«… Un savoir qui se contente de “... Um saber que se contenta em
toujours commencer, ça n’arrive à rien. sempre começar, isso não leva a nada. É C’est bien pour ça que quand je suis allé à justamente por isso que quando fui a Bruxelles, je n’ai pas parlé de Bruxelas, eu não falei de psicanálise nos psychanalyse dans les meilleurs termes. melhores termos. Começar a saber para Commencer à savoir pour n’y pas arriver não levar a nada vai muito bem com a va somme toute assez bien avec mon minha falta de esperança. Mas isso manque d’espoir. Mais ça implique aussi implica também um termo que me resta un terme qu’il me reste à vous laisser lhes deixar adivinhar. As pessoas belgas deviner. Les personnes belges qui m’ont que me ouviram dizê-lo, e que entendu le dire, et que je reconnais ici, reconheço aqui, são livres para lhes sont libres de vous en faire part ou pás.2 comunicar ou não.6 O que quer dizer Qu’est-ce que ça veut dire de comprendre, compreender, sobretudo quando se surtout quand on fait un métier qu’un jour, exerce um ofício que um dia, na casa de chez quelqu’un qui est là, qui s’appelle alguém que está aqui, que se chama Thibault, j’ai qualifié d’escroquerie».3 Thibault, eu qualifiquei de embuste”.7
Le 26 Février 1977, Jacques Lacan Em 26 de fevereiro de 1977, Jacques
parle à Bruxelles.4 Lacan fala em Bruxelas.8
… Ou sont-elles passées les hystériques … O que é feito das histéricas de
de jadis, ces femmes merveilleuses, les antigamente, essas mulheres Anna 0, les Emmy von N…? Elles maravilhosas, as Anna O, as Emmy von jouaient non seulement un certain rôle, un N...? Elas desempenhavam não apenas rôle social certain, mais quand Freud se certo papel, um papel social certo, mas mit à les écouter, ce furent elles qui quando Freud se pôs a escutá-las, foram permirent la naissance de la psychanalyse. elas que permitiram o nascimento da C’est de leur écoute que Freud a inauguré psicanálise. É de sua escuta que Freud un mode entièrement nouveau de la inaugurou uma forma inteiramente nova relation humaine. Qu’est-ce qui remplace da relação humana. O que é que ces symptômes hystériques d’autrefois? substitui esses sintomas histéricos de L’hystérie ne s’est-elle pas déplacée dans outrora? A histeria não se deslocou no le champ social? La loufoquerie 1 Intervention de Jacques Lacan à Bruxelles, publiée dans Quarto (Supplément belge à La lettre mensuelle de l’École de la cause freudienne), n. 2, 1981. (Disponível em http://ecole- lacanienne.net/bibliolacan/pas-tout-lacan/). 2 J. Lacan, séminaire du 8 mars 1977, transcription dans Ornicar?, 16, p. 13. 3 J. Lacan, conclusion des journées de Lille, transcription dans Lettres de l’EFP, 22, p. 499. 4 Le texte inédit de cette conférence a été transcrit par J. Cornet au départ de ses propres et plus fidèles notes manuscrites ainsi que de celles d’I. Gilson. 5 Intervenção de Jacques Lacan em Bruxelas de 26/02/1977, publicada em Quarto (Suplemento belga de La lettre mensuelle de l’École de la cause freudienne), n. 2, 1981. 6 J. Lacan, seminário de 08 de março de 1977, transcrição em Ornicar?, 16, p. 13. 7 J. Lacan, conclusão das jornadas de Lille, transcrição em Lettres de l’EFP, 22, p. 499. 8 O texto inédito desta conferência foi transcrito por J. Cornet, a partir das suas próprias e mais fiéis notas manuscritas, bem como das de I. Gilson. psychanalytique ne l’aurait-elle pas campo social? A maluquice remplacée? psicanalítica não teria sido substituída? Que Freud fut affecté par ce que les Que Freud tenha sido afetado pelo hystériques lui racontaient, ceci nous que as histéricas lhe contavam, isso paraît maintenant certain. L’inconscient agora nos parece certo. O inconsciente s’origine du fait que l’hystérique ne sait se origina do fato de que a histérica não pas ce qu’elle dit, quand elle dit bel et bien sabe o que ela diz; quando ela quelque chose par les mots qui lui efetivamente diz alguma coisa é pelas manquent. L’inconscient est un sédiment palavras que lhe faltam. O inconsciente de langage. é um sedimento de linguagem. Le réel est à l’opposé extrême de notre O real está no extremo oposto de pratique. C’est une idée une idée limite de nossa prática. É uma ideia, uma ideia- ce qui n’a pas de sens. Le sens est ce par limite do que não tem sentido. O sentido quoi nous opérons dans notre pratique: é isso com que operamos em nossa l’interprétation. Le réel est ce point de prática: a interpretação. O real é esse fuite comme l’objet de la science (et non ponto de fuga como o objeto da ciência de la connaissance qui elle est plus que (e não do conhecimento, que é mais do critiquable) le réel c’est l’objet de la que criticável); o real é o objeto da science. ciência. Notre pratique est une escroquerie, du Nossa prática é um embuste, ao moins considérée à partir du moment où menos considerada a partir do momento nous partons de ce point de fuite. Notre em que partimos desse ponto de fuga. pratique est une escroquerie : bluffer faire Nossa prática é um embuste: blefar, ciller les gens, les éblouir avec des mots fazer pestanejar as pessoas, qui sont du chiqué, c’est quand même ce impressioná-las com as palavras que são qu’on appelle d’habitude du chiqué – à uma encenação, é mesmo o que se savoir ce que Joyce désignait par ces mots costuma chamar de encenação – a saber, plus ou moins gonflés – d’où nous vient o que Joyce designava com essas tout le mal. Tout de mêmes, ce que je dis palavras mais ou menos infladas – de là est au cœur du problème de ce que nous onde nos vem todo o mal. Mesmo portons (je parle dans le tissu social). C’est assim, o que digo aí está no coração do pour cela que tout à 1’heure, j’ai quand problema do que trazemos (falo no même suggéré qu’il y avait quelque – tecido social). É por isso que há pouco chose qui remplaçait cette soufflure qu’est eu sugeri, mesmo assim, que havia le symptôme hystérique. C’est curieux, un alguma coisa que substituía essa symptôme hystérique: ça se tire d’affaire à empolação, que é o sintoma histérico. É partir du moment où la personne, qui curioso, um sintoma histérico: safa-se vraiment ne sait pas ce qu’elle dit, disso a partir do momento em que a commence à blablater …. (et l’hystérique pessoa, que verdadeiramente não sabe o mâle? on n’en trouve pas un qui ne soit que diz, começa a tagarelar... (e o une femelle). Cet inconscient auquel Freud macho histérico? Não se encontra um ne comprenait strictement rien, ce sont des que não seja fêmea). Esse inconsciente représentations inconscientes. Qu’est-ce do qual Freud não compreendia que ça peut bien être que des estritamente nada são representações représentations inconscientes? Il y a là une inconscientes. O que podem ser contradiction dans les termes: unbewusste representações inconscientes? Há aí Vorstellungen. J’ai essayé d’expliquer uma contradição nos termos: cela, de fomenter cela pour l’instituer au unbewusste Vorstellungen. Tentei niveau du symbolique. Ça n’a rien à faire explicar isso, fomentar isso para instituí- avec des représentations, ce symbolique, lo no nível do simbólico. Isso não tem ce sont des mots et à la limite, on peut nada a ver com as representações. Esse concevoir que des mots sont inconscients. simbólico são palavras e, no limite, On ne raconte même que cela à la pelle: pode-se conceber que palavras são dans l’ensemble, ils parlent sans inconscientes. Não se fala senão disso absolument savoir ce qu’ils disent. aos montes: no conjunto, falam sem C’est bien en quoi l’inconscient n’a de absolutamente saber o que dizem. É corps que de mots. Je suis embarrassé de justamente o fato de que o inconsciente me donner en cette occasion un rôle, mais tenha apenas corpo de palavras. Estou pour oser le dire, j’ai mis un pavé dans le embaraçado em me dar nessa ocasião champ de Freud, je n’en suis pas um papel, mas, para ousar dizê-lo, autrement fier, je dirais même plus, je ne coloquei uma pedra no campo de Freud. suis pas fier d’avoir été aspiré dans cette Aliás, não estou orgulhoso com isso; pratique que j’ai continuée, que j’ai diria mesmo mais: não estou orgulhoso poursuivie comme ça, comme j’ai pu, dont de ter sido aspirado nessa prática que après tout il n’est pas sûr que je la continuei, que prossegui mesmo assim, soutienne jusqu’à crevaison. Mais il est como pude, e que, afinal de contas, não clair que je suis le seul à avoir donné son é certo que eu a sustente até eu bater as poids à ce vers quoi Freud était aspiré par botas. Mas está claro que sou o único a cette notion d’inconscient. ter dado seu peso a essa direção em que Tout ça comporte certaines Freud foi aspirado por essa noção de conséquences. Que la psychanalyse ne soit inconsciente. Tudo isso implica certas pas une science, cela va de soi, c’est même consequências. Que a psicanálise não exactement le contraire. Cela va de soi si seja uma ciência, evidentemente, é nous pensons qu’une science ça ne se exatamente mesmo o contrário. développe qu’avec de petites mécaniques Naturalmente, se pensamos que uma qui sont les mécaniques réelles, et il faut ciência só se desenvolve com pequenas quand même savoir les construire. C’est mecânicas que são as mecânicas reais, é bien en quoi la science a tout un côté necessário, mesmo assim, saber artistique, c’est un fruit de l’industrie construí-las. É por isso que a ciência humaine, il faut savoir y faire. Mais ce tem um lado artístico, é um fruto da savoir y faire, débouche sur le plan du indústria humana – é preciso saber lidar chiqué. Le chiqué, c’est ce qu’on appelle com isso. Mas esse saber lidar com isso d’habitude le Beau. desemboca no plano da farsa. A farsa é Q. – Le chiqué, n’est-ce pas l’artifice? o que se chama normalmente o Belo. L’artifice vise au beau, mais ce qui est beau, c’est la démonstration; prenons le Q. – A encenação, não é o artifício? chiffre 4 dans les propositions non O artifício visa ao belo, mas o que é démontrables, on en dit: élégant! belle belo é a demonstração; tomamos o démonstration! número quatro nas proposições não Dans cette géométrie que j’élucubre et demonstráveis, diz-se: elegante! Bela que j’appelle géométrie de sacs et de demonstração! cordes, géométrie du tissage (qui n’a rien à Nessa geometria que elucubro e que faire avec la géométrie grecque qui n’est chamo geometria de saco e cordas, faite que d’abstractions), ce que j’essaye geometria da tecelagem (que nada tem a d’articuler, c’est une géométrie qui résiste, ver com a geometria grega que é feita une géométrie qui est à la portée de ce que apenas de abstrações), o que tento je pourrais appeler toutes les femmes si les articular é uma geometria que resiste, femmes ne se caractérisaient pas justement uma geometria que está no âmbito do de n’être pas tout : c’est pour ça que les que eu poderia chamar todas as femmes n’ont pas réussi à faire cette mulheres, se as mulheres não se géométrie à laquelle je m’accroche, c’est caracterizassem justamente em não ser pourtant elles qui en avaient le matériel, todo: é por isso que as mulheres não les fils. Peut-être la science prendrait-elle conseguem fazer essa geometria à qual une autre tournure si on en faisait une me aferro. São elas, no entanto, que têm trame, c’est-à-dire quelque chose qui se este material, os fios. Talvez a ciência résolve en fils. teria tomado um outro rumo se fosse Enfin on ne sait pas si tout ça aura la feita uma trama, isto é, alguma coisa moindre fécondité parce que, s’il est que se resolve em fios. certain qu’une démonstration puisse être Enfim, não se sabe se tudo isso terá a appelée belle, on perd tout à fait les menor fecundidade porque, se é certo pédales au moment où il s’agit non pas que uma demonstração possa ser d’une démonstration mais de ce quelque chamada bela, perde-se completamente chose qui est très très paradoxal, que as estribeiras no momento em que se j’essaie d’appeler comme je peux : trata não de uma demonstração, mas monstration. Il est curieux de s’apercevoir dessa alguma coisa que é muito, muito qu’il y a dans cet entrecroisement de fils paradoxal, que tento chamar como quelque chose qui s’impose comme étant posso: mostração. É curioso se du réel, comme un autre noyau de réel, et aperceber de que há nesse qui fait que, quand on y pense… ça, j’en ai entrecruzamento de fios alguma coisa bien l’expérience… parce qu’on ne peut que se impõe como sendo do real, como pas s’imaginer à quel point ça me tracasse um outro nó de real, e que faz que, ces histoires que j’ai appelées en un temps quando se pensa nisso... sobre isso, «ronds de ficelles »… ce n’est pas rien de tenho bastante experiência... porque não les appeler ronds de ficelles… ces se pode imaginar a que ponto isso me dá histoires de ronds de ficelles me donnent uma trabalheira, essas histórias que beaucoup de tracas quand je suis tout seul, chamei certa vez de “círculos de je vous prie de vous y essayer, vous verrez cordas”... não significa nada chamá-los comme c’est irreprésentable, on perd les de círculos de cordas... essas histórias de pédales tout de suite. Le nœud borroméen, círculos de cordas me dão uma on arrive encore à se le représenter, mais il trabalheira quando estou só. Eu lhes y faut de l’exercice. On peut aussi très peço que tentem fazer isso, vocês verão bien en donner des représentations noir sur como é irrepresentável, perde-se as blanc, des représentations mises à plat où estribeiras em seguida. O nó on ne s’y retrouve pas: on ne le reconnaît borromeano consegue-se ainda pas. Ceci est un nœud borroméen parce representá-lo, mas é preciso exercício. que si l’on rompt une de ces ficelles, les Pode-se também facilmente representar deux autres se libèrent. em preto e branco, representações Ce n’est pas un hasard si j’en suis venu planeadas nas quais não nos situamos: à m’étouffer avec ces représentations não o reconhecemos. Isso é um nó nodales – là, ça vraiment ce sont celles qui borromeano porque se se rompe uma me tracassent. dessas cordas, as outras duas se liberam. Não é por acaso que acabei por me empolgar com essas representações Si j’ai continué la pratique, si, conduit, nodais – aí, realmente, são aquelas que guidé comme par une rampe, j’ai continué me dão uma trabalheira. ce blabla qu’est la psychanalyse, c’est Se eu continuei a prática, se, quand même frappant que, par rapport à conduzido, guiado como que por uma Freud, ça m’ait mené là (parce qu’il n’y a rampa, eu continuei esse bláblá que é a pas trace dans Freud du nœud borroméen). psicanálise, é ainda assim surpreendente Et pourtant je considère que, de façon tout que, em relação a Freud, isso me tenha à fait précise, j’étais guidé par les levado ali (porque não há rastro em hystériques, je ne m’en tenais pas moins à Freud do nó borromeano). E, no entanto, l’hystérique, à ce qu’on a encore à portée considero que, de modo completamente de la main comme hystérique (je suis preciso, eu era guiado pelas histéricas, fâché d’employer le «je» parce que dire não me detinha menos na histérica, ao «le moi», confondre la conscience avec le que se tem ainda ao alcance da mão moi, ce n’est pas sérieux et pourtant c’est como histérico (eu estou incomodado facile de glisser de l’un à l’autre). (…) por empregar o “eu” [je], porque dizer C’est quand même renversant de penser “o eu” [le moi], confundir a consciência que nous employons le mot de caractère com o eu [le moi] não é sério e, aussi à tort et à travers. Qu’est-ce qu’un entretanto, é fácil deslizar de um ao caractère et aussi une analyse de caractère, outro). [...] É, mesmo assim, comme s’exprime Reich? C’est tout de assombroso pensar que também même bizarre que nous glissions comme empregamos a palavra caráter a torto e a ça si facilement. Nous ne nous intéressons direito. O que é um caráter e também facilement qu’à des symptômes, et ce qui uma análise de caráter, como se nous intéresse, c’est de savoir comment expressa Reich? É igualmente bizarro avec du blabla, avec notre propre blabla, que deslizemos tão facilmente desse c’est-à-dire l’usage de certains mots, nous modo. Nós apenas nos interessamos arrivons… C’est ce qui frappe dans les pelos sintomas, e o que nos interessa é Studien über Hysterie, c’est que Freud saber como, com o bláblá, com nosso arrive presque, et même tout à fait, à próprio bláblá, quer dizer, o uso de (dégueuler) que c’est avec des mots que ça certas palavras, chegamos... É isso que se résoud et que c’est avec les mots de la surpreende em Studien über Hysterie; é patiente même que l’affect s’évapore. que Freud chega quase, e mesmo Il y a un type qui a passé son existence completamente, a (vomitar) que é com à rappeler l’existence de l’affect. La as palavras que isso se resolve e que é question est de savoir si oui ou non l’affect com as palavras da própria paciente que s’aère avec des mots; quelque chose o afeto se evapora. Há um tipo que souffle avec ces mots, qui rend l’affect passou sua existência a lembrar a inoffensif c’est-à-dire non engendrant de existência do afeto. A questão é saber se symptôme. L’affect n’engendre plus de sim ou não o afeto se areja com symptôme quand l’hystérique a commencé palavras; alguma coisa sopra com essas à raconter cette chose à propos de quoi elle palavras, que torna o afeto inofensivo, s’est effrayée. Le fait de dire: «elle s’est isto é, não engendrando sintoma. O effrayée» a tout son poids. S’il faut un afeto não engendra mais sintoma terme réfléchi pour le dire, c’est qu’on se quando a histérica começou a contar fait peur à soi-même. Nous sommes là essa coisa com a qual ela se assustou. O dans le circuit de ce qui est délibéré, de ce fato de dizer: “ela se assustou” tem todo qui est conscient. seu peso. Se é preciso um termo refletido para dizê-lo, é que se mete medo a si mesmo. Aí estamos no L’enseignement? On essaie de circuito do que é deliberado, do que é provoquer chez les autres le savoir y faire, consciente. et c’est-à-dire se débrouiller dans ce O ensino? Tenta-se provocar nos monde qui n’est pas du tout un monde de outros o saber lidar com isso, o que quer représentations mais un monde de dizer se virar nesse mundo que não é l’escroquerie. absolutamente um mundo de representações, mas um mundo de embuste. Q.– Lacan est freudien mais Freud Q. – Lacan é freudiano, mas Freud n’est pas lacanien? não é lacaniano? Tout à fait vrai. Freud n’avait pas la Totalmente verdadeiro. Freud não moindre idée de ce que Lacan s’est trouvé tinha a menor ideia do que ocorreu a jaspiner autour de cette chose dont nous Lacan de tagarelar em torno dessa coisa avons l’idée… Je peux parler de moi à la da qual temos a ideia... Eu posso falar troisième personne. L’idée de de mim na terceira pessoa. A ideia de représentation inconsciente est une idée representação inconsciente é uma ideia totalement vide. Freud tapait tout à fait à totalmente vazia. Freud escrevia côté de l’inconscient. D’abord, c’est une completamente ao lado do inconsciente. abstraction. On ne peut suggérer l’idée de Primeiramente, é uma abstração. Pode- représentation qu’en ôtant au réel tout son se sugerir a ideia de representação poids concret. L’idée de représentation retirando do real todo o seu peso inconsciente est une chose folle; or, c’est concreto. A ideia de representação comme ça que Freud l’aborde. Il y en a inconsciente é uma coisa louca; ora, é des traces très tard dans ses écrits. desse modo que Freud a aborda. Há L’inconscient? Je propose de lui rastro dela tardiamente em seus escritos. donner un autre corps parce qu’il est O inconsciente? Eu proponho-lhe dar pensable qu’on pense les choses sans les um outro corpo, porque é pensável que peser, il y suffit des mots; les mots font se pense as coisas sem pesá-las, bastam corps, ça ne veut pas dire du tout qu’on y as palavras; as palavras fazem corpo. comprenne quoi que ce soit. C’est ça Isso absolutamente não quer dizer que l’inconscient, on est guidé par des mots se entenda o que quer que seja. É isso o auxquels on ne comprend rien. inconsciente – somos guiados por On a quand même l’amorce de cela palavras que em nada se compreende. quand les gens parlent à tort et à travers, il Ainda assim, tem-se o início disso est tout à fait clair qu’ils ne donnent pas quando as pessoas falam a torto e a aux mots leur poids de sens. Entre l’usage direito; está completamente claro que de signifiant et le poids de signification, la não dão às palavras seu peso de sentido. façon dont opère un signifiant, il y a un Entre o uso do significante e o peso da monde. C’est là qu’est notre pratique: c’est significação, o modo como opera um approcher comment des mots opèrent. significante, há um mundo. É aí que está L’essentiel de ce qu’a dit Freud, c’est qu’il nossa prática: é abordar como as y a le plus grand rapport entre cet usage palavras operam. O essencial do que des mots dans une espèce qui a des mots à disse Freud é que há a maior relação sa disposition et la sexualité qui règne entre esse uso de palavras em uma dans cette espèce. La sexualité est espécie que tem palavras à sua entièrement prise dans ces mots, c’est là le disposição e a sexualidade que reina pas essentiel qu’il a fait. C’est bien plus nessa espécie. A sexualidade está important que de savoir ce que veut dire inteiramente tomada nessas palavras, ou ne veut pas dire l’inconscient. Freud a está aí o passo essencial que ele deu. É mis l’accent sur ce fait. Tout cela, c’est bem mais importante do que saber o que l’hystérie elle-même. Ce n’est pas un quer dizer ou não quer dizer o mauvais usage d’employer l’hystérie dans inconsciente. Freud destacou esse fato. un emploi métaphysique; la métaphysique, Tudo isso é a própria histeria. Não é um c’est l’hystérie. mau uso empregar a histeria em um emprego metafísico; a metafísica é a histeria. Q. – Escroquerie et prôton pseudos. Q. – Embuste e proton pseudos. Escroquerie et prôton pseudos, c’est la Embuste e proton pseudos é a mesma même chose. Freud dit la même chose que coisa. Freud diz a mesma coisa que o ce que j’appelle d’un nom français, il ne que eu chamo com um nome francês. pouvait quand même pas dire qu’il Ele não podia, mesmo assim, dizer que éduquait un certain nombre d’escrocs. Du ele educava um certo número de point de vue éthique, c’est intenable notre vigaristas. Do ponto de vista ético, profession, c’est bien d’ailleurs pour ça nossa profissão é insustentável e, aliás, é que j’en suis malade, parce que j’ai un justamente por isso que estou doente surmoi, comme tout le monde. Nous ne disso, porque tenho um supereu como savons pas comment les autres animaux todo mundo. Não sabemos como os jouissent, mais nous savons que pour nous outros animais gozam, mas sabemos la jouissance est la castration. Tout le que, para nós, o gozo é a castração. monde le sait, parce que c’est tout à fait Todo mundo sabe, porque é évident: après ce que nous appelons completamente evidente: após aquilo inconsidérément l’acte sexuel (comme s’il que chamamos imprudentemente de o y avait un acte!), après l’acte sexuel, on ne ato sexual (como se houvesse um ato!), rebande plus. La question est de savoir: após o ato sexual, não se tem nova j’ai employé le mot «la» castration, ereção. A questão é saber: empreguei a comme si c’était univoque, mais il y a palavra “a” castração como se fosse incontestablement plusieurs sortes de unívoca, mas há incontestavelmente castration; toutes les castrations ne sont muitos tipos de castração; todas as pas auto-morphes. L’automorphisme, castrações não são automorfas. O contrairement à ce qu’on peut croire, – automorfismo, contrariamente ao que se morphè-forma – ce n’est pas du tout une pode crer, – morphé-forma – não é uma question de forme, comme je l’ai fait questão de forma, como já observei em remarquer dans mon jaspinage meu tagarelar seminarista. Não é a séminariste. Ce n’est pas la même chose la mesma coisa a forma e a estrutura. forme et la structure. J’ai essayé d’en Tentei lhe dar representações sensíveis, donner des représentations sensibles, ce não eram representações, mas n’était pas des représentations mais des mostrações. Quando se revira um toro, monstrations. Quand on retourne un tore isso resulta em algo completamente cela donne quelque chose de diferente do ponto de vista da forma. É complètement différent au point de vue de necessário fazer a diferença entre forma la forme. Il faut faire la différence entre e estrutura. forme et structure. Q. – Avec quoi l’escroquerie ferait-elle Q. – Deste modo o embuste teria uma bon ménage avec la forme? avec la boa relação com a forma? Com a structure? estrutura? Je ne poursuis cette notion de structure Eu não persigo essa noção de que dans l’espoir d’échapper à estrutura na esperança de escapar do l’escroquerie. Je file cette notion de embuste. Eu introduzo essa noção de structure, qui a quand même un corps des estrutura, que tem, mesmo assim, um plus évidents en mathématiques, dans corpo dos mais evidentes em l’espoir d’atteindre le réel. On met la matemática, na esperança de alcançar o structure du côté de la Gestalt et de la real. Coloca-se a estrutura do lado da psychologie, c’est certain. Si on dit qu’il y Gestalt e da psicologia, é certo. Se se a un inconscient, c’est là que la diz que há um inconsciente, é aí que a psychologie est une futilité et que la psicologia é uma futilidade e que a Gestalt est ce quelque chose dont nous Gestalt é essa alguma coisa da qual avons le modèle. La Gestalt, c’est temos o modelo. A Gestalt é évidemment la bulle, et le propre de la evidentemente a bolha, e o que é próprio bulle, c’est de s’évanouir. C’est parce que da bolha é desvanecer. É porque cada chacun nous sommes foutus comme une um nós é tramado como uma bolha; bulle que nous ne pouvons avoir le apenas podemos ter a suspeita de que há soupçon qu’il y a autre chose que la bulle. outra coisa do que a bolha. Trata-se de Il s’agit de savoir si oui ou non Freud est saber se sim ou não Freud é um un événement historique. Freud n’est pas acontecimento histórico. Freud não é un événement historique. Je crois qu’il a um acontecimento histórico. Acredito raté son coup, tout comme moi; dans très que ele falhou em seu intento, assim peu de temps, tout le monde s’en foutra de como eu; em muito pouco tempo, todo la psychanalyse. Il s’est démontré là mundo vai se lixar pela psicanálise. Ele quelque chose: il est clair que l’homme demonstrou aí alguma coisa: está claro passe son temps à rêver, qu’il ne se que o homem passa seu tempo a sonhar; réveille jamais. Nous le savons quand ele jamais desperta. Sabemos disso. De même, nous autres psychanalystes, à voir qualquer maneira, nós, os psicanalistas, ce que nous fournissent les patients (nous ao vermos o que nos fornecem os sommes tout aussi patients qu’eux dans pacientes (nós também somos todos cette occasion): ils ne nous fournissent que pacientes como eles nessa ocasião): eles leurs rêves. apenas nos fornecem seus sonhos.
Q. – Sur la difficulté à faire passer la Q. – Sobre a dificuldade para fazer
catégorie du réel. passar a categoria do real. C’est tout à fait vrai que ce n’est pas É completamente verdade que não é facile d’en parler. C’est là que mon fácil falar dele. É aí que meu discurso discours a commencé. C’est une notion começou. É uma noção muito comum e très commune, et qui implique que implica a evacuação completa do l’évacuation complète du sens, et donc de sentido, e então, de nós como nous comme interprétant. interpretantes. Q. – Sur la castration. Q. – Sobre a castração. La castration n’est pas unique, l’usage A castração não é única, o uso do de 1’article défini n’est pas sain, ou bien il artigo definido não é saudável, ou então faut toujours l’employer au pluriel: il y a é preciso sempre empregá-lo no plural: toujours des castrations. Pour que l’article há sempre castrações. Porque o artigo défini s’applique, il faudrait qu’il s’agisse definido se aplica, seria necessário que d’une fonction non pas automorphe mais se tratasse de uma função não autostructurée, je veux dire qui ait la automorfa, mas autoestruturada, quero même structure. «Auto» ne voulant rien dizer, que tenha a mesma estrutura. dire d’autre que structuré comme soi, “Auto” não quer dizer nada a não ser foutu de la même façon, nouée de la même estruturado como si mesmo, feito do façon (il y en a des exemples à la pelle mesmo jeito, enodado da mesma forma dans la topologie). L’emploi de «le, la, (há exemplos disso aos montes na les» est toujours suspect parce qu’il y a topologia). O emprego de “o, a, os, as” é des choses qui sont de structure sempre suspeito porque há coisas que complètement différente et qu’on ne peut são de estrutura completamente désigner par l’article défini, parce qu’on diferente e que não se pode designar n’a pas vu comment c’est foutu. pelo artigo definido, porque não se viu C’est pour ça que j’ai élucubré la como foi feito. notion d’objet a. L’objet a n’est pas É por isso que elucubrei a noção de automorphe: le sujet ne se laisse pas objeto a. O objeto a não é automorfo: o pénétrer toujours par le même objet, il lui sujeito não se deixa penetrar sempre arrive de temps en temps de se tromper. La pelo mesmo objeto, acontece-lhe de notion d’objet a, c’est ça que ça veut dire: tempos em tempos enganar-se. A noção ça veut dire qu’on se trompe d’objet a. On de objeto a é isso que isso quer dizer: se trompe toujours à ses dépens. À quoi isso quer dizer que a gente se engana de servirait de se tromper si ce n’était pas objeto a. A gente se engana sempre às fâcheux. C’est pour ça qu’on a construit la suas custas. A que serviria se enganar se notion de phallus. Le phallus, ça ne veut isso não fosse lamentável. É por isso rien dire d’autre que cela, un objet que se construiu a noção de falo. O falo privilégié sur quoi on ne trompe pas. não quer dizer outra coisa do que isso, um objeto privilegiado sobre o qual a On ne peut dire «la castration» que gente não se engana. quand il y a identité de structure alors qu’il Pode-se dizer “a castração” apenas y a 36 structures différentes, non quando há identidade de estrutura, ao automorphes. Est-ce là ce qu’on appelle la passo que há 36 estruturas diferentes, jouissance de l’Autre, une rencontre não automorfas. Será que isso é o que se d’identité de structure? Ce que je veux chama o gozo do Outro, um encontro de dire, c’est que la jouissance de l’Autre identidade de estrutura? O que quero n’existe pas, parce qu’on ne peut la dizer é que o gozo do Outro não existe, désigner par «la». La jouissance de l’Autre porque não se pode designá-lo pelo “a”. est diverse, elle n’est pas automorphe. O gozo do Outro é diverso, ele não é automorfo. Q. – Sur le pourquoi des nœuds. Q. – Sobre o porquê dos nós. Mes nœuds me servent comme ce que Meus nós me servem como aquilo j’ai trouvé de plus près de la catégorie de que encontrei de mais próximo da structure. Je me suis donné un peu de mal categoria de estrutura. Eu me esforcei pour arriver à cribler ce qui pouvait en um pouco para conseguir peneirar o que approcher le réel. L’anatomie chez poderia se aproximar deste real. A l’animal ou la plante (ça, c’est du même anatomia no animal ou na planta (isso, tabac), c’est des points triples, c’est des são do mesmo teor) é pontos triplos; são choses qui se divisent, c’est le y qui est un coisas que se dividem; é o y que é um upsilon, ça a servi depuis toujours à ípsilon. Isso serviu desde sempre para supporter des formes, à savoir quelque suportar as formas, a saber, alguma chose qui a du sens. Il y a quelque chose coisa que tem sentido. Há alguma coisa dont on part et qui se divise, à droite le do qual se parte e que se divide, à direita bien, à gauche le mal. Qu’est-ce qui était o bem, à esquerda o mal. O que era avant la distinction bien-mal, avant la antes da distinção bem-mal, antes da division entre le vrai et l’escroquerie? Il y divisão entre o verdadeiro e o embuste? avait là déjà quelque chose avant que Havia aí já alguma coisa antes que Hercule oscille à la croisée des chemins Hércules oscile na encruzilhada dos entre bien et mal, il suivait déjà un caminhos entre bem e mal, ele já seguia chemin. Qu’est-ce qui se passe quand on um caminho. O que é que se passa change de sens, quand on oriente la chose quando se muda de sentido, quando se autrement? On a, à partir du bien, une orienta a coisa de outro modo? Tem-se, bifurcation entre le mal et le neutre. Un a partir do bem, uma bifurcação entre o point triple, c’est réel même si c’est mal e o neutro. Um ponto triplo é real abstrait. Qu’est-ce que la neutralité de mesmo se for abstrato. O que é a l’analyste si ce n’est justement ça, cette neutralidade do analista se não é subversion du sens, à savoir cette espèce justamente isso, essa subversão do d’aspiration non pas vers le réel mais par sentido, a saber, essa espécie de le réel. Q. – Sur la psychose qui échapperait à aspiração não em direção ao real, mas l’escroquerie. pelo real. La psychose, c’est dommage… Q. – Sobre a psicose que evitaria o dommage pour le psychotique, car enfin ce embuste. n’est pas ce qu’on peut souhaiter de plus A psicose, é uma lástima... lástima normal. Et pourtant on sait les efforts des para o psicótico, pois, enfim, não é o psychanalystes pour leur ressembler. Déjà que se pode almejar de mais normal. E, Freud parlait de paranoïa réussie. no entanto, sabe-se dos esforços dos psicanalistas para se parecerem com … More geometrico… à cause de la eles. Freud já falava de paranoia bem- forme, l’individu se présente comme il est sucedida. foutu, comme un corps. Un corps, ça se ... More geométrico... por causa da reproduit par une forme. Le corps parlant forma, o indivíduo se apresenta como ne peut réussir à se reproduire que par un ele foi feito, como um corpo. Um corpo, ratage, c’est-à-dire grâce a un malentendu isso se reproduz por uma forma. O de sa jouissance. corpo falante só pode conseguir se … Ce que notre pratique révèle, nous reproduzir por uma falha, isto é, graças révèle, c’est que le savoir, savoir a um mal-entendido de seu gozo. inconscient a un rapport avec l’amour. ... O que nossa prática revela, nos … Structure… Quand on suit la revela, é que o saber, saber inconsciente, structure, on se persuade de l’effet du tem uma relação com o amor. langage. L’affect est fait de l’effet de la ... Estrutura... Quando se segue a structure, de ce qui est dit quelque part. estrutura, persuade-se do efeito da linguagem. O afeto é feito do efeito da estrutura, do que é dito em algum lugar.
(Texto preparado por Aristela Barcellos De Andrades e Elenice Cazanatto, âncoras