthodes qui leur permettent de se préparer et de s’entrainer de manière autonome,
mobiliser le lexique et les notions de grammaire nécessaires pour comprendre des documents en lien avec les thèmes abordés,
utiliser les stratégies nécessaires à la compréhension de textes ou de documents audio : émettre des hypothèses, repérer le
connu dans un document, inférer le sens de ce qui est inconnu, 
justifier des réponses en s’appuyant sur un document,
récapituler le sens du document,
et d’une manière générale, réinvestir le travail fait en cours et à la maison.

Objectifs
Les cours visant l’acquisition du niveau B1 ont pour but de rendre l’étudiant.e indépendant.e dans un certain nombre de situations
où l’utilisation de l’anglais sera nécessaire. L’objectif est également de découvrir des démarches visant une plus grande
autonomie dans les apprentissages, dans une optique de formation tout au long de la vie. 
Le cours est un dispositif mixte qui se décline de la manière suivante : 12h en présentiel et 6h de modules en autoformation en
ligne.
Les modules en ligne et les cours en présentiel sont conçus pour faciliter la maîtrise du lexique et des structures couramment
utilisées au niveau B1.

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 493 / 686


Évaluation
* L’évaluation en contrôle continu pour les étudiant.e.s inscrit.e.s aux cours en présentiel suppose l’assiduité aux cours. Elle
repose sur les connaissances et les compétences travaillées pendant le semestre :
- Evaluation au cours du semestre : tests et évaluation orale et/ou écrite (50% de la note)
- Evaluation de fin de semestre orale et/ou écrite (50% de la note)
* L’épreuve du contrôle dérogatoire est destinée exclusivement aux étudiant.e.s qui ne peuvent pas assister aux séances de
travaux dirigés (pourvu qu’ils ou elles s’inscrivent à l’examen dérogatoire en fournissant les justificatifs demandés). Cette
épreuve consiste en un examen sur table et/ou d’un devoir à distance d’1h30 (ou de 2h selon le domaine).
Les devoirs de contrôle dérogatoire comportent une ou des activités en lien avec les thèmes, les points de langue et
compétences visées pendant le semestre.
* L’examen de rattrapage consiste : en un examen sur table et/ou d’un devoir à distance d’1h30 (ou de 2h selon le domaine).
Les devoirs de rattrapage comportent une ou des activités en lien avec les thèmes, les points de langue et compétences
visées pendant le semestre.
Aucun document n’est autorisé.

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 494 / 686


Anglais B2
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 3.0
> Nombre d'heures : 18.0
> Période de l'année : Enseignement cinquième semestre
> Méthode d'enseignement : En présence
> Forme d'enseignement : Travaux dirigés
> Ouvert aux étudiants en échange : Oui
> Composante : Centre de Ressources Langues
> Code ELP APOGEE : 4K5LAB2P

Présentation
Le travail s’articule, à partir de documents écrits et audio / vidéo, sur des thèmes qui prêtent au débat, de façon à favoriser
l’interaction en TD et l’expression orale ou écrite d’un cours à l’autre. Les thèmes, en lien avec les domaines de spécialité, sont
régulièrement renouvelés par les équipes pédagogiques. 

Objectifs
Les cours visant l’acquisition du niveau B2 permettent à l’étudiant d’approfondir sa maîtrise de la langue. A l’issue des deux
semestres de cours, l’étudiant.e sera capable de : 
Compréhension de l’écrit : 
- comprendre le sens général des documents écrits et savoir repérer des informations et les idées principales d’un texte,
- commenter une citation du texte à la lumière du document,
- repérer le point de vue adopté par l’auteur.
Compréhension de l’oral :
 - restituer en anglais le contenu principal et détaillé de documents audio ou vidéo.
Expression écrite : 
- rendre compte de faits et de restituer une information avec ses propres mots,
- décrire et analyser un document (texte ou image)
- utiliser le lexique de spécialité selon un usage approprié (maîtrise de la polysémie),
- résumer un document (idées principales, articulations essentielles),
- exprimer son opinion et être capable d’exprimer des arguments complémentaires ou contradictoires à ceux donnés dans un
document,
Expression / interaction orale : 
- présenter un projet seul ou en groupe, prendre la parole devant un auditoire, restituer une information avec ses propres mots,
s'exprimer de façon claire et détaillée sur une gamme de sujets liés au domaine d’études, développer son point de vue sur un
sujet donné et expliquer les avantages et les inconvénients de différentes possibilités,
 - participer à un débat contradictoire, apporter des arguments pertinents à la discussion, prendre la parole et passer la parole aux
autres interlocuteurs,

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 495 / 686


 - négocier pour trouver un compromis,
 - proposer des solutions pour résoudre un problème.

Évaluation
* L’évaluation en contrôle continu pour les étudiants inscrits aux cours en présentiel suppose l’assiduité aux cours. Elle
repose sur le travail effectué pendant le semestre et prend la forme d’évaluations écrite et/ou orale des connaissances et
compétences travaillées en cours. Ces évaluations sont réparties dans le semestre selon la progression logique du cours.
* L’épreuve du contrôle dérogatoire est destinée exclusivement aux étudiant.e.s qui ne peuvent pas assister aux séances de
travaux dirigés (pourvu qu’ils ou elles s’inscrivent à l’examen dérogatoire en fournissant les justificatifs demandés). Cette
épreuve consiste en un examen sur table ou d’un devoir à distance d’1h30 (ou de 2h selon le domaine).
Les devoirs de contrôle dérogatoire comportent une ou des activités en lien avec les thèmes, les points de langue et
compétences visées pendant le semestre.
* L’examen de rattrapage consiste en un examen sur table ou d’un devoir à distance d’1h30 (ou de 2h selon le domaine).
Les devoirs de rattrapage comportent une ou des activités en lien avec les thèmes, les points de langue et compétences
visées pendant le semestre.
Aucun document n’est autorisé.

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 496 / 686


Anglais C1
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 3.0
> Nombre d'heures : 18.0
> Période de l'année : Enseignement cinquième semestre
> Méthode d'enseignement : En présence
> Forme d'enseignement : Travaux dirigés
> Ouvert aux étudiants en échange : Oui
> Composante : Centre de Ressources Langues
> Code ELP APOGEE : 4K5LAC1P

Objectifs
A l’issue de ces deux semestres, l’étudiant.e sera en mesure de : 
Compréhension de l’écrit et de l’oral : 
- lire des textes et écouter des documents audio longs et complexes, notamment des articles ou des émissions spécialisés
- savoir repérer les informations importantes dans ce type de documents
- selon la nature des textes, comprendre, au-delà des idées essentielles explicites, nuances et indications implicites, prendre des
distances pour déceler les non-dits, les silences, lire entre les lignes
- mettre en relation différents documents et repérer les points de convergence et de divergence
Expression et interaction orales : 
- produire un discours clair et bien structure# sur un sujet complexe, (de#veloppant et confirmant ses points de vue assez
longuement a# l’aide de points secondaires, de justifications et d’exemples pertinents.
-  ge#rer les objections convenablement, y re#pondant avec spontane#ite# et presque sans effort.) 
 
Expression écrite : 
- produire un texte clair et bien structuré, en hiérarchisant les informations et en ménageant une progression en soulignant les
points pertinents les plus saillants et en confirmant un point de vue de manie#re e#labore#e par l’inte#gration d’arguments
secondaires, de justifications et d’exemples pertinents pour parvenir a# une conclusion approprie#e.
- savoir développer son point de vue et mettre en exergue les points jugés importants
- mettre en relation les idées exprimées dans des documents différents : retrouver les échos, mettre en évidence les articulations
(opposition, contraste, parallélisme etc.), identifier les points de vue 
Les cours visent l’acquisition du niveau C1 du domaine « arts, lettres, langues » 

Évaluation
* L’évaluation en contrôle continu pour les étudiants inscrits aux cours en présentiel suppose l’assiduité aux cours. Elle repose
sur le travail effectué pendant le semestre et prend la forme d’évaluations tout au long du semestre dont au moins 2 devoirs ou
projet à réaliser seul ou en groupe (50% pour chaque devoir, si 2 devoirs) 

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 497 / 686


* L’épreuve du contrôle dérogatoire est destinée exclusivement aux étudiants qui ne peuvent pas assister aux séances de
travaux dirigés (pourvu qu’ils s’inscrivent à l’examen terminal en fournissant les justificatifs demandés).
Les devoirs du contrôle dérogatoire comportent une ou des activités en lien avec les thèmes, les points de langue et
compétences visées pendant le semestre.
Cette épreuve consiste en un examen écrit d’1h30 ou de 2h, selon le domaine. 
* L’examen de rattrapage consiste en un examen écrit d’1h30 ou de 2h, selon le domaine. 
Les devoirs de rattrapage comportent une ou des activités en lien avec les thèmes, les points de langue et compétences
visées pendant le semestre.

Pré-requis nécessaires
Maitrise du niveau B2 et/ou validation du cours visant l’acquisition du niveau B2.

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 498 / 686


Allemand LANSAD
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 3.0
> Ouvert aux étudiants en échange : Oui
> Composante : Centre de Ressources Langues

Liste des enseignements


· Allemand A1
· Allemand A2
· Allemand B1
· Allemand B2
· Allemand C1

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 499 / 686


Allemand A1
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 3.0
> Nombre d'heures : 18.0
> Période de l'année : Enseignement cinquième semestre
> Méthode d'enseignement : En présence
> Forme d'enseignement : Travaux dirigés
> Ouvert aux étudiants en échange : Oui
> Composante : Centre de Ressources Langues
> Code ELP APOGEE : 4K5KDA1P

Présentation
Les étudiant.e.s s’entraîneront principalement à la compréhension et à la production orale et écrite et seront invité.e.s à participer
aux discussions.

Objectifs
Les cours visant l’acquisition du niveau A1 sont ouverts aux grands débutants. Les étudiant.e.s apprendront à : 
- se présenter
- parler de soi-même et poser des questions sur les autres
- indiquer adresses, villes, pays d’origine / d’habitation et langues parlées
- indiquer à quelqu’un comment s’orienter et se déplacer
- décrire une journée/ son quotidien
- donner des chiffres, la date et l’heure, des quantités…
- utiliser des formules de politesse
- donner ses préférences
- parler de ses études, des loisirs (musique…)
- communiquer au restaurant/supermarché
- mentionner le temps qu’il fait 
(à titre indicatif, les contenus pouvant varier selon les enseignant.e.s)

Évaluation
* Contrôle continu : évaluation tout le long du semestre au moyen de mini tests, d’oraux, d’exposés et d’épreuves écrites
* Contrôle dérogatoire terminal : un écrit de 1h30
* Session de rattrapage : écrit d’1h30

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 500 / 686


Allemand A2
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 3.0
> Nombre d'heures : 18.0
> Période de l'année : Enseignement cinquième semestre
> Méthode d'enseignement : En présence
> Forme d'enseignement : Travaux dirigés
> Ouvert aux étudiants en échange : Oui
> Composante : Centre de Ressources Langues
> Code ELP APOGEE : 4K5KDA2P

Présentation
Les étudiant.e.s s’entraîneront principalement à la compréhension et à la production orale et écrite et seront invité.e.s à participer
aux discussions.

Objectifs
Les cours visant l’acquisition du niveau A2 constituent la suite des cours A1 pour les étudiant.e.s en présentiel. A l’issue des deux
semestres de cours, les étudiant.e.s pourront : 
- indiquer leur adresse et parler de leur lieu d’habitation (villes, paysages…)
- indiquer à quelqu’un comment s’orienter et se déplacer (aspects grammaticaux)
- décrire une photo, une peinture
- décrire le corps et faire référence à sa santé
- décrire les vêtements, d’aujourd’hui et d’hier, discuter de la mode
- donner ses préférences
- parler de possibilités et de probabilités
- exprimer différentes nuances de politesse
- parler de la famille : vivre ensemble, conflits
- décrire des activités professionnelles
- faire référence aux média et à la communication, à la maison et au travail 
(à titre indicatif, les contenus pouvant varier selon les enseignant.e.s)

Évaluation
* Contrôle continu : évaluation tout le long du semestre au moyen de mini tests, d’oraux, d’exposés et d’épreuves écrites
* Contrôle dérogatoire terminal : un écrit de 1h30
* Session de rattrapage : écrit d’1h30

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 501 / 686


Allemand B1
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 3.0
> Nombre d'heures : 18.0
> Période de l'année : Enseignement cinquième semestre
> Méthode d'enseignement : En présence
> Forme d'enseignement : Travaux dirigés
> Ouvert aux étudiants en échange : Oui
> Composante : Centre de Ressources Langues
> Code ELP APOGEE : 4K5KDB1P

Présentation
Les étudiant.e.s s’entraîneront principalement à la compréhension et à la production orale et écrite et seront invité.e.s à participer
aux discussions.

Objectifs
Le cours visant l’acquisition du niveau B1 permet à l’étudiant.e d’améliorer ses compétences linguistiques en allemand :
compréhension, expression orale et écrite ainsi qu’interaction orale. A l’issue des deux semestres, l’étudiant.e sera capable :
- de comprendre le contenu essentiel des textes sur des sujets habituels (travail, loisirs, voyages,...)
- de faire face à la plupart des situations que l’on peut rencontrer au cours d’un voyage dans un pays germanophone
- de participer à une conversation sur des sujets habituels (famille, loisirs, travail,...)
- d’exprimer de manière simple ses sentiments, pensées et idées 
- de donner de manière simple son opinion sur un sujet dans une discussion
- de raconter de manière simple l’histoire d’un film / livre
- de rédiger des courriels informels 

Évaluation
* Contrôle continu pour les étudiant.e.s inscrit.e.s aux cours en présentiel : deux séances sont consacrées chaque semestre à un
partiel qui porte généralement sur les notions abordées dans deux des quatre chapitres étudiés. 
* Contrôle dérogatoire terminal : un écrit de 1h30
* Session de rattrapage : écrit d’1h30

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 502 / 686


Allemand B2
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 3.0
> Nombre d'heures : 18.0
> Période de l'année : Enseignement cinquième semestre
> Méthode d'enseignement : En présence
> Forme d'enseignement : Travaux dirigés
> Ouvert aux étudiants en échange : Oui
> Composante : Centre de Ressources Langues
> Code ELP APOGEE : 4K5KDB2P

Présentation
Pour approfondir leurs compétences en allemand, les étudiant.e.s travailleront sur :
- des sujets d’actualité en lien avec l’Allemagne et l’Autriche
- des articles de presse et des supports audio et vidéo comme points de départ de discussions
- des statistiques, tableaux, photos, chansons…
Grammaire : des déclinaisons (sans et avec adjectifs, déclinaisons faibles, …) ; révision des temps ; les prépositions, … 

Objectifs
Compréhension écrite :
- Repérer les informations principales de textes plus complexes (articles de presse, textes littéraires) sur des sujets concrets ou
abstraits
- Dégager la structure des textes
Compréhension orale :
- Mieux comprendre des supports audio et vidéo
- Suivre des débats sur des sujets plus complexes  
Production écrite :
- Savoir résumer des textes 
- Elargir et diversifier ses moyens d’expression écrite : vocabulaire, transitions, …  
Production orale :
- Intervenir de manière spontanée en allemand, par exemple dans des débats ou des discussions ; réagir aux interventions des
autres 
- Défendre son point de vue

Évaluation

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 503 / 686


* Contrôle continu pour les étudiant.e.s inscrit.e.s aux cours en présentiel : évaluation tout le long du semestre : un exposé et
des épreuves écrites (grammaire, production écrite)
* Contrôle dérogatoire : un écrit de 1h30
* Session de rattrapage : écrit d’1h30
Les étudiant.e.s inscrit.e.s dans le cadre de l’enseignement à distance sont évalué.e.s lors du contrôle dérogatoire terminal.

Bibliographie
Sitographie :
Deutsche Welle: Nachrichten für Anfänger, actualités présentées lentement en allemand

Ressources pédagogiques
Textes vidéo et audio, extraits de textes littéraires, articles de presse, commentaires...

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 504 / 686


Allemand C1
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 3.0
> Nombre d'heures : 18.0
> Période de l'année : Enseignement cinquième semestre
> Méthode d'enseignement : En présence
> Forme d'enseignement : Travaux dirigés
> Ouvert aux étudiants en échange : Oui
> Composante : Centre de Ressources Langues
> Code ELP APOGEE : 4K5KDC1P

Présentation
Les cours C1 s’appuient sur l’ouvrage d’Anne Buscha (voir : ressources pédagogiques). Des articles journalistiques, des textes
littéraires et poétiques seront également proposés. Dans ce cadre, les étudiant.e.s aborderont des thèmes variés : 
- les langues
- les sentiments
- le bonheur
- l’humour
- les réussites et les échecs
- le progrès
- l’environnement, etc. 
Les ouvrages de Hilke Dreyer et Monika Reimann permettront l’assimilation des structures grammaticales attendues au niveau C1.
Les étudiant.e.s s’entraîneront principalement à la compréhension et à la production orale et écrite et seront invité.e.s à participer
à des discussions et débats.

Objectifs
L’objectif du cours visant l’acquisition du niveau C1 est de vous aider à :
- comprendre une grande gamme de textes longs et exigeants
- vous exprimer spontanément et mener une conversation et discussion aisément
- utiliser la langue de façon efficace et souple dans la vie sociale et professionnelle 
- disposer d’un répertoire lexical large
- rédiger des textes sur des sujets complexes de façon claire et bien structurée

Évaluation
* Contrôle continu pour les étudiant.e.s inscrit.e.s aux cours en présentiel : évaluation tout le long du semestre au moyen de
mini tests, d’oraux, d’exposés et d’épreuves écrites
* Contrôle dérogatoire terminal : un écrit de 1h30

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 505 / 686


* Session de rattrapage : écrit d’1h30
Les étudiant.e.s inscrit.e.s dans le cadre de l’enseignement à distance sont évalués lors du contrôle dérogatoire terminal.

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 506 / 686


Arabe LANSAD
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 3.0
> Ouvert aux étudiants en échange : Oui
> Composante : Centre de Ressources Langues

Liste des enseignements


· Arabe A1
· Arabe A2
· Arabe B1
· Arabe B2

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 507 / 686


Arabe A1
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 3.0
> Nombre d'heures : 18.0
> Période de l'année : Enseignement cinquième semestre
> Méthode d'enseignement : En présence
> Forme d'enseignement : Travaux dirigés
> Ouvert aux étudiants en échange : Oui
> Composante : Centre de Ressources Langues
> Code ELP APOGEE : 4K5KBA1P

Présentation
Contenus / programme :
- L’alphabet : système graphique et phonétique
- Les pronoms personnels (pluriel, singulier, duel) 
- Les pronoms affixes
- Les pronoms démonstratifs
- Les pronoms interrogatifs
- Conjugaison des verbes : accompli (passé) et inaccompli (présent-futur)
- La phrase verbale : négation et affirmation
- Notions de la dérivation verbale

Objectifs
- S’identifier et identifier les autres -  environnement familial et professionnel
- Faire les courses
- Parler de la vie quotidienne
- Parler du temps
- Parler de ses loisirs

Évaluation
* Contrôle continu : 
-1 test oral
-1 test écrit
* Contrôle dérogatoire : une épreuve écrite de 1h30.
* Session de rattrapage : une épreuve écrite de 1h30.

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 508 / 686


Arabe A2
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 3.0
> Nombre d'heures : 18.0
> Période de l'année : Enseignement cinquième semestre
> Méthode d'enseignement : En présence
> Forme d'enseignement : Travaux dirigés
> Ouvert aux étudiants en échange : Oui
> Composante : Centre de Ressources Langues
> Code ELP APOGEE : 4K5KBA2P

Présentation
Contenus / programme :
- Les formes verbales dérivées des verbes réguliers
- Les modes verbaux
- L’inaccompli apocopé
- L’impératif : forme affirmative et négative
- Quelques verbes irréguliers : liste fournie en cours
- Le participe actif, passif et le nom d’action

Objectifs
- Parler du temps (heures, jours, mois)
- Gérer des situations de la vie quotidienne : marché, agence de voyage, hôtel, rendez-vous médical, hôpital, etc.
- Rechercher, gérer un logement : annonces immobilières, bail, contrats, factures, déménagement, abonnements, etc.

Évaluation
* Contrôle continu :     
- 1 test oral
- 1 test écrit
* Contrôle dérogatoire terminal : une épreuve écrite de 1h30.
* Session de rattrapage : une épreuve écrite de 1h30.

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 509 / 686


Arabe B1
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 3.0
> Nombre d'heures : 18.0
> Période de l'année : Enseignement cinquième semestre
> Méthode d'enseignement : En présence
> Forme d'enseignement : Travaux dirigés
> Ouvert aux étudiants en échange : Oui
> Composante : Centre de Ressources Langues
> Code ELP APOGEE : 4K5KBB1P

Présentation
Contenus / programme :
- Passif de la forme I
- Passif des formes dérivées 
- Passif des verbes irréguliers
- Élatif : comparatif 
- Élatif : superlatif 
-  Énumération de 01 à 20
-  Dizaines
-  Conditionnel I 

Objectifs
- Savoir communiquer dans les situations courantes de la vie quotidienne, en expliquant sa position ; acceptation et refus. 
- Pouvoir s'inscrire à l'université, décrire son parcours et exprimer ses désirs. 
- Savoir expliquer un événement ou une situation au poste de police, à l'hôpital. 
- Exprimer sa position géographique et donner un point de vue simple, politique ou religieux sur les réseaux sociaux. 

Évaluation
* Contrôle continu :     
- 1 test oral
- 1 test écrit
* Contrôle dérogatoire terminal : une épreuve écrite de 1h30.
* Session de rattrapage : une épreuve écrite de 1h30.

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 510 / 686


Arabe B2
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 3.0
> Nombre d'heures : 18.0
> Période de l'année : Enseignement cinquième semestre
> Méthode d'enseignement : En présence
> Forme d'enseignement : Travaux dirigés
> Ouvert aux étudiants en échange : Oui
> Composante : Centre de Ressources Langues
> Code ELP APOGEE : 4K5KBB2P

Présentation
Contenus / programme : 
- Les styles littéraires : Narratif/descriptif/Métaphore et parabole
- Compréhension de textes choisis (littérature moderne)
- Textes adaptés au cinéma arabe.
- Théâtre arabe expérimental.
- Commentaire de documents audiovisuels. 
- Lexique économique et politique de l’arabe moderne.
- Grammaire avancée de l’arabe classique.

Objectifs
- Savoir résumer et expliquer un texte littéraire ou journalistique.
- Savoir en traduire des extraits.
- Connaître et comprendre des thématiques socioculturelles contemporaines du monde arabe 

Évaluation
* Contrôle continu : 
Partiel 1h30 
Devoir de lecture d’œuvre rédigé en arabe 
* Contrôle dérogatoire terminal : une épreuve écrite de 1h30
* Session de rattrapage : une épreuve écrite de 1h30.

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 511 / 686


Espagnol LANSAD
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 3.0
> Ouvert aux étudiants en échange : Oui
> Composante : Centre de Ressources Langues

Liste des enseignements


· Espagnol B1
· Espagnol B2
· Espagnol C1

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 512 / 686


Espagnol B1
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 3.0
> Nombre d'heures : 18.0
> Période de l'année : Enseignement cinquième semestre
> Méthode d'enseignement : En présence
> Forme d'enseignement : Travaux dirigés
> Ouvert aux étudiants en échange : Oui
> Composante : Centre de Ressources Langues
> Code ELP APOGEE : 4K5KEB1P

Objectifs
Exploiter un répertoire simple mais élargi de vocabulaire, de structures et de formules. 
Mettre en jeu les connaissances du monde hispanique nécessaires (référents culturels, conventions sociales).
Communiquer dans un registre neutre, mais avec de la flexibilité nécessaire pour s’adapter à des situations différentes.
S’exprimer correctement malgré quelques pauses et quelques erreurs (généralement de prononciation) surtout dans des
situations inattendues ou de contraintes. 
Rédiger des textes d’une extension moyenne (anecdotes, biographies, messages, lettres et emails informels et formels, journaux
intimes, participer à des forums, etc.)
Organiser les détails d’un voyage, poser des réclamations ou décrire des imprévus (comme des vols, accidents, etc.).
Compétences communicatives travaillées grâce aux séquences thématiques choisies par l’enseignant : 
Demander la confirmation (puedes / podrías decirme si, estás seguro de que / seguro que)
Demander et exprimer l’opinion (pienso, creo, me parece, et formules négatives ; según X, desde mi punto de vista)
Présenter des arguments contraires (pero, aunque, sin embargo, también)
Exprimer la probabilité et le doute (posiblemente, seguramente, a lo mejor, seguro que, tal vez…)
Questionner sur le savoir et répondre (saber, conocer, haber oído…)
Faire des demandes de façon directe, atténuée et indirecte (me puedes, podrías, déjame, etc.)

Évaluation
* Contrôle continu : 
1 devoir écrit (compréhension écrite et/ou orale, et expression écrite)
1 note orale facultative (productions orales évaluées au cours du semestre)
1 devoir sur table (compréhension écrite et/ou orale, et expression écrite)
* Contrôle dérogatoire terminal : pendant la session d’examen (compréhension et expression écrite) 1h30.
Session de rattrapage : (compréhension et expression écrite) 1h30.
N.B. Lors des examens, le savoir grammatical sera évalué à travers les exercices de compréhension et d’expression (écrit et/ou
oral), il ne sera jamais évalué de manière explicite.

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 513 / 686


Espagnol B2
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 3.0
> Nombre d'heures : 18.0
> Période de l'année : Enseignement cinquième semestre
> Méthode d'enseignement : En présence
> Forme d'enseignement : Travaux dirigés
> Ouvert aux étudiants en échange : Oui
> Composante : Centre de Ressources Langues
> Code ELP APOGEE : 4K5KEB2P

Objectifs
Disposer des recours linguistiques et non linguistiques nécessaires pour participer aux échanges communicatifs avec fluidité,
précision et naturalité de manière que les interlocuteurs ne soient pas obligés à un effort particulier.
Avoir un niveau de conscience linguistique permettant d’éviter des erreurs et des malentendus ; utiliser des ressources afin
d’éviter des ambiguïtés. 
Utiliser un répertoire linguistique clair, s’exprimer avec des arguments nuancés, sans erreurs de formulation importantes et avec
une prononciation claire.
Adapter le registre et le niveau de formalité aux différentes circonstances.
Rédiger des textes d’une extension moyenne (messages, lettres et emails informels et formels, courrier des lecteurs, instructions,
recettes, textes portant sur la spécialité professionnelle, comptes rendus brefs de livres, films etc.)
Résoudre des problèmes et des situations conflictuelles en ayant recours à un langage et à des arguments persuasifs.
Compétences communicatives travaillées grâce aux séquences thématiques choisies par l’enseignant : 
Demander et exprimer une opinion (a mi modo de ver, considero, opino, veo, diría, creo que, etc.)
Expressions diverses pour marquer l’accord et le désaccord (por supuesto que sí/no, (no) tienes razón, pues yo sí/no, en
absoluto, etc.)
Présenter des arguments contre (bueno/ya pero, puede que tengas razón, etc.)
Formuler une hypothèse
Questionner sur l’aptitude à faire quelque chose et répondre (tener facilidad, ser hábil, darsele a uno bien, ser (in)capaz)
Questionner sur le souvenir et répondre (recordar, acordarse, (no) olvidar, sonar)
Exprimer les intentions et les plans (planear, tener previsto, hacer lo posible por)
Saluer et dire au revoir à l’écrit et à l’oral (recuerdos, saludos, un beso, un abrazo, hasta la próxima, cordialmente, atentamente,
etc.)
Commencer et clore un récit et une digression (sabes que, te has enterado de, resumiendo, para acabar, por cierto, continuemos,
volvamos a lo que hablábamos, etc.)

Évaluation

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 514 / 686


* Contrôle continu : 
1 devoir écrit (compréhension écrite et/ou orale, et expression écrite)
1 note orale facultative (productions orales évaluées au cours du semestre)
1 devoir sur table (compréhension écrite et/ou orale, et expression écrite)
* Contrôle dérogatoire terminal : pendant la session d’examen (compréhension et expression écrite) 1h30.
Session de rattrapage : (compréhension et expression écrite) 1h30.
N.B. Lors des examens, le savoir grammatical sera évalué à travers les exercices de compréhension et d’expression (écrit et/ou
oral), il ne sera jamais évalué de manière explicite.

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 515 / 686


Espagnol C1
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 3.0
> Nombre d'heures : 18.0
> Période de l'année : Enseignement cinquième semestre
> Méthode d'enseignement : En présence
> Forme d'enseignement : Travaux dirigés
> Ouvert aux étudiants en échange : Oui
> Composante : Centre de Ressources Langues
> Code ELP APOGEE : 4K5KEC1P

Objectifs
Utiliser un répertoire de ressources linguistiques et non linguistiques riche et élargi pour communiquer avec fluidité et naturel,
pratiquement sans effort.
Avoir un répertoire lexical élargi permettant d’exprimer des nuances de signifié sans ambiguïté.  
Communiquer avec spontanéité, même dans des situations compliquées ou avec du bruit ou des interférences.
Employer le registre adéquat à chaque situation (familial, neutre, formel, etc.).
Rédiger des textes d’une extension significative (lettres et emails informels et formels longs et complexes, blogs, chats, courrier
des lecteurs, textes complexes portant sur la spécialité professionnelle, comptes rendus longs de films, livres, etc.)
Avoir recours à des formulations appropriées pour faire face à des situations délicates : opérations bancaires compliquées,
problèmes techniques par téléphone, etc.
Compétences communicatives travaillées grâce aux séquences thématiques choisies par l’enseignant : 
Demander la confirmation et répondre (me equivoco, (no) es eso, verdad que, dónde, cuándo, etc.)
Demander et donner une opinión (a mi entender/parecer/juicio, en mi modesta opinión, etc.)
Exprimer l’accord et le désaccord (estoy contigo, (no) coincido contigo, yo también/tampoco diría, efectivamente, es indiscutible,
no creas que, para nada, qué dices, etc.)
Exprimer la certitude et son manque (sin lugar a dudas, indudablemente, no tengo (tan) claro, intuyo, presiento, me da la
impresión, etc.)
Questionner sur les intentions et les plans et répondre (estar por, hacerse firme, etc.)
Questionner sur le savoir et répondre (saber que, enterarse de, tener noticias de, tener idea de, alguien sabe algo de, etc.)
Questionner sur le souvenir et répondre (recordar, acordarse, (no) olvidar, sonar, traer recuerdos, etc.)

Évaluation
* Contrôle continu : 
1 devoir écrit (compréhension écrite et/ou orale, et expression écrite)
1 note orale facultative (productions orales évaluées au cours du semestre)
1 devoir sur table (compréhension écrite et/ou orale, et expression écrite)

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 516 / 686


* Contrôle dérogatoire terminal : pendant la session d’examen (compréhension et expression écrite) 1h30.
Session de rattrapage : (compréhension et expression écrite) 1h30.
N.B. Lors des examens, le savoir grammatical sera évalué à travers les exercices de compréhension et d’expression (écrit et/ou
oral), il ne sera jamais évalué de manière explicite.

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 517 / 686


Italien LANSAD
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 3.0
> Ouvert aux étudiants en échange : Oui
> Composante : Centre de Ressources Langues

Liste des enseignements


· Italien A1
· Italien A2
· Italien B1
· Italien B2
· Italien C1

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 518 / 686


Italien A1
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 3.0
> Nombre d'heures : 18.0
> Période de l'année : Enseignement cinquième semestre
> Méthode d'enseignement : En présence
> Forme d'enseignement : Travaux dirigés
> Ouvert aux étudiants en échange : Oui
> Composante : Centre de Ressources Langues
> Code ELP APOGEE : 4K5KIA1P

Objectifs
Le cours vise à apprendre à communiquer aux étudiants avec confiance, sans négliger les aspects grammaticaux, lexicaux et
culturels, suivant les indications du CECRL. 
Objectifs de communication 
- Se présenter et parler de soi
- Interagir dans un contexte familier 
- Demander des infos comme par exemple le prix ou l’heure 
- Compléter des formulaires simples avec des données personnelles 
- Parler de ses habitudes et de sa routine
- Parler de plusieurs aspects de son milieu d’étude ou de travail 
- Interagir dans un restaurant ou dans un café 
- Acheter des produits alimentaires 
- Exprimer son accord et ses goûts 
- Comprendre des instructions et les donner 
Objectifs linguistiques
- les pronoms personnels 
- l’indicatif présent des verbes réguliers et irréguliers et des auxiliaires 
- l’accord des noms et des adjectifs
- les articles définis et indéfinis
- les prépositions et les articles contractés
- la négation
- les verbes pronominaux
- les possessifs
- l’impératif
- le présent de l’indicatif des verbes modaux 

Évaluation

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 519 / 686


* Contrôle continu : 
 Deux tests oraux ou écrits. Les devoirs écrits se composent des activités de comprehension des textes à lire ou audio à
écouter, d’analyse des structures de la langue et de production écrite (durée de l’épreuve 1h30).
* Examen dérogatoire et session de rattrapage : 
 Un devoir sur table du même type que pour le contrôle continu (Durée de l'épreuve: 1h30)

Compétences visées
- Reconnaître et comprendre des mots familiers et des expressions très simples qui se réfèrent à lui-même, à ses proches et à
son environnement ;
- Interagir de manière simple si l'interlocuteur est disposé à répéter ou à reformuler le discours plus lentement 
- Poser et à répondre à des questions simples sur des sujets familiers ou à propos des besoins immédiats 
- Utiliser des expressions et des phrases simples pour décrire l'endroit où il vit et les gens qu'il connaît 
- Ecrire un texte court et informel
- Remplir des formulaires avec des données personnelles...

Ressources pédagogiques
Piantoni M., Bozzone Costa R., Ghezzi C., Nuovo Contatto A1 – Corso di lingua e civiltà italiana per stranieri, édition avec les
exercices, Loescher Editore.

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 520 / 686


Italien A2
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 3.0
> Nombre d'heures : 18.0
> Période de l'année : Enseignement cinquième semestre
> Méthode d'enseignement : En présence
> Forme d'enseignement : Travaux dirigés
> Ouvert aux étudiants en échange : Oui
> Composante : Centre de Ressources Langues
> Code ELP APOGEE : 4K5KIA2P

Objectifs
Par ce cours l’étudiant apprend les compétences prévues dans le niveau A2 du CECRL. Le niveau A2 est défini comme le niveau
de survie et avec son acquisition, l’apprentissage des compétences de base ou élémentaire en langue italienne est complété.
Objectifs de communication
Le cours vise à l’apprentissage du niveau A2 du CECRL, qui prévoit les objectifs suivants :
- Maîtriser les différentes formes pour se présenter et parler de lui-même dans un contexte informel et formel 
- Demander et donner des informations 
- Effectuer des achats 
- Raconter un événement ou des expériences passés 
- Parler de la météo 
- Décrire des objets 
- Interagir dans un contexte formel ou informel même au téléphone
- Décrire les personnes qui l’entourent et parler des leurs relations 
- Interagir d’une façon appropriée au contexte avec les autres 
- Décrire des lieux 
- Parler des activités concernant le domaine du travail ou d’étude 
- Décrire des situations passées et son état d’âme 
- Faire des prévisions et formuler des hypothèses sur des situations à venir
- Parler de sa santé 
- Donner et comprendre des conseils.
Objectifs linguistiques
- le passé composé
- les adverbes et les expressions de temps au passé composé
- les pronoms COD et COI
- l’accord du participe passé avec les pronoms
- la forme progressive
- l’impératif avec les pronoms
- le comparatif et le superlatif
- l’imparfait des verbes réguliers et irréguliers

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 521 / 686


- le futur des verbes réguliers et irréguliers
- les pronoms indéfinis

Évaluation
* Contrôle continu : 
Deux tests oraux ou écrits. Les devoirs écrits se composent des activités de compréhension des textes à lire ou audio à écouter,
d’analyse des structures de la langue et de production écrite (durée de l’épreuve 1h30).
* Examen dérogatoire et session de rattrapage : 
Un devoir sur table du même type que pour le contrôle continu (Durée de l'épreuve: 1h30)

Compétences visées
- Comprendre les mots et les expressions très fréquemment utilisés liés à ce qui le concerne directement et à sa vie quotidienne
- Saisir l'essentiel de messages et d'annonces courts et clairs
- Trouver des informations spécifiques et prévisibles dans les documents d'utilisation quotidienne, tels que les publicités, les
programmes, les menus et les horaires
- Comprendre des lettres personnelles simples et courtes et peut les écrire
- Interagir sur des sujets et activités communs 
- Décrire en termes simples sa famille et les autres personnes, ses conditions de vie, sa carrière scolaire et son travail
- Rédiger des notes simples et des messages courts sur des sujets liés aux besoins immédiats.

Ressources pédagogiques
Piantoni M., Bozzone Costa R., Ghezzi C., Nuovo Contatto A2 – Corso di lingua e civiltà italiana per stranieri, édition avec les
exercices, Loescher Editore

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 522 / 686


Italien B1
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 3.0
> Nombre d'heures : 18.0
> Période de l'année : Enseignement cinquième semestre
> Méthode d'enseignement : En présence
> Forme d'enseignement : Travaux dirigés
> Ouvert aux étudiants en échange : Oui
> Composante : Centre de Ressources Langues
> Code ELP APOGEE : 4K5KIB1P

Objectifs
« Approfondir son italien 1 – B1 » vise à l’apprentissage des compétences et des outils langagiers pour communiquer d’une façon
plutôt autonome selon les indications du CECRL. L’expression de ses opinions et connaissances, de ses idées et perceptions
est le cœur du parcours de formation suivi par l’étudiant. Voilà pourquoi à côté des situations communicatives, l’étudiant met en
place plusieurs activités portant sur l’actualité et la culture italiennes.
Objectifs de communication
- Exprimer ses goûts et son accord ;
- Raconter des événements et des habitudes qui concerne le passé ;
- Décrire la personnalité de personnes connues ;
- Interagir en exprimant sentiments et émotions ;
- Comprendre des textes mixtes (avec des images ou graphiques) sur des sujets d’actualité et humoristiques ;
- Décrire des lieux en parlant aussi des traditions et de la gastronomie ;
- Formuler des hypothèses qui concernent le présent.
- Exprimer ses opinions sur l’actualité ;
- Exprimer sa pensée sur le domaine de l’art ou de l’histoire ;
- Parler de ses passions ;
- Convaincre les autres et les amener vers ses positions ;
- Exprimer son accord ou désaccords ;
- Composer un texte articulé pour exprimer ses opinions, sentiments et avis ;
- Interagir sur le thème du travail et exprimer ses évaluations à ce propos ;
- Interagir oralement ou par écrit au cas de réclamation ou d’abus dans un contexte formel.
 
Objectifs linguistiques
- l’opposition entre passé composé et imparfait
- le plus-que-parfait 
- la particule adverbiale CI
- la forme passive 
- les conjonctions et les connecteurs logiques
- le conditionnel 

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 523 / 686


- les démonstratifs
- le subjonctif présent 
- les pronoms relatifs
- les pronoms groupés

Évaluation
* Contrôle continu : 
 Deux tests oraux ou écrits. Les devoirs écrits se composent des activités de compréhension des textes à lire ou audio à
écouter, d’analyse des structures de la langue et de production écrite (durée de l’épreuve 1h30).
* Examen dérogatoire et session de rattrapage : 
 Un devoir sur table du même type que pour le contrôle continu (Durée de l'épreuve: 1h30)

Compétences visées
- Comprendre les principaux éléments d'un discours clairement formulé dans un langage standard sur des sujets familiers qu'il
aborde fréquemment au travail, à l'université et pendant son temps libre
- Comprendre l'essentiel de nombreuses émissions de radio et de télévision sur des sujets d'actualité ou des sujets d'intérêt
personnel ou professionnel, à condition que le discours soit relativement lent et clair
- Comprendre des textes écrits principalement dans la langue de tous les jours et liés à son domaine de travail ou d’étude
- Comprendre la description des événements, sentiments et désirs contenus dans les lettres personnelles
- Faire face à de nombreuses situations qui peuvent survenir dans la vie quotidienne
- Participer sans être préparé, à des conversations sur des questions familiales, des intérêts personnels ou concernant la vie
quotidienne
- Décrire, en reliant des expressions, des expériences et des événements simples, ses aspirations, ses espoirs et ses ambitions
- Motiver et expliquer brièvement des opinions et des intentions
- Raconter l'intrigue d'un livre ou d'un film, en indiquant ses points forts et en décrivant ses impressions
- Rédiger des textes simples et cohérents sur des sujets connus et de son intérêt
- Écrire des lettres personnelles exposant des expériences et des impressions.

Ressources pédagogiques
Ghezzi. L., Piantoni M., Bozzone Costa R., Nuovo Contatto B1 – Corso di lingua e civiltà italiana per stranieri, version avec les
exercices, Loescher Editore

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 524 / 686


Italien B2
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 3.0
> Nombre d'heures : 18.0
> Période de l'année : Enseignement cinquième semestre
> Méthode d'enseignement : En présence
> Forme d'enseignement : Travaux dirigés
> Ouvert aux étudiants en échange : Oui
> Composante : Centre de Ressources Langues
> Code ELP APOGEE : 4K5KIB2P

Objectifs
« Approfondir son italien 2 – B2 » vise à l’apprentissage des compétences et des outils langagiers pour communiquer d’une
façon tout à fait autonome. L’expression de ses opinions et connaissances, de ses idées et perceptions est le cœur du parcours
de formation suivi par l’étudiant. Voilà pourquoi à côté des situations communicatives, l’étudiant est exposé à plusieurs activités
portant sur l’actualité et la culture italiennes, dont le but est de déclencher un débat multiculturel et de permettre une interaction
complète et bien structurée en langue italienne avec des locuteurs natifs.
Objectifs de communication
- Comprendre un article et présenter son contenu 
- Comprendre une émission télévisée ou à la radio 
- Analyser des aspects de l’identité culturelle italienne 
- Connaître le territoire du pays et ses atouts 
- Interagir pour trouver une solution à des problèmes 
- Comprendre des conversations entre des locuteurs natifs et interagir avec eux sur des problèmes quotidiens comme le tri, la
soutenabilité en économie et les changements du climat 
- Formuler des règles et exprimer des obligations 
- Interagir avec des locuteurs natifs sur des thématiques d’actualité comme les relations parentales, la migration et le welfare
- Repérer les informations dans un texte de langue de spécialité et en reporter le contenu 
- Comprendre et rédiger des textes argumentatifs en supporter son avis 
- Préparer des questionnaires ou des sondages sur des sujets d’actualité ou culturels 
- Repérer des informations sur le patrimoine Unesco en Italie. Préparer ensuite un exposé sur cette thématique 
- Exprimer des hypothèses et connaître les préférences des italiens dans les achats, dans le domaine culturel 
- Être conscients des coutumes et traditions italiennes.
Objectifs linguistiques
- les mots dérivés 
- le passé simple et les différents temps du passé 
- le subjonctif imparfait, passé et plus-que-parfait
- la concordance des temps
- l’expression de l’hypothèse
- les interrogatives indirectes

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 525 / 686


- le discours rapporté 

Évaluation
* Contrôle continu : 
Deux tests oraux ou écrits. Les devoirs écrits se composent des activités de compréhension des textes à lire ou audio à écouter,
d’analyse des structures de la langue et de production écrite (durée de l’épreuve 1h30).
* Examen dérogatoire et session de rattrapage : 
Un devoir sur table du même type que pour le contrôle continu (Durée de l'épreuve: 1h30)

Compétences visées
- Comprendre des discours d'une certaine ampleur et complexité
- Comprendre la plupart des émissions de télévision et de radio qui concernent l'actualité
- Suivre la plupart des films en langue standard
- Comprendre des textes de divers types dans lesquels l'auteur prend position et exprime un point de vue spécifique
- Comprendre un texte narratif contemporain d'une certaine longueur
- Communiquer et interagit spontanément avec des locuteurs natifs
- Participer activement à une discussion en exposant et en soutenant ses opinions
- S'exprimer d’une façon efficace sur un large éventail de sujets qui l'intéressent
- Exprimer une opinion sur un sujet, en indiquant les avantages et les inconvénients des différentes options
- Écrire des textes complexes sur des sujets culturels, sociaux et d’actualité
- Rédiger de brefs rapports, motivant ses choix
- Écrire des lettres soulignant sa perception des événements et des expériences.

Ressources pédagogiques
Piantoni M., Bozzone Costa R., Ghezzi C., Nuovo Contatto B2 – Corso di lingua e civiltà italiana per stranieri, édition avec les
exercices, Loescher Editore

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 526 / 686


Italien C1
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 3.0
> Nombre d'heures : 18.0
> Période de l'année : Enseignement cinquième semestre
> Méthode d'enseignement : En présence
> Forme d'enseignement : Travaux dirigés
> Ouvert aux étudiants en échange : Oui
> Composante : Centre de Ressources Langues
> Code ELP APOGEE : 4K5KIC1P

Objectifs
Le cours s’adresse aux étudiants qui s’expriment d’une façon tout à fait autonome en langue italienne et qui souhaitent pratiquer
cette langue abordant des sujets d’actualité et culture.
Le cours offre donc l’opportunité de se confronter avec les aspects pragmatiques et sociaux de la communication qui marquent
d’habitude la différence entre les locuteurs étrangers et les natifs. Du point de vue grammatical, il s’agira d’approfondir des
contenus déjà abordés dans les niveaux précédents.
Objectifs de communication
- Lire des textes de fiction contemporaine et saisir toute intention comique ou satirique
- Obtenir des informations d'une communication bureaucratique
- Identifier les informations saillantes et secondaires contenues dans un article de journal
- Suivre une conférence
- Suivre un film en langue originelle et rédiger un commentaire en le comparant avec d’autres films italiens sur le même sujet 
- Rédiger un texte pour exprimer ses opinions sur un sujet de politique, d'économie ou de société
- Rédiger un commentaire sur un blog en se basant sur plusieurs sources
- Participer à une discussion en supportant ses conclusions et en répondant aux questions de clarification ;
- Comprendre la signification de certaines expressions de la langue quotidienne ou régionale
- Lire des classiques de la littérature italienne
- Obtenir des informations d'une communication bureaucratique
- Identifier les informations saillantes et secondaires contenues dans un article de journal
- Suivre un débat entre plusieurs personnes, à la radio ou à la télévision, en identifiant les différentes opinions et attitudes
- Suivre une représentation théâtrale, en saisissant toutes les allusions ou références aux événements actuels ou du passé
- Arbitrer dans un différend entre amis, exprimant la participation émotionnelle
- Rédiger un texte pour exprimer ses opinions sur un sujet de politique, d'économie ou de société
- Participer à une discussion en supportant ses conclusions et en répondant aux questions de clarification 
- Comprendre la gestualité et la maîtriser avec l’intonation pour accompagner ses opinions d’une participation émotionnelle.
Objectifs linguistiques 
- Passé simple
- Approfondissement des adjectifs et pronoms indéfinis
- Concordance des temps

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 527 / 686


- Pronoms relatifs doubles et ceux qui indiquent la possession 
- Approfondissement des pronoms groupés et particules NE et CI
- Verbes idiomatiques
- Approfondissement des formes verbales indéfinies
- Enclises des formes verbales indéfinies
- Approfondissement des prépositions
- Positions des adjectifs et des adverbes
- Formes impersonnelles
- Approfondissement des verbes pronominaux
- Formes passives et le pronom SI
- Formation des adjectifs, des noms et des adverbes
- Approfondissement des connecteurs logiques
- Constructions syntaxiques
- Aspects de la ponctuation

Évaluation
* Contrôle continu : 
Deux tests oraux ou écrits. Les devoirs écrits se composent des activités de comprehension des textes à lire ou audio à écouter,
d’analyse des structures de la langue et de production écrite (durée de l’épreuve 1h30).
* Examen dérogatoire et session de rattrapage : 
Un devoir sur table du même type que pour le contrôle continu (Durée de l'épreuve: 1h30)

Compétences visées
- Fournir des descriptions et des expositions claires et précises de sujets complexes, en les intégrant à des connaissances et à
des considérations personnelles
- Écrire des textes clairs et bien structurés sur des sujets complexes, motivant son point de vue et le soutenant par des exemples
pertinents
- Participer activement à une large discussion sur des sujets abstraits et complexes sans rapport avec son secteur, bien qu'il doive
être confirmé en détail, surtout s'il n'est pas familier avec la variété linguistique
- Reconnaître de nombreuses expressions idiomatiques et familières et gérer les changements de registre
- Être capable de faire des déductions en suivant un discours long et logiquement non structuré
- Comprendre des textes longs et complexes même s'ils n'appartiennent pas à son domaine de spécialisation
- S'exprimer avec aisance et maîtrise un large répertoire lexical même s'il recourt aux circonlocutions pour exprimer un concept
- S'adapter au style expressif de son interlocuteur.

Ressources pédagogiques
Bozzone Costa R., Piantoni M., Scaramelli E. e Ghezzi C., Nuovo Contatto C1 – Corso di lingua e civiltà italiana per stranieri, édition
avec les exercices, Loescher editore

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 528 / 686


Portugais LANSAD
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 3.0
> Ouvert aux étudiants en échange : Oui
> Composante : Centre de Ressources Langues

Liste des enseignements


· Portugais A1
· Portugais A2
· Portugais B1
· Portugais B2

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 529 / 686


Portugais A1
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 3.0
> Nombre d'heures : 18.0
> Période de l'année : Enseignement cinquième semestre
> Méthode d'enseignement : En présence
> Forme d'enseignement : Travaux dirigés
> Ouvert aux étudiants en échange : Oui
> Composante : Centre de Ressources Langues
> Code ELP APOGEE : 4K5KPA1P

Présentation
Le portugais est la cinquième langue la plus parlée dans le monde. Présent sur les 5 continents, il compte plus de 240 millions de
locuteurs, ce qui en fait une langue internationale et pluriculturelle.
Ce cours vous permettra de vous initier à la langue portugaise et de découvrir la diversité des cultures de langue portugaise. 
Les cinq compétences langagières seront travaillées avec une méthode progressive et dynamique. 

Objectifs
Ce cours vous permettra d'acquérir ou consolider un niveau A1 en portugais (débutants), aussi bien à l'écrit qu'à l'oral.
Les cinq compétences langagières et des contenus linguistiques, grammaticaux, phonétiques, lexicaux et culturels seront
travaillés. Le programme complet sera communiqué par l’enseignante en début d’année. 
Se présenter, parler de soi et des autres. Interagir de façon simple dans un contexte familier. Demander des informations simples
et savoir y répondre. Parler de ses habitudes et de son quotidien. Comprendre des textes courts, dialogues, chansons simples.
Grammaire : Pronom personnel (sujet). Articles définis et indéfinis. Emplois de ser et estar. Pronoms interrogatifs. Prépositions et
adverbes de localisation dans l'espace et dans le temps. Genre et nombre : masculin et féminin, singulier et pluriel. Le présent de
l'indicatif : verbes réguliers et quelques irréguliers.
Lexique : La présentation de soi et des autres, la salutation et l’identification. Les nationalités et les professions. Les couleurs.
Les nombres. Les jours, les mois, les saisons, la date, l'âge. Dire l’heure et exprimer des horaires. Les activités du quotidien et les
loisirs.

Évaluation
* Contrôle continu :
Les compétences écrites et orales seront évaluées au cours du semestre par le biais de devoirs écrits, de tests de
compréhension orale, d'exercices de production et interaction orales.
* Contrôle dérogatoire: examen écrit (1h30) évaluant les compétences écrites et de compréhension orale.
* Session de rattrapage: examen écrit (1h30) évaluant les compétences écrites et de compréhension orale.

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 530 / 686


Bibliographie
Une bibliographie complète sera distribuée par l’enseignante en début d’année. 
Bescherelle, Portugais : les verbes, Paris : Hatier, 2008. COIMBRA, Isabel, Gramática Activa 1. Lisboa: Lidel, 2000. OLIVEIRA, Carla
e Luísa COELHO, Gramática Aplicada: Português para Estrangeiros - Níveis A1, A2, B1, Lisboa, Texto Editores, 2019. SILVA, Marta,
Português Atual 1 – A1/A2, Lisboa, Lidel – Edições Técnicas, 2011. Valente Pires, Lisa, Cahier d’exercices de portugais – débutants,
Assimil, 2018. 

Ressources pédagogiques
Brochure distribuée par l’enseignante et supports textuels, iconographiques, audio et vidéo. 
Tavares, Ana, Português XXI – Nível A1. Lisboa: Lidel, 2013.
Lima, Emma Eberlein; Rohrmann, Lutz, Novo Avenida Brasil 1, curso básico de português para estrangeiros. São Paulo: E.P.U., 2014.

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 531 / 686


Portugais A2
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 3.0
> Nombre d'heures : 18.0
> Période de l'année : Enseignement cinquième semestre
> Méthode d'enseignement : En présence
> Forme d'enseignement : Travaux dirigés
> Ouvert aux étudiants en échange : Oui
> Composante : Centre de Ressources Langues
> Code ELP APOGEE : 4K5KPA2P

Présentation
Le portugais est la cinquième langue la plus parlée dans le monde. Présent sur les 5 continents, il compte plus de 240 millions de
locuteurs, ce qui en fait une langue internationale et pluriculturelle.
Ce cours vous permettra de vous initier à la langue portugaise et de découvrir la diversité des cultures de langue portugaise. 
Les cinq compétences langagières seront travaillées avec une méthode progressive et dynamique. 

Objectifs
Ce cours vous permettra d'acquérir ou consolider un niveau A2 en portugais (utilisateur élémentaire), aussi bien à l'écrit qu'à l'oral.
Les cinq compétences langagières et des contenus linguistiques, grammaticaux, phonétiques, lexicaux et culturels seront
travaillés. Le programme complet sera communiqué par l’enseignante en début d’année. 
Comprendre des textes et dialogues en situation réelle ou enregistrés, en rapport avec la vie courante, utilisant un vocabulaire et
des structures grammaticales un peu plus complexes.
Parler de soi et des autres de façon précise et complète ; décrire quelqu’un ou quelque chose de façon nuancée et détaillée. 
Grammaire : Approfondissement et consolidation du Présent de l’indicatif et du Passé Simple de l´Indicatif (verbes réguliers
et irréguliers). Imparfait de l´Indicatif (Pretérito Imperfeito do Indicativo). Passé immédiat (acabar de + infinitif). Pronoms relatifs
invariables (que, quem et onde). Pronom personnel (complément d'objet direct et indirect). Degrés du nom et de l´adjectif.
Lexique : Alimentation et restauration. Les achats au marché, au supermarché. Le poids, le prix, la monnaie. Les repas, la
nourriture. Commander au café, au restaurant. Le goût et les préférences. Exprimer ses goûts et préférences.

Évaluation
* Contrôle continu :
Les compétences écrites et orales seront évaluées au cours du semestre par le biais de devoirs écrits, de tests de
compréhension orale, d'exercices de production et interaction orales.
* Contrôle dérogatoire: examen écrit (1h30) évaluant les compétences écrites et de compréhension orale.
* Session de rattrapage: examen écrit (1h30) évaluant les compétences écrites et de compréhension orale.

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 532 / 686


Bibliographie
Une bibliographie complète sera distribuée par l’enseignante en début d’année. 
Bescherelle, Portugais : les verbes, Paris : Hatier, 2008. COIMBRA, Isabel, Gramática Activa 1. Lisboa: Lidel, 2000. OLIVEIRA, Carla
e Luísa COELHO, Gramática Aplicada: Português para Estrangeiros - Níveis A1, A2, B1, Lisboa, Texto Editores, 2019. SILVA, Marta,
Português Atual 1 – A1/A2, Lisboa, Lidel – Edições Técnicas, 2011. Valente Pires, Lisa, Cahier d’exercices de portugais – débutants,
Assimil, 2018. 

Ressources pédagogiques
Brochure distribuée par l’enseignante et supports textuels, iconographiques, audio et vidéo. 
Tavares, Ana, Português XXI – Nível A1. Lisboa: Lidel, 2013.
Lima, Emma Eberlein; Rohrmann, Lutz, Novo Avenida Brasil 1, curso básico de português para estrangeiros. São Paulo: E.P.U., 2014.

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 533 / 686


Portugais B1
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 3.0
> Nombre d'heures : 18.0
> Période de l'année : Enseignement cinquième semestre
> Méthode d'enseignement : En présence
> Forme d'enseignement : Travaux dirigés
> Ouvert aux étudiants en échange : Oui
> Composante : Centre de Ressources Langues
> Code ELP APOGEE : 4K5KPB1P

Présentation
Le portugais est la cinquième langue la plus parlée dans le monde. Présent sur les 5 continents, il compte plus de 240 millions de
locuteurs, ce qui en fait une langue internationale et pluriculturelle.
Ce cours vous permettra de vous initier à la langue portugaise et de découvrir la diversité des cultures de langue portugaise. 
Les cinq compétences langagières seront travaillées avec une méthode progressive et dynamique. 

Objectifs
Ce cours vous permettra d’acquérir le niveau B1 (utilisateur indépendant seuil) en portugais en développant les cinq
compétences langagières du CECRL (Cadre Européen Commun de Référence pour les Langues) : compréhension écrite et orale,
expression écrite et orale, interaction orale.
Les cinq compétences langagières et des contenus linguistiques, grammaticaux, phonétiques, lexicaux et culturels seront
travaillés. Le programme complet sera communiqué par l’enseignante en début d’année. 
Savoir-faire et lexique: Comprendre les points essentiels de sujets courants (travail, études, voyages, loisirs…) et être capable de
les expliquer. S’exprimer et échanger dans des situations du quotidien. Produire un discours simple et cohérent sur des sujets
familiers et dans ses domaines d’intérêt. Raconter un évènement, une expérience. Exposer ses projets, exprimer une opinion et
ses préférences.  
Grammaire : Consolidation des temps verbaux de base (présent, prétérit, imparfait de l’indicatif, plus-que-parfait…) pour les
verbes réguliers et irréguliers. Place du pronom. Normes portugaise et brésilienne. Les pronoms compléments et les règles de
modification des pronoms o, a, os, as. 
Phonétique : exercices de phonétique et d’expression orale. Savoir différencier les accents des divers pays lusophones. 
Culture : Habitudes et coutumes au Portugal et au Brésil. Rapports historiques. L’émigration. Alberto Santos Dumont, le « père
de l’aviation ». L'arrivée de Pedro Álvares Cabral au Brésil (1500) et les premiers contacts entre Portugais et Indiens. Quelques
différences grammaticales et lexicales entre portugais du Portugal et portugais du Brésil.

Évaluation

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 534 / 686


* Contrôle continu :
Les compétences écrites et orales seront évaluées au cours du semestre par le biais de devoirs écrits, de tests de
compréhension orale, d'exercices de production et interaction orales.
* Contrôle dérogatoire: examen écrit (1h30) évaluant les compétences écrites et de compréhension orale.
* Session de rattrapage: examen écrit (1h30) évaluant les compétences écrites et de compréhension orale.

Bibliographie
Une bibliographie complète sera distribuée par l’enseignante en début d’année. 
Bescherelle, Portugais : les verbes, Paris : Hatier, 2008. COIMBRA, Isabel, Gramática Activa 1. Lisboa: Lidel, 2000. OLIVEIRA, Carla
e Luísa COELHO, Gramática Aplicada: Português para Estrangeiros - Níveis A1, A2, B1, Lisboa, Texto Editores, 2019. SILVA, Marta,
Português Atual 1 – A1/A2, Lisboa, Lidel – Edições Técnicas, 2011. Valente Pires, Lisa, Cahier d’exercices de portugais – débutants,
Assimil, 2018. 

Ressources pédagogiques
Brochure distribuée par l’enseignante et supports textuels, iconographiques, audio et vidéo. 
Tavares, Ana, Português XXI – Nível A1. Lisboa: Lidel, 2013.
Lima, Emma Eberlein; Rohrmann, Lutz, Novo Avenida Brasil 1, curso básico de português para estrangeiros. São Paulo: E.P.U., 2014.

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 535 / 686


Portugais B2
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 3.0
> Nombre d'heures : 18.0
> Période de l'année : Enseignement cinquième semestre
> Méthode d'enseignement : En présence
> Forme d'enseignement : Travaux dirigés
> Ouvert aux étudiants en échange : Oui
> Composante : Centre de Ressources Langues
> Code ELP APOGEE : 4K5KPB2P

Présentation
Le portugais est la cinquième langue la plus parlée dans le monde. Présent sur les 5 continents, il compte plus de 240 millions de
locuteurs, ce qui en fait une langue internationale et pluriculturelle.
Ce cours vous permettra de vous initier à la langue portugaise et de découvrir la diversité des cultures de langue portugaise. 
Les cinq compétences langagières seront travaillées avec une méthode progressive et dynamique. 

Objectifs
Ce cours vous permettra d’acquérir le niveau B2 (utilisateur indépendant avancé) en portugais en développant les cinq
compétences langagières du CECRL (Cadre Européen Commun de Référence pour les Langues) : compréhension écrite et orale,
expression écrite et orale, interaction orale.
Les cinq compétences langagières et des contenus linguistiques, grammaticaux, phonétiques, lexicaux et culturels seront
travaillés. Le programme complet sera communiqué par l’enseignante en début d’année. 
Compréhension orale : Comprendre une intervention de type explicatif, descriptif, argumentatif ou injonctif ; comprendre des
enregistrements en langue standard, reconnaître les différents points de vue échangés ; suivre une interaction d'une certaine
longueur sur des sujets complexes voire abstraits.   
Expression orale : Communiquer sur des sujets habituels ; discourir et développer une argumentation avec un certain nombre
d'articulateurs ; présenter un exposé clair et bien structuré en développant des points de vue et reformuler en précisant sa
pensée ; intervenir spontanément et avec précision lors de discussions et débats.  
Compréhension écrite : Comprendre des textes longs de type descriptif, explicatif et interprétatif (tous registres) ; identifier
l’articulation d’un texte relativement complexe ; restituer une synthèse d’un texte long.  
Expression écrite : Rédiger des textes clairs et détaillés sur des sujets variés ; développer divers types d'écrits, correspondance,
compte rendus argumentés ; structurer sa rédaction ; argumenter ; restituer des informations variées en les reformulant de
manière claire et organisée.  
Grammaire : Style direct et indirect. Emploi de la proposition infinitive. L'expression des relations logiques : conjonctions,
prépositions, adverbes. La concordance des temps. Les différentes expressions de l'hypothèse. Temps composés du subjonctif
(Passé simple, Plus-que-parfait et Futur). 
Lexique relatif aux thèmes suivants : la politique, la société, le commerce, l'information, la communication, l'enseignement, la vie
intellectuelle et culturelle. Les divers niveaux de langue.  

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 536 / 686


Culture: Histoire, spécificités culturelles (gastronomie, musique, etc) actualités (économie, tourisme, etc) de quelques villes de
langue portugaise  (Coimbra, Lisbonne, Rio de Janeiro, São Paulo)
Phonétique : Systématisation des acquis.

Évaluation
* Contrôle continu :
Les compétences écrites et orales seront évaluées au cours du semestre par le biais de devoirs écrits, de tests de
compréhension orale, d'exercices de production et interaction orales.
* Contrôle dérogatoire: examen écrit (1h30) évaluant les compétences écrites et de compréhension orale.
* Session de rattrapage: examen écrit (1h30) évaluant les compétences écrites et de compréhension orale.

Bibliographie
Une bibliographie complète sera distribuée par l’enseignante en début d’année. 
DIAS, Ana Paula, Caderno de Atividades - Falas Português? - Nivel B2, Porto Editora, 2011. KÖCHE, Vanilda Salton, BOFF, Odete
Maria Benetti e PAVANI, Cinara Ferreira. Prática textual: Atividades de leitura e escrita. Petrópolis: Vozes, 2006. MASCARENHAS,
Lúcia, Cultura e História de Portugal 2, Porto Editora, 2013. OLIVEIRA, Carla e Luísa COELHO, Gramática Aplicada: Português
para Estrangeiros - Níveis B2, C1, Lisboa, Texto Editores, 2019. PONCE, Maria Harumi Otuki de (2014). Como está seu português?
São Paulo: HUB Editorial. ROSA, Leonel Melo, Vamos lá Continuar! Explicações e Exercícios de Gramática e Vocabulário - Níveis
Intermédio e Avançado, Lisboa, Lidel – Edições Técnicas, 2011.
SENA-LINO, Pedro e Maria João Manso BOLÉO, Cidades do Mar: B2 – Caderno de Atividades, Porto, Porto Editora, 2016.
VENTURA, Helena e Manuela CASEIRO, Guia Prático de Verbos com Preposição, 3ª edição atualizada e aumentada, Lisboa, Lidel
– Edições Técnicas, 2011.

Ressources pédagogiques
Brochure distribuée par l’enseignante et supports textuels, iconographiques, audio et vidéo. 
SENA-LINO, Pedro e Maria João Manso BOLÉO, Cidades do Mar: B2, Porto, Porto Editora, 2016.

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 537 / 686


Russe LANSAD
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 3.0
> Ouvert aux étudiants en échange : Oui
> Composante : Centre de Ressources Langues

Liste des enseignements


· Russe A1
· Russe A2
· Russe B1

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 538 / 686


Russe A1
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 3.0
> Nombre d'heures : 18.0
> Période de l'année : Enseignement cinquième semestre
> Méthode d'enseignement : En présence
> Forme d'enseignement : Travaux dirigés
> Ouvert aux étudiants en échange : Oui
> Composante : Centre de Ressources Langues
> Code ELP APOGEE : 4K5KRA1P

Présentation
Présentation générale des cours :
I- Situer le russe dans le monde actuel
Langue fascinante, à l’écriture originale, à la sonorité éclatante et mélodieuse, le russe est l’une des langues les plus importantes
du monde moderne par le nombre des personnes qui le parlent, par la richesse des œuvres culturelles littéraires, scientifiques,
techniques produites dans cette langue ; en raison aussi de l’immense potentiel économique du vaste territoire habité par les
Russes.
Même si la Russie actuelle englobe de nombreuses régions où des langues locales sont en usage, le russe y est connu et
couramment utilisé.
En dehors des frontières de la Fédération de Russie, les pays de la Communauté d’Etats Indépendants constituée après le
démembrement de l’Union Soviétique, et les pays dits de « l’Etranger proche » (comme les pays baltes ou la Transcaucasie) ont
certes leurs langues officielles propres. Or, la majorité de la population de ces nouveaux Etats n’a pas oublié le russe qui était
jusqu’à une époque toute récente la principale langue commune, souvent employée même dans l’usage quotidien.
On peut estimer à plus de 200 millions le nombre des personnes pour qui le russe est familier et son usage est spontané. C’est
environ trois fois le nombre des francophones.
II- Aborder l’étude de la langue russe : objectifs du cours
Au terme de votre apprentissage, vous devrez maîtriser un vocabulaire de base de 2000 mots environ, ainsi que connaître
l’essentiel de la grammaire russe, notamment la déclinaison des substantifs, adjectifs et pronoms au singulier et pluriel, la
conjugaison des verbes aux trois temps (présent, passé, futur), le système de l’aspect verbal, les principes de l’organisation de la
phrase.
Le cours A1 s’adresse aux vrais débutants.
Le cours A2 s'adresse aux étudiants qui ont déjà commencé l’étude du russe et veulent revoir, consolider, compléter et remettre
en ordre les connaissances acquises. 
Quant aux étudiants qui ont suivi un enseignement de russe au collège ou au lycée, ils pourront accéder aux cours B1 pour
synthétiser leurs connaissances et les mettre en pratique. 
III- Travailler régulièrement et procéder avec ordre
1) Si l’on veut s’initier à une langue étrangère, il faut comprendre l’organisation de cette langue, sa logique profonde. Nous vous
proposons une initiation réflexive au russe, ce qui veut dire que l’étude du russe doit s’accompagner d’une réflexion sur les faits

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 539 / 686


lexicaux et grammaticaux appris. Il faut que l’intelligence soutienne constamment l’effort nécessaire de la mémoire, et qu’elle
guide la pratique. Il est plus facile de retenir et de mettre en pratique ce qu’on a bien compris. 
2) La langue russe est assez différente du français. Il faut donc s’attendre à quelque dépaysement. Mais la difficulté du russe
ne doit pas être exagérée. Nous nous efforçons de présenter les traits originaux du russe de telle façon qu’ils soient facilement
accessibles, en procédant notamment
à la comparaison avec le français, langue maternelle de la plupart des étudiants, et avec certaines autres langues occidentales
plus ou moins bien connues, en vue de montrer quelques analogies éclairantes et stimulantes ;
par la mise en lumière d’une logique profonde, « cachée », qui est celle du russe dans le fonctionnement de tel ou tel fait de
langue.
3)  Pour maîtriser les bases d’une langue comme le russe, il faut s’exercer un peu tous les jours, progressivement et
régulièrement. Ne pas se décourager en cas de difficulté, recommencer les exercices, patiemment, avec ténacité. 
4) Sans entraînement, les mots et la grammaire qu’on a appris sont plus encombrants qu’utiles. Avec peu de connaissances bien
choisies et bien assimilées on peut dire beaucoup de choses en russe et comprendre des textes simples en russe si l’on s’est
exercé peu à peu à tirer tout le parti possible de ce qu’on sait. Il vaut mieux se contenter de peu de science, mais qu’elle soit bien
choisie, utile et cohérente.
5) Pour s’entraîner efficacement, il faut procéder avec ordre :
A) D’abord, apprendre à bien prononcer les mots et les phrases des textes pour qu’ils soient compréhensibles, et pour les
reconnaître facilement quand les Russes parlent. Il est illusoire de vouloir dire des choses compliquées tant qu’on n’a pas acquis
l’aisance nécessaire pour dire des choses simples et prononcer clairement les mots.
B) Pour y arriver, il faut écouter le plus fréquemment possible l’enregistrement de ces mots et de ces textes faciles à comprendre
et à retenir, en répétant chaque mot, chaque phrase (ou segment de phrase) plusieurs fois à haute voix. On ne peut pas apprendre
à parler une langue étrangère sans ouvrir la bouche.
C) Ensuite, apprendre à lire les dialogues et les textes en essayant de les comprendre. Le travail individuel sur les textes russes et
les dialogues proposés dans chaque leçon a une importance toute particulière pour votre apprentissage, car il constitue le cœur
de notre méthode.
Par ailleurs, les textes sont l’application d’une grande partie de ce qui a été décrit et expliqué dans notre livre Parlons russe : Une
nouvelle approche (Chicouène M., Sakhno S., Paris, L’Harmattan, 2001) et dans le manuel récent Les 7 péchés du russe (Sakhno S.,
Paris, Ellipses, 2012). 
Malgré leur relative simplicité, les textes reflètent, dans une logique de progression prudente, les principaux traits du système du
russe et (autant que faire se peut) les particularités du discours russe d’aujourd’hui, ce discours étant mis en rapport avec certains
traits de la civilisation russe contemporaine.
D) En lisant ces textes, cherchez à en comprendre le sens exact. Ne vous contentez pas d’approximations.
Analysez chaque phrase, chaque paragraphe avec patience et méthode. Ne passez au paragraphe suivant que lorsque vous êtes
sûrs d’avoir bien compris le précédent et après avoir identifié la forme grammaticale de chaque mot.
Il est nécessaire d’observer attentivement les mots, leur forme et leurs variations grammaticales (cela vaut en particulier pour
les substantifs, les pronoms, les adjectifs et les verbes), ainsi que les constructions syntaxiques. Il est utile de rétablir l’infinitif de
chaque verbe lorsque vous en rencontrez une forme conjuguée, ainsi que de rétablir le nominatif (singulier et pluriel) de chaque
forme nominale (substantif, adjectif) ou pronominale. 
Les mots et les modèles grammaticaux les plus importants reviennent plusieurs fois d’un texte à l’autre.
E) Après avoir lu et traduit par écrit le texte russe, il faut le retraduire du français en russe, retrouver exactement le texte russe à
partir de la traduction française, pour bien assimiler la construction des phrases russes.
F) Au terme de votre travail individuel sur les textes et les dialogues (lecture réflexive, écoute de l’enregistrement, exercices,
traduction et retraduction) vous devrez connaître le texte étudié par cœur (ou presque), ce qui vous assurera une base solide pour
progresser dans l’étude du russe et pour réussir vos épreuves orales et écrites.
Beaucoup des phrases sont en effet des formules usuelles utilisables dans une conversation réelle. Il faut donc les apprendre
par cœur, savoir regrouper les phrases de diverses leçons se rapportant à un thème, s’entraîner aux transformations simples
(du singulier au pluriel, du présent au passé, etc.) au fur et à mesure qu’on progresse dans l’étude de la langue, pour que les
matériaux étudiés soient bien assimilés.

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 540 / 686


G) Travailler consciencieusement sur les exercices proposés. Tous les exercices qui suivent les textes doivent être faits par écrit
avec le plus grand soin.
Certains de ces exercices peuvent paraître faciles, mais ils sont très importants. Ils sont d’abord un contrôle des acquisitions :
si on ne parvient pas à les faire facilement, c’est que la leçon n’a pas été étudiée avec assez de précision, ou que les leçons
précédentes ont été oubliées. Il faut prendre le temps et la patience de revenir en arrière.
Ensuite et surtout, les exercices sont un travail d’entraînement. Ils sont donc indispensables et il ne faut pas se contenter de les
faire une fois correctement. Après les avoir faits par écrit et soigneusement vérifiés (pour les exercices dits « à trous », les textes
étudiés vous serviront de corrigés), il faut les refaire plusieurs fois oralement pour acquérir une réelle aisance dans l’usage de la
langue. Ne pas être trop pressé : c’est le résultat qui compte, non la vitesse.
 H) A partir des éléments appris, s’exercer progressivement à faire des phrases simples mais cohérentes et correctes (non du
charabia approximatif). Puis s’efforcer peu à peu d’acquérir l’habileté pour faire des phrases plus complexes.
Une fois les modèles grammaticaux de base et le lexique assimilés, il est utile d’essayer de combiner et de modifier légèrement
certains exemples pour les adapter à différents types de situations, en se contrôlant d’après les tableaux du polycopié et ceux de
l’aperçu de la grammaire (+ PR, Ire partie), ainsi qu’en utilisant le Lexique russe-français et français-russe proposé à la fin du livre. 
6) Les notions grammaticales et lexicales nouvelles, étrangères à la langue française, sont étudiées par étapes, progressivement ;
une même question est parfois reprise et rappelée sous diverses formes dans différentes leçons. 
7) Les rapprochements d’ordre étymologique avec le français et les autres principales langues européennes sont donnés à titre
d’information complémentaire. Ils peuvent vous aider à mémoriser les mots russes étudiés.
Mais il faut les aborder avec prudence : le sens du mot russe en question peut être assez éloigné de celui de son « cousin »
français, anglais (ou allemand, latin, espagnol, italien, etc.).
D’autres rapprochements ne sont pas historiques et ne sont basés que sur des ressemblances relatives de formes : il s’agit de
simples repères mnémotechniques pour mieux retenir certains mots russes.
8) Pour apprendre le vocabulaire, il est conseillé de noter les mots russes étudiés, avec en regard leur traduction en français,
sur des fiches ou sur des petits carnets que vous emporterez partout afin de réviser efficacement où que vous vous trouviez
(dans les transports, dans la salle d’attente d’un médecin, etc.). Vérifiez d’une part votre connaissance passive du vocabulaire en
cherchant à traduire le mot (ou l’expression) russe en français, tout en cachant la traduction française. D’autre part, contrôlez votre
connaissance active du vocabulaire en traduisant le mot français en russe, sans oublier de cacher la partie russe de votre fiche ou
de votre carnet.
9) Lorsque vous écrivez en russe, privilégiez les caractères manuscrits dont vous avez des modèles dans l’introduction et dans la
Leçon 1 du polycopié A1. Surveillez les traits, les barres, les boucles, les crochets des lettres et les jointures. On ne vous demande
pas une calligraphie parfaite, mais il faut que votre écriture soit lisible pour un russophone ou un russisant. 
Si vous vous sentez incapable d’écrire en caractères manuscrits de façon claire et lisible, vous pouvez, à la rigueur, écrire en
caractères d’imprimerie simplifiés, de préférence à base d’italiques russes, en évitant toutefois de confondre majuscules et
minuscules. 
 
10) Vous trouverez à la fin de certaines leçons quelques phrases de communication courante empruntées au manuel Parlons
russe. Essayez de comprendre et de traduire ces phrases vous-mêmes en faisant appel aux connaissances acquises et en
consultant le Lexique russe-français de PR.
Il est utile d’apprendre ces phrases par cœur, pour se donner une base de formules simples bien apprises, qui serviront en
quelque sorte de tremplin pour s’élancer dans la pratique courante de la langue.

Évaluation
* Contrôle continu : Deux tests minimum.
* Contrôle dérogatoire : examen écrit d’1h30
* Session de rattrapage : épreuve écrite (1h30)

Pré-requis nécessaires

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 541 / 686


Aucun (cours ouvert aux grands débutants). 

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 542 / 686


Russe A2
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 3.0
> Nombre d'heures : 18.0
> Période de l'année : Enseignement cinquième semestre
> Méthode d'enseignement : En présence
> Forme d'enseignement : Travaux dirigés
> Ouvert aux étudiants en échange : Oui
> Composante : Centre de Ressources Langues
> Code ELP APOGEE : 4K5KRA2P

Présentation
Présentation générale des cours :
I- Situer le russe dans le monde actuel
Langue fascinante, à l’écriture originale, à la sonorité éclatante et mélodieuse, le russe est l’une des langues les plus importantes
du monde moderne par le nombre des personnes qui le parlent, par la richesse des œuvres culturelles littéraires, scientifiques,
techniques produites dans cette langue ; en raison aussi de l’immense potentiel économique du vaste territoire habité par les
Russes.
Même si la Russie actuelle englobe de nombreuses régions où des langues locales sont en usage, le russe y est connu et
couramment utilisé.
En dehors des frontières de la Fédération de Russie, les pays de la Communauté d’Etats Indépendants constituée après le
démembrement de l’Union Soviétique, et les pays dits de « l’Etranger proche » (comme les pays baltes ou la Transcaucasie) ont
certes leurs langues officielles propres. Or, la majorité de la population de ces nouveaux Etats n’a pas oublié le russe qui était
jusqu’à une époque toute récente la principale langue commune, souvent employée même dans l’usage quotidien.
On peut estimer à plus de 200 millions le nombre des personnes pour qui le russe est familier et son usage est spontané. C’est
environ trois fois le nombre des francophones.
II- Aborder l’étude de la langue russe : objectifs du cours
Au terme de votre apprentissage, vous devrez maîtriser un vocabulaire de base de 2000 mots environ, ainsi que connaître
l’essentiel de la grammaire russe, notamment la déclinaison des substantifs, adjectifs et pronoms au singulier et pluriel, la
conjugaison des verbes aux trois temps (présent, passé, futur), le système de l’aspect verbal, les principes de l’organisation de la
phrase.
Le cours A1 s’adresse aux vrais débutants.
Le cours A2 s'adresse aux étudiants qui ont déjà commencé l’étude du russe et veulent revoir, consolider, compléter et remettre
en ordre les connaissances acquises. 
Quant aux étudiants qui ont suivi un enseignement de russe au collège ou au lycée, ils pourront accéder aux cours B1 pour
synthétiser leurs connaissances et les mettre en pratique. 
III- Travailler régulièrement et procéder avec ordre
1) Si l’on veut s’initier à une langue étrangère, il faut comprendre l’organisation de cette langue, sa logique profonde. Nous vous
proposons une initiation réflexive au russe, ce qui veut dire que l’étude du russe doit s’accompagner d’une réflexion sur les faits

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 543 / 686


lexicaux et grammaticaux appris. Il faut que l’intelligence soutienne constamment l’effort nécessaire de la mémoire, et qu’elle
guide la pratique. Il est plus facile de retenir et de mettre en pratique ce qu’on a bien compris. 
2) La langue russe est assez différente du français. Il faut donc s’attendre à quelque dépaysement. Mais la difficulté du russe
ne doit pas être exagérée. Nous nous efforçons de présenter les traits originaux du russe de telle façon qu’ils soient facilement
accessibles, en procédant notamment
à la comparaison avec le français, langue maternelle de la plupart des étudiants, et avec certaines autres langues occidentales
plus ou moins bien connues, en vue de montrer quelques analogies éclairantes et stimulantes ;
par la mise en lumière d’une logique profonde, « cachée », qui est celle du russe dans le fonctionnement de tel ou tel fait de
langue.
3)  Pour maîtriser les bases d’une langue comme le russe, il faut s’exercer un peu tous les jours, progressivement et
régulièrement. Ne pas se décourager en cas de difficulté, recommencer les exercices, patiemment, avec ténacité. 
4) Sans entraînement, les mots et la grammaire qu’on a appris sont plus encombrants qu’utiles. Avec peu de connaissances bien
choisies et bien assimilées on peut dire beaucoup de choses en russe et comprendre des textes simples en russe si l’on s’est
exercé peu à peu à tirer tout le parti possible de ce qu’on sait. Il vaut mieux se contenter de peu de science, mais qu’elle soit bien
choisie, utile et cohérente.
5) Pour s’entraîner efficacement, il faut procéder avec ordre :
A) D’abord, apprendre à bien prononcer les mots et les phrases des textes pour qu’ils soient compréhensibles, et pour les
reconnaître facilement quand les Russes parlent. Il est illusoire de vouloir dire des choses compliquées tant qu’on n’a pas acquis
l’aisance nécessaire pour dire des choses simples et prononcer clairement les mots.
B) Pour y arriver, il faut écouter le plus fréquemment possible l’enregistrement de ces mots et de ces textes faciles à comprendre
et à retenir, en répétant chaque mot, chaque phrase (ou segment de phrase) plusieurs fois à haute voix. On ne peut pas apprendre
à parler une langue étrangère sans ouvrir la bouche.
C) Ensuite, apprendre à lire les dialogues et les textes en essayant de les comprendre. Le travail individuel sur les textes russes et
les dialogues proposés dans chaque leçon a une importance toute particulière pour votre apprentissage, car il constitue le cœur
de notre méthode.
Par ailleurs, les textes sont l’application d’une grande partie de ce qui a été décrit et expliqué dans notre livre Parlons russe : Une
nouvelle approche (Chicouène M., Sakhno S., Paris, L’Harmattan, 2001) et dans le manuel récent Les 7 péchés du russe (Sakhno S.,
Paris, Ellipses, 2012). 
Malgré leur relative simplicité, les textes reflètent, dans une logique de progression prudente, les principaux traits du système du
russe et (autant que faire se peut) les particularités du discours russe d’aujourd’hui, ce discours étant mis en rapport avec certains
traits de la civilisation russe contemporaine.
D) En lisant ces textes, cherchez à en comprendre le sens exact. Ne vous contentez pas d’approximations.
Analysez chaque phrase, chaque paragraphe avec patience et méthode. Ne passez au paragraphe suivant que lorsque vous êtes
sûrs d’avoir bien compris le précédent et après avoir identifié la forme grammaticale de chaque mot.
Il est nécessaire d’observer attentivement les mots, leur forme et leurs variations grammaticales (cela vaut en particulier pour
les substantifs, les pronoms, les adjectifs et les verbes), ainsi que les constructions syntaxiques. Il est utile de rétablir l’infinitif de
chaque verbe lorsque vous en rencontrez une forme conjuguée, ainsi que de rétablir le nominatif (singulier et pluriel) de chaque
forme nominale (substantif, adjectif) ou pronominale. 
Les mots et les modèles grammaticaux les plus importants reviennent plusieurs fois d’un texte à l’autre.
E) Après avoir lu et traduit par écrit le texte russe, il faut le retraduire du français en russe, retrouver exactement le texte russe à
partir de la traduction française, pour bien assimiler la construction des phrases russes.
F) Au terme de votre travail individuel sur les textes et les dialogues (lecture réflexive, écoute de l’enregistrement, exercices,
traduction et retraduction) vous devrez connaître le texte étudié par cœur (ou presque), ce qui vous assurera une base solide pour
progresser dans l’étude du russe et pour réussir vos épreuves orales et écrites.
Beaucoup des phrases sont en effet des formules usuelles utilisables dans une conversation réelle. Il faut donc les apprendre
par cœur, savoir regrouper les phrases de diverses leçons se rapportant à un thème, s’entraîner aux transformations simples
(du singulier au pluriel, du présent au passé, etc.) au fur et à mesure qu’on progresse dans l’étude de la langue, pour que les
matériaux étudiés soient bien assimilés.

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 544 / 686


G) Travailler consciencieusement sur les exercices proposés. Tous les exercices qui suivent les textes doivent être faits par écrit
avec le plus grand soin.
Certains de ces exercices peuvent paraître faciles, mais ils sont très importants. Ils sont d’abord un contrôle des acquisitions :
si on ne parvient pas à les faire facilement, c’est que la leçon n’a pas été étudiée avec assez de précision, ou que les leçons
précédentes ont été oubliées. Il faut prendre le temps et la patience de revenir en arrière.
Ensuite et surtout, les exercices sont un travail d’entraînement. Ils sont donc indispensables et il ne faut pas se contenter de les
faire une fois correctement. Après les avoir faits par écrit et soigneusement vérifiés (pour les exercices dits « à trous », les textes
étudiés vous serviront de corrigés), il faut les refaire plusieurs fois oralement pour acquérir une réelle aisance dans l’usage de la
langue. Ne pas être trop pressé : c’est le résultat qui compte, non la vitesse.
 H) A partir des éléments appris, s’exercer progressivement à faire des phrases simples mais cohérentes et correctes (non du
charabia approximatif). Puis s’efforcer peu à peu d’acquérir l’habileté pour faire des phrases plus complexes.
Une fois les modèles grammaticaux de base et le lexique assimilés, il est utile d’essayer de combiner et de modifier légèrement
certains exemples pour les adapter à différents types de situations, en se contrôlant d’après les tableaux du polycopié et ceux de
l’aperçu de la grammaire (+ PR, Ire partie), ainsi qu’en utilisant le Lexique russe-français et français-russe proposé à la fin du livre. 
6) Les notions grammaticales et lexicales nouvelles, étrangères à la langue française, sont étudiées par étapes, progressivement ;
une même question est parfois reprise et rappelée sous diverses formes dans différentes leçons. 
7) Les rapprochements d’ordre étymologique avec le français et les autres principales langues européennes sont donnés à titre
d’information complémentaire. Ils peuvent vous aider à mémoriser les mots russes étudiés.
Mais il faut les aborder avec prudence : le sens du mot russe en question peut être assez éloigné de celui de son « cousin »
français, anglais (ou allemand, latin, espagnol, italien, etc.).
D’autres rapprochements ne sont pas historiques et ne sont basés que sur des ressemblances relatives de formes : il s’agit de
simples repères mnémotechniques pour mieux retenir certains mots russes.
8) Pour apprendre le vocabulaire, il est conseillé de noter les mots russes étudiés, avec en regard leur traduction en français,
sur des fiches ou sur des petits carnets que vous emporterez partout afin de réviser efficacement où que vous vous trouviez
(dans les transports, dans la salle d’attente d’un médecin, etc.). Vérifiez d’une part votre connaissance passive du vocabulaire en
cherchant à traduire le mot (ou l’expression) russe en français, tout en cachant la traduction française. D’autre part, contrôlez votre
connaissance active du vocabulaire en traduisant le mot français en russe, sans oublier de cacher la partie russe de votre fiche ou
de votre carnet.
9) Lorsque vous écrivez en russe, privilégiez les caractères manuscrits dont vous avez des modèles dans l’introduction et dans la
Leçon 1 du polycopié A1. Surveillez les traits, les barres, les boucles, les crochets des lettres et les jointures. On ne vous demande
pas une calligraphie parfaite, mais il faut que votre écriture soit lisible pour un russophone ou un russisant. 
Si vous vous sentez incapable d’écrire en caractères manuscrits de façon claire et lisible, vous pouvez, à la rigueur, écrire en
caractères d’imprimerie simplifiés, de préférence à base d’italiques russes, en évitant toutefois de confondre majuscules et
minuscules. 
 
10) Vous trouverez à la fin de certaines leçons quelques phrases de communication courante empruntées au manuel Parlons
russe. Essayez de comprendre et de traduire ces phrases vous-mêmes en faisant appel aux connaissances acquises et en
consultant le Lexique russe-français de PR.
Il est utile d’apprendre ces phrases par cœur, pour se donner une base de formules simples bien apprises, qui serviront en
quelque sorte de tremplin pour s’élancer dans la pratique courante de la langue.

Évaluation
* Contrôle continu : Deux tests minimum.
* Contrôle dérogatoire : épreuve écrite (1h30)
* Session de rattrapage : épreuve écrite (1h30)

Pré-requis nécessaires

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 545 / 686


Validation du cours visant l’acquisition du niveau A1 

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 546 / 686


Russe B1
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 3.0
> Nombre d'heures : 18.0
> Période de l'année : Enseignement cinquième semestre
> Méthode d'enseignement : En présence
> Forme d'enseignement : Travaux dirigés
> Ouvert aux étudiants en échange : Oui
> Composante : Centre de Ressources Langues
> Code ELP APOGEE : 4K5KRB1P

Présentation
Présentation générale des cours :
I- Situer le russe dans le monde actuel
Langue fascinante, à l’écriture originale, à la sonorité éclatante et mélodieuse, le russe est l’une des langues les plus importantes
du monde moderne par le nombre des personnes qui le parlent, par la richesse des œuvres culturelles littéraires, scientifiques,
techniques produites dans cette langue ; en raison aussi de l’immense potentiel économique du vaste territoire habité par les
Russes.
Même si la Russie actuelle englobe de nombreuses régions où des langues locales sont en usage, le russe y est connu et
couramment utilisé.
En dehors des frontières de la Fédération de Russie, les pays de la Communauté d’Etats Indépendants constituée après le
démembrement de l’Union Soviétique, et les pays dits de « l’Etranger proche » (comme les pays baltes ou la Transcaucasie) ont
certes leurs langues officielles propres. Or, la majorité de la population de ces nouveaux Etats n’a pas oublié le russe qui était
jusqu’à une époque toute récente la principale langue commune, souvent employée même dans l’usage quotidien.
On peut estimer à plus de 200 millions le nombre des personnes pour qui le russe est familier et son usage est spontané. C’est
environ trois fois le nombre des francophones.
II- Aborder l’étude de la langue russe : objectifs du cours
Au terme de votre apprentissage, vous devrez maîtriser un vocabulaire de base de 2000 mots environ, ainsi que connaître
l’essentiel de la grammaire russe, notamment la déclinaison des substantifs, adjectifs et pronoms au singulier et pluriel, la
conjugaison des verbes aux trois temps (présent, passé, futur), le système de l’aspect verbal, les principes de l’organisation de la
phrase.
Le cours A1 s’adresse aux vrais débutants.
Le cours A2 s'adresse aux étudiants qui ont déjà commencé l’étude du russe et veulent revoir, consolider, compléter et remettre
en ordre les connaissances acquises. 
Quant aux étudiants qui ont suivi un enseignement de russe au collège ou au lycée, ils pourront accéder aux cours B1 pour
synthétiser leurs connaissances et les mettre en pratique. 
III- Travailler régulièrement et procéder avec ordre
1) Si l’on veut s’initier à une langue étrangère, il faut comprendre l’organisation de cette langue, sa logique profonde. Nous vous
proposons une initiation réflexive au russe, ce qui veut dire que l’étude du russe doit s’accompagner d’une réflexion sur les faits

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 547 / 686


lexicaux et grammaticaux appris. Il faut que l’intelligence soutienne constamment l’effort nécessaire de la mémoire, et qu’elle
guide la pratique. Il est plus facile de retenir et de mettre en pratique ce qu’on a bien compris. 
2) La langue russe est assez différente du français. Il faut donc s’attendre à quelque dépaysement. Mais la difficulté du russe
ne doit pas être exagérée. Nous nous efforçons de présenter les traits originaux du russe de telle façon qu’ils soient facilement
accessibles, en procédant notamment
à la comparaison avec le français, langue maternelle de la plupart des étudiants, et avec certaines autres langues occidentales
plus ou moins bien connues, en vue de montrer quelques analogies éclairantes et stimulantes ;
par la mise en lumière d’une logique profonde, « cachée », qui est celle du russe dans le fonctionnement de tel ou tel fait de
langue.
3)  Pour maîtriser les bases d’une langue comme le russe, il faut s’exercer un peu tous les jours, progressivement et
régulièrement. Ne pas se décourager en cas de difficulté, recommencer les exercices, patiemment, avec ténacité. 
4) Sans entraînement, les mots et la grammaire qu’on a appris sont plus encombrants qu’utiles. Avec peu de connaissances bien
choisies et bien assimilées on peut dire beaucoup de choses en russe et comprendre des textes simples en russe si l’on s’est
exercé peu à peu à tirer tout le parti possible de ce qu’on sait. Il vaut mieux se contenter de peu de science, mais qu’elle soit bien
choisie, utile et cohérente.
5) Pour s’entraîner efficacement, il faut procéder avec ordre :
A) D’abord, apprendre à bien prononcer les mots et les phrases des textes pour qu’ils soient compréhensibles, et pour les
reconnaître facilement quand les Russes parlent. Il est illusoire de vouloir dire des choses compliquées tant qu’on n’a pas acquis
l’aisance nécessaire pour dire des choses simples et prononcer clairement les mots.
B) Pour y arriver, il faut écouter le plus fréquemment possible l’enregistrement de ces mots et de ces textes faciles à comprendre
et à retenir, en répétant chaque mot, chaque phrase (ou segment de phrase) plusieurs fois à haute voix. On ne peut pas apprendre
à parler une langue étrangère sans ouvrir la bouche.
C) Ensuite, apprendre à lire les dialogues et les textes en essayant de les comprendre. Le travail individuel sur les textes russes et
les dialogues proposés dans chaque leçon a une importance toute particulière pour votre apprentissage, car il constitue le cœur
de notre méthode.
Par ailleurs, les textes sont l’application d’une grande partie de ce qui a été décrit et expliqué dans notre livre Parlons russe : Une
nouvelle approche (Chicouène M., Sakhno S., Paris, L’Harmattan, 2001) et dans le manuel récent Les 7 péchés du russe (Sakhno S.,
Paris, Ellipses, 2012). 
Malgré leur relative simplicité, les textes reflètent, dans une logique de progression prudente, les principaux traits du système du
russe et (autant que faire se peut) les particularités du discours russe d’aujourd’hui, ce discours étant mis en rapport avec certains
traits de la civilisation russe contemporaine.
D) En lisant ces textes, cherchez à en comprendre le sens exact. Ne vous contentez pas d’approximations.
Analysez chaque phrase, chaque paragraphe avec patience et méthode. Ne passez au paragraphe suivant que lorsque vous êtes
sûrs d’avoir bien compris le précédent et après avoir identifié la forme grammaticale de chaque mot.
Il est nécessaire d’observer attentivement les mots, leur forme et leurs variations grammaticales (cela vaut en particulier pour
les substantifs, les pronoms, les adjectifs et les verbes), ainsi que les constructions syntaxiques. Il est utile de rétablir l’infinitif de
chaque verbe lorsque vous en rencontrez une forme conjuguée, ainsi que de rétablir le nominatif (singulier et pluriel) de chaque
forme nominale (substantif, adjectif) ou pronominale. 
Les mots et les modèles grammaticaux les plus importants reviennent plusieurs fois d’un texte à l’autre.
E) Après avoir lu et traduit par écrit le texte russe, il faut le retraduire du français en russe, retrouver exactement le texte russe à
partir de la traduction française, pour bien assimiler la construction des phrases russes.
F) Au terme de votre travail individuel sur les textes et les dialogues (lecture réflexive, écoute de l’enregistrement, exercices,
traduction et retraduction) vous devrez connaître le texte étudié par cœur (ou presque), ce qui vous assurera une base solide pour
progresser dans l’étude du russe et pour réussir vos épreuves orales et écrites.
Beaucoup des phrases sont en effet des formules usuelles utilisables dans une conversation réelle. Il faut donc les apprendre
par cœur, savoir regrouper les phrases de diverses leçons se rapportant à un thème, s’entraîner aux transformations simples
(du singulier au pluriel, du présent au passé, etc.) au fur et à mesure qu’on progresse dans l’étude de la langue, pour que les
matériaux étudiés soient bien assimilés.

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 548 / 686


G) Travailler consciencieusement sur les exercices proposés. Tous les exercices qui suivent les textes doivent être faits par écrit
avec le plus grand soin.
Certains de ces exercices peuvent paraître faciles, mais ils sont très importants. Ils sont d’abord un contrôle des acquisitions :
si on ne parvient pas à les faire facilement, c’est que la leçon n’a pas été étudiée avec assez de précision, ou que les leçons
précédentes ont été oubliées. Il faut prendre le temps et la patience de revenir en arrière.
Ensuite et surtout, les exercices sont un travail d’entraînement. Ils sont donc indispensables et il ne faut pas se contenter de les
faire une fois correctement. Après les avoir faits par écrit et soigneusement vérifiés (pour les exercices dits « à trous », les textes
étudiés vous serviront de corrigés), il faut les refaire plusieurs fois oralement pour acquérir une réelle aisance dans l’usage de la
langue. Ne pas être trop pressé : c’est le résultat qui compte, non la vitesse.
 H) A partir des éléments appris, s’exercer progressivement à faire des phrases simples mais cohérentes et correctes (non du
charabia approximatif). Puis s’efforcer peu à peu d’acquérir l’habileté pour faire des phrases plus complexes.
Une fois les modèles grammaticaux de base et le lexique assimilés, il est utile d’essayer de combiner et de modifier légèrement
certains exemples pour les adapter à différents types de situations, en se contrôlant d’après les tableaux du polycopié et ceux de
l’aperçu de la grammaire (+ PR, Ire partie), ainsi qu’en utilisant le Lexique russe-français et français-russe proposé à la fin du livre. 
6) Les notions grammaticales et lexicales nouvelles, étrangères à la langue française, sont étudiées par étapes, progressivement ;
une même question est parfois reprise et rappelée sous diverses formes dans différentes leçons. 
7) Les rapprochements d’ordre étymologique avec le français et les autres principales langues européennes sont donnés à titre
d’information complémentaire. Ils peuvent vous aider à mémoriser les mots russes étudiés.
Mais il faut les aborder avec prudence : le sens du mot russe en question peut être assez éloigné de celui de son « cousin »
français, anglais (ou allemand, latin, espagnol, italien, etc.).
D’autres rapprochements ne sont pas historiques et ne sont basés que sur des ressemblances relatives de formes : il s’agit de
simples repères mnémotechniques pour mieux retenir certains mots russes.
8) Pour apprendre le vocabulaire, il est conseillé de noter les mots russes étudiés, avec en regard leur traduction en français,
sur des fiches ou sur des petits carnets que vous emporterez partout afin de réviser efficacement où que vous vous trouviez
(dans les transports, dans la salle d’attente d’un médecin, etc.). Vérifiez d’une part votre connaissance passive du vocabulaire en
cherchant à traduire le mot (ou l’expression) russe en français, tout en cachant la traduction française. D’autre part, contrôlez votre
connaissance active du vocabulaire en traduisant le mot français en russe, sans oublier de cacher la partie russe de votre fiche ou
de votre carnet.
9) Lorsque vous écrivez en russe, privilégiez les caractères manuscrits dont vous avez des modèles dans l’introduction et dans la
Leçon 1 du polycopié A1. Surveillez les traits, les barres, les boucles, les crochets des lettres et les jointures. On ne vous demande
pas une calligraphie parfaite, mais il faut que votre écriture soit lisible pour un russophone ou un russisant. 
Si vous vous sentez incapable d’écrire en caractères manuscrits de façon claire et lisible, vous pouvez, à la rigueur, écrire en
caractères d’imprimerie simplifiés, de préférence à base d’italiques russes, en évitant toutefois de confondre majuscules et
minuscules. 
 
10) Vous trouverez à la fin de certaines leçons quelques phrases de communication courante empruntées au manuel Parlons
russe. Essayez de comprendre et de traduire ces phrases vous-mêmes en faisant appel aux connaissances acquises et en
consultant le Lexique russe-français de PR.
Il est utile d’apprendre ces phrases par cœur, pour se donner une base de formules simples bien apprises, qui serviront en
quelque sorte de tremplin pour s’élancer dans la pratique courante de la langue.

Évaluation
* Contrôle continu : Deux tests minimum.
* Contrôle dérogatoire : épreuve écrite (1h30)
* Session de rattrapage : épreuve écrite (1h30)

Pré-requis nécessaires

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 549 / 686


Validation du cours visant l’acquisition du niveau A2 

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 550 / 686


Chinois LANSAD
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 3.0
> Ouvert aux étudiants en échange : Oui
> Composante : Centre de Ressources Langues

Liste des enseignements


· Chinois A1
· Chinois A2
· Chinois B1
· Chinois B2

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 551 / 686


Chinois A1
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 3.0
> Nombre d'heures : 18.0
> Période de l'année : Enseignement cinquième semestre
> Méthode d'enseignement : En présence
> Forme d'enseignement : Travaux dirigés
> Ouvert aux étudiants en échange : Oui
> Composante : Centre de Ressources Langues
> Code ELP APOGEE : 4K5KCA1P

Présentation
1] Qui suis-je ? Qui êtes-vous ?  Se présenter, décrire la composition de sa famille  
2] Utiliser les chiffres. Quel jour sommes-nous ? Quelle heure est-il ? Quel âge as-tu ?
3] Qu’est-ce que c'est ? Ma chambre, la salle de classe, les couleurs, etc.
4] Que fais-tu ? Qu'aimes-tu faire ? Vocabulaire lié à la vie quotidienne 

Objectifs
Il s’agit d’un cours d’initiation à la langue chinoise à travers l’apprentissage du Pinyin (système alphabétique d’écriture et de
prononciation), la découverte du tracé des caractères, et la syntaxe simple. Après douze séances, les étudiants auront des notions
de base de la langue chinoise. Ils pourront saluer, se présenter, se décrire, décrire leur famille.
L’accent est mis sur la prononciation et l’écriture chinoise, à travers l’assimilation de cent trente caractères chinois ou
sinogrammes et deux cent phrases de la vie courante.

Évaluation
* Contrôle continu : deux tests oraux  (ou un test oral et un test écrit)
* Contrôle dérogatoire terminal : épreuve écrite comprenant une dictée
* Session de rattrapage : épreuve écrite, durée 1h30.

Pré-requis nécessaires
Aucun (cours ouvert aux grands débutants)

Bibliographie
Le chinois pour tous. Joël Bellassen, Arnaud Arslangul. Bescherelle. Editions Hatier, 2014.

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 552 / 686


Ressources pédagogiques
Le chinois contemporain pour les débutants. Editions de Pekin : Sinolingua, 2011.

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 553 / 686


Chinois A2
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 3.0
> Nombre d'heures : 18.0
> Période de l'année : Enseignement cinquième semestre
> Méthode d'enseignement : En présence
> Forme d'enseignement : Travaux dirigés
> Ouvert aux étudiants en échange : Oui
> Composante : Centre de Ressources Langues
> Code ELP APOGEE : 4K5KCA2P

Présentation
1° ) Quand êtes-vous arrivés ? Référence au passé, aux lieux du travail, à l’Université 
2° ) Vous êtes très élégant aujourd’hui. Apparences physiques
3° ) Le climat de mon pays : Expression de la comparaison / Météorologie.
4° ) Mon pays natal est dans le nord-est. Régions, géographie. / Description d’un lieu de vie.
5°) J’ai fait un an de chinois. Expression de la durée.

Objectifs
Ce cours constitue la suite du cours niveau A1 et ne s’adresse qu’aux étudiant.e.s ayant déjà validé le niveau A1. L’objectif est de
poursuivre l’acquisition de compétences (compréhension orale, compréhension écrite, production écrite et interaction orale) en
renforçant la maîtrise de la grammaire et du vocabulaire. 
A l’issue des douze séances de cours, les étudiant.e.s pourront : 
# faire référence à un événement ou à une action passé(e)
# décrire ou commenter les apparences physiques
# faire référence à un lieu de travail, à l’université, à certains métiers, aux loisirs
# parler de son pays (géographie, saisons, climats…)
# faire référence à son apprentissage de la langue (durée, modalités, difficultés)

Évaluation
* Contrôle continu : deux tests oraux (ou un test oral et un test écrit)
* Contrôle dérogatoire terminal : examen écrit d'1h30 comportant une dictée et divers exercices de production
* Session de rattrapage : épreuve écrite, durée 1h30

Pré-requis nécessaires
Validation du cours visant l’acquisition du niveau A1

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 554 / 686


Bibliographie
Le chinois pour tous. Joël Bellassen, Arnaud Arslangul. Bescherelle. Editions Hatier, 2014.

Ressources pédagogiques
Le chinois contemporain pour les débutants. Editions de Pekin : Sinolingua, 2011.

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 555 / 686


Chinois B1
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 3.0
> Nombre d'heures : 18.0
> Période de l'année : Enseignement cinquième semestre
> Méthode d'enseignement : En présence
> Forme d'enseignement : Travaux dirigés
> Ouvert aux étudiants en échange : Oui
> Composante : Centre de Ressources Langues
> Code ELP APOGEE : 4K5KCB1P

Présentation
(1) Les billets de train sont tous vendus
(2) L'histoire de la grande Muraille de Chine
(3) La poésie chinoise à l’époque Tang
 
Chaque thématique sera l'occasion d'approfondir la grammaire, le lexique, la prononciation et la maîtrise de la calligraphie
chinoise.

Objectifs
# Savoir expliquer un événement ou une situation pendant un voyage
# Savoir raconter une histoire et faire référence à l'histoire d'un pays
# Savoir traduire des textes littéraires et journalistiques courts

Évaluation
* Contrôle continu : deux tests oraux (ou un test oral et un test écrit)
* Contrôle dérogatoire terminal : épreuve écrite, durée 1h30
* Session de rattrapage : épreuve écrite, durée 1h30.

Bibliographie
Le chinois pour tous. Joël Bellassen, Arnaud Arslangul. Bescherelle. Editions Hatier, 2014.

Ressources pédagogiques
Le chinois contemporain pour les débutants. Editions de Pekin : Sinolingua, 2011.

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 556 / 686


Chinois B2
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 3.0
> Nombre d'heures : 18.0
> Période de l'année : Enseignement cinquième semestre
> Méthode d'enseignement : En présence
> Forme d'enseignement : Travaux dirigés
> Ouvert aux étudiants en échange : Oui
> Composante : Centre de Ressources Langues
> Code ELP APOGEE : 4K5KCB2P

Présentation
Contenus thématiques : 
# Les fêtes traditionnelles chinoises en chinois : le Nouvel An chinois, la fête des Lanternes, la fête des Bateaux Dragons, etc.
Comparaison avec les fêtes d’autres cultures.
A) Comment détermine-t-on les dates des différentes fêtes chinoises ?
B) Quelle(s) tradition(s) se rapporte(nt) à celles-ci ?
# La cérémonie du thé dans la Chine
A) L'histoire du thé en Chine
B) Les bienfaits du thé pour la santé ?
# L’artisanat d’art traditionnel chinois hier et aujourd’hui : porcelaine, broderie, soierie
Au choix : 
# La porcelaine : L'histoire de la porcelaine chinoise remonte à l'an 1000 avant J.C., c'est-à-dire à la dynastie des Shang. Après la
dynastie des Han orientaux, la technique de la porcelaine s'est développée rapidement en Chine. Chaque époque a ses grands
centres de production et voit se développer de nouvelles variétés de produits. Depuis les dynasties des Han et des Tang, les
porcelaines chinoises ont été exportées à l'étranger. Qu’en est-il aujourd’hui ?
# La broderie : la broderie est un produit d'art artisanal traditionnel existant en Chine depuis plus de 3000 ans. Les brodeuses de
Suzhou savent utiliser plus de 1000 sortes de fil, employer une quarantaine de points, pour broder des motifs divers représentant
des fleurs, des oiseaux et d'autres animaux, ou encore des jardins. Quelle place dans la Chine d’aujourd’hui ?
# La soie : selon les archéologues, la technologie chinoise du ver à soie est vieille d'au moins 4000 ans. La soie est depuis très
longtemps la principale matière des habits à la cour chinoise et une importante marchandise dans les échanges commerciaux de
l'Empire du milieu avec l'étranger. Depuis que Zhang Qian, célèbre diplomate de l'époque des Han a initié, il y a plus de 2000 ans,
la route de la soie, les produits de la soierie chinoise n'ont cessé de parvenir à l'Europe et à l'Asie occidentale. Quel héritage dans
la Chine moderne ?
Chaque thématique sera l'occasion de s’approprier des situations de communication de la vie réelle pouvant se produire
notamment lors de voyages ainsi que d'approfondir la grammaire, le lexique, la prononciation et la maîtrise de la calligraphie
chinoise.

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 557 / 686


Objectifs
# Être capable de décrire les fêtes traditionnelles chinoises en chinois : le Nouvel An chinois, la fête des Lanternes, la fête des
Bateaux Dragons, etc. (par extension, savoir décrire à un interlocuteur chinois les fêtes faisant partie de la culture française ou
d’autres cultures)
# Savoir s’exprimer pour prendre part à la cérémonie du thé et en comprendre l’importance dans la culture chinoise
# Savoir décrire l'art artisanal chinois : porcelaine, broderie, soierie. 

Évaluation
* Contrôle continu : deux tests oraux (ou un test oral et un test écrit)
* Contrôle dérogatoire terminal : épreuve écrite, durée 1h30.
* Session de rattrapage : épreuve écrite, durée 1h30.

Pré-requis nécessaires
Validation du niveau B1

Bibliographie
Le chinois pour tous. Joël Bellassen, Arnaud Arslangul. Bescherelle. Editions Hatier, 2014.

Ressources pédagogiques
Le chinois contemporain pour les débutants. Editions de Pekin : Sinolingua, 2011.

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 558 / 686


UE projets et expériences
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 1.5
> Composante : Philo, Info-Comm, Langages, Littératures & Arts du spectacle

Liste des enseignements


· Outils de professionnalisation S5
· Outils de professionnalisation Impair
· Outils de professionnalisation S5 (présentiel)

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 559 / 686


Outils de professionnalisation S5
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 1.5
> Ouvert aux étudiants en échange : Oui
> Composante : Philo, Info-Comm, Langages, Littératures & Arts du spectacle

Présentation
Cet EC est composé de deux parties, une en présentiel et une à distance. L’étudiant doit obligatoirement suivre les deux parties,
celles-ci étant complémentaires.

Liste des enseignements


· Outils de professionnalisation Impair
· Outils de professionnalisation S5 (présentiel)

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 560 / 686


Outils de professionnalisation Impair
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> Nombre d'heures : 8.0
> Langue(s) d'enseignement : Français
> Niveau d'étude : BAC +3
> Période de l'année : Enseignement troisième semestre
> Méthode d'enseignement : A distance
> Forme d'enseignement : Travaux dirigés
> Ouvert aux étudiants en échange : Oui
> Composante : Université Paris Nanterre (UPN)
> Code ELP APOGEE : 4UISOPSI

Présentation
Ce module permet à chaque étudiant.e d'améliorer ou de créer un CV, une lettre de motivation, un profil sur les réseaux
professionnels et de réfléchir aux attendus lors d'un entretien de recrutement (pour un emploi, un stage, une formation). Les
séances en présentiel permettront d’organiser la progression des étudiants et d'ajuster au mieux les outils et ressources à la
formation suivie. Les activités à distance prennent appui sur la consultation de documents ressources variés (fiches synthèse,
témoignages vidéos, ouvrages, …).
Outils de professionnalisation fait partie de l'UE Projet et expérience de l'étudiant. Cet EC est obligatoire pour l'ensemble des
étudiants de L3 semestre 5 (hormis ceux qui font un stage long et qui auront pris ainsi cet EC en L2 semestre 4) et est géré
pédagogiquement par chaque composante dont fait partie l'étudiant. 8h médiatisées et 4h en présentiel.
*** Cet enseignement est hybride.
Le descriptif ci-dessus ne concerne que la partie à distance. ***

Objectifs
Cet EC se centre sur l’aide à la construction d’outils et de ressources, qui permettront aux étudiant.e.s de communiquer
efficacement avec les entreprises et les structures de formation lors d’un processus de sélection, en lien avec leurs projets
d’évolution académique ou professionnel.

Évaluation
Veuillez vous référer aux modalités de contrôle des connaissances et des compétences prévues dans le cadre de votre formation.

Compétences visées
(1) Adapter ses outils de communication (CV, lettre de motivation…) à l’objectif et à la structure visés.
(2) Mettre en œuvre des techniques de recherche d'emploi et de stage

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 561 / 686


Bibliographie
* BOMMELAER, H. (2017). Trouver le bon job grâce au réseau. Paris : Eyrolles.
* DUHAMEL, S. & LACHENAUD, A. (2010). Le guide de l’entretien d’embauche. Studyrama
* POROT, D. (2017). Comment trouver une situation et décrocher le job de vos rêves. Solar éditions.

Ressources pédagogiques
Intégrées à l’espace Coursenligne

Contact(s)
> Pascal Pradeau
Responsable pédagogique
pradeau.p@parisnanterre.fr
> Isabelle Olry
Responsable pédagogique
iolry@parisnanterre.fr
> Isabelle Soidet
Responsable pédagogique
isoidet@parisnanterre.fr

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 562 / 686


Outils de professionnalisation S5 (présentiel)
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 1.5
> Nombre d'heures : 4.0
> Période de l'année : Enseignement cinquième semestre
> Méthode d'enseignement : En présence
> Forme d'enseignement : Travaux dirigés
> Ouvert aux étudiants en échange : Oui
> Composante : Philo, Info-Comm, Langages, Littératures & Arts du spectacle
> Code ELP APOGEE : 4L5SS06P

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 563 / 686


UE Compétences transversales
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 1.5
> Composante : Université Paris Nanterre

Liste des enseignements


· UE Compétences transversales et outils
· Module SO SKILLED

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 564 / 686


UE Compétences transversales et outils
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 1.5
> Composante : Philo, Info-Comm, Langages, Littératures & Arts du spectacle

Liste des enseignements


· Module SO SKILLED

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 565 / 686


Module SO SKILLED
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 1.5
> Période de l'année : Enseignement cinquième semestre
> Méthode d'enseignement : En présence
> Ouvert aux étudiants en échange : Oui
> Composante : Philo, Info-Comm, Langages, Littératures & Arts du spectacle

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 566 / 686


UE Enseignements fondamentaux
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 15.0
> Composante : Université Paris Nanterre

Liste des enseignements


· UE Enseignements fondamentaux
· Pragmatique
· Prosodie
· Typologie des langues
· Sémantique 2
· Psycholinguistique

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 567 / 686


UE Enseignements fondamentaux
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 15.0
> Composante : Philo, Info-Comm, Langages, Littératures & Arts du spectacle

Liste des enseignements


· Pragmatique
· Prosodie
· Typologie des langues
· Sémantique 2
· Psycholinguistique

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 568 / 686


Pragmatique
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 3.0
> Nombre d'heures : 24.0
> Période de l'année : Enseignement sixième semestre
> Méthode d'enseignement : En présence
> Forme d'enseignement : Travaux dirigés
> Ouvert aux étudiants en échange : Oui
> Composante : Philo, Info-Comm, Langages, Littératures & Arts du spectacle
> Code ELP APOGEE : 4L6SS01P

Présentation
Nous de#finissons la pragmatique comme la branche de la linguistique qui se donne comme objectif d’e#tudier la langue et ses
usages en fonction de la situation de discours et du contexte de communication. Autrement dit, la pragmatique étudie tout ce
qui dans le sens d’un énoncé, tient à la situation et au contexte dans lesquels celui-ci est employé, et non à sa seule structure
linguistique.
La pragmatique peut e#tre envisage#e de deux points de vue : (1) une science qui considère le langage en action (parler c’est
agir sur l’autre) et s’occupe des effets produits par ces actions sur l’interlocuteur et le contexte ; 2) une science qui s’occupe de
l’influence et des contraintes du contexte sur les formes linguistiques et leurs interpre#tations.
Quatre the#mes ont été sélectionnés pour introduire le champ :
1 . a) l’étude des actes du langage, leur typologie et leur analyse en situation de discours et d’interaction verbale;
2 . b) l’étude de la structure communicative et de ses marqueurs linguistiques dans les messages;
3 . c) les relations entre sémantique et pragmatique ;
4 . d) une introduction à la pragmatique cognitive.

Objectifs
-Familiariser les étudiants à quelques notions fondamentales de la pragmatique linguistique et cognitive
-Analyser ces notions dans des textes et des discours

Évaluation
M3C en 2 sessions
* Régime standard session 1 – avec évaluation continue (au moins 2 notes, partiel compris) : DM 50%/ Partiel 50% (2H)
 
 
* Session 2 dite de rattrapage : …2H

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 569 / 686


Pré-requis nécessaires
Pas de pré-requis
Préférence pour formation SDL

Compétences visées
-Comprendre et analyser des textes théoriques en pragmatique
-Repérer et analyser des phénomènes pragmatiques dans des textes et des discours, à l’oral comme à l’écrit

Bibliographie
 Austin J.-L., 1962, Quand dire c’est faire, Le Seuil.
Bally Ch., 1913, Le langage et la vie, Gene#ve, Atar.
Bally Ch., 1932, Linguistique ge#ne#rale et linguistique franc#aise, Paris, Leroux.
Combettes B., 2000, Les constructions de#tache#es en franc#ais, Paris, Ophrys.
Combette B. et Tomassone R., 1988, Le texte informatif : aspects linguistiques, De Boeck.
Grice H.P., 1979, « Logique et conversation », Communication, 30, 57-72.
Guillaume G., Lec#ons de linguistique (Lec#on du 16 mars 1944), Que#bec-Lille, Presses de l'Universite# de Laval, PUL,
re#e#dition 1990.
Kerbrat-Orecchioni C., 2008, Les actes de langage dans le discours, A. Colin, Cursus.
Re#canati F., 1982, Les énonce#s performatifs : contribution a# la pragmatique, Minuit
Searle J., 1972, Les actes de langage, e#d. Hermann, re#e#d. 2009.
Sperberg D. et Wilson D., 1991, La pertinence, Paris, Editions de Minuit.

Contact(s)
> Anne Lacheret
Responsable pédagogique
alachere@parisnanterre.fr
> Caroline Mellet
Responsable pédagogique
cmellet@parisnanterre.fr

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 570 / 686


Prosodie
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 3.0
> Nombre d'heures : 24.0
> Période de l'année : Enseignement sixième semestre
> Méthode d'enseignement : En présence
> Forme d'enseignement : Travaux dirigés
> Ouvert aux étudiants en échange : Oui
> Composante : Philo, Info-Comm, Langages, Littératures & Arts du spectacle
> Code ELP APOGEE : 4L6SS02P

Présentation
En 1942, Charles Hockett introduit le terme surpasegmental pour désigner dans la parole des groupements de segments sonores
et ainsi opposer la chaîne segmentale (phonématique) à la chaîne suprasegmentale (prosodique). Est suprasegmental tout
phénomène sonore qui s’étant au-delà du phonème. Mais qu’est-ce que signifie "au-delà" ? Comment repérer l’étendue et la
nature des segments en jeu ? Les étudiants apprendront à repérer différents types d’unités prosodiques, leur portée et leur
étendue - de la syllabe à l’énoncé - et à représenter formellement leurs propriétés sonores. La première partie du cours sera
consacrée à une présentation des paramètres phonétiques (temporels et mélodiques) de la prosodie qui seront appréhendés
et observés à travers la manipulation de quelques outils de visualisation et d’analyse du continnum prosodique. La seconde
partie abordera la question de la représentation phonologique de ces éléments : comment faire ? pour quoi faire ? Selon
quel paradigme théorique ? La dernière partie du cours illustrera l’apport de l’expertise prosodique dans quelques domaines
specifiques, comme le rôle des indices prosodiques dans le traitement des ambiguités syntaxiques et la compréhension du
discours en temps réel,  la fonction pragmatique de la prosodie, en particulier  dans la segmentation des énoncés en actes
illocutoires, ou encore l’expression et la reconnaissance des émotions dans le message parlé.

Objectifs
Acquérir une culture élémentaire dans l’analyse prosodique de la parole et son instrumentation phonétique.
A lissue de ce cours, les étudiants sauront utiliser les outils de segmentation et d’étiquetage du continuum sonore en unités
prosodiques. Ils sauront produire des alignements et des transcriptions semi-automatiques des données prosodiques.  Ils
pourront utiliser leurs connaisances théoriques et pratiques pour des champs d’application variés en linguistique descriptive
(sociolinguistique, analyse du discours, pragmatique), et en psycholinguistique.

Évaluation
M3C en 2 sessions
 
* Régime standard session 1 – avec évaluation continue (au moins 2 notes, partiel compris) : une série de TP dont la note globale
comptera pour 50% de la note finale, et un DST de 2 heures à la fin du semestre comptant pour 50% de cette note.

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 571 / 686


 
* Régime dérogatoire session 1 : DST 2h portant sur des questions de cours 
 
 
* Session 2 dite de rattrapage : DST 2h
 
Les DST de la session 1 et de la session de rattrapage visent à tester l’assimilation des cadres théoriques, des termes et concepts
exposés lors des cours magistraux, ainsi que la compréhension de l’instrumentation phonétique à partir des TP qui auront été
effectués en cours.

Pré-requis nécessaires
Fondamentaux en phonétique segmentale et en syntaxe

Compétences visées
Des outils méthodologiques, des connaissances théoriques de base et des savoir-faire pratiques pour appronfondir le domaine
en master

Bibliographie
Chafe, W., 1998. « Language and the Flow of Thought ». The New Psychology of Language,M. Tomasello (éd.), New Jersey,
Lawrence Erlbaum Publishers, 93-111.
Di Cristo, A. 2016. Les musiques du français parlé, Berlin, De Gruyter.
Frazier, L, Carlson, K, Clifton, Ch., 2006. « Prosodic phrasing is central to language comprehension », TRENDS in Cognitive Sciences,
Vol.10 No.6, 244-249.
Hirschberg, J., 2002. « The pragmatics of intonational meaning », Speech-Prosody, actes en ligne.
Hockett Ch 1942: « A System of Descriptive Phonology », Language 18: 3-21.
House, J., 2006. « Constructing a context with intonation », Proceedings of the Prosody and Pragmatics Conference, University of
Central Lancashire 38, 1542–1558.
Lacheret, A. & Beaugendre, F., 1999. La prosodie du français, Paris, éditions du CNRS.
Léon, P. R. (1992). Phonétisme et prononciations du français: avec des travaux pratiques d'application et leurs corrigés. Nathan.
Léon, P. R. (1993). Précis de phonostylistique: parole et expressivité. Nathan, 1993.
Wilson, D. & Wharton, T., 2006. « Relevance of Prosody », Journal of Pragmatics 38, 1559-1579.

Ressources pédagogiques
http://www.fon.hum.uva.nl/praat/

Contact(s)
> Anne Lacheret
Responsable pédagogique
alachere@parisnanterre.fr

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 572 / 686


Typologie des langues
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 3.0
> Nombre d'heures : 24.0
> Période de l'année : Enseignement sixième semestre
> Méthode d'enseignement : En présence
> Forme d'enseignement : Travaux dirigés
> Ouvert aux étudiants en échange : Oui
> Composante : Philo, Info-Comm, Langages, Littératures & Arts du spectacle
> Code ELP APOGEE : 4L6SS03P

Présentation
On étudiera les différences et similitudes entre les langues en morphologie flexionnelle, dans l’ordre des mots, le marquage des
relations syntaxiques (notamment cas et accord), le système des parties du discours (est-ce que toutes les langues possèdent
des adjectifs ? comment caractérise-t-on les noms et les verbes ?), les fonctions syntaxiques (peut-on identifier un sujet dans
toute phrase verbale et si oui comment le définit-on ?), les voix et les redistributions des actants, etc. Des données dans des
langues diverses seront considérées : les langues amérindiennes comme le nahuatl (la langue des aztèques), l’algonquin ou le
guarani, les langues africaines comme le wolof, les langues asiatiques comme le coréen ou le chinois mandarin, les langues
européennes apparentées au français ou non apparentées, comme le basque ou le géorgien, etc. On portera un intérêt particulier
au français dont on montrera les particularités dans la diversité des langues.

Objectifs
L’objectif de ce cours est de montrer la diversité des constructions dans la diversité des langues. Nous reviendrons sur les
fondements de l’analyse distributionnelle et notamment la recherche de paires minimales et le principe de commutation.

Évaluation
M3C en 2 sessions
* Régime standard session 1 – avec évaluation continue (au moins 2 notes, partiel compris) : Des exercices  d’analyse
distributionnelle (25%), une synthèse d’un article du WALS on-line sous forme écrite ou orale (25%), une épreuve en temps
limité (2h) en  fin de semestre (50%).
 
* Régime dérogatoire session 1 : Une épreuve en temps limité (2h).
 
* Session 2 dite de rattrapage : Une épreuve en temps limité (2h).

Pré-requis nécessaires

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 573 / 686


Méthodes en analyse distributionnelles (principe de commutation).
Connaissances en phonologie, morphologie, syntaxe, sémantique et lexique.

Compétences visées
Savoir manipuler des concepts théoriques.
Connaître le sens et l’utilisation de termes métalinguistiques.
Savoir pratiquer des tests sur des données de langue.
Savoir argumenter une analyse.
Savoir sélectionner des exemples pour illustrer une propriété ou une classe.

Bibliographie
Comrie, B. (1989) Language universals and linguistic typology, Chicago: The University of Chicago Press, (2nd éd.).
Creissels, D. (1995) Éléments de syntaxe générale, Paris : PUF.
Creissels, D. (2005) Syntaxe générale : une introduction typologique, Paris : Hermès.
Feuillet, J. (2005) Introduction à la typologie linguistique, Paris : Honoré Champion.
Lazard, G. (1994) L'actance, Paris : PUF.
Vellupillai, V. (2012) An introduction to linguistic typology, Amsterdam: John Benjamins.

Ressources pédagogiques
* World Atlas of Language Structure On Line: http://wals.info
* Sorosoro : pour que vivent les langues du monde: http://www.sorosoro.org.
* Ecoutez le Petit Prince en 117 langues : http://www.unige.ch/lettres/linguistique/prince/
* http://www.ethnologue.com/web.asp : statistiques sur le nombre de locuteurs des différentes langues du monde
* The Universals Archive : http://typo.uni-konstanz.de/archive
* Les langues du monde : http://fr.wikipedia.org/wiki/Langues_par_famille

Contact(s)
> Sylvain Kahane
Responsable pédagogique
skahane@parisnanterre.fr

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 574 / 686


Sémantique 2
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 3.0
> Nombre d'heures : 24.0
> Période de l'année : Enseignement sixième semestre
> Méthode d'enseignement : En présence
> Forme d'enseignement : Travaux dirigés
> Ouvert aux étudiants en échange : Oui
> Composante : Philo, Info-Comm, Langages, Littératures & Arts du spectacle
> Code ELP APOGEE : 4L6SS04P

Présentation
Le cours est consacré à la sémantique de la phrase assertive. On étudie les relations entre sens et référence dans la proposition
et on s’intéresse particulièrement à la manière dont différents niveaux interagissent, le niveau du groupe nominal, du prédicat et
de la proposition.
À propos des groupes nominaux, on présente la différence entre référence extensionnelle et référence intensionnelle, par
exemple selon que un stylo renvoie à un stylo particulier ou à un exemplaire quelconque de la classe des stylos. Concernant
la référence des prédicats, on présente différents types de procès, plus ou moins dynamiques (Paul est assis / Paul s’assied),
plus ou moins transitoires (Paul aime le tennis / Paul regarde le match). À propos de la référence des propositions, on analyse la
référence de phrases simples comme Paul est beau / Paul dort / Paul sort. On étudie parallèlement la sémantique de quelques
temps verbaux ainsi que différentes formes de modulation modales ou aspectuelles, analysant les valeurs d’auxiliaires (pouvoir,
finir, etc.) et d’adverbes (bien, encore, etc.). L’étude des propriétés interprétatives de quelques conjonctions, dans le champ de la
coordination, de l’hypothèse et de la cause notamment permet d’ouvrir sur la sémantique des phrases complexes.

Objectifs
L’objectif de ce cours est de se familiariser avec les acquis de la sémantique concernant le sens et la référence des phrases
assertives simples et complexes. Il s’agit donc de sémantique grammaticale : on s’intéresse au sens des structures grammaticales
et des mots grammaticaux.
Sur le plan méthodologique, on s’entraîne à utiliser les principaux tests permettant de distinguer valeurs et emplois, et on se
familiarise avec les techniques d’explicitation qui permettent de reconstituer la valeur d’un énoncé ou d’un élément en fonction
de son contexte.

Évaluation
M3C en 2 sessions
* Régime standard session 1 – avec évaluation continue (au moins 2 notes, partiel compris) : ……………..

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 575 / 686


Au moins deux évaluations, dont l’une sur table et en temps limité comptant pour 50% de la note, comportant soit des questions
de cours, soit des exercices portant sur le fonctionnement sémantique d’éléments verbaux, d’auxiliaires, d’adverbes ou de
connecteurs, et sur l’interprétation d’énoncés dont il s’agit d’expliciter sens et référence.
 
 
* Régime dérogatoire session 1 : …………….
Une épreuve en temps limité, comportant soit des questions de cours, soit des exercices portant sur le fonctionnement
sémantique d’éléments verbaux, d’auxiliaires, d’adverbes ou de connecteurs, et sur l’interprétation d’énoncés dont il s’agit
d’expliciter sens et référence. (2h)
 
* Session 2 dite de rattrapage : …………….
Une épreuve en temps limité, comportant soit des questions de cours, soit des exercices portant sur le fonctionnement
sémantique d’éléments verbaux, d’auxiliaires, d’adverbes ou de connecteurs, et sur l’interprétation d’énoncés dont il s’agit
d’expliciter sens et référence. (2h)

Pré-requis nécessaires
Bases de la linguistique générale et de la sémantique générale.
Connaissances grammaticales suffisantes pour identifier catégories, groupes et fonctions.
Syntaxe des prédicats et syntaxe des phrases complexes.

Compétences visées
Connaissance des principaux acquis de la linguistique contemporaine permettant la description du sens des énoncés.
Savoir manipuler des concepts théoriques.
Connaître le sens et l’utilisation de termes métalinguistiques.
Savoir pratiquer des tests sur des données de langue.
Savoir argumenter une analyse.
Savoir décomposer sémantiquement une phrase.
Savoir expliciter le sens d’un mot, d’une expression et d’une phrase.

Bibliographie
Etudes à consulter
Corblin, F., 2013. Cours de sémantique. Introduction, Paris
De Vogüé, S., 2014, « Effets sémantiques, syntaxiques et énonciatifs du jeu entre quantité et qualité », LINX 70-71, 141-164.
Riegel, M., Pellat, J.-C., Rioul, R., 1994, Grammaire méthodique du français, Paris : PUF.
Roussarie, L., 2017, Manuel de sémantique formelle, Chapitre 2 « Sémantique vériconditionnelle et calcul des
prédicats » (http://l.roussarie.free.fr/?Manuel-de-semantique-formelle).
 
Textes étudiés
Davidson, D., 1967, « The logical Form of Action Sentences », in Rescher, N., ed, The logic of Decision
and Action, Pittsburgh.
Frege, G., 1892 (1971) « Sens et dénotation », in Écrits logiques et philosophiques, Seuil.
Vendler, Z., 1957, « Verbs and Times », Linguistics in Philosophy, Ithaca: Cornell University Press, p. 97-121.

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 576 / 686


Contact(s)
> Anne-sarah De vogue lupinko
Responsable pédagogique
devogue@parisnanterre.fr
> Camille Denizot
Responsable pédagogique
cdenizot@parisnanterre.fr

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 577 / 686


Psycholinguistique
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 3.0
> Nombre d'heures : 24.0
> Période de l'année : Enseignement sixième semestre
> Méthode d'enseignement : En présence
> Forme d'enseignement : Travaux dirigés
> Ouvert aux étudiants en échange : Oui
> Composante : Philo, Info-Comm, Langages, Littératures & Arts du spectacle
> Code ELP APOGEE : 4L6SS05P

Présentation
Ce cours d’introduction à la psycholinguistique consistera à présenter les objets et domaines d’études de la discipline ainsi
que les grandes questions et notions associées. Il visera a# s’interroger sur les processus cognitifs mis en œuvre dans le
traitement et la production du langage. Différents phénomènes psycholinguistiques au niveau lexical (fréquence lexicale,
voisinage phonologique/orthographique, concrétude, etc.) mais aussi au niveau de la phrase (effet du contexte linguistique
sur l’intégration des mots) seront abordés. Ces phénomènes seront discutés dans différents cadres théoriques et modèles
psycholinguistiques, en insistant sur les paradigmes expérimentaux qui permettent de les étudier en laboratoire. Une partie
de l’enseignement sera dédiée à des travaux pratiques au cours desquels les étudiants conduiront eux-mêmes de courtes
expériences psycholinguistiques (Stroop, gating, amorçage, décision lexicale). Ces séances pratiques auront pour objectif de se
familiariser à la méthode expérimentale (recueil, analyse descriptive et discussion des données expérimentales).

Objectifs
Se familiariser a# la me#thodologie expe#rimentale et aux grandes questions et notions de la psycholinguistique. S’initier à la
passation d’une expérience psycholinguistique et appréhender les différentes étapes de la chaîne de traitement.

Évaluation
information à venir

Pré-requis nécessaires
Connaissance des niveaux d’analyse de la langue en linguistique. Notions générales sur les principales théories fonctionnalistes
en linguistique.

Compétences visées

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 578 / 686


Connaître les domaines d’étude de la psycholinguistique, les principales questions de la discipline, et les principaux modèles de
reconnaissance des mots et de compréhension des phrases. S’être familiarisé avec la méthodologie expérimentale et la passation
d’une expérience psycholinguistique.

Bibliographie
Caron, J. (1989). Pre#cis de psycholinguistique, PUF.
Habib M., Lavergne L. & Caparos S. (2018). Psychologie Cognitive. Armand Colin. Collection Portail.
Nicolas S. (2012). La Psychologie Cognitive. Armand Colin. Collection Campus.
Spinelli, E. & Ferrand, L. (2005). Psychologie du langage, l’e#crit et le parle#, du signal a# la signification, Armand Colin.

Ressources pédagogiques
Cahier d’exercices sur la méthodologie expérimentale.

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 579 / 686


UE Enseignements complémentaires
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 9.0
> Composante : Université Paris Nanterre

Liste des enseignements


· UE Enseignements complémentaires: Langage et enseignement : SUFOM
· Didactique du français langue maternelle FLM
· Observation et analyse des pratiques de la classe 1er degré
· Stage 1er degré
· Découvrir les sciences du vivant
· Explorer le monde, ces objets et la matière
· Culture géographique
· Culture historique
· Didactiques des Mathématiques
· Culture littéraire
· UE Enseignements complémentaires: Langage et enseignement : FLE
· Didactique des langues étrangères
· Observation et analyse des pratiques de la classe 1er degré
· Stage 1er degré
· Voix et geste de l'enseignant
· Ecole inclusive

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 580 / 686


UE Enseignements complémentaires: Langage et
enseignement : SUFOM
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 9.0
> Composante : Philo, Info-Comm, Langages, Littératures & Arts du spectacle

Liste des enseignements


· Didactique du français langue maternelle FLM
· Observation et analyse des pratiques de la classe 1er degré
· Stage 1er degré
· Découvrir les sciences du vivant
· Explorer le monde, ces objets et la matière
· Culture géographique
· Culture historique
· Didactiques des Mathématiques
· Culture littéraire

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 581 / 686


Didactique du français langue maternelle FLM
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 3.0
> Nombre d'heures : 24.0
> Langue(s) d'enseignement : Français
> Période de l'année : Enseignement sixième semestre
> Méthode d'enseignement : En présence
> Forme d'enseignement : Travaux dirigés
> Composante : Philo, Info-Comm, Langages, Littératures & Arts du spectacle
> Code ELP APOGEE : 4L6SE01P

Présentation
Le cours s’adresse aux étudiant.e.s de L2 qui souhaitent devenir enseignant.es.
Ce cours permettra de développer la question de l’acquisition du langage chez l’enfant entre 3 et 6 ans dans une perspective
interactionniste qui illustre comment l’enfant apprend à parler dans l’interaction avec l’adulte (parents, enseignants, etc.). Le cours
ciblera ensuite la question de l’entrée dans l’écrit et de l’apprendre à lire et à écrire à l’école.
Nous examinerons également les conditions qui favorisent l’apprentissage du langage oral et écrit, dans le cadre familial et dans
les institutions (crèche, école). Les étudiants devront analyser des situations d’acquisition/apprentissage avec des enfants ainsi
que des supports médiatiques dans le procès d'acquisition : livres illustrés, manuels, logiciels.

Objectifs
* Comprendre et être capable d’observer des phénomènes d’acquisition du langage chez l’enfant
* Analyser, à l’aide d’outils linguistiques, des interactions entre enfant et entre enfant et adulte
* Constituer un recueil de données à partir d’un enregistrement adulte-enfant
* Développer des outils d’observation linguistique

Évaluation
M3C en 2 sessions
 
* Régime standard session 1 – avec évaluation continue (au moins 2 notes, partiel compris) : ……………..
Un travail écrit (dossier et/ou travail) et présentation orale (50%)
ou
 
* Régime standard session 1 – avec évaluation terminale (1 seule note) : ……………..
Travail écrit
 

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 582 / 686


* Régime dérogatoire session 1 : …………….
Travail écrit
 
* Session 2 dite de rattrapage : …………….
Travail écrit

Pré-requis nécessaires
Aucun

Compétences visées
* Savoir constituer un corpus de données orales à partir d’un enregistrement adulte-enfant
* Savoir analyser des phénomènes d’acquisition du langage chez l’enfant

Bibliographie
 
* DOLZ J., SCHNEUWLY B., 1998, Pour un enseignement de l'oral : initiation aux genres formels publics, Paris, ESF
* FLORIN, A. & CRAMMER, C., 2009, Enseigner à l’école maternelle De la recherche aux gestes professionnels, Paris, Hatier.
* GARCIA-DEBANC C. et PLANE S., 2004, Comment enseigner l’oral à l’école primaire ?, Paris, Hatier
* LENTIN, L., 1972, Comment apprendre à parler à l'enfant de moins de six ans. Où ? Quand ? Comment ?, Paris, ESF éd.
* PÉROZ, P., 2010, Apprentissage du langage oral à l’école maternelle. Pour une pédagogie de l’écoute, Nancy, Scéren/CRDP de
Lorraine.

Contact(s)
> Natacha Espinosa
Responsable pédagogique
nespinosa@parisnanterre.fr

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 583 / 686


Observation et analyse des pratiques de la classe 1er
degré
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 1.5
> Nombre d'heures : 18.0
> Langue(s) d'enseignement : Français
> Période de l'année : Enseignement sixième semestre
> Méthode d'enseignement : En présence
> Forme d'enseignement : Travaux dirigés
> Ouvert aux étudiants en échange : Oui
> Campus : Campus de Nanterre
> Composante : Service universitaire de la formation des maîtres
> Code ELP APOGEE : 4M6POAPR

Présentation
Contenus d’enseignement : préparation méthodique à l’observation de la classe ; aide à l’exploitation du stage ; interrogation d’un
certain nombre de pratiques pédagogiques concernant les processus d’apprentissage à partir des observations menées ; analyse
des démarches pédagogiques et de l’utilisation des supports ; analyse de la construction de situations d’apprentissage ; analyse
de la continuité des apprentissages et des compétences devant être acquises à propos d’un domaine d’apprentissage particulier ;
observation des comportements des élèves et de leurs résultats et analyse des dispositifs d’évaluation et de remédiation.
Le choix du thème et la construction de la problématique du dossier de stage seront élaborés avec l’enseignant (choix d’un
domaine d’apprentissage particulier, liens entre observations et analyses, analyse critique d’une séquence d’apprentissage, d’une
progression, d’un projet, élaboration d’un questionnement et de sa progression, écriture réflexive…).
Modalité pédagogique : ce cours de 18h TD sert d’appui aux 24h de stage obligatoire que l’étudiant doit effectuer en école ou en
établissement.

Objectifs
Objectifs pédagogiques : engager une réflexion critique d’un ou plusieurs domaines d’enseignement en regard des programmes
scolaires ; approfondir la réflexion sur la relation pédagogique, la conduite de la classe, les processus  d’apprentissage ;
apprendre à observer et analyser les caractéristiques et les postures des élèves, leurs réussites et difficultés ; questionner la
pertinence d’une ou plusieurs situations d’apprentissage ; forger sa capacité à intervenir oralement devant un public ; tirer parti
des observations pour construire une problématique cohérente.

Évaluation
Évaluation : Contrôle continu obligatoire, pas de régime dérogatoire.
M3C en 2 sessions

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 584 / 686


* Régime standard session 1 – avec évaluation continue (au moins 2 notes, partiel compris) : 1 dossier écrit élaboré à partir du
stage et de son suivi en TD (80% de la note et 20% prise en compte de la participation active de l’étudiant lors des travaux
pratiques du cours). Le dossier inclut la construction d’une problématique et une réflexion critique sur une pratique personnelle
future
* Session 2 dite de rattrapage : Épreuve orale : présentation du rapport retravaillé et entretien 30mn. Le stage est obligatoire pour
les 2 sessions.

Compétences visées
Analyser les pratiques de la classe

Bibliographie
Ressources sur le site éducation.gouv.fr :
- les BO concernant les programmes des cycles 1-2-3
Ressources pédagogiques et programmes Cycles 1-2-3 sur le site eduscol.fr.
-    Le socle commun de connaissances, compétences et de culture
Référentiel de compétences des métiers du professorat et de l’éducation

Contact(s)
> Herve Drzewinski
Responsable pédagogique
hdrzewin@parisnanterre.fr
> Anne Bourdeau
Responsable pédagogique
abourdeau@parisnanterre.fr
> Ludovic Fayd'herbe
Responsable pédagogique
lfaydher@parisnanterre.fr
> Xavier Nicolas
Responsable pédagogique
xnicolas@parisnanterre.fr

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 585 / 686


Stage 1er degré
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 1.5
> Nombre d'heures : 24.0
> Période de l'année : Enseignement sixième semestre
> Ouvert aux étudiants en échange : Oui
> Composante : Service universitaire de la formation des maîtres
> Code ELP APOGEE : 4M6POSTA

Présentation
Le stage a une durée de 24 heures (minimum obligatoire) comprenant au moins une demi-journée par semaine pendant 8
semaines au second semestre, de janvier à mai. Il s'agit pour l'étudiant d'observer la pratique pédagogique et les processus
d’apprentissage.
Ce stage poursuit un but de pré-professionnalisation et d'approfondissement du métier. L'enseignement "Observation et
analyse des pratiques de la classe" prépare à observer les activités d’enseignement et d’apprentissage dans la classe, l’acte
d’enseignement en regard des programmes, la relation pédagogique, les processus d’apprentissage, les caractéristiques
des élèves, leurs réussites et difficultés. Les observations réalisées sur le lieu de stage servent ainsi d'appui à l'enseignement
"Observation et analyse des pratiques de la classe".
L'étudiant est chargé de trouver lui-même son lieu de stage.

Objectifs
Engager une réflexion critique d’un ou plusieurs domaines d’enseignement en regard des programmes scolaires ; approfondir
la réflexion sur la relation pédagogique, la conduite de la classe, les processus  d’apprentissage ; apprendre à observer et
analyser les caractéristiques et les postures des élèves, leurs réussites et difficultés ; questionner la pertinence d’une ou plusieurs
situations d’apprentissage ; forger sa capacité à intervenir oralement devant un public ; tirer parti des observations pour construire
une problématique cohérente.

Évaluation
L'étudiant remet au SUFOM son attestation de fin de stage signée par l'établissement.

Pré-requis nécessaires
Aucun

Compétences visées

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 586 / 686


Analyser les pratiques de la classe

Bibliographie
Ressources sur le site éducation.gouv.fr : les BO concernant les programmes des cycles 1-2-3
Ressources pédagogiques et programmes Cycles 1-2-3 sur le site eduscol.fr
Le socle commun de connaissances, compétences et de culture
Référentiel de compétences des métiers du professorat et de l’éducation

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 587 / 686


Découvrir les sciences du vivant
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 1.5
> Nombre d'heures : 18.0
> Langue(s) d'enseignement : Français
> Période de l'année : Enseignement sixième semestre
> Méthode d'enseignement : Hybride
> Forme d'enseignement : Travaux dirigés
> Campus : Campus de Nanterre
> Composante : Service universitaire de la formation des maîtres
> Code ELP APOGEE : 4M6PCXSV

Présentation
Cet enseignement est une remise à niveau en Sciences du vivant. Les domaines abordés sont l’épistémologie des sciences,
l’évolution, l’éthologie et les neurosciences. Le cours commencera par un bref rappel des concepts sur la nature de la science
et de ses méthodes (épistémologie). Dans le domaine des neurosciences, les étudiants seront invités à déconstruire un
mythe populaire à propos du fonctionnement du cerveau. Dans le domaine de l’évolution, l’objectif est de comprendre que
l’évolutionnisme formulé par Darwin résulte aussi d’une histoire des idées à propos de la vie sur terre. L’accent sera mis sur les
travaux des paléontologues. Il s’agira ensuite d’envisager autrement les différences entre les animaux humains et les animaux non
humains. Après une description des grands concepts de l'éthologie (l'étude du comportement animal), l’étudiant(e) sera amené à
comprendre les différents biais méthodologiques que les scientifiques cherchent à déjouer lorsqu'ils élaborent leurs expériences.
Il s’agira ensuite d’illustrer comment la recherche en éthologie (avec le chant des oiseaux comme repère) peut être biaisée et
mais aussi comment elle réussit à se remettre en question.
Modalités pédagogiques : 3 séances en présentiel + 6 séances à distance sur l’espace coursenligne + 1 séance Test final en
présentiel. Plusieurs activités collaboratives auront lieu en présentiel ou à distance (rdv de travail en ligne enseignant-étudiants).
Accès : Le cours est accessible aux L3 au semestre 5 ou au semestre 6.
Volume horaire travail personnel de l’étudiant : 19h30 sur 37h30 globales

Objectifs
Cet enseignement a pour objectif de remettre à niveau les étudiants dans le domaine des Sciences du vivant. Il vise à former
l’étudiant(e) à l’esprit scientifique dans le domaine des sciences du vivant pour quatre disciplines : l’épistémologie, l’évolution, les
neurosciences et l’éthologie.

Évaluation
Évaluation : Contrôle continu obligatoire, pas de régime dérogatoire.
M3C en 2 sessions

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 588 / 686


* Régime standard session 1 – avec évaluation continue : la moyenne se compose pour 40% d’évaluations réalisées à distance
(quiz ou devoirs) et pour 60% d’un Test Final réalisé lors des semaines d’examens.
 
Session 2 dite de rattrapage : Test en présentiel (type QCM).

Compétences visées
A la fin du cours l’étudiant(e) sera capable de :
1)      Comprendre un Concept Scientifique
2)      Savoir/connaitre les grands noms et grandes dates des différents domaines abordés (épistémologie, neurosciences,
évolution, éthologie)
3)      Extraire de l'Information pertinente d'un document
4)      Comprendre les méthodes scientifiques

Bibliographie
L’ensemble des documents est mis à la disposition de l’étudiant(e) sur l’espace de cours.

Contact(s)
> Mathieu Amy
Responsable pédagogique
mamy@parisnanterre.fr

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 589 / 686


Explorer le monde, ces objets et la matière
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 1.5
> Nombre d'heures : 18.0
> Langue(s) d'enseignement : Français
> Période de l'année : Enseignement sixième semestre
> Méthode d'enseignement : Hybride
> Forme d'enseignement : Travaux dirigés
> Campus : Campus de Nanterre
> Composante : Service universitaire de la formation des maîtres
> Code ELP APOGEE : 4M6PCXMO

Présentation
Cet enseignement est une remise à niveau en sciences physiques. Il est fondé sur la curiosité, l’observation et le raisonnement.
Les domaines abordés sont la matière (sa structure, ses propriétés, ses transformations),  la lumière (ses sources, la formation
des ombres, les phénomènes optiques) et l’énergie (l’électricité, les conversions d’énergie, les ressources d’énergie, les enjeux
environnementaux). Dans chaque thème, le cours s’organise autour de la présentation des grandeurs et des notions qui
permettent comprendre le monde qui nous entoure. Ce cours vise également à rendre les sciences attractives en proposant
des expériences scientifiques simples permettant d’observer ou d’illustrer de façon ludique les phénomènes. Les séances en
présentiel s’appuient sur  l’expérimentation et l’observation.                                                                                     
Modalités pédagogiques : 3 séances en présentiel + 6 séances en autoformation à distance sur l’espace coursenligne + 1
séance Test final en présentiel. Plusieurs activités collaboratives auront lieu en présentiel ou à distance (rdv de travail en ligne
enseignant-étudiants).
Accès : Le cours est accessible aux L3 au semestre 5 ou au semestre 6.
Volume horaire travail personnel de l’étudiant : 19h30 sur 37h30 globales

Objectifs
L’objectif est de donner aux étudiants une culture scientifique, les clés pour comprendre les phénomènes physiques rencontrés
couramment et de s’entraîner au raisonnement scientifique. Cet enseignement vise à donner le goût des sciences, et montre
qu’il est possible et de les transmettre de façon ludique grâce à la mise en place d’expériences simples. Cet enseignement vise
également à montrer qu’une culture scientifique est indispensable pour développer un esprit critique et appréhender les enjeux
sociétaux.

Évaluation
Évaluation : Contrôle continu obligatoire, pas de régime dérogatoire.
M3C en 2 sessions

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 590 / 686


* Régime standard session 1 – avec évaluation continue : la moyenne se compose pour 40% d’évaluations réalisées à distance
(quiz ou devoirs) et pour 60% d’un Test Final réalisé lors des semaines d’examens.
Session 2 dite de rattrapage : Test en présentiel (type QCM).

Compétences visées
-comprendre les phénomènes physiques courants,
-savoir utiliser le langage scientifique pour décrire des phénomènes,
-savoir utiliser des grandeurs physiques, connaître leur sens,
-savoir mettre en oeuvre des calculs simples
-connaître la démarche scientifique et pouvoir la mettre en oeuvre autour d’expériences simples, savoir utiliser les instruments de
mesure associés,
-savoir exploiter différents supports dans la documentation scientifiques : graphiques, différents formats de données
-développer son sens critique et sa capacité d’analyse

Bibliographie
Les manuels scolaires de collège et de lycée.
La bibliographie utilisée dans le cours est indiquée au fil du cours

Ressources pédagogiques
Les sites des organismes scientifiques, notamment leurs espaces jeunes ou pédagogiques. Les sites utilisés et sur lesquels les
étudiants suivant le cours pourront se connecter pour visionner des vidéos ou accéder à une documentation sont indiqués sur
l’espace cours en ligne au fil du cours.

Contact(s)
> Julie Cedelle
Responsable pédagogique
jcedelle@parisnanterre.fr
> Isabelle Ranc
Responsable pédagogique
idarbord@parisnanterre.fr

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 591 / 686


Culture géographique
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 1.5
> Nombre d'heures : 18.0
> Langue(s) d'enseignement : Français
> Période de l'année : Enseignement sixième semestre
> Méthode d'enseignement : Hybride
> Forme d'enseignement : Travaux dirigés
> Campus : Campus de Nanterre
> Composante : Service universitaire de la formation des maîtres
> Code ELP APOGEE : 4M6PCXGE

Présentation
Cet enseignement est une remise à niveau en culture géographique. Il s’adresse à des étudiants dont les niveaux sont variables
en géographie et qui souhaiteraient acquérir ou renforcer leurs connaissances en géographie en vue notamment de la
préparation au concours du CRPE.
Les séances seront découpées en trois grands domaines: d’abord, la géographie physique et environnementale (climatologie,
géomorphologie, étude des milieux naturels); puis la géographie humaine (analyse des dynamiques de peuplement, étude des
espaces urbains et ruraux, géographie économique, géographie du développement); enfin, la géographie régionale où un focus
sur les logiques et dynamiques d’organisation du territoire français sera réalisé avant de proposer un élargissement à l’étude des
grands découpages régionaux mondiaux ainsi qu’aux dynamiques de la mondialisation.                                                                           
                                                                                                                                     
Modalités pédagogiques : 3 séances en présentiel + 6 séances en autoformation à distance sur l’espace coursenligne + 1
séance Test final en présentiel. Plusieurs activités collaboratives auront lieu en présentiel ou à distance (rdv de travail en ligne
enseignant-étudiants).
Accès : Le cours est destiné aux L3 n’ayant pas suivi ce module en L2, il a lieu au S6.
Volume horaire travail personnel de l’étudiant : 19h30 sur 37h30 globales

Objectifs
Cet enseignement vise à assurer une culture géographique de base qui permette d’appréhender les grands enjeux du monde
contemporain tels que le changement global, les évolutions démographiques et économiques, le développement durable, la
mondialisation, etc.

Évaluation
Évaluation : Contrôle continu obligatoire, pas de régime dérogatoire.
M3C en 2 sessions

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 592 / 686


* Régime standard session 1 – avec évaluation continue : la moyenne se compose pour 40% d’évaluations réalisées à distance
(quiz ou devoirs) et pour 60% d’un Test Final réalisé lors des semaines d’examens.
Session 2 dite de rattrapage : Test en présentiel (type QCM).

Compétences visées
Connaître et savoir localiser les principaux repères terrestres à différentes échelles spatiales
Connaître et savoir localiser les principaux territoires français et mondiaux
Comprendre les grands principes des dynamiques climatiques
Savoir décrire et interpréter un paysage
Analyser et expliquer les dynamiques de peuplement à différentes échelles spatiales
Comprendre les grands enjeux géographiques du monde contemporain

Bibliographie
Les manuels scolaires du secondaire peuvent être un bon point de départ, notamment ceux destinés aux élèves de lycée de voie
générale.
Une bibliographie indicative plus précise sera proposée lors de la première séance et sera complétée au fil des différentes
séances.

Ressources pédagogiques
Liens sur l’espace cours en ligne.

Contact(s)
> Aurélia Knapik
Responsable pédagogique
aurelia.knapik@parisnanterre.fr
> Henri Desbois
Responsable pédagogique
henridesboi@parisnanterre.fr

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 593 / 686


Culture historique
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 1.5
> Nombre d'heures : 18.0
> Langue(s) d'enseignement : Français
> Période de l'année : Enseignement sixième semestre
> Méthode d'enseignement : Hybride
> Forme d'enseignement : Travaux dirigés
> Campus : Campus de Nanterre
> Composante : Service universitaire de la formation des maîtres
> Code ELP APOGEE : 4M6PCXHS

Présentation
Cet enseignement est une remise à niveau en Culture historique et s’adresse à des étudiants dont les niveaux en histoire
sont variables. Il a pour objectif de délivrer une culture générale en histoire, privilégiant l’étude sur la longue durée d’un vaste
espace géographique qui ne se limite pas à la France. Outre la Préhistoire, dont la présentation ouvrira le module afin de faire
comprendre aux étudiants la profondeur de l’histoire de l’humanité, les 4 grands périodes classiques seront abordées selon un
déroulement chronologique : histoire de l’Antiquité (de l’invention de l’écriture en -3000 à la chute de l’empire romain en 476
ap. J.C); histoire du Moyen Âge, en Orient comme en Occident et jusqu’à la fin du XVe siècle et la découverte de l’Amérique en
1492; histoire des temps modernes, de la fin du Moyen Âge jusqu’à la Révolution française; et enfin histoire contemporaine, de la
Révolution jusqu’au monde d’après la seconde guerre mondiale.                                                                            
Modalités pédagogiques :  3 séances en présentiel + 6 séances en autoformation à distance sur l’espace coursenligne + 1
séance Test final en présentiel. Plusieurs activités collaboratives auront lieu en présentiel ou à distance (rdv de travail en ligne
enseignant-étudiants).
Accès : Le cours est accessible aux L3 au semestre 5 ou au semestre 6.
Volume horaire travail personnel de l’étudiant : 19h30 sur 37h30 globales

Objectifs
Acquérir une connaissance générale de l’histoire et une méthodologie qui permettront  ensuite, au gré des besoins
professionnels ou des envies personnelles, d’approfondir ses connaissances et d’aller plus loin dans l’apprentissage de l’histoire.

Évaluation
Évaluation : Contrôle continu obligatoire, pas de régime dérogatoire.
M3C en 2 sessions
* Régime standard session 1 – avec évaluation continue : la moyenne se compose pour 40% d’évaluations réalisées à distance
(quiz ou devoirs) et pour 60% d’un Test Final réalisé lors des semaines d’examens.

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 594 / 686


Session 2 dite de rattrapage : Test en présentiel (type QCM).

Compétences visées
Savoir situer un événement dans le temps
Savoir situer un élément sur une carte
Faire preuve d’esprit critique à l’égard d’informations diverses
Comprendre l’actualité à la lumière du passé

Bibliographie
liste de références donnée en cours.

Ressources pédagogiques
Lire la revue L’Histoire
Écouter les émissions de la La Fabrique de l’Histoire sur France Culture

Contact(s)
> Emmanuelle Du mesnil
Responsable pédagogique
edumesnil@parisnanterre.fr
> Claire Fredj
Responsable pédagogique
cfredj@parisnanterre.fr

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 595 / 686


Didactiques des Mathématiques
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 1.5
> Nombre d'heures : 18.0
> Langue(s) d'enseignement : Français
> Période de l'année : Enseignement sixième semestre
> Méthode d'enseignement : Hybride
> Forme d'enseignement : Travaux dirigés
> Ouvert aux étudiants en échange : Oui
> Campus : Campus de Nanterre
> Composante : Service universitaire de la formation des maîtres
> Code ELP APOGEE : 4M6PCXMT

Présentation
Cet enseignement aborde les mathématiques dans la perspective de leur enseignement à l’école primaire.
Chaque cours comportera des notions théoriques et didactiques sur le nombre : son concept (systèmes de numération, bases,
ensembles de nombres...) et son utilisation (dénombrabilité, aspect cardinal/ordinal, ensembles minorés/majorés/bornés...).
Il abordera aussi  les opérations (addition, soustraction, multiplication, division), la structure de groupe et de corps ainsi que
la typologie des problèmes mathématiques. Enfin, il comprendra l’étude   des fractions et décimaux,  du calcul mental, des
fonctions numériques et de la proportionnalité. Une étude autour de l’évaluation et du rôle de l’enseignant-évaluateur sera aussi
introduite.
Pour ce faire seront analysés des travaux d’élèves et des situations d’apprentissage à partir d’extraits de manuels ou d’ouvrages
pédagogiques.
Modalités pédagogiques : 3 séances en présentiel + 6 séances en autoformation à distance sur l’espace
coursenligne + 1 séance Test final en présentiel. Plusieurs activités collaboratives auront lieu en présentiel ou à
distance (rdv de travail en ligne enseignant-étudiants).
Séances en présentiel n° 1-5-9
Séances à distance n° 2-3-4-6-7-8
Accès : Le cours est destiné aux L3 n’ayant pas suivi ce module en L2, il est accessible au S5 ou au S6.
Volume horaire travail personnel de l’étudiant : 19h30 sur 37h30 globales

Objectifs
Préparer les étudiants au métier de professeur des écoles et aux futurs Masters « métier de l’éducation » : avoir un aperçu
précis des notions mathématiques étudiées pour devenir professeur des écoles et pour la préparation au concours ; se rendre
compte des compétences attendues en mathématiques pour les futurs professeurs des écoles et pour l’épreuve du concours ; se

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 596 / 686


familiariser avec le vocabulaire usuel de la didactique ; effectuer une première exploration des thèmes et des méthodes abordés
en didactique des mathématiques.

Évaluation
* Régime standard session 1 – avec évaluation continue (au moins 2 notes, partiel compris) : la moyenne se
compose pour 40% d’évaluations réalisées à distance (quiz ou devoirs) et pour 60% d’un Test Final.
* Régime dérogatoire session 1 : NON.
* Session 2 dite de rattrapage : Test en présentiel (Type QCM) portant sur les exercices et questions abordés en cours.(1h)

Pré-requis nécessaires
Aucun

Compétences visées
Connaître les notions mathématiques étudiées pour les transposer à des études de cas pratiques et analyser des productions
d’élèves;
Connaître le vocabulaire usuel de la didactique ;
Connaître le concept du nombre et savoir comment l’enseigner à l’école primaire ;
Connaître la notion de groupes et de corps algébriques et leur transposition à la résolution problème et au calcul à l’école
primaire ;
Connaître la notion de fonction numérique et sa transposition à la proportionnalité ;
Connaître les différentes formes d’évaluation et le rôle de l’enseignant-évaluateur dans chaque cas.

Bibliographie
-      Programme d’enseignement de l’école élémentaire et de l’école maternelle (http://www.education.gouv.fr) ;
-      Documents d’accompagnement des programmes (http://eduscol.education.fr) ;
-      “Comment enseigner les nombres entiers et la numération décimale”, Roland Charnay
-     “L’évaluation à l’école” , Charles Hadji

Contact(s)
> Patrick Crespo
Responsable pédagogique
pcrespo@parisnanterre.fr
> Stephanie Sohier
Responsable pédagogique
ssohier@parisnanterre.fr

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 597 / 686


Culture littéraire
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 1.5
> Nombre d'heures : 18.0
> Langue(s) d'enseignement : Français
> Période de l'année : Enseignement sixième semestre
> Méthode d'enseignement : Hybride
> Forme d'enseignement : Travaux dirigés
> Ouvert aux étudiants en échange : Oui
> Campus : Campus de Nanterre
> Composante : Service universitaire de la formation des maîtres
> Code ELP APOGEE : 4M6PCXLT

Présentation
Cet enseignement est une remise à niveau en Culture littéraire. Il fait suite aux modules Grammaire et Compréhension et synthèse
de textes proposés en L2. Ce cours doit permettre d’enrichir sa culture littéraire : seront revus les genres et leurs enjeux, les
grands mouvements de l’histoire littéraire de la Renaissance à nos jours, mais aussi les notions cardinales de l’analyse textuelle :
types de textes, registres et figures de style. Les savoirs s’appuient sur une anthologie de textes patrimoniaux qui offriront
aux lecteurs curieux un panorama varié de la littérature française et leur fournira de précieux outils pour l’appréhender et la
commenter.
Modalités pédagogiques : 3 séances en présentiel + 6 séances en autoformation à distance sur l’espace cours en ligne + 1
séance Test final en présentiel. Plusieurs activités collaboratives auront lieu en présentiel ou à distance (rdv de travail en ligne
enseignant-étudiants).
Séances en présentiel n° 1-5-9
Séances à distance n° 2-3-4-6-7-8
Accès : Le cours est destiné aux L3 n’ayant pas suivi ce module en L2, il a lieu au S5 et au S6.
Volume horaire travail personnel de l’étudiant : 19h30 sur 37h30 globales

Objectifs
Renforcer ses compétences en culture littéraire dans la perspective de l’enseignement du français à l’école. Se préparer à l’entrée
d’un Master MEEF 1er degré. Se préparer à l’épreuve de langue française du CRPE.

Évaluation
M3C en 2 sessions
* Régime standard session 1 – avec évaluation continue : la moyenne se compose pour 40% d’évaluations réalisées à distance
(quiz ou devoirs) et pour 60% d’un Test Final réalisé lors des semaines d’examens.

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 598 / 686


Session 2 dite de rattrapage : Test en présentiel (type QCM).

Pré-requis nécessaires
Aucun

Compétences visées
Distinguer les genres, leurs spécificités et leur évolution. Identifier les différents types de textes (narratif, descriptif, explicatif et
argumentatif) et leurs fonctions. Maîtriser les différents aspects de l’argumentation. Identifier les figures de style et les registres
pour les mettre au service du sens. Acquérir les principaux outils de l’analyse textuelle. Situer les mouvements littéraires, leurs
enjeux et leurs caractéristiques.

Bibliographie
Coll. Henri Mitterand, Littérature, Textes et documents, Nathan.
D. Bergez, V. Géraud et J. J. Robrieux, Vocabulaire de l’analyse littéraire, Armand Colin, 2016.
Daniel Bergez, L'explication de texte littéraire, 2016.
Marianne Doury, Argumentation - Analyser textes et discours, Armand Colin, coll. Cursus, 2016.
Gérard Genette, Figures I, coll. « Tel Quel », 1966.
Gérard Genette, Figures II, coll. « Tel Quel », 1969.
Gérard Genette, Figures III, coll. « Poétique », 1972. 
Michel Jarrety, Lexique des termes littéraires, Le Livre de Poche, 2000.
Jean-Christophe Pellat, Le Grevisse de l'enseignant (L'analyse de textes), Magnard, 2017.
Anne Ubersfeld, Les termes de l'analyse du théâtre, Points, 2015.
Alain Vaillant, Introduction à l'analyse des textes poétiques, Armand Colin 2016.

Contact(s)
> Romain Verger
Responsable pédagogique
rverger@parisnanterre.fr

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 599 / 686


UE Enseignements complémentaires: Langage et
enseignement : FLE
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 9.0
> Composante : Philo, Info-Comm, Langages, Littératures & Arts du spectacle

Liste des enseignements


· Didactique des langues étrangères
· Observation et analyse des pratiques de la classe 1er degré
· Stage 1er degré
· Voix et geste de l'enseignant
· Ecole inclusive

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 600 / 686


Didactique des langues étrangères
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 3.0
> Nombre d'heures : 18.0
> Période de l'année : Enseignement sixième semestre
> Méthode d'enseignement : En présence
> Forme d'enseignement : Travaux dirigés
> Composante : Philo, Info-Comm, Langages, Littératures & Arts du spectacle
> Code ELP APOGEE : 4L6SE02P

Présentation
Le cours reprendra les grandes lignes des approches méthodologiques de l’enseignement/acquisition des langues, ainsi que
les différents aspects relatifs au traitement de la langue et de la culture. Une attention particulière sera portée à l’évolution des
méthodologies d’enseignement /apprentissage au regard des supports pédagogiques alors représentatifs.
Le cours sera complété par une sensibilisation aux référentiels à l’appui desquels ont été élaborées de nouvelles méthodes,
en particulier, de FLE (Français fondamental, Niveau-Seuil, CECRL). Dans le cadre de ce cours, les étudiants effectueront
une observation de classes de FLE qui leur permettra de se familiariser avec le déroulement d’un cours de FLE selon les
méthodologies d’enseignement actuelles.

Objectifs
Après une familiarisation avec la terminologie propre au domaine, le cours présentera l’arrière-plan théorique à l’origine des
méthodologies avant de se concentrer sur les méthodes et référentiels associés à ces différentes méthodologies.

Évaluation
M3C en 2 sessions
* Régime standard session 1 – avec évaluation continue (au moins 2 notes, partiel compris) :
Un devoir sur table au milieu du semestre comptant pour 50% et un devoir sur table lors de la dernière séance comptant pour
50%.
* Session 2 dite de rattrapage : information à venir

Pré-requis nécessaires
Aucun

Compétences visées

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 601 / 686


* Maitriser la terminologie et les concepts propres à la didactique des langues étrangères
* Connaître les grands courants méthodologiques dans l’enseignement-apprentissage des langues étrangères
* Connaître les principaux référentiels en langue
* Pouvoir analyser un document ou manuel au regard des théories d’apprentissage sous-jacentes

Bibliographie
Besse, H. (1985). Méthodes et pratiques des manuels de langues, Paris, CREDIF.
Blanchet, P. (2000). Méthodes et méthodologies pour l’enseignement des langues étrangères : cours vidéoscopés de canal-U.
Université de Rennes 2.
Cuq, J-P. (2003). Dictionnaire de didactique du français Langue étrangère et seconde. Paris : CLE Internationale.
o
Martinez P. 2011. La didactique des langues étrangères. PUF, Collection Que Sais-je ? n  3199.
Puren, C. (2016). Site personnel de Christian Puren [EN LIGNE], URL : www.christianpuren.com
Robert J.-P, Rosen E., Reinhardt C. (2011). Faire classe en FLE. Une approche actionnelle et pragmatique. Paris : Hachette.

Contact(s)
> Marie Beillet
Responsable pédagogique
mbeillet@parisnanterre.fr

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 602 / 686


Voix et geste de l'enseignant
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 3.0
> Nombre d'heures : 24.0
> Langue(s) d'enseignement : Français
> Période de l'année : Enseignement sixième semestre
> Méthode d'enseignement : En présence
> Forme d'enseignement : Travaux dirigés
> Ouvert aux étudiants en échange : Oui
> Campus : Campus de Nanterre
> Composante : Service universitaire de la formation des maîtres
> Code ELP APOGEE : 4MPPPEVG

Présentation
COURS EN PRÉSENTIEL
Le cours est l’occasion d’un travail réflexif sur l’expression vocale et gestuelle, pour saisir les enjeux de cette dimension de la
communication dans le cadre des interactions entre l’enseignant et la classe, l’enseignant et l’élève.
Contenus d’enseignement : la mise en scène et la mise en mots d’une expérience personnelle impliquant le corps et la voix ; les
dimensions émotionnelles dans un groupe ; l'écoute, l'entendu et le malentendu ; les fonctions de la communication ; le travail de
la voix ; les pratiques gestuelles et leurs significations ; l'observation et l'analyse des indices vocaux et gestuels dans la relation ;
les déterminants socio-culturels du message.

Objectifs
Permettre à l’étudiant de prendre conscience de ses capacités de communication et d'expression ; apprendre à écouter l'autre ;
donner une place au silence et à la parole dans un contexte de communication ; explorer les dynamiques des interactions dans
un groupe ; mettre en scène le geste vocal et corporel en situation professionnelle.

Évaluation
Évaluation : Contrôle continu obligatoire, pas de régime dérogatoire.
M3C en 2 sessions
* Régime standard session 1 – avec évaluation continue : Une note finale sur 20 points :
* 10 points pour l'oral, répartis en :
* 6 points pour une épreuve de texte su par cœur et donné devant le groupe, en appliquant tous les conseils de
communication verbale et non-verbale donnés dans les cours,
* 4 points accordés pour l'investissement dans les cours et les exercices individuels ou collectifs.
* 10 points pour l'épreuve écrite, dite "cahier de bord" visant à relater leur expérience et leurs acquis pendant ces cours.

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 603 / 686


Session 2 dite de rattrapage : Épreuve orale : questions de cours et/ou réinterprétation du texte préparé en cours.

Compétences visées
Savoir communiquer
Savoir s’adresser à un public
Prendre en compte son auditoire

Bibliographie
Textes au programme
La proxémie
Alain Corbin « le silence n’est pas seulement une absence de bruit »
Les 6 fonctions du langage selon Jakobson
Le modèle de Shannon
Les secrets de la voix Atbitbol
Œuvres à consulter / Bibliographie
HALL E.T. (1966) La dimension cachée. Paris, Points, Essais.
TURCHET p. (2009) Le langage universel du corps. Comprendre l’être humain à travers la gestuelle. Montréal, Les Editions de
l’Homme.
ORMEZZANO Y. (2000) Le guide de la voix. Paris, Jacob
FUSTIER M. (2008) Exercices pratiques de communication. Eyrolles, Ed. d’Organisation.
TOMATIS A. (1987) L’oreille et la voix. On chante aussi avec son oreille. Paris, Lafont.

Contact(s)
> Joel Berthe
Responsable pédagogique
jberthe@parisnanterre.fr

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 604 / 686


Ecole inclusive
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 3.0
> Nombre d'heures : 24.0
> Langue(s) d'enseignement : Français
> Période de l'année : Enseignement sixième semestre
> Méthode d'enseignement : Hybride
> Forme d'enseignement : Travaux dirigés
> Ouvert aux étudiants en échange : Oui
> Campus : Campus de Nanterre
> Composante : Service universitaire de la formation des maîtres
> Code ELP APOGEE : 4MPPPEIC

Présentation
Contenus d’enseignement : actuellement, dans la vie sociale ordinaire, toute personne valide côtoie des personnes en situations
de handicaps. Chacun est aussi amené à rencontrer des personnes handicapées dans le champ professionnel, que celles-ci
soient usagers ou collègues de travail. Dans le cadre d’une politique d’intégration des personnes handicapées (loi inclusive du
11/02/2005 pour l’égalité des droits et des chances, la participation et la citoyenneté des personnes handicapées), il est donc
nécessaire que tout professionnel soit sensibilisé et formé, en tant qu’acteur social, à la connaissance des diverses situations de
handicaps.
De « la réussite pour tous » à « l’école inclusive », les réformes successives de l’enseignement scolaire ont mis l’accent sur la
nécessité d’adapter l’enseignement à l’élève, quelles que soient ses difficultés d’apprentissage. Pour répondre à cette exigence,
l’enseignant doit être formé pour concevoir des dispositifs pédagogiques adaptés.
Modalité pédagogique : 12h en présentiel et 12h d’activités en distanciel

Objectifs
Ce cours a pour but de permettre à de futurs professionnels d’analyser les conditions facilitant ou, au contraire, entravant
l’interaction et/ou la collaboration entre personnes handicapées et valides.

Évaluation
Évaluation : Contrôle continu obligatoire, pas de régime dérogatoire.
M3C en 2 sessions
* Régime standard session 1 – avec évaluation continue. Note finale : moyenne d’un exposé oral (50%) et de l’écrit correspondant
(50%).
* Session 2 dite de rattrapage : Épreuve orale

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 605 / 686


Compétences visées
Acquérir des connaissances sur l’inclusion
Prendre en compte le handicap dans sa pratique professionnelle
Concevoir des dispositifs pédagogiques adaptés
Adapter son enseignement

Bibliographie
Œuvres au programme / Bibliographie
Lavigne C, Philip C (dir.) (2016) Handicap, parole de témoin et parole d’expert : vers une co-construction des discours ? La Nouvelle
Revue de l’Adaptation et de la Scolarisation, n°75.
Stiker H-J (2005/1997/1982) Corps infirmes et sociétés• essais d'anthropologie historique. Dunod. Coll. Action sociale. 253 pages. Lire
au moins la dernière annexe :"Les étapes de la législation" (5 pages)
Ville I, Fillion E, Ravaud J.F (2014) Introduction à la sociologie du handicap. Histoire, politiques et expérience, Paris, de Boeck
Université.
Zucmann E (2012) Personnes Handicapées, personnes valides : ensemble, semblables et différentes. Erès poche. Société.
 
Pour aller plus loin :
Bodin R (2018) L’institution du handicap, Esquisse pour une théorie sociologique du handicap, Paris, La Dispute.
Fricotté L (2016) Droit des personnes handicapées, Paris, Wolters Kluwer : coll. Néret
Goffman E (1975) Stigmate : Les usages sociaux des handicaps, Paris, Éditions de Minuit.
Stiker H-J (2009) Les métamorphose du handicap de 970 à nos jours, Presses Universitaires de Grenoble.

Contact(s)
> Veronique Geffroy
Responsable pédagogique
vgeffroy@parisnanterre.fr

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 606 / 686


UE Compétences linguistiques
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 3.0
> Composante : Université Paris Nanterre

Liste des enseignements


· UE Compétences linguistiques
· Anglais LANSAD
· Anglais B1
· Anglais B2
· Anglais C1
· Allemand LANSAD
· Allemand A1
· Allemand A2
· Allemand B1
· Allemand B2
· Allemand C1
· Arabe LANSAD
· Arabe A1
· Arabe A2
· Arabe B1
· Arabe B2
· Espagnol LANSAD
· Espagnol B1
· Espagnol B2
· Espagnol C1
· Italien LANSAD
· Italien A1
· Italien A2
· Italien B1
· Italien B2
· Italien C1
· Portugais LANSAD
· Portugais A1
· Portugais A2
· Portugais B1
· Portugais B2
· Russe LANSAD
· Russe A1
· Russe A2

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 607 / 686


· Russe B1
· Chinois LANSAD
· Chinois A1
· Chinois A2
· Chinois B1
· Chinois B2

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 608 / 686


UE Compétences linguistiques
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 3.0
> Composante : Philo, Info-Comm, Langages, Littératures & Arts du spectacle

Liste des enseignements


· Anglais LANSAD
· Anglais B1
· Anglais B2
· Anglais C1
· Allemand LANSAD
· Allemand A1
· Allemand A2
· Allemand B1
· Allemand B2
· Allemand C1
· Arabe LANSAD
· Arabe A1
· Arabe A2
· Arabe B1
· Arabe B2
· Espagnol LANSAD
· Espagnol B1
· Espagnol B2
· Espagnol C1
· Italien LANSAD
· Italien A1
· Italien A2
· Italien B1
· Italien B2
· Italien C1
· Portugais LANSAD
· Portugais A1
· Portugais A2
· Portugais B1
· Portugais B2
· Russe LANSAD
· Russe A1
· Russe A2
· Russe B1

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 609 / 686


· Chinois LANSAD
· Chinois A1
· Chinois A2
· Chinois B1
· Chinois B2

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 610 / 686


Anglais LANSAD
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 3.0
> Ouvert aux étudiants en échange : Oui
> Composante : Centre de Ressources Langues

Liste des enseignements


· Anglais B1
· Anglais B2
· Anglais C1

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 611 / 686


Anglais B1
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 3.0
> Nombre d'heures : 18.0
> Période de l'année : Enseignement sixième semestre
> Méthode d'enseignement : En présence
> Forme d'enseignement : Travaux dirigés
> Ouvert aux étudiants en échange : Oui
> Composante : Centre de Ressources Langues
> Code ELP APOGEE : 4K6LAB1P

Présentation
Le contenu du cours porte sur la communication en anglais, plus particulièrement dans un contexte universitaire et lors de
voyages à l’étranger.
L’accent sera mis :
- en ligne, sur la compréhension de l’oral et de l’écrit ainsi que la révision des formes grammaticales et la mémorisation du
lexique
- en présentiel sur les compétences de réception à l’écrit et à l’oral et sur l’interaction orale par le biais d’activités de mises en
situation 
Les étudiants travailleront la compréhension à partir de documents écrits (articles, pages de sites web, annonces, publicités) ou
oraux (témoignages, interviews, journaux télévisés) pour mener à bien diverses tâches. 
Les compétences de production pourront également être abordées.
A l’issue de ce cours, les étudiants devraient être capables de :
mobiliser des méthodes qui leur permettent de se préparer et de s’entrainer de manière autonome,
mobiliser le lexique et les notions de grammaire nécessaires pour comprendre des documents en lien avec les thèmes abordés,
utiliser les stratégies nécessaires à la compréhension de textes ou de documents audio : émettre des hypothèses, repérer le
connu dans un document, inférer le sens de ce qui est inconnu, 
justifier des réponses en s’appuyant sur un document,
récapituler le sens du document,
et d’une manière générale, réinvestir le travail fait en cours et à la maison.

Objectifs
Les cours visant l’acquisition du niveau B1 ont pour but de rendre l’étudiant.e indépendant.e dans un certain nombre de situations
où l’utilisation de l’anglais sera nécessaire. L’objectif est également de découvrir des démarches visant une plus grande
autonomie dans les apprentissages, dans une optique de formation tout au long de la vie. 
Le cours est un dispositif mixte qui se décline de la manière suivante : 12h en présentiel et 6h de modules en autoformation en
ligne.
Les modules en ligne et les cours en présentiel sont conçus pour faciliter la maîtrise du lexique et des structures couramment
utilisées au niveau B1.

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 612 / 686


Évaluation
* L’évaluation en contrôle continu pour les étudiant.e.s inscrit.e.s aux cours en présentiel suppose l’assiduité aux cours. Elle
repose sur les connaissances et les compétences travaillées pendant le semestre :
- Evaluation au cours du semestre : tests et évaluation orale et/ou écrite (50% de la note)
- Evaluation de fin de semestre orale et/ou écrite (50% de la note)
* L’épreuve du contrôle dérogatoire est destinée exclusivement aux étudiant.e.s qui ne peuvent pas assister aux séances de
travaux dirigés (pourvu qu’ils ou elles s’inscrivent à l’examen dérogatoire en fournissant les justificatifs demandés). Cette
épreuve consiste en un examen sur table et/ou d’un devoir à distance d’1h30 (ou de 2h selon le domaine).
Les devoirs de contrôle dérogatoire comportent une ou des activités en lien avec les thèmes, les points de langue et
compétences visées pendant le semestre.
* L’examen de rattrapage consiste : en un examen sur table et/ou d’un devoir à distance d’1h30 (ou de 2h selon le domaine).
Les devoirs de rattrapage comportent une ou des activités en lien avec les thèmes, les points de langue et compétences
visées pendant le semestre.
Aucun document n’est autorisé.

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 613 / 686


Anglais B2
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 3.0
> Nombre d'heures : 18.0
> Période de l'année : Enseignement sixième semestre
> Méthode d'enseignement : En présence
> Forme d'enseignement : Travaux dirigés
> Ouvert aux étudiants en échange : Oui
> Composante : Centre de Ressources Langues
> Code ELP APOGEE : 4K6LAB2P

Présentation
Le travail s’articule, à partir de documents écrits et audio / vidéo, sur des thèmes qui prêtent au débat, de façon à favoriser
l’interaction en TD et l’expression orale ou écrite d’un cours à l’autre. Les thèmes, en lien avec les domaines de spécialité, sont
régulièrement renouvelés par les équipes pédagogiques. 

Objectifs
Les cours visant l’acquisition du niveau B2 permettent à l’étudiant d’approfondir sa maîtrise de la langue. A l’issue des deux
semestres de cours, l’étudiant.e sera capable de : 
Compréhension de l’écrit : 
- comprendre le sens général des documents écrits et savoir repérer des informations et les idées principales d’un texte,
- commenter une citation du texte à la lumière du document,
- repérer le point de vue adopté par l’auteur.
Compréhension de l’oral :
 - restituer en anglais le contenu principal et détaillé de documents audio ou vidéo.
Expression écrite : 
- rendre compte de faits et de restituer une information avec ses propres mots,
- décrire et analyser un document (texte ou image)
- utiliser le lexique de spécialité selon un usage approprié (maîtrise de la polysémie),
- résumer un document (idées principales, articulations essentielles),
- exprimer son opinion et être capable d’exprimer des arguments complémentaires ou contradictoires à ceux donnés dans un
document,
Expression / interaction orale : 
- présenter un projet seul ou en groupe, prendre la parole devant un auditoire, restituer une information avec ses propres mots,
s'exprimer de façon claire et détaillée sur une gamme de sujets liés au domaine d’études, développer son point de vue sur un
sujet donné et expliquer les avantages et les inconvénients de différentes possibilités,
 - participer à un débat contradictoire, apporter des arguments pertinents à la discussion, prendre la parole et passer la parole aux
autres interlocuteurs,

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 614 / 686


 - négocier pour trouver un compromis,
 - proposer des solutions pour résoudre un problème.

Évaluation
* L’évaluation en contrôle continu pour les étudiants inscrits aux cours en présentiel suppose l’assiduité aux cours. Elle
repose sur le travail effectué pendant le semestre et prend la forme d’évaluations écrite et/ou orale des connaissances et
compétences travaillées en cours. Ces évaluations sont réparties dans le semestre selon la progression logique du cours.
* L’épreuve du contrôle dérogatoire est destinée exclusivement aux étudiant.e.s qui ne peuvent pas assister aux séances de
travaux dirigés (pourvu qu’ils ou elles s’inscrivent à l’examen dérogatoire en fournissant les justificatifs demandés). Cette
épreuve consiste en un examen sur table ou d’un devoir à distance d’1h30 (ou de 2h selon le domaine).
Les devoirs de contrôle dérogatoire comportent une ou des activités en lien avec les thèmes, les points de langue et
compétences visées pendant le semestre.
* L’examen de rattrapage consiste en un examen sur table ou d’un devoir à distance d’1h30 (ou de 2h selon le domaine).
Les devoirs de rattrapage comportent une ou des activités en lien avec les thèmes, les points de langue et compétences
visées pendant le semestre.
Aucun document n’est autorisé.

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 615 / 686


Anglais C1
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 3.0
> Nombre d'heures : 18.0
> Période de l'année : Enseignement sixième semestre
> Méthode d'enseignement : En présence
> Forme d'enseignement : Travaux dirigés
> Ouvert aux étudiants en échange : Oui
> Composante : Centre de Ressources Langues
> Code ELP APOGEE : 4K6LAC1P

Objectifs
A l’issue de ces deux semestres, l’étudiant.e sera en mesure de : 
Compréhension de l’écrit et de l’oral : 
- lire des textes et écouter des documents audio longs et complexes, notamment des articles ou des émissions spécialisés
- savoir repérer les informations importantes dans ce type de documents
- selon la nature des textes, comprendre, au-delà des idées essentielles explicites, nuances et indications implicites, prendre des
distances pour déceler les non-dits, les silences, lire entre les lignes
- mettre en relation différents documents et repérer les points de convergence et de divergence
Expression et interaction orales : 
- produire un discours clair et bien structure# sur un sujet complexe, (de#veloppant et confirmant ses points de vue assez
longuement a# l’aide de points secondaires, de justifications et d’exemples pertinents.
-  ge#rer les objections convenablement, y re#pondant avec spontane#ite# et presque sans effort.) 
 
Expression écrite : 
- produire un texte clair et bien structuré, en hiérarchisant les informations et en ménageant une progression en soulignant les
points pertinents les plus saillants et en confirmant un point de vue de manie#re e#labore#e par l’inte#gration d’arguments
secondaires, de justifications et d’exemples pertinents pour parvenir a# une conclusion approprie#e.
- savoir développer son point de vue et mettre en exergue les points jugés importants
- mettre en relation les idées exprimées dans des documents différents : retrouver les échos, mettre en évidence les articulations
(opposition, contraste, parallélisme etc.), identifier les points de vue 
Les cours visent l’acquisition du niveau C1 du domaine « arts, lettres, langues » 

Évaluation
* L’évaluation en contrôle continu pour les étudiants inscrits aux cours en présentiel suppose l’assiduité aux cours. Elle repose
sur le travail effectué pendant le semestre et prend la forme d’évaluations tout au long du semestre dont au moins 2 devoirs ou
projet à réaliser seul ou en groupe (50% pour chaque devoir, si 2 devoirs) 

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 616 / 686


* L’épreuve du contrôle dérogatoire est destinée exclusivement aux étudiants qui ne peuvent pas assister aux séances de
travaux dirigés (pourvu qu’ils s’inscrivent à l’examen terminal en fournissant les justificatifs demandés).
Les devoirs du contrôle dérogatoire comportent une ou des activités en lien avec les thèmes, les points de langue et
compétences visées pendant le semestre.
Cette épreuve consiste en un examen écrit d’1h30 ou de 2h, selon le domaine. 
* L’examen de rattrapage consiste en un examen écrit d’1h30 ou de 2h, selon le domaine. 
Les devoirs de rattrapage comportent une ou des activités en lien avec les thèmes, les points de langue et compétences
visées pendant le semestre.

Pré-requis nécessaires
Maitrise du niveau B2 et/ou validation du cours visant l’acquisition du niveau B2.

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 617 / 686


Allemand LANSAD
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 3.0
> Ouvert aux étudiants en échange : Oui
> Composante : Centre de Ressources Langues

Liste des enseignements


· Allemand A1
· Allemand A2
· Allemand B1
· Allemand B2
· Allemand C1

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 618 / 686


Allemand A1
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 3.0
> Nombre d'heures : 18.0
> Période de l'année : Enseignement sixième semestre
> Méthode d'enseignement : En présence
> Forme d'enseignement : Travaux dirigés
> Ouvert aux étudiants en échange : Oui
> Composante : Centre de Ressources Langues
> Code ELP APOGEE : 4K6KDA1P

Présentation
Les étudiant.e.s s’entraîneront principalement à la compréhension et à la production orale et écrite et seront invité.e.s à participer
aux discussions.

Objectifs
Les cours visant l’acquisition du niveau A1 sont ouverts aux grands débutants. Les étudiant.e.s apprendront à : 
- se présenter
- parler de soi-même et poser des questions sur les autres
- indiquer adresses, villes, pays d’origine / d’habitation et langues parlées
- indiquer à quelqu’un comment s’orienter et se déplacer
- décrire une journée/ son quotidien
- donner des chiffres, la date et l’heure, des quantités…
- utiliser des formules de politesse
- donner ses préférences
- parler de ses études, des loisirs (musique…)
- communiquer au restaurant/supermarché
- mentionner le temps qu’il fait 
(à titre indicatif, les contenus pouvant varier selon les enseignant.e.s)

Évaluation
* Contrôle continu : évaluation tout le long du semestre au moyen de mini tests, d’oraux, d’exposés et d’épreuves écrites
* Contrôle dérogatoire terminal : un écrit de 1h30
* Session de rattrapage : écrit d’1h30

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 619 / 686


Allemand A2
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 3.0
> Nombre d'heures : 18.0
> Période de l'année : Enseignement sixième semestre
> Méthode d'enseignement : En présence
> Forme d'enseignement : Travaux dirigés
> Ouvert aux étudiants en échange : Oui
> Composante : Centre de Ressources Langues
> Code ELP APOGEE : 4K6KDA2P

Présentation
Les étudiant.e.s s’entraîneront principalement à la compréhension et à la production orale et écrite et seront invité.e.s à participer
aux discussions.

Objectifs
Les cours visant l’acquisition du niveau A2 constituent la suite des cours A1 pour les étudiant.e.s en présentiel. A l’issue des deux
semestres de cours, les étudiant.e.s pourront : 
- indiquer leur adresse et parler de leur lieu d’habitation (villes, paysages…)
- indiquer à quelqu’un comment s’orienter et se déplacer (aspects grammaticaux)
- décrire une photo, une peinture
- décrire le corps et faire référence à sa santé
- décrire les vêtements, d’aujourd’hui et d’hier, discuter de la mode
- donner ses préférences
- parler de possibilités et de probabilités
- exprimer différentes nuances de politesse
- parler de la famille : vivre ensemble, conflits
- décrire des activités professionnelles
- faire référence aux média et à la communication, à la maison et au travail 
(à titre indicatif, les contenus pouvant varier selon les enseignant.e.s)

Évaluation
* Contrôle continu : évaluation tout le long du semestre au moyen de mini tests, d’oraux, d’exposés et d’épreuves écrites
* Contrôle dérogatoire terminal : un écrit de 1h30
* Session de rattrapage : écrit d’1h30

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 620 / 686


Allemand B1
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 3.0
> Nombre d'heures : 18.0
> Période de l'année : Enseignement sixième semestre
> Méthode d'enseignement : En présence
> Forme d'enseignement : Travaux dirigés
> Ouvert aux étudiants en échange : Oui
> Composante : Centre de Ressources Langues
> Code ELP APOGEE : 4K6KDB1P

Présentation
Les étudiant.e.s s’entraîneront principalement à la compréhension et à la production orale et écrite et seront invité.e.s à participer
aux discussions.

Objectifs
Le cours visant l’acquisition du niveau B1 permet à l’étudiant.e d’améliorer ses compétences linguistiques en allemand :
compréhension, expression orale et écrite ainsi qu’interaction orale. A l’issue des deux semestres, l’étudiant.e sera capable :
- de comprendre le contenu essentiel des textes sur des sujets habituels (travail, loisirs, voyages,...)
- de faire face à la plupart des situations que l’on peut rencontrer au cours d’un voyage dans un pays germanophone
- de participer à une conversation sur des sujets habituels (famille, loisirs, travail,...)
- d’exprimer de manière simple ses sentiments, pensées et idées 
- de donner de manière simple son opinion sur un sujet dans une discussion
- de raconter de manière simple l’histoire d’un film / livre
- de rédiger des courriels informels 

Évaluation
* Contrôle continu pour les étudiant.e.s inscrit.e.s aux cours en présentiel : deux séances sont consacrées chaque semestre à un
partiel qui porte généralement sur les notions abordées dans deux des quatre chapitres étudiés. 
* Contrôle dérogatoire terminal : un écrit de 1h30
* Session de rattrapage : écrit d’1h30

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 621 / 686


Allemand B2
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 3.0
> Nombre d'heures : 18.0
> Période de l'année : Enseignement sixième semestre
> Méthode d'enseignement : En présence
> Forme d'enseignement : Travaux dirigés
> Ouvert aux étudiants en échange : Oui
> Composante : Centre de Ressources Langues
> Code ELP APOGEE : 4K6KDB2P

Présentation
Pour approfondir leurs compétences en allemand, les étudiant.e.s travailleront sur :
- des sujets d’actualité en lien avec l’Allemagne et l’Autriche
- des articles de presse et des supports audio et vidéo comme points de départ de discussions
- des statistiques, tableaux, photos, chansons…
Grammaire : des déclinaisons (sans et avec adjectifs, déclinaisons faibles, …) ; révision des temps ; les prépositions, … 

Objectifs
Compréhension écrite :
- Repérer les informations principales de textes plus complexes (articles de presse, textes littéraires) sur des sujets concrets ou
abstraits
- Dégager la structure des textes
Compréhension orale :
- Mieux comprendre des supports audio et vidéo
- Suivre des débats sur des sujets plus complexes  
Production écrite :
- Savoir résumer des textes 
- Elargir et diversifier ses moyens d’expression écrite : vocabulaire, transitions, …  
Production orale :
- Intervenir de manière spontanée en allemand, par exemple dans des débats ou des discussions ; réagir aux interventions des
autres 
- Défendre son point de vue

Évaluation

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 622 / 686


* Contrôle continu pour les étudiant.e.s inscrit.e.s aux cours en présentiel : évaluation tout le long du semestre : un exposé et
des épreuves écrites (grammaire, production écrite)
* Contrôle dérogatoire : un écrit de 1h30
* Session de rattrapage : écrit d’1h30
Les étudiant.e.s inscrit.e.s dans le cadre de l’enseignement à distance sont évalué.e.s lors du contrôle dérogatoire terminal.

Bibliographie
Sitographie :
Deutsche Welle: Nachrichten für Anfänger, actualités présentées lentement en allemand

Ressources pédagogiques
Textes vidéo et audio, extraits de textes littéraires, articles de presse, commentaires...

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 623 / 686


Allemand C1
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 3.0
> Nombre d'heures : 18.0
> Période de l'année : Enseignement sixième semestre
> Méthode d'enseignement : En présence
> Forme d'enseignement : Travaux dirigés
> Ouvert aux étudiants en échange : Oui
> Composante : Centre de Ressources Langues
> Code ELP APOGEE : 4K6KDC1P

Présentation
Les cours C1 s’appuient sur l’ouvrage d’Anne Buscha (voir : ressources pédagogiques). Des articles journalistiques, des textes
littéraires et poétiques seront également proposés. Dans ce cadre, les étudiant.e.s aborderont des thèmes variés : 
- les langues
- les sentiments
- le bonheur
- l’humour
- les réussites et les échecs
- le progrès
- l’environnement, etc. 
Les ouvrages de Hilke Dreyer et Monika Reimann permettront l’assimilation des structures grammaticales attendues au niveau C1.
Les étudiant.e.s s’entraîneront principalement à la compréhension et à la production orale et écrite et seront invité.e.s à participer
à des discussions et débats.

Objectifs
L’objectif du cours visant l’acquisition du niveau C1 est de vous aider à :
- comprendre une grande gamme de textes longs et exigeants
- vous exprimer spontanément et mener une conversation et discussion aisément
- utiliser la langue de façon efficace et souple dans la vie sociale et professionnelle 
- disposer d’un répertoire lexical large
- rédiger des textes sur des sujets complexes de façon claire et bien structurée

Évaluation
* Contrôle continu pour les étudiant.e.s inscrit.e.s aux cours en présentiel : évaluation tout le long du semestre au moyen de
mini tests, d’oraux, d’exposés et d’épreuves écrites
* Contrôle dérogatoire terminal : un écrit de 1h30

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 624 / 686


* Session de rattrapage : écrit d’1h30
Les étudiant.e.s inscrit.e.s dans le cadre de l’enseignement à distance sont évalués lors du contrôle dérogatoire terminal.

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 625 / 686


Arabe LANSAD
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 3.0
> Ouvert aux étudiants en échange : Oui
> Composante : Centre de Ressources Langues

Liste des enseignements


· Arabe A1
· Arabe A2
· Arabe B1
· Arabe B2

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 626 / 686


Arabe A1
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 3.0
> Nombre d'heures : 18.0
> Période de l'année : Enseignement sixième semestre
> Méthode d'enseignement : En présence
> Forme d'enseignement : Travaux dirigés
> Ouvert aux étudiants en échange : Oui
> Composante : Centre de Ressources Langues
> Code ELP APOGEE : 4K6KBA1P

Présentation
Contenus / programme :
- La phrase nominale : forme affirmative et négative
- Le nom et l’adjectif
- La déclinaison du nom
- Le duel des noms
- L’annexion
- L’expression de la possession
- Les adverbes de lieu et de temps
- Les prépositions
- Le pluriel régulier et irrégulier
- Les chiffres de 0 à 10

Objectifs
- Saluer et utiliser les formules de politesse usuelles
- Faire connaissance
- Accepter, refuser un rendez-vous.
- Accepter, refuser une offre, une invitation
- Savoir communiquer dans les institutions et lieux publics : à la mairie, à la poste, à la banque, à l’hôpital, à l’école, à l’aéroport,
etc
- Exprimer des sentiments
- Parler de ses goûts.

Évaluation

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 627 / 686


* Contrôle continu :
-1 test oral
-1 test écrit
* Contrôle dérogatoire : une épreuve écrite de 1h30.
* Session de rattrapage : une épreuve écrite de 1h30.

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 628 / 686


Arabe A2
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 3.0
> Nombre d'heures : 18.0
> Période de l'année : Enseignement sixième semestre
> Méthode d'enseignement : En présence
> Forme d'enseignement : Travaux dirigés
> Ouvert aux étudiants en échange : Oui
> Composante : Centre de Ressources Langues
> Code ELP APOGEE : 4K6KBA2P

Présentation
Contenus / programme :
- Les accords du pluriel
- La phrase relative et la phrase complétive
- Les compléments circonstanciels de lieu et de temps
- Le complément d’état
- Le complément absolu
- Les chiffres de 11 à 99
- Les cardinaux et les ordinaux

Objectifs
- Décrire ses principales tâches professionnelles.
- Comprendre des éléments d’information dans les médias écrits et audiovisuels (titraille, chapeau, etc.)
- Maîtriser les codes protocolaires usuels.

Évaluation
* Contrôle continu :     
- 1 test oral
- 1 test écrit
* Contrôle dérogatoire terminal : une épreuve écrite de 1h30.
* Session de rattrapage : une épreuve écrite de 1h30.

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 629 / 686


Arabe B1
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 3.0
> Nombre d'heures : 18.0
> Période de l'année : Enseignement sixième semestre
> Méthode d'enseignement : En présence
> Forme d'enseignement : Travaux dirigés
> Ouvert aux étudiants en échange : Oui
> Composante : Centre de Ressources Langues
> Code ELP APOGEE : 4K6KBB1P

Présentation
Contenus / programme :
-  Complément de but, de cause. 
-  Les cinq noms en cas d’annexion. 
-  Complément direct double 
-  Impersonnel 
-  Ne jamais, ne plus. 
-  Conditionnel II 
- Pluriel quadrilitère (Dipoticité).

Objectifs
- Aborder différents articles de presse simples : lecture, compréhension, résumé oral. 
- Exprimer oralement l'accord ou le désaccord et justifier sa position. 
- Etre capable de rédiger des petites notes de comptes rendus ou des lettres portant sur les thèmes abordés en cours. 
- Comprendre une discussion ou un exposé audio-visuel simple, limité à quelques minutes. 

Évaluation
* Contrôle continu :     
- 1 test oral
- 1 test écrit
* Contrôle dérogatoire terminal : une épreuve écrite de 1h30.
* Session de rattrapage : une épreuve écrite de 1h30.

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 630 / 686


Arabe B2
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 3.0
> Nombre d'heures : 18.0
> Période de l'année : Enseignement sixième semestre
> Méthode d'enseignement : En présence
> Forme d'enseignement : Travaux dirigés
> Ouvert aux étudiants en échange : Oui
> Composante : Centre de Ressources Langues
> Code ELP APOGEE : 4K6KBB2P

Présentation
Contenus / programme : 
- Les styles littéraires : Narratif/descriptif/Métaphore et parabole
- Compréhension de textes choisis (littérature moderne)
- Textes adaptés au cinéma arabe.
- Théâtre arabe expérimental.
- Commentaire de documents audiovisuels. 
- Lexique économique et politique de l’arabe moderne.
- Grammaire avancée de l’arabe classique.

Objectifs
- Savoir résumer et expliquer un texte littéraire ou journalistique.
- Savoir en traduire des extraits.
- Connaître et comprendre des thématiques socioculturelles contemporaines du monde arabe 

Évaluation
* Contrôle continu : 
Partiel 1h30 
Devoir de lecture d’œuvre rédigé en arabe 
* Contrôle dérogatoire terminal : une épreuve écrite de 1h30
* Session de rattrapage : une épreuve écrite de 1h30.

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 631 / 686


Espagnol LANSAD
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 3.0
> Ouvert aux étudiants en échange : Oui
> Composante : Centre de Ressources Langues

Liste des enseignements


· Espagnol B1
· Espagnol B2
· Espagnol C1

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 632 / 686


Espagnol B1
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 3.0
> Nombre d'heures : 18.0
> Période de l'année : Enseignement sixième semestre
> Méthode d'enseignement : En présence
> Forme d'enseignement : Travaux dirigés
> Ouvert aux étudiants en échange : Oui
> Composante : Centre de Ressources Langues
> Code ELP APOGEE : 4K6KEB1P

Objectifs
Exploiter un répertoire simple mais élargi de vocabulaire, de structures et de formules. 
Mettre en jeu les connaissances du monde hispanique nécessaires (référents culturels, conventions sociales).
Communiquer dans un registre neutre, mais avec de la flexibilité nécessaire pour s’adapter à des situations différentes.
S’exprimer correctement malgré quelques pauses et quelques erreurs (généralement de prononciation) surtout dans des
situations inattendues ou de contraintes. 
Rédiger des textes d’une extension moyenne (anecdotes, biographies, messages, lettres et emails informels et formels, journaux
intimes, participer à des forums, etc.)
Organiser les détails d’un voyage, poser des réclamations ou décrire des imprévus (comme des vols, accidents, etc.).
Compétences communicatives travaillées grâce aux séquences thématiques choisies par l’enseignant : 
Demander une évaluation et évaluer (qué te parece, te parece, encuentro + infinitif/ indicatif/ subjonctif) 
Se positionner pour ou contre (estar a favor/ en contra, (no) estar de acuerdo…) et marquer l’accord ou le désaccord
Exprimer la certitude et le manque de certitude ((no) está claro, es evidente, no dudo, (no es) seguro que…)
Exprimer la probabilité et le doute (posiblemente, seguramente, a lo mejor, seguro que, tal vez…)
Questionner sur les goûts, les préférences et les intérêts et répondre (me gusta, prefiero, me encanta, me interesa, no me importa
que + subj.,)
Exprimer l’aversion (odio, no soporto, me molesta que… + subj.)
Questionner sur les désirs et souhaits et répondre (quiero, me gustaría, me apetece, sueño con, etc. + subj.)

Évaluation
* Contrôle continu : 
1 devoir écrit (compréhension écrite et/ou orale, et expression écrite)
1 note orale facultative (productions orales évaluées au cours du semestre)
1 devoir sur table (compréhension écrite et/ou orale, et expression écrite)
* Contrôle dérogatoire terminal : pendant la session d’examen (compréhension et expression écrite) 1h30.
Session de rattrapage : (compréhension et expression écrite) 1h30.

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 633 / 686


N.B. Lors des examens, le savoir grammatical sera évalué à travers les exercices de compréhension et d’expression (écrit et/ou
oral), il ne sera jamais évalué de manière explicite.

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 634 / 686


Espagnol B2
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 3.0
> Nombre d'heures : 18.0
> Période de l'année : Enseignement sixième semestre
> Méthode d'enseignement : En présence
> Forme d'enseignement : Travaux dirigés
> Ouvert aux étudiants en échange : Oui
> Composante : Centre de Ressources Langues
> Code ELP APOGEE : 4K6KEB2P

Objectifs
Disposer des recours linguistiques et non linguistiques nécessaires pour participer aux échanges communicatifs avec fluidité,
précision et naturalité de manière que les interlocuteurs ne soient pas obligés à un effort particulier.
Avoir un niveau de conscience linguistique permettant d’éviter des erreurs et des malentendus ; utiliser des ressources afin
d’éviter des ambiguïtés. 
Utiliser un répertoire linguistique clair, s’exprimer avec des arguments nuancés, sans erreurs de formulation importantes et avec
une prononciation claire.
Adapter le registre et le niveau de formalité aux différentes circonstances.
Rédiger des textes d’une extension moyenne (messages, lettres et emails informels et formels, courrier des lecteurs, instructions,
recettes, textes portant sur la spécialité professionnelle, comptes rendus brefs de livres, films etc.)
Résoudre des problèmes et des situations conflictuelles en ayant recours à un langage et à des arguments persuasifs.
Compétences communicatives travaillées grâce aux séquences thématiques choisies par l’enseignant : 
Demander une évaluation et répondre (me parece, encuentro, considero, veo, me resulta que + subj.)
Marquer l’évidence et la certitude (sin duda, no hay duda, es obvio, claramente, es dudoso, tengo la sensación que, etc.)
Exprimer la possibilité (puede (ser), es probable, hay probabilidades que + subj. tiene que, debe + inf etc.)
Questionner sur les goûts, les intérêts et les préférences (me gusta (más/menos), me encanta, me interesa, odio, me horroriza,
prefiero, no me importa etc. que + subj.)
Exprimer le souhait et le désir (quería, querría, quisiera, me gustaría, me apetecería, espero que, ojalá, etc. + subj, deseo, desearía,
tengo ganas de, etc.)
Exprimer la fatigue et l’indignation (me fastidia, no aguanto, me enfada, estar harto + subj.)
Proposer, suggérer, conseiller (proponer, aconsejar, sugerir, ¿cómo ves X ?, si te parece, podría estar bien, etc.)

Évaluation
* Contrôle continu : 
1 devoir écrit coeff. 2 (compréhension écrite et orale, et expression écrite)
1 note oral facultative coeff. 1 (productions orales évaluées au cours du semestre)
1 devoir sur table coeff. 3 (compréhension écrite et orale, et expression écrite)

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 635 / 686


* Contrôle terminal : pendant la session d’examen (compréhension et expression écrite) 1h30.
Session de rattrapage : pendant la session d’examen (compréhension et expression écrite) 1h30.
N.B. Lors des examens, le savoir grammatical sera évalué à travers les exercices de compréhension et d’expression (écrit et/ou
oral), il ne sera jamais évalué de manière explicite.

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 636 / 686


Espagnol C1
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 3.0
> Nombre d'heures : 18.0
> Période de l'année : Enseignement sixième semestre
> Méthode d'enseignement : En présence
> Forme d'enseignement : Travaux dirigés
> Ouvert aux étudiants en échange : Oui
> Composante : Centre de Ressources Langues
> Code ELP APOGEE : 4K6KEC1P

Objectifs
Utiliser un répertoire de ressources linguistiques et non linguistiques riche et élargi pour communiquer avec fluidité et naturel,
pratiquement sans effort.
Avoir un répertoire lexical élargi permettant d’exprimer des nuances de signifié sans ambiguïté.  
Communiquer avec spontanéité, même dans des situations compliquées ou avec du bruit ou des interférences.
Employer le registre adéquat à chaque situation (familial, neutre, formel, etc.).
Rédiger des textes d’une extension significative (lettres et emails informels et formels longs et complexes, blogs, chats, courrier
des lecteurs, textes complexes portant sur la spécialité professionnelle, comptes rendus longs de films, livres, etc.)
Avoir recours à des formulations appropriées pour faire face à des situations délicates : opérations bancaires compliquées,
problèmes techniques par téléphone, etc.
Compétences communicatives travaillées grâce aux séquences thématiques choisies par l’enseignant : 
Questionner sur les désirs et souhaits et répondre (me apetece, sueño con, me muero de ganas, sí/qué/quién + subj)
Exprimer la joie, la satisfaction et la tristesse de façons variées (estar como loco, alegrarse, llenar de felicidad, tener el gusto,
afectar, sufrir, partírsele el corazón a alguien, entristecerse, etc.)
Donner des ordres et des instructions et demander des services (te ordeno que, puedes, quieres, tendrías la amabilidad de, haces
el favor de, te pido por favor que, etc.)
Répondre à des ordres, instructions et requêtes (no hay inconveniente, está hecho, faltaría más, cuando pueda, me temo que no
es posible, por nada del mundo, etc.)
Faire un reproche (me parece vergonzoso, es lamentable, se puede saber por qué, etc.)

Évaluation
* Contrôle continu : 
1 devoir écrit (compréhension écrite et/ou orale, et expression écrite)
1 note orale facultative (productions orales évaluées au cours du semestre)
1 devoir sur table (compréhension écrite et/ou orale, et expression écrite)
* Contrôle dérogatoire terminal : pendant la session d’examen (compréhension et expression écrite) 1h30.
Session de rattrapage : (compréhension et expression écrite) 1h30.

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 637 / 686


N.B. Lors des examens, le savoir grammatical sera évalué à travers les exercices de compréhension et d’expression (écrit et/ou
oral), il ne sera jamais évalué de manière explicite.

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 638 / 686


Italien LANSAD
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 3.0
> Ouvert aux étudiants en échange : Oui
> Composante : Centre de Ressources Langues

Liste des enseignements


· Italien A1
· Italien A2
· Italien B1
· Italien B2
· Italien C1

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 639 / 686


Italien A1
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 3.0
> Nombre d'heures : 18.0
> Période de l'année : Enseignement cinquième semestre
> Méthode d'enseignement : En présence
> Forme d'enseignement : Travaux dirigés
> Ouvert aux étudiants en échange : Oui
> Composante : Centre de Ressources Langues
> Code ELP APOGEE : 4K6KIA1P

Objectifs
Le cours vise à apprendre à communiquer aux étudiants avec confiance, sans négliger les aspects grammaticaux, lexicaux et
culturels, suivant les indications du CECRL. 
Objectifs de communication 
- Se présenter et parler de soi
- Interagir dans un contexte familier 
- Demander des infos comme par exemple le prix ou l’heure 
- Compléter des formulaires simples avec des données personnelles 
- Parler de ses habitudes et de sa routine
- Parler de plusieurs aspects de son milieu d’étude ou de travail 
- Interagir dans un restaurant ou dans un café 
- Acheter des produits alimentaires 
- Exprimer son accord et ses goûts 
- Comprendre des instructions et les donner 
Objectifs linguistiques
- les pronoms personnels 
- l’indicatif présent des verbes réguliers et irréguliers et des auxiliaires 
- l’accord des noms et des adjectifs
- les articles définis et indéfinis
- les prépositions et les articles contractés
- la négation
- les verbes pronominaux
- les possessifs
- l’impératif
- le présent de l’indicatif des verbes modaux 

Évaluation

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 640 / 686


* Contrôle continu : 
 Deux tests oraux ou écrits. Les devoirs écrits se composent des activités de comprehension des textes à lire ou audio à
écouter, d’analyse des structures de la langue et de production écrite (durée de l’épreuve 1h30).
* Examen dérogatoire et session de rattrapage : 
 Un devoir sur table du même type que pour le contrôle continu (Durée de l'épreuve: 1h30)

Compétences visées
- Reconnaître et comprendre des mots familiers et des expressions très simples qui se réfèrent à lui-même, à ses proches et à
son environnement ;
- Interagir de manière simple si l'interlocuteur est disposé à répéter ou à reformuler le discours plus lentement 
- Poser et à répondre à des questions simples sur des sujets familiers ou à propos des besoins immédiats 
- Utiliser des expressions et des phrases simples pour décrire l'endroit où il vit et les gens qu'il connaît 
- Ecrire un texte court et informel
- Remplir des formulaires avec des données personnelles...

Ressources pédagogiques
Piantoni M., Bozzone Costa R., Ghezzi C., Nuovo Contatto A1 – Corso di lingua e civiltà italiana per stranieri, édition avec les
exercices, Loescher Editore.

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 641 / 686


Italien A2
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 3.0
> Nombre d'heures : 18.0
> Période de l'année : Enseignement sixième semestre
> Méthode d'enseignement : En présence
> Forme d'enseignement : Travaux dirigés
> Ouvert aux étudiants en échange : Oui
> Composante : Centre de Ressources Langues
> Code ELP APOGEE : 4K6KIA2P

Objectifs
Par ce cours l’étudiant apprend les compétences prévues dans le niveau A2 du CECRL. Le niveau A2 est défini comme le niveau
de survie et avec son acquisition, l’apprentissage des compétences de base ou élémentaire en langue italienne est complété.
Objectifs de communication
Le cours vise à l’apprentissage du niveau A2 du CECRL, qui prévoit les objectifs suivants :
- Maîtriser les différentes formes pour se présenter et parler de lui-même dans un contexte informel et formel 
- Demander et donner des informations 
- Effectuer des achats 
- Raconter un événement ou des expériences passés 
- Parler de la météo 
- Décrire des objets 
- Interagir dans un contexte formel ou informel même au téléphone
- Décrire les personnes qui l’entourent et parler des leurs relations 
- Interagir d’une façon appropriée au contexte avec les autres 
- Décrire des lieux 
- Parler des activités concernant le domaine du travail ou d’étude 
- Décrire des situations passées et son état d’âme 
- Faire des prévisions et formuler des hypothèses sur des situations à venir
- Parler de sa santé 
- Donner et comprendre des conseils.
Objectifs linguistiques
- le passé composé
- les adverbes et les expressions de temps au passé composé
- les pronoms COD et COI
- l’accord du participe passé avec les pronoms
- la forme progressive
- l’impératif avec les pronoms
- le comparatif et le superlatif
- l’imparfait des verbes réguliers et irréguliers

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 642 / 686


- le futur des verbes réguliers et irréguliers
- les pronoms indéfinis

Évaluation
* Contrôle continu : 
Deux tests oraux ou écrits. Les devoirs écrits se composent des activités de compréhension des textes à lire ou audio à écouter,
d’analyse des structures de la langue et de production écrite (durée de l’épreuve 1h30).
* Examen dérogatoire et session de rattrapage : 
Un devoir sur table du même type que pour le contrôle continu (Durée de l'épreuve: 1h30)

Compétences visées
- Comprendre les mots et les expressions très fréquemment utilisés liés à ce qui le concerne directement et à sa vie quotidienne
- Saisir l'essentiel de messages et d'annonces courts et clairs
- Trouver des informations spécifiques et prévisibles dans les documents d'utilisation quotidienne, tels que les publicités, les
programmes, les menus et les horaires
- Comprendre des lettres personnelles simples et courtes et peut les écrire
- Interagir sur des sujets et activités communs 
- Décrire en termes simples sa famille et les autres personnes, ses conditions de vie, sa carrière scolaire et son travail
- Rédiger des notes simples et des messages courts sur des sujets liés aux besoins immédiats.

Ressources pédagogiques
Piantoni M., Bozzone Costa R., Ghezzi C., Nuovo Contatto A2 – Corso di lingua e civiltà italiana per stranieri, édition avec les
exercices, Loescher Editore

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 643 / 686


Italien B1
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 3.0
> Nombre d'heures : 18.0
> Période de l'année : Enseignement sixième semestre
> Méthode d'enseignement : En présence
> Forme d'enseignement : Travaux dirigés
> Ouvert aux étudiants en échange : Oui
> Composante : Centre de Ressources Langues
> Code ELP APOGEE : 4K6KIB1P

Objectifs
« Approfondir son italien 1 – B1 » vise à l’apprentissage des compétences et des outils langagiers pour communiquer d’une façon
plutôt autonome selon les indications du CECRL. L’expression de ses opinions et connaissances, de ses idées et perceptions
est le cœur du parcours de formation suivi par l’étudiant. Voilà pourquoi à côté des situations communicatives, l’étudiant met en
place plusieurs activités portant sur l’actualité et la culture italiennes.
Objectifs de communication
- Exprimer ses goûts et son accord ;
- Raconter des événements et des habitudes qui concerne le passé ;
- Décrire la personnalité de personnes connues ;
- Interagir en exprimant sentiments et émotions ;
- Comprendre des textes mixtes (avec des images ou graphiques) sur des sujets d’actualité et humoristiques ;
- Décrire des lieux en parlant aussi des traditions et de la gastronomie ;
- Formuler des hypothèses qui concernent le présent.
- Exprimer ses opinions sur l’actualité ;
- Exprimer sa pensée sur le domaine de l’art ou de l’histoire ;
- Parler de ses passions ;
- Convaincre les autres et les amener vers ses positions ;
- Exprimer son accord ou désaccords ;
- Composer un texte articulé pour exprimer ses opinions, sentiments et avis ;
- Interagir sur le thème du travail et exprimer ses évaluations à ce propos ;
- Interagir oralement ou par écrit au cas de réclamation ou d’abus dans un contexte formel.
 
Objectifs linguistiques
- l’opposition entre passé composé et imparfait
- le plus-que-parfait 
- la particule adverbiale CI
- la forme passive 
- les conjonctions et les connecteurs logiques
- le conditionnel 

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 644 / 686


- les démonstratifs
- le subjonctif présent 
- les pronoms relatifs
- les pronoms groupés

Évaluation
* Contrôle continu : 
 Deux tests oraux ou écrits. Les devoirs écrits se composent des activités de compréhension des textes à lire ou audio à
écouter, d’analyse des structures de la langue et de production écrite (durée de l’épreuve 1h30).
* Examen dérogatoire et session de rattrapage : 
 Un devoir sur table du même type que pour le contrôle continu (Durée de l'épreuve: 1h30)

Compétences visées
- Comprendre les principaux éléments d'un discours clairement formulé dans un langage standard sur des sujets familiers qu'il
aborde fréquemment au travail, à l'université et pendant son temps libre
- Comprendre l'essentiel de nombreuses émissions de radio et de télévision sur des sujets d'actualité ou des sujets d'intérêt
personnel ou professionnel, à condition que le discours soit relativement lent et clair
- Comprendre des textes écrits principalement dans la langue de tous les jours et liés à son domaine de travail ou d’étude
- Comprendre la description des événements, sentiments et désirs contenus dans les lettres personnelles
- Faire face à de nombreuses situations qui peuvent survenir dans la vie quotidienne
- Participer sans être préparé, à des conversations sur des questions familiales, des intérêts personnels ou concernant la vie
quotidienne
- Décrire, en reliant des expressions, des expériences et des événements simples, ses aspirations, ses espoirs et ses ambitions
- Motiver et expliquer brièvement des opinions et des intentions
- Raconter l'intrigue d'un livre ou d'un film, en indiquant ses points forts et en décrivant ses impressions
- Rédiger des textes simples et cohérents sur des sujets connus et de son intérêt
- Écrire des lettres personnelles exposant des expériences et des impressions.

Ressources pédagogiques
Ghezzi. L., Piantoni M., Bozzone Costa R., Nuovo Contatto B1 – Corso di lingua e civiltà italiana per stranieri, version avec les
exercices, Loescher Editore

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 645 / 686


Italien B2
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 3.0
> Nombre d'heures : 18.0
> Période de l'année : Enseignement sixième semestre
> Méthode d'enseignement : En présence
> Forme d'enseignement : Travaux dirigés
> Ouvert aux étudiants en échange : Oui
> Composante : Centre de Ressources Langues
> Code ELP APOGEE : 4K6KIB2P

Objectifs
« Approfondir son italien 2 – B2 » vise à l’apprentissage des compétences et des outils langagiers pour communiquer d’une
façon tout à fait autonome. L’expression de ses opinions et connaissances, de ses idées et perceptions est le cœur du parcours
de formation suivi par l’étudiant. Voilà pourquoi à côté des situations communicatives, l’étudiant est exposé à plusieurs activités
portant sur l’actualité et la culture italiennes, dont le but est de déclencher un débat multiculturel et de permettre une interaction
complète et bien structurée en langue italienne avec des locuteurs natifs.
Objectifs de communication
- Comprendre un article et présenter son contenu 
- Comprendre une émission télévisée ou à la radio 
- Analyser des aspects de l’identité culturelle italienne 
- Connaître le territoire du pays et ses atouts 
- Interagir pour trouver une solution à des problèmes 
- Comprendre des conversations entre des locuteurs natifs et interagir avec eux sur des problèmes quotidiens comme le tri, la
soutenabilité en économie et les changements du climat 
- Formuler des règles et exprimer des obligations 
- Interagir avec des locuteurs natifs sur des thématiques d’actualité comme les relations parentales, la migration et le welfare
- Repérer les informations dans un texte de langue de spécialité et en reporter le contenu 
- Comprendre et rédiger des textes argumentatifs en supporter son avis 
- Préparer des questionnaires ou des sondages sur des sujets d’actualité ou culturels 
- Repérer des informations sur le patrimoine Unesco en Italie. Préparer ensuite un exposé sur cette thématique 
- Exprimer des hypothèses et connaître les préférences des italiens dans les achats, dans le domaine culturel 
- Être conscients des coutumes et traditions italiennes.
Objectifs linguistiques
- les mots dérivés 
- le passé simple et les différents temps du passé 
- le subjonctif imparfait, passé et plus-que-parfait
- la concordance des temps
- l’expression de l’hypothèse
- les interrogatives indirectes

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 646 / 686


- le discours rapporté 

Évaluation
* Contrôle continu : 
Deux tests oraux ou écrits. Les devoirs écrits se composent des activités de compréhension des textes à lire ou audio à écouter,
d’analyse des structures de la langue et de production écrite (durée de l’épreuve 1h30).
* Examen dérogatoire et session de rattrapage : 
Un devoir sur table du même type que pour le contrôle continu (Durée de l'épreuve: 1h30)

Compétences visées
- Comprendre des discours d'une certaine ampleur et complexité
- Comprendre la plupart des émissions de télévision et de radio qui concernent l'actualité
- Suivre la plupart des films en langue standard
- Comprendre des textes de divers types dans lesquels l'auteur prend position et exprime un point de vue spécifique
- Comprendre un texte narratif contemporain d'une certaine longueur
- Communiquer et interagit spontanément avec des locuteurs natifs
- Participer activement à une discussion en exposant et en soutenant ses opinions
- S'exprimer d’une façon efficace sur un large éventail de sujets qui l'intéressent
- Exprimer une opinion sur un sujet, en indiquant les avantages et les inconvénients des différentes options
- Écrire des textes complexes sur des sujets culturels, sociaux et d’actualité
- Rédiger de brefs rapports, motivant ses choix
- Écrire des lettres soulignant sa perception des événements et des expériences.

Ressources pédagogiques
Piantoni M., Bozzone Costa R., Ghezzi C., Nuovo Contatto B2 – Corso di lingua e civiltà italiana per stranieri, édition avec les
exercices, Loescher Editore

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 647 / 686


Italien C1
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 3.0
> Nombre d'heures : 18.0
> Période de l'année : Enseignement sixième semestre
> Méthode d'enseignement : En présence
> Forme d'enseignement : Travaux dirigés
> Ouvert aux étudiants en échange : Oui
> Composante : Centre de Ressources Langues
> Code ELP APOGEE : 4K6KIC1P

Objectifs
Le cours s’adresse aux étudiants qui s’expriment d’une façon tout à fait autonome en langue italienne et qui souhaitent pratiquer
cette langue abordant des sujets d’actualité et culture.
Le cours offre donc l’opportunité de se confronter avec les aspects pragmatiques et sociaux de la communication qui marquent
d’habitude la différence entre les locuteurs étrangers et les natifs. Du point de vue grammatical, il s’agira d’approfondir des
contenus déjà abordés dans les niveaux précédents.
Objectifs de communication
- Lire des textes de fiction contemporaine et saisir toute intention comique ou satirique
- Obtenir des informations d'une communication bureaucratique
- Identifier les informations saillantes et secondaires contenues dans un article de journal
- Suivre une conférence
- Suivre un film en langue originelle et rédiger un commentaire en le comparant avec d’autres films italiens sur le même sujet 
- Rédiger un texte pour exprimer ses opinions sur un sujet de politique, d'économie ou de société
- Rédiger un commentaire sur un blog en se basant sur plusieurs sources
- Participer à une discussion en supportant ses conclusions et en répondant aux questions de clarification ;
- Comprendre la signification de certaines expressions de la langue quotidienne ou régionale
- Lire des classiques de la littérature italienne
- Obtenir des informations d'une communication bureaucratique
- Identifier les informations saillantes et secondaires contenues dans un article de journal
- Suivre un débat entre plusieurs personnes, à la radio ou à la télévision, en identifiant les différentes opinions et attitudes
- Suivre une représentation théâtrale, en saisissant toutes les allusions ou références aux événements actuels ou du passé
- Arbitrer dans un différend entre amis, exprimant la participation émotionnelle
- Rédiger un texte pour exprimer ses opinions sur un sujet de politique, d'économie ou de société
- Participer à une discussion en supportant ses conclusions et en répondant aux questions de clarification 
- Comprendre la gestualité et la maîtriser avec l’intonation pour accompagner ses opinions d’une participation émotionnelle.
Objectifs linguistiques 
- Passé simple
- Approfondissement des adjectifs et pronoms indéfinis
- Concordance des temps

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 648 / 686


- Pronoms relatifs doubles et ceux qui indiquent la possession 
- Approfondissement des pronoms groupés et particules NE et CI
- Verbes idiomatiques
- Approfondissement des formes verbales indéfinies
- Enclises des formes verbales indéfinies
- Approfondissement des prépositions
- Positions des adjectifs et des adverbes
- Formes impersonnelles
- Approfondissement des verbes pronominaux
- Formes passives et le pronom SI
- Formation des adjectifs, des noms et des adverbes
- Approfondissement des connecteurs logiques
- Constructions syntaxiques
- Aspects de la ponctuation

Évaluation
* Contrôle continu : 
Deux tests oraux ou écrits. Les devoirs écrits se composent des activités de comprehension des textes à lire ou audio à écouter,
d’analyse des structures de la langue et de production écrite (durée de l’épreuve 1h30).
* Examen dérogatoire et session de rattrapage : 
Un devoir sur table du même type que pour le contrôle continu (Durée de l'épreuve: 1h30)

Compétences visées
- Fournir des descriptions et des expositions claires et précises de sujets complexes, en les intégrant à des connaissances et à
des considérations personnelles
- Écrire des textes clairs et bien structurés sur des sujets complexes, motivant son point de vue et le soutenant par des exemples
pertinents
- Participer activement à une large discussion sur des sujets abstraits et complexes sans rapport avec son secteur, bien qu'il doive
être confirmé en détail, surtout s'il n'est pas familier avec la variété linguistique
- Reconnaître de nombreuses expressions idiomatiques et familières et gérer les changements de registre
- Être capable de faire des déductions en suivant un discours long et logiquement non structuré
- Comprendre des textes longs et complexes même s'ils n'appartiennent pas à son domaine de spécialisation
- S'exprimer avec aisance et maîtrise un large répertoire lexical même s'il recourt aux circonlocutions pour exprimer un concept
- S'adapter au style expressif de son interlocuteur.

Ressources pédagogiques
Bozzone Costa R., Piantoni M., Scaramelli E. e Ghezzi C., Nuovo Contatto C1 – Corso di lingua e civiltà italiana per stranieri, édition
avec les exercices, Loescher editore

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 649 / 686


Portugais LANSAD
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 3.0
> Ouvert aux étudiants en échange : Oui
> Composante : Centre de Ressources Langues

Liste des enseignements


· Portugais A1
· Portugais A2
· Portugais B1
· Portugais B2

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 650 / 686


Portugais A1
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 3.0
> Nombre d'heures : 18.0
> Période de l'année : Enseignement sixième semestre
> Méthode d'enseignement : En présence
> Forme d'enseignement : Travaux dirigés
> Ouvert aux étudiants en échange : Oui
> Composante : Centre de Ressources Langues
> Code ELP APOGEE : 4K6KPA1P

Présentation
Le portugais est la cinquième langue la plus parlée dans le monde. Présent sur les 5 continents, il compte plus de 240 millions de
locuteurs, ce qui en fait une langue internationale et pluriculturelle.
Ce cours vous permettra de vous initier à la langue portugaise et de découvrir la diversité des cultures de langue portugaise. 
Les cinq compétences langagières seront travaillées avec une méthode progressive et dynamique. 

Objectifs
Ce cours vous permettra d'acquérir ou consolider un niveau A1 en portugais (débutants), aussi bien à l'écrit qu'à l'oral.
Les cinq compétences langagières et des contenus linguistiques, grammaticaux, phonétiques, lexicaux et culturels seront
travaillés. Le programme complet sera communiqué par l’enseignante en début d’année. 
Comprendre des textes ou dialogues simples d’ordre informatif relatifs à la vie courante, savoir répondre à des questions simples
sur un texte, un dialogue, un document iconographique.
Savoir décrire un espace, un être vivant, une personne. Interaction dans des situations du quotidien. 
Grammaire : Présent de l'indicatif : réguliers et irréguliers. Genre et nombre : cas particuliers.  Présent continu (forme progressive).
Futur proche (ir + infinitif). Expression de la négation. Passé simple de l´Indicatif (Pretérito Perfeito): réguliers et principaux
irréguliers. Prépositions et contractions. Adjectifs et pronoms possessifs et démonstratifs. Pronoms indéfinis variables et
invariables
Lexique : La description physique et psychologique d'une personne. Les nombres (suite). Les vêtements, les achats, les boutiques.
Le corps et la santé. Les professions et le travail.

Évaluation
* Contrôle continu :
Les compétences écrites et orales seront évaluées au cours du semestre par le biais de devoirs écrits, de tests de
compréhension orale, d'exercices de production et interaction orales.
* Contrôle dérogatoire: examen écrit (1h30) évaluant les compétences écrites et de compréhension orale.
* Session de rattrapage: examen écrit (1h30) évaluant les compétences écrites et de compréhension orale.

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 651 / 686


Bibliographie
Une bibliographie complète sera distribuée par l’enseignante en début d’année. 
Bescherelle, Portugais : les verbes, Paris : Hatier, 2008. COIMBRA, Isabel, Gramática Activa 1. Lisboa: Lidel, 2000. OLIVEIRA, Carla
e Luísa COELHO, Gramática Aplicada: Português para Estrangeiros - Níveis A1, A2, B1, Lisboa, Texto Editores, 2019. SILVA, Marta,
Português Atual 1 – A1/A2, Lisboa, Lidel – Edições Técnicas, 2011. Valente Pires, Lisa, Cahier d’exercices de portugais – débutants,
Assimil, 2018. 

Ressources pédagogiques
Brochure distribuée par l’enseignante et supports textuels, iconographiques, audio et vidéo. 
Tavares, Ana, Português XXI – Nível A1. Lisboa: Lidel, 2013.
Lima, Emma Eberlein; Rohrmann, Lutz, Novo Avenida Brasil 1, curso básico de português para estrangeiros. São Paulo: E.P.U., 2014.

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 652 / 686


Portugais A2
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 3.0
> Nombre d'heures : 18.0
> Période de l'année : Enseignement sixième semestre
> Méthode d'enseignement : En présence
> Forme d'enseignement : Travaux dirigés
> Ouvert aux étudiants en échange : Oui
> Composante : Centre de Ressources Langues
> Code ELP APOGEE : 4K6KPA2P

Présentation
Le portugais est la cinquième langue la plus parlée dans le monde. Présent sur les 5 continents, il compte plus de 240 millions de
locuteurs, ce qui en fait une langue internationale et pluriculturelle.
Ce cours vous permettra de vous initier à la langue portugaise et de découvrir la diversité des cultures de langue portugaise. 
Les cinq compétences langagières seront travaillées avec une méthode progressive et dynamique. 

Objectifs
Ce cours vous permettra d'acquérir ou consolider un niveau A2 en portugais (utilisateur élémentaire), aussi bien à l'écrit qu'à l'oral.
Les cinq compétences langagières et des contenus linguistiques, grammaticaux, phonétiques, lexicaux et culturels seront
travaillés. Le programme complet sera communiqué par l’enseignante en début d’année. 
Comprendre des textes d'ordre informatif, publicitaire, humoristique et des dialogues plus complexes. 
Savoir exprimer les besoins et les sensations plus complexes ; rapporter sommairement un événement, une action, un court récit ;
décrire une image, une bande dessinée, un dessin ; remplir un formulaire, attribuer une légende à un dessin, rédiger un résumé ;
raconter des évènements du présent, du passé et des projets futurs.
Grammaire : Le Plus-que-parfait (Pretérito Mais-que-Perfeito composto) et le passé composé portugais (Pretérito Perfeito
Composto). Verbes suivis de prépositions. Voix active et voix passive.
Lexique et culture : Quelques aspects des cultures de langue portugaise : traditions et fêtes

Évaluation
* Contrôle continu :
Les compétences écrites et orales seront évaluées au cours du semestre par le biais de devoirs écrits, de tests de
compréhension orale, d'exercices de production et interaction orales.
* Contrôle dérogatoire: examen écrit (1h30) évaluant les compétences écrites et de compréhension orale.
* Session de rattrapage: examen écrit (1h30) évaluant les compétences écrites et de compréhension orale.

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 653 / 686


Bibliographie
Une bibliographie complète sera distribuée par l’enseignante en début d’année. 
Bescherelle, Portugais : les verbes, Paris : Hatier, 2008. COIMBRA, Isabel, Gramática Activa 1. Lisboa: Lidel, 2000. OLIVEIRA, Carla
e Luísa COELHO, Gramática Aplicada: Português para Estrangeiros - Níveis A1, A2, B1, Lisboa, Texto Editores, 2019. SILVA, Marta,
Português Atual 1 – A1/A2, Lisboa, Lidel – Edições Técnicas, 2011. Valente Pires, Lisa, Cahier d’exercices de portugais – débutants,
Assimil, 2018. 

Ressources pédagogiques
Brochure distribuée par l’enseignante et supports textuels, iconographiques, audio et vidéo. 
Tavares, Ana, Português XXI – Nível A1. Lisboa: Lidel, 2013.
Lima, Emma Eberlein; Rohrmann, Lutz, Novo Avenida Brasil 1, curso básico de português para estrangeiros. São Paulo: E.P.U., 2014.

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 654 / 686


Portugais B1
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 3.0
> Nombre d'heures : 18.0
> Période de l'année : Enseignement sixième semestre
> Méthode d'enseignement : En présence
> Forme d'enseignement : Travaux dirigés
> Ouvert aux étudiants en échange : Oui
> Composante : Centre de Ressources Langues
> Code ELP APOGEE : 4K6KPB1P

Présentation
Le portugais est la cinquième langue la plus parlée dans le monde. Présent sur les 5 continents, il compte plus de 240 millions de
locuteurs, ce qui en fait une langue internationale et pluriculturelle.
Ce cours vous permettra de vous initier à la langue portugaise et de découvrir la diversité des cultures de langue portugaise. 
Les cinq compétences langagières seront travaillées avec une méthode progressive et dynamique. 

Objectifs
Ce cours vous permettra d’acquérir le niveau B1 (utilisateur indépendant seuil) en portugais en développant les cinq
compétences langagières du CECRL (Cadre Européen Commun de Référence pour les Langues) : compréhension écrite et orale,
expression écrite et orale, interaction orale.
Les cinq compétences langagières et des contenus linguistiques, grammaticaux, phonétiques, lexicaux et culturels seront
travaillés. Le programme complet sera communiqué par l’enseignante en début d’année. 
Savoir-faire et lexique: La ville, les transports, le tourisme et l’écologie. Donner des indications en ville et dans les transports en
commun. Localiser dans l’espace. Donner des ordres ou des conseils. Rédiger une annonce immobilière. Rechercher/Donner
des informations sur un bien immobilier. Débattre et donner un avis. Simulations orales : interview avec une célébrité, visite
d’appartements, appel téléphonique professionnel, débats, etc. 
Grammaire : L’expression de l’ordre. Le tutoiement et le vouvoiement. Le présent du subjonctif : formation, emploi et verbes
irréguliers. L’impératif (affirmatif et négatif). L’infinitif personnel. 
Phonétique : Exercices de phonétique et d’expression orale. Savoir différencier les accents des divers pays lusophones. 
Culture : Lisbonne et ses quartiers. Le fado et Carlos do Carmo. Le tremblement de terre de 1755. La Révolution des Œillets.
L’expo 98. Ecologie et tri des déchets. L’immobilier. Quelques différences grammaticales et lexicales entre portugais du Portugal
et portugais du Brésil.

Évaluation

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 655 / 686


* Contrôle continu :
Les compétences écrites et orales seront évaluées au cours du semestre par le biais de devoirs écrits, de tests de
compréhension orale, d'exercices de production et interaction orales.
* Contrôle dérogatoire: examen écrit (1h30) évaluant les compétences écrites et de compréhension orale.
* Session de rattrapage: examen écrit (1h30) évaluant les compétences écrites et de compréhension orale.

Bibliographie
Une bibliographie complète sera distribuée par l’enseignante en début d’année. 
Bescherelle, Portugais : les verbes, Paris : Hatier, 2008. COIMBRA, Isabel, Gramática Activa 1. Lisboa: Lidel, 2000. OLIVEIRA, Carla
e Luísa COELHO, Gramática Aplicada: Português para Estrangeiros - Níveis A1, A2, B1, Lisboa, Texto Editores, 2019. SILVA, Marta,
Português Atual 1 – A1/A2, Lisboa, Lidel – Edições Técnicas, 2011. Valente Pires, Lisa, Cahier d’exercices de portugais – débutants,
Assimil, 2018. 

Ressources pédagogiques
Brochure distribuée par l’enseignante et supports textuels, iconographiques, audio et vidéo. 
Tavares, Ana, Português XXI – Nível A1. Lisboa: Lidel, 2013.
Lima, Emma Eberlein; Rohrmann, Lutz, Novo Avenida Brasil 1, curso básico de português para estrangeiros. São Paulo: E.P.U., 2014.

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 656 / 686


Portugais B2
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 3.0
> Nombre d'heures : 18.0
> Période de l'année : Enseignement sixième semestre
> Méthode d'enseignement : En présence
> Forme d'enseignement : Travaux dirigés
> Ouvert aux étudiants en échange : Oui
> Composante : Centre de Ressources Langues
> Code ELP APOGEE : 4K6KPB2P

Présentation
Le portugais est la cinquième langue la plus parlée dans le monde. Présent sur les 5 continents, il compte plus de 240 millions de
locuteurs, ce qui en fait une langue internationale et pluriculturelle.
Ce cours vous permettra de vous initier à la langue portugaise et de découvrir la diversité des cultures de langue portugaise. 
Les cinq compétences langagières seront travaillées avec une méthode progressive et dynamique. 

Objectifs
Ce cours vous permettra d’acquérir le niveau B2 (utilisateur indépendant avancé) en portugais en développant les cinq
compétences langagières du CECRL (Cadre Européen Commun de Référence pour les Langues) : compréhension écrite et orale,
expression écrite et orale, interaction orale.
Les cinq compétences langagières et des contenus linguistiques, grammaticaux, phonétiques, lexicaux et culturels seront
travaillés. Le programme complet sera communiqué par l’enseignante en début d’année. 
Compréhension orale : Comprendre une intervention de type explicatif, descriptif, argumentatif ou injonctif ; comprendre des
enregistrements en langue standard, reconnaître les différents points de vue échangés ; suivre une interaction d'une certaine
longueur sur des sujets complexes voire abstraits.   
Expression orale : Communiquer sur des sujets habituels ; discourir et développer une argumentation avec un certain nombre
d'articulateurs ; présenter un exposé clair et bien structuré en développant des points de vue et reformuler en précisant sa
pensée ; intervenir spontanément et avec précision lors de discussions et débats.  
Compréhension écrite : Comprendre des textes longs de type descriptif, explicatif et interprétatif (tous registres) ; identifier
l’articulation d’un texte relativement complexe ; restituer une synthèse d’un texte long.  
Expression écrite : Rédiger des textes clairs et détaillés sur des sujets variés ; développer divers types d'écrits, correspondance,
compte rendus argumentés ; structurer sa rédaction ; argumenter ; restituer des informations variées en les reformulant de
manière claire et organisée.  
Grammaire L'expression modale : souhait, espoir, but, cause, conséquence, crainte, temps, opposition, hypothèse, condition ;
utilisation des verbes, des conjonctions, des temps et modes verbaux correspondants. Les règles d'emploi et de morphologie des
pronoms personnels compléments (langage soutenu).  
Lexique relatif aux thèmes suivants : la politique, la société, le commerce, l'information, la communication, l'enseignement, la vie
intellectuelle et culturelle. Les divers niveaux de langue.  

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 657 / 686


Culture: Histoire, spécificités culturelles (gastronomie, musique, etc) et actualités (économie, tourisme, etc) de quelques villes de
langue portugaise (Salvador da Baía, Praia, São Tomé, Bissau)
Phonétique : Systématisation des acquis.

Évaluation
* Contrôle continu :
Les compétences écrites et orales seront évaluées au cours du semestre par le biais de devoirs écrits, de tests de
compréhension orale, d'exercices de production et interaction orales.
* Contrôle dérogatoire: examen écrit (1h30) évaluant les compétences écrites et de compréhension orale.
* Session de rattrapage: examen écrit (1h30) évaluant les compétences écrites et de compréhension orale.

Bibliographie
Une bibliographie complète sera distribuée par l’enseignante en début d’année. 
DIAS, Ana Paula, Caderno de Atividades - Falas Português? - Nivel B2, Porto Editora, 2011. KÖCHE, Vanilda Salton, BOFF, Odete
Maria Benetti e PAVANI, Cinara Ferreira. Prática textual: Atividades de leitura e escrita. Petrópolis: Vozes, 2006. MASCARENHAS,
Lúcia, Cultura e História de Portugal 2, Porto Editora, 2013. OLIVEIRA, Carla e Luísa COELHO, Gramática Aplicada: Português
para Estrangeiros - Níveis B2, C1, Lisboa, Texto Editores, 2019. PONCE, Maria Harumi Otuki de (2014). Como está seu português?
São Paulo: HUB Editorial. ROSA, Leonel Melo, Vamos lá Continuar! Explicações e Exercícios de Gramática e Vocabulário - Níveis
Intermédio e Avançado, Lisboa, Lidel – Edições Técnicas, 2011.
SENA-LINO, Pedro e Maria João Manso BOLÉO, Cidades do Mar: B2 – Caderno de Atividades, Porto, Porto Editora, 2016.
VENTURA, Helena e Manuela CASEIRO, Guia Prático de Verbos com Preposição, 3ª edição atualizada e aumentada, Lisboa, Lidel
– Edições Técnicas, 2011.

Ressources pédagogiques
Brochure distribuée par l’enseignante et supports textuels, iconographiques, audio et vidéo. 
SENA-LINO, Pedro e Maria João Manso BOLÉO, Cidades do Mar: B2, Porto, Porto Editora, 2016.

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 658 / 686


Russe LANSAD
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 3.0
> Ouvert aux étudiants en échange : Oui
> Composante : Centre de Ressources Langues

Liste des enseignements


· Russe A1
· Russe A2
· Russe B1

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 659 / 686


Russe A1
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 3.0
> Nombre d'heures : 18.0
> Période de l'année : Enseignement sixième semestre
> Méthode d'enseignement : En présence
> Forme d'enseignement : Travaux dirigés
> Ouvert aux étudiants en échange : Oui
> Composante : Centre de Ressources Langues
> Code ELP APOGEE : 4K6KRA1P

Présentation
Présentation générale des cours :
I- Situer le russe dans le monde actuel
Langue fascinante, à l’écriture originale, à la sonorité éclatante et mélodieuse, le russe est l’une des langues les plus importantes
du monde moderne par le nombre des personnes qui le parlent, par la richesse des œuvres culturelles littéraires, scientifiques,
techniques produites dans cette langue ; en raison aussi de l’immense potentiel économique du vaste territoire habité par les
Russes.
Même si la Russie actuelle englobe de nombreuses régions où des langues locales sont en usage, le russe y est connu et
couramment utilisé.
En dehors des frontières de la Fédération de Russie, les pays de la Communauté d’Etats Indépendants constituée après le
démembrement de l’Union Soviétique, et les pays dits de « l’Etranger proche » (comme les pays baltes ou la Transcaucasie) ont
certes leurs langues officielles propres. Or, la majorité de la population de ces nouveaux Etats n’a pas oublié le russe qui était
jusqu’à une époque toute récente la principale langue commune, souvent employée même dans l’usage quotidien.
On peut estimer à plus de 200 millions le nombre des personnes pour qui le russe est familier et son usage est spontané. C’est
environ trois fois le nombre des francophones.
II- Aborder l’étude de la langue russe : objectifs du cours
Au terme de votre apprentissage, vous devrez maîtriser un vocabulaire de base de 2000 mots environ, ainsi que connaître
l’essentiel de la grammaire russe, notamment la déclinaison des substantifs, adjectifs et pronoms au singulier et pluriel, la
conjugaison des verbes aux trois temps (présent, passé, futur), le système de l’aspect verbal, les principes de l’organisation de la
phrase.
Le cours A1 s’adresse aux vrais débutants.
Le cours A2 s'adresse aux étudiants qui ont déjà commencé l’étude du russe et veulent revoir, consolider, compléter et remettre
en ordre les connaissances acquises. 
Quant aux étudiants qui ont suivi un enseignement de russe au collège ou au lycée, ils pourront accéder aux cours B1 pour
synthétiser leurs connaissances et les mettre en pratique. 
III- Travailler régulièrement et procéder avec ordre
1) Si l’on veut s’initier à une langue étrangère, il faut comprendre l’organisation de cette langue, sa logique profonde. Nous vous
proposons une initiation réflexive au russe, ce qui veut dire que l’étude du russe doit s’accompagner d’une réflexion sur les faits

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 660 / 686


lexicaux et grammaticaux appris. Il faut que l’intelligence soutienne constamment l’effort nécessaire de la mémoire, et qu’elle
guide la pratique. Il est plus facile de retenir et de mettre en pratique ce qu’on a bien compris. 
2) La langue russe est assez différente du français. Il faut donc s’attendre à quelque dépaysement. Mais la difficulté du russe
ne doit pas être exagérée. Nous nous efforçons de présenter les traits originaux du russe de telle façon qu’ils soient facilement
accessibles, en procédant notamment
à la comparaison avec le français, langue maternelle de la plupart des étudiants, et avec certaines autres langues occidentales
plus ou moins bien connues, en vue de montrer quelques analogies éclairantes et stimulantes ;
par la mise en lumière d’une logique profonde, « cachée », qui est celle du russe dans le fonctionnement de tel ou tel fait de
langue.
3)  Pour maîtriser les bases d’une langue comme le russe, il faut s’exercer un peu tous les jours, progressivement et
régulièrement. Ne pas se décourager en cas de difficulté, recommencer les exercices, patiemment, avec ténacité. 
4) Sans entraînement, les mots et la grammaire qu’on a appris sont plus encombrants qu’utiles. Avec peu de connaissances bien
choisies et bien assimilées on peut dire beaucoup de choses en russe et comprendre des textes simples en russe si l’on s’est
exercé peu à peu à tirer tout le parti possible de ce qu’on sait. Il vaut mieux se contenter de peu de science, mais qu’elle soit bien
choisie, utile et cohérente.
5) Pour s’entraîner efficacement, il faut procéder avec ordre :
A) D’abord, apprendre à bien prononcer les mots et les phrases des textes pour qu’ils soient compréhensibles, et pour les
reconnaître facilement quand les Russes parlent. Il est illusoire de vouloir dire des choses compliquées tant qu’on n’a pas acquis
l’aisance nécessaire pour dire des choses simples et prononcer clairement les mots.
B) Pour y arriver, il faut écouter le plus fréquemment possible l’enregistrement de ces mots et de ces textes faciles à comprendre
et à retenir, en répétant chaque mot, chaque phrase (ou segment de phrase) plusieurs fois à haute voix. On ne peut pas apprendre
à parler une langue étrangère sans ouvrir la bouche.
C) Ensuite, apprendre à lire les dialogues et les textes en essayant de les comprendre. Le travail individuel sur les textes russes et
les dialogues proposés dans chaque leçon a une importance toute particulière pour votre apprentissage, car il constitue le cœur
de notre méthode.
Par ailleurs, les textes sont l’application d’une grande partie de ce qui a été décrit et expliqué dans notre livre Parlons russe : Une
nouvelle approche (Chicouène M., Sakhno S., Paris, L’Harmattan, 2001) et dans le manuel récent Les 7 péchés du russe (Sakhno S.,
Paris, Ellipses, 2012). 
Malgré leur relative simplicité, les textes reflètent, dans une logique de progression prudente, les principaux traits du système du
russe et (autant que faire se peut) les particularités du discours russe d’aujourd’hui, ce discours étant mis en rapport avec certains
traits de la civilisation russe contemporaine.
D) En lisant ces textes, cherchez à en comprendre le sens exact. Ne vous contentez pas d’approximations.
Analysez chaque phrase, chaque paragraphe avec patience et méthode. Ne passez au paragraphe suivant que lorsque vous êtes
sûrs d’avoir bien compris le précédent et après avoir identifié la forme grammaticale de chaque mot.
Il est nécessaire d’observer attentivement les mots, leur forme et leurs variations grammaticales (cela vaut en particulier pour
les substantifs, les pronoms, les adjectifs et les verbes), ainsi que les constructions syntaxiques. Il est utile de rétablir l’infinitif de
chaque verbe lorsque vous en rencontrez une forme conjuguée, ainsi que de rétablir le nominatif (singulier et pluriel) de chaque
forme nominale (substantif, adjectif) ou pronominale. 
Les mots et les modèles grammaticaux les plus importants reviennent plusieurs fois d’un texte à l’autre.
E) Après avoir lu et traduit par écrit le texte russe, il faut le retraduire du français en russe, retrouver exactement le texte russe à
partir de la traduction française, pour bien assimiler la construction des phrases russes.
F) Au terme de votre travail individuel sur les textes et les dialogues (lecture réflexive, écoute de l’enregistrement, exercices,
traduction et retraduction) vous devrez connaître le texte étudié par cœur (ou presque), ce qui vous assurera une base solide pour
progresser dans l’étude du russe et pour réussir vos épreuves orales et écrites.
Beaucoup des phrases sont en effet des formules usuelles utilisables dans une conversation réelle. Il faut donc les apprendre
par cœur, savoir regrouper les phrases de diverses leçons se rapportant à un thème, s’entraîner aux transformations simples
(du singulier au pluriel, du présent au passé, etc.) au fur et à mesure qu’on progresse dans l’étude de la langue, pour que les
matériaux étudiés soient bien assimilés.

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 661 / 686


G) Travailler consciencieusement sur les exercices proposés. Tous les exercices qui suivent les textes doivent être faits par écrit
avec le plus grand soin.
Certains de ces exercices peuvent paraître faciles, mais ils sont très importants. Ils sont d’abord un contrôle des acquisitions :
si on ne parvient pas à les faire facilement, c’est que la leçon n’a pas été étudiée avec assez de précision, ou que les leçons
précédentes ont été oubliées. Il faut prendre le temps et la patience de revenir en arrière.
Ensuite et surtout, les exercices sont un travail d’entraînement. Ils sont donc indispensables et il ne faut pas se contenter de les
faire une fois correctement. Après les avoir faits par écrit et soigneusement vérifiés (pour les exercices dits « à trous », les textes
étudiés vous serviront de corrigés), il faut les refaire plusieurs fois oralement pour acquérir une réelle aisance dans l’usage de la
langue. Ne pas être trop pressé : c’est le résultat qui compte, non la vitesse.
 H) A partir des éléments appris, s’exercer progressivement à faire des phrases simples mais cohérentes et correctes (non du
charabia approximatif). Puis s’efforcer peu à peu d’acquérir l’habileté pour faire des phrases plus complexes.
Une fois les modèles grammaticaux de base et le lexique assimilés, il est utile d’essayer de combiner et de modifier légèrement
certains exemples pour les adapter à différents types de situations, en se contrôlant d’après les tableaux du polycopié et ceux de
l’aperçu de la grammaire (+ PR, Ire partie), ainsi qu’en utilisant le Lexique russe-français et français-russe proposé à la fin du livre. 
6) Les notions grammaticales et lexicales nouvelles, étrangères à la langue française, sont étudiées par étapes, progressivement ;
une même question est parfois reprise et rappelée sous diverses formes dans différentes leçons. 
7) Les rapprochements d’ordre étymologique avec le français et les autres principales langues européennes sont donnés à titre
d’information complémentaire. Ils peuvent vous aider à mémoriser les mots russes étudiés.
Mais il faut les aborder avec prudence : le sens du mot russe en question peut être assez éloigné de celui de son « cousin »
français, anglais (ou allemand, latin, espagnol, italien, etc.).
D’autres rapprochements ne sont pas historiques et ne sont basés que sur des ressemblances relatives de formes : il s’agit de
simples repères mnémotechniques pour mieux retenir certains mots russes.
8) Pour apprendre le vocabulaire, il est conseillé de noter les mots russes étudiés, avec en regard leur traduction en français,
sur des fiches ou sur des petits carnets que vous emporterez partout afin de réviser efficacement où que vous vous trouviez
(dans les transports, dans la salle d’attente d’un médecin, etc.). Vérifiez d’une part votre connaissance passive du vocabulaire en
cherchant à traduire le mot (ou l’expression) russe en français, tout en cachant la traduction française. D’autre part, contrôlez votre
connaissance active du vocabulaire en traduisant le mot français en russe, sans oublier de cacher la partie russe de votre fiche ou
de votre carnet.
9) Lorsque vous écrivez en russe, privilégiez les caractères manuscrits dont vous avez des modèles dans l’introduction et dans la
Leçon 1 du polycopié A1. Surveillez les traits, les barres, les boucles, les crochets des lettres et les jointures. On ne vous demande
pas une calligraphie parfaite, mais il faut que votre écriture soit lisible pour un russophone ou un russisant. 
Si vous vous sentez incapable d’écrire en caractères manuscrits de façon claire et lisible, vous pouvez, à la rigueur, écrire en
caractères d’imprimerie simplifiés, de préférence à base d’italiques russes, en évitant toutefois de confondre majuscules et
minuscules. 
 
10) Vous trouverez à la fin de certaines leçons quelques phrases de communication courante empruntées au manuel Parlons
russe. Essayez de comprendre et de traduire ces phrases vous-mêmes en faisant appel aux connaissances acquises et en
consultant le Lexique russe-français de PR.
Il est utile d’apprendre ces phrases par cœur, pour se donner une base de formules simples bien apprises, qui serviront en
quelque sorte de tremplin pour s’élancer dans la pratique courante de la langue.

Évaluation
* Contrôle continu : Deux tests minimum.
* Contrôle dérogatoire : examen écrit d’1h30
* Session de rattrapage : épreuve écrite (1h30)

Pré-requis nécessaires

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 662 / 686


Aucun (cours ouvert aux grands débutants). 

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 663 / 686


Russe A2
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 3.0
> Nombre d'heures : 18.0
> Période de l'année : Enseignement sixième semestre
> Méthode d'enseignement : En présence
> Forme d'enseignement : Travaux dirigés
> Ouvert aux étudiants en échange : Oui
> Composante : Centre de Ressources Langues
> Code ELP APOGEE : 4K6KRA2P

Présentation
Présentation générale des cours :
I- Situer le russe dans le monde actuel
Langue fascinante, à l’écriture originale, à la sonorité éclatante et mélodieuse, le russe est l’une des langues les plus importantes
du monde moderne par le nombre des personnes qui le parlent, par la richesse des œuvres culturelles littéraires, scientifiques,
techniques produites dans cette langue ; en raison aussi de l’immense potentiel économique du vaste territoire habité par les
Russes.
Même si la Russie actuelle englobe de nombreuses régions où des langues locales sont en usage, le russe y est connu et
couramment utilisé.
En dehors des frontières de la Fédération de Russie, les pays de la Communauté d’Etats Indépendants constituée après le
démembrement de l’Union Soviétique, et les pays dits de « l’Etranger proche » (comme les pays baltes ou la Transcaucasie) ont
certes leurs langues officielles propres. Or, la majorité de la population de ces nouveaux Etats n’a pas oublié le russe qui était
jusqu’à une époque toute récente la principale langue commune, souvent employée même dans l’usage quotidien.
On peut estimer à plus de 200 millions le nombre des personnes pour qui le russe est familier et son usage est spontané. C’est
environ trois fois le nombre des francophones.
II- Aborder l’étude de la langue russe : objectifs du cours
Au terme de votre apprentissage, vous devrez maîtriser un vocabulaire de base de 2000 mots environ, ainsi que connaître
l’essentiel de la grammaire russe, notamment la déclinaison des substantifs, adjectifs et pronoms au singulier et pluriel, la
conjugaison des verbes aux trois temps (présent, passé, futur), le système de l’aspect verbal, les principes de l’organisation de la
phrase.
Le cours A1 s’adresse aux vrais débutants.
Le cours A2 s'adresse aux étudiants qui ont déjà commencé l’étude du russe et veulent revoir, consolider, compléter et remettre
en ordre les connaissances acquises. 
Quant aux étudiants qui ont suivi un enseignement de russe au collège ou au lycée, ils pourront accéder aux cours B1 pour
synthétiser leurs connaissances et les mettre en pratique. 
III- Travailler régulièrement et procéder avec ordre
1) Si l’on veut s’initier à une langue étrangère, il faut comprendre l’organisation de cette langue, sa logique profonde. Nous vous
proposons une initiation réflexive au russe, ce qui veut dire que l’étude du russe doit s’accompagner d’une réflexion sur les faits

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 664 / 686


lexicaux et grammaticaux appris. Il faut que l’intelligence soutienne constamment l’effort nécessaire de la mémoire, et qu’elle
guide la pratique. Il est plus facile de retenir et de mettre en pratique ce qu’on a bien compris. 
2) La langue russe est assez différente du français. Il faut donc s’attendre à quelque dépaysement. Mais la difficulté du russe
ne doit pas être exagérée. Nous nous efforçons de présenter les traits originaux du russe de telle façon qu’ils soient facilement
accessibles, en procédant notamment
à la comparaison avec le français, langue maternelle de la plupart des étudiants, et avec certaines autres langues occidentales
plus ou moins bien connues, en vue de montrer quelques analogies éclairantes et stimulantes ;
par la mise en lumière d’une logique profonde, « cachée », qui est celle du russe dans le fonctionnement de tel ou tel fait de
langue.
3)  Pour maîtriser les bases d’une langue comme le russe, il faut s’exercer un peu tous les jours, progressivement et
régulièrement. Ne pas se décourager en cas de difficulté, recommencer les exercices, patiemment, avec ténacité. 
4) Sans entraînement, les mots et la grammaire qu’on a appris sont plus encombrants qu’utiles. Avec peu de connaissances bien
choisies et bien assimilées on peut dire beaucoup de choses en russe et comprendre des textes simples en russe si l’on s’est
exercé peu à peu à tirer tout le parti possible de ce qu’on sait. Il vaut mieux se contenter de peu de science, mais qu’elle soit bien
choisie, utile et cohérente.
5) Pour s’entraîner efficacement, il faut procéder avec ordre :
A) D’abord, apprendre à bien prononcer les mots et les phrases des textes pour qu’ils soient compréhensibles, et pour les
reconnaître facilement quand les Russes parlent. Il est illusoire de vouloir dire des choses compliquées tant qu’on n’a pas acquis
l’aisance nécessaire pour dire des choses simples et prononcer clairement les mots.
B) Pour y arriver, il faut écouter le plus fréquemment possible l’enregistrement de ces mots et de ces textes faciles à comprendre
et à retenir, en répétant chaque mot, chaque phrase (ou segment de phrase) plusieurs fois à haute voix. On ne peut pas apprendre
à parler une langue étrangère sans ouvrir la bouche.
C) Ensuite, apprendre à lire les dialogues et les textes en essayant de les comprendre. Le travail individuel sur les textes russes et
les dialogues proposés dans chaque leçon a une importance toute particulière pour votre apprentissage, car il constitue le cœur
de notre méthode.
Par ailleurs, les textes sont l’application d’une grande partie de ce qui a été décrit et expliqué dans notre livre Parlons russe : Une
nouvelle approche (Chicouène M., Sakhno S., Paris, L’Harmattan, 2001) et dans le manuel récent Les 7 péchés du russe (Sakhno S.,
Paris, Ellipses, 2012). 
Malgré leur relative simplicité, les textes reflètent, dans une logique de progression prudente, les principaux traits du système du
russe et (autant que faire se peut) les particularités du discours russe d’aujourd’hui, ce discours étant mis en rapport avec certains
traits de la civilisation russe contemporaine.
D) En lisant ces textes, cherchez à en comprendre le sens exact. Ne vous contentez pas d’approximations.
Analysez chaque phrase, chaque paragraphe avec patience et méthode. Ne passez au paragraphe suivant que lorsque vous êtes
sûrs d’avoir bien compris le précédent et après avoir identifié la forme grammaticale de chaque mot.
Il est nécessaire d’observer attentivement les mots, leur forme et leurs variations grammaticales (cela vaut en particulier pour
les substantifs, les pronoms, les adjectifs et les verbes), ainsi que les constructions syntaxiques. Il est utile de rétablir l’infinitif de
chaque verbe lorsque vous en rencontrez une forme conjuguée, ainsi que de rétablir le nominatif (singulier et pluriel) de chaque
forme nominale (substantif, adjectif) ou pronominale. 
Les mots et les modèles grammaticaux les plus importants reviennent plusieurs fois d’un texte à l’autre.
E) Après avoir lu et traduit par écrit le texte russe, il faut le retraduire du français en russe, retrouver exactement le texte russe à
partir de la traduction française, pour bien assimiler la construction des phrases russes.
F) Au terme de votre travail individuel sur les textes et les dialogues (lecture réflexive, écoute de l’enregistrement, exercices,
traduction et retraduction) vous devrez connaître le texte étudié par cœur (ou presque), ce qui vous assurera une base solide pour
progresser dans l’étude du russe et pour réussir vos épreuves orales et écrites.
Beaucoup des phrases sont en effet des formules usuelles utilisables dans une conversation réelle. Il faut donc les apprendre
par cœur, savoir regrouper les phrases de diverses leçons se rapportant à un thème, s’entraîner aux transformations simples
(du singulier au pluriel, du présent au passé, etc.) au fur et à mesure qu’on progresse dans l’étude de la langue, pour que les
matériaux étudiés soient bien assimilés.

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 665 / 686


G) Travailler consciencieusement sur les exercices proposés. Tous les exercices qui suivent les textes doivent être faits par écrit
avec le plus grand soin.
Certains de ces exercices peuvent paraître faciles, mais ils sont très importants. Ils sont d’abord un contrôle des acquisitions :
si on ne parvient pas à les faire facilement, c’est que la leçon n’a pas été étudiée avec assez de précision, ou que les leçons
précédentes ont été oubliées. Il faut prendre le temps et la patience de revenir en arrière.
Ensuite et surtout, les exercices sont un travail d’entraînement. Ils sont donc indispensables et il ne faut pas se contenter de les
faire une fois correctement. Après les avoir faits par écrit et soigneusement vérifiés (pour les exercices dits « à trous », les textes
étudiés vous serviront de corrigés), il faut les refaire plusieurs fois oralement pour acquérir une réelle aisance dans l’usage de la
langue. Ne pas être trop pressé : c’est le résultat qui compte, non la vitesse.
 H) A partir des éléments appris, s’exercer progressivement à faire des phrases simples mais cohérentes et correctes (non du
charabia approximatif). Puis s’efforcer peu à peu d’acquérir l’habileté pour faire des phrases plus complexes.
Une fois les modèles grammaticaux de base et le lexique assimilés, il est utile d’essayer de combiner et de modifier légèrement
certains exemples pour les adapter à différents types de situations, en se contrôlant d’après les tableaux du polycopié et ceux de
l’aperçu de la grammaire (+ PR, Ire partie), ainsi qu’en utilisant le Lexique russe-français et français-russe proposé à la fin du livre. 
6) Les notions grammaticales et lexicales nouvelles, étrangères à la langue française, sont étudiées par étapes, progressivement ;
une même question est parfois reprise et rappelée sous diverses formes dans différentes leçons. 
7) Les rapprochements d’ordre étymologique avec le français et les autres principales langues européennes sont donnés à titre
d’information complémentaire. Ils peuvent vous aider à mémoriser les mots russes étudiés.
Mais il faut les aborder avec prudence : le sens du mot russe en question peut être assez éloigné de celui de son « cousin »
français, anglais (ou allemand, latin, espagnol, italien, etc.).
D’autres rapprochements ne sont pas historiques et ne sont basés que sur des ressemblances relatives de formes : il s’agit de
simples repères mnémotechniques pour mieux retenir certains mots russes.
8) Pour apprendre le vocabulaire, il est conseillé de noter les mots russes étudiés, avec en regard leur traduction en français,
sur des fiches ou sur des petits carnets que vous emporterez partout afin de réviser efficacement où que vous vous trouviez
(dans les transports, dans la salle d’attente d’un médecin, etc.). Vérifiez d’une part votre connaissance passive du vocabulaire en
cherchant à traduire le mot (ou l’expression) russe en français, tout en cachant la traduction française. D’autre part, contrôlez votre
connaissance active du vocabulaire en traduisant le mot français en russe, sans oublier de cacher la partie russe de votre fiche ou
de votre carnet.
9) Lorsque vous écrivez en russe, privilégiez les caractères manuscrits dont vous avez des modèles dans l’introduction et dans la
Leçon 1 du polycopié A1. Surveillez les traits, les barres, les boucles, les crochets des lettres et les jointures. On ne vous demande
pas une calligraphie parfaite, mais il faut que votre écriture soit lisible pour un russophone ou un russisant. 
Si vous vous sentez incapable d’écrire en caractères manuscrits de façon claire et lisible, vous pouvez, à la rigueur, écrire en
caractères d’imprimerie simplifiés, de préférence à base d’italiques russes, en évitant toutefois de confondre majuscules et
minuscules. 
 
10) Vous trouverez à la fin de certaines leçons quelques phrases de communication courante empruntées au manuel Parlons
russe. Essayez de comprendre et de traduire ces phrases vous-mêmes en faisant appel aux connaissances acquises et en
consultant le Lexique russe-français de PR.
Il est utile d’apprendre ces phrases par cœur, pour se donner une base de formules simples bien apprises, qui serviront en
quelque sorte de tremplin pour s’élancer dans la pratique courante de la langue.

Évaluation
* Contrôle continu : Deux tests minimum.
* Contrôle dérogatoire : épreuve écrite (1h30)
* Session de rattrapage : épreuve écrite (1h30)

Pré-requis nécessaires

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 666 / 686


Validation du cours visant l’acquisition du niveau A1 

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 667 / 686


Russe B1
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 3.0
> Nombre d'heures : 18.0
> Période de l'année : Enseignement sixième semestre
> Méthode d'enseignement : En présence
> Forme d'enseignement : Travaux dirigés
> Ouvert aux étudiants en échange : Oui
> Composante : Centre de Ressources Langues
> Code ELP APOGEE : 4K6KRB1P

Présentation
Présentation générale des cours :
I- Situer le russe dans le monde actuel
Langue fascinante, à l’écriture originale, à la sonorité éclatante et mélodieuse, le russe est l’une des langues les plus importantes
du monde moderne par le nombre des personnes qui le parlent, par la richesse des œuvres culturelles littéraires, scientifiques,
techniques produites dans cette langue ; en raison aussi de l’immense potentiel économique du vaste territoire habité par les
Russes.
Même si la Russie actuelle englobe de nombreuses régions où des langues locales sont en usage, le russe y est connu et
couramment utilisé.
En dehors des frontières de la Fédération de Russie, les pays de la Communauté d’Etats Indépendants constituée après le
démembrement de l’Union Soviétique, et les pays dits de « l’Etranger proche » (comme les pays baltes ou la Transcaucasie) ont
certes leurs langues officielles propres. Or, la majorité de la population de ces nouveaux Etats n’a pas oublié le russe qui était
jusqu’à une époque toute récente la principale langue commune, souvent employée même dans l’usage quotidien.
On peut estimer à plus de 200 millions le nombre des personnes pour qui le russe est familier et son usage est spontané. C’est
environ trois fois le nombre des francophones.
II- Aborder l’étude de la langue russe : objectifs du cours
Au terme de votre apprentissage, vous devrez maîtriser un vocabulaire de base de 2000 mots environ, ainsi que connaître
l’essentiel de la grammaire russe, notamment la déclinaison des substantifs, adjectifs et pronoms au singulier et pluriel, la
conjugaison des verbes aux trois temps (présent, passé, futur), le système de l’aspect verbal, les principes de l’organisation de la
phrase.
Le cours A1 s’adresse aux vrais débutants.
Le cours A2 s'adresse aux étudiants qui ont déjà commencé l’étude du russe et veulent revoir, consolider, compléter et remettre
en ordre les connaissances acquises. 
Quant aux étudiants qui ont suivi un enseignement de russe au collège ou au lycée, ils pourront accéder aux cours B1 pour
synthétiser leurs connaissances et les mettre en pratique. 
III- Travailler régulièrement et procéder avec ordre
1) Si l’on veut s’initier à une langue étrangère, il faut comprendre l’organisation de cette langue, sa logique profonde. Nous vous
proposons une initiation réflexive au russe, ce qui veut dire que l’étude du russe doit s’accompagner d’une réflexion sur les faits

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 668 / 686


lexicaux et grammaticaux appris. Il faut que l’intelligence soutienne constamment l’effort nécessaire de la mémoire, et qu’elle
guide la pratique. Il est plus facile de retenir et de mettre en pratique ce qu’on a bien compris. 
2) La langue russe est assez différente du français. Il faut donc s’attendre à quelque dépaysement. Mais la difficulté du russe
ne doit pas être exagérée. Nous nous efforçons de présenter les traits originaux du russe de telle façon qu’ils soient facilement
accessibles, en procédant notamment
à la comparaison avec le français, langue maternelle de la plupart des étudiants, et avec certaines autres langues occidentales
plus ou moins bien connues, en vue de montrer quelques analogies éclairantes et stimulantes ;
par la mise en lumière d’une logique profonde, « cachée », qui est celle du russe dans le fonctionnement de tel ou tel fait de
langue.
3)  Pour maîtriser les bases d’une langue comme le russe, il faut s’exercer un peu tous les jours, progressivement et
régulièrement. Ne pas se décourager en cas de difficulté, recommencer les exercices, patiemment, avec ténacité. 
4) Sans entraînement, les mots et la grammaire qu’on a appris sont plus encombrants qu’utiles. Avec peu de connaissances bien
choisies et bien assimilées on peut dire beaucoup de choses en russe et comprendre des textes simples en russe si l’on s’est
exercé peu à peu à tirer tout le parti possible de ce qu’on sait. Il vaut mieux se contenter de peu de science, mais qu’elle soit bien
choisie, utile et cohérente.
5) Pour s’entraîner efficacement, il faut procéder avec ordre :
A) D’abord, apprendre à bien prononcer les mots et les phrases des textes pour qu’ils soient compréhensibles, et pour les
reconnaître facilement quand les Russes parlent. Il est illusoire de vouloir dire des choses compliquées tant qu’on n’a pas acquis
l’aisance nécessaire pour dire des choses simples et prononcer clairement les mots.
B) Pour y arriver, il faut écouter le plus fréquemment possible l’enregistrement de ces mots et de ces textes faciles à comprendre
et à retenir, en répétant chaque mot, chaque phrase (ou segment de phrase) plusieurs fois à haute voix. On ne peut pas apprendre
à parler une langue étrangère sans ouvrir la bouche.
C) Ensuite, apprendre à lire les dialogues et les textes en essayant de les comprendre. Le travail individuel sur les textes russes et
les dialogues proposés dans chaque leçon a une importance toute particulière pour votre apprentissage, car il constitue le cœur
de notre méthode.
Par ailleurs, les textes sont l’application d’une grande partie de ce qui a été décrit et expliqué dans notre livre Parlons russe : Une
nouvelle approche (Chicouène M., Sakhno S., Paris, L’Harmattan, 2001) et dans le manuel récent Les 7 péchés du russe (Sakhno S.,
Paris, Ellipses, 2012). 
Malgré leur relative simplicité, les textes reflètent, dans une logique de progression prudente, les principaux traits du système du
russe et (autant que faire se peut) les particularités du discours russe d’aujourd’hui, ce discours étant mis en rapport avec certains
traits de la civilisation russe contemporaine.
D) En lisant ces textes, cherchez à en comprendre le sens exact. Ne vous contentez pas d’approximations.
Analysez chaque phrase, chaque paragraphe avec patience et méthode. Ne passez au paragraphe suivant que lorsque vous êtes
sûrs d’avoir bien compris le précédent et après avoir identifié la forme grammaticale de chaque mot.
Il est nécessaire d’observer attentivement les mots, leur forme et leurs variations grammaticales (cela vaut en particulier pour
les substantifs, les pronoms, les adjectifs et les verbes), ainsi que les constructions syntaxiques. Il est utile de rétablir l’infinitif de
chaque verbe lorsque vous en rencontrez une forme conjuguée, ainsi que de rétablir le nominatif (singulier et pluriel) de chaque
forme nominale (substantif, adjectif) ou pronominale. 
Les mots et les modèles grammaticaux les plus importants reviennent plusieurs fois d’un texte à l’autre.
E) Après avoir lu et traduit par écrit le texte russe, il faut le retraduire du français en russe, retrouver exactement le texte russe à
partir de la traduction française, pour bien assimiler la construction des phrases russes.
F) Au terme de votre travail individuel sur les textes et les dialogues (lecture réflexive, écoute de l’enregistrement, exercices,
traduction et retraduction) vous devrez connaître le texte étudié par cœur (ou presque), ce qui vous assurera une base solide pour
progresser dans l’étude du russe et pour réussir vos épreuves orales et écrites.
Beaucoup des phrases sont en effet des formules usuelles utilisables dans une conversation réelle. Il faut donc les apprendre
par cœur, savoir regrouper les phrases de diverses leçons se rapportant à un thème, s’entraîner aux transformations simples
(du singulier au pluriel, du présent au passé, etc.) au fur et à mesure qu’on progresse dans l’étude de la langue, pour que les
matériaux étudiés soient bien assimilés.

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 669 / 686


G) Travailler consciencieusement sur les exercices proposés. Tous les exercices qui suivent les textes doivent être faits par écrit
avec le plus grand soin.
Certains de ces exercices peuvent paraître faciles, mais ils sont très importants. Ils sont d’abord un contrôle des acquisitions :
si on ne parvient pas à les faire facilement, c’est que la leçon n’a pas été étudiée avec assez de précision, ou que les leçons
précédentes ont été oubliées. Il faut prendre le temps et la patience de revenir en arrière.
Ensuite et surtout, les exercices sont un travail d’entraînement. Ils sont donc indispensables et il ne faut pas se contenter de les
faire une fois correctement. Après les avoir faits par écrit et soigneusement vérifiés (pour les exercices dits « à trous », les textes
étudiés vous serviront de corrigés), il faut les refaire plusieurs fois oralement pour acquérir une réelle aisance dans l’usage de la
langue. Ne pas être trop pressé : c’est le résultat qui compte, non la vitesse.
 H) A partir des éléments appris, s’exercer progressivement à faire des phrases simples mais cohérentes et correctes (non du
charabia approximatif). Puis s’efforcer peu à peu d’acquérir l’habileté pour faire des phrases plus complexes.
Une fois les modèles grammaticaux de base et le lexique assimilés, il est utile d’essayer de combiner et de modifier légèrement
certains exemples pour les adapter à différents types de situations, en se contrôlant d’après les tableaux du polycopié et ceux de
l’aperçu de la grammaire (+ PR, Ire partie), ainsi qu’en utilisant le Lexique russe-français et français-russe proposé à la fin du livre. 
6) Les notions grammaticales et lexicales nouvelles, étrangères à la langue française, sont étudiées par étapes, progressivement ;
une même question est parfois reprise et rappelée sous diverses formes dans différentes leçons. 
7) Les rapprochements d’ordre étymologique avec le français et les autres principales langues européennes sont donnés à titre
d’information complémentaire. Ils peuvent vous aider à mémoriser les mots russes étudiés.
Mais il faut les aborder avec prudence : le sens du mot russe en question peut être assez éloigné de celui de son « cousin »
français, anglais (ou allemand, latin, espagnol, italien, etc.).
D’autres rapprochements ne sont pas historiques et ne sont basés que sur des ressemblances relatives de formes : il s’agit de
simples repères mnémotechniques pour mieux retenir certains mots russes.
8) Pour apprendre le vocabulaire, il est conseillé de noter les mots russes étudiés, avec en regard leur traduction en français,
sur des fiches ou sur des petits carnets que vous emporterez partout afin de réviser efficacement où que vous vous trouviez
(dans les transports, dans la salle d’attente d’un médecin, etc.). Vérifiez d’une part votre connaissance passive du vocabulaire en
cherchant à traduire le mot (ou l’expression) russe en français, tout en cachant la traduction française. D’autre part, contrôlez votre
connaissance active du vocabulaire en traduisant le mot français en russe, sans oublier de cacher la partie russe de votre fiche ou
de votre carnet.
9) Lorsque vous écrivez en russe, privilégiez les caractères manuscrits dont vous avez des modèles dans l’introduction et dans la
Leçon 1 du polycopié A1. Surveillez les traits, les barres, les boucles, les crochets des lettres et les jointures. On ne vous demande
pas une calligraphie parfaite, mais il faut que votre écriture soit lisible pour un russophone ou un russisant. 
Si vous vous sentez incapable d’écrire en caractères manuscrits de façon claire et lisible, vous pouvez, à la rigueur, écrire en
caractères d’imprimerie simplifiés, de préférence à base d’italiques russes, en évitant toutefois de confondre majuscules et
minuscules. 
 
10) Vous trouverez à la fin de certaines leçons quelques phrases de communication courante empruntées au manuel Parlons
russe. Essayez de comprendre et de traduire ces phrases vous-mêmes en faisant appel aux connaissances acquises et en
consultant le Lexique russe-français de PR.
Il est utile d’apprendre ces phrases par cœur, pour se donner une base de formules simples bien apprises, qui serviront en
quelque sorte de tremplin pour s’élancer dans la pratique courante de la langue.

Évaluation
* Contrôle continu : Deux tests minimum.
* Contrôle dérogatoire : épreuve écrite (1h30)
* Session de rattrapage : épreuve écrite (1h30)

Pré-requis nécessaires

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 670 / 686


Validation du cours visant l’acquisition du niveau A2 

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 671 / 686


Chinois LANSAD
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 3.0
> Ouvert aux étudiants en échange : Oui
> Composante : Centre de Ressources Langues

Liste des enseignements


· Chinois A1
· Chinois A2
· Chinois B1
· Chinois B2

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 672 / 686


Chinois A1
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 3.0
> Nombre d'heures : 18.0
> Période de l'année : Enseignement sixième semestre
> Méthode d'enseignement : En présence
> Forme d'enseignement : Travaux dirigés
> Ouvert aux étudiants en échange : Oui
> Composante : Centre de Ressources Langues
> Code ELP APOGEE : 4K6KCA1P

Présentation
Chaque séance traite un sujet culturel différent en s’appuyant sur un document concis, des images ou des objets quotidiens
chinois. Il se peut que plusieurs séances soient consacrées à l’étude d’un même sujet, riche sur le plan culturel.
1] Faire des études en Chine.
2] Prendre un rendez-vous par téléphone.
3] Dîner dans une famille chinoise.
4] Demander son chemin.
5] La journée d'un Chinois.
6] Au restaurant.
7] Faire du sport.
8] Au supermarché.
9] Pendant les vacances et en voyage.
10] Les fêtes des Chinois.
11] Chez le docteur.
12] Au commissariat.

Objectifs
Les cours du second semestre constituent le prolongement du premier semestre. Les étudiant.e.s apprennent des phrases plus
complexes à l’oral et à l’écrit ; ils.elles assimilent environ huit cent caractères chinois. Chaque leçon se termine par un contrôle
comprenant les mots nouveaux et les points de grammaire étudiés.

Évaluation
* Contrôle continu : deux tests oraux  (ou un test oral et un test écrit)
* Contrôle dérogatoire terminal : épreuve écrite comprenant une dictée.
* Session de rattrapage : épreuve écrite, durée 1h30.

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 673 / 686


Pré-requis nécessaires
Avoir suivi les cours du semestre 1 (pas de changement de langue en cours d’année).

Bibliographie
Le chinois pour tous. Joël Bellassen, Arnaud Arslangul. Bescherelle. Editions Hatier, 2014.

Ressources pédagogiques
Le chinois contemporain pour les débutants. Editions de Pekin : Sinolingua, 2011.

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 674 / 686


Chinois A2
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 3.0
> Nombre d'heures : 18.0
> Période de l'année : Enseignement sixième semestre
> Méthode d'enseignement : En présence
> Forme d'enseignement : Travaux dirigés
> Ouvert aux étudiants en échange : Oui
> Composante : Centre de Ressources Langues
> Code ELP APOGEE : 4K6KCA2P

Présentation
Chaque séance traite un sujet culturel différent en s’appuyant sur un document concis, des images ou des objets quotidiens
chinois. Il se peut que plusieurs séances soient consacrées à l’étude d’un même sujet, riche sur le plan culturel.
Seront notamment abordées les situations de communication fréquentes lors de voyages et de contacts universitaires et / ou
professionnels (déplacements, moyens de transport, logement, quiproquos, vol, accident).
Les structures utilisées incluront : 
# les particules qui permettent d’indiquer une action en cours, une action terminée, le résultat d’une action
# les compléments de « direction » pour indiquer l’objet d’une action
# l’expression de la capacité et de l’incapacité
# les compléments circonstanciels 
# la structure objet de l’action + sujet de l’action + verbe

Objectifs
Les cours du second semestre constituent le prolongement du premier semestre et permettent d’explorer un peu plus les
différents aspects du monde chinois en vue de voyages et de contacts professionnels. Les étudiant.e.s pourront se familiariser
avec l’art et la manière de communiquer avec des Chinois.e.s.

Évaluation
* Contrôle continu : deux tests oraux  (ou un test oral et un test écrit)
* Contrôle dérogatoire terminal : examen écrit d'1h30 comportant une dictée et divers exercices de production
* Session de rattrapage : épreuve écrite, durée 1h30.

Pré-requis nécessaires
Avoir suivi les cours du semestre 1 (pas de changement de langue en cours d’année).

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 675 / 686


Bibliographie
Le chinois pour tous. Joël Bellassen, Arnaud Arslangul. Bescherelle. Editions Hatier, 2014.

Ressources pédagogiques
Le chinois contemporain pour les débutants. Editions de Pekin : Sinolingua, 2011.

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 676 / 686


Chinois B1
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 3.0
> Nombre d'heures : 18.0
> Période de l'année : Enseignement sixième semestre
> Méthode d'enseignement : En présence
> Forme d'enseignement : Travaux dirigés
> Ouvert aux étudiants en échange : Oui
> Composante : Centre de Ressources Langues
> Code ELP APOGEE : 4K6KCB1P

Présentation
(1) La cérémonie du mariage chinois
(2) L'acupuncture chinoise
(3) Confucius et sa pensée 
Chaque thématique sera l'occasion d'approfondir la grammaire, le lexique, la prononciation et la maîtrise de la calligraphie
chinoise. 

Objectifs
- savoir raconter une coutume ou une habitude présente
- savoir parler du corps et de la santé
- savoir discuter des avantages de certaines pratiques médicales
- s'initier à quelques concepts de la philosophie chinoise ; écrire un texte sur la pensée de Confucius

Évaluation
* Contrôle continu : deux tests oraux (ou un test oral et un test écrit)
* Contrôle dérogatoire terminal : épreuve écrite, durée 1h30.
* Session de rattrapage : épreuve écrite, durée 1h30.

Pré-requis nécessaires
Avoir suivi les cours B1 du semestre 1 (pas de changement de langue en cours d’année).

Bibliographie
Le chinois pour tous. Joël Bellassen, Arnaud Arslangul. Bescherelle. Editions Hatier, 2014.

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 677 / 686


Ressources pédagogiques
Le chinois contemporain pour les débutants. Editions de Pekin : Sinolingua, 2011.

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 678 / 686


Chinois B2
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 3.0
> Nombre d'heures : 18.0
> Période de l'année : Enseignement sixième semestre
> Méthode d'enseignement : En présence
> Forme d'enseignement : Travaux dirigés
> Ouvert aux étudiants en échange : Oui
> Composante : Centre de Ressources Langues
> Code ELP APOGEE : 4K6KCB2P

Présentation
Contenus thématiques :       
# Les paysages de la Chine d’aujourd’hui
# L’architecture chinoise : palais somptueux, pavillons, pagodes et habitations courantes 
# La Cité Interdite
# La conception des jardins : art et nature, calligraphie, art pictural et poésie ; jardins impériaux de la Chine du Nord et jardins
privés de la Chine du Sud
Chaque thématique sera l'occasion de s’approprier des situations de communication de la vie réelle pouvant se produire
notamment lors de voyages ainsi que d'approfondir la grammaire, le lexique, la prononciation et la maîtrise de la calligraphie
chinoise.

Objectifs
- savoir décrire les paysages de la Chine en prenant en compte les différences régionales
- être capable de faire référence à l’histoire de l’architecture chinoise
- pouvoir décrire la Cité interdite et les jardins classiques chinois

Évaluation
* Contrôle continu : deux tests oraux (ou un test oral et un test écrit)
* Contrôle dérogatoire terminal : épreuve écrite, durée 1h30.
* Session de rattrapage : épreuve écrite, durée 1h30.

Pré-requis nécessaires
Avoir suivi les cours B2 du semestre 1 (pas de changement de langue en cours d’année).

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 679 / 686


Bibliographie
Le chinois pour tous. Joël Bellassen, Arnaud Arslangul. Bescherelle. Editions Hatier, 2014.

Ressources pédagogiques
Le chinois contemporain pour les débutants. Editions de Pekin : Sinolingua, 2011.

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 680 / 686


UE Projets et expériences
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 1.5
> Composante : Université Paris Nanterre

Liste des enseignements


· Activités solidaires ou engagées S6
· ZUP de CO : Tutorat solidaire auprès de collégiens
· AFEV : Accompagnement indiviualisé d'enfants vers la lecture 2
· AFEV : Accompagnement individualisé d'enfants à l'école élémentaire 2
· AFEV : Accompagnement individualisé de collégiens 2
· Action Contre la Faim : Organisation de la Course contre la Faim
· Construction d'un campus social et solidaire : Jardins universitaires
· Construction d'un campus social et solidaire : Initiation à l'apiculture
· Stage

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 681 / 686


Activités solidaires ou engagées S6
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 1.5
> Ouvert aux étudiants en échange : Oui
> Composante : Université Paris Nanterre (UPN)
> En savoir plus : RSU-DD https://rsudd.parisnanterre.fr/les-activites-solidaires-et-engagees-978340.kjsp

Présentation
Chaque année, des centaines d’étudiant.e.s de l’Université Paris Nanterre s’investissent bénévolement dans des activités qui
relèvent de l’engagement social et solidaire, et acquièrent par cet engagement, de multiples compétences.
Depuis la rentrée 2020, l’université leur permet de valoriser leur engagement à travers les activités solidaires et engagées.
Le formulaire d'inscription est à télécharger sur le site du Service RSU-DD car lié à l'association choisie

Liste des enseignements


· ZUP de CO : Tutorat solidaire auprès de collégiens
· AFEV : Accompagnement indiviualisé d'enfants vers la lecture 2
· AFEV : Accompagnement individualisé d'enfants à l'école élémentaire 2
· AFEV : Accompagnement individualisé de collégiens 2
· Action Contre la Faim : Organisation de la Course contre la Faim
· Construction d'un campus social et solidaire : Jardins universitaires
· Construction d'un campus social et solidaire : Initiation à l'apiculture

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 682 / 686


Stage
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 1.5
> Période de l'année : Enseignement sixième semestre
> Méthode d'enseignement : En présence
> Forme d'enseignement : Travail personnel
> Ouvert aux étudiants en échange : Oui
> Composante : Philo, Info-Comm, Langages, Littératures & Arts du spectacle
> Code ELP APOGEE : 4L6SE03P

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 683 / 686


UE Compétences transversales
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 1.5
> Composante : Université Paris Nanterre

Liste des enseignements


· UE Compétences transversales et outils
· Module SO SKILLED

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 684 / 686


UE Compétences transversales et outils
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 1.5
> Composante : Philo, Info-Comm, Langages, Littératures & Arts du spectacle

Liste des enseignements


· Module SO SKILLED

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 685 / 686


Module SO SKILLED
Retour au programme détaillé

Infos pratiques
> ECTS : 1.5
> Période de l'année : Enseignement sixième semestre
> Méthode d'enseignement : En présence
> Ouvert aux étudiants en échange : Oui
> Composante : Philo, Info-Comm, Langages, Littératures & Arts du spectacle

Validé en CFVU le 11/10/2021 à 17:00 Page 686 / 686

Vous aimerez peut-être aussi