Vous êtes sur la page 1sur 5

« Le don du corps dissipant les obstacles »

Extrait du Trésor des indications des ḍākinīs du Réel


ཆོས་ཉིད་མཁའ་འགོའ་བརྡའ་མཛོད་ལས༔
ལུས་སིན་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ༔

Merveille !
Voici la voie extérieure des renonçants qui vagabondent dans les montagnes,
La voie intérieure où l’on jouit du corps transformé en nourriture,
La voie secrète qui préserve l’ascèse yogique,
La voie insurpassable de la non-dualité et de la félicité-vacuité libre d’élaborations discursives,
L’ineffable, l’inconcevable et l’indescriptible Grande Perfection qui transcende l’intellect.
Dans la tradition spirituelle des tantras-mères de l’Anuyoga,
Ce collier de joyaux, voie rapide aux profonds points clés,
Est un profond trésor pour le bien des êtres fortunés.
J’ai dégagé le coffret scellé de l’espace abyssal du Réel.
Cet élixir secret aux dix profondes instructions essentielles
N’est autre, pour moi Tsogyal, que le joyau de ma pratique.
Il est ma part d’héritage pour les êtres fortunés d’aujourd’hui.
Pratiquez avec assiduité cette offrande et ce don du corps !

___________________________

དང་པོ་རང་ཉིད་ཐ་མལ་གནས་པའི་སྐབས༔
DANG PO RANG NYI T’A MEL NE PAI KAP
Tout d’abord, je me visualise dans le présent contexte sous ma forme ordinaire

རྩ་བའི་བླ་མ་རྡོ་རེ་ཕག་མོར་གསལ༔
TSA WAI LA MA DOR DJE PAG MOR SEL
Et mon maître-racine, sous l’aspect de Vajra Varāhī.

སི་བོར་ཁྲུ་གང་སེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ༔
TCHI WOR T’ROU KANG TENG KI NAM K’A LA
Dans l’espace à une coudée au-dessus de ma tête,

འཇའ་འོད་ཀོང་ན་སངས་སབས་ཚུལ་དུ་བཞུགས༔
DJA EU LONG NA TANG TAP TSUL DOU SHOUG
Celle-ci se tient dans sa posture au cœur d’un abîme de lumières irisées,

མ་རྒྱུད་མཁའ་འགོ་སིན་དཔུང་གཏིབ་བཞིན་བསྐོར༔
MA GYU K’AN DRO TRIN POUNG TIP SHIN KOR
Entourée des ḍākinīs des tantras-mères, semblables un amas de nuages.

ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས་སྐར་ལྟར་བཀྲ་བཞིན་གསལ༔
YE SHE PA NAM KAR TAR TRA SHIN SEL
Je la visualise, ainsi que les êtres de sagesse, chatoyants comme des étoiles.

ཕཊ༔ གཞི་ཀ་དག་དོན་གི་ནམ་མཁའ་ལ༔
P’ET SHI KA DAK DEUN GYI NAM K’A LA
P’ET ! Dans l’espace de la nature véritable, la Base primordialement pure,

མདངས་འཇའ་ཟེར་འོད་ཕུང་འཁིགས་པའི་ཀོང་༔

1
DANG DJA ZER EU POUNG T’RIK PAI LONG
Un abîme éclatant où s’agrègent des rayons de lumière irisée et de denses amas de lumière,

སྐྱབས་ཀུན་འདུས་རྩ་བའི་བླ་མ་ནི༔
KYAP KUN DU TSA WAI LA MA NI
Se tient mon maître-racine qui unit en lui tous les refuges.

སྐུ་དཀར་དམར་མདངས་ལྡན་རུས་རྒྱན་གསོལ༔
KOU KAR MAR DANG DEN RU GYEN SEUL
Son corps a une éclatante teinte rouge clair et il porte les parures en os.

ཕྱག་གི་གུག་ཐོད་འཛིན་གར་སབས་བསྒྱུར༔
TCHAK TRI GOUK T’EU DZIN GAR TAP GYOUR
Dans la posture de danse, ses mains tiennent un couteau courbe et un crâne.

ཐུགས་བརྡལ་ཁྱབ་སྐྱེ་འགོ་དབང་དུ་བསྡུས༔
T’OUK DEL K’YAB KYE DRO WANG DOU DU
Son esprit omniprésent englobant tout, il rassemble les êtres sous son pouvoir.

རྩལ་འགག་མེད་ལྷ་འདེ་ཟིལ་གིས་གནོན༔
TSEL GAK ME TA DRE ZIL GYI NEUN
Dans sa dynamique incessante, il soumet avec éclat les dieux et les démons

དོན་དབྱེར་མེད་ཆོས་སྐུའི་ངོ་བོར་བལྟ༔
DEUN YER MED TCHEU KU NGO WOR TA
Et contemple la nature véritable, l’indissociabilité dans l’essence du Corps absolu.

ཕཊ༔ རང་རིག་འོད་གསལ་ཐིག་ལེ་ལུ་གུ་རྒྱུད༔
P’ET RANG RIK EU SEL T’IG LE LOU GOU GYU
P’ET ! Ma propre conscience éveillée, Claire Lumière sous forme de chaînes de disques lumineux,

སོང་གསལ་འགག་མེད་དབུ་མའི་ལམ་བརྒྱུད་ནས༔
TONG SEL GAK ME OU MAI LAM GYU NE
Passe par le canal central dans la clarté-vacuité non-obstruée

བདེ་ཆེན་དབྱིངས་བཞུགས་མཁའ་འགོའི་ཐུགས་ཀར་བསེ༔
DE TCHEN YING SHOUG K’AN DREU T’OUG KAR SE
Pour se mêler à l’esprit de la ḍākinī qui demeure dans la dimension de la grande félicité

སྨྲ་བསམ་བརོད་མེད་བློ་འདས་གཤིས་སུ་བཞག༔
MA SAM DJEU ME LO DE SHI SOU SHAG
Et reposer dans l’inconcevable et l’inexprimable nature fondamentale qui transcende l’intellect.

ཕཊ༔ བདེ་སོང་བརོད་བྲལ་ཀ་པཱ་ལ་ཡི་ནང་༔
P’ET DE TONG DJEU DREL KA PA LA YI NANG
P’ET Dans le kapāla1 de l’ineffable félicité-vacuité,

ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་འདོད་ཡོན་ཟག་མེད་གཏེར༔
SHA NGA DU TSI DEU YEUN ZAG ME TER
[Se trouve] le trésor immaculé des plaisirs sensoriels, des cinq chairs2 et [cinq] nectars3.

སྒྱུ་འཕྲུལ་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀི་ལོངས་སོད་འདི༔
GYOU T’RUL NAM KHA DZEU KYI LONG TCHEU DI

2
Cette jouissance du céleste trésor de l’illusion magique

ལྷ་སྔགས་ཏིང་འཛིན་ཟབ་མོས་བྱིན་གིས་རོབས༔
LHA NGAK TING DZIN ZAB MEU DJIN GYI LOP
Est bénie par la déité, le mantra et la profonde concentration.

ཨོཾ ་ ཨཱ ཿ ཧཱུྂ ༔ ཧ་ཧོ ་ ཧ ི ༔ ལན་གསུམ༔


OM A HOUNG HA HO HRI (répéter trois fois)

ཕཊ༔ ཕཊ༔ ཕཊ༔


P’ET P’ET P’ET

སྐྱབས་བླ་མ་མཆོག་གསུམ་ཡི་དམ་ལྷ༔
KYAP LA MA TCHOK SOUM YI DAM L’A
Mes refuges sont le maître, les Trois Joyaux et la déité personnelle.

གནས་ཨོ་རྒྱན་དྷུ་མ་ཐ་ལའི་ཞིང་༔
NE OR GYEN D’OU MA T’A LAI SHING
Le lieu est le champ pur de Dhumathala [au pays] d’Oḍḍiyāna.

ས་སོད་དང་མཁའ་སོད་གནས་ཡུལ་ནས༔
SA TCHEU DANG K’A TCHEU NE YUL NE
Ô ḍākas et ḍākinīs qui résidez

སྐུ་བཞུགས་པའི་དཔའ་བོ་མཁའ་འགོ་རྣམས༔
Dans les sanctuaires de Gocaryā et Khecara,

NGAG NYEN PAI YANG KYI BEU LAG NA


ངག་སྙན་པའི་དབྱངས་ཀིས་འབོད་ལགས་ན༔
Je vous appelle de ma voix la plus mélodieuse

ཐུགས་བརྩེ་བའི་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔
T’OUK TSE WAI NE DIR SHEK SOU SEUL
Pour vous prier de venir en ce lieu bien-aimé.

མགོན་དགེས་པའི་བམ་ཆེན་འདི་ལ་རོལ༔
DREUN GYE PAI BAM TCHEN DI LA REUL
Jouissez de ce grand cadavre qui réjouit les convives :

ངས་ཕུང་པོའི་མཆོད་སིན་འདི་འབུལ་བས༔
NGE P’OUNG PEU TCHEU DJIN DI BUL WE
Voici cet agrégat physique que je présente en offrande et en don.

སྐྱབས་དཀོན་མཆོག་མཆོད་པས་མཉེས་གྱུར་ཅིག༔
KYAP KEUN TCHOK TCHEU PE NYE GYOUR TCHIK
Rares et sublimes sources de Refuge, régalez-vous de cette offrande !

དཔལ་ཡོན་ཏན་ཚོགས་གཉིས་རོགས་གྱུར་ཅིག༔
PEL YEUN TEN TS’OK NYI DZOK GYOUR TCHIK
Puissent les glorieuses qualités et les deux accumulations être parachevées !

མ་མཁའ་འགོའ་ི དགེས་པ་བསྐང་གྱུར་ཅིག༔
MA K’AN DREU GYE PA KANG GYOUR TCHIK
Puissent les mères et ḍākinīs être comblées de plaisir !

3
ཞིང་རིགས་དྲུག་འདོད་པ་ཚིམ་གྱུར་ཅིག༔
SHING RIG DROUK DEU PA TS’IM GYOUR TCHIK
Puissent les six classes d’êtres voir leurs désirs être satisfaits !

དགོས་བགེགས་རིགས་ལན་ཆགས་མགོན་ལ་བསྔོ༔
GUEU GUEK RIG LEN TCHAK DREUN LA NGO
Je dédie [cette vertu] aux différents esprits obstructeurs et aux invités envers qui j’ai des dettes karmiques

ངའི་བུ་ལོན་ལན་ཆགས་བྱང་གྱུར་ཅིག༔
NGAI BOU LEUN LEN TCHAK DJANG GYOUR TCHIK
Puissent mes dettes karmiques êtres purifiées !

རེན་ནད་གདོན་བར་ཆད་ཞི་བ་དང་༔
KYEN NE DEUN BAR TCHE SHI WA DANG
Pacifiez les circonstances contraires, les maladies, les influences nocives et les obstacles

མཆོག་ཐུན་མོང་གཉིས་ཀི་དངོས་གྲུབ་སོལ༔
TCHOK T’UN MONG NYI KYI NGEU DROUP TSEUL
Et accordez-moi les deux accomplissements, ordinaires et suprême !

མཐར་མཆོད་བྱ་མཆོད་བྱེད་མཆོད་ཡུལ་ཀུན༔
T’AR TCHEU DJA TCHEU TCHE TCHEU YUL KUN
Ultimement, l’action, l’agent et l’objet de l’offrande

གཞི་ཀ་དག་སོས་བྲལ་ངང་དུ་ཨཱ༔
SHI KA DAK TREU DREL NGANG DOU A
Sont dans l’état sans élaborations discursives de la Base primordialement pure. AH.

དོན་གཉིས་མེད་གཞོན་ནུ་བུམ་སྐུའི་ཀོང་༔
DEUN NYI ME SHEUN NOU BOUM KU LONG
La nature véritable, non-duelle, est l’espace abyssal du Corps-vase de jouvence,

ངང་མི་ཤིགས་ངོ་བོར་བྱང་ཆུབ་བོ༔
NGANG MI SHIK NGO WOR DJANG TCHOUP WO
L’éveil lui-même dans l’essence de l’état infrangible.

ཕཊ༔ དགེ་རྩ་མཁའ་ཁྱབ་མ་གྱུར་འགོ་ལ་བསྔོ༔
P’ET GUE TSA K’A K’YAB MA GYOUR DRO LA NGO
P’ET. Je dédie cette racine de bien à mes mères les êtres qui comblent l’espace.

མཆོད་སིན་འདི་ཡིས་མཉེས་ཤིང་ཚིམས་གྱུར་ནས༔
TCHEU DJIN DI YI NYE SHING TSIM GYOUR NE
Puisse cette offrande et ce don les satisfaire et les combler,

འགོ་རྣམས་བླ་མེད་རོགས་བྱང་ཐོབ་པ་དང་༔
DRO NAM LA ME DZOK DJANG T’OB PA DANG
Puissent alors les transmigrants atteindre l’insurpassable éveil parfait

བཏན་བདེ་སྒྲུབ་པའི་གོ་འཕང་བརེས་གྱུར་ཅིག༔
TEN ME DROUB PAI GO PANG NYE GYOUR TCHIK
Et accéder ainsi au stade où s’accomplit le bonheur définitif !

ཕཊ༔ ཕཊ༔ ཕཊ༔

4
P’ET P’ET P’ET

སྨྲ་བསམ་བརོད་མེད་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན།
Ineffable, inconcevable et indescriptible sagesse transcendante,
MA SAM DJEU ME SHE RAB P’A REUL TCHIN

མ་སྐྱེས་མ་འགགས་ནམ་མཁའི་ངོ་བོ་ཉིད།
MA KYE MA GAK NAM K’AI NGO WO NYI
Non-née, non-obstruée, essence même de l’espace,

སོ་སོ་རང་རིག་ཡེ་ཤེས་སོད་ཡུལ་བ།
SO SO RANG RIG YE SHE TCHEU YUL WA
Champ d’expérience de la prime sagesse auto-connaissante de chacun,

དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཡུམ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།
DU SOUM GYEL WAI YOUM LA SEUL WA DEP
Ô Mère des Victorieux des trois temps, je vous adresse cette prière.

སོགས་ཞེས་སྨྲ་བསམ་བརོད་མེད་ཀི་ངང་ལ་མཉམ་པར་བཞག་གོ༔
Rester alors en équilibre méditatif dans l’état indicible, inconcevable et indescriptible.

ཅེས་པ་འདིའང་སོབ་བུ་དད་ལྡན་དུ་མས་ཡང་ཡང་བསྐུལ་ངོར་ཞལ་མ་བཅགས་ཙམ་དུ་ཁོ་མོ་རིག་པ་ཆོས་ཉིད་སོལ་མས་དག་པར་ཕབ་པས་ཡི་གེ་པ་ནི་ཆོས་ཉིད་དོན་གི་རྣལ་འབྱོར་བ་ཀུན་གོལ་རིག་པའི་རྡོ་རེས་བགིས་པའོ༎ སརྦ་མངྒ་ལཾ། དགེའོ༎


Les demandes répétées de nombreux disciples dévoués ne pouvant être ignorées, Kundröl Rigpai Dorjé4, yogi de la nature ultime, a couché sur
papier ce [terma] reçu de manière pure par moi-même, Rigpa Chönyi Drölma5, Sarva maṅgalaṃ. Vertu !

1 Crâne.
2 Dans les tantras, cinq types de chair considérés en Inde comme impures : chair humaine, viande de vache, de chien, d’éléphant et de cheval.
3 Cinq substances considérées usuellement comme sales : les matières fécales, l’urine, la bodhicitta blanche ou sperme (selon la vue ordinaire), la bodhicitta

rouge ou sang menstruel (selon la vue ordinaire) et la moelle.


4 Alias Akhou Töpa. Transcripteur de la plupart des termas de Khandro Taré Lhamo.

5 Autre nom de Khandro Taré Lhamo.

Vous aimerez peut-être aussi