Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Cette expression populaire en portugais, signifie abandonner quelque chose, abandonner ses
prétentions, perdre ses illusions. Littéralement, on parle de « Retirer le petit cheval de la
pluie ». Lorsque quelqu’un utilise cette phrase, cela signifie que la personne ne doit pas
attendre qu’un événement se produise.
Exemple :
« Se está pensando que eu vou arrumar o seu quarto, pode tirar o cavalinho da chuva! »
Si tu penses que je vais nettoyer ta chambre, tu peux sortir le cheval de la pluie !
Si vous êtes une fille et que quelqu’un vous dit ça dans la rue, c’est une manière assez franche
et pas des plus classes de vous signifier que vous êtes jolie… A l’origine, cette phrase est
utilisée pour faire l’analogie entre le maïs et quelque chose (ou quelqu’un) de très bien, de
bon ou de beau.
Exemple :
« Essa piscina é boa como milho » : « Cette piscine est bonne comme du maïs. »
« Você viu aquela garota? Ela é boa como milho” : Tu as vu cette fille ? Elle est bonne
comme du maïs… charmant !
Au Brésil, cette expression est utilisée pour signifier que l’on va faire ou réussir quelque
chose très facilement ou pour désigner une tâche très facile, qui pourrait être gênée par le fait
de mettre votre pied dans le dos et même dans ce cas, la tâche serait effectuée facilement. En
gros c’est notre « les doigts dans le nez » à nous. Exemple :
« Vou ganhar este jogo com um pé nas costas » : Je vais gagner ce match avec un pied dans le
dos.
Cette expression est utilisée quand une personne a beaucoup de travail et qu’elle a du mal à
s’en sortir. Chez nous, on utilise « avoir du pain sur la planche » ou encore ce qui s’en
rapproche le plus « je suis sous l’eau ». Les portugais eux ont de l’eau jusqu’à la barbe.
Exemple :
– « Você quer vir conosco hoje? » : Tu veux venir avec nous aujourd’hui ?
– « Não, desculpe, eu tenho água até a barba! » : Non désolé, j’ai de l’eau jusqu’à la barbe !
Peigner le singe est une expression populaire de la langue portugaise, utilisée au Brésil. La
phrase « Va peigner des singes » est utilisée pour chasser quelqu’un qui est ennuyeux ou qui
dérange. En gros, c’est leur façon de dire « va te faire voir ».
Exemple :
« O que é que você ainda está fazendo aqui? Vai pentear macaco! » : Qu’est-ce que vous
faites encore ici? Allez peigner le singe ! »
Littéralement, cette phrase signifie « Maintenant, la truie tord sa queue ». C’est une
expression utilisée pour désigner une situation difficile, généralement le temps de prendre une
décision importante. Elle est aussi utilisée comme une constatation, cela veut dire que
maintenant, les choses vont se corser.
Exemple :
« Está na hora de fechar o negócio, agora é que a porca torce o rabo. » : Il est temps de
conclure l’affaire, maintenant la truie se tord la queue.
Pour nos amis brésiliens, c’est comme nous lorsque l’on dit « avoir le cul bordé de nouilles ».
Ici il n’est pas question de pate, mais de lune !
Exemple :
« Ele ganhou de novo, sua o cú virado prá lua » : Il a encore gagné, il a le cul tourné vers la
lune
La politesse
Quelques adjectifs
Quelques noms
Quelques verbes
manger = comer
boire = beber / tomar
dormir = dormir
aller = ir
pouvoir = poder / ser capaz de
aider = ajudar
acheter = comprar
aimer = gostar
avoir = ter
parler = falar
faire = fazer
Slang brésilien
Un petit aperçu de notre article sur le slang brésilien. Certains mots peuvent
en effet être utiles pour discuter avec des natifs ou au cours d’un séjour au
Brésil.
En cas d’urgence