Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
de la langue
soninké
Sooninkanxannen
safandimoxon
geesundidokko
1
Malgré cela, leurs utilisateurs ont lutté afin de se mettre
d’accord sur une seule façon de les écrire, une standardi-
sation qui assure la cohérence et la survie de ces langues.
La langue soninké ne fera pas exception à cette tendance.
L’harmonisation de la transcription de la langue soninké
est en marche au vu des rencontres internationales qui
ont eu lieu déjà citées.
2
tient à utiliser la lettre « ɲ » et non « ñ » pour toutes ses
langues nationales.
3
- comment bien séparer ou coller les mots ;
- quelques conseils pour la ponctuation et l’écriture sur
clavier électronique ;
- quelques conseils pour écrire de bons textes de divers
genres avec des exemples ;
- une bibliographie et une liste des termes linguistiques
en soninké et en français.
4
Exemples :
Prononciation Français Remarque
[hare] âne prononciation des
h-phones du mot « fare »
[kompe] chambre doit être écrit « konpe »
5
1 Comment écrire les sons
en soninké
6
Voici l’alphabet soninké et la prononciation de chaque
lettre, avec un exemple et sa traduction en français.
Lettre Prononciation Exemple Traduction
soninké en français soninké en français
a a Alla Dieu
b b barama marmite
c th, ti, tch ceero perroquet
d d dala mare
e é gesere généalogiste
f f (ou h aspiré) fare âne
g g, gu(e), gu(i) gede puits
h h aspiré hoore noble
i i iyo oui
j di, dj jaare griot
k k ka maison
l l labo couteau
m m ma mère
n n na vache
ɲ* gn, ny ɲogome chameau
ŋ ng fanŋe fleuve
o o orodoome bouteuille
p p pandi pioche
q q uvulaire samaqe serpent
(qaaf en arabe)
r r roulé renme enfant
s s sere personne
t t te champ
u ou unmu Oumou
w ou, w waaga l’an prochain
x kh uvulaire xaaxo hivernage
(kha en arabe)
y y yaaxe œil
Gambie et en Mauritanie.
7
L’alphabet soninké compte 26 lettres :
a, b, c, d, e, f, g, h, i, j, k, l, m, n, ɲ, ŋ, o, p, q,
r, s, t, u, w, x, y.
Les 5 voyelles sont : a, e, i, o, u.
Les 21 consonnes sont : b, c, d, f, g, h, j, k, l,
m, n, ɲ, ŋ, p, q, r, s, t, w, x, y.
8
En général, quand on prononce une voyelle longue, on
l’écrit doublée. Mais il y a des exceptions, citées ci-
dessous.
Exemples :
Écriture Prononciation Traduction en français
ayi [aayi] non
Isa [iisa] Issa
Exemples :
Écriture Prononciation Traduction en français
ka [kaa] maison
ta [taa] pied
na [naa] vache
9
l’accompli (pour indiquer que l’action est ou était déjà
finie). Cette forme [gaa] vient de ga wa, et elle est
prononcée dans certaines zones du Soninkara.
Exemples :
A ga ri, o yige. Quand il est venu, on a mangé.
A ga riini, o ɲi yigene. Quand il était en train de venir,
on mangeait.
A ga wa riini, o ɲi yigene. Quand il était en train de venir,
on mangeait.
Masalankitte – Texte
Guwaanen da tabun su jaga. Kanjanbaren soomen toxo
kanmun di. Buuren kira soxofoonun yigana. Ceeron da
kiyen muuman ɲa teenun di. Murunton wa diiren (giire)
deerendini. Goxonaanun (boxonaane) da suxuban ɲa
yaxarun kaaran ŋa. Boorun wuyi suugunu kiiden tooren
di ti xanaaxu. Soxaana xoore Buubu da kiyen do wuron
ɲa jootiyen ŋa.
Exercices
1. Lire ce texte couramment et à haute voix.
2. Souligner tous les mots du texte avec la lettre x, la
lettre c et la lettre j.
3. Souligner tous les mots du texte avec la lettre ɲ et la
lettre ŋ.
4. Souligner tous les mots du texte avec des voyelles
longues.
10
1.3 Les voyelles nasales
En soninké, toutes les voyelles brèves peuvent être
nasalisées.
Exemples :
sanke moustiquaire
lenbe cache-sexe féminin
yinte cheveu, poil
tonge houe
sunpo nombril
Lecture
1. Tudo ma kanden fayi.
2. Tuntu da i sinqen si.
3. Tagen da tongen dabari.
4. Dinden nan gaba Ganbiya.
Exercices
1. Lire ce texte couramment et à haute voix.
2. Souligner tous les mots du texte avec des voyelles
nasales.
11
1.4 Les consonnes simples et
géminées
Certaines consonnes peuvent être géminées, leur
prononciation étant plus lourde et plus accentuée que
celle des consonnes simples. On trouve les consonnes
géminées seulement entre des voyelles, à l’intérieur d’un
mot.
Exemples :
cakka collier — caka prostituée
bulla chair sans os — bula poudre bleue
xotte os — xote dur
banna riche — bana repousse de céréale
12
Exemples :
gobbe poignée — gubo récipient en
calebasse
fedde association d’âge — bado grossesse rapprochée
dugge faire le marché — kage balle de mil
bajjo couverture en laine — bajo enfant unique
Exemples :
ganma coq
kanme pluie
fanŋe fleuve
kanŋe or
Certains prononcent faŋe, avec un ŋ léger
Exemples :
Écriture Prononciation Traduction en français
sape [sappe] sel
kace [kacce] corde
13
Texte : Galle Mukke do i kore
Mukke faaba toxon ni Golle Silla. Golle gollen ɲi soxen
ya yi. A ɲi makka, yille, a do tigan soxono ganni. Mukke
ma toxon ni Galle Bacili. Galle gollen ɲi lepawurunden
ya yi. Mukke maama toxon ni Xudejja. Xudejja ɲi bajjo
gaagene Balle saxan di. Mukke kisima toxon ni Waali.
Waali gollen ɲi na sapen do kacen ya gaaga debun do me
naxa. Kallen da i su yiga.
14
Exercices
1. Lire ce texte couramment et à haute voix.
2. Souligner tous les mots dans ce texte avec des
consonnes géminées.
15
1.5.2 R ou l au début d’un mot
Astuce :
Pour vérifier comment écrire un mot commençant par r ou
l, on peut le placer après le pronom a. Si on entend r après a,
il faut écrire r. Si on entend l après a, il faut écrire l.
Exemples :
Écriture Prononciation Traduction en français
A ri. [A ri.] Il est venu.
A renme. [A remme.] Son enfant.
A lemine [A lemine.] Son enfant.
Mais, il y a aussi des cas de variation dialectale, dans ce
cas, on peut écrire les deux variantes selon le parler.
Exemple :
Est Ouest Traduction en français
lege rege danser
Voir 1.5.9 pour l’utilisation de r ou l après une nasale.
16
1.5.3 X ou q au début d’un mot
Un son uvulaire au début d’un mot se prononce x dans le
parler de l’Ouest du Mali et q dans le parler de l’Est.
Explication :
Les lettres m, b et p sont des consonnes faites avec les
lèvres qui se ferment. La nasale précédente s’adapte et se
fait aussi avec les lèvres fermées, prononcée comme m.
17
1.5.5 N+ŋ, n + a
18
Astuce :
En cas de doute s’il faut écrire w ou ŋ, cherchez la forme
originale.
Exemples :
An waaxi (ton parent) contient le mot waaxi. On l’entend
clairement quand on remplace an par a : a waaxi. Alors
on écrit waaxi toujours avec w.
N ŋoomi gelli yugo ga ni an ŋa (provoque-moi si tu es
homme !) contient le mot ŋoomi. On l’entend clairement
quand on remplace n par a : a ŋoomi. Alors on écrit ŋoomi
toujours avec ŋ.
Gundunwulle (chacal) vient de gunne + dun + wulle
(brousse + dun + chien). Alors on écrit gundunwulle
avec w.
Voir 2.3.4 pour plus d’explications sur le cas de dun.
Astuce :
En cas de doute entre y et ɲ à l'écrit, basez-vous sur la forme
originale.
19
Exemples :
An yaqe (ta femme) contient le mot yaqe. On l’entend
clairement quand on remplace an par a : a yaqe. Alors on
écrit yaqe toujours avec y.
20
Écriture Prononciation Prononciation Traduction
majoritaire Gadiaga en français
n hanmi [m pammi] [ŋ ŋammi] mon souci
an haqile [am paqile] [aŋ ŋaqile] ton intelligence
1.5.8 N+s et nc
Pour la plupart des Soninkés, s se prononce c après une
nasale. Pour d’autres, la prononciation de s ne change
pas après une nasale. Plus précisément c’est le cas pour
les parlers Gansoyi et Gangari du Guidimakha en
Mauritanie et au Mali.
21
Dans les mots dont l’origine des éléments
n’est pas claire et dans les formes figées, on
écrit ns.
Exemples :
tansege quatre-vingt
taagumanse marque, signe
kinsiga midi, zénith
mexensi vélo
Exemples :
Xanso Xanco
Mansita Mancita
Ansumaana Ancumaana
22
1.5.10 N+x et nq
Dans la plupart des parlers soninké, x se prononce q
après une nasale.
Exemples :
yanqa descendre
yanqe vaincre, terrasser
sonqo dispute, bruit , disputer, crier
Exemples :
tunqanŋe forge
muntunqulu difforme
menqalle quantité d’or correspondant à 3-4
grammes
Textes
Kaara gollu
Xaaxon ga na kiɲe, giri in kaane, giri in falle ya ni tanni.
Ganda wa du danŋa. Fenda wa du danŋa. Beesu wa
wurunu katta gunnen ŋa. Tagon wa tuntunden ŋa
tunqanŋun ŋa. Tagon wa soxanyokkun dabarini : gofe,
pandinun do yidu.
23
Suxubanfon yige falle, tangandaano Bonko do Ganda da
gunnen killen raga. Yelinŋun wa tabun jagana.
Tangandaanon wa i xatana. Yaxarun do soronden wa me
yi soronkonpen di. I wa leminun saxundini sankun wure.
Xirisun wa xiidifatayen ŋa koranun kanma. Murunton wa
suwanŋen ŋa. Jabaren wa du danŋa. Fanken giri,
kanmen ri. Mullen sukke do i ya. Buxutinden do
wurekaranden kiɲe. Girindinden do fatanden wa du
danŋa. Yugo do yaxare ma toxo kaanun di. Katunden ri,
yugun faayi ! Waayinden ri, yaxarun faayi ! Waayinden
do katunden ɲame falle, tuufakatten da i yinmen
bagandi. Tuufakatten ri, fonnanxayun giri. Sapinden do
taganden ri, fonnanxayun giri xadi !
Tiga
Tigan ni soxofo ya yi a sigiran gaben ga ni. Do tigan ŋa,
ten wa bakka. A ten wa roono yigandun ŋa. Tigafunsen
do tigadaren wa roono maxafonjiinun ŋa. Ken yigande
wa dullen bakka seren ŋa, na senben ro a di. Yaxarun wa
ten roono i yintun ŋa.
Tigadegen wa ɲaana sonbin ŋa deenan danŋa. Tigan wa
ɲaana saabunen ŋa, seron wa yanqini ti a yi, yiraamun
wa yanqini ti a yi, konpun do jooxun wa yanqini ti a yi,
yokki mexenton wa yanqini ti a yi, wurufoonu, mobili,
moto, mexensi i su wa yanqini ti a yi.
24
Maraxen wa bakka tigan ŋa, a wa kinni daabanun ŋa.
Tigan wa koromen saarana, a wa ɲaana jabande yi
teenun danŋa. Tigafunsen wa ɲaana soxoden ŋa.
Exercices
25
1.6 L’harmonisation et les variantes
Dans cette section, nous parlerons de la variation au
niveau du parler car il en existe beaucoup. Avec tous ces
parlers, comment avoir une seule manière d’écrire les
mots si on veut que la langue soninké tende vers une
standardisation ? La variation se trouve par exemple au
niveau des voyelles et du pluriel. L’orthographe des mots
étrangers que la langue a empruntée est aussi traitée
dans cette partie.
26
Singulier Pluriel préféré Variante Français
booto bootonu bootoni sacs
mango mangonu mangoni mangues
Exemples
Préférence Avec changement Traduction en français
jaxe jexe mouton
fare fere âne
lagare legere dernier
kari keri tuer
jamu jomu paix
daroye doroye respect
leminu lemunu enfants
Attention :
Préférence Alternative Traduction en français
sere, soro sere, sero / seru personne, gens
27
1.6.2 L’intégration des emprunts
Toutes les langues du monde empruntent des mots de
l’une à l’autre pour des termes auparavant inconnus afin
de faciliter la communication. Cette utilisation des mots
empruntés apporte souvent un changement de la
prononciation et de l’écriture d’une langue à l’autre.
28
Des emprunts du fulfuldé ont parfois des consonnes
géminées qui sont rares en soninké : bb, dd, gg, jj. Par
exemple coggali (troupeau).
Exemples
Emprunts à l’arabe Traduction en français
Alla Dieu
arijanna paradis
alimaami imam
Alixuraane Coran
kitaabe livre
taalibe étudiant islamique
sapa rangée
29
Emprunts au fulfulde En français Synonyme
kopali divagation duworeye
hange génisse nanyeere
30
2 Comment écrire les
mots en soninké
31
Catégorie Terme en Exemples en
soninké soninké
32
Catégorie Terme en Exemples en soninké
soninké
33
Exemples :
ka (maison), daga (aller), xoore (grand), o (nous, notre),
ke (ce, cette), sikko (trois).
Voi 2.3 pour des explications sur la forme de base des noms.
Exemples :
tiga + dare tigadare feuille d’arachide
jaxe + ta jaxata patte de mouton
Exemples :
makka+n+futo makkanfuto couscous de
maïs
tiga+n+sunsu tigansunsu tas d’arachide
noxo+dun+wure nuxudunwure diarrhée
kille+maxan+saqaana killimaxansaqaana brigand
34
de mot à laquelle on ajoute un élément dérivationnel à la
fin (suffixe). Les suffixes n’existent pas en tant que tels,
mais seulement en combinaison avec la racine. C’est la
différence entre un mot dérivé et un mot composé.
Exemples :
racine + suffixe mot dérivé traduction en français
Xaayi + nke Xaayinke Kayésien
soxo + aana soxaana cultivateur
wuru + nde wurunde course, filage
Mots redoublés
En soninké, certains mots peuvent être redoublés pour
indiquer l'intensité d’une action ou d’une qualité. Dans ce
cas, les mots sont écrits séparés avec un trait d’union.
Exemples :
kutu-kutu morceler
wuru-wuru courir très vite, se précipiter
sanqi-sanqi disperser complètement
fonne-fonne un petit peu, peu à peu
buru-buru à l’excès
baane-baane un à un
fillo-fillo deux à deux
35
Attention :
Quand un verbe redoublé est transformé en nom par
dérivation, le tout devient un seul mot.
Exemples :
kutu-kutu + nde kutukutunde morceler
wuru-wuru + ye wuruwuruye course
Exemples :
sere personne
sugo chèvre
ka maison
36
Exemples :
debe + xoore debi xoore grande ville
sugo + fate sugufate peau de chèvre
debe + gume debigume chef de village
Exemples :
ka ka dinka grande maison
si si depe cheval court sur pattes
Exemples :
ka + gume kaagume chef de famille
ka + du + nko kaadunko famille
ma + renme maarenme parent
ka + n + bera kanbera cour de la maison
ta + n + mise tanmise caprin
37
C’est aussi le cas pour le pluriel des noms d’une
seule syllabe.
Exemples :
na + nu naanu vaches
te + nu teenu champs; huiles
ma + nu maanu mères
Exemples :
kaafa kaafa sire bonne épée
ganma ganma dinka gros coq
na na binne vache noire
si si xulle cheval blanc
xatti xatti marace lait caillé
xaalisi xaalisi gabe beaucoup d’argent
jikku jikku bure mauvaise attittude
Exemples :
fanŋe fan laate fleuve lointain
benŋe ben xoore grand couscoussier
kenne ken dinka grosse pintade
38
yiraame yiran xulle tissu blanc
gondanme gondan gille long pilon
ɲogome ɲogon binne chameau noir
Exemples :
debe debi xoore grande ville
yide yidi liŋe hache aiguisée
Mais attention :
yaaxe yaaxa dunbe œil rouge
jaxe jaxa xulle mouton blanc
39
Exemples :
yugo yugu binne homme noir
xaaxo xaaxu sire bon hivernage
Attention :
booto booto duuro sac vide
goro goro xulle noix de cola blanche
xedo xedo sire bonne faucille
Exemples :
yaxare + u yaxaru femmes
jaxe + o / u jaxo / jaxu moutons
mara + nu maranu greniers
Exemples :
na dinka + nu na dinkanu grosses vaches
yugu gille + u yugu gillu hommes grands
siina gabe + o / u siina gabo / gabu beaucoup
d’années
40
On n’écrit pas de voyelles longues à la fin d’un mot, mais
au milieu d’un mot on le fait.
Exemples :
Yaxarun daga Bamako. Les femmes sont allées à Bamako
I da yiraamun yanqi. Elles ont lavé les habits.
O bara soxen ŋa. On a refusé le travail aux
champs.
A laaten ya ni. C’est loin. (adjectif avec –n)
Na dinkan ya yi. C’est le gros bovidé. (adjectif
avec –n)
41
Les autres déterminants ne sont pas collés au
nom ou à l’adjectif, mais sont des mots à part.
Exemples :
ke yaxare cette femme-ci
yugo yogo un certain homme
lemine ke cet enfant-là
42
Ce connecteur est souvent n, parfois du(n), ra(n) ou
maxa(n).
Exemples :
Eléments Mots composés Français
jaxe + n + kace jaxankace corde pour les
moutons
yille +n + kande yillinkande panier de mil
kitte +ran + gode kittirangode bracelet
gunne + dun +na gundunna buffle
noxo + dun + wure nuxudunwure diarrhée
kille +maxan + saqaana killimaxansaqaana brigand
43
On écrit les noms séparés seulement si le premier
élément est à la forme définie. Comparez les deux cas :
jaxen ta patte du mouton (d’un mouton spécifique)
jaxata patte de mouton
Exemples :
fariyaxare ânesse
renyugo fils, enfant mâle
tagayugo forgeron
komoyaxare servante, captive, femme esclave
leminayugo concubin
sigirirenyaxare voyelle
doronyugo pouce
tandoronyugo gros orteil
Explication :
Les mots sont composés parce qu’ils expriment une seule
unité, une seule idée. Ils sont spécifiés pour le genre.
44
B. Nom + adjectif, séparés ou collés
Nom et adjectif séparés
En général le nom et l’adjectif s’écrivent en deux mots
Exemples :
fanŋe + xoore fan xoore fleuve vaste
jaxe + dinka jaxa dinka gros mouton
yaxare + xase yaxarin xase vieille femme
Comparez ceux-ci :
ta xulle pied blanc — tanxulle hérisson
fo binne chose noire — fonbinne Noir
45
composants. Tanxulle n’est pas un pied blanc, mais un
hérisson, le nom d’un animal.
C. Verbe + nom
Un nom peut être collé à un verbe pour former un mot
composé. Dans ce cas, le verbe ne subit aucun
changement au niveau du radical.
Exemples :
gaage + tiga gaagetiga l’arachide à vendre
xobe + tiga xobetiga l’arachide à acheter
yanqi + saabune yanqisaabune savon pour toilette
yige + fo yigefo chose à manger
mini + ji miniji eau potable
46
Exemples :
Verbe + suffixe Nom dérivé Traduction en français
soxe + aana soxaana cultivateur
sella + aade sellaade balai
sere + aaxu seraaxu humanisme
yiga + nde yigande nourriture
gaja + ŋe gajanŋe guerre, querelle
dulle + nte dullinte affamé
bara + ye baraye refus
Exemples :
Nom + suffixe Adjectif dérivé Traduction en français
kire + nma kirinma de couleur cuivre
ji + nma jinma liquide
makka + nma makkanma jaune
xara + nbali xaranbali illettré
xaalisi +ntanŋe xaalisintanŋe qui n’a pas d’argent
47
Attention : nous recommandons d’écrire un –n–
connecteur suivi d’un r ou d’un l comme nl. Voir 2.3.4 A.
Exemples :
racine + n + suffixe Nom dérivé Traduction en
français
xara + n + ra xaranla école
debe + n + lenma debinlenma autochtone
taaxu +n + lenma taaxanlenma voisin
sefe +n + lenma sefanlenma interlocuteur
yaagu + n + roxe yaagunloxe effronté
Exercice
Yugon da naayinmen su yiga.
Yaasa da yillijuran fasi.
Kittirangoden do taarangoden ni ɲaagaarun ya yi.
Xaaxudunkiyen ma kutte toxo gundunwullen ŋa.
Yinmaranliŋaaxun wa kaaransiraaxun do
nuxudunxullaaxun kaane.
Killisellandaanun da sellandifoonun kita.
48
3) Noter les formes de bases et les mots correspondants
en isolation.
Exemples : naa – na ; yilli - yille ; jogodi – jogode
Exemples :
Yaxarun daga kan ŋa./ Les femmes sont allées à la
Yaxarun daga kan di. maison.
49
Ya yi
La combinaison ya yi s’écrit toujours en deux mots. Dans
ce cas ya est un petit mot qui met l’accent sur le mot
précédent, et yi est la postposition.
Exemples :
Diŋa ni Sooninken ya yi. Dinga est bel et bien Soninké.
Ganda ni geseren ya yi. Ganda est un griot traditionnel.
Prépositions
En soninké, les prépositions sont moins fréquentes que
les postpositions. Ce sont des petits mots devant un nom
comme ti, ma, katta (katti), do, xoyi…
Exemples :
Kille kati ti guman ŋa. Killé a été frappé avec un bâton.
A daga do gunnen ŋa. Il est parti sans destination.
A wuru xoyi dagaame. Il a couru comme un lynx.
Xaranlenmon daga katta Les élèves sont allés vers le
xaranŋundaanan ŋa. maître.
50
Noms de personnes
Prénoms :
Xunba, Biire, Sunqutu, Tuntu, Sinne
Patronymes ou noms de famille :
Jaawara, Tunkara, Daraame, Siise, Kebe, Gakku
Noms attribués à Dieu :
Alla, Tunka, Kamaane, Banna, Ari (Hari)
Appellation respectueuse quand on s’adresse à
quelqu’un :
Baaba, Taata, Maama, Kisima, Kaawu, n Ma,
Gidanyaxare, Gidanyugo…
Les animaux personnifiés dans les contes :
Laxabure do Kanjaane daga tangi.
L’hyène et le Lièvre sont partis pêcher.
Jarinte do Tuune daga sunka.
Le Lion et le Chacal s'en allèrent veiller.
Laxabure ri Ɲogome siginten ŋa.
L’hyène trouva le Chameau arrêté.
Noms géographiques
Noms de pays et de régions :
Maali, Murutaane, Senegaali, Ganbi, Gidimaxa, Soroma,
Gajaaga, Jaafunu, Jaalanŋuɲe, Kingi, Karata, k d m...
Noms de villes et de villages :
Xaayi, Xusaane, Bakkeli, Jaaxon, Lanbiidu, Pari,
Dakaaru
51
Noms de quartiers :
Budubuda, Sillakunda, Jaawarala
Noms d’ethnies :
Sooninke, Banbara, Fulle, Xaasonke, Tamaseki, Koroboro
Noms de fêtes :
52
As-tu lu « Jeunesse et émigration » ?
53
L’utilisation de n ou in
Exemples :
Sanbu do in faaba daga gunnen di.
Sambou et mon père sont partis en brousse.
N ga yige, n daga ten di.
Quand j’ai mangé, je suis parti au champ.
L’utilisation de xa ou axa
Il a été attesté dans certaines zones que le mot xa est
utilisé pour donner un commandement et un ordre.
Par contre dans d’autres zones, on emploie toujours xa
pour la deuxième personne du pluriel ou pour donner un
commandement et un ordre.
54
Exemples :
Axa da a yiga ? L’avez vous mangé ?
Xa da a yiga ! Mangez-le !
Axa golli. Vous avez travaillé.
Axa daga ten ŋa ? Êtes-vous partis au champ ?
Xa daga ten di ! Partez au champ !
Xa giri ! Levez-vous !
Xa xara ! Étudiez !
Pronoms emphatiques
Le pronom emphatique met l’accent sur le pronom.
Il s’obtient en collant ke / ken, dont leur pluriel est ku /
kun, au pronom personnel. Il s’écrit alors en un seul mot.
Exemples :
Nke yaqen ya ni. C’est mon épouse.
Anken ya ni. C’est toi !
Aken wullen faayi. Voici son chien.
Ikun naanun ya ni. Ce sont leurs vaches.
55
Axakun daga kan di ba ? Est-ce que vous êtes partis
à la maison ?
Ganda ti ike ni geseren ya yi. Ganda dit qu’il est
généalogiste.
Les pronoms « du, me » et leurs
composés et dérivés
On a le pronom réflechi du et le pronom réciproque me.
Exemples :
Murunten da du yanqi. Le garçon s’est lavé.
Gunbun da me takki. Les taureaux se sont battus.
56
2.5 Les numéraux
Le numéral cardinal
Les éléments d’un nombre s’écrivent comme des mots
séparés, sauf les multiples de dix.
Exemples :
baane 1 tanmu 10
fillo 2 tanpille 20
sikko 3 tanjikke 30
naxato 4 tannaxate 40
karago 5 tankarage 50
tunmu 6 tandume 60
ɲeru 7 tanɲere 70
segu 8 tansege 80
kabu 9 tankabe 90
Exemples :
tanmu do karago 15
kamo filli do tanpille 220
kamo sikki do tansege do kabu 389
57
wujuune do kamo kabi do tanɲere 1970
wujuunu filli do tanmu do tunmu 2016
Cardinaux et noms
Dans le cas de l’emploi des chiffres cardinaux allant
jusqu’au 19, ils suivent le nom et se terminent par la
voyelle (-i). Les noms prennent une marque du pluriel
sauf si c’est suivi par baane, dans ce cas le nom prend la
forme de base.
Exemples :
jaxa baane un mouton
jaxu filli deux moutons
sugu tanmi dix chèvres
naanu tanmi do segu dix-huit vaches
Le numéral ordinal
Pour exprimer l’ordinal, on emploie le suffixe (-ndi) ou
(-nde) : baanandi ou fana (premier), fillandi (deuxième),
sikkandi (troisième), tanmundi (dixième), tanpillendi
(vingtième), kamandi (centième), wujuunandi
(millième)...
58
Par contre dans certaines zones, c’est le suffixe (-nde) qui
est ajouté à l’ordinal.
59
à l’auxiliaire subordinatif ga na. Un auxiliaire aide à
connaitre le temps de conjugaison.
Exemples :
Leminun ma daga. Les enfants ne sont pas partis.
(forme de l’accompli)
Leminun wa dagana. Les enfants vont partir.
(forme de l’inaccompli)
I nda ri, o na yige. S’ils viennent, on va manger.
I ga na ri, o na yige.
Exemples :
yige + ne yigene Gundo wa yigene.
Goundo mange.
daga + na dagana Gundo nta dagana.
Goundo ne part pas.
suugu + nu suugunu Jaaren ɲi suugunu.
Le griot était en train de chanter.
Exemples :
Accompli Inaccompli Français
Sira mini. Sira ɲi minni. Sira buvait.
Sira da a katu. Sira wa a katta. Sira le frappe.
60
Sira sigi. Sira wa sikki. Sira s’arrête.
Sira ma giri. Sira nta gilli. Sira ne se lève pas.
Un autre exemple :
Galaje da Jeneba yaxi. Galadié a épousé Djénéba.
Galaje yaxi. Galadié s’est marié.
61
mangé par Sokhona, ou Djénéba qui a été épousée par
Galadié).
Objets cachés
Une faute d’orthographe très fréquente est qu’on oublie
d'écrire les « objets cachés ». Au lieu de le faire, on écrit
mal comme ci-dessous :
62
Incorrecte Orthographe correcte
Xunba wa tu. Xunba wa a tu.
Galaje nta yigana. Galaje nta a yigana.
Astuce :
Pour vérifier s’il y a un objet caché on peut essayer
d'insérer ke juste après l’auxiliaire. Si ça marche et que la
phrase garde à peu près le même sens, ça veut dire qu’il y
a l’objet a qu’il faut écrire.
Exemples :
On peut dire : Alors il faut écrire :
Binne wa ke tu. Binne wa a tu.
Kanni da ke xara. Kanni da a xara.
Asa ma ke yanqi. Asa ma a yanqi.
Daama nta ke yigana. Daama nta a yigana.
Attention :
Après l’auxiliaire da il y a toujours un objet.
Exemple :
Bakari da a yiga. Bakary l’a mangé.
On a également le pronom personnel objet i caché juste
après ɲi.
Asa ɲi yiraamun yanqini. Asa ɲi i yanqini.
Asa était en train de les laver.
63
On peut le trouver en essayant d'insérer ku juste après ɲi.
Si ça marche sans changer le sens, il y a l’objet i qui est
présent et qu’il faut écrire.
Asa ɲi ku yanqini. Alors il faut écrire : Asa ɲi i yanqini.
ra wa, ra wa a yi
Les auxiliaires ra wa (pouvoir) et ra nta (ne pas pouvoir)
s’écrivent en deux mots séparés. Ra wa a yi et ra nta a yi
(avec l’objet a) s’écrivent en quatre mots séparés.
Exemples :
Dalla ra wa a ɲaana. Dalla peut le faire. /
Dalla sait le faire.
Juma ra nta a yi. Diouma ne le peut pas.
An ra wa a yi ba ? Est-ce que tu le peux ?
Exemples :
A da mangon gaaga. Elle a vendu la mangue.
A daga mangugaage. Elle est partie vendre des
mangues.
yille + fate yillifate récolter de mil
yille + danpu yillidanpi faire tomber le tige de mil
avec le pied
64
doore + xooti doorixooti pétrir le banco
makka + korosi makkakorosi décortiquer les grains de
maïs
tiga + girindi tigagirindi déterrer l’arachide
tiga + wayi tigawayi vanner l’arachide
2.7 Conjonctions
Une conjonction sert à lier deux ou plusieurs mots.
65
Exemples :
Ma inke, ma anke, seri baane nan daga do sugun ŋa.
Soit moi, soit toi, quelqu’un doit accompagner les
chèvres.
An na Denba, walla Bonje xiri in danŋa.
Appelle-moi Demba ou Bondié.
2.8 Focalisateurs
Le soninké connaît plusieurs petits mots qui mettent
l’accent sur une partie de ce qu’on dit. Le focalisateur ya
ou ya n souligne le mot précédent. La combinaison dan ke
ou dan ku met l’accent sur le terme suivant. Il faut
toujours écrire ces focalisateurs comme mots à part.
Exemples :
Janqa ya kitaaben ni. C’est bien le livre de Dianka.
Diŋa ni Sooninken ya yi. Dinga est bel et bien
Soninké.
Binta daga ya ! Binta est déjà partie !
A ya n ri daru. C’est lui qui est venu hier.
Binta binnen ya ni. Binta est vraiment noire.
A dan ken golle ma siro. Son travail là n’est pas bon.
An dan kun sefo ma gemu. Tes paroles ne conviennent
pas.
66
Exemples :
Kanjamaane ti : « Ee ! » Lièvre dit : « Eh ! »
Laxabure ti : « Aa ! » Hyène dit : « Ah ! »
Waayi ! N yinme ! « Aïe ! Ma tête ! »
He ! Kantan kare ! « Hé ! C’est terrifiant !
Kanta est détruit ! »
Giri bakka in yinmen di de ! Laisse-moi tranquille !
Daga sa ! Va-t’en !
67
prononcé comme en langue peulh (le dos de la
langue touche à l’alvéole)
ce-ce, prononcé [cɛ cɛ] (chèvre)
muus-muus (chat)
Des exclamations pour chasser des animaux.
Exemples :
kuus-kuus ! (poule)
tik-tik ! (vache)
hari-hari ! (âne)
yaa-yaa ! (oiseaux)
jaa-jaa! (chien)
Quelques onomatopées.
Exemples :
Lenburun wa xeqeti ! Le citron est trop acide !
Mangon dunbu xa borototo ! La mangue est trop mûre !
A da sonbin mini pewu ! Il a complètement fini la
bouillie !
Leminen kuuru xa tequ ! L’enfant s’est tu d’un
coup !
Yaxarinnen xura xa palli ! La jeune fille est claire
comme la lune !
68
Avec des nouveaux apprenants, on écrit les
formes pleines, même si on les prononce avec
une élision.
Exemples :
Mots complets Avec élision Traduction en français
A ti a danŋa. A t’a danŋa. Il lui a dit ...
A da a wari. A d’a wari. Elle l’a vu.
A kini in ŋa. A kin’in ŋa. Donne-le-moi.
A do i faaba ri. A d’i faaba ri. Il est venu avec son père.
Maxa a yiga ! Max’a yiga ! Ne le mange pas !
Exemples :
CV ŋa, na, te, di, ya, ke 1 syllabe
CV-CV yu-go, kon-pe, maa-ɲo 2 syllabes
CV-CV-CV ya-xa-re, do-ro-ke 3 syllabes
CV-CV-CV-CV fa-tan-bin-ne, le-mi-naa-xu 4 syllabes
69
Il existe aussi des mots qui commencent par une voyelle.
Exemples :
V a, an, o, in 1 syllabe
V-CV a-xa, o-ku, a-yi, a-ken 2 syllabes
V-CV-CV a-ra-ba, U-maa-ru 3 syllabes
V-CV-CV-CV a-li-maa-mi, a-ba-ja-da 4 syllabes
70
konpe kon-pe
kunke kun-ke
71
3 Comment écrire des
phrases en soninké
3.1 La ponctuation
Pour la ponctuation nous recommandons de suivre les
règles françaises.
Signes de ponctuation
Signe Terme en soninké Terme en français
. tonbe point
, gorobe virgule
; tonben do gorobe point-virgule
: tonbun filli deux points
? tirindinditonbe point d’interrogation
! kaawatonbe point d’exclamation
« » jaru, solinŋu guillemets (ouvrant /
fermant)
‛ ’ jarineye, solinŋu griffes
( ) bundanŋun filli parenthèses
(ouvrante / fermante)
’ senbende apostrophe
… tonbun sikki trois points (de
suspension)
- xiire, solli saxunte tiret
- tokkaade trait d’union
/ solli ɲengente barre oblique
72
Le point final est employé à la fin d’une phrase.
Banbi xara. Bambi a étudié.
73
sengu 50 ; 50 feuilles de tôles ;
baafu 2 ; 2 battants ;
palanterinu 2. 2 fenêtres.
74
Si on a une citation dans une citation, on peut utiliser les
griffes ( ‛ ’ ).
Xaranmoxon ti : « Sooninkon ti : ‘ Xaaxon ga na siro,
nigijen xa sirono ya. ’ »
L’enseignant dit : « Les Soninkés disent : ‘ La
quantité de rosée dépend de l’abondance de
pluie. ’ » (Tel père, tel fils.)
75
On met aussi un trait d’union entre deux éléments
redoublés s’ils n’existent pas comme mots seuls, comme
muula-muula, kecebu-kecebu.
76
On trouve des claviers spéciaux pour la langue soninké
(ou d’autres langues) sur le Web. Par exemple, on peut
utiliser pour un ordinateur le logiciel keyman pour taper
le ŋ et ɲ : http://keyman.com/desktop/download.php
(tapez « soninke » et vous trouvez un clavier du Mali
Azerty ou Qwerty). Il y a aussi un clavier pour les
téléphones Androïd dont on peut le télécharger dans Play
Store (tapez « clavier Asawan »). Tous ces logiciels
peuvent être téléchargés gratuitement.
77
4 Conseils pour écrire
de bons textes
4.1 Introduction
Rien ne vaut la langue maternelle pour toucher les cœurs
et communiquer clairement. Si on parle seulement sa
langue sans l’écrire, on n’utilise que la moitié de son
potentiel. Pourquoi toujours utiliser d’autres langues
pour les lettres, les messages sur les médias sociaux, les
journaux, les affiches ou les livres ? Ecrire dans sa langue
maternelle facilite la communication entre locuteurs. Elle
facilite l’apprentissage des adultes et des enfants. Elle
aide à la sauvegarde de la langue et de la culture ainsi
qu’à son développement. Elle permet à une communauté
d’avoir son autonomie sur le plan de la littérature. Elle
peut contribuer au développement économique et social
d’une communauté. Elle aide dans la réflexion et les
débats. Bref : écrire dans sa langue vaut la peine.
78
écrire ? Pourquoi ? Pour qui ? Comment structurer le
texte ? Quel genre de texte allez-vous écrire ? Un
message électronique, une lettre officielle, un conte pour
des enfants ? Si vous avez entendu ou lu de bons
exemples d’un certain genre, cela peut vous aider à
écrire votre propre texte du même genre. Alors, la
lecture vous aidera à bien écrire.
L’objectif du texte
Quand on se met à écrire, on vise toujours un objectif. Il
y a quelque chose qui vous pousse à écrire un texte.
79
Chaque texte a un objectif spécifique, par exemple
informer, exprimer des goûts et des sentiments,
convaincre, expliquer ou divertir. Pour bien véhiculer
votre message, gardez cet objectif en tête et n’en
déviez pas.
Le groupe cible
Le groupe cible (public cible) est l’ensemble des lecteurs
auxquels le texte est destiné. Par exemple un journal
personnel est écrit pour soi, une lettre est destinée à une
personne spécifique, un livre est pour un public plus
large.
Astuce
Il est utile de penser à une personne que vous connaissez
bien et qui représente le groupe cible. Imaginez que ce
que vous écrivez lui est adressé. Mettez une photo de
cette personne pour vous rappeler d’elle.
80
Le style
Le style est la manière qu’un individu utilise pour parler
ou écrire. On adapte son style au public et au genre. Il
est important de rendre le texte clair et intéressant pour
les lecteurs et que cela coule naturellement.
Le registre
Le registre est la façon de parler que l’individu utilise
selon la situation et la personne à laquelle il s’adresse.
Par exemple quand il s’adresse à un père, une mère, un
cousin, un ami, un grand frère, un petit frère, un
enseignant ou à un haut responsable. Le registre peut
être par exemple formel, informel, familier, tragique,
comique ou fantastique. La manière dont un vieux
s’adresse à quelqu’un est différente de celle d’un jeune et
de celle d’une femme. Donc, nous avons le langage
simplifié et le langage plus élaboré.
81
C’est à l’écrivain de guider le lecteur à travers son texte,
d’une pensée à l’autre.
Astuce
Pour bien organiser ses pensées, on peut commencer par
un brouillon. On écrit ses idées sur une feuille, puis on
les met dans un ordre logique. On vérifie s’il manque des
éléments et s’il y a des choses qu’il vaut mieux laisser
tomber. Après cela, on peut élaborer chaque idée,
paragraphe par paragraphe.
82
les différencient des autres. Il existe plusieurs genres.
Voici quelques exemples ci-dessous.
Tunka do i maaɲo
Ke ni yaxare ya yi, Tunka d’a yaxi, a haranparen ya ni.
Yaxare ke ni hinkinten ya yi. I ga wa dagana hallandiran
ŋa, i da baaxan ro a xannen ŋa. I ti a danŋa : « Sere nan
maxa baaxa ke bagu an xannen ŋa de ! » Ken di, i da
komoyaxare yogo wara do a batten ŋa. I ga ware killen
83
di, komoyaxaren xusa baaxa ke bagu a xannen ŋa, a
yinme d’a rondi. I ga kiɲe kiinankan ŋa, komoyaxare ke
daga saxu konpen di n’i du ɲa maaɲon ŋa. Hinkinte ke
ɲa yelinxataana yi gunnen di.
hinkinte ke ti :
« Caa ! Ceero ! Caa guluba !
N faaba d’in do kanŋe jelle sigindi Tunka da !
N ma d’in do gode jelle sigindi Tunka da, ma ke
tunbaare mexente ! Ma ke tunbaare timinte!
A ga d’in ɲa banba yi yoo !
A ga d’in ɲa komo xooron banba yi yoo ! »
Nagaanan ga ri kan di, a ti Tunka danŋa : « Tunka, nke
ma saxu an dan ke yelinxataana yi. Lenki a da suuge ko,
a na xoyi a ya ga ni an maaɲon ŋa de ! »
84
Le texte argumentatif ou exhortatif
Dans un texte argumentatif, on fait des critiques ou bien
on tente de convaincre les auditeurs ou les lecteurs à
croire et à faire quelque chose. On les invite à un
changement de comportement face à des problèmes.
Quelques exemples de ce genre sont un essai, un discours
d’un politicien, une publicité, une prédication. Dans un
bon texte, les idées se suivent d’une façon logique et
convaincante, avec des arguments bien fondés.
85
kaadunkon ŋa. An ga n’an tayinne ɲi an kaane, an n’a
ɲorondi a yi. Axa su na ro laxa baane, axa su na bugu
laxa baane, axa su na gemu xanne di, kan na liŋo, kan na
yiruwa. Alla n’i xeerin riti kan noxon di. Alla ti i ra nt’i
xeerin ritini kan noxon di, genmen ga nta ka be di. Axa
su na gemu xanne, axa na soyi, axa na sanga. An kiina ga
n’i yaaxen hoyindi ke be kanma, an ga d’a tu a nta liŋi
an kiina da, an n’a tu a yaaxen kanma. Bari anken wa do
kan ŋa turuku-turuku. Kiinen ga na ti an na hi be toxono,
anken ɲaŋono ti ken ya yi, an xa ma ken ɲi a ma maxa,
an m’a ɲi an haaba maxa. An kiina ga na ti ke be toxono,
an na ken toxono.
La description
Dans un texte descriptif, on décrit des personnes, des
choses, des événements, des problèmes ou le
fonctionnement des choses. S’il s’agit d’une description
de faits, assurez-vous qu’ils soient vérifiés. On peut
prendre pour exemples un livre de géographie ou un
article dans un journal qui décrit ce qui s’est passé.
86
On n’a pas seulement des descriptions qui se limitent aux
faits, mais aussi des descriptions vivantes, qui évoquent
une image. On les utilise par exemple dans des histoires
et des reportages.
Exemples :
Yaxarin xasen ro konpen di, a kanbon bagunte sellan ŋa.
Toute souriante, la vieille entrait dans la
maison.
Ke yugo ni nan ya yi. Cet homme est une vache.
A wa muɲini xoyi fare. Il est aussi docile qu’un âne.
Xeranxera
Xeranxeran ni muruntansangen ya yi a ga n gaba ɲaana
Sooninkara. Ken ŋa, a ɲaana kan moxo di ? Xeranxeran
nan gaba ɲaana wuron ya di xasunxullen wure. A ra wa
ɲaana ganlaqen ŋa, ma dingira tana di. A nda yi ɲaana,
sanganlenmon wa genme a di na saaxe do renme
sugandi. Sugandinden ga na ɲaŋi, sanganlenmon kuttun
na sanqi-sanqi do sangaberan ŋa.
87
Dinma be, sere ragante ga ntaxa, sangen na ri sigi. Xa,
xerexeran sangen ra wa dallana, baawo a yogonu wa
leeri baane, ma leerinu hilli me ɲaana. Ken dallaye wa
kitene do sanganlenman gaboyen ŋa. Xeranxeran
wavleminun xaranŋundini senbentaaxun do gotontaaxun
ŋa. Ayiwa, huurinte ra nta walli a beran di.
Source : Bandiougou DRAME, Diallan, Avril 2013.
Les instructions
Dans des instructions, on explique les étapes à suivre
pour faire quelque chose. Par exemple un manuel, un
guide, une recette. Il est important de tester si la
description est compréhensible pour le groupe cible, c’est
-à-dire s’ils arrivent à faire ce qu’il faut, basé sur la
description. Des illustrations bien précises ou des
exemples peuvent aider à clarifier le texte.
Tigansonbin dabarindimoxo
1) An na xaranxan fakko filli yillijura wutu.
88
Ken di, an n’a kini leminen ŋa. Ken sonbi ra wa kinni
lemine yi, lemine be wuyun ga xasu karagi yi.
Le dialogue
Yugon do i renyaadante
Ke ni leminan yaadante yogo ya yi, a xibaaren gabo
deben di.
89
Faaben ti : « Maxa xoroti ! »
Renmen ti faaben danŋa, an ma ti duna xooren ya ni !
Faaben ti : « N wa duna koyini an ŋa, kiyen nta
tawono. »
A da ɲogome ɲi faaben maxa, i setu ken ŋa. I do jama
fana gemu. Jaman ti, hinneye nta ke yugu xase do i
renme.
Faaben ti : « Baane. »
Renmen ti : « N faaba, o da mani ɲa ku ya ? »
Faaben ti : « Hari baane, o nan daga. »
Faaben yanqa, a da renmen toxo ɲogomen kanma. I do
jama fillandi gemu. I ti, ke renme nta yaagunu.
Faaben ti : « Fillo. »
Renmen yanqa. Faaben setu. I do jama sikkandi gemu. I
ti, ke yugu xase nta hinnene.
Faaben ti : « Sikko. »
I soro filli su tere. I do jama naxatandin ga gemu, i ti ku
xa su ga wa terene na ɲogomen duuron toxo.
Faaben ti : « N renme, o kiɲe duna xenpen ŋa. »
Source : « Dangamaanu /les contes soninké, Banjugu S. Daraame, février
2016 »
90
La lettre
O debigumen do i jama,
Kuuɲinden do nawaarinden wa katta an ŋa. Ken dangi
falle, o da ke bataaxe safa n’an do an jaman xibaari
« Yaaxaraxuraye » ya yi, o deben xaranlenmon kafon ga
wa riini a ɲa sunxason dangi falle, a ga genme
sallibucinnen bita naxatandin ŋa. Ken yaaxaraxuraye
maanan ni n’o xanne, o danben do o xillun koyi o lenki
renmun ŋa, baawo o d’a koroosi nan ti o ganni fi gabe
sanku i ya. Ken ŋa, o xirinden wa katta axa su yi, axa
nan bisimilla bera xoore ke di !
Xirindindaade: +223 79 12 19 21
91
La poésie
Maaɲonsuuge
A ti Dalla Jaabi yoo wo yoo,
Dalla Jaabi Maraamu Jaawoyi yoo,
konpisellaanun ga na ri, m’i n’an tirindi an
maanu yi yoo,
duyinbiwuttaanun ga na ri, m’i n’an tirindi an
haaba yi yoo,
ayiwa, nke nta ke tu, ken da hooro sire wasa de !
Sira an haayi telle wandika, haabe nt’an da wandika,
Sira an haayi telle wandika, saaxe nt’an da wandika,
dukonpofaayanon ga na ri, m’i n’an tirindi an
maanu yi yoo,
duyinbiwuttaanun ga na ri, m’i n’an tirindi
an faaba yi yoo,
ayiwa, nke nta ke tu, ken da hooro sire wasa de !
A ti Dalla Jaabi, Maraamu Jaawoyi yoo,
92
nke nta ke tu, ken da hooro sire wasa de !
Dalla Jaabi, Maraamu Jaawoyi yoo.
1. Révision globale
Est-ce que le texte est compréhensible et intéressant pour
votre groupe cible ? Pour cela, il faut se mettre dans la
peau d’un lecteur qui ne connaît pas vos pensées.
Correction détaillée
Est-ce que tous les mots et toutes les phrases sont bien
écrits ? Contrôlez l’orthographe, la grammaire et la
ponctuation.
93
Astuces
Lisez votre texte à haute voix et constatez si cela
coule.
Si vous travaillez sur un ordinateur, imprimez votre
texte pour le corriger plutôt que de le faire sur
l’écran.
94
Pas seulement le texte même, mais aussi sa position sur
la page est importante. Une mise en page soignée rend
un texte plus attractif et plus facile à lire.
Le droit d’auteur
95
voulez que d’autres respectent vos droits. Alors,
mentionnez votre nom d’auteur et l’éditeur, la maison
d’édition.
4.6 Traduction
Traduire un texte est un travail délicat. Il ne faut pas
seulement bien maîtriser les deux langues, mais aussi
avoir une connaissance profonde des deux cultures :
la culture source, d’où vient le texte original, et la culture
cible.
96
canevas qui mentionnent déjà cette autorisation sur leur
page de copyright (droits d’auteurs). Dans tous les cas, il
faut mentionner le nom de l’auteur de l’original et la
source des illustrations.
97
Bibliographie
98
Girier, Christian et al. 1992. Enseignement du soninké
(sarakolé), Série D : public non-soninké, Fascicule 1 :
Grammaire et Syntaxe. APS, Paris.
99
Scherrer, Heidi, Mahamadou Bomou et Matty Stroo,
1998. O wa telle sooninkanxannen xara – Cours pratique
pour apprendre le soninké. M.E.S., Kayes.
100
Syllabaire de transition arabe-soninké en écriture arabe
et latine : Sooninkanxannen xarankitaabe Ajami, Sneller,
Hannah, OXSF Paris, 2014.
Lexique et dictionnaire
Lexique Soninké-Français-Anglais : Xannun xaranka,
Sooninken do tubaabun xannun sefetaanu, SIL International,
2001.
Dictionnaire soninké-français (Mauritanie) par Ousmane
Moussa Diagana, édition KARTHALA, 2013.
Sites Web , applis, claviers et polices
Lecture en soninké: www.asawan.org , www.sil-mali.org,
www.soninkara.com, www.soobe.8m.net, www.oxsf.org
Lexique soninké en ligne ou comme appli, mis à jour
régulièrement : www.asawan.org ou Play Store
(cherchez : soninke dictionnaire asawan).
Clavier pour les langues du Mali en ligne et pour
téléphone android : www.asawan.org ou Play Store
(cherchez : clavier asawan).
Keyman pour taper le ŋ et ɲ : http://keyman.com/
desktop/download.php (tapez « soninke » et vous trouvez
un clavier du Mali Azerty ou Qwerty).
La ponctuation en français : http://www.la-
ponctuation.com/.
Polices SIL Andika Basic Mali et Charis SIL Mali : http://
www.sil-mali.org/fr/software.
101
I. Appendice : Termes soninkés et
français pour décrire la langue
lettre sigirirenme d, a, ŋ, B
Catégories de lettres
lettre sigirirenme d, a, ŋ, B
voyelle sigirirenyaxare a, e, i, o, u
i
voyelle sigirirenyaxari a, e, i, o, u
brève depe
consonne sigirirenyugo b, c, d, f, g, h, j, k, l,
m, n, ŋ, ɲ, p, q, r, s, t,
w, x, y
ii
Signes de ponctuation
point tonbe .
virgule gorobe ,
apostrophe senbende ’
iii
Types de mots et leurs éléments
iv
Catégories de mots
v
D’autres termes concernant la langue
orthographe safandimoxo
grammaire maxangemunde
vocabulaire sefanseera
vi
Sujet et objet
vii
Table des matières
Introduction 2
1 Comment écrire les sons en soninké 6
1.1 L’alphabet soninké 6
1.2 Les voyelles brèves et longues 8
1.3 Les voyelles nasales 11
1.4 Les consonnes simples et géminées 12
1.5 Changement des consonnes 15
1.5.1 Distinction entre f et h 15
1.5.2 R ou l au début d’un mot 16
1.5.3 X ou q au début d’un mot 17
1.5.4 N+m, n+b, n+p 17
1.5.5 N+ŋ, n + a 18
1.5.6 N+w, n+y 18
1.5.7 N+f, n+h et np 20
1.5.8 N+s et nc 21
1.5.9 N+r, n+l 22
1.5.10 N+x et nq 23
1.6 L’harmonisation et les variantes 26
1.6.1 La variante la plus répandue 26
1.6.2 L’intégration des emprunts 28
2 Comment écrire les mots en soninké 31
2.1 Catégories de mots 31
2.2 Mots simples, composés, dérivés et redoublés 33
2.3 Les noms et leurs compagnons : les adjectifs,
la marque du défini, les déterminants, les
postpositions et les prépositions 36
2.3.1 Le nom et sa forme de base 36
2.3.2 Le pluriel des noms et des adjectifs 40
2.3.3 La marque du défini et les déterminants 41
2.3.4 Mots composés et mots à part 42
A. Nom + nom, collés ou séparés 42
B. Nom + adjectif, séparés ou collés 45
C. Verbe + nom 46
2.3.5 Noms et adjectifs dérivés 46
2.3.6 Les postpositions et prépositions 49
2.3.7 Les noms propres et les majuscules 50
2.3.8 Les sigles 53
2.4 Les pronoms personnels 53
2.5 Les numéraux 57
2.6 Le verbe, ses auxiliaires et ses objets 59
2.6.1 La forme de l’accompli et de l’inaccompli
du verbe 59
2.6.2 Le verbe, ses objets et les objets caches 61
2.6.3 Nom + verbe 64
2.6.4 Verbes dérivés du numéral 65
2.7 Conjonctions 65
2.8 Focalisateurs 66
2.9 Exclamations, cris et onomatopées 67
2.10 Les élisions et les mots complets 68
2.11 Les syllabes 69
3 Comment écrire des phrases en soninké 73
3.1 La ponctuation 73
3.2 Les messages téléphoniques et électroniques 76
4 Conseils pour écrire de bons textes 78
4.1 Introduction 78
4.2 Objectif, groupe cible, style et registre 79
4.3 Un texte bien structuré 81
4.4 Les genres et leurs caractéristiques 82
4.5 Correction, rédaction, mise en page
et publication 93
4.6 Traduction 96
4.7 Transcription des textes oraux 97
Bibliographie 98
D’autres livres et aides recommandés 100
Appendice : Termes soninkés et français
pour décrire la langue I
Imprimé par pixartprinting.fr