Vous êtes sur la page 1sur 15

༄༅། ། གས་ ེ་ཆེན་པོའི་ ོམ་བ ས་འ ོ་དོན་མཁའ་ བ་མ་བ གས་སོ། །།

གཅིག་

Thoug-Djé Tchenpo’i Gom-Dé Dro-Dön Kha’-Khyabma Shougs-so


L’Omniprésent Bien des Êtres, visualisation et récitation du Grand Compatissant est contenu
dans ce texte
1. Refuge et Bodhicitta
Dans le ciel en face de soi, au cœur de nuées d’arcs-en-
༄༅། ། གས་ ེ་ཆེན་པོའི་ ོམ་བ ས།

ciel, de sources de lumière, de fleurs, demeure le Noble Depuis le corps du Lama Tchenrézi de nombreux rayons
Tchenrézi, indissociable du Lama-Racine. de lumière fusent et viennent toucher ceux qui sont
l’objet de votre attention (les êtres).
Il est véritablement l’essence qui réunit en elle tous les
Bouddhas, les Rares et Sublimes, les Trois Racines du Ils les purifient de leurs actes impropres, de leurs voiles 2
temps et de l’espace. et de leurs souffrances et leur apportent le bonheur.

Développez une certitude définitive en pensant : Puis, imaginez qu’en fondant en lumière et qu’en se
« Désormais, moi-même et tous les êtres, sommes placés dissolvant en vous, les sources de refuge bénissent le
définitivement sous la protection du Noble Grand courant de votre être.
Compatissant ».
༄༅། ། ན་རས་གཟིགས་!ི་བ ོམ་བ ས་ནི། ། དང་པོ་#བས་སེམས
ིཿ

Tchènrézig kyi Gom-Dé Ni Dangpo Kyab-Sèm


Pour la visualisation et la récitation du mantra d’Avalokiteśvara, commencez par prendre refuge et par générer bodhicitta :
།སངས་%ས་ཆོས་དང་ཚ'གས་!ི་མཆོག་(མས་ལ། །*ང་+བ་བར་,་བདག་ནི་#བས་-་མཆི།
Sangyé Tchö dang Ts’og kyi Tchog nam la Djang-Tchoub Bar-dou Dag ni Kyab-sou Tchi
Auprès des Bouddha, Dharma et Suprême Assemblée, jusqu’à l’Éveil, je cherche Refuge.
།བདག་གི་.ིན་སོགས་བ/ིས་པའི་བསོད་ནམས་!ིས། །འ ོ་ལ་ཕན་1ིར་སངས་%ས་འ2བ་པར་ཤོག
3
གཉིས་

Dag gui Djin Sog Gyipa’i Sönam kyi ‘Dro-la P’èn Tchir Sangyé Droubpar Shog
Par le mérite issu de ma pratique de la générosité et des autres Pāramitās, pour le bien de ceux qui errent, puissé-je actualiser la bouddhéité !
།ལན་ག-མ། 4་བ#ེད་ནི།
En réponse à nos prières, visualisez ensuite d'innombrables lumières rayonnant du corps de Chenrezig vers tous
Lèn Soum les êtres sensibles, y compris nous. Lha-Kyé Ni
Trois fois. Vient ensuite la visualisation de la
Lorsque les rayons de lumière entrent en contact avec nous tous, ils purifient nos actes malsains, nos déité :
obscurcissements et nos obstacles. Nous nous sentons très heureux.

Finalement le refuge de Tchenrézi se dissout dans la lumière et la lumière s'absorbe en nous. Nous sommes bénis.
À partir de la syllabe HRĪḤ, d'innombrables
lumières rayonnent dans les dix directions pour
faire des offrandes de notre corps, de notre
parole et de notre esprit à tous les Bouddhas. Les
lumières portant toutes les bénédictions
reviennent des champs de Bouddha à tous les
༄༅། ། གས་ ེ་ཆེན་པོའི་ ོམ་བ ས།

êtres de l'assemblée.
Au contact de ces lumières, nos actes malsains,
nos maladies, nos obstacles et nos
obscurcissements sont purifiés. Les lumières
4
rayonnent également vers les six royaumes pour
y apaiser la souffrance.
Enfin, les lumières reviennent à la syllabe germe
HRĪḤ, qui se manifeste comme Chenrezig avec un
corps pur, blanc et brillant. Son corps irradie alors
les cinq couleurs de la lumière de la sagesse. Ces
lumières pénètrent dans tous les champs de
Bouddha et reviennent ensuite pour apaiser les
souffrances de tous les êtres sensibles, pour les
rendre heureux et remplis de félicité.
༄༅༅། བདག་སོགས་མཁའ་ བ་སེམས་ཅན་/ི། ། ི་ག5ག་པད་དཀར་ ་བའི་7ེང་། ། ིཿལས་འཕགས་མཆོག་ ན་རས་གཟིགས། །དཀར་གསལ་འོད་ཟེར་8་9ན་འ:ོ།
ིཿ

Dag Sog Kha’Khyab Sèmtchèn gyi / Tchi Tsoug Pé-Kar Dawa’i Téng / HRĪḤ lé P’ag Tchog Tchenrézig / Kar-Sèl Ö-Zèr Nga Dèn Tr’o /
Au-dessus de ma tête et de celle de tous sur un lotus blanc et un disque de la lettre HRĪḤ apparaît le Noble Son corps clair et blanc irradie des cinq
les êtres qui emplissent l’univers, lunaire, Tchenrézi. couleurs ;
།མཛ<ས་འ=མ་ གས་ ེའི་ ན་/ིས་གཟིགས། །1ག་བཞིའི་དང་པོ་ཐལ་.ར་མཛད། །འོག་གཉིས་ཤེལ་:ེང་པད་དཀར་བ@མས། །དར་དང་རིན་ཆེན་%ན་/ིས་Aས།
Dzé-Dzoum Thougdjé’i Tchèn Gyi Zig / Tchag Shi’i Dangpo T’él Djar Dzé / ‘Og Nyi Shél T’rèng Pé-Kar Nam / Tar dang Rintchèn Gyèn gyi Tré /
il sourit et nous regarde avec De ses quatre mains, les deux des deux autres, la droite tient un mālā Soies et joyaux le parent,
compassion. premières sont jointes ; de cristal, la gauche un lotus blanc. 5
ག-མ་

།རི་Bགས་Cགས་པའི་7ོད་གཡོགས་གསོལ། །འོད་དཔག་མེད་པའི་དE་%ན་ཅན། །ཞབས་གཉིས་Fོ་ ེའ་ི #ིལ་Gང་བ གས། །Hི་མེད་ ་བར་%བ་བ7ེན་པ།


Ridag Pagpa’i Tö Yog Söl / Öpamépa’i Ou-Gyèn Tchèn / Shab Nyi Dorjé’i Kyil-Troung Shoug / Dri-mé Dawar Gyab Tènpa /
une peau de biche couvre son épaule ; sa tête est ornée du Bouddha ses deux jambes reposent dans la il est adossé à un disque lune immaculé.
Amitābha ; position du lotus ;
།#བས་གནས་Iན་འ,ས་ངོ་བོར་Jར། Ensuite, nous récitons lentement la prière à Tchenrezi cinq བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་!ིས་མ ིན་གཅིག་K་གསོལ་བ་འདེབས་པར་བསམས་ལ།
fois ou autant de fois que possible. Cela signifie qu'avec
Kyab-Né Kün-Dü Ngowor Gyour // l’esprit concentré en un seul point, nous prions Tchenrezi Nous imaginons que moi et tous les êtres sensibles, d’une seule et même voix,
Il réunit l’essence de tous les refuges. avec ferveur et comptons sur lui pour atteindre l'état d’éveil. nous adressons cette prière :
།ཇོ་བོ་#ོན་/ིས་མ་གོས་M་མདོག་དཀར། །Nོགས་སངས་%ས་!ིས་དE་ལ་བ%ན། ། གས་ ེའི་ ན་/ིས་འ ོ་ལ་གཟིགས།
Djowo Kyön gyi ma-Gö Koundog Kar / Dzo Sangyé kyi Ou la Gyèn / Thoug-Djé’i Tchèn gyi ‘Dro-la Zig /
Seigneur au corps blanc que n’entache votre tête est ornée du parfait Vous posez un regard de grande
nulle souillure, Bouddha. compassion sur les êtres.
༄༅། ། གས་ ེ་ཆེན་པོའ་ི ོམ་བ ས།

། ན་རས་གཟིགས་ལ་1ག་འཚལ་ལོ། ཅེས་ག-མ་བ,ན་སོགས་ཅི་Oས་བNོད། ཞེས་ཅི་Oས་བསགས།


Tchènrézig la Tchag Tsèl-lo // Ainsi, récitez trois, sept, etc. autant de fois que vous le pouvez
Devant Chenrezig, je me prosterne. Visualisation pendant la récitation du mantra à six syllabes
སོ་ག-མ་4འི་(ལ་འ*ོར་,་བPབ་པ་ནི། Du front de Chenrezig, les cinq couleurs de la lumière de la sagesse rayonnent vers tous
les êtres sensibles, y compris nous-mêmes. Les cinq couleurs sont le blanc, le jaune, le 6
Transformez le corps, la parole et l'esprit en
rouge, le bleu et le vert ; avec plus de rayons de lumière blancs.
la divinité de méditation
La lumière purifie les souillures, les actes malsains et les lourdes chutes accumulées par notre corps, notre parole et notre esprit. Il
restaure tous nos vœux tels que les vœux d'auto-libération, les vœux de bodhisattva et les vœux de Vajrayāna. Toutes nos confusions
et nos obscurcissements sont également purifiés, tout comme les ténèbres sont dispersées par des rayons de lumière.
།དེ་Qར་Rེ་གཅིག་གསོལ་བཏབ་པས། །འཕགས་པའི་M་ལས་འོད་ཟེར་འ:ོས། །མ་དག་ལས་@ང་འTལ་ཤེས་.ངས།
Détar Tsé Tchik Söl Tabpé / P’agpa’i Kou lé Ö-Zèr T’rö / ma-Dag Lé Nang Tr’ül-Shé Djang /
À la suite de cette prière sans du corps du Noble [Chenrezig] Elle dissipe les apparences karmiques
distraction, irradie de la lumière. impures et la conscience illusoire ;
༄༅༅། །1ི་@ོད་བདེ་བ་ཅན་/ི་ཞིང་། །ནང་བUད་#ེ་འ ོའི་Vས་ངག་སེམས། ། ན་རས་གཟིགས་དབང་M་ག-ངས་ གས།
ིཿ

Tchi-Nö Déwatchèn gyi Shing / Nang Tchü Kyé Dro’i Lü-Ngak-Sèm / Tchenrezig Wang Kou-Soung-Thoug /
le monde extérieur devient la terre pure de le corps, la parole et l’esprit de tous le corps, la parole et l’esprit du
Dewatchen ; les êtres sensibles deviennent Seigneur Tchenrézi;
།@ང་ གས་རིག་7ོང་ད*ེར་མེད་Jར། Les rayons de lumière entrent également en contact avec les phénomènes et transforment
le lieu en Terre Pure. Il n'y a ni souffrance ni cause de souffrance. L'endroit devient très
Nang-Drak-Rig Tong Yèr-Mé Gyour // paisible et plein de bonheur. Tous les sons animés et inanimés sont transformés en son pur
apparences, sons et connaissances du mantra à six syllabes. Les esprits confus des êtres ordinaires sont nettoyés et
deviennent inséparables de la vacuité. transformés à l'état d'esprit de Chenrezig, qui est inséparable de la vacuité et de la clarté.
།ཅེས་པའི་དོན་བ ོམ་བཞིན་,། 7
ཨX་མ་ཎི་པZྨ་ེ \ྃ། །ཅི་Oས་བ །
བཞི་

En méditant comme il convient, récitez le mantra OṂ MAṆI PADMÉ HŪṂ autant que possible.
• OṂ ferme la porte à la renaissance en tant que dieu, avec la souffrance de la chute et de la transmigration.
• MA ferme la porte à la renaissance en tant que demi-dieu jaloux, avec la souffrance des combats et des querelles.
• NI ferme la porte à la renaissance humaine, avec ses souffrances liées à la naissance, à la vieillesse, à la maladie et à la mort.
• PE ferme la porte à la renaissance en tant qu'animal, souffrant de matité, de stupidité et d'asservissement.
• ME ferme la porte de la renaissance en tant qu'esprit assoiffé (asura / yidak), avec la souffrance de la faim et de la soif.
• HUNG ferme la porte à la renaissance dans les royaumes de l'enfer, avec la souffrance de la chaleur et du froid extrêmes.
།བ ས་པའི་དམིགས་པ་Aོ་ན། །གོང་,་ག-ངས་པའི་དོན་ལ་མཉམ་པར་བཞག་བཞིན་,་ཡི་གེ་^ག་པ་བ ས་པ་ནི་མཁའ་ བ་!ི་(ལ་འ*ོར་དངོས་ཡིན་པས། །འདིའི་མཐར་Nོགས་རིམ་ལ་འ_ག་པ་ནི་R་བའི་དགོངས་པ་ཡིན་ལ།
།གལ་ཏེ་Iན་`ངས་ཡབ་aས་!ི་ག-ང་bན་Qར་བ ས་དམིགས་ ི་མ ན་.ར་Aོ་ན། Représentation pour la phase de récitation (Addenda de Jamgön Kongtrül Lodrö Thayé) :
Contempler en l’expérience décrite précédemment tout en récitant les six syllabes est la pratique principale du yoga omniprésent.
Ensuite, entrer en Dzogrim est l’enseignement-source. Néanmoins, si l’on souhaite adjoindre, comme cela se fait couramment, une
༄༅། ། གས་ ེ་ཆེན་པོའ་ི ོམ་བ ས།

représentation pour la récitation conforme à la transmission de la lignée des renonçants, alors :


། ི་བོར་འ ོ་མགོན་འོད་,་ ། །རང་གཞན་ལ་ཐིམ་ གས་ཀ་c། །པད་དཀར་འདབ་^ག་Qེ་བར་ ིཿ
Tchiwor ‘Dro-Gön Ö-dou Shou Rang-Shèn la Thim Thoug-Ka-rou Pé-Kar Dab-Droug Téwar HRĪḤ
Au sommet de ma tête, le Protecteur et se dissout en moi et autrui. Au niveau un lotus blanc à six pétales, avec
des êtres fond en lumière du cœur, HRĪḤ au centre, 8
།ཡིག་འd་ནང་བ7ན་གཡས་བeོར་བས། །འོད་འ:ོས་འ ོ་Iན་fིག་gིབ་.ངས། །*ང་+བ་སེམས་གཉིས་bད་ལ་#ེས།
Yig-Drou Nang-Tèn Yé-Korwé Ö T’rö ‘Dro Kün Dik-Drib Djang Djang-Tchoub Sèm Nyi Gyü la Kyé
et face à lui les syllabes tournées vers de la lumière en irradie, dissipant les et faisant naître les deux
l’intérieur et agencées vers la droite ; nuisances et les voiles de tous les êtres bodhicittas dans leur continuum.

།hར་འ,ས་བདག་bད་*ིན་བiབས་Jར། ཞེས་མོས་ལ་ཡིག་^ག་བ །
Lar-Dü Dag Gyü Djin-Lab Gyour // En cette aspiration, réciter les Six Syllabes
En se réabsorbant, elle consacre mon continuum.
༄༅༅། ན་མཐར་Nོགས་རིམ་ནི། །བ ོམ་མེད་ ོམ་པ་པོ་ཡང་མེད། །4་མེད་jགས་!ང་ཡོད་མ་ཡིན། །འདི་ལ་བསལ་*་ཅི་ཡང་མེད།
ིཿ

Instructions pour la phase de perfection Gom-mé Gompapo Yang-mé Lha-mé Ngag Kyang Yö ma-Yin ‘Di la Sèl Dja Tchi Yang-mé
(Addenda de Jamgön Kongtrül Lodrö Thayé) En la non-méditation, il n’est aucun ni déité, ni mantra. En cet état, il n’y a rien à enlever
méditant,
།བཞག་པར་*་བ་Uང་ཟད་མེད། །ཡང་དག་ཉིད་ལ་ཡང་དག་བQ། །ཡང་དག་མཐོང་ན་(མ་པར་ ལོ ། །གང་#ེས་གkག་མ་ཉིད་ཡིན་1ིར།
Shagpar Djawa Tchoung-Dzé-mé Yang-Dak-Nyid la Yang-Dak Ta Yang-Dak Thong na Nampa Dröl Gang Kyé Nyoug ma-Yid Yin Tchir
ni la moindre chose à rajouter. La perfection s’y contemplant sa vision parfaite est complète toutes les expériences y sont l’état
parfaitement, libération ; naturel ;
9
།གང་ཤར་Hན་པས་སོར་བཞག་ན། །དེ་ཤར་7ོང་པ་ཉིད་དག་,། །(ལ་འ*ོར་%ལ་པོ་གདོན་མི་ཟ།
8་

Gang-Shar Drènpé Sor-Shag na Dé Shar Tongpa-Nyid Dak-dou Nèldjor Gyalpo Dön mi-Za //
laissées telles quelles en la présence toutes sont l’état de pure vacuité. C’est le roi des yoga, sois sans doute !
ouverte,
ཞེས་པའི་ཚlག་ངག་K་བ ོད་པའམ་དོན་བསམ་ལ་གནས་Vགས་གkག་མའི་ངང་,་མཉམ་པར་བཞག། །།
Récitant ces mots ou considérant leur sens, contempler en l’état naturel du mode fondamental. (Fin de l’addenda)
Émotion Domaine Souffrances Pāramitā Dhyāni Bouddha Sagesse
Sagesse impartiale et de
OṂ Orgueil Dieux Chute et transmigration Sud Stabilité Ratnasambhava
l'identité (équanimité)
༄༅། ། གས་ ེ་ཆེན་པོའ་ི ོམ་བ ས།

MA Jalousie Titans Discorde, combats, querelles Nord Patience Amogasiddhi Sagesse tout accomplissante
Naissance, vieillesse, maladies et
NI Ignorance Humains Éthique Vajradhāra Spontanéité
mort
Opacité Sagesse de l'essence du
PAD Animaux Stupidité et asservissement Centre Diligence Vairocana
mentale Dharma, omniscience
10
ME Avarice Esprits avides Faim et soif extrêmes Ouest Générosité Amitābha Sagesse toute discriminante
Colère et
HŪṂ Enfers Chaud et froid extrêmes Est Connaissance pure Akṣobhya Sagesse semblable au miroir
haine
En récitant le mantra, on effectue une respiration par le corps subtil. Cela permet de transformer l’oxygène en prāṇa. Il y a deux canaux subtils qui partent du nez (rouge à droite et blanc
à gauche), qui remonte dans la tête puis redescende quatre doigts sous le nombril. Là, il pénètre à l’intérieur du canal central (bleu). En général, les souffles descendant par ces deux
canaux s’affrontent ; de ce fait, au lieu de pénétrer totalement dans le canal, il retourne d’où ils viennent. Seule une infime quantité d’air pénètre dans le canal central, juste assez pour
nous maintenir en vie. Quand l’air remonte, il croise l’air qui descend : les canaux sont donc encombrés et, quand ils passent à l’intérieur des chakras, ils se bouchent et écrasent le canal
central. L’objectif, lors de la récitation du mantra est de défaire ces nœuds.
On pratique également Tong-Lèn en prenant toute la souffrance
ིཿ

des êtres en visualisant que l’on inspire une fumée noire on


retient alors la respiration. Cette fumée est brûlée au niveau du
nombril, dans le canal central. Puis, cette souffrance brûlée
dégage une fumée blanche qui s’élève dans le canal central vient
toucher la syllabe germe située au niveau du cœur. On expulse
alors l’air en récitant le mantra et en pensant qu’une lumière
blanche est diffusée par le corps de Tchenrezi et qu’elle soulage
tous les êtres.

11
^ག་

À la fin de la récitation, on reste tel quel. Puis on visualise que le


Bouddha Amitābha devient très lumineux au-dessus de notre
tête puis qu’il remplace la syllabe germe dans notre cœur. On
fait alors dissoudre la partie basse de Tchenrezi dans le thiglé,
puis le haut. Notre esprit et celui de tous les êtres restent
indifférenciés de ce thiglé pendant un instant, puis le thiglé lui-
même font lumière. Il ne reste alors plus que la lumière et on
peut observer la clarté de l’esprit.
མཐར་འཁོར་ག-མ་མི་mོག་པའི་རང་ངོར་མཉམ་པར་བཞག །བདག་གཞན་Vས་@ང་འཕགས་པའི་M། །g་ གས་ཡི་གེ་^ག་པའི་ད*ངས། །Hན་mོག་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་nོང་།
Pour finir, permettez à l'esprit de rester absorbé dans sa Dag-Shèn Lü Nang P’agpa’i Kou / Dra-Drag Yigué Drougpa’i Yang / Drèn Tog Yéshé Tchènpo’i Long //
propre essence, sans créer de distinction entre sujet, Mon corps et celui des autres sont les sons émis sont la mélodie des Six l’activité mentale est le domaine de
༄༅། ། གས་ ེ་ཆེན་པོའ་ི ོམ་བ ས།

objet et acte. le corps du Noble [Chenrezig], Syllabes, la grande Sagesse.


བསོ་སོན། །དགེ་བ་འདི་ཡིས་oར་,་བདག ། ན་རས་གཟིགས་དབང་འ2བ་Jར་ནས། །འ ོ་བ་གཅིག་!ང་མ་Vས་པ། །དེ་ཡི་ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག
Dédicace : Guéwa ‘Di yi Nyour-dou Dag / Tchènrézig Wang Droub Gyour Né / ‘Drowa Tchik Kyang ma-Lüpa / Dé yi Sa la Göpar Shog //
Par cette vertu, puissé-je promptement réaliser le seigneur Chenrezig, et sans oublier un seul être transmigrant, les établir tous en cet état !
12
།འདི་Qར་བ ོམ་བ ས་བ/ིས་པའི་བསོད་ནམས་ཀིས། །བདག་དང་བདག་ལ་འpེལ་ཐོགས་འ ོ་བ་Iན། །མི་གཙང་Vས་འདི་བོར་བར་Jར་མ་ཐག
‘Ditar Gom-Dé Gyipa’i Sönam kyi / Dag dang Dag la Drèl-Thog ‘Drowa Kün / mi-Tsang Lü ‘Di Borwar Gyour ma-Thag /
Par le mérite de cette méditation et de cette récitation, moi-même et tous les êtres transmigrants qui me sont liés, dès que nous aurons laissé ce corps impur,
།བདེ་བ་ཅན་,་བrས་ཏེ་#ེ་བར་ཤོག #ེ་མ་ཐག་K་ས་བU་རབ་བ ོད་ནས། ། །sལ་པས་1ོགས་བUར་གཞན་དོན་*ེད་པར་ཤོག
Déwatchèn-dou Dzü té Kyéwar Shog // Kyé ma-Thag-tou Sa-Tchou Rab Drö Né / Trülpé Tchog-Tchour Shèn-Dön Djépar Shog //
puissions-nous renaître en Dewatchen Aussitôt nés, parcourant sans délai les dix terres, par des émanations dans les dix directions, puissions-
miraculeusement ! nous faire le bien des êtres !
༄༅༅། ། གས་ ེ་ཆེན་པའི་ ོམ་བ ས་འ ོ་དོན་མཁའ་ བ་མ་ཅེས་2བ་ཆེན་ཐང་7ོང་%ལ་པོའི་ག-ང་*ིན་བiབ་ཅན་ནོ། Cette méditation et récitation du Grand Compatissant intitulée "L’Omniprésent Bien des Êtres" est la
parole chargée de bénédictions du grand accompli Thangtong Gyalpo. སt་མuྒ་ལམ། །། SARVA MANGALAM Que tout soit auspicieux !
༄༅།།བjོ་བའི་ཚlག་བཅད་མདདོར་བwས།། Brèves formules de dédicace des vertus
༄༅། བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་ཐམས་ཅད་གཟིགས་པ་ཉིད། ། ཐོབ་ནས་ཉེས་པའི་ད ་(མས་ཕམ་*ས་ནས། ། #ེ་x་ན་འཆིའི་t་iབས་འTགས་པ་ཡི། ། aིད་པའི་མཚ'་ལས་འ ོ་བ་gོལ་བར་ཤོག །
Sönam ‘Di yi T’amtché Zigpa-Nyid / Thob né Nyépa’i Dra nam P’am Djé Né / Kyé Ga Na Tchi’i Ba-Lab T’rougpa yi / Sipa’i Ts’o lé Drowa Drölwar Shok //
Grâce à ces mérites, l’omniscience étant obtenue, et l’ennemi que sont les puissent les êtres être délivrés de l’océan du devenir balloté par les
méfaits étant vaincu, vagues des naissances, vieillesse, maladies et mort !
འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོས་ཇི་Qར་མ ེན་པ་དང་། Iན་K་བཟང་པོ་དེ་ཡང་དེ་བཞིན་ཏེ། ། དེ་དག་Iན་/ི་ ེས་-་བདག་hོབ་1ིར། ། དགེ་བ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་རབ་K་བjོ། །
Djampèl Pa’wö Djitar Khyènpa dang / Küntou-Zangpo dé yang Déshin Té / Dé Dag Kün gyi Djé-sou Dag Lob Tchir / Guéwa ‘Di Dag T’amtché Rab-tou Ngo //
གཅིག་

Tout comme le Valeureux Mañjuśrī atteignit l’omniscience, de même que Samantabhadra, afin de m’entrainer à leur suite, je dédie parfaitement toutes ces vertus. A
དགེ་བ་འདི་ཡིས་#ེ་བོ་Iན། ། བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚ'གས་Nོགས་ནས། ། བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ལས་yང་བའི། ། དམ་པ་M་གཉིས་ཐོབ་པར་ཤོག །
Guéwa ‘Di yi Kyéwo Kün / Sönam Yéshé Ts’og Dzog Né / Sönam Yéshé Lé Djoungwa’i / Dampa Kou Nyi Thobpar Shog //
Grâce à cette vertu, puissent tous les en parachevant les accumulations de obtenir les deux corps sacrés qui résultent des mérites et de la sagesse!
êtres mérites et de sagesse,
སངས་%ས་M་ག-མ་བzེས་པའི་*ིན་iབས་དང་། ཆོས་ཉིད་མི་འJར་བདེན་པའི་*ིན་iབས་དང་། དགེ་འ,ན་མི་1ེད་འ,ན་པའི་*ིན་iབས་!ིས། ཇི་Qར་བjོ་བ་{ོན་ལམ་འ2བ་པར་ཤོག།
Sangyé Kou-Soum Nyépa’i Djin-Lab dang / Tchö-Nyid min-Gyour Dènpa’i Djin-Lab dang / Guèndün mi-Tché ‘Dünpa’i Djin-Lab kyi / Djitar Ngowa Mönlam Droubpar Shog //
Par la bénédiction du Bouddha qui par la bénédiction de la nature par la bénédiction de l’aspiration puisse cette prière se réaliser telle
obtint les Trois Corps ; fondamentale, la vérité immuable ; inébranlable du Saṅgha ; qu’elle a été formulée !
Souhaits pour cette vie (Tong-Lèn) et les vies futures
༈ #ིད་ན་བདེ་བ་ཚ'གས་-་བjོ། ། ཕན་བདེས་ནམ་མཁའ་ བ་པར་ཤོག ། wག་ན་wག་བjལ་བདག་གིས་}ར། ། འཁོར་བ་wག་བjལ་/ི་%་མཚ'་7ོང་པར་ཤོག །
༄༅།།བjོ་བའི་ཚlག་བཅད་མདདོར་བwས།།

Kyi na Déwa Ts’og-sou Ngo P’èn-Dé Namkha’ Khyabpar Shog // Douk na Douk-Ngèl Dag gui Khour Khorwa Douk-Ngèl gyi Gyamt’so Tongpar Shog //
Lorsque je suis heureux, je dédie aux puissent le bien-être et le bonheur Lorsque je suis malheureux, je puisse l'océan de la souffrance s'assécher !
autres mon bonheur ; emplir l’espace ! prends la souffrance sur moi ;

༈ #ེ་བ་Iན་K་ཡང་དག་~་མ་དང་།། འpལ་མེད་ཆོས་!ི་དཔལ་ལ་ལོངས་ ོད་ཅིང་།། ས་དང་ལམ་/ི་ཡོན་ཏན་རབ་Nོགས་ནས།། Fོ་ ེ་འཆང་གི་གོ་འཕང་oར་ཐོབ་ཤོག།


Kyéwa Kün-tou Yang-Dak Lama dang Drèl-mé Tchö kyi Pèl la Long-Tchö Tching Sa dang Lam gyi Yönten Rab-Dzog né Dordjé-Tchang gui Gop’ang Nyour Thob Shog // B
Dans toutes mes renaissances, puissé-je ne ainsi, profitant de la splendeur du en perfectionnant les vertus des voies puissé-je rapidement atteindre l'état de
jamais être séparé du parfait gourou ; Dharma, et des bhūmis, Vajradhāra !

༄༅། །*ང་སེམས་{ོན་ལམ། Prière d’aspiration à Bodhicitta


༈ *ང་+བ་སེམས་ནི་རིན་པོ་ཆེ། ། མ་#ེས་པ་(མས་#ེ་Jར་ཅིག ། #ེས་པ་ཉམས་པ་མེད་པ་དང་། ། གོང་ནས་གོང་,་འཕེལ་བར་ཤོག །
Djang-Tchoub Sèm Ni Rinpotché / ma-Kyépa nam Kyé Gyour Tchik / Kyépa Nyampa mépa dang Gong Né Gong-dou P’èlwar Shog //
Puisse le sublime et précieux esprit naître chez ceux en qui il n’est pas Une fois né, puisse-t-il ne pas jamais mais s’accroître de plus en plus !
d’Éveil encore né ! décliner
༄༅། །ཤངས་པའི་{ོན་ལམ་བ•་ཤིས་དང་བjོ་བ།། Souhaits, formule propice et dédicace Shangpa
{ོན་ལམ་ནི། ༄༅། Iན་K་སངས་%ས་ཐམས་ཅད་!ི། །Fོ་ ེ་འཆང་ཆེན་གོ་འཕང་9ན། །བདག་གི་དགེ་བ་འདིས་ཐོབ་7ེ། །འ ོ་Iན་/ིས་!ང་ཐོབ་པར་ཤོག
Souhaits Kün-tou Sangyé Thamtché kyi Dordjé Tchang Tchèn Go-P’ang Dèn Dag gui Guéwa ‘Di Thob Té Dro Kün gyi Kyang Thobpar Shog //
Tous les éveillés de tous les temps sont en l’état de Vajradhāra ; puissè-je par cette vertu l’obtenir, de même que tout vivant le réaliser !
།Nོགས་པའི་*ང་+བ་1ིར་ ོད་དང་། །Nོགས་སངས་%ས་ནས་གང་ ོད་པ། །*ང་+བ་Fོ་ ེས་བjགས་པ་ཡི། ། ོད་པ་དེ་གཉིས་བདག་ ོད་ཤོག
Dzogpa’i Djang-Tchoub Tchir Tchö dang Dzog Sangyé né Gang Tchöpa Djang-Tchoub Dordjé Ngagpa yi Tchöpa Dé Nyi Dag Tchö Shog //
གཉིས་

Les actions pour le parfait Éveil et toutes celles après déployées, louées par l’éveil adamantin : puissè-je accomplir ces deux actions !
C
བ•་ཤིས་ནི། ལེགས་པའི་ཡོན་ཏན་རབ་Nོགས་པ། །~་མ་ཡི་དམ་བ•་ཤིས་ཤོག །:ིན་ལས་ཐམས་ཅད་Pབ་མཛད་པ། །མཁའ་འ ོ་ཆོས་#ོང་བ•་ཤིས་ཤོག
Formule Lègpa’i Yöntèn Rab-Dzogpa Lama Yidam Tashi Shog // Trinlé Thamtché Droub-Dzépa Khandro Tchö-Kyong Tashi Shog //
propice Perfections des qualités sublimes, puisse la bonté des maîtres et Acteurs de toutes œuvres éveillées, puisse la bonté des ḍākinīs et
yidam être présente ! protecteurs être présente !
བjོ་བ་ནི། དགེ་བའི་ཚ'གས་(མས་བསགས་པ་Iན། །བདག་གིས་ཡོངས་-་བ€ང་མེད་པར། །སེམས་ཅན་མ་Vས་Iན་དོན་,། །ཆོས་ད*ིངས་~་ན་མེད་པར་བjོ།
Dédicace Guéwa’i Ts’og nam Sagpa Kün Dag gui Yong-sou Zoung-mépar Sèmtchèn ma-Lü Kün Dön-dou Tchö-Ying Lana-mépar Ngo //
Shangpa Toutes les collections de vertus par moi sont parfaitement et sans pour le bien de tous les vivants, sans dédiées en l’insurpassable sphère de la
accumulées aucune appropriation, exception, réalité absolue !
།ཞེས་པ་ཙམ་*ས་ཏེ་ ོད་ལམ་ལ་འ_ག་གོ། Après cela, s’appliquer aux activités.

Vous aimerez peut-être aussi