Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Langues
Étrangères
appliquées
Traduction
m2 stages
mémoires
soutenance
Responsables
Responsable Master Langues Secrétariat
Master Langues étrangères appliquées Master Langues
étrangères appliquées parcours traduction étrangères appliquées
• vous avez le choix entre stage(s) en immersion dans l’entreprise (« in-house ») et/ou en télétravail ; Une fois votre stage trouvé, vous devez prendre contact avec la responsable des stages M2, (Mme Sauvage), afin qu’elle valide votre choix.
• vous pouvez travailler en agence(s) de traduction, dans d’autres types d’entreprises ayant besoin de services de traduction, de rédaction
et/ou relecture, dans une maison d’édition ou auprès d’un traducteur professionnel.
Afin de mieux vous préparer à toutes les situations professionnelles, nous vous encourageons fortement à effectuer au moins l’un de vos
stages en immersion.
• Transmettre ces conventions signées au bureau G 210 (Espace Pro LEA, ancien « bureau des stages ») avec : Veillez à rester en contact avec votre maître de stage pendant le stage. C’est à cet-te enseignant-te qu’il convient de vous adresser en
priorité, en cas de problème lors de votre stage. N’hésitez pas à le/la solliciter pour obtenir des conseils afin que tout se passe au mieux. Si
• une attestation de responsabilité civile qui couvre toute la durée du stage et stipule que la couverture s’étend aux stages dans le jamais vous deviez interrompre ou mettre fin à votre stage avant la date prévue, vous devez également contacter la responsable des stages
cadre du cursus universitaire et à l’étranger, le cas échéant (à demander soit à votre mutuelle étudiante si vous disposez déjà d’une M2 pour la tenir au courant de votre situation et envisager avec elle d’autres solutions.
couverture complémentaire, soit à votre compagnie d’assurance) ;
Chaque département de langue décide qui peut être maître de stage (en règle générale, les professeurs intervenant en M2 et parfois
• 2 enveloppes de format A5 (210 × 148 mm) timbrées au tarif lettre PRIORITAIRE en vigueur (attention, changements de tarifs également en M1). Dans certains cas, c’est le département qui choisit le maître de stage pour chaque étudiant. Sachez toutefois qu’il n’est
probables au 1er janvier, veuillez consulter le site officiel ici : https://www.laposte.fr/tarifs-postaux-courrier-lettres-timbres) pas possible pour un tuteur d’accepter un trop grand nombre de stagiaires.
- une libellée à votre adresse, Nous vous demanderons d’informer dès que possible le secrétariat du Master de votre choix de maîtres de stage et d’assesseurs, en
- une libellée à l’adresse de votre organisme d’accueil, envoyant un e-mail à Mme Gil (helene.gil@univ-montp3.fr).
• Pour un stage à l’étranger, joindre également : Si l’enseignant avec lequel vous souhaitez faire votre stage a déjà accepté un grand nombre d’étudiants, vous serez orienté-e vers un autre
- une attestation d’affiliation à la sécurité sociale afin que le bureau des stages vous déclare à la Caisse Primaire d’Assurance professeur. Pour cette raison, une fois que vous savez avec qui vous aimeriez travailler, il faut rapidement lui demander son accord, même si
Maladie pour une prise en charge en cas d’accident du travail, vous n’avez pas encore trouvé votre stage/vos stages.
- une copie de votre carte d’identité ou de votre passeport.
Les conventions seront, par la suite, signées par l’enseignant référent et la directrice de l’UFR 2. Un de ces exemplaires sera envoyé à
l’organisme d’accueil avant le début de votre stage et vous en garderez un autre pour vous-même.
• Page de faux titre (copie conforme, sur papier blanc ordinaire, de la page de couverture)
Si d’importantes tâches de rédaction, relecture ou recherche terminologique vous ont été confiées lors de votre stage et que celles-ci font
partie du mémoire, le tuteur peut diminuer le nombre de mots requis pour la partie traduction. Cela peut arriver également si vous traduisez • Éventuels remerciements
certains types de textes multimédia (par exemple, en faisant du sous-titrage). Dans tous ces cas, le mémoire doit comporter au moins 8 000
mots (source) de traduction par combinaison de langues. • Table des matières du mémoire avec référence aux pages. Cela implique que les pages soient numérotées de 1 à x. Pensez à ce détail capital,
puisqu’un mémoire dont les pages ne sont pas numérotées n’est pas soutenable.
Dans la mesure du possible, vous chercherez à varier les domaines de spécialisation des textes traduits (par exemple : texte scientifique • Introduction (objectifs de votre stage, les coordonnées précises des entreprises au sein desquelles vous avez effectué vos stages, remarques
générales)
d’optique, notice de montage d’un appareil de pesée, clauses de contrat commercial, etc.).
• Rapport de stage
La déontologie du métier veut qu’un traducteur professionnel traduise uniquement vers sa langue maternelle. L’exercice de traduction vers
une langue étrangère n’est pas exclu partout dans le monde, mais il n’est pas recommandé dans un contexte professionnel en France, ni • Travaux (traductions, rédactions, relectures, chaque travail étant accompagné d’une fiche descriptive, d’un glossaire et d’un commentaire
méthodologique/une analyse)
dans de nombreux autres pays. Cela dit, nous sommes conscients que les situations diffèrent et que le français n’est pas la langue maternelle
de bon nombre de nos étudiants de Master. Il peut même arriver que votre langue maternelle ne figure pas parmi les langues proposées
dans le cadre de notre formation. • Conclusions
L’équipe du Master essaiera, dans les limites de ses possibilités d’encadrement, de trouver des solutions adaptées à votre cas particulier,
mais nous ne pouvons pas nous engager à encadrer des travaux effectués sur des paires de langues pour lesquelles nous ne sommes pas • Annexes (les conventions de stage seront annexées en fin de volume, avec l’évaluation de vos prestations par l’organisme d’accueil et tout autre
document pertinent).
compétents, sachant que vos professeurs travaillent normalement vers ou à partir du français.
Veillez à :
Le français sera, dans tous les cas, la langue de rédaction de votre travail, tant pour la partie « rapport de stage » que pour les fiches de
présentation et les commentaires sur les traductions figurant dans la partie « mémoire ».
• donner des titres (et pas uniquement des numéros) aux textes sources dont vous présentez la traduction, pour une meilleure lisibilité
de la table des matières ;
Le mémoire de M2 est aussi et surtout un « press-book » dont vous aurez peut-être besoin lors de la recherche de votre premier emploi. Plus
• faire figurer le texte source sur la page de gauche et sa traduction, en regard, sur la page de droite ;
qu’un long discours, il dira qui vous êtes et ce que vous savez faire. Vous jugerez probablement utile de le retoucher après la soutenance.
donner des numéros impairs aux pages de droite et des numéros pairs aux pages de gauche ;
• bien placer les numéros de pages dans le coin extérieur (supérieur ou inférieur) des pages, en particulier pour les impressions recto-
verso (recommandées) : pas de numéro de page du côté de la reliure ;
faire commencer tout chapitre ou partie principale du travail à droite, sur une page impaire ;
ne pas faire apparaître de numéro de page sur les pages blanches, ni sur les pages impaires où ne figure qu’un titre de chapitre ou de
partie ;
numéroter clairement les chapitres (1, 2, 3, etc.) et les sous-chapitres (1.1, 1.2, 1.3, etc.).
Voici quelques éléments à inclure, si possible, dans les fiches descriptives de chaque projet présenté :
De manière générale, veillez à la présentation professionnelle de votre projet. Soignez le contenu ainsi que la forme. Relisez-vous plusieurs
fois avant d’imprimer la version finale de votre mémoire.
Vous réaliserez une impression papier de chaque volume de votre mémoire pour chacun des deux examinateurs, et la leur remettrez au
moins sept jours ouvrables avant la soutenance. Le jour de la soutenance, vous disposerez pour vous-même d’un exemplaire complet de
votre mémoire, imprimé et relié.
Chaque soutenance dure environ une heure et, sauf dérogation accordée par la responsable du Master 2 (avec l’accord de votre tuteur) pour
raisons sérieuses, doit avoir lieu entre les murs de l’université. Après un exposé de 10 minutes environ, en français, la soutenance se poursuit
par un échange avec vos examinateurs, qui vous permettra de revenir sur le bilan que vous tirez de votre stage et de développer des aspects
qui n’auraient pas été (suffisamment) abordés dans votre mémoire. Le jury vous fera part de ses observations et questions, tant sur vos travaux
eux-mêmes que sur votre mémoire et sa présentation. Vous répondrez aux questions dans la langue où elles vous seront posées.
La note finale de votre mémoire de Master 2 sera la moyenne des deux notes obtenues, une pour chaque combinaison de langues.
Confidentialité
Veuillez noter que certains employeurs peuvent exiger des conditions de confidentialité.
Il convient de les prévenir bien à l’avance que votre mémoire doit comporter au moins 12 000 mots source traduits pendant le(s) stage(s),
mais que vous pouvez, s’ils le souhaitent
• rendre ces documents parfaitement anonymes et leur soumettre votre mémoire pour approbation avant sa remise au jury ;
• et/ou demander à votre jury de signer une clause de confidentialité (celle de votre employeur ou celle rédigée par le service juridique
l’Université, que nous tenons à votre disposition, le cas échéant).
Dans ce dernier cas, le mémoire n’est pas déposé au bureau des stages après la soutenance, mais gardé sous clé pendant 1 an dans le
bureau des enseignants, puis détruit par les services de l’Université).