Vous êtes sur la page 1sur 2

Mariana Merva

FINm-1-22
1. Coparez les particularités de la versification française et ukrainienne
2. Étudiez les traductions ukrainiennes du poème de P. Verlaine "Chanson
d'autaune".
3.Choisissez trois meilleures traductions. Motivez votre choix.

J'aime encore plus les traductions ukrainiennes de ce poème que l'original, car le
vocabulaire ici est assez brillant et richement coloré, ce qui transmet encore plus les
sentiments que l'auteur du poème voudrait nous transmettre.
J'ai le plus aimé les traductions réalisées par Mykola Tereshchenko, car il a choisi une
manière intéressante de rimer et des mots plutôt inhabituels pour la traduction .En
plus, l'auteur utilise également le développement logique et y ajoute quelque chose
qui lui est propre:
Les sanglots longs Скорбне ридання
Des violons Скрипок до рання,
De l’automne Пісня осіння -
Blessent mon coeur Серце вражає,
D’une langueur Втомно гойдає,
Monotone. Мов голосіння.
Tout suffocant Весь я холону,
Et blême, quand Стигну від дзвону,
Sonne l’heure, Блідну з одчаю.
Je me souviens Згадки ж юрбою
Des jours anciens Мчать наді мною -
Et je pleure Тяжко ридаю.
Et je m’en vais Вийду я з хати,
Au vent mauvais Вітер проклятий
Qui m’emporte Серце оспале
Deçà, delà, Кидає, крає,
Pareil à la Наче змітає
Feuille morte. Листя опале.

La traduction par Hryhorii Kochur est également assez intéressante, car il y a une
belle rime et les mots sont aussi proches que possible du texte original, mais la
traduction sonne aussi ukrainienne que possible.

Les sanglots longs Неголосні


Des violons Млосні пісні
De l’automne Струн осінніх
Blessent mon coeur Серце тобі
D’une langueur Топлять в журбі,
Monotone. В голосіннях.
Tout suffocant Блідну, коли
Et blême, quand Чую з імли -
Sonne l’heure, Б'є годинник:
Je me souviens Линуть думки
Des jours anciens В давні роки
Et je pleure Мрій дитинних.
Et je m’en vais Вийду надвір -
Au vent mauvais Вихровий вир
Qui m’emporte В полі млистім
Deçà, delà, Крутить, жене,
Pareil à la Носить мене
Feuille morte. З жовклим листям.

Il est impossible de ne pas mentionner la traduction de Mykola Lukache, où il a


sélectionné un vocabulaire plutôt intéressant et utilisé un jeu de mots. Il y a aussi une
rime qui m'impressionne le plus et aide à lire et à retenir facilement le poème de la
première lecture.
Les sanglots longs Ячать хлипкі,
Des violons Хрипкі скрипки
De l’automne Листопада...
Blessent mon coeur Їх тужний хлип
D’une langueur У серця глиб
Monotone. Просто пада.
Tout suffocant Від їх плачу
Et blême, quand Я весь тремчу
Sonne l’heure, I ридаю,
Je me souviens Як дні ясні,
Des jours anciens Немов у сні,
Et je pleure Пригадаю.
Et je m’en vais Кудись іду
Au vent mauvais У даль бліду,
Qui m’emporte З гір в долину,
Deçà, delà, Мов жовклий лист
Pareil à la Під вітру свист -
Feuille morte. В безвість лину.

Vous aimerez peut-être aussi