Vous êtes sur la page 1sur 20

Naplouse, le savon et la ville.

Patrimone familial, travail


ouvrier et mémoire au quotidien
Véronique Bontemps

To cite this version:


Véronique Bontemps. Naplouse, le savon et la ville. Patrimone familial, travail ouvrier et mémoire
au quotidien. Anthropologie sociale et ethnologie. Université de Provence - Aix-Marseille I, 2009.
Français. �tel-00548032�

HAL Id: tel-00548032


https://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00548032
Submitted on 18 Dec 2010

HAL is a multi-disciplinary open access L’archive ouverte pluridisciplinaire HAL, est


archive for the deposit and dissemination of sci- destinée au dépôt et à la diffusion de documents
entific research documents, whether they are pub- scientifiques de niveau recherche, publiés ou non,
lished or not. The documents may come from émanant des établissements d’enseignement et de
teaching and research institutions in France or recherche français ou étrangers, des laboratoires
abroad, or from public or private research centers. publics ou privés.
Université de Provence Aix‐Marseille I 
Ecole Doctorale 355 « Espaces, Cultures, Sociétés »  
IDEMEC, UMR 6591 du CNRS 
 
 
THESE 
 
 
présentée par 
Véronique BONTEMPS 
 
en vue de l’obtention du doctorat d’anthropologie 
 
 

Naplouse, le savon et la ville 
Patrimoine familial, travail ouvrier et mémoire au quotidien 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Décembre 2009 
Sous la direction de Jean‐Charles DEPAULE 

Membres du jury 
Sossie ANDEZIAN (Chargée de recherches, CNRS) 
Christian BROMBERGER (Professeur, Université de Provence) 
Jean‐Charles DEPAULE (Directeur de recherches, CNRS) 
Franck MERMIER (Chargé de recherches, CNRS) 
Nadine PICAUDOU (Professeur, Université Paris I) 

1
 

2
A la mémoire d’Amîn Tûqân

3
4
SOMMAIRE

SOMMAIRE ......................................................................................................................................................... 5
REMERCIEMENTS ............................................................................................................................................ 7
NOTES ET AVERTISSEMENTS..................................................................................................................... 11
INTRODUCTION .............................................................................................................................................. 21
PREMIERE PARTIE......................................................................................................................................... 49
LE PATRIMOINE AU QUOTIDIEN............................................................................................................... 49
CHAPITRE 1. LA VIE D’UNE SAVONNERIE (1). UNE INDUSTRIE TRADITIONNELLE EN
PERIODE DE CRISE ........................................................................................................................................ 59
CHAPITRE 2. HIFAZ, HIMAYA (PRESERVATION, PROTECTION) : ENJEUX SYMBOLIQUES,
ENJEUX ECONOMIQUES ............................................................................................................................ 115
CHAPITRE 3. SAVONNERIE ET REPRESENTATIONS. LE SAVON DE NAPLOUSE, UN VESTIGE
DU PASSE ?...................................................................................................................................................... 165
CHAPITRE 4. MUJTABA TBEILA : UN PIONNIER DU SAVON ? ........................................................ 213
DEUXIEME PARTIE ...................................................................................................................................... 237
LA VIE D’UNE SAVONNERIE (2). LES SEANCES D’AMIN : PATRIMOINE ET PRATIQUES DE
SOCIABILITE.................................................................................................................................................. 237
CHAPITRE 5. LES SEANCES D’AMIN COMME REPRESENTATION ................................................ 245
CHAPITRE 6. LA FIN D’UNE EPOQUE ? (1)............................................................................................. 291
TROISIEME PARTIE ..................................................................................................................................... 335
LES OUVRIERS DES SAVONNERIES DE NAPLOUSE : UN METIER EN VOIE D’EXTINCTION ?
............................................................................................................................................................................ 335
CHAPITRE 7. L’HISTOIRE SAVONNIERE AU PRISME DES MODELES OUVRIERS .................... 347
CHAPITRE 8. DES MICRO-MONDES AU TRAVAIL .............................................................................. 393
CHAPITRE 9. L’AMBIVALENCE DE LA MEMOIRE OUVRIERE ....................................................... 439
QUATRIEME PARTIE. .................................................................................................................................. 473
LA SAVONNERIE SANS AMIN : PATRIMOINE ET POUVOIR FAMILIAL ....................................... 473
CHAPITRE 10. LA VIE D’UNE SAVONNERIE (3). L’ABSENCE D’AMIN : UN CHANGEMENT
D’AMBIANCE A LA SAVONNERIE TUQAN............................................................................................. 481
CHAPITRE 11. LE POUVOIR DE FARUQ TUQAN .................................................................................. 499
EPILOGUE. UN DEUIL DANS LA « VIE » DE LA SAVONNERIE : LE DECES D’AMIN TUQAN... 529
CONCLUSION ................................................................................................................................................. 549
GLOSSAIRE..................................................................................................................................................... 561
ANNEXE 1. LES FILS DU HAJJ TAHER AL-MASRI ET DU HAJJ AHMAD AL-SHAKAʽA............. 571
ANNEXE 2. LES OUTILS DE FABRICATION DU SAVON ..................................................................... 573
ANNEXE 3. LA REGULATION DU PASSAGE A LA FRONTIERE JORDANIENNE.......................... 575
ANNEXE 4. LES SAVONNERIES DE NAPLOUSE ET DE LA VIEILLE VILLE.................................. 577
ANNEXE 5. SAVON BLANC ET SAVON VERT ........................................................................................ 583
ANNEXE 6. VENTES DE LA SAVONNERIE MASRI (EN TONNES) 1975-2006 ................................... 585
ANNEXE 7. QUELQUES PERSONNALITES NABULSIES ...................................................................... 587
ANNEXE 8. LE PROCESSUS D’OSLO EN BREF ...................................................................................... 593

5
BIBLIOGRAPHIE............................................................................................................................................ 595
TABLE DES MATIERES ................................................................................................................................ 613
TABLE DES CARTES ..................................................................................................................................... 618
TABLE DES PHOTOGRAPHIES .................................................................................................................. 619
TABLE DES SCHEMAS.................................................................................................................................. 621
TABLE DES DOCUMENTS ........................................................................................................................... 622
TABLE DES TABLEAUX ............................................................................................................................... 623

6
Remerciements

Entre Naplouse et Paris, Aix-en-Provence et Amman, Marseille et Ramallah, ce travail


de thèse n’aurait pu aboutir sans l’aide d’un grand nombre de personnes qui m’ont soutenue
matériellement, encouragée moralement, accompagnée amicalement et intellectuellement, qui
y ont cru et m’ont aidée à y croire.
Avant toute chose, signalons qu’il n’aurait jamais vu le jour sans un accord entre le
consulat général de France et l’Ecole Normale Supérieure, monté par Houda Ayoub. C’est
l’enthousiasme communicatif de Laetitia Démarais et Philippe Bourmaud, qui me précédèrent
au poste de professeur de Français à l’université Al-Najâh de Naplouse entre 2000 et 2001,
qui m’encouragea à partir en Palestine en septembre 2001 ; ils ont, ensuite, également
accompagné bien des aspects de l’aventure. Qu’ils sachent que je n’oublie pas que c’est à eux
que je dois cette première rencontre.

Quelques années plus tard, et la recherche entamée, c’est grâce au soutien de plusieurs
personnes et institutions que ce travail a pu voir le jour. Ma reconnaissance va en premier lieu
à Jean-Charles Depaule, qui a accepté de diriger ma recherche alors qu’elle n’était encore
qu’à l’état d’intuitions. Il m’a conseillée et encouragée, pendant cinq ans, avec constance et
patience. La confiance qu’il m’a accordée a été pour moi une grande source de réconfort.
A l’Institut d’Ethnologie Méditerranéenne et Comparative de la Maison
Méditerranéenne des Sciences de l’Homme (Aix-en-Provence), j’ai obtenu une allocation-
monitorat qui m’a permis de me lancer dans l’aventure de la thèse. Les membres du
laboratoire, en particulier Christian Bromberger et Dionigi Albera, m’ont également prodigué
encouragements et aide morale tout au long de ma recherche. Les échanges avec les
doctorants et jeunes docteurs de la MMSH (Marie-Laure, Amélie, Yohanna, Karine, Anaïs,
Vincent, Nassim, Simon, Eric) lors de mes passages à Aix-en-Provence ont été source de
discussions parfois enflammées, toujours stimulantes.
J’ai eu la chance d’obtenir ensuite une bourse Lavoisier du ministère des Affaires
étrangères, grâce à laquelle j’ai pu bénéficier d’un rattachement à l’Institut Français du
Proche-Orient, dans son antenne d’Amman. Pendant un an, j’ai donc profité de facilités
matérielles, mais aussi d’un entourage scientifique et amical de grande qualité. Je voudrais ici
remercier du fond du cœur les chercheurs de l’IFPO, qui sont devenus des amis : Jean-Paul

7
Pascual, Géraldine Chatelard, Jalal al-Husseini, Myriam Ababsa, Norig Neveu, Christian
Augé, Oroub al-Abed, Olivier Callot, Aurelia Ardito, Aurélie Jouvenel, Chrystelle March,
Jean-François Salles, Waël Abu Azizeh, Jean Brunet, Nathalie Delhôpital. Je n’oublie pas les
membres de l’administration et de la bibliothèque, Carmen Elias, Brigitte Mermoud, Leila el-
Jeichi, Mohammad Khalaf, Abu Shâdî et Ghâzî, qui donnaient à la vie de l’Institut une douce
ambiance de petite famille. Je tiens aussi à remercier Franck Mermier, alors directeur des
Etudes contemporaines de l’IFPO, pour l’intérêt qu’il a accordé à ma recherche, et qui m’a
permis d’obtenir une bourse d’aide à la recherche. Grâce à lui, ainsi qu’à une convention
signée en 2008 entre l’IFPO et l’université de Bir Zeit, j’ai pu résider en Palestine durant mon
année de bourse, de 2008 à 2009, où j’ai rédigé l’essentiel de ma thèse. Je voudrais ici
remercier le département d’anthropologie de Bir Zeit qui a bien voulu m’accueillir et me faire
bénéficier d’un bureau pendant cette période, en particulier son directeur le Dr. Musleh
Kanaaneh. Je remercie également Roger Heacock de l’Institut Abu Lughod, initiateur de la
convention IFPO-Bir Zeit, ainsi que Musa Sroor du Département d’Histoire et d’Archéologie
de Bir Zeit.
Mes remerciements vont aussi à d’autres chercheurs qui, tout au long de mon travail,
m’ont manifesté intérêt, confiance et conseils : Emma Aubin-Boltanski, Sossie Andézian,
Aude Signoles, Elisabeth Longuenesse, Jean-Claude David, Randi Deguilhem, Jean-François
Legrain, Bernard Botiveau, Nadine Picaudou.
Longue est la liste des personnes qui, à Naplouse, m’ont permis d’entamer ma
recherche, de me faire ma place, qui ont ouvert pour moi des portes – et au-delà, qui m’ont
accordé amitié et confiance. Dans les savonneries, il s’agit tout d’abord d’Amîn Tûqân, le
directeur de la savonnerie Tûqân, qui m’a littéralement prise sous son aile. Sa mort brusque,
en 2007, a laissé une profonde tristesse à tous ceux qui le connaissaient. Ce travail lui est
dédié. Il s’agit ensuite, bien entendu, des ouvriers des savonneries, Fawwâz, Shâher, Ayman,
Mohannad, Khâled, Abû Nimr, Abû Mohammad, Abû Samîr, mais aussi d’Ahmad et Sultan
Dweikât, avec qui j’ai passé de longues matinées, les regardant travailler ou conversant
autour d’un thé ou d’un café. Il s’agit, enfin, de Valentina qui devint une amie très proche. Je
remercie également Husâm Sharîf, l’auteur du seul fascicule existant sur l’industrie du savon
à Naplouse, qui a manifesté un grand intérêt pour ma recherche, m’ouvrant les portes de la
bibliothèque et des Archives de la Municipalité, ainsi que Mu’ayyad Salâh des syndicats de
Naplouse. Nasîr ‘Arafât n’a pas épargné de son temps pour me fournir cartes et documents,
ainsi que de précieuses informations sur l’architecture des savonneries. Sihâm Abû Ghazzaleh
m’a accueillie, bien des fois, dans son jardin pour discuter histoire et familles, me permettant

8
d’obtenir des informations parfois difficiles d’accès. Enfin, Abû Hussein et Umm Hussein ont
enclenché pour moi leur précieux réseau de relations ; je n’oublie pas non plus que c’est
Umm Hussein qui m’a présentée à Amîn Tûqân.
‘Aqîl, ami sincère, chauffeur infatigable, cuisinier imbattable, a été le compagnon
fidèle de mes pérégrinations nâbulsîes. Dans sa petite voiture Autobianchi, j’ai sillonné les
rues de Naplouse ; c’est avec lui que j’ai fait de longues promenades dans la vieille ville, en
quête d’anciennes savonneries. Qu’il soit ici remercié pour sa bonne humeur et sa
disponibilité jamais mise en défaut. Il va sans dire que mon mari Hakîm m’ouvrit un nombre
incalculable de portes, et que sans sa présence à mes côtés, nombre de choses n’auraient tout
simplement pas été possibles.

Le moment d’écriture de la thèse est souvent une épreuve bien solitaire ; c’est
pourquoi l’aide que m’ont accordée mes amis, pendant cette période, est d’autant plus
précieuse. Sur ce sujet, ma gratitude s’exprime en particulier envers Aude Signoles et
Philippe Bourmaud, qui n’ont ménagé ni temps ni efforts pour relire mes pages, me conseiller
et m’encourager. Cet accompagnement a été pour moi capital ; je voudrais ici saluer leurs
qualités intellectuelles et scientifiques aussi bien qu’humaines, leur gentillesse et leur
disponibilité. Qu’ils sachent que je les considère, en vérité, comme les parrains de ma thèse.
Je remercie également Elisabeth Longuenesse, qui a bien voulu en relire une partie, et m’a
prodigué d’éclairantes remarques et de judicieux conseils.
Si ma thèse comporte des cartes et des schémas, c’est grâce à la gracieuse aide de
quelques cartographes experts de l’IFPO Amman, qui ont bien voulu prendre de leur temps
pour les confectionner avec bonne humeur, malgré leur emploi du temps chargé : je remercie
donc vivement Caroline Kohlmayer, Myriam Ababsa, Aurélie Jouvenel, ainsi que Julien
Fussler, stagiaire et cartographe providentiel. Pour l’editing final, Marianne Groulez,
Delphine Moreau et Nicole Bontemps se sont prêtées au jeu de la dernière ligne droite avec
beaucoup d’efficacité ; je remercie également Nathalie Bontemps pour ses avis éclairés
d’arabisante. Merci aussi à Marie-Laure, pour ses conseils avisés de mise en page.
Ce sont les liens d’amitiés qui m’ont permis, entre le Proche-Orient et la France,
d’arriver au bout du chemin. A Amman, je songe en particulier à mes soirées dans le jardin de
Myriam et Jalal, sur la terrasse de Norig et Aurelia, dans la véranda de Jean-Paul, chez
Aurélie et Guilhem, au salon de coiffure de Banan. Naplouse a aussi été le lieu de nouer une
belle amitié avec Marianne Poche, qui a accompagné bien des aspects de cette recherche, et
avec qui je partage un certain amour de cette ville. Je remercie aussi Lucienne d’Alençon

9
pour son enthousiasme et les moments passés ensemble à Naplouse et Ramallah. Depuis
Paris, Marseille, Aix ou Tanger, mes amis ont toujours su m’envoyer des ondes positives et
réconfortantes : je remercie Delphine, Stéphane, Sarah, Paola, Vincent, Marianne, Stéphane,
Diogo, Rita, Thierry, Fanny, Dounia, Nadège, Fazia, Manu, Avak, Hugo, Claire, Stéphanie,
Meriam, Marie-Laure, Vincent, Emilie. A tous mes amis, je suis redevable d’un immense
soutien.

Mon amour va à mes parents, qui ont toujours voulu voir, savoir, comprendre, et qui
ont toujours cru en moi ; à ma sœur et alter ego, Nathalie, avec qui nos chemins se croisent et
se rejoignent ; à Hakîm, pour ce qu’il est.

10
Notes et avertissements

Note sur la transcription

J’ai adopté, tout au long de ce travail, la transcription arabe-français simplifiée suivante :

Lettre arabe Transcription Lettre arabe Transcription Lettre arabe Transcription


adoptée adoptée adoptée

‫ء‬ ʹ (non ‫ر‬ r ‫ف‬ f


transcrit en
début de mot)

‫ا‬ â ‫ز‬ z ‫ق‬ q


‫ب‬ b ‫س‬ s ‫ك‬ k
‫ت‬ t ‫ش‬ sh ‫ل‬ l
‫ث‬ th ‫ص‬ s ‫م‬ m
‫ج‬ j ‫ض‬ d ‫ن‬ n
‫ح‬ h ‫ط‬ t ‫ه‬ h
‫خ‬ kh ‫ظ‬ z ‫و‬ û/w
‫د‬ d ‫ع‬ ʽ ‫ي‬ î/y
‫ذ‬ z ‫غ‬ gh
Lors de la retranscription des propos tenus par mes interlocuteurs, je me suis parfois
éloignée de ces principes, afin de rendre compte, au mieux, de leur manière de parler, ainsi
que des nuances introduites par la prononciation dialectale. Par exemple, lorsqu’il s’agit de
citations du langage parlé, j’ai retranscrit la prononciation des lettres solaires (al-shughul
devenant ash-shughul, al-tarîq devenant at-tarîq…) sauf pour les noms propres (al-Shakaʽa) ;
la lettre finale ‫ ة‬est parfois transcrite par - eh plutôt que par - a (exemple : ghalabeh plutôt
que ghalaba, ash-shaghleh plutôt que al-shaghla) ; Nâblus (Naplouse) devient Nâblis.
Lorsqu’il s’agit de noms propres ou communs passés dans la langue française, j’ai
conservé l’orthographe française (exemple : Yasser Arafat, Ramallah, keffieh, Bir Zeit,
cheikh…).
Afin de ne pas alourdir le texte, j’ai la plupart du temps formé les pluriels à partir du
mot arabe au singulier, suivis d’un - s (exemple : les ajnabî-s : les étrangers ; les muʽallim-s :

11
les maîtres) sauf dans la transcription des propos de mes interlocuteurs, auquel cas j’ai
conservé la forme plurielle arabe. Je signale dans ce cas de quel singulier le mot est le pluriel
(ajânib, pluriel de ajnabî ; mu‘allimîn, pluriel de mu‘allim).

Note sur la traduction

Sauf indication contraire, les traductions d’extraits d’ouvrages en arabe (littérature


locale et rapports internes) sont de moi, tout comme celles (depuis l’anglais) du livre de
Beshara Doumani Rediscovering Palestine. Les extraits d’entretiens sont (également sauf
indication contraire) traduits par moi du dialecte palestinien.

12
Carte 1. Israël et les Territoires occupés palestiniens

13
14
Carte 2. Les divisions administratives de Cisjordanie et de Gaza

15
16
Carte 3. Naplouse et ses camps

17
18
Carte 4. La vieille ville et le Dawwâr

19

Vous aimerez peut-être aussi