Vous êtes sur la page 1sur 4

Master

Langues
Étrangères
appliquées

Traduction
m2 stages
mémoires
soutenance

Responsables
Responsable Master Langues Secrétariat
Master Langues étrangères appliquées Master Langues
étrangères appliquées parcours traduction étrangères appliquées

Mme Catherine KIRKBY Master 1 Mme Hélène GIL


Tél: 04 67 14 24 78 Mme Catherine KIRKBY Tél: 04 67 14 20 71
catherine.kirkby@univ-montp3.fr catherine.kirkby@univ-montp3.fr master_lea@univ-montp3.fr

Bâtiment G (Jeanne Galzy) Master 2 Bâtiment G (Jeanne Galzy)


2è étage - bureau 206 Mme Marianne DRUGEON 2è étage - bureau 208
marianne.drugeon@univ-montp3.fr
Stage
Objectif du stage en m2 Comment trouver un stage ?
L’objectif du stage en M2 est de vous donner l’occasion de vous familiariser avec le monde du travail, de mettre en œuvre les connaissances La recherche d’un stage fait partie intégrante du stage. Nous ne pouvons pas vous trouver votre stage pour vous, mais nous sommes
acquises pendant votre formation et de développer de nouvelles compétences. Le domaine d’activité visé par le stage doit être en priorité disponibles pour vous conseiller et vous accompagner. Il est préférable de commencer les recherches dès le mois de septembre,
la traduction, mais vous pourrez également être amené-e à vous exercer à la rédaction professionnelle/technique et à la relecture, voire • en vous renseignant au bureau des stages (G 210). Vous y trouverez des mémoires de M2 des années précédentes comportant les
à la recherche terminologique (création et mise à jour de glossaires ou de bases de données terminologiques) et à la gestion de projets. adresses des employeurs qui pourraient être disposés à travailler de nouveau avec des étudiants du Master Traduction ;
• par le bouche à oreille, en prospectant des entreprises dans un/des domaine(s) qui vous intéresse(nt)
Veuillez noter les consignes suivantes : • sur internet, en consultant sur les sites dédiés aux offres de stages, ou encore sur les réseaux sociaux ;
• en répondant aux offres de stages que les responsables du Master, vos professeurs et le secrétariat reçoivent de la part d’entreprises et
• vous ne pouvez pas faire de stage pendant la période des cours ; d’institutions. Dans ce cas, les informations nécessaires vous sont transmises afin que vous puissiez soumettre votre candidature si vous
le souhaitez.
• vous pouvez effectuer un seul stage ou en enchaîner plusieurs à partir du mois de janvier ; • en mettant à profit les contacts avec les professionnels vous pourrez développer lors des événements organisés par le Master (JMT, fin
septembre ou ateliers de formation ponctuels), ou dans le cadre des cours (dossier de prospection etc.)
• vous pouvez effectuer ce(s) stage(s) en France et/ou à l’étranger ;
Si vous souhaitez partir à l’étranger, veuillez consulter le site du ministère des Affaires Étrangères afin de vous assurer que vous ne demandez
• la durée totale du ou des stages peut aller de 4 mois, minimum requis, à 6 mois, maximum légal (soit de 600 à 900 heures, pour des pas à partir dans un pays, une région, voire une zone urbaine classée « rouge », ni même « orange », pour les ressortissants français :
stages en France, selon la législation en vigueur) ; http://www.diplomatie.gouv.fr/fr/conseils-aux-voyageurs/

• vous avez le choix entre stage(s) en immersion dans l’entreprise (« in-house ») et/ou en télétravail ; Une fois votre stage trouvé, vous devez prendre contact avec la responsable des stages M2, (Mme Sauvage), afin qu’elle valide votre choix.

• vous pouvez travailler en agence(s) de traduction, dans d’autres types d’entreprises ayant besoin de services de traduction, de rédaction
et/ou relecture, dans une maison d’édition ou auprès d’un traducteur professionnel.

Afin de mieux vous préparer à toutes les situations professionnelles, nous vous encourageons fortement à effectuer au moins l’un de vos
stages en immersion.

DÉMARCHES ADMINISTRATIVES Les tuteurs


à effectuer bien avant votre départ en stage : Vous devez avoir un tuteur à l’université, aussi appelé « maître de stage », pour chacune de vos combinaisons de langues. Le maître de stage
• Prendre connaissance des documents téléchargeables sur l’ENT (Environnement Numérique de Travail) : onglet « Scolarité/examens » accompagne votre projet et veille à ce que les meilleures décisions soient prises pour que votre stage vous soit vraiment utile.
puis rubrique « Stage », compléter la convention de stage en ligne et l’imprimer en 3 exemplaires.
Il/elle sera aussi examinateur/examinatrice lors de votre soutenance, avec un autre enseignant de votre choix, dit « assesseur ». Le rôle de
• Signer les 3 exemplaires et les faire signer par l’organisme d’accueil. La signature doit être authentifiée par l’apposition du tampon de l’assesseur est de lire votre mémoire pour l’évaluer et de vous poser des questions lors de la soutenance. Votre note sera décidée après
l’organisme d’accueil. A défaut de tampon, une attestation séparée, à en-tête dudit organisme, sera établie. délibération entre votre tuteur et votre assesseur.

• Transmettre ces conventions signées au bureau G 210 (Espace Pro LEA, ancien « bureau des stages ») avec : Veillez à rester en contact avec votre maître de stage pendant le stage. C’est à cet-te enseignant-te qu’il convient de vous adresser en
priorité, en cas de problème lors de votre stage. N’hésitez pas à le/la solliciter pour obtenir des conseils afin que tout se passe au mieux. Si
• une attestation de responsabilité civile qui couvre toute la durée du stage et stipule que la couverture s’étend aux stages dans le jamais vous deviez interrompre ou mettre fin à votre stage avant la date prévue, vous devez également contacter la responsable des stages
cadre du cursus universitaire et à l’étranger, le cas échéant (à demander soit à votre mutuelle étudiante si vous disposez déjà d’une M2 pour la tenir au courant de votre situation et envisager avec elle d’autres solutions.
couverture complémentaire, soit à votre compagnie d’assurance) ;
Chaque département de langue décide qui peut être maître de stage (en règle générale, les professeurs intervenant en M2 et parfois
• 2 enveloppes de format A5 (210 × 148 mm) timbrées au tarif lettre PRIORITAIRE en vigueur (attention, changements de tarifs également en M1). Dans certains cas, c’est le département qui choisit le maître de stage pour chaque étudiant. Sachez toutefois qu’il n’est
probables au 1er janvier, veuillez consulter le site officiel ici : https://www.laposte.fr/tarifs-postaux-courrier-lettres-timbres) pas possible pour un tuteur d’accepter un trop grand nombre de stagiaires.
- une libellée à votre adresse, Nous vous demanderons d’informer dès que possible le secrétariat du Master de votre choix de maîtres de stage et d’assesseurs, en
- une libellée à l’adresse de votre organisme d’accueil, envoyant un e-mail à Mme Gil (helene.gil@univ-montp3.fr).

• Pour un stage à l’étranger, joindre également : Si l’enseignant avec lequel vous souhaitez faire votre stage a déjà accepté un grand nombre d’étudiants, vous serez orienté-e vers un autre
- une attestation d’affiliation à la sécurité sociale afin que le bureau des stages vous déclare à la Caisse Primaire d’Assurance professeur. Pour cette raison, une fois que vous savez avec qui vous aimeriez travailler, il faut rapidement lui demander son accord, même si
Maladie pour une prise en charge en cas d’accident du travail, vous n’avez pas encore trouvé votre stage/vos stages.
- une copie de votre carte d’identité ou de votre passeport.

Les conventions seront, par la suite, signées par l’enseignant référent et la directrice de l’UFR 2. Un de ces exemplaires sera envoyé à
l’organisme d’accueil avant le début de votre stage et vous en garderez un autre pour vous-même.

Master 2 LEA parcours Traduction 2 Master 2 LEA parcours Traduction 3


mémoire
LE mémoire Normes de présentation du mémoire
Le mémoire ne sera pas un simple recueil de traductions. Il comportera un rapport de stage similaire à celui du M1, une partie théorique/ La présentation recommandée pour les mémoires de M2 ne reprend pas les normes et styles que vous aurez appliqués en Licence, ni en
méthodologique, et chaque traduction sera accompagnée d’une fiche de présentation détaillée, d’un glossaire, d’éventuels textes sosies et M1. Elle doit se faire selon les consignes suivantes :
d’un commentaire/d’une analyse. Nous évaluons vos compétences en traduction, rédaction et relecture, mais également vos aptitudes en
recherche documentaire et votre capacité à mener une réflexion sur la traduction. Si vous pouvez obtenir des corrections détaillées de vos • Page de couverture où doivent figurer ces éléments
traductions, rédactions ou travaux de relecture, vous devez les inclure dans le mémoire, en prenant soin d’indiquer clairement quelles étaient Université Paul-Valéry Montpellier 3
les solutions que vous aviez proposées et les suggestions du professionnel qui les a corrigées. Année 20xx-20xx
Mémoire de Master 2 LEA, parcours Traduction
Présenté par (votre nom)
Pour chaque paire de langues, le mémoire doit comporter un minimum de 12 000 mots sources (ou caractères pour la langue chinoise) Membres du jury (généralement deux par langue)
traduits, sachant que cela représente seulement un échantillon du travail effectué pendant le stage. Vous choisirez ce que vous estimez être
vos meilleures traductions et fournirez la liste de toutes les autres traductions effectuées. • Page blanche de garde (donc non numérotée)

• Page de faux titre (copie conforme, sur papier blanc ordinaire, de la page de couverture)
Si d’importantes tâches de rédaction, relecture ou recherche terminologique vous ont été confiées lors de votre stage et que celles-ci font
partie du mémoire, le tuteur peut diminuer le nombre de mots requis pour la partie traduction. Cela peut arriver également si vous traduisez • Éventuels remerciements
certains types de textes multimédia (par exemple, en faisant du sous-titrage). Dans tous ces cas, le mémoire doit comporter au moins 8 000
mots (source) de traduction par combinaison de langues. • Table des matières du mémoire avec référence aux pages. Cela implique que les pages soient numérotées de 1 à x. Pensez à ce détail capital,
puisqu’un mémoire dont les pages ne sont pas numérotées n’est pas soutenable.

Dans la mesure du possible, vous chercherez à varier les domaines de spécialisation des textes traduits (par exemple : texte scientifique • Introduction (objectifs de votre stage, les coordonnées précises des entreprises au sein desquelles vous avez effectué vos stages, remarques
générales)
d’optique, notice de montage d’un appareil de pesée, clauses de contrat commercial, etc.).

• Rapport de stage
La déontologie du métier veut qu’un traducteur professionnel traduise uniquement vers sa langue maternelle. L’exercice de traduction vers
une langue étrangère n’est pas exclu partout dans le monde, mais il n’est pas recommandé dans un contexte professionnel en France, ni • Travaux (traductions, rédactions, relectures, chaque travail étant accompagné d’une fiche descriptive, d’un glossaire et d’un commentaire
méthodologique/une analyse)
dans de nombreux autres pays. Cela dit, nous sommes conscients que les situations diffèrent et que le français n’est pas la langue maternelle
de bon nombre de nos étudiants de Master. Il peut même arriver que votre langue maternelle ne figure pas parmi les langues proposées
dans le cadre de notre formation. • Conclusions
L’équipe du Master essaiera, dans les limites de ses possibilités d’encadrement, de trouver des solutions adaptées à votre cas particulier,
mais nous ne pouvons pas nous engager à encadrer des travaux effectués sur des paires de langues pour lesquelles nous ne sommes pas • Annexes (les conventions de stage seront annexées en fin de volume, avec l’évaluation de vos prestations par l’organisme d’accueil et tout autre
document pertinent).
compétents, sachant que vos professeurs travaillent normalement vers ou à partir du français.

Veillez à :
Le français sera, dans tous les cas, la langue de rédaction de votre travail, tant pour la partie « rapport de stage » que pour les fiches de
présentation et les commentaires sur les traductions figurant dans la partie « mémoire ».
• donner des titres (et pas uniquement des numéros) aux textes sources dont vous présentez la traduction, pour une meilleure lisibilité
de la table des matières ;
Le mémoire de M2 est aussi et surtout un « press-book » dont vous aurez peut-être besoin lors de la recherche de votre premier emploi. Plus
• faire figurer le texte source sur la page de gauche et sa traduction, en regard, sur la page de droite ;
qu’un long discours, il dira qui vous êtes et ce que vous savez faire. Vous jugerez probablement utile de le retoucher après la soutenance.
donner des numéros impairs aux pages de droite et des numéros pairs aux pages de gauche ;
• bien placer les numéros de pages dans le coin extérieur (supérieur ou inférieur) des pages, en particulier pour les impressions recto-
verso (recommandées) : pas de numéro de page du côté de la reliure ;
faire commencer tout chapitre ou partie principale du travail à droite, sur une page impaire ;
ne pas faire apparaître de numéro de page sur les pages blanches, ni sur les pages impaires où ne figure qu’un titre de chapitre ou de
partie ;
numéroter clairement les chapitres (1, 2, 3, etc.) et les sous-chapitres (1.1, 1.2, 1.3, etc.).

Voici quelques éléments à inclure, si possible, dans les fiches descriptives de chaque projet présenté :

• le nombre de mots à traduire, rédiger ou relire ;


• le nombre de mots du texte traduit et le taux de foisonnement ;
• l’origine du texte : langue, pays, référence précise du commanditaire (si c’est possible) ;
• la fonction du texte ;
• le public-cible ;
• l’environnement dans lequel la tâche a été effectuée : officine de traduction, commande à titre personnel, autre ;
• les conditions dans lesquelles la traduction a été faite : logiciel(s) utilisé(s), identité du réviseur, etc. ;
les aides techniques, documentaires et terminologiques mises en œuvre, autres que les logiciels de traduction et les dictionnaires les
plus courants.

De manière générale, veillez à la présentation professionnelle de votre projet. Soignez le contenu ainsi que la forme. Relisez-vous plusieurs
fois avant d’imprimer la version finale de votre mémoire.

Master 2 LEA parcours Traduction 4 Master 2 LEA parcours Traduction 5


SOUTENANCE
LA SOUTENANCE
La soutenance sera fractionnée : une soutenance et un volume du mémoire par combinaison de langues. Pour chaque combinaison de
langues, vous soutiendrez votre mémoire devant votre tuteur et un deuxième examinateur, dit « assesseur ». Vous les contacterez bien à
l’avance, et fixerez avec eux une date de soutenance.

Vous réaliserez une impression papier de chaque volume de votre mémoire pour chacun des deux examinateurs, et la leur remettrez au
moins sept jours ouvrables avant la soutenance. Le jour de la soutenance, vous disposerez pour vous-même d’un exemplaire complet de
votre mémoire, imprimé et relié.

Chaque soutenance dure environ une heure et, sauf dérogation accordée par la responsable du Master 2 (avec l’accord de votre tuteur) pour
raisons sérieuses, doit avoir lieu entre les murs de l’université. Après un exposé de 10 minutes environ, en français, la soutenance se poursuit
par un échange avec vos examinateurs, qui vous permettra de revenir sur le bilan que vous tirez de votre stage et de développer des aspects
qui n’auraient pas été (suffisamment) abordés dans votre mémoire. Le jury vous fera part de ses observations et questions, tant sur vos travaux
eux-mêmes que sur votre mémoire et sa présentation. Vous répondrez aux questions dans la langue où elles vous seront posées.

La note finale de votre mémoire de Master 2 sera la moyenne des deux notes obtenues, une pour chaque combinaison de langues.

Confidentialité
Veuillez noter que certains employeurs peuvent exiger des conditions de confidentialité.
Il convient de les prévenir bien à l’avance que votre mémoire doit comporter au moins 12 000 mots source traduits pendant le(s) stage(s),
mais que vous pouvez, s’ils le souhaitent

• rendre ces documents parfaitement anonymes et leur soumettre votre mémoire pour approbation avant sa remise au jury ;

• et/ou demander à votre jury de signer une clause de confidentialité (celle de votre employeur ou celle rédigée par le service juridique
l’Université, que nous tenons à votre disposition, le cas échéant).

Dans ce dernier cas, le mémoire n’est pas déposé au bureau des stages après la soutenance, mais gardé sous clé pendant 1 an dans le
bureau des enseignants, puis détruit par les services de l’Université).

Master 2 LEA parcours Traduction 6

Vous aimerez peut-être aussi