Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
FINm-1-22
1. Coparez les particularités de la versification française et ukrainienne
2. Étudiez les traductions ukrainiennes du poème de P. Verlaine "Chanson
d'autaune".
3.Choisissez trois meilleures traductions. Motivez votre choix.
J'aime encore plus les traductions ukrainiennes de ce poème que l'original, car le
vocabulaire ici est assez brillant et richement coloré, ce qui transmet encore plus les
sentiments que l'auteur du poème voudrait nous transmettre.
J'ai le plus aimé les traductions réalisées par Mykola Tereshchenko, car il a choisi une
manière intéressante de rimer et des mots plutôt inhabituels pour la traduction .En
plus, l'auteur utilise également le développement logique et y ajoute quelque chose
qui lui est propre:
Les sanglots longs Скорбне ридання
Des violons Скрипок до рання,
De l’automne Пісня осіння -
Blessent mon coeur Серце вражає,
D’une langueur Втомно гойдає,
Monotone. Мов голосіння.
Tout suffocant Весь я холону,
Et blême, quand Стигну від дзвону,
Sonne l’heure, Блідну з одчаю.
Je me souviens Згадки ж юрбою
Des jours anciens Мчать наді мною -
Et je pleure Тяжко ридаю.
Et je m’en vais Вийду я з хати,
Au vent mauvais Вітер проклятий
Qui m’emporte Серце оспале
Deçà, delà, Кидає, крає,
Pareil à la Наче змітає
Feuille morte. Листя опале.
La traduction par Hryhorii Kochur est également assez intéressante, car il y a une
belle rime et les mots sont aussi proches que possible du texte original, mais la
traduction sonne aussi ukrainienne que possible.