Vous êtes sur la page 1sur 63

Clase 15

15 de febrero de 1967
PALABRAS EN OTROS IDIOMAS inicio: sabado 15 octubre

Clase 11 15 de febrero 1967

Il me faut avancer Tengo que avanzar


et démontrer dans le mouvement y demostrar en el movimiento
de quelle nature est le savoir analytique. de qué naturaleza es el saber analítico.
Très exactement Exactamente...
comment il se fait qu’il passe cómo sucede que pasa
—ce savoir... —este saber...
qu’il passe. dans le réel ...quepasa a lo real.
Cela...n’est-ce pas...? ...¿no es así...?
. .qu’ilpasse dans le réel. . .que pasa a lo real... fons et origo --fuente y origen - 2

Nous posons que cela se produit toujours plus à mesure Postulamos que esto sucede cada vez más
de la prétention... toujours croissante du je como la pretensión... cada vez mayor... del yo
à s’affirmer comme fons et origo —source et origine de l’être. de afirmarse como fons et origo —fuente y origen del ser.
C’est ce que nous avons posé. Eso es lo que postulamos.
Mais... ceci... Pero... por supuesto...
n’élucide bien entendu rien... esto no aclara nada
de ce que je viens d’appeler le passage de ce savoir sobre lo que acabo de llamar elpaso de este saber...
dans le réel. a lo real. Verwerfung - rejet = rechazo - 2
Je ne fais pas ici allusion à autre chose No aludo aquí a otra cosa
qu’à la formule que j’ai donnée que no sea la fórmula que di
de la Verwerfung ou rejet de Verwerfung o rechazo
qui est que que es que
toutce qui estrejeté du symbolique
Página Nº 2 de 67
Clase 11 15 de febrero 1967

reparaîtdans le réel . .todo lo que se rechaza de lo simbólico


reaparece en lo real
Cette prévalence du je
au sommet de quelque chose qu’il est bien difficile de saisir Este predominio del yo
sans prêter à malentendu... en la cúspide de algo muy difícil de asir
sin dar lugar a malentendidos...
...dire l’époque
dire même comme nous l’avons dit: l’ère de la science la época
... decir
c’est ouvrir toujours quelque biais hasta decir —como hemos dicho: la era de la ciencia...
à une note qu’on pourrait assez bien épingler siempre está abierto a algún sesgo...
du terme de spenglerisme —par exemple. ...una nota que bien podría señalarse
con el término spenglerismo —por ejemplo.
L’idée de phases humaines
n’est pas là certes ce qui peut nous contenter La idea de fases humanas ... ciertamente
et prête à beaucoup de malentendus. no es lo que nos puede satisfacer
y se presta a muchos malentendidos.
Partons seulement de ceci:
qu’il est vrai Partamos sólo de esto:
que le discours que es verdad
a son empire que el discurso
tiene su imperio...
et que je crois vous avoir démontré ceci :
que la psychanalyse y que creo haberles demostrado esto:
n ’ e s t pe n s a b l e que el psicoanálisis
q u ’ à m e ttre da n s se s précéde n ts sólo pu e de pe n sa rse
le discours de la science. pon i e n do el discurso de la ciencia
e n su s pre ce de n te s.
Il s’agit de savoir
où elle se place Se trata de saber

Página Nº 3 de 63
Clase 11 15 de febrero 1967

dans les effets de ce discours: dónde se sitúa


dedans...?
dehors...? en los efectos de este discurso:
¿adentro...?
C’est là —vous le savez... ¿afuera...?
que nous essayons de la saisir
comme une sorte de frange Es allí —como sabéis...
donde tratamos de captarlo
qui tremble de quelque chose d’analogue
à ces formes les plus sensibles como una especie de franja
où se révèle l’organisme. que tiembla con algo análogo
a esas formas sensibilísimas
Je parle de ce qui est frange. en que se revela el organismo.

Il y a pourtant un pas à franchir Estoy hablando de lo que es franja.


avant d’y reconnaître le trait de l’animé Hay... sin embargo... un paso que dar
car la pensée —telle que nous l’entendons
n’est pas l’animé
. antes de reconocer la característica de lo animado
...
porque el pensamiento —tal como lo entendemos...
Elle est l’effet du signifiant no es lo animado.
c’est- à-dire... en dernier ressort... de la trace.
Es el efecto del significante...
Ce q u i s’ a ppe lle la structure c’ e st ce la . es decir... en última instancia... de la huella.

Nous suivons la pensée à la trace et à rien d’autre... L o q u e se lla m a la estructura e s e so.


parce que la trace
a toujours causé la pensée. Seguimos el pensamiento por la huella y nada más...
porque la huella
Le rapport de ce procédé siempre ha causado el pensamiento.
à la psychanalyse
La relación de este proceso
Página Nº 4 de 63
Clase 11 15 de febrero 1967

se sent tout de suite si peu con el psicoanálisis


qu’on puisse l’imaginer voire se siente inmediatamente tan pequeña
qu’on en ait... l’expérience. que uno puede imaginarlo...
o —incluso... experimentarlo.
Que Freud...
inventant la psychanalyse Que Freud...
ce soit l’introduction inventando el psicoanálisis
d’une méthode à détecter une trace de pensée sea la introducción
là où la pensée elle–même de un método para detectar una huella de pensamiento
la masque donde el pensamiento mismo
de s’y reconnaître autrement... la enmascara
autrement que la trace ne la désigne... para reconocerse allí de otra manera
voilà ce que j’ai promu. diferente de lo que la huella designa...
eso es lo que he promovido.
Voilà ce
contre quoi ne prévaudra Esto es
nul déploiement du freudisme contra lo que no prevalecerá
comme idéologie. ningún despliegue del freudismo
como ideología.
Idéologie naturaliste par exemple.
La ideología naturalista, por ejemplo.
Que ce point de vue
qui est un point de vue d’histoire de la philosophie Que este punto de vista
soit mis en avant ces temps-ci que es un punto de vista de la historia de la filosofía
par des gens qui s’autorisent sea planteado en estos días
de la qualité de psychanalyste por personas que se autorizan
voilà qui manifeste con la cualidad de psicoanalistas
ce qui va donner plus de précision aquí es lo que manifiesta
à la réponse que nécessite lo que dará más precisión
la question que j’ai posée d’abord... a la respuesta que exige
Página Nº 5 de 63
INDICACIONES EN LOS ESQUEMAS

Clase 11 15 de febrero 1967

à savoir : la pregunta que planteé primero...


a saber: Verwerfung = rechazo - 6
comment il se fait
que le savoir analytique ¿cómo es
vienne à passer dans le réel ? que el saber analítico
llega a pasar a lo real...?
La voie par où ce que j’enseigne
passe dans le réel El camino por el que lo que enseño pasa a lo real
n’est nulle autre —bizarrement... no es otro —curiosamente...
que la Verwerfung que la Verwerfung...

...que le rejet effectif ...que el rechazo efectivo


que nous voyons se produire que vemos producirse
à un certain niveau de génération en un cierto nivel de generación
de la position du psychanalyste de la posición del psicoanalista
en tant qu’elle ne veutrien
savoir
...en tanto que no quiere saber nada
de ce qui est —pourtant...
son seul et unique savoir. de lo que es —sin embargo...
su único saber.
Ce qui est rejeté du symbolique
doit être focalisé Lo que se rechaza de lo simbólico
dans un champ subjectif quelque part debe ser focalizado
pour reparaître en un campo subjetivo en alguna parte
à un niveau corrélatif para reaparecer
dans le réel. en un nivel correlativo Aquí --sin duda... - 6
en lo real.
Où...?
Dónde...?
Ici —sans doute.
Aquí —sin duda.
Qu’est-ce que ça veut dire... ?
Página Nº 6 de 63
Clase 11 15 de febrero 1967

Ce ici ...vous touche Qué significa... ?

c’est-à-dire... Este aquí... los toca...


ce point
qui est ce dont témoigne ...es decir...
ce que les journalistes ont déjà repéré este punto
sous l’étiquette de structuralisme que es el que testimonia
et qui n’est rien d’autre lo que los periodistas ya han identificado
que votre intérêt... bajo la etiqueta de estructuralismo
y que no es más
Intérêt que vous prenez que su interés...
à ce qui ici se dit...
Interés que sacan
Intérêt qui est... réel. de lo que aquí se dice...

Naturellement... parmi vous... il y a des psychanalystes Interés que es... real.


et il y a —elle est déjà là...
une génération de psychanalystes Naturalmente... entre vosotros... hay psicoanalistas
en qui s’incarnera y hay —ya está...
la juste position du sujet una generación de psicoanalistas
en tant qu’elle en los que se encarnará
est nécessitée la correcta posición del sujeto
par l’acte analytique. en la medida
en que lo exige
Quand ce temps de maturité el acto analítico.
de cette génération sera venu
on mesurera la distance parcourue Cuando haya llegado este tiempo de madurez...
à lire les choses impensables... de esta generación...
mediremos la distancia recorrida
en la lectura de las cosas impensables...
Página Nº 7 de 63
Clase 11 15 de febrero 1967

heureusement imprimées
pour qu’elles témoignent afortunadamente impresas
pour qui sait lire para que testifiquen...
...des préjugés... para quien sabe leer...
d’où il aura fallu extraire le tracé ...prejuicios...
que nécessite de donde que habrá sido necesario extraer los trazos
cette réalisation de l’analyse. que esta realización del análisis
requiere.
Parmi ces préjugés
et ces choses impensables Entre estos prejuicios
il y aura —aussi... le structuralisme... y estas cosas impensables
habrá —también... el estructuralismo...
Je veux dire ce qui s’intitule maintenant sous ce titre...
d’une certaine valeur Me refiero a lo que ahora se llama bajo este título...
cotée à la bourse de la cogitation. de cierto valor...
cotizado en la bolsa de valores de la cogitación.
Si ceux d’entre vous
qui ont vécu Si aquellos de ustedes
ce qui aura caractérisé que han experimentado
le milieu de ce siècle lo que habrá caracterizado
disons... sa première partie... a mediados de este siglo...
les épreuves que nous avons traversées digamos... su primera parte...
de manifestations étranges... dans la civilisation... las pruebas que hemos atravesado
de extrañas manifestaciones... en la civilización...
si ceux-là n’avaient pas été endormis
dans ses suites... si éstas no hubieran sido adormecidas
par une philosophie en su lugar...
qui a... tout simplement... por una filosofía
continué son bruit de crécelle... que... simplemente...

Página Nº 8 de 63
Zwang: fuerza - 9 Wiederholung: repeticion forzada - 9 Wiederholungszwang: compulsion a la repeticion - 9
Jenseits = mas alla - 9
Clase 11 15 de febrero 1967

j’aurais maintenant moins de loisir ha continuado con su traqueteo...


pour essayer de marquer
les traits nécessaires ahora tendría menos tiempo libre
à ce que vous ne soyez pas tout à fait paumés para tratar de marcar
pour la phase de ce siècle los trazos necesarios
qui va suivre immédiatement. para que no se pierdan del todo
en la fase de este siglo
90
que seguirá inmediatamente.
90
Quand Freud introduit pour la première fois
dans son Jenseits -au-delà...
à lui l’Au delà du principe du plaisir Cuando Freud le presenta por primera vez
le concept de en sus Jenseits —más allá...
● répétition comme du forçage: Zwang
el Más allá del principio del placer
● répétition: Wiederholung
el concepto de
● repetició como forzada: Zwang —fuerza
● cette répétition forcée: Wiederholungszwang..
● Wiederholung: repetición
● Wiederholungszwang: —compulsion a la repeticion...
...quand il l’introduit
pour donner son état définitif
au statut du sujet de l’inconscient... ...cuando la introduce
para dar su estado definitivo
...mesure-t-on bien al estatus de sujeto del inconsciente...
la portée de cette intrusion conceptuelle...?
¿realmente medimos
Si elle s’appelle Au-delà du principe du plaisir el alcance de esta intrusión conceptual...?
c’est —précisément... en ceci qu’elle rompt
avec ce qui jusque là lui donnait Si se llama Más allá del principio del placer
le module de la fonction psychique... es —precisamente... en eso que rompe
à savoir: con lo que hasta entonces
le daba el módulo de la función psíquica...
Página Nº 9 de 63
Toddestrieb = pulsión de muerte - 10

Clase 11 15 de febrero 1967

cette homéostase a saber:


qui fait écho
à celle que nécessite la substance de l’organisme... esta homeostasis
...qui la redouble et la répète que hace eco
et qui est de lo que exige la sustancia del organismo...
celle que dans l’appareil nerveux isolé —comme tel... ...que la redobla y la repite...
il définit par la loi de la moindre tension... y que es
lo que en el aparato nervioso aislado —como tal...
Ce qu’introduit la Wiederholungszwang define por la ley de la menor tensión.
est —nettement...
en contradiction Lo que introduce el Wiederholungszwang
avec cette loi primitive: está —claramente...
celle qui s’était énoncée dans le principe du plaisir. en contradicción
con esta ley primitiva:
Et c’est comme telle la que se enunciaba en el principio del placer.
que Freud nous la présente.
Y es como tal
Tout de suite que Freud nos lo presenta.
nous qui —je suppose...
avons lu ce texte Inmediatamente...
nous pouvons aller à son extrême los que —supongo...
que Freud formule hemos leído este texto
comme ce qu’on appelle podemos llegar al extremo
pulsion de mort —traduction de Toddestrieb. que Freud formula
como lo que se llama
C’est à savoir... pulsión de muerte —traducción de Toddestrieb.
qu’il ne peut s’arrêter d’étendre ce Zwang...
cette contrainte de la répétition Es decir...
à un champ no puede dejar de extender este Zwang...
esta constricción de la repetición
Página Nº 10 de 63
Retorno a lo inanimado - 11

Clase 11 15 de febrero 1967

a un campo
qui n’enveloppe pas seulement celui de la manifestation vivante ... que no sólo envuelve el de la manifestación viva
mais qui la déborde sino que la desborda
à l’inclure para incluirlo
dans la parenthèse d’un retour à l’inanimé... en el paréntesis de un retorno a lo inanimado.
Il nous sollicite —donc... Nos urge —por tanto...
de faire subsister comme vivante... hacerlo subsistir como viviente...
—et il nous faut bien mettre ici... y tenemos que poner este término —aquí...
ce terme entre guillemets: entre comillas:
...une tendance qui étend sa loi ...una tendencia que extiende su ley
au-delà de la durée du vivant. más allá de la duración de lo viviente.
Regardons-y bien de près Mirémoslo de cerca
puisque c’est là ce ya que esto es
qui fait l’objection et l’obstacle lo que crea la objeción y el obstáculo
devant quoi ante el cual
se rebelle... se rebela...
tant que bien sûr la chose n’est pas comprise... siempre y cuando no se entienda la cosa claro...
se rebelle de prime abord se rebela a primera vista
une pensée un pensamiento
habituée à donner un certain support acostumbrado a dar un cierto soporte
au terme tendance... al término tendencia
support justement qui est soporte que es —precisamente...
celui que je viens d’évoquer el que acabo de evocar
en mettant le mot vivante poniendo la palabra viviente
entre guillemets. entre comillas.
La vie —donc...
Página Nº 11 de 63
Bichat - 12

Clase 11 15 de febrero 1967

dans cette pensée La vida —pues...


n’est plus
en este pensamiento
l’ensemble des forces qui résistent à la mort ya no es

—pour ce qui est de Bichat... el conjunto de fuerzas que resisten a la muerte

Elle e st l’ e n se m b le de s force s —en lo que se refiere a Bichat...


où se si gn i fi e q u e la m ort
se ra i t pou r la vi e Es e l con ju n to de fu e rza s
son ra i l. don de se si gn i fi ca q u e la m u e rte
se ría —pa ra la vi da . . .
À la vérité su pi sta . . .
ceci n’irait pas très loin
s’il ne s’agissait pas d’autre chose En verdad...
que de l’étant de la vie esto no iría muy lejos
mais de ce que nous pouvons si no se tratara de algo más
dans un premier abord appeler: que el ser de la vida...
son sens. sino de lo que podemos llamar
a primera vista:
C’est-à-dire su sentido.
de quelque chose que nous pouvons lire
dans des signes Es decir
qui sont d’une apparente spontanéité vitale de algo que podemos leer
puisque le sujet ne s’y reconnaît pas en signos
mais où il faut bien qu’il y ait un sujet... que son de una aparente espontaneidad vital
ya que el sujeto no se reconoce en ellos
puisque ce dont il s’agit ne saurait être pero donde sí debe haber un sujeto
un simple effet de la retombée...
ya que lo que él no puede ser
Página Nº 12 de 63
Clase 11 15 de febrero 1967

si l’on peut dire... un simple efecto de la lluvia radioactiva...


...de la bulle vitale
qui crève... —si se puede decir...
laissant la place ... de la burbuja vital
dans l’état où elle était avant... que revienta...
dejando el lugar
mais de quelque chose en el estado en que estaba antes...
qui partout où nous le suivons pensamiento de repeticion... - 13
se formule... sino de algo que
non pas comme ce simple retour... por donde lo sigamos
mais comme une pensée de retour... se formula...
comme une pensée de répétition. no como este simple retorno la huella - 13
sino como un pensamiento de retorno...
Tout ce que Freud a saisi à la trace como pensamiento de repetición.
dans son expérience clinique
—c’est là où il va la chercher... Todo lo que Freud captó en la huella
...là où pointe pour lui le problème en su experiencia clínica
à savoir: —es dónde va a buscarla...
reaccion terapeutica negativa - 13
dans ce qu’il appelle ...dónde señala el problema para él
la réaction thérapeutique négative a saber:
en lo que llama masoquismo primordial... - 13
ou encore ce qu’il aborde à ce niveau
comme un fait... point d’interrogation... la reacción terapéutica negativa
de masochisme primordial... o incluso lo que aborda en este nivel
como un hecho... cuestión... marca...
comme ceci qui —dans une vie... de masoquismo primordial...
insiste pour rester dans un certain médium...
como este que —en toda la vida...
Mettons les points sur les i... insiste en quedarse en un determinado medio...
disons: de maladie ou d’échec.
Pongamos los puntos sobre las las ies...
Página Nº 13 de 63
Clase 11 15 de febrero 1967

C’est ceci que nous devons saisir digamos: de enfermedad o de fracaso.


comme une pensée de répétition.
Esto es lo quepensamiento
tenemosdeque captar≠ memoria... - 14
repeticion
Une pensée de répétition como un pensamiento de repetición.
c’est un autre domaine
que celui de la mémoire. Un pensamiento de repetición
es otro dominio que el de la memoria.
La mémoire —sans doute...
évoque la trace aussi. La memoriala—sin
huelladuda...
de la memoria 0 la no-repeticion... - 14
mais... evoca también la huella...
...la trace de la mémoire... à quoi la reconnaissons-nous...? pero...
¿cómo reconocemos la huella de la memoria...?
Elle a —justement... pour effet
la non-répétition. Ella tiene —precisamente... por efecto...
la no-repetición.
Si nous cherchons à déterminer —dans l’expérience...
en quoi un micro-organisme est doué de mémoire Si buscamos determinar —en el experimento...
nous le verrons en qué está dotado de memoria un microorganismo...
à ceci qu’il ne réagira pas lo veremos
la seconde fois por el hecho de que no reaccionará
à un excitant la segunda vez
comme la première. a un excitante
como la primera.
Et après tout ceci...
quelquefois nous fera parler de mémoire Y después de todo esto...
avec prudence... avec intérêt... avec suspension... a veces nos hará hablar de memoria
au niveau de certaines organisations inanimées. con cautela... con interés... con suspensión...
al nivel de ciertas organizaciones inanimadas.
Mais la répétition... c’est bien autre chose...!
¡Pero la repetición... es algo completamente diferente...!
Página Nº 14 de 63
Clase 11 15 de febrero 1967

Si nous faisons de la répétition


le principe directeur d’un champ Si hacemos de la repetición
en tant qu’elle est proprement subjective... el principio rector de un campo
nous ne pouvons manquer de formuler en cuanto propiamente subjetivo...
ce qui unit —en matière... no podemos dejar de formular
en manière de copule repeticion: une lo identico con lo diferente... - 15
lo que une —en la materia...
● l’identique a modo de copula...
avec ● lo idéntico
● le différent. con rasgo unario... - 15
● lo diferente.
Ceci nous réimpose l’emploi
à cette fin Esto nos vuelve a imponer el uso
de ce trait unaire para este propósito
dont nous avons reconnu de este rasgo unario
la fonction élective cuya función electiva
à propos de l’identification. hemos reconocido
con respecto a la identificación.
J’en rappellerai l’essentiel
en termes simples... Voy a recordar lo esencial
ayant pu éprouver en términos sencillos
qu’une fonction si simple habiendo podido experimentar
parait étonnante que una función tan simple
dans un contexte de philosophes —ou de prétendus tels... parece asombrosa
comme il m’est arrivé récemment d’en avoir l’expérience en un contexto de filósofos —o así llamados...
et qu’on ait pu trouver obscure como me pasó a mi recientemente tener la experiencia
voire opaque y que uno podría encontrar oscuro
cette très simple remarque... o hasta opaco
esta observación muy simple:
Que le trait unaire

Página Nº 15 de 63
Clase 11 15 de febrero 1967

joue le rôle de repère symbolique Que el rasgo unario


et —précisément... d’exclure juega el papel de un hito simbólico
que ce soient ni la similitude y —precisamente... excluir
ni —donc non plus... la différence que no es ni la similitud
qui se posent ni —por lo tanto tampoco... la diferencia
au principe de la différenciation. lo que surge
en el principio de diferenciación. 1 ≠ uno unificador... - 16
J’ai déjà ici assez souligné
que l’usage du 1 ... Ya he subrayado bastante aquí
que el uso del 1 ...
...qui est ce 1
que je distingue ...que es este 1
du Un unifiant que distingo
à être l’1 comptable... del Uno unificador
para ser el 1 contable...
...est de pouvoir fonctionner
à désigner —comme autant... es poder funcionar
de 1 des objets aussi hétéroclites para designar como tal
qu’une pensée tantos 1 de objetos tan heterogéneos
un voile como un pensamiento
ou n’importe quel objet qui soit ici —à notre portée... un velo
o cualquier objeto que esté aquí —a nuestro alcance...
...et puisque j’en ai énuméré trois
à compter cela 3... ...y ya que he enumerado tres de ellos
c’est-à-dire... contando este 3...
à tenir pour nulle es decir...
jusqu’à leur plus extrême différence a tener por nulas
de nature... hasta su más extremas diferencias
en la naturaleza...

Página Nº 16 de 63
Clase 11 15 de febrero 1967

...instaurer leur différenciation ...estableciendo su diferenciación


d’autre chose. de otra cosa. función de número... - 17
Voilà qui nous donne la fonction du nombre Eso es lo que nos da la función de número
et tout ce qui s’instaure y todo lo que se establece
sur l’opération de la récurrence sobre la operación de recurrencia
dont —vous savez... cuya demostración —saben...
que la démonstration s’appuie sur ce module unique: se basa en este único módulo:
que tout ce qui étant démontré pour vrai que todo lo que se demuestra por verdadero...
...que ce qui est vrai de n+1 ...que lo que es verdadero de n+1
l’est lo es...
de n. de n.
Il nous suffit de savoir Es suficiente que sepamos
ce qu’il en est pour n = 1 lo que es para n = 1
pour que la vérité du théorème soit assurée. para asegurar la verdad del teorema.
Pindaro... - 17
91 91
σκιᾶς ὄναρ ἄνθρωπος ... - 17
Ceci fonde un être de vérité Esto funda un ser de verdad —skias onar anthrôpos
qui est tout entier de glissement. que es... enteramente escurridizo. soñar con la sombra de un hombre...
Cette sorte de vérité... qui est —si je puis dire Esta especie de verdad que es —si se me permite decirlo...
l’ombre du nombre 47 la sombra delnúmero 47

47 Pindare : σκιᾶς ὄναρ ἄνθρωπος — skias onar anthrôpos 47 Pindaro: σκιᾶς ὄναρ ἄνθρωπος — skias onar anthrôpos
rêve d’une ombre l’homme... huitième ode. soñar con un hombre sombra... octava oda
Pindare, Pythiques, huitième Pythique, trad. Aimé Puech, Paris, Píticas - trad. Ignacio Montes de Oca, Mexico.
Les Belles Lettres - 1 977, v. 96-97.
Página Nº 17 de 63
Clase 11 15 de febrero 1967

elle reste sans prise sur aucun réel. permanece sin sujeción a ningun real.
Mais si nous descendons dans le temps Pero si descendemos en el tiempo
dans ce qui est ici... en lo que está aquí...
—ce qui vous est aujourd’hui demandé —lo que hoy se les pide
pour reprendre le schéma identificatoire de l’aliénation para retomar el esquema identificatorio de la alienación
et voir comment il fonctionne... y ver cómo funciona...
nous remarquerons que le 1 basal de l’opération de la récurrence notaremos que el 1 basal de la operación de recurrencia
n’est pas déjà-là... no está ya ahí...
[sino] qu’il ne s’instaure [sino] que se establece
que de la répétition elle-même. sólo a partir de la repetición misma.
Reprenons. Reanudemos.
Nous n’avons pas ici à remarquer No es necesario señalar aquí
que la répétition que la repetición
ne saurait dynamiquement se déduire no puede deducirse dinámicamente
du principe du plaisir. del principio del placer.
Nous ne le faisons Solo hacemos esto
que pour vous faire sentir le relief de ce dont il s’agit. para que sientan el alivio de lo que es.
À savoir... Es decir...
que le maintien de la moindre tension comme principe du plaisir mantener la mínima tensión como principio del placer
n’implique nullement no implica en modo alguno
la répétition. la repetición.
Au contraire Por el contrario...
la retrouvaille d’une situation de plaisir el redescubrimiento de una situación de placer

Página Nº 18 de 63
Clase 11 15 de febrero 1967

dans sa mêmeté en su mismidad


ne peut être la source sólo puede ser fuente
que d’opérations toujours plus coûteuses de operaciones siempre más costosas
que de suivre —simplement... que seguir —simplemente...
le biais de la tension la moindre. el sesgo de la menor tensión.
À la suivre comme une ligne isotherme —si je puis m’exprimer ainsi... Seguirlo como una línea isotérmica —si puedo decirlo así...
elle finira bien par mener acabará conduciendo
de situation de plaisir de situación de placer
en situation de plaisir en situación de placer...
au maintien désiré de la moindre tension. al deseado mantenimiento de la más mínima tensión.
Si elle implique quelque bouclage Si implica algún cierre...
quelque retour... algún retorno...
ce ne peut être sólo puede ser
que par la voie —si l’on peut dire... a modo —por así decirlo...
d’une structure externe de una estructura externa
qui n’est —nullement... impensable que no —es en modo alguno... impensable
puisque j’évoquais tout à l’heure ya que evoqué antes
l’existence d’une ligne isotherme. la existencia de una línea isotérmica.
Ce n’est nullement ainsi De ninguna manera es así...
et y...
du dehors que s’implique l’existence du Zwang desde fuera que la existencia del Zwang
dans la Wiederholung freudienne ...en la Wiederholung freudiana
dans la répétition. se implica en la repetición.
Une situation Una situación
qui se répète comme situation d’échec —par exemple... que se repite como situación de fracaso —por ejemplo...

Página Nº 19 de 63
Clase 11 15 de febrero 1967

implique des coordonnées implica coordenadas...


non... de plus et de moins de tension no... de más y menos de tensión
mais... d’identité signifiante... sino... de identidad significante...
..du plus (+) ou moins (–) ...de más (+) o menos (–)
comme signe de ce qui doit être répété. como signo de lo que debe repetirse.
Mais ce signe Pero este signo
n’était pas porté comme tel no fue llevado como tal
par la situation première. por la situación primaria.
Entendez bien que celle-ci Entiendan bien que esto
n’était pas marquée no estaba marcado
du signe de la répétition con el signo de la repetición
sans cela elle ne serait pas... première. sin que no fuera... el primero.
Bien plus il faut dire Mucho más hay que decir
qu’elle devient que se vuelve
—qu’elle devient... —que se vuelve...
la situation répétée la situación repetida
et que de ce fait elle est perdue y que por este hecho se pierde
comme situation d’origine... como situación original...
...qu’il y a quelque chose de perdu ...que hay algo perdido
de par le fait de la répétition. por el hecho de la repetición.
Et ceci... Y esto...
non seulement est parfaitement articulé dans Freud no sólo está perfectamente articulado en Freud...

Página Nº 20 de 63
Clase 11 15 de febrero 1967

mais il l’a articulé bien avant sino que lo articuló mucho antes
d’avoir été porté de que fuera llevado
à l’énoncé de l’Au-delà du principe du plaisir... al enunciado de Más allá del principio del placer...
Dès les Trois essais sur la sexualité Desde los Tres ensayos sobre la sexualidad
nous voyons surgir... vemos brotar
...surgir comme impossible ...brotar como imposible...
le principe de la retrouvaille. el principio de reunión.
Qu’il y ait dans le métabolisme des pulsions Que haya en el metabolismo de las pulsiones
cette fonction de l’objet perdu comme tel esta función del objeto perdido como tal...
...déjà... ...ya...
le simple abord de l’expérience clinique el simple acercamiento a la experiencia clínica
en avait suggéré à Freud había sugerido a Freud Urverdrängung: represión primaria - 21
la trouvaille et la fonction. su descubrimiento y su función.
Elle donne le sens même de ce qui surgit sous la rubrique Da el significado mismo de lo que surge bajo el título
de l’Urverdrängung. de Urverdrängung - represión primaria.
C’est pourquoi il faut bien reconnaître Por eso hay que reconocer
que loin qu’il y ait que lejos de haber un salto o un quiebre
là dans la pensée de Freud saut ni rupture en el pensamiento de Freud
il y a —plutôt... hay —más bien...
préparation una preparación
par une signification entrevue... por una significación vislumbrada...
préparation de quelque chose de algo que —finalmente...
qui trouve —enfin... son statut logique dernier encuentra su estatuto lógico último
sous la forme d’une loi constituante en forma de ley constituyente
encore qu’elle ne soit pas réflexive constituante aunque sea constituyente no reflexivo

Página Nº 21 de 63
Clase 11 15 de febrero 1967

du sujet lui-même del sujeto mismo


et qui est... la répétition. y que es... repetición.
Le graphe —si l’on peut dire... La gráfica —si se puede decir...
de cette fonction... de esta función...
je pense que tous vous en avez eu vu passer la forme... ...creo que todos habéis visto pasar su forma
telle que je l’ai donnée... como la di
comme support intuitif imaginatif como soporte imaginativo intuitivo...
de cette topologie de retour de esta topología de retorno
pour qu’elle solidarise la part qui est aussi importante para que solidarice la parte que es tan importante
que son effet directif como su directiva...
à cet effet lui-même imagé efecto por este efecto mismo imaginado...
à savoir... a saber...
son effet rétroactif... su efecto retroactivo...
Ce que j’ai appelé à l’instant... Lo que hace un momento llamé...
ce qui se passe ...lo que sucede
quand par l’effet du répétant cuando por el efecto de repetir...
ce qui était à répéter lo que iba a repetirse
devient le répété. se vuelve lo repetido.
Le trait dont se sustente ce qui est répété El rasgo que sostiene lo que se repite
en tant que répétant en tanto que la repetición
doit se boucler... debe hacer un bucle...
doit se retrouver à l’origine... debe encontrarse en el origen...
Celui —ce trait... Ese —este rasgo...
qui de son fait que por su mismo hecho

Página Nº 22 de 63
INDICACIONES SOBRE ESQUEMAS ESQUEMAS
Clase 11 15 de febrero 1967

dès lors... marque marca —en adelante...


le répété comme tel. lo repetido como tal.

Ceci... ce tracé Este... esta línea


n’est autre no es otra
que celui de la double boucle que la del doble bucle...
ou encore
de ce que j’ai appelé la première fois que je l’ai introduit o incluso
le huit inversé de lo que llamé la primera vez que lo introduje
et que nous écrirons comme ceci el ocho invertido
Ocho invertido - 23 y que escribiremos así:
aquí vuelve a lo que repite... - 23
le voilà
qui revient sur ce qu’il répète aquí
et c’est ce vuelve a lo que repite
qui dans l’opération première... y es lo que
...fondamentale initiatrice comme telle en la primera operación iniciadora...
de la répétition ...fundamental como tal...
...donne cet effet rétroactif de la repetición...
qu’on ne peut en détacher... ...da este efecto retroactivo
...qui nous force à penser que no se puede separar de ella...
le rapport tiers ...que nos obliga a pensar
qui de l’1 au 2 la tercera relación
...qui constitue le retour... que del 1 al 2...
revient... ...que constituye el retorno...
vuelve...
Página Nº 23 de 63
uno en mas... - 24

Clase 11 15 de febrero 1967

en se bouclant vers ce 1 girando hacia este 1


pour donner cet élément non numérable para dar este no numerable elemento
que j’appelle l’ 1 en plus que llamo el uno en más
et qui —justement... y que —precisamente...
pour n’être pas réductible à la série des nombres naturels por no ser reducible a la serie de los números naturales...
ni additionnable ni soustrayable ni sumando ni restando
à ce 1 et à ce 2 qui se succèdent... de este 1 y este 2 que se suceden...
mérite encore ce titre de l’1 en trop aún merece este título de uno en más
que j’ai désigné comme essentiel que he designado como esencial
à toute détermination signifiante... a toda determinación significante...
et toujours prête —d’ailleurs... y siempre dispuesto —además...
non seulement à apparaître no sólo a aparecer
mais à se faire appréhender sino a ser aprehendido...
fuyante détectable dans le vécu fugazmente detectable en lo vivido...
dès que le su je t com pta n t (c. o. m . p. t. a . n . t. ) en cuanto que e l su je to con ta dor —c. o. m . p. t. a . n . t.
a à se com pte r e n tre d’ a u tre s. ti e n e q u e con ta rse . . . e n tre otros.
Observons que c’est là Observemos que esta
la forme topologique la plus radicale es la forma topológica más radical
et qu’elle est nécessaire pour introduire y que es necesaria para introducir regresion - 24
ce qui dans Freud se fait valoir lo que en Freud se afirma
sous ces formes polymorphes que l’on connaît en estas formas polimórficas que conocemos
sous le terme de régression: bajo el término de regresión:
qu’elles soient sean
● topique ● tópicas
● temporelle ● temporales
ou o
● formelle ● formales...
ce n’est pas là régression homogène... no es una regresión homogénea...

Página Nº 24 de 63
Clase 11 15 de febrero 1967

Leur racine commune Su común la raíz


est à trouver dans ce retour se encuentra en este retorno...
dans cet effet de retour en este efecto del retorno
de la répétition. de la repetición.
92
92

Certes... ce n’est pas sans raison Ciertamente... no es sin razón


que j’ai pu retarder aussi longtemps que haya podido demorar tanto tiempo
l’examen de ces fonctions de régression. el examen de estas funciones de regresión.
Il suffirait de se reporter à un récent article Bastaría remitirse a un artículo reciente
paru quelque part sur un terrain neutre médical... aparecido en algún terreno médico neutral...
...un article sur la régression... ...un artículo sobre la regresión...
pour voir la véritable béance qu’il laisse ouverte para ver el verdadero boquete que deja abierto
quand une pensée cuando un pensamiento
habituée à pas trop de lumière acostumbrado a no demasiada luz...
essaie de conjoindre la théorie trata de conjugar la teoría
avec ce que lui suggère la pratique psychanalytique. con la que le sugiere la práctica psicoanalítica.
La sorte de curieuse valorisation El tipo de curiosa valorización
que la régression reçoit que recibe la regresión
dans certaines des études théoriques les plus récentes en algunos de los estudios teóricos más recientes
répond —sans doute... à quelque chose responde —sin duda... a algo
dans l’expérience de l’analyse en la experiencia del análisis
par où —en effet... por lo que —de hecho...
mérite d’être interrogé vale la pena cuestionar
ce que peut comporter d’effet progressif qué efecto progresivo

Página Nº 25 de 63
Clase 11 15 de febrero 1967

la régression puede tener la regresión


qui —comme chacun sait... que —como todos saben...
est essentielle es esencial
au procès même de la cure comme telle. para el proceso mismo de la cura como tal.
Mais il suffit de voir de toucher du doigt Pero basta ver tocando con el dedo
la distance la distancia
qui en quelque sorte que en cierto modo
laisse véritablement ouvert deja... verdaderamente abierto
tout ce qui est à ce propos ré-évoqué todo lo que se re-evoca
des formules de Freud al respecto de las fórmulas de Freud
avec ce qui en est déduit con lo que de ellas se deduce
quant à l’usage de la pratique... en cuanto al uso de la práctica...
...qu’on se reporte à cet article que nos referimos a este artículo
qui est dans le dernier numéro que se encuentra en el último número
de L’Évolution Psychiatrique 48 ... de L'Évolution Psychiatrique 48 ...
pour qu’on sente para que sintamos
à quel point la régression dont il s’agit ici hasta qué punto la regresión en cuestión aquí
est de nature es de una naturaleza
à nous suggérer la question que nos sugiere la cuestión
de savoir de saber
s’il ne s’agit pas de rien d’autre que d’une régression théorique. si no es más que una regresión teórica.
À la vérité... En verdad...

48 C.H. Nodet : À propos de la régression, L'évolution Psychiatrique , 48 C.H. Nodet : À propos de la régression, L'évolution Psychiatrique ,
Tome XXXI, fascicule 3, Privat Didier, 1 966, pp 51 5-535. Tome XXXI, fascicule 3, Privat Didier, 1 966, pp 51 5-535.

Página Nº 26 de 63
Clase 11 15 de febrero 1967

c’est bien —là... este es —precisamente...


le mode majeur el modo mayor
de ce rejet de este rechazo
que je désigne comme essentiel que designo como esencial
à telle position présente a tal o cual posición actual
du psychanalyste. del psicoanalista.
À reprendre telles ou telles questions de nouveau à leur origine Reanudando tales o cuales preguntas a su origen
comme si elles n’avaient pas —déjà... como si no hubieran sido —ya...
quelque part été tranchées... decididas en alguna parte...
on fait durer le plaisir...! ¡prolongamos el placer...!
Ce n’est assurément pas Ciertamente no es en el caso
dans l’affaire celui de ceux dont nous prenons la responsabilité. de aquellos por quienes asumimos responsabilidad.
Je reviendrai là-dessus en son temps Volveré sobre esto en su momento
car... si —bien sûr... porque si —por supuesto...
il y a dans tous ces effets hay en todos estos efectos
quelque chose de l’ordre de la maladresse... algo del orden de la torpeza...
ceci n’est pas pour autant eso no significa
lever toute référence possible quitar cualquier posible referencia
à quelque chose de l’ordre de la malhonnêteté... a algo del orden de la deshonestidad...
si de telle formules se trouvent conjoindre si tales fórmulas se juntan
et légitimer une finalité y legitiman una finalidad
du traitement del tratamiento
qui se trouve couvrir que pasa por encubrir
les illusions du moi les plus grossières las ilusiones más groseras del yo...
c’est-à-dire es decir...
ce qui est le plus opposé à la rénovation analytique. lo que más se opone a la renovación analítica.

Página Nº 27 de 63
Clase 11 15 de febrero 1967

Que veut dire ¿Qué significa


ce que nous avons apporté lo que hemos traído
sous le terme d’aliénation bajo el término alienación
quand nous commençons de l’éclairer cuando empezamos a iluminarlo
par cet appareil de l’involution signifiante con este aparato de la involución significante
—si je puis l’appeler ainsi... —si puedo llamarlo así...
de la répétition...? de la repetición...?
Nous avons avancé d’abord Argumentamos primero
que l’aliénation c’est le signifiant de l’Autre que la alienación es el significante del Otro
en tant qu’il fait de l’Autre (avec un grand A) en tanto que hace del Otro (con A mayúscula)
un champ un campo
marqué de la même finitude marcado por la misma finitud
que le sujet lui-même... que el sujeto mismo:
le S(A): S parenthèse ouverte A barré. la S (A): S abre el paréntesis A tachado.
De quelle finitude s’agit-il...? ¿Qué fin es este...?
De celle que définit —dans le sujet... De lo que define —en el sujeto...
le fait de dépendre el hecho de depender
des effets du signifiant. de los efectos del significante.
L’Autre comme tel... El Otro como tal...
je dis... digo...
...ce lieu de l’Autre ...este lugar del Otro
pour autant que l’évoque en cuanto lo evoca
le besoin d’assurance d’une vérité... la necesidad de aseguramiento de una verdad...
...l’Autre comme tel est... el Otro como tal es...

Página Nº 28 de 63
Ocho invertido - 29
Clase 11 15 de febrero 1967

si je puis dire... si puedo decir...


si vous permettez ce mot à mon improvisation... si se permite esta palabra a mi improvisación...
...fracturé. ...fracturado.
De la même façon De la misma manera
que nous le saisissons dans le sujet lui-même. que lo captamos en el sujeto mismo.
[Lacan désigne le schéma] [Lacan designa el esquema]:
Très précisément Muy precisamente
de la sorte où le marque en la forma en que lo marca
la double boucle topologique de la répétition... el doble bucle topológico de la repetición...
l’Autre aussi se trouve el Otro se encuentra también
sous le coup de cette finitude. bajo el golpe de esta finitud.
Ainsi se trouve posée la division Así se encuentra la división
au cœur des conditions de la vérité. en el seno de las condiciones de la verdad.
Complication —disons... Complicación —digamos...
apportée à toute exigence llevada a cualquier exigencia
de type leibnizien de tipo leibniziano
de réservation de la susdite... de reserva de lo anterior...
Je veux dire de la vérité. Me refiero a la verdad.

Le salva veritate... La salva veritate...


essentiel à tout ordre de la pensée philosophique esencial a cualquier orden de pensamiento filosófico
est pour nous... es —para nosotros...
et pas seulement du fait de la psychanalyse... y no sólo por el psicoanálisis...
manifeste en tous points de cette élaboration manifestada en todos los puntos de esta elaboración
qui se fait au niveau de la logique mathématique... que se hace al nivel de la lógica matemática...

Página Nº 29 de 63
Clase 11 15 de febrero 1967

est pour nous ...es para nosotros


un peu plus compliqué. un poco más complicado.
Il exclut En todo caso
en tout cas excluye completamente
tout à fait toute forme d’absoluité intuitive... cualquier forma de absoluto intuitivo...
L’attribution —par exemple La atribución —por ejemplo...
au champ de l’Autre al campo del Otro
de la dimension de la dimensión
—qualifiée aussi spinoziennement que vous voudrez... —calificada tan spinozianamente como se quiera...
de l’Éternel —par exemple. ...del Eterno —por ejemplo.
Cette déchéance permanente de l’Autre Esta decadencia permanente del Otro
est inextirpable es inseparable
du donné de l’expérience subjective. del dato de la experiencia subjetiva.
C’est elle Es ella
qui met au cœur de cette expérience quien pone en el centro de esta experiencia
le phénomène de la croyance dans son ambiguïté el fenómeno de la creencia en su ambigüedad
constituée de ceci: constituida por esto:
...que ce n’est point par accident ...que no es por casualidad
par ignorance por ignorancia
que la vérité se présente dans la dimension du contestable. que la verdad se presenta en la dimensión de lo contestable.
Phénomène —donc... Fenómeno —por lo tanto...
qui n’est pas à considérer que no debe ser considerado
comme fait de défaut como un hecho de incumplimiento

Página Nº 30 de 63
Clase 11 15 de febrero 1967

mais... comme fait de structure sino como un hecho de estructura


et que c’est là —pour nous... y que —para nosotros...
le point de prudence. este es el punto de cautela.
93 93

Le point où nous sommes sollicités El punto donde se nos pide que avancemos
de nous avancer du pas le plus discret... con el paso más discreto...
Je veux dire Quiero decir
le plus discernant el más perspicaz
pour désigner le point substantiel de cette structure para designar el punto sustancial de esta estructura
pour ne pas prêter à la confusion para no llevarnos a la confusión
dans laquelle on se précipite en la que nos precipitamos
non innocemment —sans doute... sin duda... no inocentemente...
en suggérant-là une forme renouvelée al sugerir una forma renovada...
de positivisme. de positivismo...
Bien plutôt devrions-nous trouver nos modèles Más bien deberíamos encontrar nuestros modelos
dans ce qui reste si incompris en lo que queda tan mal entendido
et —pourtant.. si vivant y —sin embargo... tan vivo
de ce que la tradition nous a légué en lo que la tradición nos ha legado
de fragmentaire des exercices du scepticisme 49 como fragmentos de ejercicios de escepticismo... 49

49 Cf. Marcel Conche: Pyrrhon ou l’apparence, Paris, PUF, 1 994. 49 Cf. Marcel Conche: Pyrrhon ou l’apparence, Paris, PUF, 1 994.
Cf. Sextus Empiricus : Esquisses pyrrhoniennes, Bilingue, Cf. Sextus Empiricus : Esquisses pyrrhoniennes, Bilingue,
Trad. Pierre Pellegrin, Seuil , 1 997. Trad. Pierre Pellegrin, Seuil , 1 997.

Página Nº 31 de 63
Clase 11 15 de febrero 1967

en tant qu’ils ne sont pas —simplement... ya que no son —simplemente...


ces jongleries étincelantes estos juegos chispeantes
entre doctrines opposées... entre doctrinas opuestas...
mais —au contraire... sino —por el contrario...
véritables exercices spirituels verdaderos ejercicios espirituales...
qui correspondaient —sûrement... lo que —seguramente...
à une praxis éthique correspondía a una praxis ética
qui donne sa véritable densité que da su verdadera densidad
à ce qui nous reste de théorique a lo que nos queda de teoría
sous ce chef bajo este epígrafe
et sous cette rubrique. y bajo esta rubrica.
Disons qu’il s’agit —maintenant... Digamos que ahora
pour nous de rendre compte se trata de dar cuenta
en termes de notre logique... —en nuestra lógica...
du surgissement nécessaire de la emergencia necesaria
de ce lieu de l’Autre de este lugar del Otro
en tant qu’il est ainsi —divisé... en tanto que así —dividido...
Car pour nous c’est là Porque para nosotros es allí
qu’il nous est demandé donde se nos pide la verdad no engaña... - 32
de situer que sitúemos
non pas simplement ce lieu de l’Autre... no simplemente este lugar del Otro...
...le répondant parfait de ceci: ...el perfecto respondedor de esto:
que la vérité n’est pas trompeuse... que la verdad no engaña...
mais —bien plus précisément... sino —más precisamente...
aux différents niveaux de l’expérience subjective en los diferentes niveles de la experiencia subjetiva
que nous impose la clinique que nos impone la clínica

Página Nº 32 de 63
Clase 11 15 de febrero 1967

comment est possible que s’y insèrent cómo es posible que se inserten
—dans cette expérience... —en esa experiencia...
des instances instancias
qui ne sont pas articulables autrement que no pueden articularse
que comme demande de l’Autre: sino como un pedido del Otro:
c’est la névrose. Esto es neurosis.
Et ici nous ne pouvons manquer de dénoncer Y aquí no podemos dejar de denunciar
à quel point hasta qué punto
est abusif l’usage de tels termes es abusivo el uso de tales términos
que nous avons introduits mis en valeur que hemos introducido y destacado
comme celui —par exemple... como —por ejemplo...
de la demande... el de la demanda...
quand nous le voyons repris cuando la vemos retomada
sous la plume de tel novice bajo la pluma de tal novato
à s’exercer sur le plan de la théorie de l’analyse practicando en el nivel de la teoría del análisis
et à marquer combien est essentiel y marcar lo esencial que es
—le jeunot montre ici sa perspicacité... —el joven muestra aquí su perspicacia...
...de mettre au centre ...poner en el centro
et au départ de l’aventure y al inicio de la aventura...
une demande —dit-il... una demanda —dice...
d’exigence actuelle. de exigencia actual.
C’est ce que depuis toujours on avance Esto es lo que siempre se ha avanzado
en faisant tourner l’analyse al girar el análisis
autour de frustration et gratification. en torno a frustración y gratificación

Página Nº 33 de 63
el deseo del neurotico - 34
gira
Clase 11 en torno a la Demanda del Otro... 15 de febrero 1967

L’usage ici du terme de demande El uso aquí del término demanda


—qui m’est emprunté... —que me lo tomo prestado...
n’est là está ahí
que pour brouiller les traces sólo para desdibujar las huellas
de ce qui en fait de lo que hace de ella
l’essentiel... su parte esencial...
qui est que le sujet vient à l’analyse que es que el sujeto llega al análisis
non pas pour demander no para demandar nada —en absoluto...
quoi que ce soit d’une exigence actuelle... de un requerimiento vigente..
mais pour savoir ce qu’il demande. pero para saber lo que demanda.
Ce qui le mène —très précisément... Lo que lo lleva —muy precisamente...
à cette voie de demander a esta manera de demandar
que l’Autre lui demande quelque chose... que el Otro le pida algo...
Le problème de la demande El problema de la demanda
se situe au niveau de l’Autre... se sitúa al nivel del Otro...
Le désir du névrosé El deseo del neurótico
tourne autour de la demande de l’Autre. gira en torno a la demanda del Otro.
Le problème logique El problema lógico
est de savoir es saber
comment nous pouvons situer cómo podemos situar
cette fonction de la demande de l’Autre esta función de demanda del Otro
sur ce support: sobre este soporte:
que l’Autre pur et simple —comme tel... Que el Otro puro y simple —como tal

Página Nº 34 de 63
Clase 11 15 de febrero 1967

est A —A barré es A —A barrada.


Bien d’autres termes Hay que evocar también
sont aussi à évoquer muchos otros términos
comme devant trouver dans l’Autre que tienen que encontrar su lugar
leur place: en el Otro...
La angustia del Otro = masoquismo - 35
L’angoisse de l’Autre La angustia del Otro
vraie racine de la position du sujet verdadera raíz de la posición del sujeto
comme position masochique. como posición masoquista...
Disons encore Digamos nuevamente
comment nous devons concevoir ceci: cómo debemos concebir esto:
Goce del Otro = perversion - 35
Qu’un point de jouissance Que un punto de goce
est —essentiellement repérable... es —esencialmente identificable...
comme jouissance de l’Autre. como goce del Otro.
...point sans lequel ...punto sin el cual
il est impossible de comprendre es imposible
ce dont il s’agit dans la perversion. entender de qué se trata la perversión.
Point —pourtant Punto —sin embargo... Selbstbewusstsein = conciencia de si - 35
qui est le seul référent structural que es el único referente estructural
qui puisse donner raison que puede dar razón
de ce qui dans la tradition s’appréhende comme de lo que en la tradición se aprehende como
Selbstbewusstsein. Selbstbewusstsein —conciencia de sí.
Rien d’autre —dans le sujet Nada más —en el sujeto...

Página Nº 35 de 63
ocho interior y desarrollo - 36

Clase 11 15 de febrero 1967

ne se traverse réellement se atraviesa realmente


soi–même ne se perfore —si je puis dire... o se perfora —-si se me permite...
comme tel... como tal...
j’essaierai d’en dessiner pour vous un jour intentaré dibujarles algún día
quelque modèle enfantin... algún modelo infantil...
rien d’autre sinon ce point nada más que este punto...
qui de la jouissance que del goce
fait la jouissance de l’autre ». hace... el goce del otro' .
No es un paso inmediato
Ce n’est pas d’un pas immédiat que vamos a avanzar
que nous nous avancerons en estos problemas.
dans ces problèmes.
Hoy nos toca
Il nous faut aujourd’hui trazar la consecuencia
tracer la conséquence que se extrae
à tirer de la relación
du rapport ● de este grafo de repetición
● de ce graphe de la répétition
● con lo que hemos cantado
● avec ce que nous avons scandé
como la elección fundamental
comme le choix fondamental de la alienación.
de l’aliénation.
Es fácil ver a partir
Il est facile de voir
à cette double boucle de este doble bucle
que plus elle collera à elle–même que cuanto más se pega a sí mismo
plus... más...
elle tendra à se diviser. tenderá a dividirse.

Página Nº 36 de 63
Clase 11 15 de febrero 1967

À supposer qu’ici Suponiendo que aquí


se réduise la distance se reduzca la distancia
d’un bord à l’autre... de un borde al otro... En el esquema de la alienación - 37
relacion entre
il est facile de voir es fácil ver
que ce seront deux rondelles que serán dos discos - el pasaje al acto
qui viendront à s’isoler. las que vendrán a aislarse... - y la repeticion
Quel rapport y-a-t-il entre ¿Qué relación hay entre
● ce passage à l’acte de l’aliénation ● ese pasaje al acto de la alienación
et y
● la répétition elle-même...? ● la repetición misma...?

Eh bien... très précisément Pues.... muy precisamente...


ce qu’on peut et ce qu’on doit appeler lo que puede y debe llamarse...
l'acto. acto
C’est aujourd’hui Es hoy
d’une situation logique de l’acte en tant que tel que je veux a partir de una situación lógica del acto como tal
avancer les prémisses. que quiero adelantar las premisas.
94 94

Cette double boucle tracé de la répétition: Este doble bucle trazado por la repetición:
si elle nous impose une topologie si nos impone una topología
c’est que ce n’est pas sur n’importe quelle surface es porque no puede funcionar
qu’elle peut avoir fonction de bord. como un borde sobre cualquier superficie.
Essayez de la tracer sur la surface d’une sphère... Intenta dibujarlo en la superficie de una esfera.

Página Nº 37 de 63
Clase 11 15 de febrero 1967

Je l’ai montré depuis longtemps Lo mostré hace mucho tiempo.


Vous m’en direz des nouvelles ! ¡Me lo contarán!
Faites-la revenir ici Tráigalo aquí
et essayez de la boucler de façon e intente enrollarlo
à ce qu’elle soit un bord para que sea un borde
c’est-à-dire es decir
qu’elle ne se recoupe pas elle–même: que no se intersecte a sí mismo:
Ceci est impossible...! ¡Esto es imposible!
Superficies topologicas - 38
Ce ne sont des choses possibles... Estas cosas sólo son posibles
—je l’ai déjà depuis longtemps fait remarquer... -ya lo señalé hace mucho tiempo...
que sur un certain type de surfaces sobre cierto tipo de superficies
celles qui sont ici dessinées las que aquí están dibujadas...
Par exemple: Por ejemplo:

Cross-cap
Toro
Botella de Klein
Página Nº 38 de 63
Clase 11 15 de febrero 1967

● tel... le tore ● tal... el toro

● ce que j’ai appelé dans son temps le cross-cap ou le plan projectif ● lo que he llamado en su momento: cross-cap o plano proyectivo

● ou encore la tierce bouteille de Klein


dont vous savez —je pense... ● o de nuevo la tercera: botella de Klein
si vous vous souvenez encore du petit dessin de la que saben —creo... que...
dont on peut l’imager... ...si aún recuerdan el dibujito del que se puede imaginar...
...il est bien entendu que la bouteille de Klein ...se entiende que la botella de Klein
n’a rien qui la lie spécialement no tiene nada
à cette représentation particulière. que la ate específicamente
a esta representación en particular.
L’important est de savoir
ce qui dans chacune de ces surfaces Lo importante es saber qué resulta
résulte de la coupure en cada una de estas superficies
constituée par la double boucle: del corte
constituido por el doble lazo:
toro - corte - 39
– sur le tore – en el toro
cette coupure este corte
donnera une surface dará una superficie
à deux bords. con dos aristas.

Página Nº 39 de 63
cross-cap - corte - 40

Clase 11 15 de febrero 1967

– sur le cross-cap – en el cross-cap


elle donnera une coupure dará un corte
à un seul bord. d un solo borde.

Ce qui est important c’est... Lo importante es:


quelle est la structure ¿cuál es la estructura
des surfaces ainsi instaurées... ? de las superficies así establecidas...?
Les images qui sont à gauche Las imágenes que están a la izquierda
[en haut à gauche du tableau]... [superior izquierda del cuadro]...
et que j’ai déjà introduites la dernière fois y que ya os introduje la última vez
pour que vous puissiez en prendre le dessin... para que podáis llevaros el dibujo...

Página Nº 40 de 63
Clase 11 15 de febrero 1967

...vous représentent representan —para vosotros...


ce qui constitue lo que constituye
la surface... la superficie...

...la plus caractéristique pour nous imager ...la más característica... para imaginarnos
la fonction que nous donnons la función que damos
à la double boucle. al doble bucle.

95 95

C’est en haut et à gauche Está arriba y a la izquierda:


la bande de Mœbius la cinta de Mœbius
dont le bord cuyo borde...
c’est-à-dire es decir todo lo que está en este dibujo
tout ce qui est dans ce dessin —excepto esto que es un perfil...
—sauf ceci qui est un profil : que está allí
qui n’est là de alguna manera
en quelque sorte inscrito
inscrit solo para traer a su imaginación
que pour faire surgir dans votre imagination la imagen de soporte de la superficie
l’image du support de la surface en sí misma... aquí... la superficie... gira hacia el otro lado... - 41
elle-même
...es decir...
...à savoir aquí...
qu’ici la superficie
la surface gira hacia el otro lado...
tourne de l’autre côté...
...pero esto —por supuesto...
...mais ceci ne fait partie —bien sûr... no forma parte de ningún borde...
d’aucun bord...
Página Nº 41 de 63
Clase 11 15 de febrero 1967

...por lo que solo queda el doble bucle


...il ne reste donc que la double boucle que es el borde...
qui est le bord...
...el borde único...
...le bord unique... de la superficie en cuestión.
de la surface en question. La BM es el corte mismo... - 42

Nous pouvons prendre cette surface Podemos tomar esta superficie


pour symbolique du sujet por simbolismo del sujeto
à condition que vous considériez siempre que consideren
—bien sûr... —por supuesto...
que seul le bord que solo el borde
constitue cette surface constituye esta superficie
—comme il est facile de le démontrer —como es fácil mostrarlo
en ceci: en esto...

C’est que si vous faites une coupure Es que si hacen un corte


par le milieu de cette surface por el medio de esta superficie
cette coupure —elle-même... este corte —el mismo...
concentre en elle concentra en sí
l’essence de la double boucle. la esencia del doble bucle.
étant une coupure qui —si je puis dire siendo un corte que —si se me permite decirlo...
seretourne sur elle-même... retorna sobre sí mismo...

Elle est —elle-même... cette coupure Es —él mismo... este corte...


unique à elle toute seule... único en sí mismo...
toute la surface de Mœbius. toda la superficie de Mœbius.

Et la preuve ¡Y la prueba
c’est qu’aussi bien es que

Página Nº 42 de 63
Clase 11 15 de febrero 1967

quand vous l’avez faite cette coupure médiane cuando has hecho este corte medio...
il n’y a plus de surface de Mœbius du tout...! ya no hay ninguna superficie de Moebius...!
La coupure —si je puis dire médiane El corte —si puedo decir... medio...
l’a retirée lo eliminó
de ce que vous croyez voir là de lo que crees que ves allí
sous la forme d’une surface. en forma de superficie.
C’est ce que vous montre Esto es lo que te muestra la figura de la derecha...
la figure qui est à droite...
qui vous montre que les muestra
qu’une fois coupée par le milieu... que una vez cortada por la mitad...
...cette surface ...esta superficie
qui auparavant que antes no tenía ni anverso ni reverso...
n’avait ni endroit ni envers... —tenía solo un lado
n’avait qu’une seule face ya que solo tenía un cara...
comme elle n’avait qu’un seul bord porque no tenía mas que un solo borde...
...a maintenant un endroit et un envers ...ahora tiene una cara y un reverso
...que vous voyez ici ...que Uds ven aquí
marqué de deux couleurs différentes. marcado con dos colores diferentes.
Il vous suffit —bien sûr Todo lo que tienen que hacer —por supuesto...
d’imaginer es imaginar
que chacune de ces couleurs que cada uno de estos colores
passe à l’envers —de l’autre là... pasa al revés —al otro donde...
où du fait de la coupure... debido al corte...

Página Nº 43 de 63
Clase 11 15 de febrero 1967

elles se continuent. ellos son un continuo.


Autrement dit el corte rompe la BM - 44
En otras palabras:
après la coupure después del corte
il n’y a plus de surface de Mœbius ya no hay una superficie de Moebius...
mais —par contre... sino —por otro lado...
quelque chose qui est applicable sur un tore. algo que es aplicable a un toro.
Ce que vous démontrent les deux autres figures Lo que les demuestran las otras dos figuras...
à savoir... a saber...
...que si vous faites que si hacen
d’une certaine façon que esta superficie
glisser cette surface... se deslice de cierta manera...
celle qui est obtenue après la coupure à la que se obtiene después del corte
l’envers d’elle–même... en sentido inverso
—si je puis m’exprimer ainsi —si puedo expresarme así...
ce qui est tout à fait bien imagé que esta bien representado
dans la figure présente : en la presente figura:
Vous pouvez —en couchant... Pueden —acostandola...
— si je puis dire...
d’une autre façon —si se me permite decirlo...
les bords dont il s’agit de otro modo los bordes en cuestión
constituer ainsi constituyen así
une nouvelle surface... una nueva superficie
—qui est la surface d’un tore —que es la superficie de un toro...
sur laquelle est marquée sobre el que está siempre marcado
toujours la même coupure el mismo corte
constituée constituido
Página Nº 44 de 63
Clase 11 15 de febrero 1967

par la double boucle —fondamentale... por el doble bucle —fundamental...


de la répétition. de la repetición.
Ces faits topologiques Estos hechos topológicos
sont... pour nous... son... para nosotros...
extrêmement favorables extremadamente favorables
à imager quelque chose para imaginar algo
qui est ce dont il s’agit à savoir... que es lo que se trata de saber...
Que de même que l'aliénation Que así como la alienación
s’est imagée ha sido imaginada
dans deux sens d’opérations différentes: en dos sentidos de operaciones diferentes:
– où l’un représente donde se representa
● le choix nécessaire du ● la elección necesaria del
je ne pense pas no pienso
écorné de l’Es... mordizqueado del Es...
—de la structure logique... —de la estructura lógica...
● l’autre élément qu’on ne peut choisir ● el otro elemento que no puede elegirse
de l’alternative de la alternativa
...qui oppose ...que se opone
...qui conjoint le noyau de l’inconscient ...que se une al núcleo del inconsciente
comme étant ce quelque chose... como siendo este algo...
...où il ne s’agit pas d’une pensée donde no se trata de un pensamiento
d’aucune façon attribuable au je de ninguna manera atribuible al yo
institué de l’unité subjective instituido por la unidad subjetiva
et qui le conjoint à un y que conjuga un
je ne suis pas yo no soy

Página Nº 45 de 63
Clase 11 15 de febrero 1967

bien marqué bien marcado


dans ce que en lo que
dans la structure du rêve en la estructura del sueño
j’ai défini he definido
comme l’immixtion du sujet como la interferencia del sujeto...
à savoir... a saber...
comme le caractère infixable indéterminable du sujet como el carácter indeterminable e infijable del sujeto
assumant la pensée de l’inconscient. asumiendo el pensamiento del inconsciente.
96
96

La répétition La repetición
nous permet de mettre en corrélation nos permite correlacionar
en correspondance en correspondencia
deux modes dos modos
sous lesquels le sujet peut apparaître différent... en los que el sujeto puede aparecer diferente...

peut se manifester dans son conditionnement temporel puede manifestarse en su condicionamiento temporal
de façon qui corresponde de manera que corresponda
aux deux statuts... a los dos estatutos...

...définis comme ...definidos como el del


● yo de la alienación
● celui du je de l’aliénation
et y
● como el que revela la posición del inconsciente
● comme celui que révèle la position de l’inconscient
dans des conditions spécifiques en condiciones específicas
qui ne sont autres que no son otras
que celles de l’analyse. que las del análisis.

Página Nº 46 de 63
Esquema alienacion - 47

Clase 11 15 de febrero 1967

Nous avons correspondant au niveau du schéma temporel Corresponde a nivel del esquema temporal...
ceci : esto:
– que el pasaje al acto
– que le passage à l’acte es lo permitido
est ce qui est permis en la operación de alienación...
dans l’opération de l’aliénation
– lo correspondiente al otro término...
– que correspondant à l’autre terme término en principio imposible de elegir
terme en principe impossible à choisir en la alternativa alienante.
dans l’alternative aliénante corresponde al acting-out.
correspond l’acting-out.
¿Qué significa esto?
Qu’est–ce que ceci veut dire...?
Me refiero al acto
J’entends l’acte y no
et non pas a alguna manifestación de movimiento.
quelque manifestation de mouvement.
Página Nº 47 de 63
Clase 11 15 de febrero 1967

Le mouvement... El movimiento...
la décharge motrice la descarga motriz
—comme on s’exprime au niveau de la théorie... —como se expresa a nivel de la teoría...
voilà ce qui ne suffit —d’aucune façon... es lo que... de ningún modo
à constituer un acte... basta para constituir un acto...
Si vous me permettez une image grossière: Si me permitís una imagen cruda:
un réflexe n’est pas un acte. un reflejo no es un acto.
Mais enfin —c’est bien entendu... Pero finalmente... por supuesto...
bien... au-delà es... mucho más allá
qu’il faut prolonger cette aire du ne pas-acte. de lo que debemos extender esta área del no-acto.
Ce qu’on sollicite Lo que se pide
dans l’étude de l’intelligence d’un animal supérieur en el estudio de la inteligencia de un animal superior
—la conduite du détour —par exemple... —la conducta del desvío... por ejemplo...
...le fait qu’un singe ...el hecho de que un mono
s’aperçoive de ce qu’il faut faire se dé cuenta de lo que hay que hacer
pour saisir une banane para apoderarse de un plátano
quand une vitre l’en sépare... cuando un cristal lo separa de él...
...n’a absolument rien à faire ...no tiene absolutamente nada que ver.
avec un acte. con un acto.
Et à la vérité Y en verdad
un très grand nombre de nos mouvements un número muy grande de nuestros movimientos
—vous n’en doutez pas... —no lo duden...

Página Nº 48 de 63
Clase 11 15 de febrero 1967

... de ceux que vous exécuterez d’ici la fin de la journée ...los que estarán ejecutando desde ahora hasta el final del día...
n’ont rien à faire —bien sûr... no tienen nada que ver —por supuesto...
avec de l’acte. con el acto.
Mais... Pero...
comment définir ce qu’est un acte...? ¿cómo se define lo que es un acto...?
Il est impossible de le définir Es imposible definirlo
autrement más que sobre la base
que sur le fondement de la double boucle... del doble bucle...
...autrement dit: de la répétition. ...en otras palabras: de la repetición.
Et c’ e st préci sém e n t e n ce la Y e s —pre ci sa m e n te e n e sto. . .
q u e l’ a cte q u e e l a cto
e st fon da te u r du su je t. e s fu n da n te de l su je to.
L’acte est —précisément... El acto es —precisamente...
l’équivalent de la répétition el equivalente de la repetición
par lui-même. por sí misma.
Il est cette répétition en un seul trait Es esta repetición en un solo trazo
que j’ai désignée tout à l’heure que designé antes
par cette coupure por este corte
qu’il est possible de faire que es posible hacer
au centre de la bande de Mœbius. en el centro de la cinta de Moebius.
Il est —en lui-même... double boucle du signifiant. Es —en sí mismo... doble bucle del significante.

Página Nº 49 de 63
Clase 11 15 de febrero 1967

On pourrait dire —mais ce serait se tromper... Se podría decir —pero sería un error...
que dans son cas que en su caso
le signifiant el significante
se signifie lui–même. se significa a sí mismo.
...car nous savons que c’est impossible. ...porque sabemos que es imposible.

Il n’en est pas No obstante


moins vrai es cierto
que c’est aussi proche que possible de cette opération. que es lo más cercano posible a esta operación.

Le sujet —disons... dans l’acte El sujeto —digamos... en el acto


est équivalent à son signifiant. equivale a su significante.

Il n’en... reste pas moins divisé. Sin embargo... sigue dividido.

Tachons d’éclairer un peu ceci Intentemos arrojar algo de luz sobre esto
et mettons-nous au niveau de cette aliénation y ponernos al nivel de esta alienación
où le je donde el yo
se fonde d’un Je ne pense pas se funda en un no pienso
d’autant plus favorable tanto más favorable
à laisser tout le champ a dejar todo el campo
à l’Es de la structure logique. al Es de la estructura lógica.

Je ne pense pas No pienso


si je suis si yo soy
d’autant plus que je ne pense pas je tanto más que no pienso
veux dire... quiero decir...
si je ne suis que le je si soy sólo el yo
qu’instaure la structure logique que establece la estructura lógica...

Página Nº 50 de 63
Clase 11 15 de febrero 1967

...le médium... ...el medio...


le trait où peuvent se conjoindre ces deux termes la línea donde se pueden unir estos dos términos...
c’est le es el
j’agis... yo actúo...

Ce j’agis Ese yo actúo


qui n’est pas —comme je vous l’ai dit que no es —como les dije...
effectuation motrice.... efectuación motriz.

Pour que je marche Para que yo camino


devienne un acte se convierta en un acto
il faut que le fait que je marche el hecho de que yo camino
signifie debe significar
que je marche en fait que camino de hecho
et que je le dise comme tel. y que lo digo como tal.

Il y a répétition intrinsèque à tout acte Hay repetición intrínseca a todo acto


qui n’est permise que sólo está permitida
que par l’effet de rétroaction por el efecto de retroacción
qui s’exerce du fait de l’incidence signifiante que se ejerce por la incidencia significante
qui est mise en son cœur... que se pone en su seno...

et rétroaction de cette incidence signifiante y retroacción de esta incidencia significativa


sur ce qu’on appelle le caso sobre lo que llamamos el caso en cuestión
dont il s’agit quel qu’il soit. —lo que sea que pueda ser.

Bien sûr il ne suffit pas ¡Por supuesto que no es suficiente


que je proclame que je marche...! que proclame que estoy caminando...!

Página Nº 51 de 63
Clase 11 15 de febrero 1967

C’est quand même déjà un début d’action. Todavía es un comienzo de acción.


C’est une action d’opérette : Marchons marchons...
Es una acción de opereta: Marchons marchons...
C’est ce qu’on appelle
dans une certaine idéologie —aussi l’engagement... Es lo que también se llama
c’est ce qui lui donne le caractère comique bien connu. en cierto compromiso ideológico
—que es lo que le da el conocido carácter cómico.
97
97

L’important à détecter
sur ce qu’il en est de l’acte Lo importante a detectar
est à chercher là où de lo que se trata en el acto
la structure logique nous livre es buscar dónde
—et nous livre en tant que structure logique la estructura lógica nos da
la possibilité de transformer en acte —y nos da como estructura lógica
ce qui de premier abord la posibilidad de transformar en acto
ne saurait être autre chose lo que a primera vista me estoy cayendo al suelo... - 52
qu’une pure et simple passion podría ser otra cosa
que una pura y simple pasión
Je tombe par terre Me estoy cayendo alsuelo
ou
Je trébuche o
Me estoy tropezando
—par exemple.
—por ejemplo.
Réfléchissez à ceci
que ce fait de redoublement signifiant Reflexionar sobre el hecho...
à savoir... de que este hecho de reduplicación significante...
que dans mon a saber...
Je tombe par terre que en mi
yo caigo alsuelo
Página Nº 52 de 63
Clase 11 15 de febrero 1967

il y a l’affirmation está la afirmación


que je tombe par terre... de que yo caigo al suelo...
Je tombe par terre Yo caigo alsuelo
devient transforme ma chute se convierte en algo significativo
en quelque chose de signifiant. que transforma mi caída.
Je tombe par terre et je fais par là l’acte Caigo al suelo y con ello realizo el acto
où je démontre que je suis
—comme on dit : atterré.
donde demuestro que estoy
—como suele decirse: a-terrado.
De même
je trébuche Del mismo modo
yo tropiezo
...même je trébuche
qui porte —en soi...
si manifestement
...inclusotropiezo
que lleva —en sí mismo...
la passivité du ratage... tan manifiestamente
la pasividad del fracaso...
peut être
s’il est repris et redoublé
de l’affirmation je trébuche tal vez
si es retomado y redoblado
l’indication d’un acte con la afirmación tropiezo
en tant que j’assume moi-même le sens comme tel la indicación de un acto
de ce trébuchement. como yo mismo asumo el significado como tal
de este tropiezo.
Il n’y a rien-là
qui aille contre No hay nada allí
que vaya en contra

Página Nº 53 de 63
Pienso que niño saludable fui

Clase 11 15 de febrero 1967

l’inspiration de Freud de la inspiración de Freud...


si vous vous rappelez si se recuerda
qu’à telle page de la Traumdeutung... que en tal o cual página de la Traumdeutung...
...et très précisément ...y muy precisamente
dans celle où il nous désigne en aquella donde nos designa
les premiers linéaments los primeros esbozos
de sa recherche sur l’identification de su investigación sobre la identificación...
il souligne bien lui-même... se subraya claramente...
—légitimant par avance —legitimando en adelante
les intrusions que je fais las intrusiones que hago
de la formule cartésienne de la fórmula cartesiana
dans la théorie de l’inconscient... en la teoría del inconsciente...
la remarque que Ich ...la observación de que Ich
a deux sens différents tiene dos significados diferentes
dans la même phrase en la misma frase
quand on dit : cuando se dice: Ich denke was gesundes Kind Ich war - 54

Ichdenke was gesundes KindIchwar. Ichdenke was gesundes KindIchwar..


Yo pienso que niño saludable que yo fui
Ich bedenke --Yo considero... - 54
Je pense yo pienso
ou :
Ichbedenke Ichbedenke —Yo considero...
comme il l’a dit exactement : —como dijo exactamente:
je médite medito

Página Nº 54 de 63
Clase 11 15 de febrero 1967

je réfléchis reflexiono
je me gargarise hago gárgaras
à la pensée de quelenfantbien portant alpensar en lo saludable que era de niño
Ichbin. —soy Ichbin . . soy
Ichwar — j` e’tais. Ichwar - era.. ".
Le caractère essentiellement signifiant comme tel El carácter esencialmente significante como tal
et redoublé y desdoblado
de l’acte... del acto...
l’incidence répétitive et intrinsèque la incidencia repetitiva e intrínseca
de la répétition dans l’acte de la repetición en el acto
voilà... aquí...
qui nous permet de conjoindre es lo que nos permite unir
d’une façon originelle de manera original
et de façon telle y de tal manera
qu’elle puisse ensuite que pueda luego
satisfaire à l’analyse satisfacer el análisis
de toutes ses variétés de todas sus variedades...
la définition de l’acte. la definición del acto.
Je ne peux ici qu’indiquer Sólo puedo indicar aquí
en passant de pasada
—car nous aurons à y revenir... —porque habrá que volver sobre ello...
que l’important que lo importante
n’est pas tellement dans la définition de l’acte no está tanto en la definición del acto

Página Nº 55 de 63
Clase 11 15 de febrero 1967

que dans ses suites. como en sus consecuencias.


Je veux dire de ce qui résulte de l’acte Me refiero a lo que resulta del acto
comme changement de la surface. como un cambio de la superficie...
Car si j’ai parlé tout à l’heure Porque si antes hablaba
de l’incidence de la coupure de la incidencia del corte
dans la surface topologique en la superficie topológica
que je dessine comme celle de la bande de Mœbius que dibujo como la de la cinta de Moebius...
..si après l’acte ...si después del acto
la surface est d’une autre structure dans tel cas... la superficie es de otra estructura en tal caso...
si elle est d’une structure —encore différente... dans tel autre... si es de otra estructura —ahora diferente... en otro...
..ou si même dans certains cas ...o si aun en ciertos casos
elle peut ne pas changer... puede no cambiar…
voilà qui va pour nous eso es lo que nos sirve
nous proposer modèles para ofrecernos modelos
—si vous voulez à distinguer —si se quiere distinguir...
ce qu’il en est de l’incidence de l’acte... qué tiene la incidencia del acto...
non pas tant dans la détermination no tanto en la determinación
que dans les mutations du sujet. como en las mutaciones del sujeto.
Or Ahora bien...
il est un terme hay un término
que depuis quelque temps que desde hace un tiempo

Página Nº 56 de 63
Clase 11 15 de febrero 1967

j’ai laissé he dejado


aux tentatives et gustations de ceux qui m’entourent a los intentos y gustos de los que me rodean
sans jamais franchement répondre sin —jamas... responder con franqueza
à l’objection qui m’est faite a la objeción que se me ha hecho
—et qui m’est faite —y que se me hace... Verleugnung: negacion - 57
depuis longtemps... desde hace mucho tiempo...
que la Verleugnung —le déni ...de que Verleugnung —negación...
puisque c’est le terme dont il s’agit ya que este es el término en cuestión
est le terme auquel il faudrait référer es el término al que deben referirse Verwerfung: preclusion - 57
les effets que j’ai réservés los efectos que he reservado
à la Verwerfung —la forclusion... para Verwerfung —forclusión.
J’ai assez parlé de cette dernière He hablado lo suficiente de esto último
depuis le discours d’aujourd’hui desde el discurso de hoy
pour n’avoir pas y revenir. como para no tener que volver sobre él.
Je pointe simplement ici Simplemente señalo aquí
que ce qui est de l’ordre de la Verleugnung que lo que es del orden de Verleugnung
est toujours es siempre
ce qui a affaire lo que tiene que ver
à l’ambiguïté con la ambigüedad
qui résulte des effets de l’acte que resulta de los efectos del acto
comme tel : como tal:
Je franchis le Rubicon Cruzo el Rubicón
ça... peut se faire tout seul. se puede hacer todo por sí mismo.

Página Nº 57 de 63
Clase 11 15 de febrero 1967

Il suffit de prendre le train à Cesene Simplemente... tome el tren en Cesene


dans la bonne direction... en la dirección correcta...
Une fois que vous êtes dans le train Una vez que suba al tren
vous n’y pouvez plus rien vous franchissez le Rubicon. no podrá evitar cruzar el Rubicón.
Mais ce n’est pas un acte. Pero no es un acto.
Ce n’est pas un acte non plus Tampoco es un acto
quand vous franchissez le Rubicon en pensant à César 50 cuando cruzas el Rubicón pensando en César 50
C’est l’imitation de l’acte de César. Es la imitación del acto de César.
Mais vous voyez déjà Pero ya se puede ver
que l’imitation que la imitación
prend —dans la dimension de l’acte adquiere —en la dimensión del acto...
une toute autre structure una estructura enteramente distinta
que celle qu’on lui suppose d’ordinaire. de la que habitualmente se supone.
Ce n’est pas un acte... mais ça peut quand même en être un...! No es un acto... ¡pero aún puede serlo...!
Et il n’y a même aucune autre définition possible Y ni siquiera hay otra definición posible
à des suggestions autrement aussi exorbitantes para sugerencias tan desorbitadas
que celles qui s’intitulent l’Imitation de Jésus-Christ —par exemple. como las llamadas Imitación de Jesucristo —por ejemplo.

50 Le Rubicón — aujourd’hui Fiumicino... 50 El Rubicón — ahora Fiumicino...


était la frontière entre la Gaule cisalpine et l’Italie. era la frontera entre la Galia Cisalpina e Italia .
Il était interdit à tout général romain de le franchir en armes Estaba prohibido que cualquier general romano lo cruzara en armas
sans ordres du Sénat. sin órdenes del Senado.

Página Nº 58 de 63
Clase 11 15 de febrero 1967

Autour de cet acte En torno a este acto...


qu’il soit imitation ou pas sea una imitación o no...
qu’il soit l’acte même original... sea el acto muy original...

celui dont les historiens de César aquel del que los historiadores del César
nous disent bien le sens... nos dicen claramente el significado...

...indiqué par le rêve ...que señala el sueño


qui précède le franchissement du Rubicon... que precede al cruce del Rubicón...

...qui n’est autre ...que no es otro


que le sens de l’inceste... que el significado del incesto...

Il s’agit de savoir Se trata de saber


à chacun de ces niveaux en cada uno de estos niveles
quel est l’effet de l’acte. cuál es el efecto del acto.

C’est le labyrinthe propre Es el laberinto propio


à la reconnaissance de ces effets del resaber de estos efectos
par un sujet por parte de un sujeto
qui ne peut les reconnaître... que no puede reconocerlos...

puisqu’il est tout entier puesto que es enteramente


—comme sujet... —como sujeto...
transformé par l’acte... transformado por el acto...

...ce sont de ces effets-là... ...estos son estos efectos...

ces effets-là...! ¡estos efectos...!

Página Nº 59 de 63
Clase 11 15 de febrero 1967

que désigne partout que designa en todas partes


où le terme est justement employé donde el término  precisamente se usa
la rubrique la rúbrica... Verleugnung - 60
de la Verleugnung. de la Verleugnung.
L'acte donc est El acto es... pues
le seul lieu où le signifiant el único lugar donde el significante
a l’apparence tiene la apariencia
—la fonction... en tout cas... —la función... en todo caso...
de se signifier lui-même. de significarse a sí mismo.
C’est à dire Es decir...
de fonctionner hors de ses possibilités. funcionar fuera de sus posibilidades.
98 98

Le sujet est - dans l’acte... El sujeto es —en el acto...


représenté comme division pure. representado como pura división. Repräsentanz - 61
La division —dirons-nous La división —digamos...
est son Repräsentanz. es su Repräsentanz.
Le vrai sens du terme Repräsentanz El verdadero significado del término Repräsentanz
est à prendre à ce niveau debe tomarse en este nivel
car c’est à partir porque es a partir
de cette représentance du sujet de esta representación del sujeto
comme como
essentiellement divisé esencialmente dividido
qu’on peut sentir comment que uno puede sentir cómo
cette fonction de Repräsentanz esta función de Repräsentanz

Página Nº 60 de 63
Clase 11 15 de febrero 1967

peut affecter puede afectar


ce qui s’appelle représentation a lo que se llama representación...
Vorstellung - 61
...ce qui fait dépendre la Vorstellung ...lo que hace que la Vorstellung
d’un effet de Repräsentanz. dependa de un efecto de Repräsentanz.
L’heure nous arrête... La hora nos detiene...

Il va être pour nous question La próxima vez


la prochaine fois de savoir se tratará de saber La alienacion - la anuncia - 61
comment il est possible cómo es posible
que soit présentifié l’élément impossible à choisir presentificar el elemento imposible de elegir
de l’aliénation. de la alienación
La chose vaut bien la peine d’être rejetée La cosa bien vale ser rechazada
à un discours qui lui soit réservé en un discurso que le está reservado
puisqu’il ne s’agit —là... ya que no se trata —aquí...
de rien d’autre de otra cosa
que du statut de l’Autre que del estatuto del Otro
là où il est évoqué pour nous donde es evocado para nosotros
de la façon la plus urgente de la manera más urgente...
à ne pas prêter à précipitation et erreur para no inducir a la prisa ni el error
à savoir a saber
la situation analytique. la situación analítica.
Mais ce modèle que nous donne l’acte Pero ese modelo que nos da el acto
comme division et dernier support du sujet como división y soporte último del sujeto

Página Nº 61 de 63
Clase 11 15 de febrero 1967

point de vérité punto de verdad...


qui —disons-le que —digámoslo...
avant de nous quitter entre parenthèses antes de dejarnos entre paréntesis
...est celui qui motive y es el que motiva
la montée au sommet de la philosophie el ascenso a la cima de la filosofía
de la fonction de l’existence de la función de la existencia
qui n’est —assurément... que —ciertamente...
rien d’autre no es otra cosa
que la forme voilée que la forma velada
sous laquelle bajo la cual
pour la pensée para el pensamiento
se présente le caractère originel de l’acte se presenta el carácter original del acto
dans la fonction du sujet. en la función del sujeto.
Pourquoi cet acte ¿Por qué este acto
dans son instance en su instancia...
est-il resté voilé...? quedó velado...?
...et ceci ...y esto
dans ceux qui en ont su en quienes mejor supieron
le mieux marquer l’autonomie contre Aristote marcar su autonomía contra Aristóteles
qui n’avait pas de ceci —et pour cause... que no tuvo de esto —y con razón...
la moindre idée... la menor idea...
...je veux dire : Saint Thomas... ...quiero decir: Santo Tomás...
C’est —sans doute... Esto es —sin duda...
parce que l’autre possibilité de coupure porque la otra posibilidad de corte

Página Nº 62 de 63
Clase 11 15 de febrero 1967

nous est donnée se nos da


dans la partie impossible à choisir en la parte imposible de elegir
de l’aliénation... de la alienación...
...pourtant mise à notre portée ...pero puesta a nuestro alcance
par le biais de l’analyse... por medio del análisis...
La même coupure El mismo corte
intervenant à l’autre sommet interviniendo en el otro vértice...
Este designado aquí... - 63
Celui ici désigné Esquema de la alienacion - 63 Este... designado aquí...
qui correspond à la conjonction: que corresponde a la conjunción:
Inconscient - Je ne suis pas Inconsciente - Yo no soy.
C’est ce qui s’appelle Este se llama
acting out...
l’acting-out...
Y de este...
et c’est ce es de lo que intentaremos
dont nous essaierons la próxima vez.
la prochaine fois definir el estatuto
de définir le statut.
99 99

Página Nº 63 de 63

Vous aimerez peut-être aussi