Vous êtes sur la page 1sur 153

PRFACE

par L. CADIRE
des Missions-Etrangres de Paris.

Cest un vrai monument que nous consacrons au Pre Cristoforo Borri, dans ce fascicule du Bulletin des Amis du Vieux Hu. Il le mrite. Cristoforo Borri a t le premier dcrire le pays dAnnam, ses produits, ses gens, le gouvernement, les croyances, les coutumes. Et il a tout bien dcrit. Il na pass que cinq ans dans les environs de Tourane ou dans la province de Qui-Nhon. Mais cela lui a suffi pour voir dune manire exacte et presque complte. Il tait aid par la connaissance de la langue, chose excessivement rare cette poque : il dut tre le second Europen qui se soit consacr cette tude. Mais cela ne suffit pas expliquer lintrt que prsente pour nous sa Relation. Cristoforo Borri tait un esprit curieux. Il a fait une enqute srieuse sur le monde nouveau qui lentourait, et, si lon considre les difficults que nous rencontrons aujourdhui lorsque nous voulons avoir un renseignement prcis sur certaines questions, et que lon se reporte lpoque de Cristoforo Borri, on rendra justice la persvrance, la sagacit du missionnaire, qui a su se former des ides claires et exactes sur des choses tout fait nouvelles pour un Occidental. Sa relation est, peut-on dire, un modle qu'imiteront les successeurs du Pre Cristoforo Borri. Les missionnaires, les voyageurs qui viendront aprs lui, dcriront les choses dAnnam ou du Tonkin en se

- 262 conformant aux divisions quil a donnes son livre. Il a mme, sur certains sujets, des clichs que lon rptera aprs lui, parfois dans les mmes termes : sur les lphants, les nids dhirondelles, lart des mdecins, lhabilet des artilleurs annamites, le fruit du jaquier ou du dourian, etc Il y aurait une tude curieuse faire sur la dpendance ou sont, les uns des autres, les divers auteurs qui ont trait du vieil Annam, et sur les emprunts quils ont faits au premier de tous, Cristoforo Borri. Mais mme lorsque les sujets quil a traits ont t repris par ses successeurs, il se distingue toujours par une plus grande abondance de dtails, par une richesse de faits vcus qui clairent la question dun jour plus vif. Et cest pourquoi lorsque la Revue Indochinoise reproduisit la Relation de Cristoforo Borri, on eut tort de supprimer la seconde Partie : elle nous donne sur les croyances, les coutumes religieuses des Annamites de lpoque, des dtails que nous ne trouvons pas ailleurs. Quel beau sujet de recherches, quelle puissante contribution ltude des croyances anciennes des Annamites, lorsquon aura dpouill les travaux des anciens missionnaires, des anciens voyageurs, et quon en aura extrait tout ce qui concerne soit l'administration du pays, soit les murs et coutumes des habitants. Sur certaines questions il y a des particularits de la vie annamite que Cristoforo Borri est seul nous donner, au moins avec tant de dtails. Cest ainsi quil nous parle de lusage de se laver les pieds avant dentrer la maison par temps de pluie, de la pratique de la sudation ; quil nous dcrit, avec une vrit criante, les festins pantagruliques qui runissent des centaines de convives, loccasion dune fte de village, dun deuil, dun mariage, dun anoblissement. Mme au point de vue historique, lorsquil nous parle des sentiments de Sai-Vuong lgard de ses frres Hap et Trach rvolts contre leur souverain, il dirime un dsaccord entre deux ouvrages historiques : il reproduit la version de louvrage le plus ancien en date, et prouve par l que louvrage le plus rcent donne une version qui a t remanie, pour sauvegarder la dignit de Sai-Vuong Cristoforo Borri fut un des premiers Europens, sans doute le second, aprs le Pre Franois de Pina, qui se soit adonn ltude de lannamite. Et, sa relation le prouve, il avait une connaissance trs suffisante, merveilleuse pour lpoque, de cette langue. Que lon reflchisse aux difficults auxquelles il se heurta, aid seulement de quelques malheureux interprtes qui ne savaient que quelques rares mots ncessaires aux changes commerciaux. Sans parler des

- 263 sons de la langue, des accents, quil dut sparer, distinguer les uns des autres, il eut rsoudre la question de la transcription de la langue annamite en caractres europens, et il nous a laiss, dans sa Relation, des specimens prcieux de ces premiers essais de quoc-ngu, un quoc-ngu antrieur au Pre de Rhodes. Lorsquon abordera ltude de la formation du quoc-ngu. ces graphies du Pre Cristoforo Borri seront dun grand intrt. Enfin, Cristoforo Borri fut missionnaire. Il est marqu le sixime sur la liste des premiers Jsuites qui pntrrent en Cochinchine. Mais, en ralit, je crois bien quil ne faut compter, avant lui, que les Pres Franois Busomi et Franois de Pina, qui aient vraiment travaill en Cochinchine. Le Pre Pierre Marquez vint en mme temps que lui. Bref, cest lui qui fit avec les pres que je viens de nommer les premires conversions dAnnamites la religion chrtienne, sinon Tourane, Faifo, Quang-Nam, du moins N u o c - M a n dans le Binh-Dinh. Le rcit quil nous fait de ces vnements, nous renseigne sur la personnalit et le nombre des premiers convertis, sur les motifs qui les dterminaient changer de religion, sur leur ferveur, sur la mthode quemployaient les premiers missionnaires pour enseigner la religion chrtienne, sur les premires glises construites en Annam. Et tous ces renseignements, ne les considrer quau point de vue historique, sont dun intrt capital, car cest de l que dcoule laction politique des nations occidentales en Annam. Pour les chrtiens, ce sont des souvenirs de famille dune valeur inapprciable. On voit donc que de multiples raisons, je ne dis pas excusent, mais justifient pleinement limportance du monument que nous consacrons Cristoforo Borri. Nous reproduisons, en premier lieu, une tude du regrett Charles B. Maybon, sur Cristoforo Borri et sur les ditions de sa Relation. Comme je le dis en son lieu, en publiant de nouveau cet article, non seulement nous voulons renseigner nos lecteurs, mals nous avons en plus lintention de rappeler la mmoire du travailleur probe et infatigable que fut Charles B. Maybon, et de faire connatre aux Indochinois daujourdhui, quelle mine de renseignements de tout ordre concernant la Colonie est lancienne Revue Indochinoise. Nous donnons ensuite la traduction de ldition italienne de la Relation de Crirtoforo Borri, faite par M. le Lieutenant-Colonel Bonifacy. Hlas, cest encore un mort que nous devons saluer, encore un bon ouvrier des investigations indochinoises, encore un am.

- 264 Cette traduction, quil a faite avec amour, annote avec grand soin, est son dernier travail. Notre admiration saccroit ainsi de reconnaissance. Enfin, nous faisons suivre ces deux travaux dune lettre que nous avons trouve la Bibliothque Nationale. Bien que la photographie que nous avons fait prendre de ce document ait t faite dans un but purement documentaire, et non pour la reproduction directe, et que, par consquent, lexcution laisse un peu dsirer, sous le rapport de la nettet et de la rectitude des lignes, nous avons cru devoir donner le document dans son tat originel, cause de son importance. Nous avons l, en effet, une Lettre du Pre Gaspar Luis, crite de Macao, le 17 Dcembre 1621. Cette Lettre est adresse au Gnral des Jsuites, le Pre Mutio Vitelleschi, Rome. Cest un document officiel, portant toutes les garanties dauthenticit et de vracit. Six ans seulement aprs larrive des premiers missionnaires Jsuites en Cochinchine, elle nous parle de leurs premiers travaux, de leurs succs, de leurs espoirs. Elle traite des mmes vnements que nous a fait connatre le Pre Cristoforo Borri. Mais on peut voir, en comparant cette Lettre avec la Relation de Cristoforo Borri, que ce nest pas ce missionnaire qui a fourni les renseignements au Pre Gaspar Luis. Nous avons, dans cette Lettre, une version diffrente, donne par dautres Pres, assez conforme celle du Pre Cristoforo Borri pour que les assertions de ce dernier en acquirent une autorit plus grande, mais en diffrant quand mme suffisamment par certains dtails, pour quon y voit un contrle srieux. En effet, comme on le verra dans les notes que jai ajoutes ce document, la Lettre rsume peut-tre, mais, plus probablement, reproduit intgralement deux lettres, ou rapports. Le premier a trait des faits qui se sont passs Cacciam, non loin de la citadelle actuelle de Quang-Nam, Faifo, Tourane, et dans les environs. Il a pour auteur, soit le Pre Franois de Pina, soit le Pre Pierre Marquez, qui semble avoir t le suprieur de cette rgion. Mais en tous cas, la plupart des faits quil mentionne concernent le Pre Franois de Pina. Le second rapport raconte ce qui sest pass, la mme poque, cest--dire principalement la fin de 1620 et dans le courant de 1621, Nuoc-Man dans la province actuelle de QuiNhon, appele alors Pulocamby. Lauteur est le Pre Buzomi, compagnon, en cette rsidence, du Pre Cristoforo Borri. Ce dernier,

- 265 dans sa Relation, reprend tous ces divers faits, mais, comme je lai dit, avec des variantes. On voit, par l, lintrt que prsente cette Lettre. Cest vraiment, avant mme la Relation de Cristoforo Borri, le document le plus ancien que nous ayons, sur lintroduction du Christianisme en Annam. Dirai-je, en terminant, quen rangeant Cristoforo Borri au nombre des Europens qui ont vu le Vieux Hu, je fais presque un faux ? Cristoforo Borri a vcu en Annam de 1618 1622. A cette poque, Hu nexistait pas, ou, sil y avait, dans ce site, un temple, sur la colline de Thien-Mo ou de la Tour de Confucius, sil y avait quelques villages, les Seigneurs de Hu ny avaient point encore fix leur rsidence. Ce nest quen 1626, que Sai-Vuong, qui commandait alors en Cochinchine, vint se fixer Phuoc-Yen, 10 kilomtres au Nord de Hu actuel. O rsidait-il, pendant les annes que Cristoforo Borri passa en Annam ? Etait-il toujours dans le camp que son pre Nuyen-Hoang avait tabli Ai-Tu, puis Tr-Bt, quelques kilomtres au Nord de Quang-Tri actuel, ou bien habitait-il Cacciam, prs de la citadelle actuelle de Quang-Nam, o son fils le Prince Ky tait gouverneur ? Quelques documents, certains indices sont en faveur de la seconde hypothse. En tout cas, Cristoforo Borri na jamais vu Hu, mme tel quil pouvait tre ce moment avant que les Nguyen s'y soient fixs. Mais il a vu lAnnam cette poque relativement recule, et il nous a dcrit, le premier, le pays et les habitants. Il a des titres suffisants pour tre compt parmi les Europens qui ont vu le Vieux Hu. Il a vu Hu avant que Hu esixtt.

NOTICE SUR CRISTOFORO BORRI ET SUR LES DITIONS DE SA RELATION


par Charles B. MAYBON.

NOTICE SUR CRISTOFORO BORRI ET SUR LES DITIONS DE SA RELATION (1)

Lauteur de cette Relation est un missionnaire jsuite qui vcut au XVII e sicle. Il est nomm Cristoforo Borri ou Burrus (2) dans les diffrentes ditions de son ouvrage, mais ce nom parat avoir subi des modifications assez nombreuses. Daprs une Relation crite du Portugal en 1627, nous voyons quil sappelait, lorsquil tait en Italie, Burro, et que maintenant, parce que Burro signifie ici un asne, il se nomme Bruno (3). Pietro Della Valle dit de son ct : Il portait aux Indes le nom de Brono, parce que son nom Boro, en portugais, signifie
(1) Revue Indochinoise, XII e anne, 1909, pp. 343-348. En reproduisant cet article, nous avons lintention, non seulement de renseigner nos lecteurs, mais encore de rappeler la mmoire du travailleur probe et infatigable que fut Charles B. Maybon, et aussi de faire connatre quelle mine de renseignements de tout ordre concernant la Colonie, est lancienne Revue Indochinoise. (2) Cf. Bibliothque de la Compagnie de Jsus, nouv. dition, 1890-1898, t. I, col. 1821-1822. (3) Cit daprs la Bibliothque de la Compagnie de Jsus, t. II, col. 1822, N o 4. Le titre de la Relation dont il sagit ici est le suivant : Relation dun voyage de la Flesche Lisbonne en 1627, par le P. L. Jeunehomme. Elle a t publie en 1864 (Cf. Bibliothque..., t. IV, col. 799).

- 270 quelque chose qui choque la biensance (1). Borri, Burrus, Burro, Bruno, Boro, Brono, voil des variantes que ne suffisent peut-tre pas expliquer les changements de rsidence du voyageur ; nous verrons aussi quun de ses traducteurs anglais lappelle Barri, mais ce nest l sans doute quune faute dimpression. Borri est n Milan en 1583 et mort Rome le 24 Mai 1632 (2). Il entra dans la Compagnie de Jsus le 16 Septembre 1601 et partit pour les Indes en 1615. Lauteur de la traduction anglaise qui a paru dans la collection de voyages de Churchill (3), dit que Borri vcut cinq annes en Cochinchine , sans indiquer de qui il tient ce renseignement, il ajoute que Borri parlait la perfection le langage du pays. Un prdcesseur de ce traducteur, Robert Ashley (4), se contentait de dire que Borri avait vcu quelques annes en Cochinchine (liued certaine yeeres there). Les Voyages et Travaux des Missionnaires de la Compagnie de Jsus (5) font connatre que le P. Borri aurait t missionnaire la Cochinchine depuis lanne 1618 jusquen 1621. Et dans le mme ouvrage, qui donne (p. 386) la liste des missionnaires jsuites qui allrent en Cochinchine de 1615 1683, on lit le nom de Borri, neuvime de la liste, avec lindication des
(1) Voyages, trad. fran., t. lV, p. 1.42 (cit par Bibliothque..., t. I, 1821). (2) La notice qui se trouve dans le tome I de la Bibliothque ne prcise pas la date de sa naissance ni celle de sa mort. Il faut se reporter au Supplment, t. VIII, col. 1878, pour trouver ces indications. (3) A Collection of Voyages and Travels ; some now first Printed from orginal Manuscripts, others now first Published in English... London : Printed by Assignment from Messrs Churchill, for Henry Lintot, and John Oshorn, at the Golden-Ball in Pater-noster Row. MDCCXLIV. Le premier volume de la Collection, qui se trouve dans la Bibliothque de lEcole Franaise dExtrme-Orient, est de la 3e dition ; les 5 autres volumes portent la date de 1732 et sont de la 2 e dition. La traduction de la Relation de Borri est place dans le 2e volume, pp. 721 sqq. La premire dition a paru en 1704 et comprenait 4 vol. in-folio au lieu de 6 in-folio. (4) Robert Ashley avait publi en 1655 la premire traduction anglaise de la Relation de Borri ou, plus exactement, de la partie qui concerne l Estat temporel du Royaume de la Cochinchine ; nous donnons plus loin le titre complet de sa traduction. (5) Voyages et Travaux des Missionnaires de la Compagnie de Jsus, publis par des Pres de la mme Compagnie pour servir de complment aux Lettres difiantes (II, Mission de la Cochinchine et du Tonkin). Paris, Douniol, diteur, 1858. La traduction de trois Chapitres de Borri se trouve dans les Pices justificatives, pp. 365-378.

- 271 deux mmes dates extrmes : 1618-1621. Voil qui est prcis. Mais sur lpoque de son retour en Europe, nous ne trouvons aucun renseignement. Pietro Della Valle le rencontra Goa en 1623 (1). Rentrait-il alors en Europe ? Cest peu probable. Il est suppos, en effet, daprs une autre Relation dont il est auteur (2), quil visita les Indes orientales, le Japon, la Chine, lEthiopie, lIle Saint-Laurent (Madagascar), etc. Dans sa Relation crite du Portugal en 1627, le P. Le Jeunehomme dit de Borri : Le bonhomme ayant couru tant de mers, et de terres, de tout lOrient et lAfrique, il sest oubli de son Italien maternel et ne se souvient de son latin . Mais si lon ignore quelle poque il fut de retour en Europe, on sait quil professa les mathmatiques Combre et Lisbonne, et que Philippe, roi dEspagne, le fit venir Madrid pour quil lui expost ses dcouvertes relatives la boussole. Borri, en grand voyageur, stait en effet occup des questions relatives la navigation. Il avait fait un Trait de lArt de naviguer (3), qui est en manuscrit Evora, et une Instruction pour faciliter le voyage aux Indes (4), reste inacheve. Daprs la Relation du P. Le Jeunehomme, Borri avait trouv le moyen de cognoistre les distances de longitude de lorient loccident et une faon nouvelle pour mieux naviger, ce qui aura comme on croit par icy grande vogue . Il fit aussi des tudes astronomiques, et la Bibliothque de la Compagnie de Jsus cite le titre dun ouvrage de lui sur les trois cieux (5). Le P. Le Jeunehomme dit qu il inventa une opinion, touchant les cieux, quils estoient liquides, et quil ny avoit que trois cieux, un que nous appelons air, lautre pour les planettes ou estoilles
(1) Bibliothque . . . . . t. I. col. 1821. (2) Relazione a sua Santit dell cose dellIndia Orientale, del Giappone, della China (sic), dellEtiopia, dellIsola di san Lorenzo, del Regno di Monomotapa, della Terra incognita Australe. Ce titre est cit sans plus dindications dans la Bibliothque..., t. I, col. 1822, 3. (3) Tratodo da arte de navegar, pelo Rdo Pe Cristovo B r o n o , d a Companhia, Anno Domini M... (4) Istruzione par facilitare il viaggio dellIndie. Les titres de ces deux ouvrages sont cits sans autres indications dans la Bibliothque...; t. I, col. 1822, 4, B. (5) Doctrina de tribus Clis, Aereo, Sydereo, et Empireo, Opus Astronomis, Philosophis et Theologis favens. Ulyssipone, per Alvar. Ferrerum, 1641 (?) 4o (Bibliothque.... t. I, col. 1021, 2).

- 272 et lautre Lempyre. Ce qui desplut grandement Rome, du temps du P.C. Aquauiua, dont il en tira une pnitence, et un petit mot au bout . Sa doctrine neut donc point lagrment de ses suprieurs. Il apparat dautre part que dans ces circonstances ou dans d'autres, tort ou raison, - le dfaut de renseignements ne permet pas dtre plus prcis - Borri eut se plaindre de lordre des Jsuites, puisquil le quitta en 1632, peu de temps avant sa mort. Les derniers mois de son existence semblent avoir t singulirement mouvements. Une lettre autographe et indite adresse de Rome, le 15 Juillet 1632, par le P. Venot au P. Ayrault (1), fait connatre que le P. Borri sortit de la Compagnie en 1632, pour entrer chez les Bernardins de Ste Croix de Jrusalem, Rome, avec permission du Pape de faire sa profession aprs trois mois de noviciat. Ce temps coul, labb ne voulut pas le recevoir. Il passa dans une autre maison de lordre de Cteaux, dont il fut congdi aprs quelques semaines. Il intenta ces religieux un procs quil gagna. En allant lannoncer un prlat, il lui survint un accident (2), on le mit au lit et il mourut le lendemain (24 Mai) chez le prlat, nestant ny Jsuite, ny Bernardin, ny mesme en maison religieuse (3) .

Les ditions de la Relation de Borri ont t nombreuses. Nous allons les citer par ordre de date. La Relation a t crite en italien sous le titre : Relatione della nv va Missione delli PP. della Compagnia Di Giesu, al Regno della Cocincina, Scrita dal Padre Christoforo Borri, Milanese della medesima Compagnia, Che fu vno de primi chentrorono in detto Regno. Alla Santit Di N. Sig. Vrbano PP. Ottavo In Roma Per Francesco Corbelleti MDCXXXI Con licenza de Superiori (petit in-8o, 231 pp.).
(1) Bibliothque..., col. 1821. (2) Ces deux mots sont entre guillemets dans le texte. (3) Les guillemets qui encadrent ce dernier membre de phrase indiquent une citation de la lettre du P. Venot. Ce qui prcde ne serait donc quun rsum de cette lettre, il serait intressant den connatre le texte exact.

- 273 La mme anne parat une traduction franaise : Relation de la nouvelle Mission des Peres de la Compagnie de Iesus av Royavme de la Cochinchine. Tradvite de litalien dv Pere Christofle Borri Milanois, qui fut vn des premiers qui entrerent en ce Royaume. Par le Pere Antoine de la Croix, de la mesme Compagnie. A Lille, De lImprimerie de Pierre de Rache, la Bible dOr, 1631. Avec Priuilge et Approbation, (petit in 8o, 223 pp.). A. de Bellecombe (1), Barbi du Bocage (2) et les Voyages et Travaux des Missionnaires de la Compagnie de Jsus (p. 378. n. 1), donnent Rennes comme lieu ddition de la traduction du P. Antoine de la Croix, cest sans doute une erreur du premier rpte par le second et par les Jsuites ensuite. (3) Outre cette dition in-8o d e Rennes, Barbi du Bocage cite une dition in-12 qui aurait paru Paris, aussi en 1631. Nous navons pas trouv trace de cette dition. En 1632, paraissent une traduction en latin Vienne et une traduction en hollandais Louvain. Relatio de Cocincina R. P. Christophori Borri e Societate Jesu, ex Italico latine reddita pro strena D. D. Sodalibus Inclytae Congregationis Assumptae Deiparae in Domo Professa Societatis Jesu Viennae Austriae. Excudebat Michal Rictius, in novo mundo. Anno MDCXXXII. (8 o, 142 pp.).

(1) Bibliographie annamique, dans : Tableau de la Cochinchine rdig sous les auspices de la socit dEthnographie, par MM. E. Cortambert et Lon de Rosny.. . . , Paris, Armand Le Chevalier, 1862, pp. 334-343. (2) Bibliographie annamite, Livres, recueils, priodiques. manuscrits, plans, par M. V. -A. Barbi du Bocage. . . (Extrait de la Revue Maritime et Coloniale, Fvrier, Mai et Aot 1866, Paris, Challamel, 1867). Cette Bibliographie a t continue par le Comit Agricole et Industriel de la Cochinchine, pour les ouvrages parus de 1866 1880, et par la Socit des Etudes Indochinoises (MM. Landes et Folliot), pour les ouvrages parus de 1880 1889. Le premier de ces travaux porte le titre suivant: Bibliographie annamite, Livres, Recueils, priodiques, manuscrits, cartes et plans, parus depuis 1866, publie par le Comit Agricole et Industriel de la Cochinchine (Bulletin du e o Comit. ., 3 srie, t. I, N II, anne 1879, pp. 246-317). Le second est la Bibliographie de lIndochine Orientale depuis 1880 (Bulletin de la Socit des Etudes Indochinoises de Saigon, anne 1889, ler semestre). (3) Comme on peut sen rendre compte par, la Planche qui reproduit le titre dun volume qui se trouve la Bibliothqne Centrale de Hanoi, il y a bien eu une dition parue Rennes, chez Jean Hardy, en 1631. [Note du Rdacteur du Bulletin.]

- 274 Lauteur de cette traduction est Jean Bucelleni (1), et non Jean Bucellero comme le dit Barbi du Bocage. En outre, louvrage est in-8O daprs la Bibliothque des Jsuites et non in-4o. Voici le titre de la traduction hollandaise, dont lauteur est le P. Jacobus Susius (2). Historie van eene nieuwe Seyndinghe door de Paters der Societeyt Jesu int ryck van Cocincina. Int ltaliaens gheschreven door P. Christophorus Borri Melanois. Der Societeyt Jesu, eenen die onder de eerste in dit Rijk zijn ghegaen. Ende verduytscht door P. Jacobus Susius der selve Societeyt. Tot Loven, by de Weduwe van Hendrick Haestens, 1632 (8o, 203 pp,. sld.). En 1632, aurait aussi paru , Lille, daprs A. De Bellecombe, une nouvelle traduction franaise (3). Nous navons pas vu cette dition cite ailleurs. En 1633, paraissent une traduction allemande et une traduction en anglais, La premire est publie Vienne, chez lditeur de la traduction en latin : Relation von dem newen Knigreich Cochinchina (4).... aus dem Welsch und Latein verseuscht. Gedruckt zu Wien in Oesterreich bey Michael Riekhes. 1633. ( 8o, 143 pp.) La seconde est luvre de Robert Ashley ; elle ne comprend que la premire partie de la Relation, celle qui a trait l'Estat temporel . Elle est ddie la Compagnie des Indes (to the Right worthy Knight sir Maurice Abbot, Governor of the Honourable Company of Merchants, trading to the East Indies ; and the rest of that renowned Society). En voici le titre : Cochinchina containing many admirable Rarities and Singularities of that Countrey. Extracted out of an Italian Relation, lately
(1) N Brescia en 1600, mort Vienne en 1669 (Cf. Bibliothque.... t. II, col. 312-316). Nous citons le titre de la traduction daprs larticle Bucelleni ; larticle Borri ne le donne pas entirement et contient en outre une lgre faute dimpression. (2) N Bruges en 1590, mort Louvain en 1639. Nous citons le titre de la traduction daprs larticle Susius (t. VII, col. 1718-1721) ; larticle Borri ne le donne pas compltement. (3) Mme relation, traduite de litalien en franais. Lille, 1632, n-12. (Loc. citat., p. 338). (4) Bibliothque..., t. VIII. col. 1878. Le titre est donn en abrg.

- 275 presented to the Pope, by Christophoro Barri, that lived certaine yeeres there. And published by Robert Ashley. London., printed by Robert Raword ; for Richard Clutterbuck, and are to be sold at the signe of the Ball in Little Brittaine. 1633. La page de titre porte en pigraphe : Cum hac persuasione vivendum est : Non sum uni angulo natus : Patria mea totus hic mundus est. Seneca, Notons propos de cette traduction de R. Ashley, que Barbi du Bocage crit son nom Atsley (p. 4, no 21), et que cette erreur est reproduite dans Mission de la Cochinchine et du Tonkin (p. 378, n. 1). Il faut maintenant arriver lanne 1704, pour trouver une nouvelle traduction : elle est en anglais, et a paru dans la Collection Churchill. La Bibliothque de la Compagnie de Jsus indique tort (1) que cette traduction est une rimpression de celle de R. Ashley. Nous navons pas pu consulter la 1re dition des Voyages and Travels, mais il nest pas supposer que la 2e dition donne un texte diffrent de celui de la premire. Or, le texte de ldition de 1732 que nous avons cousulte noffre point de rapports avec celui de R. Ashley et, en outre, la Relation est traduite tout entire : la premire partie, traitant de l Estat temporel , et la seconde quavait nglige R. Ashley, treating of the spiritual state of Cochin-china . Dautre part, la collection de Voyages de Pinkerton (2), parue en 1811, reproduit exactement le texte de la Collection Churchill ; voici le titre que porte la Relation dans ces deux recueils, titre diffrent aussi de celui de R. Ashley : An Account of Cochin-china in two parts. The First treats of the Temporal state of that Kingdom. The second of what concerns the spiritual. Written in Italian, By the R. F. Christopher Borri, e Milaneze, of the Society of Jesus who was one of the First Missioners in that Kingdom. A. De Bellecombe signale une nouvelle traduction franaise en 1852 : Mission en Cochinchine, Paris. 1852. in-8o.
(1) Bibliothque..., t. I, col. 1821. (2) A general collection of the best and most interesting Voyages and Travels in all parts of the World... by John Pinkerton, London, 1811 (vol. IX, pp. 771-828).

- 276 Enfin les Voyages et Travaux des Missionnaires de la Compagnie de Jsus, dans le second volume : Mission de la Cochinchine et du Tonkin, publie en 1858, donnent la traduction des Chapitres II, III et IV de la premire partie (pp. 365-378) ; cette traduction est quelque peu diffrente de celle du P. de la Croix, ou, plus exactement, parat tre celle du P. de la Croix rajeunie (1). CHARLES B. MAYBON.

(1) En rcapitulant, il y aurait eu 12 (ou 15) ditions ou rimpressions de la Relation de Borri. 1631 - *Edition italienne de Rome. *Traduction franaise de Lille. Traduction franaise de Rennes (? A. De Bellecombe ; Barbi du Bocage ; Voyages et Travaux...). Traduction franaise in-12 de Paris (? Barbi du Bocage). 1632 - Edition latine de Vienne. Traduction hollandaise de Louvain. Traduction franaise de Lille (? Bellecombe). 1633 - Traduction allemande de Vienne. *Traduction partielle en anglais de R. Ashley (Londres). 1704 - Traduction parue dans la Collection Churchill. 1732 - * 2e dition de la Collection Churchill. e 1744 - 3 dition de la Collection Churchill. 1811 - *Traduction parue dans la Collection Pinkerton. 1852 - Traduction franaise de Paris (? Bellecombe). 1858 - *Traduction partielle parue dans les Voyages et Travaux des Missionnaires de la Compagnie de Jsus. Nous avons marqu dun astrisque les ditions qui se trouvent dans la Bibliothque de lEcole Franaise dExtrme-Orient, o nous avons pu les consulter. [Avant que lEcole Franaise dExtrme-Orient possdt ldition franaise de 1631], dans notre dsir de faire connatre aux lecteurs de la Revue Indochinoise la Relation de Borri, nous avions fait faire une traduction daprs le texte italien [par le P. Fillastre et M. Danovaro].

RELATION
DE LA NOUVELLE
MISSION DES PRES
DE LA COMPAGNIE DE JSUS
AU ROYAUME DE LA

COCHINCHINE
Ecrite par le Pre CRISTOFORO BORRI, Milanais, de la mme Compagnie, qui fut un des premiers qui entrrent dans ledit royaume, la Saintet de Notre Seigneur Urbain VIII Pape.

Rome, Francesco Corbelletti, 1631, avec licence des Suprieurs

Traduit et annot par le Lieutenant-Colonel B ONIFACY , charg des cours dhistoire locale lUniversit de Hanoi, correspondant de lEcole Franaise dExtrme-Orient

RELATION DE LA NOUVELLE MISSION AU ROYAUME DE COCHINCHINE

AVANT-PROPOS
Avant de commencer la si intressante traduction du P. Cristoforo Borri, nous croyons devoir rsumer les quelques donnes certaines que lon a pu recueillir sur le passage de quelques aptres de la foi chrtienne en Annam (1) avant larrive des PP. Jsuites. Le premier en date dont on peut constater le passage dans un des pays qui forment lAnnam, est le Bienheureux Frre Odorico de Pordenone, qui fit escale au Champa en allant en Chine, vraisemblablement sous le rgne du roi appel par les Annamites Th-A-Nan (1318-1342). Il ny exera pas son zle apostolique. En lanne premire de Nguyen-Hoa (chiffre de rgne du roi L-TrangTng) (1533), un dit du 3e mois proscrivit la religion prche par un homme de lOcan D u o n g - n h a n au nom de Jsus (Gia-t) (2), dans les
(1) Ce terme Annam est pris ici dans son ancienne acception : il dsigne la runion des pays que nous appelons maintenant Tonkin, Annam et Cochinchine, et quon appelait, depuis le 17e sicle, Tonkin et Cochinchine. Le mot Annam sera toujours pris dans ce sens, le mot Tonkin tant rserv au pays gouvern par les Trinh, celui de Cochinchine au domaine des seigneurs Nguyen. (2) Les deux catactres qui se prononcent ainsi en sino-annamite, se disent Y-sou, bonne transcription de Jsus (Iesous), en chinois.

- 280 villages de Ninh-Cuong et Qun-Anh, du h u y e n de Nam-Chn, mainten a n t Nam-Truc et dans le village de Tra-Lu huyen de Giao-Thuy, , province de Son-Nam actuellement Nam-Dinh Cet homme sappelait I-ni-khu, dit ldit, cest--dire Inigo (Ignace), Ctait vraisemblablement un religieux venant de Malacca. En 1550, lisons-nous dans lHistoria de las Misiones Dominicanas en Tunking, par le R. P. Fr. Marcos Gispert (3), le Dominicain Gaspar de Santa Cruz, de la mission de Malacca, dbarqua dans le port de Coacan (?), probablement dans la province actuelle de H-Tin, faisant alors partie du Cambodge, et alla sembarquer pour Canton dans la baie de Baria. Il cite, en 1558, les PP. Lopez et Acevedo de la mme mission, qui auraient vangelis le mme pays pendant dix ans. Le premier vque de Macao fut Melchior Carneiro, Jsuite portugais (1569), et le premier couvent fut celui des Franciscains, dont le Pre Gardien fut Pedro de Alfaro, Portugais. De 1580 1586, les PP. Dominicains Luis de Fonseca, Portugais, et Grgoire de la Motte, Franais, de la mission de Malacca, vanglisrent le Quang-Nam, plac depuis peu sous les ordres de Nguyen-Hoang ; poursuivis par les soldats du vice-roi, le premier fut massacr alors quil disait la messe, le second mourut des suites de ses blessures (4). En 1585, le Pre Gardien des Franciscains de Manille envoya au Tonkin une mission dirige par Diego de Oropesa, avec trois autres pres et des frres lais. Tous ceux qui faisaient partie de la mission, ignorant la langue du pays, ne purent rien faire ; au moment o ils se disposaient monter Hanoi, avec le bateau qui leur appartenait, une grande tempte sleva et les jeta sur la cte de lle de Hainan. Faits prisonniers, ils furent envoys Canton, o le P. Mateo Ricci, de la Compagnie de Jsus, tant de passage, obtint leur dlivrance. Ils taient de retour Manille quatre mois aprs leur dpart.
(3) La plupart des noms portugais sont transcrits en espagnol daprs louvrage cit du P. Marcos Gispert. Ce Pre Dominicain, aprs avoir consacr 38 ans de sa vie vangliser le Tonkin, a mis profit sa retraite pour rechercher, dans les monastres de son pays, les documents qui lui ont permis dcrire son prcieux ouvrage. Nous nous permettons de signaler que, bien quayant critiqu trs justement le roman de Hordunez de Zeballos. il nen a pas moins introduit dans son histoire tous les racontars de ce faussaire, dailleurs justement stigmatis, comme nous le verrons, par le P. Borri. Le P. Gispert cite dailleurs ses sources, et son ouvrage, fort belle contribution lhistoire de lAnnam, devrait tre traduit en franais. (4) Le P. Gispert cite le fait, page 13, daprs Truong-Vinh-Ky, mais il dit, page 180, quil eut lieu au Siam ; or les ouvrages sur ce pays que nous avons consults nen parlent pas. Nous donnons donc le renseignement sous toutes rserves.

- 281 -

Lanne suivante le P. Gardien, Juan de Placensia, envoie lun des Pres, Bartolom Ruiz, qui faisait partie de la mission prcdente, avec un compagnon. Ils furent bien reus la cour du roi Mac-Mau-Hiep rgnant Hanoi, mais ils ne purent que baptiser un enfant en danger de mort. Comme ils taient espagnols, et que, de droit, la mission du Tonkin devait tre confie des Portugais, ils furent rappels cette mme anne 1586. En 1588, lEvque Carneiro, de Macao, manquant de personnel appartenant aux rguliers, envoya deux prtres sculiers, Alfonso dAcosta et Joan Gonzalez de Sa, Portugais, gs respectivement de 50 et 60 ans. Nous navons su eux que des renseignements tellement tranges, donns par Ho dunez de Zevallos, que nous ne pouvons y ajouter foi, pas plus quau reste du roman fabriqu par ce personnage. Nous ne sommes gure plus renseigns sur deux Franciscains portugais de Malacca : Andr de los Angeles et Jaime de la Concepcion, qui vinrent, parat-il, du Champa infrieur en Annam. A cette poque, le P. Silvestre, avec dautres Dominicains de Manille, tait au Cambodge dont la Cochinchine actuelle faisait encore partie. En 1595, le roi du Cambodge (5) ayant demand des secours Manille, on lui envoya 150 soldats dont 40 Espagnols, sous le commandement de Juan Sua ez Gallinato ; il avait avec lui les PP. Dominicains Alonzo Jimenez et Diego Aduarte. Lexpdition ayant chou, les Espagnols voulurent retourner Manille ; ayant se ravitailler, ils ne purent le faire dans la partie Sud du Champa encore indpendante, et allrent Tourane. Ils furent dabord bien accueillis par le prince, fils de Nguyen-Hoang, alors au Tonkin, qui gouvernait le pays pendant labsence de son pre. Ce prince, dit Aduarte, nous fit mille cadeaux, nous prodigua ses faveurs et ses caresses ; il me pria chaleureusement de demeurer avec lui, me promettant dlever une glise. Je lui rpondis quil ne mtait pas permis daccepter loffre quil me faisait sans en avoir obtenu la permission de lautre Pre [Jimenez] qui tait rest dans le bateau. Il me donna alors cong et je retournai au port [Tourane] . Il y avait alors Tourane, deux religieux de lordre de S-Augustin qui invitrent les deux Dominicains se joindre eux pour clbrer la fte de leur saint patron, ce quils firent (6).
(5) Ce prince, Chau Pontra Tan, tait lalli des Espagnols qui le dfendaient contre les entreprises de son parent, Prah Rama, qui avait usurp le trne. (6) Ces deux religieux Augustins, sans doute portugais, taient autoriss par le prince demeurer Tourane non pour faire du proslytisme, mais simplement pour prodiguer les secours de la religion leurs compatriotes qui y venaient commercer. Le sige du gouvernement tait alors a Ai-Tu, dans la province actuelle de Quang-Tri. Ce nest quen 1636 que la Cour fut transfre dans la rgion de Hu actuel.

- 282 Mais Gallinato avait aussi envoy au prince un ambassadeur, Vargas, pour rclamer les objets vols Desmarinas, pre du gouverneur des Philippines, par des pirates qui, aprs lavoir tu et avoir pill son bateau staient rfugis en Cochinchine avec leur butin. Cette rclamation changea, compltement les dispositions du prince, qui non seulement voulait tuer Gregorio de Vargas, mais encore perdre les Espagnols qui taient dans le port. Ceux-ci voulurent senfuir, mais ils furent assaillis par des barques et des brlots qui cherchrent incendier leur flotte ; les deux jonques qui en faisaient partie purent sloigner de suite, grce leur lgret, mais la petite frgate sur laquelle tait Aduarte, dut souvenir un vritable combat, la suite duquel elle parvint se dgager. La flottille retourna Manille, non sans courir de nombreuses aventures. Quant au P. Alonzo Jimenez, rest terre, il fut tran, moiti nu, devant le roi qui lui fit rendre ses habits et lui permit de rester provisoirement Tourane avec les Augustins. Pendant son sjour il convertit et enterra chrtiennement deux condamns mort (7), puis il partit bord dun bateau portugais. Si, comme le prtend Horduez, le vice-roi Nguyen-Hoang et son fils, ainsi que de nombreux seigneurs, avaient t baptiss, soit au Tonkin, soit en Cochinchine, le P. Diego Aduarte en aurait t inform. Il assure, au contraire, que le prince et les seigneurs de sa Cour taient tous infidles, et ne mentionne pas Horduez. Cependant, le P. Marcos Gispert ajoute encore, dans son Historia, quen 1605, un Franciscain de Malacca, dont on ignore le nom, fut emmen prisonnier au Tonkin, o il rencontra de nombreux chrtiens, et quil mit profit son infortune pour baptiser des naturels ayant dj reu linstruction religieuse. Il place vers cette poque la prdication du missionnaire Inigo qui, nous lavons vu, est forcment antrieure 1533, puisque cest en cette anne que la religion quil prchait fut proscrite par le roi L-Trang-Tng. Enfin il note quun Franais, M. Montferran, passant par Macao en 1616, y rencontra deux Franciscains qui lui dirent quil y avait de nombreux chrtiens en pays annamite ; mais cette poque, les Jsuites taient dj en Cochinchine, et cest peut-tre aux chrtiens convertis par eux que ces religieux Franciscains faisaient allusion. Certains marchands portugais, qui faisaient du commerce en Cochinchine, ayant parl aux Pres Suprieurs de Macao de ce qui pourrait se faire pour la gloire de Dieu dans ce royaume de Cochinchine, et un capitaine, en particulier, ayant vivement press le Pre Provincial de ne pas abandonner

(7) LHistoria du P. Gispert, qui cite longuement louvrage de ce mme Aduarte : Historia de la Provincia del Santisimo Rosario de las Filipinas, nous permet de rtablir la vrit sur laffaire de ce personnage, dfigure par les Histoires annamites et mme par le bel ouvrage de M. Maybon : Histoire moderne du pays dAnnam, p. 28. note 1.

- 283 un pays aussi capable de recevoir avec fruit la semence vanglique, ce dernier se dcida y envoyer le P. Buzomi, Gnois, mais lev dans le royaume de Naples, qui, comme nous le verrons dans la deuxime Partie de cet ouvrage, fut le premier Pre de la Compagnie qui aborda Tourane, le 18 Janvier de lanne 1615. Le Pre Cristoforo Borri, n Milan en 1585, mort Rome en 1632, peu aprs limpression de sa Relation, arriva en Cochinchine en 1618 et quitta ce pays en 1621 (7 bis). Louvrage que nous allons traduire fut imprim Rome en 1631, par Francesco Corbelletti. Il fut, la mme anne, rdit Milan ; une traduction franaise de son confrre, le P. Antoine de la Croix, de Rennes, parut Lille, toujours en 1631. Enfin on le traduisit en hollandais Lige, en latin Vienne, puis en allemand et en anglais. Le lecteur apprciera, nous en sommes persuad, le naturel du Pre, la fidlit de ses descriptions, la navet, pleine de charme, de ses rcits. Et cette Relation, la premire que nous possdions sur la Cochinchine, nous fournit des donnes excessivement prcieuses sur le pays, ses habitants, son administration si peu complique. On y remarquera, sans doute, les dtails du costume, si diffrent du costume chinois que Vo-Vuong ordonna de porter vers 1750, lexistence du matriarcat, etc. La deuxime Partie, qui a surtout trait la prdication de l'Evangile, renferme des dtails qui nous clairent sur la faon de vivre des gens du pays, et nen est pas moins intressante ce point de vue. Enfin, il ne peut nous tre indiffrent de savoir quels ont t, en Annam, les dbuts du Christianisme et par consquent de linfluence europenne. Le nombre dditions, de traductions de cet ouvrage, montre avec quelle faveur il fut accueilli et quel intrt avaient, pour tous les Europens de cette poque, les descriptions des pays loigns. Nous avons ajout au texte de nombreuses notes, ce que nont pu faire les traducteurs, nos prdcesseurs, qui ignoraient compltement le pays dont ils traitaient. Nous esprons que nos lecteurs voudront bien excuser les dfauts quils remarqueront dans le style de la traduction. Le P. Borri affectionne les phrases excessivement longues, bourres dincidentes, et on remarquera quil lui arrive quelquefois de manquer un peu dordre dans ses rflexions. Son italien ne vaut pas, pour la clart, celui de mon compatriote, le P. Alexandre de Rhodes, et je crois fort quil lui est aussi infrieur pour llgance du style. Le fond, et cest lessentiel, lemporte certainement sur la forme. A. BONIFACY.
(7 bis) Je montrerai plus loin, note 3 la Lettre de Gaspar Luis, comment cette date, donne par divers historiens, est fausse. Cristoforo Borri luimme donn 1622, comme date de son dpart de Cochinchine. [Note du Rdacteur du Bulletin].

RELATION DE LA COCHINCHINE
DIVISE EN DEUX PARTIES DANS LA PREMIRE ON TRAITE DE LTAT TEMPOREL DE CE ROYAUME, LA DEUXIME A TRAIT A SON TAT SPlRITUEL

Premire Partie

CHAPITRE PREMIER Du nom, de la situation et de ltendue de ce royaume. La Cochinchine, ainsi appele par les Portugais, est nomme Anam par ses propres habitants ; ce nom signifie partie occidentale, ce royaume tant vritablement, par rapport la Chine, lOccident (8). Pour la mme raison il fut dit Coci par les Japonais dans leur langue, et cela signifie Anam en langue cochinchinoise. Les Portugais, qui
(8) Nos lecteurs savent fort bien que le P. Borri se trompe et que les caractres 2 j$j An-Nam, signifient Sud pacifi .

- 286 furent introduits en Annam, pour y commercer, par les Japonais, se servirent du mme vocable queux, Coci, et y ajoutant le mot Cina, ils en formrent ce troisime mot Cocincina, et le donnrent ce royaume, comme sils disaient Cocin de la Cina, pour la distinguer de Cocin, cit des Indes, quhabitent aussi les Portugais. Il se trouve dans les mappemondes , o est dcrite la Cochinchine, sous la forme de Caucincina, ou Cauchina, ou autres semblables, ce qui provient de la corruption du nom rel, ou parce que les auteurs de ces cartes ont voulu donner entendre que ce royaume tait lorigine partie de la Chine (9). Ce royaume confine, du ct du Midi, au royaume de Ciampa, en un point correspondant au 11e degr de latitude ; du ct du Nord, en tournant un peu vers lEst, avec le Tunchim (10) ; il a,
(9) Nous rappelons dabord que ci, en italien, se prononce peu prs tchi, en accentuant peu le t. En espagnol et en portugais, la mme articulation scrit chi. Si on se rapporte a un nom trs usit par les Chinois pour dsigner le pays dAnnam : Kiao tche, on doit admettre, ainsi que la dmontr Aurousseau, que ce nom est lorigine de Cauci ou Cauchi, que les plus anciennes cartes appliquent non seulement au pays que nous appelons maintenant Tonkin, mais aussi sa capitale. Il nen est pas moins vrai que Coci ou Kouosi m j@ signifie lOuest du royaume en Chinois, et que cela a pu tromper les Japonais qui documentaient le P. Borri. Nous rappelons que ce nest qua partir du 17e sicle que le nom de Cochinchine fut rserv, par les Europens, au pays gouvern par les Seigneurs Nguyen. Voir Lonard Aurousseau : Sur le nom de Cochinchine. B.E.F.E.O., XXIV, page 563. Mais pourquoi, au 17e sicle, ce nom de Cocincina est-il rserv au pays des Nguyen, et pourquoi necrit-on plus Cau, mais Co ? Les Annamites, dans les Annales, emploient quelquefois les caractres se prononant Co-Chiem crits en quoc-ngu et signifiant : ancien Champa , pour dsigner le pays entre le Col des Nuages et le Cap Varella. La province de Quang-Nam tait gnralement designe, comme nous le voyons, par le nom de C a c c i a m (italien), ce qui est, peut-tre une dformation populaire de ce mot Co-Chiem Il est probable que le peuple prononait Cham et non Chim. On sait que la premire colonisation annamite, sous L-Qui-Ly, choua et que, daprs lhistoire, L-Thnh-Tng, aprs avoir conquis le pays, ordonna au peuple ham de prendre des noms de famille et linstruisit (daprs Truong-VinhK). Nous verrons plus loin quen ce qui concerne le port des cheveux, le laquage des dents, le bas peuple cochinchinois ne suivait pas les coutumes annamites, et que la forme du mariage tait le matriarcat. (10) Il est remarquer que les premiers missionnaires transcrivent souvent par m les finales ng ou nh. Nous nous bornerons donner une fois les noms orthographis la faon du Pre Borri.

- 287 lOrient, la mer de Chine, et vers lOccident (11) le royaume des Lai (12). Quant son tendue, je ne parlerai ici que de la Cochinchine, qui est une partie du grand royaume du Tonkin, possde par un roi, aeul du roi rgnant (13), qui se rvolta contre le grand roi dudit Tonkin, et je ne parlerai que delle, parce que cest la seule avec laquelle les Portugais ont commerc, et que cest dans cette partie seule que les Pres de la Compagnie ont pntr pour y fonder une chrtient. Cependant, la fin de cette relation, je dirai quelque chose de ce Tonkin, o nos Pres sont entrs depuis que je suis revenu en Europe. La Cochinchine stend donc le long de la mer, pendant plus de cent lieues, en commenant au royaume de Chiampa (14), 11e degr de latitude, et en se terminant dans le golfe de Ainam, environ au 17 e degr, o commence la juridiction du roi du Tonkin. Sa largeur nest pas considrable, car elle est resserre dans lespace de 20 milles en nature de plaine, termine dun ct par la mer, et de lautre par un grand massif de montagnes, habites par les Kemoi (15), nom qui signifie : gent sauvage, car, bien quils soient Cochinchinois, ils ne reconnaissent ni obissent au roi en quoi que ce soit, confiant en lpret de leurs montagnes confinant avec le royaume du Laos. La Cochinchine se divise en 5 provinces : la premire, confinant au Tonkin et dans laquelle se trouve le roi, sappelle Sinuua [ThuanHa]. La seconde Cacciam [Ke-Cham, Quang-Nam], le Prince, fils du roi, la gouverne (16) ; la troisime sappelle Quamguya Q u a n g Nghia, Q u a n g - N g a;i la quatrime Quignin [Qui-Nhon, qui est
(11) Verso Maestrale , ajoute le Pre, cest le mme mot que le provenal Mistrau, et en Italie comme en Provence, il dsigne le vent du Nord-Ouest, ici le Nord-Ouest. (12) Lao, au singulier, vrai nom du pays, donne lai au pluriel, en italien. Cest ce pluriel quon a traduit en franais par Laos, puis on a prononc ls, comme on le fait gnralement pour les mots trangers. (13) Le roi rgnant, Sai-Vuong tait le fils et non le petit-fils de NguyenHong, qui fonda, en fait, le royaume de Cochinchine. (14) Cette nouvelle orthographe, prononcez Kiampa, est donne par le Pre. (15) Ke Moi les Moi . (16) Sans doute C o n g - T h u o n g - V u o n g fils de S a i - V u o n g qui lui succda en 1635.

- 288 appele par les Portugais Pullucambi (17) ; la cinquime, qui confine au Champa, sappelle Renran.

CHAPITRE II Du climat et qualits de la Cochinchine. Etant donn que ce royaume est plac entre le 11 e et le 17e degr de latitude, il sen suit quil est plutt chaud que froid. Et pourtant il est vrai quil nest pas aussi chaud que lInde, bien quil soit plac sous les mmes degrs et dans la zone torride. Cette diffrence apparat en ce que, dans lInde, il ny a aucune distinction entre les quatre saisons de lanne, on y voit durer lt pendant neuf mois, sans jamais voir un nuage, ni jour ni nuit, de sorte que lair reste toujours comme embras par la rverbration des rayons du soleil ; on appelle les trois autres, mois dhiver, non pas parce que la chaleur fait dfaut, mais parce qu cette poque il pleut, pour lordinaire, nuit et jour. Bien quil paraisse que des pluies aussi continues devraient rafrachir un peu lair, comme elles tombent pendant les trois mois de Mai, Juin et Juillet, alors que le soleil se trouve son apoge et au znith de lInde, que les vents qui soufflent sont toujours chauds, lair reste toujours enflamm, et on sent encore plus la chaleur que pendant lt lui-mme. En effet, dans cette dernire saison, il souffle dordinaire des brises lgres, venant de la mer, qui rafrachissent la terre et par lesquelles Dieu notre Seigneur manifeste sa Providence, sans laquelle ces terres ne seraient pas habitables. Mais la Cochinchine, jouissant de la distinction des quatres saisons, bien quelles ne soient pas aussi fortement tranches quen Europe, reste bien plus tempre. Si elle a, en son t, qui embrasse les mois de Juin, Juillet et Aot, de grandes chaleurs, car elle se trouve aussi dans la zone torride et le soleil est alors son apoge, par contre, en Septembre, Octobre et Novembre, saison dautomne, les
(17) Pulucambi est le nom de lle situe en face des villes de Nuoc-Man et Nuoc-Ngot daprs la carte du P. de Rhodes. La province de Ran-Ran o u Pho-An [Ph-Yn], toujours daprs la mme carte, se terminait au Cap Varella, o commenait le Champa, royaume alors tributaire, tout en ayant conserv une certaine indpendance. Ce nom de Renran vient probablement de celui de la rivire principale, -Rn.

- 289 chaleurs cessent, lair restant tempr par les pluies continuelles qui, cette poque, tombent sur les montagnes des Moi. Les eaux en dcoulent en abondance, inondant le royaume de faon que, se joignant celles de la mer, elles semblent former une nappe continue. Et pendant ces trois mois, les inondations se produisent presque tous les quinze jours , et pendant trois jours chaque fois. Elles servent non seulement rafrachir lair, mais aussi fconder la terre, en la rendant fertile et abondante en toutes choses, mais surtout en riz, qui est le plus commun et universel aliment dans tout le royaume. Pendant les trois mois de lhiver, qui sont Dcembre, Janvier et Fvrier, des vents froids soufflent du Nord, ils apportent des pluies fraches, qui distinguent suffisamment lhiver des autres saisons de lanne. Finalement en Mars, Avril et Mai, on voit les effets du printemps, tout paraissant vert et fleuri. Et puisque nous avons parl de ces inondations, je ne veux pas terminer ce chapitre, sans avoir fait mention de quelques choses curieuses, qui se produisent pendant leur cours. La premire de toutes est universellement dsire, non seulement parce quelle rafrachit lair, mais encore plus parce quelle donne la fertilit la terre. Lorsquelle se produit, le plaisir, lallgresse que tous en reoivent, se montrent clairement par les visites quon change, les festins auxquels on se convie, les cadeaux quon soffre. Tous crient et rptent plusieurs fois : Ddn, Lt, Ddn, Lt, D a den lut da d e n l u t cest--dire : Linondation est arrive, elle est dj venue. Dans cette fte, les personnes de toutes qualits, jusquau roi lui-mme, se traitent rciproquement. Et comme les inondations se produisent habituellement lImproviste, que bien souvent alors quon ny pensait pas le soir, on se trouve le lendemain environn de toutes parts par les eaux, de faon ne pouvoir sortir des maisons, et cela se produisant dans tout le royaume, comme je lai dit, il en rsulte ceci, que beaucoup de bestiaux saffolent et fuient, parce quon na pas le temps de les parquer sur les collines et les lieux levs. A cause de cela, il est pour tout le royaume une loi commune qui commande que les bufs, chvres, porcs ou autres animaux quelconques qui divaguent, soient perdus pour leur matre et appartiennent qui sen empare. Cela est loccasion dune trs grande fte et de joie, parce que, lorsque survient linondation, tous les habitants sortent dans leur barque, en qute des animaux affols, avec la chair desquels ils prparent leurs repas et leurs banquets.

- 290 Et des ftes proportionnes ne manquent pas pour les enfants, parce que les champs tant couverts de riz nourissent une infinit de rats. Les eaux remplissant leurs tanires, ils sont forcs den sortir la nage et, pour sauver leur vie, de se retirer sur les arbres, et cest chose curieuse que de voir les rameaux tous chargs de rats qui s'y pendent, comme autant de fruits. Et on voit les enfants en troupe avec leurs petites barques secouant les arbres pour que les rats en tombent et senfuient, et il rsulte de ce jeu denfant un incomparable bienfait pour la terre, car elle reste purge de ces pernicieux petits animaux qui, sans cela, peu peu dvasteraient toute la campagne. De plus le Lt procure un autre bnfice considrer, cest quil donne chacun la commodit de pourvoir sa maison de tout le ncessaire ; car pendant ces trois jours le pays peut tre parcouru en barque, et on peut transporter les marchandises dune cit lautre. Cest pourquoi les foires, les grands marchs ont lieu pendant ce temps et sont plus frquents que pendant le reste de lanne. Cest le moment o se font les provisions de bois brler, de bois de construction, quon amne des montagnes avec des barques, qui peuvent entrer dans les chemins inonds et dans les maisons mme qui, cet effet, sont formes de colonnades, afin de permettre leau dy entrer et de sen retirer. Pendant ce temps on habite les tages suprieurs auxquels, et cest chose merveilleuse, linondation narrive jamais. Ces maisons sont en effet bties la hauteur voulue par une longue exprience, de faon que les eaux restent constamment plus basses que ces tages suprieurs.

CHAPITRE III De la fertilit de la terre. De ces bienfaits, quapporte linondation, on peut comprendre en grande partie, quelle est la fertilit de la Cochinchine, mais en cela nous toucherons, en particulier, certaines choses. A cause de linondation, la terre reste tellement fconde que trois fois lanne on rcolte le riz, en telle quantit et abondance, quon ne trouve personne qui veuille travailler pour un salaire, chacun ayant de quoi se nourrir abondamment. Les fruits sont nombreux et varis pendant toute lanne, et des mmes espces que ceux de lInde, la Cochinchine tant peu prs

- 291 sous le mme climat. Il y a, en particulier, des oranges, plus grandes que celles que nous avons en Europe, elles ont lcorce extrieure fine, tendre et savoureuse, de faon quon la mange avec le jus, dont la saveur nest pas diffrente de celle des limons en Italie. Il y a certains fruits appels bananes par les Portugais, et par dautres figues dInde, bien qu mon sens le nom de figue ne convienne ni ceux de lInde, ni ceux de Cochinchine, parce que ni larbre, ni le fruit ne ressemblent nos figues et figuiers. Larbre ressemble, en effet, celui que nous appelons bl de Turquie, mais il est plus haut, et ses feuilles sont si longues et si larges, que deux suffiraient recouvrir et envelopper un homme des pieds la tte. De l on a pris loccasion de dire que ce fut larbre du Paradis terrestre, avec les feuilles duquel Adam se recouvrit (18). Cette plante produit une grappe de 20, 30 ou 40 fruits ensemble, et chacun de ces fruits est de longueur, de grosseur et de forme comme les concombres moyens dItalie. Lcorce, lorsque le fruit nest pas mr, est verte, et jaune quand il est mr, comme nous voyons pour les concombres. Il nest pas ncessaire de se servir dun couteau pour en ter lcorce, elle senlve comme celle dune fve frache. Ce fruit a une odeur trs suave et sa moelle ou chair intrieure, est jaune, et un peu ferme, comme une poire bergamotte bien mre, de faon se fondre dans la bouche. On voit par l quil na rien faire avec notre figue, si ce nest sa saveur et sa douceur. Il y a aussi une autre espce de ces fruits, qui ne se mangent que rtis, et avec du vin. Chaque anne, le fruit tant produit, la plante se sche, mais laisse son pied un rejet qui donnera son fruit lanne suivante. Larbre quon appelle figuier dInde en Italie na rien faire, ni pour la plante, ni pour le fruit, avec la banane dont nous parlons et qui ne se trouve pas en Italie o poussent les figuiers dInde. Par contre il est commun dans toute lInde. En Cochinchine il y en a une sorte que lon ne trouve ni en Chine, ni dans lInde, elle est de la grosseur des plus grands concombres que nous ayons en Italie, si bien quune seule suffit rassasier un homme. Leur substance est trs blanche au dedans et pleine despce de petits grains noirs et ronds qui, mastiqus ensemble avec la substance blanche, sont de got trs agrable et servent de remde contre la dysenterie (19).
(18) Le nom scientifique du bananier est Musa paradisiaca. (19) cest une espce de banane qui a conserv les graines que la plupart des bananes cultives ont perdues.

- 292 Il y a un autre fruit en Cochinchine, que je nai vu dans aucun autre pays de lInde, il est appel Cn par les Cochinchinois, au dehors par sa forme et par la qualit de son corce il ressemble notre grenade, mais dedans il contient une substance liquide qui senlve et se mange avec un cuiller, elle est de saveur aromatique et sa couleur est semblable celle de la nfle bien mre (20). Un autre est aussi propre au pays, dont la forme, la faon de porter le fruit est semblable au cerisier. Le fruit est petit et dense comme la cerise, mais sa saveur est celle des grains de raisin, on lappelle gnoo [nho]. II y a aussi des melons, mais ils ne sont pas aussi bons que les ntres dEurope, et on ne les mange quavec du sucre ou du miel. Les pastques, quon appelle aussi melons deau, sont trs grosses et trs bonnes. Il y a un fruit appel giacca [jaque, qua m i t que lon trouve aussi dans les autres parties de lInde, mais qui est bien plus gros en Cochinchine. Il nat sur un arbre de la hauteur dun noyer ou dun chtaignier, et a des pines plus longues que celles du jujubier. Le fruit est aussi gros quune grosse citrouille dItalie, de sorte quun fruit forme la charge dun homme. Lcorce, au dehors, ressemble une pomme de pin, bien quelle soit tendre et molle au dedans. Ce fruit est plein de certaines gousses jaunes de la forme dun jule ou teston (21), cest--dire rondes et plates, et au milieu de chaque gousse se trouve le noyau, que lon jette quand on mange le fruit (22). Ce fruit comprend deux espces, une qui sappelle en portugais giacca barca, le noyau de celle-ci se dtache et sa chair est dense ; dans lautre, au contraire, le noyau ne se dtache pas, la chair est ferme mais gluante comme de la colle (23). La saveur du premier
(20) Il sagit dune espce de barbadine (Passiflora quadrangularis) fort peu connue aujourdhui. La vraie barbadine est une plante importe laquelle les Annamites donnent le nom de dua gan ty. Ce nom de gan, que Borri crit cn, ne se trouve pas dans le Dictionnaire de Gnibrel, mais il figure dans le Catalogue des produits de lIndochine de Crevost et Lemari. Le nho, ou gang est le Genipa esculenta, ou gnipayer. (21) Teston, monnaie dargent sous les Valois, sa valeur a vari de 10 19 sous. (22) En ralit ce noyau est trs mangeable lorsquil est cuit, et a un got de chtaigne. (23) Ces deux espces sont appeles qua mt m a t cest celui dont la chair est gluante et trs douce, et qua mt giai, chair plus ferme et moins douce. Ailleurs on dit : mt uot et mt ro.

- 293 et du second a quelque ressemblance evec le fruit appel durion dont nous parlerons maintenant. Le durion est lun des fruits les plus prcieux qui soient au monde ; on ne le trouve qu Malacca, Borno et dans les circonvoisines. Larbre diffre peu du jaquier et au dehors son fruit est comme le jaque qui ressemble la pomme de pin, mais il est plus grand ; il ressemble encore la pomme de pin par la duret de son corce. La substance qui se trouve lintrieur est trs blanche, autour du noyau, auquel elle est attache, et sa saveur, sa douceur sont semblables celles de notre blanc-manger (24). La chair de ce fruit est rpartie, ainsi que son suc, entre dix ou douze logettes spares, disposes autour du noyau, semblable un gros marron. Il est bon davertir que lorsquon rompt ce fruit pour louvrir, il en sort une odeur nausabonde, semblable celle dun oignon pourri, tandis que la chair en reste d'une saveur indicible et trs suave. A cette occasion je raconterai un fait qui sest pass devant moi : Un prlat arriva Malacca, et quelquun ouvrit un de ces fruits, en sa prsence, pour le lui faire goter. Mais le prlat, lorsquil sentit cette odeur si dplaisante, eut la nause et ne voulut en aucune faon le goter. Stant mis ensuite table pour le dner, et un plat de blanc-manger lui ayant t servi parmi les autres, lequel ntait autre chose que la chair de ce fruit, qui est absolument semblable ce mets pour sa couleur, comme il lest pour sa saveur, le prlat en gota, et cette saveur lui parut tellement inaccoutume, quil demanda quel tait le cuisinier qui savait prparer une friandise aussi exquise. Alors celui qui lavait invit lui dit en souriant que le cuisinier ntait autre que Dieu qui avait produit ce fruit, que ctait ce durion quil navait pas voulu goter. Le prlat fut merveill ces paroles, et il ne pouvait sen rassasier. Ce fruit est tellement estim, que mme Malacca, o il pousse, il se vend quelquefois un cu la pice. La Cochinchine produit encore en abondance un autre fruit appel Ananas par les Portugais. Bien quil soit commun dans les Indes et au Brsil, je veux en parler, car je ne le trouve pas bien dcrit par certains auteurs. Il ne nat pas sur un arbre, ni de semence, mais de racine, comme notre artichaut, et son tronc, la forme de ses feuilles
(24) Blanc-manger. : Crme en gele, faite avec du lait, des amandes et du sucre. - Gele de viande blanche, crme alimentaire pour les convalescents, les valtudinaires (Dictionnaire gnral de la langue franaise, par Hotzfeld, Darmesteter et Thomas).

- 294 sont semblables au tronc et aux feuilles du cardon ou de lartichaut ; le fruit est de forme cylindrique comme une colonne, long dune palme, et gros de faon ce quil faille les deux mains pour lembrasser. La chair de lintrieur est dense, et semblable de la rave, lcorce est encore plus dure et a des cailles comme celles dun poisson. Lorsque le fruit est mr, il est jaune au dedans et au dehors ; on enlve lcorce avec un couteau et on le mange cru, sa saveur est douce et acidule et il est tendre comme une poire bergamotte bien mre (25) Il y a de plus en Cochinchine un fruit particulier ce pays et qui est appel Areca [Arec] par les Portugais. Il a le tronc droit comme celui dun palmier et creux au dedans, il produit, sa cime seulement, des feuilles semblables des palmes ; entre ces feuilles naissent quelques petits rameaux qui produisent un fruit ayant la forme et la duret des noix et qui sont verts par dehors, absolument comme lcorce des noix ; au dedans la molle est blanche et dure comme la chtaigne, mais sans aucune saveur. Ce fruit ne se mange pas seul, mais on lentoure avec une feuille de Betle [Btel], bien connu dans toute lInde, qui ressemble la feuille de notre lierre dEurope et dont la tige adhre aux arbres comme le lierre. Ces feuilles sont tailles en tranches et on insre dans une de ces tranches, un morceau darec, car de chaque fruit on fait quatre ou cinq morceaux, et avec larec on met aussi de la chaux. On ne la fait pas ici avec de la pierre comme en Europe, mais avec des coquilles dhutres, restant de cuisine quon trouve dans toutes les maisons. Et dans chaque maison de Cochinchine, on trouve une personne dont loffice est de prparer ces bouches darec et de btel, et ces serviteurs, qui sont ordinairement des femmes, sont appels betlere [prparateurs de btel]. On remplit des botes de ces bouches, et on les mastique tout le long du jour, non seulement la maison, mais aussi chemin faisant, en parlant en mme temps, mais on ne les avale pas et on les crache aprs les avoir mches. On en absorbe seulement la saveur et les qualits, qui rconfortent admirablement lestomac. Et lusage de ces bouches est si rpandu que, lorsque une personne va en visiter une autre, elle en porte une bote, et en offre de suite la personne visite, celle-ci la met incontinent dans sa bouche. Ensuite, avant que le visiteur ne parte, la personne visite ordonne la betlera de la maison daller qurir une bote de ce mme fruit, et la prsente
(25) Il sagit du fruit du Limettier bergamotier (Citrus limetta bergamia Duham, gnralement piriforme et toruleux, et dont la saveur acide est fort agrable.

- 295 au visiteur, comme pour lui rendre la politesse reue, il est donc ncessaire de prparer davance une provision de ces bouches. Et tellement grande est la quantit qui se consomme de ce fruit, que les principaux revenus du pays sont fournis par les plantations darquiers, comme chez nous les plantations doliviers, et autres semblables. On use aussi de tabac, mais pas autant que de btel. Il y a de mme abondance de citrouilles de toutes sortes, et de cannes sucre. Les fruits dEurope ne sont pas encore arrivs dans ce pays, je pense pourtant que les raisins et le figuier y viendraient bien. Nos herbes [lgumes], telles que chicores, laitues, choux et autres semblables, russissent bien en ce pays, comme dans toute lInde, mais ils produisent des feuilles sans donner de semences, de sorte quil est ncessaire den faire venir de nouvelles dEurope. La viande se trouve en quantit considrable, non seulement par la multitude des animaux domestiques, comme vaches, chvres, porcs, buffles, mais aussi des animaux sauvages, comme ceris, plus grands que ceux dEurope, sangliers, etc., et encore de volailles, telles que poules domestiques, poules sauvages dont les champs sont pleins, tourterelles, colombes, canards, oies et grues qui sont assez agrables en got, et ensuite dautres espces, dont nous manquons en Europe. La pche est trs abondante, et le poisson de saveur si exquise que moi, qui ai parcouru tant de mers, travers tant de pays, il ne me semble pas den avoir trouv qui se puissent comparer ceux de la Cochinchine. Et comme, ainsi quil est dit plus haut, tout le pays est situ au bord de la mer, les barques de pche sont si nombreuses, et si nombreux sont ceux qui transportent le poisson par tout le royaume, que cest chose merveilleuse que de voir la longue file de personnes qui des bords de la mer jusqu la montagne portent le poisson , ce qui se fait toujours de la vingtime heure la vingt -quatrime (26). Et les Cochinchinois aiment autant manger le poisson que la viande, cest pourquoi ils sadonnent tant la pche qui leur procure encore un certain condiment, nomm Balaciam (27),
(26) Los heures taient alors comptes, en Italie, en partant du soir, la 1 8e heure actuelle. Cet usage est toujours suivi en ce qui concerne les offices catholiques. De la 20e heure la 24e heure, signifie donc de 14 heures 18 heures. (27) Ce nom, avec orthographes diverses, est aussi donn au nuoc m par les Europens ayant visit le Tonkin. Or, le poisson le plus employ

- 297 briser les vagues de la mer. Ce tout petit animal prend avec son bec de cette cume de la mer, et avec une certaine humeur, quil tire de son estomac, il en forme je ne sais quel enduit, ou bitume, dont il se sert pour fabriquer son nid. Ce nid, aprs stre sch et endurci, demeure transparent et de couleur unie entre le vert et le jaune. Or les paysans vont rcolter ces nids qui, ramollis dans leau, servent de condiment pour les aliments, viande, poisson, herbes ou autres, et leur communiquent une saveur tellement varie, et propre chacun deux, quil semble quils ont t prpars avec du poivre, de la cannelle, du girofle, et avec les plus prcieuses pices, si bien que ce nid seul suffit rendre savoureuse toute viande, sans quon y ajoute ni sel, ni huile, ni lard, ni tout autre condiment. Cest pour cela que je dis quil me parat semblable la manne, qui runissait en elle la suavit des mets les plus savoureux, avec la diffrence que celui-l est luvre dun petit oiseau, et lautre celle des Anges du souverain Dieu. Et on en trouve de telles quantits, que jai vu moimme charger dix petites barques de ces nids recueillis sur des cueils dans lespace de moins dun mille, Mais tant une chose si prcieuse, le roi seul en fait commerce, pour ceux auxquels ils sont rservs, et en particulier au roi de la Chine, qui les estime beaucoup. Ils nusent daucune sorte de laitage, tenant pour pch laction de traire les vaches, et ils donnent ainsi raison de ce scrupule, disant : le lait est, par sa nature, destin lalimentation des petits, et celui qui a des petits ne peut disposer pour un autre objet de laliment qui leur est d. Ils mangent certaines choses que nous abhorrons, tels que les camlons qui, ici, sont un peu plus grands que ceux que lon voit de temps en temps ports secs en Italie des pays trangers. Jen ai vu acheter quelques-uns par un ami, lis en paquet, et jets sur de la braise ardente ; ils y marchrent lentement, comme ils ont lhabitude de le faire, jusqu ce quils aient senti laction du feu, auquel, cause de leur temprature trs froide, ils rsistrent un instant, mais ensuite ils furent brls. Alors lami les retira du feu, et ayant racl avec un couteau la peau qui stait rtie, il ne resta que la chair trs blanche. Il les crasa ensuite, et les ayant enduits dun certain condiment semblable du beurre, il les mangea comme un mets fort dlicat en minvitant lui tenir compagnie ; mais il me suffisait de les voir (29).
(29) Il sagit probablement du Varan (Hydrosaurus salvator), que les Franais appellent improprement iguane ; ou plutt dun lzard habitant sous terre, dans les dunes, que les Annamites des provinces avoisinant

- 298 Pour tout le reste, qui sert entretenir la vie humaine, la Cochinchine est aussi trs fertile, ainsi, en ce qui concerne le vtement, il y a tant de soie que les bcherons, les artisans en usent indiffremment. Je pris plaisir, plus dune fois, observer des hommes et des femmes travaillant transporter des pierres, de la chaux ou autres choses semblables, sans le moindre soin pour viter de dchirer ou de salir les riches vtements quils avaient endosss. Et cela ntonnera pas ceux qui savent que les mriers levs, dont les feuilles sont manges par les vers qui produisent la soie, sont plants dans les champs trs vastes, la manire dont on sme le chanvre chez nous. Ils poussent de la mme faon, et en peu de mois les vers peuvent monter dessus pour en manger les feuilles et sen repatre ; l, en leur temps, ils tirent leur fil, et tissent leurs cocons en telle quantit et abondance, que non seulement les Cochinchinois en ont pour fournir leurs besoins, mais quils en approvisionnent le Japon et en envoient au royaume des Laotiens, do on en fait parvenir au Thibet, car cette soie nest pas aussi fine et dlicate que celle de la Chine, mais elle est plus solide (30). Quant aux btiments et habitations que les Cochinchinois construisent en bois, ils nont rien envier quelquautre partie de lunivers que ce soit, car, sans exagration aucune, on trouve dans le pays le meilleur bois qui soit au monde, de lavis de ceux qui y sont venus jusquici. Parmi la multitude et la grande varit des bois, il en est deux dont on se sert plus communment pour les constructions, et ils sont incorruptibles, de telle faon que ni sous la terre, ni sous leau, ils nprouvent aucun dommage, et ils sont tellement durs
Tourane mangent de nos jours, exactement comme le dcrit Borri ; son nom est con nhong le Dictionnaire Gnibrel traduit : Camlon des cavernes . (30) Ce passage est trs intressant. Nous savons dautre part que les Japonais taisaient un grand commerce de soie en Cochinchine et, lorsquun ordre de leur Gouvernement leur interdit ce long voyage, les Hollandais leur servirent de courtiers, On peut lever des vers soie en plein air, mais ils sont exposs aux piqres des mouches, au bec des oiseaux, etc. Cependant, il est vident quavant dtre domestiqu, davoir perdu par suite les qualits ncessaires la lutte pour la vie, ce lpidoptre a exist ltat sauvage. Il est difficile dcarter les renseignements donns par le P. Borri qui, en qualit dItalien, tait vers en cette matire et sy intressait certainement. Parmi les espces de Bombyx sauvages vivant en plein air, un se trouve sur le mrier, cest la Theophila mandarina, dont le cocon, jaune gristre, donne une soie fort jolie, appele en Chine tien seu (soie cleste) ; peut-tre avaiton introduit ce bombyx en Cochinchine.

- 299 et tellement pesants quils plongent sous l'eau et que lon en fait des poids pour servir dancre aux navires. Lun deux est noir, mais pas autant que lbne, et lautre est rouge, et tous les deux sont si lisses et si polis, quand on a enlev leur corce, quon na pas se servir de la hche quand on les travaille. Ces arbres sappellent tin, et celui qui dirait que cest avec ce bois que le roi Salomon construisit le temple ne sloignerait gure de la vrit. Nous savons dj par l'criture sainte que ces bois taient appels dun nom peu diffrent, ligna tinaea. Les forts de la Cochinchine sont pleines de ces arbres tout droits, dune hauteur tellement dmesure, quils semblent toucher les nuages, et de telle grosseur, que deux hommes ne pourraient les embrasser. Les Cochinchinois construisent donc leurs maisons avec ces arbres, et il est permis tous den couper, dans la montagne, autant quils en veulent. Les superstructures des maisons sont appuyes sur des colonnes hautes, solides et bien plantes, entre lesquelles on place les tables, les meubles, ainsi quil plat ; ou bien on les remplace par des grillages de canne, quils entrelacent avec beaucoup de got pour donner passage lair dans la saison chaude, soit encore pour laisser passer leau et les barques lors des inondations, comme nous lavons dit plus haut ; ils ont mille curieuses inventions et moyens ingnieux, pour orner leurs maisons avec des sculptures et des travaux sur panneaux qui les embellissent merveille. Et puisque nous en sommes parler des arbres, avant de passer un autre sujet, je dirai quelque chose dun bois quon estime la marchandise la plus prcieuse quon puisse tirer de la Cochinchine pour les autres royaumes. Cest le trs clbre bois d'Aigle, et le Calamb, qui sont la mme chose en ce qui concerne larbre, mais divers quant lestime et leur vertu. De ces arbres qui sont hauts, et trs gros, les montagnes des Moi sont pleines. Si le bois est pris sur un tronc jeune, il devient du bois dAigle, et de celui-ci il y a abondance, chacun en coupant autant quil peut. Quand le bois est pris sur un tronc assez vieux, il devient du Calamb. Il serait trs difficile de trouver de celui-ci, si la nature ny avait pourvu, en le faisant natre sur les pres sommets des montagnes inaccessibles, o il peut vieillir sans outrage. De temps en temps il en tombe quelques rameaux, qui se dtachent deux-mmes, soit par scheresse, soit par la vieil-. lesse, et ils sont tout vermoulus et tout pourris, ce qui augmente

- 300 dune faon extraordinaire leur vertu bien au-dessus du bois d'Aigle ordinaire. Cest l le clbre et trs estim Calamb (31). Chacun vend lAigle son gr, mais le Calamb est une marchandise qui appartient au roi seul, cause de lestime dans laquelle on tient son odeur et sa vertu. Et dans lendroit o on la cueille, elle est si odorante et si suave, quen ayant reu en don quelques morceaux pour les essayer, je les enfouis sous terre plus de sept palmes, et cependant on les sentait encore, et ils se dcelaient par leur fragrance. Le Calamb vaut sur place, cinq ducats la livre, mais dans le port de la Cochinchine o on en fait le commerce, il se vend beaucoup plus cher, et non moins de seize ducats la livre. Arriv au Japon, il vaut deux cents ducats, mais sil sen trouve un morceau tel quil puisse servir doreiller, les Japonais le paient raison de trois ou quatre cents ducats la livre. Cela vient de ce que, au lieu de doux oreillers de plumes, ils se servent pour dormir et pour poser la tte de quelque chose de dur, tel quun morceau de bois, et chacun cherche sen procurer un prcieux morceau. Loreiller de Calamb est estim digne dun roi ou dun autre grand seigneur. Bien que lAigle soit moins estim et de moindre prix, son cours de vente est cependant assez lev pour quavec le chargement d'un bateau de ce bois, un marchand senrichisse pour toujours. Le meilleur gain que le roi puisse donner au capitaine de Malacca est de lui concder un voyage dAigle, car les Brahmanes et les Banians de lInde, cause de la coutume quils ont de brler le corps des dfunts avec ce bois trs odorant, sont cause quon en use continuellement des quantits infinies. Finalement, la Cochinchine abonde en mines des mtaux les plus prcieux, surtout en mines dor. Et pour dire brivement ce que je pourrais dvelopper plus longuement de la fertilit de ce pays, je concluerai ainsi : Les marchands europens qui y commercent disent que les richesses de la Cochinchine sont plus grandes que celles de la Chine mme, qui, nous le savons, est riche en toutes choses . Je devrais ici traiter un peu de ces animaux, dont nous avons vu quils taient en quantit, et trs varis, mais pour ne pas mtendre
(31) Ces bois sont produits par l'Aquilaria Agallocha et A. Malaccensis. Le Calamba en Calambac faux, par lExccaria Agallocha. Les deux premiers sont des Thymliaces, le dernier une Euphorbiace.

- 301 davantage, je me bornerai parler des lphants et des rhinocros qui se trouvent tout particulirement en ce pays, et qui peuvent tre considrs comme des tres trs curieux et dont peu de gens ont entendu parler.

CHAPITRE IV Des lphants et des rhinocros. Il y a, dans les forts de la Cochinchine, beaucoup dlphants dont les Cochinchinois ne se servent pas, car ils ne savent ni les prendre, ni les domestiquer. On leur en conduit tout domestiqus et dresss du Cambodge, qui est un autre royaume voisin. Ceux-ci sont deux fois plus grands que ceux de l'Inde, les traces de leurs pas nont pas moins de deux palmes de diamtre, et les deux dents, qui leur sortent de la bouche, et qui donnent livoire, arrivent bien des fois dix-huit palmes de longueur chez les mles, les femelles les ont beaucoup plus courtes. On peut donc facilement se rendre compte combien ces lphants de Cochinchine dpassent en taille ceux quon amne en Europe pour les montrer, et dont les dents ne dpassent pas trois palmes. Les lphants vivent trs longtemps ; ayant demand l'ge de lun deux, le cornac me rpondit quil avait soixante ans du Cambodge et quarante de Cochinchine (32). Comme jai plusieurs fois voyag lphant dans ce royaume, je peux en raconter beaucoup de choses qui paratront nouvelles, mais qui pourtant sont vraies. Llphant porte ordinairement de treize quatorze personnes, qui se placent de cette faon : de mme que nous mettons la selle un cheval, on adapte sur llphant certaine machine en forme de carrosse, dans laquelle se trouvent quatre siges ; elle sattache avec des chanes sous la panse de llphant, de mme faon que la sangle dun cheval. Le howdah a deux entres sur les cts, et l sasseyent six personnes, trois de chaque ct ; une entre par derrire, et l se tiennent deux autres personnes ; et de plus, le Nayre [cornac], qui correspond au cocher, est assis sur la tte, cest lui qui gouverne et
(32) Cela veut dire sans doute que llphant avait dabord vcu soixante ans au Cambodge, puis quarante en Cochinchine. On estime cependant aujourdhui que l'lphant ne dpasse gure soixante-dix ans.

- 302 conduit l'lphant. Il mest non seulement arriv de voyager sur terre lphant, comme il est dit, mais encore par mer, en passant par quelques-uns de ses bras ayant plus dun mille de largeur. Cest chose merveilleuse pour qui ne la pas prouve, que de voir une si grande et si dmesure machine de chair de grand poids, sen aller nageant, comme une barque allant la rame. Il est bien vrai que lanimal ressentait une grande fatigue, que lui occasionnait sa corpulence immense et dmesure, et la difficult de respirer, si bien que pour sallger et se rafrachir dans son angoisse, il prenait de leau avec sa trompe et la jetait en lair tellement haut, quil paraissait une baleine nageant dans lOcan. Pour la mme raison, sa forte corpulence lui cause grande difficult pour se baisser, et comme cest ncessaire pour permettre aux voyageurs de monter ou de descendre, il le fait au commandement du cornac, et si, pendant quil est ainsi inclin, un voyageur sattarde, pour faire des compliments ou pour toute autre cause ; llphant se redresse avec mauvaise humeur, montrant ainsi la gne quil prouve dans cette posture. Le voir former, au commandement de son cornac, une sorte dchelle avec ses membres pour aider ceux qui doivent monter dans le howdah, nest pas moins digne dadmiration. Le premier degr de lchelle est le pied, qui est assez lev, le second la noix du mme pied, qui en est assez distante, ensuite le genou pli, et enfin los du flanc, quil fait ressortir un peu en dehors ; (33) celui qui monte saccroche, ce moment, une chelle suspendue au howdah, qui lui permet de continuer son ascension. Et lon voit, par l, combien se trompent ceux qui disent et ont laiss par crit que llphant ne pouvait ni sincliner, ni se coucher, et que, pour le prendre, lunique moyen tait de couper larbre sur lequel il sappuie pour dormir, parce que, tombant en mme temps que ce soutien trompeur et ne pouvant plus se relever, il devient la proie du chasseur (34). Cela est une fable, bien quil soit trs vrai que
(33) Ces degrs sont le sabot, le talon, le genou, la hanche ; il sagit, bien entendu, dun des membres postrieurs. (34) Cette fable a couru le monde, on la applique divers animaux, voir Csar : Commentaires sur la guerre des Gaules, livre VI, paragraphe 27 : Sunt item, quae appellantur alces... Daprs ce paragraphe, llan (alces), dont il est question, aurait les cuisses sans articulations (crura sine nodis articulisque habent), ce qui lempcherait naturellement de se coucher.

- 303 la position couche tant pour lui trs pnible, comme il est dit, il dort debout, avec un mouvement continuel de sa tte. En cas de guerre et de bataille, on enlve le toit du howdah, du haut duquel les soldats combattent, comme dune tourelle, avec leurs mousquets, flches, et quelquefois avec une pice dartillerie, car llphant ne manque pas de force pour la porter. Llphant est, en effet, trs fort, compar aux autres animaux, et jen ai vu moi-mme un qui, avec sa trompe, portait des poids dmesurs, un autre qui souleva une grosse pice dartillerie, et mme un autre qui, lui seul, mit leau dix petites galres, en les prenant avec ses dfenses trs habilement et en les poussant la mer. Jen vis dautres renverser de gros arbres avec la facilit que nous avons arracher un chou ou une laitue. Avec la mme facilit, ils jettent terre et abattent les maisons, dvastent des contres entires, quand cela leur est command pour causer du dommage lennemi, ou bien, en temps de paix, pour arrter le cours des flammes en combattant un incendie. La longueur de la trompe est proportionne la hauteur du corps, de faon que, sans se baisser, llphant puisse ramasser terre un objet quelconque ; elle est compose de nombreux nerfs conjugus, enchans les uns aux autres, ce qui la rend propre tout, aussi bien pour prendre des choses trs petites, que pour fournir un gros effort, comme nous lavons vu. Le corps est tout recouvert dune peau rude, de couleur cendre. Ltape ordinaire dun lphant est de douze lieues par jour. Son allure cause, ceux qui ny sont pas habitus, ce quprouvent les personnes peu rsistantes au mouvement des barques la mer. Je dirai, de la docilit de llphant, des choses plus merveilleuses que celles quon rapporte ordinairement, et lon verra par elles que cest avec raison quon a dit de llphant : Elephanto belluarum nulla prudentior (35), car il fait des choses qui laissent croire quil agit avec intelligence et avec prudence. Dabord, bien que le cornac, se serve dun certain instrument de fer long de quatre palmes, qui est termin dun ct par un croc avec lequel il le bat ou le pique, afin quil soit attentif ce quil lui commande, cependant il le conduit ordinairement par paroles, et il semble quil comprend trs bien la langue. Il y en a mme qui en connaissent trois ou quatre trs
(35) Il nest nulle grosse bte plus prudente que llphant .

- 304 diffrentes suivant les divers pays o ils ont vcu. Cest ainsi que celui sur lequel jtais mont, paraissait comprendre la langue du Cambodge, do il tait venu, et celle de la Cochinchine, o il tait. Et qui ne trouverait pas merveilleux dentendre le cornac converser avec son lphant, lui indiquer le chemin, la route suivre, lendroit o on doit passer, lhtellerie o on doit loger, ce quon y trouvera manger, en somme lui fournir un compte minutieux de ce quil devra faire dans la journe. La ponctualit avec laquelle llphant excute ce qui le concerne, pourrait le faire qualifier homme de jugement sain et mr. A tel point que lorsque llphant a compris quel endroit il doit aller, il sy rend tout droit, par le chemin le plus court, sans suivre la voie battue, sans tenir compte des fleuves, ni des forts, ni des montagnes, car il est persuad fort bien quil peut tout surmonter. Sil rencontre un fleuve, il le passe gu ou la nage ; sil a traverser des bois, il brise les rameaux, renverse les arbres avec sa trompe, il en coupe dautres au moyen dun fer bien affil, qui, semblable une faux, est cet effet suspendu au toit du howdah. Lorsque loccasion sen prsente, prenant et tirant dabord les rameaux avec sa trompe, il les taille, les fend de telle faon, qu'il souvre partout une ample voie, quelle que soit lpaisseur du bois, et on reconnat fort bien que llphant a pass par l et a ouvert le chemin ; il excute tout cela en obissant au cornac avec facilit, et avec une gale prestesse. Cet animal souffre dune seule chose, qui lui cause une grande douleur, cest quand quelque pine, ou quelquautre chose semblable pntre dans la plante de son pied ; il la en effet trs tendre et trs dlicate, si bien quil marche avec de grandes prcautions, lorsquil passe par des endroits o il pourrait sen rencontrer. Je me trouvais une fois en voyage avec sept lphants et plus qui allaient de conserve, lorsque jentendis les cornacs qui avisaient chacun son lphant de bien regarder o il posait le pied, parce quon devait passer par un mauvais endroit sablonneux, o des pines se trouvaient caches. A cet avis, tous les lphants baissrent la tte, et ouvrant bien les yeux, comme lorsquon cherche un petit objet perdu, ils allrent pas pas avec beaucoup dattention jusquau moment o, aviss quils navaient plus rien craindre, ils relevrent la tte, poursuivant leur chemin comme avant. Lorsque, au soir, nous arrivmes lauberge, les cornacs envoyrent les lphants dans un bois pour y patre, sans leur enlever le howdah. Les ayant interrogs sur ce point, ils rpondirent que les lphants passaient des troncs darbres, et pour quils puissent les

- 305 tailler avec ce fer, dont jai parl plus haut, il fallait leur laisser le howdah sur lequel il tait plac. Etant arrivs le jour suivant un endroit o il ny avait pas de bois, chaque cornac apporta un fagot de troncs assez gros et verts son lphant. Je restai avec un plaisir tout particulier regarder lun deux, qui, avec plus dadresse que les autres, prenait ces rameaux avec sa trompe, les corait avec les dents, et puis les mangeait avec got et prestesse, comme nous mangerions une figue, ou un autre fruit. Le jour suivant, tant en conversation avec les voyageurs, qui taient environ au nombre de vingt, je leur dis le plaisir que javais eu voir la gentillesse de cet lphant mangeant ses troncs. Alors le cornac, sur le commandement du matre de llphant, lappela voix haute par son nom, qui tait Ghin ; il tait un peu lcart, mais lappel de son nom, il leva la tte et tendit loreille ce quon lui disait. Rappelle-toi, dit le cornac, de ce Pre voyageur, qui ta regard hier pendant que tu mangeais, maintenant prends un rameau comme celui-l, viens devant lui, comme tu las fait hier . Le cornac navait pas fini de parler que llphant tait devant moi, avec un rameau dans sa trompe, et me choisissant parmi les autres, il me le montre, le ple et le mange. Puis mayant fait une profonde rvrence, il sen va comme en riant, avec des signes de joie et dallgresse, pendant que je restais, frapp dadmiration, en voyant dans un animal la capacit de comprendre et de faire aussi bien ce quon lui commandait. Mais llphant nobit qu son cornac et son matre, et il nadmet queux seuls pour le monter. Si un autre le fait, et que llphant sen aperoive, cet intrus court un grand pril, car avec sa trompe il jette le howdah par terre et risque de le tuer. Donc, lorsque quelquun veut monter, le cornac lhabitude de couvrir les yeux de llphant avec ses oreilles qui sont trs grandes et difformes. Sil nobit pas avec la rapidit requise, le cornac le bat et le chtie avec duret, lui dchargeant des coups de bton au milieu du front, en se tenant debout sur sa tte. Il arriva une fois qutant sur llphant avec dautres, le cornac le battit ainsi, et chaque coup de bton quil lui donnait, il nous semblait que nous allions tre tous jets terre ; lordinaire, on donne six ou sept coups au milieu du front, mais avec une telle violence, que llphant est tout tremblant, et cependant il supporte ces coups avec beaucoup de patience. En un seul cas il nobit ni au cornac, ni personne, cest lorsque,

- 306 limproviste, sveille en lui lardeur de la concupiscence, parce qualors, tant compltement hors de lui, il ne connat personne, et prenant le howdah et ceux qui sont dedans, avec sa trompe, il tue, fracasse, met tout en pices. Le cornac est avis lavance de cet tat par certains signes ; descendant rapidement avec tous les voyageurs, il le dcharge en lui enlevant le howdah, et le laisse part, seul, jusqu ce que sa furie soit passe. Ensuite, comme averti de son erreur, et ayant honte de lui-mme, Ilphant vient, tte baisse, recevoir la bastonnade qu'on va lui donner, comme sil sentait lavoir mrite. Autrefois on se servait beaucoup de llphant la guerre, et les armes qui allaient en campagne avec un bon escadron de ces animaux taient fort craindre, mais depuis que les Portugais trouvrent le moyen de leur dcocher en face certains artifices semblables des langues ou des trombes de feu, ils sont plutt un danger quautre chose. Car ils ne peuvent souffrir ces tincelles enflammes, qui leur entrent dans les yeux, et ils prennent la fuite en furie, mettant en dsordre leur propre arme, confondant et tuant tout ce qui se trouve devant eux (36). Llphant domestique ne combat que contre deux seuls animaux, lun est llphant sauvage, lautre le rhinocros (37). Il vainc gnralement le premier ; il est battu par le second. Le rhinocros est un animal ayant une forme intermdiaire entre celle du buf et celle du cheval ; gros comme un petit lphant, tout couvert dcailles, et comme arm de lames de mtal, il a une seule corne, droite, en forme de pyramide, au milieu du front, ses pieds et ses ongles sont semblables ceux du buf. Me trouvant dans la ville de Nuocmon N u o c - M a n de la province de Pulucambi [Qui-Nhon], le gouverneur alla une fois la chasse dun rhinocros qui tait dans un bois voisin de notre habita(36) Cependant, les lphants continurent tre employs dans les armes, mais on tcha de les habituer aux dtonations et aux artifices en les faisant charger sur des haies dans lesquelles on faisait clater des ptards. Les Cochinchinois gagnrent la bataille de Nhat-Le sur les Tonkinois grce leurs lphants, en 1627. Voir : Le mur de Dong-Hoi page 130. Les Tay-Son et Gia-Long en avaient encore, et ils rendirent de bons services. (37) Le Pre nomme le rhinocros, Abada (portugais), et, comme on le verra, il croit lunicorne et aux proprits de sa dfense. Cette dfense ntait pas autre que celle du rhinocros. Dans lantiquit et le moyen-ge on attribuait, entrautres vertus, la corne de rhinocros, faonne en coupe, le pouvoir de neutraliser les poisons.

- 307 tion. Il avait avec lui plus de cent hommes, partie pied, partie cheval, et de huit dix lphants. Le rhinocros sortit du bois et, la vue de tant dennemis, non seulement il ne donna pas de signe de crainte, mais avec un grand courage il se jeta contre tous ceux-ci, qui se divisrent en formant des ailes. Le rhinocros, courant entre ces ailes, arriva jusqu larrire garde, o tait le gouverneur qui, sur son lphant, lattendait pour le tuer. Llphant chercha le saisir avec sa trompe, mais cause de lagilit du rhinocros et des bonds quil faisait, cela ne fut pas possible ; de plus, le rhinocros cherchait percer llphant de sa corne. Le gouverneur, sachant parfaitement que le rhinocros ne pouvait recevoir du mal cause de ses cailles, moins quil ne le frappt au flanc, attendit que, dans un bond, il dcouvrit lendroit dsarm, et lanant un dard avec dextrit, il le pera de part en part aux applaudissements et la grande joie de toute cette multitude, qui, sans attendre autre chose, ramassa sur place un gros tas de bois et y mit le feu. Pendant que les ecailles brlaient, que la bte entire rtissait, les assistants dansaient et sautaient autour, taillant, de ci de l, des morceaux de la chair qui se cuisait, et ils la mangeaient. De lintrieur de lanimal, cest--dire du cur, du foie et de la cervelle, ils firent un plat plus prsentable et loffrirent au gouverneur, qui se tenait en un lieu lev et prenait plaisir contempler ces jeux. Je me trouvais l et obtins du seigneur gouverneur les ongles quon croit avoir les mmes proprits et vertus que les ongles de la grande bte, et dont la corne est galement trs bonne contre le venin, tout comme celle de lunicorne (38).

CHAPITRE V Des qualits, conditions, coutumes des Cochinchinois, de leur faon de vivre, de se vtir et de se traiter (39). Les Cochinchinois sont, pour la couleur, semblables aux Chinois, cest--dire olivtres, si on parle de ceux qui sont voisins de la plage, car ceux qui habitent le milieu des terres jusquau Tonkin, sont blancs comme les Europens. En ce qui concerne les traits du
(38) Autre nom de la licorne. (39) Medicinarsi, on devrait traduire : se mdiciner , si le mot tait franais.

- 308 visage, ils ressemblent plutt aux Chinois par leur nez plat, leurs yeux petits, mais ils sont de stature moyenne, cest--dire moins petits que les Japonais, moins grands que les Chinois ; par ailleurs, ils sont plus robustes et plus gaillards que les uns et les autres, et suprieurs aux Chinois par lesprit et le courage. Les Japonais les battent sur un point, cest par leur mpris de la mort dans les prils, car alors les Japonais ne font nul cas de la vie et ne craignent pas la mort. Et de sa nature, le Cochinchinois est plus affable et plus courtois dans sa faon de traiter les Europens, bien quil ait une haute opinion de sa valeur personnelle ; il pense que se laisser aller la colre est chose dgradante. Alors que toutes les autres nations de lOrient, regardant les Europens comme gens profanes, les ont naturellement en abomination, et que, lorsque nous entrons pour la premire fois en quelque endroit de leur terre, ils sempressent de fuir, en Cochinchine cest tout le contraire, ils nous accostent en foule, nous font mille questions, nous invitent manger avec eux, et en usent, en somme, avec toutes sortes de courtoisie, de familiarit et de grande civilit. Cest ce qui marriva, ainsi qu mes compagnons ; peine tions nous entrs chez eux, quil nous semblait tre avec des amis, connus depuis longtemps. Cela est une bonne disposition pour faciliter aux ministres du Christ la prdication du saint Evangile. A cause de cette gentillesse naturelle, de cette facilit des coutumes, provient une parfaite union dme entreux, ils se traitent familirement, comme sils taient frres et dune mme maison, mme avant de stre vus ou connus. Serait reput grande vilenie pour une personne quelconque de manger quelque chose, pour peu que ce soit, sans la rpartir entre les assistants en en donnant chacun un petit morceau. Leur instinct naturel est dtre bienfaisant et surtout envers les pauvres, auxquels ils ne refusent jamais laumne quils demandent, la refuser serait manquer un devoir, comme si la justice les obligeait la faire. Il en rsulte quune fois certains naufrags, qui avaient pu se sauver dans un port de Cochinchine, dont ils ignoraient la langue, apprirent une seule parole doij [i] (40), qui signifie jai faim . Ds que ces trangers se prsentaient la
(40) Dans lancienne orthographe italienne le j, appel i lungo (i l o n g ) avait la valeur de deux i. Le P. Borri emploie la graphie oij, pour faire sentir que la syllabe est longue. Il est est de mme, plus loin pour cai.

- 309 porte des maisons, criant : doij, comme sils se plaignaient de se trouver dans la plus profonde misre, tous les habitants, touchs de compassion, leur tendaient quelque mets manger, ce qui fait quils ramassrent en peu de temps tant de choses, quun bateau leur ayant t donn, par ordre du roi, pour retourner dans leur patrie, comme ils staient accoutums au pays o, sans travailler, ils trouvaient tout le ncessaire pour vivre, aucun deux ne voulait sen aller. Il fut ncessaire que le capitaine du bateau les forat, coups de bton et de couteau, sembarquer ; lembarcation tait charge de riz, quils avaient ramass rien quen criant : Jai faim. Mais autant les Cochinchinois sont prompts et libraux, ds quil sagit de donner, autant ils sont enclins demander tout ce quils voient. De sorte que, ds quils ont aperu quoi que ce soit de neuf et de curieux, ils disent : scin mocaij [xin mot ci], ce qui veut dire : Donnez-moi de ces choses. Ce serait un tel manque de courtoisie que de la refuser, que celui qui le ferait serait rput par tous comme un vilain. Il faut donc ou cacher les choses, ou se dcider en donner si on les montre. Un marchand portugais, non averti, ne pouvait supporter cette coutume insolite, et il rsolut, une fois, de faire de mme avec eux. Il sapprocha donc de la barque dun pauvre pcheur, et mettant la main sur une grande manne pleine de poisson, il dit, en langue du pays : scin mocaij. Le brave homme ne rpliqua pas et lui donna incontinent toute la manne pour quil lemportt, comme il le fit, sa maison, non sans tre tonn et merveill de la libralit des Cochinchinois ; mais touch de compassion pour le pauvre pcheur ; il lui remboursa le prix quil pensait lui devoir. Les termes de politesse et de courtoisie usits par les Cochinchinois sont, peu prs, les mmes que ceux des Chinois, avec grande dfrence de linfrieur pour le suprieur, des gaux entreux, avec toute la minutie que nous savons tre propre aux Chinois en cette matire, et spcialement en ce qui concerne le respect que lon porte aux plus gs. Lge est, en effet, considr plus que le rang, et on donne aux anciens la prminence sur les jeunes. Il advint que certains seigneurs tant venus nous visiter et tant aviss quun Pre, bien que plus g que lautre, ntait cependant pas le suprieur, ils ne se laissrent jamais amener rvrer le jeune suprieur avant le vieux Pre. Dans chaque maison, pour pauvre quelle soit, les Cochinchinois sassoient de trois faons diffrentes : la premire, linfime, est de saccroupir sur une natte tendue sur le sol, et de cette faon sassoient les personnes qui sont de mme qualit, cest--dire toutes

- 310 celles dune mme famille ; la seconde, sur une natte recouverte dun tissu bien plus fin et dlicat, et l sigent les personnages plus importants ; la troisime est une table leve de trois palmes au-dessus du sol et en forme de lit ; l sassoient seulement les gouverneurs, les seigneurs du lieu, les personnes voues au culte divin, de sorte que c'est l quils font toujours asseoir nos Pres. Cest de ce caractre aimable et gentil des Cochinchinois que nat lestime en laquelle ils tiennent les trangers, auxquels ils permettent de vivre chacun suivant sa propre loi et de shabiller comme il leur plait. Ils louent mme les coutumes des trangers et, avec beaucoup de politesse, admirent leurs doctrines, les plaant avant les leurs, au contraire des Chinois qui sont infatus des coutumes et des doctrines de leur propre patrie. Quant leur vtement, nous avons dit ci-dessus quils font grand usage de la soie, et il ne reste parler que de la forme de leurs habits. Et, pour commencer par les femmes, je dis quil me parat le costume le plus dcent de toute lInde, parce que par les plus fortes chaleurs quon puisse supporter, aucune partie de leur corps nest dcouvert. Elles portent cinq ou six robes lune sur lautre, et toutes de diffrentes couleurs ; la premire descend jusqu terre, et elles la portent (41) avec tant de gravit, de dcorum et de majest, quon ne voit pas la pointe de leurs pieds ; la deuxime est dune demi-palme plus courte que la premire, la troisime plus courte que la seconde, et ainsi de suite, de sorte quon dcouvre toutes les couleurs et leur varit, et cela est le vtement au-dessous de la ceinture, car, comme corsage, elles ont un tissu carreaux de couleurs varies ; au-dessus elles portent un voile, mais dtoffe tellement fine et transparente, que bien quelles sen couvrent entirement, on voit au travers tout ce dont se compose leurs atours, qui, bien que dcents, sont tellement seyants, quon croirait voir un gracieux printemps fleuri. Elles portent les cheveux dnous et ondoyants sur les paules, ils sont tellement longs quils descendent jusqu terre, et plus ils sont longs, plus on les trouve beaux. Sur la tte elles ont une capeline tellement large, quelle leur cache toute la face, de sorte que leur vue ne porte gure qu trois ou quatre pas en avant delles, et ces
(41) Le mot italien devrait plutt tre traduit par tranent . Plus bas, jai traduit par carreaux , le terme scacchi checs , Ces toffes cossaises, fort la mode alors, sont cites comme article dimportation, dans un autre ouvrage.

- 311 capelines sont tisses de soie et dor suivant le grade de la personne. Par suite, les dames, pour rendre le salut par courtoisie, sont obliges de soulever leur capeline de faon tre vues en face (42). Les hommes, en remplacement de hauts de chausses, sentourent avec une pice entire dtoffe, couvrant aussi la partie suprieure du corps avec cinq ou six habits longs et larges de soie trs fine et de diffrentes couleurs, avec manches larges, comme sont celles des Pres de Saint Benoit. Ces vtements, de la ceinture en bas, sont taills et dcoups en bandes fort jolies, de sorte que lorsquils marchent, toutes ces bandes sagitent et se mlangent confondant leurs couleurs, Pour peu quune lgre brise les soulve, ils semblent, point pour point, autant de paons aux pennes ocelles dployes en cercle gracieux. Ils portent les cheveux comme les femmes et les laissent crotre jusquaux talons, et ils ont aussi la capeline, mais ceux qui ont de la barbe ne la coupent pas, ils sont rares dailleurs, et en cela ils ressemblent aux Chinois. Comme eux, ils laissent pousser les ongles des mains, et les nobles ne les taillent jamais. Cela est le caractre distinctif qui les spare de la plbe et des ouvriers manuels qui, par lusage continuel de leur mtier, les ont toujours courts, alors que les cavaliers (43) les ont si longs, quils ne peuvent serrer avec la main quelque chose de fin. Ils ne peuvent en ceci approuver notre usage de couper les cheveux (44) et les ongles, car il leur semble quils sont donns par la nature pour lornement de la personne. Si bien que, parlant une fois des cheveux, ils nous firent une objection, quil ne nous fut pas dabord facile rfuter Pourquoi, disaient-ils, si le Sauveur du monde, auquel vous vous efforcez de conformer vos actions, portait les cheveux longs avec la barbe la nazarenne, comme vous laffirmez et nous le montrez par des tableaux, pourquoi ne faites-vous pas de mme. Et ils ajoutaient que le Rdempteur ayant port la longue chevelure, ctait certainement meilleure coutume. Cependant la fin, ils finirent par se contenter, lorsque nous leur

(42) La capeline (cap llina) signifie certainement ici le chapeau pointu port par les hommes seulement au Tonkin, par les deux sexes Hu. (43) Cavaliere signifie ici gentilhomme . (44) Se rappeler que ces bons missionnaires taient partis dEurope la fin du 16e sicle ou au commencement du 17e, alors quon portait les cheveux courts et la barbe.

- 312 emes dit que limitation [du Sauveur] ne consistait pas dans le vtement (45). Les coliers et les docteurs sont vtus dune faon plus svre, sans autant de franges et de couleurs : avec une toge de damas noir, ils couvrent tous les autres vtements, ils se mettent de plus une sorte dtole au cou et un manipule de couleur bleue aux bras, se couvrant ordinairement la tte avec une sorte de bonnet ressemblant une mitre dvque. Ensuite, les hommes comme les femmes tiennent la main un ventail, semblable celui dont se servent les matrones en Europe, mais plutt comme un ornement que par ncessit. Lors des deuils, alors que nous Europens nous portons le noir, ils shabillent de blanc. Lorsquils saluent, ils ne se dcouvrent jamais la tte, ce qui serait considr comme contraire la courtoisie ; en cela ils agissent comme les Chinois, chez lesquels cette action est considre comme tellement inutile et irrvrencieuse que, pour condescendre en cela leurs sentiments, il fallut que les Pres de la Compagnie demandassent Sa Saintet Paul V (46), la permission de clbrer, dans ce pays, le saint Sacrifice de la Messe en conservant la tte couverte. Enfin, finalement, les Cochinchinois ne portent ni chaussettes, ni souliers, dfendant au plus la plante des pieds avec une sole de cuir relie au pied avec certains boutons et des rubans de soie qui passent entre les doigts, en guise de sandale. Ils ne tiennent pas comme une indcence le fait daller nu-pieds, et si en marchant ainsi, soit chausss de sandales, soit sans sandale, ils se salissent, ils ny prennent pas garde, car ils placent devant la porte de la grande salle de chaque maison, un vase deau propre, dans laquelle ils se lavent les pieds ; ceux qui portent des sandales les
(45) Ce costume, avec le sampot, les cheveux dnous, lusage de ltoffe carreaux multicolores, dite cossaise, tonnera le lecteur, persuad que le costume fut immuable en Annam et que le turban y fut port depuis lantiquit. En ralit il a constamment vari ici, bien que moins souvent quen Europe. Le P. Borri nous semble dcrire le costume des hommes et des femmes de qualit. Dampier, vers la fin du 17 e sicle, nous dit que les Cochinchinois ont les cheveux courts. Koffler, au milieu du 18 e, prcise et dit que, seules les personnes de qualit portent les cheveux longs et les dents laques. Il est probable quil en tait ainsi lpoque du P. Borri, qui ne parle pas, dailleurs, des dents laques. (46) Paul V, Camille Borghse, pape de 1605 1621.

- 313 laissant l, pour les reprendre quand ils partent. Ils agissent ainsi pour ne pas salir les nattes qui couvrent entirement le plancher (47). Les Cochinchinois ntant pas, comme les Chinois, si affectionns aux usages de leur pays quils mprisent ceux des trangers, nos Pres, chez eux, nont pas eu lobligation de changer la forme de leurs vtement. Ils revtent une robe de soie fine quils appellent Ehingon et qui est habituellement de couleur bleue, sans manteau, ni autre vtement de dessus ; ils ne portent ni souliers, comme en Europe, ni sandales lusage du pays, ceux-l parce que personne ne saurait les faire, celles-ci parce quils ne peuvent les supporter cause de la douleur quoccasionne, qui ny est habitu, les boutons et bandes qui tiennent les orteils carts. Ils considrent comme un moindre mal daller nu-pieds, bien quils sexposent ainsi aux maux de ventre, surtout ds le commencement, cause de lhumidit de la terre et du manque dhabitude. Il est vrai que peu peu leur nature sy accoutume, et que la peau sendurcit de faon ne plus sentir de mal mme en marchant sur des pierres, ou au milieu des pines. Pour moi, accoutum daller pieds nus, lorsque je revins Macao, je ne pouvais plus souffrir les souliers, ils me paraissaient lourds et me gnaient les pieds. La nourriture des Cochinchinois consiste principalement en riz, et cest chose admirable que le pays abondant en viande, volailles, poissons et fruits de tant despces, de toute faon, quand ils mangent, ils commencent par se bourrer de riz, puis ensuite, comme par crmonie, il gotent aux autres mets ; ils font du riz, comme nous du pain, leur nourriture principale. Pour ne pas sen lasser, ils le mangent pur, sans aucun condiment, ni huile, ni beurre, ni sel, ni sucre, mais cuit leau pure, en mettant juste ce quil en faut pour quil ne sattache pas la marmite, pour quil ne rtisse pas, mais de faon ce que les grains restent entiers, ramollis seulement et imprgns deau. Pour cette mme raison, le riz ntant pas assaisonn, il en rsulte quil se digre facilement. Cest pourquoi les mangeurs de riz, cest--dire tous les hommes de lOrient, sont habitus manger quatre fois par jour et en grande quantit, pour fournir aux besoins de la nature. Les Cochinchinois mangent assis
(47) Cet usage est conserv dans la haute rgion, o on habite des maisons sur pilotis. Le vase plein deau est tantt en bas de lescalier, tantt sur le petit balcon qui prcde la porte au haut de cet escalier. Mais on ne se lave pas les pieds dans ce vase, on y puise de leau avec une puisette et on en arrose les pieds, en les frottant lun contre lautre.

- 314 par terre avec tes pieds croiss, ayant une table ronde devant eux, aussi haute quil le faut pour arriver hauteur de la poitrine, cette table est bien orne, sculpte, quelquefois argente et mme dore, selon la qualit et les facults de la personne. Elle nest pas trs large, la coutume tant que chacun ait la sienne, de sorte que, dans les banquets, il y a autant de tables que de convives, et en gnral on en use ainsi dans le priv, si ce nest parfois que le mari et la femme, le pre et le fils, saccommodent dune seule table. Ils ne se servent ni de couteaux, ni de fourchettes, et nen ont pas besoin, tout venant sur la table coup en petits morceaux la cuisine. Ils les remplacent par deux baguettes de bois poli places entre les doigts, avec lesquelles ils prennent avec grce et une prestesse merveilleuse quoi que ce soit, de sorte quils nont pas besoin de serviette, car ils ne se salissent pas les mains qui ne touchent aucun mets. Les festins entre voisins sont fort frquents, et on y sert des plats beaucoup plus varis que ceux dont nous avons parl jusquici. On ne fait pas alors cas du riz, car on suppose que chacun en a suffisamment sa maison. Pour pauvre quil soit, l'amphytrion manque son devoir sil ne fournit pas chacun de ses invits une table charge de cent plats, et comme ils ont coutume dinviter tous leurs amis, leurs parents et leurs voisins, il ny a pas de festin o ne concourent trente, quarante, cinquante et quelquefois cent personnes, mme deux cents. Je me trouvai une fois un banquet trs solennel, o mangrent pas moins de deux mille convives. Il est par suite ncessaire que ces banquets se servent la campagne, afin davoir un endroit assez spacieux pour installer autant de tables. Il ne paratra trange personne que les tables tant assez petites, comme nous lavons dit, on puisse cependant y dposer une centaine de plats, car avec un merveilleux artifice ils disposent, en cette occasion, sur chaque table un chteau de canne sucre, sur les tages duquel ils rpartissent les plats fort joliment ; et ces plats doivent contenir toutes les varits de mets produits par le pays, aussi bien de chair que de poisson, de quadrupdes que de volatiles, danimaux sauvages et danimaux domestiques, et toutes les espces de fruits de la saison. Sil en omettait un seul, lamphytrion serait convaincu de manquement grave et le repas ne pourrait tre rput banquet (48).
(48) Le P. Borri exagre peut-tre un peu, mais il semble certain, daprs ses descriptions, que la Cochinchine tait alors un pays fort riche, sans doute parce que la population y tait moins dense quaujourdhui.

- 315 Dans ces banquets, les matres mangent dabord, et ils sont servis par leurs serviteurs les plus marquants. Lorsque les patrons ont mang de ce qui leur plat le plus, ces mmes serviteurs les plus honors prennent leurs places et ils mangent servis par les serviteurs de moindre importance. Ceux-ci leur succdent, et comme ils ne suffisent pas pour consommer tous les apprts et que, suivant la coutume, tous les plats doivent tre vids, quand ils sont rassasis, viennent les plus infimes serviteurs de chaque seigneur, qui non seulement mangent les restes, mais, dans certaines besaces apportes cet effet, mettent tous les reliefs, et les emportent leur maison, les partageant avec joie et allgresse leurs enfants ou autres gens de peu, et ainsi se termine la fte. La Cochinchine manque de raisin, et pour boire, en guise de vin, ils se servent dun alcool de riz distill, qui a la saveur de leau de vie, laquelle il ressemble comme couleur, comme montant, comme esprit et force. Ils en ont en telle abondance, quils en boivent communment autant quils en veulent et ils senivrent aussi bien que nous avec le vin. Cependant les personnes qui se respectent ont lhabitude de temprer ce breuvage avec un autre produit dalambic, qui se tire du Calamb, et qui lui communique une odeur trs suave ; ils font ainsi un mlange de prix. Pendant le jour ils ont coutume de boire une certaine eau trs chaude, dans laquelle ils font cuire la racine dune herbe quils appellent chi [tr], la boisson elle-mme reoit le mme nom. Cest un breuvage cordial, et qui aide trs bien dtacher les humeurs de lestomac et faciliter la digestion. Les Japonais et les Chinois prennent la mme boisson, mais en Chine, au lieu des racines on cuit la feuille de ce mme arbre, et au Japon une certaine poudre, faite de ces feuilles. Les effets en sont les mmes, et on lui donne le mme nom chi (49).
(49) Le th fut connu assez tard en Europe Marco-Polo nen parle pas. Les Portugais, qui ont frquent les ports de Chine ds 1517, en font peine mention. Ce furent les Hollandais de Bantam qui, au commencement du 17e sicle, prirent lhabitude den boire. Il nen est question parmi les Anglais quen 1615, et la premire mention en est faite dans une lettre dun agent de lEast India Company qui, de Firando, au Japon, crit un de ses camarades de Macao quil lui envoie un pot de la meilleure sorte de chaw . Il est probable que le P. Borri a connu, en Cochinchine, un breuvage quil a pris pour du th. Il est assez naturel quon ait, en Cochinchine, parfum lalcool de riz avec le Calamb.

- 316 Au milieu dune si grande abondance de vivres, il parat incroyable que nous, Europens, souffrions de la faim et de la soif, non pas par manque de nourriture, mais pour ne pas y tre habitus, notre nature se ressentant grandement dtre ainsi prive, tout coup, de pain et de vin. Je crois quil en arriverait de mme aux Cochinchinois, sils venaient en Europe, et sils devaient tre privs de riz, leur soutien ordinaire, bien quils aient en abondance dautre nourriture. Je ne manquerai pas, ce propos, de rapporter ce qui nous arriva avec un gouverneur de la Cochinchine : celui-ci, titre de trs bienveillant protecteur, fut invit par nous manger dans notre maison, et en signe de cordialit nous nous efformes de lui prsenter diffrents plats prpars la mode dEurope. Il se mit table et nous esprions quil tiendrait compte de notre bonne volont, quil la louerait et nous en remercierait comme dune nouveaut, car cela nous avait cot beaucoup de travail. Ayant essay, un un, de chaque plat, il nous fut manifeste quil nen pouvait manger, bien que, par courtoisie, il fit tous ses efforts. Il fut donc ncessaire dapprter dautres mets selon la coutume du pays aussi bien que possible ; il en mangea avec beaucoup de plaisir et ses gots furent ainsi contents, ainsi que les ntres. Mais la divine Providence ne se lasse jamais de soulager, de mille manires, ses serviteurs du poids quils supportent pour la prdication de son saint Evangile, les moyens ne lui manquant pas pour changer, mme en cette vie, tout ce quils souffrent pour lamour delle. Il en arrive ainsi en ce qui concerne la nourriture, le fait de marcher dchauss, car peu peu la nature sy habitue et arrive saccommoder des usages du pays, de sorte quil devient difficile de reprendre ceux suivis autrefois. Cest ce qui marriva lorsque je revins de l [de la Cochinchine], je navais plus dapptit que pour le riz de Cochinchine, et cest ce qui me manquait le plus. Quant aux mdecins, la faon de traiter les malades, je dois dire quil y a abondance de mdecins, non seulement Portugais, mais natifs du pays, et on prouve par exprience que certaines infirmits, auxquelles, lordinaire, les mdecins dEurope ne trouveraient pas de remdes, sont guries facilement par ceux du pays. Il arrive parfois que lorsquun de nos mdecins regarde un malade comme perdu, on appelle quelque praticien du pays, qui le gurit. Les mdecins du pays ont lhabitude de sen tenir cette faon de gurir : lorsquils sont arrivs prs du lit du malade, ils se reposent un instant, pour calmer en eux lagitation cause par la marche. Ensuite ils ttent le pouls du malade pendant longtemps avec trs

- 317 grande attention et rflexion, ils disent ensuite : Vous avez telle maladie, et si elle est incurable, ils disent avec sincrit : Je nai pas de remde pour un tel mal ; cela veut dire que la maladie est mortelle. Sils jugent quelle est curable, ils disent : Jai des remdes qui peuvent sauver le malade, et en tant de jours je le dlivrerai de la maladie. Ils conviennent ensuite du prix d pour rendre la sant au malade et saccordent au plus haut ou au plus bas prix, selon convention, et il arrive quon dresse un acte public du prix ainsi convenu. Ensuite le mdecin lui-mme compose le remde, non pas pour usurper les fonctions du pharmacien, car il nen existe pas, mais pour ne pas divulguer le secret de la composition du remde quil prpare ; cest pourquoi il nadmet pas quun autre lui fournisse les ingrdients prescrits. Si le malade gurit lpoque fixe, comme cela arrive ordinairement, il paie le prix convenu ; sil ne gurit pas, le mdecin perd ses honoraires et ses remdes. Les remdes dont ils usent ne sont pas comme les ntres qui donnent des nauses et relchent le ventre, mais ils ont bon got comme les potages et ils nourrissent sans quil soit ncessaire de prendre dautres aliments. De l ils en donnent au malade plusieurs fois par jour, comme nous donnons des tasses de bouillon heures fixes ; et ces remdes naltrent pas le temprament, mais ils aident les oprations naturelles, divisant les humeurs peccantes sans peine pour le malade. Il arriva un fait digne dtre rapport ici : un Portugais tomba malade, et il appela les mdecins dEurope ; aprs lavoir soign, ils dclarrent quil tait perdu. Lorsquils furent partis, on appela un mdecin du pays, qui promit de le gurir en tant de jours, en lui ordonnant svrement que pendant le temps quil le soignerait, il se gardt davoir commerce avec les femmes, sous peine de mort certaine, car alors la vertu de ses remdes ne pourrait larracher la mort. Ils convinrent du prix, et le mdecin promit de le gurir en 30 jours. Le malade prit les remdes prescrits, et sen trouva si bien, quil neut pas peur de transgresser lordre du mdecin qui, en visitant le malade, saperut de son incontinence lagitation de son pouls, et il lui dit de se prparer mourir parce quil ny avait plus de remde pour lui, mais il devait lui payer ses honoraires, parce que sil mourait, la faute nen tait pas lui mdecin. Laffaire fut porte en justice, le malade fut condamn payer, et il mourut. Lusage de la saigne existe, mais on ne tire pas des veines autant de sang quen Europe, et on ne se sert pas dune lancette de fer,

- 318 mais ils ont certaines plumes doie, dans lesquelles ils insrent des morceaux pointus de fine porcelaine, en dent de scie, les uns plus grands, les autres plus petits et de formes varies. Quand ils ont tirer du sang, ils appliquent sur la veine une de ces plumes qui sy adapte exactement, et donnant une pichenette sur la lancette, ils ouvrent la veine en y faisant entrer la porcelaine autant quil est ncessaire. Ce qui est admirable, cest que le sang tant tir, ils ne se servent ni de bande, ni de ligature pour larrter, mais avec le pouce, lgrement baign de salive, ils pressent louverture de la veine, remettant la chair en place lendroit coup. Le sang est alors arrt sans plus sortir ; je pense que cela est ainsi par suite de cette faon douvrir la veine et de la presser avec cette porcelaine dente, et que, cause de cela, la veine se referme plus facilement, Il y a galement des chirurgiens, qui possdent des secrets merveilleux, jen citerai ici deux exemples, un qui me concerne, et lautre qui concerne un de nos frres, mon compagnon. Etant tomb dun endroit fort lev, et ma poitrine ayant butt contre langle dune pierre, je commenai aussitt jeter le sang par la bouche, et ma poitrine tait entame. Nous employmes quelques remdes en usage en Europe, mais sans que jen ressentisse du soulagement. Vint un chirurgien du pays qui prit quantit dune certaine herbe semblable la foirolle (50), et en faisant un empltre, il me le posa sur la poitrine, il en fit bouillir pour men faire un breuvage, et il men faisait manger crue. En quelques jours, ce traitement me gurit compltement. Pour en faire une nouvelle exprience, je fis casser la jambe dune poule en plusieurs endroits, et je fis attacher un empltre de cette herbe sur les cassures, en peu de jours elles furent rduites et guries. Un scorpion (51) mordit au cou le frre mon compagnon, et dans ce pays, la piqre du scorpion est mortelle. Sa gorge entire senfla,
(50) La foirolle, ou mercuriale, est une euphorbiace de la tribu des jatrophes. Ses feuilles ont des proprits laxatives, diurtiques, mollientes. On les utilise en infusion, lavements, cataplasmes. En pharmacie, on utilise la plante entire pour faire le miel de mercuriale compos et le sirop de longue vie. (51) Il doit sagir du cent-pieds, Scolopendra gigantea, commun dans toute lIndochine et qui peut atteindre 20 centimtres de longueur. La blessure faite par les pattes-mchoires, en rapport avec une glande venin, est plus ou moins dangereuse, suivant la taille de lanimal, mais trs rarement mortelle. Il existe aussi des scorpions en Annam.

- 319 et nous tions sur le point de lui donner lEstrme-Onction. Un chirurgien fut appel, il fit aussitt cuire une marmite de riz leau pure, puis, mettant la marmite entre les pieds du frre, il le couvrit tout autour avec des draps, ayant la marmite sous lui, afin que la vapeur ne puisse schapper. Aussitt que la vapeur et la fume chaude du riz arrivrent lendroit de la morsure, le frre sentit la douleur cesser, sa gorge se dgonfla et il resta sauf, comme sil navait eu aucun mal. On pourrait ici ajouter beaucoup dautres choses, mais je dirai seulement que dans ce pays les remdes ont beaucoup plus de vertus que quand ils arrivent dans le ntre. Je puis dire, en ce qui me concerne, que jemportai avec moi un baril de rhubarbe, qui tait ici trs parfaite ; lorsque jarrivai en Europe, aprs deux ans de voyage, et que jouvris le bari, je la trouvai tellement change, que je la reconnaissais peine. Les remdes perdent donc notablement de leur vertu quand ils sont transports de ce pays dans le nre.

CHAPITRE VI Du gouvernement politique et civil des Cochinchinois. Je dirai en rsum ce qui suffit, par voie dinformations succinctes, car si javais parler de tout, ce serait chose trop longue et trop loigne de mon intention, en ce qui concerne cette brve relation. En gnral, le gouvernement de la Cochinchine tient le milieu entre celui du Japon et de la Chine, parce que, alors que les Japonais nestiment pas autant les lettres que les armes, chez les Chinois, au contraire, on attribue tout la science minente, en faisant peu de cas des armes. Les Cochinchinois ne scartent pas des uns, pour se dclarer entirement partisans des autres. Ils encouragent galement dans le peuple, et les armes, et la science, suivant les occasions, rcompensant et levant aux grades et aux plus hautes dignits tantt le docteur, tantt le soldat, suivant quils ont plus besoin de lun, ou de lautre.
Les remdes de bonne femme taient trs la mode au temps du P. Borri, cest sans doute ce qui suscite son enthousiasme pour la mdecine annamite dont certains remdes ne sont pourtant pas ddaigner.

- 320 On trouve en Cochinchine beaucoup duniversits, dans lesquelles il y a des professeurs, des coles, des promotions aux grades par voie dexamen, de la mme manire quen Chine. On enseigne les mmes matires, et on emploie les mmes livres, cest--dire ceux de Zinfus, ou Confus (52), comme les appellent les Portugais, acteur de doctrine si profonde, jouissant auprs deux dune autorit et dune estime comme Aristote chez nous, mais il est plus ancien que celui-ci. Leurs livres sont pleins drudition, dhistoire, de sentences svres, dadages et choses semblables concernant toutes le gouvernement de la cit, comme le sont chez nous Senqne, Caton et Tullius (53). Ils emploient beaucoup dannes apprendre la proprit des phrases, paroles, caractres, et hiroglyphes au moyen desquels on les crit. Cependant ce qui leur parat le plus important, ce quils estiment le plus est la philosophie morale, lthique, l'conomie et la politique. Cest chose agrable que de les voir et de les entendre quand ils tudient dans leurs salles, lisant et rcitant leurs leons voix haute en forme de chant. Ils font cela pour shabituer donner chaque mot son accent propre, ces accents sont nombreux et signifient des choses diverses. Il semble que pour pouvoir parler avec eux, il est ncessaire de savoir les principes de la musique et du contrepoint. Cependant la langue quils parlent ordinairement est trs diffrente de celle avec laquelle ils enseignent, ils lisent pendant leurs tudes, et dans laquelle sont crits leurs livres, de mme que chez nous est autre la langue, quon appelle vulgaire, et qui sert tous, et autre la latine, dont on se sert pour les tudes et dans les coles. Et une diffrence entreux et les Chinois, cest que ceux-ci, quils soient lettrs ou nobles, parlent toujours une mme langue, quils appellent mandarine, cest--dire des docteurs, juges, gouverneurs. Les caractres dont ils se servent, tant pour crire que pour imprimer des livres, dpassent le nombre de 80 mille, tous diffrents lun de lautre. Cest pour cette raison que les Pres de la Compagnie dpensent huit et mme dix ans dans ltude des livres chinois avant quils puissent les comprendre et en traiter. Mais les Cochinchinois ont rduit trois mille le nombre de caractres dont ils se servent ordinaire(52) Nous avons traduit mot mot. On ne peut savoir, lauteur employant le pluriel : li (gli, les ), puis le singulier : autore (auteur), sil parle dun ou de deux personnages. (53) Cicron : Marcus, Tullius, Cicero.

- 321 ment, et cela suffit pour les discours, lettres, suppliques, mmoires et choses semblables ne touchant pas aux livres imprims, parce quil est de toute ncessit que ceux-ci soient composs avec [tous] les caractres chinois. Les Japonais ont t encore plus ingnieux, lesquels, bien quils se conforment lusage chinois en tout ce qui concerne les livres crits, ou imprims, de toute faon, pour lusage ordinaire, ont invent 48 lettres, qui leur servent exprimer et dclarer ce quils veulent, comme nous le faisons avec notre A. B. C. Mais malgr cela les caractres chinois sont tenus en telle estime au Japon, que, nonobstant la facilit, la commodit que les 48 lettres apportent pour lexpression des penses, cependant, en comparaison des caractres, elles sont mprises, si bien que, par ddain, on les appelle lettres de femme (54). Linvention ingnieuse de limprimerie fut trouve en Chine, et en Cochinchine, avant quelle ne fut pratique en Europe, mais cependant elle tait moins perfectionne, parce quils ne composent pas lettre par lettre, ou caractre par caractre, mais avec un burin, un scalpel, une pointe, ils gravent ou creusent sur une planche les caractres tels quils doivent tre imprims dans le livre, et sur la planche ainsi grave on tend le papier, on le presse avec le rouleau de la faon dont on use en Europe quand on imprime avec la plaque. Outre les livres susdits de doctrine morale, ils en ont dautres contenant des traits des choses quils estiment sacres, comme qui dirait de la cration, du Principe du monde, des mes doues de raison, des dmons, des idoles, et de leurs sectes varies ; ces livres sappellent Sayc Kim la diffrence des autres profanes qui sappellent Sayc Chiu (55). Nous parlerons, dans la seconde partie de cette relation, des doctrines de ces livres sacrs, au moment o cela sera propos. Le parler des Cochinchinois, bien quil soit semblable celui des Chinois en une de ses particularits, cest--dire en celle qui consiste former tous les mots dun monosyllabe et les prononcer avec des tons et des accents varis, en diffre totalement par le matriel
(54) Le Pre ne fait aucune allusion cette poque en Cochinchine. (55) Sayc Kim, orthographe actuelle - Sayc Chiu, orthographe actuelle : ou peut-tre : Sch s u les livres des aux chu nm, peut-tre peu employs : Sch Kinh, les livres canoniques ; Sch chu, les livres en caractres , Annales .

- 322 mme des mots. Le cochinchinois est, en outre, plus abondant en voyelles, et par suite plus doux, plus suave ; il est plus riche en accents et en tons, et, par suite, plus mlodieux. Pour celui qui a naturellement loreille musicale, pour saisir la varit des tons et des accents, la langue cochinchinoise est plus facile que toutes les autres mon avis. Elle na, en effet, aucune varit dans la conjugaison des verbes, dans la dclinaison des noms, mais pour tous un seul mot, un vocable qui , en y ajoutant un adverbe et un pronom, signifie le temps prsent, le prtrit et le futur, les nombres singulier ou pluriel, et qui, en somme, supple tous les temps, toutes les personnes, la diversit des nombres et des cas. Pour en donner un exemple, le mots avoir , qui en langue cochinchinoise se dit C, sans autre changement que dy ajouter le pronom, signifie ce que nous appellerions : avoir, tu avoir [tu as], celui-l avoir [il a], exprimant avec le pronom personnel ce que nous avons coutume dexprimer en changeant la terminaison, disant ; jai, tu as, il a (56). De la mme manire, on supple la diversit des temps, comme si nous disions, pour le prsent : je maintenant avoir ; pour le prtrit : jai dj avoir ; pour le futur : je ensuite, ou lavenir avoir, et ainsi de suite, sans jamais faire varier le C (57), On voit donc avec quelle facilit cette langue se peut apprendre, comme il marriva moi, qui en six mois en sus assez de faon parler et aussi entendre les confessions, bien que dune faon imparfaite, parce que, se rendre parfaitement matre de la langue, exigerait une tude de quatre ans de suite. Mais reprenons le fil de ma narration. Je disais que non seulement les Cochinchinois ont pour coutume de tenir compte des lettrs en rmunrant leur science avec des grades de dignits et des emplois, avec de bonnes pensions, mais encore quils tiennent grand compte de la valeur des armes, bien que chez ces peuples on procde dune faon toute autre que chez nous. En effet, au lieu dassigner aux preux capitaines, aux valeureux, pour prix de leur valeur, une terre, un comt, un marquisat, on leur donne tant de personnes, un tel nombre
(56) L'italien, comme toutes les langues latines, sauf la franaise, nemploie que rarement le pronom personnel ; pour : jaime, tu aimes, il aime, il dit : amo, ami, ama ; de mme le provenal dit : ame, ames, amo. Le pronom semploie comme en latin dans le cas : tu rides, ego fleo, et, en italien dans celui o deux personnes ont la mme terminaison ; io a eva, avevi, egli aveva, javais, tu avais, il avait . (57) En ralit, on nemploie ces adverbes que si la contexture de la phrase lexige.

- 323 dtermin de vassaux du roi, lesquels, en quelque partie du royaume quils habitent, sont tenus de reconnatre pour leur seigneur celui auquel ils ont t assigns par le roi, avec obligation de le servir en toute occasion avec les armes, et de lui reconnatre sur eux tous les droits quils devaient reconnatre antrieurement au roi lui-mme. De mme que nous disons : un tel est seigneur, comte ou marquis de tel lieu, eux disent : un tel est une personne de cinq cents, un tel de mille, le roi a accord mille hommes de plus celui-ci, celui-l deux mille. Ils tirent ainsi avantage de leur grandeur, dignit, richesses, en recevant de nombreux vassaux nouveaux (58). Nous parlerons, dans le chapitre suivant, des guerres en ce royaume. Il nous reste maintenant toucher certaine chose du gouvernement civil plus digne dtre sue. Premirement, ils gouvernent plus rapidement, more belli, que par voie de juges, notaires et procureurs avec leurs procs ; les vice-rois et les gouverneurs des provinces supplent tout cela. Ils donnent chaque jour audience
(58) Ce sont les distinctions militaires Ba-ho Thien-ho cent familles, mille familles , qui se sont perptues, bien quon ne donne plus ceux qui les reoivent, cent ou mille familles commander. Les relations concernant le Tonkin en parlent aussi pour ce pays, o sest forme la nation annamite, mais la possession de la terre se joignait celle des hommes. Voici ce quen dit le P. de Rhodes dans la Relazione de felici successi, livre 1 er, chapitre VIII : Beaucoup dendroits y sont immdiatement tributaires du Prince. Les impts de beaucoup dautres se donnent en rcompense aux capitaines et ceux qui ont bien mrit de la Couronne, de faon que la rcompense la plus usite du Roi du Tonkin est de cder le tribut susdit de une ou plusieurs terres. Cela se fait en sorte que, la donation ne passe pas aux descendants sans que le Prince ne la confirme ; il peut mme lannuler, sil lui plat, mme pendant la vie du capitaine, bien que cela ne se fasse pas sans raison, ou dmrite. Il sen suit que quelques-uns des anciens serviteurs de la Couronne, et qui se sont vous beaucoup son service, possdent quelquefois un grand nombre de ces terres qui leur donnent le tribut royal . On voit donc que cest absolument le mme systme de rcompenses attribues par les Carolingiens leurs faux, avant que les fiefs ne deviennent hrditaires. On voit aussi, au chapitre suivant, que quelques uns de ces apanages taient donns certains groupes de soldats choisis, sans autre diffrence que celle-ci : alors quun capitaine pouvait recevoir plusieurs chteaux (castella), un seul chteau tait attribue beaucoup de soldats. Ainsi, par exemple, le tribut dun seul endroit, est le large salaire dune galre entire et bien arme. Cest ainsi que Csar rcompensait ses lgionnaires.

- 324 publique, de la dure de quatre heures par jour, dans une salle trs vaste de leur propre palais, deux heures le matin, et deux heures aprs dner [repas de midi]. A ces audiences accourent tous les plaideurs avec leurs prtentions et querelles, et le vice-roi du gouverneur, se tenant sur une estrade leve, entend chacun tour de rle, et comme dordinaire ces gouverneurs sont de jugement sr, intelligents, ayant beaucoup dexprience, avec certains interrogatoires, et encore plus par lexpression des sentiments des assistants, qui se manifestent par leurs applaudissements soit laccusateur, soit laccus, ils sassurent de la vrit dans laffaire, et incontinent, sans autre dlai, ils prononcent haute voix la sentence, qui est excute immdiatement, sans rplique, sans appel, que ce soit la mort, lexil, la bastonnade ou lamende, chaque dlit tant puni de la peine fixe par les lois. Les dlits qui provoquent les accusations et qui sont svrement rprims sont nombreux, mais on procde avec beaucoup de rigueur surtout contre les faussaires, les voleurs, les adultres. Les premiers, convaincus davoir, dans un jugement, port un faux tmoignage, sont condamns comme sils avaient commis eux-mmes le dlit dont ils accusent un autre, et si ce dlit entrane la peine de mort, ils sont condamns mort. Et, en vrit, lexprience dmontre que ce mode de juger est fort efficace pour dcouvrir la vrit. Aux voleurs, on coupe le cou, si le vol est grave ; sil est lger, sil sagit, par exemple, du vol dune poule, pour la premire fois on coupe un doigt, sils sont pris une deuxime fois, un autre doigt, la troisime, une oreille, la quatrime, le cou. Pour les adultres, aussi bien le mari que la femme sont punis en les livrant aux lphants, afin quils les tuent, ce qui se pratique de cette manire : On conduit le coupable au dehors, la campagne o, en prsence dun peuple trs nombreux qui y accourt, il est jet au milieu, avec les pieds et les mains lis, prs dun lphant, auquel on lit la sentence du condamn, et quil excute de point en point, de sorte que, premirement il le saisit, lentoure et le serre de sa trompe et le tient ainsi suspendu en lair, le montrant tous ; puis il le jette en haut, et le reoit sur la pointe de ses dfenses, afin que, de son propre poids, le coupable tombant en soit transperc, et que, dun coup, il le rejette contre terre, et finalement lcrase en morceaux avec ses pieds. Tout cela est excut point par point par llphant. pour ltonnement et la terreur des spectateurs, qui, par cette rigueur de la peine, apprennent quelle doit tre la fidlit entre conjoints.

- 325 Et il ne sera pas hors de propos, puisque, ce sujet, nous sommes arrivs parler du mariage, den dire quelques autres particularits avant de terminer ce chapitre. Les Cochinchinois, bien que gentils, nont pas coutume de se marier entre parents aux degrs qui nous sont aussi prohibs par la loi divine et naturelle, ni du moins dans la ligne transversale des frres et surs (59). Aux autres degrs, le mariage est permis tous avec une seule femme, bien que les riches aient coutume davoir beaucoup de concubines pour faire preuve de grandeur, prenant pour avarice le fait de nen pas entretenir autant que leurs ressources le leur permettent. Celles-ci sont appeles seconde, troisime, quatrime et cinquime, selon le rang de chacune delles ; elles sont servantes de la premire et on croit que cette premire femme est la vraie pouse qui a le devoir de choisir les autres son got pour son mari. Ces mariages ne sont pas indissolubles, les lois de la Cochinchine permettant le divorce, mais il nest pas accord la volont de lune ou de lautre des parties, il faut, au contraire, quelle prouve lexistence de certains dlits, dailleurs nombreux. Le dlit prouv, il est permis de rompre le premier mariage et den contracter un nouveau. La dot est apporte par les maris, qui de plus abandonnent la maison paternelle et vont dans celle de lpouse, qui les nourrit de son argent, et qui rgle elle-mme toutes les affaires de la maison, supportant elle-mme le poids du gouvernement de la famille, tandis que le mari reste oisif dans la maison, sachant peine quelle somme dargent sy trouve, et se contentant seulement dtre pourvu de nourriture et de vtement (60).

CHAPITRE VII De la puissance du roi de Cochinchine et des guerres quil a dans son royaume. Jai dit, au commencement de cette narration, que la Cochinchine tait une province du grand royaume du Tonkin, usurpe
(59) Cest--dire que le mariage nest permis quentre cousins issus de germains. (60) Nous verrons plus loin que le P. Borri avait sa rsidence Nuoc-Man dans la province de Qui-Nhon ou Pulocambi, o se trouvait Cha-Bn (Vijaya),

- 326 par le grand-pre du Seigneur aujourdhui rgnant (61), lequel, layant eue titre de gouverneur, se rvolta contre le roi du Tonkin, ce quoi il fut encourag parce que, en un temps assez long, il avait pu rassembler des pices dartillerie varies provenant des naufrages sur les cueils, de certains bateaux, soit portugais, soit hollandais. De ces pices, repches par les paysans, on en voit bien soixante, et quelques unes sont des plus grandes. Les Cochinchinois se sont trouvs trs experts dans lart de manier ces pices, quils savent charger et tirer mieux que les Europens eux-mme. Ils sentretiennent par des exercices continuels et des tirs la cible et y russissent si bien, quils sont orgueilleux et se vantent de leur propre valeur ; ainsi, lorsque des navires europens arrivent dans leurs ports, les matelots du roi dfient aussitt nos bombardiers, qui, persuads quil ne peuvent se mesurer avec eux, vitent le dfi autant quils le peuvent, sachant, trs-bien, par exprience, quils sont plus capables de toucher le but, avec leurs canons, que les autres ne pourraient le faire avec une arquebuse des mieux ajustes. Ils connaissent fort bien aussi cette dernire arme, et en tous temps ils sortent dans la campagne, en belles formations, pour sy exercer, et shabituer ajuster leur tir. Ce qui fut encore un stimulant pour la rebellion, fut de se trouver avec plus de cent galres. Et ainsi stant rendu fort sur mer, et ayant de plus son artillerie terre, il lui fut facile darriver ses fins contre le roi du Tonkin (62). De plus, la Cochinchine trouvait, dans son comlancienne capitale des Chams. Le Pre nous dcrit le mariage matriarcal, forme usite chez les Chams, on peut donc en conclure que le fond de la population tait chame. Lhistoire annamite nous apprend dailleurs que lorsque les Annamites soumettaient une province chame, ils obligeaient ses habitants pendre des noms de famille chinois, comme les leurs, mais ils ne pouvaient sans doute changer les coutumes. Le Pre emploie le mot dot (dote), pour assimiler plus parfaitement le mari annamite la femme europenne. Remarquons dautre part que les Lac ou Giao-Chi avaient le matriarcat lors de la conqute chinoise, et quil en existe des survivances, non seulement dans la haute rgion, mais dans le Delta. Ce mode dunion tait aussi celui de la Chine primitive et probablement de tous les peuples anciens. (61) Nous rappelons que le fondateur du royaume, Nguyen-Hoang, tait, non le grand-pre, mais le pre de Nguyen-Phuc-Nguyen ou Sai-Vuong qui rgnait lorsque Cristoforo Borri vivait en Cochinchine. (62) Il ny eut pas de guerre dclare entre la Cochinchine et le Tonkin alors que le P. Borri tait prsent, et il doit faire allusion celle de 1627,

- 327 merce continuel avec les Japonais, se procurer des catane (63) (qui sont des cimeterres de trs excellente trempe, travaills au Japon) en grand nombre. De plus, le pays abonde en chevaux, petits, la vrit, mais beaux, pleins dardeur, sur lesquels ils combattent en lanant des dards, car ils sexercent aussi continuellement se servir de cette arme (64). La puissance du roi est telle quil pourra, sa volont, mettre en campagne quatre-vingt mille combattants ; et cependant il craint toujours le roi du Tonkin, dont la puissance est quatre fois plus grande que la sienne. Cest donc pour sortir de peine que, de bon accord, il lui donne en tribut toutes les choses quon peut se procurer dans son royaume pour le service du Tonkin, et en particulier de lor, de largent et du riz, lui fournissant en outre des planches et autres pices de bois pour la confection des galres. Ce nest pas pour une autre raison quil se lia avec le fils fugitif du dernier roi, qui gouvernait la province extrme du Tonkin, qui confine la Chine, si non pour ceci, cest que, ce dernier tant rest vainqueur et matre du Tonkin, la Cochinchine aurait t ensuite libre de ses obligations et du tribut. Et lon comprendra mieux cela lorsquon saura, quau temps o jhabitais la Cochinchine, celui qui possdait le royaume du Tonkin tait, non pas le fils du dernier roi, mais le gouverneur (65) de ce
entre Trinh-Trang et Sai-Vuong dont on connait lissue dfavorable pour les Tonkinois, ou bien fait-il allusion lexpdition manque de 1620 (Voir Cadire : Le mur de Dong-Hoi dans B.E.F.E.O. 1906, pp. 117-119. (63) Jignore lorigine de ce vocable. (64) Dans le cours des guerres entre Tonkinois et Cochinchinois, la cavalerie ne fut gure employe que par les premiers. (65) Le mot ajo ou aio, employ par le P. Borri, ne signifie pas gouverneur de province , mais gouverneur des enfants . Il semble ici dsigner Trinh-Kiem ou Trinh-Tong et dans ce dernier cas, le jeune roi Le-The-Tong Toutefois, par une erreur qui montre combien les vnements du Tonkin taient peu connus ou dnatures en Cochinchine, le P. Borri confond Le-TheTng ou L-Kinh-Tng, avec le roi Mac-Kinh-Cung qui rgnait alors CaoBang. Il est fort probable que Sai-Vuong tait dintelligence avec Mac, car on voit celui-ci, en 1627, attaquer les Trinh et menacer Hanoi juste au moment o Trinh-Trang commandait lexpdition contre la Cochinchine. Il en revint juste temps pour chasser Mac-Kinh-Cung qui tait arriv GiaLm, sur la rive gauche, en face de Hanoi. On peut voir, dans Duc Chaigneau, combien lhistoire dAnnam tait dfigure en Cochinchine, au moins par le peuple.

- 328 mme fils, qui chappa des mains de ce gouverneur de crainte dtre tu. Si bien que ce prince demeurait en fugitif dans la province confinant la Chine o, ayant t reconnu pour ce quil tait, cest--dire pour le fils du roi mort, il fut choisi par ces peuples comme leur chef. Et, cause de sa bonne faon d e gouverner, il avait acquis tellement de partisans que le gouverneur alors roi du Tonkin, craignait trs fort, en le voyant ainsi gagner en autorit, quil ne saccorde avec le roi de Cochinchine qui tait contre lui, pour le prendre entre deux feux et le chasser du trne dont il stait injustement empar. C'est pour cela que le roi du Tonkin, afin dchapper un pareil pril, levait chaque anne une grosse arme contre ce prince afin de le dtruire ; mais ce fut toujours en vain, parce que larme devait marcher cinq ou six jours, pendant lesquels elle ne trouvait, comme eau, que celle de quelques fleuves, qui sortaient du pays de lennemi ; or cette eau tait empoisonne par les gens du prince avec certaines herbes, de sorte que les hommes et les chevaux qui en buvaient, mouraient. il tait donc toujours oblig de se retirer, ayant dpens son argent et fatigu ses hommes en vain (66). La discipline militaire et lart de faire la guerre, en Cochinchine, sont presque les mmes quen Europe, la faon de ranger les troupes, de combattre, de donner lassaut, de battre en retraite tant pareille. Et le roi a ordinairement prvoir la guerre dans trois parties de son royaume, dabord parce quil faut toujours rester sur la dfensive du ct du Tonkin, qui, comme nous lavons dit, le menace et envahit ses confins. Cest pourquoi le roi de Cochinchine rside en Sinuua [Thuan-Hoa], province extrme de son royaume, pour tre plus prs, afin de sy opposer et de faire marcher ses forces contre la frontire
(66) Ceci est un cho de la rpugnance quavaient les Annamites du Delta, soldats des Trinh, oprer dans la haute rgion. On sait quen annamite, pays, climat et eau se dsignent par un seul vocable : nuoc. Lexpression nuoc-doc signifie donc pays ou climat malsain et eau empoisonne Il se peut que les soldats annamites aient cru que les eaux du Sng Cu ou du Sng Cn aient t intentionnellement empoisonnes par les gens des Mac, et nous nous rappelons que les eaux pures et claires du Song Day D a y des montagnes), qui jouissent dune sinistre rputation, doivent leur nocivet daprs les riverains eux-mmes, aux feuilles de lim qui y tombent. En ralit, si le lim lui-mme nest pas vnneux. il nourrit un champignon, le Polypoce lucide n a m - l i m dun beau rouge, qui lest beaucoup.

- 329 du Tonkin, qui est une province [le Nghe-An fort puissante, et ayant pour gouverneur, lordinaire, un homme expriment et habile dans les armes. Il soutient de plus une guerre quon peut appeler civile ; elle a t engage contre lui, par deux de ses propres frres qui, dsireux de l'galer en commandement et en puissance, ne se sont pas contents des avantages quon leur avait accords, et se sont rvolts contre lui, demandant pour cela le secours du Tonkin, et tenant le roi en perptuelle alerte (67). Et, en effet, pendant que je demeurais dans cette partie du pays, ces princes, pourvus de quelques pices dartillerie, portes sur des lphants, se fortifirent sur les confins de leur gouvernement, de faon que lorsque larme royale marcha contre eux, elle fut dfaite par les deux frres dans le premier combat, qui cota trois mille hommes tus aux troupes royales. Mais lorsquils en vinrent de nouveau aux mains, les deux frres perdirent tout ce quils avaient gagn et on leur aurait t la vie, si dautres personnes navaient rappel ce mme roi sa bienveillance habituelle et son amour fraternel ; ces sentiments ayant prvalu sur sa juste colre, firent quil se contenta de leur laisser la vie mais non la libert. Il fait la guerre continuellement, en troisime lieu, dans lautre partie occidentale, lextrmit de son royaume, appele Renran (68), contre le roi du Champa, dont le choc, parce quil est moins puissant, est facilement soutenu par le Gouverneur de cette province dont les forces sont suffisantes pour cette dfense. En outre, il est continuellement prparer et mettre en marche des farces pour soutenir le roi du Cambodge, mari dune de ses filles,
(67) Il sagit de la rcolte de Hap et Trach, septime et huitime fils de Nguyen-Hoang (voir Cadire : Le Mur de D o n g - H o i Ils se soulevrent en 1620 et entrrent en relation avec les Trinh, qui envoyrent, pour les appuyer, cinq mille hommes sur la frontire, sous le commandement de Nguyen -Khai. Le reste du paragraphe justifie absolument lopinion du P. Cadire : cest bien Sai-Vuong qui voulut faire excuter ses frres, et ses mandarins qui len empchrent ; cest aussi ce que dit un document contemporain (Viet-Nam khai q u o c alors que les documents postrieurs disent le contraire, pour mettre en relief la clmence suppose de S a i - V u o n g Ils moururent bientt dans la prison o ils avaient t jets. (68) Renran, vient sans doute, comme il a t dit, du nom de la rivire principale, -Rn ; cette province, actuellement Ph-Yn, tait borne au Sud par la chane du Cap Varella, limite du Champa, alors indpendant. La carte du P. de Rhodes lui donne pour capitale Dinh pho an.

- 330 btarde, le secourant de ses galres et de ses soldats contre le roi du Siam. Cest ainsi que partout, aussi bien sur terre que par mer, rsonne le nom glorieux, et est honore la valeur des armes de la Cochinchine (69). En mer, on combat sur les galres comme il a t dit, chacune delles porte ses pices [de canon] et se trouve bien garnie de mousquetterie. Il ne paratra trange personne dentendre dire que le roi de Cochinchine tient en ordre plus de cent galres, quand on saura de quelle faon on les quipe. On doit donc savoir que les Cochinchinois nont pas coutume de se servir de chiourme de criminels ou dautres forats sur leurs galres (70), mais quand elles sont prtes sortir, ou pour combattre, ou pour autre fin, le mode de les quiper rapidement est celui-ci : on met en route, secrtement, des sbires et des commissaires, qui parcourant en mme temps et limproviste tout le royaume, avec des ordres du roi, mettent la main sur tous ceux quils jugent aptes ramer, et il les amnent en bloc aux galres, sils ne sont pas exempts de service cause de la noblesse de leur sang ou pour un autre motif. Cette faon dagir nest pas aussi injuste quelle le parat au pemier abord, parce que ceux qui sont envoys aux galres y sont bien traits et mieux pays [quils ne ltaient dans leur ancienne position], et quen outre, leurs femmes, leurs enfants et toute leur famille, sont pourvus de tout aux frais du roi suivant leur rang, pendant tout le temps quils sont absents de leur maison. Il ne servent pas seulement comme rameurs, mais, lorsquil le faut, ils prennent les armes, cest pourquoi lun est confie une arquebuse, un mousquet et ses dards (71), des catane, ou cimeterres ; comme les Cochinchinois sont des hommes au cur intrpide et valeureux, ils en donnent des preuves en se servant des rames pour
(69) Voir Georges Maspro : LEmpire Khmer, page 61. Il sagit de Prah Chey Chettha (ou Chesdha) qui rgna, croit-on, de 1618 1625. Le P. Borri appelle improprement btards les enfants des concubines. Nous aurons revenir sur les relations de Sai-Vuong avec son gendre. (70) On sait quen Europe les rameurs des galres taient des condamns, des forats, dont la runion formait la chiourme. Ces deux mots son provenaux dorigine, (71) Dans lesprit du P. Borri, dard (dardo) signifie projectile ; nous avons dj vu quil emploie ce terme pour dsigner les flches. Si les Annamites avaient des arcs et des arbaltes, ils ne semble pas quils se soient servis de javelots semblables au pilum des Romains, au gacsum des Gaulois.

- 331 entourer [lennemi], et des armes lorsquil ; lont entour. Leurs galres sont un peu plus petites, et en particulier plus troites que les ntres, mais si jolies, si riches, si bien ornes dor et dargent, quelles sont trs belles voir. La proue, en particulier, choisie par eux comme le lieu le plus honorable, est toute or. Cest l que se placent le capitaine et les personnes les plus respectables. On en donne pour raison que le capitaine devant tre le premier dans les occasions [sans doute le premier tout voir dans toutes les circonstances], il convient quil se trouve dans la partie de la galre la plus commode pour cela (72). Pour armes dfensives ils se servent, entr'autres, de targes (73) ovales et concaves, assez hautes pour couvrir toute la personne, et elle sont si lgres quils les manient avec beaucoup de facilit et sans aucune peine. La manire de construire les maisons sert la dfense des cits de ce royaume, car tant en planches sur des colonnes en bois, comme nous lavons dit, si lennemi vient avec des forces telles quon saperoive que la rsistance nest pas possible, chacun, avec ses propres bagages, senfuit dans les montagnes, aprs avoir mis le feu aux maisons, ne laissant lennemi que des restes pargns par les flammes. Ainsi ils nont pas se fortifier, ni rsister, il suffit de se retirer dans un pays propre cela. Ils retournent ensuite leur terre trs facilement, et en peu de temps reconstruisent leurs habitations, faisant surgir du sol la mme cit.

CHAPITRE VIII Du commerce et des ports de mer de la Cochinchine. La Cochinchine tant abondante en toutes choses, comme je lai dit ci-dessus, ncessaires la nourriture des hommes, ses peuples ne sont ni curieux, ni inclins parcourir dautres royaumes pour commercer. Cest pourquoi, dans leurs voyages par mer, ils ne sloignent jamais de faon perdre de vue le littoral. Ils sont cependant
(72) Le P. Borri a fait erreur en crivant proue (prora) pour poupe (poppa). La raison, les Relations des autres Europens, indiquent la poupe comme place du capitaine, il est ncessaire, en effet. quil voit la route, et en mme temps lquipage. (73) Targe ou targette, bouclier des fantassins ; le Pre dit : rotella.

- 332 trs ports fournir des ports descales aux trangers, et sont trs heureux de voir ceux, non seulement des provinces et des royaumes voisins, mais encore des contres les plus recules, venir dans leurs terres pour sy livrer au ngoce. Ils nont pas, pour cela, besoin duser dartifices : les trangers, tant suffisamment attirs par la fertilit du pays et excits par lamour des richesses, y pullulent. Ils y viennent non seulement du Tonkin, du Cambodge, de Cinceos (74) et autres lieux voisins, mais encore des plus loigns, comme la Chine, Macao, le Japon (75), Manille et Malacca, qui tous portent en Cochinchine de largent, pour en rapporter des marchandises du pays, quon nachte pas, mais quon change contre cet argent, qui ici semploie lui-mme comme marchandise, valant tantt plus, tantt moins, suivant quon en trouve en grande abondance ou non, ainsi quil arrive pour la soie et les autres marchandises. La monnaie qui sert aux achats est de cuivre et toute de la mme valeur, comme si ctait un quatrino (76), dont 500 font un cu. Ces monnaies sont parfaitement rondes et faites au coin, elles portent les armes et insignes du roi (77), et chacune est perce au milieu dun trou par lequel on les enfile par mille, et chaque ligature vaut deux cus. Le principal commerce avec la Cochinchine est fait par les Chinois et les Japonais qui, dans une foire qui se tient chaque anne dans un de ces ports (78) et dure quatre mois, introduisent, les premiers, avec leurs jonques, la valeur de quatre cinq millions en argent, et les derniers, avec certains vaisseaux, quils appellent somme, une grande quantit de soie trs fine, avec dautres marchandises de leurs pays. Le roi tire de cette foire, par les douanes et la gabelle de trs grosses
(74) Province de Canton. (75) Linterdiction de voyager au loin navait pas encore t prononce par le Shogun. Aprs cette interdiction, beaucoup de Japonais restrent en Annam. Ils sy sont peu peu fondus dans la population annamite. Les Hollandais remplacrent les Japonais pour le transport des marchandises de lAnnam au Japon. St-Phalle nous apprend quils exportaient de la Calamine provenant des mines du Tonkin, entrautres marchandises. (76) Le quatrino, ou mieux quattrino, tait le liard romain, le Pre donne sa valeur. Lcu (scudo) valait trois livres. (77) Les sapques portaient le chiffre de rgne du roi L et les caractres thng-bo, monnaie dchange. (78) Cest le port de Phy-ph, ou Faifo. Nous verrons que les Japonais et les Chinois y avaient des tablissements permanents o ils se gouvernaient daprs leurs lois et leurs coutumes.

- 333 rentes, et le pays entier en reoit un trs notable bnfice. Comme les Cochinchinois ne sont pas, dune part, trs laborieux en ce qui concerne les arts, ne sy appliquant pas cause de labondance dont ils jouissent, qui les rend paresseux, et comme, dautre part, ils apprcient facilement les curiosits des autres pays, il sen suit quils estiment et achtent cher beaucoup dobjets qui, pour dautres, sont de trs petite valeur, comme par exemple des peignes, des aiguilles, des bracelets, des boucles doreilles de verre et autres ornements pour les femmes. Je me rappelle un Portugais qui ayant apport de Macao en Cochinchine une bote daiguilles, qui ne pouvait valoir plus de 30 ducats (79), en gagna plus de mille, en vendant, pour un ral de la Cochinchine, ce qui lui cotait un quatrino Macao. En somme, ils achtent finalement comme aux enchres, tout ce quils voient de nouveau, dtranger, sans sembarasser du prix. Ils sont trs amateurs de nos chapeaux, de nos barettes, ceintures, chemises et de tous nos autres vtements, simplement parce quils sont diffrents des leurs, mais sur toute chose ils aiment grandement le corail (80). Quant aux autres ports, cest chose certainement digne dtonnement, que le long dune plage qui na quun peu plus de cent lieues, on compte plus de soixante endroits propres un dbarquement, cela vient de ce quil y a beaucoup de rivages et de grands bras de mer. Cependant le port principal est celui de la province de Cacciam [Quang-Nam]. On entre dans ce port par deux bouches de mer : lune sappelle de Pulluciampello (81), lautre de Turon, qui sont dabord
(79) Monnaie de compte ; un ordre du Pape en fixe la valeur dix livres pour les Etats ecclsiastiques de Provence (Avignon et Comtat Venaissin); le ral (reale) est une monnaie que le Pre assimile sans doute la ligature (quan) ou au dixime de la ligature (60 sapques). Remarquons que la ligature est de 600 sapques et non de mille comme le dit le Pre. (80) Les Relations concernant le Tonkin parlent galement de la grande vogue quavait le corail dans ce pays au 17e sicle. On pourrait, peut-tre, ressusciter ce got au grand profit de nos pcheries de la Mditerrane. On sait que le rouge est une couleur faste pour les Annamites. (81) Polociampello de la carte du P. de Rhodes, en face de DinhCiam et de Haifo (Phai-fo), cest C-lao-Cham actuelle. Il faut remarquer que ce terme c-lao est la reprsentation annamite du malais pulo (le). Les Annamites remplacent souvent, quand ils veulent reproduire le p, cette labiale par la gutturale sourde k (crit c en quoc-ngu devant a, o et u ) . Ils disent, par exemple : cucb, pour poupe . Il y a beaucoup de rivages et de grands bras de mer , signifie que la cte est trs dcoupe et quil y a beaucoup dles.

- 334 distantes de trois ou quatre lieues, mais ensuite scartent lune de lautre en continuant dans les terres en guise de deux fleuves toujours diviss. Elles se runissent finalement en un seul, dans lequel on rencontre les vaisseaux qui sont entrs soit par lune, soit par lautre des deux parties. L furent concds aux Japonais, par le roi de Cochinchine, et aux Chinois, des tablissements proportionns leur nombre, pour y lever une cit afin de faciliter grandement la foire dont il a t parl. Cette cit se nomme Faifo et elle est assez grande, nous pouvons le dire, car une partie est aux Chinois, lautre aux Japonais, qui vivent spars les uns des autres, ayant chacun leur gouverneur distinct, les Chinois vivant selon les lois de la Chine, et les Japonais selon celles du Japon. Et parce que, comme nous le disons, le roi de Cochinchine accorde libre entre toutes les nations bien qutrangres, les Hollandais y accourent aussi avec leurs nefs charges de beaucoup de marchandises. Cest pourquoi les Portugais de Macao dcidrent denvoyer un ambassadeur au roi, au nom de tous, afin quil demandt que les Hollandais, les pires ennemis de leur nation, fussent chasss de toute la Cochinchine. On choisit comme ambassadeur un capitaine se nommant Fernando da Costa, fort connu, et ayant une grande rputation dans les armes. Costa exposa les raisons de son envoi, il fut cout courtoisement, avec promesse de faire ce quil demandait. Et cependant lorsquil demeurait encore la Cour, un navire hollandais entra et, ayant jet lancre dans le port, quelques-uns dentreux descendirent avec grande fte et allgresse, et aussitt ils furent envoys au roi avec de riches prsents. Il accepta le tout de bonne grce, et accorda lhabituelle licence de pouvoir commercer librement dans son royaume. Costa ayant appris cela se rendit incontinent chez le roi, et irrit de voir que la parole royale ntait pas tenue, il sen plaignit en frappant la terre du pied avec lanimosit des Portugais. Le roi et tous ses courtisans approuvrent beaucoup cet acte de courage, on lui dit de supporter cela pendant quelque temps, dattendre la fin, quil naurait pas lieu de se plaindre, et on le licencia. Entre temps, on ordonna tous les Hollandais de descendre terre et de sortir, pour la foire, toutes leurs marchandises des cales, ainsi que le faisaient les Portugais. Ils excutrent en tout point ce commandement, mais alors que, dans leurs canots, ils

- 335 remontaient le fleuve, ils furent l'improviste assaillis par les galres, de sorte que les capitaines et les quipages de ces canots furent presque tous tus. Le roi resta matre des marchandises, et il allgua, comme motif de cet acte, quil savait fort bien que les Hollandais, comme corsaires publics, qui allaient infestant toute la mer, taient passibles des plus grands chtiments. Et ainsi il ordonna, par dit, quaucun dentreux nost plus lavenir accoster dans son pays. Et en ralit on trouva que ceux-ci mme avaient pill quelques vaisseaux de la Cochinchine, cest pourquoi il voulut exercer une juste vengeance, acceptant les Portugais comme bons et cordiaux amis. Ces derniers, peu aprs, envoyrent de Macao un autre ambassadeur, afin dobtenir du mme roi une nouvelle confirmation de l'dit dj publi sur les instances de da Costa, allguant pour motif de cette demande, le pril caus par les tentatives des Hollandais qui pourraient tenter doccuper par ruse, quelque partie du royaume de Cochinchine, comme ils avaient fait dans dautres parties des Indes. Mais des personnes prudentes du pays avisrent le nouvel ambassadeur de ne pas parler au roi de cette faon, car ce serait pour lui un motif de concder un nouveau droit de trafic aux Hollandais, et dy inviter toute la Hollande, car il professait quil ne craignait aucune nation de la terre, et cela tout au contraire du roi de la Chine, qui, craignant tout le monde, avait exclu tous les trangers du commerce avec ses sujets. Il fallait donc que lambassadeur mette en avant dautres motifs pour obtenir ce quil voulait (82).
(82) Il semble que cette affaire concerne les Anglais et non les Hollandais. Voici ce quon lit dans Maybon (op. cit., p. 65). En 1613, Richard Cocks, chef de la factorerie de Hirado que venait douvrir John Saris, envoya en Cochinchine une jonque commande par le marchand Peacock. Celui-ci, arrive Fai-fo, fit descendre terre lun de ses agents, nomm Walter Carwarden, avec des lettres du roi dAngleterre et des prsents. Carwarden fut reu avec faveur et russit vendre au roi plusieurs pices de drap dAngleterre. Les affaires tant ainsi entames sous dheureux auspices, le chef de lexpdition crut pouvoir se rendre son tour auprs du roi pour recevoir le prix des marchandises. Mais au moment o il dbarquait, les Annamites se jetrent sur lui et le massacrrent avec son interprte et ceux qui laccompagnaient . Maybon, qui ne parle pas dune affaire avec les Hollandais, cite cependant, daprs le P. Borri, lambassade de Fernan da Costa, ainsi que la deuxime ambassade (pages 54 et 55). Mais il dit que le Seigneur, trop bien avis, fit crire aux reprsentants de la Compagnie nerlandaise Patani et Ligor (presqule de Malacca), pour les dcider venir commercer dans ses tats :

- 336 Le roi de Cochinchine a toujours montr quil aimait extrmement les Portugais qui vont commercer dans son royaume. Il leur a plusieurs fois offert trois ou quatre lieues du pays le plus fertile qui soit dans le port de Turon, afin quils btissent l une ville avec toutes leurs commodits, de la manire quont fait les Japonais et les Chinois. Et sil mtait permis dexprimer en ceci mon sentiment Sa Majest Catholique (83), je dirais quelle devrait ordonner aux Portugais daccepter de toutes faons loffre courtoise qui venait de leur tre faite, et quils soccupent dy construire une belle ville, qui serait certainement un refuge et une escale pour tous les bateaux qui vont en Chine, car on pourrait entretenir l une arme prte contre les Hollandais, qui vont dans ce mme pays et au Japon. Il faut en effet quils passent par le milieu du canal, qui se trouve entre la cte de ce royaume dans les provinces de Ranran [Ph-Yn] et de Pulucambi [Qui-Nhon], et les cueils de Pulusisi [Poulo Ccir]. Et ceci est le peu quil ma paru pouvoir rapporter de ltat temporel de la Cochinchine, par la connaissance que jen ai pu avoir dans lespace de quelques annes que jy ai demeur, comme on lentendra mieux dans la seconde partie de cette Relation.

la baie de Qui-Nam ( Q u a n g-Nam tait excellente, le trafic avec les Chinois ) et les Portugais fort important et la soie de trs bonne qualit. Il semble cependant que ce nest quen 1633 que les Hollandais vinrent Faifo, dans un vaisseau marchand command par Paulus Tradenius. Des prsents furent ports au roi et on le remercia davoir renvoy divers employs de la Compagnie qui avaient fait naufrage. Enfin, en 1636, il y eut, Qui-Nam, un comptoir dirig par le chef marchand hollandais Abraham Duijeker. Le minutieux chercheur qutait Maybon na donc rien trouv sur le massacre des Hollandais dont parle Borri, ce qui nimplique pas absolument que ce massacre nait pas eu lieu. (83) On sait qu cette poque, le Portugal, sans tre runi lEspagne, tait cependant gouverne par le mme roi. Sa Majest Catholique avait donc remplac Sa Majest Trs Fidle.

DE LTAT SPIRITUEL DE LA COCHINCHINE

CHAPITRE PREMIER De lentre des Pres de la Compagnie de Jsus dans ce royaume, et des deux glises quils y difirent Turon et Cacciam ( 8 4 ) . Avant que les Pres de la Compagnie de Jsus entrassent en Cochinchine, la coutume des Portugais, qui y allaient trafiquer de Malacca et de Macao, des Castillans, de Manille, tait de conduire avec eux quelque aumnier, qui leur dise la Messe et leur administre les Saints Sacrements pendant tout le temps quils y demeuraient, ce temps tant ordinairement de trois quatre mois de lanne (85). Ces aumniers, qui navaient dautre obligation que de servir les Portugais, ne se proccuprent pas de procurer le bien spirituel des gens du
(84) Turon est Tourane, et Cacciam (Ke Cham), la capitale de la province de Quang-Nam,appelke comme la province elle-mme. La carte du P. de Rhodes lappelle Dinh (nom usit alors pour les capitales de province) Ciam, et la place au S. O. de Hai-fo (Phai-pho ou Faifo). (85) Les voyages, surtout sur les ctes dAnnam, taient rgls par les moussons.

- 338 pays, ne sappliquant pas apprendre leur langue et ne faisant pas dautre diligence pour faire briller leurs yeux la lumire de lEvangile. Et cependant parmi ceux-ci ne manqua pas un certain [hableur] (86) qui, dans un livre intitul Viage del Mundo, osa se vanter en Espagne davoir catchis et baptis linfante de Cochinchine avec beaucoup de ses dames ; bien que jamais linfante, ni toute autre personne de la maison royale nait jusquici manifest sa volont de se faire chrtienne. Alors que chaque anne nous allons visiter le roi et causons avec tous les seigneurs de la Cour, ni eux, ni linfante ne nous ont montr aucun signe, ni dtre chrtiens, ni de savoir quoi que ce soit de la foi chrtienne. Et on peut bien voir combien il dit des fables en cela, parmi celles qui se lisent en ce livre sur cette infante, il va jusqu prtendre quelle voulait se marier avec lui, prtre, et autres choses semblables (87). Nous savons seulement que quelques Pres de Saint Franois de Manille, et un de Saint Augustin, de Macao, allrent en Cochinchine pour la conversion de ces mes, mais les difficults nombreuses et varies quils y trouvrent firent quils retournrent dans leur pays. Lternelle Providence en avait dispos ainsi, ayant destin ce champ pour tre cultiv par les fils du saint patriarche Ignace ; ce qui eut lieu de la faon suivante : Certains marchands portugais entretinrent les Pres Suprieurs de la Compagnie Macao, du grand bien qui se pourrait oprer en Cochinchine pour la gloire de Dieu, condition que des ouvriers intrpides et remplis de zle pour laide des mes y allassent. Et en
(86) Quelques mots, entre crochets, ont t ajouts par le traducteur. On ne peut pas dire en franais : un certain qui, et il est vident que le P. Borri pensait que Horduez tait un hableur et peut-tre un menteur. (87) Ce nest pas une princesse de Cochinchine quaurait baptis Horduez de Zeballos, dont il est question, mais une sur du roi Le-The-Tong Or, il est remarquer que ce prtre dbarqua, non dans la province de Thanh-Ho o rsidait alors la famille royale, mais dans celle de Quang-Yen. Les villes quil cite : Picipuri, Quibenhu, se trouvent dans la partie du Tonkin appartenant alors aux Mac. Il est vrai quil se vante, dans la suite, davoir baptis un prince qui serait, daprs ses explications, Nguyen-Hoang, auquel il aurait donn le nom de Grgoire, son fils, et de nombreux seigneurs de sa suite (Voir mes Dbuts du christianisme au Tonkin). On peut bon droit stonner que de pareilles fantaisies aient pu convaincre des personnes ayant quelques connaissances de lhistoire et de la gographie de lAnnam.

- 339 particulier un capitaine (88) fit, fort propos, instances auprs du Pre Provincial, pour quil nabandonnt pas un royaume aussi capable dtre instruit et amen la foi chrtienne. Cette demande parut au Pre Provincial trs conforme lesprit de notre vocation, et pour ne pas diffrer sa rsolution, il choisit pour cette entreprise le P. Francesco Buzome (89), qui avait propos la Thologie sacre Macao ; il tait Gnois de nation, mais lev dans le royaume de Naples, o il fut reu dans la Compagnie. Il en partit pour aller aux Indes en compagnie du P. Diego Caravaglio (90), Portugais, qui, de la Cochinchine devait tenter de passer au Japon ; ainsi fit-il, et ce fut lui qui, jet dans un tang deau froide au cours de lhiver, expos la neige et aux vents, expirant lentement de froid dans cette eau glace, donna sa vie par amour du Rdempteur. Le P. Caravaglio tant donc parti, le P. Ruzome resta seul en Cochinchine avec un Frre coadjuteur. Tout enflamm du dsir de sauver les mes, il sappliqua leur conversion par tous les moyens, et pour cela il commena sa mission Turon, ne sachant pas encore la langue, nayant pas dinterprte, nen trouvant pas qui connussent le portugais, sauf peine quelques mots pour acheter, ou vendre, et de plus certaines paroles, ou phrases, desquelles les interprtes des aumniers des bateaux se servaient, avant que la Compagnie entre dans le pays, pour demander aux Cochinchinois sils voulaient se faire chrtiens. Ils en avaient, de cette faon, fait quelques-uns, mais tels quon pouvait les appeler chrtiens de nom, plutt que de profession. Ils ne comprenaient pas, en effet, ce que signifiait le nom de chrtien, et cela cause de la phrase que les interprtes employaient pour leur demander sils voulaient se faire chrtiens, car les paroles dont ils se servaient ne signifiaient rien, si non sils voulaient devenir Portugais. Le P. Buzome sen aperut dans les circonstances suivantes : On reprsentait une comdie sur la place publique et le Pre vit que, comme intermde, on introduisait [sur la scne] un [personnage] en habit de Portugais, avec une panse
(88) Ce capitaine tait le capitaine Fernando da Costa (A. de Rhodes : Divers Voyages et Missions, 2 e dition, Sbastien Mabre-Cramoisy, Paris, rue St.-Jacques, aux Deux Cigognes, page 66). (89) On crit gnralement Buzomi ; cette poque on prtait peu dattention lorthographe des noms propres. (90) Le texte est rendu exactement. On voit quil y a une lacune. Cest de Macao, et non de Naples, que le P. Buzome partit pour la Cochinchine avec le P. Carvalho (graphie portugaise).

- 340 faite avec un tel artifice, quun enfant s'y cachait. Le personnage, sur la scne et en face de tous, le faisait sortir de son ventre, puis il lui demandait sil voulait entrer dans la panse du Portugais par ces paroles ; Con gnoo muon bau tlom laom Hoalaom chiam [Con nho m u o n vo trong lng Hoa Long c h a n g (91), qui veulent dire : Petit fils, voulez-vous entrer dans le ventre du Portugais, ou non ? Lenfant rpondait : Oui, et il le remettait de nouveau [dans son ventre], puis de nouveau il len ressortait, lui faisait la mme demande, rptant plusieurs fois ce jeu pour lamusement des spectateurs. Le Pre se rendant compte que cette phrase rpte tant de fois par le comdien: Muon bau tlom laom Hoa laom chiam, tait la mme dont les interprtes se servaient quand ils demandaient quelquun sil voulait se faire chrtien, comprit lerreur qui courait parmi les Cochinchinois : ils croyaient que se faire chrtien ntait autre chose que de cesser dtre Cochinchinois pour devenir Portugais, ce qui sexprimait, dans le jeu de la comdie, en faisant entrer lenfant dans le ventre de celui qui reprsentait un Portugais. Le Pre fit en sorte quune pareille erreur pernicieuse ne se rpandit pas, intsruisant ceux qui avaient dj reu le baptme des obligations quils avaient, et enseignant ceux qui voulaient se convertir en quoi consistait et le saint baptme, et lacte de se faire chrtien. Sinquitant aussi de la bonne instruction des interprtes, afin quils lutilisent pour linstruction des autres, il changea aussitt la dite phrase en cette autre : Muon bau dau christiam chiam [muon vo dao christiang c h a n g cest--dire : Voulez-vous entrer dans la loi chrtienne, ou non ? Et il fit tant par sa grande diligence, par sa charit, quen peu de jours il put jouir du fruit de ses fatigues, aussi bien par la rforme de ceux qui auparavant ntaient chrtiens que de nom, que par la conversion de beaucoup dautres. Non seulement Turon, o il rsidait ordinairement, mais encore en dautres lieux, il rpandait le bon renom de sa charit et de son zle pour les Ames, sefforant partout de les instruire, de les convertir, de les disposer au saint Baptme avec tant de ferveur et de russite, quen peu de jours, ces nouveaux chrtiens difirent une glise Turon, trs grande, dans laquelle se clbrait publique(91) La graphie du P. Borri, prononce litalienne, reprsente bien les sons de la langue annamite, sauf les accents, et indique les lgres diffrences de prononciation entre cette poque et la prsente. Remarquer cependant que le V, quon ncrivait en Europe que comme U majuscule, est remplac par un b.

- 341 ment le trs saint sacrifice de la Messe, et o on prchait et enseignait la doctrine chrtienne par le moyen dinterprtes bien instruits. Tous restaient excessivement affectionns au P. Francesco Buzome, oui, outre quil tait homme de grand savoir et de grande vertu, par sa douceur, son affabilit, captivait tellement les mes de ces gentils, que tous lui couraient aprs. Cela se faisait particulirement en Cacciam, qui est la cit dans laquelle demeure le roi (92), et qui est distante de Turon de six ou sept lieues, en faisant route par le fleuve. Le Pre Buzome causa un si grand mouvement dans cette Cour quon lui assigna aussitt un endroit pour construire une glise, que lon difia avec la plus grande vitesse, tous prenant part la dpense ou au travail, chacun suivant ses moyens. On assigna de plus une bonne maison et propre pour servir de rsidence au Pre, qui devait, avec le temps, y venir habiter pour instruire ce peuple des choses de la sainte Foi. Cela se fit surtout avec laide dun dame trs noble, qui se convertit et fut nomm Giovanna [Jeanne] son baptme. Non seulement elle prit son compte la fondation de lglise et de la rsidence, mais encore elle difia plusieurs autels et oratoires dans sa propre maison, ne cessant jamais de remercier lunique et vrai Dieu du Ciel et de la Terre de la grce quil lui avait faite en lui dispensant ses lumires et l'appellant la sainte Foi. La divine Majest fit tout cela dans lespace dun an, par lintermdiaire de son serviteur le P. Francesco Buzome, et la renomme en tant parvenue Macao, il parut utile au P. Provincial de lui envoyer un autre Pre plus jeune avec un Frre [coadjuteur] japonais, afin quayant appris la langue, il pt prcher sans avoir besoin d'interprte. Ce Pre fut Francesco di Pina, Italien, qui avait t le disciple du P. Buzome en thologie. Si les fruits cueillis cette seconde anne ne furent pas aussi abondants que ceux de la premire anne, en ce qui concerne la conversion des mes, ils furent pourtant trs grands, tant donns les labeurs causs par une trs cruelle perscution, suscite par lennemi, semeur de zizanies, qui ne put souffrir de voir la semence divine germer avec tant de bonheur dans ce pays et seffora de ltouffer, comme le dira le chapitre suivant.
(92) On voit que ce roi nest autre que le gouverneur de la province de Quang-Nam, qui tait le prince royal K, fils an de Sai-Vuong qui rgnait alors. Cest Nguyen-Hoang qui, en 1602, avait envoy le futur Sai-Vuong son fils et son hritier prsomptif, comme Tran-thu du Quang-Nam ; Sai-Vuong qui remplaa son pre en 1613, mit son fils an dans cette province. K, dont il sera souvent question dans la Relation, mourut avant son pre, en 1632.

- 342 -

CHAPITRE II De la perscution que souffrit la nouvelle glise de Cochinchine dans ses commencements, et comment je fus envoy son secours par mes Suprieurs. La perscution contre les Pres commena par un accident ridicule premire vue, et de peu dimportance, mais qui cependant leur cota beaucoup de larmes. Cette anne l, une strilit extraordinaire affligea toutes les terres du royaume, cause du manque des pluies dautomne si ncessaires pour les semailles du riz, soutien de la vie de lhomme, comme il est dit dans la premire Partie. Leurs prtres, que lon nomme onsaij, se runirent en un grand conciliabule, pour chercher la cause qui avait tellement irrit leurs idoles par tout le royaume que, voyant les hommes mourir de faim dans les campagnes, elles ne se laissaient pas toucher par une si grande misre. Il fut conclu, de lavis de tous, que dans le royaume il ny avait pas dautre nouveaut, qui ft plus propre irriter les idoles, que den avoir permis lentre des trangers et de les avoir laiss prcher librement une loi contraire absolument au culte de ces mmes idoles. Celles-ci justement indignes se vengeaient en privant le pays des pluies dsires. Leur ignorance ayant trouv ce motif indubitable, ils allrent aussitt en tumulte trouver le roi et le prirent avec instances de chasser les prdicateurs de la nouvelle doctrine de tout le royaume, car ctait lunique moyen dapaiser la juste colre des dieux. Le sage roi rit cette proposition, car il savait bien que ctait une chimre de ces prtres, et il en fit dautant moins de cas, que son estime pour les Pres tait trs grande, ainsi que laffection quil avait pour les Portugais. Mais cette bonne volont du roi fut peu de chose pour nous garer de la rage des ministres de Satan, car ils excitrent tout le peuple redoubler dinstances, afin que fussent chasss du royaume les prdicateurs de lEvangile. Le roi, ne pouvant rsister par crainte dun soulvement, fit appeler les Pres et leur dit, avec beaucoup de cur, quil connaissait parfaitement la folie de ce peuple, lignorance de leurs prtres, mais quil ntait pas prudent pour lui de sopposer une plbe si rsolue en cela quelle ltait, car laffaire concernait le remde apporter l'universelle misre, donc ils devaient partir, et sortir du royaume au plus tt. Les Pres coutrent cela les larmes aux

- 343 yeux, voyant quils devaient abandonner cette tendre et encore nouvelle plante, cette chrtient ; cependant, toujours obissants la volont divine, ils allrent sembarquer. Mais ainsi embarqus pour obir lordre royal, il ne leur fut jamais possible de sortir du port, parce que soufflaient dj certains vents contraires, qui persistent durant trois ou quatre mois et qui sont appels, par les Portugais, mousson, ou vents gnraux. Les Cochinchinois, voyant cela, ne voulurent pas quils entrassent dans la cit, mais les forcrent demeurer sur une plage, privs de tout secours humain, et exposs aux ardeurs continuelles du soleil, trs cuisantes dans cette rgion. Ce leur fut cependant un grand soulagement dans ces souffrances, de voir la constance de quelques-uns de ces nouveaux chrtiens qui nabandonnrent jamais leurs matres, les suivant, les accompagnant, les secourant du mieux quils pouvaient, se faisant volontiers les compagnons de leurs malheurs. Mais le P. Fr. Buzome eut l une nouvelle occasion dexercer ses vertus, parce que les dsagrments dune vie aussi tendue, au bout de quelques jours, lui firent ouvrir une apostume la poitrine, de laquelle coulait continuellement du pus, et qui le faisait beaucoup souffrir. Et lennemi infernal, non content davoir rduit les prdicateurs du saint Evangile ces extrmits misrables, fit encore de nouveaux efforts pour discrditer plus grandement leur doctrine et la Religion catholique, se servant, cette fin, dun de ces onsaij qui, vivant dans la solitude, tait pour cela en grand renom de saintet. Celui-ci, tant sorti un jour de son ermitage, se vanta publiquement damener au moyen de ses oraisons, les idoles donner de la pluie. Aussitt, accompagn dune multitude innombrable, il sachemina vers la cime dune montagne, et l, il commena invoquer les dmons, les conjurant par ses paroles et frappant trois fois la terre du pied. Et voil quen un instant le ciel se voil de nuages, et quune onde se rpandit sur la terre. Bien quelle nait pas t suffisante pour parer au besoin, elle le fut cependant assez pour accrditer le ministre de lenfer et pour faire mpriser notre sainte Foi, tous disant quils navaient pas encore vu les prtres trangers en obtenir autant du grand Dieu quils faisaient profession de servir. Ce fait attira sur nos Pres un plus grand mcontentement de la part de ceux qui causaient les peines et les ennuis dans lesquels ils vivaient, mais la divine Providence ne manqua pas de leur apporter opportunment un rconfort par le moyen de Dame Giovanna, dont nous avons fait mention ci-dessus. Celle-ci, comme inspire par un

- 344 esprit prophtique, leur dit de ne pas s' affliger de ce qui tait arriv parce que, par la suite, Dieu ferait connatre tous la saintet simule de cet onsaij, et lui ferait perdre tout le crdit quil avait acquis jusqu ce jour, ce qui se vrifia point pour point peu aprs. Aprs que se fut rpandu le bruit du succs de cet homme en ce qui concerne la pluie, et lorsquil fut arriv aux oreilles du roi, il le fit immdiatement appeler et le logea dans son propre palais. Mais l, il samouracha dune des concubines du roi, et il ne lui fut pas difficile darriver ses fins. Laffaire ayant t divulgue, et bien quen Cochinchine ce pch soit considr comme trs grand et que la peine de mort soit prononce contre celui qui ose accoster une femme qui a t une seule fois touche par le roi, il ne fut pas procd lgard de ce personnage, considr comme sacr, selon le mode prescrit par les lois. Le roi donc profra la sentence par laquelle lonsaij devait disparatre,mais sans quil pt aller vers lOrient, ou lOccident, ni vers le Nord, ni vers le Midi, ni dans toute autre partie du royaume. Ce dcret, publi, fut excut de telle manire que lonsaij disparut avec son infamie et quon ne le vit plus jamais, ni dans le royaume, ni au dehors. Mais le dmon moqu fut enflamm de rage contre les serviteurs de Dieu, et il incita le peuple mettre le feu lglise de Turon, au grand dsespoir des Pres qui, de la plage, voyaient le tout sans espoir dy porter remde. La disgrce des Pres fut bientt connue de toutes les terres environnantes, et lavis en pntra Macao, la grande douleur des Pres de ce Collge qui, touchs de compassion pour le malheur de leurs frres, dcidrent de leur envoyer quelques secours par un vaisseau portugais qui tait sur le point de faire voile pour la Cochinchine. Les Suprieurs pensrent que laffaire russirait mieux sils y envoyaient deux Pres, lun ayant le titre daumnier du bateau et devant retourner avec celui-ci, de faon que les Cochinchinois naient pas se plaindre, lautre qui devait rester dans le pays, et irait travesti et inconnu. Le P. Pitro Marches (93), Portugais, fut choisi pour aumnier, et mchut la bonne fortune dtre son compagnon, la sainte obissance layant dcid ainsi. Bien que, par ordre de notre Pre Gnral, jaie t dsign pour la Chine, jembrassai volontiers et avec grand plaisir loccasion de me donner Dieu pour la Cochinchine, et de porter des
(93) Pedro Marquez, ctait un mtis de Portugais et de Japonaise.

- 345 consolations ces Pres si affligs, d'autant que la perscution qui stait leve en Chine men interdisait absolument lentre. Je partis donc de Macao en habit de domestique, et en peu de temps je me trouvai en Cochinchine, le jour mme de mon anniversaire qui, il sen fallut de peu, faillit mouvrir le chemin une vie plus heureuse. Mais il plut la divine Providence den disposer autrement, ou bien parce que mes pchs ne me rendaient pas digne dune telle faveur, ou par suite dun autre de ses inscrutables secrets. Au moment o le vaisseau, sur lequel taient monts de nombreux paysans, entrait dans le port, une querelle clata entre deux Portugais ; lun deux tant tomb comme mort, lautre se jeta la mer pour chapper la main des compagnons et des partisans du bless, qui le voulaient occire. Il nagea pendant un moment, puis il se fatigua, et pour ne pas couler fond, il se rapprocha du navire pour se sauver, cherchant se cramponner ; mais il ne le pouvait, parce que les autres taient sur lui avec des sagaies, des espontons et des pes pour lachever. Le voyant en tel pril, je cherchai le sauver, et bien que couvert dhabits serviles, je me jetai au milieu du groupe et, criant contre celui-ci, retenant celui-l, je fis tant, que je les apaisai. Les Cochinchinois qui taient dans le bateau, voyant que les Portugais, lapparition dun domestique, staient radoucis, mirent profit leur malice, car ils savaient par pratique que les Portugais, quand ils sont en colre, ne sapaisent pour si peu, moins que ninterviennent des religieux. Ils dirent donc entreux : Certainement celui-ci nest pas un serviteur, comme lindique son habit, et comme il nest pas non plus un marchand comme les autres, certainement cest un de leurs religieux qui, malgr lordre du roi, viennent se jeter dans notre pays. Nous devons donc le dnoncer au roi, pour quil soit chti comme il le mrite. Ils mentourrent aussitt, et bien que je nentendisse pas leur langage, je mapercevais fort bien quils avaient tous des soupons, et bien que je susse fort bien dissimuler pour ntre pas dcouvert, je ne pus empcher quils nenvoyassent un avis la Cour. Quand je men aperus, tenant ma mort pour certaine, je rsolus de mourir, tant reconnu de tous pour ce que jtais. Je mhabillai donc suivant lusage de notre Compagnie, je posai un surplis sur mon dos, une tole mon cou, et ainsi vtu je commenai prcher la Foi du Christ, par interprte. Puis, ayant dress un autel sur la plage, je clbrai la sainte Messe et communiai les Portugais qui se trouvrent prpars pour cela. Combien jaurais

- 346 voulu que le Seigneur Dieu dispost de ma vie, mais il ne lui plut pas alors de maccorder la grce de verser mon sang pour lui. Pendant que sinstruisait mon procs, il plut en si grande abondance, jour et nuit, sans cesser jamais, que tous se mirent labourer leurs rizires et semer leur riz. Faisant alors par aventure la rflexion qu mon arrive ils avaient obtenu ce quils avaient dsir pendant si longtemps, ils la considrrent comme tant de bon augure, et en conclurent que ce ntait pas par la faute des Pres que leau avait manqu. Ils se repentirent donc de ce quils avaient machin contre nous et ne nous molestrent plus, nous laissant vivre dans le royaume en toute libert. Les choses ayant donc t apaises de cette manire, je rsolus daller chercher le P. Buzome et son compagnon, puisque jtais venu pour cela, et je faisais en mme temps diligence pour en avoir des nouvelles. Le bruit de mon arrive stant rpandu dans la cit, il me fut facile de retrouver trs vite cette Dame Jeanne dont jai parl ci-dessus, et jappris delle que le P. Francesco di Pina, avec le Frre japonais, avaient t conduits secrtement, par des Japonais chrtiens, dans la cit de Faifo, se croyant certains, daprs les dires de tous, que les Pres taient dj sortis du royaume. Le P. Pietro Marches, qui savait trs bien la langue des Japonais, voulut que nous allions Faifo, o nous trouvmes le P. Francesco di Pina, qui se tenait cach, mais trs bien trait par ces bons chrtiens japonais, auxquels il administrait secrtement les saints Sacrements. Lallgresse que nous ressentmes de notre rencontre fut vraiment incroyable, car, en plus de la charit qui est commune ceux de la Religion, nous avions t compagnons et amis troitement lis au Collge de Macao. Lamabilit (94) des Japonais fut aussi extraordinaire : par des signes inaccoutums damour et de joie, ils nous traitrent, pendant quinze jours, dune faon royale. Jappris aussi l que, comme par singulire assistance de Dieu, le P. Buzome stait sauv dans le royaume ; il paraissait que la Divine Majest le voult dfendre pour porter secours cette Mission, parce que, pendant quil tait sur cette plage en proie de si grandes afflictions, avec cette apostume sur la poitrine, arriva Turon le gouverneur de Pulucambi (95) ; voyant cet homme si mal en point, et paraissant un cadavre respirant, m par une compas(94) Le texte dit a m a r e v o l e z z a , qui a un sens beaucoup plus fort qu amabilit , et est intraduisible en franais. (95) Ctait le nom donn par les Portugais la province de Binh-Dinh.

- 347 sion naturelle, il demanda qui ctait, et par quelle disgrce il avait t rduit un tat si misrable. On lui dit tout ce qui stait pass, et que, comme on lui avait attribu, ainsi qu ses compagnons, le manque de pluie, il avait, avec tous les autres, t chass par ordre royal. Le gouverneur se rit de ce quon pouvait attribuer un pauvre religieux tranger ce qui ne pouvait dpendre de lui daucune faon. Si bien quil ordonna quil fut enlev de cette plage, et plac sur une de ses galres.Il le conduisit avec lui dans sa province, le reut dans sa propre maison, le faisant soigner par les mdecins les plus habiles et les plus renomms de sa Cour, le faisant servir par ses propres fils pendant la dure dun an, tant que dura sa maladie. Chacun tait frapp de voir qu'un gentil, par piti et par compassion naturelle, se comportt avec une telle courtoisie envers une personne inconnue et trangre. Nous nous trouvions donc, en Cochinchine, quatre prtres de la Compagnie, le P. Buzome Pulucambi, loign de cent cinquante milles du port de Turon ; le P. Marches resta Faifo comme Suprieur et comme secours des Japonais, ayant pour compagnon le P. Francesco di Pina ; quant moi, je men retournai Turon pour y servir les Portugais et leur dire la Messe, pour prcher et les confesser. Japprenais dans le mme temps la langue cochinchinoise et trouvai le moyen, bien qu laide dinterprte, de convertir quelques-uns de ces gentils et surtout de fortifier et de confirmer dans leur foi ceux qui, dj, avaient t baptiss. Il marriva dans ces commencements un cas digne dtre su : je fus appel pour baptiser un enfant qui tait prs de mourir ; je le baptisai, et il expira peu aprs. Mais jtais travaill par lide que je ne savais pas o lensevelir, ce qui me donna loccasion de penser tablir un cimetire, qui servt dornavant pour tous les chrtiens qui mourraient. Jordonnai, cet effet, quon prit un mt de navire, qui se trouvait l dans un coin, et quon en ft une belle croix. Lorsquelle fut faite, jinvitai tous ces Portugais et marins, afin quils aidassent la porter au lieu destin, et moi-mme, avec le surplis et ltole, jy jouais mon rle. Pendant quon creusait la fosse pour y planter la sainte Croix, voici que du voisinage sortit une grande troupe de gens arms, qui avec leurs arquebuses menaaient de me tuer, ce que voyant, je pris soin de leur faire savoir, par interprte, ce que nous prtendions faire. On me rpondit quon ne voulait pas que je plantasse l cette Croix, parce quils craignaient que les diables ne causassent des ennuis leurs maisons. Je rpliquai quil arriverait prcisment tout le contraire, parce que la Croix

- 348 avait la vertu de faire fuir le Diable. Ils en furent tellement satisfaits, quayant aussitt dpos leurs armes, tous coururent pour nous aider, et ainsi, avec grande joie de tous, le glorieux bois resta arbor et le cimetire tabli. Le gouverneur de Pulucambi tant arriv en ce temps l, amenant avec lui le P. Buzome, nous nous runmes avec une joie indicible Faifo, tous les quatre Pres de la Compagnie avec deux Frres, lun Portugais et lautre Japonais. Aprs de brves, mais charitables congratulations, nous commenmes nous consulter sur ce quil y aurait faire de plus propos pour prparer le bien de cette mission. Il fut convenu, dun commun accord, que le P. Marches resterait Faifo avec le Frre japonais pour en tre le bon prdicateur. Que les autres trois, avec le Frre portugais, suivraient le gouverneur de Pulucambi, qui nous en priait avec instances, et ainsi fut fait, comme on le dira ci-aprs.

CHAPITRE III Le gouverneur de Pulucambi introduit les Pres de la Compagnie dans sa province, leur construisant une glise et une maison. Les Pres Francesco Buzome, Francesco di Pina et moi, partimes de Faifo pour Pulucambi avec le gouverneur de cette province, qui, pendant tout le voyage, nous traita avec une courtoisie et une amabilit (96) indicibles, nous faisant loger avec lui, se comportant avec nous de telle faon, que les motifs humains faisant dfaut, il fut reconnu clairement que tout cela tait un effet de la divine Providence. Il rserva une galre, qui ne servt pas pour dautres que pour nous et pour nos interprtes, sans permettre mme que nos bagages y fussent embarqus, auxquels on assigna une autre barque. Avec cette commodit, nous navigumes douze grandes journes, abordant dans les ports le matin et le soir, car tous les ports taient situs prs des bourgs, ou des grandes cits de la province de Quanghia (97), dans laquelle le gouverneur avait la mme autorit que dans sa province de Pulucambi. Tous couraient lui rendre hommage et le gratifier de trs riches prsents, dont on nous offrait les premiers, ainsi quil
(96) Voir la note ci-dessus : amarevolezza. (97) Quang-Nghia on navait pas encore corrompu ce dernier terme en , Ngai

- 349 lavait lui-mme ordonn. Chacun smerveillait de nous voir ainsi honors, ce qui accroissait notre rputation et lide qui se faisait de nous dans les esprits de ces gens. Ctait prcisment ce que voulait le gouverneur, qui il plut de montrer la grande estime quil avait de notre intercession quand soffrait loccasion de chtier quelque dlit. Car toutes les fois que nous ouvrions la bouche, nous obtenions ce que nous voulions, ce qui nous donnait loccasion de paratre puissants auprs du gouverneur, pleins de compassion et pitoyables envers le peuple, cela nous rendait chers tous et accepts de bon cur. En outre, il voulut que nous fussions traits comme des grands seigneurs pendant tout le voyage, ordonnant partout des ftes, des jeux, tantt faisant escarmoucher les galres, tantt les faisant lutter de vitesse, en proposant des prix pour celles qui remportaient la victoire. Il ne se passait pas de jour quil ne vint en personne nous visiter dans notre galre, montrant ainsi quil gotait beaucoup notre conversation, surtout quand nos discours touchaient au salut ternel et notre sainte Foi. De cette faon nous arrivmes la province de Pulucambi ; alors quil restait encore une journe de chemin avant de joindre le palais du gouverneur, il voulut, pour mieux nous rcrer, quelle se ft par terre, et cet effet, il ordonna quon ament sept lphants, et pour nous honorer plus encore, il nous fit accompagner de cent hommes, partie pied, partie cheval. Comme ce voyage se faisait pour notre amusement, nous y employmes huit journes entires, rgals la royale partout o nous passions. Dans la maison dune de ses surs, on nous offrit un banquet spendide, non seulement par la varit, la quantit et labondance des plats, mais encore plus par la varit des assaisonnements, nous ayant fait prparer toutes choses notre mode dEurope, bien que ni le gouverneur, ni dautres personnes de la maison nen gotassent (98). Arrivs finalement au palais du gouverneur, toutes les ftes et rgals du voyage se terminrent par un accueil et des traitements comme il avait coutume den faire pour les grands princes et les rois. On banqueta pendant huit jours continuels table ouverte. Il nous faisait asseoir sur son trne royal, mangeant en public avec nous, accompagn de ses fils, de ses femmes, la stupeur de toute sa Cour, qui, dun commun accord, affirmait quon navait jamais vu telle
(98) Il faut constater que les Portugais frquentaient assidment le pays, puisqu'on savait dj y prparer des repas l'europenne.

- 350 rception, si non pour des personnes royales, et, cause de cela se rpandit dans tout le royaume lide que nous tions fils de rois, et que nous tions venus l pour des affaires trs importantes. Cela ayant t su par le gouverneur, il en eut grand contentement, et dans les audiences publiques des seigneurs principaux de la Cour, il dit que ctait absolument vrai, que les Pres taient fils de roi, bien plus quils taient des anges venus ici, non par ncessit, ou pour un avide besoin, car ils taient pourvus de toutes choses dans leur propre pays, mais pousss purement par le zle de sauver les mes de ceux qui les couteraient avec bon vouloir et sappliqueraient suivre la loi qui leur serait annonce par eux, apprendraient la doctrine par eux enseigne et recevraient la foi par eux-mmes prche. Jai, disait-il, discouru, et plusieurs fois trait avec ces hommes, et jai clairement connu la doctrine quils enseignent, jai vu quil ny a pas dautre loi vraie que la leur, ni dautre voie que celle quils indiquent pour nous conduire au salut ternel. Donc voyez bien ce que vous faites, car dans lautre vie vous aurez payer votre ngligence et votre infidlit par le chtiment ternel des peines de lenfer, si vous ntes pas prompts apprendre la vraie doctrine que moi, votre chef, je vous apporte par lintermdiaire de ces Pres . Cest ainsi que sexprimait ce seigneur, devenu, encore que gentil, le hraut du Saint Evangile, ltonnement et la stupeur si grande de ceux qui lentendaient, tant tait haute la conception quils avaient tous de sa prudence. Les huit premiers jours passs, nous laissmes entendre que nous serions plus volontiers alls habiter dans la ville, pour mieux faciliter la prdication de lEvangile, quil nous tait difficile de commencer en demeurant dans un palais lev en pleine campagne, selon la coutume du pays, et trois milles de la ville. Le gouverneur naurait pas voulu se priver de notre prsence, cause de laffection quil avait pour nous, cependant, la sacrifiant ce qui importait le plus pour le public, et mettant de ct son got priv, il ordonna aussitt quon nous construist une maison trs commode dans la ville appele Nuoecman N u o c - M a n (99), et il nous dit de plus, quaprs avoir vu les habitations de son palais, qui contenait
(99) La ville de Nuoc-Man (Eau sale) figure sur la carte du P. de Rhodes ; peu de distance au Nord se trouve Nuoc-Ngot (Eau douce). Je rappelle que la province de Pulucambi, o se trouvent ces deux villes et Qui-Nhon, est le Binh-Dinh.

- 351 plus de cent maisons, nous en choisissions une, qui nous paratrait la plus propre pour en faire une glise, et que nous le lui fassions savoir, afin qu'il y pourvt aussitt, autant que besoin serait. Nous le remercimes de tant de faveurs accordes pendant tout le voyage et de celles quil nous faisait encore, et lorsquil nous et alors donn cong, nous montmes de nouveau sur les lphants et nous mmes en route, avec une nombreuse suite, pour la ville de Nuoecman, qui stend sur une longueur de cinq milles, et une largeur de cinq milles (100). L nous fmes reus avec beaucoup dhonneurs par ordre du gouverneur, mais ne pouvant supporter notre loignement, il vint aussitt nous revoir en personne le lendemain, pour sinformer si la maison quon nous avait donne tait commode. Il nous dit quil savait bien que comme nous tions trangers, nous ne pouvions avoir avec nous largent, ni les autres choses ncessaires, que par suite il prenait sa charge de nous pourvoir de tout, et il ordonna aussitt que chaque mois on nous fournisse une bonne somme dargent, et en outre, chaque jour, de la chair, du poisson et du riz, non seulement pour nous, mais entore pour nos interprtes et tous nos serviteurs. Non content de cela, il nous envoyait ordinairement tant de prsents, quavec eux seulement nous pouvions tous vivre avec magnificence. Pour nous honorer plus grandement, et nous accrditer auprs de tous, il voulut un jour donner une audience publique, selon le mode accoutum en Cochinchine, tel que nous lavons dcrit ci-dessus, dans la cour de notre maison. On examina les affaires de nombreux coupables, chtiant chacun deux suivant sa faute. Parmi les autres, deux furent condamns tre tus coups de flches, et, pendant quon les liait, nous nous interposmes et supplimes quon leur pardonnt, et il leur fit grce aussitt et ordonna quon les dlit, protestant publiquement quil naurait t touch par les prires daucune autre personne, mais ces hommes saints, disait-il, qui enseignent la vraie voie du salut des mes, je ne puis rien refuser. J'attends lheure de me trouver dbarrass des empchements que jai, pour recevoir moi aussi la sainte Loi quils professent en me faisant baptiser, cela tant ce que vous devez tous faire, si vous voulez mtre agrables .
(100) Ldition franaise de Rennes dit, p. 128 : ville qui a bien deux lieues de long, et une et demie de large .

- 352 Puis il sadressa de nouveau nous, et nous engagea fixer lendroit pour y difier lglise, afin quil puisse ordonner la faon dont on la construirait avant quelle ne le soit (101), et que nous lui montrassions le lieu qui nous paratrait le plus favorable ; ayant tout approuv, il partit pour son palais la campagne, et il ne se passa pas trois jours que nous ne soyons aviss, que dj lglise venait. Nous sortmes aussitt avec grande allgresse, et avec une non moins grande curiosit de voir de quelle faon pouvait arriver une glise, bien que nous sachions quelle devait se faire en planches. Selon laccord fait quand au lieu o elle devait tre place, elle ne pouvait tre trs grande et devait tre soutenue par de grandes colonnes. Nous dcouvrmes tout coup dans la campagne une arme de plus de mille personnes, toutes charges du matriel pour le monument. Chaque colonne tait porte par trente hommes des plus robustes, les autres portaient les poutres, dautres les planches, ceux-ci les chapiteaux, ceux-l les bancs, qui une chose, qui une autre, et tous rangs en ordre se dirigrent vers notre maison et en remplirent toute la cour, capable de contenir tous ces hommes reus par nous avec lallgresse et le plaisir quon peut imaginer. Une seule chose nous chagrinait, ctait de navoir pas, chez nous, des provisions suffisantes pour donner seulement une petite collation une telle multitude ; bien quelle ait t paye par le gouverneur, il nous paraissait cependant discourtois de la renvoyer sans offrir quelques rafrachissements. Mais nous fmes dlivrs de ce souci en voyant que chacun de ces hommes, stant assis sur la pice de bois quil portait et quil avait charge de garder, tirait de sa besace sa petite marmite avec de la chair, du poisson, du riz, se mettait faire du feu et sa cuisine paisiblement, sans rien demander personne. Quand ils eurent mang, arriva un architecte qui, tirant sa cordelette, regarda lendroit, et ayant rparti les espaces et les distances, appela ceux qui portaient les colonnes, les fit dresser chacune sa place, et ceci fait, de main en main, il allait rclamant les autres parties, de faon que chacun remettait la pice quil portait, puis sen allait. Et tout se faisant ainsi
(101) La suite montre ce que signifie cette phrase : le gouverneur voulait voir la place ou on mettrait lglise, afin de faire tailler les planches et les colonnes la longueur voulue, pour quon puisse les dresser de suite sur lendroit choisi. Il sagit, comme on le verra, dun difice en planches, dont on pouvait tablir toutes les parties dans les ateliers du gouverneur.

- 353 en bon ordre, en sy adonnant comme il convenait, notre grand merveillement, toute cette machine fut mise sur pied en un seul jour, et, soit par la hte ou par linadvertance de larchitecte, elle tait un peu de travers et incline sur le ct. Le gouverneur layant su, commanda aussitt larchitecte, sous peine de lui tailler les jambes, de rclamer autant douvriers quil serait ncessaire, et de remdier ce dfaut. Larchitecte obit, et avec une pareille matrise, il dmonta lglise et la remonta en trs peu de temps en toute perfection. Nous rendions grce Dieu, qui, alors que des chrtiens se montrent si tides son service, se plat toucher le cur des gentils en leur faisant fonder une glise avec tant de ferveur en lhonneur de sa Majest trs sainte. Et pour quon comprenne bien avec quelle affection le gouverneur surveillait nos intrts, je rapporterai un cas particulier, et avec lui je mettrai fin ce chapitre. Dans les mois de Juin, Juillet et Aot soufflent habituellement en Cochinchine les vents du Sud-Ouest [continui lebecci], qui y occasionnent une chaleur extraordinaire ; les maisons, qui sont toutes en bois, se rtissent et brlent, car pour toute petite tincelle qui y tombe, ou par inadvertance ou pour une autre raison, le feu prend comme sur une matire toute prpare. Cela fait que pendant ces deux (sic) mois, de grands incendies se suivent dans tout le royaume, car ds que le feu attaque une maison, en un moment la flamme va en serpentant dans toutes les autres qui se trouvent du ct vers lequel souffle le vent, et les consume misrablement. Donc, pour nous dlivrer de ce pril, tant donn que notre maison se trouvait dans le milieu de la ville, et en ceci le gouverneur montra tous la grande estime dans laquelle il nous tenait, il commanda donc par un dit public, quon enleva les toits des maisons qui se trouvaient en droiture de la ntre du ct du Sud-Ouest, pendant ces deux mois (102), et les maisons quon dcouvrit ainsi taient si nombreuses, quelles occupaient un espace de non moins de deux milles. Il ordonna cela afin que si le feu sattaquait lune delles, il fut plus facilement matris, de faon ne pouvoir se communiquer la ntre. Cet ordre fut excut volontiers par tous, cause du respect et de la rvrence quils nous portaient.
(102) Il faut se rappeler que les maisons annamites sont couvertes en chaume ou paillottes, bien plus inflammables que les murs en torchis.

- 354 -

CHAPITRE IV De la mort du gouverneur de la province de Pulucambi. Nos affaires marchaient avec beaucoup de bonheur dans cette ville, et il tait dj temps que la divine Providence, suivant son usage, mit la main ces labeurs qui sont le poids quelle pose en la balance pour prouver ses serviteurs. Nous voyons, en effet, quelle va toujours mlangeant la prosprit et ladversit dune faon proportionne, pour que ses serviteurs, par celle-ci, ne soient pas oppresss de faon savilir, ni que trop levs par celle-l, ils ne soient gonfls dorgueil. Et ainsi, sur ces deux bases de la douceur de la prosprit et de lamertume des tribulations fut fonde la primitive glise des saints Aptres. Il semble que le Seigneur ait voulu que de la mme faon fut tablie la nouvelle glise de la Cochinchine par ses ministres apostoliques. Les premiers commencements de cette Mission furent trs heureux, comme nous lavons vu dans le premier chapitre de cette seconde Partie, mais il ne se passa que peu de temps, avant que ne slevt la dure tempte de cette perscution cause du manque deau, dans laquelle il ne sen fallut de peu que tout ft perdu. Il parut ensuite quavec la faveur et la protection du gouverneur de Pulucambi, le ciel se rassrnt, et la nouvelle vigne toute fleurie promettait dj des fruits savoureux, mais il plut celui qui dispose de tout pour sa plus grande gloire que la mort du gouverneur, survenant en guise de fougueux aquilon, mit toute cette vigne en fleur deux pas de sa perte. Cette disgrce se produisit de la faon suivante : le gouverneur tant sorti un jour lphant pour aller la chasse avec une grande ardeur, et transport de plaisir, ne prit pas garde au soleil cuisant pendant sa marche dans une campagne dcouverte. La chaleur lui donna tellement sur la tte, quil fut pris, le soir, dune faon trs ardente. En ayant t aviss, nous nous rendmes aussitt au palais pour le visiter, et surtout pour le baptiser si nous le voyions en pril pressant de mort, comme il avait dit plusieurs fois le vouloir faire. A cela il rpondit quil allait tout disposer pour cette fin et rien ne se conclut, le troisime jour il ny pensa plus (Dieu le permettant dans ses jugements secrets de faon que nous puissions croire quil lui laissait, pour rcompense de ses bonnes uvres notre gard, le vain honneur et la gloire dont il se montra toujours suprmement avide). Il commena dlirer,

- 355 il continua ainsi pendant trois jours, jusqu ce que, vaincu par la vhmence du mal, il expira sans baptme. Il sera facile tous de simaginer laffliction que nous occasionna cette mort, nous voyant abandonns dans un royaume tranger, privs de tout secours humain. Mais ce qui nous poignait surtout le cur, cest quun personnage si bien dispos soit mort sans baptme entre nos mains, alors que par son aide nous avions conu lesprance bien fonde que non seulement cette province, mais presque tout le royaume se serait dispos recevoir notre sainte Foi. Nous observmes, la mort de ce gouverneur laquelle nous assistmes jusqu son dernier soupir, beaucoup de choses touchant leurs rits et leurs superstitions qui, si on voulait toutes les raconter, nen finiraient pas. Jen rapporterai deux ou trois, par lesquelles on pourra conjecturer les autres quon a lhabitude de faire, parmi ces gentils, en pareilles circonstances. Premirement, alors quil agonisait, il y avait une multitude dhommes arms qui ne faisaient autre chose que de donner des estocades. de couper lair avec leurs cimeterres, de dcocher des flches, dcharger leurs arquebuses, dans les salles du palais. En particulier, deux de ces hommes, placs sur les cts de lagonisant, ne faisaient autre chose que de frapper lair avec leurs cimeterres. Et ayant demand pourquoi les uns et les autres agissaient ainsi, on nous rpondit quils faisaient peur aux dmons afin quils ne nuisent en aucune faon lme de leur gouverneur au moment o elle se sparait du corps. Cette superstitieuse crmonie nous donnait bien loccasion de comptir leur ignorance, mais non de craindre aucun mal pour nous mmes, comme il arriva aprs la mort du gouverneur, car nous avions fort redouter de nous voir chasss de cette province de Pulucambi et de tout le royaume, avec perte de tout ce que nous avions acquis pour fonder la chrtient, et quil nous arrivt pis encore. Ils ont coutume, quand meurent de grands personnages, de runir ensemble les onsaij, ou prtres du pays, pour rechercher la cause non physique et naturelle, mais superstitieuse et imaginaire de la mort. Lorsquils ont rsolu dun commun accord, quelle a pu tre cette cause, on va de suite mettre le feu tel objet auquel on attribue moralement la cause de la mort, soit maison, meuble, animal, homme ou autre. Tous les onsaij stant donc runis dans une grande salle, commencrent discourir sur le fait. Nous, qui tions prsents, nous rappelant la perscution souleve par le manque de pluie, nous tenions pour indubitable, qutant donn quil ny avait pas eu, dans la

- 356 province, de nouveaut plus grande que le bon accueil que nous avait rserv le gouverneur, nous assignant une maison, faisant fabriquer une glise dans la ville, avec tant dautres dmonstrations daffection notre sainte Loi, ils ne nous montrassent un doigt, disant quil nous fallait attribuer la mort du gouverneur, et quils ne commandassent de nous brler vifs avec notre maison, lglise et tout ce qui nous appartenait. Nous nous tenions donc dans un coin de la salle, nous recommandant Dieu et nous prparant recevoir de sa main trs sainte tout ce qui serait dtermin contre nous par sa permission, quand tout coup un de ces onsaij stant lev, ctait le plus vieux par son ge, et le doyen par son office, dit haute voix qu son avis la mort du gouverneur ne pouvait tre attribue une autre cause quil une certaine poutre, tombe quelques jours avant derrire le palais neuf. Il tait dautant plus confirm dans ce sentiment, quil voyait que tout le mal avait t dans la tte avec dlire manifeste, signe vident, disait-il, du grand coup quil avait reu de la poutre, juste sur la tte. Le tout doit sentendre par mtaphore, et avec interprtation superstitieuse, et cependant cette explication cadra si bien avec les penses des autres onsaij, quils adoptrent tous le nime avis et, sans plus, ils allrent mettre le feu ce palais, qui fut entirement rduit en cendres. Nous offrmes nos louanges et nos remerciements la Majest divine, qui nous avait fait chapper un pril si manifeste. Ceci fait, vinrent au palais du gouverneur certains onsaij qui exercent la ngromancie, afin daccomplir une autre crmonie. superstitieuse, suivant la coutume du pays. Les parents considrent comme une grande faveur quil y ait quelquun qui puisse parler des choses caches en ce qui concerne lme du dfunt. A cet effet ils appelrent lesdits onsaij ngromants desquels grande instance, et lenvie, ils demandaient lun lautre les diaboliques faveurs, celui qui pourrait les obtenir tant fort envi des autres. Ces ngromants tracrent leurs cercles, runirent diverses conjurations par signes et par paroles, jusqu ce que le dmon entrt dans le corps de certains parents du gouverneur, qui se tenaient l dans une attitude supliante, mais tout cela en vain. A la fin comparut une sur du gouverneur, quil avait aime plus que toutes les autres pendant sa vie, elle demanda elle aussi que cette faveur lui fut accorde et donna subitement les signes manifestes dtre possde du dmon, car tant dj dcrpite par lge, et pouvant peine marcher sans soutien, elle commena, au grand tonnement des assistants, dan-

- 357 ser, aussi rapide et lgre quune jeune fille, et son bton, quelle avait jet, resta suspendu en lair pendant tout le temps quelle eut le dmon dans le corps. Celle-ci, parlant avec grande fureur et rage, et accompagnant le tout dactes fort malsants, dit de nombreuses sottises concernant le lieu, ltat dans lequel se trouvait l'me de son frre, et mettant fin ce discours mal concert, le dmon la quittant, elle tomba demi-morte sur le sol, restant pendant huit jours tellement abattue, que par pure faiblesse elle ne se pouvait mouvoir, pendant que ses amis, ses parents la venaient visiter et se congratulaient de la grce quelle avait reue davoir t choisie entre tous ses parents et favorise pour une action qui leur parat donner beaucoup dhonneur et de gloire au dfunt. Enfin on en vint parler des funrailles quon devait ce seigneur, et parce que, de mme quil est coutume, dans lEglise catholique, dhonorer les hommes illustres par la saintet de leur vie au moyen de solennelles canonisations, de mme en Cochinchine, o le Diable singe les choses saintes pour mieux tromper ces peuples, on a coutume de solenniser la mort de ceux qui, dun commun accord, ont t estims comme justes pendant leur vie, droits dans leurs actes et orns des vertus morales. On le fait par des ftes avec apparats magnifiques leur mode, en canonisant, pour ainsi dire, et ternisant la gloire de leur mort par une vnration perptuelle leur confrant limmortalit. Il sen suivit que le gouverneur de Pulucambi, qui tait rput de tous, non seulement dans sa province, mais par tout le royaume, pour ses dons naturels, pour son jugement remarquable, pour son incomparable prudence, pour sa justice au plus haut degr, son intgrit dans le gouvernement jointe beaucoup de complaisance, de charit envers les besogneux, fut considr, de lassentiment unanime, comme mritant autre chose que des pompes funbres respirant la douleur, mais des solennits festivales et joyeuses, par lesquelles il serait dclar digne des honneurs sacrs, et devrait tre plac au nombre des dieux (103), Ce dcret ayant paru (104), tous sinquitrent de mettre de ct toute marque de deuil, de tristesse4 et de se montrer remplis de joie et de contentement. A cette fin, tous les parents du gouverneur, pendant huit jours continuels, offrirent
(103) Nous dirions : au nombre des gnies. (104) Plus haut le Pre crit : si conchiuse per cornun decreto, ce qui semble impliquer consentement unanime, mais il est fort certain quun dit royal leva ce gouverneur au rang des gnies.

- 358 des banquets solennels tout le peuple, pendant lesquels on ne faisait autre chose, du matin au soir, que de manger et de boire, avec chants, jeux des instruments, danses, tantt avec des instruments de musique, tantt au son militaire des trompettes et au bruit des tambours. Les huit jours passs, le cadavre, plac dans un cercueil dargent dor, fut port sous un baldaquin la ville dans laquelle il tait appel Chifu (105), distante de trois journes, avec une grande suite de toutes sortes de gens, ftes, danses (106), le palais dans lequel il tait mort demeurant compltement sans habitants, afin quil tombe en ruines, sans quil en reste aucun vestige, de faon quen mme temps et de la mme faon le souvenir de cette mort disparaisse de la mmoire du peuple, lui cependant demeurant toujours vivant dans les mes et dans les bouches de tous avec louanges et vnration perptuelle. Lorsque le cortge fut arriv Chifu, tous se mirent construire, dans un champ spacieux, un autre palais aussi somptueux et magnifique que celui dans lequel tait mort le gouverneur, et pour faire montre des grandes richesses du dfunt, ils fabriqurent autant de galres que les terrains pouvaient en contenir, avec des roues artistiquement faites, au moyen desquelles on les faisait courir sur le sol. Ils firent, de la mme faon, des lphants, des chevaux de bois ayant toute lapparence des animaux vivants que montait le gouverneur quand il vivait, et tout cela sans aucun souci dconomie. Au milieu du palais, ils levrent un magnifique temple avec un trs bel autel, sur lequel fut plac le cercueil couvert et cach avec tant dartifice, quil excitait au plus haut point la vnration superstitieuse de ces gentils, au moyen dhiroglyphes varis, travaux et peintures. En mme temps on fit, pendant trois jours continuels, des sacrifices varis, des crmonies avec lassistance de cinq ou six cents onsaij, tous vtus de blanc, qui passaient leur temps chanter, sacrifier, offrir du vin, des bufs, des buffles en grande quantit. Les banquets se continuaient cependant pour prs de deux mille personnes de qualit, ayant chacune leur petite
(105) Nous navons pu identifier cette ville qui, commes on le verra plus loin, tait hors de la province. Il faut prononcer, l'italienne : ky-fou. (106) Le terme employ est : tripudio, mot qui, comme son correspondant latin, signifie une danse dans laquelle on frappait violemment le sol avec les pieds.

- 359 table, comme il est coutume, chaque table tant charge de plus de deux cents plats. Ces trois jours finis. on mit le feu toute cette machinerie, brlant le palais et le temple avec tous ses ornements et apparats, conservant seulement le cercueil avec le cadavre qui fut ensuite enterr, puis transfr secrtement dans douze spultures successives, afin que le peuple doutt toujours de lendroit o il avait t laiss, et que, par cette incertitude, la vnration envers cette nouvelle idole saccrt encore (107), car tous ladoraient dans tous ces endroits, o ils pouvaient penser que se trouvaient les os. Ce fut alors la fin de cette premire solennit, qui aprs quelques mois, cest--dire la septime lune daprs leur faon de compter le temps, fut renouvele avec le mme apparat ; ensuite, aprs quelques mois, on fit une nouvelle crmonie, et elles se succdrent ainsi, de temps en temps, pendant lespace de trois ans, en dpensant pour cela, par ordre du roi, tous les revenus assigns durant ces trois ans au gouverneur de la province, car, pendant ce temps l, aucun autre gouverneur ne fut nomm ; on tait persuad que l'me du dfunt, dj place au nombre des dieux, pouvait continuer gouverner pendant ces trois ans. On lui substitua cependant, pour vice-gouverneur et lieutenant, son propre fils (108). Les trois Pres de la Compagnie (109) qui taient dans la province, assistrent presque toutes ces solennits. Et, bien que nous ne fussions pas prsents leurs crmonies superstitieuses, nous tions cependant contraints, moins de paratre discourtois et ingrats, daccepter quelques invitations aux banquets. Nous fmes aviss, au
(107) Il est fort probable que ce nest pas l le vrai motif : on cachait les spultures par crainte de ceux qui auraient pu dplacer Ies ossements. Pour nuire aux descendants du mort. On sait quune spulture bien choisie procure les plus grands avantages aux descendants du dfunt. Le P. de Rhodes nous dit que le roi le voyait aller, avec peine, chez sa tante qui tait chrtienne. Il craignait que le Pre, considr comme omniscient, ne lui indiqut un lieu de spulture tellement heureux que ses descendants, favoriss par le ciel, ne devinssent rois la place de ses propres fils ou petits-fils. Linfluence du site, de ltat de la spulture des parents est telle, que nous avons vu, dernirement, un fils faire dplacer la stle qui se trouvait sur la tombe de son pre. Cette stle tant place sur la tte du mort, lui occasionnait, lui vivant, des maux de tte insupportables. (108) Plus tard, au contraire, et daprs les rgles chinoises, le fils aurait t incapable davoir un emploi, pendant les trois ans de deuil. (109). Les Pre Buzomi, Franois de Pina et Borri.

- 360 cours de lun deux, que nous serions interrogs sur le lieu o se trouvait lme du gouverneur et on nous assura que si nous rpondions qu'elle subissait les peines de lenfer, nous serions de suite dchirs tout vifs. Peu aprs nous fumes interrogs en public et rpondmes que, sans le baptme, personne ne pouvait tre sauv, mais que la divine Bont y supplait, avec lefficace dsir du mourant. Si, au dernier moment, le gouverneur avait eu ce dsir, comme probablement il lavait eu rellement, cause de laffection quil portait, comme nous lavons dit plus haut, notre sainte Foi, nayant pu demander ce sacrement parce quil tait oppress par le mal, on pouvait croire quil tait sauv, et non damn (110). A cette rponse nouvelle et inattendue, ils ne parurent pas pourtant mcontents, ils furent plutt en grande partie satisfaits, et pour nous le montrer, on nous offrit quelques buffles entiers, bien cuits, et rtis lors du sacrifice leur nouvelle idole, je veux dire le gouverneur mort. Mais les ayant refuss, en disant que notre loi nous dfendait de manger de ces mets contamins dans leurs sacrifices, en place des buffles tus et sacrifis, on nous en envoya de vivants. Les parents du gouverneur nous envoyrent de plus les lphants pour que nous retournassions Pulucambi avec les honneurs que nous avions coutume de recevoir du gouverneur lui-mme. Ce furent, pour nous, les derniers restes des faveurs reues sous lombre du gouverneur de Pulucamhi, car, revenus chez nous, nous restmes comme des orphelins, abandonns de tous. Dj personne ne se souvenait de nous, dj la somme, quon nous avait assigne pour vivre, nous manquait, et ne nous trouvant pas avec plus de vingt cus, en peu de jours nous nous vmes rduits telle misre et ncessit, que si quelquun de nous tait tomb malade, nous naurions os appeler quelquun qui lui ouvrit la veine, car nous naurions su comment le payer. Bien que nous fussions au milieu de gens trs inclins soutenir les ncessiteux, surtout en ce qui concerne la nourriture, comme il est dit plus haut, il ne nous convenait pas de demander quoi que ce soit, pour ne pas perdre ce que nous avions gagn au sujet des conversions des mes. Car on aurait pu
(110) Le lecteur aura pu remarquer, non seulement limportance de ces funrailles, mais la diffrence de certains rites avec ceux en vigueur plus tard. Les danses rituelles mortuaires, par exemple, que nous avons pu voir conserves dans la haute rgion, les danseurs tant dguiss en animaux, chevaux, grues, griffons, etc..., nont plus lieu dans le Delta.

- 361 dire que notre arrive dans cette province navait pas pour but la prdication de la loi de Jsus-Christ, mais le dsir de nous procurer le ncessaire aux besoins de notre corps, grce lappui du gouverneur. Dj personne ne venait plus chez nous, qui manquions de lautorit que nous avions eue dabord, et bien que nous eussions dj appris la langue du pays (111), ils ne faisaient aucun cas des paroles de trois malheureux hommes, qui demeuraient seuls au milieu de lidolatrie infinie. Ils mprisaient notre doctrine comme nouveaut invente par nous et introduite ici, en dpit des dogmes et des sectes antiques quils suivaient. Trois ans passrent de cette faon, et nous tions certes moins prouvs par notre dnuement, en ce qui concernait le soutien de notre corps, car Dieu seul sait ltat dans lequel nous fmes rduits, que par l'ide de voir manquer toutes les esprances que nous avions conues de promouvoir le service divin au milieu de ces gentils, car nous navions russi convertir que peu de gens au prix d'efforts et de travail inexplicables. Les choses marchant donc de cette faon, bien quavec quelque peu de manque de confiance, nous jugemes que ntait pas venu le temps auquel la divine Clmence voulait illuminer les tnbres qui couvraient ce peuple, soit cause de nos pchs, soit cause de ses raisons caches. Mais, juste au moment o notre humaine fragilit se montrait sans confiance dans le secours divin, alors, pour nous confondre plus entirement, apparut le Seigneur des misricordes la claire lumire des merveilles de sa divine Omnipotence, afin quon ne puisse attribuer qu lui seul la trs noble entreprise de la conversion des mes, de ces mes que nous confessions navoir pas la force dattirer nous. Et nous comprmes pratiquement cette sentence : Neque qui rigat, neque qui plantat est aliquid, sed qui incrementum dat Deus (112), comme on le verra dans le chapitre suivant.
(111) Nous savons, par Ie P. de Rhodes, qu larrive de ce missionnaire cest--dire aprs que Ie P. Borri avait quitt le pays, seul le P. Francesco de Pina tait capable de confesser et de prcher en annamite. Nous verrons dailleurs que cest par interprte que fut convertie la grande dame dont il sera question au chapitre suivant. (112) Cest un texte tir de St-Paul, 1re aux Corinthiens, chapitre 3, verset 7 : Neque qui plantat est aliquid, neque qui rigat ; sed qui incrementum dat, Deus. Ni celui qui plante nest quelque chose, ni celui qui arrose ; mais, celui qui donne la croissance, Dieu (Traduction daprs la Bible de Glaire).

- 362 -

CHAPITRE V Comment Dieu ouvrit la porte au Christianisme dans la province de Pulucambi par l'entremise des personnes les plus illustres de cette province. Etant donn que nous n'avions plus, en Pulucambi, d'un ct, ce qui tait ncessaire notre entretien, et que, de lautre, nous ny oprions pas de conversions, le P. Francesco di Pina alla habiter la ville de Faifo, avec lintention de semployer au service des Japonais chrtiens dont il avait t dj le pasteur, et par les aumnes desquels il tait secouru. Mais comme il savait bien la langue cochinchinoise, et quil la parlait bien comme les naturels, il ne laissa pas de leur prcher notre sainte Foi. Le P. Francesco Buzome partit vers Turon (emmenant avec lui le meilleur interprte que nous eussions), pour essayer sil pourrait recevoir quelques aumnes de ces Portugais, avec lesquelles nous puissions subsister, nous deux au moins, dans notre maison de Nuoecman, jusqu ce quil nous arrivt quelques secours de Macao. Jtait donc rest en Pulucambi, aussi seul quafflig, nayant aucun espoir en ce qui concerne le salut des mes et la conversion de ces gentils. Et voil qu'un jour, tant seul dans ma maison, et alors que je ny pensais nullement, je vois apparatre notre porte un bon nombre dlphants, avec beaucoup de dames et une nombreuse troupe de gentilshommes ; derrire suivait une grande dame, principale matrone, trs richement vtue, orne de bijoux prcieux, suivant lusage. du pays. Je ne fus pas peu merveill de la nouveaut du spectacle, de la majest de cette dame, et j'avais lesprit en suspens, ne pouvant pntrer le motif de cette nouvelle visite. Etant sorti pour la recevoir, jentendis dire que ctait la femme de lambassadeur que le roi de Cochinchine envoyait celui du Cambodge (113), que cet ambassadeur tait n Nuoecman, o nous demeurions, quil tait, aprs le
(113) Le Seigneur de Cochinchine tait, comme nous lavons vu, S a i - V u o n g qui avait mari une de ses filles Chey Chettha II (Brah Jaya Cestha), daprs M. Georges Maspro (Empire Khmer. histoire et documents) ; lauteur dit : Le nouveau monarque se construisit un palais Oudong o il pousa solennellement une fille du roi dAnnam, qui tait dune grande beaut, et prit bientt un grand ascendant sur lui.

- 363 gouverneur, le premier et le principal personnage de cette cit, et quil tait en ce moment la Cour de Sinu T h u a n - H o a traitant avec le roi des affaires de son ambassade. Donc, aprs les salutations accoutumes et les compliments conformes aux coutumes du pays, la dame ne voulant pas perdre son temps des choses qui taient hors de propos : Venons-en, dit-elle, ce que je veux ; jai, par mon pre, une connaissance parfaite de votre arrive dans notre terre et notre province, et de la raison pour laquelle vous tes venus. Je vois la vie sainte et sans faute que vous menez. Je sais que vous pchez et enseignez le vrai Dieu, et comme je connais trs bien que cela est conforme la raison, je me persuade quil ny a pas dautre vraie loi que la vtre, ni dautre chemin pour la vie ternelle que celui que vous indiquez. Cest pourquoi ma venue votre maison na dautre objet que de vous demander instamment que vous vouliez bien, en me baignant dans votre eau sainte, mintroduire au nombre des chrtiens. Cela est la fin, laccomplissement de mes dsirs . Je louai, avant toute autre chose, cette dtermination si bonne et si sainte, en lexhortant rendre grce Dieu pour un bienfait aussi signal quil lui avait accord, en lappelant connatre notre sainte loi, parce quil ny avait pas, dans ce monde, une affaire plus importante que le salut de notre me. Je mexcusai ensuite de ne pouvoir satisfaire aussitt sa sainte et juste requte, parce que, bien que jeusse quelque connaissance de la langue cochinchinoise, elles ntaient cependant pas suffisantes pour enseigner les choses leves et les grands mystres de notre Religion chrtienne, et que pour cela je conseillais Son Excellence quelle voult bien attendre le P. Buzome, qui, sous peu de jours, allait revenir de Turon amenant
Grce elle, une ambassade annamite obtint de Prh Chey Chettha lautorisation de fonder des comptoirs dans le Sud du Cambodge, lendroit o s'Ive maintenant Saigon . Du ct annamite, les renseignements manquent : le Gia-Dinh thng ch ne lait commencer les rapports des Nguyen et des rois du Cambodge quen 1658. et Truong-Vinh-Ky qui y a pris ses renseignements, fait de mme. Il en est de mme du Cang Muc. Par contre, Adhmar Leclre (Histoire du Cambodge) nous donne la date de 1620 pour Ie mariage de Chey Chettha avec la princesse annamite, et celle de 1623 comme date de lambassade. Mais la date importe peu, nous verrons en effet, plus bas, que Iambassadeur annamite avait au Cambodge, probablement Oudong, une maison et un harem, ce qui prouve quil tait demeure dans le pays.

- 364 avec lui un bon interprte, par le moyen duquel elle serait instruite sa satisfaction, comme il convenait, et elle pourrait ainsi satisfaire ses saints dsirs. Le grand feu, rpliqua-t-elle, qui me consume le cur, ne peut souffrir ce dlai, dautant plus quon attend dheure en heure mon mari, lambassadeur, venant de la Cour, et avec lequel je dois membarquer pour le Cambodge. Les prils de la mer tant frquents, il pourrait peut-tre slever une tempte dont je mourrais, me perdant ainsi pour toujours . De plus, elle ajouta que, pour comprendre les choses de Dieu, il suffisait que jen raisonne, comme je le faisais pour les autres choses, parce quelle entendrait bien ce que je dirais. A des signes si clairs et si rsolus de sa volont, je me crus oblig de la satisfaire, et commenai, du mieux que je pus, lui donner quelques notions des choses et des principes de notre sainte Foi. Il plut au Seigneur, que le P. Buzome arrivt peu aprs, qui voyant son zle (114) ne laissa pas d'en rendre grce au Seigneur. Lambassadrice, encore plus satisfaite par larrive de linterprte, quelle attendait avec un dsir si grand, par le moyen de celui-ci, ainsi que par son assiduit, sa diligence et son attention au catchisme, en lespace de quinze jours apprit suffisamment la doctrine de notre sainte Loi ; elle consacrait cette tude deux heures le matin, et deux heures aprs le dner. La connaissance de Jsus-Christ, vrai Dieu fait homme, fit, plus que tout le reste, grande impression sur son cur. Par amour pour cet homme humili, pour imiter lhumilit du sauveur, elle vint toujours pied dornavant de sa maison, distante de plus dun mille, la ntre, non seulement sans lapparat et la pompe des lphants, auxquels elle tait accoutume, mais pieds nus travers ta fange, les rochers, obligeant ainsi par son exemple ses dames et ses courtisans imiter sa grande dvotion. Elle et ses dames furent si fortement atterres par les raisonnements spirituels et explications du catchisme touchant lenfer, ses tourments, leur gravit, leur ternit, la diversit des peines quon y souffre, lhorrible compagnie des dmons, lobscurit de ces tnbreuses prisons, de ces cavernes inhabitables, et enfin les tourments du feu, quayant rumin entrelles pendant toute la nuit ce quelles
(114) Le mot tant illisible, a t remplac par ce mot zle . Ldition franaise de Rennes, p. 156, porte : qui demeura bien consol de ce bon et heureux rencontre .

- 365 avaient entendu, remplies de terreur, elles retournrent le jour suivant pour dire quelles voulaient tre toutes chrtiennes pour chapper ces malheurs ternels. Nous rpondmes que ctait impossible, parce que ces dames taient concubines de lambassadeur, suivant la coutume du pays, comme nous lavons dit dans la partie dj traite. Donc, rpliqua lambassadrice, cet empchement nexiste pas pour moi ? - En effet, rpondmes-nous, car Votre Excellence est lunique pouse de son mari, et na commerce avec aucun autre. Il sen suit qu prsent, sans autre empchement, elle peut tre baptise . A cette nouvelle, ayant lev les mains vers le Ciel, elle donna de tels signes dallgresse et de contentement, quelle paraissait hors dellemme, bien que jamais elle net eu comme en ce moment, tels excs de joie, elle dmontrait ainsi que de cela seulement les hommes doivent se rjouir (115). Les autres dames taient, au contraire, pleines de tristesse, se voyant ainsi fermes les portes du salut, et elles s'crirent haute voix quelles ne voulaient plus tre concubines de lambassadeur, puisque cela les empchait de recevoir le baptme, et les conduisait lternelle damnation. Aux bons propos de ces dames, leur matresse ajouta quelle prendrait sur elle la charge de les dlivrer du pch, et quelle trouverait un mari chacune delles. De telles promesses de leur matresse, et les fermes propos de ces dames elles-mmes, dissiprent leurs ennuis. Un jour, le plus beau que jai vu de ma vie, toutes ces dames, belles, merveilleusement vtues de leurs habits les plus prcieux, pares des plus riches joyaux, accompagnes dune modeste et noble troupe de seigneurs, furent baptises dans notre glise de Nuoecman, ayant leur tte lambassadrice, qui fut nomme Orsola [Ursule] ; les dames taient au nombre de vingt cinq. Et ce fut fait la gloire de Jsus-Christ notre Seigneur, qui, avec ce petit nombre de dames, ouvrit la porte au Christianisme dans notre Mission de Cochinchine. Le baptme termin, nous allmes en procession au palais de lambassadrice Orsola ; elle y avait un trs bel oratoire dans lequel elle faisait, auparavant, ses superstitieuses dvotions une idole. Entrs l avec leau bnite, nous aspergemes dabord toute la maison, puis la matresse, avec toutes ses dames, se jetrent en fureur sur lidole, qui se trouvait l, et le jetant terre avec une trange hardiesse, la mirent en pices, la foulant aux pieds. Nous mmes sa
(115) Cela seul , cest lentre dans la religion pour les payens, la persvrance pour les baptiss.

- 366 place une belle image du Sauveur du monde laquelle ces nouvelles et dvotes chrtiennes, prosternes, offrirent ladoration qui lui tait due, confessant toutes quelles taient ses trs fidles et dvotes servantes. Aprs ces dmonstrations de rvrence, elles se suspendirent au cou des Agnus Dei de cire bnite (116), des croix, des mdailles et des religions que nous leur avions donns, et elles les prisaient beaucoup plus que les colliers dor et les fils de perles dont elles taient ornes. Aprs cette victoire sur le dmon, les litanies dites, ainsi que dautres oraisons, dans l'oratoire nouvellement sanctifi, le P. Buzome et moi retournmes dans notre maison avec la consolation quon peut imaginer, en rendant grce Dieu. Lambassadrice Orsola et ses dames continurent venir chaque jour la messe, au catchisme et autres exercices spirituels, avec de grandes dmonstrations desprit, de ferveur et de pit chrtienne. En ce temps l, lambassadeur, mari d'Orsola, arriva de la Cour pour partir aussitt pour le Cambodge avec son ambassade. Il est de mode, en ce pays, que lorsque le chef de famille vient de loin, ses femmes, ses fils et autres de sa maison vont au devant de lui, pendant un mille au moins. Orsola ne suivit pas la coutume, car en ce moment elle stait retire dans son oratoire. Son mari smerveilla de cette nouveaut et, craignant quelle ne fut empche parla maladie, il demanda ce quil en tait. Ayant entendu dire quelle tait en bonne sant, il fut encore plus tonn, jusqu ce que, arriv la porte du palais, et nentendant pas les compliments accoutums, il commena croire quelle tait irrite contre lui. Il entra finalement dans les appartements et dans loratoire, o il trouva Orsola et ses dames ornes de mdailles, Agnus Dei au
(116) Dvotion fort la mode au 17e sicle, ces Agnus Dei de cire taient mis dans de petits sachets que Ion suspendait au cou. Voici la traduction de ce quen dit le P. de Rhodes (Relazione de felici successi. . . etc, page 41) : Pour raviver la mmoire du Trs Saint Sacrement, nous dcidmes que lAgnus Dei de cire bnite, que les Nophytes ont coutume de suspendre leur cou, car nous nen avions pas pour tous, ne fussent distribus qu ceux qui communiaient, soit parce quils taient plus anciens chrtiens, ou parce quils taient mieux instruits, pour que, ayant regard cette image, ils se rappelassent aussitt le corps du Seigneur, auquel ils avaient particip. Et la sur du roi, Dame Catherine, de qui jai parl ci-dessus, voulut faire ces petites bourses, et encadrements, qui tant compars ceux ports en Europe et Macao, faits par les plus anciens chrtiens, en sont peu diffrent quant au travail, et mme dpassent lancienne industrie et application.

- 367 cou, chapelets en main et autres signes de Christianisme, qui faisaient oraison limage du Sauveur. A ce spectacle, lambassadeur resta tout tourdi, et lambassadrice prenant la parole lui dit de ne pas smerveiller si elle avait omis de lui prsenter les compliments accoutumes, parce quelle se trouvait leve un plus haut degr de dignit quelle ne ltait auparavant, attendu quelle tait, ainsi que ses dames, filles du vrai Dieu, Jsus-Christ, Sauveur du monde. dont elle lui montra limage. Elle lui dit que lui aussi le devait adorer, sil voulait sgaler elle en dignit. Lambassadeur, touch par les paroles de sa femme et par la beaut de l'image, l'adora avec larmes aux yeux et prostern terre. Puis se redressant sur ses pieds, il se tourna vers sa femme et les dames : Comment est-il possible, dit-il, que vous soyez chrtiennes, voulez-vous mabandonner ? Ne savezvous pas, que selon la loi prche par les Pres, on ne peut avoir plusieurs femmes ? Il sera ncessaire, ou que vous trouviez un nouveau refuge, ou que, vous laissant dans ce lieu, je me cherche une autre maison . Orsola rpondit cela : Vous ne devez pas partir dici, et il ne nous sera pas ncessaire de vous quitter, car tout nous trouverons remde . Elle dissimulait, ce moment, avec une prudence vraiment inspire par le ciel, la dfense davoir plusieurs femmes, pour ne pas amener des difficults qui auraient tout troubl. Lambassadeur reprit courage ces paroles, et apprenant quil ntait peut-tre pas ncessaire dabandonner ses femmes, il dit, pntr de cette sainte erreur, quil voulait aussi se faire chrtien, et suivre la bonne rsolution quelle avait prise ainsi que ses dames. Le lendemain de bonne heure, lambassadeur vint notre maison pour nous dire que, puisque nous avions fait sa femme chrtienne, il dsirait lui aussi embrasser la mme loi, quand nous aurions jug cela possible. Cest trs possible, rpondmes-nous, combls de joie et charms dune semblable requte. Cest pourquoi, quand il se fut rsolu, nous lui donnmes, en peu de temps, suffisante connaissance de ce qui tait ncessaire pour le baptme, afin quil fut satisfait, et comme il tait empch de jour par les prparatifs de lambassade, nous prmes la rsolution daller le trouver de nuit sa maison, et commenmes le catchiser, continuant ainsi, pendant vingt nuits, et de quatre cinq heures par nuit, lui donner connaissance des mystres de notre foi, de la Cration du monde jusqu lIncarnation et la Rdemption du genre humain, la gloire du Paradis et les peines de lenfer. Et ctait, en vrit, une personne trs srieuse, trs

- 368 dsireuse de se priver de sommeil pour entendre les choses de Dieu et de son salut, auxquelles il sappliquait avec grande tension desprit, nous exposant ses doutes, nous faisant des questions trs ardues, et en quoi il montrait la grande capacit de son intelligence. Dans tous nos raisonnements nous navions dautre but que celui dimprimer fortement, pour lheure, dans lesprit de ce seigneur, la vrit de notre sainte Loi et sa conformit avec la loi naturelle. Et pour cela, layant rendu dabord capable de comprendre limportance du salut, la gravit des peines de lenfer, de faon le confirmer dans la certitude de notre sainte Religion et l'y affectionner, il ne sentt par suite trop de difficults dans cette affaire de la pluralit des femmes, chose qui seule linquitait, et que nous nous tions jusque l efforcs de taire. Arrivs la fin, selon notre premire intention et comme fondement de la conversion de lambassadeur, nous commenmes interprter les commandements de Dieu, en linformant quil tait illicite. pour les chrtiens, davoir plusieurs femmes. Cette proposition tait tellement inattendue pour l'ambassadeur, que sa premire ferveur, teinte comme le feu lest par leau, se refroidit. Nous ayant donc congdis, il dit que cela tait grandement considrer, et demandait du temps pour prendre une mre rsolution. Cette rponse nous occasionna un tel dplaisir, une telle suspension desprit que, retir chez nous, nous passmes cette nuit en oraisons, pnitences et autres choses semblables, priant le Seigneur, avec la plus grande chaleur possible, quil donnt bonne fin cette uvre, que sa Majest divine avait elle mme commence. Et le matin suivant, un onsaij des plus lettrs de la ville vint nous trouver, envoy aussi par lambassadeur, pour examiner les raisons de la prohibition de la pluralit des femmes. Celui-ci, parmi les arguments contraires cette prohibition, en prsentait un auquel il attribuait beaucoup de force, ctait de peser pour quelles raisons on ne pouvait avoir plusieurs femmes, attendu que la gnration et la postrit sont choses parfaites et conformes la nature, et plus forte raison quand un homme a, comme lambassadeur, une femme strile. Pour quelle raison pouvait-on lempcher den trouver une de plus, de laquelle il pt avoir des enfants pour lui succder ? A cette difficult ne manqurent pas les bonnes rponses donnes par nous selon la thologie, mais voyant quil nen tait pas satisfait, parce quil ntait pas accoutum nos spculations thologiques, nous lui prsentmes cette objection comme la dernire. Lcriture sacre, que lambassadeur connaissait dj par nos soins, que, suivant la volont de Dieu, il avait dj imprime

- 369 dans son cur, et dont il avait t pleinement convaincu, devait lui rappeler que notre Dieu tant si juste, la loi donne par lui tait entirement conforme la loi naturelle, ainsi quil lavait reconnu et confess. Elle devait donc tre observe sans aucun doute, dans cette chose commande par ce mme Dieu, dautant plus que sa divine Majest, lpoque de la cration du monde, alors quil tait ncessaire de favoriser la rapide multiplication de lespce humaine, navait cependant donn quune femme Adam, alors quil aurait pu lui en donner beaucoup, afin que tes hommes se multipliassent plus vite. Cette raison satisfit entirement lambassadeur, mais avec tout cela, il avait beaucoup de difficult pour observer ce prcepte, car ctait chose qui le tenait au cur. Ne pouvait-il pas y avoir quelque remde, ajoutait-il, ou dispense du Souverain Pontife, ou tout autre moyen qui, bien que difficile, se put raliser ? A cela nous rpondmes que ctait en vain quil sembarrassait de cela, quil y cherchait un remde quelconque. Si rellement il voulait se sauver, il tait ncessaire de licencier ses autres femmes, et de sen tenir sa seule pouse. Alors lambassadeur, levant les mains et les yeux vers le ciel, comme sil faisait un grand effort sur lui-mme, et avec une entire rsolution : Donc, dit-il, stimul par la vrit quil avait connue, si un grand nombre de femmes ne peut saccorder avec mon salut, qu'elles sen aillent toutes, car ce serait folie de perdre l'ternit de la gloire pour des plaisirs passagers . Puis s'tant tourn vers ses concubines, qui taient l prsentes avec Orsola sa vraie femme, il les renvoya toutes. Mais voyant quelles se moquaient de ce renvoi, comme dune chose qui ne devait avoir aucun effet, pour prouver quil pariait par devoir, il ordonna sa femme de les payer toutes de faon ce que, ce soir mme , aucune delles ne restt dans le palais ; puis, sadressant aux Pres ; Me voil tout prt faire ce que vous me commanderez . Ayant obtenu cette rsolution si dsire, nous rentrmes chez nous pour rendre Dieu les grces qui lui taient dues. Mais voici que le dmon parvint ce que fasse obstacle cette rsolution, la tendresse fminine de cette mme pouse Orsola, qui ne pouvait se rsoudre renvoyer ces dames, quelle avait leves dans sa maison depuis leur extrme jeunesse et quelle aimait tendrement comme des filles. Il sen suivit une discussion entre le mari et la femme, celle-ci rsistant aux instances, de son mari. Lambassadeur, dgot, vint chez nous pour se justifier et pour prouver que de son ct il faisait tout pour que tes dames sortissent de chez lui, et

- 370 que, cet empchement tant lev, on lui donne le baptme. Voyant quil parlait dune faon raisonnable, nous voulmes mettre la main luvre, et on dcida quelles resteraient dans la maison, non plus comme ses concubines, mais comme les servantes de sa femme. Aprs tre rest un moment tout pensif, la fin le bon homme nous dit quil voulait nous soumettre un sien scrupule : Etant donn, mes Pres, dit-il, ce que vous mavez enseign, que Dieu pntre jusquau fond du cur des hommes et quil ne peut tre tromp, bien que jai dsir abandonner et renvoyer ces dames, si cependant elles restent chez moi, je vois bien que par mon habitude invtre et par la fragilit naturelle, je pourrai facilement tomber de nouveau dans le pch. Il ne me parait donc pas davoir, en cela, la sincrit ncessaire . Voyant par le sage et chrtien discours du bon ambassadeur, quil prvoyait une occasion prochaine de pcher, nous nous inquitmes de trouver un bon remde pour parer ce grand inconvnient, mais nen trouvant pas de suite un propos, lui-mme, beaucoup plus intress en laffaire, nous en proposa un, auquel nous nous rallimes comme tant le meilleur : Pres, dit-il, le chemin le plus sr qui soffre moi est que, comme matres, vous persuadiez dune faon efficace, aux dames concubines chrtiennes (car je me charge pour les autres que ma femme les renvoie), que si, par aventure, ma fragilit faisait survenir quelque tentation, elles mopposent une gaillarde rsistance. De plus comme jai une grande crainte et une grande rvrence limage du Sauveur, place dans loratoire, si les dames dormaient en ce lieu, je consentirais volontiers quon me mette en pices plutt que davoir commerce avec elles en prsence de ce grand Seigneur. Ainsi assures contre moi jusqu ce que soffre une occasion de les marier, on publiera quelles ne demeurent pas chez moi comme concubines, mais seulement comme dames de mon unique pouse Orsola, et on se rendra compte, dans la ville, que je ne mcarte pas de ce que la loi de Dieu commande . Ce parti fut jug si propos, quil fut mis aussitt excution ; un jour aprs, avec grande fte, au son des tambours, des fifres et autres instruments, notre ambassadeur, vtu de riches et prcieux habits, fut baptis en mme temps que vingt autres cavaliers de ses plus chers amis. On lui donna le nom de notre trs saint patriarche Ignace, ensuite il prit par la main sa femme Orsola et ils renouvelrent leur ancien contrat de mariage dans la forme du sacrement impos par la sainte Eglise. On ne peut exprimer

- 371 la double allgresse, le commun contentement de tous, causs par le saint Baptme et les noces nouvelles. Il restait encore, aprs ces ftes, le dpart de lambassadeur Ignatio pour le Cambodge. Il ordonna que dans la nef principale sur laquelle il devait voyager, on levt une bannire avec une trs belle croix, ainsi que limage du glorieux Pre Saint Ignace, son protecteur; il y fit, de plus, joindre des tendards, enseignes et autres tableaux qui montraient la vraie Loi quil suivait. L furent embarqus tous les autres cavaliers et dames chrtiennes qui allrent heureusement de Nuoecman jusquau Cambodge. A lapparition de cette flotte que les Cambodgiens connaissaient bien pour tre celle de lambassadeur, ils restrent tout tonns, en voyant la nef orne denseignes chrtiennes, cest pourquoi ils se persuadrent que le roi de Cochinchine, ayant chang ses bureaux, avait, au lieu de lambassade ordinaire, envoy quelque extraordinaire Portugais chrtien. Mais bientt ce doute sclaircit quand ils virent dbarquer terre lordinaire (117), qui portait sur sa poitrine croix, mdailles et autres objets de dvotion, au milieu de ses chanes dor et de ses joyaux prcieux. A un spectacle si agrable, on entendit rsonner, dun ct, des chants dallgresse et des louanges Dieu, ctaient des chrtiens tant portugais que japonais, qui ont coutume de demeurer l pour les besoins de leur ngoce et qui rendaient grces sa divine Majest en voyant ce nouveau fruit de la Cochinchine. De lautre ct, les gentils ne pouvaient pas croire que cet ambassadeur, not auparavant pour lexcs de sa lascivet, ait embrass la religion chrtienne, qui abomine les actions dshonntes. Mais bientt se montra la grce de lEsprit Saint, qui peut donner la force lhumaine faiblesse, car si lambassadeur entretenait dans son palais du Cambodge autant dautres concubines quil y en avait dordinaire pour accompagner sa femme, il envoya de suite un ordre pour quon les renvoie, et ne leva pas mme les yeux pour voir une delles. Et, cause de cela, se rpandit partout sa renomme,
(117) Comme nous lavons dit, cette pithte et ce qui suit, prouvent que le Seigneur de Cochinchine avait un ambassadeur demeure auprs du roi du Cambodge. Il est curieux quil nen soit pas question dans les ouvrages annamites que nous avons consult. Le P. Cadire nous dit que dans un document, cet ambassadeur est nomm : Zegr , lorateur Zegr , lorateur royal . Zegr, avec la dernire syllabe accentue, nest certainement pas un mot italien ou portugais.

- 372 comme dun homme de grande vertu et de grande saintet, et, comme tous pensaient quil tait homme dune haute capacit, son exemple beaucoup des plus doctes et des plus lettrs du royaume (118) de Pulucambi se firent baptiser.

CHAPITRE VI Comment Dieu ouvrit une autre porte au Christianisme par le moyen des personnes savantes parmi ces gentils. De cette source de misricorde et dardents dsirs, qui jaillit (119) en Dieu pour le salut de tous les hommes, naissent diffrents moyens proportionns ltat diffrent des personnes, et ce sont autant de voies, par lesquelles il les dirige, les envoie au but pour lequel il les cra. Nous voyons comment il appela son peuple [le peuple juif] en sadressant lui directement ; et comment, se conformant leurs inclinations, il invita les Mages par le moyen des toiles ; un astronome, Denys l'Aropagite, par le moyen dune merveilleuse clipse ; un Augustin, par la connaissance de la lumire, de la vraie Loi, et par la confusion et lobscurit des antiques erreurs ; et, finalement, il appelle le peuple ignorant et incapable par le moyen des prodiges, merveilles et miracles. Cest ainsi quil en arriva pour cette nouvelle glise de la Cochinchine, car aprs que sa divine Majest eut amen lui, de lui-mme, les habitants principaux, comme nous lavons vu, il appela ensuite les savants, les sages, philosophes et mathmaticiens, par loccasion de quelques clipses, comme on le dira dans ce chapitre. Nous verrons, dans le chapitre suivant, comment les onsaij ou prtres, obstins dans les erreurs de leurs sectes payennes, furent appels la connaissance de la vraie Loi, et finalement, dans ceux qui suivront, nous montrerons comment il ouvrit au peuple la porte du salut par le moyen de merveilles varies et de miracles.
(118) Le texte porte : regno (royaume), au lieu de province. Cette dernire phrase, calque sur le texte italien, donne une ide assez exacte du style du P. Borri. (119) Nous avons mis jaillit au lieu de tient (tiene). Le bon P. Borri fait assez souvent naviguer le char de ltat sur un volcan ; nous avons gnralement tach de traduire dune faon plus correcte.

- 373 Et pour en venir au mode par lequel Dieu convainquit, par le moyen des clipses, les doctes et sages Cochinchinois, qui sont estims excellents mathmaticiens, et pour bien entendre ce que nous avons dire, il est dabord ncessaire de connatre une coutume qui existe en ce royaume, en ce qui concerne la science de lAstrologie, et principalement des clipses, car ils tiennent un si grand compte de cette science quils ont, dans leurs universits, damples et spacieuses salles pour lenseigner, et quils assignent leurs astrologues, des allocations particulires, des terres, par exemple, qui leur paient un certain tribut ou salaire. Le roi a son astrologue, les princes et dabord son fils, les leurs, lesquels mettent toute leur diligence les avertir, dune faon certaine, des clipses (120). Mais comme ils nont pas encore la rforme du calendrier (121), et autres minuties, en ce qui concerne les mouvements du soleil et de la lune, comme celles que nous avons, ils en viennent faire quelques erreurs dans le calcul des lunes et des clipses. Ces erreurs sont, dordinaire, de deux ou trois heures, et quelquefois, bien que rarement, dun jour entier. Ils les attribuent [ces erreurs] la substance de l'clipse. Toutes les fois quils disent juste, ils reoivent du roi, comme rcompense, une terre, mais au contraire, quand ils se trompent, on leur en te une de celles quils avaient prcdemment gagnes. La raison pour laquelle on ajoute une si grande importance au pronostic de lclipse, vient des nombreuses crmonies superstitieuses quon observe ce moment au sujet du soleil et de la lune, et ils les prparent avec beaucoup de solennit. Il en rsulte quun mois avant lclipse, le roi senquiert auprs des astrologues du jour, de lheure, et il envoie ensuite des ordres toutes les provinces du
(120) Il faut se rappeler quau commencement du 17e sicle, lastrologie, cest--dire lart divinatoire, fond sur lobservation des astres, tait un corps de doctrine enseign en Europe. Les rois, aussi bien dans cette partie du monde quen Annam, avaient leurs astrologues, et il nest pas inutile de rappeler que cest certains dentreux quon doit les premires dcouvertes en astronomie. Tycho-Brah, Kepler, taient, avant tout, des astrologues. Il est certain que le bon P. Borri croyait lastrologie, cest--dire linfluence des astres sur le caractre des hommes et sur leur destine. (121) Le P. Borri fait allusion la reforme du calendrier par le pape Grgoire XIII, en 1582. Il ne fut adopte dabord que par les pays catholiques. Les protestants se convainquirent ensuite de lutilit de la reforme, bien quelle mant dun pape, et on sait que certains pays schismatiques, la Russie par exemple, se servent encore du calendrier julien.

- 374 royaume pour que tant les lettrs que les hommes du peuple soient prts pour ce jour l. Le moment venu, dans chaque province, tous les seigneurs, avec les gouverneurs, capitaines, cavaliers, et le peuple avec ses officiers, se runissent dans chaque ville, ou terre. Lassemble principale se trouve la Cour, o sont les premiers du royaume, qui tous, avec leurs insignes et armes, sortent hors des habitations ; le roi, vtu de deuil, marche en tte, suivi de toute sa cour. Tous, levant les yeux vers le soleil, ou vers la lune sur le point de sclipser, leur font une, deux ou plusieurs rvrences dadoration, adressant ces plantes quelques paroles de condolance pour les peines et le labeur dont ils souffrent. Ils se figurent en effet, que lclipse nest pas autre chose que lengloutissement du soleil, ou de la lune par le dragon. De mme que nous disons : La lune est demi, ou entirement clipse, ils disent ainsi : Da, an, nua, da, an, het d a an n u a da a n h e t cest--dire : Le dragon en a dj mang la moiti, dj il la mange toute (122).
(122) Les peuples primitifs, les sauvages actuels ont, ou ont eu les mmes croyances ou des croyances analogues, et a peu prs les mmes rites. Les savants chinois, qui envoyaient le calendrier lAnnam, connaissaient la prcession des clipses depuis longtemps, puisque, ds lanne 2.155 avant notre 1 re , deux astronomes, Hi et Ho, furent mis mort pour navoir pas prvu, comme les y obligeait la loi, lclipse de soleil qui se produisit cette anne l. Cependant, telle est la force de la coutume, que non seulement le Fils du Ciel tolrait les superstitions populaires mais quil y prenait part. Voici, en rsum, lordonnance des Trinh rglant le crmonial observer pour les clipses : La veille de lclipse, le roi se purifie par le jene ; le jour mme, un peu avant le commencement du phnomne, un fonctionnaire vient avertir le roi qui se rend, avec son cortge, lendroit o un autel a t prpar. Il fait quatre prosternations, se lave les mains et brle trois poignes dencens, puis, lorsque lastre commence sobsurcir, il saisit une mailloche que lui prsente un eunuque genou, et frappe trois coups de tamtam. Ds que ces coups ont fini de rsonner, tous les tamtams lui rpondent, on tire des salves de mousqueterie et dartillerie, et tous les habitants frappent sur divers ustensiles, ce bruit dure jusqu la fin de lclipse. On observe le mme crmonial dans les chefs-lieux de province. Sous Le-Thai-Tong (1.434 1.443), le Gnral L-St, un des brillants serviteurs de Le-Loi, prtendit, linstigation dun astrologue, que le soleil serait mang par un gibbon (con vuon). On prit un de ces anthropomorphes dans les forts de Tuyn-Quang et on le sacrifia au commencement de lclipse. Sans avoir gard ses bons services, L-St fut cruellement puni, certains docteurs, ses ennemis, laccusrent davoir voulu ainsi ridiculiser le roi, qui lui envoya lcharpe de soie, la coupe de poison et le glaive, lui ordonnant ainsi de se suicider.

- 375 Et bien que ceci soit hors de propos, toutefois cela montre quils croient que la cause de leurs clipses procde du mme principe que nous posons nous-mmes, et qui est linterception de la ligne cliptique, chemin du soleil, avec la ligne du cours de la lune, sur les deux points que nous appelons tte et queue du Dragon, comme le font les astronomes. On peut en conclure que la mme doctrine exprime dans les mmes termes et vocables du dragon leur est commune comme nous. De plus, aux signes mme du Zodiaque ils donnent aussi des noms semblables aux ntres : le Blier, le Taureau, les Gmeaux, etc. Mais avec le temps, le peuple ignorant a invent des raisons fabuleuses au lieu des vraies, en disant que le soleil et la lune, quand ils sclipsent, sont mangs par le dragon, lorsquils entrent vraiment dans la tte ou la queue du Dragon astronomique (123). Or, pour revenir la compassion quils prouvent pour ces plantes souffrantes, ds que ladoration est finie, ils commencent dabord dans le palais royal puis par toute la ville, faire des dcharges darquebuses, mousquets, artillerie ; on sonne les cloches,
(123) Nous avons demand M. Brachet, Sous-Directeur de lInstruction Publique, qui sintresse ces questions, son avis sur ce passage de la Relation, nayant rien trouv au sujet de ce Dragon astronomique. Il a bien voulu nous faire connatre, dabord que la constellation du Dragon ne coupe nullement lcliptique, mais en est toujours au moins 50 degrs, le corps et la queue entourent la Petite Ourse, et la tte se trouve prs de ltoile Vega de la Lyre, il ne peut donc tre question ici du vrai Dragon astronomique. Mais on trouve, dans certains ouvrages, lexpression : mois lunaire draconitique, et cette expression est justifie par un passage de la page 273 de louvrage de Bigourdan. Voici le paragraphe : Ce nom dracontique (ou draconitique) vient de la tradition astrologique, le nud ascendant tait appel : tte du Dragon (caput Draconis) et le nud descendant tait la queue du Dragon (cauda Draconis). Cela se rattache lexplication primitive des clipses qui se produisaient dans les passages aux nuds et qui partout taient attribues un monstre cleste. Les nuds ascendant et descendant sont encore dsigns par les signes astrologiques aZ U Donc le Dragon, constellation stellaire, et le Dragon, nuds lunaires, clipses, sont deux choses bien distinctes. Le Pre Borri avait donc raison, en un sens, mais tort, lorsquil attribuait la croyance au dragon une altration des principes des astrologues qui, au contraire, drivaient prcisment de la croyance universelle au monstre cleste, cause des clipses. Il aurait d aussi employer, en parlant de ce dragon, le mot astrologique et non astronomique. Enfin les noms danimaux du cycle duodnaire chinois ne sont pas du tout ceux du Zodiaque, dorigine chaldenne.

- 376 on fait retentir les trompettes, on bat les tambours et autres instruments, jusquaux chaudrons et ustensiles de cuisine dans toutes les maisons. Et cela se fait pour que le dragon, terrifi par ce grand bruit, ne continue pas manger le soleil ou la lune, et quil vomisse la partie quil en a dvore. Je connaissais dj cet usage, et la premire fois que nous emes nous occuper de cette particularit, fut lclipse de lune de lanne 1920, le 9 Dcembre, 11 heures astronomiques, cest--dire une heure avant minuit. En ce temps-l, je me trouvais dans la ville de Nuoecman, de la province de Pulucambi, dans laquelle rsidait un capitaine de la route, ou rione (124), et o nous avions notre maison. Le fils du rione stait fait chrtien, bien que son pre, comme lettr orgueilleux, mprist notre science en mme temps que notre sainte Foi. Nous dsirions ardemment sa conversion, dans lespoir que sil embrassait la foi, son exemple tous ceux de la contre seraient amens faire de mme. Il vint une fois nous rendre visite, avant quarrivt lclipse de lune, et nous emes occasion den parler dans la conversation. Il soutenait que cette clipse ne devait pas se produire, et bien que nous en fassions la dmonstration par nos calculs en lui donnant mme sa forme par nos livres destampes, cependant nous ne pmes lamener y croire, donnant, entrautres raisons de son obstination, que si cette clipse avait d se produire, le roi aurait, sans aucun doute, envoy un avis suivant lusage ; il ne restait pas plus de huit jours pour que, daprs le temps dtermin, lclipse ait lieu, or lavis nen tant pas parvenu, il ny en aurait donc pas. Comme il sen tenait absolu son avis, il voulut engager un pari : celui qui perdrait devrait payer une cabaia (125), cest--dire un vtement de soie. Nous acceptmes volontiers, avec cet engagement que si nous perdions, nous lui donnerions un bel habit, mais sil tait vaincu, il serait oblig, au lieu de nous donner lhabit, de venir chez nous pendant huit jours pour entendre le catchisme et les choses concernant notre sainte Foi. Il rpondit que non seulement il ferait ainsi, mais quau moment mme o il verrait lclipse, il se ferait chrtien. Il disait, en effet, que si, en des choses si caches et si clestes que sont les clipses, notre doctrine tait si certaine et si sre et la
(124) Nous navons pu dcouvrir lorigine de ce mot, qui nest pas italien. (125) Le Dictionnaire du P. de Rhodes donne, au mot o : may o, fazer cabaya ou vestido novo, vestem novam conficere , plus loin : o c o c cabaya curta como camisa, indusium .

- 377 leur si trompeuse, sans aucun doute non moins sre et certaine devait tre notre Loi, notre connaissance du vrai Dieu, et la leur fausse. Le temps de lclipse tant venu, le dit capitaine vint chez nous avec de nombreux coliers et lettrs pour tre tmoins du fait. Comme lclipse ne devait commencer qu 11 heures astronomiques, j'allai jusqu ce moment dire loffice, tournant en mme temps le sablier une heure avant le temps. Ces hommes vinrent souvent mappeler et minviter, comme par raillerie, voir lclipse, croyant que je ne mtais pas retir pour dire loffice, mais en ralit par pure honte, ne de ce que lclipse ne devait pas se produire. Ils ne laissaient pas cependant de smerveiller de la confiance certaine avec laquelle je rpondais que lheure ntait pas venue, jusqu ce que, le sablier stant enfin vid pendant quon le regardait comme une chose de lautre monde, je sortis dehors lheure et leur montrai que, cause du commencement de lclipse, le cercle de la lune ntait pas aussi partait quil aurait d ltre, et, la lune sobscurcissant compltement, ils furent persuads de la vrit que javais prdite. Le capitaine et les lettrs, tonns de mon succs, commandrent aussitt quon en donnt avis aux maisons du rione et que par toute la cit courut la nouvelle de lclipse, pour que chacun sorte et fasse le tapage accoutum afin de porter secours la lune. On publiait partout quon ne pouvait trouver dautres hommes que les Pres, dont la doctrine et les livres ne pouvaient tre, que vrais, puisquils avaient prdit avec la plus grande exactitude une clipse dont leurs lettrs navaient pas t avertis. Et pour tenir les promesses de son pari, non seulement le capitaine se fit chrtien sans dlai avec toute sa maison, mais encore beaucoup dautres de la contre et parmi eux les plus doctes et les plus lettrs de la ville, ainsi que dautres personnages considrables (126).
(126) Pour fixer les ides, voici quelques renseignements sur les clipses de cette poque : 1620, 9 Dcembre, clipse de lune totale Paris 5 heures 1/2 du soir. 1621, clipse de soleil, le 21 Mai, Paris, 9 heures du matin, centrale 4 3o65, 68o48. Eclipse de lune, le 4 Juin 7 heures du matin Paris, partielle. Eclipse de lune le 29 Novembre, 3 heures du matin Paris, partielle. Les donnes ci-dessus permettent de dterminer srement deux clipses, celle de lune, du 9 Dcembre 1920, et celle de soleil du 21 Mai ; mais le Pre dit 22 Mai. On peut lui pardonner cette lgre erreur. Cette clipse ne devait pas tre visible en Annam, mais elle ltait en Chine, de l vient sans doute lerreur des astrologues annamites, sen rapportant au calendrier chinois (Voir : Art de vrifier les dates. 1 er volume, page 81).

- 378 Un cas semblable, mais qui se produisit chez des personnes et dans un endroit plus marquant, arriva dans le mme temps : bien que les astrologues du roi neussent pas prvu cette mme clipse, ceux du Prince en Cacciam [la province Cham ou Quang-Nam], par leur soin et leur plus grande diligence la prvirent, toutefois avec une erreur notable, non seulement de deux ou trois heures, comme l'habitude, mais dun jour entier. Ils avaient dit, en effet, que lclipse devait se produire le jour de la pleine lune, un jour avant, par consquent (127). Le P. Francesco Pisia (sic), qui se trouvait actuellement la Cour, avait averti de cela un courtisan de lintimit du Prince, lequel lassiste dans tous ses actes comme une sorte de matre des crmonies et quon appelle pour cela Omgne [ng ngh] (128), il lui avait dit que lclipse ne devait pas se produire au temps indiqu par lastrologue, mais bien, comme le disait notre P. Cristoforo Borri, la nuit suivante, quil en fasse part au Prince son matre. Mais lOmgne, ne croyant pas entirement le Pre, ne voulut pas faire en cela son devoir. En somme, lheure prcise par les astrologues, le Prince averti sortit avec toute la Cour suivant lusage, pour donner de laide la lune, qui, daprs eux, devait sclipser. Mais lexprience ayant montr au Prince quil avait t tromp, il fut irrit contre ses mathmaticiens coupables derreur et commanda quils fussent privs dun village et de ses revenus, suivant la coutume dont il a t parl plus haut. LOmgne en prit occasion pour avertir le Prince que le Pre europen, avant que le fait arrivt, lavait averti que lclipse ne devait se produire que la nuit suivante. Le Prince ressentit beaucoup de plaisir, en sachant que les Pres assuraient vritable ce que ses mathmaticiens navaient su deviner. LOmgne recourut alors au Pre pour savoir de faon certaine le moment prcis de lclipse ; celui-ci lui ayant indiqu, avec ses
(127) Ceci semble prouver que les astronomes annamites ne suivaient pas aveuglement le calendrier chinois, mais quils faisaient aussi des calculs. Peut-tre ntait-ce quune feinte. (128) ng-Ngh, mot annamite qui dsigne, daprs Gnibrel, le lecteur du roi . Au Tonkin, ctait le titre des docteurs du 3 e degr, T i e n ou Tan-Si. Le P. de Rhodes (Op. cit., page 216) nous parle dun tal letterato insigne, chiamato Gioachimo, il quale era Ounghe, o auditore, che vogliamo dire di palazzo. Dun tel lettr insigne, appel Joachim, lequel tait ng-Ngh ou auditeur, voulons-vous dire, du palais . Ce vieillard de plus de 70 ans fut tellement afflig du dpart des Pres pour lexil quil en mourut de douleur aprs quelques jours, dit le P. de Rhodes.

- 379 montres et autres instruments, quelle devait se produire, ponctuellement, onze heures de la nuit suivante, lOmgne conservait encore quelques doutes, si bien quil ne voulut pas rveiller le Prince au temps dtermin avant davoir vu lui-mme le commencement de lclipse. A cette heure, il lalla rveiller aussitt, et celui-ci sortit avec quelques-uns de ses courtisans pour faire les rvrences et adorations accoutumes la lune. Il [le Prince] ne voulut cependant pas publier ce qui tait arriv, pour ne pas enlever toute crance leurs livres et leurs mathmaticiens, bien que lopinion fut unanime en faveur de notre doctrine, particulirement en ce qui concerne lOmgne qui, partir de ce temps vint, pendant un mois entier, couter le catchisme, apprenant avec une grande application tout ce qui appartient notre sainte foi. Et pourtant il narriva pas se faire baptiser, parce quil neut pas la force ncessaire pour vaincre la difficult des pouses nombreuses, comme lavait fait auparavant lambassadeur Ignace. Il ne laissa pas, cependant, de prcher publiquement et avec grande ferveur que seule notre doctrine et notre loi taient vraies, et toutes les autres fausses. Enfin il disait quil ne voulait pas mourir sans tre chrtien, et, la suite de ses paroles, beaucoup vinrent demander le saint Baptme. Aprs avoir ainsi raisonn des clipses de lune, nous conclurons avec une du soleil qui tomba le 22 Mai de lanne 1621. Les astrologues du roi lavaient prdite, et dit quelle durerait deux heures, mais par lide quils staient faite de nous en cette matire, ils vinrent, pour plus de sret, nous demander notre avis. Je leur rpondis sur lheure que ctait trs vrai, quil devait y avoir une clipse de soleil, dont je leur fis voir la figure imprime dans nos phmrides, mais je me gardai en mme temps de les avertir, qu cause des parallaxes (129) de la lune avec le soleil, cette clipse ne pouvait se voir
(129) On nomme parallaxe, en astronomie, la diffrence qui existe entre le lieu apparent et le lieu vrai dun astre, ou, en dautres termes, entre la position o un spectateur plac la surface de la Terre voit cet astre, et celle o il le verrait sil lobservait du centre de la Terre (parallaxe diurne), ou du centre de lorbite terrestre (parallaxe annuelle). (Daprs Dictionnaire de Dupiney de Vorepierre). Ou encore : la parallaxe du soleil, la parallaxe de la lune, dsignent langle sous lequel un observateur plac au centre du soleil, au centre de la lune, verrait le rayon de la Terre. (Daprs Guillemin : lements de Cosmographie). Les astrologues chinois et annamites qui posaient en principe que le ciel tait rond et la terre plane et carre, devaient ignorer ce qutait la parallaxe, comme le dit le P. Borri.

- 380 de la Cochinchine (ils ne savent pas ce que cest qu'une parallaxe, et cest de l que nat souvent leur erreur, cas ils ne peuvent retrouver, point par point, le temps selon que le disent leurs livres et leurs calculs). De la sorte, leur erreur tant publie, notre doctrine en ressortirait plus compltement. Le demandai en consquence le temps de considrer le point, disant dune faon gnrale quil tait dabord ncessaire de mesurer le ciel et la terre pour examiner si cette clipse devait tre vue dans leur royaume, et de cette faon je retardai ma rponse jusquau moment de la publication de lclipse. A la fin, les astrologues, contents de voir que notre livre saccordait avec leur opinion, et sans rflchir plus longtemps, donnrent lclipse comme absolument certaine et avisrent le roi pour quil fit publier les ordres accoutums. Lerreur des astrologues tant ainsi rpandue dans tout le royaume, je publiai mon tour que lclipse ne serait vue, daucune faon, en Cochinchine. Notre doctrine vint loreille du roi, qui tant dans lindcision, menvoya ses mathmaticiens pour me demander mon avis, et discuter sur la matire ; cette dispute neut dautre effet sur eux que de redoubler leurs doutes, et sur le Prince que de le plonger dans lhsitation, savoir sil devait mander ses ordres par son royaume, comme lavait dj fait son pre, ou bien publier le contraire (130). Dun ct, en effet, non seulement ses livres, mais aussi les ntres saccordaient pour admettre lexistence de lclipse, et il lui paraissait peu honorable, dans ce cas, de ne pas donner lordre voulu ; de lautre ct, il tait retenu par la grande opinion quil avait de nous aprs ce qui stait pass pour la dernire clipse de lune. Il sen suivit qutant revenu nous consulter sur le cas, il eut de moi cette rponse : ayant fait mes calculs avec le plus grand soin, je trouvais que, en aucune faon, cette clipse ne pouvait tre vue dans son royame, par suite il ne pouvait penser donner avis. Je prenais sur moi la responsabilit de sa victoire et de celle de ses astrologues, sur le roi son pre et les astrologues royaux. Il se fia compltement mes paroles, et ne publia aucun ordre

(133) On voit par l que ce nest pas de S a i - V u o n g mais de son fils Ky, gouverneur du Quang-Nam, que parle le Pre. Ky, ayant reu du roi lavis accoutum, ne le publia donc pas dans le Quang-Nam.

- 381 touchant lclipse dans son district, au grand tonnement de la Cour et des astronomes royaux qui, cherchant la raison de la ngligence du Prince, reurent comme rponse que celui-ci avait, dans sa Cour, de meilleurs astrologues que ceux du roi son pre. Ils comprirent que, quelques-uns de nos Pres se trouvant l, il suivait leur opinion plutt que celle qui avait cours dans le pays. Mais de toute faon, comme le roi S a i - V u o n g ne pouvait rvoquer les publications quil avait dj faites, on continua les prparatifs accoutums pour le jour de lclipse, de faon que, le jour venu, lerreur fut rendue manifeste. Ce jour-l fut trs clair, sans aucun nuage, bien quon ft dans le mois de Mai, alors que dans ces pays le soleil chemine sur la tte [des hommes]. Lorsquil fut environ trois heures aprs midi, alors que le monde brle de chaleur, cependant le roi ne laissa pas de sortir avec ses courtisans, pour attendre pendant longtemps les souffrances [du soleil]. Puis se voyant moqu, en partie par lardeur du soleil qui le brlait, et encore plus par le peu de science des mathmaticiens qui lavaient, sans aucun rsultat, oblig supporter tout cela, le roi les rprimanda svrement. Ils prsentrent, en manire dexcuse, que lclipse devait fatalement se produire, quils avaient fait erreur en ce qui concernait les conjonctions de la lune, mais quelle apparatrait le jour suivant la mme heure. Le roi obit ses astrologues, et tant sorti le jour suivant la mme heure, il souffrit la msaventure de la chaleur, non sans grande honte pour ses mathmaticiens. La chose ne se passa pas pour eux sans pnitence, parce que non seulement le roi les priva des rentes de leurs terres, mais il les condamna demeurer genou, pendant un jour, au milieu de la Cour, la tte dcouverte, exposs lardeur du soleil et aux moqueries de toute la Cour. Notre Prince Ky demeur par suite victorieux, crivit par raillerie son pre que, bien qutant son fils, il avait eu raison contre lui, et avait dans sa Cour des gens plus savants que les siens. On ne peut dire combien cela nous donna du crdit et de lautorit auprs des savants et des lettrs. De plus ces mmes mathmaticiens tant du roi que du Prince, vinrent nous trouver et nous demander avec instances de les admettre parmi nos disciples. Et la renomme des Pres se rpandit tellement partout, que non seulement ils plaaient avant la leur notre science de lastronomie, mais aussi notre loi, comparant les choses clestes aux choses supraclestes, comme je lai dj dit.

- 382 -

CHAPITRE VII Comment Dieu ouvrit une autre porte au Christianisme par le moyen des prtres et Onsaij de ces gentils. Dieu voyant combien il tait important, pour la conversion de ces gentils, que quelques-uns de leurs prtres, ou Onsaij, s e convertissent, cause de linfluence quils ont sur tout le peuple, sa divine Majest voulut encore ouvrir ce chemin la sainte Foi. Un Onsaij, nomm Ly, habitait prs de chez nous, ayant la garde et le service dun temple didoles (131). Le voisinage des habitations lui procura beaucoup doccasion de sentretenir avec nous et de connatre notre ordre, nos actions, notre faon de vivre. Cela lui donna tant de satisfactions, que poussant plus avant, il voulut sinformer de la loi du Dieu que nous adorions, et nous lui en donnmes connaissance complte, traitant en particulier de la Rsurrection du Seigneur, lui montrant quil tait sorti du tombeau pour faire ressusciter tous les hommes avec lui. au dernier jour. LOnsaij Ly prouva de cela une telle joie, quillumin de Dieu, il nous demanda le baptme, qui lui fut donn, ainsi qu sa famille et toute sa maison, la nuit de la sainte Nativit, quil passa en oraisons, genou, baign de torrents de larmes, disant ces paroles : Tui ciam biet t o i chang b i e t cest--dire : Je ne savais pas. Il voulait dire : P a r donnez-moi, Seigneur, si jusquici je ne vous ai pas connu . Puis sarrtant un peu, comme en contemplation, il rptait de nouveaux les mmes paroles, telle une mlodie denfant fraichement n. A son baptme succda une telle affection pour nous, quil se dtermina venir, avec toute sa maison, habiter avec nous pour vivre sous notre rgle. Mais ayant t averti que cela ntait pas possible, parce quil tait mari, il prit comme dernire rsolution de se rapprocher de notre maison pour rgler ses actes au son de notre clochette, jusqu rciter les litanies des Saints dans son oratoire au moment mme o, suivant lusage de notre Compagnie, nous avions coutume de les dire en commun chaque jour. Et cest chose gracieuse, que stant aperu
(131) Ce Ly, qui comme nous le verrons tait mari, tait un simple gardien de pagode.

- 3 8 3 que, certaine heure dtermine, nous nous promenions en disant le rosaire, dans le mme temps il se promenait lui aussi, non sans exciter ltonnement de ses compatriotes qui pensent que la promenade est chose nouvelle et ridicule, car ils ne font pas un pas sans quelque motif, ou pour aller en rcration. Ils considraient notre promenade comme chose oiseuse, car nous arrivions au terme de notre course sans autre but que de retourner aussitt. Pour cette raison le peuple venait nous voir nous promener, et smerveillait de la nouveaut, disant : Onsaij di lay [Ong thay d i l a i le Pre va et retourne, il va et retourne . Mais cet tonnement ne dtourna pas notre Onsaij Ly de sa coutume, qui avait seulement pour but de se conformer nos actions en tout et pour tout. Il avait une seule femme et avait vcu jusqu trente ans, tel tait son ge, en conformit avec la loi naturelle, quil navait jamais jusqualors, comme il disait, offense dlibrment dans les cas braves, dans ce qui lui paraissait droit et juste. Sil avait ador les idoles, ctait que, par ignorance, il croyait que ne pas les adorer tait chose irraisonnable. Par cela nous comprmes combien est certaine cette doctrine des thologiens, que la Providence de Dieu ne fait pas dfaut un gentil, qui vit moralement, et conformment la raison et la loi naturelle, et quelle le secourt par le baptme avec lentremise des hommes, comme il arriva pour celui-ci, ou par lentremise des anges. Cet Onsaij Ly se dvoua tellement au service de Dieu, que, sauf le ncessaire pour lentretien des siens, il employait tout le fruit de ses labeurs et de ceux de sa famille, au service de notre glise, ayant particulirement soin de sa propret, de son bon ordre et de lornement des autels. Et ce que Dieu voulut de ce serviteur quil aimait, ne se termine pas en ceci, mais il enflamma son cur de telle faon, quil se mit prcher publiquement la foi du Christ, prenant ordinairement pour thme de ses enseignements le mystre de la Rsurrection ; par ce moyen, il attira nous et convertit non seulement des gens du commun, mais beaucoup dautres Onsaij, car bien quil ne fut pas lui-mme des plus savants, cependant sa femme suppla sa science de telle faon que parmi ceux qui demandrent le baptme, se trouva un des plus lettrs et des plus connus du royaume. Celui-ci, grce son autorit, rfuta lui-mme la fausset des sectes des gentils, et le fruit quil recueillit est incroyable. Cet homme assuma le devoir de sopposer aux objections des autres gentils, les convainquant facilement, lui qui connaissait si bien les fondements et lautorit de leurs croyances.

En cela il nous excusait, parce que ne connaissant pas autant le fondement, nayant pas une science suffisante des sectes, nous ne pouvions pas aussi facilement les dtruire jusque dans leurs racines. Et, en vrit, cette aide nous tait ncessaire, car telle est la varit, la diffrence entre les Onsaij de cette terre, quil semble que le dmon ait voulu faire, au milieu de ces gentils, une reproduction de la beaut et de la varit des ordres religieux fonds dans lEglise catholique par de saints hommes. De mme ici, les habits varis correspondent aux diverses professions, les uns tant vtus de blanc, les autres de noir, ceux-ci de bleu, ceux-l dautres couleurs. Ceuxci vivent en communaut, ceux-l, comme les curs, chapelains, chanoines, prbends [vivent au milieu de leur troupeau] (132) ; les autres, faisant profession de pauvret, ne vivent que daumnes ; dautres, se donnant aux uvres de misricorde, soignent les malades, soit avec des remdes naturels, soit par art magique, sans pourtant recevoir aucun paiement ; dautres se chargent duvres pies, comme de jeter des ponts et autres difices ncessaires la rpublique, dlever des temples, recueillant pour cela des aumnes en plerinage, allant mme jusquau royaume du Tonkin. Dautres encore enseignent la doctrine de leur foi, et ceux-ci, tant trs riches, tiennent des coles publiques pour enseigner toutes les matires en qualit de matres universels du royaume. Il ne manque pas mme dOnsaij qui professent lart du marchal [ferrant] et, avec une compassion naturelle, soignent les lphants, les bufs, les chevaux, sans demander paiement leur matre, se contentant de ce qui leur est offert. Finalement dautres soccupent des monastres et refuges pour les femmes, qui y vivent en communaut, et nadmettent chez elles dautres hommes que lOnsaij qui a soin delles, et elles sont toutes ses femmes (133).
(132) Membre de phrase ajout. (133) Il est probable quen crivant cette dernire phrase, dont le texte est : le quali sono tutte a lui mogli , le P. Borri a reproduit une calomnie. Il serait peut-tre excessif de prtendre que toutes les bonzesses sont des parangons de vertu, mais de l poser en principe quelles sont toutes les femmes de leur aumnier, il y a de la marge. Il est remarquer que le P. de Rhodes, parlant du Tonkin, sexprime peu prs de la mme faon au sujet de ces moines indignes qui rendaient les mmes services que les ordres et les congrgations religieuses dans les pays catholiques. Nous navions pas cependant des moines marchaux-ferrants ou vtrinaires, les chrtiens ne se targuant pas, comme les bouddhistes, de piti envers les animaux, ou du moins nen faisant par un article de foi.

- 3 8 5 Il y a de trs grands temples avec de trs belles tours et campaniles, et chaque coin de terre, pour petit quil soit, possde son temple pour ladoration des idoles, qui sont ordinairement de trs grandes statues pleines de richesses en or ou en argent, serres et conserves en guise de sacrario (134) dans la poitrine ou le ventre [de la statue], o personne nose les toucher jusquau moment o, pouss par une extrme ncessit, on vient ventrer lidole, sans tenir compte quune telle action est rpute chez eux comme un grand sacrilge. Ce qui est bien considrer, cest quils portent leur cou des chapelets, des rosaires, et qu'ils font de si nombreuses processions, quils dpassent souvent les chrtiens en ce qui concerne les oraisons et les ftes en lhonneur des faux dieux. Il y a parmi eux des personnes qui correspondent nos abbs, vques et archevques, ils portent mme des btons dors, ou argents peu diffrents de ceux dont les personnes revtues des mmes dignits en usent dans lglise. Cest pouss un tel point, que si quelquun entre nouvellement dans cette contre, il peut facilement se persuader que dans les anciens temps il y avait l des catholiques, des chrtiens, tellement le dmon a voulu nous imiter. A cette occasion, il ne peut sen offrir de meilleure, nous placerons ici un chapitre concernant les sectes de la Cochinchine, pour avoir quelque connaissance de la faon dont nous pourrions user pour tirer ce peuple dun tel aveuglement et lilluminer des clarts du saint vangile.

CHAPITRE VIII Dune brve connaissance des sectes de la Cochinchine. Toutes les sectes ont pour but [de glorifier] (135) le dieu quelles adorent, ou [de parvenir] la gloire et la flicit auxquelles elles prtendent, confessant tantt limmortalit des mes, tantt prsumant que tout finit avec la mort du corps. Les gentils orientaux sappuient
(134) Sacrario signifie habituellement sacristie , ou lieu o lon dpose les reliques dune glise. Ici, cest une cachette mnage dans lintrieur de lidole, et o justement on dposait soit des reliques soit des objets consacrs lidole. (135) Nous ajoutons quelques mots pour plus de clart. Ces mots sont entre crochets.

- 386 sur ces deux principes, et leurs sectes eurent autrefois pour origine [la doctrine d] un grand mtaphysicien, nomm Xaca (136), natif du royaume de Siam, bien plus ancien quAristole et non infrieur lui en capacit et en la connaissance des choses naturelles. Cet homme, m par lacuit de son esprit [suo ingegno] la considration de la nature et de larrangement du monde, contemplant le principe et la fin des choses et en particulier ceux de la nature humaine, dame principale et matresse du palais du monde, fit une fois lascension dune montagne. L il contempla attentivement ltoile Diane (137), qui naissant dans lobscurit de la nuit, slevait peu peu sur lhorizon et devait ensuite vers le soir retourner dans la mme obscurit. [Il fit de mme pour] le soleil qui, n au crpuscule de laube, doit de nouveau se cacher dans lombre de la nuit. Il en conclut que toutes les choses, tant physiques et naturelles que morales, ne sont rien. Etant retourn chez lui, il crivit sur cet argument plusieurs livres et grands volumes intituls du Nant, dans lesquels il enseignait que les choses naturelles du monde, en raison de la dure et de la mesure du temps, taient Nant ; parce que, disait-il, avant quelles ne soient, elles taient Nant, quelles seraient Nant dans lavenir, et que le prsent, qui est un seul instant, est le mme que Nant (138). Il posa son second fondement par la composition des choses. Prenons, disait-il, une corde, par exemple, qui ne se distingue pas de ses parties en ce qui lui donne ltre et la composition, ainsi il rsulte que la corde, en tant que corde, est Nant, parce quelle nest pas une chose distincte des fils, dont elle se compose, et les fils euxmmes ne sont pas choses distinctes du chanvre, dont ils sont faits. Celui-ci [le chanvre] na pas dautre tre que les lments dont sa
(136) Xaca, akia. En annamite on prononce les deux caractres : Tch-ca. La graphie du P. Borri semble prouver quil a puis les dtails quil nous donne sur le Bouddha ailleurs que dans les traditions des Annamites, probablement daprs celles des Japonais qui prononcent Xa-ca, comme les Siamois. Le P. de Rhodes a distingu beaucoup mieux ces noms. Il dit dabord que lauteur de la religion bouddhique, dau thic d a o T i c h est le fils dun roi des Indes, appel par les Japonais Xaca, par les Chinois Xechia, par les Tonkinois Thicca [prononc Tich-ca], et donne un resum assez juste de sa vie et de sa doctrine (Voyages et missions, page 63). Il parle du Confucianisme (page 59), puis, page 72, de Lao-tu quil appelle Lauta. (137) Diane, la lune. (138) Nous traduisons litalien Nulla (nom masculin) par Nant , et Niente par Rien .

- 387 substance se compose, de sorte que, si on rsout de telle faon les choses leurs lments, et ceux-ci une premire matire commune, cest pure puissance et, par suite, actuellement Nant. Il prouvait la fin que les choses, tant les clestes que celles qui sont sous le ciel, sont vritablement Nant ( 139). Il discourait de la mme manire des choses morales, le bonheur naturel de lhomme ne consiste pas en un agrgat positif de biens, ce quil estimait impossible, mais plutt en une ngation [carence] de tous les maux, il disait donc quil [le bonheur] nexistait pas, que de ne pas avoir dinfirmits, peines, tristesse et choses semblables, tait larrive de lhomme un tat, une matrise telle de ses passions, quil ne ressentait dattachement, ou de la rpugnance, ni pour les honneurs, ni pour le dshonneur, ni pour la pnurie, ni pour labondance, les richesses ou la pauvret, la mort ou la vie : ctait en cela que consistait la flicit parfaite, la vraie batitude. Et il concluait de tout cela, que ces choses tant Nant, elles tiraient leur origine dune cause non pas efficiente, mais matrielle, dun principe qui tait le Nant il est vrai, mais un Nant ternel, infini, immense, immuable, tout puissant et finalement Dieu-Nant, et origine du Rien. Comme principe et prlude de sa secte, ce philosophe donna connaissance de la cration du monde au moyen de deux mtaphores : lune disait que le monde tait n dun uf, qui se dilata ensuite tellement, que les cieux se dtachrent de sa coquille, du blanc se forma lair, dont se sparrent leau et le feu, et que du jaune furent formes la terre et toutes les autres choses terrestres. Il prit son autre mtaphore du corps dun homme trs grand nomm Banc B a n - c o que nous appelerions dune faon plus claire Microcosmos, et il disait que de cet homme, gant altissime, tait sortie la machine du monde : le crne stendant pour former les cieux, les deux yeux tant devenus le soleil et la lune, la chair ayant form la terre, les os, les montagnes, les cheveux les herbes et les arbres, le ventre la mer, et
(139) Voir : Les questions de Milinda, de la collection : Les Classiques de lOrient. Pages 60,61, Ngasena rpond, propos du char, de la mme faon quici propos de la corde. Les lecteurs connaissent sans doute assez le Bouddhisme pour relever eux-mmes les nombreuses erreurs, sans doute provenant de ses conversations avec les Japonais, qua faites le P. Borri. Ils savent que akya est n dans lInde et non au Siam, que les Chinois, puis les Japonais, ne connurent le Bouddhisme que longtemps aprs sa mort, enfin que le Bouddha se contenta de prcher et dinstruire, et que les livres donnant sa doctrine furent composs aprs sa mort.

- 388 en adaptant minutieusement de cette faon tous les membres entrant dans la composition du corps humain, la cration et lornement de ce monde, allant jusqu dire que des poux de ce gant avaient t forms tous les autres hommes, qui se dispersrent ensuite par le monde (140). Cette doctrine du Nant ainsi formule, il rassembla quelques disciples, au moyen desquels il la sema par tout lorient. Mais les Chinois, qui connurent que cette secte rduisant tout au Nant, tait nuisible au gouvernement, ne voulurent pas y prter oreille, ni croire quil y aurait le Nant des peines pour les mchants, et que la gloire pour les bons se rduirait la ngation des labeurs de cette vie (141), Et cause de lautorit que possdent les Chinois, dautres leur imitation refusrent cette doctrine. Xaca, mcontent de ne pas trouver dadhrents, changea davis ; il se retira et crivit de nouveau de nombreux et grands livres, dans lesquels il enseignait quil y avait un principe rel des choses, on y retrouvait un Seigneur du Ciel, il admettait la gloire, lenfer, limmortalit, la transmigration des mes dun corps en un autre corps meilleur ou pire suivant les mrites ou dmrites en cette vie, bien quil ne manqut pas dassigner une certaine sorte de gloire et denfer pour les mes spares, en dclarant le tout au moyen de mtaphores de choses corporelles, de gloire et de peine dans ce monde. Cette deuxime doctrine ayant t publie par Xaca, fut accepte par les Chinois, et par les bonzes plus que par les autres, ces bonzes [chinois] tant dordinaire gent vile, et moins estims que ceux du Japon qui, tant grandement dsireux de faire leur salut, acceptrent cette doctrine, et la conservrent en se divisant en douze sortes de sectes diffrentes entrelles, bien que la plus suivie et la plus estime de toutes soit lopinion et secte du Rien, appele par eux Gensi (142). Ceux-ci ont lhabitude de sortir quelquefois ensemble dans un champ pour our le prche, cest--dire la matire
(140) Ces deux mtaphores sont antrieures au Bouddha. (141) On sait que les anciens Chinois ne connaissaient pas la doctrine de la rmunration aprs la mort. Lenfer, la mtempsychose, sont chez eux dorigine bouddhique. Ces deux doctrines du Bouddha sont sans doute une allusion au Petit et au Grand Vhicule, ce dernier tant le Bouddhisme chinois. (142) Censiu ou Zenshir @! z, en sino-annamite : T h u y e n - t o n g la secte de la Contemplation ; cest toujours la secte bouddhique la plus renomme du Japon. Les dtails que donne le P. Borri doivent tre tenus pour vrais, car les Jsuites de Macao taient parfaitement renseigns sur le Japon.

- 3 8 9 de la batitude, par quelque bonze, et son thme ne cherche qu persuader ses auditeurs que le bonheur de lhomme est le Nant, et que celui-l est heureux qui il nimporte pas davoir ou de ne pas avoir denfant, dtre riche ou pauvre, sain ou infirme, et choses semblables. Et le bonze enseigne cette doctrine avec une telle force de raisonnement, une telle vhmence de parole, que les auditeurs, persuads et pntrs, avec leur vive imagination, du mpris de toutes les choses, puisquelles sont le Nant, sortis hors deux-mmes, montrent lextrieur la faon dont ils ont conu le contentement et la batitude, en rptant plusieurs fois, avec de grands cris : Xin, Xin, Xin, Nant, Nant, Nant. Ils accompagnent leurs cris du son de certains petits morceaux de bois poss entre les doigts dune main, et frapps avec un autre. Avec un tel fracas et de tels cris ils arrivent tre hors deux-mmes comme sils taient ivres et disent alors quils ont accompli un acte de batitude. De cette faon de faire des Japonais, et dautres, il naquit une telle estime du Rien, que son auteur, Xaca, tant sur la fin de sa vie, appela ses disciples, et leur dclara que dans le moment o il se trouvait, il les avertissait que, pendant les nombreuses annes de sa vie et de ses spculations [philosophiques], il navait pas trouv chose plus vraie, opinion mieux fonde que celle de la secte du Rien. Et bien quil appart quil avait enseign pour la seconde fois une doctrine diffrente, quils comprennent bien que ce navait pas t une doctrine contraire, une rtraction, mais plutt une confirmation de la premire, sinon avec clart de raisonnement, du moins avec la beaut des mtaphores et paraboles, qui pouvaient toutes saccommoder la croyance au Rien, comme ils devaient lavoir vu facilement dans ses livres. Mais il nest que temps de retourner nos Cochinchinois qui, nadmettant pas cette doctrine trs sotte et trs vaine, niant la forme substantielle et rduisant tout Rien, confessent gnralement dans tout le royaume limmortalit de lme, et, par consquence, les rcompenses ternelles pour les bons et les peines pour les mchants, mlant cette vrit des erreurs infinies. La premire de ces erreurs est quils ne distinguent pas lme immortelle et ne la sparent pas des dmons, nommant lune et les autres du mme nom Maa [ma], et attribuant tous les mmes pouvoirs de nuire aux vivants. La seconde est que lune des rcompenses de lme est sa transmigration dun corps dans un corps plus digne et de plus grande noblesse, comme celle dun corps plbien dans celui dun roi ou dun grand seigneur. La troisime est que les mes des dfunts ont besoin de nourriture et

- 3 9 0 daide corporelle, ce qui fait que plusieurs fois pendant lanne, suivant leur coutume, les fils offrent leurs pres dfunts, les femmes leurs maris, les amis leurs autres amis, de splendides et magnifiques banquets, attendant pendant longtemps que le dfunt invit arrive et sasseye table pour manger. Nous rfutmes un jour ces erreurs, au moyen dun discours appel par les philosophes a priori, car nous dmes aussitt que lme est un esprit et na ni bouche ni instrument matriel ncessaire pour manger : Ne voyez-vous pas clairement que vous vous trompez en pensant quelles (les mes) mangent ? Et, a posteriori, en admettant quil nen soit pas ainsi, sans aucun doute on ne verrait pas les plats rester intacts avant et aprs le repas du dfunt. Ils commencrent rire de tels arguments, en disant : Ces Pres ne savent rien , et, voulant satisfaire lune et lautre difficult, ils rpondirent que ces mets taient deux choses, lune, substance [immatrielle], et lautre, accidents de quantit, qualit, odeur, saveur et autres semblables. Les mes des dfunts, tant immatrielles, prennent pour elles la substance du repas, qui, tant elle-mme immatrielle, est une nourriture conforme aux besoins dune me incorporelle, et laissent dans les plats les accidents seuls qui sont saisis par les sens corporels. Pour cela, les morts nont pas besoin dinstruments corporels, comme nous le disions. On dcouvrira facilement, parce quil y a de sage dans la fausset de la rponse des philosophes cochinchinois, leur merveilleuse subtilit, bien quen ralit, ils fassent erreur compltement dans lessence de la chose. Ils font de plus erreur en ce qui concerne les mmes mes, en adorant celles de ces hommes qui, pendant quils vivaient, furent considrs comme des saints ; ils les mettent au nombre des idoles, dont leurs temples sont pleins, les plaant en ordre, selon le rang de chacun et rangs en file dans les cts du temple : dabord les moindres, suivis ensuite, proportionnellement leurs mrites, par les plus grands, jusquaux derniers, qui sont trs grands (143). Mais le grand autel, endroit le plus rvr
(143) Il est visible, par ce passage, que le Pre fait allusion aux statues des Arhat ou autres places dans les bas cts des pagodes, et peut-tre celles des anciens abbs des bonzeries, et quil admet, ce qui est peu prs vrai, que la taille des statues slve en mme temps que la saintet de lindividu quelles reprsentent. Par contre, cet autel vide nexiste pas dans les pagodes, mais seulement dans les temples des gnies o, au lieu de statue, on

- 391 de ce mme temple, est toujours absolument vide, et derrire lui est un espace galement vide et obscur, pour dmontrer que ce quils adorent comme dieu (et dont dpendent les Pagodes (144) qui furent comme nous des hommes corporels et visibles) est invisible, et que cest lui quest rserv le plus grand respect. A loccasion de tant didoles estimes par eux tre autant de dieux, voulant leur dmontrer quil tait impossible de ne pas croire quil ny en avait quun, ils rpondirent quils ladmettaient aussi ajoutant que les idoles places sur les cts du temple, ntaient pas ceux qui avaient cr le ciel et la terre, mais des hommes saints, quils vnraient comme nous le faisons pour les saints Aptres, Martyrs, Confesseurs, avec la mme diffrence de saintet plus grande, ou moindre, que nous admettons chez eux. Cest pour cela, ajoutaient-ils en confirmation de leur discours, que la partie de lautel plus obscure et vide est le lieu rserv au Crateur unique du ciel et de la terre qui, tant invisible et totalement loign de nos sens, ne peut tre reprsent par des images matrielles comme les idoles, et la vnration qui lui est due doit lui tre offerte, comme une chose incomprhensible, dans cette obscurit et ce vide . De plus, ils regardent comme intercesseurs auprs de ce dieu, les idoles qui obtiennent de lui des grces et des bienfaits pour les dvots. Conformment ce qui sest dit jusquici, il semble quils tiennent pour Dieu une cause efficiente et intelligente. Toutefois, aprs avoir considr leurs livres, et
ne met sur le trne plac sur lautel quune tablette ordinairement voile. Les scrupules religieux du P. Borri lont peut-tre empch de visiter les temples, ou pagodes, et peut- tre confond-il les uns et les autres dans sa description. Peut-tre aussi lamnagement des difices religieux des Annamites a-t-il t modifi depuis 300 ans. (144) On voit par ce passage, que le P. Borri applique le nom de pagode , (italien : pagode, masculin), non au btiment, mais lidole ; cette dfinition est assez courante en italien, et dans le Glossaire anglo-indien de Hobson-Jobson, nous trouvons : Pagoda, a) An idol, temple.... b) an idol. On a discut et on discute encore sur lorigine de ce mot, nous renvoyons le lecteur louvrage que nous venons de citer, la question y tant traite dune faon peu prs complte. Contentons-nous dajouter que, comme on le voit, le P. Borri nemploie jamais le terme pagode ,dans le sens de btiment , et quil est frquemment employ pour statue en italien.

- 392 bien examin la chose, nous avons trouv comme certain quils adorent un lment prdominant (145).

CHAPITRE IX Comment Dieu ouvrit une autre porte au Christianisme par le bas peuple au moyen des choses merveilleuses. Il nous reste en dernier lieu voir comment Dieu, saccommodant au bas peuple, la plbe de ce royaume de Cochinchine, habitue voir des fantmes, visions et figures, dans lesquelles leur apparat souvent le dmon, voulut, par ce moyen, oprer des choses merveilleuses, afin que, perdant la croyance quils mettaient en ces prodiges diaboliques, ils reconnussent seulement le Seigneur unique, ouvrier singulier des vraies merveilles. Les dmons se montrent tellement souvent parmi ces gentils que, outre les oracles qui leur sont rendus par la bouche de nombreuses idoles, et dont ces malheureux tiennent grand compte, ils cheminent de plus dans la ville sous figure humaine, si souvent quon ne les craint pas et quon les admet dans les conversations. Les choses vont tellement en avant [dans ce sens], quil y a beaucoup dincubes et de succubes (146), et, dans les classes les plus leves, on croit au bonheur des maris qui savent que quelquesuns dentreux ont commerce avec leurs femmes (dordinaire, en effet,
(145) Il semble bien que le bon Pre Borri flatte un peu trop les Annamites et quil leur prte, dans les choses religieuses, un discernement, une doctrine bien fixe quils sont loin davoir, du moins de nos jours. Les cultes primitifs, Naturisme et Animisme, le Confucianisme, le Bouddhisme et le Taosme, se mlent, dans leurs esprits, des degrs diffrents, suivant le degr dinstruction, la position sociale. Il faut remarquer de plus que le Confucianisme, religion officielle, repose sur le culte des anctres et soppose la transmigration des mes, la croyance aux enfers. (146) On sait quon donnait le nom d incubes aux dmons mles, ayant commerce avec des femmes, celui de succubes aux dmons femelles, ayant commerce avec les hommes. On croit lexistence des deux en Annam, cependant il est plus souvent question dincubes que de succubes. Voir notamment ce que le P. Cadire dit des Con Tinh, dans : Le Culte des arbres. B. E. F. E. O., 1918, n 7, pp. 34-39.

- 393 ils nont commerce quavec les femmes maries). On loue publiquement la fortune de celles qui sont dignes dentretenir une liaison avec des tres dune nature aussi suprieure que lest celle des dmons. A mon poque, il arriva quune des plus grandes dames, mre de deux fils chrtiens, envie par les autres femmes, moins par sa beaut, que par le commerce dshonnte quelle entretenait avec le dmon, vint mourir en couches, sans avoir jamais voulu tre baptise, aprs avoir mis au monde deux ufs (147). Et comme on tenait pour certain que ce dmon, quon pensait tre incube, tait le dieu des fleuves, on nenterra pas le corps dans quelque grotte (148), conformment leur coutume, en difiant ensuite une chapelle au-dessus, mais on le porta dans un fleuve en procession et, avec les deux ufs, on le jeta dans les profondeurs du gouffre, en disant : Quaille vers le Seigneur du fleuve celle-ci, qui fut digne, quand elle vivait, davoir commerce avec lui. Mais dans la basse plbe, semblable souillure nest pas rpute comme un honneur, mais plutt comme une grande infirmit, ainsi quil en est chez nous des possds du dmon (149), quand leurs femmes sont tourmentes de cette faon par les incubes. Ces femmes, sachant que la loi des Pres tait compltement oppose au dmon, pensrent quils avaient quelques remdes contre cette maladie. (Elles appelaient remdes les choses sacramentelles, telles que leau bnite, les Agnus Dei et autres semblables). Elles vinrent chez nous, nous demander ces remdes, et par la grce du Seigneur, toutes les personnes qui portrent sur elles quelques petits fragments dAgnus Dei, ne furent plus molestes par le dmon, avec cependant cette diffrence que
(147) Voir, ce sujet, nos recherches sur les gnies thriomorphes au Tonkin : B. E. F. E. O., 1910, 1914 et 1918 (On trouvera, dans le dernier article, quelques lgendes sur les dragons incubes). Les relations avec le gnie du fleuve, lhistoire des deux ufs, sont communes aux Ty du HautTonkin comme aux Annamites. Nous avons dailleurs trouv, chez les Man, des contes gracieux ayant trait un gnie succube. (148) Le mot grotte est bien employ, en gnral, dans le mme sens quen franais, mais dans les dialectes du N.-O., et prononc souvent crotta, il peut, comme en provenal, signifier cave, fosse ; cest dans ce dernier sens quil faut lentendre ici. (149) La plbe, en cela, montrait quelle avait beaucoup plus de bon sens que les grands seigneurs, qui souffraient que leurs femmes aient des rapports avec ces prtendus incubes, fort courtois, comme il est dit plus bas.

- 394 ceux [sic] qui ntaient pas chrtiens, voyaient entrer lincube jusqu leur lit mme, mais il n'avait pas la force dapprocher de plus prs, et de toucher leur personne ; mais les chrtiens voyaient quil ne pouvait mme arriver la porte de la chambre : cela engagea beaucoup de gens recevoir le saint Baptme. Bien que ces dmons incubes, apparaissant sous une forme humaine, soient si courtois qu'ils ne causent jamais aucun dommage aux corps, dautres dmons ont lhabitude dapparatre quelquefois sous des formes horribles et pouvantables, et les Cochinchinois, qui tant de fois les ont vus, les dpeignent de la faon que nous autres chrtiens les dcrivons, par exemple, avec des pieds de coq, longue queue, ailes de chauve-souris, avec visage froce, yeux enflamms et injects de sang. Quand il se fait voir sous une telle forme, il est grandement craint, tant pour lors dangereux pour les hommes, les portant quelquefois sur les toits pour les prcipiter en bas. Une fois nous entendmes un grand tumulte dans notre quartier, on criait haute voix : Maqui, maco [ma qut ma c] (150), cest--dire : le dmon sous sa forme horrible. Quelques gentils coururent nous pour nous dire que, puisque nous avions quelques armes contre ces esprits malins, nous devions courir pour porter secours ces pauvres gens, infests et affligs par eux. Nous tant recommands Dieu, arms de chapelets, de croix, dAgnus Dei et de reliques, nous allmes deux lendroit o tait le dmon ; il ne nous manquait que de tourner un coin de rue pour tomber sur lui, quand tout coup il disparut, laissant bien imprims trois vestiges ou traces de ses pieds. Je les vis, elles taient longues de plus de deux palmes, avec la marque des ongles et de lergot du coq. Quelques per(150) Ma, mot chinois, signifie mes des morts ; qui, les diables qui tourmentent les damnes. On confond dailleurs souvent les deux mots, les m a pouvant devenir des qui. Le ma c est un ma qui a de longues jambes maigres, comme les aigrettes (c . Cest celui quon dpeignait au Pre Borri, mais il est probable que les ailes de chauve-souris sont de son cru, la chauve-souris, dont le nom chinois est homophone du mot bonheur (sino-annamite : phuc), figurant, dans les sculptures, les broderies, comme un signe faste. Il y a encore le m a g, qui est le mme que le phi kha (esprit qui tue), des Ty du Haut-Tonkin. On ne trouve le ma g que dans la rgion montagneuse, il se pourrait donc que g ne soit que la dformation annamite du mot Ty : kha. Le plus redoute est le ma go rong r o n g pour long, dragon : cest lhomme la tte volante des Chinois.

- 3 9 5 sonnes attriburent cette fuite du dmon la vertu de la sainte Croix et des reliques que nous portions avec nous. Par le moyen de ces apparitions mchantes, Dieu a amen beaucoup, de ces gentils la sainte Foi, ne laissant pas cependant duser aussi de bonnes apparitions, comme on le verra dans les cas suivants, qui se prsentrent alors que jtais dans ce royaume. Le premier fut celui-ci : tant un jour dans notre maison, nous vmes apparatre dans un champ une procession solennelle compose dune multitude dhommes qui se dirigeaient vers nous. Lorsquils furent arrivs, nous leur demandmes ce quils voulaient. Ils rpondirent quils avaient vu, dans leur terre, une trs belle dame en lair, assise sur un trne de nuages resplendissants, qui leur avait dit daller dans telle ville o ils trouveraient des Pres qui leur enseigneraient la voie sre de la gloire et la connaissance du vrai Seigneur du Ciel. Ayant rendu la Sainte Vierge les grces qui lui taient dues pour un si grand bienfait, nous les catchismes tous, et leur ayant donn le saint Baptme, nous les renvoymes contents. Le second cas fut celui-ci : revenant ensemble, une fois, le Pre Francesco Buzome et moi, une semblable multitude de gens vint dun autre endroit. Aprs nous avoir fait maintes rvrences et signes de courtoisie, ils dirent au Pre Francesco Buzome quils taient venus afin quil leur enseignt ce quil leur avait promis la nuit avant dans leur terre. Le Pre fut tonn de cette proposition, car il ntait jamais all cet endroit, mais ayant examin moi-mme ce qui tait arriv, je trouvai que notre Seigneur, dans sa divine misricorde, avait voulu quun ange, sous la forme du Pre, ou bien en songe, ait donn ces gens connaissance de notre sainte Foi. La renomme de semblables merveilles fit quil y eut un si grand nombre de conversions, que voyant que lglise donn par le gouverneur tait trop petite, il fut ncessaire den construire une autre plus grande ; sa femme, ses fils, ses parents avec beaucoup dautres chrtiens nous prtrent leur aide.

CHAPITRE X Des glises et chrtients de Faifo, Turon et Cacciam. Le Pre Francesco di Pina tant all Faifo, ville des Japonais, comme nous lavons dit ci-dessus, se runit au Pre Pietro Marches,

- 396 et ils furent dun grand secours cette ville. Ce dernier, qui connaissait bien la langue japonaise, rforma en peu de temps quelquesuns de ces chrtiens devenus dbauchs et concubinaires, et convertit beaucoup dautres gentils. Le premier, qui avait une gale connaissance de la langue cochinchinoise, fit encore de nombreux chrtiens, et ayant converti quelques bonzes et Onsnij, grce eux, beaucoup dautres, soit Japonais, soit Cochinchinois, embrassrent la sainte Foi, de sorte que cette glise se pouvait comparer celles dEurope, tant pour le nombre des fidles que par l'observance de la bonne pit, religion, la frquence des trs saints Sacrements et autres uvres pies. Lglise de Turon, dont il a t parl dans le chapitre second de ce trait, qui avait t brle par les gentils dans la premire perscution, resta au service de Dieu, car elle fut reconstruite par les Pres de la Compagnie, qui firent dans la ville beaucoup de chrtiens. En Cacciam [Quang-NamJ, beaucoup de personnes se convertirent galement notre sainte Foi ; en cela nous aida beaucoup lOmgne qui , touch par la certitude de nos prvisions en ce qui concerne les clipses, comme on la vu au chapitre sixime, affirmait publiquement quil ne pouvait y avoir dautre vraie loi que celle que les Pres enseignaient. Les choses taient en cet tat quand, en 1622, je partis de ces pays pour lEurope. Depuis, par les lettres annuelles, que menvoyrent les Pres, mes compagnons, qui en cultivaient les fruits, je sus que, dans cette nouvelle vigne du Seigneur, ils continuaient convertir, baptiser environ un millier de personnes chaque anne, et que, particulirement en Cacciam, le Christianisme continuait de plus en plus fleurir. Mais maintenant ils viennent dcrire que le roi avait dfendu de faire l un plus grand nombre de chrtiens, mme quil menaait de chasser les Pres hors de son royaume, et cela parce que les marchands portugais, leurs vaisseaux et leur commerce, faisaient dfaut. Mais Dieu ne voulut pas que cette perscution alla plus avant, le roi stant content du dpart dun Pre pour Macao, afin quil veille ce que les Portugais continuassent le commerce, comme cela sest fait, parat-il, car les choses se sont dj apaises, et les Pres continuent leur ministre accoutum, faisant des chrtiens comme prcdemment.

- 397 CHAPITRE XI Du royaume du Tunchim [Tonkin] (151) Quand les Suprieurs de Macao menvoyrent la Cochinchine, ils mavisrent que leur intention tait, ou bien que je restasse l comme ouvrier en cette Mission, ou bien que jy apprisse la langue, pour aller ensuite la dcouverte du royaume du Tonkin. Cest pourquoi, pendant les cinq ans que je demeurai l [en Cochinchine], je mappliquai rechercher et bien savoir avec certitude, ce qui concernait ce royaume [du Tonkin] ; la langue est la mme, car les deux pays formaient autrefois un seul royaume. Conformment aux rcits que jeus des personnes mme du Tonkin, qui venaient dans la province de Pulucambi, o je demeurai la plupart du temps, je rapporterai seulement ce qui servira lintelligence de la place que tient la Cochinchine, et de son gouvernement en ce qui dpend du Tonkin, laissant le reste aux rapports nouveaux que donneront nos Pres, qui y sont maintenant et vont le dcouvrir de toutes faons. En ce qui concerne le site, ce pays (le Tonkin) comprend, outre la Cochinchine, qui lui appartient (152), quatre autres provinces qui stendent en proportion de longueur et de largeur gales, au centre desquelles est situe la Cit royale du Tonkin, qui donne son nom tout le royaume, et en elle la Cour rside et le roi gouverne ; elle est entoure de ces quatre provinces comme dun carr, et elles sont dune telle grandeur, que la surface du royaume est quatre fois plus grande que celle de la Cochinchine. Ce royaume est entour du ct de Levant par le golfe dAinan, dans le sein duquel dbouche un grand fleuve, navigable, qui coule de la ville mme de Tonkin
(151) Nos lecteurs savent que le nom de Cochinchina (espagnol), Cocincina (italien), a t donn au Tonkin et Hanoi par les cartes europennes du 16 e sicle. Au 17e nous trouvons ce nom rserv au domaine des Nguyen, tandis que le Nord de lAnnam est appel Tong-Kinh Tunquin, etc., daprs lorthographe des diffrents peuples. Cest le nom de la capitale : Tong-Binh D a i La, Thang-Long, Dong-Do et enfin Dong-Kinh (capitale de lEst), qui fut tendu tout le domaine des Trinh (152) A lpoque o le P. Borri tait en Cochinchine, la guerre navait pas encore clat entre les deux parties de lAnnam. La Premire expdition des Trinh neut lieu quen 1627. Dailleurs, mme lorsque les hostilits furent dclares, les Seigneurs Nguyen reconnaissaient toujours lautorit nominale des L e opprims, disaient-ils, par les Trinh, usurpateurs du pouvoir.

- 398 pendant dix-huit lieues, et dans lequel entrent certains navires japonais appels jonques. Ce fleuve sort ordinairement de son lit aux mois de Juin et de Novembre, inondant presque la moiti de la ville, mais cette inondation ne dure que peu de temps. Du ct du Midi se trouvent les confins de Sinuua [ T h u a n - H o a qui, comme nous lavons dit, est la Cour de Cochinchine. Du ct de la Tramontane [Nord] on trouve la Chine, mais sans lhabituelle dfense des murailles, le commerce dchange entre les Chinois et les Tonkinois tant si frquent quil ne comporte ni murs, ni portes fermes, comme avec les autres trangers. Et cest prcisment la raison qui a pouss les Pres de notre Compagnie essayer dentrer en Chine de ce ct, sachant quils ny trouveraient pas les obstacles quon oppose aux trangers dans tout le reste dudit royaume, principalement du ct de Canton. Finalement, du ct du Ponant (Ouest), il [le Tonkin] confine avec le royaume des Lai ( 153) (o cependant le P. Alexandre de Rhodes, Avignonais, de notre Compagnie, pntra par la Cochinchine). Je suis davis que ce royaume [le Laos] ne peut manquer de confiner au Tibet nouvellement dcouvert. Jy suis amen aussi bien par la distance et la longueur de la terre du Tibet, et des frontires du Laos, conformment au site, la grandeur et lextension de ces deux royaumes. Il me parat donc impossible quune autre terre puisse se placer entreux, et aussi parce que nos mmes Pres qui y allrent, affirment que la dernire province du Tibet du ct de lOrient confine et a commerce avec certain peuple qui lui vend de la grosse soie et de la vaisselle de terre fine et prcieuse, comme celle de Chine, et autres marchandises, dont nous savons que le Tonkin abonde et quil vend aux Laotiens (154).
(153) Le pays que nous appelons maintenant Laos, est dit Lo en Annam ; les premiers missionnaires italiens, comme le P. Borri, le P. de Rhodes (il crivit sa premire Relation en italien), mirent ce nom de Lo au pluriel, et en firent Lai. Quand on traduisit ces Relations en franais, on crivit Laos, au pluriel, et, comme ctait un nom tranger, on pronona L a o s s e . Nous avons conserv cette orthographe et cette prononciation, et de plus, nous avons fait des Lai ou Laos, des Laotiens. (154) Cette mission se composait du P. dAndrada et du P. Marquez, Portugais. Ils partirent dAgra avec le Grand Mogol et, arrivs Delhi, ils se joignirent une caravane de bouddhistes. On peut lire le rsum des travaux du P. dAndrada et de ses compagnons dans l'Histoire de la Mission du Tibet, par Adrien Launay ; il nous suffira dajouter que les PP. Gonzals de Souza, Stephano Cacella, Joam de Cabral, Joam de Olivayre Alano dos Angios, Antonio Pereyra, Manoel Diaz, pntrrent au Tibet de 1624 1629, et que,

- 39 9 En ce qui concerne le gouvernement de ce royaume [du Tonkin], la succession des rois se fait de cette manire : La suprme dignit royale rside en une personne, quils appellent Bua [Vua], cependant celui-ci ne met pas la main aux affaires, mais en commet tout le soin un sien favori, quon nomme Chiuua [Cha], avec une puissance tellement ample et indpendante, tant en paix quen guerre, quil en est peu peu arriv ne reconnatre aucun suprieur, le Bua demeurant dans son palais royal, loign de toutes les affaires, se contentant dune vnration extrieure, accorde un homme sacr, avec lautorit de faire les lois, de confirmer les dcrets ou brefs. Les Chiuua, lheure de leur mort, prtendent avoir toujours, comme successeurs dans le gouvernement royal, leurs fils. Mais cependant il arrive que le plus souvent les gouverneurs de ces fils, aspirant eux-mmes cette dignit, leur donnent la mort et, de cette faon, se rendent matres de la dignit de Chiuua (155). La puissance du Chiuuna est trs grande, car elle est proportionne la grandeur du royaume dont la population est trois ou quatre fois plus nombreuse que celle que gouverne le roi de Cochinchine, dont larme, comme nous lavons dit ci-dessus, arrive toujours au chiffre de quatre-vingt mille hommes. Il nest pas difficile au Chiuua, toutes les fois quil le veut, de porter son arme leffectif de trois cent mille et plus soldats arms, car les seigneurs, premiers de son royaume, comme parmi nous les comtes, marquis et ducs, sont obligs de lui en fournir leurs dpens pour la guerre (156). Mais la puissance du Bua ne dpasse pas quarante mille soldats pour sa garde.
par suite, le Pre Borri put lire tout ou partie de leurs rapports avant limpression de sa Relation (1631). Quant au P. de Rhodes, contrairement ce que dit Borri, il nalla jamais au Laos, mais un de ses nophytes cochinchinois, qui avait pris son nom, visita ce pays avant de sinstaller au Tonkin. (155) En ralit cela ne sest jamais produit au Tonkin et les fils ans des Trinh ont toujours succd rgulirement leur pre. (156) Ceci, et tous les Europens venus au Tonkin au 17 e sicle disent de mme, infirme absolument la conception que nous nous sommes faite de la puissance donne seulement aux lettrs, quelle que soit leur origine, ayant russi aux examens. En ralit, le systme fodal existait en Annam, mais la mort dun seigneur, le Cha confirmait son hritier dans son fief. Au Tonkin, le systme se modifia, le gouvernement des provinces fut donn (ou vendu) des eunuques dont le Cha hritait. Ils avaient un lettr comme adjoint. Ctait, du moins au cours du 17 e sicle, le Vua qui faisait passer les examens pour le doctorat, ses loisirs lui permettaient de soccuper de littrature. Le Cha, par contre, tait un chef militaire. Dans les cortges, les

- 400 Nanmoins celui-ci est toujours reconnu comme seigneur suprieur par le Chiuua du Tonkin, le roi de Cochinchine, et par cet autre Chiuua dont nous avons parl dans la premire partie, et qui fuit dans la province confinant la Chine, bien quon estime que celui-ci est en tat de guerre continuelle (157). De plus le roi des Lai, confinant au Tonkin, lui paie aussi, un certain tribut. Lorsque nous disons que ce royaume est hrditaire, nous entendons parler seulement du Bila, auquel ses fils succdent toujours, conservant ainsi dans sa famille la ligne royale. Et ceci est tout ce que jai voulu dire brivement du Tonkin, conformment ce que jai pu en apprendre jusqu mon retour pour lEurope. Depuis ce retour, jai su que le P. Giuliano Baldinotti, Italien, naturel de Pistoia en Toscane, fut envoy dans ce royaume pour ouvrir la porte lEvangile. Il arriva de Macao la ville mme de Tonkin dans lespace dun mois de navigation. Ensuite, de ce que ledit Pre dcouvrit dans ce pays, du temps quil passa avec le roi, des ftes avec lesquelles il le reut et des fondements de la future chrtient, je men remets la relation que le mme Pre en a faite les annes passes, et on sen tient l, en attendant dautres nouvelles des autres Pres, comme du P. Pitro Marches, Portugais, et du P. Alexandre de Rhodes, dAvignon, qui, comme nous lavons dit, ont t dj en Cochinchine et maintenant sont l, faisant des chrtiens. Et de ceci nous esprons que ces royaumes du Tonkin et de la Cochinchine pourront bientt se runir au troupeau de la sainte Eglise, reconnaissant et prtant lobissance voulue au Pasteur universel et Vicaire du Christ notre Seigneur sur cette terre (158).

PILOGUE Il nest pas possible que les esprits les plus loigns de la dcouverte du monde et les plus inclins vers leur propre Patrie et vers leur maison, ne se soient pas rveills, la lecture de cette brve
exercices, il montait un lphant, quil conduisait lui-mme, tandis que le roi tait port sur une sorte de plateforme o son trne tait plac. Le Chtia passait les revues de larme, assistait aux exercices et ne manquait pas dy convier les trangers qui venaient les visiter. (157) Ceci concerne les Mac ; il faut traduire guerre par rebellion (158) La Relation du P. Baldinoiti a paru en italien, avec traduction, dans le Bulletin de lEcole Franaise dExtrme-Orient. Volume III, page 71.

- 401 Relation, et ne soient pris du dsir, non seulement de voir la varit, mais aussi la vrit de tant de choses qui, bien quelles soient dans la sphre des choses naturelles, se peuvent toutefois nommer des miracles de la nature. Telles sont celles que jai relates pour les avoir vues dans la Cochinchine, concernant le climat, la varit des rgions habitables, la fertilit des champs abondant en vivres, fruits, oiseaux, animaux, et dans la mer la varit de poissons de grande saveur. Pour la perfection de lair, il est trs sain, car on ny sait pas ce que cest que la peste. Riche par lor, largent, la soie, le Calamb et autres choses de grand prix et valeur. Facile daccs par ses ports et par le commerce de tout un peuple pacifique par la douceur de ses manires, aimable, libral. Et enfin inattaquable, non seulement par la valeur et la grandeur dme des Cochinchinois, estims tels par les autres royaumes, par les provisions darmes, dextrit dans leur maniement, et plus encore par la nature elle mme qui la entoure, dun ct par la mer, de lautre par les montagnes pres et escarpes des Kemoi. Tel est le sol de la terre de Cochinchine, laquelle il ne manque, pour tre une partie (159) du Ciel, que lenvoi par Dieu d'un grand nombre de ses anges, car cest ainsi que S. Jean Chrysostome nomme les hommes apostoliques, prdicateurs de lvangile. Oh ! avec quelle aisance stendrait de plus en plus la Foi dans ce royaume de Cochinchine, car on ny trouve pas les difficults quprouvent, dans les autres royaumes, les Pres de la Compagnie disperss dans tout lOrient. L, en effet, il nest pas ncessaire daller travesti, de vivre cach, car ils admettent dans leur royaume toutes sortes dtrangers, permettant que chacun vive selon sa propre loi. Il nest pas ncessaire non plus pour prcher, dtudier beaucoup les lettres et les hiroglyphes, ltude desquels nos Pres de la Chine consacrent leurs premires annes, parce que l il suffit dapprendre la langue, si facile, comme nous lavons dit, quen un an on peut facilement prcher. Le peuple ne se cache pas, ne fuit pas les trangers comme on le voit dans les autres royaumes orientaux, bien plus il les caresse, saffectionnant eux, estimant leurs manires et louant leur doctrine (160). Il nont pas l ce grand empchement la premire grce de lEvangile, ce pch dtestable et autres contre nature, qui rgnent dans toutes les autres nations
(159) Littralement un morceau, pezzo. (160) Le Pre fait allusion aux difficults de lapostolat en Chine, et la terrible perscution qui venait dclater au Japon.

-402de lOrient (161). Du nom seul de ce pch, autant que du pch lui-mme, les Cochinchinois ont une abomination naturelle. Enfin cest avec grande facilit quon peut introduire dans cette population et y enseigner les mystres principaux de la sainte Foi, car ils adorent un seul dieu, comme on la vu, tenant les autres pour des saints infrieurs, confessant limmortalit de lme, les peines ternelles pour les mchants, la gloire pour les bons, ayant des temples, des sacrifices, des processions, de faon quen en changeant les objets il serait facile dintroduire la connaissance du vrai culte. On naura pas une grande difficult prouver le mystre de lEucharistie, en se basant sur la sparation quils font entre les accidents et lessence surnaturelle des mets quils prparent pour les morts, comme nous lavons dit ci-dessus dans cette seconde Partie. Tout cela animera les esprits des fils de la Compagnie qui, bien que retirs dans les collges et provinces dEurope, brlent du dsir de convertir le monde. Et combien dentreux mettent ce dsir excution, si bien aids par le Saint Sige Apostolique, qui, avec une providence paternelle, secourt la Mission du Japon, comme par le Roi Catholique Don Philippe (162) et ses conseillers des Indes, qui, avec une incroyable libralit, pourvoient les Indes Orientales et Occidentales de ministres de lEvangile. Toutefois il nest pas possible que ces deux grandes colonnes, qui doivent par obligation soutenir dautres grands pays et portent presque tout le monde sur leurs paules, puissent suffire tout ce qui soffre de neuf et se dcouvre chaque jour. Donc je me confie Dieu qui, dans sa divine Providence, veillera quelque esprit gnreux et cur ardent au dsir de la gloire de Dieu, qui enverra et entretiendra quelques ministres qui, au moyen dun pauvre et religieux soutien [matriel], pourront porter le pain de la Doctrine Evanglique non seulement toute la Cochinchine, mais au grand Tonkin, fondant des glises et des chrtients qui se puissent comparer aux plus illustres du monde. Gloire Dieu, et la trs sainte Vierge Marie !
(161) Les Annamites ont toujours ignor les rapports contre nature si frquents en Chine. (162) En 1580, le roi Philippe II dEspagne, neveu de Jean III, de Portugal, devint roi de ce dernier pays, qui conserva toutefois une administration spare. Cependant, sous Philippe IV, les Portugais , mcontents de ladministration du Ministre Olivarez, se soulevrent et proclamrent roi, sous le nom de Jean IV, le Duc de Bragance. Le Pre Borri parle de Philippe IV, dont le rgne, comme roi de Portugal, dura de 1621 1640, et, comme roi dEspagne, de 1621 1665.

- 403 -

NOTE FINALE
LEcole Franaise dExtrme-Orient possde, non seulement la traduction franaise de la Relation du P. Borri par son confrre Antoine de la Croix (1631), mais encore une traduction anglaise : Cochinchina, containing many admirable Rarities and Singularities of that Countrey, extracted out of an Italian Relation lately presented to the Pope, by Christophoro Barri [sic], that lived certaine yeeres there, and published by Robert Ashley (163). Louvrage est ddi the Right worthy Knight Sir Maurice Abbot, Gouverneur de lhonorable Compagnie des Marchands commerant dans les Indes Orientales, et au reste de cette Socit renomme . La traduclion est prcde dun avant-propos, puis dune prface apologtique fort intressante, donnant le nom de tous les auteurs ayant crit sur ce pays, critiquant leurs erreurs, avec quantit de citations latines. Elle se termine par cette phrase : Jai cependant pens quil peut arriver que plusieurs autres, trouvant le mme intrt dans cet ouvrage, pourront sen servir avec fruit par la traduction qui leur est ici prsente . Mais le traducteur, ne soccupant pas des progrs du Catholicisme, ne donne que la premire partie de louvrage, bien quil y ait, dans la deuxime, des choses fort intressantes sur les croyances et les habitudes des Indignes. Comme le P. Antoine de la Croix, il ne peut donner aucune note ou critique, puisque le pays dont parlait lauteur lui tait absolument inconnu. Le P. Antoine de la Croix a retranch, sans en prvenir le lecteur, le Chapitre XI, intitul : del Regno del Tunchim. Il traduit: Regno delli Lai, par le Royaume des Lys (164). On peut relever dautres erreurs : Anam, au lieu de Ainam ; province des Pulucambis , au lieu de Pulucambi, ce vnrable Pre nayant pas remarqu que, li accentu ntait pas un pluriel italien, mais la transcription dun nom de pays. Les autres mots annamites ne sont pas donns avec lorthographe du P. Borri, mais franciss, ainsi : onsaij, devient onsais ; scin (chin), sin ; ma qui, maco, devient maqui, maquo ; Nuoecman, devient Noucman, etc. La traduction, dans le franais ; de lpoque, reproduit dailleurs bien le texte italien. Mais cet ouvrage, que je nai parcouru quaprs avoir crit ma traduction, est devenu fort rare et son prix fort lev, cette nouvelle traduction ne sera donc pas inutile.
(163) Cochinchine, contenant de nombreuses admirables rarets et singularits de cette contre, dernirement prsente au Pape par Christophe Barri, qui y vcut un certain nombre dannes, et publie par Robert Ashley . Plus bas : le trs puissant chevalier sir Maurice Abbot . (164) Plus loin,le P. Antoine de la Croix crit : le Royaume des Lais, ajoutant la marque franaise du pluriel la marque italienne.

- 404 Louvrage des PP. Jsuites, sans nom dauteur, publi Paris, en 1858, chez Charles Douniol (165), donne, page 386, la liste des missionnaires de la Compagnie ayant travaill la Cochinchine. Voici cette liste jusquau dpart de P. Borri. Noms Nation Arrive Fonctions Dpart Mort

PP. Jacques Carvalho. Portugais. 1615 1615 Franois Buzomi. Italien. Portugais. 1615 FF. Antoine Diaz.

1616 1624, au Japon 1er Suprieur 1639 1639, Macao Coadjuteur. 1639 Joseph. Japonais. 1615 Id. 1639 Paul Id. 1615 Id. 1639 1624 PP. Andr Fernandez. Portugais 1616 1617 . . . . 1625, en Franois de Pina. Italien. Cochinchine. Franois Barreto. Portugais. 1617 1639 Christophe Borri. Italien. 1618 -. 1621 Pierre Marqus. Japonais. 1618-1655 Plusieurs 1627-63 fois Suprieurs

Nous avons dj parl de la mort du P. Carvalho, martyr au Japon. Le P. Buzomi tait all, en 1639, Macao pour ngocier certaines affaires du roi de Cochinchine ; pendant son absence, le gouverneur du Qung-Nam obtint du roi un dit contre les chrtiens, on brla les glises, et tous les missionnaires furent obligs de partir pour Macao. Le P. de Rhodes dit quen apprenant la ruine de la Mission, laquelle il donnait ses soins depuis 24 ans, le P. Buzomi prouva une telle douleur quil en mourut. Le rle des Frres coadjuteurs tant un peu effac, la relation nen parle gure. On peut stonner, par contre, que le P. Borri, qui donne plusieurs fois le nombre et le nom des Pres, passe compltement sous silence les PP. Fernandez et Barreto ; il semble bien quil y ait l une erreur et que ces deux Pres soient venus plus tard en Cochinchine. Quant au P. di Pina, le P. de Rhodes nous dit que, voulant aller porter les secours de la religion aux Portugais qui se trouvaient dans un bateau ne pouvant entrer dans la rade cause des vents contraires, sa barque chavira et il se noya, victime de son zle apostolique.
(165) Voyages et travaux des missionnaires de la Compagnie de Jsus, publis par des Pres de la mme Compagnie pour servir de complment aux Lettres Edifiantes. - Mission de la Cochinchine et du Tonkin. (Lintroduction est signe des Pres F. M. de Montzon et Ed. Estve).

- 405 Nous sommes mieux renseign que louvrage que nous citons par Charles B. Maybon (Histoire moderne du pays dAnnam), sur le P. Borri qui mourut Rome en 1632. Le P. Marquez qui, en ralit, tait mtis et non Japonais, fut le chef de la Mission du Tonkin en 1627, sa personnalit disparat un peu derrire celle de son confrre, le P. de Rhodes, qui avait limmense avantage de bien parler lannamite. Il fut chass du Tonkin en 1630. Nous le retrouvons en Cochinchine, Suprieur en 1665, Fafo ; il y reoit M. Louis Chevreuil, premier prtre des Missions Etrangres arriv en Cochinchine. Il fut expuls la mme anne et dut aller au Siam avec ses confrres, nous y perdons sa trace. Ce sont l les renseignements que nous avons recueillis sur les collaborateurs du P. Borri, et nous avons pens que nos lecteurs, qui se sont certainement intresss ces pionniers de la foi Chrtienne, seraient heureux de savoir ce qui leur advint aprs le dpart du rdacteur de la Relation. Je mabstiens de toute considration sur cette Relation, men rapportant au jugement de mes lecteurs. Je me contente de leur signaler ltranget du costume annamite de cette poque et limpression favorable que produisaient les Annamites sur les missionnaires europens. Cest tout lhonneur des uns et des autres, et cette impression favorable fut galement produite par les Tonkinois sur leurs premiers aptres. Il serait injuste de ne pas ajouter que, dans mes notes, jai utilis le savant ouvrage du P. Cadire, des Missions Etrangres : Le Mur de Bdrz:-Hbi, tude sur ltablissement des tablisse en Cochinchine. Pour les autres rfrences, jai le plus souvent cit mes sources. La belle bibliothque de lEcole Franaise dExtrme-Orient, qui renferme peu prs, tous les ouvrages concernant la question, ma permis dutiliser ces sources et de mener bien ce travail. Jai d, pour rester aussi prs que possible du texte, sacrifier llgance du style. Je me permets de remarquer que celui du P. Borri, qui plait par sa navet, est souvent obscur, la ponctuation est absolument dfectueuse ainsi que limpression, et le temps, les vers ont rong certaines pages du volume que jai utilis. Je suis cependant persuad que, malgr ces dfauts, cette traduction pourra plaire tant aux Europens quaux Indignes. Ces derniers ne peuvent qutre flatts par les loges dcerns par le P. Borri leurs anctres, par la description quil fait des beauts et de la richesse de leur patrie. L IEUTENANT -C OLONEL BONIFACY.

Vous aimerez peut-être aussi