Vous êtes sur la page 1sur 233

 

Le portugais

Karen Keller
 

Adaptation par Ricardo Rodrigues


 

 
 
Le portugais pour les Nuls

Titre de l’édition néerlandaise : Portugees voor dummies


Publié par
Pearson Education Benelux bv, Postbus 75598
1070 AN Amsterdam
Pays-Bas (NL)
Copyright © 2007 Pearson Education Benelux.
«  Pour les Nuls  » est une marque déposée de John
Wiley & Sons, Inc.
«  For Dummies  » est une marque déposée de John
Wiley & Sons, Inc.
© Éditions First, un département d’Édi8, Paris, 2010, 2014,
2018, 2020  pour la présente édition. Publié en accord avec
John Wiley & Sons, Inc.
Éditions First, un département d’Édi8
92, avenue de France
75013 Paris – France
Tél. : 01 44 16 09 00
Fax : 01 44 16 09 01
Courriel : firstinfo@efirst.com
Site Internet : www.pourlesnuls.fr
ISBN : 978-2-412-05576-2
ISBN numérique : 978-2-412-05854-1
Dépôt légal : mars 2020
Mise en page : Soft Office
Cette œuvre est protégée par le droit d’auteur et strictement
réservée à l’usage privé du client. Toute reproduction ou
diffusion au profit de tiers, à titre gratuit ou onéreux, de
tout ou partie de cette œuvre est strictement interdite et
constitue une contrefaçon prévue par les articles L 335-2 et
suivants du Code de la propriété intellectuelle. L’éditeur se
réserve le droit de poursuivre toute atteinte à ses droits de
propriété intellectuelle devant les juridictions civiles ou
pénales.
 

Ce livre numérique a été converti initialement au format


EPUB par Isako www.isako.com à partir de l'édition papier
du même ouvrage.
Introduction
L e monde rétrécit. Les technologies de la communication
progressent à pas de géant et favorisent les contacts avec
les pays éloignés. La baisse du coût des voyages en avion
incite à se rendre plus qu’avant à l’étranger. Faire um
pouco (ũ po-kou) connaissance avec une nouvelle langue
est un moyen fantastique d’entrer en contact avec une
région ou un pays. Non seulement vous apprenez à vous
exprimer dans une langue étrangère, mais vous découvrez
une culture nouvelle.

Si vous voulez connaître le portugais et savoir comment


vous adresser à quelqu’un, demander votre chemin ou
parler de ce qui vous intéresse, ce livre est fait pour vous. Je
ne dis pas que grâce à lui vous parlerez couramment
portugais, mais vous ferez certainement des progrès
décisifs.

Cet ouvrage met l’accent sur le portugais pratiqué au


Portugal. Le Brésil n’est pas oublié pour autant. Au fil des
pages, vous trouverez des informations sur les différences
linguistiques existant entre les deux pays. Au chapitre  1,
vous saurez aussi où le portugais est parlé dans le reste du
monde.

Le portugais présente l’avantage d’être une langue romane,


donc proche du français, de l’espagnol et de l’italien. Le
fait que beaucoup de mots se ressemblent dans ces langues
en facilite l’apprentissage.

Le portugais est une langue merveilleuse. Il faut s’habituer


à la prononciation au départ, mais après la fluidité vient. Je
vous suggère d’écouter de la musique portugaise tout en
lisant les leçons pour vous habituer à la douceur des sons
du portugais.

À propos de ce livre
Bonne nouvelle  : ce livre n’est pas un manuel rébarbatif,
mais un ouvrage de référence à utiliser par plaisir. Vous
pouvez le parcourir et ne vous attarder que sur les
chapitres qui vous intéressent ou bien le lire de A à Z.

Les premiers chapitres méritent cependant beaucoup


d’attention, car ils renferment des informations
essentielles dont vous aurez besoin tout au long de
l’ouvrage.

Conventions adoptées dans ce livre


Pour faciliter la consultation de l’ouvrage, nous avons
adopté un certain nombre de conventions :

» Les mots portugais sont indiqués en bleu pour être plus visibles.

» La prononciation et la traduction d’un mot qui apparaît pour la première fois

sont indiquées entre parenthèses.

» La prononciation figure en italique et la syllabe accentuée est soulignée.

» La conjugaison (formes des verbes) est indiquée de la façon suivante : forme

de la première personne du singulier (je), forme de la deuxième personne du

singulier (tu), forme de la troisième personne du singulier (il, elle, vous de

politesse), forme de la première personne du pluriel (nous), forme de la

deuxième / troisième personne du pluriel (vous, ils, elles). La prononciation

figure dans la seconde colonne. Il faut noter que le portugais du Portugal

utilise la même forme pour dire « vous » (collectif ou de politesse) et « ils » ou

« elles », contrairement au français et à d’autres langues.

Exemple de conjugaison  : le verbe ser (être). Les formes


suivent l’ordre qui vient d’être indiqué et signifient donc je
suis, tu es, il est / elle est, nous sommes, vous êtes / ils sont / elles
sont.

Conjugaison Prononciation

eu sou é-ou so

tu és tou èch

você / ele / ela é vo-sé / é-le / è-la è

nós somos noch so-mouch

vocês / eles / elas são vo-séch / é-lech / é-lach sãou


Mémento des transcriptions
proposées
ã (pour les graphies -an, -am, -ân, -âm)

ãou (pour la graphie ão)

eĩ ou e⁓i (pour les graphies -ãe, -em, -en, -ãi)

ẽ ou ⁓e (pour les graphies -en, -em, -ên, -êm)

ĩ ou ⁓i (pour les graphies -in, -im, -ín, -ím)

õ (pour les graphies -on, -om, -ôn, ou -ôm)

õĩ ou õ⁓i (pour la graphie õe)

ũ ou ⁓u (pour les graphies -un, -um, -ún, -úm)

uĩ ou u⁓i (pour la graphie -uĩ)

Graphie Adaptation Exemples Consonances proches en français

a, á, à à má (méchante) chat

e, é è pé (pied) paix

e e de (de) monde

i i li (j’ai lu) lit

o, ó o avó (grand-mère) mort

ou, o, ô au avô (grand-père) eau

u, o ou mudo (mouet) fou

ai ày pai (père) paille

au àou mau (méchant) yaourt

éi èy papéis (papiers) treille

ei ay dei (j’ai donné) feuille

eu éou meu (mon) n’existe pas en français


iu you viu (à vu) yourte

ói oy dói (j’ai mal) oille

oi auy boi (bœuf) n’existe pas en français

ui ouy cuidado (soin) trouille

c, qu k casa (maison) cas

g, gu g gado (bétail) gain

s, ss s sangue (sang) sang

ç ss maçã (pomme)  

ch, x, -s ch livros (livres) champ

lh ly filho (fils) lièvre

nh gn ganhar (gagner) gagner

r r caro (cher) n’existe pas en français

rr R carro (voiture) rat

Hypothèses vous concernant


Pour écrire ce livre, j’ai essayé de deviner vos motivations
et vos objectifs. Le fait que vous ayez cet ouvrage entre les
mains signifie sans doute que la curiosité vous anime et
que vous aimez apprendre. Tant mieux, parce que le
premier pas consiste à vouloir apprendre.

Voici certaines de mes hypothèses vous concernant :


» Vous ne voulez pas apprendre par cœur de longues listes de mots.

» Vous voulez vous initier au portugais d’une façon ludique.

» Vous voulez non seulement découvrir le portugais mais aussi la culture liée à

cette langue.
Vous ne cherchez pas un livre pour parler portugais
couramment. Vous voulez seulement apprendre quelques
mots, quelques phrases et quelques expressions afin de
vous débrouiller en portugais.

La seule chose que je vous demande est de n’avoir aucun a


priori qui pourrait vous empêcher de profiter pleinement
de cet ouvrage. Par exemple, il est inexact de croire que
seuls les jeunes peuvent apprendre une nouvelle langue. Il
suffir d’en avoir envie. Peu importe que vous ayez été bon
(ne) en anglais, en allemand ou en espagnol au collège ou
au lycée. Ce livre est vraiment idéal pour vous initier au
portugais, et cela sans craindre d’avoir un examen à passer
ensuite.

Icônes utilisées dans ce livre


Dessins, symboles et pictogrammes rendent les
explications toujours plus vivantes, vous ne trouvez pas  ?
Voici six icônes vous permettant d’identifier certains types
d’information et de trouver plus facilement ce que vous
cherchez.

Cette icône signale des «  trucs  » facilitant


l’apprentissage linguistique ou la vie en voyage. Ces
conseils peuvent vous épargner bien des
frustrations et des pertes de temps.
Cette icône très pratique attire votre attention sur
les points importants à ne pas oublier, même après
avoir refermé ce livre. Il peut s’agir du portugais,
mais aussi du Portugal.

Faites attention lorsque vous rencontrerez cette


icône. Elle est là pour vous éviter de commettre un
impair.

Cette icône signale des informations sur la culture


portugaise.

Cette icône se rapporte aux spécificités du Brésil et


du portugais brésilien.

Si vous voyez cette icône, vous êtes invité à


consulter notre site Internet pour y retrouver et
écouter la piste audio accompagnant le paragraphe
concerné.

Pour accéder aux fichiers MP3


Afin de vous habituer à la langue portugaise et à ses
particularités, nous vous proposons des fichiers MP3
mettant en scène des situations que vous aurez de grandes
chances de rencontrer, comme passer une commande au
restaurant, changer de l’argent ou passer les douanes à
l’aéroport.
Pour trouver les fichiers à télécharger, recherchez le titre
de ce livre sur le site Internet www.pourlesnuls.fr. Vous
trouverez les fichiers directement sur la page de l'ouvrage.

Et maintenant...
Ouvrez ce livre dès que vous en aurez envie. L’important
est de vouloir découvrir une langue et une culture. Ne vous
lancez pas dans l’étude des chapitres si vous avez
l’impression que vous devez le faire. L’objectif est
d’apprendre en en retirant du plaisir.

La lecture de cet ouvrage peut très bien se combiner avec


d’autre activités qui vous permttent d’améliorer vos
connaissances linguistiques, comme un forum de
discussion en portugais sur Internet ou écouter de la
musique portugaise pour s’habituer aux sonorités de la
langue.

En tout cas, boa sorte (bo-a sor-te) (bonne chance).


Chapitre 1
Vous connaissez déjà un peu
de portugais
DANS CE CHAPITRE :

» Correspondances entre le portugais et le français

» Prononciation : réciter l’alphabet

» Consonnes, voyelles et diphtongues : les sons de base du

portugais

» Reconnaître les variantes régionales

A utant le dire tout de suite  : le portugais n’est pas


uniforme. La prononciation du portugais au Brésil diffère
de celle qui est en usage au Portugal. À tel point que les
Portugais ont parfois bien du mal à comprendre les
Brésiliens  ! Cela rappelle de façon plus accentuée les
différences existant entre le français parlé en France et
celui pratiqué en Belgique. Pour mieux appréhender le
phénomène, prenez un groupe de francophones venus
d’Alsace, des Antilles et du Québec, par exemple, et voyez
combien l’intercompréhension est difficile !

Le portugais écrit, en revanche, est bien normalisé, surtout


s’il s’agit de journaux ou de publications officielles d’où la
langue populaire est absente. Un Portugais n’a aucun mal à
lire un journal brésilien et un Brésilien comprend sans
difficulté l’œuvre de l’écrivain portugais José Saramago,
prix Nobel de littérature.

Dans ce livre, nous mettons l’accent sur le portugais du


Portugal, en signalant les différences avec le portugais du
Brésil. Nous laissons de côté les variantes africaines du
portugais : au Cap-Vert (îles au large de l’Afrique du Nord-
Ouest), au Mozambique (sur la côte sud-est de l’Afrique),
en Guinée-Bissau (en Afrique de l’Ouest), en Angola (dans
le sud-ouest de l’Afrique) et à São Tomé-et-Príncipe (îles
au large de l’Afrique de l’Ouest). Dans ces pays, il n’y a rien
de plus simple que de parler le portugais du Portugal
comme d’ailleurs à Timor-Oriental et Macau, ex-colonies
portugaises en Asie. L’ensemble des pays parlant portugais
s’appelle la lusophonie, terme qui fait référence au nom du
Portugal à l’époque romaine  : la Lusitanie, et au très long
poème (près de 9 000 vers !) de l’écrivain portugais du XVIe

siècle Luís de Camões  : Les Lusiades (Os Lusiadas). De


même, une personne parlant portugais est un ou une
lusophone. Nous disons bien francophone pour quelqu’un
dont la langue maternelle est le français ou germanophone
pour une personne dont la première langue naturelle est
l’allemand.

L’origine du portugais
Le portugais appartient à la famille des langues romanes.
Sous l’Empire romain, Rome était au centre d’une grande
partie de l’Europe, de l’Afrique du Nord et de certaines
parties de l’Asie. Le conquérant romain a aussi apporté
avec lui sa langue : le latin.

Plus Rome était proche géographiquement, plus le latin


avait des chances de se mélanger à la langue locale. C’est ce
qui s’est passé au Portugal, où le portugais est né, mais
aussi en France, en Espagne, et même en Roumanie.

À partir de la péninsule Ibérique, le portugais a essaimé


dans différents pays à travers le monde. Un navigateur
portugais, Pedro Álvares Cabral est arrivé au Brésil le
22  avril  1500, devenant ainsi officiellement le
« découvreur » de ce pays.

Comme le portugais, le français est une langue romane et a


pour ancêtre le latin, qui a aussi influencé d’autres familles
de langues, comme les langues germaniques (anglais,
allemand, néerlandais…).
C’est une excellente nouvelle pour vous, car cela signifie
que le portugais possède de nombreuses racines communes
avec le français. Une racine, qui apparaît sous forme de
radical au milieu d’un mot (ex.  : ven et vien pour le verbe
venir), nous renseigne sur le sens des mots appartenant à
une même famille. Voici quelques exemples de mots dont la
racine est identique en français et en portugais  :
experimento (ich-pe-ri-m⁓e-tou) (expérience), presidente
(pre-zi-d⁓e-te) (président), economia (i-kou-nou-mi-a)
(économie) ou banana (ba-nà-na) (banane). La liste de ces
mots immédiatement compréhensibles est très longue.

Les mots d’emprunt français en portugais sont


innombrables. Il est facile de reconnaître le mot d’origine
derrière croché (kro-ché) (crochet), conhaque (ko-gna-ke)
(cognac), edredão (édre-dãou) (édredon) ou garagem (ga-
rà-j⁓e) (garage).

Autre avantage  : o português (ou pour-tou-guéch) (le


portugais) utilise, comme toutes les autres langues
romanes, l’alphabet «  latin  ». Cela va de soi  ! Parfois on
rencontre un accent inattendu sur une voyelle, et qui n’est
pas forcément le même au Portugal et au Brésil, mais cela
contribue au mystère de la langue. L’apprentissage du
portugais est donc plus aisé que celui de l’arabe ou du
japonais, deux langues qui utilisent d’autres signes
d’écriture.
Pour finir, il faut rappeler l’influence considérable des
États-Unis et des emprunts de plus en plus fréquents à
l’anglais dans la langue portugaise. Ces mots d’emprunt
désignent souvent des réalités modernes comme e-mail,
shopping ou show et se prononcent presque comme en
anglais.

Réciter l’alphabet
Au premier abord, quand on ne connaît encore aucune
palavra (pa-là-vra) (mot, parole), les sons du portugais
peuvent paraître étranges et évoquer des langues plus
lointaines comme le roumain !

Certains sons semblent difficiles à reproduire parce qu’ils


diffèrent un peu de ceux qui existent en français. Mais
dites-vous bien que même si votre prononciation n’est pas
parfaite, les Portugais vous comprendront. Beaucoup
d’entre eux trouvent qu’une pointe de sotaque (sou-tà-ke)
(accent) étranger a du charme. Il n’y a donc vraiment pas
de quoi s’inquiéter.

En règle générale, les sons correspondent aux lettres, à la


différence du français. Une fois assimilé le son de certaines
lettres ou combinaisons de lettres, le reste de la
prononciation vient tout seul. Il n’y aura pas de surprise
quand vous maîtriserez les bases de la pronúncia (pro-
noun-sia) (prononciation).

Vous avez pu remarquer que depuis le début de ce chapitre


tous les mots portugais sont suivis de leur prononciation
entre parenthèses. Vous pourrez ainsi prononcer
correctement chaque mot nouveau. La syllabe soulignée est
celle qui porte l’accent tonique.

Toujours envie d’apprendre à prononcer o português ?

Le lettres k, w et y ne font à vrai dire pas partie de


l’alphabet portugais. C’est pourquoi les mots
commençant par ces lettres sont si peu nombreux
dans un dictionnaire portugais.

Le son  -e qui figure dans la transcription


phonétique (entre parenthèses et avec un tiret) des
mots portugais représente le e muet, précédé le
plus souvent d’une consonne (-te,  -de, etc.), à
distinguer du e fermé (é) et du e ouvert (è).

Consonnes
L’assimilation du reste de l’ouvrage sera plus facile quand
vous aurez lu en entier les principes de base de la
prononciation qui figurent dans ce chapitre. Vous êtes libre
de sauter ces explications. Mais sachez que si vous voulez
avoir une idée générale de la prononciation, y compris des
mots qui ne figurent pas dans cet ouvrage, ce chapitre est
tout indiqué. Nous commencerons par les consonnes, vous
savez, ces lettres qui ne sont pas des voyelles.

Quand un mot se termine par la consonne  -l,  -r,


- k ou -b, le portugais fait entendre un (-e) relâché,
en écho, derrière cette consonne. Cela vaut aussi
pour les mots étrangers qui se terminent par les
mêmes consonnes.

Exemples  : Portugal (pour-tou-gal) (Portugal), falar (fa-


làr) (parler), clube (kloube) (club), rock (ro-ke). Mais il est
inutile de transcrire à chaque fois ce (-e) atténué. Il suffit
de connaître le principe, non ?

La lettre c
Un c devant un a, un o ou un u se prononce k.

» casa (ka-za) (maison)

» café (ka-fé) (café)

» cunhado (kou-gna-dou) (beau-frère)

Comme en français, le c ne peut prendre la cédille (ç) que


devant a, o et u, et se prononce ss.
» serviço (ser-vi-ssou) (service)

» França (Frã-ssa) (France)


» açúcar (a-ssou-kar) (sucre)

Souvent ce c-cedilha (c cédille) figure à la fin d’un mot,


suivi de -ão et correspond souvent au français -tion.
» promoção (prou-mou-ssãou) (promotion)

» evolução (i-vo-lou-ssãou) (évolution)

Lorsque la lettre c est placée devant un ç ou un t, elle peut


devenir muette et ne pas se prononcer, comme dans les
mots suivants :
» direcção (di-rè-ssãou) (direction, conduite)

» electricidade (i-lè-tri-si-dà-de) (électricité)

ou au contraire se prononcer ks comme dans :


» secção (sè-ksãou) (section)

» contacto (kõ-tà-tou) (contact)

La lettre d
Cette lettre se prononce comme en français.
» dançar (dã-sàr) (danser)

» data (dà-ta) (date)

Au Brésil, le d se prononce dj (fusion du son d et


d’un son intermédiaire entre y et j) devant un i
(toujours) et devant un e (le plus souvent).
» de (de)(de)

» pedir (pe-dir) (demander)

» liberdade (li-ber-dà-de) (liberté)


La lettre g
Devant un a, un o ou un u, la lettre g se prononce comme
en français dans le mot « garçon ».
» gato (gà-tou) (chat)

» governo (gou-vèr-nou) (gouvernement)

» segundo (se-g⁓u-dou) (deuxième, d’après)

Devant un e ou un i, la lettre g se prononce comme en


français dans le mot « jeu ».
» gente (j⁓e-te) (gens)

» biologia (bi-ou-lou-jia) (biologie)

La lettre h
La lettre h connaît deux prononciations. Le h au début d’un
mot est muet. Il ne se prononce donc pas, comme en
français.
» honesto (o-nèch-tou) (honnête)

» hora (o-ra) (heure)

Le h qui suit un l (lh) ou un n (nh) ou encore un c (ch) se


prononce respectivement (lly), un peu comme dans
« million » en français, (gn) comme dans « mignon » et
(ch) comme dans « chat ».
» maravilhoso (ma-ra-vi-lyo-zou) (merveilleux)

» palhaço (pa-lya-ssou) (clown)

» companhia (kõ-pa-gni-a) (compagnie)


» Espanha (Ich-pà-gna) (Espagne)

» chave (chà-ve) (clé)

» encher (⁓e-chér) (remplir)

La lettre j
La lettre j se prononce comme en français dans le mot
« jeu ».
» julho (jou-lyou) (juillet)

» Jorge (Jor-je) (Georges)

» loja (lo-ja) (boutique, magasin)

» joelho (jou-è-lyou) (genou)

La lettre l
La lettre l se prononce comme en français quand elle est
devant une voyelle, mais comme le ll anglais de «  ball  »
quand elle se trouve en fin de mot ou entre deux
consonnes.

Les lettres m et n
Les lettres m et n se prononcent en général comme en
français.
» mel (mèl) (miel)

» medo (mé-dou) (peur)

» janela (ja-nè-la) (fenêtre)


» não (nãou) (non)

Mais en fin de mot, derrière a, e, i, o et u, le son est très


nasalisé (ã, ẽ, ĩ, õ, ũ), c’est-à-dire prononcé à travers le
nez, comme en Provence ou à Marseille pour prononcer les
mots « bien », « bon » ou « temps », par exemple.
» homem (o-m⁓e) (homme)

» cem (s⁓e) (cent)

La lettre p
La lettre p se prononce d’une manière générale comme en
français.
» Portugal (Pour-tou-gàl) (Portugal)

» empregado (⁓e-pre-gà-dou) (employé, serveur)

La lettre q
La lettre q est toujours suivie d’un u et se prononce comme
un k.
» quilo (ki-lou) (kilo)

» quilómetro (ki-lo-me-trou) (kilomètre)

La lettre r
La lettre r a une double prononciation. Si le r se trouve en
début de mot ou s’il est double (rr), il se prononce comme
un r dur roulé, qui vibre fortement, et même, dans
certaines régions du Portugal, presque comme la jota
espagnole.

Dans cet ouvrage, ce r est transcrit par un R.


» rosa (Ro-za) (rose)

» rua (Rou-a) (rue)

» carro (kà-Rou) (voiture)

Dans les autres cas, le r est doux et plus proche du r


français, mais vibre plus que celui-ci.

Au Brésil, le r initial ou double (rr) se prononce


comme un h aspiré.

La lettre s
Le s se prononce ss en début de mot et lorsqu’il est double
(ss) entre deux voyelles.

Le s simple(s) entre deux voyelles se prononce z, comme en


français.
» casas (kà-zach) (maisons)

À la fin d’un mot, le s se prononce sh.


» olhos (o-lyouch) (yeux)

» dedos (dé-douch) (doigts)

La lettre t
La lettre t se prononce comme en français.
» motocicleta (mo-tou-si-klè-ta) (motocyclette)

» actuar (a-tou-àr) (agir)

» Tailândia (Tày-lã-di-a) (Thaïlande)

Au Brésil, le t se prononce tj (fusion du son d et


d’un son intermédiaire entre y et j) devant un i ou
un e.
» passaporte (pa-ssapor-tje) (passeport)

» forte (for-tje) (fort)

» notícia (nou-tji-si-a) (nouvelle)

La lettre w
La lettre w n’apparaît en portugais que dans les mots
d’emprunt étrangers (noms propres notamment) et se
prononce vé. On épelle d’ailleurs cette lettre à l’anglaise
(dabbel-you) au Brésil et au Portugal ou à la française (dou-
ble vé) au Portugal.
» Vandarlei (Vã-dèr-lay) (Wanderlei)

» Valdemar (Vàl-de-màr) (Waldemar)

La lettre x
La lettre x se prononce le plus souvent ch.
» lixo (li-chou) (ordures, déchets)

» taxa (tà-cha) (taxe)


» bruxa (brou-cha) (sorcière)

La lettre x se prononce également ks comme en français.


» táxi (tak-si) (taxi)

» sexo (sè-ksou) (sexe)

Voyelles et diphtongues
Voici les cinq voyelles du portugais surmontées ou non
d’un accent ou d’un signe curieux.

Ce petit signe curieux qui serpente au-dessus de certaines


lettres en portugais est appelé til (tilde). Il donne aux
voyelles un son nasal ouvert, comme dans la prononciation
provençale ou marseillaise de « temps » (ã), « ton » (õ),
« thym » (ẽ), pain (ĩ), « un » (ũ).

Les lettres a, á, â et ã
Lorsque la lettre a est accentuée, et c’est le cas lorsqu’elle
est surmontée d’un accent, elle se prononce avec plus de
force et est ouverte, un peu comme un aa.
» água (à-gou-a) (eau)

» Tatiana (Ta-ti-à-na) (Tatiana)

» câmara (kã-ma-ra) (chambre)

» há (à) (il y a)
Lorsque la lettre a n’est pas accentuée, elle se prononce
comme un a ou même un e muet quand elle est la dernière
lettre du mot.

Le ã est très utilisé en portugais. Pour certains, ce son est


un peu difficile à reproduire au début. Il ne faut pas le
confondre avec le son en ou an français habituel, mais
plutôt songer à la prononciation du mot «  temps  » à
Marseille. L’important est de bien mettre l’accent tonique
là où il faut, y compris sur les groupes de lettres
comportant ce son !

La lettre ã se trouve surtout à la fin des mots.


» maçã (ma-ssã) (pomme)

» alemã (a-le-mã) (allemande, Allemande)

En général, la lettre ã est suivie d’un o. L’ensemble des


deux sons forme ce qu’on appelle une diphtongue (deux
voyelles prononcées avec une variation de son). Le groupe
ão se prononce un peu comme un ã ou un e nasalisé suivi
d’un ou mais fondu avec le premier son.

Les lettres e, é et ê
Lorsque la lettre e est accentuée, elle se prononce comme
un è, même lorsqu’elle est surmontée d’un accent aigu (é).
Ne confondez pas avec le é français, par conséquent.
» Évora (È-vou-ra) (Évora)
» certo (sèr-tou) (exact, juste, certain)

Parfois, la lettre e se prononce é, même lorsqu’elle est


surmontée d’un accent circonflexe (ê). Là aussi, ne
confondez pas avec le français.
» beber (be-bér) (boire)

» dedo (dé-dou) (doigt)

» três (tréch) (trois)

À l’initiale, c’est-à-dire comme première lettre d’un mot,


le e se prononce souvent i.
» elefante (i-le-fã-te) (éléphant)

En finale, c’est-à-dire comme dernière lettre d’un mot, la


lettre e ne se prononce pas, comme le e muet français.
» verdade (ver-dà-de) (vérité)

Au Brésil, le e final se prononce très souvent


comme un i.

» dificuldade (di-fi-koul-dà-de) (difficulté)

La lettre i
La lettre i se prononce toujours i.
» inglês (⁓i-gléch) (anglais)

» livro (li-vrou) (livre)

Les lettres o, ó et õ
Lorsque la lettre o est accentuée, elle se prononce comme
un o ouvert.
» ontem (õ-t⁓e) (hier)

» onda (õ-da) (vague, flot)

» copo (ko-pou) (verre)

En finale, la lettre o se prononce ou.


» tudo (tou-dou) (tout)

» obrigado (o-bri-gà-dou) (merci)

La lettre o surmontée d’un accent circonflexe (ô) se


prononce comme en français.
» estômago (ich-tau-ma-gou) (estomac)

La lettre õ n’apparaît que dans le groupe de lettres ões, qui


se prononce õĩsh et qui est le pluriel des noms en ão.
» ladrões (la-drõ⁓ich) (voleurs)

La lettre u
La lettre u se prononce toujours ou.
» urso (our-sou) (ours)

» útil (ou-til) (utile)

Le groupe de lettres ou se prononce comme un o fermé,


comme dans « dos » en français.
» ou (ou) (ou)

» falou (fa-lau) (il / elle a parlé, vous avez parlé)


À présent, vous savez comment prononcer les mots
et il vous suffit de vous en souvenir. Sachez
cependant que les règles de prononciation
indiquées s’appliquent aussi quand il s’agit d’une
suite de mots. Les Portugais collent les mots les
uns après les autres et les prononcent comme s’ils
formaient un seul et même mot d’une longueur
impressionnante… Par conséquent, quand il est
indiqué qu’un s entre deux voyelles se prononce z,
cela vaut aussi pour une construction du type os
amigos (ouch-a-mi-gouch) (les amis). Il ne faut pas
oublier de faire la liaison entre les mots.

Dans ce livre, la prononciation est indiquée comme si les


mots étaient séparés, afin que vous puissiez plus
facilement prononcer ces mots. Dans l’exemple précédent,
la prononciation indiquée sera (ouch-a-mi-gouch) alors
qu’il ne faut pas oublier la liaison et bien prononcer (ouch-
a-mi-gouch).

Accents régionaux
La prononciation indiquée dans ce livre est celle en usage
au Portugal. Il s’agit donc d’une sorte de bon usage
portugais. Bien entendu, il existe des accents régionaux au
Portugal, sans parler du Brésil. Les Brésiliens parlent avec
emphase et avec chaleur.
Pour savoir où un mot est accentué, il faut regarder
la dernière lettre du mot. Si le mot se termine après
m, e, s, a ou o (facile à retenir, non  ?), l’accent
tonique tombe sur l’avant-dernière syllabe. Si le
mot se termine par l, u, z, i ou r (c’est le plus petit
groupe de mots), l’accent tonique frappe la
dernière syllabe !

Quelques exemples de mots appartenant au premier


groupe :
» garagem (ga-rà-j⁓e) (garage)

» grande (grã-de) (grand)

» recebes (re-sè-bech) (tu reçois)

» padaria (pa-da-ri-a) (boulangerie)

» marido (ma-ri-dou) (mari)

Quelques exemples de mots appartenant au second groupe :


» Portugal (pour-tou-gàl) (Portugal)

» partiu (par-tiou) (il / elle est parti(e), vous êtes parti(e))

» rapaz (ra-pàch) (garçon)

» aprendi (a-pr⁓e-di) (j’ai appris)

» senhor (se-gnor) (monsieur, seigneur)

Quand cette règle ne peut s’appliquer, le mot doit porter un


accent (aigu ou circonflexe, par exemple) et dans ce cas
l’accentuation se fait toujours sur la syllabe portant cet
accent ! Impossible de se tromper !
Chapitre 2
Les bases de la grammaire et
de la numération
DANS CE CHAPITRE :

» Substantifs et adjectifs : décrire les gens, les lieux et les

choses

» Articles : le, la, des

» Pronoms personnels : je, tu, il / elle / vous (de politesse), nous,

vous, ils / elles / vous (de politesse)

» Construction de phrases simples

» Formes contractées

» Pronoms compléments d’objet indirect : à moi, à toi

» Apprendre à compter de 1 à 100 (et même au-delà)

A h, la grammaire  ! De mauvais souvenirs scolaires. La


grammaire est en effet souvent enseignée comme les
maths et non comme une matière littéraire. Eh bien, dans
ce chapitre vous ne trouverez aucun amoncellement de
règles à apprendre par cœur. Mais si vous aimez les maths,
rien ne vous empêche de vous ruer sur les chiffres et les
nombres en portugais, à la fin du présent chapitre.

Vous allez découvrir les différentes catégories de mots


existantes et voir là où il faut les placer dans la phrase, un
peu comme dans un puzzle. La bonne nouvelle est que le
portugais et le français ne possèdent que quelques pièces
de puzzle et que ces pièces sont les mêmes. Chaque pièce
correspond à un morceau de phrase qui vous permet de
construire cette phrase.

Substantifs et adjectifs
Comme en français, les substantifs (c’est-à-dire les noms)
sont les éléments les plus importants de la langue. Ils
constituent les pièces de base du puzzle. Les substantifs
renvoient à des gens, à des lieux et à des choses, comme
dans casa (kà-za) (maison), amigo (a-mi-gou) (ami),
Maria (ma-ri-a) (Marie), caneta (ka-né-ta) (stylo) et
Portugal (pour-tou-gàl) (Portugal).

En portugais, les substantifs peuvent être du genre


masculin ou du genre féminin. Les substantifs masculins se
terminent le plus souvent en -o et les substantifs féminins
en  -a. Si le substantif se termine par une autre lettre,
vérifiez le genre dans un dictionnaire.

Retenez bien le genre du nom dont vous parlez, car en


portugais l’adjectif s’accorde avec le substantif qu’il
qualifie c’est-à-dire auquel il se rapporte. Exemples
d’adjectifs : bonita (bo-ni-te) (belle, jolie), simpático (s⁓i-
pà-ti-kou) (sympathique) et grande (grã-de)
(grand/grande). La voyelle finale marque le genre de
l’adjectif, qui doit absolument correspondre à celui du
substantif qu’il qualifie. Comme les substantifs, les
adjectifs masculins se terminent le plus souvent par un - o
et les adjectifs féminins par un -a.

Il faut aussi savoir qu’en portugais l’adjectif suit


généralement le substantif auquel il se rapporte.
Cet ordre est donc parfois différent de celui du
français qui place parfois l’adjectif épithète avant le
nom (ex. : un bel homme). C’est l’une des quelques
différences qui peuvent exister entre le français et
le portugais.

Examinons maintenant la correspondance entre la


terminaison du substantif (nom) et celle de l’adjectif. Les
exemples suivants vous permettront de bien voir le
changement de terminaison (-o ou  -a) en fonction du
genre du substantif qualifié par un adjectif :
» homem lindo (o-m⁓e l⁓i-dou) (bel homme)

» mulher linda (mou-lyèr l⁓i-da) (belle femme)

» quarto limpo (kou-àr-tou l⁓i-pou) (belle pièce)

» casa suja (kà-za sou-ja) (maison sale)

» comida gostosa (kou-mi-da goch-to-za) (bonne cuisine, en portugais brésilien)

Certains adjectifs sont invariables et ont la même


terminaison au masculin et au féminin. Ces adjectifs se
terminent souvent en  -e et non en  -o ou en  -a. Les
adjectifs appartenant à cette catégorie sont par exemple
inteligente (ĩ-te-li-j⁓e-te) (intelligent/intelligente), grande
(grã-de) (grand/grande).

Dans les exemples qui suivent, vous constaterez que


inteligente reste invariable, qu’il soit masculin ou
féminin :
» Ela é muito inteligente (è-la è mu⁓i-tou ⁓i-te-li-j⁓e-te) (Elle est très

intelligente.)

» Ele é muito inteligente (è-le è mu⁓i-tou ⁓i-te-li-j⁓e-te) (Il est très intelligent.)

Si un substantif est au pluriel, il suffit d’ajouter un  -s à


l’adjectif singulier pour le mettre au pluriel  : carros
pequenos (ka-Rouch pe-ké-nouch) (de petites voitures).

Articles
Les règles que vous venez de voir s’appliquent aussi à
l’article, défini (le, la) ou indéfini (un, une, des).

Il est temps enfin de découvrir l’article : o pour le masculin


(le), a pour le féminin (la). Dans les exemples suivants,
vous constaterez que la lettre qui constitue l’article
correspond à la lettre constituant la terminaison du
substantif :
» o homem lindo (ou o-m⁓e l⁓i-dou) (le bel homme)

» a mulher linda (a mou-lyèr l⁓i-da) (la belle femme)

» o quarto limpo (ou kou-àr-tou l⁓i-pou) (la pièce propre)

» a casa suja (a kà-za sou-ja) (la maison sale)

Le portugais fait un plus grand usage de l’article défini


devant les substantifs que le français. La phrase Mes livres
sont distrayants se dit en portugais Os meus livros são
divertidos (ouch mé-ouch li-vrouch sãou di-ver-ti-douch)
(littéralement : les livres à moi sont distrayants).

Les Portugais utilisent toujours o ou a devant un


nom propre  : a Mónica (a Mo-ni-ka), a Cláudia (a
Klàou-di-a), o João (ou Jou-ãou), o Roberto (ou Rou-
bèr-tou). On dit ainsi la Monique, la Claude, le Jean, le
Robert. Il en va de même pour la plupart des noms
de pays  : o Brasil (ou bra-zil) (le Brésil), a
Inglaterra (a ĩ-gla-tè-Ra) (l’Angleterre), os Países
Baixos (ouch pa-ï-zech bày-chouch) (les Pays-Bas),
os Estados Unidos da América (ouch ich-tà-douch
ou-ni-douch da a-mè-ri-ka) (les États-Unis
d’Amérique), et ainsi de suite.

Pour définir les substantifs pluriels, utilisez l’article os


pour le masculin et l’article as pour le féminin.
» os barcos grandes (ouch bàr-kouch grã-dech) (les grands bateaux)

» as flores amarelas (ach flo-rech a-ma-rè-lach) (les fleurs jaunes)

L’article indéfini (un, une) est um pour le masculin et uma


pour le féminin :
» um apartamento (⁓u a-par-ta-m⁓e-tou) (un appartement)

» um livro (⁓u li-vrou) (un livre)

» uma mesa (ou-ma mé-za) (une table)

Pour l’article défini pluriel (des), on utilise uns pour le


masculin et umas pour le féminin :
» uns sapatos (⁓uch sa-pà-touch) (des chaussures)

» umas meninas (ou-mach me-ni-nach) (des petites filles, des jeunes filles)

» umas praias (ou-mach prày-ach) (des plages)

Quand un mot se termine par un m au singulier,


comme um, le m devient ns. Ainsi, um homem (ũ
o-mẽ) donne uns homens (ũs o-mẽch) au pluriel.

Pronoms personnels
Les pronoms personnels remplacent les noms de personnes
auxquels ils se rapportent. Les Portugais le font de la
manière suivante :
» eu (éou) (je)

» tu (tou) (tu)

» você (vo-sé) (vous, au singulier)

» o senhor (ou se-gnor) (vous, singulier de politesse, monsieur)

» a senhora (a se-gno-ra) (vous, singulier de politesse, madame)

» ele (⁓e-le) (il)

» ela (è-la) (elle)

» nós (noch) (nous)

» vocês (vo-séch) (vous, au pluriel)

» os senhores (ouch se-gno-rech) (vous, pluriel de politesse, messieurs)

» as senhoras (ach se-gno-rach) (vous, pluriel de politesse, mesdames)

» eles (é-lech) (ils, quand il n’y a que des hommes ou bien des hommes et des

femmes ensemble)

» elas (è-lach) (elles, quand il n’y a que des femmes)

Au Brésil, on utilise pour le tutoiement un autre


pronom personnel que tu : você. Mais você est suivi
de la troisième personne du singulier (comme il ou
elle). On dit donc tu falas (tou fà-lach) (tu parles) au
Portugal, mais você fala (vo-sé fà-la) au Brésil.

Le portugais ne désigne les choses que par le


masculin ou le féminin, à savoir par o, a, ele ou ela
et leurs équivalents au pluriel. A mala (a mà-la) (la
valise, malle) pourra donc être désignée par le
pronom personnel ela (elle). Eu perdi a mala. Ela é
grande (É-ou per-di a mà-la. È-la è grã-de) (J’ai
perdu ma valise. Elle est grande).

Lorsque vous vous adressez à une personne plus


âgée ou plus importante que vous, comme votre
patron ou bien un homme (ou une femme)
politique, mieux vaut ne pas utiliser você, mais o
senhor si c’est un homme et a senhora si c’est une
femme, afin de lui témoigner du respect.

Voici quelques phrases contenant des pronoms personnels :


» Eu falo português. (éou fà-lou por-tou-géch) (Je parle portugais.)

» Tu escreves. (tou ich-krè-vech) (Tu écris.)

» A senhora é portuguesa ? (a se-gno-ra è pour-tou-gé-za) (Êtes-vous

portugaise ? Madame est portugaise ?)

Verbes et phrases simples


Pour construire véritablement une phrase, il vous faut un
verbe. Avec les substantifs (noms), les verbes constituent la
base de la phrase. Les verbes d’état permettent de faire le
lien entre une façon de décrire ce qui est là et ce qui est
décrit. Les verbes d’état de ce type sont en portugais é (è)
(est) et são (sãou). Dans les phrases qui suivent vous
trouverez les substantifs, les verbes et les adjectifs
(attributs) dans le même ordre qu’en français.
» A casa é bonita. (a kà-za è bou-ni-ta) (La maison est belle.)
» O amigo é simpático. (ou a-mi-gou è s⁓i-pà-ti-kou) (L’ami est sympathique.)

» As rosas são vermelhas. (ach Ro-zach sãou ver-mè-lyach) (Les roses sont

rouges.)

La seule chose à retenir est le substantif et vous pouvez


faire votre phrase. Si la personne, le lieu ou la chose agit, le
verbe indique l’action. Quelques verbes d’action  : estuda
(ich-tou-da) (il / elle étudie, vous étudiez), vai (vaï) (il / elle
va, vous allez), canta (kã  -ta) (il / elle chante, vous
chantez). Exemples de phrases entières :
» Os amigos falam. (ouch a-mi-gouch fa-lã) (Les amis parlent.)

» O gato dorme. (ou gà-tou dor-me) (Le chat dort.)

» A mãe cozinha. (a me⁓i kou-zi-gna) (La mère fait la cuisine.)

Si vous voulez poser une question, vous n’avez pas


nécessairement besoin de changer l’ordre des mots. Il vous
suffit d’élever un peu la voix en fin de phrase, avec un ton
interrogatif, tout à fait comme en français. C’est facile,
non ?
» A casa é bonita ? (a kà-za è bou-ni-ta) (La maison est jolie ?)

» As rosas são vermelhas ? (ach Ro-zach sãou ver-mè-lyach) (Les roses sont

rouges ?)

La forme du verbe varie en fonction du sujet de l’action.


Nous allons maintenant voir comment utiliser les formes
verbales.
Apprendre à conjuguer les verbes
Conjuguer un verbe consiste en fait à faire correspondre la
forme verbale au sujet. Ni plus ni moins. Il existe en
portugais trois classes de verbes  : celles dont l’infinitif se
termine en -ar, en -er ou en -ir. Les verbes en -ar posent
le moins de problèmes, car ils sont réguliers, à quelques
exceptions près. Les verbes en  -er et en  -ir sont un peu
moins faciles à manier. Il existe certes des règles pour les
conjuguer, mais tous les verbes en -er ou en -ir ne suivent
pas ces règles.

Dans ce livre, la forme avec o senhor et a senhora


n’est pas indiquée à part dans les tableaux de
conjugaison. Cette façon polie de s’adresser à
quelqu’un correspond à la troisième personne,
comme você/ele/ela. Vous utilisez donc cette
troisième personne aussi bien pour il ou elle que
pour le vous de politesse au singulier.

Lorsque le sujet n’est pas une personne, mais une


chose ou un lieu, il faut d’abord voir s’il s’agit d’un
singulier ou d’un pluriel. Si c’est un singulier, on
utilisera la forme verbale correspondant à ele/ela et
si c’est un pluriel, la forme verbale correspondant à
eles/elas.
Parfois, il n’est pas nécessaire de conjuguer les verbes.
C’est le cas avec les infinitifs : dançar é divertido (dã-sàr è
di-ver-ti-dou) (danser est amusant). Falar português não é
difícil (fa-làr pour-tou-guéch nãou è di-fi-sil) (parler
portugais n’est pas difficile).

Verbes en -ar
Pour conjuguer un verbe en  -ar, remplacez la
terminaison  -ar par une nouvelle terminaison (qu’on
appelle aussi désinence)  :  -o,  -as,  -a,  -amos et  -am. Le
choix de la forme se fait en fonction de la personne du
sujet. Le tableau  2-1  ci-dessous montre la correspondance
entre le pronom personnel et la terminaison verbale.

TABLEAU 2.1 Terminaisons des verbes en -ar

Pronom personnel français Pronom personnel portugais Terminaison

singulier

je eu -o

tu tu - as

vous / il / elle você / ele / ela -a

pluriel

nous nós - amos

vous / ils / elles vocês / eles / elas - am

Prenez l’exemple de falar (fe-lar) (parler). Enlevez la


terminaison de l’indicatif  -ar. Il reste fal-. C’est ce qu’on
appelle le radical du verbe.

À vous d’ajouter la terminaison qui convient :

Conjugaison Prononciation

eu falo éou fà-lou

tu falas tou fà-lach

você / ele / ela fala vo-sé / é-le / è-la fà-le

nós falamos noch fa-là-mouch

vocês / eles / elas falam vo-séch / é-lech / è-lach fà-lã

Voici encore quelques verbes en  -ar  : adorar (a-dou-ràr)


(adorer, aimer beaucoup), fechar (fe-chàr) (fermer) et
começar (kou-me-ssàr) (commencer). Dans les exemples
suivants, certains substantifs (noms) ne sont pas des
personnes, mais correspondent au pronom ele ou ela et à la
troisième personne du singulier :
» Eu adoro viajar. (éou a-do-rou vi-a-jàr) (J’aime beaucoup voyager.)

» A loja fecha cedo hoje. (a lo-ja fè-cha sé-dou o-je) (La boutique ferme tôt

aujourd’hui.)

» O concerto começa agora. (ou kõ-sér-tou kou-mè-ssa a-go-ra) (Le concert

commence maintenant.)

Verbes en -er et en -ir


La conjugaison des verbes en  -er et en  -ir n’est pas
difficile. Il faut, la plupart du temps, remplacer la
terminaison -er ou -ir par -o, -es, -e, -emos ou -imos et
- em. Le tableau 2-2 qui suit indique la forme à utiliser.

TABLEAU 2.2 Terminaisons des verbes en -er et en -ir

Pronom personnel Pronom personnel Terminaison


français portugais

singulier

je eu -o

tu tu - es

vous / il / elle você / ele / ela -e

pluriel

nous nós - emos (pour les verbes en


-er)

- imos (pour les verbes en -


ir)

vous / ils / elles vocês / eles / elas - am

Le verbe comer (kou-mér) (manger). Enlevez la


terminaison de l’indicatif  -er et ajoutez au radical la
désinence qui convient.

Conjugaison Prononciation

eu como éou ko-mou

tu comes tou ko-mech

você / ele / ela come vo-ssé / é-le / è-la ko-me

nós comemos noch kou-mé-moush

vocês / eles / elas vo-sséch / é-lesh / è -lash

comem ko-mẽ
Beaucoup de verbes en  -er et en  -ir ont des terminaisons
spéciales. Dans le cas des verbes dont l’indicatif se termine
par  -zer, par exemple, comme fazer (fa-zér) (faire) ou
trazer (tra-zér) (apporter, porter), vous devez retirer  -zer
pour obtenir le radical puis ajouter l’une des terminaisons
suivantes  :  -ço,  -zes,  -z,  -zemos et -  zem. Si les deux
dernières terminaisons ressemblent bien à celles des verbes
réguliers en  -er, la première et la troisième terminaison
sont particulières. Même chose pour dizer (di-zér) (dire),
dont la première personne est digo (di-gou) (je dis).

Voici quelques exemples de verbes à la première (je) et à la


troisième personne (il/elle) du singulier :
» Eu faço muitas coisas. (éou fa-ssou mu⁓i-tach kauy-zach) (Je fais beaucoup

de choses.)

» Ele traz um presente. (é-le trach ⁓u pre-z⁓e-te) (Il apporte un cadeau.)

» Eu digo não. (éou di-gou nãou) (Je dis « non ».)

» Ela diz que vai. (è-la dich ke vày) (Elle dit qu’elle [y] va.)

Formes contractées : restez


décontracté(e)
En français, il existe aussi des formes contractées  : «  de
le  » fait «  du  », «  à les  » a donné «  aux  ». Dans cette
section, vous apprendrez à reconnaître et à comprendre les
formes contractées de l’article après une préposition
(c’est-à-dire un mot invariable placé avant un autre pour
exprimer une certaine relation, de temps, de lieu, de but,
de cause, etc.).

Il faut s’y faire au début, mais soi-même rester


décontracté(e), c’est le cas de le dire !

Il s’agit de mots collés ensemble, mais pas de vraies


estrelas (ich-trè-lach) (étoiles, vedettes) de la phrase
comme le substantif (nom), l’adjectif ou le verbe. Si en
parlant vous oubliez de faire la contraction, on parviendra
tout de même à comprendre ce que vous dites.

Voyons maintenant ce qui se passe en portugais quand


l’article o (le) suit la préposition em (dans). Il ne peut pas y
avoir em o, car on fait la contraction et on obtient la forme
contractée no :
» no aeroporto (nou a-è-ro-por-tou) (à l’aéroport)

» no quarto (no ukou-àr-tou) (dans la chambre)

» no telhado (nou telyà-dou) (sur le toit)

Ces exemples sont valables pour le masculin. Nous allons


donc voir comment faire pour le féminin et pour le pluriel.
La préposition em suivie de l’article féminin singulier
donne na. Au masculin pluriel, elle donne nos et au
féminin pluriel, nas :
» na mesa (na mé-za) (sur la table)

» na cozinha (na kou-zi-gna) (dans la cuisine)


» nos livros (nouch li-vrouch) (dans les livres)

» nas casas (nach kà-zach) (dans les maisons)

La contraction se fait aussi avec les prépositions de (de) et


por (par, à travers, dans). Avec de, vous obtenez do / da /
dos / das et avec por, pelo / pela / pelos / pelas. Si vous ne
savez plus très bien où vous en êtes, sachez que  -o
correspond au masculin singulier,  -a au féminin singulier
et que le -s est la marque du pluriel.

Quelques exemples :
» do computador (dou kõ-pou-ta-daur) (de l’ordinateur)

» das professoras (dach prou-fe-sau-rach) (des enseignantes)

» pelo telefone (pe-lou te-le-fo-ne) (par téléphone)

» nas ruas (nach rou-ach) (dans les rues)

» dos pais (douch pàych) (des parents)

Le portugais a également recours à des formes contractées


pour dire de lui (son), d’elle (sa). (Reportez-vous au
chapitre  3  si vous voulez des précisions sur cette
construction à valeur possessive.)
» dela (dè-la) (d’elle, sa)

» dele (dé-le) (de lui, son)

» delas (dè-lach) (d’elles, leur, leurs)

» deles (dé-lech) (d’eux, leur, leurs)

Voici quelques phrases vous permettant d’utiliser les


formes contractées que vous venez de voir :
» Gosto de viajar pelo mundo. (goch-tou de vi-a-jàr pe-lou m⁓u-dou) (J’aime

voyager dans le monde.)

» Ele mora na França. (é-le mo-ra na frã-ssa) (Il habite en France.)

» Nos Estados Unidos há cinquenta estados. (noch ich-tà-douch ou-ni-douch

à s⁓i-kou-⁓e-ta ich-tà-douch) (Aux États-Unis, il y a cinquante États.)

» As chaves estão em cima da mesa. (ach cha-vech ich-tãou ⁓e si-ma da mé-za)

(Les clés sont sur la table.)

Pronoms personnels compléments


d’objet indirect
L’un de mes sujets de prédilection en grammaire
portugaise est la façon dont on attribue quelque chose à
quelqu’un. Les livres de grammaire parlent de pronom
personnel complément d’objet indirect. Les mots moi ou toi
figurent dans la phrase mais ne représentent pas le sujet
du verbe.

Te (te) signifie te/toi/à toi et me (me) me/moi/à moi. Facile


à retenir, non  ? Vous placez ce pronom personnel
complément d’objet indirect derrière le verbe en insérant
un tiret, comme dans les exemples suivants :
» Eu dou-te dinheiro. (éou dau-te di-gnay-rou) (Je te donne de l’argent.)

» Diga-me o seu nome. (di-ga-me ou séou no-me) (Dites-moi votre nom.)

Dans la première phrase, eu est le sujet. Dans la deuxième


phrase, le sujet n’est pas explicitement mentionné. La
forme diga indique qu’il s’agit d’un vouvoiement au
singulier (ele/ela/o senhor/a senhora). Si quelqu’un vous
regarde et vous dit Diga-me o seu nome, il est évident que
la question s’adresse à vous et non à lui ou à elle ou bien à
quelqu’un d’autre. Parfois le sujet du verbe n’est pas
apparent quand le sens de la phrase laisse clairement
entendre de qui il s’agit.

Les Portugais aiment la construction avec un verbe suivi de


me :
» Dê-me a conta, por favor. (dé-me a kõ-ta pour fa-vaur) (Donnez-moi

l’addition, s’il vous plaît.)

» Traga-me a conta, por favor. (trà-ga-me a kõ-ta pour fa-vaur) (Apportez-moi

l’addition, s’il vous plaît.)

» Explique-me o que aconteceu. (éch-pli-ke-me ou ke

a-kõ-te-séou) (Expliquez-moi ce qui s’est passé.)

» Levas-me à estação ? (lè-vach-me à ich-ta-ssãou) (Tu m’emmènes à la gare ?)

» Mostre-me o seu passaporte, por favor. (moch-tre-me ou séou pa-sa-por-te,

pour fa-vaur) (Montrez-moi votre passeport, s’il vous plaît.)

Ces pronoms peuvent aussi être placés devant le verbe,


notamment quand vous posez une question en mettant un
mot interrogatif en tête de phrase ou quand vous faites une
phrase négative avec não (não) (ne… pas, ne…) ou nunca
(nũ-ka) (jamais).
» Como se chama ? (kou-mou se chà-ma) (Comment vous appelez-vous ? Quel

nom vous donne-t-on ?)


» Não te conto nada. (nãou te kõ-tou nà-da) (Je ne te raconte rien.)

Nombres : les bons comptes font


les bons amis
Bonne nouvelle  ! Les chiffres se présentent en portugais
sous la même forme qu’en français. Il est donc possible de
lire les prix dans un magasin au Portugal ou au Brésil,
même si on ne sait pas un mot de portugais. Cela peut
paraître logique, mais voir quelque chose de connu dans un
environnement étranger donne confiance et invite à
engager la conversation avec le commerçant.

Si vous voulez vraiment parler des prix, il faut vous plonger


dans le monde des nombres (éléments représentant soit une
quantité, une proportion ou une grandeur, pour les nombres
cardinaux, soit un rang dans un ensemble, pour les nombres
ordinaux). Au Portugal, les prix sont indiqués en euros.
(Pour obtenir plus de précisions, reportez-vous aux
chapitres 4 et 6 sur les courses et les achats.)

Si vous voulez savoir l’heure, demander un numéro de


téléphone ou discuter un prix, vous devez apprendre les
nombres en portugais. Voici les nombres de un à dix :
» um / uma (⁓u / ou-ma) (un / une) (1)

» dois / duas (doych / dou-ach) (deux, au masculin / au féminin) (2)

» três (tréch) (trois) (3)


» quatro (kou-à-trou) (quatre) (4)

» cinco (s⁓i-kou) (cinq) (5)

» seis (ssaych) (six) (6)

» sete (sè-te) (sept) (7)

» oito (oy-tou) (huit) (8)

» nove (no-ve) (neuf) (9)

» dez (dech) (dix) (10)

Et voici les nombres de 11 à 19 :


» onze (-õ-ze) (onze) (11)

» doze (dau-ze) (douze) (12)

» treze (tré-ze) (treize) (13)

» quatorze (kou-a-taur-ze) (quatorze) (14)

» quinze (k⁓i-ze) (quinze) (15)

» dezasseis (de-za-saych) (seize) (16)

» dezassete (de-za-sè-te) (dix-sept) (17)

» dezoito (de-zoy-tou) (dix-huit) (18)

» dezanove (de-za-no-ve) (dix-neuf) (19)

Et maintenant les nombres des dizaines de 20 à 100 :


» vinte (v⁓i-te) (vingt) (20)

» trinta (tr⁓i-ta) (trente) (30)

» quarenta (kou-a-r⁓e-ta) (quarante) (40)

» cinquenta (s⁓i-kou-⁓e-ta) (cinquante) (50)

» sessenta (se-s⁓e-ta) (soixante) (60)

» setenta (se-t⁓e-ta) (soixante-dix) (70)

» oitenta (oy-t⁓e-ta) (quatre-vingts) (80)


» noventa (nou-v⁓e-ta) (quatre-vingt-dix) (90)

» cem (s⁓e) (cent) (100)

Pour indiquer un nombre de deux chiffres mais ne se


terminant pas par zéro, il suffit d’ajouter e(i) (et) entre la
dizaine et l’unité. Pour dire 34, par exemple, on dira trinta
e quatro (trĩ-ta i kou-à-trou) (littéralement  : trente et
quatre).

Pour compter de  101  à  199, utilisez cento e (sẽ-tou i) et le


reste du nombre  : cento e trinta e quatro (sẽ-tou i trĩ  -ta i
kou-à-trou) pour 134, et cento e oitenta e sete (sẽ-tou i oï-
tẽ-ta i sè-te) pour 187.

Pour les nombres de  201  à  999, remplacez cento par l’un
des termes de centaine suivants :
» duzentos (dou-z⁓e-touch) (deux cents) (200)

» trezentos (tre-z⁓e-touch) (trois cents) (300)

» quatrocentos (kou-à-trou-s⁓e-touch) (quatre cents) (400)

» quinhentos (ki-gn⁓e-touch) (cinq cents) (500)

» seiscentos (saych-s⁓e-touch) (six cents) (600)

» setecentos (sè-te-s⁓e-touch) (sept cents) (700)

» oitocentos (oy-tous⁓e-touch) (huit cents) (800)

» novecentos (no-ve-s⁓e-touch) (neuf cents) (900)

Les nombres de  3  à  10  sont invariables, qu’ils portent sur


un nom masculin ou féminin. Pour les centaines, en
revanche, le féminin correspondant aux formes ci-dessus
est : duzentas, trezentas, etc.

Mille se dit mil (mil) et un million um milhão (ũ mi-lyãou).


Pour les nombres de cette série, ajoutez e puis le reste du
nombre.
Chapitre 3
Saluer et se présenter
DANS CE CHAPITRE :

» Saluer

» Faire les présentations

» S’exprimer dans les situations formelles

» Dire qui on est et comment on va

» Parler : le verbe falar

» Prendre congé

S avoir saluer est essentiel dans chaque língua (l⁓i-gou-a)


(langue). Quand vous voyagerez au Portugal ou au Brésil,
vous aurez souvent l’occasion de praticar (pra-ti-kàr)
(pratiquer) ces palavras (pa-là-vrach) (mots) de base. Si
vous êtes dans une loja (lo-ja) (boutique, magasin), si vous
allez dans des restaurantes (rech-tàou-rã-tech)
(restaurants) ou des hotéis (o-taych) (hôtels), vous
entendrez plusieurs fois par jour Como está  ? (kou-mou
ich-tà) (Comment ça va  ?) et chau  ! ou Tchau  ! (chàou)
(salut, pour prendre congé, le mot venant de l’italien ciao).

Le próximo passo (pro-si-mou pà-sou) (étape suivante) est


de savoir se présenter ou présenter les personnes qui sont
avec vous. Il vous faudra dire votre nome (no-me)
(prénom), peut-être même votre apelido (a-pe-li-dou)
(nom).

Après avoir dit comment vous vous appelez et d’où vous venez,
vous passerez à l’étape suivante de la conversa (kõ-vèr-sa)
(conversation), qui consiste à expliquer ce que vous faites
et comment vous êtes. Vous pourrez aussi utiliser ces
descriptions pratiques pour dire comment les autres sont.
Comment sont-ils fisicamente (fi-zi-ka-m⁓e-te)
(physiquement)  ?  : alto (àl-tou) (grand) ou baixo (bày-
chou) (petit)  ? Sont-ils simpáticos (s⁓i-pà-ti-kouch)
(sympathiques) ?

Enfin, vous apprendrez à dire comment quelqu’un est à un


certain momento (mou-m⁓e-tou) (moment). Cansado (kã-
sà-dou) (fatigué) ? Contente (kõ-t⁓e-te) (content)  ? Pronto
(prõ-tou) (prêt) à apprendre quelques rudiments de
portugais ?

Différentes façons de saluer


Il est essentiel de savoir saluer les gens, n’importe où et
n’importe quand. Après un salut amical, la communication
est plus facile. C’est à partir de ce moment-là qu’on
commence à s’amuser ! Impossible de savoir ce qui viendra
après les salutations. C’est ce qui fait le sel de a vida (a vi-
da) (la vie).

Voici les différentes façons de saluer de façon


décontractée :

» Olá ! (o-là) (Salut ! ou Bonjour !)

» Oi ! (oi) (Salut ! ou Bonjour !, au Brésil)

» Viva ! (vi-va) (Salut ! ou Bonjour !)

En entrant dans un restaurant ou un hôtel, il vaut mieux


dire bonjour ou bonsoir, comme en français :
» Bom dia ! (bõ di-a) (Bonjour !, le matin)

» Boa tarde ! (bo-a tàr-de) (Bonjour !, l’après-midi, même tard)

» Boa noite ! (bo-a nauy-te) (Bonsoir ! et Bonne nuit !)

Au Portugal et au Brésil, a tarde (a tàr-de) (l’après-


midi) commence et finit un peu plus tard qu’on
pourrait le penser. Il começa (kou-mè-ssa)
(commence) vers  14  heures pour prendre fin
vers  20  heures. C’est le repas qui est déterminant.
Dès que le almoço (àl-mau-ssou) (déjeuner) est
terminé, vous pouvez dire boa tarde, jusqu’au
moment de jantar (jã-tàr) (dîner), c’est-à-dire
vers  8  heures du soir, voire un peu plus tôt ou un
peu plus tard selon les habitudes. Midi se dit meio-
dia (may-ou di-a) et minuit, meia-noite (may-a
nauy-te).

Une autre façon de saluer sur un ton décontracté est de


demander : Comment ça va ? Voici deux façons de le dire :
» Como está ? (kou-mou ich-tà) (Comment ça va ?)

» Tudo bem ? (tou-dou b⁓e) (Ça va bien ? Tout va bien ?)

Vous pourrez répondre :


» Bem obrigado. (b⁓e o-bri-gà-dou) (Bien, merci.)

» Tudo bem. (tou-dou b⁓e) (Ça va bien.)

» Tudo (tou-dou) (Tout va bien.)

Les gens vous demanderont parfois Está bom  ?


(ich-tà bõ) ou Está boa ? (ich-tà bo-a). La différence
entre ces deux expressions est que la première
s’adresse à une personne de sexe masculin et la
seconde à une personne de sexe féminin  ! Vous
pourrez répondre par Estou, obrigado (ich-tau, o-
bri-gà-dou) (Oui, merci). Si quelqu’un, en
revanche, vous demande Está bem ? (ich-tà b⁓e) (Ça
va  ?), c’est qu’il s’inquiète de votre santé ou vous
demande votre approbation pour quelque chose.

Souvent, on combine les expressions suivantes  : Olá, tudo


bem ? (o-là, tou-dou b⁓e) (Salut, ça va bien ?) ou Bom dia,
como está ? (bõ di-a kou-mou ich-tà)

Se présenter
Se présenter soi-même est vraiment très simple. Il y a
plusieurs façons de le faire :
» O meu nome é… (ou méou no-me è…) (Je m’appelle…)

» Eu sou… (éou sau…) (Je suis…)

» Chamo-me… (chà-mou-me…) (Je m’appelle…)

Utilisez o devant votre prénom si vous êtes un homme et a


si vous êtes une femme. O est l’article défini masculin (le)
et a l’article défini féminin (la). On dit en effet Eu sou a
Karen (éou sau a kà-r⁓e) (littéralement  : je suis la Karen).
Cela fait estranho (ich-trà-gnou) (bizarre, étrange) en
français, mais on s’y habitue vite. Rien n’empêche d’être
estranho et de dire des coisas divertidas (koy-zach di-ver-
ti-dach) (choses drôles).

Pour demander à quelqu’un son nom, posez la


question Qual é o teu/seu nome  ? (kou-àl è ou
téou/séou no-me) (Quel est ton/votre prénom ou
nom ?).

Si vous voulez apresentar (a-pre-z⁓e-tàr) (présenter) des


amis ou des membres de votre famille après vous être
présenté(e) vous-même, vous pouvez utiliser une
expression signifiant voici, c’est (ou ce sont) ou encore je
vous présente :
» Este é… (éch-te è…) (Voici… nom d’une personne de sexe masculin)

» Esta é… (èch-ta è…) (Voici… nom d’une personne de sexe féminin)

» Estes são… (éch-tech sãou…) (Voici… noms de plusieurs personnes)

» Estas são… (èch-tach sãou…) (Voici… noms de plusieurs personnes de sexe

féminin)

Rien de mieux que quelques exemples :


» Este é o meu amigo. (éch-te è ou méou a-mi-gou) (Voici mon ami.)

» Esta é a minha amiga. (éch-ta è a mi-gna a-mi-ga) (Voici mon amie.)

» Estes são os meus amigos. (éch-tech sãou ouch méouch a-mi-gouch) (Voici

mes amis.)

» Estas são as minhas amigas. (èch-tach sãou ach mi-gnach a-mi-gach) (Voici

mes amies.)

Prénoms et noms en portugais


Les prénoms s’appellent nomes próprios (no-mech pro-pri-
ouch) et les noms de famille apelidos.

Si quelqu’un vous demande Qual é teu nome  ? c’est qu’il


veut connaître votre prénom. Si vous entendez Qual é teu
nome completo  ? (kou-àl è ou téou no-me kõ-plè-tou)
(littéralement : quel est ton nom complet ?), c’est qu’on veut
savoir à la fois votre primeiro nome et votre apelido (a-pe-
li-douch).
La plupart des Portugais ont deux prénoms et deux noms à
la suite, celui de leur père et celui de leur mère. Le nom de
la mère vient en premier suivi du nom du père. Mais il peut
y avoir encore d’autres noms supplémentaires. Quand ils se
marient, ils peuvent ajouter le nom de leur mari ou de leur
femme. Mais les Portugais n’ont jamais plus de deux
prénoms  ! Exemple de nom simple  : Henrique Alfredo
Gonçalves de Almeida (⁓e-Ri-ke àl-fré-dou gõ-ssàl-vech de
àl-may-da).

L’un des prénoms féminins les plus usités est Maria (ma-
ri-a). On a ainsi beaucoup de Isabel Maria (I-za-bèl Ma-ri-
a) et de Maria Inês (Ma-ri-a I-né-ch).

Certains noms comportent un de ou do (pour un homme)


ou bien un da (pour une femme). Exemple  : Vinícius de
Moraes (Vi-ni-si-ouch de Mou-ràych) (auteur brésilien des
paroles de la célèbre bossa-nova La Fille d’Ipanema).

Connaissez-vous l’équivalent portugais de «  Dupont  »  ?


Da Silva (da Sil-va) est le nom le plus courant. Mais il y a
beaucoup plus de da Silva à travers o mundo (ou m⁓u-dou)
(le monde) que de Dupont.

L’ancien président du Brésil porte aussi un nom


curieux : Luiz Inácio Lula da Silva (Lou-ich I-nà-si-
ou Lou-la da Sil-va). Il a deux prénoms et le
troisième nom est un surnom pour Luiz. Comme si
on disait en français Louis Ignace Loulou Dupont.
Normalement, un surnom ne fait pas partie du nom
complet de quelqu’un. Mais il ne faut jamais
oublier que les Brésiliens sont très imaginatifs et
que tout est possible !

Os brasileiros (ouch bra-zi-lay-rouch) (les Brésiliens) sont


très informal (⁓i-four-màl) (informels). Ils appellaient leur
président tout simplement Lula. Le président précédent,
Fernando Henrique Cardoso (Fer-nã-dou ⁓E-Ri-ke Kar-
dau-zou) était appelé Fernando Henrique, sans plus de
façons. Jamais personne, pas même au journal télévisé, n’a
songé à les appeler senhor da Silva ou senhor Cardoso. Si
quelqu’un veut mettre les formes, il (ou elle) pourra dire o
Presidente Lula (Pre-zi-d⁓e-te Lou-la), comme si en France
on disait le président Manu.

Les Brésiliens ont un faible pour les surnoms. Le nom du


footballeur le plus prestigieux de tous les temps, Pelé, est
en fait Edson Arantes Nascimento (È-de-sõ A-rã-tech
Nach-si-m⁓e-tou).

Souvent les noms sont abrégés et font figure de surnoms.


Par exemple, José (jou-zè) (Joseph, José) se dit toujours Zé
(Zè) et Filomena (Fi-lou-mé-na), Mena (Mé-na). Mais ce
phénomène de prénoms raccourcis existe aussi en français
dans la vie courante.
Mettre les formes
Il faut parfois mettre les formes et savoir dire monsieur ou
madame aux gens.

Les Portugais utilisent les termes o senhor (monsieur) et a


senhora (madame), combinés le plus souvent avec le
prénom. Si vous rencontrez un vizinho (vi-zi-gnou)
(voisin) d’un certain âge, vous pourrez dire, par exemple,
senhor Manel (Manèl). Quand quelqu’un a étudié, on peut
mettre les formes pour s’adresser à lui et ajouter doutor
(dau-tor) ou doutora (dau-to-ra). Quand on ignore le
prénom de quelqu’un mais qu’on connaît son nom, ou
quand un casal (ka-zàl) (couple) est présenté, on utilise le
nom de famille : senhor e senhora Oliveira (O-li-vay-ra).

En Portugais, on fait précéder monsieur ou madame de


l’article défini o ou a. Voici quelques exemples :
» o senhor Joaquim (ou se-gnor jou-a-k⁓i) (monsieur Joaquim)

» o senhor Fernando (o se-gnor fer-nã-dou) (monsieur Fernando)

» a senhora Teresa (a se-gno-ra te-ré-za) (madame Teresa)

» a senhora Mariana (a se-gno-ra ma-ri-à-na) (madame Mariana)

Au lieu de senhora, on voit parfois D., qu’on n’écrit jamais


en entier mais qu’on prononce comme dans l’exemple
suivant  : D. Ana Lúcia (Do-na À-na Lou-si-a). Parfois, on
voit même écrit  : Sr.a D. Paula  ! (Se-gnau-ra Do-na Pàou-
la !)
Une autre habitude est d’utiliser o menino (ou me-ni-nou)
et a menina (a me-ni-na) devant le prénom pour désigner
une personne jeune non mariée, y compris un(e) ado. Il est
très courant de dire o menino David (Da-vi-de) ou a
menina Luciana (Lou-si-à-na).

On me dit toujours senhora Karen (Kà-r⁓e), que je sois


chez le cabeleireiro (ka-be-lay-ray-rou) (coiffeur) ou dans
une agência de viagens (a-j⁓e-si-a de vi-à-j⁓ech) (agence
de voyages) ou à la padaria (pa-da-ri-a) (boulangerie).

Dans un hôtel, le réceptionniste utilisera avec vous, comme


en français, des formes de politesse parce que son métier
l’exige. Si vous êtes un homme, il pourra vous demander :
» O senhor mora aqui ? (ou se-gnor mo-ra a-ki) (Vous résidez ici ?)

» O senhor está cansado ? (ou se-gnor ich-tà kã-sà-dou) (Vous êtes fatigué ? ou

même : Monsieur est fatigué ?)

» O senhor é belga ? (ou se-gnor è bèl-ga) (Vous êtes belge ?)

» O senhor gosta do restaurante ? (ou se-gnor goch-ta dou rech-tàou-rã-te)

(Vous aimez le restaurant ?)

Si vous êtes une femme, il pourra poser les questions


suivantes :
» A senhora gosta de dançar ? (a se-gno-ra goch-ta de dã-ssàr) (Madame aime

danser ? ou même : Madame / Mademoiselle aime danser ?)

» A senhora é americana ? (a se-gno-ra è a-me-ri-kà-na) (Vous êtes

américaine ?)

» A senhora vai à praia ? (a se-gno-ra vày à prày-a) (Vous allez à la plage ?)


» A senhora está de férias ? (a se-gno-ra ich-tà de fè-riach) (Vous êtes en

vacances ?)

Si ces questions sont posées par quelqu’un de votre âge, qui


vous accompagne par exemple, il faut remplacer tous les o
senhor et a senhora par tu (tou) (tu). Le tutoiement est
utilisé dans les contextes familiers. Si vous hésitez entre la
forme familière et la forme solennelle, vous pouvez utiliser
une forme intermédiaire correspondant à un vouvoiement
français, mais moins formelle que celle utilisée dans les
exemples indiqués plus haut : você (vo-sé).

En vacances au Portugal, vous serez en contact avec


beaucoup de gens travaillant dans l’industrie du
tourisme qui vous adresseront la parole avec o
senhor ou a senhora. Il est aussi conseillé de
lembrar (l⁓e-bràr) (se souvenir de) o senhor et de a
senhora pour s’adresser à um idoso (⁓u i-dau-zou)
(personne âgée) afin de lui témoigner du respect.

Être (de façon permanente) : le


verbe ser
Le verbe ser (sér) (être) permet de décrire la façon d’être de
quelque chose ou de quelqu’un. Il correspond au verbe être
en français.
En portugais, ser s’utilise pour décrire les états
permanents d’une chose ou d’une personne. C’est-à-dire
les caractéristiques des lieux ou des gens qui ne changent
guère : Paris est grand. Paris est beau. Elle est mariée. C’est un
Parisien. Il est riche et gentil. Le verbe estar (ich-tàr) (être)
correspond aussi au verbe être en français, mais pour
décrire un état temporaire. Être fatigué, par exemple. On
peut être fatigué, mais après un petit somme, être de
nouveau en forme. Estar indique linguistiquement que
quelque chose est passager. Une personne de sexe féminin
dira donc Eu estou cansada (éou ich-tau kã-sà-da) (je suis
fatiguée) et non Eu sou cansada (pas de transcription
phonétique, parce que cette expression ne se dit pas en
portugais).

Si vous parlez, par exemple, de votre amie Ana (À-na) qui a


une família rica (fa-mi-li-a ri-ka) (fa-mi-li-a) (famille
riche), ne tenez pas compte du fait que cette famille peut
perdre toute sa fortune du jour au lendemain, mais pensez
en dizaines d’années, par exemple, et dites-vous que ce
que vous évoquez sera sans doute identique dans dix ans, et
qu’il faut par conséquent utiliser le verbe ser.

Mais pas de crainte à avoir. Il est humain de se tromper.


C’est en parlant qu’on apprend à parler. D’autant que les
Portugais sont gentils : ils ne se moqueront pas de vous si
vous faites une faute.
Un exemple
Je prendrai comme exemplo (i-z⁓e-plou) (exemple) Gisele
Bündchen, célèbre modelo (mou-dé-lou) (top model)
brésilien et peut-être le top model le mieux payé hoje (o-
je) (aujourd’hui). Si ce nom ne vous dit rien, jetez un coup
d’œil sur Google et revenez à ce chapitre.

Vous avez vu qui c’est  ? Parfait. Quelles sont les


caractéristiques permanentes de Gisele  ? Ce qui reste
valable pendant um longo período (⁓u lõ-gou pe-ri-ou-dou)
(une longue période), une dizaine d’années par exemple. Si
vous parlez de ces caractéristiques ou états, utilisez le
verbe ser (être). À la troisième personne du singulier, ser
donne é (sér).

Ela é (è-la è) (elle est)


» grande (grã-de) (grande)

» bonita (bou-ni-ta) (belle)

» loira (loy-ra) (blonde)

» rica (Ri-ka) (riche)

» uma modelo (ou-ma mou-dé-lou) (un top model)

» do Rio Grande do Sul (dou Ri-ou grã-de dou soul) (originaire de l’État de Rio

Grande do Sul)

J’ai parlé de son aspect physique, de sa profession et de sa


région d’origine. Ce ne sont pas des choses qui peuvent
mudar (mou-dàr) (changer) rapidement pour Gisele dans
les dez anos (dech à-noch) (dix ans) à venir. En tout cas, ce
n’est pas em breve (⁓e brè-ve) (bientôt) qu’elle deviendra
baixa ou feia (bày-cha ou fay-a) (petite ou laide).

Quand on parle de Gisele, on dit : Ela é bonita (è-la è bou-


ni-ta) (elle est belle). Si on disait : Ela está bonita (è-la ich-
tà bou-ni-ta), cela signifierait qu’elle s’est faite belle !

Autre exemple. Pensez à un armário (ar-mà-ri-ou)


(placard) dans une maison. Si ce placard a des portes et que
celles-ci ont été ouvertes, vous pourrez dire o armário está
aberto (ou ar-mà-ri-ou ich-tà a-bèr-tou) (le placard est
ouvert). Si le placard, en revanche, n’a pas de portes, vous
direz  : o armário é aberto (ou ar-mà-ri-ou è a-bèr-tou)
(c’est un placard ouvert).

Ser est l’un des verbes les plus usités en portugais. C’est un
verbe irrégulier (voir le chapitre 2 et la façon de conjuguer
les verbes), mais le verbe irrégulier le plus facile qui soit.
Voyez par vous-même :

Conjugaison Prononciation

sou sau

és èch

é è

somos so-mouch

são sãou
Quand dire ser
Entende  ? (⁓e-t⁓e-d⁓e) (Vous comprenez  ?) Ser
correspond à être. Rien de plus simple, non ?

Maintenant que vous savez conjuguer le verbe ser, vous


pouvez dire un tas de choses :
» Eu sou um homem. (éou sau ⁓u o-m⁓e) (Je suis un homme.)

» Eu sou de Marselha. (éou sau de mar-sé-lya) (Je viens Marseille.)

» Ele é muito alto. (é-le è mu⁓i-tou àl-tou) (Il est très grand.)

» Nós somos amigos. (noch sau-mouch a-mi-gouch) (Nous sommes amis.)

» Elas são simpáticas. (è-lach sãou s⁓i-pà-ti-kach) (Elles sont gentilles.)

» Nós somos australianas. (noch sau-mouch àouch-tra-li-à-nach) (Nous

sommes australiennes.)

» Elas são inteligentes. (è-lach sãou ⁓i-te-li-j⁓e-tech) (Elles sont intelligentes.)

Quelques adjectifs pour décrire des états


Comme vous pouvez le constater, ser convient pour décrire
les états permanents des choses et des gens. Voici dans le
tableau  3-1  quelques adjectifs très courants que vous
pouvez utiliser avec ser. Ce sont des mots très pratiques.

TABLEAU 3.1 Adjectifs exprimant un état

Adjectif Prononciation Traduction

alto àl-tou grand, haut

baixo bày-chou petit, bas


caro kà-rou cher

barato ba-rà-tou bon marché

bom bõ bon

mau màou mauvais

curto kour-tou court, limité

comprido kõ-pri-dou long

pequeno pe-ké-nou petit

grande grã-de grand

fácil fà-sil facile

difícil di-fi-sil difficile

divertido di-ver-ti-dou amusant, drôle

chato chà-tou ennuyeux, casse-pieds

gordo gaur-dou gros

magro mà-grou maigre, très mince

jovem jo-v⁓e jeune

velho vè-lyou vieux, âgé

Pour demander la confirmation d’une question, on


dit não é  ? à la fin de la phrase, comme non ou
n’est-ce pas en français. Pour la réponse, on emploie
é pour apporter une confirmation affirmative (dire
que oui, c’est le cas) à la personne qui a posé la
question, et não, não é (nãou, nãou è) pour apporter
une confirmation négative (dire que non, ce n’est pas
le cas).
Être (de façon temporaire) : le
verbe estar
Le verbe estar (ich-tàr) s’utilise pour décrire les
caractéristiques temporaires d’une chose ou d’une
personne. Si leur état est susceptible de changer, il faut
employer estar. Quand il s’agit de gens, estar sert à
indiquer une humeur, un état physique ou une présence
pendant un moment donné.

Utilisez estar pour dire que vous êtes nervoso (ner-vau-


zou) (énervé), doente (dou⁓e-te) (malade) ou encore à la
banco (bã-kou) (banque). Demain, vous serez peut-être
calme, en bonne santé et à la maison ou au travail  ! Si vous
employez ser, cela signifie que vous êtes nerveux en
permanence, toujours malade et sans arrêt à la banque.
Espérons que ce n’est pas le cas !

J’aimerais encore insister sur le fait qu’il n’y a rien à


craindre si vous vous trompez dans l’emploi de ces deux
verbes. Ninguém (n⁓i-g⁓e) (personne) ne s’attend à ce que
vous parliez sans faire de fautes.

Un exemple
Je vais reprendre l’exemple du top model Gisele Bündchen,
mais je vais décrire ses caractéristiques ou états
temporaires. Cela vous aidera peut-être de penser à des
états d’humeur ou des dispositions d’esprit. Il s’agit
toujours de choses qui peuvent changer d’une minute à
l’autre ou d’un jour à l’autre.

Dans tous ces cas, conjuguez le verbe estar. À la troisième


personne du singulier, estar donne está (ich-tà).

Imaginez que Gisele, un jour, ne se sente pas bien. Ela está


(è-la ich-tà) (elle est, ou autre verbe plus adapté  : a, porte,
etc.) :
» com fome (kõ fo-me) (en appétit = elle a faim)

» triste (trich-te) (triste)

» gordinha (gour-di-gna) (un peu grosse)

» com sapatos vermelhos (kõ sa-pà-touch ver-mè-lyouch) (avec des chaussures

rouges = elle porte des chaussures rouges)

» em Roma (⁓e Ro-ma) (à Rome = en voyage ou de passage à Rome)

J’ai parlé de ses envies du moment, de son état d’esprit à


un moment donné, de son aspect physique pour le
moment, de sa présence momentanée dans un lieu.

Demain, Gisele sera de nouveau à New York, où elle habite,


et elle fera des efforts pour redevenir magra (mà-gra) (très
mince).

Souvenez-vous que estar s’emploie pour les


caractéristiques ou états passagers d’une personne, d’un
lieu ou d’une chose. Être correspond tantôt à ser tantôt à
estar. Les différentes formes conjuguées de estar sont les
suivantes :

Conjugaison Prononciation

Eu estou É-ou ich-tau

Tu estás Tou ich-tàch

Você / Ele / Ela está Vo-sé / É-le / È-la ich-tà

Nós estamos Noch ich-tà-mouch

Vocês / Eles / Elas estão Vo-séch / É-lech / È-lach ich-tãou

Quand dire estar ?


Voici quelques phrases très courantes avec estar :
» Ela está de férias. (è-la ich-tà de fè-ri-ach) (Elle est en vacances.)

» Nós estamos com fome. (noch ich-tà-mouch kõ fo-me) (Nous avons faim.)

» Estou triste. (ich-tau trich-te) (Je suis triste.)

» Ela está no carro. (è-la ich-tà nou kà-Rou) (Elle est dans la voiture.)

» Eles estão nos Açores. (é-lech ich-ãou nouch a-sso-rech) (Ils sont aux Açores.)

Estar sert à décrire l’état émotionnel et physique des gens


de même que l’endroit où ils sont. Tous les exemples
indiquent ce qu’ils font, comment ils sont et où ils se
trouvent à un moment donné. Personne ne va avoir faim
éternellement ni être en vacances toute sa vie.

Parler : le verbe falar


Voyons maintenant un verbe intéressant  : falar (fa-làr)
(parler). Parler est finalement la meilleure manière
d’apprendre une langue  ! Ce livre permet de bien débuter,
mais si vous avez la chance de vous trouver dans un pays
lusophone (c’est-à-dire où l’on parle portugais) ou si vous
avez sous la main une personne de langue maternelle
portugaise avec laquelle vous pouvez falar, votre
connaissance du portugais progressera à un rythme
accéléré.

Fort heureusement, les Portugais adorent parler. Ce sont


des interlocuteurs idéaux.

Examinez maintenant le tableau de conjugaison ci-dessous


pour découvrir les formes du verbe falar :

Conjugaison Prononciation

falo fà-lou

falas fà-lach

fala fà-la

falamos fa-là-mouch

falam fà-lã

Falar est un verbo perfeito (vèr-bou per-fay-tou) (verbe


parfait) pour parler du portugais ou de toute autre langue.
Vous trouverez dans le tableau  3-2  une courte liste de
langues importantes.

TABLEAU 3.2 Langues importantes dans le monde


Langue Prononciation Traduction

inglês ⁓i-gléch anglais

português pour-tou-géch portugais

espanhol ich-pa-gnol espagnol

russo Rou-sou russe

chinês chi-néch chinois

francês frã-séch français

italiano i-ta-li-a-nou italien

alemão a-le-mãou allemand

árabe à-ra-b arabe

hebraico i-brày-kou hébreu

Certains Brésiliens préfèrent dire qu’ils parlent


brasileiro (bra-zi-lay-rou) (brésilien) plutôt que
português (pour-tou-géch).

Comme en français, la primeira letra (pri-may-ra lé-tra)


(première lettre, initiale) des noms de langues en portugais
n’est pas une majuscule. Contrairement à l’anglais ou à
d’autres langues dans lesquelles la première lettre des
mots désignant des línguas estrangeiras (l⁓i-gou-ach)
(langues étrangères) est sempre (s⁓e-pre) (toujours) en
majuscule.
» Falo holandês. (fà-lou o-lã-déch) (Je parle néerlandais.)

» Eu gostaria de falar chinês. (éou goch-ta-ri-a de fa-làr chi-néch) (J’aimerais

parler chinois.)

» Tu falas muito rápido. (tou fà-lach mu⁓i-tou Rà-pi-dou) (Tu parles très vite.)
» Nas reuniões, nós falamos durante cinco horas ! (nach ri-ou-ni-õ⁓ich, noch

fa-là-mouch dou-rã-te s⁓i-kou o-rach) (Dans les réunions, nous parlons

pendant cinq heures !)

» Eles falam muito bem. (é-lech fà-lã mu⁓i-tou b⁓e) (Ils parlent très bien.)

» Falas quantas línguas ? (fà-lach kou-ã-tach l⁓i-gou-ach) (Combien de langues

parles-tu ?)

Avez-vous déjà remarqué qu’il n’est pas nécessaire


d’indiquer le pronom personnel ? Au lieu de eu falo,
tout le monde dit falo, car la terminaison du verbe
est sans ambiguïté. Il en va de même pour falas et
falamos. Pour la troisième personne du singulier ou
du pluriel, il faut préciser de qui il s’agit : você, ele
ou ela, par exemple.

Ne trouvez-vous pas curieux que alguém (àl-g⁓e)


(quelqu’un) dise qu’il aime bien parler sa língua
materna (l⁓i-gou-a ma-tèr-na) (langue
maternelle)  ? C’est comme si vous disiez que vous
aimez bien parler français, alors que le français est
votre langue maternelle. Pour les Portugais et les
Brésiliens, il en va différemment. Ils sont très fiers
de leur langue et regrettent de ne pas pouvoir falar
português (fa-làr pour-tou-géch) quand ils sont
fora do país (fo-ra dou pàych) (à l’étranger). S’ils
ont alors l’occasion de parler avec quelqu’un dans
leur propre langue, ils sont heureux de pouvoir
matar (ma-tàr) (tuer) leurs saudades (sàou-dà-
dech) (mal du pays, nostalgie, le mot se mettant au
pluriel en portugais dans cette expression). Matar
saudades signifie donc ne plus avoir le mal du pays, se
sentir mieux, satisfaire son désir.

Je parie que la phrase interrogative qui suit va


devenir l’une de vos expressions favorites  : Como
se diz…? (kou-mou se dich…) (Comment dit-on…?)
En tout cas, moi, elle m’a souvent tirée d’affaire
sur le plan linguistique.

Attention quand vous exprimez une négation.


Examinez ces deux petites phrases : Não falo inglês
et Não, falo inglês. Vous avez vu la différence ? Une
simple virgule. Dans le premier cas, vous ne parlez
pas anglais et dans le second vous parlez la langue
de Shakespeare. Dans la deuxième phrase, veillez à
bien marquer une pause de la voix après la virgule.

Prendre congé sans difficulté


Rien de plus facile que prendre congé au Portugal ! La façon
de le dire est fácil (fà-sil) (facile). En revanche, chaque fois
que vous avez um bom amigo (⁓u bõ a-mi-gou) (un bon
ami) et que vous savez que vous ne le reverrez pas de sitôt,
c’est difícil (di-fi-sil) (difficile), quelle que soit la langue,
pour se dire au revoir.

La meilleure façon de prendre congé est tout simplement


chau ! ou Tchau ! (chàou) (Salut ! Ciao !).

Toda a gente (to-da a j⁓e-te) (tout le monde) au Portugal


utilise xau, dans presque toutes les situations. Ce n’est pas
la même chose en France, où ciao a parfois un caractère un
peu désinvolte.

Il est também (tã-b⁓e) (aussi) très courant de dire até (a-


tè) (à) devant un autre mot indiquant quand vous pensez
voir la personne de novo (de no-vou) (de nouveau). Il vous
suffit de memorizar (me-mou-ri-zàr) (retenir, apprendre
par cœur) l’une des phrases qui suivent. Si vous avez
l’intention de revoir quelqu’un dans la journée, vous
pouvez toujours dire Até logo (a-tè lo-gou) (À plus tard).
» Até já ! (a-tè jà) (À tout de suite !)

» Até logo. (a-tè lo-gou) (À tout à l’heure ! / À plus tard !)

» Até amanhã ! (a-tè à-ma-gnã) (À demain !)

» Até para a semana ! (a-tè pa-ra a se-mà-na) (À la semaine prochaine !)

» Até à vista ! (a-tè à vich-ta) (Au revoir !)

» Até à próxima ! (a-tè à pro-si-ma) (À la prochaine fois !)

» Adeus ! (a-déouch) (Au revoir ! / Adieu !)

Certaines personnes aiment employer des phrases à


connotation religieuse :
» Até amanhã se Deus quiser. (A-tè à-mà-gnã se Dèouch ki-zèr) (À demain, si

Dieu le veut bien.)

A gente vê-se  ! (a j⁓e-te vé-se) (On se revoit  !) et


Fica bem ! (fi-ka b⁓e) (Salut !) sont des expressions
familières pour dire au revoir dans des situations
informelles.

Faire plus ample connaissance


Lors de l’apprentissage d’une langue, le fait de
parler avec des gens, même des choses les plus
banales, peut être stressant. Pourtant, à la
réflexion, les cinq premières minutes de la
conversation contiennent la plupart du temps les
mêmes informations. Dans ce chapitre, vous
trouverez donc les questions qui vous seront sans
doute posées et celles que vous ne manquerez pas
de poser !

« De quel pays êtes-vous ? »


La première question qu’on vous posera au
Portugal ou au Brésil sera De onde é  ? (de õ-de è)
(D’où êtes-vous ?). Les Portugais sont très fiers que
des gens de tout le mundo (m⁓u-dou) (monde)
viennent visiter leur pays. Ils veulent toujours
savoir si vous venez de longe (lõ-je) (loin). Ils
pourront aussi vous demander De que país é  ? (de
ke pàych è) (De quel pays êtes-vous ?).

Voici quelques réponses possibles :


» Sou francês. (sau frã-séch) (Je suis français.)

» Sou da Bélgica. (sau da bèl-ji-ka) (Je suis originaire de Belgique.)

Quelques noms de pays et de nationalités qui pourront être


utiles :
» Bélgica (bèl-ji-ka) (Belgique) belga (bèl-ga) (Belge)

» Holanda (olã-da) (les Pays-Bas) Holandês (olã-déch) (Néerlandais /

Hollandais / aise)

» Os Estados Unidos (ouch ich-tà-douch ou-ni-douch) (les États-Unis)

Americano / a (ame-ri-ka-nou / a) (Américain / Américaine)

» Inglaterra (⁓i-gla-tè-Ra) (Angleterre) Inglês / Inglesa (⁓i-gléch / ⁓i-gléza)

(Anglais / Anglaise)

» Alemanha (a-le-mà-gna) (Allemagne)

Alemão / Alemã (ale-mãou / ale-mã) (Allemand / Allemande)

» França (frã-ssa) (France)

Francês / Francesa (frã-séch / frã-se-za) (Français / Française)

» China (chi-na) (Chine)

Chinês / Chinesa (chi-néch / chi-né-za) (Chinois / Chinoise)

» Japão (ja-pãou) (Japon)

Japonês / Japonesa (ja-pou-néch / ja-pou-né-za) (Japonais / Japonaise)

Ne soyez pas surpris si, dans une région très


touristique comme l’Algarve, un Portugais vous
répond já sabia (jà sa-bia) (je le savais déjà).
Comme il y a beaucoup de touristes dans ces coins-
là, les Portugais peuvent s’entraîner à deviner la
nationalité de chacun.

Avez-vous déjà noté qu’en portugais les


nationalités ne s’écrivent pas avec une majuscule
en début de mot tout comme en français  ? En
portugais on écrit francês.

Pour quelqu’un venant des Pays-Bas, il est plus simple de


dire holandês que neerlandês, ce dernier terme étant
officiel mais moins connu.

Les Portugais indiquent volontiers de quelle province ou


région du Portugal ils viennent et utilisent le nom
d’habitant correspondant. Voici les plus courants :
» alentejano (a-l⁓e-te-jà-nou) (personne de l’Alentejo)

» algarvio / a (àl-gar-viou / a) (personne de l’Algarve)

» minhoto / a (mi-gnau-tou / a) (personne du Minho, province du Nord)

» beirão / beirã (bèy-rãou / bèy-rã) (personne des Beiras, provinces du Centre)

» lisboeta (lich-bou-éta) (personne de Lisbonne)

» portuense (pour-tou-⁓ese) (personne de Porto)

» conimbricense (kou-n⁓i-bri-s⁓ese) (personne de Coimbra)

Après avoir dit d’où ils étaient originaires, les Portugais


racontent souvent que leur région est la plus belle du
Portugal et leur cuisine la meilleure. Et les habitants les
plus gentils, vous l’aurez deviné !

Le temps de parler du temps


Bien que le clima (kli-ma) (temps) ne soit pas trop
changeant par rapport à d’autres pays, on parle
tout de même beaucoup du temps au Portugal.

Dans le nord du Portugal, surtout, il peut faire très frio


(fri-ou) (froid) durant l’Inverno (⁓i-vèr-nou) (hiver). Dans
certaines régions, comme la Serra da Estrela, il tombe
même de la neve (nè-ve) (neige). Le Verão (ve-rãou) (été)
est souvent chaud et seco (sé-kou) (sec), surtout dans le Sul
(soul) (sud). Dans le Norte (nòr-te) (nord), il tombe
davantage de chuva (chou-va) (pluie).
» outono (au-tó-nou) (automne)

» primavera (pri-ma-vè-ra) (printemps)

» estação do ano (ich-ta-ssãou do à-nou) (saison)

Les liens familiaux


Au Portugal, les liens familiaux sont très étroits. La plupart
des gens vivent dans la même ville que leurs pais (pàich)
(parents) et leurs irmãos (ir-mãouch) (frères et / ou sœurs)
et se voient si possible au moins une fois par semaine.
Les Portugais vous demanderont volontiers, comme entrée
en matière, combien vous avez de frères et de sœurs et où
habitent votre mãe (me⁓i) (mère) et votre pai (pài) (père).
Notez que dans d’autres cultures les questions relatives aux
familiares (fa-mi-li-àrech) (membres de la famille) sont
jugées trop personnelles ou trop tristes.

TABLEAU 3.3 Membres de la famille

Mot portugais Prononciation Mot français

irmão ir-mãou frère

irmã ir-mã sœur

primo pri-mou cousin

prima pri-ma cousine

primos pri-mouch / pri-mach cousins (et cousines)

avô avau grand-père

avó avó grand-mère

avós avóch grands-parents

filho fi-lyou fils

filha fi-lya fille

filhos fi-liouch enfants

marido ma-ri-dou mari

mulher mou-lyèr femme

neto nè-tou petit-fils

neta nè-ta petite-fille

Pronoms possessifs : mon, ton…


En portugais, il est facile de voir de quelle sœur on parle : a
tua irmã (littéralement : « la tienne sœur », c’est-à-dire ta
sœur), a irmã do teu amigo (littéralement  : «  la sœur du
tien ami », c’est-à-dire la sœur de ton ami) ou a irmã dela
(littéralement : « la sœur d’elle », c’est-à-dire sa sœur).

Les pronoms possessifs sont utilisés au quotidien. Vous


aurez peut-être envie de parler de a minha ideia (mi-gna
idéya) (mon idée), os meus amigos (ouch méouch ami-
gouch) (mes amis), a sua profissão (a sou-a prou-fi-siõ)
(votre profession), o apartemento dela (ou apar-ta-m⁓e-tou
dè-la) (son appartement) ou os preços da loja (ouch pré-
ssouch) (les prix du magasin).

Dans les exemplos (iz⁓e-plouch) (exemples) suivants, je


vais vous mostrar (mouch-tràr) (montrer) comment dire
mon, ton, son, leur, suivis de noms de membres de la
famille. Mais ces palavras (mots) vous seront utiles pour
un tas d’autres situations, é claro (bien entendu).

TABLEAU 3.4 Comment dire mon, ma, mes

Possessif Prononciation Se dit pour Exemple

a minha a migna une femme a minha irmã (ma sœur)

o meu ou méou un homme o meu irmão (mon frère)

as ach mignach des femmes


minhas as minhas irmãs (mes sœurs)

os meus ouch méouch des hommes os meus irmãos (mes frères)

os meus ouch méouch des hommes + des os meus irmãos (mes frères et
femmes sœurs)

TABLEAU 3.5 Comment dire ton, ta, tes

Possessif Prononciation Se dit pour Exemple

a tua a toua une femme a tua irmã (ta sœur)

o teu ou téou un homme o teu irmão (ton frère)

as tuas ach touach des femmes as tuas irmãs (tes sœurs)

os teus ouch téouch des hommes os teus irmãos (tes frères)

os teus ouch téouch des hommes + des os teus irmãos (tes frères et
femmes sœurs)

TABLEAU 3.6 Comment dire votre, vos, son, sa, ses

Possessif Prononciation Se dit pour Exemple

a sua a soua une femme a sua irmã (votre/sa sœur)

o seu ou séou un homme o seu irmão (votre/son frère)

as suas ach souach des femmes as suas irmãs (vos/ses sœurs)

os seus ouch séouch des hommes os seus irmãos (vos/ses frères)

os seus ouch séouch des hommes + des os seus irmãos (vos/ses frères
femmes et sœurs)

TABLEAU 3.7 Comment dire notre, nos

Possessif Prononciation Se dit pour Exemple

a nossa a nò-sa une femme a nossa irmã (notre sœur)

o nosso o nò-sou un homme o nosso irmão (notre frère)

as ach nò-sach des femmes


nossas as nossas irmãs (nos sœurs)

os ouch nò-souch des hommes


nossos os nossos irmãos (nos frères)
os ouch nò-souch des hommes + des os nossos irmãos (nos frères
nossos femmes et sœurs)

Pour son, sa, ses, voyez le tableau  3-6. Pour ce pronom


possessif, on indique d’abord la personne ou la chose
possédée (le possédé) puis la personne qui la possède (le
possesseur). Ainsi, o irmão dele (ou ir-mãou dé-le) (son
frère), d’abord le frère puis «  de lui  », c’est-à-dire son
frère à lui.

Le premier système de possession que nous avons vu suit le


même ordre que le français (avec l’article défini en plus, en
tête du possessif). Os nossos irmãos (nò-souch ir-mãouch)
signifie nos frères  : d’abord le possessif (indiquant le
possesseur) puis le mot frères (indiquant le possédé). Mais
si on veut dire le frère de Tatiana, on aura o irmão da
Tatiana (ou ir-mãou de ta-tia-na) : d’abord le possédé puis
le possesseur. Autre exemple dans cet ordre : as casas deles
(ach kà-zach dé-lech) (leurs maisons).

Parfois, le possesseur n’est pas une personne mais une


chose ou même un lieu  : os resultados financeiros da
empresa (ous re-soul-tà-douch fi-nã-sèy-rouch da ⁓e-pré-
za) (les résultats financiers de l’entreprise) ou bien as
praias de Albufeira (ach prày-ach de al-bou-fèy-ra) (les
plages d’Albufeira). Cette construction est la même qu’en
français.
Si vous vous trompez, ne vous inquiétez pas ! Les Portugais
arriveront sans doute à comprendre ce que vous voulez
dire.

En portugais, le mot de (de)(de)est souvent


fusionné avec le mot suivant, de sorte qu’on obtient
une contraction. Dans les constructions que nous
venons de voir, les Portugais trouvent plus facile de
dire dela plutôt que de ela et dele au lieu de de ele,
et ainsi de suite. Plus facile à prononcer aussi.
Essayez !

Mots interrogatifs : qui, que, où…


En voyage au Portugal, vous aurez sans doute besoin de
demander à quelqu’un ce qu’il y a à voir ou quelles sont les
plus belles plages. Vous voudrez savoir comment dire onde
(õ-de) (où), quando (kou-ã-dou) (quand) et quanto (kou-ã-
tou) (combien).

Si vous voulez connaître la signification d’un mot,


il vous suffit de demander O que quer dizer…? (ou
ke kèr di-zér) (que veut dire…?). Vous voyez par
exemple le mot caldeirada (kàl-day-rà-da) sur une
carte de restaurant en Algarve. Vous pouvez alors
demander au serveur O que quer dizer caldeirada ?
Vous apprendrez que c’est un délicieux plat de
poisson avec pommes de terre, oignons et tomates,
qui rappelle la bouillabaisse de Méditerranée ou la
chaudrée (même mot !) du littoral atlantique.

Voici quelques mots interrogatifs (pronoms, adverbes ou


adjectifs pour les connaisseurs) permettant de demander
des informations :
» o quê ? (ou ké) (quoi ? qu’est-ce qui ?)

» quem ? (k⁓e) (qui ?)

» porquê ? (pour-ké) (pourquoi ?)

» como ? (kou-mou) (comment ?)

» qual ? (kou-àl) (quel ? lequel ?)

Le mot porque (pour-ke) (sans accent circonflexe


sur le e) peut signifier aussi bien car et parce que
que pourquoi et la raison pour laquelle. Souvenez-
vous que porquê, comme quê, prend seulement
l’accent circonflexe quand il est le dernier mot de la
phrase !

Quelques exemples de ces mots interrogatifs :


» O que é isso ? (ou ke è isou) (Qu’est-ce que c’est ?)

» Onde fica a praia ? (õ-de fi-ka a prà-ia) (Où se trouve la plage ?)

» Quando é o concerto ? (kou-ã-dou è ou kõ-séer-tou) (Quand est le concert ?)

» Quem é ele ? (k⁓e è é-le) (Qui est-il ?)

» Porque é assim ? (pour-ke è as⁓i) (Pourquoi c’est comme ça ?)

» Como é ela ? (kou-mou è èla) (Comment est-elle ?)

» Quanto é ? (kou-ã-tou è) (Combien ça coûte ?)


» Qual é o seu carro ? (kou-àl è ou séou kà-Rou) (Laquelle est votre voiture ?)

Savoir faire répéter


Quelques mois après être arrivée au Portugal, je me suis
rendue à une conférence. Je ne comprenais encore pas bien
la langue et je me sentais un peu perdue. De repente (de re-
p⁓e-te) (soudain), quelqu’un est venu sur l’estrade et j’ai
pu compreender (cõ-pre-⁓e-dér) (comprendre) bien plus
facilement. J’ai pensé que l’homme venait peut-être d’une
région du Portugal où la prononciation était plus distincte.
Talvez (tàl-véch) (peut-être) s’agissait-il d’un Brésilien.

En fait, c’était un Français. Il parlait parfaitement


portugais, mais il avait gardé un sotaque (sou-tà-ke)
(accent) français.

Le portugais est difficile à comprendre au début et souvent


vous aurez envie de dire à votre interlocuteur ou votre
interlocutrice  : «  Pas si vite  !  » Voici donc trois petites
phrases de secours :
» Mais devagar, por favor. (mà-ich de-va-gàr, pour fa-vaur) (Plus lentement, s’il

vous plaît.)

» Não entendi. (nãou ⁓e-t⁓e-di) (Je n’ai pas compris.)

» Pode repetir por favor ? (Po-de re-pe-tir pour fa-vaur ?) (Pourriez-vous

répéter, s’il vous plaît ?)


Donner ses coordonnées
Après avoir fait la connaissance de personnes parlant
portugais, vous voudrez peut-être rester en contact. À
moins qu’elles ne vous demandent elles-mêmes Qual é o
seu número de telefone ? (Kou-àl è ou sé-ou nou-me-rou de
te-le-fo-ne ?) (Quel est votre numéro de téléphone ?). Votre
réponse sera : O meu número de telefone é… (ou méou nou-
me-rou de te-le-fò-ne è…) (mon numéro de téléphone
est…).

Mais voyons encore quelques questions que vous pourrez


poser. Veillez à bien employer seu (votre) et meu (mon)
comme je vous l’ai indiqué dans ce chapitre :
» Qual é o seu apelido ? (kou-àl è ou séou ape-li-dou) (Quel est votre nom de

famille ?)

» Onde mora ? (õ-de mò-ra) (Où habitez-vous ?)

» Qual é o seu e-mail ? (kou-àl è ou séou e-mail) (Quelle est votre adresse

électronique ?)

L’arobase @ s’appelle en portugais arroba (aRó-


ba). Si l’adresse électronique comporte un point, il
est utile de savoir que le point se dit ponto (põ-tou).
Chapitre 4
Aller au restaurant et faire
des courses
DANS CE CHAPITRE :

» Aimer la cuisine et aller au restaurant

» Commander au restaurant

» Savoir ce qu’il y a au menu

» Vouloir quelque chose : le verbe querer

» Demander ce qu’il y a : le verbe ter

» Faire des courses en grande surface et au marché

E stás com fome ? (ich-tà kõ fò-me) (Tu as faim ?) Queres


comer  ? (kè-rech kou-mér) (Tu veux manger  ?) On dit
souvent qu’on ne connaît une cultura estrangeira (koul-
tou-ra ich-trã-jay-ra) (culture étrangère) qu’après avoir
goûté la comida (kou-mi-da) (cuisine, nourriture) du pays.
Dans ce chapitre, vous aurez un avant-goût de la cuisine
portugaise et vous apprendrez comment commander au
restaurant. Vous y apprendrez comment en parler et vous y
découvrirez quelques plats typiques délicieux.

Bon appétit !
Goûter aux différents plats est, sans hésitation, ce qu’il
faut faire au Portugal. C’est un régal. Chaque région a ses
propres spécialités. Ce chapitre vous fournira les
connaissances de base pour parler de la nourriture. Mais
avant de passer à mesa (mé-za) (table), voici quelques
mots bien utiles :

» garfo (gàr-fou) (fourchette)

» faca (fà-ka) (couteau)

» colher (kou-lyèr) (cuillère)

» prato (prà-tou) (assiette)

» prato fundo (prà-tou foun-dou) (assiette creuse)

» copo (kò-pou) (verre)

» guardanapo (gou-ar-da-nà-pou) (serviette)

Voici maintenant quelques ingrédients que vous voudrez


peut-être pedir (pe-dir) (demander) au restaurante (rech-
àou-rã-te) (restaurant) ou à la casa (kà-za) (maison).
» sal (sàl) (sel)

» pimenta (pi-m⁓e-ta) (poivre)


» pão (pãou) (pain)

» gelo (jé-lou) (glace)

Souvent, vous trouverez sur les tables de restaurant un


galheteiro (ga-lye-tay-rou) (huilier), avec une burette pour
l’azeite (azay-te) (huile) et une pour le vinagre (vi-nà-gre)
(vinaigre).

Quelques phrases utiles pour dire ce que vous aimez ou


préférez :
» Adoro chocolate. (adò-rou chou-kou-là-te) (J’adore le chocolat.)

» Detesto ovos. (de-tèch-tou òvouch) (Je déteste les œufs.)

» Qual é a sua comida favorita ? (kou-àl è a -soua kou-mi-da fa-vou-ri-ta) (Quel

est votre type de cuisine préféré ?)

» O que preferes : a comida portuguesa ou a comida italiana ? (ou ke pre-fè-

rech a kou-mi-da pour-tou-gé-za au a kou-mi-da ita-li-àna) (Qu’est-ce que tu

préfères : la cuisine portugaise ou la cuisine italienne ?)

» Gostas de cozinhar ? (gòch-tach de kou-zi-gnar) (Tu aimes faire la cuisine ?)

» Pode recomendar-me um bom restaurante por aqui ? (pò-de re-kou-m⁓e-

dàr – me ⁓u bõ rech-tàou-rã-te pour aki) (Pouvez-vous me recommander un

bon restaurant dans le coin ?)

Les moments pour manger ainsi que le début et la fin du


repas se disent :
» pequeno almoço (pe-ké-nou àl-mó-sso) (petit déjeuner)

» almoço (àl-mó-ssou) (déjeuner)

» lanche (lã-che) (en-cas, collation)

» entrada (⁓e-trà-da) (entrée)


» jantar (jã-tàr) (dîner)

» sobremesa (sou-bre-mé-za) (dessert)

Encore quelques phrases bien utiles à table :


» Que bom ! (ke bõ) (Comme c’est bon !)

» É delicioso ! (è de-le-sió-zou) (C’est délicieux !)

» Está quente. (ich-tà k⁓e-te) (C’est chaud.)

» Está frio. (ich-tà fri-ou) (C’est froid.)

» Bom apetite ! (bõ a-pe-ti-te) (Bon appétit !)

» Saúde ! (sa-ou-de) (Santé !)

Au restaurant : goûter aux plats


locaux
La comida (kou-mi-da) (cuisine) portugaise est simples
(s⁓i-plech) (simple). Elle comporte souvent de la carne
(kàr-ne) (viande) ou du peixe (pay-che) (poisson) avec des
batatas (ba-tà-tach) (pommes de terre), du arroz (aRauch)
(riz) et de la salada (sa-là-da) (salade).

Vous pourrez prendre un refeição (re-feui-ssãou) (repas)


dans l’un de ces cinq types de restaurants que l’on
rencontre au Portugal :
» restaurante (rech-tàou-rã-te) (restaurant)

» churrasqueira (chou-Rach-kay-ra) (grill, restaurant de grillades, notamment

de poulet)

» tasca / taberna (tàch-ka / ta-bèr-na) (bistrot, petit restaurant de quartier)


» café / bar (ka-fè / bàr) (café, bar)

» pastelaria (pach-te-la-ria) (pâtisserie)

Dans les deux derniers types d’établissements, vous


pourrez commander un sandes (sã-dech) (sandwich), un
hamburger (ãbour-gér) (hamburger), un bifana (bi-fà-na)
(sandwich au porc grillé) ou un prego-no-pão (prè-gou
nou-pãou) (sandwich au bœuf). Vous y trouverez aussi des
pastéis (pach-tèych) (croquettes) et des rissóis (Ri-soych)
(rissoles), sortes de beignets à la viande, au poisson ou aux
crevettes.

Même si le service est compris dans la plupart des


restaurants, il est conseillé de laisser au moins  10  % de
gorjeta (gour-jé-ta) (pourboire). Parfois, un service de 10 %
est compris dans la conta (kõ-ta) (addition), qui mentionne
alors serviço incluído (ser-vi-ssou ⁓i-klou-idou) (service
compris). La IVA (iva) (TVA) peut aussi figurer sur
l’addition. Au Portugal, le pão (pãou) (pain) ou les amuse-
gueules sont souvent déjà sur la table. Si vous les acceptez,
ils seront comptés dans l’addition. Comme ils ne sont
généralement pas bon marché, il vaut mieux ne pas en
prendre et demander de les enlever.

En dehors des restaurantes portugais, vous trouvez


maintenant au Portugal des restaurants étrangers, comme
les restaurantes italianos (rech-tàou-rã-tech ita-lià-nouch)
(restaurants italiens) ou les restaurantes japoneses (rech-
tàou-rã-tech ja-pou-né-zech) (restaurants japonais).
Beaucoup de restaurants brésiliens se sont montés ces
derniers temps  ; ils proposent souvent une cuisine
délicieuse !

Pour aller aux toilettes dans un restaurante,


demandez A casa de banho  ? (kà-za de-bà-gnou)
(Où sont les toilettes  ?). De façon plus distinguée,
on peut aussi dire Por favor, onde fica a casa de
banho ? (pour fa-vór, õ-de fi-ka a kà-za de-bà-gnou)
(Où sont les toilettes, s’il vous plaît ?).

Qu’y a-t-il à la carte ou au menu ?


Lorsque vous arrivez dans un restaurante, un(e)
empregado/-a de mesa (⁓epre-gà-dou/-a de mé-za)
(serveur/serveuse) vous conduira à une mesa (mé-za)
(table). Il vous demandera d’abord si vous voulez sentar
fora (s⁓e-tàr fò-ra) (être à une table dehors) ou dentro
(d⁓e-trou) (à l’intérieur).

Puis il (ou elle) vous donnera la ementa (im⁓e-ta) (carte,


menu).

Vous y trouverez les sections suivantes :


» entradas (⁓e-trà-dach) (entrées)

» pratos principais (prà-touch pr⁓i-si-pàych) (plats principaux)

» sobremesas (sou-bre-mé-zach) (desserts)


» bebidas (be-bi-dach) (boissons)

Les especialidades da casa (ich-pe-sia-li-dà-dech da kà-za)


(spécialités maison) sont parfois indiquées, de même que le
prato do dia (prà-tou-dou-dia) (plat du jour).

Quand vous serez pronto (prõ-tou) (prêt) à pedir (pe-dir)


(commander), dites simplement Quero… por favor (kè-
rou… pouf fa-vaur) (je veux…).

Les Portugais disent aussi queria (ke-ria) (je voudrais) à la


place de quero. La formule est plus prudente et plus polie.
Elle est très pratique dans bien des situations. Nous
reviendrons plus loin dans ce chapitre sur ce verbe querer.

Si a ementa (a i-m⁓e-ta) (le menu) est trop compliquée,


n’hésitez pas à vous faire conseiller. Demandez O que
recomenda  ? (ou ke re-kou-m⁓e-da) (Qu’est-ce que vous
me recommandez ?).

Si vous voulez suivre cette recommandation, dites está bem


(ich-tà b⁓e) (ça, c’est bien). Si vous voulez quelque chose de
particulier, posez la question Há…? (à…) (Avez-vous…?).
Vous complétez par ce que vous désirez. Par exemple :
» sopa (sau-pa) (de la soupe)

» salada (sa-là-da) (de la salade)

» sandes (sã-dech) (des sandwichs)

» algo para as crianças (àl-gou pa-ra ach kriã-ssach) (quelque chose pour les

enfants)
» pratos vegetarianos (prà-touch ve-ge-ta-rià-nouch) (des plats végétariens)

Vous pouvez aussi utiliser l’expression Tem…? pour


demander si un prato (prà-tou) (plat) comporte un
ingrediente (⁓i-gre-di⁓e-te) (ingrédient) que vous aimeriez
bien avoir ou… éviter :
» Tem carne ? (t⁓e kàr-ne) (Le plat comporte de la viande ?)

» Tem marisco ? (t⁓e ma-rich-kou) (Il y a des fruits de mer dedans ?)

» Tem muito azeite ? (t⁓e mu⁓i-tou a-zay-te) (C’est fait avec beaucoup d’huile ?)

Attention à l’huile au Portugal, car elle est consommée


sans modération. Si vous n’êtes pas habitué(e) aux grandes
quantités d’huile d’olive, méfiez-vous.

Si vous voulez qu’un ingrédient soit retirado (re-ti-rà-dou)


(retiré), dites sem… (s⁓e) (sans).

Par exemple :
» queijo (kay-jou) (fromage)

» manteiga (mã-tay-ga) (beurre)

» maionese (màyou-nè-ze) (mayonnaise)

» leite (lay-te) (lait)

» açúcar (assou-kar) (sucre)

» cebola (se-bó-la) (oignon)

» molho (mó-lyou) (sauce)

» óleo (o-liou) (huile)

» alho (à-lyou) (ail)


A carne (a kàr-ne) (la viande) peut être grelhada (gre-lyà-
da) (grillée), estufada (ich-tou-fà-da) (braisée), frita (fri-
ta) (poêlée) ou assada (asà-da) (rôtie), de sorte que vous
n’avez que l’embarras du choix.

La cuisine portugaise n’est pas picante (pi-kã-te) (relevée),


mais libre à vous de demander du pimenta (pi-m⁓e-ta)
(poivre) ou du piripiri (pi-ri-pi-ri) (sauce au piment).

Commander une boisson


Pour accompagner un bon repas portugais, commandez
l’une des boissons suivantes :
» água sem gás (à-gou-a s⁓e gàch) (eau plate)

» água com gás (à-gou-a cõ gàch) (eau minérale gazeuse)

» Coca-cola (kò-ka-kò-la) (Coca)

» Coca light (kò-ka light) (Coca light)

» sumo de laranja natural (sou-mou de la-rã-ja na-tou-ràl) (jus d’orange

pressée)

» sumo de maçã/pêssego/pêra (sou-mou de ma-ssã/ pé-se-gou/pé-ra) (jus de

pomme/pêche/poire)

» cerveja (ser-vè-ja) (bière)

» imperial (⁓i-pe-riàl) (bière pression)

» vinho tinto (vi-gnou t⁓i-tou) (vin rouge)

» vinho branco (vi-gnou brã-kou) (vin blanc)

» vinho verde (vi-gnou vér-de) (vin vert, qui est jeune et pétillant)

» café (ka-fè) (café)


» chá (chà) (thé)

» leite (lay-te) (lait)

Dans un bar, au Portugal, vous entendrez souvent


quelqu’un dire mais um (mà-ich) ou mais uma (mà-ich ou-
ma) (encore un ou une), pour recommander la même
boisson.

Il ne faut pas non plus oublier la boisson nationale


brésilienne, qui est aussi devenue très populaire
aujourd’hui au Portugal  : la caipirinha (kày-pi-ri-gna), à
base de cachaça (ka-chà-ssa) (eau-de-vie de canne moins
forte que le rhum), gelo (jè-lou) (glace), lima (li-ma)
(citron vert) et açúcar (a-ssou-kar) (sucre). Les Portugais
en connaissent une variante  : le caipirão (kày-pi-rãou),
boisson dans laquelle la cachaça (ka-chà-ssa) est remplacée
par la Licor Beirão (Li-kaur Bay-rãou), une liqueur du
centre du pays, près de Coimbra.

Choisir une entrée


Au Portugal, les saladas (sa-là-dach) (salades) qui
accompagnent les repas sont très simples. Elles ne sont pas
assaisonnées. Libre à vous de les arroser d’huile et de
vinaigre à votre goût. Dans un bar à salades (d’un
restaurant ou d’un grand hôtel par exemple), vous pourrez
aussi trouver :
» salada (sa-là-da) (salade)

» rúcula (rou-kou-la) (roquette)

» tomate (tou-mà-te) (tomate)

» milho (mi-lyou) (maïs)

» cenoura (se-nau-ra) (carotte)

» cebola (se-bò-la) (oignon)

» beterraba (be-te-Rà-ba) (betterave)

» queijo (kay-jou) (fromage)

» azeite (a-zay-te) (huile d’olive)

» vinagre (vi-nà-gre) (vinaigre)

Les Portugais aiment prendre de la soupe en entrée. Mais


attention  : ces soupes sont souvent si bonnes et si
consistantes qu’il faut faire un effort pour garder encore un
peu de place dans son estomac pour le reste du repas. Le
caldo verde (kàl-dou vér-de) (littéralement  : bouillon vert)
est un velouté de pommes de terre comportant des
tranches de chouriço (chau-ri-ssou) (chorizo) et des
lamelles de chou vert. La açorda de marisco (a-ssór-da de
ma-rich-kou) est une soupe de pain aux fruits de mer
relevée à l’ail et à l’huile d’olive, et la canja (kã-ja) un léger
bouillon de poulet. Une autre entrée légère et fraîche  : le
melão com presunto (me-lãou cõ pre-z⁓u-tou) (melon au
jambon).

Passer au plat principal


Le Portugal est réputé pour ses plats de poisson. Presque
tous les restaurants proposent du poisson et des fruits de
mer. Un classique portugais est le cozido (kou-zi-dou),
sorte de pot-au-feu avec batatas (ba-tà-tach) (pommes de
terre), couves (kau-vech) (choux), cenouras (se-nau-rach)
(carottes), arroz (a-Róch) (riz) et viande ou charcuterie. La
caldeirada (kàl-day-rà-da) est une chaudrée de poissons
mijotés avec des oignons, des tomates, des aromates et de
l’ail. La cataplana (ka-ta-plà-na) est un plat cuit à
l’étouffée comportant généralement fruits de mer,
poissons, poitrine fumée et chouriço (version portugaise du
chorizo), mais parfois aussi de la viande ou du poulet. Et
que dites-vous des sardinhas assadas (sar-di-gnach assà-
dach) (sardines grillées)  ? La plupart du temps, celles-ci
sont servies avec des pommes de terre bouillies et une
salade. Le bife de atum (bi-fe de at⁓u) (steak de thon) porte
bien son nom, car il n’existe pas d’autre poisson qui
ressemble plus à de la viande que le thon, à mon humble
avis. C’est une tranche de thon marinée cuite revenue dans
des oignons et du lard.

Si vous n’êtes pas amateur de poisson, vous n’avez que


l’embarras du choix pour la viande. L’ensopado de borrego
(⁓e-sou-pà-dou de bou-R⁓e-gou) est un ragoût d’agneau
mijoté avec des oignons et une sauce au vin blanc, à l’ail et
au laurier, et servi avec des tranches de pain ayant trempé
dans la sauce. Le coelho guisado (koué-lyou gi-zà-dou)
(gibelotte de lapin) est préparé avec du vin blanc et des
oignons. Le cabrito estufado (ka-bri-tou ich-tou-fà-dou)
(fricassée de chevreau) est du chevreau à l’étouffée servi
avec des oignons, des tomates, des pois et des pommes de
terre. Par ailleurs, les Portugais font une grande
consommation de viande de porc. On trouvera donc sur les
cartes de restaurant, par exemple, des febras (fé-brach)
(escalopes de porc), costeletas (kouch-te-lé-tach) (côtes de
porc), lombo (lõ-bou) (filet de porc) et entremeada (⁓e-tre-
mià-da) (poitrine de porc).

Un plat de résistance célèbre est la feijoada (fay-jouà-da)


(mijoté de porc aux haricots), dans laquelle on trouve des
orelhas de porco (ou-ré-lyach de pór-kou) (oreilles de porc).
Il existe aussi une feijoada de chocos (fay-jouà-da de chò-
kouch), aux haricots et seiches.

La carne de porco à Alentejana (kàr-ne de pòr-kou à a-l⁓e-


te-jà-na) (viande de porc à l’alentéjane) associe du filet
mignon et des palourdes ou autres coques  ! Il faut
cependant aimer le coentro (kou-⁓e-trou) (coriandre
fraîche), car ce plat en est généreusement garni !

La feijoada brasileira était à l’origine préparée dans


les cozinhas (kou-zi-gnach) (cuisines) par les
escravos (ich-krà-vouch) (esclaves) amenés
d’Afrique il y a quelques siècles. Les esclaves
étaient pobres (pò-brech) (pauvres) et mangeaient
presque toutes les parties d’un animal. La feijoada
est servie généralement le quarta-feira (ku-àr-ta
fay-ra) (mercredi) et le sábado (sà-ba-dou)
(samedi).

Voici le nom de quelques morceaux de viande que le


serveur risque de vous apporter à mesa (mé-za) (table) :
» picanha (pi-kà-gna) (rumsteck)

» chouriço (chau-ri-ssou) (chorizo)

» lombo (lõ-bou) (filet de porc)

» frango (frã-gou) (poulet)

» peito de frango (pay-tou de frã-gou) (filet de poulet)

» bife de perú (bi-fe de pe-rou) (escalope de dinde)

» borrego (bou-Ré-gou) (agneau)

» almôndegas (àl-mõ-de-gach) (boulettes de viande)

» tiras de porco preto (ti-rach de pór-kou pré-tou) (travers de porc noir de

l’Alentejo)

Ne pas se priver de dessert


Les Portugais ont incontestablement un faible pour la
pâtisserie. Un dessert connu est l’arroz doce (a-Róch dó-se)
(riz au lait parsemé de cannelle). Le pastel de nata (pach-tèl
de nà-ta) (feuilleté à la crème brûlée) est un délice qui
accompagne le café. Les sonhos (só-gnouch) (littéralement :
des «  rêves  »), au nom évocateur, sont des beignets
saupoudrés de sucre glace.

Pour conclure cette partie consacrée aux sobremesas (sou-


bre-mé-zach) (desserts), je ne vais pas me priver de vous
indiquer mes préférés :
» bolo de laranja (bó-lou de la-rã-ja) (petit gâteau à l’orange)

» bolo de limão (bó-lou de li-mãou) (petit gâteau au citron)

» pudim flan (pou-d⁓i flan) (flan)

» mousse de manga (mousse de mã-ga) (mousse de mangue)

» mousse de chocolate (mousse de chou-kou-là-te) (mousse au chocolat)

» gelado (je-là-dou) (glace)

» bolo de bolacha (bó-lou de bou-là-cha) (boule aux biscuits, à base de biscuits

secs ronds « Maria », très populaires au Portugal)

» pudim molotov (pou-d⁓i mò-lò-tòf) (œufs à la neige au caramel)

Il se peut que vous ayez envie de prendre un petit bica (bi-


ka) (café servi dans une petite tasse ou un petit verre) avec
ou après le sobremesa (dessert). Mais si vous demandez
une tasse de thé ou de café avec du lait, les Portugais
seront très surpris. Vous pouvez en revanche commander
un descafeinado (dech-ka-fay-nà-dou) (déca) ou un carioca
de café (ka-riò-ka de ka-fè) (café allongé à l’eau). Un garoto
(ga-ró-tou) (sorte de café crème) est un café allongé avec
un peu de lait.

Manger, boire, prendre


Dans ce chapitre, j’ai déjà parlé de la comida (kou-mi-da)
(cuisine, nourriture), c’est-à-dire ce qu’on mange. Ce mot
vient du verbe comer (kou-mér) (manger) qui se conjugue
ainsi :

Conjugaison Prononciation

eu como éou kó-mou

tu comes tou kò-mech

você / ele / ela come vò-sé / é-le / è-la kò-me

nós comemos nòch kou-mé-mouch

vocês / eles / elas comem vò-séch / é-les / è-lach kò-m⁓e

Voici quelques phrases simples contenant le verbe comer :


» Vamos comer. (và-mouch kou-mér) (Allons manger.)

» O meu cão come cenoura. (ou-méou kãou kò-me se-nau-ra) (Mon chien

mange de la carotte.)

» Como muito. (kó-mou mu⁓i-tou) (Je mange beaucoup.)

» Ela come pouco. (È-la kò-me pau-kou) (Elle mange peu.)

Voyons maintenant le verbe beber (be-bér) (boire). Dans


certains contextes, beber signifiera boire de l’alcool. En
français aussi, une phrase comme «  il boit beaucoup  »
signifie généralement qu’il abuse de la boisson.
L’équivalent portugais est Ele bebe muito. Le verbe beber
se conjugue ainsi :

Conjugaison Prononciation

eu bebo éou bé-bou


tu bebes tou bè-bech

você / ele / ela bebe vò-sé / é-le / è-la bè-be

nós bebemos nòch be-bé-mouch

vocês / eles / elas bebem vò-séch / é-lech / è-lach bè-b⁓e

Voici quelques phrases simples contenant le verbe beber :


» É preciso beber muita água todos os dias. (è pre-si-zou be-bér mu⁓i-ta à-

goua tó-douch och di-ach) (Il faut boire beaucoup d’eau tous les jours.)

» O que queres beber ? (ou ke kè-rech be-bér) (Qu’est-ce que tu désires boire ?)

Les Portugais utilisent souvent aussi le verbe tomar pour


dire boire. Le verbe est dans ce cas synonyme de beber.
» Gostarias de tomar uma Coca ? (gouch-ta-riach de tou-màr ou-ma kò-ka) (Tu

voudrais un Coca ?)

» Vamos tomar uma cerveja. (và-mouch tou-màr ou-ma ser-vè-ja) (Allons boire

une bière.)

Tomar signifie également prendre. Portugais et Français


utilisent souvent les mêmes expressions :
» tomar a iniciativa (tou-màr a i-ni-sia-ti-va) (prendre l’initiative)

» tomar em conta (tou-màr ⁓e cõ-ta) (prendre en compte)

» tomar um remédio (tou-màr ⁓u re-mè-diou) (prendre un médicament)

Vouloir quelque chose : le verbe


querer
Vous dites quero (kè-rou) (littéralement  : je veux) au
restaurant et quand vous vous apprêtez à pedir (pe-dir)
(commander). Quero vient du verbe querer (ke-rér)
(vouloir, avoir envie de), très pratique dans une foule de
situaçoẽs (si-toua-ssõ⁓ich) (situations) et pas seulement
quand vous avez fome (fò-me) (faim).

Vous pouvez utiliser querer pour indiquer ce que vous


voulez dans un magasin ou répondre à un ami dans sa casa
(kà-za) (maison) quelle bebida (be-bi-da) (boisson) vous
voulez, ou même dire à quelqu’un ce que vous voulez dans
la vie en général. Voici la conjugaison de querer :

Conjugaison Prononciation

eu quero éou kè-rou

tu queres tou kè-rech

você / ele / ela quer vò-sé / é-le / è-la kèr

nós queremos nòch ke-ré-mouch

vocês / eles / elas querem vò-séch / é-lech / è-lach kè-r⁓e

Entraînez-vous à utiliser le verbe querer à l’aide de ces


mini-dialogues :
» Queres uma cerveja ? (kè-rech ou-ma ser-vè-ja) (Tu veux une bière ?)

» Sim, quero. (s⁓i kè-rou) (Oui ; littéralement : oui, je veux.)

» Queres ir à praia comigo ? (kè-rech ir à prày-a kou-mi-gou) (As-tu envie d’aller

à la plage avec moi ?)


» Não, não quero, obrigado/a (nãou, nãou kè-rou, ò-bri-gà-dou/a) (Non, je n’ai

pas envie, merci.)

» O que queres fazer na vida ? (ou ke kè-rech fa-zér na vi-da) (Que veux-tu

faire dans la vie ?)

» Quero ter filhos e ser um bom amigo. (kè-rou tér fi-lyouch i sér ⁓u bõ a-mi-

gou) (Je veux avoir des enfants et être un bon ami.)

Les Portugais disent souvent Queres  ? (Tu veux  ?


Tu as envie  ?) pour demander à quelqu’un s’il
désire quelque chose, s’il en a envie. Un ami peut
vous montrer quelque chose à manger, par
exemple, et dire Queres ?

En avoir ou pas : le vebe ter


Quand, dans un restaurante, vous voulez demander s’ils
ont un certain prato (prà-tou) (plat), vous dites Têm…?
(t⁓e…) (Avez-vous…?).

Têm vient du verbe ter (avoir). En voici la conjugaison :

Conjugaison Prononciation

eu tenho éou tè-gnou

tu tens tou t⁓ech

você / ele / ela tem vò-sé / é-le / è-la t⁓e

nós temos nòch té-mouch

vocês / eles / elas têm vò-séch / é-lech / è-lach t⁓e


Et quelques façons d’utiliser ce verbe ter :
» Eu tenho um gato. (éou tè-gnou ⁓u gà-tou) (J’ai un chat.)

» Eu tenho muitos amigos portugueses. (éou tè-gnou mu⁓i-touch a-mi-gouch

pour-tou-gé-zech) (J’ai beaucoup d’amis portugais.)

» Tenho uma casa em Faro. (tè-gnou ou-ma kà-za ⁓e fà-rou) (J’ai une maison à

Faro.)

» Eles têm muito dinheiro. (é-lech t⁓e mu⁓i-tou di-gnay-rou) (Ils ont beaucoup

d’argent.)

» Tens olhos muito bonitos. (t⁓ech ò-lyouch mu⁓i-tou bou-ni-touch) (Tu as de

très beaux yeux.)

» Nós temos um carro. (nòch té-mouch ⁓u kà-Rou) (Nous avons une voiture.)

» A empresa tem um director novo. (a ⁓e-pré-za t⁓e ⁓u di-rè-taur nau-vou)

(L’entreprise a un nouveau directeur.)

Essayez de retenir ces expressions très utilisées


comportant le verbe ter :
» ter razão (tér ra-zãou) (avoir raison)

» ter sorte (tér sòr-te) (avoir de la chance)

Faire des courses


Les Portugais font leurs courses au supermercado (sou-
pèr-mer-kà-dou) (supermarché, grande surface), mais ils
aiment aussi acheter fruta (frou-ta) (fruits, attention, le
mot est au singulier en portugais pour désigner des fruits) et
legumes e verduras (le-gou-mech i ver-dou-rach) (légumes)
au mercado (mer-kà-dou) (marché) ou praça (prà-ssa)
(marché en plein air), car les produits y sont mais barato
(màich) (moins chers) et melhor (meilleurs). (Reportez-
vous au chapitre  6  pour les informations concernant
l’argent.)

Tous les grands groupes internationaux de la distribution


sont présents au Portugal. Vous retrouverez ainsi
Intermarché, Leclerc, à côté de Continente, Modelo et
Jumbo. Même Lidl, Plus, Office Centre et C  &  A se sont
installés au Portugal !

Au supermarché
Voici le nom de quelques articles de la vie courante que
vous pourrez acheter dans un supermercado (sou-pèr-mer-
kà-dou) (supermarché, grande surface), à côté de la comida
(kou-mi-da) (produits d’alimentation) :
» papel higiénico (pa-pèl i-ji-è-ni-kou) (papier toilette)

» produtos de limpeza (prou-dou-touch de l⁓i-pé-za) (produits d’entretien)

» legumes enlatados (le-gou-mech ⁓e-la-tà-douch) (conserves de légumes)

» produtos congelados (prou-dou-touch cõ-je-là-douch) (produits surgelés)

» adoçante (adou-ssã-te) (édulcorant)

» revistas (re-vich-tach) (revues)

» massas (mà-sach) (pâtes)

» temperos (t⁓e-pé-rouch) (assaisonnements)

» pasta dentrífica (pàch-ta d⁓e-tri-fi-ka) (dentifrice)

» escova de dentes (ich-kau-va de d⁓e-tech) (brosse à dents)


» sabonete (sa-bou-né-te) (savon)

» champô ou shampoo (chã-põ) (shampooing)

» fraldas (fràl-dach) (couches)

» creme de barbear (kré-me de bar-biàr) (mousse à raser, crème de rasage)

Sur le site Internet www.continente.pt, vous pourrez


trouver le nom portugais d’autres articles vendus en
grande surface.

Au marché
Nous allons maintenant nous rendre sur une praça
(prà-ssa) (marché de frais). Voici quelques verduras
(ver-dou-rach) (légumes dont on consomme les
feuilles) et legumes (le-gou-mech) (légumes dont
on ne consomme pas les feuilles) :
» batatas (ba-tà-tach) (pommes de terre)

» couve (kau-ve) (chou)

» coentros (kou-⁓e-trouch) (coriandre)

» salsa (sàl-sa) (persil)

» salada (sa-là-da) (salade)

» pepino (pe-pi-nou) (concombre)

» brócolos (brò-kou-louch) (brocoli, nom au pluriel en portugais mais au singulier

en français)

» espinafre (ich-pi-nà-fre) (épinards, nom au singulier en portugais mais plus

souvent au pluriel en français)

» abóbora (a-bò-bou-ra) (potiron)


» beringela (be-r⁓i-jé-la) (aubergine)

Et puis quelques poissons, fruits de mer et viandes :


» peixe (pay-che) (poisson)

» marisco (ma-rich-kou) (fruits de mer, nom au singulier en portugais mais au

pluriel en français)

» atum (a-t⁓u) (thon)

» salmão (sàl-mãou) (saumon)

» camarões (ka-ma-rõch) (crevettes)

» caranguejo (ka-rã-gé-jou) (crabe)

» lula (lou-la) (calamar)

» polvo (pól-vou) (poulpe)

» carne picada (kàr-ne pi-kà-da) (viande hachée)

» aves (à-vech) (volaille, nom au pluriel en portugais mais au singulier en français)

» frango (frã-gou) (poulet)

Parfois, le boucher vous demandera si vous voulez de la


viande de primeira ou de segunda (pri-may-ra ou de se-
g⁓u-da) (première ou seconde) catégorie.
Chapitre 5
Sortir et se détendre
DANS CE CHAPITRE :

» S’informer sur les sorties et proposer de sortir

» Fixer rendez-vous : le jour et l’heure

» S’entourer de musique : chanter, danser et jouer d’un

instrument

» Aller dans les musées, au cinéma et à des événements

culturels

L e Portugal est connu pour ses praias (prày-ach) (plages)


(voir le chapitre  7) et ses azulejos (a-zou-lè-jouch)
(carreaux de faïence), mais le pays offre davantage. Il est
riche du point de vue culturel : de superbes museus (mou-
zéouch) (musées), une scène artistique animée et un grand
choix de filmes (fil-mech) (films) nationaux.

Les Portugais savent se distraire. Ils aiment la música ao


vivo (mou-zi-ka àou vi-vou) (musique live), l’atmosphère
d’un bar ou le cinema (si-né-ma) (cinéma). Là aussi vous
pourrez découvrir toute la culture portugaise. Ce chapitre
explique les différentes façons de s’informer sur l’art et la
culture du Portugal afin d’en profiter comme un vrai
Portugais.

Proposer de sortir
Tens vontade de sair  ? (t⁓ch võ-tà-de de sàyr) (Tu as envie
de venir ?)

Que vous ayez envie d’écouter de la música ao vivo (mou-


zi-ka au vi-vou) ou de faire autre chose, utilisez la phrase
suivante pour demander aux gens ce qu’il peut y avoir
d’intéressant à faire : O que sugeres fazer hoje à noite ? (ou
ke sou-gè-rech fa-zér o-je à nauy-te) (Que suggères-tu de
faire ce soir ?)

On vous demandera sans doute : O que gostas ? (ou ke goch-


tach) (Qu’est-ce que tu aimes  ?) Vous répondrez  : Gosto
de… (Goch-tou de…) (J’aime…)

» bares (bà-rech) (les bars)

» espectáculos (ich-pè-tà-kou-louch) (les spectacles)

» eventos culturais (i-v⁓e-touch koul-tou-ràych) (les événements culturels)

» teatro (ti-à-trou) (le théâtre)

» festas (fèch-tach) (les fêtes)


Le club le plus chic de Lisbonne s’appelle Lux
Frágil. Il est situé à proximité de la gare Santa
Apolónia, sur les bords du Tage. Ne venez surtout
pas trop tôt, car la vie nocturne au Portugal
commence très tard  ! Auparavant, vous pourrez
savourer l’atmosphère des cafés et des bars dans le
quartier du Bairro Alto, ou d’une maison de fado
dans celui de l’Alfama. À Porto, n’oubliez pas de
vous rendre dans le café et espace culturel Maus
Hábitos (Màouch à-bi-touch) («  Les Mauvaises
Habitudes  »), au dernier étage d’une vieille
maison, en face de la salle de spectacle Coliseu
(Kou-li-zé-ou). Dans ce cadre design, un porto à la
main, vous pourrez parler d’art avec un vrai
Portiste (habitant de Porto) !

Si vous allez à Rio, n’oubliez pas de vous rendre au


Carioca da Gema (Ka-ri-o-ka de Jé-ma). C’est un
petit bar-restaurant où l’on peut écouter de la
música ao vivo. Carioca (carioca ou carioque en
français) désigne tout ce qui vient de Rio et gema le
jaune d’œuf mais aussi la souche dont on est issu.
Carioca de gema signifie donc «  Carioca de
souche ». Cet établissement ne se différencie guère
de bien d’autres endroits du même genre au Brésil,
mais il est particulièrement connu des touristes et
des Cariocas ou Carioques (habitants de Rio).

Vous êtes pour la première fois dans une ville et


vous voulez savoir où se trouve o centro (ou s⁓e-
trou) ? Demandez Onde fica o centro ? (õ-de fi-ka ou
s⁓e-trou) (Où est le centre ?).

Inviter ou se faire inviter


Vous savez maintenant demander des informations à
quelqu’un. Mais c’est encore mieux lorsqu’une personne du
cru vous convida (kõ-vi-da) (invite) à sortir. Il (ou elle)
pourra dire :
» Convido-te ! (kõ-vi-dou-te) (Je t’invite !)

» Vem connosco ! (v⁓e kõ-nauch-kou) (Viens avec nous !)

» Vem comigo ! (v⁓e kou-mi-gou) (Viens avec moi !)

Si vous êtes la personne qui invite, vous pourrez utiliser, en


plus des formules qui viennent d’être indiquées, l’une des
expressions suivantes :
» Queres ir comigo ? (kè-rech ir kou-mi-gou) (Veux-tu m’accompagner ?)

» Queres vir connosco ? (kè-rech vi rkõ-nauch-kou) (Veux-tu venir avec nous ?)

» Quero convidar-te. (kè-rou kõ-vi-dàr-te) (Je veux t’inviter.)

Voici quelques expressions typiques pour convidar


(inviter) :
» Quero convidar todos para irem a minha casa. (kè-rou kõ-vi-dàr tau-douch

pa-ra i-r⁓e a mi-gna kà-za) (Je veux vous inviter tous chez moi.)

» Estão a convidar a gente para ir à praia. (ich-tãou a kõ-vi-dàr a j⁓e-te pa-ra

ir à prày-a) (Ils nous invitent pour aller à la plage.)

Les Portugais disent souvent a gente au lieu de nós


pour dire nous. Comme en français quand on utilise
le pronom on pour dire nous. Ils disent par
exemple : On va sortir = Nous allons sortir.

Demander des précisions sur un lieu ou


un événement
Après avoir entendu les explications concernant un
evento (i-v⁓e-tou) (événement) ou un lugar (lou-
gar) (endroit), vous pourrez chercher à obtenir
mais detalhes (màych) (plus de précisions).

Voici la façon de demander où, quand, pourquoi, comment,


et ce dont il s’agit :
» Onde fica ? Onde é ? (õ-de fi-ka ? õ -de è) (Où se trouve ? Où est-ce ?)

» Quando começa ? (kou-ã-dou kou-mè-ssa) (Quand ça commence ?)

» É por algum motivo especial ? (è pour àl-g⁓u mou-ti-vou ich-pe-si-àl) (C’est

pour une occasion particulière ?)

» O que é, exactamente ? (ou ke è i-zà-ta-m⁓e-te) (De quoi s’agit-il

exactement ?)
Encore quelques petites phrases utiles pour obtenir
d’autres informations sur ce qui peut vous intéresser :
» É muito caro ? (è mu⁓i-tou kà-rou) (C’est très cher ?)

» Vai haver muitas pessoas ? (vày a-vér mu⁓i-tach pe-sau-ach) (Il y aura

beaucoup de monde ?)

» Que tipo de música vai ter ? (ke ti-pou de mou-zi-ka vày tér) (Ce sera quel

genre de musique ?)

» Que tipo de gente vai lá estar ? (ke ti-pou de j⁓e-te vày là ich-tàr) (Il y aura

quel genre de gens ?)

» É informal ou formal ? (è ⁓i-four-màl ou four-màl) (C’est informel ou formel ?)

» Vale a pena ir ? (và-le a pé-na ir) (Est-ce la peine d’y aller ?)

Voici quelques réponses possibles :


» Não é caro. (nãou è kà-rou) (Ce n’est pas cher.)

» Vai ser mesmo muito bom. (vày sér méch-mou mu⁓i-tou bõ) (Ce sera

vraiment bien.)

» Vale a pena. (và-le a pé-na) (Cela vaut la peine.)

» Deve ter muita gente. (dè-ve tér mu⁓i-ta j⁓e-te) (Il y aura beaucoup de

monde.)

» O lugar é pequeno. (ou lou-gàr è pe-ké-nou) (L’endroit n’est pas grand.)

» É para jovens. (è pa-ra jo-v⁓ech) (C’est pour les jeunes.)

» É para todas as idades. (è pa-ra tau-dach ach idà-dech) (C’est pour tous les

âges.)

» É um bar gay. (è ⁓u bàr gay) (C’est un bar gay.)

Deux autres questions importantes que vous


pouvez poser sur un bar ou un événement  : si
l’entrada (⁓e-trà-da) (entrée) est gratuite et s’il y a
une consumo mínimo (kõ-sou-mou mi-ni-mou)
(consommation minimale) obligeant par exemple à
dépenser dix euros au minimum en boisson ou
nourriture. Demandez donc É preciso pagar a
entrada ? (è pre-si-zou pa-gàr a ⁓e-trà-da) (Doit-on
payer l’entrée  ?) ou Há consumo mínimo  ? (à kõ-
sou-mou mi-ni-mou) (Y a-t-il une consommation
minimale ?).

Dans beaucoup de cafés au Brésil, on vous donne à


l’entrée un bulletin intitulé comanda (kou-mã-da).
Au lieu de régler tout de suite vos consommations,
le serveur ou le barman les coche sur chaque
bulletin (chacun en reçoit un, car il n’y a pas de
bulletin collectif). En partant, vous faites la queue à
la caisse et vous réglez tout en un coup.

Se situer dans le temps : les heures et les


jours
Au moment de programmer ses sorties, il est important de
demander quando (kou-ã-dou) (quand) un événement va
avoir lieu. Dans la partie qui suit, vous apprendrez à fixer
rendez-vous à une heure et un jour précis. (Reportez-vous
au chapitre  2  pour vous rafraîchir la mémoire sur les
chiffres et au chapitre  10  pour apprendre les mois de
l’année.)

Les heures
En portugais, il n’est pas difficile de dire as horas (ach o-
rach) (les heures) et avec un peu d’entraînement, on peut y
parvenir en un temps record. Contentez-vous de dire São…
(horas) (Sãou… (o-rach)) (nombre d’heures) e… (minutos)
(i… (mi-nou-touch)) (nombre de minutes). Exemple  : São
cinco (horas) e quinze (minutos) (sãou s⁓i-kou o-rach i k⁓i-
ze mi-nou-touch) (il est cinq heures et quart).

Utilisez toujours le féminin pour les heures, car


hora(s) est un mot féminin. Donc são duas horas (il
est deux heures), é uma hora (il est une heure).
Pour les autres chiffres, pas de problème, car ils
sont invariables  ! On dit donc são três horas, são
quatro horas, et ainsi de suite.

En général, on fait l’économie du mot horas. On se


contente de dire, par exemple, são sete (il est sept heures).
C’est la même chose que são sete horas. Pour la demie, on
dit e meia (et demie).

Voici quelques exemples pour mieux comprendre :


» São duas horas. (sãou dou-ach o-rach) (Il est deux heures.)
» São duas horas e meia. (sãou dou-ach o-rach i may-a) (Il est deux heures et

demie.)

» São quinze para as três. (sãou k⁓i-ze pa-ra ach tréch) (Il est trois heures

moins le quart.)

» São onze e quinze. (sãou õ-ze i k⁓i-ze) (Il est onze heures et quart.)

» São oito e dez. (são uauy-tou i dèch) (Il est huit heures dix.)

De même que nous disons en français et quart ou


quinze et moins le quart ou quarante-cinq, on a le
choix en portugais entre… e quinze (k⁓i-ze) et… e
um quarto (⁓u kou-àr-tou) pour le quart d’heure
après une heure donnée et quinze para as… (k⁓i-ze
pa-ra ach…) ou um quarto para as… (⁓u kou-àr-tou
pa-ra ach…) ou encore… e quarenta e cinco (i kou-
a-r⁓e-ta i s⁓i-kou) pour le quart d’heure avant une
heure donnée.

Minuit se dit meia-noite et midi meio-dia. Dans ce cas ainsi


que pour une heure, on utilise é (singulier) au lieu de são
(pluriel), d’où :
» É meia-noite. (è may-a-nauy-te) (Il est minuit.)

» É meio-dia. (è may-ou-di-a) (Il est midi.)

» É uma hora. (è ou-ma o-ra) (Il est une heure.)

» É uma e vinte. (è ou-ma i v⁓i-te) (Il est une heure vingt.)

Les Portugais utilisent aussi comme en français une


dénomination numérique (15), au lieu du terme
quart d’heure, notamment dans les indications
d’heures d’arrivée ou de départ d’un moyen de
transport.

Encore quelques mots et expressions de temps :


» hoje à noite (o-je à nauy-te) (ce soir)

» noite (nauy-te) (nuit)

» cedo (sé-dou) (tôt)

» tarde (tàr-de) (tard)

Quand vous prenez rendez-vous avec quelqu’un, vous


pouvez demander A que horas  ? (a ke o-rach) (À quelle
heure  ?) vous allez vous rencontrer. Pour répondre à la
question, laissez tomber são et utilisez la préposition a
avec l’article (la contraction de la préposition a et de
l’article féminin a donne à et non pas a a) suivis de
l’indication de l’heure :
» às nove e meia (àch no-ve i may-a) (à neuf heures et demie)

» à uma hora em ponto (à ou-ma o-ra ⁓e põ-tou) (à une heure exactement)

Les jours de la semaine


La dénomination en portugais des dias da semana (di-ach
da se-mà-na) (jours de la semaine) peut paraître curieuse.
Selon une légende, les Portugais étaient tellement obsédés
autrefois par les feiras (foires, marchés) qu’ils vendaient
différentes choses chaque jour de la semana. Les feiras
(fay-rach) étaient si importantes pour eux qu’ils en seraient
venus à désigner les jours d’après ces jours de marché.
L’étymologie réelle des noms des jours de la semaine est
très intéressante et ne concerne pas que le portugais. À
Rome, les jours fériés (= de fête), où il était interdit de
travailler étaient des «  féries  » (feriae), qui a donné jours
fériés, de même que feires puis foires en français, Ferien
(vacances) en allemand, etc. Au IVe siècle, l’Église a voulu
supprimer la connotation païenne des noms de jours (lundi
= lunae dies = le jour de la lune, etc.) et a imposé la
dénomination férie (feria, mot chrétien) à la place du mot
jour (dies, mot latin et païen) «  deuxième férie  » (lundi)
jusqu’à « sixième férie » (vendredi), le dimanche (jour du
Seigneur) étant déjà appelé férie, c’est-à-dire la première
férie et jour effectivement férié. Cette dénomination s’est
maintenue jusqu’à aujourd’hui dans la liturgie catholique
et dans certaines langues liées au christianisme (portugais,
grec, arménien, géorgien) ou en contact avec lui (persan,
hébreu, arabe), mais pas dans l’usage populaire de
certaines autres langues (langues germaniques  : dominées
par le paganisme jusqu’au Moyen Âge, mais aussi français,
espagnol, italien). Le portugais n’a donc rien de plus
extraordinaire que le grec ou l’arménien, et en tout cas les
Portugais sont disculpés de tout penchant malsain pour
l’organisation de foires et de brocantes (feiras) !

Voici les jours de la semaine :


» domingo (dou-m⁓i-gou) (dimanche)

» segunda (se-g⁓u-da) (lundi)

» terça (tér-ssa) (mardi)

» quarta (kou-àr-ta) (mercredi)

» quinta (k⁓i-ta) (jeudi)

» sexta (séch-ta) (vendredi)

» sábado (sà-ba-dou) (samedi)

Les Portugais omettent parfois le mot feira. Segunda


signifie donc segunda-feira (lundi, le deuxième jour de la
semaine, qui à l’origine commençait par le dimanche). On a
ainsi segunda, quarta ou sexta au lieu de segunda-feira,
quarta-feira et sexta-feira.

Pour indiquer un jour spécifique de la semaine, comme


dans les expressions le lundi ou bien lundi, on utilise no
devant un nom masculin et na devant un nom féminin.
» no domingo (noud ou-m⁓i-gou) (le dimanche, dimanche)

» na segunda (na-se-g⁓u-da) (le lundi, lundi)

» na terça (na tér-ssa) (le mardi, mardi)

» na quarta (na kou-àr-ta) (le mercredi, mercredi)

» na quinta (na k⁓i-ta) (le jeudi, jeudi)

» na sexta (na séch-ta) (le vendredi, vendredi)

» no sábado (nous à-ba-dou) (le samedi, samedi)

Exemples :
» Há um concerto na quarta. (à ⁓u kõ-sér-tou na kou-àr-ta) (Il y a un concert

(le) mercredi.)
» Na segunda, eu preciso de trabalhar. (na se-g⁓u-da, éou pre-si-zou de tra-ba-

lyàr) (Lundi, je dois travailler.)

» Vamos sair na sexta ? (và-mouch sa-ir na séch-ta) (Allons-nous sortir

vendredi ?)

Les mots et expressions suivants sont liés à la notion de


jour :
» hoje (au-je) (aujourd’hui)

» amanhã (à-ma-gnã) (demain)

» na próxima semana (na pro-si-ma se-mà-na) (la semaine prochaine)

» no fim de semana (nou f⁓i de se-mà-na) (ce week-end)

» no mês que vem (no méch ke v⁓e) (le mois prochain)

Les Portugais aiment utiliser le verbe combinar


(Kõ-bi-nàr), qui signifie arranger, organiser, fixer
rendez-vous. Il s’agit en effet de combiner un projet.
On dit ainsi Vamos combinar para sair logo (và-
mouch kõ-bi-nàr pa-ra sa-ir lo-gou) (Organisons
bientôt une sortie ensemble). Ou Já combinaste
com ela ? (jà kõ-bi-nàch-te kõ è-la) (Tu lui as déjà
donné rendez-vous  ?) Combinado  ! (Kõ-bi-nà-
dou  !) est une exclamation fréquente pour indiquer
qu’on est d’accord sur l’heure et le jour d’un
rendez-vous. L’expression signifie D’accord  ! ou Ça
marche !

La musique portugaise
S’il y a une chose à ne pas manquer au Portugal quand vous
sortirez a noite (nauy-te) (le soir) c’est d’écouter de la
música ao vivo (musique live). Lisbonne compte de
nombreux établissements dans lesquels on peut passer une
soirée à écouter du fado. Les noms de quelques
« fadistes » (chanteurs ou chanteuses de fado) sont même
connus à l’étranger. Sans doute avez-vous déjà entendu
parler de la famosa (fa-mo-za) (célèbre) Amalia Rodrigues
ou de Mísia. Parmi les autres fadistes connus en France, on
pourra rappeler que le premier album de Cristina Branco
(Krich-ti-na Brã-kou), Murmurios, a obtenu en  1999  en
France le «  Choc de l’année du Monde de la musique  ».
Par ailleurs la Franco-Portugaise Bevinda (Bè-v⁓i-da) est
célèbre (bien que sa musique emprunte progressivement de
plus en plus d’éléments exotiques : musiques d’Asie, etc.).
Enfin, le groupe de fado qui connaît un succès international
Madredeus (Mà-dre-déouch).

Jouer d’un instrument : le verbe tocar


Toca algum instrumento ? (to-ka al-g⁓u ⁓ich-trou-m⁓e-tou)
(Vous jouez d’un instrument ?) Au Portugal, la viola (vi-o-
la) (guitare) est l’instrument de loin le plus pratiqué. Il
existe même une guitare particulière, la guitarra
portuguesa (gi-tà-Ra pour-tou-gé-za) (guitare portugaise)
qui accompagne toujours le fado. Comme les Portugais
adorent toutes les musiques, le sujet est un excellent
prétexte pour engager une conversation.

Voici la conjugaison du verbe tocar :

Conjugaison Prononciation

eu toco éou to-kou

tu tocas tou to-kach

você / ele / ela toca vo-sé / é-le / è-la to-ka

nós tocamos noch tou-kà-mouch

vocês / eles / elas tocam vo-séch / é-le / è-la to-kã

Voici quelques mots pour désigner des instruments de


musique en portugais :
» viola (vi-o-la) (guitare classique)

» guitarra eléctrica (gi-tà-Ra i-lè-tri-ka) (guitare électrique)

» bateria (ba-te-ria) (batterie)

» baixo (bày-chou) (basse)

» flauta (flàou-ta) (flûte)

» piano (pi-à-nou) (piano)

» violino (vi-ou-li-nou) (violon)

Voici quelques phrases simples pour indiquer qu’on joue de


tel ou tel instrument :
» Eu toco piano. (éou to-kou pi-à-nou) (Je pratique le piano.)

» Ela toca bateria. (è-la to-ka ba-te-ria) (Elle fait de la batterie.)

» Eles tocam viola. (è-lach to-kã vi-o-la) (Ils jouent de la guitare.)


Avez-vous remarqué que le verbe tocar (tou-kàr)
ressemble au verbe toucher  ? Tous les deux sont
apparentés au mot toque (to-ke) (contact, son) qui
désigne un son perceptible quand on touche une
surface en frappant dessus.

En portugais, la guitare représente l’idéal de la


figure féminine, car la forme de l’instrument
évoque les courbes fluides du corps de la femme.
Aussi les Portugais parlent-ils avec admiration
d’un corpo de viola (kaur-pou de vi-o-la) (corps en
guitare).

Si on veut parler d’enfants qui jouent ou s’amusent, il ne


faut pas utiliser le verbe tocar, qui s’emploie seulement
pour un instrument de musique, mais le mot brincar  : As
crianças gostam de brincar (ach kri-ã-ssach goch-tã de br⁓i-
kàr) (Les enfants aiment jouer). Brincar signifie aussi
plaisanter : Estás a brincar ? (ich-tàch a bri-⁓i-kàr) est une
expression populaire pour dire Tu plaisantes ? Pour indiquer
qu’on pratique un jeu, on utilise le verbe jogar. (Jou-gàr)
On dit ainsi  : Vamos jogar futebol (và-mouch jou-gàr fou-
te-bol) (Allons jouer au foot).

Danser : le verbe dançar


Si vous êtes solteiro (sol-tay-rou) (célibataire), vous
voudrez certainement savoir comment demander si
quelqu’un veut dançar (dã-ssar) (danser) et comment
inviter quelqu’un à danser.

Au Brésil, la danse est partout. La forme la plus


populaire est sans doute le forró (fou-Ro), un style
de musique folklorique et de danse originaire du
nord-est du pays. La samba (sã-ba) est la musique
la plus connue et certainement pas pour les casais
(ka-zàych) (couples) ni pour les fêtes. On peut
danser sozinho (so-zi-gnou) (seul).

Voici la conjugaison du verbe dançar :

Conjugaison Prononciation

eu danço éou dã-ssou

tu danças tou dã-ssach

você / ele / ela dança vo-sé / é-le / è-la dã-ssa

nós dançamos noch dã-ssà-mouch

vocês / eles / elas dançam vo-séch / é-lech / è-lach dã-ssã

Voici quelques phrases très courantes contenant le verbe


dançar :
» Vamos dançar ? (và-mouch dã-ssàr) (On va danser ?)

» Queres dançar comigo ? (kè-rech dã-ssàr kou-mi-gou) (Tu veux danser avec

moi ?)

» Não sei dançar. (nãou sa ydã-ssàr) (Je ne sais pas danser.)


Chanter : le verbe cantar
Gostas de cantar  ? (goch-tach de kã-tàr) (Tu aimes
chanter  ?) Le verbe cantar (chanter) est un excellent
modèle de verbe pour s’entraîner à la conjugaison. Il se
termine en  -ar, donc très facile à conjuguer. (Reportez-
vous au chapitre  2  pour en savoir plus sur les
conjugaisons.)

Conjugaison Prononciation

eu canto éou kã-tou

tu cantas tu kã-tach

você / ele / ela canta vo-sé / é-le / è-la kã-ta

nós cantamos noch kã-tà-mouch

vocês / eles / elas cantam vo-séch / é-lech / è-lach kã-tã

Voici quelques façons d’utiliser le verbe cantar :


» Ela canta super bem. (è-la kã-ta sou-pèr b⁓e) (Elle chante divinement bien.)

» Eu não canto muito bem. (éou não ukã-tou mu⁓i-tou b⁓e) (Je ne chante pas

très bien.)

» Cantas ? Não sabia. (kã-tach ? nãou sa-bia) (Tu chantes ? Je l’ignorais.)

Découvrir les galeries d’art et les


musées
Le Portugal compte beaucoup de galerias de arte (ga-le-
riach de àr-te) (galeries d’art) et de museus (mou-zéouch)
(musées). Les plus importants se trouvent dans les grandes
villes  : Lisbonne, Porto et Coimbra. Le musée d’art le plus
connu de Lisbonne est le musée Gulbenkian, qui renferme
des objets d’art de l’Antiquité égyptienne à nos jours, dont
quelques maîtres flamands et hollandais. Cette collection
est celle d’un magnat du pétrole arménien, qui l’a léguée à
sa mort à l’État portugais. Superbe aussi, le Musée national
d’art ancien, où on peut admirer entre autres une Tentation
de saint Antoine peinte par Jérôme Bosch. Pour l’art
moderne, il faut se rendre au Centre culturel de Belém, qui
abrite notamment un musée du design. À Porto, on ne
saurait manquer le musée Serralves, puis en profiter pour
faire un tour à la spectaculaire Maison de la Musique,
conçue par l’architecte Rem Koolhaas.

À Faro, on peut voir la Igreja do Carmo (I-grè-ja


dou Kàr-mou), une chapelle dont les murs sont
entièrement revêtus d’ossos (o-souch) (ossements)
et de crânios (krà-niouch) (crânes). Cela fait un peu
estranho (ich-trà-gnou) (bizarre), mais c’est aussi
très impressionante (⁓i-pre-siou-nã-te)
(impressionnant). En tout, cas cette église vaut la
visite.

Voici quelques phrases en rapport avec l’arte (àr-te) (art) :


» Gostas de arte ? (goch-tach de àr-te) (Tu aimes l’art ?)
» Há uma exposição muito boa no Museu Nacional de Arte Antiga. (à ou-

ma ich-pou-zi-ssãou mu⁓i-tou bo-a no umou-zéou na-siou-nàl de àr-te ã-ti-ga) (Il

y a une très belle exposition au Musée national d’art ancien.)

» Há um quadro famoso de Bosch naquele museu. (à ⁓u kou-à-drou fa-mau-

zou de bo-ch na-ké-le mou-zéou) (Ce musée renferme un célèbre tableau de

Jérôme Bosch.)

» Adoro as vernissages. (a-do-rou ach ver-ni-sà-jech) (J’adore les vernissages.)

Aller au cinéma
Quel genre de filmes (fil-mech) (films) aimez-
vous  ? Avez-vous déjà vu um film português (⁓fil-
me pour-tou-géch) (un film portugais)  ? Peut-être
ne savez-vous pas que la indústria de filmes (⁓i-
douch-tria de fil-mech) (industrie du cinéma)
portugaise est assez importante et de qualité.

Dans la plupart des salas de cinema (sà-lach de si-né-ma)


(salles de cinéma) au Portugal, il y a au moins un film
portugais, mais surtout des filmes americanos (fil-mech a-
me-ri-kà-nouch) (films américains) et des filmes europeus
(fil-mech éou-rou-péouch) (films européens).

Il est utile de demander si le film comportera des títulos


(ti-tou-louch) (sous-titres) ou s’il est dobrado (dou-brà-
dou) (doublé). Les films sous-titrés sont aussi indiqués
comme étant en versão original (ver-sãou ori-ji-nàl)
(version originale).

Voici quelques phrases utiles pour une discussion sur le


cinéma :
» Vamos ao cinema ? (và-mouch au ci-né-ma) (Nous allons au cinéma ?)

» Queres ir ver um filme ? (kè-rech ir vér ⁓u fil-me) (Veux-tu aller voir un film ?)

» De que tipo de filmes gostas ? (de ke ti-pou de fil-mech goch-tach) (Quel

genre de films aimes-tu ?)

» Que filme gostarias de ir ver ? (k efil-me gouch-ta-riach de ir vér) (Quel film

aimerais-tu aller voir ?)

Les titres des filmes étrangers, américains ou


européens sont souvent traduits en portugais d’une
façon amusante qui ne correspond plus au titre
original. Il faut donc faire attention en prenant son
ticket d’entrée, car les titres ne sont pas traduits
littéralement  ! Ainsi, le classique Rebel without a
Cause a été traduit par A Fúria de viver (La Fureur de
vivre).
Chapitre 6
L’argent et les paiements
DANS CE CHAPITRE :

» Se procurer des espèces et changer de l’argent

» Payer des choses : le verbe pagar

O dinheiro (ou di-gnay-rou) (l’argent) est le langage


international par excellence. À moins que ce ne soit o amor
(a-maur) (l’amour) ?

Dans ce chapitre, je parlerai du plus pratique des


deux, à savoir le premier ! Au Portugal, on peut se
procurer du dinheiro à l’aide d’une cartão de
crédito (kar-tãou de krè-di-tou) (carte de crédit).
Les cheques de viagem (chè-kech de vi-à-j⁓e)
(chèques de voyage) ne sont pas très pratiques à
trocar (trou-kàr) (échanger) et ne constituent plus
une nécessité comme autrefois. Partout au
Portugal, il y a des caixas automáticas (kày-chach
àou-tou-mà-ti-kach) (distributeurs automatiques
de billets, DAB), même dans les plus petites
localités. En général, on ne paie pas de frais élevés
en retirant de l’argent à un distributeur  ; cela
dépend de votre banque.

Les banques et les distributeurs de


billets
La plupart des villes brésiliennes ont à la fois des
bancos (banque) et des caixas automáticas où les
cartoẽs internacionais (kar-tõ⁓ich ⁓i-ter-na-siou-
nàych) (cartes de paiement internationales) sont
acceptées. Vous pouvez généralement payer avec
une carte ordinaire. S’il s’agit d’une carte
Cirrus/Mastercard et que vous vous trouvez dans
une grande ville, vous n’avez pas d’inquiétude à
avoir. Citibank et HSBC sont de grandes banques
internationales qui ont de nombreuses filiales à Rio
de Janeiro et à São Paulo. Vous pouvez aussi
demander à votre banque quels frais elle prélève
pour les transactions à l’étranger. Il est plus
difficile de retirer de l’argent à l’aide d’une carte de
crédit au Brésil, mais très facile, en revanche, de
payer avec une telle carte dans les restaurants ou
les commerces.
Faites attention dans les petites stations balnéaires, surtout
dans le nord et le nord-est du Brésil, car il n’y a pas
toujours de banque. Il vous faudra donc levantar (le-vã-tàr)
(retirer) votre dinheiro avant de vous y rendre. N’oubliez
pas non plus que les petites agences des banques
brésiliennes ne sont pas raccordées aux réseaux bancaires
et financiers internationaux. Il est donc prudent de prendre
la somme nécessaire pour tout le temps où vous serez loin
d’une grande ville au Brésil.

Le Portugal, comme la plupart des pays de la zone euro, a


introduit les espèces en euros le  1er janvier  2002. Vous
pouvez donc payer partout dans le pays avec la même
monnaie qu’en France, en Belgique ou au Luxembourg. Au
Portugal, l’euro (éou-rou) (euro) a remplacé l’escudo (ich-
kou-dou) (escudo  ; littéralement  : écu), qui lui-même s’est
substitué au real (ri-àl) (réal). «  Real  » signifie
littéralement royal. Or le Portugal venait de devenir une
république (5  octobre  1910) et n’avait pas besoin d’une
monnaie rappelant la monarchie !

La moeda (mou-è-da) (monnaie) qui a cours au


Brésil est toujours o real (abréviation : R$ ou BRL),
dont le pluriel est reais (ri-àych) (réaux). En
mars 2008, um real (un réal) valait environ 0,38 €
et un euro  2,6  réaux. Comme les choses sont duas
vezes (dou-ach vé-zech) (deux fois) mais barato
(màych kà-rou) (moins cher) qu’en Europe, il faut
en profiter !

Évidemment, c’est une question de taxa de câmbio (tà-cha


de kã-biou) (taux de change, cours du change) et il faut
toujours voir quel est le cours du change avant de se rendre
au Brésil. Entre 2001 et 2004, ce taux a varié de deux reais
contre un euro jusqu’à près de quatre reais pour un euro.

Au Brésil, si vous voulez cambiar (kã-bi-àr)


(changer) des euros en réaux, il est plus avantageux
de le faire dans une agência de viagens (a-j⁓e-sia
de vi-à-j⁓ech) (agence de voyages).

O real a été introduit le 1er juillet 1994, au terme de


nombreuses années d’instabilité financière dans le
pays. Au cours des vingt années qui ont précédé, le
pays a connu plusieurs moedas (mou-è--dach)
(monnaie/pluriel). Une piada (pi-à-da) (blague)
disait qu’il fallait se précipiter au supermarché dès
qu’on avait touché sa paie ou son salaire, et que
l’inflation galopante était si forte que les courses
étaient moins chères le matin que l’après-midi.

Une façon populaire de désigner le dinheiro (argent) est


massa (mà-sa) ou guita (gi-ta) (fric, pognon, tune, flouse).
L’expression estou teso (ich-tau té-zou) (je suis raide) ou
estou liso (ich-tau li-zou) (je suis fauché) signifie que vous
n’avez plus d’argent. Vous pouvez aussi dire estou sem
cacau (je n’ai plus un rond, je n’ai plus de blé).

C’est toujours comme si les commerçants étaient


toujours à court de troco (trau-kou) (monnaie). Le
mieux est de changer tout de suite à la banco (bã-
kou) (banque) les gros billets obtenus à la caixa
automática (DAB). Lorsque vous payez dans les
magasins, les commerçants vous demandent
parfois Tem trocado ? (t⁓e trou-kà-dou) (Vous avez
la monnaie  ?) pour dire qu’ils souhaitent que vous
fassiez l’appoint.

Pour demander où se trouve la banco ou caixa automática


la plus proche, vous pouvez dire :

» Por favor, sabe onde há uma caixa automática ? (pour fa-vaur, sà-be õ-de

à ou-ma kày-cha àou-tou-mà-ti-ka) (Pardon, savez-vous où il y a un

distributeur de billets ?)

» Por favor, há um banco perto daqui ? (pour fa-vaur, à ⁓u bã-kou pèr-tou da-

ki) (S’il vous plaît, y a-t-il une banque près d’ici ?)

Les agências de viagens sont faciles à trouver dans les


grandes villes et dans les zones touristiques. Vous pourrez
poser les questions suivantes si vous souhaitez changer des
euros en réaux brésiliens, par exemple :
» Trocam euros por reais ? (tro-kã éou-rouch pour ri-àych) (Vous faites le

change des euros en réaux ?)


» A quanto está o euro ? (a kou-ã-tou ich-tà ou éou-rou) (À combien est l’euro ?)

» Cobram taxa de comissão ? (ko-brã tà-cha de kou-mi-sãou) (Vous prenez une

commission de change ?)

Les prix et les paiements


Il est aisé de parler du preço (pré-sou) (prix) des coisas
(kauy-zach) (choses) au Portugal. Pour connaître un prix
dans un magasin, il suffit de regarder l’affichage. Au
marché, il vous faudra peut-être demander le preço au
marchand.

Il existe différentes coupures de reais qui ont


chacune leur propre couleur et au dos un animal de
la faune brésilienne. Ce sont les suivantes  : 1  R$
(vert/colibri), 2  R$ (bleu/tortue), 5  R$ (mauve et
bleu/aigrette), 10  R$ (rouge/ara), 20  R$ (jaune/
singe-lion doré), 50  R$ (brun/jaguar), 100  R$
(bleu/mérou).

Les pièces de monnaie sont de  1  R$, 0,50  R$, 0,25  R$,
0,10 R$ et 0,01 R$. La pièce de um centavo (⁓u s⁓e-tà-vou)
(un centime) est minuscule et ne vaut pratiquement rien. Il
faut dire qu’un centavo, le centième d’un réal, correspond
à guère plus d’un tiers de centime d’euro  ! La plupart des
magasins arrondissent donc les prix à cinq centimes, pour
ne pas s’encombrer de petite monnaie. Voici les différentes
manières de demander le coût de quelque chose :
» Quanto é ? (kou-ã-tou è) (Ça fait combien ?)

» Quanto custa ? (kou-ã-tou kouch-ta) (Combien ça coûte ?)

La plupart du temps, on vous répondra de la façon suivante


(voir le chapitre 2 consacré aux chiffres en portugais) :
» Custa… euros. (kouch-ta… éou-rouch) (Ça coûte… euros.)

» São… euros. (sãou… éou-rouch) (Ça fait… euros.)

Pour indiquer un preço (pré-sou) (prix), vous pouvez


utiliser la formule suivante  : le nombre d’euros suivi de e
puis du nombre de cêntimos (centimes d’euro).
» doze euros e trinta cêntimos (dau-ze éou-rouch i tr⁓i-ta s⁓e-ti-mouch) (douze

euros et trente centimes)

» quatro euros e sessenta cêntimos (kou-à-trou éou-rouch i se-s⁓e-ta c⁓e-ti-

mouch) (quatre euros et soixante centimes)

» dois euros e oitenta e cinco cêntimos (doych éou-rouch i oy-t⁓e-ta i s⁓i-kou

c⁓e-ti-mouch) (deux euros et quatre-vingt-cinq centimes)

Payer : le verbe pagar


Quand vous allez pagar (pa-gàr) (payer) à la caisse, vous
voyez souvent inscrits des números (nou-me-rouch)
(nombres). Dans un magasin ou un supermarché, en effet,
le montant à payer s’affiche souvent sur la caisse. Cela
simplifie la communication. Mais sur un marché
traditionnel, faute aussi d’avoir une calculette sous la
main, vous pouvez toujours écrire la somme ou demander
qu’on vous écrive le montant sur un bout de papier.

Il est très pratique aussi d’avoir dans votre porte-monnaie


un papier sur lequel vous aurez inscrit les dizaines et les
centaines et que vous pourrez consulter discrètement !

Voici la conjugaison du verbe pagar :

Conjugaison Prononciation

eu pago éou pà-gou

tu pagas tou pà-gach

você / ele / ela paga vo-sé / é-le / è-la pà-ga

nós pagamos noch pa-gà-mouch

vocês / eles / elas pagam vo-séch / é-le / è-la pà-gã

Au passé, le verbe pagar se conjugue ainsi :

Conjugaison Prononciation

Eu paguei (J’ai payé) éou pa-gay

tu pagaste tou pa-gàch-te

você / ele / ela pagou vo-sé / é-le / è-la pa-gàou

nós pagámos noch pa-gà-mouch

vocês / eles / elas pagaram vo-séch / é-lech / è-lach pa-gà-rã

Voici quelques phrases contenant le verbe pagar :


» Quer pagar agora ou depois ? (kèr pa-gàr a-go-ra ou de-pauych) (Voulez-vous

payer maintenant ou plus tard ?)


» Já pagaste ? (jà pa-gàch-te) (As-tu déjà payé ?)

» Paguei vinte euros. (pa-gay v⁓i-te éou-rouch) (J’ai payé vingt euros.)

» Essa empresa paga bem. (è-sa ⁓e-pré-za pà-ga b⁓e) (Cette entreprise paie

bien.)

» Vão pagar a conta. (vão upa-gàr a kõ-ta) (Ils vont payer l’addition.)

Payer des biens et des services


Il ne faut pas avoir peur de passer à la caisse au
Portugal. Les prix sont en général inférieurs à ceux
auxquels vous êtes habitué(e) et le paiement
s’effectue comme vous en avez l’habitude. Vous
pouvez payer en espèces, avec une carte de
paiement ou une carte de crédit. Parfois, on vous
demandera une pièce d’identité lorsque vous
paierez avec une carte. Vous obtiendrez facilement
un recibo (re-si-bou) (facturette, ticket de caisse,
bon de paiement, reçu) dans la plupart des
commerces, et sur le marché il arrivera aussi qu’on
vous délivre un bon de caisse rempli au stylo.

Voici quelques phrases utiles pour payer à la caisse :


» Tem desconto para estudantes ? (t⁓e dech-kõ-tou pa-ra ich-tou-dã-tech) (Est-

ce que vous faites une remise aux étudiants ?)

» Tem uma caneta ? (t⁓e ou-ma ka-né-ta) (Avez-vous un stylo ?)

» Dê-me um recibo, por favor. (dé-me ⁓u re-si-bou, pour fa-vaur) (Donnez-moi

un reçu, s’il vous plaît.)


Il pourra arriver qu’on vous pose les questions suivantes :
» Tem alguma identificação ? Um passaporte ? (t⁓e àl-gou-ma i-d⁓e-ti-fi-ka-

ssãou ? ⁓u pa-sa-por-te) (Avez-vous une pièce d’identité ? Un passeport ?)

» Qual é a validade do cartão ? (kou-àl è a va-li-dà-de dou kar-tãou) (Jusqu’à

quand la carte est-elle valable ?)

Avez-vous remarqué que les Portugais reprennent


souvent un mot de la question qui vient d’être
posée ? À la question Tem…? (t⁓e…) (Avez-vous…?),
la réponse est Tenho (tè-gnou) (J’ai) et non pas Sim
(oui). Si on vous demande O senhor é francês ? (ou
se-gnaur è frã-séch) (Êtes-vous français  ?), vous
devez répondre Sou (Je suis) et non pas Sim.
Chapitre 7
Les lieux et les directions
DANS CE CHAPITRE :

» Demander où se trouve un lieu

» Comprendre des indications de lieu

» Savoir s’orienter en ville

» Monter et descendre : les verbes subir et descer

» Ici et là-bas

» Les nombres ordinaux : premier, deuxième…

D emander son chemin est l’une des choses les plus


importantes quand on apprend une langue. Dans un país
estrangeiro (pàych ich-trã-jay-rou) (pays étranger,
étranger) vous ne connaissez pas les cidades (si-dà-dech)
(villes), a fortiori les bairros (bày-Rouch) (quartiers). Or
vous avez besoin de savoir para onde (pa-ra õ-de) (où,
littéralement : à quel lieu de destination) vous devez ir (ir)
(aller).
À votre arrivée, vous avez tout intérêt à vous munir d’um
mapa (⁓u mà-pa) (un plan, mais aussi : une carte). Um mapa
indique les ruas principais (rou-ach pr⁓i-si-paych) (artères
principales), les monumentos da cidade (mou-nou-m⁓e-
touch da si-dà-de) (monuments de la ville) et les quatre
directions  : norte (nor-te) (nord), sul (soul) (sud), oeste
(ou-èch-te) (ouest) et este / leste (èch-te / lèch-te) (est).

Il peut être agréable de perder-se (per-dér-se) (se perdre)


dans um sítio novo (⁓u si-tiou nau-vou) (un lieu inconnu).
Veillez cependant à ne pas vous retrouver dans des endroits
perigosos (pe-ri-go-zouch) (dangereux) et effectuez vos
promenades de jour.

Demander où se trouve un lieu


Le mot onde (õ-de) (où) peut être votre meilleur
allié pour demander où se trouve un lieu au
Portugal. Vous pouvez l’employer avec quatre
verbes différents et dire  : Onde é, Onde fica, Onde
está et Onde há (õ-de à).

Onde é s’utilise surtout pour les localisations


générales et Onde fica ou Onde está pour les
localisations plus précises. Si on demande à
quelqu’un Onde é Macau ? (Où se trouve Macao ?),
on s’attend à ce que la réponse soit « en Asie » et
non pas la longitude et la latitude exactes de
Macao. Mais si vous demandez Onde fica aquela
loja  ? (Où se trouve ce magasin  ?), vous vous
attendez à des indications concernant la rue, le
quartier et peut-être l’adresse, afin que vous
puissiez le trouver facilement. Souvenez-vous que
Onde está s’utilise pour des choses et des gens qui
peuvent changer facilement de lieu. Si vous voulez
savoir où est votre sac à main ou votre valise,
demandez : Onde está a minha mala ? (õ-de ich-tà a
mi-gna mà-la). Onde está o meu irmão ? (õ-de ich-
tà ou méou ir-mãou) signifie Où est mon frère ?

Voici quelques expressions renfermant le mot onde :

» Para onde…? (pa-ra õ-de) (Où…?, lieu de destination)

» Onde é…? (õ-de è) (Où se trouve…?)

» Sabe onde fica…? (sà-be õ-de fi-ka) (Savez-vous où se trouve…?)

» Sabe onde há…? (sà-be õ-de à) (Savez-vous où il y a…?)

Et quelques phrases avec onde :


» Para onde vai esse autocarro ? (pa-ra õ-de vày é-se àou-to-kà-Rou) (Où va ce

bus/car ?)

» Onde é a Rua do Ouro ? (õ-de è a rou-a dou au-rou) (Où se situe la Rua de

Ouro ?)

» Sabe onde fica o Citibank ? (sà-be õ-de fi-ka ou si-ti-béa-ke) (Savez-vous où se

trouve la Citibank ?)
» Sabe onde há um supermercado ? (sà-be õ-de à ⁓u sou-pèr-mer-kà-dou)

(Savez-vous où il y a un supermarché ?)

» Donde é o cantor ? (dõ-de è ou kã-taur) (D’où vient ce chanteur ?)

Une autre petite phrase bien utile est Estou a procura de…
(ich-tau a pro-kou-ra de) (Je cherche…). Cette expression
contient le verbe procurar (pro-kou-ràr) (chercher,
rechercher).

Locutions de lieu
Vous pouvez utiliser les locutions de lieu du tableau  7-1
chaque fois que vous demandez une adresse dans une ville
et que vous voulez encontrar (⁓e-kõ-tràr) (trouver) la casa
(kà-za) (maison) de quelqu’un ou une igreja (i-grè-ja)
(église).

On pourra vous répondre qu’il y a un distributeur de billets


em frente de (⁓e fr⁓-te de) (en face de) une église que tout
le monde connaît. Ou bien que le musée que vous cherchez
est ao lado de (àou là-dou de) (à côté de) une gare
ferroviaire. Pour rejoindre la plage, devez-vous prendre
para a direita (pa-ra a di-ray-ta) (à droite) ou para a
esquerda (pa-ra a ich-kér-da) (à gauche) à partir de la rue
dans laquelle vous êtes ?

TABLEAU 7.1 Locutions de lieu

Mot Prononciation Traduction


em frente de ⁓e fr⁓e-te de en face de

atrás de a-tràch de derrière

para a direita pa-ra a di-ray-ta à droite, vers la droite

para a esquerda pa-ra a ich-kér-da à gauche, vers la gauche

em baixo de ⁓e bày-chou sous

em cima de ⁓e si-ma sur

ao lado de àou là-dou de à côté de

dentro de d⁓e-trou de à l’intérieur de, dans

fora de fo-ra de à l’extérieur de, en dehors de

Et voici quelques mots et expressions contenant ces


locutions de lieu :
» Fica em frente dos Correios. (fi-ka ⁓e fr⁓e-te douch kou-Rayouch) (C’est en

face la poste.)

» Está atrás da mesa. (ich-tà a-tràch da mé-za) (C’est derrière la table.)

» Vá para a direita. (và pa-ra a di-ray-ta) (Va à droite.)

» Fica para a esquerda da loja. (fi-ka pa-ra a ich-kér-da da lo-ja) (C’est à gauche

du magasin.)

» Olhe por baixo. (o-lye pour bày-chou) (Voyez ci-dessous/Regardez en bas.)

» Estão em cima do frigorífico. (ich-tãou ⁓e si-ma dou fri-gou-ri-fi-kou) (Ils se

trouvent sur le frigo.)

» Está ao lado da janela. (ich-tà àou là-dou da ja-nè-la) (C’est à côté de la

fenêtre.)

» Está dentro da caixa. (ich-tà d⁓e-trou da kày-cha) (C’est dans la boîte/la

caisse.)
» O carro está fora da garagem. (ou kà-Rou ich-tà fo-ra da ga-rà-j⁓e) (La

voiture est à l’extérieur du garage.)

Tout droit peut se dire : em frente (littéralement : devant, en


face) ou bien a direito (littéralement  : en ligne droite). Si
vous êtes au volant d’une voiture, quelqu’un pourra vous
donner l’indication suivante :
» Pode ir sempre em frente. (po-de ir s⁓e-pre ⁓e fr⁓e-te) (Vous pouvez aller

tout droit.)

» Vá sempre a direito. (và s⁓e-pre a di-ray-tou) (Allez toujours tout droit.)

S’orienter en ville
Parfois, il est un peu difficile de s’orienter dans les villes
portugaises. À Lisbonne, o centro (ou s⁓e-trou) (le centre)
se trouve dans a cidade baixa (a si-dà-de bày-cha) (la ville
basse). C’est là que se trouve la place du Rossio (Rou-siou)
(place publique, grand-place), demeurée pendant des
siècles la principale place de la ville. Près du Tejo (tè-jou)
(Tage) s’étend la Praça do Comércio, une place où se
dressait l’ancien palais royal, d’où le surnom donné par les
Lisboetas (lich-bou-étach) (Lisboètes  : habitants de
Lisbonne)  : Terreiro do Paço (te-Ray-rou dou pà-ssou)
(Terrain du Palais).

S’il y a une ville basse, c’est qu’il y a aussi une ville haute,
aurait dit monsieur de La Palice. C’est le Bairro Alto (bày-
Rou àl-tou) (Quartier Haut), le quartier de Lisbonne dans
lequel on sort. Pour avoir une belle vue sur la ville, cela vale
a pena (và-le a pé-na) (vaut la peine) de prendre l’elevador
(i-le-va-daur) (ascenseur) de Santa Justa. Cet ascenseur
monumental a été construit par un disciple de Gustave
Eiffel.

À Porto, il est fácil (fà-sil) (facile) et divertido (di-ver-ti-


dou) (amusant) de découvrir la ville à pied. À partir du rio
(ri-ou) (fleuve), vous avez la vue la meilleure et la plus
large de cette ville aux rues en forte pente. Le matin ou en
fin d’après-midi, vous pouvez faire une promenade en
bateau sur le Douro. À partir du rio, vous pouvez admirer
les pontes (põ-tech) (ponts) impressionnants, qui relient le
passé au présent de la ville.

São Paulo est une ville géante et tentaculaire dans


laquelle on a bien du mal à s’orienter. Pour
découvrir la ville, commencez par l’Avenida
Paulista, l’artère la plus célèbre et la plus animée
de São Paulo. Cette avenue est surtout connue pour
ses nombreuses banques mais aussi pour bien
d’autres points d’attraction  : au moins quatre
centres commerciaux avec des salles de cinéma,
deux centres consacrés à l’art et à la musique et
l’un des plus célèbres musées d’art d’Amérique du
Sud (le MASP), deux des plus grands hôpitaux de la
ville et au bas mot cinq hôtels cinq étoiles. Tout
cela sur moins de trois kilomètres.

En revanche, il est fácil (facile) et divertido (amusant) de


se repérer dans Rio et Brasilia. Les deux villes sont bien
moins étendues et ne comptent que quelques quartiers
importants.

À Rio de Janeiro, il existe deux bairros (bày-Rouch)


(quartiers) intéressants à connaître  : a zona sul (a zau-na
soul) (la zone sud), où se trouvent les plages ultra-connues
de Copacabana et d’Ipanema ainsi que o centro histórico
(s⁓e-trou ich-to-ri-kou) (le centre historique), avec ses
museus (mou-zéouch) (musées) et ses galerias de arte (ga-
le-riach de àr-te) (galeries d’art).

Brasília, la capitale du Brésil, est une ville récente, bâtie


dans les années cinquante et soixante par le célèbre
architecte Oscar Niemeyer. La ville est découpée en
quarteiroẽs (kou-ar-tay-rõ⁓ich) (blocs).

Quelle que soit la ville dans laquelle vous vous trouverez,


ces mots vous seront très utiles :
» praça (prà-ssa) (place)

» rua (rou-a) (rue)

» rio (ri-ou) (fleuve, rivière)

» parque (pàr-ke) (parc)

» centro comercial (s⁓e-trou kou-mer-siàl) (centre commercial)


» jardim (jar-d⁓i) (jardin)

» mar (màr) (mer)

» beira-mar (bay-ra-màr) (front de mer, plage)

» costa (koch-ta) (côte)

» colina (kou-li-na) (colline)

» igreja (i-gré-ja) (église)

» ponte (põ-te) (pont)

Et voici quelques verbes pour indiquer le chemin à


quelqu’un :
» vá (và) (allez)

» atravesse (a-tra-vè-se) (traversez, franchissez)

» olhe (o-lye) (regardez)

» corte à (kor-te à) (prenez, tournez à)

» siga (si-ga) (suivez)

» suba (sou-ba) (montez)

» desça (déch-ssa) (descendez)

Les Portugais indiquent le chemin en mettant les verbes à


un mode appelé impératif, comme en français. Le mot
impératif peut paraître curieux, mais indique bien qu’il
s’agit d’une sorte d’ordre, d’indication pour éviter de faire
une erreur : on dit aux gens quelle rue emprunter pour ne
pas se tromper, où traverser, et ainsi de suite.

En portugais, on utilise l’impératif de la façon suivante : il


existe une forme familière avec tutoiement et une forme de
politesse (o senhor/a senhora). Pour la forme de la
deuxième personne du singulier (tutoiement), il suffit de
remplacer la terminaison -ar de l’infinitif par - a pour les
verbes en  -ar et la terminaison  -er ou  -ir par -e. Pour la
forme de politesse correspondant au vouvoiement en
français, le  -a de la forme familière des verbes en  -ar se
change en -e pour et le -e des verbes en -er et en -ir en -
a. Telefone (te-le-fo-ne) signifie donc téléphonez (forme de
politesse) et Telefona (te-le-fo-na) téléphone (forme
familière). Le verbe ir (aller) est cependant très irrégulier.
La forme polie de l’impératif est vá (allez). Comme en
français, le verbe à l’impératif ne comporte pas de sujet. La
phrase commence donc par le verbe : Cruze a ponte (krou-
ze a põ-te) (franchissez le pont).

Les exemples de la page précédente étaient tous à la forme


de politesse de l’impératif (comme quand on vouvoie en
français). Les voici à la forme familière (quand on tutoie) :
» vai (vày) (va)

» atravessa (a-tra-vè-sa) (traverse, franchis)

» olha (o-lya) (regarde)

» corta (kor-ta) (prends, tourne à)

» segue (sè-ge) (suis)

» sobe (so-be) (monte)

» desce (dèch-se) (descends)

Demander son chemin n’est déjà pas très facile en français,


alors en portugais  ! Voici quelques phrases simples se
rapportant à une indication de lieu ou de direction :
» Está atrás da igreja. (ich-tà a-tràch da i-grè-ja) (C’est derrière l’église.)

» Fica na costa. (fi-ka na koch-ta) (C’est sur la côte.)

» Olhe para lá. (o-lye pa-ra là) (Regardez par là.)

» Corta a segunda à direita. (kor-ta a se-g⁓u-da à di-ray-ta) (Prends la

deuxième à droite.)

» Segue essa rua até ao fim. (sè-ge è-sa rou-a at èàou f⁓i) (Suis cette rue

jusqu’au bout.)

Pour indiquer quand vous voulez faire quelque chose,


utilisez l’un des mots de liaison suivants :
» quando (kou-ã-dou) (quand)

» antes (ã-tech) (avant)

» depois (de-poych) (après)

» logo (lo-gou) (aussitôt, bientôt)

» até (a-tè) (jusqu’à)

Les phrases suivantes, qui contiennent ces petits mots de


temps, sont un peu plus compliquées et données à titre
d’exemples :
» Vá até à praça e desça a rua Almirante Reis. (và a-tè à prà-ssa e déch-sa a

rou-a àl-mi-rã-te Raych) (Allez jusqu’à la place et prenez la rue Almirante Reis.)

» Suba a Avenida da Liberdade e depois, quando chegar lá em cima,

atravesse a rotunda Marquês de Pombal. (so-be a a-ve-ni-da da li-ber-dà-de

i de-poych, kou-ã-dou che-gàr là ⁓e si-ma, a-tra-vè-sa a rou-t⁓u-da mar-kéch de

põ-bàl) (Remontez l’Avenida da Libertade puis, quand vous arrivez en haut,

traversez la place Marquês de Pombal.)


Heureusement, Portugais et Brésiliens parlent
beaucoup avec leurs mains. Au début, je regardais
quelle main se levait la première ou s’agitait le
plus. Si c’était la droite, je prenais ensuite à droite…
Souvent, les gens vous consacrent du temps et font
même un bout de chemin avec vous pour vous
mettre dans la bonne direction !

Olá signifie normalement Salut. Mais aussi Hep  ! ou Pst  !


pour attirer l’attention dans une situation informelle. Por
favor peut être utilisé dans les mêmes circonstances, mais
dans un contexte aussi bien formel qu’informel.

Si vous voulez passer devant ou derrière quelqu’un sans le


bousculer, vous dites com licença (kõ li-ss⁓essa) (vous
permettez  ?) pour demander qu’elle vous y autorise. La
personne répondra alors se faz favor (je vous en prie). Si
vous écrasez les pieds de quelqu’un par inadvertance,
mieux vaut dire Desculpe ! (dech-koul-pe) (Oh, pardon !).

Monter et descendre
En portugais, on indique la direction en tenant
compte des différences de niveau  : suba esta rua
(sou-ba èch-ta rou-a) (montez/remontez cette rue)
ou desça a avenida (déch-sa a a-ve-ni-da)
(descendez/redescendez l’avenue).
Les deux mots viennent des verbes subir (sou-bir) (monter)
et descer (dech-sér) (descendre). Ils sont aussi utilisés dans
d’autres contextes, comme descendre en elevador (i-le-va-
daur) (ascenseur) ou monter voir quelqu’un, puis
redescendre au rez-de-chaussée, par exemple. Avant de
monter dans un ascenseur, vous pouvez dire Sobe  ? pour
demander s’il monte et Desce ? pour savoir s’il descend.

Imaginez que vous vous trouvez à l’interphone d’un prédio


de apartamentos (prè-di-ou de a-par-ta-m⁓e-touch)
(immeuble résidentiel). Vous pouvez dire ou entendre ceci :
» Vou subir. (vau sou-bir) (Je monte.)

» Vou descer. (vau dech-sér) (Je descends.)

» Ela vai subir agora. (è-la vày sou-bir a-go-ra) (Elle va monter tout de suite.)

» Vou descer daqui a cinco minutos. (vau dech-sér da-ki a s⁓i-kou mi-nou-

touch) (Je descends dans cinq minutes. Attends-moi !)

Daqui a (da-ki a) suivi d’une indication de temps


est l’une des expressions portugaises que je
préfère. Daqui est la contraction de de et aqui et
signifie littéralement d’ici. Utilisez cette expression
pour signifier que quelque chose va arriver dans un
certain laps de temps, souvent court. Quand serez-
vous prêt(e)  ? Daqui a dois minutos (da-ki a doych
mi-nou-touch) (dans deux minutes). Quand
commence l’émission à la télévision  ? Daqui a
pouco (da-ki a pau-kou) (dans peu de temps). Pouco
signifie un peu, donc l’émission va débuter sans
tarder.

Ici et là-bas
Voyons maintenant comment vous pouvez dire ici et là-
bas. Vous pouvez employer ces mots dans bien des
circonstances : en demandant votre chemin, en choisissant
des produits dans un magasin, en désignant quelqu’un du
doigt dans la rue. Ces mots vous aident à indiquer la
distance qui vous sépare d’une personne, d’une chose ou
d’un lieu.
» aqui (a-ki) (ici, à cet endroit-ci)

» ali (a-li) (là, à cet endroit-là)

» cá (kà) (par ici, de ce côté-ci)

» lá (là) (là-bas, de ce côté-là)

En général aqui et ali sont réservés aux choses et aux


personnes que l’on peut montrer et auxquelles on peut
assigner un emplacement précis. Cá et lá renvoient à des
choses ou à des lieux qu’on ne peut pas montrer et dont
l’emplacement est plus vague. Utilisez aussi lá pour
désigner des réalités très lointaines, situées à l’étranger
entre autres. Exemples :
» Estamos aqui. (ich-tà-mouch a-ki) (Nous sommes ici.)

» Está ali, na mesa. (ich-tà a-li na mé-za) (C’est là, sur la table.)
» Lá nos Estados Unidos, come-se muita comida rápida. (l ànouch ich-tà-

douch ou-ni-douch, ko-me-se mu⁓i-ta kou-mi-da rà-pi-da) (Là-bas, aux États-

Unis, on adore le prêt-à-manger.)

Imaginez que vous êtes dans un taxi. Vous avez indiqué


l’adresse au chauffeur et tout à coup vous vous rendez
compte que vous êtes arrivé(e) et que le taxi doit s’arrêter.
Dites alors  : É já aqui  ! (è jà a-ki) (Nous sommes déjà
arrivés !) Cela fera très portugais.

Le seul cas où vous n’emploierez pas aqui comme prévu est


lorsque vous voudrez dire Viens ici !, comme une mère à son
fils. Vous direz en effet Anda cá !

Pour finir, quelques expressions contenant cá et lá :


» Eu cá sei. (éou kà say) (Je sais bien.)

» Vá lá. (và là) (Allez, viens.)

» Diz lá. (dich là) (Dis-moi/Dis donc.)

Les nombres ordinaux : premier,


deuxième…
Quand quelqu’un vous indique le chemin, vous entendez
souvent dire que vous devez prendre la primeira (première)
à gauche puis la terceira (ter-say-ra) (troisième) à droite.
Ou quand vous prenez l’ascenseur, quelqu’un vous dit que
c’est au sétimo (sè-ti-mou) (septième) étage. Voici une
liste pratique (reportez-vous au chapitre  2  pour les
nombres cardinaux, c’est-à-dire les chiffres) :
» primeiro (pri-may-rou) (premier)

» segundo (se-g⁓u-dou) (deuxième)

» terceiro (ter-say-rou) (troisième)

» quarto (kou-àr-tou) (quatrième)

» quinto (k⁓i-tou) (cinquième)

» sexto (sèch-tou) (sixième)

» sétimo (sè-ti-mou) (septième)

» oitavo (auy-tà-vou) (huitième)

» nono (nau-nou) (neuvième)

N’oubliez jamais de changer le  -o en  -a si vous désignez


un mot féminin.

Voici quelques exemples renfermant des ordinaux :


» Corte na primeira à direita. (Kor-te na pri-may-ra à di-ray-ta.) (Tournez à la

première à droite.)

» Moro no quarto andar. (Mo-rou nou kou-àr-tou ã-dàr.) (J’habite au quatrième

étage.)

» É na segunda porta. (È na se-g⁓u-da por-ta.) (C’est à la deuxième porte.)

Les distances
La question qui s’impose quand on doit aller
quelque part et qu’on demande où c’est  : Fica
longe  ? (Fi-ka lõ-je  ?) (C’est loin  ?) Voici quelques
indications de distance :
» longe (lõ-je) (loin)

» perto (pèr-tou) (près)

» muito longe (mou⁓i-tou lõ-ge) (très loin)

» muito perto (mou⁓i-tou pèr-tou) (très près)

» a dois passos (a doych pà-souch) (vraiment près, à deux pas)

Les mesures
Nous avons déjà vu bien des mots en rapport avec les
distances. Voyons maintenant les mesures en général.
Presque tous les mots ressemblent au français. Il sera donc
très facile de les retenir.

TABLEAU 7.2 Les mesures

Mesure de Mot Prononciation Traduction

distance quilómetro ki-lo-me-trou kilomètre

longueur centímetro s⁓e-ti-me-trou centimètre

volume litro li-tre litre

poids quilo ki-lou kilogramme

température grau grà-ouch degré


Chapitre 8
L’hôtel ou la pension
DANS CE CHAPITRE :

» Les renseignements sur la chambre

» La réservation

» Les formalités à l’arrivée

» La nuit : les verbes dormir et acordar

» La possessivité

Au Portugal, il existe plusieurs manières de ficar


hospedado (fi-kàr och-pe-dà-dou) ou ficar alojado (fi-kàr
a-lou-jà-dou) (séjourner, trouver un hébergement). Les
hotéis (o-taych) (hôtels) sont très grands et impersonnels,
alors que les pensoẽs (p⁓e-sõ⁓ich) (pensions) sont petites et
agréables. Partiale, moi  ? Je reconnais volontiers que je
conseille de séjourner dans une pensão parce que les
chambres douillettes et les donos (do-nouch)
(propriétaires) affables offrent une bonne occasion
d’apprendre et de pratiquer le portugais. Les donos
travaillent souvent eux-mêmes dans la pensão, car c’est
leur seul gagne-pain. Être dans une pensão, c’est comme
séjourner dans une famille. On peut faire la comparaison
avec le système des Bed  &  Breakfast des pays anglo-
saxons, mais les pensoẽs sont plus grandes. Il y a aussi les
pousadas (pau-zà-dach) (hôtelleries). Ce sont des endroits
au charme particulier, installés sur une île idyllique ou
dans les murs d’un château dans une ville fortifiée, par
exemple. Une pousada (pau-zà-da) peut avoir seulement
quelques quartos (kou-àr-touch) (chambres) ou en compter
une bonne vingtaine. Les pousadas ne sont certainement
pas bon marché, mais vous avez la garantie d’y trouver un
cadre et un accueil soignés ! Repérez les pancartes Turismo
rural (tou-rich-mou rou-ràl) lorsque vous êtes à la
campagne. Souvent, il s’agit d’une maisonnette avec
cuisine ou d’une simple chambre dans une ferme.

Les pensoẽs sont en général baratas (ba-rà-tach) (bon


marché). Une simples (s⁓i-plech) (chambre simple) coûte
environ trente euros por noite (pour nauy-te) (la nuit) pour
deux personnes. Mais il existe aussi des pensoẽs plus
chères, notamment en ville.

En général, une pensão ne propose pas de services


supplémentaires comme des repas dans un restaurante
(rech-tàou-rã-te) (restaurant).
Ce qu’il y a d’agréable, entre autres, dans un séjour
à l’hôtel ou en pension au Portugal, c’est que le
pequeno almoço (pe-ké-nou àl-mau-ssou) (petit
déjeuner) est généralement compris. Vous pouvez
demander à la réception, pour vous en assurer, O
pequeno almoço está incluído  ? (ou pe-ké-nou àl-
mau-ssou ich-tà ⁓i-klou-idou) (Le petit déjeuner est
compris  ?). Un petit déjeuner portugais est
généralement assez simple.

Pendant les périodes de fêtes et le week-end  : Faça uma


reserva com antecedência  ! (fàch ou-ma re-zèr-va kõ ã-te-
se-d⁓e-si-a !) (Réservez à l’avance !)

Au Brésil, le petit déjeuner porte le nom de café da


manhã (ka-fè da ma-gnã) (littéralement  : café du
matin), souvent copieux, avec des jus de fruits frais
et des fruits tropicaux. Au Brésil aussi, il est plus
prudent de réserver pendant les fêtes. Surtout
pendant le carnaval, car il devient extrêmement
difficile de trouver un lieu d’hébergement. Os
preços (ouch pré-ssouch) (les prix) s’envolent.
Hotéis (o-tèych) (hôtels) et pousadas (au Brésil, le
mot désigne une pensão) proposent souvent un
pacote (pa-ko-te) (forfait) de cinq jours allant du
samedi au mercredi.
Les renseignements sur la
chambre
Avant de vous décider à prendre une chambre dans un hôtel
ou une pension, il est indiqué de controlar (kõ-trou-làr)
(voir, examiner, contrôler) les quartos (kou-àr-touch)
(chambres ; notez le masculin en portugais) et le reste, aussi
bien dentro (d⁓e-trou) (à l’intérieur) que fora (fo-ra) (à
l’extérieur). Vous pouvez donc poser quelques perguntas
(per-g⁓u-tach) (questions).

Vous avez déjà rencontré l’expression Há…? dans ce livre.


Les hôtels sont un lieu idéal pour l’utiliser. Voici quelques
perguntas que vous pouvez poser à propos d’un quarto :

» Há água quente ? (à à-gou-a k⁓e-te) (Y a-t-il de l’eau chaude ?)

» Há casa de banho ? (à kà-za de bà-gnou) (Y a-t-il une salle de bains ?)

» Há ar condicionado ? (à àr kõ-di-si-ou-nà-dou) (Y a-t-il la climatisation ?)

» Há uma ventoinha ? (à ou-ma v⁓e-tou-igna) (Y a-t-il un ventilateur ?)

» Há um cofre ? (à ⁓u ko-fre) (Y a-t-il un coffre-fort ?)

» O quarto tem vista ? (ou kou-àr-tou t⁓e vich-ta) (Y a-t-il une belle vue ?)

» Há acesso à Internet ? (à a-sè-sou à ⁓i-tèr-nète) (Y a-t-il l’accès à Internet ?)

» Há TV por cabo ? (à TV pour kà-bou) (Y a-t-il la télévision par câble ?)

» Há jacuzzi ? (à ja-kou-zi) (Y a-t-il un jacuzzi ?)


Et quelques questions que vous pouvez poser sur un hotel
ou une pousada :
» Há uma piscina ? (à ou-ma pich-si-na) (Y a-t-il une piscine ?)

» Há quartos para não fumadores ? (à kou-àr-touch pa-ra nãou fou-ma-dau-

rech) (Y a-t-il des chambres non-fumeurs ?)

» Há ginásio ? (à ji-nà-ziou) (Y a-t-il une salle de remise en forme ?)

La phrase suivante ne contient pas há, mais vous permet de


demander un service spécial dans un hôtel  : Oferecem
transporte para o aeroporto ? (o-fe-rè-s⁓e trãch-por-te pa-
ra ou a-è-ro-paur-tou) (Vous proposez le transport à
l’aéroport ?)

La réservation
Les questions que vous venez de voir concernant
l’alojamento (a-lou-ja-m⁓e-tou) (hébergement) peuvent
être posées quand vous faites une reserva (re-zèr-va)
(réservation) par téléphone ou sur place à la recepção do
hotel (re-sè-ssãou dou o-tèl) (réception de l’hôtel).
(Reportez-vous au chapitre  9  pour ce qu’il faut dire au
téléphone.)

Si vous le pouvez, il est préférable de fazer uma reserva


(fa-zér ou-ma re-zèr-va) (réserver, faire une réservation)
avant votre chegada (che-gà-da) (départ). Mais si ce n’est
pas une période de vacances ou si vous êtes pris(e) au
dépourvu, vous pouvez trouver quelque chose directement
sur place.

La question la plus importante est bien sûr de savoir s’il y a


une vaga (và-ga) (chambre libre). Voici donc quelques
phrases utiles :
» Há vaga para hoje à noite ? (à và-ga pa-ra o-je à nauy-te) (Avez-vous une

chambre libre pour cette nuit ?)

» Há vaga para o fim de semana ? (à và-ga pa-ra ou f⁓i de se-mà-na)

(Disposez-vous d’une chambre libre pour ce week-end ?)

» Há vaga para o mês que vem ? (à và-ga pa-ra ou méch ke v⁓e) (Y a-t-il une

chambre libre pour le mois prochain ?)

» Eu queria fazer uma reserva. (éou ke-ria fa-zér ou-ma re-zèr-va) (J’aimerais

faire une réservation.)

» É para duas pessoas. (è pa-ra dou-ach pe-so-ach) (Pour deux personnes.)

» Só para uma pessoa. (so pa-ra ou-ma pe-so-a) (Seulement pour une

personne.)

Les employés de l’hôtel pourront vous poser les questions


suivantes :
» Quantas pessoas ? (kou-ã-tach pe-so-ach) (Combien de personnes ?)

» Por quantas noites ? (pour kou-ã-tach nauy-tech) (Pour combien de nuits ?)

» Cama de casal, ou duas camas separadas ? (kà-ma de ka-zàl au dou-ach kà-

mach se-pa-rà-dach) (Lit double ou deux lits séparés ?)

Les formalités à l’arrivée


Pour l’arrivée à l’hôtel, les Portugais parlent de check-in.
L’expression fazer o check-in (fa-zér ou chè-k-⁓i) signifie
donc remplir les formalités à l’arrivée.

Les formalités à effectuer à l’arrivée dans un hotel (hôtel)


ou une pensão (pension) sont les mêmes au Portugal que
dans la plupart des pays du monde. Vous dites d’abord à la
réception quel est votre nome (nau-me) (nom). Si vous
avez fait une reserva (re-zèr-va) (réservation), on vous
demandera sans doute des detalhes (de-tà-lyech)
(précisions) puis on vous donnera les chaves (chà-vech)
(clés). En vous accompagnant à votre chambre, on vous
indiquera les lieux importants du prédio (prè-di-ou)
(bâtiment), comme la salle pour prendre le pequeno
almoço (pe-ké-nou àl-mau-ssou) (petit déjeuner), de même
que le ginásio (ji-nà-zi-ou) (salle de remise en forme) et la
piscina (pich-si-na) (piscine), si c’est un grand hôtel.

Au Brésil, la loi oblige chaque hotel et pousada à


demander à chaque hóspede (och-pe-de) (client) de
remplir une ficha (fi-cha) (fiche) en précisant son
identité et en indiquant les lieux où il est déjà allé
et ceux où il doit ensuite aller. La ficha a pour objet
de fournir aux autorités des renseignements sur
l’industrie hôtelière. La ficha contient les mots
suivants :
» nome (nau-me) (prénom)
» apelido (a-pe-li-dou) (nom de famille)

» país de origem (pàych de o-ri-j⁓e) (pays d’origine)

» data (dà-ta) (date)

» próximo destino (pro-si-mou dech-ti-nou) (destination suivante)

» número de passaporte (nou-me-rou de pa-sa-por-te) (numéro de passeport)

Vous pourrez entendre à la réception les petites phrases


suivantes :
» Aqui tem duas chaves. (a-ki t⁓e dou-ach chà-vech) (Tenez, voici deux clés.)

» Preencha esta ficha, por favor. (pre-⁓e-cha èch-ta fi-cha, pour fa-vaur)

(Remplissez cette fiche, s’il vous plaît.)

La nuit
Après avoir fait un petit tour dans la ville, vous voudrez
certainement rentrer vous reposer à l’hôtel. Peut-être
aurez-vous même envie de voir avec le porteiro (pour-tay-
rou) (portier) ou les funcionários (f⁓u-si-ou-nà-ri-ouch)
(employés) comment planear (pla-ni-àr) (organiser,
planifier) votre journée du lendemain.

Vous pourrez ensuite regarder un peu la televisão


(te-le-vi-zãou) (télévision) avant de dormir. Sur
plusieurs chaînes vous aurez des novelas (nou-vè-
lach) (séries télé, feuilletons mélodramatiques),
tant au Portugal qu’au Brésil. Il y a quatre chaînes
portugaises  : deux publiques et deux privées.
Regarder une novela (nou-vè-la) peut vous
apprendre un tas de choses sur la culture
portugaise ou brésilienne et vous familiariser avec
os sons (ouch sõch) (les sons) du portugais parlé au
Portugal ou au Brésil. Il est du reste amusant de
penser qu’un grand nombre de Portugais regardent
le même programme au même moment  ! Dans le
cas d’un séjour prolongé dans le pays, vous pouvez
suivre les épisodes d’une novela à la télévision.
C’est une excellente manière de développer vos
connaissances linguistiques !

Dormir : le verbe dormir


Si vous tenez à dormir bem (dour-mir b⁓e) (bien dormir) au
Portugal, demandez à l’hotel ou à la pensão s’il y aura du
barulho (ba-rou-lyou) (bruit). Il faut savoir que la tolérance
des Portugais vis-à-vis du barulho est en général plus
élevée que dans d’autres cultures. Il peut être également
utile de savoir si le lieu d’hébergement est situé à
proximité de bares (bà-rech) (bars) ou d’un endroit où il y a
de la música ao vivo (mou-zi-ka àou vi-vou) (musique live),
surtout em fim de semana (⁓e f⁓i de se-mà-na) (le week-
end).

Espérons que la conjugaison du verbe dormir vous


garantira une bonne qualité de sommeil :
Conjugaison Prononciation

eu durmo õu dour-mou

tu dormes tou dor-mech

você / ele / ela dorme vo-sé / é-le / è-la dor-me

nós dormimos noch dour-mi-mouch

vocês / eles / elas dormem vo-séch / é-lech / è-lach dor-m⁓e

Et voici le verbe dormir au passé :

Conjugaison Prononciation

eu dormi éou dour-mi

tu dormiste tou dour-mich-te

você / ele / ela dormiu vo-sé / é-le / è-la dour-miou

nós dormimos noch dour-mi-mouch

vocês / eles vo-séch / é-lech

elas dormiram è-lach dour-mi-rã

Voici quelques phrases simples contenant le verbe dormir,


au présent, au passé et à l’infinitif :
» Dormiu bem ? (dour-miou b⁓e) (Avez-vous bien dormi ?)

» Dormi muito mal. (dour-mi mu⁓i-tou màl) (J’ai très mal dormi.)

» Dormi como uma pedra. (dour-mi kou-mou ou-ma pè-dra) (J’ai dormi comme

une pierre/une souche)

» Dormimos só quatro horas. (dour-mi-mouch so kou-à-trou o-rach) (Nous

n’avons dormi que quatre heures.)

» Eu preciso de dormir oito horas. (éou pre-si-zou de dour-mir oy-tou o-rach)

(J’ai besoin de huit heures de sommeil.)


» Os gatos dormem no meu quarto. (ouch gà-touch dor-m⁓e nou méou kou-àr-

tou) (Les chats dorment dans ma chambre.)

» Adoro dormir na praia. (a-do-rou dour-mir na prày-a) (J’adore dormir sur la

plage.)

» Vou dormir. Boa-noite. (vau dour-mir. bo-a-nauy-te) (Je vais dormir. Bonne

nuit.)

» Durmam bem ! (dour-mã b⁓e) (Dormez bien !)

Une expression courante liée au sommeil est estar


com sono (ich-tàr kõ sau-nou) (avoir sommeil) :
» Estás com sono ? (ich-tàch kõ sau-nou) (Tu as sommeil ?)

» Estou com sono. (ich-tau kõ sau-nou) (J’ai sommeil.)

Il faut espérer que vous ne fassiez pas de pesadelos (pe-za-


dé-louch) (cauchemars) mais des sonhos cor-de-rosa (sau-
gnouch caur-de-ro-za) (beaux rêves  ; littéralement  : des
rêves roses) !

Se réveiller : le verbe acordar


Acorde ! (a-kor-de) (Réveillez-vous  !) est ce qu’on pourra
vous dire au Portugal si votre despertador (dech-per-ta-
dor) (réveil) n’a pas fonctionné. Dans les hotéis et pensoẽs
vous pouvez toujours demander qu’on vous réveille. Il vous
suffit de demander Pode acordar-me às… horas ? (po-de a-
kour-dàr-me àch… o-rach) en précisant l’heure. (Reportez-
vous au chapitre 5 pour les indications de temps.)
Voici la conjugaison du verbe acordar :

Conjugaison Prononciation

eu acordo éou a-kor-dou

tu acordas tou a-kor-dach

você / ele / ela acorda vo-sé / é-le / è-la a-kor-da

nós acordamos noch a-kour-dà-mouch

vocês / eles / elas acordam vo-séch / é-lech / è-lach a-kor-dã

Et voici le verbe acordar au passé :

Conjugaison Prononciation

eu acordei éou a-kour-day

tu acordaste tou a-kour-dàch-te

você / ele / ela acordou vo-sé / é-le / è-la a-kour-dau

nós acordámos noch a-kour-dà-mouch

vocês / eles vo-séch / é-lech

elas acordaram è-lach a-kour-dà-rã

Voici quelques phrases simples contenant le verbe acordar :


» Acordei cedo. (a-kour-day sé-dou) (Je me suis réveillé(e) tôt.)

» Acordei tarde. (a-kour-day tàr-de) (Je me suis réveillé(e) tard.)

» Pode acordar-me às oito horas ? (po-de a-kour-dàr-me àch oy-tou o-rach)

(Pouvez-vous me réveiller à huit heures ?)

La possessivité
Si vous voyagez à plusieurs, vous pourrez indiquer aux
employés de l’hôtel les souhaits de chacun de manière
différenciée. Vous pourrez aussi expliquer qu’il y a un
problème avec a sua cama (a sou-a kà-ma) (votre lit) ou
que votre amie Maria aimerait mettre as coisas dela (ach
kauy-zach dè-la) (ses affaires) au coffre-fort mais pas vous.
Dans certains cas, vous voudrez parler de choses
communes, de as nossas toalhas (ach no-sach tou-à-lyach)
(de nos serviettes).

Dans toutes ces situations, vous aurez besoin d’un possessif.


Au chapitre 3, nous avons déjà vu ces possessifs par rapport
aux personnes de la famille. Dans ce chapitre, nous verrons
comment utiliser ces mots.

Pour exprimer ce qui est à moi (mon, le mien), vous pouvez


dire é meu en renvoyant à quelque chose. Pour dire ce qui
est à toi (ton, le tien), vous utilisez é teu et pour ce qui est à
nous (notre, le nôtre) o nosso. Il faut bien évidemment
adapter la terminaison du mot possessif au genre
(masculin ou féminin) et au nombre (singulier ou pluriel)
de la personne, de la chose ou du lieu sur lequel il porte. Le
tableau 8-1 vous indique toutes les combinaisons possibles,
pour parler de ce qui est à moi, à toi, à vous ou à nous.

TABLEAU 8.1 Les possessifs : mon, ton, notre, votre

Sens Masculin Féminin Masculin Féminin


singulier singulier pluriel pluriel
à moi o meu (ou a minha (a os meus (ouch as minhas (ach
méou) mi-gna) méouch) mi-gnach)

à toi o teu (ou a tua (a os teus (ouch as tuas (ach


téou) tou-a) téouch) tou-ach)

à vous (singulier o seu (ou a sua (a os seus (ouch as suas (ach


pluriel de politesse) séou) sou-a) séouch) sou-ach)

à nous o nosso (ou a nossa (a os nossos as nossas (ach


no-sou) no-sa) (ouch no-souch) no-sach)

à vous (pluriel o vosso (ou a vossa (a os vossos (ouch as vossas (ach


familier) vo-sou) vo-sa) vo-souch) vo-sach)

Voici quelques exemples utiles dans un hotel ou une


pensão :
» o meu passaporte (ou méou pa-sa-por-te) (mon passeport)

» o teu cartão de crédito (ou téou kar-tãou de krè-di-tou) (ta carte de crédit)

» as tuas coisas (ach tou-ach kauy-zach) (tes affaires)

» a sua bagagem (a sou-a ba-gà-j⁓e) (votre bagage)

» os nossos planos (ouch no-souch plà-nouch) (nos projets)

» as nossas malas (ach no-sach mà-lach) (nos sacs / nos valises)

» o vosso serviço (ou vo-sou ser-vi-ssou) (votre service)

Si vous voulez parler de ce qui est à lui ou à elle ou


de ce qui leur appartient, vous devez inverser
l’ordre des mots, comme dans o meu quarto (ma
chambre), et désigner d’abord le possédé puis le
possesseur. Vous devrez aussi contracter de avec
ele, ela, eles ou elas, en supprimant le e initial du
pronom.
» dele (dé-le) (son ; littéralement : à lui)

» dela (dè-la) (son ; littéralement : à elle)

» deles (dé-lech) (leur(s) ; littéralement : à eux)

» delas (dè-lach) (leur(s) ; littéralement : à elles)

Lorsque vous dites o quarto dele (sa chambre), vous dites


en fait la chambre à lui, c’est-à-dire la chambre qui est la
sienne. N’oubliez pas qu’on indique d’abord la chose puis à
qui cette chose appartient :
» o seu dinheiro (ou séou dignay-rou) (son argent)

» a comida deles (a kou-mi-da dé-lech) (leur repas ; il s’agit d’un repas d’hommes

ou d’un repas d’hommes et de femmes)

» as roupas delas (ach rau-pach dè-lach) (leurs habits ; il s’agit d’habits de

femmes)

Pour dire qu’une chose est celle de quelqu’un, il suffit de


désigner la chose puis la personne, l’entreprise ou le lieu
concerné. Vous souvenez-vous que les noms propres sont
précédés de l’article défini ? Un o devant un nom masculin
et un a devant un nom féminin. En combinaison avec de,
vous obtenez  : do ou da (+ nom propre). Si vous voulez
désigner la maison de Lucie, vous direz a casa da Lúcia (a kà-
za da Lou-si-a). Quelques exemples supplémentaires pour
mieux comprendre :
» o carro de Mário (ou kà-Rou de mà-ri-ou) (la voiture de Mario)

» o cabelo da Ana Cristina (ou ka-bé-lou da a-na krich-ti-na) (les cheveux de

Ana Cristina)
» as empresas do Petrobrás (ach ⁓e-pré-zach dou pè-tro-bàch) (les entreprises

de Petrobrás)

» as praias do Algarve (ach prày-ach dou àl-gàr-ve) (les plages de l’Algarve)


Chapitre 9
Les transports
DANS CE CHAPITRE :

» L’achat d’un billet d’avion

» Le bus ou le taxi

» La location d’une voiture

» Arriver et partir : les verbes chegar et sair

» Les horaires : en avance, à l’heure, en retard

» Attendre : le verbe esperar

E n voyage, c’est parfois toute une expédition pour arriver


à destination. Para viajar (pa-ra vi-a-jàr) (pour voyager) au
Portugal, vous avez le choix entre plusieurs moyens de
transport : o comboio (ou kõ-boy-ou) (le train), o avião (ou
a-vi-ãou) (l’avion) ou o autocarro (ou àou-to-kà-Rou) (le
bus). Vous pouvez aussi alugar um carro (a-lou-gàr ⁓u kà-
Rou) (louer une voiture).
Il faut faire attention aux faux-amis portugais  ! La carro
(kà-Rou) désigne certes la voiture (autocarro (àou-to-kà-
Rou), qui se dit aussi automóvel (àou-tou-mo-vèl)  :
automobile ou carripana (ka-Ri-pà-na)  : bagnole), mais
aussi le char à bœufs, le char de défilé et le char d’assaut !
Carroça (Ka-Ro-ssa) ne désigne pas un carrosse mais une
charrette. Coche (Ko-che) ne signifie pas voiture comme en
espagnol mais carrosse !

À Lisboa (lich-bo-a) (Lisbonne), vous pouvez prendre les


trams électriques et le metro (mè-trou) (métro) pour pas
cher. Les táxis (tà-ksich) (taxis) sont sûrs et assez bon
marché. Les bus peuvent vous emmener partout, mais il
faut faire attention aux voleurs à la tire.

Au bord de la mer, vous pouvez aller en barco (bàr-kou)


(bateau) sur o mar (ou màr) (la mer) ou um rio (⁓u ri-ou)
(un fleuve). À Lisbonne, il est agréable de prendre le
Cacilheiro (ka-si-lyay- rou), le bac qui traverse le Tage pour
aller à la vieille ville de Cacilhas. Vous aurez une vue
superbe sur la capitale ! Vous pouvez bien sûr explorer les
environs a bicicleta (a bi-si-klè-ta) (à vélo, à bicyclette) ou
a pé (a pè) (à pied).

Si vous êtes au Brésil et que vous ne savez pas


comment dépenser votre argent, vous pouvez
voyager en helicóptero (è-li-ko-pe-te-rou)
(hélicoptère). Ce moyen de transport est surtout
utilisé à São Paulo, la ville dont on dit qu’elle est la
deuxième du monde pour le trânsito (trã-zi-tou)
(trafic) d’hélicoptères !

Ce chapitre renferme toutes les informations dont vous


pouvez avoir besoin pour vous déplacer. Vous apprendrez
comment prendre un taxi et comment parler de la
ponctualité des bus ou des cars. Pour commencer, quelques
phrases concernant vos déplacements :

» Vamos embora ! (và-mouch ⁓e-bo-ra) (Allons-y !/ Partons !)

» Como é que se vai para là ? (kou-mou è ke se và-i pa-ra là) (Comment y va-t-

on ?)

» Quanto tempo demora para là chegar ? (kou-ã-tou t⁓e-pou de-mo-ra pa-ra

là che-gàr) (Combien de temps met-on pour y aller ?)

» Eu vou para… (éou vau pa-ra) (Je vais à…)

» Vamos para… (và-mouch pa-ra) (Nous allons à…)

» Eu fui para… (éou fou-i pa-ra) (Je suis allé(e) à…)

L’achat d’un billet d’avion


Avant de partir ou de séjourner au Portugal ou au
Brésil, vous voulez peut-être organiser votre
viagem (vi-à-j⁓e) (voyage) de manière à voir un
maximum du pays. Il y a des agências de viagens
(a-j⁓e-si-a de vi-à-j⁓ech) (agences de voyages) dans
toutes les grandes villes, si bien que vous n’aurez
pas de mal de ce côté-là. Vous pouvez fazer uma
reserva (fa-zér ou-ma re-zèr-va) (effectuer une
réservation) pour votre hébergement (reportez-
vous au chapitre 8) et votre transport.

La plupart du temps, il faut estar na fila (ich-tàr na fi-la)


(faire la queue). Il se peut que vous deviez prendre à
l’entrée une ficha (fi-cha) (ticket d’attente). Ensuite, vous
entendrez l’agente (a-j⁓e-te) (agent) vous dire Em que
posso ajudar  ? (⁓e ke po-sou a-jou-dàr) (En quoi puis-je
vous aider  ?). En général, on vous posera les questions
suivantes :
» Qual é o destino ? (kou-àl è ou dech-ti-nou) (Quelle est votre destination ?)

» Para quantos dias ? (pa-ra kou-ã-touch di-ach) (Pour combien de jours ?)

» Quantos passageiros ? (kou-ã-touch pa-ssa-jay-rouch) (Combien de

passagers ?)

» Tem preferência de horário ? (t⁓e pre-fe-r⁓e-si-a de o-rà-riou) (Vous avez une

préférence pour une heure particulière ?)

» Quer reservar o voo ? (kèr re-zer-vàr ou vau-ou) (Vous voulez réserver le

vol ?)

» Como vai pagar ? (kou-mou vày pa-gàr) (Comment voulez-vous régler ?)

Peut-être souhaitez-vous demander quel vol est mais


barato (maych ba-rà-tou) (meilleur marché) ou si l’agence
propose un pacote (pa-ko-te) (forfait) hôtelier.
Évidemment, vous pouvez aussi réserver sur
Internet. La compagnie aérienne portugaise la plus
importante est la TAP Portugal (www.tap.pt). Il est
également possible de voler à tarif réduit sur
Portugália Airlines (www.pga.pt). Le Brésil compte
davantage de compagnies  : entre autres Gol
(www.voegol.com.br), Vasp (www.vasp.com.br),
Varig Brasil (www.vasp.com.br), et BRA
(www.voebra.com.br). BRA est en principe la moins
chère, mais il faut acheter le billet dans une agence
BRA au Brésil. Cela vaut la peine d’aller voir sur
Internet, ne serait-ce que pour enrichir son
vocabulaire. Certains vols sont aussi moins chers
quand on les retient sur Internet !

Voici quelques mots que vous risquez de rencontrer si vous


cherchez vos vols sur Internet :
» ida e volta (i-da i vol-ta) (aller-retour)

» só ida (so i-da) (aller simple)

» de (de)(à partir de, de)

» para (pa-ra) (vers, à)

» data partida (dà-ta par-ti-da) (date de départ)

» data regresso (dà-ta re-grè-sou) (date de retour)

» horário dos voos (o-rà-ri-ou douch vau-ouch) (horaires de vols)

» formas de pagamento (for-mach de pa-ga-m⁓-tou) (modes de paiement)

» registar-se (re-jich-tàr-se) (s’enregistrer)


Si vous parvenez à prendre un bilhete (bi-lyé-te) (billet),
vous avez l’assurance d’avoir un assento (a-s⁓e-tou)
(siège). Vous préférez peut-être près de la janela (ja-nè-la)
(fenêtre) ou au contraire côté corredor (kou-Re-daur)
(couloir).

Vous pouvez choisir de voyager en primeira classe (pri-


may-ra klà-se) (première classe) ou bien en classe
económica (klà-se i-kou-no-mi-ka) (classe économique).

Outre le prix du billet, vous devrez acquitter une


taxa de aeroporto (tà-cha de a-è-ro-por-tou) (taxe
d’aéroport).

Voici quelques mots bien pratiques quand on voyage à


l’étranger :
» comprar um bilhete de avião (kõ-pràr ⁓u bi-lyé-te de a-vi-ãou) (acheter un

billet d’avion)

» levar o passaporte (le-vàr ou pa-sa-por-te) (prendre son passeport avec soi)

» preencher as fichas (pre-⁓e-chér ach fi-chach) (remplir les formulaires)

» a bagagem (a ba-gà-j⁓e) (le bagage)

» o visto (ou vich-tou) (le visa)

» o consulado (ou kõ-sou-là-dou) (le consulat)

» a embaixada (a ⁓e-bày-chà-da) (l’ambassade)

» o aeroporto (ou a-è-ro-paur-tou) (l’aéroport)

» a alfândega (a àl-fã-de-ga) (la douane)

» a multa (a moul-ta) (l’amende)

» os impostos (ouch ⁓i-poch-touch) (les impôts)


» a loja tax-free (a lo-ja tà-ks-fri) (la boutique en franchise)

» nada a declarar (nà-da a de-clà-ràr) (rien à déclarer)

» a segurança (a segurã-ssa) (la sécurité)

Sur le site Internet de l’ambassade du Brésil dans


votre pays, vous pouvez voir si vous avez besoin
d’un visa pour aller au Brésil.

Si vous arrivez au Brésil en venant d’un autre pays


d’Amérique du Sud, on vous demandera sûrement
si vous êtes vacciné(e) contre la febre amarela (fè-
bre a-ma-rè-la) (fièvre jaune). Les instances
sanitaires sont très strictes sur ce point mais
n’informent pas toujours les compagnies aériennes
du caractère obligatoire de cette vaccination. Une
fois, j’ai été refoulée à la frontière brésilienne et j’ai
dû rester plusieurs jours supplémentaires en
Bolivie parce que j’avais oublié mon carnet de
vaccinations international dans mon appartement à
São Paulo, n’ayant pas pensé que j’en aurais besoin
pour revenir au Brésil.

Le car, le bus ou le taxi


Pour les longues distances au Portugal, je conseille de
voyager en camioneta (kà-mi-ou-nè-ta) (car). En ville,
vous pouvez vous déplacer en taxi ou en métro. Les taxis
sont bon marché et les bus peuvent demorar (être retardés)
dans les embouteillages.

La meilleure façon d’acheter un bilhete de camioneta


(bilyé-te de kà-mi-ou-nè-ta) (billet de car) pour vous
rendre dans une autre cidade (si-dà-de) (ville) est d’aller à
la rodoviária (Ro-do-vi-à-ria) (gare routière) ou au
terminal (ter-mi-nàl) (terminal).

Faites bien attention à l’origem (o-ri-j⁓e) (lieu de départ)


et au destino (dech-ti-nou) (lieu de destination).

Souvenez-vous que les horaires de cars sont indiqués de


façon numérique. À huit heures du soir se dit donc às vinte
horas (à vingt heures, à  20  h  00). (Reportez-vous au
chapitre 5 pour revoir la façon de dire l’heure.)

Si vous prenez le bus en ville, vous verrez comme


les Portugais et les Brésiliens sont patients et polis.
N’essayez pas de passer avant les autres  ! Cette
attitude serait considérée comme le comble de
l’impolitesse. Les bus sont souvent bondés. Il vous
arrivera donc de voir une personne assise tenir le
sac d’une personne contrainte de rester debout  :
c’est une autre forme de politesse. Les gens se
lèvent du reste volontiers pour céder leur place aux
idosos (i-do-zouch) (personnes âgées), aux
deficientes (de-fi-si-⁓e-tech) (handicapés) et aux
mulheres grávidas (mou-lyè-rech grà-vi-dach)
(femmes enceintes).

Dans un autocarro (àou-to-kà-Rou) (bus) vous pouvez


poser les questions suivantes au motorista (mou-tou-rich-
ta) (chauffeur, conducteur) ou à un autre passageiro (pa-
ssa-jay-rou) (passager) :
» Vai para…? (vày pa-ra) (Vous allez à…?)

» Pára na rua…? (pà-ra na-rou-a) (Est-ce que vous vous arrêtez dans la rue…?)

» Quanto é ? (kou-ã-tou è) (Combien ça fait ?)

Vous trouverez des táxis (tà-ksich) (taxis) partout au


Portugal. Ils sont bon marché. Vous pouvez en arrêter un
dans la rue, comme partout dans le monde. Si vous n’en
trouvez pas, vous pouvez demander où se trouve la praça
de táxis (prà-ssa) (station de taxis) la plus proche.

À une praça de táxis, vous trouverez beaucoup de


taxistas (tà-ksich-tach) (chauffeurs de taxi) sur un
banc, parfois en train de regarder une novela (nou-
vè-la) (série télévisée) ou un jogo de football (jo-
gou de fou-te-bol) (match de foot) sur un grand
écran de télévision.

Voici quelques expressions en rapport avec les taxis :


» Para… por favor. (pa-ra pour fa-vaur) (À… s’il vous plaît.)

» Sabe como ir para…? (sà-be kou-mou ir pa-ra) (Savez-vous comment aller

à…?)
» Quanto é para ir para…? (kou-ã-tou è pa-ra ir pa-ra) (Combien ça coûte

d’aller à…?)

» É perto ? (è pèr-tou) (C’est près ?)

» É longe ? (è lõ-je) (C’est loin ?)

Avant de partir, il est préférable de repérer sur une


mapa (plan) le lieu où vous devez vous rendre. Vous
verrez du même coup s’il y a d’autres choses
intéressantes à voir. Muni(e) d’un stylo et d’un
bout de papier, vous pouvez aussi écrire votre lieu
de destination afin d’éviter tout malentendu.

La location d’une voiture


Si vous avez le goût de l’aventure, vous pouvez alugar um
carro (a-lou-gàr ⁓u kà-Rou) (louer une voiture) dans une
empresa de aluguer de automóveis (⁓e-pré-za de a-lou-gèr
de àou-tou-mo-vaych) (société de location de voitures) au
Portugal. Vous connaissez sans doute les noms de loueurs
de véhicules, comme Hertz ou Avis. N’oubliez pas de vous
munir de votre carta de condução (kàr-ta de kõ-dou-ssãou)
(permis de conduire) !

Vous pourrez, évidemment, demander quels modelos


(mou-dé-louch) (modèles) sont disponibles. Les routes ne
sont pas toutes aussi bonnes, de sorte qu’il est préférable
de s’informer avant de partir s’il est déconseillé de rouler
sur certaines. Partout, vous trouverez des bombas de
gasolina (bõ-ba de ga-zou-li-na) (pompes à essence) pour
remplir votre tanque (tã-ke) (réservoir).

Au premier arrêt à une bomba de gasolina, vous verrez que


vous pouvez prendre non seulement de la gasolina (ga-
zou-li-na) (essence) mais aussi du gasóleo (ga-zo-li-ou)
(diesel). Demandez à la société de location combien de
combustível (kõ-bouch-ti-vèl) (carburant) vous pouvez
mettre.

La plupart des sociétés de location de véhicules


internationales ont un tarif de base auquel s’ajoute
un montant proportionnel au nombre de kilomètres
parcourus. Veillez à choisir un tarif avec
quilómetros sem limite (ki-lo-me-trouch s⁓e li-mi-
te) (kilométrage illimité).

À l’agence, on vous demandera à quel moment vous vem


buscar (v⁓e bouch-kàr) (venez chercher) la voiture de
location et à quel moment vous venez la devolver (de-vol-
vér) (rapporter).

Voici quelques questions que vous pouvez poser à la


empresa de aluguer de automóveis :
» Tem um carro disponivel para hoje ? (t⁓e ⁓u kà-Rou dich-pou-ni-vèl pa-ra o-

je) (Avez-vous une voiture disponible pour aujourd’hui ?)


» Qual é a tarifa diária para esse modelo ? (kou-àl è a ta-ri-fa di-à-ria pa-ra é-

se mou-dé-lou) (Quel est le tarif journalier pour ce modèle ?)

» Tem assistência vinte e quatro horas ? (t⁓e a-sich-t⁓e-sia v⁓i-te i kou-à-trou

o-rach) (Vous faites l’assistance vingt-quatre heures sur vingt-quatre ?)

» Tem alguma promoção ? (t⁓e àl-gou-ma prou-mou-ssãou) (Vous faites une

promotion ?)

» O seguro está incluido ? (ou se-gou-rou ich-tà ⁓i-klou-i-dou) (L’assurance est

comprise dans le tarif ?)

Si vous voulez connaître les parties les plus importantes


d’une automobile en portugais, les voici : volante (vou-lã-
te) (volant), travoẽs (tra-võ⁓ich) (freins), rodas (ro-dach)
(roues), parabrisa (pà-ra-bri-za) (pare-brise), motor
(mou-taur) (moteur).

Et quelques questions générales que vous pouvez poser


dans ce contexte :
» As estradas em… são boas ou más ? (ach ich-trà-dach ⁓e… sãou bo-ach ou

màch) (Les routes en… sont bonnes ou mauvaises ?)

» Há um mecânico por aqui ? (à ⁓u me-kà-ni-kou pour a-ki) (Y a-t-il un

mécanicien par ici ?)

La forme et la couleur des placas (plà-kach) (plaques


d’immatriculation) au Portugal sont les mêmes que dans le
reste de l’Europe.

Arriver : le verbe chegar


Chegar (che-gàr) (arriver) quelque part est ce que vous
essayez de faire quand vous prenez un avião (a-vi-ãou)
(avion), un autocarro (àou-to-kà-Rou) (bus) ou un táxi (tà-
ksi) (taxi).

Voici la conjugaison du verbe chegar :

Conjugaison Prononciation

eu chego éou ché-gou

tu chegas tou chégach

você / ele / ela chega vo-sé / ⁓e-le / è-la ché-ga

nós chegamos noch che-gà-mouch

vocês / eles / elas chegam vo-séch / é-lech / è-lach ché-gã

Voici le passé du verbe chegar :

Conjugaison Prononciation

eu cheguei éou che-gay

tu chegaste tou che-gàch-te

você / ele / ela chegou vo-sé / é-le / è-la ché-ga

nós chegámos noch che-gà-mouch

vocês / eles / elas chegaram vo-séch / é-lech / è-lach che-gà-rã

Voici quelques phrases simples contenant le verbe chegar


au présent et au passé :
» Eles chegaram ontem. (é-lech che-gà-rã õ-t⁓e) (Ils sont arrivés hier.)

» Eu cheguei tarde. (éou che-gay tàr-de) (Je suis arrivé tard.)


» Tu chegas sempre na hora certa. (tou ché-gach s⁓e-pre na o-ra sèr-ta) (Tu

arrives toujours à l’heure.)

» Chegou uma carta para ti. (che-gau ou-ma kàr-ta pa-ra ti) (Une lettre est

arrivée pour toi.)

Vous pouvez toujours utiliser chegar à l’infinitif. Celui-ci


peut se combiner avec un autre verbe conjugué.
» Chegar tarde é mal-educado. (che-gàr tàr-de è màl-i-dou-kà-dou) (Arriver

tard est impoli.)

» Tenta chegar cedo. (t⁓enta che-gàr sé-dou) (Essaie d’arriver tôt.)

» Quando é que ela vai chegar ? (kou-ã-dou è ke è-la vày che-gàr) (Quand

arrive-t-elle ?)

» Vou chegar daqui a pouco. (vau che-gàr da-ki a pau-kou) (J’arrive dans un

instant.)

Si vous voulez en savoir davantage sur l’infinitif et le futur,


vous pouvez vous reporter au chapitre 10.

Chega  ! (Ché-ga) est une expression courante et utile qui


signifie Arrête ! ou Ça suffit comme ça ! On dit Cheguei ! (Che-
gay !) quand on arrive à destination, ce qui signifie On est
arrivé ! ou Ça y est, nous y sommes !

Partir : le verbe sair


Sair (sa-ir) (partir) est un verbe portugais qu’on utilise
pour exprimer l’action de sortir ou de partir. Si vous avez lu
le chapitre  5, vous savez que sair peut signifier, par
exemple, aller à une fête. Sair n’est pas un verbe facile en -
ar. Le verbe est si court que son radical est sa, auquel on
ajoute les désinences (terminaisons). Mais les règles
habituelles de conjugaison s’appliquent. (Reportez-vous au
chapitre 2 pour revoir ces règles.)

Voici la conjugaison du verbe sair :

Conjugaison Prononciation

eu saio éou sày-ou

tu sais tou sàych

você / ele / ela sai vo-sé / é-le / è-la sày

nós saímos noch sa-i-mouch

vocês / eles / elas saem vo-séch / é-lech / è-lach sa-⁓e

Voici le passé du verbe sair :

Conjugaison Prononciation

eu saí éou sa-i

tu saíste tou sa-ich-te

você / ele / ela saiu vo-sé / é-le / è-la sa-iou

nós saímos noch sa-i-mouch

vocês / eles / elas saíram vo-séch / é-lech / è-lach sa-i-rã

Voici quelques phrases simples contenant le verbe sair :


» Ela já saiu. (è-la jà sa-iou) (Elle est déjà partie.)

» O autocarro sai às onze e quarenta. (ou àou-to-kà-Rou sày àch õ-ze i kou-a-

r⁓e-ta) (Le bus part à onze heures quarante.)


» A que horas sai o avião para Londres ? (a ke o-rach sày ou a-vi-ãou pa-ra lõ-

drech) (À quelle heure part l’avion pour Londres ?)

Sair est aussi employé pour dire que quelque chose va


sortir ou va être publié :
» O relatório sai em breve. (ou re-la-to-ri-ou sày ⁓e brè-ve) (Le rapport va

bientôt être publié.)

» O novo disco da Madonna sai amanhã. (ou no-vou dich-kou da ma-do-na

sày à-mà-gnã) (Le nouveau disque de Madonna sort demain.)

» O coelho está a sair dum buraco. (ou kou-è-lyou ich-tà a sa-ir d⁓u bou-rà-

kou) (Le lapin va sortir d’un trou.)

Être en avance, à l’heure, en retard


Peut-être avez-vous déjà remarqué que certaines
expressions indiquées dans ce chapitre se rapportent à des
notions de temps. Les plus importantes sont adiantado (a-
di-ã-tà-dou) (en avance), cedo (sé-dou) (tôt) et tarde (tàr-
de) (tard) ou atrasado (a-tra-za-dou) (en retard, trop tard).
O atraso (ou a-trà-zou) signifie le retard. (Reportez-vous
au chapitre 5 pour les indications d’heures.)

Chegar na hora certa (che-gàr na o-ra sèr-ta) signifie arriver


à l’heure et chegar a tempo (che-gàr a t⁓e-pou) arriver à
temps. Pontual (p⁓u-tou-àl) est comme le français ponctuel.
Voici quelques phrases renfermant ces mots et
expressions :
» O avião está atrasado. (ou a-vi-ãou ich-tà a-tra-zà-dou) (L’avion a du retard.)

» Está atrasado o autocarro ? (ich-tà a-tra-zà-dou ou àou-to-kà-Rou) (Est-ce

que le bus a du retard ?)

» É melhor chegar cedo. (è me-lyor che-gàr sé-dou) (Il vaut mieux arriver tôt.)

» Acha que vamos poder chegar a tempo ? (à-cha ke và-mouch pou-dér che-

gàr a t⁓e-pou) (Pensez-vous que nous pourrons arriver à temps ?)

» O metro é muito pontual. (ou mè-trou è mu⁓i-tou põ-tou-àl) (Le métro est

très ponctuel.)

» O atraso vai ser de uma hora. (ou a-trà-zou vày sér de ou-ma o-ra) (Il y aura

une heure de retard.)

» Quase não chegámos a tempo. (kou-à-ze nãou che-gà-mouch a t⁓e-pou)

(Nous avons failli arriver en retard.)

Attendre : le verbe esperar


Pour les transports, il faut s’attendre… à attendre. Mais il
n’est pas désagréable de patienter dans un terminal de
autocarros (ter-mi-nàl de àou-to-kà-Rouch) (terminal de
bus) ou un aeroporto (a-è-ro-por-tou) (aéroport)  :
achetez-vous une revista (re-vich-ta) (revue) en portugais
et apprenez des choses sur la culture portugaise, ou bien
observez et écoutez ce qui se passe autour de vous. Devenez
un(e) vrai(e) anthropologue !

Voici la conjugaison du verbe esperar :

Conjugaison Prononciation
eu espero éou ich-pè-rou

tu esperas tou ich-pè-rach

você / ele / ela espera vo-sé / é-le / è-la ich-pè-ra

nós esperamos noch ich-pe-rà-mouch

vocês / eles / elas esperam vo-séch / é-lech / è-lach ich-pè-rã

Voici le passé du verbe esperar :

Conjugaison Prononciation

eu esperei éou ich-pe-ray

tu esperaste tou ich-pe-ràch-te

você / ele / ela esperou vo-sé / é-le / è-la ich-pe-rau

nós esperámos noch ich-pe-rà-mouch

vocês / eles / elas esperaram vo-séch / é-lech / è-lach ich-pe-rà-rã

Voici quelques phrases simples contenant le verbe esperar :


» Eu esperei duas horas. (éou ich-pe-ray dou-ach o-rach) (J’ai attendu deux

heures.)

» Espera aqui, por favor. (ich-pè-ra a-ki, pour fa-vaur) (Attends ici, s’il te plaît.)

» Esperaram a decisão do juiz. (ich-pe-rà-rã a de-si-zãou dou jou-ich) (Ils ont

attendu la décision du juge.)


Chapitre 10
L’organisation du voyage
DANS CE CHAPITRE :

» Connaître les saisons et les mois

» Indiquer la date

» Aller : le verbe ir

» L’amour

V ous aussi vous attendez les vacances avec impatience  ?


Ces mois de janvier et de février qui n’en finissent pas…
mais après, il fera très bon au Portugal ! (Et au Brésil, il fait
de toute façon beau pendant notre période d’hiver, puisque
là-bas c’est l’été…) Ce chapitre vous indiquera comment
choisir votre saison et votre mois pour partir et ce qu’il faut
dire si vous rencontrez sur place la personne de vos rêves !

Les saisons et les mois


Au Portugal, les prix sont deux fois plus élevés en haute
saison, c’est-à-dire de Julho até Setembro (jou-ly-ou a-tè
se-t⁓e-brou) (juillet à septembre). Cette hausse des prix
n’est pas seulement liée à l’afflux de touristes, car les
Portugais prennent aussi leurs férias (fè-ri-ach) (vacances)
en Verão (ve-rãou) (été).

Si vous adorez la foule et les festas (fèch-tach)


(fêtes) et si vous voulez rencontrer beaucoup de
Portugais, vous avez intérêt à aller au Portugal en
Verão (ve-rãou) (été). En revanche, si vous ne
voulez pas trop dépenser, il est préférable de
choisir une autre saison, comme la Primavera (pri-
ma-vè-ra) (printemps), l’Inverno (⁓i-vèr-nou)
(hiver) ou l’Outono (au-tau-nou) (automne).

Dans le sud du Portugal, il fait quente (k⁓e-te) (chaud)


toute l’année. Dans le Nord (province du Minho), il pleut
souvent et toute l’année. Pensez donc à vous munir d’un
guarda-chuva (gou-àr-da-chou-va) (parapluie).

Dans le reste du pays aussi, vous risquez d’avoir de la


chuva (chou-va) (pluie) de Outubro até Dezembro (au-tou-
brou a-tè de-z⁓e-brou) (octobre à décembre) et de Fevereiro
até Maio (fe-ve-ray-rou a-tè mày-ou) (février à mai). Les
Portugais appellent d’ailleurs cette période época de chuva
(è-pou-ka de chou-va) (période pluvieuse). Mais il ne pleut
pas toute la journée, rassurez-vous. Parfois, il peut être
agréable d’attendre la fin d’une averse.

Dans les terres à l’intérieur du Portugal, le temps est


différent  : de Dezembro até Fevereiro (de décembre à
février) il fait frio (fri-ou) (froid) et il peut même geler. Et
de Junho até Setembro (de juin à septembre) il fait une
chaleur torride !

Pendant que vous réfléchissez au meilleur moment pour


partir au Portugal, je vous donne le nom des différents
meses (mé-zech) (mois) de l’année, lesquels prennent la
majuscule en portugais.

» Janeiro (ja-nay-rou) (janvier)

» Fevereiro (fe-ve-ray-rou) (février)

» Março (màr-ssou) (mars)

» Abril (a-bril) (avril)

» Maio (mày-ou) (mai)

» Junho (jou-gnou) (juin)

» Julho (jou-lyou) (juillet)

» Agosto (a-gauch-tou) (août)

» Setembro (se-t⁓e-brou) (septembre)

» Outubro (au-tou-brou) (octobre)


» Novembro (no-v⁓e-brou) (novembre)

» Dezembro (de-z⁓e-brou) (décembre)

Pour dire en suivi du nom du mois, utilisez la préposition


em. Exemples :
» Vou para Portugal em Maio. (vau pa-ra pour-tou-gàl ⁓e mày-ou) (Je vais au

Portugal en mai.)

» Ela regressa da Madeira em Novembro. (è-la re-grè-sa da ma-day-ra ⁓e nou-

v⁓e-brou) (Elle revient de Madère en novembre.)

La date
Está a planear uma viagem ? (ich-tà a pla-ni-àr ou-ma vi-
à-j⁓e) (Vous organisez votre voyage  ?) Vous voulez
maintenant préciser la date du voyage de vos rêves.
(Reportez-vous au chapitre  2  pour la façon d’épeler les
chiffres. Dans la partie précédente, vous avez vu les noms
de mois et dans le chapitre  8  vous avez appris comment
dire l’heure et indiquer les jours de la semaine.)

Dans des contextes formels, pour les affaires par exemple,


le système numérique (sur  24  heures) est utilisé. Si vous
êtes dans une agência de viagens (a-j⁓e-si-a de vi-à-j⁓ech)
(agence de voyages), l’employé pourra vous indiquer de
différentes manières le mois ou les dates du voyage.
Pour indiquer une date, utilisez no suivi du mot
jour en portugais et de la date. Ainsi  : no dia…
(date) de… (mois) (nou… di-à… de…). No dia quinze
de Setembro (nou di-à k⁓i-ze de se-t⁓e-brou)
correspond par exemple au 15 septembre.

Voici quelques phrases contenant une date et une heure :


» no dia três de Outubro, às oito e vinte e cinco da manhã (nou di-à tréch de

au-tou-brou, àch oy-tou i v⁓i-te i s⁓i-kou da ma-gnã) (le 3 octobre à 8 h 25 du

matin)

» no dia vinte e dois de Agosto, às vinte horas (nou di-à v⁓i-te i doych de a-

gauch-tou, àch v⁓i-te o-rach) (le 22 août à 20 heures)

» no dia dezassete de Dezembro, às vinte e uma horas e cinquenta

minutos (nou di-à de-za-sè-te de de-z⁓e-brou, àch v⁓i-te i ou-ma o-rach i s⁓i-kou-

⁓e-ta mi-nou-touch) (le 17 décembre à 21 h 50)

» no dia catorze de Maio, às dez e quinze da manhã (nou di-à ka-taur-ze de

mày-ou, àch dèch i k⁓i-ze da ma-gnã) (le 14 mai à 10 h 15 du matin)

La plupart du temps, il n’est pas nécessaire de préciser o


ano (ou à-nou) (l’année) quand vous préparez un voyage.
Mais vous avez peut-être envie de parler de voyages et
d’excursions que vous avez déjà faits ou que vous projetez
de faire. Sachez que les années concernées commenceront
par 19 ou par 20. Si c’est une année du XXe siècle, vous direz
mil novecentos e… (mil no-ve-s⁓e-touch i…) (mille neuf
cent…). Si c’est une année de ce século (sè-kou-lou)
(siècle), dites dois mil e… (doych mil i…) (deux mille…).
À quelle année remonte votre dernier voyage  ? Voici
quelques exemples dont vous pouvez vous inspirer :
» mil novecentos e cinquenta e dois (mil no-ve-s⁓e-touch i s⁓i-kou-⁓e-ta i

doych) (mille neuf cent cinquante-deux) (1952)

» mil novecentos e oitenta e três (mil nove-s⁓e-touch i oy-t⁓e-ta i tréch) (mille

neuf cent quatre-vingt-trois) (1983)

» mil novecentos e setenta e quatro (mil no-ve-s⁓e-touch i se-t⁓e-ta i kou-à-

trou) (mille neuf cent soixante-quatorze) (1974)

» dois mil e um (doych mil i ⁓u) (deux mille un) (2001)

» dois mil e seis (doych mil i saych) (deux mille six) (2006)

Aller : le verbe ir
Voici un verbe intéressant. Le verbe ir (ir) (aller) est très
pratique. Une fois que vous saurez le manier, vous aurez
l’impression d’avoir beaucoup progressé en portugais. Le
verbe ir est en effet très fréquent dans la langue portugaise
et, comme en français, il est utile dans de nombreuses
phrases.

Voici d’abord la conjugaison du verbe ir au présent :

Conjugaison Prononciation

eu vou éou vau

tu vais tou vàych

você / ele / ela vai vo-sé / é-le / è-la vày

nós vamos noch và-mouch


vocês / eles / elas vão vo-séch / é-lech / è-lach vãou

Voici quelques phrases simples contenant le verbe ir :


» Ela vai para a praia. (è-la vày pa-ra a prày-a) (Elle va à la plage.)

» Vai ao espectáculo ? (vày àou ich-pè-tà-kou-lou) (Allez-vous au spectacle ?)

» Eu vou para casa. (éou vau pa-ra kà-za) (Je vais à la maison.)

» Nós vamos ao cinema. (noch và-mouch àou si-né-ma) (Nous allons au

cinéma.)

» Elas vão ao concerto. (é-lech vão uàou kõ-sér-tou) (Elles vont au concert.)

Ir est souvent associé à para. Ir para (Ir pa-ra) signifie aller


à, se rendre à. Quand vous passez quelque part, donc que
vous ne restez pas longtemps, utilisez la préposition a.
Vous dites par exemple que vous devez ir ao supermercado
(ir àou sou-pèr-mer-kà-dou) (passer au supermarché) ou ir
a casa buscar um casaco (ir a kà-za bouch-kàr ⁓u ka-zà-kou)
(passer prendre une veste à la maison). Pour faire la
différence entre les deux prépositions, souvenez-vous que
a est beaucoup plus court que para !

Voyons maintenant ce qui fait l’intérêt du verbe


aller. Prenez-le et faites-le suivre d’un autre verbe.
Vous pouvez alors parler au futur  : je vais…, tu
vas…, il va… Exemple : Nós vamos dançar (noch và-
mouch dã-ssàr) signifie Nous allons danser.

Essayez avec le verbe viajar (vi-a-jàr) (voyager), car c’est


l’objet de ce chapitre, en fin de compte. Chaque personne
de ce tableau de conjugaison va voyager :

Conjugaison Prononciation

eu vou viajar éou vau vi-a-jàr

tu vais viajar to uvàych vi-a-jàr

você / ele / ela vai viajar vo-sé / é-le / è-la vày vi-a-jàr

nós vamos viajar noch và-mouch vi-a-jàr

vocês / eles / elas vão viajar vo-séch / é-lech / è-lach vãou vi-a-jàr

Voici quelques phrases avec la notion de futur :


» Eu vou viajar de comboio. (éou vau vi-a-jàr de kõ-boy-ou) (Je vais voyager en

train.)

» Tu vais viajar de autocarro. (to uvàych vi-a-jàr de àou-to-kà-Rou) (Tu vas

voyager en bus.)

» Ela vai viajar de avião. (è-la vày vi-a-jàr de a-vi-ãou) (Elle va voyager en

avion.)

En portugais, on mentionne rarement le pronom


personnel et on se contente de la seule forme
verbale de la première et de la deuxième personne.
On a ainsi vamos, vais ou vou. Ce n’est qu’à la
troisième personne, pour éviter les confusions, que
l’on indique você, ele ou ela (vous, il, elle). Voici
quelques exemples pour vous entraîner à utiliser le
verbe ir avec sa valeur de futur :
» Vamos fazer o jantar. (và-mouch fa-zér ou jã-tàr) (Nous allons faire à

manger.)
» Vais cantar para nós ? (vàych kã-tàr pa-ra noch) (Tu vas chanter pour nous ?)

» Ele vai ligar para ela. (é-le vày li-gàr pa-ra è-la) (Il va l’appeler.)

» Vou fazer o trabalho. (vau fa-zér ou tra-bà-lyou) (Je ferai le travail.)

» Vai ver aquele programa de televisão ? (vày vér a-ké-le prou-grà-ma de te-le-

vi-zãou) (Vous allez regarder cette émission de télévision ?

» Vamos sair ? (và-mouch sa-ir) (Allons-nous sortir ?)

» Vou comer. (vau kou-mér) (Je vais manger.)

» Vou ao supermercado. (vau àou sou-pèr-mer-kà-dou) (Je vais au

supermarché.)

» Vou para a Europa no mês que vem. (vau pa-ra a éou-ro-pa no uméch ke v⁓e)

(Je me rends en Europe le mois prochain.)

L’amour
On dit que o amor (ou a-maur) (l’amour) est la langue
internationale. C’est vrai, mais pourquoi se priver de
l’usage de la parole alors que c’est si bon de flirter en
portugais ? Une fois sur place, mieux vaut ne pas rester la
bouche fermée !

Le portugais est une langue très romantique, car ses


sonorités ne sont pas seulement douces et chantantes,
mais les Portugais et les Brésiliens eux-mêmes sont très
românticos (Rou-mã-ti-kouch) (romantiques). Vous ne
pouvez pas séparer a língua (a l⁓i-gou-a) (la langue) de a
cultura (a koul-tou-ra) (la culture). A língua está cheia de
poesia (a l⁓i-gou-a ich-tà chay-a) (La langue est pleine de
poésie).

Au Brésil et au Portugal, les gens regardent les


novelas (nou-vè-lach) (séries romantiques) à la
télévision. Quatre-vingts pour cent des novelas
concernent la paixão (pày-chãou) (passion). Les
scénarios sont alegres (a-lè-grech) (gais) et tristes
(trich-tech) (tristes), avec un zeste de tragédia (tra-
jè-di-a) (tragédie). Mais rien à voir avec la violence
qu’on voit s’étaler sur les écrans dans d’autres
pays.

Les Brésiliens ont même un verbe pour qualifier


une relation amoureuse avec quelqu’un, c’est-à-
dire à la fois sortir avec, flirter avec et avoir un(e)
petit(e) ami(e). Le mot vient, bien entendu, de o
amor (ou a-maur) (l’amour). Qu’est-ce que
Jacqueline a fait samedi ? Ela foi namorar (è-la foy
na-mou-ràr) (Elle était avec son petit ami).

Namorada (na-mou-rà-da) désigne une petite amie et


namorado (na-mou-rà-dou) un petit ami. Si les deux
amoureux sont heureux ensemble et veulent officialiser
leur relation, ils peuvent décider de casar-se (ka-zàr-se)
(se marier) et de devenir marido (ma-ri-dou) (mari) et
mulher (mou-lyèr) (femme).
Voici quelques phrases romantiques classiques en
portugais :
» Amo-te. (à-mou-te) (Je t’aime.)

» Queres casar comigo ? (kè-rech ka-zàr kou-mi-gou) (Veux-tu m’épouser ?)

» Estou apaixonado/a. (ich-tau a-pày-chou-nà-dou/a) (Je suis amoureux.)

» Tenho muitas saudades tuas. (tè-gnou mu⁓i-tach sàou-dà-dech tou-ach) (Tu

me manques beaucoup.)

» Dá-me um beijo. (dà-me ⁓u bay-jou) (Embrasse-moi / Donne-moi un baiser.)

» Vou amar-te toda a minha vida. (vau a-màr-te tau-da a mi-gna vi-da) (Je

t’aimerai toute ma vie.)

Quelques petits noms câlins :


» meu amor (méou a-maur) (mon amour)

» meu querido/minha querida (méou ke-ri-dou/ mi-gna ke-ri-da) (mon chéri /

ma chérie)

» fofinho/a (fou-fi-gnou/a) (mon cœur)

Et quelques phrases classiques pour namoriscar (na-mou-


rich-kàr) (draguer, flirter). Au Brésil on dit paquerar (pa-
ke-ràr).
» És muito lindo/a. (èch mu⁓i-tou l⁓i-dou/a) (Tu es très beau / belle.)

» Tens olhos muito bonitos. (t⁓ech o-lyouch mu⁓i-tou bou-ni-touch) (Tu as des

yeux superbes.)

» Gosto muito de ti. (goch-tou mu⁓i-tou de ti) (Tu me plais beaucoup.)

Voici maintenant quelques phrases pratiques à utiliser si


vous rencontrez quelqu’un que vous aimeriez mieux
connaître.
» Dás-me o teu número de telefone ? (dàch-me ou téou nou-me-rou de te-le-

fo-ne) (Puis-je avoir ton numéro de téléphone ?)

» O que é que vais fazer amanhã ? (ou ke è k evàych fa-zér a-ma-gnã) (Qu’est-

ce que tu fais demain ?)

» Queres ir ao cinema comigo ? (kè-rech ir àou si-né-ma kou-mi-gou) (Veux-tu

venir avec moi au cinéma ?)

Pour en revenir aux premières questions qu’on peut poser :


Qual é o teu nome  ? (kou-àl è téou nau-me) (Quel est ton
nom  ?) ou Como te chamas  ? (kou-mou te chà-mach)
(Comment t’appelles-tu ?) ou encore Queres dançar ? (kè-
rech dã-ssàr) (Tu veux danser ?)
Chapitre 11
Les situations d’urgence
DANS CE CHAPITRE :

» Demander de l’aide après un vol ou tout autre incident ou

accident

» Éviter de tomber malade et obtenir de l’aide médicale

» Chercher, regarder et aider : procurar, olhar et ajudar

» Avoir affaire à la police et à la justice

L es situations d’urgence peuvent survenir partout et à


tout moment. Mieux vaut s’y préparer. Ce chapitre vous
indiquera comment éviter bien des désagréments.

Le Portugal est relativement calmo (kàl-mou) (calme) pour


les voyageurs en matière de roubos (Rou-bouch) (vols). Si
vous faites appel à votre bom senso (bõ s⁓e-sou) (bon sens),
il ne peut pas arriver grand-chose.

Si malgré tout il vous arrivait quelque chose, sachez qu’il y


a de très bons hospitais (och-pi-tàych) (hôpitaux)
modernes et médicos (mè-di-kouch) (médecins) sur
l’ensemble du territoire portugais, notamment dans les
zones urbaines. Mais avant de partir, mieux vaut avoir un
seguro de saúde (se-gou-rou de sa-ou-de) (assurance santé,
assurance médicale) de voyage.

Voici quelques exclamations en cas d’urgence :

» Cuidado ! (kouy-dà-dou) (Attention !)

» Rápido ! (rà-pi-dou) (Vite !)

» Vamos ! (và-mouch) (Allons-y !)

» Ajuda-me ! (a-jou-da-me) (Aidez-moi !)

» Socorro ! (sou-kau-Rou) (Au secours !)

» Fogo ! (fau-gou) (Au feu !)

Agressions et vols : bien réagir


Les endroits où vous risquez le plus de vous faire voler
dans un pays sont les zones touristiques : dans les grandes
villes, par exemple. Dans les petites villes et stations
balnéaires, c’est en général seguro (se-gou-rou) (sûr).

Observez les mêmes mesures de prudence dans tout lugar


que não conhece (lou-gàr ke nãou kou-gnè-se) (lieu que
vous ne connaissez pas)  : ne sortez pas trop tard dans la
rue, ne portez pas de bijoux de valeur et demandez aux
gens du lieu les zones que vous devez éviter.

Redoublez de prudence pendant les fêtes et


festivals lorsqu’il y a foule. Vous pouvez mettre
votre dinheiro (di-gnay-rou) (argent) dans vos
sapatos (sa-pà-touch) (chaussures). Vous pouvez
aussi porter une poche à billets sous vos vêtements.
Mais vous n’aurez guère besoin d’argent pour bien
vous amuser pendant ce genre de festivités.

Ir de táxi (ir de tàksi) (prendre un taxi) est une bonne idée,


car vous n’avez pas besoin de traverser des quartiers ou des
zones à l’extérieur de la ville que vous connaissez mal.

En fait, le Brésil est surtout peu sûr pour la


population locale, notamment os ricos (ouch Ri-
kouch) (les riches) dans de superbes carros (kà-
Rouch) (voitures). Ces gens-là sont souvent
preocupados (pri-o-kou-pà-douch) (inquiets) des
sequestros (se-kèch-trouch) (enlèvements) qui
permettent aux sequestradores (se-kech-tra-dau-
rech) (ravisseurs) de demander du dinheiro (di-
gnay-rou) (argent) à la família (fa-mi-li-a)
(famille) de a vítima (vi-ti-ma) (la victime).

Les sequestros relâmpagos (se-kèch-trouch re-lã-pa-gouch)


(enlèvements éclair) constituent un problema (prou-blé-
ma) (problème) plus récent. Les victimes sont enlevées
dans leur voiture et contraintes d’aller jusqu’à un
distributeur de billets pour retirer une grande somme
d’argent puis sont relâchées. Parfois, elles sont détenues
toute une nuit si nécessaire.

En voiture au Brésil, vous risquez de vous faire


voler votre véhicule. Vous pouvez en effet vous faire
attaquer à un feu rouge. C’est la raison pour
laquelle beaucoup d’automobilistes grillent les feux
quand ils roulent la nuit.

Pas de panique !
Que faire en cas d’agression  ? On dit souvent não reaja
(nãou ri-à-je) (ne réagissez pas). En d’autres termes  : ne
criez pas, n’essayez pas de vous enfuir et ne frappez pas le
ladrão (la-drãou) (voleur).

Puis donnez votre carteira (kar-tay-ra) (portefeuille), votre


relógio (re-lo-ji-ou) (montre) ou votre bolsa (baul-sa) (sac
à main)  : tout ce que votre agresseur vous demandera. Ce
n’est vraiment pas la peine de se battre et de prendre un
mauvais coup pour si peu.

Le plus sage est de ne rien dire durant l’agression, mais


voici quelques expressions classiques qui peuvent toujours
être utiles :
» Não tenho dinheiro. (nãou tè-gnou di-gnay-rou) (Je n’ai pas d’argent.)

» Não tenho nada. (nãou tè-gnou nà-da) (Je n’ai rien.)

» Socorro ! (sou-kau-Rou) (Au secours !)

» É ladrão ! (è la-drãou) (Au voleur !)

Bien sûr, le mieux est d’éviter de vous trouver dans une


telle situation. Indépendamment des mesures de sécurité
que vous pourrez prendre là où vous logez, il est aussi utile
de demander aux habitants si une zone peut être
dangereuse :
» Esta região é segura ? (èch-ta re-ji-ãou è se-gou-ra) (Est-ce que cette région

est sûre ?)

» Quais são os bairros perigosos ? (kou-àych são uoch bày-Rouch pe-ri-go-

zouch) (Quels quartiers sont dangereux ?)

Demander de l’aide et en recevoir


Imaginez que vous ayez été volé(e). Vous aviez un peu
d’argent avec vous, mais le voleur n’a rien pu prendre
d’autre. Vous devez maintenant revenir à l’hôtel ou chez
vous.

Dans ce cas ou dans d’autres situations d’urgence, vous


pourrez utiliser les phrases suivantes :
» Por favor, pode ajudar-me ? (pour fa-vaur, po-de a-jou-dàr-me) (Pouvez-vous

m’aider, s’il vous plaît ?)

» Eu preciso de ajuda, por favor. (éou pre-si-zou de


a-jou-da, pour fa-vaur) (S’il vous plaît, j’ai besoin d’aide.)

Si un Portugais vous propose de l’ajuda (a-jou-da) (aide),


vous pouvez faire l’une des réponses suivantes :
» Obrigado, sim eu preciso de ajuda. (o-bri-gà-dou, s⁓i éou pre-si-zou de a-jou-

da) (Merci, j’ai effectivement besoin d’aide.)

» Estou bem, obrigado/a. (ich-tau b⁓e, o-bri-gà-dou/a) (Ça va, merci.)

» Não preciso de ajuda. (nãou pre-si-zou de a-jou-da) (Je n’ai pas besoin

d’aide.)

» Eu prefiro ficar sozinho/a. (éou pre-fi-rou fi-kàr so-zi-gnou/a) (Je préfère

rester seul/seule.)

Porter plainte à la police


Dans l’ensemble, les policiers sont aimables avec les
touristes et vous aident lorsque vous devez remplir un
formulaire d’assurance.

Voici quelques phrases utiles que vous pourrez utiliser à la


police en cas de vol :
» Fui roubado/roubada. (foui Rau-bà-dou/Rau-bà-da) (J’ai été volé/volée.)

» É preciso fazer um auto de ocorrência. (è pre-si-zou fa-zér ⁓u àou-tou de o-

kou-R⁓e-sia) (Il faut dresser un procès-verbal.)

» É para a minha companhia de seguros. (è pa-ra a-mi-gna kõ-pa-gni-a de se-

gou-rouch) (C’est pour ma compagnie d’assurances.)

Au Brésil, l’auto de ocorrência s’appelle boletim de


ocorrência (bou-le-t⁓i de o-kou-R⁓e-sia), nom
souvent abrégé en BO.

La polícia pourra vous poser les questions suivantes :


» Quando é que aconteceu ? (kou-ã-dou è ke a-kõ-te-séou) (Quand est-ce que

ça s’est passé ?)

» Onde é que aconteceu ? (õ-de è ke a-kõ-te-séou) (Où est-ce que ça s’est

passé ?)

» O que foi roubado ? (ou ke fauy Rau-bà-dou) (Qu’est-ce qui a été volé ?)

» Viu o assaltante ? (vi-ou ou a-sàl-tã-te) (Avez-vous vu votre agresseur ?)

» Usou uma arma ? (ou-zau ou-ma àr-ma) (A-t-il fait usage d’une arme ?)

La polícia (pou-li-si-a) pourra bien évidemment vous poser


les questions élémentaires que nous avons vues dans les
chapitres précédents comme Qual é o seu nome ? (kou-àl è
ou séou nau-me) (Comment vous appelez-vous  ?) et O
senhor é de que país ? (ou se-gnor è de ke pàych) (Vous êtes
de quel pays  ?). (Reportez-vous surtout aux
chapitres 3 et 4.)

Chercher : le verbe procurar


Perdre quelque chose, a fortiori quelqu’un, dans une région
inconnue peut parfois constituer une emergência (i-mer-
j⁓e-sia) (cas d’urgence). Peut-être voulez-vous raconter à
un policier que vous êtes à la recherche d’un ami disparu
ou raconter à un commerçant que vous venez chercher
quelque chose que vous avez oublié. Dans tous les cas, vous
utiliserez le verbe procurar (pro-kou-ràr) (chercher,
rechercher).

Voici la conjugaison du verbe procurar :

Conjugaison Prononciation

eu procuro éou pro-kou-rou

tu procuras tou pro-kou-rach

você / ele / ela procura vo-sé / é-le / è-la pro-kou-ra

nós procuramos noch pro-kou-ra-mouc

vocês / eles / elas procuram vo-séch / é-lech / è-lach pro-kou-rã

Voici le passé du verbe procurar :

Conjugaison Prononciation

eu procurei éou pro-kou-ray

tu procuraste tou pro-kou-ràch-te

você / ele / ela procurou vo-sé / é-le / è-la pro-kou-rou

nós procurámos noch pro-kou-rà-mouch

vocês / eles / elas procuraram vo-séch / é-lech / è-lach pro-kou-rà-rã

Voici quelques phrases simples contenant le verbe


procurar :
» Eles procuram os peixes maiores. (é-lech pro-kou-rã ouch pay-chech mày-o-

rech) (Elles cherchent les gros poissons.)

» Ela procurou rosas vermelhas. (è-la pro-kou-rou Ro-zach ver-mè-lyach) (Elle a

cherché des roses rouges.)


» Eu procuro as palavras novas. (éou pro-kou-rou ach pa-là-vrach no-vach) (Je

cherche les nouveaux mots.)

Un autre emploi très courant de procurar (pro-kou-ràr) est


l’expression estar à procura de (ich-tàr à pro-kou-ra de)
(être à la recherche de, chercher, rechercher) :
» Estou à procura da minha mãe. (ich-tau à pro-kou-ra da mi-gna me⁓i) (Je suis

à la recherche de ma mère.)

» Estamos à procura da Avenida da Liberdade. (ich-tà-mouch à pro-kou-ra da

a-ve-ni-da da li-ber-dà-de) (Nous cherchons la Avenida da Libertade.)

» Ela está à procura das chaves. (è-la ich-tà à pro-kou-ra dach cha-vech) (Elle

cherche ses clés.)

Regarder : le verbe olhar


Vous pouvez utiliser le verbe olhar (o-lyàr) (regarder) dans
une situation d’urgence, par exemple pour demander à un
pharmacien d’examiner l’ordonnance du médecin, pour
voir si vous n’allez pas faire de réaction allergique. De
même, un polícia (pou-li-sia) (policier, agent de police)
pourra vous demander d’examiner des photos pour
identifier un malfaiteur.

Voici la conjugaison du verbe olhar :

Conjugaison Prononciation

eu olho éou o-lyou

tu olhas tou o-lyach


você / ele / ela olha vo-sé / é-le / è-la o-lya

nós olhamos noch o-lyà-mouch

vocês / eles / elas olham vo-séch / é-lech / è-lach o-lyã

Voici quelques phrases d’emploi courant :


» Ele olha para ela. (é-le o-lya pa-ra è-la) (Il la regarde.)

» Nós olhamos o mar. (noch o-lyà-mouch ou màr) (Nous regardons la mer.)

» Eu olhei para a janela. (éou o-lyay pa-ra a ja-nè-la) (J’ai regardé par la

fenêtre.)

» Nós olhamos para a professora. (noch o-lyà-mouch pa-ra a prou-fe-sau-ra)

(Nous regardons en direction de la maîtresse.)

» O gato olhou para a comida. (ou gà-tou olyau pa-ra a kou-mi-da) (Le chat a

regardé la nourriture.)

Le verbe olhar s’utilise également lorsque quelqu’un vous


demande de regarder avec attention quelque chose.
» Olha-me para isso ! (o-lya-me pa-ra i-sou) (Viens voir par ici !)

» Olha bem para a frente. (o-lya b⁓e pa-ra a fr⁓e-te) (Regarde bien devant toi.)

» Olha para aquele homem estranho. (o-lya pa-ra a-ké-le o-m⁓e ich-trà-gnou)

(Regarde un peu cet homme bizarre, là-bas.)

» Olha para as nuvens. (o-lya pa-ra ach nou-v⁓ech) (Observe les nuages.)

En portugais, on dit Olha… (Écoute, Regarde, Tiens) pour


attirer l’attention de quelqu’un. Si vous devez utiliser la
forme de politesse, vous dites bien entendu Olhe…

Aider : le verbe ajudar


Les Portugais aiment bien ajudar (a-jou-dàr) (aider) les
gens. Dans une situation d’urgence, cette prévenance
pourra parfois vous sembler une intrusion dans votre vie
privée. Mais n’oubliez jamais qu’ils le font avec les
meilleures intentions du monde. Voici la conjugaison du
verbe ajudar :

Conjugaison Prononciation

eu ajudo éou a-jou-do

tu ajudas tou a-jou-dach

você / ele / ela ajuda vo-sé / é-le / è-la a-jou-da

nós ajudamos noch a-jou-dà-mouch

vocês / eles / elas ajudam vo-séch / é-lech / è-lach a-jou-dã

Voici quelques phrases simples contenant le verbe ajudar :


» Quero ajudar-te. (kè-rou a-jou-dàr-te) (Je veux t’aider.)

» Ele ajuda-me muito. (é-le a-jou-da-me mu⁓i-tou) (Il m’aide beaucoup.)

» Tu ajudas a tua mãe ? (tou a-jou-dach a tou-a m⁓e⁓i) (Tu aides ta mère ?)

» Ajudamos as crianças da rua. (a-jou-dà-mouch ach kri-ã-ssach da rou-a)

(Nous aidons les enfants des rues.)

Même si Socorro  ! (Sou-kau-Rou  !) signifie Au


secours !, le verbe socorrer (sou-kou-Rér) (secourir)
n’est pas beaucoup utilisé en portugais. En cas
d’urgence, vous pouvez crier aussi Ajuda  ! (A-jou-
da !) (À l’aide !), mais Socorro ! est l’exclamation la
plus courante.
Les problèmes de santé
Dans ce paragraphe, je vais vous donner quelques conseils
concernant les accidents et les maladies dans un pays de
langue portugaise. Avoir besoin d’aide médicale dans un
pays étranger n’est certainement pas ce qu’il y a de plus
agréable quand on voyage. Vous pouvez vous être fait une
grosse éraflure sur les rochers, vous être blessé(e) au cours
d’une randonnée ou présenter des symptômes curieux et ne
pas savoir ce que c’est. Disposer de quelques phrases toutes
prêtes dans un moment pareil pourra vous rassurer !

Prévenir les maladies


Pensez à votre saúde (sa-ou-de) (santé) avant de partir en
voyage. Au Portugal, il existe une carte européenne de
santé, la Cartão Europeu de Saúde (Kar-tãou É-ou-rou-péou
de Sa-ou-de) ou CSE (EHC en anglais), appelée parfois carte
européenne d’assurance maladie (cartão europeu de seguro
de doença) (kar-tãou é-ou-rou-péou de se-gou-rou de dou-
⁓e-ssa), qui a remplacé le fameux formulaire E 111. Elle est
utilisée pour la «  prestation de soins immédiats  »
(prestação de cuidados imediatos) (prech-ta-ssãou de kouy-
dà-douch i-me-di-à-touch). Enfin, on peut mentionner le
nom exact du  112  (número único de emergência europeu)
(nou-me-rou ou-ni-kou de i-mer-j⁓e-si-a é-ou-rou-péou).
Certaines vaccinations sont obligatoires pour aller au Brésil
et d’autres sont conseillées. Je me souviens que je me suis
fait vacciner pour dix ans contre l’hépatite A et que j’ai
reçu une injection contre la febre amarela (fè-bre a-ma-rè-
la) (fièvre jaune). Si vous avez peur d’avoir des ennuis de
santé en voyage, le mieux est de vous assurer contre ce
risque. Le coût d’une telle assurance est moins élevé que
vous ne pourriez penser.

Cela peut vous rassurer de voir votre médecin traitant ou de


passer dans un service de santé avant votre départ. La
plupart des médecins et des pharmaciens ont des brochures
gratuites sur la prévention des maladies, notamment pour
les voyages dans des pays lointains.

Pour s’informer sur les vaccinations conseillées,


vous pouvez aller sur le site de l’Organisation
mondiale de la santé (www.who.int.fr). Vous
pourrez obtenir des informations sur le paludisme,
par exemple, ou savoir si vous vous rendez dans
une région à risques. Vous pouvez aussi prendre
contact dans votre pays avec le consulat du pays
dans lequel vous vous rendez. Enfin, pour le Brésil,
vous pouvez aller sur le site du gouvernement
brésilien (www.brasil.gov.br) (informations en
anglais et en espagnol sur ce que tout touriste doit
connaître, y compris les vaccinations).
Si vous avez été depuis moins de trois mois dans un
pays où la febre amarela sévit, les autorités
brésiliennes ne vous laisseront pas entrer au Brésil
sans s’assurer que vous avez un certificat de
vaccination à jour contre la fièvre jaune. N’oubliez
pas non plus que ce vaccin dit antiamaril n’est
valide que dix jours après son administration.

Lorsque vous vous occupez des vaccinations, vous devez


savoir dans quelles parties du pays vous allez voyager. Si,
par exemple, vous vous rendez en Amazonie, vous devez
vous faire prescrire des médicaments contre la malária
(ma-là-ria) (paludisme) à prendre avant votre départ.

La maladie tropicale la plus commune parmi la population


locale et les touristes au Brésil est la dengue (d⁓e-ge)
(dengue). Dans les stations de métro des grandes villes
brésiliennes, on voit de grandes affiches de prévention. Le
risque est accru dans les zones marquées par la présence
d’eaux stagnantes et de grandes quantités de mosquitos
(mouch-ki-touch) (moustiques), vecteurs de cette maladie.
Lorsque vous attrapez la dengue, vous avez en général mal
au ventre pendant plusieurs jours, avec les mêmes
symptômes que la gripe (gri-pe) (grippe), d’où son surnom
français de grippe tropicale.

La dengue connaît aussi une forme hémorragique


appelée dengue hémorragique, qui peut être mortelle
si elle n’est pas traitée. Lorsque les symptômes
grippaux se prolongent et s’accompagnent de
nausées et de vomissements, d’état de choc ainsi
que de saignements, il faut réclamer d’urgence une
assistance médicale. La dengue est transmise par
un moustique porteur de virus. Sur les quatre
souches de virus susceptibles de donner la maladie,
une peut provoquer la dengue hémorragique. La
probabilité de développer cette forme de dengue est
plus grande quand on a déjà eu la dengue classique.

Il est toujours prudent d’utiliser un repelente (re-pe-l⁓e-


te) (produit répulsif) contre les insectes quand vous êtes au
Portugal ou au Brésil.

La diarreia (dia-Rèy-a) (diarrhée) fait


habituellement partie des désagréments en
vacances. La meilleure façon de la prévenir est de
ne pas boire d’eau du robinet ni de boisson
contenant des glaçons. Ne mangez ni légumes crus
ni fruits non épluchés et essayez d’éviter les sauces
à température ambiante. Le plus sûr est de
consommer des produits bouillis, cuits ou épluchés.
Il est toujours pratique d’avoir un antidiarrhéique
(Ercéfuryl, Smecta, Actapulgit, etc.) avec soi. Parlez-
en à votre médecin.
Être malade
Mis à part les maladies tropicales, vous pouvez aussi subir
les affections les plus communes. Vous pouvez attraper une
constipação (kõch-ti-pa-ssãou) (rhume), avoir dor (daur)
(mal) ou même une ressaca (re-sà-ka) (gueule de bois) ! Il
y a beaucoup de farmácias (far-mà-si-ach) (pharmacies) au
Portugal et au Brésil. Aucun problème, par conséquent,
pour acheter un remédio (re-mè-di-ou) (remède) ou
medicamento (me-di-ka-m⁓e-tou) (médicament).

Voici quelques phrases utiles chez le médico (mè-


di-kou) (médecin) ou dans une farmácia :

» Tenho dor de cabeça. (tè-gnou daur de ka-bé-ssa) (J’ai mal à la tête.)

» Estou com muitas dores. (ich-tau kõ mu⁓i-tach dau-rech) (J’ai mal partout.)

» Tenho dores no corpo. (tè-gnou dau-rech nou caur-pou) (J’ai des

courbatures.)

» Tenho tosse. (tè-gnou to-se) (Je tousse.)

» Sou diabético. (sau di-a-bè-ti-kou) (Je suis diabétique.)

» Tenho asma. (tè-gnou àch-ma) (J’ai de l’asthme.)

» Tem uma ligadura ? (t⁓e ou-ma li-ga-dou-ra) (Avez-vous un bandage ?)

» Tem aspirina ? (t⁓e ach-pi-ri-na) (Avez-vous de l’aspirine ?)

» Tem algo contra a diarreia ? (t⁓e àl-gou kõ-tra a di-a-Ray-a) (Avez-vous

quelque chose contre la diarrhée ?)

Et quelques questions que le médecin ou le pharmacien


sont susceptibles de vous poser :
» Dói ? (doy) (Ça fait mal ?)

» Onde dói ? (õ-de doy) (Où avez-vous mal ?)

» Tem febre ? (t⁓e fè-bre) (Vous avez de la fièvre ?)

» Tem náuseas ? (t⁓e nàou-zi-ach) (Vous avez des nausées ?)

» Tem alergias ? (t⁓e a-ler-ji-ach) (Vous êtes allergique à quelque chose ?)

» Tem tensão alta ? (t⁓e t⁓e-sãou àl-ta) (Vous avez une tension élevée ?)

» Já foi operado ? (jà fauy o-pe-rà-dou) (Vous avez déjà été opéré ?)

» Abra a boca, por favor. (à-bra a bau-ka, pour fa-vaur) (Ouvrez la bouche, s’il

vous plaît.)

» Tome estes comprimidos. (to-me éch-tech kõ-pri-mi-douch) (Prenez ces

comprimés.)

Aller à l’hôpital
Si vous vous cassez quelque chose ou si vous êtes dans une
emergência (i-mer-j⁓e-sia) (situation d’urgence), vous
ferez comme dans votre propre pays. Vous pourrez prendre
un taxi et aller aux urgências (our-j⁓e-siach) (urgences) ou
faire le  112  et demander à une ambulância (ã-bou-lã-sia)
(ambulance) de venir vous chercher. Au Brésil, le numéro
d’urgence est le 190.

Les grandes villes ont d’excellents hospitais (och-pi-tàych)


(hôpitaux). Vous y recevez des soins d’aussi bonne qualité
que dans les établissements hospitaliers de votre propre
pays. Les services des urgências peuvent paraître un peu
vieillots dans les petites villes ou les zones rurales, mais
vous recevrez des soins de base.

Le Brésil est connu dans le monde entier pour ses


recherches sur le sida et la lutte contre cette
maladie. Le nombre d’infections est beaucoup
moins élevé que dans d’autres pays en
développement, grâce notamment à l’efficacité des
campagnes à l’échelon local. Les scientifiques
brésiliens sont parvenus à produire des
médicaments génériques contre le sida, malgré la
vive opposition des multinationales
pharmaceutiques. En portugais, le syndrome
d’immunodéficience acquis est connu sous le sigle
SIDA (si-da).

Qu’il s’agisse d’un virus ou d’une jambe cassée, il est


toujours utile de connaître le nom des parties du corps en
portugais, afin de mieux communiquer avec les médecins
au Portugal ou au Brésil. Je commence par a cabeça (a ka-
bé-ssa) (la tête) puis je descends le long de o corpo (ou
kaur-pou) (le corps) :
» olho (o-lyou) (œil)

» boca (bau-ka) (bouche)

» língua (l⁓i-gou-a) (langue)

» orelha (o-rè-lya) (oreille)

» nariz (na-rich) (nez)


» cara (kà-ra) (visage)

» dentes (d⁓e-tech) (dents)

» sobrancelhas (sou-brã-sè-lyach) (sourcils)

» pescoço (pech-kau-ssou) (cou)

» costas (koch-tach) (dos)

» peito (pay-tou) (poitrine)

» braço (brà-sou) (bras)

» dedos (dé-douch) (doigts)

» rabo (Rà-bou) (postérieur, fesses)

» barriga (ba-Ri-ga) (ventre)

» pernas (pèr-nach) (jambes)

» joelho (jou-è-lyou) (genou)

» pés (pèch) (pieds)

» dedos do pé (dé-douch dou pè) (doigts de pied)

Et voici les noms des organes internes et d’une spécialité


médicale :
» coração (kou-ra-ssãou) (cœur)

» pulmões (poul-mõ⁓ich) (poumons)

» intestinos (⁓i-tech-ti-nouch) (intestins)

» fígado (fi-ga-dou) (foie)

» sangue (sã-ge) (sang)

» cirurgia (si-rour-jia) (chirurgie)

On dit que le Brésil arrive au deuxième rang mondial,


derrière les États-Unis, dans le domaine de la cirurgia
plástica (si-rour-jia plàch-ti-ka) (chirurgie plastique).
Certains des cirgugioẽs (si-rour-ji-õ⁓ich) (chirurgiens)
brésiliens se situent parmi les meilleurs du monde. Le prix
des interventions est relativement bas, de sorte qu’il existe
un véritable tourisme chirurgical.

Les démêlés avec la police et la


justice
La plupart des actividades ilegais (a-ti-vi-dà-dech i-le-
gàych) (activités illégales) au Portugal sont aussi
considérées comme illégales dans les autres pays
occidentaux. Mais l’application et les conséquences de a lei
(a lay) (la loi) peuvent être différentes. La possession de
stupéfiants, par exemple, est plus lourdement sanctionnée
au Portugal que dans d’autres pays européens. Les normes
culturelles jouent en l’occurrence un grand rôle.

Le mieux est de ne pas enfreindre la loi, même pas de faire


un excès de vitesse avec la voiture de location. Quand vous
êtes dans votre propre pays, vous connaissez bien les règles
applicables, la langue et les recursos legais (re-kour-souch
le-gàych) (recours légaux).

Des malentendus peuvent se produire avec la police. Quand


le cas devient un peu sério (sè-ri-ou) (sérieux), la première
chose à faire est de contacter le consulat le plus proche. Il
se peut aussi que vous ayez besoin de faire appel à un
advogado (a-de-vou-gà-dou) (avocat). Dans ce cas,
demandez quelqu’un parlant français :
» Há um advogado que fala francês ? (à ⁓u a-de-vou-gà-dou ke fà-la frã-séch)

(Y a-t-il un avocat qui parle français ?)

» Onde é o consulado francês ? (õ-de è ou kõ-sou-là-dou frã-séch) (Où se

trouve le consulat français ?)


Sommaire

Couverture
Guide de conversation Portugais pour les Nuls, 4e
édition
Copyright
Introduction

À propos de ce livre

Conventions adoptées dans ce livre

Mémento des transcriptions proposées

Hypothèses vous concernant

Icônes utilisées dans ce livre

Pour accéder aux fichiers MP3

Et maintenant...

Chapitre 1. Vous connaissez déjà un peu de


portugais

L’origine du portugais

Réciter l’alphabet
Consonnes

Voyelles et diphtongues

Accents régionaux

Chapitre 2. Les bases de la grammaire et de la


numération

Substantifs et adjectifs

Articles

Pronoms personnels

Verbes et phrases simples

Apprendre à conjuguer les verbes

Formes contractées : restez décontracté(e)

Pronoms personnels compléments d’objet indirect

Nombres : les bons comptes font les bons amis

Chapitre 3. Saluer et se présenter

Différentes façons de saluer

Se présenter

Prénoms et noms en portugais

Mettre les formes


Être (de façon permanente) : le verbe ser

Être (de façon temporaire) : le verbe estar

Parler : le verbe falar

Prendre congé sans difficulté

Faire plus ample connaissance

« De quel pays êtes-vous ? »

Le temps de parler du temps

Les liens familiaux

Pronoms possessifs : mon, ton…

Mots interrogatifs : qui, que, où…

Savoir faire répéter

Donner ses coordonnées

Chapitre 4. Aller au restaurant et faire des courses

Bon appétit !

Au restaurant : goûter aux plats locaux

Qu’y a-t-il à la carte ou au menu ?

Manger, boire, prendre

Vouloir quelque chose : le verbe querer


En avoir ou pas : le vebe ter

Faire des courses

Chapitre 5. Sortir et se détendre

Proposer de sortir

Chanter : le verbe cantar

Découvrir les galeries d’art et les musées

Aller au cinéma

Chapitre 6. L’argent et les paiements

Les banques et les distributeurs de billets

Les prix et les paiements

Payer : le verbe pagar

Payer des biens et des services

Chapitre 7. Les lieux et les directions

Demander où se trouve un lieu

Locutions de lieu

S’orienter en ville

Monter et descendre

Ici et là-bas
Les nombres ordinaux : premier, deuxième…

Les distances

Les mesures

Chapitre 8. L’hôtel ou la pension

Les renseignements sur la chambre

La réservation

Les formalités à l’arrivée

La nuit

La possessivité

Chapitre 9. Les transports

L’achat d’un billet d’avion

Le car, le bus ou le taxi

La location d’une voiture

Arriver : le verbe chegar

Partir : le verbe sair

Être en avance, à l’heure, en retard

Attendre : le verbe esperar

Chapitre 10. L’organisation du voyage


Les saisons et les mois

La date

Aller : le verbe ir

L’amour

Chapitre 11. Les situations d’urgence

Agressions et vols : bien réagir

Chercher : le verbe procurar

Regarder : le verbe olhar

Aider : le verbe ajudar

Les problèmes de santé

Les démêlés avec la police et la justice

Vous aimerez peut-être aussi