Vous êtes sur la page 1sur 769

BEIHEFTE ZUR

ZEITSCHRIFT FÜR ROMANISCHE PHILOLOGIE

BEGRÜNDET VON GUSTAV GRÖBER


HERAUSGEGEBEN VON GÜNTER HOLTUS

Band 356
AURÉLIE BARRE (Éd.)

Le roman de Renart
Édité d’après le manuscrit O (f. fr. 12583)

De Gruyter
Publié avec une subvention accordée par le CEDIC, équipe interne du Centre Jean Prévost de
l’Université Lyon 3.

ISBN 978-3-11-023342-1
e-ISBN 978-3-11-023343-8
ISSN 0084-5396

%LEOLRJUD¿VFKH,QIRUPDWLRQGHU'HXWVFKHQ1DWLRQDOELEOLRWKHN
Die Deutsche Nationalbibliothek verzeichnet diese Publikation in der Deutschen Nationalbiblio-
JUD¿HGHWDLOOLHUWHELEOLRJUD¿VFKH'DWHQVLQGLP,QWHUQHWEHUKWWSGQEGQEGHDEUXIEDU
‹:DOWHUGH*UX\WHU*PE+ &R.*%HUOLQ1HZ<RUN
*HVDPWKHUVWHOOXQJ+XEHUW &R*PE+ &R.**|WWLQJHQ
∞*HGUXFNWDXIVlXUHIUHLHP3DSLHU
3ULQWHGLQ*HUPDQ\
ZZZGHJUX\WHUFRP
Table des matières

1. La matérialité du texte ........................................................................................ 1


1.1 Corps de texte ......................................................................................... 2
1.1.1 Description du manuscrit ........................................................................ 2
1.1.2 Le scribe du XIVe siècle, les retouches du XVe siècle ............................ 3
1.2 Contenu du manuscrit ............................................................................. 4
1.2.1 L’ordre des branches : les classes de manuscrits .................................... 4
1.2.2 Les familles de manuscrits ..................................................................... 6
1.2.3 Les branches et leur numérotation .......................................................... 7

2. Variantes et remaniements : l’œuvre infinie ....................................................... 9


2.1 Variantes à fleur de texte ...................................................................... 10
2.1.1 Erreurs ou jeux rhétoriques .................................................................. 11
L’isolement d’un mot ou d’un vers ....................................................... 11
Les incidences métriques....................................................................... 13
Les manques.......................................................................................... 14
2.1.2 Variantes et familles de manuscrits ....................................................... 16
De la notion de classe à celle de famille................................................ 17
Texture de O.......................................................................................... 18
Isolement de O ...................................................................................... 23
2.1.3 Les variantes du copiste : faibles modulations ..................................... 23
Quelques mots....................................................................................... 23
Un vers .................................................................................................. 25
2.2 Remaniements et interpolations ............................................................ 28
2.2.1 Les lacunes du manuscrit ...................................................................... 28
Les omissions pudiques de «La Confession de Renart» ....................... 29
De l’oralité à l’écriture : «Renart teinturier», «Renart, Chantecler
et Tibert», «La confession de Renart», «Renart et Liétart» .................. 31
Couper pour que le texte ne se fige pas ................................................. 34
2.2.2 Les insertions ........................................................................................ 35
Remembrances à portée parodique........................................................ 36
L’épisode du sac et ses hypotextes ........................................................ 44
2.2.3 Inventions renardiennes : «Renart et la mésange»................................. 48
C’est le desputement de la mesange et de Renart.................................. 49
Amplification et essoufflement de la parole renardienne ...................... 51
La parole et le vide ................................................................................ 54
2.3 L’infini du texte..................................................................................... 57

V
2.3.1 Des voix dans le texte............................................................................ 57
Mentir.................................................................................................... 58
Vanter, se vanter.................................................................................... 61
Menacer................................................................................................. 62
Babiller.................................................................................................. 65
2.3.2 Le refus de la fin ................................................................................... 66
Réflexivité et mise en abîme ................................................................. 67
Le tissage des branches ......................................................................... 69
De la clôture à l’inachèvement : «Le Duel judiciaire» .......................... 73
2.3.3 Les Romans de Renart........................................................................... 75
L’œuvre en diaspora.............................................................................. 78
L’ «anté-Bible» ..................................................................................... 79
L’impossible fin .................................................................................... 82

3. Principes d’édition ............................................................................................ 85


3.1 Toilette du texte..................................................................................... 85
3.1.1 La résolution des abréviations............................................................... 85
Le tilde .................................................................................................. 85
L’apostrophe ......................................................................................... 85
Le v barré ............................................................................................. 86
La notation tironienne ........................................................................... 86
Le p barré et le p avec boucle................................................................ 86
L’abréviation par lettre suscrite............................................................. 86
La barre de nasalité ............................................................................... 86
L’abréviation des noms propres ............................................................ 87
Les abréviations de monnaie ................................................................. 87
Des abréviations isolées ........................................................................ 87
3.1.2 La transcription des chiffres .................................................................. 87
3.2 Difficultés de lecture et d’édition .......................................................... 87
3.2.1 La distinction entre s et f et entre u et v ................................................. 87
3.2.2 La séparation des mots .......................................................................... 88
3.2.3 La mise en forme du texte ..................................................................... 88
3.3 Accentuation et ponctuation.................................................................. 88
3.1.1 Les signes diacritiques .......................................................................... 89
Les accents ............................................................................................ 89
Les trémas ............................................................................................. 90
Les cédilles............................................................................................ 91
3.3.2 La ponctuation....................................................................................... 92
3.4 Versification.......................................................................................... 92
3.4.1 L’élision du [e] muet ............................................................................. 92
3.4.2 La prononciation du h ........................................................................... 93
3.4.3 Les synérèses......................................................................................... 93
3.4.4 Les rimes ............................................................................................... 93
Les rimes et les assonances ................................................................... 93
Les rimes en doublet ............................................................................. 94

VI
Les rimes orphelines.............................................................................. 95
3.4.5 Le mètre ................................................................................................ 95

4. La langue du scribe............................................................................................ 97
4.1 Phonétique............................................................................................. 97
4.1.1 Les éléments vocaliques........................................................................ 97
4.1.2 Les formes en –ai pour –a ; -a pour et et et pour a................................ 98
Des terminaisons verbales fréquentes en –ai pour –a............................ 99
La confusion entre les sons [a] et [ҽ] dans les noms et les interjec-
tions....................................................................................................... 99
Les formes a pour et et et pour a........................................................... 99
4.1.3 Les éléments consonantiques .............................................................. 100
Les nasales .......................................................................................... 100
Les constrictives.................................................................................. 100
Les occlusives ..................................................................................... 101
Les métathèses .................................................................................... 102
4.1.4 Quelques graphies particulières........................................................... 102
4.2 Morphologie........................................................................................ 102
4.2.1 Les articles .......................................................................................... 102
4.2.2 Les substantifs..................................................................................... 103
4.2.3 Les adjectifs ........................................................................................ 103
4.2.4 Les pronoms ........................................................................................ 104
4.2.5 Les démonstratifs ................................................................................ 105
4.2.6 Les possessifs ...................................................................................... 106
4.2.7 Les outils grammaticaux qui, quil, i, il, se, si ...................................... 106
qu’i pour qu’il ..................................................................................... 106
i pour il devant consonne..................................................................... 106
se pour si et si pour se ......................................................................... 107
4.2.8 Les formes verbales............................................................................. 107
Le présent............................................................................................ 107
L’indicatif imparfait ............................................................................ 109
Le futur et le conditionnel ................................................................... 109
Le passé simple ................................................................................... 110
Remarque ............................................................................................ 110
Le subjonctif imparfait ........................................................................ 110
Les formes nominales du verbe........................................................... 110
4.3 Syntaxe................................................................................................ 111
4.3.1 L’ordre des mots ................................................................................. 111
4.3.2 Les problèmes d’accord ...................................................................... 111
4.3.3 L’ordre et la défense............................................................................ 111
4.3.4 La parataxe .......................................................................................... 112
4.3.5 La subordination : les relatifs composés.............................................. 112

VII
Le Roman de Renart. Édition de texte.................................................................... 115
Branche Ia : «Le Jugement de Renart» .................................................................. 117
Branche Ib : «Le Siège de Maupertuis» ................................................................. 175
Branche Ic : «Renart teinturier ; Renart jongleur» ................................................. 197
Branche II : «Le Duel judiciaire»........................................................................... 235
Branche IIIa : «Renart et Chantecler».................................................................... 291
Branche IIIb : «Renart et la mésange» ................................................................... 307
Branche IIIc : «Renart et Tibert» ........................................................................... 315
Branche IIId : «Tibert et l’andouille» .................................................................... 321
Branche IIIe : «Tibert et les deux prêtres» ............................................................. 335
Branche IVa : «Renart et Tiécelin»........................................................................ 341
Branche IVb : «Le Viol d’Hersent» ....................................................................... 347
Branche V : «Renart et les anguilles» .................................................................... 361
Branche VI : «Le Puits»......................................................................................... 379
Branche VIIa : «Le Jambon enlevé» ...................................................................... 397
Branche VIIb : «Renart et le grillon»..................................................................... 403
Branche VIIc : «L’Escondit» ................................................................................. 407
Branche VIId : «La Confession de Renart» ........................................................... 445
Branche VIII : «Renart et Liétart» ......................................................................... 471
Branche IX : «Les Vêpres de Tibert»..................................................................... 555
Notes et commentaires ........................................................................................... 559
Branche I ......................................................................................................... 559
Branche Ia : «Le Jugement de Renart» ............................................................ 559
Branche Ib : «Le Siège de Maupertuis»........................................................... 575
Branche Ic : «Renart teinturier ; Renart jongleur»........................................... 581
Branche II ........................................................................................................ 589
Branche III....................................................................................................... 603
Branche IIIa : «Renart et Chantecler».............................................................. 603
Branche IIIb : «Renart et la mésange»............................................................. 609
Branche IIIc : «Renart et Tibert» ..................................................................... 612
Branche IIId : «Tibert et l’andouille» .............................................................. 616
Branche IIIe : «Tibert et les deux prêtres»....................................................... 620
Branche IV....................................................................................................... 621

VIII
Branche IVa : «Renart et Tiécelin».................................................................. 621
Branche IVb : «Le Viol d’Hersent»................................................................. 624
Branche V........................................................................................................ 627
Branche VI....................................................................................................... 631
Branche VII ..................................................................................................... 639
Branche VIIa : «Le Jambon enlevé»................................................................ 639
Branche VIIb : «Renart et le grillon»............................................................... 643
Branche VIIc : «L’Escondit»........................................................................... 649
Branche VIId : «La Confession de Renart» ..................................................... 659
Branche VIII.................................................................................................... 675
Branche IX....................................................................................................... 690

Index des noms propres.......................................................................................... 695

Petit bestiaire des anonymes .................................................................................. 709


Lexique ............................................................................................................ 711

Table des proverbes ............................................................................................... 733

Bibliographie raisonnée et sélective....................................................................... 737

IX
Pour partir à la recherche de Renart et suivre les empreintes qu’il a laissées sur les par-
chemins sans tomber dans ses pièges, il faut être «a bone escole». J’ai appris de Jean Dufour-
net, Marc Le Person, Roger Bellon, Claude Lachet et Dominique Boutet déjà entrés en renardie
la lecture des manuscrits, l’écoute patiente et attentive des textes.
Je dédie cet ouvrage au petit groupe des renardiens, à Émilie pour ses relectures, à
Olivier qui m’accompagne.

X
1. La matérialité du texte

Plusieurs manuscrits du Roman de Renart ont déjà été édités. Au XIXe siècle, Ernest
Martin1 et Dominique Martin Méon2 ont travaillé sur A et C. Dans son troisième
volume à l’édition du manuscrit A, Ernest Martin a collecté les variantes de la plu-
part des recueils complets du Roman de Renart : A, B, C, D, E, F, G, H, I, K, L, M,
N ; il ajoute même le fragment a. Pour concevoir cette étude comparative, Ernest
Martin ne possédait pas le manuscrit O dont il n’a eu connaissance qu’en 1886 ;
Dominique Méon s’en était servi, mais sans signaler sa source, pour corriger et
améliorer certains passages du recueil dont il avait entrepris l’édition.
Au XXe siècle, d’autres manuscrits ont été transcrits. Entre 1948 et 1963, Mario
Roques fait paraître le texte de Cangé.3 En 1983, Naoyuki Fukumoto, Harano Nobo-
ru et Suzuki Satoru rééditent le manuscrit C et éditent partiellement M.4 Autour
d’Armant Strubel, Roger Bellon et Dominique Boutet travaillent sur le recueil com-
posite H qui paraît dans la «Bibliothèque de la Pléiade» en 1998.5 D’autres éditions
ne sont que partielles. Quelques passages de D et de N figurent dans les volumes de
Martin pour remplacer les lacunes de A ; «Le Pèlerinage de Renart» est édité d’après
E et F par Jos Van Craaikamp en 1987,6 «Renart, Tibert et l’andouille jouée aux
marelles» par Naoyuki Fukumoto en 1992. Ettina Nieboer s’intéresse depuis quel-
ques années à I. Plusieurs fragments ont également fait l’objet d’éditions et de tra-
vaux7 : M. Roques a édité les branches I et VII d’après o ;8 les chercheurs japonais
se sont penchés sur a, c, f, h, m, n, q, p, r et t.
Le manuscrit O, tardif, incomplet et mixte, n’a pas éveillé l’attention des criti-
ques. Il est simplement décrit par Ernest Martin au seuil de son troisième volume
consacré aux variantes.9 Dans les dernières lignes de cette préface, Martin donne ces
conclusions : «Le texte est au fond celui de la classe A, mais il s’en écarte par des
fautes nombreuses, des omissions et des changements arbitraires, qui le rapprochent
quelquefois des autres classes».10 Martin revient sur ce manuscrit dans ses Observa-

–––––––
1 Martin 1973.
2 Méon 1826.
3 Roques 1948, 1951, 1955, 1958, 1960 et 1963.
4 Fukumoto / Noboru / Satoru 1983 et 1985.
5 Strubel et al. 1998.
6 Le texte de cette édition n’est pas publié.
7 L’ensemble des éditions de fragments est répertorié dans Varty 1998a, 24–30.
8 Roques 1910, 33–43.
9 Martin, 1973, vol. 3, VII–VIII.
10 Ibid., VIII.

1
tions sur le Roman de Renart.11 Il souligne alors ses nombreuses omissions et inter-
polations ainsi que son caractère mixte. A la suite de Martin, en 1891, Hermann
Büttner a publié une étude approfondie de O et de ses sources.12

1.1 Corps de texte

1.1.1 Description du manuscrit

Le manuscrit O du Roman de Renart est conservé à la Bibliothèque Nationale sous


la cote f. fr. 12583, ancien supplément français 586, 14. Ce manuscrit est très certai-
nement l’œuvre d’un scribe du début du XIVe siècle, il a peut-être été écrit dans
l’Est de la France comme semblent l’indiquer certains traits caractéristiques des
parlers de cette région. Le manuscrit mesure 33 cm de haut et 25 cm de large ; il est
relié en maroquin rouge aux armes de France. La tranche du livre porte la mention
«Roma du Rena» à l’encre dorée ; elle est enrichie de motifs végétaux et de fleurs de
lys. Le manuscrit est écrit sur vélin et contient 48 feuillets présentant chacun trois
colonnes de 38 à 47 vers en octosyllabes. Les feuillets sont percés par endroits de
petits trous servant à la réglure ; certains sont abîmés de plus larges coupures gros-
sièrement réparées. L’ensemble du manuscrit est composé de six quaternions ayant
chacun au bas une réclame pour faciliter le travail de reliure. Cette indication est
écrite par la main qui a également recopié l’ensemble du manuscrit. Au bas du
deuxième feuillet, quelques mots aujourd’hui difficilement lisibles semblent compo-
ser une réclame. D’une écriture bien distincte de l’ensemble du manuscrit,
l’inscription date certainement d’une époque plus moderne. Sur le dernier feuillet, le
48v°, une réclame difficilement lisible, dou vos meustes, clôt le manuscrit. Cette
inscription signale que le manuscrit devait comporter d’autres feuillets, certainement
perdus à une date ancienne. O se termine au vers 86 des «Vêpres de Tibert».
Comme l’indique le premier feuillet de garde, le manuscrit O appartenait à la ri-
che collection du duc de Gloucester, qui fonde aujourd’hui le prestigieux fonds de la
bibliothèque bodléienne. Ajouté au XVe siècle, ce feuillet porte les inscriptions
suivantes : «216 Le Roman de Renart, Les Romant du Renart, Cest livre est de
Humfrey duc de Gloucestre, liber lupi et vulpis». En dessous, en grandes lettres à
jours découpées dans le parchemin, est gravé le nom Humfrey. Sur le second feuillet
de garde débute le Roman de Renart. D’une hauteur de cinq lignes et de la largeur
d’une colonne, une miniature ornée de feuilles d’or ouvre le texte. L’étude du fili-
grane permet de dater la miniature du tout début du XIVe siècle – elle est donc
contemporaine du texte manuscrit – et d’affirmer qu’elle n’a certainement pas été
produite dans un atelier parisien.
Sur un fond de couleur rouge sont représentés l’âne Bernard tenant une croix puis
Belin le mouton et Brun l’ours. Ces deux derniers personnages portent sur leurs
épaules un brancard rehaussé d’une bière, en forme de châsse, de couleur orange et

–––––––
11 Martin 1887, 10–11.
12 Büttner 1891.

2
ouverte par trois fenêtres carrées. On distingue sur un fond couleur vin la tête brune
du goupil sortant de ce cercueil et tenant dans sa gueule le coq Chantecler.
Cette miniature semble indiquer que la branche intitulée «La Mort et la procession
de Renart», qui n’existe que dans six manuscrits avec des lacunes plus ou moins
étendues,13 était à l’origine présente dans O. Placée à l’ouverture du récit, la mini-
ature est l’emblème de la véritable nature du goupil et du sens de l’œuvre. La cou-
leur orange est celle de la ruse, celle de la parole trompeuse, du récit renardien qui
s’amuse des codes de la littérature médiévale ; le cercueil d’où sort Renart est une
image de l’éternelle renaissance du héros dont les aventures sont infinies.
Le manuscrit O ne comporte pas d’autres enluminures. Il présente simplement
quelques lettrines occupant entre trois et sept interlignes aux feuillets [1], [14b],
[20b], [27d], [25c], [29d], [39c] et [48e] ; des majuscules rouges de deux interlignes
colorent également la peau brune du parchemin. Sur quelques feuillets, ces majuscu-
les manquent : l’encre noire originelle est encore visible dans la marge, le copiste
(ou l’enlumineur) a oublié de colorer en rouge ces indications. Sur les feuillets [1r°]
et [8v°], les majuscules présentes à l’orée de chaque vers, légèrement décalées sur la
gauche, sont également teintées de rouge.

1.1. 2 Le scribe du XIVe siècle, les retouches du XVe siècle

Une même main a rédigé l’ensemble du manuscrit. Le copiste rectifie ses erreurs
soit par une légère rayure du mot en trop soit par l’exponctuation d’une ou de plu-
sieurs lettres ; comme dans D où le copiste n’exponctue ou ne raye que rarement son
texte, il préfère régulièrement laisser un vers faux, ou un vers copié deux fois. Dans
l’ensemble, le manuscrit O est soigné.
Au XVe siècle, une seconde main a amendé les premiers feuillets. Les corrections
portent presque exclusivement sur la branche I ; elles sont rares dès la branche II.
Ces retouches peuvent ne concerner qu’un seul mot ou s’étendre à la totalité du vers.
Le terme fautif est raturé et corrigé au-dessus ou dans la marge ; un octosyllabe
manquant est parfois intercalé entre deux vers. Deux octosyllabes sont ajoutés dans
la marge à droite de la colonne [3c] et au bas du feuillet en [2f]. En [12a], cinq vers
sont grossièrement raturés par trois traits obliques. Dans ce passage, les vers 2707a à
2709 répètent à l’identique les vers 2712, 2704 et 2705 ; les vers 2710 et 2711 re-
prennent quant à eux le vers 2707. La rature date du XVe siècle : le scribe moderne a
d’abord tenté de corriger le sens de ces vers en intercalant un octosyllabe reconnais-
sable à la fine écriture noire. Mais il raye en définitive les cinq vers qui terminent la
colonne.
Dans l’ensemble, les retouches portées au XVe siècle sont judicieuses et rétablis-
sent une cohérence. Presque toutes encore lisibles, elles permettent de rectifier des
erreurs de copie. L’origine de ces corrections est très incertaine. Le second scribe
possédait peut-être un autre recueil à partir duquel il reprenait les erreurs de O.
Toutefois, une étude attentive des variantes montre que les ajouts constituent très
–––––––
13 Elle figure dans D et N pour la famille Į, B pour la famille ȕ, C et M pour la famille Ȗ. Il
manque près de mille vers dans H.

3
souvent des leçons isolées, même si elles sont peu éloignées de la tradition manus-
crite du Roman.

1.2 Contenu du manuscrit

Dans son article intitulé «Classes et familles : une tautologie», 14 E. Nieboer se pen-
che sur la classification habituelle des différents manuscrits selon les trois groupes Į,
ȕ et Ȗ et interroge à la fois l’architecture de chacun des manuscrits mais aussi leur
identité textuelle. Les ressemblances permettent de constituer d’une part des «clas-
ses» de manuscrits, caractérisés par leur proximité de structure, et d’autre part des
«familles» : les manuscrits sont apparentés par leur texte.

1.2.1 L’ordre des branches : les classes de manuscrits

L’ordre des branches du manuscrit O permet de rapprocher le recueil de la classe Į,


et plus précisément de D, conservé à Oxford. Mais, comme dans le manuscrit H, «Le
Duel judiciaire» remonte et se place après la branche I, alors qu’il apparaît seule-
ment après «Renart et les anguilles» dans D. D’autres différences sont à noter. Dans
le manuscrit d’Oxford, la branche IX, «Les Vêpres de Tibert», succède à
«L’Escondit» et prend ainsi place avant «La Confession de Renart» et «Renart et
Liétart» ; l’ordre est inverse dans O. Par ailleurs, entre ces deux branches, D ajoute
«Le Pèlerinage de Renart», omis dans O.
Si, au début, le manuscrit O offre un ordre proche de la classe Į, représentée par
les manuscrits A, D et H, en revanche, la succession «Liétart»-«Vêpres» le rappro-
che de B, ce qui pourrait laisser entendre que O se tourne vers la classe ȕ. Mais on
remarque aussi que le manuscrit N, lointain parent de la classe Į, présente un ordre
identique à O et B. En réalité, O ne suit pas strictement l’ordre des recueils de la
classe Į ; comme H, également composite, O tend à s’éloigner du système des clas-
ses de manuscrits pour offrir une leçon isolée, autonome. Le tableau suivant, élaboré
à partir des recherches de R. Belon, récapitule l’ordre des épisodes dans les princi-
paux manuscrits de la tradition renardienne.

Ms. A Ms. D Ms. B Ms. C Ms. H Ms. O


Jugement Jugement Jugement Prologue Jugement Jugement
Siège de Siège de Siège de Enfances Siège de Siège de
Maup. Maup. Maup. Adultère, Maup. Maup.
R. jongleur R. jongleur R. jongleur viol. R. jongleur R. jongleur

–––––––
14 Nieboer 1992, 125–142.

4
Ms. A Ms. D Ms. B Ms. C Ms. H Ms. O
Prologue Prologue Puits Anguilles Duel Duel
Chantecler Enfances Prologue Confession Prologue
(les premiers Chantecler Enfances Pèlerinage Chantecler
vers man- Mésange Chantecler Chantecler Puits Mésange
quent) Tibert Mésange Tibert Jambon Tibert
Mésange (broion) Tibert, (broion) enlevé (broion)
Tibert, T. et broion T. et Escondit T. et
broion l’andouille T. et l’andouille Vêpres l’andouille
T. et les l’andouille Prologue
deux prêtres Chantecler
Mésange
Tibert,
broion
T. et
l’andouille
T. et les Primaut T. et les T. et les
deux prêtres deux prêtres deux prêtres
Isengrin et Escondit
les béliers
Monstrance Jugement
des culs Siège de
Maup.
R. jongleur
Tiécelin Tiécelin Tiécelin Partage des Tiécelin Tiécelin
Adultère, Adultère, proies Adultère, Adultère,
viol viol viol viol
Anguilles Anguilles Escondit Anguilles Anguilles
Duel
Puits Puits Duel Puits
Jambon Jambon Jambon
enlevé enlevé enlevé
Escondit Escondit Escondit
Pèlerinage Confession
Vêpres Liétart Liétart
Vêpres Vêpres15
Anguilles
Pinçart le
héron
T. et les Puits 2e
deux prêtres version

–––––––
15 La branche est très lacunaire.

5
Ms. A Ms. D Ms. B Ms. C Ms. H Ms. O
Duel Essartage Isengrin et
les béliers
Confession Confession Confession Monstrance
des culs
Tiécelin
Pèlerinage Pèlerinage Prêtre Prêtre
Martin Martin
Isengrin et la Isengrin et la
jument jument
Mésange

Vêpres Jambon Jambon


enlevé enlevé
Liétart Liétart Puits
Partage des Confession
proies
Pèlerinage
Duel Liétart
Primaut Primaut Essartage Primaut
Liétart
Renart le Renart le Renart le
noir noir noir
Renart Renart Renart Renart
médecin médecin médecin médecin
Renart Renart Renart Renart
empereur empereur empereur empereur
Partage des Renart Partage des
proies empereur proies
Mort Renart Mort Renart Mort Renart

Ce tableau montre bien que les branches les plus tardives du Roman de Renart sont
absentes du manuscrit O.

1.2.2 Les familles de manuscrits

Dans le manuscrit O, l’ordre des branches semble donc suivre au début celui du
recueil d’Oxford pour peu à peu s’en éloigner et proposer une structure relativement
inédite. Mais la notion de classe ne recouvre pas celle de famille. Le texte de O
n’appartient pleinement à aucune de ces trois familles ; c’est un manuscrit compo-
site, comme H ou I, autrefois appelé «impur» ou «contaminé», termes péjoratifs
auxquels on préfère aujourd’hui ceux plus neutres de «mixte» ou de «composite». O
emprunte tantôt à Į, par exemple dans «Le Jugement de Renart», tantôt à Ȗ, en parti-

6
culier dans «Le Siège de Maupertuis», ou à ȕ dans «Le Duel judiciaire». Certaines
leçons proviennent même de H, ou d’un manuscrit proche de H. Souvent, comme
dans «Le Jambon enlevé» ou «Renart et le grillon», le scribe préfère la version
brève, comme le fait le copiste de D. Le manuscrit puise donc à plusieurs sources,
mélange les différentes traditions textuelles du Roman de Renart.
Certaines leçons sont autonomes : le manuscrit O possède des versions qui lui ap-
partiennent en propre. Le copiste remanie le texte et compose un récit singulier à
travers de simples modifications lexicales ou syntaxiques mais surtout à travers
plusieurs séries de vers qui n’apparaissent dans aucune autre leçon répertoriée à ce
jour. La présence de ces vers interpolés, entre 1 et 206 vers, construit la notion de
manuscrit indépendant : le manuscrit n’est pas seulement mixte, il est également
original, et permet d’appréhender le phénomène de variance.16

1.2.3 Les branches et leur numérotation

Le manuscrit O est répertorié parmi les quatorze manuscrits complets du Roman de


Renart. Long de 12 094 vers, il contient les principales branches du récit :

Branche Ia : «Le Jugement de Renart», fol. 1a.


Branche Ib : «Le Siège de Maupertuis», fol. 7e.
Branche Ic : «Renart teinturier, Renart jongleur», fol. 10b.
Branche II : «Le Duel judiciaire», fol. 14b.
Branche IIIa : «Renart et Chantecler», fol. 20b.
Branche IIIb : «Renart et la mésange», fol. 22a.
Branche IIIc : «Renart et Tibert», fol. 22f.
Branche IIId : «Tibert et l’andouille», fol. 22f.
Branche IIIe : «Tibert et les deux prêtres», fol. 24e.
Branche IVa : «Renart et Tiécelin», fol. 25c.
Branche IVb : «Le Viol d’Hersent», fol. 26a.
Branche V : «Renart et les anguilles», fol. 27d.
Branche VI : «Le Puits», fol. 29d.
Branche VIIa : «Le Jambon enlevé», fol. 31e.
Branche VIIb : «Renart et le grillon» fol. 32c.
Branche VIIc : «L’Escondit», fol. 32e.
Branche VIId : «La Confession de Renart», fol. 36e.
Branche VIII : «Renart et Liétart», fol. 39c.
Branche IX 1–86 : «Les Vêpres de Tibert», fol. 48e.
La numérotation des branches du manuscrit reproduit la matérialité du texte : à
chaque initiale enluminée correspond une nouvelle branche. A plusieurs reprises,
une branche doit être scindée en «sous branches» : le texte mêle en effet plusieurs
épisodes habituellement distincts. Comme dans H, la branche VII regroupe «Le
Jambon enlevé», «Renart et le grillon» et «L’Escondit», et ajoute encore «La
Confession de Renart». Les récits sont alors séparés par une simple majuscule.
–––––––
16 Sur les phénomènes de variance de l’écriture médiévale, voir Cerquiglini 1989.

7
Au sein de l’unité III, aucun signe matériel ne distingue «Renart et Tibert» de
«Tibert et les deux prêtres» : ces deux épisodes, habituellement disjoints dans la
tradition manuscrite, semblent découler l’un de l’autre. «Tibert et les deux prêtres»
pourrait constituer la suite de «Renart et Tibert». Les deux aventures possèdent une
cohérence narrative forte : le même personnage poursuit son chemin.
L’unité VII est un cas particulier : l’enlumineur a omis de reproduire l’initiale
pourtant requise par la présence de la petite voyelle u dans la marge. C’est bien une
nouvelle branche qui commence malgré l’absence de lettrine.

8
2. Variantes et remaniements : l’œuvre infinie

«Toi, reçois à l’oreille de ton cœur


cette parole muette que dépêche
une haleine issue de la main» (P. Claudel)

Loin de figer une matière sur le parchemin, l’écrit au Moyen Age conserve les varia-
tions des récits oraux et s’inscrit dans une mouvance. Il est dynamique, insaisissable
et fluctuant : il se transforme et se déforme, s’augmente ou au contraire se contracte.
Ambulatoire, le récit se propage dans l’espace et dans le temps ; il vit, et son corps
bruit de ses incessantes variations.1 La mobilité de l’œuvre constitue l’essence même
du texte médiéval. Chaque copiste y fait entendre, par l’intermédiaire de sa main, sa
voix ajoutée à celle d’autres copistes ; le texte : une polyphonie.2 Pour reprendre
l’énoncé de P. Zumthor : «Le langage que fixe le manuscrit reste ainsi, potentielle-
ment, celui de la communication directe. L’écrit se constitue par contagion corpo-
relle à partir de la voix».3 Les variantes d’un manuscrit ébranlent et effacent les
contours rigides de la langue écrite et font éclater la notion de copie qui se conçoit
plutôt comme une re-création.
La mouvance du texte affecte l’ensemble des matières qui composent la littérature
médiévale. J. Rychner a patiemment étudié les chansons de geste et les fabliaux
marqués par ce phénomène.4 Les deux genres montrent des modulations, des plus
infimes aux plus étendues. La matière renardienne est elle aussi sujette à des varia-
tions, pleinement sensibles à travers le nombre relativement important de manuscrits
et de fragments qui racontent les aventures de Renart.
Toutes les variantes qui parasitent l’acte de copie n’ont pas la même importance.
Il faut isoler les simples erreurs de copiste dues à l’inattention d’un scribe fatigué
qui a mal lu ou mal compris ce qu’il recopiait.5 C’est par exemple le cas pour le
discours du chameau, légat papal, dans «L’Escondit» : le copiste ne comprend mani-
festement pas l’usage de formes dialectales proches de l’italien et corrige le texte en
dégradant la copie. J. Rychner oppose à ces erreurs les variantes voulues par les
scribes, qui n’affectent qu’un mot, un groupe de mots, ou un seul vers. Il y a là une
opération intellectuelle qui dépasse l’acte matériel de copie, mais elle se produit

–––––––
1 Voir Zumthor 2000, 84–96 et Cerquiglini 1989.
2 Dans Le Plaisir du texte, R. Barthes parle d’une «stéréophonie» (1982, 105).
3 Zumthor 1987, 115.
4 Rychner 1955 et 1960, vol. 1.
5 J. Rychner parle de «dégradation de la copie» (Rychner 1960, 40).

9
encore au fil de la lecture et de l’écriture, sans véritable intention préalable. Enfin,
un dernier acte vient perturber la tradition manuscrite : le remaniement. Le projet
d’écriture prend alors son indépendance par rapport à la simple copie et procède
d’un mouvement d’invention du copiste. Le scribe se fait auteur.
C’est certainement au sein de la tradition manuscrite médiévale le geste le plus
intéressant : il vient réaffirmer l’absence de propriété littéraire, la destruction des
identités personnelles dans un texte où toute origine s’efface. L’œuvre est offerte en
partage à la communauté. Et, puisqu’il n’existe pas véritablement d’auteurs, alors
chaque main accueillant, recueillant le texte pour le copier et ainsi le léguer à la
postérité le fait sien, le temps de la copie. Dès lors, le geste du scribe n’est pas uni-
quement de répétition ou de réécriture serviles. Au moment de sa lecture du texte
source, le copiste écoute l’œuvre et la pense, il s’en empare, l’intègre et la module à
l’envi. La mouvance est une de ses empreintes, une trace de sa lecture et de sa créa-
tion. Ces variations portées sur le manuscrit traduisent l’acte d’interprétation et
d’appropriation de la matière par un copiste qui vient par moments occuper la place
de l’écrivain laissée libre. La main écrivante ne cesse ainsi de se situer entre la copie
et l’invention ; cette hésitation signale l’œuvre en train de se faire, l’œuvre toujours
se faisant selon le régime d’une poïésis permanente.
Le manuscrit O du Roman de Renart offre d’assez nombreuses interpolations. Les
phénomènes de variantes et de remaniements sont diffus. Ils figurent tant au sein des
discours des personnages qu’au fil de la narration, et les ajouts sont de longueur très
variable : entre 1 mot et 206 vers. Toutes les branches sont touchées par les varian-
tes, mais seules quelques-unes sont amplifiées par des séries de vers interpolés. La
présence de ces séries est particulièrement signifiante dans «Le Jugement de Re-
nart», «Le Siège de Maupertuis» ou dans «Renart et la mésange» et «Renart et Lié-
tart». C’est dans cette avant-dernière branche qu’apparaît l’épisode interpolé le plus
célèbre du manuscrit O : l’épisode du sac. La présence désordonnée de ces inven-
tions ne détermine aucune logique de l’ajout.
L’étude des variantes du Roman de Renart permet de faire sentir à quel point le
texte bouge, oscille, hésitant sans cesse entre ajouts et suppressions. Le Roman
existe dans ces modulations qui le rendent à la fois unique et plusieurs. Car chacune
de ses exécutions, chaque manuscrit renouvelle sa matière tout en se fondant dans la
tradition qui l’a précédé et à laquelle il continue d’appartenir.

2.1 Variantes à «fleur de texte»6

A fleur du parchemin, se glissent des erreurs, des manques ou de faibles variations.


Simples détails pour la plupart, ils nécessitent parfois des corrections infimes pour
clarifier la cohérence du vers, maintenir la rime. Les variantes, qui signalent la
muance inhérente à la littérature médiévale, dessinent des rapprochements et des
écarts entre les divers manuscrits à l’origine de la tradition renardienne. Mais elles
ouvrent aussi le texte au passage de la ressemblance à la dissemblance : quand le
manuscrit O n’est proche d’aucun autre, alors il gagne une originalité définissant le
–––––––
6 L’expression est de P. Zumthor 2000, 91.

10
caractère indépendant de la copie. Cette originalité reste encore ici timide, à saisir au
travers de ces faibles déplacements. Et l’éditeur s’amuse de ces quelques trouvailles
de copiste qui illuminent la tradition manuscrite.

2.1.1 Erreurs ou jeux rhétoriques

L’isolement d’un mot ou d’un vers

Dans certains cas, la singularité d’un mot, d’une tournure ou d’un vers peut être
sentie comme le signe d’une erreur, d’un manque d’attention du copiste, mais aussi
comme un écart suspect par rapport au texte source perdu, le plus ancien et le plus
pur. Quelques occurrences manifestent des défauts d’attention inhérents à l’acte
même de copier. La confusion de certaines lettres c ou r pour t,7 s pour f, et inverse-
ment, revient à plusieurs reprises. La répétition d’une même consonne au début d’un
mot figure à quelques endroits : Qque est mis pour Que au début de «Renart et la
mésange» ; dans cette même branche, sseras est mis pour seras (v. 500), Cce pour
Ce au vers 2148 de «Renart et Liétart». Les rimes en doublet ou les reprises du
même au même en début de vers révèlent pareillement une fatigue due à la difficulté
de déchiffrer et d’écrire dans les scriptoria. Au vers 1936 du «Siège de Maupertuis»,
alors que les autres manuscrits s’accordent sur tort, mort relève manifestement d’une
erreur de copiste :

Ne par droiture ne par mort


N’avroit mes hui paour de mort (v. 1936–1937).

Le scribe a apparemment copié la fin du vers suivant. La leçon de O est isolée, elle
dégrade la copie première et nous corrigeons le texte pour l’édition du manuscrit.
Comme les fins de vers, les débuts sont parfois repris. Dans l’exemple suivant, aprés
Renart vient en partie redire le début du vers 385 :

Qu’aprés Renart en la fosse entre


Aprés Renart enjusqu’au ventre («Le Viol d’Hersent», v. 385–386).

Erreurs apparentes, ces répétitions proviennent peut-être en réalité d’un jeu littéraire.
A la fin du XIIe siècle, les traités d’art poétique fleurissent dans la littérature médié-
vale et les écoles de rhétorique expérimentent les combinaisons rythmiques, les
effets sonores. La répétition devient un jeu, une virtuosité. Un phénomène analogue
est certainement à l’origine d’une interpolation dans «Renart et Liétart» :

Ou par fauset ou par usure,


Cil qui n’a de loiauté cure,
Cil qui de loiauté se garde,
Et cil qui de mal ne se garde (v. 1414–1417).

–––––––
7 Treciez est mis pour tretiez (VIIc, v. 441) ; venroie pour ventoie (IVb, v. 420) ; saut pour
faut (Ib, v. 2198).

11
Les vers 1416 et 1417 sont originaux. L’invention procède de deux anaphores : celle
de cil qui et de loyauté au début du vers 1416 ; une rime en doublet clôt les vers
originaux en reprenant les jeux de l’annominatio.8 L’ensemble des quatre vers sem-
ble donc se faire l’écho d’une pratique rhétorique.
Ces jeux de répétitions voisinent avec des erreurs, souvent grossières, nécessitant
la correction de l’éditeur. Dans la branche Ia, Hersent s’adresse à Grimbert pour
démentir ses affirmations. Le copiste note : Si reffroidit en souriant. Sans doute issu
d’une mauvaise lecture, le verbe reffroidit n’offre aucun sens satisfaisant. Tous les
autres manuscrits donnent une leçon identique : Si respondit en souriant à partir de
laquelle il est possible de corriger O. Ces erreurs s’étendent même à un vers entier
voire à plusieurs octosyllabes. Dans «Renart teinturier, Renart jongleur», 5 vers
fautifs ont été visiblement rayés au XVe siècle. Dans «Renart et Liétart», la succes-
sion des vers 536 à 542 est problématique :

Mes je li dis que c’iert noianz


De l’entrer que ce ert loianz
Por alechier et por amordre
Une abaïe de blanche ordre
Por alechier et por amordre
Li donné d’anguille un tronson
Por lui alechier ses grenons.

L’itération d’un même vers (Por alechier et por amordre) est à l’origine de
l’incohérence du récit. Le texte laissé ainsi est illisible ; la variante détériore la copie
et ne peut être conservée dans l’édition du manuscrit. L’éditeur intervient donc, tout
comme le correcteur du XVe siècle, pour rétablir la cohérence de l’aventure et pro-
poser un texte satisfaisant. Quelques signes diacritiques suffisent ici à rétablir le
sens :

Mes je li dis que c’iert noianz


De l’entrer, que ce ert loianz
(Por alechier et por amordre)
Une abaïe de blanche ordre.
Por alechier et por amordre
Li donné d’anguille un tronson
Por lui alechier ses grenons.

La leçon demeure éloignée des autres versions manuscrites. Les derniers lignes de
«Renart et les anguilles» donnent à lire une répétition semblable : un vers bouleverse
la linéarité et la cohérence du récit. Les deux erreurs sont très proches, elles manifes-
tent un défaut d’attention et non une trace d’originalité volontaire mue par un désir
d’invention.
Il est aussi des erreurs amusantes, des lapsus d’un scribe distrait, comme c’est le
cas dans un passage du «Duel judicaire». Comme Noble rappelle devant la Cour les
méfaits commis par Renart, il évoque la mésaventure subie par Roenel dans «Renart

–––––––
8 Certaines rimes en doublet présentes dans le manuscrit O sont l’occasion de jeux rhétoriques
sur les sons, le rythme et les syllepses de sens.

12
médecin».9 Le mâtin, qui pensait prier pour saint Hilaire, s’agenouille devant un
engin sur lequel un paysan a déposé un fromage. Cédant à la tentation, Roenel se
saisit de l’appât : Il s’abaissa, prist le fromage (v. 375) et le mécanisme du piège se
déclenche. Roenel est prisonnier, suspendu par des lacs. Et Renart, bien entendu,
s’enfuit. Le texte de O offre ici une leçon fautive :

Mes Renars, qui plus n’i sejorne


Et qui le menga comme fol,
Le laissa pendant par le col (v. 379–381).

Le copiste suggère que Renart a mangé le fromage, comme un fou, alors que
Roenel s’en est avant lui saisi. Tous les autres manuscrits s’accordent sur une même
leçon : Et qui l’a mené conme fol («Renart a bien mené Roenel par le bout du nez»).
Le scribe se ressouvient peut-être d’autres fromages dégustés avidement dans la
tradition renardienne, celui de «Renart et Tiécelin» ou celui des «Vêpres de Tibert».
La formule rappelle également le proverbe répertorié par Morawski : A foul four-
maige10 ainsi que le rapprochement constant dans les traités de médecine entre la
folie et le fromage. Au Moyen Age, les médecins jugeaient en effet que le fromage
faisait partie des substances nuisibles au cerveau en déclenchant une humeur mélan-
colique.11
Pour cet exemple, l’erreur provient peut-être d’une mauvaise lecture : dans mena,
présent dans les autres manuscrits, le n comporte deux «jambes» reliées par une
barre horizontale souvent moins visible sur les manuscrits car le trait de la plume est
dans ce sens généralement plus fin. Le copiste peut avoir lu non deux jambes mais
trois et avoir interprété un n suivi d’un j. Il lit donc menja (v. 380), graphie fréquente
pour menga. L’erreur amuse, passe presque inaperçue : ni le sens du passage ni
l’octosyllabe ne sont véritablement remis en cause.

Les incidences métriques

Certaines inattentions engendrent une hypométrie ou, au contraire, une hypermétrie.


Le sens du vers peut ou non être affecté :

Dit Bruns li hours : «Biaus sire […]» (Ia, v. 55).


De la honte voutere (Ia, v. 83).

Dans le premier cas, le sens de l’octosyllabe n’est pas touché, mais le vers ne com-
porte que 6 syllabes : l’adjectif gentis présent dans tous les manuscrits n’apparaît pas
dans O. On peut entrevoir une explication à cette lacune dans l’organisation esthéti-
que du récit sur le parchemin. Le vers figure dans la colonne médiane du premier
feuillet. Ainsi copié, ne comportant que 6 syllabes, le vers offre une longueur

–––––––
9 La branche est absente de O. Elle constitue la branche X de l’édition d’E. Martin.
10 Morawski (1925, n°33).
11 Voir Fritz (1992) et Ménard (1977).

13
moyenne, conforme à celle des autres octosyllabes.12 Ne voulant ni déborder de cette
mesure ni rompre l’alignement presque parfait des vers, le scribe préfère peut-être
retirer un mot, ou bien ne voit-il pas son erreur.
Le second cas est bien différent. L’omission affecte fortement le sens du vers ; la
correction apportée est relativement lourde : De la honte [et de l’a]voutere. Le
scribe a-t-il cru qu’il avait déjà copié de la puisque les mêmes lettres ouvraient le
vers, il serait alors directement passé à voutere ?
Ces erreurs de copie rompent la régularité de l’octosyllabe et rendent le rythme de
la narration bancal. Dans d’autres vers, des syllabes en trop déstabilisent également
la lecture. Quelques vers comportent plus de 8 syllabes. Souvent, lorsque le vers est
hypermètre, le sens n’est pas remis en question. Les vers suivants comptent 9 et 10
syllabes :

Et s’Isengrin set que demander (Ia, v. 228).


Qui environnee est d’une cortine (Ia, v. 309).

Dans la première occurrence, la conjonction de coordination apporte une syllabe en


plus, mais celle-ci est sémantiquement vide. Dans la seconde, le décasyllabe pro-
vient du passage d’enclose (présent dans C) à environnee.
Ces modulations infimes dégradent l’octosyllabe et déstabilisent le mètre ; elles
sont sources de variantes. Mais elles sont peut-être aussi la trace d’un usage qui
rejoint peu à peu les habitudes de la prose, où la syntaxe de la phrase se libère des
contraintes de la versification. Au-delà de la seule unité du vers, d’autres méprises se
font jour, il s’agit des manques, des oublis du scribe.

Les manques

Çà et là dans le texte, des vers sont omis. Ces oublis dévoilent eux aussi les défauts
de l’acte de copie. Le relevé des vers orphelins est particulièrement intéressant dans
«Le Siège de Maupertuis». Plusieurs vers y restent isolés : aucun octosyllabe ne
rime avec Ce ert merveille s’il desneue (v. 1796). Nous empruntons Et li rois lïa par
la queue au manuscrit C. Un cas identique figure au vers 2053 : Si .III. fil pas ne se
taisoient est orphelin. Nous ajoutons A ce que li autre fesoient, emprunté à M.13
D’autres vers encore restent sans écho rimique ; pour certains, un vers a été intercalé
au XVe siècle mais nous ne savons d’où il provient, s’il émane de l’invention d’un
autre copiste ou s’il est copié dans un manuscrit aujourd’hui perdu. Ce vers apporte
la rime manquante pour les vers 1815 et 2046 par exemple :

Et s’escrient : «Levez ! levez !


<Et tost cest larron nous prenez> ! (v. 1815–1815a).

–––––––
12 Voir les deux octosyllabes qui précèdent le vers 55 sur le manuscrit.
13 Les variantes de ce ms. sont collectées dans Fukumoto / Noboru / Satoru 1983 et 1985.

14
Ja fust pendus, qui que s’en plaine,
<Quant li rois gard aval la plaine> (v. 2046–2046a).14

Le manuscrit O offre aussi une lacune bien plus importante. Dans «Renart et Lié-
tart», l’oubli est de 33 vers ; il est situé après le vers 862 :

«[…] Se il avient que on me prengne,


Escorchier me fera li quens !»
Que de nul esgart ne se garde,
Lietars plus de riens ne se tarde (v. 861–864).

Effrayé par le son du cor et par les aboiements des chiens, Brun supplie Liétart de le
dissimuler dans le sillon de terre. Tous les manuscrits s’accordent : Brun se couche
dans le sillon et s’imagine, à tort, être sauvé.15 Il ferme les yeux que de nul agait ne
se garde («sans flairer le moindre piège»). Ce dernier vers est également présent
dans O, mais l’omission des 33 vers laisse entendre que c’est Liétart, et non Brun,
qui est sans méfiance : «Liétart n’attend pas plus longtemps car il ne se méfie de
rien». Contrairement à Brun, le paysan ne redoute pas les hommes du comte : il sait
qu’ils ne sont que des êtres issus de la parole rusée de Renart. A bien lire le récit de
O, l’enchaînement des vers n’est pas très cohérent et, d’un point de vue rimique, un
octosyllabe reste orphelin juste avant l’omission. Il s’agit donc vraisemblablement
d’une coupe involontaire qui proviendrait du saut d’une colonne. En effet, 33 octo-
syllabes, c’est à peu près le nombre de vers présents dans une colonne manuscrite.
L’omission semble dans ce cas fortuite. A d’autres endroits du texte, par exemple
dans «Renart teinturier, Renart jongleur», il est plus difficile de déterminer si la
coupe est ou non volontaire. Dans cette branche, le copiste omet deux vers au mo-
ment où, apercevant Isengrin, Renart décide de mêler à sa langue française des
formules anglaises et des traits dialectaux :

Lors se porpense en son corage


Que il changera son langage (v. 2352a–2352b).

Puis, juste avant que les deux compères se dirigent vers la maison d’un paysan pour
lui voler sa vielle, à nouveau le copiste coupe quelques vers :

Et se je avra mon vïel,


Je vos dirai un routrüel,
Et si vos dirai un tel son
Por vos qui me semblez preudon (v. 2466a–2466d).

Ces deux suppressions brouillent les connexions logiques qui engagent la succession
des épisodes. Sans les vers 2352a et b, le lecteur saisit mal les premiers mots de
Renart-Galopin qui vient de modifier sa langue pour mieux tromper Isengrin. De
même, sans les vers 2466a à 2466d, l’expédition chez le paysan est mal justifiée.
L’éditeur est presque contraint de rétablir ces vers manquants qui nuisent à la cohé-
rence du récit. Mais il n’est pas exclu que ces omissions soient volontaires : le co-
piste dynamiserait son récit en précipitant la succession des événements…
–––––––
14 Ces ajouts du XVe siècle ne proviennent d’aucun manuscrit aujourd’hui connu.
15 Ce sont les vers 870 à 902 du manuscrit A.

15
Dans les erreurs de copie, que ce soient des leçons isolées ou des manques, le
corps du copiste, en butte aux conditions de lecture et d’écriture, se confronte au
corps du texte, à la peau fragile du parchemin. Ces erreurs multiples rappellent
qu’on ne peut rien effacer de ce qui est écrit (on ne peut gratter la peau trop fine du
vélin) ni rien ajouter que l’on aurait oublié. Au Moyen Age, l’écriture, comme la
parole, est irréversible : il n’y a pas de repentir possible, sauf à légèrement raturer ou
exponctuer, mais ces signes restent visibles. On ne peut jamais gommer, annuler ce
qui a été écrit : les erreurs restent inscrites. Et puisqu’on les décèle, dès lors elles
signifient quelque chose. Dans l’étude de la tradition manuscrite d’un document, les
erreurs peuvent devenir des variantes qui isolent le texte (le copiste manifestement
s’est trompé) ou bien le rapprochent d’un autre manuscrit.

2.1.2 Variantes et familles16 de manuscrits

La copie d’un manuscrit apparaît fondamentalement comme une réorganisation et


comme une recompilation de l’écrit (ou des écrits) qui l’a précédée. Cette refonte
s’observe à travers la succession des branches donnée par le manuscrit. Dans O,
l’organisation des épisodes ne reproduit à l’identique celle d’aucun autre manuscrit :
au début, l’ordre des branches ressemble à celui observé dans les manuscrits prove-
nant de Į ainsi qu’au recueil composite H ; l’assemblage rappelle ensuite plutôt celui
de la classe ȕ. Car chaque copiste actualise une organisation neuve, nulle part repré-
sentée. Les scribes de la tradition Ȗ ont voulu mettre en cycle17 le Roman de Renart :
le manuscrit C débute par «Les Enfances de Renart», qui raconte la naissance du
loup et du goupil ainsi que le premier forfait de Renart dérobant les jambons
d’Isengrin. Ce premier vol constitue dans les manuscrits Ȗ une naissance à la ruse et
une première atteinte, matérielle, au couple des loups. Comme les recueils des clas-
ses Į et ȕ, O s’ouvre avec «Le Jugement de Renart». Cette branche rappelle que le
viol de la louve et la guerre entreprise par Isengrin contre Renart sont des actes
fondateurs de l’écriture puisque de nombreuses branches reprennent l’accusation
d’adultère. Ces ressemblances structurelles permettent d’établir la notion de classes
de manuscrits, liant certaines traditions entre elles selon l’ordre des branches présen-
tées. Mais l’étude de ces rapprochements et de ces disparités ne s’intéresse qu’à
l’œuvre et non au texte : elle se situe à l’extérieur de l’écriture. Or, certaines varian-
tes, au-delà de la simple variation sur une œuvre, font percevoir une parenté tex-
tuelle entre plusieurs manuscrits et constituent des familles de textes. La notion de
classe ne recouvre pas celle de famille. En effet, alors que le manuscrit O offre une
succession de branches qui le rapproche d’une classe, le contenu même du texte peut
l’entraîner vers une autre famille. O entretient par exemple quelques liens avec le
texte de C dans «Le Siège de Maupertuis», alors que la branche est bien plus éloi-
gnée dans l’économie des recueils de la classe Ȗ.

–––––––
16 Nieboer 1992.
17 Voir Bellon 1986a.

16
De la notion de classe à celle de famille

Les principaux manuscrits du Roman de Renart sont traditionnellement regroupés en


trois familles : Į rassemble les recueils A, D, E et N ; trois manuscrits composent la
collection ȕ : B, K et L ; enfin, deux recueils complets et un fragment constituent Ȗ :
C, M et n. Cette répartition en classes ne doit pas masquer qu’un grand nombre de
manuscrits combinent plusieurs sources : c’est le cas de a, C, M, n ainsi que de L et
de N en partie. Et, particulièrement en marge de ces familles, quelques manuscrits
oscillent constamment entre les différentes traditions : H, I et O sont composites (ou
mixtes). La constitution des familles de textes repose sur la comparaison des leçons
et des fautes communes à deux ou à plusieurs recueils. Cette théorie lachmannienne
a en particulier servi les travaux d’E. Martin et d’H. Büttner.18
Dans l’histoire de la critique qui s’est attardée sur la manuscriture vers la fin du
XIXe siècle, le système des variantes se pense d’abord comme une infinité
d’éléments qui fondent une identité entre deux ou plusieurs textes et qui dessinent
une hérédité des recueils renardiens par rapport à un texte source perdu. Le phéno-
mène de variance est diffus, presque insaisissable tant il s’agit d’appréhender des
détails dont on ne sait pas toujours comment ils naissent sur le manuscrit : provien-
nent-ils d’une erreur, d’une invention, d’une copie manquante ? Toute appréhension
saisit çà et là des détails qu’elle doit faire signifier ; elle collecte d’infimes modula-
tions dans les manuscrits. Grâce à l’ensemble de ses travaux méticuleux, H. Büttner
a élaboré un schéma de filiation des manuscrits déterminant les relations entre les
différents recueils qui fondent ensemble la tradition renardienne.
Le schéma veut montrer que les manuscrits proviennent d’un texte unique, d’une
source (inconnue, elle porte la lettre X) aujourd’hui perdue qui a donné naissance à
deux collections : Į et ȕ, puis à une troisième, la famille Ȗ qui mêle les influences
des deux précédentes. Pour nous, le schéma parle surtout de la récriture, constitutive
de l’œuvre renardienne nourrie de tous les textes et manuscrits qui ensemble produi-
sent le Roman de Renart ; il parle aussi de tous les manuscrits que nous n’avons plus
et nous murmure que toute étude est fondamentalement incomplète, trouée, marquée
par l’absence (ont disparu tous les textes notés prime). Car il est très certain que
nous ne possédons pas l’ensemble de la tradition renardienne, mais seulement quel-
ques manuscrits qui ont pu être conservés au fil des siècles. Aucune totalité n’est
offerte à notre regard et à nos études, nous n’avons entre nos mains ni le texte source
ni l’intégralité d’une production qui a dû être riche ; à peine pouvons-nous saisir 14
manuscrits «complets», quelques fragments, tous auréolés de manques et de blancs.
La tradition est irrémédiablement trouée ; bien des manuscrits sont définitivement
pour nous illisibles.

–––––––
18 E. Martin a collecté les variantes des mss dans son troisième volume de l’édition de A
(1973) ; H. Büttner s’est intéressé aux variantes entre les différents mss (1891, 128).

17
Texture de O

Malgré cette difficulté, quelques exemples relevés dans le texte manuscrit tissent des
liens entre O et les différents recueils du Roman de Renart. Etymologiquement, le
texte est ce qui est tissé, tramé, un ensemble de tissus entrelacés ; O répète partout
cette définition. Car il entremêle à l’envi les fils de la tradition renardienne.
De branches en branches, voici quelques vers accompagnés de leurs variantes
dans les manuscrits qui dessinent les différentes collections. Ce premier passage
appartient au «Jugement de Renart». Isengrin porte plainte contre Renart à la Cour
de l’empereur,19

Et dit au roi : «Biaus tres douz sire, b. gentix s. (A, H).


Car fetes droit de l’avoutire C. me fai d. (A, C) ; Faites me (moi) d. (B, H)
Que Renart fist a m’espousee,
Dame Hersent, qu’il ot serree H. quant l’o. (A ; H) ; H. qu’ot enserree, (B, H) ;
H. quant l’oi amee, (C)
A Maupertuis, a son repaire, M. son fort r. (B, H)
Et il li vost par force faire ; Quant il a force li volt f. (A, B); Quant i. l. fist p.

–––––––
19 Les vers 29 à 44 du manuscrit O figurent dans la colonne de gauche, les variantes dans celle
de droite.

18
(C) ; Quant il par force li volt f. (H). Après ce
vers, B et H ajoutent : A (Et a f. H) force li fist il
(mq. dans H) li rous / Dolenz en sui et coroçous
Et compissa touz mes louviaus : Puis c. (H)
C’est li diaus qui plus m’est noviaus. Vers remplacé dans B par : Icist gieux ne fu mie
biaus ; Ce est l. d. q. m’est p. max (C)
Renars prist jour de l’escondire
Qu’il n’avoit fait tel avoutire. n’a. pas fait l’a. (B) ; f. cel a. (C)
Quant li saint furent aporté,
Ne sai qu’en li a enorté, s. qui l. out e. (A, B, C) ; s. que l. ot e. (H)
Mes qu’il se retrait mout arriere, Si s. r. m. tost a. (A) ; Et il s. trait m. tost a. (B) ;
M. qu’il s. trait m. tost a. (C) ; M. il s. trait m. tost
a. (H)
Qu’il se remist en sa terniere. Et s. (A, C) ; Si se feri e. (B, H)
De ce oi, sire, a grant dolour». c. ai oü g. coroz (A) ; vers omis dans B et H ; De
ce a joie sanz corouz (C)
Et li rois a dit oiant touz : Li r. si a d. (A) ; omis dans B et H ; Li r. et a d.
(C)

La comparaison des variantes montre un net rapprochement entre O, A et C et, au


sein de ce groupe, O semble plus proche de A, comme l’indiquent les variantes des
vers 32 et 36 pour lesquels C propose une version plus lointaine. B et H offrent des
leçons parallèles, souvent éloignées de O : ils ajoutent deux octosyllabes après le
vers 34 et les vers 43–44 sont omis. Par ailleurs, B modifie fortement le vers 36.
Dans cet extrait, notre recueil paraît donc emprunter son texte à la famille Į et
s’approcher également de Ȗ. Pour cette branche en effet, Į et Ȗ sont très proches, Ȗ
provenant en partie d’Į. L’analyse ne se raccroche ici qu’à une dizaine de vers.
Reportée ailleurs dans la branche Ia, elle apporte les mêmes conclusions.
Du «Jugement de Renart» au «Siège de Maupertuis», il n’y a qu’un pas : quelques
feuillets. En Ib, le texte de O ne délaisse pas le modèle de la collection Į dont il reste
voisin. Mais, à plusieurs moments, certains détails tendent à rapprocher O de Ȗ. Dans
les vers qui suivent, la lionne tend à Grimbert un brief destiné à sauver Renart de la
mort et elle lui recommande la plus grande discrétion.

Ne par droiture ne par mort p. tort (A, B, C) ; N. por nul droit n. por nul tort.
(H)
N’avroit mes hui paour de mort. N’a. hui mes p. (B, H) ; N’a. il ja p. (C) ; A, B et
C ajoutent : Dites de par moi (ma part, C) le
reçoive / Basset que nus s’en (ne l’, B, C) apar-
çoive. H ajoute : Dites le moie part reçoive / En
basset que nuls ja ne l’oie
Mout me prant grant pitié de lui. Que g. p. m’en p. d. l. (A); Que g. p. m. p. d. l.
(B, H) ; Qar g. p. m. p. d. l. (C)
Onques nel dites a nului ! Gardés n. (A, B, C, H)
Je nel di pas por lecherie, 1940 et 1941 sont inversés dans B et H.

19
Se Diex me doit bone escherie, Grinbert se D. me beneïe (B, H) ; Si m. d. D. b.
e. (C)
Mes por ce qu’est bien afaitiez, P. c. qu’il e. (A) ; c. qu’il e. a. (B, H)
Me poise quant bien n’est haitiez ; p. qu’il est deshaitiez (A, B, C) ; vers remplacé
dans H par : Et por itant qu’il est blechiés
Mout me poise de son contraire, Omis dans A ; remplacé dans B et H par : Et que
tel honte li voi faire
Car mout est frans et debonnaire». Omis dans A ; Que m. (B)

Les derniers vers de ce court passage rapprochent O et C. En effet, les vers 1944 et
1945 sont omis dans le manuscrit A, ainsi que dans D.20 Les familles ȕ, dont H est
toujours très proche, et Ȗ sont donc les deux seules à offrir ce couplet. Mais, dans ȕ,
le vers 1944 est très différent, comme dans le manuscrit composite H. Et que tel
honte li voi faire (B, H) remplace Mout me poise de son contraire (O, C). De nom-
breux passages du «Siège de Maupertuis» présentent une proximité entre O et C.21 A
plusieurs reprises, dans l’ensemble de la branche I, O semble même emprunter
quelques leçons à M, aux vers 1306, 1441 ou 1540. Cette proximité entre O et Ȗ est
également visible dans le troisième volet de la branche, «Renart jongleur» : lorsque
Renart adopte un langage mêlant différents traits dialectaux, C et O cherchent à
rétablir un parler proche de l’ancien français, en particulier des vers 2975 à 2985, au
moment où Renart lance quelques plaisanteries à Poincet retenu prisonnier des lacs
au-dessus de la tombe de Coupée.
Le premier épisode de la branche III, «Renart et Chantecler»22 donne un autre
exemple de ces rapprochements. Les vers sont empruntés au début de la branche,
immédiatement après le prologue.

Il avint chose de Renart, c. que R. (D, C, H); Puis a. c. que R. (B)


Que mout par est de male part Q. tant fu plain d. mle p. (D); Q. tant e. plains d.
m. arz (B); Q. tant e. plain d’engin et d’art (C); Q.
tant p. sot d’engien et d’art (H)
Et que mout sot ades de guille, q. fut plains de male g. (D); m. set d. mainte guise
(B); m. set d. mainte g. C; q. tant s. toz jors d. (H)
S’en vint traiant vers une ville. t. a u. (B); v. corant a u. (C); v. errant a u. (H)
La ville seoit en un bos ; v. si ert e. (B)
Mout i ot gelines et cos,
Et asnes et vaches et oes A. de mares jars et o. (D); A. malarz e. gars et o.
(B, C) ; A. i avoit molt et o. (H)
Qui messires Constans de Noes, Et li sires C. (D, H) ; Et m. (B, C)
Uns villains qui mout ert garniz, U. sires q. bien e. (H)
Manoit delez le plesseïz. M. moult pres du p. (D, B, C, H)

–––––––
20 La branche Ib est lacunaire dans E, elle ne débute qu’au vers 2881.
21 Voir en particulier les vers 1701, 1715, 1745, 1748, 1750… Pour compléter cette étude, voir
Büttner 1891, 115–119 : «Ȗ als Quelle von O».
22 Ce sont les vers 21 à 42 de O.

20
Plainë en estoit sa maisons. Planteïve e. (D, B, C, H)
De gelines et de chapons
Bien avoit garni son ostel.
Assez i ot et un et el : e. d’u. et d’el (D) ; A. i avoit .I. e. (C) ; A. i avoit
vin e. (H)
Char salee, bacons et fliches. s. et bleit e. (H)
De blés estoit li vilains riches. D. ce e. (B, C) ; D. bien e. (H)
Mout par estoit bien herbergiez : Et m. e. (C)
Environ estoit li plessiez ; Remplacé dans D et H par : Que (Et, H) moult
iert (est, H) riches ses vergiez ; Tout entor e. (B) ;
Tout environ ert l. (C)
Assez i ot pomes et poires p. espoires (B)
Et d’autre part sont les chatoires. Remplacé dans D, C et H par : Assez (Mout, C) i
ot (o. de, C) bonnes cornilles (cerises, C, H) / Et
d’autres (plusors, C, H) fruis de plusors (maintes,
C, H) guises / Pommes i ot et autre fruit / La vait
Renart (R. i va, C) pour son deduit
Ses cortis estoit si bien clos Li c. e. b. enclos (D, H) ; c. fu mout tres b. (B) ;
Son jardin e. mout b. (C)
De pex de chene(s) a granz et gros c. g. (D) ; c. aguz e. (B, C, H)

L’observation des ressemblances et des écarts entre les manuscrits suggère à nou-
veau une partition de la tradition renardienne en deux familles. Mais, ici, O ne se
rapproche plus de Į ni de Ȗ, mais de ȕ. La fin de l’épisode ci-dessus manifeste des
différences importantes entre les multiples collections. Dans B et O, les vers 39 et 40
(Assez i ot pomes et poires / Et d’autre part sont les chatoires) décrivent rapidement
l’espace du plessiez plein de pommes et de poires. Le copiste ajoute un détail : la
présence de ruches dans la cour. D, C et H quant à eux nous invitent à pénétrer dans
un vergier (seul C porte plaisiez) riche de cerises (cornilles est une leçon fautive de
A), de pommes et d’autres fruits. La description prolonge le texte de O et de B de
deux vers qui viennent souligner l’opulence du lieu.
On note certes des variations entre les deux manuscrits de la famille ȕ : poires (O)
apparaît sous la forme fautive espoires dans B ; seoit (présent dans tous les manus-
crits) évolue en si ert dans B. Mais, si l’on se penche sur les deux autres manuscrits
de cette famille, les recueils K et L, on observe que les leçons sont toutes identiques
à O. Les écarts ne révèlent donc pas une distance : le texte de O appartient bien, pour
cette branche tout au moins, à la famille ȕ. Un mot vient pourtant rapprocher O du
manuscrit D. Ces deux recueils mentionnent au même moment du texte la présence
de blé chez le paysan. A mieux y regarder, le blé se trouve également au vers précé-
dent de H : la céréale remplace les jambons. Et, lorsque l’on consulte la liste des
variantes située à la fin de l’édition de M. Roques, on lit que K mentionne également
le blé.23 Au fil des branches, il n’est d’ailleurs pas rare que O s’écarte de B et res-
semble à L ou à K. Ces rapprochements ne sont pas seulement ponctuels : plusieurs
–––––––
23 Roques 1982, 82.

21
passages témoignent d’une proximité entre O, L et K.24 La présence ici de blé mon-
tre avant tout que le texte de O (comme parfois L) reçoit l’influence de plusieurs
recueils et de plusieurs familles.
Ces quelques passages prélevés dans le Roman de Renart tel qu’il est copié dans
O prouvent que le texte oscille entre plusieurs influences. Dans «Le Jugement de
Renart» ou dans «Le Siège de Maupertuis», O est proche d’Į et de Ȗ ; au contraire,
dans «Renart et Chantecler», O rencontre très régulièrement les leçons de ȕ. L’autre
recueil composite de notre corpus, le manuscrit H, offre les mêmes caractéristiques,
mêlant selon les branches les diverses traditions. H et O se rejoignent parfois, dans
«Renart et les anguilles» en particulier (v. 69, 71, 132, 155…). Mais la parenté entre
ces deux recueils ne semble pas s’établir de la même façon. En effet, les ressem-
blances sont plus ponctuelles. Dans «Le Jambon enlevé», trois manuscrits donnent
une version brève de la branche : il s’agit de D, H et O. Si plusieurs détails rappro-
chent D et O, bien d’autres éloignent O de H. En effet, le recueil composite H omet
les vers 32, 33, 142 et 144, alors que ces vers se présentent dans O et dans D ; et il
ajoute plusieurs couplets originaux : 6 octosyllabes figurent après le vers 52 puis
deux après les vers 64 et 154. En outre, il n’arrive jamais que sur une branche en-
tière les recueils O et H fassent corps ensemble, proposant les mêmes leçons sur
plusieurs dizaines de vers. Il n’y a que dans «Tibert et les deux prêtres» que O entre-
tient un lien assez prononcé avec H. A plusieurs reprises, les manuscrits O et H
s’éloignent de l’ensemble de la tradition : Cuide que plus ne li estoche remplace Que
rien plus au cuer ne li touche (v. 1187) ; au vers 1197, Jus l’abatit jambe levee
modifie la leçon répandue dans les autres recueils qui remplacent jambe par teste.
Néanmoins la distance est assez nette entre les deux textes mixtes. Ils ne sont pas
composites de la même façon : les leçons généreuses de H sont souvent analogues à
celles de C. O, plus concis, s’écarte fréquemment de ces deux recueils. Ainsi, dans
«La Confession de Renart», alors que O suit la leçon brève de la famille ȕ, H re-
prend les multiples digressions et amplifications de C. Par un même souci
d’amplification, H épouse les leçons de C au début du «Duel judiciaire».
O est donc tissé d’une multitude d’influences. Son caractère hétéroclite dessine
dans le texte l’image d’un scribe entouré de plusieurs manuscrits dans lesquels il
choisit de copier. Par l’alternance de ses sources, le manuscrit manifeste son appar-
tenance à l’ensemble de la tradition renardienne : il disperse dans ses branches les
traces de bien d’autres manuscrits, sans qu’il nous soit possible de déterminer préci-
sément quelle logique guide son regard vers tel ou tel recueil. Parfois, le scribe
donne l’impression de rechercher un texte bref sans trop de digressions ou de redites
(c’est le cas en particulier dans «Le Jambon enlevé», «Renart et le grillon» ou «La
Confession de Renart»). O tire peut-être ses leçons d’un manuscrit plus ancien que C
ou H. Ce texte, un imaginaire recueil O’, ne présenterait pas les digressions qui
affectent ces manuscrits-là. Ailleurs, la brièveté du récit n’explique plus rien. Sim-
plement, selon les branches, le copiste emprunte à tel manuscrit ou à tel autre, issu

–––––––
24 O est proche des deux autres recueils de la famille ȕ dans IIIa, v. 630 à 633. Il se rapproche
de K en II, v. 733, en IIId, v. 898–899 et v. 923… Plusieurs vers de la branche VIII font ap-
paraître des similitudes entre O et L : v. 596, 707, 718 ou encore 1070.

22
tantôt de la famille Į, tantôt de ȕ et il partage certaines leçons avec les manuscrits de
la famille Ȗ et avec le recueil composite H.

Isolement de O

Dans les variantes des copistes, se mesure l’histoire des scribes, celle de leurs condi-
tions de copie à partir de plusieurs manuscrits, de leur fatigue ou du manque de
lumière qui leur fait confondre des mots, sauter des vers ou copier deux fois une
même formule. Partout dans le manuscrit, les copistes laissent des empreintes de
leur activité. Le scribe opère un choix au sein des textes qu’il a devant les yeux.
Mais écrire n’est pas seulement synonyme de copier, recopier à l’identique. Les
manuscrits se ressemblent certes, mais aucun texte n’est tout à fait semblable à un
autre. Ainsi, certaines leçons restent isolées dans le manuscrit O. Car le copiste
s’empare du récit, il le fait sien avec sa propre langue et son propre corps au travail.
Si l’on reprend le début de «Renart et Chantecler», on relève diverses modifica-
tions. Le copiste change les premiers qui en que. Cette variation à première vue
fautive provient peut-être d’un trait dialectal : les formes que équivaudraient à qui.
Ailleurs, dans Manoit delez le plesseïz, la préposition delez est uniquement dans O.
Le début du vers 32 est également original : Plaine en estoit devient partout ailleurs
Planteïve estoit. La leçon de O est certainement fautive. Parce qu’elle est isolée
certes, mais aussi parce qu’elle pose un problème de mètre et oblige le conteur à
prononcer le e sourd de plaine devant la voyelle. Surtout, une variante reste isolée : à
un moment où la tradition manuscrite est relativement confuse, des vaches se mêlent
aux gallinacés et aux palmipèdes (v. 28). Le nom vaches n’apparaît que dans la
version O ; elle provient certainement d’une inattention : il est en effet bien étonnant
de voir cet animal dans la cour d’une ferme au milieu des oies, des poules et des
chapons. Le copiste a peut-être confondu les substantifs homonymes asnes : «canes»
et «ânes». Dans la cour du riche Constant, on rencontrerait ainsi, selon le copiste,
des ânes et des vaches.
L’isolement de certaines variantes vient aussi montrer que copier devient par en-
droit écrire, inventer. La création vient faire vaciller l’acte de copie ; le scribe étend
sa fonction à celle de remanieur. Par endroits, le copiste de O apporte en effet des
leçons nouvelles, originales. Ces actes de remaniement et de création font du ma-
nuscrit O non plus un texte mixte mais un recueil indépendant.25

2.1.3 Les variantes du copiste : faibles modulations

Quelques mots

Souvent les variantes touchent moins le sens que la morphologie verbale, la syntaxe,
les outils grammaticaux ou le vocabulaire, par le recours aux synonymes en particu-
lier. Le présent remplace des passés simples à quelques reprises dans la branche I.
–––––––
25 La notion de manuscrit indépendant est développée par E. Nieboer (1992, 126).

23
On lit Et Röenel chante les vers (Ia, v. 433) et Et quant Renars les voit venir (Ib, v.
1834) ; les autres manuscrits donnent tous chanta puis vit. Le passage au présent
s’assimile à une hypotypose et contribue à rendre le récit dynamique pour les audi-
teurs. Le présent peut également prendre la place d’un subjonctif : Ne vos gariroit
Apolin / Ne touz li ors qui est en terre (Ic, v. 2446–2447) ; soit est mis à la place de
est dans tous les autres recueils. Le scribe de O modifie en plusieurs endroits la
syntaxe : Chantecler cuide que voir die devient Chantecler cuide il die voir (IIIa, v.
344), le copiste préférant le pronom sujet au que complétif. Ailleurs, la conjonction
causale quant est concurrencée par quar : Quar je vos ai tolu a moi (VIII, v. 380) ;
lorsqu’il est conjonction temporelle, quant est parfois modifié en ou (IIIa, v. 369) :

Car li lanciez un de vos gas


A l’issue de ceste porte !
Ou il dira "Renart l’emporte",
"C’est maugré vos !" ce pöez dire.

Le copiste s’amuse également à faire varier les adverbes : isnellement est transformé
en tout maintenant (Ia, v. 401) ; Forment en sont espöentees est réécrit en Durement
sont espöentees (Ic, v. 3051). Les prépositions comportent aussi quelques variations.
En est remplacé par A au vers 18 du «Jugement de Renart» : A son palais por cort
tenir ; devant est changé en avant en Ib : Ou il avoit avant esté (v. 2221).
Ces légères modifications confirment que la langue médiévale n’est pas homo-
gène, qu’elle fluctue selon les époques. La copie du Roman de Renart s’étire entre le
XIIIe siècle pour le manuscrit A et la fin du XVe siècle voire le début du XVIe siècle
pour le manuscrit F. L’étendue temporelle se double d’un éclatement spatial : la
présence de certains traits dialectaux relevés çà et là dans les textes montre que les
manuscrits ont été copiés dans diverses régions. Chaque scribe adapte la langue de
son manuscrit, modernise telle ou telle tournure, préfère certaines locutions qui lui
semblent plus adaptées, plus dynamiques… La langue et l’écriture, pas encore
fixées, se cherchent ; l’évolution de la grammaire et de la syntaxe rencontre dans le
manuscrit des tournures plus archaïques ou des graphies anciennes. Ces variations
ne sont pas spécifiques au Roman de Renart ; bien au contraire, elles touchent
l’ensemble de la tradition médiévale.
Mais il est des variations plus signifiantes, dont on ne sait pas toujours si elles
constituent des méprises ou si elles sont décidées par le scribe. En effet, la distinc-
tion est parfois mince entre l’erreur du copiste et la trace signifiante d’une intégra-
tion, d’une appropriation de l’univers renardien et du texte des exploits de Renart.
Car l’erreur est aussi inconsciente et peut provenir de vagues souvenirs de quelque
chose qui a eu lieu ailleurs, dans une autre aventure. Dans «Renart et Tiécelin», le
copiste écrit au vers 127 : Quel mal vos puet faire un baisier alors que tous les autres
manuscrits donnent Quel mal vos puet faire un plaié : «Quel mal peut vous faire un
blessé». Dans le recueil O, la blessure de Renart s’estompe au profit d’une de-
mande : le goupil réclame au corbeau un baiser de paix, comme dans «Renart et la
mésange». Demander un baiser, c’est presser l’oiseau de quitter son perchoir pour
rejoindre le sol dans l’espoir de le manger. Le copiste mêle ainsi les branches IIIb et
IVa ; les deux oiseaux se superposent à travers ce désir d’ingestion. L’erreur du

24
copiste est une marque de la mémoire du récit. Dans les aventures de Renart, les
éléments textuels sont «voyageurs»26 et se répondent de branches en branches.
Dans «Le Jambon enlevé», O offre une leçon originale. Biaus chiers oncles, bien
veigniez vos / Et Dame Diex vos envoit proie ! (O, v. 17–18), souhaite Renart à
Isengrin. Dans les vers suivants, le conteur précise la réaction du loup :

Et cil respont que a grant joie :


«Proie avrai je quant [je] vos voi !» (v. 19–20).

Au vers 17, la joie des autres manuscrits est évincée au profit de l’évocation de la
nourriture. En modifiant le dernier mot du vers, le copiste de O évite la rime en
doublet présente dans D :

Et dame Dieu vous amaint joie


Et cilz li dist qu’il a grant joie (D, v. 17–18).

Le substantif est encore présent un peu plus loin dans le récit. Au vers 19, le copiste
modifie à nouveau joie en proie. La double modification ne peut être le fruit d’une
erreur : elle s’assimile à une variante de copiste. L’évocation de cette proie poten-
tielle inscrit dans la parole les traces de l’appétit et instaure un lien logique de cause
à conséquence entre la joie et la proie : la proie devient même une métonymie de la
joie. Alors que lui-même est en aventure pour chercher sa provende, Renart fait
miroiter à Isengrin une nourriture dans l’idée d’apaiser sa brutalité. Renart guette
l’efficace de sa parole dans la réponse du loup, mais Isengrin se retourne contre le
goupil : En mon ventre prandras ostel (v. 23). Pour le loup, c’est Renart la possible
proie et il pourrait bien lui servir de repas.
Les variantes mesurées seulement à l’échelle d’un mot sont dispersées partout
dans le manuscrit. L’interprétation s’amuse de ces lapsus et de ces brèves inventions
qui émaillent le recueil. Dans «Le Siège de Maupertuis», le copiste joue probable-
ment avec les mots lorsqu’il remplace, au vers 1814, gieu, qui désigne par euphé-
misme l’acte sexuel, par vie. Alors que Renart viole la reine Fière, les barons du roi
sont réveillés par ses cris. Tous sont ébahis :

Et por ce que il li faisoit


Tel vie qui pas ne plaisoit (v. 1813–1814).

L’homophonie entre vie et vit introduit une référence grivoise ; l’expression tradi-
tionnelle faire le gieu est renouvelée, réinventée pour le plaisir du texte.

Un vers

Quelques mots, un seul vers, sont parfois remplacés par le copiste. Les variantes
peuvent ou non affecter le sens de l’octosyllabe, du passage, et avoir des conséquen-
ces sur les vers qui suivent ou précèdent. Dans «Le Siège de Maupertuis», le manus-
crit O s’écarte de la tradition manuscrite :

–––––––
26 L’expression est empruntée à P. Zumthor (1984, 76–77).

25
S’ele voit home qui li plaise
Ne se puet pas partir aaise (v. 2012–2013).

Dans tous les autres manuscrits, la leçon est identique (seul B est fautif) :

S’ele veit home a son plaisir


Ne puet pas son voloir tessir (A, 2001–2002).

D’un manuscrit à l’autre, le sens reste très proche : les modifications relèvent essen-
tiellement de la tournure syntaxique de la phrase. Dans le premier vers, le copiste de
O transforme le nom en verbe : a son plaisir devient qui li plaise. Cette première
intervention engage une variation plus étendue concernant l’ensemble du vers 2013,
même si le copiste maintient le même verbe pouvoir nié dans tous les manuscrits. La
variante n’est pas entièrement satisfaisante. Nous avons en effet corrigé le manus-
crit ; le vers 2013 est fautif dans O offrant Ne se poent partir aaise. L’interpolation
est ailleurs également maladroite. Dans «Renart et Chantecler», le copiste modifie Si
en avoit mout grant frison en Touz [i] estoit, n’en mentiron (v. 140). Le vers ne
comporte que sept syllabes ; l’ajout du pronom adverbial rétablit l’octosyllabe.
Dans quelques cas, la variante est de l’ordre du jeu : le copiste s’amuse des for-
mules stéréotypées du Roman de Renart et glisse une infime variation au sein d’un
motif récurrent. Dans «Le Puits», la tradition manuscrite fluctue entre : Lors se
remet en l’ambleüre (A, B), Puis se remet en l’ambleüre (C, H) et Si s’en reva grant
alleüre (O, v. 46). Les deux premières tournures sont très fréquentes dans
l’ensemble du Roman ; les variantes offertes reprennent une locution traditionnelle
qui laisse imaginer Renart chevauchant sa monture. Dans O, alleüre remplace am-
bleüre, atténuant la dimension épique attendue et peut-être galvaudée. A l’inverse,
dans «Renart teinturier, Renart jongleur», le vocabulaire épique affleure à travers
une variante. Alors que les paysans accourent pour chasser le loup, pognant (uni-
quement présent dans O et M) remplace corant (v. 2580).
Le jeu s’invite aussi dans «Le Duel judiciaire» : l’épique se glisse à nouveau dans
le conte renardien. L’invention d’un vers modifie cette fois le sens. Noble évoque les
ruses de Renart et les mauvais traitements qu’il a fait subir à ses barons. Son dis-
cours s’arrête sur la mésaventure de Brun prisonnier d’un chêne fendu dans la bran-
che Ia :

Mes ainsois qu’il s’en fust ostez,


Li ont bien batuz les costez :
Onques ours ne fu si tenuz.
A reculons s’en est issuz (v. 266–269).

Les autres recueils sont très proches ; ils offrent tous cette leçon :

Mes eins que il s’en fust ostés,


Li ont molt batus les costés
De maçues et de bastons.
Issus s’en est a reculons (A, v. 277–280).

Seuls les deux derniers vers nous intéressent. Il n’est plus question de massues ni de
bâtons dans la leçon de O. Le copiste transforme complètement l’octosyllabe ainsi

26
que le sens de l’ensemble de la tradition manuscrite. La formule isolée est stéréoty-
pée : elle s’ouvre sur l’adverbe onques suivi d’un passé simple passif fu tenu intensi-
fiée par l’adverbe si. Insistant sur le grand danger éprouvé alors par Brun, la tour-
nure rappelle le mode de l’exagération épique. La modification du vers entraîne la
réécriture de l’octosyllabe suivant. Pour respecter la rime, le copiste inverse l’ordre
des syntagmes : a reculons est alors antéposé.
Souvent ces modifications n’atteignent guère le sens général de l’aventure ; les
détails ajoutés signent simplement la présence du copiste qui tente de donner dans
son manuscrit la meilleure version possible. Ce dernier exemple est emprunté à la
branche VI. Du fond du puits, Renart assure à Isengrin qu’il n’a jamais profité de sa
femme :

Par Dieu ne par sa grant vertu,


Onc ne li fis descovenue (v. 310–311).

Alors que tous les autres manuscrits ajoutent : N’onques par moi ne fu croissue
(foutue, B, C), le copiste modifie l’ensemble du vers : Si puist estre m’ame asolue
(v. 312). Le repentir chrétien prend la place de l’évocation triviale du viol. Le co-
piste répugne peut-être à mettre dans la bouche du repenti un vocabulaire si grossier,
qui fait offense à l’Eglise. Ou bien a-t-il senti ce vers comme une répétition inutile
de l’octosyllabe précédent, qui déjà insistait sur la déconvenue de la reine. La va-
riante réoriente le discours de Renart vers une parole plus en accord avec la paix de
l’âme accueillie au paradis. A la suite de cette leçon originale, les quatre vers inter-
polés confirment l’orientation religieuse du discours de Renart :

Par cele foi que je vos doi,


Ice sache Dieu le veroi.
Ne onques riens ne li mesfis
Ne em paroles ne en dis (v. 313–316).

Dans cet exemple, le copiste intervient sur des questions afférant à la bienséance. La
variante écarte de la confession un élément incongru et éventuellement choquant.
Cette rectification rappelle la réécriture de certaines injures à quelques moments du
récit. Dans «Renart jongleur», Hersent est folle de rage contre Isengrin qui, soit
disant, a prêté ses attributs virils à une nonne :

Atant Hersent du lit saut sus


Et si li dit : «Mauvés traïtres,
Ainsi n’en irez vos mes quites» (v. 2690–2692).

Ouvrant le vers 2691, Et si li dit prend la place de formule grossière répandue dans
toute la tradition manuscrite : Filz a putain. L’insulte est également atténuée dans
«Renart et Liétart». Renart s’emporte contre Hermeline dont la crédulité l’exaspère.
Tous les manuscrits expriment la colère du goupil à travers pute fole. Le copiste de
O use d’un vocabulaire moins ordurier : sote chose. Le changement de registre est
encore à lire dans la branche Ic, lorsque la louve s’emporte contre la renarde :

- Vos me ferrez, pute punesse,


Pute puant, pute malvesse ? (v. 3156–3157).

27
Le contexte n’est certes pas dénué de grossièretés. Mais punesse atténue légèrement
merdouse dont l’usage est généralisé. La variante présente à la rime influence
l’écriture du vers suivant. O remplace alors les divers substantifs des autres manus-
crits : teignouse (A), lardouse (B) et hideuse (C et H) par malvesse.
Même s’ils sont épars dans le manuscrit, ces quelques exemples traduisent bien le
désir du copiste de donner une version neuve du texte. Mais jamais la main du co-
piste ne s’écarte de la veine renardienne : le paysage de l’écriture reste le même. Les
remaniements et les interpolations ne sont pas d’une autre coloration.

2.2 Remaniements et interpolations

Le copiste agit sur le récit qu’il modifie. Le scribe créateur peut tout, il régit le déve-
loppement de l’œuvre ; il possède deux outils grâce auxquels il expérimente
l’écriture et dont il use tour à tour : une plume qui ajoute ou, au contraire, des ci-
seaux coupant des épisodes.27 Dans sa pratique du texte, le copiste colle des frag-
ments de récits revenus à sa mémoire, des passages inventés et il supprime des vers
pour ne conserver du texte que ce qui peut donner le plus de plaisir. Le remaniement
se constitue à partir de ce double geste d’ajout et de retrait, grâce auquel le copiste
invente une forme nouvelle. Il résulte de cette expérience une fluctuance infinie (le
récit s’allonge ou se condense à loisir), une variance plus ou moins ample : entre 1 et
206 ajoutés, de 1 à 33 vers omis. La nature des ajouts et des omissions change éga-
lement. Le copiste adopte ainsi deux postures opposées : il se fait à la fois correc-
teur, fluidifiant l’écriture parfois appesantie par des répétitions dues en partie à
l’origine orale des récits, et conteur, cédant aux tentations de l’amplification.

2.2.1 Les lacunes du manuscrit

L’oubli et le manque altèrent le texte mais ils définissent dans la vacance des mots
un espace de création. C’est en coupant des vers voire des épisodes que le copiste se
saisit de l’œuvre et la fait sienne : il ne retient du récit que ce qu’il aime et retire ce
qui lui semble en trop. L’absence de vers est un symptôme de ce saisissement, de
cette pratique. Dans le manuscrit O, quelques couplets et séries de vers sont suppri-
més. Ces omissions relèvent non d’un oubli mais d’un acte littéraire, ce sont de
véritables remaniements de la tradition renardienne. Ces coupes n’interviennent pas
dans toutes les branches. Elles sont rares en Ia, Ib et II, tout comme dans les bran-
ches IV, V, VI et IX. Elles sont plus fréquentes dans «Renart teinturier», «Renart,
Chantecler, la mésange et Tibert», «La Confession» ou encore dans «Renart et
Liétart».

–––––––
27 Le copiste ainsi métaphoriquement armé rappelle le forestier dont parle A. Compagnon.
L’homme aux ciseaux témoigne dans Le Bulletin des lettres de janvier 1933 : «Je lis avec
des ciseaux, excusez-moi, et je coupe tout ce qui me déplaît» (Compagnon 1979, 27–28).

28
Les omissions pudiques de «La Confession de Renart»

Dans cette branche VIIb, l’attitude du copiste rappelle, dans une moindre mesure,
celle du scribe du manuscrit I qui élude le plus possible la relation entre Renart et
Hersent, peut-être par conviction morale et religieuse ou par souci du public auquel
était destiné son recueil28. On peut également penser au scribe de A qui exclut du
manuscrit «Le Viol d’Hersent», alors même que cette scène fonde la guerre entre
Renart et Isengrin et qu’elle est à l’origine de nombreuses branches. Le copiste de O
semble ne «censurer» que «La Confession de Renart», alors qu’il conserve
l’ensemble des allusions aux viols d’Hersent, dans la branche IVb, et de Fière la
lionne lors du siège de Maupertuis.
Dans la branche VIId, le copiste suit la leçon brève offerte par les manuscrits de la
famille ȕ. Mais la varia lectio fait apparaître d’autres coupes qui non seulement
abrègent le récit mais semblent guidées par un certain malaise face à une branche
évoquant sans pudeur ni retenue le sexe et son plaisir. Après le vers 1704, tous les
manuscrits mentionnent la réciprocité du plaisir entre Renart et Hersent, au moment
où Renart évoque la nécessité de mêler les hommes et les femmes dans les monastè-
res. Voici les vers de A (les autres manuscrits offrent des leçons guère différentes) :

Que j’en poüsse avoir mes bons


Et ele aussi de moi les souens (A, v. 463–464).

Après le vers 1734, le copiste supprime à nouveau deux vers au moment où le récit
s’attarde sur les détails du cul d’Hersent :

Ele a entor le cul plus fronces


Qu’en un arpen de bois n’ait ronces (A, v. 489–490).

La description gène peut-être le copiste qui pareillement supprime l’évocation d’un


autre pertuis de la femme : la plaie. L’épisode de six vers se trouve, dans les autres
manuscrits, après le vers 1750 de O.

La plaie que cist archer font


Ele a a tot le meins deus fonz :
Mes icele plaie est parfons,
Si n’est plaie el monde si griés,
Que cele garist de legiers,
Que l’en puet tenter et chercier (A, v. 516–521).29

Enfin, le copiste ôte quelques octosyllabes au discours misogyne du milan sur


l’inconstance des femmes. Ces trois couplets sont omis après le vers 1742 ; ils insis-
tent sur le peu de mémoire des femmes qui quittent leurs amants dès que ceux-ci
s’éloignent. Le copiste ne retire pas l’allusion à l’inconstance féminine, toujours
présente dans les vers 1742–1743 (Ne vos irai gueres loing querre / Ainz querra un
–––––––
28 Le recueil omet de nombreuses allusions grivoises. Assez luxueux, riche d’enluminures et
d’une écriture soignée, il était certainement destiné à un commanditaire aisé ne pouvant se
satisfaire de scènes inconvenantes. Pour une étude détaillée, voir Nieboer (1991).
29 Dufournet 1985a, T. 2, 34.

29
autre tafur), simplement, il ne retient pas son amplification. Cette omission au sein
d’une tirade misogyne n’est pas un cas isolé. Dans «Renart jongleur», après le vers
2520, Isengrin se moque de la couardise de Renart ; il affirme qu’il n’a jamais ren-
contré de jongleur courageux (Onc ne vi hardi jugleor) et, d’après tous les autres
manuscrits, le loup ajoute 4 vers omis dans O :

Hardi prestre, ne sage fame.


Quant ele plus a, plus forsane ;
Et quant ele a ce qu’ele velt,
Lors quiert ce dont ele se delt (A, v. 2521–2524).

Ces deux développements misogynes sont ici supprimés. Mais l’analyse doit être
nuancée. En effet, quelques vers plus loin, cette même branche accentue
l’inconstance féminine par plusieurs vers interpolés :

Quant son mari et son espous


Est mors, e[l] lui donroit .II. trous ;
Mout quiert sa joie d’autre part.
Ainsi fet la fame Renart (v. 2799–2802).

Enfin, pour retourner à «La Confession de Renart», deux vers sont omis après le
vers 1698, à la fin du discours de Renart glorifiant le con. L’allusion coupée n’est
cependant pas obscène, elle appartient au contraire à un discours plus sentencieux. A
cet endroit du récit, Renart définit le con comme l’une des choses les plus belles et
les plus utiles. Car le con guérit tous les hommes, hormis les méchants, de leurs
maux. L’ensemble des manuscrits, sauf O, ajoute :

Et qui par maveistié perdra,


Dahez ait qui l’en aidera (A, v. 455–456).

La coupe atténue la force provocatrice de la parole et accélère la fin de la branche.


Le dénouement est immédiat : Renart dévore le milan.
Les différentes omissions relèvent d’une double volonté : il s’agit d’alléger la
branche de ses multiples allusions grivoises qui voisinent avec la confession, mais
aussi d’abréger le récit. Cette seconde tendance est confirmée par une dernière la-
cune, les vers manquants ne sont alors nullement grivois. Elle intervient dans les
premiers moments de la branche. Après le vers 1472, O coupe quatre vers racontant
l’échappée de Renart. Ces deux couplets constituent une transition entre les deux
aventures de cette branche bipartite. Alors que Renart prend la fuite, le conteur
intervient dans le récit :

Tuit vos ont de Renart fablé,


Mes j’en dirai la verité
En ceste fable, en une alonge,
Si nel tenez mie a mensonge ! (O, v. 1469–1472).
S’adressant aux auditeurs, il manifeste sa volonté d’ajouter à cette première péripétie
une nouvelle aventure. Il veut la raconter en une alonge et sans mentir - certifie le
texte (v. 1470–1472). Le copiste choisit alors de couper quatre vers : Renart parvient
à se délivrer et s’échappe en courant. Voici les deux couplets présents dans A :

30
Quant Renars se fu delivrez
Et des moignes fu escapez,
Sachés que molt li en fu bel.
Fuiant s’en vet tot un vaucel (A, v. 195–198).

Aucune intention d’atténuation ne semble ici à l’origine de la coupe. Il semblerait


plutôt que le copiste accélère le déroulement de l’action, passant rapidement d’une
aventure à une autre. Ces quelques vers entrent en écho avec les nombreuses échap-
pées de Renart ; stéréotypés, ils appartiennent au monde de la performance orale.
L’image du public est elle-même présente à travers l’adresse : sachés (v. 197). Reti-
rer ces vers suggère le passage vers un autre type de composition des récits.

De l’oralité à l’écriture : «Renart teinturier», «Renart, Chantecler et Tibert», «La


Confession de Renart», «Renart et Liétart»

Omettre des épisodes, c’est affirmer la vie de l’écriture, son évolution. La composi-
tion des récits se sépare progressivement de ses modalités originelles, s’éloigne des
impératifs de la récitation orale. Les omissions inscrivent très probablement le ma-
nuscrit O dans une époque où la tradition écrite vient peu à peu remplacer l’oralité
première des récits. Les marques de la voix sont estompées pour permettre au récit
de progresser de façon plus linéaire. Les coupes sont moins le signe d’une recherche
de brièveté que la préséance de l’écrit qui se substitue progressivement à l’oral.
La parole de Renart est d’insistance ; elle se déploie, se gonfle de mensonges et de
fables. A son image, l’écriture de la ruse, de la persuasion, de la vengeance s’élabore
à partir d’une constante expansion et repose sur des processus de répétitions et de
variations : le conteur donne des formulations plurielles dont il fait varier, mais à
peine, l’expression. Le texte est ainsi parcouru de paroles vives qui se heurtent à
l’écriture. Dans La poésie et la voix, Zumthor évoque ces variations discursives et
note : «au niveau profond où se constituent les propriétés épistémologiques de la
parole vive (par opposition à l’écriture), tout énoncé spontanément est répétitif».30
Les récurrences tressent des réseaux de sens et des correspondances, elles sont des
résurgences qui inscrivent dans le texte sa vocation orale primitive.
Dans ces redites insistantes qui prolongent récits et discours, est audible l’oralité
originelle : la répétition mime une nécessité engendrée par la situation de communi-
cation. Car l’écriture médiévale est destinée à devenir voix devant un public pour
lequel il faut redire, au cas où il aurait relâché son attention. Le texte tardif du ma-
nuscrit O s’éloigne de la poésie orale et de la transmission vocale du récit. Dans
quelques branches en effet, le copiste efface ces résurgences de l’oralité dans
l’écriture. C’est sans doute ce phénomène que l’on observe dans les quelques vers
oubliés à l’ouverture du second mouvement de «La Confession de Renart» mention-
nés ci-dessus. Cette singularité touche d’autres endroits du recueil.
Au début de «Renart teinturier», le copiste enlève deux vers décrivant la recher-
che de nourriture :

–––––––
30 Zumthor 1984, 81.

31
Le cortil a trestot chercié
Et tot environ reverchié (A, v. 2251–2252).

Ces vers permettant de circonscrire l’espace de la quête sont certainement sentis


comme redondants : trestot est redoublé au vers suivant par tot, chercié est amplifié
par reverchié ; dans le couplet résonne en outre le vers 2270 : Ne pot trover que il
menguce. La quête à l’origine de l’aventure constitue un motif récurrent dans le
Roman de Renart, il est donc possible que le copiste n’éprouve pas le besoin de ce
rappel.
Les suppressions sont nettement plus franches dans la troisième branche. Dans le
prologue, deux octosyllabes manquent qui insistent sur la longue guerre opposant
Renart à Isengrin. Ces deux vers (Que ainc ne s’entramerent jour / Mainte mellee et
maint estour, A) sont une réécriture des vers 10 à 14 :

Mes onques n’oïstes la guerre


D’entre Renart et Isengrin,
Qui s’entreheent de grant fin,
Et mout dura et mout fu dure.
Des .II. barons, ce est la pure.

Plus loin, le copiste retire les quelques vers explicitant la méfiance de Chantecler.
Alors qu’il lance un premier cri, pour faire l’essai de sa voix, le coq ferme un œil et
garde l’autre ouvert. Tous les manuscrits donnent :

Puis jeta Chantecler un bret.


L’un oil ot clos et l’autre overt,
Car molt forment dotoit Renart
Sovent regarde cele part (A, v. 337–340).

Le copiste de O préfère condenser ces 4 vers en un unique couplet :

L’un œil ouvri et l’autre clos.


Et cil qui n’estoit mie fos (v. 338–339).

Le résumé repose à la fois sur la suppression de trois vers (les vers 337, 339 et 340
du manuscrit A), sur la réécriture de L’un oil ot clos et l’autre overt grâce à
l’inversion des propositions et sur l’invention de deux vers. Une nouvelle rime est le
support de l’invention. Quelques vers plus loin, le scribe de A ajoute une formule
proleptique annonçant la défaite du goupil dupé par Chantecler. Le premier vers,
situé après le vers 371, décline le proverbe Il n’est si saiges qui aucune fois ne fo-
loit ;31 application concrète du proverbe, les deux autres vers projettent la défaite
future de Renart :

N’i a si sage ne foloit.


Renars qui tot le mont deçoit,
Fu deçoüs a cele foiz.
Il s’escria a haute vois (A, v. 429–432).

–––––––
31 Morawski, 1925, 34, n°942.

32
L’évocation de la méfiance de Chantecler est certainement ressentie par le copiste de
O comme une redite. Partout en effet le texte s’attarde sur la crainte du coq : Chan-
tecler n’accorde que tardivement sa confiance au goupil.32 De même, la prolepse qui
vient biaiser le déroulement narratif appartient à l’univers de la performance orale :
elle éveille l’attention et la curiosité des auditeurs et amplifie le récit d’un surplus
sémantique. L’annonce constitue donc une variante de la répétition et, en choisissant
d’éviter la prolepse, le copiste renonce au jeu oralisant très présent dans les manus-
crits médiévaux pour au contraire rétablir la linéarité et l’allant du récit. Par ailleurs,
cette aventure qui oppose Chantecler à Renart réécrit le récit latin de Nivard :
l’Ysengrimus.33 Renart use des mêmes flatteries que Reinardus pour duper le coq (ici
Chantecler, là Sprotinus) qui se laisse attraper avant de s’enfuir. L’épisode n’est
donc pas nouveau mais il appartient à la mémoire collective.
«Renart et Tibert» (IIIc) présente une même volonté de défaire le texte de son ori-
gine orale pour accentuer son caractère écrit. Au cours de cette aventure, le goupil
veut se venger du chat. Il prétexte une guerre entreprise contre Isengrin et la recher-
che de mercenaires pour estimer la valeur du chat devenu pour l’heure chevalier.
Tibert lance son cheval sur le chemin et pique des éperons. Mais il s’aperçoit bien
que Renars i entent engien (v. 699). L’ensemble des manuscrits de la tradition re-
nardienne décrivent la seconde tentative de Tibert qui lance son cheval et esquive le
piège en sautant par-dessus : A et H offrent une leçon longue de 20 vers, alors que B
et C préfèrent une leçon plus brève, de 8 vers seulement. A l’inverse de cette exten-
sion du récit, le manuscrit O se contente d’affirmer maintes foiz l’a recommencié (v.
711). Le copiste abrège le récit, ne donnant à lire qu’un unique vers, il efface le
travail de la variation autour d’un même motif qui rappelle le procédé des laisses
similaires dans les chansons de geste, ce que Zumthor nomme le «tuilage».34 Cette
coupe précipite le dénouement de la branche et l’arrivée des chiens venus interrom-
pre l’aventure.
«Renart et Liétart» présente aussi quelques omissions. Décrivant Liétart qui vient
de duper Brun et qui s’apprête à regagner son logis, le texte insiste sur sa joie. Le
manuscrit O conserve cette liesse : Mout a esbaudi le vilain / La guille que Renars a
faite (v. 730–731), mais il n’en reprend pas les manifestations physiques pourtant
décrites dans les autres manuscrits : Liétart ne s’inquiète plus de rien, Ainz est molt
liés et molt joianz / Si s’en vait a l’ostel chantant (A, v. 737–738). Puis, de retour
chez lui, Liétart raconte à sa femme Brunmatin le déroulement de sa journée et se
vante d’avoir pu obtenir un délai avant de remettre son bœuf à l’ours. Tous les ma-
nuscrits, sauf O, mettent en relief la ruse du paysan :

De blanches parales et pestre


Que j’en ai esté a bon mestre (A, v. 965–966).

Le copiste a peut-être préféré ne pas insister sur cette aptitude à manipuler le lan-
gage. Car c’est traditionnellement le goupil et non le vulgaire paysan qui est le
maître en lobe, en discours trompeur.
–––––––
32 Voir en particulier les vers 321 et 328.
33 Pour une analyse de la parenté entre les deux récits, voir Charbonnier (1983, 31–33).
34 Zumthor 1984, 81–82.

33
La dernière omission figure dans les épisodes situés à la fin de cette branche.
Alors qu’Hermeline se lie naïvement à l’âne couché devant la porte, Renart lui
reproche sa folie et rappelle la ruse de l’âne qui a bien failli les duper : A pou ne
sommes conchïez (v. 1826). Le scribe efface quatre vers développant la colère du
goupil contre son épouse. Voici les vers du manuscrit A :

Par ton conseil, fole chetive !


Ne fusses pas enquenuit vive
Se tost ne fusse desliez.
Bien nos a Timer espiez (A, v. 1765–1768).

La colère de Renart engage un retour vers des éléments déjà connus du lecteur : la
ruse de l’âne, l’empressement d’Hermeline à se lier à lui et la lucidité de Renart. Ces
vers ne sont que redites exprimant la colère, et, dans tous les autres manuscrits sauf
O, le texte piétine, laissant le champ libre à la voix menaçante du goupil qui n’a de
cesse de disputer Hermeline. L’omission de ce passage semble évacuer les effets de
voix dispersés dans le texte, les indices de sa fonction phatique, de tout ce qui tire le
manuscrit vers l’oralité. Ce travail d’écriture nous semble en partie justifié par la
date tardive du manuscrit. O est un recueil composé au début du XIVe siècle alors
que les premières branches ont été écrites à la fin du XIIe siècle, entre 1174 et 1177.
Mais quelque chose d’autre aussi a lieu qu’une simple précaution morale ou reli-
gieuse, que de simples écarts par rapport à la tradition orale. Quelque chose qui
touche de plus près le mode de composition du texte renardien, qui semble vouloir
dépasser les jeux d’échos, de réminiscences et de réécritures…

Couper pour que le texte ne se fige pas

… La fuite que le copiste choisit de ne pas raconter dans «La Confession de Renart»
est stéréotypée : elle donne à voir Renart parvenant à échapper aux religieux qui le
poursuivent, comme ailleurs il réussit à semer un moine blanc,35 un paysan,36 des
chiens. Dans cette fuite résonnent d’autres échappées, celle de «Renart et Primaut»,
de «Renart et la mésange» ou de «Renart et Tibert». Dans «Renart teinturier», la
quête d’un passage dans la clôture d’une ferme ou d’une abbaye est également un
thème récurrent.37 Rayer du récit la fuite ou la recherche, c’est refuser une référence
intratextuelle au texte renardien et imposer l’aventure que le conteur se propose de
conter comme absolument nouvelle (sans écho renardien) et également vraie, selon
le souhait du conteur de «La Confession». Pour lui, il ne s’agit plus de conter une
fable (le vers 1469 reprend le verbe fabler pour le rejeter) mais un récit véritable : Si
nel tenez mie a mensonge (v. 1472). Ainsi, les coupes dénonceraient la redite, les
échos et la mécanique d’élaboration du texte renardien qui repose et se meurt dans
cette récurrence structurelle.

–––––––
35 Voir la branche XVII de A («La Mort de Renart»), et en particulier les vers 38–41.
36 Voir la première aventure de la branche XIV du manuscrit A opposant Renart à Tibert.
37 Voir par exemple dans «Le Puits» ou dans «Renart et Chantecler».

34
Une autre omission va dans ce sens. Si elle est d’un autre ordre, elle semble aussi
dire que l’écriture doit veiller à ne pas tomber dans le stéréotype pour conserver sa
vitalité et sa capacité à se renouveler sans cesse afin de toujours surprendre et faire
rire. Cette omission intervient dans «Renart teinturier». Fier de sa couleur jaune
d’or, Renart rencontre Isengrin. Au sein de la tradition manuscrite, le loup, saisi
d’effroi à la vue de cette bête inconnue, dresse la patte et se signe :

Drece la poe,38 si se seigne,


Ançois que il a lui parveigne (A, v. 2343–2344).

Dans ce couplet, on reconnaît l’habituelle hésitation entre zoomorphisme et anthro-


pomorphisme qui parcourt l’ensemble du Roman de Renart ainsi que la reprise
amusante d’un topos du genre épique : la peur face à l’ennemi et le geste de croix
(parfois accompagnés d’une prière du plus grand péril, par exemple dans «Les Vê-
pres de Tibert»).39 Le souffle parodique qui agite la tradition renardienne est déjà un
geste de sortie du stéréotype et des clichés du genre épique ;40 il engage le refus
d’une écriture devenue mécanique, ordonnée autour de motifs et de formules tradi-
tionnels. A son tour, effaçant ces vers de parodie, le copiste de O paraît prolonger ce
geste premier et dénoncerait un procédé devenu trop récurrent dans le Roman de
Renart. Car, dans les différentes branches, de nombreux effets comiques reposent
sur ces allusions décalées à la chanson de geste. L’omission œuvrerait donc à re-
trouver une dynamique d’invention, émanant d’un désir de sortir d’une fixité, d’une
mécanique figée de procédés devenus réflexes de composition.
Même si ce type de coupes reste marginal, les omissions viennent généralement
donner du souffle à l’écriture, du dynamisme aux aventures. Paradoxalement couper
est un geste d’écriture, de création grâce auquel le copiste se débarrasse d’une pe-
santeur paralysant la marche du récit. Elles ravivent le plaisir et la jouissance du
texte. Ces incessants mouvements de reprise s’accompagnent d’amplifications. A
ces coupes répondent, inversant le processus ici décrit, des ajouts : le copiste in-
vente, interpole.

2.2.2 Les insertions

Le manuscrit O a cette valeur essentielle d’apporter à la tradition manuscrite du


Roman de Renart de nombreuses interpolations dans lesquelles le scribe quitte sa
simple fonction de copiste pour s’exercer à une authentique création. Dispersées au
fil du récit ou accumulées dans certaines branches, ces insertions s’identifient
comme de véritables remaniements : le copiste retravaille le récit, dilate sa matière
pour que s’y glisse son invention. L’interpolation renvoie communément à une
dégradation, une falsification de la copie originelle. A l’époque alexandrine, certains
–––––––
38 poe est remplacé par palme dans H.
39 Dans Fierabras, Richard de Normandie se signe de peur d’être desmembrés : Lors a seigné
son cief. (Le Person 2003, v. 4195). Dans «Les Vêpres de Tibert», le chat accomplit une
prière du plus grand péril. Voir par exemple les vers 214–221 de H.
40 Voir ci-dessous notre chapitre consacré aux insertions.

35
papyrus égyptiens de l’Iliade et de l’Odyssée contenaient de nombreux vers supplé-
mentaires, répétitions inutiles ou leçons inauthentiques, provenant d’une addition
tardive.41 Les insertions étaient le plus souvent détachées du contexte ou matériali-
sées par la reprise au début et à la fin d’un même vers. En ce sens, l’interpolation est
interprétable comme un geste d’écriture qui altère, dénature. Mais le terme désigne
aussi l’acte de refaire, de réparer, de changer. Dans sa valeur plus positive, il s’agit
d’un geste d’amélioration et de recréation.
Dans «Tibert et l’andouille», le copiste détaille la poursuite lancée par Renart :

«[…] Ja mar de riens serez en doute».


Renars i met sa force toute
Et son sanc avec a valer ;
Mes sovant prant a escrier
Thibert qui s’en va le grant pas :
«Qu’est ce ? Ne m’atendrez vos pas ?»
Ensi s’en va Thibers devant
Et Renars va aprés corant (v. 941–948).

Le goupil pense bien rattraper à la course Tibert qui emporte l’andouille. Mais Re-
nart crie, court, s’essouffle ; Tibert, lui, grimpe sur une croix. Voilà Renart dupé par
le chat : il ne peut monter le rejoindre.42 L’interpolation gonfle la branche de 8 octo-
syllabes, accentuant la défaite de Renart à nouveau trompé par Tibert (comme à la
fin de «Renart et Tibert»). L’ajout est ici un souffle donné au récit ; à d’autres en-
droits du texte, l’invention se densifie d’un effet d’écho, de rappel : elle est une
remembrance.

Remembrance à portée parodique

Certains passages ont des allures de déjà vu, de déjà lu, ailleurs. Mais où ? Le Ro-
man de Renart fait palimpseste et compile diverses influences sur la surface de
l’écriture ; des échos à d’autres genres littéraires bruissent dans ses branches.43 Les
remaniements reproduisent la dimension intertextuelle du récit renardien sensible
dans plusieurs épisodes. Ce phénomène de reprise n’est guère révérant : le passage
d’un motif ou d’un thème dans l’univers renardien relève de la parodie. Le terme est
à prendre au sens large. Il ne s’agit pas de parodie citationnelle, c’est le sens qu’elle
prend en particulier dans l’Antiquité44 ou dans la définition de G. Genette.45 Dans
–––––––
41 La dernière partie du chant XXIII ainsi que le chant XXIV de l’Odyssée portent la marque
de ces interpolations.
42 Ethologiquement, le renard ne peut grimper ni aux arbres ni aux croix.
43 R. Dragonetti s’interroge : «Ecrire, pour un auteur médiéval, n’est-ce pas avant tout se
référer aux réserves d’une tradition dont les textes s’écrivent les uns dans les autres, copies
de copies […]. Le scripteur relie l’ancien et le nouveau, et inversement, sans distinction his-
torique» (Dragonetti, 1987, 41).
44 Voir la définition de la parodie telle qu’elle est donnée dans l’Antiquité par Quintilien :
«Forger des vers qui ressemblent à des vers connus – c’est ce qu’on appelle parodie» (De
l’institution oratoire, VI, 3, 97).

36
ces vers interpolés, on observe plutôt la transposition en renardie d’un mécanisme,
d’un code, d’un lieu commun de la littérature. La parodie s’en prend à ces topoï qui
sclérosent l’invention littéraire pour les tourner en dérision et ainsi amorcer un
procédé de régénération des codes, selon la définition que donne M. Bakhtine de la
parodie :

«L’œuvre qui pastiche et parodie introduit constamment dans le sérieux étriqué du noble
style direct, le correctif du rire et de la critique, le correctif de la réalité, toujours plus riche,
plus substantielle et surtout plus contradictoire et plus multilingue, que ce que peut conte-
nir le genre noble et direct».46

La parodie est alors conçue comme une lutte contre le stéréotype et les insuffisances
d’un genre. Le Roman de Renart fait jaillir des motifs épiques, courtois ou religieux
dans un roman peuplé de bêtes sauvages. Les vers interpolés ne sont alors pas véri-
tablement une invention mais plutôt une manipulation, l’inversion et la réécriture
des récits qui composent la tradition médiévale.
Ces interpolations d’essence parodique soulignent un phénomène préexistant dans
le texte renardien qui s’amuse régulièrement des discordances entre le monde des
bêtes et celui des hommes, entre les caractères anthropomorphes et zoomorphes
touchant presque au même moment un protagoniste. Ces décalages sont en outre
régulièrement doublés par un glissement vers les genres qui composent, avec le
Roman de Renart, le paysage littéraire de l’époque : les univers épique (les assauts
lancés par Renart contre l’abbaye cistercienne dans «Le Puits»), courtois (l’anneau
qui vient lier Renart et Fière lors du «Jugement de Renart») et même antique (le
prologue de la branche IIIa rappelle l’enlèvement d’Hélène par Pâris). Le récit re-
nardien porte trace de ce «persiflage»47 parodique et travestit les autres discours qui
l’entourent ; l’interpolation relaie cette rumeur qui s’élève partout, y ajoutant quel-
ques vers ou de plus longs passages.
Dans «La Confession de Renart», alors que Renart se souvient de sa douce amie
Hersent, le copiste introduit deux vers qui renforcent le rapprochement du récit avec
l’univers courtois de certains romans et chansons de geste :

Sa cortoissie, son douz san


Qu’an mes dit qu’il est fors du san (v. 1809–1810).

La courtoissie, le douz san complètent la peinture de l’amie : ils évoquent après sa


beauté (v. 1804–1805) ses qualités morales, si grandes qu’elles font perdre la raison
à l’amoureux. La courtoisie de la dame (dont la voyelle finale vient ici agréablement
sonner, ajoutant au substantif une quatrième syllabe) comme sa douceur (rendue par
les sifflantes qui atténuent les sonorités dans le premier vers) sont les constantes des
portraits de femmes aimées. Orable est la cortoise roïne de La Prise d’Orange et
Guillaume, amoureux, passe pour un fou aux yeux de son compagnon évadé de

–––––––
45 Pour G. Genette, dans son sens strict, la parodie est une «transformation ludique d’un texte
singulier» (Genette, 1992, 202 et chapitres III à VIII).
46 Voir Bakhtine 1978, 414.
47 Ibid.

37
prison qui lui dit : Vos pensez grant folie (v. 293),48 car en amours a folie et sens, dit
le proverbe.49 Chez Chrétien de Troyes, lorsqu’Erec délaisse les armes, goûtant au
seul plaisir de demeurer auprès d’Enide, c’est une même folie qui détourne le sei-
gneur des tournois et de la chevalerie.
La courtoisie franchit donc les frontières perméables entre les genres et pénètre
les romans, les chansons de geste et le Roman de Renart. L’interpolation laisse
deviner les amusements d’une invention venue au fil de la plume : la rime en dou-
blet se plaît à déstabiliser la recherche rimique habituelle et ébranle de la sorte la
sincérité de la référence courtoise, dénoncée comme un topos. L’ambiance courtoise
entrée dans le Roman de Renart par l’intermédiaire de ce couplet rompt avec la
brutalité et la verdeur du langage qui parcourt l’ensemble de la branche : la tirade de
Renart s’ouvre en effet sur une insulte lancée au milan : Filz a putain, fox boutecus
(v. 1799) et se continue sur une rime peu respectueuse du style courtois : Mar vos
conseilla vostre cus (v. 1800). Et la douceur d’Hersent évoquée est largement ternie
par d’autres branches. A la fin de «Renart jongleur», dans 3 vers interpolés, Herme-
line insulte la louve, la lupa, prostituée de toujours qui séduit les hommes :

Vos avortez comme mutriere


Le vostre ostes, se set on bien,
Ne vos veez nes a un chien (Ic, v. 3151–3153).

Dans «La Confession de Renart», l’étrangeté de ce couplet d’octosyllabes qui s’est


insinué dans la trivialité définit le travail parodique du Roman de Renart qui, sans
cesse, emprunte aux genres nobles pour les dénaturer et les tourner en dérision. Le
copiste invite dans le texte une autre voix, décalée, qui apporte un langage venu
d’ailleurs, dont l’origine est identifiée, vaguement, par le lecteur. Ainsi naît le rire.
Ici, le procédé parodique se limite à deux vers. Parfois, il prend plus d’ampleur,
comme dans la première branche. Dans le manuscrit O, la branche Ia est consacrée
au «Jugement de Renart». Isengrin porte plainte auprès de Noble contre le goupil,
l’accusant d’avoir violé Hersent. Une procédure accusatoire est engagée selon les
modalités des instructions criminelles de l’époque médiévale,50 Reprenons les étapes
précédant la convocation de Renart à la Cour. Noble rejette dans un premier temps la
plainte d’Isengrin. Brun et Bruiant tentent de convaincre le roi pour qu’il fasse le
jugement seoir (v. 71). C’est ensuite Grimbert qui prend la parole évoquant l’amour
qui unit le goupil et la louve. Mais Hersent récuse fortement tout adultère, elle clame
au contraire son innocence et sa fidélité à Isengrin. L’âne, ému par le discours
d’Hersent, croit en l’innocence du goupil. Enfin, juste avant l’intervention de
l’assemblée qui demande la convocation de Renart, un dernier animal intervient : un
lapin. L’épisode est original :

Li connins est sailliz avant


Et dit au roi : «Par saint Amant,
Messires Thimers dit raison !
L’amende desor nos prendron
–––––––
48 Régnier 71997, 54.
49 Morawski (1925, n°628).
50 Voir Graven (1950).

38
Se sire Renart le goupil
En estoit chaciez en essil :
Pour Ysengrin ne por Hersent
Ce n’iert pas bien mon escïant.
Faites Renart a cort mander
Et, s’en li set que demander,
Je cuit que bien s’escusera
De quanqu’en li demandera.
Se il a a Hersent meffait
Ne en parole ne en fait,
Se Renart par force a li jut,
Je ne cuit pas qu’il s’en parjurt,
Car mout par est prodons Renart.
Entre moi et frere Bernart
L’arceprestre que veez ci
Le plevirons, vostre merci.
Si vos plaist si en ferons pais
Or parlerez, car je me tais» (v. 219–240).

Le lapin vient réclamer la présence de Renart pour que se tienne une procédure
contradictoire, conforme aux coutumes judicaires du Moyen Age, puisque jamais
l’accusé ne pouvait être représenté. Grimbert ne pourrait plaider pour Renart sans
que celui-ci soit présent. Le copiste élabore le discours du lapin avec une série de
références au système judiciaire : il évoque le possible bannissement de l’accusé
(dans les premiers vers, essil rime significativement avec goupil), mais également
une éventuelle prise en charge du coupable par des religieux. Les représentants des
ordres, en particulier des Templiers ou des Hospitaliers (frère Bernard réfère peut-
être à saint Bernard), pouvaient réclamer que l’accusé leur soit confié pour servir
Dieu ; la peine de justice était alors commuée en service religieux. Le discours du
lapin rappelle donc la réalité judiciaire. Mais cet écho n’est pas sans résonance
parodique. L’animalité des personnages est maintenue (li connins, le goupil, v. 219
et 224). Par ailleurs, la présence de Bernard tire un fil reliant «Le Jugement de Re-
nart» et «Le Duel judicaire». Dans la branche II en effet, Renart échappe à la pen-
daison grâce à ce même personnage qui l’accueille au sein de l’ordre religieux.
Après quelques mois passés dans l’antre des moines, Renart ne peut résister à quel-
ques poules et à un corbeau (v. 1473 à 1482). Il est chassé de l’ordre. A travers les
vers interpolés, l’échec de la conversion du goupil rejaillit dans «Le Jugement de
Renart» : la présence de Bernard annonce que Renart, rusé invétéré, va encore se
soustraire à la justice. Le titre de la branche Ia est ironique : aucun jugement ne peut
être assorti d’une sanction.
L’invention de ces vers va donc de pair avec une tonalité parodique. La création
est re-création, composition à partir d’un modèle, même si celui-ci est mal identifié,
et provoque l’amusement du lecteur, jouissant de reconnaître des codes, saisissant la
portée critique du passage. Ainsi, la parodie constitue pour l’écriture renardienne
une source de vie, offrant au texte une possibilité de se mouvoir dans la tradition
manuscrite. Cette force de régénération est symbolisée par l’animal même qui inter-
vient au cours de ce procès : le lapin. Dans l’imaginaire antique et médiéval, le lapin
est souvent confondu avec le lièvre ; les encyclopédistes relèvent sa fécondité dé-

39
bordante : «ils sont d’une fécondité innombrable», dit Pline dans son Histoire natu-
relle51. Par son activité de procréation et par son nom même, le connin ramène dans
le texte les relations sexuelles et le pertuis féminin :52 Renart fait l’éloge du con de
sa douce amie Hersent dans «La Confession de Renart». La transgression sexuelle
reparaît dans le jugement par l’intermédiaire du lapin. D’ailleurs ce dernier s’avance
pour prendre la parole : il est sailliz avant, précise le texte. Ce jaillissement vaut
comme une métaphore de la sexualité de l’animal : le verbe saillir en effet est attesté
au sens de «couvrir une femelle» dès le XIVe siècle.
Le Roman de Renart se construit donc sur la polyphonie et sur l’intertextualité,
empruntant çà et là ses objets de récit. La composition renardienne procède d’une
intimité profonde avec toutes les productions qui l’entourent. Partout en elle,
s’entend la rumeur des discours médiévaux : judiciaires, religieux, courtois mais
surtout épiques. Le récit renardien s’approche sans révérence de la chanson de geste,
en particulier dans les deux premières branches de notre manuscrit, dans
«L’Escondit»53 ou encore dans «Renart empereur», mais cette branche est absente
de O. Intégrant dans ses octosyllabes des situations épiques, le récit abaisse le genre
noble, il le renardise : le zoomorphisme, la ruse animale et la trivialité de certaines
allusions voisinent avec les actes chevaleresques des mêmes personnages. De cette
conjonction forcée entre ces deux univers naît le rire qui agit comme un correctif du
genre noble, dénonçant la sclérose de ses images, de ses thèmes et de ses formules.
Car la parodie vise d’abord l’écriture et la composition des textes. Le Roman de
Renart absorbe en lui les stéréotypes de la chanson de geste, il laisse entendre la
noise lointaine des combats, des mêlées et des assauts épiques. Transposée en renar-
die, la geste devient un objet de dérision, comme par exemple dans «Le Siège de
Maupertuis» augmenté par le copiste de O de plusieurs vers.
Le siège d’une place forte est un motif épique récurrent.54 Il est tellement codifié
qu’il est maintes fois parodié, dans Le Roman de Renart, et en particulier ici dans
ces vers originaux, mais aussi dans Renart le Nouvel de Jacquemar Gielée dont la
composition est antérieure au manuscrit O. L’assaut de la forteresse est alors très
similaire. Au début de la branche, les hommes de Noble parviennent jusqu’à Mau-
pertuis et dressent leur camp devant les murs du château :

Au chastel vienent environ,


Chascun i tent son paveillon
Et herbergent de toutes pars (v. 1642–1643).

De même, dans La Prise d’Orange, Bertrand rassemble ses hommes pour rejoindre
Orange et délivrer le comte Guillaume. Parvenus aux pieds de la ville, les chevaliers

–––––––
51 Pline, Histoire naturelle, VIII, 81. Dans l’iconographie, le lapin figure dans des représenta-
tions de scènes amoureuses comme emblème de la volupté.
52 Le nom conin provient certainement d’une plaisanterie grivoise sur la femelle du lapin et
son association au connin, mot lui-même victime d’une attraction paronymique et sexuelle.
53 Dans cette branche, le copiste de O ajoute 6 vers originaux amplifiant la liste des chiens
lancés à la poursuite de Renart. Ce sont les vers 1259 à 1262 et 1266–1267. L’inventaire
s’amuse des énumérations épiques qu’il imite ; le copiste de O accentue la parodie.
54 Sur le motif du siège, voir Martin 1992, 104–105.

40
tendent lor tres et paveillons i fichent.55 Le campement établi devant la place forte
est le premier cliché composant le motif épique du siège. Le début de la branche
s’appréhende ainsi dans une relation intertextuelle, sans toutefois que soit sensible
l’origine précise du modèle. Mais les insultes lancées par Renart du haut de sa tour
viennent quelques vers plus loin briser cette première illusion épique ; ils introdui-
sent une tonalité nettement plus triviale : le goupil rappelle à Hersent la louve qu’il
lui a foulé la vendenge (v. 1659) ; ensuite, il interpelle tour à tour les barons et leur
remémore ses tours humiliants. Puis, à nouveau, le ton change ; le récit bascule dans
l’univers épique avec la narration de l’assaut. L’attaque de la forteresse est éludée
dans le manuscrit C ; elle est résumée sur un mode intensif en 4 vers dans les re-
cueils A, B et H :

Li asaus fu molt merveilleus,


Onc ne vi nus si perilleus :
Des le matin dusqu’a [la] nuit
Ne finerent d’assaillir tuit (A, v. 1749–1752).

La brièveté de l’évocation semble ici dénoncer l’attendu littéraire qui se déroule


autour du thème de l’assaut dans les chansons de geste, et, plus tard, dans les ro-
mans. Les manuscrits condensent (et ce résumé est parodique) l’acte chevaleresque
en peu de vers : écrire n’est plus que résumer, et cela est vrai pour l’ensemble des
recueils ; dans C, se lit même un renoncement au topos. Or le copiste de O œuvre à
l’inverse : il développe l’assaut de 16 vers originaux ; l’amplification est marquée
par de multiples emprunts aux thèmes et aux formules épiques :

Aresté sont devant la porte ;


Renart point ne s’en desconforte
Mes a fuz et a pierres granz
Se desfendoit comme vaillant.
Pierres lor lait aval glacier,
Et cil a granz picois d’acier
Fierent as murs, mais ne lor vaut
Car dan Renart, qui fu en haut
Et sa mesnie avecques lui,
Si gentement se deffendi
Qu’il ne pert vaillant .I. denier.
Toute jour jusqu(e)’a l’anuitier
Fu li assaus devant les murs.
Cil dedenz, a granz chaillous durs,
Ce sont ainsi bien deffendu
Que il n’i ot riens de perdu (v. 1752–1767).

Comme dans Le Roman de Thèbes, avant d’entamer la narration de l’assaut, le


conteur précise la position des assaillants : Aresté sont devant la porte (v. 1752)
rappelle Davant la porte sist li reis / Et li barnages des Grezeis (v. 3277–3278). Les

–––––––
55 La Prise d’Orange (Régnier 71997, 116). Voir aussi l’installation du camp sous les murs de
Narbonne dans Le Siège de Barbastre (Guidot 2000, laisse XII), ou l’ordre donné par Poly-
nice de dresser le camp dans Le Roman de Thèbes (Mora-Lebrun 1995, v. 3223 et ss.).

41
armes et les projectiles employés sont traditionnels : les granz picois d’acier, les
granz chaillous durs et autres pierres se retrouvent dans la laisse C de Fierabras.56
Dans Le Siège de Barbastre, les Français pierres gietent aval et grans peux aguisiez
depuis la tour située dans la forteresse de Narbonne (v. 377). Dans O, le récit pro-
gresse selon une alternance des focalisations. Le regard est d’abord dirigé vers les
assaillants, qui ne parviennent pas à entamer les murs du château, puis vers les
assiégés se défendant vaillamment. Le procédé est identique dans l’assaut de Thè-
bes :

Cil assaillent hardiement,


Desi qu’as murs comunement ;
Chascuns i fiert oue son picois,
Mais il n’i poent faire estrois
Cil se defendent fort del mur (v. 3289–3293).57

Plusieurs tournures épiques composent les octosyllabes interpolés. Le copiste de O


précise à deux reprises que ceux de l’intérieur (Cil dedenz)58 ne perdent rien vaillant
.I. denier. Cette affirmation fait penser à Fierabras.59 Au moment où les barons de
Charlemagne sont retirés dans la tour carrée avec Floripas, la fille de l’émir Balant,
le conteur insiste :

Or sont nostre Franchois sur en la tor quarree,


Sarrazins les assaillent, la pute gent desvee
Mais omques n’i forfistrent vaillant une desree (v. 3159–3161).

Comme dans son modèle, la noblesse des chevaliers est exprimée par la formule
courante conme vaillant, renforcée par l’adverbe gentement (v. 1761). Enfin,
l’évocation de la tombée de la nuit venue mettre un terme à l’assaut tient également
de la reprise d’un cliché épique.60 L’imitation procède en outre de choix stylistiques
particuliers. L’assaut lancé par l’armée de Noble est violent, énergique. Comme
dans certaines chansons de geste, le conteur use de l’hypotypose pour vivifier la
description en la plaçant, comme en spectacle, sous les yeux de son public. Aussi les
premiers verbes sont-ils au présent avant que le passé simple et l’imparfait conti-
nuent le récit.
Mis à part le nom du goupil, on ne relève aucune trace de zoomorphisme dans cet
épisode interpolé. Seul l’octosyllabe, plus bref que le vers épique (le décasyllabe ou
l’alexandrin), introduit une distorsion du rythme. Et pourtant, l’épisode est parodi-
que. L’entourage du passage sape en effet le modèle de l’assaut et en détermine le
–––––––
56 Les cailloux figurent aussi dans Le Roman de Thèbes (Mora-Lebrun 1995, v. 3309 et 3340,
238–241).
57 Ibid., 236–239.
58 L’expression est traditionnelle : cil dedenz (ceux du château) s’opposent à cil de l’ost (ceux
de l’armée assiégeante). Cil del chastel apparaît dans Le Roman de Thèbes (v. 3452) ; la se-
conde expression dans Perceval ou le Conte du Graal (Dufournet 1997, v. 2162).
59 Fierabras (Le Person 2000, 334).
60 A la fin de la laisse C de Fierabras, v. 3968, la nuit met fin à l’assaut de la tour (Ibid.) ; dans
Le Roman de Thèbes, les gens du roi sonnent la retraite Quant vint al seir / Que virent l’air
teniecle et neir (Mora-Lebrun 1995, v. 3372–3373).

42
code de lecture : il disqualifie le sérieux du siège. En amont de ces vers interpolés,
Renart, du haut de sa tour, interpelle Hersent et l’engage à se ressouvenir du viol (v.
1659). En aval, a lieu un autre viol, celui de la reine, qui réécrit le premier en
l’amplifiant. La structure est donc encadrante ; comme elle met au centre un motif
épique, elle corrompt à la fois son origine et sa portée. En fait, le viol de Fière est
aussi une réécriture parodique d’un autre thème épique. La conquête d’une ville va
souvent de pair avec celle d’une femme et, c’est au sortir du château assiégé, une
nuit, que Renart s’unit à la reine. Cette sortie est stéréotypée ; on y retrouve par
exemple celle de Girart de Conmarchis dans Le Siège de Barbastre. Le chevalier
français quitte la tour assiégée pour rejoindre et embrasser la belle sarrasine Mala-
trie :

Gyrars descendi jus del destrier auferrant


Et saisi la pucele au gent cors avenant.
Main a main sont entré el vergier verdoiant (v. 2784–2786).

Le vocabulaire courtois efface le champ de bataille qui fait place à un locus amœnus,
le verger ; l’étreinte des amants est douce et consentie, la douceur du chevalier franc
contraste avec la bestialité du goupil. La parodie joue ainsi comme un fil ombilical
qui relie ensemble tous les thèmes qui fondent le motif du siège : du campement à la
sortie nocturne. L’épique est détourné, desvoié par l’entrée dans le royaume de
Renart, à Mau-pertuis, le trou du mal. Le texte ainsi bestourne le genre noble, en-
traîné par une fluctuance des tons, de l’épique au trivial.
Le Roman de Renart emprunte à plusieurs modèles : il se construit à travers ces
abus qu’il raille ; il défigure les topoï épiques et démythifie leur idéologie mani-
chéenne. Dans son ouvrage sur les motifs dans les chansons de geste,61 parlant du
siège, J.-P. Martin distingue constamment l’armée légitime et l’armée négative -car
la chanson de geste opère toujours cette partition entre le bien et le mal - et il analyse
leurs agissements réciproques au moment de l’assaut. En reprenant ces réflexions,
on s’aperçoit que le texte renardien fonctionne de telle sorte que l’armée de Renart
occupe la place de l’armée positive, se défendant vaillamment dans les vers interpo-
lés contre les troupes de Noble, alors que Renart représente l’illégalité et le mal. Un
renversement a donc lieu et le lecteur se trouve attiré par ce diable de Renart, anti-
héros par excellence, et il souhaite secrètement sa victoire. Le lecteur est comme
Hersent dans «Le Duel judiciaire»,62 comme Fière dans «Le Siège de Maupertuis»,
qui, séduites par le goupil, dénigrent leur mari et souhaitent la victoire du goupil. A
la fin de la branche, le lecteur se rit de la défaite de l’armée royale et du jet de pierre
qui assomme Noble. La ruse est attirante, Renart est souverain de séduction et de
captation. L’écriture qui le met en scène elle aussi nous capte, nous enveloppe de
renardie en nous procurant une jouissance, subversive.
Ces vers interpolés renforcent le système de parodie qui préside en partie à
l’écriture renardienne. O exhibe la matière qui sert l’écriture du Roman. L’intertexte

–––––––
61 Martin 1992, 104–107.
62 Hersent prie por son seignor / Que Diex li face tele honnor / Que ja de la bataille n’isse / Et
que Renars vaintre le puisse, / Que mout souef li fist la chose / En la taisniere, ou ert en-
close (v. 909 à 914).

43
dans lequel est pris le récit ne laisse pas saisir ses origines, ses sources précises.
Tout au plus permet-il d’accrocher une influence ; de faire ressurgir un souvenir qui
demeure vague. Le texte établit un insaisissable réseau de contacts qui suppose une
mémoire de l’écriture. Le souvenir de ces textes antérieurs n’est pas toujours criti-
que. Au-delà du principe de régénérescence que met en place la parodie, s’affirme
un plaisir de la reprise. Ce qui importe avant tout n’est pas en effet de dire pour
critiquer ou dénoncer, mais plutôt de simplement re-dire cette matière qui se tient
dans «le présent immobile de la mémoire».63 La réminiscence vient parfois aussi
mettre en abîme tous les autres récits qui ont précédé le Roman de Renart et tous
ceux qui lui sont contemporains. Cette mémoire des textes énonce que toute langue
est une rumeur qui se souvient de ce qui a été prononcé avant elle. Comme le dit J.
Scheidegger : «(…) le dire a toujours déjà été dit, avant, ailleurs : que cet avant (cet
avant-texte), cet ailleurs (ce dire ailleurs) soient mythiques, qu’importe. Le dire
présent, articulé par le texte, est frêle murmure dans l’immense océan de tous les
discours, est transcription de la rumeur bruissante de l’infini des paroles, de toutes
les paroles accumulées».64

L’épisode du sac et ses hypotextes

L’interpolation la plus importante figure dans «Renart et Liétart» ; elle augmente la


branche de plus de 200 vers. Dans sa première partie, le récit pourrait s’inspirer du
recueil de Pierre Alphonse : La Disciplina clericalis et en particulier de l’exemplum
XXII intitulé De Bobus lupo promissis a rustico vulpisque iudicio.65 Le petit épisode
raconte l’histoire d’un vilain occupé à labourer son champ quand il souhaite à haute
voix que des loups viennent dévorer ses bœufs refusant de travailler. Et un loup
vient réclamer son dû. Liétart connaît cette même mésaventure au début de la bran-
che quand Brun sort du bois pour se saisir du bœuf Rogiel. Dans sa deuxième partie,
la branche paraît plus autonome, sans véritable source.
Les critiques ont beaucoup reproché à «Renart et Liétart» sa longueur, ses redites
et son manque de dynamisme lors du second mouvement, au moment où Renart
entreprend de se venger du paysan. Pour L. Sudre, «le secret de cette faiblesse dans
l’œuvre du prêtre de la Croix-en-Brie nous est expliquée par la littérature populaire.
Celle-ci en effet ne possède pas pour ce conte les deux parties que nous trouvons
dans le Roman de Renart. Aucune de ses versions ne nous montre le goupil exerçant
des représailles sur le paysan».66 L. Sudre ajoute quelques lignes plus loin : «une
restriction est néanmoins à faire dans l’attribution de toute cette suite au prêtre de la
Croix-en-Brie». En effet, l’épisode du sac ne figurant que dans le manuscrit O pro-
viendrait de contes populaires. Selon lui, l’épisode interpolé rappellerait des récits
oraux, comme celui de la Renarde pleureuse. Le conte raconte qu’une renarde ac-
cepte de venir pleurer auprès d’une défunte en échange, comme salaire, de sacs

–––––––
63 Nous empruntons cette belle expression à M. Blanchot (2003).
64 Scheidegger 1983, 120.
65 Pierre Alphonse, édité par J.-L. Genot-Bismuth (2001, 316–319).
66 Sudre 1974, 196.

44
pleins de poulets. Mais le veuf la trompe et place dans l’un des sacs deux chiens qui,
une fois le lien du sac défait, s’élancent à sa poursuite.67 Plus tard, au XIXe siècle, E.
Cosquin68 collecte un récit dans lequel une petite fille enfermée dans un sac est
également remplacée par un chien. A la fin du conte, comme l’homme chargé du sac
dénoue les liens, le chien lui saute au cou et l’étrangle. Enfin, une variante finnoise
de ce conte a été recueillie en Carélie en 1847.69 Le thème du chien caché dans un
sac pour mettre en fuite un renard est intégré dans le schéma narratif n°154 du re-
cueil d’Aarne et Thompson. Ce «conte-type» reproduit pour l’essentiel la structure
complexe de «Renart et Liétart» : «The man in anger calls his hors "bear-food". The
bear comes and threatens to eat the horses (…). The man goes for the geese, but
instead brings dogs back in his bag. The dogs chase the fox to his hole».70
L’interpolation suppose ici le souvenir, sans doute oral, d’un récit populaire qui a
cours en même temps que le Roman de Renart. Au moment de la copie, le scribe
intègre les éléments textuels d’une tradition suffisamment émoussée pour se fondre
dans le récit renardien tout en créant un lien d’intimité avec un lecteur qui doit re-
connaître le thème. Mais pourquoi ajouter quelques 200 vers à une branche déjà
riche en péripéties, au risque de lui faire perdre de sa cohérence et de son allant ? Ce
qui est en jeu dans cet ajout, c’est peut-être justement le conte populaire ainsi que
l’ensemble des modalités de récits.
Dans «Renart et Liétart», l’importance du conte est essentielle : le verbe conter
ouvre et ferme la branche (Icelui me conta un conte, v. 10 ; De Renart encor vos
contasse, v. 2458) ; les personnages ne cessent, tour à tour, de faire le conte de leurs
aventures dans une presque parfaite homonymie entre leur récit inséré et le récit
cadre.71 Enfin, à l’intérieur de sa narration, le conteur introduit des histoires populai-
res comme des métaphores de ce principe oralisant. Ajouté au second mouvement de
«Renart et Liétart», l’épisode du sac paraît de la sorte équilibrer l’ensemble de la
branche en réintroduisant un hypotexte populaire dans sa seconde partie. Mais, plus
encore, l’épisode du sac complète la liste des modalités de récits entamée plus haut ;
elle prolonge les phénomènes de réflexivité. La branche ainsi progresse vers une
collecte de tous les types de narrations qui fondent le Roman.
Tout est affaire de récits dans cette branche. Renart et Liétart rappellent d’abord
tour à tour des aventures qui ont eu lieu dans une autre branche. Ainsi, dès les pre-
miers vers, la branche accueille des détails de «Renart et les anguilles» ou de «Re-
nart et Tiécelin» et manifeste de la sorte son appartenance à l’ensemble du Roman
de Renart. Ailleurs, le conteur ménage des échos d’une autre sorte : chaque aventure
est re-contée. Le paysan se lamente à haute voix d’avoir maudit son bœuf et rappelle
les étapes de sa folle parole. En tombant dans l’oreille de Renart, la seconde verbali-
sation va lancer l’aventure. Cette première lamentation trouve son reflet dans le
second mouvement de la branche : Liétart déplore le vol de ses courroies et c’est en

–––––––
67 La référence est signalée par L. Sudre (Ibid., 197).
68 Dans «L’homme au pois», recueilli par E. Cosquin (1978, 202–214).
69 Cette variante est mentionnée par E. Suomela-Härmä (1990, 162) ; elle est publiée dans le
volume I de Suomalaisia Kansansatuja (1886, 73).
70 Dans A. Aarne et S. Thompson (1928, 35 : «Bear-food»).
71 Voir sur ce point Dällenbach 1977.

45
l’entendant que l’âne Thimer lui suggère une ruse. Liétart raconte aussi à Brunmatin
la malédiction de son bœuf et l’aide apportée par Renart par quoi Brun l’ours ci
illuec gist / Mors et covers dedens [sa] roie (v. 928–929). Plus loin dans la branche,
Renart rentre à Maupertuis, la peau mise en lambeaux par les chiens du paysan.
Hermeline lui demande ce qui lui est arrivé. Le goupil s’improvise alors conteur, et
comme lui, il certifie que son récit est vrai72 :

Mes por ce ne lairai je mie,


Por dolor ne por foibleté,
Que vos n’oiez la verité (v. 1470–1472).

Le conte s’étend alors sur plus de cinquante vers, le récit de Renart met en abîme
celui du narrateur, il le réfléchit sans ajouter d’éléments véritablement nouveaux. De
nombreux autres récits rétrospectifs structurent la branche. Hermeline conte à Renart
comment elle a échappé à Liétart ; Liétart répète les menaces du goupil qui veut le
dénoncer au comte. Enfin, Renart explique à Hermeline comment il a finalement
engignié le paysan. La mise en place d’un piège permet aussi d’enclencher ce pro-
cessus de répétition. Car l’art de la ruse a partie liée avec la lobe73, c'est-à-dire avec
la parole, le discours. Dans un premier temps, le stratagème donne lieu à une parole
qui explicite la machination : Renart puis Brunmatin instruisent Liétart en ruse ;
Hermeline et Thimer suggèrent également des moyens de tromper d’un côté Liétart,
d’un autre Renart. Dans un second temps, les ruses sont effectuées ; le récit réalise
en actes ce qui n’était que paroles.
Ainsi se nouent des réseaux multiples de correspondances qui brouillent la linéari-
té de la narration74 : l’ordre de l’histoire et celui du récit entrent en discordance75.
L’auteur de la branche travaille les résurgences et les parallélismes : les épisodes se
mirent les uns dans les autres, les structures se répètent. Le texte fait des allées et
venues entre différents modes de discours, modes d’annonce ou de redite76. Cet
incessant balancement dialectique s’accompagne tout au long de la branche, sur un
plan cette fois thématique, du déplacement spatial des personnages (Renart rentre ou
quitte Maupertuis ; Liétart se rend à son champ ou revient chez lui) et par des indica-
tions temporelles : beaucoup de péripéties débutent le jour suivant. Landemain
apparaît à deux reprises, aux vers 1994 et 2437, l’aube (v. 735) se décline en tantost
com li jors esclaira (v. 1040), en a un bon matin (v. 1565), en au matin quant il
ajorna (v. 2136) ou encore en a l’esclairier (v. 2193). La forte proximité des locu-
tions contribue à effacer l’avancée du récit qui semble alors piétiner. Les personna-
ges eux-mêmes sont pris dans ces effets de miroir : le couple Liétart-Brunmatin
réfléchit le couple des renards :77 les femmes suggèrent des ruses, les maris sont
maltraités.

–––––––
72 Le prologue de la branche fourmille en effet de protestations de vérité.
73 Le substantif lobe est présent au vers 937 ; le verbe lober est employé au vers 923.
74 Sur la structure de cette branche, voir Suomela-Härmä (1990) et Subrenat (1988).
75 Voir Genette 1972, 78–89.
76 Sur les phénomènes de réflexivité et de mises en abîme, voir Scheidegger 1983, 113–123.
77 Liétart et Renart reprennent tous deux la prétérition fortement utilisée par les conteurs : Por
quoi feroie je lonc conte (v. 925), Por quoi vos feroi je lonc conte (v. 1039).

46
L’épisode interpolé s’amuse également des systèmes d’échos qu’il reprend tout en
les modifiant légèrement. Le remaniement comporte deux parties. Renart quitte
Maupertuis et se rend au champ :

Landemain Lietart espïa


A sa charrue, a son essart (v. 1994–1995).

Alors que Liétart s’est assoupi, il lui vole sa charrue et ses bœufs puis réveille rude-
ment le paysan d’un fort coup de bâton. Liétart promet à Renart le coq et les pous-
sins en échange de ses bœufs. L’affaire est conclue, chacun rentre à son logis. Cette
première péripétie trouve un écho dans le conseil donné par Hermeline à son époux
bien des vers auparavant. La renarde avait en effet suggéré deux ruses :

S’un pou vos en volez pener,


La charrue en porrez mener,
Depecier ou en bois repondre :
Le villain porrez si confondre
Petit et petit toutes voiez ;
Ou vos li amblés ses corroies (v. 1541–1546).

Le vol des bœufs et de la charrue, s’ajoutant à celui des seules courroies, instaure
une gradation au fil des péripéties. Le conseil d’Hermeline était proleptique ;
l’invention du vol n’est donc pas propre au copiste de O, elle n’est pas «une inven-
tion ridicule».78 Le remaniement connaît un second développement. Arrivé chez lui,
Liétart prétexte une crise de goutte et se couche. Brunmatin, qui n’en croit pas un
mot, épie son mari et le surprend alors qu’il dissimule les poussins et le coq dans un
sac. Elle substitue alors à ce contenu un chien de ferme. Le lendemain, Liétart ren-
contre Renart au champ. Il lui confie le sac. Renart défait la corde, et un chien saute
et se lance à sa poursuite. Renart fuit jusqu’à Maupertuis.
Les va-et-vient entre le champ et les deux logis (Maupertuis et la ferme des
paysans) sont des reprises d’éléments qui ailleurs fondent le procédé de composition
de «Renart et Liétart» ; ils travaillent l’interpolation dans le sens d’une forte cohé-
rence narrative avec l’ensemble de la branche. Tramant partout des liens, le copiste
réutilise en outre la succession journalière des événements. Le remaniement s’adapte
ainsi parfaitement au style et à l’économie de la branche. Mais d’autres détails intro-
duisent aussi en parallèle un léger hiatus : le copiste se dégage du principe de dé-
doublement de l’instance narrative et de la réflexivité des discours. En effet, après le
vol de la charrue qui ouvre le remaniement, Renart rentre à Maupertuis où il rejoint
sa femme. Il raconte son aventure à Hermeline, mais le narrateur ne transcrit pas le
contenu de son récit, il se contente de le résumer :

Si li conte ce qu’il a fet


Et ele grant joie en fet (v. 2080–2081).

Plus loin, lorsque Liétart rentre chez lui, après avoir promis le coq et les poussins à
Renart, il se couche auprès de sa femme et ment : une gote me prist hui (v. 2101) ; il
refuse de lui avouer ce qui s’est passé : Nules riens descovrir n’i osse (v. 2108). Le
–––––––
78 Sudre 1974, 197.

47
discours réflexif est donc rejeté par le copiste-écrivain. Le seul récit rétrospectif a
lieu à la fin de l’épisode : Renart explique à Hermeline que Liétart avait dissimulé
un chien dans le sac où devaient être placés le coq et les poussins. Mais le récit ne
compte alors que 8 vers :

- Dame, fet il, en un sachet


Avoit Lietart mucié son chien ;
Quant je ving la, si dist que mien
Estoient li poucin du sac.
Bien sui par lui noianz et mat :
Le chien deslïai par ma foi
Et li chiens en vient aprés moi
Si me dessire ma pelice (v. 2171–2178).

On est bien loin des quelques 50 vers qui constituaient le récit du goupil au milieu
de la branche (v. 1470–1533).
L’épisode interpolé joue de la variation autour du raconter et du dire permettant
de mettre en perspective toutes les formes réalisables de récits. Le copiste décline les
infinies possibilités de la narration. Le conte peut tout faire : s’amplifier ou se résu-
mer, être pris en charge par les personnages qui doublent ainsi la figure du narrateur
pour se faire conteurs, ou uniquement par le narrateur. Mais surtout les paroles sont
toutes blanches :79 elles sont les instrument de la ruse et du mensonge : Liétart ment
à Brunmatin, et toute la série des conseils donnés a partie liée avec la ruse.80 Dans
«Renart et Liétart», nous sommes à l’école de la ruse :81 savoir parler, c’est savoir
mentir et pouvoir instruire en ruses. L’essentiel est toujours de «raconter des histoi-
res», que ces histoires soient populaires ou mensongères.

2.2.3 Inventions renardiennes : «Renart et la mésange»

«Renart et la mésange» est situé entre «Renart et Chantecler» et «Renart et Tibert».


Dans cet épisode, Renart est d’abord confronté au coq qu’il ne parvient pas à man-
ger. Après sa défaite, le goupil poursuit sa route, il chemine par une sente, lez .I.
gaut (v. 405). Métaphoriquement, la sente désigne aussi le chemin de l’écriture :
Renart suit la réglure du manuscrit et aide à composer l’aventure. Il arrive alors au
pied d’un chêne sur lequel se repose une mésange. Le deuxième épisode de la bran-
che débute : Atant es vos une mesenge (v. 411). Renart, bien affectueusement, de-
mande à sa commère de descendre de son chêne pour lui accorder un baiser de paix.
Le goupil éveille dans l’inconscient de la mésange nostalgique le désir d’un monde
sans affrontement ni guerre, d’un monde dans lequel la gent menue (v. 439) jouit de
la même protection que les animaux plus féroces. Mais la mésange est une Dame

–––––––
79 De blanches paroles me sers ! lance Renart qui saisit la parole mensongère du paysan
(v. 1285). L’expression provient certainement d’une confusion entre blandes paroles et
blanches paroles. Blandes provient du latin blandus : «flatteur, séduisant».
80 Sur les différents conseils qui structurent la branche, voir Bellon (1990b).
81 Renart reconnaît au vers 1281 que Liétart a esté a bele escole.

48
sage (v. 444).82 Prudente, elle chatouille les moustaches du goupil avec des feuilles
et de la mousse et réveille ainsi son appétit carnivore. Mais la seule nourriture
qu’elle lui accorde est végétarienne. Renart échoue, il fuit devant l’arrivée pressante
des chasseurs et de leurs chiens. Il se heurte alors à un moine convers qui menace de
lâcher ses deux énormes chiens à sa poursuite. Malgré le danger, le goupil invente
une ultime ruse et prétexte une course, un jeu dangereux (il joue sa vie) avec les
chiens des chasseurs : il s’agit d’arriver le premier et de ne pas être arrêté dans sa
course. Renart s’échappe, mais il a toujours faim. L’aventure ne fut que de mots, et
non de chair. Dans le Roman de Renart, il n’y a souvent que la chair des mots à se
mettre sous la dent : le goupil est logophage, le ventre creusé par la faim et gonflé
par ses paroles séductrices et trompeuses.
Dans cette troisième branche, le copiste ne retouche que «Renart et la mésange».
Il laisse aller sa plume à l’amplification dans le premier mouvement de son récit et
ajoute 31 vers. A l’inverse, dans le second temps de l’épisode, il supprime plusieurs
séries de vers. Le copiste mêle donc les deux gestes qui définissent le remaniement :
l’omission et l’ajout. Ces gestes agissent sur le texte et agitent la tradition manus-
crite : ils mettent en miroir le vide et le plein. L’interpolation manifeste la quête
d’une nourriture qui remplirait le ventre ; l’évidement métaphorise la faim : à la
clôture de la branche, Renart a le ventre creux.

C’est le desputement de la mesange et de Renart83

Quelques-uns des vers interpolés présents dans le premier mouvement de la branche


nous décrivent le caractère de la mésange et sa relation à Renart. Les vers ajoutés
façonnent un ethos : le discours de la mésange révèle sa sainteté et de sa lucidité.
Renart a un tout autre ethos : il se fait passer pour un garant de la paix, donc pour ce
qu’il n’est pas, il flatte son interlocuteur dans le but de le duper puis de le manger.
Lorsqu’il s’adresse à la mésange, Renart travaille au détournement des codes mo-
raux et sacrés. Il transforme le rapport au réel et au droit et suscite de la sorte le désir
chez l’autre : celui du paradis chez une mésange mélancolique. Au début du passage,
la mésange est entourée de rondeur : elle est dans un creux. Dans ce trou, elle a
déposé ses œufs :

Sor .I. chaisne, dedenz .I. crues


Ou il avoit repos ses oes (v. 412–413).

Le creux de l’arbre trace l’arrondi d’une auréole, une image de la perfection et de


l’accord absolu au monde. Renart aura pour seule tâche d’éveiller ce désir nostalgi-
que déjà en elle d’un monde préservé. Retranché sous l’expression du droit (v. 432),

–––––––
82 Le vers 444 donne à lire un étonnant lapsus : le copiste a omis la barre de nasalisation sur le
a de mesange, il écrit donc la mesage. Mais voulant que l’enlumineur porte une majuscule
initiale, il n’écrit le l qu’avec une fine encre brune. L’enlumineur, qui sans doute ne lit pas la
totalité du texte, commet une erreur : il lit mal l’indication du copiste et note un D. L’œil
moderne lit donc Dame sage et distingue, sous l’inscription première à l’œil, la mesage.
83 Rubrique du manuscrit C (Fukumoto / Harano / Suzuki, 1983 et 1985, 365).

49
il lui fait accroire qu’une loi humaine, celle de la paix du roi, prolongement de la
paix de Dieu, est venue rétablir partout sur terre l’équilibre. La mésange84 est une
vierge pure ; elle est pareille à sainte Agnès, cette jeune Romaine qui préfère le
martyre plutôt que de subir une atteinte à sa virginité consacrée. Sainte Agnès est
convoquée dans une série de vers originaux qui amplifient la parole de la mésange :

Si m’aïst Diex et sainte Agnés,


Or ai, fet ele, male pes !
Trestouz jors me (s)seras traïtres :
Tu es plains de mal esperites
Qui ainsi te mainnes vers moi
La ou deüsses porter foi :
Estre deüsses mon compere
Et je en foi vostre commere,
Grant foi me deüssiez porter ;
Or me volez deshonnorer (v. 498–507).

La mésange rêve d’une virginité de la parole : son discours s’évertue à restaurer la


correspondance entre les signes et la règle à travers les formes deüsses et deüssiez.
La rime Agnès / pes lie cette pureté de la langue à la paix originelle. La mésange
tente de rétablir le droit sacré, le lien du baptême qui l’unit à Renart, et elle fait rimer
compere et commere, alors que le texte s’ouvrait sur la rime signifiante compere /
lierre (v. 418–419). La mésange répète par deux fois dans son discours le désir du
droit sacré ; à peu de vers d’intervalle, elle affirme : Ore, fet ele, c’est a droit (v. 485
et 489). Elle ressasse la logique de la raison et de la justice ; sa parole est dès lors
engagée dans un processus de répétition et d’amplification par le copiste de O qui
broche sur le récit premier des vers originaux (les vers 484 à 487 sont interpolés).
Mais la répétition qui tient au renouvellement du principe de plaisir expose la mé-
sange au danger et à la mort.85 La redite entraîne l’oiseau pourtant tendu vers la
réalisation d’un paradis terrestre vers l’univers de Renart, teinté de diabolie et donc
de mort.
Avatar du diable, le goupil occupe l’espace terrestre tandis que la mésange (son
nom contient son élévation) remplit l’espace intermédiaire des élus de Dieu. Par
inversion, Renart attire l’oiseau vers le sol : il invite la mésange à descendre de son
arbre. Le copiste de O ajoute alors ces trois vers :

Et la mesenge contreval
Avale et est dou chesne issue
Et est par devant lui venue (v. 491–493).

Pour insérer ces vers, le scribe est contraint de modifier la rime du vers précédent.
Quand les autres manuscrits proposent : Cil cligne, qui mout sot de bole, O donne
Cil cligne qui mout sot de mal. Dans O, Renart perd un peu de sa verve trompeuse,
car ailleurs la bole consonne avec gole, et le copiste lui s’égare dans le déroulement
–––––––
84 Par une étrange coïncidence, il existe dans la catégorie des mésanges une mésange nonnette
dont le plumage noir et blanc rappelle les couleurs portées par les religieuses.
85 Les notes de Sigmund Freud sur le principe de plaisir rapprochent la compulsion de répéti-
tion de la pulsion de mort (Freud 1981, 41–116).

50
linéaire du texte. Néanmoins, il rapproche le goupil du Mal, et être savant du Mal,
c’est tendre vers le diable et donc s’y connaître en inversion. La mésange, bien
réticente à la descente, s’approche pourtant de Renart et rejoint sans le savoir un
royaume dangereux, desvoié, une verticalité qui entraîne vers le bas.
L’interpolation dessine donc dans le texte des caractères opposés qui se répon-
dent. Par le langage, les personnages se tendent l’un vers l’autre ; une attirance
réciproque se fait jour, dangereuse : la mésange risque la mort. Mais la dévoration
n’a pas lieu, le discours trompeur n’a pas parfaitement fonctionné. Par
l’interpolation, le copiste mime le double mouvement d’attraction et de déprise. Le
texte est en effet à l’image de Renart : il respire, rêve de plein de récits, mais se
heurte au vide, quand la mésange s’envole.

Amplification et essoufflement de la parole renardienne

Dans le premier mouvement du texte, le copiste du manuscrit O intègre des vers


originaux. Ces vers sont essentiellement de parole. Le copiste donne donc de la voix
au texte ; il fait parler les protagonistes en présence. C’est d’abord la parole de Re-
nart qui se déploie. Une première série de vers originaux se développe après la
première tentative de Renart. La mésange, méfiante et sage, n’a glissé dans la gueule
du goupil que de la mousse et des feuilles. Renard s’explique : Certes, fait il, je me
gabai. Le copiste ajoute 10 vers :

Car moult m’en sai bien entrometre,


Ainsi l’apris en la belete.
Dame, par la foi que vos doi,
Vos n’arez ja nul mal par moi :
De vostre joie sui moult liez.
Mes baisiez moi par amitiez.
- N’iert pes, dit la mesenge, encore».
Dit Renars : «Ce que vos fis ore
Mes, par la fin de saint Eloi,
Mar en eüstes grant effroi […]» (v. 472 à 481).

La parole de Renart s’articule autour de l’évocation de deux figures signifiantes : la


belette et saint Eloi. En intégrant à son discours ces deux images, Renart dessine
dans sa rhétorique des fictions et ainsi révèle la portée diabolique de sa parole.
Etrange apparition de la belette dans un texte où ce petit animal n’apparaît jamais,
sinon avec son ancien nom moustoille : elle assiste au serment de Renart dans
«L’Escondit» (v. 1096). Renart se recommande de la belette, elle est le gage de la
réussite de son abai. Mais que vient faire dans le discours une belette ? Les natura-
listes n’accordent que peu d’importance à cet animal souvent méprisé. Isidore de
Séville écrit : Mustela dicta quasi mus longus ; nam telum a longitudine dictum.
Haec ingenio subdola in domibus, ubi nutrit catulos suos, transfert mutaque se-
dem,86 Dans cette première évocation, Isidore nous invite déjà à reconnaître la ruse.
–––––––
86 «Mustela (belette) est pour mus longus (long mulot) ; en effet le nom du trait (telum) vient
de sa longueur. Dans les maisons, la rusée transporte ses petits quand elle les nourrit, et

51
Raban Maur87 insiste sur cet aspect : pour lui, la belette est véritablement l’image
des hommes qui polluent leurs qualités naturelles par la ruse. En réalité, l’alliance
entre la belette et la ruse remonte bien plus loin : elle est présente dès l’Antiquité
dans le mythe de Galanthis chez Ovide.88 Puisqu’elle incarne la ruse, la belette est
proche du diable. Elle peut devenir une image du goupil, son équivalent au féminin.
Et la belette ressemble fortement au renard : comme lui, elle est de couleur rousse et
possède une tâche blanche sur le ventre qui grandit en hiver. L’image de la belette
dévoile la proximité du diable et suggère que les mots ont une face cachée et qu’une
ruse se met en place insidieusement.
Le discours de Renart convoque aussi saint Eloi. Ce saint très populaire est sur-
tout connu pour avoir ôté la cuisse d’un cheval afin de le ferrer plus aisément. C’est
aussi lui qui repousse le diable, déguisé en femme et dissimulé dans sa forge. Eloi
lui aurait pincé le nez avec de gigantesques tenailles et l’aurait fait déguerpir. Faire
allusion à saint Eloi, c’est donc une nouvelle fois, par un détour, introduire dans le
récit une incarnation du diable : Renart est entré dans le texte comme la vieille dame
dans la forge. Dans cette évocation, le sens encore se déplace par transfert et incar-
nation, et la référence au saint permet de voiler le sens, de le dissimuler pour trom-
per. Par ce détour, le discours de Renart fabrique des signes qui masquent (pour la
mésange) en même temps qu’ils révèlent (pour le lecteur herméneute) le désir pro-
fond du goupil. La fiction, arme rhétorique pour convaincre la mésange de la bien-
veillance de l’intention, est donc aussi le pivot de la vérité : les signes ont deux
facettes ; la seconde est à lire dans le sens de la diabolie : elle ne peut être interprétée
que si l’on contourne le signe visible.
Le discours s’étire au rythme du désir qui continue à béer, la faim se faisant tou-
jours sentir. La voix de Renart raconte sa faim qui est aussi de mets et de mots. Mais
le danger met un terme à cette béance : la parole se tarit à l’approche des chiens. En
effet, l’expansion de la parole observée dans le premier mouvement du texte, cette
fertilité angoissante de la fiction, s’inverse dans le second mouvement. A partir du
vers 534, le copiste supprime des vers. Renart, pressé par le danger, n’a plus le
temps de s’attarder, en paroles comme en actions. Entre les vers 556 et 561, le texte
est amputé de six octosyllabes. Voici les vers du manuscrit A :

«Dame, les trives sont jurees


Et plevies et afïees,
La pes ausi de tot en tout ;
Mes nel sevent mie partot.
Ce sont cael qui ci nos vienent,
Qui la pes que lor pere tiennent,
N’ont encor pas aseüree,
Si con lor pere l’ont juree.
N’erent pas encore si saive,

–––––––
change souvent de gîte» (Isidore de Séville 1986, 124).
87 Raban Maur, De Rerum naturis (De Universo), P.L. CVII. ; Allegoriae sacram Scripturam
P.L. CXII. Patrologiae cursus completus : série latina, éd. Migne, cité dans Voisenet 2000,
90–91.
88 Ovide, Métamorphoses, IX, 320–323, traduction de G. Lafaye (1992).

52
Au jor que lor pere et lor aive
Jurerent la pes a tenir,
Que l’on les i feïst venir […]» (A, v. 583–594).89

Le copiste résume le texte de moitié ; il s’en tient à la seule expression de la trame


narrative, réduit l’action à sa seule nécessité logique. La tradition manuscrite est
privée de son mode amplificatoire, sans que le sens général soit menacé. Légèrement
plus tard dans le récit, quand apparaît le moine convers devant Renart, O, à l’aide de
deux vers originaux, condense la situation :

Et .I. garson le suit aprés.


Et quant il vit Renart si pres (v. 572–573).

Comme les autres recueils qui fondent la tradition renardienne, le manuscrit A,


propose une version plus longue :

Li gars qui seut Renart premiers,


Quant il choisi les leemiers,
Voit le convers, si li escrie :
"Deslïe, va, les chiens deslie !" (A, v. 605–608).

La leçon semble certes moins claire dans O, qui donne l’impression que le gars
appartient à la suite du moine et non à celle des chasseurs. Mais le sens n’est guère
changé.
Le clerc ramasse les vers dans une unité plus dense ; de son côté, le goupil perd de
sa verve. A mesure que le danger de mort devient plus pressant, que le ventre se vide
du potentiel de nourriture, la fiction peu à peu s’amenuise ; la parole, empressée,
meurt progressivement. Renart ne parvient pas à reprendre haleine : il manque de
temps pour projeter ce qui va lui arriver et il écourte sa parole. Après le vers 577, O
coupe six vers des manuscrits A, C et H. Voici la version de A :

Car itel gent entor lui voit,


N’i a celui, s’il le tenoit,
Que bien ne li ostast la pel
A la pointe de son cotel.
Poor a de perdre s’escorce
Se plus n’i vaut engin que force (A, v. 607–612).

Le texte de A ressasse et intensifie la peur du goupil par la variation autour d’un


même motif : perdre sa pel. Au contraire, le scribe de O dépouillait le récit des
réflexions intérieures du goupil, la projection de son dépeçage certain s’il est attrapé
par les chasseurs. Dans O, tout se passe comme si Renart, pris par le temps, allait au
plus précis :

Bien set qu’il est mal avenuz


Se il puet estre retenuz.
Mout doute a perdre sa gonelle
S’auques ne li vaut sa favelle (v. 576–579).

–––––––
89 A, d’après l’édition de J. Dufournet (1985) ; les vers en italiques sont omis dans O.

53
Ce n’est que pour sauver sa peau que Renart met en œuvre sa rhétorique trompeuse
contre le moine. Le discours cette fois a pour seule fin d’échapper à la mort. C’est
dans ce même esprit que la toute fin du texte se voit imposer le silence, le copiste
préférant un blanc à la place des deux derniers vers présents dans le manuscrit A :

Par ce que il s’en va fuitis,


Manace molt ses enemis (A, v. 663–664).

Le scribe refuse la possibilité d’une parole menaçante ou injurieuse : Renart ne


cherche pas à intimider ses ennemis, car leur présence pèse sur sa vie. Dès lors, dans
cette deuxième partie du texte, la fiction comme le discours ne peut que s’amuïr. La
binarité du récit de «Renart et la mésange», orchestrée autour de la parole flatteuse
puis de la fuite, récrit celle de «Renart et Chantecler» qui bascule dans son second
mouvement avec l’arrivée des paysans et des chiens mettant en fuite le goupil. Mais,
dans le manuscrit O, la fin de ce deuxième épisode de la branche IIIb modifie la
clôture du récit : si le goupil lançait des gabs à ses poursuivants dans la première
aventure, ici il n’en a plus le temps. Devenu lui-même une proie, le goupil ne peut
plus fabriquer que des bribes de texte et de fiction, il est contraint de fuir et de se
borner au minimum de narration.
L’échappée de Renart correspond donc dans le texte à un resserrement de la pa-
role, de l’action et de la narration. La peur a supplanté la faim, moteur jusqu’ici du
récit, et le texte de O se rétracte. La mésange disparaissant, il n’y a plus de texte, la
fuite du goupil prend la direction d’une autre aventure qui récrira la faim par une
nouvelle expansion textuelle.

La parole et le vide

Le vide, celui du ventre, celui du texte, va paradoxalement inscrire l’écriture renar-


dienne dans une esthétique de la répétition : il s’agit de parler, d’agir toujours, pour
conjurer la faim et la fin. Partout il faut redire, refaire, et le texte s’élabore sur des
phénomènes d’échos fortement inscrits dans les vers originaux. Mais la répétition
n’a de cesse de renvoyer à la vanité d’une nourriture qui échappe toujours. Au fil de
«Renart et la mésange», la parole qui n’aboutit pas à la dévoration se donne d’abord
comme un principe de mort. Pourtant, par un formidable tour de force, par le des-
voiement du principe linéaire, le Roman de Renart s’ouvre aussi au principe de vie :
se retournant sur lui-même, le récit atteint l’immortalité.
Les vers originaux présents dans le manuscrit O subissent la loi sentencieuse du
Mes cui chaut ? Tot est a refaire (v. 483) : Renart ramène sa parole au néant, à la
vacuité car, malgré la ruse, le ventre du goupil demeure vide. Les vers suivants, que
seul O donne, invitent à lire ce phénomène de répétition. Renart commence :

Revenez encore orendroit.


- Ore, fet ele, c’est a droit.
Or cligniez donques loiaument,
Je vos baiserai doucement (v. 484 à 487).

54
Ces vers originaux portent partout l’empreinte lexicale et phonique du retour : reve-
nez encore orendroit (v. 484), Et je clignerai autre foiz (v. 488) ; les allitérations en
[R] en soulignent l’aspect répétitif. C’est encore une parole incapable de s’extraire
de cette compulsion de répétition que le copiste ajoute un peu plus loin. Cette fois, le
copiste use de la verve du goupil pour dresser devant la mésange l’image de sa peur
ridicule et infondée. Alors que la mésange est parvenue à s’échapper, le goupil
s’écrie : Trop es coarde (v. 511)…

Qui n’ossez de moi aprouchier !


Ja par moi n’avras encombrier,
Ce te di bien de verité.
Moult a en toi grant loiauté (v. 512–515).

Le texte ressasse la même structure argumentative, une éternelle rhétorique de per-


suasion. Le discours dit partout une innocence et une loyauté qui sont à lire selon la
linéarité de la parole et en même temps, dans la verticalité de la rime, un désir de
tromper pour manger l’autre. La rime aprouchier / encombrier révèle bien que
s’approcher du goupil, c’est nécessairement risquer la mort ; tenter de nouveau le
baiser, c’est de même s’offrir une nouvelle fois en pâture. Mais dans les vers de O se
glissent des heurts : le sens s’obscurcit. Pourquoi le copiste écrit-il Moult a en toi
grant loiauté, alors qu’on s’attendrait à ce qu’il parle de lui : il sait bien que la mé-
sange est loyale, elle-même en est convaincue. C’est donc moins une nouvelle flatte-
rie qu’un nouveau lapsus que commet le copiste et avec lui Renart.
Au vers 619, c’est-à-dire quelques vers avant la fin de l’épisode de «Renart et la
mésange», la même expression de la vanité du langage apparaît : Se que chaut ? Le
texte semble affirmer l’inutilité du récit. Le conteur ne donne pas les détails de la
fuite : dans le manuscrit O, le texte renardien ne s’occupe que de la lutte contre la
faim et contre les chiens. Mais le vers se poursuit : Qu’il soit asseür !, énonçant, sur
un mode impératif, la sérénité et la sécurité du goupil. Puisqu’il parvient à
s’échapper, une nouvelle aventure peut débuter. Ainsi, alors que le terme est proche,
la fin du récit se présente non pas comme le martèlement de cette vacuité mais
comme une feinte : elle grime un aboutissement de l’aventure pour en faire un nou-
veau départ. Ces derniers vers (v. 617 et 620) sont rendus suspects par l’anaphore de
assez qui les scande et qui s’entend également dans lassez (v. 616). La récurrence est
trop frappante pour ne pas être sournoise ; elle est le signe d’un texte desvoié qui
nous fait accroire sa clôture. Cette fausse fin nous entraîne sur une voie trompeuse
qui est un autre détour dans le texte renardien ; le texte est un piège que le lecteur
herméneute doit déceler. Le texte recommence encore, repart car, comme le dit A.
Compagnon, «l’écriture a horreur du vide : le vide, c’est la place du mort, du man-
que».90
Alors le récit se poursuit, éternellement. Une majuscule ouvre «Renart et Tibert»,
mais le début de l’épisode ressemble fort à celui de «Renart et la mésange». Le texte
dit :

Que qu’il se plaint de s’aventure (v. 622).

–––––––
90 Compagnon 1979, 30.

55
Les premiers mots du vers sont identiques, on pourrait croire que c’est la même
aventure qui va être contée : nous voici donc ramenés au début, à l’ouverture du
premier rajout après «Renart et Chantecler». Mais c’est un nouveau protagoniste qui
entre en scène. Tibert a remplacé in extremis, après quatre vers, la mésange ; dans le
même temps, la faim est toujours là qui agite de bruits, de gargouillis, le ventre du
goupil. La voix de la faim (le ventre crie famine) s’incarne dans la voie décrite par le
récit. Tibert est dans une rue, il se rend avec Renart sur un nouveau chemin, vers une
autre aventure. Les épisodes de «Renart et la mésange» et «Renart et Tibert» consti-
tuent ensemble, parce qu’ils se répondent dans ce premier vers et par le motif de la
faim, la première arborescence de la branche construite sur les phénomènes d’échos,
le premier rajout qui va engendrer tous les autres selon les phénomènes de récriture.
A la fin de la branche, Renart redoute d’y laisser la peau :

Mout doute a perdre sa gonelle


S’auques ne li vaut sa favelle (v. 578–579).

Il n’a pour seule arme que sa favelle. Le lien tracé par la rime entre la peau et la
parole produit dans le texte une dernière métaphore. Transposée sur le plan de
l’écriture, la favelle peut s’interpréter comme la fable contée par l’écrivain et la
gonelle comme la peau du parchemin. Le remaniement de «Renart et la mésange»
fait entrer le texte renardien dans une spirale de récriture perpétuelle. La mouvance
tente de conjurer la mort et la fin pressentie dans la fixité de la tradition qui risque de
s’enliser dans cette répétition constante de la fuite du goupil à l’approche d’une
troupe de chiens.
L’interpolation transgresse la fixité des formes, elle instaure un incessant mouve-
ment qui œuvre par-delà la rigidité de l’écriture. A travers elle, l’infini de la vie
pénètre le texte et la lettre figée sur le parchemin. Le récit médiéval est sans cesse
redonné à lire et à écrire ; le Roman de Renart est ambulatoire, il va et vient, frag-
ments des textes qui l’ont précédé et des textes à venir. Il semble ainsi que l’essence
de toute interpolation ne réside pas seulement dans une progression de l’oralité vers
l’écriture ou dans la rectification des structures et des formules sclérosées de la
littérature courtoise ou épique. Bien plutôt, l’invention est un souffle de vie. Renart,
principe de vie et principe de mort, règne en maître sur le texte ; métaphore du récit,
il lui insuffle sa propre force de régénération. Les premiers vers de Renart le Bes-
tourné ont saisi cette capacité à être à la fois mort et vivant, éternellement renais-
sant :

Renars est mors, Renars est vis !


Renars est ors, Renars est vils,
Et Renars regne !91

–––––––
91 Rutebeuf, Renart le bestourné, édité par M. Zink (2005, v. 1–3).

56
2.3 L’infini du texte

Alors même que notre étude semble avoir appréhendé les phénomènes majeurs de
l’interpolation dans le manuscrit O, on relève un peu partout dans les branches
quelques couplets isolés dont on saisit mal la portée et l’implication littéraire. Régu-
lièrement, l’interpolation a partie liée avec des actes de parole. L’animal continue à
parler et ralentit la progression du récit.
Dans le Roman de Renart, la parole est essentielle. Tous les énoncés proférés sont
ressentis comme des principes actifs de violence, de plainte, de rêve ou de ruse. Les
vers interpolés ne participent pas véritablement d’un procédé nouveau ou inhabituel
dans l’ensemble du Roman : ils ne sont pas thématiquement ou stylistiquement
originaux. Au contraire, amplifiant le manuscrit, ces couplets semblent dupliquer ce
que l’on rencontre ailleurs dans le récit. L’addition est un geste presque inconsé-
quent qui repousse simplement de quelques lignes la fin du récit.
L’interpolation agit certes sur la parole prodigue des protagonistes, mais elle joue
surtout sur la voix encadrante : celle du conteur. A travers l’invention de ces quel-
ques vers originaux, il semble que le texte babille. Comme le dit R. Barthes, «le
babil du texte, c’est seulement cette écume de langage qui se forme sous l’effet d’un
simple besoin d’écriture».92 Le texte babille, il est atteint de psittacisme ; comme
une mécanique, il semble tourner à vide, mais surtout, par ces interpolations, le texte
se démultiplie. Le manuscrit O apporte à la tradition renardienne des vers qu’il
donne en plus. Le récit vit de dons, de ces excédents et fabrique non pas un mais des
Roman de Renart qui, tous ensemble, composent une œuvre rusant éternellement
pour abolir la fixité, pour conjurer la rigidité des corps morts.

2.3.1 Des voix dans le texte

Beaucoup de vers interpolés pénètrent le discours des personnages. La parole est


donc le lieu principal de l’amplification et de la fabulation. L’invention advient au
moment où il s’agit de tester la performance du discours, quand les actes de parole
font événement et qu’en eux se jouent la vie et la mort. Partout dans le Roman, les
animaux, qu’ils mentent, menacent, promettent, prient, gémissent, font l’essai des
pouvoirs de la voix dans le but de convaincre, de séduire, de tuer… Tous les héros
sont dotés de la puissance du langage. Le texte est au diapason de cette thématique ;
par son mode de composition, il imite les préoccupations de l’histoire et de ses
héros. L’interpolation noue ainsi un lien entre la problématique du langage et celle
de l’écriture.
Cette approche des vers originaux peut donner lieu à une phénoménologie des ac-
tes de parole dans le Roman de Renart, une phénoménologie de la vacance et de sa
peur qui guide la composition du récit renardien.

–––––––
92 Barthes 2000, 86.

57
Mentir

Le premier acte de parole pourrait être mentir. Le plus grand menteur du Roman est
bien entendu Renart : il ment régulièrement pour duper, pour survivre ; séduisant
son interlocuteur par ses blanches paroles, il tente de le manger. Dans O, la parole
fallacieuse du goupil s’intensifie au travers des vers interpolés. Alors que Renart
déverse sa verve devant ses adversaires, qui sont aussi de possibles proies, le copiste
ajoute des vers.
Renart ne cesse d’inventer, de mentir au début de «Renart et la mésange», assu-
rant à sa commère que le roi a instauré la paix dans le royaume. Le copiste de O
relève ces mensonges de quelques vers nouveaux. Dans «Le Puits», le goupil met
également en place une rhétorique du mensonge nettement amplifiée par des interpo-
lations. Renart cherche en effet à convaincre Isengrin de venir le rejoindre au fond
du puits : au paradis. Il peint à ses yeux un royaume d’opulence et de richesses ; il
donne au loup tous les gages de sa sincérité en invoquant la décision du Seigneur et
il plaide sa profonde innocence dans l’affaire du viol. O insère plusieurs séries
d’octosyllabes :

Car mout l’avoie desiré


Que Il m’en eüst delivré.
Si a Il fet soue merci,
Si vos pri par amor ici (v. 255–258).
Comperes, ne vos merveilliez
Se de ce sui joians et liez :
Bien sachiez que ce est savoir
Et si vos di sanz decevoir (v. 277–280).

Ces premiers couplets disent combien être mort est un soulagement, une délivrance
(v. 256), le gain d’une plénitude. Renart fait scintiller sous les yeux d’Isengrin le
plaisir d’une rédemption après le Jugement que Dieu a fait sonner (v. 257). Para-
doxalement, le plaisir est aussi de bouche : Renart savoure sa mort, il la goûte pour
éveiller le désir de son compère (v. 279). Mais savoir rime avec decevoir annonçant
la déconvenue du loup trompé par des paroles frauduleuses du renard. Au fil du
texte, le scribe donne encore de l’expansion à la parole du goupil :

Et si te di bien sanz fauser


Que mout me deüssiez amer,
Car onques voir ne te mesfis
N’onques, se bien non, ne te fis.
Si en sui joianz en mon cuer
Et si vos di que a nul fuer
Mal ne vos voudroie avoir fet.
Je sui cil, que que j’aie fet ! (v. 283–290).

Si puist estre m’ame asolue,


Par cele foi que je vos doi,
Ice sache Dieu le veroi.

58
Ne onques riens ne li mesfis
Ne em paroles ne en dis (v. 312–316).

Le copiste procède par dilatation de la matière : la parole semble tourner à vide, le


mensonge repose sur des redites (la joie, la vérité, l’absolution de Renart).
L’interpolation insiste sur des éléments circonstanciels simplement esquissés dans
les leçons plus brèves de la branche et elle déroule le mensonge voilé derrière le
masque de la vérité partout répétée par Renart. Le goupil manie l’ironie, affirmant
avec séduction le contraire de ce qui est. Renart joue devant Isengrin une complicité
mystique avec Dieu, il fait aussi remonter par des fictions les images mentales de la
pesée des âmes lorsqu’il invente pour Isengrin cette valeur des deux seaux :

Qu’est a la polie atachiez.


Ce est cele, bien le sachiez,
A quoi on poise ci aval
Tout adés le bien et le mal (v. 327–330).

Les mots de Renart miment la représentation traditionnelle du Jugement Dernier à


travers la balance et la pesée. Mais les mots ne sont que des effets de présence, sans
référentialité dans la réalité. Ajouter, synonyme alors de fabuler, devient un acte
trompeur. L’invention de Renart est, au sens étymologique, une fiction : le mot
dérive de fingere désignant par figure l’action de feindre, de tromper. L’eau du puits
est comme un réservoir de fictions où puise Renart, un réceptacle à images et à
inventions ; une folie verbale s’y libère pour convaincre le loup. A entendre le gou-
pil, Isengrin n’a plus qu’une envie : se précipiter dans le puits-paradis. Mais alors
qu’il s’apprête à rejoindre son neveu, ce dernier l’arrête. Il lui rappelle ses crimes,
réclame sa confession. A cet endroit, le scribe de O insiste grâce à quelques vers
interpolés qui assoient encore le mensonge :

«Di moi tot, ne me mentir pas».


Dit Isengrins : «Par saint Thomas[…]» (v. 345–346).
Si a en haut ses iex levez.
«Comperes, fet il, entendez.
Se saienz volez osteler,
Je vos di que sanz demorer
Vos covendra Dieu a prier» (v. 353–357).93

A travers deux autres vers originaux néanmoins, Renart rassure son compère. Le
loup est un heureux qui, malgré ses péchés, sera sauvé :

Or saches bien de verité


Que tu es mout bien aüré (v. 377–378).

En mentant, Renart se révèle comme un avatar du diable «parce qu’il est menteur et
père du mensonge».94 L’invention surligne le mensonge de diabolie, elle accentue sa
coloration de plaisir. Le copiste de O revient également sur l’efficace de la fiction

–––––––
93 Ce dernier vers se retrouve également dans les autres manuscrits.
94 Evangile de Jean, VIII, 44.

59
inventée par Renart : il amplifie d’un couplet le discours du loup. Le goupil a si bien
parlé qu’Isengrin croit à sa sincérité et lui pardonne :

Te pardoing trestouz les mesfaiz


Que tu m’as en ta vie faiz (v. 265–266).

Isengrin accorde son pardon à Renart ; et sa parole de grâce se fait acte : le loup
monte dans le seau. Le manuscrit intercale alors deux vers reprenant les mouve-
ments opposés des seaux :

Lors est Renars amont monté,


Isengrins ou puiz avalé (v. 403–404).

Renart n’est pas le seul à détourner la vérité. Tous les personnages du Roman cèdent
au mensonge que soulignent encore quelques vers interpolés. Dans la branche Ib, la
convoitise, qui emplit le cœur de Noble alors qu’arrive à la Cour un convoi chargé
de richesses, lui fait prononcer cette parole insincère adressée à Hermeline :

Li rois aval son chief encline.


«Dame, dist il a Hameline,
De vos me prent pitié moult grant,
Mes de lui ne m’est a un gant.
Por amor de vos tant ferai
A ceste foiz le vos rendrai» (v. 2089–2094).

Pour profiter d’une logique de l’échange, Noble prétend être saisi de pitié et accepter
le don non pas pour ce qu’il vaut réellement mais pour sa valeur métonymique : por
amor de vos. Sa parole ne vise qu’à produire un effet courtois, elle masque son
avidité de richesses. Pareillement, dans la branche VIII, deux vers interpolés renfor-
cent le mensonge de Liétart assurant à Renart qu’il ne le dupera pas :

Vos soit en nul endroit vee[e]


Puis que vos l’avroiz demandee ! (v. 628–629).

Mentir, c’est donc raconter des histoires, détourner à son profit le réel. Essentielle-
ment, mentir est une fabulation et les vers interpolés rendent plus présents encore les
simulacres de mots, les faux-semblants. Il existe donc un lien ombilical reliant le
goupil, le mensonge et l’interpolation. Renart est une figure du diable, il en a la
couleur comme la faconde, séduisante et trompeuse. «Je suis le mensonge», dit le
diable et répète Renart. La rhétorique du mensonge, l’art de tromper s’entend même
dans Ren-art qui souvent consonne à la rime avec art.95 Dans O, le goupil est hâ-
bleur. Ce bavardage participe aussi de la diabolie : tout bavardage tient du mensonge
et du diable. La diabolie, contagieuse, se répand : elle pénètre l’ethos des autres
personnages, des animaux et des hommes, jusqu’au plus haut grade : le roi.

–––––––
95 Voir par exemple les vers 23 et 23a dans «Le Duel judiciaire».

60
Vanter, se vanter

Mentir, premier acte de parole, se décline aussi en vanter et se vanter qui s’associent
pareillement à l’interpolation. Dans les vers ajoutés de O, s’échange toujours une
promesse de ruse et d’art. Lors de la branche VIII, Renart veut convaincre le paysan
de son habileté, par laquelle il dupera Brun. Le goupil interpelle Liétart : Vilains, dit
Renars, or escoute ! (v. 644). Le copiste de O insiste ensuite sur la guille et l’engin
de Renart à travers 3 vers originaux :

Bone borde tele n’oïs


Des cele eüre que tu nasquis
Com cele que tu orras ja (v. 645–647).

Dans ces vers écrits sur un mode hyperbolique, le goupil invite Liétart à écouter
une bonne ruse : le paysan n’en a jamais entendu de pareille. Renart vante aussi son
aptitude à composer des fables (borde signifie à la fois «tromperie» et «fable»).96
Renart se loue conteur ; l’interpolation, geste d’écriture et d’invention, reflète et
mime son aptitude à produire des fictions.
L’interpolation alimente la parole du goupil et vante son habileté qu’elle gonfle de
mots. Mais la vantardise n’est pas seulement une exaltation séduisante de soi ; elle
pare aussi un peu plus la volubilité du goupil de couleurs mensongères et trompeu-
ses. Car dans vanter apparaît aussi l’étymologie vanitare : «être vain». Le miroite-
ment de l’être est trompeur ; l’envoûtement de l’autre repose sur des simulacres et le
langage de la louange est illusoire.
Etonnamment aussi, se vanter se lie avec avouer. Les vers ajoutés fonctionnent en
effet comme les révélateurs d’une identité profonde. La référence à la belette dans
«Renart et la mésange» s’interprète comme une vantardise au sein de laquelle un
aveu se fait jour : celui de la ruse insidieuse et diabolique dissimulée derrière ce petit
animal roux. La parole flatteuse est pareillement révélatrice dans deux séries de vers
originaux de «Renart jongleur». Arborant son manteau jaune d’or qui le déguise aux
yeux d’Isengrin, le goupil, se vante d’être ménestrel de son pays :

Bien sai faire le hoquerel,


Car je suis bons menesterel (v. 2813–2814).

Dissimulé sous le faux nom de Galopin, Renart insiste sur ses talents de jongleur :
sur son savoir et sur sa qualité. La stylistique de la ruse fait ressortir à la rime hoque-
rel et menesterel. Les substantifs imposent leurs syllabes auprès des autres mots plus
brefs ; ils doivent impressionner le loup, le séduire, le tromper. Mais la vantardise
induit aussi, à qui sait lire entre les lignes, le sens caché du langage. Le hoquerel est
certes un chant dans le langage déformé du goupil, il est surtout un piège, c’est son
sens le plus courant que, ironiquement, Isengrin ne saisit pas. Renart, louant son
habileté, tend un piège au désir du loup. La parole profuse met en valeur la ruse, fait
entrevoir le piège.
Une seconde interpolation proche de la précédente apparaît légèrement avant dans
la branche. Isengrin vient de rencontrer Galopin ; évoquant pour lui Renart, il rap-
–––––––
96 Voir le dictionnaire de La Curne de Sainte-Palaye, T. 3, 60, entrée borde.

61
pelle sa couleur rousse (v. 2406) et son art de la ruse (avec le substantif losengier, v.
2407, et le verbe decevoir, v. 2409 et 2435). Puis, parvenu devant la maison d’un
paysan pour lui dérober sa vielle, Isengrin se moque de la couardise de son compa-
gnon : Ainz ne vi hardi jugleor (v. 2520). Sous les traits de Galopin, Renart vante
aussi au loup son propre savoir et son engin :

Ce dit Renars, qui ainz n’ot foi :


«Mien escïant, si com je croi,
Se fust or ci sire Renart,
Ja fust il or penduz a hart.
Tant fust engigneus et tant set
N’eüst pas poour, Diex le set» (v. 2521–2526).97

Masqué derrière sa pelisse jaune, Renart feint de parler d’un autre dont il loue les
ruses et le courage : les vers interpolés insistent sur l’engin et sur le savoir du goupil.
Renart reprend des formules traditionnelles, en particulier la rime Renart / hart, qui
devraient le désigner à Isengrin. Mais le loup reste sourd à la rhétorique de Galopin,
ébloui par le jongleur. Se vanter permet de se dissimuler pour mieux tromper.
L’interpolation épaissit de quelques signes en surimpression la manipulation de
Renart ; les vers ajoutés mettent en valeur les rouages de la parole renardienne qui,
elle, repose sur le vide et l’absence.

Menacer

Dans cette phénoménologie des actes de paroles, l’avant-dernier acte est de vio-
lence : la menace de mort. Menacer se décline selon plusieurs performances : inti-
mider, insulter, réclamer son droit, reprocher, porter plaindre. Toutes sont des mena-
ces car elles portent sur la vie, font craindre la mort, celle en particulier du héros
quand les protagonistes réclament justice au roi Noble et souhaitent sa pendaison.
Dans le Roman de Renart, le langage dégage sa violence ; présageant la mort de
l’interlocuteur, il menace le héros de mourir, l’aventure de ne pas avoir lieu et le
récit de prendre fin. La parole tente la mort ; l’interpolation la suspend, la repousse,
ménage une attente qui accroît la peur, celle des coups ou de la pendaison.
Au début du «Jambon enlevé», Isengrin assure à Renart qu’il va le dévorer : En
mon ventre prandras ostel (v. 23). La menace de mort est étoffée par 4 vers interpo-
lés :

Trop savras bien dou pié ferir,


Se ne te faz encui morir,
Car orendroit mengier te voil
Si que le verront bien ti oil (v. 27–30).

La force démesurée et brutale du loup fait redouter un meurtre prochain (encui) et


violent (morir est redoublé par mengier). L’interpolation répète l’image de la man-
ducation brutale de l’adversaire : Isengrin veut manger son compère, non parce qu’il
–––––––
97 Les deux derniers vers en italiques sont originaux.

62
a faim, mais pour satisfaire son plaisir, triompher enfin de Renart et afficher à tous
sa supériorité : Puis en seré douté de gent (v. 34). La bouche qui parle désire la
dévoration, elle la rêve en paroles. Les vers ajoutés rendent encore plus sensible la
force dominatrice qui traverse le langage. Parler de dévoration, et, dans le manuscrit
O, répéter ce désir cannibale,98 dramatisent la scène. Chaque lecteur redoute la mort
du héros, car il sait qu’à la lutte le renard est bien plus faible que le loup. La peur est
encore renforcée dans O puisque le copiste souligne la brutalité d’Isengrin par deux
autres vers ajoutés au sein de la narration :

Si l’a saisi sanz demorer,


Su commensa a truhander (v. 38–40).

Les vers interpolés accentuent la violence du loup et mettent en tension le récit en


dramatisant la mauvaise posture du goupil. La seule façon pour Renart d’échapper à
la dévoration est de faire le mort, opposant à la mort désirée une mort feinte :

Mais il fu sages, si se faint :


Ne se remue, ne se plaint (v. 51–52).

Ainsi Isengrin ne parviendra pas à manger Renart. A entendre la ruse, suspendue


jusqu’alors par l’interpolation, le lecteur se réjouit, il jouit du texte.99
La menace de mort est inversée dans «La Confession de Renart» : elle ne pèse
plus sur le goupil mais sur le milan Hubert qui finit dans la gueule de Renart. Tout
au long de la branche, le milan blâme Renart pour ses fréquentations douteuses ; le
copiste de O étaie ces reproches de deux vers originaux :

Mout par la deüsses haïr,


Mes voir tu ne t’en puez tenir (VIId, v. 1773–1774).

La morale de Hubert agace Renart et excite son appétit. Deux séries de vers interpo-
lés allongent le discours intérieur du goupil : Renart rumine une vengeance par
dévoration (que l’écriture redit par l’interpolation), il semble goûter intérieurement
les futurs aliments que son estomac connaîtra :

A jure mout tres durement


Qu’i le livrera a torment (v. 1815–1816).
De mon plor, de mon doloser,
Ne li devroit il pas peser ;
Mes il ne set or mon pensé.
Assez ai dit or mon pensé (v. 1825–1828).

Six vers sont ajoutés : dans les 2 premiers, Renart jure de punir le milan qui a insulté
sa douce amie ; dans les 4 suivants, la menace est plus indirecte, dissimulée par le
discours intérieur : Mes il ne set or mon pensé. Derrière le repentir et la confession,

–––––––
98 Dans le Roman de Renart, les bêtes parlent comme les hommes et occupent les mêmes
fonctions qu’eux. Le terme cannibalisme peut ainsi être justifié. Sur le cannibalisme dans Le
Roman, voir Batany 1989, 201–221 et Boutet 1993, 257–268.
99 «Texte de jouissance : celui qui met en état de perte, qui déconforte» (Barthes 2000, 92).

63
tous deux feints, se cachent une manducation brutale, des dents acérées. Le discours
intérieur et son amplification annoncent l’intériorisation du milan-confesseur. Plus
loin dans le récit, comme Renart se confesse, le milan craint pour sa vie, il comprend
que la parole de Renart est pénétrée d’un souffle létal. Le copiste de O ajoute à
nouveau deux vers insistant sur la peur de Hubert :

Por les maux qu’i li ot conter


Et il faisoit mout a douter (v. 1854–1855).

La parole renardienne renferme la mort ; elle est renforcée par les interpolations qui
viennent redire que dans toute parole la mort est de passage.
La menace est ici explicite ; elle est plus insidieuse dans d’autres vers originaux.
Dans «L’Escondit», les barons de Noble se plaignent, réclament leur droit, portent
plainte contre Renart. Brun puis Brichemer exigent la condamnation du goupil et
demandent justice au roi. Le copiste ajoute quelques vers à la requête de Brun :

Il en feroit mout a gaber


S’il nu chastie san gaber (v. 600–601).
Car je vos di, par saint Richier,
L’en doit bien gloton chastïer
Quant les fames a force prant.
Ce n’est pes mes, s’il s’en repent ! (v. 837–840).

Pour Brun, le roi ne peut refuser le jugement sans risquer les moqueries : tout
homme coupable de viol doit être condamné. Deux vers sont également ajoutés à la
tirade du cerf. Brichemer insiste sur les méfaits du goupil ; la rime en doublet, qui
joue sur le polyptote mesfait, tour à tour verbe puis substantif, accentue la culpabilité
de Renart :

Et de ce qu’i li a mesfait,
Ice vos di je sanz mesfait (v. 915–916).

Les tournures sont à chaque fois euphémiques. Car, derrière ces phrases maquillées
de justice, il s’agit en réalité de demander la pendaison de Renart. Le discours juri-
dique est une vêture permettant à Brun et à Brichemer de se venger du goupil, sous
couvert du droit. L’ours et le cerf, tous deux humiliés et dupés, espèrent bien lui
passer la corde au cou. Les interpolations assoient le discours des barons.
Reste une dernière menace, d’un autre ordre encore. Au début de la branche VIII,
Liétart laboure sa terre mais Rogiel tire avec trop de peine la charrue. Le paysan
songe alors à acheter un nouveau bœuf à la foire de mai (v. 70–71). Le copiste de O
invente 3 octosyllabes :

Et sachiez je vos i vendrai


Que ja n’en avrez raanson.
Et, foi que je doi saint Symon (v. 72–74).

Liétart jure par saint Simon qu’il vendra son bœuf. L’interpolation retarde la malé-
diction de Rogiel à une bête sauvage que le lecteur pourtant connaît, puisque la
branche est issue d’un hypotexte populaire, et attend. L’assurance de Liétart (rendue

64
par sachiez et foi, au sein d’une assertion au futur) fait douter le lecteur, vaciller ses
certitudes. L’ajout suspend le récit ; il constitue une menace : si la malédiction n’a
pas lieu, alors rien de la branche ne peut se produire.

Babiller

Les actes de parole ainsi dégagés se rassemblent en une unique performance et font
émerger une dernière figure qui englobe toutes les autres : babiller. L’événement de
l’écriture renardienne est ce babil, répétition et redite, dont l’interpolation se fait
l’expression. La vie et la mort se jouent dans cette réitération, dans cette amplifica-
tion, multiplication de ce qui lui préexiste. La voix conçue comme une ré-vocation,
comme un rappel de tout ce qui précède, nie l’oubli de ce qui appartient au passé et
tente de le graver dans la mémoire. Partout les vers interpolés sont des souvenirs,
des actualisations dans l’intemporalité de l’écriture. Le texte prête l’oreille à des
paroles entendues et les rumine. Rapportant ainsi à la surface l’écho des voix étein-
tes, il les conserve et les fixe. Grâce à ce balbutiement, sensible aussi dans les jeux
rhétoriques, le texte prend vie et écarte le silence de la mort.
Dans «Renart et les anguilles», le copiste de O se plaît à multiplier l’évocation de
la fausse mort. Renart, qui a avisé la charrette des marchands chargée de poissons, se
couche par terre et feint son trépas, tirant la langue et retroussant ses babines (v. 45–
49). Le texte précise qu’il est comme mors aparoilliez. Les marchands l’aperçoivent
et s’approchent :

Li marchean d’aler s’esforce,


Et ses compains venoit aprés (v. 62–63).

Un peu plus loin dans le récit, le copiste de O revient sur la position de Renart et sur
le mouvement des marchands :

Qui se gisoit touz comme mors ;


Et cil i vienent a effors (v. 65–66).

Les tournures originales sont proches de ce qui existe déjà dans le texte, comme
mors redouble le vers 65, vienent a effors (v. 66) reprend en polyptote s’esforce
suivi de venoit (v. 62 et 63). Dans cette interpolation, les mots entrent donc en
échos. Ils insistent sur la mort fausse, grimée, et sur la mort désirée : les marchands
souhaitent avidement se saisir de la peau du goupil. Soulignant la ruse, la redite
conjure la mort : elle vient assurer que la mort n’est qu’un jeu, une feinte.
Renart est une métonymie du texte : il n’a de cesse de différer sa mort, il respire,
toujours. De nombreuses branches débutent quand le goupil, le ventre vide, quitte
Maupertuis à la recherche de nourriture. Le manque pèse sur sa vie ; au creux de son
ventre parle la faim qui fait advenir les aventures. Au début du «Puits», Renart
d’angoisse gient et de destrece (v. 55) : du manque procède la première voix. Re-
nart, la bouche ouverte, est prêt à la dévoration. Dans O, deux vers interpolés gui-
dent l’attention non sur la faim du goupil, alors satisfaite, mais sur la soif. Renart

65
vient d’engloutir deux poules et en emporte avec lui une troisième. Mais l’aventure
ne peut alors se clore, la soif prolonge la faim, elle pèse sur la vie et sur le texte :

Mes si com il vint vers la porte,


Si ot mout grant talent de boivre ;
Cil qui sot bien la gent desoivre
Se porpensa que il feroit
Et comment a boivre averoit (v. 144–148).100

Grâce à deux interrogations indirectes, les vers interpolés rapportent le discours


intérieur de Renart. Le copiste reparle de la soif (le verbe boivre est employé à deux
reprises) qui, comme la faim, constitue une menace de mort, de fin de texte au cas
où le héros mourrait. Une fois tombé dans le puits, Renart manque d’ailleurs de s’y
noyer.
«Renart porte la mort dans sa gueule» ;101 ce poids de la mort motive les récits
tout en faisant craindre qu’ils n’aient pas lieu. L’aventure naît du manque et du désir
qui s’y oppose : Renart a talent de boivre. Après avoir mangé, Renart éprouve un
autre besoin qui est aussi une envie (talent prend en ancien français le sens de «dé-
sir»). Et cette envie est un don, c’est le sens que prend en syllepse talent, un don de
mots. Le motif de la soif répète, en le faisant varier, celui de la faim et offre à
l’écoute une prolongation de l’aventure. L’interpolation insiste, donne le poids des
octosyllabes au manque, elle révèle un simple besoin d’écriture, écume de vie sur un
texte qui perpétuellement approche le silence.102

2.3.2 Le refus de la fin

Dans le manuscrit O, plusieurs vers interpolés apparaissent curieusement à la fin des


branches. L’attention portée à ces vers permet de saisir l’amplitude des phénomènes
de remaniement : les vers originaux ne retouchent pas le texte de la même façon.
Dans les branches Ic, IVb, V et VI, ils prolongent le récit juste avant qu’il ne
s’achève ; un épilogue long de 17 vers est inséré à la fin de «La Confession de Re-
nart» ; mais surtout, dans «Le Duel judicaire», le copiste ajoute six vers dans les-
quels le conteur prend en charge le récit et s’adresse directement à l’auditeur. Le don
de texte est alors une prise de parole qui vient signifier la fin en même temps qu’il la
relègue.
Grâce à ces vers ajoutés, le texte se continue alors même que le processus de fin
est enclenché. Par l’art, il ajourne ainsi la mort. Le récit renardien est autotélique,
éternellement renaissant, Renart est à son image qui par art parvient sans cesse à
jouer et à déjouer la mort.

–––––––
100 Les vers en italiques sont originaux.
101 L’expression est de R. Dragonetti (1978, p. 792).
102 Le texte écume, comme Renart sentant la mort venir : Tele angoisse a que tot escume (VIIa,

v. 48).

66
Réflexivité et mise en abîme

Dans le Roman de Renart, certains passages redoublent le récit premier du narrateur.


Renart s’improvise conteur, dans «Renart et Liétart» ou, plus encore, dans «Le
Partage des proies» ;103 La structure en abîme touche également les épilogues : de
retour à Maupertuis, Renart conte ses aventures à sa mesnie, dans «Les Vêpres de
Tibert», «Renart et Primaut» ou encore «Renart et Liétart». A la fin de «Renart
jongleur», le goupil raconte son périple à sa femme Hermeline :

Trestout li dit et li raconte


Comment il dut recevoir honte,
Com il dut estre malbailliz
Quant en la cuve fu sailliz ;
Comme li vilains l’en sacha
Qu’a pou li braz ne li brisa ;104
Com escharnist le tanturier
Et dist qu’il ert de son mestier ;
Et com il fist la coille perdre
A Isengrin que ne puet serdre.
Trestout li a conté et dit :
Ele n’en fet fors que s’en rit.
Puis fu Renart lonc tens en mue ;
Ne va, ne vient, ne se remue (v. 3204–3217).

Par ce récit, Renart invite le lecteur à se souvenir des étapes de son aventure, et en
particulier de ses rencontres avec le teinturier puis avec Isengrin. Rappeler ce pre-
mier épisode noue un lien entre Renart et le monde réprouvé des teinturiers qui par
leurs mélanges «enfreignent la nature et l’ordre des choses voulus par le Créa-
teur».105 Alors que le texte se termine, le copiste de O ajoute un couplet qui détaille
l’aventure : le teinturier lui a presque arraché le bras en l’aidant à sortir de la cuve.
Le récit de Renart reprend très exactement le contenu des vers 2315–2318 :

Quant li villains Renart entent


Et voit la poue qu’il li tent,
Par tel aïr l’en a trait hors
A pou ne li arrach(e) dou cors.

Dans l’épilogue, Renart surenchérit pour le plaisir d’Hermeline : il rejoue sa mort,


lorsqu’il a manqué de se noyer, il fait craindre aussi l’amputation : Renart a failli y
laisser son bras. Mais le texte est une remembrance (re-membrance), rassemblant
dans le présent de l’épilogue les membres dispersés : le bras de Renart, les péripéties
passées. Le dénouement réfléchit l’aventure et invite le lecteur à faire retour sur la
branche. La fin est déjouée dans la spécularité du récit.
Dans le miroir qu’est le texte, le goupil est le reflet de l’écrivain ; sa chute dans la
teinture métaphorise une histoire de l’écriture. En effet, comme Renart plonge dans

–––––––
103 Les structures en abîme du «Partage des proies» sont analysées par J. Scheidegger 1983.
104 Les vers en italiques sont originaux.
105 Pastoureau 2004, 177.

67
la préparation et y puise des contes à rire pour Hermeline, le copiste plonge sa plume
dans l’encrier pour ajouter des vers et poursuivre un peu la branche. Le bras évoqué
dans les vers interpolés est celui qui commande l’écriture ; il en est une métonymie.
Projeter son arrachement, c’est menacer de suspendre l’écriture, d’amputer la main
écrivante. Ainsi, le copiste se mire dans la figure de Renart alors même que celui-ci
est une image animale du conteur. Les deux images se substituent sans cesse.
Une même mise en abîme clôt la branche VIII. Juste avant la fin de «Renart et
Liétart», le goupil raconte ses aventures à sa femme. Le retour au logis est donc à
nouveau l’occasion d’un récit ; il est aussi, comme dans Ic, le moment d’une ampli-
fication : le copiste ajoute deux vers renchérissant sur la peur de Liétart.

J’ai ore mout bien esploitié,


Quant si m’en suis venuz troussé.
S’ensi n’eüsse esté löez
Par Lietart tout a ma devisse,
Jel feïsse mestre a la bise :
Au conte ou a sa gent deïsse,
Por voir acroire li feïsse,
Que sa venoison li embla.
Il tresaillit et si trembla.
Tes paor a, tout se conchie
Tout maintenant merci me crie.106
A genoillons me fit homage
Jamés ne me feroit domage
Ne nules riens qui me desplaise (v. 2400–2413).

Les vers accentuent l’habileté du goupil et l’allégeance de Liétart. Le passage au


présent dans couchie et crie donne au discours du goupil une énergie qui projette
Hermeline et le lecteur en arrière dans la branche. Les vers ajoutés bouleversent
donc la temporalité de la fin et ramènent le passé sur le devant de la scène.
L’hypotypose actualise la ruse passée qui ainsi se fixe, dans un présent omnitempo-
rel, dans l’intemporalité de la mémoire.
La réflexivité du texte est également sensible dans de simples descriptions. Deux
vers ajoutés à la fin du «Viol d’Hersent» la mettent en place. Renart vient de violer
la louve sous les yeux d’Isengrin, spectateur impuissant de la scène ; Renart s’enfuit
sans être inquiété et les loups rentrent dans leur tanière :

Adonques s’est mis a la voie,


Entre lui et Hersent la bloie (v. 521–522).

Le retour au logis est un motif de clôture. La tanière est un trou dans la terre, elle est
obscure, pareille à une tombe. Par analogie, elle semble matérialiser la mort, la fin
du récit. Mais, dans le manuscrit O, la fin est ironique : elle s’inverse, biaisée par les
deux vers interpolés. Ce couplet original réécrit les vers 365–366 de la branche :

Aprés se metent el chemin


Entre Hersent et Isengrin.

–––––––
106 Les vers en italiques sont originaux.

68
L’écho instaure une circularité du récit. Se mettre a la voie, se mettre el chemin
assimilent les mouvements de départ à des continuations du récit. Les deux locutions
parallèles disent que la poursuite d’Isengrin et d’Hersent sera sans fin : Isengrin
pourchassera toujours Renart, suivant ainsi le chemin, la voie, d’une écriture infinie,
le conteur inventant de nouvelles branches.
Se mettre el chemin n’ouvre pas la branche IVb qui débute avec une scène où
Hersent se donne à Renart. Mais la locution figure dans le deuxième temps de la
branche, immédiatement avant le viol de la louve. Elle isole ainsi l’épisode du viol
comme un acte d’origine qui va devenir le motif essentiel, lançant le récit, des plain-
tes qui ouvrent «Le Jugement de Renart», «Le Duel judiciaire» ou «L’Escondit».
Sur un plan métalittéraire enfin, les deux octosyllabes interpolés invitent le lecteur à
reconnaître dans les branches du Roman une intention parodique : la voie, métaphore
de l’écriture renardienne, rime avec bloie. L’épithète de nature rappelle les formula-
tions de la littérature courtoise («Iseult la blonde») et induit dans l’écriture une fine
volonté parodique.
La fin de la branche semble condenser des relances d’écriture qui inscrivent dans
le récit un mouvement spéculaire, un acte de repli vers le début de la branche, mais
qui se creuse d’un principe d’ouverture. La fin nous fait pénétrer dans toutes les
autres branches qui viennent redire le viol et dans toutes celles qui débutent avec la
formule stéréotypée se mettre a la voie. La formule annonce ainsi non seulement un
fonctionnement autotélique de la branche dont le début se reflète dans la fin mais
également une écriture de l’écho et du tissage entre les branches.

Le tissage des branches

Dans trois branches, «Renart et les anguilles», «Le Puits» et «La Confession», les
vers originaux matérialisent une résurgence de l’écriture renardienne. Que les repri-
ses soient thématiques ou linguistiques, elles inscrivent toutes l’invention non dans
la nouveauté mais, au contraire, dans la répétition et la variation. Ces vers, qui ne
sont pas originaux au sens propre, traduisent une volonté d’unifier les multiples
épisodes qui composent le Roman de Renart.
Dans «Le Puits», les moines battent copieusement Isengrin avant de le laisser
pour mort. Le loup blessé parvient à rentrer chez lui et ses fils font venir un médecin
pour panser ses blessures. Le manuscrit O ajoute :

Et quant il fu sainz et hattiez,


Si en a le mire envoié (v. 532–533).

Le rétablissement d’Isengrin rappelle deux autres guérisons. La première est évo-


quée à la fin du «Jugement de Renart» : Tant qu’il refu en sa santé / Com il avoit
devant esté (v. 1623–1624). La seconde est située à la fin du «Siège de Mauper-
tuis» : Tant que il vint en sa santé / Ou il avoit avant esté (v. 2219–2220). Le réta-
blissement d’Isengrin entre donc thématiquement en écho avec ceux de Renart et de
Noble, même s’il est syntaxiquement très différent. L’amplification insiste sur la
santé recouvrée du loup : il n’est pas question qu’il garde des séquelles, que sa force
soit amoindrie : cela mettrait en péril les nouvelles branches et les prochaines aven-

69
tures de Renart. Isengrin doit en réchapper et d’ailleurs il en réchappe toujours,
même fortement blessé, même amputé d’un bras comme dans «L’Escondit». Le
copiste offre des garanties sur la capacité d’Isengrin à encore poursuivre Renart et à
faire usage contre lui de sa force violente et brutale.
Isengrin reste en vie, mais la branche a fait craindre maintes fois sa mort, ampli-
fiant de quelques vers le récit originel. Avant le dénouement, le copiste de O place
en effet des couplets qui nous font redouter la mort du loup, en retardant sa fuite. Le
scribe s’attarde d’abord sur l’âne qui tire avec force le seau hors du puits puis il
focalise son regard sur Isengrin :

Quanque il puet, pas ne se faint.


Li coliers el col li estraint,
Car mout tornoit de grant rendon.
Tornant s’en vont tuit environ (v. 428–431).107
Or [tost] savra il trop de frape,
Se des mains au moinë eschape (v. 454–455).
Il a grant paor de sa char
Ne li tient or de nul eschar (v. 468–469).

Illuec se vit touz estenduz :


Bien set que il est mauvenuz (v. 484–485).

La tension monte en même temps que le copiste interpole et développe le texte de


plusieurs vers. Isengrin est en bien mauvaise posture : pour échapper à la mort, il
doit transcender sa condition de loup idiot et devenir un renard rusé (la frape est
habituellement l’apanage de Renart), contrefaisant la mort, comme le goupil. Pour
que le récit se continue, Isengrin doit fuir. A la fin de «Renart et les anguilles», pris
en chasse, le loup regagne sa tanière. Son échappée est glosée par plusieurs vers
originaux :

Quant il furent el tertre amont,


Li chien sont las, recreüz sont.
Mes Isengrin point ne se tarde,
Fuiant s’en va, mout se regarde.
(Mout corroucié et mout dolant)
Fuiant s’en va grant ambleüre
[Droit vers le bois grant aleüre], 108
Mout corroucié et mout dolant
Et si regarde mout souvant.
Ne fina jusqu’a sa taisniere,
Qui mout estoit laide et oscure.109
Illuecques fu et dit et jure
Que de Renart se vengera
Ne jamés jor ne l’amera (v. 502–514).

–––––––
107 Sur ces 4 vers, voir aussi la note qui leur est consacrée à la suite de l’édition du texte.
108 Le vers est emprunté aux manuscrits D, B et C.
109 Les vers en italiques sont originaux.

70
Les vers ajoutés accentuent la souffrance due aux coups qu’Isengrin a reçus puis
allongent la fuite du loup : Isengrin s’échappe rapidement (v. 507) et regarde mout
souvant (v. 510) avant de regagner sa tanière (v. 511–512). L’invention du copiste
est quelque peu maladroite : un vers est répété (v. 506 et 509), deux octosyllabes
restent orphelins (v. 507 et v. 511). Ces vers de fuite sont stylistiquement très pro-
ches d’autres départs précipités : fuiant s’en torne (V, v. 492), Fuiant s’en va a grant
haschie (VI, v. 502). Dans «Renart jongleur», Isengrin pas ne s’asseüre / Fuiant
s’en va grant aleüre (v. 2593–2594). La tournure est alors très semblable à celle du
vers 507, aleüre remplace simplement ambleüre. Isengrin prend la fuite comme
Renart dans plusieurs autres branches : Fuiant s’en va plus tost qu’il pot (Ia, v. 721),
Et Renars s’en torne fuiant (VIIc, v. 1276)… Partout, lorsque l’animal fuit, c’est
pour rejoindre sa tanière où il sera en sécurité. Renart gagne rapidement Mauper-
tuis ; Isengrin rejoint sa tanière qualifiée d’obscure dans «Le Viol» (v. 162) comme
ici dans les vers interpolés.
L’animal fuit et guette à l’entour les aboiements des chiens. La proximité de
l’adverbe sovent et du verbe regarder (au sens de «faire attention») est remarquable
à plusieurs reprises dans le Roman de Renart. Alors que Renart court vers Mauper-
tuis, Mout se va sovent regardant / Tant que il vient en sa taisniere (II, v. 1510–
1511). La souffrance qui accompagne la course revient pareillement : Renart
s’enfuit, mout fu dolant précise le conteur de «Renart et Chantecler» (v. 407). La
coordination entre la colère et la souffrance (comme aux vers 506 et 509) fait écho
au vers 42 du «Puits» : Mout dolenz, et mout se corroce.
Une rhétorique de la fuite est donc ici reprise. Le copiste exploite les tournures et
les formules de la matière renardienne. Imitant avec aisance les traits caractéristi-
ques du récit, il donne au lecteur l’illusion qu’il s’agit là d’un épisode originel et non
ajouté à une époque récente. Le copiste reprend la stylistique renardienne, selon les
modalités de l’écriture parodique : les vers se répondent imparfaitement, le copiste
modifie un mot, la morphologie verbale, la tournure syntaxique ou le contexte. A la
fin de la branche, l’amplification, qui n’est donc pas un procédé original, assemble
les motifs traditionnels du monde renardien.
L’étude de ces vers permet d’envisager l’écriture renardienne selon le double
principe de la répétition et de la variation110 qui tend à l’unification des récits.
L’épilogue, en tant que structure, moment à part entière du récit, déploie ce principe.
Les quelques vers intercalés dans «Renart et les anguilles» annoncent un procédé qui
gagne en ampleur dans «La Confession de Renart». Pour cette branche, le nombre de
vers originaux est beaucoup plus important. 17 vers retardent la fin :

Lors commence Renars grant feste


De l’escofle torne la teste
Aprés li a la cuisse traite
Regarde soi et vit retraite
L’eve qui l’ot environné
Lors a Renars le chief crollé
–––––––
110 Le mot-valise «répétition-variation» permet de caractériser le retour dans une autre branche
d’un épisode dont la structure est respectée mais dont des éléments ont pu être modifiés, dé-
placés, voire omis, ou complétés par d’autres.

71
A sa mesnie, a Malpertuis
Atant s’est mis Renars en voie
S’escoffle portë a grant joie
Tant va par bois et par montaignes
Et par valees et par plaignes
Qu’il est venuz en sa maison
Hameline a mis a raison
A111 sa fille a son fil Rovel
Qui mout erent et gent et bel
L’escofle lor donne a mengier
Qu’il en avoient grant mestier (v. 1944–1960).

L’épisode débute par une majuscule qui signale un ajout important. Dès les premiers
vers, une légère incohérence surgit : Renart tue et démembre le milan alors que le
texte affirmait quelques vers plus haut qu’il l’avait bien vite dévoré (v. 1940). Le
décalage dessine vaguement les contours d’une laisse similaire, tels qu’on les ren-
contre dans les chansons de geste. Le copiste reviendrait en arrière pour préciser les
étapes de la dévoration de l’oiseau. Ainsi, dans la première série de vers interpolés,
Renart tord le cou du milan et lui arrache une patte puis il regarde autour de lui et
constate que l’eau a disparu. Renart peut donc envisager son départ, la fin de la
branche est proche. Le copiste annonce le dénouement de l’aventure et prépare le
lecteur à faire le deuil du texte. Mais pour ne pas clore trop vite le récit, il invente
une deuxième série de vers originaux. Elle vient infirmer l’illusion de laisse simi-
laire : Renart a certes tué Hubert mais ne l’a pas dévoré puisqu’il l’emmène à Mau-
pertuis.
L’épisode original s’ouvre sur une rime stéréotypée : Atant s’est mis Renars en
voie / L’escofle porte a grant joie qui rappelle d’autres moments du récit renardien :
Atant se mettent a la voie / Andui s’en vont a mout grant joie (Ic, v. 2477–2478) ;
Atant se mettent a la voie / Renars vïelle et fait grant joie (Ic, 2869–2870) ; Et puis
ce sont mis a la voie / Li uns a l’autre en fet grant joie (V, v. 79–80)… Renart s’en
va joyeux, il parcourt les bois, les montagnes, les plaines et les vallées. La rime
montaignes / plaignes évoque une autre branche, «Le Jugement de Renart», au
moment où le goupil accompagné de Grimbert se rend à la Cour du roi :

Or s’en vont li baron a cort,


Et passent l’eve que i cort
Et les destrois et les montaignes,
Et puis chevauchent par les plaines (v. 1153–1156).

On reconnaît ensuite le motif du retour à Maupertuis avec une proie : Renart rap-
porte le milan à sa mesnie. Dans «Renart et Primaut» et dans «Les Vêpres de Ti-
bert», le goupil se présente également chargé d’un volatile : un oison.
L’octosyllabe : Qu’il en avoient grant mestier (VIId, v. 1961) est présent sous une
forme presque identique dans «Les Vêpres» : Qui molt en avoit grant mestier (A, v.
1472). Les derniers vers font entendre d’autres échos : Hameline a mis a raison
revient à l’identique au vers 2167 de «Renart et Liétart» ; raison rime alors avec

–––––––
111 Les deux a sont des graphies pour et.

72
maison tout comme dans la branche VIId. L’invention de l’épilogue est sans trait
entièrement nouveau. Le seul détail marginal qui éveille l’attention est la mention
d’un quatrième enfant, d’une fille. Mais ce n’est pas un élément nouveau : le détail
est certes rare dans Le Roman, mais au début des «Vêpres de Tibert», Hermeline a
accouché d’un fils et d’une fille.112
Par ces phénomènes de retour, l’épilogue de «La Confession de Renart» organise
un parcours, stylistique ou thématique, dans l’univers poétique du Roman de Renart.
Le texte renardien se laisse ici appréhender comme un feuilleté qui superpose diffé-
rents détails du Roman et d’autres branches ressurgissent ainsi dans l’épilogue. La
voix narrative ne fait que re-dire. Pourtant, malgré la redite, par le mélange des
sources, est engendré un processus original de création et d’invention.
Procéder par tissage, inscrire des correspondances, c’est rendre le texte disponible
à d’autres branches, au moment même où le récit s’approche du dénouement.
L’invention d’un épilogue est une façon de se dérober à la fin qui menace les aven-
tures de Renart. Cette interminable succession rappelle le principe même de copie
des textes au Moyen Age. Dans les romans modernes, la clôture du récit est définie
par un espace graphique limité par une ponctuation forte (le point final) et par le
blanc matériel qui lui succède. Rien de tel dans les manuscrits médiévaux, qui peu-
vent rassembler plusieurs récits.113 Dans le Roman de Renart, les branches
s’enchaînent sans interruption, la lettrine enluminée et la large majuscule disparais-
sent même très souvent dans O et le récit paraît se continuer.114

De la clôture à l’inachèvement : «Le Duel judicaire»

Dans la branche II, le copiste ajoute six vers interpolés. Le conteur interrompt sa
narration et s’adresse directement au lecteur pour lui annoncer la fin de la branche.
La sortie de texte s’accompagne d’un changement de posture du narrateur. En pre-
nant la parole dans ces vers originaux, celui-ci engage un passage du fictionnel au
réel :

Atant est li romanz finez


Qui de Renart est terminez ;
Plus n’en dirai en ceste branche :
Le conte de lui vos estanche.
Et autre redirai aprés,
A itant de cestui vos lés (v. 1517–1522).

Ce type de clôture caractérise la fin de quelques branches du Roman de Renart. La


composition de l’épilogue repose sur un procédé analogue dans «Renart et Liétart» ;
elle n’est guère différente dans «Les Vêpres de Tibert», même si elle est légèrement

–––––––
112 H,v. 88–89.
113 Les branches du manuscrit K conservé au Musée Condé constituent la dernière section
d’une importante anthologie de romans arthuriens.
114 Ainsi, «Tibert et l’andouille» et «Tibert et les deux prêtres» se succèdent sans interruption

matérielle.

73
plus complexe. La formulation la plus proche apparaît dans une branche moins
connue et absente de O. Dans «Renart le noir»,115 le goupil rentre à Maupertuis (un
même retour est évoqué dans «Le Duel», v. 1511), la tanière est une métaphore de la
fin, et, une fois à l’intérieur, le goupil clôt sa porte, comme on refermerait un livre :

Atant entra en Malpertuis


Et après lui referma l’uis (A, v. 2361–2362).

Mais le copiste n’interrompt pas pour autant la branche. Il insère 3 autres vers qui
aident le lecteur à faire le deuil du texte :

Et sachés que ce fu savoir.


Ci vos lais de Renart le noir.
En son castel est enfermés (A, v. 2363–2366).

Les deux fins se ressemblent : Atant est li romanz finez est parallèle à Atant est li
contes finés ; vos lés apparaît à la fois au vers 1522 du «Duel» et au vers 2365 de
«Renart le noir». La même rhétorique ferme donc les deux aventures. Dans la bran-
che II, le processus de fin est simplement plus étendu ; il comporte six vers saturés
par le lexique de la clôture : finez, terminez, plus n’en dirai, estanche, lés (le plus
souvent ces verbes sont en position forte à la rime), organisés autour de la variété
des substantifs désignant les aventures de Renart : romanz, branche, conte. La struc-
ture rimique reproduit elle aussi ce mouvement de fermeture : le système des rimes
suivies est légèrement faussé et la structure tend à devenir embrassée : les premiers
vers offrent une rime en [inéz], les deux suivants en [ãš], les derniers en [éz]. Le son
[éz] encadre donc la série de vers interpolés et les derniers octosyllabes se rappro-
chent des premiers en faisant eux aussi entendre le son [i] dans redirai et dans ces-
tui. La circularité est en outre renforcée par la répétition d’un même adverbe au
début des vers 1517 et 1522 : atant varie simplement en a itant instaurant ainsi un
mouvement de retour dans le geste de fin.
Finir appelle vers la mort mais aussi, à l’inverse, rappelle à la vie. Car, au milieu
de l’épilogue, un octosyllabe semble introduire un nouveau récit. Les derniers vers
sont ambigus : le copiste annonce-t-il une nouvelle branche ? Dans Et autre redirai
après, la conjonction de l’ajout et et le préfixe de répétition re- énoncent la perma-
nence de la narration et de la voix car il s’agit de raconter un nouveau conte de
Renart. A la fin, le copiste-conteur rétablit la branche dans un processus de continua-
tion malgré la proximité d’une fin. Ainsi Renart va de branche en branche et le récit
se poursuit :

Et dant Renart, qui tant mal a


Pansé et fait, puis qu’i fu nez
S’en est de branche en branche alez («Le Partage des proies», B, v. 16434–16436).

–––––––
La branche est inconnue des recueils des familles ȕ et Ȗ. Elle n’est présente que dans les
115

manuscrits du groupe Į et dans les manuscrits composites H et I.

74
L’épilogue du «Duel judiciaire» imite les achèvements de certaines chansons de
geste constituées en cycles. La clôture y est ouvrante, comme dans la geste de Guil-
laume d’Orange116 où La Prise d’Orange annonce Aliscans :

Li cuens Guilellmes ot espousé la dame ;


Puis estut il tiex .XXX. ans en Orenge
C’onques un jor n’i estut sanz chalenge (v. 1886–1888).117

Mais il est possible aussi que le conteur annonce l’écriture d’un autre conte, où
Renart ne serait plus le personnage central, et non celle d’une autre branche. Le
copiste signale peut-être qu’il reprend une activité plus sérieuse. Le vers rappellerait
ainsi l’épilogue de «Renart et Liétart» :

De Renart encor vos contasse


En bon endroit, mes ne me loist,
Car autre besoigne me croist.
A autre chose voil entendre
Ou l’en porra greignor sen prendre,
Se Diex plaist et se il m’amende (v. 2458–2463).

Le copiste n’aurait composé l’histoire de Renart qu’entre des récits plus sérieux ;
cette branche ne serait qu’un divertissement venu subvertir une occupation plus
noble. Dans tous les cas, la fin est rusée qui sans cesse nous échappe, se dérobe pour
ouvrir dans un geste infini vers d’autres récits à lire et à entendre. Le lecteur, guidé
par l’auteur, est accompagné vers la fin du récit et dans un retournement, le voilà
devant une ouverture : la continuation a le dernier mot.

2.3.3 Les Romans de Renart

Le Roman de Renart vit dans ses infimes variantes ; passant de mains en mains,
l’écrit fluctue de sorte qu’il n’existe non pas un mais plusieurs Romans de Renart.
La multiplicité des textes empêche en effet de trouver une parfaite similitude entre
les récits rapportés par les divers manuscrits. La mouvance est un phénomène essen-
tiel au Moyen Age ; elle déploie dans un récit toujours presque identique une épais-
seur de sens. L’exemple des variantes dans le prologue de «Renart et Liétart» est
particulièrement intéressant.
Uns prestres de la Croiz en Brie,
Que Damediex doint bone vie Qui (A, B, H) ; Qui Diex puist doner b. (C)
Et ce que plus li atalante, c. qui p. (H)
A mis son estuide et s’entante s. penser et s’e. (C)
A faire une nueve branche u. novele b. (A, B, C, H)
De Renart, qui tant sot de ganche.
L’estoire commence et veraie L’e. tesmoingne a vraie (A) ; Nos tesmoigne l’e. a

–––––––
116 Sur ce point, voir Perret 1998, 169.
117 La Prise d’Orange (Régnier 71997, 121).

75
vraie (B) ; L’e. nos tesmoigne a vraie (C)
Uns bons conterres, la veraie : l. vraie (A) ; l. c’est la vraie (B) Les vers 7 et 8 sont
inversés dans B et C.
Qui touz les contreres sormonte, Que t. le c. (A) ; Que t. (H)
Icelui me conta un conte A celui oi conter le conte (A) ; Car i l’oï conter le
conte (B, C) Les vers 9 et 10 sont inversés dans B, C
et H.
Il n’a si bon desi en Puille Qui soient de ci jusqu’en P. (A, B, C) ; Qui soient de
ci trusqu’en P. (H)
-Cil set bien de force et de guille- Si s. molt d. f. de g. (A) ; Mes que chascuns oïr la
(le, C) vuille (B) ; Si set molt d. f. et d’aguille (H)
Qui tesmoigne la chose est voire, Cil t. l’estoire a v. (A) ; t. l’estoire a v. (B) ; t.
l’estoire a vraie (C) ; Molt t. l’estoire a v. (H)
Et por ce la doit on bien croire. p. ce la devoms meus c. (A, H) ; o. mieuz c. (B, C)
Les vers 13 et 14 sont inversés dans B et C.
Il avient ancïennement, I. avint a. (A, B, C, H)
Se l’estoire ne vos en ment S. l’aventure ne nos m. (A, H) ; S. l’aventure vos m.
(B) ; S. l’escripture ne nos m. (C)
Qui aferme le conte a voir (…)

Ces premiers vers tentent de définir de quoi il va s’agir : les copistes hésitent entre
une branche (v. 5), une estoire (O, v. 7 et 16, A, B, C et H, v. 7 et 13), un conte (v.
10) ; le scribe de O reste plus prudent encore vers la fin et évoque une chose (O, v.
13). Peu après le prologue, d’autres vers tentent d’ajouter à ces premières désigna-
tions : une escripture, selon le copiste de C (v. 16), ou une aventure d’après A, B, H
(v. 16). Le substantif conte est une seconde fois présent au vers 17.
La nouvelle branche s’ouvre à la noblesse de l’écrit, de l’histoire. Mais elle rap-
pelle également sa dimension orale : au Moyen Age, le conte désigne en particulier
le récit oral d’une histoire, l’acteur de cette performance étant le conteur (v. 8). La
branche s’affirme véridique : les allégations de vérité sont multiples et omniprésen-
tes ; elle est même presque sainte puisque le terme a vraie voisine dans le manuscrit
C avec escripture qui vient éclairer estoire (< historia) désignant dans son sens
littéral le contenu de la Bible. Mais le lexique annonce en même temps un récit
légèrement mensonger : le substantif estoire prend dès la période médiévale le sens
de récit fabuleux, de sornettes (le narrateur nous raconte des histoires). Enfin, le
conte à entendre est somme toute éminemment renardien : c’est une branche (v. 5),
une partie du Roman, et elle est rusée, puisqu’elle consonne à la rime avec ganche.
Le mot laisse entendre les tours et les détours, la ruse, le mensonge et se rattache
ainsi à la définition que donne Isidore de Séville du renard : «On dit uulpis (renard)
pour uolupis. En effet, il tourne sur ses pattes (uolubilis) et jamais ne court en ligne
droite, mais en zigzagant ; c’est un animal fourbe et aux ruses trompeuses […]».118
A l’image de Renart, le texte ne se laisse finalement pas saisir, il va et vient, selon
les manuscrits, entre plusieurs définitions.
–––––––
118 Isidore de Séville 1986, 112–113.

76
Enfin, un dernier substantif apparaît légèrement au-delà du prologue. Les manus-
crits A, B et H invitent le lecteur à entendre les «aventures» de Renart. Le mot aven-
ture désigne ce qui va arriver, il implique un récit singulier, une entreprise hasar-
deuse et même risquée, il sous-entend un départ, un mouvement. Dans cette nou-
velle branche, Renart va donc partir à l’aventure et ce départ rappelle, dans une
dimension parodique, la geste épique et les départs dans les romans chevaleresques.
Mais l’aventure évoquée par le narrateur est aussi littéraire, une pratique d’écriture :
cette dimension, présente dans estoire (O) et dans escripture (C) inscrites en miroir à
aventure, approfondit le sens premier.
L’oralité et l’écriture, la vérité et le mensonge sont encore l’objet d’autres varia-
tions présentes dans le prologue. Les recueils prolongent commence (O, H, v. 7) en
tesmoigne qui veut attester encore la justesse du récit ; l’habileté du conteur, évo-
quée au vers 12, disparaît complètement dans les manuscrits B et C, qui préfèrent
insister sur la dimension orale du texte : Mes que chascuns oïr la vuille. Le manus-
crit H, quant à lui, modifie guille en aguille comme s’il s’agissait pour le conteur de
coudre ensemble des fils et ainsi tramer une nouvelle branche. La rhétorique de la
vérité, conforme à la tradition des ouvertures dans la littérature médiévale, est dé-
tournée : le narrateur s’amuse au début de «Renart et Liétart» à renverser les effets
de vraisemblance en effets de ruse. Dans la branche VIII, le narrateur nous invite à
une lecture oblique qui vient biaiser le sens premier des mots par le système des
rimes (branche / ganche ; Puille / guille) ou par celui des variantes. Le narrateur
s’amuse encore à perdre son lecteur. Il espère que l’aventure est vraie : Se l’estoire
(aventure) ne vos (nos) en ment qui aferme le conte a voir (v. 16). Mais
l’hypothétique sonne comme un aveu truqué. En effet, le se initial fait peser dans le
même moment que l’affirmation de vérité un irrémédiable soupçon sur le texte :
l’incertitude de l’hypothèse affecte le récit.
Pour finir, revenons simplement sur un détail offert par le manuscrit O. A la fin
du prologue, le narrateur semble renoncer à toute définition du texte renardien et il
utilise le mot chose (v. 13). Le nom, qui comporte un certain volume
d’indétermination, est l’occasion de multiples interprétations et rassemble en lui
toutes les dimensions d’oralité et d’écriture, de vérité et de mensonge, il est le com-
ble de l’écriture. Chose ne signifie pas tant l’impossibilité de décrire l’objet à lire
mais au contraire son trop-plein de sens et de valeurs. Le vague du substantif
contraint celui qui écoute à regarder dans toutes les directions pour retrouver les sens
de l’objet.119 Ainsi, la lecture d’un seul manuscrit est nécessairement incomplète, car
les variantes sont toujours signifiantes : elles sont, toutes ensemble, le Roman de
Renart. L’œuvre ainsi est plurielle et elle n’existe qu’à travers ses versions. Pour
J. Scheidegger, c’est une composition «dont la forme n’est pas fixée, un roman à
géométrie variable, un puzzle aux multiples découpes».120 L’œuvre du temps nous a
aussi fait perdre des leçons (le manuscrit O est incomplet ; de quelques autres, nous
n’avons que des bribes…), rendant les interprétations incomplètes.

–––––––
119 Voir les analyses du texte médiéval par Eco (1965, 19).
120 Scheidegger 1989, 77.

77
L’œuvre en diaspora

Le sens, ou plutôt les sens de l’œuvre sont donc disséminés dans les variantes du
texte. Ils ne résident pas seulement dans la linéarité du récit : ils sont aussi à cher-
cher dans la multiplicité des leçons manuscrites. Le Roman de Renart, et plus géné-
ralement le récit médiéval, est une œuvre en mouvement, en diaspora qui refuse de
faire coïncider une copie du texte avec sa définition ultime. Analysant le Livre de
Mallarmé, U. Eco écrit : «Chaque exécution développe bien l’œuvre mais sans
l’épuiser, et les différentes exécutions sont autant de réalisations complémentai-
res».121 Sa réflexion illustre la tradition renardienne : on retrouve dans le Roman la
même infinité de l’œuvre pourtant achevée.
Au XIXe siècle, l’analyse de ces variantes a aussi eu pour but de retrouver la le-
çon originelle, la plus «pure», du premier manuscrit à partir duquel le récit a été
copié. Mais la perte des feuillets manuscrits est inhérente à toute la production litté-
raire médiévale. Pour signifier ce manque, le Roman de Renart a inventé une figure
de l’absence : c’est Renart, le ventre creux, qui part à la recherche de nourriture. De
nombreuses branches du récit renardien débutent par ce motif et l’aventure de Re-
nart tente de combler la faim qui, par définition, revient toujours. Le goupil déguste
alors des poules, des anguilles, des fromages… Renart a aussi partie liée avec
l’écriture morcelée en branches : de sa patte, il trace les lignes de ses aventures. Ce
lien, J. Scheidegger l’explicite par l’analogie formelle qui existe entre l’arbre et la
mai :122 la branca désignerait «la patte de l’animal» puis «la main» et «la branche de
l’arbre, le rameau». De ces sens, et par transfert métaphorique, la branche viendrait à
désigner une partie de l’œuvre. Dans O, le substantif branche est employé à trois
reprises le récit, dans le prologue des branches VI et VIII et dans l’épilogue de la
branche II :

Or diré, ne me voil plus taire,


Une branche et un soul gabet (VI, v. 18–19).
Uns prestres de la Croiz en Brie […]
A mis son estuide et s’entante
A faire une nueve branche (VIII, v. 1–5).
Plus n’en diré en ceste branche (II, v. 1519).

Placée à l’ouverture ou à la clôture d’un épisode, branche définit l’histoire comme le


morceau d’un tout, le simple rameau d’un arbre plus grand. Le mot suppose donc
une écriture germinative, faite d’excroissances à partir d’un même tronc. La synec-
doque donne une image à la fois singulière et multiple du Roman de Renart. Le
manuscrit O illustre parfaitement cette dualité : sur le premier feuillet de garde, Le
Roman de Renart, tracé d’une fine écriture, est repris plus bas en Les Romant du
Renart. Par ces deux titres, l’œuvre est tantôt plurielle, tantôt singulière, mais, en
définitive, elle semble unique, il n’y a bien qu’un seul livre : la mention liber lupi et

–––––––
121 Eco 1965, 30.
122 Scheidegger 1987, 1–13.

78
vulpis est ajoutée sous les premières lignes. Ainsi, l’œuvre, toujours fluctuante et
dispersée est aussi toujours rassemblée.

L’«anté-Bible»

La pensée d’un livre infini, d’un livre absolu invite à lire le Roman de Renart
comme une nouvelle Bible, mais desvoiée, bestournée. Comme une Bible, le Roman
de Renart inclut en lui tous les livres (les genres parodiés), sa langue est proverbiale
parfois,123 prophétique aussi ;124 ses personnages peuvent être exemplaires ou
saints : dans la faconde de Renart, Brun est par exemple un nouveau Lazare.125 Par le
terme branche dont il use, le Roman de Renart rappelle les métaphores végétales126
auxquelles l’Ancien Testament comme la littérature morale a fréquemment recours.
Dans le Roman, comme dans la Bible, le logos s’inscrit en loi. Mais en renardie, le
destin est dans la parole du goupil ; elle seule a force de loi. Et cette parole vient non
de Dieu mais d’en bas, du terrestre, du diablolique : elle est mensonge, déception,
fabulation. Le texte renardien, parcouru de citations, de références, d’échos, de
variations, secoué par une agitation infinie, s’identifie à la parole de l’homme assail-
li par les démons dans l’Evangile de Marc : «Mon nom est légion car nous sommes
plusieurs» (5, 9). La pluralité est démoniaque ; la nouvelle Bible une anté-Bible.
Dans le Roman de Renart, les traces des continuations sont déjà visibles. Renart
symbole du mal ouvre la voie au récit de Jacquemar Gielée, Renart le Nouvel,
comme aux poèmes de Rutebeuf. Dans Renart le bestourné, au début du Dit des
règles,127 à la fin de la Repentance Rutebeuf128 ou dans La Discorde des jacobins et
de l’université, le renard devient la figure emblématique de la ruse, de la dissimula-
tion et du mal :

Car ce Renart seint une corde


Et vest une coutele grise,
N’en est pas sa vie mains orde :
La roze est sus l’apine asize (La Discorde des jacobins et de l’université, v. 53–56).

Dans l’iconographie, l’animal rusé, régulièrement représenté emportant un coq ou


une oie mais aussi prêchant devant des poules est très tôt assimilé au diable trom-
peur.129
Le rapprochement entre la Bible et le Roman de Renart prend véritablement
forme au sein de quatre passages. Le premier épisode qui ouvre le manuscrit C, «Les

–––––––
123 Voir la table des proverbes de la présente édition.
124 Par exemple quand dans la branche Ia Tibert aperçoit l’oiseau de saint Martin tournant sur
la gauche.
125 L’allusion est présente aux vers 535 et ss. de la branche Ia.
126 J. Trênel relève dans l’Ancien Testament la fréquence des synonymes végétaux remplaçant

des termes abstraits (1968, 55). Voir aussi les analyses de Scheidegger (1987, 4–5).
127 Le Dit des règles, v. 8–15 (Zink 2002).
128 La Repentance Rutebeuf, v. 79–81 (Ibid.).
129 Voir Varty 1999.

79
Enfances de Renart», réécrit la Genèse.130 Le conteur médiéval y invente la nais-
sance du renard et du loup. Dans cette branche, Dieu cesse d’être le Créateur, il
confie à Adam et Eve chassés du paradis une verge :

Come Diex ot de paradis


Et Adam et Evain fors mis
Por ce qu’il orent trespassé
Ce qu’il lor avoit commandé.
Pitié l’en prist, si lor dona
Une verge […] (B, v. 3771–3776).

Le don de la baguette doit combler une perte, celle de l’Eden et de sa plénitude après
la chute. Renart va naître de ce manque. Adam et Eve en effet font usage de la
verge. Quand Adam frappe la mer, en sort une brebis :

Si tost con en la mer feri,


Une berbiz fors en issi (B, v. 3781–3782).

D’un autre coup de bâton, Eve fait surgir des bêtes sauvages, le loup puis le renard :

Ele a la verge tost saisie,


En la mer fiert mout roidement ;
Un leus en saut, la brebiz prent (B, v. 3790–3792).
Entre les autres en issi
Li gorpis, si asauvagi ;
Rous ot le poil conme Renarz,
Molt par fu cointes et gaingnarz ;
Par son sens toutes decevoit
Les bestes, qant qu’il en trovoit (B, v. 3827–3832).

Ainsi réécrit, le mythe d’origine bascule du côté de la férocité : le loup emporte le


mouton ; le renard est d’emblée sous le signe de la violence (gaingnarz), de la dé-
ception et, par son habileté, il rappelle le serpent de la Genèse : «le serpent était le
plus rusé de tous les animaux des champs que Yahvé Dieu avait faits» (3, 1). L’acte
de naissance de Renart le ramène au manque et à la branche dont procède son œuvre
puisqu’il est issu de la baguette dont Eve frappe le sol. Comme l’écrit J. Scheideg-
ger :

«Renart donc né d’un coup de virga asséné par la mauvaise virgo, la virago séduite par le
rusé serpent que l’iconographie médiévale dissimule bien souvent dans les branches de
l’arbre fatal».131

Le Roman de Renart : une anté-Bible ; Renart : un antéchrist.132 Le Roman multiplie


les naissances et les baptêmes du goupil. Dans «Le Puits», baptisé par l’eau133 dans

–––––––
130 Le récit est également présent dans le manuscrit B et le fragment n. L’épisode est lacunaire
dans le manuscrit M. Pour une analyse de cette branche, voir Scheidegger (1989, 180–194).
131 Scheidegger 1987, 10.
132 Le serpent de la Genèse peut s’interpréter comme une préfiguration de l’antéchrist.
133 En ancien français, eau se dit eve. Dans «Le Puits», comme dans «Les Enfances de Renart»,

80
laquelle il risque de se noyer, Renart naît à la parole trompeuse qui conduira Isengrin
au fond du puits. Dans «Renart teinturier», a lieu une nouvelle naissance. Alors qu’il
cherche de la nourriture, le goupil tombe cette fois dans une cuve de teinture. Quand
il en ressort, sa pelisse rousse est devenue éclatante, d’un jaune d’or. La teinture, qui
le déguise aux yeux d’Isengrin, le rend semblable à Lucifer, «l’usurpateur flam-
boyant».134 Mais le texte est ambigu car c’est par la volonté de Dieu que Renart a
plongé dans la cuve. Dieu a répondu favorablement à la prière du goupil (v. 2240–
2249). La couleur jaune, teinte éclatante de l’auréole du Christ, devient sur le dos de
Renart une fausse monnaie, la couleur du mensonge. Puisque tout symbole est réver-
sible, alors celui de la couleur jaune est inversé. Ainsi, les deux branches mettent en
scène une résurrection, mais elle est diabolique et retourne celle du Christ. Il en est
de même dans «La Mort de Renart» : si Renart renaît,135 ce n’est pas pour sauver les
hommes mais pour manger le coq qu’il prend dans sa gueule au sortir de la fosse.136
«Les Enfances», «Le Puits», «Renart teinturier» et «La Mort de Renart» sont les
branches d’une origine sans cesse réécrite. Le conteur s’amuse à faire varier le
thème de la naissance, éternelle renaissance. Dans ces histoires de Renart, le lecteur
doit trouver, comme dans la Bible, une leçon : A Renart puet l’en bien aprandre /
Grant sen qui bien i viaut entendre (B, v. 3899–3900), insiste le conteur des «Enfan-
ces de Renart» ; Se vos me volïez entendre, / Tel chose porrïez entendre / Qui bien
feroit a retenir (v. 11–13), ajoute-t-il dans le prologue du «Puits». Mais quelle est
cette leçon ? Sans doute réside-t-elle, au bout du conte, dans l’écriture. A la fin des
«Enfances», avant de clore la branche, le conteur mue la naissance de Renart et
d’Isengrin en naissance d’écriture :

Or avez bien oï atant


Comment sont venu en avant
Renars et Isengrins li leus.
Or redevez oïr des deus,
Si vos conterai de lor vie,
Ce que j’en sai, une partie (B, v. 3963–3968).

Dès ce mythe d’origine, l’écriture est fragmentaire, morcelée (le conteur n’évoque
qu’une partie d’un tout, v. 3968). Comme la Bible, le Roman de Renart se découpe
en épisodes. La pluralité de ses branches se rassemble autour d’un unique person-
nage : Renart, qui tant set d’engin et d’art. Le manque et la perte qui l’ont engendré
se transforment en dépense de paroles et de fables.

–––––––
l’eve / Eve est féconde : elle engendre Renart. Le Puits est en outre une image du purgatoire.
134 L’analyse est développée par Cl. Reichler (1979, 141).
135 Les premières lettres de Renart rappellent le préfixe itératif re- et laissent entendre l’éternel

recommencement, la perpétuelle renaissance.


136 Dans O, cette résurrection ouvre le premier feuillet. Au seuil du manuscrit, la miniature

montre la renaissance de Renart que tous s’apprêtaient à enterrer.

81
L’impossible fin

Erreurs de copie, variantes infimes, omissions, répétitions, fabulations sont les mo-
des d’écriture du texte renardien. Le manuscrit O enrichit la tradition de ses varian-
tes ; il donne à lire un autre Roman de Renart pas tout à fait identique à ceux que
nous connaissions par les différentes éditions et par la riche collection des variantes
offerte par E. Martin. O est à la fois un recueil mixte, proche de telle ou telle collec-
tion, mais il est aussi indépendant, quand, en ses leçons originales, s’affirme
l’existence d’un écrivain. Dans ce manuscrit, converge la multiplicité des recueils
qui l’a précédé ; perméable, il reçoit également les détails du monde qui l’entoure.
L’élaboration de O est une mémoire dispersant des voix dans le texte, qu’elles soient
de parodies, de redites, d’échos à d’autres branches. A travers ces souvenirs, le
copiste rêve d’un lien avec tout ce qui a eu lieu avant sa copie, d’un colloque avec
les absents. Mémoire du passé, le manuscrit, tardif, trace également la voie d’une
écriture qui peu à peu s’échappe de la vocalité, laissant s’effacer l’empreinte
d’oralité partout perceptible dans les premiers textes de la littérature médiévale.
Cette approche du manuscrit et, à travers elle, du texte renardien, dément la singu-
larité de l’œuvre ; elle dessine l’image d’un récit en archipel, d’une Babel éclatée.
Les modulations de l’écriture disloquent l’unicité du Livre de sorte qu’il existe non
un mais plusieurs Romans de Renart. Mais, paradoxalement, cette image du morcel-
lement transmise par les résurgences de la mémoire et par la multiplicité des leçons,
parvient à se rassembler dans l’image d’une plénitude et d’une unicité. Le Roman de
Renart devient le Livre, celui du diable de Renart, de la vengeance, de la rhétorique
trompeuse et du manque. Le Roman remplace l’ancienne Bible qu’il réécrit du côté
du Mal.
L’écriture, qui a lieu sur la peau d’un animal mort,137 signifie habituellement la
mort. La lettre est un tombeau. Mais le Roman de Renart parvient toujours à inverser
cette affirmation. Le dernier passage de «La Mort de Renart» peut être lu comme
une mise en abîme de ce retournement. A la fin de cette branche, le goupil refuse de
se rendre à la Cour pour se disculper de la plainte que Rohart le corbeau a déposée
contre lui. Il suggère à Grimbert de rapporter au roi un mensonge :

Ceste parole me randroiz


Au roi quant devant li vendroiz,
Qu’a la mort m’a mis le corbel (M, v. 1607–1609).

Pour étayer son dire, Renart montre à Grimbert la tombe d’un paysan nommé Re-
nart. Il n’aura qu’à rapporter au roi que c’est le goupil qui gît là, sous cette pierre
tombale à l’ombre d’une aubépine.138 L’épitaphe permet à Renart de faire croire à sa
propre mort. L’écriture censée établir la mort devient un mensonge, une farce, une
ruse. Près de l’aubépine, Renart est toujours en vie car, comme le dit J. Dufournet :

–––––––
137 Le manuscrit O est écrit sur du vélin : de la peau de veau mort-né.
138 L’aubépine est aussi le bois que Renart choisit pour se battre contre Isengrin dans «Le Duel
judiciaire», v. 874.

82
«Renart dans la forêt ou sous un arbre, c’est Renart en relation avec l’arbre de Vie et
d’Immortalité qu’est le Roman de Renart».139
Avec Renart, la fin est sans cesse déjouée (dans toutes les branches où Renart
s’échappe), rejouée (quand il fait le mort dans «Renart et les anguilles» ou dans
«Renart le noir»), suspendue (dans «La Mort de Renart»). A son image, le texte du
Roman, agité de variantes, ne cesse de repousser sa fin. Comme Renart, le Roman
est immortel.

Mes ja Renart ne finera


Tant con cest siecle durera
Car touz jorz sera Renart
Et par son engin engingnart .140

–––––––
139 Dufournet, 1991b, 84.
140 Explicit de la branche XVII de M (Fukumoto / Noboru / Satoru 1983 et 1985, T. II, 318).

83
3. Principes d’édition

3.1 Toilette du texte

3.1.1 La résolution des abréviations

Les abréviations présentes dans le texte sont dans l’ensemble assez communes et
reviennent dans la plupart des manuscrits médiévaux.
mlt est une graphie qui correspond selon les manuscrits à moult, molt, mout,
mut… Le copiste de O n’écrit jamais l’adverbe en toutes lettres. Néanmoins, le texte
date du début du XIVe siècle et reflète une langue tardive ; par ailleurs, il présente
des formes autre avec une vocalisation du [l] en [u]. Nous ne relevons qu’une seule
graphie conservatrice : communalment (Ic, v. 2924). Nous transcrivons mout.
Le signe qui ressemble à un z barré en son milieu permet d’abréger et ou Et
mais aussi, très certainement de façon fautive, la forme du verbe être est plus sou-
vent abrégée par un e minuscule doté d’un accent horizontal. Certaines occurrences
suggèrent que l’abréviation est à plusieurs reprises utilisée pour graphier a, la prépo-
sition «à» ou le verbe «avoir».1

Le tilde

Le tilde ondulé ascendant se développe en or. Le tilde ondulé horizontal placé au-
dessus d’une consonne équivaut à ra ou à re, selon la rime. Après les consonnes q et
g, l’abréviation se développe en ua, en ue ou encore en uer. Ce tilde ondulé se
confond parfois avec l’apostrophe ; il doit alors être développé en ue.

L’apostrophe

L’apostrophe ou le trait légèrement ondulé placé au-dessus d’une consonne permet


d’abréger er et re. Elle peut également, dans certains cas rares, être développée en
ie. Décalée un peu à droite de la consonne, l’apostrophe se développe en ue. Elle
note exceptionnellement or (VI, v. 445 : «Par Dieu le pere glorïous»). Assez large,

–––––––
1 Voir le chapitre IV consacré aux traits rares de notre manuscrit.

85
placée après un S majuscule, elle permet d’abréger aint ; le féminin sainte est noté
par un S’ majuscule suivi de te.

Le v barré

Ce signe qui ressemble à un v barré se lit ver.

La notation tironienne

Elle abrège le son [koҔ] développé le plus souvent en con, ou com devant les bilabia-
les p et b, selon les graphies récurrentes utilisées par le copiste : plus rarement elle
est développée en cun. Placée en exposant, elle signifie généralement os ou us. Dans
le nom propre Brun, placée après le u, elle se développe en ns.

Le p barré et le p avec boucle

Très régulièrement employé, le premier signifie par ou per. Peu utilisé en revanche
dans le mansucrit O, le second abrège pro.

L’abréviation par lettre suscrite

Différentes voyelles sont placées par le copiste en exposant. Le e suscrit est déve-
loppé en re. Le i suscrit abrège ui ou ri ; dans des cas rares, il doit être transcrit rui.
Il peut être au-dessus ou à côté de la consonne. Le o suscrit abrège régulièrement ro,
sauf en quelques occasions où il est utilisé pour uo.

La barre de nasalité

Le plus souvent placée au-dessus d’une voyelle, elle note la présence d’un n ou d’un
m devant p et b. Elle apparaît plus rarement au-dessus des consonnes n ou m pour
abréger em ou en. Cette barre de nasalisation porte exceptionnellement sur la
consonne t : st est mis pour sont au vers 1 du «Puits» ou au vers 136 de «La Confes-
sion de Renart». L’adverbe bien est un cas particulier. Le plus souvent, le texte
donne : qu’il faudrait transcrire ben. Mais le manuscrit présente une seconde
abréviation de l’adverbe : , bien. La première abréviation constitue vraisembla-
blement un souvenir de textes plus anciens, comme par exemple La Chanson de
Roland, qui utilisent l’adverbe sous la forme ben. La langue tardive du manuscrit O
nous engage plutôt à transcrire la barre de nasalisation en ie.

86
L’abréviation de noms propres

Brun l’ors

Grimbert

et Hersent

Renart

Brichemer

et Thibert

O présente deux orthographes différentes : Tibert et Thibert. La première est nette-


ment plus rare. Toutes les abréviations pour le chat sont transcrites Thibert.

et Isengrin
Nous transcrivons toutes les abréviations pour le loup en Isengrin car c’est la gra-
phie la plus courante dans O. Ysengrin, Ysangrin ou Isangrin sont plus rares.

Les abréviations de monnaie

.C. sols
.I. denier
.C. livres
maille

Des abréviations isolées

Domini est abrégé par un d suivi d’un m doté d’une barre horizontale (VIId, v. 140).
L’abréviation par contraction chrs vaut pour chevaliers (VIII, v. 845). Le manuscrit
présente une abréviation inconnue :

: Comment soit qu’il ne soit seu (VIII, 931).

doit certainement être développé en soit. Cette interprétation n’est confirmée


par aucun autre manuscrit : le vers de O est isolé.

3.1.2 La transcription des chiffres

Dans O, les chiffres sont régulièrement graphiés en romain et encadrés par deux
points. Nous maintenons cette notation en majuscule sauf pour .I. que nous éditons

87
un ou uns selon les règles de la morphosyntaxe du texte.2 Deux est tantôt noté .II.
tantôt .IJ.. Cette seconde graphie est exceptionnelle, elle n’apparaît qu’au vers 156
du «Puits». Les multiplicateurs C ou M sont reproduits en exposant, puisqu’ils sont
ainsi présentés dans le manuscrit.

3.2 Difficultés de lecture et d’édition

3.2.1 La distinction entre s et f et entre u et v

Il est parfois malaisé de distinguer les consonnes s et f dans les groupes sf ou ff.
Nous éditons toujours sf sauf lorsqu’une barre horizontale coupe clairement les deux
traits verticaux des f, comme c’est le cas pour effors ou deffent («Renart et les an-
guilles», v. 66 et 471), ou pour effroi («Renart et la mésange», v. 481).
Dans le système médiéval, le signe u peut avoir la valeur consonantique v ou la
valeur vocalique u. Cette ambiguïté importe lorsqu’il s’agit de verbes conjugués au
futur ou de formes en –roie. On peut ainsi hésiter entre auroie et avroie pour le
verbe «avoir». Nous suivons les Conseils pour l’édition des manuscrits médiévaux
publiés par l’Ecole Nationale des Chartes (fasc. 1, p. 25) et nous transcrivons u par
un v, conformément à l’histoire phonétique. Toutefois au vers 404 du «Jugement de
Renart», le copiste fait rimer povez/pouez avec louez. Nous éditons pouez pour la
rime.

3.2.2 La séparation des mots

Nous suivons l’usage médiéval de référence tel qu’il est représenté dans le diction-
naire de Tobler et Lommatzsch. Nous éditons donc en un seul mot encoste, enjus-
que, enmi, huimain, huimés, maltalent, orainz, orendroit… Certains mots encore
vivants aujourd’hui sont reproduits selon la graphie moderne, par exemple : desor-
més, emporter, enfuir, parmi…
Les expressions composées usuelles seront transcrites en un seul mot. On transcrit
donc messire, monseigneur, madame, sauf lorsque les substantifs dénotent claire-
ment un lien de dépendance féodale ou amoureuse.

3.2.3 La mise en forme du texte

A plusieurs reprises, le copiste corrige son texte faiblement fautif par l’ajout interli-
néaire d’une ou de plusieurs lettres. Ces lettres suscrites sont éditées entre deux
barres obliques \ et /. Ce système utilisé par les papyrologistes se révèle commode
car il évite de charger le texte d’une note de bas de page.
Les mots, les lettres ou les octosyllabes empruntés à d’autres manuscrits pour
compléter le recueil O sont ajoutés entre crochets droits : [ et ]. Les ajouts interli-
–––––––
2 Vieillard / Guyotjeannin 2001, 29.

88
néaires datés du XVe siècle, de lettres ou de vers entiers, sont matérialisés par des
crochets triangulaires < et > et indiqués en note.
Les vers ajoutés pour corriger O ne sont pas pris en compte dans la numérotation
globale du manuscrit. Une lettre minuscule portée à côté des numéros de vers si-
gnale l’insertion.

3.3 Accentuation et ponctuation

3.3.1 Les signes diacritiques

Les accents

Le système de l’ancien français ne propose aucun accent sinon une légère barre
oblique au-dessus du i qui permet de le distinguer des autres jambages de certaines
consonnes – le m, le n – ou de la voyelle u. Ce trait fin sur le i est remplacé au XVe
siècle par un point. Au Moyen Age, les accents aigus, graves ou circonflexes
n’existent pas et n’apparaissent qu’avec l’imprimerie. L’éditeur moderne a néan-
moins besoin de rétablir le seul accent aigu dans différents cas :
- Pour distinguer le son [ҽ] fermé du e muet en finale (avec ou sans –s) : cet accent
porté sur des mots d’une ou de plusieurs syllabes facilite la lecture et indique que la
graphie e correspond au son [ҽ], également graphié ai. Concernant les monosyllabes,
le e final est toujours un [ҽ] ; il n’est donc pas nécessaire de le doter d’un accent sauf
lorsqu’il risque d’être confondu avec d’autres termes.
Quelques occurrences explicitent ce travail d’accentuation : Agnés au vers 498 de
«Renart et la mésange», le mot est à la rime et la syllabe doit être prononcée avec un
[ҽ] ; chamés : «chameau» ; confés ; ellés ou eslés également graphié eslais ; enfés ;
engrés ; enprés ; espés ailleurs graphié espais ; frés également graphié frais ; huimés
également graphié huimais ; jamés pour «jamais» ; malvés, mauvés ; malgré, mau-
gré ; pilés : «traits» ; remés, participe passé de remaindre également noté remez.
Dans quelques cas, l’accent permet de différencier des homographes parmi les
mots monosyllabiques et plurisyllabiques : au cas régime pluriel, le substantif egrés
(graphie pour aigrés) : «raisins verts» est accentué pour être ainsi distingué de
l’adjectif egre : «aigre» ; la forme accentuée hé est interprétée comme l’indicatif du
verbe «haïr» alors que he édité sans accent est une interjection. Lé, impératif du
verbe laissier (par exemple au vers 466 de «Renart et les anguilles»), mais le article.
L’adverbe aprés sera pourvu d’un accent pour le différencier de l’adjectif apres ; il
en est de même pour jamés, par opposition à james ; pour cenglés («sanglier»), par
opposition à cengles («sangles»)… Le substantif pluriel tinés («gros bâton») doit
être distingué du féminin pluriel tines («baquet, cuvette»). Cette confusion est ren-
due possible par la chute du l : on devrait en effet avoir tinels. La situation est iden-
tique dans musés, pour musels, «museau» qui risque d’être confondu avec muses.
Crués «creux», mais crues, adjectif féminin pluriel. Dans d’autres occurrences,
l’accent permet de distinguer les cas de la déclinaison du substantif : abés CRP
diffère de abes CSS.

89
- Dans les monosyllabes en -es : le groupe final -es des monosyllabes correspond
toujours à un [ҽs]. L’emploi de l’accent ne se justifie donc pas phonétiquement.
Néanmoins, l’usage du signe diacritique permet de distinguer des homographes.
D’un côté, les termes sémantiquement chargés seront dotés d’un accent ; d’un autre,
les mots outils grammaticaux comme les articles, les adverbes, les prépositions ou
les conjonctions n’en seront pas affectés.
Blés : le «blé» mais ble graphie particulière de l’adjectif bloi : «bleu» ; és : «plan-
che», mais es : présentatif pour «voilà, voici», adjectif «même» ou 2e personne du
verbe être. Lés : forme conjuguée du verbe laissier3 et lés préposition, également
graphiée lez,4 mais les article.5 Dans «Le Jugement de Renart», on rencontre les
graphie pour las au vers 337.6 Nés, «le nez», mais nes, enclise pour ne les. Prés,
«champ», mais pres, préposition ou adverbe ; rés, participe passé du verbe rere :
«raser». Tés, (du verbe «taire») mais tes, pronom possessif. Trés, «trait», «tente
royale», «projectile» ou participe passé de traire, mais tres, adverbe.
Lorsque les monosyllabes ne peuvent être confondus, ils sont sans accent (pes
«paix»). Bé («blasphème») est un cas particulier. L’accent rappelle que Bé provient
de Dé.
- Dans les monosyllabes en -ie / -ies. Cette règle s’étend aux monosyllabes en –ié ou
–iés pour lever toute ambiguïté de lecture. L’adjectif briés est muni d’un accent par
opposition à bries : «bruits». Chiés est accentué lorsqu’il s’agit du substantif chief
par opposition à la préposition «chez», également graphiée chies ; le CSS griés (de
grief) affecté d’un accent s’oppose à gries (adjectif «grégeois»). Lié («heureux»),
mais lie (participe féminin picard du verbe lier) ; niés (CCS de neveu), mais nies, 2e
personne de l’indicatif présent du verbe nier.

Les trémas

Ces signes servent à noter la diérèse et facilitent la prononciation de l’octosyllabe.


Ils peuvent être placés sur différentes voyelles.
- Les voyelles i et y. Le tréma indique que chaque voyelle constitue une émission de
voix. Ces quelques exemples, récurrents dans le texte, portent donc un signe diacri-
tique : afïer, aïrier, dïable, esjoïr, espïerai, feïs, fïance, meïsme, oï, oublïance, traïz,
vïande….7 La diérèse est étymologique dans les cas cités ci-dessus. Concernant lïon,
également graphié lÿon, le mot est en principe monosyllabique, mais le copiste fait
très régulièrement sonner une diérèse pour que le mot comporte deux syllabes. Pour
–––––––
3 Lés est une forme d’indicatif présent de première et de deuxième personnes : ju vos lés (II,
v. 238), A itant de cestui vos lés (II, v. 1522), Lés de fain morir et mesaise (VIII, v. 2425).
4 Dans «Renart et la mésange», au vers 605, les deux graphies sont présentes dans le même
vers : Lés une broce, lez un val.
5 Nous appliquons ici la suggestion présente dans Vieillard / Guyotjeannin 2001, fasc. I, 48.
6 Cette graphie provient d’une confusion fréquente dans O entre –es et –as. Voir le chapitre
consacré à la langue du scribe.
7 Les quelques exemples que nous donnons ne recouvrent pas l’ensemble des faits observés
mais composent une série apte à évoquer une diversité d’occurrences.

90
des termes, qui en français moderne, dans une langue soutenue, ne subissent pas de
synérèse, nous conservons une graphie sans tréma, par exemple dans «crier» ou
encore dans «prier».
Le verbe lier est pourvu d’un tréma car l’usage médiéval requiert une prononcia-
tion en deux syllabes, alors que les dictionnaires phonétiques écrivent [lyҽ], même si
le français moderne hésite entre les deux prononciations. Par ailleurs, le substantif
«lien» se prononce aujourd’hui sans diérèse, contrairement à l’emploi médiéval. De
plus, sa forme participiale lïez risque d’être confondue avec l’adjectif liez : «heu-
reux». Cette règle est étendue à son composé deslïer et à leurs dérivés.
- La voyelle o. Le tréma est essentiel dans les groupes oe : il permet de distinguer le
phonème [œ], que l’on trouve dans oevre ou dans oes («œufs»), du son [o] suivi
d’un [ҽ], dans pröece, löer, pöez, pöent, söef, Röenel… Lorsque le terme comprend
un é, le tréma sur le o ne s’impose plus, par exemple dans loé.
- La voyelle u. Le tréma sert à distinguer le son [œ] qui, dans l’ancienne langue, peut
être graphié eu ou ue du son [ü] précédé ou suivi d’un [ҽ] ou d’un [e] central. C’est
le cas pour les indicatifs présents dont les formes n’ont pas perduré en français
moderne : argüe, mengüe, treslüe ou encore tressüe ; pour les substantifs aleüre,
ambleüre, eür…, pour certains participes eü, beü, deceü, meü, veü…, l’adverbe
asseürement… Le tréma permet également de différencier des homonymes : aüner
signifie «réunir» mais auner «mesurer à l’aune, frapper, battre».
Les mots qui sont plurisyllabiques en français moderne, comme «remuer» ou
«huer», ne portent pas de tréma. La prononciation de leurs dérivés qui ne sont plus
aujourd’hui en usage doit néanmoins être précisée. Nous indiquons par un signe
diacritique la trisyllabie de hüerie. La forme verbale hüerai (VIII, v. 1205) est éga-
lement pourvue d’un tréma : la prononciation médiévale requiert trois syllabes alors
qu’en français moderne le mot n’en comporte que deux.
Enfin, la langue tardive du manuscrit voit apparaître la forme creue (par exemple
au vers 146 du «Jugement de Renart») qui, d’après la rime et la métrique, doit être
prononcées [kRü]. Le premier e tend donc à s’effacer. Nous éditons cr(e)ue pour
faciliter la prononciation du mot et le compte des syllabes.
- Les autres voyelles. Dans notre édition, le tréma ne porte jamais sur la voyelle a.
Le e n’est doté d’un tréma que lorsqu’il se situe en fin de mot, devant voyelle, et que
le mètre nécessite sa prononciation : Qui ne veignë astivement (Ia, v. 24) ; Et Noire
et Blanchë et Rousete (Ia, v. 307), par exemple.

Les cédilles

Nous rétablissons la cédille sous le c selon l’usage moderne lorsqu’on veut donner à
la lettre c la valeur phonétique de [s], dans ançois, maçue, forçoier, peçoier…

91
3.3.2 La ponctuation

De même qu’il n’y a pas d’accent en ancien français, les textes sont généralement
dépourvus de ponctuation. Malgré sa date tardive, le manuscrit O ne présente aucun
de ces signes, contrairement aux recueils A et D. Les points virgules observés à la
fin de certains vers, manifestation d’une ponctuation forte, servent «à mettre en
évidence les éléments rythmiques de la période».8 Ils apparaissent dans les textes
médiévaux à partir du VIIIe siècle.
Nous adoptons une ponctuation moderne. Toutefois, nous faisons de la virgule un
emploi particulier : conformément à l’usage des médiévistes, lorsqu’une proposition
complétive est construite avec que ou en parataxe, aucune virgule n’est insérée entre
la principale et la subordonnée. En revanche, une virgule est introduite lorsque le
que intermédiaire entre les deux propositions signifie «car» ou lorsqu’il ouvre une
subordonnée circonstancielle. De même, quand la consécutive ou la finale sont
construite en parataxe, il est nécessaire d’insérer un signe de ponctuation pour clari-
fier le sens du texte.

3.4 Versification

3.4.1 L’élision du [e] muet

Le [e] muet s’élide devant voyelle sauf lorsqu’il apparaît dans un terme monosylla-
bique. Ainsi ce, je/ge, me, ne, que et se ne s’élident jamais. Dans quelques cas isolés,
le [e] muet est placé entre parenthèses pour maintenir l’octosyllabe. Ces parenthèses
n’affectent que je et que, par exemple au vers 1802 de «Renart et Liétart» : Se
j(e)’estoie lïez devant ou au vers 294 de «L’Escondit» : Je cuit qu(e)’Isengrin tenra
cort.9
On observe également une élision du [e] muet à l’intérieur de certains mots : dans
druerie, le [e] reste muet, le mot ne compte donc que deux syllabes : Et li sisieme
par druerie (VIId, v. 1499).
Enfin, dans les termes de plusieurs syllabes, il est parfois nécessaire de placer un
–e final entre parenthèses lorsqu’il ne compte pas devant consonne. Dans l’exemple
suivant, la métrique impose à l’oral la suppression du e de voie : En une voi(e), lez
un trespas («Renart et Tibert», v. 609). Cette élision obéit au rythme du vers qui se
partage en deux segments de quatre syllabes, introduisant comme une césure qui
explique la non-prononciation du e de voie. Le texte du Roman de Renart offre de
nombreuses occurrences de e muet placé au centre de l’octosyllabe.10 Dans
l’exemple suivant, on retrouve le même cas d’élision à la fin du premier segment.

–––––––
8 Higounet 1964, 114.
9 L’élision est rare dans O. Au contraire, elle est généralisée dans D comme dans beaucoup de
manuscrits médiévaux.
10 Par exemple aux vers 409 et 1171 du «Jugement de Renart» : Qui la est mort(e), que je ne
face ; La est la voi(e) que nos lessons. Voir aussi les vers 21 et 658 du «Duel judiciaire» : Li
uns vers l’autr(e) son chant avale ; En une foss(e) qui ert pullanz.

92
Cette première élision est suivie d’un cas légèrement différent : le e final de vestüe
placé dans le second segment de vers doit être élidé :

Quele treslü(e) nos avez trete !


En vos avroit bele personne
Se vos aviez vestü(e) la gonne ! (Ib, v. 2029 à 2031).

3.4.2 La prononciation du h

- Le h d’origine germanique est aspiré. Le [e] précédant ce h ne s’élide pas dans


honte ni dans hastive : Mainte honte ai por toi eüe (II, v. 607) ; De prendre hastive
vengence (VIII, v. 1538). Devant hart ou haie, le [e] n’est pas élidé : Je le vi pendre
a une hart ou Fuiant s’en va lez une haie (Ic, v. 2779 et 2995). Le h devant Hersent
est généralement aspiré : Le blasme en soit dame Hersent (Ia, v. 126) ; Dame Her-
sent et Ysengrin (VIII, v. 1861), sauf dans Fors de la dame Hersent s’amie (IVb, v.
264), mais il s’agit certainement d’une faute du scribe.
- Le h d’origine latine entraîne la suppression du e final. La voyelle est suspendue
devant hom : Je suis vostre hom et vos mes sires (II, v. 104) ; Tel qu’i puisse a riche
homme plaire (VIII, v. 1310). Devant honor et honoré, le [e] s’élide : Sauve vostre
honor tout avant (II, v. 967) ; Grimbert respont : «Franche honnoree (Ib, v. 1946).
Le h de Hameline n’est pas aspiré : Madame Hameline sa fame (V, v. 154) ; Dame
Hameline en ot pité (VIII, v. 1818) ; devant l’adverbe huimés, le [e] s’élide : Ne
savroie huimés ou aler (V, v. 265).11

3.4.3 Les synérèses

Dans l’ancienne langue, certains mots subissent une synérèse : les graphèmes i et e
doivent être prononcés d’une seule émission de voix. Ce phénomène affecte en
particulier les termes dans lesquels –ie est précédé d’un groupe consonantique com-
prenant une occlusive, sourde ou sonore, et une liquide, le r : autrier, briement,
chevriers, destrier, encombrier, levrier, murtrier, murtriere, et poudriere. Dans
liepart et neflier, le groupe n’est précédé que de la consonne liquide l.

3.4.4 Les rimes

Les rimes et les assonances

L’étude de la versification révèle le plus souvent l’usage de rimes suffisantes, riches


et plus-que-riches, par exemple aux vers 39 et 40 puis 99 et 100 de la branche Ia :

–––––––
11 Cette règle est régulièrement appliquée mais le texte présente un certain nombre
d’exceptions.

93
Quant li saint furent aporté,
Ne sai qu’en li a enorté
Quant Renars, qui est foux garsons,
Vos monta onques es arsons.

Dans l’ensemble, les rimes pauvres sont assez rares. On note également la présence
de nombreuses rimes paronymiques, elles ont parfois une valeur fortement ironique :

Or m’en repent, Diex, moie corpe !


Maintes foiz li bati la crope (Ia, v. 1045–1046).

La rime corpe / crope tend à renverser la dignité et la sincérité de l’évocation sainte.


Le texte offre en outre des rimes identiques qui associent deux mots de même gra-
phie mais de sens différent. Ce procédé qui provient de l’annominatio des arts poéti-
ques latins apparaît par exemple dans la branche Ia :

Qui le pain li tolle[n]t des mains.


Une fois boivent, c’est do mains (v. 540–541).

Enfin, on relève quelques rimes équivoquées :

Que vos m’avez jugié a mort


Mes prasque, sires, rois s’amort (Ia, v. 1235, 1236).

Des cas d’assonance sont à relever : gorge consonne avec morde (VIId, v. 556–
557) ; eschames est à la rime avec jambes (Ia, v. 292–293), tesmoigne consonne
avec mensonge (Ia, v. 490–491). Parfois, ce qui nous apparaît comme des assonan-
ces, reflète une langue qui ne prononçait pas les consonnes finales ; on rencontre
dans «Renart et le grillon» :

Bien a la coustume au goupil


Devant lui choisist un molin (v. 159–160).

On trouve un rapprochement presque identique dans «Renart et Liétart» : voisin et


saisiz sont tous deux en fin de vers (v. 259–260). La nasalisation tardive de la
voyelle i explique en partie ce phénomène.

Les rimes en doublet

Ce type de rimes peut être senti comme une erreur de copie qui doit être corrigée.
Mais les rimes en doublet sont aussi parfois assimilables à des jeux rhétoriques :

Se vos me volïez entendre,


Tel chose porrïez entendre («Le Puits», v. 11–12).

A d’autres endroits, la rime en doublet souligne les effets de parallélisme :

Li vilains vers l’ostel s’en vait,


Et Renars vers le bois s’en vait («Renart et Liétart», v. 727–728).

94
Ces rimes en doublet peuvent être caractéristiques d’une famille de texte. Elles
permettent ainsi de classer différents manuscrits dans une même famille. Aux vers
709 et 710 de «Renart et Liétart», le substantif guerredon répété à la rime est à la
fois présent dans le manuscrit O et dans le texte de Cangé. La rime en doublet cons-
titue dans ce cas un élément parmi d’autres qui vient accentuer la proximité de ces
deux recueils, sensible ailleurs dans la branche VIII.

Les rimes orphelines

Les rimes orphelines sont dans l’ensemble corrigées par l’ajout d’un vers manquant
d’après les leçons offertes par les autres manuscrits ; le texte le plus proche de O est
alors choisi pour rétablir le couplet. Dans deux occurrences, cet ajout n’est pas
possible : le vers 1381 de «Renart et Liétart» reste orphelin car le texte de B, qui
donne une séquence identique à O, omet également le vers apportant la rime com-
plémentaire – aucun des manuscrits ne contient ce passage. A la fin de «La Confes-
sion de Renart», le copiste de O ajoute une série de vers interpolés. Le vers 1950 est
alors isolé. Un cas identique figure au vers 2039 de «Renart et Liétart», dans
l’épisode original du sac. Nous complétons le manuscrit avec le vers 2021 :
l’octosyllabe s’intègre parfaitement dans le contexte. Nous modifions le –s final de
bues en –z afin d’assurer la rime pour l’œil.

3.4.5 Le mètre

Un certain nombre de –z finaux sont en réalité des graphies pour –s. Ainsi, le groupe
–ez n’est pas prononcé [ҽz] mais [es]. Le groupe est donc élidé à la rime. Cette
graphie est récurrente dans les terminaisons verbales de 2e personne : fussez pour
fusses ; à la 5e personne, estez pour estes ou ditez pour dites. Les substantifs sont
également affectés par ce trait : au vers 589 de «Renart et la mésange», hermitez
constitue une simple graphie pour hermites ; meritez est mis pour merites au vers
1593 de «Renart et Liétart».
Par ailleurs, à l’intérieur d’un vers, le –s final d’un mot ne doit pas toujours faire
sonner la syllabe. Dans Mout fu sage(s) et amesurez (II, v. 281), il est nécessaire de
placer le –s entre parenthèses afin que le e s’élide devant voyelle, sinon le vers est
hypermètre. Ce phénomène récurrent est le signe d’un changement progressif de la
prononciation à la date du manuscrit : les –s finaux cessent peu à peu d’être pronon-
cés et la déclinaison tend à être moins marquée à l’oral.
La déstabilisation du mètre est peut-être moins fréquente dans O que dans H.
Mais il est possible néanmoins de penser qu’à l’aube du XIVe siècle, l’usage du vers
recule, tenté par l’écriture en prose qui a pris son essor. Ainsi, s’accordant à la syn-
taxe de la phrase, l’octosyllabe se dote d’une ou deux syllabes en plus. On note à
quelques endroits la présence du sujet, généralement omis dans les textes plus an-
ciens :

Or suis je devant lui, si me tiegne (Ia, v. 1283).

95
A il rompue n’est mie sainz (Ia, v. 1541).
Tu en es assez por fos tenuz (II, v. 525).

Des conjonctions de coordination sont parfois ajoutées :

Et a ce qu’il entre en sa terniere (Ia, v. 1836).

Mes la polie a on atachie (VI, v. 450).


Encor n’avroiz par mon lés garde :
Ou .VIII. jors ou .XV. le lessiez (VIII, v. 1239–1240).

L’utilisation du parfait au lieu du présent peut aussi engendrer une hypermétrie :

Dieu reclama et saint Lïenart (Ia, v. 765).


Ce, fait il, que Renars l’amot,
L’escusa auques de son pechié (VIIc, v. 437–438).

Ce relevé n’est volontairement pas complet car il ne peut donner prise à une inter-
prétation quant à l’évolution de la syntaxe de l’ancien français. En effet, les exem-
ples notés ici sont régulièrement contredits : à d’autres endroits, le copiste se passe
volontiers de sujet, de mot coordonnant… Les vers dans lesquels il manque une ou
plusieurs syllabes sont également assez nombreux. Le plus souvent, ces vers conser-
vent un sens : régulièrement, le copiste a omis un sujet, une conjonction, un mot de
liaison. Pour toutes ces raisons, notre édition tente de laisser sensible cette lente
évolution du mètre dans les aventures de Renart.

96
4. La langue du scribe

En la langue gist la mort et la vie.1

La langue du scribe est souvent proche des usages traditionnels d’une langue médié-
vale assez tardive. Elle présente assez peu de traits dialectaux.

4.1 Phonétique

4.1.1 Les éléments vocaliques

- Alternance a / e : sanne apparaît à deux reprises pour senne (IIIe, v. 1112 et 1164) ;
prasque est mis pour presque (Ia, v. 1236) ; inversement, menoit est mis pour ma-
noit (Ia, v. 851). S’aforce est mis pour s’eforce VIII, v. 1399). Asnon devient quel-
ques vers plus bas Esnon (Ic, v. 2428 et 2430) : les graphies a et e paraissent
s’équivaloir pour le copiste. On rencontre également abaïz pour ebaïz (IIIa, v. 174)
et atester pour etester : «étêter» (IIId, v. 831).
Cette alternance explique très certainement les terminaisons verbales en –es pour
–as qui touchent régulièrement l’auxiliaire être. Ces formes sont fréquentes dans
«Le Duel Judicaire», v. 525, 557, 699, 700 ; dans «L’Escondit», v. 887 ; dans «Re-
nart et Liétart», v. 1221, 1853 ou encore dans «Les Vêpres de Tibert» :

Tu m’as hui fet grant encombrier,


Qu’antre ma bouche et ma cuillier
Es hui proie sor moi saisie ! (v. 41–43).

Ce trait particulier n’affecte pas simplement le verbe être, on le retrouve à plusieurs


reprises dans la conjugaison d’autres verbes : conseilles et m’engignes (II, v. 610 et
630) sont très certainement mis pour conseillas et m’engignas, deux formes que l’on
trouve dans l’ensemble de la tradition renardienne. L’analyse du contexte indique
clairement qu’il faut voir dans ces verbes des parfaits et non des présents. Des for-
mes identiques peuvent être relevées tout au long de cette branche II : vantes pour
vantas, v. 715 ; dones pour donas, v. 738. Au vers 1854 de la branche VIII, la forme
as est mise pour ai. Nous corrigeons cette occurrence sans doute fautive.
- Alternance au / eu : au vers 378 du «Puits», dans Que tu es mout bien aüré, aüré
est vraisemblablement mis pour eüré.
–––––––
1 Morawski 1925, n°662.

97
- Alternance ei / e ouvert : les formes metre et mete alternent régulièrement dans le
manuscrit avec meitre et meite. Les vers suivants offrent quelques exemples de cette
alternance : Que le matin mete en repox (VIII, v. 1087) ; Qu’an ne puet entraus .II.
pes metre (II, v. 983) ; Ne les peut metre en oublïance (II, v. 1457) ; Et meite a
sauve guarison (IIIa, v. 165) ; Et fouler et meitre environ (VIIc, v. 705) ; Et s’il i
veut meitre deffense (VIII, v. 116).
- Alternance en / a : entendrit est mis pour atendrit (Ic, v. 2518).
- Alternance es / a : plesce pour place (Ia, 447), escoté mis pour acoté (VII, v. 520),
esnase pour anese (VIId, v. 1897) ; inversement, a est mis pour es ou e : acuse pour
escuse (IIId, v. 844).
- Alternance oi / ai : deloi mis pour delai (Ia, v. 1573). On observe une même alter-
nance au vers 554 de la branche Ia, mais avec une autre graphie : dois est mis pour
des. Comme le vers est fautif, nous corrigeons cette graphie.
- Alternance oi / ou : rois est mis pour rous (Ia, v. 522 et 570) : Bruns, fait li rois,
biaus dous amis ; Bruns, fait li rois, se je savoie. Li rois désigne Renart le roux.
Dans ces deux occurrences, rois a été rayé au XVe siècle et corrigé en rous. Pour
clarifier le texte, rois pouvant évoquer Noble, nous maintenons cette correction.
- Alternance oi / ui : coisoient pour cuisoient (V, v. 178) ; coite pour cuite (V, v.
284) ; boison pour buison (V, v. 404 et VIIa, v. 135).
- Alternance o / e : dans la formule proverbiale Convient au sone aler le prestre (Ia,
v. 760), sone est mis pour sene.
- Alternance o / ou / eu : le possessif féminin tonique est graphié toe (VIIc, v. 487)
ou toue (VIIc, v. 479). Le possessif seue (VIIc, v. 1056 ; VIId, v. 575) est ailleurs
graphié soe ou soue (Ic, v. 2438).
- Alternance ou / on : Et monstrerai tot par raison (II, v. 538) devient quelques vers
plus loin : Je moustrerai de moie part (II, v. 561).

4.1.2 Les formes en – ai pour – a ; – a pour et et et pour a

Ces formes sont très certainement liées à l’alternance vocalique a / e évoquée précé-
demment et procèdent à la fois de confusions graphique et phonique. Elles peuvent
ou non être verbales. Il semblerait que ai provienne d’une palatalisation du [a] pro-
pre aux parlers de l’Est de la France. C. T. Gossen parle également de ces formes
dans le dialecte picard :2 [a] palatalisé devient [ai] qui évolue peu à peu en [Ċ] puis
en [ҽ]. Ce son peut être noté é, et ou ai. Ai équivaut donc à a et peut être graphié é. A
partir de cette première confusion, l’inverse est observé : a apparaît pour ai.3

–––––––
2 Gossen 1976, 41.
3 Le cas semble toutefois moins fréquent.

98
Des terminaisons verbales fréquentes en – ai pour – a

Ces formes sont récurrentes et affectent toutes les branches. Toutes sont indiquées
en note afin de clarifier la lecture du manuscrit. Nous signalons ici quelques occur-
rences : Irai est mis pour ira (VIId, v. 446) ; serai pour sera (VIIc, v. 931 et 1024) ;
acointerai pour acointera (VIII, v. 2090)… Une morphologie de 1ère personne vient
donc se substituer à la terminaison attendue de 3e personne. Egalement, dans Ma
parole fole et malvaise / Vos metrai forment a l’alaise ! (VIII, v. 381 et 382), metrai
est une graphie pour metra puisque ma parole est sujet du verbe. La terminaison –ait
au lieu de –ai est probablement fautive :

Hameline si haut sailli,


Qui n’iert mie trop entestee,
Que li cos ne l’ait adesee (VIII, v. 1938).

Le phénomène est également inversé, – a se substituant à la terminaison attendue


– ai : Tout en a le cors desvoié et Que sa venoison a je prise (VIII, v. 1791 et 2326),
– a est mis pour – ai (je est dans les deux cas sujet du verbe avoir).

La confusion entre les sons [a] et [ҽ] dans les noms et interjections

Les terminaisons verbales ne sont pas les seules touchées par ce phénomène qui
s’étend à bien d’autres termes. Dans la branche Ia, aux vers 337 et 568, les ou lais
sont des graphies pour las.

Les formes a pour et et et pour a

Enfin, le copiste a fréquemment recours à une graphie a pour et, en particulier à


l’ouverture des vers. Dans «Le Siège de Maupertuis», le premier A doit être considé-
ré comme une graphie pour Et :

A a mon petit fil Rovel


Lairai l’essart Martin Bovel (v. 1990–1991).4

On note également le phénomène inverse : l’abréviation couramment en usage pour


et peut signifier a :

Que fist Renars, qui touz maus couve,


Et ma dame Hersent la louve (Ia, v. 9610).

Et qui ouvre le vers 10 doit être lu A.5 On relève la graphie et pour as, dans la bran-
che VIII : Et engignous c’on les engint (v. 1078) ; Et dou tot mis en nonchaloir (v.
1903). Nous corrigeons ces deux formes pour clarifier le texte.

–––––––
4 Voir également Ic, v. 2888, 2948, 2949, 2988, 3200 ou VIII, v. 799, 1176 ou encore 2348.
5 Voir également VIII, v. 7, 777, 832, 936 ou encore 2425.

99
Ce trait n’est pas spécifique au manuscrit O. Dans l’édition de Huon de Bor-
deaux,6 F. Suard et W. Kibler observent une confusion courante entre a et et, comme
dans O, notamment quand il s’agit d’un A majuscule placé en tête de vers. L’édition
s’appuie sur un manuscrit tardif du début du XVe siècle, empreint de formes dialec-
tales lorraines. Quelques autres manuscrits présentent des formes similaires. On se
reportera par exemple au vers 1094a du Charroi de Nîmes7 ainsi qu’à l’édition
d’Orson de Beauvais8.
Toutes ces formes qui proviennent d’une confusion constante entre les graphies a,
ai et é pour noter les sons [a] et [ҽ] résultent peut-être d’un affaiblissement de la
voyelle ouverte [a] en [e].

4.1.3 Les éléments consonantiques

Les nasales

- Alternance mp / np : empiriez (Ia, v. 119) mais enpira (Ia, v. 473). On rencontre


aussi enpoigniez (Ia, v. 624), conping (Ia, v. 98) auprès de empereres (Ia, v. 389) ou
de compaigne (Ib, v. 2126).
- Alternance mb / nb : le nom du blaireau est tantôt noté Grinbert (Ia, v. 494 et 808)
tantôt Grimbert (Ia, 137). La consonne n est très souvent présente lorsqu’il s’agit
d’un verbe avec préfixe : enbatu (VIIc, v. 1296) ou enbrunche (VIII, v. 1214).
- La nasale m se substitue parfois à n à la finale devant une initiale consonantique
labiale : la préposition en est graphiée em devant p en IIIa, v. 361.
- Alternance -n- / -nn- : coronne (VIII, v. 543) mais corone (V, v. 332).

Les constrictives

- Alternance -s- / -ss- : asseüree (Ib, v. 1699), asseüre (Ib, v. 2034) mais aseürement
(VIII, v. 316) et aseür (Ib, v. 1716).
- Alternance -r- / -rr- : coroies (VIII, v. 1569) mais corroies (VIII, v. 1587) ; lierres
(VIII, v. 1592) mais lere (Ia, v. 330) ; lechieres (IIIa, v. 385 et IVb, v. 313) mais
lechierres (IVb, v. 95)…
- le –z final, qui servait à noter les affriquées après leur réduction, apparaît souvent
comme une simple graphie pour –s, par exemple dans

De tout son groing et de ses moez


N’e[n] remest pas entor ses joes (II, v. 264–265).

–––––––
6 Huon de Bordeaux, Kibler / Suard 2003.
7 Le Charroi de Nîmes, Lachet 1999. Au vers 1094a, A est une graphie pour ai mis pour a.
8 Martin, 2002, 20–21.

100
- Alternance w / v : w équivaut à un simple v labio-dentale. On relève : wit (Ia, v.
167 et VIII, v. 2416), weut (I, v. 205) ou encore widons (IIIa, v. 93).
- Alternance -s- / c : les deux consonnes sont fréquemment interverties. Cette confu-
sion provient de l’identité de leur prononciation. S et c notent le même son [s]. Dès
lors, c’il est parfois mis pour s’il (VIII, v. 932 et 1164) ; sil est une graphie pour cil
au vers 1190 de «Renart et Liétart». Dans «Le Jugement de Renart», on peut lire :
Pinte c’escrie premeraine (v. 321), le c’ est mis pour s’. Enfin, ce note fréquemment
se et inversement, par exemple dans «Renart et Tibert» (v. 649). Parmi les verbes,
on relève une forme curgier pour surgier (IVb, v. 355).
- alternance r / l : essoreillier pour essollilier (IVa, v. 24).
- r peut noter l vélaire > u : cor est mis pour col, (VIII, v. 777), corpables pour
coupables (IIId, v. 845). On rencontre les formes encorpés et escorpés pour encol-
pés et escolpés (VIIc, v. 504 et 505), on relève encore encorpe et corpe (VIIc, v. 817
et 818). Enfin, torchier est mis pour touchier (VIII, v. 658).
- un r superflu apparaît parfois dans un groupe ste : celestre (VI, v. 292), Evangelis-
tre (VIII, v. 2180), legistres (VIIc, v. 452). On rencontre également une forme Tris-
tram (IIIa, v. 5) dans laquelle le r superflu provient peut-être d’une métathèse : le
premier r serait répété après le t.

Les occlusives

- Alternance ch / g, [(t)š] / [(d)ž] : le dialecte picard remplace habituellement g par


ch : granche pour grange est à la rime avec blanche (Ib, v. 1992) ; charchié est mis
pour chargié (VIII, v. 62) et rime avec marchié. Dans ces deux occurrences, les
graphies ch sont justifiées par la rime. On relève également une forme naches pour
nages (VIII, v. 1732). Inversement, on rencontre g pour ch : giere est mis pour
chiere (VIII, v. 187) ; araga pour aracha (II, v. 3025).
- Alternance c / ch, [š] / [ž] : col est mis pour chol (IIIa, v. 102) ; encargier pour
enchargier (IVb, v. 356). On relève encore cens pour chans : «chant» (Iva, v. 147).
Cette alternance est d’origine picarde.
- g est mis pour c dans segles (Ia, v. 195). Cette forme hapax a été ajoutée au XVe
siècle.
- g est mis pour s au vers 597 du «Jugement de Renart». Pour Onques n’i ot regne
tenu, il faut lire : Onques n’i ot resne tenu.
- l’ancien français eve est remplacé dans un unique cas par aigue (Ib, v. 1667). La
graphie provient du traitement de la succession [kw] dans aqua qui aboutit à eve
(dans le Nord) ou à aigue (dans le Sud).
- b est mis pour p dans chables (II, v. 837).

101
- L’alternance -gn- / -ngn-, notant [ƾ], est particulièrement fréquente autour des
dérivés de engin : engignier (Ia, v. 280), engigne (V, v. 47) mais engingnieres (Ic, v.
2829). Le substantif engieng est graphié avec ou sans g final : dans la branche Ia, on
rencontre enging (v. 1 et 1382), engien (v. 634) et engins (v. 1385 et 1434).

Les métathèses

- er / re- : fremez pour fermez (IIIa, v. 43).


- or / ro- : bronir pour bornir (IVb, v. 465) ; porcession pour procession (II, v. 953).
- atramper pour atemprer (Ic, v. 2258).
- corardie est mis pour coardie (VI, v. 112). L’un des r est superflu.
En marge des métathèses, on relève un cas où les deux premières syllabes d’un mot
fusionnent : crïelle est mis pour cirielle (IIIe, v. 1244).

4.1.4 Quelques graphies particulières

- pluge mis pour pluie (Ib, v. 1718). Cette graphie est à rapprocher de ploige et de
pleuge répertoriées dans le dictionnaire de Tobler et Lommatzsch ainsi que des
dérivés plugeau, qui désigne un vent du midi ordinairement pluvieux, et plugeux :
«pluvieux». La forme s’explique par l’évolution phonétique du latin classique : dans
pluvia, [vy]>[vžy]>[džy] puis [ž].
- la forme latine cum est mise pour com (VIId, v. 354).
- nuzz est mis pour nuit (Ic, v. 2472). Cette forme non répertoriée est certainement
fautive, nous éditons nuz(z).

4.2 Morphologie

4.2.1 Les articles

On observe parfois l’usage de le en position de CSS à la place de li : Le cuers li


tramble (VIId, v. 1428). A deux reprises dans «L’Escondit», l’erreur d’article suit un
nom propre : Renars le rous (v. 295) et Thibert le chat vint avec (v. 1081). Dans le
deuxième exemple, l’ensemble du CSS a perdu le –s désinentiel.
L’article masculin lo est présent dans : Entre lo pel et la roiere (IIIa, v. 79). Cette
forme, la plus ancienne du CRS masculin, tend à disparaître à la fin du XIe siècle et
ne subsiste que comme un trait dialectal dans les parlers de l’Ouest et de l’Est.
L’article contracté issu de de le > del > deu > du est représenté à une seule reprise
par la forme do : Une fois boivent, c’est do mains («Ils doivent se contenter d’une

102
seule tournée», Ia, v. 541). La forme est peut-être fautive. Do figure également dans
Le Conte du Graal, au vers 64 : Ce est li contes do greal.9
La forme el résulte dans certains cas de la contraction de la préposition en et de
l’article : Chaït pasmee el pavement (Ia, v. 361), Or vos metrons el col la hart (Ib, v.
1866).

4.2.2 Les substantifs

Malgré la date tardive du manuscrit, les déclinaisons subsistent. On relève quelques


irrégularités qui n’affectent généralement pas la clarté du récit. Nous ne corrigeons
le texte que lorsque la compréhension est menacée par cette confusion. Ces erreurs
sont en effet les traces d’une langue en train d’évoluer : les diverses omissions tra-
duisent un glissement progressif vers la morphologie moderne.
Le –s est parfois manquant dans les noms communs au CSS : li chien (VIII, v.
2163). La déclinaison est régulièrement omise quand il s’agit de noms propres, en
particulier lorsqu’ils ouvrent un nouvel épisode introduit par une épaisse majuscule.
On lit par exemple Renart ot s’amie blasmer (VIId, v. 493), Isengrin jure saint
Sevestre (VI, v. 301). Dans la branche VIII, Lietart ne porte que très rarement la
marque de la déclinaison ; la même remarque est valable pour le nom propre du
chat : Tibert.
Certaines confusions sont récurrentes : danz et dant sont souvent interchangea-
bles.10 Au vers 1104 de «Renart et Liétart», li felons plains est mis pour le felon
plain. Dans ce cas, l’erreur de déclinaison rejaillit sur l’emploi de l’article masculin :
li est utilisé ici à la place de le.11
A l’inverse, on relève fréquemment la présence d’un –s analogique des substantifs
fléchis sur une base du premier type dans les noms dont la base est terminée par –re
au CSS : empereres est très souvent graphié avec un –s au cas sujet ; Pierres (Ia, v.
1) ; sire et son composé messire sont dotés d’un –s (Ia, v. 380 ou Ib, v. 1626). Une
confusion identique concerne les substantifs prestres (VIII, v. 1) et mestres (VIII, v.
923 et 1572) pourvus d’un –s désinentiel.
Le CSP peut aussi être affecté d’un –s désinentiel. On trouve autres (VIII, v. 829).
Cette forme, très certainement fautive puisqu’elle rend le vers hypermètre, doit être
corrigée. Nous éditons : Li autre(s) ars et saietes tienent. Les noms féminins, dont
les déclinaisons sont moins marquées, sont plus rarement fautifs.

4.2.3 Les adjectifs

Les adjectifs ainsi que les participes passés employés comme adjectifs en position
d’attributs ou d’épithètes comportent très régulièrement le –s ou le –z désinentiel du
cas sujet. La déclinaison est dans l’ensemble assez bien respectée. Néanmoins, on
–––––––
9 Le Conte du Graal, Méla 1990, 30.
10 Voir par exemple dans «Renart et Liétart», v. 57.
11 Le scribe a peut-être mal compris ce qu’il copiait car l’erreur touche aussi l’adjectif.

103
note quelques écarts, par exemple au vers 862 du «Duel judiciaire» : Ses escuz est
vermeil trestoz, l’adjectif vermeil devrait avoir le –s désinentiel du CSS. Ailleurs,
l’exigence du mètre et la nécessité de la rime entraînent une certaine liberté d’accord
des formes adjectivales.

4.2.4 Les pronoms

- 1e personne : la forme mi (VIIc, v. 1006) d’origine picarde provient probablement


de mƯhƯ par contraction. Elle remplace le pronom tonique moi < mƝ̅. La présence de
cette forme s’explique certainement par la nécessité de la rime avec ami.
- 2e personne : to est mis pour te (Ic, v. 2661). La forme de l’Ouest lo pour le à la 3e
personne a pu influencer la 2e personne.
- 3e personne : à cette personne, on relève un certain nombre de confusions entre les
formes de masculin et celles de féminin :
- confusion entre les pronoms sujets : il est mis pour ele (IIIb, v. 413 ; VIII, v.
961). Il est alors une forme analogique que l’on rencontre parfois dans les textes.
- confusion entre les pronoms régimes : en picard, la cède la place à le. Ce trait
dialectal figure dans certains vers de O. Dans «Renart teinturier, Renart jon-
gleur», au vers 2510, le pronom complément le réfère au substantif féminin
vielle ; au vers 399 du «Viol d’Hersent» : Il n’iert enqui qui le resqueue, le est
également mis pour la et renvoie à Hersent.
- confusion li / lui : les formes de CR tonique masculin et féminin alternent régu-
lièrement12 dès le XIIIe siècle, et particulièrement dans les dialectes de l’Ouest à
la fin de ce siècle. On relève par exemple une forme li pour lui : Que il tenoit soz
li sovine (Ic, v. 2414) ; inversement, lui est mis pour li : Les denz gita por lui
conbrer (II, v. 294). Lui réfère à la mésange, on attendrait donc la forme de fé-
minin tonique li. Cette confusion est également à lire au vers 1299 du «Duel ju-
diciaire». La forme li, cas régime masculin, provient d’une réduction du son [ɳŝ]
à [Ɛǁ] puis [ǁ] qui entraîne des graphies inverses lui pour li.
El pronom personnel est une forme élidée de ele. Elle est présente à plusieurs repri-
ses dans le texte : A tiex i ot cui el fu bele (Ia, v. 493), Dont el vaille mains un denier
(Ib, v. 1779), Si com el gist toute souvine (Ib, v. 1798), Dont el fera [t]enter tel plaie
(VIId, v. 1745). Enfin, on rencontre quelques formes dialectales : lo (IIIa, v. 79) est
une forme de CR direct singulier propre aux parlers de l’Ouest. On relève également
lei, CR féminin tonique qui provient des parlers de l’Est et du Nord-Est : De ce qu’il
a a lei geü (VIIc, v. 254). Lei est certainement du à une réduction seulement partielle
de l’ancienne triphtongue [iei] (< illaei), en [ei].13
Le pronom complément atone de la 3e personne du singulier constitue une enclise en
prenant appui sur le monosyllabe qui le précède. Ces formes, peu courantes dans
l’ancienne langue, sont récurrentes dans le manuscrit O :
–––––––
12 Voir sur ce point le §46 de la Syntaxe de l’ancien français (Ménard 41994, 63).
13 Voir Joly 2000, 62.

104
- ju pour jel : ju est une forme issue de la contraction de je le. Cette contraction
apparaît dans la langue courante sous la forme jel. La forme est relativement rare
dans O : Jut il a force, comne ju vi (VIIc, v. 424), Ju fis entrer en une seille
(VIII, v. 499). Cette enclise parallèle à nu est issue de la contraction de ne le.
- nu pour nel : l’enclise est généralisée dans l’ensemble du manuscrit.14 Les
exemples où la contraction ne le est notée nel sont très rares. Nel apparaît en par-
ticulier aux vers 12 et 144 de «Renart et les anguilles» : Tot coiement que nel
connoie et Mes il nel bailleront mes hui.
- no pour nel. Cette enclise n’apparaît que dans Que paour a que on no voie (VI,
v. 113).
- ses pour se les apparaît dans Ses .II. chaalez li rendroie (VIII, v. 294).
- su pour sel : la forme est très rare. Elle procède du même phénomène que ju et
nu. Elle n’apparaît que dans Su commensa a trubouder (VIIa, v. 40) et Su puis
tenir en cort de roi (VIIc, v. 290).
Parfois pronom personnel, el est aussi pronom indéfini dans quelques exemples : Ja
n’en avroit el que la mort (Ia, v. 996), Il me donroit tot el que pain (Ic, v. 2178),
Qu’el siecle ne font el que mal (II, v. 1383). Le pronom indéfini en alterne très
régulièrement avec on ou om. En est préféré dans la branche Ia où il apparaît succes-
sivement aux vers 130, 311, 671, 1304, 1307, 1311 et 1377 ; la forme on est plus
régulièrement employée dans la suite du texte.

4.2.5 Les démonstratifs

Au vers 1951 du «Siège de Maupertuis» figure le pronom icil, également présent


dans le manuscrit A. Toutes les formes du démonstratif peuvent être renforcées par
l’adjonction d’un i-. La voyelle pourrait provenir d’un extension analogique à partir
de ici, doublet de ci (< *hƯc ecce hƯc). L’ajout est épisodique en ancien français mais
il se généralise en moyen français pour ensuite disparaître au XVIe siècle dans la
langue courante. Ces formes ne présentent aucune valeur particulière ; elles sont
commodes pour le mètre.
Celui est employé à la place de celi dans la branche Ic au vers 2476 :

Par la foi que je doi saint Pere,


La vïellë est belle et clere.
Se venez avec moi a cort,
Celui avrez, a que qu’il tort (v. 2473–2476).

Celui est une forme de masculin qui réfère au substantif féminin vielle présent au
vers 2474. Cette confusion relève de la même évolution que li à laquelle se substitue
la forme masculine lui. Dans les deux cas, on observe la disparition du féminin,
progressivement remplacé par lui et par celui.

–––––––
14 Voir par exemple VIIb, v. 225 et 245 ; VIIc, v. 601 et 1277 ; VIII, v. 498, 762, 881, 959,
1177...

105
4.2.6 Les possessifs

- 1ère personne : mee est une graphie pour meie, forme tonique du féminin (IIId, v.
1010).
- 3e personne :
- dans Comme sui autre compaignon (VIIc, v. 865), la forme tonique plurielle sui
correspond au latin. La forme attendue dans la langue médiévale est suen.
- Se est une forme picarde mise pour sa. Par mautalant se queue drece (Ia, v.
385). L’occurrence est à rapprocher de la cédant la place à le dans ce même dia-
lecte.
- ses est mis pour sa dans Fiert li prestres, fiert ses soinanz (Ia, v. 884). La
confusion est certainement due à la terminaison du substantif soinanz, ancienne
forme participiale en –anz, sans –e final.
Plusieurs cas d’élision du possessif, traditionnels dans la langue médiévale, appa-
raissent : m’ est mis pour ma dans Que Renart fist a m’espousee (Ia, v. 31), Ma
douce suer, m’amie chiere (Ia, v. 342), De quanque j’ai fait en m’enfance (Ia, v.
1106). «S’» est mis pour «sa» : Ne de s’amor, si com je cuit (Ia, v. 194), S’espee ala
maintenat querre (VIII, v. 1928).

4.2.7 Les outils grammaticaux qui, quil, i, il, se, si

Qu’i pour qu’il

La confusion entre qui et qu’il est fréquente dans le texte des XIIIe et XIVe siècles
en raison de l’affaiblissement et de la chute du –l final devant la consonne initiale du
mot suivant : il > i. Dans cet exemple, nous éditons qu’i pour qu’il :

Dou premerain dangier se venge


Qu’i li fist, ne l’espargne point (VIII, v. 882–883).

Par graphie inverse, on observe aussi des formes quil mises pour qui :

Quil en soit bel ne quil anuit (VIII, v. 1401).

Qu’il n’i ait nul de tel boban


Quil face noise (II, v. 1058–1059).

Nous conservons ces formes courantes dans les manuscrits médiévaux.

i pour il devant consonne

De l’habitude précédente découle logiquement la présence de ces formes i pour il.


Nous éditons i[l] lorsque les risques de confusion entre le pronom personnel de 3e
personne et le pronom adverbial sont trop importants. La fréquence de ces graphies

106
explique très certainement la présence d’une forme sil pour si au vers 1238 de «Re-
nart et Liétart».

Se pour si et si pour se

La conjonction hypothétique et l’adverbe également conjonction de coordination


sont indifféremment présents avec l’une ou l’autre orthographe. Si est mis pour se au
vers 1200 de «Renart et Liétart», par exemple. On rencontre parfois la forme si
élidée : Saut sus, s’alume la chandoille (Ia, v. 877), S’en parleroient maintes gent
(Ia, v. 1288), Renart voient, s’ont abaié (III, v. 714), S’en aventure me metoie (VIII,
v. 266).

4.2.8 Les formes verbales

Le présent

- L’indicatif
- A la 1ère personne : la forme tardive suis pour sui est régulièrement employée.15
A côté de faiz, on relève la forme attendue faz (VIIa, v. 26, 28, 95 et VIIc, v. 611).
Doing (qui suppose une forme *donyo) dans «Renart et Liétart» (v. 2373) s’explique
par l’analogie avec des verbes qui avaient un yod de manière primaire ou se-
condaire : sumoneo donne semoing, pungo, poing, maneo, maing.16 La même expli-
cation vaut pour crieng (VIII, v. 403). Pour le verbe vouloir, on relève les formes
vos et vois pour voil (IIIe, v. 1163, VIII, v. 1438 et 1595 et IX, v. 50 et 68). La 1ère
personne comporte un –s, parfois graphié –z, analogique de la 2e personne dans
ainz :

Qu’il m’en donroit a grant planté


De ses rees et de son miel,
Que je ainz plus que riens soz ciel (VIII, v. 291–293).

On rencontre également commanz (VIII, v. 35) issu du radical commant doté par
analogie d’un –s désinentiel. [ts] est graphié z.
- A la 2e personne, le –z peut être mis à la place du –s : Car ne sez comment on le
fait (Ic, v. 2303) ou encore Tu ne sez que je fere puisse (VIII, v. 493).
- A la 4e personne, la désinence picarde – ommes apparaît à plusieurs reprises :

Si devenommes marcheant.
Qu’alommes nos si demorant ? (VIIa, v. 77–78).

–––––––
15 Voir par exemple V, v. 230, 232, 240 ; VIIa et VIIb, v. 54, 187, 355 ; VIII, v. 299, 421, 427,
591 …
16 Voir Fouché 1981, 144.

107
Dans la langue picarde, au présent et au futur, la finale –ons est souvent remplacée
par la désinence –ommes, analogique du présent du verbe être : sommes. Ces formes
coexistent avec des terminaisons en –ons. Comme en anglo-normand, la terminaison
de la 4e personne n’a pas de –s, par exemple dans prendron (Ia, v. 222). Le –s final
n’est pas présent car il est jugé plus caractéristique des 2e et 5e personnes. On peut
relever un fait similaire au vers 368 de cette même branche : trovon. Dans les deux
cas, la rime pour l’œil explique peut-être l’omission du –s final : le verbe rime avec
raison au vers 222 et avec pamison au vers 368.
- A la 5e personne : les formes estes sont concurrencées par estez. On relève en
outre etez :
N’etez pas de bone atendance (IIId, v. 991).

Cette forme reflète peut-être la chute du –s implosif, à moins qu’elle provienne


d’une erreur de copie.
- A la 6e personne, sunt coexiste avec sont :
Car cil qui sunt serf par nature (Ia, v. 1241) ;
Renart sot bien que ce sunt chien (IIId, v. 1068).

D’autres occurrences figurent dans les branches V (v. 235 et 236) et VIIc (v. 537 et
957). Ces formes sont typiques des dialectes anglo-normands (où o est régulièrement
noté u) mais elles sont peut-être liées à une influence latine.
- Le subjonctif.
On observe un certain nombre de formes dialectales, sans que l’on puisse véritable-
ment en tirer des conclusions quant à l’origine du texte. Car nombre de ces occur-
rences sont placées à la rime. On relève en particulier la forme picarde : morge (V,
v. 70) à la rime avec gorge ; deux formes dialectales de l’Ouest : tienge (VIII, v.
1203) et donge (IIIa, v. 265). Cette seconde forme est à la rime avec songe. Auge (V,
v. 94), subjonctif présent du verbe aller, apparaît en général dans le dialecte anglo-
normand. Dans La Chanson de Roland, alge (graphie de auge) figure par exemple
aux vers 1485 et 1496 : Mielz est mult que jo l’alge ocire et Beste nen est nule ki
encontre lui alge.17 Dans le texte de O, auge est à la rime avec sauge.
Selon La Phonétique de Fouché, –ge serait dû à l’analogie avec des verbes du
type surgam > sorge ou plangam > plange où –ge est irrégulier. A. Lanly pense
plutôt à un traitement tardif du yod : *aliam > auge. Enfin, on rencontre menguce à
la rime avec muce (Ic, v. 2270) et douve pour doive (IIId, v. 900).
Concernant les désinences de subjonctif, on relève une forme fasoiz, graphie pour
façoiz, subjonctif présent du verbe faire. La forme attendue est faciez, mais, par
analogie aux verbes du premier groupe, le verbe est doté d’une terminaison en –oiz.

–––––––
17 La Chanson de Roland, Dufournet 1993c, 178.

108
L’indicatif imparfait

On relève des traits dialectaux issus des parlers de l’Ouest dans Tandis com tirot et
sachot (VIII, v. 1893). La présence de ces deux formes verbales s’explique sans
doute par la contrainte de la rime : sachot rime avec sot. On trouve en outre deux
verbes qui ont une terminaison en –eut : aquieut et esquieut (VIII, v. 2138 et 2139).
Selon la Morphologie18 de Fouché, à côté de –out et de –ot, on rencontre une termi-
naison en –eut, qui provient de la première par différenciation. Cette forme est en
particulier relevée dans les textes normands. Le Roman de Renart ne présente que
quelques graphies en –eut, il n’y en a que deux dans le manuscrit O. G. Tilander
emprunte à la branche XXIII l’exemple suivant :

Conmandez que voz bestes jeueunt


C’onc vers elles ne detrieuent (v. 1751–1752).19

Le futur et le conditionnel

On remarque l’absence fréquente de e devant r : Car je vos en donrai assez (Ia, v.


827) ; Redonrai vos de mes joiaus (Ia, v. 1468).20 Ces formes du verbe donner sont
concurrencées dans le manuscrit par d’autres qui présentent le e attendu devant r : Ja
mar m’en donnerez vos mie (IIId, v. 982). Le conditionnel est pareillement marqué
par cette absence : Il me donroit tot el que pain (Ib, v. 2178).21 D’autres verbes font
apparaître cette même caractéristique : Il l’en menront tot le chemin (VIII, v. 1862)
ou Je l’en menroie le grant cors (VIII, v. 1804).
Certaines formes sont caractérisées par l’absence d’épenthèse : le picard et le wal-
lon ne connaissent guère le phénomène d’épenthèse d entre n et r. Penra est mis
pour pendra, remenra pour remendra (Ia, v. 278 et 1465) ou encore pranra est mis
pour prandra (IIIe, v. 1178).
Concernant le verbe avoir, on rencontre airai, airé pour avrai (II, v. 694 et VIII,
v. 360). Les formes arai et aras sont attestées en picard et en wallon, elles provien-
nent de la réduction de [aw] à [a]. Dans le manuscrit O, il n’est pas étonnant de
rencontrer airai pour arai qui résulte d’une constante confusion entre ai et a.22 On
relève un conditionnel seroions (VIII, v. 2332). Serois est une graphie pour serez
(Ia, v. 443).
Au vers 895 de «Tibert et l’andouille», apparaît un futur rare : Je la vos lairé qui-
tement. Cette forme qui remonte à un type germanique lagjan sert à la fois pour le
futur et le parfait.23
Concernant les désinences, la terminaison de 1ère personne est tantôt notée ai tan-
tôt notée é. On observe une confusion répétée des formes – ai pour – a et inverse-
–––––––
18 Fouché 1981, 241, note 2.
19 Tilander 1923, 63.
20 Voir aussi Ib, v. 2071 et Ic, v. 2859.
21 Une autre occurrence apparaît au vers 2800 de «Renart teinturier».
22 Voir le passage consacré à cette question dans ce même chapitre.
23 Voir Fouché 1981, 392–393.

109
ment. A la 3e personne, on relève la terminaison –et dans quelques conditionnels :
fuiret (VIII, v. 1140) et diret (VIII, v. 1227). Dans ce dernier cas, la terminaison est
peut-être contrainte par la rime avec foiret.

Le passé simple

Les variations du verbe avoir sont nombreuses. On rencontre à la 1ère personne ou


pour oi : Mes l’autrier ou la jambe quasse (IVa, v. 115), - ois avec un – s analogique
de la 2e personne (VIII, v. 545). A la 3e personne, ost ou o s’ajoutent à la forme
traditionnelle ot : Combers n’ost pas isnel cheval (Ia, v. 354), Li rois n’ost cure de
tencier (VIIc, v. 434). La terminaison – st est une graphie inverse provenant des
parfait en – si. On rencontre : N’o mie le jor en despit (Ia, v. 983). Nous éditons
N’o[t] mie le jor en despit pour éviter tout risque de confusion.
La forme hapax arestut est mise aresta avec confusion –a / –ut : Renart le vi, si
s’arestut (Ic, v. 1625). La rime avec fut est certainement à l’origine de arestut. Seut
pour sut apparaît au vers 769 de la branche Ia.
La confusion entre les terminaisons – ai et – é est fréquente. On peut relever lais-
sé et mengé en II, v. 693 et 695 ou encore feré (VIIa, v. 82 et VIIc, v. 444).

Remarque

Dans «Renart teinturier, Renart jongleur», on trouve à deux reprises une forme
étonnante de verbe aller : Lors s’en vout droit a la fenestre (v. 2531) et Au bois s’en
vout par une sante (v. 2597). Le contexte invite à analyser vout comme un parfait
mais la forme n’est pas répertoriée. Le radical v– rappelle les radicaux de présent ; la
terminaison, elle, est proche des désinences d’imparfait.

Le subjonctif imparfait

Les subjonctifs imparfaits sont dans l’ensemble très réguliers. On ne relève aucune
forme rare ou dialectale. Nous pouvons citer quelques subjonctifs imparfaits :
J’amasse miex assez la pez (Ia, v. 138), Que bien n’en puisse avoir vengence (Ia, v.
59), Car fusse je moines rendus (Ia, v. 1022)… Dans «Tibert et l’andouille», figure
la forme plus rare de subjonctif imparfait : portesons (v. 923), à la place de portis-
sons.

Les formes nominales du verbe

- L’infinitif : lorsqu’il est substantivé, au CSS, l’infinitif est doté des mêmes dési-
nences que les noms : Trop me seroit li alers griés (VIII, v. 1610). Dans «Tibert et
les deux prêtres», à la rime, la forme picarde seir apparaît pour seoir (v. 1214).

110
- Les participes : dans les régions du Nord, du Nord-Est et de l’Ouest, la terminaison
du féminin – iee cède la place à – ie. Cette réduction est due au maintien de
l’accentuation sur le premier segment de la diphtongue. Ces participes sont fréquents
dans O : Au departir de sa tesniere / A commencie sa proiere (Ia, v. 1138), S’en est
lie la gent menue (IIIb, v. 439). La morphologie du participe peut ou non être
contrainte par la rime :

Vit venir une chevauchie


Ou avoit mainte dame irie (Ib, v. 2047–2048).

Dans «Tibert et l’andouille», fichie et mengie (v. 921 et 922) sont des formes rédui-
tes de féminin.
L’étude de la morphologie du manuscrit O révèle dans l’ensemble un faible em-
ploi des formes dialectales ; des traits picards voisinent avec des parlers lorrains
mais leur usage n’est pas généralisé. Beaucoup de ces formes semblent figurer dans
le texte essentiellement pour des raisons métriques ou rimiques. Seuls quelques
pronoms (le pour la ou se pour sa) et quelques formes verbales sont de véritables
traces d’une influence picarde. La langue du texte n’est pas suffisamment marquée
pour donner prise à une interprétation concernant l’origine géographique du copiste
ou le lieu de production du manuscrit.

4.3 Syntaxe

4.3.1 L’ordre des mots

L’ordre participe-régime-verbe avoir, assez rare en ancien français, est présent dans
la formule de ce que enginie l’a (VIIc, v. 251). Il apparaît le plus souvent, comme
c’est le cas ici, en fin de vers pour des raisons de rime ou d’assonance. Le participe
s’accorde alors avec le complément près duquel il est placé.

4.3.2 Les problèmes d’accord

L’accord se fait quelquefois au singulier avec le sujet le plus proche :

Que mainne Grimbert li taison


Et Espinars li herison (II, v. 1355 et 1356).

Cet usage n’est pas généralisé dans le manuscrit O.

4.3.3 L’ordre et la défense

On relève quelques infinitifs jussifs : Or du mengier, si irons boire (Ia, v. 608) ; Or


du router (VIIc, v. 680).

111
A plusieurs reprises, mar suivi du futur équivaut à un impératif négatif, à une dé-
fense très énergique.24 Mar entrerez jamés ceanz (Ic, v. 3027) ; Voiz le goupil, mar
en ira (IIIb, v. 574) ; Ja mar m’en donnerez vos mie (IIId, v. 982) ou encore Ja mar
en serez en effroi (IIIe, v. 1157).

4.3.4 La parataxe

Par omission de que : la construction paratactique a la valeur d’une subordonnée


complétive. Que est omis après le verbe jurer :

A25 jure sainte paternostre


Jamés ne gerra lés sa coste (Ic, v. 2888–2889).
Vos jurerez Renars est faus (II, v. 1088).

Que est parfois omis après dire :

Quant il se fu desgeünez,
Si dit des l’ore qu’il fu nez,
Ne menga de si bon fromage (IVa, v. 148–150).

Il en est de même après savoir : Bien set n’i a mestier tencier (VIII, v. 231) ou après
croire : Je cuit et croi, par saint Jehain, / Ne te verroie mes oain (VIII, v. 270–271).
La parataxe a parfois une valeur circonstancielle. Elle peut marquer la consé-
quence :

Cuit je Renart movoir tel guerre


Ja nel garra ne clerc ne serre (Ia, v. 273–274).
Du poing li donne un tel bufet
Dou cul li fet saillir un pet (Ib, v. 1870–1871).

Le rapport de conséquence est dans ces deux exemples évident puisqu’il découle de
la première proposition et se trouve annoncé par tel.

4.3.5 La subordination : les relatifs composés

On relève dans le manuscrit O des relatives indéterminées à valeur concessive intro-


duites par un relatif composé, qui que, cui que ou que que, dont le premier relatif
sert d’antécédent au second. Ces relatifs composés sont suivis du subjonctif. Les
exemples sont assez courants pour qui que, par exemple : Ja fust pendus, qui que
s’en plaine (Ib, v. 2045), Qui qu’en poist ne a qui qu’i place (II, v. 511)… On ob-
serve une seule occurrence du relatif composé cui que : Cui qu’il doie grever ne
nuire (VIII, v. 110). Toujours dans «Renart et Liétart», on relève : A que qu’il tort,
que Diex te saut et
–––––––
24 Voir à ce sujet les § 315, 1° et 410 de Ménard 41994.
25 A à l’initiale est une graphie pour Et.

112
Et je sui sil qui soufrirai
Ceste aventure que qu’i tort
Car tiex ne peche qui encort (v. 1787 et 1883).

Que que alors suivi du subjonctif possède une valeur concessive. Cette locution ne
doit pas être confondue avec que que suivi de l’indicatif à valeur temporelle : Que
qu’il se plaint de s’aventure (IIIc, v. 622).

113
Le Roman de Renart
Édition de texte
Branche Ia : «Le Jugement de Renart»

Pierres, qui son enging et s’art [1a]


Mist es vers faire de Renart
Et d’Isengrin son chier compere,
4 Lessa le miex de sa matiere,
Car il entroublia les plais
Et le(s) jugemen(s) qui fu faiz,
En la cort Noble le lÿon,
8 De la grant fornicacïon
Que fist Renars, qui touz maus couve,
Et1 ma dame Hersent la louve.
Ce dit l’estoire ou premier vers
12 Que estoit ja passez yvers,
Que l’aube espine florissoit
Et que la rose espenissoit,
Et aprés ert l’Acensïons,
16 Que sirez Nobles li lÿons
Toutes les bestes fist venir
A son palais por cort tenir.
Onques n’i ot beste tant osse
20 Qui se tardast por nule chosse
Qui ne veignë astivement,
Fors danz Renars tant soulement,
Le mal larron, le soudaiant,
24 Que tuit li autre vont huiant

v. 1 : Perrot q. s. e. ess’art A, B. ; Perrot q. C, H. v. 2 : M. en v. A, B, C. v. 3 : s. bon. A ; Ais a


Y. H. v. 5 : i. entroblie le p. A ; Quant i. B ; i. en oublia l. C ; Quant i. e. le p. H. v. 6 : E. le j.
que f. A, H. v. 9 : Q. R. f. que t. A ; Q. R. f. q. B, C, H. v. 10 : Envers d., A, B, C, H. v. 12 : Q. j.
e. A, B, C, H. v. 13 : Et l’a. A, B, C, H. v. 14 : Et la r. B, H. v. 13 et 14 : inversés dans A et C.
v. 15 : E. pres estoit l’A. A ; E. pres fu de l’A. B ; E. que pres e. l’A. C ; E. que pres fu l’A. H.
v. 16 : Messires N. B. v. 18 : En s. A, B, C, H. v. 19 : O. n’ont n’o. A ; b. si o. B. v. 20 : Q.
remainsist p. A ; Q. s’en gardast p. C. v. 21 : Q. n’i venist A ; omis dans B ; n. venist a. C ; Que
n’i venist isnellement H. v. 22 : F. que R. B. v. 23 : m. lere le s. A. v. 24 : Q. li a. v. encusant A.
B ajoute : Et si le vont mout despisant.
–––––––
1 Et est une graphie pour A.

117
Et acusent devant le roi
Et son orgueil et son derroi.
Et Ysengrin, qui pas ne l’aime,
28 Devant touz les autres se claime
Et dit au roi : «Biaus tres douz sire,
Car fetes droit de l’avoutire
Que Renart fist a m’espousee,
32 Dame Hersent, qu’il ot serree
A Maupertuis, a son repaire,
Et il li vost par force faire ; [1b]
Et compissa touz mes louviaus :
36 C’est li diaus qui plus m’est noviaus.
Renars prist jour de l’escondire
Qu’il n’avoit fait tel avoutire.
Quant li saint furent aporté,
40 Ne sai qu’en li a enorté,
Mes qu’il se retrait mout arriere,
Qu’il se remist en sa terniere.
De ce oi, sire, grant dolour».2
44 Et li rois a dit oiant touz :
«Ysengrin, lessiez ce ester,
Vos n’i pöez riens conquester,
Ainz remaintevez vostre honte.
48 Musart ! Et li rois et li conte,
Et cil qui tienent les granz courz
Devienent cous, hui est li jors,
Onques de si petit domage
52 Ne fu tiex diaux ne tele rage.
Tiex lest qui soile a escïant,

v. 25 : E. enpirant d. A ; E. encusant d. B, H ; E. escusent d. lor r. C. v. 26 : Par s. engin par s.


d. B ; Par s. o. par s. d. H. v. 27 : Y. que p. A. v. 28 : remplacé dans H par : Ains vosist qu’il
euïst grant painne. v. 29 : B. gentix s. A, H. v. 30 : C. me fai d. A, C ; Faites me d. B ; Faites
moi d. H. v. 32 : H. quant l’o. A ; H. qu’ot enserree B, H ; H. quant l’oi amee C. v. 33 : M. en s.
A ; M. son fort r. B, H. v. 34 : Quant il a force li volt f. A, B ; Quant i. l. fist p. C ; Quant il par
force li volt f. H. B et H ajoutent : A (Et a f. H) force li fist il (mq. dans H) li rous / Dolenz en
sui et coroçous. v. 35 : Puis c. H. v. 36 : remplacé dans B par : Icist gieux ne fu mie biaus B ;
Ce est l. d. q. m’est p. max C. v. 38 : n’a. pas fait l’a. B ; f. cel a. C. v. 40 : s. qui l. out e. A, B,
C ; s. que l. ot e. H. v. 41 : Si s. r. m. tost a. A ; Et il s. trait m. tost a. B ; M. qu’il s. trait m. tost
a. C ; M. il s. trait m. tost a. H. v. 42 : Et s. A, C ; Si se feri e. B, H. v. 43 : c. ai oü g. coroz A ;
omis dans B et H. ; De ce a joie sanz corouz C. v. 44 : Li r. si a d. A ; omis dans B et H ; Li r. et
a d. C. v. 45 : l. dou e. H. v. 46 : V. n’i porriez r. B. v. 47 : A ramentevoir v. B, H. v. 48 : M.
sont l. A, C, H. v. 49 et 50 : inversés dans B. v. 51 : s. pou de hontage A ; O. por si peu de d. H.
v. 52 : t. damage A ; n. si grant r. B ; N. vi ge fere si grant r. C ; N. fisent t. H. v. 53 et 54 : omis
dans B. v. 53 : Tele est cele ovre a e. A, C ; Maint le çoillent a e. H.
–––––––
2 s. a g.

118
Que li parlers n’i viaut noiant».
Dit Bruns li hours : «Biaus sire,3
56 Ja porriez vos assez miex dire.
Est Isengrin ne mors ne pris,
Se Renars a vers lui mespris,
Que bien n’en puisse avoir vengence ?
60 Ysengrin est de tel puissance,
Se Renars pres de lui manoit,
Et por la pais ne remanoit
Qu’il a novelement juree,
64 Que ja vers lui n’eüst duree.4
Mais vos estes princes de terre :
Si metez pais en ceste guerre !
Metez pais entre vos barons :
68 Cui vos harrez, nos [le] harrons,
Et maintenrons de vostre part.
[S]’Ysengrin se plaint de Renart,
Faites le jugement seoir :
72 C’est li miex que puissons veoir.
Se l’uns tot l’autre, se li rende5
Et son meffait vos plait l’amende ! [1c]
Mandez Renart a Malpertuis,
76 Je l’amanrai, se je le truis
Et vos m’i volez envoier.
Puis l’apenrons a cortoier.
- Sire Bruns, dit Bruians li tors,
80 Mal dahez ait, sanz vostre cors,
De la honte, [et de l’a]voutere6
Qui ja conseillera le roi
Qu’il prangne amende del derroi,
84 Que Renart fist a sa commere.
Renars a fait tantes molestes
v. 54 : Car l. p. n’en v. H. v. 55 : b. gentis s., A, H ; bi. tres douz s. B, C. v. 56 : p. a. A : Vos p.
a. B ; J. pouez v. C ; Vos porrés moult m. a. d. H ; B ajoute : Que il a fait tantes molestes / Et
conchïees tantes bestes. v. 59 : n’e. soit prise v. B, H. v. 60 : Y. a bien tel p. B, H ; d. grant p.
C. v. 61 : l. estoit H. v. 62 : n. remanroit A. v. 63 : Qui n. est j. A, B, C, H. v. 64 : j. e. v. l. d. A ;
Ja envers lui n’avroit d. B, H. v. 67 : faites p. H. v. 69 : E. manderons d. B ; E. si mandés d. H.
v. 70 : Se Y. A. v. 71 : j. oïr A, C. v. 72 : q. g’en puis veïr A ; q. puisse v. B, C ; q. g’i puis v. H.
v. 73 : l’u. doit a l’a. si rende A, C ; l’a. si li rende B ; S. li u. t. l’a. si l’amende H. v. 74 : E. del
m. v. pait l’a. A, C ; E. dou m. li ploit l’a. B ; E. li m. v. paist l’a. H. v. 75 : R. au M. A. v. 77 :
Se v. C. v. 78 : Si l’aprendrai a c. A ; Je l’aprandrai a c. B. v. 77 et 78 : inversés dans C. v. 82 :
a. de d. C. v. 83 : h. d. B, C.
–––––––
3 -2.
4 Q. j’ai v. l. est d. , corr. d’après A et C.
5 La fin du vers est illisible, nous nous sommes inspiré des versions présentes dans A, B, et C.
6 h. voutere, -2, corr. d’après A et H.

119
Et conchïee tantes bestes
Que ja nus ne li doit aidier.
88 Comment doit Isengrin plaidier
De chose qui si est aperte
Et conneüe et descouverte ?
De moi sai je, que que vos die,
92 Se cil qui tout7 le mont conchie
Eüst ma fame en sa baillie,
Contre son gré l’eüst saisie,
Ja Malpertuis nu garantist,
96 Ne forteresce qu’il feïst,
Que ja ne l’eüsse escoillé
Et puis en un conping lancié.
Hersent, dont vos vint en corage ?
100 Certes, ce fu mout grant domage
Quant Renars, qui est foux garsons,
Vos monta onques es arsons.
- Sire Bruians, dit li taisons,
104 Cist maus, se nos ne l’abaisons,
Porra encor assez monter,
Car tiex porra le mal conter
Et bien espandre et essaucier
108 Qu’i nu porra pas abessier.
Et puis qu’il n’i ot force faite,
Ne huis brisié ne trive fraite,
Se Renars li fist par amors,
112 N’i afiert ire ne clamors.
Piesa que il l’avoit amee ; 8

v. 85 : Car il a f. H. v. 85 et 86 : déplacés dans B après le vers 56. v. 87 : Ne mes ne l’en doit


l’en a. B ; Q. mes ne doit on lui a. H. v. 88 : C. Y. d. p. C ; Couvient dont Y. H. v. 89 : c. que s.
A. v. 91 : q. que nus d. A, C ; Et je s. bien q. q. nus d. B, H. v. 92 : Que c. B ; Que c’est cil qui
le m. H ; B ajoute : Renart icil mavés lechierres / Cil rous puanz cil orz trichierres. H ajoute :
Renars icils malvais lichieres / Qui adés a esté trichieres. v. 93 : f. si b. B ; S’e. m. f. ensi b. H.
v. 94 : Ontre mon g. A ; s. cuer l’e. B ; Que c. s. cuer l’e. saillie H. v. 95 : J. mais pertruis nel
garesist H. v. 96 : f. qu’i f. C ; qu’i. fesist H. v. 97 : Q. je n. A, H ; Q. je n. l’e. tué B ; Q. n. l’e.
esc. C. v. 98 : c. gitié A, C, H ; c. rué B. v. 99 : v. cist c. B, H. v. 101 : C’onques R. cil fel cil
rous B ; Q. dant R. cil f. C ; Et q. R. cil fel cils rous H. v. 102 : V. bati o. le velous B ; V. entra
o. C ; V. bati o. le pelous H. v. 103 : B. ce d. B. v. 104 : Le m. s. n. l’abaissions B. v. 105 :e.
trop m. A ; e. a pis m. B ; e. en haut m. H. v. 106 : t. puet l. m. enorter B, H ; Qu’a ceus p. C.
v. 107 : E. es. et bien semer B ; es. et bien semer H. v. 108 : Qu’i. nou porroit p. B ; Qui n. C ;
n. poroit mie amender H. v. 109 : omis dans B et H ; Puis qu’i. C. v. 110 : t. enfrete A. Omis
dans B et H. v. 111 : R. le f. B, C. v. 112 : Quel plait i a et quel c. B ; Quel plainte i a ne quel c.
H. v. 113 : P. que il l’a. B, C ; Pieç’a qu’il l’a molt enamee H.
–––––––
7 tõt lu tout.
8 Le vers est très effacé ; l’édition s’inspire du manuscrit A.

120
Ja Hersent ne s’en fust clamee, [1d]
S’en li en fust ; mes, par mon chief,
116 Isengrins l’a trop pris en grief.
Voiant le roi et son barnage
Gart Isengrin en son domage !
Se li vassaus est empiriez,
120 Ne par Renart mal atiriez
Le vaillant d’une noiz de coudre,
Pres sui que je le face soudre ;
Des que Renars sera venuz,
124 Li jugemenz sera tenuz.
Mes, c’est li miex que je i sent,
Le blasme en soit dame Hersent.
Haï ! Quele amour et quel plait
128 Vos a hui vostre mariz fait,
Com tantes bestes esgarder !
Certes, l’en vos devroit larder,
S’il vos apele bele suer,
132 Se jamés li portez bon cuer.
Il ne vos crient ne ne resoigne».
Hersent rougit, si ot vergoigne
Que touz li poil li va tirant,
136 Si respondit9 en soupirant :
«Sire Grimbers, je n’en puis mes !
J’amasse miex assez la pez
Entre mon seignor et Renart ;
140 Voir, il n’ot onques en moi part
En tel maniere et en tel guise,
Si que j’en feroie un juïsse10

v. 114 : J. cele n. C, H ; J. ceste n. B. v. 115 : Se fait l’eüst m. B, C, H. v. 116 : Isangrin l’a p. t.


e. g. B. v. 117 : Devant l. r. e. le b. B. v. 118 : Y. a s. A, C ; remplacé dans B et H par : Sera
amendez cist outraige (le domage, H). v. 119 : v. es e. A. v. 120 : Et p. A, B ; R. apeticiés H. v.
122 : j. li f. A, B, C, H. v. 123 : Lors qant R. B, H ; Puis q. C. v. 124 : Et l. j. iert t. B, H ; j. en
ert t. C. v. 125 : c’e. del m. C; remplacé dans B et H par : Mais naianz est si con je pans B ;
Mes molt miex iert si com je cuic H. v. 126 : L. b. s. d. H. A, C ; Que blasmee est d. B ; Quant
li b. iert d. H. v. 127 : q. onor e. A ; q. honor de tel p. B, H ; q. clamor e. C. v. 128 : Vostre m.
vos a ce f. B ; V. a li v. C ; Vostre m. vos a ci f. H. v. 129 : A t. b. regarder A, C, H ; A maintes
b. regarder B. v. 130 : d. tuer B ; C. on v. deüst l. C ; C. on v. H. v. 133 : v. aime n. r. B ; Qu’il
n. v. ainme n. r. H. v. 134 : r. s’en o. B ; o. grant honte C. v. 135 : Trestoz li paus l’en v. levant
B ; v. suant C ; Trestous l. p. l. v. levant H. v. 136 : Lors r. C ; Et puis respont e. H. v. 137 :
S. Tybert j. C. v. 138 : Ge a. m. l. A ; m. voir l. C. v. 140 et 141 : omis dans A. v. 140 : Certes
on. n’ot e. B ; V. qui en moi n’ot on. p. C ; Car on. v. n’ot e. H. v. 141 : m. n’en t. B, C ; m. ne
e. H. v. 142 : J’en f. bien u. B ; f. une guisse H.
–––––––
9 Si reffroidit e., corr. d’après A, B et C.
10 Que je ne f. nul servise, corr. d’après A et C.

121
En eve chaude et en fer chaut.
144 Mes mes escondire, qu’il vaut ?
Lasse, chetive, malostrue,
Que ains je ja n’en seré cr(e)ue.
Par trestouz les sainz qu’an aoure
148 Et se Damediex me secoure
C’onques Renars de moi ne fist
Que de sa mere ne feïst.
Por dant Renart11 nel di je mie,
152 Ne por amender sa partie,
Q’autretant m’es[t] qu’an de lui face,
Ne qui l’aint, ne que le haace, [1e]
Com il est du cerdon ainin.
156 Mes je le di pour Isengrin
Qui de moi par est si jalous
Que touz jours en cuide estre cous.
Foi que je doi Pinçart mon fil,
160 Avant le premier jor d’avril,
Que Pasques fu, si com or sist,
Ot .X. anz qu’Ysengrin me prist.
Les noces furent mout plenieres
164 Que les fosses et les lovieres
Furent de bestes toutes plaines,
Voire certes, si qu’a grant paines
Poïssiez tant de vuit trouver
168 Ou une [oe] se poïst couver.
La deving je loial espouse.
Ne me tenez a mendeouse

v. 143 : De caud eve de f. A ; c. ou en feu c. B ; Ou de f. e. ou de f. C ; e. froide u en feu c. H.


v. 144 : M. mon e. que v. A, C ; M. e. riens ne v. B ; M. e. riens n’i v. H. v. 146 : Quant je ja
n’e. A, C ; Q. je n’en serai ja c. B, H. v. 147 : Mes p. l. s. que l’en a. B ; P. toz l. s. que l’en a.
C ; Mais p. tous l. H. v. 148 : Ne s. A, B, H. v. 149 : R. d. m. n. f. A ; Onques R. B, C, H.
v. 150 : Q. faire s. m. n. peuïst H. v. 151 : P. tant R. ne d. C. v. 153 : C’autrement m’e. A, H ;
A. m’e. que l’en li f. B ; m’e. que d. C. v. 154 : q. que l’a. n. A ; Qui que l’a. n. qui q. B, H ; q.
le het n. qui l. C. v. 155 : C. vos e. d’un c. asnin A ; i. m’est d’un c. arsin B ; C. vos e. d’un c.
aussi C ; i. m’est d’un c. asnin H. v. 157 : m. est aussi j. B ; m. est si tres j. C ; m. est ensi j. H.
v. 158 : j. s’en c. A ; Qu’il en c. adés e. H. v. 159 : d. Piqart son f. B. v. 160 : Oan l. A, B, C, H.
v. 161 : c. il dist B ; c. on dist C ; P. furent s. c. il dist H. v. 162 : a. que Y. A ; O. .I. a. C.
v. 161 et 162 : inversés dans B et H. v. 163 : Mes n. f. si p. B, H ; Nos n. f. si p. C. v. 164 : Q.
noz f. et noz doieres B ; Q. nos f. et nos l. C ; Q. nos salles et nos duiieres H. v. 165 : F. t. d. b.
p. B, H ; b. issi p. C. v. 166 : s. g. qu’a p. A ; C. v. que a g. B ; c. que a g. C ; c. qu’a molt g. H.
v. 167 : Poïssent t. B ; Peüssent t. voie t. C ; I p. H. v. 168 : u. oe p. torner A ; u. oe p. B, C ;
Qu’une oe i p. H. v. 169 : Illuesques d. g. s’e. B ; g. ensi s’e. H. v. 170 : N. m’en t. pas a men-
tose A, C ; N. me tenoit pas a genglouse B ; N. m’en t. mie a mentouse H.
–––––––
11 P. tant si n., -1, corr. d’après A, B et H.

122
Ne a soignant n’a12 beste fole.
172 Or revenrai a ma parole.
Qui me velt croire, si me croie,
Et si voil bien que chascuns l’oie :
Ainc, foi que doi sainte Marie,
176 Ne fis de mon cors puterie
Ne meffait ne mauvés afaire
C’une nonne ne poïst faire».
Quant Hersent ot sa raison dite
180 Et ele se fu escondite,
Thimers li asnes qui l’oït
Dedens son cuer s’en esjoït,
Car or cuide tout a estrous
184 Que Isengrins ne soit pas cous.
«Haï, fait il, gentil barnesse,
Car fust or si loial m’anesse,
Et chiens, et lous, et autres bestes,
188 Gentis barnesse, com vos estes !
Car, si me face Diex pardon,
Si me doint il trover chardon
Qui soit tendres en ma pasture,
192 Que vos n’eüstes onques cure
De Renart ne de son deduit,
Ne de s’amor, si com je cuit. [1f]
Mais li <segles>13 est si mauvais,
196 Si mesdisanz et si punais,
Qu’il tesmoigne ce qu’il ne doit
Et blasme ce que louer doit.
Haï ! Renart li forsenez,

v. 171 : N’a s. ne a b. A, B ; La souduiant la b. C ; B et H ajoutent : Onques puis, se Diex me


doinst joie. v. 173 : Q. m’en v. c. s. m’en c. A, B, H. v. 174 et 175 : omis dans B et H. v. 174 :
c. m’o. C. v. 175 : q. ge d. A. v. 176 : c. licherie B, H ; B et H ajoutent : Ne malvaistié ne
puterie. v. 177 : n. vilain a. B ; N. nesun vilain a. H. v. 178 : Que une n. C ; C’u. nonains n. H.
v. 179 : H. se fu esconduite B, H. v. 180 : el. ot bien sa raison dite B, H. v. 181 : Bernars l. a. si
l’o. A ; Bernarz l. B; Fromont l. C; Premiers l. H. v. 182 : Trestot s. A; c. mout s’e. C. v. 183 :
Que lors cuida t. B ; C. il cuida bien a e. C ; Que lors cuida il a e. H. v. 184 : Qu’Isengrin ne
fust mie c. B ; n. fust p. C, H. v. 185 : H. fist i. C. v. 187 : e. toutes b. B, H. v. 188 : Et totes
femes c. A, C ; Dame Hersent si c. H ; Dame Hersent c. B ; B et H ajoutent : Qant vos en avez
tant juré / Tout m’en avez aseüré / Ja mes ne vos en mesquerré / Tel sairement vos en ferai (s.
je v. e. frai, H). v. 189 : Que se Diex m. f. p. B ; Que s. H. v. 190 : Ne il m. laist t. B ; Et il me
d. t. c. C ; Ne si m. laist t. H. v. 191 : t. a m. B ; e. la p. C ; Q. t. s. a m. H. v. 192 : v. o. n’e. c.
B, H. v. 197 : Et t. c. qu’i. n. voit B, H ; n. voit C. v. 198 : Qu’il b. B ; Blasment c. H. v. 197 et
198 : inversés dans B et H. v. 199 : R. fox mal senez B ; R. malaourés H.
–––––––
12 s. ne b., corr. d’après H.
13 l. senglers e., senglers a été rayé par une main plus moderne et corrigé au-dessus en segles.

123
200 Com de mal houre fus or nez
Et engenrez et conceüz,
Quant vos ja ne serez creüz !
Or estoit la nouvele issue
204 Que avoies Hersent foutue ;
Ele ne weut faire mal servise
C’onques par lui ne fu requise.
He ! Gentis sire debonnaire,
208 Car metez pais en cest afaire
Et s’aiez de Renart merci.
Lessiez le moi, je vos em pri,
Aconduirë a sauveté.
212 De quanqu(e)’Isengrin l’a resté,
Itele amende li fera
Com vostre cors esgardera ;
Et se il l’a fait par despit,
216 Le tardement et le respit
Qu’il ai pris de venir a cort
Amenderai ainz qu’il s’en tort».
Et se il l’a fait par despit,
216 Le tardement et le respit
Qu’il ai pris de venir a cort
Amenderai ainz qu’il s’en tort».
Li connins est sailliz avant
220 Et dit au \r/oi : «Par saint Amant,
Messires Thimers dit raison !
L’amende desor nos prendron :
Se sire Renart le goupil
224 En estoit chaciez en essil
Pour Isengrin ne por Hersent,
Ce n’iert pas bien, mon escïant.
Faites Renart a cort mander
228 Et s’Isengrin set que demander,14

v. 200 : h. tu f. n. A, B, H ; De m. h. fussiez vos n. C. v. 201 : e. conneüz C. v. 202 : omis dans


A. ; Que tu ne seras ja c. B ; Car tu ne seras ja c. H. v. 203 : O. ert l. n. espandue A ; Ja e. l. B,
H. v. 204 : Q. aviez H. croissue A ; Q. H. avïez f. B, C ; Q. H. aviés croissue H. v. 205 : E. en
v. ci f. joïse A ; Et e. en v. f. un joïse B ; E. en v. ci f. .I. juïse C ; E. en v. fait une joïse H.
v. 206 : O. A ; Onques n. f. p. vos r. B ; p. vos n. C, H ; B et H ajoutent ensuite 12 vers. v. 207 :
g. rois frans d. B ; g. roys et d. H. v. 209 : Si aiez d. B ; E. aiiés d. H. v. 210 : m. vostre merci
A, C ; m. amener ci B, H. v. 211 : Ca a. A ; Et ça venir a s. B ; Et a. H. v. 212 : Y. l’a areté A ;
D. ce qu’Isangrins l’a r. B, H. v. 213 : I. amendi l. A ; Tele amandise l’en f. B, H ; Tele aman-
dise l. C. v. 215 : i. a f. A ; f. en d. C ; Que s. H. v. 216 : L. hardement e. l. despit A, C ; L.
targement e. B, H. v. 217 : Qu’il a fait d. B, H ; Que il n’est pas venuz a tort C. v. 218 : Si
l’amendra a. H. v. 219 à 240 : omis dans les autres mss.
–––––––
14 + 1.

124
Je cuit que bien s’escusera
De quanqu’en li demandera.
Se il a a Hersent meffait
232 Ne en parole ne en fait,
Se Renart par force a li jut,
Je ne cuit pas qu’il s’en parjurt [2a]
Car mout par est prodons Renart.
236 Entre moi et frere Bernart,
L’arceprestre que veez ci,
Le plevirons, vostre merci ;
Si vos plaist, si en ferons pais.
240 Or parlerez, car je me tais.
- Sire, se respont li concile,
Onques ne vos aït saint Gile,
S’il vos plait et vos commandez,
244 Se ja Renart i est mandez
Hui et demain, et s’il n’i vient
Aprés demain, et s’il s’en tient,
Faites li a force amener,
248 Et puis tel livroison donner
Dont il en aprés se recort».
Ce dit Nobles : «Vos avez tort,
Qui Renart volez forjugier.
252 Tel os porrez vos bien rungier :
S’aucuns de vos menoit orgueil,
Ce meïsmes li pent a l’ueil.
Renart ne hé je mie tant,
256 Por riens com li voist sus metant,
Que je le voille encor honir
S’il ne veut a moi osbeïr.
Isengrins, prenez cest joïsse
260 Que vostre fame vos devisse,
Se vos laschier ne l’en voulez.

v. 241 : r. la cornille C. v. 243 : Se v. A ; Se v. p. e. le c. B ; v. le c. H. v. 244 : Que j. R. ne soit


m. H. v. 245 : H. ne d. sil n’i v. A ; H. ne d. se il vos siet B ; H. ne d. se il n’i v. C ; H. ne d. s’il
ne vous siet H. v. 246 : e. il se t. A ; d. si ne vos griet B ; d. se il s’e. C ; d. s’il ne vous griet H.
v. 247 : f. mener A ; Le f. a fo. a. B, H ; Mes f. li abandonner C. v. 248 : l. livrer B ; B et H
ajoutent : Si qu’a une (Que une autre, H) foiz ; s’en chastit ; Maintes foiz a pris tel despit
(despit, H). v. 249 : Qune autre foiz s’en r. B ; Et une autre fois s’en retort H. v. 250 : Respont
N. B. v. 251 : Quant R. v. si jugier C. v. 252 : o. poés v. A, H ; remplacé dans B par :Tout ce
poons nos bien laissier ; Itel o. pouez b. mangier C. v. 253 : v. me neine o. A ; Que se nus d. v.
maine o. B ; Ne mains d. v. me mene o. C ; Se nuls d. v. ne mainne o. H. v. 254 : m. vos plest a
l’u. A. v. 256 : r. qu’en l. A ; P. ce que tuit le vont nuisant B ; r. qu’en li vet s. C; r. que nuls li
voist nuisant H. v. 257 : v. ore h. B ; Q. l. v. H. v. 258 : S’il se v. a m. abonir A ; Se il vers m.
viaut o. B ; S’il se v. C ; S’envers moi se voet o. H. v. 259 : Isangrin p. cel j. B ; c. mise C.
v. 261 : v. laisier n. le v. A ; v. laisier n. B ; S. relassier ne l’e. voliés H.

125
Jel prandroie. - Sire, toulez !
Se Hersens porte le joïsse
264 Et ele ert arsë et malmisse,
Tiex le savra qui or nu set,
Si en ert liez qui or me het.
Lors diront il tout a estrous :
268 "Vez la le cop et le jalous !"
Miex me vient il, selonc ce plait,
Soufrir la honte qu’il m’a fait
Tant que je m’en puisse vengier.
272 Mes, ainz qu’an doie vendengier,
Cuit je Renart movoir tel guerre
Ja nel garra ne clerc ne serre [2b]
Ne murs ne fossez deffendable.
276 - Or dont, dit Nobles, au dïable !
Por le cuer bé, sire Ysengrin,
P[r]enra ja vostre guerre fin ?
Cuidiez i vos riens guaaignier,
280 Renart mater ni engignier ?
Foi que je doi saint Lïenart,
Je connois tant les ars Renart
Plus tost vos puet il faire anui,
284 Honte et domage que vos lui.
D’autre part la pais est juree,
Dont la terre15 est asseüree :
Qui la f[r]aindra, si ert tenuz,
288 Mout li sera mal avenuz».
Quant Ysengrin oït le roi
Qui de la pais prenoit conroi,

v. 262 : Je l’en p. se vos volez B ; s. ester C ; Je l’en p. errant tous liés H. v. 263 : H. portoit l.
B ; H. porsuit l. C ; H. perdoit la j. H. v. 264 : e. soit a. e. esprise A, C ; Ou e. estoit a. ou
esprise B ; Que e. fust ou a. ou prise H. v. 265 : Lors l. savroit q. B, C ; Dont l. saroit qui nel
set mie H. v. 266 : Liez en sera q. A ; Liez en seroit q. o. vos h. B ; Liez en sera q. o. vos h. C ;
Liés en seroit q. ne s’ainme mie H. v. 267 : L. diroient t. B, H. v. 268 : V. le c. vez le j. B ; V. ci
l. C ; Huiés l. c. veés l. j. H. v. 269 : m. vaut i. s. le p. A ; m. plet i. s. c. fet C ; M. vous v. H.
v. 270 : h. que el m’a f. A ; S. h. que le mal f. H. v. 271 : j. me p. A. v. 272 : a. que doive v. A.
v. 273 : R. mener t. B. v. 274 : Ne le g. n. clef n. A ; Le g. ne ciel ne terre B ; Ne le g. ne suer
ne frere C ; Ne le g. ne ciel ne terre H. v. 275 : omis dans H. v. 276 : O. dist dant N. a. C;
remplacé dans H par : Qu’es ce dont que Nobles a dit. v. 277 : Or me dites s. B ; c. Bieu s. C,
H. v. 278 : Ne p. j. vo g. H. v. 279 : I c. v. tant g. B, H. v. 280 : m. ne meegnier A ; En R. ensi
menacier B ; De R. ensi manecier H. v. 281 : d. a s. Bernart H. v. 282 : l. faiz R. B, H. v. 283 :
v. pot i. A ; Einçois v. B ; C’ainçois v. H. v. 284 : e. vergoigne q. B, H. v. 285 : p. e. l. p. j. A,
C. v. 286 : Et la terre a. B ; l. terre e. C ; Et en ma terre est afiee H. v. 287 : Q. l’enfrendra s’il
est t. A, C ; f. s’il est t. B ; Cui le f. s’il est t. H. v. 288 : M. m. l. s. a. A, C ; M. malement sera
venuz B ; M. sera malement venus H ; d. n’en s. C ; Tous fu honteus n. H.
–––––––
15 l. guerre e., corr. d’après les autres mss

126
Mout fu dolans, ne set que faire ;
292 Or ne set mes a quel chief traire.
A la terre, antre .II. eschames,
S’asiet la coue entre ses jambes.
Or estoit bien Renart cheüz,
296 Se Diex le eüst porveüz,
Qu’an tel point avoit pris li rois
L’acorde, maugré les yrois,
Que ja preïst la guerre fin
300 Entre Renart et Ysemgrin,
Se ne fust Chantecler et Pinte
Qui a la court venoit soi quinte
Devant le roi de Renart plaindre.
304 Or est li feus grief a estaindre,
Car sire Chanteclers li cos
Et Pinte qui pont les oes gros,
Et Noire et Blanchë et Rousete
308 Amenoient une charrete
Qui environee est d’une cortine.16
Dedanz gisoit une geline
Que l’en amenoit en litiere
312 Faite autresi17 comme une biere.
Renars l’avoit si maumenee
Et as dens si desordrenee [2c]
Que la cuisse li avoit fraite
316 Et une elle hors du cors traite.
Quant li rois ot plaidié assez,
Tant que il en fu touz lassez,
Es les gelines maintenant
320 Et Chantecler paumes batant.
v. 291 : Tous fu honteus n. sot q. B. v. 292 : Ne n’en s. A ; Ne il n’en s. a q. B, H ; Ne s’en s. C.
v. 293 et 294 : omis dans H. v. 293 : Jusq’a l. t. e. .II. landes A. v. 294 : e. les j. A ; S’asist sa c.
B ; S’a. sa c. C. v. 295 : e. R. b. avenu A ; O. est R. bien avenu C. v. 296 : D. li e. A, B, C, H.
v. 297 : En t. p. l’a. B ; p. l’a. H. v. 298 : g. as y. A, C ; La pes fust m. B ; La pais fu m. iax y.
H. v. 299 : Et l. g. p. j. f. B ; Q. l. g. ne presist j. f. H. v. 300 : D’entre R. A ; f. Kanteclers e.
Pince H. v. 301 : f. Chantereax e. A. v. 302 : Q. amenoit a c. s. B. v. 303 : D. R. et l. r. p. B.
v. 303 et 304 : omis dans C. v. 305 : s. Chantereax l. A; Que s. B. v. 307 : B. e. la R. A, C ; E.
Rouse e. N. e. Blanchete B. v. 308 : Atraïnent u. B, H. v. 309 : Qui envouxe ert d’u. A ; Enno-
ree d’u. B; Q. enclose ert d’u. C; Envoltee d’u. gourdine H. v. 310 : D. se gist u. H.
v. 311 : Qu’eles amainant e. B ; Qu’elles amainent em biere H. v. 312 : A. fet c. A ; Tout a. con
u. B ; Faite ensi con u. litiere H. v. 314 : s. defiguree B, H. v. 315 : Qu’i li a. l. c. f. B, H.
v. 316 : e. fors d. A ; E. la destre ele del c. B, H ; L’ame del cors li avoit t. C. v. 317 : o. mengié
a. A, B ; o. jugié a. C ; Q. i l. r. mangier a. H. v. 318 : Qui del pleidier estoit l. A, C, H ; Et de
plaidier estoit l. B. v. 319 : E voz l. g. atant B, H.
–––––––
16 +2.
17 A. fait c., corr. de la syntaxe d’après C.

127
Pinte c’escrie premeraine
Et les autres a longue alaine :
«Por Dieu, font eles, gentil beste,
324 Et chien et lous, tel com vos estes,
Car conseilliez ceste chaitive !
Mout hé l’oure que je sui vive.
Mors, quar me pren, si t’en delivre !
328 Quant Renart ne me lesse vivre.
.V. freres oi touz de mon pere
Que m’a mengié Renars li lere ;
Ce fu granz perte et granz dolours.
332 De ma mere oi je .V. serours,
Que vierges poules, que meschines,
Mout i avoit beles gelines.
Combers de Fransne les18 passoit,
336 Qui por pondre les angressoit.
Li les19 ! Mar les i engressa,
Car dan Renart ne lor laissa
De toutes .V. que une soule :
340 Toutes passerent par sa goule.
Et vos, qui la gesiez en biere,
Ma douce suer, m’amie chiere,
Com vos estiez20 et tendre et grasse !
344 Que fera vostre suer, la lasse,
Qui a nul jor ne vos regarde ?
Renart, la male flambe t’arde !
Tantes fois nos avez fouleez,
348 Et chacies21 et triboulees,
Et desirees nos pelices

v. 322 : a. a grant a. A, H ; a. a une a. C. v. 323 : D. fet ele g. A, B ; e. gens honestes H. v. 324 :


l. et tex c. A ; l. si c. B, C ; l. et toutes bestes H. v. 326 : Je h. B. v. 327 et 328 : omis dans B et
H. v. 327 : s. me d. C. v. 328 : Qar R. C. v. 329 : d. par m. B ; o. ja d. C ; f. oc d. par m. H.
v. 330 : Tot les manja R. A, B, C, H. v. 332 : D. par ma m. o. .V. s. A, C, H ; D. par m. m. .V. s.
B. v. 333 : v. puceles q. A ; Jones puceles et m. B ; Jones pouilletes et m. H. v. 334 : b. meschi-
nes C ; M. i eüst b. H. v. 335 : Gonberz del Fresne l. A ; Girarz dou Fraite l. B ; Gonbert de
Fresne l. servoit C ; Gerars dou Frasne l. H. v. 336 : Q. de p. l. anguissoit A ; Q. de p. l. enpres-
soit C ; l. nourissoit H. v. 337 : l. mal l. A ; L. las m. B ; Renart m. il l. e. C ; L. las m. l. en-
crassa H. v. 338 : C. ainc R. A ; Onques R. n. l’en l. B ; C’onques R. n. l’en l. C, H. v. 339 : t.
.V. vivre u. B ; t. cinc nes u. H ; v. 343 : v. estieez t. A, B, C. v. 344 : f. la v. A ; f. or v. s. l. C.
v. 345 : Q. a grant dolour v. B, H. v. 347 : f. nus a. A ; n. avras f. B, H ; n. as dessolees C .
v. 348 : E. chaciez et vilanees C. v. 349 : d. vos p. C.
–––––––
18 F. la p., corr. d’après les autres mss
19 les est une graphie pour las.
20 v. estes e., corr. d’après A et H.
21 E. cheries e., corr. d’après A, B et H.

128
Et enbatues jusqu(es)’es lices !
Ier par matin, devant la porte,
352 Me gita il ma seror morte,
Puis s’enfoït parmi un val.
Combers n’ost pas isnel cheval, [2d]
N’il [n]ou poïst a pié ataindre.
356 Je me venoie de lui plaindre,
Mes je ne truis qui droit m’en face,
Car il ne crient autrui menace
N’autrui corroz vaillant .II. foles».
360 Pinte la lasse a ces paroles
Chaït pasmee el pavement
Et les autres tout ensivant.
Por relever les .IIII. dames
364 Se leverent de lor eschames
Et chiens et lous et autres bestes ;
Lor getent l’eve sor les testes.
Quant revinrent de pamison,
368 Si com nos en escrit trovon,
La ou le roi virent seoir
Toutes li vont as piez cheoir,
Et Chanteclers si s’agenoille
372 Et de ses lermes ses iex moille.
Et quant li rois vit Chantecler,
Pitié li prent dou bacheler.
Un soupir a fet de parfont,
376 Ne [s’en] ten[i]st por tout le mont.22
Par mautalent drece la teste :
Ainz n’i ot si hardie beste,
Ours ne cenglers, qui paour n’ait
380 Quant lor sires soupire et brait.
v. 350 : e. dusq’as l. A ; e. en nos l. B ; e. jusques as l. C ; e. en vos l. H. v. 351 : I. a no pres de
l. B ; Et hier main de d. ma p. C ; Hier a nonne pres de ma p. H. v. 352 : Nous j. tu no s. B ; j.
tu m. C, H. v. 353 : Si t’en foïs p. B ; P. t’e. C, H. v. 354 : Gonberz n’o. A, C ; Girarz n’o. mie
i. B ; Gerars n’o. mie i. H. v. 355 : Ne nel p. A ; Que il ne te pot mie a. B ; Ne ne te pot a p. C ;
Si ne te poot mie a. H. v. 356 : m. voloie d. A ; Venue me sui de toi p. B, H ; J. m’estoie venue
p. C. v. 357 : Et j. B. v. 358 : Que tu n. c. B ; c. nule m. C ; C. tu n. c. H. v. 359 : c. n’autrui
paroles B ; N’autre c. v. .II. soles C ; c. par deus fioles H. v. 362 : t. ensement A, B, C, H.
v. 363 : P. secorre l. B ; Et p. souscourre l. trois d. H. v. 365 : Chïen e. H. v. 366 : Eve l. g. s.
A ; L’eve l. versent s. B; L’eve l. g. s. C; L’eve l. versent s. lor t. H. v. 367 : Q. revirent d. B.
v. 368 : e. touoms A ; e. l’e. B ; S. conme e. C. v. 369 : Quant l. r. virent asseoir H. v. 370 : se
laisent a ses p. C. v. 371 : C. sa agenoile B ; C. s’agenoilla H. v. 372 : De s. l. les piez. li m. B ;
De s. l. s. piez. li m. C ; De l. s. piez. li moulla H. v. 373 : Q. li lion v. A, H. v. 374 : l. prist d.
B, C, H. v. 376 : p. l’or du m. C. v. 377 : De m. B; m. dreça l. H. v. 378 : Onc n’i o. A ; Puis n’i
o. B, C. v. 379 : c. que p. A, H. v. 380 : s. fremist e. B ; Conme l. s. crie e. C.
–––––––
22 -2, corr. d’après les autres mss ; tõt est développé en tout.

129
Tel paour ot Couart li lievres
Que il en ot .II. jors les fievres.
Toute la cort fremist ensamble ;
384 Li plus hardiz de poour tramble.
Par mautalant23 se queue drece
Et se debat par tel destrece
Que toute en crolle sa maison ;
388 Et puis fu tele sa raison :
«Dame Pinte, dit l’empereres,
Foi que je doi l’ame mon pere
Por qui je ne fis aumosne hui,
392 Mout me poise de vostre anui,
Se je le peüsse amender.
Mes je ferai Renart mander [2e]
Et a vos oreilles orroiz,24
396 Si com vos et vos genz vorroiz,
Com granz vengance sera prise,
Car j’en voil faire grant justise
Et de l’amende et del derroi».
400 Quant Isengrins oït le roy,
Tout maintenent se drece : 25
«Sire, fet il, c’est grant pröece ;
Mout en serois par touz louez,
404 Se vos Pinte vengier pouez
Et sa serour dame Coupee
Que Renart li a escoupee.
Je nel di pas por la haïne,
408 Mes je le di por la meschine
Qui la est mort(e), que je ne face

v. 382 : .IIII. jorz l’en pristrent l. B ; Q. deus jours l’en tinrent l. H ; B ajoute : Onques n’orent
coroz greignor / Qant braire oïrent lor saignor. v. 384 : H ajoute : Ains mais courouç n’orent
grignor / Quant braire oïrent lor signor. v. 385 : Par m. d. la teste B ; m. la q. tire C ; m. la teste
d. H. v. 386 : Si s. A, B, H ; Si s’en d. p. t. desire C. v. 387 : E. sone la m. A, B, C, H. v. 388 :
Puis f. itele la r. B. v. 389 : P. fet l’e. A. v. 390 : q. d. a l’a. A. v. 391 : q. n. A ; Dont j. B, H.
v. 392 : Il m. A. v. 393 : l. puisse a. A ; Mais j. nou puis ore a. B, H ; j. ne le puis a. C. v. 394 :
Je f. ja R. m. B; Je f. R. ja m. H. v. 395 et 396 : remplacés dans A, B, C et H par : Si que vos a
vos euz ( q. a vos eulz le, C) verrés / Et a vos oreilles orrés A, C ; Qant cist cors sera anterrez /
Si que vos a voz iaux (q. a vos ioeuls le, H) verrez B, H. v. 397 : v. en s. B, C, H. v. 398 : J’en
ferai faire un grant juïse B ; j’e. ferai molt g. juïse H. v. 399 : De la meschine e. B ; De l’a. C ;
De l’omecide dou d. H. v. 401 : Isnellement en piez s. A, B, C, H. v. 402 : i. c’iert g. H. v. 403 :
Mout grant honeur i averez B ; Dont seriés sires honeré H. v. 403 et 404 : inversés dans B et H.
v. 406 : R. a si esclopee A ; R. a si devoree B, H ; R. a si e. C. v. 407 : d. mie p. h. .A ; Si nel d.
j. pas p. h. B, H. v. 408 : d. mie p. h. A ; Aiçois le di p. l. geline B, H.
–––––––
23 mãtalant lu mautalant.
24 o. verroiz, corr. d’après A et C.
25 -2.

130
Por chose que je Renart hace».
L’emperere li dit : «Amis,
412 Il m’a mout grant duel ou cuer mis ;
Ce n’est or pas li premerains.
A vos et a touz les forains
Me plaing, ausi com faire sueil,
416 Et de la honte et de l’orgueil
Que Renart li lierres m’a faite
Et de la pais qu’[il] ai enf[r]aite26.
Mes or parlons d’autre parole.
420 Bruns li ours, prenez ceste estole
Et commandés l’ame dou cors !
Et vos, sire Bruians li tors,
La sus enmi cele cousture
424 Mes fetes une sepulture !
- Sire, dit Bruns, vostre plaisir».
Atant vait l’estole saisir,
Et non mie itant soulement ;
428 Mes li rois au commencement
Et tuit li autre dou concille
Ont commencie l’evangille.
Sire Tardis li limasons
432 Lut par lui soul les .III. lesons,
Et Röenel chante les vers,
Et il et Brichemers li cers. [2f]
Quant l’evangile fu chantee
436 Et ce vint a la matinee,
Le cors porterent enterrer ;

v. 409 : Que il a m. q. j. f. A ; Qu’il a m. B, C ; Q. est m. H. v. 411 : Li e. d. A ; Dist l’e. biax a.


B, H ; Fait l’e. biax a. C. v. 412 : Cist granz diaux ou Renart m’a m. B ; Maint g. d. m’a il el c.
m. C ; Cest duel en coi Renart m’a m. H. v. 413 : N’est mie voir l. B ; N’est o. mie l. H.
v. 414 : e. as autres me claim B ; v. as autres souverains H. v. 415 : p. si c. A ; Et p. si c. je f.
voil B ; p. je si c. f. C ; M’en p. si c. f. le doi H. v. 416 : De l’avoltire e. A, B, C ; De l’avoultire
e. del desroi H. v. 417 : Et de la honte qu’il a f. A, C ; De la traïson qu’il a f. B ; Del traïson que
il m’a f. H. v. 418 : p. qu’il a enfrete A, B, C ; p. que il a fraite H. v. 419 : o. laisons ceste p. B.
v. 420 : p. vostre e. A ; Sire B. p. c. e. B, H ; p. une e. C. v. 421 : Si c. A ; Reconmandez l’a. B ;
C. l’a. de cest c. C ; Recomandés l’a. en cel c. H. v. 421 et 422 : inversés dans B et H. v. 423 :
L. jus ami c. B ; s. endroit c. C ; L. enmi cele covreture H. v. 424 : Me f. A ; Me ferez u. C ; f.
sa s. H. B et H ajoutent : Entre ce plain et ce jardin / Si (Puis, H) parlerons d’autre Martin.
v. 425 : S. fait B. v. merci B ; S. fait B. C ; S. fait B. a vos p. H. v. 426 : A. vont l’e. B ; S’en
va l’e. H. v. 427 : m. tant s. A, C, H ; Lui et un autre s. B. v. 428 : Et l. r. au comantdement A ;
Et l. r. son commandement B. v. 429 : a. d’un c. C. v. 430 : c. la vigile H. v. 432 : Si l. por cele
.III. l. C. v. 433 : R. chanta l. A, B, C, H. v. 434 : E. le trait B. B ; B et H ajoutent : Et Bruns li
or dist l’oroison, / Que Diex gart (get, H) l’ame de prison. v. 435 : Q. la vigile f. A ; f. finee B ;
Q. la vigile fu finee H. v. 437 : c. portent e. A.
–––––––
26 p. qu’ai e., -1, corr. pour clarifier le sens d’après A, B et C.

131
Mais le firent encerrer27
En un mout bel vessel de plonc,
440 Onques plus bel ne vit nus hon.
Puis l’enfoïrent soz un arbre
441a Et par desus mistrent un marbre,28
S’i ot escrit desoz la lame
Son non et si commandent l’ame,
444 Ne sai au cissel ou au greffe.
Cil ne servirent pas de beffe,
Ainz o[n]t escrit en espetesce :
"Desoz cest arbre, en ceste plesce,
448 Gist Coupee, la suer Pintain,
Que Renart ocist de sa main.
Renart, qui chascun jor empire,
En fist as dens si grant martire".
452 Qui lors veïst Pinte plorer,
Renart maudire et devourer,
Et Chantecler les piez estendre,
Mout grant pitié l’en peüst prendre !
456 Quant li deuls fu entrelessiez
Et il fu un pou abessiez :
«Empereres, font li baron,
Car nos vengiez de ce glouton
460 Qui tantes guisches nos a faites
Et toutes pais au roi anfraites !
- Mout volentiers, dit l’emperere.
Car m’i alés, Brun, biau compere,
464 Vos n’avroiz ja de lui regart.

v. 438 : M. einz. l’orent fait enc. A ; M. ançois l’ont fait seeler B, H ; M. ançois l’orent fet lever
C. v. 439 : d. plome A ; u. v. riche d. B ; u. riche v. H. v. 440 : Einz p. riche n. B; O. meillor n.
C ; p. riche n. v. on H. v. 441 : Si l’e. B, H. v. 441a : Par deseure m. B. v. 442 : S. ot e. le non la
dame A ; S. ont e. le non la dame B, C, H. v. 443 : Et sa vie et c. A ; Et la vie desoz la lame B ;
Et sa vie et conmandé s’a. C ; Et sa vie desor la lame H. v. 444 : Neelé a sel et a g. B. v. 445 : Il
n. A, C ; omis dans B et H. v. 446 : e. l’esperance A ; Puis ont e. en l’e. B ; A. ont e. une e. C ; I
ont e. une leptaffe H. v. 447 : c. plance A ; a. enmi cel plain B, H ; e. une p. C. v. 448 : Sist C.
B ; Ci g. C. s. P. C. v. 449 : omis dans B et H ; remplacé dans C par :Tot einsi l’astorne hui
main. v. 451 : E. fet a. A ; d. tel decepline B ; d. molt g. H. v. 452 : v. Pintein p. A, C ; Q. dont
v. B, H. v. 454 : C. ses p. B, H. v. 456 : f. .I. poi laissié A ; f. issi lessiez C. v. 457 : f. del tot a.
A ; f. auques a. C. v. 456 et 457 : remplacés dans B et H par : Qant le cors ont (fu, H) bien
enterré / Et grant dolor ont demené (Li duels fu auques oubliés, H). v. 459 : c. laron A, B, H.
v. 460 : t. guiles n. C ; t. gerres n. H. v. 461 : E. qui tantes p. a a. A ; E. tantes p. nos a a. B, C ;
E. tantes p. nous a defaites H. v. 462 : V. ce d. B, H. v. 463 : b. doz frere A, C ; C. i a. B. b.
douz frere B ; B. li ours H. v. 464 : d. moi r. A ; V. n’averez d. B ; V. n’avez j. C.
–––––––
27 -1.
28 Vers omis dans le ms. ; il est emprunté à A, C et H.

132
Ditez Renart de moie part
Qu’atendu l’ai .II. jors entiers.
- Sire, dit Bruns, mout volentiers».
468 Atant se met en l’ambleüre
Parmi le val d’une cousture,
Que il29 ne dort ne ne repose.
Lors avint a cort une chose,
472 Endementiers que Bruns s’en vet,
C’a Renart enpira son plet30,
Car messires Couars li lievres, [3a]
Qui de paour pristrent les fievres,
476 -.III. jors les avoit ja eües-
Merci Dieu, or les a perdues
Sour la tombe dame Coupee.
Car, quant ele fu enterree,
480 Ainz ne se vost d’iluoc partir,
S’eüst dormi sor le martir.
Et quant Isengrins l’oï dire
Qu’elë estoit vraie martire,
484 Dit qu’il avoit mal en l’oreille ;
Et Röeniaus qui li conseille
Sor la tombe le fist gesir ;
Lors fu gariz, si com il dist,
488 Mes se ne fust bone creance,
Dont mais ne doit avoir doutance,
Et Röenel qui31 le tesmoigne,
La court cuida ce fust mensonge.
492 Quant a la cort vint la novelle,
A tiex i ot cui32 el fu bele ;
Mais a G[r]inbert fu ele laide,

v. 465 : Mandez R. B. v. 466 : l’a. .III. j. A, H ; A. l’ai .III. j. B ; l’a. .VIII. j. C. v. 467 : S. fait
B. H. v. 468 : A. s’en torne l’a. B, H. v. 469 : P. un v. C, H. v. 470 : n. siet ne n. A, C ; Brun ne
cesse ne n. B, H. v. 472 : omis dans B et H. v. 473 : Que R. enpire s. A ; Qui e. R. s. p. B, H ;
Qui R. C. B et H ajoutent : Que (Car, H) Coupee granz vertuz fait. v. 475 : Que d. A ; p. tranbla
l. B ; p. tranloit l. C, H. v. 476 : .IIII. les a avoit oues A ; .II. j. C, H. v. 477 : Si les avoit iloc p.
B. v. 479 : Que q. B. v. 480 : Onc n. A ; Onques ne s’en v. departir B ; Onc n. s. v. de lui p. C.
v. 481 : d. soz l. A ; Si ot d. B, H. v. 482 : Si a Isangrin o. B ; Y. oï d. C. v. 483 : Que e. A, B,
C ; Que tels vertus fait la m. H. v. 484 : e. s’o. H. v. 485 : R. bien l. B, H ; Rooniax qui bien l.
C. v. 486 à 488 : omis dans B. v. 486 : Soz l. t. g. l. f. A; t. g. l. f. C ; t. dormir le f. H. v. 489 :
D. nus n. A, C, H ; D. nus n. doi. a. fiance B. v. 490 : q. les nes moigne H. v. 493 : o. qu’ele f.
A, C ; o. ne f. pas b. B ; Tels i ot c. e. f. b. H. v. 494 : M. a Grinbert f. B, H ; M. a Gonbert f. C
–––––––
29 Q’l lu Que il.
30 Au bas du feuillet une main moderne a ajouté une réclame de 2 vers presque illisibles.
31 R. que l., corr. d’après les autres mss
32 Après ce mot le copiste a écrit la qu’il a barré horizontalement.

133
Qui por Renart parole et plaide
496 Entre lui et Thibert le chat.
S’or ne set Renart dou barat,
Mal ert bailliz, s’il ert tenuz,
Quar Bruns li ours est ja venuz
500 A Malpertuis, le borc plenier,
Parmi l’adrece d’un sentier.
Por ce que granz estoit ses cors,
Remanoir l’estuet par defors ;
504 S’estoit devant33 la barbacane.
Renars qui tout le mont engaigne
Por reposser ert traiz arriere
Enmi le fonz de sa taisniere.
508 Garnie avoit mout bien sa fosse
D’une geline grant et grosse,
Et s’avoit mangié au matin
.II. beles cuisses de poucin.
512 Or se repose et est a aise.
Atant es vos Brun a la aise :
«Renars, fait il, parlez a moi ! [3b]
Je suis Bruns, mesagier le roi.
516 Issiez sa fors en ceste lande,
Si vos dirai que il vos mande».
Renars set bien que c’est li o\u/rs ;
Reconneü l’avoit au cours.
520 Or se commance a porpenser
Com se porra vers lui tenser :
«Bruns, fait <li rous>,34 biaus dous amis,
En mout grant paine vos a mis

v. 495 : R. a la cort p. B. v. 498 : M. est b. s’i. est t. A ; M. est b. s’i. fust t. B ; Mar est b. s’i. est
t. C ; s’i. est t. H. v. 499 : Que B. B. v. 500 : M. le bois enter A, C ; M. a son repaire B, H.
v. 501 : d’u. serter A ; Tres p. l’a. d’une aire B ; l’a. d’une agaire H. v. 502 : q. il fu gros par c.
B ; g. estut s. C ; q. trop fu g. par c. H. v. 503 : Remaindre l’e. A ; Ce poise lui remet dehors B ;
R. l’estut p. C ; Le covint demorer d. H. v. 504 : Trai soi devers l. B ; Trai soi d. H. v. 505 : Et
R. q. l. m. A ; Et R. devers meriane B ; q. ot l. C ; Et R. en la tor moraine H. v. 506 : r. se t. B ;
r. s’est t. C, H. v. 508 : Il a. ja g. s. B. v. 509 : g. grasse e. B, H ; v. 510 : E. avoit m. B, H.
v. 511 : Une c. d’un gras p. B ; c. d’un p. C ; Une c. d’un cras counin H. v. 512 : Si s. r. a grant
a. B ; e. si se a. C ; Si s. r. e. se gist a. H. v. 514 : i. tendés a m. A ; i. parole a m. B ; f. Bruns
parole a m. H. v. 515 : m. lor r. C. v. 516 : Venez s. B, H. v. 517 : S’orrez ce que li rois te m. A.
v. 518 : b. ce est li o. B. v. 519 : Bien l’a r. a. c. B, H. v. 520 : Si s. B ; Lors s. C. v. 521 :
Conment il se porra t. B ; Conment son cors porra t. C ; Comment il se puisse t. H. B et H
ajoutent : En grant paine est d’estudïer / Conment (il, H) le puisse conchïer. v. 522 : f. Renars
b. A, C, H ; f. Renart b. a. B. v. 523 : Com an g. p. B, H ; Con en g. p. t’a or m. C.
–––––––
33 S’e. dedenz l., corr. d’après A, C et H.
34 li rois a été rayé par une main plus moderne et corrigé au-dessus en li rous ou li fous.

134
524 Qui sa vos a fait avaler !
Je m’en devoie ja aler,
Mes que j’aie mengié35 ançois
D’un merveillous mengier fransois ;
528 Car, sire Bruns, vos ne savez
C’on dit a cort "Sire, lavez !"
A riche home, quant il i vient.
Gariz est qui ses manches tient.
532 De primes vient bues a l’egrés ;
Aprés viennent li autres mes,
Quant li sires les veut avoir.
Car povres hons qui n’a avoir,
536 Fu fais de la merde au deable :
Ne siet a feu,36 ne siet a table,
Ainz mengüe sor son giron.
Le chien le huent environ
540 Qui le pain li tolle[n]t des mains.
Une fois boivent, c’est do mains ;
Ja plus d’une fois ne bevront,
Ne ja plus d’un sol mes n’avront.
544 Lor os li getent li garçon,37
Qui plus sont sec que vif charbon.
Chascun tient son pain en son poing,
Car tuit sont feruz en un coing,
548 Et li seneschaus et li queu.
De tel chose ont li seignor peu
Dont li larron ont grant planté.
Car fussent il ars et venté !

v. 524 : Q. ça jus v. fist desvoier B ; Q. ça te ra f. a. C ; Q. cest mont v. fist a. H. v. 525 : d. a


cort a. B, H ; d. la a. C. v. 526 : M. qu’eüsse m. B ; M. que eüsse m. C ; q. j’eusse m. H.
v. 528 : S. B. mais vos n. B ; S. B car bien le s. H. v. 529 : L’en d. A, B; L’en d. a c. oi l. C.
v. 532 : De premier dou b. B ; Premiers ont b. as ailés H ; p. a b. C. v. 533 : A. revient l. C ; l.
riches m. H. v. 534 : s. en v. B, H ; le. puet a. C. v. 535 : Mais p. B, C, H. v. 536 : Si est d. C. v.
537 : Ne n. s. a feu ne a t. C ; s. au feu n’a bele t. H. v. 538 : m. sus s. B ; Ançois m. C. v. 539 :
l. vienent e. A, B, C ; Et l. c. l. vont e. H. v. 540 : Q. li t. le p. d. m. B. v. 541 : De .II. foiz
boivre c’e. B ; De deus fois boire c’e. li m. H. v. 542 : Ne j. c’une f. n. beveront C. v. 543 : p.
que d’u. A ; j. que .I. s. C. v. 542 et 543 : remplacés dans B et H par : Por nient se regarderoit /
Qui plus de .II. foiz beveroit B ; Por noient s’i regarderont / Ja por voir deus fois n’i buvront H.
v. 544 : o. lor g. A, C ; Les o. vos ruent li g. B ; Les o. vous rungent cil g. H. v. 545 : Q. s. p. fel
que hermeçon B ; s. fel q. C ; se. que aleron H. v. 547 : T. furent f. A ; Que tot s. B. v. 549 : D.
ce si o. l. s. grant preu A ; En t. c. o. l. s. preu B ; o. lor s. C. v. 550 : o. a p. A ; l. serant o. a p.
B, H. v. 551 : Tuit f. i. ars en un ré B ; Tout f. i. ou feu jeté H.
–––––––
35 j’a. mengier an., corr. d’après les autres mss.
36 s. a file n., +1, corr. d’après B.
37 g. li cherbon, corr. d’après les autres mss.

135
552 La char lor amblent et les pains38
552a Qu’il envoient a lor putains39.
Por tel afaire com jel di,
Biaus sires, avoie des mardi40 [3c]
Mon lart et mes pois aünez,
556 Dont je me suis desgeünez,
Et s’ai bien mengié41 .VII. denrees
De novel miel a freche rees.
- Nomini Dame, Criston fil,
560 Dist li ours, por le cors saint Gil,
Cil miez, Renars, dont vos abonde ?
C’est la chosë en tout le monde
Que mes ventres plus desire42.
564 Car m’i menez, biaus tres douz sire,
Por le cuer bé, Diex, moie coupe !»
Et Renars li a fait la loupe,
Por ce que si tost le deçoit,
568 Li lais chaitis ne s’aparsoit
Et il li cospe la corroie.
«Bruns, fait li <rous>,43 se je savoie
Que je trovasse en vos fïance
572 Ne amistié ne alïance,
Foi que je doi mon fil Rovel,
De ce bon mes fres et novel
Vos empleré encui le ventre.
576 Car si dedenz, si com i antre,

v. 552 : e. la pain A ; c. reponent e. B, H. v. 553 : c. ge d. A, C, H ; c. vos d. B. v. 554 : a. des


midi A ; B. tres douz s. puis midi B ; B. dous s. des miedi H. v. 555 : Ai ge tous mes mes a. B,
H. v. 556 : s. ja d. H. v. 557 : E. si ai m. six d. B, H ; m. .II. d. C. v. 558 : m. en f. A, C ; m. en
bonnes r. B ; n. mes malgré ces r. H. v. 559 : N. patre C. B, C, H. v. 560 : D. Bruns p. l. bel c.
B; Fait Brun par l. biaul c. H. v. 561 : R. ou v. A ; Renars c. m. d. B, H. v. 562 : Ce est l. A ; Ce
est la riens en t. B ; Ja est ce l. c. du m. C ; Ja es ce la riens ens el m. H. v. 563 : m. las v. A, B,
H ; Que je miex aim et plus d. C. v. 564 : C. m’en donez ore b. s. B ; Ha car m’en donés b. d. s.
H. v. 565 : c. bieu la m. B ; l. cors bieu D. H. v. 567 : Sint ( ?) por ce qu’il le decevoit B ; Si rist
por çou qu’il l. H. v. 568 : Et li c. A, C ; Mes li c. B, H. v. 569 : l. trepe l. A ; E. si li ploie l. B ;
l. trempe l. C ; Con cils li ploie l. H. v. 570 : B. dit Renart s. A, B ; f. Renart s. C, H. v. 571 : e.
toi f. B, H. v. 572 : Et a. et alinance A ; N. seürté n. B ; Et seürté et a. H ; Et a. et al. C. v. 574 :
D. cest b. A ; D. gentil m. B ; Que jou dou m. H.v. 576 : C. an d. s. que l’en a. A ; Que ci
devant s. c. l’en a. B ; Qar au d. s. c. l’en a. C ; C. ci devant s. c. on a. H.
–––––––
38 a. les putains, corr. d’après C.
39 Vers emprunté à A, B et C.
40 s. avos dois mordi, corr. d’après C.
41 b. mengier .VII. d., corr. d’après les autres mss.
42 -1.
43 rois a été rayé par une main plus moderne qui a corrigé en fous, fouz ou rous.

136
Ou bois Lenfroi le forestier…
Mes ce, que vaut ? Ce n’est mestier,
Car, se je ore a vos aloie,
580 De vostre aise me peneroie,
Tost m’en ferïez male part.
- Qu’avez44 vos dit, sire Renart ?
Mescreez me vos dont de rien ?
584 - Oïl ! - De quoi ? - Ce sai je bien :
De traïson, de felonnie.
- Renart, or est ce deablie,
Quant de tel chose me desdites !
588 - Ne fais ! Or en soiez touz quites !
Ne vos aport nul mal corage.
- Vos avés droit, que, par l’omage
Que je fis Noble le lïon,
592 Ainz n’oi vers vos entencïon
592a <D’estre traïtre ne trichierres,>
592b <Ne envers vos estre boissieres>.45
- Je ne quier autre seürté,
Je me met en vostre bonté». [3d]
Trestout Brun a Renart otroie.
596 Andui se metent a la voie ;
Onques n’i ot regne tenu
Desque au bois en sont venu,
El bois Jaufroi le forestier.
600 Illuec s’arestent li destrier.
Lanfrois, qui le bois soloit vendre,

v. 577 : El mes L. B ; Du b. C ; b. Jofroi l. H. v. 578 : v. ce n’a m. A ; M. q. v. c. ce n’a m. B ;


remplacé dans C par : Qui mout est orgueilleus et fier ; v. vous n’a m. H. v. 579 : o. vos i
menoie H ; Que s. j. o. vos i menoie B. v. 580 : Et d. v. a. m. penoie A, C ; Et d. v. preu m.
penoie B, H. v. 581 : T. me f. A ; Si m’e. B ; Si m’e. f. vos m. H. v. 582 : Que avez d. B.
v. 583 : v. de nule r. A ; v. or d. B ; Me m. v. C, H. v. 584 : q. je le s. b. C. v. 586 : o. oi ge
vilenie B ; c. vilonnie H. v. 587 : m. sordites B ; m. mesdites C ; Q. d. c. m. sordites H. v. 588 :
Non f. B, C ; Non ferai ains s. H. v. 589 : v. por n. A ; v. en port plus m. B ; v. enport n. C ;
v. en porc mais n. c. H. v. 590 : d. quar p. C. v. 591 : Q. f. dant N. C. v. 592 : Onc v. vo. n’o. e.
A ; Je n’ai a vos e. B ; Onc n’o. C ; Puis n’ot ve. H. v. 592b : remplacé dans B et H par : Bien
vos en croi dist li lichieres. v. 593 : J. n’en cuer a. A ; J. n’en q. B, C, H. v. 594 : Mis me sui e.
v. purté B, H ; J. m’en m. C. v. 595 : T. a B. a R. A ; Qant qu’il li dist cil li o. B ; Quanque B.
velt R. C ; Quanque cils dist il li o. H. v. 596 : Atant se mistrent a l. A ; Atant se sont mis a l. B,
H ; A tant s. C. v. 597 : o. cheval t. B, H. v. 598 : De ci a tant qu’il s. A, B, C, H. v. 599 : b.
Lanfroi l. A, C ; Au mes Lenfroi l. B ; Au b. Jofroit l. H. v. 600 : La sont aresté l. B, H ; La
s’aresterent li d. C. v. 601 : Lanbert q. A ; b. dut defandre B ; Jofrois q. b. suet deffendre H.
–––––––
44 S’avez v., corr. d’après les autres mss.
45 Vers ajoutés dans la marge par une main plus moderne ; ils sont difficilement lisibles.
L’édition s’inspire de A et C.

137
Un chais<ne>46 ot commencié a fendre ;
De[us] coins de chesne touz entiers
604 I avoit mis li forestiers.
«Bruns, fait Renars, biaus dous amis,
Vois si ce que je t’ai promis :
Ici dedenz est la chatoire.
608 Or du mengier, si irons boire :
Or as bien trové ton avel».
Et Bruns li ours mist son musel
El chesne et les .II. piez devant ;
612 Et Renars le va sus levant
Et adrecent47 en contremont.
Ensus se trait et le semont :
«Cuvers, fet il, oevre ta bouche,
616 A pou que tes musés n’i touche !
Filz a putain, oevre ta goule !»
619 Bien se couchie, par se boule.
618 Maudite soit sa vie toute,48
620 Que jemés n’en tresist il goute,
Qu’il n’i avoit ne miel ne ree.
Endementiers que Bruns i bee,
Renars a les coins descoigniez
624 Et par grant vertus enpoigniez ;
Et quant li coing furent osté,
La teste Brun et li costé
Furent dedenz le chesne enclos.

v. 602 : c. avoit c. A ; c. a c. B. H ajoute : Ou il voloit prendre des es / Por faire taubles de


grans les. v. 604 : m. un f. B ; m. li cherpentiers H ; B et H ajoutent : L’un des coinz si avoit
(ot fait, H) fait pendre / Et l’autre aprés por le mieuz (p. m. a, H) fandre. v. 605 : Bron f. A.
v. 606 : Ves c. ce q. t’a. A ; Vez s. B ; Vez ore ci q. t’ai p. C. v. 607 et 608 : omis dans B.
v. 607 : Dedens ce chaisne e. H. v. 608 : m. puis s’iron b. A ; m. puis i. H. v. 609 : remplacé
dans. B et H par : G’i avendroie d’un fuisel. v. 610 : m. le mu A, B, H ; B. i m. lors s. C.
v. 611 : e. ses .II. p. A. v. 612 : R. va les coinz l. B ; R. vait le cuing l. H. v. 613 : E. a drecié e.
B ; E. adrecier e. C. v. 614 : t. si l. A ; De loing esta si l. B ; De loin s. t. si l. C ; E. esta si l. H.
v. 615 : Di va f. i. o. la b. B ; o. la b. C, H. v. 616 : m. n’i atoce A ; q. la langue n’i t. B ; q. cist
busiaus n’i t. C; Por p. q. ta langue n’i t. H. v. 617 : F. a a p. A ; o. la g. B, C, H. v. 618 : omis
dans B et H. v. 619 : remplacé dans A, B et H par : Bien le conchie et (et mq. dans B) bien le
boule. remplacé dans C par : Einssi le conchie et afole. v. 617 et 619 : inversés dans B. v. 620:
Jusque a .I. an n’en t. g. C; omis dans H. v. 621 : Que n’i a. A ; Car n’i a. C ; Car il n’i a n. H.
v. 620 et 621 : remplacés dans B par : Filz a putain ovre la gole / Que tu vanras ja a la ree.
v. 622 : q. cil i b. B; B. bee C. v. 623 : c. empoigniez A, B, H. v. 624 : E. a grant peine descoi-
gnier A ; E. a grant poine fors sachiez B ; E. a grant painne destachiez C ; E. a grant painne
defichiés H. v. 625 : Q. tout li c. H.
–––––––
46 Ces deux lettres ont été rajoutées par une autre main que celle du scribe au-dessus de chais.
47 adrecent est une graphie pour adreçant, participe présent du verbe adrecier.
48 Vers inversés dans O, corr. d’après les autres mss.

138
628 Or est li las en mal repos :
Mout l’avoit mis en male presse.
Et Renars, qui ja n’ait confesse,
Que ainz ne fist bien ne aumosne,
632 De loins esta, si le ramposne :
«Brun, fait il, je savoie bien
Que querïez art et engien [3e]
Que je dou miel ne gousteroie ;
636 Mes je sai bien que je feroie
S’un[e] autre fois avoie a faire.
Mout estes or de put afaire
Qui de ce miel ne me paiez !
640 Haï ! Com mal me conduissiez,
Et com seroie a sauveté
Se j’estoie en enfermeté !
Vos me la[i]rïez poires moles».
644 Atant es49 vos a ces paroles
Sire Jaufroy le forestier,
Et Renars se mist au frapier.
Quant li vilains vit Brun l’ours pendre
648 Au chesne que il devoit fendre,
A la ville s’en vint le cours.
«Halou ! Halou ! fait il, a l’ours !
Ja le porrons as poins tenir».
652 Qui dont veïst vilains venir
Et fremïer par le bochage !
Qui porte baston et qui hache,

v. 628 : l. a m. A ; Lors fu li l. B, H. B et H ajoutent : Estraint (Estent, H) le cuir et lieve (rifle


en, H) haut, / A poi que li cuers ne li faut. v. 630 : Renart q. j. n’en a. B; Renars q. onques n’ot
c. H. v. 631 : Qar onc n. A ; Qui a. B, H ; Qar onques n. C. v. 632 : l. s’estut s. A ; Ensus se
traist s. H. v. 633 : i. jel s. A, H. v. 634 : Et or querés a. H. v. 635 : Q. ja d. m. n’en g. A; Q. ja
d. m. n. mengerai B; Ja de cel m. C; Q. ja ensi ne mangeroie H. v. 636 : q. j’en f. H. v. 637 : Se
ensi je l’av. H. v. 638 : e. ore deputere A; Com e. o. deputaire B, H ; M. es ore d. C. v. 639 :
Que d. del m. A ; Qant d. c. m. n. m. puriez B ; Quant d. c. m. n. m. proiez C ; Que d. c. m. n.
m. rués H. v. 640 : c. me con. A ; c. vos cuiderïez B ; c. me garderïez C ; c. me conduiriés H.
v. 641 : E. quant s. C. v. 642 : S’estoie en une e. C. v. 641 et 642 : remplacés dans B et H par :
Moi a (Jusqu'a, H) saint Gile en ferté (infierté, H) / Se je cheoie en povreté ; inversés dans C.
v. 643 : V. m’eslierïez p. B ; m. donriés ja p. H. v. 644 : v. par c. B. v. 645 : S. Lanfroi l. A, B,
H ; Seingnor Lanfroi l. C. v. 646 : s. meit ou sentier H. v. 647 : l’o. prendre A ; Q. il a veü B.
B ; v. l’o. B. p. C ; v. lors B. p. H. v. 648 : c. qu’il d. parfendre H. v. 649 : s’e. vient l. A ; s’e.
vet l. C. v. 650 : Harou harou f. A ; Criant seignor ça est li o. B ; Harou harou f. cil a l’o. C ;
Criant signor ça fors est l’o. H. v. 651 : l. porroiz a. B ; a. mains t. H. v. 652 : Q. lors v. B, C ;
vi. salir H. v. 653 : f. par mi la rue B ; E. vont fuiant p. C ; Et fuïr tout parmi la rue H. v. 654 :
p. tinel e. A ; p. hache qui maçue B ; Et portent qui b. q. mace C ; L’uns porte hanste l’autre
maçue H.
–––––––
49 A traitiez v., corr. d’après les autres mss.

139
Qui flael, qui baston d’espine.
656 Grant paour a Bruns de s’eschine ;
Quant il oï venir la rage,
Fremist et pense50 en son corage
Que miex li vient le musel perdre
660 Que Lanfroi le peüst aerdre,
Qui devant vient a une hache.
Tant et retant, tire et resache,
Estant li cuirs, rompe[n]t51 les vaines,
664 Si durement que a grant paines
Fent li cuirs52 et la teste passe ;
Du cuir i a lessié grant masse,
668 Le cuir des piez et de la teste :
667 Ainz nus ne vit si laide beste.
Li sanc li volë el musel,
Entour son vis n’ot tant de pel
Dont l’en peüst faire une borse.
672 Ainsi s’en vai li filz a l’orse ;
Parmi le bois s’en vait fuiant
Et li vilaints le vont huiant : [3f]
Harton, li filz sire Gaulain,
676 Et Herdoïn Copesulain
Et Joubers et li filz Galon,
Et dan Cluïs, li niers Forcon,
Et Outrans, li cuens de l’Anglee
680 Qui sa fame avoit estranglee ;

v. 655 : f. et q. A ; Q. hache q. B ; Q. b. q. f. d’e. C ; L’uns f. l’autres b. H. v. 656 : p. ot B. C,


H ; B ajoute 12 vers. H ajoute 6 vers. v. 657 : Q. l’ors ot des vilains l. r. B ; Q. li ours ces
vilains vit H. v. 658 : P. e. s. c. et fremist H. v. 659 : M. li v. il l. B. v. 660 : Einz que L. le
puisse a. B, H. v. 661 et 662 : omis dans H. v. 661 : d. vint a u. B, C. v. 662 : t. et relache A ;
Bruns se restraint sache et r. B ; Taste et retaste et tire et sache C. v. 663 : E. les piaus r. B ;
Oste le corps r. C ; E. la pel r. H. v. 664 : d. si qu’a g. A ; Tant a sachié q. B, C ; Tant a sachiet
a molt g. H. v. 663 et 664 : inversés dans B et H. v. 665 : t. qasse A, C ; Et f. li c. l. t. quasse B ;
Faut l. l. cuers l. t. casse H. v. 666 : D. sanc i a perdu g. A ; Mes dou sanc i laisse g. B ; Mes del
sanc i lessa g. C ; Mais de son sanc i lait g. H. v. 667 : Onc n. A, C ; E. ne v. nus s. B. v. 668 :
La piaux d. B, C, H. v. 669 : v. del m. A ; De s. ot covert le m. B ; s. li coule du m. C ; Dou s. l.
cuevre le m. H. v. 670 : E. le v. B ; s. v. n’a t. C ; E. le v. n’o. point d. H. v. 671 et 672 : omis
dans H. v. 671 : D. en p. A ; l’e. feïst une viez b. B. v. 672 : Fuiant s’an va le f. B. v. 674 : v.
aprés h. B. v. 675 à 687 : omis dans B et H. v. 675 : Bertot l. f. s. Gilein A; Gonbert l. f. s.
Gillain C. v. 676 : E. Hardoïn Copevilein A ; E. Hardouin Coupevilain C. v. 677 : E. Gonberz
e. A; E. Fainber e. C. v. 678 : d. Helins l. filz Faucon A; Dant Helyes l. n. Foucon C. v. 679 : E.
Otrans l. A ; l. cous d. l’Aglee C. v. 680 : a. esposee A.
–––––––
50 e. mal en s., corr. d’après les autres mss.
51 Le copiste a omis la barre de nasalité.
52 Fent li li c., +1, corr. d’après A, B et C.

140
Tiegé, le fornier de la vile,
681a Qui ot un enfant de Poufile53
Et Aymeris Brise Faucille
Et Joscelin, le filz Bancille,
684 Et le filz Ogier de la Place,
Qui en sa main porte une mace ;
Et messires Hubert Tropet
Et le filz Gilet Galopet.
688 Li ours s’en fuit a grant angoisse.
Et li prestres de la paroisse,
Et fu peres Martin d’Orliens,
Qui venoit d’espandre son fiens,
692 Une forche tient en ses mains
Et fiert l’ors Brun parmi les rains ;
Par pou qu’il ne l’a abatu :
Mout54 l’a batu et confondu.
696 Cil qui fait pignes et lanternes
Ata[i]nt Brun l’ors entres .II. chesnes ;
D’une corne de buef qu’il porte
Li a toute l’eschine torte.
700 Et d’autres villains i a tant
Qui as tinés le vont batant
Que a grant pasne s’en eschape.
Or est Renars pris a la trape,
704 Se Brun li ours le puet ataindre.
Mes quant il l’oït de loing plaindre,
Et il se mist par une adrece
A Malpertuis sa forteresce,

v. 681 : Tyegiers l. A ; Tigiers l. fuitis d. C. v. 681a : Q. esposa noire Cornille A. v. 682 : E.


Aymer Brisefaucille A ; Et as premiers B. Favile C. v. 683 : E. Rocelin l. A ; E. Rocelins l. f.
Nancille C. v. 684 : E. son f. C. v. 685 : m. tint u. hache A ; remplacé dans C par : Tuit li
viennent a une trace. v. 686 : H. Grosset A ; H. Grospet C. v. 687 : f. Faucher G. A ; f. Fouchier
G. C. v. 688 : s’e. va vers une roche B ; s’e. va les une roche H ; f. hors de la noise C. v. 689 :
d. sa p. B ; E. li peres d. l. parnoise C. v. 690 : Qui f. A, C ; Qui p. f. M. d’O. B, H. v. 691 : Que
v. A ; Revenoit d’e. B, C, H. v. 691 : Que v. A ; Revenoit d’e. B, C, H. v. 692 : f. tint e. A, C ;
omis dans B et H.v. 693 : Si l’a feru p. A ; Si le feri p. B, C, H. B ajoute : Et li freres Chievres
de Rains. v. 694 à 699 : omis dans H. v. 694 : Que p. po. n. A ; Par .I. pou ne l’a a. C. v. 695 :
M. l’a blecié e. A, C. v. 694 et 695 : omis dans B. v. 696 : q. font p. C. v. 697 : Ateint B. A ;
Ataint l’o. e. .II. lanternes B ; Si ataint l’o. C. v. 698 : D’u. vete d. B. v. 699 : Il a t. B. v. 700 :
v. i ot t. C ; v. i a mains H. v. 701 : Q. as maces l. C ; Q. miex miex l. H. v. 702 : Qui a g. A ; A
molt g. B ; p. en e. C ; Qu’a p. s’en va escapant H. v. 703 : O. iert R. B ; R. en male t. C ; O. i
ert pris R. sans faindre H. v. 705 : M. il l’a o. B, H. v. 706 : Tantost s’est mis p. A ; Si se remist
a u. B ; Si s’est mis par mi u. C ; Si s. remist p. H. v. 707 : En M. H.
–––––––
53 Le vers est omis dans O ; il est emprunté à C.
54 Mort l’a b., corr. d’après A et C.

141
708 Ou il ne crient ost ne aguet.
Au trespasser que Bruns a fet
Li a Renars .II. gas lanciés :
«Bruns, estes vos bien avanciez,55
712 Fet soi Renars, dou miel Lanfroi
Que vos avez mengié sanz moi ?
Vostre male foi vos parra ! [4a]
Certes il vos en mescharra
716 Que ja n’avroiz en la fin prestre.
De quel ordre vorroiz vos estre,
Qui rouge chaperon portez ?»
Et li ours fu si amortez
720 Qu’il ne li pot respondre mot.
Fuiant s’en va plus tost qu’il pot ;
Encor cuide cheoir es mains
Lanfroi et les autres vilains.
724 Tant a alé esperonnant
Que dedenz le midi sonnant
En est venuz en la charriere
Ou li lïons tint cort pleniere.
728 Pasmez chaït es paveillons
De si haut comme il estoit lons,
Et si n’aporte nule oreille.
Trestoute la cort s’en merveille.
732 «Bruns, dit li rois, qui t’a ce fait ?
Laidement t’a ton chapel trait,
A pou qu’il ne t’a escuissié !»
Bruns avoit tant du sanc lessié
736 Que la parole li failli :
«Rois, fet il, ainsi m’a bailli
Renart com vos porrez veoir».
v. 708 et 709 : omis dans C. v. 709 : B. li f. H. v. 710 : R. ses g. B, H ; R. .II. moz l. C. v. 711 :
B. fait il estes a. B ; B. fait il es tu a. H. v. 712 : Ce dit R. A, B, C ; Douls amis d. H. v. 713 : Q.
v. me. a. s. mo. B. v. 715 : C. si v. B. v. 716 : j. en l. f. n’a. p. B ; n’a. a l. C ; j. a vo fin n’a. p.
H. v. 717 : o. volés v. A, B, C ; q. ordene volés v. H. v. 718 : c. avez B, H. v. 719 : s. amatés A,
C ; Li o. estoit si adolez B, H. v. 720 : Que ne l. B ; l. ot r. C. v. 721 : p. que le trot A, B, C, H.
v. 722 : Qu’e. A ; E. quda c. C ; c. il avoir e. H. v. 723 : e. as a. C ; Le prestre e. H. v. 724 : a.
Bruns en corant H. v. 725 : Q. par devant none s. B ; d. mie di passant C ; Q. devant l. H.
v. 726 : Est revenuz en l. B, C ; Est revenus a l. H. v. 728 : P. est cheü li chaitis B ; e. paveïs H.
v. 729 : remplacé dans B par : Li sans li cuevre tout le vis ; remplacé dans H par : Li sans li
couroit jus dou vis. v. 731 : L. c. le tint a grant m. B ; L. c. s’en seigne a grant m. C ; L. c. le
voit molt s’esmerveille H. v. 732 : L. r. d. B. q. A ; B. fait Grinbert q. B ; Dist l. r. B. q. C ; B.
fait l. H. v. 733 : Malement t’a le c. B ; c. fret C. v. 734 à 736 : omis dans H. v. 734 : Par p. A ;
remplacé dans B par : Il ne t’en a gaires laissié ; Par p. qu’i. nel t’a encisié C. v. 735 : Cil a. B ;
B. i a t. C. v. 737 : i. issi m’a b. B ; i. si m’a malbailli C. v. 738 : v. poés v. A, B, H.
–––––––
55 B. eslanciez, corr. d’après les autres mss.

142
Atant li vait es piez cheoir.
740 Qui lors veïst le lÿon braire,
Par mautalant ses crins detraire,
Et jure le cuer et la mort !
«Bruns, fet li rois, Renars t’a mort,
744 Ne cuit q’autre merci en aies !
Mes par le cuer et par les plaies,
Je t’en ferai si grant vengance
Qu’an le savra par toute France !
748 Ou estes vos, Thibers li chauz ?
Alez moi por Renart vïauz ;
Dites moi le rous deputaire
Qu’il me viegne a ma cort droit faire,
752 Si n’i aport or ni argent,
En la presence de ma gent,
Ne parole por soi deffendre, [4b]
Mes la hart a la goule pendre».
756 Thibers ne l’ossa refusser,
Car, s’il s’en peüst eschaper,
Encor fust sanz lui li sentiers.
Mais a envis ou volentiers
760 Convient au sane aler le prestre,
Et Thibers se mist a senestre.
Parmi le fons d’une valee
Tant a sa mule esperonnee
764 Qu’il est venuz a l’uis Renart.
Dieu reclama et saint Lïenart,56
Cil qui deslie les prisons,
Qu’i le gart par ses orisons
768 Des mains Renart son compaignon,
Car il le seut tant a gaignon
Et a bestes de put conroi :
v. 740 : Q. dont v. H. v. 741 : Par, illisible dans H. v. 742 : E. jurer l. cors et la m. C. v. 743 :
B. dist l. B. v. 745 : M. p. la mort e. B, C, H. v. 746 : Je en f. B. v. 747 : Qant en parlerajus-
qu’an F. B ; C’on en parlera jusqu’en F. H. v. 749 : m. tantost p. Renart B ; m. poure R. H.
v. 750 : m. au r. B, H. v. 751 : Que il v. a c. por d. f. B ; Que i. m. v. tost d. f. H. v. 752 : Si n’a.
H. v. 753 : E. ma sale devant la g. B ; d. la g. C ; E. ma sale devant m. H. v. 752 et 753 : inver-
sés dans H. v. 754 : p. lui d. B, H ; N’aparoit point po. C. v. 755 : h. a sa g. A, C ; Fors le h. a
sa g. B ; M. le h. por sa g. H. v. 756 : n. l’ose r. H. v. 757 : p. escuser A ; Que s’i. le p. trestor-
ner B ; Que s’i. s’e. p. escuser C ; s’i. le p. contrester H. v. 759 : Me a a. A ; M. e. B ; M. ou e.
H. v. 760 : C. a messe a. H. v. 761 : s. met a s. A ; m. en s. B ; T. s’en ist a s. H. v. 763 : T. a la
m. B. v. 762 et 763 : inversés dans B et H. v. 764 : Que v. e. au mes R. B ; Dont e. v. au mes R.
H. v. 765 : D. reclame e. A, C; Lors reclama s. B ; Puis r. a s. Bernart H. v. 766 : Qui delivrer
sieut l. B ; Qui delïer ses l. C ; omis dans H. v. 767 : g. de traïson H. v. 769 : l. tient t. A ; l.
tient mout a g. B ; t. a felon H. v. 770 : d. pute foi B, H.
–––––––
56 +1.

143
Neïs [a]57 Dieu ne porte il foi.
772 La riens qui plus le desconforte,
Ce fu, quant il vient a la porte,
Entrë un chesne et un sapin
Ai veü l’oisel saint Martin.
776 Assez hucha «A destre, a destre !»58
Mes li oissiaus vint a senestre.
Thibert se tient une grant pose.
Or vos di que ce fu la chose
780 Qui plus l’esmaie et plus le donte ;
Son cuer dit que il avra honte
Et grant anui et grant vergoigne.
Tant doute Renart et resoigne
784 Qu’il n’ose entrer en sa maison.
Par defors conte sa raison,
Mes mauvés en est ses gaains :
«Renars, fet il, biaus douz compains,
788 Respont moi, es tu la dedenz ?»
788a <Ce dit Renars entre ses dans>59
Tout belement que nus ne l’oie :
«Thibert, par vostre male joie
790a <Et par vostre [male] aventure>60
Soiés venus en ma pasture !
792 Si serez vos, s’engins ne faut».
Aprés li respondit en haut :
«Thibers, dit Renars, wilecome ! [4c]
Se tu venoies or de Rome
796 Ou de Saint Jaque freschement,

v. 771 : Nes D. ne porteroist i. B ; Preudome ne portoit i. H. v. 772 : r. que p. A ; r. quant p. C ;


r. que Tysbert d. H. v. 773 : i. vint a l. A, B, H ; Cest f. q. i. vint a l. C. v. 774 : E. un frenne e.
un s. A, H ; E. le fraisne e. le s. B ; Mes e. .I. fresne et .I. s. C. v. 776 : A. si le h. a destre C ; A.
huica destre a senestre H. v. 777 : Et l. o. torne a s. B ; Et l. C ; Et l. o. tourna sa teste H.
v. 778 : T. s’en tint u. A ; T. s’estut u. B, H ; T. le tint u. C. v. 779 : Si v. B, H. v. 780 : l. doute
A ; p. l’amate e. d. B ; p. le mate e. H. v. 781 : a. doute A ; Li c. li d. q. B ; c. li d. qu’il a. C ; Li
c. li d. qu’il a. H. v. 783 : Mout d. B. v. 785 : P. dehors c. A. v. 786 : M. il n’i avra ja g. B, H ;
e. ert s. C. v. 787 : f. se i. b. A ; i. sire c. C. v. 788 : Di m. ies t. or ça d. B ; Di m. e. t. donc l. H.
v. 788a : Renart respond e. C. v. 789 : T. coiement q. il n. A ; T. coiement q. B, C, H. v. 790a :
v. pute a. C. v. 791 : S. entrez e. B, H. v. 792 : s’e. n’i f. B, H. v. 793 : Renars l. A ; Et puis l. B,
C ; Et puis a respondu e. H. v. 794 : T. ce dist R. welcomme A ; T. fet li R. C ; T. fait R. H.
v. 795 : Com vos venisiez d. B ; d. Ronme C ; Conme se vos veniés d. H. v. 796 : S. Gile
hautement B ; S. Gile novelement H.
–––––––
57 -1, corr. d’après A et C.
58 h. destre a senestre, corr. d’après A et B.
59 Une main plus moderne a ajouté ce vers aujourd’hui difficilement lisible.
60 Ce second vers est lui aussi difficilement lisible.

144
Bien soiez venus hastivement61
Comme le jour de Pentecoste !»
Car sa parole, que li couste ?
800 Si le salüe belement
Et Thibers li respont briement :
«Renars, nel tenez a desroi
Se je vieng sa de par le roi ;
804 Ne cuidiez pas que je vos hace.
Li rois durement vos menace.
Vos n’avez en la cort voisin,
Fors dan Grinbert vostre cousin,
808 Qui ne vos hee durement».
Et Renars li respont briement :
«Thibert, or lessiez menacier
Et sor moi lor dens aguisier.
812 Je vivrai tant com je porrai.
G’irai a cort et si orrai
Qui sor moi voudra noiant dire.
- Ce sera granz savoirs, biaus sire,
816 Je le vos lo, car mout vos aim.
Mes certes je ai si grant fain
Que toute en ai corbe l’eschine.
Avez vos ne coc ne geline,
820 Ne chose qu’an peüst mengier ?
- Thibers trop menez grant dangier,
Ce dit Renars ; baraz, baraz !
De souriz ai assez et raz,
824 Je cuit que n’an gousterïez.
- Si feroie. - Nel ferïez.

v. 797 : v. hautement A, C, H ; v. bonement B. v. 798 : C. a haut j. B ; C. au j. C ; Et s’il fust j.


H. v. 799 : Mes s. A ; Que bials parler rien ne l. B, H ; p. qu’il l. C. v. 800 : Sil le s. A ; Eins l.
s. mout briement B ; Ains l. s. humelement H. v. 801 : Tibert li a dit bonement B, H. v. 803 : J.
v. ici d. B, H ; v. ci d. C. v. 804 : c. mie j. B, H. v. 805 : r. vos het et v. B, C ; r. vos het molt et
m. H. B et H ajoutent : Et (Car, H) Bruns et Isangrin li cous / Toz (Et t., H) le mondes (mons,
H) se plaint de vous. v. 806 et 807 : omis dans H. v. 806 : n’a. a l. A, C. v. 807 : d. Gonbert v.
C. v. 808 et 809 : omis dans B et H. v. 810 : l. ce ester B, H ; T. l. le m. C. v. 811 : remplacé
dans B et H par : D’autre chose convient (poés, H) parler / E. lo. d. s. m. a. C. v. 811 et 812 :
inversés dans C. v. 813 : G’i. a la c. s. A ; e. et s. H. v. 814 : Q. vers m. v. riens d. B. v. 815 : C.
estera s. B. v. 816 : l. et si v. A ; Et jel v. l. c. je v. B ; Si le v. l. que je v. C ; Et jel v. H. v. 817 :
M. j. a. c. s. B ; M. j. a. molt tresgrant f. H. v. 818 : a. torte l’e. C ; a. foible l’e. H. v. 820 :
qu’e. puisse m. A, C. v. 821 : Que t. me m. A ; m. ore g. B, C ; Tysbert t. H. v. 822 : C.li res-
pont R. baraz B, H ; C. respondi R. baraz C. v. 823 : s. crasse et de r. A, B, C, H. v. 824 : q. ne
g. A ; Ce c. vos n’en g. B ; q. ja n’en mengeriés H. v. 825 : f. non f. A, B ; f. molt volentiers H ;
f. voir non f. C.
–––––––
61 +1.

145
- Certez ja n’en serai62 lassez.
- Car je vos en donrai assez
828 Demain, ainz le souloil levant.
O[r] me sivez, g’irai avant».
Atant s’en ist de sa tesniere
Et Thibert le suit par derriere,
832 Qui n’i a[n]tent63 barat ne guile.
Traiant s’en vont vers une vile
Ou il n’avoit coc ne geline [4d]
Dont Renars n’ait fet sa cuisine.
836 «Thibert, savez que nos ferons ?
La dedens, entres ses maisons,
S’a dit Renars, esta uns prestres
Et je connois mout bien ses estres.
840 Assez a forment et avoine,
Mes les souriz l’en font grant paine :
Mengié en ont bien demi mui.
N’a encor gueres que g’i fui,
844 Lores lor fis(t) une asaillie :
.X. en reting en ma baillie.
Les .V. en ai mengies hui,
Les autres mis en mon estui.
848 Vez si par la ou en i entre.
Passe outre, saoule ton ventre !»
Mes li lechierres li64 mentoit,
Car li prestres qui la menoit,
852 Il n’i avoit ne buef ne vache

v. 826 : De ce ne s. ja l. B ; Oïl j. C ; Ja d’ials ne serai trop l. H. v. 827 : Que j. A ; De ce v. d.


ge a. B ; Et j. C, H. v. 828 : Le matin a s. B, H. v. 830 : A. issi d. B ; Renars issi d. H. v. 831 :
T. l. sivi p. A. v. 833 : T. e. v. a u. A ; T. viennent a u. B ; s’e. va v. C ; Errant vinrent a u. H.
v. 834 : O. n’a. que .XXX. meison B ; n’a. que vinz maisons H. v. 835 et 837 : omis dans B et
H. v. 837 : Entre .II. mesons enterrons C. v. 838 : Fet soi R. A ; Ce d. R. ci maint u. B, H ; Ce
d. R. ci a .I. p. C. v. 839 : Si c. b. trestot s. B ; De qoi j. c. m. b. l’e. C. v. 841 : s. en f. A, C ; s.
li f. B. v. 842 : o. ja pres d’un m. B ; b. plus d’u. C ; M. l’en o. plus q. d’un m. H. v. 843 :
Encor n’a g. C. v. 844 : u. envaie A ; Mais je lor f. u. saillie B ; Adonc lor f. u. envaïe C ; Mais
je lor f. u. esvaïe H. v. 845 : .X. gelines pris sans faillie A ; m. partie H. v. 846 : a. ge m. A ; Et
la sisieme menjai h. B ; Et l’autre a. H. v. 847 : Et l. a. mis en e. A ; Et l. .V. m. B ; L’une partie
m. H ; remplacé dans C par :Que n’i acompaingnai nului. v. 846 et 847 : inversés dans B et H.
v. 848 : Vois ci p. l. o. l’en i ent. A ; V. le pertuis par ou g’i ent. B ; V. ici p. o. e. i ent. C ; Vois
les pertruis par lor g’i ent. H. v. 849 : o. solonc t. A ; o. s’aloingne t. C ; o. si sole te v. H.
v. 851 : q. les m. B. B et H ajoutent 6 vers. v. 852 : Que il n’a. B ; Si qu’il n’i a. H.
–––––––
62 n’e. serez l.
63 Le copiste a certainement omis la barre de nasalité.
64 l. se m., corr. d’après les autres mss.

146
Ne autre chose que je sache,
Fors .II. gelines et un coc.
Martinez, qui puis ot le froc
856 Et qui puis fu moinez randuz65,
Avoit au trou .II. las tendus
Por prendre Renart le goupil.
Diex garisse au prestre tel fil
860 Qui ja aprent si bel barat
Com de prandre gorpil et chat !
«Thibert, passe outre ! dit Renart,
Fi ! merde, com tu es couars !
864 Je t’atendrai au trou sa fors».
Et Thibers lance outre son cors,
Et or se puet tenir por fol,
Car li las le prent par le col.
868 Trait et retrait Tibert li chaz ;
Com plus trait, plus estraint li laz.
Eschaper cuide, riens ne vaut,
Car Martinez li garsons saut.
872 «Or sus ! Or sus ! fet il, biaus pere,
Aïde, aïde ! bele mere,
Alumez, si venez au trou : [4e]
Li gorpis est venuz au frou !»
876 La mere Martinez s’esveille,
Saut sus, s’alume la chandoille ;
A une main tint sa quenoille.
Li prestres enpoigne sa coille,
880 S’est erranment dou lit sailliz.

v. 853 : a. beste q. A, B, H. B et H ajoutent : Fors .X. gelines de (d’un, H) parage. / Renart l’en
avoit fait domage. v. 854 : De .II. g. e. d’u. B ; De trois g. e. d’u. H. v. 855 : Et Martin q. B, H.
v. 856 : E. qui fu p. m. C, H. v. 857 : omis dans B. A. entre .II. l. C ; t. ses l. H. v. 858 : P. R.
pr. l. A, C. v. 859 : D. gart au provoire t. B, H ; p. cel f. C. v. 860 : Q. a. si bien a b. B, H ;
s. bien ba. C. v. 861 : p. soris et rat A ; Pr. quide g. B ; g. ou c. C ; Por pr. et g. H. B et H ajou-
tent : Et Renart l’enging savoit bien / A (Et, H) son conpaignon n’en dit rien. v. 862 : Tybert
sail o. C. v. 863 : Fu m. H. v. 864 : J. garderai par ça defors B ; t. la f. C ; J. gaiterai par ça
defors H. v. 865 : l. avant s. A ; T. passe avant s. C. v. 866 : s. pot t. A ; remplacé dans B et H
par : Mais n’i trueve froment ne orge ; Mes o. C. v. 867 : Que li l. l’a pris p. A ; Et li l. li fiert
en la gorge B ; La. li maufé l. C ; Et li l. li mansent la gorge H. v. 868 : Tire et sache T. B ; Tire
sache T. H. v. 869 : Mais par le col le tient li l. B, H ; p. entre li l. C. v. 870 : c. ne li v. B ; c.
mais ne li v. H. v. 871 : l. clerçon s. A ; M. li clers li s. B, C ; M. li bons clers s. H. v. 873 : A
aid a. A. v. 874 : s. corez a. A, C ; A. la chandele au feu B, H. v. 875 : e. tenus por fou A, C ; e.
alez a. treu B ; e. au lac venus H. v. 878 : En sa m. t. une q. B ; En l’autre a prise une q. H.
v. 879 : p. en son poing sa coille A ; Et l. p. qui tint s’endoille B ; Et l. p. a .II. poins s’acoille
C ; p. en sa main sa c. H. v. 878 et 879 : inversés dans B et H. v. 880 : E. sont d. B ; E. est d. H.
–––––––
65 Et que p. ot noninez r., +1, corr. d’après les autres mss.

147
Or est Thibert mout asailliz
Qu’il prist .C. cos de livreisons
Ainz qu’il issist de la maisons.
884 Fiert li prestres, fiert sa66 soinanz,
Et Thibert giete avant les denz,
Si com nos trovons en l’estoire,
Esgarda67 la coille au provoire,
888 Es denz et es ongles trenchanz
Li arracha un des pendanz.
Quant sa fame vit si grant perte,
Lors par fu la dolour aperte :
892 .III. foiz s’est chaitive clamee,
A la terre chaït pasmee.
Au duel que Martinet menoit
De sa mere qui se plaignoit,
896 Thibert s’en eschapa li chaz
Qui ot as denz trenchié les laz.
Il a esté bien laidengiez,
Mais en la fin s’est bien vengiez
900 Dou prestre qui si le batoit.
Haï, com il se vengeroit
De Renart, s’il ert au desoure !
Mes li lechierres n’i demore :
904 Ainz a foït por plus atendre
Des que Thibert vit au laz prandre.
Quant Martinez dit : «Levez sus»,
Onques n’i vost demorer plus,
908 Ainz s’en foït en son repaire,

v. 881 : Lors e. A ; Lors fu T. B ; O. fu T. C ; Lors fu T. si a. H. v. 882 : Qu’i. ot cenz c. H.


v. 883 : qu’i. partist d. A ; A. que il issit de prison B ; qu’i. tornast d. C. v. 884 : f. la s. A, C ; F.
le l. p. sa s. B. v. 885 :T. ot le d. poignant B ; E. Tybert g. C. v. 887 : Esgarde l. B ; Regarde l.
C ; S’e. le c. a p. H. v. 886 et 887 : inversés dans B. v. 888 : o. fendans B, C. v. 889 : L. adouba
un d. B ; L. a trenchié .I. d. C ; L. a tolu un d. H. v. 890 : Q. la f. v. sa g. A, C ; Q. la f. a veue la
p. B ; Q. la dame v. la g. H. v. 891 : f. sa d. A ; remplacé dans B et H par : Et l’uevre vit ensi
(si, H) aperte ; L. primes ot d. C. v. 893 : l. quarte c. A ; E. a la quarte s’est p. B, C ; E. a la
qinte s’est p. H. v. 894 : q. Martins m. H. v. 895 : s. pasmoit A, B, C, H. v. 896 : s’e. eschape l.
A ; Ensi en eschapa l. B ; Ensi s’en escapa l. H. v. 897 : Qu’il o. a. d. mangiez lez la. A ; Menja
Tibert as dens le la. B ; Q. mengié ot a. d. le la. C ; Defist Tysbers as dens le la. H. v. 896 et
897 : inversés dans B et H. v. 898 : e. mout l. B, H. v. 899 : Et e. l. f. s’e. il v. B. v. 901 : i. s’en
v. A ; Hé Diex c. B ; Mout volentiers s’en v. C ; Diex c. volentiers s. H. v. 902 : s’i. en e. H.
v. 903 : l. puis cele eure B, H ; l. ne d. C. v. 904 : A. s’enfoï sans p. A ; omis dans B, C et H.
v. 905 : omis dans B, C et H. v. 906 : Que M. B. Que Martins ot d. H. v. 907 : v. arester p. B,
H ; v. atendre p. C. v. 908 : f. a s. A, C ; s’e. revint a s. B ; f. vers s. H. B et H ajoutent : Qui
donc oïst Tibert le chat / Renart maudire et son barat.
–––––––
66 f. ses so., corr. d’après B et H.
67 Esgardons l., corr. d’après A.

148
Et cil remest por le mal traire.
«Ahi, fait il, Renart, Renart !
Ja Diex n’ait en vostre ame part !
912 Bien deüsse estre chastoiez,
Par tantes fois suis conchïez
Par le barat Renart le rous. [4f]
Et li prestres, li mauvais cous,
916 Qui Diex doint mal giste et po pain
Entres lui et s’orde putain,
Qui hui m’a fet tele envaïe !
Mes d’un des pendanz n’i a mie ;
920 A tout le mains en sa perroche
Ne puet sonner qu’a une cloche.
Et Martinet, son fil [d]’Orliens,68
Que ja ne croisse en lui nul biens,
924 Qui si m’aloit hui main batant !
Ja ne mu\i/re jusques a tant
Qu’il ait esté moine retrez
Et puis par larrecin deffez !»
928 Tant a sa plainte demenee
Qu’il est venus en la valee
Et en la cort ou li rois siet.
Ou qu’il le voit, au piez li chiet,
932 Si li raconte la merveille.
«Diex, dit li rois, car me conseille !
Com or orrez grant deablie
De Renart qui si me conchie !
936 Ne je ne puis trouver nelui
Qui me venge de cel anui.
Sire Grimbert, mout me merveil
Se ce est par vostre conseil

v. 910 : A. dist i. B. v. 913 : Que t. A, B ; Qui t. f. s. enginiez C ; Qui t. H. v. 914 : P. les engins
R. B, H. v. 916 : Diex li d. m. traire e. B, H. v. 917 : s’o. puein A ; A l. e. a s’o. B ; Et sa fame
l’o. H. v. 918 : Q. or m. fist cele e. B ; h. me fist une e. C ; Q. or m. fist t. H. v. 919 : p. n’a il
m. A, C ; M. un d. p. n’a il m. B, H. v. 920 : Vengiés en ai bien s. B ; Vengiés en ai bien s.
parrochiens H. v. 921 : N. pot s. A ; N. sonera mes c’u. B ; s. andeus les c. H. v. 922 : E. ses f.
M. C ; E. Martin s. f. d’O. H. v. 923 : Onques n. B ; Onques n’ait il un grain de b. H. v. 924 :
m’a. iui b. A ; Q. h. matin m’a. b. B ; Q. hui m’a. einsi b. C ; Q. hu m. m’a. si b. H. v. 925 : m.
de si q’atant A ; J. n. viv’il que sol itant B ; m. il j. C ; J. n. vive il deci a t. H. v. 926 : Qu’i. est
e. m. randuz B ; m. si trez C ; m. rendus H. v. 927 : l. panduz B ; Ains soit p. l. pendus H.
v. 929 : l. contree C. v. 930 : c. hu l. A ; Dedanz l. B; r. ert C; Ens e. H. v. 931 : O. il l. A ; l. vit
a. B, H. v. 932 : Et l. r. les m. B, H. v. 933 : d. Nobles c. C, H. v. 934 : C. oi ore g. A, C ; Mout
par est g. B ; Molt par este ore g. H. v. 935 : s. nos c. B. v. 937 : d. son a. B. v. 938 : G. je m’en
m. B; m. m’esmervel H.
–––––––
68 Corr. d’après les autres mss.

149
940 Que Renart me tient si por vil.
- Je vos plevis, sire, nenil !
- Alés don tost, sel69 m’amenez ;
Gardez sanz li ne revenez !
944 - Sire, ce ne puis je pas faire.
Renars est de si put afaire
Bien sai que pas ne l’amanroie
Se je vos letres n’en avoie.
948 Mes s’il veoit vostre seel,
Foi que je doi saint Israel,
Lors sai je bien qu’il i venroit : 70
Ja nul essoignes nel tenroit.71
952 - Par foi, vos dites bien, biaus sire».
Lors li devise la matire
Li rois et Bauce[n]s li escrit [5a]
Et seella quanqu’il a dit.
956 Puis bailla Grimbert le seel.
Et il s’en va par un prael
Et aprés entra en un bos ;
Mout li sua la piau du dos
960 Ainz qu’il venist a l’uis Renart.
Au vespre trueve en un essart
Un sentier qui bien le conduit
A l’uis Renart devant la nuit.
964 Li mur sont haut et li destroiz.
Par un guichet s’en ala droit,
Aprés entra ou premier baille.
Dom ot paour c’on ne l’asaille,

v. 942 : t. si m’a. A ; t. si l’a. B, C ; D. a. t. si l’a. H. v. 940 : Q. dant R. m’a ensi v. B ; Q. dans


R. m’a s. H. v. 941 : v. pramet s. C. v. 943 : l. que ne venés A ; n. retornez B ; G. que o lui r. C.
v. 945 : e. s. d. p. A ; e. tant d. mal a. B ; R. set t. d. p. H. v. 946 : q. je n. B; q. ja n. H. v. 947 :
S. v. seel n’i portoie B; n. portoie H. v. 948 : M. si v. B. v. 949 : s. Yrael A ; s. Danïel C.
v. 950 : b. que il v. A, C ; L. qui ge que il i vianra B ; L. cuic j. b. qu’i. i venra H. v. 951 : ne.
tenra B ; J. soins nuls ne le tenra H. v. 950 et 951 : inversés dans B et H. v. 952 : d. voir b. A ;
Tu as bien dit fait l’enperiere B ; Voire dist fet soi l’emperere C ; Tu as bien dit dist
l’empereres H. v. 953 : Il l. H. v. 954 : Et B. li senglers l’e. B ; Et B. le sengler e. C ; Bauchans
li senglers l. H. v. 955 : s. qanque il d. A, C, H ; s. si com i. B. v. 957 : E. puis entra en .I. p. A ;
E. cil se mist en .I. p. C ; Aprés s’e. H. v. 958 : A. se mist par un grant b. B ; E. puis s’en e. C ;
E. puis se mist par un grant b. H. v. 959 : Bien l. C. v. 960 : v. au mes R. B, H. v. 961 : t. son e.
B ; Auques pres t. son e. H. v. 963 : Au mes R. B ; Au meis R. vint d. n. H ; v. 964 : m. i sont
en un d. B. v. 965 : g. que il savoit B ; g. e. C ; P. l. g. que il savoit H. v. 966 : Entre Grimbers
o. B ; Entre Gonbert o. C ; Entre Grimbers el p. aile H. v. 967 : Renart qui crient que ne l’a. B ;
Dant Renart crient que ne l’a. C ; Renars qui crient c’o. H.
–––––––
69 t. si m’a.
70 qu’i. m’airont rayé et corrigé dans la marge en i venroit par le copiste.
71 n. tenront rayé et corrigé dans la marge en tenroit par le copiste.

150
968 Renart, quant celui ot venir.
Pres de maison se vost tenir
Tant qu’il sache la verité.
Es vos Grimbert en la cité :
972 Au pont torneïz avaler,
Au petit pas et al aler,
Ainz qu’il entrast en la taisniere
Le cul avant, la teste arriere,
976 L’a bien Renart reconneü
Ainz que de plus pres l’ait veü.
Grant joie en fist et grant soulaz :
Au col li mist endeus72 ses braz ;
980 Desor lui plaie .II. coissins
Por ce qu’il estoit ses coussins.
De ce tieng je Grimbert a sage :
Ainz ne vost conter son mesage
983a <Devant qu’eüst mangié assez.>73
984 Et quant li mengiers fu finez,
«Sire Renart, ce dit Grimbers,
Mout est vostre baraz aperz.
Savez vos que li rois vos mande,
988 Ne mie mande, mes commande ?
Que vos li viegniez faire droit
En son palais ou que il soit.
Qu’i demandez vos Isengrin ?
992 Prandra ja vostre guerre fin ?
Ne Brun l’ours ne Thibert le chat ?
Mar veïstes vostre barat ! [5b]
Ne vos en puis donner confort :
996 Ja n’en avroiz el que la mort,
Ne vos, ne tuit vostre chael.

v. 968 : Q. il oï l’esfroi v. B ; Q. il oï celui v. C ; Q. il o. le taisson v. H. v. 969 : s. va t. B.


v. 970 : T. que il s. l. verté B, C. v. 971 : l. breté A ; l. ferté B ; v. Renart e. l. ferté C ; G. laiens
entré H. v. 973 : p. cors e. au passer B ; e. au torner C ; Et a mucier et a passer H. v. 974 : A ce
qu’il entre en sa t. B, H ; e. sa t. C. v. 977 : A. qu’il ait d. p. pr. venu H. v. 978 : e. fet et g. A, B,
C. v. 979 : l. met e. les b. A ; Si li giete a. c. les b. B ; l. met e. C; l. gette e. les b. H. v. 980 : Li
mist d. l. .II. c. B; D. li proie .II. c. C. v. 980 et 981 : inversés dans B et H. v. 983 : Qui n. A ;
Qu’il n. v. dire s. B, H ; Qu’il n. v. dire s. corage C. v. 983a : D. que oust m. A ; Si a primes
mengié a. B ; S’eüst mengié ançois a. C ; Si ot avant mengié a. H. v. 984 : f. passé B, H ; E.
que l. C. v. 986 : Trop e. A ; V. b. e. trop a. B, H ; V. b. e. m. a. C. v. 988 : Non m. A ; N. m.
pas ançois c. B ; N. m. pas m. il c. H. v. 990 : Par devant lui o. B ; E. se maison u q. H. v. 991 :
Que d. A, B, C, H. v. 991 et 992 : inversés dans B et H. v. 993 : N’a B. l’o. n’a Tibert l. C.
v. 995 : Se ne prenez autre c. B ; Se n’en prenés autre c. H ; v. 997 : v. seel A.
–––––––
72 en .II. édité endeus.
73 Vers intercalé par une main plus moderne.

151
Tenez mon, brisiez cest seel,
Gardez vos que la letre dit».
1000 Renars l’ot, si tramble et fremit ;
A grant paour la cire brise
Et voit que la leitre devise.
Il soupira au premier mot ;
1004 Bien sot a dire que il ot :
«Messires Nobles li lïons,
Qui de toutes ses regïons
Et des bestes est rois et sires,
1008 Mande Renart honte et martire
Et grant anui et grant contraire,
Se demain ne li velt droit faire
Ainz en sa cort devant sa gent.
1012 Si n’i aport or ne argent,
Ne nules riens por lui deffendre,
Fors la hart a la goule pendre».
Quant Renars entent la novele,
1016 Le cuer li bat soz74 la mamele,
Tout le vïaire li nercist.
«Por Dieu, fait il, Grimbert, merci !
Conseilliez cest dolant chaitif !
1020 Mout hé l’oure que je tant vif,
Que je serai demain pendus.
Car fusse je moines rendus
A Clugni ou a Clerevaux !
1024 Mes je connois tant moines faux
Que je crieng qu’issir m’en coviegne ;
Por ce s’est miex que je m’en tiegne.
- N’aiez de ce, dit Grimbert, cure,

v. 998 : T. si b. B ; T. ent donc icest s. C. v. 999 : G. q. la l. v. d. A, B, C, H. v. 1000 : Li le-


chierres t. B, C, H. v. 1001 : Par g. p. le seel b. B, H ; p. le seel b. C. v. 1002 : V. que la l. li d.
B, C, H. v. 1003 : Si s. B, C ; Si soupire a. H. v. 1004 : d. qu’il i o. A ; B. s. d. ce q. B ; s. lire
quanquez il i o. H. v. 1005 : Si sire N. A. v. 1006 : t. religions A ; Q. par t. les r. B, H ; t. les r.
C. v. 1007 : E. de totes b. es. s. A ; Est d. b. et r. B ; Estoit d. b. r. H. v. 1009 : E. mortel guerre
e. B, H. v. 1010 : l. vient d. A, C ; Si n. l. viaut orendroit f. B ; S’il n. l. vient orendroit f. H.
v. 1011 : E. enz s. A ; Droit et raison d. B, H. v. 1013 et 1012 : omis dans C. v. 1013 : N.
n’ameint hon p. A ; N. parole p. B, H. v. 1014 : Mais l. h. a sa g. A, B ; Mais le h. por sa g. H.
v. 1015 : R. oï l. B, H. v. 1016 : l. faut s. B, H. v. 1017 : Et l. B, H. v. 1019 et 1020 : inversées
dans A et C. v. 1021 : Quant j. A ; Car j. C, H. v. 1022 : Diex c. f. ore m. B, H ; Si vodroie ore
estre r. C. v. 1023 : o. a Clervaus H. v. 1024 : j. sant m. a si f. B ; j. tient t. m. a f. H. v. 1025 : j.
croi que i. A ; c. ne me mesavaingne B ; J. c. qu’il ne m’e. mesavegne H. v. 1026 : c. est m. A ;
remplacé dans B et H par : Se ge faz tant moignes devainne B ; Se fac tant que moisnes deve-
gne H ; Si est bien droit q. m’e. C. v. 1027 : N’a. c. di. A ; D. G. de ce n’ai ge c. B ; D. G. de ce
n’a. c. H.
–––––––
74 b. sor l., corr. d’après les autres mss.

152
1028 Car vos estes en aventure.
Tant com vos estes et sanz gent,
Confessiez vos a moi briement !
Rent toi a moi tantost confés,
1032 Car je n’i voi prestre plus pres.
- Cousins, ce dit Renars, Grimbert,
Ci a conseil bon et apert, [5c]
Car se je vos di ma confesse,
1036 Devant ce que la mort me presse,
De ce ne puet venir nus maus :
Se je mur, si serai plus saus.
Or entendez a mes pechiez.
1040 Sire, j’ai estez entechiez
De Hersent, la fame Isengrin ;
Mes je vos en dirai la fin :
Ele en fu a droit mescreüe,
1044 Car voirement l’ai je foutue.
Or m’en repent, Diex, moie corpe !
Maintes foiz li bati la crope.
A Isengrin ai tant meffait
1048 Que je n’en puis veoir nul plait.
Diex, ait or m’ame en guarison !
.III. fois l’ai fait mestre en prison,
Si vos dirai en quel maniere.
1052 Jel fis cheoir en la loviere,
La ou il en porta l’aignel.
La ot il bien batu la pel
Qu’il prist .C. cos de livraison
1056 Ainz qu’il issist de la maison.
Je fis un broiron embroier,

v. 1028 : V. e. en grant a. A, B, C, H. B ajoute : Demain de morir ou de vivre ; Tant con vos


estes a delivre. H ajoute : Demain de morir ou de vivre ; En tant con estes a delivre. v. 1029 : e.
ci s. A, C ; omis dans B et H. v. 1030 : Conseilliez v. B. v. 1031 : R. moi a t. vraie c. A ; rem-
placé dans B et H par : Si (S’en, H) irons plus seürement. ; m. ançois c. C. v. 1032 : omis dans
B et H. v. 1033 : R. respont sire G. A, C ; Et dist R. sire G. B ; Sire R. ce dist G. H. v. 1034 :
Cest c. tieng b. B. v. 1035 : Que s. B. v. 1036 : m. m’apresse A, C ; Einçois que li besoinz
m’apresse B ; Ançois que jugement m’apresse H. v. 1037 : n. pot v. A ; n. me p. v. m. B.
v. 1038 : Et s. j. m. s. se. sa. A ; j. i m. si se. sa. B ; se. toz sa. C ; S. g’i m. s’en se. H. v. 1042 :
M. ore v. di en l. B ; M. or v. C ; M. or v. di a la parfin H. v. 1043 : Que e. est a d. B ; S’e. C ;
Qu’elle e. est a d. H. v. 1044 : Que v. A, B ; j. croissue H. v. 1045 : O. me r. A. v. 1046 : Qant
onques l. B ; Que onques l. H. v. 1047 : Ysangrin a. je t. forfet A, C ; Isangrin a. je t. B; Ysan-
grin a. jou t. H. v. 1048 : Q. nel p. neer. a n. A ; j. n’ai envers lui n. B ; Q. nel p. v. a n. puet C ;
Q. j’en ai vers lui eü p. H. v. 1049 : D. mete o. m’a. a g. A ; D. atort m’a. a g. B ; D. toi rent
m’a. e. C ; D. en tourt m’a. a g. H. v. 1050 : f. le fis m. B. v. 1053 : i. vost mangier l’a. B ; i.
vos donna l’a. C ; i. manga un a. H. v. 1054 : o. tant batue l. B ; o. si b. C ; Ja o. tant batue l. H.
v. 1056 : qu’i. partist d. A, C ; l. prison B, H. v. 1057 : Gel f. el b. A ; remplacé dans B et H
par : Gel fis ou bresil herbergier B; Jel fist el berquerie herbergier H; f. el brai bien e. C.

153
Ou le troverent li bergier,
Sel batirent com asne a pont.
1060 .III. bacons avoit en un mont
Chies un prodome en un larder ;
De ceus li fis je tant mangier
Ne pot issir, tant fu vantrez,
1064 Par la ou estoit entrez.75
Jel fis peschier en la jelee
Tant qu’il ot la queue gelee.
Jel fiz peschier en la fontaine
1068 Par nuit que la lune estoit plaine :
De l’ombre et de la blanche ymage
Cuidai avoir trové fromage.
Et si refu par moi76 traïz
1072 Devant la charrete au plaïz.
.C. foiz ai esté par moi mat
Par fine force de barat. [5d]
Je fis don[c] tant que il fu moines,
1076 Puis dist qu’il vost estre chanoines,
Car en li vit77 la char mengier.
Foux fu qui de lui fist bergier.
Je ne vos avroie hui retrait
1080 Tout le mal que de lui ai fait.
Il n’a beste en la cort le roi
Qui ne se puist plaindre de moi.
Et je, chies un vilain alai,

v. 1058 : t. .III. b. A, C ; La l. B, H. v. 1059 : Sil b. A. v. 1060 : .X. b. savoie e. B, H. v. 1061 :


C. un prevoire e. un mostier B, H. v. 1062 : D. chascun l. f. t. m. B. v. 1063 : N’en p. A, C ;
N’en p. si f. emflez B ; N’en p. i. ce fu vretés H. v. 1064 : l. la u il fu e. A ; P. le pertuis o. fu e.
B ; o. il e. C ; P. le trau u il fu e. H. v. 1065 : f. seoir e. B, H ; p. par l. C. v. 1066 : q. engelee
A ; T. que sa q. i fu g. B ; T. que l. q. fu engelee H. v. 1068 : n. quant l. A, C ; La n. q. la l. fu p.
B, H. v. 1069 : l’o. d. A, C, H ; l’o. blanc e. d. l’i. B. v. 1070 : C. de voir ce fust f. A ; C. por
voir ce fust f. B ; Li dis pour voir que c’est f. H. v. 1071 : p. pou t. A ; r. bien tost t. C. v. 1072 :
D. le char a. pleseïz B ; c. el p. H. v. 1073 : f. l’a recreüt et m. B, H ; f. vaincu hué et m. C.
v. 1074 : P. droite f. B ; P. droite f. et par b. H. v. 1075 : La f. je t. qu’il devint m. A ; J. li f. t.
B ; Li f. je t. C ; J. li f. t. qu’il devint m. H. v. 1076 : Et en aprés fu il c. B ; d. que il seroit c.
C ; d. il qu’i. estoit c. H. v. 1077 : Quant on li v. A, C, H ; h Qant je li fis la c. B. v. 1078 :
remplacé dans B et H par : Bien me (l’en, H) deüst on escorchier. v. 1079 : N. v. H. v. 1080 :
q. je l. A ; La honte q. je l. B, C, H. v. 1081 et 1082 : omis dans B, C et H. v. 1083 et 1084 :
remplacés dans B, C et H par : Ge fis cheoir Tibert es laz ; Qant il cuidoit trover les raz B ; Je
fis Tybert chaoir es laz ; Quant il cuida mengier les raz C, H.
–––––––
75 -1.
76 p. pou t., corr. d’après B et H.
77 l. fit l., corr. d’après A, C et H.

154
1084 Coc ne geline n’i lessai
De tout le parenté Pintain,
Fors seulement lui et s’antain,
N’i a remés coc ne geline
1088 Dont je n’aie fait ma cuisine.
Quant li ols fu78 devant mon crués
De cenglers, de vaches, de bues
Et d’autres bestes bien armees
1092 Que Isengrins ot amenees
Por cele guerre mestre a fin,
Reting je Roisnel le mastin.
Bien furent .VII.M compaignons,
1096 Que chiens, que lisse, que gaignons.
Tuit furent batu et plaié,
Mes malement furent paié,
Car je lor toli lor soudees.
1100 Quant les ols s’en furent alees,
Par guille et par conchïement
Lor toli je lor convenant.
Au departir lor fis la loupe.
1104 Or m’en repens, Diex, moie coupe !
Je voil venir a repentance
De quanque j’ai fait en m’enfance.
-Renart, Renart, se dit Grimbers,
1108 Vos pechiez m’avez descovers
Et le mal que vos avez fait.
Se Diex vos giete de ce plait,
Gardez vos bien de rencheoir.
1112 - Ja tant ne [me]79 laist Diex veoir,
Ce dit Renars, que je mesface
Nule chose que Diex desplace !» [5e]
Il li otroie quanqu’il vost ;
v. 1085 : t. le lignage P. B, H. v. 1086 : Que s. A. v. 1088 : f. decepline B. v. 1089 : l. ors f. A ;
l. ors f. dedenz son c. C. v. 1091 : E. a. B ; bi. amees C. v. 1092 : Q. li senglers o. C; Qu’Y.
avoit a. H. v. 1093 : g. traire a f. B, H. v. 1094 : R. Roonel l. A, B ; R. jo Cimel l. C; R. ge
Raonel l. H. v. 1095 : f. .XXX. c. B, H. v. 1098 : f. laié A ; M. maisement f. H. v. 1099 : Que
jes servi de lor s. B ; j. detinc de lor s. H. v. 1100 : o. f. assamblees B, C; o. f. acordees H.
v. 1102 : j. lor paiement B ; j. lor covenant C ; t. tout lor paiement H. v. 1103 : A. derreain l. f.
je lobe C. v. 1104 : O. me r. A. B et H ajoutent : A tot le mont ai fait anhui / Dolanz et repan-
tanz en sui. v. 1105 : Or v. A, C, H ; Or doi v. B. v. 1106 : De ce que j’a. B ; j. fis e. C ; f. de
m’e. H. v. 1107 : Sire R. B, C, H. v. 1109 : De ces m. q. H. v. 1110 : v. geta d. B. v. 1111 : b.
del r. A, C, H. v. 1112 : J. D. n. me l. v. A. J. D. n. me puist tant haïr B, H ; n. me dont t. C.
v. 1113 : q. tant m. B ; q. ja m. C. v. 1114 : Que a nelui riens ne mesface B ; c. qu’a D. C ; N.
riens par coi on me hace H. v. 1115 : l. otroia ce qu’il v. B ; Et i. otroia quanquez il v. H.
–––––––
78 Q. vos fustes d., corr. inspirée des autres mss.
79 -1, corr. inspirée par les autres mss.

155
1116 Il s’abaissa, et cil l’asost
Moitié romans, moitié latin.
Renart, quant ce vint au matin,
Baisa sa fame80 et ses anfans ;
1120 Au departir fu li diaus granz.
Congié prist a son marïage :
«Anfant, fait il, de haut parage,
Pensez de mes chastiaus tenir,
1124 Que que de moi doie avenir,
Contre contes et contre rois,
Car vos ne troverés des mois
Conte, prince ne chastelaine
1128 Qui vos force un fil d’araine.
Ja par nul rien seroiz81 grevez,
Se vos avez les ponz levez,
Car vos avez assez vitaille ;
1132 Ne cuit jusqu’a .VII. anz vos faille.
Que vos iroie je disant ?
A Damedieu touz vos commant,
Qui me ramaint si com je voil».
1136 Atant ferit du pié au sueil.
Au departir de sa tesniere
A commencie sa proiere :
«Diex, fet il, Rois omnipotens,
1140 Maintien mon savoir et mon senz
Que je ne perde par paour
De devant le roi mon seignour,
Quant Isengrins m’encusera.
1144 De quanqu’il me demandera,
Que je li puisse raison rendre

v. 1116 : Puis le baisa et si l’as. B ; C. l’as. et il dist tantost C ; Si s’a. quant c. l’as. H. v. 1118 :
Et R. q. v. a. B, H. v. 1119 : Laissa s. B, C ; v. 1121 : Il p. c. a s. manage A ; C. a pris de sa
mainie B ; C. a pris a sa maisnie H. v. 1122 : h. lignaje A ; i. gentil lignie B, H ; E. dist i. C.
v. 1123 : d. mon castel t. B, H. v. 1124 : Q. qu’il d. B. v. 1123 et 1124 : inversés dans B.
v. 1125 : C. trestous vous guerrirois H. v. 1126 : Que v. A, B. v. 1127 : p. ch. A; n. chievetainne
C; P. c. n. chievetaine H. v. 1128 : v. forface .I. f. de leine A ; v. forface une chastaigne B, H ;
v. mesface une chastaingne C. v. 1129 : p. ous ne serez g. A, C ; Ne serez la por n. g. B ; n.
n’en serez g. H. v. 1130 : Qant v. avrez l. B. v. 1129 et 1130 : inversés dans B et H. v. 1131 :
Que v. A, B. v. 1132 : c. devant .VII. a. A, C ; c. devant .I. a. B, H. v. 1133 : Qu’iroie ja chas-
cun nomant B, H. v. 1135 : s. conme j. soil B. v. 1136 : f. le p. A, B, H ; A. mist le p. sor le s. C.
v. 1137 : A parissir d. B, H ; A l’issue d. C. v. 1138 : c. une p. C. v. 1139 : f. Renars o. B, H.
v. 1140 : Gariz m. B, H ; Garde m. C. v. 1141 : j. n’i p. A ; Q. ne l. p. de pa. B ; j. nel p. C ; Q.
ne l. p. par pa. H. v. 1142 : Par dev l. A ; Dev. le lïon m. B, H. v. 1145 : l. sache r. B, H.
–––––––
80 s. face e., corr. d’après les autres mss.
81 r. serois g.

156
Ou del noier ou del deffendre !
Me doint sain et sauf repairier
1148 Que je m’en puisse encor vengier
De ceus qui me font itel guerre !»
Lors se coucha adenz a terre ;
A82 .III. fois se rendit corpables
1152 Et se saigna por les dïables.
Or s’en vont li baron a cort,
Et passent l’eve que i cort [5f]
Et les destrois et les montaignes,
1156 Et puis chevauchent par les plaines.
En ce que Renars se demente,
Es bois ont perdue la sente,
La voie et le chemin ferré.
1160 Et nequedant tant ont alé
Qu’il s’avoient parmi un plains,
Lés une granche de nonains.
La maison est mout bien garnie
1164 De touz les biens que terre crie :
De blez, de fromages et d’ues,
De brebis, de vaches, de bues,
D’unes et d’autres norrisons.
1168 Ce dit Renart :»Car nos tornons
Par encoste de ces espines,
Vers cele cort a ces gelines :
La est la voi(e) que nos lessons.
1172 - Renart, Renart, dit li taissons,
Diex set bien por quoi vos le dites.
Filz a putain, puans erites,

v. 1146 : O. bien n. ou bien def. B, H ; O. du lessier o. du def. C. v. 1147 : Lai m’en s. B ; Lai
moi s. H. v. 1148 : j. me p. A ; j. mon cuer p. esclairier B, H ; Qu’encor me p. v. C. v. 1149 : f.
si grant g. A, C ; m. mainent tel g. B ; q. m’ont mis en tel g. H. v. 1150 : L. s’enclina Renart a t.
H. v. 1151 : Et .III. f. A, C ; Et .IIII. f. s. rent c. B ; Trois f. s. rent a Dieu c. H. v. 1152 : Puis s.
A ; Puis se saingne p. le d. B ; Puis se s. p. le d. H. B et H ajoutent :Et por dan t Noble le lïon /
Mout fu en grant afflicïon. v. 1154 : l’e. qui la c. A, B, H ; Passerent l’e. qui la c. C. v. 1155 : e.
la m. A, C ; E. le d. de la m. B, H. v. 1156 : p. la pl. A, C ; Aprés entrent en la chanpaigne B ;
omis dans H. v. 1157 : A c. B, H. v. 1158 : Endui o. p. la s. B, H ; Du b. C. v. 1159 : c. freté C.
v. 1160 : o. erré A, C, H ; E. neporqant t. o. erré B. v. 1161 : Que il furent en mi uns p. B ;
Qu’i. avoie p. m. les p. C ; Que il vinrent enmi un p. H. v. 1162 : Delez u. g. a n. A, C.
v. 1163 : L. cort estoit m. B, H ; v. 1164 : b. t. c. A ; D. toute cose q. H. v. 1165 : D. let d. f. e.
de l’u. A ; D. let d. C. v. 1165 et 1166 : omis dans B et H. v. 1167 : D’annes e. B ; D’ues e. H.
v. 1168 : R. nos adreçons A ; D. R. quar n. adreçons B, C ; Et d. R. ça n. traïons H. v. 1169 :
Illuec par devers c. B, H ; c. gelines C. v. 1170 : A ce. c. vers les g. B ; Ce. voie a tiex g. C ; A
ce. c. vers c. H. v. 1169 et 1170 : inversés dans B et H.v. 1171 : Est l. B, H ; v. q. C. v. 1173 :
q. le d. A. v. 1174 : p. leres traïtres B ; p. provés e. H.
–––––––
82 A est certainement une graphie pour Et.

157
Mauvés lechierres et engrés,
1176 N’estïez vos a moi confés
Et avïez merci crié ?
- Par foi, je l’avoie oublié.
Alons en dont, je sui tout pres[t].
1180 - Renart, Renart, por noiant es[t].
Diex parjure, Diex foimentie !
Durra touz jours ta lecherie.
Com tu es fole creature :
1184 Tu es de mort en aventure,
Et aprés ta confessïon.
Or si veus fere traïson !
Certes, grant pechiez te cort sore !
1188 Vien t’en, que maudite soit l’ore
Que tu onques nasquis de mere !
- Belement le me di, biaus frere.
Alons nos en en pais amblant».
1192 N’en osse faire autre samblant
Por son cousin qui le chastie,
Et nonporquant formant colie [6a]
Vers les gelines cele part.
1196 Mout fu dolans, quant il s’en part ;
Et qui la teste li cospast,83
Vers les gelines droit alast.
Or s’en vont li baron ensamble.
1200 Diex, com la mule Grimbert amble !
Mes li chevaus Renart açoupe ;

v. 1175 : remplacé dans B et H par : Et (Or, H) volez rancheoir après. v. 1176 : Dont n’estes v.
B, H. v. 1175 et 1176 : inversés dans B et H. v. 1177 : Ensi as tu Dieu renoié B ; E. si a Dieu
m. H. v. 1178 : Fet il j. A ; Cil dist j. B ; Sire j. C ; Renart l’avoit ja o. H. v. 1179 : A. nos e. j.
s. trop p. A ; e. vez me ci tost p. B ; A. nos e. vez moi t. C ; A. veés moi ci t. H. v. 1180 : n. tes
A. v. 1181 : Dans p. dans renoiés B, H. v. 1182 : T. j. d. t. l. A, C ; remplacé dans B et H par :
Vos ne serez ja chastoiez. v. 1183 : Or me di f. B, H. v. 1184 : Qui e. C. v. 1185 : Si as dit t. B ;
E. as dit t. H. v. 1186 : E. si v. f. ocision B, H ; E. ja v. f. desraison C. v. 1187 : Et tes g. p. t.
vont s. C. v. 1188 : t’e. laloite soit hui l’o. A ; Toute s. maleoiste l’o. B, H. v. 1189 : t. cheïs sor
terre m. B ; Q. chaïs seur terre de m. C ; t. nasquesis d. ta m. H. B ajoute : Dolante puet estre la
mere / Qui te porta a itel eure / Que toz li mondes te deveure. H ajoute :Dolans en doit estre tes
peres / Que t’enjenra en itel heure/ Qui tous les siecles te deveure. v. 1190 : l. dites b. A, C ;
omis dans B et H. v. 1191 : Andui s’en vont souef a. B, H. v. 1192 : Cils n’o. B, H. v. 1194 : E.
neporoc sovent c. A ; n. sovent c. B ; E. nequedent sovent c. C ; Mais nequedent sovent c. H. v.
1195 : g. droite p. H. v. 1196 : M. est d. A, C ; D. est q. i. s’an depart B ; D. est q. ensi s’e. H.
v. 1197 : Et qui l. A ; E. qui l. C. v. 1198 : As g. tot d. A ; As g. tantost a. C. v. 1197 et 1198 :
remplacés dans B et H par : Mises les eüst a raison / Se ne fust Grinbert li taisson. v. 1199 : Or
s’e. A. v. 1201 : Mes l. A ; c. a R. trote H.
–––––––
83 Et que l., corr. d’après A et C.

158
Li sanz li bat desouz la croupe.
Tant crient et doute son seignor,
1204 Onques mes n’ot itel paour.
Tant ont alé et plains et bos,
Et l’ambleüre et les galos,
Tant ont les montaignes montees,
1208 Qu’il sont venuz en la valee
Qui en la cort le roi avale ;
Descenduz sont devant la sale.
Si tost con Renars fu a cort,
1212 Ainz n’i ot beste ne s’atort
Ou d’eposser84 ou de respondre.
Or est Renars pres de confondre ;
N’en tornera qu’il ne s’en cu[i]sse,
1216 Et Isengrins ses dens aguisse
Et Thibert li chaz s’en conseille,
Et Bruns qui la teste ot vermoille.
Mes, qui qu’aint ne hee Renart,
1220 Ne fait pas chiere de couart,
Ainz commence enmi la85 maison,
Teste levee, sa raison :
«Rois, fait Renars, je vos salu
1224 Com cil qui plus vos ai valu
Que barons qui soit en l’ampire.
Tort a qui envers vos m’enpire.
Ne sai se c’est par mon eür,
1228 Je ne fui onques asseür
De vostre amor un jor antier.
Je parti des or avant ier

v. 1202 : Li sans l. A ; L. flans l. B ; L. cuer l. b. desus l. cote H. v. 1203 : Tant crient e. A ;


Mout c. B, H. v. 1204 : Qu’onques mes n’o. si grant p. A ; O. p. n’o. m. greignor B ; Que o. m.
n’o. tel p. C ; n’o p. grignor H. v. 1205 : o. erré a p. a b. B ; o. erré e. H. v. 1207 : Et t. sont la
m. alee A ; Et o. t. la m. alee B, H ; Et t. o. la m. alee C. v. 1208 : Qu’i s. v. a l. B. v. 1209 : Q.
vers l. B ; Q. vers l. c. tout droit a. H. v. 1210 : Par le pont entrent en l. B, H. v. 1211 : R. vint a
c. A, C ; R. entre a c. B ; S. con R. vint en la c. H. v. 1212 : Onc n’i o. A ; Il n’i a b. B, C, H.
v. 1213 : d. clamer o. B, H; O. d’oposer o. C. v. 1215 : t. que il n. A ; t. que n. B ; Ne t. c’on ne
li nuise H. v. 1216 : Qar Y. A, C, H ; Qant Isangrin s. B. v. 1217 : c. se c. A, B ; E. Tybert l. c.
li c. C ; E. Tiebers l. c. s’aparelle H. v. 1218 : B. que l. A. B ajoute : Et Chanteclers (ne s’i
oublie, H) pas ne sonmoille / Et Raonniaux (qui le respie, H) se raparoille. v. 1219 : a. ou h. A ;
M. qui aint R. B. v. 1221 : c. d’enmi m. H. v. 1223 : R. dist R. B. v. 1225 : Q. tuit li b. de l’a. B,
C, H. v. 1226 : Mes t. a qui vers v. A, C ; Dahé ait q. vers v. B ; Mal fait q. H. v. 1227 : s. que
c’e. p. mal e. B ; c’e. pour m. H. v. 1228 : Einz n. f. encor a. B ; N. f. o. bien a. H. v. 1230 : p.
de cort a. A, C, H ; p. de vos a. B.
–––––––
84 eposser est sans doute une graphie pour oposser ; elle apparaît également dans A.
85 Le copiste a certainement noté sa mais a légèrement redressé la tête du s pour en faire un l.

159
Sanz mautalant et sanz clamor,
1232 Par vostre gré, par vostre amor.
Or ont tant fet li losengier,
Que de moi se veulent vengier, [6b]
Que vos m’avez jugié a mort.
1236 Mes prasque, sires, rois s’amort
A croire les mauvés larrons,
Et il lesse les bons barons
Et guerpist le chiés por la queue,
1240 Dont va la terre a male veue,
Car cil qui sunt serf par nature
Ne sevent esgarder droiture.
S’en cort se pöent alever,
1244 Mout se painnent d’autrui grever ;
Cil enortent le mal a faire,
Car bien en sevent lor preu traire,
Et enborssent autrui avoir.
1248 Ice voudroie je savoir
Que Bruns et Thiber me demande.
1249a <Voir est, se messires commande>,86
Que87 bien me pöent faire lait.
Encor ne l’ai je riens forfait,
1252 Qu’il ne sevent dire por quoi.
Se Bruns menga le miel Lanfroi
Et li villains li derea,
Et il por quoi ne s’en venga ?
1256 Ja a il tel mai[n]s88 et tes piez,

v. 1231 : e. par amor A ; s. iror B. v. 1232 : g. et sanz clamor A ; g. et p. B, C. v. 1231 et 1232 :


inversés dans les autres mss. v. 1234 : Qui d. A, C, H. v. 1235 : j. a tort A, C, H ; Et v. B.
v. 1236 : M. puis s. que r. A, C ; M. s. puis que r. B ; M. puis ains s. H. v. 1237 : c. ses m. C, H.
v. 1238 : i. les ses bo. A ; le. haut b. B ; la. ses bo. C ; la. ses haus b. H. v. 1239 : g. les c. A.
v. 1240 : Lors vet l. A, C ; Puis v. B ; Puis voist sa t. a m. ouevre H. v. 1241 : Que c. q. s. se. de
n. B ; se. de n. H. v. 1242 : e. mesure A, B, C ; s. regarder mesure H. v. 1243 : p. lever A ; S’il
p. e. c. a. B ; S’a c. H/. B et H ajoutent : Mes (Car, H) chiens familleus en cuisine / N’a cure
(Nature est, H) de beste voisine / Cil font la povre gent tuer / Et les (le, H) monnoies remuer.
v. 1245 : C. qui e. A ; C. amonestent m. B, H ; C. si loent l. C. v. 1246 : Que b. e. s. l. prou fere
A ; Mes b. e. s. l. p. faire B ; Qui b. e. s. a chief t. C ; Mais molt b. s. l. p. faire H. v. 1247 : E.
enborser a. B, H. v. 1248 : Mes ce v. B ; Mais çou v. bien s. H. v. 1249 : m. demandent B, C.
v. 1249a : Il est voirs se li rois c. A, B, C ; Il est voirs se li rois le c. H. v. 1250 : Q. mout b. m.
puet f. C. v. 1251 : n. l’aie ge f. A, B, C ; Et si n. lor a. r. meffait H. v. 1252 : Et n. B ; Ne n. H.
v. 1253 : m. anfroi C. v. 1254 : v. le ledenja A, B, H ; v. le desfia C. v. 1255 : P. q. dont n. se
revenja B, H. v. 1256 et 1257 : omis dans H. v. 1256 : t. poinz e. t. moes B; i. granz m. e. granz
p. C.
–––––––
86 Vers intercalé par une main plus moderne ; il n’est guère lisible.
87 Qui b., corr. d’après A, B et H.
88 Le copiste a omis la barre de nasalité au-dessus du i.

160
Et tel musel a si grant giez.89
Se messires Thibert li chaz
Menga les souriz et les raz
1260 Quant on le prist, s’on li fist honte,
Por le cuer bé, a moi qu’an monte ?
D’Isengrin ne sai je que dire,
Car il n’a mie tort de dire
1264 Car j’avoie sa fame amee ;
Quant ele ne s’en est clamee,
Sui je lech\i/erres de m’amie ?
Li fox jalous en a90 anvie !
1268 Ai je por ce meffet a pandre ?
Nenil, sire, Diex m’en desfende !
Mout est granz vostre roiautez :
La fors et91 la grant loiautez
1272 Que j’ai vers vos touz jors eüe
M’a92 la vie el cors maintenue.
Mes, foi que doi Dieu et saint Jorge, [6c]
J’ai toute chenue la gorge.
1276 Viez sui, si ne me puis aidier
Ne n’ai mes cure de plaidier.
(Viez sui, si ne me puis aidier,
Ne n’ai mais cure de plaidier).93
v. 1257 : Si grant m. et s. A ; E. tiex m. et teles joes B ; Si a grant m. et g. C. v. 1258 : Et s. sire
T. B ; Et m. C. v. 1260 : p. et l. A ; S’il fu p. et l’en l. B ; Se l’en l’i p. et il ot h. C ; Q. il fu p.
s’o. l’en f. H. v. 1261 : P. les sainz Dieu a m. que m. B ; m. que m. C ; l. saint Dieu a m. H. B
et H ajoutent : Ja ne sui ge prevoz ne mere / Que je l’en doi (puisse, H) nul droit (tort, H) faire /
Volent moi ice (Me volent il dont, H) demander / Que (Cou que, H) il ne püent amander.
v. 1262 : n. vous s. H. v. 1263 : Que i. A ; remplacé dans B et H par : Ce ne puis ge pas es-
condire B ; De çou ne me puis escondire H. v. 1264 : Que je n’aie s. B ; Que j’a. C ; omis dans
H. v. 1265 : Et q. e. n. s’est chamee. A ; Mes puis que n. B ; Et puis qu’el n. C ; Mais puis quil
n. H. B et H ajoutent : Et puis qu’i n’i ot braies traites (Ne qu’il n’i ot force moustree, H) / Ne
huis brisiez ne portes (pais, H) fraites / S’ele m’a chier et ele m’ame / Cil fous jalous de coi se
clame. v. 1266 : S. l. d. ma vie C. v. 1267 : j. de ce a. A ; j. qui a a. C. v. 1266 et 1267 : omis
dans B et H. v. 1268 : Est p. c. droit qu’en m’en pe. A ; Est il p. c. drois c’on me pe. B, H ; Est
p. c. droiz que l’en me pe. C. v. 1269 : N. voir D. H. C ajoute : Qar ce seroit desloiauté.
v. 1270 : Biau sire et v. B ; v. loiauté C ; Bons rois es ce por foiauté H. v. 1271 : L. foi e. A ; Et
la foi e. la l. B ; omis dans C. ; Et l’onnor e. le privauté H. v. 1272 : j’a. t. j. ve. v. e. A ; Q. je a.
t. j. maintenue B ; j’a. t. j. ve. v. seüe C ; vo. tant maintenue H. v. 1273 : omis dans B. M’a
l’ame del c. desfendue C ; remplacé dans H par : Et si gries m’est ore rendue. v. 1274 : omis
dans B et H. v. 1275 : Mes or ai l. g. c. B ; omis dans H. v. 1276 : su. n. m. p. mes a. B, H.
v. 1277 : Si n’a. A, B, C ; Et mais n’a. pooir d. H. v. 1278 et 1279 : omis dans les autres mss.
–––––––
89 m. a s. g. oiez, -1, corr. d’après A et C ; a est très certainement une forme pour et.
90 j. de sa a., corr. empruntée à E. Martin dans son édition de A.
91 Le copiste a mis l’abréviation pour est que nous développons en et.
92 Mes l. , corr. d’après C.
93 Le copiste a écrit deux fois les mêmes vers.

161
1280 Pechié fait qui a cort me mande.
Mes puis que messires commande,
Si est bien droiz que je i viegne.
Or sui je devant lui, si me tiegne94
1284 Ou il me face <ardoir>95 ou pendre,
Car ne m’en puis vers lui deffendre.
Je ne sui pas de tel puissance,
Mes se seroit povre vengance,
1288 S’en parleroient maintes gent,
Se l’on me pent sanz jugement.
-Renart, Renart, dit l’emperere,
Dahait l’ame vostre pere96
1292 Et la pute qui vos porta
Quant ele ne vos avorta !
Or me dites, traïtres lierres,
Por quoi estes tant baretierres ?
1296 Bien savez parler et plaidier,
Mes ce que vaut ? Ce n’a mestier.
N’en partiroiz en nule guise
Que de vos ne face justise.
1300 N’i a mestier chiere hardie,
N’i vaut riens vostre couardie.
Mout savroiz de la fauve anesse,
Se ja n’avez vostre promesse
1304 Que l’en vos a touz jors promisse.

v. 1280 : f. que a c. A ; q. a tort me m. C ; Si f. p. qu’a c. H. v. 1281 : M. quant m. le c. B, H.


v. 1282 : e. il d. A, C ; Il e. B ; B. e. d. q. H. v. 1283 : m. praigne B, H ; s. d. C. v. 1284 : Et si
m. A, B, C ; Si m. H. v. 1285 : n. me p. A, C ; remplacé dans B par : Q’autr’outre lui ne me
doit prendre ; Contre l. n. me voel d. H. v. 1286 : d. grant p. A, C ; Ne n’avroie pas la p. B ; Ne
n’i avroie ja p. H. v. 1287 : s. sera p. B. v. 1288 : S’e. parlera l’en malement B ; Si en parleront
m. C ; Trop en parleront les g. H. v. 1289 : l’o. s. j. m. p. A ; S. i muir s. B ; S. je i muir s. H.
v. 1288 et 1289 : inversés dans H. v. 1291 : D. ait l’a. A, C, H ; D. ait l’a. v. mere B. v. 1292 :
Qant en son ventre v. B. v. 1292 et 1293 : inversés dans B.v. 1295 : e. vos si menterre B, H ; v.
si b. C. v. 1296 : s. toujorz losengier B ; s. blandir e. H. v. 1297 : M. riens n’i v. n’i a m. B ; q.
chaut il n’a m. C ; M. riens ne vous avra m. H. B et H ajoutent : Ne vos (Fleurs ne, H) colors
de rectorique (tortherique, H). / Assez saveriez (sariés ja, H) de fusique, / So vos ainsi vos
(nous, H) eschapez ; / Puis (Por, H) que ci estes atrapez (entrepiés, H) / N’i a mestier saïn de
chat : / Hui finira (prendra fin, H) vostre barat. v. 1298 et 1299 : omis dans B et H. v. 1299 :
v. n’en f. A. v. 1300 et 1301 : omis dans B. v. 1301 : Ne n’i v. vo. renardie A ; Ne n’i v. vo. C ;
remplacé dans H par : Hui farra vostre renardie. v. 1302 : M. savez d. A, C ; Trop savez d. B ;
remplacé dans H par : Ja a nul jour n’aie confesse. v. 1303 : S’en avrez hui v. B ; S. n’avez hui
v. H. v. 1304 à 1311 : omis dans B et H. v. 1304 : Q. v. ai orendroit p. C.
–––––––
94 +1.
95 f. anvir o. anvir a été rayé par une main plus moderne qui a corrigé en ardoir au-dessus.
96 -1.

162
Hui estes venuz au juïse
Tel com jugeront mi baron
Com l’en doit faire de larron
1308 Et com de felon traïtor.
N’en partiroiz sanz mauvez tor,
Se ne vos pöez escondire
De quanque l’en vos savra dire.
1312 - Sire, dit Grimbert li taisons,
Se nos vers vos nos abaisons
Por droit faire, por afaitier, [6d]
Ne devez pas por ce traitier97
1316 Vostre baron isnelement,
Mes par droit et par jugement.
Entendez sa, ne vos anuit :
Renars est venuz par conduit.
1320 S’est qui vers lui face clamor,
Se li otroiez par amor
A respondre par jugement
En vostre cort, voiant la gent».
1324 Ainz que Grinbert eüst finee
Sa raison ne bien terminee,
Se dresa em piez Isengrin
Et li moutons, sire Belin,
1328 Thibert li chaz et Röeniaus
Et danz Tiecelins li corbiaus,
Et Chanteclers et dame Pinte,
Si com il vint a cort soi quinte,
1332 Et Espinars li herisons
Et Petis Porchaz li fuirons.
Frobers li grezillons s’avance,

v. 1305 : v. a j. A. v. 1306 : c. jogeront m. A ; c. verront m. C. v. 1307 : Que l’e. A, C. v. 1311 :


v. voldra d. A. v. 1312 : S. sir d. l. B. v. 1313 : vo. obaïssons B ; S. vers vous n. obeïssons H.
v. 1314 : f. et p. A, C ; P. bien f. et por droiture B ; P. raison f. et por droiture H. B et H ajou-
tent : Par raison par san par mesure. v. 1315 : pa. le mal t. B ; N. nous d. p. c. t. H. B ajoute :
Mais la pais faire et afaitier / Se vos metez or malement. H ajoute : Mais en pais faire et afai-
tier. v. 1316 : omis dans A et B ; b. vilainement C ; b. par jugement H. v. 1317 : omis dans A ;
p. foi e. B ; p. loi e. C ; p. loy e. p. sairement H. v. 1318 : Or oiez si n. B ; Or m’oiés si n. H.
v. 1319 : v. en c. B. B et H ajoutent : Por droit faire et por amender / Ce c’om (Quanqu’on, H)
li savra demender. v. 1320 : q. de l. B, C; S’il e. q. de l. H. v. 1321 : Vos l. A, C ; Et vos l’o. B,
H. v. 1322 et 1323 : omis dans B et H. v. 1324 : e. contee H. v. 1325 : r. et b. A ; r. et determi-
nee B ; n. definee H. v. 1326 : S. leva e. B, H. v. 1329 : remplacé dans B et H par : E. li dainz
mesires Platiaux (sire Planteniaus, H). B et H s’éloignent de O jusqu’au vers 1422. v. 1331 : c.
el v. A ; S. con a c v. s. C. v. 1333 : remplacé dans A et C par : Et danz Petipas li poons A ; Et
petit Poincet li faon C. v. 1334 : g. soi .XXX. C.
–––––––
97 c. tencier, corr. d’après les autres mss.

163
Qui sor touz autres crie et tence,98
1336 Et danz Rosiaus li escuriaus,
Cui il a fait de mout grans diaus.
Couars li lievres mout s’argüe
De cort en cort, de rue en rue ;
1340 Maintez foiz li ai fet anuit,
Vengier s’en cuide encore anuit.
Or est Renart en mal randon
Se l’on le veut mertre a bandon ;
1344 Mes li rois les fet en sus trere,
Lui en lest ou vengance fere.
Li rois parole hautement
Si que l’öent toute la gent :
1348 «Barons, fait il, conseilliez moi
De ce larron de pute loi.
- Nos ne vos savons deslouer
Qu’en aut nel faciez encröer».99
1352 Li rois respont : «Bien avez dit.
Or tost, fet il sanz contredit !
Se Renars s’en estoit tornez, [6e]
Jamés ne seroit retornez.
1356 Sachiez qu’il vos en mescharroit,
Tiex n’en set mot qu’an ploreroit».
Sor un haut mont en un rochier
Fet li rois les forches drecier
1360 Por Renart pendre le goupil :
Estes le vos en grant peril.
Li singes li a fet la moe
Et si li donne lez la joe.
1364 Renart regarde arriere soi
Et voit que vienent plus de troi ;
Li uns le trait, l’autre le boute :
N’est merveille se il se doute.
1368 Couars li lievres l’arochoit
De loing, que pas ne l’aprochoit.

v. 1335 : s. les a. c. et tence A. v. 1336 : D. Rouselez l. C. v. 1337 : Qui avoit f. C. v. 1341 : e.


encui A, C. v. 1343 : S. Renart est mis a b. C. v. 1345 : l. en v. A ; l. la v. C. v. 1346 : r. a parlé
h. A ; r. l’apele h. C. v. 1347 : t. sa g. A. v. 1348 : Segnor f. i. entendés m. A ; Seignors f. C.
v. 1349 : p. foi A, C. A et C ajoutent : Quel justise de lui ferai / Dites conment m’en vencherai /
Sire font li baron au roi / Trop est Renart (Renart est trop, C) de pute loi. v. 1350 : Nus n. v.
savom d. A ; Nus n. v. savroiz d. C. v. 1351 : Que vos n. fachois e. A. v. 1356 : qu’i. nos e. A,
C. v. 1357 : m. qui p. A. v. 1359 : Fist l. C. v. 1363 : Grant coup li d. de sa poe C. v. 1364 :
r. derrier s. C. v. 1365 : V. qu’il v. A ; V. q. i v. C. v. 1367 : i. redote A.
–––––––
98 c. atende, corr. d’après A et C.
99 Qui en a. n. face tuer, corr. inspirée de A et C.

164
A l’arochier que fait Couars
En a crollé le chief Renars.
1372 Couars en fu si esperduz
Que onques puis n’i fu veüz ;
Dou signe qu’ot veü s’esmaie.
Lors cort mucier en une haie :
1376 D’iluec, se dit, esgardera
Quel justice l’en en fera.
Mar i musa, si com je croi :
Encui avra poor de soi.
1380 Renart se vit mout entrespris,
De toutes pars lïé et pris,
Ne il ne puet enging trover
Comment il li puist eschaper.
1384 Del eschaper est il noiant,
Se li engins ne est trop granz.
Quant il vit les forches drecier,
Lors n’ot en lui que corroucier
1388 Et dit au roi : «Biaus gentil sire,
Car me lessiez un petit dire.
Vos m’avez fet lïer et prendre,
Or me volez sanz forfet pendre.
1392 Mes j’ai fait de mout granz pechiez
Dont je suis auques entechiez ;
Or voil venir a repentance. [6f]
En non de sainte Penitance
1396 Voil la croiz prandre pour aler,
La merci Dieu, outre la mer.
Se je la muir, si serai sauz.
Se je sui pendus, ce ert maus,
1400 Ce seroit mout povre vengance.
Or voil venir a repentance».
Atant li va chaïr as piez ;
Au roi en prist mout granz pitiez.
1404 Grimbert en vint de l’autre part
Que merci prie por Renart :
«Sire, fet il, porpense toi !
Por Dieu, fet il, entent a moi,
1408 Con Renart est preuz et cortois.

v. 1370 : l’a. qu’a f. A, C. v. 1371 : Lieve le chief cr. R. C. v. 1373 : o. plus ne f. A ; p. ne f. C.


v. 1374 : s. que ot v. A. v. 1375 : L. s’est mucié e. A ; L. se muça e. C. v. 1382 : Mes i. A.
v. 1383 : i. s’en p. A ; i. se p. C. v. 1385 : e. n’i e. A ; e. n’en est mout g. C. v. 1396 : p. et po.
A. v. 1398 : j. m. l. s. se. C. v. 1399 : Et s. j. s. p. c’ert m. C. v. 1400 : Si ser. A, C. v. 1404 : G.
revint d. A ; G. revient d. C. v. 1405 : Qui m. crie p. A ; Qui mainte painne ot p. C. v. 1406 : S.
por Dieu entent a moi A, C. v. 1407 : Qar le fai bien porpense toi A, C.

165
Se il revient jusqu’a .II. mois,
Encor t’avra mestier mout grant
Car n’avez plus hardi sergant.
1412 - Ce, dit li rois, ne fait a dire.
Quant revenroit, si seroit pire,
Car tuit ceste coustume tienent :
Qui bon [s]’en vont,100 pïour revienent.
1416 Tout autretel refera il
S’il eschape de cest peril.
- Se il n’avoit lors bone pes,
Sire, il ne reviegne mes !»
1420 Et dit li rois : «Et il la preigne
Par tel covent que il remaigne».
Quant Renart l’ot, si ot grant joie ;
Ne set s’il fornira la voie.
1424 Mes, comment qu’il en doië estre,
La croiz a101 en l’espaule destre,
Escherpe et bordon li aportent.
Les bestes mout se desconfortent :
1428 Cil qui enpaint et boutez l’ont
Dïent qu’ancor le comparront.
Es vos Renart le pelerin,
Escherpe au col, bordon fresnin.102
1432 Le rois li dist qu’i lor pardoint
Trestouz les mauz que fet li ont
Et lors guerpisse engins et maus ; [7a]
Adont, s’il muert, si sera saus.
1436 Renart ne met riens en defois103
De quanque li die li rois,
Et li otroie touz ses diz
Tant qu’il se soit d’iluec partiz.
1440 Ront le festu, si lor pardonne.
v. 1409 : S. Renart vient dusqu’a .V. m. A ; S. Renart vient jusques a .I. m. C. v. 1410 : E. a. A,
C. v. 1411 : n’a. si h. C. v. 1415 : b. i vont pire r. A ; b. i vont mal en r. C. v. 1418 : S’il n’a.
lores b. A ; S’il n’a. donques b. C. v. 1419 : i. n’en r. ja m. A, C. v. 1420 : Ce d. A, C. v. 1421 :
c. que la r. A ; c. qu’il en reviengne C. v. 1422 : s. a g. A ; Q. l’o. s. en ot mout g. B ; l’o. s’en
ot g. H. v. 1423 : N. sai s’i. B, H. v. 1424 : c. que il e. A, C ; c. que il d. B. v. 1425 : c. est e. A ;
c. a sor l’e. B, C ; c. cot e. H. v. 1427 : m. s’en d. C. v. 1431 : L’e. a. B. v. 1432 : r. lor d. B ; L.
.I. dient qu’i. C ; l. prie que l. H. v. 1433 : Tot le mesfet q. C. v. 1434 : E. degerpisse en. A, B,
H ; E. il g. C. v. 1435 : Lors se il m. B. v. 1437 : l. prie l. A, C, H ; D. ce que l. pria l. B.
v. 1438 : Ainz l. A, C ; Ains o. trestoz s. B, H. v. 1439 : T. que il so. A ; T. que il fu d’i. B ; T.
que il s. de li p. C. v. 1440 : R. .I. f. s. li p. C.
–––––––
100 b. en va p., corr. inspirée par la leçon de A.
101 c. enz e., corr. d’après B et C.
102 b. ferrin, corr. d’après les autres mss.
103 e. deffait, corr. pour la rime d’après les autres mss.

166
De cort se part un pou ainz nonne ;
Onques nului ne salua,
Dedenz son cuer les deffïa,
1444 Ne mes que le roi et s’espouse,
Madame Fiere l’orguillouse,
Qui mout estoit cortoise et bele.
Renart gentement en apele :
1448 «Sire Renart, proiez por nous
Et nos reproierons por vous.
- Dame, fait il, vostre priere
Devroie je avoir mout chiere ;
1452 Et mout par devroit estre liez
Por cui proier daignerïez.
Et se je vostre anel avoie,
Mout en seroit mieudre ma voie.
1456 Et sachiez, se le me donnez,
Bien vos sera guerredonnez :
Redonrai vos de mes joiaus
Tant que vaura bien .C. aniaus».
1460 La roïne l’anel li tent,
Et Renars volentiers le prent.
Entres ses denz basset a dit :
«Certes qui onques ne le vit104
1464 L’anel, por voir le comperra.
Ja por nului ne remenra».
Renars mist l’anel en son doi,
Puis si a pris congié dou roi.
1468 Le cheval fiert des esperons,
Fuiant s’en va les granz trotons.
Vers la haie s’est aprochiez
1470a <La ou Couars estoit muciez>.105
v. 1441 : Un po. s. p. d. c. a. B, H ; pa. ançois que n. C. v. 1442 : O. nus d’ous n. A, C, H ; O.
nus d’aus n. s’areta B. v. 1443 : Enz en s. A. v. 1444 : m. l. r. e. sen es. H. v. 1446 : Que m. B ;
Q. tant par est c. C. v. 1447 : R. mout g. a. B, H. v. 1450 : D. certes v. B, H ; D. dist i. C.
v. 1451 : Doi ge certes m. a. c. B ; Doi je fait il a. H. v. 1452 : M. d. e. haitiez B ; M. p. d. e.
haitiez C, H. v. 1453 : Celui p. c. vos proieriez B ; p. dame daigniez C ; Cils p. c. vous proierés
H. v. 1454 : s. cel v. A, H ; s. le v. B ; j. cel an. C. v. 1455 : s. mellor la v. A. v. 1456 : Sa. s. vos
l. B ; Çou s. H. v. 1457 : Qu’il v. C. v. 1458 : Et donrai v. B. v. 1459 : q. b. v. .C. a. A ; q. b.
varront cenz a. H. v. 1460 : r. la main l. rent H. v. 1461 : R. par grant amor l. B ; R. a grant joie
l. C ; R. par joie l’anel p. H. v. 1463 : C. que o. A ; Par mon chief qui on. nel v. B ; Cils c. qui
on. nel vit H. v. 1464 : Le conperra l’a. certes B ; L’a. mout chier l. C ; L’a. par Dieu l. H.
v. 1465 : remplacé dans B et H par : Ja nule riens (Que r. n., H) ne l’an garra B ; n. ne le verra
C. v. 1467 : Aprés s. pr. c. au r. B ; Et pu. a p. c. au r. C, H. v. 1468 : Son c. point d. B, H.
v. 1469 : v. le g. A, H. v. 1470a : s’e. m. A, C ; s’e. cachiez B ; s’e. couchiés H.
–––––––
104 C. que o. ne l’oït, corr. d’après les autres mss.
105 Vers ajouté tardivement et à peine lisible.

167
Fain ot greignor que il ne seut,
1472 De geüner le cuer li deut.
Atant s’en entra en la haie :
Couart le voit, mout s’en esmaie, [7b]
En piez se drece par paour,
1476 Puis si li a ouré bon jour.
Et dit Couars : «Mout en sui liez
Quant vos estez sainz et haitiez.
Forment me poise de l’anui
1480 Que il vos ont fet si grant hui».
Dit Renars qui tout le mont boise :
«Quant il de mon anui vos poise
Et que bel ne vos est del <nostre>,106
1484 Diex doint que ne <nous>107 poist dou vostre !»
Quant Couars l’ot, mout bien l’entent ;
Ne s’aseüre de noiant,
Ainz s’apareille de foïr,
1488 Car mout doute de soi traïr,
Qu’il se velt traire vers le plain ;
Mais Renars le saisist au frain :
«Et par le cuer bé, dit Renart,
1492 Sa esterez, sire Couart.
Ja cist vostre chevaus isniaus
Ne vos garra de mes chaiaus
Ne lor en face livroison».
1496 Poignant le va de son bordon.
La cort, le roi et li sergent
Fu en un val parfont et grant
Entres .IIII. roches agües,

v. 1471 : F. a g. A, C ; F. a plus grant q. B ; F. a plus grande qu’il n. H. v. 1472 : l. ches l. A,


C ; Et d. H. v. 1473 : A. est entrez en la voie C. v. 1474 : g. le chief l. A ; Qant vit Renart m.
B ; l. vit si s’e. H. v. 1475 : d. de p. A, B, H ; s. lieve de p. C. v. 1476 : Et s. B, C ; Et li a otroiet
b. H. v. 1477 : Ce d. C. m. par s. A, C ; Si li dit sire s. m. s. B ; Si li a dit m. par s. H. v. 1478 :
Que v. A, H. v. 1479 et 1480 : omis dans H. v. 1480 : Q. l’en v. a f. A, B; o. si g. f. h. C.
v. 1481 : Renars q. B, C, H. v. 1482 : Dist q. d. B, C, H. v. 1483 : E. quant bien n. C. v. 1484 :
d. qu’il n. repoist d. A, B ; d. qu’il me poise d. C ; d. qu’il me repoist d. H. v. 1485 : C. l’oï b.
B, H ; Q. Coart l’o. m. b. e. C. v. 1486 : N. l’a. C ; Mais n. s’i a. H. v. 1488 : Que m. se d. de t.
A ; C. il se d. de morir B ; m. se d. de t. C ; m. se d. de morir H. v. 1489 : Qu’i. s. volt t. par l.
A ; Si s. vost t. B, H ; Si s. C. v. 1490 : R. l. s. par le f. B, H ; R. li va saillir a. C. v. 1491 : P. l.
c. b. sire Coart A, C ; Si m’aït Diex ce d. B ; P. l. c. bieu ce d. H. v. 1492 : e. ce dist Renart A,
C ; Or e. B. remplacé dans H par : Orendroit estes vos couars. v. 1493 : J. li v. coarz ch. B ; J.
n’ert vos ch. si i. C ; Mais v. corans ch. H. v. 1494 : Que il vos gart d. C. v. 1497 : e. si s. B, H ;
remplacé dans C par :Coart le vet tot jors suiant. v. 1498 : Furent e la valee g. B ; Par mi .I. v.
C ; Et furent e. un v. molt g. H.
–––––––
106 vostre a été rayé par une main plus moderne et corrigé en nostre à côté.
107 vos a été rayé par une main plus moderne et corrigé en nous au-dessus.

168
1500 Contremont hautes vers les nüez ;
En la plus haute Renart monte,
O lui Couart cui108 il fait honte.
Couars va pendant contreval
1504 Par devers les piez au cheval.
Renars, qui mout fu deputaire,
En cuide bien livroison faire
A ses anfanz sanz demorance.
1508 Or pent Diex de sa delivrance !
Renart gardë en la gaudine
Et voit le roi et la roïne ;
Tant barons voit et tantes bestes,
1512 Li bois fremist comme tempeste.
Entr’euls parolent de Renart,
Mes mot ne sevent de Couart, [7c]
Comme il l’en mainë en prison
1516 Tout autresi comme un larron.
Renars a pris as mai[n]s109 la croiz,
Si lor escrie a haute voiz :
«Danz rois, tenez vostre drapel !
1520 Que Diex confonde le musel
Qui m’encombra de ceste frepe
Et du bordon et de l’escherpe !»
Son cul en tert voiant les bestes,
1523a <Il leur gita dessor les testes.>110
1524 En haut parole et dit au roi :
«Sire, fet il, entent a moi !
Saluz vos mande Noraudins
Par moi qui suis bons pelerins ;
1528 Si te criement li paien tuit,
A pou que chascun ne s’en fuit».
v. 1500 : C. droites v. B ; Encontremont haut v. H. v. 1502 : C. que i. A ; A tout C. qu’il f.
grant h. B ; O tout C. cui i. H. v. 1503 et 1504 : omis dans H. v. 1503 : C. p. vet c. A ; remplacé
dans B par : Couart panche l’oreille aval B ; Car p. v. tot c. C. v. 1504 : P. desoz le ventre a.
B ; P. desoz l. C. v. 1505 : m. est d. A, C. v. 1507 : s. faons s. C. v. 1508 : d. la d. A, B, C, H.
v. 1509 : R. regarde e. A, B, C, H. v. 1510 : E. vit l. C, H. v. 1511 : T. v. b. e. A, C ; b. i vit e.
H. v. 1513 : e. parloient d. H. v. 1514 : M. n. s. mo. d. B, H. v. 1515 : Qu’il en m. en sa p. B,
H ; Que i. enmainne en sa p. C. v. 1516 : c. l. B, C ; T. aussi conme un l. H. v. 1518 : l. a dit a
h. C. v. 1520 : D. maudie l. B. v. 1521 : c. chape B ; c. haire H. v. 1523 : t. devant l. C.
v. 1523a : Puis si l. jete sor l. A, C ; Puis l. B ; uis le g. d. lor t. H. v. 1525 : i. entendés m. A ; S.
dist i. B, C. v. 1526 : S. te m. Loradins A, B, H ; S. te m. C. v. 1527 : m. que jou s. p. H.
v. 1528 : Tant vos c. B ; S. le c. C ; S. vous c. H. v. 1528 : Tant vos c. B ; S. le c. C ; S. vous c.
H. v. 1529 : Por p. H.
–––––––
108 C. que i., corr. d’après C.
109 Le copiste a sans doute omis la barre de nasalité.
110 Le vers intercalé par une main plus moderne est difficilement lisible.

169
Tant lor a dit gas et lanciez111
Que danz Couars s’est deslaciez,
1532 Si siet sus un cheval corant
Et fist un saut mout avenant.
Ainz que Renars se regardast
Ne que il garde s’en donnast,
1536 Fu Couart mout pres de la cort
Sus un cheval qui mout tost cort.
Les costez ot touz pertuissiez,
Car li bordons i fu fichiez,
1540 Et la pel des piez et des mainz
A il rompue, n’est mie sainz.112
Tant s’est penez et travailliez
Que as piez le roi s’est lanciez,
1544 Et li conte la dïablie :
«Por Dieu, fet il, aïe ! aïe !
- Diex, dit li rois, com sui traïz
Et afolez et escharniz
1548 De Renart qui si pou me creint !
Or sai bien qu’a mauvais me tient.
Seignors, fet il, or aprés tuit,
Car je le voi ou il s’en fuit !
1552 Par le cuer bé, s’il vos atort,113
Vos seroiz tuit penduz a mort ;
Et cil de vous qui le penra, [7d]
Tout son lignage enffranchira».
1556 Qui dont veïst sire Isengrin
Et le mouton sire Belin,

v. 1530 : l. a de ses g. lanciez B ; T. a Renars de g. rués H. v. 1531 : d. Coart est deslïez B, H ;


d. Coart ert deslïez C. v. 1532 : Si sist so. A; Et sist so. B, H; Et fuit so. C. v. 1533 : Si f. A ; Un
s. a fait m. B, H. v. 1535 : Et q. A. v. 1536 : C. bien p. B. v. 1537 : S. son c. q. m. toz c. A ; O
son c. q. bien t. B ; m. bien c. C ; Et son c. H. v. 1538 : c. a t. A, C ; c. avoit despeciez B ; c. a t.
depeciés H. v. 1539 : Que l. B ; b. li f. C ; Et l. H. v. 1540 : e. d. rains C ; Que l. H. v. 1541 : A
r. A, B, C ; Est si r. que n’e. pas s. H. v. 1542 : p. de l’avancier B, H. v. 1543 : r. est l. A ; A. p.
l. r. se va l. B ; Q’a p. l. r. s’est avanciez C ; Qu’a p. l. r. s’ala l. H. v. 1544 : Si l. B ; Si l. conta
la d. C ; remplacé dans H par : Escoutés Renart la diaublie ! v. 1545 : Sire f. i. p. D. a. A, B,
C ; Sire p. D. f. i. a. H. v. 1544 et 1545 : inversés dans B et H. v. 1546 : D. fet l. A ; D. fet l. r.
s. je t. C. v. 1547 : a. et malbailliz A ; E. asotez e. esbahiz B, H ; e. esbahiz C. v. 1549 : s. ge b.
que m. H. v. 1551 : Que j. A ; Vées le la o. B, H. v. 1552 : s’i. nos estort A ; Sachiez bien se il
nos estort B ; P. les iex b. s’i. v. estort H. v. 1553 : V. estez t. p. et m. A ; Nos somes t. jugié a
m. B ; s. et p. et m. C ; t. livré a m. H. v. 1554 : c. qui nos l. A. v. 1555 : T. ses l. frans sera A,
B, H ; l. franchira C. v. 1556 : Q. donques v. Isangrin B ; v. dant Y. C, H.
–––––––
111 g. et exponctué elanciez, corr. d’après A et C.
112 +1.
113 atort est une graphie pour estort.

170
Et Brun l’ours et Pelé le rat,
Et monseignor Thibert le chat,
1560 Et Chantecler et dame Pinte,
Si comme il vint a cort soi quinte,
Et seignor Ferrant le roncin
Et dan Röenel le mastin !
1564 Frobers le suit li gresillons
Et Petis Porchaz li fuirons.
Aprés les suit sire Baucens
Li cenglers as agües dens,
1568 Bruians li tors touz eslessiez
Et Brichemers touz aïriez.
Li limasons porte l’ensaigne,
Bien les conduit par la champaigne.
1572 Renart regarde arrieres soi,
Et voit qu’il vienent sanz deloi.
Et voit Tardis qui les chardele,114
Ou l’ensaigne qui mout est bele.
1576 Ne set soz115 ciel que faire doie ;
Un saut a fait hors de la voie,
Entrez s’en est en une croute.
Aprés le suit toute la route.
1580 Li autre point ne l’aseürent,
Mout le menacent tuit et jurent
Que nel puet guarir plesseïz116,
Murs, ne fossez, ne roulleïz,
1584 Ne forteresce ne donjons,

v. 1558 : Brun li o. A ; e. Tibert le chat B, C, H. v. 1559 : m. Pelé le rat B, C, H. v. 1560 : E.


Cantecler e. H. v. 1561 : c. el v. A ; S. c. v. a la c. C ; S. conme v. H. v. 1563 : B et H ajoutent :
Et seignor Blanchart le chevrel / Et dant Tiecelin le corbel (Et ; T. le corbillet, H). v. 1564 :
Foibers les s. H. v. 1565 : E. P. Pocas l. H. v. 1566 : A. le s. A, C ; A. i va si. B ; Et a. Belin va
Bachant H. v. 1567 : Et l. c. au d. trenchant H. v. 1568 : t. tot enragiez A, C; tor. s’est afichiez
B, H. v. 1569 : t. eslessiez A, C ; B. s’est eslassiés B, H. v. 1571 : c. par mi l. plaigne B ;
c. toute l. plaigne H. v. 1572 : r. devant s. C. v. 1573 : vo. venir la gent le roi B ; E. a veü
devant le roi C ; E. vit venir les os le roi H. v. 1574 et 1575 : omis dans B. v. 1574 : E. vit T. q.
l. cadele A ; E. vit T. qui les chaele C ; v. que T. les chaele H. v. 1575 : O l’e. que m. ventele
A ; Et vit l’e. qui ventele C ; O l’e. qu’a vent ventelle H. v. 1574 et 1575 : inversés dans H.
v. 1576 : s. conseil q. A ; s. quel conseil f. C. v. 1577 : f. fors d. A, H ; f. outre l. B. v. 1578 : u.
brouce B ; E. en es. C ; u. rote H. v. 1579 : s. Corte la goce B ; De pres l. H. v. 1580 : n.
s’asoürent A ; a. pas n. B ; Que trestout pas n. seürent H. v. 1581 : Formant l. m. et j. B ; m. et
si j. H. v. 1582 : n. pot g. A ; Q. ja n. garra p. B, H ; p. tenir p. C. v. 1583 : Ne femeté ne r. B.
v. 1584 : n. buissons C.
–––––––
114 T.la chardele, -1, corr. d’après A et C ; chardele est sans doute une graphie pour chadele.
115 s.
sor c.
116 Q. nul p. guerir p., corr. d’après les autres mss.

171
Crués, ne tesniere, ne buissons
Que il ne soit pris et renduz
Au roi et qu’il ne soit penduz.
1588 Renart vit qu’il ne pot durer
Ne por venir ne por aler.
La bouche li va escumant.
Tuit li autre le vont sivant,
1592 Si li poillent le pelison
En haut en volent li floson ;
Si li partuissent tuit les rains, [7e]
A pou ne chiet entres lor mains.
1596 Mout le tienent en fiere trape :
Ce ert merveille s’il eschape.
Portant s’e[s]t tant esbanoiez
Qu’a Maupertuis s’est adreciez,
1600 Son fort chastel et sa meson,
Sa forterece et son donjon,
Ou il ne crient ost ne assaut.
Or qui mais vuit aler, si aut ;
1604 Huimés li est pou de menace,
Qui amer nel veut, si le hace !
Sa fame a l’encontre li vient,
Qui mout le doute et mout le crient.
1608 T[r]ois filz avoit la dame franche :117
C’est Parcehaie et Malebranche,
Et li tiers si ot non Rovel :
Ce est des autres li plus bel.

v. 1585 : Tors ne t. B ; N. t. neïs mesons C. v. 1584 et 1585 : omis dans H. v. 1586 : p. ou r. B ;


n. il s. par nos r. C ; Qu’i. n. s. p. mors u r. H. v. 1587 : Et puis escorchiez ou p. B ; e. puis sera
p. C ; Et puis escorcjiés et p. H. v. 1588 : R. voit qu’i. n. puet d. C ; n. puet d. H. v. 1589 : p.
foïr n. A, B, C ; N. puet fuir n. puet a. H. v. 1591 : v. suant A ; remplacé dans B et H par : Et si
(cil, H) le vont si esplumant, / Et il le v. si pres s. C. v. 1592 : po. son p. B, C ; Et l. po. son p.
H. v. 1593 : Qu’en h. A, H ; l. tronçon C. v. 1594 : p. toz l. A, C ; Ja l. partuisoient l. B. v.
1595 : n. chaï e. C. v. 1594 et 1595 : omis dans H. v. 1596 : f. frape A; t. a male t. B; Et quant
l’ont mis e. male frape H. v. 1597 : C’est m. s’i. en e. A ; M. est s’i. en e. B ; M. est s’i lor e.
C ; M. iert grans s’i. H. v. 1598 : Po quant tant est e. A ; Por qant si est esberuciez B ; Porquant
tant s’estoit esloingniez C ; Nonporquant s’e. t. avanchiés H. v. 1599 : M. es a. A ; M. en est
muciez B ; Qu’en un pertuis s’en est muciés H. v. 1600 : S. bon c. B ; c. et son donjon C ; S.
bon c. son bon donjon H. v. 1601 : f. so. d. A ; e. sa maison B, H ; f. sa maison C. v. 1602 : Or
n. c. os. C. v. 1603 : m. velt a. A ; Q. viaut m. hui a. B ; Et q. voudra a. C ; remplacé dans H
par : Puis que il est en son essart. v. 1604 : e. de m. C. v. 1605 : Q. n. v. a. C ; Q. ne v. a. H.
v. 1604 et 1605 : omis dans B. v. 1606 : l. vint H. v. 1607 : Qui m. l’aime e. chier le tient B ;
Qui m. l’amoit e. chier le tint H. v. 1608 : .II. f. a. H. v. 1610 : s. a n. A ; L. t. avoit n. Renar-
diaus B ; t. o. a n. Rousiax C ; L. t. o. a n. Renardiaus H. v. 1611 : Cil fu d. B ; Si ert d. H.
–––––––
117 l. franche dame, corr. d’après les autres mss.

172
1612 Trestuit li vienent environ,
Si le prenent118 par le giron
Et virent les plaies quil saignent.
Mout le doulousent et le plaignent ;
1616 Toutes li levent de blanc vin,
Si l’asieent sor un coisin.
Li digner fu apareilliez.
Tant estoit las et travailliez
1620 Qu’il ne menga que le119 crepon
D’une geline et le braon.
La dame le fist bien120 saignier
Et bien baignier et aaissier,
1624 Tant qu’il [re]fu121 en sa santé
Com il avoit devant esté.

v. 1612 : l. vient e. A ; Tuit .III. l. B ; Tout troi l. vinrent e. H. v. 1613 : S. le tienent p. B.


v. 1614 : V. l. p. qui li s. B ; V. ses p. qui li s. H. v. 1615 : d. e. p. A, H ; d. mout le p. C. v.
1616 : Tant l. laverent d. C. v. 1617 : Puis l’asistrent so. C ; Puis l’a. H. v. 1619 : Mout par fu l.
B ; T. fu penez e. C; T. fu lassés e. H. v. 1620 : l. braon A, C, H ; Que n. m. que l. braon B. v.
1621 : l. crepon A, B, C ; l. pieçon H. v. 1622 : b. baignier A ; d. l’avoit fait baignier B ; l. fait
b. C ; d. l’a b. fait baignier H. v. 1623 : remplacé dans A, B, C et H par : Et puis ventuser et
segnier A, H ; Et vantouser et puis saignier B ; Et ventouser et bien baignier C. v. 1624 : e. la s.
A, C, H ; que il f. e. la s. B. v. 1625 : Ou i. A, C, H ; Ou i. a. avant e. B.
–––––––
118 Si l’aplaignent p., corr. d’après A, C et H.
119 q. se c., corr. d’après les autres mss.
120 f. en s., corr. d’après A et C.
121 -1, corr. d’après C.

173
Branche Ib : «Le Siège de Maupertuis»

Messires Nobles l’emp[er]eres


Vint au chastel ou Renart ere
1628 Et vit mout fort le roulleïz,
Les murs, les tors, le plesseïz,
Les forteresces, les donjons :
Si haut ne traisist uns bousons !
1632 Vit les tranchies et les murs
Haus et espés, mout fors et durs,
Et les creniaus delez la croute [7f]
Par la ou l’en monte en la moute.
1636 Garde, si vit levé le pont
Et la chaanne contremont.
Li chastiaus sist sor une roche ;
Li rois tant comme il puet l’aproche,
1640 Devant la porte a pié descent
Et li barnages ensement.
Au chastel vienent environ,
Chascun i tent son paveillon
1644 Et herbergent de toutes pars.
Or puet paour avoir Renars,
Mes ja n’iert li chastiaus conquis
Ne par force ne sera pris ;
1648 Se traïz n’est ne afamez,
Ja ne sera par ost grevez.

v. 1627 : V. a c. H. v. 1628 : f. les plasseis A ; l. plaisseïs B, H. v. 1629 : l. rolleïs A ; L. t. l. m.


les rolleïz B ; t. le hordeïz C ; m. la t. le roulleïs H. v. 1630 : f. et l. H. v. 1631 : h. n’i t. A ;
Ausi h. n. t. nus hons B ; n. trairoit .I. b. C ; h. n’i t. un bouions H. B et H ajoutent : Tout en
viron son li (Trestout entors vit les, H) fossé / Parfont et haut (lés, H) et reparé. v. 1632 : l.
torneles e. B. v. 1633 : Fors et e. et h. et d. A, B, C. v. 1634 : Vit l. quernaux desus l. A ; Vit l.
c. desus la mote B ; l. qarniax desus la mote C. v. 1635 : o. en entre e. l. voute A ; Pa ou l’en
entre e. l. coute B ; P. ou on entroit e. l. roche C. v. 1632 et 1635 : omis dans H. v. 1636 :
Gardé sont et le. B ; Garda s. v. l’eve et le p. C ; v. l’iawe et le p. H. v. 1637 : l. chenee c. C.
v. 1638 : s. en u. B; c. siet so. C. v. 1639 : i. pot l’a. A ; v. 1641 : l. baron tuit e. B; E. si baron
tout e. H. v. 1642 : c. vinrent e. H. v. 1644 : H. soi d. B ; Herbergiés sont d. H. v. 1645 : O. pot
a. pa. R A ; pu. a. pa. R. B, H ; O. doit a. pa. R. C. v. 1646 : M. par asaut n’i. j. c. A, B, C, H.
v. 1647 : N. n. s. pa. f. pr. C, H ; N. n. s. a f. p. B. v. 1648 : n’e. ou a. A, B, C, H. v. 1649 : s.
por. A ; p. aus g. B, C.

175
Renart fu bien en sa vigor.
Montez s’en est desoz sa tor
1652 Et voit Hersent et Isengrin
Qui sont logié desoz un pin.
A haute voiz lor escria :
«Sire compains, entendez sa !
1656 Que vos samble de mon ostel ?
Veïstes vos onques si bel ?
Dame Hersent, comment qu’il prangne,
Je vos ai foulé la vendenge,
1660 Et ne me chaut s’iriez en est
Li fous, li jalous qui vos pest.
Et vos, sire Thibert li chaz,
Je vos fis ja cheoir es laz.
1664 Ainz qu’ississiez de la prison,
Eüstes vos tel livroison :
Tiex .C. cos [quit]1 que vos eüstes
Que vin ne aigue ne beüstes.
1668 Et vos, messires Bruns li ours,
Je vos fis ja prandre tel cours
Quant vousistes le miel mengier,
Bien vos i cuidai domagier :
1672 Vos i lesastes les oreilles
Si que tuit virent ces merveilles.
Et vos, messires Chanteclers, [8a]
Je vos fis ja tel chant chanter
1676 Quant par cele gorge vos tieng ;

v. 1651 : es. en son la t. A ; M. en e. B, C, H. v. 1652 : Si vit H. A, C ; E. vit H. B, H. v. 1653 :


l. desus .I. p. A; Q. l. s. C ; l. desour .I. p. H. v. 1654 : v. li e. B, H. v. 1655 : c. et coi i a B ;
c. et que i a C ; c. que voi je la H. v. 1656 : m. castel A, B, C, H. v. 1657 : V. o. mes s. B ;
v. huimais s. H. v. 1659 : v. gorfolai l. C ; v. foulai ja vo ve. H. B ajoute : Ainz qu’isisiez de
ma prison / Eüstes vos tel livroison / Ce croi, tiex .C. cous i eüstes/ Que onques eve n’i beüstes.
H ajoute : Ainz qu’ississe de la prison / Euistes vous tel livrison / Je cuic plus de cent cols
euistes / C’onques vin vous n’en bustez. v. 1660 : E. moi n. c. A ; Il n. B ; Il n. m’en c. H. v.
1661 : L. cous qui vos maintient et p. B ; L. cous qui vos conroie et p. C ; L. cous qui vous
nourist et p. H. Les vers 1668 à 1673 sont déplacés dans B et H après le vers 1661. v. 1663 : f.
c. en mes l. A ; Que je f. c. enz e. C ; f. prendre a un l. H. v. 1665 : I e. t. B ; I e. de l. H. v.
1666 : Je cuit t. .C. c. i e. B ; Je cuit que t. C. c. e. C ; Car t. cent c. i rechuistez H. v. 1667 : n.
eve n’i b. A ; remplacé dans B et H par : Que onques gré ne m’en seüstes B ; Dont pas gre
vous ne me seüstez H ; Ou v. n. eve n. C. v. 1668 : v. biau sire B. C. v. 1669 : p. cel c. A ; j.
faire t. B ; t. tors C ; v. vi j. faire t. H. v. 1670 : Q. vous eüstes l. H. v. 1671 : B. me c. de vos
vangier B, H ; Ja vos i fis b. d. C. v. 1672 : V. ja l. H. v. 1673 : Trestuit le tinrent a m. B, H ; Et
trestuit v. les m. C. v. 1674 : m. Chant’ A. v. 1675 : j. si hau c. A, H ; Qant j. v. f. le chant c. B ;
j. mout cler chanter C.
–––––––
1 -1, corr. d’après A.

176
Vos m’eschapastes par engieng !
Et vos, danz Brichemers li cers,
Je vos ting ja devers les ners.
1680 Par mon enging et par mon los
Perdistes vos la pel dou dos
.III. corroies que chien vos firent ;
Mout a ci de ceus qui le virent.
1684 Et vos, sire Pelez li raz,
Je vos fis cheoir en mes laz
Qui bien vos a estraint la gorge
Quant vos alastes mengier l’orge.
1688 Et vos, messires Tiecelins,
A vos di je, par saint Martins,
Je vos fis ja mon cul püir :
Se bien ne seüssiez füir,
1692 Vos2 i lessissiez vostre gages,
Quant je vos toli les fromages
Que3 je mengai a mout grant joie
Por ce que mestier en avoie.
1696 Et vos, Rousiaus li escuriaus,
Je vos fis ja de mout granz diaus
Quant je vos di qu’estoit juree
La pais et bien asseüree.
1700 Dou chesne vos fis je descendre :
Ice vos doi je mout chier vendre !
Par la queue vos ting es denz,
Mout fustes tristes et dolenz !
1704 Qu’iroie je fesant lonc conte ?
N’i a un seul n’aie fet honte !
Encor en cui je faire assez

v. 1676 : Que p. c. g. v. ting A, B, C ; p. vo g. je v. H. v. 1678 : E. a vos di ge Brichemer B ;


Ausi vous di je Brichemer H. v. 1679 : j. devant l. A ; remplacé dans B et H par : Je vos fis ja
fol resanbler ; v. vi j. dedenz l. C. v. 1681 : P. de la p. A, C ; Eüste v. osté dou d. B, H. v. 1682 :
c. qui mal v. B, H ; Deus c. C. v. 1683 : Assez i ot d. c. quil v. B ; D. ce. ot q. m. en risent H.
v. 1685 : f. ja caoir es l. A, C; f. ja tenir as chas B ; f. retenir as cas H. v. 1686 : v. estreindent l.
A ; Il v. estraintrent cele g. B ; B. v. estraintrent cele g. C ; B. v. e. iluec l. H. v. 1687 : v. eüstes
m. B, H. v. 1686 et 1687 : inversés dans les autres mss. v. 1688 : v. monseignor T. B ; m.
Jocelins C. v. 1689 : Et a v. d. j. dan Belin B, H ;j. sire Belins C. v. 1690 : m. ju p. A, B, C, H.
v. 1691 : n. peüssiez f. B.v. 1692 : l. le vost. A ; V. i lesastes ost. C ; Tu i euisses lassié dou g.
H. v. 1693 : Con vos feïtes au f. B ; Si con tu fesis le f. H. v. 1698 : d. que e. A. v. 1701 : v.
quidai j. bien v. A, H ; v. quidai ge c. B. v. 1702 : t. ge a. H. v. 1703 : f. pres d’estre d. B, H ; f.
destroiz e. C. v. 1704 : Que iroi ge f. A. v. 1705 : N’i a celui n’a. A, B, C, H. v. 1706 : E. vos e.
c. f. a. B, H.
–––––––
2 Vostre i l., corr. d’après B et C.
3 Quant j., corr. d’après les autres mss ; le copiste a sans doute copié le début du vers 1693.

177
Ainz que cis mois soit trespassez,
1708 Car j’ai l’annel en ma saisine
Que me donna ier la roïne.
Bien sachiez4 tuit, se Renart vit,
Tiex comperra qui ainz nel vit.
1712 - Renart, Renart, dit li lïons,
Mout par est fors vostre maisons,
Mes n’est si fors ne l’aie asise ; [8b]
N’en partirai, si l’avrai prise.
1716 Et d’une5 riens vos aseür,
Que a mon vivant vos jur ; 6
Ne por pluge, ne por orage
N’en partirai en mon aage,
1720 Ansois ert li chastiaus renduz
Et vos par la geule penduz !
- Sire, sire, se dit Renart,
Ainsi esmaie l’en couart !
1723a Mes ainçois que vos soit renduz,
1723b Vos sera il mout chier venduz !7
1724 Car j’ai ceanz assez vitaille,
Ne cuit8 que nules riens <nous>9 faille :
Je ai assez chars de gelines
Et assez bestes aignelines ;
1728 Si ai assez oes et fromages,
Grosses brebiz et grasses vaches.

v. 1707 : Einçois q. cist an s. passez B ; s. toz passez C ; Anchois q. passe cils estés H.
v. 1708 : Que l’a. ai e. B ; C. l’a. ai e. H. v. 1709 : d. hui l. C. v. 1710 : s. que s. B ; Et s. que
se R. H. v. 1711 : T. le c. q. n. A ; T. le c. q’ainz n. B, C ; T. le c. onques n. H. H ajoute : Bien
le sace la cors de fit. v. 1712 : De R. d. A ; Sire R. d. B. v. 1713 : v. donjons B, H. v. 1714 :
l’a. pris B ; Ja n’e. s. f. la roche bise H. v. 1715 : N’en tornerai s. sera p. A ; N’e. tornerai
s’iert en feu mis B ; Qu’en doie torner s. H. v. 1716 : D’u. r. bien v. B, C ; D’u. coze v. H.
v. 1717 : Qu’a m. v. le sege j. A ; A m. v. le siege j. B ; Jusques a .I. en le siege j. C ; Qu’a m.
v. le siege i j. H. v. 1719 : N’e. tornerai e. A, B, H ; Ne m’en movré e. C. v. 1720 : Tant que l.
c. soit r. B ; Tant que l. c. sera r. H. v. 1721 : l. gorge p. C. v. 1723 : A. menacent li c. B, H.
v. 1723a : Et a. q. il s. A ; q. il s. B. v. 1723a et b : déplacés dans A après le vers 1725. v.
1724 : Que c. a a. B. v. 1725 : c. devant .VII. ans me f. A ; c. devant un an me f. B, H ; c. que
devant .VII. anz f. C. v. 1726 : J’ai a. capons et g. A ; Si a. ceanz maintes g. B, H ; Il i a a. d.
g. C. v. 1727 : E. maintes b. hermelines B ; remplacé dans H par : Bien s’en est proventé
Hermeline. v. 1728 : a. de gras f. B ; Et s. a a. d. f. C. v. 1729 : e. grosse v.A ; Bones b. C ;
Grasses b. H. v. 1728 et 1729 : inversés dans C.
–––––––
4 B. sachent t., corr. d’après A et C.
5 E. dure r., corr. d’après les autres mss.
6 -1.
7 Vers omis dans O, corr. d’après les autres mss.
8 N. tuit q., corr. d’après les autres mss.
9 Vos a été rayé, au-dessus, une écriture plus fine a corrigé en nous.

178
En cest chastel ai la fontaingne
Qui est assez et clere et saine.
1732 Et d’unes riens me puis vanter :
Ne set tant plovoir ne venter,
Se l’eve cheoit du ciel toute,
Que ja ceans ne10 chie goute.
1736 Cest chastiaus est mout bien asis,
Ja ne sera par force pris !
Or vos seez, si m’en irai :
Travailliez sui, si mengerai
1740 Avec ma fame la cortoise.
Se geünez, pas ne m’en poise».
A icest mot jus s’en avale,
Par un guichet entre en la sale.
1744 La nuit se couchent cil de l’ost
Et au matin se lievent tost.
Ses barons fist li rois venir :
«Au matin, com por assaillir,
1748 Vos convenra apareillier,
Car ces[t] larron11 voil desrochier !»
A icest mot se lievent tuit,
Au chastel vienent a grant bruit.
1752 Aresté sont devant la porte ;
Renart point ne s’en desconforte
Mes a fuz et a pierres granz [8c]
Se desfendoit comme vaillant.
1756 Pierres lor lait aval glacier
Et cil, a granz picois d’acier,
Fierent as murs, mais ne lor vaut,
Car dan Renart, qui fu en haut
1760 Et sa mesnie avecques lui,
v. 1730 : c. est l. A, B, C, H. v. 1731 : Q. a. es. et c. A, C ; Q. mout es c. et froide e. B ; Et bele
et c. froide et s. H. v. 1732 : E. d’un autre m. C ; D’u. coze m. H. v. 1733 : N. pot t. A ; T. n. s.
p. B ; T. ne savra p. v. H. v. 1734 : l’e. d. ci. ch. t. B, C, H. v. 1735 : c. n’en caroit g. A ; Nen
nenterroit il ce. g. B ; c. en chaïst g. C ; N’en enteroit il ce g. H. v. 1736 : e. si b. garniz A ; e. si
b. B, H. v. 1737 : J. p. f. n. s. p. A, B, H. v. 1738 : s. je m’e. A, B, C, H. v. 1741 : S. vous g. H.
v. 1742 : m. si s’e. C. v. 1744 : s. dorment c. A ; n. segornent c. B, C ; n. se sousjourenent c. H.
v. 1745 : E. lendemain s. A, H ; E. l’andemain leverent t. B. v. 1746 : b. fait l. A ; L. r. fait s. b.
v. C. v. 1747 : Or tost fet il de l’a. A, C ; Seignor fait il del a. B, H. v. 1748 : Nos estovroit a.
A ; Nos convient a a. B ; Nous estuet tost a. H. v. 1749 : Que ce l. v. acrochier B ; C. cel l. v.
desforchier C ; C. cel l. v. desnigier H. v. 1750 : b. s’eslessent t. A. v. 1751 : v. de g. A ; c.
alerent de b. B ; v. a .I. b. C ; c. vinrent a g. H. A, B et H donnent : Li asaus fu molt merveil-
leus, / Onc ne vi nus (nus ne vit, B, H) si perilleus : / Des le matin dusqu’a (jusqu’a la, B, H)
nuit / Ne finerent (cesserent, H) d’assaillir tuit. v. 1752 à 1767 : omis dans les autres mss.
–––––––
10 c. en c., corr. d’après M car C est également fautif.
11 c. larrons v.

179
Si gentement se deffendi
Qu’il ne pert vaillant un denier.
Toute jour jusqu(e)’a l’anuitier
1764 Fu li assaus devant les murs.
Cil dedenz, a granz chaillous durs,
Ce sont ainsi bien deffendu
Que il n’i ot riens de perdu.
1768 La nuit les out fet departir ;
Vont s’en, si lessent l’asaillir.
Et landemain aprés mengier
Recommencierent lor mestier.
1772 Mes ne le porent tant grever
Que pierre en peüssent oster.
Bien i fu demi an li rois ;
Ainz n’i perdit vaillant un pois.
1776 Ne ainz ne fu un soul jour12
Qu’il n’asaillissent a la tour,
Mes ne la pöent empiriez
Dont el vaille mains un denier.
1780 D’un jor furent mout ennuié
D’asaillir et mout travaillié,
Chascun dormit mout fermement
En sa loge mout longuement.
1784 Et la roïne fu iree,
Envers le roi mout correcee ;
Si vet couchier a une part.
Atant es vos sire Renart,
1788 De son chastel ist belement.
Cil dormoient mout fermement :

v. 1768 : l. a f. A, B, C, H. v. 1771 : R. le m. A ; Recommencent tuit l. H. v. 1772 : Onc nes p.


de t. A ; Einz n. s’i sorent si pener B ; Onc nel p. de t. g. C ; Ains n. se sorent t. pener H.
v. 1773 : e. poïst o. A ; pe. lever B, H ; p. en puissent o. C. v. 1774 : B. en f. recreüz l. B. v.
1775 : Renart n’i pert v. A ; p. Renart un po. B ; Ja n’i p. Renart .I. po. C ; Que Renars n’i p. H.
v. 1776 : Onques n’i furent .I. s. A ; Onques ne laissierent nul j. B ; Onques ne finirent .I. j. C ;
A. n’i lassierent un s. H. v. 1777 : Qu’i. n’assaillirent a l. A ; Que n’a. B ; n’a. tot encor C.
v. 1778 : l. porent e. A, B, C ; Ainz n. le p. H. v. 1779 : e. valut m. A ; e. vausist m. B ; D. il
vausist m. C ; D. on denast un seul d. H. v. 1780 : Un soir f. m. travellié A ; Un soir estoient
tavoillié B ; Un soir f. m. merveilliez C ; Un j. estoit m. H. v. 1781 : Et d’a. m. anuié A ; Et
d’essaillil m. t. B ; D’a. furent anuiez C ; Li rois d’a. t. H. v. 1782 : C. se jut soürement A ; d.
seürement B, C ; C. s’ala dormir forment H. v. 1783 : l. privee ment B ; l. seürement H.
v. 1784 : r. estoit i. B, H. v. 1785 : Et vers l. A, B ; r. et c. H. v. 1786 : C. estoit a u. B ; S’estoit
c. d’u. H. v. 1787 : v. venir R. A ; A e. vois issu R. B ; A. evous issu R. H. v. 1788 : c. molt
coiement A ; c. seürement B ; c. celeement H. v. 1789 : Vit les dormir soürement A ; Voit les
dormir serreement B ; En sa loge m. C ; Veus les a dormir seurement H.
–––––––
12 -1.

180
Chascun gisoit desoz un pin,
Desouz fou ou desouz sapin.
1792 Renart a bien chascun lïé
Ou par la queue ou par le pié.
Mout par a fet grant dïablie ! [8d]
A chascun arbre le sien lie,
1795a Et le roi lïa par la queue ; 13
1796 Ce ert merveille s’il desneue !
Et puis s’en va vers la roïne
Si com el gist toute souvine ;
Entres les jambes li entra.
1800 Onques cele ne s’en garda,
Ainz cuida que se fust li bers
Qu’a li se venist acorder.
Or pöez oïr grant merveille :
1804 Cil li fet et ele s’esveille.
Et quant Renart l’ot si honie,
Si escria : «Aïe ! aïe !»
Et ja estoit l’aube crevee,
1808 Li jors grans et la matinee.
Por le cri sont tuit estormi
Cil qui estoient endormi.
De Renars le rous s’esbaïrent
1812 Quant avec lor dame le virent,
Et por ce que il li faisoit
Tel vie qui pas ne plaisoit.
Et s’escrient : «Levez ! levez !

v. 1790 et 1791 : omis dans H. v. 1790 : g. desus un cesne A ; g. delez un chaine B ; Dormoit
c. d. .I. chesne C. v. 1791 : O. f. o. tremble ou charme ou fresne A ; Ou delez f. o. delez fresne
B ; Ou d. orme o. d. fresne C. v. 1793 : p. le poing o. B, H. v. 1795a : Nes l. A ; Neïs l. r. par
mi l. B ; E. li rois l. C ; Meïsmes l. r. p. H. v. 1796 : Grant m. est se il d. A ; Grant m. est s’il
la d. B ; Grant m. ert s’ele d. C; M. iert se le d. H. v. 1797 : P. si s’en vint par l. A ; Aprés s’e.
v. par l. B ; P. s’e. torne par l. C ; Aprés s’e. v. a l. H. v. 1798 : La ou ele gisoit s. A, B, H ; O.
e. gisoit t. C. v. 1800 : C. de lui n. se g. A, H ; Ele de lui ne se g. B ; O. de lui ne se g. C.
v. 1799 et 1800 : inversés dans A. v. 1801 : Bien c. A ; A. quidoit q. B. v. 1802 : s. voussist a.
A, B, C ; v. racorder H. v. 1803 : Ja porés o. H. v. 1804 : Il li fist et e. A ; C. la foutoit e. B ; C.
a f. et cele s’e. C. v. 1805 : Q. vit que R. l’a traïe A ; Q. sot que R. l’o. traïe B, H ; Q. vit que
R. l’o. traïe C. v. 1806 : S. s’escria tote esbahie A, H ; S. s’escria come esbahie B ; S. s’escria
a. C. v. 1808 : Et j. e. grant l. B ; Du j. est g. l. m. C. v. 1809 : Par laiens s. C ; Par l. H.
v. 1810 : q. s’estoient en. H. v. 1812 : a. la d. A ; a. la roïne le v. H. v. 1813 : p. ice qu’il l. A ;
i. la foutoit B. v. 1814 : T. jou que p. n. lor pl. A ; Sachiez que p. n. lor pl. B ; T. gieu q. p. n. li
pl. C ; Sachiés que biauls ne lor estoit H. v. 1815 : Tuit e. A ; S’e. tuit l. B ; Si dient tuit l. C,
H.
–––––––
13 Vers omis dans O, corr. d’après C.

181
1815a <Et tost cest larron nous prenez> !» 14
1816 Messires Nobles en piez saut,
Tire et sache : riens ne li vaut.
Par pou la queue n’a rompue,
Grant demi pié l’a estendue.
1820 Par pou le cuir ne li descire,
Il et li autre sache15 et tire.
Mes danz Tardis li limasons,
Cil qui porte les confanons,
1824 Oublia Renart a lïer.
Cil cort les autres deslïer,
Tret l’espee, si les desnoe,
A chascun tranche ou pié ou coe.
1828 Au deslïer s’est si hastez
Plus de .C. en a escöez.16
Ainz qu’il fussent tuit desnöez,
Furent li plusor escöez.
1832 Avec le roi s’alïent tuit.
Si com il vienent a grant bruit
Et quant Renars les voit venir, [8e]
Si s’apareille de foïr.
1836 Et a ce qu’il entre en sa terniere17
Et Tardis le prant par derriere,
Par un des pans a soi le tire.
Mout se contient bien comme sires !

v. 1815a : E. cel prové l. p. A ; E. premue l. praiez B ; E. por Dieu cel l. p. C ; E. cel l. prové
p. H. v. 1817 : Et s. et t. n. A ; Et s. et t. et r. n. v. B ; Ce s. bien r. C ; S. et t. mais n. H. v.
1818 : A p. l. q. n’est r. B. v. 1819 : p. est e. B, C. v. 1820 : l. cul n. lor d. A ; A p. li cul n. lor
d. B ; l. cul n. H. v. 1821 : Et l. a. sachent e. tirent A, B, H. v. 1820 et 1821 : inversés dans A,
B et H. v. 1822 : d. Tardif l. C ; v. 1823 : Qui solt porter le c. A, C ; Qui dut porter le c. B, H.
v. 1824 : R. a louer H. v. 1825 : C. les ala touz d. C. v. 1826 : s. lor d. B. v. 1827 : c. coupe o.
A ; c. cope de la keuë B, H ; t. p. ou c. C. v. 1828 : Del d. A, C, H ; Dou d. est s. B. v. 1829 :
Qu’ases i ot des escoez A ; Assez i a des antamez B ; Que il en est de cent amez C ; Qu’assés i
ot des enchainés H. v. 1830 : A. que t. soient d. A, H ; Ançois qu’i. soient d. B ; A. qu’i. soient
t. C. v. 1831 : Sont li autre tuit e. A ; Sont l. p. tuit e. B ; En sont tuit li plus e. C ; Se sont l. p.
embroé H. v. 1832 : Envers lo r. en vienet t. A ; Envers Renart s’adrescent t. B, H ; Envers l.
C. v. 1833 : i. pueent de g. A ; i. pueent au g. B ; i. erent a g. C ; i. porent par g. H. v. 1834 : l.
vit v. A, B, C, H. v. 1836 : Et en c. A ; Et a c. B, C ; Quant dut entrer en s. H. v. 1837 : L’en
saisist Renart pa. A ; Tardis le saisi pa. B ; Tardif le sieut pa. de d. C ; Tardis qui le suit pa. H.
v. 1838 : P. l’un d. piés ariers t. A ; P. mi les piez a s. B ; p. a lui l. C ; d. piés a s. H. v. 1839 :
s. contint b. A, C ; Bien s. contint molt c. H. v. 1838 et 1839 : inversés dans C.
–––––––
14 Vers rajouté par une main plus moderne.
15 a. sachent e., -1, corr. d’après C.
16 e. a desnöez, corr. de la rime en doublet d’après A.
17 +1.

182
1840 Atant i vient li rois poignant
Et tuit li autre esperonnant,
Et danz Tardiz, qui Renart tient,
Au roi le rent qui devant vient.
1844 Toute l’ot en fremit et bruit,
De toutes pars l’aerdent tuit.
Es vos Renart qu’il tienent pris ;
Mout en sont lié cil dou païs.
1848 As forches le mainnent por pendre,
Li rois n’en vost raançon panre.
«Sire, dist Isengrins au roi,
Por amor Dieu, bailliez le moi,
1852 Si en ferai si grant vengence
Qu’an le savra par toute France !»
Li rois nel vost faire noiant,
De ce sont tuit lié et joiant.
1856 A Renart fait les iex bender,
Li rois prist li a demander :
«Renart, Renart, dit li lïons,
Ci voi de tiex escorpïons
1860 Qui vos vendront encui l’outrage
Que avez fait en vostre aage
Et le deduit de la roïne
Que teniez orendroit sovine :
1864 De moi honir vos vi tot prest,
Mes je sai bien comment il est.
Or vos metrons el col la hart
Si parlerons d’autre Bernart !»
1868 Dans Isengrins em piez se drece,
S’aert Renart par la chevece :
Du poing li donne un tel bufet
Dou cul li fet saillir un pet.

v. 1840 : A. vint l. A, H ; A. i vint l. B. v. 1841 : a. affuiant H. v. 1843 : Lo r. l. vent q. A ;


Parole a. r. q. B. v. 1844 : Toz li o. B. v. 1845 : p. le prenent t. A, C ; p. le tienent t. B, H. C
ajoute : Si l’ont batu et descirez / Or est en male trape entrez. v. 1844 et 1845 : inversés dans
A, B et H. v. 1846 : Estez v. que R. fu p. A ; Estes v. R. qui est p. B, H. v. 1848 et 1849 : omis
dans B et H. v. 1848 : l. meine on p. pe. A. v. 1851 : P. l’a. C ; D. baille l. H. v. 1852 : Et j’en
prendrai s. A ; Et j’e. f. tele v. B ; Et j’e. C, H. v. 1854 : r. n’en v. A, B, C ; r. ne v. H. v. 1855 :
s. il l. B ; s. l. C ; t. het e. H. v. 1856 : i. a f. R. b. A ; L. i. ont f. R. b. B, H ; L. i. li fist le roi b.
C. v. 1857 : r. li p. a d. A, B, H ; Lors li a p. a de. C. v. 1859 : C. a d. B. v. 1860 : ve. ore l’o.
B. v. 1861 : Q. f. a. e. A, B, H. v. 1862 : l. deport d. B. v. 1863 : t. iui s. A; Q. vos t. hui s. B ;
Q. tenistes anuit s. C ; Q. vous t. ore s. H. v. 1864 : h. te v. molt p. A ; D. ma honte vo. v. ge p.
B. v. 1865 : M. or s. B. v. 1866 : Si v. A ; Nos v. H. v. 1867 : Or p. A ; d’a. Renart B ; Puis p.
C ; Puis p. d’a. Renart H. v. 1866 et 1867 : inversés dans A. v. 1868 : Quant Y. A ; Lors
Isangrin e. B. v. 1869 : Si prent R. B, H. v. 1870 : do. t. A, C ; p. un si grant cop l. donne B, H.
v. 1871 : remplacé dans B et H par : Que li os del col l’en resonne B ; Que les os trestous li
estoune H ; Que il en fist voler .I. p. C.

183
1872 Et Bruns l’aert par le talon,
Les denz i mist jusq’au braon ;
Et Röenel parmi la gorge [8f]
Trois tors li fet fere en un orge.
1876 Thibert li chaz geta les denz
Et les ongles qu’il ot tranchanz,
S’aert Renart au pelison ;
Bien vaut Renart une friçon.
1880 Tardiz, qui porte la baniere,
Li a donné une cropiere.
Tant veïssiez bestes venir
Li couars n’i pot avenir.
1884 Tant en vienent parmi la rue,
Qui n’i pot avenir s’i rue.
Renars qui mainte beste engane
Ferit mainte beste et despane ;
1888 Ne set soz18 ciel que faire doie,
Mout crient que morir ne se voie.
Renart n’i avoit nul ami,
Trestuit li erent anemi.
1892 Bien savez tuit communement
Ceste parole apertement
Que, puis que hons est entrespris
Et par force lïez et pris,
1896 Bien puet connoistre a son besoing
Qui l’aimme et qui de lui a soing.
Illuec n’ot ami ne parent
Fors dam Grimbert tant seulement
1900 Qui mout angoisse[use]ment plore

v. 1872 à 1881 : omis dans H. v. 1872 : l. chaon A; B. li ors p. l. giron B. v. 1873 : d. i met
dusqu’au b. A ; Ses d. li mest j. B. v. 1875 : .III. jors le fist pandre a une o. B ; l. fist fer. C.
v. 1876 : c. gite l. A, C. v. 1877 : o. qu’i ot ponnant A ; o. poignanz B, C. v. 1878 : Sesist R.
par le pilçon A ; Renart saisi a. B ; Saisist R. C. v. 1879 : B. li valu u. A, B ; Mes pas ne li vaut
.I. saon C. v. 1883 : L. tierz n’i p. pas a. A ; Que li tiers n’i puet a. B ; L. tiers n’i pouoit a. C ;
L’uns por l’autre n’i puet venir H. v. 1884 : T. en i vient p. A ; T. en i vient aval l. B ; T. en i
vint p. C ; T. en vint aval l. H. v. 1885 : Q. n’i puet a. B, C. v. 1886 : Dan R. q. le secle e. A ;
Dant R. q. maint home e. B ; Dant R. qui le mont e. C ; Sour R. q. le monde e. H. v. 1887 :
Fiert m. b. e. hacepigne A, B ; e. despaingne C ; Fierent i m. et houcepignent H. v. 1888 : f.
puisse B, H. v. 1889 : q. a m. l’esstuisse B ; s. doie C ; Trop c. q. m. n. l’estuisse H. v. 1891 :
Tuit l. estoient a. A, B ; l. furent a. H. v. 1892 : t. certeinement A ; s. vos certainement B ; B.
sachiés t. certainnement H. v. 1893 : p. parfitement H. v. 1894 : P. q. li h. C, H. v. 1895 : E. a
f. H. v. 1896 : B. pot l’en veoir au b. A ; p. savoir a cel b. B, H ; Mout p. bien c. au b. C.
v. 1897 : l. ait s. B. v. 1898 et 1899 : omis dans les autres mss. v. 1900 : remplacé dans les
autres mss par : Ploure Grimbert et prie et oure A ; Fors dan Renart le dit qui pleure B ; Fors
dan Gonbert qui forment plore C ; Por dan Grinbert le di qui pleure H.
–––––––
18 s. sor c., corr. d’après les autres mss.

184
Por dan Renart que l’en devore.
Ses parenz ert et ses amis ;
Lïé le voit19 et entrespris,
1904 Ne set comment il le requeue,
Car la force si n’iert pas seue.
Pelez li raz s’est avanciez,
Devant les autres s’est lanciez ;
1908 Entres lor piez chiet en la foule.
Renart l’aert parmi la goule,
Es denz le prant et si l’estraint
Morir l’estuet, si le contraint.
1912 Onques nus d’aus ne s’en garda
Ne nus nu vit, ne esgarda20.
Madame Fiere l’orguillouse, [9a]
Qui mout fu fiere et orguillouse,
1916 S’en est fors de sa chambre issue.
D’ire fremist toute et tressue,
Que por Renart, que por l’anui
Que devant touz li a fet hui.
1920 Del don (et) de l’ennel se repent,
Car mout set bien qu’a l’ueil li pent :
Contraire en cuide avoir assez
Quant li afaires ert passez.
1924 Mes n’en puet fere autre samblant.
Son petit pas s’en vait amblant,

v. 1901 : R. c’om si d. B ; P. R. con si le d. H. v. 1900 et 1901 : inversés dans A. v. 1902 : p.


fu e. B, H. v. 1903 : Qant il le vit lïé et pris B ; L. le vit et e. H. v. 1904 : s. soz ciel conment
l’escoue C. v. 1905 : Que l. f. n’est mie s. A, B ; f. n’est mie s. C ; L. f. n’en ert p. H. v. 1906 :
r. s’en est corchiés H. v. 1907 : Encontre Renart s’e. A ; Contre Renart s’estoit l. B ; Contre
Renart s’en est l. H. v. 1908 : E. ses p. B ; E. les p. gist e. C ; E. les p. H. v. 1909 : R. le prent
p. C ; R. le prent ens en s. H. v. 1910 : Entre ses bras forment l’e. A ; Entre ses d. si fort l’e. B,
H ; Entre ses d. si le destraint C. v. 1911 : l. destreint A ; M. le fet s. l. destreint B ; l’e. tant l.
destraint H. v. 1912 : d’a. ne se tarda A ; d’a. ne s’i g. B ; d’a. ne l’en g. C. v. 1913 : N. nel v.
n. nel regarda A ; Nus ne le v. B ; N. ne le v. C, H. v. 1914 : La D. A. v. 1915 : m. est prous e.
mervellouse A ; m. f. et desdaingnose B ; m. est f. e. merveilleuse C ; omis dans H. v. 1916 :
Se es. f. d. la c. A ; S’e. estoit d. B ; es. hors d. s. tente i. C ; Si s’e. es. d. H. v. 1917 : De dol f.
A, C ; D’i. nercist trestoute e. sue B ; D’i. noircist e. si t. H. v. 1918 : Et p. R. qui por l’a. B ;
Que p. C ; Et p. R. et por l’a. H. v. 1919 : Q. l’en l. a f. si grant h. A ; Q. voiant li l. C.
v. 1920 : D. duel d. l’anui s. H. v. 1921 : Qu’ele s. b. certeinement A ; Qu’ele s. B ; b. qu’en
l’u. H. v. 1922 : Qu’ele en avra co. as. A ; Qar il recuide av. C ; Encore e. c. a. mestier H.
v. 1923 : Q. cist a. ert p. A ; Q. cist contraires iert p. B ; Q. cils a. p. iert H. v. 1924 : n’e. velt
f. nul s. A; M. ele n’e. veut f. s. B ; M. il n’e. veut f. s. H. v. 1925 :v. avant A ; pa. souef a. B ;
pa. estoit a. H.
–––––––
19 L. l’avoit e., corr. d’après A et C.
20 Au bas du feuillet, on trouve une réclame : a dame qui signale le changement de feuillet.

185
Devant Grimbert s’est arestee,
A lui parla comme sannee :
1928 «Sire Grimbert, dit la roïne,
Mar vit Renart son mal covine
Et sa folie et son outrage !
Hui en resoit mortel domage.
1932 Je vos aport ici un brief :
Nus n’a paour de mort si grief,
1933a S’il l’avoit par bone creance
1933b Que ja de mort eüst dotance21
Se cest annel avoit sor lui,
Il ne recevroit mort mes hui22 ;
1936 Ne par droiture ne par tort23
N’avroit mes hui paour de mort.
Mout me prant grant pitié de lui.
Onques nel dites a nului !
1940 Je nel di pas por lecherie,
Se Diex me doi[n]t24 bone escherie,
Mes por ce qu’est bien afaitiez,
Me poise quant bien n’est haitiez ;
1944 Mout me poise de son contraire,
Car mout est frans et debonnaire».
Grimbert respont : «Franche honnoree,
Dame roïne coronnee,
1948 Cil qui haut siet et qui loing mire
Et de touz biens est rois et sire

v. 1926 : G. iert a. B; D. Gonbert s’e. C. v. 1927 : Si a parlé c. B. v. 1929 : s. fol c. A ; R. ains sa


c. H. v. 1931 : r. mout grant d. A, B, C ; r. grant d. H. v. 1932 : Si v. A ; a. ci un b. H. v. 1933 : Ja
n. ne morra de mort g. H. v. 1933a : Se l’a. B. v. 1933a et 1933b : remplacés dans H par : S’il le
voit par bone raison / Que n’ait de mort redemptïon. v. 1934 : S. dant Renart l’a.v A, B, C, H.
v. 1935 : N. doteroit la m. A ; I. n’i morroit mie me. B; mo. h. H. v. 1936 : N. por d. n. por t. A,
B; N. por nul droit n. por nul t. H. v. 1937 : N’a. hui mes p. B, H ; N’a. il ja p. C. A, B et C ajou-
tent : Dites de par moi (ma part, C) le reçoive / Basset que nus s’en (ne l’, B, C) aparçoive. H
ajoute : Dites le moie part reçoive / En basset que nuls ja ne l’oie. v. 1938 : Que g. p. m’en p. d. l.
A ; Que g. p. m. p. d. l. B, H ; Qar g. p. m. p. d. l. C. v. 1939 : Gardés n. A, B, C, H. v. 1941 :
Grinbert se D. me beneïe B, H ; Si m. d. D. b. e. C. v. 1940 et 1941 : inversés dans B et H.
v. 1942 : P. c. qu’il e. A ; c. qu’il e. a. B, H. v. 1943 : p. qu’il est deshaitiez A, B, C. v. 1944 et
1945 : omis dans A. v. 1944 : remplacé dans B par : Et que tel honte li voi faire. v. 1943 et 1944 :
remplacés dans H par : Et por itant qu’il est blechiés / Et que tel honte li voi faire. v. 1945 : Que
m. B. v. 1946 : r. douce h. A ; r. dame h. B, C. v. 1947 : Franche r. A, B ; Gentils r. H. v. 1948 : e.
de l. A ; s. et tot remire B ; q. loing voit e. C ; s. a sa devise H. v. 1949 : E. qui d. t. est r. et guise
H.
–––––––
21 Vers omis dans O ; ils sont empruntés à A, B et C.
22 m. lui, le copiste a recopié par erreur la fin du vers précédent, corr. d’après les autres mss.
23 n. par mort, corr. d’après A et C, le copiste a sans doute recopié la fin du vers suivant.
24 Le copiste a certainement omis la barre de nasalité.

186
Et qui t’a misse en ceste honnor,
Icil te gart de deshonnor !
1952 Car, s’il en puet estordre vis,
Encor sera mout vostre amis».
A icest mot le brief li tent
Et Grimbert volentiers le prent.
1956 Et la roïne li conseille [9b]
Mout priveement en l’oreille
Que, quant Renart ert eschapez
De ce dont il ert atrapez,
1960 Que il ne laist en nule guise,
Por l’amor qu’i li a promise,
Que il a lui parler ne voise
Priveement et sanz grant noise.
1964 A25 icest mot se departirent.
Sui anemi Renart mar virent.
La hart li ont au col misse ;26
Ja fust Renart pres dou juïsse,
1968 Quant Grimbert ses cousins i vint
Et voit Renart qu’Ysengrin tint.
Traire le vost es forches sus,
Li autre se traient en sus.
1972 Danz Grimbert parla hautement
Devant trestouz et sagement :
«Renart, sanz nule autre devise,
Hui estes venuz au juïse :
1976 Par ci vos en covient passer.
Or vos deüssiez confesser
Et faire lais a vos anfanz
Dont vos avez .III. biaus et genz.

v. 1950 : Q. t’a m. en si grant h. A ; Q. vos a m. a grant h. B, H ; e. tele h. C. v. 1951 : I. vos g.


B, H ; remplacé dans C par : Que es pareil l’empereor. v. 1952 : e. pot es. A ; Que s’i. e. p.
eschaper v. B ; p. eschaper v. C ; s’i. s’en p. escaper v. H. v. 1953 : s. il v. B, H. v. 1957 : P.
dedenz l’o. C. v. 1958 : Et q. il sera e. B ; q. il sera e. H. v. 1959 : c. dout i. ert a. A ; D. la u i.
est a. B, H. v. 1961 : l’a. que il a p. A ; l’a. que il a anprise B ; l’a. que l. ai p. H. v. 1962 : i. a
mi p. venist H. v. 1965 : Si a. A, B, C ; remplacé dans H par : Venus est u Renart martirent.
v. 1966 : o. ja au c. A, C ; Enz ou c. li o. l. h. m. B ; Ou c. l. eurent l. h. m. H. v. 1967 : f. molt
p. de son j. A ; Mout par est pris de son j. B ; Molt ert ja p. de sa j. H. v. 1968 : c. i vient A, B.
v. 1969 : R. que Y. tient A ; Trueve R. qu’Y. tient B ; V. Y. que R. t. C ; Trueve R. H. v.
1970 : v. a force s. B, C, H. v. 1971 : s. sont tret e. A, B, H ; a. sont bien trait e. C. v. 1973 : Et
oianz toz comunaument A ; Oiant t. B, C, H. v. 1975 : Or e. v. vostre j. B ; E. v. a vo j. C, H.
v. 1976 : c. aler B. v. 1977 : Si v. A ; Vos v. B, H. v. 1979 : Que v. a. petit et granz B ; e. granz
C ; Car v. a. petis enfans H.
–––––––
25 La majuscule rouge : D a été corrigée à l’encre brune en A.
26 -1.

187
1980 - Vos dites voir, ce dit Renart,
Droit est qu[e] il aient lor part.
Mon chastel lais mon fil l’ainné
Qui ja n’iert pris ne afamé ;
1984 Mes tors, mes autres forteresces
Lairoi ma fame as cortes tresces ;
Et mon fil l’autre,27 Percehaie,
Lairai l’essart Robert Fresaie
1988 Ou il a mout souriz et raz,
N’en a autant jusqu’a Arraz !
A28 a mon petit fil Rovel
Lairai l’essart Martin Bovel
1992 Et el courtil devant la granche
Ou a mainte geline blanche.
De ce se porront bien garnir ;
Ne lor sai plus que departir.
1996 - Pres est, dit Grimbert, vostre <fins>29
Et je qui sui vostre cousins30
Me laississiez aucune rien [9c]
De vostre avoir. Si ferez bien
2000 Et si ferez mout grant savoir !»
Renart respont : «Vos dites voir.
Se ma fame se remarie,
Foi que devez sainte Marie,
2004 Tolez li quanque je li lais

v. 1980 : d. bien c. A, C ; v. se Dieu me gart B. v. 1981 : Bien e. qu’i. a. la lo. A ; e. que chascun
ait sa p. B ; Bien e. d. qu’i. a. la lo. C ; D. e. qu’i. a. la lo. H. v. 1982 : Je l. m. c. a l’a. B ; c. ert
mon f. C. v. 1983 : Que j. n’i. p. par ome né A ; p. par home né B, C, H. v. 1984 : Ma t. et ma
grant f. B ; Toutes mes a. C. v. 1985 : Lais ge m. f. a t. B ; Lez a m. C ; Lais m. H. v. 1986 et
1987 : omis dans B. v. 1987 : l’e. Tibert F. A ; Lais je l’e. R. Fresseaie H. v. 1988 et 1989 : omis
dans C. v. 1988 : i. a tant s. A, B, H. v. 1989 : Il n’e. a tant jus a A. A ; Il n’e. a tant j. B ; Qu’il
n’e. a tant jusque A. H. v. 1990 : m. f. p. R. A ; A m. p. f. Renartdel B ; f. Rousel C ; E. m. p. f.
Renardel H. v. 1991 : l’e. Tibaut Forel A ; Lai je l’e. M. Fauvel B ; M. Lovel C ; Lai ge l’e. M.
Laiel H. v. 1992 : E. le c. detrers l. A ; E. le c. derriers l. B, C ; E. le c. derrier sa g. H. v. 1993 :
B, C et H ajoutent : Assez i trovera vitaille B, H, C / Ne cuit que ja mes jor li faille B ; Ne cuit
jusqu’a .I. an li faille C ; Je ne cuic qu’a nul jor li faille H. v. 1994 : b. garir A ; s. porra b. gairir
B, H ; c. se puet il b. garir C. v. 1994 et 1995 : inversés dans A. v. 1995 : A et C ajoutent : Einsi
lor devise ci (l. devis ge, C) lor lais / Que ici devant toz lor lais (I. d. trestoz ces bers, C).
v. 1996 : P. estez de la v. H. v. 1997 : j. s. pres v. A, C ; j. s. ci v. B, H. v. 1998 : De vostre avoir
a. A, B, C, H. v. 1999 : Me relaissiez s. A ; Me laisserez s. B ; Me redonnez s. C ; Moi lassiés s.
H. v. 2001 : Ce dist R. B, H. v. 2002 : Et s. m. f. se marie A, C ; f. est remariee H. v. 2003 : q. je
doi s. C. v. 2002 et 2003 : inversés dans B et H. v. 2004 : l. ce que j. B.
–––––––
27 f. l’ainné P., corr. d’après les autres mss.
28 A est une graphie pour Et.
29 filz, rayé par une main plus moderne et corrigé dans la marge.
30 Cousinz avec le z rayé par une main plus moderne et remplacé par un s.

188
Et si tenez ma terre en pais,
Car mout tost m’avra oublié
Des qu’el me savra devïé !
2008 Ansois que li anz soit moïens,
En avra un en ces lïens.
Car, quant li hons est en la biere,
Sa fame regarde derriere :
2012 S’ele voit home qui li plaise,
Ne se puet [pas]31 partir aaise,
Com plus pleurë et va tramblant,
Qu’ele n’en face aucun samblant.
2016 Tout autresi fera la moie,
Jusq’au tiers jor ravra sa joie.
S’a mon seignor le roi plesoit
Et une chose me fesoit
2020 Qu’il vousist que je fusse moines,
Reclus, hermites ou chanoines,
Et me laisast vestir la haire,
Certes, ce ce32 li pooit plaire,
2024 Cest mortel siecle et ceste vie
Lairoie : plus n’en ai envie».
Dist Isengrins : «Cuvert traïtres,
Que est ce ore que vos dites ?
2028 Tantes ganches nos avez <faites>,33
Quele treslü(e) nos avez trete !
En vos avroit bele personne
Se vos aviez vestü(e) la gonne !

v. 2006 et 2007 : omis dans C. v. 2006 : m. m’a. t. o. A, H ; Que m. m’a. t. o. B. v. 2007 : Puis
que m. A ; Quant e. B, H. v. 2008 : remplacé dans A et C par : Ainz que Tibaut soit crestïens
A, C. v. 2009 : E. metra un e. C. v. 2008 et 2009 : omis dans B et H.v. 2010 : h. gist e. B, C, H.
v. 2011 : f. esgarde par d. A ; S. f. r. d. B ; f. garde par d. C ; r. par d. H. v. 2012 : h. a son
plaisir A, C, H ; h. sont plaisir B. v. 2013 : remplacé dans les autres mss par : Ne pot (puet, B,
C, H) pas son voloir tessir. v. 2014 : p. reçoie e. A ; Qant p. regrete e. v. plorant B, H ; p. se
pasme e. C. v. 2015 : Qu’il ne li f. A ; Que ne li f. B, C, H. v. 2016 : T. autretel f. A, H ; T.
autre tant f. C. v. 2017 : j. avra l. A ; Dedenz .III. j. C. v. 2018 : Se m. A, B, H. v. 2020 : Qui i.
v. j. B. v. 2021 : R. ou h. A ; H. r. o. c. C. v. 2022 : m. feïst v. B. v. 2023 : C. ce l. devroit molt
p. A ; l. voloit p. B, C. v. 2024 : Icel m. s. e. l’anvie B ; s. ceste v. C. v. 2025 : Voil lessier p.
C ; remplacé dans H par : J’oublïeroie toute folie. v. 2027 : Et qu’est o. A ; C. q. e. o. B, C ;
Et qu’es c. H. v. 2028 : T. guiches n. B ; T. guile n. C ; T. laidures a. H. v. 2029 : remplacé
dans B et H par : Et maintes farlors atraites B ; Et tantes faveles retraites H. v. 2030 : b.
prodome H. v. 2031 : S’avieez ve. A ; Se a. B ; S’avïez or ve. C ; S. ve. a. l. H. v. 2030 et
2031 : inversés dans B et H.
–––––––
31 s. poent par.
32 C. ce ne l., corr. d’après B, C et H.
33 Vo est rayé avant nos ; trete est corrigé dans la marge par une main plus moderne en faites.

189
Ja Diex ne doi[n]t au roi honnor
Se ne vos pent a deshonnor,
Et c’il ne vos34 en asseüre,
Car la hart est vostre droiture.
2036 Qui de mort vos respiteroit,
Jamés mes cuers ne l’ameroit,
Cil qui larron respitera,
Jamés nul jor ne l’amera !»
2040 Ce dit Renart : «Sire Ysengrin, [9d]
Or seront vostre li chemin.
Encor est Diex la ou il sieut,
Ne ja ne pechie qui ne cueut».
2044 Ce dit li rois : «Pensez dou pendre,
Car je ne puis ci plus atendre».
Ja fust pendus, qui que s’en plaine,
2046a <Quant li rois gard aval la plaine> : 35
Vit venir une chevauchie
2048 Ou avoit mainte dame irie ;
Si i ert la fame Renart
Qui vint poignant tout un essart.
Mout par venoit hastivement,
2052 Merveillous doel va demenant.
Si .III.36 fil pas ne se taisoient
2053a A ce que li autre fesoient,37
Quant avec lor mere venoient

v. 2032 : d. le r. A, C ; J. D. a. r. n. d. h. B, H. v. 2033 : S’il n. A, C, H. v. 2034 : E. se il n.


v. a. B ; E se il v. C ; S’il autrement v. assegure H. v. 2035 : Que l. B ; l. mort e. C. v. 2036 :
v. respitera B, H. v. 2037 : J. nus c. A ; n. l’amera B, H. v. 2038 et 2039 : omis dans B et H.
v. 2038 : l. a pendre areste A ; Qar q. l. de prendre areste C. v. 2039 : remplacé dans A et C
par : Toz jors het mes lui et son estre A ; Tot jors het et lui et sa jeste C. v. 2040 : Respont R.
B ; R. dans Y. H. v. 2042 : o. i s. B. v. 2043 : Que tex n. p. q. n. delt A ; remplacé dans B et H
par : Si vos conseillera si viaut B ; Vous consillera se il voet H ; Car tel en p. q. enquert C.
v. 2044 : Et d. l. r. or tost d. B ; L. r. lor d. pen. C; r. or tost d. H. v. 2045 : C. n. p. mie tant a.
A ; J. n. quier certes pl. B ; Que j. n. voil mes pl. C ; Jou n’i quier certes pl. H. v. 2046 : p. que
qu’il s’e. B. v. 2046a : Q. Renart a. A ; g. en la chanpaingne B. v. 2047 : Si vi. u. grant c. A ;
Et vi. u. grant c. B, H ; Et voit u. grant c. C. v. 2048 : O. m. d. avoit i. A, B, C, H. v. 2049 : Et
s. e. l. A ; Ce fu la dame dant R. B ; Ce fu la f. dan R. H. v. 2050 : v. corant par .I. e. C ; t. un
sart H. v. 2051 : Et m. venoit h. B, H. v. 2052 : d. ala menant B ; d. aloit menant H. v. 2053 :
S. doi f. p. n. s’atardoient A ; p. s’i amenoient B ; Et si .III. f. n. s. tarjoient C ; n. s’atardoient
H. v. 2053a : omis dans A, B et H. v. 2054 : omis dans les autres mss.
–––––––
34 vos est corrigé à tort en nous par une main plus moderne.
35 Vers rajouté au-dessus par une main plus moderne.
36 S. dui f., corr. d’après B, C et H.
37 Le vers est omis dans le manuscrit O ; il est rétabli d’après M.

190
Et [un] mout grant duel demenoient.
2056 Lor cheveus rompent et detirent
Et toutes lor robes descirent.
Tel noise font et tel criee
Que on les ot d’une louee.
2060 Ne venoient pas belement,
2060a Ainz chevaucent isnelement38
Ainz qu’eüssent rompu la presse
2064 Ne que Renart eust eu confesse,
En vienent par si grant derroi
Puis chaïrent as piez le roi.
La dame s’est tant avancie
2068 Que devant touz s’est eslaissie :
«Sire, merci de mon seignor,
Por Dieu le pere crïator !
Je [te]39 donrai tout cest avoir
2072 Se de lui veus merci avoir».
Li rois a veü le tresor
Devant lui tot d’argent et d’or.
Del avoir fu mout convoitous :
2076 «Dame, fet il, foi que doi vos,
Renart n’a pas vers moi bon plait,
Qu’a mes homes a tant meffait
Que nus nel v[o]us porroit retraire.

v. 2055 : Avec le g. d. qu’il faisoient A ; Avoc li g. d. de. B ; omis dans C ; Car avoec li g. d.
menoient H. v. 2056 : c. et lor dras descirent B, H. v. 2057 : Lor chevoux et lor dras d. B, H ;
remplacé dans B, C et H par : Lor poins detordent et descirent (detirent, H) C, H ; Lor point
decortent et detirent B. v. 2056 et 2057 : inversés dans B, C et H. v. 2058 : n. moinent e. B.
v. 2059 : Qu’en l. oïst d’u. A, B, C, H. v. 2060 : N. vienent p. trop b. B, C ; omis dans H.
v. 2060a : A. viennent mout i. C ; omis dans H. v. 2061 : c. d’avoir A, H ; s. d’or c. d’avoir C.
v. 2062 : Amainent por R. avoir A, H ; Amainent por R. ravoir B ; S’amainnent por R. avoir
C. v. 2061 et 2062 : inversés dans C. v. 2063 : Ont cil desronpue l. A ; Ont il deronpue l. B, C,
H. v. 2064 : Ançois que il ait oü c. A ; Ainzçois qu’il deïst sa c. B ; Ainsçois qu’il ait dit sa c.
C, H. v. 2063 et 2064 : inversés dans les autres mss. v. 2065 : Qui v. A ; Et vindrent a s. B ;
Qu’il venoient p. g. d. C ; Et vinrent p. H. v. 2066 : Que choü sont a. A, B, H ; Et sont chaüz
a. C.v. 2067 : d. s’estoit a. B. v. 2068 : Q. avant t. s’esta lancie A ; Qui au pié le roi est lancie
B ; Q. par d. t. s’e. lancie C ; Q. t. d. s’i est lancie H. v. 2070 : P. amor D. le c. B ; l. verai c.
C.v. 2071 : Sire donrai vos c. B ; J. vous d. H. v. 2072 : S. di l. C ; l. volés m. H. v. 2073 :
Rois Nobles choisi l. A ; r. choisi l. grant t. B, C, H. v. 2074 : l. et d’a. A ; Par d. l. d’a. B ;
Qu’est d. l. d’a. C ; Des grans deniers d’a. H. v. 2075 : D. l’argent f. B ; De la. H. v. 2076 : Et
dist d. fo. A ; remplacé dans H par :Se li a dit tout a estrous. v. 2077 : R. est si v. m. mesfaiz
B ; R. a trop v. m. mesfet C ; R. est molt v. m. mesfait H. v. 2078 : h. a trop m. A ; Tant a anui
a trestoz faiz B ; Et a m. h. trop grant let C ; Tant a annuis a bestes fait H. v. 2079 : n. ne le
vos p. retrere A ; N. ne le vos p. B, H ; remplacé dans C par : Que je n’en porroie pes faire.
–––––––
38 Vers omis dans O ; il est emprunté à A et B.
39 -1, corr. d’après A et C.

191
2080 Por ce en doi (la) justice faire,
Quant de son meffait ne s’amende.
Bien a deservi qu’an le pende ! [9e]
Ce me dient tuit mi baron,
2084 Qu(e)’as forches pende le gloton.
Et por voir, se je ne lor ment,
Par tens ert livrés a torment.
- Sire, por Dieu en cui tu crois,
2088 Pardonne li a ceste fois !»
Li rois aval son chief encline :
«Dame, dist il a Hameline,
De vos me prant pitié mout grant,
2092 Mes de lui ne m’est a un gant.
Por amor de vos tant ferai
A ceste foiz le vos rendrai.
Et si vos ert par ce rendus
2096 Q’au premier forfet ert pendus.
- Sire, fait ele, je l’otroi,
Que jamés n’iert requis par moi».
Atant le firent desbender.
2100 Devant le roi l’ont amené
Et il i vint joians et liez,
Les menuz sauz, touz deslïez.
«Renart, fet il, gardez vos mes !
2104 De cestui avez vos or pes,
Mes quant vos forferez mes primes,
Vos revendrez a ce meïmes !
«Sire, fet il, Diex m’en desfende
2108 Que forface que l’en me pende».
Grant joie fait a sa mesnie
Qui devant lui est arengie ;

v. 2080 : d. on vengance f. A ; Si en d. la j. B ; d. on j. C ; Si en d. on j. H. v. 2081 : Que d. B.


v. 2082 : de. que l’en le p. A ; d. c’on l’en p. H. v. 2083 : t. li b. B; m. jugent t. H. v. 2084 : l.
laron A, H ; A. f. pendent l. laron B ; Que face pendre l. larron C. v. 2085 : Saciés p. v. s. n. H.
v. 2086 : Par ceus iert l. B ; t. iert l. H. v. 2087 : c. je t. B. v. 2088 : Pardonez l. B, H. v. 2089 à
2094 : remplacés dans les autres mss par : Li roi respont en Deu amor A, B, C, H. Por vos li
pardong a cest tor A ; Je li pardoin par (por, C, H) vostre amor B, C, H. v. 2095 : p. tel r. A ; Par
tel couvent v. iert r. B, H ; Et dist par tel v. e. r. C. v. 2096 : p. mesfait ert p. A, B, H. v. 2097 : e.
et j. A, H. v. 2098 : Ja ne sera r. A, H ; Ja n’en sera r. B ; Ja n’i sera r. C. v. 2099 : f. deslïer A ; f.
desnouer B ; Tantost l. C. v. 2100 : Li r. l’a fait atant mander A ; Li r. le fist o soi monter B ; Li
r. le fist a lui aler C ; Li r. le fist a soi mander H. v. 2101 : i. vient tot eslessiez A ; v. deslïez B,
H. v. 2102 : s. joianz et liez A, B, H ; t. eslessiez C. v. 2103 : g. nos m. A ; v. mains H. v. 2104 :
D. ci a. nos ore p. A ; D. ce a. v. B ; D. ci a. o. bone p. C ; remplacé dans H par : Car vous en
tirés saus et sains. v. 2103 et 2104 : inversés dans H.v. 2105 : v. me f. p. A; v. remesferez p. B,
C; v. mesferés p. H. v. 2107 : D. me d. B. v. 2108 : Q. je ne face qu’en m. A, B ; Q. je ja face
c’on m. C ; Q. je deserve c’on m. H. v. 2110 : Que d. l. voit amesnie A ; Que d. l. ne rit il mie
B ; l. ert esmaïe C ; l. estoit irie H.

192
Cestui bese et l’autrë acole,
2112 N’amoit tant riens com ceste chose.
Quant Isengrins le vit delivre,
Lors vousist miex morir que vivre.
Grant paor ont trestout de lui
2116 Qu’il ne lor face encor anui ;
Si fera il, se Diex li donne
Que il voie vespre ne nonne !
A itant s’en voloit torner
2120 Quant li rois prist a regarder
Et voit venir par une adrece
Une biere chevallerece :
Ce estoit Chauve la souris
2124 Et Pelez li raz ses mariz [9f]
Que danz Renars ot estranglé
Quant desouz lui l’ot enanglé.
En la compaigne dame Chauve
2128 I vint sa suer ma dame Fauve
Et .X. que freres que serors.
Au roi en vienent por clamors
Que filz que filles bien .XL.,
2132 Et de cousins plus de .LX..
De la noise que il menoient,
Tout ainsi commë il venoient,
Li airs d’amont en tentissoit
2136 Et touz li ciex en fremissoit.
Li rois regarda a senestre
Por savoir que se pooit estre ;
Entent le cri, entent la noise,

v. 2111 : Celui b. et cestui enbrace A ; b. cestui a. B ; Li .I. b. e. l’a. embrace C ; L’un embrace
e. l’a. baise H. v. 2112 : remplacé dans les autres mss par : Car ne voit chose tant li place A ;
Ne vit mes hui riens qui li place B ; Ne vit mes hui riens tant li place C ; Ne voit mes riens qui li
deplaise H. v. 2113 : l. voit d. H. v. 2114 : Il v. B, H. v. 2118 : Qu’il v. ou ve ou n. A ; ve. ou n.
B, C ; Ainz que il soit ve. H. v. 2119 : T. s’en voldrent par derere A ; T. voloit Renart arriere B ;
remplacé dans C par : Garder les estoit par deriere C ; T. se volt Renars arriere H. v. 2120 : r.
vit par la chariere A ; r. garde en la charriere B, H ; r. regarda ariere C. v. 2121 : E. vit trestout
droit u. B ; E. vit ve. C ; E. vit ve. toute u. H. v. 2123 : e. li chauve s. H. v. 2124 : Que P. H.
v. 2125 : Q. R. avoit e. B. v. 2126 : l. l’ont e. A ; Q. de d. l. l’o. gité B ; l’o. aunglé C. v. 2127 :
d. Chauvee A ; d. Fauve B. v. 2128 : Estoit sa su. m. d. Fauvee A ; Estoiz la su. m. d. Chauve B ;
Estoit sa su. et d. Chauve C ; Estoit sa su. d. F. H. v. 2129 : Dis furent q. H. v. 2130 : r. vienent a
grant c. A ; V. a. r. faire c. B ; v. granz c. C ; r. vinrent tout a c. H. v. 2131 : b. cinquante C.
v. 2132 : D’autres c. A ; Autres paranz p. B ; D’autres cosines bien sesante C ; D’autres parens
p. H. v. 2133 : l. dolor q’i. demenoient B, H. v. 2134 : Trestot a. A, B, H ; Trestot issi c. C.
v. 2135 : Trestot li a. retentissoit A ; a. dou ciel retentisoit B ; a. du ciel e. fremissoit C ; L’airs
del ciel e. retentissoit H. v. 2136 : t. li mondes f. B ; E. toute la terre e. trembloit C ; Toute la
terre e. H. v. 2137 : r. s’est tres un poi sor destre A ; r. s’estut un pou a destre B ; r. se trait .I. poi
sor destre C ; r. s’estut un poi sor destre H. v. 2139 : c. et ot la n. H.

193
2140 Or n’a talant que il s’envoise.
Quant il oït le duel venir,
De paour commence a fremir.
Sa famë envoia arriere :
2144 Grant paour a de tele biere,
Et sa mesnie et ses anfans,
Mais il remest li soudoians.
Mout coiement issent de l’ost ;
2148 A lor chevaus en vienent tost.
Renart remaint en aventure !
La biere vient grant aleüre ;
Madame Chauve, par la presse,
2152 Ou voit le roi, au piez s’eslesse.
«Sire, merci !» fait elle en haut.
A terre chiet : li cuers li faut ;
La biere vient de l’autre part.
2156 Trestuit se clamment de Renart
Et font une noise si grant
Que l’en n’i oïst Dieu tonnant.
Lors vost li rois Renart pendre,40
2160 Mes il ne le vost pas atendre,
Ainz s’en foui, si fist que sages :
Aprés lui estoit ses domages !
N’avoit que faire de lor conte !
2164 Dedesor un chesne s’en monte ;
Aprés lui vont tout arouté,
Souz le chesne sont aresté. [10a]
Le siege metent environ,
2168 Ne descendra se par eus non.
Li rois veut et si le commande
v. 2140 : Il n’a t. B ; Lors n’a t. C, H. v. 2141 : Q. Renart ot l. A, C ; Q. Renart voit l. B ; Q. ot l.
d. v. Renars H. v. 2143 : f. a envoié a. A ; f. en e. B, C. v. 2144 : d. cele b. A ; Tel p. a d. cele b.
B, H ; Tel p. ot de cele b. C. v. 2145 : Sa m. C. v. 2146 : Et i. B ; Qui mout criement les s. C.
v. 2147 : Tout c. isse d. B ; v. 2148 : l. chastel e. B, H; En l. chastel e. C. v. 2149 : R. remest e.
B, H. v. 2150 : b. vint g. H. v. 2151 : C. ront l. C. v. 2152 : r. forment s’e. A ; O. vit l. r. a lui s’e.
B ; r. vers lui s’e. C ; O. vit l. r. vers lui s’adrece H. v. 2153 : Si li crie m. en h. B, C. v. 2154 :
Pasmee c. C. v. 2155 : b. chet d. A, C ; La mere chiet d. B ; Et Fauve chiet d. H. v. 2156 : s.
plaignent d. B ; Tuit s. plaingnoient d. C. v. 2158 : Qu’en n’i o. pas D. A ; e. i o. B ; remplacé
dans H par : Ains n’oie tele en mon vivant. v. 2159 : Et l. r. si v. R. prendre A ; Renart R.
reprandre B ; Et l. r. v. R. reprendre C, H. v. 2160 : v. mie a. B, C ; M. cils n. H. v. 2162 : Que
pres li e. A, H ; Que pres li e. son d. B ; Que pres de lui voit s. C. v. 2161 et 2162 : inversés dans
C. v. 2163 : d. lonc c. A ; d. son c. B, C, H. v. 2164 : Desoz .I. grant c. A ; Desus un grant c. B ;
Desus .I. grant arbre se. C, H. v. 2165 : A. i v. A ; A. v. trestuit apresté C. v. 2166 : s. arestu A ;
Sor lor chevaus s. H. v. 2167 : s. gurent e. B ; s. jurent tout e. H. v. 2168 : N’en d. A, B, C, H.
v. 2169 : r. i vient s. li c. A ; r. li dist e. li c. B, C, H.
–––––––
40 -1.

194
Qu’il aille jus et si descende.
«Sire, se ne ferai je mie,
2172 Se cest barnage ne m’afie
Et si m’en livre bons ostages
Qu’il ne m’en vendra nus domages,
Car je voi bien, ce m’est avis,
2176 Entour moi de mes anemis ;
Se chascuns me tenoit a plain,
Il me donroit tot el que pain !
Or vos tenez la jus tout quoi,
2180 Contez d’Augier et de Lanfroi,
Qui set novelez, si les cont,
Jes orrai bien de sa amont».
Li rois oït gaber Renart,
2184 De mautalant fremist et art ;
.II. cognies fait aporter,
Le chesne prennent a cosper.
Renart a grant paour eüe
2188 Quant ceste chosë a veü.
Les barons voit touz arengiez,
Chascun atant qu’il soit tranchiez ;
Ne set comment puit eschaper.
2192 Un petit prist a avaler.
Sor une branche a trovee
Une pierre grant et quarree.
Renart tint en son poing la roche,
2196 Voit Isengrin qui si aproche.
Ferir le cuide, mes il faut41
A ce que li cos vint de haut.

v. 2170 : Qu’i. vaingne a lui e. B ; s. se rende C ; Qu’i. viengne j. e. s. se rende H. v. 2171 : S.


fait Renars c. n. frai m. H. v. 2172 : S. tes b. A, B, H ; S. vo b. C.v. 2173 : E. vos ne m’e. l. o. A ;
E. vos ne me donez o. B ; E. vos ne me l. C ; E. vous ne me donés homaige H. v. 2174 : Que n.
mendra nu. A ; Q. je n’i avrai n. B ; Q. ja n. m’e. sordra d. C. v. 2175 : v. molt ce m’e. A, C ;
Que j. v. ci mes anemis B ; v. la c. H. v. 2176 : Environ mo. ce m’est avis B ; E. vos d. C ;
Environ mo. m. H. v. 2177 : S. il m. tenoient a p. B ; v. 2178 : m. donront t. A ; Douroient moi
tel frapelin B ; m. donroient e. C, H. v. 2179 : j. tuit q. A, B, C. v. 2180 : C. d’Auchier e. A ;
Chantez d’A. C, H. v. 2181 : Et q. s. faule s. le racont H. v. 2182 : Ge l’orai b. A ; Et je l’o. d. ci
a. B ; Je loerai d. H. v. 2183 : o. R. gaber C. v. 2184 : m. tressue e. B ; remplacé dans C par : El
chesne et a lui estriver. v. 2185 : c. fist a. B, C, H. v. 2186 : c. pristrent a c. B, H. v. 2187 : R. g.
p. a e. C. v. 2188 : Q. iceste c. A ; c. a queneüe B, H ; Q. il c. C. v. 2189 : b. vit iluec rangiez B ;
b. vit t. C, H. v. 2190 : s. vengiez A, B, C, H. v. 2191 : c. s’en puisse aler A, B, H ; c. puisse e. C.
v. 2192 : p. a devaler A ; Renars conmence a a. B, H ; .I. poi se prent a a. C. v. 2193 et 2194 :
omis dans les autres mss. v. 2195 : E. s. p. t. une grant moche A ; Et t. e. s. p. une r. B ; E. s. p. t.
une grant r. C ; T. e. sa main une pieroiche H. v. 2196 : Y. que si l’a. A ; Vit Isangrin et s. B ;
Vit Y. q. li a. C ; Vit Y. H. v. 2197 et 2198 : omis dans les autres mss.
–––––––
41 i. saut, corr.

195
Oez com avint grant mervoille :
2200 Le roi en fiert jeuste l’oreille.
Por .C. mars d’or ne se tenist
Li rois qu’a terre ne venist.
Tuit li baron i acorurent
2204 Et entre lor bras le resurent
Et de lui en grant doute furent.42
Endementiers qu’il entendoient
A lor seignor que il tenoient,
2208 Saut Renart jus, si torne en fuie. [10b]
Aprés lui commensa la huie
Et dient tuit, si comme il sont,
Que jamés jor nel chaseront,
2212 Que ce n’est pas beste resnable,
Ansois est uns vis deable.43
Or est remés li chaceïz,
Fuiant s’en va au plesseïz.
2216 Le roi emportent li baron
Enz ou milleu de sa meson.
.VIII. jors se fist li rois baignier
Et coustoier et aaissier
2220 Tant que il vint en sa santé
Ou il avoit avant esté ;
Et Renart ainsi s’en eschape,
Des or gart bien chascun sa chape !

v. 2199 : c. par fet g. A ; c. il fist g.B, C, H. v. 2200 : f. delez l’o. A ; e. feri lez l’o. C. v. 2201 :
n. s’en t. H. v. 2202 : n. chaïst A, C. v. 2203 : b. i acoroient B ; Trestuit l. b. i aqueurent C.
v. 2204 : En. l. b. le socorurent A ; omis dans B et H. b. le sequeurent C. v. 2205 : omis dans les
autres mss. v. 2206 : E. qu’il qu’il e. B ; E. qui entendirent H. v. 2207 : omis dans B et H.
v. 2208 : R. s. j. A ; S. j. R. et t. B ; R. s. j. et t. C ; S. j. R. H. v. 2209 : Quant che virent chascun
le h. A ; Et d’autre part chascuns le h. B, H ; Et neporquant chascun le h. C. v. 2210 : Or d. t. s.
c. nul s. H. v. 2211 : ja. ne le c. B, H ; ja. ne l’enchauceront C. v. 2212 : Car c. n’e. p. chose
avenable A ; p. chose r. B ; p. chose avenable C ; Car c. n’e. p. coze r. H. v. 2213 : Ainz e. .I.
rain de v. A, B ; Ainz est oevre a v. C ; Ainz e. u. grans v. H. v. 2214 : r. l’enchauceïz C ; O. rest
r. l. bons c. H. v. 2215 : F. v. vers .I. p. A ; v. le p. B, H ; Tout droit s’e. C. v. 2216 : e. si b. A.
v. 2217 : Droit el palais d. A ; Droit ou palois en s. B, C, H. v. 2218 : Un j. s. f. l. r. seignier A,
B ; Un j. H. v. 2219 : E. sejorner e. A ; E. vantouser e. bien baignier B ; E. ventouser e. C ; E.
ventouser e. puis saignier H. v. 2220 : T. qu’il revint e. la s. A, C ; e. la s. B ; T. qu’il revint e. H.
v. 2221 : a. devant e. A, B, C, H. v. 2222 : a. en es. B, H. v. 2223 : Mais o. B ; O. g. c. de lui s. C.
–––––––
42 Vers orphelin.
43 -1.

196
Branche Ic : «Renart teinturier ; Renart jongleur»

2224 Li rois a fait son ban crier,


Par tout plevir et afïer
Que qui porra Renart tenir,
Que ja nel face a cort venir,
2228 Ne roi ne conte n’i atende,
Mes maintenent l’ocie ou pende.
De tout ce fu mout pou Renart,
Fuiant s’en va tout un essart ;
2232 Son petit pas s’en va targent,
Environ lui mout regardant ;
N’est merveilles s’il se regarde,
Que de toutes bestes a garde.
2236 En un haut tertre si s’areste,
Vers orïant torne sa teste.
Lors dit Renart une prïere
Qui mout fu precïeuse et chiere.
2240 «Ha Diex, qui mains en Trenité,
Qui de tant peris m’as osté
Et m’as soufert tant mal a faire
Que je ne deüsse pas faire,
2244 Garde mon cors d’ore en avant
Par le tien saint commandement !
Et si m’atorne en itel guise,
En tel maniere me devise

v. 2224 : f. par tot c. C. v. 2225 : Son ban pl. C. v. 2226 : Qui li p. A ; Qui q. H. v. 2227 : Q. ne
le f. C ; J. ne le f. H. v. 2228 : Que r. C. v. 2229 : M. erroment le praigne et p. C ; l’o. et p. H.
v. 2230 : D. c. f. m. p. a R. B, H ; Et d. c. f. p. a R. C. v. 2231 : v. vers u. A ; v. par u. C.
v. 2232 : v. tendant A ; v. avant B ; v. tardant C ; pa. sovent tardant H. v. 2233 : l. va r. A, C ;
Et e. l. r. B ; E. soi m. H. v. 2234 : N’e. pas m. H. v. 2235 : Qui d. A ; Qu’il a d. t. b. g. C ; Qui
a tant bestez au regarde H. v. 2234 et 2235 : déplacés dans C avant le vers 2238. v. 2236 : E.
son un grant t. s’a. A, H ; Desor un grant t. s’a. B ; Desoz un h. t. s’a. C. v. 2237 : o. torna s. B.
v. 2236 et 2237 : inversés dans C. v. 2239 : e. fiere A; m. ert p. C. v. 2240 : Hauz D. B.
v. 2241 : p. m’as jeté A, H; p. m’as gardé B; d. maint p. m’as geté C. v. 2242 : m’a. souffrez t.
A ; Qui m’a. C. v. 2243 : Q. n. d. mie f. C. v. 2244 : c. avenantment B ; c. d’ui e. C. v. 2245 : t.
precïeus conmant B ; l. ton s. digne conmant C ; t. saintisme conmant H. v. 2246 : e. tel g. B ;
e. tele g. C, H. v. 2247 : Et e. m. C ; m. con je d. H.

197
2248 Que ne soit beste, que me voie,
Qui sache a dire que je soie».
Vers orïent sa teste encline, [10c]
Granz cos se donne en la poitrine,
2252 Drece en la pöe, si se saigne,
Vait s’en le plain et1 la montaigne.
De fain suefre mout grant destrece.
Envers une vile s’adrece,
2256 Vers la maison d’un tainturier
Qui mout savoit de son mestier.
Sa tainture avoit atrampee
Au miex qu’il pot et destrampee.
2260 Faite l’avoit por taindre jaune.
Alez fu querre une droite aune
Dont il vouloit un drap auner
Qu’en2 la cuve vouloit jauner.
2264 Lessie l’avoit descouverte,
Et la fenestre fu ouverte,
Dont il veoit en sa tainture,
Quant ele estoit et nete et pure.
2268 Renart dedenz le courtil vint
Por proie querrë illuec vint ;
Ne pot trover que il menguce.
Par[mi]3 la fenestre enz se muce.
2272 Renart ne voit ame dedenz,
Il joint les piez, si saillit enz.

v. 2249 : d. qui j. B, C, H. v. 2250 : t. cline A. v. 2251 : s. fiert e. B. v. 2250 et 2251 : inversés


dans H. v. 2252 : D. sa p. A, B, H ; D. l. C. v. 2253 : En piez se dresce en l. B ; l. tertre et l. C ;
Entre le tertre et l. H. v. 2254 : Mes d. f. s. g. A, C ; Mes d. f. fu en g. B ; Car de f. avoit g. H.
v. 2255 : Vers u. v. si s’a. C ; Devers u. H. v. 2254 et 2255 : inversés dans H. v. 2256 : En l. A,
B, C ; A le m. H. v. 2257 : d. ce m. B. v. 2258 : a. destempree A, C ; a. atornee B ; a. desco-
verte H. v. 2259 : e. atempree A ; m. que p. B ; Et a. m. qu’i. p. atornee C ; e. aouverte H.
v. 2260 : t. en j. A, B, C. v. 2261 : Si estoit a. q. u. a. B ; A. estoit por q. u. a. H. v. 2262 : v. son
d. A, C. v. 2263 : v. jeter A, C ; v. ruer B ; v. bouter H. v. 2264 : l’a. a d. A. v. 2266 : l’a. a d. A.
v. 2265 : f. estoit o. A, C ; f. avoit o. B ; f. estoit a o. H. v. 2266 : v. a s. A, B, C, H. v. 2267 : Q.
la fesoit et n. A ; Con e. B ; Dont e. C ; remplacé dans H par : Quant a l’ouvrer metoit sa cure.
v. 2268 : d. la cort s’en entre A ; R. en un c. s’en entre B ; Par un pertuis en la cort entre C ; R.
enz ou c. s’en entre H. v. 2269 : q. a aues son ventre A ; P. q. pasture a son vantre B ; P. q. pr. a
eus son ventre C ; P. q. pr. avoec son ventre H. A, B, C et H ajoutent : Le courtil a trestot
chercié / Et tot environ (de toutes parz, B, C, H) reverchié (froussié, H). v. 2270 : N’i p. t. rien
qu’il m. A ; N. puet t. B, C, H. v. 2271 : f. s. A, C ; P. une f. B ; P. l. H. v. 2272 : R. n’i v. A ; n.
vit goute d. B ; n. vit homme d. H. v. 2273 : p. et si saut e. B ; J. H.
–––––––
1 P. de l., corr. inspirée des leçons de C et de H.
2 Quant l., le copiste a sans doute confondu deux abréviations.
3 -1, corr. d’après C ; H présente la même erreur que O.

198
Esbahis fu, vint a l’essombre,
Oez com deables l’emcombre !
2276 Maubailliz fu et deceüz,
Car dedenz la cuve est cheüz.
Au fons en va, plus n’i demeure,
Isnelement revint deseure.
2279a La cuve ot auques de parfont,4
2280 Par desus nöe qu’il n’afont.
Atant estes vos le vilain
Qui l’aune portoit en sa main.
Son drap a auner5 recommence.
2284 Quant il oït Renart qui tence
Por ce que issir en voloit,
Tant a noé, tant s’en douloit,
Li vilains a drecié l’oreille.
2288 Quant voit Renart, mout s’en merveille.
A terre giete touz ses dras,
Vers lui en vient plus que le pas.
Renart choisi en la tainture,
2292 Par lui s’en vient grant aleüre. [10d]
Ferir le vost parmi la teste
Quant il parsut que se fu beste.
Mes Renart forment li escrie :
2296 «Merci ! Ce ne fetes vos mie !
Je sui beste de ton mestier,
Si te porrai avoir mestier.
Souvent en ai esté lassez,
2300 Car plus de toi en sai assez ;
Encor t’en cuit assez aprandre
De meller tainture avec cendre,

v. 2274 : f. quant v. en l’ombre A ; f. si vit son ombre C ; omis dans H. v. 2275 : c. li maufez
l’e. A ; c. li pechiez l’e. B ; c. maufez l’e. C ; omis dans H. v. 2276 : M. est e. H. v. 2277 : D. l.
c. estoit c. B. v. 2278 : f. v. pas n’i d. A ; f. s’en v. B ; f. s’en v. mes poi d. C ; f. s’en v. mes ne
d. H. v. 2279 : I. resailli soure A ; I. rest sailli seure C ; Tout erranment r. H. v. 2279a : c. a a.
C. v. 2280 : D. n. que il n’a. C ; qu’i. n’enfont H. v. 2281 : A. es v. A ; E. v. a. l. C, H. v. 2282 :
l’a. tenoit e. A ; Q. p. une a. e. B, H. v. 2283 à 2286 : omis dans B et H. v. 2285 : i. s’en v. A, C.
v. 2286 : n. que tot se d. A ; n. tot s’e. C. v. 2287 : E. l. v. drece l’o. B, H. v. 2288 : Oï R. m. se
me. A ; R. oï m. s’emerveille B ; Oï celui m. s’e. C ; Oï celui m. s’esmerveille H. v. 2289 : t.
jeta t. A, H. v. 2290 : A l. A, B, H ; A l. s’e. vint p. C. v. 2291 : C. R. e. B, C, H. v. 2292 : l. e.
vint g. A ; A l. e. vint g. B ; A l. s’e. vint g. C, H. v. 2293 : l. voloit en l. B, H. v. 2294 : i. conut
q. A, B ; i. connut q. c’estoit b. C ; Q. le connut q. s. ert b. H. v. 2295 : Renars mout f. C.
v. 2296 : Baus sire n. me ferez m. A, C, H ; Biau sire n. me tüez m. B. v. 2298 : t. puis bien a.
A, B, C, H. v. 2300 : Si e. s. p. que toi a. A ; Si e. s. p. que tu ne sez B ; Si e. s. p. que vos a. C ;
Molt e. s. p. d. t. a. H. v. 2301 et 2302 : omis dans C. v. 2302 : D. millor tainture c’ai fait H.
–––––––
4 Vers omis dans O, il est emprunté à A, B et H.
5 d. ainz r.

199
Car ne sez comment on le fait».
2304 Dist li vilains : «Ci a bon plait !
Par ou entras tu sa dedens ?
Por quoi venistes vos ceanz ?»
Ce dit Renart : «Por atremper
2308 Ceste tainture et destramper :
C’est la coustume de Paris
Et de trestout nostre païs.
Or est ele mout bien a droit
2312 Atorneë enz son endroit.
Aidiez moi tant que je hors soie,
Puis vos dirai que je feroie».
Quant li villains Renart entent
2316 Et voit la poue qu’il li tent,
Par tel aïr l’en a trait hors
A pou ne li arrache hors.
Quant Renart vit qu’il fu a plain,
2320 .III. paroles dit au vilain :
«Prodons, entent a ton afaire,
Que je n’en sai a nul chief traire,
Mes en ta cuve ere sailliz,
2323a Par poi que n’i fui maubailliz.6
2324 Car, si m’aït saint Esperiz,
2324a Noiez cuidai estre et periz.7
Grant paour ai eü dou cors,
Diex m’a aidié que je sui hors.
Ta tainture est mout bien prenanz :
2328 Jaunes en sui et touz luisanz.
Ja ne serai mes conneüz

v. 2303 : Tu n. s. pas c. l’en f. B ; s. mie con en f. C ; s. plus que vous assez H. v. 2304 : v. or
oi b. B ; o. oi bial p. H. v. 2305 : o. entrastes s. A ; o. entrastes vos ceanz B, C ; o. venistes vous
chaiens H. v. 2306 : Par q. entrastes v. A ; Par ou v. ça dedanz B ; v. laiens C ; Ne p. q. entras-
tes dedens H. v. 2305 et 2306 : inversés dans C. v. 2307 : p. destanprer B, C, H. v. 2308 : e.
atorner A; e. atemprer B, C, H. v. 2309 : c. del païs C. v. 2310 : d. par tot n. A, H. v. 2311 :
Ceste tainture tot a d. B ; Ceste tainture est bien a d. C ; Ceste tainture est tout a d. H. v. 2312 :
A. tot a s. A ; Bien l’ai a. a son droit B, H ; Et a. a s. C. v. 2313 : q. jei fors s. A ; q. fors s. B ; q.
h. s. C ; q. fors en s. H. v. 2316 : v. que l. p. li t. A ; E. vit l. B, H. v. 2317 : a. le ssache fors A ;
t. vertu l’a sachié fors B, H ; a. le jete h. C. v. 2318 : Par p. n. l. a tret du cors A ; l. sache du
cors B, H ; Q’a p. n. l. a tret du cors C. v. 2320 : .II. p. B, C. v. 2322 : Qar j. C ; Car j. ne s. H.
v. 2323 : c. ou fui s. B ; c. sui s. C, H. v. 2323a : A p. ne f. molt m. A ; A p. n’ai esté m. B ; Por
p. n’ai esté m. H. v. 2324 : Ensi m’a. B. v. 2324a : N. i dui e. A, B ; N. dui e. H. v. 2325 : p. oi
je de mon c. C. v. 2326 : a. quant j. s. fors A, H ; a. quant j’en s. B, C. v. 2327 : e. b. B, H.
v. 2328 : e. reluisanz A ; Je en sui toz tains e. C. v. 2329 : J. m. n. s. c. B, H.
–––––––
6 Vers emprunté à C.
7 Vers emprunté à C.

200
En leu ou j’ai esté veüz.
Mout par en sui liez, Dieu le set,
2332 Car touz li mondes si me het.
Or remanez, car je m’en vois
Querre aventure par ce bois». [10e]
A icest mot de lui se part,
2336 Fuiant s’en va tout un essart ;
Mout se regarde, mout se mire,
De joie commensa a (r)rire.
Loing del chemin, lez une haie,
2340 Voit Isengrin, mout s’en esmaie,
Ou il atendoit aventure,
Car fain avoit a desmesure.
«Las, dit Renart, or sui je mors,
2344 Car Isengrins est granz et fors,
Mout le voi or et gros et gras,
Je sui de fain maigres et las.
Mout en ai soufert grant angoisse.
2348 Ne cuit que jamés me connoisse,
Mais au parler, <ce>8 sai je bien,
Me9 connoistra sor toute rien.
G’irai a lui, a quoi qu’i tort,
2352 S’orrai noveles de la cort».
2352a Lors se porpense en son corage
2352b Que il changera son langage.10
Isengrins garde cele part

v. 2330 : o. a. B, H ; o. je soie venuz C. v. 2332 : Que trestoz li siecles me h. A ; Que trestot l.


m. me h. B ; C. trestot l. m. me h. C, H. v. 2333 et 2334 : remplacés dans B et H par : Qant
Renart vit qu’il fu a plain / Si se depart de son vilain. v. 2335 : l. s’espart A. v. 2336 : v. vers u.
A ; v. par u. C ; Et v. f. t. H. v. 2337 : r. et se remire B, C. v. 2339 : Fors d. A, H ; remplacé
dans B par : Va son chemin tot une voie B ; Hors d. C. v. 2340 : Vit Y. forment s’e. B ; Vit Y.
C, H. v. 2341 : a. s’a. B. v. 2342 : Que f. B. A ajoute : Mes molt par estoit granz et forz. B et H
ajoutent : Mout par estoit et grant et forz. v. 2343 : Diex d. B ; Lors d. C ; Ce d. H. v. 2344 : f.
et cras A ; Isangrin e. et g. et gras B ; Ysengrin e. et g. et gras C ; Ysengrins e. et g. et grans H.
v. 2345 : omis dans A, B et H ; Ysengrin est e. C. v. 2346 : Et j. d. f. m. A, B ; Et j. d. f. et m.
C ; Et j. d. f. m. e. lens H. v. 2347 : Et si en a. s. a. B ; e. a s. C. v. 2348 : c. pas q. il m. reco-
noisse A ; q. ja m. reconnoisse H. v. 2349 : Fors q’a. A ; Fors a. p. c. croi j. C ; p. sor toute rien
H. v. 2350 : c. je le sai bien H. v. 2351 : l. a que qu’i t. A ; G’i. avant a que que t. B ; G’i. vers
l. a q. que t. C ; G’i. avant a q. H. v. 2352a : Si panse et dit e. B ; Mout pense bien e. C ; Molt
s’ahatist e. H. v. 2352b : s. corage B ; i. muera s. C. v. 2353 : Isengrin gade c. B ; Isangrins
torne c. H.
–––––––
8 ce est ajouté au-dessus par une main plus moderne.
9 Mes c., corr. d’après les autres mss.
10 Vers emprunté à A.

201
Et vit venir vers lui Renart.
Plus de .C. foiz, si com je cuit,
2356 Tel paor a, a pou ne fuit.
Mes toutes voies l’atendra
Et si orra que il dira.
Et lor tout maintenent s’areste :
2360 Ainz mes, ce dit, ne vit tel beste,
D’estrange terrë est venue.
Es vos Renart qui le salue :
«Rodehelye, fait il, biaus sire !
2364 Ne sai riens vostre raison dire.
- Et Diex vos saut, biaus douz amis !
Dont estes vos ? De quel païs ?
Vos n’estes mie nez de France
2368 Ne de la nostre connoissance.
- Non, mi seignor, mes de Britaing,
Et s’ot perdu tout mon guaaing.
Toute France et toute Engleterre
2372 Ai cerchié por [mon]11 compaing querre.
Tant ai cerchié por mon compaing,
Ne puis trover quil le m’ensaing.
Et or retornerai arriere :
2376 Je ne sai mes se je le quier. [10f]
Tant demorrai en cest païs
Que j’ai(e) par toute France quis.

v. 2354 : E. voit ve. A, C ; Si a veü ve. R. B ; vi. ver. l. ven. R. H. A, B et C ajoutent : Drece la
poe si se seigne / Ançois que il a lui parveigne. H ajoute : Drece la palme si se saigne / Ainz
que Renars a lui parvaigne. v. 2356 : p. a por poi n. A ; pa. a par p. B ; pa. a p. n. s’en f. C ; pa.
a por p. n’en f. H. v. 2357 et 2358 : omis dans les autres mss. v. 2359 : Quant ce out fet puis si
s’a. A ; Qant il ot ce fait si s’a. B ; Quant ce ot fet lors si s’a. C ; Quant çou ot fait si s’a. H.
v. 2360 : Et d. que m. n. A, B ; Et d. c’onques n. C ; Et d. qu’a. m. n. H. v. 2361: t. ert v. H.
v. 2363 : Godehelpe f. A, C ; Godehere f. B, H. v. 2364 : Non saver point ton ra. A ; r. de ton
ra. B ; Ne savré r. ton ra. C ; Je ne s. v. H. v. 2365 : D. s. v. b. A ; s. fait il a. B ; Se D. v. s. dist
Ysengrins H. v. 2367 : V. ne futes pas n. F. B ; V. ne fustes pas n. en F. H. v. 2369 : Naie s. B;
N. ma s. C; Nienhic s. H. v. 2370 : Moi fot perdez t. A ; S’avra t. p. m. B ; Si fou t. p. m. C ; Si
ai t. p. ma conpaigne H. v. 2371 : Trestot F. A ; Trestot F. n’en t. C; F. t. E. H. v. 2372 : L’a. c.
A ; Fout c. B ; Avra quis p. ma c. C. v. 2373 : Et fot cerchier p. ma c. A ; Et fot c. par m. B ;
Tout fu c. p. ma c. C ; Et c. par tout campaigne H. v. 2374 : Non fot mes t. qui m’e. A ; N. t.
neant dque m’e. B ; N. trovera rien qui m’e. C ; N’ai voir t. qui le m’e. H. v. 2373 et 2374 :
déplacés après le vers 2370 dans les autres mss. v. 2376 : Non saver m. ou moi l. A. N. s. m.
ou puisse querer C ; M. j. n. s. u j. H. v. 2375 et 2376 : vers déplacés avant le vers 2379 dans A
et H ; omis dans B. v. 2377 : Demorez moi t. c. p. A. omis dans B. T. avré moré c. C ; Si morrai
tant e. H. v. 2378 : Q. j’avoir trestot F. pris A ; omis dans B. Q. j’avré ja t. F. pris C ; Q. j’avrai
trestout F. pris H. v. 2377 et 2378 : déplacés après le vers 2374 dans H.
–––––––
11 -1, corr. d’après B et H.

202
Mais Paris voil torner ansois
2380 Que je aie tout pris fra[n]sois.12
- Et savez vos nul mestïer ?
- Iai, je fot mout bon juglïer,
2382a Mes je fot ier rober, batu13
Et mon voïl me fu toluz.
2384 Et se je eüsse un vïel,
A vos di je un routrüel,
Un mout bel lait ou un bel son
Por ce que vos estes prodon.
2388 Ja ne mengé .II. jors entiers,
Or si mengié mout volentiers.
- Et comment as non, biaus amis ?
- Je fot apelez Galopins.
2392 Et fot savez robe novele.
- Espoir, ne ai point de vïele…
- Non, un vasau de mi mestier
Lors me fot tolu avant ier.
2396 Savez dire bon lait briton
Et de Merlin et de Forcon,
Del roi Hector et de Tristam,
De Chievrefol et de Bridam.
2400 - Et sez tu chanter en fauset ?
v. 2379 : M. t. moi P. a. A ; Si v. P. Paris t. B ; M. P. ira moi a. C ; Si v. P trover a. H. v. 2380 :
Q. j’aver t. apris f. A ; Tant avrai mout bien p. B ; Q. i avré p. trestout f. C ; Tant que j’avrais
bien p. H. v. 2381 : v. neis un m. A ; n. bon m. B, H ; v. nisum m. C. v. 2382 : Ya j. f. b. j. A ;
Je f. mout b. B ; Ouil je serai b. C ; Oïl voir je fui b. H. v. 2382a : M. si f. e. B ; j. fui r. et b. H.
v. 2383 : v. fot moi t. A. v. 2384 à 2387 : omis dans B et H. v. 2384 : S. moi fot aver un v. A ;
Se je voudra avoir v. C. v. 2385 : Fot moi diser bon r. A ; Sie v. diré un r. C. v. 2386 : Et un b.
l. et un b. A ; Ou u. b. C. v. 2387 : P. toi qui fu sembles p. A ; c. v. me semblez p. C. v. 2388 :
Ne fot m. .II. e. A ; N. m. ver .II. j. B ; Je n. C; Non dirai voir deus j. H. v. 2389 : s. mangera v.
A ; s. menjut mo. B ; O. mengeré mo. C, H. v. 2390 : C. a. n. dist Isangrin A, B, H ; Com a. tu
n. b. doz a. C. v. 2391 : Moi fait aver non G. A ; f. avoir non G. B ; J. seré pelé G. C ; J. suel
avoir non G. H. A, B et H ajoutent : Et vos conment sire (signor, H) bel (mq. dans B et H)
prodom / Frere (Sire, B) Ysangrin m’apele l’on (on, H). / Et fot vos (vos fot, B ;fus tu, H) nez
en cest contree / Oïl g’i ai meint jor esté (maint jor i ai esté, B, H). B et H ajoutent : Conment
fu pelez (apele on, H) cist païs / Il a non France biaus amis. v. 2392 : E. saver tu del roi n. A ;
E. s. vous dou roi n. B, H ; E.sez tu dire point n. C. v. 2393 : Por coi tu n’as p. A, B, C ; Por coi
n’as tu p. H. v. 2394 et 2395 : remplacés dans A, B et H par : Je fot servir molt volenter / Tote
la gent de ma mester A ; Il fout (fust, H) preudom mout volentiers / Reçoit la gent de mon
mestier B, H. v. 2395 : Si l’a me tolez a. C. v. 2396 : Ge fot savoir b. A, B ; Je savré dir b. C ;
Je suel savoir bien l. H. v. 2397 : e. de Noton A, H ; e. de Notun B ; Ou d. M. ou d. Foucon C.
v. 2398 : Et d. r. Artu e. A ; r. Lartu e. B ; Et de Artur e. C ; r. Artur e. dan T. H. v. 2399 : C. de
saint Brandam A, H ; D. Charpel e. d. saint Brandan B ; Et du C. saint Brandan C. v. 2400 : t.
le lais dam Iset A, B, H ; S. t. le les de dame Yseut C.
–––––––
12 Le copiste a sans doute omis la barre de nasalité.
13 Vers emprunté à A et C.

203
- Ya, ÿa, goudeitouet,
Je savrai bien faire trestouz».
Dit Isengrins : «Tu es mout prouz
2404 Si sez assez, si com je croi.
Mes, par la foi que doi le roi,
2405a <Se tu veïs, se Diex te gart>,14
Uns rous garsons de pute part,
Un losengier, un traïtor
2408 Qui onques n’ot vers Dieu amour,
Qui tout desoit et tout engigne ?
Diex doint que je as po[i]ns le tiegne !
Avant ier eschapa le roi
2412 Par son enging, par son derroi,
Que pris l’avoit sor la roïne
Que il tenoit soz li sovine
Et por autres meffais assez
2416 Dont ainz ne pot estre lassez.
Tant m’a forfet que je voudroie
Que il alast a male voie. [11a]
Se je[l] pooie as poins tenir,
2420 Mout tot le convenroit morir :
Li rois m’en a donné congié
Bien commandé et essoigni».
Renars tenoit le chief enclin.
2424 «Par foi, fait il a Isengrin,
Mauvez lechierez, fouz desvez !
Comment fot il donques pelez ?
Dites comment fot avoir non.
2428 Fot il donques pelez Asnon ?»

v. 2401 : y. godrooet A ; Iai iai dist il godistonnet B ; y. goditoueut C; y. gordatouet H.


v. 2402 : J. fot saver fet il t. A ; J. les s. mout b. t. B ; B. les s. f. t. C ; J. les s. b. voir t. H.
v. 2404 : Et si s. molt s. A, B, C, H. v. 2405 : M. f. q. d. Artu l. A ; F. que tu doiz Artu l. B, H.
v. 2405a : Veï tu ainz s. B ; Veï tu onc s. C ; Veïsses t. H. v. 2408 : Q. envers nulhui n’ot a. A ;
Q. ot net en lui nule a. B ; Q. onc n’o. v. honme a. C ; Q. ainc n’o. v. nului a. H. v. 2410 :
Damledex d. q’as p. A ; Mais se D. done j. l. t. B ; q. encore l. C ; Mais se D. d. q. j. l. t. H. B et
H ajoutent : Sa vie sera mout petite / Que (Car, H) de lui iert la terre quite. v. 2411 : e. au r. H.
v. 2412 : s. bofoi A ; Tant sot de guile et de d. B ; Tant sot d’e. et de d. H. v. 2413 : Qui l’a. por
l. A, C ; p. estoit por l. B, H. v. 2414 : Q. devant lui t. s. A ; Q. desoz lui gita s. B, C, H. v.
2415 : a. forfez a. A, B, H. v. 2416 : D. on n. A ; D. il ne puet e. B, H ; D. onc n. C. v. 2417 : T.
m’en a fait q. B ; T. m’a mesfait q. H. v. 2418 : i. tornast a m. A, B, C, H. v. 2419 : S.je le p. t.
B ; p. as mains t. H. v. 2420 : T. l’escovandroit a m. B ; T. l. c. ja m. H. v. 2421 : r. en a d. C.
v. 2422 : e. otroié A ; Et c. et otroié B, H ; Et c. et chalangié C. v. 2424 : i. dant Y. A, B, H ;
Haï dist i. sire Y. C. v. 2425 : l. fot il d. A, B ; f. cix douter H. v. 2426 : i. a non pelez A ; i.
onques p. C ; Et c. se f. i. apeler H. v. 2427 : D. nos c. il a n. A ; D. moi c. il a n. B, H ; C.
vodra a. a n. C. v. 2428 : i. dont apelez A. B ; Fait i. adont p. anon H.
–––––––
14 Le vers intercalé par une main plus moderne est difficilement lisible.

204
Isengrin s’en rit quant ce ot
Et por le non d’Esnon s’esjot,
Mout l’ama miex que nul avoir.
2432 «Volez, fait il, son non savoir ?
- Oïl,15 et comment fot pelez ?
- Renart a non li desfaez.
Touz nos desoit, toz nos angigne ;
2436 Se Diex donne que je le tiegne,
De lui seroit la terre quite !
La soue part seroit petite.
- Donques fot il tout mal mené,
2440 Sire, se tu l’avez trové !
Par la foi que doi saint martir
Ne saint Thomas de Caintobir,
Por tout l’onnoz que vos veez
2444 Ne le voudroie resambler.
- Vos avez droit, dit Isengrin.
Ne vos gariroit Apolin,
Ne touz li ors qui est en terre,
2448 Que jamés vos maüssons guerre.
Mes or me di, biaus douz amis,
Dou mestier dont t’ies entremis
2450a <Se tu en sez servir a court>16
Que nul juglieres ne t’en tort ?17
2452 (Se tu en sez servir a cort)

v. 2429 : Ysengrin r. q. il c. A, H ; Isangrin r. q. celui o. B ; Ysengrin r. q. c. oï C. v. 2430 : n.


d’Asnon s’e. A, B, H ; n. d’Asnon s’esjoï C. v. 2431 : l’a. il ja a savoir B. v. 2433 : O. c. f. il p.
A ; Oïl ver con fout il p. B ; Ia fait il con fu p. C ; Oël voir c. fu il p. H. v. 2434 : l. desrees H.
v. 2435 à 2438 : remplacés dans B et H par : Qui grant honte et dolor nos maine (pormaine,
H). / Damediex li doint male estraine (painne, H) / Et male ancontre (painne, H) a son lever
(disner, H) / Male mort le puise acorer / Anui avra que qu’i demore / Et si ne gardera ja l’eure.
v. 3436 : Dex doinst que as pains l. A. v. 3438 : Sa p. en s. molt p. A. v. 3439 : T. f. i. malement
tornez A ; i. mout ma. B ; D. sera mout ma. torné C ; D. seroit i. ma. H. v. 2440 : Se t. le fot
aver t. A ; Se vos fout a lui ancontrez B ; Se t. l’a. ja t. C ; Se vous aviés lui encontré H.
v. 2341 : F. q. devez le s. A ; s. Martin B. v. 2342 : Et s. T. d. Chantarbir A ; s. Tomas de
Qanttorbir B ; Non s. T. d. Cantorbir H. v. 2443 : Ne p. t. l’or q. Dex avez A ; t. l’avoir que
Diex aver B, H ; Que p. l’avoir que por neer C. v. 2444 : N. fot voloir moi lui sambler A ; N. v.
lui r. B ; Nel v. pas r. C ; N. v. avoir samblés H. v. 2446 : v. guerroit Diex n’A. B, H ; v. i
vaudroit A. C. v. 2447 : q. soit e. A, B, C, H. v. 2448 : j. nos moüssiés g. A, C ; j. lor meüssiez
g. B ; Que j. v. meüssiez g. H. v. 2449 : d. fait il a. B. v. 2450 : d. ies e. B. v. 2450a : omis dans
les autres mss. v. 2451 et 2452 : inversés dans les autres mss.v. 2451 : j. ne tou t. B ; j. ne t’en
cort C.
–––––––
15 Ysengrin e., corr. d’après A, B et H.
16 Vers ajouté au-dessus dans une écriture plus fine.
17 Car .I. j. qui a t., corr. d’après A et H.

205
- Par mon seignor saint Ursalem,
Ne fot trover si bon öem.
- Donques t’en vien avecques moi
2456 Et si t’acointerai au roi
Et a ma dame la roïne
Qui mout par est gente meschine.
Et je vos voi et bel et gent,
2460 Acointerai vos a la gent. [11b]
Et se tu veus o moi venir,
Je te ferai mout chier tenir.
- Vostre merci ! dit Galopins.
2464 Je sai mout bien fere chopins
Et sai bien faire licheri
Dont [je] suis a cort mout cheri.18
2466a Et se je avra mon vïel,
2466b Je vos dirai un routrüel,
2466c Et si vos dirai un tel son
2466d Por vos qui me semblez preudon».19
Dit Isengrins «Sez tu que faz ?
2468 Vien t’en, une vïele20 sa
Chies un villain qui s’anz deduit
Ensamble o lui si voisin tuit.
A ses anfanz en fait grant joie,
2472 N’est gueres nu[i]z(z) que je ne l’oie.
Par la foi que je doi saint Pere,

v. 2452 : Sés e. t. tant ser. A ; Sez an t. si ser. B ; Sés t. si ser. en c. H. A, B et H ajoutent : Que
(Et que, B, H) n’en soies entrepris / Par (Por, H) nul qui soit (home, B) en (de, B) cest païs.
v. 2453 : sa. Jursalen A, B ; se. Jherusalem C, H. v. 2454 : N. fot itel t. o. A, B, C; f. il tel t. o.
C; N. fust icel t. o. H. v. 2455 : D. e. B. v. 2456 : E. je t’a. A ; Je te condurai a. B ; Je t’atorneré
a. C ; Je t’a. H. v. 2458 : Q. tant p. A ; m. e. cortoise me. B, C. v. 2459 : J. te v. A, B, H.
v. 2460 : Si t’a. a l. A, H ; Si t’a. de l. B ; v. de l. C. v. 2461 : v. a cort ven. A ; S. t. v. a la cort
ven. B, H. v. 2462 : f. bien retenir A ; J. t’i f. H. v. 2463 : Foutre m. B, C. v. 2464 : J. fot saver
et b. A ; J. fout savoir bon frecopins B ; J. savré b. C ; s. soner b. fai c. H. v. 2465 : Si fot saver
bon l. A. Je s. ver lui bon l. B ; E. si s. b. fez chevalier C ; Si s. voir de boin l. H. v. 2466 : D. je
sui m. a c. A, H ; D. je fot m. a c. B ; D. moi s. a c. tenu chier C. v. 2466a : S. pot aver moi un
v. A ; Si fout avec moi un v. B ; Si sai avoir moi un v. H. v. 2466b : Fot moi diser bon r. A ; Je
savoir dir bon son novel B ; Je savrai bien bon son novel H. v. 2466c : Je fot un un vers dit de
chançon A ; Si fout il ver dit de chançons B ; Si sai maint ver dir de chançons H. v. 2466d : P.
toi qui fot sembler p. A ; v. qui resanblez p. B ; P. toi qui me sambles p. H. v. 2467 : s. q. t. fai
A ; q. ferai B, H ; s. tu q. fai C. v. 2468 : Bien en u. H. v. 2469 : q. tote nuit A ; v. ou toute nuit
B, H. v. 2470 : I asenblent s. A ; I asanblent li vilain t. B ; Et avec l. C ; S’i assanlent s. H.
v. 2472 : N’e. nule nuit q. B. v. 2473 : s. Pierre H.
–––––––
18 m. ocheri, corr. d’après A, B et H.
19 Vers omis dans O ; ils sont empruntés à C.
20 t’e. en une vile sa, corr. d’après les autres mss.

206
La vïellë est belle et clere.
Se venez avec moi a cort,
2476 Celui avrez, a que qu’il tort».
Atant se metent a la voie ;
Andui s’en vont a mout grant joie.
Danz Isengrins assez li conte
2480 Comment Renart li a fait honte ;
Assez li dit en son fransois,
Et cil li respondit ynglois.
Tant ont alé qu’il sont venu
2484 Droit a la maison au rendu,
Illuec ou Isengrins savoit
Celui qui la vïelle avoit.
Dedenz le cortil au villain
2488 S’en entrerent endui a plain.
Le villain ont mout redouté,
A la paroi ont escouté
Et si ont oï le deduit
2492 Que li villains fait toute nuit.
Quant li dormirs le va hastant,
Couchier s’en va, plus n’i atant.
Isengrin a drecié l’oreille,
2496 Puis si escoute et oreille,
Qu’an la paroi un trou avoit,
Plus a d’un an qu’il le savoit,
Et par une és qui est fendue
2500 Vit la vïelle au clou pendue.
Souflent et romflent si formant,
Dient qu’il se vont endormant. [11c]
Devant le feu gist uns mastins,

v. 2474 : e. et b. et chere A ; e. bone e. B, C ; e. molt bone et c. H. v. 2475 : S. tu vienz a. A ; S.


vous v. o m. H. v. 2476 : Tu l’avras a qoi que il t. A ; q. que t. B ; Cele a. vos a qoi qu’i. C, H.
v. 2477 : Andui s. B. v. 2478 : A. en v. et font g. A ; Si s’en alerent a g. B. v. 2479 : Isengrin a.
li aconte C. v. 2480 : R. lor a f. B. v. 2481 : l. conte e. A ; d. de s. ganglois B, H. v. 2482 :
Renart l. respont en englés A ; E. il l. respont en anglois B ; c. parole en son englois C ; l.
respont en englois H. v. 2483 : T. sont a. A, B. v. 2484 : Triés l. m. a un r. A, B ; Jusque a l. C ;
Vers le cortil a un r. H. v. 2485 : Droit la o. A, C ; Tout droit o. Isangrin s. B ; Tout doit o. H.
v. 2486 : C. que l. A. v. 2488 : S’e. alerent e. B. v. 2490 : Lez l. p. sont acouté A, B, H ; Lez l.
p. sont aresté C. v. 2491 : Il vont escoutant tote nuit A ; Illeuc acotent l. B ; Il ont escouté l. C ;
Illuec escoutent l. H. v. 2492 : Con l. v. f. son deduit A ; v. mainne la n. C. v. 2493 : v. matant
A ; d. lor v. B ; l. veillier l. v. matant C ; l. vait h. H. v. 2494 : v. de meintenant A ; C. se v. C.
v. 2496 : s. regarde e. A ; Primes regarde et puis o. B ; P. e. se il someille C ; Primes s’esgarde
et o. H. v. 2497 : En l. C. v. 2498 : qu’i. l’i s. A, B, H. v. 2499 : q. ert fenduee A ; q. fu f. B ; p.
un trau qu’il iert f. H. v. 2500 : c. pandant B. v. 2501 : r. molt f. A, C, H ; Souflant e. ronflant
durement B. v. 2502 : Tant que il s. A ; Adont vit que i. v. dorment B ; Lors dit qu’i. C ; Dont
vit qu’i. H. v. 2503 : Un grant m. g. lez le f. A, C ; Un m. vit delez l. f. B ; Un grant m. vit lés l.
f. H.

207
2504 Devant la couche a fet son lit,
Par un petit atrove ne thoche,
Mes li essombres de la couche
Ne[l] lessai veoir Isengrin.
2508 «Frere, dist il a Galopin,
Atent moi ci, g’irai savoir
Comment je le porrai avoir.
- Serai je seus ? ce dit Renart.
2512 - Comment ? Es tu donques couart ?
- Couars ? Nenil, mes j’ai paour
Et ici ne voi je nul tour ;
Se sous sui, s’en serai portez,
2516 Por ce sui je desconfortez».
Isengrins l’ot et si s’en rit,
Son cuer trestout l’en entend[r]it
Et si li dist : «En Dieu amor,
2520 Ainz ne vi hardi jugleor». 21
Ce dit Renars, qui ainz n’ot foi :
«Mien escïant, si com je croi,
Se fust or ci sire Renart,
2524 Ja fust il or penduz a hart.
Tant fust engigneus et tant set
N’eüst pas poour, Diex le set.
- Lessiez ester, dit Isengrin,
2528 Je sai mout tres bien le chemin.
Mes or estés a ceste terre
Et g’irai la vïelle querre».

v. 2504 : Delez l. c. ot f. s. leu A ; Delez l. c. a f. s. leu B, H ; Selonc l. c. a f. s. leu C. v. 2505 :


p. au fou ne t. A, H ; P. un pou que le feu ne t. B ; p. au feu n’atouche C. v. 2506 : l. pecos d.
cele c. C. v. 2507 : Ne laissa v. A, B ; Ne le puet v. H ; N. laissa v. C. v. 2508 : F. fet i. A, B, H.
v. 2509 : g’i. veoir A ; A toi c. g’i. veoir B ; g’i. voir C. v. 2510 : C. nous la porrons a. B, H.
v. 2511 : Tot fot moi sol c. A ; Fout moi dont s. B ; Tout sui moi se. c. H. v. 2512 : t. donc si c.
A, B. v. 2513 : C. nai voir m. A, C, H ; C. nai nai m. B. v. 2514 : Par ci n. soit par cest contor
A ; Par ci ne passera contor B ; Que je ne savré ci n. C ; Par ci ne passe la contour H. v. 2515 :
S. moi fot sol ja fot p. A ; Ce fout si sol tot fout p. B ; Se sui seul j’en seré p. C ; S. fuisse seus
quant fu p. H. v. 2516 : c. fot moi d. A ; remplacé dans B par : Et tot fout je desfigurez ; c. fu
moi d. C ; s. molt d. H. v. 2517 : l’o. durement rit B ; s. a sourrist H. v. 2518 : Ses c. forment li
a. A ; Li c. forment li atendrist B, H ; Et le c. tot l’en atendrit C. v. 2519 : S. l. a d. par D. B.
v. 2520 : Onc n. A, C. Les autres mss ajoutent plusieurs couplets. Voir note. v. 2521 : n’o. loi
A ; R. c’onques n’o. C. v. 2522 : remplacé dans A, B et H : Dant Ysengrin en moie foi A ; Iai
iai vair vair dist il jel voi B ; Ya ya voir voet j’oi j’oi H ; Mes s’amor s. C. v. 2521 et 2522 :
inversés dans B. v. 2523 : Se fot ici celui rallart A ; c. icist R. B ; S. voudra ressembler R. C ;
c. celui R. H. v. 2524 : i. toz p. A, B, H ; f. p. a une h. C. v. 2525 et 2526 : omis dans les autres
mss. v. 2528 : Que j. s. b. toz les c. A ; m. b. tot ce c. B ; Car j. s. b. toz les c. C ; m. b. tous cest
c. H. v. 2529 : o. te sie ici a t. A ; o. te couche a c. B, H ; o. estez a c. C. v. 2530 : Je i. C.
–––––––
21 v. si h. , -1, corr. d’après les autres mss.

208
Lors s’en vout22 droit a la fenestre
2532 Icil qui mout bien savoit l’estre.
Apooie fu d’une corre
Et si fu oubliee a clorre.
Isengrins est montez en haut,
2536 De la fenestre a terre saut.
Illuec ou la vïelle pant
En vient au clou, si la despant,
Si l’a [son]23 compaignon tendue
2540 Et cil l’a a son col pendue.
Renart s’apense qu’il fera,
Comment il le conchïera.
«Ja biens, dit Renart, ne m’aviegne,
2544 Se nu conchi, comment qu’il prangne». [11d]
A la fenestre droit en vient
A[u] bastonnet qui la soutient.
Le baston cline et ele clot,
2548 Et Isengrin laienz enclot.
Au chaoir que la fenestr(e) fist
Et a la noise qui tantist
Si saut li villains estormiz,
2552 Si sailliz sus touz endormiz.
Sa fame crie et ses anfans :
«Or sus ! il a larrons seans».
Li villains saut, c’est la coustume,
2556 Au feu en vient et si l’alume.
Quant Isengrins le voit lever

v. 2531 : s’e. vient d. A ; Puis e. vint d. B, H ; Puis s’. vint d. C. v. 2532 : Conme c. q. s. b. l’e.
A, C ; Conme c. q. b. B ; Si con c. q. b. H. v. 2533 : D’un bastonet f. apoïe B, H. v. 2534 : La
nuit f. A ; Si estoit a c. laissie B ; E. puis f. C ; f. a c. laissie H. v. 2535 : I. fu m. A. v. 2536 :
Par l. f. laiens s. A, B, H. v. 2537 : La droit la u l. A. v. 2538 : S’en va tot droit s. A, H ; S’en va
tout droit et s. l. prant B ; S’en v. mout tost s. C. v. 2539 : Puis l’a s. H. v. 2540 : Cil l’a entor s.
C. v. 2541 : R. se pense qu’i. A, C ; R. porpanse que f. B ; R. porpense qu’i. H. v. 2542 : Con
Isangrin c. B ; Com Ysengrin engignera H. v. 2543 : b. fet R. A ; n. me vaigne B. v. 2544 : S.
ne li vant co. B; S. nel cu. C; S. ne l’engning co. H. v. 2545 : e. vint B, H ; d. s’e. C. v. 2546 :
.I. b. A ; l. soutint B, H ; A. bastoncel q. C. v. 2547 : b. boute et el. B, H. v. 2548 : A, B et H
ajoutent : Quida close fust par lui sole / Lors a (ot il, H) grant (mq. dans H) poür de sa goule.
v. 2549 : A. saut q’a l. A ; A. saut l. f. prist B ; A. saut q. C, H. v. 2550 : n. s’esbahist A ; n.
qu’ele fist B, C; remplacé dans H par : Il ot voison que on le prist. v. 2551 : L. v. qui ert
endormiz A ; Fu l. v. tos estordiz B; Est l. v. toz e. C ; Fu l. v. toz e. H. v. 2552 : Sa. en piez t.
estordiz A ; Et s. B ; Et s. su. conme e. H. v. 2553 : f. escrie e. A ; f. apele e. B, H. v. 2554 : s.
que l. sont s. B ; s. que l. a s. H. v. 2555 : omis dans A ; c’e. sa c. B ; s. c’iert sa c. C. v. 2556 :
omis dans A ; Vint a son f. e. B, H ; Et vient a. f. e. C. v. 2557 : l. vit l. B, H.
–––––––
22 vout est une graphie pour vet.
23 -1, corr. d’après les autres mss.

209
Et il voit le feu alumer,
Un petitet se trait arriers,
2560 Par les nages le prant derriers.
Li villains a geté un cri.
Li mastins l’a mout tost oï :
Prent Isengrin parmi la coille,24
2564 Enpaint et tire et sache et roille ;
Tout a trenchié ce que i pent.
Et Isengrins forment se prent
Derriers les nages au vilain,
2568 Mes de ce avoit le cuer vain,
Que sa douleur li engrignoit,
Que li chiens sa coille tenoit.
Tant ce sont laienz travaillié
2572 Que Isengrin ont escoillé.
Li villains crie ses voisins
Et ses parens et ses cousins :
«Aidiés, biaus Pere esperitable !
2576 Ceans conversent li deable».
Quant Isengrins vit l’uis ouvert
Et li25 vilain fel et cuvert
A coignies et a maçües
2580 Viegnent poignant parmi les rües,
Entre la porte et le villain
Fait Isengrins un saut a plain.
Si fort le boute qu’il chiet plat
2584 Enz en un grant fainet l’abat.
Des26 .IIII. piez fiert a la terre,

v. 2558 : Voit qu’il velt l. A ; Vit qu’il vost l. B ; E. qu’il veut l. H. v. 2559 : p. s’est t. H.
v. 2560 : P. lage l. B; P. la n. H. v. 2561 : v. l’a g. C. v. 2562 : m. l’a sempres o. A; m. l’ot
tantost o. B; m. l’a tantost o. H. v. 2563 : Ysengrin p. pa. A ; Isangrin a pris par la c. B, H.
v. 2564 : E. et s. et t. et r. B ; E. et s. boute et r. C ; Et prent et s. et t. et r. H. v. 2565 : Trestot
esrache quenqu’il prent A ; T. erraige c. q. il p. B ; q. il p. C ; T. en saiche quanqu’il i p. H.
v. 2566 : Y. molt bien s. A ; Mais Isangrin mout pres s. B ; Mes Y. f. esprent C ; Voit Y. molt
pres s. H. v. 2567 : D. as n. A, B, H. v. 2569 : Et s. A, B, C ; Et s. d. l. engingnoit H. v. 2570 :
Qar l. c. ses c. A ; c. as danz le t. B ; Et l. c. as dens le tiroit H. v. 2571 : T. s’estoit l. C.
v. 2572 : Y. est e. C ; Qu’il o. Y. e. H. v. 2573 : v. escrie s. A ; v. huche s. B, C, H. v. 2575 : A.
por Deu l’e. A, B, H ; b. douz e. C. v. 2576 : C. co. A ; Que c. co. d. B ; C. sont entré vi d. C ;
Car ce. ont conversé d. H. v. 2577 : Isangrin v. les u. B, H. v. 2578 : v. felun c. A ; E. les v. f. e.
angrés B ; E. les v. H. v. 2579 : As c. e. as m. A. v. 2580 : V. corant p. A, B, C, H. v. 2583 :
l. horte qu’i. l’abat A, B, C, H. v. 2584 : En une fange trestot plat A ; Dedanz la boue trestout
plat B ; e. un f. trestot plat C ; En mi la boe trestout plat H. v. 2585 : p. vient a l. B ; p. vint a l.
H.
–––––––
24 p. l’oreille, corr. d’après C.
25 E. le v., nous corrigeons la déclinaison de l’article d’après A et C.
26 Les .IIII. p., corr. d’après les autres mss.

210
Ne set son compaignon ou querre. [11e]
Por les villains s’en va tornant
2588 Et cil le vont aprés huant.
Le villain trovent en la boe
Qui si estoit granz qu(e)’il i noe.
Hors l’en ont trait a mout grant paine ;
2592 D’un mois ne fu sa plaie saine.
Isengrin pas ne s’aseüre,
Fuiant s’en va grant aleüre,
Qu’i n’ot cure de sejorner,
2596 Ainz s’estoit pris a tout aler.
Au bois s’en vout par une sante ;
Mout fu dolanz, mout se demente
Por ce qu’il a perdu(e) sa chose.
2600 Mes a nului parler n’en ose,
Car, ce sa fame le savoit,
Jamés cure de lui n’avroit.
Mes nequedant va s’en grant erre,
2604 Ne set son compaignon ou querre.
Tant va et vient dant Isengrins
Sentiers et voies et chemins,
Urlant, doilant en son corage,
2608 Par un petit que il n’enrage.
Tant fait qu’il vient a sa loviere.
Par l’uis s’en entre de darriere,
Sa maisnie trove laiens.
2612 «Diex, fet il, soit imes ceans !»
Ne parla gaires hautement,
Mes tout basset et matement.

v. 2586 : s. ou so. c. q. C ; N. sot so. H. v. 2587 : v. fuiant A ; Par l. v. s’e. v. fuiant B, C ; Par l.
v. en vint fuiant H. v. 2588 : E. il l. v. trestuit h. C. v. 2589 : T. l. v. ou il houe B ; T. l. v. u il
noe H. v. 2590 : Grant parfonde q. A ; remplacé dans B et H par : Tres devant l’uis en mi la
boue ; Grande parfonde si q. C. v. 2589 et 2590 : inversés dans B et H. v. 2591 : Fors l’e. A ; T.
l’e. o. fors a quelque p. B ; o. a m. C ; T. l’e. o. h. a dure p. H. v. 2592 : f. apres sanz painne C.
v. 2595 : N’avoit c. A, B, C, H. v. 2596 : remplacé dans les autres mss par : Ançois conmence
a galoper A ; Lors conmença a avesprer B ; Quant il conmence a avaler C ; Tant qu’il
conmence a avesprer H. v. 2597 : b. se met p. A ; b. se met en u. B; s’e. vet p. C; s’e. va en u.
H. v. 2598 : M. est d. A ; Trop f. H. v. 2599 : p. la c. A, B, C. v. 2600 : n. dire ne l’o. B. v.
2601 : Que c. B. v. 2602 : J. d. l. c. n’a. A ; J. de cuer ne l’ameroit B, H. v. 2603 : Neporquant
v. A ; M. por ce va il si g. B ; M. neporquant v. C ; M. neporés v. H. v. 2604 : remplacé dans
les autres mss par : Or ne se set mes en cui croire A, C, H ; Or ne se set l’en en qui croire B.
v. 2605 : T. vi. tant vait d. B ; T. trot e. va d. H. v. 2607 : Ulle et garment e. s. langage A ; Et u.
et menant grant rage B ; U et menant s. C ; U. et menant molt grant raige H. v. 2608 : A bien p.
B ; p. de duel n’e. C, H. v. 2609 : qu’i. vint a s. B ; v. en la lo. C. v. 2610 : e. par d. A, B, C.
v. 2612 : D. s. f. i. o vos c. A, H ; D. sait o vous f. i. c. B ; D. s. o vos f. i. laiens C. v. 2614 : M.
soruet dame Hersent A ; M. coiement e. maintenant C.

211
Dame Hersent est27 tout a aise,
2616 Au col li vient, et si le baise,
Et si fil vienent, si l’acolent,
Jöent et rïent et parolent ;
Mes, s’il seüssent tout l’afaire,
2620 Autre joie lor veïst faire.
Quant ont mengié a lor plaisir,
Si parolent d’aler gesir ;
Lors i ot, mout bien le sachiez,
2624 Paroles ainz qu’il fust couchiez.
Mout longuement s’en arestut
Et neporquant couchiez se fut.
Hersent la louve face a face
2628 Jut jouste lui et si l’enbrace. [11f]
Cil se commence a reüsser
Et durement a reculer,
Mes nequedent, si com je cuit.
2632 Orra tel chose encore [a]nuit28
Dont il n’eüst ja nule envie,
Car n’eüst cure de sa vie.
Hersent le baise et cil se t[r]est
2636 En sus, n’a soing de son atret.
«Et qu’est ice, fet el, biaus sire ?
Avez me vos coilli en ire ?
- Dame, fait il, et que voulez ?
2640 - Faites dont ce que vos soulez.
- Je n’en suis or pas aaissiez ;

v. 2615 : Qui durement e. A ; H. estoit a a. B, C, H. v. 2616 : c. le saut sovent l. A ; l. saut .C.


foiz l. B ; A c. l. vet .C. foiz la b. C ; A c. l. saut cent fois l. H. v. 2617 : f. saillent s. A, B, C, H.
v. 2618 : e. gabent et p. A ; Entor lui genglent et p. B ; e. cantent et p. H. v. 2619 : M. s’el seüst
t. A ; se. son a. B, H. v. 2620 : j. doüsent f. A ; j. covenist f. B, H. v. 2621 : m. a grant loisir A,
C ; m. tout a laisir B ; Q. ot m. tout a loisir H. v. 2623 : Et l. o. m. parle ce s. A ; o. il b. B ; o.
tres b. C ; Assés i o. b. H. v. 2624 : Parlé a. A. v. 2625 : M. grant pié s’i a. A ; M. grant piece
s’i a. B ; l. i a. C ; M. grant piece s’e. H. v. 2626 : Ne mes poroc c. l’estut A ; c. l’estut B, C ;
Mais n. c. l’estut H. v. 2627 : H. l’achole si l’enbrache A. v. 2628 : Et lez l. se jut fache a face
A ; J. avec lui e. B, H. v. 2629 : Et c. co. a r. A ; Si se c. B. v. 2630 : A ajoute : Et durement a
reüser. v. 2631 : M. ne li vault s. A, B, H ; M. ne li chaut s. C. v. 2632 : E. o. t. c. a. A, B, C ; Il
o. t. c. a. H. v. 2633 : n’e. or n. B, H. v. 2634 : Qu’il n’avoit c. A ; Qu’il n’a soing de sa conpai-
gnie B ; d. s’amie C ; C. n’a soing de sa conpaignie H. v. 2635 : H. l’achole e. A ; H. l’anbrace
c. s. tait B ; H. l’enbrace e. il s. C ; H. l’enbrace et c. H. v. 2637 : E. qu’es ore ce f. e. s. A ; Que
es ce f. B ; E. que e. ce f. C ; e. ce f. H. v. 2638 : M’avez v. dont c. B. v. 2639 : i. que me v. C,
H. v. 2640 : Si f. c. A ; Si f. c. q. v. savez B ; F. ice q. C, H. v. 2641 : s. mie o. a. A, B ; s. p. o.
a. C ; o. mie a. H.
–––––––
27 Le copiste a mis l’abréviation pour et que nous développons en est.
28 Corr. d’après les autres mss.

212
Dormez vos et si vos taissiez».
Hersent dit : «Je ne m’en puis taire,
2644 Ainz vos covient la chose faire.
- Que faire ? Va ! – Ce que avient
Et que totes fames covient.
- Lessiez, fet il, n’en ferai mie !
2648 Ja deüssiez estre endormie
Et avoir dit ta patenostre,
Car il est vigile d’apostre.
- Sire, fait ele, par saint Gile,
2652 Ja n’i avra mestier vigile.
Se vos volez m’amor avoir,
Faites en tout vostre pooir».
Dame Hersent forment se haste
2656 Et cil s’estent et cele taste
Illuec ou la coille souloit
Estre29 par raison et par droit :
Ne trova mie de la coulle.
2660 «Chaitis, fet elle, ou est t’andoulle
Qui ci illuec to souloit pendre ?
2661a <Que toute la vos covient rendre>.30
- Dame, fait il, je l’ai prestee.
- A qui ? - Une nonain velee,
2664 Qui en son cortil me fist prendre,
Mes bien la m’otroia a rendre».
Hersent respont de maintenant :
«Sire, se n’est pas avenant ;
2668 Si ne savez donner fïance,
Ne seürtez ne alïances,

v. 2642 : Mes desormes v. A ; Mes tornez v. s. B ; Mais d. v. s. H. v. 2643 : Fet H. j. A, H ; D.


H. j. n. me p. B ; D. H. j. C. v. 2644 : Il v. H. v. 2645 : Q. ferai v. que te covient A ; Quel f. v.
c. qui covient B ; Q. feré nai c. C ; Q. ferai jou ne que covient H. v. 2646 : Ce qu’a totes f.
avient A ; E. qu’a t. f. avient B ; q. il a f. C ; Çou qu’a t. f. vient H. v. 2647 : Taisiez f. A ; L.
moi tost n’e. B ; L. me ester non f. H. v. 2648 : Or d. A, B, H ; Vos d. C. v. 2649 : d. vo p. A ;
E. dire vostre p. B ; d. la p. C, H. v. 2650 : Que v. e. d’un seint a. A ; Que v. e. de saint a. B ; C.
v. e. de saint a. H. v. 2653 : S. vos voz m’a. B ; S. vos m’a. v. av. H. v. 2654 : Metez i t. C.
v. 2655 : f. le h. A, H ; H. sovant le h. B. v. 2656 : Il se trestorne et ele li t. A ; c. se torne et ele
t. B, C ; Il se retorne e. H. v. 2659 : N’i t. m. d. l’andoille A ; d. l’andoille C ; N’i t. H. v. 2660 :
e. ta coille A, C ; Lasse f. e. o. e. m’e. B; e. l’a. H. v. 2661 : Que ci endroit t. A ; i. vos s. B ; Q.
ici endroit s. C, H. v. 2661a : T. l. v. c. a r. A, B, H ; T. l. te c. a r. C. v. 2663 : A u. n. l’ai
prestee B ; q. a u. C ; A u. n. molt dervee H. v. 2664 : m. vost p. B ; c. m’estut p. H. v. 2665 :
b. les m’afia a r. A ; b. l’a fïencié a r. B ; b. le m’afïa a r. H. v. 2666 : r. tot m. C, H. v. 2666 et
2667 : déplacés dans B après 2660a. v. 2668 : S’il i avaoit .XXX. f. A ; S’ele avoit fait .XXX.
f. B, H ; S. n’en avez nule f. C. v. 2669 : Donés pleges et a. A, B, H ; Don ne pleges n. C.
–––––––
29 Ceste p., corr. d’après les autres mss.
30 Vers rajouté au-dessus dans une écriture plus fine.

213
Si lessissiez les plege(s) encorre. [12a]
Mes alez, ne finez de corre,
2672 (Mes alez ne finez corre)
Et si ditez a la nonian,
Qui est file au conte Romain,
Qu’ele n’i demort n’i atende,
2676 Mes tost vostre coille vos rende,
Car, s’une foiz l’avoit sentie,
Tost en avroit sa foi mentie
Ainz que jamés la vos rendist.
2680 Ce seroit droiz qu’an vos pendist,
Quant vos baillie li avez.
Bien pert que noient ne savez.
Mout m’avez morte et malbaillie,
2684 Quant ele l’a en sa baillie !
- Pute vielle, dit Isengrin,
Demain vos veigne mau matin !
Car vos taisiez, se vos dormez,
2688 Que mau jor vos soit atornez !
Gardez que vos n’en parlez plus».
Atant Hersent du lit saut sus
Et si li dit : «Mauvés traïtres,
2692 Ainsi n’en irez vos mes quites.
Se ne m’estoit por un petit,
Je vos treroie hors du lit,
Se Diex me doint demain veoir !»
2696 Atant s’en va a l’uis seoir ;
De duel commen[ce]31 a soupirer
Et ses cheveus a descirer,

v. 2670 : S. lairoit l. A ; S. la leroist ele e. B ; S. lessiez l. C ; S. seroit elle toute e. H.v. 2671 :
A. tost n. A. v. 2672 : omis dans les autres mss. v. 2674 : Que f. e. a. c. Gilein A ; remplacé
dans B et H par : A l’orde la (a la, H) male putain / Qu’ele e. f. a. c. Conain C. v. 2675 : Que
plus n’i d. A ; Que plus n. d. ne a. B ; Que tost n. d. ne a. C ; Que plus n’i d. ne n’a. H.
v. 2676 : v. andoille vos r. B ; Que t. C. v. 2677 : Se u. B. v. 2679 : q. ele l. B. v. 2680 : C. fust
d. que on v. B. v. 2681 : Q. b. la l. A. v. 2682 : B. voi q. gueres n. A, C ; B. voi q. nul bien n. H.
v. 2681 à 2683 : omis dans B. v. 2684 : Q. une autre l’a e. b. A. A, C et H ajoutent : Mise
m’avez en grant esfroi ; / Demein m’en clamerai au roi. B ajoute : N’en avroiz sachiez ja mes
mie / Mise m’avez ore en esfroi / Demain m’en clarai au roi. v. 2686 : D. aiez vo. M. B ; vo.
prangne male fin C. v. 2687 : s. ne parlez B ; s. v. finez C ; s. v. sinés H. v. 2688 : Et m. j. v. s.
ajornez A ; s. ajornez B, C, H. v. 2689 : G. bien q. n’e. p. A ; G. bien q. C ; G. bien q. ne p. H.
v. 2690 : s. jus A ; A. s. H. d. l. su. C. v. 2689 et 2690 : inversés dans C. v. 2691 : Filz a putein
m. A, B, C, H. v. 2692 : v. pas q. A ; A tant n’e. i. v. pas q. B ; Ja par itant n’e. serez q. C ; A
tant n’e. serés v. pas q. H. v. 2693 : m’e. par u. B, C ; S’il n. H. v. 2694 : t. fors d. A, B ; Ja v.
traisisse h. C. v. 2695 : m. laist d. H. v. 2696 : Lors s’est alee a l’u. B ; Puis s’e. v. a l’u. a s. C.
v. 2697 : Molt fort c. A ; Forment c. B. v. 2698 : c. a detirer C, H.
–––––––
31 La fin du verbe manque.

214
Ses dras deront, ses poins detort,
2700 Plus de .C. foiz s’ore la mort ;
.C. foiz se pasme en mout po d’oure,
Mout se debat, mout se devoure :
«Que ferai mes, lasse chetive !
2704 Mout hé l’oure que je sui vive
Qui ai ore perdu ma joie
Et la riens que je plus amoie !
Onques mais n’oï tel anui !
2707a (<Qu’ai je mes a fere de lui>32
2708 Mout hé l’oure que je sui vive
Qui j’ai ore perdu ma joie
Onques mais n’oï tel anui
Onques mais n’oi tel anui)
2712 Qu’ai je mais a faire de lui ? [12b]
Fole suis quant o lui me couche,
Qui gis o lui comme une souche.
Nus33 ne doit mes o lui couchier,
2716 Ne quier jamés a lui touchier.
Puis qu’il ne puet la chose faire,
Que a l’on mes de lui a faire ?
Mes voist hermites devenir
2720 Enmi un bois por Dieu servir ;
Quar bien sai qu’il est conchïez,
Quant de la coille est descrochiez,
Qu’il a perdu force et vigour,

v. 2699 : S. braz estraint s. braz d. B. v. 2700 : f. jure l. B; f. huce l. H. v. 2701 : omis dans A ;
e. petit d’o. B, H. v. 2702 : omis dans A ; d. et s. B ; M. s. maudit m. C. v. 2703 : f. je l. B, C,
H. v. 2704 : M. me poise q. A, B, C, H. v. 2705 : Q’or a. p. tote ma j. A ; O. a. je p. toute j. B ;
Qar o. a p. C ; O. a. je p. toute j. H. v. 2707 : O. n’o. m. si grant a. A ; O. n’o. m. si grant esmai
B ; n’o. si grant a. C ; O. n’o. plus si grant esmai H. B et H ajoutent : Dolante lasse que ferai /
Qant j’ai receü tel anui. v. 2707a à 2711 : omis dans les autres mss. v. 2712 : Que ai j. a f. plus
d. B ; Ne ja mes n’averé d. C. v. 2713 à 2718 : déplacés dans B après le vers 2734. v. 2713 :
Fox est qui delez l. se c. A ; F. est qui enprés l. se c. B ; q. m. c. o l. C ; F. est qui mais o l. se c.
H. v. 2714 : remplacé dans A par : Qu’il ne valt mes ne qu’une cuche A ; remplacé dans B et H
par : Autant (Qu’a., H) li vauroit une çouche ; Con u. s. g. soz l. C. v. 2715 : Je ne quier m. A,
B, C, H. v. 2716 : Qu’en ne doit mes o l. A ; remplacé dans B, C et H par : N’il ne doit a moi
aprochier B, H ; Ne je nel voil mes aprochier C. v. 2717 : n. pot l. A ; Quant i. B ; n. voet l. H.
v. 2718 : Q’ai je donques d. A ; Q. ai ge plus d. l. que f. B ; l. que f. C ; Q. ai je m. H. v. 2719 :
M. aille h. A ; M. aut h. B. v. 2720 : Et e. un b. A ; E. un bouchage D. B ; E. aucun b. H.
v. 2721 et 2723 : remplacés dans B et H par : Qui de tel (la, H) chose est mehaigniez ; Joie en
pert (put, H) toute ce sachiez. v. 2723 : omis dans A ; P. a tote sa valour B, H ; I. a p. joie e.
baudor C.
–––––––
32 Vers rajouté au-dessus dans une écriture plus fine mais presque illisible ; les vers 2706 a à
2710 ont été grossièrement rayés.
33 Le copiste a mis une barre de nasalité sur le u.

215
2724 Hardement et barbe et colour».
A34 icest duel qu’ele demaine,
Mout fu durement d’ire plaine.
En la maison s’en est entree,
2728 Au lit en vient comme desvee.
«Or sus, fait ele, danz vilainz !
Alez vos en a vos putains !
Ne sai ou fustes entrespris,
2732 Mes bien en ont lor gages pris.
Ainsi doit on faire a celui
Qui a sa fame et tient l’autrui».
Ne sot li las un mot respondre,
2736 Ne envers li ne s’ose grondre.
Dame Hersent est noble et fiere,
Et touz tens a esté35 legiere,
Cointe et noble, de grant orgueil.
2740 Les .IIII. piez mist sor le sueil
Et a torné36 le cul a[u] vant :
«A Dieu, fet elle, vos commant».
Drece la pöe, si se saigne,
2744 Va s’en le tertre et la montaigne.
Or vos dirai de l’autre part
La contenance de Renart.
Renart s’en va par le boscage ;
2748 Isengrin ot lessié en gage.
Por la vïelle qu’il enporte
Mout s’esbaudist, mout se conforte.

v. 2724 : omis dans A ; Et h. force e. B ; Et h. b. H. v. 2723 et 2724 : inversés dans B et H.


v. 2726 : remplacé dans les autres mss par : De jor vit (fut, C) tote la cort pleine A, C ; De gent
f. tote la cort p. B, H. v. 2727 : m. en e. A, B, C. v. 2728 : v. tote d. A ; l. s’en va c. B ; e. va c.
H. v. 2731 : s. se f. A. v. 2732 : o. le g. A, B, H. v. 2733 : d. l’o. mener c. A, B ; f. de lui C ; o.
mener c. H. v. 2734 : Q. s. f. a e. t. a. A ; Q. s. f. a e. prant l’a. B, H. v. 2735 : N. set li lox u. A ;
s. .I. m. le la. r. C ; De lui n. set mes que r. H. v. 2736 : N. contre l. n’en o. A ; l. n’en o. C ;
Cils n’o. vers l. un mot g. H. v. 2735 et 2736 : remplacés dans B par : De lui ne sait mes que
reprandre / Vers li ne s’ose un sol mot randre. v. 2737 : H. fu n. B, H. v. 2738 : to. jorz a e. A,
C ; to. jorz ot e. B, H. v. 2739 : e. plaine d. A, B, C, H. v. 2740 : Des .IIII. p. feri l. A ; p. a mis
au s. C ; p. eust sor les iels H. v. 2741 : E. torne l. c. au v. A. v. 2743 : d. sa p. A. v. 2744 : s’e.
conment que li plez pregne A ; s’e. tantost conment qu’il praigne C. v. 2742 à 2744 : remplacés
dans B et H par : C’est la costume bien (molt, H) sovant / Ne prist congié a son baron / Ne
l’aime mes se petit non. v. 2745 : v. diron d. A. v. 2746 : De la mesnie dan R. A ; Del felon
taïtor R. B ; Dou felon outraigex R. H. B et H ajoutent : Que (Qui, H) Isangrin engingnié a /
Par (En, H) son anglois que il parla. v. 2747 : Com il s’e. A ; Et s’en torna p. B, H. v. 2748 : Y.
a l. A ; Qant Y. laisa e. B, H ; Y. i o. l. g. C. v. 2749 et 2750 : inversés dans B et H.
–––––––
34 Le ms. porte un D majuscule corrigé d’une écriture brune en A.
35 te. a ceste l., corr. d’après les autres mss.
36 E. a feru l., corr. d’après B, C et H.

216
Va s’en a toute la vïelle,
2752 De Isengrin n’ot plus novelle.
Tant con Renart vesquit touz dis
Fu bien de la vïelle apris ; [12c]
Sages fu et bien escolez,
2756 Ainz tes baras ne fu trovez !
Ainsi s’en va par la contree
Tant qu’il ot sa fame trovee,
Qu’ele menoit un jouvencel
2760 Que prandre vouloit de novel.
Cousin germain le taison37 fu.
Renart le vi, si s’arestut ;
Sachiez bien les a conneüz,
2764 Si tost com il les a veüz.
Ja eüst Poincet espousé,
Se jugleour eüst trové.
Mais ele pas tort n’en avoit :
2768 Tuit disoient que mors estoit
Renart et qu’il estoit penduz.
Mout est Poincet mal avenuz.
Thiberz li dist : «Se Dieux me saut,
2772 Je le vi encröer en haut
Es forches, et si le vi pendre
-Ce lor a fait Thiberz entendre-
-Ce lor a fait Thiberz entendre-
A unes forches granz et hautez,
2776 Les mains liees et les paumes.
Il resambloit trop bien Renart,
Je le vi pendre a une hart».

v. 2751 : t. sa v. A. v. 2752 : D’Y. n’oï puis n. A ; N’oï p. d’Isangrin n. B ; D’Y. n’oï p. C ;


N’oï puis d’Y. n. H. v. 2753 : T. fist R. d’enz .XV. d. A ; T. fist R. qu’en .XV. .X. d. B ; T. fist
R. c’ains quinze d. H. v. 2754 : F. si d. A ; B. f. d. C. v. 2755 : S. en f. i e. A ; b. esprovez B, H.
v. 2756 : Onc n. f. t. b. tr. A; Onques tiex bers n. B ; Onc t. C ; A. ses parials n. H. v. 2757 : A.
se v. B. v. 2758 : qu’i. a s. B, C, H. v. 2759 : Qui o lui meine .I. j. A ; O lui m. B, C. v. 2760 :
Qu’espouser v. B ; Qu’el v. p. C ; Q. v. p. H. v. 2761 : C. Grinbert l. A, B ; C. estoit pres dan
Grinbert H. v. 2762 : Quant il le v. s’est a. A ; R. les voit s. B ; v. tot en apert H. v. 2763 : S.
que i l. A. v. 2764 : Tantost c. A, B, H. v. 2765 : e. Poncet e. A, C ; Pieça qu’il l’eüst e. H.
v. 2766 : S’el e. j. A ; S’il e. j. B, H. v. 2767 : M. la dame n’a. nul tort B ; M. la dame nul t. n’a.
H. v. 2768 : q. e. mort B. v. 2769 et 2770 : omis dans les autres mss. v. 2771 : T. lor d. s. D. le
s. A, H ; D. le s. B, C. v. 2772 : Que Renart vit lever en h. A ; Que il l. v. lever en h. B, H ;
Qu’il vit Renart lever en h. C. v. 2773 : Et s. l. v. as f. p. B ; f. et qu’il l. C ; A une f.por lui p.
H. v. 2774 : remplacé dans B et H par : Ce fist la dame mari prandre. v. 2776 : Trers le dos lié
les pates A. v. 2775 et 2776 : omis dans B. v. 2775 à 2778 : omis dans H. v. 2777 : I. li senbloit
mout b. B ; r. b. a R. C. v. 2778 : Et si li vit ou col la h. B. v. 2777 et 2778 : inversés et dépla-
cés dans B après le vers 2772.
–––––––
37 l. taiҊson f., le copiste a mis par erreur une barre de nasalisation au-dessus du i.

217
La dame li respont briement :
2780 «Je ne vos en mescroi de riens,
Car je sai qu’il avoit tant fez
Vers son seignor de vilains plez,
Se un baron le peüst prendre,
2784 Que maintenent le feïst pendre».
N’i ont plus tenu parlement,
Baisier se vont estroitement.
Quant se furent entrebaisié,
2788 Mout en furent joiant et lié.
Renart ne se pot plus tenir,
Ainz a fet un grant soupir.38
A Poincet dit entre ses denz :
2792 «Tu en seras encor dolenz».
Lonc tens avoit que cil l’amoit,
Mes danz Renars mot n’en savoit ;
Entramé s’estoient lonc temps,39
2796 Renart le savra tout a tens,
C’autretel font, ce m’est avis, [12d]
Tiex dames a en cest païs
Quant son mari et son espous
2800 Est mors, e[l] lui donroit .II. trous ;
Mout quiert sa joie d’autre part.
Ainsi fet la fame Renart.
La dame son novel seignor
2804 Baise et acole par amor.
Renart voient vers aus venir
Et la vïelle au col tenir ;
Mout furent lié, pas nel connurent,
2808 Salué l’ont si com il durent :
«Qui estes vos, font il, biaus frere ?

v. 2779 : d. lor r. A ; Et cil l. respondi b. B ; d. respondi b. C ; Et il li respondi b. H. v. 2780 : v.


m. noient A ; m. noient B, C, H. v. 2781 : Que bien s. B ; C. bien s. H. v. 2782 : d. maveis p.
A ; d. mauvés plit B ; se. maint mauvés p. C ; d. malvais fais H. v. 2783 : u. des b. l. poist p. A ;
S. nus des b. l. puet p. B, H ; S. nul b. C. v. 2784 : remplacé dans B et H par : Ja (Il, H) n’i
avra mes que dou pandre ; Tout m. C. v. 2785 : N’i ot p. A, C. v. 2786 : B. s’en v. H. v. 2787 :
omis dans A. ; f. estroit baissié B. v. 2788 : omis dans A. v. 2790 : A. a fet .I. molt s. A; Si en a
gité un s. B ; A. a gité u. C ; A. en a gité un s. H. v. 2791 : Si d. souef e. B ; Si d. sovent tot
belement H. v. 2792 : Espoir t. e. s. d. B ; Poincés t. e. s. d. H. v. 2793 : Grant t. A, C ; Grant
piece a. amee l’ot B ; Grant piece a. qu’amee l’ot H. v. 2794 : R. ne le s. A ; R. n’e. s. mo. B, H.
v. 2795 : Ainmé s’e. molt l. A, H ; Amé s’e. de l. B. v. 2796 : Mes R. l. s. a t. C. v. 2797 : A.
A ; Autel refont c. B, H. v. 2799 à 1802 : omis dans les autres mss. v. 2804 : B. i a. A. v. 2805 :
R. virent v. B, H; R. v. a a. C. v. 2806 : c. seïr H. v. 2808 : Saluent lon s. B ; S. l’on s. H.
–––––––
38 -1.
39 Vers rajouté dans la marge, à droite du feuillet sans doute par le copiste.

218
- Seignors, fait il, uns bons juglere,
Et lait dire bone chanson :
2812 Je fui apris a Besanson.
Bien sai faire le hoquerel,
Car je suis bons menesterel,
Je sui bons juglieres et prouz,
2816 Si sai dire chanson a touz.
Par mon seignor saint Nicholas,
Moi samble bien que tu l’amas,
Et moi samble bien toi amer.
2820 Et ou volez vos or aler ?»
Sire Poincés li prist a dire :
«Nos alomes la messe dire,
Trestuit alons vers le montier :
2824 Ceste dame voil noçoier.
Ses sire(s) est mors novelement,
Li rois l’ocist par mautalant :
Maintes foiz le prist a forfais,
2828 Ore a de lui son plaisir fait.
Renart ot non li engingnieres.
Mout fu traïtres et boisieres,
Mainte traïson avoit faite,
2832 En haut en a sa geule traite.
.III. fil en sont remés mout bel
Qui mout sont coi[n]te40 damoisel ;

v. 2810 : Sire ge fot .I. b. A ; Biau s. je fout b. B ; Je fot f. C ; Biau s. je sui b. H. v. 2811 : E.
saver moi molt bon c. A ; E. savré moi molt bon c. B, H ; Je savrai d. mout bon c. C. v. 2812 :
Que j. fot pris a B. A, B ; J. fou bien pris a B. C ; Qui furent pris a B. H. v. 2813 et 2814 :
remplacés dans les autres mss par : Encor molt de bons lais saurai / Nul plus cortois jogler
n’aurai A ; Et encor moi bon lai savrai / Nul meillor jouglaor n’avrai B, H ; Et si savrai mout
bon loi fere / Qar je fou mout tres bon joglere C. v. 2815 : J. fot molt bon jogler a toz A ; s.
mout b. jugler a touz B ; Si serai b. C ; Et sai molt bien jougler a tos H. v. 2816 : remplacé
dans A, B et H par : Bien sai dir et chanter bons moz ; S. savrai d. C. v. 2817 : P. foi m. s. sa.
Colas A ; P. foi que doie sa. Tomas B ; Et p. m. s. sa. Colas C ; P. foi que dame sa. Thomas H.
v. 2818 : Bien fot senbler q. A ; Sanblant ferez de Tholomas B ; Sanblant feré b. t. l’a. H.
v. 2819 : E. li sembler t. A ; E. si sanbla bons rois a. B ; E. li m. s. t. C ; E. si sanbla b. H.
v. 2820 : o. voler tu si a. A ; O. vodras tu ainsi a. B, H ; O. voudras v. C. v. 2821 : Lors dit P.
au Deu plesir A ; Et li prestres l. C ; l. prent a d. H. v. 2822 : N. alons l. m. oïr A ; L. m. volons
faire d. B ; L. m. volons faire lire H. v. 2823 : Tuit alomes v. A, C ; Si en a. B, H. v. 2824 : Por
c. d. n. C ; d. i v. H. v. 2825 : Mesires e. C. v. 2826 : Mes l. r. le haoit forment A ; l’o. vilaine-
ment B, H. v. 2827 : f. l’a pris a for. A, C ; f. li avoit for. B, H. v. 2828 : remplacé dans B et H
par : Or li a l’ame dou cors trait B ; Si le fist pendre tout a fait H. v. 2829 : o. a n. l. lechierres
B, H. v. 2830 : Fel f. et t. b. A ; e. trichieres B ; Fel f. t. e. trichieres H. v. 2831 : remplacé dans
C par : Et mainte meson a il frete. v. 2832 : S’en est s. g. en h. t. B ; s. gorge t. C ; S’en est en
h. s. H. v. 2833 : f. li s. r. trop b. H. v. 2834 : Q. s. m. c. A.
–––––––
40 Le copiste semble avoir oublié la barre de nasalité au-dessus du i.

219
Lor pere cuident bien vengier
2836 Ainz que l’en doie vendengier.
Esmeüz sont por querre haïe
A ma dame Once la haïe :
Touz li mondez est en sa main [12e]
2840 Quanqu’il a en bois et en plain.
Il n’i a beste jusq’au port
Qui tant soit hardie ne fort,
Ours ne lïons ne autre beste,
2844 Qui vers lui ost lever la teste.
Por soudees i vont li frere,
Quanque il ont laissié lor mere,
Qui mout par est cortoise dame.
2848 Je la prandrai par tens a fame.
Ainsi est la chose atornee
Ainz demain nuit l’avra juree».
Renars respont entre ses denz :
2852 «Tu en seras encor dolenz.
Encor en cherras en la briche
Nu leroie por nule f[l]iche.
- Sire juglieres damoisiaus,
2856 Ce li a dit sire Pinciaus,
Se volïez as noces estre,
Dont ne nos fauroit que li prestres !
Je vos donrai del mien assez,
2860 Quant li afaires ert passez.
- Vostre merci, fait il, biaus sire !
Je ne vos voil pas escondire.
Je vos dirai chanson d’Ogier

v. 2836 : q. o. H. v. 2837 : Moü s. ja p. A, B, H ; Meü se s. C. v. 2838 : Et m. B ; l. roïne C ; d.


Honte h. H. v. 2839 : l. secles e. A, C, H. v. 2840 : Et tuit li mont et b. A, C ; Et toz li monz et
toz li p. B, H. v. 2841 : I. n’en a b. A, B ; B. jusque as p. C ; I. n’en a b. trusqu’a p. H. v. 2842 :
T. s. h. n. si f. A ; T. s. h. n. tant f. B ; s. ne bele ne f. C ; Ne t. h. n. tant f. H. v. 2843 : O. chen
ne lou ne a. A. v. 2844 : o. torner l. A ; o. drecier l. B ; Q. o. v. l. torner la t. C. v. 2843 et 2844 :
inversés dans A. v. 2845 : P. soudoier sont meü querre C. v. 2846 : o. laissent l. A, H ; Si que i.
B ; Tot quant qu’il o. lessent l. C. v. 2850 : Q’ainz d. n. l’aurai j. A ; Que d. sera m’espousee
B ; D. me sera espousee H. v. 2852 : Certes t. e. s. d. B ; Certes t. feras que d. H. v. 2853 : e. tel
b. A, B, C ; E. enteras e. tel b. H. v. 2854 : N. voudroies p. une f. A, B, C, H. v. 2855 : remplacé
dans A, B et H par : Qui molt fu cortois (avenant, B, H) et baux. v. 2856 : Certes s. c. d. P. A,
B, H. v. 2855 et 2856 : inversés dans A, B et H. v. 2857 : S. vos volez a n. A ; S. vos a. n. volez
e. B, C, H. v. 2858 : no. faut mes q. A ; Or ne n. faut mes q. B ; no. faut il q. C ; Or ne n. faut il
q. H. v. 2859 : d. nostre a. A ; d. demain a. B. v. 2860 : Q. cist a. A, C ; remplacé dans B et H
par : Se vos o nos venir volez. v. 2861 : Fotre m. dist i. A ; Foutre m. B ; Foutre m. dist li b. C.
v. 2962 : Moi savra fet ton plesir A ; Et j. v. ferai atapir B ; v. savra e. C ; Et j. v. ser a vo
plaisir H. v. 2863 : Moi saver bon c. A ; Moi savroi bon c. B ; J. savrai dir c. C ; J. sai bone c.
H.

220
2864 Et de Rollant et d’Ollivier
Et de Charlon au poil chenu.
- Dont nos est il bien avenu !»
Entre ses denz dit li maufez :
2868 «Je suis a vostre haus mal trovez».
Atant se mete[n]t a la voie,
Renart vïelle et fait grant joie,
Tant qu’il vinrent en la tasniere
2872 Qui mout par est grant et pleniere.
Quant Renart les i vit entrer,
Tout le sanc commence a trambler
De corrouz et de mautalant.
2876 Mes n’en vost faire nul samblant.
En son cuer pense que, s’il vit,
Tiex comperra qui en a ris.
Par le païs et par la terre
2880 A envoié ses amis querre.
Tant veïssiez bestes venir [12f]
2881a N’en peüssiez conte tenir.41
De mout loins si asamblent tuit,
Par la ville mainnent grant bruit.
2884 Dame Hersent i est venue
Et Isengrins remest en mue :
Novelement lessié l’avoit
Par mautalant qu’elë avoit,
2888 A42 jure sainte paternostre
Jamés ne gerra lés sa coste.
Qu’a l’on a faire d’ome en chambre

v. 2864 : E. d’Olivant e. de Rollier A, B. v. 2865 : C. le char c. A ; C. le viel c. B, H ; C. le ber


c. C. v. 2866 : D. vos e. A, C ; Bien saiez tu donques v. B ; Bien soiés vos donques venu H.
v. 2868 : Et vos estes mal asenez A ; Et vos soiezli m. B, H ; s. a vos li m. C. v. 2870 : e. font g.
B. v. 2871 : v. a l. A, B, C ; qu’i. vint e. H. v. 2872 : m. estoit large e. A, C ; m. estoit g. B, H. v.
2873 et 2874 : remplacés dans les autres mss par : Quant Renart vit adesertir (adeserti, B, H) /
Son castel gaste et enhermir (ermi, B ; honni, H) A, B, H ; Quant vindrent la si entra enz / Son
chastel vit et il descent C. v. 2875 : omis dans les autres mss. v. 2876 : Il n’e. v. f. autre s. A,
C ; Ja soit ce qu’il n’en fait s. B ; M. il n’en a fait n. H. A propose : Ja soit ce qu’il s’en voit
joiant. B et H proposent : Le cuer en a tritre et dolant. C propose : Mes mout en a le cuer
dolent. v. 2877 : p. se i. A, B, C, H. v. 2878 : T. en plora q. or r. A ; T. en plorra q. or e. r. B, H ;
Que t. en plora q. e. r. C. v. 2880 : Envoia cil s. A ; Envoie cil s. B, C, H. v. 2881 : T. poïssiez
b. veoir B, H. v. 2881a : Nus nel poïst contre t. A ; C’om n’e. poïst c. savoir B ; C. n’e. peuïst
nul avoir H. v. 2882 : l. i a. B ; l. s’asamblent t. H. v. 2885 : Ysengrins est r. A, B, H. v. 2887 :
remplacé dans A, B et H par : Por ce que maengniez estoit A ; Por un mehaing que il avoit B,
H ; m. c’a lui a. C. v. 2888 : s. Pentecoste A ; Dieu j. et s. B, H. v. 2889 : Ja n. g. mes a s. A, H ;
g. a s. B ; Que j. n’ira l. C. v. 2890 : Q’a o. A, H; l’o. d’om. a f. e. C.
–––––––
41 Le vers est omis dans O ; il est emprunté à C avec modification de la graphie selon O.
42 A à l’initiale est une graphie pour Et.

221
Puis que il n’a trestouz ses membre ?
2892 Mais aut aillors, si se porchace.
Drois est touz li mondes le hace !
Atant s’en est de li tornee.
As noces vint bien atornee,
2896 Et des autres une grant flote.
Renart lor chantoit une note.
A grant joie les noces firent,
Thiberz li chaz et Bruns servirent.
2900 Toutes sont plaines les cuisines
De cos, de jars et de gelines ;
Et d’autre vitaille i avoit
Selonc se que chascun voloit.43
2904 Et li juglierres lor chantoit
Et a chascun forment plaisoit.
Ainz n’i ot nul si grant janglois
Com Renart fait en son anglois.
2908 Aprés mengier se departirent
Tuit maintenent que plus n’i firent ;
Ainz n’i remest ne bons ne mals
Fors euls,44 ne cheveluz ne chaus ;
2912 Chascun s’en va en son repaire.
Renart remest son mestier faire.
Dame Hersent o l’espousee
Est dedenz la chambrë entree,
2916 Et a Pinçait a fait un lit
Ou mener cuide son delit.
A une lüe d’iluec ot,
Si que Renart mout bien le sot,
2920 Une tombe d’une martire

v. 2892 : M. voist a. A ; M. voit a Dieu si s. B, H ; M. voist au bois si s. C. v. 2893 : e. que t. l.


mons l. chast A, B ; e. que t. l. mont l. C, H. v. 2894 : Por ce s’e. A ; Por tant s’e. B, H.
v. 2896 : a. i ot g. A, H ; a. i ot g. foule B ; Et d’autres une mout g. rote C. v. 2897 : Et R. l.
chante u. A, B ; Et R. c. H. v. 2898 : j. lor n. B ; Que il a mout g. j. oïrent C. v. 2899 : Et T. e.
Grinberz s. B; c. Belin s. H. v. 2901 : Et de capons e. A ; D. ras d. c. e. B, H ; d. gras e. C.
v. 2902 : D’a. A, C ; A. vïandes i a. B ; D’a. vïandes i a. H. v. 2903 : S. q. c. valoit A ; c. devoit
H. v. 2904 : l. chanta B, H. v. 2905 : A c. d’els f. A ; Qui a toz mout atalanta B, H. v. 2906 :
Onc n’oï on s. A ; A n’oïrent mes janglois B ; Onc n’oï n. C ; A. n’oïrent mais tel englois H.
v. 2907 : C. il demaine e. A, H. Et il demande e. B ; R. mainne e. C. v. 2908 : m. savez qui
firent A, H. v. 2909 : Hastivement se departirent A, H ; Hastivement savez que f. B ; Tot m. q.
p. ne f. C. v. 2910 : Qu’il n’i r. A ; Onc n’i r. C. v. 2912 : v. a s. A, C, H. v. 2914 : H. s’en est
entree A. v. 2915 : D. l. c. a l’esposee A ; S’en e. B, C, H. v. 2916 : f. son l. A, B, H ; E. P. C.
v. 2917 : O. c. fere s. A, B, H ; O. c. m. s. C. v. 2920 : u. combe d’u. B.
–––––––
43 C. valoit, corr. d’après B et C.
44 F. .I. n., corr. d’après les autres mss.

222
Si com vos avez oï dire ;
Ce ert Coupee qui gisoit.
Touz li mondes bien le savoit [13a]
2924 Qu’ele faisoit communalment
Vertuz a touz apertement.
Nus hon n’i va, tant soit enfers,
Ne moines ne clers ne convers,
2928 Trestoz le mal qu’avoir peüst
Que maintenant gariz ne fust.
Renart li rous ot la veüz
Le jor devant .II. laz tenduz
2932 En un broion illuec enclos ;
Bien les ferma a .IIII. clos
C’a un villain avoit amblé.
Illuec [l]’ot repus45 et anté.
2936 Bien sot qu’il en avroit a faire,
Car il savoit de mains afaire.
Quant il durent aler gesir,
L’espousé fist a lui venir,
2940 Si li a dit en son langage :
«Sire espoussez, se fussiez sage,
Se vos ore me vouliez croire,
Une chose vos dirai voire.
2944 Et sez tu que je te voil dire ?
La gist une bone martire,

v. 2921 : Dont v. a. bien o. A, B, H ; Dont v. m’a. bien o. C. v. 2922 : De C. que la g. A ; C’est


C. q. la g. B ; C. est C. C ; C’iert C. q. la g. H ; v. 2923 : Trestoz l. m. le disoit A ; Trestoz l. m.
l’i s. B ; Car t. l. m. le d. C ; Trestous l. m. le s. H. v. 2924 : f. apertement A, B, C ; Que le f.
apertement H. v. 2925 : t. cumunalment A ; A t. v. conmunement B, H ; V. a trestoz vraiement
C. v. 2926 : h. n’i vient t. A, C, H ; h. vivanz t. B. v. 2927 : Ou soit m. ou lais ou clers A, B ; Ou
soit prestres ou cl. ou lais C ; U soit m. riulés u clers H. v. 2928 : De tot l. m. que il oüst A ; De
tot les m. que il eüst B, C, H. v. 2929 : Isnelement g. B ; Enelepas g. C ; Qu’isnelement g. H.
v. 2930 : R. i fu si ot v. A ; Devant i fu R. venuz B, H ; r. i ot v. C. v. 2931 : S’avoit iluec deus
l. B, H ; Le j. C. v. 2932 : Et u. b. en terre enc. A ; Et un b. en terre e. B, C, H. v. 2933 : B. le f.
.IIII. c. A ; B. le f. B, C, H. v. 2934 à 2936 : omis dans B. v. 2934 : A un v. l’a. H. v. 2935 : e.
entré A ; I. l’a r. H. v. 2937 : Qu’il s. mout d. B. v. 2938 : Q. Poncet d. A ; Q. vit qu’il dut a. B ;
Q. vit que dut a. H. v. 2939 : Si l’a fet devant l. A ; l’e. fet a l. C. v. 2940 : Et s. l. dist e. A, H.
v. 2941 : S. Boucez fez tu que s. A ; Poincet amis fait il que s. B ; S. Bosé se vos fu s. C ; Amis
Poincet, fait il que s. H. v. 2942 : S. tu creez que je dira A ; S. tu croiz ce que toi dira B ; Et tu
voudré mon conseil c. C ; S. tu crois çou que jou dira H. v. 2943 : remplacé dans A, B et H
par : Merveille fu qui te vendra A ; Merveilles bien t’en (a toi, H) avandra (venra, H) B, H ;
.I. parol v. d. tout v. C. v. 2944 : E. bien saver q. j. v. A ; E. que es ce je t’os bien d. B ; E.
savez q. j. vos v. C ; E. quoi est ce moi os bien di H. v. 2945 : Lasus giser .I. seint m. A ;
Lassus girra un bon m. B, H ; Laïs g. .I. mout bon m. C.
–––––––
45 Il est également possible de lire repris sur le ms. ; mais cette lecture n’est pas satisfaisante.

223
Por li fait Diex maintez vertuz :
Si veus46 aler en piez touz nuz
2948 A47 porter chandoille en ta main,
A48 voillier jusques a demain
Et lesse ta chandoille ardoir,
Bien porroies un fil avoir».
2952 Ce dit Pincez «Mout volentiers».
Atant se metent es sentiers ;
En sa main porte une chandoille
Qui plus art clere qu(e)’une estoille.
2956 Desoz49 un pin en un moncel
Illuec troverent le tombel.
Renart s’estut, sil va avant :
«Or va, dit Renart, Diex t’avant !»
2960 Cil va avant et cil se doute,
Renart saut avant et le boute.
Tant fort le boute qu’il chiet plaz
Parmi le col en un des laz.
2964 Il est cheüs en un broion50
Qui chevilliez51 ert ou roion. [13b]
Cil tire fort et li braz froisse.
Li las li refait grant angoisse,
2968 Forment s’eforce, forment tire.

v. 2946 : l. fasez D. tant v. A ; l. fera D. granz v. B, C, H. v. 2947 : S. tu voler a. p. n. A ; S. tu i


vas o les p. n. B ; S. volez a. a p. n. C ; S. rivras tu o les p. n. H. v. 2948 : E. port un c. A, H ; E.
porte un c. den ton m. B ; c. en ton m. C. v. 2949 : Et tu veiller anuit a mein A ; Et v. toute nuit
d. B ; Et v. la j. C ; Et v. toi hui et d. H. v. 2950 : E. ferez t. C. v. 2951 : B. porrez vos enfanz a.
C. v. 2950 et 2951 : remplacés dans A, B et H par : Et tu mis ton candoil lumer / Tu fus de-
mein .I. fil gendrer A ; Ton chandoil fout ileuc lumer / Tu fot un fil avoir gendrer B ; Ton
candel faire iluec lumer / Tost fait il fiu a toi garder H. v. 2953 : A. s’en entrent e. C. v. 2955 :
Q. si a. c. com u. A ; Q. p. c. a. c’une e. B ; Q. p. c. a. q. C ; Q. p. c. est q. H. v. 2956 : D. un
mont e. une conbe B ; D. un mont e. un haut conble H. v. 2957 : t. cele tonbe B ; t. .I. t. C ; t.
bele tombe H. v. 2958 : s. passa a. A ; s’e. s’ala a. B ; v. hastant H. v. 2959 : Basse Boset Dex
t’en a. A ; Passez seignor dit va a. B ; Oz. vos d. C ; Passés signor diva a. H. v. 2960 : a. si se
redote A ; v. souef mout se redoute B ; e. il s. C ; Ore v. souef molt se redoute H. v. 2961 : R.
le vit a. l. A ; R. toujorz a. l. b. B, H ; R. apres e. si l. C. v. 2962 : f. l’enpeint qu’i. c. es laz A,
B ; f. l’espoint que c. es las H. v. 2963 : c. et l’un d. braz A ; P. l. c. et par mi les braz B ; P. l. c.
et par l’un d. bras H. v. 2964 : c. ens el b. A, B, C, H. v. 2965 : c. fu o. A ; c. est ou cloon B ; c.
est o. C ; c. fu el cloion H. v. 2966 : Il t. A. v. 2967 : l. li refont g. B, H ; l. li a fait g. C.
v. 2968 : s’e. et f. C.
–––––––
46 S. voil a., corr. pour clarifier le sens.
47 A à l’initiale est une graphie pour Et.
48 A à l’initiale est une graphie pour Et.
49 Desor .I. p., corr. d’après les autres mss.
50 E. cheül e. .I. brioon.
51 Q. chevilliee e.

224
Reclaime Dieu et la martire
Que il li soit verais aidanz,
Que ci n’a nus de ses paranz.
2972 Tire et retire, ne li vaut,
Renart le rampone de haut :
«Pincez, assez avez oré,
Nos avons ci trop demoré.
2976 Vos amez mout celui martir
Quant de lui ne volez partir.
Volez vos devenir hermites,
Moines ou chanoin(es) ?52 Or me dites.
2980 Vos ne pöez d’illuec venir :
Le martir vos velt detenir.
Ice me fet mout merveillier
Que vos anuit volez veillier,
2984 Car noviaus estes espousez,
Et ta mollier t’atent assez».
Ja est il ore nuit oscure ;
Atant es vos grant aleüre
2988 .IIII. garsons a53 un villain,
Un anemi frere Briaim ;
Le bouchage avoit bien apris.
Pincet ont trové entrespris ;
2992 Tant l’ont et bouté et sachié

v. 2969 : Poincésez r. l. B ; e. le m. C ; Renars r. l. H. v. 2970 : Q’ele l. s. vrais garanz A ; Q. i.


s. B ; v. garans H. v. 2971 : Il n’i a n. A ; Qu’il n’a c. n. H. v. 2972 : r. rien n. v. B. v. 2973 : Et
R. l. r. en h. A, C ; r. d’en h. B. v. 2974 : Bosez vos fot a. moré A ; P. vous a as. o. B, H ; as.
avons o. C. v. 2975 : Et tu seraz c. t. moré A ; Et vos fait avez t. moré B ; Et vos avés fait t.
moré H. v. 2976 : Molt ama v. icil m. A ; M. amera v. cel m. B, H. v. 2977 : Que ne laisse toi li
p. A ; Que n’en porra vos departir B ; Con. n’en porra vous departir H. v. 2978 : Tu voler
devener ce quit A ; Vodrez v. B; Vorroies d. H. v. 2979 : o. canon en cest abit A ; o. reclus en
abit B, H ; o. prestres ce m. C. A ajoute : Ou tu venir ou moi ira / Ou fot me bien je li dira. B
ajoute : Se toi voudra moi serviré / Et je le ferai de bon gré. H ajoute : Se te vorrai et moi sivré
/ Et je le ferai de bon gré. v. 2980 et 2981 : remplacés dans A, B et H par : Que vos velt ermit
devenir / Et la martir fot vos tenir A ; Que (Q. vous, H) hermites fout devenir / Et o vos le
martir tenir B, H. v. 2982 : Ce fot forment a m. A ; Ce sera hui mes m. B ; Se sera m. a me. C ;
Se sera m. fort me. H. v. 2983 : Q. tu voler tot nuit v. A ; Se v. voudra hui mais v. B, H ; v. vol.
a. v. C. v. 2984 : Et vos futez n. bosez A, B ; Que n. C ; Que vos fustes n. bousé H. v. 2985 : m.
fot vos tendez A ; m. fu mout tandré B ; Vo m. vos a. C ; m. fait molt ton gré H. v. 2986 : Et fot
j. mienuit o. A ; Li jorz en va vient n. B ; J. ert i. noire n. C ; Li jors s’en va la n. H. v. 2988 : g.
et .I. v. A, C ; Quatre gaignons et un v. B, H. v. 2989 : f. Brian A ; Qui estoit sires dam Bretein
B ; f. Gillain C ; Qui estoit f. dan Brehain H. v. 2990 : Et b. A ; b. ont mout b. C ; a. ap. H.
v. 2991 : P. ot t. A; P. troverent e. B, H. v. 2992 : l’o. tiré e. desaché A, B, C, H.
–––––––
52 Devant une ponctuation forte, la finale n’était très certainement pas prononcée.
53 Il est possible que a soit une graphie pour et, conjonction présente dans les autres mss.

225
Que tout l’ont mort et debrisié.
Renars le voit, mout s’en esmaie,
Fuiant s’en va lez une haie.
2996 Sa fame trove encortinee
Ou atendoit sa destinee.
Mout li poise que tant demore,
Ja ne cuida venir a l’ore.
3000 Quant vit venir le jugleor
Tout soul, si ot mout grant paor.
Car Renart l’a soule trovee :
«Or sus, fait il, pute provee,
3004 Or sus ! si tenez vostre voie,
Gardez que jamés ne vos voie !
Mout par est mauvés vostre effors :
Je ne sui mie encore mors, [13c]
3008 Ainz suis Renart, ce m’est avis,
Sainz et haitiez et trestouz vis.
Mout avez tot le duel beü
Que vos avez por moi eü.
3012 Or sus ! fet il, levez de ci,
Alez veoir vostre mari !
Sachiez comment il se contient,
Car la martire le detient».
3016 Quant la dame ot ceste parole,
A pou que de duel ne s’afole :
«Lasse, fait ele coiement,
Ce est mes mariz vraiement».
3020 Et danz Renars prist un baston,
Si li paia sa livroison
Et fiert et tire et rolle et bat
Tant que crie : «Merci, Renart !
3024 Por Dieu, sire, merci te quier,

v. 2993 : e. esqachié A ; e. despecié B, H. v. 2994 : l. vit m. A, B ; R. les v. si s’e. C ; Fort le vit


R. s’e. H. v. 2995 : v. par u. A ; v. vers u. H. A, B et H ajoutent : Les granz galoz s’en va arere /
Fuiant s’en vet (Si se refiche, B ; Si se refiert, H) en sa tesnere. v. 2996 : t. asovinee A ; f. trova
sovinee B, H. v. 2997 : Qui a. A, B, H ; a. la d. C. v. 2998 : l. pesoit de la d. A. v. 2999 : Que j.
n. cuidoit veoir l’o. A ; n. quide v. B, H. v. 3000 : Q. voit ve. A, C. v. 3001 : s. lors s. o. g. A. v.
3002 : Quant R. A, C ; Quant R. l’a gisant t. B, H. v. 3003 : i. putain p. C ; Ore f. H. v. 3006 :
M. e. mavese v. sorz A, B ; M. e. mauvese v. foiz C ; M. e. m. li vostres sors H. v. 3011 : a. de
m. A, B, H. v. 3012 : i. alés d. H. v. 3013 : S’a. B, C. v. 3014 : S’orrez c. A. v. 3015 : l. retient
A, H ; Que l. B. v. 3016 : o. la p. B. v. 3017 : Par p. C, H. v. 3018 : e. belement A ; e. entre ses
danz B, H. v. 3019 : e. ses sires v. A ; Estes m. ma. ça dedanz B ; e. mesire v. C ; C’est m.
martires ça dedens H. v. 3020 : D. R. prent un grant b. B, H ; R. prant .I. b. C. v. 3021 : l. paie
s. H. v. 3022 : f. e. hurte e. r. A ; e. crie cele part B ; f. e. r. dur e. C ; f. e. hurte si la b. H.
v. 3023 : T. qu’el c. A, B, C, H. v. 3024 : S. p. D. m. A ; S. fait el m. t. cri B, H ; S. p. D. m.
requier C.

226
Lesse moi vive repairier !
- Or sus, fait il, que par mes denz
Mar entrerez jamés ceanz.
3028 Ja ne gerrez mes a ma coste,
Quant receüz avez tel oste !
Ainz vos trancherai les balevres
Et cel grant nés a tout les levres,
3032 Si vos effonderai ce ventre,
Et la bouele qu’est soventre
Vos saudra parmi le poitron
Maugré vostre novel baron.
3036 Et vos, fet il, dame Hersent,
Assez fet mal qui le consent !
Pute orde vielle, dont vos vient ?
Bien escorche qui le pié tient.
3040 Hé, fet il, quel .II. barnesses ! 54
Estoient ores beles messes
Que fesoiés por moi chanter
De voz poitrons faire fouler !
3044 Sache55 le Diex et saint Martins
C’or est venue vostre fins».
Quant eles dous ice quenurent,
Sachiez que pas ne s’aseürent.
3048 Mout grant merveille lor est prise,
En grant paour chascune est mise [13d]
Car bien cuident estre anchantees,
Durement sont espöentees.
3052 De paor l’une et l’autre tramble,
Mout s’esmaient endous ensamble.

v. 3025 : lai m. v. aler de ci B ; v. aler ci H. v. 3026 : i. car m. A ; O. fors f. B ; O. hors f. i. car


p. H. v. 3028 : m. lez ma c. C ; J. m. n. g. a ma c. H. v. 3030 : t. ceu b. A, C ; Je v. t. la b. B, H.
v. 3031 : n. sor cele l. A, H ; E. le g. n. sor cele l. B ; n. atot ces l. C. v. 3032 : Et v. A ; Et s.
v. folerai c. B, H. v. 3033 : L. b. qui est ou v. B ; L. b. qui est s. H. v. 3034 : s. fors par l. A, H ;
s. fors par l. crepon B. v. 3036 : f. le m. quil c. H. v. 3037 : f. le m. quil c. H. v. 3038 et 3039 :
omis dans A. v. 3038 : P. v. o. d. H. v. 3039 : Assez e. q. p. t. B, H. v. 3040 : Ahi f. B, C ; Et
Dieu f. i. q. deus larnesses H. v. 3041 : C’e. A ; S’e. o. les b. B, H ; C’e. o. les m. C. v. 3042 :
Q. vous faisiés p. H. v. 3043 : f. roillier A ; v. croupes f. tuer B ; v. crupe f. hurter H. v. 3044 :
Co s. A, B, H. v. 3045 : Or e. B, C. v. 3046 : Q. les .II. dames ce oïrent A ; Et q. e. d. ce oïrent
B, H ; Q. celes .II. ice q. C. v. 3047 : n. s’en joirent A ; n. s’esjoïrent B ; q. point n. C ; S. p. n.
s’en esjoïrent H. A, B et H ajoutent : Bien sorent qu’enginiez furent / Quant au parler le recon-
nurent. C ajoute : Bien sevent qu’engignies sont / Qar au parler conneü l’ont. v. 3048 : Mais g.
B, C, H. v. 3049 : remplacé dans B et H par : Ou si faite coulor a prise ; c. a m. C. v. 3050 : B.
c. A, B ; B. cuidoient e. H. v. 3051 : Forment en s. A, B, C, H. v. 3052 : S’a p. H. v. 3053 : M.
s’esmaïrent ce me sanble B.
–––––––
54 -1.
55 Saches l.

227
Quant Renart les a andous prises,
Hors de la maison les a mises ;
3056 Ainz ne lor lut parole dire,
Ne l’une ne l’autre escondire.
Et l’une et l’autre se demente,
Chascune forment se tormente :
3060 Dame Hersent por son seignor
Qui a perdue la color
Et la barbe li est cheüe
Puis qu’il a la coille perdue.
3064 Dame Hameline li aconte
Comment li est avenus honte
De Pincet a la crine bloie
Dont ai eü si corte joie.
3068 «Cui chaut ? ce dit dame Hersens,
Mout par est petis vostre sens
Se nos ne trovon mes mariz.
Dont sera touz li mons failliz
3072 D’uns et d’autres et bons et biaus ;
Si troverons des jouvenciaus
Qui bien feront nos56 volentez.
De folie vos dementés.
3076 - Vos dites voir, ce dit la dame,
Mout par est lait a vielle fame
Qui ne crient hont(e) ne deshonor
De honir li et son seignor.
3080 Ensorquetout l’en me disoit
Que mes sires penduz estoit :
Se j’avoie autre mari pris,
Arroie je de riens mespris ?
3084 J’ai bien ceste chose assaïe :
"Fame mesprant a la foïe".

v. 3054 : Renart ambedous l. a p. A ; Et R. si les avoit p. B ; Et R. a. l. a p. H. v. 3055 : Fors d.


A, B, H. v. 3056 à 3059 : omis dans B et H. v. 3056 : Onc n. A, C. v. 3057 : N. u. n. a. C.
v. 3058 : l’a. s’espoente A. v. 3059 : s. demente A. v. 3061 : Qant ot p. B ; Q. ot p. H. v. 3063 :
Por l. c. qu’i. a p. A ; qu’i. ot l. B, C, H. v. 3064 : l. raconte A, B, H ; Et dame Hersent l. C.
v. 3065 : Q’a. l. e. grant h. A, C, H ; Que venue l. e. grant h. B. v. 3066 et 3067 : omis dans B.
v. 3067 : D. elle a e. c. H. v. 3069 : p. ert povres nostre s. A ; M. sera povres nostre s. B, H ; e.
povre nostre s. C. v. 3070 : n. ne retrovons ma. A, C, H ; n. ne trovez m. B. v. 3072 : Et d’u. e.
d’a. de granz e. b. A ; d’a. de gent de b. B, H ; b. et max C. v. 3073 : t. .II. j. A ; Nos t. B, H ; t.
nos j. C. v. 3072 et 3073 : inversés dans B et H. v. 3076 : d. da. Emme A. v. 3077 : Mes m. e. l.
de v. A, B, H ; Mes m. e. C. v. 3078 : h. et d., A, B, C, H. v. 3079 : h. et soi e. A ; D. l. h. B, H ;
h. soi e. C. v. 3080 : E sor que tout o. B ; E. o. H. v. 3081 : m. mariz p. A, B ; m. seignor p. C.
v. 3082 : S. a. H. v. 3083 : Avoie j. B, C, H. v. 3085 : F. folie a l. C.
–––––––
56 f. vos v., corr. d’après les autres mss.

228
- Vos dites voir, ce dit Hersenz,
Cest respondre n’est mie genz.
3088 Puis l’avoiez en tel maniere
Que vos en tient a camberiere
Qui communaus est a garsons :
Trestuit li antrent57 es arsons. [13e]
3092 Mes je ne fis ainz lecherie,
Ce set on bien, ne puterie
Fors une fois par mesprison
De danz Renart, vostre baron.
3096 Quant mes anfanz ot compissiez,
Mesaamés et laidengiez,
Jel fis cheoir en la tesniere
Et il fist le tor par derriere».
3100 Dame Hameline58 ot la parole,
Si parla comme fame fole.
Jalouse fu et enflamee
Quant ses sires l’avoit frotee,
3104 Et dit : «Ne fu de puterie ?
Vos feïstes grant lecherie,
Grant desraison et grant outrage.
Ne feïstes vos grant putage,
3108 Quant vos soufrites mon baron
Qu’il vos batist cel ort poitron ?
Pute vielle, pute remese,
L’en vos devroit ardoir en brese,
3112 Si que la poure en fut ventee,
Quant a moi vos estes ventee
De mon baron qu’i vos a fet.

v. 3087 : C. mesprendre n’e. A ; Mais cist mesprandres n’e. pas g. B, H ; Mes cist respons n’e.
C. v. 3088 : Mespris avez e. A, B, H ; Pris l’avez e. C. v. 3089 : Qu’en v. A, C ; remplacé dans
B par : Qar voir vos estes trop legiere ; Q. on v. t. con c. H. v. 3090 : Vos estes conmune a g.
B. Q. conmune estes as g. H. v. 3091 : T. vos montent e. B, H. v. 3092 : f. onc legerie A ; f.
onques folie B, H ; M. n. f. onques tricherie C. v. 3093 : Ne malvestié ne lecherie B ; n. leche-
rie C; n. ligerie H. v. 3094 : u. p. ma m. B. v. 3095 : Vers d. A ; A d. B, H. v. 3096 : m. loveax
o. A, C ; Qui m. loviaus o. B ; m. lous vous o. H. v. 3098 et 3099 : omis dans B et H. v. 3098 :
e. sa t. A, C. v. 3099 : I. f. son t. p. de d. A ; l. jeu p. C. v. 3101 : Respondi li c. fo. A ; Respont
li c. B, H ; Et respondi c. C. v. 3102 : Jalousie l’ot enflambee C. v. 3103 : Que s. si. l’a. amee
A, B, H. v. 3104 : f. ce p. A, B, H ; Qui dist ne face p. C. v. 3105 : Et mauvestiez et l. B, H.
v. 3106 : G. deshonor e. g. hontage A ; G. deshonor e. g. putage B, H ; G. deshennor e. g.
donmage C. v. 3107 : F. v. et g. A ; F. v. g. outrage B ; Me f. et g. outrage C ; F. v. et g. outaige
H. v. 3109 : o. crepon A, H ; b. vostre o. crepon B ; A batre v. c. o. crepon C. v. 3110 : v. orde
r. C. v. 3111 : En v. doüst a. A, H ; v. deüst a. B. v. 3112 : p. f. B. v. 3113 : Qui a m. B.
v. 3114 : m. signor qu’il v. A, B, C, H.
–––––––
57 l. antres e., corr. d’après les autres mss.
58 D. Hersent o., corr. d’après les autres mss ; nous conservons la graphie présente dans O.

229
Haï ! com avez or forfet59
3116 Qu’an vos tousist le pelison
Et puis arsist en bon charbon,
Quant vos avez vostre seignor
Et si fetes tel deshonnor.
3120 Mout par estes de pute part !
Or sont tuit vostre anfant bastart.
Tost vos en est li deuls passez,
Quant les miens avez avoutrez.
3124 Vostre seignor avez fet cous,
Mout a orde putain en vous :
Jamés jor ne serez amez
Et tout ades ert cos clamez».
3128 Mout li dit et mout se corrouse,
Sachiez que forment se degroce.
Hersent li respont en rïant :
«Mout a en vos pute frïant,
3132 Quant vostre seignor avïez
Et puis un autre en prenïez ! [13f]
Mout est mauvés, mout est couart,
Qu’il ne vos pent a une hart.
3136 Mout par estes de malvais estre,
De pïor60 ne pöez vos estre,
Qui plus estes pute que mousche
Qui a nestre l’anfant atouche.
3140 Que qu’il viegne ne que qu’il aut,

v. 3115 : a. bien f. A ; a. forment fet C ; c. m’a. bien f. H. v. 3116 : Qui v. tolist l. A ; Qui vos
meïst un fer ou con B ; v. tondist cel p. C ; Con vous mesist un fer el con H. v. 3117 : E. feïst
l’en de vos c. A ; Si chaut con il ist dou c. B, H ; E. feïst lit de vif c. C. v. 3118 : Q. aviez vos.
baron A ; v. aviez vos. B. v. 3119 : E. feïstes t. desreson A ; E. vos faissiez t. B ; E. feïstes t.
C ; E. fesistez t. H. v. 3120 : remplacé dans les autres mss par : Et il sa feme d’autre part A ;
Et est male euvre d’autre part B ; Et a lui aussi d’autre part C ; Et si a feme d’autre part H.
v. 3121 : Qant v. fil s. t. b. B ; v. filz b. C, H. v. 3122 : e. fu l. A; e. fu l. d. outrez B, H ; T. fu a
v. l. C. v. 3123 : Q. vos l. a. A ; l. eüstes avo. B, H ; Q. vos les autres avo. C. v. 3124 et 3125 :
remplacés dans A, B, C et H par : Et Ysengrin (meïsmes, B, C, H) vostre segnor / Avés (vos,
B) fete (fait, B) tel deshonor. v. 3126 : Que j. n. sera clamé A ; Que j. n. sera a. B, C, H.
v. 3127 : Mes t. jors mes er. A. v. 3128 : d. lait e. s. degrouce B ; d. lait m. s. degrouce H.
v. 3129 : f. s’en groce A ; s. corroce B, H ; S. mout f. de d. C. v. 3130 : H. respondi e. A. Et li
respondi e. C. v. 3131 : p. puant B. v. 3132 : Qui v. B. v. 3133 : E. a. mari p. A ; a. p. B, C ; a.
vous p. H. v. 3134 : M. par e. m. et escars A ; e. de cuer vain et eschars B ; e. dervés, vains et
escars H. v. 3135 : remplacé dans A, B et H par : Quant il ne vos a le cul ars A, B ; Quant ne
vous a tot le cul ars H. v. 3138 : Qar p. A ; Que p. B, C, H. v. 3139 : Q. en esté la gent entoche
A ; Q. en esté les genz entouche B ; Q. au n. C ; Q. en lasté la gent a. H. v. 3140 : Qui que v. n.
qui que a. A, B, C ; Qui que voist n. qui que a. H.
–––––––
59 Le copiste avait écrit o. me f. mais il a exponctué le me.
60 D. paor n., corr. pour éviter toute confusion d’après les autres mss.

230
Vostre tesniere ne li faut
Que nel tornez a vostre part.
Or sunt tuit vostre anfant bastart,
3144 Foi que je doi sainte Marie,
Por ce nes giterai je mie.
Qui les voudroit trestouz giter,
Les bastars, les desheritez,
3148 Assez avroit greignor puissance
Que n’a li mieudres ber de France.
Mes vos qui estes bordeliere,
Vos avortez comme mutriere
3152 Le vostre ostes, se set on bien,
Ne vos veez nes a un chien.
- Vos i mentez, pute sorciere,
Taissiez vos que je ne vos fiere !
3156 - Vos me ferrez, pute punesse,
Pute puant, pute malvesse ?
Se l’avïez pensé a certes,
Ja i avroit paumes overtes
3160 Et piaus fauseez61 et rompües,
Se ne faillent mes denz agües».
Hameline plus n’i demoure,
Isnelement li corut soure,
3164 Et Hersent par mout grant aïr
Reva Hameline saisir.
Par terre s’abatent et hercent
Tant durement que les piaus percent.
3168 As denz agües se detrenchent,
Lor mautalanz sovent i venchent,

v. 3141 : v. taverne n. A. v. 3142 : Meint en t. A ; Le miex tenez a v. B, H. v. 3143 : Se por ce


sont mi fil b. A, B, C, H. v. 3144 : omis dans B. v. 3145 : c. g. A. v. 3144 et 3145 : inversés
dans A. v. 3146 : Q. touz l. v. fors g. B; v. tos fors g. H. v. 3147 : b. et d. A, B, C, H. v. 3148 :
a. plus de p. A, B, H ; a. meillor p. C. v. 3149 : Q. n’out onques li rois d. A. v. 3151 : Les a. en
teil manere A ; Les a. c. merdiere B ; Les a. c. mendiere H. v. 3152 : Les voz enfanz ce s. l’en
b. A, B, C ; Les vos enfances set o. H. v. 3153 : Onc nes veastes a nul c. A ; Einz nel veastes a
un c. B ; Ainz ne veastes jel sai bien C ; Ains nel veastes a nul c. H. v. 3154 : p. murtriere B. v.
3155 : v. tost q. n. B, H. v. 3156 : p. merdouse A, B, C, H. v. 3157 : P. vielle p. teignouse A ; p.
lardouse B ; p. hideuse C, H. v. 3158 : p. a ertes A ; S. vous l’a. H. v. 3159 : J. n’arïez p. B. v.
3160 : p. trenchiees e. A, B, C ; p. r. e. trenchies H. v. 3161 : n. failloient d. A ; n. me f. d. B, C,
H. v. 3162 : p. ne d. C, H. v. 3163 : Ireement tost l. quert s. H. v. 3165 : H. envaïr C. v. 3166 :
Et t. se voltrent e. A ; t. se boutent e. percent C ; P. ire se vorent e. H. v. 3167 : Et neporquant l.
p. i pe. A ; remplacé dans H par : A dens agus lor piax perchent ; Si d. C. v. 3166 et 3167 :
remplacés dans B par : Revindrent par terre et Hersant / Aus danz agües les piaus prant.
v. 3168 et 2169 : omis dans B et H. v. 3168 : a. le d. A. v. 3169 : m. forment i v. A.
–––––––
61 Faussees avec un z écrit par-dessus le s.

231
Rompent et sachent et detirent,
As denz s’ocient et empirent.
3172 La veïssiez en mout pou d’oure
L’une desouz, l’autre desoure.
Dame Hersent fu granz et forz,
Soz62 lui la tient a grant effors.63
3176 Encoste un fust l’a acolee, [14a]
La l’aüst morte et afolee.
Mais estes vos un pelerin
Qui vint clochant tot le chemin.
3180 Trove les dame combatant ;
L’une en a prise maintenant
Par la main, se la lieve sus,
Puis lor a dit «Ne faites plus !»
3184 Quant il departies les a,
Mout doucement les chastïa.
Demanda lor dont eles sunt,
Dont eles vienent et ou vont.
3188 Celes li64 content tot lor estre,
Car il estoit sainz homs et prestre.
Et il lor donne bon conseil :
Chascune en voie a son pareil,
3192 Merci li crie et li requiere
Qu’il l’aint et qu’i la tiegne chiere.
Dame Hersent en fet aler
A Isengrin por acorder ;
3196 Dame Hameline envoie arriere
A dam Renart en sa taisniere.
Tant est sains et religïous
Que acordez les a andous,

v. 3170 à 3172 : omis dans A. v. 3170 et 3171 : omis dans B. v. 3170 : s. e. descirent C.
v. 3171 : d. s’afolent e. martirent H. v. 3172 : e. petit d’o. B ; Si v. C. v. 3175 : t. par g. A, C ;
S. soi l. tint par tel e. B ; S. soi l. t. par tel e. H. v. 3176 : Encontre un f. l’a enanglee A ;
Qu’entre .II. f. l’a enenglee B, H ; Encontre .I. f. l’a engoulee C . v. 3177 : Ja l’a. m. e. estran-
glee A, B, C, H. v. 3178 : Atant es v. A, B. v. 3179 : Et v. A ; Q. vient c. par l. C ; Q. vient c. l.
H. v. 3180 : Trova l. A, B, H ; L. d. trova c. C. v. 3181 : Une e. A. v. 3182 : m. l’a levee s. A, B,
C, H. v. 3183 : Or sus fet il n’en f. A ; Si l. a d. n’en f. B, H ; d. n’en f. C. v. 3184 : Et q. d. A ;
Et q. d. l. ot B, H. v. 3185 : l. salua C. v. 3188 : l. ont conté l. A ; c. lor acontent l. B ; C. lor c.
C. v. 3189 : Que i. B. v. 3190 : E. cil l. C. v. 3191 : Que c. aut a s. A ; C. voist a s. C ; Que c. v.
a s. repaire H. v. 3192 : M. lor c. e. lor r. C. v. 3194 : H. a f. A, B, C, H. v. 3196 : H. remeine a.
A ; H. va a. B ; H. amene a. C ; H. en va a.H. v. 3198 : T. fu s. B, H. v. 3199 : Q’acordees l. A ;
Acordees l. B ; Qu’il l. a a. an. C ; Q. acordees sont a. H.
–––––––
62 Sor l., corr. d’après les autres mss.
63 Ce vers a été rajouté au bas de la dernière colonne, sans doute par le copiste.
64 C. lor c., corr. d’après A, B et H.

232
3200 A65 tant i a s’entente mise
Que entraus .II. a la pais mise.
Puis fu Renart mout lieement
O sa fame mout longuement.
3204 Trestout li dit et li raconte
Comment il dut recevoir honte,
Com il dut estre malbailliz
Quant en la cuve fu sailliz ;
3208 Comme li vilains l’en sacha
Com escharnist le tanturier
Et dist qu’il ert de son mestier ;
3212 Et com il fist la coille perdre
A Isengrin que ne puet serdre.
Trestout li a conté et dit : [14b]
Ele n’en fet fors que66 s’en rit.
3216 Puis fu Renart lonc tens en mue ;
Ne va, ne vient, ne se remue.

v. 3201 : Q. par tot a l. p. asise A ; Entr’eles a l. p. assiseB ; Q. par tout est l. p. asise C ;
Qu’entr’eles a l. p. assise H. v. 3202 : R. en sa maison A, C ; m. longuement H. v. 3203 : s.
moillier m. grant seson A, C ; m. lïement H. v. 3204 : e. tot li conte A, B, C. v. 3206 : Conment
d. B, H. v. 3206 et 3207 : inversés dans A et C. v. 3208 et 3209 : omis dans les autres mss.
v. 3210 : Et e. A, C ; Qant il gaba l. B. v. 3211 : Dist qu’il estoit d. A, C. v. 3212 : Conment i.
A, C ; f. sa c. H. v. 3213 : Y. qui n. pot s. A, B, C ; Y. c’or n. H. v. 3214 : l. conte et tot li d. A,
C ; l. conte tout li d. B, H. v. 3215 : Cele ne. f. mes que s’e. A, C ; Cele n’e. f. mais que s’e. B ;
Celle n’e. f. mais qu’el s’e. H. v. 3216 : Mout l. t. f. R. e. A, C ; R. assez e. B ; f. l. t. R. e. H.
v. 3217 : A et C ajoutent : Ci fut (faut, C) Renart li teinturier / Qui tant sot de maveis mestier.
C ajoute encore 2 vers : Et la tençon de Hermeline / Et de Hersent qu’est sa voisine.
–––––––
65 A à l’initiale est une graphie pour Et.
66 f. force s’e.

233
Branche II : «Le Duel judiciaire»

Messires Nobles li lïons


O lui avoit toz ses barons :
.III. jors ot ja sa cort tenue,
4 Bien l’ont si baron maintenue.
Sanz ce qu’il nes envoia querre,
Sont venuz par mer et par terre
Tuit ensamble por lui servir,
8 Car mout le veulent osbeïr,
Por ce que chascun bien savoit
De voir que il sa cort tenoit :
A ces hautes annees festes
12 I vienent de partout les bestes.
La gent le roi ne fu pas coie,
Par le palais mainnent grant joie ;
Notent chansons et sons et lais,
16 Grant joie font par le palais
Et sonnent timbres et tabours.
Tuit i sont fors Renart le rous,
Dont mainte clamor a eüe
20 Li rois, quant sa gent fu venue.
Li uns vers l’autr(e) son chant avale.

v. 2 : O soi a. A. C et H ajoutent : A icel terme et a cel point / Que li leus fu en si mal point /
Que il ot la queue perdue C ; A cel termine et a cel point / Que li leus fu en si mal point H.
v. 3 : Quatre j. o. s. H. v. 4 : l’o. li b. A, B, H ; omis dans C. C et H ajoutent : Et sachiez bien
de verité / Que mout en i ot assemblé / De maint païs de mainte terre C ; Sachiés molt bien de
verité / Que molt en i ot assamblé / De maint païs de mainte terre H. v. 5 : c. qu’i. les envoiast
q. A, C, H ; c. que n. B. C et H ajoutent 14 vers. v. 6 : V. i sont de meinte t. A ; V. s. p. B. Omis
dans C et H. A ajoute 8 vers. v. 5 et 6 : inversés dans A. v. 7 à 12 : omis dans A, C et H. v. 8 :
Que bien li v. B. v. 9 : Por c. B. v. 11 : c. tres h. B. v. 12 : Il v. par tot la terre B. v. 13 : r. n’iert
mie c. A, C ; r. n’est mie c. H. v. 14 : Einz meinent grant bruit et g. A ; P. la sale m. B ; Ainz
menjuent et font g. C, H. v. 15 : Et chantoient e. A ; Chantent notes vïelent l. B ; Et chantoient
c. et l. C, H. v. 16 : Tuit f. g. j. p. B. v. 15 et 16 : inversés dans les autres mss. v. 17 : omis dans
B. C et H ajoutent 77 vers. v. 18 à 25 : omis dans C et H. v. 19 : c. est venue A ; D. a e. m. c. B.
B ajoute : Et mainte grant ire a eüe. v. 20 : A ajoute : Conmande que il oient tuit / Con cil qui
est de grant deduit / O haute voiz o longe aleine / De bien chanter chascun se peine. v. 21 : L’u.
a l’a. A ; L’u. v. l’a. souchant a. B.

235
Atant es vos parmi la sale
Dan Grimbert venir et Renart.
23a <Mes s’or ne set d’engin et d’art>,1
24 De ce que tant a fait la muse
Et Isangrin qu’au roi l’acuse,2
Mout3 par tens, si com nos lisons,
Ert de lui prise vengisons :
28 Se or [ne set]4 Renars de frape,
Il est cheüz en male trape.
Renart a l’entre(e) de la porte
Va reculant : mout le conforte
32 Grimbert a5 dit : «N’aiez paour,
De .II. maus prant on le meillour !
Se tu t’en tornoies de ci,
Se puez tu bien savoir de fi, [14c]
36 Voilles ou non, repaireras
Vers le roi, ganchir ne porras.
Renart, ne t’esmaier tu mie !
Tu ne sez com longue est ta vie.
40 Couars, doutes tu dont la mort ?
Renart, soiez de bel confort !
Fortune si torne as hardiz,
Si com tesmoigne li escriz».
44 Renart ot que cil li sermone
Et que mout bon conseil li donne :
El palais s’en entrent ades,
Renars devant, Grimbert aprés.
48 Renars ne sambloit pas vilain ;

v. 22 : v. devant l. A. v. 23 : G. qui R. ameine A. v. 23a : remplacé dans A par : Atret li a a


molt grant peine. v. 24 : Car meinte fois a f. A. v. 25 : Ysengrin qui au roi l’a. A. v. 26 : P. t. s.
conme n. cuidonz A, C, H ; n. quidons B. v. 26 à 29 : déplacés après le vers 23 dans A. v. 27 :
remplacé dans A, C et H par : Li ert rendus ses guerredonz ; Iert d. B. v. 28 : S’or n. s. molt R.
A, C, H. v. 29 : I. iert c. H. C et H ajoutent 24 vers. v. 30 : Tout droit a l’e. C, H. v. 32 : G. li
dist n’a. B. v. 33 : Mes d. dous m. p. l. A, C, H ; l. paior B. v. 34 : t. te to. d. cin A ; t. te to. H.
v. 35 : d. fin A ; Ci p. B, H ; Si p. t. b. s. d. si C. v. 36 : n. retorneras A, C, H. v. 37 : r. gandir n.
A ; r. garder n. C ; r. garir n. H. v. 38 : n. t’esmaies t. B, C. v. 39 : Nus n. s. c. l. e. sa v. A, C, H.
A, C et H ajoutent : Renart soies de bel senblant / Car .I. jor vaut mielz que uns anz. v. 40 : d.
totens sa m. A ; C. doute toujorz l. B, C, H. v. 41 : d. bon c. B ; Cosin s. d. bon c. C ; Cosins s.
H. v. 42 : F. secort les h. A, C, H ; F. t. B. v. 43 : S. conme conte l. A, C, H. v. 44 : o. ce q. A ;
R. voit q. il lo s. B. v. 45 : m. c. H. v. 46 : s’e. entre a. A ; Ou plais s’e. B. Prent cuer si s’e.
entre el p. C, H. v. 47 : Grinbert avant R. a. A, B ; R. avant G. H. v. 48 : n. senbla p. A.
–––––––
1 Vers intercalé par une main plus moderne.
2 Et I. que noi l’a., corr. d’après B ; Et à l’initiale est une graphie pour A.
3 Mes p., corr. d’après B.
4 Vers hypomètre, corr. d’après B dont la version est très proche de celle de O.
5 a est une graphie pour et.

236
Son cousin tenoit par la main.
La presse desront et depart,
N’i a un soul qui ne l’esgart.
52 Devant le roi, com ains le vit,
S’agenoilla, si li a dit :
«Rois, Diex li filz sainte Marie
Vos gart et vostre compaignie !»
56 Forment sa parole en argüe
Et neporquant si le salue ;
Miex vousist estre aillors touz nuz
Que encor fust a cort venuz.
60 Li baron sont tuit a repos,
Par la sale n’i a tant os
Qui i face ne cri ne noise.
Li rois parla, Renars s’acoise,
64 Et a dit par grant felonnie :
«Cest salut ne vos rent je mie,
Rous envïous de pute foi ;
Ainz remanrez anuit o moi.
68 Ainz que partois de cest hostage,
Me lairoiz, ce cuit, en ostage
Au mains cele rouse pelice.
Quant estoies dedenz ta lice,
72 Ne cuidoies mais repairier.
Tout le mont cuides conchïer : [14d]
Tant com torna bien ta röelle,
Nos as servi6 de la favelle ;
76 Mais maintes foiz ai oï dire
Que aprés grant joie grant ire7

v. 50 : e. deport C. v. 51 : N’i a celui q. A, B, C, H. v. 52 : r. qant il l. B. v. 53 : S’a. puis si a d.


A ; S’a. et puis l. d. B, C ; S’a. puis l. H. v. 54 : Hé r. l. C ; Dans r. l. H. v. 55 : Et vos e. B. B et
C ajoutent 6 vers. v. 56 et 57 : omis dans B et C. v. 58 : a. tenus H. v. 59 : remplacé dans A et
H par : Q’au (Que au, H) roi rendist ices (rende ses, H) saluz A ; Qu’a sa c. f. e. B ; Qu’en sa c.
f. e. C. v. 60 : t. en r. A. v. 61 : s. n’i a si o. B ; s. n’i ot si o. C. v. 62 : f. bruit n. A ; Que il f. B ;
Que il f. n. bruit n. H. v. 64 : Puis li a d. p. f. A, C, H ; Si a d. B. v. 65 : v. renfe m. H. v. 66 : R.
venimeus d. B, C, H. v. 67 : r. anchoit o m. A ; r. ceanz o m. B ; Autrement parleroiz a m. C, H.
v. 68 : q. isoiez d. A ; q. partez d. B ; q. issiez d. C, H. v. 69 : Nus l. vos c. cu. bon gaje A ; M.
lairez vos ceenz bon gage B ; Nos lairez vos c. cu. bon gage C, H. v. 70 : Autri eins c. A. v. 71 :
Q. estries d. C ; Q. tu te dors d. H. v. 72 : m. a r. A ; Tu n. cuides m. H. v. 73 : m. quidiez
engignier A ; c. guerroier B, C ; c. enginier H. v. 74 : t. te r. A ; c. torne t. H. v. 75 : d. ta f. H. v.
76 : f. l’ai o. B ; f. as o. C, H. v. 77 : Qu’en a. g. j. vient g. A ; A. g. j. vien grant i. B ; Qu’a. g.
j. vient g. C, H. v. 78 : Que a. noel ve. A ; a. plougel v. H. v. 75 : d. ta f. H. v. 76 : f. l’ai o. B ;
f. as o. C, H. v. 77 : Qu’en a. g. j. vient g. A ; A. g. j. vien grant i. B ; Qu’a. g. j. vient g. C, H.
–––––––
6 N. a servir d., corr. d’après les autres mss.
7 Que a. g. j. g. i., corr. d’après C et H.

237
Et aprés [mol]8 vanz vente bise.
Tant va li poz au puis qu’il brise :
80 Or cuit je bien, sire Renart,
Qu’il est brisiez de vostre part».
Li rois parla, Renars escoute,
Et dit que sa gent l’oït toute.
84 «Renars, fait il, au rous vïaire
Me samblez home deputaire.
Bien pert es tés quex est li poz,
Renars est plus emflez que boz.
88 Renars, mout a an toi engien,
Onques encor ne feïs bien.
Por ce que m’as tant engignié
Et Isangrin tant corroucié,
92 Et por ce que Thiberz li chaz
Par ton enging fu pris au laz,
Et Bruns li ours par mi le groing
El chesne dont ostas le coing,
96 Tel guerredon t’en ferai rendre
Que as forches t’en ferai pendre».
Renart sot bien d’afaitement,
Si respondi mout sagement :
100 «Biaus sire, sauve vostre grace,
Onques ne fu de tel etrace
Qu’a mon seignor ne doie plaire,
Ne chose que je doie faire.
104 Je suis vostre hons et vos mes sires :
De moi ne devez chose dire
Qui estre me doie a nuissance.
Mes bien estes de tel puissance
108 C’oster me pöez de la terre :
Ne puis pas soufrir vostre guerre.

v. 78 : Que a. noel ve. A ; a. plougel v. H. v. 79 : v. p. a l’eve quen b. A ; v. p. a l’iaue qu’i. B,


C, H. v. 80 : j. molt s. A; Ce c. H. v. 82 : R. l’e. H. v. 83 : E. a d. q. s. g. l’ot t. A, H ; g. i est t.
B. v. 84 : i. a ton v. A, B, C, H. v. 85 : Senbles bien h. debonaire A ; Resanbles h. B ; Sembles
bien beste d. C ; Sambles bien h. H. v. 86 : p. a cez q. A ; p. a toi quel fu l. B ; v. 87 : Que tu es
p. B ; Plein es de venin conme b. C, H. v. 88 : m. a en t. de mal e. C, H. v. 89 : O. nul jor n. A,
B, H ; O. .I. jor n. C. v. 88 et 89 : inversés dans A, C et H. v. 90 : q. t. m’a. corocié B, C. v. 91 :
Est I. A ; t. engingnié B, C ; I. si c. H. v. 92 : p. ec est T. A. v. 95 : Que par engien o. H. C et H
ajoutent 10 vers. v. 97 : f. te f. B; Qu’a f. t. f. ja p. C, H. v. 98 : s. mout d’a. A, B, C, H. v. 99 :
r. si fetement A; m. gentement H. v. 101 : n. fui d. cele e. A ; n. fui d. e. B, C, H. v. 102 : s. face
contraire A, B, C ; Qui face a son s. contraire H. v. 103 : q. ne d. A, B, C ; c. qui ne face a f. H.
v. 106 : m. puise a n. A ; d. en n. B ; m. puisse en n. H. v. 107 : M. beaus e. A ; d. la p. B, C ;
M. vous e. H. v. 108 : Giter m. B ; Que jeter m. p. d. t. C, H. v. 109 : Je n. p. s. H.
–––––––
8 -1, corr. d’après B.

238
Mout par redout mes anemis.
Mout me poise quant je mespris
112 De riens que a vos apartiegne,
Mes ne l’ai pas, dont moi sovi[e]gne.
Se cil fou vos ont fet entendre
Et conté por moi entreprandre, [14e]
116 Qui ne l’osseroient prover.
Mensonge puet on trover,9
Mes, a voir dire, sai ge bien
Que je n’ai entrespris de rien.
120 Jamés prodom n’iert mes amez,
Li plus loiaus est plus blasmés :
Fous est qui dit mes verité.
Plusors en sont deserité
124 Et de terre gité a tort.
Li murtrier, se sont li plus fort.
Ne10 vos deüst nus tant deçoivre
Que nel deüssiez aperçoivre
128 Qui mensonge vos fet acroire :
Onques vos dit parole voire.
.XV. anz a que me conneüstes,
Ne onques puis home n’eüstes
132 Qui por vos ait tant paine eüe.
Encor en ai la char rompue
Dou grant travail, ce est la some,
Qu’ois por vos quant alé11 a Rome,
136 En la Graiele, a Monpellier,

v. 110 : Et si dout mout m. C, H. v. 111 : p. se g’ai m. A, C, H ; Si m. p. que j’ai m. B. v. 112 :


r. qui a v. A, C, H. v. 113 : M. non ei p. d. me s. A, C ; M. non ai d. il me s. B ; M. non ai p. d.
H. v. 114 : Tel v. o. f. le mal e. A, C ; Tel le v. or f. B ; Tels v. a f. le mal e. H. v. 116 : Que n.
le porroient p. C ; n. poroient pas p. H. v. 117 : M. poent il t. A, C ; M. püent controver B ; M.
puent il bien t. H. v. 118 : M. au v. A, C ; M. de v. H. v. 119 : j. n’i ai mespris d. C, H. v. 120 :
n’i. a. A, B ; J. nus p. n’ert a. C ; J. nus p. n’iert anés (ou avés) H. v. 121 : e. p. clamez B ; l. ert
p. C, H. v. 122 : q. m. d. v. A ; q. ne d. v. B. v. 125 : L. menteor s. l. p. sort A ; L. menteor s. C ;
L. vanteour s. H. v. 126 : Nos ne v. devroit t. A ; Nu. ne v. seüst si d. B ; Ne n. ne v. devroit d.
C ; Nu. ne v. devroit t. H. Déplacé après le vers 128 dans C. v. 127 : Q. ne d. A, B, H ; Bien le
d. C. A comporte une lacune jusqu’au vers 259. Nous suivons D. v. 128 : v. fera croire B. v.
129 : Ou qui v. conte chose v. D ; Ou dira chose qui n’est v. B ; Et qui v. conte chose v. C, H.
v. 130 : Vint a. q. vous m. D ; .XX. a. B, C, H. v. 131 : Mais o. mais h. n’euistes D ; Mais o.
B ; Mes o. mes h. C ; Mais o. nul h. H. v 132 : t. de p. D ; P. v. a. tante p. B. v. 134 : Des granz
travaus B, C ; Des grans travaus dont j’oi l. H. v. 135 : P. v. qu. je aloie a R. D ; Qant je p. v. a.
B, H; Dont je p. v. a. C. v. 136 : A Casu et a M. D ; E. Salerne et a M. B ; A Salerne et a M. C ;
A Salerne a M. H.
–––––––
9 -1.
10 Que v.
11 Q. alés a R.

239
Por la mecine apareillier
Qui estoit bone a mal sener
Qui vos fesoit12 gri(e)ment pener.
140 Sire, mestier vos ai eü».
Ce dit Grimbert : «Mout deceü
Vos ai, ce dit qu’il ai mesfait :
Por riens nel vedroit avoir fait.
144 - Grimbert, fet Nobles, bien as dit.
Ja de ce n’en avras desdit.
Bien puet estre qu’il m’a servi,
Mout malement le m’a meri.
148 Voirs est que je mandai Renart :
Thibert i fu de moie part
Qui bien li dist qu’an cor venist
Et pas en desdaing nu tenist.
152 Renart, qui fait maintes promesses
Et mout set de la fauve asnesse,
Respondi que bien le feroit :
Avesques lui a cort venroit.
156 Renart fist de l’aler samblant,
Thibert tint son cheval amblant. [14f]
Quant il furent en une ville,
Renart, qui sot de mainte guille,
160 Sot l’ostel ou uns prestre estoit :
Por lui durement se gastoit.
En la maison n’ot nule entree,

v. 138 et 139 : omis dans B. v. 138 : Q. b. e. au m. D, C, H. v. 139 : f. forment p. D ; Q. for-


ment v. f. grever C, H. C et H ajoutent : Aidié vos ai a (de, H) mon pooir / Sire dist Grimbert il
dit voir. v. 140 : Par Dieu m. C ; Par Dieu m. v. a e. H. v. 141 : G. c’est d. D ; Si vos ai or trop
d. C ; Si vous voi or trop d. H. v. 142 : Qui d. que vers v. ait m. D ; V. qui dites qu’i. a m. B,
C ; Cix qui d. qu’i. vous a m. H. v. 143 : Par Dieu nel v. C, H. D, C et H ajoutent : Molt est
vilains qui ce retret. (estreit, H) / Son corage a Noble retrait D / Noble son corage refret (re-
fraint, H) C, H. v. 144 : Renart f. il moult b. D ; f. il b. avez d. C, H. v. 145 : Bien octroie qui
ne d. D ; c. ne seras d. B ; c. ne serez d. C ; Bien otroie que ne d. H. v. 146 : omis dans D et H ;
e. que m’as s. B. v. 147 : omis dans D et H ; Mes m. B, C. v. 148 : C’est verité q. m. D ; C’est
verté q. m. B ; C’est veritez q. manda R. C ; C’est vretés q. m’aida R. H. v. 149 : Grimbert i f.
C. v. 150 : d. qu’a cort v. D, B, C, H. v. 151 : Ne p. a d. D ; Ne p. B ; Que ja e. C, H. v. 152 : q.
scet de fausse anesse D ; q. set de fauve anesse C, H. v. 153 : E. de mainte fause promesse D,
C, H. v. 155 : Et pour l. a la c. iroit D ; Et que a c. o l. iroit B ; Et qu’a la c. o l. iroit C ; Et qu’o
l. a la c. iroit H. v. 157 : T. vint s. chemin errant D ; T. va le chemin a tant C ; T. va le chemin
devant H. v. 158 : f. a u. B, C, H. v. 159 : q. set d. B. v. 160 : l’o. a u. p. droit D ; Sor l’o. qui un
p. B ; L’o. a .I. provoire s. C, H. v. 161 : Qui p. l. forment s. D ; Qui de lui mout fort s. C, H. v.
162 : E. sa m. n’o. que une ent. D ; E. sa m. C ; E. sa m. n’o. c’une ent. H.
–––––––
12 V. feroit g., corr. d’après D, C et H.

240
Fors un pertuis, ou ot trouee :
164 La ot tendus laz por lui prandre.
Renart fist a Thibert entendre
Que par illuec souloit venir
A as13 gelines avenir,
168 Tant i avoit soris et raz,
N’en avoit tant jusques Arras.
Thibert cuida que voir deïst.
De grant folie s’entremist,
172 C’au departir s’en tint por fol,
Car li laz le prist par le col.
Il ne sot tant boter ne trere
Que d’iluec se poïst retrere.
176 Cil qui se furent entremis
Des las faire qu’il orent mis,
Quant il öent qu’il out prison,
L’un prant un pel, l’autre un baston.
181 Et Renart se mist a la voie,
180 Qu’i n’ot talant que nus le voie.14
Thibert batent et donnent cos,
Li laz ront ou tenoit li cos.
184 Des que Thibert se vit a terre,
Les grenons drece, les denz serre.
Et li avint belle aventure,
N’avint tant bele a creature,
188 Que li prestres i est venuz
Deschauz, en braies et touz nuz.
Vint a Thibert, sel vost ferir.

v. 163 : F. uns bouet qui fu fermee D, H ; F. un boel quant est fermee B ; F. .I. buiot quant est
fremee C. v. 166 : P. illecques s. D ; P. i. i s. H. v. 167 : Aus g. et av. D. v. 168 : Et t. cuda s.
D ; Et t. i ot s. B; Et t. i a s. C, H. v. 169 : remplacé dans D, C et H par : Bien en puet on pestre
.C. chas. v. 170 : D, C et H ajoutent : Et que nul mal ne li queïst / Tout estendu dedens se mist.
v. 172 : Que au partir se t. D ; Au d. se t. B ; Car au partir se t. C ; Car au partir s’e. H. v. 173 :
Le l. le tint parmi le c. D ; Car il li cheï sor le c. B ; Li l. li descent sor le c. C, H. v. 175 : Q.
d’iluecques s. p. trere H. v. 176 : Que d’ilec s’estoit e. D ; q. s’estoient e. C, H. v. 177 : f. ou il
l’o. pris D ; Dou l. f. qu’i. furent m. B ; Du l. tendre ou il fu pris C ; Des l. tendre u il fu pris H.
v. 178 : Q. oient qu’i. i ot p. D ; i. sorent qu’i. B ; Q. o. qu’i. est en p. C ; Q. o. qu’i. ert en p. H.
v. 179 : L’u. porte p. l’a. b. D ; L’u. prist un p. l’a. b. B ; L’un porte .I. p. C, H. v. 180 : Qu’il
n’a t. D ; Q. n’a t. q. l’en l. B, C ; Q. t. n’a q. on l. H. v. 181 : s. met a l. D, C, H. v. 183 : l. fous
B. v. 184 : s. sent a t. D, C, H ; Qant T. s. santi a t. B. v. 185 : d. et les d. D ; L. sorciz lieve les
d. B ; g. croule les d. C ; g. tort et les d. H. v. 186 : Si l. D, C, H ; Il l. a. grante a. B. v. 187 :
N’a. si b. D, H. N’a. plus b. B, C ; v. 188 : p. i fu v. B. p. i ert v. C, H. v. 189 : D. sanz b. D, C,
H.
–––––––
13 A .X. g., corr. d’après les autres mss ; A à l’initiale est une graphie pour Et.
14 Nous avons rétabli l’ordre présent dans les autres mss pour clarifier le sens du texte.

241
Mes Thibert, qui se vost garir,
192 Le prestre par la coille prent,
Si que de riens n’i entreprent :
En sa geulle [ot],15 ce est la voire.
La plus de la coule au provoire
196 Menga ainz qu’isist de l’ostel ;
N’eschapa mes Thibert de tel.
La prestressë i est courue
De la paour qu’ele a eüe. [15a]
200 Quant a son seignor regardé :
«Lasse, fet ele, que feré !
Messires a perdu sa joie
Par quoi en tel chierté estoie !
204 Il n’avra jamés de moi cure
Quant a perdue l’ambleüre !
Or sai bien qu’il me guerpira,
Quant il aidier ne se porra ;
208 A joie ai tenu ma jouvente,
Plus en suis et triste et dolente.
Il me donnoit les bons mengiers
Et les bons dras mout volentiers.
212 Or sai bien, faillir m’i estuet :
Grant chose a en faire l’estuet.
Mes sire(s) a perdu hardement :
Li chaz l’a servi malement !»
216 Tant com entr’aus mainnent lor duel,
Thibert s’en ist par le bouel.
Renart s’en est pieça partiz.

v. 191 : Cilz guenchist q. s’en v. D ; Et cil q. s. voloit g. B ; Cil guenchi q. C, H. v. 192 : Le


provoire aus c. D ; Dou provoire l. c. prist B ; p. a l. C. v. 193 : r. n’i entreprist B ; q. il d. r. ne
mesprent C ; q. il d. r. n’i mesprent H. v. 194 : Bien sai et c. D ; s. main o. B ; Bien sache et c.
C ; Je sai bien et c. H. v. 196 : a. que i. D. v. 197 : m. Renart d’autel D ; T. d’autel C. v. 198 :
p. i fu acorue B. v. 198 et 199 : remplacés dans D, C et H par : La prestresse est (ert, C) toute
esbahie / De la coille qui est (ert, C) perie. v. 199 et 200 : remplacés dans B par : Ne sera mes
chiere tenue / Qant voit la perte qu’a eüe. v. 200 : omis dans D et C. v. 201 : e. malvenue D ; e.
malestrue B, C, H. D, C et H ajoutent : Ne serai mais chiere tenue. v. 202 : p. ma j. D, H. v.
203 : q. chiere tenue estoie D, C, H ; P. que e. B. v. 204 : Or n’a. i. mais d. D, B, C, H. v. 205 :
Q. il a p. D, B ; Q. il a p. s’a. C ; Qu’il a p. s’a. H. v. 208 : a. usé m. C. v. 209 : Si s. je p. t. D ;
Tant s. je p. t. B ; Mout s. ore t. C. v. 208 et 209 : inversés dans D et C ; omis dans H. v. 210 :
l. biaus m. D, B; d. si biax m. C ; d. mes b. H. v. 211 : l. biaus d. D ; d. plus v. C ; l. biaus
dons plus v. H. v. 213 : c. i a f. B. v. 214 : Ore a p. son h. C, H. v. 215 : c. l’a baillié m. B.
v. 216 : En c. qu’e. D ; Si c. il demenoient l. B ; En ce qu’il demainnent l. C ; En ce que il m.
H. v. 217 : T. issi p. un b. D ; p. un b. B, C, H. v. 218 : s’e. fu p. D, B, C ; Tyebers s’e. e. atant
p. H.
–––––––
15 Corr. d’après B.

242
Ce fu li geus16 mal departiz.
220 De ceste chose fait sa plainte
Thibert ; des autres i a mainte.
Bruns se replaint qu’i le fist batre
Ou chesne ou il le fist enbatre,
224 Que charpentier17 orent ouvert
Et laissié tout et18 descouvert :
Dist li que miez avoit dedenz.
Cil l’en cuida traire et19 ces dens,
228 Son groing i mist et enbatit
Tant que le coing en abatit.
Onques de coing n’i lessa nul
Et ainz fu remés li groins20 Brun.
232 Lors fu li las a grant dolor,
Toute ot perdue la color.
Renart ne s’en fist fors que rire
Quant il le vit en tel martire,
236 Ainz dit a Brun : «Mengiez assez
Tant que soiez bien respassez !
Li miez est vostres, ju vos lés,
Car je m’en vois a grant eslés.
240 J’ai non Renart, biaus amis Brun,
Ci n’est pas li guaaing commun : [15b]
Vos volez tout avoir sanz faille.
Ja n’en ferai vers vos bataille,
244 Ainz le vos clameroie quite,
Car n’ai mestier de faire luite».
Quant ot assez ramprones tretes,

v. 219 : g. moult ma. partiz D ; Einsi fu l. g. m. partiz B, C; Ensi fu cis lieus d. H. v. 220 : c. a
f. D ; c. a f. p. B ; c. a faite s. C ; c. a f. la p. H. v. 222 : r. qu’il l. H. v. 223 : o. l. B, C, H. v.
225 : t. a d. B, C ; l. iert et. H. v. 226 : D. Il miex a. D. v. 227 : Il i cuidoit mettre les d. D ; t. a
c. B ; Il i c. metre les d. C, H. v. 229 : q. les c. D ; Renart les c. C, H. v. 230 : O. des c. n’i l. un
D, B, C, H. v. 231 : Par mi l. groing retint dant B. D, C ; E. ou fust r. B ; Par mi le groing le tint
dan B. H. v. 232 : Or f. l. la. en g. D, H ; la. en g. B ; Or f. C. v. 233 : p. sa c. D, B. v. 234 : n. f.
fo. q. sorrire D, B, C ; R. n’en f. fo. q. sorrire H. v. 236 : d. que il menjast a. D ; Et d. au B. B ;
Et d. C, H. v. 237 : q. il fust b. saoulez D ; b. saoulez B, H. s. touz saoulez C. v. 239 : Et j. D,
C, H ; A tant s’en torne a e. B. D, C et H ajoutent : Moult fait o vous mauvais aller / Ja ne m’en
orrez mais parler. v. 240 : b. sire B. B, C, H. v. 241 : Ce n’e. mie li garz c. B ; Cist g. n’e. p. tot
c. C, H. v. 242 : V. le vol. a. .I. f. D. v. 244 : v. clamerai tout q. D, C, H. v. 245 : Je n’a. D, B,
C, H. v. 246 : Q. r. o. a. faites D, C ; Q. a. o. r. B ; Q. r. o. a. t. H.
–––––––
16 f. limes m., corr. d’après les autres mss.
17 Le mot est difficilement lisible. L’édition est inspirée des autres mss.
18 et est une graphie pour a.
19 et est à nouveau une graphie pour a.
20 l. coins B., corr. d’après B.

243
Et plusors loufes i ot fetes,
248 Tornez s’en est, ne vost plus dire.
Et cil remest el grant martire.
Le groing estent et sache et tire,
Nel puet avoir si nel dessire.
252 N’estoit pas dou tout a son chois.
Li forestier venoit el bois,
.XIIII. estoient en la route.
Quant voient l’ours, l’un l’autre boute :
256 «Je voi un ours, dit li premiers ;
- Or i parra, danz forestiers !
Car bien sai qu’aidier ne se puet.
- Or le prenons, faire l’estuet !»
260 Quant Bruns li ours les vit venir,
Adont ne se puet plus tenir ;
Ainz sache a lui par tel aïr
Que tout le cuir fist departir21
264 De tout son groing et de ses moez ;
N’e[n] remest pas entor ses joes.
Mes ainsois qu’il s’en fust ostez,
Li ont bien batuz les costez :
268 Onques ours ne fu si tenuz.
A reculons s’en est issuz.
Arriere main gita hasart,
Renart l’a tenu por musart.
272 Fuyant s’en va a grant alaine,
Car mout i avoit soufert paine.
Et danz Renars, qui n’ait confesse,

v. 247 : L. e. moes pluseurs traites D ; E. l. li o. p. f. B ; L. e. moues assez traites C ; L. e. moes


assez f. H. v. 249 : remplacé dans D, C et H par : Brun si n’ot pas (Mes dan Brun n’ot, C, H)
talent de rire ; r. en g. B. v. 250 : L. gros estraint e. D ; g. estraint et s. C. v. 251 : remplacé
dans D par : Mais il n’en puet partir sanz ire. v. 253 : f. viennent au b. D, C ; v. dou b. B ; f.
vinrent au b. H. v. 254 : Vint et deux furent e. D, H. v. 255 : Q. virent l’o. B ; v. Brun l’u. C. v.
257 : p. frans f. D, B, C, H. v. 258 : Que s. b. faire a. s. p. D ; Qui b. s. a. B ; Que b. voi a. C ;
B. voi que a. H . v. 260 : l. ot v. A, B, C, H. v. 261 : Dunc n. s. p. pl. atenir A ; Il n. s. vost pl.
atenir B ; s. pot pl. C, H. v. 262 : s. a soi p. A, B ; l. de t. C, H. v. 263 : c. fet d. A, B, C, H. v.
264 : D’entor s. g. e. d. s. joes A, H ; D’entre s. g. e. d. s. joes C. v. 265 : r. point entre s. A ; r.
point e. B ; r. point entre s. poes C, H. v. 266 : M. eins que i. s’e. soit o. A ; M. ainz que i. en f.
B. v. 267 : Molt l. o. ba. A ; o. tant b. B ; Ot il bi. C, H. v. 268 : remplacé dans les autres mss
par : De maçües et de bastons. v. 269 : Ensus s’e. es. a reculons A ; I. e. es. a reculons B ; I.
s’e. es. a reculons C, H. v. 270 : H. g. a. m. A, H. v. 271 : p. vilein A, H. v. 270 et 271 : inversés
dans A, C et H. v. 272 : v. a longe a. A, B, C ; Ensi s’en v. a longue a. H. v. 273 : Mes m. ot
ançois s. A ; Mais einçois ot il s. B ; Mes ançois ot s. grant p. C ; Mais ains ot molt s. de p. H.
v. 274 : Et d. B, C. v. 274 à 285 : omis dans H.
–––––––
21 t. le tout c., le vers est hypermètre.

244
Ne fine d’errer ne ne cesse
276 Tant qu’a l’issue d’une rue,
Renars grant ramprones li rue :
«Biaus sire Brun, et car me dites,
Se estes moines ou hermites
280 Et se messe chanter savez,
Qui si tres grant corone avez.
Mout par avez vermeil le chief,
Bien pert que fustez a meschief [15c]
284 Et que la force22 n’est pas vostre !
Li pis n’en est pas l’or mes vostre».
Ainsi23 servi Renars mon home,
Par les sainz que l’on prie a Rome,
288 Que je bon droit lor en ferai :
Se prover le puis, jel pendrai.
De ce a fait dan Brun son plaint,
Et la masenge se replaint
292 Que, quant ele le vost baisier
Et a lui se vost acointier,
Les denz gita por lui conbrer :
Ainsi le cuida encombrer.
296 La li orent les elles l’ues :
Arriers se ferit en son crués.
Mout par fesoit grant lecherie,
Quant il pensoit tel legerie,
300 Qu’ele estoit en loi sa comere
Et le tenoit a son com(m)pere.

v. 275 : omis dans A. v. 276 : Quant vint au trespas d’u. A ; T. qu’a l’entree d’u. B, C. v. 277 :
Une g. A ; A Brun l’ors grant r. eüe B ; A Brun l’ors g. r. ru. C. v. 280 : E. quel m. B. v. 281 :
Quant vos s. g. A, C ; Que vos s. g. B. v. 283 : Renars li fist itel m. A. v. 284 : omis dans A. v.
285 : omis dans A ; p. n’est p. ileuques v. B ; p. n’est p. illeques nostre C. v. 287 : l’o. quert a
R. A, C ; q. o. quiert a R. H. v. 286 et 287 : déplacés après le vers 273 dans A qui ajoute :
Apres se mist Renars a ese / Ne laissa pas por sa mesese. v. 288 et 289 : omis dans A et H. v.
288 : Q. le b. B. v. 289 : j. prandrai C. v. 290 : A c. B ; Lors refist Brichemer s. C ; Lors refist
Canteclers s. H. v. 291 : s. compleint A, C, H. v. 292 : Qar q. A ; Qar q. e. v. B. v. 293 : s. volt
apaier A, C, H. v. 294 : l. courer A ; p. l’econbrer B ; j. sel volt haper H. v. 295 : A. la voloit e.
A ; c. estrangler B, C ; l. voloit e. H. v. 296 : o. ses e. oes A, B ; Lors l. o. ses e. oes C ; Elle
esbati ses e. lues H. v. 297 : A. sailli e. A, H ; A tant resailli e. B, C. v. 298 : g. deverie A, B, C,
H. v. 299 : Q. vers lui p. tricherie A ; i. faisoit t. tricherie B ; Q. vers lui p. felonie C ; Q. vers
lui p. vilonnie H. A et C ajoutent : Meinte traïson li a fete, / Prendre le cuida en sozhaite. v. 300
et 301 : omis dans H. v. 300 : E. es. en foi s. A ; es. en foi s. C. v. 301 : E. el l. t. por c. A ; Si l.
t. por s. B ; E. si l. t. por c. C. v. 301 : C ajoute : Mes ele dut sanz demorer / Le comperage
comperer.
–––––––
22 L. forest n’e., corr. d’après B et C.
23 L’enlumineur a omis de reproduire la majuscule en rouge indiquée par le copiste.

245
Por <ce>24 di qu’il n’est pas loiaus.
La se contint com desloiaus.
304 Renars ne fet de riens a croire :
Par nature fet a mescroire.
Dame Pinte se rest clamee,
Qui25 de maintes genz est amee,
308 De sa serour dame Coupee
Que Renars li a estoufee,
Et .V. mortes de ces serous,
Dont ele a au cuer grans dolours.
312 Grant mal a fait a maintes gent :
Jamés por or ne por argent
Nu doit on lessier a jugier
Por sa felonie vengier.
316 Li corbiaus est a cort venuz
Et dit que droiz li soit tenuz26
De Renart qui prist le froumage
Et puis li fist si grant outrage
320 Que el ses denz li volt27 saisir.
Mes n’en fist mie son plaisir :
Cil se pensa quil revost prendre,
Si s’en foït sanz plus atendre.
324 Renars qui sot de maintes frumes
Li araga .IIII. des plumes. [15d]
Bien le cuida avoir sorpris
Par son engin et entrespris :
328 Il li disoit qu’i avoit plaie,
Mais de lui ot male manaie.
Ne vos porroie pas retraire
Le mal, l’ennui ne le contraire

v. 302 : p. beaus A ; Li gieus ne fu pas vers lui biax C, H. v. 303 : Et Renart fist que d. C, H. v.
304 : remplacé dans A, C et H par : Qui (s)si (son, C, H) poil voit nel doit ; pas (ne le doit, C,
H) croire. v. 306 : P. si s’est c. H. v. 307 : Q. e. d. m. g. a. A ; g. ert a. C ; g. fu a. H. v. 309 : R.
l’avoit descropee A ; l. a esclopee B, C, H. v. 310 : m. d’autres s. H. v. 311 : D. sis cors ost en
g. A ; D. au c. a graingnor d. B ; D. ses c. ert en g. C ; D. ses c. est en g. H. v. 312 : f. a povres
g. B. v. 313 : Ja ne p. A, B, H. v. 314 : d. l’en l. A ; Ne d. l’en l. B. v. 315 : P. ses f. A, B, H ; P.
ses f. jugier C. v. 316 : c. rest a c. A, B. v. 316 à 334 : omis dans H. v. 318 : p. son f. A, B, C. v.
319 : E. apres f. A ; p. refist s. B. v. 320 : Q. o les d. l. A, B, C. v. 321 : f. pas tot s. A. v. 322 :
C. s’aperçust qu’i. le vost p. A ; Qu’i s’aparçut qu’i. le vost p. B, C. v. 323 : s’e. torna nel volt
a. A, B ; Cil s’e. torna nel volt a. C. v. 324 : q. set d. tantes f. A ; q. sert d. tentes f. B ; q. set d.
tantes bufes C. v. 328 : I. d. ce qu’i. A. v. 331 : Les m. le honte le c. A ; Les m. B, C.
–––––––
24 ce a été ajouté au-dessus par une main plus moderne.
25 Que d. , corr. d’après les autres mss.
26 s. coruz, corr. d’après les autres mss.
27 l. fist s., corr. d’après les autres mss.

246
332 Que a fait Renars a Brun l’ours,
A Isangrin et a plusours.
Isangrins s’est a moi clamez
De Renart qui tant est blamez,
336 De sa fame qu’il a maumisse
Et desouz lui a force mise
Si vilment et en tel maniere
Com fust une vils chamberiere :
340 Touz ses voloirs i fu forniz.
Se droit n’en ai,28 je sui honiz ;
Je ne voil que ma gent me hace,
Droit me covient que je lor face.
344 Danz Röeniaus li viex mastins,
Qui reset de plusors latins
Et qui mout rest de fier corage,
Se rest clamez : quant el mesage
348 L’avoie tramis de ma part
Que me feïst venir Renart,
Dont li fist Renars si grant honte
Que je n’en sai dire le conte.
352 Mes bien a oï la querele
De ce dont Röeniaus l’apele.
Il dit que par sa traïson
Le fist remaindre en sa prison.
356 Amuser le fist par parole,
Qui li dit de la29 saaignole
Que uns vilains avoit tendue
Lés une voie deffendue,
360 Que la gissoit uns saintuaires
Qui ert apelez sainz Ylaires,

v. 332 : Q. dan R. a f. aillors A ; Q. R a f. a B. B, C. v. 333 : C et H ajoutent : Li rois parla


conme senez / Et dist seignors, or m’escoutez (entendez, H). v. 334 : s’e. a nous c H. v. 335 : q.
si e. B, H. v. 336 : Qui s. f. li a m. A, C, H ; f. que a m. B. v. 337 : E. sor l. a sa f. m. A, C, H ;
E. a f. d. l. m. B. v. 339 : C. sor u. autre c. A ; C. se f. u. c. B ; C. u. autre c. C ; C. a u. autre c.
H. v. 340 : s. pensez i sont f. A ; s. pansers f. aconpliz B ; s. pensers i f. C, H. v. 341 : a. toz s.
A, H ; n’e. a toz s. C. C et H ajoutent 6 vers. v. 342 : Si n. A, C, H. v. 343 : j. li f. A ; Or m. c. q.
d. l. C ; Qui m. c. q. d. en f. H. v. 342 et 343 : inversés dans C et H. v. 344 : Qant R. l. vis m.
B ; Qant R. C. v. 346 : m. a f. le c. A, B, C, H. v. 347 : S. reclaime q. oit m. B ; S’est clamez
que que e. C, H. v. 348 : La voie me fist d. B. v. 349 : Qu’il m. A, C, H. v. 350 : Lors si ot R. B.
v. 351 : s. tenir l. A ; Mie n’e. s. ce cuic l. H. v. 352 : b. a oïe l. merele B ; b. ai o. l. novele C,
H. v. 353 : D. qoi dant R. A, C, H. v. 354 : Ce d. A ; Et d. B ; Si d. C, H. v. 355 : f. retenir e. p.
A, B, C, H. v. 356 : l. sot p. A, B, C. v. 356 à 365 : remplacés dans H par : Ne se sot pas
contregarder / Renars que on devroit larder. v. 357 : Ce l. dist de l. A ; Et l. d. d’une s. B, C.
v. 358 : v. l’a. A. v. 359 : v. a estendue A ; u. haie d. C. v. 360 : Q. iloc g. A.
–––––––
28 n’e. out j. , corr. d’après A, B et H.
29 d. dira s. , corr. d’après A.

247
Et bien entendre li a fait
Que la redrecent li contrait.
364 Cil ne sot s’il dit verité,
Pensa qu’il deïst verité.
Tant li fist par enging acroire
Qu’il tint la parolë a voire, [15e]
368 Qui30 sages tant estre soloit :
N’est si sages qui ne foloit.
La li fist rendre le musage :
En l’angin avoit un fromage
372 Que uns vilains mis i avoit,
Que Renars mout bien i savoit.
Röenel ne fist pas que sage :
Il s’abaissa, prist le fromage,
375a Ne vost laissier que il n’i morde.
375b Au resacher estraint la corde31
376 Qui desor le col li avale.
Paine et angoise soufri male.
Cil l’estent et tire et trestorne,
Mes Renars, qui plus n’i sejorne
380 Et qui l’ot mené32 comme fol,
Le laissa pendant par le col.
Renars li rous –que mau feu arde !
Li dist que des vignes fust garde.
384 Bien fu li mastins deceüz.
Des gardes fu aperceüz :
O maçües et o tiniaus
Il(l) aunerent si ses buriaus.

v. 363 : Qu’iloc r. A. v. 364 : s. pas l’autorité A ; C. n’en s. pas la v. B, C. v. 366 : f. sa parole a.


H. A ajoute : Ne se sout pas contregarder / Renars que l’en devroit larder. v. 367 : Que cil t. sa
p. A ; Cuida sa p. fust v. B, C ; Que Rooniaus le t. a v. H. v. 368 : Q. t. s. e. A ; Cil q. s. e. so. B,
C ; Q. si s. e. so. H. v. 369 : Nus n’e. s. sa. n. f. A, B, C, H. A et H ajoutent : A l’abaissier vit le
fromaje / Qui li fist rendre le paage. v. 370 à 375 : omis dans A et H. v. 370 : f. Renart le m. B ;
L. l’en f. Renart le m. C. v. 372 : C ajoute : A l’abessier vit le fromage / Qui li fist renfre le
peage. v. 373 : Et R. m. b. le s. B, C. v. 375 : Sailli avant p. B, C. v. 375a : v. sachier q. B. v.
375b : r. laissa l. B. v. 376 : c. li devale A, B, C. v. 377 : remplacé dans A et H par : Ausi
destroit (destant, H) con nef qui (qu’on, H) hale. v. 378 : C. somont e. se detorne A ; C. se
frandoille e. retorne B, C ; C. mont amont e. si restorne H. v. 379 : q. point n’i s. A ; Et R. q.
pas ne s. B ; Et R. q. point ne s. C, H. v. 380 : q. l’amene c. A ; q. l’amena c. H. v. 381 : l.
pendre p. A, B ; L. laisse p. H. v. 382 : f. l’a. A. v. 383 : d. des v. saiez g. B ; d. soiez des v. g.
C ; v. soit g. H. v. 384 : B. l. A ; f. Roeniaus d. H. v. 386 et 387 : omis dans H. v. 386 : e. o
barreaus A. v. 387 : L. ont bien auné se. A ; Li a. bien l. B ; I. ont tant auné les b. C.
–––––––
30 Que t., corr. d’après les autres mss.
31 Vers omis dans O, ils sont empruntés aux autres mss.
32 q. le menga c., corr. d’après B et C.

248
388 Illuec ont tant le las batu
Que a terre l’ont abatu :
Ne brait, ne crie, qu’il ne puet,
Simplement contenir l’estuet.
392 A grant paine en eschapa vis,
Si com il dit, je vos plevis.
Bien devroit on Renart destruire,
Tous li mondes li devroit nuire
396 Qui si baillist sa bone gent.
Je n’en prandroie or ne argent
Que je ne le destruie ou pende,
Se il n’est33 tiex qu’il se deffende :
400 Honte m’est fet et villenie,
Trop a duré sa renardie.
Renart, tout ice par vos est.
Mal dahez ait qui bel en est !
404 Mes, par ma barbe, se je puis
Et je en mon conseil le truis,
Quant vos de moi departirez,
Jamés beste n’atraperez.
408 La moi[e] foi en voil jurer
Que touz ce verrez averer, [15f]
Car a ce en estes venuz,
Quar li cors est a droit tenuz.
412 Renars, fet il, trop es haïz !»
Cil n’estoit pas trop esbahiz,
Ne trop hastis de sa parole
Qu’esté avoit a bone escole.
416 Vers terre tint enclin le chief
Et fet samblant qu’i li soit grief.

v. 388 : Que illuecques l’o. t. b. H. v. 389 : Qu’a la t. B, C, H. v. 390 : c. ne ne muet A ; omis


dans H. v. 391 : c. l’estut B ; omis dans H. v. 392 : A mout g. p. eschape v. B ; p. es. C ; p. en
issa pas v. H. v. 393 : d. jel v. A, B, C. v. 394 et 395 : omis dans C et H. v. 394 : Molt d. l’en R.
A. v. 396 : b. la bo. A ; Einsin b. la bo. B ; Il a fait mal a mainte g. C ; Renars fait mal a bo. H.
v. 397 : Ja n’e. A, B. v. 398 : Q. nel d. o nel p. A; Q. nel d. o. le p. C ; Q. nel d. o. ne le p. H.
v. 399 : st t. que il s. A ; Ou i. C. v. 401 : T. ai soufert s. felonie A, H ; T. ai soufert s. B, C. C et
H ajoutent 98 vers. v. 402 : t. ce avez vos fait A, B ; t. ce m’avez vos fait C, H. v. 403 : Qui
baux e. es. m. d. a. A ; A cui c’est b. m. d. a. B ; Qui biau ce est .C. dahez a. C ; Qui b. il est m.
d. a. H. A, C et H ajoutent : Tot jors nos avez fet moleste / De vos se pleint chascune beste. v.
405 : E. e. m. c. voir l. B ; E. se e. H. v. 406 : d. ci escaperois A ; d. ci m’escaperois H. v. 408 à
411 : omis dans A, C et H. v. 410 : Cace es. vos v. B. v. 411 : Que d. en iert a cort t. B. v. 412 :
i. molt est h. A ; Par Dieu R. t. H. v. 413 : Et il qui n’e. p. esb. A ; C. ne s’est p. B ; C. qui n’e.
p. esb. C, H. v. 414 : h. en s. A, H. v. 415 : Molt a e. A; E. avez a b. B ; E. C ; Trop a e. a b. H.
v. 416 : e. son c. A. v. 417 : s. que l. A ; Si f. C ; Si f. s. que l. H.
–––––––
33 i. n’a t., corr. d’après les autres mss.

249
Bien savoit trere et bien parler,
Bien respondre et bien oposser,
420 Quant il en est et tens et aisse.
Or li covient que il se taisse,
Car il voit le roi corroucié.
Un pou a le chief redrecié.
424 Il n’ot en lui riens a reprendre,
Bien se sot garder de desfendre.34
Au roi a dit qu’i li otroit
Qu’i li puist respondre par droit
428 Et que a droit dire s’acort.
Tant en fera n’en avra tort.
«Renart, dit li rois, bien as dit.
Ja de ce ne seras desdit.
432 Or dites, nos t’escouterons :
Se tu diz bien, nos i tenrons».
Renars respont : «Sire, bien dites.
Or avez dit, ne suis pas quites
436 Des aloignes que vos ai fetes,
Que vos avez desor moi tretes.
De Thibert et de la mesange
Mes jel condi, a quel qu’il prange,
440 De Chantecler et de Coupee,
Que par moi ne fu adesee ;
De Röenel ne fis outrage,
N’a Tiecelin de son fromage.
444 Bruns li ours s’est de moi clamez ?
Mes il a dit sa volenté,

v. 418 : B. se sot tere e. A ; B. se set t. H. v. 419 : b. aparler A ; Et b. r. e. o. C ; Et b. r. e.


enparler H. v. 420 : e. voit et leu et a. A ; i. en a et lieu et a. B, C ; e. lius et a. H. v. 421 : O. ne
c. pas qu’il s. H. v. 422 : Quant i. H. v. 423 : Son c. a un p. r. A ; p. a son c. B, C ; Et il a son c.
H. v. 424 : r. que aprendre A, C ; Il n’en o. e. l. que apprandre B ; r. a aprendre H. v. 425 : g. et
d. A: ; g. d’ent[r]eprandre B, C ; so. aidier et d. H. v. 426 : Itant a d. A, H. v. 427 : Qu’i. puisse
r. et a d. A ; Qu’i. puisse r. B, C ; Que il p. H. v. 428 : E. au d. qu’il dira s’a. B ; E. au droit que
dira s’a. C. v. 429 : omis dans A ; e. dira n’e. avrai t. B ; e. feré n’e. avré t. C. v. 430 : R. fet
Nobles b. A, C ; d. Nobles b. B, H. v. 431 : J. en c. n’en avra d. A ; c. n’i avras d. B ; J. en c.
n’avras contredit C, H. v. 432 : O. diras n. e. A ; O. diras n. B ; O. di et n. C ; O. diras n. s’e. H.
v. 433 : n. nos teron A, B, C ; n. le savrons H. v. 434 : S. ce dit R. b. B, C. v. 435 : Vus a. d. A ;
Qui a. B, C ; Bien a. H. v. 436 : D. semonses q. m’avés f. A, H ; q. avez f. B, C. v. 437 :
v. m’avés ici retraites H. v. 439 : M’escondit bien conment qu’i. A, C, H ; M. je di bien a que
que p. B. v. 440 : Et del corbel e. A, C, H. v. 441 : f. escropee A ; f. esclopee B, C, H. v. 442 :
Ne a Tybert n. A ; Ne R. n. f. domage B ; N’a Chantecler n. C, H. v. 443 : Ne au corbel d. A,
H ; Ne T. s. B. v. 444 : o. qui se rest c. A ; o. si se rest c. H. v. 445 : remplacé dans les autres
mss par : Certes a tort en sui blasmés.
–––––––
34 d. despendre, corr. d’après A et H.

250
C’ains ne perdit par moi la pel
Ne ne fis mal, Dieu en apel
448 Ne a mon compere Isangrin :
A tort m’encusent mi voisin.
Les ! maus servise(s) a ja desfet !
De bien fairë ai le col fret ! [16a]
452 Chascuns le set, n’i a si sort,
Que tiex ne peche si encort.
Male grace m’a Diex donnee,
Mes itel est ma destinee
456 Que ja de bien ne savrai faire
Que l’on ne me tort a contraire.
Certes, mout ai a ceus bien fait
Qui or me porchacent tel plait :
460 Vos m’en avez ci fet semondre,
Or suis si tout prest de respondre
Au jugement de vostre cort».
A ces mot, Isangrins acort
464 Devant le roi entre les autres,
Et Röenel le fel, li viautres,
La mesenge et Thibert li chaz,
Qui avoit esté pris au laz,
468 Dame Rousete la geline
Et dame Pinte sa cousine.
De Renart font au roi lor plainte,
Ci n’a mestier parole fai[n]te.35
472 Renart voit n’i a mestier ganche :
Saigniez s’est de sa main esclanche.
Or li covient que raison rende,

v. 446 : Onc n. p. pa. m. sa pel A ; Q’a. pa. m. n. pe. sa pel B ; A. n. p. pa. m. chapel C ; A. n.
p. pa. m. sa p. H. v. 447 : m. a Reïnel A, B, C ; N. m. n. f. a Roenel H. v. 449 : t. m’acoillent
mes v. A ; v. 450 : Las m. s. ai toz jors fet A, B ; Las tant m. s. ai fait C ; Las tant m. s. i ai fait
H. v. 451 : Por b. f. a l’en l. A ; Par biau servir a. B ; Por bien fet ai je l. C ; Por bien faire ai je
l. H. v. 452 : l. het n’i a s. fort B ; s. fort C, H. v. 453 : p. qui e. A, B, C ; Q. cils n. p. qui e. H.
v. 455 : M. tex en e. A. v. 456 : j. cel b. A ; j. si b. B, C, H. v. 457 : Qu’en n. m. tiegne a c. A ;
Q. il nem’en vaingne a c. B ; Q. il ne m’en vienge c. C ; Ne me soit torné a c. H. v. 458 : a. a
ces b. B ; a. a tiex b. C. v. 459 : o. m’ont porchacié cest p. A, C ; o. m’ont porcacié t. H.
v. 460 : a. f. hui s. A ; a. f. c. s. B ; a. or f. C ; a. hui f. H. v. 461 : Et je s. t. A, B, C, H. v. 465 :
l. fallis v. H. v. 467 : remplacé dans A, C et H par : Et Brun qui est (ert, H)de grant (bon, H)
po[r]cas. v. 469 : s. voisine A, C, H. C et H ajoutent : Qui soloit pondre les oes gros / Et sire
Chantecler li cos. v. 470 et 471 : omis dans B. v. 470 : Tuit f. devant lo r. A, H ; Tant f. devant
le r. C. v. 471 : Et n’i a m. A ; N’i a m. C, H. v. 472 : Bien v. que ci n’a m. A ; vit n’i a m. B ;
Bien v. que n’i a m. C, H. v. 473 : Renart se seigne a m. A, C, H ; s’e. a l. B. v. 472 et 473 :
inversés dans A, C et H. v. 474 : Que l. A ; Seignor c’e. B ; c. grant r. C.
–––––––
35 Le copiste a sans doute omis la barre de nasalité.

251
Grant paor a que l’on nu pende.
476 S’or ne set Renars du barat,
Mar acointa Thibert le chat
Et Brun36 l’ors ; s’or n’est es lïens,
Mout sera bons restorïens.
480 Renars s’en issit sanz escharpe,
Sanz chaperon, sanz taillier chape,
Et d’autre part l’estuet parler,
Qu’a paines se puet escuser.
484 Ce dit Nobles : «Que vos est vis ?»
Et dit Renars : «Il m’est avis,
Si que bien connois par raison,
Que envers aus n’ai desraison.
488 Sire, certes, ce dit Renart.
S’onques Dex n’ait en m’ame part, [16b]
Se je de mesfet me recort
Dont [en]vers37 vos eüsse tort.
492 Il diront ce que il voudront,
Mes por ce riens ne me toudront,
Se vos plest qui mes sires estes.
Mout sui sordiz de plusors bestes :
496 A tel ai fait mout grant honnor
Qui puis m’a fet grant deshonnor.
Je sai que li tors n’est pas miens :
Toutes voies vaintra li biens.
500 Onques de riens ne m’entremis
De quoi deüsse estre anemis
Dant Isangrin mon chier compere,
Ne onques, par l’ame mon pere,

v. 475 : p. a c’on ne le p. B, C ; Que p. a c’on ne le p. H. v. 476 et 477 : omis dans A et H. v.


478 : S’o. n’e. Renart en mal l. A ; n’e. en l. B ; C’o. e. chaüz en males mains C ; O. e. cheüs
en maus miens H. v. 479 : b. actoriens H. v. 480 : remplacé dans les autres mss par : Se il sens
perte s’en eschape A, C, H ; Renart se einsi en eschape B. v. 481 : c. set t. A ; Ainz c. t. de
chape B ; S. t. c. ou chape C ; S. laissier c. ou cape H. B et C ajoutent : La n’ot mestier parole
fainte / De Renart font au roi conplainte. v. 482 : De tantes p. s’ot acuser A ; De totes p. B ; Et
de tantes s’ot escuser C ; Qui de tantes s’ot acuser H. v. 483 : p. s’en set acuser A ; s. pot e. C.
v. 485 : Renars respont jel vos plevis A ; Renars respont ce m’e. B ; Renars respont i. C ;
Renars respont je vos plevis H. v. 486 à 489 : omis dans A et H. v. 487 : Vers vos n’a nule
mesprison B ; Vers vos n’oi nule mespraison C. v. 488 : S. sire c. B, C. v. 489 : Ja D. n’en est
en m’a. B ; Ja D. n’en a. C. v. 490 : Que d. m. ne me r. A ; Que au m. ne me r. H. v. 491 : Que
e. els eu. A, H ; D. eu. envers vo. t. B. v. 492 : d. que q. C. v. 493 : Ja p. ce r. A, H. v. 494 : S. il
v. H. v. 495 : Je s. B, C. v. 496 : a. porté g. A, B, C ; a. porté g. amour H. v. 497 : Q. or m’a f.
C ; Q. or me fait g. H. v. 498 : l. cors n’e. A, H. v. 499 : v. b. A. v. 501 : Por q. A, H. v. 503 :
Mais p. l’a. la moie mere B, C ; p. la moie mere H.
–––––––
36 E. T. l’o. , corr. ; le copiste a mis l’abréviation pour Tibert.
37 D. vers le vo., corr. d’après les autres mss.

252
504 A sa fame ne quis folie ;
Si l’a mout por moi asaillie.
Et pres sui de prover sanz faille,
Ou par juïsse ou par bataille,
508 Ainsi com l’on esgardera
Et com la cors devisera».
Isangrins saillit en la place :
Qui qu’en poist ne a qui qu’i place,
512 Sa droitur(e) voudra38 esprover,
Tout sanz mensonge controver.
Nobles commende que il die,
N’i ait un soul qui contredie.
516 «Renars, dit Isangrins, entent !
Je sui cil qui mon droit atent
Des granz enuiz que tu me fais
Que nos avons ceanz retraiz.
520 Ne me sont encor39 amendé,
Si l’avoit li rois commendé.
Mout avras fet autres grever
Ainz c’on te peüst amener,
524 Et de jones et de chenuz
Tu en es assez por fos tenuz,40
Tuit cil qui ci clamé ce sont
Et si en ceste place sont.
528 Par moi qui par41 toi sui honis
Voil que cis chans soit et feniz.
Par la verité m’en irai :

v. 504 : n. fis f. B, C, H. v. 505 : Si l’en a m. a. H. A et H ajoutent : Tot en sui je (Je m’en sui
tous, H) ; pres de desfendre ; Se vos m’en voloit (volés, H) entreprendre. v. 506 : Jel vos di
bien s. autre f. A ; d. mostrer s. B ; s. du mostrer s. C ; Içou vous di ge bien s. H. v. 507 : p.
justise o. B. v. 506 et 507 : inversés dans H. v. 508 et 509 : omis dans A et H. v. 508 : c. o. l’e.
B. v. 509 : E. que l. c. le jugera B, C. v. 510 : I. est s. e. p. A, B, C, H. v. 511 : remplacé dans A
et H par : Prie le roi ne li (se, H) desplace ; Q. que il p. n. q. i p. B ; Q. que il p. n. q. que p. C.
v. 512 : Se s. d. velt prover A, H ; v. prover B, C. v. 513 : T. tans m. H. v. 515 : N’i a celi quel
c. A, B, H ; N’i a celui qui c. C. v. 517 : q. son d. A, C, H. v. 518 : t. m’as f. A, H ; t. as f. B, C.
v. 519 : a. eüz recraiz B. v. 522 : M. as einz f. bestes pener A, H ; a. ces au. B; M. as or f. bestes
g. C. v. 523 : Q’a cort t. A, H; A. que t. p. amander B ; A. que t. p. C. v. 524 : E. des j. e. des c.
B, C ; E. e. de tenus H. v. 526 : Por ceus q. de toi clamor font A, C ; q. de toi cl. s. B ; Por iaus
q. de toi clamor font H. v. 527 : E. qui s. enpres toi estons A ; Qui ici en present estont B ; E.
qui s. e. present s’estont C ; E. qui s. emprés toi s’estont H. v. 528 : Por m. q. p. t. A ; q. s. p. t.
h. H. v. 529 : c. plet s. hui f. A ; q. li c. s. hui f. B ; q. li plez s. hui f. C ; V. je q. cils plais s. f.
H.
–––––––
38 d. voudroi e. , corr. d’après B et C.
39 m. cort ores a., corr. d’après les autres mss.
40 +1 ; es est une graphie pour as.
41 q. por t., corr. d’après les autres mss.

253
Se je pu[i]s, je n’en mentirai, [16c]
532 La ou le puisse apercevoir,
Que je ne m’en aille por voir.
Je n’ai mestier de faire alonge
Ne de controver en mensonge :
536 De traïson te proverai,
Si que garant en troverai,
Et monstrerai tot par raison
Et felonnie et traïson.
540 Bien en sarai la raison dire,
Se le vouloies escondire».
Renart a dit : «Bien dit avez !
Or dites comment le savez».
544 Dit Isangrins : «Bien le dirai,
Que ja de mot n’en mentirai.
Mes comperes estes en loi ;
Si m’avez menez en besloi
548 Plus de .C. foiz, que je ne mente.
Mainte beste as faite dolente.
Bien l’ont42 plusor aparceü
Que maintes foiz m’as deceü.
552 Or sai bien, se cuer ne me faut,
C’or sui mes venuz a l’asaut.
Mout ai par toi mal enduré,
Maintes foiz t’es esparjuré :
556 De ma fame m’as malbailli».
Et dit Renart : «Tu es failli !
Onc a ta fame ne mesfis,
Ne vers roi de riens ne mespris».
560 Dit43 Isangrin : «Certes, Renart,

v. 531 : Ja s. j. p. n’e. A ; p. ja n’e. B ; Ja s. Dex plait n’e. C, H. v. 532 : Se je le puis a. A, C,


H ; o. je p. B. v. 533 : j. n’en die tot le v. A, C, H; Q. n. m’e. a. par le v. B. v. 532 et 533 :
inversés dans A, C et H. v. 534 : d. trere a. A ; f. longe B ; d. querre a. H. v. 535 : d. ci c. m. A,
C, H. v. 536 : t. t’en p. B; t. te proverons C, H. v. 537 : g. n’e. B ; e. troverons C, H. v. 536 et
537 : inversés dans A et H. v. 538 : E. mosterons t. H. v. 540 : e. voudrai l’ocaison d. A ; s.
l’achaison d. B, H ; B. te s. l’achaison d. C. v. 541 : Se t’en v. A, B, C, H. v. 542 : R. respont b.
A, B, C, H. v. 544 : Fet I. jel vos d. A ; I. jel vos d. H. v. 545 : J. m. ne vos e. celerai A ; J. d. m.
voir n’e. B ; J. voir n. vos e. C ; J. m. ne vous e. H. v. 547 : m. a b. A. v. 548 : j. n’en m. A, H.
v. 549 : b. avés fet d. A, H ; M. foiz m’avez f. B ; a. tu fet d. C. v. 550 : B. ont p. A, H. v. 552 :
s. cort m. A, C ; s. de voir s. cort n. f. H. v. 553 : Que tu en es v. au saut A ; Nos somes v. B, C ;
Que ça en es v. au saut H. v. 554 : a. por t. A, H. v. 555 : f. t’en es parjurez A, B, C, H. v. 556 :
Dont a ma f. H. v. 557 : Ce d. R. t. as f. A, H ; t. as f. B ; Ce d. R. t. as menti C. v. 558 : Onques
a t. f. nel fis A, B ; O. mal a t. f. n. fis C, H. v. 559 : N. a toi d. ri. n. mesfis A ; v. toi d. B, C ;
N. d. ri. v. toi n. H.
–––––––
42 B. sont p., corr. d’après les autres mss.
43 L’enlumineur a oublié de dessiner la majuscule rouge indiquée par le copiste.

254
Je moustrerai de moie part
Que vos a force l’asaillistes.44
Au con trover pas ne faillistes.
564 Voiant touz nos, vousist ou non,
Li batistes vos le crepon
De granz cos a vostre pooir,
Car je vi le poitron tout noir.
568 Bien vos vi bouter et enpaindre,
Car je vos vi la queue estraindre.
Illuec la tenis tu por sote.
Ne sambla pas geus de pelote !
572 Ce ne porrïez pas deffendre,
Ne vos en veïsse descendre [16d]
Et vos braies sus remonter.
Ne m’est honte du raconter ;
576 Mes se je celer le poïsse,
A nului certes nu deïsse».
Ce dit Renars : «Ja Diex ne place
Le Crïator que tant me hace
580 Qu’aie fait tel desconvenue
Que ma comere aie foutue
Plus bas de l’ueil, si com vos dites.
Donques seroie je herites !
584 Or puet on bien de fi savoir
Que vos ne savez honte avoir,
Qui ce avez amenteü
Dont tuit li autre sont teü.
588 Ne deüssiez pas chose dire
Qui a Hersent tornast a ire.
Mais si avez la chose enprise
Que honte avez arriers dos mise.

v. 561 : Jel m. A, B, C. v. 562 : v. par f. li feïstes H. v. 563 : A. croz t. A ; En c. B ; A. trou t. C,


H. v. 564 : V. moi ou v. A, C, H ; V. mes iauz v. B. v. 565 : b. bien l. A, H. v. 566 et 567 : omis
dans les autres mss. v. 568 : Molt v. A, C, H. v. 569 : Et durement l. A, B, C, H. v. 570 : l.
tenistes p. A, B, H. v. 571 : N. semblot p. A, C, H ; Ce ne fu p. B. v. 572 : p. vos d. B ; n. por-
roies p. C, H. v. 573 : Que n. v. ve. C. v. 574 : s. enmonter A ; b. amont monter H. v. 577 : n.
dire n. doüsse A, C, H ; A nul jor dire n. seüsse B. v. 579 : remplacé dans C et H par : Que ja
tant a nul jor ne mesface me hace, H). v. 580 : remplacé dans A et H par : Que la chose soit si
corue. v. 581 : a. ferue A, H. v. 582 : b. qu’en l’u. H. v. 583 : Dont s. j. plus qu’h. A ; Dont s.
pires qu’h. H. v. 584 : O. puis je b. d. fin s. A ; O. puis je b. H. v. 586 : Que c. A, B, C. v. 587 :
D. l. a. se s. A, C, H. v. 588 : Ja n’en d. fere conte A ; Mes n’en d. tenir conte C ; Mais vous d.
tenir conte H. v. 589 : Qui a lui tornassent a honte A ; Qu’il vos torne a trop grant honte C ;
Qui vos torna trop a grant honte H. v. 590 : M. bien a. tel c. aprise A, C, H. v. 591 : Molt a. h.
ar. m. A ; H. a. d. le d. B ; ar. m. C ; Bien a. h. ar. m. H.
–––––––
44 f. m’a., corr. d’après les autres mss.

255
592 Bien as ore honte adossee
Qui ainsi honnis t’espousee.
Le boter et le sofeschier,
Ce fis je por li asachier.
596 Enpaindre et boter me veïstes,
Bien sai que mal i entendistes ;
Mes je nel fis se por bien non,
Or m’en rendez mal45 guerredon !
600 Jel fis por bien et par franchise,
Mais or ai perdu46 mon servise.
Je fui fox quant m’en entremis :
Or en estes mes anemis».
604 Cil li dit : «Bien te puez vanter,
Bien sez a fol messe chanter !
Ce a bien chose conneüe
Mainte honte ai par toi eüe.
608 Tu es de tele auctorité
En toi n’a foi ne verité.
Tu me conseilles47 en l’oreille
Entrer me feïs en la seille
612 Et avaler ou puis dedenz.
La male goute aiez es denz !
Par tantes foiz m’as tu fet honte
Je n’en sai pas dire le conte. [16e]
616 Tu deïs que roi porroie estre
Loianz en paradis celestre
Ou il avoit guaaignerie
Et plains et bois et praerie :

v. 592 : B. avés vergoigne a. A, H ; B. avez vergoingne abessie C. v. 593 : Q. honissiez vostre


e. A, H ; Qant tu si h. B ; Q. h. a. t’e. C. v. 594 : L. monter e. A. v. 595 : F. j. tot por lui fors
sacher A ; j. por le fors sachier B ; F. j. tout por lui aïdier C ; F. j. tout por li alassier H. v. 596 :
e. traire m. A, H ; B. e. m. vistes B ; B. e. m. C. v. 597 : s. que a m. le tenites B. v. 599 : Si ma.
me r. g. H. v. 600 et 601 : omis dans H. v. 600 : e. por f. A, B, C. v. 601 : O. m’en rendez
mavés s. B ; Mes o. m’en rendez mal s. C. v. 602 : Que fo. fou que m’e. A ; Mout f. fo. qui
m’e. B ; Que fo. fis q. C, H. v. 604 : Renars de tant t. A, C, H. v. 606 et 607 : omis dans H.
v. 606 : Ce est b. A, C ; C’est b. B. v. 607 : a. aperceüe A ; a. par t. B ; remplacé dans C par :
Que mainte beste as deceüe. v. 609 : Qu’en t. n’a point de v. A, C ; Que e. t. n’a point de verté
B ; Qu’e. t. n’a point d’actorité H. v. 610 : Tant m. A, B, C, H. v. 611 : Qu’e. A, H ; Que te fis
e. en l. B. v. 613 : g. aies e. A, B, C, H. v. 614 : A tantes riens a. A, H ; f. m’avras f. B ; A toute
riens a. C. v. 615 : N’est nus que en sache l. A ; Que j. n’e. s. d. B ; N’est nus qui en sache l.
C ; N’est hons qui en face l. H. v. 616 : d. qu’ila porrest e. B ; d. qu’ila p. C ; d. qu’o toi p. H.
v. 617 : p. terretre A, B, C, H. H ajoute : Ne riens que on peüst trover. v. 618 à 620 : omis dans
v. 619 : E. prez e. B ; E. b. e. p. e. pr. C.
–––––––
45 r. mon g., corr. d’après les autres mss.
46 Or en pardon m. -1, corr. d’après A.
47 conseilles est une graphie pour conseillas.

256
620 N’estöe[t] cele riens rover
Qu’illuec ne peüst on trover.
Et qui voloit mengier poisons,
Luz, lamproies et esturions,
624 Tant en avoit com lui plaisoit,
A sa volenté eslisoit.
De touz biens ert li leus garniz.
Illuec fui touz48 escharniz :
628 Je cuidai que deïsse[s] voir,49
Mes je ne fis point de savoir :
Mout m’engignes50 en icele ore.
Ou saiel entrai sanz demore,
632 Et la cordeille destortoille ;
Tu estoies en l’autre soille.
Je fui pesanz et tu legiers,
Tu traïtres et losengiers,
636 Je avalé et tu montas.
Quant enmi le puiz m’encontras,
Dont fu mes cuers iriez et tains.
Mout es de felonie plains.
640 Je demandai ou tu aloies,
Tu me deïs amont aloies :
«C’est la coustume de cest mont ;
Li uns vienent, li autre vont».
644 D’enfer estoies eschapés
Et ge ere touz entrapez ;
Je ne sai que tu devenis.
Tel traïson me porqueïs.

v. 620 : N’estovoit c. A ; Nus ne seüst r. demander B ; Nus ne peüst r. demander C. v. 621 :


Qu’en n. p. i. t. A ; Que i. n. p. t. B ; Qu’en n. p. laiens t. C ; L’on ne p. laiens t. H. v. 622 à
627 : omis dans H. v. 623 : Ou l. ou troites ou saumons A ; Ou l. ou perches ou sauzmons B ;
Ou l. ou autres au saumons C. v. 625 : A son talent les e. A. v. 627 : Einsi f. par toi e. A ; De
quoi f. i. e. B ; Issi f. par toi e. C ; f. par toi e. H. v. 628 : c. tu d. B. v. 629 : f. mie s. A, B, C, H.
v. 630 m’e. a i. A, B, C, H. v. 632 : l. corde si d. A ; l. corde se d. C, H. v. 633 : T. eres ja e. A,
C, H. v. 634 : p. t. fus l. B. v. 635 : Tr. es e. A, C, H ; t. tu l. B. v. 634 et 635 : inversés dans A
et H. v. 636 : t. mouras A. v. 638 : Donc f. A ; Lors f. m. c. i. e. grains B. v. 639 : Tu e. B.
v. 640 : d. que tu queroies A, B, C. v. 641 : d. qu’en mont iroies A ; Et t. d. que tu montoies B ;
d. tu t’en a. C ; d. tu t’en iroies H. v. 642 : C’e. c. que chascuns tient A ; Ce est l. c. del m. B ;
c. qui avient C, H. v. 643 : Quant l. u. vet l. a. vient A, H ; L’un i v. B ; Quant l. u. va et l’a.
vient C. v. 644 : D’e. estieez es. A; D’e. ieres es. B. v. 645 : Or reseroie ja atrapez A ; g. i remés
e. B, C ; U g. reseroie atrapés H. v. 646 : remplacé dans A, C et H par : Iluec remeis tot tens
rinsis A ; Illec remés tu t’en issis C, H. v. 647 : t. de moi feïs A, H ; De mo t. tr. feïs C.
–––––––
48 -1.
49 q. deüsse avoir, corr. d’après A, C et H.
50 engignes est très certainement une graphie pour engignas.

257
648 Enz ou puiz soufris grant mesaise :
De boivrë estoie a grant aise,
.III. foiz me reclost sor la teste ;
Mout i endurai grant moleste.
652 Li blans moines m’en mistrent hors,
Mes tant me batirent le dos
De potences et de batons
Qu’il me mistre[n]t a genoillons.
656 De pex me firent tel deport
Que la me lessierent por mort [16f]
En une foss(e) qui ert pullanz.
Par la queue me mistre[n]t anz.
660 De puor dui estre crevez !
Mout ai esté par toi grevez.
D’iluec me parti a grant paine,
Car ne pooie avoir m’alaine :
664 Encor me deulent tuit li menbre.
Mout sui dolenz quant il m’en menbre.
Tu me feïs aler peschier
Et en l’eve tant acrochier
668 Que toute oi la queue gelee
Et en la glace seellee :
Sanz la queue perdre \a/ partir
Ne m’en poi je mie partir.
672 -Ysengrin, dis le tu a certes
Que tu par moi eüs ces pertes ?
Tu parales par foi a orce !
Ta lecherie tant fist force
676 Que tu eres si besoigneus
Et de poissons si convoiteus,

v. 648 : En l’eve s. g. moleste A, H ; Ileuc s. ge m. B ; Ileuques s. ge m. C. v. 649 : e. asés a.


A ; e. auques a. H. v. 651 : g. mesese A, H ; M. i avoie g. B. v. 648-651 : ces deux couplets sont
intervertis dans A et H ainsi que les vers 650-51 entre eux. v. 652 : m. me traitrent fors A, C, H.
v. 653 : l. cors A, B, C, H. v. 654 : O p. e. o b. A, H. v. 655 : m. a vertreillons A, B, C, H.
v. 656 : t. aport A ; D. cox m. f. t. aport C ; D. cops m. fisent t. aport H. v. 657 : Qu’iloc m. A,
B, H ; Illec m. C. v. 658 : E. un fossé q. fu puslent A ; E. un fousé q. B, C ; f. qu’est p. H.
v. 659 : m. traitrent a. A, B. A et H ajoutent : Et aprés s’en sont retorné (furent torné, C). / En
ort leu m’orent ostelé. v. 661 : a. p. t. e. g. B, C. v. 662 : D’i. m’en alai a g. B. v. 663 : Ge n. A ;
Que n. B ; A poi que n. perdi l’a. C ; Qu’a poi que n’i perdi m’a. H. v. 664 : E. m’en d. t. mi m.
A; E. m’en d. B, C.v. 665 : q. moi e. A ; i. me m. H. v. 666 à 671 : omis dans H. v. 666 : omis
dans A. v. 668 : T. l. q. o. engelee A ; Q[ue] t. B; T. l. q. i o. g. C. v. 670 : p. a l’issir B. v. 671 :
m’e. pooie je p. A ; m’e. peüsse departir B, C. v. 670 et 671 : inversés dans C. v. 672 : Y. l. d. t.
H. v. 673 : t. e. p. m. c. A; e. la p. B ; Q’aies p. m. eües p. C ; Qu’aies p. m. eü c. H. v. 674 :
Par f. t. p. a force A, C, H ; Par f. t. p. encore B. v. 675 : T. legerie te f. A; l. t’en f. B, C; l. te f.
H. v. 676 : remplacé dans A par : Otre mesure fus costos ; T. estoies s. B, C. v. 676 à 693 :
omis dans H. v. 677 : p. trop c. A.

258
Que n’en cuidoies preu avoir.
Voir dit li livres de savoir,
680 Qui tout convoitë et tout pert.
Ce os je bien dire en apert :
Mout est honiz qui tant covante
Que son guaaing pert et s’entente.
684 Des que tu les poisons sentis,
Di moi por quoi tu t’alentis
Qu’an ton giron .II. n’en meïsses ?
Mes por escharni te tenisses,
688 Se tu n’en fusses touz chargiez.
Quar pou fustes tant atargiez.
Quant du haster t’alai cemonre,
Tu commensas un pou a g[r]ondre.
692 Quant je fui enuïez d’atandre,51
Si te lessé52 es poissons prandre.
Se mal te vient, quel mal airé ?
Onques des poisons ne mengé.
696 - Renart, bien te sez escuser
A gent [par] parole amuser.53
Ne porroië avoir retrez
Les maus que tu m’es diz a54 fez. [17a]
700 Touz jors m’es tenuz por bricon.
Un jor que mengé dou bacon,
Avoie grant mestier de boivre,
Lors me seüs (t)tu bien desoivre :
704 Tu me deïs que dou celier

v. 678 : Ja n’e. A ; Tu n’e. B, C. v. 679 : Bien d. B ; Bien dit l. vilain et s. C. v. 680 : c. trestot
p. A ; Que q. t. c. t. p. B, C. v. 681 : Cet o j. A ; C’ose j. B ; j. d. e. C. A et C ajoutent : Tex
quide avoir tot a sa part / Qui del tot s’en (se, C) desoivre et part. v. 682 : t. covoite A ; q. tot
covoite B, C. v. 683 : s. gaig p. e. le jete A ; e. s’enplete B ; Qar s. g. p. et s’enploite C. v. 686 :
remplacé dans A et C par : O dous ou trois t’en revensises A ; Que .II. ou .III. en retenisses C.
v. 687 : p. engingnié t. C. v. 689 : Por fol i fus t. A ; remplacé dans B par : Por coi tu fusses
engingniez ; Et por itant fus a. C. v. 690 : Q. del venir t’a. A, B ; Q. de venir t’a. C. v. 691 :
Lors c. A, B. v. 692 : f. enuious d’a. A. v. 693 : p. tendre B. v. 694 : m. t’en vint por coi m’en
blasmes A, C, H ; m. t’en v. q. blame en ai B. v. 695 : p. n’en menjames A ; O. des p. B ; n.
menjasmes C ; remplacé dans H par : En çou gaires ne gaaignanmes. v. 696 : t. sai e. B.
v. 697 : Et g. A, C ; Et g. par p. muser B ; Et bien de ta p. user H. v. 698 : p. hui a. A, C, H.
v. 699 : t. m’as diz et m’as f. B. v. 700 : T. tens m’e. A. v. 701 : m. d’un b. A ; j. oi m. d’un b.
B ; Le j. q. menjas le b. C ; Le j. q. m. le b. H. v. 702 : G. talant a. d. A ; J’a. g. talant d. B ;
Quant talent a. d. C ; Que talent a. d. H. v. 703 : La m. s. molt b. A ; La m. B. v. 704 : q. d’un c.
A, B ; q. cenelier C ; q. celorier H.
–––––––
51 f. enuious d’ataindre , corr. d’après B et C.
52 t. lesses e.
53 A g., -1 ; A à l’initiale est une graphie pour Et.
54 es est une forme pour as, comme au vers 700 ; a(s) est une graphie pour et.

259
T’avoit l’on fet bouteillier ;55
En ta garde estoient li vin
Touz tens au soir et au matin.
708 La me menas tu comme fol :
La oi je tant batu le col ;
La me menas tu a envers :
Tu me chantes de mout fel vers».
712 Ce dit Renars : «Or as tu tort !
De ce sui56 bien en mon recort
Que tant beüs que tu fuz yvres,
Si te vantes57 que tout sanz livre
716 Chanterïez bien un conduit.
Lors commensa a si grant bruit
Que tuit cil de la ville vinrent,
Qui a grant merveille le tinrent.
720 Quant oï la noise venir,
Nus ne le doit a mal tenir
Se je dou celier hors me mis,
Car mout vos avoient sorpris.
724 Se f[us]58 batuz, a moi que tient ?
Qui mal chace, mal li avient.
- Renart, mout es de male part !
La me tenis tu a musart
728 Ou tu me feïs la coroune

v. 705 : T’en a. o. f. celerer A ; Te fist l’o. mestre b. B ; T’a. o. f. d’un grant celier C, H.
v. 707 : T. droit a. H. v. 708 et 709 : omis dans A et H. v. 708 : m. c. C. v. 709 : Assez i oi b. l.
dos B ; Assez i oi b. C. v. 710 : m. bien a e. A ; m. dant fel cuivers C, H. v. 711 : T. m’as
chanté de maint fax v. A, C, H ; T. m’as chanté d. m. forz v. B. v. 710 et 711 : déplacés après
le vers 708 dans C et H. v. 712 : Ha d. H. v. 713 : c. sai b. A. v. 714 : q. tos f. A, H. v. 715 :
Que tu deïs que es sainz l. B ; q. tu s. C. v. 716 : Chanteroies b. A, C, H ; Chanterois b. B.
v. 717 : Puis c. A. v. 718 : C. d. l. v. t. i vin. H. v. 719 : Que a g. B. C et H ajoutent : Qu’en poi
je se je m’en foui. v. 720 : Q. j’oï l. A, B ; Q. j’oï v. si grant hui C ; Q. j’oï v. si grant bruit H. C
ajoute : Je me mis tantost au grant cor / Qar de morir oi grant peor / Retenuz i fui a par poi /
Mes je m’en ving au miex que poi / Avoir nos durent entrepris. H ajoute : Je me mis tantost au
retor / Car des moines oi grant poor / Retenus i fui par un poi / Mais je m’en ving miex que je
poi. v. 721 : N. nel me d. A, B ; omis dans C et H. A ajoute : Se me mis a l’eslideor / Car de
morir oi grant poor / Retenuz i fui par .I. poi / Mes je m’en vinc au melz que poi / Avoir me
durent entrepris. v. 722 : omis dans A, C et H ; c. fors m. B. v. 723 : C. trop nos a. B ; C. il nos
a. C ; omis dans H. v. 724 : m. qu’en t. A, C ; b. m. qu’en avient B. v. 725 : l. vient C ; m.
porcace m. l. vient H. A, C et H ajoutent : Renart fet il (Renart, C, H) mout sez de bole / Tu
t’ies jetez de meinte fole. v. 726 : R. fait il de pute p. C, H. v. 727 : t. por m. A, B ; Ja m. t. tu
por m. C ; La m. t. tu por m. H. v. 728 : Quant t. m. f. grant c. C.
–––––––
55 -1.
56 c. sai b., corr. d’après B, C et H.
57 ventes est une forme pour vantas.
58 Mot illisible en raison d’un trou sur le ms.

260
D’eve chaude comme a personne
Si grant, si amplë et si lee
Que toute oi la teste pelee :
732 Ne me remest poil sus les joes.
Lors t’en tornas faisant grant joe.
De moi devoies moines fere !
Certes, mout es de put afaire :
736 Par toi est ma chars afeblie.
Aillors te crui, si fis folie :
Un tronson me donnes59 d’anguille
Que tu conqueïs par ta guille ;
740 Ce fu por moi fa[i]re alechier.
En mains leus m’as tu fet pechier. [17b]
Je demandé ou le trovez ;
Por moi deçoivre controvez
744 Que charetier tant en menoient60
A poi que il jus ne cheoient.61
Des anguilles avoient tant
Que sovent se vont arestant.
748 Je demandai par quel samblance
J’en porroië emplir ma pance :
Tu me deïs qu’il te giterent
Ou charretis, quant62 te troverent
752 Et proierent qu’assez mengassez
Et le remenant lor gardassez.
Tant m’en alas amonnestant
Que je lor en vins au devant
756 Et fis samblant que fusse mors.

v. 730 : g. et s. A, B, H. v. 731 : L. t. e. o. t. p. C, H. v. 732 : p. sous l. H. v. 733 : Tu t’e. alas f.


tes moes A, B, C, H. v. 735 : d. mal a. A, B ; En cest mont e. H. v. 739 : Qu’eüs conquise p. A,
C, H. v. 740 : P. m. esprendre et a. A, H ; P. m. f. plus a. B, C. v. 741 : m’a. f. trebuchier A, B,
C, H. v. 742 : o. la trovas A ; l. trovas B, H ; o. les trovas C. v. 743 : d. controvas A, B, C, H.
v. 744 : t. en portoient A, C ; Q. charetes si les portoient H. v. 745 : A bien petit qu’il nes
gitoient A ; A bien petit ne les gitoient C ; A poi q. fors ne les caçoient H. A ajoute : Por fol
avoie tant targié / Qu’outre mesure erent chargié. C et H ajoutent : A poi n’ (Car il, H) avoient
trop tarcié (cargié, H) / Il (Si, H) s’en aloient bien chargié. v. 746 : a. i avoit t. A, B, C, H. v.
747 : S. s’aloient a. A, C, H ; S. aleient a. B. B et C ajoutent : Li cheval qui traient (c. traiéent,
C) a paine / La chareste qui trop est (c. tant estoit, C) plaine. v. 746 et 747 : inversés dans A et
H. v. 748 à 757 : omis dans H. v. 749 : E. poüsse renplir m. A. v. 750 : d. qant t. troverent B, C.
v. 751 : Qu’en lor chareste t. giterent B, C. v. 752 et 753 : omis dans A. v. 753 :E. que l. r. g. B,
C. v. 755 : l. v. tot a. A ; j. m’en alai a. B ; j. m’en reving a. C. v. 756 : Si f. senblance d’estre
m. A ; E. je f. s. d’estre m. B, C.
–––––––
59 dones est une graphie pour donas.
60 Q. chesrent t. amenoient , -1, corr. d’après B.
61 Que parmi pou que ne fendoient, corr. d’après les autres mss.
62 c. qu’il t. corr. d’après A.

261
La fui batuz par grant esfort
Et de leviers et de bastons
Encor m’en deut li pelisons.
760 N’est merveille s’en ai anuis,
Quant de toi vengier ne me puis.
En un des plus lonc jour d’esté
N’avroie je tout raconté
764 Les maus, [les anuis] que m’as fez.63
Mes ore est tant menez li plez
Que a cort en sommez venu.
Se a droit i sommes tenu,
768 En Dieu ai mout bone creance
Que je de toi avrai vengence.64
Je t’ai menee loiauté
Et tu moi grant desloiauté :
772 Quant m’estordras, que que vos die,
Petit vaudra ta renardie».
Renart respont par grant confort :
«Sire Isangrins, vos avez tort
776 Qui m’ancussez ne sai por quoi.
Cil autre baron sont tuit quoi,
Qui nos oient, ne dient mot :
Tiex i a qui vos tient por sot.
780 Vostre raisons est descouverte,
Qu’i avez dit mensonge aperte ;
Icil qui trop ment s’ame pert.
- Aï, Renars ! trop es65 soufert [17c]
784 Ton grant orgueil, ton grant desroi.
Mes se j’en ai congié dou roy,

v. 757 : Lors refui je b. si fort A ; f. ge b. par e. B ; f. je b. a e. C. v. 758 : E. des levriers e. des


b. H. v. 759 : Qu’e. m’e. d. tot A ; Que e. m’e. d. li crepons B ; m’e. dolent li crepons C ; Qu’e.
m’e. d. toz li crepons H. v. 760 : m. se j’oi a. A, C ; m. se j’ai a. B, H. v. 761 : m. sui A, B, C,
H. v. 763 : j. pas r. A, B, C ; j. pas aconté H. v. 764 : L. a. que tu m’avras f. B. v. 765 : t. meüz
l. C, H. v. 766 : c. a cort a c. e. B ; Qu’a la c. C, H. v. 767 : S. par d. en s. A ; d. en s. B, C ; S.
nous s. a d. t. H. v. 768 : Bien en a. en D. ma fiance A, C, H ; Bien en a. a D. ma fïence B.
. 769 : D. t. a. encore v. A, C, H. v. 768 et 769 : inversés dans A, C et H. v. 770 et 771 : omis
dans H. v. 771 : t. a m. d. A, B. v. 772 et 773 : omis dans B. v. 772 : q. que nus d. A, C, H.
v. 773 : P. savras de r. C, H. v. 774 : p. bon c. A, H ; p. reconfort B, C. v. 776 : Vos me blamés
n. s. por q. A ; Vos m’a. n. s. de q. B, C. v. 776 et 777 : omis dans H. v. 778 : Q. vos o. A, B ;
remplacé dans C et H par : Dist Renars por ce que dis trop. v. 779 : T. i a v. tienent p. A.
v. 781 : Qu’avez dite m. A ; Or a. B ; Que m. a. d. ap. C, H. v. 782 : Car q. t. m. s’a. en p. A ;
Et cil q. t. viaut s’a. B ; Et cil q. C, H. v. 784 : g. ennui t. A ; g. anui et t. d. C, H. v. 785 : s. je a.
B; M. j’e. C.
–––––––
63 Le mot est illisible sur le ms. La correction s’inspire de A, C et H.
64 a. creance, corr. d’après les autres mss.
65 es est peut-être une graphie pour ai.

262
Ja avras la bataille a l’ueil».
Renars respont : «Riens tant ne veil !»
788 Por66 combatre son gaige tent
Et67 Isangrins, et li rois le prent ;
Renars aprés le sien tendi
Si que li rois bien l’entendi.
792 Bien dient li baron sanz doute
Que la bataille i afiert toute.
S’or ne set Renart d’escremie,
Mar vit la bataille arramie.
796 Li rois demande les ostages,
Qui mout estoit cortois et sages :
A nul d’aus nes a pardonnés.
Isangrins a les siens donnez :
800 Por lui [a]68 fet Brun l’ours entrer,
Thibert le chat et Brichemer
Et le lievre sire Couart :
Ceus mist Isangrins de sa part.
804 Renars en a des miex senez,
Car il a de sa part tornez
Bruiant et Baucent le cengler,
Qu’il ot fet o lui assambler,
808 Et Espinarz li heriçons,
Grimbert, ses cousins li taisons.
Cil firent a Renart secors,
Mout en pesa a dan Brun l’ours.
812 La bataille ont aterminee
Jusqu’a .VIII. jors sanz demoree.
Grimbert acreante mout bien
Qu’il ne leroit por nule rien

v. 786 : J. en a. b. B. v. 788 : De bataille s. A, H. v. 789 : r. les p. A. v. 791 : q. la cort b. B.


v. 792 : B. sevent l. A, H. v. 793 : b. i fier t. A ; Q. se l. b. fiert t. H. v. 794 : R. escremir A ; Se
il n. s. de l’e. H. v. 795 : b. arammir A ; v. Renars cest a. H. v. 794 et 795 : inversés dans H. v.
796 : r. demanda ses o. A ; d. ses o. C, H. v. 798 : Que li chans n’iert pas p. B. v. 799 : s. livrés
A, C, H. v. 800 : l. i f. B ; l’o. ester H. v. 801 : e. Chantecler A, C, H. v. 802 : C. l. lie. e. Espi-
nart A ; E. Tycelin et dans C. H. v. 803 : C. met I. A ; C. ot I. a s. C ; Cil i furent de soie p. H.
v. 804 : e. rot d. m. banez A ; e. ot d. C; e. ot d. m. vannés H. v. 805 : Que i. ot a s. A, C ; Que i.
B ; Qu’il ot a une p. H. v. 806 : Grinbert e. A ; Si i fu Ba. H. v. 807 : f. o soi a. A, C, H ; Que i.
a a l. B. v. 809 : remplacé dans A et H par : Et segnor Belin le moton. v. 811 : p. d. B. li o. A ;
p. a B. li o. C. v. 812 : Sera l. b. atornee H. v. 813 : A .XV. j. A, C, H; A .XV. j. l’ont ordenee
B. v. 812 et 813 : inversés dans H. v. 814 : G. li a acrante b. A ; G. acreanta m. C ; G. si acrean-
ta b. H. v. 815 : Ne li faudra p. A ; Que ne faudra p. H.
–––––––
66 Renart c., +1, corr. d’après B et C.
67 +1.Et à l’initiale est une graphie pour A.
68 -1, corr. d’après C.

263
816 Qu’il ne face Renart combatre
Por l’orguel Isangrin abatre.
Li rois lor dit : «Tenez vos pes !
Alés a vos ostiex huimés !»
820 Li baron sont de cort parti.
Malement ont le geu parti
D’entre Renart et Isangrin
Qui mout estoient mal voisin.
824 Renars n’iert pas de tel puissance
Com Isangrin, mes grant fïance [17d]
Avoit Renars en s’escremie :
Por ce ot bataille arramie.
828 Engigneus est, n’est mie fors,
Et Isangrins fait grant effors.
De l’entredeus ce set covrir
Et bien tapir por descovrir
832 Son69 compaignon, a faire l’esse
Et faire chose qui li plesse.
Tant s’est entremis de l’aprandre
Que nus ne l’en puet entreprandre.
836 Tant sest Renars d’engins plusors,
De luitre, de chables, de tors,
Ainz qu’Isangrin70 baillier le puisse,
Li briserai ou bra ou cuisse.
840 Et Isangrins entent a el,
En pais se gist a son ostel,
Car el droit que il a se fie,
Et Renart en son cuer deffie :
844 Se il es poins le puet baillier,
Forment le cuide travaillier.

v. 816 : Que R. n. f. c. A ; Qu’a Ysengrin ne voist c. H. v. 817 : Que son o. li voet a. H. v. 818 :
r. a d. A ; d. aiez v. B ; r. a d. estez en p. C, H. v. 819 : A v. o. a. imes A ; A v. o. a. h. C, H.
v. 820 : s. tuit departi A ; b. se s. departi C, H. v. 821 : l. chanp p. A, B, C ; m. l. H. v. 822 : E.
H. v. 823 : omis dans A. v. 824 : R. n’est p. B, C. v. 825 : m. sa f. A, C, H ; I. c’est sanz dou-
tence B. v. 826 : e. es. A ; Renart savoit de l’es. B ; e. l’es. C, H. v. 827 : P. c’out la b. A ; c. a
la b. B ; b. ramie H. v. 828 : E. ert et cil ert f. A ; e. mes n’e. pas f. B, C ; e. et cils est f. H.
v. 829 : remplacé dans A et H par : Sun (Ses, H) senz valoit .I. grant esforz (tresor, H) ; Se I. li
f. e. B, C. v. 830 : D. l’escu c. s. bien c. B ; c. sot c. H. v. 831 : b. taper p. A, H. v. 832 : c. quant
il voit e. A ; c. qant il voit l’e. B ; c. quant il a e. C ; c. quant avoit e. H. v. 833 : De f. A, C, H ;
E. il voit c. B. v. 835 : Ne l’e. porroit nu. ent. A ; l’e. porroit aprandre B ; l’e. porroit reprendre
C, H. v. 836 : T. sot R. A; R. e. B; Mout sot R. C; Molt s. H. v. 837 : d. janbet d. A, B, C; d.
jambet d. cors H. v. 838 : Ainz que I. A. v. 839 : o. piet o. H. v. 840 : Ysengrin e. mout a el A,
B, C, H. v. 841 : s. tient a s. C, H. v. 842 : d. qu’il a tant s. A ; Por çou qu’en son d. molt s. f. H.
v. 843 : Que R. A. v. 844 : i. l. pot e. p. b. A ; i. l. p. e. p. b. C ; i. l. p. as mains b. H.
–––––––
69 Si c., corr. d’après les autres mss.
70 Quant I. corr. d’après les autres mss.

264
Se il vit tant qu’as mains le tiegne,
Il ne cuide qu’a tens i viegne.
848 Mout li desplait en son corage
Que la bataille tant li targe :
Ja ne cuide veoir cele oure
Que ele soit, tant li demoure.
852 Renart si fu en mout grant paine
D’armes porquerre la semaine,
Et Isangrins tout ensement
Armes porchace a son talant.
856 En grant pasnë sont de[l] haster
Et en porchaz del aprester.
Son escu et s’autre armeüre
A sa guise et a sa faiture,
860 Chauces ganbaisies bien faitez
Que il a en ses jambes traites.
Ses escuz est vermeil trestoz
Et la cote rouge desoz.
864 Baston de nesflier ot bien fet,
Bien fu armez au jor dou plet.
Ne refu mie desgarniz
Renars, qui mains a escharnis. [17e]
868 Assez avoit de bons amis
Qui por lui se sont entremis.
Escu roont a sa maniere71
A commandé que l’en li quiere :
872 Un en i ot qui fu touz jaunes ;

v. 846 et 847 : remplacés dans A et H par : Molt desire que li jorz viegne / Que en sa (la, H)
bataille le tiengne. v. 846 : Tant desirre qu’as poinz l. B, C. v. 847 : Ja n. B, C . v. 849 : t. li
tarde B; Q. cele b. t. tar. H. v. 850 : c. mes v. l’o. A ; Et j. n. c. v. l’o. C ; Que j. n. c. v. l’o. H.
v. 851 : s. trop l. A, H. v. 852 : R. refu e. A ; R. estoit e. plus g. B ; R. estoit e. C ; Et R. f. H.
v. 853 : D’a. conquerre l. A ; D’a. enquerre l. B ; D’a. querre en l. C ; D’a. querre cele s. H.
v. 855 : Reporchasce a. belement A ; A porchacent a t. B ; P. a. durement C ; Reporcace a.
durement H. v. 856 : g. porchaz est de lui h. A ; p. iert d. B ; g. porchaz est d. C. v. 857 : e.
poine d. A, C ; E. dou p. iert d. B. v. 856 et 857 : inversés dans C ; omis dans H. v. 858 : e. son
a. B ; Cote a quise e. a. C, H. v. 859 : Tote a quise e. afoutreüre A ; Coutel a cuisse afeutreüre
B ; Escu et bone afeutreüre C ; Et escu et afautreüre H. v. 860 : C. janbels ot b. A ; C. et jam-
bieres b. C ; Et c. de fer molt b. H. v. 861 : Qu’il a entor s. C, H. v. 862 : e. si est blans t. C ; e.
estoit blans t. H. v. 863 : L. c. vremeille d. C, H. v. 864 : d. perer et b. A ; B. ot de meillier b.
B ; B. ot d. n. b. C ; B. ot densflier b. H. v. 866 : N. restoit m. piz garniz A ; Si ne fu m. H.
v. 867 : q. tant a e. B ; q. a m. e. C, H. v. 866 et 867 : inversés dans A, C et H. v. 869 : Q. de l.
A, B, C, H. v. 870 : E. raout a s. B ; E. bien fet a s. C, H. v. 871 : Et conmende q. A, B, C ; q. on
l. H. v. 872 : e. ont quis q. A, C, H ; Il en ot quis q. B.
–––––––
71 Esleü ont a s., vers hypomètre et fautif, corr. d’après A.

265
En sa cote n’ot pas .III. aunes.
Baston ot bon d’une aube espine
Qui estoit bone et enterine.
876 En lui estoit bien enploiez.
De corroies estoit lïez
De chief en chief jusq’au somet.
Ainsi armez a cort se met.
880 Estes vous a la cort Renart,
Et Isangrin de l’autre part,
Et li baron i sont ensamble :
Chascun a fet ce que li samble.
884 Renars ne fu mie esperduz,
Ainz fu rooigniez et tondus,
Et col et barbe se fist rere
Por le desdaing de son compere.
888 Isangrins l’ot en grant despit,
Car sa force prisa petit,
Ainz ne daigna oster cheveul.
890a <Ensamble fussent ja son weill>.72
Mes ainz que il le tiegne as mains
892 Sera plus malades que sains.
Hameline fu en peour
Por dan Renart et en freour,
Qui estoit bone dame et franche ;
896 Percehaië et Malebrance
Et Rovel, trestuit li .III. frere,
Faisoient grant duel por lor pere

v. 873 : p. .II. a. A ; n’o. que .II. a. H. A ajoute : Molt fu bien fete et aiese / N’out chauce n’out
ganboise. C et H ajoutent : Mout estoit bone et aaisie / N’ot chauce ne fust gambaisie. v. 874 :
Un b. o. d’u. A, C ; o. fort d’u. B ; Si o. un b. d’a. H. v. 875 : Q. molt e. bons en plevine A, B,
C, H. v. 876 : f. fu molt b. A, B, C, H. v. 877 : c. fu bien l. A, C, H; c. fu toz l. B. v. 878 : e.
autre jusqu’el forfet A ; e. autre bien entret C ; e. autre bien estroit H. v. 879 : a. a la c. vet A, B,
C ; A. a la c. s’en aloit H. A ajoute : Ysengrin s’en iert ja tornés / Qui molt estoit bien atornés.
C et H ajoutent : Et Ysengrin s’en est tornez / Qui mout estoit bien atornez. v. 880 : En la cort
est venu R. A ; A la cort est venus R. H. v. 882 : b. furent e. A ; b. s. tuit e. B, C ; L. b. furent
assamblé H. v. 883 : C. a dit c. A, B, C ; remplacé dans H par :Si a cascuns dit son pensé.
v. 884 : f. pas e. A, C, H. v. 885 : Haut f. A, B, C, H. v. 887 : l. despit de s. A, C, H. v. 889 : Et
s. f. proisoit p. A, H ; Que s. B ; Et s. C. v. 890 : Onc n’i d. A ; A. n’en d. ostel c. B; A. n’i d. C,
H. v. 890a : J. f. e. si v. A ; J. f. e. s. B, C, H. A, C et H ajoutent : Molt desirre q’as meins
(poins, C, H) le tiegne / Ja ne cuide q’a tens i viengne ; déplacés après le vers 891 dans C.
v. 891 : q. l. t. A ; l. taing a. B ; M. ançois qu’i. H. v. 893 : e. freor B, C. v. 894 : e. feror A ; e.
paor B, C ; R. fu e. H. v. 895 : Molt par e. la d. f. A, C, H ; Que la d. e. si f. B. v. 896 : Et P. A,
B, C, H. v. 895 et 896 : inversés dans A, C et H. v. 897 et 898 : omis dans A et H.v. 897 : E.
Renardiaus tuit l. B, C.
–––––––
72 Vers intercalé par une main plus moderne.

266
Avec lor mere en lor taisniere.
900 Por Renart font a Dieu proiere.
Chascun li deprie et aore
Qu’i le garissë et secore,
De son anemi l’escremisse
904 Qu’an la bataille ne perisse.
Ensi l’ont fet en lor maison,
Font vers Dieu chascun s’oroison
Por le pere qui tant les aimme :
908 Quant il les voit, biaus filz les claime.
Hersent prie por son seignor [17f]
Que Diex li face tele honnor
Que ja de la bataille n’isse
912 Et que Renars vaintre le puisse,
Que mout souef li fist la chose
En la taisniere, ou ert enclose.
Ja par li n’en issi complainte ;
916 Mes Isangrins, qu’an a fet mainte,
En fist complainte, si l’en poisse.
Mout a en li franche borjoisse.
Tuit sont a cort et povre et riche.
920 Isangrin mertra73 en la briche
Renart, s’il puet,74 en la bataille :
Ne vaura son enging maaille.
Quant li rois vit sa gent venue
924 Por la bataille qu’iert tenue,
Brichemer fist avant venir
Por recorder et por tenir
Le jugement de la bataille,
928 Et li prie par le droit aille.
Brichemers est venuz avant

v. 899 : En crois s’estent e. sa t. A ; A. la m. e. la t. B ; e. la t. C ; En crois se tint e. sa t. H. v.


900 : R. fet digne p. A ; R. fist digne p. H. v. 901 : A Damlede prie e. A ; l. proie e. B, C. v. 901
à 908 : omis dans H. v. 902 : Q. Renart garde e. A ; Q. Renart g. B ; Que il l. C, H. v. 903 : Et
d. mal engin l’e. A. v. 904 : Que l. A ; Qu’e. b. n. le p. C. v. 905 : Si doi fil plorent en m. A ; E.
si fil e. sa m. B ; Aussi si fil e. sa m. C. v. 906 : C. d’ouz fesoit s’o. A ; F. c. a D. s’o. B ; F. c. a
D o. C. v. 907 : P. lor p. que t. A ; P. lor p. B. v. 910 : D. l’en f. A. v. 911 : d. b. A ; Q. d. l. b.
nis i. H. v. 912 : q. dan R. v. p. H. v. 913 : Qui m. A, B ; Qui m. sovent l. H. v. 915 : l. ne s’en
fu c. A ; J. de l. ne feïst c. H. v. 916 : I. qui a f. A, B ; I. qui l’ot atainte C ; I. qui l’a atainte H.
v. 917 : L’en f. conpleindre ce li p. A ; c. ce li p. B ; c. dont li p. C ; f. la plainte dont li p. H.
v. 918 : l. bele b. C, H. v. 921 : R. s’il pot par sa b. A. v. 922 : N’i v. sis e. A ; N’i v. B, C ;
Mais ne vaut s. H. v. 923 : Q. Nobles v. A ; r. voit s. C ; Q. Renars v. la g. menue H. v. 924 :
Par qui l. b. e. A, H ; La ou l. b. est t. B ; La ou l. b. e. C. v. 925 : B. fet a. A, H. v. 926 : e.
retenir A, B ; P. acorder e. C, H. v. 928 : E. p. que pa. A, C, H ; p. devant a. B.
–––––––
73 Por I. mertre e. , corr. d’après les autres mss. Voir note.
74 Se Renart puet e., corr. d’après les autres mss.

267
Et dit qu’il fera son commant.
A soi a tret .III. des barons
932 Qui tuit sont de plus haut renons.
Li liepars en est li premiers,
Qui mout est corageus et fiers,
Et Baucens, qui a le cors gros,
936 Et messires Bruians li tors.
Cil .III. en sont avant venu,
Car a plus sages sont tenu
Qui illuecques fu en estage ;
940 N’i a un soul mout ne fu sage
Por un grant jugement tenir
Et por un grant fes soustenir.
Il .IIII. vont a un conseil.
944 Dit Brichemers : «Mout me merveil
Se Renart osast ce penser
Dont nos l’oïmes75 encuser
A Röenel et a Thibert,
948 Et a Bru[n]76 l’ours qui mout nos sert.
Des autres clamors i a maintes,
Que je ne sai a dire quantes.
Pinte se claime et Tiecelins. [18a]
952 Tout a pris sor lui Isangrins,
Por touz ceus a donné son gage
Et si en a donné ostage
Que il reconnoistre li face,
956 Et il se lieve de la place.

v. 930 : s. talent C. v. 932 : Q. molt estoient d. grans nons A ; Q. furent des p. h. barons B ; Q.
furent des p. C ; Q. molt estoient riches hons H. v. 933 : Liparz estoit li p. A ; l. i fu l. B, C; e.
fu l. H. v. 934 : m. estoit estoz e. A, H ; m. iert orgeilleus e. B; m. fu c. C v. 935 : q. a gent l.
cors A ; q. ot l. B, C ; q. a grant l. cors H. v. 937 : C. quatre s. A, B, C, H. v. 938 : Por les p. A ;
Toz les p. B ; Qui au p. H. v. 939 : Q. cel jor fussent e. la place A ; Que cel jor furent e. la place
B ; Q. fussent cel jor e. la place C ; Q. fussent le jor e. la place H. v. 940 : N’i a cels d’ous que
ases ne sache A ; N’i a celui qui bien nel face B, C ; N’i a celui qui bien ne face H. v. 941 : .I.
g. j. maintenir C, H. v. 942 : Lors conmença a consantir B ; E. une cause s. C ; E. un bien g. H.
v. 943 : Cil .IIII. v. A, B, H ; Tuit .IIII. v. C. v. 944 : B. je m. A ; B. je m’esmervelle H. v. 945 :
Que R. A, H. v. 946 : D. je l’ai oï acuser H. v. 948 : m. bien s. H. v. 949 : c. i a tantes A, B, C,
H. v. 950 : j. n’en s. B. v. 951 : s. pleint e. A, B, C, H. v. 952 : T. ce p. s. soi I. A ; T. apres s. B ;
s. soi i. H. v. 953 : Et p. c. B ; P. trestoz a baillié s. C ; Et p. t. a baillié s. H. v. 954 : e. a livré o.
B, C ; E. se sont livré li o. H. v. 955 : i. conoistre .I. jor l. A ; i. hui connoistre l. C, H. v. 956 :
remplacé dans A, B, C et H par : Se il le nie en nule place A ; Et il le nie en mi la place B ; Se
il viennent en mi la place C ; Se il vient enmi ceste place H.
–––––––
75 N. l’avommes e., corr. d’après A et B.
76 Le copiste a omis la barre de nasalisation.

268
Seignors, qui peüst abaissier
Et le mal oster et laissier,
Ce seroit bien, ce m’est avis.
960 Est ce bien que je vos devis ?»
Baucens respont : «Bien avez dit».
Tuit l’otroient sanz contredit.
Lors en vienent tuit .IIII. au roi,
964 Si li dient tout en requoi :
«Sire, vostre baron loassent
Que cil prodomme s’acordassent,
Sauve vostre honor tout avant
968 Et fussent endui bien voillant».
Mout77 plest au roi ce qu’il ont dit :
«Ja par moi n’en avrez desdit.
Seignors, fet il, si en parlez
972 A Isangrin, si l’apelez !
Del tout la querele a lui tient.
A moi noient n’en apartient
Fors seulement del droit tenir.
976 Du sorplus vos lai covenir.
Ne me poise se il s’acordent,
Ne voil que de moi se descordent».
Quant Brichemer l’a entendu,
980 Tornez s’en est col estendu.
A Isangrin dit en l’oreille
Que li rois forment se merveille
Qu’an ne puet entraus .II. pes metre
984 Ne por donner ne por prometre :
Face le bien, prangne droiture

v. 957 : p. apesier A. v. 958 : L. m. o. e. abessier A ; L. m. o. e. apaissier B, C ; L. m. o. e. tot


paisier H. v. 959 : C. fust grans sens ce m’e. A ; B. esteroit ce m’e. B ; C. fust bon sens ce m’e.
C, H. v. 960 : Ei je b. dit que vos est vis A, C, H. v. 962 : T. l’otroion s. C ; Nous l’otrions s. H.
v. 963 : T. .IIII. sont venu a. A ; T. .IIII. e. sont venu a. B, C, H. v. 964 : Et si li ont di e. B, C ;
l. conterent e. H. v. 966 : c. dui baron s’a. A, H ; c. champion s’a. C. v. 967 : s. t’h. et ta querele
A, C, H. v. 968 : remplacé dans A, C et H par : Molt tenisson (conissons, H) la pes a bele ; E. il
dui furent b. vaillant B. v. 970 : p. lui n’e. seront d. A, C, H ; a. despit B. v. 971 : i. or e. A, B,
C, H. v. 972 : Ysengrin premier a. A, C, H ; Isengrin primes a. B. v. 973 : q. en l. A ; Que t. la
cause a l. H. v. 974 : m. rien n’e. A ; De riens a m. n’e. H. v. 975 à 978 : omis dans H. v. 977 :
Moi n. p. A, C. v. 978 : q. par m. A ; q. por m. B, C. A ajoute : Mels einz la pes d’oulz que la
quere / Se la poés entre els conquerre. C ajoute : Miex voil la pes miex que la guerre / Devers
eus la pouez enquerre. H ajoute : Et miex voel la pais que la guerre / Se vers iaus la poés
enquerre. v. 982 : f. s’esmervelle H. v. 983 : Que n. pot entre els pes d’ouz pe. A ; p. pe. entre
vos m. B, C ; Qu’il n. p. pe. en vous deus m. H. v. 985 : Faites l. b. prenez d. C, H.
–––––––
77 Mõt lu mout.

269
De Renart, de sa forfaiture,
Et por ce que sore li mist
988 Que a sa fame force fist.78
Dist Isangrins «N’en parlés pas !
Je vos commant isnelepas !
Je ne penrai a lui acorde.
992 Ne voil autre foiz s’i amorde
De faire honte a sa commere. [18b]
La vengence en sera amere !
Je verrai se l’on me fait droit».
996 Brichemers dit que il voudroit
Que la chose fust si menee,
Si aduite, si atornee,
Que entr’aus fussent bon ami
1000 -Laiz79 est qu’il soient anemi-
Et que chascun son droit eüst,
Que a mal torné ne lor fust.
Dist Isangrins : «Ja Diex ne place
1004 Que pais ne acordë en face
Tant que j’en voie le plus fort
Et qu’an sache qui avra tort !
Bien me porra tenir por yvre
1008 Se je l’en lais aler delivre.
Dites le roi et son barnage
Que se sachent, et fol et saige,
Car por noient la pes requiert !
1012 Ja de ce champ, fet il, liez n’iert.

v. 986 : R. por la f. A ; Se R. por s. B ; Que R. por s. C, H. v. 987 : q. il sor l. B. v. 987 et 988 :


remplacés dans C et H par : De la clamor c’avez drecie / Que vo fame a enforcie C ; De la
clamor qu’avés traitie / De Hersent qu’il a efforcie H. v. 990 : remplacé dans A par : Je voil
qu’en m’arde en est le pas A ; Je le vos di i. B ; Je voil bataille i. C ; La bataille iert i. H.
v. 991 : Que j. a l. prendre l’a. A ; Quant je a lui p. a. B ; Certes ja n’en ferai a. C ; Que n’en
feroie nule a. H. v. 992 : v. qu’a. A ; Que a. f. ne s’i a. C, H. v. 993 et 994 : omis dans H.
v. 993 : A f. h. a son compere A, C ; Ne fera h. a son conpere B. v. 994 : remplacé dans A, C et
H par : Ne a pelgesir sa conmere A ; Ne foutre ja mes sa conmere C. v. 995 : v. bien qui m. A ;
v. s’on m. fera d. B ; v. bien qui avra d. C, H. v. 997 : s. alee H. v. 998 : S. deduite et s. A, B ;
S. duite et s. C ; S. desduite et s. demenee H. v. 999 : Q. entr’els douz f. a. A ; Qu’e. .II. f. B ;
Q. andui f. C ; Q. il andui f. a. H. v. 1000 : e. que s. B ; C’est l. qu’i. C ; Ains que il fussent a.
H. v. 1001 : Si q. A ; E. c. B ; Mais c. d’iaus s. H. v. 1002 : n. li f. A, C ; Et qu’a mort t. B ; t. li
f. H. v. 1004 : Q. je p. n. a. f. A ; Q. je ja acordance f. B ; Q. je p. n’acordance e. C ; Q. ja p. H.
v. 1005 : De ci qu’e. A ; q. je v. B, C. v. 1006 : E. s. liqueus en a t. A ; E. que savré q. C ; E.
savrai q. a. le t. H. v. 1007 : m. tenriés or a y. H. v. 1008 : l. partir d. A, B ; S. l’e. lassoie a. H.
v. 1010 : c. saches et f. A ; Q. bien s. C, H. v. 1011 : Que p. A, C, H. v. 1012 : d. si el c. fete
m’i. A ; c. faistes n’en ierr B ; J. ce dist il au fere n’i. C ; J. se Dieu plaist au faire n’i. H.
–––––––
78 fo. mist, corr. d’après A et B.
79 Liez e., corr. d’après A, B et C.

270
Chascuns dira ce qu’il voudra :
El champ parra qui miex vaudra !
Dites le roi qu’a moi se tiegne :
1016 Bataille avra comment qu’il viegne».
Quant Brichemer voit en la fin
Ne trueve pa[i]s en Isangrin,
Au roi a dite tel novele
1020 De quoi s’ire li renovele :
«Sire, fet il au roi, entent !
Isangrins sa bataille atent :
Il n’a cure de faire pes.
1024 Honiz soit qui en fera mes
Nule chose se le chant80 non !
L’un en tenra l’on a bricon».
Or est li plais mout enpiriez,
1028 Que li rois est si corrouciez
De l’orgueil que Isangrins dist,
Qui de pes faire s’escondist.
Dist Brichemers : «Se vos volez
1032 Droit faire si com vos solez,
C’avant aillent ne champ ne voie.
Se vos tenez la droite voie,
Ambedous les metez la hors, [18c]
1036 Si gart chascun d’uis .II. son cors.
Quant il seront enmi la place,
Qui miex porra faire, si face !»
Ce dit li rois : «Par saint Richier,
1040 Par verté vos puis afichier

v. 1013 : c. que il v. B. v. 1014 : c. verons q. m. voudra A ; c. verrons q. B ; c. verron q. vainte-


ra C ; En c. verra on q. vaincra H. v. 1015 : D. au r. que droit me t. A ; r. que droit me t. B ; r.
que a droit t. C, H. v. 1016 : La b. aim c. A ; c. qu’avaingne B ; La b. c. qu’i. prangne C, H.
v. 1017 : Q. Brun ot e. A ; B. vit e. B ; B. ot e. C, H. v. 1018 : N’en avra pais vers I. A, H ; p. a
I. B ; N. trovera vers I. C. v. 1019 : d. cel merveille A ; r. a. dit tele n. B; d. la n. C, H. v. 1020 :
Par q. A, H ; i. si r. B. v. 1021 : i. a moi e. A, B, C, H. v. 1022 : Y. la b. C, H. v. 1023 : Qui n’a
talant d. A ; Que n’a talent d. H. v. 1024 : remplacé dans C et H par : Et dist qu’il ne fera ja
mes C ; Et dist que il ne fera mais H. v. 1025 : N. acorde s. le c. A, C ; Acorde ne pais s’ou c.
H. v. 1026 : L’en e. t. l’un a b. A ; Ou en t. l’u. a b. B ; Que l’en le tendroit a b. C ; Que on l’en
tenroit a b. H. v. 1027 : p. bien e. H. v. 1028 : remplacé dans A par :Car Brichemers est molt
iriés ; r. s’estoit c. B ; r. si s’e. c. C ; Q. Ysengrin e. c. H. v. 1029 : I. li d. A ; o. qu’I. a d. B, C ;
Por. l’o. que il li a d. H. v. 1030 : Quant d. p. f. l’e. A ; Quant d. C ; Quant d. p. f. s’entremist
H. v. 1031 : D. a B. s. v. H. v. 1032 : v. volez B. v. 1033 : omis dans A, C et H. ; A. n’a. B.
v. 1034 : Et si t. C, H. A, C et H ajoutent : Ce est li meuz que je i voie ; v. 1035 : Q’a. l. metons
l. fors A, H ; l. fors B ; Q’a. l. m. la fors C. v. 1036 : Penst c. de garder s. A, C ; g. bien c. s. B ;
Lors si g. bien c. s. H. v. 1038 : m. f. p. s. A. v. 1039 : Et d. B. v. 1040 : Por v. vo. os a. A ; Por
verité p. B ; Por vo. le p. bien a. C ; De voir vo. p. bien a. H.
–––––––
80 chãnt lu chant.

271
N’en penroie pas tout l’avoir
Que li plus riches puet avoir
Que je la bataille n’en voie,
1044 Que je mais n’en avrai monoie.
Ne sai que l’on va decriant :
El champ les metez en avant».
Quant la bataille ont acordee
1048 Et la parolë acordee,
Si les ont mis endeus81 ensamble.
Li plus hardiz de poour tramble,
L’un tenoit l’autre par la main.
1052 Li rois apele un chapelain,
Son seignor Belin le mouton.82
Mout fu sages, pas nel dout on ;
Cil aporta le saintuaire
1056 Par quoi li sairement font faire.
Li rois a fet crier <son>83 ban
Qu’il n’i ait nul de tel boban
Quil face noise ; en pes se tiegne,
1060 Debonnairement se maintiegne.
Mout est li rois de grant justise.
Del sairement fait la devise
Danz Brichemer et Brun li ours
1064 Que l’on tenoit as .II. meillours ;
Deviserent le sairement
Devant trestouz apertement.
«Seignors, fet il, or m’entendez !
1068 Se je di mal, si l’amendez.

v. 1042 : r. puist a. A, B, C, H. v. 1043 : n’e. aie A, B, C ; Et j. l. b. ne v. H. v. 1044 : James


n’avrai e. els m. A ; Q. ja m. B ; Ne ja m. C ; remplacé dans H par : Se Diex me doinst secors
et joie. v. 1045 : s. q’ales plus atendant A ; s. qu’alast o. atargant B ; s. qu’iraie atendant C ; s.
que alaisse atendant H. v. 1046 : m. jel conmant A, H ; l. metom maintenant B, C. v. 1047 : l.
parole o. recitee A ; l. parole o. recite B ; l. parole o. entendue C, H. v. 1048 : De l. bataille et
recontee A, B ; La bataille ert sanz atendue C, H. v. 1049 : Puis l. o. m. el champ e. A ; m. el
champ e. C, H. v. 1051 : Li u. tient l’a. H. v. 1052 : Nobles a. A. v. 1053 : Mon seignor B. A, C,
H. Monsaingnonr B. B. v. 1054 : M. est s. p. n’en d. A ; M. est s. p. n. dist on B ; Que s. est
point n’en d. C ; Qui s. est pas n’en d. H. v. 1055 : C. aporte l. B, C, H. v. 1056 : Sor q. f. les s.
fa. A ; Sor q. durent s. fa. B, C ; Que s. lor covient f. H. v. 1058 : Ne n’i a. A. v. 1059 : Q.
facent n. e. p. s. tienent B, H. v. 1060 : remplacé dans les autres mss par : Conme prodome se
contiengne A, C ; Conme prodome se containgnent B, H. v. 1061 : M. fu l. C, H. v. 1063 : e.
dant B. l’o. B. v. 1064 : Q. o. H. v. 1065 et 1066 : omis dans A et H. v. 1066 : Oiant t. C.
v. 1067 : o. e. C ; Baron f. i. o. m’escoutés H. v. 1068 : s. m’a. A, C ; s. mandez B ; S. ne d.
bien si m’a. H.
–––––––
81 en .II. édité endeus.
82 mõton lu mouton.
83 son est ajouté au-dessus par une main plus moderne.

272
Renart jur\r/a premierement
Et metra en son sairement
Que il n’a a Thibert meffait
1072 N’a Isangrin n’a riens forfait,
N’a Tiecelin n’a la mesenge,
N’a Chantecler, comment qu’il prange.
Renars, faites le sairement
1076 Voiant nos touz apertement !»
Renart s’agenoille en la place, [18d]
Mout s’apareillë et rebrace.84
Desor les sains estant sa main
1080 Et a juré par saint Germain
Et les reliques que bien voit
Que de cel plait nul tort n’avoit :
Les sains baisa, puis si se lieve.
1084 A Isangrin durement grieve
Ce qu’il fet entendre por voir
La mençonge par son savoir.
Atant se rest a genoz mis.
1088 Dit Brichemer : «Biaus douz amiz,
Vos jurerez Renars est faus
Dou sairement, et vos loiaus».
Dit Isangrins : «Je le creant».
1092 Les sains baise et se lieve atant ;
Parmi le champ fist s’oroison
Et fu en grant aflictïon,
Et prie Dieu, qui tot sormonte,

v. 1069 : R. jura p. B. v. 1070 : E. fera tot le s. A ; E. si mist e. B ; E. si fera le sa. H. v. 1071 :


Ne a T. le chat forfet A ; N’a dant T. le chat m. B ; Ne a T. le chat m. C ; N’a T. le cat nul tort
fait H. v. 1072 : Que I. n’en a tort fet A ; Qu’a I. n’en a tort fait B, C ; Qu’a I. n’a r. meffait H.
v. 1071 et 1072 : inversés dans les autres mss. v. 1074 : N’a Roonel c. A, B, C, H. C ajoute :
Ne a Bruiant n’a Chantecler / Touz les i estovint jurer / Longuement fu a oroison / Et fu en
grant aflicion. H ajoute : Ne a Brun ne a Cantecler / Tout çou li covient il jurer. v. 1075 : Alez
f. A ; l. sauvement B ; R. a fait son s. H. v. 1076 : remplacé dans A et H par : A Ysengrin
enterement A ; Et dans Ysengrins ensement H. Ci oient n. a. B, C. v. 1078 : e. se r. A, B, C ; M.
se escorce e. se r. H. v. 1079 : s. la m. e. B ; D. l’escu tendi s. H. v. 1080 : Il a j. A ; Si a j. par
sairement B ; Si a j. C, H. v. 1081 : E. par l. seins q. iloc v. A, C, H ; r. qu’il la v. B. v. 1083 : s.
bese p. si s’en l. A ; b. et p. se l. C ; s. baise si se relieve H. v. 1085 : f. acroire p. A ; Que i. B ;
Que i. f. acroire p. C, H. v. 1086 : m. por le s. B ; m. sor le s. C ; m. por son s. H. v. 1087 : A g.
s’est a terre m. A, H. v. 1088 : B. ore oiés a. A ; B. vés a. H. v. 1089 : Ce jurrez R. A ; V. jurez
que R. B, C, H. v. 1090 : e. tu l. A. v. 1091 : j. l’acreant A. v. 1092 : s. besa tot meintenant A ;
b. si l. B, C ; s. a baisiés maintenant H. A ajoute : S’est redrechés puis si s’en vet ; Enmi le
camp s’oroison fet. C et H proposent : Puis s’est levez et si s’en vait / En mi le champ
s’oroison fait (c. seoir s’en vet, H). v. 1093 : Longement f. ses o. A ; c. fait s’o. B. v. 1093 et
1094 : omis dans C et H. v. 1095 : D. que t. A ; Que p. D. que t. B.
–––––––
84 e. embrace, corr. d’après les autres mss.

273
1096 Que il li doint vengier sa honte
De Renart, qui li a fait lait
Si q’au partir ennour en ait.
Baisa la terre, si se drece,
1100 Son baston afaite et adrece,
En plusors sens le retornoie,
En ses doiz lace la corroie.
Puis prant son escu et se molle
1104 Et durement son baston crolle.
Tout entour s’encline a la gent
Et mout se deduit bel et gent.
Et dit a Renart qu’il se hast
1108 Qu’il ne meste le jour a gast.
Quant Renars l’ot, de cuer soupire :
Touz s’est teüz, n’ose mot dire.
Renars sot letres en s’enfance,
1112 Mout ot oï de nigromance.
Mes tant entendit puis aillors
Qu’il oublia les moz meillors.
Ne fu pas Renars esmaiez.
1116 Son escu prant a afaitier,
Jentement le sot a soi traire.
Bien fu apris de tel afaire.
En plusors sens l’a essaié,
1120 Ne fait samblant d’ome esmaié. [18e]
En sez doiz la corroie lace,
Aprés se lieve de la place.
Son escu prant, si fu seürs

v. 1096 : v. son h. A ; l. laist v. B, C. v. 1098 : p. l’e. A, H ; Que a. B ; Que a. p. l’e. C. v. 1097


et 1098 : inversés dans A. v. 1099 : t. puis s. A ; Baisse la teste s. B ; Baise l. C, H. v. 1100 : b.
atire e. C, H. v. 1101 : s. la detornoie A ; Et mout sovent l. C ; Et molt tres sovent l. tornoie H.
v. 1102 : E. sa mein l. A, H ; d. l. c. ploie B, C. v. 1103 : S. e. p. et pu. se m. A ; baston si le m.
B ; Son baston p. e. si le m. C ; Son e. p. et puis s’en torne H. v. 1104 : En plusors sens le b. A ;
Em plusors leus s. B ; En plusors lieus s. b. soille C ; En pluisors sans s. b. torne H. v. 1105 : e.
enc. A, B, C ; Si a encliné a l. H. v. 1106 : M. s. d. et b. A ; d. sagement B ; M. s. demainne
sagement C ; M. s. demainne b. H. v. 1107 : A. R. d. que i. s. gart A, C ; A R. d. que i. B ; D. a
R. que i. s. gart H. v. 1108 : j. en esgast A ; Ne voet metre l. H. v. 1110 : n. velt m. A ; T. e. B ;
T. quoi se tint n’o. C ; T. cois s’estut ne volt d. H. v. 1111 : l. de s’e. A ; s. les trais de s’e. H.
v. 1112 : Si o. C, H. v. 1113 : T. ot entendu p. A ; M. p. e. tant a. B ; T. ot p. entendu a. C, H.
v. 1114 : Qu’ot oblié l. A ; o. des m. B ; C’oubliez ot des m. C ; C’oubliés or l. H. v. 1115 :
omis dans A et H. ; Renars n. f. p. e. B, C. v. 1116 : S. baston p. conme afaitiez A, B, C ; S.
baston p. et si l’afaite H. A propose : Bien senble home que soit haitiez. H propose : Et molt
durement se demente. v. 1117 et 1118 : omis dans H. v. 1119 : p. leus l’a e. B. v. 1120 : N’a
pas s. A, B. v. 1121 : E. son d. B. v. 1122 : s. drece d. A ; Si se dresce en mi l. C ; Si se radrece
en mi l. H. v. 1123 : Quant il li tint s. A ; Lors fu Renars aussi s. H.

274
1124 Comme chastel enclos de murs.
Li escremirs li est joiaus ?85
Car il en set touz les a[n]viaus.86
Son escu sor sa teste tient :
1128 Se Isangrin aprés lui vient,
Tel escremie li rendra
Que il a grant honte tendra.
Isengrins muet de grant aïr :
1132 Renart est alez envaïr.
Son escu met devant son front,
Son pié avant, sovent s’egront.
Mout le va Isangrins hastant,
1136 Renars se va bien deffendant.
Tel cop lez l’oreille li donne
Que toute la teste en atonne.
A cel assaut mout li meschiet,
1140 Si chancele, par pou ne chiet.
Quant sa teste a veü saignier,
De sa main se prist a saignier ;
Dieu pri(e) qui ne faut ne ne ment
1144 Que il le gart d’afolement :
Par sa fame est, ce dit, traïz.
Longuement fu si esbahiz
Qu’il ne sot quel ore il estoit,
1148 Ne nuit ne jor, quel tens fesoit,
Por le cop qu’il ot receü.
Renars l’ot bien aparceü,
Ne fait samblant que le seüst
1152 Ne onques s’en aperceüst.

v. 1124 : Con un c. B ; c. qui siet sor m. C ; c. que est sor m. H. v. 1125 : l. est mout biax C, H.
v. 1126 : e. sot t. A ; Qu’il e. B ; Que t. e. s. l. C, H. v. 1128 : I. pres de l. A, B, C ; Et I. pres de
l. H. v. 1129 : l. dora A ; T. d’e. l. donna C ; T. colee l. dona H. v. 1130 : Qui a g. h. li vendra
A ; Que a g. h. li torra B ; Qui a g. h. li torna C ; Que a g. anui li torna H. v. 1131 : I. est d. A,
B, C, H. v. 1132 : Molt tost l’e. A ; Mout tost va R. e. C, H. A, C et H donnent 26 vers omis
dans B et dans O. v. 1133 : e. tint d. A. v. 1134 : Met p. a. covert son gront A ; Mest p. a. puis
si s’e. B ; Met p. C, H. v. 1136 : Et R. s. v. d. H. A et H ajoutent : Jete retreite (r. et, H) entre-
deus / Auquel que soit en (mq, H) iert (i. lais, H) li dels (jeus, H). v. 1138 : T. l. t. li e. A, B, C ;
T. l’orelle li e. H. v. 1139 : a. mal l. eschet A ; m. bien l. chiet B ; a. ma. l. en chiet C, H.
v. 1140 : Tot c. a po. A; c. qu’a po. B; Si que a po. que il n. C, H. v. 1139 et 1140 : inversés
dans C et H. v. 1142 : A s. B ; s. prent a s. H. v. 1143 : f. ne m. A, C, H. v. 1146 : s. estordis H.
v. 1147 et 1148 : omis dans H. v. 1147 : Que il n. s. q. o. e. A ; q. jors i. B ; Que i. n. s. ou il e.
C. v. 1148 : S’ert n. ou j. q. t. estoit A ; Soit j. ou n. q. B, C. v. 1149 : qu’i. a r. A, H ; c. que o.
B. v. 1150 : R. l’a b. A ; Que R. l’a a. H. v. 1151 : N’en fist s. qu’il l. A ; s. qu’il l. B ; s. veü
l’eüst H. v. 1152 : N. que aperce l’eüst A ; N. que aparceü l’eüst B, C, H.
–––––––
85 l. est noviaus, corr. d’après A et B.
86 Le copiste a omis la barre de nasalité.

275
Ainz qu’il se partent de l’asaut,
Le fiert Renars que pas ne faut.
Mais d’autre part torne sa chiere.
1156 Or se gart bien qu’il ne le fiere !
S’il en puet lau et aise avoir,
Encor en fera a savoir,
Qu’il n’a talant de lui atraire.
1160 En sus de lui le fera traire :
Ne l’ossera pas aprochier,
Au baston le set esmouschier.
Quant Isangrins de loing l’esgarde, [18f]
1164 Renars li dit por quoi il tarde
C’a la bataille ne revient,
Car a repairier li covient.
Isangrins se rest apensez,
1168 Qui mout a esté trespensez ;
Avis li est que trop demore.
Isnelement li corut sore,
Met pié avant, giete retraite
1172 Et Renars durement s’afaite.
Isengrin giete, pas n’areste,
De son baston vole une areste ;
Met pié a terre, si s’em part.
1176 Renars qui set essé de fart87
Li avoit dit : «Sire Isangrins,
Diex qui sor touz est voirs devins,
Set bien quel droit vers moi avez.
1180 Bastons vos88 faut, vos ne[l] savez ?

v. 1153 : A. que s. A, H ; A. que Isengrin part d. B ; A. qu’Isengrin part d. C. v. 1154 : Renars


l. f. q. n. A ; Renars l. f. mie n. H. v. 1153 et 1154 : déplacés après le vers 1136 dans les autres
mss. v. 1155 : p. torna s. A. v. 1156 : Encor s. g. qu’i. A ; s. regart que i. nel f. B, C ; g.
qu’encor n. H. v. 1157 et 1158 : omis dans B. v. 1157 : l. ne a. A ; Se i. e. p. loisir av. C, H;
v. 1158 : E. li f. mels s. A ; E. li f. bien s. C, H. v. 1159 : Car n’a t. A ; Que n’a t. B, C, H.
v. 1160 : s. l. f. d. lu. t. A. v. 1161 : N. li laira p. A, C ; N. li laissa riens esmochier B ; N. l’en
lerra p. H. v. 1162 : b. se s. A, B ; l. vet e. C, H. v. 1163 : Dant I. d. l. e. A, H ; Dant I. C. v.
1164 : q. se t. H. v. 1166 : Bien set qu’a fere l. A ; C. a revenir l’escovient B ; Bien set que fere
l. C, H. v. 1167 : s. fu a. A; r. porpanser B, C ; Y. s’est lors a. H. v. 1168 : Que m. a e. esmaiez
A ; Que trop a e. reposez B ; remplacé dans C et H par : Bien set qu’il a esté grevez. v. 1169 :
Porpensé s’est q. A, H. v. 1170 : l. recort s. A. v. 1169 et 1170 : inversés dans H. v. 1171 : g. et
regiete B. v. 1172 : Mais R. d. se guete A, B ; Mes d. R. se guete C, H. v. 1174 : v. la teste A, C,
H. v. 1175 : p. avant s. s’e. trat A ; s. se p. B ; p. ariere s. C ; p. arriere s. se retrait H. v. 1176 :
q. sot a. C ; s. assés d. fait H. v. 1177 : L. d. itant dant I. A ; Si li a d. dant I. H. v. 1178 : e. vrai
d. C ; Cils D. q. e. verai d. H. v. 1179 : d. a. B ; d. a m. C. v. 1180 : f. dont nel s. D, H ; f. sel
nel veez B ; f. si nel veez C. v. 1180 à 1324 : le feuillet a été arraché dans A ; nous suivons D.
–––––––
87 d. part, corr. d’après A, B et C.
88 B. me f., corr. d’après les autres mss.

276
Car fesons pes a mon seignor
Ainz qu’il vos tort a deshonor !»
Dit Isangrins : «Face moi tondre,
1184 S’assez n’en ai por vos confondre !»
Quant assez ramposné se furent,
Li dui baron es chant esturent,
Derechief endui s’entrevienent,
1188 Lor escuz mout cointement tienent.
Isangrins gaite et fait son esme
Que giter i voloit par esme.
Entre escu et baston se met.
1191a <De lui p[r]endre mout s’entremet>89.
1192 (Que giter i voloit par esme
Isangrins gaite et fait son esme
Entre escu et baston se met
De lui prandre mout s’entremet)
1196 Enmi le champ son escu lesse.
Et Renars son baston eslesse :
Tel cop li donne, ainz que le tiegne,
Jamés n’iert jor ne l’en soviegne.
1200 Le braz senestre li a frait.
Or a Isangrins mout mal trait.
Endui ont lor escuz guerpiz,
Si s’entraerdent par les piz.
1204 Longuement furent en estant,
En plusors leus se90 vont tastant.
Ne veïstes gent si combatre ! [19a]
L’uns ne pooit l’autrë abatre,
1208 Mes nus ne s’en doit merveillier,

v. 1181 : p. a no s. H. v. 1182 : A. que vous aiez d. D ; A. que v. B ; Ançois qu’aions honte


greignor C ; Ançois qu’aiés honte grignor H. v. 1183 : I. faites m. D, B, C, H. v. 1186 : L.
champion q. ou c. furent D ; d. vassal qui ou c. furent H. v. 1187 : a. s’en revienent D, C, H ; a.
se revienent B. v. 1188 : M. c. l. e. t. D, H. v. 1189 : I. giete e. B, C; I. de jeter fait e. H.
v. 1190 : g. weille par meesme D, B, C ; g. voelle vers la teste H. v. 1191 : Contre l’e. son b.
D ; E. l’e. son b. m. C, H. v. 1191a : l. soustprendre s’e. H. v. 1191 et 1191a : inversés dans D,
C et H. v. 1192 à 1195 : omis dans D, B, C et H. v. 1196 : s. baston l. D, C ; v. 1197 : Renars
de s. b. reslesse D. v. 1198 : a. qu’i l. D, B, C ; Tele l. d. a. qu’il l. H. v. 1199 : n. le s. B ; Que
n’i. mes j. H. v. 1201 : m. mestrait D, H ; Y. mavés plait B, C. v. 1202 : es. repris D ; o. les es.
B ; o. les es. repris H. v. 1203 : Es dens se fierent et es p. D; S. s’aerdent p. mi l. B, C; rempla-
cé dans H par :Andeus se fierent si espris H. v. 1204 et 1205 : omis dans H. v. 1205 : l. le v.
traitant D ; p. sans se v. hatant B, C. v. 1204 et 1205 : inversés dans D. v. 1206 : g. tant c. D ;
v. miels g. c. H. v. 1207 : L’un d’eulz ne vouloit l’a. D ; Li uns n. B, C, H. v. 1208 : remplacé
dans D et H par : Ja ne doit on de ce plaidier D ; Mes de çou ne doit on plaidier H.
–––––––
89 Vers intercalé par une main plus moderne.
90 l. le v. , corr. d’après B et C.

277
Qu’Isangrins ne se puet aidier
Fors seulement dou braz destre,91
Que perdu avoit le senestre.
1212 Li uns torne, l’autre trestorne,
L’un des vasaus plus ne sejorne.
Mout tornent ainz que uns d’aux chiee.
Isangrins suefre grant haschiee ;
1216 Les denz a un pou miex agües
Que Renart et miex esmolues.
Contre Renart mout se herice,
Mout li dessire sa pelice.
1220 Renart li fet un tour françois,
Isangrins nel doutoit ançois :
Renart boute, pas ne se faint.
Jambet li fet,92 de soi l’enpaint
1224 A la terre trestout envers.
Renars jut sor lui en travers.
Les denz li brisa en la bouche,
En la chiere li crache et moche,
1228 Es ieux li boute le baston
Et poille es ongles le grenon :
Traire li fait mout male fin.
Puis li a dit : «Danz Isangrin,
1232 Encui savrez qui droit avra
Et qui miex aidier ce savra.
De vostre fame m’encusez :
1234a Certes mout estes aviliez,93
Quant vos ci par vostre moillier
1236 Moi et vos fetes travaillier».

v. 1209 : Ysengrin n. D; s. pot a. C, H. v. 1210 : s. De son b., D, B, C, H. v. 1211 : Car p. D ;


Qu’il a. H. v. 1212 : L’un d’euls t. l’a. retourne D ; t. li autres torne H. v. 1213 : Nulz d. v. pas
n. D ; Li uns ne l’autre n. B, C ; Nuls des deus v. n. H. v. 1214 : q. nul en c. D, B, C ; q. li u.
chiece H. v. 1216 à 1217 : omis dans H.v. 1216 : Mais d. a u. p. plus a. D ; p. plus a. B, C.
v. 1217 : e. plus e. D, B, C ; v. 1219 : Bien l. D, B, C, H. v. 1220 et 1221 : omis dans H. v.
1220 : t. d’englois C. v. 1221 : Mais I. n. doute .I. poi D ; n. dote a. B. v. 1222 : R. l’estraint p.
D, B, C ; Molt fort l’estraint p. H. v. 1223 : d. lui l’e. D, C, H. v. 1224 : t. le gete e. D, C ; t. jut
toz e. B ; A. t. le jete a trevers H. v. 1225 : R. li vint sus e. D ; j. sus tot e. B, C ; Et R. qui se
gist envers H. v. 1226 : l. debrise e. D. v. 1227 : cr. et rouche D ; Et es euls l. c. li m. H.
v. 1228 : b. son ba. D. v. 1228 et 1229 : omis dans H. v. 1229 : Souvent li p. son g. D. v. 1230 :
l. a f. ma. C. v. 1231 : d. sire I. D, H. v. 1232 : E. verrons q. tort a. D ; A. savrons q. B, C ; A.
verrons q. H. v. 1233 : m. faire le s. D, B, C, H. v. 1234 : f. me cuidiés H. v. 1234a : C. trop es
desmesurez D ; e. amusez B ; M. vos en e. H. v. 1235 : i. por v. D, B ; Q. issi por v. C, H. v.
1236 : v. faire t. B ; F. m. e. v. t. C, H.
–––––––
91 -1.
92 Renart est sujet du verbe faire.
93 Vers omis dans O ; il est emprunté à C.

278
Isangrin ot qu’i le laidenge,
Mout est dolenz qu’il ne se venge.
Renars li fait de tout son miex :
1240 De la poure li giete es iex ;
Renars li fait honte et contraire.
Ce poise lui n’en puet plus faire.
Mes entres ses denz se demente
1244 Et dit : «Fous est qui met s’entente
En fame ne riens qu’ele die :
Par fame vient grant dïablie ;
Par fame est plus guerre que pes,
1248 Ja la moie ne crerai mes.
Fame fet tuer pere et mere ; [19b]
Fame fet haïr son compere.
Par fame sont ocis maint home,
1252 De touz les maus est fame some,
Foux est qui trop i met s’entente».
Ensi Isangrins se demente ;
Ainsi se complaint folement.
1256 Renars le fiert menuement
Et sor les iex et sor la face.
Encor li prie que pes face,
Bien voit qu’il est pris a la trape.
1260 A cel cop li bastons eschape
Que Renars tenoit en sa main.
Cil qui le cuer avoit tot sain
Se vost lever, mes ne puet estre,
1264 Qu’il n’avoit point du braz senestre.
Renart li fait honte et anui ;

v. 1237 : I. voit qu’i. D, B, H. v. 1238 : n. s’en v. B; M. ert d. s’il n. C; M. iert d. s’il n. s’en v.
H. v. 1239 : omis dans H. v. 1240 : p. voler e. B ; omis dans H. v. 1239 et 1240 : omis dans D ;
déplacés après le vers 1242 dans C. v. 1241 et 1242 : inversés dans D, C et H. v. 1243 : E. s. d.
molt se d. D, H. v. 1245 : f. pour chose qu’il oie D ; f. n’en r. B, C ; f. que que e. H. v. 1246 :
remplacé dans les autres mss par : Que mal sa paine y emploie D ; Poi est de fames qui voir
die B ; Poi sont de fames sanz boidie C, H. v. 1247 à 1250 : omis dans H. v. 1247 : p. noise q.
B, C. v. 1247 et 1248 : inversés dans D. v. 1248 : n. querrai m. B. v. 1249 et 1250 : omis dans
D. v. 1249 : f. haïr p. B, C. v. 1250 : f. tuer s. B, C. v. 1251 : s. honis m. D, C, H; o. .M. h. B.
v. 1252 : F. e. d. t. m. la s. B ; t. m. s. f. la s. H. v. 1253 : t. m. C ; Molt e. f. q. i m. H. v. 1254 :
Ysengrins e. s. D, B, C. v. 1255 : c. bellement D ; c. solement B, C ; c. durement H. v. 1257 :
E. sur le nez et so. D ; Sus le viaire e. sus l. H. v. 1258 : remplacé dans D, C et H par : Ysen-
grin ne scet que il face ; Le poil et le cuir en esrache C ; Que poil et cuir jus en avale H. v.
1259 : Que b. v. qu’il e. en t. D ; e. en male t. C, H. v. 1260 : c. mot l. D, B, C, H. v. 1261 : R.
avoit e. B. v. 1262 : q. n’ot pas l. c. trop vain D, C, H. v. 1263 : n. pot e. C ; m. il ne pot H.
v. 1264 : Qu’i. n’a vertu fors d. sa destre D ; Qu’i. n’a vertu fors d. b. destre B ; Qu’i. n’ot
vertu fors d. b. destre C ; remplacé dans H par : Que por les cols doloir l’estuet. v. 1265 : f. de
grans a. D ; f. de grans auis H.

279
Il le sueffre, ce poise lui.
Isangrins tient a non sachant,
1268 Au doi li va les iex sachant.
Mes par sa grant male aventure
Li avint malë aventure :
Son doi en la bouche dedenz
1272 Li met, et cil le prant as denz,
La char li tranche jusqu(es)’a l’os,
Son bras li lace sor le dos.
De l’est[r]a[i]ndre pas ne se faint
1276 Mes en tel guise le destraint,
Ou voille ou non, le fet descendre94
Et desoz lui a force estendre.
Or est Renars en ma[l]95 trepeil.
1280 S’il a pooir,96 ne m’en merveil.
Isangrins des genouz le serre ;
Renars ne voit ne ciel ne terre.
Juré avoit faus sairement ;
1284 Or li parra prochienement
Com fauce loi il a menee.
Hui est venue sa jornee.
Merci cri(e) par les sains de Rome.
1288 Mes ne li vaut pas une pome,
Car Isangrins le fiert et maille,
Tant que Renars crie et baaille.
Ysangrin le fiert en la chiere,
1292 Ne tient pas vers lui sa main chiere. [19c]

v. 1266 : remplacé dans D et H par : De la poudre li gete ou vis D ; Et si nel fait pas a envis
H ; Soufrir l’estuet c. B, C. C et H ajoutent : Bien le voudroit avoir conquis / De la poudre li
jete el vis. v. 1267 : t. pour moult poissant D ; t. por n. B, C ; I. si con est poissans H. v. 1268 :
Aus mains l. v. le. i. cerchant D, H ; En .II. l. v. le. i. cerchant B ; Andeus l. v. le. i. cerchant C.
v. 1269 : g. mesaventure D, B, C ; M. por s. H. v. 1270 : omis dans D ; a. tel m. B, C ; a. si
forte a. H. v. 1271 : Ses d. B, C ; e. sa b. H. v. 1272 : L. chiet e. D, B, C, H. v. 1273 : c. t. D ; c.
t. de ci as o. H. v. 1274 : Ses mains l. derrier son d. D ; l. gite s. B ; Ses b. la. derier son d. C ;
Sa main la. derrier son d. H. v. 1276 : Car e. D ; Et e. B ; E. tele g. C ; E. t. manere l. H.
v. 1277 : n. l’estuet d. D ; Que v. o. n. l. f. destandre B ; Que v. o. n. l. f. d. C ; Que v. o. n.
l’estuet d. H. v. 1278 : Et tost de dessus l. descendre D ; l. le fait e. B, C ; Par d. l. le fait e. H.
v. 1279 : e. tel t. B ; m. crepel H. v. 1280 : n. me m. B, C; n. m’esmervel H. v. 1281 : g. les s.
H. v. 1282 : n. vit n. D, B. v. 1284 : Si l. B, C, H. v. 1285 : Confaite l. H. v. 1286 : e. venuz a s.
D, C. v. 1287 : M. quiert pour l. D, B, C, H.v. 1288 : v. mie u. B. v. 1289 : Que I. C, H.
v. 1290 : R. gient e. D ; Et R. si gient e. B ; Et dant R. gront e. C ; Et dans R. gient e. H.
v. 1291 et 1292 : omis dans H. v. 1292 : p. sur l. D ; p. s. m. v. l. c. B, C.
–––––––
94 f. estendre, corr. d’après D, C et H.
95 La dernière lettre du mot manque.
96 Pooir est une graphie pour paor.

280
Renars n’a pooir de desfendre,
Tout li covient sofrir et prendre.
Or a Isangrins le meillour.
1296 Mout est ses cuers en grant dolour,
Devenuz est plus froiz que glace,
Miex voil morir, ce dit, en place
Que por li recreant se claint.
1300 A cest mot a gité un plaint,
Samblant fait d’omme qui est mors,
Car n’avoit en lui point d’esfors.
Isangrins un petit le lasche,
1304 Mout par le demainne et resache.
Renars ne muet ne pié ne mains :
Bien fet samblant qu’il n’est pas sains.
Isangrins l’a batu tant fort
1308 Que ou champ l’a laissé tot mort.
Li baron l’ont de lui parti ;
Atant li cors se departi.
Ainz Troïem n’orent tel joie,
1312 Quant reçurent Helaine a Troie,
Commë a Brun et Tiecelin,
Et Chantecler et Isangrin,
Thibert li chaz et Röeniaus,
1316 Et li dainz mesires Plantiaus.
Font tel joie, nus nel veïst,
Que pas de rire se tenist.
Li parent Renart ont grant honte :

v. 1293 : R. n’a poor d. H. v. 1294 : C ajoute : Icele angoisse et icel mal / Traire li fait Ysen-
grin mal / Il vosist miex estre aillors / Que il soufrist si grant dolors. H ajoute : Icel angoisse et
ce travail / Traire li fait Ysengrins mal / Renars amast miex estre aillors / Que iluec soffrir tel
dolors. v. 1295 et 1296 : omis dans C et H. v. 1295 : O. en est Y. l’onnour D ; O. en a mout l.
noaillor B. v. 1296 : Renars en e. en g. D ; s. cors e. B. v. 1297 : p. fors q. H. v. 1298 : Ençoiz
morra c. D ; C. d. m. v. mo. e. B ; M. voel m. H. v. 1299 : p. r. se rendist H. v. 1300 : m. geta
un souspir H. C et H ajoutent : Au cuer sentoit mout grant anui / Plus qu’il (que, H) ne cuidoit
sentir hui. v. 1301 : q. soit m. D, B, C, H. v. 1302 : C. e. l. n’a mais p. D ; C. e. l. n’a. p. d’e. B,
C ; E. l. n’a. mais p. H. v. 1301 et 1302 : inversés dans C et H. v. 1303 : l. sache D ; I. a ses
poins l. sache C ; I. a ses puins l. frape H. v. 1304 : M. le mort e. moult le dessache D ; M. l.
descire e. desache B, C ; remplacé dans H par : Or est Renars en male trape. v. 1305 : Il ne
movoit n. H. v. 1307 : Y. l’a debatu f. D; b. si f. C, H. v. 1308 : O. c. l’a l. t. por m. D ; c. le
laisse por m. B, C ; Q. il l’avoit l. por m. H. v. 1309 : b. sont d. D, C ; b. sont dolliu p. B ; l’o.
d’iluec p. H. v. 1311 : Onques mais n’o. H. v. 1312 : remplacé dans H par : Que tot mort le
cuident et croient. v. 1313 : Con B. li ours e. Ysengrin D ; Con B. et li ours T. B ; Con B. li ors
e. C ; Et B. li ors e. Ysengrin H. v. 1314 : e. Tiesselin D, H. v. 1315 : Et dame Pinte e. D, H.
v. 1316 : remplacé dans D et H par :Pour (De, H) Renart font le (qui ert, H) desloiaux. v. 1317
et 1318 : omis dans D et H. v. 1317 : Fors de Renart n. B, C. v. 1318 : D. r. tenir s. poïst B, C.

281
1320 Li rois n’en velt oïr le conte,
Ainz commande que l’on le pende.
Thibert li chaz les iex li bende
Et Röeniaus les mains li lie ;
1324 Bien ont Renart en lor baillie.
De pamoison est revenuz.
Bien fu le jour por fel tenuz :
Se de lor mains pooit partir,
1328 Jamés n’iroit home traïr.
Mout se hastent de lui deffaire ;
Toute la cort oïssiez braire !
Renart, por sa vie tenser,
1332 Prie c’on le lait confesser,
Car a gehir li covient97
Les pechiez dont il li sovient.
Atant li font venir Belin [19d]
1336 Por la proiere son cousin,
Le taison, mon seignor Grimbert,
Mout a grant duel ou cuer couvert.
Renars se fist a lui confés,
1340 Si li en charge si grant fes.
Si com l’en confesse Renart,
Atant es vos sire Bernart98
De Grantmont illuec repairié.
1344 Trova Grimbert mout corroucié.
De Renart li a demandé

v. 1320 : Nobles n’e. v. o. nul c. D, B ; Nobles n’e. C ; De lui ne voelent o. c. H. v. 1321 : q. o.


D, B; A. conmandent q. o. H. v. 1323 : l. poins li l. C, H. v. 1324 : Renart o. b. mis a la lie D ;
B. est R. mis a la lie H. H ajoute : Car il fist malvais sairement / Que il foutoit dame Hersent.
v. 1325 : p. fu r. A. v. 1326 : p. fol t. A, B. remplacé dans C et H par : Bien li en seroit avenuz
C ; Molt li seroit bien avenu H. v. 1328 : h. aatir A ; h. honnir H. v. 1329 : h. por l. destruire A ;
l. destraire B ; l. destruire C, H. v. 1330 : o. bruire A, C, H. v. 1329 et 1330 : inversés dans C et
H. v. 1331 : remplacé dans H par : Et dans Renars li bachelers. v. 1332 : P. que l’o l. la. aler
C ; P. que o. l. la. aler H. v. 1333 : C. a regehir l. A, B, C, H. v. 1334 : Toz l. p. d. i. se crient A,
H ; Des p. B. v. 1335 : I l. ont fet v. A ; Lors l. firent v. B ; Lors l. ferent v. C ; Il l. ont fait v.
H. v. 1336 : remplacé dans A et H par : O lui ameine Chanteclin (Tiecelin, H) ; par l. B, C, H.
v. 1337 et 1338 : omis dans A et H. v. 1338 : D. g. d. a le c. co. B, C. v. 1339 : s. fet a l. A, C.
v. 1340 : Et cil l. encarja son f. A ; Et cil l’en a chargié son f. B ; Et s. l’en a chargié son f. C ;
Et il l. a carcié son f. H. Les autres mss ajoutent : Selonc les pechez qu’il a fet / De qoi il (Dont
il, B, C ; De çou que il, H) a vers (envers, B, C ; mq., H) Deu mesfet. v. 1341 : c. il confesoit R.
A, C, H ; l’o. confaisoit R. B. v. 1342 : v. frere B. A, B, H. v. 1343 : Qui d. G. ert r. A ; Qui d.
G. fu r. C, H. v. 1344 : G. qui fu iriez A ; Grinbert t. m. B ; Renart trove qui fu lïez C, H. C et
H ajoutent : Mout se demente (conplaint, H) forment (durement, H) plore / Ysengrin maudit et
deveure. v. 1345 : Enquis l. a et d. A, C, H.
–––––––
97 -1.
98 s. Hernart. La suite du texte mentionne le frère Bernart.

282
Que li rois en a commandé.
«Biaus sire, que tot soit pendus,
1348 Par nului ne soit deffendus».
Quant li freres ot ce qu’il dit,
Ne l’en pesa mie petit,
Que Renars n’estoit pas villains
1352 Ainz ert de grant franchise plains.
Renars l’a bien aperceü
Au grant duel que il a eü,
Que mainne Grimbert li taison
1356 Et Espinars li herison.
La ou voit Noble bonement,
Le salue cortoisement.
Li rois se lieve en son estant,
1360 Ne set frere que il aint tant ;
De jouste lui l’a assegié.
Frere Bernart l’a apoié,
En son langage va parlant :
1364 Por Renart le va sermonant.
En son langage velt parler
Et le roi de bien enorter,
Por faire Renart delivrer,
1368 Si le puet vers le roi trover.
«Gentis hons, fet il, entendez
Et a ma parole entendez :
Ne puet avoir Dé ce estat
1372 Qui ne pardonne aucun pecat.
Jhesu Crist pardonna sa mort,

v. 1346 : Conme l. r. a c. A ; Conment l. r. a c. H. v. 1347 : Que Renars fust molt t. p. A ; t. le


pendez B ; Que Renars fust si t. p. H. v. 1348 : n. fust d. A, H ; Por n. n. s. destornez B.
v. 1349 : o. la parole A, H ; o. que il li d. B, C. v. 1350 : remplacé dans A et H par : Molt li
poisse se l’en (on, H) l’afole. v. 1351 : Molt ert cortois n’iert p. A ; Et voit que p. n’e. v. B, C ;
Il n’e. ne sot ne v. H. v. 1352 : Il e. d. g. seintee p. A ; Qu’il e. B, C ; Il est d. g. saintee p. H. v.
1351 et 1352 : inversés dans les autres mss. v. 1353 : En son cuer a a. A ; En son cuer a b.
porveü H. v. 1354 : Par le g. d. qu’i. A ; d. qu’il en a e. B, C ; Por le g. d. qu’i. H. v. 1355 à
1357 : remplacés dans H par : Que dans Renars demandera / En sa maison moisne en fera / Au
roy en est venus errant. v. 1356 : C ajoute : Que dant Renart demandera / En sa maison moine
fera. v. 1357 : o. vit N. A, C ; o. vit N. belement B, C. v. 1358 : L. salua molt doucement A ; Si
l. s. doucement H. v. 1359 : s. drece e. A ; Nobles s’est levez e. es. B, C; s. dreça e. es. H.
v. 1360 : Car n. s. f. qu’il a. C ; Il n’est f. cui il a. H. v. 1361 : J. l. le fet aseoir A ; l. le fist seoir
H. v. 1362 : Li f. l’equelt a proier A ; Frebernarz li a prié B ; B. li a prié C ; Li f. li prent a prier
H. Après ce vers les leçons de A, C et H divergent beaucoup jusqu’au vers 1398. v. 1363 : l.
doucement B. v. 1365 : l. vost p. B. v. 1366 : b. onnorer B. v. 1367 : Q. R. voloit d. B. v. 1368 :
S. v. lui l. peüst t. B. v. 1369 : G. rois dist i. B. v. 1370 : p. escoutez B. v. 1371 : a. ou Dieu e.
B. v. 1376 : D. a aucune a. B. v. 1377 : s. donart B.

283
A lui devez prandre confort.
Aiez merci del pecheour, [19e]
1376 Se vers Dieu as nesune amour.
Par tel conseil com sai donner,
Si en lessiez Renart aler ;
Por vostre amor sui si venuz
1380 Et que Renart ne soit penduz.
He, fet il, sire empereor,
Ne creez ja losengeor,
Qu’el siecle ne font el que mal,
1384 La paine avront en Infernal.
Por quant, se Renars ert vaincuz,
Donnez le nos, si ert renduz,
Encore porra Dieu amer.
1388 Bons rois, et por t’ame salver,
Sire, por Dieu, le nos donez,
De Renart vos suis effïez :
Moine en ferai, Dieu porgarra,
1392 Sa vie en l’ordre amendera.
1394 Sire, fait il, en Dieu amor,
1393 Dieu ne velt mort de pecheor.<99
Ament soi et face aucun bien,
1396 Sauver se puet, s’a li ne tient :
Selonc l’estat de goupillage
Iert mes adez el monïage».
Li rois entent que bien a dit.
1400 Nel veudroit avoir escondit
De riens que il li demandast
Ne que a faire li rouvast.
Renart li rendi bonnement
1404 Sans nul autre retenement.
Renart a gité de prison.
Frere Bernart an sa maison
Poissons li donne por amordre.

v. 1378 : S. la l. avoir Renart B. v. 1381 : Mout fort pria l’e. B. v. 1382 : Qu’il ne creüst l. B.
v. 1383 : El s. B. v. 1384 : p. en a. i. B. v. 1385 : R. est v. B. v. 1386 : l. moi s. B. v. 1387 : p.
bien D. amar B. v. 1388 : p. toi espurgar B. v. 1387 et 1388 : inversés dans B. v. 1389 : n.
donaz B. v. 1390 : s. afigaz B. v. 1391 : e. ferons D. servira B. v. 1394 : Aviax dist i. emperador
B. v. 1398 : m. toujorz ou m. B. v. 1399 : Noble e. A, C, H ; Nobles e. q. voir a d. B. v. 1400 :
a. contredist B. v. 1402 : q. f. l. conmandast A ; N. qu’il a f. commandast B ; f. conmandast C,
H. v. 1403 : l. otroie erroment C ; l. rendra b. H. v. 1404 : a. contenement A, B ; a. contende-
ment C ; Tout s. n. contrediement H. v. 1405 : R. gite d. A. v. 1406 : F. en a fait e. A, B ; Si l’en
amene a. s. prison C ; Si l’a mené e. H. v. 1407 : l. donent p. A, C.
–––––––
99 Vers inversés dans O. L’ordre est rétabli d’après B.

284
1408 Bien l’endoctrine de lor ordre,
Des dras de l’ordre l’ont vestu
Li fil a putain, le vaincu.100
Ainz qu’il fust jors fu il garis
1412 Ce que si est si amortis.
Touz est gariz et respassez
Cil qui mains maus a respassez.
Bien retient ce que on l’ensoigne, [19f]
1416 Ne fet pas samblant qu’il se foigne.
Le signe fet del monïage.
Mout le tienent li frere a [sa]ge,101
Chiers est tenuz et mout amez
1420 Et frere Renart est clamez
Et il fait mout le papelart,
Tant qu’il an puist issir par art.
Mout est Renart de bel servise,
1424 Volentiers va a sainte Yglise.
Sovant li menbre des gelines
Dont il set runger les eschines.
Sovant en a temptacïons,
1428 A paines tient estacïons.
Bien li sïent si102 vestement,
Mout se contient honnestement,
Si mist s’entente en l’ordre aprandre

v. 1408 : B. le dotrinent d. A ; Et b. l’e. de l’o. B ; Et b. l’endoctrinent en l’o. C ; B. le confer-


ment en l. ordene H. v. 1409 : d. a frere l’o. A ; l’o. l’a v. B ; d. a moine l’o. C ; Robe a moine
li o. H. v. 1410 : l. testu A ; remplacé dans C et H par : En l’ordre l’ont bien receü C ; Et molt
tres bien l’ont receü H. v. 1411 : A. la quinzeine fu g. A, H ; i. senez B; A. .XV. j. C. v. 1412 et
1413 : omis dans B. v. 1412 : remplacé dans A, C et H par : Cil qui tant a esté maris A ; Sa-
chiez n’en fu mie marriz C; Si ne fu mie molt maris H. v. 1413 : T. fu g. A, C, H. v. 1414 :
remplacé dans A, C et H par : Par meint maveis pas est pasez A, C ; Par mainz mals trepas est
passés H ; mau. a endurez B. v. 1415 : q. l’en l’ens. A ; B. retint c. qu’on li e. B ; c. qu’en li e.
C, H. v. 1416 : N’a p. s. que i. A ; f. s. que il s’en f. B ; s. que s’en f. H. v. 1417 : Les s. A, C,
H. v. 1418 : t. li moine a s. A ; l. tindrent li f. B ; t. laiens a s. C, H. v. 1419 : C. ert t. A ; e. bien
a. B, H. v. 1420 : Or es. f. R. c. A ; F. R. ert apelez C ; Or est R. f. c. H. v. 1421 et 1422 : omis
dans A et H. v. 1421 : E. si f. C. v. 1422 : T. que s’en p. B ; qu’i. s’em p. C. v. 1423 : d. bon s.
H. v. 1424 : v. a son service H. v. 1426 : s. mengier l. C. v. 1427 : Car s. a t. A. v. 1427 et
1428 : inversés dans A ; remplacés dans C et H par : Mout fet (fesoit, H) Renart granz (d’, H)
oroisons / Et se tient en aflicions. v. 1429 : s. li v. C. v. 1430 : s. deduit h. A, C, H. v. 1429 et
1430 : inversés dans C et H. v. 1431 : S. met s’e. a l’o. prendre A ; s’e. a l’o. B ; S. s’entremet
de l’o. C ; S’e. met e. l’ordene a. H.
–––––––
100 p. l. raffu, corr. d’après B, voir note.
101 Corr. d’après B.
102 s. suir v., corr. d’après A, B et H.

285
1432 Que nus ne l’en porroit reprandre.
Un103 jor fu la messe chantee,
Renars l’a de cuer escoutee.
Tout darreains ist du monstier,
1436 En sa main tenoit un sautier.
.IIII. chapons touz sorannez
Lor avoit un borjois donnez
Qui avoit non Thibaut le riche :
1440 N’iert pas vers eus avers ne chiche.
Renars les a aparceüs :
Or sera il trop deceüz,
Se il n’en fet ses grenons bruire ;
1444 Lieement s’en cuida deduire.
«Par Dieu, fet il, ne m’apartient
Cil qui de char mengier se tient.
Ne ai fet veu de mengier char.
1448 Mout le tenroie a grant eschar :
Qui tel veu fere me feroit,
Diex le set, trop me mefferoit.
De char ne me puis je tenir.
1452 Se je puis en leu venir,104
Je monstrerai que j’en sai faire,
Qui qu’an doie parler ne taire».
Li jors trespasse, la nuit vient. [20a]
1456 Renars, cui des chapons sovient,
Ne les puet metre en oublïance :
Toute en trespasse obedïance.
Vient as chapons, un en descoche,

v. 1432 : q. il n’i a que entreprendre A ; l’e. pooist r. B ; Il n’a en lui riens que r. C ; Et si n’a en
lui que r. H. C et H ajoutent : Ore est Renart devenuz moines / Grant dolor suefre (traval
endure, H) et granz paines / De jeüner (Et de juner, H) et de veillier / De chanter et de verseil-
lier. v. 1434 : R. d. c. l’ot e. A ; R. l’ot d. B, C, H. v. 1435 : T. dereniers i. A ; T. derrains issi d.
H. v. 1437 : c. bien sejornez A ; c. fors s. B. v. 1439 : n. Tieberz l. B; n. Tybers l. C. v. 1440 :
N’i. evers e. B; V. e. n’estoit a. C; V. e. ne fu a. n. nisses H. v. 1441 : l. ap. H. v. 1442 : i. bien
d. A, B, C, H. v. 1443 : i. ne f. H. v. 1444 : Belement s’e. quide d. A, H ; s’e. quide d. B ; L. se
cuide d. C. v. 1445 : n. m’apatiennent C, H. v. 1446 : q. m. d. c. ne daingnent C ; s. tienent H.
v. 1447 : N’ai pas f. A, B, C ; N’ai f. pas v. H. v. 1448 : t. en g. A ; M. l’en t. B. v. 1449 : Q.
cest v. f. m. froit A. v. 1450 : s. molt m. A, B ; Certes durement mef. C, H. v. 1451 : p. atenir
A ; Car d. c. n. m. p. t. H. v. 1452 : j. en p. A, B, C, H. v. 1453 : q. je soi f. A ; q. je s. B ; A ceus
mosterré q. feré C ; Cials m. q. f. sai H. v. 1454 : remplacé dans C et H par : A (Qu’a, H) ma
geule les mengeré. v. 1455 : t. et l. A ; n. vint C ; L. nuis t. l. n. vint H. v. 1456 : c. sovint C, H.
v. 1457 : l. pot m. A, B, C, H. v. 1458 : T. tr. A ; Toz jorz trepas o. B ; Ce jor t. C ; Le nuit t. H.
v. 1459 : c. si les desnoche A ; Vint a c. si li destoche B ; Vint au c. si les desjoche C, H.
–––––––
103 In j. lu un.
104 -1.

286
1460 Si le menga a bone bouche ;
Les autres .III. a mis en terre,
Que landemain les venra querre.
Covers105 les a bien dou terrier,
1464 Arriere s’est venuz couchier.
Ne set nus mot de so[n] atret,106
Dou larrecin que il a fet.
Bien li chaït de s’avanture,107
1468 Mout retrait bien a sa nature.
Landemain, aprés les matines,
Renars, qui mout aimme gelines,
De .II. chapons se rest disnez,
1472 Puis est arrieres retornez.
Les .III. menga que nus nu sot.
Au quart mengier ne fu pas sot
Uns freres qui bien aparsut
1476 Que Renars li rous les desut.
Quant racontez fu en covant,
Renars en fu blasmez sovant
Et il lor en vost droit offrir :
1480 Frere Bernart nel vost soffrir,
Car mengié avoit un corbel
Qu’il avoient en lor prael.
Tant larrecin lor avoit fet
1484 Que108 bien sevent qu’il a meffet.

v. 1460 : L’un en m. au cuer li toce A ; S. en menjue a b. B ; .I. en menjue au cuer li touche C,


H. v. 1461 : m. a t. H. v. 1462 : Q. il demain revanra q. B ; L. le. v. requerre C ; L. le. revenra
q. H. v. 1463 : b. d’estramier B ; Si les a c. d. C, H. v. 1464 : v. chocier A ; s’e. aler c. C ; Si
s’e. v. a. c. H. v. 1465 : N. sot nu m. d. s. aguet A ; N’en s. B ; Nu. n. s. rien d. s. aguet C, H. v.
1466 : Ne del l. qu’il ot f. A ; Ne du barat q. C ; Ne d. l. qu’il a f. H. v. 1467 : Si l. c. par a. A ;
d. l’a. C ; remplacé dans H par : Se licheres est par aventure H. v. 1468 : M. se r. a s. B, C ;
Bien s’en r. a s. H. v. 1470 : q. tant a. A, B, C, H. v. 1471 : D’un des c. A ; S’est des autres
desgeünez B ; Ses des autres desjeünés H. v. 1472 : e. el cloistre r. A, B, H ; e. en cloistre r. C.
v. 1473 : Le tiers m. A, C, H. v. 1474 : q. marger iluoc passot A ; Las les tint bien R. por s. B ;
m. illec passot C, H. v. 1475 : b. l’aparçoit A ; f. par iluec aloit H. v. 1476 : r. se deçoit A ;
remplacé dans H par : Et Renart voit grant honte en ot. v. 1477 : f. au c. A ; Et au c. le va
contant C ; Au c. le va cils contant H. v. 1478 : e. out blame s. A ; b. forment B ; Et R. en ot
honte grant C ; Et R. en ot blasme grant H. v. 1479 : Renars l. e. vait d. A ; Renart l. e. voloit d.
fere C ; Renars l. e. v. fere d. H. v. 1480 : n. pot s. A ; Mes dant B. n’en ot que fere C ; Mes
dans B. pas n. soffroit H. v. 1481 : Ja ravoit m. A ; Qu’i m. B ; Qu’il a. m. .I. c. C ; Qu’il ravoit
m. un c. H. v. 1482 : Qu’i. troverent e. C. v. 1483 et 1484 : omis dans H. v. 1483 : l. ot il f. C.
v. 1484 : b. voit que il s’est m. A ; b. set que il a m. B ; b. sorent qu’i. ert m. C.
–––––––
105 Covrer l. , corr. d’après A et B.
106 s.nul m., corr. pour faciliter la compréhension ; so, le copiste a omis la barre de nasalité.
107 D. sa nature, corr. de la rime en doublet d’après les autres mss.
108 Car b., corr. d’après les autres mss.

287
A Renart ont tolu les dras,
Congié li donnent, tot en gras,
Il ne desiroit autres riens
1488 Mes qu’il fu fors de lor lïens.
A merveilles liez en estoit,
Car li ordre li desplaisoit.
Tornez s’en est tout le chemin,
1492 Encor nu[i]ra109 a Isangrin
Que il het de trestout son cuer ;
Amer nu porroit a nul fuer. [20b]
Li freres s’en va a la voie,
1496 Tout seul s’en va, nul nel convoie.
Mout menase ses anemis
Par cui il fu si entrepris,
Par quoi ai tel paine penee
1500 Que ja s’ire n’iert pardonnee
N’a Isangrin ne a Thibert,
Par cui il a tant mal soufert.
Röeniaus ert lez une haie ;
1504 Com il le voit, de loins l’abaie
Et s’escrie : «Voiz le rendu
Que deümes avoir pendu !»
Renart n’a soing de ramproner,
1508 Ne cure n’a de retorner.
Ainz s’en va durement orant,
Mout se va sovent regardant,
Tant que il vient en sa taisniere

v. 1485 : t. lor d. B. v. 1486 : t. fu g. A ; d. or est g. B ; Quant il s’em parti t. fu g. C, H.


v. 1487 : remplacé dans A et H par : Ne demandoit autres loreins ; N. d. plus a. B ; N. deman-
doit nule a. C. v. 1488 : Ne m. qu’il f. hors d. A ; M. que fo. f. d. B ; Ne m. issuz fust d. laiens
C ; M. que issus fust d. lor mains H. v. 1489 : l. s’e. fesoit A ; Mout durement l. s’en fesoit C ;
Et durement l. se faisoit H. v. 1490 : Que l. B ; Que l’o. pas ne l. plaisoit C ; Que l. ordenes l.
H. v. 1491 : t. un c. B. e. par .I. c. C ; v. 1492 : n. il I. B, H ; v. 1493 et 1494 : omis dans les
autres mss.v. 1495 : L. moigne l’ont mis a l. A, C, H ; f. l’ont mis a l. B. v. 1498 : f. en peine
mis A ; Por qui f. en tel paine mis B ; Ceus p. c. f. en paine mis C, H. v. 1499 : remplacé dans
les autres mss par : Sa teste jure coronee. v. 1501 : A I. A, B, C, H. v. 1502 : t. maus s. A ; Por
c. i. a mainz m. B ; v. 1503 : Roiaus e. en u. A. R. est delez la voie B. R. ert en u. C ; R. iert
enmi la voie H. v. 1504 : D. lo l. v. forment l’esmaie A ; D. lo. l. v. forment l’a. B ; D. lo. l. v.
forment s’esmoie C ; D. lo. l. vit molt s’en esmoie H. v. 1505 : Si s’e. A, C ; Si e. B ; Si li crie
v. H. v. 1506 : Q. devïen a. A, C, H. C et H ajoutent : Deables l’ont ore hors (o. si ors, H) mis /
Li moine nel volent sofrir. v. 1507 : Cil n’a t. A ; R. n’ot s. B ; Il n’a talent d. C, H. v. 1508 :
remplacé dans A, C et H par : Forment s’aqelt a trestorner A ; Ainz s’en prist tantost a aler C,
H ; N’en a c. d. sejorner B. v. 1509 et 1510 : omis dans les autres mss. v. 1511 : i. vint e. A, B ;
Si va tot droit e. C ; Si s’en va droit e. H.
–––––––
109 Corr. d’après les autres mss.

288
1512 Ou il trova sa fame chiere.
Quant ele voit, grant joie en a,
Ainz en son cuer s’esleesca.
Et li anfant sire Renart
1516 Firent grant joie d’autre part.
Atant est li romanz finez
Qui de Renart est terminez ;
Plus n’en dirai en ceste branche :
1520 Le conte de lui vos estanche.
Et autre redirai aprés,
A itant de cestui vos lés.

v. 1512 : O. a trové s. A, C ; O. a trovee s. B ; Si a trové s. H. v. 1513 : e. le vit g. A ; Q. ele vit


g. B ; Et q. le v. C ; Q. elle le v. g. j. a H. C et H proposent : Ses .II. braz au col li jeta.
v. 1514 : E. s. c. s’en es. A ; Dedanz s. B. v. 1514 à 1522 : omis dans , C et H. A donne 12 vers
clôturant le récit ; C et H en donnent 24. v. 1517 à 1522 : omis dans B.

289
Branche IIIa : «Renart et Chantecler»

Seignors, oï avez maint conte,


Que maint contierres vos aconte,
Comme de Paris et d’Elaine,
4 Le mal qu’il en ot et la paine ;
De Tristram qui la chievre fist,
Qui assez belement en dist
Et fables et chansons de geste ;
8 Romans du lait et de la beste,
Maint autres contes par la terre. [20c]
Mes onques n’oïstes la guerre
D’entre Renart et Isengrin,
12 Qui s’entreheent de grant fin,
Et mout dura et mout fu dure.
Des .II. barons, ce est la pure,
Grant guerre ot entr’aux, c’est la voire.1
16 Des or commencerai l’estoire2.
Or öez le commencement
De la noise et del mautalant,
Par quel pechié, par quel estance
20 Fu entr’aux .II. [la]3 desfïance.
Il avint chose de Renart,

v. 1 à 131 : omis dans A. Nous utilisons D. v. 2 : m. juglierre v. D ; v. raconte B, H. v. 3 :


Conme P. ravi E. D ; Coment P. ravi E. B, C, H. v. 4 : Les m. qu’el e. B ; Les m. C, H. v. 5 : T.
dont l. B ; T. que l. H. v. 7 : E. fabliaus e. D, H. v. 8. : R. de lui e. D, H ; d. lin e. B ; R. de lui e.
d. sa geste C. v. 9 : M. en ont conté p. D ; a. en content p. B. v. 11 : E. D, B, C, H. v. 12 : Q.
tant fu dure d. D, H ; Q. mout fu dure d. B, C. v. 11 et 12 : inversés dans les autres mss. v. 13 :
Qui m.D, B, C, H. v. 14 : D. .II. vasaus c. B. Les autres mss ajoutent : Que ainc (Onques, B, C ;
Qu’ains, H) ne s’entramerent (s’e. nul, H) jour / Mainte mellee (bataille, B) et maint estour.
v. 15 : Et entre eulz .II. c’es. D ; O. e. a. .II. c’en es. B ; O. e. a. .II. ce es. C ; Ont e. a. çou es.
H. v. 17 à 20 : omis dans B. v. 17 : O. orrez l. D, C. v. 18 : Et d. l. n. e. d. content D, C, H. v. 17
et 18 : inversés dans C. v. 19 : P. quoi et p. q. mesestance D, C, H. v. 20 : l. desseurance D.
v. 21 : c. que R. D, C, H ; Puis a. c. que R. B.
–––––––
1 c’e. l’estoire, corr. d’après les autres mss.
2 c. la voire, corr. d’après les autres mss.
3 -1, corr. d’après C et H.

291
Qui4 mout par est de male part
Et qui5 mout sot ades de guille,
24 S’en vint traiant vers une ville.
La ville seoit en un bos ;
Mout i ot gelines et cos,
Et asnes et vaches et oes
28 Et6 messires Constans de Noes,
Uns villains qui mout ert garniz,
Manoit delez le plesseïz.
Plainë en estoit sa maisons.
32 De gelines et de chapons
Bien avoit garni son ostel.
Assez i ot et un et el :
Char salee, bacons et fliches.
36 De blés estoit li vilains riches.
Mout par estoit bien herbergiez :
Environ estoit li plessiez ;
Assez i ot pomes et poires
40 Et d’autre part sont les chatoires.
Ses cortis estoit si bien clos
De pex de chene(s) a7 granz et gros ;
Bien est fremez d’aubes espines.
44 Laanz8 avoit mis ses gelines
Danz Constanz por la forteresce.
Et Renars9 cele part [s]’adresce,

v. 22 : Q. tant fu plain d. mle p. D ; Q. tant e. plains d. m. arz B ; Q. tant e. plai d’engin et d’art
C ; Q. tant p. sot d’engien et d’art H. v. 23 : q. fut plains de male g. D ; m. set d. mainte guise
B ; m. set d. mainte g. C ; q. tant s. toz jors d. H. v. 24 : t. a u. B ; v. corant a u. C ; v. errant a
u. H. v. 25 : v. si ert e. B. v. 27 : A. de mares jars et o. D ; A. malarz e. gars et o. B, C ; A. i
avoit molt et o. H. v. 28 : E. li sires C. D, H. v. 29 : U. sires q. bien e. H. v. 30 : M. moult pres
du p. D, B, C, H. v. 31 : Planteïve e. D, B, C, H. v. 34 : e. d’u. et d’el D ; A. i avoit .I. e. C ; A.
i avoit vin e. H. v. 35 : s. et bleit e. H. v. 36 : D. ce e. B, C ; D. bien e. H. v. 37 : Et m. e. C.
v. 38 : remplacé dans D et H par : Que (Et, H) moult iert (est, H) riches ses vergiez ; Tout
entor e. B ; Tout environ ert l. C. v. 40 : p. espoires B. v. 39et 40 : remplacé dans D, C et H
par : Assez (Mout, C) i ot (o. de, C) bonnes cornilles (cerises, C, H) / Et d’autres (plusors, C,
H) fruis de plusors (maintes, C,H) guises / Pommes i ot et autre fruit / La vait Renart (R. i va,
C) pour son deduit. v. 41 : Li c. e. b. enclos D, H ; c. fu mout tres b. B ; Son jardin e. mout b.
C. v. 42 : c. g. D; c. aguz e. B, C, H. v. 43 : Hourdes estoit d’a. D, C, H ; B. fu f. B. v. 44 :
Dedenz a. C. v. 47 : T. coiement l. D, B, C, H.
–––––––
4 Que m., corr. d’après les autres mss.
5 E. que m. , corr. d’après les autres mss.
6 Qui m.
7 a est certainement une graphie pour et.
8 Daanz, le copiste a sans doute commencé à recopier le vers suivant et n’a pas voulu rayer
D.
9 Ysengrin c., corr. d’après les autres mss.

292
Tout belement, le col baissié,
48 Entres le bois et le plaissié. [20d]
Mout fu Renart de grant porchaz,
Mais la force des espinas
Li destorbe10 bien son afaire,
52 Car [il] n’en set a nul chief traire.
Acropiz s’est enmi la voie ;
Mout se decroupë et couloie.
Ne puet mucier, ne puet tapir,
56 Nes gelines n’ose asaillir.
Porpense soi que s’il i saut,
Por quoi il chiee auques de11 haut,
Il ert veüz et les gelines
60 Se muceront par les espines,
Si porroit estre tout soupris
Ainz qu’il eüst gueres conquis.
Mout par en est en grant effroi :
64 Les gelines velt trere a soi
Qui devant lui vont pastura\n/t.
Et Renart vait le col baissant.
Au retor de la cour choisist
68 Un pel froissié, dedenz s’est mis.
La ou li paliz ert desclous,
Li vilains avoit planté chos ;
Renart i vint, outre s’en passe,
72 Cheoir se lait en une masse
Por ce que les genz ne le voient.
Mes les gelines s’en effroient

v. 48 : S’en vint tout droit vers le p. D, H ; E. la soif e. B ; S’en va tot droit vers le p. C. v. 49 :
R. en g. B. v. 51 : L. destourne si s. D ; d. mout s. B ; Le trestorne de s. C ; d. si s. H. v. 52 :
Que il n’e. puet a bon c. D ; Si qu’il n’e. s. a quel c. B, C ; Qu’il n’e. puet a boin c. H. v. 53 :
s’e. delez l. D ; A. e. B. v. 54 : s. defripe moult c. D, B, H ; s. doute que l’en nel voie C. v. 55 :
N. pour m. n. pour saillir D, H ; p. müer n. B ; N. por luitier ne por saillir C. v. 56 : N’aus g. ne
veult faillir D ; Ne g. ne puet venir B ; As g. ne puet venir C ; N’an g. ne voet falir H. v. 55 et
56 : déplacés après le vers 52 dans les autres mss . v. 57 : Il se p. q. s’i. sa. D ; q. se il s. B, C ;
Il se p. s’i. H. v. 58 : Que se i. c. a. B ; remplacé dans C par : As gelines et il i faut ; P. çou
qu’i. chiece de si h. H. v. 59 : Et i. est v. des g. B ;S’il est v. H. v. 60 : S. ficheront souz l. D ;
Ficheront soi p. B ; S. repondront soz l. C, H. v. 61 : p. bien e. s. D ; p. tost e. s. H. v. 62 : g.
acquis D ; e. auques c. B ; g. porquis C. v. 63 : p. estoit en g. D, C, H. v. 64 : Des g. B, C.
v. 65 : Que d. l. voit p. D ; Que d. B. v. 66 : v. cheant levant D ; R. se va chan levant C ; R. va
chanlevant H. v. 67 : l. soif c. D ; A. recor d. l. soif c. B ; El r. del paliz c. C ; Ou recoi de la
soif se mist H. v. 68 : p. froé d. se mist D ; d. se mist B, C ; p. brisié par dedens vit H. v. 69 : p.
fu d. B, C; p. est d. H. v. 70 : A. l. v. p. D, B, C, H. v. 71 : R. i entre o. C ; R. vint o. H. v. 72 :
s. laisse en u. B ; s. laisse a u. C ; l. a u. H. v. 74 : g. en colaient D, C, H.
–––––––
10 L. destorbent b.
11 a. en h., corr. d’après B.

293
Qui l’ont veü sor une beste.
76 Chascune d’aus mout se desheste,
Quant sire Chanteclers li cos,
En une sente, lez le bos,
Entre lo pel et la roiere
80 Estoit mis en une poudriere.
Mout fierement lor vint devant,
La plume el pié, le col tendant,
Se demende12 par quel raison
84 Eles s’en vienent vers maison.
[P]inte13 respont, qui mout savoit,
Cele qui les gros oes ponnoit, [20e]
Qui pres du coc juchoit14 a destre ;
88 Si li a conté tout son estre
Et dit : «Paour avons eüe !
- De quoi ? Avez chose veüe ?15
Oïl – Quoi ? –Beste sauvage16
92 Qui tost nos puet faire domage
Se tost ne widons cest porpris.
- Ce est noiant, je vos plevis».
Et dit li cos : «A bon eür,
96 Soiez trestoutes aseür !»
Dit Pinte : «Par foi, je le vi,
Et loiaument le vos afi,
Que je le vi tout a estrous.
100 - Et comment le veïstes vos ?
- Comment ? Je vi la soi branler
Et si vi bien le col croller

v. 75 : l’o. oï a sa cheoite D, H ; Q. bien l’o. v. en souhaite B, C. v. 76 : C. de fouir esploite D ;


C. d’ele s’en d. B ; C. de foïr s’esploite C, H. v. 77 : Missires Chantelins l. D ; Mesire C. H.
v. 78 : u. sentele du b. D, H. v. 79 : E. .II. piex souz la bruiere D ; E. deus pieus rala arrire B ;
E. .II. piex en la croerre C ; E. .II. pieus sor la raiere H. v. 80 : E. traiz e. D ; S’e. B ; E. aler e.
la p. C ; S’e. trais un petit arriere H. v. 81 : l. vient d. D. v. 82 : c. tordant D ; e. col l. c. tordant
H. v. 84 : E. s’en fuient ve. D, H ; E. fuioient en m. B ; s’e. fuient en m. C. v. 85 : P. parla q.
plus s. D, C, H ; q. plus s. B. v. 87 : c. gesoit a d. D, H ; Et p. C. v. 88 : l. a raconté s. D, B, H.
v. 89 et 90 : vers omis dans C. v. 89 : p. avez e. D. v. 90 : Pourquoi quel c. a. v. D, H. v. 91 : Je
ne sai quel b. D, C, H ; O. et q. B. v. 93 : S. nous n. D ; v. le p. B ; S. n. vidions le p. C ; n.
widiés ce p. H. v. 94 : C’e. tout n. ce v. D ; n. jel v. B ; Il e. ceans jel v. C ; C’e. tout n. D, H. v.
95 : Ce d. l. c. n’aiez peür D, B, C, H. v. 96 : Mais estes ici a. D ; Mais saiez tout a. B ; Mes
soiez t. C ; Mais estes tot a. H. v. 97 : P. par ma f. jel v. D, B, C, H. v. 101 : s. tranbler H.
v. 102 : E. la fuelle du c. trembler D, C ; E. la fuelle dou c. branler H.
–––––––
12 S. demente p. , corr. d’après les autres mss.
13 L’enlumineur n’a pas dessiné la majuscule de Pinte.
14 C. huchoit a d. corr. d’après B et C.
15 c. venue, corr. d’après B et H.
16 -1.

294
Ou il se gist, qu’il est repos,
104 Qui ja domagera les nos.
-Tés toi, sote, ce dit li cos,
Ja Renart n’en sera si os
Qu’ossast ceanz mucier ne metre :
108 Ne s’en osseroit entremetre.
Nostre paliz n’est pas si viez
Ja soit par Renart despeciez.
Trives aiez, je vos otroi,
112 Que, par la foi que je vos doi,
Je ne sai putois17 ne goupil
Qui ossast entrer ou cortil.
N’est se gas non, tornez arriere !»
116 Atant reva en sa poudriere
Mes il ne s’ose asseürer :
Sovent regarde de touz lez.
Mout se contient seürement
120 Mes ne set pas qu’a l’ueil li pent !
Il se doutoit de ceste chose
Mes la cors ert si bien enclose
Rien ne douta, si fist que fox.
124 L’un oeil ouvert et l’autre clos, [20f]
L’un pié crampi et l’autre droit
S’est accroupi delez un toit.
La ou li cos ert apoiez,
127a Comme cil qui ert anoiez18
128 Et de chanter et de veillier,
Si commença a someillier.
El sommeillier que il faisoit

v. 103 : O. cil s. g. qui e. D, C, H ; O. cil gisoit qui e. B. D, C et H proposent : Pinte fait il (i. il,
C ; i. or, H) n’i a plus. v. 104 : Q. tost d. B. v. 104 à 110 : omis dans D, C et H. v. 105 : T. s. c.
respont l. B. v. 106 : R. n’avra si dur o. B. v. 107 : Que c. s’ost m. B. v. 110 : J. p. R. s. d. B.
v. 111 : T. avez jel v. D, B ; T. avez j. C, H. v. 112 : Car p. H. v. 114 : C’o. e. en cest porpris C.
v. 115 : Ce e. g. retornés a. D, H. v. 116 : Cilz se radresce e. D, H ; A. se trait e. B. D et H
ajoutent : Qu’il (Que, H) n’a paour de nulle riens / Que li face gourpilz ne chiens. D ajoute
encore : De nulle riens n’avoit peeur / Ainz cudoit estrë aseür. C ajoute : N’aiez peor de nule
riens / Que vos face gorpil ne chiens / De nule riens n’aiez peür / Mes soiez trestoute aseür.
v. 117 et 118 : omis dans D, C et H. v. 117 : i. n’est mie a. B. v. 119 : s. contint s. D ; c. or
fierement C. v. 120 : N. s. gaires qu’a l’u. D ; M. il n. s. qu’a l’u. B, C. v. 121 et 122 : omis
dans D et H.v. 121 : I. le dostast d’aucune c. B ; s. dotast d’aucune c. C. v. 122 : c.est s. B, C.
v. 125 : omis dans D. v. 126 : S’e. apoiez d. D, B ; S’e. apostez d. C. D ajoute : Fox ne croit
devant qu’il reçoit. v. 127 : c. est a. D, B ; o. cil estoit a. C ; L. s’est Chantecler a. H. v. 127a :
q. est a. H. v. 130 : Que s. C.
–––––––
17 s. putel n.
18 Vers omis dans O ; il est rétabli d’après D, B et C.

295
Et el dormir qui19 li plaisoit,
132 Commensa li cos a songier.
Ne m’en tenez a mensongier :
Se il songa, ce est la voire.
Trover le pöez en l’estoire
136 Que il veoit ne sai quel chose
Qui ert dedenz la cort enclose,
Qui li venoit enmi le vis,
Ansi commë il ert avis :
140 Touz [i] estoit, n’en mentiron,
Et tenoit un rous pelison
Dont les goules estoient d’os,
Si li vestoit a force el dos.
144 Mout fu Chantecler en grant paine
Du songe qui si le demaine,
Endementiers que il someille ;
Et du pelison se merveille,
148 Que la chevece est en travers
Et si le vestoit a envers.
Estroiz estoit en la chevace,
Se le vestoit par tel destrece
152 Que de paour s’est avoilliez.
Mes de ce s’est mout merveilliez
Que20 blans estoit dedenz le ventre
Et que par la chevece i entre,
156 Si que la queue ert en la faille
Et la teste en la cheveçaille.
Por le songë est sus sailliz,
Que bien cuide estre malbailliz
160 Por l’avisïon qu’a veüe
Dont il a grant paour eüe.
v. 133 : N. me t. H. v. 134 : Car i. A ; Que i. B, C ; Qu’il s. H. v. 135 : l. puet on e. H. v. 136 : i.
avoit n. A, H ; i. venoit n. B. v. 137 : D. l. c. q. bien e. close A, H ; Laiens d. C. v. 139 : A. con
i. li e. A, H ; A. con li estoit a. B, C. v. 140 : remplacé dans les autres mss par : Si en avoit
moult grant frison. v. 141 : Si t. un r. A ; E. avoit .I. r. C. v. 143 : l. metoit par f. A ; v. par f. H.
v. 144 : M. ert C. A ; M. est C. H. v. 146 : E. qu’il someillot C, H. v. 147 : D. p. s. merveillot
C, H. v. 148 : c. ert e. D, B ; Dont l. c. ert a envers C ; Dont l. c. iert a t. H. v. 149 : s. l’avoit
vestu a e. A ; E. qu’il l. B ; s. li v. du travers C ; s. l’avoit vestu e. H. v. 150 : E. en e. l. C ; e. a
l. H. v. 151 : Si qu’il en a si grant d. A ; Si qu’il avoit si grant d. B ; Si qu’il en ert en grant d.
C ; Si qu’il est a si grant d. H. v. 152 : Qu’a peines s’en e. A, H ; Et d. B, C. v. 153 : s’e. plus
m. A, B ; c. e. plus m. C ; c. e. m. H. v. 154 : Qui b. e. desus l. A ; e. desoz l. B, C, H. v. 155 et
156 : omis dans H. v. 156 : S. l. teste est e. A ; l. teste e. B ; Et q. l. q. est en l. C. v. 157 : l.
coue e. A, B. v. 158 : s. s’e. tressalliz A, H ; e. tressailliz B, C. v. 160 : a. que a v. A. v. 161 : D.
si g. p. a e. H.
–––––––
19 d. que l. , corr. d’après les autres mss.
20 Qui b., corr. d’après B, C et H.

296
Esveilliez [s]’est, touz esperiz , [21a]
Puis dit li cos : «Sainz Esperis,
164 Gardez hui mon cors de prison
Et meite a sauve guarison !»
Lors s’en torne grant aleüre
Com cil qui point ne s’aseüre
168 Et vint corant vers les gelines,
Qui estoient lez les espines.
Jusqu’a eles21 ne s’en recroit.
Pinte apela, ou mout se croit,
172 A une part l’a apelee :
«Pinte, n’i a mestier celee :
Mout sui dolans et abaïz ;
A pou que n’a esté traïz
176 D’oisel ou [de] bestes sauvages
Qui tout nos puet fere domage.
-Avoi ! dit Pinte, biaus dous sire,
Ice ne devez vos pas dire !
180 Mal faites, que vos esmaiez.
Je vos dirai, sa vos traiez !
Par trestouz les sainz que l’en prie,
Vos resamblez le chien qui crie
184 Ainz que la pierre soit cheüe.
Avez vos tel paour eüe ?
Quar me ditez que vos avez !
- Quoi ? fet li cos, si nel savez
188 Orains songai un songe estrange
Devant le trou de cele grange,
Et une avisïon mout male,
Por quoi vos me veez si pale.
192 Tot le songe vos conterai22

v. 162 : E. s’est et esp. A, B, C ; e. et esp. H. v. 163 : L. c. et d. s. A, H ; Et d. B, C. v. 164 :


Garis h. A, B, C, H. v. 165 : E. met a s. A, B, C ; E. mes as s. H. v. 167 : q. pas n. B, C ; Et cius
q. H. v. 168 : v. tralant v. A ; v. criant v. C. v. 169 : e. soz l. A,B, C ; e. sor l. H. v. 170 : Tresq’a
e. n. se r. A ; Dusqu’a e. n. se r. B ; Duques a e. n. s’arestoit C ; n. se r. H. v. 171 : P. apele o.
A ; Pintain apele o. B, C ; o. plus s. H. v. 172 : p. l’a asenee A. v. 173 : Pintain n’i a m. B.
v. 174 : e. esmarriz B, C. v. 175 : Grant paor ai d’estre t. A, B, C, H. v. 177 : t. me p. B, H ; Q.
trop me p. C. v. 178 : A. fait P. A ; d. Pintain b. B, C ; A. fait ele b. H. v. 179 : Ce n. devrïez v.
B, C, H. v. 180 : f. qui nos e. A ; f. qui v. B, C, H. v. 181 : Sel v. A ; Si v. B, C, H. v. 182 : P.
tous l. s. q. e. deprie H. v. 185 : Por qu’a. v. p. A ; Don a. t. B, C ; Por qu’a. t. H. v. 186 : Or m.
B, C. v. 187 : Q. dist l. c. vos ne s. A ; c. vos ne s. B, C, H. v. 188 : Que j’ai songié un s. A, H.
v. 189 : Deles cel t. les c. A ; Delez l. B, C ; Delés ce t. les c. H. v. 190 : Vi u. B, C. v. 191 : q.
m’en v. A ; Par q. v. m. vez mout p. B ; Par q. C. v. 190 et 191 : inversés dans A et H.
–––––––
21 Jusque et a les n., corr. d’après les autres mss.
22 v. comperai, corr. d’après les autres mss.

297
Ne de riens ne vos mentirai.
Savrïez me vos conseillier ?
Avis me fu ou soumeillier
196 Que ne sai quel beste venoit
Qui un rous pelison avoit,
Bien fet sanz cisel23 et sanz force,
Sel me faisoit vestir a force.
200 D’os estoit fete l’orleüre,
Tote blanche, mes mout ert dure.
Dehors avoit le poil torné.
Le pelison si atorné
204 Par la cheveçaille vestoie, [21b]
Mes mout petit i arestoie.
Le pelison vestit ansi
Et puis aprés le24 desvesti
208 Par la queue qui ert deseure.
Lors m’esveilla en mout po d’eure.
Se me suis venus conseillier ;
Pinte, ne vos en merveilliez
212 Se li cors me fremist et tramble !
Or me dites, que vos en samble ?
Mout sui par se songe grevez.
Par cele foi que me devez,
216 Savez vos que ce [ce]nefie ?» 25
Pinte respont, ou mout se fie :
«Dit m’avez, fait ele, le songe.
Mes, se Diex plest, ce ert mensonge !
220 Mes neporquant vos voil espondre
Ce que bien vos savrai respondre.26

v. 193 : Ja r. n. v. en celerai A, C, H ; Que ja n. v. en m. B. v. 194 : S. m’en v. c. A, B, C.


v. 195 : o. consillier s. H. v. 196 : Q. une b. me v. C. v. 197 : p. vestoit A ; p. portoit B, C. v.
199 : v. par f. A. v. 200 : D’o. est f. l’angouleüre H. v. 201 : e. drae C ; Molt b. m. mo. estoit d.
H ; A ajoute : La chavesce de travers fete / Estroite qui molt me dehaite. v. 202 : L. p. a. d. t.
A ; Defors a. B; L. p. a. defors t. C, H. v. 204 : P. le chevee le v. A ; remplacé dans C par : Que
par mi le ventre i entroie ; P. mi l. chevece v. H. v. 207 : remplacé dans A et H par : Mes a
reculons m’en issi. v. 208 : Por l. A, B, C ; Por coi l. q. estoit d. H. v. 209 : L. m’en merveillai a
cele e. A ; m’e. a icele eu. B ; L. m’esveillié a icele eu. C ; m’e. a cele eu. H. v. 208 et 209 :
inversés dans A et H. v. 210 : Ca s. v. desconseilliez A, B, C, H. v. 211 : v. esmerveilliez A.
v. 212 : l. cuers m. A, H. v. 213 : Mes d. moi q. A, B, C, H. v. 214 : s. por le s. A, B, H ; p. le s.
C. v. 216 : q. il c. B, C. v. 217 : P. parla o. H. v. 219 : c. est m. A. v. 220 : N. si v. voi. A ; N. si
v. voi. respondre B ; N. jel v. e. C ; N. le v. voi. e. H. v. 221 : Car b. v. en s. A ; Q. b. v. en s.
despondre B ; Q. b. v. en s. C, H.
–––––––
23 f. sanz et sel et sanz f. , corr. d’après les autres mss.
24 a. se d. , corr. d’après B et C.
25 -1, corr. d’après A et H ; le copiste a confondu le démonstratif avec le début du verbe.
26 s. espondre, corr. d’après A, C et H.

298
Le pelisons que vos vestés
El someiller que fessïés,
224 Qui le rous pelison vestoit
Qui27 si fort vos desconfortoit,
C’est le goupil, jel sai de voir.
Bien le pöez apercevoir
228 Au pelison qui rous estoit
Et que a force vos vestoit.28
Les goules d’ous, si sont les denz,
A quoi il vos menoit dedenz.
232 La chevece qui n’iert pas droite,
Qui si estoit male et estroite,
Ce est la goule de la beste,
Dont il vos est[r]aindra29 la teste :
236 Par illuecques i entreroiz,
Sans faille, que vos le verroiz,
Lors sera la queue desore.
Ainsi ert, se Diex me secore.
240 Ne vos garra argens ne ors !
Li pex qui ert tornez dehors,
C’est voirs que sa pel port enverse
Renart, quant il pluet et reverse.
244 Or avez oï sanz faillance
Del songe la senefïance.
Tout seürement le vos di [21c]
Que, ainz que soit passé midi,
248 Vos avenra, ce ert la voire !
Mes, se vos me volïez croire,

v. 222 : Icele chose q. veïstes A ; Cele cose q. veïez B ; Cele chose q. C, H. v. 223 : q. vos
feïstes A, C, H. v. 224 : p. portoit B, C ; l. p. vos v. H. v. 225 : Et issi v. A ; Q. einsi v. B, H ; Q.
einsi vos desconfisoit C. v. 226 : C’ert l. g. sachiez d. B. v. 227 : l. pos a. A. v. 228 : p. que r. A.
v. 229 : q. par f. v. vestoit A, B, C. v. 230 : d’o. c’ierent l. B; d’o. erent l. C; d’o. c’est l. H.
v. 231 : v. metra d. A, B, C ; Qu’il metra bien la d. H. v. 232 : c. que n’i. A ; q. n’estoit d. B ; q.
estoit d. C ; q. n’est p. H. v. 233 : s. vos ieret m. A ; s. vos ert m. C ; s. vos est m. H. v. 234 : l.
boce d. A, H. v. 235 : Qui v. e. cele t. B. v. 237 : f. v. l. vestiroit A ; f. vous i enterois H. A et H
ajoutent : Ce que la coue (L. c. qui, H) ert contremont / Par les seinz de trestot le mont / C’est
li gorpils qui vos prendra / Parmi le col quant il vendra. v. 238 : Dont s. A, H. v. 239 : E. est s.
H. C ajoute : C’iert li gorpil qui vos prendra / Par mi le col quant il vendra. v. 241 : t. defors A,
B ; Et le p. e. t. defors C ; q. t. e. d. H. v. 242 : q. tot jors p. A, B, C, H. v. 243 : Sa pel q. il mels
p. e. verse A ; La pel q. il plus p. e. verse B ; Sa pel q. il plus p. e. verse C ; Sa pel con mieus p.
e. mieus verse H. v. 245 : De vostre s. l. senblance A, H. v. 247 : A. q. voiez p. A, H. v. 248 : V.
asaudra c. est l. A ; a. c’est l. B ; c. est l. C ; V. asarra c. est l. H. v. 249 : s. m. B.
–––––––
27 Que s., corr.
28 v. devestoit, corr. d’après les autres mss.
29 Corr. d’après les autres mss.

299
Vos retornerïez arriere,
Car il est repos cil derriere
252 En cel boison, jel sai de voir,
Por nos traïr et decevoir».
Quant il a oï le respons
Que cele li avoit espons,
256 «Pinte, fet il, mout par es fole
Quant tu maintiens itel parole,
Qui diz que je serai sorpris
Et que la beste est el30 porpris
260 Qui par force me conquarra.
.C. dahez ait qui le croira !
Ne m’as riens dit a quoi me tiegne.
Je ne croi pas que mal me veigne :
264 Je n’avrai mal par icest songe !
- Sire, fait elle, Diex le donge !
Mes s’ainsi [n]’est31 com je vos di,
Jel vos otroi sanz contredit
268 Que ne soie mes vostre amie.
- Bele, fet il, ce n’i a mie !»
A fable32 est li songe tornez.
A itant s’en est retornez
272 A la poudriere gralïer,
Si recommence a someillier.
Ne doute que goupiz s’i mete.
Mes Renart, qui le mont abete,
276 Si tot com il oït la noise,
Bese la teste, si se coise.
D’une pierre a fet oreillier,

v. 250 : Nos retornerions a. B, C ; V. en r. H. v. 251 : Que i. e. muciez par d. B ; e. muciez ça d.


C ; m. ça d., H. v. 252 : b. por decevoir B. v. 253 : P. vos t. A, C, H ; t. jel sai de voir B.
v. 254 : Q. cil ot o. A, H ; i. ot o. B, C. v. 255 : Del songe q. cele ot e. A, H ; Q. Pinte l. B ; Del
songe q. ge vos e. C. v. 257 : Molt as d. vileine p. A ; Que t. B ; Mout as dite fole p. C ; Trop as
dit vilainne p. H. v. 258 : Cuidiez que j. soie s. C. v. 261 : D. a. q. ja l. A, H; D. a. .Vc. q. c. B;
D. a. .Vc. quel verra C. v. 262 : m’a. d. r. ou ge m. A, B ; m’a. d. r. ou ge gaaingne C ; m’a. d. r.
dont je m. H. v. 263 : remplacé dans A et H par : Ja nel crerai se biens m’aviegne A ; Ja ne
croirai si boins i viegne H ; c. mie m. B, C. v. 264 : Que j’aie m. por ceste s. A ; Ja n’a. m. p.
itel s. B; Ja n’a. m. por itel s. C; Que j’aie m. por itel s. H. v. 266 : M. s’il n’e. si c. v. ai d. A,
H ; c. v. ai d. B. v. 267 : Je v. A, B, C, H. v. 268 : Je n. A; Ja n. H. v. 269 : Pinte f. A, H. v. 270 :
f. ert l. C. v. 271 : A cest mot s’e. estoit tornez B, C ; Atant s’e. H. v. 272 : En l. p. a solaller A ;
p. essoillilier B ; En l. p. au souleil C ; En l. p. au sorillier H. v. 273 : r. a gratillier B ; Et
conmença a cliner l’oil C ; S. comença a s. H. v. 274 à 279 : omis dans A et H. v. 275 : q. le
siecle a. B, C. v. 277 : s. s’acoise B, C. v. 278 et 279 : omis dans C.
–––––––
30 es. or p. , corr. d’après les autres mss.
31 s’a. est c., corr. d’après les autres mss.
32 A faille e., corr. d’après les autres mss.

300
Si commensa a someillier.33
280 Tant com il l’oit aseürez,34
Mout fu sage(s) et amesurez
Et vezïez35 a grant merveille :
Quant cil oït que cil someille,
284 Vers [lui] s’aprime sanz demore36
Renars, qui tot le mont acore37
Et qui mout sot de malvés tors.
Pas avant autre, sanz grant cors,
288 S’en va Renars le col baissant. [21d]
Se Chantecler paratant tant
Que il le puist as mains tenir,
Il li fera son geu puïr !
292 Si tot38 Renars vit Chantecler
Et le vousist es danz cortrer.
Renars failli, qui fu engrés,
Et Chantecler saut en travers.
296 Choisist Renars, bien le connut,
Desus un fumier s’arestut.
Quant Renars vit qu’il ot failli,
Mout par se tint a malbailli,
300 Dont se commence a porpenser
Comment il porra Chantecler
Engignier, que s’il nu mangüe,39
Dont a bien sa voie perdue.

v. 279 : S. conmence a s. B. v. 280 : Et quant il fu a. A, H ; T. qu’eles sont a. B ; Chantecler


s’est a. C. v. 281 : f. Renart a. A, C ; e. atanprez B ; Renars qui molt estoit senés H. v. 282 : E.
vertez a g. H. v. 283 : Q. il voit q. celui s. A ; Et q. il voit q. B, C ; Que que il voit q. il s. H.
v. 284 : l. a. A ; A l. s’aprouche s. B ; De l. C ; l. s’aproche s. H. v. 286 : q. tant set d. A, H.
v. 287 : remplacé dans A et B par : ; Passa (Passe, B) avant a trestot son ; (bailement sanz, B)
cors ; s. escors C ; au. tot s. tors H. v. 289 : C. le paratent A. v. 290 : Q. cil l. puisse a. denz t.
A ; Qu’il l. p. a. danz t. B, C; Q. cius l. p. a. dens t. H. v. 292 : Quant R. choisi C. A, C, H ;
Quant R. oï C. B. v. 293 : Senpres l. volst a d. haper A, H ; E. il l. e. d. conbrer B ; Il l. vodra
s’il puet haper C. v. 294 : q. est e. B ; R. sailli q. est legiers C ; R. sali q. H. v. 295 : s. a t. C, H.
v. 296 : Renart c. b. A, C, H. v. 297 : D. le f. A, H. v. 298 : R. voit qu’i. a f. A, H. v. 299 :
Forment s. A, B ; Forment s’en t. H ; Si en fu m. forment marri C. v. 300 : Or s. A ; Lors s. C ;
Or s. c. lors a celer H. v. 301 : i. porroit C. A, H. v. 302 : E. car s’i. A ; E. s’i. ne se remue B ; E.
quar s’el ne remue C ; E. car s’i. nel m. H. v. 303 : D. a il s. A, H ; D. a s. v. b. p. B ; D. a il s.
proie p. C.
–––––––
33 c. a oreillier, corr. d’après les autres mss.
34 v. aseürer.
35 Et es v. rayé horizontalement par le copiste.
36 V. s’a. sanz demorer, corr. d’après les autres mss.
37 R. q. oit l. m. acorer, -1, corr. d’après les autres mss.
38 S. toҌ R., le copiste a mis par erreur une barre de nasalisation au-dessus du o.
39 n. remaingue, -1, corr. d’après A et H.

301
304 «Danz40 Chantecler, se dit Renart,
Ne fuiez pas, se Diex vos gart,
Mout par sui liez, quant tu es sains,
Car tu es mes cousins germains».
308 Chantecler lors s’aseüra,
De joië un sonnet chanta.
Ce dit Renart au bacheler :
«Menbre toi mes de Chantecler,41
312 Ton bon pere qui t’engendra ?
Onques nus cos si ne chanta :
Tele voiz ot et si cler ton
Que d’une liue l’oït on !
316 Mout par chantoit a grant alaine,
Les .II. iex ot clos, la voiz saine ;
D’une löee l’on l’ouoit
Quant il chantoit et refraignoit».
320 Dit Chantecler : «Renars cousin,
Vos me volez traire et42 engin !
- Certes, se dit Renars, ne voil,
Mes or chante, si cligne l’uel !
324 D’une char sommes et d’un sanc.
Miex voudroie estre d’un pié manc
Que tu eüses marrement, [21e]
Car je te tien a mon parent».
328 Dit Chantecler : «Pas ne t’en croi !
Or vos traiez en sus de moi
Et je ferai une chanson.
Il n’a vilain ci environ

v. 304 : Chantecler ce li d. A, H. v. 305 : N. fuïr p. n’aiez regart A, H ; p. n’aiez regart B, C. v.


307 : Que t. B, C. v. 309 : Por la j. A ; D. la j. B, C, H. v. 310 : R. a son cousin A, C, H ; Et d.
R. biaus douz cousins B. v. 311 : d. Chanteclin A, H ; M. vos m. d. Chanteclin B, C. v. 312 :
Den b. A ; Le b. C. v. 313 : C’o. nus hons sil n. H. v. 314 : omis dans A et H. v. 315 : D’u.
grant l. A, H. A ajoute : Molt bien chantoit en haut .I. son. H ajoute : Molt haut cantoit bien le
set on. v. 316 : Et m. par avoi longe a. A ; c. a douce a. B ; Et m. c. a longue a. C ; p. avoit
longuete a. H. v. 317 : i. c. l. v. o. s. A, B ; i. c. et l. C ; remplacé dans H par : Et haute et fort
et la vois sainne. v. 318 et 319 : omis dans H. v. 318 : l. ne veoit A ; D’u. grant l. C. v. 321 :
Vol. m. v. t a enclin A ; Vol. m. prendre par e. C ; remplacé dans H par :Nous irons jouer le
matin. v. 322 : R. non v. A, B, C, H. v. 323 : Des o. chantez s. cumnies l’u. A ; o. chantez s.
clingniez l’u. B, C ; M. chantés et s. cligniés de l’u. H. v. 326 : Q. vos eüsiez m. B ; remplacé
dans C par : Que vos mesface tant ne quant ; Q. ja e. H. v. 327 : C. tu es trop pres mi p. A, H ;
j. vos t. B ; Que tu es trop pres m. C. v. 328 : n. vos c. B ; n. te c. C. v. 329 : Un poi te trai e. A ;
T. v. donc e. B ; .I. poi detrai e. C ; Poi te trai e. H. v. 330 : j. dirai u. A, B, C ; J. canterai u. H.
v. 331 : N’avra voisin c. A, C, H ; N’avrai cousin c. B.
–––––––
40 Canz C., corr. d’après B et C, on lit encore un d à l’encre brune.
41 Voir note.
42 et est une graphie pour a.

302
Qui bien n’entendist mon fauset !»
Adonques s’en rit Renardet :
«Or donques haut ! sire cousin,
Je savrai bien se Chantebin,
336 Mes oncles, s’il vos fut noiant !»
Lors commensa mout hautement ;
L’un oeil ouvri et l’autre clos.
Et cil qui n’estoit mie fos
340 Li a dit : «Ce ne vaut noiant !
Chantecler le dit autrement :
A un lonc trés, les iex clignez ;
L’on l’ooit de .XXX. plessiez !»
344 Chantecler cuide il die voir ;
Il velt esprover son savoir,
Les iex clignez, par grant aïr.
Mes Renars nu volt pas soufrir.
348 Par de delez un rouge choul
Le prist as denz par mi le coul ;
Fuiant s’en va a mout grant joie
De ce que si aporte proie.
352 La bone fame du mesnil
A ouvert l’uis de son cortil ;
Voit le goupil par les chos core,
Aprés va por son coc rescorre.

v. 332 : b. n’entende m. A, B, C, H. v. 333 : Lores s’en sozrist R. A ; Lors s’e. surit mout R. B ;
Lors s’e. est souris R. C ; Et lores s’e. H. v. 334 : O. dont en h. chantez c. A ; O. dont en h. B ;
Et dist Renart chante c. C ; O. dont dist il chantez c. H. v. 336 : o. v. fu onc n. A ; o. s’i v. B ; o.
v. f. ains n. H. v. 337 : c. cil h. A ; L. enconmence h. B, C ; L. a comencié h. H. Les autres mss
ajoutent : Puis jeta Chantecler un bret A ; Lors chanta Chantecler un vers B ; Chantecler et
jete.I. bret C ; A chanter et jeta un brait H. v. 338 : L’u. o. ot c. e. l’a. overt A, C ; U. o. ot c. e.
l’a. overt B; O. ot c. e. l’a. ouvert H. A, B, C et H ajoutent : Car (Qui, H) molt forment dotoit
(cremoit, B, C ; m. se d. de, H) Renart / Sovent regarde cele part. v. 339 : omis dans les autres
mss. v. 340 : C. dit Renart n’as fet no. A ; C. dit Renart n. fait no. B, H ; Ce dist Renart c. n’est
no. C. v. 341 : Chanteclin. disoit hautement A ; Chanteclin chantoit a. B, C ; Chanteclin faisoit
a. H. v. 342 : t. a i. B, C ; A lons t. le. deus i. H. v. 343 : L’o. bien par .XX. p. A ; L’o. l’oist
bien d. .XX. p. B ; C’o. l’oo. d’outre les p. C ; O. l’oist bien par vint p. H. v. 344 : c. que v. die
A, B, C, H. v. 345 : remplacé dans les autres mss par : Lors let aler sa (la, B) meloudie A, B,
H ; Lors conmence sa melodie C. v. 346 : i. clingne p. C. v. 347 : Lors ne v. plus R. s. A, B, C,
H. v. 348 : P. dedesoz u. A, H ; P. dedesus u. B, C. v. 349 : L. prent Renart p. A, B, C, H.
v. 350 : Fuit sent et fait m. A ; v. et fait g. B, C ; v. si fait g. H. v. 351 : c. qu’il a encontré p. A,
B, C, H. A, C et H ajoutent 16 vers. v. 352 : b. dame d. C ; b. dame desmesnil H. v. 353 : Ot
l’u. o. d. B ; Ot o. H. A, C et H ajoutent 8 vers. v. 354 et 355 : inversés dans A, C et H. v. 354 :
Et li g. commence a c. A ; g. en ses c. B ; Et Renart conmença a c. C ; Et li g. comence a c. H.
v. 355 : Lors passe avant p. le r. A, H ; Cort a. p. B ; Avant passe p. lui r. C. A et H ajoutent :
Quant voit que prendre (qu’ataindre, H) nel porra / Porpense soi qu’el crïera. C ajoute : Quant
el voit qu’el ne rescorra / Porpense soi qu’ele fera.

303
356 «Haire !» cria a plaine goule.
Li vilains erent en la çoule,
Quant oïrent cele qui crie,
Si i corent por faire aïe,
360 Si s’escrient : «Vois le goupil !»
Or est Chantecler em peril
Si ne reset d’enging et d’art.
«Comment, fet il, sire Renart,
364 N’öez vos qu’il honte vos dient [21f]
Cil vilain qui si vos escrient ? 43
Constanz vos seut plus que le pas :
Car li lanciez un de vos gas
368 A l’issue de ceste porte !
Ou il dira "Renart l’emporte",
"C’est maugré vos !" ce pöez dire :
Vos nel pöez miex desconfire !» 44
372 Renart,45 qui tout le mont deçoit,
Jusqu’il ot dit ne s’aperçoit :
«Malgré vos en est il portez !»
Li cos qui fu touz enortez,
376 Quant il sentit laschi(e) la bouche,
Batit les eles, si s’en touche
Et va volant sus un pomier.
Et Renars fu sus un fumier,
380 Grainz et marriz et trespensez

v. 356 : Harou escrie a p. A, B ; Haro s’escrie a p. C, H. v. 357 : v. qui sont a l. A, H ; e. a l. B ;


Et v. qui sont e. C. v. 358 : Q. il oent que c. bret A, B, C ; o. que c. brait H. v. 359 : remplacé
dans A, C et H par : Trestuit (Tantost, C) se sont cele part tret. Dans B par : Si se sont tuit cele
part trait. A ajoute 30 vers, C et H 28 vers. v. 360 : Tuit s’e. A, H ; Il e. B ; Tuit s’e. vez l. C. v.
361 : e. Renart e. grant p. C. v. 362 : S’il n. r. e. et a. A, B, H ; Et le coc se il ne set d’a. C. v.
364 : Dont n’o. quel h. A, H ; Dont n’o. v. que i. vos d. B ; v. quel h. il vos d. C. v. 365 : Ci. v.
conment vo. B ; Ci. v. q. s. fort vo. huient C. v. 367 : la. est d. H. v. 368 : d. cele p. A, B, C, H.
v. 369 : Quant i. A, B, C, H. v. 370 : M. vostre ce p. A, B, C, H. v. 371 : Ja n. porrés m. A, B ;
N. porrïez m. C ; Ne le p. m. H. A et H ajoutent : N’i a si sage ne foloit. B et C ajoutent : N’est
si sage qui ne foloit. v. 372 : les autres mss ajoutent : Fu (Ert, C) deçoüs a cele (ceste, C) foiz /
Il s’escria (lor cria, B ; Car li cria, C ; escria, H) a haute vois. A, C et H ajoutent : Maugré
vostre ce dist Renart / De cestui enpor je (Enpor je de cestui, C, H) ma part. v. 373 : omis dans
les autres mss. v. 374 et 375 : omis dans A. v. 374 : e. iert i. B, C, H. v. 375: q. t. iert amortez
B ; Renart q. ert t. amortez C ; q. ert t. amortez H. v. 376 : Q. cil s. lache l. A ; s. lachier l. B, C,
H. v. 377 : B. ses e. C ; B. ses e. s. s’e. couche H. v. 378 : Si vint v. A, H ; E. vint v. B ; E. vint
v. s. le p. C. v. 379 : Renart f. bas s. A ; s. un perier B ; s. le terrier C ; Renars f. bas s. le f. H.
v. 380 : m. tous t. H.
–––––––
43 Com c., +1, corr. d’après A et H.
44 m. descondire, corr. d’après les autres mss.
45 La majuscule n’a pas été reproduite en rouge ; un «r» minuscule est présent dans la marge.

304
Del coc qui li est eschapez.
Chantecler a geté un ris :
«Renars, fait il, que t’est avis ?
384 Et de cest siecle que te samble ?»
Li lechieres fremist et tramble,
Si li a dit par felonie :
«La bouche Damedieu maudie
388 Qui s’entremet de noise faire
A cele oure qu’i se doit taire !
- Si soit, fet li cos, et jel voil !
Que male goute li criet l’ueil
392 Qui s’entremet de sommeillier
A l’oure que il doit veillier !»
«Cousins46 Renars, dit Chanteclers,
Nus ne se doit en vos fïer !
396 Dahaz ait vostre cousinage :
Il me dut torner a domage.
Renars, traïtres, souduianz,
Se vos estes ci longuement,
400 Vos i lairoiz vostre gounelle !»
Renars, qui mout sot de fauvelle,
Ne li vost plus dire, ainz s’en torne, [22a]
Ne s’areste ne ne sejorne.
404 Besoigneus fu, li cuers li faut.
Par une sente, lez un gaut,
S’en va fuiant ; par une sante
Mout fu dolanz, mout se demante
408 Dou coc qui li est eschapez,
Quant il ne s’en est saoulez.

v. 382 : C. li a g. A ; Et C. jeta .I. r. C ; C. si jeta un r. H. v. 383 : R. faint i. q. vos e. vis A ; q.


vos e. vis B, C, H. v. 384 : D. c. s. q. vos en s. A, B, C, H. v. 386 : omis dans A. v. 387 : b. fait il
soit honie A, B ; b. dist il soit honnie C ; Sire l. b. soit honnie H. v. 389 : A l’o. que il se dut t.
A ; o. q’el s. B ; A l’o. qu’il s. devroit t. C ; A l’o. qu’ele s. H. v. 390 : c. com je v. A, B ; Fait
Chantecler e. je le v. C, H. v. 391 : La m. g. l. c. a l’u. A ; La m. B, C. v. 395 : s. pot e. A ; Plus
n. s. puet e. H. v. 396 : Je vos rent v. C, H. v. 397 : T. m. d. a grant d. B. v. 398 : R. parjure alés
vos ent A ; t. alez vos en B, C ; R. pus rous alés vos ent H. v. 400 : v. gone g. A ; V. i perdrez v.
B ; l. cele g. C. v. 401 : R. n’a soing d. sa f. A, H ; R. n’a soing d. la f. C. v. 402 : N. v. p. d.
atant s’e. A, B, H ; N. v. p. d. a. s’e. retorne C. v. 403 : N. ne pose ne ne s. A ; N. repose ne se s.
B ; Que illeques plus ne s. C ; N. repose ne ne s. H. v. 404 : B. est l. c. a vein A, H ; B. est s’a l.
c. vain B ; B. met le plus au mains C. v. 405 : u. broce l. .I. plein A, B, H ; Renart s’en va par
mi uns plains C. v. 406: f. tot u. A ; F. s’e. v. toute u. B ; Renart s’e. v. toute u. C ; f. lés u. H.
v. 407 : M. est d. A, C, H. v. 409 : i. n’en es. bien s. A ; remplacé dans B par : Mout fu dolenz
et trespansez ; Que i. C ; Que illuec n’est mie s. H.
–––––––
46 La majuscule rouge manque ; on voit à peine un r minuscule dans la marge.

305
Branche IIIb : «Renart et la mésange»

Q(q)ue que cil se plaint et demente,


Atant es vos une mesenge
412 Sor le chaisne, dedenz un crués
Ou il avoit repos ses oes.
Renars la voit, si la salue :
«Commere, bien soiez venue.
416 Car descendez, si me baisiez !
- Renart, fait ele, or vos taisiez !
Voirement estes mes comperes,
Se vos ne fussïez si lierres ;
420 Mes vos avez fet mainte guiche
A maint oissel, et mainte briche
C’on ne s’en set a quoi tenir !
Mes que cuidez vos devenir ?
424 Maufez vos ont desherité
C’on ne vos puet prandre a verté».
«Dame, ce respont li goupiz,
Si voirement cum vostre fiz
428 Est mes filleus en droit baptesme,
Onques n’en fis samblant ne esme
De riens qui vos deüst desplaire.
Savez por quoi je le doi faire ?
432 Droiz est que nos le vos dïons :
Or a dans Nobles li lïons
Novelement la pais juree
Qui longuement avrai duree1 ;
v. 410 : Q. qu’il s. p. de sa losenge A, C, H ; Q. qu’il s. p. de la losange B. v. 412 : S. la cainne
d’un brace gros A ; S. la branche d’un c. cr. B, C, H. v. 413 : a. sepus s. H. v. 414 : l. vit s. A,
H. v. 415 : s. vos v. A, C, H. v. 419 : n. par f. A, C ; s. trichieres H. v. 420 :f. tante guenche A ;
Car v. B, C ; f. tante g. H. v. 421 : A tant o. a tante bische A, H ; o. a m. biche B, C. v. 422 : n.
se set a q. C. v. 423 : Et q. A, B, C, H. v. 424 : o. si deserté A, B, C, H. v. 425 : Que n. v. pot pr.
A ; p. en v. B, H. v. 427 : S. roirement c. B. v. 429 : O. ne f. A, H ; O. s. n’e. fist ne e. B ; O. s.
ne f. ne e. C. v. 430 : d. plaire B. v. 431 : j. nel vos f. A ; Sachiez p. q. j. nel d. B ; j. nel d. C ; q.
me voel retraire H. v. 432 : v. disons B, C. v. 433 : Mesire N. A, C, H. v. 434 : A or par tot l. A,
H ; Si a par tout l. C. v. 435 : Se Diex plaist qui a. A, B ; Q. avra se Dieu plet d. C, H.
–––––––
1 a. juree, corr. d’après les autres mss.

307
436 Par la terre l’a fet crier
Et a ses homes afïer
Qu’i soit gardee et maintenue.
S’en est lie la gent menue,
440 Car or charront en maintes terres
Plais et tensons et mortiex guerres ;
Les bestes, et granz et petites,
Seront desormes toutes quites».
444 La2 mesa[n]ge respont atant : [22b]
«Renars, or m’alez vos flatant !
Mes, s’il vos plest, querez autrui,
Que moi ne baisserez vos hui,
448 Ne ja por riens que vos dïez
Li baisiers n’iert ja otroiez !»
Quant Renars ot la commere3
Ne vouloit baisier son compere,
452 «Dame, fet il, or m’escoutez !
Por ce que vos me redoutez,
Les4 iex clignez vos besserai.
- Par foi, fet ele, je irai.
456 Or clugniez !» Dont5 cil a clugnié
Et la mesange a enpoignié
Plain son poing de mouse et de fuelle :
N’a talant que baisier le veille !
460 Les grenons li commence a terdre,6
Lors que Renars la cuide aerdre,
Se n’i trueve se mousse non

v. 436 : P. sa t. l’a f. jurer A, B, C ; P. sa t. H. v. 437 : s. barons a. B ; h. comander H. v. 438 :


Qu’ele s. A ; Qu’ele ert g. C ; Que s. H. v. 439 : Molt l. e. es. l. A, H ; S’e. sont mout l. B ;
Grant joie en ont l. C. v. 440 : c. par plusors t. A, B, H ; Par tout iront e. plusors t. C. v. 441 : P.
et noises et m. A, B ; Que par tout charront m. C. v. 442 : E. l. b. g. A, B, C, H. v. 443 : La
merci Deu s. bien q. A, B, C ; La merci Dieu en sont bien q. H. v. 444 : r. errant C. v. 445 : Por
qoi m’a. v. or gabant B ; v. gabant C. v. 446 : M. se v. A ; M. autre plet q. B ; p. besiez a. C ;
M. en non Dieu q. H. v. 447 : Car m. A. v. 448 et 449 : omis dans C. v. 449 : Icist b. n’ier o. A ;
b. n’en i. o. B ; Cil b. n’en i. H. v. 450 : R. voit que sa c. A, B ; o. que sa c. C, H. v. 451 : N.
velt pas conoistre s. A ; N. viaut pas croire s. B ; N. fera riens por s. C, H. v. 452 : o. e. H.
v. 453 : v. ne me creez B. v. 454 : v. baisera B. v. 455 : e. et jel ferai A, H ; e. gel ferai B ; j.
l’otroi C. v. 456 : c. donc ci. A, B ; C. donques il a c. C. v. 460 : Ses g. A. v. 461 : Et quant R.
A, B, C, H. v. 462 : N’i t. s. la foille n. A ; Si ne t. s. foille n. B ; N’a trové s. la m. C ; Ne t. s. le
mousset n. H.
–––––––
2 L’enlumineur a placé un D majuscule, il a sans doute compris Dame sage : en effet le
copiste a omis la barre de nasalisation sur le a. On lit encore un petit l dans la marge.
3 -1.
4 Et i., corr. d’après les autres mss.
5 Le copiste a mis par erreur un tilde sur le n de dont ; d. al a c.
6 C. a tendre, corr. pour la rime d’après les autres mss.

308
Qui li fu remesse ou grenon.
464 La mesenge li escria :
«Haï ! Renars, quel pais ci a ?
Vos disïez que iert juree
La pais et bien asseüree.
468 Mal l’a juree vostre sire !»
Et Renars commensa a rire,
Si li a geté un abai :
«Certes, fait il, je me gabai,
472 Car mout m’en sai bien entremetre ;
Ainsi l’apris en la belete.
Dame, par la foi que vos doi,
Vos n’arez ja nul mal par moi :
476 De vostre joie sui mout liez.
Mes baisiez moi par amitiez.
- N’iert pes, dit la mesenge, encore».
Dit Renars : «Ce que vos fis ore
480 Mes, par la fin de saint Eloi,
Mar en eüstes grant effroi :
Si nel fis que pour poour faire !
Mes cui chaut ? Tot est a refaire !
484 Revenez encore orendroit.
- Ore, fet ele, c’est a droit.
Or cligniez donques loiaument, [22c]
Je vos baiserai doucement.
488 - Et je clignerai autre foiz.
- Ore, fait ele, c’est a droiz».
Cil cligne, qui mout sot de mal,
Et la mesenge contreval
492 Avale et est dou chesne issue
Et est par devant lui venue
Volant, mes n’ala pas dedenz.
Et Renars a gité les denz :
496 Panre la cuide, mes il faut.

v. 464 : l. est r. H. v. 465 : l. refu mise o. B. A, B, C et H ajoutent : Tost oüssiez la trive (pes, B,
C) effrete (fraite, H) / Se ne me fusse arere trete. v. 466 : V. disiee quer afiee A ; d. que afiee
C ; d. or qu’ert afiee H. v. 466 et 467 : omis dans B. v. 467 : p. et qu’ele estoit juree A, H ;
Estoit la p. e. b. juree C. v. 468 : M. a j. B ; Et j. l’avoit vo s. C ; Que jurer l’a. fait vo s. H.
v. 469 : Renars li c. a dire A, H ; Renars li c. B, C. v. 471 : j. m’en g. A. v. 472 à 481 : omis
dans A, B, C et H. v. 482 : Ce f. je p. vos poo. A, B, C, H. v. 483 : c. or soit a r. A, H; t. soit a r.
B ; Vos q. c. or soit a r. C. v. 484 à 487 : omis dans A, B, C et H. v. 488 : J. reclignerai a. A, B,
C, H. v. 489 : omis dans A. O. dont f. e. ce e. d. B ; O. dont f. e. c’e. tot d. C ; O. dont f. e. estés
tous cois H. v. 490 : C. li c. q. m. s. d. bole A ; d. bole B, C, H. A, B, C et H proposent : Cele
l[i] vint pres de la gole. v. 491 à 493 : omis dans A, B, C et H. v. 494 : Renart m. n’entra p. A ;
m. ele n’entra p. anz B; Renart m. ne vint p. C ; Devant m. n’entre p. H. v. 495 : R. ra jete l. A.

309
«Renars, fait ele, que ce vaut ?
Si m’aïst Diex et sainte Agnés,
Or ai, fet ele, male pes!
500 Trestouz jors me (s)seras traïtres :
Tu es plains de mal esperites
Qui ainsi te mainnes vers moi
La ou deüsses porter foi.
504 Estre deüsses mon compere
Et je, en foi, vostre commere ;
Grant foi me deüssiez porter.
Or me volez deshonnorer.
508 Il n’est nus qui croire te doie !
Par quel maniere te creroie ?
Se je te croi, li maus feus m’arde !»
Ce dit Renars : «Trop es coarde,
512 Qui n’ossez de moi aprouchier !
Ja par moi n’avras encombrier,
Ce te di bien de verité.
Mout a en toi grant loiauté
516 Mais jel fis por vos esmaier7
Q’ainsi vos souloie essaier,
Car certes je n’i entens mie
Ne mauvestié ne felonie.
520 Mes or revenez autres foiz !
Car tierce foiz, ce est li drois.
Par non de sainte Trinité,
Qu’il n’i ait point de fauseté.
524 Bele commere, sa venez !
Par cele foi que me devez
Et que vos devez mon filleul,
Qui la chante sor ce tilleul,
528 Si faisomes ceste racorde. [22d]
Cuidiez vos dont que je vos morde ?»

v. 497 : e. c. q. v. A, B, C, H. v. 498 à 507 : omis dans A, B, C et H. v. 508 : Ce n’iert ja que c.


vos d. A, H ; Ce n’iert que ja c. vos d. B ; Ce n’iert que l’en c. vos d. C. v. 509 : m. vos c. A ;
En q. m. vos querroie B ; En q. m. vos c. C, H. v. 510 : S. ja vos c. A, H ; j. vos c. B ; S. mes
vos c. C. v. 511 : Renart respont t. B. v. 512 à 515 : omis dans A, B, C, H. v. 516 : Ce f. je p.
A ; Ce f. je p. toi e. B, C, H. v. 517 : Et por v. auques e. A ; A. v. voloie e. B ; Car je te voloit e.
C ; Et por toi auques e. H. v. 518 : j. n’e. A. v. 519 : N. traïson n. A, B, C, H. v. 521 : T. f. c. e.
d. A; T. f. c’est l. B, C ; T. f. car c. e. d. H. v. 522 : s. carité A, B, C, H. v. 523 : remplacé dans
les autres mss par : Par bien et par estableté (humilité, C, H). v. 524 : c. sus levés A, C, H.
v. 526 : q. d. a m. C. v. 527 : Que j’oi chanter s. B, C. v. 528 : c. acorde A ; S. refaisomes c.
acorde B, C. v. 529 : remplacé dans A et H par : De peceor misericorde.
–––––––
7 v. essaier, corr. d’après les autres mss.

310
Or a Renars auques la borde,
Mes cele fait oreille sorde,
532 Qui siet sus la branche dou chesne.
Que que Renart si se desresne,
Atant es vos uns veneours
Et braconniers8 et coreours
536 Qui sor le col si sont chaü.
Et quant Renars a ce veü,
Forment s’en est amerveilliez.
De foïr s’est apareilliez.
540 Qu’en qu’il s’atorne de l’aler,
Li uns s’escrie a devaler :
«Voiz le goupil ! Voiz le goupil !»
Renars, qui doute le peril,
544 A drecié la queue en larron.
Sovent s’escrient li garson,
Sonnent grelles et manuaux,
Et Renars trousse ses penniaux,
548 Qui mout petit en aus se fie.
Et la mesenge li escrie :
«Renars, li bans est touz brisiez
De la pais que vos disïez.
552 Ou füez vos ? Car retornez !»
Renars fu cointes et sannez,
Si li a trait une mensonge.
Que qu’i parole,9 si s’alonge :
556 «Dame, les trives sunt jurees
Et plevies et afïees,

v. 530 : omis dans A, C et H.v. 531 : M. el li f. a o. A. A, C et H proposent : Qu’el n’est pas


fole ne lorde A ; Qui n’est mie fole ne lorde C ; Qu’elle n’est ne fole ne lorde H. v. 532 : Ainz
s. su. l. b. d’un c. A, C ; Q. siez su. B ; Ainz s. H. v. 533 : s. se d. A ; Qui q. B. v. 534 : A. este
v. ve. A, H ; v. les v. B, C. v. 535 : e. corneors A ; Les b. les chaceors B ; E. bons levriers e. C.
v. 536 : c. li s. A, H ; s. lui se so. enbatu B, C. v. 537 : R. ont conneü H. v. 538 : s’e. estoit
merveilliez C. v. 539 : Del f. A. v. 540 à 543 : omis dans A et H. v. 540 : Que qu’i s’acesme d.
B ; Que qu’i. s’apreste d. C. v. 541 : s’e. a avaler B ; s’e. a l’avaler C. v. 543 : Or est R. en
grant p. B, C. v. 544 : Si drece l. q. e. arçon A ; Il drece l. q. e. arçon B, C ; S drece l. q. e. arçon
H. v. 545 : Forment s’e. A, H ; remplacé dans B et C par : Car mout doute mort de gaignon.
v. 547 : R. voir t. B ; R. torse s. H. v. 548 : Car m. A ; remplacé dans B par : Que grant paor ot
de sa vie. v. 550 : R. cist b. A, B, C, H. v. 551 : Et l. A, H ; Ce est l. q. d. B ; q. me d. C. C et H
ajoutent : Atendez moi o vos irai / Et par amors vos beserai. v. 552 : v. ca revenez A, H ; c.
revenez C. v. 554 : l. racort u. A ; l. tramist u. H. v. 555 : s. s’esloigne A, B, C, H. v. 557 : A, B,
C et H ajoutent : La pes aussi (faite, H) de tot en tot / Mes nel (ne le, H) sevent mie (pas, H)
partot A, H ; Et la pais est dou tot en tout / Mais nou set on mie partout B / De pes faire de tot
en tot / Et est juree tout a bout C.
–––––––
8 E. braconniere e.
9 Q. qui parot s., -1, corr. d’après les autres mss.

311
Mes cil chael qui de sa vienent
Qui la pais que li baron tienent
560 N’ont mie encor aseüré,
Si com li baron l’ont juré».
«Renart, fait el, mout es malvais
Quant tu veus enf[r]aindre la pais.
565 Car revenez, si me baissiez !10
564 - Je n’en suis or pas aaisiez,
Ja l’a jure[e] vostre sires».
Renars s’en va, n’i vost plus dire
568 Com cil qui set bien les travers. [22e]
Atant es vos ci un convers
Qui .II. viautres enchaannez
Avoit lez la voie amenez ;
572 Et un garson le suit aprés.
Et quant il vit Renart si pres :
«Voiz le goupil, mar en ira !»
Renars l’oït, si soupira,
576 Bien set qu’il est mal avenuz
Se il puet estre retenuz.
Mout doute a perdre sa gonelle
S’auques ne li vaut sa favelle.
v. 558 : Ce sont ch. q. ci nos v. A ; Ce sont ch. q. si nos mainent B ; Icil ch. q. ici v. C ; Ce sont
ch. q. ici v. H. v. 559 : q. lor pere t. A, C, H ; Que l. B. v. 560 : N’o. e. pas a. A, C, H ; N’o. pas
e. B. v. 561 : c. lor pere l’o. A, C, H; c. li per l’o. B. A, B, C et H ajoutent : N’erent pas encore
si saive (Cist n’ierent mie encor si sage B ; Encor estoient il trop jane C) / Au jor que lor pere et
lor aive (dame, C ; A cel jor que lor parentaige H) / Jurerent la pes a tenir / Que l’en (on, H) les
i feïst venir. v. 562 : Certes ore estes vos m. A, C ; Certes or estes mout m. B, H. v. 563 :
remplacé dans les autres mss par : Cuidiez qu’il enfreignent la pes A, H ; Cuidiez vos qu’il
fraignent la pais B, C. v. 564 : s. p. o. A, C ; s. mie o. a. B. B et C ajoutent : Ce dist Renart li
desloiaus / A tant s’en torne les granz sauz. v. 565 : Ca r. A ; C. retornez s. B, C. v. 566 : J. jura
la pes v. A, H ; omis dans B, C. v. 567 : s’e. fuit n. A ; s’e. fuit ne v. B, C ; v. ne voet p. H. B et
C proposent : Par mi le bois trestout a tire. v. 568 : Come c. q. sot le t. A ; Come c. q. sot l. B,
H ; b. sot l. C. v. 569 : A. estes v. un c. A, B, C ; A. encontra un c. H. v. 570 : Que .II. v. A ; O
.II. v. descheennez C. v. 571 : Qu’il ot avec lui am. C ; A. avoec iaus a. H. v. 572 et 573 :
remplacés dans A, B et H par : Li gars qui sent (suit, B, H) Renart premiers / Quant il choisi les
leemiers / Voit le convers si li escrie / Deslie, va les (l. chiens, B, H) deslie ; remplacés dans C
par : Li garz qui mainne les levriers / Si aperçut Renart premiers / Voit le convers si li escrie /
Deslie va les chiens deslie. v. 574 : omis dans B et C. v. 575 : B et C proposent : N’est merveil-
les s’i s’esmaia. v. 576 : qu’. ert malvenuz A ; s. que il e. m. venu B, C, H. v. 577 : S’i. i pot e.
A ; i. pooit e. tenuz B, C. A, C et H ajoutent : Car itel (Que tele, C ; C. tele, H) gent entor
(avoec, H) lui voit / N’i a celui sis (s’il, C ; si, H) le tenoit / Que (Qui, H) bien ne li (Volentiers
n’en, C) ostast la pel / A (Et, H) la pointe de son cotel / Poor a de perdre sa corce (cote, C ;
s’escorce, H) / Se plus n’i (ne, H) vaut engin que force. B ajoute : Paor a de perdre l’escorce /
Se plus n’i vaut engin que force. v. 578 : d. p. A ; d. p. s. goulee B. v. 579 : Se mout n. B ; Que
riens ce dist n’i v. f. C.
–––––––
10 Vers inversés dans O, corr. d’après les autres mss.

312
580 Li convers qui d’autre part muse
Voit Renart qui pas ne rehuse : 11
Ne puet mucier, ne puet foïr,
Vers le convers l’estuet venir ;
584 Ne puet foïr en nule guise !
Es vos le convert qui l’avise,
Devant lui vint touz aïrez :
«Aï ! cuvers, vos n’en irez !»
588 Renars respont : «Por Dieu, ne ditez !
Vos estes prodom et hermitez,
Ne devrïez en nul endroit
A nul home tolir son droit.
592 Se estoie si arestez
Ne par voz chienz si destornez,
Sor vos en seroit li pechiez
Et j’en seroie corrouciez,
596 Et miens en seroit li domages.
Nos corromes12 ici es gages
Entre moi et ceste chienaille :
Mout a grant chose en la fermaille».
600 Il se porpense qu’il dit bien ;
A Dieu et a saint Julïen
L’a commendé, si s’en retorne.
Et Renars, qui pas ne sejorne,
604 Esperonne bien son cheval.
Lés une broce, lez un val,
S’en va mout tost par une plainne.
Li criz qui aprés lui engraigne
608 Le fet aler plus que le pas. [22f]

v. 580 : q. a. A ; c. de toutes parz m. B, C ; L. cuivers de toute p. H. v. 581 : Et R. A, B, H.


v. 582 : N. pot m. n. pot f. A; n. p. saillir B; n. p. guencir H. v. 581 et 582 : remplacés dans C
par : Et c’est Renart qui pas ne muse / Bien set que il ne puet guenchir. v. 583 : remplacé dans
A, B, C et H par : Ne nule part ne pot gandir (puet ganchir, B ; puet fouir, C, H). v. 584 : N.
trestorner e. A, H ; Retorne soi a une g. B ; Ne retorner e. C. v. 586 : l. vient t. A, B, C, H.
v. 587 : Ha ha c. v. n’iriez A ; A a c. n’i garirez B, C ; Ha ha c. H. v. 588 : Sire fait il p. A, B,
C ; Sire p. D. fait il nel d. H. v. 589 : Car seins hom estes et h. A, H. v. 590 : Si ne devez e. A ;
d. a n. B ; Si ne devez a n. H. v. 592 : S’or e. A, B, C, H. v. 593 : c. point destorbés A ; c. point
destorbez B, C ; c. ne destorbés H. v. 596 : Car m. A, C, H. v. 597 : N. corrien i. a g. A ; N.
corromes ja ci e. B ; Si en seroie en mavez g. C. v. 598 et 599 : omis dans C. v. 599 : M. g. c. a
e. f. B. v. 600 : Cil s. A, B, C ; Cil se pense que i. H. v. 601 : s. Gelien A. v. 602 : Le commande
cil s’e. A ; Le comande s. H. v. 603 : Renart s’en va p. C. v. 604 : Molt e. s. A, H ; Ra esperoné
s. B ; Si e. s. C. v. 605 : Par une sente l. A ; Par u. B, C ; Parmi une sente d’un v. H. v. 606 :
v. fuiant tot u. A ; v. fuiant p. B, C, H. v. 607 : l. engreindre A. v. 608 : l. fist a. B, C ; L’a f. H.
–––––––
11 n. refuse, corr. d’après A, B et H.
12 N. torrons i., corr. d’après H.

313
En une voi(e), lez un trespas,
Ot un fossé qu’il tressaillit :
Illuecques su[n]t li chien guanchi :
612 N’en sevent mes ne venz ne voie ;
Renars, qui mout bien se desvoie,
N’i atant per ne compaignon,
Car mout doute mors de gaignon.
616 N’est merveille s’il est lassez,
Car il avoit coru assez,
Si a trové tout meseür.
Se que chaut, qu’il soit aseür !
620 Assez a grant travail eü
De ce dont li est mescheü.

v. 609 : A u. A ; A u. v. a un t. B, H ; Lez un buisson a .I. t. C. v. 610 : A un grant f. tressailli A,


B, C, H. v. 611 : I. l’ont l. c. gerpi A, B, C, H. v. 613 : Et R. q. b. A, B, C, H. v. 614 : a. part n.
A. v. 615 : Que m. H. v. 617 : C. le jor out foï a. A ; C. le jor ot c. B, C ; Que le jor ot fui a. H.
v. 618 : t. mauvés eür A, H ; S. a eü mauvés eür B, C. v. 619 : Mais q. c. ore est a. A ; Mais qui
c. or est a. B, C, H. v. 621 : Por c. qu’il l. A, H. A et H ajoutent : Par (Por, H) ce que il s’en est
(va, H) fuitis / Manace molt ses enemis. B et C ajoutent : De qant qu’il estoit (s’estoit, C)
entremis / Mout menace ses anemis.

314
Branche IIIc : «Renart et Tibert»

Que qu’il se plaint de s’aventure,


Qui li avient et pesme et dure,
624 Et de la fain qui si l’argüe,
Garde si vit en une rue
Thibert le chat qui se deduit
Sanz compaignie et sanz conduit.
628 Il li cria par felonnie :
«Thibers, je ne vos salu mie !
Ja mar1 venroiz ou que je soie,
Car, par mon chief, je vos ferroie
632 Volentiers, se je avoie aise !»
Thibers covint bien qu’il se taise,
Que Renars est mout corrouciez.
Et Thibers c’est vers lui dreciez
636 Tot simplement et tot sanz noise.
«Certes, Renars, fet il, moi poise
Que vos estez vers moi iriez».
Renars fu auques enpiriez
640 De geüner et de mal traire ;
Por ce n’a soing de noise faire,

v. 622 : d. l’a. A ; Renart s. C. v. 623 et 624 : omis dans A, C et H. v. 623 : Q. si li vient e. B.


v. 625 : G. et voit e. A ; v. u. viez r. B ; remplacés dans C par : Garda par mi une costure ; G.
et v. enmi u. H. v. 626 : Si voit T. q. C. v. 627 : S. conpaignon e. seins c. A ; e. s. deduit B ; c.
sanz con. C. A, C et H ajoutent : De sa coe se vet joant / Et entor lui (soi, C) granz saus (feste,
C) faisant / A un saut que il (qu’il, C, H) fist se (si, H) regarde / Si choisi Renart qui l’esgarde
(Et vit (voit, H) R. que mau feu arde, C, H) / Il (Si, C) le conut bien au poil ros / Sire fait il bien
vegnés vos. v. 628 : Renart li dist p. A, H ; l. a dit p. B ; Renart respont p. C. v. 630 à 633 :
omis dans B. v. 630 : v. la o. j. A, C, H. v. 631 : Que p. H. v. 632 : s. j’en a. A, H ; V. mal s’en
a. C. v. 633 : T. besoigne que te toise A ; Or covient que T. s. C ; T. besoigne qu’il s. H.
v. 634 : Qar R. s’e. A ; Car R. B, H. v. 635 : E. cil se rest v. B, C ; T. e. H. v. 636 : e. sanz n. A ;
e. sanz grant n. B, C, H. v. 637 : C. f. i. sire m. A ; C. sire f. B ; Il dist biau sire mout me p. C ;
Li dist biau sire molt me p. H. v. 638 : Quant v. H. v. 639 : f. mout voir e. B ; Et R. f. mout e.
C. v. 640 : Del g. e. del m. A. v. 641 : N’a ores s. A, C, H ; N’a or cure d. B.
–––––––
1 James v., corr. d’après A, C et H.

315
Car mout ot geüné2 le jour,
Et Thibers fu plains de sejour,
644 Si ot les dens lons et aguz
Et les grenons granz et chenuz
Et les ongles granz por grater.
Se Renars le voille mater,
648 Je cuit qu’il s’en vodroit deffendre ; [23a]
Renars n’a soing de se aprendre.
Les moz retorne en autre guise :
«Thibers, fait Renars, j’ai emprise
652 Guerre mout dure et mout amere
Envers Isengrin mon compere ;
J’ai retenuz mains soudoiers
Et vos en voil je mout proier
656 C’o moi remaigniez en soudees,
Comment que fussent acordees
Les trives entre moi et lui,
Li cuit je faire grant anui».
660 Thibert li chaz fet mout grant joie
De ce don danz Renars li proie,
Si li a retorné le vis :
«Tenez, fet il, je vos plevis
664 Que ja nul jor ne vos faudrai
Et mout volentiers asaudrai3
Danz Isengrin, qu’il a mesfait
Vers moi et en dit et en fait !»
668 Or a Renars tant favelé
Que entr’aus .II. sont acordé :
Andui s’en vont par foi plevie.
Renars qui fu de male vie

v. 642 : Qu’il o. m. g. B; Que m. a g. C; Que m. o. g. cel j. H. v. 643 : f. en grant s. B. v. 644 :


Et l. d. trencans e. menus A, H ; Et l. d. menuz e. B ; Et l. d. tranchanz e. C. v. 645 : S’ot l. g.
vels e. A, B ; Si ot toz l. g. c. C, H. v. 644 et 645 : inversés dans les autres mss. v. 646 : Si ot
bons o. p. A ; E. mout g. o. p. B ; Si ot g. o. p. H. v. 647 : l. voloit m. A, B, C, H. v. 648 : i. se v.
A, B, C. v. 649 : Mais R. nel velt mie enprendre A, B ; Mes R. ne velt mie emprendre C, H. A,
C et H ajoutent : Envers Tibert nule meslee / Qu’en (Que en, C) maint leu ot la pel aree (desi-
ree, C). v. 650 : Ses m. A, H ; e. autre C. v. 651 : f. il je a. A, B, C, H. v. 653 : m. durement a.
B, C. v. 653 : Vers I. un mien c. A ; Vers I. vostre c. B. v. 654 : S’ai r. A, C, H. v. 656 : O m. B,
C. v. 657 : Car ains q. soient a. A, C ; Et einz quele soient a. B ; Car ains q. soient racordees H.
v. 658 : t. d’e. H. v. 659 : Li avrai j. fait g. B. v. 660 : c. si fist g. C. v. 661 : R. l’en p. A ; c. que
da. B, C. v. 663 : Sire f. H. v. 665 : E. que v. asaudra A ; E. que v. B, C, H. v. 666 : I. i. m’a m.
A ; I. qui m’a mal fait B ; I. qui m’a m. C. v. 667 : Sovent e. B, C. v. 668 : O. l’a R. t. acordé
A ; O. l’a R. t. amusé B, C ; O. l’a t. R. abourdé H. v. 669 : Qu’e. dous se s. A, B ; Q. ambedui
s. C ; Qu’e. H. v. 670 : v. par conpaignie H. v. 671 : q. est d. A, H.
–––––––
2 o. genuer l.
3 v. enserai, corr. d’après les autres mss.

316
672 Nu laissa onques a haïr,
Mais4 se pensa de lui traïr :
En ce a mis tote s’entente.
Il garde en une estroite sente,
676 Si a choisi [en]5 une ortiere,
Entre le bois et la riviere,
Un braon de chesne fendu
C’uns villains i avoit tendu.
680 Il fu recuiz, si s’en eschape ;
Thibert, qui fu en male trape,
Si6 le puet el braon atraire,
Il li fera un mal tour faire.
684 Par bele guille l’a soupris :
«Thibers, fait il, de ce vos pris
Que vos estes et prouz et biaus
Et mout igniaus vostre chevaus.
688 Monstrez moi comment il set corre :
Par cele voie a trop bel porre,7 [23b]
Correz iceste senteleste !
La voie i est et bele et nete».
692 Thibert li chaz est eschaufez,8
Et Renars est un vis maufez
Qui si veut a folie enpoindre.
Et Thibers s’eforce de poindre :
696 Cort et recort les sauz menus
Tant qu’il est au broion venus.
Quant il le vit, s’apersut bien

v. 672 : Ne l. H. v. 673 : Ainz s. peine d. A, B, H ; Ainz se pena d. C. v. 676 : c. pres de


l’orniere A, C ; u. orniere B, H. v. 677 : e. la carere A, B, H. v. 680 : s’e. eschive A, B, C ; r.
molt bien l’eschive H. v. 681 : remplacé dans A, B, C et H par :; Mais danz Tibers n’a nule
cave (trive, H) A ; Mais dant Tiebert mie n’eschive B ; Mes dant Tybert qui pas n’estrive C. v.
682 : S’il l. pot au b. A ; S’il l. B, C, H. v. 683 : Qu’i. ne l. face .I. m. jour traire A, H ; m. jor
traire B ; remplacé dans C par : Volontiers l. f. contrere C. v. 684 : remplacé dans A, C et H
par :Renart li a jeté .I. ris ; b. gengle l’a s. B. v. 685 : i. dire vos puis C. v. 686 : Q. molt e. A ;
Q. tu es molt et p. A. v. 687 : E. tis c. est m. i. A ; E. v. c. est i. B ; E. v. c. m. i. C ; E. vos c. est
m. i. H. v. 689 : P. ceste v. ou a grant p. A, H ; P. ceste v. a mout grant p. B, C. v. 690 : C. tote
ceste sentele A, B, C, H. v. 691 : v. en e. igax et bele A ; e. auques plus bele B ; v. i ert auques
plus bele C ; e. egal et bele H. v. 692 : c. fu e. A, C, H. v. 693 : R. fu u. A, C, H. v. 694 : Q. le
v. en f. enjoindre A ; Q. le v. a f. joindre B, C ; Q. li v. la f. enjoindre H. v. 695 : Tibers
s’apareille d. A, B, H ; Tybert s’apareilla d. C. v. 698 : i. i vint s’a. A ; v. si parçut b. B ; Con i.
vint s’a. H.
–––––––
4 Mains s., corr. d’après les autres mss.
5 -1, corr. d’après B et H.
6 Si est une graphie pour la conjonction de subordination Se.
7 b. corre, corr. d’après les autres mss.
8 e. eschapez, corr.

317
Que Renars i entent engien,
700 Mes il n’en fet samblant ne chiere,
En eschivant se trait arriere
En sus9 del broion demi pié.
Et Renars l’a bien espïé :
704 «Thibers, fait il, n’a mie ainsis !
Vostre chevaus est trop restis
Et a vendre est mains vaillanz10
De ce qu’est restis et tiranz».
708 Thibers li chaz forment s’escuse
De ce don danz Renars l’acuse.
Forment a son cors engreignié,11
Maintes foiz l’a recommencié.
712 Que qu’il s’esforce, es vos atant
.II. mastins qui vienent corant ;
Renart voient, s’ont abaié.
Andui sont forment corroucié.
716 Par la sente s’en vont fuiant,
Li uns aloit l’autre espïant,
Tant qu’il vinrent au leu tot droit
Ou li broions tenduz estoit.
720 Thibers le fiert del pié senestre
Et Renars chiet enz del pié destre ;
Renars remaint, Thibers s’en toche,
Si li cria a plaine bouche :
724 «Renars, Renars, mals est li chaz !
Ci vaut petit vostre barat !
Vos estes herbergiez, ce cuit.

v. 702 : E. sus se trait bien d. B, C. v. 703 : b. agaitié H. v. 704 : i. n’est pas engins B, C.
v. 705 : t. eschis B, C. A et H ajoutent 20 vers ; B et C ajoutent 8 vers. v. 706 : E. por v. es. A ;
v. en es. B ; E. por v. en e. C, H. v. 707 : Por c. q’e. eschis e. saillanz A, H ; e. eschis et saillanz
B ; c. qu’il e. ainssi saillanz C. v. 709 : c. que d. B. v. 710 : Fors a s. c C. v. 711 : Et m. f. r. A ;
Et maint estor r. B ; Et a son cors r. C ; Et durement r. H. v. 713 : q. vieneinent batant A ; v.
batant B, C, H. v. 714 : A. s’en s. molt esmaié A ; A. se s. mout esmaié B, C ; A. en s. molt
esmaié H. v. 717 : l’a. botant A, H ; u. va a l’a apaient. B, C. v. 718 : T. que v. H. v. 719 : A et
H ajoutent : Renars le suit (vit, H) guencir cuida / Mais Tibers qui trop l’anguissa. v. 720 : L’a
si feru d. bras s. A, H. v. 721 : Que R. A ; Renart chaï en. B, C ; Que R.chaï d. H. A ajoute 6
vers, C 10 vers et H 8 vers. v. 722 : Tiebert passe outre qu’il n’i t. B ; R. s’i tint T. C. v. 723 : l.
escrie a p. A, C ; Renart escrie a p. B ; Qui li escrie a p. H. A, C et H ajoutent : Renart Renart
vos remaindrez (remanez, C, H) / Mes jei m’en vois toz esfreez (delivrez, C). v. 724 : Sire R.
viels e. A, C, H ; R. viauz e. B. v. 725 : P. vos v. vo. porchaz A, H ; P. v. c. vo. B; P. i v. vo. C.
v. 726 : Ci v. herbergeroiz c. A ; h. ennuit B ; Illeques demorrez anuit C ; Ci v. herbergerés
anuit H
–––––––
9 E. sou d., corr. d’après les autres mss.
10 -1.
11 c. engreigilié, + 1 et corr. d’après les autres mss.

318
Encontre vezïé recuit !»
728 Or est Renars en male frape,
Car li chien le tiennent en trape.12
Et li vilains venoit aprés, [23c]
Leva sa hache, s’ala pres :
732 Par poi Renart n’a estestez,
Mes li cos si est arestez13
Sor le broion qu’il l’a fendu.
Et cil a son pié estendu :
736 A soi le trait, mout est bleciez.
Fuiant s’en va, corant et liez.
Et neporquant fu mout iriez
De ce qu’il a quassé le pié,
740 Car mout se tint a engigniez.
Li chien ont lor cors engregnié ;14
Renars si s’est mis a la fuie
Et li vilains escrie et huie.
744 Li chien commencent a glapir
Et Renars ne s’osa tapir
Jusqu’il ot tout le bois passé.
Illuec furent li chien lassé,
748 Recreant s’en tornent arriere.
Renars tout une grant poudriere

v. 727 : v. je c. A ; remplacé dans H par : Et si le comparrés je cuit. v. 728 : m. trape A, C.


v. 729 : e. frape A ; c. durement le hape C. v. 730 : v. qui vint a. A, C, H. v. 731 : Lieve la h. si
va p. B ; L. la h. quant vint p. C. C et H ajoutent : Son cou rua (leva, H) de grant aïr / Peor ot
Renart de morir / Si a esté mout esfreez. v. 732 : Que R. n’en fu entestez A ; A p. R. n’est e. B ;
omis dans C et H. v. 733 : Mains l. e. jus avalez A ; c. estoit a. B ; c. e. jus devalez C, H.
v. 734 : qu’il a f. A ; b. si l’a f. B ; Si qu’il a l. b. f. C, H. v. 735 : Renart a s. C, H. v. 736 : m.
fu b. A, B, C ; M. fu b. a lui l. t. H. v. 737 : v. dolans e. A. v. joienz e. B, C. v. dolant e. lait H.
v. 738 et 739 : omis dans les autres mss. A, C et H proposent : Dolenz de ce qu’il fu quassiez
(D. fu qu’il estoit blecié, C ; quant il se sent bleciés, H) / Liez qu’il n’i a (Et l. qu’il n’ot, C ;
n’a, H) le pié laissié (trenchié, C) / Quant il senti (sent, C) qu’il (que il, C) fu delivres / Ne fu
pas estordi ne ivres. B propose : Dolanz de ce qu’il est qassez / Et liez de ce qu’il n’est tüez.
v. 740 : Que m. s. tient a e. A ; Qui m. s. tient a aengnié B ; Qui m. s. tient a engingnié C, H.
v. 741 : c. enforcié C. v. 740 et 741 : déplacés après le vers 743 dans les autres mss. v. 742 :
Anscois s’estot m. A, C ; Mout tost se rest m. B ; Ains se rest m. H. v. 743 : v. l’e. A, H ;
v. forment le h. C. v. 744 : Si recommencent a reglatir A ; Si commencerent a glatir B ; Si
recommencent a tapir C ; Si recommanche a glatir H. v. 745 : Onc R. n. s’o. quatir A ; Einz R.
B; s’o. quatir H. v. 746 : Tresqu’i. A ; Tant qu’i. B ; Devant qu’i. C ; Tant que i. o. l. H.
v. 747 : Et lors f. C. v. 748 : R. sont torné a. B, H ; Si s’e. sont retorné a. C. v. 749 : g. charrere
A ; R. torne u. B ; R. s’en vet u. chariere C; R. torne u. g. cariere H.
–––––––
12 c. chieent en lor t. corr. d’après B et H.
13 Le copiste a écrit aval mais rayé val puis a noté reste.
14 T. a engignié, corr. d’après A, B et H.

319
S’en va fuiant et mout s’esmaie,
Car mout li deut et cuit sa plaie.
752 Ne set li las que faire puisse,
A pou qu’il n’a perdu la cuisse,
Que li villains le15 vost ocire,
Qui envers lui avoit grant ire.
756 Tornez s’en est a mout grant paine
Si com aventure le maine.

v. 750 : f. car m. A ; Mout se demente et m. C ; f. que m. H. v. 751 : Forment l. c. e. d. la p. A,


B ; Forment se d. e. c. la p. C ; Forment l. H. v. 752 : Or n. s. mais q. H. v. 753 : Por p. A ; p. sa
c. H. A, B et C ajoutent : Qui en la piege fu cougniee / Si rot poor de la cogniee A / En la piege
qui fu froissiee (Qui el broion fu coingnie, C) / Grant paor ot de la coingnie B, C. v. 754 : Dont
l. v. le vo. A, C ; omis dans B et H. A, B et C proposent : Que d’un que (De l’un et, C) de
l’autre matire A, C / Que d’un et d’el a grant hachie B / C ajoute 6 vers transcrits en note.
v. 755 : omis dans A, B, C et H. v. 756 : S’e. es. t. a m. A ; Et s’en aloit a m. C. v. 757 : a. l’en
m. B. v. 756 et 757 : C et H déplacent ces vers dans «Tibert et l’andouille» après le vers 2.
–––––––
15 v. quil v.

320
Branche IIId : «Tibert et l’andouille»

Renars qui mout sot de treslüe,


Et qui mout ot grant fain eüe,
760 Se met baaillant au frapier.
Et cum il erroit son sentier,
Ainz n’en sot mot Thibers li chaz,
De ce qu’il fu entrés es laz.
764 Renart le voit, si li fremie
Toute la char de lecherie.
Grant talant a de li mengier,
Et Renars se voura vengier
768 De ce qu’el broion le bouta.
Mes ja samblant ne l’en fera
Que il li voille se bien non.
Lors l’a mis Renars en prison : [23d]
772 «Thibers, fait il, que[l]1 vant vos guie ?»
Lors se met Thibers a la fuie.
«Avoi, Thibers, ce dit Renart,
Ne fuiez pas, n’avez regart !
776 Estez et si parlez a moi !
Soviegne vos de vostre foi !
Que cuidiez vos que je2 vos face ?

v. 758 : m. set d. B ; R. s. m. d. la t. C. v. 759 : q. avoit g. D, B, H ; E. m. avoit g. C. H ajoute 2


vers : S’en est tornés a molt grant painne / Si con aventure le mainne. v. 760 : S’est mis b. H.
v. 761 : i. erre s. D ; Si c. i. queroit le s. B ; Si c. i. aloit s. C ; Si c. H. C ajoute 2 vers : Et s’en
aloit a mout grant painne / Si con aventure le mainne. C et H ajoutent encore 8 vers. v. 762 : A.
ne s. H. v. 763 : Que il se vit dedenz ses l. D ; Tant que il se vit en ses l. B, H ; Tant qu’il fu
chaoit en ses l. C. v. 764 : l. vit s. D ; s. li formie C. v. 766 : l. vengier D, C, H; l. baillier B.
v. 767 : E. s’il s. voudroit revengier D ; E. si se revodroit v. B ; Mes il s. voudroit revengier C ;
E. si s. v. revengier H. v. 768 : Por c. C. v. 769 : M. nul s. C. v. 771 : R. A raison A, B ; L. l’a
R. m. a raison C, H. v. 773 : Et T. s’est m. a l. D ; Et T. s. m. a l. B, C ; Et T. s. mist a l. H.
v. 775 : p. n’aiez r. A, B, H ; f. ne n’aiez r. C. v. 776 : Arrestez s. D, B ; Arestez vos p. C, H.
v. 778 : v. que je vos f. B, H ; C. v. donc q. je vos hace C.
–––––––
1 i. qu’a v., corr. d’après les autres mss.
2 q. le v., corr. d’après les autres mss.

321
Ne doutez pas, ja Dieu ne place,
780 Que je nul jor ma foi vos mente.
Je n’entrasse hui en ceste sente
Se ne [vos] cuidasse encontrer,
Car ma foi vouloie aquiter.
784 Dan Thibert, de la vostre foi
N’estes vos mie en grant effroi ?»
Thibers retorne, si s’areste,
Vers Renart a torné sa teste
788 Et va ses ongles aguisant :
Bien s’apareille par samblant
Que forment se voille deffendre
Se Renars li velt le doi tendre.
792 Mes Renars, qui de fain baaille,
N’a cure de faire bataille :
Tout autre chose a enpensé,
Mout a Thibert aseüré :
796 «Thibert,3 fet il, estrangement
A en cest siecle male gent.
Li uns ne velt l’autre aïdier,
Chascuns se paine d’engignier,
800 N’en trueve on nule verité
N’en home nule loiauté.
Et si en est chose esprovee
Que cil enporte la coulee
804 Qui s’entremet d’autre engignier.
Si le di por un sarmonier :
C’est vostre compere Isengrins,
Qui de novel a ordre pris.
808 N’a encor gaires qu’il cuida

v. 779 : N. cudez p. D, H ; N’en d. C. v. 780 : j. a n. D; Q. ja n. B, C, H. v. 782 : c. trouver D,


C, H. v. 783 : Que m. D, B, H ; f. voudrai a. C. v. 784 : N’e. m. D; m. en tel ef. B ; m. en ef. C.
v. 786 : T. se tourne s. D, H. v. 787 : t. la t. D, B, C. v. 788 : V. s. o. fort a. D ; S. o. v. fort a. H.
v. 790 : s. voudra d. D, C, H. v. 798 : v. a l’a. D, B, H ; n. volent l’a. C. v. 799 : Ainz s. pain-
nent de bareter C. C ajoute : Son compaingnon a son pouoir / Par foi je le vos di por voir. H
ajoute : Son conpaignon saciés de voir / A la parfin vos di pour voir. v. 800 : L’e. ne congnoist
mais v. D ; L’e. ne t. mes loiauté B ; L’e. ne t. mes v. C ; On ne t. mais v. H. v. 801 : E. nu. h.
ne l. D, H ; E. nu. h. de mere né B, C. v. 802 : s. es. il c. prouvee D, H ; s. il es. c. provee B ; s.
es. bien c. prouvee C. v. 803 : e. sa c. B. v. 804 : d’a. vengier C. v. 805 : Jel vos d. D, B, C, H.
v. 806 : C’e. nostre c. D, B, C ; Ce est messirez I. H. v. 807 : Q. a d. n. ordene p. H.
–––––––
3 Toutes les majuscules rouges manquent sur ce feuillet. On observe encore de fines lettres à
l’encre brune dans la marge.

322
Tel engignier qui l’engigna.
Por ce ne voil estre traïtres,
Que tuit en ont males merites ;
812 De losengier ne de tort faire
Ne voi je nul a bon chief traire. [23e]
Mal chief prangnent tuit traïtor,
Que envers Dieu n’avront amor.
816 Devant me sui aperceüs
Que mout est vis et mal venus4
Qui [de rien] ne se puet aidier.5
Tost vos fustes mis au frapier
820 Quant veïstes ma dure mort ;
Et neporquant si ai je tort,
Car, certes, il vos em pesa :
Dahait qui vos en mescrera !
824 Mes neporquant en loiauté
Me connoissiez la verité :
N’eüstes vos grant marrement
Quant me veïstes ou torment
828 Et je fui cheüs el broion
Ou me tenoient li gaignon,
Et li vilains avoit haucie
Por me atester sa coignie ?
832 Bien cuida sor moi escoter,
Mes il n’i sot bien assenner :
Encor port je sor moi ma pel».
Et dit Thibert : «Ce m’est mout bel !

v. 809 : E. q. l’engingnera D. v. 811 : e. aient m. D ; Car t. H. v. 812 : l. et d. mal f. D ; d. mal


f. C, H. v. 814 : p. li tr. D, B, C ; c. tienent li tr. H. v. 815 : Qu’il n’a. ja nul jour honour D ;
Que il n’a. nul jor a. B ; Car il n’a. ja mes m’am. C; Qu’il n’avra ja nul jor am. H. v. 816 : De
tant m. D, B, C, H. v. 817 : Q. il e. v. et m. B ; Qu’il e. et v. et m. H. v. 819 : remplacé dans D
et B par :Tost m’eüstes laissié (guerpi, B) l’autrier v. meïstes a. C, H. v. 820 : Dont v. D, B ;
Hui main quant v. m. mo. C ; Ja hui quant v. m. mo. H. v. 822 : Que ce. D, C ; Que ce. qui v.
B ; Ce. que i. H. v. 823 : q. mal gré v. savra D ; Honiz soit q. le m. B, C ; Honis soit q. v. m. H.
C ajoute : Que vos n’en fussiez corouciez / Et mout durement aïriez. v. 824 : Et n. D. v. 825 :
M’en c. H. v. 827 : Q. je fui cheüz o. D ; Q. fui chaüz en tel t. C ; remplacé dans H par : Quant
cheï ou broion corant. v. 828 : Et chevilliez enz e. C ; Et chevilliez fui e. H. v. 829 : m. des-
traindrent l. D, B, C, H. v. 831 : P. moi entese la c. D ; P. moi e. la c. B ; P. moi ocirre la c. C ;
P. moi assonmer s. H. v. 832 : m. acourer D ; B. me c. a mort livrer B, C. v. 833 : i. ne s. preu
a. D ; s. preu a. B ; remplacé dans C par : Mes il failli au coup ruer ; i. n’i pot preu a. H.
v. 835 : Tibert respont c. D, B, C, H.
–––––––
4 e. parcreüs, corr. d’après les autres mss.
5 Q. n. s. poent preu a., corr. d’après les autres mss.

323
836 - De ce sui je, dit Renars, cert.
Mort peüsse estre, dan Thibert :
Vos me boutastes tot de gré,
Mes or vos soit il pardonné.
840 Je nel di pas par felonnie.
Certes vos nel feïsiez mie,
N’estes pas de s[i]6 mal afaire.
Ne fet seulement a retraire».
844 Thibert s’acuse malement,
Qui vers lui corpables se rent.
Mes Renars, ou il voille ou non,
L’escondit par sa traïson.
848 Thibers ne sot que il li die.
Renars derechief li afie
Foi a porter d’ore en avant,
Et Thibers refait ensement.
852 Bien ont la chose confermee,
Mais n’avra longe demoree :
Ja Renars foi ne li tenra,
Ne Thibers plus fous ne sera [23f]
856 Que il n’i ait merel mestret,
Se il voit chose que il het.
Endui s’en vont tot une sente.
N’i a un soul qui son cuer sente,
860 Qu’i fain7 avoient fort et dure.
Mes, par merveilleuse aventure,
Une grant andouille ont trovee

v. 836 : s. di. R. touz c. D, B, H ; c. di. s. R. tot c. C. D ajoute : Or pues bien estre dist Thybers
/ Des or soit pardonné l’ire. H ajoute : Ce sai je bien ce dist Tyebert / Des or vous soit pardonés
sire / Je nel di par mal ne par ire. v. 837 à 839 : omis dans D. v. 837 à 843 : omis dans H.
v. 837 : Que pot ce estre d. B, C. v. 838 : V. m’i b. B, C. v. 839 : s. tout p. B, C. v. 841 à 843 :
omis dans D. v. 841 : n. deïssiez m. B, C. v. 842 : remplacé dans B et C par : Ne quit que nus
le poïst faire. v. 843 : f. mie ore a r. B ; f. or mie a r. C. v. 844 : rempacé dans D par : Thybers
respont moult sagement ; s’a. molement B, C ; s’a. durement H. v. 845 : Que v. l. c. s. sent D,
B, C. v. 847 : Le conduit p. grant t. D, C ; p. grant t. B ; Le conduit u il voelle u non H. v. 848 :
n. scet q. D, B, C, H. v. 851 : r. son creant D, B, C ; T. li fait son creant H. v. 853 : n’a. pas l.
duré D, B, C, H. v. 854 : n. l’en rendra D ; R. voir n. B, C. v. 855 : Et T. p. fort n. D ; n. seroit
B ; T. si f. C. C ajoute : Que il croie cel vif maufé / Qui n’a ne foi ne loiauté / Mes Tybert bien
se gaitera / Que de riens ne li mesferav. 856 et 857 : omis dans C ; remplacés dans H par :
Point de son droit ne li laira / Je cuic que bien s’en gardera. v. 857 : c. qui li h. D ; c. qui lui
plaist B. v. 858 : s’e. tournent u. D, B, H ; v. par u. C. v. 859 : N’i a celui q. D, B, C, H. v. 860 :
Car f. D, H ; Que f. B, C.
–––––––
6 s mal, il manque une jambe au m indiquant la présence du i ou celle différenciant le n du m.
7 Qu’i foi a., corr. d’après les autres mss.

324
Lez le chemin, jouste l’aree.
864 Renars l’a premerains8 saisie,
Et Thibers a dit : «Diex aïe !
Biaus compai[n]s Renars, g’i ai part !
- Et comment dont ? ce dit Renart.
868 Qui vos en veut tolir partie ?
Ne vos ai je ma foi plevie ?»
Thibert mout pou s’en asseüre
De tout quanque Renars li jure.
872 «Compains, dist il, car le menjons !
- Avoi ! dit Renars, non ferons.
Se nos ci nos arestïons,
Ja, espoir, n’i demorrïons.
876 Porter la nos covient avant».
Ce dit Thibers : «Et jel creant»,
Quant vit que autre ne puet estre.
Renars fu de l’andoulle mestre.
880 Par le mileu as denz la prent
Que de chascune part li pent,
La droite moitié plainement :
Ne la sot porter autrement.
884 Quant Thibers vit que il l’enporte,
Mout durement s’en desconforte.
Un pou de lui s’est apresmiez.
«Or voi, fet il, grant mauvestiez !
888 Comment portés vos cele andoulle ?
Ne veez vos comme ele soule ?
Par la poudre la traïnez
Et a vos denz la debavez.

v. 863 : c. delez l’a. D, H ; c. en une a. B, C. v. 866 : Renars b. amis g’i a. D ; C. dit Tibert g’i
a. B. v. 867 : C. d. ce a d. C. v. 868 : v. oster p. H. v. 870 et 871 : omis dans D et H. v. 870 : p.
s’i a. B, C. v. 871 : En ce que dant R. B, C. v. 872 : Biau sire or dont si l. H. v. 874 : n. ici
demourions D, C ; S. icil n. B ; n. ja c. demorions H. v. 875 : J. em pais n’i esterions D, H ; J.
en pais n. B ; J. en pais n’i mengerion C ; v. 876 : l. vous c. H. v. 877 : T. je le c. D, H ; e. je c.
B ; Et d. T. je le c. C. v. 878 : Q. il v. qu’il n. pot el e. D ; Q. voit q. B ; v. qu’autrement n. C,
H. v. 880 : d. l’estraint B, C. v. 881 : Et d. D ; p. l’enpaint B ; p. l’estraint C. v. 882 et 883 :
omis dans D, C et H. v. 882 : m. igaument B. v. 883 : N. li viaut partir a. B. v. 885 :d. se de. D,
H ; répété dans C. C et H ajoutent : Volentiers la voudroit avoir / Qar il set bien trestout de
voir / S’ele est a partir a Renart / Il en avra mauvese (la millor, H) part. H ajoute encore deux
vers : Porpense soi que il fera / Et coment il engignera. v. 886 : s’e. aprochiez D ; p. s’e. d. l. a.
B, C ; p. s’e. d. l. aprochiés H. v. 887 : O. est dist i. D, H ; Dist Tibert o. v. m. B, C. v. 888 :
Comme p. D. v. 890 : Car p. D ; l. desbarés H.
–––––––
8 R. l’a premiere s., corr. d’après les autres mss.

325
892 Tout le cuer m’en va ondoiant !
Mes une chose vos creant :
S’ainsi la portez longuement,
Je la vos lairé quitement.
896 Mout la portasse [ore] autrement».
Et dit Renars : «Et vos comment ? [24a]
- Moustrez la sa ! Si la verroiz,
Ce dit Thibers, ainsi est droiz
900 Que je9 vos en douve alegier,
Car vos la trovastes premier».
Renars ne quiert el ce veer,10
Car il se prant a porpenser
904 Que, s’il estoit auques chargiez,
Tant seroit il plus tost plessiez
Et mout miex se porroit deffendre.
Por ce li fait l’andoule prendre.
908 Thibert ne fu pas petiz liez.
L’andoulle prant comme afaitiez :
L’un des chiés a mis en sa boche,
Puis le lancë et si l’en couche11
912 Desus son dos comme sannez,
Puis se rest vers Renart tornez :
«Compai[n]s,12 fet il, si porteroiz
Vostre andoulle quant vos l’avroiz,
915a Car ele a la poudre n’atouche13
916 Ne je ne la soille a ma bouche ;
Ne la port pas villainement :

v. 892 : v. or dolant H. v. 895 : l. maintenant D ; l. sooltement H. v. 897 : Ce d. D, B, H. v. 898


et 899 : omis dans B. v. 898 : l. ainsi le orez D ; s. le v. C. v. 899 : T. c’est moult bien d. D ; T.
car il e. C ; d. Renars çou e. bien d. H. v. 900 : j. la v. doie a. D, B ; j. v. e. doie a. C ; j. le v.
doie a. H. v. 901: l. veïstes p. D, B ; Que v. l. veïstes p. C ; Et v. H. v. 902 : n. li q. c. v. D, B,
C, H. v. 903 : Et si s. B ; E. cil s. C. v. 904 : Q. se cilz iert a. D ; Car se cix est a. H. v. 905 : p.
pl. H. v. 906 : E. miex s. p. il d. D ; E. miauz le p. il reprendre B, C ; E. mains s. p. il d. H.
v. 907 : Renars l. H. v. 910 : c. en met en s. D, B, C, H. v. 911 : P. la balance si la touche D, B ;
P. la balance si la c. C, H. v. 912 : c. afaitiez H. v. 913 : P. s’est v. R. adreciés D, H ; P. s’en est
v. B, C. v. 914 : i. ainsi feroiz D, H. v. 915 : L’a. q. v. la ravrez B, C ; remplacé dans D et H
par : Et ainsi vous (tout ensi, H) la porterois. v. 915a : Que e. a l. terre ne touche D ; Que e. a l.
terre ne touche H. v. 916 : s. en m. D, B ; s. a la b. H.
–––––––
9 Q. ce v., corr. d’après les autres mss.
10 c. veez, corr. d’après les autres mss.
11 P. se l. e. si s’en c., corr.
12 Le copiste a omis la barre de nasalisation.
13 Le vers est omis dans O ; il est rétabli d’après B et C.

326
Mout vaut un pou d’afaitement.
Mes ainsi or nos en irons
920 Desci qu’a cest tertre venrons
Ou je voi cele croiz fichie :
La soit nostre andoulle mengie.
Ne sai qu’avant la portesons,
924 Mes iqui nos en delivrons.
La ne porrons nos riens cremir,
Car de partout verrons venir
Toz ceus qui nos vodront mal fai\re/.
928 Por ce nos i fait il bon traire».
Renart de tout ce n’eüst cure,
Mes Thibers14 mout grant aleüre
Se met devant lui el chemin.
932 Onques de corre ne prist fin
Tant qu’il est a la croiz venuz.
Renars en est mout irascuz
Qui s’apensa de la boidie.
936 A plaine boche li escrie :
«Compains, fet il, car m’entendez !
- Renars, fet il, ne vos tanez :
Ja n’i avrai mes se bien non, [24b]
940 Mes sivez moi a esperon !
Ja mar de riens serez en doute».
Renars i met sa force toute
Et son sanc avec a valer ;
944 Mes sovant15 prant a escrier
Thibert qui s’en va le grant pas :
«Qu’est ce ? Ne m’atendrez vos pas ?»
Ensi s’en va Thibers devant
948 Et Renars va aprés corant.

v. 918 : C ajoute : Que ne fet assez vilanie (répété) / Ne plain .I. val de lecherie. v. 919 : Et tout
a. n. C. v. 920 : Tant qu’a cel haut t. veignons D ; Tant que a ce t. B ; Tant que en cel t. C ;
Tant que a cel t. verrons H. v. 922 : s. vostre a. C. v. 923 : N. weil que avant le portons D, H ;
s. que vaut l. B ; N. voil que aillors l. portons C. v. 924 : M. illec n. D, B, H ; M. illeques la
mengeron C. v. 925 : n. poons no. B, C, H. v. 926 : Que d. D, B. v. 927 : Iceuls q. D ; Içaus q.
n. porront m. B. v. 929 : D. t. c. R. n’e. D. v. 931 : S’en vait d. D. v. 934 : e. fu m. D, H.
v. 935 : Q. s’aparçut d. l. voidie D, C ; Qu’il se parçut d. l. voidie B ; Q. s’aperçut d. H. v. 936 :
A haute vois tost l. H. v. 937 : C. dist i. c. m’atendez D, B, C. C. Tyebers c. m’atendez H.
v. 938 : R. dist i. n. v. doutez B, C. v. 939 : a. rien s. D, B, C, H. v. 941 à 948 : omis dans les
autres mss.
–––––––
14 Mes .R. m., corr. d’après les autres mss.
15 M. savant p.

327
Thibers ne fu mie a aprandre :
Bien sot monter et puis descendre.
As ongles a la croiz se prant,
952 Puis monte sus isnelement.
Desus un des braz s’es[t] asis.
Renars fu dolens et pensis,
Que de voir set engigné l’ai.
956 «Thibert, et de ce que serai ?16
- Se n’a, dit Thibers, se bien non.
Mes venez sus, si mengeron !
958a - Mes vos, Thibers, venez aval,17
Car li monter me feroit mal».
960 «Ha Renart18 bien devez savoir
Que cele andoille doit avoir :
Ce est chose senefïe[e],19
Si ne doit pas estre mengie[e]
964 Se sor croiz non ou sor monstier :
Mout la pardoit on essaucier».
Ce dit Renars : «Or n’i a plus !
Gitez m’en [donc]20 ma part sa jus !
968 «Merveillez, dit Thibers, me dites.
Vos estez pires que herites,
Qui me rovez chose giter
Que l’on ne doit pas ennorder.21

v. 949 : f. pas a a. D, H. v. 950 : De tost m. D ; e. bien d. B, C ; m. bien sot d. H. v. 952 : Si


rampe s. D ; Si ronpe s. mout vistement B, C ; Si m. s. molt vistement H. v. 955 : s. que mo-
quié l’a D, H ; Car d. v. s. que moqué l’a B ; Qui d. v. s. que moquié l’a C. v. 956 : T. fait il c.
q. D, B, H ; T. fait il que que s. C. ; v. 957 : N’est rien d. D, B, C, H ; v. 958 : M. montez s. B,
C. D, B, C et H ajoutent : Se seroit dist Renart grant mal. v. 958a : H ajoute 8 vers. v. 959 :
omis dans D, B, C et H. v. 960 : Vous deüssiez moult b. s. D, B, C, H. v. 961 : Qui ceste a. D,
B, C ; remplacé dans H par : Que tel cose a molt grant pooir H. v. 962 : Que tel c. saintefiee
D ; Que ceste c. saintefiee B ; Que ceste ch. s. C ; Que c’e. ch. saintefiee H. v. 964 : Desor c.
B ; Desoz c. ne desoz m. C. v. 965 : l. doit o. bien e. D, H ; l. doit l’on bien e. B, C. C et H
ajoutent 13 vers. v. 966 : omis dans C et H. v. 967 : G. e. donques ma p. j. B ; Si m’e. g. ma p.
C, H. C et H ajoutent : J’en prandré le pechié sor moi / Non feré dit Tybert par foi. v. 968 :
Thybert respont m. dites D, B ; remplacé dans C et H par : Compains Renart qu’est ce que
dites C ; Conpains Renart merveilles dites H. v. 969 : P. e. q. nulz h. D, B ; P. e. q. sodomites
C ; P. e. q. uns h. H. v. 971 : d. desanorer D, B, C; Q. o. n. d. deshonorer H.
–––––––
16 q. ferai, corr. d’après les autres mss.
17 Le vers est omis dans O ; il est rétabli d’après B, C et H.
18 H. Tibert b.
19 Corr. pour le mètre et la rime.
20 Corr. d’après D, E, K et L.
21 p. ennorter.

328
972 Par foi, ja tant n’avrai beü
Que je a terre la vos ru.
Mout empireroie ma foi,
Car ce est sainte chose ou loi
976 Andoulle, mout bien le savez,
Car mout vos veues en avez.
Or vos dirai que vos feroiz :
A ceste foiz vos soufreroiz,
980 Et je vos en doing ci le don,
La premiere que trouveron, [24c]
Ja mar m’en donnerez vos mie,
Que ele ert vostre sanz partie.
984 - Aï Thibers, ce dit Renars,
Encor cherras tu en mes laz !
Se tu veus, car m’en gete un pos.
- Merveille, ce dit Thibers, os.
988 Ne pöez vos dont tant atendre,22
Qu’as poinz23 vos viegne tele ou ventre
Qui bone sera sanz doutance ?
N’etez pas de bone atendance».
992 Thibert a laissié le plaidier ;
L’andoulle commence a mengier.
Quant Renars voit qu’il la mengüe,
Si li trouble toute la v(e)ue.
996 «Renars, dit Thibers, mout sui liez
Quant vos plorez de voz pechiez.
Diex, qui voit vostre repentence,

v. 972 : f. je n’a. pas t. b. D ; j. n’a. t. b. B, H ; f. je n’a. t. b. C. v. 973 : Q. a la t. le v. B ; Q. a


la t. C. v. 974 : Mentir en pourroie m. D ; M. en e. H. v. 975 : C. e. saintisme c. D, C, H ; C. e.
sainte ch. o. lai B. v. 976 : A. a non b. D, B, C, H. v. 977 : remplacé dans les autres mss par :
Nomer (Conter, B, C ; Dire, H) l’avez oï assez. v. 979 : V. s. or c. f. D, B ; V. s. a c. f. C.
v. 982 : m’e. donrrez une m. D, B, C, H. v. 983 : e. soit v. D ; s. faintie B ; Si sera v. C. v. 982
et 983 : inversés dans les autres mss. v. 984 : Thybert T. D, B, H ; T. by c. C. v. 985 : Tu c. e.
en m. D, C, H ; Tu c. e. en tes l. B. v. 986 : Se veuls si m’e. D ; Se viaus c. m’e. gités u. B ;
v. si m’e. C. v. 987 : Et d. T. m. o. C. v. 988 : v. pas t. D, C. v. 989 : v. en veille une tendre D ;
p. nos en v. une tendre B ; v. en vi. une tendre C ; vi. graindre u mendre H. v. 990 : Q. s. vostre
sa. D, B, C ; Que vostre s. H. v. 991 : b. souffrance D ; b. atenence B ; remplacé dans H par :
Ensi Renars a Tyebert tance. v. 993 : Si va tost l’a. m. D ; Si aquieut l’a. a m. B, C, H. v. 994 :
Q. vit R. qu’i. D ; R. vit q. B, C. v. 995 : l. est troublé l. D ; t. auques l. B, C, H. v. 996 : R. fait
T. bien s. D ; R. fait T. B, C, H. v. 997 : p. por voz p. D, B ; Que v. pl. por vos pe. C, H.
v. 998 : q. congnoist ta r. D, B ; q. connoist la r. C.
–––––––
22 T. estendre, corr. d’après les autres mss.
23 Que point, corr. d’après les autres mss.

329
Vos en envoit la penitence».
1000 Ce dit Renars : «Or n’i a plus.
Mes tu venras encor sa jus,
A tout le mains, quant avra soi,
Te covenra venir par moi !
1004 - Ne savez pas, ce dit Thibers,
Comme Diex m’e[s]t24 amis apers :
Encore a tel crués delez moi
Qui m’estaindra mout bien la soi ;
1008 N’a encor gaires que il plut,
Et de l’evë a receüt
Ou plus ou mains d’une gelee
Que je bevrai comme la mee».
1012 «A tout le mains, ce dit Renart,
Venras envis ou tost ou tart.
- Ce n’iert, ce dit Thibers, des mois.
- Ce ert, ce dit Renars, ançois
1016 Que .VII. anz fussent trespassé.25
- Et car l’eüssiez vos juré !»
Ce dit Renars : «Je jur le siege
Tant que je t’avrai en ma piege.
1020 - Or seroiz, dit Thibers, dïables,
Se se sairemenz n’est estables.
Mes a la croiz car l’afïez,
Si sera encor miex jurez». [24d]
1024 Ce dit Renars : «Et je l’afi,
Car je ne me movrai de ci
Tant que li termez fu venuz.
Puis en encor26 estre creüz ?
1028 - Assez en avez, dist il, fait.
Mes d’une chose mout me plait

v. 999 : T’en alege ta p. D ; e. avrez l. B ; Le vos atort a p. C ; e. aliet la peneance H. v. 1003 :


T’en c. B, C, H. v. 1007 : m’e. tres b. ma s. D ; b. ma s. B, C, H. v. 1008 : g. qu’il y p. D.
v. 1009 : l’e. assez i estut D, B, C ; l’e. s’i arestut H. v. 1011 : Q. j’en b. B ; E. je prandré c. C.
v. 1012 : Toutes voies c. D, B, C, H. v. 1013 : Vendrez vos jus o. D, B, C, H. v. 1015 : Si sera
d. D, B, C, H. v. 1016 : a. soient t. D, B, C, H. v. 1018 : Et d. D, B, C. v. 1020 : s. dont T. B.
v. 1021 : S. tes s. D ; S. cist s. n’iert e. B ; S. cest sa. C ; S. cils sa. n’e. tenaubles H. v. 1023 :
se. dont m. affïez D, B ; se. donc m. afermez C ; S’en serai plus asseürés H. v. 1025 : Que j. D,
H ; Que ja n. m. mo. d’ici B ; Que ja n. C. v. 1026 : t. soit v. D, B, C, H. v. 1027 : Si e. serai
dont miex c. D ; Et e. esterai mieuz c. B ; Si en esteré miex c. C. v. 1028 : a. fet i. C. v. 1029 :
c. me deshait D, B, C, H.
–––––––
24 Corr. d’après les autres mss.
25 f. trespassez, corr. pour la rime.
26 e. fu tout es., corr. d’après H.

330
Et si en ai mout grant pitié
Quant vos n’avez noient mengié,
1032 Et .VII. anz devez geüner.
Porrez vos don tout endurer ?
Ne vos en pöez resortir :
Le sairement covient tenir
1036 Et la foi que plevie avez».
Ce dit Renars : «Or vos tamez !»
Thibers respont : «Et je m’en tés.
Certes je n’en parlerai mes :
1040 Taire m’en doi et si est droiz,
Et gardez ne vos en movoiz».
Thibert se test et si mengüe.
Et Renars fremist et tressüe
1044 De lecherie et de fin ire.27
Que qu’il estoit en tel martire,
Si ot tel chose qui l’esmaie,
Si ot que uns cheaux abaie
1048 Qui en avoit senti la trace.
Or li covient guerpir la place,
Si n’i voloit leissier la pel,
Que tuit s’en viegnent li chael
1052 A celui qui avoit la queste.
Li venierres a lui s’areste,
As chiens parole, si s’en vont.
Et Renars garde contremont :
1056 «Thibers, fait il, qu’est ce que j’oi ?
- Atendez vos, fait il, un poi,
Et si ne vos remuez mie.
C’est une douce melodie.

v. 1031 : Que v. n’a. encor m. D, B, C ; Que v. H. v. 1033 : Comment p. tant e. D ; d. tant e. B,


C, H. v. 1037 : R. ne v. D, C, H ; R. v. ne t. B. v. 1038 : Ce dist T. D, H ; Et dist T. C. v. 1039 :
C. ja n’e. C. v. 1040 : e. il e. H. v. 1041 : Mais g. que n. v. m. D, C, H ; remplacé dans B par :
Certes je n’en parlerai mais. v. 1043 : Renart f. e. si t. B, C. v. 1044 : D. mautalent e. C.
v. 1045 : Q. que il est en ce m. D ; Q. que il iert en cel m. B ; Q. que il est en cest m. C ; En
tant qu’i. iert en t. H. v. 1046 : t. noise q. C. v. 1047 : Car u. c. de loing l’esmoie D ; Car u. c.
de loing l’a. B, C ; Car uns chiens vient et si a. H. v. 1050 : S. il n’i veult l. D, H ; S. il ne viaut
l. B, C. v. 1051 : t. sivoient l. B ; Car aprés v. C ; Car t. savoient l. H. v. 1052 et 1053 : omis
dans C. v. 1052 : q. sivoit l. trace D. v. 1053 : v. illec s’em passe D ; v. ilec s’a. B, H. v. 1054 :
s. s’esmuet D ; p. ses semont B, H ; remplacé dans C par : Et li venieres les semont. v. 1055 :
remplacé dans D par :Renart pense que faire puet ; Renart regarde c. C. v. 1056 : q. voi D ; T.
dist i. B, C. v. 1057 : Atant f. i. encore .I. p. D ; A. dist Tibert un p. B, C, H.
–––––––
27 e. defantive, corr. d’après les autres mss.

331
1060 Par ci trespasse une compaigne
Qui vient parmi ceste champaigne.
Par ce buison, par ces espines,
Vont chantant messes et matines ;
1064 Aprés por les mors chanteront
Et puis ceste croiz aorront.
Or si vos i covient ja estre : [24e]
Ensi fustes vos, dit il, prestre ?»
1068 Renart sot bien que ce sunt chien,
S’apersut qu’il n’iert mie bien ;
Metre se velt es desarrez.
Quant Thibers voit qu’il ert levez,
1072 «Renars, fet il, par quel mestier
Vos voi je si apareillier ?
Ice que est que volez faire ?
- Je me voil, fait il, ensus traire.
1076 - Ensus, fet il, et vos comment ?
Soveigne vos del soirement
Et de la foi qui est plevie !
Se m’en creez, n’en irez mie.
1080 Estez illuec, je vos comment !
Par Dieu, se vos alez avant,
Vos en rendroiz, ce est la pure,
En la cort Noble la droiture,
1084 Que la seroiz vos apelez
De ce dont vos vos parjurez,
Et de plus que de foi mentire :
Ci doublera la felonnie.
1088 .VII. anz est li sieges jurez,
Par foi plevis et afïez ;
Que mauvés vos an deduiez,
Quant au premier vos enfuiez.
1092 Mout par sont bien de moi li chiens :

v. 1061 : Q. passe par c. D. v. 1062 : P. ces b. lez ces e. D, H ; P. cez b. B, C. v. 1063 : Qui
chantent m. C ; c. vespres e. H. v. 1065 : E. c. cr. aoreront D, B, C, H. v. 1066 : c. a e. D, B, C ;
Ausi v. i c. a e. H. v. 1067 : Aussi f. v. jadiz p. D, B, C, H. v. 1068 : R. qui voit q. D ; R. qui set
q. B, C, H. v. 1069 : S’a. que n’est m. D ; Si parçut ce n’i. B ; S’aparçoit qu’i. n’est m. C, H. v.
1070 : s. volt e. C, H. v. 1071 : T. vit qu’i. est l. D, B, H ; Qu’i. s’est l. C. v. 1072 : i. pour q. D,
B, C, H. v. 1074 : Q. ce e. q. vous v. D, B, C ; Q. e. ce q. vous v. H. v. 1075 : v. dist i. H.
v. 1076 : E. pour Dieu e. D, B, H ; E. por quoi e. C. v. 1079 : Par certes vous n’e. D, B, C, H.
v. 1080 et 1081 : omis dans D. v. 1080 : j. le c. B, C, H. v. 1081 : P. certes s. B. v. 1082 : V.
tenrés c. e. bien l. H. v. 1083 :c. dan N. d. D, C, H; E. c. B. v. 1084 : Car l. H. v. 1085 : c. que
v. D. v. 1086 : p. c’est de f. H. v. 1087 : d. moult la folie D. v. 1088 : Set e. H. v. 1090 : Com
m. D, B, H ; omis dans C. v. 1091 : omis dans D et. C. p. jor en fuiez B, H. v. 1092 : d. vous l.
D ; m. cil c. H.

332
Se vos vos en doutez de riens,
Ainz que vos fasoiz tel outrage,
Donroie je por vos mon gage
1096 Et por vos trives en penroie».
Renars l’entent, si tint sa voie.
Li chien, qui l’on aperceü,
En sont aprés lui esmeü,
1100 Mes neporquant, que le païs
Sot si Renars que ja n’iert pris ;
Bien s’en eschape sanz morsure.28
Mout menace Thibert et jure
1104 O lui se voudra acoupler
Se jamés le puet encontrer.
Esfondree ert entr’eus la guerre,
Mes ne velt trive ne pes querre.

v. 1093 : Estez ici n’en d. D ; v. ja les d. B, C, H. D ajoute : Li chien vous aiment ce sachié / Se
vous de rien les doutiez. v. 1094 : q. faiisiez tele o. B ; v. fetes t. C ; v. faciés t. H. v. 1095 :
Sailleroie p. D. v. 1096 : E. vers eulz t. D, B, C, H. v. 1097 : R. le lait si va sa v. D, B, C ; R. le
lait s. tient sa v. H. v. 1099 : Sont tuit a. D ; Se s. B, H ; A. Renart s. e. C. v. 1100 : M. pour
noient q. D, B, C ; M. por noient car l. H. v. 1101 : S. R. c’onques ne fu p. D ; Sos s. B ; S.
bien q. R. n’i. j. p. C. v. 1102 : Moult s’e. eschapa par mesure D ; s’e. eschapa s. droiture B ;
remplacé dans C par : Ançois s’en va grant aleüre. v. 1004 : A l. C. v. 1106 : E. est en. D, H ;
E. est vers lui l. B ; Esforciez e. vers li l. C. v. 1107 : N. v. m. t. D, B, C, H.
–––––––
28 s. mesure, corr. d’après A et H.

333
Branche IIIe : «Tibert et les deux prêtres»

1108 Thibert li chaz, dont je a dit,


Doute Renart assez petit, [24f]
Ne quiert avoir trive ne pes.
Es vos .II. prestres lés et lés
1112 Qui an aloient au saint sanne.
Li uns ot une egue berhanne,
Et li autres ot desouz soi1
Un souef amblant palefroi.
1116 Cil a l’egue2 Thibert choisi :
«Compainz, fet il, estez ici.
Quel beste est ce que je voi la ?
- Amis, fet li autres, esta !
1120 C’est uns merveillous chaz putoiz.
- Ha ! Diex, com je seroie rois
Se je[l]3 pooie es mains tenir,
Por le froit a mon chief covrir,
1124 Que enermi4 m’a tout touloit.
Bon chapel et grant i avroit ;
Certes bon mestier en avoie.
Diex nos amena ceste voie,
1128 Que bien savoit le5 grant mestier.
Or en ferai6 apareillier

v. 1110 : Si qu’il ne q. t. D. v. 1111 : p. a ellais D, B, C, H. v. 1113 : baucene D, H ; o. une viez


balçane B ; L’u. o. une viez barbacane C. v. 1116 : e. a T. B, C, H. v. 1117 : C. dist i. D, B, C ;
omis dans H. v. 1119 : Cuvert dist l. D, B, C, H. v. 1120 : c. morois H. v. 1122 : S. le p. B ; S.
le p. a. poins t. C. v. 1123 : A m. c. p. l. f. c. D, B, C, H. v. 1124 : remplacé dans D, B et C
par : Pour ce que (il, B, C) bonne pel avoit (a, B, C). v. 1125 : g. i avra B, C ; e. bel i a. H.
v. 1126 : C. grant m. e. avoie D ; e. avroi B ; C. grant m. e. aroie C, H. v. 1127 : D. vous a. H.
v. 1128 : Qui b. s. le g. D, B, C ; Qui b. s. molt me. H.
–––––––
1 D. foi, corr. d’après les autres mss.
2 Eil abaia T, corr. d’après les autres mss.
3 Corr. d’après N.
4 Q. cil m’a t., -2, corr. d’après H.
5 s. mout g., corr. d’après les autres mss.
6 e. serai a. , corr. d’après les autres mss.

335
Tout a vostre los un chapel,
Et por avancier le plus bel,
1132 Me suis porpensez d’une riens,
Se vos löez que se soit biens,
Que je voil la queue lessier
Por le chapel agrandoier
1136 Et por mon col covrir darriere.
Veez com est granz et pleniere !»
Li autres dit : «Or oi bon plet.
Por amor Dieu, qu’ai je mesfet ?
1140 N’ai7 mesfet en nule baillie,
Que n’en doie avoir ma partie ?»
Ce dit li autres : «Tort avez !
Messires Turgis,8 vos savez
1144 Que je en ai mout grant mestier :
Por ce le me devez lessier.
- Lessier ? Por quoi ? Par quel servise ?
Quel bonté ai je de vos prise ?
1148 Por quel besoing, por quel merite
Je vos leroie, ice me dite ?
- En mal eür, dit Rufrangiers,
Trop par estes ades maniers.
1152 Jamés du vostre i avra riens. [25a]
Or soit partiz, je le voil bien,
Mes je sui forment esbahiz
Comment il puist estre partiz.
1156 - Je le sai mout bien, par ma foi,
Ja mar en serez en effroi,
Que, [se] faire en voulez chapel,
Si en faisons prisier la pel,

v. 1131 : p. agencir l. D; p. agencier l. B, C, H. v. 1132 : s. apensez d’u. D. v. 1134 : j. y v. l.


queueue l. D ; Q. g’i v. H. v. 1137 : Vez c. elle e. D ; c. elle e. H. v. 1138 : D. l. a. ci a b. D ; D.
l. a. o. B, C, H. v. 1139 : j. forfait D. v. 1140 : Ne m. D ; Ai m. B, C, H. v. 1141 : Q’en d.
perdre m. D, H ; Q. d. perdre m. B, C. v. 1142 : C. a dit l’a. non a. D ; a. non av. B, C, H.
v. 1143 : T. ne s. D, B, C. v. 1144 : j. ai je plus g. D ; Con j. B, C. v. 1145 : c. si m. D ; c. sou l.
B, C, H. v. 1146 : L. fait il por qu. D, B, C, H. v. 1148 : P. quiex bontez p. quiex m. D ; q.
choses por quel m. B, C, H. v. 1149 : La v. l. ce m. D, C ; La v. l. c. vos d. B ; La v. l. or m. H.
v. 1150 : eu. ce d. Frogiers D ; A m. e. ce d. Frangiers B ; e. ce d. Frangiers C ; A m. H.
v. 1151 : T. e. jours menuiers D ; Toz jorz e. vos meneniers B ; Tout e. vos maneviers C ; T. e.
toz jors m. H. v. 1152 : Ja mar endu d. D; Ja mar d. B, C, H. v. 1153 : Si s. partie j. D ; s. partie
jel v. B ; s. partie j. v. C. v. 1154 : M. que de tant s. e. D ; M. d’itent s. j. e. B ; M. d’itant s. j.
malbailliz C ; M. de tant s. tous e. H. v. 1155 : C. acort e. D ; i. doit e. B, C. v. 1157 : s. en
esmoi D ; e. soiez en ef. B; m. i s. H. v. 1159 : e. face on p. D; Nos e. feron p. C.
–––––––
7 Que n’a..
8 M. Raigis v., corr. pour harmoniser les noms.

336
1160 Et de la moie le vaillant
Faitez en aprés mon creant».
Dit Rufrangiers : «Faites le bien.
Le chat vos quite je tot mien,
1164 Et nos alons au sanne ensamble,
Si mengerons encui ensamble
Et ce ne poons nos veer
Qu’il ne coviegnë escouter :
1168 Por moi et por vos paierai,
Par tout vos en aquiterai.
Et vos m’afïez loiaument
Que vos nel ferez autrement,
1172 Mes le chat9 quite me lairez
Ne jamés riens n’i clamerez.
- Dahait quil10 vee ! dit Turgis.
Tenez, sire, je vos plevis
1176 Et loiaument le vos afi.
- Bien est, dit Rufrangiers, ensi.
Mes li quex de nos le pranra ?»
Ce dit Turgis : «Cui il sera.
1180 Je n’i clain riens, noient n’i ai,
Ne ja ne m’en entremetrai,
Ne par moi n’en avrez aïe.
- Por ce n’i remenra il mie,
1184 Dit Rufrangiers, que il est mien.
- Or vos en coviegne dont bien».
Rufrangiers de la croiz aproche,
Cuide que plus ne li estoche
1188 Fors Thibert le chat traire a soi.
Mes trop ot petit palefroi,
Se n’i pot ataindre en seant :

v. 1160 : l. moitié du v. D ; l. moitié le v. B, H ; l. moitié en avant C. v. 1161 : E. f. a. m. D ;


Ferez e. C. v. 1162 : R. faison l. mien D ; R. faison l. B, C, H. v. 1163 : v. j. t. q. m. D, B, C ;
v. t. que ce soit m. H. v. 1164 : a. en. au s. D ; a. au sanz e. B ; a. a Sens e. C. v. 1165 : Et s. m.
ce me semble D, B, C ; Et vous savés bien ce me samble H. v. 1166 : Que c. D, B, C, H.
v. 1167 : n. nous c. D, B, H ; Que n. nos c. C. v. 1168 : P. nous e. por m. p. D. v. 1169 : Et p. t.
v. a. D, H. v. 1171 : Q. n. f. mie a. H. v. 1172 : M. la pel q. B, C. v. 1173 : Que j. D. v. 1174 :
Honte ait qui le v. D ; Honte ait que v. B ; Honte ait qui v. C ; Honte ait qui miex voet d. T. H.
v. 1175 : s. jel v. D. v. 1176 : v. plevis D. v. 1177 : e. ce d. Ruffui e. D ; R. issi B, C. v. 1180 :
r. ne rien n’i a. D, B, C, H. v. 1181 : n. m’entemeterai H. v. 1182 : m. n’i a. D, B, C, H.
v. 1183 : c. ne r. D, B, C, H. v. 1184 : i. n’est m. B ; R. car i. H. v. 1187 : remplacé dans D, B,
C par : Que rien plus au cuer ne li touche. v. 1188 : Que T. C. v. 1189 : t. a p. D.
–––––––
9 l. chief q., corr. d’après D et H.
10 D. quel v.

337
Sor la sele monte en estant.
1192 Quant il vit qu’il estoit dreciez,
Par mautalant est hericiez ;
Escopi li enmi le vis,
Puis donne un saut, sel fiert ou pis, [25b]
1196 Que la face ai esgratinee.
Jus l’abatit jambe levee
Si que li hateriaus darriere
En est feruz en la poudriere :
1200 Par pou qu’il n’est11 escervelez.
.IIII. foïes s’est pasmés.
Li prestres jut en pasmoisons,
Et Thibers monta es arsons
1204 Qu’estoient voidié del provoire.
Li chevax s’en torne grant oire
Qui avoit esté effraez.12
Tant fu par chans et par arez,
1208 Fuiant s’en vint tant [qu’il]13 vint droit
A l’ostel dont tornez estoit.
La fame au provoire s’estoit
Enmi sa cort, se buchetoit.
1212 Ne vit pas le cheval venir,
Et il vient de si grant aïr
Tel cop li donne en la poitrine
Que il la giete sor l’eschine.
1216 Blecie fu et ot paour
Quant ele ne vit14 son seignour.
En la sele ou il sieut seïr

v. 1191 : l. teste m. B ; s. en m. erroment C. v. 1192 : Q. Tyberz v. qu’i. est levez D ; Q. Tie-


bert v. qu’i. est d. B, C, H. v. 1193 : m. s’est courrouciez D ; m. s’e. B, H. v. 1194 : E. l’a e. D,
B. v. 1195 : P. a donné .I. s. Torgis D ; f. des gris B, H ; Il d. .I. s. se. f. des gris C. v. 1196 : L.
f. li a gratinee D ; L. f. a e. B, C ; L. f. li a e. H. v. 1197 : l’a. teste l. D, B ; l’a. teste versee C.
v. 1199 : Li abati sus la carriere D ; E. cheï jus en l. charriere B ; Li e. chaü en l. chariere C ; Li
e. f. en l. carriere H. v. 1200 : po. que n’e. C. v. 1201 : Par .VII. f. D ; II. f. s’estoit p. B, C.
v. 1202 : p. gist e. D. v. 1203 : T. sailli es a. D, C; T. chaï es a. B; T. s’asist es a. H. v. 1204 :
Qui v. estoit du p. D ; Qui v. erent d. B, H ; Qui v. furent d. C. v. 1205 : Et l. c. s’e. t. en o. B,
C. v. 1207 : T. fuit et p. c. et par prez D ; T. fuit p. B, H; T. fuiz p. C. v. 1208 : S’a tant erré que
il v. d. D ; S’a tant erré qu’il v. tot d. B, C, H. v. 1210 : p. trouva D ; Et l. f. a. p. e. B ; Et l. f.
en proiere e. C. v. 1211 : E. la c. qui bucheta D ; c. ou b. B, C ; E. la c. H. v. 1213 : i. vint enz
d. g. D, B, C, H. v. 1214 : d. sus l’eschine D ; omis dans B et C. v. 1215 : omis dans D ; Qu’i.
l’a gitee s. B, H ; i. l’a jetee souvine C. B et C proposent : Et si ot brisiee une (l’, C) eschine.
v. 1216 : f. si o. D, B, C. v. 1217 : Comme e. D ; e. va veoir s. C.
–––––––
11 qu’i. nel e., corr. d’après les autres mss.
12 e. afichiez, corr. d’après les autres mss.
13 -1, corr. inspirée des autres mss.
14 e. venir s., corr. d’après B et H.

338
Vit dan Thibert le chat cropir :
1220 Bien cuide que se soit dÿable.
Li chevax va droit en l’estable,
Et danz Thibers touz jors en son,
Qui bien connoissoit la maison.
1224 Mout par li est bien avenu
Qu’il ne l’ont pris ne retenu.
Le cheval lessë estanchier,
Aprés s’est alez porchacier.
1228 Li prestres qui jut contre terre
Ne sot son palefroi ou querre.
Son compaignon apele a soi :
«Ensaigne moi mon palefroi,
1232 Biaus compains, car le m’ensaingniez.
- Estes vos, dit Turgis, bleciez ?
- Bleciez ? fet il, ainz sui tuez !
Ce n’est pas chaz, ainz est maufez
1236 Qui nos a fait ceste envaïe :
Deables fu, n’en doutez mie.
Ice sai je de verité [25c]
Que nos somes enfantosmé,
1240 Ne ja de cest an ne istrons,
Sachiez de voir, nos i morrons.
Ne suis pas asseür de moi,
Or ai perdu mon palefroi».
1244 Aillors commence une crïelle,
Son credo et sa miserelle,
Pater noster, ave Marie,
Et sire Targis li aïe.
1248 Sovent gardoient s’il veïssent,
Ainz qu’a la voie se meïssent,
Thibert et le cheval ensamble,

v. 1219 : A veu T. l. c. seïr D ; T. desus c. B, C, H. v. 1220 : B. cuidoit q. s. fust d. D, H ; B.


cuida s. fusent d. B, C. v. 1221 : c. sailli e. B, C. v. 1224 : M. l. estoit b. D, B, C, H. v. 1225 :
Quant n. l’o. mort ne r. D, H ; Que n. l’o. mort et r. B ; Que n. l’o. mort ne r. C. v. 1226 : c.
lessa estraier D, B, C, H. v. 1270 : Et puis s’e. D ; Puis s’en e. a. onbroier B ; Puis s’en e. a.
otoier C ; Puis s’en e. H. v. 1229 : N. set son p. D, H. v. 1231 : Amenez m. D, B, C ; Ensegniés
m. H. v. 1233 : v. dont T. B ; v. dont Tigers b. C. v. 1234 : i. mais s. D ; B. dist i. B, C, H.
v. 1235 : C. ne fu p. ch. mais m. D ; Ne fu p. ch. a. fu m. B, C, H. v. 1238 : Je çou s. H.
v. 1239 : s. ensorcelé H. v. 1240 : a. n’iterron D ; a. n’en i. B; c. ost n’en i. C; c. jor n’en i. H.
v. 1241 : Ce s. je bien que n’i muiron D ; Ce s. que n. n’i muirons B ; Ce s. que n. n’i perdon
C ; Ce s. que n. ne muirons H. v. 1243 : Quant a. D ; Qant j’a. B ; Quant p. a. m. C ; Mais p. a.
m. H. v. 1244 : Lors commença la kirïele D ; Lors conmença u. kyriele B ; Lors c. u. quiriele
C, H. v. 1246 : n. la letainie D, H ; n. sa letanie B, C. v. 1248 : S. gardent se le v. D ; g. sou v.
B.

339
Mes n’en virent point, ce me samble.
1252 Quant n’en virent nul, si s’en vont,
Chascun fist croiz enmi son front.
Or est li sannes respitiez,
Car Rufrangiers est mout bleciez.
1256 A son ostel en est venus,
Mout fu dolans et irascus.
Sa fame li a demandé :
«Quel vanz vos mainne et quel oré ?
1260 - Pechiez, fet il, et aversiers :
Mout ai hui eü encombrier
Entre moi et mon compaignon,
Sire Targis de Lonc-Boison,
1264 Qui touz nos a enfantosmez :
A paine en sui vis eschapez !»

v. 1251 : Nes v. pas si com moi s. D ; M. nel v. pas c. C. v. 1252 : Q. nes v. pas s. D ; Q. il nel
voient s. B, C ; Q. ne voient s. H. v. 1253 : C. fait signe sus s. D ; C. fait cr. B, C. v. 1254 : s.
despoitiés H. v. 1255 : Que R. D, B, C. v. 1257 : M. iert d. D. v. 1260 : e. encombrier D ;
P. dist i. e. enconbrier B, C, H. v. 1261 : J’encontrai h. .I. adversier D, B, C, H. v. 1262 : m. et
moi et mon c. D. v. 1263 : Seignor T. B, C, H. v. 1264 : Q. n. a t. e. D, B, C, H. v. 1265 : e.
sommes e. D ; p. s. C.

340
Branche IVa : «Renart et Tiécelin»

Entre .II. mons, en une plangne


Tout droit au pié1 d’une montaigne,
Desus une riviere a destre,
4 La vit Renars un mout bel estre ;
Enmi le pré, de l’autre part,
Si comme l’eve le depart,
La vit Renars un fou planté
8 Que2 les genz n’ont gueres hanté.
Entour le fou a fet la tresche,
Puis se couche sor l’erbe freche.
Voutrez s’i est et refroidiez :
12 En bon hostel est herbergiez,
Ja ne li estuet a changier
Por qu’il eüst a mengier.3
Li sejorner li estoit biaus.
16 Mais danz Tiecelins li corbiaus [25d]
Qui mout ot geüné le jour
N’avoit cure de lonc sejour.
Par besoing a le bois lessié
20 Tendant s’en vint en un plessié
Priveement, en un destour,
Tout atorné de faire estour.
De fromages vit un millier

v. 5 et 6 : omis dans A. v. 6 : l’e. les d. B, C. v. 8 : Q. la g. A ; g. n’orent g. usé B. A ajoute :


L’eve passe outre et vint la droit / La ou li fouz plantez estoit. v. 7 et 8 : inversés dans A. v. 9 :
f. sa t. A. v. 10 : P. s’est cochez s. A ; s. coucha so. B, C, H. v. 11 : Volentiers s’i e. estenduz
A ; e. aaisïez H. v. 12 : A b. o. e. descenduz A ; A b. B, C ; A b. o. s’es. H. v. 13 : N. l. e. ostel
c. A; l. queïst rechangier B, C, H. v. 14 : Por qu’e. auques a m. A ; S’il e. assez a m. B, C ; S’il
e. H. v. 15 : l. est or b. A ; s. i e. B, C. v. 16 : Et d. B, C. v. 18 : N’ot ore c. d. s. A ; d. tel s. B,
C, H. v. 19 : b. ot l. B, C, H. v. 20 : Et v. t. a un p. A ; Et v. fendant. par un p. B, H ; Et v.
volant a .I. p. C. v. 19 et 20 : inversés dans B et C. v. 21 : P. et e. d. A. v. 22 : T. abreviez d. A,
B, H ; T. aprestez d. C.
–––––––
1 A. chief d’u. , corr. d’après les autres mss.
2 Qui l., corr. d’après les autres mss.
3 -1.

341
24 Qu’an avoit fet essoreillier.
Cele qui garder les devoit
En sa maison entree estoit.
Entree estoit en la maison.
28 Tiecelin vit qu’il ert saison
De guaaignier, puis lesse corre.
Un en a pris. Por le rescorre
Saillit la vielle enmi la rue.
32 Tiecelins vit qu’ele li rue
Chaillox et pieres, se li crie :
«Vassaux, vous n’en porterez mie !»
Thiecelins la vit auques fole.
36 «Vielle, fet il, s’en4 em parole,
Dites que je l’en ai porté.
La male garde pest le pré !
Bien porroiz dire je l’en port
40 Ou soit a droit ou soit a tort.
Del prandre en ai eü bon lue :
La male garde pest le lue !»
Atant s’en torne et vi[n]t tot droit
44 Au fou la ou Renars estoit.
Ensamblé furent a cele oure :
Renars desouz et cil desoure.
Mes tant i a de dessevraille5
48 Que cil mengüe et cil baaille.
Li fromages est auques mox
Et Tiecelins i fiert granz cos
De son bec, si que il l’entame.
52 Mengié en a maugré la dame,
Et du plus mol et du plus tenre,
Icel anui li fist entendre !

v. 24 : a. mis a sollellier A ; a. mis essollilier B ; a. mis es soellier H. v. 27 : en. en sa m. A ; Ele


est ent. en sa m. B ; Ele ert ent. en s. C, H. v. 28 : T. voit qu’or est s. A ; qu’i. est s. B ; v. c’or a
s. H. v. 29 : g. si l. A, B, C, H. v. 31 : v. en l. A. v. 32 : T. voit aprés l. A ; v. que ver l. B, C, H.
v. 33 : s. l’escrie A ; s. s’escrie B, C ; C. p. s. l. escrie H. v. 35 : l. voit a. A ; v. aussi f. B ;
v. ainsi f. C ; T. le v. H. v. 36 : s’e. t’en p. B ; v. dist i. s’e. t’ent p. C. v. 37 et 38 : omis dans A.
v. 39 : Ce p. A ; B. poez d. B, C. v. 41 : De lui p. a. A ; a. eü le l. B, C ; a. b. H. v. 42 : A ajoute
12 vers. v. 43 : e. vient t. A ; e. si v. d. B, C. v. 44 : A. leu o. danz R. A ; f. o. dant R. B, C, H.
v. 45 : Ajorné f. A. v. 46 : R. desus e. A. v. 47 : t. i out d. A ; M. de t. i a des. C. v. 48 : Li uns
m. l’autre b. B ; L’un m. l’autre b. C. v. 49 : Cil f. fu a. B ; f. fu a. C, H. v. 50 : f. .II. cloz A.
v. 51 : Au chef du b. tant qu’i. l’e. A. v. 52 : l. fame B, C, H. v. 53 : p. jaune et del plus t. A ; D.
p. jaune et dou plus t. B, C, H. v. 54 : Qui tel a. l. f. enprendre A ; Que tel a. l. f. au panre B ;
Qui tel a. l. f. au prendre C, H.
–––––––
4 i. ça e., corr. d’après les autres mss.
5 D. dessuaille, corr. d’après les autres mss.

342
Tiecelins fiert a une hie.
56 Ainz n’en sot mot, quant une mie
L’en est a la terre cheüe,
Devant6 Renars qui l’a veüe. [25e]
I[l] cognut bien que cele7 beste,
60 Si en crolla .II. foiz la teste.
Il saillit sus por miex veoir :
Tiecelin vit lasus seoir,
Qui ses compere(s) estoit de viez,
64 Le bon fromage entre ses piez.
Premierement l’en apela :
«Par les sainz Dieu, que voi je la ?
Damediex8 vos saut, biaus compere !
68 Diex ait de l’ame vostre pere
Dan Rohait qui si set chanter !
Maintes foiz l’ai oï vanter
Qu’il en avoit le pris de France.
72 Vos meïsmes, en vostre anfance,
Vos en soulïez mout pener.
Seüstes onques orgrener ?
Chantez moi une rutruange !»
76 Tiecelins entent la losange,
Oevre la bouche, gete un brait.
Ce dit Renars : «Ce fu bien fait.
Miex chantez que ne soulïez.
80 Encore, se vous voulïez,
Iriiez9 plus haut une jointe».
Cil qui de chanter se fet cointe
Commence derechief a braire.
84 Or dit Renars : «Com or esclaire
Et com est pure cele voiz !
v. 55 : Grans cols i f. A. v. 56 : Onc n’e. A, H ; m. que u. B ; m. que il l’esmie C. v. 57 : Li est a
l. A, B, H. v. 58 : q. l’ot v. C. v. 59 : I. conoist b. si se fet b. A ; b. icele b. B, C ; b. itel b. H.
v. 60 : Puis si en a crollé l. A ; e. rolla .II. f. H. v. 61 : I. leve s. A, B, C, H. v. 62 : T. voit l. A.
v. 63 : c. ert d. A. v. 65 : Priveement l’e. A. v. 66 : Por l. s. D. qui v. B ; Por l. C ; D. cui v. H.
v. 67 : Estes v. ce sire c. A ; Et Di. v. s. sire c. B, C, H. v. 68 : Bien a. hui l’a. A ; Bien a. l’a. v.
bon p. B, C, H. v. 69 : s. sot c. A, H ; s. seut c. B, C. v. 70 : f. l’en o. A, B, C, H. v. 71 : p. en F.
A, H ; Qu’i. n’e. a. l. per en F. B ; Que n’e. a. son per en F. C. v. 72 : vost. fance C. v. 73 : V.
vos e. H. v. 74 : Savez v. nes point o. A. v. 75 : C. u. H. v. 76 : l. loeine A ; l. loenge B. v. 77 : l.
bec si g. A ; b. et g. C, H. v. 78 : Et d. A, C ; Et d. R. c. est b. B, H. v. 79 : c. vos q. H. v. 80 : Et
e. H. v. 82 : q. s. f. d. c. gointe A. v. 84 : Diex d. A, B, C, H. v. 85 : C. ore s’espurge v. A ; c.
espurge vostre v. B, C, H.
–––––––
6 Et R., -1, corr. d’après les autres mss.
7 Voir note.
8 L’enlumineur a omis de dessiner la majuscule indiquée par le copiste dans la marge.
9 I criez p., corr. d’après les autres mss.

343
Se vos vos gardissiez de noiz,
Au miex du siecle chantesoiz ! 10
88 Chantez encore une autre foiz !»
Cil velt de chanter avoir pris,
Si l’a derechief entrespris
Si s’escria a haute alaine.
92 Ainz n’en sot mot, que qu’il se paine,
Que li piez destre li desserre
Et li fromages chiet a terre
Tout droit devant le\s/ piez Renart.
96 Li lechierres fremist et art
Et touz fremist de lecherie,
N’en toucha une seule mie,
Car encor, s’il puet avenir,
100 Voudra il Tiecelin tenir. [25f]
Li fromages li vint devant ;
Cil leva sus en soulevant,
Le pié trait avant dont il cloche
103a Et la pel, qui entor li loche.11
104 Bien velt que Tiecelin la voie :
«Hé ! Diex, fet il, que pou de joie
M’a Diex donné en ceste vie !
Et si ne sai que je en die :
108 Cis fromages me put si fort
Et flaire, que ja m’avra mort !
Si rai tel chose qui m’esmaie,
Que fromages n’est prouz a plaie ;
112 Ha ! Tiecelin, car descendez
Et de ce mal me delivrez !
Certes, ja ne vos en priasse,

v. 86 : v. gardees d. A, B, H. v. 87 : m. del monde c. B, C, H. v. 88 : e. la tierce f. A. v. 89 et


90 : omis dans A. v. 89 : De ch. v. a. le p. B, C, H. v. 90 : S. le ra d. H. v. 91 : Cil crie a hautime
a. A. v. 92 : Onc ne s. A ; A. ne solt m. H. v. 95 : d. le p. B ; Endroit de. H. v. 96 : le. qui toz
tres art A ; Et l. le. frit e. B. v. 97 : E. se defrit d. A ; t. se frist d. B, C ; t. defrit d. H. v. 98 : N’e.
atoca onc u. m. A ; Mais n’e. touche u. B, C ; Ne t. onques u. m. H. v. 99 : s’i. pot venir A.
v. 100 : Il se il puet te. B. v. 101 : f. li gist d. A, B, C; f. li jut d. H. v. 102 : Il leve s. cheant
levant A ; Il l. B, C ; Il l. s. e. son seant H. v. 103 : p. tant a. B, C ; t. aclin d. H. A ajoute : Et la
gambe et le pié mamis / Qui el braion fu entrepris. v. 103a : omis dans A. v. 104 : T. la v. A, B,
C, H. v. 105 : i. con p. A, B, C, H. v. 107 : remplacé dans A par : Que fera ge seinte Marie ;
Mes je n. B, C, H. v. 109 : f. qu’il m’a. ja m A, H ; f. si j. C. v. 110 : T. c. i a q. molt m’e. A; S.
ai t. B, C. v. 111 : Car f. A. A ajoute : Ne de lui talent ne me prent / Car fisicle le me defent.
v. 112 : c. descent A. v. 113 : D. cest m. si me defendes A ; d. cest m. B, C ; D. cel m. car me
del. H. v. 114 : e. pirasse A ; e. prasse B.
–––––––
10 Et m. au s., corr. d’après les autres mss.
11 Le vers est omis dans le ms. ; il est rétabli d’après B, C et H.

344
Mes l’autrier ou la jambe quasse
116 En un broion par mescheance :
La m’avint ceste mesestance».
Tiecelin cuide que voir die
Por ce que an plorant li prie.
120 Il descent jus, a terre saut,
Mes miex li venist estre en haut,
Se dan Renart le puet tenir !
Mes n’ose encor avant venir :
124 Dotanz s’en va de grant maniere ;
Mout crient que Renart ne le fiere.
«Por Dieu, fet il, sa vos traiez !
Quel mal vos puet faire un plaiez ?12
128 Biaus comperes, traiez vos sa !»
Li fous, qui trop se devala,
Ainz n’en sot mot que cil saillist :13
Prandre le cuida, si faillit,
132 Mes neporquant .IIII. des pannes
L’en remetrent entre les jambes.
Or est Tiecelins mout plains d’ire ;
Renart s’en commence escondire,
136 Tiecelins li dist sanz arrest,
N’est or mie atornez14 de plet,
«Amis, li fromages soit vostre !
Huimés n’avrez vos riens du nostre.
140 Je fis que fous qui vos creoie

v. 115 : Car j’oi l’autre l. cuisse q. A ; M. j’oi l’a. la j. H. v. 117 : c. mescheance B. v. 118 : T.
pense q. H. A ajoute : Onques ne m’en poi destorner / Or me covient il sejorner / Enplastre
metre et enloer / Tant que je puisse renoer. v. 120 : j. que ert en haut A. v. 121 : remplacé dans
A par : Mes mar i acointa le saut ; Mi. l. vausist e. B; e. h. H. v. 122 : l. pot t. A. v. 123 : Tiece-
lin n’o. pres v. A, C ; N’o. e. pas a. B, H. v. 124 et 125 : omis dans A. v. 124 : remplacé dans B
et C par : Il va traiant le cul arriere ; v. traiant arriere H. v. 125 : M. doute q. R. nel f. B, C. A et
C ajoutent : Renars le vit (voit, C) acoarder / Sel conmenca (conmence a, C) aseürer. v. 127 : v.
pot f. A. v. 128 : remplacé dans A par :Renars qui vers lui se torna ; C. t. v. en s. B, C. v. 129 :
s. demena A ; s. desvoia C. v. 130 : Ne s. a. m. quant il s. A ; q. il s. B, C ; m. quant c. H.
v. 131 : l. cuide s. B ; l. volt mes il f. C. v. 132 : Et n. A, C ; M. nequedant quatre d. H. v. 133 :
Li r. e. l. canes A ; Li r. B, H. A ajoute 12 vers. v. 134 : T. tot p. A ; O. fu T. C. v. 135 : Et R.
s’e. volt es. A ; s’e. ofre a es. B, H ; R. li offre a es. C. v. 136 : remplacé dans A, C et H par :
Mais dan Tiecelins l’entrelet ; omis dans B. v. 137 : o. pas n’aiés de p. A ; Mais n’e. m. jornez
d. B ; Qui n’a plus cure d. son p. C ; B propose : A Tiecelin qui est mesfait. v. 138 : Si dist l.
A ; Ainz dist l. C. v. 139 : Plus n’a. h. d. A ; H. n’averez point d. B ; Vos n’enporterez plus d.
C ; v. plus d. H. v. 140 : f. que v. A ; f. quant v. H.
–––––––
12 u. baisier, corr. d’après les autres mss.
13 c. faillist, corr. d’après les autres mss.
14 m. atorner d., corr. d’après H.

345
Puis que souaidier vos veoie !»
Tiecelins parla et grondit, [26a]
Mes Renars mot ne respondit.
144 Souef en ai le duel vengié
Qui le fromage a tot mengié ;
N’en plaint que la male foison,
Cil cens li vaut une poison !
148 Quant il se fu desgeünez,
Si dit des l’ore qu’il fu nez
Ne menga de si bon fromage
En leu n’en terre que il sache.
152 Onques sa plaie n’en fust pire.
Atant s’en va, ne vost plus dire,
Fuiant s’en va les sauz menuz :
Ses anemis a confonduz !

v. 141 : q. escacier v. A ; Qant desoz l’ante v. B ; Por ce q. plorer v. C ; q. sozhaucier v. H.


v. 142 et 143 : omis dans A. v. 143 : Renars .I. mo. B, H; Renart .I. mo. li r. C. C ajoute : Alez
vos ent tenez vo voie / Et je remaindré en l’erboie. v. 144 : Mout tost avré l. C. C ajoute : Dont
forment s’aloit delechant / Mout fu iriez je vos creant / De ce qu’il li est eschapez / Et que il ne
l’a atrapez. v. 145 : Car l. A, H ; Que l. B ; omis dans C. v. 146 : p. for l. B, H. v. 147 : Car tant
l’en v. un proison A ; Cist cous l. B ; Bien l. valut u. C. v. 146 et 147 : inversés dans C. v. 148
et 149 : omis dans C. v. 148 : i. s’en f. A. v. 149 : Ce d. H. v. 150 : m. il d. tel f. A ; N. vit il
mes s. C ; m. mais s. H. v. 151 : E. nule t. A, H ; Ce dist en t. B ; Puis dist en t. C. v. 150 et
151 : inversés et déplacés dans C avant le vers 147. v. 153 : p. ne f. H. v. 153 : v. n’en vo. B. A
comporte une lacune. Nous suivons D. C ajoute 2 vers qui ouvrent «Le Viol d’Hersent» dans
O : Qar bien est son plet definez / Et Renart est d’iluec tornez. v. 154 et 155 : déplacés dans C
dans «Le viol d’Hersent».

346
Branche IVb : «Le Viol d’Hersent»

156 Cis plaiz fu ainsi deffinez


Et Renars s’est acheminez.
Renars vint par un lou tendant,
Par une broce en un pendant.
160 Ainz ne fenist, que qu’il s’esmaie,
Tant qu’il se fiert en une haie
Dedesus une fosse oscure.
La li avint une aventure
164 De quoi mout li anoie et poise,
Car adonc commensa la noise
Vers Isengrin le connestable,
Par mal1 pechié et par dïable.
168 Quant il vint a la chiené rose,
Avant se trait et puis s’aproche
Por enquerir et por savoir
Qu’en i eüst repost avoir.
172 Ainz n’en sot mot, que qu’il avale,
Qu’il se trova enmi la sale
Dan Isengrin2 son anemi.
.IIII. louvel gisent enmi
176 Et madame Hersent la louve
Qui ses louviaus norrist et couve ;

v. 156 à 159 : omis dans B. v. 156 : a. affinez D, H ; f. a tant d. C. v. 158 : R. par .I. bos fen-
dant D, H ; Et s’en vet p. le bois fendant C. v. 159 : Entre .I. tertre et .I. p. C. C ajoute : S’en
vet Renart les saus menuz / Ses amis a bien confonduz / Car bien est des bacons delivre /
Fuiant s’en vet tot a delivre. v. 160 : Onc n. fina q. qu’i. s’esgaie D, H ; n. fina q. qu’i.
s’esgraie B ; Onc n. fina et tant s’esgaie C. v. 161 : T. que il vient a u. D ; Qu’i s’enbati e. B,
C ; qu’i. s’embat e. H. v. 162 : Par dessus u. D, B, C. v. 164 : q. l. enuia e. D, B ; q. il l. C.
v. 165 : C. par ce c. D, C, H ; Mais por ce c. B. v. 166 et 167 : inversés dans les autres mss.
v. 168 : i. vit cheve la roche D ; i. vit la chevee roche B, H ; i. vit la chevee roge C. v. 169 : Ne
sot que faire avant s’a. D ; Ne set que ce es a. s’ap. B ; Ne set que est a. s’ap. C ; Ne set que
c’est a. s’ap. H. v. 170 : P. enquerre e. D, B, C, H. v. 171 : S’en i avoit r. C ; Con i peüst r. H.
v. 172 : Onc n’e. s. m. quant i. D ; q. il s’av. B, C ; A. ne s. H. v. 173 : Lors s’en torna e. C.
v. 174 : s. bon ami C. v. 175 : l. gesant e. C. v. 176 : E. dame H. D.
–––––––
1 P. nul pe. , corr. d’après les autres mss.
2 Danz Isengrins s.

347
A chascun donne sa bouchie.
Novelement est acouchie,
180 Mes n’avoit pas son chiés covert.
Garda, si vit s’uis entrouvert.
Por la clarté qui mout li grieve,
Por esgarder sa teste lieve,
184 Savoir qui laienz est venuz. [26b]
Renars fu grelles et menuz
Et fu repos darriers la porte.
Mes Hersent a la queue torte
188 Le connut bien a la pel rouse ;
Ne puet muer que ne s’escousse,3
Si li a dit tout en riant :
«Renars, qu’alez vos espiant ?»
192 Adont fu trestouz desconfiz ;
De honte avoir fu il touz fiz.
Ne s’ose mot dire, tant doute,
Car Isengrins ne l’aime goute.
196 Hersant saut sus, lieve le chief,
Si le rapele derechief
Et acenne a son graile doi :
«Renars, Renars, la pel le doi
200 Que soiés fel et deputaire.
Alés !4 Ne me sustes bien faire
Ne ne venistes la ou j’ere :
Je ne sai riens de tel compere
204 Qui sa commere ne revi[d]e !»
Cil a tel paour et tel ire,
Ne pu\et/ muer qu’il ne responde :
«Dame, fet il, Diex m’en confonde

v. 178 : c. donnoit s. D, C. v. 179 : De nouvel estoit a. D ; N. ert C, H. v. 178 et 179 : inversés


dans C. v. 180 : M. el n’a. p. c. D. v. 181 : v. l’u. D, B, C ; g. et s. voit l’u. ouvert H. v. 182 : q.
trop la g. D ; q. tant l. B ; Et l. c. q. trop li g. C. v. 183 : P. regarder s. C. v. 184 : Pour s. q. l. fu
v. D; l. fu v. B, H; Por s. q. la ert v. C. v. 186 : Mucier estoit d. C. v. 187 : remplacé dans D et
C par : Et Hersent qui se reconforte (mout s’en conforte, C). v. 188 : l. pelouse D. v. 189 : m.
qu’il ne s’e. D, C ; N. pot m. q. n. s’estouse B. v. 191 : C ajoute : Quant Renart sot qu’il ert
veüz / Et qu’il estoit aparceüz. v. 192 : Adonques f. touz d. D ; f. il toz d. B, C ; f. cils tous d.
H. v. 193 : i. bien fi. D, B ; a. est i. C ; a. cuide estre f. H. v. 194 : N’o. m. d. t. se do. D, B, C ;
Ne set m. d. t. se do. H. v. 195 : remplacé dans C par : Que laiens ne veoit l’en goute. v. 196 :
l. son c. B ; Et H. solieve l. C ; H. a sus levé l. H. v. 197 : l. regarde d. H. v. 199 : R. le poilz le
d. D ; R. fait elle l. H. v. 201 : Ainc n. m. vousistes b. D, B, C, H. v. 202 : N. me v. B. v. 203 :
n. sau r. H. v. 205 : e. tel hide D, B, H; Renart a grant p. et hide C. v. 206 : m. ne li r. C ; p. mot
dire ne r. H. v. 207 : D. me c. D, B, C, H.
–––––––
3 n. s’estousse, corr. d’après C et H.
4 Nous interprétons Alés comme une graphie pour «Hélas».

348
208 S’onques por mal ne por haïne
Ai eschivé vostre gesine ;
211 Ainz i venisse volentiers,
210 Mes quant je voiz par ses sentiers,5
212 Si m’espie sire Isengrins
Et par voie[s] et par chemins,
Ne je ne sai que je i face
Tant com vostre mariz me hace.
216 Mout fait grant pechié s’il me het.
Se li mien cors mal dahez et
S’onques li fis chose nesune
Por qu’il me deust porter rancune.
220 Je vos aim,6 fet il, par amors :
Se en ai fet maintes clamors
Par ceste vile a7 ses amis,
Et si lor a avoir promis
224 Por fere moi anui et honte.
Mes dites moi, a moi que monte
De vos requerir de folie ? [26c]
Certes je n’en feroie mie,
228 Ne tel parole n’est pas bele».
Quant Hersent8 entent la novele,
De mautalant tressüe et art.
«Comment, fet ele, danz Renart,
232 Est en donc parole tenue ?
Certes, mar en fu mescreüe.
Tiex cuide sa honte vengier,
Qui porchace son encombrier.
236 Ne m’e[s]t or pas honte nel die :
Ainz mes voir ne pansai folie.

v. 209 : A. esloignié v. D ; A. eschivee ceste g. B. v. 210 : Mains q. B. v. 211 : A. il v. B.


v. 212 : m’e. dant I. D, B, C, H. v. 213 : E. en v. et en c. D, B, H. v. 214 : q. que j’en f. D ; q. je
an f. B ; Por ce n. s. q. je f. C. v. 215 : v. sire m. D, B ; T. que v. sire m. H. v. 216 : p. qu’i m.
D, B, C ; M. est g. p. qu’il me h. H. v. 217 : Mais l. m. c. ait .C. d. D ; Mais l. m. c. ait m. d. B,
H ; Mes l. C. v. 218 : Se onc l. D. v. 219 : De quoi m. D ; Dont m. B, C, H. C ajoute : Por ce
n’os vers vos reperier / Si m’en puis mout forment irier. v. 220 : a. ce dist p. D, H ; a. de dist p.
B ; a. dist i. C. v. 221 : Il e. a f. D, B. v. 222 : c. terre a s. D, B, C, H. v. 224 : P. m. f. laidure et
h. D, B, C, H. v. 225 : mo. de ce q. D ; mo. des or q. B ; d. or a m. qu’en mon. H. v. 226 : v.
requerre d. D ; v. requerre tel f. B, C, H. v. 227 : j. nel f. D, B, C, H. v. 228 : n’e. pas ubele H.
v. 229 : H. oï l. B. v. 231 : e. sire R. B, C, H. v. 232 : En es. dont p. D ; e. dont p. B, C ; e. dont
p. creüe H. v. 233 : m. i f. B, C ; m. i sui m. H. v. 235 : Q. acroist s. grant e. C. v. 237 : Onc m.
n’i p. vilanie D ; m. n. p. vilanie B ; Onques n’i p. vilanie C ; m. n’i p. a f. H.
–––––––
5 Ordre rétabli d’après les autres mss.
6 v. di f., corr. d’après les autres mss.
7 v. n’a s., corr. d’après les autres mss.
8 Q. Renart e., corr. d’après les autres mss.

349
Por ce que il s’en est clamez,
Voil je des or que vos m’amés !
240 Si revenez sovent a mi
Et je vos tenrai por ami ;
Or m’acolez, si me baisiez !
Or en estes bien aaisiez :
244 Ci n’a qui acuser vos doie».
Renars en demainne grant joie
Et vint avant, si l’a baisie.
Hersent a la cuise haucie,
248 Qui mout amoit itel atour.
Et Renars s’est mis el retour
Qui crient que Isengrins ne viegne.
Atant s’en va, que qu’il aviegne,
252 Et nonporquant, ainz qu’il s’en isse,
Vient es louviaus, si les compisse,
Si com il erent arengié,
Si [a] tout pris et tout mengié
256 Et gite hors quanqu’il i trueve,
Toute la viez char et la nueve ;
Ses a de lor liz abatuz
Et laidengié et bien batuz
260 Autresi com s’il fust lor mestre ;
Ses a clamez avoutres quit[r]es
Priveement comme celui
Qui ne se doute de nelui
264 Fors de la dame Hersent s’amie.
Ele nu descouvrera mie.
Les louviaus a lessié plorant.
Es vos Hersent qui vient corant,
268 Mout les a blandis et priez : [26d]
«Enfant, fait ele, ne soiez
En vostre foi felon ne sot
Que vostre père(s) en sache mot,
v. 238 : Mes pour ce qu’il s’e. D, C, H ; Mais pocre qu’il s’e. B. v. 239 : j. certes q. B, C.
v. 241 : v. retieng p. D. v. 242 : A. moi s. D, B, C. v. 243 : C’o. e. es. vous b. H. v. 244 : a. nous
d. D, B, C. v. 246 : E. vient a. D, B ; E. va a. H. v. 248 : m. plaisoit i. D ; A q. plaisoit mout son
a. B ; A q. mout plaisoit cel a. C. v. 249 : Puis s’es. R. m. D, H ; Puis s’es. m. R. e. recor B ; R.
s’en ist de la tor C. B et H proposent : Qui n’a cure de tel bargaigne. v. 250 : Qu’il c. B ; Il c.
H. v. 251 : remplacé dans D et C par : Moult se doubte qu’il ne (Et m. d. qu’i. n’i, C) seur-
viengne ; omis dans B et H. v. 252 : Mais n. B, C, H. v. 253 : Va e. H. v. 256 : E. h. g. ce qu’il i
t. D ; E. fors gité ce qu’i. i t. B ; g. fors q. C ; E. fors g. q. H. v. 257 : La viande vielle e. H.
v. 260 : f. a m. B. v. 261 : S. clainme a. et filastres C. v. 262 : c. de lui H. D ajoute : Ne de nulz
hons qui soit en vie. v. 263 : Qu’il n. H. v. 264 : d. da. D, H ; F. que d. B, C. v. 265 : omis dans
D. Qui ne l’en d. B, C, H. v. 267 : Et H. y vint a itant D ; q. vint a tant B ; Dame H. lor vint
devant C ; H. ques vit plorant H. v. 268 : Si l. D, B, C. v. 269 : E. dist el. C. v. 270 : f. si fol n.
B ; v. cuer si fel n. C. v. 271 : Q. vo p. n’e. D ; e. face m. H.

350
272 Ne ja ne li soit queneüz
C’aiez Renart saienz veüz.
- Coi,9 deables ! faont li anfant,
Or nos alez vos bien flatant !
276 Renars vos a a mort feru
Et notre père deceü,
Qui en vos afet sa fïance !
Ja, se Dieu plest, tele vitance
280 Ne remenra ne soit vengié,
Que nos somes ci laidengié».
Renars les a oï grougier
Et vers lor mere corroucier.
284 Mes tost se remist a la voie,
Mout coloie que l’en nu voie,
Si porchacera son afaire.
Atant estes vos que repere
288 Dan Isengrins en sa maisnie10
288a Qui soz la roche est entanie.11
Tant a coru, tant a chacié
Et tant tracié et porchacié
Qu’il est touz chargiez de vitaille.
292 D’autrui domage ne li chaille !
Si a trovee sa mesnie
Que Renars a mal estuïe.
Si fil ce sont a lui clamé,
296 Qu’i sont batu et afamé
Et compissié et chaellé
Et laidengié et apelé

v. 273 : Que R. a. s. v. D ; C’a s. R. v. B, H ; Que R. soit s. venu C. v. 274 à 276 : remplacé


dans D, B et C par : Quoi (qu’est, C) dïables nos noierons (celerons, C) / Renart le rous que
tant heons / De mortavés ci receü / Laidengiés vous a et abtu. v. 277 : omis dans H. v. 278 : v.
avoit s. D, B, C ; Por çou qu’en v. a s. H. v. 279 : p. ceste v. H. v. 280 : r. n’en s. B. v. 281 :
Dont n. C. v. 280 et 281 : inversés dans les autres mss. v. 282 : l. o. groingnoier B, H ; l. o.
gorgocier C. v. 283 : v. la m. C. v. 284 : Moult t. se rest mis a l. D, B ; Si s’est tantost mis a l.
C ; Molt t. H. v. 285 : Le col baissié que nul veoie D ; Le col baissié q. nul n. B, C ; Le col
baissié c’on ne le v. H. v. 286 : S. repourchace s. D, B, H ; S. va porchacier s. C. v. 287 : v.
qu’il r. C, H. v. 288 : I. a s. D, B, C, H. v. 288a : remplacé dans H par : Qui forment estoit
coreciee H. v. 289 : c. tant a tracié D ; c. et porchacié B ; c. et tant tracié C, H. v. 290 : t. pour-
quis e. D ; t. porquis e. portracié B ; t. porquis et tant tracié C ; t. a quis et p. H. v. 291 : Que t.
e. pourquis d. D ; Que t. e. c. B, C, H. v. 293 : Conme i. D ; Quant il a t. B, H. v. 294 : Q. cilz a
si mal atiriee D ; R. ot si aïrie B ; R. ot estoutoiee C ; R. ot m. atirie H. v. 295 : f. s’en so. H.
v. 296 : Que b. s. e. mesasmé D ; Que b. B ; Que b. s. e. disfamé C ; e. confoulé H. v. 297 : c.
et traïnez C. v. 298 : l. et puis clamez D, B, C.
–––––––
9 Cui d., corr. d’après B.
10 s. taisniere, le vers est orphelin.
11 Vers omis dans O, il est emprunté à D, B et C. L’orthographe est adaptée à celle de O.

351
Filz a putain, batars, avoutre.
300 «Et encor dit Renart tout outre,
Qu’il vos dit que vos estes cos».
Et Isengrins s’est d’ire escos,
Quant de sa fame oï le blasme,
304 Par un petit qu’il ne se pasme.
Il hulle et brait comme maufez :
«Hersent, or sui je malmenez,
Pute vis, pute orde malvaise ! [26e]
308 Je vos ai norrie a grant aise
Et bien gardee et bien peüe,
Et uns autres vos a foutue !
Mout est cis corages muans
312 Quant Renars, cis rousiaus puans,
Cil fox lechieres, cil garçons,
Vos monta onques es arçons !
Par le cuer bé, mar i fu cous !
316 Honi m’avez tout a estrous.
Jamés ne gerrez a ma coste,
Quant receü avez tel oste,
Se ne faites tot mon voloir».
320 Bien se peüst Hersent douloir
S’ele n’eüst acreanté
Tout son bon et sa loiauté :
«Sire, fait ele, vos diroiz.
324 Corrouciez estes, n’est pas droiz,
Qui nos moustrez ici vostre ire.
Mes, s’on me12 lessoit escondire
Par soirement ou par juïsse,
328 Jel feroie par tel devisse,
Se ne m’en pooie desfendre,
C’on me feïst ardoir ou pendre.
Si vos afi ensorquetout

v. 300 : En. redist il t. D ; En. deïst il t. B ; d. il t. C. v. 301: Que il d. D, B ; Certes q. v. estïez


c. C ; Car i. d. H. v. 302 : Lors s’es. I. d’i. D ; Lors s’est I. d’i. estous B, C ; Dont s’e. I. d’i. H.
v. 304 : A par .I. pou qu’i. D ; A bien p. B, C ; Por un poi qu’i. H. v. 305 : c. desvez C ; b. con
un m. H. v. 307 : P. o. v. p. m. D, B, C, H.v. 310 : Uns et autres v. ont f. B. v. 311 : e. tes c.
mauvés D ; e. tes co. B, C, H. v. 312 : c. rous c. punaiz D ; c. rous cil p. B, C, H. v. 313 : C.
vilz l. D, B, C ; C. ors l. H. v. 314 à 469 : perdus dans C. Nous suivons M. v. 314 : m. entre les
a. M.v. 315 : P. les iauz Dieu m. B, M ; P. les ieus b. m. i sui c. H. v. 317 : g. lez m. M. v. 320 :
Ja s. D, B, M, H. v. 321 : Si ne l’e. B, M. v. 322 : e. sa volenté D, B, M, H. v. 325 : Que vos m.
D, B, M, H. v. 326 : Que se m. lessiez e. D ; Que se m’en lessiez e. M ; Car s’o. m’en l. H.
v. 327 : s. ne p. D, M ; s. et par j. B. v. 328 : Je le f. en tele guise D. v. 329 : n. me p. D, H ;
m’e. poïsse d. B. v. 330 : m. peüst a. D. v. 329 et 330 : inversés dans les autres mss.
–––––––
12 s’o. nos l., corr. d’après B.

352
332 Que mon pooir fairé de bout
De quanque voudrez demander».
Cil ne sot plus que demander,
Que il ot qu’ele dit essez.
336 Ses mautalanz est trespassez,
Mes que tant li a fet jurer
Que jamés ne lairai ester
Renart, s’il en puet aise avoir.
340 Or se gart, si fera savoir !
Isangrins est baus et haitiez
Or dit que Renars ert gaitiez.
Sovent, ainz que la guerre parte,
344 Que fox fera, c’il ne s’en garde.
De lui garder est en grant paine,
Mais, ainz que passe la semainne, [26f]
Lor avint aventure estrange :
348 Ainsi com la voie se change,
Lez un essart de verge clos,
La dut estre Renars enclos.
L’en avoit ja les poiz soiez
352 Et li pesez estoit lïez
Et amassé et trait a voie.13
La savoit bien Renars sa voie.
Venuz i estoit por çurgier,
356 Por savoir et pour encargier
Comment peüst avoir vïande.
Isengrins, qui plus ne demande
Mes que [il] tenir le peüst,
360 Leva la teste, se[l] conneust.
Lors giete un bret, si s’escria.

v. 332 : p. en f. tout M ; f. trestout H. v. 333 : D. ce que v. commender D ; D. ce que v. dem.


B ; D. ce que v. deviser M ; v. dem. H. v. 334 : n. scet p. D, B, M. v. 335 : I. o. que e. D, B, M ;
Qu’il o. H. v. 336 : m. fu t. D, H ; omis dans M. v. 337 : M. t. qu’il l. D ; q. il l. ait f. B, M.
v. 338 : l. durer D, B ; j. nel l. durer H. v. 339 : R. s’elle e. D, H ; R. se le p. ainz veoir B ; R.
s’ele le p. av. M. v. 340 : O. s’en g. D ; g. qu’il f. B.v. 341 : I. iert b. D; I. fu b. e. haitiz B; Dant
I. fu rehetiez M. v. 342 : Et d. D ; Et d. or iert R. g. B ; Et d. qu’or iert R. g. M, H. v. 343 : g.
esparte D ; g. esparde B ; remplacé dans H par : Sovent ce dist s’en prendra garde. v. 344 : n.
se g. D, B, H ; f. sera s’il n. s’i g. M. v. 345 : g. sont or en p. D ; l. gaitier sont en gr. B, M, H.
v. 346 : q. passast l. D, B, M, H. v. 347 : Li a. D ; L. vint une a. B. v. 348 : v. ch. D, B, M ;
Quant a. c. l. v. ch. H. v. 349 : L. .I. vergier d’un e. c. D; e. delez un clous B, M. v. 350 : d. R.
e. en. D ; Illuec d. R. e. en. B ; d. R. e. entreclos H. v. 351 : Ou a. B ; On a. H. v. 353 : t. hors v.
D ; t. en v. B, M ; t. amoie H. v. 354 : R. la v. D, B, M, H. v. 355 : p. forgier D, B, M; p. surgier
H. v. 356 : Et pour enquerre et cerchier D ; Et p. enquerre et por surgier B, M ; Et p. enquerre
et por foigier H. v. 357 : Dont il p. D, M, H ; Ou il p. B. v. 358 : q. el n. D, B, M, H. v. 360 :
Baisse l. D, B, M, H. v. 361 : Geta un b. D, B, M, H.
–––––––
13 a. a tout amoie, corr. d’après B et M.

353
Renars, qui pas ne s’afïa,
L’a bien oït et entendu,
364 Si s’en fuit a col estendu.
Aprés14 se metent el chemin
Entre Hersent et Isengrin.
Mout se painent de lui chacier,
368 Mes ne se pöent avencier.
Renars corut la voie estroite
Et Isengrins cort la plus droite.
Hersent a enforcié son poindre,
372 Quar a Renart se voudra joindre ;
Voit Isengrin qui a failli,
Que15 Renars d’autre part sailli ;
Aprés Renart s’est adrecie.
376 Renars la voit mout corroucie,
Ne s’ose a lui abandonner.
Ainz ne fina d’esperoner16
Jusqu’en17 son chastel de Val Crués.
380 Quant avint la, si entra lués,
Quant voit dame Hersent s’amie
Qu’aprés lui vient par arramie,
Ne que de lui n’a huimés garde.
384 Trop fist lors Hersent que musarde,
Qu’aprés Renart en la fose entre, [27a]
De plein eslais,18 enjusq’au ventre.
Li chastiaus estoit auques fors,
388 Et Hersent de si grant esfors
Se ferit enz en la charriere ;

v. 362 : q. point n. s’i fia D, H ; q. point n. B, M. v. 367 : Il s. D, B, M. v. 368 : n. le pue(e)nt


devancier D, H. v. 370 : I. corut l. d. M. v. 371 : Et H. s’esforça de p. M. v. 372 : Qui a R. D, B,
M ; Que a R. H. v. 373 : Dist I. quil l’a failli D ; Vit I. B ; Vit I. si a f. M. v. 375 : s’e. avancier
B ; Isengrin se rest a. M ; s’e. Hersent a. H. v. 376 : R. le vit si c. D ; R. le vit si adrecie B ; De
ce fu R. c. M ; l. vit m. H. v. 379 : Jusque au recept de V. D ; Jusqu’a l’entree d’un v. c. B, M ;
Trusqu’a s. H. v. 380 : Q. il i vint s. D, B, M ; Q. il vint ens s. H. v. 381 : Q. vit d. D, B, M, H.
v. 382 : Qui vers l. vint si esgarmie D ; Qui vers l. v. si enbramie B ; Qui vers l. iert i engramie
M ; Qui vers l. v. si ar. H. v. 383 : D. l. n’a il h. D ; Et d. l. n’a il mie g. B ; Il vit qu’il n’avoit
d. l. g. M ; Mais d. li n’a il h. H. v. 384 : La f. H. t. q. D, H ; La f. H. q. t. m. B ; Mes H. f. mout
q. M. v. 385 : A. B, M. v. 386 : e. jusques au v. D ; e. de ci au v. B, M ; e. de ci qu’au v. H.
v. 387 : e. granz et f. D ; c. Renart ert mout f. M. v. 388 : H. par s. D, M, H ; H. n’estoit gaires
fors B. v. 389 : f. dedenz l. tesniere D, B, M.
–––––––
14 L’enlumineur a omis de dessiner la lettrine indiquée par le copiste dans la marge.
15 Qui R., corr. d’après les autres mss.
16 Ne s’ose pas en lui fïer, corr. d’après les autres mss.
17 Ainz en s., corr. d’après les autres mss.
18 Apres Renart e., corr. d’après les autres mss.

354
Ainz ne s’en pot retraire arriere.
Quant Renars vit qu’elle fu prise,
392 Ne pot soufrir en nule guise
Que il ne vost a lui gesir,
Si fait de li tot son plaisir.
Par un pou que Hersent ne crieve,
396 Car la fosse [et] Renars li grieve,
La fosse qui entor l’estraint
Et Renars qui desus l’enpaint.
Il n’iert enqui qui le resqueue
400 Fors que seulement de sa queue
Qu’elë estraint entres ses rains
Que des .II. pertus derreains
Ne pert nul defors ne dedens.
404 Et Renars prant la queue as denz
Si que li descuevre la croupe
Et les .II. pertus li destoupe ;
Puis li saut suz liez et joianz,
408 Si li [a]19 fait, ses iex voianz,
Tout a loisir et bien a aise,
Ou bel li soit ou li desplaise.
Cele dit quanqu’il la foutoit :
412 «Renars, s’e[s]t force et force soit !»
Sire Renars tel li redonne
Que toute la fosse en retonne.
Ainz que la chosse fust finie,20

v. 390 : Que n. se p. traire a. D ; Que n. se p. B ; Qu’el n. se p. M, H. v. 391 : v. que ele est p.


B ; v. qu’ele estoit p. M. v. 392 : N. voult lessier e. D, M, H ; N. vost laissier a n. B. v. 393 :
Qu’il n. veille a l. D ; n. voille a l. D, B ; i. n’alast a l. M ; n. voelle o li g. H. v. 394 : Et faire d.
l. s. D, B, M ; Et fera d. l. s. H. v. 395 : P. .I petit qu’ele n. M. v. 396 : Que l. B, M. v. 397 : q.
dedenz e. D ; Las f. q. desus l’enpaint. B ; Que l. f. desus l’e. M ; q. desous l’e. H. v. 398 : d. e.
D ; q. dedanz l’e. B ; R. par devers l’e. M ; q. moult bien l’e. H. v. 399 : I. n’est nullui q. D ; I.
n’est ileuc q. B ; El n’a ilec q. M ; El ne trueve dont se r. H. v. 400 : F. tant s. D ; Mais q. B,
M ; d. la q. H. v. 401 : es. si vers les r. D ; Que ele es. si vers les r. B ; e. si devers s. M ; Que
elle es. devers s. H. v. 402 : Q. les p. de ses rains B ; p. de ses reins M. v. 403 : p. .I. d. D, H ;
N’en p. .I. d. B. v. 404 : R. prist l. D, B ; Mes R. prist l. M. v. 405 : S. reverse toute l. D ; Et l.
reverse sor l. B, H ; Et li reversa seur l. M. v. 406 : l. estoupe D, B ; E. andeus li p. d. H.
v. 407 : P. s. su. et l. D ; P. si s. M ; su. ses ieus voiant H. v. 408 : S. la fouti s. D ; f. tot s. B, M.
v. 409 : e. a grant ai. D, B, M, H. v. 410 : O. bien l. plut ou mal li plaise D ; O. bien l. poist ou
il li plaise B ; O. bien l. poist ou mal li plaise M, H. v. 409 et 410 : inversés dans D, B, M et H.
v. 411 : Elle d. tant qu’i. l. croissoit D ; Ele d. que qu’i li faisoit B, M, H. v. 412 : M ajoute :
Renart se test a cui est bel / De ce qu’il li fet le cenbel / Si bien la paie et tel li done. v. 413 :
omis dans M ; R. telle l. donne H. v. 414 : e. ressonne D, M, H ; e. estone B. v. 415 : c. soit f.
B.
–––––––
19 Corr. d’après H : l’encre du manuscrit O est très effacée.
20 Finee avec i suscrit au-dessus du premier e et avec le second e exponctué.

355
416 Li dit Renars par felonie :
«Dame Hersent, vos disïez
Que ja de vos n’iere proiez
Et que jamés ne vos feroie
420 Fors por itant que m’en ventoie ! 21
Ja voir ne m’en escondirai :
Se jel dis, encor le dirai,
Fix et ferai, diré et dis !»
424 Plus de .VII. foiz, voire de .X.,
Ai tout l’afaire commencié [27b]
Ainz qu’il eüssent partencié.22
Atant es vos parmi les broces
428 Isengrins qui s’enbat as noces ;
Ne se puest mie [tant] tenir
Que jusqu’a aus peüst venir,
430a Ainz s’escria mout hautement :23
«Renars, Renars, or belement !
432 Par le dos bé, mar m’i honistes !»
Renars fu remuanz et vistes,
Si li a dit tout maintenant :
«Sire Isengrin, cest mautalant
436 Ai je conquis par bel servise.
Veés com Hersent est ci prise !
Se je l’aït a desterrer
A24 cest pertuis a desserrer,
440 Por ce si estes effreez !25
Por Dieu, biaus sire, ne creez
Que nules riens i aie faite,

v. 416 : A d. D. v. 418 : j. ne me proieriés D ; j. ne m’en prïerïez B ; j. ne me priserïez M ; n’e.


prisiés H. v. 419 : j. nel v. B, M ; Ne q. j. nel v. H. v. 420 : Pour tant sanz plus q. D ; Par seul i.
B, M, H. v. 421 : Jamais n. D. v. 422 : Je le fis e. l. ferai D ; j. fis e. l. ferai M, B. v. 423 : fe.dis
et redis D, B, M. v. 425 : Et l’a. ont reconmencié D, B ; Ont l’a. reconmencié M ; l’a. recom-
mencié H. v. 426 : e. tout fait le gieu D. v. 427 : Ez v. poignant p. D, B, M, H. v. 429 : s. pot m.
B, M, H. v. 430 : Q. il p. a au. v. D, B, M ; Qu’il p. a au. v. H. v. 430a : A. s’escrie m. D, H.
v. 431 : Hahi R. o. D, B; R. tot b. M; Avoi R. o. H. v. 432 : P. les sainz Dieu m. me h. D ; P. les
sainz Dieu m. l’asausites B ; P. les sainz Dieu m. M ; P. les clos Dieu m. H. v. 434 : d. c’est
maltalent D ; t. en alant B, M, H. v. 435 : remplacé dans D par : Que vous me portiez fole-
ment. v. 438 : l’a. a delier D ; l’a. a desserrer B ; l’a. a delivrer M. v. 439 : De cest p. et a oster
D, M ; Et dou p. a destouper B ; E. le p. H. v. 440 : c. ci e. B, M, H. v. 441 : s. nel c. B. v. 442 :
r. li a. M.
–––––––
21 M’e. venroie, corr. d’après les autres mss.
22 e. commencié, corr. d’après B, M et H.
23 Le vers est omis dans O ; il est ajouté d’après les autres mss.
24 A à l’initiale est une graphie pour Et.
25 c. que ci e., + 1, corr. d’après les autres mss.

356
Ne draz26 levez, ne braie traite.
444 Ainz, par cest cors ne par cest ame,
Ne forfis riens a vostre fame.
Et por moi et por li desfendre,
Tout la ou vos le vorrez prendre,
448 Un sairement vos airemis,
448a Au los de vos meillors amis !27
- Sairement ? Traïtres provez !
Voir, por noient i controvez
Ne ja mar i metroiz mensonge,
452 Ne en parole ne en songe.
N’i estuet nule coverture :
Tost est aperte l’aventure.
- Avoi, dit Renars, biaus douz sire,
456 Vos porrïez ja mout miex dire :
Ice maintenir28 ne davez.
- Ai je dont ci les iex crevez ?
Cuidiez que je ne voie goute ?
460 En quel terre enpaint [on] et boute
Chose que l’en puet a soi traire
Ainsi com vos vi Hersent faire ?
- Par Dieu, ce dit sire Renart,
464 Vos savez bien, enging et art
Si va[ut] mout chose a bronir [27c]
Qui ne fet a force a fornir.
Hersent est prise en ceste chose
468 Et si est mout espesse et close
Que nul sen traire ne l’en puis

v. 443 : b. fraite H. v. 444 : Onques p. c. co. par ceste a. D ; c. et p. H. v. 445 : N. mespris r. D ;


N. mesfis r. H. v. 446 : p. l. et por m. d. H. v. 447 : T. par l. o. le v. D, B, H ; Par t. l. o. le v. M.
v. 448a : Par le conseil de voz a. D. v. 450 : Vous p. n. i conquerez D ; Certes p. riens i conte-
rez B ; n. vos en covrez M. v. 451 et 452 : omis dans D. v. 451 : N’i controvez ja men. B ; Ne
controvez j amen. M ; Controveüre ne men. H. v. 452 : N. vaine p. ne s. B, M, H. v. 453 : N’i
convient n. D, B, M ; N’i covient une c. H. v. 454 : Trestoute a. e. la laidure D. v. 455 : A. ce d.
R. b. s. D, B, M, H. v. 456 : p. assez m. D, B, M, H. v. 458 : Conment a. j. l. D, B, M, H.
v. 459 : C. vous q. n. D. v. 460 : enp. et estoute B ; . l’en et b. M. v. 461 : q. on doit a s. D ; l’e.
veut a s. B, M ; q. on aut a s. H. v. 462 : C. je v. vi a H. D, M ; Come je v. B ; Si c. je v. H.
v. 463 : D. s. c. d. R. D, B, H ; P. foi s. c. d. R. M. v. 464 : s. qu’en e. M. v. 465 : v. a c. main-
bournir D, M ; v. a la c. bornir B ; V. mieus a c. mainburnir H. v. 466 : Qu’on n. puet par fo.
for. D, B; Qu’en n. puet a fo. forn. M, H; v. 467 : Ma dame ert p. en c. fosse D; Ma dame e. p.
en tele fouse B ; c. fosse M ; Ma dame e. p. en c. fosse H. v. 468 : E. elle e. m. esp. et grosse D,
H ; Que m. est voir esp. et grouse B ; Qui m. est voir esp. et grosse M. v. 469 : En n. D, B, M.
–––––––
26 N. braz l., corr. d’après les autres mss.
27 Le vers est omis dans O ; il est emprunté aux autres mss.
28 I. maintenant n., corr. d’après les autres mss.

357
A reculons par cest pertuis.
Ele i est jusq’au ventre entree,
472 A29 la fosse a petite entree ;
Mes ele est dedenz auques graindre :
Por ce la voloie enz enpaindre.
Or en avez oï la voire,
476 Si ne m’en devez pas mescroire,
Se vos controver ne voulez
Achoison, si com vos soulez.
Et quant Hersent ert de ci traite,
480 Je ne cuit qu’an soit clamor faite,
Ne ja, c’ele n’en veut mentir,
Ne l’en orrez un mot tentir».
A icest mot c’est entaniez,
484 Quant assez se fu desraisniez.
Isengrin s’est de l’autre part
Et voit Renart qui prent et part,
Qui honi l’a ses iex voiant,
488 Et si s’en moque et va gabant.
Ne il n’a talant de plaidier,
Ainz se rebrace por aidier
Sa fame qui va male voie.
492 Si l’a saisi devers la coue ;
De tel aïr a soi la tire
A pou toute ne li descire
Et li covient par grant angoisse
496 Que li pertuis derrier lui croisse.
Isengrins ot qu’ele se wide :
Or l’avra il si com il cuide !
Un petitet se trait arriere

v. 470 : p. mi cest huis D; e. trusqu’a v. H. v. 472 : f. a estroite en. D, H. v. 473 : es. de lonc a.
D, B, C. v. 474 : D, B et H ajoutent : Por noient a moi la sachace / Que j’oi l’autrier la jambe
quasse. C ajoute : Mes por noient a moi la sache, / Que j’oi l’autrier la jambe quasse. v. 476 :
S. m’e. d. bien a tant croire D, B, H ; S. m’e. d. a itant croire C. v. 478 : A. con fere so. C.
v. 479 : q. la dame er. D, C; E. com la dame er. B; q. ma dame e. H. v. 480 : N. c. ja cl. e. s. f.
D; c. cl. e. s. f. B, C; Ja n. H. v. 481 : s’e. ne v. B, C. v. 484 : Q. s. f. a. d. D, C. v. 485 : I. fu d.
C. v. 486 : E. vit R. B, H; Si v. R. qu’esprent et art C. v. 487 : Q. l’a h. s. D, B, C, H. v. 488 :
Puis si le gabe et v. mocant D, B, C ; s. le gabe et v. moquant H. v. 489 : Mais n’a ore soing d.
D, H ; Mais i. n’a or soing d. B, C. v. 490 : s. dresce p. D ; s. redresce p. B, C. v. 492 : sa. par
mi la c. D ; Il la s. B ; s. par la c. C ; Il li s. H. v. 493 : t. vertu a s. C. v. 494 : remplacé dans les
autres mss par : Que Hersens est en tel (cel, H) martire. v. 495 : Que il l. covint p. a. D, B ;
Que il l. c. p. a. C ; Qu’il c. p. droite a. H. v. 496 : d. s’esloisse D ; d. c. B, C. v. 497 : I. voit
que elle s. D ; I. voit qu’e. B, C. v. 499 : p. s’est t. D, B, H ; .I. petit s’est t. C.
–––––––
29 A à l’initiale est mis pour Et.

358
500 Et voit bien que se30 la quarriere
[N]’estoit un pou a soi laschie,
Ne puet Hersent estre saschie.31
S’il ne l’en trait, mout est dolanz.
504 Il n’est pas pereceus ne lanz :
Es ongles s’e[s]t pris et se grate, [27d]
La terre trait hors a sa pate,32
Garde de sa et puis de la ;
508 Deable sunt, se il ne l’a.
Quant il en a assez osté
Et sus et jus et en costé,
Vient a Hersent, si la soufesche ;
512 Si la trova un petit lesche,
Enpaint et tire et sache et boute :
A pou la queue ne ront toute,
Mes ele estoit bien atachie.
516 Tant l’a enpaintë et sachie
Que traite l’en a a grant paine,
Mes a pou ne li faut l’alaine.
Isengrins voit Renars nel doute,
520 Qu’il se fu mis dedenz sa croute.
Adonques s’est mis a la voie,
Entre lui et Hersent la bloie,
Et est venuz a sa mesnie
524 Qui soz la roche est entasnie.

v. 500 : Or v. il b. q. l. D ; Il v. qu’ele est en l. charriere B, C ; Il v. H. v. 501 : N’e. un petit


asachie D ; S’e. un petit alachie B ; Si s’est .I. petit alaschie C ; u. petit alaschie H. v. 502 :
Hersent n’en p. e. D ; Hersent ne pot e. B, C ; Hersent ne p. e. H. v. 503 : t. il es. D, B ; n. la t.
il ert d. C ; m. iert d. H. v. 504 : Qu’il n’e. pe. H. v. 505 : O. si est p. si g. D ; A ses o. s’est p.
et g. H. v. 506 : Et tr. la te. h. et sache D ; Tr. l. te. fors a la p. B, C , H. v. 507 à 511 : omis
dans D. v. 507 : Grate d. la e. p. d. ça C ; d. ci e. H. v. 508 : Daaublie est s. B ; D. l’avront s’i.
C ; D. i seront se i. H. v. 509 : e. as. C. v. 510 : e. au c. C.v. 511 : Vint a H. B, C ; Vint a H. un
petitet saiche H. v. 512 : S. l’a .I. poi trouvee l. D ; Et quant il l. trueve un poi l. B, C ; rempla-
cé dans H par :Quant il la tint si la soffache. v. 513 : E. et s. et b. et t. D ; E. et s. et t. et b. B ;
E. et s. t. et b. H. v. 514 : l. pel n. li descire D. v. 515 : M. moult es. D. v. 516 : e. et souffachie
D ; en. et fors s. B ; en. et fort s. C ; en. et tant s. H. B et C ajoutent : Que merci Dieu bien s’est
tenue / Tant que Hersent est fors issue. v. 517 à 524 : omis dans B. v. 517 : T. l’e. a a mout g.
C. v. 518 : A p. que n. C. v. 519 : R. n’a d. D ; Il v. R. qui poi ne d. C. v. 520 : Que i. s’est m.
D ; Car i. s’est m. C ; Qu’i. s’estoit m. H. v. 521 à 524 : omis dans C. v. 521 et 522 : omis dans
D et H. v. 523 : Aurre vient a s. D ; Arriere vient a s. H. v. 524 : r. iert e. D, H.
–––––––
30 q. par l., corr. d’après H.
31 e. laschie, corr. d’après les autres mss.
32 h. et sa trape, corr. d’après les autres mss.

359
Branche V : «Renart et les anguilles»

Seignors, ce fu en cest termine


Que li douz tens d’esté decline
Et yvers revient en saison,
4 Que Renars fu en sa maison,
Mes sa guarison a perdue :
Ce fu mortex descovenue.
N’ot que donner, n’ot que despendre,
8 Ne pot totes ses detes rendre,
N’ot que donner, n’ot qu’achater,
Ne s’a de quoi reconforter.
Par besoing s’est mis a la voie.
12 Tot coiement que nel connoie,
S’en va parmi une jonchiere
Entre le bois et la riviere,
Et tant a fet et tant erré
16 Qu’il entre en un chemin ferré.
Au chemin s’acropit Renars,
S’a coloié de toutes pars.
Ne set sa guarison ou querre
20 Et la fains li fet mout grant guerre ;
Ne set que faire, mout s’esmaie.
Si s’est couchiés lés une haie : [27e]
Illuec atendra s’aventure.
24 Atant es vos grant aleüre
Marcheanz qui poisons menoient

v. 1 : e. ce t. D ; e. cel t. B, C ; e. tel t. H. v. 2 : d’e. define C. v. 3 : I. vint e. sa s. D. v. 4 : Et R.


D. v. 3 et 4 : inversés dans D. v. 5 : s. garnison ot p. D ; S. g. a despendue C. v. 6 : m. descon-
neüe H. v. 7 : d. ne que de. B, C ; N’o. qu’aloer ne que d. H. v. 8 : N. s. doces ne pooit fandre
B ; N. s. d. ne pouet r. C ; T. s. d. n. p. r. H. v. 7 et 8 : omis dans D. v. 9 : N’a q. d. n’a qu’a. D ;
Ne q. d. ne qu’a. B ; N’a que vendre ne qu’a. C ; Ni q. d. ne qu’a. H. v. 10 : N. sai d. B ; Si n.
s’a d. q. conforter H. v. 12 : Que nulz nel suit ne ne c. D ; Si c. q. nus n. voie B ; q. nus n. voie
C ; T. belement q. nuls n. voie H. v. 13 : S met p. m. u. richiere D. v. 15 : Si a f. t. qu’il a e. D ;
A t. f. et tant a er. B ; A. t. f. et tant a alé C ; E. a t. f. H. v. 16 : Qu’i. vint e. D ; Qu’i. est e. u. c.
entré H. v. 17 : c. se cropi R. B, C. v. 18 : Moult coloie d. D, H ; Si coloie d. B, C. v. 19 : s. ou
sa g. q. D ; N. sot sa g. B. v. 20 : Que moult li fe. l. f. g. gu. D ; f. forment g. B, H ; f. sovent g.
C. v. 21 et 22 : omis dans D. v. 21 : N. sot q. f. si s’e. B ; f. si s’e. C ; f. molt s’e. H. v. 22 :
Lors s’e. B, C, H. v. 23 : a. av. B, C, H. v. 24 : A. viennent par aventure D.

361
Et qui devers la mer venoient.
Harens frés mainnent a plantez,
28 Car bisse avoit auques ventez
Toute la semainë entiere,
Et mains poisons, d’autre maniere,
Orent assez, granz et petis,
32 Dont li peniers furent emplis.
Anguilles i ot a planté
Que en la mer ont acheté ;
Bien fu chargie la charrete.
36 Et Renars, qui le mont abete,
Fu bien loing d’aus plus d’une archi\e/.
Quant voit la charrete chargie
41 Et d’anguilles et de lamproies,
42 Mucent s’en va parmi ces haies,1
Cort au devant por aus decoivre,2
40 Ainz ne s’en sorent aperçoivre.
Lors s’est couchiez enmi la voie.
44 Or oiez comme il les3 desvoie !
En un griesson s’est ventroilliez4
Et comme mors aparoilliez.
Renars, qui tot le mont engigne,
48 Cligne les iex, les denz rechigne
Et tenoit sa langue en prison.
Oïstes mes tel traïson ?
Illuesques s’est remés gisanz.
52 Atant es vos les marcheanz :
De ce ne se prenoient garde.
Li premiers vint, si le regarde,

v. 27 : f. orent a p.D, B, C ; H. menoient a p. H. v. 28 : Que b. a. la nuit v. D ; Que b. B, C. v.


29 : Et t. D ; Trestote l. C, H ; Que t. B. v. 30 : E. gros p. D ; E. bons p. B, C, H. v. 32 : D. leur
p. ont bien e. D ; D. lor p. f. garni B, C. v. 33 et 34 : remplacés dans D, B, C et H par : Que de
lamproies que (et, B) d’anguiles / Qu’il orent acheté (charié, H) es viles. v. 35 : F. b. c. D, H.
v. 36 : Renart q. tout l. D ; q. le siecle a. B ; q. tot siecle a. H. v. 37 : d’a. pres d’u. B, C. v. 38 :
omis dans D. Q. vint l. B ; Q. vit l. C, H. v. 40 : Qu’il n. se puissent a. D ; n. se porent a. B ;
s’e. porent a. C, H. v. 41 : Des a. et des l. D, B, C, H. v. 42 : M. fichant p. m. les voies D, H ;
Fichant m. p. c. voies B ; Fichant m. p. C. v. 41 et 42 : inversés dans D. v. 44 : i. se d. D ; o.
conment l. C. v. 45 : s’e. mentilliez B ; s’e. touoilliez C. v. 46 : E. comment m. D. v. 47 : q.
tant d’ommes e. D. v. 48 : L. i. c. les d. D ; L. i. clot et les d. B, C ; L. i. cliniés les d. esquigne
H. v. 49 : E. tint s’alaine en p. D ; Si t. s’alaine e. B, C ; t. s’alaine e. H. v. 50 : t. mesprison D.
v. 51 : I. e. remaint g. D ; I. e. B, C, H. v. 52 : A. estez v. D. v. 53 : s. donnoient g. D. v. 54 : p.
le vit s. l’esgarde D, B, C, H.
–––––––
1 L’ordre est rétabli d’après les autres mss.
2 P. apercoivre, corr. d’après les autres mss.
3 i. se d., corr. d’après B, C et H.
4 g. sac ventorilliez, + 1, corr. d’après les autres mss.

362
Si apele son compaignon :
56 «Voiz la ou goupil ou taison !»
Si[l] le voit et li escria :
«C’est un goupil, va, si prant, va !
Filz a putain, gar ne t’eschat !
60 Or savra il trop de barat
S’il n’i lait orendroit la force !»
Li marchean d’aler s’esforce,
Et ses compains venoit aprés
64 Tant qu’il furent de Renart pres,
Qui se gisoit touz comme mors ; [27f]
Et cil i vienent a effors.
Le goupil truevent enversé.
68 De toutes pars l’on[t] [r]enversé,
Pincent le dos, pincent la gorge,
N’ont pas poor que il les morge !
Li uns a dit : «.IIII. sols vaut !»
72 Li autres dit : «Se Diex me saut,
Ainz vaut .V. sols a bon marchié.
Ne somes mie trop chargié :
Gitons le en nostre charrete.
76 Vez la gorgë a blanche et nete !»
A icest mot sont avancié,5
Si l’ont el charretil lancié
Et puis ce sont mis a la voie.
80 Li uns a l’autre en fet grant joie
Et dïent : «N’en ferons6 or el,
Mes anquenuit en nostre ostel
Li anverserons la gonnelle».
84 Or ont il auques la favele,

v. 55 : S. apela so. D, B, C, H. v. 56 : Veez l. g. ou gaignon D ; Vez l. o. g. ou gaignon B ; Vez


l. C ; Veés ci u g. u waignon H. v. 57 : Quant cilz l. v. si li cria D ; Li uns l. vit si l’es. B ; Li .I.
l. v. si s’es. C ; Cius le vit si s’es. H. v. 58 : C’e. li g. v. si le p. D ; v. sel p. B, C, H. v. 59 : g.
n’e. D. v. 61 : Se il ne nous laisse s’escorse D ; Renart si n’i laisse l’escorce B ; Renart s’il ne
laisse l’escorce C ; Renart se il n’i l. l’escorce H. v. 64 : Quant i. B, C. v. 65 et 66 : omis dans
les autres mss. v. 67 : g. voient e. D. v. 68 : l’o. retorné B ; l’o. enversé H. v. 69 : Prisent l. d. et
puis l. gorde D ; l. col et puis l’escorce B ; l. col et puis la coste C ; d. et puis l. H. v. 70 : N’o.
ore garde qu’i. D ; Il n’o. p. po. de sa force B ; Il n’o. p. po. de tel oste C. v. 69 et 70 : inversés
dans D. v. 71 : d. que troi s. D ; d. assez plus vaut B ; a. a d. assez plus vaut C. v. 73 : v. bien
.IIII. a b. D ; v. bien .V. a b. B. v. 75 : l. sus n. D. v. 76 : V. com l. g. est b. D ; l. la g. et b. H.
v. 77 : A cest m. se s. C. v. 78 : c. gité B ; En la charete l’o. chargié C. v. 80 : Et l’u. a l’a. f. D ;
e. font g. C ; l’a. f. H. v. 81 : d. ne f. D ; d. ja n’e. f. el B, C. v. 82 : a. a lor o. B, C. v. 83 : L.
reverserons la g. D, H ; L. reverseront la g. B, C. v. 84 : O. leur plaist a. D.
–––––––
5 Dicest m. s. alancié, corr. d’après les autres mss.
6 N’e. feront o., corr. d’après les autres mss.

363
Mes Renars n’en fet fors sorrire,
Que mout a entre faire et dire.
Sus les peniers se jut adenz,
88 Si en a un ouvert as denz
Et si en a, bien le sachiez,
Plus de .XXX. harenz sachiez.
Auques fu widiez li penierz,
92 Que mout en menga volentiers ;
Onques n’i quist ne sel ne sauge.
Encor ançois que il s’en auge,
Gitera il son ameson,
96 Je n’en sui mie en soupeson.
L’autre panier a asailli,
Son groing i mist, n’a pas failli,
Qu’il en trait hors douz roiz d’anguilles.
100 Renars, qui sot de maintes guilles,
Son col et sa teste passe outre,
Les dous herdoillons bien encontre7
Sor son dos les met et s’en cuevre.
104 Des or puet il bien laissier euvre.
Or li estuet enging porquerre
Par quoi puisse venir a terre.
Ne trueve planche ne degré.
108 Agenoilliez s’est tot de gré, [28a]
Comment il puisse jus venir
A resgardé a son plaisir.
Lors s’est un petit avanciez,
112 Des piez devant s’est eslanciez
De la charreste enmi la voie.
Desor son col porte sa proie.
Si tost comme il ot fet son saut,
v. 85 : R. ne s’en f. fo. rire D ; R. ne f. que s. B ; f. que s. C. v. 86 : Car m. H. v. 87 : j. es denz
H. v. 88 : e. a .II. ouverz a. D ; o. par senz B ; S’en a u. C. v. 89 : b. ce s. D. v. 90 : h. mengiez
D. v. 92 : M. par e. D ; Qu’il e. me. m. v. B, C ; Car m. H. v. 93 : Qu’o. H. v. 96 : Il n’e. iert m.
B, C. v. 97 : Un a H. v. 98 : D trois mais n’i a p. D. v. 99 : Que i. a t. .III. r. D ; Que i. e. t. fors
des a. B ; i. n’en traisist fors des a. C ; t. fors d. rens d’a. H. v. 100 : d. tantes g. B, C, H. C
ajoute : .III. hardiaus mist entor son col / De ce ne fist il pas que fol. v. 102 : L. h. puis les
acoutre D ; b. encoutre B ; L. h. mout b. acroute C. v. 103 : Dessus son d. que tout s’e. D ;
Desor son d. que tot sanz corre B ; Desor son d. que bien s’e. C, H. v. 104 : o. pourra b. D. v.
106 : Comment pourra saillir a t. D ; Coment il venra jus a t. B, C ; Coment il revenra a t. H. v.
107 : N’i trova p. B ; N’i t. C, H. v. 108 : s’e. d. son g. H. v. 109 et 110 : remplacés dans D
par : Pour veoir et pour esprouver / Com son saut pourra miex garder. v. 109 : i. porra j. saillir
B ; j. saillir C. v. 110 : Por esgarder a s. B, C, H. v. 109 et 110 : inversés dans B, C et H.
v. 111 : Puis s’e. D. v. 112 : s’e. tost lanciez D ; d. s’estoit lanciez B, C ; s’e. eslassiés H.
v. 114 : Entour son c. D, B, C, H. v. 115 : Et puis quant i. a f. D, H ; Aprés quant i. B, C.
–––––––
7 b. i covre, corr. d’après H.

364
116 Es marcheanz dit : «Diex vos saut !
Cil remenans si sera vostres
Et ce que je emport ert nostres».
Et quant li marcheant l’oïrent,
120 A merveilles s’en esbahirent,
Ci s’escrient : «Voiz le goupil !»
Lors saillirent el charretil
Ou il cuiderent Renart prandre,
124 Mes il ne les vost mie atendre !
Li premiers dit, quant se regarde :
«Si m’aït Diex, mauvese garde
En avons pris[e], se me samble».
128 Tuit fierent lor paumes ensamble.
Lors dit li uns : «Compains, domage
Avons eü par nostre outrage !
Mout estïons fol et musart
132 Tresto[ut]8 quant nos creons Renart.
Les peniers a bien soufechiez
Et ses a auques eslaschiez,
Que .II. raiz d’anguillez en porte.
136 La male passïons le torte !»
«Ha ! font li marcheant, Renart,
Tant par estes de male part !
Maus biens vos puissent eles faire !»
140 Et Renars lors prist a retraire :
«Or dirés ce qu’il vos plaira,
Et c’est Renars qui se taira».
Li marcheant vont aprés lui.
144 Mes il nel bailleront mes hui,
Que il a trop isnel cheval.
Fuiant s’en va parmi un val
v. 116 : omis dans H. v. 117 : Et li r. s. soit v. D ; Et li r. soit v. B ; Et li r. s. est v. C ; Et li r.
so. tous v. H. v. 118 : Cilz tantes d’anguiles est n. D ; Cil hadel d’anguile sont n. B, C ; Cils
sameaus d’anguilles est n. H. v. 117 et 118 : inversés dans les autres mss. v. 119 : L. m. q. il
l’o. D. v. 120 : Moult durement s’e. D. v. 121 : S. e. B, C, H. v. 122 : Si s. D ; Cil s. B, C, H.
v. 123 : i. cuidoient R. H. v. 124 : i. nes voult pas tant a. D ; n. v. pas tant a. B, C ; i. nes v. pas
tant a. H. v. 125 : L. uns des marcheans esgarde D. v. 126 : Li autres dit ma. D. v. 127 : Avo-
mes p. B ; E. avonmes pris s. C. v. 128 : Dont f. H. v. 129 : Las d. l. u. com grant d. D, C.
v. 132 : Andui qui creïon R. D ; Trestuit qui creïons R. B, C. v. 133 : p. a auques laschiez D.
v. 134 : E. si le a bien souffachiez D ; Si les a a. B, C. v. 135 : Car .III. r. D ; .II. granz a. B, C ;
Car .II. rens d’a. H. v. 136 : l. torde C, H. v. 137 : La f. C. v. 138 : Tant es or d. D ; Mout p. C.
v. 140 : remplacé dans D par :Seigneurs n’ai soing de noise faire ; R. li p. C. v. 141 : c. que v.
D, H ; Vos d. c. que v. B ; Vos d. C. v. 142 : Je sui R. D, B ; Je sui R. q. s’en t. C. v. 144 : M.
ne le b. D ; n. prenderont mes h H. v. 145 : Car i. a tant is. D; Car i. ot t. B, C; Car i. H. v. 146 :
Que ne fina p. D ; Ainz ne fina p. B, C, H.
–––––––
8 La fin du mot est illisible sur le manuscrit.

365
146a Tant que il vint a son plessié.9
Lors l’ont li marcheant lessié
148 Qui por mauvés couart se tienent.
Recreant sont, si s’en revienent,
Et cil s’en va plus que le pas [28b]
Qui passé ot maint mal trespas,
152 Et vient a son chatel tot droit
Ou sa masnie l’atendoit.
Encontre lui saillit la dame,
Madame Hameline sa fame,
156 Qui mout estoit cortoise et franche,
Et Percehaie et Malebranche
Et Röevel, tuit li .III. frere
Saillirent sus contre lor pere,
160 Qui s’en venoit les menuz sauz,
Granz et joianz et liez et bauz,
Les anguillez desor son col.
Qui que l’en tiegne por fol,10
164 Aprés lui a close la porte
Por les anguilles qu’il anporte.
Or est Renars dedenz sa tour.
Si fil li sont venus entour :
168 Bien li ont les jambes torchiez
Et ses anguilles escorchiez,
Et puis les troncent par tronsons
Et les espois font des plançons
172 De11 coudre et enz les ont boutez.
Et li feus fut touz alumez,

v. 146a : Des que i. D. v. 148 : m. musart s. claiment D ; m. musart s. B, C, H. v. 149 :


s. arriere viennent D ; s. et si s’an vienent B, C ; s. il s’e. H. v. 151 : Q. o. p. m. mauvais pas
D ; m. mavés pas B, C, H. v. 152 : Si vint a s. D ; E. vint a s. ostel t. B, C ; E. vint a s. H.
v. 153 : m. le a. D. D ajoute : Qui assez avoit grant mesese / Renars i entre par la hese. v. 154 :
s. s’espouse D ; s. sa fame C. v. 155 : Hermeline la jone touse D ; Ermelne la prode f. B ;
Herrmeline la preude dame C. v. 158 : remplacé dans les autres mss par : Qui estoient ambe-
dui frere. v. 159 : Cil s. c. l. mere D ; Cil se lievent c. B, C ; Cil s. c. H. v. 161 : Gras e. sains et
joieus et b. D ; Grous e. B ; Grous e. saous et l. e. C ; Gros e. sacans j. et b. H. v. 162 : a.
entour s. D, B, C, H. v. 163 : Mes q. m’en t. p. .I. f. D ; Mes q. que le t. B, C, H. v. 164 : l. a sa
p. c. D. v. 167 : l. font moult bel atour D ; l. font mout grant ator B, C ; Ou cil l. font molt bel
ator H. v. 168 : o. ses j. D. v. 169 : E. les a. B, C, H. v. 170 : P. l. couperent pa. D, B, C, H.
v. 171 : l. broches f. D; .II. hastiers firent par tronçons B ; .II. hastiers firent de p. C ; f. de p. H.
v. 170 et 171 : inversés dans C. v. 172 : Ens es espoiz l. D ; De terre u e. H. v. 173 : f. fu. tost
a. D, B, C, H.
–––––––
9 Vers omis dans O et emprunté à B et H.
10 -1.
11 Des c., corr. d’après les autres mss.

366
Que12 buschë orent a planté.
Puis ont de toutes pars venté,
176 Puis les ont mises sor la brese
Qui de tisons lor fu remese.
Endementiers que il coisoient
Les anguilles et rostissoient,
180 Es vos monseignor Isengrin
Qui ot esté des le matin
Dusqu’a cele oure en mainte terre,
Que il ne pot noient conquerre.
184 De geüner ert mout efflans,
Qu’il avoit eü mout mal tens.
Lors s’en entra en un essart
Droit devant le chastel Renart
188 Et voit sa cuisine fumer
Ou avoit fet feu alumer,
Ou les anguilles rostissoient
Que si fil as poins tornooient.
192 Isengrins en sent la fumee [28c]
Qu’i n’avoit pas acoustumee.
Le nés commensa a froncier
Et ses levres a delechier.
196 Volentiers les alast saisir,
S’i li vousissent l’uis ouvrir.
Il se trait vers une fenestre
Por savoir que ce puissë estre ;
200 Il se commence a porpenser
Comment puisse leanz entrer
Ou par priere ou par menace ;
Mes il ne set lequel il face,
204 Que Renars est de tel maniere
Qu’il ne feroit riens por priere.
v. 174 : b. ont a grant p. D ; Qu’il o. b. a grant p. B, C ; Car b. o. a grant p. H. v. 175 : Lors o.
D ; P. l’o. de coste par verté B ; P. l’o. C. v. 176 : Si l. D ; Lors l. B, C, H. v. 177 : Q. des t. i f.
D, B. v. 178 : E. qu’il les c. H. v. 181 : o. erré d. D, B, H ; Q. erré o. d. C. v. 182 : Jusqu’a c. D,
B ; Jusque a c. C ; Trusqu’a c. H. v. 183 : Mais onques riens n’y p. c. D ; Et onques n. p. riens
c. B, C, H. v. 184 et 185 : omis dans C. v. 184 : g. estoit estans D, B ; g. ot grailles les flans H.
v. 185 : Car m. a. e. ma. t. D, H ; Que m. a. e. ma. B. v. 186 : s’e. tourna en u. D, B, C, H. v.
187 : Tout d. vers la maison R. D. v. 188 : E. vit s. D, H ; E. vit la c. B, C. v. 189 : O. il ot f. D,
B, C, H. v. 190 : Et l. D. v. 191 : f. es espois t. D ; f. en hastes t. B; f. es hastes t. C; f. en espois
t. H. v. 192 : I. senti l. D. v. 193 : n’a. mie a. D, C, H. v. 194 : Du n. D, H ; Adont c. B, C.
v. 195 : s. barbes a d. D ; s. guernons a d. B, H ; E. les barbes a d. C. v. 196 : a. servir D, C, H.
v. 199 : P. esgarder q. c. puet e. D, B, C, H. v. 200 : Lors s. H. v. 201 : C. il pourra ens e. D ; C.
porra l. B, C, H. v. 202 et 203 : omis dans C. v. 202 : pr. ou amour D. v. 203 : remplacé dans D
par : Mais il n’i puet avoir honour. v. 204 : Et R. B ; Car R. C , H. v. 205 : n. fera r. B, C, H.
–––––––
12 Qui b., corr. d’après les autres mss.

367
Acropiz s’est soz une soche.
De baailllier li deut la boche.
208 Cort et recort, garde et regarde,
Mes tant ne ce sot doner garde
Qu’il puisse dedenz le pié metre
Ne por donner ne por prometre.
212 A la parfin se porpensa
Que son compere priera
Que por Dieu li doint, sel commande,
Ou pou ou grant de sa vïande.
216 Lors apela par un pertus :
«Sire compere, ovrez moi l’us !
Je vos aport bones noveles,
Je cuit vos les tenrez a beles».
220 Renart l’oït, sel connut bien,
Mes de tout ce ne li fist rien,
Ansois li a fet sorde oressle.
Et Isengrins mout se merveille,
224 Qui dehors fu mout angoissous
Et des anguilles covoiteus ;
Si li a dit : «Ouvrés, biaus sirez !»
Et Renart commensa a rrire,
228 Si demande : «Qui estes vos ?»
Et cil respont : «Se somes nous.
- Qui vos ? -Je suis vostre comperes.
- Nous cuidïons que fussiez lierres.
232 - Non suis, dit Isengrins, ovrez !»
Ce dit Renars : «Or vos soufrez
Tant q’aient li moines mengié [28d]
Qui as tables sunt asrengié.
236 - Comment, deable, sunt ce moine ?
- Nenil, fait il, ainz sont chanoine
De l’abaïe de Tharon.

v. 207 : d. ja l. H. v. 208 à 211 : omis dans C. v. 209 : s. set d. B, H. v. 210 : Que d. p. l. D, B.


v. 212 : Mais a la fin s. D. v. 213 : c. aproiera H. v. 214 : do. s’il c. D, B ; Et p. D. l. do. s’il c.
C. v. 216 : L. l’a. D ; L. l’apele p. B, H; L. apele p. C. v. 217 : c. oeuvre m. D ; C. s. o. B, C.
v. 218 : a. belles n. D ; a. de mes n. C. v. 219 : Pour bonnes l. t. et b. D ; c. que mout vos seront
b. B ; c. que mout v. seront b. C. v. 221 : t. n. fera r. D; l. fu r. B, C. v. 222 : A. en a f. D.
v. 223 : m. s’en me. D, C ; m. s’esmervelle H. v. 224 : m. souffroitous D ; Q. defors f. B, H; Q.
defors m. C. v. 225 : a. envious D. v. 228 : S. demanda q. D. v. 229 : E. il r. D. v. 230 : v. ce est
vost. D, B, C, H. v. 231 : q. ce fust un l. B, C. v. 233 : Renars respont o. D, B, C. v. 234 : T. que
l. m. a. me. D, B, C, H. v. 235 : Q. au mengier s. D. v. 236 : C. dont fait il s. D ; C. fait il s. c.
dont m. B, C, H. v. 237 : N. dist i. D ; Respont Renart a. B ; Renart respont a. C ; Ce dist
Renars a. H. v. 238 : Si sont de l’ordre de Chinon D ; Si est de l’ordre descurion B ; Et sont de
l’ordre de Tiron C ; d. Tyron H.

368
Quar, se Diex plest, n’en mentiron,
240 Et je me suis renduz a eus.
-Nomini Dame, dit li leus,
Avez me voz dit verité ?
-Oïl, par sainte charité.
244 - Donques me faitez herbergier !
- Donques n’auriez vos que mengier.
- Comment ? N’avez vos donques quoi ?
- Oïl, dit Renars, par ma foi.
248 Or me lessiez dont demander,
Venistes vos por truander ?
- Je non, ainz ving veoir vostre estre».
Ce dit Renars : «Ce [ne] puet estre.
252 - Et por quoi ?» dit ores li leus.
Ce dit Renars : «Il n’en est lieus.
- Or me dites, mengiez vos char ?»
Ce dit Renars : «Ce est eschar.
256 - Que mengüent dont vostre moine ?»
Ce dit Renars : «Ce est essoine :
Ne menjons porees ne chox
Mes les poisons c’ont les granz cox.
260 Sainz Beneoiz le nos commande
Que nos n’aions poior vïande».
Dit Isengrins : «Ne m’en gardoie,
Ne de tot ce riens ne savoie.
264 Mes quar me fetes osteler !
Ne savroie huimés ou aler.
- Ostez, ce dit Renars, ne[l] dites !
Nus, s’il n’est moines ou hermitez,
268 Ne puet avoir ceanz ostel.
Alez en outre, n’i a el».
Isengrin ot et entent bien
Qu’an la maison Renart, por rien

v. 239 : Ja s. D, B, C, H. v. 240 : Que j. H. v. 244 : Donc m. C. v. 245 : Ja n’a. D, B, C, H.


v. 246 : Dites moi dont n’a. v. q. D, B, C, H. v. 247 : Renart respont o. p. f. D, B, C ; Ce dist
Renart o. p. f. H. v. 249 : v. dont t. B. v. 250 : Nanil a. weil veïr vo. D ; Naie a. B ; Nenil a. C ;
a. voel ve. H. v. 251 : Renart ce n. D ; Renart respont c. B, C. v. 252 : q. dont ce d. l. D, B, C ;
q. donques d. l. H. v. 253 : i. n’es. pas l. D ; R. n’es. mie l. B ; Et d. R. n’es. ore l. C ; n’es. ore
l. H. v. 255 : Et d. R. est ce es. D ; Et d. H. v. 257 : Je le vous dirai sanz e. D ; Jel vos dirai
sanz nule e. B ; Je vos diré sanz nule e. C ; Jel vos dirai sans nule alonge H. v. 258 : remplacé
dans les autres mss par : Il (Ne, B, C) menjuent (Ne menjons pas, H) fourmages mous. v. 259 :
Et p. qui o. l. gros c. D ; M. p. qu’il o. bon et grous B ; M. p. qui est cras et gros C ; M. p. qui
ont les g. H. v. 261 : Q. ja n’a. pire v. D ; Q. ja n’a. H. v. 262 : répété dans D : Dist Isengrins
ne m’en gardoient. v. 263 : c. mot n. B ; c. mot n’en s. C. v. 265 : Mais hui ne s. o. D ; H. n. s.
o. B, C, H. v. 266 : Renart respont mes n. le d. B, C ; C. d. R. o. n. H. v. 268 : p. c. a. o. D, C,
H. v. 269 : Mais quetez autre n’i a e. D ; Mes a. o. B, H ; Mes a. o. il n’i a e. C.

369
272 Qu’il sache dire, n’entrera.
Que volez vos ? Si soufrera.
Et neporquant il li demande
Se poissons est bone vïande.
276 «Donne m’en, se vels, un tronson !
N’en voil se por essaier non. [28e]
Mes bon fus[sen]t ele[s] peschie[s]13
Les anguilles et escorchies,
280 Se vos en daignïez mengier».
Renars, qui bien sot losengier,
Prist de l’anguille .III. tronson
Qui rostissoient ou charbon.
284 Tant fu coite toute s’amie14
Et desoivre toute sa mie.
Lors dit : «Comperes, sa venez
Un pou avant et si tenez
288 Par charité de la pitance
A ceus qui sont bien a fïance
Que vos serés moines ancores».
Dit Isengrins : «Je ne sai ores
292 Quel me serra, bien porra estre,
Mes la pitance, biaus douz mestre,
Car me bailliez delivrement !»
Renars li tent et il la prent,
296 Qui mout s’en fust \t/ost delivrez :
Encor en mengast il assez.
Ce dit Renars : «Que vos em sanble ?»
Li lechierrez fremist et tranble,
300 De lecherie esprent et art :
«Certes, fait il, sire Renart,

v. 272 : Qu’i. puisse faire n’e. D ; Qu’i. puisse d. B, C, H. v. 273 : Et q. v. s. B, C. v. 274 : n. si


l. D, B, H. v. 275 : P. e. ce b. D, B, H ; remplacé dans C par : .I. seul morsel de sa vïande.
v. 276 : Car m’e. donnez v. D ; Or m’e. donez v. B ; Car m’e. donnez .I. sol t. C ; Donés m’e.
s. volés u. H. v. 277 : Nel fais s. D ; Nou di s. B, C, H. v. 278 : M. bier f. B; M. buer f. H.
v. 282 : P. d’une a. B ; P. des a. .II. t. C ; P. d’une a. .II. t. H. v. 283 : Q. retissent sus les c. D,
C ; Q. routisoit sor les c. B ; Q. rosti sont sor les c. H. v. 284 : T. furent c. D ; c. que t. a. B, C.
v. 285 : t. la m. D, B, C ; remplacé dans H par : Quant il les tint ne laissa mie. D, B, C et H
ajoutent : Un (L’un, C, H) en menja autre (l’autre, C, H) en aporte / A cil (Celui, B, H) qui
atant (A celui qui est, C ; l’atent, H) a la porte. v. 286 : Si d. D. v. 289 : q. b. s. a f. B, C.
v. 292 : Quiex je serai b. D ; Qu’il m. B, H ; Que me seré b. C. v. 294 : b. isnelement D, H ; m.
donez isnelement B ; Que m. b. isnelement C. v. 295 : Cilz li bailla e. D ; R. la baille e. B ; R.
l. baille e. C ; R. l. baille e. cil la p. H. v. 296 : Que m. t. s’e. f. d. D, B ; m. t. e. f. d. C ; Q. m.
t. s’e. f. d. H. v. 300 et 301 : inversés dans D. v. 302 : Il v. D ; Cil v. C.
–––––––
13 -1, corr. d’après les autres mss.
14 s’amie est une graphie pour s’esmie.

370
Cist vos ert bien gerredonnez.
Encor un soul car m’en donnez,
304 Biaus douz comperes, por amordre
Tant que je fusse de vostre ordre.
- Par15 nos botes, ce dit Renart
Qui mout parsot d’angins et d’art,
308 Se vos moines voulïez estre,
Je feroie de vos mon mestre,
Que je sai bien que li seignour
Vos esliroient a priour
312 Ainz Pentecouste ou [a] abé.
- Avez me vos ore gabé ?»
Ce dit Renars : «Naie, biaus sire ;
Par mon chief, je vos os bien dire
316 Qu’an vos avroit bele personne
Se vos aviez vestu la gonne
Desus cele pelice grise :
N’avroit si bel moine en l’eglisse».
320 - Avroie je poissons assez [28f]
Tant que je fusse respassez
De cest mal qui m’a confondu ?»
Et Renars li a respondu :
324 «Mes tant comme porrez mengier.
Mes que vos fetes raaignier
Et vostre barbe rere et tondre».
Et Isengrins commence a grondre,
328 Quant il oït parler de rere :
«N’i a plus, fet il, biaus compere ;
Mes reez moi delivrement !»
Renars respont : «Hastivement
332 Avroi[z]16 corone grant et lee,
v. 303 : c. me d. D, B ; u. tel c. me d. H. v. 305 : j. soie d. H. v. 306 : P. mes b. D ; P. vos b. H.
v. 307 : m. parfu de male part D ; m. estoit plains de Renart B ; m. fu plains de males ars C ; m.
estoit plains de mall art H. v. 308 : v. volez m. B ; v. vou. m. e. C. v. 309 : D. v. f. m. B.
v. 310 : Et j. D ; Car j. C ; Car j. s. b. q. l. pluisour H. v. 311 : e. a signor H. v. 313 : v. dit
verité C. v. 314 : R. nenil b. D ; Renart respont n. B ; Renart respont ouil b. C. v. 315 : c. puis
le v. b. D. v. 316 et 317 : omis dans D. v. 316 : A. v. B, C. v. 317 : Puis qu’avriez ve. B ; Quant
avriez ve. C ; Puis que avrés v. H. v. 318 : remplacé dans D par : Foi que je doi le corps saint
Gile ; Par d. la p. B, C, H. v. 319 : N’a. tel m. e. vostre e. D ; b. home e. H. v. 321 : q. seroie r.
B ; q. f. j. r. H. v. 322 : D. ce m. D, H. v. 324 : c. vous p. D, B, H ; c. vos poriez m. C. v. 325 :
Ha car v. D ; Or v. f. dont r. B ; Donques me f. r. C ; Et car v. H. v. 326 : r. ou t. D ; Et Renart
dit mes r. C. v. 327 : Isengrins commença a g. D, B, C, H. v. 329 : N’i avra p. f. i. c. D, B, H ;
Or n’i a p. f. i. c. C. v. 330 : m. isnelement D, C ; m. hastivement B, H. v. 331 : r. isnelement B,
H. v. 332 : C. a. et g. D.
–––––––
15 Por n., corr. d’après les autres mss.
16 Avroit c., corr. d’après les autres mss.

371
Mes que l’eve soit pou chaufee».
Oïr porrez ici biau gieu.
Renars mist l’eve sus le feu
336 Et fait tant qu’ele fu boillant.
Et puis est revenuz avant
Et sa teste encoste d’un huis
Li fet mestre par un pertuis ;
340 Et Isengrins estent le coul.
Renars, qui bien le tint por foul,
Li a l’eve boillant getee
Et sus le haterel [versee] :17
344 Mout par a fet que puste beste !
Et Isengrins escoust la teste,
Qui rechigne et fet laide chiere.
A reculons se trait arriere
348 Et s’escrie : «Renars, mors sui.
Male aventure aiez vouz hui !
Trop grant coronne m’avez faite».
Et Renars a la langue traite
352 Bien demi pié hors de la goule.
Dit Renars : «Ne l’avez pas soule,
Que autresi est li couvenz».
Dit Isengrins : «Je croi que menz !
356 - Non fai[z],18 sire, ne vos anuit :
Ceste premeraine mout nuit :
Vos covenra estre en esprueve
Que li saint ordre nos esprueve».
360 Dit Isengrins : «Mout bonement
Ferai trestout qu’a aux apent.19

v. 333 : Ne m. q. l’e. s. hasté D ; l’e. sait la chaufee B ; Ne m. q. l’e. s. c. C, H. v. 334 : O. poez


i. B, C ; I. poés o. boin g. H. v. 336 : E. la fist trestoute b. D, B, C ; E. lait t. qu’il la fait b. H.
v. 337 : Renart li est venus a. D ; P. si e. r. devant B ; P. li e. r. devant C, H. v. 338 : e. de l’hu.
D, B, C, H. v. 339 : L. fist m. D ; f. bouter p. B, C. v. 342 : L’e. b. l. a g. D, B, C; L’e. b. l. a
versee H. v. 343 : s. la teste renversee B ; Desus la teste et reversee C ; h. getee H. v. 344 : q.
male b. B, C. v. 346 : R. e. f. moult l. D, B, H ; Et r. e. C. v. 347 : Et Isengrins s. D. v. 348 : Si
s’escria R. D, C ; Si escria R. B. v. 350 : T. c. C. v. 351 : E. cilz li a l. D ; R. li a l. C. v. 352 :
Grant d. D ; p. dehors l. B ; p. fors d. C, H. v. 353 : Sire n. l’a. mie s. D, B, C, H. v. 354 : Qu’a.
grant l’a li c. D ; a. l’a li c. B, C ; Car a. l’a li c. H. v. 355 : Fait I. j. cuit tu m. D, B ; j. cuit q.
C ; j. cuit tu m. H. v. 357 : Au premerain ainsi vous cuit D ; Mais iceste premiere n. B, C ; A c.
p. n. H. v. 358 : Ou v. couvient e. D ; V. covient il mestre en esp. B, C; V. covient a e. H.
v. 359 : o. le vous rueve D ; o. le nos rueve B, C ; Car l. s. o. le vous rueve H. v. 361 : F. tout
quant qu’a l’ordre ap. D ; F. ge ce qu’a l’ordre ap. B ; F. ce que a l’ordre ap. C ; F. tout çou que
l’ordre ap. H.
–––––––
17 h. getee, corr. d’après D.
18 Non fait s., corr. d’après les autres mss.
19 a. aprent, corr. d’après les autres mss.

372
Ja mar en averoiz doutance».
Et Renars en prent la fïance [29a]
364 Que par lui mal ne lor vanra
Et qu’a son los se contenra.
Puis a tant dit et tant routé
Renars qu’i l’a bien asouté.
368 Et puis aprés par une frete20
S’en ist, qu’il ot derriers l’uis fete,
Et vint a Isengrin tout droit,
Qui durement se comp[l]aignoit
372 De ce qu’il ot si tres pres rés
Que cuir ne poil n’i a remés.
N’i ot plus dit ne sejorné,
Andui s’en sont d’iluec torné,
376 Renars devant et cil après,
Tant qu’il furent d’un vivier pres.
Ce fu un pou devant Nöel
Que l’on metoit bacons en sel.
380 Et li tens fu et biaus et clers
Et li viviers se fu gelers
Et Isengrins devoit peschier :
On i peüst desus treschier,
384 Fors tant c’un pertuis i avoit
Que uns vilains fet i avoit,
Si i menoient lor atoivre
Chascune nuit joer et boire.
388 Un seel i orent21 lessié.
La vint Renars le col baissié
Et son compere regarda :
«Sire, fet il, traiez vos sa !
392 Or est la planté des poisons

v. 362 : e. serez en d. D, B, C, H. v. 363 : R. en prist l. D ; Renart en a prist l. C. v. 364 : n. li v.


D ; l. maus n. lor v. H. v. 365 : E. a s. D, B ; E. a s. l. s. maintendra C ; E. que par lui s. H.
v. 366 : Or a t. fait e. tant erré D ; Or a t. fait e. B, H ; T. a fait e. tant a ovré C. v. 367 : R. que
b. l’a a. D, B, C, H. v. 368 et 369 : omis dans C. v. 368 : P. s’en issi p. D; Lors s’en issi por u.
B ; P. en issi par u. H. v. 369 : Qu’i. o. d. la porte f. D, B, H. v. 372 : i. estoit s. p. r. D, B, C, H.
v. 373 : Ne c. n. p. n’i est r. D ; p. n’i est r. B, C ; Q. p. n. c. n’i est r. H. v. 374 : N’i ont p. H.
v. 375 : A. so. d’ilecques t. D ; so. d’ici t. B ; A. se s. C. v. 376 : R. avant e. H. v. 377 : qu’i.
vindrent d’u. D, B, C ; qu’i. avinrent d’u. H. v. 379 : Qu’on m. H. v. 380 : Li ciex f. c. et este-
lez D, B, C ; Li airs f. c. et estelés H. v. 381 : v. f. si g. D, B, C ; v. estoit g. H. v. 382 : Ou I. p.
devoit D ; Ou I. B, C, H. v. 383 : omis dans D ; C’om p. par d. t. B ; Qu’en pooit par d. t. C ;
Qu’on peuist d. t. H. v. 385 : Qui de v. f. i estoit D, B, H ; Qui des v. f. i estoit C. v. 386 et
387 : omis dans C. v. 386 : Ou il mettoient l. D ; Ou i. B, H. v. 388 : s. i estoit l. C. v. 389 : R.
tout eslessié D, C. v. 390 : c. apela C. v. 392 : Ca e. D, H ; Ci e. B, C.
–––––––
20 u. fenestre, + 1, corr. d’après D, B et H.
21 i. ont l., -1, corr. d’après D, B et H.

373
Et li engins dont nos pechons
Les anguilles et les22 barbiaus
Et autres poisons bons et biaus».
396 Dit Isengrins : «Sire Renart,
Or le23 prenez de l’autre part,
Ce me lesciez bien a la coe !»
Renars le prant, puis si li noe
400 Entor la queue au miex qu’il pot.
«Frere, fait il, [or]24 vos estot
Mout sagement a contenir
Por les poisons faire venir».
404 Lors s’est en un boison fichiez,
Si mist son groins entre ses piez
Tant que il voie que il face. [29b]
Et Isengrins fut sus la glace.
408 Li seaus fu en la fontaine
Plains de glasons en bone estraine.
L’eve commence a englacier
Et li seaus a enlacier25
412 Qui a la queue26 fu nouez.
De glace est plains et sorondez.
La queue est en l’eve gelee
414a Et en la glace seellee.27
Cil se commence a soufechier,
416 Le seel cuide a lui sachier.
En maintes guise s’i essaie,
Ne set que faire, mout s’esmaie.
Renart commence a apeler
420 Quant il ne s’en pot plus celer,

v. 393 : E. l’e. d. n. les prenons D ; e. ou n. B, C. v. 395 : p. gros et bi. D. v. 396 : I. frere R. D,


B, H. v. 397 : O. les p. D ; d. l’une p. B, H ; O. les d. l’une p. C. v. 398 : L’enging me miez a l.
D ; Sou m. B, H ; Sel m. lessiez b. C. v. 399 : p. et si li n. D, B, C, H. v. 400 : l. glace a. m.
qu’i. puet D ; m. que puet B ; qu’i. puet C, H. v. 401 : v. estuet D, B, C, H. v. 402 : s. a mainte-
nir C ; s. a çou tenir H. v. 403 : p. avant v. B, C. v. 404 : s’e. lez u. D. v. 406 : T. qu’il v. D.
v. 407 : I. est s. D, B, C, H. v. 408 : s. est e. D ; Et l. s. e. B, C. v. 409 : g. a b. D, B, C, H. v.
410 à 413 : omis dans C. v. 410 : c. a engeler D. v. 413 : Et la g. fu s. D ; D. glaçons fu bien s.
B. v. 414 : L. chaienne e. D ; e. de l’ev. H. v. 414a : E. a la queue s. D. v. 415 : s. cuida bien s.
D ; Cius la c. H. v. 416 : Et l. s. a soi sa. D ; c. amont s. B, C ; c. a soi sa. H. v. 417 : g. s’en es.
H. v. 418 : f. si s’e. D, B. v. 419 : c. a apel B. v. 420 : Comme i. plus n. se puet c. D ; remplacé
dans B et C par : Qu’ileuques (Qar leques, C) ne vost plus ester ; i. pl. n. se puet c. H.
–––––––
22 e. li b., corr. d’après les autres mss.
23 O. les p., corr. d’après B et H.
24 i. ne v., corr. d’après les autres mss.
25 s. a englacier, corr. d’après les autres mss.
26 Q. en la glace f., corr. d’après les autres mss.
27 Le vers manque dans O, il est rétabli d’après B, C et H et d’après l’erreur du vers 412.

374
Que ja estoit l’aube crevee.
Renars a la teste levee :
Il [se]28 resgarde, les iex oevre.
424 «Frere, fait il, car lessiez oevre !
Alons nos en, biaus douz amis !
Assez avons de poisons pris».
Et Isengrins li escria :
428 «Renars, fet il, tant en i a,
Tant en ai pris, ne sai que dire».
Et Renars commensa a rire,
Si li a dit tout en apert :
432 «Cil qui tout convoite, tot pert».
La nuit trespasse et l’aube crieve
Et li soulaus par matin lieve.
De noif furent les voies blanches.
436 Et messires [Constans]29 des Granches,
Uns vavasors bien aaissiez,
Qui sor l’estant est abergiez,30
Lieve, s’efort et sa mesnie
440 Qui mout estoit joianz et lie.
Un cor a pris, ses chiens apele ;
Il commande a metre sa sele,
Et sa mesnie crie et hu[i]e.
444 Renars l’oït, si torne en fuie
Et en sa tesniere se fiche.
Et Isengrins remest en briche
Qui mout s’esforce et sache et tire :
448 A pou li pex ne li dessire.
Se d’illuec se veut departir, [29c]
La queue estuet le cuir partir.
Quanqu(e)’Isengrins se va frotant,
452 Estes vos un garson trotant,
.II. levriers tint en une lesse.
v. 421 : Car j. H. v. 422 : R. a sa t. C. v. 423 : i. le r. et les ie. B ; Si le r. et les ie. C. v. 424 :
Sire f. C. v. 426 : A. avés d. H. v. 428 : i. trop ça i a D ; i. trop e. B, C ; R. dist i. trop e H.
v. 429 : p. n’en s. B. v. 432 : Tel cude gaaignier qui p. D ; Que q. B, C, H. v. 433 : t. l’a. D, B,
C, H. v. 434 : L. s. p. m. se l. D, C. v. 438 : l’e. fu a. B, C, H. v. 439 : Levez s’estoit et s. D ;
Levez estoit et s. B, C, H. v. 440 : e. joieuse et l. D, H. v. 442 : Puis c. de m. D ; Si c. a m. sa s.
B, C ; c. m. sa s. H. v. 443 : A s. H. v. 444 : Et R. l’ot s. D ; R. l’ot s. H. v. 445 : Tant qu(e)’en
s. D, B, C, H. v. 446 : Isengrin remaint en la b. D ; Isengrin r. en la b. B, C, H. v. 448 : p. sa pe.
D. v. 450 : q. li couvient guerpir D ; De l. q. l’e. p. B ; De sa q. l’e. p. C ; e. d’iluec p. H.
v. 451 : Comme I. D ; Que qu’I. B, H ; Que qu’I. aloit tirant C. v. 452 : g. corant C. v. 453 :
t. comme u. D.
–––––––
28 -1, corr. d’après D et H.
29 Corr. d’après les autres mss.
30 e. abergier.

375
Voit Isengrin, vers lui s’eslesse,
Sou[r] la glace toute engelé
456 A tout son haterel pelé.
Cil l’esgarde, puis si s’escrie :
«A ha, le lou ! Aïe ! Aïe !»
Li veneour, quant il l’oïrent,
460 De la meson tantost saillirent
Et31 touz les chiens en une hesse.
Or est Isengrins a malesse.
Et danz Constanz venoit aprés
464 Sor un cheval a grant ellés
Qui mout s’escrie : «A l’avaler !
Lé va ! Lé va les chiens aler !»
Li vanïer les chiens descoplent
467a Et li bracet au lou s’acoplent,32
468 Et Isengrins mout se herice.
Li venierres les chiens atice
Et amonneste durement.
Et Isengrins bien se deffent :
472 As denz les mort, qu’an puet il mes ?
Assez amast il33 miex la pes !
Danz Constanz a l’espee traite
Et por le miex ferir s’afaite.
476 A pié descent desor la place,
Au lue en vient desor la glace.
Par derriers le ai asailli,
Ferir le cuide, si failli.
480 Li cos esclicha en travers
Et danz Constanz chié en envers
Si que le haterel li saigne.

v. 454 : Isengrin vit ve. D ; I. sour l. H. v. 457 : Si l’e. p. li e. B ; C. l’esgarda et p. s’es. C ; p. li


es. H. v. 460 : Hors d. l. m. lors s. D ; T. d. l. m. s. B, C ; Hors d. l. m. tost s. H. v. 461 : c. par
u. D ; t. lor c. par u. haie B ; c. par u. haie C ; O t. l. c. par u. H. v. 462 : I. en m. D ; Adonc I.
mout s’esmaie B ; Adonc I. fort s’esmaie C. v. 463 : d. Frobert v. D ; Car d. Martin v. B, C, H.
v. 464 : c. tout a e. H. v. 466 : Lesse v. tost les c. C. v. 467 : L. braconnier l. D, B, C, H.
v. 467a : b. ensenble couplent D ; b. a lui s’a. C. v. 469 : L. vavassor l. C. v. 471 : I. fort s. D ;
Ysengrin mout b. C. v. 473 : Il a. m. amast miex la. D. v. 474 : D. Froberz a l’e. D ; D. Martin
a l’e. B, C, H. v. 475 : P. bien f. vers lui s’adrece D ; p. grant cos f. C. v. 476 : p. descendi en l.
D, B, C, H. v. 477 : Et vint a. l. devers la g. D, B, C ; Et vint au l. desus l. H. v. 478 : d. l’a as.
D, B, C, H. v. 479 : l. veult mais il f. D ; l. cuida s. B, C ; F. la c. mais s. H. v. 480 : c. li coula
en t. D, B, C ; c. escoula a t. H. v. 481 : d. Frobert chaï env. D ; d. Martin cheï env. B, C ; d.
Martin chiet tous env. H.
–––––––
31 Et à l’initiale est une graphie pour A.
32 Le vers est omis dans O ; il est emprunté à B.
33 A en est trop m., corr. d’après B, C et H.

376
Il se leva a mout grant paine.
484 Par grant aïr le va requerre.
Or orrez ja bien fiere guerre !
Ferir le cuide sor la teste,
Mes d’autre part li cos s’areste,
488 Vers la coue ganchist l’espee,
Res a res li a cospee34
Pres de l’annel, n’a pas faillit !
Atant Isengrins s’en saillit.
492 Saut en travers, fuiant s’en torne, [29d]
Les chiens mordanz trestouz a orne
Qui mout souvent li sont es nages.
Mes la queue remest en gages,
496 Dont mout li poise et mout li grieve :
A pou que li cuers ne li crieve !
Ne pot plus faire, ainz torne en fuie
Tant que a un tertre s’apuie.
500 Li chien le vont sovent mordant
Et il se va bien deffendant.
Quant il furent el tertre amont,
Li chien sont las, recreüz sont.
504 Mes Isengrin point ne se tarde,
Fuiant s’en va, mout se regarde.
(Mout corroucié et mout dolant)
Fuiant s’en va grant ambleüre
507a Droit vers le bois grant aleüre,35
508 Mout corroucié et mout dolant
Et si regarde mout souvant.
Ne fina jusqu’a sa taisniere,36
Qui mout estoit laide et oscure.

v. 483 : s. releva a g. B; s. relieve a g. C. v. 484 : O. poez oïr f. D; j. mout f. B, C, H. v. 486 : c.


en l. D, B; l. cuida en l. C, H. v. 487 : Et d’a. H. v. 488 : c. descent l’e. D, B, H ; c. li a coupee
C. v. 489 : Tot r. D, B, C, H. v. 490 : l’a. n’ai pas menti H. v. 491 : remplacé dans D, B, C et H
par : Et Isengrins qui l’a (si a, B ; a, C) senti. v. 492 : t. puis si s’e. D ; t. et si s’e. B, C ; S. a t.
H. v. 493 : c. suivans t. D ; T. l. c. m. a o. B, C. v. 494 : l. vont e. D, H ; Q. s. le tienent e. B, C.
v. 495 : q. remaint e. D, H. v. 496 et 497 : omis dans C. v. 496 : Et m. D. v. 497 : p. son c. de
duel ne c. D ; Par p. ses c. de duel ne c. H. v. 498 : N. puet pl. f. t. D ; f. t. B, C ; N’en p. pl. f. t.
H. v. 599 : Et t. qu’a u. C ; T. qu’a u. grant t. H. v. 501 : i. s’en v. D ; i. s’en v. mout d. B ; v.
mout d. C, H. v. 502 : Comme i. sont e. D. v. 503 : l. recreant sont H. v. 504 : Et I. D, C ; Et I.
p. n. s’atarge B. v. 505 : v. si se r. D, B, C. v. 506 et 507 : omis dans D, B, C et H. v. 507a : Et
va au b. H. v. 508 à 511 : omis dans D, B, C et H.
–––––––
34 -1.
35 Vers emprunté à D, B et C.
36 Vers orphelin.

377
512 Illuecques fu et dit et jure
Que de Renart se vengera
Ne jamés jor ne l’amera.

v. 512 : I. rala e. D ; Eir qui s’en va e. B ; A tant s’en va e. C ; Iluec s’areste e. H. v. 514 :
remplacé dans B et C par : Ou premier leu qu’il trovera (qu’il le verra, C). C ajoute : Ici prent
ceste branche fin / Mes encor i a d’Ysengrin.

378
Branche VI : «Le Puits»

Prime covient tel chose dire


Dont je vos puisse faire rire,
Car je sai bien, se est la pure,
4 Que de sermon n’avez vos cure
Ne de touz sainz oïr la vie.
De ce ne vos prant nule envie,
Mes de tel chose qui vos plaise.
8 Que gart chascun que il se taise,
Que de bien dire suis en voie
Et touz garniz, se Diex me voie.
Se vos me volïez entendre,
12 Tel chose porrïez entendre
Qui bien feroit a retenir.
Si me seut on por fol tenir,
Mes j’ai oï dire en escole :
16 De fol home, sage parole.
Lons prologues n’est preus a faire. [29d]
Or diré, ne me voil plus taire,
Une branche et un soul gabet
20 De celui qui tant set d’ebet :
C’est de Renart, bien le savez,
Et bien oï dire l’avez.
De Renart ne va nul en destre :
24 Renars fet tot le monde pestre ;
Renars atrait, Renars acole :1
Renars est mout de male escole.
De lui ne vient corraies ointes,
28 Ja tant ne sera ses acointes.

v. 1 : Or me c. A, B, C, H. v. 2 : v. puis tous f. H. v. 3 : s. se e. A. v. 4 : d. sa mort n’a. C. v. 5 :


d. cor s. de o. A ; d. corsaint o. B, H ; N. d’un corsaint o. C. v. 7 : c. que v. A. v. 8 : Or g. A, B ;
Or g. bien c. qu’il s. C, H. v. 9 : d. fuz e. A ; Qar d. C. v. 10 : E. bien g. A, C ; bien g. s. D.
m’avoie H. v. 11 : v. i vo. B. v. 12 : p. enprendre A ; aprandre B, C, H. v. 13 : Que b. A. v. 14 :
o. a f. B. v. 15 : M. j’oi d. a l’e. H. v. 16 : d. saige h. B ; D’aucun f. C. v. 18 : O. donc je n. C ;
n. vos voi. H. v. 23 : nu. a d. B, C ; R. n’a nu. hons adrece H. v. 24 : m. destrece H. v. 26 : M.
e. R. d. H. v. 27 : n. va c. A ; l. n’a nul c. B, C, H. v. 28 : J. n. s. si ses a. C.
–––––––
1 R. escole, corr. d’après les autres mss.

379
Mout par est fel et vesïeus
Renars, et si n’est pas noiseus.
Mais sor le monde n’a si sage
32 C’au chief de foiz n’est en folage.
Or vos dirai quel mescheance
Avint Renart et quel pesance.
L’autrier estoit venus porquerre
36 La garison en autre terre.
Comme cil qui avoit soufrete
Et grant fain que mout le deshete,
S’en est tornez en une pree.
40 Si comme il vint en une aree,
Si se remist en une broce
Mout dolenz, et mout se corroce
Qu’il ne puet tel chose trover
44 Qu’il peüst mengier a souper.
Mes ne voit riens de sa pasture.
Si s’en reva grant aleüre
Hors du bois, s’en vint en l’oraille.
48 Arestés est ; de fain si baille,
Grelles et flaus et esbahis.
Mout a grant fain en son païs.
Et ces ventres mout s’etandoille
52 Et mout durement se mervoille
Et li bouel qui sunt dedenz
Qu’i font ses poues et ses denz.
D’angoisse gient et de destrece
56 Et de la fain qui mout le blece.
Lors dit qu’il fet mauvés atendre
En leu ou en ne puet riens prandre. [29e]

v. 29 : e. sajes e. A, C, H ; e. sages et boiseus B. v. 30 : p. voisseus B. v. 31 : M. en cest m. A,


C, H. v. 32 : A. c. d. f. n’aut a f. A ; A c. d. f. n’aut e. B ; Qui a la f. n’aut au f. C ; Qui bien ne
face aucun f. H. v. 33 : q. mesestance A, B, C, H. v. 35 : e. alez p. A, C, H ; v. conquere B.
v. 36 : Sa g. A, B, C, H. v. 35 et 36 : inversé dans A. v. 37 : a. grant s. C. v. 38 : Ot g. f. qui m.
B ; De guarison qui m. d. C ; f. qui l. H. v. 39 : t. vers u. A ; t. a u. plaingne B ; Si s’e. entra en
u. C, H. v. 40 : v. vers une araine B ; v. a u. H. v. 39 et 40 : inversés dans C et H. v. 41 : S’en
vint Renart par u. A ; S’en va Renart par u. B ; Puis s’en vint droit a u. C, H. v. 42 : s. degrouce
B. v. 43 : Que i. n. pot c. A ; p. c. controver B ; Que i. n. p. c. C ; p. c. H. v. 44 : Qu’i. puist m.
a son s. A, C. v. 45 : M. n’i v. A ; r. en la p. B ; Il n’i v. r. d. la p. C ; N. n’i v. H. v. 46 : rem-
placé dans les autres mss par : Lors se remet en l’ambleüre A, B ; Puis se remet en l’ambleüre
C, H. v. 47 : Fors d. b. et v. A, B, H ; b. et v. C. v. 48 : f. b. A, B ; remplacé dans C par : Puis si
s’est arestez sanz faille ; A. s’est d. H. v. 49 : G. megres es. A ; G. maigres et es. B ; remplacé
dans C et H par : Maigres estoit et mout chaitis. v. 50 : G. f. avoit e. C, H. v. 51 : D’oures en
autre s’e. A, B, C, H. v. 52 : Et ses ventres si s. A, B, C. Et ses ventres si s’esmervelle H. v. 53 :
E. ses boiaux q. A ; E. si b. C, H. v. 54 : Que f. A, C, H ; Qu’il fait des p. e. des d. B. v. 56 : f.
que m. A ; Et dou grant f. H. v. 57 : m. entendre C. v. 58 : o. l’e. n. pot r. A ; Ileuc o. l’e. B ; A
çou o. H.

380
A icest mot par un sentier
60 S’en corut un arpent entier.
Onques n’en vost entrer em pes
Jusques il vint a un trespes.
Si s’abaissa, s’a couloié,
64 Si a choisi lez un plaissié,
Par encoste d’unes avoines,
Une abaïe de blans moines
Et une grange de dejouste
68 Ou Renars veut fere une jouste.
La grange fu mout bien asisse,
Li mur furent de roche bisse
Mout fors, ne vos en mentirons,
72 Bien en vit l’en par la maison,
D’un fossé dont haute est la rive,
Si que ne lor puet riens qui vive
Tolir par force nule chose,
76 Puis que la porte est ferme et close.
Planteïve ert de norreture,
Car ele ert en bone pasture.
Mout par estoit bele la grange,
80 Mes a plusors estoit estrange.
Assez i a de tel vïande
Com Renars li goupil demande :
Gelines, chapons sorannez.
84 Renars est cele part alez,
Parmi la voie a fet un saut,
Tot abrivé de fere2 asaut.
Onques ne fu ses frains tenus,
88 Jusques as chapons est venuz.
Sor le fossé est arrestez,
De guaaignier touz aprestez
Et de gelines envaïr.

v. 60 : S’e. court u. H. v. 61 : O. ne v. e. el pas A, B, H ; O. ne v. aler le pas C. v. 62 : Tant que


i. A, B, C, H. v. 63 : remplacé dans A, B, C par :Si com il ot le col baissié. Dans H par : Si
comme ot le corre lassié. v. 64 : c. en u. A, B, H ; S. a trouvé en u. C. v. 65 : e. u. B, C. v. 67 :
g. par dej. A, B, C ; g. par d’encoste H. v. 68 : R. vost f. B. v. 72 : remplacé dans A, B, C et H
par : Et furent clos tot environ. v. 74 : l. pot r. quiure A. v. 76 : l. granche e. A, C, H. v. 77 : P.
est d. A ; Planté i ot d. B ; Plenté i a d. C ; Plentiveuse est d. H. v. 78 : Qu’il erent en b. A, B ;
e. est en b. C, H. v. 79 à 537 : ces vers manquent dans A. Nous utilisons D v. 79 : e. bone l. D,
C, H ; e. grande l. B. v. 80 : M. a aucuns est mout e. B. v. 84 : c. p. est tournez D ; R. c. p. e. a.
B. v. 86 : f. .I. saut C. v. 88 : Tant qu’il e. a. c. v. D, B, C, H. v. 89 : f. s’e. D, H ; S. la fouse
s’e. B ; S. la fosse s’e. aprestez C. v. 90 : Du gelinier t. C. v. 91 : D. g. assaillir D ; g. asaillir B,
C, H.
–––––––
2 d. fier a. , corr. d’après les autres mss.

381
92 Mais il n’i pooit avenir ;
Cort et recort entor la grange,
Mes n’i trueve ne pont ne planche
Ne pertuis, si s’en desconforte.
96 Acropiz est devant la porte
Et vit le guichet entrouvert
Et le pertuis en descouvert.
Cele part vint, outre se lance. [30a]
100 Or est Renars en grant balance,
Quar s’il pöent apercevoir
Que il les voille decevoir,
Li moine retendront son gage
104 Ou lui meïsmes en ostage,
Qui cuvert sont a desmesure !
Cui chaut ? Tot est en aventure…
Or va Renars par le porpris,
108 Grant paour a d’estre sorpris.
Vient3 es gelines, si escoute.
C’est veritez que mout se doute,
Que bien set que fet musardie.
112 Retornez est par corardie,
Que paour a que on no voie.
Ist de la cort, entre en la voie
Et se commense a porpenser,
116 Que besoing fet vielle troter,
Et la fains tant le partormente,
Ou bel li soit ou se repente,
Le refet arrieres fichier
120 Por les gelines acrochier.
Or est Renars venuz arriere,
En la grange entre par derriere
Si coiement ainz n’en se murent
124 Les gelines, ne apersurent.

v. 92 : p. mie a. D ; M. a eus ne pot a. C ; M. a elles ne puet v. H. v. 93 : r. parmi l. D, C.


v. 94 : M. n’y puet point trouver de pl. D ; t. porte ne pl. B ; N. t. m. ne p. C, H. v. 95 : N. trou
dont moult se d. D ; p. mout s’e. C ; p. m. se d. H. v. 96 : Lors s’acroupi d. D, B ; Lors regarda
devers l. C ; Lors regarde devers l. H. v. 97 : g. descouvert B ; g. aouvert C. v. 98 : p. tout d.
D ; l. postiz tout aouvert B ; E. si le vit a d. C ; l. gelinier entrovert H. v. 101 : Que s’i. D, B ;
C. se on puet a. C, H. v. 102 : Qu’il l. H. v. 104 : Et l. H. v. 105 : Car felon s. D, B, C, H.
v. 109 : Vint e. D, B, C, H. v. 111 : Qui b. s. qu’il f. B ; Il s. b. qu’il f. C ; s. qu’il f. H. v. 112 :
p. couardise D ; Revenuz e. H. v. 113 : Grant p. a c’on ne le v. D, B, C ; Grant p. a q. o. ne
l’oïe H. v. 114 : c. s’e. C. v. 116 : Mais b. D, B. v. 119 : Qui le fait a. C ; Qu’elle le fait a. H.
v. 121 : e. v. R. a. B ; O. retorne R. a. C, H. v. 122 : Ent. e. l. g. p. D. v. 123 : c. que ne se m. D,
B, H ; Priveement que ne se m. C. v. 124 : n. n’a. D, C, H.
–––––––
3 Viens e.

382
Sor un tref avoit .III. jochies
Qui estoient a mort jugies.
Et cil qui ert alez en fuerre
128 S’en monta sus un tas de fuerre
Por les gelines jus geter.
Elles se tienent de croller ;
Ou fuerre maintenant saillirent
132 Et a terre jus se tapirent
Contre un anglë en la maison.
Si cuident avoir garison.
Et Renars cele part s’en torne,
136 Ses a prises toutes a orne
La ou il les vit angelees,
Totes .III. les a estranglees.
Des .II. en fet ses grenons bruire,
140 Et l’autre en veut porter por cuire.
Quant ot mengié, si fu aaisse.
Ist de la grangë par une baisse [30b]
Et la tierce geline enporte.
144 Mes si com il vint vers la porte,
Si ot mout grant talent de boivre ;
Cil qui sot bien la gent desoivre
Se porpensa que il feroit
148 Et comment a boivre averoit.
Un puiz avoit enmi la cort :
Renars le voit, cele part court
Por sa soi que il veut estaindre,
152 Mes il ne puet a l’eve ataindre.
Or a Renars cel puis trouvé :
Mout le vit et parfont et lé.
Seignors, or escoutez merveilles !
156 Desor le puis avoit .II. seilles :
Quant l’une vient, et l’autre vet.
v. 125 : t. en ot troi j. D, B ; S. le t. en ot .III. j. C ; t. en ot trois fichies H. v. 126 : Q. a m. e. j.
B. v. 127 : q. est a. B, C, H. v. 128 : Est montez s. B ; S’e. entra s. C ; Se m. H. v. 129 : g.
acrochier D, B ; g. aprouchier C, H. v. 130 : vers remplacé dans D, B, C et H par : Les gelines
sentent hochier (logier, H). v. 131 : Le f. si contresaillirent D ; Le f. si s’en tressaillirent B ; Le
f. si en tresaillirent C, H. v. 132 : E. en un angle s. D, C, H ; E. en un anglet s. B. v. 133 et 134 :
omis dans D, B, C et H. v. 135 : R. aprés eus s’e. C, H. v. 136 : Si les a p. tout a o. D, C, H.
v. 137 : v. enanglees D, B, C, H. v. 138 : Si les a t. e. D, B. v. 140 : La tierce en voudra p. c. D ;
e. vora p. c. B ; La tierce vodra p. c. C, H. v. 142 : D. l. g. i. p. u. hese D, C, H ; D. l. g. i. p. u.
haie B. v. 143 : E. sa chiere g. H. v. 144 : v. a l. B, C, H. v. 146 : b. les gens d. D ; q. b. s. l. C.
v. 147 et 148 : omis dans D, B, C et H. v. 149 : a. ueu e. D. v. 150 : Quant il le vit si y acourt
D ; l. vit c. C, H. v. 151 : s. qu’il vouloit e. D ; i. vout e. B, C. v. 152 : n. pot a l’e. B, C. v. 153 :
R. le p. D. v. 154 : M. par l. v. p. D, B, C, H. C et H ajoutent : Dedenz ne volt il pas saillir /
Peor ot de soi maubaillir / Ne il ne puet engin savoir / Conment il puist de l’eve avoir. v. 155 :
O. e. s. m. D. v. 156 : En celui p. D ; Dedanz ce p. B ; En cel p. si a. C ; En ce p. i a. H.

383
Renars, qui tant avoit mau fet,
Desus le puis s’est adentés,
160 Griés et marriz et trespensés.
Dedenz commence a regarder
Et son ombre a abo[e]ter :4
Cuida que se fust Hameline,
164 Sa fame q’aime d’amors fine,
Qui herbergie fu loianz.
Renars fu pensis et dolanz ;
Si li demanda par vertu :
168 «Di moi, la dedenz qui es tu ?»
La vois dou puiz vint contremont :
Renars l’oït, drece le front.
Il le rapelle [une] autre foiz :
172 Contremont resortit la voiz.
Renars l’oït, mout se merveille ;
Il mist les piez en l’autre seille,
Ainz ne sot mot jusqu’il avale.
176 Ja i avra encontre male !
Desqu’il fu en l’eve cheüz,
Si sot bien qu’il fu deceüz.
Or est Renars en male frape,
180 Maufez l’ont mis en male trape.
Acoutez s’est a une pierre,
Miex vousist mors estrë en biere.
Li chaitis suefre grant haschie :
184 Mout a sovent la char mollie.
Or est a aisse de peschier ! [30c]

v. 158 : Et R. q. t. mau ot f. D ; Et R. q. t. a m. B, C ; Et R. q. t. mal a f. H. v. 159 : s’e. acoutez


D, B, C ; Selonc l. p. s’e. acostés H. v. 160 : Grains e. B, C, H. v. 161 : c. a esgarder C, H.
v. 162 : C et H ajoutent : Or l’ont deable deceü / De son ombre qu’il a veü. v. 163 : Cuide q. s.
soit H. B. v. 164 : f. qu’amoit d’a. D. v. 165 : f. la dedens H. v. 167 : Il l. demande p. D, B ; Il l.
demande qui es tu C ; Il a demandé qui es tu H. v. 168 : d. que fais t. D, B, C, H. v. 169 : p.
vient c. H. v. 171 : I. rapela une a. D, H. v. 172 : En c. resort l. B. v. 174 : Si met ses p. e. une s.
D ; Si met son p. e. une s. B ; Ses p. a mis e. une s. C, H. v. 175 : Onc n’en s. m. quant i. D ; A.
n’en s. m. que i. B ; Onc n’en s. m. si vint a val C ; m. si vint aval H. v. 176 : J. a. e. moult m.
D ; a. evere m. B ; Or li est encontré mout m. C, H. v. 177 : Conme i. D ; Qant i. B, H ; Car i.
C. v. 178 : Lors so. B ; B. voit qu’i. est d. C ; B. s. que il f. H. C et H ajoutent : Quant sa fame
n’i a tenue / Que il cuidoit avoir veüe. v. 180 : e. celle t. D, B, C ; Diauble l’o. m. e. cele t. H.
v. 181 : A. e. B. v. 182 : Bien v. e. m. en b. D, C, H ; Assez v. m. e. B. v. 183 : s. la h. B.
v. 184 : l. pel m. D, H ; M. s. a sa pel m. B ; Or a s. l. pel m. C. C et H ajoutent : Or est miex
qu’en fers ne en gés / A bon droit est il (cius, H) conchïez / Que (Qui, H) tot jors met (m. tot,
H) son pooir / En (A, H) tot le monde decevoir / Or ne set Renart controver (trover, H) guile
(guise, H) / En quel maniere du puis isse.
–––––––
4 o. et a. , corr. d’après les autres mss ; aboter, corr. pour le nombre de syllabes.

384
Nus nu porroit aeslacier.
Ne prise .III. boutons son senz.
188 Seignors, il avint a cel tens,
Et a cel jour et a cele ore,
Que Isengrins, sanz nul demore,
S’en issit d’une mout grant lande,
192 Car querre li covient vïande,
Car la fain l’argüe forment.
Tornez s’en est ireement
Devant la maison as renduz :
196 I est les granz galoz venuz.
Le païs trova mout gasté :
«Ci conversent, fet il, maufé»,
Car il ne puet trover vïande
200 Ne chose nule qu’il demande.
Illuec s’en vint tot son passet,
Errant par devant le guichet ;
Par devant la rendacïon
204 S’en est venuz le grant troton.
Le puiz trova enmi sa voie
Ou Renars li rous s’esbanoie.
Desor le puis s’est enclinez,
208 Griés et marriz et trespensez.
Dedenz commense a remirer5
Et son ombre a abovoter.6
Com plus i vit, plus esgarda,
212 Tout ensi com Renars entra :
Cuida ce fust dame Hersenz
Qui herbergie fust leenz
Et que Renars fust avec li.

v. 186 : N. ne l’en p. eslaicier B. C et H ajoutent : De (D. molt, H) grant ire est esmeüz / Con
(Quant, H) il est issi deceüz. v. 187 : p. deus b. D, B, C; p. un b. tot s. H. v. 188 : a. en c. B, C.
v. 189 : A c. nuit e. D, H ; c. tens e. B ; En c. nuit e. en c. o. C. v. 190 : I. tout s. d. D, B ; Qu’I.
C, H. v. 191 : S’e. est issus d’u. g. D, C, H. v. 192 : Que q. l. couvint v. D, B, C, H. v. 193 :
Que l. f. le grevoit f. D ; Que l. f. l’engoise f. B ; Que l. C ; Que l. f. li grieve f. H. v. 196 : L. g.
ga. i e. v. D, B, C, H. v. 198 : c. dit i. D, B. v. 199 : Que l’en n’i p. D, B ; Quant l’en n’i p. C ;
Qu’on n’i p. H. v. 200 : N. rien de ce que on d. D ; n. qu’en d. B ; N. riens n. que l’en d. C ; N.
riens n. que on d. H. v. 201 : Tornez s’e. est t. le p. D, B, C ; Tornés en est t. le p. H. v. 202 :
Courant s’en vint vers l. D, H ; Corant en vint vers l. B, C. v. 204 : v. tot l. t. C. v. 205 : Cel p.
D; m. la v. B. v. 207 : p. e. D ; s’e. arestez B. v. 208 : Grains e. B, C, H. v. 209 : c. a regarder
D, C ; c. a esgarder B, H. v. 210 : o. a aboeter D, B ; o. a visiter C ; o. a boeter H. v. 211 : p. i
fu plus e. B. v. 212 : R. ouvra D, C, H. C et H ajoutent :Con il se coucha sus adenz / De (Pour,
H) son ombre qu’il vit dedenz (laiens, H). v. 213 : C. que f. D, H. v. 214 : f. dedens H.
–––––––
5 c. a . abovoter, +1, corr.
6 o. et remirer. Nous inversons la fin de ces deux vers selon les autres mss.

385
216 Sachiez qu’i li desabeli !
Et dit : «Tant par sui escharniz
Et de ma fame suis honiz,
Que Renars li rous m’a fortraite
220 Et ceanz l’a o soi atraite !
Mout par est or traïtre lierre,
Quant ainsi deçoit sa commere,
Si ne me puis de lui garder,
224 Mes se jel pooie atraper,
Si faitement m’en vengeroie,
Que jamés crime n’en avroie !»
Lors a urlé par grant vertu ;
228 A son ombre dit : «Que fés tu ? [30d]
Pute orde vis, orde provee,
Car o Renart t’ai ci trovee !»
Puis a urlé une autre fois,
232 Contremont resortit la voiz.
Que qu(e)’Isengrins se dementoit
Et Renars trestouz cois estoit,
Et le lessa assez urler,
236 Puis l’en a pris a apeler :
«Qui est ce, Diex, qui si parole ?
Ja tien ge sa dedenz escole.
- Qui es tu, va ? dit Isengrin.
240 - Ja7 sui je vostre bon voisin
Qui fu jadis vostre compere,
Plus m’amïez que vostre pere.
Mes on m’apele or feu Renart,
244 Qui tant parset d’enging et d’art».
Dit Isengrins : «C’est mes confors :

v. 216 : S. point n. l. embeli D; S. pas n. l. enbeli B, C, H. v. 217 : d. moult p. s. mabailliz D, C,


H ; d. mout p. B. v. 218 : D. m. f. vilz et h. D, B, C, H. v. 219 : r. m’a fors traite B, H. v. 220 :
E. caiens avecques s. traite D ; E. avec lui c. a traite C ; E. avoec s. c. a traite H. v. 221 : M. e.
ore t. D, C, H. v. 222 : De ce qu’il d. D ; Q. il d. si s. C ; Qui a. H. v. 226 : Q. je ja c. D ; J.
blasme n’e. averoie H. v. 227 : Puis a u. D, B. v. 228 : d. qui es t. D, B, C, H. v. 229 : v. pute
pr. D, B ; remplacé dans C et H par : Que pense tu putain (pute, H) provee C. v. 230 : Qui o R.
D ; O R. t’a. ici t. B ; Quant o R. C, H. C et H ajoutent : La voiz resorti contremont / Si li
semble qu’el (que, H) li respont. v. 231 : Et si avoie je a. f. D ; Si a u. B ; Lors a u. C, H.
v. 233 : Comme I. D. v. 234 : R. tout coi se tenoit D ; t. escoutoit H. v. 235 : Quant a. l’ot
lessié u. C, H. v. 236 : P. si le prist a a. D ; P. si l’en prist a a. B ; P. si l’a pris a a. C, H.
v. 237 : q. moi p. D ; e. te D. q. m’aparole B ; q. la p. C ; q. m’aparole H. v. 238 : d. m’e. D, B.
v. 242 : v. frere D, B, C, H. v. 243 : M. l’o. m’a. f. D, B, C; O. m’a. par foi R. H. v. 244 : t.
savoit e. et a. D ; Q. tout savoit d’e. B ; t. savoit d’e. C ; t. sai et d’e. H. C et H ajoutent : Mes
or sui mort la Dieu merci ; Ma penitance faz ici.
–––––––
7 Je s. , corr. d’après les autres mss.

386
Renars, des quant es tu dont mors ?
- Par foi,8 fet Renars, des l’autrier.
248 Nus hom ne s’en doit merveillier
Se je sui mors : ausi morront
Trestuit cil qui en vie sont.
Parmi la mort les convenra
252 Passer au jour que Diex parla.
Or atent m’ame Nostre Sire,
Qui m’a gité de cest martire,
Car mout l’avoie desiré
256 Que Il m’en eüst delivré.
Si a Il fet soue merci,
Si vos pri par amor ici».
Fait Renars : «Biaus comperes douz,
260 Que me pardonnez vos corrouz
Que l’autrier e\ü/stes vers moi».
Dit Isengrins : «Et je l’otroi.
Que nos soions tuit pardonné.
264 Compere, ici et devant Dé,
Te pardoing trestouz les mesfaiz
Que tu m’as en ta vie faiz.
Mes de vostre mort sui dolans».
268 Dit Renars : «Et j’en sui joians.
- Joians en es ? – Voire, par foi». [30e]
Dit Isengrins : «Dites por quoi
Tu en es joiens, ce me di !»
272 Tantost Renars li respondi :
«Que li miens cors si gist en biere
Chies Hameline en sa tasniere,
Et m’ame est em paradis mise,
276 Devant les piez Jhesu asise.
Comperes, ne vos merveilliez
Se de ce sui joians et liez :

v. 246 : D. q. e. t. d. R. m. D ; D. q. e. t. R. d. m. B ; R. respont e. C. v. 247 : Et il li respont d.


D, B, H ; Cil li dit oïl d. C. v. 248 : h. ne se d. H. v. 249 : m. que tuit m. B. v. 252 : P. en .I.
temps qui vendra D ; D. plaira B ; D. voudra C, H. v. 253 : O. m’a amé tant n. B. v. 254 : d. ce
m. D ; Q. m’a mis hors d. H. C et H ajoutent : De cest (cel, H) puant siecle ou j’estoie / Mes
que Diex a la mort vos voie. v. 255 à 258 : omis dans les autres mss. v. 259 : Je vos pri b. D, B,
H ; Je vos pri b. d. c. d. C. v. 260 : p. les c. D, B, C, H. v. 261 : e. envers m. D, C. v. 263 : Q.
vos soient t. D ; Or vos sovient t. B ; Or vos soient t. C, H. v. 264 : Et par ici e. D ; C. et ci e.
B ; C. ci e. C, H. v. 265 et 266 : omis dans les autres mss. v. 269 : J. v. sire p. D ; J. amis v. C.
v. 270 : Biau compere di moi p. D, B, C, H. v. 271 et 272 : omis dans les autres mss. v. 273 : c.
g. e. la b. D, B, C, H. v. 274 : e. ma t. D. v. 275 : Et me es. B. v. 277 à 280 : omis dans les
autres mss.
–––––––
8 Par foi, suivi de l’abréviation pour Renart exponctuée.

387
Bien sachiez que ce est savoir
280 Et si vos di sanz decevoir
Que j’é trestout ce que je voil.
Je n’oi onques cure d’orgueil.
Et si te di bien sanz fauser
284 Que mout me deüssiez amer,
Car onques voir ne te mesfis
N’onques, se bien non, ne te fis.
Si en sui joianz en mon cuer
288 Et si vos di que a nul fuer
Mal ne vos voudroie avoir fet.
Je sui cil,9 que que j’aie fet !
Se tu es el regne terrestre,
292 Et je suis el regne celestre.
Saienz sont les guaaigneries,
Les bois, les plains, les praieries ;
Caiens a riche pucenaille ;
296 Saiens puez veoir mainte arma\ille/
Et mainte bische et mainte chievre ;
Saiens pöez veoir maint lievre,
Brebis et vaches et moutons ;
300 Saiens a troites et saumons.
Isengrin jure saint Sevestre
Que il vodroit la dedenz estre.
Dit Renars : «Ce lessiez ester,
304 Saienz ne pöez vos entrer !
Paradis est esperite[u]s,
Mes n’est pas a touz commune[u]s.10
Mout as esté touz jors trichieres,
308 Fel et traïtres et boisierres.
De ta fame m’as [mes]creü :11
Par Dieu ne par sa grant vertu, [30f]
Onc ne li fis descovenue,

v. 281 : Comperes j’ai quanque j. D ; Conpere j’ai c. B ; Sez compere por quoi jel v. C ;
Conperes s’est por coi jel v. H. v. 283 à 290 : omis dans les autres mss. v. 292 : J. s. en paradis
c. B, C, H. v. 295 : r. pecunaille D, B. v. 296 : S. puet on v. grant a. D ; S. puet on v. m. ouaille
H. v. 297 et 298 : omis dans B. v. 297 : m. anguile e. D ; m. oeille e. C ; m. oe e. H. v. 298 : S.
puet on v. D, H ; C. puez tu v. C. v. 299 : Et bues e. D, B, C, H. v. 300 : Espreviers ostoiers et
faucons D, B, C, H. v. 302 : Qu’il v. H. v. 303 : R. d. l. c. e. C, H. v. 304 : n. puet il nus e. B.
v. 305 : e. religiaus D ; e. celestiaus C, H. v. 306 : n’e. mie a t. D, B, C, H. v. 307 : M. ai e. t. j.
pechierres D ; M. ai e. B, C ; j. pechierres H. v. 308 : F. t. et engignierres D ; t. et bolierres B ;
F. t. et trichierres H. v. 310 : D. et p. D, B, C, H.
–––––––
9 cil mis pour ci.
10 Vers 306 et 307, corr. inspirée de B.
11 -1, corr. d’après les autres mss.

388
312 Si puist estre m’ame asolue,
Par cele foi que je vos doi,
Ice sache Dieu le veroi.
Ne onques riens ne li mesfis
316 Ne em paroles ne en dis.
Tu diz que tes filz12 avoutré(s) :
Onques, par Dieu, nel me pensé !
Par cel Seignor qui me fist né,
320 Or t’en ai dit la verité».
Dit Isengrins : «Je vos en croi,
Jel vos pardoing en bone foi.
Mes faites moi laiens entrer».
324 Ce dit Renars : «Lessiez ester !
N’avons ceanz cure de noise.
La pöez veoir cele poise
Qu’est a la polie atachiez.
328 Ce est cele, bien le sachiez,
A quoi on poise ci aval
Tout adés le bien et le mal».
Seignors, or escoutés merveilles !
332 A son doi li monstre les seilles.
Renars set bien son sen espandre,
Qui por voir li a fet entendre
Pessez sont de bien et de mal :
336 «Par Dieu, le pere esperital,
Diex si par est ainsi puissanz
Que quant li biens est si pesanz,
Si s’en avale tout sa jus
340 Et li maus si remaint lasus.

v. 312 : remplacé dans D, B, C et H par : N’onques par moi ne fu croissue (foutue, B, C).
v. 313 à 316 : omis dans les autres mss. v. 318 : O. certes n. D ; O. certes ne le p. C, H. v. 319 :
P. ce s. D. v. 320 : t’e. dirai l. B ; Que je t’e. di l. C ; Ditte t’e. a. l. H. C et H ajoutent : Sere-
ment en as toutevoie / Sanz ce (ce mq. dans H) que point ne t’en devoie. v. 321 : I. bien v. C.
v. 322 : Je le v. D ; p. par b. B ; Cel v. p. a ceste f. C ; Sel v. H. v. 324 : Et d. B ; R. respont l.
C, H. v. 325 : N’a. cu. ce. d. D, B ; Ce. n’a. cu. d. C, H. v. 326 : c. boise C, H. v. 327 à 330 :
omis dans les autres mss. v. 301 : Puis a juré par s. C. v. 331 : Ore e. une m. C, H. v. 332 : m.
la saille B ; Au d. l. a mostré la seille C, H. v. 331 et 332 : inversés dans C et H. v. 333 : Si scet
R so. D ; se. despendre B. v. 334 : P. v. l. avoit f. D, H ; Que p. B ; P. v. l. a il f. C. C et H
ajoutent : Que les seilles qui la estoient / Qui a la polie pendoient. v. 335 : Assez sot de b. e. de
m. C. v. 336 : C et H ajoutent 6 vers. v. 337 : e. issi p. B ; Et D. p. e. issi p. C ; Et D. p. H.
v. 338 : remplacé dans D par : ; Li uns est bien repentanz. Dans C et H par : Se li hons est
bien repentanz. v. 339 : s’e. devale s. dejus D ; a. ça dejus B ; Il s’e. devale ci dejus C ; Il se
devale cha dejus H. v. 340 : E. touz l. m. r. D ; E. touz l. m. reva l. B ; m. r. toz l. C, H.
–––––––
12 f. fu a.

389
Mes nus, s’il n’a13 confesse prise,
Ne porroit ja en nule guise
Ci avaler, je le te di.
344 As tu ton pechié regehi ?
Di moi tot, ne me mentir pas».
Dit Isengrins : «Par saint Thomas,
Ju regehi a un viel lievre
348 Et [a]14 dame Ruesce la chievre
Mout bien et mout [tres] saintement.15
Comperes, plus hastivement
Me faites la dedenz entrer !» [31a]
352 Renars commence a regarder,
Si a en haut ses iex levez.
«Comperes, fet il, entendez.
Se saienz volez osteler,
356 Je vos di que sanz demorer
Vos covendra Dieu et16 prier
Et mout saintement gracïer
Que il vos face voir pardon,
360 De vos pechiez remissïon :
Ensi i porroi devaler».
Isengrins ne vost demorer :
Son cul torna vers occident
364 Et sa teste vers orïant,
Et commensa fort a urler
Et durement a orgrener.
Renart, qui tant a fet mervoille,
368 [E]stoit entrés en l’autre seille

v. 341 : M. hons s’i. D, B, H ; M. hons qui n’a confession p. C. v. 342 : j. a n. B ; p. pas e. C,


H. v. 343 : C et H ajoutent : Ysengrin respont or me dit / Einssi t’i mist (Si t’aïst li, H) sains
esperiz. v. 344 : t. tes p. B, C, H. v. 345 et 346 : omis dans les autres mss. v. 347 : Oïl fait il a
u. D, B, C, H. v. 348 : E. a d. Hersent l. D, B ; E. a une barbue c. C, H. v. 349 : et mout hasti-
vement B ; M. tres b. e. m. saintement C, H. C et H ajoutent 26 vers. v. 350 : C. or tost h. C, H.
v. 351 : C et H ajoutent : Qar mout i desir a aler / Qar foi que doi sainte Apetite (esperite, H) /
La verité vos en ai dite / Por Dieu pensez de moi tenser / Renart li conmense a crier. v. 352 :
omis dans C et H. v. 353 à 356 : omis dans les autres mss. v. 357 : Or v. estuet dont D. p. D, B,
C ; Il v. estuet dont D. p. H. v. 358 : E. s. regracier D ; m. simplement g. B ; m. doucement g.
H. v. 359 : f. vrai p. D, C ; Qu’il v. f. vrai p. H. v. 361 : E. i pourriés entrer D, B, C ; E. i porrés
entrer H. v. 362 : I. n’i volt plus ester D, H ; I. n’i v. B ; n. volt plus ester C. v. 363 : v. orient
D, B, C, H. v. 364 : v. occident D, B, C, H. v. 365 : c. a orguener D, C, H. v. 366 : E. tres d. a
usler D ; T. mout doucement a uller C ; E. molt d. a hurler H. v. 367 : q. f. mainte m. D, B, C,
H. v. 368 : E. aval en l’e. D, B, C, H.
–––––––
13 n. n’en a c., corr. d’après les autres mss.
14 Corr. d’après les autres mss.
15 m. saintenement, corr. d’après D.
16 et est une graphie pour a.

390
Qui ou puis estoit avalee.
Ce fu par pute destinee
Que Renars ert dedenz couchiez.
372 Par tenz ert Isengrin iriez !
Dit Isengrins : «J’ai Dieu prié.
- Et je, dit Renars, gracïé.
Isengrins, vois tu ces merveilles ?
376 Devant ardent .IIII. chandeilles.
Or saches bien de verité
Que tu es mout bien aüré ;
Jhesu voir pardon te fera.
380 Or en vien quant il te plera».
Isengrins l’ot, adonc estrive
Au seel abatre de rive ;
Il joint les piez, si saillit enz.
384 Isengrins fu li plus pesanz,
Si s’en avale contreval.
Or escoutez bon batestal !
El puiz ce sont entrencontré,
388 Isengrins l’a araisonné :
«Qu’est ce, biaus frerë,17 ou vas tu ?»
Et Renars li a respondu :
«N’en fetes ja chiere ne f[r]ume!
392 Bien vos en dirai la coustume,
Car li uns va et l’autre vient, [31b]
C’est la coustume c’on i tient.
Je vois en paradis lasus,
396 Tu chiés el puiz d’enfer la jus.
Des deables suis eschapez
Et tu en es touz atrapez.
Mout es en grant velté18 cheoiz
400 Et j’en sui hors, bien le sachoiz.
Par Dieu le pere esperitable,
v. 370 : C’estoit la pu. C. v. 371 : R. s’est d. D, C, H ; R. est d. B. v. 372 : Ysengrin est p. t. i.
C ; Ysengrin iert p. t. i. H. v. 374 : R. mercïé B. C et H ajoutent 6 vers. v. 376 : Que d. moi a. c.
D, C, H ; Que d. toi a. c. B. v. 377 et 378 : omis dans les autres mss. v. 379 : J. t. f. vrai pardon
D, C, H ; J. t. f. v. pardon B. v. 380 : remplacé dans D, B, C et H par : Et moult gente (bone, C,
H) remission. C et H ajoutent 6 vers. v. 381 : Adonc s’esforce a. C, H. v. 383 : s. saut dedenz
C, H. v. 385 : S. se devale c. C, H. v. 386 : e. le b. D, B, C, H. v. 389 : Compere pourquoi t’en
viens t. D ; Renart biaufre o. B ; Compere por qoi t’en v. C, H. v. 393 : Quant l. u. v. li a. D, B,
C, H. v. 394 : c. qui avient D, B, H ; c. qu’il avient C. v. 396 : Et t. vas en en. D, C, H ; T. vas
e. B. v. 397 : Du d. D. C ajoute : Mout es a grant honte livrez. v. 398 : remplacé dans D, B et H
par : Et tu t’en revas as (vas as vis, H) maufez. v. 398 et 399 : omis dans C. v. 399 et 400 :
omis dans B. v. 399 : g. honte c. H. v. 400 : s. fors b. H.
–––––––
17 B. frӁ o.
18 g. verté c. , corr. d’après D.

391
Laienz conversent li deable».
Lors est Renars amont monté,
404 Isengrins ou puiz avalé.
Des que Renars vint a la terre,
Mout s’esbaudit de faire guerre.
Isengrins est en male trape :
408 Se il fust pris devant Halape,19
Ne fust il pas si adolez
Com de ce qu’il est avalez.
Or oiez, seignors, des renduz
412 Por qui Diex ne fet pas vertuz :
Lor feves furent trop salees
Qu’il orent mengies gravees.
Li sergent furent pareceus,
416 Que d’eve furent soufreteus.
Mes il avint dou celerier,
Celui qui gardoit le mengier,
Qu’il ot [s]a force recovree :
420 Au puiz en vint la matinee,
Si menoit un asne espagnois
Et compaignons de si a trois.
Au puiz s’en vienent de randon
424 Trestuit li .IIII. compaignon.
L’asne atoille[nt] a la polie
Qui de traire pas ne s’oublie :
426a Li rendu le vont menaçant20
Et li asnes se va traiant
428 Quanque il puet, pas ne se faint.
Li coliers el col li estraint,
Car mout tornoit de grant rendon.
Tornant s’en vont tuit environ.
432 Li leus oiés la mesceance :
v. 402 : La jus c. D, H ; Ici c. B ; La jus c. d. C. v. 403 et 404 : omis dans les autres mss.
v. 406 : d. cele g. C. v. 410 : C. quant ou puis fu a. D, H ; Que ou puis fu av. B ; Que qant ou
puis fu a. C, H. v. 411 : S. o. oi. d. D, B, C, H. v. 412 : remplacé dans D, B, C et H par :
Conme il perdirent leur vertuz. v. 413 : Les f. B. v. 414 : Que il o. D, C ; Que il o. m. crevees
B ; m. esgrunees H. C et H ajoutent : Si orent trop dormi (beü, H) le soir / La nuit dormirent
conme loir. v. 416 : Qui d’e. B, C, H. v. 417 : a. au cuisisnier D ; M. a. d. cuisinier C ; d.
cuisinier H. v. 419 : Cil o. B. v. 420 : Et puis s’e. B ; p. s’e. H. v. 421 à 424 : D donne : Trestuit
li .IIII. compaignon / Tindrent de la corde .I. tronçon / Et orent .I. mul espaignois / Et compai-
gnons jusques a .III. . v. 422 : c. jusques a t. B ; E. compingne d. c. v. 423 : p. e. v. le troton B,
C, H. v. 425 : L’a. acouplent a l. D, C, H ; L’a. acoille a l. B. v. 426a : v. mout ferant C, H.
v. 427 : E. l’a. v. forment t. D ; a. v. fort t. B ; a. forment tirant C, H. v. 428 à 431 : omis dans
D et B. v. 428 à 437 : omis dans C et H. v. 432 : e. a sa grant m. D ; le. par grande m. B.
–––––––
19 d. la H. + 1, corr. d’après D, B, C et H.
20 Vers rétabli d’après D et B.

392
Estoit21 ou puiz plus d’une lance,
Ou seel en fu avalez.
Li asnes fu si adolez [31c]
436 Que il ne puet avant mener,
Grant poor a eu des convers,
Ne puet aler avant n’arrriere :
Grant poor a c’on ne le fiere.
440 A uns des renduz s’est apoiez22
Sor le puiz et s’i est couchiez,
Si prist dedenz a regarder ;
Isengrin vit dedenz ester.
444 Dit as autres : «Que faites vos ?
Par Dieu le pere glorïous,
Ce est uns lous que vos traiez !»
Estes les vos toz esmaiez,
448 Si s’en tornent droit en maison
Grant aleüre, le troton ;
Mes la polie a on atachie23 :
Isengrins n’a garde qu’il chiee.
452 Li frere apelent lor sergent,
Par tenz ert Isengrins dolanz !
Or savra il trop de frape24,
Se des mains au moinë eschape.
456 Li abbes tient une macue
Qui mout estoit grant et cornue,
Et li priouz un chandelier.
Il ne remest moine el moustier
460 Qui n’i portast baston ou pel.

v. 433 : remplacé dans D par : Estoit aval en la balance. v. 434 : Dedenz le s. est coulez D ; Li
s. est jus a. B. v. 435 : Et l’a. D ; Quant l’a. B. v. 436 et 437 : omis dans D et B. v. 438 : Que il
ne puet n’a. D ; Que il ne pot a. B, C ; Qu’il n. p. n’a. H. v. 439 : Ne par force que l’en le f. D ;
N’ot pas le cuer que il l. B ; Ne por force que l’en l. C ; Ne por cose que on l. H. v. 440 : Quant
.I. s’e. D ; Quant u. r. B, C H. D ajoutent : Qui forment estoit courouciez / Et lors .I. rendu l’a
veu / Qui sus le puis couchié se fu. v. 441 : omis dans D ; Qui es. desus l. p. c. B ; Qui delez l.
p. s’es. c. C, H. v. 442 : S. le p. moult a r. D ; S. prant d. a esgarder B ;S. prent d. C, H. v. 443 :
Et I. a raviser D ; Et I. a aviser B, C, H. v. 444 : A. au. d. C, H. v. 446 : e. le lo. C. v. 447 : t.
effreez D. v. 448 : s’e. courent tuit vers m. D ; s’e. corurent vers m. B ; t. tuit vers m. C ; s’e.
queurent tout e. H. v. 449 : Plus que le pas ne l. C, H. v. 450 : Mais l. p. o. D, B, C, H. v. 451 :
remplacé dans D, B, C et H par : Ysengrins sueffre grant haschee. v. 452 : a. li s. D ; a. les s.
B, H. v. 453 : P. ceus e. C. v. 454 et 455 : omis dans les autres mss. v. 456 : a. prent u. D, C,
H ; a. prist u. B. v. 458 : u. grant levier D. v. 459 : n. remaint m. D ; I. n’i r. B. v. 460 : Q. ne
porte macue o. D ; Q. ne p. B, C, H.
–––––––
21 Estes o. , corr. d’après B.
22 +1, A à l’initiale est une graphie pour Et.
23 +1.
24 -1.

393
Tuit sont issuz fors de l’ostel.
Au puiz en prannent a venir
Et s’atornent de bien ferir.
464 L’asne font traire qui la fu
Et li aident de tel vertu
A25 tout le seel vint a rive.
Isengrins n’atent nule trive :
468 Il a grant paor de sa char
Ne li tient or de nul eschar.
Un saut a fet mout avenant
Et li gaignon le vont sivant,
472 Qui (li) desirent son pelison ;
En haut en volent li floson.
Lors l’ont li rendu atrapé,
Qui mout durement l’ont frapé.
476 Li uns le fiert parmi les rains,26
Isengrins est en males mains. [31d]
Illuecques soufri grant hachie,27
Sovent li ont la pel percie.
480 Illuec s’est .IIII. foiz pasmez,
Isengrins est mout adolez,
Encoste le bois et le bort
Et est couchiez ausi com(me) mort.
484 Illuec se vit touz estenduz :
Bien set que il est mauvenuz.
Atant estez vos le priouz,
Cui Diex otroit grant deshonnorz,
488 Qui mist la main a son coutel :
Il en voloit prandre la pel.
Touz estoit pres de l’escorer,
Quant l’abbes dit : «Lessiez ester !
v. 461 : i. de lor o. D, B, C, H. v. 462 : En puis e. B. v. 463 : E. s’aprestent d. D ; Si aprestent d.
B ; E. b. s’aprestent d. f. C, H. v. 464 : t. par vertu B. v. 465 : Si l. a. par v. D ; Si l. a. tant qu’il
fu sus B ; Si l. aiderent par v. C ; E. il l. a. par v. H. v. 466 : Tant que li loux v. a la r. D ; Tant
que l. B, C, H. v. 467 : n’a. mie t. D, B, C. v. 468 et 469 : omis dans les autres mss. v. 472 : Q.
detirent s. D ; s. pliçon B ; D. l. s. p. C, H. v. 473 : Amont en. v. D, B, C, H. v. 474 : Et l. r. l’o.
a. D, B, C, H. v. 475 : Q. l’o. m. d. f. C, H. v. 478 : Isengrin soufre la h. B. v. 478 et 479 : omis
dans D, C et H ; inversés dans B. v. 481 : M. par e. griez et a. D ; M. par e. grainz et a. B, C, H.
v. 482 : remplacé dans D, B, C et H par : Tant qu’il la couchent sur le bort D ; Tant qu’il est
couchiez sor le bort B ; Il s’est couchiez (I. e., H) desus le bort C, H.v. 483 : Illecques font
semblant de m. D ; Il fait samblant que il soit m. B ; Illeques fet semblant de m. C, H. v. 484 et
485 : omis dans les autres mss. v. 487 : D. acort g. H. v. 488 : Il m. D, B ; Il m. sa m. C ; Il met
sa m. H. v. 489 : Si e. D, B, C, H. v. 490 : T. este p. D.
–––––––
25 A à l’initiale est une graphie pour Et.
26 l. mains, corr. d’après les autres mss.
27 g. lachie, corr. d’après B.

394
492 Assez est la pel despecie,
Assez a soufert grant haschie.
Il ne vos fera jamés guerre ;
Apaisië en est la terre.
496 Alons nous en, laissiez28 ester !»
Isengrins n’a talant d’uller.
Chascun renduz a pris son pel,
Si s’en tornerent a l’ostel.
500 Isengrins voit n’i a nului,
Qui a29 soufert si grant anui.
Fuiant s’en va a grant haschie,
Par pou n’a la croupe brisie.
504 En un grant bois en est venuz.
Mes tant est ses crepons batus
Qu’il ne se puet esvertuer.
Devant lui voit son fil aler
508 Qui li demanda entreset :
«Biaus peres, qui vos a ce fet ?
- Biaus filz, Renars qui m’a traï.
Par Dieu, le roi qui ne menti,
512 En un puiz me fist trebuchier,
Jamés ne me porrai aidier».
Quant cil l’entent, mout s’en aïre,
Dieu jura qui soufrit marti\re/ [31f]
516 Que s’il le puet as mains tenir,
Il li fera son geu puuir !
«Sel puis tenir, jel vos plevis,
Ne m’estordra, se je puis, vis,
520 Qui devant moi vint a ma mere

v. 492 à 496 : omis dans D. v. 492 : A. ont sa p. B ; A. a sa p. C, H. v. 493 : Et soufrete a


mortel h. B, C, H. v. 494 : n. f. mes point de g. B ; N. f. mes a nului g. C, H. v. 495 : Abessie e.
es. ceste t. C; es. ceste t. H. v. 496 : Tornons n. B ; Touz morz est l. C ; Tornons n. et l. le es.
H. v. 497 : t. d’aler D ; remplacé dans C et H par : Il ne s’en a talent d’aller. v. 499 : S. retour-
nerent a l’o. D ; s’e. revindrent a l’o. B ; S. retornent a lor o. C ; S’e. retornent a l’o. H. v. 501 :
Q. ait s. C. v. 502 : Vet s’e. et sueffre g. C, H. v. 503 : Que il a l. D, B ; Qar il a l. cuisse b. C ;
Car il a l. H. v. 504 : A u. g. buisson es. D ; A u. buisson en es. C; A u. busson s’en es. H.
v. 505 : t. fu s. B; e. son c. C ; t. ert s. H. v. 506 : p. resusciter D ; p. resvertuer B ; Que i. n. s.
p. remuer C ; p. remüer H. v. 507 : l. vit s. D, B, H. v. 510 : q. est murtrier C ; q. m’a mordri H.
v. 511 : l. voir q. D, B ; omis dans C ; remplacé dans H par : Qui par son barat m’a traï. v.
512 : C ajoute : Ne me sai a cui conseillier C. v. 513 : N. m. p. j. a. C, H. v. 514 : c. l’oï m. D,
B, C, H. v. 515 : D. jure q. D, B, C, H. v. 516 : Se i. a. m. l. p. t. D, B ; Se i. a. poins l. p. t. C ;
Sel a. puins l. p. t. H. v. 517 : f. ses jeus p. B, C. v. 518 : t. je v. D ; Se je le tien je v. C, H.
v. 519 : Il n. m’e. mie v. D, B ; Que il n’e. mie v. C ; K’il n. m’e. mie v. H. v. 520 : Que d. m.
croissi ma me. D, H ; Que d. m. fouti ma me. B, C.
–––––––
28 e. laissie e.
29 Q. ait s. , corr. d’après D, B et H.

395
Et compissa moi et mon frere ;
Si li rendrai [le] guerredon,
Je n’en donrai se la mort non !»
524 Atant ont lessié le plaidier
Et si s’en vont sanz delaier.
En sa taisnierë est mucié.
Por querre mire a envoié
528 Qui de lui s’est bien entremis.
Ses filz li a vitaille quis,
Qui l’a porchacie et trovee,
Tant que sa force a retrovee.
532 Et quant il fu sainz et hattiez,
Si en a le mire envoié.
Isengrin fu garis30 et fors :
Se danz Renars passe les pors
536 Et il le puet prandre en sa marge,
Sachiez qu’i li fera domage !

v. 521 : Si c. D, B. v. 522 : S. l’en r. D ; S. l’en r. grant g. B ; Mais je l’en r. g. C, H. v. 523 : Il


n’e. avra s. D, H ; Ja n’e. avra s. B, C. v. 524 à 527 : remplacés dans D et B par : Atant s’en va
(reva, B) en sa taisniere (terre, B) / Et fait mires mander et querre. Dans C et H par : A itant
reva (Atant s’en entra, H) en sa terre / Ysengrin et fet mires querre. v. 528 : Q. s’en sont b. e.
D ; l. sont tout en. B ; l. se sont e. C, H. v. 529 : Et tant l. ont v. D ; A tant l. ont v. B. v. 530 :
Q. p. ont e. D, B. v. 529 et 530 : remplacés dans C par : Avec lui furent ses amis / Qui lui ont
mecine donnee. Dans H par : Avoec lui furent par tant dis / Qu’il li ont mecine donee. v. 531 :
Qu’il a s. f. recouvree D, B ; Par quoi s. f. a recovree C ; Par coi s. f. ot recovree H. v. 532 et
533 : omis dans les autres mss. v. 534 : I. est g. D, B ; I. est et grans e. f. C, H. v. 536 : Ysen-
grin l. truisse e. D; S’Isengrin le trove e. B ; l. tient dedenz s. C ; E. cius l. truist dedens s. H.
v. 537 : S. i. D, B.
–––––––
30 f. garir e. corr. d’après les autres mss.

396
Branche VIIa : «Le Jambon enlevé»

[U]n jour issit hors de la lande1


Isengrins por querre vïande
Et dan Renars tout ensement :
4 Par tenz feront acointement.
Renars prent Dieu a reclamer
En cest jour le puisse sauver
Des mains son compere Isengrin :
8 «J’ai, fet il, tant mauvais voissi\n/
Que ne me sai en cui fïer».
Et un grant tertre a avaler
Li vint Isengrins devant lui
12 Cui il fera par tens anui.
Bien voit Renars ne puet fuïr
Ne nule riens ne puet guanchir.
Si li a dit tout a estrous :
16 «Biaus chiers oncles, bien veigniez vos, [31f]
Et Dame Diex vos envoit proie !»
Et cil respont que a grant joie :
«Proie avrai je quant [je] vos voi !
20 Par celui Dieu en cui je croi,
Quant je te tien, ne quier autrui.
Dou cors te ferai grant anui :
En mon ventre prandras ostel,
24 Tu ne t’en puez partir par el.
Mout avrïez isnel cheval,
Se ne te faz tenir estal !
Trop savras bien dou pié ferir,

v. 1 : d. sa l. D ; i. fors d’une l. H. v. 4 : f. acordement D. v. 6 : Que cel j. l. p. garder D ; Qu’il


l. puist cel j. garder H. v. 8 : C’est f. D. v. 10 : A .I. g. t. devaler D, H. v. 12 : Qui p. t. li f. a. D,
H. v. 13 : Renart v. b. n. p. guenchir D, H. v. 14 : nu. part n. p. fouir D, H. v. 16 : B. comperes
bie. D, H. v. 17 : v. amaint joie D ; E. Di. v. doint honor et joie H. v. 18 : c. li dist qu’il a g. D ;
c. li dit se Diex m’en voie H. v. 19 : Joie a. q. je v. D ; Grant joie a j. H. v. 20 : P. D. le pere e.
D, H. v. 21 : remplacé dans D par : Car je te dis encore encui. v. 21 et 22 : remplacés dans H
par : Quant je te ferai encor anui. v. 22 : T. f. d. c. g. D. v. 25 : M. avroies i. D, H. v. 26 :
f. livrer e. D, H. v. 27 à 30 : omis dans D et H.
–––––––
1 i. lours en l., corr. d’après D.

397
28 Se ne te faz encui morir,
Car orendroit mengier te voil
Si que le2 verront bien ti oil.
De vos me leveront3 mi flanc,
32 De vos voil engressier mon flanc :
Par sanc, cuer ou par hardement,
Puis en seré douté4 de gent.
Que faitez vos ? Que demorez ?
36 En ma goule que vos n’entrez !»
Isengrin rechine la dent
Et Renars doloreusement ;
Si l’a saisi sanz demorer,
40 Su commensa a truhander.
Onques nus hom tant fu chaitis
N’en terre de Sarrazins pris,
Ne fu si bien oucepigniez
44 Com Renars fu et laidengiez.
Or est Renars en mal troton.
De son dos volent li flocon
Ausi con de coute5 de plume.
48 Tele angoisse a que tot escume.6
Isengrins en fet son revel,
Mout li afaite bien sa pel.
Mais il fu sages, si se faint :
52 Ne se remue, ne se plaint.
Isengrin si s’est acroupis :
«Helas, fet il, com suis traïs ! [32a]
[Mon]7 mautalent m’a sorporté,
56 Trop ai or malement erré !
Je n’é mais cure de deport

v. 31 : m. levera le f. D ; D. toi m. l. li f. H. v. 32 : remplacé dans D par : Asigner weil de vous


mon sanc. v. 32 et 33 : omis dans H. v. 33 : s. aquerré h. D. v. 34 : Plus e. D ; Molt m’en
douteront plus la g. H. v. 35 : v. viaz entrez D ; q. vous n’entrés H. v. 36 : q. demourez D, H.
v. 37 : I. aguise sa d. D ; I. aguise ses d. H. v. 38 : remplacé dans D par : A Renart donne
assaillement ; remplacé dans H par : Par tens sera Renars dolens. v. 39 et 40 : omis dans D et
H. v. 41 : O. h. ne f. si c. D. v. 44 : Comme R. e. desachiez D ; f. ne l. H. v. 47 : Conme d’une
coste de p. H. v. 48 : T. doulour a q. D, H. v. 49 : I. ot f. D ; I. a f. H. v. 50 et 51 : remplacé
dans D et H par : Renart ot (a, H) pelee la pel / Si (Cils, H) fu pelez pas ne se (s’en, H) faint.
v. 52 : r. aincois se p. D, H ; H ajoute 6 vers. v. 53 : I. e. sus a. D ; Desus Renart s’e. H. v. 54 :
Et dist ahi je s. D ; Ahi dist i. je s. H. v. 55 : Mes m. H. v. 56 : a. vilainement ovré D, H.
–––––––
2 q. te v., corr.
3 v. mi laveront mi f., corr. d’après D et H.
4 e. serez doutez, corr. d’après D, voir note.
5 d. goute de p., corr. d’après les autres mss.
6 t. esplume, corr. d’après les autres mss.
7 Par m., corr. d’après D.

398
Quant je mon conseillier ai mort !»
Renars l’oït, un pou s’estant.
60 Dit Isengrins : «Qu’est ce ? Gel sent :
Encor li bat si une vaine,
Mes je n’i sent ne feu n’alaine».
Renars se drece sor ses piez
64 Et dit : «Sire, c’est grant pechiez.
Vostre niés sui, ce est la some,
Ja ne tenez vil petit home».
Renart regarde par un plain :
68 Delez un bois vit un vilain,
A son col portoit un bacon ;
Meüz estoit de sa maison.
Renars le voit, si en a ris :
72 «Oncles, mout estes mes amis,
-Il garra ja par sa favelle-
Oncles, öez bone novelle !
Un bacon porte cil villains :
76 Or le metons entre nos mains,
Si devenommes marcheant.
Qu’alommes nos si demorant ?
Or en fesons un envïal :
80 Je voi mout bien char a estal.
Qu’an faiçons [i]ci nostre esgart :
Je [en]8 avré la tierce part
Et vos les .II., qui estes grant.
84 C’est coustume de marcheant
Qu’i se deduient loiaument».
Isengrins li monstre la dent
Et si li a dit : «Par saint Cler,
88 Vers vilain n’a\i/ cure d’aler.
Je passai ier par une rue,
Un m’en ferit d’une masue
Que il m’abatit tretout plat.

v. 60 : c. que s. D ; D. li leus qu’e. c. que je s. H. v. 61 : b. u. H. v. 62 : s. f. ne a. D ; Et si n’en


ist f. H. v. 64 : s. ce est p. D, H. H ajoute : Que si malement me menés / Ne soiés pas si force-
nés. v. 66 : J. mar tendrez v. D, H ; J. mar tenrois nul p. H. v. 67 : r. vers u. H. v. 68 : D. le b.
D. v. 69 : En sa main p. D ; Sor s. H. v. 70 : Venus e. D, H. v. 71 : l. vit s. s’est sourris D ; l. vit
si a sozris H. v. 72 : Or ça m. H. v. 73 : I. gaagna p. D. v. 74 : O. orez b. D ; O. or oe. H. v. 76 :
Car l. D, H. v. 77 : Et si devenons m. H. v. 78 : Qu’alons n. ici d. D, H. v. 79 et 80 : remplacés
dans D et H par : Courons li sus or n’i a plus / Bien se vendra (sai vendre, H) char sanz refus.
v. 81 : Or faisommes ci v. D ; Or faisomes ci nostre e. H. v. 85 : Il s. deduisent liement D ; s.
deduisent liement H. v. 86 : l. moustra l. D. v. 87 : Si respondi p. D ; Et l. respondi p. H. v. 91 :
Si q. i. m’a. tout p. H.
–––––––
8 J. que a., corr. d’après D et H.

399
92 Grant honte me fet qui me bat !»
Dit Renars : «Or leissiez ester !
Si m’estuet mon sen esprover.
Se le bacon ne vos faz rendre,
96 Me fetes [a] une hart pendre !9 [32b]
Oncles, fet il, si demorés,
G’irai avant, si vos estés !
- Et je l’otroi». dit Isengrin.
100 Et Renars aqueut son chemin.
Par devant le villain s’est trez
Ausi comme s’il fust contrez,
S’en vint parmi une charriere.
104 Li vilains fist mout bele chiere
Quant il a choisi le goupil.
Or est li bacons en peril !
Renart vint traïnant ses rains
108 Et cil le cuide prandre as mains.
Renars li fist un petit saut.
Dit li vilains : «Or ne vos vaut !
Ta pel ert mise en mon mantel !»
112 Renars l’oït, mout l’en fu bel,
Que mout a entre dire et faire :
S’il puet, il li fera contraire.
Touz tens enforce s’ambleüre
116 Et cil engraigne s’aleüre.
Li vilains si suefre grant paine ;
Ne puet aler, faut li l’alaine,
Si a gité le bacon jus.
120 Dit Isengrins : «Or n’i a plus !»
Renars s’en va touz les galos
Et li vilains suit les esclos.
Isengrin n’a cure de sauz ;
124 Au bacon est venus les sauz,
Si l’a gité sor [son]10 chaignon,

v. 92 : q. m’abat D. v. 93 : R. l. ce e. D, H. v. 94 : Or weil je mo. D ; Or. m’e. H. v. 95 : v. puis


r. D, H. v. 96 : A u. h. m. f. p. D, H. v. 97 : Ore f. i. or d. D; i. or m’atendés H. v. 98 : Je vai a.
et v. D ; a. or demorés H. v. 99 : J. l’o. ce d. D, H. v. 101 : v. se t. D. v. 102 : Tout a. com s’i.
D ; A. fait con s’i. H. v. 103 : Si v. delez u. D. v. 104 : m. lie c. D ; m. laide c. H. v. 105 : i.
aperçut l. D ; Conme i. aperçut l. H. v. 108 : l. cuda p. D ; E. bien l. cuida p. H. v. 109 : l. fait
u. H. v. 110 : v. rien n. D ; v. riens n. te v. H. v. 111 : T. gorge e. D, H. v. 112 : m. li f. D, H.
v. 113 : Car m. D. v. 115 : T. jours e. D. v. 116 : c. enforce s’a. H. v. 117 : v. s. mout g. D, H.
v. 118 : b. sus D. v. 122 : E. Ysengrin s. D ; E. Ysengrins l. s. au dos H. v. 123 : I. n’ot c.
d’enchaus D. v. 125 : Sel gete s. D, H.
–––––––
9 Se m. f. u.
10 so. un c., corr. d’après D et H.

400
Fuit s’en estoit en un boisson.
Il [le]11 menga sanz demoree,
128 Et Renars a la [hart] gardee.12
Li vilains retorna arriere
Qui mout fesoit dolente chiere
Quant il ot perdu son bacon :
132 Onques tel duel ne fist nus hon.
Renart n’ot cure du vilain,
Ainz s’en [est]13 torné par un plain
Et s’en est venus au boison
136 Ou partir cuidoit son14 bacon,
Et Isengrins qui prent et part
En a moustré la [hart]15 Renart. [32c]
Renars n’en vost bataille faire,
140 Ansois li a pris a retraire :
«Mauvaise est vostre compaingnie.
Par Dieu, le filz sainte Marie,
La hart ait qui l’a deservie,
144 Que je ne l’ai deservi mie.
Vostre congié voil demander,
Que je ne voil plus demorer.
Onques ne finai de pechier :
148 Biaus chiers oncles, je vos requier
Congié, Saint Jaque voil requerre.
Pelerins ere en autre terre».
Dit Isengrins : «Et je l’otroi».
152 Renars fu mout en grant esfroi ;
.XV. jours va a grant baudour,
Onques Renars n’i fist sejour.

v. 126 : s’e. o tout e. D ; F. e. atout a son b. H. v. 127 : La l. D, H. v. 130 : f. mout laide c. D.


v. 132 : Onc t. d. n. mena nu. D ; Ains mais t. H. v. 134 : A. le laist courre p. le pl. D ; Laissa le
corre p. le pl. H. v. 135 : Si s’e. D, H. v. 136 : O. cude p. son b. D ; O. cuida p. son b. H.
v. 137 :Mat I. D ; Mais I. H. v. 138 : m. R. l. h. D ; A R. a m. l. h. H. v. 139 : R. ne v. D ; R. ne
voet f. b. H. v. 140 : Ainz l. commença a r. D ; l. conmence a r. H. v. 141 et 142 : déplacés
après le vers 144 dans D.v. 142 : P. Jhesu Christ l. f. M. D ; omis dans H. v. 143 : déplacé
après le vers 140 dans H. v. 144 : vers omis dans H. v. 145 et 146 : inversés dans D et H.
v. 146 : remplacé dans D et H par : Ne puis ci longuement durer. v. 147 : Onc n. fina d.
preeschier D; d. plaidier H. v. 148 : B. o. Douz j. D ; B. amis or v. H. v. 149 : C. de s. J. r. D,
H. v. 150 : P. weil estre par t. D ; P. serai par la t. H. v. 152 : remplacé dans H par : Renars est
liés si com je croi. v. 153 : Va sent Renars a g. H. v. 154 : R. ne f. D ; N’i voet plus faire de s.
H. H ajoute : Vis li est qu’il est escapés / A fins diaubles as malfés.
–––––––
11 I. en m., corr. d’après D et H.
12 l. char g., corr. d’après les autres mss ; Et à l’initiale est une graphie pour A.
13 -1, la correction s’appuie sur le modèle du vers suivant.
14 C. au b., corr. d’après D et H.
15 l. char R., corr. d’après les autres mss.

401
Branche VIIb : «Renart et le grillon»

Renart s’en va tout son chemin.


156 Or veut (en) engignier Isengrin :
Bien li cuide le bacon vendre1
Don il ne li volt sa part rendre,2
Bien a la coustume au goupil.
160 Devant lui choisist un molin ;
Tant s’en torna, ce est la voire,
Et vint au cortil au provoire :
Ras3 i trova a grant planté :
164 Dit Renars : «Or ai bien ovré !»
Et d’auz engignier mout se paine,
Arestez s’est, mout se demaine,
Si apercut un4 gresillon.
168 Renars en fu en grant frison.
Escouté a le chanteour
Qui chantë encoste le four.
Li gresillons le conut bien,
172 Tot quoi se tient et ne dit rien.
Renars se tint5 le chief enclin :
«Clerc sevent bien chanter latin.
Je t’en donroie bon loier,
v. 155 : V. s’e. R. t. A, H ; V. s’e. R. son grant c. B, C. v. 156 : Bien cuide e. A, H ; v. I. engin-
gnier C. v. 158 : D. il sa p. ne li vost r. B. v. 160 : D. garda u. mesnil A ; l. trova u. mainil B,
C ; D. soi garde a u. mesnil H. v. 161 : La s’e. A, B, C, H. v. 162 : c. le p. A. v. 163 : R. t. H.
v. 164 : Diex d. R. b. a. erré A, B, C, H. C et H ajoutent : Qar fain avoie a desmesure / Diex
m’a donné bele (bone, H) aventure. v. 165 : Mes d’a. A ; Mais d’a. e. si s. B ; Des raz e. C, H.
v. 166 : s’e. a molt grant peine A, H ; A. e. a m. grant paine B, C. v. 167 : S. aperçoit u. H.
v. 168 : C et H ajoutent : Qar paor a qu’il ne l’encuse / Tout contre val le cortil muse. v. 169 :
Si escoute l. C, H. v. 170 : Qu’iloc chantoit pres del f. A ; Q. ileuc chantoit pres dou f. B ; Q. el
cortil est pres del f. C ; Q. estoit illuec pres d’un f. H. v. 171 : g. l’oït molt b. H. v. 172 : s. tint
ne n. A ; s. tint e. B ; s. tint qu’il n. C ; s. taist ne n. H. H ajoute 13 vers. v. 173 : R. en t. A, B,
C. v. 173 et 174 : omis dans H.
–––––––
1 b. rendre, corr. d’après les autres mss.
2 D. li vilains ne li pot r., corr. d’après A, C et H.
3 Chos i t., corr. d’après les autres mss.
4 a. a g., corr. d’après les autres mss.
5 s. tait l., corr. d’après les autres mss ; voir note.

403
176 Danz clers, dites vostre mestier !»
Li gresillons dit grant orgueil :
«Par saint Denis, enquerre veil
De quel pié, fet il, vos clochiez».
180 Envers Renart s’est aprouchiez. [32d]
De son pié a le talon tret,
Li gresillons gita un bret :
«Renars, fet il, se Diex me gart,
184 Com vos estez de pute part !
Or ont deable un pelerin
Qui les genz mordra ou chemin.
Je suis ores pres de morir,
188 Or me garis par ton plaisir !»
Ce dit Renars : «Vos estes yvres.
Je cuidoie ce fust vos livres !
Bien sai que se mengié l’eüsse,
192 Que vos chansons toutes seüsse.
Je sui soupris de grant malage,
J’ai fet de grant pelerinage.
Or voi bien ne puis plus durer :
196 Un mal a fet mon cors grever.
Certes je fui un chaitis hon,
Mes or me fai confessïon :
Mes ci entor [il] n’est nul prestre

v. 176 : v. sautier A ; remplacé dans H par : Cou qu’a nului faire ne voel. C ajoute 13 vers.
v. 177 : C et H ajoutent : Taisiez vos traïtres provez / N’avez pas ci bergiers trovez / Trop me
regardez de put oil. v. 178 : s. Denise e. B. v. 180 : C et H ajoutent : Qar il le velt de pres
gaitier / Et Renart qui se velt vengier / Qui a peor de son aguet. v. 181 : s. rae une manche tr.
A ; s. tat une mose tr. B ; s. braz une mace tr. C, H. C et H ajoutent : Si l’en a esmé a ferir / Le
gresillon ne volt fouir. v. 182 : Ançois avoit jeté u. C, H. Les autres mss ajoutent plusieurs
vers. v. 183 : remplacé dans A, B, C par : Li grisellons li dist Renart ; remplacé dans H par :
Pendus soies tu a la hart. v. 184 : Tant par e. de male p. A ; Tant par e. B ; Con tu es or d. C ;
Tant es ore d. H. C ajoute : La male passion te fiere / Mout es de mauvese manière. v. 185 : O.
a d. A. v. 186 : Q. la g. m. en la fin A, B, C, H. C et H ajoutent : Se tu m’eüsses (m’avoies, H)
engoulé / Mort m’eüsses (m’aroies, H) et afolé. v. 187 : Molt s. A ; Mout fui o. B ; Mout ai esté
p. C ; Molt ai p. esté d. H. v. 188 : Diex m. garra p. son pl. A ; Diex m. gari p. son pl. B ; Diex
m’a gari p. son pl. C, H. C et H ajoutent : Je me rendré dedens enclos (mon clos, H) ; Et tu te
tiengnes par defors. v. 189 : Renars respont v. A, H ; D. R. g’estoie y. B ; Et d. R. je estoie y.
C. v. 190 : f. tes l. A, B, C ; f. un l. H. v. 175 : J. te d. A ; J. vos d. C, H. v. 191 : Certes s. je m.
A, B, C, H. v. 192 : Trestotes tes c. s. A, B, C ; Trestotes ces c. H. H ajoute 4 vers. v. 193 : Molt
s. A, B, C; Trop s. H. v. 194 : Que je ai f. meint p. A ; Que j’a. f. maint p. B, C ; Car j’a. f.
maint p. H. C ajoute 9 vers. v. 195 : Bien v. n. p. longues d. C. v. 195 à 200 : remplacés dans H
par : Qui molt m’ont fort mon cors grevé / Tel mal m’ont ou cors alevé / Par coi me covient a
finer / Bien voi ne puis longues durer. v. 196 : m. a mout mo. c. grevé A ; omis dans C. v. 197 :
j. sui u. A, B, C. v. 198 : M. f. moi o. c. A, B ; M. fetes moi c. C. v. 199 : M. il n’a c. e. n. A ;
Car il n’a c. e. n. B ; Car il n’a c. illuec n. C.

404
200 Et vos savez mout de cest estre».
Li gresillons connut Renart,
Si li a dit : «Se Diex me gart,
Ja en avrez a grant plenté».
204 .V. gaignon vienent decouplé
Et aprés vienent correour,
Arbalestier et veneour.
Li venieres huë et crie.
208 Renars oït la tabourie,
Ne set que puisse devenir,
Si s’apareille de foïr,
Et li venieres vient aprés
212 Qui descouple les chiens engrés :6
«Or Tribouet ! Or Clarembaut !7
Par ci va li goupis ou gaut !»
Or a Plaisance : «Aprés alez !»
216 Les levriers a touz descouplez.
Renars ne fu mie a sejour,
Ainz saut sor la creste d’un four.
Renart s’en va grant aleüre,
220 Li levrier vienent a droiture.
La se quati,8 li chien l’outrerent,
La le perdirent, sel passerent.
Tant ont coru par le chemin [32e]

v. 200 : Ja s. v. tres bien c. A ; s. bien tot cel es. B, C. C et à H ajoutent 8 vers. v. 201 : Bien
conoissoit les fez R. C. v. 202 : Lors l. H. C et H ajoutent : Renart ne soiez en esfroi / De
confesser que jusqu’a poi. v. 203 : Av. prestres a g. C, H. C et H ajoutent : Dire porrez vo
volenté / Endementres que il (qu’ensi, H) parloit (parloient, H) / Et que au parler entendoit
(entendoient, H) / Ainz que (qu’il, H) se fussent regardé. v. 204 : .LVII. g. venoit d. A ; .VII. g.
B, C, H. H ajoute : A poi qu’a Renart n’est mal pris / Des uaignons qui si l’ont sospris. v. 205 :
En a. v. chasceors A ; En a. v. venaor B ; v. veneor C ; A. v. li chaceour H. v. 206 : e. chaceor
B, C ; Li archier et li v. H. C ajoute : A poi que Renart n’est mal mis / Des gaignons qui si
l’ont sorpris. v. 205 et 206 : inversés dans C. v. 207 : Et l. B ; Un des v. C, H. v. 208 : R. entent
l. A, B, C, H. v. 209 : s. qu’il p. A, C. v. 210 : Lors s’a. H. v. 211 : v. vint a. A ; v. vet a. C.
v. 212 : Si d. A, B, C ; Q. li huie l. H. v. 213 : T. ore Rigaut A ; O. Taboe o. B ; o. la Rigaut H.
v. 214 : c. fuit l. g. Rigaut A, B, C ; P. la fuit l. g. ribaut H. v. 215 :a. d’al. A ; Passez avant ap.
B; Or tost P. C; Ore P. H. v. 216 : Ses l. C ; Ses l. fait t. H. v. 217 : n. mist m. A ; n. fet pas
grant s. C ; R. n’i fait pas grant s. H. v. 218 : A. est salit so. le f. A ; c. dou f. H. v. 217 et 218 :
déplacés après le vers 220 dans les autres mss. v. 219 : v. tele a. H. v. 220 : Cil l. B ; remplacé
dans H par : Conme plus puet et sans fainture. C et H ajoutent 16 vers. v. 221 : c. troverent B ;
s. tapi li c. H. v. 222 : Renart p. A, B ; Le flair p. C, H. C et H donnent respectivement 47 et 49
vers : v. 223 : c. l. A ; o. coreü lor c. B ; remplacé dans C et H par : Qu’entre le bois et le
chemin.
–––––––
6 C. aprés, corr. de la rime en doublet d’après les autres mss.
7 Ou T. ou C., corr. d’après les autres mss.
8 s. quasa l., corr. d’après les autres mss.

405
224 Que il ont trové Isengrin.
Onques nu voudrent deffïer,
Sa pel commencent a plumer,
Et il durement se deffent :
228 Cui il consuit, as denz le fent.
La bataille est par contenson.
D’Ysengrin volent li floson.
Renars fu sor le mur muciez,
232 Si en fu et joians et liez.
La bataille prist a garder
Et Isengrin a ramprosner :
«Or avez vos le guerredon :
236 Mar i mengastes le bacon !»
Isengrins est en mal deport.
Illuec avoit un gaignon fort,
Isengrin asailli es braz.
240 Or est il cheüz en mes laz.
Et cil li presente les denz
Et en la pel li met les denz
Et il les maine malement.
244 Maint en ocit a force grant.
Li chien nu porent endurer,
Isengrin lessierent ester :
Tornez s’en est grant aleüre
248 Et vet aillors querre droiture.

v. 224 : Qu’il encontrerent I. A, B ; Encontrerent sire I. C, H. C et H ajoutent : Deables li ont


(l’orent, H) amené / Qui li avoient destiné. v. 226 : c. a peler A, B, C ; p. conmençoit a peler H.
v. 228 : Que i. c. a. d. l. prent A. v. 229 : e. en grant friçon A ; De b. e. en grant friçon H.
v. 230 : De son dos v. C. v. 231 : l. for m. A, B ; omis dans C et H. v. 232 : Qui e. f. molt j. A ;
f. mout j. B ; Renart le vit mout e. f. l. C ; Renars le vit molt f. l. H. C et H ajoutent : Or est
bien d’Isengrin vengiez. v. 233 : A l. b. prent a g. A ; b. prant a g. B ; Prent l. b. a regarder C,
H. v. 235 : O. en a. A ; O. en a. l. C, H. v. 234 et 235 : inversés dans C et H. v. 236 : C et H
ajoutent 14 vers. v. 237 : Et li leus e. H. v. 238 : Qar i. ot u. C. v. 239 : I. l’a saisi a. B ; I. a
saisi a. H. v. 240 : e. mal l. A, C, H ; e. c. a mout mau l. B. v. 241 : Que c. A, B ; Car c. C, H.
v. 242 : Et li bote en l. p. dedenz A, C, H ; E. en sa p. li m. dedanz B. v. 243 : i. le blece m. A ;
i. le blescent m. B ; I. l. reblece m. C, H. v. 244 : Mout e. o. d’eforcement A ; o. d’esforcement
B ; Et les o. destroitement C ; Maint e. o. destroitement H. v. 245 : c. n’en p. B ; c. ne p. C.
v. 246 : l. aler A, H. v. 247 : D’iluec se part g. C. v. 248 : q. pasture A, B ; A. s’en v. q. pasture
C, H. B ajoute 20 vers ; C ajoute 10 vers ; H 6 vers.

406
Branche VIIc : «L’Escondit»

Atant s’apense d’une chose


Dont il sa fame sovent chose,
De ce que engignie l’a
252 Renars ; mout par s’en abessa.
Tele ire en a au cuer eü
De ce qu’il a a lei geü,
Lors s’en reva tantost arriere
256 Et est venuz a sa taisniere
Ou sa fame trova seant.
Maintenant la va laidangant,
Dou pis qu’il pot, com s’il fust yvre.
260 «Aï(l) ! fet il, pute chetive,
Pute orde vis et chaude d’oevre,
Bien ai veüe toute l’uevre,
Bien me sot Renart acopir.
264 Je le vi sor vos rai[n]s cropir :
Ne vos en pöez escondire !»
A pou Hersent n’enrage d’ire [32f]
Por Isengrin qui si la chose,
268 Et neporquant tote la chose
De chief en autre li raconte :
«Sire, fet el, il m’a fet honte.
A ma mesnie a il mal fet,

v. 249 à 258 : omis dans B et C.v. 249 : Adont se pensa d’u. A ; Lors s’est apensés d’u. H.
v. 250 : f. en son cuer c. A ; De coi s. f. en son cuer c. H. v. 251 : q. il ferue a A ; Por çou que il
ferue l’a H. v. 252 : R. mon par sens a. A. H ajoute : Quant il le vit o li gesir / Et dist qu’il ne se
puet taisir. v. 253 : i. a a. A. v. 254 : H ajoute : Que par peu li cuers ne li crieve / Maintenant de
terre se lieve. v. 255 à 258 : omis dans H. v. 255 : Si se remet molt tot a. A. v. 256 : E. vint
molt tost a la qarrere A. v. 259 : Et del pié la fiert c. A ; D. pié le fiert c. H. v. 259 et 260 :
remplacés dans B et C par : Quant Isangrin la vit delivre / Haï fet il pute orde vivre. v. 261 : P.
v. o. es caudoure A ; P. serpant pute coleuvre B, C ; P. v. o. e. H. v. 262 : B. as esmeü t. H.
v. 263 : m. set R. A, C, H. v. 264 : v. braz c. A ; r. gesir C ; v. bien s. v. c. H. v. 266 : Par p. B,
C. v. 267 : I. que s. A. v. 268 : Mes n. A ; Mes nequedant t. B, C ; Mes n. cele l. H. v. 269 : e.
chief tote li conte A ; e. chief trestot li conte H. v. 270 : S. voirs est i. m’a f. A ; S. il est voirs
qu’il m’a f. B, C ; S. voirs il m’a f. H. v. 271 : remplacé dans les autres mss par : Mes n’i ai
mie tant mesfet A, B, C ; Mes ne m’a mie tant mesfait H.

407
272 Endroit ce qu’a force m’a fet.
Lessiez ester tot cest afaire :
Ce qui est fet n’est mie a faire.
Et1 autres choses entendez :
276 Ja li meffaiz n’iert pardonnez
Por chose que vos en dïon.
En la cort Noble le lïon
Tient on le[s] plais et les oiances2
280 Des guerres et des mesch[e]ances ;
La nos alons de lui clamer :
Bien tost le porrons amender,
De ce puet estre champeté».
284 Ciz moz a tout reconforté
Danz Isengrins le3 corroucié.
«Aï ! fet il, Dam crocïé,
Trop fui fox et petit savoie,
288 Mes cis consauz m’a mis en voie :
Mar vit Renart son grant derroi
Su puis tenir en cort de roi !»
A ces paroles s’acheminent,
292 Onques ne cesse[n]t ne ne finent
Tant que il vindrent a la cort.
Je cuit qu(e)’Isengrin tenra cort
Renars le rous, si le puet fere
296 Que il a cort le puisse trere,
Que mout est vezïez et sagez
Et sot assez plusors langages,
Et li rois l’a fait connestable

v. 272 : E. tot c. que f. A ; c. que f. B, C, H. v. 273 : c. contrere A, B, C, H. v. 275 : C’est outre


a el en. B, C ; A une a. H. v. 276 : J. cist m. n’i. amendez A, B, C, H. v. 277 : q. nos e. A ; Par c.
q. nos e. B, C. v. 278 : A l. B, C. v. 279 : T. l. p. e. les oiances A ; T. l’en les p. e. les oiances
B ; l. oiances C, H. v. 280 : D. mortex g. e. d. tences A, B, C, H. v. 281 : n. irons d. C. v. 282 :
B. l. p. t. a. A ; l. porroit a. B ; l. pourez a. C ; B. le vous porra a. H. v. 283 :Se c. p. e. conporté
B ; Se c. p. e. a cort porté C ; p. en champorte estre H. v. 284 : Cest m. C ; C. dist a t. H.
v. 285 : Sire I. C. v. 286 : i. trop ai grocé A, H ; Certes f. i. trop ai groucié B, C. v. 287 : Mout
iere f. e. poi s. B, C ; T. sui f. H. v. 288 : m. a v. A, C. v. 289 : Renars m. v. s. A. v. 291 : p.
cheminerent A, H ; remplacé dans C par : Ysengrin s’est acheminez. v. 292 : c. n. finerent A ;
omis dans C ; O. de l’errer ne finerent H. v. 293 : Tres qu’a t. qu’i. v. a c. B ; Et erré tant qu’il
vint a c. C. v. 294 : Or c. I. A, H ; Or c. qusengrins t. B ; Or c. que il t. mout c. C. v. 295 : s.
tant pot f. A ; r. se tant p. B ; r. s’il p. tant f. C ; s. tant p. H. v. 296 : Qu’a l. c. l. p. atrere A ;
Qu’a jugement l. p. atraire B, C ; Qu’il l. p. a c. t. H. v. 297 : Car m. iert v. B ; Car m. C, H.
v. 298 : E. si savoit p. A ; E si s. mout de mains l. B ; s. mout de divers l. C ; E. si set de p. H.
v. 299 : r. l’ot f. B, C.
–––––––
1 Et à l’initiale est une graphie pour A.
2 O. le plait e. l. orances, corr. d’après les autres mss.
3 I. la c.

408
300 De sa maison et de s’estable.
Parvenuz en sont el palais
[La] ou li rois tenoit ses plais.
Estoit la cort grant et pleniere :
304 Bestes i ot de grant maniere,
Foibles et fors, de maintes guises,
Qui toutes sont au roi soumises.
Li rois sist sor un faudestuet
308 Si riche com a roi estuet.4
Tout entour li siet a coronne [33a]
Sa mesnie qui l’environne ;
N’i a un soul qui noise face.
312 Atant es vos enmi la place
Danz Isengrins, lui et s’amie,
Qui la parole ont arramie.
Trestuit li autre font silance.
316 Messires Isengrins commence
Devant le roi en soupirant :
«Rois, justice va enpirant :
Veritez est tornez a fable,
320 Nule parole n’est estable.
Vos feïstes le ban roial
Que ja marïage par mal
Ne s’osast f[r]aindre ne brisier :
324 Renars ne vos velt tant prisier
Qu’il [ne]5 tenit por contredit
Ne vostre ban ne vostre dit.
Renars est cil qui touz maus same,
328 Que il m’a honi de ma fame.
Renars ne doute marïage
Ne cousine ne parentage ;
Il est pires que ne puis dire.
332 Ne cuidiez mie, biaus douz sire,
v. 300 : e. de sa table A, B, C, H. v. 301 : P. furent el p. A ; P. s. jusqu’au p. B, C ; Quant venus
furent el p. H. v. 303 : L. c. e. g. A, B, C, H. v. 305 : d. totes g. A, H ; for. granz et petites B, C.
v. 306 : r. sougites B, C. v. 307 : s. en u. B, C. v. 308 : Itel c. a r. ome e. B ; Itel c. a tel home e.
C. v. 309 :e. lui s. en c. B ; T. environ s. en c. C. v. 311 : N’i a celui q. H. v. 312 : v. venu e. A,
B, H. v. 313 : I. il e. A ; I. o l. s’a. H. v. 314 : l. clamor o. B, C. v. 315 : Et m. B, C. v. 316 :
Ysengrin Hersent c. A ; Hersent et I. H. v. 322 : j. mes jugement roial B, C ; Q. nul m. H.
v. 323 : N’o. en f. A ; N’o. nus f. B ; N’o. ne f. C ; N’o. estaindre ne b. H. v. 324 : v. voel t. H.
v. 325 : N’onques ne tint p. A, H ; C’onques tenist p. B ; C’onques tenist par c.C. v. 326 : v.
bien n. A. v. 328 : Car i. B, C ; Renars m’a h. m. H. v. 330 : N. parenté ne cosinnage A, H ; N.
loiautez n. comparage B, C. v. 331 : P. e. i. q. je n. B ; P. e. q. je n. vos p. C. v. 332 : m. roi b. s.
B, C.
–––––––
4 Au bas du feuillet figure une réclame qui annonce le feuillet suivant :tout entour.
5 Que il t..

409
Que jel die, por verité,
Ne por blasme[r] ne por noter.
Riens que je die n’est mansonge :
336 Vez ci Hersent qui le tesmoigne.
- Certes sire, il dit voir, fet ele,
Des le jour (que jour) que je fui puce\le/,
M’ama Renars et porsüi
340 Et je le ai touz jors foï.
Ne me voil le cuer apaier
A riens que me vousist proier.
Et puis que je oi mon seignor,
344 Me refist il honte greignor,
Mes je n’i voil onques estendre,
Ne a ces mains ne me pot prandre
Jusque l’autrier en une fosse,
348 Que je estoie grasse et grosse.
Quant il me vit en cel pertuis,
Si est sailliz fors de son huis ;
Derrier moi vint, si me honit
352 Tant com li geus li abelit. [33b]
Ce vit Isengrins mes mariz
Qui dolanz en est et marriz,
Et je si suis qui oi la honte».
356 Si comme ele ot feni son conte,
Et Isengrins l’en a repris :
«Sire, voirement je le pris,
Seignors Renars. De ce mesfait
360 Que vos en samble ? A il tout fait
Bien ne raison en nul endroit ?

v. 333 : p. lui reter A, B, C, H. v. 334 : p. blasme sor li n. A ; b. sor lui giter B, C, H. v. 335 : j.
ne d. B ; remplacé dans H par : Ne por honte ne por vergoigne. v. 336 : q. tot t. A, B, C.
v. 337 : Oïl s. A ; Voire voir s. ce dist e. B, C. v. 338 : Puis cele ore q. f. A, H. v. 340 : j. l’ai a t.
A ; Mais j. li a. B, C ; j. li a. H. v. 341 : Onc n. m. v. a. A ; N’en ot mon c. aploier B ; N’ains ne
v. mon c. a. C ; Onques n. m. v. a. H. v. 342 : r. qu’il m. v. prier A ; r. qu’il m. seüst p. B, C ; r.
qu’il m. H. v. 343 : q. j’oi pris m. A ; j. pris m. B, C ; P. q. oi pris m. conpaignon H. v. 344 : i.
enchauz g. B, C. v. 345 : j. nel v. A, H. v. 346 : N. aus m. n. me pooit pr. A, H ; N. ainz mes n.
m. p. sorprandre B, C. v. 347 : Des qu’on l’a. A ; Tres que l’a. B ; Trusqu’a l’a. C ; Trusqu’a
l’entree d’u. H. v. 348 : Q. j’e. et g. A ; Ou j’e. auques g. B, C ; N’i poi entrer que trop fu g. H.
v. 349 : Tant qu’il m. A ; Seree m. v. ou p. B ; remplacé dans C par : Sereement fui el pertuis ;
remplacé dans H par : Vit moi Renars par un pertuis. v. 350 : Il s. enz tres enmi l’h. A ; S’issi
f. par un pertuis B ; Il s’en issi par un autre h. C ; Et s. fors tres parmi l’h. H. v. 351 : Et v. d. s.
A ; Par d. v. B, C ; Si v. d. s. H. v. 352 : T. que l. A. v. 354 : e. iert et m. A. v. 355 : j. su. si q. A,
H ; J. su. cele q. en ai h. B ; J. su. cele q. ai l. C. v. 356 : Et c. A ; Quant e. o. parfiné so. B, C ;
Et quant e. o. finé se c. H. v. 357 : I. si a r. A ; Isangrin l’avoit e. B ; Ysengrin le ra entrepris
C ; Dant I. si l’a r. H. v. 358 : Voire voir s. jel p. A ; Voire voir s. j. repris B, C ; S. voire voir j.
H. v. 359 : d. cest forfet A ; Renart le rous a cest m. B, C ; Sire R. d. c. forfait H. v. 360 : i. ore
fet A ; i. mesfet B, C ; v. s. sire a i.f. H. v. 361 : e. cest e. A, B, C ; B. n’a r. a cest e. H.

410
A vos m’en clain, fetes m’en droit
Par devant touz vos barons6
364 De ce dont nos reté l’avons !
De ce me clain au commencier
Que danz Renars ala tencier7
A mes anfanz en lor litiere,
368 Si a compissié lor loviere,
Si les batit et compissa
Et avoutres si les clama,
Et dist que cox estoit lor peres,
372 Que geü avoit a lor mere.
Tout ce dit il, mes il mentit.
Onques por ce ne s’alentit
De ma grant honte porchacier.
376 L’autrier estoit alez chacier,
Hersent estoit o moi venue.
La fu ceste descovenue
Que je vos ai conté ici :
380 Je l’ai soupris, je l’ai mati
Et le blasmai de cest afaire,
Mes il m’en offrit droit a faire
Un sairement por li deffendre
384 La ou je le voudroie prendre.
Sor ce me face jugement
Et amender isnelement
Cest meffet et ceste descorde,
388 C’autre musart ne s’i amorde».
Isengrin a le chief levé

v. 362 : v. me c. f. me d. B. v. 363 : P. devant vostre b. A ; P. devant trestoz v. B, C ; P. dede-


vant t. H. v. 364 : D. qantque reter le savrons B, C ; d. r. l’a. n. H. v. 365 : Por c. m’en c. A ;
remplacé dans B et C par : Et si vos di tot sanz dangier ; Por c. H. v. 366 : R. ala trenchier A.
v. 367 : m. loveax a ma loviere A, H ; m. loviaus e. ma taisniere B ; m. loviaux e. la tesniere C.
v. 368 : Et s. pissa sor ma l. A ; Et qu’il pissa sus la l. B, C ; remplacé dans H par : Et lor passa
sor le ventriere. v. 369 : e. chevela A, C ; e. defola B ; S. le b. e. laidenja H. v. 370 : a. l. apela
A, B, C, H. v. 371 : q. tot es. A ; q. il e. H. v. 372 : Qu’il avoit fotue l. A ; Et q. fotue a. l. B ; Et
qu’il a. foutu l. C ; Qu’il a. croissié l. H. v. 374 : N’o. C. v. 375 : d. sa g. B. v. 276 : L’autre eir
e. C. v. 378 : Ja f. A. v. 379 et 380 : omis dans A. v. 379 : a. i. contee B ; a. ci acontee C ; Et j.
v. a. i. contee H. v. 380 : J. les s. a la montee B, C ; J. le s. e. le maté H. v. 381 : Si li b. mout c.
B ; Si l. C. v. 382 : Et i. A ; o. lues a f. B ; Et i. m’e. o. lors affaire H. v. 383 : p. a d. H. v. 384 :
o. jel v. A ; Tot l. o. j. l. voudrai p. B ; Tot l. o. jel v. C. v. 385 : m. fetes j. A, H ; Tot c. m. fetes
j. B; Por c. m. fetes j. C. v. 386 : a. delivrement A, H ; a. si bailement B, C. v. 387 : Ce m’a fet
e. A. v. 388 : n. s’i aorde A. v. 389 : remplacé dans A, B, C et H par : Ysengrins a son cleim
(plait, H) finé.
–––––––
6 -1.
7 R. au commencier, répétition en doublet, corr. d’après B, C et H.

411
Et li rois a le chief crolé,
Si commensa un poi a rire :
392 «Avez vos, fet il , plus a dire ?
- Nenil, fet il, et si me poise
C’onques en fu meüe noise,
Et je an sui si vergondez. [33c]
396 - Hersent, dit li rois, respondez.
Vos vos estes ici clamee
Que danz Renars vos a amee.
Et vos, amastes le vos onques ?
400 - Sire, je non. – Or dites donques
Por quoi estes vos dont si fole
Que en maison alïez sole
Puis que vos [n]’estïez8 s’amie ?
404 - Sire, certes, ce n’i a mie.
Se vos plait, dire me pöez,
Selonc le plait que vos öez
Que je vos di, li connestables,
408 Mes sires, qui bien est estables,
Que il ensamblë o moi vint
Ou ceste vergoigne m’avint.
- Fu il o vos ? – Oïl, sanz faille.
412 - Qui9 cuidast dont, que Diex i vaille,
Que il efforcier vos deüst
La ou vostre mari seüst ?»
Lors se rest Isengrins levez :
416 «Sire, fet il, vos ne savez,
Se vos plait, moi ne li deffendre,
Ainz devez plannement entendre
A nul clamor, que que nul die,

v. 390 : L. r. en a son c. levé A ; l. lïons le c. cliné B, C ; L. r. en a son c. cliné H. v. 391 : p.


sozrire A ; S. conmance u. p. a sourire B, C, H. v. 392 : p. que d. A, B, C ; f. p. que d. H.
v. 393 : Sire naie de tant m. A ; Sire je non d’itant m’en p. B ; Sire je bon de tant m. C ; Sire
naie naie de tant m. H. v. 394 : f. menee n. H. v. 395 : E. que j’en s. A, H ; Ne que g’en s. B, C.
v. 397 : Qui v. e. A, B, C, H. v. 399 : a. v. lui d. H. v. 400 : J. n. s. ore d. A ; J. n. s. o. me d. B,
C, H. v. 401 : q. estïez v. s. A, H ; P. qu’estïez donques s. B ; q. estïez d. C. v. 402 : Q. a m. A ;
Qu’en sa m. B, C, H. v. 403 : Des q. B, C. v. 404 : Merci s. ce n’i est m. A, H ; Merci s. ce n’i a
m. B ; Merci s. ce n’i a amie C. v. 405 : S’i v. p. sire mielz d. p. A ; p. miauz d. p. B, C ; S’il v.
p. miels d. p. H. v. 406 : l. cleim q. A, B, C, H. v. 407 : Q. v. a dit li c. H. v. 409 : m. la v. A ; m.
i v. B ; Qui e. o m. la vit C ; Qu’il e. o m. le vit H. v. 410 : La o. c. v. fist A ; La o. C ; La o. la
v. me fist H. v. 411 : Ere i. A, B, C ; Est içou voirs oi. H. v. 412 : Que c. ce q. A ; c. ce q. D. me
v. B ; c. ce q. C ; c. or q. tel ringaille H. v. 413 : Qu’il e. H. v. 415 : Lores s’est I. A ; L. s’en est
I. C. v. 416 : S. dist i. v. n. devez A, H ; n. devez B ; v. me devez. C. v. 417 : p. l. n. m. d. A ;
S’il v. H. v. 418 : d. plenerement e. A. v. 419 : A la c. A, C, H ; A sa c. B.
–––––––
8 Corr. d’après les autres mss.
9 Que c., corr. d’après B, C et H.

412
420 Tant qu’i l’ament ou escondie,
420a Que je vos di bien a fïance,10
Com cil qui vos a fait lïance,
Se Renars ert ci en present,
Je monstreroie qu’a11 Hersent
424 Jut il a force, comne ju vi,
Par la foi que je vos plevi».
Et jai12 rois, par sa grant franchise,
Ne doit soufrir en nule guise
428 On fust en sa cort malmené
Qui13 d’amors fust achoisonné.
Et, se cuidast que non14 feïst,
Sachiez volentiers pes feïst
432 Envers Renart de la querele
Dont son15 connestable l’apele.
Li rois n’ost cure de tencier,
Si respondit por esvancier,
436 C’onques n’i mesprist d’un sol mot :
«Ce, fait il, que Renars l’amot,
L’escuse16 auques de son pechié, [33d]
Se par amors vos ai trichié.
440 Sachiez prouz est et afaitiez
Et neporquant il est tretiez17

v. 420 : Que i. la meut o l’e. A ; T. c’on la vient c’on l’e. B ; T. c’on l’a. C ; Qu’i l’a. H.
v. 421 : f. laiance A ; c. que v. a f. fïence B ; Que c. C ; remplacé dans H par : Que j’en voel
avoir la venjance. v. 422 : Que s. R. e. c. p. A, B, C, H. v. 423 : m. que H. A ; J. m’oferroie qu’a
H. B ; Jel m. vers H H. v. 424 : i. a lui que je bien v. A ; f. que jel v. B ; f. que je le v. C ; Qu’il
j. a li que je le v. H. v. 425 : q. v. C. v. 426 : E. li rois p. A, H ; Li lïons p. B, C. v. 427 : N. velt
s. A, H ; N. vost s. B, C. v. 428 : Hon f. A, H ; Qu’an f. B ; Que f. C. v. 430 : E. s’il c. B, C.
v. 431 : S. que v. le guerpist A ; v. le preïst B ; v. le vosist C. v. 430 et 431 : remplacés dans H
par : Por riens le gaige ne preïst / De la bataille ançois guerpist. v. 432 : d. sa q. A, B, C ; A R.
toute l. H. v. 433 : D. mesire Ysengrins l’a. A, B, C, H. H ajoute 24 vers. v. 434 : Et con il vit
qu’il volt t. A ; Et qant il voit qu’il vost t. B, C. v. 434 à 436 : remplacés dans H par : Quant li
rois voit qu’il est correciés / Si se comence a engroignier / Si li respondi mot a mot. v. 435 et
436 : rempalcés dans A, B et C par : Si conmeça [a] agencier / Si li respondi mot a mot.
v. 438 : Le quit je a. A ; L’acuse a. C ; Vous quit a. H. v. 439 : C’il p. B, C. v. 440 : Certes p. e.
i a. A ; Certes p. B, C ; En çou p. H. v. 441 : e. teciez A ; Mes n. s’iert i. B ; n. s’ert i. t. C ; i.
iert t. H.
–––––––
10 Vers omis dans O, corr. d’après les autres mss.
11 m. que H., corr. d’après B et C.
12 E. jai r., mis pour ja.
13 Et d’a., corr. d’après les autres mss.
14 q. l’on f., corr. d’après A, B et C.
15 D. mon c.
16 L’escusa a., +1, corr. d’après B.
17 es. treciez, corr. d’après B, C et H.

413
Sel[onc] l’esgart de ma18 maison.
Par droit et par bonne raison,
444 Bien en feré prandre conroi».
Li chamés sist jouste le roi,
Mout ert en la cort chier ten(e)uz.
De Lombardie i ert venuz
448 Por aporter monseignor Noble
Treü devers Costentinoble.
La pape li avoit tramis,
Ses legas ert et ses amis ;
452 Il fu sages et bons legistres.
«Mestre, fet il, [s]’ainz mes oïstes
En nule terre, biaus douz frere,
Or nos dites de ce, biaus frere,
456 Car nos volons de vos aprandre
Quel jugement on en doit prandre.
- Par ma cité, fera audite !
Nos trovons en escriz escrite
460 En la response publicaire
De matrimoine en vïolaire :
Primes les doiz examiner
Et s’il ne se puet espurger,
464 Grever les puez com il te place,
Que il [a]19 grant chose meface.
Et il est en male sentance :
S’entrer ne voil en amendance,
468 Desique parmane commune20

v. 442 : Selonc l’e. d. m. A, C, H ; Selonc l’e. B. v. 443 : P. jugement e. p. r. A, B, C, H. v. 442


et 443 : inversés dans B, C. v. 444 : e. faites p. A. v. 445 : c. siet j. B, C ; s. delés l. H. v. 446 :
M. fu e. A, B, C, H. v. 447 : L. estoit v. A, B, C, H. v. 449 : T. devés C. B. v. 452 : Molt f. A, B,
C ; Molt s. e. molt b. H. v. 453 : f. li rois s’onc o. A, H ; f. li rois c’en o. B ; f. li rois s’a. ostres
C. v. 454 : t. tel conpleinte A ; t. tes conplaintes B ; E. vostre t. tex c. C, H. v. 455 : remplacé
dans A, B, C par : Con a ma cort a l’en fait meinte ; remplacé H par : Conme en ma terre a l’en
faite mainte. v. 456 : Or(e) v. n. d. A, H ; Bien vodrions d. B, C. v. 457 : d. rendre A, B, C, H.
v. 458 : omis dans A. Quare mesire me a. B, C ; remplacé dans H par : La misere de lui as dite.
v. 459 : E n. t. e. decrez e. A ; N. trobat e. decret es. B; e. decrez es. C, H. v. 460 : l. represse p.
A; Legem expresse publicate B, C; l. pepris publicate H. v. 461 : m. violate A, B, C, H. v. 462 :
P. le d. B, C ; Premier on d. H. v. 463 : s’i. s. poent e. A; s. posse es. B ; s’i. non s. C. v. 464 : l.
pot si c. t. A ; G. le p. B ; G. le p. si c. t. C, H. v. 465 : Q. mout a g. B, C ; remplacé dans H
par : Car molt grande coze faiche. v. 466 : Hec es. en la mie s. A ; Hec es. en la moie s. B, C ;
Ver es. en la moie s. H. v. 467 : S’estar n. velt en a. A, B ; S’estar n. velt en la sentence C ;
S’estre n. voet en a. H. v. 468 : Et si que p. B ; Destipe p. H.
–––––––
18 d. ma m.
19 -1, corr. d’après A et B.
20 De si mauvese contrecunne, corr. d’après les autres mss.

414
Unissise seve pecunne,
Et de lapider le cors et ardre21
De l’aversier de la renarde !
472 Et vez ci mout tres bone regle :
S’il est que22 destruie le lege,
Que il le vit incipiner
Il le doive23 fort comparer.
476 Messires, par la corpe sainte,
Que si le jugement ert fainte,
Tu non sire24 bone seignor,
Se droit n’i a por toue amor ;
480 Par le saint[e] cruce del Del !
Que tu n’en saches bone rel, [33e]
Se raison ne droit ne vos far25
Si com fist Julïens Cesar,
484 En la cause franche doit dire,
Se tu par veus estre bon sire,
Garde ta bone favelar !
Por la toe honnor, tien te char!
488 Se n’en tiens car ta baronie,
Rent toi por amender ta vie,
N’aiez cure de roiauté !
Se tu jugas par ta bonté,
493 Se tu ne gardes bien t’amor,

v. 469 : Uneverse loe p. A ; Universe sone p. B, C, H. v. 470 : O l. lo c. o a. A, H ; D. l. la corpe


ou a. B, C. v. 472 : E. vos c. mostre si b. rege A ; E. se vos sie b. rege B, C ; E. vous fui m. t. b.
rege H. v. 473 : e. qui descerve l. A ; Ce e. qui d. B ; S. ost q. d. la l. C ; Si e. qui d. sa l. H. v.
474 : Et qu’il la voil vituperar A ; Et qui la vos vituperar B ; Et qui la vos esteut parar C ; Et
qui la voet vituperar H. v. 475 : d. chier c. B ; I. les doie f. C ; l. doit molt f. H. v. 476 : l. coerpi
s. A ; Maistre p. l. coupee s. H. v. 477 : Se la j. si aseinte A ; Ce lo logement sioit f. B ; Se lo j.
sioit f. C ; Si li j. si a f. H. v. 478 : Et t. n. sies b. A, B, C ; Et t. voes estre b. H. v. 479 : Fai d.
jugar par t. a. A ; Fau ( ?) d. jujar p. t. honor B, C ; Fai d. mais par t. H. v. 481 : t. ne soies b. A,
B, C, H. v. 482 : S. reison ne d. ne vos fere A, B, H ; S. reson ne d. ne liels far C. v. 483 : Aussi
c. A ; Ausi c. J. H. v. 484 : Et e. c. voille droit di. A, H ; Et e. c. fraiche droit di. B ; Et e. c.
faches droit di. C. v. 485 : t. veoil e. A, C, H; S. en voil e. B. v. 486 : Vide t. A ; Vide ci b. B ;
Videte b. C ; Et de toi b. H. v. 487 : Par la foi t. ti. c. A ; Par l. foi t. ti. B ; Par l. foi t. ti. toi c.
C ; Par l. foi bene tiegnes ar H. v. 488 : S. ne t. A, B, C ; S. ne t. la atarte amie H. v. 489 :
Rendar p. A, H. v. 491 : t. ne juches p. b. A, B, C, H. v. 493 : Et s. t. ne faces droittor A ; b.
t’anor B, C ; remplacé dans H par : Et se tu ne faces droit tort.
–––––––
21 +1.
22 que est mis pour qui.
23 L. doivent f..
24 Sire pour sies, id. v. 492.
25 Se tu n’en faiz a droit le vos faz, +1, corr. d’après A, B et H, mais nous corrigeons fere en
far pour respecter la rime.

415
492 Tu non sire öen bon seignor.26
Fable li ce que il te place !
Plus n’en die ne plus n’en sache».
496 Quant li baron l’orent oï,
Tel i a qui sont esjoï
Et tel i a mout corroucié.
Li lïons a le chief drecié :
500 «Alés, fait il, vos qui ci estes
Les plus vaillanz, les meillors bestes,
Se [ju]giez [de] ceste clamors,
Se cil qui est soupris d’amors
504 Doit estre de ce encorpés
Dont ces compains est escorpés».27
A ces paroles levent sus,
Del trés roial en vont ensus
508 [A] une part por droit jugier.
Plus en i avoit d’un millier.
Danz Brichemer li cers i va,
Qui durement s’en aïra
512 Por Isengrin qui est techiez,
Et Bruns li ours s’est afichiés,
Que il Renart voudra grever.
Avec aus i ont fet lever
516 Baucen le cengler qui de droit
En nul sen guanchir ne vodroit.
Ansamblé sont a parlement.
Li cers parla premierement
520 Qui ert sor Baçam escoutez :
«Seignors, fet il, or escoutez !
Vos avez oï d’Isengrin,
Vostre ami et vostre voisin,
524 Com il a Renart encusé. [33f]

v. 492 : s. bonne s. A, B, C, H. v. 494 : Favelar c. q. bon t. fache A ; Favelar rei qant que t. B,
C ; Favelar c. q. bon t. sache H. v. 495 : P. ne t’e. d. ne p. ne s. A ; P. ne te d. ne p. n’e. fasche
B, C ; P. ne te d. p. ne te s. H. v. 496 : b. o. A, H. v. 497 : T. i a se s. A, H ; T. i a qu’en s. B.
v. 498 : t. qui en sont c. B, C. v. 500 : v. que c. A. v. 501 : l. granor b. A, B, C, H. v. 502 : j.
d’iceste c. H. v. 505 : Se s. c. e. acoupez B ; Que s. c. l’a encoupez C. v. 506 : p. live s. B.
v. 507 : r. s’en v. B, C ; r. s’en sont issu H. v. 508 : p. a d. A ; po. conseillier B, C. v. 509 : e. i
ala d’u. A, B, C, H. v. 511 : Q. de mautalent s’a. A, C, H ; Q. de mautalant s’enira B. v. 512 : q.
ert tricié. A ; e. trichiez B, C ; e. torblés H. v. 513 : B. l’ors si est a. A. v. 514 : Dist qu’il v. R.
g. A, H ; Qu’il v. molt R. g. B, C. v. 515 : au. deus o. A, B, C ; au. iront reveler H. v. 517 : n.
voloit B. v. 519 : L. ors p. C ; Li uns p. H. v. 520 : Q. s. B. fu acoutez A, H ; Q. s’est s. B.
acoutez B ; Qui s’est s. B. acordez C. v. 521 : S. dist i. A ; o. entendés H. v. 522 : o. d’isen I. A.
v. 523 : Nostre a. e. nostre cosin A ; Nostre a. e. nostre v. B, C ; v. cosin H. v. 524 : Qant i. B.
–––––––
26 L’ordre est également rétabli d’après les autres mss.
27 e. encorpés, corr. d’après A et H.

416
Et nos avons en cort usé,
Quant on se plaint de forfeture,
Que cil qui velt avoir droiture
528 L’estuet monstrer a une main
Qui reporroit hui ou demain
Faire clamor en son endroit
Dont autres se porroit doloir.
532 De sa fame vos redisons :
Celi a il en sa prison,
Ce qu’il velt faire ou taisir
Trestot li puet faire a plaisir
536 Et bien mentir a escïant.
Ne sunt mie sufficïant
Itel tesmoing a esprouver :
Autre li covenra trouver !
540 - Par Dieu, seignors, ce a dit Bruns,
Del jugement fui je li uns.
Puis que nos sommes ci a[n]samble,
Je dirai ce que il me samble :
544 Dans Isengrins est connestables
Et de la cort est bien creables,
Et, se il fust uns baretieres,
Ou foux ou traïtres ou lieres,
548 Sa fame ne li poïst mie
Tesmoing porter ne garentie.
Mes Isengrins est de tel non
Se il n’i avoit se lui non,
552 Si le peüst on tres bien croire.
- Par foi, sire, dit Baucenz, voire.
Mes autre chose i a encore :
Se il vos plest, car dites ore
556 Qui est li pires ne li mieudres.

v. 525 : Mes n. a. a c. A ; Mais n. B, C ; Mais n. l’a. a c. H. v. 526 : s. plein de forche fere A ;


Q. l’en s. B, C. v. 527 : Et l’en demande d. a fere A ; Et l’en en viaut a. B, C ; Et on en voet a.
H. v. 528 : M. l’e. par terre m. A ; M. l’e. par tierce m. B, H ; Prover l’e. par tierce m. C.
v. 529 : Que tel porroit o ui a d. A ; Q. tez porret d’h. a d. B, C ; Que cius porroit d’h. a d. H.
v. 530 : c. a son voloir A, B, C, H. v. 531 : a. s’en p. A. v. 532 : v. di reson A, H ; v. rediron B,
C. v. 534 : Quanqu’il v. dire o. A ; Qant que il v. dire et t. B, C ; Quanque il v. dire o. H.
v. 535 : Tot l. pot f. a p. A ; Tot l. p. f. a son p. B, C ; L. p. on f. a son p. H. v. 537 : m. fusicïen
B, C. v. 538 : t. a recevoir A, H. v. 439 : A. lor c. avoir A, H. v. 540 : s. ça d. B. v. 541 : D.
jugeors sui j. A, B, C, H. v. 543 : Si en d. c. q. moi s. A, H. v. 545 : c. b. cr. A ; E. bien d. l. c. et
cr. B, C ; c. bien aceptables H. v. 546 : Mes s. A, B, C ; Mes s. ce f. H. v. 547 : O. faus o. B, C ;
Un t. ou un l. H. v. 549 : P. teimoingne n. A ; P. t. n. B, C, H. v. 551 : Que s’il ne oüst se l. A ;
Que s’il n’i eüst se l. B ; Que s’il n’i a. que le n. C ; Que s’il i euist se l. H. v. 552 : S. l’en p.
l’en t. A ; S. l’en p. B ; l. porroit o. C ; S. l’en p. o. molt b. H. v. 553 : f. fait B. s. v. A, H.
v. 554 : M. une c. A, H. v. 555 : En vostre foi que d. A ; E[n] vostre foi qar d. B, C ; En vostre
dit d. encore H.

417
Chascun se veut au sien aquieudre.
Ce vos dites que Isengrins
Est li mieudres de ses voisins,
560 Renars le voudra contredire
Que il n’est mains loiaus ne pire ;
Chascun si se tient a prodome.
Por ce vos di a la parsome :
564 Ce ne puet estre que vos dites !
Lors ne seroit jamés nus quites :
Chascun porroit tel clamor fere
Por sa famë a grant contraire [34a]
568 Et dire : ".C. sols me devez",
Dont maint home seroit grevez.
Ce n’iert ja fet la ou je soie ;
Issuz estes fors de la voie.
572 A vos me tien, dant28 Brichemer :
Il n’a home jusqu’a la mer
Qui en deïst plus saigement
Ne loiauté ne jugement.
576 - Seignors, ce dit Platiax li dains,
D’autres chose est assez li clains,
Que messire Isengrins demande
Estroitement de sa vïande
580 Que Renars prist en sa maison,
A force et par male raison,
A qu’il pissa par mal respit29
Sor les anfans en son despit,
584 Et les batit et lesdenga
Et avoutres si le[s] clama ;
De [ce]30 afiert mout grant amende !
Se dan Renart ne li amande
588 Et se encor s’en puet estordre,

v. 557 : a. bons aq. B, C. v. 560 : R. v. encontre dire H. v. 561 : Q. n’e. ne m. A ; Q. n’e. mavés
l. B ; Qu’il n’e. ne m. H. v. 562 : t. por p. A, H ; C. qui s. B. v. 564 : n. pot e. A. v. 565 : rem-
placé dans A et H par : Donc n’i a plus coses eslites / Dont n. serïez vos pas q. B, C. v. 567 : f.
a teimon traire A, H ; f. a tiesmoing a faire B ; f. a garant trere C. v. 568 : d. ce .X. m. A ; d. çou
que il vorroit H. v. 569 : Que m. h. en s. B ; m. prodons g. seroit H. v. 570 : n’i. pas f. B ; n’i.
pas f. o. C. v. 571 : e. hors d. A. v. 577 : e. ore l. A, B, C, H. v. 578 : Q. mestres I. B. v. 581 : f.
p. A, B, C, H. v. 582 : p. mal r. A, C ; qu’i. p. mi r. B ; m. despit H. v. 583 : S. ses a. et e. d. A ;
S ses a. B, C, H. v. 584 : Si l. b. e. chevela A, C ; Si l. b. e. defola B ; Si l. H. v. 585 : l. apela A,
B, C, H. v. 586 : Et a c. a g. A, B, C ; A c. H. v. 588 : Car s’il s’e. pot einsi es. A ; E. s’il s’e. p.
einsi es. B ; E. il s’e. p. a tant es. C ; E. il s’e. p. ensi es. H.
–––––––
28 t. dit B, corr. d’après les autres mss.
29 P. son respit, corr. d’après A, C et H. A à l’initiale est une graphie pour Et.
30 -1, corr. d’après H.

418
Encor se voudra il amordre».
Et dit Bruns : «Ce est veritez.
Honiz soit et deshonnorez
592 Qui ja Renars consentira
Que [un]31 prodonme honnira,
Et se li toudra son avoir,
Si n’en porra il droit avoir :
596 Dont avroit il borse trovee !
Ce seroit folie provee
Se li rois ses barons ne venge
Que Renars honist et laidenge.
600 Il en feroit mout a gaber
S’il nu chastie san gaber.
Qui a tel morcel, itel leche,
Chat set bien quex barbes il leche !
604 Et ne cuit pas, sauve sa grace,
Que mes sires s’anor i face,
Qui s’en aloit ores riant
Et Isengrin contralïant
608 Por un garson, un losengier.
Diex m’en doint encore vengier !
Por Dieu, fait il, ne vos soit grief [34b]
Se je vos faz un conte brief
612 Del traïtor felon encrime,
Que il conchïa moi meïsme.
Renars qui mout estoit haïz,
Estoit delez un plesseïz ;
616 Une villë a espïee
Novelement edefïee.
Lez le bois avoit un manoir
Ou uns vilains soloit manoir,
620 Ou mout avoit cos et gelines ;
Renars en fist granz deceplines,

v. 589 : E. s’i v. A, B, C, H. v. 590 : d. dan B. c’est v. A, B, H; E. lors d. B. c’est v. C. v. 592 :


Que j. A ; R. si soustenra H. v. 593 : C’u. p. ensi h. H. v. 594 : t. savoir H. v. 595 : Sire porroit
doit a. A ; p. nul d. B, C ; S’Ysengrins ne puet d. H. v. 596 et 597 : inversés dans B. v. 598 : r.
son b. A, H ; Que Renart ses b. B. v. 600 et 601 : omis dans A, B, C et H. v. 602 : Mes a t. A,
H ; Mais a t. m. i. teche B, C. v. 603 : b. qui ba. A. v. 604 : s. voz g. A, H ; Je n. C. v. 605 : Q.
noz sire s’a. A ; remplacé dans H par : Que nuls feïst bien de ceste place. v. 606 : Si il a. H.
v. 609 : D. me laist de son cors v. A, B, H ; D. me d. de son cors v. C. v. 610 : D. vos pri n. A ;
P. ce vous prie n. H. v. 611 : J. v. ferai u. B, C. v. 613 : Con i. A, B, C, H. v. 614 : m. par est h.
A, B, H. v. 615 : Avoit dejoste u. A, B, C, H. v. 616 : U. riche v. e. A, B, C, H. v. 617 : N. et
defee A, H. v. 619 : La u. B. v. 620 : Qui m. A, B, C, H. v. 621 : f. tes d. B, C.
–––––––
31 Que a p., corr. d’après les autres mss.

419
Que il en menga plus de .XXX.,
Qu’il i avoit mise s’entante.
624 Li villains fist Renart gaitier,
Ses chiens avoit fet afaitier.
Au bois n’avoit sentier ne triege32
Ou il n’eüst tendu un piege,
628 Ou trebuchet ou laz tendu,
Ou roiz ou roisel33 estendu.
Renars greva quant il ce ot,
Quant a la ville aler ne pot.
632 Lors se porpensa li deables
Que j’ere34 gros et bien veables,
Et il petiz ert et menuz ;
Si seroie ançois retenuz,
636 Ou fust en bois ou fust en plain.
A moi meïst plus tost la main,
Ou que nos fuissïens andui,
Ainz tendist on a moi qu’a lui
640 Et je miex i fusse atrapez
Et il plus tost fust eschapez.
Il savoit que j’amoie miel
Plus que chose qui soit soz ciel.
644 A moi vint en cel tans ouan
Devant la feste saint Jehan :
"Ahi, fet il, messire Brun,
Quel vaissel de miel je sai un !
648 - Ou est ce ? - Chies Constans des Noes !
- Porroie je mestre mes poes ?
- Oïl, je l’ai bien espïé".
Li blé estoient espïé,

v. 622 : Q. bien e. A, B, C ; Qui bien e. H. v. 623 : Tote i a tornee s’e. A, B ; Tote i a. C ;


Tornee i a toute s’e. H. v. 624 : v. fet R. A, B, C. v. 625 : f. aficher A. v. 626 : Nel b. n’ot ne
sente n. A ; n’a. sente n. C ; b. n’ot ne s. H. v. 627 : n’e. ou pel o p. A ; n’e. cepel o. B, C ; n’e.
u las o. H. v. 628 : l. tende A ; T. ou enguing te. H. v. 629 : o. r. tendu A ; O. laz o. C ; Ou bos
en ot maint e. H. v. 630 : i. le sot A, H ; g. tant con il pot B ; g. qanque il pot C. v. 631 : Qar a l.
v. a. n. sot B, C ; v. entrer n. H. v. 632 : Dont pensa l. vis d. A ; Dont s. porpanse l. B ; Dont s.
C ; Dont se pensa li vis d. H. v. 633 : j’e. grans et b. A, C ; b. durable B. v. 634 : i. er. p. et m.
A, B, C, H. v. 635 : s. einz r. A ; S. i se. ainz r. B, C. v. 637 : P. t. me. on a m. ma. A, B ; P. t.
me. on en mo. ma. C ; P. t. me. on en me ma. H. v. 638 : n. fossion ambedui A, H ; f. nos dui
C. v. 639 : L’en t. a. a m. B, C. v. 640 : E. le m. A ; f. entrapez B. v. 642 : s. bien que je aim m.
C. v. 643 : c. que s. A ; s. ou c. B. v. 644 : e. esté oen A, B, C, H. v. 646 : A. fist i. A ; A. dist i.
biau sire B. C. v. 648 : Et o e. c. A, B, C, H. v. 649 : P. i j. A ; P. i j. m. la p. B ; P. i j. m. les p.
C, H. v. 650 : l’a. tot e. A, B, C, H.
–––––––
32 n. pie\ge/, corr. de la rime en doublet d’après les autres mss.
33 o. rifue e., corr. d’après A, B et C.
34 Qu’il e., corr. d’après les autres mss.

420
652 Le champ trovames tot couvert,
Si trovames les huis ouvert. [34c]
Lés une granche, en un vergier,
La nos deümes herbergier
656 Et gesir trestouz a repos
De si au vespre, enmi le clos.
Icele nuit, a l’anuitier,
Deüsmes le vessel brisier,
660 Le miez mengier et retenir.
Mes li gloz ne se pot tenir :
Vit les gelines es pailliez,
Si commensa a baaillier.
664 Et35 fait un saut, si l’escrierent
Et li vilains qui laienz erent,
Lieve[nt]36 la noise par la ville,
Tost en i ot plus de .II. mille !
668 Vers le cortil vienent huiant
Et Renars vers le clos huiant,
Plus de .XL. en une route.
Ne fu mervoille se j’oi doute,
672 Les granz galoz m’en sui tornez.
Renars fu mout tost destornez,
Qu’il sot les pas et les destors,37
Vers moi torna toz les estors !
676 Quant jel vi traire a une part :
"Comment, fis je, sire Renart,
Voudrez me vos lessier en place ?
- Qui miex porra faire, si face :
680 Biaus sire Bruns, or du router,
Car besoins fet vielle trouter.
Faites dou miex que vos porrez,

v. 652 : L. ble t. A ; L. ble t. to. ouvert B ; L. postis t. ouvert C ; remplacé dans H par : Dont
nos estïons tot covert. v. 653 : S’entrames par un h. A, B, H ; S’entrames enz par l’h. C.
v. 654 : u. graige e. H. v. 656 : t. en r. C. v. 657 : v. entre les chox A, B, C, H. v. 658 : Cele n. a
l’eserisier A, B, C, H. v. 659 : Deveion l. A, B, C. v. 662 : g. ou plassier H. v. 664 : A une s.
autres crierent A ; Ainz les asaut celes crierent B ; Il les asaut eles crïerent C ; Une en prent les
autres crierent H. v. 665 : L. v. q. de la. A, H. v. 666 : Lieve l. C. v. 667 : d. .VII. m. B. v. 668 :
c. vindrent corant A, B, C ; v. criant H. v. 669 : R. durement h. A, B, C, H. v. 671 : m. s’en o. A,
H. v. 672 : g. e. B, C. v. 673 : R. s’en f. t. A ; R. se f. t. B, C, H. v. 674 : Qui s. A, B, C, H.
v. 675 : m. verssa t. A ; Sor m. versa toz l. B ; Sor m. t. toz li esfroiz C ; Sor m. t. toz li estors
H. v. 676 : t. en u. B. v. 677 : C. dis j. A, B, C, H. v. 678 : Volés m. A, B, C, H. v. 680 : d. troter
A, B, C ; d. hauster H. v. 681 : Que b. B, C. v. 682 : v. poez B, C ; F. or m. q. v. savés H.
–––––––
35 Et à l’initiale est vraisemblablement une graphie pour A.
36 Corr. d’après A, B et H.
37 Qu’il sort les pos et les estors, corr. d’après les autres mss.

421
Se tranchanz esperons avez
684 Et bon cheval et38 tost aler.
Cil villains vos vodront foler.
Ouez commë il font grant noise.
Se vostre pelisons vos poise,
688 Ja n’en soiez desconfortez :
Il vos sera par tens ostez.
G’irai avant a la cuisine,
S’i porterai ceste geline,
692 Si la vous apareillerai :
Dites quel savor je ferai".
Li traïtres atant s’eslesse,
Si me lessa enmi la presse.
696 La noisse ala si engraignant, [34d]
Li chien me vindrent ataignant ;
A moi se mellent pelle melle,
Et pilet volent comme grelle,
700 Et corent li villains et huient39
Que li champ tout entour em bruient.40
Quant j’oï les villains corner,
Qui lors me veïst trestorner
704 Vers les matins, metre a bandon
Et fouler et mordre41 environ,
(Bien peüst par verité dire)
Fouler, abatre et desconfire,
708 Bien peüst par verité dire
Que42 ainz ne fu veüe beste
Qui de chiens feïst tel moleste !
Bien me peüsse d’aus desfendre,

v. 683 : e. n’a. C, H. v. 684 : c. por t. A, B, C ; Ou b. c. por t. H. v. 685 : v. saler A, B, C, H.


v. 686 : O. con i. A ; Or o. B, C ; O. c. i. mainent g. H. v. 687 : S. vos p. trop vos po. A ; p. trop
po. C, H. v. 688 : J. ne vous en d. H. v. 689 : t. portez A, B, C, H. v. 693 : s. i f. A, H; s. g’i f. C.
v. 694 : A. l. t. s’e. B; A. l. t. se lasse C ; t. avant s’e. H. v. 695 : e. cele p.A ; m. guerpi e. B ;
m. guerpi e. la place C ; e. la place H. v. 697 : v. au devant A, H ; c. m’alerent a. C. v. 698 : m.
s’eslient p. A ; m. se lïent p. B, C, H. v. 799 : v. plus que g. B. v. 700 : Si c. A, H ; Si cornent l.
B, C. v. 701 : c. environ e. A ; Q. tot l. c. entor e. B, C ; Q. tot l. c. environ b. H. v. 702 : Q. o.
A ; v. huer H. v. 703 : Q. les m. B. v. 704 : m. tot a b. A, B, H ; l. vilains tot a b. C. v. 705 : F. e.
A ; E. fouir e. m. de randon C. v. 706 : omis dans les autres mss. v. 707 : Hurter et batre e. A,
B, C ; Hurter bouter e. H. v. 709 : C’onques n. H. v. 710 : f. el tempeste A ; t. tempeste B, C.
v. 711 : Molt m. pensoie d’aller de. A ; m. penoie de de. H.
–––––––
38 et est une graphie pour a.
39 v. huiant, corr. d’après les autres mss.
40 Q. li chien t. e. em bruiant, +1, corr. d’après les autres mss.
41 e. meitre a., corr. d’après les autres mss.
42 Qui a., corr. d’après A, B et C.

422
712 Quant je vi les pilés descendre
Et les saiestes barbelees
Entour moi cheoir granz et lees ;
Je les vi venir, si m’en part,
716 Les chiens lessié de l’autre part,
Vers les villains touz eslessiez.
Atant m’en ving touz eslessiez.
N’i ot si hardi ne si cointe,
720 Quant j’oi vers eus43 fete ma pointe,
Qui lors ne s’en tornast fuiant !
Je en vien l’un aconsivant,
A terre a mes piez le tranant.
724 Un autre s’en ala fuiant
Qui portoit une grant maçue :
Cil qui je tieng crie et hue,44
Et il retorne, si me grieve.
728 A .II. mains la maçue lieve,
Tel cop me donna lez l’oreille
Cheoir m’a fet, voille ou ne voille.
Quant je me senti si blecié,
732 Son compaignon li a lessié.
Si saillent sus et il s’escrient
Et li chiens a aus se ralient,
Si me sachent et me dessirent.
736 Quant li vilains entr’aux me virent,
Estes les vos touz apoignant.
De lor glaives me vont poignant,
Pierres gietent, saietes traient.45 [34e]
740 Cil matin crient et abaient.

v. 712 : p. destandre B. v. 714 : C. e. m. g. A, B, C ; Lés m. c. et g. H. v. 715 : Et j. v. ve.


d’autre p. A ; Et j. v. B ; Quant les vi venir s. C ; remplacé dans H par : Et les vilains de l’une
part. v. 716 : c. guerpi d. A, B, H ; c. choisi d.C. v. 717 : V. le vilein ving e. A ; vi. vint e. B, C,
H. v. 718 : A. me fu li chans lessiez A, B, C, H. v. 720 : Tres que v. mi feïst m. A ; Tres que j’o.
fait v. B ; Des que je fis v. C ; Puis que je fis v. H. v. 722 : Et j. ving un d’aus consivant A, H ;
G’en ving .I. d’aus a. B ; J. ving l’u. d’eus a. C. v. 723 : p. l’enpeint A ; l. cravant B, C, H.
v. 724 : s’e. fui avant A, H ; s’e. fuoit avant B ; s’e. aloit f. C. v. 725 : Que p. A. v. 726 : C. que
j. t. si c. et h. A ; C. que j. t. s’escrie et h. B, C ; . ting il c. et h. H. v. 727 : L’autre r. C ; E. cius
r. H. v. 728 : A .II. poinz l. A. v. 729 : m. feri l. B, C. v. 730 : Que je chaï v. A, H ; C. me fist v.
B, C. v. 731 : s. qassé A, B, C. v. 733 : Je sailli s. e. i. s’escrie A ; S. sailli s. B, C ; Je sailli s. H.
v. 734 : c. a moi s. A, B, C, H. v. 735 : m. chacent e. me detirent B, C ; S. m’enchaucent e. H.
v. 736 : e. le v. A ; e. ce v. C ; m. tinrent H. Les vers 737 à 742 sont remplacés par 8 vers dans
H. v. 737 à 740 : omis dans A. v. 740 : Li m. B ; Et li m. c. e. braient C.
–––––––
43 v. lui f., corr. d’après B, C et H.
44 c. hue hue, corr. d’après les autres mss.
45 s. getent, corr. d’après B, C et H.

423
La ou j’en pooie un ataindre,
Je le fesoie a terre empaindre.
Mout durement m’i ont plaié
744 Li vilains et mout esmaié.
Vers le bois commensai a tendre
La ou je vis la presse mendre,
Si m’en tornai au miex que poi.
748 Retenus i fusse a bien poi !
Mes, que fuiant, que despendant,
Par une broce, en un pendant,
Maugré trestouz mes anemis,
752 Fis je tant que ou bois me mis.
Renart li rous m’a si bailli
Por la geline qu’asailli.
Et non di pas por clamor faire,
756 Mais por essample de lui traire :
Or s’est clamez danz Isengrin ;
L’autrier se clema Tiecelin,
Qu’i le pluma en traïson,
760 Qui le vouloit metre en prison,
Thibers li chaz en un cepel,
Ou il redut perdre la pel ;
Et la refist il come46 lerre
764 Quant la mesange sa comere
Que il au mengier asaillit
Comme Judas qui47 Diex traït.
Si en doit estre conseil pris
768 Com il est si sovant pris,48

v. 741 : o. je p. A ; o. je p. .I. d’aus a. B, C. v. 742 : Si l. f. a force joindre A ; remplacé dans B


et C par : De toutes parz me vi açaindre (ataindre, C). v. 743 : Mes d. m’i o. plaié A, H ; Ge vi
que g’iere m. p. B, C. v. 744 : Et l. v. m’ont es. A, H ; Adonc fui je m. B ; Adonc fui auques e.
C. H ajoute : Qui me coumenchent a huïer / Et je me sui mis au frapier. v. 746 : o. l. p. estoit
m. B ; Par la o. l. p. estoit m. C. v. 747 : m’e. estors le m. A ; m’e. estort m. q. je p. B ; m’e.
estors a. C ; S. m’estors a. m. q. je p. H. v. 748 : R. i fui a b. A, H ; R. f. B, C. v. 749 : f. que
desfendant A, B, C, H. v. 753 : Einssi dant R. m’a b. C. v. 754 : P. les g. C. v. 755 : Ge nel d. p.
A, H ; E. nel d. p. po. c. traire B ; Mes ne le d. po. C. v. 756 : l. faire B, H. v. 757 : Que s’e. c.
sire I. A ; c. sire I. B ; C. s’en e. sire I. H. v. 758 : L’autre jor s. repleint T. A ; L’a. s’en c. H.
v. 760 : Or l. volent m. A ; Si l. B, C ; Puis l. volt il m. H. v. 762 : r. laissier sa p. A ; r. laissier
l. B ; r. lessiez l. C. v. 763 : Et puis r. i. bien que le. A, B, C ; Et puis r. i. molt que le. H. v.
764 : De l. A, H ; Que l. B, C. v. 765 : Quant a. m. l’a. A ; Qant i. a. baisier l’a. B ; Quant i. en
besant l’a. C ; Quant a son m. l’a. H. v. 766 : J. que D. A, B. v. 767 : Or e. d. c. es. p. A ; S’en
d. bien es. c. p. B, C ; Ou e. d. c. es. p. H. v. 768 : so. repris A, H ; Qant il si sovent est repris
B ; Quant i. e. s. so. repris C.
–––––––
46 i. corre l.
47 J. que D., corr.
48 -1.

424
Que nos en avons le pechié
Qui tant li avons alechié».
Li ours a parlé hautement.
772 Li singes li a dit briement :
«Messires Bruns, fet il, ce plez
N’iert pas finez es premiers plez.
Encor n’avons aconceüe
776 La clamor qu’avons ci eüe.
Mout seroit sages qui savroit
Jugier d’un conte, et il n’avroit49
L’autre partie encor atainte.50
780 Nos avons ore la complainte,
Or devons la response atendre
Et lui aprés l’autrë aprendre [34f]
Tant que l’en veigne a la parsome.51
784 En un jor ne fu faite Rome !
Nel di pas por Renart ruser,
Mes nus ne doit a ce penser,
Que nos le blasmommes a tort,
788 Que ce seroit pechiez et tort.
Je ne sai que dire daions
Tant qu’ansamble endous les aions.52
Quant Renars ert a cort venuz,
792 Icil clains ert touz maintenuz
Qu’Isangrin a ci amené.
Don a primes ert ordrené
Comment sera de l’amendise :
796 Par jugement de la justise».

v. 769 : Nos i a. molt grant p. A, H ; Qar n. i a. grant p. B, C. v. 770 : Quant t. A, H ; t. l’a. B.


v. 771 : L. rois a p. A ; p. longement B, C, H. v. 772 : L. sengler l. A, H ; Maintenant l. respont
b. B ; Baucent l. respondi b. C. v. 773 : i. cist p. A, B, C, H. v. 774 : p. trez A, B, H ; N’i. parfi-
nez e. p. trais C. v. 775 : E. ore n’est conceüe A ; E. n’iert ore a. B ; E. n’est ore a. C ; E. voi ge
n’est conseüe H. v. 776 : c. qui ci est venue A, B, C ; c. qui ja est venue H. v. 778 : J. del c. e.
A ; e. n’a. B ; d’u. droit e. il n’a. C. v. 780 : a. oï l. A, B, C, H. v. 781 : remplacé dans A et H
par : Renart devon le conpleint tendre (rendre, H). v. 782 : E. l’un droit a. l’a. rendre A, B, C,
H. v. 783 : q. on v. H. v. 784 : n. fist l’en pas R. A, B, C, H. v. 785 : Ne d. p. po. R. tenser A,
C ; R. tenser B, H. v. 787 : n. les melomes en cort A ; n. les mellomes en torz B, C ; l. mello-
mes a cort H. v. 788 : Q. p. s. e. grant t. A, B, C, H. v. 789 : d. en da. A, B, H ; Que n. s. q. d. en
da. C. v. 790 : T. que a. l. A, H ; l. voions B ; Devant qu’a. l. voions C. v. 791 : R. est a c. H.
v. 792 : c. sera retenus A, H ; Et cist c. sera retenuz B, C. v. 793 : Que I. a c. mene A ; Que I. a
esmené H. v. 794 : Lors a p. A ; Lors p. sera o. H. v. 796 : j. l’avra mise A ; P. l. j. d. jus. B, C ;
j. i avra mise H.
–––––––
49 E. ne savroit.
50 E. ataindre, corr. d’après A et H.
51 T. Que il veigne a la persone, corr. d’après A, B et C.
52 a. laions, corr. d’après A et H.

425
Or dit li singes Cointeriax :
«Dahaz ait or vos hateriax
Se vos ne dites qu’il i a !»
800 Et li ours respondu li a :
«N’estes mie trop forsenez
Qui devers Renart vos tenez ?
Entre(s) vos .II. savez assez :
804 Mains mal pas avez vos passez,
Si feroiz vos encor cestui,
S’on voloit croire vos et lui !»
Li singes dit, qui(l) se corrouce,
808 Petit li est de ce qu’il grouce,
Moe li fet por plus ir(e)estre :
«Se Diex vos saut,53 fet il, biaus mestre,
Or me dites en vostre endroit,
812 Qu’an diriez vos ore par droit ?
- Soz ciel n’a cort, par saint Richier,
Que bien n’osasse afichier,
Se j’en devoie estre creüz,
816 Que trestouz li maus est venuz
Par dan Renart et par sa corpe,
Et Isengrins a droit l’encorpe.
Que alons nos plus atendant,
820 Quant la chose ert venue avant
Que il est54 pris en avoutere
Meesmement a sa commere,
Et ce desresnent il a lui
824 Isengrin et Hersent andui ?
Por ce sil fust chose avenant [35a]
Que Renars fu pris maintenant,

v. 797 : Ce d. l. sages C. A, H ; Ce d. B, C. v. 798 : Mal d. a. cis h. A, B, C, H. v. 799 : v. d. que


i a A ; d. que i a B, C ; S. on en dist plus qu’i. n’i a H. v. 802 : Que d. A ; Qant d. B, C, H.
v. 803 : Qu’e. B, C ; v. .II. a. s. H. v. 804 : M. maveis plet a il p. A, H ; M. mavés maus a.
panssez B ; M. mauvés p. a il p. C. v. 805 : S. fera il molt bien c. A, H ; S. fera il e. B, C.
v. 806 : Si l’en velt c. A, B, C ; Se o. voet c. et v. H. v. 807 : q. s’en c. A, B ; s. voit qu’il se c.
C ; s. voit que Bruns en grouce H. v. 808 : e. s’il s’en coroce A ; e. s’il se courouce H. v. 809 :
p. dolant estre H. v. 810 : Et D. A, H. v. 811 : v. droit B ; Que m. H. v. 812 : Que en d. v. p. A,
B, C ; Que v. a. d. p. H. v. 814 : Q. je n’o. A ; Q. n’o. b. a. B, C, H. v. 815 : Que j’e. devroie es.
C ; S. je d. H. v. 816 : t. cist m. e. moüs A, B ; t. cist m. C, H. v. 818 : E. qu’I. B, C. v. 819 : Et
qu’a. A ; Et qu’a. or p. B, C ; Et qu’a. n. ci a. H. v. 820 : c. est v. B, C, H. v. 822 : Nomeement
a s. A, H ; M. de s. C. v. 823 : E. ice d. vers l. A ; d. envers l. B ; Bien s. d. envers l. C ; rem-
placé dans H par : Et cil ont mostré lor anui. v. 824 : H. et I. cist dui B, C. v. 825 : P. droit f. i.
ore en avant A ; P. ice seroit a. B, C ; Par droit f. i. ore avenant H.
–––––––
53 v. a f., corr. d’après les autres mss.
54 Q. estre p., corr. d’après les autres mss.

426
Si li lïent ou mains ou piez,
828 Si fust getez trestouz lïez
En chartre sanz autre parole.
Puis n’i eüst autre parole
Con de fuster ou d’escoillier.
832 Puis qu’il enforce55 autrui moillier,
Neïs fame veve ne el
Nes se c’estoit une jael,56
L’en en doit tel justice prendre
836 Autre foiz [n’i]57 vost la main tendre,
Car je vos di, par saint Richier,
L’en doit bien gloton chastïer
Quant les fames a force prant.
840 Ce n’est pes mes, s’il s’en repent !
Et nequedent de fame espouse
Qui dolente en est et hontouse
De ce que ses mariz le sot ?
844 Et qui58 cuide Isengrin se sot
Qu[e] il eüst cest plet meü
S’il ne l’eüst a ce veü ?
De tant est [il] plus vergondez,
848 Se cis meffez n’est amendez,
De quoi Hersent garant li porte.
Dont sai je que justice est morte».
Dit li singes : «Ci a descorde :
852 De pecheor misericorde,
Dou prodome par tel mesfet.
Por Dieu, se Renars a mesfet,

v. 827 : l. lïast en m. et p. A, B, C ; S’eüste loiés et p. et mains H. v. 828 : Et le jetast einsi l. A ;


Puis fuist g. B ; g. ensi l. H. v. 829 : E. la c. tot s. prologele A ; E. la c. ou en la joole B, C ; E.
la c. tot s. prologue H. v. 830 : Ja n’i e. A, H. v. 831 : Que d. A, B, C ; Que d. f. et de rollier H.
v. 832 : Des qu’i. B, C. v. 833 : Ne f. cumune ne el A, H ; D’esforcier f. n’i a el B, C. v. 834 :
Ne se c’e. fame j. B ; Nis s’ele ert fame conmunel C ; Ne se c’e. a un j. H. v. 835 : L’e. ne d. ja
j. A ; On en d. fort j. B ; d. fort j. C ; Si e. d. on j. H. v. 836 : Que a. f. n’i ost m. A, H ; Que a. f.
ou en atandre B ; Que a. f. n’i ost entendre C. v. 837 à 840 : omis dans A, B, C et H. v. 841 : N.
d’une f. A, H ; Et qu’est donc d’une f. B, C. v. 844 : E.que c. I. li s. A ; E. si c. H. v. 845 : Qu’il
e. p. de ce m. A, B, C, H. v. 846 : Se n. l’e. as elz v. A ; l’e. ais iauz v. B, C, H. v. 848 : m. m’e.
A. v. 849 : De ce H. A ; De qu’Isangrins g. B ; Dont Ysengrin tesmoing l. C. v. 850 : j. bien ju.
A, H ; D. sera bien j. B, C. v. 851 : l. senglers c. A, H; s. ci a dur conte B, C. B et C ajoutent :
C’on baillist honor a tel honte. v. 852 : déplacé après le vers 854 dans B et C. v. 853 : D’un p.
p. t. forfait A ; C’un p. por t. B, C ; remplacé dans H par :Il n’i a pas si grant forfait. v. 853 et
854 : inversés dans H.
–––––––
55 Con de fuster a., le copiste a recopié le début du vers précédent. Corr. d’après A et H.
56 Mes s. ce e. un chael, corr. d’après A.
57 -1, corr. d’après A, C et H.
58 E. que c., corr. d’après B et C.

427
Si en fetes aucune acorde,
856 Que de grant guerre a l’on acorde.
Li leus est mendres qu’il ne huie,
Et granz vens chiet a po de pluie.
Renars n’est pas vaincuz encore,
860 Ançois vendra, ce cuit, autre ore.
Dit en avez vostre plaisir,
S’avez perdu un bon taisir !»
Danz Brichemer est mout voiseus,
864 Ne fu janglierres ne noiseus
Comme sont59 autre compaignon :
«Sire, fet il, or en prenon
Un jor de cest acordement.
868 Renars face le sairement [35b]
Et l’amende par tel devise
Comme il a Isengrin promise,
C’ausi comme li cenglés dit,
872 Ne por meffet ne por medit
Quil n’est apers ne coneüz,
Ne doit ja estre plais60 tenuz
D’omme effiner ne de deffaire,
876 Ansois en doit on la pais faire.
Et primes gardons par mesure
Qu’il n’i ait point de mespresure.
Une chose sai qui m’enserre :
880 Se li rois n’est61 en ceste terre
Tant que li plaiz soit bien tretiez,62
Et se Roiniaux est bien haitiez,

v. 855 : remplacé dans H par : Que bien n’i puis avoir acorde. v. 856 : De g. gu. est i a. A ;
omis dans B et C ; D.g. gu. vient grant a. H. v. 857 : m. c’on ne crie A, H ; m. c’on ne quide B,
C. v. 858 : Par petit v. c. il grant p. A, H. v. 859 : n’e. conveincuz en. A ; n’e. condampnés en.
H. v. 860 : v. une a. A ; Encor v. B ; A. avra il un a. H. v. 862 : u. biau t. B, C. v. 863 : B. fu m.
A, C, H. v. 865 : C. li a. A, H ; Si c. cil a. B, C. v. 866 : Segnors f. i. ore p. A ; Seignor f. B, C ;
Biau signor f. i. o. p. H. v. 868 : R. en f. s. C. v. 869 : p. cel d. B. v. 870 : A et H ajoutent : Et
dient icest bon (d. tuit c’est bien, H) a fere / Bon seroit entraus .II. pes fere. v. 871 : A. c.
basengler d. A ; Car si c. l. singes d. B ; Car s. con l. singes le d. C ; Ensi c. l. saiges d. H.
v. 873 : a. ne requenuz B, C. v. 874 : e. meüs H. v. 875 : e. et de def. A; D’o. afoler n. B, C, H.
v. 876 : Ainz i afiert l. p. a f. A, B, C, H. v. 877 : E. pernon garde p. A ; Mais p. B, C. v. 878 : a.
poit d. mespernure A ; a. riens d. sozpresure B, C. v. 879 : c. i a que me m’e. A ; c. q. mout me
serre B, C ; c. i a q. H. v. 880 : S. l’un n’en es. A ; Se li rois n’e. B, C ; Qu’il n’i a home en c.
H. v. 881 : q. cist p. s. entre eciez A ; q. il ait cist p. t. B ; Devant qui ert l. p. t. C ; Par cui cils
p. soit entriciés H. v. 882 : Mes s. R. fust h. A, H ; S. Renart n’en estoit h. B, C.
–––––––
59 C. sui a.
60 e. plus t, corr. d’après les autres mss.
61 S. li uns e., corr. d’après B et C.
62 b. treciez, corr. d’après B et C.

428
Li chiens Robert de la Fontaine,
884 Il vos en metra hors de paine :
En lui a bon home verai,
Ne ja home ne troverai
Qui ne die63 : "Tu es bien fet".
888 Devant lui soit tenuz li plet».
A ce ce sont tuit asenti,
A nois64 un ne s’en repenti.
Li consauz ne fu plus tenuz.
892 Estes les vos arriers venuz
A grant joie et a grant baudour
Devant Noble l’empereour.
Tuit li autre vont arestant
896 Et Brichemer parla avant.
S’a sa parole commencie,
Mout bien l’a dite et agencie
Si comme bons restorïens.
900 «Sire, fet il, a vostre sens
Devons le jugement enquerre,
A la guise de vostre terre.
Trové l’avons ; s’il n’est quil die,
904 Je dirai, quant on le me prie».
Li lïons li torne la face
Et Brichemer, si le regarde ;
De la pöe li a fet signe
908 Et dan Brichemer li encline :
«Seignors, fet il, or entendez,
Se je i fail, si m’amendez.
Il est avis que nos oïmes [35c]

v. 883 : c. Terri d. A, H ; c. Frobert d. B, C. v. 884 : Cil nos e. metroit h. A ; Cil nos e. m. fors
d. B ; Cil nos e. C ; Cils nous e. mesist h. H. v. 885 : h. vrai A ; l. a mout b. chien et vrai B, C.
v. 886 : j. nului ne t. H. v. 887 : d. que c’est b. B, C ; t. as b. H. v. 888 : s. ice retret A ; Qant a
d. l. mis cest p. B ; Qu’en a d. l. mis cest p. C ; s. l’afere trait H. v. 890 : Neis .I. d’ax n. A, B,
H ; Que nus d’eus n. C. v. 891 : Cil c. A, H. v. 892 : v. a tant ve. B ; v. avant ve. C. v. 894 : D.
le roi es consitor A, B ; D. le roi el consitor C, H. v. 896 : B. fu en estant A, B, C, H. v. 897 : Sa
p. a c. A ; Qui la p. a c. B, C. v. 898 : B. A ; B. l’a deduite e. B ; B. l’a conduite e. C ; B. l’avoit
d. e. anoncié H. v. 899 : S. conmence b. A ; remplacé dans H par : Si com cius qui bien est
parlans. v. 900 : i. nos estïens B, C. v. 901 : Alez l. B, C ; D. cest j. H. v. 902 : Au jugement d.
A, H ; Selonc l. g. d. la t. B, C. v. 903 : l’a. mes n’e. quel d. B ; l’a mes n’e. qui d. C. v. 904 :
Jel d. puis que l’on m’en p. A, C, H ; Gel d. qar l’en m’en p. B. v. 906 : remplacé dans A, B, C
et H par : Volentiers sauve vostre grace. v. 905 et 906 : inversés dans les autres mss. v. 907 :
Del otroier l. A, B, C, H. v. 909 : o. m’e. A, B, C, H. v. 910 : Et s. j. f. B, C, H. v. 911 : Ce m’e.
a. q. n. veïmes A ; Ce m’e. a q. n. deïmes B, C, H.
–––––––
63 Que ne dies t., corr. d’après les autres mss ; es est une graphie pour as.
64 A à l’initiale est une graphie pour Et ; nois est une graphie pour neis.

429
912 D’Isengrins [qui] se clama primes,65
Que toute sa droiture avroit
De ce que demander savroit ;
Et de ce qu’i li a mesfait,
916 Ice vos di je sanz mesfait,
Que il li covenroit monstrer,
Se l’achoison volons prover,
Li tiers por desraigner son droit
920 Au jor meïsmes orendroit.
Puis ferïons par droit ester
Que n’i porroit66 riens conquester,
Ne tort ne droit que n’i creïst,
924 De ce que sa fame deïst.
Bauçans et Bruns i desputerent,
Et trestouz ceus qui illuec erent
Se tindrent puis a ma partie.
928 Or est la chose si partie
Que chascuns avra sa droiture.
Si gardames en quel mesure
Et quant en serai la loi dite
932 Si qu’Isengrins en ert touz quite.
Soit dïemenche par matin
Devant Röenel le mastin.
La mandons Renart que il viegne
936 Et en tel guise se contiegne
Que il facent pais de par Dé
Si com nos avons esgardé».
Li lÿons respont en riant :

v. 912 : De I. qui s. claime p. A. v. 913 : d. avra B, C. v. 914 : D. quanque d. savra B, C. v. 915


et 916 : omis dans A, B, C et H. v. 917 : Mes i. A, H ; Mais i. l. convenoit trover B ; Mes i. l. c.
trover C. v. 918 : S. la chose voloit p. A ; S. il la chose viaut p. B, C ; S. la chose p. voloit H.
v. 919 : Soi t. A, H ; Soi t. p. amander s. B, C. v. 920 : j. nomee o. A ; A j. nomé ou o. B, C ; j.
nomé ci o. H. v. 921 : P. feïmes p. A, B, C, H. v. 922 : Qu’il ne pooit r. A, C ; Qu’il n’i pooit r.
B ; Qu’il ne peuist r. H. v. 923 : d. dont riens preïst A ; N. d. n’estoit que riens deïst B ; N. d.
n’estoit qu’il conquersist C ; N. d. ne t. q. ne prist H. v. 924 : Por qant q. B ; Por riens q. C.
v. 925 : Br. et ba. i d. A ; Br. e. Bau. en d. B, C, H. v. 926 : Mes c. q. avoc els alerent A, H ;
Mais c. q. avec vos la er. B ; Mes c. q. avec nos la er. C. v. 827 : t. plus a m. A, B, H ; t. miex a
m. C. v. 928 : Mais l. c. e. s. bien p. B, C ; c. ensi p. H. v. 930 : Puis g. A, B, C ; Por garder
mais e. H. v. 931 : q. s. l. lo. descrite B ; E. en s. l. lo. descrite C ; q. l. lo. e. s. descrite H.
v. 932 : Que I. cleint Renart q. A ; qu’I. claint trest q. B ; qu’I. claint trestot q. C ; Qu’I. claint
Renart q. H. v. 933 : Chet d. A ; C’iert d. B, C; Cou iert d. H. v. 935 : L. manderon R. qu’il v.
A, H ; L. manderé R. qu’il v. B, C. v. 936 : En t. maniere s. B ; E. qu’e. t. C. v. 937 : Q. sa p.
face d. A ; Qu’il face sa p. d. B, C ; Q. la p. face d. H. v. 938 : n. l’a. A, C, H ; n. l’a. devisé B.
v. 939 : l. respondi r. A.
–––––––
65 Que I. s., corr. d’après les autres mss.
66 Q. n’i porriens r.

430
940 «Ja, par les sainz de Bellïant,
Ne fusse si liez por .C. livres
Comme de ce que sui delivres !
Or ne m’en voil plus entremetre,
944 Ainz lor metrai jor de pes fere.
Tuit i seront li compaignon
Devant Röenel le gaignon,
Li chiens Robert de la Fontaine,
948 Aprés la messe de dimaine,
Que Renars i voudra respondre
Et li covendra a semondre.
Grimbert li taison i ira67
952 Qui de nostre part li dira
Que aprés la porcessïon
Li face satifassïon. [35d]
N[e] ja riens [il] ne contredie68
956 Chose que Röenel en die !»
A cest mot ce sunt tuit teü,
Et li jones et li chenu.
A son repaire vet chascuns,
960 Brichemers et Baucenz et Bruns,
Et des autres une partie.
Et quant la cors fu departie
Et il s’en furent tuit tornez,
964 Grimbert a son oirre apresté ;
Grimbert va son mesage faire.
Droit a Maupertuis le repaire
Trova Renart, et si li conte
968 Comment li baron et li conte
L’ont atorné de la pes faire :
Dou plet sera Röenel meire.
v. 940 : P. tous l. H. v. 941 : p. mil liv. A, H. v. 942 : Con d. c. q. j’en s. A, B, C, H. v. 944 :
l. donrai j. d. plait meitre B ; l. donré j. d. plain metre C ; l. dorrai or al p. metre H. v. 945 :
remplacé dans A et H par : En qui il a bon conpaignon ; s. mi c. B, C. v. 945 et 946 : inversés
dans A et H. v. 947 : c. Frobert d. A, B, C; c. Tieri d. H. v. 948 : m. diemeine A, H; m. dieman-
che B; m. du diemanche C. v. 949 : Renart covient donc qu’il r. A ; Renart se viaut ades r. B,
C ; Renart convenra il r. H. v. 950 : Mes avant le covient s. A, H ; Mais je le ferai a s. B, C.
v. 951 : t. e. H. v. 952 : Que d. vostre p. A ; D. vostre p. si l. B ; Et d. C ; d. vostre p. H. v. 953 :
Qu’an a. B. v. 955 : Et gart que r. A, H ; Ne que ja r. en c. B. v. 956 : Ce ce q. A ; De quant que
R. B, C ; De ce q. H. v. 957 : t. tenu C. v. 958 : l. plus j. A ; E. foible et fort j. et c. B, C ; L.
plus j. e. li plus c. H. v. 959 : s. ostel en v. B ; s. ostel s’en v. C. v. 961 : E. d’autre u. grant p.
C. v. 963 et 964 : omis dans A, B, C et H. v. 966 : M. son r. A, H ; D. a Mailcrues en son r. B,
C. v. 967 : e. puis l. A, H ; Trueve R. B, C. v. 969 : a. por l. A ; L’o. ajorné dou plait a f. B ; a.
del plet a f. C ; L’o. ajorné por l. H. v. 970 : Si en sera R. C. v. 972 : q. plus n. A, H.
–––––––
67 t. i era, corr.
68 Corr. d’après C.

431
Gart qu’il i soit, li rois li mande.
972 Renars dit que miex ne demande :
A tens i ert et bien fera
Ce que la cort esgardera.
Grimbert s’e[n]69 va, Renars remaint.
976 Or li covient qu’il se demaint
Plus sagement que il ne seut,
Mes n’i remaint que ne s’orgeut :
Ne li chat gaire qui le hache,70
980 Ne se porquiert, ne se porchace,
Comment an prangne li afaire.
Mes Isengrins ses aversaires
N’o[t] mie le jor en despit.
984 Au jor par devant le respit
Vint droit a Röenel avant,
Qui se deduit en abatant :
Il se gisoit a mout grant aise
988 Sus le paillier, devant la hai[s]e.
Isengrins (le) voit, si [s’en] eschive71
Et il le rapela a trive.
Isengrins li dit simplement :
992 «Röenel, fet il, or entent !
Conseil a vos sui venus querre.
Entre moi et Renart a guerre,
Que il a envers moi mespris ;
996 Clamer m’en voil, jor en est pris.
Aprés la messe dïemenche [35e]

v. 973 : Tres bien i e. B, C. v. 974 : Qant que l. B, C. v. 975 : G. s’en v. A, B, C, H. v. 977 : P.


sasegement q. A ; s. qu’il n. voille B ; n. voille C ; i. n’a fait H. v. 978 : M. ne lessa qu’il n. A ;
M. mout est foux et mout s’o. B, C ; M. ne laisse qu’il n. se gait H. v. 980 : p. ne ne porc. B, C.
v. 979 et 980 : inversés dans B et C. v. 981 : C. pregne li siens af. A, H ; Con puet si praingne
ses af. B, C. v. 983 : N’a m. sa boche e. A ; N’a pas la boche e. tel d. B ; N’a pas la chose e. tel
d. C ; N’a m. la cose e. H. v. 984 : A un j. d. A, H ; Q’au tierz j. d. son r. B, C ; v. 985 : R.
errant A, H ; R. traient B ; R. devant C. v. 986 : e. abaient B, C. v. 987 : Et gist es pailles a g.
A ; Et gist ou paillier a g. B, C ; Et gist li sires a g. H. v. 988 : Devant l’ostel devant la h. A ; l.
fumier delez la h. B, C ; Devant es pailes les la h. H. v. 989 : l. vit s. l’encline A, H ; s. s’e. B.
v. 990 : Mes i. l. r. par ire A ; Mais i. l. rapele par t. B, C ; remplacé dans H par : Et cius li
respondi par signe. v. 991 : d. doucement A, H ; Si li a dit mout s. B, C. v. 992 : R. dist i. o.
m’e. A ; remplacé dans B et C par : Ge vos dirai tot errantmant. v. 993 : C. s. v. a vo. q. A ;
Que je s. a v. ve. B ; Que je s. ve. a v. q. C ; C. s. v. a toi q. H. v. 994 : M. e. R. si avons g. B,
C. v. 995 : i. a molt vers m. A, B ; Car i. a mout vers m. C ; Qu’il a molt vers m. H. v. 996 :j. en
ai p. A ; Je m’en clamai j. e. ai p. B, C ; Clamés m’e. sui j. e. ai p. H.
–––––––
69 Le copiste a certainement omis la barre de nasalisation.
70 l. sache, corr. d’après les autres mss.
71 s. l’eschive.

432
De celui qui tant fait de ganche.
Renars i ert par tel devise,
1000 Et vos serez dou plet justise ;
Et l’en m’a dit en jugement
Que Renart par un sairement
Se doit envers moi escondire
1004 De quanque l’en vos savra dire.
Or se vos pri comme a ami
Que vos i soiez avec mi
Tant que il ait reconneü,
1008 Tout es[t] clamé et respondu.
N’i a mes autre chose a faire
Que porchacier le saintuaire,
Mes de ce sui je esgarez !»
1012 - Sire, fet il, assez avrez
En ceste ville sainz72 et saintes ;
Ja mar en feroiz or complaintes,
Tres bien en seroiz conseilliez
1016 Et j’en serai apareilliez
Hors de la ville en un fossé.
Si me tendroiz por enossé,
Diroiz que je sui mehaigniez ;
1020 Je me gerré denz rechigniez,
Le col ploié ?73 la langue traite.
La soit vostre envaïe faite ;
Renars i ert, et se li dites
1024 Que bien serai envers vos quites
S’i puet jurer desor ma dent
Qu’il n’ait mespris envers Hersent.
Se tant s’aproche74 de mon groing

v. 998 : t. set d. A ; remplacé dans B et C par : Si outre n’a ne tor ne ganche ; A c. H. v. 1000 :
Que v. ferez d. B, C ; v. ferés d. H. v. 1001 : d. del j. A, H ; d. par j. B, C. v. 1003 : S’en d.
devers m. A. v. 1004 : D. ce que je li savrai d. A, H ; q. je li savré d. B, C. v. 1005 : c. mon a. A,
H ; O. v. p. ge c. mon a. B, C. v. 1006 : v. s. de moi ami A ; v. s. dou plest a m. B, C ; v. s. dou
tout a m. H. v. 1007 : i. l’a. A ; remplacé dans B et C par : Tant que nos l’aions confondu.
v. 1008 : T. ai c. B, C ; Dont e. H. v. 1009 : c. a dire A. v. 1010 : Fors p. A ; Mais p. H. v.
1011 : c. j. molt e. A ; s. mout e. B, C, H. v. 1012 : Dist Röenel a. A ; Par foi f. B, C ; Dist
Ronnaus a. en av. H. v. 1013 : s. ne sainte B ; v. et s. e. saiges H. v. 1014 : f. tex c. A, B, C, H.
v. 1016 : Que je s. A ; Car je s. B, C ; Car jes aurai ap. H. v. 1017 : Fors d. A, B, C, H. v. 1018 :
Vos m. B, C. v. 1019 : Dites q. A. v. 1020 : Joie jetrai d. H. v. 1021 : c. torné la lan. H.
v. 1022 : v. asenblee f. A, H; L. iert v. asanblee f. B, C. v. 1023 : e. vos l. A, B, C, H. v. 1024 :
Qu’il sera b. e. A, B, C ; Q. il sera e. H. v. 1025 : S’il pot j. A ; S’il p. B, C, H. v. 1026 : Qu’i.
n’a m. A, B, C ; Que m. n’a. e. H. v. 1027 : S’il t. B, C.
–––––––
72 v. saint e., corr. d’après les autres mss.
73 c. plaié la lan.
74 t. m’a., corr. d’après les autres mss.

433
1028 Et jel puisse tenir as poing,
Bien porra dire, ainz qu’il m’estorde,
Ainz ne vit saint qui75 mes si mor\de/ !
Et se de ce se76 velt retrere
1032 Qu’il ne parveigne a cest afaire,
N’en puet torner, tant bien se gart,
Car j[e] avrai mis en esgart
De touz mes meillors compaignons
1036 Bien plus de .XL. gaignons
Des plus aidanz et audeable.
Dont ert Renars plus que deable
Se par reliques ou par chiens
1040 Ne puet cheoir en mes lïens. [35f]
Diex vos saut, pansez du bien faire !»
Es vos Isengrins ou repaire
De la forest de Novelante.
1044 Bien se porquiert mout et demante
La ou il savoit ses amis.
Nul mesage n’i a tramis,
Mes il meïsme les va querre
1048 Et en bois et en plaine terre :
N’i remest cheveluz ne chauz.
Danz Brichemer li senechauz
I est venuz la teste droite
1052 Et Bruns li ours, qui mout s’esploite ;
Bauçanz li cenglers va a cort,
Musars li chameuls i acort.
Li rois si mande le liepart

v. 1028 : Que le p. A ; Que j. B, C ; Que je le tiegne par le p. H. v. 1029 : a. que m’e. B.


v. 1030 : Que a. n. v. que s. A ; Que n. v. m. s. q. B ; v. m. s. q. si mo. C; Qu’ains n. v. beste q.
s. H. v. 1031 : E. s’il de c. s. B, C. v. 1032 : Que i. n. vegne a sa matere A ; p. au saintuaire B,
C ; Que il n. viegne au saintuaire H. v. 1033 : N’en porra t. b.s’i g. A ; Ne p. aler la ou b. ait B,
C ; Ne porra garir b. s’en g. H. v. 1034 : Que j. A, C ; Que g’i a. B ; Car j’a. m. e. un e. H.
v. 1035 : t. noz m. B, C. v. 1036 : Jusqu’a bien quarante g. H. v. 1035 et 1036 : inversés dans B
et C. v. 1037 : p. viaus et des plus felons A, C ; p. iniaus des plus aidables B ; p. iniax et des
plus aidables C. v. 1038 : Donques sera R. trop bons A, H ; D. i e. R. q. d. C. v. 1040 : N. pot c.
A ; e. nos l. B, C. v. 1042 : I. qui r. A, H ; Isangrin a tant s’en r. B ; Et I. se met el r. C. v. 1043 :
Vers l. f. d. Joenemande A ; En l. f. d. Gainelande B; En l. f. en une lande C ; Vers l. f. d.
Jüemande H. v. 1044 : Molt s. p. e. molt d. A, B, C ; Molt s. p. e. se d. H. v. 1045 : i. a nul de
ses a. A, B, C. v. 1046 : N’i a nu. m. t. A, C, H ; N’i a nu. mesagier t. B. v. 1047 : m. le v. C.
v. 1048 : A a plain et a bois et a t. B ; A plain et a bois et a t. C. v. 1049 : Ne r. ne chanuz n. B,
C. v. 1050 : Dont Chichemer l. C. v. 1051 : v. molt t. A. v. 1052 : E. dan Bron l’o. m. tost s’es.
A ; E. danz B. li o. s’i es. B, C; o. m. s’en es. H.v. 1053 : l. camels v. A; s. vint a c. B, C, H.
v. 1054 : l. senglers i a. A. v. 1055 : L. lïon m. A, B, C, H.
–––––––
75 s. que m., corr. d’après les autres mss.
76 c. me v., corr. d’après les autres mss.

434
1056 Qu’il viegne de la seue part ;
Chascuns i vint a bele here.
Et Cointeriaux li anchanterre,
Uns singes qui est nez d’Espaigne,
1060 Si est venuz o la compaigne.
Tant fet li leus qu’il77 les asamble.
Quant il furent venuz ensamble,
Il les a semons et priez :
1064 «Biaus seignors, fet il, or oiez !
A mon plait vos ai amenez,
Or vos pri que le maintenez,
Puis que ci estes arrivé».
1068 Li estranges et li privé
Et tuit cil de son parenté
Li ont plevi et creanté
Que ja ne seront recreant
1072 Tant qu’il aient tout son creant.
Ice jurerent il es mains ;
Bien les a touz entre (s)ses mains.
Ensi a sa gent atiree
1076 Et trestouz ceus de sa mesniee :
Ce qu’an pot avoir par priere
Sont aüné a sa baniere.
Le jor porta son confanon
1080 Li putois, qui ert gentis hons,
Et Thibert le chat vint avec
Que Renars het ; et ne por ec,
Mout en i ot de par Renart [36a]

v. 1056 : Que il v. d. s. B, C. v. 1057 : remplacé dans les autres mss par : Li tingre vint a la
platere A ; La tingre i vint a la tenpere B ; La tigre vint et la paterne C, H. v. 1059 : q. fu n. A,
B, C ; Li s. q. fu n. H. v. 1060 : Cil refu avoc l. A ; S’est ajostez o l. B, C ; Cil si fu en cele c.
H. v. 1061 : T. firent q. l. l’en a. A ; omis dans H. v. 1062 : i. sont parvenuz e. B, C. H pro-
pose : Et Ysengrins si con moi samble. v. 1063 : Molt l. A, B, C ; L. a molt s. H. v. 1064 : s.
dist i. A, H. v. 1066 : q. vous l. A. v. 1067 : e. aünez A, C, H ; Des q. c. e. aüné B. v. 1068 : Et l.
A, B, C, H. v. 1072 : Des que il ait t. A ; De si qu’il ait t. recreant B ; Devant qu’i. ait t. C, H.
v. 1073 : I. jurent a tot le m. A, H ; omis dans B et C. v. 1074 : l. a traiz desoz s. B ; t. desouz s.
C. B et C ajoutent : Mais dant Renart n’a (M. R. n’en a, C) gaires mains. v. 1075 : g. atornee C.
v. 1075 à 1077 : remplacés dans B par : Bien a porprise et amainie / vecques li de sa mainie /
Car trestoz cil de sa manière. v. 1077 : Quanqu’en en p. pa. A ; Quant qu’en p. C ; Quanquez p.
H. v. 1078 : S. alïé a sa b. B. v. 1079 : Cel j. A, H ; p. le g. B ; Cel j. p. le g. C. v. 1080 : q. fu
maveis h. A ; L. prevoz q. Foinez ot non B, C ; q. est malvais h. H. v. 1081 : Tiberz l. c. revint
a. B ; c. est a. C, H. v. 1082 : Renart le h. mes n. B ; Qui R. h. mes n. C ; Qui R. h. e. non p. H.
v. 1083 à 1091 : remplacés dans B et C par : S’en fait il ce que a li monte / Grinberz qui ot fait
la semonse / N’en ose Renart escondire / Ne ja por riens c’on sache dire / Ne li faudra ja cest
demains (del mains, C) / Qar il est ses cousins germains / Rousiaus li escureus i trote.
–––––––
77 T. firent que on l., corr. d’après B et C.

435
1084 Qui tuit se tiennent a sa part.
Messires Grimberz78 en est un,
Onques ne pot amer dans79 Brun ;
Cousins estoit Renart germains,80
1088 Il ne le pot faillir es mains ;
Ne Roselaz li escureus
Qui n’estoit mie pereceus,
Ne vient pas le pas, ainz a trote,
1091a Et dame More la linote,81
1092 Cort[e] la taupe et Taupelez
Qui mout i fu bel apelez.
Et si i vint corant li lievres,
1094a La loirre, la martre et li bievres ;82
Li herisons pas ne se coille,
1096 Et li formiz et la moustoille,
Que n’i viegne hastivement,
[Car] mout voloit [il] hautement83
Renart aidier a son besoing ;
1100 [Et] il i vint sanz nul resoing.
Avec li vint, pas ne s’achive
Dan Renars qui en a pris trive.
A l’asambler i ot grant presse.
1104 Renars ne fine ne ne cesse
Et tuit cil qui avec lui erent

v. 1084 : Que t. s. ti. de s. A ; ti. de s. H. v. 1085 : e. fu u. A, H. v. 1086 : C’o. n’en p. A ; C’o.


H. v. 1088 : Cil n. A ; Cil n. l. puet f. H. v. 1089 : Nis R. C. v. 1090 : m. poourous A. v. 1091 :
N. va p. corant a. i t. A ; N’i va p. corant mes i t. C ; N’i va p. corant a. i t. H. v. 1091a : d.
Gente l. marmote B ; d. gente l. margote C. v. 1092 : e. dan Pelez A, B, C ; Torte l. t. e. dans
Pelés H. v. 1093 : Li raz qui f. bien a. A ; Li raz f. avec a. B ; Li raz f. avant a. C ; Li ras qui i f.
a. H. v. 1094 et 1094a : omis dans H. v. 1094 : Dant Galopin i v. l. A, B, C. v. 1094a : m. et ( ?)
li bievres ( ?) A ; L. lurtre et la m. B ; e. li lievres C. v. 1095 : h. et la mostele A, B, C, H.
v. 1096 : f. pas ne s’i ceille A, C, H ; remplacé dans B par : Et li foinez pas ne s’atoile.
v. 1097 : Q. il n’i viegnent fierement A ; Qu’il n’i v. mout fierement B ; Q. il n’i viegne fiere-
ment C, H. v. 1098 : Q. il voudroit hardiement A ; Qu’il voudra mout entierement B ; Que il
voudra hardiement C ; C. il vorra hardiement H. v. 1099 : a. a cest b. B, C. v. 1100 : A lui v. il
et s. reison A ; A lui s’en v. s. n. raison H ; remplacé dans B et C par : Mes li connins n’en eüst
soing. v. 1101 et 1102 : omis dans A et H. v. 1101 : De son venir qar mout s’e. B, C. v. 1102 :
Mais d. R. e. B, C. v. 1103 : o. molt g. A, B, C, H. v. 1105 : E. c. q. a. l. alerent A, H ; Ne c. q.
a. l. alerent B, C.
–––––––
78 M. Brun l’ours e., corr. d’après A et H.
79 a. le b., corr. d’après A et H.
80 R. esmains, corr. d’après les autres mss.
81 Le vers manque dans O ; il est emprunté à A et H.
82 Le vers manque dans O ; il est emprunté à H.
83 Et que m. v. h., corr. d’après les autres mss.

436
Jusqu’a la ville ou li alerent
Ou li plez doit estre tenuz.
1108 Isengrins estoit ja venuz.
Il et Renars ont desparties
Lor compaignes en .III. parties.
Et Isengrins fu en la plaigne
1112 Et Renars devers la montaigne ;
Et Röenel qui84 Renars gaite,
Le col baissié, la langue traite,
Contrefait si la morte beste
1116 Que il ne muet85 ne pié ne teste ;
Sor le fossé s’est arestez.
Touz li agaiz86 ert aprestez
En un vergier delez la soi
1120 De ceus qu’il ot mandé o soi,
Bien entre lices et87 gaignons,
Plus de .LX. compaignons,
Prisiez et esleüz par non,
1124 Qui ne heent se Renart non.
Brichemer si fu en la crote ;
A lui s’encline la cors tote [36b]
Qui par commun afaitement
1128 Fu enparlez au88 parlement.
Premerainement s’est levez :
«Renars, fait il, vos qui89 devez
Isengrin faire l’escondit90

v. 1106 : Desq’a l. v. s’avalerent A ; v. s’en alerent B ; v. n’aresterent C ; v. s’avalent H.


v. 1108 : I. i ert j. A ; Dant I. est j. B ; Dant I. i est v. C ; I. i est j. H. v. 1110 : Les c. A ; e. .II.
p. B, C. v. 1111 : Sire I. A, C, H ; Si qu’I. B. v. 1112 : R. fu en l. B, C, H. v. 1113 : R. que Re.
A ; Dant R. B, C. v. 1114 : c. ploié la lan. A, B, C, H. v. 1116 : n. mot ne pi. A ; Qu’il n. remue
pi. B ; Qu’il n. remuet ne pi. C ; Qu’il n. H. v. 1117 : S. la fouse s’iert a. B ; S. la fosse s’e. C.
v. 1118 : a. fu propensez A, C, H ; T. est l. a. ap. B. v. 1119 : l. noif C. v. 1120 : o. ensanble o s.
B ; o. menez o s. C. v. 1121 : B. qu’e. l. B ; B. .XXX. l. C ; B. quatre l. H. v. 1122 : d. cent de
ses c. A, C, H ; d. .XX. de ses c. B. v. 1123 : e. il e. A ; Esliz et atiriez p. B ; Bien p. es. H.
v. 1224 : n. gaitent s. B. v. 1125 : B. fu ches de l. rote A, B, C, H. v. 1126 : l. croiz t. B. v.
1127 : Que p. c. asentement A ; Car p. son aconsentement B ; Car p. c. asentement C ; c.
acordement H. v. 1128 : e. dou p. B ; f. apelez a. C. v. 1129 : Tot premer s’en estoit l. A, H ;
Tot premerains s’en est l. B, C. v. 1130 : v. que d. A. v. 1131 : A I. f. e. A, C, H ; I. dire l’e. B.
–––––––
84 R. que Re., corr. d’après B, C et H.
85 n. puet ne pi., corr. d’après H.
86 l. guaains a., corr. d’après les autres mss.
87 e. li et ces g. avec signes de déplacement.
88 e. d’un p., corr. d’après A, C et H.
89 v. que d., corr. d’après B, C et H.
90 f. le conduit, corr. d’après les autres mss.

437
1132 Ensi com li barons ont dit,
Aprochiez vos a sairement,
Si li faites entierement.
Nos savons bien, se lui pleüst,
1136 Assez croire vos91 en peüst
Sanz le jurer, et nequedent
Vos jurerez desus la dent
Dan Röenel le rechignié
1140 Isengrin n’avez engignié
N’en tel meniere deceü
De quoi il ait hontage eü».
A ces[t] mot vint Renars en place,
1144 Si se secoust, si se rebrace
Et s’agenoille saintement
Comme por faire sairement.
Touz jours sot Renars de la briche,
1148 Plus que n’en sot ne cers ne biche.
Apersoit qu’il ert agaitiez
Et que Röenel ert92 haitiez,
Que il se debat et demaine93
1152 Et souflë et reprant s’alaine.
Arriers se tret, qui le resoigne.
Quant Brichemer vit qu’il s’esloigne,
«Renars, fait il, que puet ce estre ?
1156 Metre vos covient la main destre
Sor la dent Röenel tout droit».

v. 1132 : b. l’on d. A ; Si c. l. b. l’o. B ; b. l’o. C. v. 1133 : v. dou s. B, C. v. 1134 : f. delivre-


ment A ; f. hardiement C ; f. isnellement H. v. 1135 : b. s’il l. A ; N. vou b. C. v. 1136 : e. doüst
A, H ; Qu’a. c. v. e. deüst B, C. v. 1137 : j. mes n. B ; S. la jures mes n. C ; S. ja j. H. v. 1138 :
V. jurrez d. A ; Ce jurez v. d. B ; j. desous l. H. v. 1139 : Seint R. l. reclingnié A ; Saint R. C,
H. v. 1140 : Qu’I. A, H ; Que I. n’a. boisié B, C. B et C ajoutent : N’a vostre comere jeü / Ne
par vos tel hontage eü. v. 1141 et 1142 : omis dans B. v. 1142 : remplacé dans A, C et H par :
A tort en estes mescreü A ; A tort vous en a mescreü C, H. v. 1143 : m. salt R. A, B, C, H.
v. 1144 : S. s’escorce si se r. A ; Mout s’aparaille et se r. B, C ; s. recorce et embrace H.
v. 1145 : remplacé dans A, B, C et H par : Molt s’apareille vistement A, H ; Et mout s’atorne
vistement B, C. v. 1146 : C. de f. A, H ; C. de f. son s. B ; C. de f. le s. C. v. 1147 : d. guiche
A ; s. mout R. d. giches B ; s. mout R. d. guenche C, H. v. 1148 : Onc n’e. sout tant n. A ; Por
ce que tant i ot de b. B ; Ainz n’e. s. tant b. soz branche C, H. v. 1149 : Bien aperçut qu’i. e.
guetiez A, C, H ; Parçut il bien qu’i. e. gaitiez B. v. 1150 : R. est h. A ; R. est iriés H. v. 1151 :
Au flanc qu’i. d. A, B, C ; f. quel d. H. v. 1152 : Et au reprendre de s’a. A, H ; Qant il s. ne
prant s’a. B ; Quant i. s. et prant s’a. C. v. 1153 : Et riere s. t. si l. A ; t. et l. H. v. 1154 : B. voit
qu’i. B, C ; v. que s’e. H. v. 1155 : i. c. q. pot e. A ; R. frere q. c. p. e. B, C ; i. c. q. p. e. H.
. 1156 : Sire v. B. v. 1157 : Lever devant vos ci t. B ; Desus l. d. R. dr. C.
–––––––
91 c. nos e., corr. d’après les autres mss.
92 R. ere a.
93 E. remaine, corr. d’après les autres mss.

438
Renars li respont tort ou droit :
«Me(s) covient faire voirement
1160 Et tenir vostre autierement
Comme cil qui faire ne l’ose,
Mes je voi [ci] une autre chose94
Espoir que vos ne veez mie.
1164 Talant a que je le vous di
Et ne puet estre, or le lessons».
Grimbert ses cousins li taisons
Apersut bien la traïson,
1168 Si li a trait une raison :
«Raison et droit au mien espoir, [35c]
Dan Renars ne doit mie avoir
Presse ne route de tel gent.
1172 Ne seroit mie bel ne gent
A tel baron n’a si vaillant
Qu’on li vait sor le dos saillant.
Faites les barons esloignier
1176 Tant que il puissë aprochier
Au main devers le saintuaire95
A96 voianz touz l’escondiz faire».
Dit Brichemer : «Ne m’en gardoie !
1180 Or li ferra widier la voie
Tant c’on puis[t] venir et aler».
Ses homes a fet apeler
Et traire arriere plus qu(e)’ansois.
1184 Et Renars fet le tour g[u]enchois,97
Qu’il n’a cure de sejorner.

v. 1158 : Sire fait il o t. A, H. v. 1157 à 1160 : remplacés dans B et C par : Lever devant nos ci
tot droit / Faites tant que vos aiez droit / Si (Et, C) faites vostre sairement / Devant nos toz
apertement. B ajoute 304 vers et C 314. Les vers qui terminent la branche sont omis dans B.
v. 1158 à 1160 : omis dans C. v. 1159 : c. sivre v. A. v. 1160 : E. tout v. conmandement H.
v. 1161 : q. muer n. A, C, H. v. 1162 : Sire fet il or v. tel ch. C. v. 1163 : v. n’i v. A, H. v.
1164 : Si a. t. q. je v. C. v. 1165 : n. pot e. o. l. lerons A ; Mes n. p. e. o. l. lairons C, H. v.
1166 : Dant G. ses niés l. A, C, H. v. 1168 : t. autre acoison A, H ; t. autre r. C. C et H ajou-
tent : Sire car entendez a moi C, H / Je cuit que je bien vos dirai C ; Je cuit bien que dire vous
croi H. v. 1169 : d. a mon pooir H. v. 1170 : Qar R. C ; d. pas a. H. v. 1171 : P. de tote cele g.
A, C ; P. de corre ceste g. H. v. 1174 : l. voist s. l. col s. A, C ; Que il voist s. l. col s. H.
v. 1175 : F. vos b. A, C, H. v. 1176 : T. qu’ils puist a. A ; i. se puist a. C, H. v. 1178 : Tant que
il puist l’e. A, C ; Tant qu’il puisse l’e. H. v. 1180 : l. ferai w. A ; Je l. ferai w. C, H. v. 1181 :
T. qu’il puist v. A, C, H. v. 1182 : f. avaler A, C, H. v. 1183 : a. et p. qu’a a. A. v. 1184 : Renart
a fet l. A, C, H.
–––––––
94 Car j. v. u., -1, corr. d’après A et H.
95 A sa main au sai., -1, corr. d’après les autres mss.
96 A à l’initiale est une graphie pour Et.
97 T. grenchois.

439
Quant es reliques dut aler,
D’autre part a torné la chierre
1188 Et s’en est fouiz li trichiere !
Renart s’en va teste levee
Par une viez voie chevee.
Si anemi li escrierent
1192 Et li chien, qui en egait erent,
Saillirent aprés et corurent.
Or orrez nomer que il furent !
Premiers i cort ainz que li autre,
1196 Lance levee sor le fautre,
Röenel li chiens dan Robert
Et Espillart le chien Foubert,
Le riche villain du plessié :
1200 Cil ce sont premiers eslancié.
Aprés ces i vint a eslés
Herpins et Cornés et Crïés,
Espinars et Hurtevillains,
1204 Et Rechigniez, li chiens Guillains,
La fame Hernaut le drapier.
Aprés se metent au frapier
Afamé, Lefet et Tirant,
1208 Folet, Lovel et Amirant.
Clermont i fu et Oliviers,
Le chien Clarembaut Deriviers.
Aprés i vint Cornebuanz
1212 Et Charbonés et Frïanz,98 [36d]
Brisebois qui mout fu noiseus,
Rousel qui mout fu envïeus,
Nibaz et Tisons li baillez,
1216 Aisons qui fu touz afolez.

v. 1186 : d. torner A, C, H. v. 1187 : t. sa c. A, C, H. v. 1188 : Foï s’e. es. li mau t. A, C, H.


v. 1189 : s’e. fuit t. A, C, H. v. 1191 : a. si l’e. C ; Si a veü qu’il l’e. H. v. 1193 : Il saillent a. A,
C, H. v. 1194 : remplacé dans A par : Et si arrois conment il firent ; Ja m’o. dire qui i. C, H.
v. 1195 : Primes i c. A, C. v. 1196 : s. les autres H. v. 1197 : d. Fobert A, C, H. v. 1198 : c.
Mobert A ; c. Robert C, H. v. 1199 et 1200 : omis dans H. v. 1200 : Cil les ont p. encauchié A ;
Icil l’ont p. enchaucié C. v. 1201 : A. revint a grant e. A, C, H. v. 1202 : e. Morant et Bruiers A,
C, H. v. 1204 : l. filz G. C ; c. Galain H. v. 1205 : f. Erae le d. A ; Qui fu f. Erart le d. C, H.
v. 1206 : m. el sentier A, H ; A tant s. C. H ajoute : Tot cil qui furent en l’agait / N’i remains
nuls cascuns i vait. v. 1207 à 1253 : omis dans H. v. 1207 : Afaitie Gorfaut e. A, C. v. 1208 :
Roilliez L. C. v. 1209 : Clemenz i f. C. v. 1210 : c. Macare D. A ; c. Malbarré D. C. v. 1211 :
A. i cort Cornebrias A ; A. i cort Tornebrias C. v. 1212 : Et Herbrieuez Ferin et Frias A ; E.
Herbeloz avec Frias C. v. 1213 : B. Fricans et Voisiez A ; Brisegauz Frisanz et Voisiez C.
v. 1214 : remplacé dans A et C par : Liepart Tisons et Coilliez (Escoilliez, C). v. 1215 et
1216 : omis dans A et C.
–––––––
98 -1.

440
Cortin i cort aprés Rigaut
Et Passelouve aprés Gombaut,
Li filz Hermentin, Passemouche,
1220 La fame dan Hubert la Louche,
Le chien Passe-entre et Roïllart
Et Estormiz qui fu gaignart,
Le chien sire Huitot del Fresne :
1224 Ce est cil qui plus se desresne,
Qui plus i cort et plus i trace.
Aprés se metent a la trace
Pillés qui mout fu rechigniez,
1228 Pestoriaus qui a rous les piez,
Escorchenanche li barbez99
Et Vïellez et Malflorez100
Et Oisselaz et Gresillons,
1232 Eschanun et Esmerillons,
Chennuz et Morgains et Vergiers,
Et Passe-avant uns granz levriers
Et Grinnoaché un chien cort
1236 Et Grimbert et Huars Mergot.
Aprés i a coru Brullez,
Humaus et Pignos et Mallez,
Et Guichona uns chiens de cort
1240 Et Estranglevaché i cort,
Le chien Rubillart le porchier :
Se cil101 puet Renart aprochier
Que il le puist as denz aerdre :
1244 «Je li ferai de la pel perdre !»
Aprés va Fromons et Richaz,
Et Moraus, Pelez et Rigaz.
Aprés i sont corant venu

v. 1218 : P. et Gringaut A ; E. Passelevries e. Gringaut C. v. 1219 et 1220 : omis dans A et C.


v. 1221 : Loiher et Passe-outre e. Fillart A, C. v. 1222 : Es. et Vaculart A, C. v. 1223 : s. Tibert
d. A ; s. Tybert d. chasse C. v. 1224 : C’est celui q. miels s. desriegne A ; C’est ci. q. miex s. C.
v. 1225 : p. tost va et miels le t. A ; Et p. tost va et miex le chace C. v. 1226 : m. en l. A ; m. a
la chace C. v. 1227 : P. Chapez et r. A ; P. Chapez et Alingniez C. v. 1228 : Pastor Estor et
Enginiez A ; Pastor Hector et Enginiez C. v. 1229 : Escorchelande l. A, C. v. 1230 : V. li
malflorez A ; E. Ivolez li max florez C. v. 1232 : Esclariax Esm. A ; Estorviax et Esm. C.
v. 1234 : E. Passa-avant Outrelebers A ; P. er Rontsesgiez C. v. 1235 et 1236 : omis dans A et
C. v. 1237 : A. i est c. Bolez A ; Et a. est venuz Bolez C. v. 1238 : Porchaz et Poignant et M. A,
C. v. 1239 et 1240 : omis dans A et C. v. 1241 : Et l. c. Icanbaut l. bocher A ; Et l. c. Reinbaut l.
bouchier C. v. 1242 : c. pot R. A. v. 1244 : Toz soit soürs d. A, C. v. 1245 et 1246 : omis dans A
et C. v. 1247 : s. poignant v. A, C.
–––––––
99 E. la brebiz, corr. d’après A et C.
100 e. Malflorez, corr. pour la rime.
101 Icil p., corr. d’après A et C.

441
1248 Ospitaux et Trotemenu,
Et Espinas et Passemer
Qui vint devers Pont Audemer.
Et il erent tuit compaignon.
1252 Si s’aroterent li gaignon :
N’i a un soul qui ne s’en isse,
Ne aprés aus ne remaint lisse
Qui102 ne crit et face grant noise. [36e]
1256 Il i acort Baude, Faloise,
Cosmule, Bruiant et Sebile,
La lisse au chien desoz la vile,
Isnel, Barree, Briseforme,
1260 La lisse dan Frobert de Rome.
Aprés i cort Fame et Faloise,
Lorete, Brechine et Loroise,
Et Malignie et Malparliere
1264 Qui fu Robert de la Maliere,
Et Espuret et Cornüelle
Qui fu Robert de la Rüelle,
Et Lanterouse et Primevoire
1268 La lisse qui fu au provoire,
Pincenace qui mout se paine
De tolir Renart son demaine.
Renars ne lesse retorner,
1272 Que mains tour li a fet torner
Ainz que puisse a son crués venir :
Mout se paine du retenir.
Isengrin va les chiens huiant,
1276 Et Renars s’en torne fuiant,
Nus hon nu doit a mal traitier,
Car besoing fet vielle troter.

v. 1248 : e. Tracemenu C. v. 1249 : E. Folejus e. A ; E. Torne-en-fuie e. C. v. 1251 : T. icil


furent c. A, C. v. 1252 : Bien s’a. A ; Bien le chacierent l. C. v. 1253 : s. qu’il n. C. v. 1254 : Et
a. A ; Et a. a. n. remest l. C. v. 1255 : e. ne f. A ; e. ne f. no. C ; c. ne ne f. no. H. v. 1256 : Si a
a. B. et F. A ; Si acorut B. et F. C ; Si acorent B. et F. H. v. 1257 à 1266 : omis dans H.
v. 1257 : Cogille Briart e. A ; Coquillie Garde e. C. v. 1258 : Et l. li. d. A ; Et l. lance desouz de
la v. C. A et C proposent : Aprés i cort Fauve et Floete (Bloete, C) / Bloete (Cloete, C) Brechi-
ne Morete (et Violete, C). v. 1259 à 1262 : omis dans A et C. v. 1263 : E. Malignouse e. A, C.
v. 1265 et 1266 : omis dans A et C. v. 1267 : E. Genterose e. A, C, H. v. 1269 : Pinconete que si
s. A ; Priçonete q. si s. C ; Et puis Bele q. s. H. v. 1270 : D. R. tenir en d. A, C, H. v. 1271 : l.
trestorner C. v. 1272 : Qui m. A ; Ainz li a f. m. t. torn. C, H. v. 1273 : q. poüst au c. A ; A.
qu’il poïst au trou v. C ; A. qu’il puist au tro v. H. v. 1275 : v. ses c. A. v. 1276 : E. se R. s’e.
va f. A, C, H. v. 1277 : Ja n’i d. l’en m. noter A; Ja n’i d. l’en nul m. noter C, H. v. 1278 : Que
b. A, C.
–––––––
102 Que n. , corr. d’après les autres mss.

442
A l’entree dou bois menu103
1280 Li an resont .IIII. venu,
Tranchant et Bruiant et104 Foïz :
Renars qui mout estoit haïz
Et105 illuec grant paor de mort,
1284 En qui ne a il nul confort.
Touz jors s’est Renars bien cheü,
Mes or li est il mescheü :
Or ne li ont mestier ses bordes
1288 Que n’en volassent ses poillordes.
Tant ont li chien [Renart] pelé
Et desachié et detiré
Qu’an bien plus de un leus106
1292 Li est aparissanz li geus.
1294 A la parfin l’ont tant mené
1293 Et travaillié et tant pené,107
Tant defoulé et tant batu
1296 Qu’a Malpertuis l’ont enbatu.

v. 1279 : A l’oralle d’un b. A ; A l’oraille d. C. v. 1280 : a. sont .IIII. avant v. A, C, H. v. 1281 :


T. Bruamont et Faïz A, C. v. 1282 : R. m. A. v. 1283 : Ot ici g. A, C, H. v. 1284 : N’avoit en soi
n. reconfort A, C ; N’avoit en lui n. reconfort H. v. 1285 : j. e. b. R. c. A ; j. ert b. R. c. C, H. v.
1286 : e. si m. A, C, H. v. 1287 : Ne l. ourent m. A, C, H. v. 1288 : v. les p. A, C, H. v. 1289 : o.
R. l. c. tiré C. v. 1290 : Pelé et d. et tiré A ; d. et depelé C. v. 1291 : Que e. b. p. d. .XIII. l. A ;
d. XIV. l. H. v. 1292 : I e. H. v. 1293 : Tant t. A, C, H. v. 1295 : T. l’ont folé e. debatu A, C, H.
v. 1296 : Qu’en M. A, H. C ajoute 80 vers dont 8 sont en commun avec B.
–––––––
103 b. venu, corr. d’après A et C.
104 B. est F, corr. d’après les autres mss.
105 Et à l’initiale est une graphie pour la forme du verbe avoir A.
106 -1.
107 Vers inversés dans O, corr. d’après les autres mss.

443
Branche VIId : «La Confession de Renart»

Foux est qui croit sa male pense :


Mout1 remaint de ce que fox panse. [36f]
1298a Foux est qui croit fole esperance,2
Car touz li mons est en balance.
1300 Fortune se jöe del mont :
Li un vienent, li autre vont,
L’un met an bien,3 l’autre en la briche,
Ci fait l’un povre et l’autre riche.
1304 Tele est la coustume Fortune :
L’un preste honor, l’autre rancune ;
Ele n’est pas commune a touz,
L’un met desus, l’autre desouz ;
1308 Et celui qu’ele met plus haut
Et qui plus set et qui miex vaut,
Fet ele un mauvés saut saillir
Ou a l’entrer ou a l’issir.
1312 Seignors, li montes est prestés,
Li uns a po, li autre(s) assez :
Et qui plus a, tant doit il plus ;
De tant sont li povre au desus,
1316 Car qui pou enprunte, pou rent :
S’on lait on vivre bonement.
Tiex a ore grant povreté

v. 1297 : s. fole p. A, B, C, H. v. 1299 : Fortune a le m. A ; Que t. B. v. 1300 : omis dans A.


v. 1302 : L’u. m. avant l’a. C ; L’u. va a b. l’a. a br. H. v. 1303 : L’un en f. p. l’a. B; L’un en f.
p. et l’a. C ; remplacé dans H par : Si fait l’un bien et l’autre triche. v. 1302 et 1303 : inversés
dans B et C. v. 1304 : e. maniere de F. B, C. v. 1305 : Que l’u. eime l’a. A, H ; L’un met a mort
l’a. B ; L’u. porte a mort l’a. C. v. 1306 et 1307 : omis dans A. v. 1306 : n’e. mie amie a t. C,
H. v. 1306 et 1307 : inversés dans B. v. 1308 : A c. qui p. m. en h. B ; A c. qui le m. H.
v. 1309 : q. meus sert e. A ; q. mieus fait e. H. v. 1310 : e. m. sanz faillir B ; e. m. H. v. 1312 :
S. cist m. A ; e. pietez B. v. 1313 : p. et l’a. A ; u. ont p. H. v. 1315 : D. ce s. C ; D. çou s. p. H.
v. 1316 : Q. petit a perdu poi r. B ; Qui petit a perdu poi r. C ; Qui petit a et petit prent H.
v. 1317 : O. le l. v. A ; Chascun doit v. B, C ; O. le l. aler b. H. v. 1318 : g. pöesté, A, B, C, H.
–––––––
1 Assez r., +1, corr. d’après les autres mss.
2 Le vers manque dans O ; il est emprunté aux autres mss.
3 L’u. a. m. b., l’ordre est rétabli d’après A et B.

445
Qui dedenz demi an passé
1320 Sera de mout autre pooir,
Ice sachiez vos bien de voir.
Par mon chiez, ce n’est mie a gas,
L’en vient bien de si haut si bas ;
1324 Mout est fox qui mane posnee
De chose qui li est prestee :
Coustume est d’autrui garnement,
Qui froit l’enprunte, chaut le rent.
1328 Et si vos di bien sanz faitize
Tant va li poz a l’iau qu’il brise.
Ou tost ou tart, ou pres ou loing
1330a A li fors del faible besoing.4
Cest essample vos ai monstré
1332 Por dan Renart le forsené,
Que il5 oevre contre nature.
Ja home6 de lui n’avra cure.
Il prant a tort, il prant a droit,
1336 Merveilles est qu’il ne recroit.
Ne ja tant ne s’en gardera
Jusqu’a tant qu’il en mescherra,
Que ces dÿables li demaine,
1340 Por ce qu’il est en son demaine
Ne de li ne l’en velt7 partir [37a]

v. 1319 : Que ançois que un a. soit p. A ; Que d. B ; Ançois que li a. soit p. C ; Ançois que li
mois soit p. H. v. 1320: m. povre p. A, C ; S. il d. povre p. B ; S. il m. povre por v. H. v. 1321 :
v. tot d. A ; v. tout por v. B. v. 1322 : m. gas A, B, H. v. 1323 :v. molt b. d. h. en ba. A ; L’e.
dist b. B, C ; Qu’on v. b. d. h. en b. H. A, C et H aoutent 8 vers, B ajoute 2 vers.v. 1324 : Meint
e. f. que ma. A ; Il e. B ; q. tient a donnee C. v. 1325 : c. que li e. A ; La c. C. v. 1327 : Que f.
l’oüst et c. A ; f. le vest et c. B. A, C et H ajoutent : Foz est que par (qui por, C, H) son grant
oür / Est (Cuide estre, C) en cest plus (mq. dans C et H) siecle asoür. v. 1328 : Car je v. A ; d.
tot s. B ; E. je v. d. H. v. 1329 : p. al puis qu’i. A ; v. p. a l’eve qu’i. B, C, H. v. 1330 : ta. apres
ou l. A. v. 1330a : remplacé dans H par : Fait li faus penser le besoin. v. 1332 : P. R. qui tant
est devez A, H ; P. R. qui si est maufé B, C. v. 1333 : Et qui o. A, B ; Qu’il o. H. v. 1334 : J.
nus d. l. n’a. droiture A ; J. d. l. n’a. on droiture C, H. v. 1335 : I. puet a t. et puet a d. B.
v. 1336 : C’est m. qu’i. A ; e. grant qant n. B ; C’est m. qu’i. n. reçoit C ; e. qui ne ce croit H.
v. 1337 : Mes certes j. n. recreira A ; Mes ja mes ne s’e. B, C ; Mais il ja ne se g. H. v. 1338 :
Devant ce qu’i. l’e. A ; qu’i. l’e. B ; Jusques a t. qu’i. l’e. C ; Devant que i. li m. H. v. 1339 :
Car son d. A ; Q. son d. C ; Que li d. li de. H. v. 1340 : Et si e. toz en s. A ; Et il e. tout en s.
demainde B ; Cui il e. et en s. C ; Cuivers est et en s. H. v. 1341 : Qui d. l. n. se v. A ; l. ne se
puet p. B ; D. l. n. se puet nus p. C, H.
–––––––
4 Vers omis dans O ; il est rétabli d’après A, B et C.
5 Q. qui o., corr. d’après C.
6 J. honte n’a., corr. d’après B.
7 l’e. est p.

446
Tant que il le face honir,
Prandre as forches et essorber,
1344 Ardoir en feu, noier en mer.
Certes, qui sert a tel baron,
Il doit avoir mal guerredon.
Je ne di pas que soit folie,
1348 Ne droit n’est pas que je le die,
Mes selonc le leu et le tens
A grant mestier folie et sens.
Seignors, se vos volez oïr,
1352 Je vos diroie sanz mentir
De Renart le goupil la vie,
Qui tant a fet de lecherie
Et tant home[s] a deceüs
1356 Par ses engins, par ses argus.
.C. paroles a fet acroire,
Ainz une soule n’en fu voire.
Il n’est merveille qui n’aviegne !
1360 Il avint ean a Compiegne
1360a Que Renart fu de guiste issuz,
1360b Et s’en torna les sauz menuz
1360c Tot droit a la noire abaïe.
1360d La savoit une compaignie8
De chapons gregois sorannez.
La vint Renart li forsannez.

v. 1342 : Jusq’a t. qu’i. l’ait fait h. A ; T. qu’i. li fet son gieu puïr C ; De si que i. l’ai fait morir
H. C ajoute : Une piece puet il reignier / Mes aprés le fet trebuchier. H ajoute : A tel signor fait
mal servir / Qui a noient le fait venir / Une piece puet il regner / Mais aprés le fait trebucher.
v. 1343 : e. encroer B ; f. ou noier en mer C ; f. u e. H. v. 1343 et 1344 : remplacés dans A
par : Une piece puet il rener / Mes aprés le fet trebucher / Prendre le fet ou afoler / Ardoir en fu
et enbraser / Ou a si grant honte baillier / Qu’a noient le fet devenir. v. 1344 : f. en m. noier B ;
f. ou essorber C. B et C ajoutent : Itel (A tel, C) saignor fait mal servir / A (Qu’a, C) noient le
fait revenir (revertir, C). v. 1345 : s. itel b. A. v. 1346 : remplacé dans A par : Ne l’en puet
venir se mal non ; Bien d. a. le g. B ; Bien d. a. son g. C, H. v. 1347 : p. par tot f. A, C ; p. ce s.
B ; J. n’ai p. partout f. H. v. 1348 : N’il n’e. pas d. q. ja la d. A ; N. il n’e. d. q. B ; N’il n’e. p.
d. q. C, H. v. 1349 : Que s. l’euvre e. B ; l. bien e. C. v. 1349 et 1350 : omis dans A. v. 1351 :
remplacé dans A par : Se vos le volés consentir. v. 1352 : v. dirai ja s. A, B ; v. diré tot s. C, H.
v. 1354 : Q. a f. tante trecherie A ; Qu’a faite tente deaublie B ; t. a faite l. H. v. 1355 : E. qui t.
A, H ; Qui t. a h. d. C. v. 1356 : Que p. e. que par vertu A, C ; p. ses vertuz B ; Et p. e. et par
vertu H. v. 1357 : Tels mile p. a f. croire H. v. 1358 : Dont il n’i avoit nule v. C, H. v. 1357 et
1358 : omis dans A. v. 1359 : remplacé dans A et C par : Il n’est nus hom (nului, C) que il
n’engigne. v. 1360 : a. l’autrer a C. A, C, H. v. 1360a : f. del bois i. A, H. v. 1360b : Si s’e. ala
l. A ; Or s’e. revint l. C ; Si s’e. revint l. H. v. 1360c : D. a une grant a. A ; D. a une n. H. v.
1360d : L. avoit u. A, C, H. v. 1361 : c. gras et sojornez A, C, H ; c. gras et s B. v. 1362 : Cele
part est R. alez A, C, H.
–––––––
8 Les vers manquent dans O ; ils sont empruntés à B.

447
Il ne fina, si vint tout droit9
1364 La ou li geliniers estoit.
Et quant il vint au gelinier,
Si commensa a oreillier
Se les gelines someilloient,
1368 Et, quant vit que eles dormoient,
A soi sacha le paleton
Qui ert loiez a hardoillon
Don li geliniers ert fremez.
1372 A soi le trait, enz est entrez
Tout coiement et aseri.
Un chapon prant, n’a pas failli,
Qui bien valoit .V. et m[a]aille.
1376 Ainz n’i quist nape ne touaille ;
Premierement li tost la teste.
Renars mengüe et fait grant feste.
Ne fet pas samblant a mengier
1380 Que li chapon soient trop chier.
Il se contient mout lieement.
Au chapon vent son mautalant
Qui riens ne li avoit mesfet !
1384 Assez savez com einsi vet [37b]
Et maintes foiz avient en cort
Que tiex ne peche qui encort.
Or a Renars de ses aviaus,
1388 Que il mengüe gras morsiaus
Qui mout grant bien li font au cuer.
Les os, la plume gete puer.
Mout fet Renars gentil relief,
1392 Et si jure souvent son chief

v. 1363 : Unc n. A ; Einz n. B, C, H. v. 1366 : c. a roollier A. v. 1367 : L. g. qui s. A ; g. i


estoient B ; g. s’esvilloient H. v. 1368 : q. il v. qu’e. A, B, C, H. v. 1369 : l. paleszon A ; A lui
s. .I. peliçon B ; l. chevillon C ; s. sache l. chevillon H. v. 1370 : Q. est l. d’un h. A ; Q. fu l.
d’un h. B, C, H. v. 1371 : De qoi li huis estoit f. B, H ; Dont li cloiax estoit f. C. v. 1372 : t. s’e.
en. ent. B. v. 1371 et 1372 : omis dans A. v. 1374 : c. prist n’a p. C. v. 1375 : v. .VI. e. C. v.
1376 : A. n’i mist n. B. v. 1375 et 1376 : omis dans A. v. 1377 : l. ront la t. A ; Tout maintenent
l. ront la t. B, C, H. v. 1379 : N. fist p. H. v. 1380 : c. li fussent chi. A ; c. fussent t. H. v. 1381 :
M. par s. c. ferement A ; M. par s. c. l. B, C. v. 1381 et 1382 : remplacés dans H par : Mais
molt par vendi chierement / Al caponet son maltalent. v. 1383 : Q. n’i a. nient m. A ; Que r. B.
v. 1384 : Mes bien s. que ausit v. A, C ; Mais s. bien que ausi v. B ; Mais vous s. bien qu’ensi
v. H. v. 1385 : Qu’il a. bien sovent a c. A ; Que m. B. v. 1386 : t. ni p. q. n’a cort A ; Q. qui n.
p. si e. B. v. 1387 : Molt a R. A, C, H ; Bien a R. B. v. 1388 : Car i. m. bons m. A ; Car i. B ;
Qu’il m. les bons m. C ; Qu’il m. de bons m. H. v. 1389 : Q. g. b. l. f. a son c. A, C ; Q. bien l.
faisoient a. B. v. 1390 : La p. et les o. g. puer A, C, H ; La p. et les o. gita puer B. v. 1391 : R.
riche r. A, B, C ; R. riche mengier H. v. 1392 : j. forment son c. C; s. en a juré son c. H.
–––––––
9 La lecture du début du vers est incertaine car le mot est très effacé.

448
Que malgré es simonïaux
Mengera il touz les plus biaux.
Mout afiche son sairement,
1396 Mes il ne set qu’a l’ueil li pent.
Or lairons de Renart atant,
Si dirommes de un sergant
Qui la nuit leva por pissier,
1400 Quant il oït Renart rongier.
Mout durement se merveilla
Et en aprés se porpensa
Que ce ert goupis ou taisons
1404 Qui ert venuz a lor chapons.
Au gelinier s’en vint corant,
Le clavel leva maintenant,
Si l’avoit clos et bien serré :
1408 Es vos le goupil enserré.
Atant s’en vient en la maison,
Si escria : «Or sus baron !
Levez sus et si m’aïdiez !
1412 Ja ert li goupis engigniez.
Or savra il assez de frape,
Se il de ma prison eschape».
Qui lor veïst moines lever
1416 Et qui ainz [ainz] corre et aler
Tout droitement au gelinier
Por les gelines aïdier,
Il li membra de gent haïe.
1420 Mar vit Renars sa glotonnie :

v. 1393 : m. as mainiax A ; m. les s. B ; m. tous les monniaus H. v. 1394 : En m. i. des p. A, B ;


i. de bons morsiaux C ; i. or des p. H. v. 1395 : Il a. B. v. 1396 : M. n. s. que a l’u. C ; M. n. s.
pas qu’a l’u. H. v. 1397 : O. le l. A. v. 1398 : Et s. d. d’un s. A ; S. vos dirons d’u. sodoient B ;
S. vos diron d’u. C ; Et s. vos dirai d’u. H. v. 1399 : Q. releva l. n. p. A ; Q. l. la n. a p. B ; l. a
p. C ; n. releva p. H. v. 1400 : Si a o. A, C, H. v. 1401 : d. s’esmerveilla A, H. v. 1402 : E.
maintenant s. C ; E. maintenant sa p. H. v. 1403 : Q. c’estoit g. A, C, H ; Q. g. estoit o. B.
v. 1404 : Q. estoit v. as c. A, C ; Q. v. estoit as c. B ; Q. est v. H. v. 1405 : g. en v. A ; g. en v.
errant B, C, H. v. 1406 : L’uis deferma de m. A ; c. prent de m. B ; c. prist tot m. C ; c. prist de
m. H. v. 1407 : Reclos l’a molt b. et s. A ; S. l’a mout tost c. e. fermé B ; S. l’a mout tost pris et
lié C ; S. a. molt b. l’uis s. H. v. 1408 : Or est Renars bien atrapez A ; g. enfermé B ; g. atrapé
C, H. v. 1409 : s’e. vet a l. A ; Si s’en corut en l. B ; Et puis s’en retorne en m. C ; Puis s’e.
retorne en l. H. v. 1410 : Puis s’e. a molt haut ton A ; En haut escrie o. B, C, H. v. 1411 : L. tost
s. A, B, C, H. v. 1412 : Or est l. A, C ; J. est l. B ; Que dans Renars est en. H. v. 1413 et 1414 :
omis dans A.v. 1414 : S’il d. ceste p. C ; Se d. ceste p. H. v. 1415 : Q. la v. A ; Q. dont v. C, H.
v. 1416 : c. au jelinier A ; Q. a. c. B ; Q. a. C ; E. molt tost et c. H. v. 1417 : omis dans A ; T.
droit envers l. B. v. 1418 : Tout p. B. v. 1419 : Bien l. m. d. g. iree A ; g. hardie B ; Mout l. m.
d. g. isnele C ; remplacé dans H par : Ensi i vont conm’a mellee. v. 1420 : R. ceste asamblee
A ; M. vint R. B ; R. ceste favele C ; R. ceste goulee H.

449
Elle li sera chier vendue.
N’i a celui qui n’ait maçue
Dont le menacent a ferir
1424 Se il le pooient tenir.
Trestuit de bien ferir s’aferment ,
Au clavel vien[en]t, sel defferment,
Dedenz entrerent tuit ensamble. [37c]
1428 Renars les vit, le cuers li tramble,
Il fu dolenz et si s’esmaie,
Bien set que sanz col ou sanz plaie
Ne puet issir du gelinier.
1432 «Las, fet il, moines sont si fier
Et10 gent de mout male maniere,
Riens ne feroient por priere.
Diex, que ferai ? Se prestre eüsse,
1436 Corpus domini receüsse
Et a lui confés me feïsse
Et mes pechiez li regehisse,
Ne m’en pooit venir nus maus.
1440 Se je muir, si seroie saus.
Tot ce n’est pas soulaz qui luist,
Et tiex ne puet aidier qui nuist.
Por ce qu’il vestent chapes noires,
1444 Les pus bien apeler provoires,
Je feroie que forsenés,
Ainz les pus apeler maufez :

v. 1421 : E. s. molt c. A ; Ja l. s. mout c. B, H ; s. mout c. C. v. 1422 : N’i a cel q. ne porte m.


A ; c. ne port m. C, H. v. 1423 : D. il m. A ; D. mout m. C, H. v. 1424 : Renart se il l. A ;
Renart s’il l. puent t. C ; Renart s’il l. puelent t. H. v. 1425 : f. jurerent A ; Et tuit d. b. f.
s’aesment C ; f. s’acesme H. v. 1426 : A l’uis vindrent sil defermerent A ; Au cloon vienent sol
d. B ; A l’uis viennent si le d. C, H. v. 1425 et 1426 : inversés dans A, C et H. v. 1427 : Enz
entrerent trestuit e. A, C ; Si entrent ens molt effraé H. v. 1428 : R. fremist la char li t. A. R.
fremist de peor t. C ; remplacé dans H par : Et Renars fu molt aïrés. v. 1429 : Molt se dehaite
et molt s’e. A ; Mout f. d. e. mout s’e. B ; Mout se demente mout s’e. C, H. v. 1430 : c. ne sanz
p. A ; B. sot ou s. c. ou sanz p. B. v. 1431 : N’en p. B. v. 1432 : Ha f. A ; f. m. B ; Ha f. i. m. s.
trop f. C ; s. trop f. H. v. 1433 : d. si ma. B ; E. si sont de ma. H. v. 1434 : n. ferunt par pr. A ;
N. f. r. p. H. v. 1435 : Ha q. A ; f. je s. H. v. 1436 : Ma penitence r. B. v. 1438 : Car se m. p. r.
A ; Que se m. p. r. B ; E. touz m. p. l. deïsse C ; Tous m. p. H. v. 1439 : m’e. poïst n. m. venir
A ; m’e. poist v. B ; m’en peüst v. C, H. A ajoute : Et ce sai je bien sanz mentir / Car molt sont
fier cist moniaux. v. 1440 : m. ci s. sera sa. A ; S. morusse si fusse sa. B, C, H. v. 1441 : Il n’e.
mie tot or q. A ; N’e. p. t. s. qant que l. B ; N’e. p. t. or ice q. C ; N’e. p. t. ors çou que reluist
H. v. 1442 : n. pot a. A ; a. que n. C ; T. n. p. a. q. bien n. H. v. 1443 : c. s’il v. capaus n. A ;
c. s’il v. H. v. 1444 : Si les apele l’en pr. A ; B. l. p. a. C ; Ses p. b. nomer pr. H. v. 1445 : Mes
il sont tuit por f. A ; q. fous provez B ; Bien f. H. v. 1446 : Meuls l. A, B ; Bien l. C ; Mais l. H.
–––––––
10 La g., corr. d’après les autres mss.

450
Maufez sont noir et il issi.
1448 Bien les puis apeler ansi».
A cest mot saut Renars en place,
Mout s’apareille et se rebrace,
Et s’apareille de foïr.
1452 Vers lui voit un moine11 venir
Qui le fiert si parmi les rains
D’une grant maçue a .II. mains
A terre l’abatit tout plat.
1456 Or est Renars vaincuz et mat,
Si se relieve comme cil
Qui est issuz de maint peril.
Quant il voit que chascun l’asaut,
1460 Parmi aus touz a fet un saut.
Li uns le fiert, l’autre le boute,
Or est entrez en male route :
Ses haubers fu et ses escuz
1464 Touz desmailliez et derompuz.
A la parfin l’ont tant mené,
Tant travaillié et tant pené
Que en plus de .XL. lius
1468 Li estuet aguillë et fils.
Tuit vos ont de Renart fablé,
Mes j’en dirai la verité [37d]
En ceste fable, en une alonge,

v. 1447 : omis dans A ; e. cist ausi B ; s. il trestot issi C ; i. ausi H. v. 1448 :a. issi B ; p. apeler
issi avec signe de déplacement C. A ajoute : Ce me convient ore esprover / Bien les puis einsi
apeler. C et H ajoutent : Bien les puis issi (ensi, H) apeler (exponctué dans C) / Or les me
covient esprover. v. 1450 : M. s’esforce e. molt s’esbrace A ; Bien se recorce e. H. v. 1451:
Molt s’a. A, C ; Atorne soi d. bien f. B ; Si s’a. H. v. 1452 : V. luis vit u. A ; l. vit u. B, C.
v. 1453 : Que si l. f. p. A ; l. feri p. B, C, H. v. 1455 : Que a t. l’abat hontex et mat A ; Qu’a t.
C. v. 1456 : omis dans A. Ez vos R. conclus et m. B ; R. conclus et m. C ; Es vous R. honteus
et m. H. v. 1457 : S. se redresce c. A, C, H. v. 1458 : e. estors d. A, C. v. 1459 : i. vit q. A, B, C.
v. 1460 : A, C et H ajoutent :Qui (Que, C) .IIII. des moignes (Si que deus moinnes il, H) tres-
passe / Mes (de) ce que vaut li uns l’esquasse (le passe, H). v. 1461 : l’a. le b. A, B ; L’autre l.
f. l’a. le tue C. v. 1462 : en. en tele r. A ; m. rue C. v. 1461 et 1462 : remplacés dans H par :
Qui bien le fiert li autrez le tire / Or est Renars a tel martire. v. 1463 : Dunt s. h. e. A, C, H.
v. 1464 : Sera d. e. rompu A, C ; Trestoz d. e. rompu B ; Sera depeciés e. rompu H. v. 1466 : T.
batu e. tant tr. C ; T. batu e. tant traïné H. v. 1467 : d. XIIII. l. A, B, C. v. 1468 : L. a mestier a.
A, B, C. v. 1469 : Tant home o. A ; Tot v. B ; Maint homme o. C. v. 1467 à 1469 : remplacés
dans H par : Que molt ot blemie sa cape / Et neporquant de ciaux escape / Car mainte gent a il
gabé. v. 1470 : Je vos d. par v. H. v. 1471 : c. brance sanz esloigne A ; c. branche en u. B ; Tot
maintenant sanz nule a. C ; De c. brance sans a. H.
–––––––
11 v. les moines v. , corr. d’après les autres mss.

451
1472 Si nel tenez mie a mensonge !
Aprés entra en un grant bos,
Mout li sua le poil du dos.
Il ne fina de corre a toise
1476 Tant qu’il vint sor la rive d’Oise,
Et quant il vient sor la riviere,
Garda avant et puis arriere
Et a veü enmi un pré
1480 Un mullon de fain aüné.
S’a tant hurté des esperon
Que il est venuz au mullon,
Et quant il vint, si s’aficha,
1484 Son lit a fet, si se coucha.
Quant li gorpil ot fet son lit,
Ensus se trait un sol petit,
Que il se voloit eslechier
1488 Ainz que il se vousist couchier.
Sa queue dreça en larron,
S’a fet .VII. pez en un randon :
«Cist premiers por l’ame mon pere,
1492 Li autres por l’ame ma mere,
Et li tiers por mes ancessors
Et por trestoz mes bienfetors,
Et li quars soit por les gelines
1496 Dont j’ai rungies les eschines,
Et li quins soit por le vilain
Qui ci a amassé cest fain,
Et li sisieme par druerie

v. 1472 : Or n. t. pas a m. A ; Or n. B, C ; t. pas a m. H. A, B, C et H ajoutent : Quant Renars se


fu delivrez / Et des moignes fu escapez / Sachés (Ce s., B ; Or s., C) que molt l’en fu a (m. li fu,
B, C; q. il li fu molt, H) bel / Fuiant s’en vet tot (par, B, C) un vaucel. v. 1473 : A. s’en vet par
u. A ; A. si passa par un b. C, H. v. 1474 : l. sue le p. A, B, C, H. A, C et H ajoutent 8 vers.
v. 1475 : Unc n. A ; Ainz n. fine d. B ; Ainz n. C, H. v. 1476 : S’est venuz s. A ; Si vint a
l.riviere d’O. H. v. 1477 : i. vint s. A, B ; i. vint a l. C, H. v. 1478 : a. garda ar. A, B, C, H.
v. 1479 : Si a choisi e. A, C, H ; Si a v. B. v. 1480 : Une mule d. A, H. v. 1481 : E. t. brocha a e.
B. v. 1481 à 1484 : remplacés dans A et C par : Que (Qui, C, H) iloques estoit laissiez / Por ce
qu’il n’est pas essuiez (n’estoit pas sechié, C ; n’iert pas bien sichiés, H). v. 1482 : remplacé
dans B par : Ainz ne fina si vint en son. v. 1483 et 1484 : omis dans B. v. 1485 : Iloc fist l. g. s.
nit A ; Illec fist l. g. s. C ; La a fait l. g. s. H. v. 1486 : s. drece u. A ; s. dreça u. p. B. v. 1487 :
Car i. A ; Qu’i. H. v. 1488 : Einçois q. i. s’alast c. A, B, C ; Ançois q. i. alast c. H. v. 1489 : Il a
mis la q. en le crepon A ; q. dreça e. l’arçon B ; Si a mis la q. en l’arçon C ; Puis mist la q. sor
l’arçon H. v. 1490 : Se sist VII. p. A ; .VII. p. a f. e. B, C ; Si fist set p. H. v. 1491 : Icist p. s.
po. m. A ; Le p. fait il soit m. B, C ; p. dist il soit m. H. v. 1492 : Et l’a. A, B, C ; Et l. a. soit p.
m. me. H. v. 1493 : m. bienfetors A, H ; L. t. soit p. B ; L. t. soit p. m. bienfetors C. v. 1494 : p.
toz aprés leceors A ; m. ancessors C, H. v. 1495 : L. quatriesmes p. C. v. 1496 : j’a. mengiees l.
C, H. v. 1498 : Q. ici aüna ce. A, B ; c. a aüné ce. C ; Q. ici amena se f. H. v. 1499 : L. sistes
soit p. A, H ; Et l. sites p. B ; Le s. C.

452
1500 Dame Hersent ma douce amie,
Le septimes soit Isengrin
Qui Diex otroit mal au matin
Et mal encontre a son lever.
1504 Male mort le puist acorer !
Que Diex ne fist mes criature
Cui je hé tant a desmesure
Comme je faz le cors de lui.
1508 Ja ne voie itel jor comme hui !
A male hart puissë il pendre
Que nus ne l’en puisse deffendre !
Se je soi onques de barat,
1512 Penduz soit il a une hart !»
A cest mot est alez gesir, [37e]
Que mestier avoit de dormir,
Si se commande as .XIII. apostres
1516 Et a dit .IIII. paternostres
Que Diex garisse touz larrons,
Touz traïtres et touz felons,
Qui plus aime[n]t les bons morsiaus
1520 Qu’i ne font chapes ne mantiaus,
Et touz ceus qui de barat vivent
Et qui prangnent ce qu’il consivent.
«Mes es moines et es abbés
1524 Et es prouvoires coronnés,
Et es hermites de boscages,
Dont il ne seroit nus domages,
Pri ge que Diex envoit torment
1528 Et que je voie apertement».
Ce dit Renars li forsenez

v. 1501 : Et l. semes soit I. A ; s. dant I. C ; s. por I. H. v. 1502 : D. doinst demein male fin A ;
D. doint demain m. mat. B, H ; Q. Jhesu envoit mau mat. C. v. 1503 : m. honte a s. A ; m.
estrive a s. H. v. 1505 et 1506 : omis dans A. v. 1505 : f. ainz c. B, C ; Onques D. n. f. c. H.
v. 1506 : Que j. t. h. a d. B, C ; Cui j. t. h. a d. H. v. 1507 : Car j. hee molt l. A. v. 1508 : v. il tel
j. A ; remplacé dans B et C par : La male mort la praingne hui. v. 1507 et 1508 : remplacés
dans H par : Ja ne voie il la saint Jehan / Il m’a fait soffrir maint ahan. v. 1509 : i. prendre A.
v. 1510 : Certes n. ne l’e. puet d. B. v. 1511 et 1512 : omis dans H. v. 1511 : j. o. s. riens d. A ;
S. j’o. s. point d. C. v. 1512 : P. iert i. a male h. A ; P. sera ainz qu’il m’eschat B ; i. a male h.
C. v. 1513 : Atant se rest a. A ; A tant s’en est a. B ; Atant s’estoit a. C ; Aÿtant s’e. H. v.
1514 : Car talant a. A ; Qu’il a. talent d. C ; Grant talent a. H. v. 1515 : a. .XII. ap. A, B, H ;
Puis s. c. a. .XII. a. C. v. 1516 : Puis a d. A ; d. .XII. p. B, C ; Puis avoit d. trois p. H. v. 1518 :
A, C et H ajoutent : Toz felons et toz traïtors / Et toz aprimes lecheors (t. autres bons pecheors,
C ; t. encrieme pecheurs, H). v. 1519 : Q. meus a. l. cras m. A ; Caus q. miauz a. b. B ; Q. miex
a. C, H. v. 1520 : f. cotes ne m. A, B, C, H. v. 1522 : q. prene quanqu’il consevent A ; E. p. tot
quant qu’il c. B, C. v. 1524 : E. a tous prestres c. H. v. 1526 : s. pas d. H. v. 1527 : P. D. qu’il
doigne grant t. A ; D. lor doint t. B, C, H. v. 1528 : Si qu’en le v. A ; Si que gel v. B, C ; Q. j. le
v. H.

453
Qui touz hommes a baretez :
«Hons qui bien fait, il ne doit vivre,
1532 Mes celui qui touz jors s’enyvre,
Et cil qui emblë, et qui tost,
Et qui enprunte et riens ne sost».
Ce fu la proiere Renart
1536 Le traïtour de pute part.
Atant s’endort li renoiez,
Si met son groing desoz ses piez.
Tost fu li goupiz endormiz,
1540 Car mout estoit souez ses liz.
Au matin quant il se leva,
Un mot dit que faire cuida :
«Leverai moi, s’irai en proie.
1544 Dan Grimbert a une grasse oie,
A Nöel la cuide mangier.
Mes, se je puis tant esploitier,
Il ne la metra mie cuire,
1548 Que j’en ferai mes grenons bruire,
Hui ou demain sanz demorance
Savrai je qu’ele a en la pance.
Dahait sanz Dieu qui destina
1552 C’onques villain d’oue menga !
Villains doit vivre de thandons,
Et je et li autres barons
Lest on mengier les bons mengiers,
1556 Que nos les mengons volentiers». [37f]

v. 1530 : Q. meinz h. A, H ; Q. tant h. a engingniez B, C. v. 1531 : Car q. b. f. n. d. pas v. A ;


Cius q. H. v. 1532 : M. cil q. t. ades s’e. A ; M. cil q. tote j. B, C ; M. cil q. tout ades est yvres
H. v. 1533 : e. et cil q. A, B, C ; e. et prent et tolt H. v. 1534 : r. n’asost A; e. nient n. H. A, C et
H ajoutent : Ja cist secles ne doit faillir (J. cele gent n. puist morir, C ; J. tel gent n. puissent
morir, H) / Et Dex vos m’en puissiés oïr / Que ja icist (itel, C) siecles (Dieu doinst que a tel
gent, H) ne muire / Que pechez seroit del destruire. v. 1535 : Tel f. H. v. 1536 : d. male p. A,
H ; Au t. C. C ajoute 6 vers. v. 1537 : A. se test l. A, H ; A. s’estent l. C. v. 1538 : S. mist la
teste entre se. A ; g. entre s. B ; Et mist sa queue entre se. C ; Et mist le g. entre se. H. A et H
ajoutent 6 vers. v. 1539 : L. g. f. t. e. A ; T. maintenant est e. C ; Tout maintenant s’est e. H.
v. 1540 : s. li l. C ; Que m. H. v. 1541 : i. s’esveilla A, H ; A. matinet q. s. C. v. 1542 : Dist u.
m. qu’il n’i demora H. v. 1544 : D. Gonberz a u. A, C ; D. Raous a u. H. A, C et H ajoutent :
Que il fet bien en soin (i. a fait en franc, C, H) norrir / Bien se (Il s’en, H) cuide fere servir.
v. 1546 : M. je cuit bien t. H. v. 1547 : Ja n. l. verra neïs c. A ; Voir i. n. l. verra ja c. B ; l. verra
neïs c. C ; Ne ja n. l. verra trop c. H. v. 1548 : Je e. A; Einz e. B; Qar j’e. C. v. 1547 et 1548 :
inversés dans H. v. 1549 : H. en cest jor s. A, C, H. v. 1551 : Honte ait fors D. A ; q. conmenda
B ; Mal d. ait q. conmanda C ; Mal d. ait q. H. v. 1553 : d. chardon A, B, C, H. v. 1554 : Mes
moi e. ces a. A, H ; E. moi e. ces a. B, C. v. 1555 : L. l’en les b. morsaus mengier A ; o. ces b.
m. mengier B ; Devons m. ces b. C. v. 1556 : remplacé dans A par : Car nus les devons bien
mangier ; remplacé dans B par : Qui bien en somes costumiers ; Qar n. C, H.

454
Danz Renars de parler ne fine,
Mes la nuit ot fet son termine,
Mes les eves furent creües
1560 Qui a mileu sont avenues.
Quant il vit l’eve blanchoier
Et le mulon dedenz noier,
Si se commence a porpenser
1564 Comment d’iluec puist eschaper.
Que que il s’aloit dementant,
Si vit un escoufle venant
Qui s’aloit au fain reposser,
1568 Que il estoit las de voler :
Vers le mulon s’est adreciez.
Renars le vit, si s’est dreciez :
«Sire, fet il, bien viegniez vouz !
1572 Venez seoir dejouste nous,
Lez ceste lasse creature
Qui est en tel mesaventure
Et en tel crime de morir.
1576 Sire, bien puissiez vos venir :
Vos soiez li tres bien venuz
Com mes amis et li miens druz.
Que Diex vos a sa envoié,
1580 Or serai confés, ce voi jé».
Li escoufles le vit plorer,

v. 1557 à 1560 : remplacés dans A par :Les crestines qourent la nuit / Encor nos en sentons nus
tuit / Car li blé en furent plus cher / .III. sols ou .IIII. le sestier ; remplacés dans H par : L’ewe
crut molt icele nuit / Dont perdi Renars son deduit. v. 1557 : Renart d’ainsi p. B, C. v. 1558 :
f. tel crestine B, C. v. 1559 : Que l. B, C. v. 1560 : remplacé dans B et C par : Tant que au
mulon sont venues. v. 1561 : Q. Renars v. l’e. desvoier H. v. 1562 : l. muir d. plungier A ; d.
plungier B ; m. de fain plungier C, H. v. 1563 : c. a dementer A, B, C ; Dont s. c. a dementer H.
v. 1564 : Con d’i. porra e. A, C ; C. il porra e. B ; d’i. porra torner H. v. 1565 : i. se vait d. A. C
et H ajoutent : Qar s’il remaint desus le fain / Bien set que il (qu’il i, H) morra de fain. v. 1564
et 1565 : omis dans H. v. 1565 : Es vos u. e. volant A, B, C ; Evous u. e. a voler H. v. 1567 : Q.
iloc s’a. r. A ; Q. illuec se va r. C ; Q. la se voloit r. H. v. 1568 : Por ce q. A ; Q. mout e. B ; Por
ce qu’i. est l. C. v. 1568 à 1570 : remplacés dans H par : Por çou que las ert durement / Et
Renars le voit maintenant / Si en fu molt durement liés / Et envers lui s’est adreciés. v. 1570 : l.
voit s. A. v. 1572 : Seés vos ci d. A, B, C, H. v. 1574 : e. ici en a. A ; e. ci a male aventure B ;
Q. si e. en grant a. C, H. v. 1575 : e. dotance d. A ; e. grant peril d. H. v. 1577 : s. hui l. b. A ;
omis dans B ; déplacé dans C avant le vers 1579 ; s. or l. b. H. v. 1578 : remplacé dans A et H
par : Or (Molt, H) m’a Dex fait molt grant (f. D. beles, H) vertuz ; e. mes d. B, C. B ajoute : Or
m’a fait Diex si grant vertuz / Qant par vos m’a ci amené / Vos saiez li tres bien trové. C
ajoute : Or m’a fait Diex beles vertuz / Quant par vos m’a si secoruz. v. 1579: Qu’il v. a ici e.
A ; Qant a moi v. a e. B ; Quant a moi v. a amenez C ; Quant il ci v. a e. H. v. 1580 : Ore s. c.
croi j. A ; c. ce croi j. B ; c. se volez C ; c. çou cui j. H. v. 1581 : Quant l’e. H.

455
Lés lui s’est alez demorer,
Si li commensa un sermon
1584 Por reconforter le gloton.
«Renars, ce dit sire Hubert,
Par le temple ou Diex fu oufers,
Clerc et provoire sont tuit fol.
1588 Ja Diex ne place que j(e)’i vol
De ce mullon a terre seiche,
Se poi n’est li hons qui ne peche
Et cil qui ont assez fet mal.
1592 Li parjure, li desloial,
Li traïtres et li herites,
Cil sont des paines d’enfer quites».
Atant a son sermon feni.
1596 «Biaus sire, fet il, or me di !
Tes pechiez puez si regehir,
Et je sui touz pres del oïr.
- Sire, dit Renars, volentiers. [38a]
1600 J’ai bien esté .X. anz entiers
Parjures et escomeniez,
Mes se n’est mie grant pechiez :
1602a Ja par escomenacïon12
N’avra mie dampnacïon.
1604 Si ai esté popelicam
Et renoié plus de .VII. anz,
Et si ai esté sodomites
Et si suiz encore finz herites.
1608 Assez vos ai si a retraire :
Volentiers vestise la haire

v. 1582 : Delez l. s’ala acouter B ; l. e. C. v. 1583 : Et s. l. conmence u. A ; S. recomença u. B ;


S. le conmence a sermoner H. v. 1584 : remplacé dans H par : Et durement a conforter.
v. 1585 : d. frere H. B ; R. ce a d. danz H. C, H. v. 1587 : Moine e. H. v. 1588 : q. je v. A, B,
C ; q. j’en v. H. v. 1589 : D. sus cest fein a t. A, H ; D. cest m. B, C. v. 1590 : S’ome vaut rien
q. A ; S. h. v. gaires q. B, C ; Nus ne vaut noient q. H. v. 1591 et 1592 : omis dans A. v. 1591 :
Mais c. q. a. o. f. B, C ; q. ne f. pas assés m. H. v. 1592 : L. foi menti li d. B. v. 1593 : t. li
foimentie A ; L. parjures e. B ; L. sodomite e. C ; L. h. li ypocrite H. v. 1596 : B. frere f. A, B,
C ; Renars b. frere car m. H. v. 1597 : Or pu. t. p. r. A ; p. puet tu r. B ; pu. tu r. C ; p. dois tu r.
H. v. 1598 : Que j. B. v. 1600 : J’a. esté .VII. mois toz en. A ; e. .IX. a. B ; e. IX. mois e. C ;
J’a. e. .XV. a. tous e. H. v. 1601 : P. e. B. v. 1602 : c. n’estoit m. A. v. 1602a : J. voir d’e. H.
v. 1603 : N’a. m’arme d. A, B, C, H. v. 1604 : Jou a. H. v. 1605 : r. les cristïens A ; E. R. p. B ;
E. sui r. chrestïens H. v. 1604 et 1605 : déplacés après le vers 1607 dans A, C et H. v. 1606 :
Sire j’ai e. A, C, H. v. 1607 : E. s. je f. hermites A ; E. en. s. ge f. B, H ; En. s. je droiz h. C.
v. 1608 : remplacé dans A par : Je hax hom frans et debonaire ; v. avroie a r. B, C ; remplacé
dans H par : Sire gentius hons debonaires. v. 1609 : V. preïsse l. A, B, C.
–––––––
12 Vers omis dans O ; il est emprunté à A, B et C.

456
Et devenisse moines blans,
Mes un mal ai parmi les flans
1612 Qui me prant bien, a finne rente,
.XX. foïes le jor ou .XXX.
Et se sachiez vos bien de voir
Que li moines blanc et li noir
1616 N’ont cure d’ome s’il n’est sainz
Ou s’il n’est clers ou chapelains.
Sirë, or ai je dont essoine
Que je ne puis estre pas moine,
1620 Que je ne sai parler latin
Et menguz13 volentiers matin.
Ne feroie l’uevre qu’il font,
Qui me donroit trestout le mont.
1624 Si a la croupe trop legiere
Et fol samblant et fole chiere,
Qui me feroit sovent batre.14
Por ce ne m’os en l’ordre enbatre.
1628 Par le cuer bé, quant on le(s) bat,
N’est il mout fox qui s’i embat ?
Moines noir sont trop a mal aisse,
Que ja n’avront ne bien ne aise :
1632 Il sont tenuz en grant destrece.
Neis li abbés qui les adrece
Batent il bien par dederriere,
Quant il fait une laide chiere.

v. 1610 : Si d. B, C. v. 1611 : M. j’a. u. m. p. A, B, C, H. v. 1612 : Q. chascun jor par droite r.


A, C, H ; b. par f. B. v. 1613 : Me reprent bien .XX. f. o. A ; j. lou jor o. B ; Me prant .XX. f. o.
C ; Me prent au moins vint f. H. v. 1614 et 1615 : remplacés dans A et H par : Et je (si, H) sai
bien que moines noir / Trestos sont faillis et por (Tout sans faille jel sai de, H) voir. v. 1614 :
Ice s. v. tout d. B, C. v. 1615 : Q. b. m. ne moines n. B, C. v. 1618 : S. je a. molt grant e. A, H ;
S. d. n’a. j. o. e. B ; Et si a. j. si grant e. C. v. 1619 : n. puisse devenir m. A ; n. porroit e. B ; p.
devenir m. C ; Por coi n. p. devenir m. H. v. 1620 : Car j. A ; J. n. s. point de lor l. B ; Ne si n.
C ; J. n. s. p. en l. H. v. 1621 : Si m. A, B, C, H. A, C et H ajoutent : Sire je ne puis (Je ne
porroie pas, H) jeüner (Je ne porroie jeunener, C) / Ne fiens espandre n’aouner. v. 1622 : Ne
fere les u. A, C ; Ne f. ces cozes qu’i. H. v. 1623 : d. tout l’or dou m. H. v. 1624 : c. mout l. B ;
S. ai t. l. c. le. C, H. v. 1625 : f. talent e. C. v. 1626 : Q. trop s. m. f. b. A ; Trop s. m. f. b. B ; Q.
mout s. m. f. b. C, H. v. 1627 : c. si n’i m’i os enb. A; n. m’i ose enb. B; e. or. H. v. 1628 et
1629 : omis dans B. v. 1628 : B. l’a ou l’o. b. A, H ; B. puis qu’en i b. C. v. 1629 : Dunt n’e. si
f. A ; Dont est i. f. C, H. v. 1630 : s. mout a m. B ; t. en m. C ; M. blanc s. H. v. 1631 : J. n’a.
cose qui lor plese A ; Qui j. B ; Il n’a. j. n. C, H. v. 1632 : Trop s. A, B, C ; Car i. s. e. trop g. H.
v. 1633 : Neïs l’a. A ; Nes l’a. B ; Nis lor a. C, H. v. 1634 : b. le dos der. A, B, C, H. v. 1635 :
u. male c. A; u. fole c. B, C, H.
–––––––
13 E. mengue v., corr. de la morphologie verbale pour le mètre et le sens.
14 -1.

457
1636 Mes devant esploitent il15 mal
Quant16 il [ne] font un general
De crestre .III. foiz la semaine,
Si en seroit l’ordre plus saine.
1640 Et quant il eüssent foutu
Et il eüst le cul batu,
Si la meïst on fors du cloistre [38b]
Tant qu’il refust saison de croistre.
1644 S’il an foutoient si souvent,
Il en sordroit noise en couvent,
Qu’i la debriseroient toute
Si que jamés n’en tenroit goute,
1648 Que chascun voudroit foutre avant,
Aussi li viel com li anfant,
Et li deciples cum li mestres.
Por ce ne puet il mië estre,
1652 Si ne seroit mie raison,
Que blasme en avroit la maison.
Li blans ordres par est si fors
Nus n’i antre(s) que n’i soit mors
1656 De geüner et de veillier,
De chanter et de verseillier.
Ce dient cil qu’i ont esté.

v. 1636 : De ce e. il molt ma. A, H ; De tant e. il mout m. B ; De ce font il certes mout m.C.


v. 1637 : Qu’entreus ne f. A ; Qu’il n. H. v. 1638 : D. foutre une f. en l. A ; D. foutre .III. f. B,
C, H. v. 1639 : S’e. s. l’o. molt p. A ; e. feüst l’o. B ; e. fust l’o. assez p. C ; s’e. s. lor ordene p.
H. v. 1640 : e. tout f. H. v. 1641 : E. cele e.burnel b. B ; e. bruniau b. C ; E. eüssent l. H.
v. 1642 : l. meissent hors d. A, C ; l. meïssent hors de l’ordene H. v. 1643 : q’i. oüssent talant d.
A ; T. que il fust faïson d. B ; T. que il fust s. C, H. A et H ajoutent : Car s’ele remanoit avoc
(C. se tous jors iert en, H) covent. v. 1644 : Il la foutroient trop s. A, H ; Se il f. trop so. B, C.
v. 1645 : omis dans A et H. C et H ajoutent : Si n’en porroit soufrir la painne / Que trop sont
lechierre (t. l. s., H) li moine. v. 1646: Il l. conbriseroit t. A ; Si l. B ; Il l. C, H. v. 1647 : j. ne
verroit g. A ; j. ne t. B, C, H. C et H ajoutent : Et si (il, H) porroit bien avenir / Que grant mal
en porroit venir / Que il entre eus (Qu’entr’iaus, H) se combatroient (conbateroient, H) / Espoir
si s’escerveleroient (Si que il s’entretoueroient, H). v. 1648 : Car c. A ; Si v. c. f. C, H.
v. 1650 : l. serjant conme l. A, C, H. v. 1651 : Et ice n. porroit pas e. A ; Et p. B ; Mes ice n.
porroit pas e. C ; Mais çou b. poroit pas bien e. H. v. 1652 : S. en verroit bien randu B ; Et s. n.
s. pas r. C, H. v. 1653 : A ajoute : Si en seroit pire lor ordre / Por ce ne lor veut l’en amordre. C
ajoute : S’en seroit empoirie l’ordre / Por ce ne lor fet nul amordre. H ajoute : Bien seroit pire
lor ordene / Por çou lor fait mlavais amordre. v. 1654 : Et la blanche p. C ; Molt par est la
blanche ordre f. H. v. 1655 : e. qui n’i s. A ; e. qui ne s. B, H ; Que n. n’i e. ne s. C. v. 1656 : e.
du v. C ; Il a trop painne de v. H. v. 1657 : Du c. e. du v. C. A et H ajoutent : Et d’ovrer (De
villier, H) et de laborer / Si (Il, H) n’i fait pas bon demorer. Ces quatre vers sont déplacés
après le vers 1665 dans H.
–––––––
15 e. li m., corr. d’après les autres mss.
16 Qui i., corr. d’après B et C.

458
Je ne sai pas la verité,
1660 Mes j’en oï Isengrin plai[n]dre,17
Qui est assez plus fort et graindre
Que je ne sui bien les .II. pars.
Il me dist ore que uns gars
1664 L’avoit si batu en chapistre
Por ce qu’il failli a l’epistre
Qu’i le lessa tot comme mort :
A mout grant paine s’en estort.
1668 Jamés n’iert jor que n’en soit pire :
Qui li donroit tot ces[t] empire
N’aresteroit en l’abaïe
Si durement l’a enhaïe.
1672 Et je dont comment le feroie,
Qui18 nul mal soufrir ne porroie
Et qui consirrer ne me puis
De Hersent ne de son pertuis ?
1676 Pertuis ? Je ment, ce est grant chose,
Mout est hardis qui nomer l’ose,
Que, por ce sou que je m’en membre,
Me fremissent trestuit li membre
1680 Et herice toute la char
Par mon chief, ce n’est mie eschar.
Ce est hui li plus nobles nons19
Qui soit en cest siecle que cons.20

v. 1659 : Car j. n’en s. A ; Que j. n’en s. B, H ; Que j. en s. l. C. v. 1660 : M. je en o. B ; M. je


en o. un molt p. H. v. 1661 : Q. a. e. p. B. v. 1661 et 1662 : remplacés dans H par : Qui a lor
ordene se volt joindre / Et molt estoit de bone part. v. 1663 : d. qu’uns molt mavais g. A ; d. q.
un mavés g. B ; Qui m. d. que .I. mavez g. C ; Si m. d. c’uns trop malvais g. H. v. 1664 : L’out
sic el capisax batu A ; L’a. tant b. B, C ; L’a. molt b. H. v. 1665 à 1668 : remplacés dans A
par : Tot en a le cors confondu / Qui le froit seignor de mont / Et de trestoz çouls qui i sont. v.
1666 : les. c. por m. B, C. v. 1666 et 1667 : omis dans H.v. 1668 : j. il ne s. B ; j. qu’il n’e. C,
H. v. 1669 : d. toute l’e. H. B, C et H ajoutent : Et le feroit saignor dou mont / Et de toutes la
gent qui (E. de trestous ciaus qui i, H) sont. v. 1670 : N’entreroit il e. A ; N. rentreroit e. H.
v. 1671 : S. par a il l’ordre e. A ; Qui d. l’a e. B ; Qar d. l’a e. C ; Tant par a l’ordene e. H.
v. 1672 : E. j. conment i entreroit A, C, H ; j. c. d. l. B. v. 1673 : Que n. B. v. 1674 : E. que c. B.
v. 1675 : H. et d. H. v. 1676 : m. ainz, la suite du vers est coupée dans A. P. el mont n’a si g.
B ; m. ainz e. C, H. v. 1677 et 1678 : omis ou coupés dans A. v. 1677 : C’est merveille que n.
C, H. v. 1678 : p. seulement q. m’e. B ; Et p. c. seul q. il m’e. C ; Et p. c. q. il m’e ramembre H.
v. 1679 : coupé dans A. M’en f. C ; M. remetent trestout l. H. v. 1681 : m. gaz A, H. v. 1682 :
Car c. e. l. A; e. or l. B; Que c. e. l. p. n. hons C ; Que c. H. v. 1683 : Que soit en c. s. q. co. C ;
c. monde que co. H.
–––––––
17 Le copiste a sans doute omis la barre de nasalisation.
18 Que n., corr. d’après A, C et H.
19 n. hons, corr. d’après les autres mss.
20 Que cest s. ne est que c., corr. d’après A et B.

459
1684 Merveille est comment on le nome,
C’est la riens qui plus destruit home [38c]
Et qui plus tost le chace a mal
1686a Des qu’il le veut torner a mal ;21
Et por ce qu(e)’il li veut aidier,
1688 De ce n’estuet il ja plaidier,
Il li donne plus en un jour
De bien, de joië et d’anmour
Que bouche d’omme ne puet dire.
1692 Com est li plus souverains mire
Qu’an puisse contre amor trover.
Ce n’est mie or [a] esprover,
Que maint en ont esté gari
1696 Qui mout estoient esmarri.
Et encor en garra il maint,
Se lor mauvestié ne remaint.
Ne cuidiez mie ce soit fable,
1700 Je ne vourai mië estre abbe,
Se Hersent n’estoit abbaiesse
Ou ceneliere ou prioulesse,
Ou qu’ele fust en ces[t] leu mise
1704 Qu’ele fust toute a ma devise,
Que mout est l’ordre bone et bele
Qui est de malle et de femele».
Li escoufles prist a parler
1708 Qui ne se vost plus demorer.

v. 1684 : C’est m. quant o. A, B ; e. quant je l. C ; C’est m. que je l. H. v. 1685 : Que c’e. ce


que p. honist l’h. A ; r. qu p. destraint h. B ; p. ocist l’h. C, H. v. 1686 : E. ce que p. l. torne a
m. A ; t. li done m. H. v. 1686a : Et plus l. fait t. el val A ; Quant il l. H. v. 1687 : Et des qu’il l.
A, B, C ; Et puis quant i. H. v. 1688 : Et d. c. ne fait a p. A ; i. pas p. B ; n’e. mie p. C, H.
v. 1689 : Et l. B ; Je l. donrai p. C. v. 1690 : D. joie et de b. et d’onor A ; b. et d. B, C ; j. et
d’onor H. v. 1692 : p. sovreins m. A ; s. sires B, C. v. 1693 : Que p. envers a. A ; C’om puist
encontre a. prover B ; C’on puist en tot le mont t.C ; Qu’on peuïst ou mont t. H. v. 1694 : n’e.
o. m. a esp. A, H; Si n’e. o. pas a esp. B ; Ce n’e. pas o. a esp. C. v. 1695 et 1696 : omis dans A.
v. 1696 : e. esbahi B, C; Q. autrement fussent honni H. C ajoute 8 vers. v. 1697 et 1698 : omis
dans C. v. 1697 : enc. en garront i. A ; Enc en gariront i. B ; enc. en garront m. H. v. 1698 : Si
en l. A ; S’en l. B, H. A, B et H ajoutent : Et qui par maveisté perdra / Dahez ait qui l’en aidera
(a. il qui l’en plandra, B ; Mal d. a. q. le garra, H). v. 1699 : c. pas que ce s. A, B, C, H.
v. 1702 : O. celerere o. prioresse A, B, H ; o. prioresse C. v. 1703 : Qu’e. f. en teil l. A ; O. e.
estoit en tel l. B ; O. e. ne f. en tel l. C ; f. en tel l. H. v. 1704 : f. hors de lor d. A ; Qu’ele feüst
fors de justise B ; Ou e. f. fors de justice C ; f. si fors de justice H. A, B, C et H ajoutent : Que
j’en poüsse avoir (Qu’eüsse de lui toz, B, C) mes (mon, H) bons / Et ele aussi de moi (e. d. m.
toz, B, C) les souens (e. aise de moi le suen, H). v. 1705 : Car m. A, B, C ; e. l’ordene b. H.
v. 1706 : les premiers mots manquent dans A. Qu’e. B. v. 1707 à 1710 : coupés dans A.
v. 1708 : Que p. ne s’i v. d. B ; Q. p. n. s’i v. d. C ; Q. p. n’i voloit d. H.
–––––––
21 Vers omis dans O ; il est emprunté à B et C.

460
Renart commence a laidengier
Et durement a chastïer :
«Fol rous, fet il, et descreüz,
1712 Mout par es orez deceüs
Qui t’amor as Hersent donnee,
A une viellë esprouvee
Qui ne puet mes sus piez tenir.
1716 Or la puet on trop maintenir.
Lesse ton gieu com il est biaux !
C’est un deables, un corbiaux.
C’est une vielle barbelee
1720 Qui a porté verge pelee !
Ele a touz jors le con beé,
En mains de gué a l’en gueé22
Un palefroi a .IIII. piez.
1724 De .IIII. soudees d’oint viez
Ne seroient les foses23 plaines
Com la vielle a entre dous ainnes,
Espoir plus de .XXIIII. anz,
1728 Ou plus ou mains, je ne sai quanz. [38d]
Mes ice sachiez vos de voir,
Et se le devez bien savoir,
Qu’il n’a jusqu’a la mer betee
1732 Garson quil ne l’ait baratee.
Ha ! quel soulas, quel compaignie !24

v. 1709 : c. a chastoier B ; R. conmença a chastier C ; Si le c. a castoiier H. v. 1710 : d. a


leidangier B, C, H. v. 1711 : F. nein fel r. fel d. A; r. fel vius fel recreüz B; r. fel Diex fel de-
ceüz C ; r. malvais et recreüz H. v. 1712 : Tant p. est o. A ; Com p. ies o. B ; Tant p. e. o.
mescreüz C ; Tant p. e. o. decheüs H. v. 1713 : Que H. a t’a. d. A ; Que as H. t’a. d. B ; Qu’as a
H. t’a. d. C ; Qu’a H. a. t’a. d. H. v. 1714 : v. espoistronee A, B, C, H. v. 1715 : m. ses pi. A, B,
H. v. 1716 : L’en la p. bien t. A ; Tu la puez bien t. B, C ; Tu la porras bien t. tenir H. v. 1717 :
remplacé dans A et H par : Renart molt cest ses cons (m. par est tes cors, H) baux / Lai la tant
con li g. e. B, C. v. 1718 : Hersent ja es ce un c. A ; Ce e. C ; Et li Hersent semble c. H. v.
1719 : Ce est u. estrïe barbee H. v. 1720 : Q. p. a v. C. v. 1721 à 1726 : déplacés dans A, B, C
et H après le vers 1756. v. 1721 : Et a t. B. v. 1722 : d. leu a l’e. A ; l’e. geé B, C. v. 1722 et
1723 : omis dans H. v. 1725 : l. fronces p. A, C, H. v. 1726 : Que l. v. a e. les a. A, B ; Que l.
C ; Que Hersent a e. H. v. 1727 : E. bien a passé .C. a. A ; d. .IIIIXX. a. B, C ; Par le païs plus de
cent a. H. v. 1728 : P. H. v. 1729 : M. itant te di je d. A ; M. itant sai je b. B ; M. itant sai je d.
b. savoir C ; M. de tant sai ge b. le v. H. v. 1730 : E. tu le doüsses s. A ; E. tu si deüsses s. B,
C ; Que tu deüsses b. H. v. 1731 : Que j. A ; m. salee H. v. 1732 : l’a. garçonee A, B, C ; Bor-
delier n. l’a. bordelee H. v. 1733 : Haï haï q. druerie A, H ; s. quel compaignie B, C.
–––––––
22 l’e. gueer, corr. d’après A, B et C.
23 l. foles p., corr. d’après B.
24 s. quel puterie, corr. d’après B et C pour éviter la rime en doublet.

461
Trop est vielle sa puterie.
Mout par te devroit on confondre,
1736 Maint denier porroit l’en repondre
En la pel qui au cul li pent.
Fai toi confés, si te repent
De ce pechié ou en tout autre !
1740 Va t’en en Grece ou en terre autre,
En Escoce ou en Engleterre :
Ne vos irai gueres loing querre,
Ainz querra un autre tafur
1744 Qui le vit avra gros et dur,
Dont el fera [t]enter tel plaie
En leu d’estoupes ou de naie.
Ele ne trueve si grant tente,
1748 Se ele est enz, que ja la sente,
Que la plaie qu’ele a trop ronde
Se fu ferue trop parfonde.
Puis que la tente n’a fuison,
1752 Par jugement ne par raison,
[Si] por noient metroit on paine :
El n’iert jamés de cest mal saine.
Nus ne porroit plaië estaindre

v. 1734 : A, B, C et H ajoutent : Ele a entor le cul (l’uel, H) plus fronces / Qu’en un (.III., B)
arpen de bois n’ait ronces. v. 1735 : remplacé dans les autres mss par :Dont par deveroies ores
fondre A ; Chaitis mout par te devroies fondre B, C ; Certes tu devroies bien fondre H.
v. 1736 : Ja te porroies tu r. A ; Ja te porroies ele r. B; Ja te p. ele r. C ; Que tu te poroies bien r.
H. v. 1739 : Et d. c. p. et les a. A ; o. de t. B ; D. cel p. et de t. C ; D. cestui p. et des a. H.
v. 1740 à 1742 : remplacés dans A et H par : Que tu ne voises (n’en aille, H) o les autres / Qui
en enfer voisent tot (e. s’en iront, H) quite / Va t’en (U atant, H) en Inde ou en Egipte / Ou en
une loigne (aucune estraigne, H) terre. v. 1742 : Ele ne t’iroit avant q. A ; El n. t’ira g. B, C ;
Qu’ele ne te sache ou q. H. B, C et H ajoutent ensuite 6 vers. v. 1743 : Einçois requerroit u. t.
A. D’autres vers sont coupés au bas du feuillet. Ainçois querroit u. grant t. B, C ; Ainçois
reprendroit u. H. A ajoute ensuite 5 vers. v. 1744 : Q. avroit l. v. g. A, H ; v. avroit grant e. B ;
v. aroit g. C. v. 1745 : e. feroit enter sa p. A ; e. feroit t. sa p. B, C ; Si e. feroit t. sa p. H.
v. 1746 : omis dans A ; l. de tente et de voie B ; l. de tente et de n. C ; remplacé dans H par :
Qui siet tout delés l’orde voie. v. 1747 : Il n’a el sieqle s. A ; Mais el n. B, C ; Il n’a ou monde
s. H. v. 1748 : omis dans A ; Puis qu’ele es. B ; Puis qu’ele i est q. C ; Si e. i est q. H. C
ajoute : Ne que ce c’estoit uns noiens. v. 1749 : Car l. p. qui est dedens A ; L. p. qu’e. a la
dedanz B ; L. p. qu’e. a dedens C ; De l.p. qui est laiens H. v. 1750 : Ele f. t. ferue en parfont
A ; Li f. t. fe. en parfont B, C ; Qui t. f. fe. en parfont H. A ajoute 6 vers, B, C et H ajoutent 5
vers. v. 1751 et 1752 : omis dans H. v. 1751 : remplacé dans A par : N’i pot nus metre gari-
son ; Des q. les t. n’ont f. B, C. v. 1752 : omis dans A, B et C. v. 1753 : S. m. l’o. p. n. pa. A ;
S. mest l’en p. n. pa. B; S. i met o. p. n. pa. C. v. 1753 à 1756 : remplacés dans H par : Mais
lasse ne n’iert jamais sainne / Por nient i meteroit painne / Qu’on ne puet la plaie vaincre / Ne
on ne puet au fons ataindre. H ajoute ensuite 12 vers. v. 1754 : Qu’e. A ; La plaie n’en i. aen
saine B ; La plaie n’en i. ouan si saine C. A ajoute : La mer seroit avant tarie / Qu’ele fust de
cel mal garie. v. 1755 : L’en n. p. sa rage e. A ; p. la pl. B, C.

462
1756 Quant on ne puet au fons ataindre.
Ele a plus cox de coille aüz
Que il n’a fueille en .III. saüz
En esté, quant les fueilles sont.
1760 Hersent poillë [et] Hersent tont,
Hersent escorche, Hersent plume.
Par les sainz Dieu, c’est la coustume.
A droit a non Hersent la louve :
1764 C’est cele qui touz les maus couve.
Ele set auques de barat
Quant ele a pris au cul Renart,
Celui qui tout le mont desoit,
1768 Touz li siecles le set et voit.
Renars, car quier25 une autre amie
Qui plus sache de cortoisie !
El mont n’a chien qui foutre voille [38e]
1772 Que ele n’apiaut et acueille.
Mout par la deüsses haïr,
Mes voir tu ne t’en puez tenir
Et tu l’aimmes aussi de cuer
1776 Com[me] se ele estoit ta suer.
Por le cuer bé, quant tu harreces,
As tu eschaces jambereces ?

v. 1756 : Nus n. porroit a. f. esteigdre A ; Puisqu’en n. B, C ; A ajoute 21 vers. v. 1757 : Qu’e.


A ; Que e. a p. eü de cops H. v. 1758 : Qu’il n’a f. e. .C. s. A ; Que n’a de f. en .II. s. B ; Qu’il
n’a de f. e. .C. s. C ; Qu’il n’a de f. en cent fols H. v. 1757 et 1758 : déplacés dans A et H après
le vers 1766. v. 1759 : l. foilles A ; q. plus drues s. C. B et C ajoutent : Dex quel device dont
tuit ont / Hersant n’a mes dant en la gole / Ele (Cele, C) a plus mal fait (f. m., C) toute soule /
Que toutes les putains del mont. v. 1759 et 1760 : omis dans H. v. 1760 : H. plume et poile tant
A ; H. si p. H. C. v. 1762 : remplacé dans A par :Maldite soit tote s’enclume ; D. ce est la some
B, C ; remplacé dans H par :Maldite soit la siene englume. A et C ajoutent 26 vers ; H ajoute
24 vers. v. 1764 : Car c’e. ce. q. t. m. A, C, H ; Ce e. ce. q. l. B. v. 1765 : A. s. e. d. A, B, C ;
Car e. s. tout le b. H. v. 1766 : e. au neul a p. R. A ; Car e. B ; Et qui a. c. a p. R. H. v. 1765 et
1766 : inversés dans H. v. 1767 : Et bien t’engigne et d. H. v. 1768 : Que t. A ; Que l. B ; Si
que t. li mondez le v. H. A et C ajoutent 8 vers. Les deux premiers sont présents dans H.
v. 1769 : R. faites u. A, C, H ; R. querez u. B. v. 1770 : Q. p. s. d. A. A ajoute 16 vers ; C en
ajoute 14 ; H en ajoute 8.v. 1771 : q. croistre v. H. v. 1771 à 1774 : omis dans A. v. 1772 : Q.
Hersent n’a. B ; e. n’atraie et ac. C ; Qu’ele molt volentiers n’a. H. v. 1773 et 1774 : omis dans
B, C et H. v. 1775 : E. vos l’amés a. A ; l’a. ainsi d. B ; E. vos l’amez de si bon c. C, H.
v. 1776 : C. s’ele fust vostre s. A, C, H ; es. sa su. B. A, C et H ajoutent : D’itant est li jeus mal
(e. m. l. j., C, H) partis / Car ele est granz et tu petis (vos paretiz, C ; Qu’ele est g. et tu es p.,
H). v. 1777 : P. les sainz Dieu q. B. v. 1778 : Fes t. A, B. v. 1777 et 1778 : déplacés dans A, C
et H dans l’épisode de 26 vers ajouté après le vers 1762.
–––––––
25 Le copiste a sans doute écrit queer mais a placé un accent sur le premier e et l’a légèrement
raturé.

463
Ou el26 se couche de son gré,
1780 Ou tu i montes a degré ?
Par le cuer bé, quant tu i viens,
Je me merveil que tu deviens ;
Se tu estoies coille(s) et vit,
1784 Se seroit ce encor petit.
Je n’en diré ore mes plus,
Qu’il n’afiert mië a reclus,
A hermite ne a provoire
1788 Qu’il die chose que n’est voire».
Renart ot s’amie blasmer
Et laidengier et difamer ;
Si grant duel a en son corage
1792 Il ne tient mie l’escoufle a \sa/ge
Qui si vilainement parloit :
Avis li ert qu’il se foloit.
Puis dist söef entre ses denz :
1796 «Mar fu laidengie Hersent !
J’en prandrai par tens la venjance
Se je nel pert par mescheance.
Filz a putain, fox boutecus,
1800 Mar vos conseilla vostre cus
A mesdire de la plus franche
C’onques portast guimple ne manche,
Ne laz de soie ne çainture.27
1804 Ja samble ce une painture
Qui soit faite por resgarder.

v. 1779 : S’ele ne s. c. de g. A, B, C, H. v. 1779 et 1780 : inversés dans A, B, C et H. v. 1780 :


Il t’i estuet fere d. A ; Ou il t’estuet faire d. B ; Il estuet monter a d. C ; Si t’estuet monter a d.
H. v. 1782 : C’est merveille q. A, H ; Cest merveille q. t. reviens C. A, C et H ajoutent 6 vers.
v. 1783 et 1784 : omis dans A, C et H. v. 1784: c. assez p. B. v. 1785 : J. ne t’e. d. o. p. A, H ;
n’e. mesdirai o. p. B ; n’e. diroie mie p. C. v. 1786 : Car i. n’avient pas a r. A ; Que n’apartient
m. B ; Qar ce n’a. C. v. 1787 : Ne a moigne n. A, C, H. v. 1788 : c. se n’e. A ; c. qui n’e. B, H ;
S’il ne d. c. qui e. C. v. 1790 : e. mesamer A, H ; Laidement e. mesaamer B ; L. e. mesaesmer
C. v. 1791 : G. d. en a en s. A, C ; S. a g. d. e. B ; S’en fu irié e. H. v. 1792 : l’e. s. A ; N. tint
m. l’e. s. B ; n. tint l’e. C ; Et si ne le tint pas a s. H. v. 1793 : s. velment parole A ; Que s. B ;
v. parole C. v. 1793 et 1794 : omis dans H. v. 1794 : Einz l. est vis que l’en l’afole A ; l. est que
sil f. B ; Ainz l. est a. qu’il afole C. v. 1795 : Einz d. A ; Si d. C ; Si avoit d. e. H. v. 1797 : Il e.
prendra molt grant v. A ; p. de vos l. C, H. v. 1798 : S’il ne la p. A ; S. ne vos p. C, H. v. 1799 :
p. maveis bocuz A ; p. dant b. C ; Dant f. a p. b. H. v. 1800 : remplacé dans A par : Ore a en
vos maveis reclus. Dans C et H par : En vos a mout mauvez reclus. v. 1801 : Mesdit avés d.
A ; Qui mesdites d. C, H. v. 1802 : Qui enz donast g. A ; Qui ainz p. B ; Qui onc p. C ; Qui ains
p. capel de venque H. v. 1803 : N. d. s. nule ç. H. v. 1804 : s. ele u. A ; Son cors s. u. C ; Ses
cors resamble u. H. v. 1805 : p. esgarder A, B, C, H.
–––––––
26 Es corrigé en el.
27 N. peinture, corr. d’après les autres mss.

464
Je me lairoie ansois larder
Que j’an deïsse une folie,
1808 Que le mien cuer28 m’estraint et lie
Sa cortoissie, son douz san
Qu’an mes dit qu’il est fors du san.
Vos an par avez dit trop mal :
1812 S’avez dit comme desloial ;
Je vos ferai en mon Dieu croire».
Adonc vost mengier le provoire [38f]
A29 jure mout tres durement
1816 Qu’i le livrera a torment.
«Je vos mengerai hui cest jour,
Ja n’en avrez autre retour.
Je me tairé orë atant,
1820 Car je dout mout chose volant :
S’il savoit ore que je pens,
Por proiere ne por desfens30
Ne leroit qu’il ne s’envolast,
1824 Ne li chauroit cui en pesast.
De mon plor, de mon doloser,
Ne li devroit il pas peser ;
Mes il ne set or mon pensé.
1828 Assez ai dit or mon pensé».
Renart se taist et cil parole
Qui est venuz a male escole,
Et qui son deable dechace,31
1832 Qui son grant anui li porchace.
«Di va avant, se tu sez riens,

v. 1806 : Par Dieu on vous devroit l. H. v. 1807 : Quant vous en dites ci f. H. v. 1808 : Car sa
douçor m’e. A ; Q. ses cors m’e. si et l. B ; Qar sa douçor m’asaut et l. C ; Que sa douçour
m’asaut et l. H. v.1809 et 1810 : omis dans A, B, C et H. v. 1811 : V. p. e. a A ; Si e. H. v.
1812 : remplacé dans A et C par : Se trestuit li rendu d’un (du, C) val ; S’a. menti c. B ;
Conme fol et con d. H. A et C ajoutent 8 vers ; H ajoute 6 vers. v. 1814 : remplacé dans les
autres mss par :S’onques nus menja son provoire. v. 1815 et 1816 : omis dans A, B, C et H.
v. 1817 : m. en c. A. v. 1818 : J. n’i aura plus de demor H. v. 1819 : J. m’en t. o. a itant A, C, H.
v. 1820 : m. molt c. A ; Que j. B, H. v. 1821 : Se s. or çou q. H. v. 1822 : Ja p. pooir n. por
desfensse A ; Ja p. pr. de des. B. v. 1823 : l. que n. B, H. v. 1824 : N. l’en c. qui qu’en p. A ;
Lui n. c. B ; c. qu’il e. C. v. 1825 à 1828 : omis dans A, B, C et H. v. 1830 : H ajoute : Di di
avant mal es bailis / Ja ne seras espaneïs. v. 1831 et 1832 : omis dans H. v. 1831 : s. dïablie
chasce A ; q. d. si porchace C. v. 1832 : e. p. A ; omis dans B. Et s. g. a. l. portrace C. C
ajoute : Si dist avant mal est bailliz / Ja ne sera espeneïs. v. 1833 : D. di a. A. v. 1833 et 1834 :
remplacé dans H par : Di di avant mal es bailis / Ja ne seras espaneïs.
–––––––
28 Q. li m. cuers m’e., corr. de la déclinaison.
29 A à l’initiale est certainement une graphie pour Et.
30 p. despens, corr. d’après B, C et H.
31 d. le chace, corr. d’après B.

465
Que tu soies confés mout bien !
- Sire, je ai esté pervers
1836 Et si ai foutu32 a envers,
Que je ne deüsse pas faire.
Je ai tant esté deputaire :
J’ai foutu la33 fille et la mere
1840 Et les anfanz aprés le pere,
1840a Et aprés toute la mesnie,34
Se je puis boire la süie.
Il m’est avenu plusors foiz
Que je ai foutu .XV. foiz.
1844 Je fot bien .X. foiz pres a pres,
Et .VI. foiz fou ge des ades.
Ja n’iert si hideuse la beste,
Se ele n’avoit iex en teste,
1848 Nus ne se puet de moi tenser.
J’ai se fait que n’ose penser :
Je ai mengié un m\i/en filleul
Que j’oi chanter a un brüeil.
1852 L’en me devroit coper la gorge !»
L’escoufle a poor qu’il nel morde,
Por les maux qu’i li ot conter.
Et il faisoit mout a douter !

v. 1834 : Et si te confesse m. A. v. 1835 : S. j’ai esté molt p. A, H ; S. j’a. mout e. p. B ; S. j’a.


e. mout divers C. v. 1836 : Meinte chose ai fete e. A ; S’ai mainte foiz fait a e. B ; Mainte chose
ai fete a e. C, H. v. 1837 : J. n’oi onc talent de bien f. C ; j. n’oi talent de bien f. H. v. 1838 :
Molt a. e. de mal afere A, H ; J’ai t. e. de put afaire B ; Mout a. e. de put afere C. A ajoute 22
vers ; C 16 et H 10. v. 1840 : E. toz l. e. et le p. A, C, H ; a. et puis le p. B. v. 1840a : t. sa m. C.
v. 1840a et 1841 : omis dans H. v. 1841 : S. Diex me doinst b. de lie A ; j. puisse b. d’amie B ;
S. puisse j. b. demie C. v. 1842 : a. mainte f. B ; A. m’e. aucune f. H. v. 1843 : H ajoute : Je
suis de molt caude nature / Il n’a en moi point de mesure. v. 1842 et 1843 : remplacés dans A
et C par : Ne de mouré ne de (D. m. ou de bon, C) vin cuit / Il (Qu’il, C) m’est avenu meinte
nuit / Que je fotoie quinze foils / Mes j’estoie toz jorz arez (t. desarez, C) / Je sui de molt
chaude (s. m. d. c., C) nature / Quant je truis con a ma mesure. v. 1844 : b. .XX. f. B, C.
v. 1845 : E. noef f. tot ades A, C, H; E. .IIII. f. fou g. ades B. v. 1846 : J. tant n’i. si laide l. H.
v. 1847 : Neis s’e. n’a. i. e. la t. A ; Ne s. e. B ; Neis s’e. C, H. v. 1848 : N’est n. que me puisse
tenir A ; Ja n. ne m’en porroit t. C. v. 1849 : J’a. f. que nus savroit p. A ; f. c’on n’o. B ; J’a. f.
que nus n’o. C. v. 1848 et 1849 : remplacés dans H par : Riens ne te poroit resambler / Ne ne
poroit un seul penser. v. 1850 : Car j. manjai u. A ; Que j’a. m. u. mi. faon C. v. 1851 : c. en u.
B. v. 1851 et 1852 : remplacés dans A par : Qar fusse ore au Tilloil / Penduz par ma pute de
gorge ; remplacés dans C et H par : Qar fusse je a Moloon (Moncibel, H) / Penduz par la (ma,
H) lasse de gorge. v. 1853 : Li huart crent qu’i. ne le m. A ; e. crient que n. B ; Li huans crient
qu’i. ne l’engorge C, H. v. 1854 et 1855 : omis dans A, B, C et H.
–––––––
32 Foutu en a envers avec en rayé.
33 f. et fi., corr. d’après les autres mss.
34 Vers omis dans O ; il est emprunté à B.

466
1856 Arrier se trait, si le regarde :
«Renars, fet il, mau feus te arde, [39a]
Que por toi touz li cors me tramble
Ausi comme la fueille ou tramble,
1860 Et si ne sai que ce puet estre.
- Par ma foi, fet Renars, biau mestre,
De ce vos dirai je la some.
Il est coustume de saint home,
1864 Quant il ot parle[r] lecheour,
Pecheresse ne pecheour,
Qu’il a paour, se Diex me voie,
Que cil ne tiegne male voie».
1868 Dit li escofles : «Bien puet estre,
Je n’ai mes cure de vostre estre».
Quant Renars l’ot, si mort sa queue,
Bien le puet fere, qu’ele est seu[e].
1872 Tout a arrachié poil et cuir :
«Helas, dit Renars, je me muir».
Il est cheüz en pamoisons.
«Diex, dit Hubert, que devoisons
1876 Qui prant cele chaitive beste.
Mout li parbat ore la teste.
Je li alasse redrecier
Mes je me craindroie blecier
1880 Et je ne porroie pas croire
Que ja Renart a son provoire

v. 1856 : s. l’esgarde A ; t. si se r. C. v. 1857 : i. li m. f. t’a. A, B, C, H. v. 1858 : Se trestoz l. c.


ne m. tr. A ; l. cuer m. C ; Q. trestous l. cuers si m. H. v. 1859 : Plus que l. f. qui est o. A ; c. f.
de t. B, C, H. v. 1860 : c. pot e. A. v. 1861 : P. f. fe. R. b. doz m. A ; P. f. dist R. b. dou m. B ;
P. f. dist R. sire m. C; P. f. ce dist R. H. v. 1862 : d. je bien l. A ; d. bien l. H. v. 1863 : c. a
main prodome B ; c. a preudonme C ; C’est la c. H. H ajoute : Ice vous di je sans demour.
v. 1864 : p. a nul jor C ; Q. cil lot p. pecheor H. v. 1865 : omis dans H. v. 1866 : De ce a p. A ;
Il a. B ; p. et si s’esmoie C ; Dont a p. et si s’esmaie H. v. 1867 : Qu’il n. le traie a m. A ; Qu’il
ne retort a m. C ; Q. il n. tourt a m. H. A ajoute 10 vers ; C et H ajoutent 8 vers. v. 1868 et
1869 : omis dans A, C et H. v. 1869° : Mais n’a. m. covré d. B. v. 1870 : remplacé dans A, C et
H par : As denz se (le, C) prent parmi la coe ; Renart qui s. li m. la q. B. v. 1871 : Si p. il f. A.
v. 1872 : T. en aroche et p. A ; T. arage et p. B ; T. esracha et p. C ; T. en esrache c. et poil H.
v. 1873 : Ha las dolent j. me mu. A ; Ha las fait R. B, C ; Ha las fait R. se il morir voel H. A
ajoute : Trestot descirerai ma cuir. v. 1874 : I. s’e. cochés en p. A ; e. tornez a ventreillons C ;
I. s’est tornés a ventrillons H. v. 1875 : D. fet H. c’est d. A ; Dist li huas c’est d. B ; remplacé
dans C et H par : Et chaï en pasmoisons C ; Conme s’il fust em pasmisons H. C ajoute :
Passion praingne ceste teste. v. 1876 : Q. tient c. A ; p. ceste chanue b. C ; Desvoison tient
iceste b. H. v. 1877 : l. pent ores cele t. A ; l. pent ore l. B ; omis dans C ; remplacé dans H
par : Certes ce dist li arceprestres. v. 1878 : a. ja aidier B, C ; Par foi j. l. a. aidier H. v. 1879 : j.
criem mout de moi b. B ; j. crien mout de lui b. C. v. 1880 : Par noz ordres j. n. puis c. A, C ;
Ne j. B ; Par mon ordene j. n. puis c. H. v. 1881 : C’onques R. A, C, H.

467
Vousist faire nul mavés plait,
Que il a trop aillors meffait».
1884 Il li a mis en haut la teste.
Oiez de Renart pute beste :
Il giete les denz a la chape
Et Hubert tire, si eschape.
1888 Saigniez s’est plus de .XXX. foiz
Dou pié a touz les .IIII. doiz.
«Saigniez soie, dit li huas,
De fïat voluntas tuas,
1892 De credo et de patenostre
Et [de] debitoribus nostre !»
Fait il : «Cui croira l’en jamés
Se celui qui se fait confés
1896 Voloit son provoire mengier ?
Ainz, par l’esnase Berengier,
Ne veïst si fete merveille.
Car fust orë en plaine soille
1900 D[e] poiz boulie ou de plonc chaut ! [39b]
Dehaz ait ore qui en chaut
Quel chemin ne quel voie tiegne !
La male honte li aviegne !
1904 Cele longaigne, cele saite,
Quel paour m’a ore ci faite !
C’est un lierres, un losengiers
Qui por moi ore mengier35

v. 1882 : Osast f. A ; V. ja f. m. B ; V. or f. un m. H. v. 1883 : Car t. en a i. a. fet A ; Qu’i. a a.


assez m. B ; Qar t. a i. a. m. C ; Car t. a a. m. H. A, C et H ajoutent 6 vers. v. 1884 : Si l. leva
amont la t. A ; Si l. lieve a mont la t. C ; Et le lieve e. H. v. 1885 : Donques vint R. A ; Mout
fist R. que p. C ; De çou R. H. v. 1886 : Et g. l. d. si le sache A ; Qu’il jeta l. d. sel harpa C ; L.
d. l. g. et si le hape H. v. 1887 : t. s’eschapa C. v. 1888 : Seigne soi p. d. .XIIII. f. A ; d. .IIII. f.
B, C ; S. s’estoit sa. quatre f. H. v. 1890 :s. soiez fait l. A. v. 1892 : En c. e. en p. A; C. e. in
deum pater C; c. in deum pater H. v. 1893 : Et deb. A, B; De deb. noster C ; deb. noster H.
v. 1892 et 1893 : inversés dans A, C et H. v. 1894 : En qui se fieral’e. mes A ; Hé Diex en qui
querra l’e. mes B ; En cui se crera on j. C ; En cui se fiera on mais H. v. 1895 : Quant cil q. s.
fesoit c. A, B, C, H. v. 1897 : p. la messe B. C, H. v. 1896 et 1897 : inversés dans A. v. 1898 :
N. vi mes s. tres grant m. A ; N. vi mes si fiere m. B ; N’oï mes s. tres grant m. C ; N’eümes s.
tres grant m. H. v. 1899 : f. il or e. une s. A, B, C, H. v. 1900 : b. et de pl. A, H. v. 1901 : Mal d.
a. o. A. v. 1902 : v. il t. B ; Q. part voist n. quel part il viegne C ; Q. part voise et qu’il deviegne
H. v. 1904 : remplacé dans C par : Cele ordure puant punaise. Dans H par : Une puor une orde
faite. v. 1905 : Tel p. m’a i. o. f. A, B, C ; Tele p. m’a o. f. H. A et H ajoutent : Une longaine
une privesse / Fous est qui de lui s’aprivesse A / Une ordure une pusnaise / Fols est qui delés
lui s’apresse H. v. 1904 et 1905 : inversés dans A, C et H. v. 1906 : Cel puant l. lo. C. v. 1907 :
remplacé dans A et H par : Qui en la bene au (les, H) charetiers ; o. engingnier B ; o. losengier
C.
–––––––
35 -1.

468
1908 Il fist ansi com beste morte.
La male passïon l’estorte !
Un traïtor qui36 por un oef
Traïroit .X. homes ou .IX.
1912 Di di avant, mal es bailliz,
Jamés n’ieres espeneïz.
- Volentiers, sire, dit Renars.
Je estoië a un essart,
1916 Si trovoie .IIII. escoffliaus
Espeneïz et grans et biaus.
Je les ravis, si m’en repent,
Si en vien a amendement».
1920 Li huas lieve les sorcis,
Quant il oit parler de ses fils,
Si s’est saigniez de ses .II. pates :
«Traïtres ! Por quoi les mengastes ?
1924 Que mien estoient li escoflel.37
Grant duel menames el vessel.
Jes avoie bien un an quis
Par la terre et par le païs,
1928 Et vos les av[ï]ez mengiez,
Fel traïtre, fel renoiez !
- Sire, se j’ai mengié vos fils,
Ce li respondit li goupis,
1932 Je en vien a amendement.
Si en faisons acordement !

v. 1908 : Se f. jeter c. A, H ; Se f. B, C. v. 1909 : p. le torte A, B, C ; p. l’acorre H. v. 1910 : t.


que p. A. v. 1911 : T. uit h. A, H. v. 1910 et 1911 : déplacés dans A et H après le vers 1905.
v. 1911 : C ajoute : C’est uns lerres .I. losengiers / En la charete as charetiers / Se fist geter
com beste morte / La male passion le torte. v. 1912 : Or d. a. mar e. C, H. v. 1913 : n’i. mes e.
A ; Ne sera mes e. C ; Ja n’i. mes e. H. v. 1914 : V. d. s. R. B ; s. fist R. H. v. 1915 : J’e. ouan
en u. A, B, C ; J’ere l’atrier en u. H. v. 1916 : t. .IIII. huaniax A, C, H. v. 1917 : Bien enpenez et
g. A ; Touz e. genz et b. B ; Bien espeneïz e. mout b. C ; Qui estoient gros e. cras H. A et H
ajoutent 8 vers ; C ajoute 10 vers. v. 1918 : Mes certes ores m’e. A ; l. menjai s. B ; Certes sire
or m’e. C ; Mais Diaus orendroit me r. H. v. 1919 : Or e. C. v. 1920 : l. les sorois A. v. 1922 :
remplacé dans A, C et H par : Seigniez soie(s) dit li huans / Et de corbeilles et de vanz / Et de
panier(e)s et de banastres ; Adont s’est s. d. s. p. B. v. 1923 : Lichierres p. A, C, H. v. 1924 : Il
erent mis l. huanel A, C, H ; m. furent l. huacel B. v. 1925 : d. m’avés mis el cervel A, C, H ; d.
m’avez mis ou v. B. v. 1926 : u. mois q. A, C, H ; Je t’a. B. v. 1927 : Et p. t. B ; e. par pai. H. v.
1928 : l. m’a. A ; l. avez touz m. C ; l. avez ja m. H. v. 1929 : Cuiverz t. r. A, C, H ; F. cuiverz
lierres r. B. A ajoute 6 vers. C et H ajoutent 22 vers. v. 1930 et 1931 : remplacés dans A, C et H
par : Sire ce respont (dist Renars, C) li golpis / Se je vos ai mangiés vos fils. v. 1930 : s. je m.
B. v. 1932 : v. a grant repentance A ; A vos en v. a repentance C ; J. v. a vous a peneance H. v.
1933 : Mes ore fetes une acordance A ; e. fesomes l’acordance C ; Et si e. f. acordance H.
–––––––
36 Et t. que p.
37 + 1.

469
Por vos anfans que mengié ai
Vostre hons liges en devenrai.
1936 - Certes, sire, por tel domage
Ai assez eü en homage».
Li huas le col li estent
Et Renars par le col le prent,
1940 Et si l’a plus tost devoré
Que l’on n’eüst son pié torné.
Certes, ci a mal pecheour
Qui a tué son confessor. [39c]
1944 Lors commence Renars grant feste :
De l’escofle torne la teste,
Aprés li a la cuisse traite.
Regarde soi et vit retraite
1948 L’eve qui l’ot environné.
Lors a Renars le chief crollé.
A sa38 mesnie, a Malpertuis,
Atant s’est mis Renars a la voie,39
1952 S’escoffle portë a grant joie.
Tant va par bois et par montaignes,
Et par valees et par plaignes
Qu’il est venuz en sa maison.
1956 Hameline a mis a raison
A40 sa fille a son fil Rovel
Qui mout erent et gent et bel.
L’escofle lor donne a mengier,
1960 Qu’il en avoient grant mestier.

v. 1934 : q. je menjai C, H. v. 1935 : l. d. A, B, C ; h. ici e. H. v. 1936 : C. fait il p. B. v. 1936 à


1939 : remplacés dans A et H par : Si nos entrebesons en foi / Volentiers fet (dist, H) Hubert
par foi / Li huans tint (tent, H) a lui reçoivre / Et Renart bee (pense, H) a lui deçoivre. v. 1937 :
A il as. en un h. B. B ajoute : Venez avant recevez moi / Si vos en beserai en foi. v. 1936 et
1937 : remplacés dans C par : Si vos en besserai en foi / Volentiers dist Hubert par foi / Li
huans tret a lui reçoivre / Et Renart trait a lui deçoivre. v. 1938 : h. le baic li e. B, C. v. 1939 :
R. le gorpil le p. B, C. v. 1940 : S. l’o. ençois t. A, C, H ; S. l’a ainzcois t. B. v. 1941 : Q. en e.
A ; Q. il e. B, C ; Qu’i. e. H. v. 1942 : Ha las c. m. A ; Ha las ci a m. C, H. v. 1943 : Q. a(s)
mangié s. A, B, H ; Q. menjue s. C. Les vers suivants sont omis des autres mss. H ajoute deux
vers de clôture : Explicit la seconde vie / De Renart ou a tant voidie.
–––––––
38 A ma m. Le vers est orphelin.
39 +1.
40 Les deux a sont des graphies pour et.

470
Branche VIII : «Renart et Liétart»

Uns prestres de la Croiz en Brie,


Que Damediex doint bone vie
Et ce que plus li atalante,
4 A mis son estuide et s’entante
A faire une novele1 branche
De Renart, qui tant sot de ganche.
L’estoire tesmoigne et2 veraie
8 Uns bons conterres, la veraie :
10 Icelui me conta un conte
9 Qui touz les contreres sormonte,3
Il n’a si bon desi en Puille
12 -Cil set bien de force et de guille-
Qui tesmoigne la chose est4 voire,
Et por ce la doit on bien croire.
Il avint5 ancïennement,
16 Se l’estoire ne vos en ment
Qui aferme le conte a voir,
C’uns villains mout riches d’avoir,
Tenans, esparnables et riches,
20 Plus que Constans des Nöes riches

v. 2 : Qui d. A, B, H ; Qui Diex puist doner b. C. v. 3 : A c. C ; Et çou qui p. H. v. 4 : s. penser


et s’e. C. v. 6 : t. set d. B, C. v. 7 : t. a vraie A ; Nos t. l’e. a vraie B ; L’e. nos t. a vraie C. v. 8 :
l. vraie A ; c. c’est l. vraie B. v. 7 et 8 : inversés dans B et C. v. 9 : Que t. le conteres s. A ; Que
t. H. v. 10 : A celui oi conter le conte A ; remplacé dans B, C et H par : Car i l’oï conter le
conte. v. 9 et 10 : inversés dans B, C et H. v. 11 : Qui soient de ci jusqu’en P. A, B, C ; Qui
soient de ci trusqu’en P. H. v. 12 : Si s. molt d. f. de g. A ; remplacé dans B et C par : Mes que
chascuns oïr la (le, C) vuille. B ; Si set molt d. f. et d’aguille H. v. 13 : Cil t. l’estoire a v. A ;
t. l’estoire a v. B ; t. l’estoire a vraie C ; Molt t. l’estoire a v. H. v. 14 : p. ce la devoms meus c.
A, H ; o. mieuz c. B, C. v. 13 et 14 : inversés dans B et C. v. 16 : S. l’aventure ne nos m. A, H ;
S. l’aventure n. vos m. B ; S. l’escripture ne nos m. C. v. 18 : U. v. qui m. ot a. A ; v. qui molt
ot d’a. B, C, H. v. 19 : e. et ciches. C et H.
–––––––
1 U. nueve b., corr. d’après les autres mss.
2 L’e. commence et v., corr. d’après H ; et est une graphie pour a.
3 Vers inversés dans O ; corr. d’après les autres mss.
4 L’abréviation pour et est utilisée ici pour est.
5 Il avient e., corr. d’après les autres mss.

471
C’on tenoit a comble et a plain,
En son novel essart, bien main,
Pres d’un grant bois ses bues lïa
24 Por le grant guaaing que il a.
Li est avis que il est tart
Venu atant en son essart, [39d]
Si ert encore bel le jour,
28 Mes repos, aise ne sejour,
Ne deduit [au]6 vilain, ne plest.
N’a cure qu’en7 son lit arest
Puis que il voit le jour paroir,
32 Que vilains ne set aise avoir,
Ançois iroit a l’uevre faire,
Que mout par puet vilain mal faire.
Cest vilain, dont je vos commanz
36 A conter merveilles romanz,
.VIII. bues en sa charrue avoit.
En la contree ne savoit
Meillors bues qu’estoient li sien,
40 Mes sor touz en avoit un bon
Qui estoit apelez Rogiel,
Mes il estoit par le froit giel
A traire son fiens sormené,8
44 Et tote la saison9 pené,
Qui lentement aloit le pas
Que trop estoit foibles et las
De granz travaus, et auques maigres.
48 Li villains desloiaus et aigres,
Por ce que trop le sent a lent

v. 21 : Renart l’en tient a ferm e. p. A ; t. a riche e. B, C et H. v. 22 : s. e. n. b. B. v. 23 : b. un


jor ala B. v. 24 : g. qu’il i a A, B. v. 25 : a. qu’il e. trot t. A ; Mes vis li est q. il soit t. B, C.
v. 26 : V. cel jor e. H ; V. a tens C. v. 27 : e. jones l. H ; Et il s’estoit il au point dou j. B ; S.
n’ert en. gueres de j. C. v. 28 : M. repose ne s. A. v. 29 : Ne duist au v. ne p. A ; Ne duist au v.
ne ne p. B ; Le duist au v. ne ne p. H. v. 30 : N’a talent qu’e. A ; N’a talent qu’e. s. l. s’a. H.
v. 31 : Puis que pooit v. ; q. poïst l. j. veoir B ; P. qu’il voit l. j. aparoir C ; Puis c’un poi v. H.
v. 32 : n. deit a. A ; Ne puet v. nule a av. C ; Car ne puet vilains a. av. H. v. 33 : Ains i. en autre
u. f. A, B, H ; Ainz velt aler s’ovraingne f. C. v. 34 : p. pot v. A ; v. m. traire B ; Qar m. p. p. v.
m. trere C ; Molt p. pueent v. m. traire H. v. 35 : Cil v. A, B, C, H. v. 37 : b. a s. A, H. v. 38 : c.
l’en n. A ; c. on ne s. B, C. v. 40 s. en i ot un b. A, B, C, H. v. 42 : M. tant avoit p. les fors leus
A ; M. i l’avoit par les forz giex B, H ; M. tant l’avoit par les fors lieus C. v. 43 : A son fils t.
demené A ; A son fiens t. demené C. v. 44 : t. les saisons p. A, C, H. v. 46 : Por ce que f. ert e.
A, H ; Por ce que megres ert e. B, C. v. 48 : v. qui fu fel et a. A, B, C, H.
–––––––
6 -1, corr. d’après A, B et H.
7 c. que s., corr. d’après les autres mss.
8 f. fors mené, corr. d’après B et H.
9 Ai t. l. maison p., corr. d’après B.

472
Le point et dit par mautalent :
«Rogiel, trop par estes alentis,10
52 Por vos ai souvent desmentis
Touz mes voisins qui me disoient,
Por mes bues que il mesprisoient,
Que je n’avroie pas de vos,
56 Tant fusse d’argent soufraitous,
.XXII. sos de danz Durant.
Et je lor disoie11 en jurant
Por verité, que je n’en mente,
60 Que je n’en prandroie pas .XXX.,
Non pas .XXXII., au marchié.
Or avez si le col charchié
Del lïen que n’a12 nul des .VII.,
64 Si n’avez encor gaires fet !
Trop matin estes or lassez !
Ainz que cis jors soit trespassez
Vos puissent mal ors devourer,
68 Que trop me faites demorer
A arer un sellon13 de terre.
En leu de vos me covient querre
Un buef en la foire de mai.
72 Et sachiez je vos i vendrai
Que ja n’en avrez raanson. [39e]
Et, foi que je doi saint Symon,
Je voudroie que leus et ours
76 Vos venissent trere a rebours
Ce pelison sanz demorance,
Que petit pris vostre puissance :
Trop portez basse cele chiere,

v. 51 : T. e. A, B, C, H. v. 52 : v. sui durement tormentiz A. v. 53 : T. les vileins que m. A ; Mes


v. qui vos despisoient C. v. 54 : m. laies qu’il m. A ; Et por ce que il me disoient C. v. 55 : n’a.
rien por v. A. v. 58 : d. en riant H ; d. vraiement C. v. 59 : j. ne m. A, B. v. 60 : p. trente H.
v. 61 : Non voir .XXXII. a. B ; p. trente et deus a. H ; Non voir .XXXV. a. C. v. 62 : a. parlus l.
c. pelé A ; a. plus l. B, C, H. v. 63 : Dou jor que n’a nus de ces set H ; l. que nes un d. B ; q. n’a
nus d. C. v. 64 : g. trait A, B, C, H. v. 65 : e. ja l. A, B, C, H. v. 66 : s. ja passez B; A. cilz j.d’ui
s. passés H. v. 67 : m. leus d. C. v. 68 : Car t. C, H. v. 69 : d. ma t. B. v. 70 : v. m’escovient q.
B ; v. m’estuet aquerre H. v. 71 : b. a l. A, C. les autres mss ajoutent : Se Dex me desfen[de]
d’esmai (d’anoi, C). v. 72 à 74 : omis dans les autres mss. v. 75 : q. ors a lous A ; q. ors ou l.
C ; l. u ours H. v. 76 : V. oüst osté a r. A, H ; V. eüssent ore avoc eus B ; V. eussent osté a r. C.
v. 77 : le p. H. v. 78 : Q. poi pris mais v. A, C ; Car poi p. mais v. H ; Car pou pri mes v. B.
v. 79 : p. or basse la c. C.
–––––––
10 +1.
11 l. disoient en j., corr. d’après les autres mss.
12 q. ja n., corr. d’après A, C et H.
13 a. lesson d., corr. d’après les autres mss.

473
80 Maux [ors]14 orendroit vos requiere !»
Ce qu’ot dit li vilains engrés,
Bruns l’ors, qui d’iluec estoit pres,
Ot tout oï et escouté.
84 En un buisson avoit bouté
Le col et les pates devant ;
N’avoit mie paour de vant,
Que nul chien ne le pooit prandre.
88 Por miex escouter et entendre
S’estoit pres ou buisson repos.
Ne vousist por .XLV. sos
Que le villain n’eüst oï.
92 Mout est de promesse esjoï ;
A soi le dit tout en requoiz :
«Bien m’est avenuz ceste foiz :
Or avrai je, Dieu merci, proie,
96 La merci Dieu, en ceste voie.
Ne m’irai ores delaiant
En aventure por noiant.
Por sa15 voir je ou je gerrai
100 La proie que j’en porterai.
Un buef avrai je a ma part,
Rogiel, qui fu seignor Lietart.
Mes, ansois primes qu’il fu sien,
104 M’a fet sovent sivre a son chien,
Et16 fait desirer sou mon pois
Mon peliçon .II. foiz ou .III..
Mes ancui li voudrai chier vendre :

v. 80 : M. hor hui cest jor v. A ; M. leus hui cest jor v. C ; o. hui cest jor v. fiere H. v. 81: C.
que d. A ; Ce qu’ot d. B, C ; Quant ç’ot d. H. v. 82 : B. li ors q. du bois fu p. A ; q. estoit del
bois p. B ; B. li o. q. d’i. fu p. C ; q. en bos fu p. H. v. 83: A t. A, H. v. 84: b. u ot b.H. v. 85 :
Son c. e. ses p. C. v. 87 : c. nel pot iloc p. A ; l. peüst p. C ; Car n. c. nel pot iluec p. H. v. 89 :
p. del b. A ; S’e. il el b. r. C ; S’iert p. tous ou b. r. H. v. 90 : v. pas p. .XV. s. A ; v. pas p. treze
s. H ; v. por .XIIII. s. B ; v. por .XXV. s. C. v. 91 : Qu’il n’e. l. v. o. A ; Q. l’eüst li v. o. H.
v. 92 : M. l’a la p. A, B, H ; De la p. s’esjoï C. v. 93 : s. meïsmes dit tot cois A, H ; d. et en r.
B ; s. a d. C. v. 95 : Or a j. A. v. 96 : Sanz nule faille c. A ; Sanz nule faille a c. B, C, H. v. 97 :
i. or pas delaiant A, B, C, H. v. 98 : J’ai a. C. v. 99 : remplacé dans A, B, C et H par : Or sa[i]
ge bien ou chargerai A, C ; Por voir sai ou ge chargerai B, H. v. 101 : a. suel a m. A, C ; a. seul
en m. B, H. v. 103 : a. qu’il fu p. s. A, B, H ; remplacé dans C par : Or li guerredonneré bien.
v. 104 : S. m’a f. si. so. A ; S. me f. si. a s. B ; Que s. m’a f. a so. C ; S. m’a f. si. as ses c. H.
v. 105 : f. detirer sor m. H ; Sievre [et] chacier outre m. C. v. 106 : Mordre ma pel .II. f. C.
v. 107 : A. le v. molt c. A, H ; A. li v. ge c. B, C.
–––––––
14 - 1, corr. d’après A, B et H.
15 sa mis pour sai.
16 A f., corr. d’après les autres mss.

474
108 De la char qui est grasse et tendre
Ferai ore mes grenons bruire,
Cui qu’il doie grever ne nuire.
Or puet bien li vilains savoir
112 Que je voil le buef avoir,17
Que je tien promesse [a]18 chatel,
Ne ferai mes autre jornel,
Que miex aim la char que despense.
116 Et s’il i veut meitre deffense
Ne arrest, savoir puet sanz faille
Que empris a aspre bataille.
Jamés n’avra envers moi pes
120 Ne trives li vilains punés, [39f]
Ainsois le greverai touz tans ;
Se consivre le puis es chans
Ou em bois, par son mal eür,
124 Ou je serai plus asseür,
Guerrë avrai envers lui grant.
Se Rogiel vers moi me19 deffent,
Tel cop li donrai de ma pate,
128 Que je ai grant et fort et plate,
El col, el piz ou en la face,
Que je l’abatrai en la place.
Mes c’est folie que je di,
132 Que je cuit bien savoir de fi
Que ja n’i metra nul arest
Que le buef tantost ne me lest
Si com il le m’a en couvant.

v. 108 : c. Rogel crasse e. A, H. C ajoute : Qui a esté mout bien gardee / Et d’avaine rasazïee.
v. 109 : F. ancui m. A, C, H. v. 110 : d. plere n. A ; Qui que d. C ; Cui que d. abelir ne n. H.
v. 111 : Ce pot b. A ; Or puisse l. B ; Ce p. H. v. 112 : j. voudraii mon b. A, C, H. v. 113 : Car j.
A, C, H. v. 114 : N’en ferai m. A, C ; N’en fera m. B, H. v. 115 : G’ain m. sa c. q. il ne pense
A ; Q. j’ainc m. sa c. H ; c. qu’il ne pense C. v. 117 : s. pot san. A ; s. voet s. H ; Et a. C. v. 118
: E. avrai as. A ; Q. pris avra as. H ; Senpres avra as. B ; Sempres avra dure b. C. v. 119 : Ainz
le guerroierai tout t. C. v. 121 : l. gerrai t. A. v. 122 :p. as cros A ; S’aconsievre l. p. as dens C ;
S’aconvivre l. H. v. 123 : O. el b. par s. C. v. 125 : remplacé dans A par : A ce que dessirrer ai
grant ; Car ire a. B, C ; A çou querre avrai v. l. H. v. 126 : R. le buef me d. A, B, C ; R. mon b.
ne me rent H. C ajoute : Einssi dist Bruns li ors por voir / Et aferme por son savoir / Le vilain
mout forment menace / Que se il le trove en la place. v. 128 : Q. j’ai fort et charnue et p. A, C,
H ; Q. je ai fort et charnue et p. B. v. 129 : En c. ou en p. ou en f. A, C ; En c. en p. et an l. B ;
Ou c. ou p. o. H. v. 132 : Car j. sai bien trestot d. A, C ; Car j. H. v. 133 : Q. il n’i m. j. a. A.
v. 134 : Que Rogel mon buef n. A, C ; Q. mon b. en pais n. H ; b. an pais n. B. v. 135 : l. m’a
covenant C.
–––––––
17 -1.
18 -1, corr. d’après les autres mss.
19 m. se d., corr. d’après les autres mss.

475
136 Je l’ai oï nomer souvant
Et afermer pour veritable ;
Bien ferai sa parole estable.
Nules riens tolir ne me puet :
140 Grant chose a en faire l’estuet !
Voille ou ne voille, je l’avrai,
Ja, espoir, gré ne l’en savrai».
Ensi parole a soi touz seuz
144 Bruns li ours, qui est angoisseus
De fain dom il est amortez,
Mes auques est reconfortez
Por ce qu’il est en esperance
148 De Rogiel avoir sanz doutance.
Et est sailliz du boisson fors,
Fierement regarde son cors
Et a gité un bret de joie,
152 N’a mie poor que l’on l’oie,
Qu’il n’avoit pres du nulle part
Nului, forz seulement Lietart,
Et un garson qu’ot amené,
156 Qui l’avoit servi tout l’esté
De bues chacier a la charrue.
A eus ne giete ne ne rue,
Mes a une verge en poignant
160 Lé20 fet souvent aler avant.
Mout avoit en lui bon garson.
Ci iluec de lui nos tairon.
Si retornerons a Brun l’ours
164 Qui vers le vilain vint le cours.

v. 136 : o. loer s. A, B, C, H. v. 138 : f. la p. B, C ; B. fera s. H. v. 139 : N. t. nel m. A. v. 140 :


f. l’estot A. v. 141 : Ou v. ou non j. B ; Ou v. ou non je l’averé C. v. 143 : p. a lui t. B, C.
v. 144 : q. estoit a. A ; q. ert a. C; Ce f. H. v. 145 :d. molt e. A ; f. estoit toz a. C. v. 146 : a. est
r. B ; a. s’est r. H. v. 147 : qu’i. ert e. A, C. v. 149 : Lors e. del b. s. l’ors A ; D. b. estoit s. f. B ;
Lors sailli d. b. li ors C ;D. b. se trait molt tost f. H. v. 150 : Molt f. aquet s. A, C ; F. esforce s.
B ; F. esqueut tot s.H. v. 151 : Et jeta u. haut b. A ; Et jete u. molt haut b. H. v. 152 : q. le l’en
o. B ; N’a pas p. que l’en le voie C ; q. on l’o. H. v. 153 : Que n’a. A. v. 155 à 162 : remplacés
dans A par : Et un gars que avoc lui fu / Que les bues chace de vertu / Qu’il ot alué la seson /
Atant del garçon nos taison. Dans B et H par : Qu’il (Qui, H) estoit et (e. tous, H) foibles et
vaim (viels, H) / Fors seulement qu’il a .II. iauz (Qu’il n’avoit c’un garçon de deus, H) / Mais
(Fors, H) que de miel a (demie, H) la saison / A tant del vilain (dou garçon, H) nos taison.
Dans C par : Et un garçon qui o lui fu / Qui les bues chaçoit de vertu / Il estoit de si povre
afere / Nel prisoit pas une cenele / Aloué l’avoit la saison / A tant du garçon nos taison. v. 163 :
Et s. parlerons de B. A ; S. reparlerons de B. B, H ; S. vos dirons de B. li o. C. v. 164 : A
ajoute : Il sout bien sa proie espirer / Ja voudra Rogel deslier. Les autres mss ajoutent : Mout
(Il, C) sot (set, H) bien la (sa, C) proie espïer / Ja voudra Rognel desfïer (desloier, H, C).
–––––––
20 Lé est une graphie pour Les.

476
Quant il fu pres de la charrie,
A haute voiz Lietars escrie :
«Diex te saut, Lietars, biaus amis, [40a]
168 Ta promesse en cest jor m’a mis
En grant esperance del bien :21
Je tieng Rogiel le buef a mien,
Et bien le doi a mien tenir,
172 Que sa m’a fet si main venir
La promesse que me feïs
Et que par mautalent deïs
Que maus ours le peüst mangier :
176 Ne puez ta parole changier.
Tu es trop tart au repentir :22
Je li ferai les denz sentir.
Deslïe le moi sanz dangier :
180 Il n’est pas23 or tens de songier !
Deslïe le moi sanz demeure :
Il n’est pas ne tens ne eure24
Que prodons face chiere morne,
184 Ainz [doit]25 si tost comme il ajorne,
Si com tu fés, commencier oevre,
Par ta richece, le recuevre.
Fai me tu26 giere felonnesse
188 Por ce que je voil ma promesse ?
N’en fai ja de ce pute chiere !
Je voudroie miex estre en bi[e]rre
Que la promesse n’en portasse.

v. 165 : l. charere A ; l. charue B, H. v. 166 : v. le vilain hue B ; L. salue H. v. 167 : L. a. A ; Et


D. t. s. L. a. C. v. 168 : p. est ce mes avis A ; p. si m’a or m. C. v. 170 : R. ton b. A, C. v. 172 :
s. m’as f. A ; Qui s. B ; Que a toi m’en as f. v. C ; Car s. H. v. 173 : Que la p. m’en feïs C.
v. 174 : Q. p. m. l. deïs A ; Q. en m. li d. B ; Quant tu p. C, H. v. 175 : m. leus l. B, C. v. 176 :
N. pos t. A. v. 177 : ta. a r. A. v. 178 : f. mes gieus s. C ; f. mes d. H. v. 179 : Deslïez l. m. sanz
demeure B ; Deslïez l. C. v. 180 et 181 : omis dans A ; n. ente B. v. 179 et 180 : inversés dans
C. v. 181 : s. demente B ; Deslïez l. C. v. 182 : Qu’i. n’e. or p. n. t. n’e. A ; Que i. n’e. ore t. B ;
n’e. or p. C ; Car il n’e. or pas t. H. v. 181 et 182 : inversés dans C. v. 183 : Q. pardon f. A.
v. 184 : d. tost c. B ; d. tantost c. H. v. 185 : c. l’o. B, H ; t. seus c. o. C. v. 186 : r. et lors te
cuevre A ; Se par r. ne se covre C ; r. et lors r. H. v. 188 : Paie q. A, B, H ; Saches que j. C.
v. 189 : Ne f. j. por c. laide ch. A ; N’en faire por ce male c. B ; Ne fai pas por ce laide c. C ; f.
ja por çou laide c. H. v. 190 : J’en v. A. v. 191 : Q. ma p. A, C, H.
–––––––
21 d. mien, le copiste a sans doute copié la fin du vers précédent ; corr. d’après les autres mss.
22 repentiir, avec le second i exponctué.
23 P. ne o., un trait fin porté par le copiste raye le ne.
24 -1.
25 - 1, corr. d’après les autres mss.
26 Fai mentie g., corr. d’après les autres mss.

477
192 Rogiel est une beste lasse,
Chaitive, lasse et mal traianz :
De son traire est il mes noianz.
Ja nu ferai lïer ne traire,
196 Ne nule autre besoigne faire,
Ansois en amplirai ma pance.
N’en fai ja nule contenance,
Que tu ne puez riens conquester.
200 Et se tu n’i27 veus arester
Et deslïer Rogiel sanz noise,
Je ai talant que je te voise
De pate moi(e) donner tel flat,
204 Qu’a la terre t’abatrai plat,
Et lors saront, si com moi samble,
A mon talent li bues ensamble.
Por ce te di je que miex ert
208 Que Rogiel, que viellece aquiert,
Soit miens sous que ensamble tuit.
N’i avroit joie ne deduit
Se touz les avïez perduz».
212 Lors est li vilains esperduz
De ce qu’a Brun a oï dire ;
De mautalent tressue et d’ire. [40b]
Il fu pensis et esbahis
216 Et par la promesse traïz.
Mout li poisse de sa parole
Qu’il dit, et il la tient a fole.
En maintes guise se porpense,
220 Bien set28 n’i a mestier desfense
A Brun qui est et granz et fors.
v. 193 : C. et feble e. A ; C. povre m. B ; C. et povre et m. C, H. v. 194 : e. il n. B, C. v. 197 :
Einz e. A ; Ainz en e. ge m. B ; Ainz en aenpliré m. C ; Ains en e. ja m. H. v. 198 : j. laide c. A,
C, H ; N’en ferai j. longue reneance B. v. 199 : Que t. n’i pos r. A ; t. n’i p. B, C ; Car t. n’i p.
H. v. 200 : Se tu le me v. A, C ; Se tu ne te v. B ; Se tu ne te v. H. v. 201 : d. le buef s. A ; E. tu
nel me livres s. C. v. 202 : J’ai en pensé q. A, C ; J’ai grant t. H; J’ai an t. B. v. 203 : Do. d. ma
p. t. A, B, C ; Do. d. ma p. dou f. H. v. 204 : Qu’a t. t’a. tot p. A, C, H ; A t. t’a. tout p. B. v. 206
: m. voloir l. A, H ; Li buef en mon voloir e. C. v. 207 : c. d. q. m. t’e. A ; c. le te di miauz te
vient B, C ; m. t’iert H. v. 208 : R. qui v. ataint B, C. v. 209 : m. q. A ; m. tous seus qu’e. t. H.
v. 211 : tu l. avoies p. B, C, H. v. 212 : Tous s’est l. H ; Li vilains fu toz e. B, C. v. 213 : D. ce
que B. l’ors o. A, B, C, H. v. 215 : Molt dolanz e. A ; Mout fu dolenz et e. C ; Molt est p. H.
v. 216 : Car p. sa paro. est t. A ; Que p. sa paro. est t. B ; Que p. sa paro. est t. C ; Quant p. sa
paro. est t. H. v. 217 : Si l. p. d. la pa. A ; d. la p. B, C, H. v. 218 : e. si la tint a f. A, C ; e. si l.
B ; e. imolt l. H. v. 219 : En autre g. C. v. 221 : Vers B. A ; Vers B. q. estoit g. B, C ; Vers B.
car trop est g. H.
–––––––
27 t. i v., corr. d’après B et H.
28 B. fet n’i a m., corr. d’après les autres mss.

478
N’i a mestier nul reconfors,
Qu’an pou d’eure estranglé avra
224 Trestouz les bues, qu’il nu savra,
Et il mort ansois c’on le sache.
Miex li vient sofrir le domage
228 De Rogiel, que il veut eslire,
227 Que de touz : se il s’en aïre,29
Lui meïsmes estranglera
Que ja vis n’en eschapera.
Bien set30 n’i a mestier tencier ;
232 Par priere puet esploitier
234 Que par corrouz ne par meslee.
233 Ses bues aresta en l’aree.31
Vers Brun l’ours forment s’umelie,
236 En plorant li dit s’il deslie
Rogiel qui mainne, que sa jorné
Est toute a noient atorné,
Que nus esploiz ne poent faire,
240 Que li .VII. buef ne pöent traire,
Que trop est fort la terre et dure.
Mout souvent li aferme et jure
Que grant merciz li voudra rendre
244 Se de Rogier voudra atendre
Jusq’au demain tant soulement :
«[Mout volentiers et] bonement,
246a Le vos rendrai [bien matinet],32
Foi que doi mon fil Martinet
248 Et la moie fille Constance,

v. 223 : d’e. estrané l’a. A ; e. l’a. B. v. 224 : Li bues que ja nul nel s. A ; Toz ses b. ja nus nel s
B, H ; Le buef que ja nul nel s. C. v. 225 : E. li m. ainz que l’en le s. A ; E. lui m. B, H ; m. tost
ainz c’o. C. v. 226 : s. cel d. C. v. 227 à 232 : omis dans A. v. 227 : Que bien set se a lui s’a. B ;
Car bien set se v. lui s’a. H ; Qar bien set se a lui s’a. C. v. 228 : D’un sol buef que de toz a tire
B, C, H. v. 229 : Que l. H. v. 230 : Ne j. mes n’e. B, C ; Ne j. H. v. 231 : s. n’i a rançon m. B ;
s. n’i a tencier m. C ; s. n’i a tençon m. H. v. 232 : p. miex e. A ; Miauz puet par proiere e. B, C,
H. v. 233 : Son buef a. A ; b. areste e. B, C ; b. areste en mi la pree H. v. 234 : p. tençon n. A. v.
236 : Et e. p. son buef de. H. v. 237 : R. si mein q. A, B, H ; R. je dot que sa j. C. v. 238 : Iert t.
A, B ; Soit tote a n. tornee C. v. 239 : n. porra f. A, B, H ; n. porré trere C. v. 240 : Quel .VI. b.
B ; Qar mi .VII. b. C ; b. ne poront t. H. v. 241 : Car t. H. v. 242 : Et s. A. v. 243 : l. devra r. A,
B, C, H. v. 244 : R. le veut a. A, B, C, H. v. 245 : Jusq’a lendemain s. A, B, C ; Trusqu’a
l’endemain s. H. v. 246 a : r. le m. A, C. v. 248 : E. ma bele f. A, C ; Ne ma belle f. H.
–––––––
29 Vers inversés dans O, corr. d’après les autres mss.
30 B. fet n’i a m., corr. d’après les autres mss.
31 Vers inversés dans O ; l’ordre est rétabli d’après les autres mss.
32 Je le vos rendrai bonement, le copiste a certainement mélangé deux vers en un seul ; nous
corrigeons d’après les autres mss.

479
Ne soiez vos ja en doutance.
Vostre merci, prestez le moi
Jusqu’a le matin, par ma foi,
252 Que Diex bone joie vos doint !
- Lietars, fet il, n’en avrez point,
Ne me tenez or mie atru[i]t.
Qui aise atent, aise li fu[i]t :
256 De Renart, qui33 guiller ne fine,
Tien ge cest sen : bone est la fine.
Se ce te doing dont sui saisiz,
Je m’en tenroie a mal voisin34
260 Sel te rendoie por ta parole.
Mout est cil fox qui fol afole : [40c]
Se je metoie ore a demain
Ce que je tieng dedenz ma main,
264 Dont m’avroies35 tu bien trové
Apertement por fol prové.
S’en aventure me metoie
De la chose qui est or moie,
268 Bien seroie or fox atapez.
Se de mes mainz ert eschapez,
Je cuit et croi, par saint Jehain,
Ne te verroie mes oain.
272 A ton pooir te garderoies
De metre toi en mi mes voies :
Ice avroies tu tost fet
Que l’on dit "de bien fet col fret !"
276 Mal36 por bien a l’on por servise :

v. 249 : N’en s. A, B, C, H. v. 250 : m. prestres l. A. v. 251 : Trusqu’a l. H ; Jusques l. C.


v. 253 : i. ne auras p. A ; n’e. avras p. B, C ; L. fait n’e. H. v. 254 : N. le m. tornez ja au t. A ; t.
mi. a estruit B, C ; Nel tenée a moi cest anuis H. v. 255 : a. le f. H. v. 257 : s. molt vaut saisine
A ; Tin g. c. s. mout vaut saisine B, C ; Tinc g. c. s. molt vaut semine H. v. 258 : S. je rent ce d.
A, C ; t. lais d. B ; Se jou ce dont je s. H. C ajoute : Certes mout seroie fol / Se ce que je tieng a
mon col. v. 259 : remplacé dans les autres mss par : Molt seroie malvais falliz A, B ; Dont
seroie je fox naïs C ; Molt par seroie ore falis H. v. 258 et 259 : inversés dans H. v. 260 :
Rendroie por bele p. A ; omis dans B ; Rendoie par bele parole C, H. v. 261 : Trop e. c. f. que
fol a. A ; omis dans B. Trop e. H. v. 262 : m. tot a d. A ; m. hui a d. B, C. v. 263 : t. ore en ma
m. A, B, C, H. v. 266 à 268 : omis dans B. v. 266 : A. a f. A. v. 267 : c. que o. e. m. A ; q. o. e.
m. C. v. 268 : s. fol a. A. v. 269 : d. tes m. B ; d. moi ere e. H. v. 271 : N. revendroies m. C.
v. 273 : D. toi m. mais en m. A, H. v. 274 : Einsi m’a. A, H ; Ainsint a. B ; Einssi m’a. tu mal f.
C. v. 275 : Cou qu’o. H. v. 276 : Mais p. H.
–––––––
33 R. que g., corr. d’après les autres mss.
34 Vers original qui ne rime pas avec le vers précédent ; voir note.
35 D. m’avoies t., corr. d’après les autres mss.
36 Mes p., corr. d’après B et C.

480
Se ta foi en avoie37 prise,
Tost en mentiroies ta foi.
Touz les vilains del mont ne croi
280 Por un vilain dont moi sovient.
L’en dit "Eschaudé eve crient" ;
Par droit eschaudé en doit estre,
Por un fel vilain de put estre
284 Qui aoen sa foi me menti,
Ne onques ne s’en repenti
287 Ne respit ne m’en38 demanda,
286 Ne vers moi ne s’en amenda.39
288 Ce fu ouan, devant vendanges,
Qu’il en jura Dieu et ses anges,
Et, se Diex li donnoit santé,
Qu’il m’en donroit a grant planté
292 De ses rees et de son miel,
Que je ainz plus que riens soz ciel,
Ses .II. chaalez li rendroie
C’au soir a mengier atendoie.
296 J’en pris la foi, ne fui pas sages,
296a Que ce est mes li pires gaiges40
Qui soit en l’ostel a vilain.
Je ne sui mie cil qui l’ain,
Ne prodons ne le doit prisier :
300 L’en ne puet gaires justisier
Vilain, ne en avoir nul droit.
Bien li samble qu’eschapez soit
Puis que l’en velt par sa foi croire,

v. 279 : remplacé dans A par : Se Dex me saut et bien le croi ; m. mescroi B, C, H. v. 280 : d.
me s. A, C, H. v. 281 : d. qu’e. aige c. B ; On d. H. v. 282 : omis dans A ; d. bien e. d. e. B ; P.
foi bien e. d. e. C. v. 283 : omis dans A. v. 284 : Que a. s’a sa f. men. A. v. 286 : N. envers moi
ne s’a. H. v. 289 : Que il j. A, C ; Que on j. H. C ajoute : Et que se Diex li donnast joie ; Que v.
moi iroit droite voie. v. 290 : l. donast s. A, B ; E. que se D. l. donnast s. C ; Ne s. D. l. donast
s. H. v. 291 : Il me d. A, C ; Qu’i. me d. B, H. v. 292 : s. bresses e. B, C, H. v. 293 : s. cil B.
v. 294 : s. .II. chaiaus l. rendoie A, B ; s. .II. chevax l. rendoie C. v. 295 : Qu’au s. au m. H ;
Qu’ersoir a. B ; Qu’essoir a m. C. v. 296 : p. sa f. A ; p. sa f. n’en f. C ; f. n’en f. H. v. 296a :
Car c’erre ore l. A ; e. toz l. C ; Qui ore e. m. l. H. v. 297 : l’o. au v. A, B, C, H. v. 298 : m. ce
que l’a. A ; s. pas c. q. trop l’a. C. A ajoute : Ne n’amera jor de ma vie / Que de foi n’a ge nule
envie. v. 299 : l. puet p. B ; Nus p. ne la d. C ; Nuls p. H. v. 300 : C’an n. pot mie j. A ; On n. p.
mie j. C ; C’on n. p. mie j. H. v. 301 : n. a. en destroit A, B, C, H. v. 303 : Con e. le vout p. A ;
P. c’on le v. p. la f. B ; Quant on le v. C ; P. c’on le v. H.
–––––––
37 E. avoies p., corr. d’après les autres mss.
38 n. me d., le copiste a peut-être omis la barre de nasalité.
39 Les vers sont inversés dans O ; l’ordre est rétabli d’après les autres mss.
40 Vers omis dans le ms. O ; il est emprunté à B.

481
304 Ja puis ne fera un sol oire41
Por querre de sa foi respit.
Trop a vilains foi en despit,
Ne l’aime, ne croit ne ne prise.
308 Fox est qui par foi le justise [40d]
S’i le puet en autre maniere
Justisier, que il l’a pou chiere.
Ne lo pas au seignor en terre,42
312 Se son vilain prant et enserre
Par son forfait ne par sa taille,
Que li villains quite s’en aille
Par sa fïance soulement :
316 Pou i a d’aseürement.
Ice di je qu’ai essaié :
Ne sont pas vilain esmaié,
Puis que vient a foi afïer.
320 Nus prodons ne s’i doit fïer.
Je ne sai comment je te croie
Que Rogiel ton buef te recroie,
Que je dout mout, se je te croi,
324 La tricherie et la non foi
Que je ai en autrui trovee.
- Sire Bruns, vertez est provee,
Respont Lietars, et forment plore,
328 Bien le sai, se Diex me secore,
De mainte guile a gent el monde,
Dont li un sont de pechié monde,
Et mainz en i a entachiez
332 De touz les criminaus pechiez,
Et desloiaux ou i ai mains
A greignor planté que des sains,
Qui ne se vont pas esmaiant
v. 304 : J. plus n. venra une sole ore A ; p. n’en f. u. H. v. 305 : q. s. A. v. 306 : T. a foi v. en d.
H. v. 307 : c. ne justice A ; Que il ne l’ainme ne justice C ; n. crient n. H. v. 308 : e. que p. A.
v. 309 : S’i. ne l. pot e. A. v. 310 : q. il ait plus c. A ; J. quar i. C ; J. car trop l’a p. H. v. 311 :
N. ja a n. s. de t. A ; N. loist p. a s. de t. B ; Ne plest p. au s. de t. C ; l. a nul signor e. H. v. 313
: f. ou por s. C. v. 315 : Et s’afiance s. H. v. 317 : Ce dirai que j’a. A ; Je d. ce que j’ai e. B, C,
H. v. 320 : p. ni s’i d. A. v. 321 : c. tant t. A, H. v. 322 : R. le b. A ; R. mon b. H. v. 323 : Car j.
d. m. se gel t. A, H ; Car j. d. m. se le t. C. v. 325 : Q. j’a. en meint autre t. A, B, C, H. v. 326 :
B. c’est v. p. C. v. 327 : Ce dit L. e. molt fort p. A ; L. f. et p. B ; Ce dist li vilains qui fort p. C.
v. 329 : m. guile a ge. A ; m. guile a ou m. B ; m. guise. ge. C ; m. guise a ge. H. v. 330 : Que li
u. A, B ; Qui tout jors s. C ; Car li u. H. v. 331 : E. mout e. i a d’e. A, C. v. 333 : d. en i a m. A,
B, H ; De d. en i a m. C. v. 334 : q. les s. B ; Plus en i a qu’il n’a de s. C. v. 335 : Quil n. s’en v.
A ; Qu’il n. sevent p. anoiant B.
–––––––
41 u. saloire, corr. d’après B, C et H.
42 s. traire, corr. d’après les autres mss.

482
336 De mentir lor foi por noiant,
Et43 plusor sont, ce n’est pas fable,
Qui sont prodome et veritable
Et ont a Damedieu bon cuer
340 Et ne voudroient a nul fuer
Por nules riens lor foi mentir.
Ja Diex nel me lest consentir
Que ma foi mente a home né !
344 Trop m’avroit pechié sormonté
Et tiex mis en grant oublïance,
Si je me[n]toie ma fïance :
Por Dieu, Rogiel me recreez,
348 Ja demain ne vos iert veez.
Par la foi que doi Bienmatin,
Ma moillier, demain, bien matin,
Ci meïsmes le ramainrai, [40e]
352 Ja envers vos ne mesprandrai».
Brun respondit : «Se tu l’emmainne,
Si li donnes fain et avainne :
Je voudroie que il fu gras,
356 Mes ce ne puet ore estre pas,44
Que sejor i convendroit grant.
De lui me cuit je maintenant
Orendroit ma fain estanchier,
360 Et je l’airai autant chier45
Demain cum orendroit aroie,
Et je porquerré tandis proie».
Atant prist la foi del villain,
364 Si se mist tantost hors du plain.
En bois, en une espesse lande
Entra por querre sa vïande.
v. 336 : f. de n. A. v. 337 : E. de p. n’e. mie f. A ; Et p. B, H ; Et de p. c. C. v. 338 : p. et v. B,
C, H. v. 339 : o. v. Damredieu b. H. v. 340 : Qui n. A ; Ne n. H. v. 341 : r. la f. B. v. 342 : n. me
l. A, H ; D. me l. B ; n. m’i l. C. v. 344 : p. sormené A, B. v. 345 : E. Diex m. A, B, C, H.
v. 349 : d. Brunmatin A, B, C, H. v. 350 : d. au ma. A. v. 351 : m. le t’amanrai C. v. 352 : Que
ja v. vo. n’en mentirai A ; Que ja v. vo. ne m’en m. B ; Que ja v. vo. n’en m. C ; Que ja v. vo.
H. v. 353 : B. li ors respont or l’e. A ; B. li ors li dist or l’en moine B, C ; B. li ours respond
dont l’e. H. v. 354 : Et l. B. v. 355 : v. que plus f. A ; qu’i. fust g. C ; v. qu’il fust plus g. H. v.
356 : c. ne pot o. estre p. A. v. 357 : s. li c. B, C. v. 358 : m. cuide ma. A ; m. cuidai me. C, H.
v. 359 : O. mon f. A. v. 360 : j. le ravrai autant c. A ; Mes je le ravrai autant c. B, H ; Mais je
l’avré autretant c. C. v. 362 : J. rirai t. querre pr. A ; Mes g’irai t. querre pr. C ; Et le p. a des pr.
H. v. 363 : A. prent l. A, B ; Brun si prist l. f. au v. C. v. 364 : m. meintenant el p. A ; Et s. m.
maintenant au p. C ; m. grant cors h. H. v. 365 : El b. B, C ; Ou b. H. v. 367 : c. sosee l. A.
–––––––
43 A p., corr. d’après les autres mss.
44 C. N’iert mie ore pas, -1, corr. pour le mètre et le sens d’après B, C et H.
45 -1.

483
Entres ces choses li vilains,
368 Qui d’ire et d’angoise fu plains,
A deslïé ses bues por paistre :46
Ne puet li siens cuers [a]47 aise estre,
Por ce les deslïa si tost,
372 Que ire et angoisse li tost48
De gaaignier49 tot le talant.
A Rogiel se prist en alant
A haute voiz a tormenter :
376 «N’ai or pas talant de chanter.
Ahi ! Rogiel, bon buef et grant,
Mout doi por vos estre dolant !
Si suis je si com estre doi,
380 Quar je vos ai tolu a moi !
Ma parole fole et malvaise
Vos metrai forment a l’alaise !50
En males mains vos a gité,
384 A Brun l’ours qui est sanz pité.
De vos demain se disnera ;
Cist disners trop me coustera.
Voirement, dit voir qui ce dit :
388 " Tant grate chievre que mal git".
J’estoie a mout grant aise ier main,
Quant je vos mis en autrui main
Par ma promesse la moie chose.51
392 Se ore me blasme et me chose
De ma folie et de ma perte
Brunma[t]in, la bele, l’aperte, [40f]

v. 368 : Q. d’a. e. d’i. ert p. A. v. 369 : Deslia les set b. A ; Deslia lors s. b. por p. B ; Si deslia
s. b. por p. C ; Desloia ses uit bues por p. H. v. 370 : N. pot a a. son c. e. A ; p. ses c. a ai. C ; p.
a ai. des cors e. H. v. 372 : Que l’ire et l’a. A, H ; Car i. B ; Q. mautalent avoit mout fort C.
v. 373 : g. n’avoit t. C. v. 375 : v. a dementer A, B, C, H. v. 376 : N’a o. A, B, H. v. 377 : R. bau
b. A, B, C, H. v. 378 : P. v. d. m. e. d. A ; P. v. ai esté m. d. B, C ; P. v. d. e. m. d. H. v. 380 :
Quant j. A, B, C, H. v. 381 : p. fole m. C. v. 382 : m. demein a malaise A, B, H ; m. demain en
malaise C. A ajoute : Tot c’a ge fet amis Rogel / Certes si en ai molt grant doil. v. 384 : Brun li
ors q. C. v. 385 : dem. D. v. s. A; Dem. d. v. s. goustera B, C, H. v. 386 : d. molt m. A ; Cest
goster t. B, C. v. 387 : v. cius qui d. H; v. qui le d. B, C. v. 389 : J’e. trop ai. hui m. A, C ; J’e.
trop a a. hui m. B, H. v. 390 : j. metoie e. A, H ; Q. v. metoie e. B, C. v. 391 : P. pr. A, B, C, H.
v. 392 : S’or me b. forment et c. A, H ; S’or me b. et se m’an c.B ; S’or m’en b. et si m’en c. C.
v. 393 et 394 : inversés dans C.
–––––––
46 A .I. deslier s. b. pe., corr. d’après C.
47 -1, corr. d’après les autres mss.
48 Graphie pour tolt.
49 D. gavaaignier t., +1.
50 metrai est une forme pour metra, et a au vers suivant est une forme pour ai.
51 +1.

484
Ne me doi mie merveillier.
396 Je, qui souloie conseillier
Touz mes voisins, touz les plus sages,
Ai ci porchacié mon domage.
Mes or m’a Diex trop enhaï,
400 Quant j’ai moi meïsmes traï !
Dehaiz ait hui tote ma goule,
Qui avient une, n’avient soule :
C’est ce que je crieng et redout,
404 Que je ne perde le mien tout,
Que si souvent ne me meschie
Que mes avoirs a noient chie,52
Hui m’est donnee male estraine
408 Au premier jor de la semaine.
Or ne seré53 mes bien cheant ;
J’estoie de si grant54 noiant
Venuz en auques en .X. anz,
412 Que j’avoie deniers gisanz
Bien entor .C. livres ou plus,
Sanz autre chose le sorplus
Car vignes ai ; lars et fromages
416 Soigles et fromenz, bues et vaches
Avoie plus, [la] Dieu merci,
Que vilains qui55 fust pres de ci.
Or croi que tout a noiant aille,
420 Je cuit et croi, ce ert sanz faille,
Qu’antrez suis de perdre en la voie.
Ier main m’iert avis que j’avoie
Trop en .VIII. bues en ma charrue.
424 Tiex porte levier ou maçue

v. 395 : Ne m’en d. A, H. v. 397 : M. v. trestos l. A ; v. et les p. H ; v. nes l. B, C. v. 398 : A.


quis mon dol et m. A ; A. quis mon mal et m. H ; Or a. p. mes d. C. v. 399 : Las o. A, B, C, H.
v. 400 : Q. je m. me sui t. A. H ajoute : Or sui je plus que fols naïs / Quant je meïsmes me traïs.
v. 401 : h. la moie langueille A. v. 403 : q. plus cr. A ; c. plus et dout H. v. 405 : Et q. si s. mes.
B, H. v. 407 : Que tornee m’e. a m. estrine A; Car donee m’est m. B, C, H. v. 408 : A. pior j. A.
v. 409 : m. marcheant A, B, C, H. v. 410 : g. vuiant A. v. 412 : Q. d. a. g. A, B, C, H. v. 414 :
Bien a. C. v. 415 : Pres v. bues et vaches A ; .III. v. ai et buef et vaches B, C ; Terres, v., pres,
buef et vaches H. v. 416 : F. et vin lait et formaches A ; F. et vins lars et formaches B, C ; F.
vin et lart et fromaige H. v. 418 : q. soit p. B, C. v. 419 : O. dot q. A ; O. criem que tant a n. B ;
O. crien tant que a n. n’aille C ; O. crienc q. H. v. 420 : Et c. et cr. sans nule f. A, B, C, H.
v. 421 : E. s. d. p. a la v. A ; E. s. B, C. v. 422 : Hui matin m’i. a. c’a. A ; m. m’ert a. C ; Hui m.
m’i. H. v. 423 : T. de .VIII. b. A ; e. .VII. b. C. v. 424 : p. borel o. A, B, C, H.
–––––––
52 Le copiste a écrit meschiee et chiee mais corrige son texte en exponctuant les deux e finaux.
53 n. serez m ; voir note.
54 s. fu n., corr. d’après les autres mss.
55 v. que f., corr. d’après les autres mss.

485
Grosse et pesant desus son col
Qu’an devroit tenir a mains56 fol,
En touz endrois, que je ne suis.
428 Il est bien raison que l’anuis
Que je ai porchacié reçoive :
Droiz est que ma folie boive.57
Certes, jamés hom que je sache
432 Ne me plaindra de mon domage,
Et je l’ai quis et porchacié,
Si l’ai que je le ai tracié :
Il est bien raisons que je l’aie !»
436 Ensi se demente et esmaie58
A soi meïsmes danz Lietars. [41a]
Entre ces choses dans Renars
Proie porchace par matin
440 En un bois, pres de un chemin,
Quant il oït esbais des chiens,
441a Qui mout li estoient porchien,59
Qui bien l’aloient suivant,60
Et uns vilains aprés bruiant
444 Aprés les chiens par la forest :
N’a talant que s’i arest,61
Ainz cort a garison mout tost.
El crués d’un chasne se repost
448 Tant que li chien l’orent passé
Qui mout l’avoient ja lassé.
N’il n’a talant d’issir en mes
Tant com li chien li soient pres,

v. 425 : Grant e. A ; G. p. d. C. v. 426 : Qui d. A. v. 429 : Q. j’ai p. A ; j. m’ai p. C, H ; j. m’ai


p. recuevre B. v. 431 : q. riens s. A. v. 432 : h. qui riens sace H. v. 433 : Que g’ai q. A ; Que j.
C ; Car jel m’ai quis u p. H. v. 434 : Si l’aie conme l’ai t. A ; S. l’ai si con je l’ai t. B, C, H.
v. 435 : si e. B. v. 439 : P. porchacel m. A ; P. porchaçoit au m. B, C ; P. porchaçoit p. H.
v. 440 : b. apres del c. A ; b. et p. dou c. B ; b. et p. d’un c. C ; b. molt p. dou c. H. v. 441 : o.
l’a. A. v. 442 : Et mout pres l’a. suant A ; Et moult pres l’a. B, C ; Car mout pres l’a. H. v. 443 :
a. huiant A, B, C, H. v. 444 : c. en l ; A. v. 445 : N’a or t. q. il s’a. A ; N’a or pas t. qu’il s’a. B,
H ; N’a or pas t. q. s’a. C. v. 446 : g. et t. B, C. v. 447 : c. del ch. A ; An un c. de ch. est r. B, C.
v. 448 : c. soient p. A, B, H. v. 450 : N’a t. d’i. del crus m. A, H ; Ne n’a t. d’i. hui m. B ; Ne
n’a t. d’i. huimés C. v. 451 : c. le ch. sache si p. A ; c. des ch. oie les glois B ; c. des ch. oie les
g;ais C ; c. soient si p. H.
–––––––
56 t. a maint f.
57 f. voie, corr. d’après les autres mss.
58 Présence d’une réclame au bas du feuillet : A soi meisme.
59 Le vers est omis dans O ; il est emprunté aux autres mss.
60 -1.
61 -1.

486
452 Si se repose et atendoille
El crués, et un po s’i someille.
Tant comme il se repose el crués,
Li vilains qui ert a ses bues,
456 Qui pluroit durement en haut,
Entroït, et hors del crués saut.
Vis li est qu’aler s’en puet bien,
Quant il n’i ot abai de chien.
460 Del bois ist, a l’essart va droit,
La ou li vilains ester voit62
Qui se dementoit en plorant.
Vers le vilain en vint corant
464 Que pres de lui fu tout le saut,
Se li dit : «Vilain, Diex te saut !
Que as tu ? Por quoi fais tu duel ?
- Sire, ja ne savrez mon veul ,
468 Car se jel vos avoie dit,
G’i conquerroie mout petit.
Se mon conseil vos descovroie,
Ja par vostre conseil n’avroie
472 Ne nul conseil ne nule aïe.
- Fox villain, que Diex te maudie !
Trop par es fox ; or voi je bien
Que tu ne me connois de rien.
476 Certes, se tu me conneüsses,
Ja si desconseilliez ne fusses,
Ne de nules riens esmaiez,
Que tost ne fussez apaiez
480 Por quoi je te voussisse aidier.
Je sui bons mestres de plaidier,
Foi que doi saint Papelÿon. [41b]
En la cort Noble le lÿon

v. 452 : r. repose e. A ; Ains se r. C ; Ainz se r. a estendaille B ; Ains se r. e. esfendelle H.


v. 453 : u. petit so. A ; U. p. dedanz le c. so. B, C ; Ou c. et u. p. i so. H. v. 454 : Tandis que s.
A ; Que que il se r. B, C ; Tandis con se r. H. v. 455 : q. fu a s. A ; q. est a s. B, H. v. 456 : Q.
ploure et se demente e. A, B, C, H. v. 457 : Et Renars h. A ; Atant Renart h. B, C ; e. fors d. H.
v. 458 : e. a. s’e. pot b. A ; e. a. s’e. B, C. v. 459 : i. n’o. nul a. C ;Puisqu’il n’oï a. H. v. 460 :
Del b. i. a l’e. vint d. B, C. v. 463 : v. tot droit A ; v. s’en v. B, H ; v. s’en vient c. C. v. 464 : Et
p. d. l. vint le grant s. A ; Pres de l. en vint t. B, C ; Quant p. de l. vint le grant s. H. v. 465 : Et a
dit V. C. v. 466 : q. meines tel d. A ; f. tel d. B, C, H. v. 467 : S. nel s. j. m. A ; S. j. nel s. m. B,
C ; S. nel s. par mon oel H. v. 468 : Que s. A, C. v. 469 : Si con je croi m. A ; Si c. B. v. 470 :
m. grant dol v. A. v. 471 : De vos aïde n’en a. B, C. v. 473 : Fel v. B, C. v. 474 : Tant p. e. f. je
le sai b. A ; f. ce sai ge b. B, C ; o. sai j. H. v. 479 : f. conseilliez B. v. 480 : P. ce que t. B ; P.
tant que t. C ; Por que te v. H. v. 481 : Que b. m. s. d. p. C. v. 483 : c. na elion H.
–––––––
62 v. estoit, -1, corr. d’après les autres mss.

487
484 Ai je meü63 maint aspre plait,
Et ai sovent de tort droit fet,
Et maintes foiz de tort le droit :
Ainsi covient sovant que soit,
488 Qu’an plaidier ai veü usage.
Sovent ai rendu le musage
Par moi maintes aspres bestes :64
Ai fet sovent brisier les testes,
492 L’autre le col, l’autre la cuisse.
Tu ne sez que je fere puisse
Tant mal, tant bien com fere puis.
Je fis ja avaler ou puis
496 Dan Isengrin mon chier compere,
Si feïsse je or ma mere.
Nu doit on tenir a merveille :
Ju fis entrer en une seille
500 Ou puis ou avoit seille deus,65
Ne fu ce bone guille et geus ?
En une abaïe de moines ;
[D’]illuec66 eschapa il a poines.
504 Ou mort ou retenuz i fusse
S’Isengrin retenu n’eüsse,
Qui ert apuiez en l’enchastre67
Du puis68 qui est vouté de plastre.
508 De pitié li fis le cuer tendre
Que je li fis croire et entendre

v. 484 : m. mout a. C. v. 485 : Et meintes fois d. A ; f. d’androit le tort B ; d. droit tort f. C, H.


v. 486 : E. molt sovent d. A ; f. du droit le tort C. v. 487 : c. s. q. soi. A ; q. tort B ; s. qu’il tort
C ; s. qu’il so. H. v. 488 : Meint plaideor tient an a saje A ; Que p. a l’en an u. B ; Que le p. a
en u. C ; Car plaideor l’ont a u. H. v. 489 : Qui s. rendent l. A ; S. ont r. B ; omis dans H.
v. 490 : remplacé dans A par : De moi ne se pot garder beste ; m. sauvages b. B, C ; m. b.
salvaige H. v. 491 : A meint a. f. b. la t. A ; A l’une ai fait b. B, C ; A l’une a fait b. la t. H.
v. 490 et 491 : inversés dans A. v. 492 : L’une l. c. le tierz l. C. v. 493 : s. pas q. f. A ; s. pas
c’on f. H. v. 494 : m. et bien c’o. B ; m. ne b. C. v. 497 : f. lors mon pere A ; j. lors m. B, C ; j.
lor mon pere H. v. 498 : Nel d. B, C, H. v. 499 : Je f. B. v. 501 : f. b. g. e. bon ge. A ; f. et bone
g. e. B ; f. et bole et g. e. C ; Je f. b. g. et boins ge. H. v. 502 : a. a blans m. A, B, H ; E. l’a. de
blans m. C. v. 503 : D’i. escapai a g. A ; D’i. escapasse a grant p. H. v. 504 : r. f. A. v. 505 : Se
I. trové n’e. A ; Se l’engin r. B ; S’I. detenu n’e. H. v. 506 : a. a l’an. A, B ; e. la chastre C ; Si
s’est a. a l’an. H. v. 507 : q. ert v. paistre A. v. 508 : c. rendre C. v. 509 : Car j. B, C.
–––––––
63 j’a. veü m. corr. d’après les autres mss ; voir note.
64 -1.
65 s. d’ours., corr. d’après les autres mss.
66 Corr. d’après les autres mss.
67 l. chartre, corr. d’après A, B et H.
68 D. mur q., corr. d’après les autres mss.

488
Que j’ere em paradis celestre,
Et il dit qu’il i vorroit estre.
512 Mes ses voloirs li fist doloir :
Aval le mis par estovoir.
Lui meïsme devant Nöel,
Que l’en met les bacons en sel,
516 Fis je pechier en un estan
Par mon engin et69 par mon sen,
Si que ainz li fu seellee
La queue en la glace gelee
520 Qu’il s’aperceüst de la guille.
Maint bon poison et mainte anguille
A mengié,70 car je fui cheanz,
En la charrete71 as marcheanz,
524 Que mort me fis en mi la voie,
Por ce que trop grant fain avoie.
En la charrete fui ruez :
Des poisons fui touz anuiez. [41c]
528 D’anguilles fresches et salees
Enportai je .II. hardelees,
Donques fis je tant de legier
Mon compere Isengrin lechier».
532 «Aprés moi vint en mon manoir,
Se sentit les poisons aloir.
Simplement, a voiz coe [et]72 basse,
Me pria que je l’en donnasse,
536 Mes je li dis que c’iert noianz
De l’entrer, que ce ert loianz

v. 510 : p. terrestre A, B, C ; Q. jou e. p. terrestre H. v. 512 : v. le f. C. v. 513 : remplacé dans


A, B, C et H par : En l’eve l’apris a chaoir A ; Car en l’eve le fis seoir B, C ; En l’ewe li apris
son cors H. H ajoute : A baignier et j’en issi fors. v. 515 : Conme l’e. m. b. A ; Quand o. H.
v. 517 : m. barat et p. A, B, C, H. v. 518 : Car ençois i f. A ; S. c’ainz li fu anz s. B ; f. engelee
C ; S. q’ançois l. H. v. 519 : g. et angelee B; g. seelee C ; q. a la g. H. v. 520 : Que i. s’aperçut
d. ma g. A, H ; Si q. C. v. 521 : Et m. C. v. 522 : remplacé dans A par : Et jo qui molt en fui
joiant ; Mangai, que je en f. B, C ; Menjai, car molt en fui c. H. v. 523 : f. enmi ma v. H. v. 524
à 526 : omis dans A. v. 525 : q. grant f. B. v. 526 : f. gitez B, C. v. 527 : f. Bien saolés A ; f.
acovetez B, C. v. 528 : e. desalez A. v. 529 :E. ge granz h. C. v. 530 : Dont f. j. p. delecher. A ;
Dont f. j. p. tot delechier. B, C, H. v. 531 : Ysengrin m. c. chier A, B, C, H. v. 532 : v. a m. A,
C. v. 534 : S. o v. clere e. H. v. 535 : q. jel herbergasse A, B, C, H. v. 536 : Et j. l. d. ce i. A ; d.
c’estoit n. B, C. v. 537 : Que l’e. ne poot caiens A ; l’e. n’enteroit dedanz B, C ; l’e. car
n’entroit l. H. Les mss ajoutent : Nulz hons qui ne soit de nostre ordre.
–––––––
69 e. ne p., corr. d’après les autres mss.
70 A mangier ; a est mis pour ai.
71 l. charrere a.
72 Corr. d’après les autres mss.

489
(Por alechier et por amordre)
Une abaïe de blanche ordre.
540 Por alechier et por amordre
Li donné d’anguille un tronson
Por lui alechier ses grenons.
Dit que il vost coronne avoir,
544 Et je li fis large, por voir,
Onques n’i ois rasour ne forces ;
Le poil en abatit a force
En plaine cuve d’eve botice.
548 Li fis coronne si faitice
Que poil et cuir jus avala
Par la ou l’eve devala,
Et teste et vis [ot]73 escorchié,
552 Qu’il sambloit un chat escorchié.
Isengrin mui je ceste sause :
Ce n’est mie parole fause,
Ainz sui de maintes genz seü
555a Que maint prodome ai deceü74
556 Et maint saige ai abriconné,
Si ai maint bon conseil donné.
Par droit non ai a non Renart.
- Par les sains Dieu, ce dit Lietart,
560 Estes vos ce Renart, biaus sire ?
J’ai sovent de vos oï dire
Et bien et mal a maint prodome.
Il n’a de ci, je cuit, a Rome
564 Plus recuit de vos ne plus sage,
Car vos eüstes le fromage,
Par vostre sen, par vostre engin,

v. 538 et 539 : omis dans les autres mss. v. 540 : p. apprendre H. v. 542 : Dont il delecha son g.
A, C, H ; Dont il delecha son manton B. v. 543 : D. qu’il voloit c. A ; D. qu’il voroit c. B, C, H.
v. 545 : C’o. n’i ot r. H. v. 546 : Les p. li esrachai par f. A ; Les p. li a. B, C, H. v. 547 : A p. ole
d’e. boillie A ; De plain un pot d’e. B, C ; A p. ole d’e. loutice H. v. 548 : La c. fu si afaitie A ;
La c. fu si f. B, C, H. v. 549 : q. c. e. p. en devala A ; p. ne cuir n’i demora B ; j. en a. C ; c. tous
j. H. v. 550 : P. iloc o. l’e. avala A ; l’e. avala H. v. 551 : v. li ai torchié H. v. 552 : Que il s. c.
A ; Que il s. c. B, C ; Si qu’il s. c. H. v. 553 : A I. m. c. A ; I. fis je c. H. v. 554 : C. ne fu pas p.
A ; n’e. or pas p. H. v. 555 : A. est d. A, B, C, H. v. 555a : M. p. a. ge d. A, H. v. 556 : m. saiges
a. A, C, H ; m. en ai a. B. v. 557 : Et s’ai m. H. v. 558 à 647 : omis dans B qui donne 6 vers de
transition présents aussi dans C : Au vilain dist antent a moi / Je te conseillerai en foi / Que
ton buef Rognel tu ravras / Por Blanchet que tu promis m’as / Un bon conseil te dirai ja /
Meillor que je ne fis pieça. v. 558 : Par mon d. n. ai n. R. A, C, H. v. 559 : Por l. A, C ; D.
respont L. H. v. 563 : I. n’a c. cu. d. c. a R. A, C ; I. n’a je cu. lieu jusqu’a R. H. v. 565 : Que v.
eslises l. A ; Que v. C. v. 566 : s. de Tiecelin A, C, H.
–––––––
73 - 1, corr. d’après B et C.
74 Le vers est omis dans O ; il est emprunté à B et C.

490
Dou corbel, sire Tiecelin.
568 Bien le seüstes enchanter,
Qui tant le feïstes chanter
Que li fromages li chaï.
Maint prodome avez esbahi.
572 (Bien le seüstes enchanter [41d]
Qui tant le feïstes chanter).
Mout par avez de sen le lox ;75
Je cuit ne soit nus homs si fox
576 Qui de cuer conseil vos rouvast,
Que sampres en vos nel trouvast.
Sire, por Dieu, me conseilliez,
Vos qui a maint desconseilliez
580 Avez maint bon conseil donné.
Le chief ai wit et estonné
De duel que je ai et de pens
Dont touz est desvoiez mes sens.
584 - Ore villains, conseil avras
Ce que demander me savras.
Tost t’en porras apercevoir,
Mes que dou tout me dies voir.
588 - Certes, sire, si ferai gié.
Bien m’avoit hui main asegié
Maufez et mis en ses lïens,
Et je qui suis mout ancïens,
592 Que je tel parole disoie,
Que sages hons sovent76 foloie.
Por ma terre qui77 trop ert dure,
Hui matin, par mesaventure,
596 Rogier, por ce qu’estoie irez,
[Qui]78 trop ert de traire empirez,

v. 567 : Le c. le filz Chanteclin A, C, H. v. 569 : omis dans A. Quant vos l. C. v. 572 et 573 :
omis dans A, C, H. v. 574 : a. de s. le lo. A, C ; de s. grant l. H. v. 575 : c. qu’il n’a ome si os
A ; c. que n’est homme si os C ; c. qu’il n’est nuls h. tant f. H. v. 577 : Qui s. A ; Qu’encui e. C.
v. 578 : D. moi c. A. v. 579 : q. avez m. conseilliez C. v. 580 : omis dans C. v. 582 : d. et d’ire
et del pens A ; d. et d’ire et du pensé C ; d. de l’ire et de l’e. H. v. 583 : d. li s. A ; Trestout est
d. mon s. C. C ajoute : De duel et d’ire et de porpens. v. 584 : Or di v. A, C, H. v. 585 : De ce
que dire m. A, C ; De que çou dire m. H. v. 587 : M. del t. A ; q. tu m. d. le v. C. v. 591 : Quant
j. q. bien s. a. A, C, H. v. 592 : Si fole p. A, C, H. v. 593 : Mais s. h. si f. A ; Et s. h. bien resem-
bloie C ; Mais s. H. v. 594 et 595 : inversés dans H. v. 596 : c. qu’erre enpiriés A ; Dis a R.
com hons irez C, H. v. 597 : t. fu d. A ; Por ce que trop ert e. C ; t. est d. H.
–––––––
75 a. le s. de l., corr. d’après les autres mss.
76 h. bien f. , -1, corr. d’après H.
77 t. que tr., corr. d’après les autres mss.
78 - 1, corr. d’après A et H

491
Dis :79 maus ours mengier le poïst.
Bruns li ours en80 obli nel mist :
600 Avoir le vost commë il dut.
Jusqu’a demain le me recrut.
Le matinet, quant le verrai,
A perdre le me covendrai ;
604 Et por ice sui je dolans,
Que li domages i est grans,
Jamés nul si bon buef n’avrai,
Ne el monde ne trouverai».
608 Renart en riant li a dit,
Por ce que il destroit le vit :
«Villains, fet il, or ne te chaut !
Un jour de respit .C. sos vaut.
612 Garde dementer81 plus ne t’oie :
Aprés le duel si vient la joie.
Par ma guille et par mon savoir
Te referai grant joie avoir.
616 J’ai en talent que je te die [41e]
Une merveillouse voidie,
Que Rogiel quite te rendrai,
Et l’ors meïsmes te rendrai.
620 Et lors seroies tu bien quite.
Et j’avroie povre merite
De toi, si com je croi et pens :
Villains ment82 volentiers toz tens,
624 Et trop est de mal apensez.
- Sire, fet il, ja n’i pensez !
Ja Damediex tant ne me hace

v. 598 : Que m. A, C, H. A, C et H ajoutent : O los qui sore lui corust A, H ; Et que meïsmes le
preïst C. v. 599 : remplacé dans C par : A itant Bruns li ors vint. A, C et H ajoutent : Avoir le
vout sans contredit. v. 600 : Car il fu voir qu’a. le d. A ; Et il fu voir qu’a.r le d. C, H. v. 601 l.
m’a r. C. v. 602 : L. matin q. se levera A, C, H. v. 603 : m. vendra A ; A bailler l. m. covendra
C ; m. convendra H. v. 604 : Meis de cop or coi s. d. A ; Et si en s. mout tres d. C ; Mais çou
por coi je s. d. H. v. 605 : d. en e. A ; d. qui e. H. v. 606 : Que j. C. v. 607 : Ne nul liu ne le t.
A ; Ne nului ne le t. C ; N’en nul lieu ne le t. H. v. 609 : q. en d. A ; q. trop d. C, H. v. 612 : Gar
que plus dementer ne t’o. A, H ; G. plus dementer n. C. v. 613 : d. vient la grant j. A, H ; d. si
revient grant j. C. v. 615 : Te ferai tost g. A, H ; Te feré je tost j. C. v. 617 : Certes une mout
grant v. C. v. 618 : R. quiter t. ferai A, H ; t. ferai C, B. v. 620 : Lors s. A ; Lores s. H. v. 621 :
omis dans A. Mes j’en avré bones m. C ; Mais i a. H. v. 622 : c. cr. A. v. 623 : Mes vilains est
aussi con chiens C. v. 624 : E. est de trop m. C. v. 625 : S. font cil j. H. v. 626 : m. hee A ; Ja li
haus rois si n. m. heeA, H.
–––––––
79 Que m., corr. inspirée de A.
80 o. enn o., avec le second n rayé.
81 Le copiste note dementir mais une main plus moderne a ajouté un e au-dessus du i.
82 V. mout vo., corr. d’après A et H.

492
Que nusle chose que83 vos place
628 Vos soit en nul endroit vee[e]
Puis que vos l’avroiz demandee !
Se vos Rogiel me pöez rendre,
Trestouz ce que j’ai pöez prendre
632 Com la vostre chose demaine.
- Dont n’entrerai je plus en paine,
Fait Renars, et t’en soignerai,
Tout belement te monstrerai.
636 Par tens en serez bien en voie
636a Se ton bel coc Blanchet avoie,84
Que je en ton plaissié vi ier.
- Sire, jel vos irai baillier,
Vos l’arez demain matinet,
640 Si seront tuit li poucinet,
Si en ferez vostre plaisir :
Demain vos en irai saisir,
N’en soiez ja en nule doute.
644 - Vilains, dit Renars, or escoute !
Bone borde tele n’oïs
Des cele eüre que85 tu nasquis
Com cele que tu orras ja.
648 Brun li ours vendra demain sa
Bien matinet, devant la messe.
Avoir cuidera sa promesse.
Demain matin, quant ce venras,86
652 Soz ta chape en ta main tenras
Tout coiement une coignie
Qui bien soit tranchanz, enmenchie87

v. 627 : Q. ja cose vos soit voee A, C, H. v. 628 et 629 : omis dans les autres mss. v. 630 : Se
R. A, H. v. 631 : Ce q. j’a. porriez pr. A ; Tout c. q. j’a. porriés p. C, H. v. 632 : Conme v. C.
v. 633 : D. en e. en p. A ; D. en e. j. en p. C, H. v. 634 : Dist R. et bien t’aideroie C. v. 634 et
635 : omis dans A et H. v. 635 et 636 : omis dans C. v. 636 : Et tost e. serai en la v. A ; Et tost
e. seroie en la v. H. v. 636a : t. blanc c. A. v. 637 : Q. j. v. i. e. t. p. A, C, H. v. 639 : Le coc d.
bien m. A ; Certes d. a m. C ; Ançois d. al m. H. v. 640 : Et o tot .X. bons craz p. A ; O tout
.XV. cras p. C ; Et o tout dis cras p. H. v. 641 : S. t. en v. baillie A ; Si s. a v. C ; S. tout a v. H.
v. 642 : omis dans A ; v. en ferai s. C, H. v. 643 : Ne s. A. v. 644 : remplacé dans A et H par :
Et Renart li a dit sans doute / Por amor (la mort, H) dé endendés ça. v. 645 à 647 : omis dans
les autres mss. v. 648 : v. ci demain B, C. B et C ajoutent : Rognel vora avoir a (en, C) plain.
v. 649 : Le m. A, C, H. v. 651 : D. q. tu v. A. v. 652 : m. prenras H. v. 654 : Q. s. t. et aguisie A,
H ; Q. s. b. t. B ; B. t. et a bien afilee C.
–––––––
83 que est mis pour qui.
84 Vers omis dans O ; il est emprunté à C et H.
85 e. que t.
86 c. verras, corr. d’après les autres mss.
87 t. et coignie, le copiste a vraisemblablement copié la fin du vers précédent ; corr. d’après B.

493
Tout de novel en un fort manche,
656 Et un coutel qui söef trenche
Com ce ert coutel a bouchier.
Et je, qui sai bien cor torchier,
Espïerai bien sa venue,
660 Et quant je l’avrai bien seüe [41f]
Feré ci pres tel cornerie,
Tel bruit et tele hüerie,
Que tout entor moi, sanz mentir,
664 Ferai bois et plain retentir.88
Brun li ours te demandera,
Por ce il se merveillera,
Que ce est qui tel noise fet.
668 Et tu li diras entreset,
670 N’aies mie de mentir honte,
669 Que c’est la mesnie le conte,89
Qui cest bois est et ceste terre,
672 Qui sont venuz venoison querre,
Maint a cheval et maint a pié ;
N’i a celui qui n’ait espié
Ou bon levier ou arc ou hache ;
676 A[n]cui vodront fere domache
Tuit a [mainte] savage90 beste,
Que li quens vieut contre la feste
De Pentecouste (en) sa maison
680 Mout bien garnir91 de venoison.
Quant ce barat dit li avras
A m[i]ez que dire li savras,
Si sache que il avra chier
684 Que tu l’aïdes a couchier

v. 655 : n. et en f. C. v. 656 : q. bien fort t. A, H. v. 657 : c. fust cot. a porcel A ; C. se fust c. B,


C, H. v. 658 : q. b. s. c. A ; q. bien sai cortoier B ; c. touchier C ; q. bien sai escorchier H.
v. 659 : L’e. sans atendue A, H. v. 660 : q. je savrai s. A, H. v. 661 : t. corterie B. v. 662 : Et t.
en tel h. A ; Et t. plait e. B ; Et t. C ; Et t. cri e. H. v. 664 : F. p. e. b. r. A, H. v. 666 : c. qu’il s.
A, C ; c. qu’il s’esmervillera H. v. 667 : Q. c’est q. A ; Qui est ce q. H. v. 668 : l. dies e. A ;
Que tu li dies e. H. v. 670 : Ce est l. C. v. 671 : Cui cilz b. H. v. 672 : Q. v. s. veneors q. A ; Q.
v. est veno. B ; Q. v. s. veno. C, H. v. 673 : Mout sont a c. et a p. B, C. v. 674 : N’i a nul q. ne
tiengne e. A, C ; N’i a nul q. ne porte e. H ; N’i a cil q. ne tiengne e. B. v. 677 : T. a mancor s.
B ; Se il trovent s. C. v. 679 : P. sa m. A, B, C, H. v. 681 : Q. cest b. A, C. v. 682 : Molt bien au
m. q. tu s. A, H ; Au m. q. B, C. v. 683 : Ce s. qu’il a. molt c. A ; Saches q. i. a. mout c. C ; Ce
sachiés qu il l’avra molt c. H. v. 684 : t. li a. C ; a. a conchiier H.
–––––––
88 F. le bois et retentir, corr. d’après B et C.
89 Les vers sont inversés dans O; l’ordre est rétabli d’après les autres mss.
90 - 1, T. a savagene b., corr. d’après A, B, C et H.
91 b. garnie d., le copiste qui écrit par erreur en au vers précédent se voit obligé de modifier
garnir en garnie. Nous corrigeons le texte.

494
Et a covrir dedenz ta roie,92
Et tu li faiz, s’i le deproie :
Si fera il, ce saches bien ;
688 Et ta coignie pres de toi tien :93
Quant bien le verras estendu
Et tu avras tant atendu,
Ne samble mie couart home,
692 Mes de la coignie l’asome.
Fier et refier, donne et redonne,
Tant qu’il ait vermeille coronne,
Et le coutel de bone forge94
696 Li fiche de desoz la gorge.
Si le fai durement saignier,
Si en vaudra miex a mengier.
Par nuit l’amainras en repost,
700 Que domage i avroies tost
Se li quens le pooit savoir :
Il te toudroit tot ton avoir
Et te feroit espoir defaire :
704 Bones pieces en porroit faire. [42a]
En ton lardier le saleras
Et de la piau faire porras
Chapes a coples95 et floiaux.
708 Garde que tu soies loiaus
De moi rendre le guerredon,
Tu en avras bon guerredon
De moi que de toi ne prandrai,
712 Que Rogiel quite te rendrai
Et par moi avras l’ours en sel
Tout coiement en ton ostel.

v. 686 : t. le f. s’il l. A ; t. le f. se il t’en p. C. v. 687 : i. ce sa ge b. A, B, C, H. v. 688 : T. A, B,


C, H. v. 689 : b. l’avras e. A ; Q. le v. b. e. H. v. 690 : E. un poi a. at. A, C. v. 691 : N. sembler
m. A. v. 692 : D. l. c. tost l’a. A, C, H ; D. l. c. si l’a. B. v. 693 : e. frape et d. C. v. 696 : Li bote
par d. A, B, C, H. v. 697 : Lors l. A, H ; Si l. lai d. B, C. v. 698 : M. v. la char a m. A, C ; Dont
v. il m. a m. B ; M. v. sa char au m. H. v. 699 : De nuis l’en menras e. A, H ; n. l’en menras e.
B. v. 701 : q. le poit s. A. v. 702 : t. covendroit tot ton a. A. v. 703 : t. ferunt e. A ; Et te panroit
a pou d’afaire B. v. 704 : p. en poras f. A, B, C, H. v. 705 : A t. B. v. 706 : omis dans A ; f. feras
H. v. 707 : Molt bones capes a f. A, H ; Coroies a copler f. B ; Bones eschaples a fleaux C.
v. 708 : Mais g. q. s. AH ; Et g. q. s. B, C. v. 709 : D. r. m. mon g. A ; D. r. m.g. H. v. 710 :
Mais t. a. trop greindre don A ; Que t. a. plus guerredon B ; Qar t. en a. grenor don C ; Car t. a.
trop grignor don H. v. 712 : Car R. A, C, H.v. 714 : c. a ton o. B, C.
–––––––
92 E. a couchier d. t. proie ; corr. d’après les autres mss.
93 +1.
94 b. force, corr. d’après les autres mss.
95 C. et cofles e., corr. d’après A et L.

495
Lors avras tu bien esploitié».
716 Bien ai fet le vilain haitié
La guille que Renars a dite,
El reconter mout se delite
Que onques n’ot si bone aïe.96
720 Plus de .Vc. foiz l’en mercie.
«Sire Renars, a grant planté
Avroiz a vostre volanté
Chapons et gelines et co\i/s.
724 A Dieu vos commant, je m’en vois !»
A Dieu le commande et il lui,
Ainsi departent ambedui.
Li vilains vers l’ostel s’en vait,
728 Et Renars vers le bois s’en vait
Que il amoit miex que le plain.
Mout a esbaudi le vilain
La guille que Renars a faite.
732 De noient plus ne se dehaite
Que bien en cuide en son lardier
Avoir la char sanz atargier.
Si tost comme l’abe leva,
736 Et li vilains tost se leva.
Un bon costel mist soz sa chape :
Se Brun li ours vis li eschape,
Ne s’aime noient ne ne prise.
740 Une tranchant coignie a prise,
Qu’il mist soz sa chape a celé.
Un sien garson a apelé.
Avis li est que trop demeure :
744 Il ne cuide ja veoir l’eure

v. 715 : Adonc a. b. B, C. v. 716 :B. a le v. fait h. B, C. v. 718 : E. remonter m. s. delice A ; O


tanter m. B ; Et li vilain mout s’en d. C ; Et li vilains molt se d. H. v. 719 : O. si b. n’ot oïe A,
C, H ; Car o. n’ot si b. oïe B. v. 721 : Ce dist Lietart a g. C ; Si dist R. H. v. 723 : C. g. A.
v. 725 : omis dans B, C et H. v. 726 : B et C ajoutent : Et Bruns li ors avra anui ; omis dans H.
v. 727 : v. a l’o. A, C, H ; v. a l’o. an v. B. v. 728 : b. se trait A, B, C, H. v. 729 : a. plus q. A, B,
C, H. v. 730 : Si a e. B, C. v. 732 : n. mes n. A, H. A et B ajoutent : Ainz est molt liés et molt
joianz / Si s’en vait a l’ostel chantant (riant, B). C et H ajoutent : Ainz a le cuer lié et joiant / A
son ostel s’en va chantant (riant, C). v. 733 : Q. il c. b. sans tarder A, C, H ; Q. mout b. cuida
sanz targier B. v. 734 : A. char d’ors en son larder A, C, H ; A. la char en son lardier B. v. 735 :
Tantost c. l’a. se creva A ; c. l’aube creva B ; Tantost conme l’a. creva C ; Tantost c. l’a.
s’escreva H. v. 736 : Li v. molt liés se l. A, H ; Li v. mout tost se l. B ; Li v. tantost se l. C.
v. 737 : c. ot s. B. v. 738 : v. en e. A, C ; v. s’en e. H. v. 739 : Il n. s’a. rien ne ne p. A ; s’a. plus
ne n. B ; remplacé dans C par : Dont ne vaut il mie une alie ; Il ne s’aimme ne ne se p. H.
v. 742 : Un garçonnet a a. A, C, H ; Son g. a lues a. B. v. 743 : Et vis li e. B. v. 744 : j. voier l’e.
B.
–––––––
96 b. aïe.

496
Qu’il ait a son tranchant coutel
A Brun reversee la pel.
Ses bues sache si com il pot,
748 En l’essart est venuz le trot, [42b]
Et le coutel et la coignié
Mout bien soz sa chape mucié.
Tandis qu’il entent a arer,
752 Brun li ours ne pot esgarer
Qui dou bois sot bien le trespas.
A l’essart vint plus que le pas :
Des pates venoit regabant ;
756 Mes il ne set qu’a l’ueil li pant.
Bien cuide que Rogiel sien soit.
A la charrue est venuz droit.
A haute voiz Lietart escrie :
760 «Deslie, va, les bues deslie !
Por quoi l’as tu soz97 le jou mis ?
Tu nu m’avoies pas promis,
Desloial vilain deputaire,
764 Qui or fesoies le buef traire !
Tu l’as or fet si com toi plot !»
Lietars, qui bien faire le sot
D’omme coart chiere [et] samblant,
768 Li respont basset en tramblant :
«Sire, ne soiez pas irié,
Rogiel n’est gueres enpirié,
Orendroites le vos rendroie
772 Se j’estoie au chief de ma roie.
Ma roie me lessiez parfaire !»
Renars, qui ot oï l’afaire,
Veü de pres et espïé,
776 Un lonc cor qu’il avoit loié
v. 746 : B. l’ors r. A, B, C, H. v. 747 : b. chace plus que i. A, H ; b. chace tant con i. B, C.
v. 748 : E. son e. s’en vient l. A ; A son e. en vint le t. B, C, H. v. 750 : Ot de s. A, H ; A s. sa c.
b. m. B, C. v. 751 : e. a aler A ; T. con e. C. v. 752 : B. l’ors que nel p. esgarder A ; p. esgarder
B ; B. ne se volt plus atarder C ; B. qui ne se volt atarder H. v. 753 : s. tot l. A ; Car d. b. savoit
les t. B ; Q. s. d. b. tous l. C, H. v. 754 : Vint a l’e. p. A, H. v. 755 : p. derere regibant A, B ; D.
piez derriere regibant C ; Desesperés, de cuer regretant H. v. 756 : s. c’alors l. A. v. 757 : Si c.
A, B. v. 758 : V. l. c. vient tot d. A, C, H ; c. cort tou d. B. v. 759 : L. s’escrie A. v. 760 : v. le
buef d. A, B. v. 761 : t. soz l. A, B, C, H. v. 764 : Que tu feïsses les bos t. A ; Q. ier f. B ; Que tu
le b. feïsses t. C, H. v. 765 : T. as or f. ce que te p. A, C ; f. çou qu’il te p. H. v. 766 : q. molt
grein f. s. A; q. molt b. faire s. H. v. 769 : S. or n. s. pinés A ; S. or n. H. v. 771 : C’o. le v.
ramenroie A, H ; Orendroit l. v. ramenroie B ; Orendroit l. v. amenoie C. v. 772 : d. la voie A ;
G’e. hors de la r. B ; Quant seré a. C ; d. la r. H. v. 774 : q. tot ot cel a. A, H ; q. tot icel a. B ;
q. tout icest a. C. v. 775 : A v. B, C. v. 776 : a. lié A, B, C, H.
–––––––
97 t. or l., corr. d’après les autres mss.

497
A98 son cor a mis a sa bouche
Et si tres durement le touche,
Et commence a corner si haut
780 Que tout en restentist li gaut.
Atant li corners li ennuie,
Si s’escrie forment et huie
Ausi con ve[ne]ours qui chace,
784 Qui les chiens envoie a la trace.
Si fu grant la noise et li bruiz,
Que mout estoit Renars bien duiz
Et de corner et de huer.99
788 Et Bruns commence a muer.100
Le bruit et la noise qu’il ot
De riens ne li sist ne ne plot :
Ne la vousist il pas oïr,
792 Que il en cuide mal joïr. [42c]
Mout s’esmaie, mout se merveille,
Longuement escoute et orelle :
Comme plus oreille et escoute,
796 De tant se crient101 et plus se doute.
Si crient que veneor l’asaille
Et que li chien ne le asaille.
De paor tramble, a102 Lietars vient ;
800 De Rogiel plus ne li sovient,
Mes or n’a talant que deslit.
Simplement et en bas li dit :
«Or me dit, Lietart, ne t’anuit,

v. 777 : s. col a m. sa b. A ; s. col mis l’a a sa b. B ; s. col mist le a sa b. C ; s. col a m. a sa b.


H. v. 778 : S. fort et si t. bien l. A, H. v. 780 : Q. retentir en fait le g. A, C ; Q. retentir a fait le
g. B, H. v. 781 : A tot l. A ; Et quant l. C, H. v. 782 : s’e. durement e. B. v. 784 : Q. ses c. A, B,
H ; Q. e. ses c. en t. C. v. 785 : Molt en f. A ; Mout f. C, H. v. 786 : m. en fu R. A, B, C, H.
v. 787 : E. del c. e. del h. A, H. v. 788 : B. l’ors c. A ; B. l’ors c. a ennuier B ; A B. c. a ennuier
C ; Brun li ors prent a escouter H. v. 790 : s. ne li p. A, B ; Mes mie n. l. s. ne p. C ; Qui r. H. v.
791 : v. or p. A, H; v. p. ore o. B, C. v. 792 : Qu’il en c. molt m. A, H; Car il e. B, C. v. 793 :
s’e. et m. A, B ; m. s’esmervelle H. v. 794 : Asés l’e. A ; Assés e. assés o. H. v. 795 : Quant p.
B, C. v. 796 : c. p. e. d. A ; c. il p. et d. B, C, H. v. 797 : Molt c. q. levrer ne l’a. A ; q. levriers
ne li saille B ; Mout c. q. li chien ne l’a. C ; Molt c. que levrier ne li sallent H. v. 798 : q.
veneor n. l’a. A ; q. l’en fors ne l’a. B ; q. li venieres nel baille C ; U que veneres ne l’asaillent
H. v. 800 : R. mes n. A ; R. pas n. H. v. 801 : N’a or t. q. il le d. A ; N’a o. t. que le d. B ; N’a
or t. que le desdit C ; N’a o. t. qu’il le d. H. v. 802 : e. b l. a d. A, C, H ; s. en b. l. a d. B.
–––––––
98 Et s., corr. d’après les autres mss ; cor est une graphie pour col.
99 huier avec i exponctué.
100 -1.
101 t. s’escrient e., corr. d’après les autres mss.
102 t. et L., corr. d’après les autres mss.

498
804 Qui fet cele noise et cel bruit,
S’il a nul en ceste forest.
Por Dieu, di moi, se il te plest,
Par tel covent que miex t’en soit».
808 Lietars, qui103 tandis s’apensoit
De respondre Brun par savoir
Tel chose qui li samblast voir,
Li dit a voiz104 d’ome recuit :
812 «Je t’an dirai ce que je cuit.
Je oï dire a un ribaut
C’est la gent le conte Thibaut
Par cui la terre est maintenue.
816 En ceste forest est venue,
Qui est au conte toute quite
Et a toutes genz contredite,
Fors seul au conte et a sa gent :
820 S’on i trovoit autre chasant,
Li quens le feroit iqui pendre,
Que ja ne l’en porroit deffendre
Force d’amis ne gentillece,
824 Avoir, priere ne hautece.
C’est, ce cuit, sa manie toute,
Qu’il amena une grant route.
Venuz sont si matin chacier ;
828 Li uns portent espiez d’acier,
Li autre105 ars et saietes tienent.
Par les bestes traiant en vienent,
Et lor donnent de mortiex cos,
832 Li autre ont lor cors a lor cos106
Et cornent, [et]107 li autre huient.
Les bestes par le bois s’en fuient,
v. 804 : Q. a ceste n. e. cest b. A, B, C, H. v. 805 : Conmencié en c. A, B, C, H. v. 806 : D. dil
m. s’i. A ; D. di le moi s’il te p. B, C ; D. di le m. si te p. H. v. 808 : L. i t. s’aperçoit A ; Et L.
tandis s’a. H. v. 810 : q. resanblast v. A, C, H ; q. s. B. v. 811 : Si d. a loi d’o. A, B, C, H.
v. 812 : q. j’en c. A, C ; J. te d. c. q. j’en c. B. v. 813 : J’ai o. A. v. 814 : g. au c. A, C, H.
v. 815 : e. commeüe B. v. 816 : Es. e. c. f. v. A ; S’est e. c. f. v. B ; Qu’en c. C. v. 818 : A t. g.
est c. C. v. 820 : Si n’i t. A ; t. honme c. C. v. 821 : f. errant p. A ; f. errant prandre H ; f. tantost
prandre B ; f. tantost p. C. v. 823 et 824 : inversés dans B. v. 824 : p. ne proece A, B, H ; p. ne
pramesse C. v. 826 : Qu’il en i a u. H. v. 827 : Si sont venu ici c. B ; s. au m. C, H. v. 828 :
Chascun porte un e. C. v. 830 : t. v. A ; t. s’en v. B, C, H. v. 831 : d. meint m. A, C, H. v. 832 :
o. c. A, B, C ; Et l. a. o. c. H. v. 833 :Qu’il cornenent et l. A ; Qui c. C.
–––––––
103 L. que t., corr. d’après B et C.
104 d. a voir d’o.
105 L. autres ar., +1.
106 +1.
107 Et comment l., - 1, corr. d’après B et H.

499
Et ceus qui tienent les levriers,
836 Mout meillors que ces a chevriers, [42d]
Corent108 par les bois a eslés,
Et li quens meïsmes aprés
Sor un chaceour qui tot cort,
840 Car de venoison velt sa cort
Garnir a ceste Pentecouste,
Qui chascun an .C. mars li couste
Et ouan plus li coustera,
844 Car je cuit et croi qu’il fera
Noviaus chevaliers jusqu’a XX.,
Que piesa si grant cort ne tint
Comme il voudra ouan tenir,
848 Car a sa cort fera venir
Le miex de sa chevalerie
Qu’i ait desouz sa seignorie.
Por ce en a sa chace enprise».
851a Si grant poor est a Brun prise109
852 Il ne se pot mes soutenir,
A genouz le covient venir.
«Lietars, fet il, par ta merite,
Rogiel je \le/ te clam tot quite
856 Et que tes v\e/rais amis soie,
Lai moi couchier en mi ta roie,
Et de la terre bien me cuevre !
Por Dieu te pri, ne me descuevre,
860 A cel veneor ne m’ensaigne :
Se il avient que on me prengne,
Escorchier me fera li quens !»110
Que de nul esgart ne se garde,

v. 835 : E. cil q. B, C, H. v. 836 : Et me. q. chens a chev. A ; q. chiens a c. B, H ; remplacé dans


C par : Et granz chiens fors enchaannez. v. 837 : Cornent p. le b. A ; p. le b. C. v. 838 : q. meïs
a esles A. v. 840 : Que d. A, H ; Qui d. B. v. 842 : Que c. B, C ; Qui c. an mil m. H. v. 844 :
Que j. c. que li cuens f. A, H ; c. que li quens f. C. v. 846 : Qui p. A ; Mes p. C ; P. mais s. H.
v. 847 : i. vaudra o. A. v. 848 : Que a s. A, B ; c. voudra tenir C. v. 849 : d. la c. A. v. 850 :Qui
soit desus s. A ; Qui soit d. B, H ; Qui est d. C. v. 851 : P. ce est mein la chose enp. A ; c. est si
main la chose enp. B ; c. est la chose si prise C ; P. cest signor la cose est prise H. v. 852 :
Qu’il n. s. p. sor pies tenir A ; Que n. B ; Qu’il n. s. puet sor piés tenir H. v. 853 : A terre l.
covint v. A, C, H. v. 855 : Que j. t. c. R. t. A, B, H ; Je te clameré trestot q. C. v. 856 : t. vrais a.
A ; q. je t. vrais a. B, C. v. 857 : Laisse me chocer e. t. r. A ; Laisse moi c. e. t. r. B, H ; c. en
cele r. C. v. 858 : Puis d. H. v. 860 : A ces veneors n. e. A ; A ces veneors n. C. v. 861 : Que
s’il a. q. l’en m. A ; q. l’en m. C ; Que s’il a. H. v. 862 : A, B, C et H ajoutent 33 vers. v. 863 :
n. agait ne s. A, B, H ; remplacé dans C par : Que Brun a nul aml li esgarde.
–––––––
108 Corant p., corr. d’après B, C et H.
109 Levers est omis dans O ; il est emprunté aux autres mss.
110 Vers orphelin dans O : le copiste omet 33 vers que l’on trouve dans tous les autres mss.

500
864 Lietars plus de riens ne se tarde.
A .II. mains hauce la coignie :
De lui l’a forment esloignie,
Bien la hauce por lui ferir ;
868 Au premier li voudra merir
Le grant orgueil, le grant dangier
Qu’i li mena de son buef ier.
Quant longuement l’ot avisé
872 Son cop a111 loi d’omme sené
Que de faillir trop se douta,
Sor la teste le cop geta,
Fiert et refiert par tel aïr
876 Que jus en fet le sanc chaïr.
Tel cop li donne derechief
Que tout li a brisié le chief.
Ne le crient mes ne ne le doute.
880 Par desouz la gorge li boute [42e]
Le bon coutel qui si bien tranche.
Dou premerain dangier se venge
Qu’i li fist, ne l’espargne point :
884 Dou coutel ou costel le point,
Si que li sanz en cort et raie
De tout le cors parmi la plaie,
Bien et forment saignier le fet.
888 Un pou en sus dou sanc le trait
A paines, que mout ert pesanz.
N’en fera mie grans presanz,
Par lui nu savra nus qui soit,
892 Que por nules riens ne voudroit
Que nus de ses voisins le seüst112
Qu(e)’en son lardier [char]113 d’ors eüst.

v. 864 : L. d. r. p. n. A ; n. s’atarde B ; L. d. r. p. n’i t. H. v. 866 : D. soi l’a f. A, B, C, H.


v. 867 : p. miex f. B, H ; l. h. p. miex f. C. v. 868 : A l’ours v. il ja m. C. v. 869 : o. et le d. A,
B, C, H. v. 871 : l. o. A ; Q. i. l’o. mout bien a. C. v. 873 : f. s. d. trop A ; f. redote trop B ; Qui
d. f. se doutoit trop C ; Qui d. ferir s. d. trop H. v. 874 : t. jete le cop A, H ; t. giete son cop B,
C. v. 875 : r. de t. A, B, C, H. v. 876 : s. venir A ; Q. il e. f. l. s. saillir B ; Qu’il e. a f. l. s. saillir
C ; Q. hors e. f. l. s. venir H. v. 879 : m. n. l. A ; ne ne redote B ; Il n. l. c. mes ne ne d. C.
v. 881 : q. b. t. A ; q. söef t. B, C, H. v. 882 : Meintenant del orgoil se v. A, C, H ; Au premier
dou d. B. v. 883 : Q. il ne l’en espargna p. C. v. 884 : Del c. jusqu’al cuer l. A ; Del c. es cotez
le p. B ; Et desiques au cuer l. C ; Maintenant jusqu’a cuer li p. H. v. 885 : s. li c. B ; s. li c. a r.
C. v. 886 : omis dans A ; Par mi le c. d. t. la p. C. v. 887 : B. f. B. v. 888 : s. de lui se t. B, C.
v. 889 : p. car m. H. v. 890 : f. gaire de p. A, H ; Ne f. B. v. 891 : l. ne s. B. v. 892 : r. qui soit
A. v. 893 : Q. s. v. seü. A ; v. seü. B, C, H.
–––––––
111 c.la loi d’o., avec exponctuation du premier l.
112 + 1.
113 char manque dans O, il est rétabli d’après les autres mss.

501
Illuec le covre au miex qu’il peut.114
896 Ses bues vers la ville esmeut.
Il est liez et fet bele chiere :
Sa moillier, que il ot mout chiere,
En une chambre o soi apele,
900 Si li a dit : «Amië bele,
Qui aprés Dieu me faites vivre,
Voirement dit voir a delivre
Li villains qui partout bien dit
904 Il n’a si grans maus qu’il n’aït,
Ne bien qui ne nuise par eures.
Se Diex me doint planté de meures
En mon plessié por meurés faire
908 Tel qu’i puisse a riche homme plaire,
Je puis bien afermer por voir
Que je le songé bien arsoir,
Par cele foi que je vous doi,
912 Et si vos dirai bien de quoi.
Bien cuidoie avoir mon mal quis
Quant ier matin a Rogiel dis,
Por ce qu’il traioit lentement,
916 Que max ours sanz prolongement
Le mengast, et Brun le vint querre.
Sa felonnie et sa grant guerre
De moi et del mien comparasse
920 Se a lui ne me humeliasse.
Il me prist si a menacier,
Et je le soi bien enlacier.
De bien lober bons mestres fui :

v. 895 : As meins l. c. au mi. qu’i. pot A ; c. mi. B ; A. m. le c. que il p. C ; As mains l. H.


v. 896 : b. sache a l’ostel et meut A ; b. chace, a l’ostel muet B ; Et tantost a l’ostel s’e. C ; A
l’ostel maintenant s’e. H. v. 897 : I. fu j. A ; Liez fu et si fist b. C ; I. fu l. e. fist b. H. v. 898 : S.
feme q. H. v. 899 : c. tost a. C. v. 900 : d. m’a. B, C. v. 899 et 900 : remplacés dans A et H
par : Apele o soi (tot, H) sans conpaingnie / Si li a dit ma douce amie. v. 901 : Que a. A ; Q.
enpres D. B, C. v. 902 : v. ci de. A ; v. ce de. C. v. 904 : Qu’il n’est s. g. m. qui n’a. A, B, H ;
Qui n’est s. C. v. 907 : Et m. plaisir p. B. v. 908 : h. faire B. v. 909 : a. de v. A, H ; J. vos p. b.
dire p. C. v. 910 : j. l’essaiai b. A, H ; j. laissais b. a aissoir B ; remplacé dans C par : Et que ja
oublïé ne soit. v. 911 : Par la grant f. A, B, C, H. v. 912 : b. por q. A, B, C, H. v. 913 : c. m. ma.
a. q. H. v. 915 : c. que t. C. v. 916 : s. arestement C. v. 917 : m. et le me tousist A, C, H. A, C et
H ajoutent : Trestot (Et tot, C) meintenant Brun saisit (s’asist, C, H) / Joste moi et si le vint
querre. v. 918 : e. sa guerre A, C. v. 919 : e. du m. C. v. 920 : S. je a l. n. m’acordasse B, C ; S.
v. l. ne m’u. H. v. 921 : Il m’avoit pris a m. A, H ; p. mout a m. B. v. 922 : s. si e. B, C. A, C et
H ajoutent : De blanches parales et pestre / Que j’en ai esté a bon mestre. B ajoute : Et de
blanches paroles paitre / Que j’ai esté a bons mestre. v. 923 : m. sui A, B, H.
–––––––
114 i. pot, corr. d’après B, C et H.

502
924 Respit me donna jusqu’a hui. [42f]
Por quoi feroie je lonc conte ?
Renars, qui de bien faire a honte,
Tel guille si illuec m’aprist
928 Par quoi Brun l’ours ci illuec gist
Mors et covers dedens ma roie.
Or me conseille et avoie115
Comment soit116 qu’il ne soit seü,
932 Que, c’il estoit aperceü
Neïs du conte ne de sa gent,
Ne nos garroit or ne argent
Que nos refussiens afolé».
936 Mout durement l’a117 acolé
Cele qui ot assez de lobe.
Miex valoit que tote la robe
Au vilain solement sa guimple,
940 Que trové l’avoit fol et simple :
Ne li osse dire ne faire
Chose qui li doie desplaire ;
Ele estoit sor le vilain dame
944 Por ce qu’ele estoit gentil fame.
Respondu li a en riant :
«Certes,118 tout au mien escïant,
Vos donrai je conseil, biaus sire,
948 De ce que je vos oï dire.
Anquenuit, devant l’ajornee,
Soit119 une charrete atiree,
Et je et vos et Contancete

v. 924 : A et H ajoutent : Voire se Dex me gart de honte. v. 925 : Mes a q. f. l. A ; Mes p. q. f. l.


H. H ajoute : J’ovrai par le conseil Renart / Qui tant set et d’engin et d’art. v. 926 : omis dans A
et H. v. 927 : g. et tel barat m’a. A, H ; g. hui matin m’a. B, C. v. 928 : q. dans B. orendroit g.
A, B, C, H. v. 929 : d. la r. A, H. v. 930 : Mes o. A, C, H ; Et o. B. v. 931 : C. il ne fust ja s. A,
H ; i. que n. B ; C. il ne soit ja se. C. v. 932 : Et s’i. B. v. 933 : O del c. O d. A, H ; Dou c. ou de
ses sergenz B, C. v. 934 : no. gariroit o. A. v. 935 : n. ne fusson a. A, B, C, H. v. 936 : M.
doucement l’a a. A, B, C, H. v. 937 : C. que tant savoit d. A ; q. assez sot de bole B ; q. mout
savoit de l. C ; q. tant savoit de l. H. v. 938 : t. sa r. A. v. 939 : s. la g. H. v. 940 : Q. trovee l’a
bien s. C ; l’a. a s. H. v. 941 : l. osot d. A, H. v. 942 : l. doüst d. A, H ; l. deleust d. C. v. 943 :
Et desus l. v. est d. A ; Et desus l. v. ert d. C, H. v. 944 : qu’e. ert g. A ; c. que elle ert g. H.
v. 945 : Si li respondi e. C. v. 946 : t. a mon e. A, H. v. 947 : j. b. dou s. A ; b. frere B. v. 948 :
q. v. ai oï d. A, H. v. 950 : c. atornee A, C, H ; c. aprestee B. v. 951 : Et entre moi et C. A, H.
–––––––
115 -1.
116 Le copiste donne une abréviation isolée que nous développons en soit.
117 d.et a., corr. d’après les autres mss.
118 Cestes t. , corr. d’après les autres mss.
119 Sor u. , corr. d’après les autres mss.

503
952 Le metrons bien en la charrete,
Et nostre garsons Triboulez
Sera o nos, se vos voulez,
Car espoir trop vos greveroit,
956 Por ce que trop pesant seroit.
Ansi porrons bien esploitier.
Nus ne nos venra agaitier
A tel eure, que nus nu set,
960 Diex merci, que nus ne nos het».
Quant ele120 ot ce dit, si le baise.
Or est li villains bien a aise
De ce [que]121 sa fame dit ot,
964 Dou bon conseil que dit li ot.
Bien set ne porroit faire miex,
La bouche li baise et les iex ;
N’atant que autre conseil prangne.
968 Si li a dit : «Bele compaigne, [43a]
Bele suer, bone grace avez
De Damedieu qui tant savez.
Nos le ferons a vostre lox,
972 Que Triboulez n’est mie fox
Que de cest conseil vos descuevre.
Ja ne li celerons ceste oevre :
Bien avons mestier de s’aïe.
975a Se Diex plaist et sainte Marie,122
976 Entres nos .IIII. leverons
Brun l’ours, ja chargié n’en serons».
Ces paroles lessent atant.
Jusqu(es)’a la miënuit atant ;
980 Cort sa charrete apareillier :
N’a pas talant de someillier,

v. 952 : Si l. m. e. A ; L. metromes e. C ; Si nous m. e. constant ceute H. v. 954 : S. o vos se v.


A ; Iert avec n. B, C. v. 955 et 956 : omis dans A et H. v. 957 : Issi p. nos e. A ; p. nos e. C ; p.
nous escaper H. v. 958 : n. vos ve. gaiter A ; n. nos porra a. C ; n. vous v. escouter H. v. 959 :
omis dans A et H ; A cele e. B, C. v. 960 : omis dans A et H ; Ne nus D. m. ne nos h. B, C.
v. 961 : Con ele a c. d. s. A, H. v. 962 : O. esteit l. v. a a. A, H ; Mout par est l.v. aiesse B, C.
v. 964 : Et du c. de li s’esgot A, H ; c. de lui s’esjot B, C. v. 965 et 966 : omis dans A et H.
v. 967 : N’a talent a. A, B ; N’a talent qu’a. C, H. v. 969 et 970 : omis dans A et H. v. 972 : T.
n’e. mi si os A, H ; T. n’ert m. si os C. v. 973 : c. nos d. A ; c. nos desconte B ; De ceste chose
nos d. C. v. 974 : l. celeré c. C. v. 975 : B. aurom m. A, H. v. 976 : B. que ja grevé n’en s. H.
v. 977 : B. que ja grevé n’e. A ; j. grevez n’e. C. v. 978 : La p. A, B, C, H. v. 979 : m. passant
B ; m. errant C ; m. venant H. v. 980 : Sa c. a a. A ; Fist sa c. B, C ; Sa c. va a. H. v. 981 :
N’avoit cure de s. A, H.
–––––––
120 Q.il o., corr. d’après les autres mss.
121 Porce sa f. , - 2, corr. d’après les autres mss.
122 Vers omis dans O ; il est emprunté aux autres mss.

504
La nuit ne dort ne ne someille.
A miënuit sa fame apele
984 Et Constancete et son garson.
Et prist en sa main un arson
Et .II. fleiches a sa çainture,
Que il sot traire par nature.
988 Avant s’en va tote sa voie
Por espïer que nus nu voie.
Lietars de riens ne se sejorne,
Sa charrete afet123 et atorne.
992 Sa fame et sa fille [et]124 s’en vet,
Qu’il en sa charrete monter fet,
Tot au plus souef que il pot.
Son cheval ne va pas le trot,
996 Aler le fet le petit pas ;
Sa charrete ne braioit pas,
Que de sïuf l’avoit bien ointe.
Sa moillier et sa fille cointe
1000 Et lor deffent au miex qu’il pot,
Qu’eles ne dient un seul mot,
1003 Qu’eles ne janglent totes voies,
1002 Que fames tiegnent totes quoies,125
1004 Que d’agait mout grant paor ont.
Quant de la villë issuz sont
Entor126 .V. archies ou .VI.,
Li vilains qui estoit assis
1008 Sor la sele sus son cheval

v. 982 : Il ne dormoit n. A ; Il ne dort pas n. H. v. 983 : f. esveille A, B, C, H. v. 984 : e. Tribo-


lez B. v. 985 : A p. A ; m. un gaiton B ; m. .I. baston C ; S’a p. e. s. m. son a. H. v. 986 : f. et sa
c. C. v. 987 : Q. bien sout t. A, C, H ; s. trover p. B. v. 988 : t. la v. B, C. v. 989 : Por espien
c’on ne le v. B ; Por e. que l’en nel v. C. v. 988 et 989 : omis dans A et H. v. 990 : L. aprés n.
sej. A ; n. s’asejorne B ; L. aprés iaus n. sej. H. v. 991 : c. afe e. A. v. 992 et 993 : omis dans A
et H ; inversés dans B et C. v. 993 : E. la. c. C. v. 994 : Sans noisse fere a p. q. p. A ; Sans
noise et au p. q. il p. B ; Sans noise faire au p. qu’il p. C ; Sans noise faire mielz qu’il p. H.
v. 995 : Li c. A, H. v. 996 : f. plus q. H. v. 997 : Et la c. ne bret p. A, H ; Et sa c. ne bruit p. C.
v. 998 : l’a. il b. A ; Car d. s. l’a. mout b. B, C ; Q. il l’a. d. s. b. o. H. v. 999 : f. acointe A, B,
H. v. 1000 : d. plus que i. A, H ; d. mieuz que i. puet B ; Il l. d. quant que i. C. v. 1001 : Que
eles n. d. un m. A, H ; Que il d. C. v. 1000 et 1001 : inversés dans A et H. v. 1002 et 1003 :
omis dans A et H. v. 1002 : Que fames j. totes voies B, C. v. 1003 : Eles se t. B, C. v. 1004 :
Q. de l’a. g. A, H ; Q. de la gent g. p. o. C. v. 1005 : v. eslonné s. A ; v. eslongié s. H. v. 1008 :
En l. s. sor le c. A, B, C, H.
–––––––
123 c.fet e., -1, corr. d’après les autres mss.
124 Corr. d’après B et C.
125 Les vers sont inversés dans O ; l’ordre est rétabli d’après B et C.
126 Encor .V. a., corr. d’après les autres mss.

505
Le fet troter parmi un val.
Tant a alé le trot menu
Que il est a l’essart venu
1012 La ou il ot covert Brun l’ors. [43b]
Desterré l’ont il .IIII. lors.
Dui et dui ensamble le tienent,
Tant que a la charrete vienent ;
1016 Dedenz le metent a grant paine.
Lietart a son ostel l’en maine
Comme cil qui grant joie en fet.
En bones pieces le desfet
1020 Et a son coutel le despiece.
A son garson par piece a piece
Fet laver en bone eve clere
Entre Costance[te] et sa mere.
1024 Le tenoil ou les pieces sont
O[n]t en une huche repont.
Lietars, qui plus targier ne veut,
Ne veut demorer qu’il n’apieut127
1028 Son garson, que mout doute et crient
Que de noient li apartient.
Tout belement, com il a chier,
Le priai et sanz delaier
1032 La mort et la vie de lui,
Que il nel die a nului.
Li garçons li jure et afie
Que nu descovrera mie,128

v. 1009 : t. contre u. A ; t. trestot .I. v. B ; L’a f. t. trestot .I. v. C ; t. encontre un v. H. v. 1010 :


T. est alés les tros m. A, B ; T. sont alez les t. m. C ; T. est alés tros m. H. v. 1011 : En sun ess.
En e. v. A ; Qu’en son ess. en e. v. B ; Q. ils sont a l’ess. v. C ; Qu’a son ess. s’en e. v. H.
v. 1012 : Ou il avoit c. A, C, H. v. 1013 : remplacé dans A, C et H. par : De la terre l’avoient
sors. Dans B par : De terre l’ont il quatre sors B. v. 1014 : a. se t. B, C. v. 1015 : Pres de la c.
s’en v. B, C. v. 1014 et 1015 : omis dans A et H. v. 1016 : El caretil l’ont il a pue A ; l. justent il
a p. B ; m. il a g. C ; Ou caretil l’ont mis a p. H. v. 1017 : o. le meinne C. v. 1018 et 1019 :
omis dans A et H. v. 1019 : Par b. B ; A b. C. v. 1020 : A s. c. bien l. A, H ; A s. c. le d. B.
v. 1021 : En son ostel chascune piece A, H ; g. chascunne piece B, C. v. 1022 : Faisoit l. en l’e.
c. A, H ; e. bele ev. C. v. 1024 : Les p. issi con il s. C, H. v. 1025 : En u. h. les r. A, C, H ; An
u. grant h. r. B. v. 1026 : p. celer n A, H. v. 1027 : N. s’atarde que i. naplet A ; N. se targa plus
qu’i. B ; N. se targe plus qu’i. C ; N. se targe que i. H. v. 1028 : Le g. q. il d. A, H ; g. c’un pou
d. B ; q. plus d. C. v. 1029 : Por ce qu’i ne li a. A, B, C ; Por çou que il ne l’a. H. v. 1030 : Et b.
a bele c. A, H ; Tot en riant a bele c. B; En riant et a bele c. C. v. 1031 : Si li prie con il l’a
chier A ; Si li p. con il a chiere B ; L. prie si com il a chiere C ; Li pri si com il l’a chiere H.
v. 1032 : L’amor e. A, C. v. 1033 : Que ne le d. A, B ; Qu’il ne le d. C, H. v. 1035 : remplacé
dans A et H par : Sire fait il n’en dotés mie ; Q. ne le d. B, C.
–––––––
127 d. qu’il ne peut, corr. d’après les autres mss.
128 -1.

506
1036 Ne ja par li n’iert descoverte
Chose dont li aviegne perte
Ne mal ne demage ne honte.
Por quoi vos feroi je lonc conte ?
1040 Tantost com li jors esclaira,
Renars, qui ja bien ne fera,
De Malpertuis, son fort plaissié,
S’en est issuz le col baissié ;
1044 Sa pel ot de vïande wide.
Certainemant sanz faille cuide
A\v/oir129 les gelines Lietart
Et les poucins et le Blanchart :
1048 Ne sera, se il puet, plus vis.
Bien cuide, et li est avis,130
Que de trestout sire estre doie,
Et de Lietart et de la proie,
1052 Por Rogiel que sauvé li a.
Le vilain de loins espïa
Qui delez son p\l/eissié estoit,
Une viez soif redresoit.131
1056 Envers la haie a li s’eslesse [43c]
Comme cil qui la fain espresse :
Bien cuide avoir sanz contredit
Ce que li vilains li ot dit,
1060 Mes autrement ert qu’il ne pense.
Li vilains le voit, si s’apense132
De la promesse qu’ier li fist.
Sa sarpe et sa coignie prist
1064 De quoi il aguisoit ses pex.

v. 1036 : Que j. p. moi n’e. A ; p. moi n’i. H. v. 1037 : d. il vos veigne p. A ; d. il li viegne p. B,
C ; d. vous viegne p. H. v. 1039 : v. feroie l. C. v. 1038 et 1039 : omis dans A et H. v. 1040 :
Sitost c. A, H. v. 1041 : R. que j. A. v. 1043 : i. son c. A. v. 1044 : remplacé dans A et H par : A
itant del aler estuide. v. 1045 : Que il bien de verité c. A, C, H. v. 1046 : A. la g. A. v. 1047 : E.
avoques le coc B. A, C, H ; e. les blancharz B. v. 1048 : Il ne s. ce dit pl. A ; N’iert plus s. i. p.
ores v. B ; s. ce dist pl. C, H. v. 1049 : Il cuida e. A ; c. et si l. B, C ; Il c. et si l. H. v. 1050 : Q.
de tot s. B, C, H. v. 1053 : D. lo. l. v. e. A, C ; Deltuns le v. B. v. 1054 : Q. entor s. B, C.
v. 1054 et 1055 : omis dans A et H. v. 1055 : s. i r. B, C. v. 1056 : Vers l. h. Renart s’e. A, H ;
Vers l. h. a lui s’e. B ; Vers l. h. vers lui s’e. C. v. 1057 : C. celui que f. A ; q. de f. a presse B.
v. 1059 : q. le v. B. v. 1058 et 1059 : omis dans A et H. v. 1060 : a. est q. A, B. v. 1061 : Litart
l’a veü si s’a. A, H ; v. le vit et s’a. B ; v. le vit si s’a. C. v. 1062 : p. que li f. A ; p. qu’il li f. C,
H. v. 1064 : Dont aguisés avoit s. A, C, H.
–––––––
129 Le v du verbe avoir a été ajouté au-dessus du vers par une main plus moderne.
130 -1.
131 -1.
132 Le vilain voit s. s’en a., corr. inspirée des leçons présentes dans les autres mss.

507
De la haie ert pres ses hostiex
Qui de la haie estoit asainz.
Si en jure Dieu et ses sainz
1068 Entre ses denz ainz qu’il s’en tort
Que Renars ert a povre cort
S’il atent a lui ajuster :
«Renars me cuide plus couster
1072 Qu’il ne me coustera des mois.
Il cuide avoir tout demenois
Ce que on li a en covant,
Mes ausi comme il a sovant
1076 Covant fausé par maintes foiz,
Et il est bien raisons et droiz
As133 engignous c’on les engint».
Ensi parlant a l’ostel vint
1080 Ou trova filant Bienmatin.134
«Trop lessiez oevre par matin,
Sire malvés vilain, fet ele.
- Ma bele suer, ma demoiselle,
1084 Fait il, or ne vos corrouciez,
Ne vers moi ne vos aïriez,
Je ne sui pas encor si fox
Que le matin mete en repox.
1088 Mes je vieng a vos conseil prandre
Comment nos nos porrons deffendre,
Que ne me puis aparcevoir
Comment je puisse decevoir
1092 Dan Renars, qui ceste part vient.
Nos gelines a seues tient,
Et nos poucins ; et cuide et croit

v. 1065 : P. d. l. h. ert l. A ; P. d. l. h. est s. B ; P. d. l. h. ert s. C ; P. d. l. h. est l. H. v. 1066 : D.


l. A ; Car d. B, C ; Que d. H. v. 1067 : Damnedeu jura et s. A, H ; Damle Dieu e. j. et s. B, C.
v. 1068 : a. que s’e. A ; s’e. cort H. v. 1070 : l. aconter A, H ; remplacé dans B et C par : S’il
s’atent a moi au souper B, C. v. 1071 : p. conter A. v. 1072 : Que n. A. v. 1073 : c. ore a. d. A,
H ; Qu’il c. B. v. 1074 : q. je li A, H ; q. li a en convenant C. v. 1076 : f. et tante f. A, H.
v. 1077 : Si est il et r. A, H ; Il est mout bien r. B, C. v. 1078 : Del engingnus que l’en l’engi. A;
De l’engingneor qu’en l’engi. C, H. v. 1079 : E. parlot a l’o. A. v. 1080 : Et t. sa feme filant A,
H ; f. Brunmatin B, C. v. 1081 : remplacé dans A et H par : Que (Qui, H) li avoit dit en riant
H. v. 1082 : M. lassiés ouvre f. A, H. v. 1083 : Et il li a dit de. A, H. v. 1084 : Por Deu o. A, H.
v. 1085 : N. a m. A, H. v. 1086 : Que n. A, H ; Je s. B ; p. fait il s. C. v. 1087 : me. a r. A.
v. 1088 et 1089 : omis dans A, C et H. v. 1089 : C. me porroie d. B. v. 1090 : remplacé dans A,
C et H par : Einz venoie ici (a vos, C) savoir ; omis dans B. v. 1091 : C. p. A ; omis dans B; C.
peüsse d. C, H. v. 1092 : R. q. ci iloques v. A, H ; De dan R. q. droit ça v. B ; R. q. si aprés moi
v. C. v. 1093 : Les g. as suens A. v. 1094 : E. des p. c. A ; E. les p. C ; E. vos p. H.
–––––––
133 Et e., corr. d’après B.
134 Voir note.

508
Que nostre coc Blanchart sien soit,
1096 Por ce qu’avant ier li promis
Por Brun qu’i nos a es main mis.135
Por ce vient il tout abrivé.
A mal port se rest arivé
1100 Se bon barat puez136 controver : [43d]
Or i puez ton senz esprover
Et si contrueve un bon barat
Comment tu puissez rendre mat
1104 Le felon plain137 de tricherie,
Tu feras bone lecherie
Et bon barat et bon enging.
Por autre chose sa ne ving,
1108 Car je sai bien, se Diex me saut,
Que je n’ai conseil qui138 miex saut
Ne qui miex conseillier me doie,
Que je sui tiens et tu es moie.
1112 Et si me dois dire mout bien,
Que li consaus est139 vostre et mien
Comme il est miens en un endroit.
Pense i140 de bon cuer orendroit
1116 Comment nos puison estrangier
Renart, qui bien cuide mengier
Nos gelines et nos chapons.
Et, se de lui nos eschivons
1120 Sanz granz coust et sanz grant despens,
Bons est tes baras et tes sens,

v. 1095 : Et q. B. li c. s. A ; Q. B. n. c. son s. C ; Q. B. n. c. s. H. v. 1096 et 1097 : omis dans A


et H. v. 1097 : B. que en mes m. a mi. B, C. v. 1098 : c. i v. il a. A ; v. ci toz a. B, C. v. 1099 :
Et a ahan iert a. A ; Mes a m. p. est a. B, C ; Molt malement iert a. H. v. 1100 : b. conseil i puez
trover A, H ; S. vos bon conseil i trovez C. v. 1101 : s. prover A ; Ore iert t. C. v. 1102 à 1105 :
omis dans A et H. v. 1103 : Se vaincu le puez r. et m. B, C. v. 1106 : Se b. ses ni en. A ; Se tu
ses b. ne en. H. v. 1107 : Que p. a. rien s. A, H ; c. ci ne v. B. v. 1108 : Et j. ne s. s. A, H ; Que
j. B. v. 1109 : remplacé dans A, B, C et H par : Ame (Je n’ai, B, C) fors toi qui me consalt.
v. 1110 : q. si c. A, H ; c. te d. C. v. 1111 : Qar j. s. tons e. C. v. 1112 : E. devez di. nostre bon
A ; d. mon bon B, C ; Or em pues d. tous tes boins H. v. 1113 : c. est ausi t. A, H ; Et l. c. est
ausi t. B ; Qar l. c. est aussi ton C. v. 1115 : Pense d. B, C. v. 1116 : p. estrangler A. v. 1118 : e.
les c. A. v. 1119 : Certes s. d. l. escapons A, B, C, H. v. 1120 : De li s. c. A ; Et s. B ; Que il n’i
ait c. ne d. C ; Par toi s. c. H. v. 1121 : B. iert t. B, H ; Mout par sera b. nostre s. C.
–––––––
135 B. qu’i nos a en esmai mis, +1, corr. d’après les autres mss.
136 ba. puet c., corr. d’après A, B et H.
137 Li felons plains d., corr. de la déclinaison.
138 c. que m.
139 L’abréviation pour et doit être transcrite est.
140 P. a d., corr. d’après A et H.

509
Et bien t’avra Diex apensee».
Cele qui est bien apensee
1124 Li a respondu sanz demore :
«J’ai trové, se Diex me secore,
Un bon barat qui bien vaudra,
Par quoi Renars del tout faudra
1128 A ce que promis li avez,
Se por ce faire le volez.
Coiement, sanz apercevance,
.IIII. chiens des meillors de Fran\ce/
1132 Qui laiens sont en cele crote
- Li pires des .III. mout redote -
Les en menez com(me) vezïez.
En vostre grange bien lïez,
1136 Et gardez que bien lïez saient.
Dou pain lor donés, qu’il ne braient,141
Que bien porroient abaier
Dan Renart por lui esmaier,
1140 Si s’en fuiret a son recet,
Ainsi n’avrïons nos mes plet :
Tout seroit a recommencier.
Mes bien le lessiez avancier
1144 Et tout aseür sa venir.
Les mastins fetes bien tenir
A l’uis de la grange touz trois [43e]
Que il n’eschape demanois.
1148 Quant Renars ert bien aprochiez,
Deslïez les chiens et huiez,
Et les lessiez aler aprés.
S’il le pöent tenir de pres
1152 Il li despeceront la pel,

v. 1122 : Et si t’a. A, H. v. 1123 : q. estoit a. A, H ; q. bien est porpensee B ; q. bien ert a. C.


v. 1125 : T. ai s. A, H. v. 1126 : b. que m. voudra A ; q. mout v. C, H. v. 1127 : R. atant f. A ;
R. a t. C, H. v. 1128 : Et c. H. v. 1129 : l. savez A ; S. vos f. ce li savez B ; S. vos bien f. le
savez C ; S. vous bien f. H. v. 1131 : .III. mastins d. A, H ; .III. mastins les m. C. v. 1132 : Q.
est lïez e. A. v. 1132 et 1133 : inversés dans les autres mss. v. 1133 : d. .III. ne le dote A, C, H.
v. 1133 : Qui sont l. H. v. 1134 : Amenez c. A, B, C ; Amenés l. c. H. v. 1135 : v. garche et lï.
A ; A v. g. toz l. B ; g. les l. C, H. v. 1136 : q. il lienz aient A, H ; q. bons liens aient B, C.
v. 1137 : qu’i. n’abaient A, C, H ; D. l. d. p. qu’i. n’abaient B. v. 1138 : Q. tost p. esmaier A,
H ; p. esmaier B, C. v. 1139 : R. par lor abaier A, B, C, H. v. 1140 : Qu’il s’e. B ; s’e. iroit a s.
C. v. 1141 : n’a. nule rien fet A ; n. riens fet B, C, H. v. 1142 : Et s. A ; T. feroit au r. H.
v. 1143 : Or le l. b. a. A, H. v. 1145 : f. detenir A, H ; s. venir C. A, B, C et H donnent : A
vostre garçonet tot trois. v. 1146 : g. detrois A, B, H ; g. toz cois C. v. 1147 : omis dans les
autres mss. v. 1148 : R. sera a. A, H. v. 1149 : Lest aler l. c. et huiés A, H ; L. c. maintenant li
h. B, C. v. 1150 : E. cil les laist a. A ; Si l. B, C ; i les faites a. H. v. 1151 : Se il l. H.
–––––––
141 Et dou pain que i., corr. d’après A, C et H.

510
Si li feront rouge chapel.
Bien nos142 vaudra, si com je cuit,
Au mains143 sa pel, .VII. sols ou .VIII.
1156 A ce que il est de saison.
Ainsi com je di le faison,
Que nos [ne] porrïons miex faire144
Et vos, por miex Renart atraire,
1160 Qu(i)’il i est si pres devalez,
A vostre soi vos en ralez
A vostre ovre en commenciez,145
Ne a Renart riens ne tenciez :
1164 C’il dit Blanchet que li donez,
Vos doucement li respondez
A pou de parole briement :
«Renars, sachiez certainement
1168 Que ne daignïez avoir cure
De Blanchet, qu’i a la char dure :
Il ne mengüe rien qui vaille146,
Fors ce que il trueve en la paille,
1172 Je croi on ne l’avroit147 pas cuit
En un jor et en une nuit,
Qui le vodroit cuire orendroit.
Tendre chose vos covendroit
1176 A vostre mengier : gelinetes,
Oissiaus, anes, chapons, poletes,
Et, se vos nu volez lessier,

v. 1153 : Et l. A. v. 1154 : Molt vos v. A ; Au mains v. B. v. 1155 : Bien sa gorge .VII. s. A, B ;


s. gorge .VII. s. C ; Sa gorgete set sols u huit H. v. 1156 : q. ele e. A, B, C, H. v. 1157 : c. le d.
A ; c. j’ai d. C. v. 1158 : Q. ja ne p. meulz f. A ; Nos ne le p. mieuz f. B, C ; Qui ja nel p. mielz
f. H. v. 1159 : p. plus R. A, H. v. 1160 : Qui ja e. s. p. avalés A, B, C, H. v. 1161 : A nostre haie
vos alez A ; e. alés B, C, H. v. 1162 : Et v. o. recommenciez A, B, C, H. v. 1163 : A R. de r. A,
B, C, H. v. 1164 : Se il dist B. l. A ; S’i. v dist B. l. B, C ; Se il dist : B. me d. H. v. 1165 : Et v.
par bel l. A ; Et v. par bel a lui parlés H. v. 1167 : R. saches veraement A ; s. le vraiement C ; s.
veraiement H. v. 1168 : Ja ne devrees a. A, H ; Vos ne devez ja a. B, C. v. 1169 : B. que a l. A.
v. 1170 : m. que r. v. A ; Et ne m. H. v. 1171 : F. ice q. prent e. A ; i. prent e. H. v. 1172 : Et
que il n. seroit p. A ; Et si ne l’a. l’en p. C ; Et si ne l’a. on mie c. H. v. 1173 : j. ne e. C ; E.
deus j. H. v. 1174 : l. metreit c. A, C, H ; l. metroit c. B. v. 1175 : C ajoute : Je sai trestout
vostre revel / N’avez cure de tel morsel. v. 1176 : Il vos covendroit g. C. v. 1177 : Chapons et
oisons et p. A, H ; O. c. genes p. B ; O. c. tendre p. C. v. 1178 : v. les v. A ; s. ne le v. B ; v. le
v. H.
–––––––
142 Au mains v., corr. d’après C.
143 Bien vaut s., corr. d’après C.
144 Qui nos p. mal f., corr. d’après les autres mss.
145 -1,A à l’initiale est une graphie pour Et.
146 m. fors que paille, corr. d’après les autres mss.
147 c. vos n. l’avrez p., corr. d’après à B.

511
Si le lessiez miex engressier
1180 .XV. jors, si ert vostre preus,
1180a Qu’il n’est encore a mengier preus».148
Ainsi le porrons engignier,
1181a Le traïtor, le losengier ;149
Et cest losenges et cil dit
Li vaudront un bon escondit.
1184 Quant ces paroles li direz,
Assez plus bel l’escondirez
Que se vos tencïez a lui.
Ensi nos vengerons de lui.
1188 Clavel et Corbel et Tison
Bien l’en metront en prison,150
Sil troi sel151 pöent acoper ;
Jamés n’iert de nos a souper,
1192 Ne riens nel querra152 mes del nostre. [43f]
- Foi que doi saint Pere l’apostre,
Bele suer, bons est li consaux !
Ja ne fuira tant les granz saux
1196 Renars, que nos ne le prangnons
A l’aïde des .III. gaignons
Qui li feront grant envaïe ;
Mout avra grant mestier d’aïe,
1200 Si le pöent prandre et abatre.
Je m’en vois a ma soi abatre,
Que ne nos face aucune ganche,
Et li garsons tienge en la granche

v. 1179 : Je le vos ferai e. A, H ; l. ainz e. B, C. v. 1180a : Que i. n’e. ore a m. A, H ; i. n’ert e.


C. v. 1181 : p. losengier A, B. v. 1181a : remplacé dans B par : Asez li donrons a mangier.
v. 1182 : Itex paroles itex d. A ; l. ele li d. B ; Teles paroles et tels d. C, H. v. 1183 : Si v. bien
u. A, C ; Vos v. B ; Va. molt bien u. H. v. 1184 : l. diroz A, H ; Q. tiex p. C. v. 1187 : De lui n.
v. encui A ; D. l. vous vengerois ancui H. v. 1188 : Lovel e. C. v. 1189 : Q. l’. a. a meson A,
H ; l’e. amenront e. B, C. v. 1190 : t. se p. acaper A ; Se cil le p. C ; S’a ces t. se puet a. H.
v. 1191 : n’i. a n. A ; n’i. a vos au s. B ; n’i. o vos au s.C, H. v. 1192 : Et ja ne q. rien d. A ; r.
ne q. plus d. B, C ; Ne ne querra m. r. d. vostre H. v. 1193 à 1195 : omis dans A. v. 1193 : d.
sainte Patemostre B. v. 1195 : J. t. n. f. des g. B ; J. tant n. f. C ; J. si n’en ira or les s. H.
v. 1197 : omis dans A. v. 1198 : f. une e. H. v. 1199 : Si n’a. me. A ; Or a. B, C ; Si a. bien m.
H. v. 1200 : Se il le pooient a. A, H ; S’il l. B, C. v. 1201 : J. e. v. a la s. A ; v. a la s. H. C
ajoute : Bele suer, itant vos di ge / Ice ne remaindré je mie. v. 1202 : Q. il ne f. A, C, H ; Qu’il
n. B. v. 1203 : Li g. t. a l. A ; Li g. tienent a l. B ; Li g. tendra a l. C ; g. praigne e. H.
–––––––
148 Le vers est omis dans à O ; il est emprunté à B et C.
149 Le vers est omis dans à O ; il est emprunté à A, C et H.
150 -1.
151 t. sil p., sil est peut être mis pour sel, corr. d’après B.
152 n. guerra m., corr. d’après les autres mss.

512
1204 Les chienz, si com vos avez dit :
Quant hüerai, si les deslit».
Atant va arriere a la haie.
Renars, qui fains grieve et esmaie,
1208 S’en vient a la haie le troit,
Ou li vilains sa soi cloot
Et aguise ses pex et fiche.
Entres ses denz jure et afiche
1212 Qu’i li vendra chier ceste voie.
Por ce que Renars ne le voie,
Enbrunche sa chiere et abaisse.153
Renars vers le vilain s’eslesse
1216 Si li dist : «Diex te saut, Lietart !
Va moi querre le coc Blanchart !
Bien le doi avoir par raison :
N’eüsses pas en ta maison
1220 Brun l’ors se ne t’eüsse apris
L’enging par quoi l’es154 mort et pris :
Je doi hui estre a bone cort».
Li vilains fet chiere de sort
1224 Et d’omme qui ne voie goute.
Renars en la haie se boute
En la maniere de foiret,
Si se pense qu’i li diret.
1228 Se li a dit derechief.155
Li vilains a haucié le chief
Si l’a de travers regardé :
«Sire, fet il, de la part Dé,
1232 Estes vos por Blanchart venu ?
Li cos est maigres et menu,
Qu’il ne mengüe nule riens
Fors soul que il prant sor le fiens.
v. 1204 : v. l’a. A ; c. ensi con vous a. H. v. 1205 : Q. je h. sis d. A ; Q. jes h. ses d. B, C ; Q. je
h. se d. H. v. 1207 : R. que f. gré e. A. v. 1208 : S’e. va a l. A ; S’e. vint a l. C ; v. vers l. H.
v. 1209 : La o. l. A, B, C ; La o. l. v. s’afolot H. v. 1210 : a. les p. A, H. v. 1211 : E. senz d. A.
v. 1212 : Que c. l. v. cele v. A ; Que c. l. v. ce. H. v. 1216 : Et d. A ; Et l. H. v. 1217 : V. me q.
H. v. 1218 : Je l. A, H. v. 1221 : L’e. coment l’a m. H. v. 1222 : J’en d. e. bien a c. A ; Je en d.
e. bien a c. H. v. 1223 : Litart a fait semblant de s. A, H ; v. fit c. B, C. v. 1224 : Ausi con s’il
n’oïst g. A ; n. veist g. B, C ; Ausi conme il n’oïst g. H. v. 1226 : d. feireret A. v. 1227 : Et
s’apense que il l. A ; S. s’apense qu’il li d. C ; Et s’apense que l. H. v. 1228 : l. a huchié d. A,
B ; Renart le huche d. C ; Lors l. a huchié d. H. v. 1229 : Et l. v. hauce l. C. v. 1230 : Et l’a en
travers r. A, H. v. 1231 : S. dist il d. C. v. 1232 : p. le coc v. A, H. v. 1233 : Il est et m. A, H.
v. 1235 : F. ce q. i. trove el f. A ; q. il trueve en ces f. B, C ; F. çou qu’il pot trover el f. H.
–––––––
153 e.eslesse, le copiste a sans doute copié la fin du vers suivant, corr. d’après les autres mss.
154 q. l’es m., la graphie es note la deuxième personne du verbe avoir as.
155 -1.

513
1236 Il est maigres, n’a que les os,
Mes la plume le fet si gros.
Sil vos demore ne vos tarde, [44a]
Encor n’avroiz par mon lés garde :
1240 Ou .VIII. jors ou .XV. le lessiez,156
Tant que il soit miex engressiez,
Si en vaudra encore miaux.
Ensorquetout il est trop viaux,
1244 Il a passé .III. anz ou .IIII. :
N’i porrïez les denz enbatre,
Tost vos blecerïez es denz,
Se Diex ne vos estoit garenz.
1248 J’en seroie forment iriez,
Se vos estïez enpiriez,
Par chose qui de moi meüst.157
Mes que158 jones poucins eüst
1252 Ou oissounez molez ou tendre,
Bien vos i porrïez entendre.
Mes n’ai chapon, oissel ne pole ;
Mout par amasse vostre bole
1256 Se l’eüsse de quoi saignier,
Que nus hons ne doit esloignier
Son ami qui se met en foi.
Certes, mout volentiers vos voi
1260 Comme mon ami, et liez fusse
S’aucune bone chose eüsse
Dont je vos peüsse semondre,

v. 1236 : Trop est cheü n’a q. A ; Trop est chaitis n’a q. H. v. 1237 : Et l. A ; Et l. p. l’a f. B ; Et
l. p. le tient s. C. v. 1238 : Si la d. A, B, C, H. v. 1239 : E. n’avra li cos g. A, C, H ; m. los g. B.
v. 1240 : .VIII. o. A ; VIII. j. B, C, H. v. 1241 : q. s. un po e. A ; s. plus e. B ; s. bien e. C ; T.
qu’il s. un poi e. H. v. 1242 : Et s. v. il ases m. A ; Si v. donques assez m. B ; Et si v. assez m.
C ; Et lores v. assés m. H. v. 1244 : Bien a p. A, H. v. 1245 : p. la d. A ; Ja n’i p. H. v. 1246 : Et
v. briserees les d. A ; v. briserïez les d. B, C ; Si v. H. v. 1247 : Se Jhesu Criz me soit g. A, H ;
Se Damlediex me soit aidanz B ; Se Jhesu Crist me soit aidanz C. v. 1248 : Et je s. fort i. A ; Je
s. B, C ; Je s. molt fort i. H. v. 1250 : P. c. qui par m. fust C. v. 1251 : M. qui j. A, B, C, H.
v. 1252 : U un o. gros et t. A, H ; Chascun jor .I. o. t. B ; Et oisons cras et bons et t. C. v. 1253 :
B. vois i p. atendre B. v. 1254 : Je n’a. A ; Je n’ai o. c. ne p. C, H. v. 1255 : M. l’a. a v. gole A ;
Voir m. l’amaisse a v. gole H ; M. me poise por v. goule C. C ajoute : Certes volentiers
m’aquitasse / S’eüsse bone poule grasse. v. 1256 : S. j’e. B ; S. t’e. de q. paier C. v. 1257 : Q. ja
h. A, H ; Ja ne le quersisse e. C. v. 1258 et 1259 : omis dans C. v. 1258 : a. que se m. A ; a.
quant s. m. e. soi B ; e. soi H. v. 1259 : C. que v. A. v. 1260 : C. bon a. e. le f. A ; C. son a. et si
f. C ; a. et le f. H. v. 1261 : b. rien e. A ; S’a. c. e. bonne H. v. 1262 : v. osasse s. C.
–––––––
156 +1.
157 P. m. que c. vos eüst, corr. d’après A, B et H.
158 M. que j., corr. d’après les autres mss.

514
Ne le seüsse a vos repondre
1264 Nule riens qui vos deüst plaire».
Or ne se puet Renars plus taire.
Avis li est que trop se test,
Que trop li anuie et desplet
1268 La mensonge c’out159 et entent :
«Fox villains, fet il, or entent !
Or me represte le fretel.
Tu me cuides et bien et bel
1272 Avoir escondit de Blanchart,
Mes j\e/ sai tant de mal et d’art
Et d’enging plus que tu ne fais.
Dont j[e] t’ai au derriens faiz160
1276 Et delivré et deschargié
Et je t’ai Rogiel ostagié
Et t’ai Brun par mon senz donné.
Tu m’avoies abandonné
1280 Ton coc161 par ta bele parole :
Tu as esté a bele escole :
Or l’e[n] t’ai apris a prometre
Et del tien [n’i viaus]162 noiant metre. [44b]
1284 Desloiaus villain, punés sers,
De blanches paroles me sers !
Je sai bien connoistre tes bordes,
Et tes flates et tes paroles !
1288 Tu m’as or promis sanz donner,
Mes, par celui qui fet tonner,
Domage i avraz ainz quinsaine

v. 1263 : N. s. A ; Je ne saroie a v. B ; Nel quersisse v. v. C. v. 1264 : Einsi peüsse ja a Dieu p.


H. v. 1265 : s. pot R. A. v. 1266 : t. te. A. v. 1267 : Q. il l. A ; Et t. B ; Q. cius l. H. v. 1268 : m.
que il e. A ; Et l. m. qu’il e. H. v. 1269 : v. trop as dit atant A, B, H ; v. trop as dit e. C.
v. 1270 : O. re m. A. v. 1273 : Et j. s. t. engin e. A ; Et j. s. t. d’engin e. H. v. 1274 : Ases et p.
A, H ; n. sez C. v. 1275 : Je t’ai d’un molt anoiax f. A ; Je t’ai mout d’anieux f. B ; Je t’ai aidié
de mout granz f. C ; Je t’ai d’un molt anieus f. H. v. 1276 : e. descalongé A. v. 1277 : Que j. t’a.
R. atargié A, B, H ; Que j. t’a. R. deschargié C. C ajoute : Que il fust mors et devorez / Ice sez
tu de vertez. v. 1279 : m’a. abande B. v. 1280 : Blancart le c. p. ta p. A ; Blanchart t. c. p. ta p.
C, H. v. 1281 : e. a tele e. A, B; Or a. e. a autre e. C ; Or a. e. en autre e. H. v. 1282 et 1283 :
omis dans A et H. v. 1283 : Et du ton n’i veut n. C. C intevertit les vers 1284-1287 avec les
vers 1288-1291. v. 1284 : v. et s. A ; v. puz et sers B, C ; v. faus et s. H. v. 1285 : D. beles p. A,
H. v. 1286 : c. b. A. v. 1287 : t. lobes et t. falordes A, H ; t. gangles et t. falordes B, C. v. 1288 :
Et tu m’a. p. A, H. v. 1289 : c. que f. A ; q. fist la mer B. v. 1290 : D. a. A ; D. avras a. la q. H.
–––––––
159 m. tout e., corr. d’après B et C ; voir note.
160 -2, voir note.
161 Tout tout p., corr. d’après B.
162 -2, corr. d’après B et C.

515
En ta promesse fause et vaine ;
1292 Tu entens mout bien a flater,
Mes par tens te ferai grater
Tes temples et tes poins detordre !
Cuides me tu ainsi amordre
1296 Par tes bordes, et eschaper ?
Certes, je te ferai fraper
En une meniere ou en deus,
Filz a putain, villain roigneus,
1300 Desloiaus escomenïez !
Mout doit bel estre mercïez :
Par tout tu m’as bel acoilli.
Tu es de ceus devers Nuilli.
1304 Puans villain et ors et lierres,163
Estes vos devenuz guillieres ?
Je vos vendrai chier ceste guille !
Hui est li jors que trop aville
1308 Et lecherie et guille enpire,
Quant villains cuide desconfire
Par sa guille home qui riens vaille.
Domage te ferai sanz faille
1312 Ainz .VIII. jors, ce saches de fi.
Des ci en avant te desfi,
Des or te serai je nuisanz».
Lietars, qui fu fel et poignanz
1316 Et qui es .III. matins se fie,
Li respondit par felonnie :
«Renart, po voi celui qui164 face
Grant hardement por tel menace !

v. 1291 : p. que est v. A ; p. qui est v. H. v. 1292 : e. ore a f. A ; e. or mout a f. B ; e. ore a moi
f. C, H. v. 1293 : d. dol t. A, B, C, H. v. 1294 et 1295 : omis dans A et H. v. 1294 : t. tenpes e.
B. v. 1295 : a. estordre B ; Me cuides tu a estordre C. v. 1296 : P. b. me quides e. A ; Et p. t. b.
es. C ; b. cuides e. H. v. 1297 : J. t. f. encor f. A ; f. couster C ; Mais encor t. H. v. 1298 et
1299 : omis dans A et H. v. 1301 : Or ai bien esté m. A, H ; d. bien e. C. v. 1302 : P. toi que b.
m’a. ac. A ; P. coi t. B ; De moi car biaus m’a. ac. C ; P. toi car b. m’a. ac. H. v. 1303 : rempla-
cé dans A et H par : Et bele chiere m’as fait hui. v. 1304 : v. con estes l. A,H ; o. l. B. v. 1305 :
Esteez d. A; Or e. d. g. H. v. 1306 : omis dans A. v. 1308 : L. et role e. A ; E. lecheriere e. B ; l.
et boule e. C, H. v. 1309 : Q. tu me c. A ; Q. vous me cuidés d. H. v. 1310 et 1311 : omis dans
A et H. v. 1310 : P. g. h. q. neant v. B, C. v. 1312 : remplacé dans A et H par : Damage i avras
je t’afi A ; Damaige avrés je vous afi H. v. 1313 : D. or e. A ; D. hui e. B, C ; Desor e. a. vous
d. H. v. 1314 : s. a n. A ; o. vous s. H. v. 1315 : f. a mal pensant A, H ; q. est f. et quisans B ; e.
cuisans C. v. 1316 : q. en trois m. H. v. 1317 : A respondu p. A, C, H. v. 1318 : v. nuli qui f. A,
B, H ; v. q. ce ne f. C. v. 1319 : h. qi si m. A, H ; h. par t. B ; h. est de m. C.
–––––––
163 P. ors v., -1, corr d’après B et C.
164 c. que f., corr. d’après les autres mss.

516
1320 Ton pooir fai sanz menacier.
Ja ne te verras enbracier
Ne prier por pes ne por trives.
Ne pri pas165 .II. fueilles de cives
1324 Ton menacier ne ton vanter.
Suis je chaz por espoventer ?
J’ai maintes menaces oïes :
Ja par moi n’iert mes esjoïe
1328 Ma mesnie por ceste chose, [44c]
Ne nostre porte plus tost close.
Je sui cil qui mains166 crient et doute
Ton pooir et ta force toute
1332 Que tu ne penses ne ne cuides.
Bien voil tien en soit li estuides167
A moi nuire n’a moi grever.
Ja ne me fera168 main lever
1336 La paor que je ai de toi.
Po de tiex menaceours voi
Qui a pou d’esfort noient valent ;
Maint home sont qui autre asaillent
1340 Par parole mout aigrement,
Et si n’ont point de hardement.
Par parole sont mout hardi,
Mes tout resont acouardi
1344 Quant il vienent a po d’esfort !
Tu es mout aigres, si es fors
Par paroles, mes petit vaut
Tes pooirs, s’a un pou d’asaut !169

v. 1320 : Tout p. B ; Trop pues faire s. H. v. 1321 : J. ni t. venras e. A ; n. m’en v. enbronchier


B ; remplacé dans C par : Je ne te pri pas .I. denier ; n. t’i v. H. v. 1322 : N. pries po. A ; N.
vos requier ne p. ne t. C. v. 1323 : omis dans A. v. 1324 : n. ton auan A. v. 1325 : c. a e. A, B,
C, H. v. 1326 : Je ai m. A, H ; m. tel me. B. v. 1327 : J. por ce n’i. moins e. A, C, H ; n’i. mains
e. B. v. 1330 : q. poi c. A, C ; s. cius qui poi dient e. H. v. 1331 : Tout porvoir e. B. v. 1332 à
1335 : omis dans A et H. v. 1333 :v. que t. s. B, C. v. 1334 : n. a m. B ; n. et a m. C. v. 1335 : n.
m’en f. B, C. v. 1336 : N’ai poor ne garde d. A, C, H ; Ja p. q. j’aie d. B. v. 1337 : d. tes mena-
ces v. B ; Ja d. t. genz si con je croi C. v. 1338 et 1339 : omis dans A et H. v. 1338 : e. riens v.
B, C. v. 1339 : s. en mainte a. B. v. 1340 : Qui parolent si a. A, H. v. 1341 : Qui aient geres h.
A, H. v. 1342 et 1343 : omis dans A et H. v. 1343 : M. tost r. B, C. v. 1344 : Comment a un p.
A ; Q. v. a un p. B, H ; Q. ce vient a un p. C. v. 1345 : e. ases sages et gros A ; e. assés et grans
et f. H. v. 1346 et 1347 : omis dans A et H. v. 1346 : P. menaces et p. B ; P. menaces m. C.
v. 1347 : p. a .I. p. C.
–––––––
165 N. te p. .II. f., corr. d’après B, C et H.
166 q. plus c., corr. d’après B.
167 l. escuides, le copiste a certainement copié la fin du vers précédent ; corr. d’après B et C.
168 m. feras ma.
169 p. mout petit vaut, -1, corr. d’après B et C.

517
1348 En touz mes nuissemenz te met
De moi nuire, mes tant i met !
Tu m’as mauvés cerf apelé
Et en apert et en celé,
1352 Et traïtres et desloial,
Mes je te puis plus faire mal
Que tu ne me porroies faire.
Je ne te quier mes a retraire
1356 De moi faire mal et anui.
Et si commencerai ancui
A nuire et [a]170 contralïer.
Robelat, va tout deslïer
1360 Les .III. mastins, et si les huie».
Li gars sa sarpe a terre ruie,
As matins cort droit en la granche171
Chescun lïen pres dou col trenche.172
1364 Les matins huie et aprés cort ;
Li chien saillirent de la cort
Et, quant il ont Renart veü,
El chemin ce sont esmeü.
1368 Aprés lui corent abaiant,
De l’atendre est il noiant.
Puis que Renars les vit venir
Bien set si le pöent tenir,
1373 Ne li feront173 pas sez aviaux.
1372 Aprés lui s’escorce Claviaux,174
Si l’aert as denz par l’oreille, [44d]
Qui en pou d’eure fu vermeille.175

v. 1348 : t. me n. H ; m. nuisent t. B. v. 1349 : n. et t. A, H. v. 1350 : m’a. ici s. A ; m’a. si ci c.


H. v. 1350 et 1351 : inversés dans A, B et C. v. 1353 : p. f. pl. m. C, H. v. 1354 : n. p. moi f. A,
B, C, H. v. 1355 : J. nel requier m. H ; J. nel te q. C. v. 1356 : m. ne a. H. v. 1357 : Je te c. anui
A ; Je te c. B, H ; Je te conmant a maufez hui C. v. 1358 : Qui te puissent n. c. C. v. 1359 : v.
tost d. A, B, C; H. v. 1361 : s. chape a t. A, C, H ; Lietart s. chape a t. B. v. 1362 : omis dans A
et H ; m. corut e. l. granche B, C. v. 1363 : omis dans A et H. v. 1364 : L. chens hua e. A, H ;
Cil les h. qui a. C. v. 1365 : L. mastins saillent d. C. v. 1364 et 1365 : inversés dans C.
v. 1366 : omis dans A et H ; q. orent R. v. B, C. v. 1367 : omis dans A et H ; A grant cors se s.
B, C. v. 1368 : c. et a. B ; c. vistement H. v. 1369 : Mes d. H. v. 1370 et 1371 : omis dans A et
H. v. 1372 : Pres de l. s’areste C. A ; l. s’eslaisse C. B ; Pres d. l. s’atroche C. H. v. 1373 : l.
feront p. B, C ; l. feront p. lor a. H. v. 1374 : Et l’a. A. v. 1375 : f. merveille, A ; d’e. li fist v. C.
–––––––
170 -1, corr. d’après les autres mss.
171 m. d. e. l. garnie, corr. inspirée des autres mss.
172 c. trenchie, corr. pour d’après B et C.
173 N. si firent p., corr. d’après les autres mss.
174 Les vers sont inversés dans O ; l’ordre est rétabli d’après les autres mss.
175 f. merveille, corr. d’après B, C et H ; A donne la même leçon que O.

518
1376 Ne li est mie li gieus biaus !
Aprés cestui revient Corbiaus :
Les denz en la queue li boute,
Que il li a maintenant route
1380 Tout res a res de[s] nacheriaus.176
1380a Adonques fu Renars iniaus :177
Jamés ne fust aconseüz
Renars par ceus ne retenuz.
Aprés i est Tison venuz,
1384 Qui mout li mort et despelice
Par desus le dos la pelice
Qui estoit rose, granz et lee :
Li a el dos toute pelee,
1388 Jusqu’a la vive char l’a mors.
A grant paine li est estors
Renart, qui mout fu deploiés
Et de saingnier afebloiez :
1392 Sivre le peüst on par trace.
Il est pensis, ne set que face.
Bien set n’i a mestier peresce,
Se en son cuer ne croit pröesce
1396 Plus que ces cuers ne li aprese,178
Bien set que la mors li est179 preste
Que li chien orent180 plus de force.

v. 1376 : l. fu m. C. v. 1377 : Qu’a. celui veneit C. A, H ; l. vint C. B. v. 1379 : l. a ronpue toute


A ; l. a mengiee toute B ; l. a perciee toute C ; Qu’il li a rompue trestoute H. v. 1381 et 1382 :
remplacés dans A et H par : Et par dejoste le crepon / N’i remeist que le boteron. C propose :
Et par de delez le crepon / Li enbati jusques au broion. v. 1382 : Par ces ne fust pas r. A ; Par
ciaus ne fust ja r. C, H. v. 1383 : S’a. ne fust T. A, B, H ; Se T. n’i fust ja parvenuz C. v. 1384 :
Q. l’avoit m. e. d. A ; m. le m. B ; Q. li m. et si li dessire C ; Q. l’a m. et li d. H. v. 1385 : do. de
l. A ; d. sa p. C. v. 1386 : Que il avoit g. A, H ; r. et g. B, C. v. 1387 : Iloc li a t. A, H ; L. a as
danz t. B ; Il l’a a denz t. C. v. 1388 : Et desiques a l’os l’a m. C ; l. nue c. H. v. 1389 : A p. est
de la e. A ; A pou ne s’est des chiens e. B ; A p. est d’iluec e. C, H. v. 1390 : q. estoit d. A, H.
v. 1391 : E. du s. C. v. 1392 : l. poüssiez pa. A ; Sivir le puessiés pa. H. v. 1393 : Si e. H ; I. fu
p. B. v. 1394 : m. proesce A ; m. preeche H. v. 1395 : c. n’atret leece A ; c. n’a quis p. B ; En s.
c. a repris p. C ; Or est son c. d’autre leece H. v. 1396 et 1397 : omis dans A et H. v. 1396 :
Puis q. secors n. B ; Puis q. secors li est preste C. v. 1397 : l. apresse B. v. 1398 : Q. vers les c.
n’a nule f. A, H ; Et l. B ; Env. les chiens n’a nule f. C.
–––––––
176 d. graniaus, -1, corr. d’après B. Le copiste a omis deux vers, l’un rimant avec graniaus,
nous l’empruntons à B, l’autre rimant avec aconseüz, ce vers est également omis dans B.
177 Vers emprunté à B.
178 l. aporeste, avec o exponctué ; corrigé d’après B en apresce pour éviter la rime en doublet.
179 m. li a p., corr. d’après C.
180 c. n’orent p., corr. d’après B.

519
De son cors aaissier s’aforce.181
1400 Au plus qu’il onques puet s’enfuit,
Quil en soit bel ne quil anuit.
A Maupertuis s’en vint le saut,
Ne182 prise gaires lor asaut.
1404 Puis qu’il entra en Maupertuis,
Bien ferma sa porte et son huis.
Il se plaint et mout se dehaite.
Ses plaies li lie et afaite
1408 Hameline, qui est sa fame.
Renars li a dit : «Douce dame,
Ou monde a une grant mervoille
Que cil qui a mal faire voille,
1412 Cil qui murtrist et tolt et amble,
Et qui autrui avoir ensamble183
Ou par fauset ou par usure,
Cil qui n’a de loiauté cure,
1416 Cil qui de loiauté se garde,
Et cil qui de mal ne se garde,
Ja celui nul mal ne vendra
Ne ja ne li mesavendra. [44e]
1420 C’est li plus honnorez del monde ;
C’est cil par cui touz biens habunde.
Plus meschiet il et desavient
A celui qui ades se tient
1424 Et de mal faire et de mesdire
Qu’a184 celui qui ades empire.
Je di ce que je sai de voir :
Je qui souloie decevoir

v. 1399 : s. cuer durement s’esforce B ; De corre durement s’esforce C ; c. eslassier s’esforce


H. v. 1400 et 1401 : omis dans A et H. v. 1400 : p. que o. B, C. v. 1401 : Qui qui s. b. ne qui a.
B, C. v. 1402 : M. en v. A, H ; v. les s. B, C. v. 1403 : Ou gaires ne crent l. A, H ; Ne crient mes
g. B. v. 1404 : Con i. A ; Or est Renart a M. B, C ; Quant i. H. v. 1405 : Si f. A ; Si f. la p. H.
v. 1406 : p. mout et se d. A, B, C ; e. si s. H. v. 1407 : p. lie et a. B ; p. lie si s’a. C. v. 1408 : H.
que e. A ; q. ert s. B, C, H. v. 1410 : u. me. A ; E. ce m. a une m. H. v. 1412 : m. et cil qui a. A,
H ; m. et tot asamble B ; m. et cil qui a. C. v. 1413 : av. assanble A, C, H ; Cil q. a. av. asanble
B. v. 1414 : p. plait o. A ; p. faus plait u p. B, C, H. v. 1415 : Et qui de l. n’a c. A, H ; q. de l.
n’a c. B, C. v. 1416 et 1417 : omis dans les autres mss. v. 1418 : A c. ja mal ne carra A, H ; m.
n’en avra B ; A c. ja ne mescharra C. v. 1420 et 1421 : omis dans A et H. v. 1420 : Ce est l. B ;
p. enuieus d. C. v. 1421 : c. qui toz li b. B ; c. a qui t. C. v. 1422 : e. mesavient A, B, C, H.
v. 1423 : q. a bien s. A ; q. en dien s. H. v. 1424 et 1425 : omis dans A et H. v. 1424 : d. mal d.
B, C. v. 1425 : Que c. qui toz jorz e. B ; c. q. tot jors e. C. v. 1427 : Quant j. H.
–––––––
181 Voir note.
182 Re p.
183 av. met e., +1, corr. d’après les autres mss.
184 Et c., corr. d’après C.

520
1428 Genz, et bestes [prandre]185 et traïr,
Et toutes loiautez haïr,
De biens faire me gardoie,186
De touz biens touz dis abondoie ;
1432 N’avoie de chose disete
Qui187 por aaise d’ome fust fete.
De tout avoië a planté :
Bevoie et mengoie a planté.
1436 Nule beste ne m’asailloit,
Nule chose ne me failloit.
Mes por ce que je vos bien faire,
Qui onques plus ne me pot plere,
1440 Mal m’est por bien fere avenu.
Jamés par moi n’iert maintenu
Ne bien, ne loiauté ne droiz.
Por ce que ovain une foiz
1444 Avoië a bien entendu,
M’en ont li deable rendu
Le guerredon et la deserte.
Mes mal domage et male perte
1448 M’aviegne188 de moi et del mien
Au jor que je mes ferai bien !
Certes, jamés bien ne ferai,
Ne a nul jor ne m’en tendrai
1452 De mal faire en une maniere.
L’en n’a gaires [ça]189 en arriere
De mal faire, si com je croi.
Par cele foi que je vos doi,
1456 Plus ai soufert et mal et lait

v. 1428 à 1431 : omis dans A et H. v. 1428 : b. prendre et t. B, C. v. 1430 : Et d. B, C. v. 1432 :


c. degete C. v. 1434 à 1437 : omis dans A et H. v. 1434 : a. je p. B, C. v. 1435 : m. a mon gré B,
C. v. 1436 : hom ne b. B, C. v. 1438 : Et p. A, H ; j. vous b. B. v. 1439 : o. mes n. A, C, H ; Que
o. ne me pot des p. B. A et H ajoutent : Et que j’ai (jou ai, H) pou meintenu / Por ce m’est il
malavenu (mesavenu, H) / Jamés nul jor bien ne ferai / Ne ja verité ne dirai. B et C ajoutent :
Et que (qui, C) mout poi ai (l’ai, C) maintenu / Por ce m’est il mesavenu. v. 1440 : f. venu C.
v. 1440 et 1441 : omis dans A et H. v. 1442 : Reson n. l. A, H. v. 1444 : b. faire e. A, C, H.
v. 1445 : M’ierent l. A ; Mout li d. si r. H. v. 1446 à 1449 : omis dans A et H. v. 1447 : Mal d.
B, C. v. 1449 : Le j. q. ja m. B, C. v. 1451 : N. jamais ne le meintenrai A, H ; n. me tenroi B.
v. 1452 à 1456 : omis dans A et H. v. 1452 et 1453 : omis dans B. v. 1452 : e. nule m. C. v.
1453 : Il n’a g. C. v. 1456 : a. hoü h. A ; e. honte e. B, C ; a. eü et honte et l. H.
–––––––
185 - 1, corr. d’après B et C.
186 -1.
187 Que p., corr. d’après les autres mss ; +1.
188 M’avoiegne, avec o exponctué.
189 - 1, corr. d’après C.

521
Por un sol bien qu’avoie fait
[Que]190 por mal que je feïsse onques.
- Biaus douz sirë, or me di donques,
1460 Fait sa fame, a Dieu vos commant,
1460a Qui vos a mené cest torment191
Por par estes despeliciez ?
La verité m’en deïssiez
Et la ou vos ai desiré,
1464 Mout par en ai le cuer iré,
Et ou fustes vos issi maumis».192 [44f]
Renars, qui fu grains et pensis,
Li respondit en soupirant :
1468 «Mout me va la force empirant,
Hameline, ma douce amie,
Mes por ce ne lairai je mie,
Por dolor ne por foibleté,
1472 Que vos n’oiez la verité
Comment j’ai esté asailliz
Et comment je sui malbailliz ;
Comment j’ai mal por bien trové.
1476 Je qui ai souvent esprové
Mon senz et ma guille en mainz leus,
M’en tornoie touz familleus
Un pou devant none, l’atrier.
1480 M’en aloie tout un sentier
Qui estoit mout pres d’un essart
A un villain, sire Lietart,
Qui m’a ceste sause meüe.
1484 Mout grant paor avoie eüe

v. 1457 : b. que je ai f. A, H ; b. que j’é ja f. B ; s. jor que j’ai bien f. C. v. 1459 : S. fet ele dites
d. A, H ; B. s. o. m. dites d. B, C. v. 1460 et 1460a : remplacés dans A et H par : Qui ce vos a
fet et conment / Fet ele (Dites que, H) je le vos conmant. v. 1460 : F. ele a D. B, C. v. 1461 :
Molt par e. A, B, C, H. v. 1462 : v. en delicés A, H ; L’aventure m’e. B. v. 1463 : Con vos estes
si descirés A, H ; Ou en vos a si deserté B ; Ou l’en vos a si desertez C. v. 1464 et 1465 : omis
dans A et H. v. 1464 : a. mon c. B. v. 1465 : f. si descirez B, C. v. 1466 : remplacé dans A et H
par : Renart qui estoit fort (molt e., H) irés ; f. forment irez B, C. v. 1467 : A respondu e. A, H.
v. 1468 : Or m. v. f. enprant A ; Or m’ira ma f. H. v. 1470 : Et p. A, C, H ; P. n. vos l. B. v.
1472 : n’o. l’aventure A. v. 1473 : C. ai e. A, H ; e. mal bailli B, C. v. 1474 : c. ai esté b. A, H ;
j. fui asailliz B ; s. asailliz C. v. 1475 : C. ai b. p. m. t. A ; j’a. b. p. m. t. C ; C. ai por b. m. t. H.
v. 1476 : J. que s. A ; q. s. ai e. B, C, H. v. 1477 : s. ma proece en tos l. A ; s. ma proece en tant
l. H. v. 1478 : M’e. aloie t. A, H. v. 1480 : E. a. par u. A ; a. par u. C ; Tant que j’entrai en un s.
H. v. 1481 : Q. bien e. p. de l’e. A, H ; e. bien p. de l’e. B. v. 1482 : v. punes L. A ; A un mavés
v. L. B, C ; A un puant v. L. H. v. 1484 : Si ai m. g. p. e. C.
–––––––
190 -1, corr. les autres mss.
191 Le vers est omis dans O ; il est emprunté à B et C.
192 +1.

522
De .II. mastins qui me sivoient,
Et ja plus pres de moi estoient.
Un pou guenchis fors de la voie
1488 Por ce que sanz faille savoie
Que, se retenir me peüssent,
Qu’an petit ore mort m’eüssent ;
Et si fusse je mal mené,
1492 Quant trové un chesne chevé
Pres de terrë ou me repos.
Mestier avoie de repos,
Que mout estoie ja lassez.
1496 En pou d’eure fu respassez
Qu’an nul leu n’avoie esté mors ;
Puis que des mastins fui estors
Sanz plaie avoir par ma pröesce,
1500 Petit prisai celë alesse.
Tandis que je me reposoie
El crués qui est delez la voie
Qui est de l’essart Lietart pres,
1504 Si oï le villain engrés
Qui a son buef se dementoit :
Il ne hurloit ne ne chantoit,
Ainz ploroit, et n’avoit pas tort :
1508 Par ire et par desconfort193
A dam Brun l’ours promis l’avoit ;
De lui nul conseil ne savoit.
Quant il me conta son afaire, [45a]
1512 Lors commencai je bien a faire,
Je qui onques mes bien ne fiz ;
La cuit je que je me mesfiz,
Quant je fiz bien en mal eür.
1516 Le villain fiz lié et seür

v. 1485 : D. trois m. C, H. v. 1486 : E. bien p. d. m. abitoient A, B, H ; E. mout p. d. m. habi-


toient C. v. 1487 : g. hors d. A, B, C, H. v. 1488 : s. dote s. A, C, H. v. 1489 : S. il r. A, H.
v. 1490 : Que en p. d’o. m’e. A ; An p. B, C; Qu’en petitet d’e. H. v. 1491 : Iloques molt mal
demené A, H ; f. ja m. B ; f. trop m. C. v. 1492 : u. chemin c. H. v. 1493 : omis dans A et H ; o.
je me r. B, C. v. 1494 : omis dans A et H. v. 1495 : e. alassés H. v. 1496 : f. trespassez C. v.
1497 : E. n. l. n’ai es. A ; remplacé dans B et C par : J’avoie bien gardé mon cors ; Car e. n. l.
n’ai e. H. v. 1498 : tant que f. d. m. e. H. v. 1499 : omis dans A et H ; p. et par ma pr. B, C. v.
1500 : omis dans A et H ; c. lasece B, C. v. 1501 : T. con j. B, C, H. v. 1502 : q. ert d. A, B, C.
v. 1503 : Q. ert d. A, B, C ; Q. d. l’e. L. fu p. H. v. 1506 : h. ne c. A ; n. harpoit n. B ; Et n.
hoilloit n. C ; Et n. baloit n. H. v. 1507 : Il p. si n’a. t. A ; p. qu’il n’a. B, C ; Il p. il n’a. H.
v. 1508 : Qi p. A ; Que p. B, C, H. v. 1510 : Qui d. l. c. A ; Que d. l. c. H. v. 1511 : Con i. A.
v. 1513 et 1514 : omis dans A et H. v. 1514 : Le quis j. et j. C. v. 1515 : j. fas b. a m. A ; b. a m.
H.
–––––––
193 -1.

523
De Rogiel par [ma]194 porveance
Qu’i ert de perdrë en doutance.
Por le vilain devin veneres,
1520 Tant fiz que li vilains menterres
Brun l’ours ocist et l’en mena.
Tel guerredon rendu m’en a :
Aprés moi a ses chiens huez,
1524 Bien ai esté mal atornez
Si com il est aparissant ;
Encor m’est avis que je195 senz
Les denz au[s] matins en mes na\ges/ ;
1528 Ma queue ont retenu en gages
Les .III. mastins a lor sachier.
Le villains le conparra chier,
Se de tot mon san ne decline.
1532 - Lessiez ester, dit Hameline,
Ne soiez pas si esmaiez,
Que vos n’estes gaires bleciez !
Bel vos deüssiez deporter
1536 Et de cel mal resconforter,196
Que vos estes en esperance
De prandre hastive vengence
Del villain ; quant vos voudrez,197
1540 Le vostre cuer en descovrez.
S’un pou vos en volez pener,
La charrue en porrez mener,
Depecier ou en bois repondre :
1544 Le villain porrez si confondre
Petit et petit toutes voiez ;
Ou vos li amblés ses corroies.
Donques le porrez si grever
1548 Que de duel le ferez crever.

v. 1517 : Que il ert d. B, C. v. 1518 : Que il e. B, C. v. 1519 : d. naterres ( ?) A ; Par l. H.


v. 1520 : v. vantereres ( ?) A. v. 1521 : o. si l’e. A, H. v. 1523 : Qu’a. C. v. 1524 : e. despelicez
A, B ; e. peleïciez C, H. v. 1525 : e. aprissant B. v. 1526 : Aussi m’e. A ; remplacé dans C par :
Il me venoient embatant C ; Et si m’e. H. v. 1527 : d. lez oreillez lez n. A, B ; d. es orailles es n.
C ; d. es orelles et en n. H. v. 1528 : a q. A. v. 1530 : Mes Litart l. A, B, C, H. v. 1531 : t. mes s.
B, C. v. 1534 : Ja n’e. vos g. A, B, C, H. v. 1535 : Or v. A, H ; Or v. devrïez d. C. v. 1536 : De
c. m. et r. A, C. v. 1539 et 1540 : omis dans A, C et H. v. 1539 : v. bien vou. B. v. 1541 : v.
voleez p. A, H. v. 1542 : e. porrees m. A ; e. pouez m. C ; e. poriés m. H. v. 1543 : D. et el b. A,
B, C, H. v. 1546 : Si li emblerez s. C. v. 1547 : Issi l. A, C ; Dont si l. B ; Tot ensi le p. g. H.
v. 1548 : l. feriez c. C, H.
–––––––
194 -1, corr. d’après B et C.
195 j. que s.
196 m. desconforter, corr. d’après les autres mss.
197 -1.

524
Vos n’en deüssiez ja duel faire,
Dou malvés vilain deputaire.
Ce vos deüst tout dedoloir,
1552 Que tout, selonc vostre pooir,
En esclererez vostre cuer.
- Belle conpaigne, bele suer,
Dit il, bien ert fete la chose».
1555a .VIII. jorz toz pleniers se repose198
1556 Renars, qui des plaies se deut, [45b]
Por ce que bien recovrer velt
Sa force qu’il avoit perdue ;
Rien ne fet ne ne se remue
1560 De Malpertuis, sa maison fort.
Ce li donne grant reconfort,
Que de voir set qu’il grevera
Lietart, quant pener se voudra.
1564 .VIII. jors [toz] pleniers i sejorne.
A un bon matin s’en torne,199
En l’essart a[u] villain se trait,
En une fosse, en un agait.
1568 Quant li villains ses bues ensamble,
Renars ses coroies li amble,
Que lez un boison avoit mises.
Renars coiement les a prises,
1572 Qui estoit bons mestres d’embler.
Or puet li villains asambler
Ses bues et remener en toit !

v. 1549 : Ja ne d. tel d. f. A, H ; Ja n’en d. or d. f. B ; Si ne devez or pas d. f. C. v. 1550 : Le v.


felon d. A, H ; Le m. B ; Le v. puant d. C. v. 1549 et 1550 : inversés dans les autres mss.
v. 1552 : Q. vos s. v. voloir A ; v. voloir B, C ; Q. vous s. H. v. 1553 : E. esclaiririés v. H ; e.
tot v. C. v. 1554 : c. doce s. A, H. v. 1555a : Renars se aise et s. H. A et H ajoutent : Qu’il (Que
il, H) en avoit grant mestier / Ses plaies a fait afaiter / A Hermeline bien savent / Et ele de cuer
i entent. v. 1556 : R. de sa p. A, H. v. 1557 : q. il r. volt A ; q. il r. H. v. 1558 : f. que a. A. v.
1559 : f. ne s. A ; Il ne f. r. ne s. B ; Ne f. ovre ne s. C ; Ne f. r. n. H. v. 1562 : Q. il s. que bien
g. A ; Qu’il s. de v. qu’i. B ; Qu’il s. por v. qu’i. C ; Q. il s. bien que il grevra H. v. 1563 : L.
con il se penera A ; p. s’en v. C ; q. s’en penera H. v. 1564 : t. pleinz i sojorna A ; j. trestoz
plains s. B, C. v. 1565 : A mienuit matin s’atorna A ; A mie nuit au main s’e. B ; A mienuit un
main s’atorne C, H. v. 1566 et 1567 : remplacés dans A, C et H par : Por le vilein contralier /
Qui ses bues a pris a chacer (lïer, C, H). v. 1566 : A l’e. B. v. 1567 : u. broce e. B. v. 1568 : Et
tandis con il les e. A, C, H ; Ou l. v. sa buche e. B. v. 1569 : R. les c. H. v. 1570 : omis dans A
et H. Qu’il avoit pres d’un b. m. B ; Qu’il avoit pres del b. m. C. v. 1571 : omis dans A et H.
v. 1572 : Que b. m. e. A, H. v. 1573 : O. pot l. A. v. 1574 : e. amener e. A.
–––––––
198 Le vers est omis dans O ; il est emprunté à A, B et C.
199 -1.

525
Il urloit et haut chantoit200
1576 Com cil qui d’aguait ne se garde ;
Plus ne demeure ne ne tarde,
Vers le buisson est venuz droit
Mes ses coroies pas n’i voit.
1580 Tout entour les buison les quiert,
Si li poise que si fol ert.
Quier les et requier a la terre,
Mes encor les poïst il querre :
1584 L’en dit quil ne trueve ne prant.
Li villains, qui tot d’ire enprant,
Jure durement, si s’apert201
Por ses corroies que il pert.
1588 Il [est]202 dolenz et trespensez,
Et de Renart s’est apensez,203
Qui par ire le204 desfïa :
«Helas ! fet il, il m’espïa,
1592 Renars li lierres, li traïtres !
Il m’a commencié les meritez
Et le guerredon hui a rendre,
De ce que je ne li vois rendre
1596 Blanchars, qui devoit estre siens.
Le guerredon n’en est pas boens.
Je ne puis a lui forçoier :
Il me porroit ja peçoier
1600 La teste que ja nel verroie.
Volontiers me repentiroie, [45c]

v. 1575 : I. crioit en haut et c. A, H ; e. en h. B ; I. oiloit et forment c. C. v. 1576 : C. hom q. A,


H ; d. riens n. C. v. 1577 : Et p. n’i d. n’atarde A ; n. demente n. B ; Il n. C ; Et p. n’i d. ne t. H.
v. 1578 : b. en ala d. A, H ; b. s’en va tot d. B, C. v. 1579 : Et les c. p. ne v. A ; U l. H. v. 1580
et 1581 : omis dans A et H. v. 1580 : e. le b. C. v. 1581 : s. seus iert B ; Mout l. p. q. si seus e.
C. v. 1582 : r. par l. A, H ; Q. et r. par mi l. C. v. 1583 : Et e. B, C, H. v. 1584 : C’on d. qui n.
A ; Con cil qui n. B, C ; C’on d. c’on n. H. v. 1585 : Et l. v. t. d’i. esprent A ; d’i. esprent B, C ;
Et l. v. tosdis esprent H. v. 1586 : J. rejure s. A ; J. et esmaie s. B ; J. et rejure en apert C ; J. et
rejure s. H. v. 1587 : P. c. que sa jornee p. A, B, C, H. v. 1589 : R. es. A. v. 1590 : Que p. A, H ;
i. le d. B, C. v. 1591 : Hé las dist il i. B, C. v. 1593 : remplacé dans A et H par : Car le tenist la
mort sobitez A ; Sur lui chiece li maus bissistres H. v. 1594 : Le g. m’a pris a r. A, H. v. 1595 :
Por c. A, C, H ; q. ne l. B. v. 1596 : e. son C. v. 1597 : p. miens A ; Or en est cilz g. miens C, H.
v. 1599 : j. despecier B, C. v. 1600 : j. n’en v. A; n. savroie C. v. 1601 : V. m’en r. A, B, C, H.
–––––––
200 -1.
201 s. s’apart, corr. pour la rime.
202 -1, corr. d’après les autres mss.
203 R. s’e. trespensez, le copiste a certainement copié la fin du vers précédent, nous corrigeons

d’après les autres mss.


204 i. me d., corr. d’après les autres mss., voir note.

526
Et riens ne vaut la repentance,
Quant j’en ai fet la deffïance
1604 A Renart qui si me puet nuire.
Il a [s]’entante205 en moi destruire,
Qu’i ce m’emblë a mon besoing.
Bien set que li marchiez est loing :
1608 J’avroie ainçois maint pas marchié
Que venuz fuise dou marrchié.
Trop me seroit li alers griés,
Que la voie n’est mie briés
1612 A ce que tors sui de .II. hanches.
Or puis ouam mais en amanches206
Chascun jor mes bues envoier !
Bien me fet Renart desvoier,
1616 De ma besoigne destorner !
Maugré mien m’estuet sejorner :
N’eüsse mestier de sejour,
De reposer ne nuit ne jour ;
1620 Ades me croist oevre et entente !»
Tant com li vilains se demente,
Timers ses anes aspanois,
Qui ne crient gelee ne nois,
1624 Oït dementer son seignor,
Si n’ot onques tel duel greignor,
Mes il [s]avra qu’il a, s’i puet :
«Sire fet il, il vos estuet
1628 Bon conseil prandre et demander,
Qu’e[n] ne porroit pas amander
Ainsi vostre chose ne croitre

v. 1602 : Se r. i valoit r. A, H ; Mes r. B, C. v. 1603 : Mal i fis onques d. A ; Q. je fis onques d.


B ; Mar i fis onques d. C, H. v. 1604 : m. pot n. A. v. 1605 : s’e. a m. A, C ; I. a beance de m.
B ; Tost me puet se il voet d. H. v. 1606 : Que c. e. don ai b. A ; C. m’e. dont je ai b. B ; Qar c.
m’e. dont j’ai b. C ; i. m’e. ce dont j’ai b. H. v. 1607 : Il s. A, H. v. 1608 : ai. vaint p. A ; Je a.
ainz m. B ; J’a. ainz m. C. v. 1609 : Q. f. v. au m. A, H ; Q. je f. v. du m. C. v. 1610 : Si en s. A,
H. v. 1613 : m. en mes manches C. v. 1614 : Les b. oan mes e. A ; Les b. laissier et e. B ; Les b.
par les chans e. C ; Les b. par ces chans e. H. v. 1615 : B. m’a f. H. v. 1616 : D. mon besoing et
destorber A ; b. destorber B, C ; D. mon besoing et d. H. v. 1617 : mi. m’estot s. A ; Et mau gré
m. entrelessier B ; m. me fet s. C ; M. m’i e. s. H. v. 1618 : Ne e. A. v. 1619 : Ne de repos n. A,
B, C, H. v. 1620 : Toz jorz m. A ; Tot dis m. c. honte et e. C ; Tous jorz m. c. paine et e. H.
v. 1621 : Tandis que Litart s. A ; Tandis c. Lietart s. C, H. v. 1622 : T. li a. A, C, H. v. 1625 :
remplacé dans A et H par : A li est venus sans demor ; o. mes d. B, C. v. 1626 : Or s. il qu’i. A,
H ; De lui qu’il s. or s’i. B ; De lors s. q. C. v. 1627 : S. afit i. A ; i. nos e. B. v. 1629 : Qui n. B ;
Ne porrïez p. C. v. 1630 : v. avoir ne acrestre A, C, H ; A. maistre c. B.
–––––––
205 I. a ensente e., corr. d’après A et C.
206 Que p. o. ma‫ݶ‬ns e. , corr. d’après les autres mss.

527
Vaillant la moitié d’un chevestre.
1632 Renars, s’il puet, il ne nos laira,207
Que envers vos felon cuer a.
S’entente208 a en vos essilier.
Mes bien vos savrai conseillier
1636 Con Renars sera abetez,
Si loiaument me prometez
A donner une mine d’orge.
- Timers, fet Lietars, par saint Gorge,
1640 Vos avroiz a pou de farine,
De mon orge plus d’une mine,
Se par vos estoit engigniez
Li felon rous, li rechigniez ;
1644 Si te donrai le chardon tendre.
Et qui est ce qui porroit prandre
N’engignier le felon revoit [45d]
Qui tout engigne ce qu’il voit ?
1648 Genz engigne, oissiaus et bestes,
Sovent lor fet croissier les testes ;
Je ne sai home nul si sage,
Ne oissel ne beste sauvage,
1652 Qui onques si grant san eüst
Que ja enginier le peüst,
Ne qui le peüst decevoir,
Por que je seüsse de voir,
1656 Que je ne le alasse querre
Et outre la mer d’Engleterre
Por le traïtour abeter
Que nus ne peüst bareter.
1660 Trop set Renars de renardie,

v. 1631 : Le v. d’un povre c. A, B, C, H. v. 1632 : p. ne vos l. A, B, C, H. v. 1633 : Qu’il e. B ;


Riens nule quar f. C ; Riens que v. v. H. v. 1634 : S’e.est a v. A, H ; Et s’e. a v. B. v. 1635 : Et
b. A ; Mout b. B ; Et b. v. en sai c. H. v. 1636 : Conment R. iert a. A, H ; Et R. B. v. 1637 : Se l.
B, C. v. 1639 : T. dit L. A, C, H. v. 1640 et 1641 : omis dans A et H. v. 1641 : o. plaine u. B ; Et
d. m. o. plainne m. C. v. 1643 : L. eprovex l. A ; Le f. C ; Li crueus et l. H. v. 1644 : Je vos d.
tant c. A, H ; Je vos d. bon c. C. v. 1645 : e. qui le p. A, B, H ; remplacé dans C par : Tant
conme vos en vodrez prendre C. v. 1646 : omis dans A et H ; N’e. le laron r. B ; S’e. le laron r.
C. v. 1647 : omis dans A et H ; t. amble ce que i. B ; t. amble quant que i. C. v. 1648 : Tant e.
B ; Il e. C. v. 1649 : Qui s. f. croisir la t. A ; f. croistre l. B, C ; Cui s. H. v. 1650 : s. ore h. si s.
A, H ; s. n. h. si sag. B, C. v. 1652 et 1653 : omis dans A et H. v. 1654 : Qui Renart p. A, H.
v. 1655 : P. qoi jel poïsse savoir A ; q. jel peüsse savoir B ; P. quant jel peüsse savoir C ; Puis
que jel peuïst savoir H. v. 1656 : n. n’en a. requerre A ; n. l’a. requerre B, C ; Q. ne l’a. ja q. H.
v. 1657 : La o. A, H ; Nes o. B, C. v. 1658 : omis dans A et H ; t. afoler B, C. v. 1659 : omis
dans A et H ; Mes n. nel porroit b. B, C. v. 1660 : Que t. A, H.
–––––––
207 +1.
208 L’e., corr. d’après les autres mss.

528
Nule beste n’est tant hardie ;
Trop est Renars de male entendre
Et a lui puet on bien entendre.
1664 Il est a mal faire essaiez.
- Biaus sire, ne vos esmaiez,
Fet li Timers, on dit, ce cuit :
"Encontre vezïé recuit".
1668 Il n’est hom qui si sages soit
Qui aucune foiz ne foloit,209
Ne fox qui aucun sen ne face.
Sire210 Lietart, ja Diex ne place
1672 Que Renars ait si bon eür
Que il soit touz jors aseür
Qu’il ne l’engint aucunes foiz.
Je qui ne suis auques adroiz
1676 Par samblant de savoir nul mal,
Se vos covient estre loial,
Renart le larron et sa fame
Vos rendrai par col ou par jambe
1680 Forment lïé a vos corroies.
- Tu, comment faire le porroies ?
- Je ne sai pas comment ? Par Dé,
Je l’avrai mout bien esgardé
1684 Le bon barat et porveü211
Comment il seront deceü,
Par quoi [mors]212 ert et ele morte.
Mort me ferai devant la porte
1688 De Malpertuis, le fort repaire ;
Bien savré chiere de mort faire.
Si tost comme il me troveront,

v. 1661 : n’e. si h. A, C, H ; N’est n. b. B. v. 1662 à 1665 : omis dans A et H. v. 1662 : R. si est


d. m. atendre B ; R. si est d. C. v. 1664 : e. a m. f. haitiez B, C. v. 1666 : Timer respont o. A, H ;
r. l’en doit ce tuit B ; Ce dit T. l’en d. C. v. 1667 : v. ce cuit A ; E. voiseus r. H. v. 1668 à
1671 : omis dans A et H. v. 1668 : n’e. nus q. C. v. 1669 : a. eure n. B. v. 1672 : Quidiez que R.
a. tel cuer A ; Cuidiés R. a. tel e. H. v. 1673 : s. ades a. A, H. v. 1674 : Qu’on n. B, C. v. 1674 à
1677 : omis dans A et H. v. 1675 : s. gaires a. B, C. v. 1676 : P. sanblance d. s. m. B, C. v. 1677
: v. covant avez l. B, C. v. 1678 : l. a s. A ; l. ou s. C. v. 1681 : Et c. A, H ; Tymer se f. C.
v. 1682 et 1683 : omis dans A et H. v. 1682 : Ne s. B. v. 1683 : l’a. bien tost e. B ; m. tost e. C.
v. 1684 : G’i ai b. ba. p. A ; e. porceü B ; Je ai b. ba. p. C ; Jou ai bien ba. p. H. v. 1685 : Par
quoi i. A, B, C ; Par petit s. H. v. 1686 : Dont il ert m. e. A, H ; Dont sera mort et el. C.
v. 1687 : d. sa p. C. v. 1688 : A M. l. sien r. A, H ; M. son f. C. v. 1689 : s. sanblant d. A, B, C,
H.
–––––––
209 n. se f., avec se rayé.
210 Dire L.
211 e. deceü, le copiste a certainement copié la fin du vers suivant ; corr. d’après A, C et H.
212 -1, corr. d’après les autres mss.

529
A mes membres se lïeront [45e]
1692 De vos corroies comme fol,213
Et je souleverai le col,
Qu’i ferai chiere de dormant.
Quant lïez les avrai formant,
1696 Traïnant les vos amainrai.
- Timers, loiaumant vos rendrai
Cov[en]ant214 en bien et en pes ;
Se tu, Timers, com dis le fes,
1700 De mon orge avras bone part».
1700a Atant de son seignor se part215
Timers li asnes requenant
Et des piez derrieres gibant
Si s’en va la grant aleüre
1704 Et le grant trot et l’ambleüre
Tant qu’il vint pres de Malpertuis.
Tout estendu se couche a l’uis,216
Au plus que puet s’alaine tient ;
1708 Comme s’il fust mort se contient,
De terre a son musel couvert.
Hameline a son huis ouvert ;
La fame Renars si le voit :
1712 «Renars, fet ele, Diex m’avoit,
Mout grant planté char fresche avons,
Ja tant despendre ne savrons
.II. mois de l’an, com je voi ci
1716 Pres de cest huis, la Dieu merci.
Je voi estendu ci selonc

v. 1691 : m. s’alieront H. v. 1693 : s. mon c. B. v. 1694 : omis dans A et H ; Si f. B, C. v. 1695 :


omis dans A et H ; l. savrai f. B. v. 1696 : Fuiant l. en a. A ; T. les a. B ; Fuiant jou l. en a. H.
v. 1696 à 1826 : perdus dans A ; nous travaillons à partir de D. v. 1697 : T. loiauté v. tendrai
D, C ; v. tanrai B ; T. loialté v. ferai H. C et H ajoutent : Ce dist li vilain deputaire / Se vos
ainssi le pouez faire. v. 1698 et 1699 : omis dans D, C et H. v. 1699 : S’ainsint c. tu le d. l. f. B.
v. 1700 : o. avrez v. D ; o. avrez grant p. C ; o. avré vos p. H. v. 1700a : A. d’ilecques se depart
D, C, H. v. 1701 et 1702 : omis dans D et H. v. 1702 : Des p. d. regibant B ; d. regibant C.
v. 1703 : Et s’e. ala g. a. D, H ; v. mout g. B, C. v. 1705 : T. que il v. a M. A, H ; T. que p. v. d.
B ; T. qu’il v. a M. C. v. 1706 : Et e. D. v. 1707 et 1708 : omis dans D et H. v. 1707 : p. qu’il p.
B, C. v. 1708 : Con se il iert m. B, C. v. 1709 : t. ot le m. D. v. 1711 : remplacé dans C et H
par : A Renart dist quant Tymer voit. v. 1712 : Sire f. e. se D. D, C ; e. se D; B ; Sire R. se D.
H. v. 1713 : A p. de la c. av. D, H. v. 1714 : d. n’en s. D, C. v. 1715 : c. j’en v. C ; d. l’a c. en a
c. H. v. 1716 : Devant c. D, H. v. 1717: v. ester ici s. D ; e. a ce pont B ; v. gesir ici de lonc C ;
v. ester c. H.
–––––––
213 c. foul, avec u exponctué au-dessus.
214 - 1, corr. d’après B.
215 Le vers manque dans O ; il est emprunté à B.
216 e. seton uis, corr. d’après les autres mss.

530
Un asne grant et gros et lonc ;
Il est mors ore devant nonne.
1720 Les corroies Lietart me donne :
Je les voil forment atachier
A moi et a li217 por sachier
Et por atraire lui saienz !
1724 - Dit va, fole, ce est noianz !
Se tu veus, si i tire et sache,
Je n’i tirrai ja que je sache.
Se Diex me aït et li saint,
1728 Je cuit mout bien que il se faint :
A fox nos velt espoir tenir !
Tost t’en porra mesavenir,
Se tu as corroies t’ataches.
1732 Mort le premier derr\i/er es naches,
El piz, es costez et es flans,
Si forment qu’an saille li sans ;
S’il ne se muet, ne se remue,
1736 Bien le porrons tenir en mue, [45f]
Comme por voir le savrons mort».
Atant cort cele, si le mort,
Par devers les nages l’assaut
1740 Si forment que li sanz en saut,
El piz, el flanz et en la teste,
Mes Timer, qui est dure beste
Et qui trop mal endurer puet,
1744 Ne se remue ne ne muet.
«Renars, fet elle, or es mauvés,
Quant par les corroies ne ves.

v. 1718: a. qui est g. et l. D, C ; a. mort e. B ; a. molt g. et molt l. H. v. 1719 : m. des or d. D ; I.


fu m. B, C ; I. fu m. orains d. H. v. 1721 : Que j. l. voudrai a. DH ; Qar j. l. voudrai a. C. v.
1722 : A lui et a m. D, C ; A l. et a vos p. B. v. 1723 : a. le s. D. v. 1724 : F. dist Renars c’est
neens D, B, C, H. v. 1725 : v. sel le ti. D ; v. t. et si sa. B. v. 1726 : Huy n’i tirerai q. D ; Ja n’i
tirerai que j. B, C ; J. n’i trairai hui q. H. v. 1727 : Ja D. ne m’a. ne l. D ; D. m’a. et tuit si s. B ;
D. m’a. et tuit l. C ; Ja D. ne m’a. ne si s. H. v. 1728 : Se je ne c. q. D, H ; Conme j. crois q. B ;
Conme j. c. q. C. v. 1729 : Pour f. me veuls e. D ; f. e. n. v. t. B ; Por f. me v. H. v. 1730 : p.
grant mal venir B ; T. m’e. C ; Bien t’e. H. v. 1731 : c. at. B ; Avant qu’a c. C. v. 1732 : l. dont
tout avant e. D ; Or roille ançois enprés les n. B ; Si le m. tost par mi les n. C ; l. tost avant par
les n. H. v. 1733 : En p. en la teste ou es f. D ; p. en la teste et e. B, C ; Ou p. en la teste et en f.
H. v. 1735 : Et se par ce ne se r. D, H ; m. n. ne r. B, C. v. 1736 : Si l’en pourras mener e. D ;
p. mener e. B, C ; l’e. porra mener e. H. v. 1737 : Puis que p. v. l. savras m. D ; Quant nos p. B,
C ; Puis que p. H. v. 1738 : A. va c. C. v. 1739 : d. la hanche l’a. D ; d. la n. H. v. 1740 : Du-
rement q. D, H ; Si durement q. B. v. 1741 : Ou p. es f. et es costez D, H. v. 1742 : q. ert d.
botez D; q. ert d. C ; d. le tes H. v. 1744 : n. remuet B. v. 1746 : Q. l. c. aporter n. D ; Que por
l. H.
–––––––
217 Et moi a l. , corr.; d’après les autres mss.

531
Il est mors, se sachiez sanz faille :
1748 As tu paour qu’il ne t’asaille ?
Tu le criens por noiant et dotes.
Aportez les corroies toutes,
Que tu gietas218 derriers la porte !»
1752 Renars les corroies aporte,
Qui doute ancor que ne [se]219 faigne,
Et cele li monstre et ensaigne
Comment li ferons, si li neue
1756 La plus fort corroie a la queue.
«Renart, fet elë, et trairas,
De traire chargier en seras :220
Il poise por ce qu’il est mors,
1760 Et tu, qui es assez plus fors
Que je de toutes oevre faire,
Doiz devant le plus pesant traire,
Et je221 trairé selonc ma force,
1764 Mes que tu de riens ne t’esforce». 222
Plus n’i demeurent ne ne dient,
Es corroies forment se lient.
Quant forment se sont atachié,
1768 Tant ont et tiré et sachié
Que traïné l’ont sor le sueil.
Thimers li asnes ovrit l’ueil
Et soulieve la teste en haut :
1772 En talant a que il s’en aut,
Mes qu’i les voie bien lïez.
Mes Renars, comme vezïez,

v. 1747 : m. jel te di s. D, H ; c. saches s. B ; m. saches tu s. C. v. 1748 : p. que n. C. v. 1749 :


T. c. p. fin n. D, H ; T. te c. B, C. v. 1750 : Aporte l. D, H ; Va tost por l. B. v. 1751 : t. laisas d.
B. v. 1753 : a. qu’il n. D, C ; Qu’il d. a. B ; a. que il se f. H. v. 1754 : Mais e. D, H. v. 1755 : C.
le f. s. l. leue B ; C. il f. C ; f. et i. H. v. 1757 : e. ci t. D ; e. ci tanras B, C ; e. ci tirras H.
v. 1758 : Et d. tirer c. s. D, H ; Dou t. c. esteras B ; Du t. c. C. v. 1759 : Plus p. B, C. v. 1760 :
E. vos q. estes mout plus f. B ; Mais je ne sui pas si tres f.C ; e. ades p. H. v. 1761 : Qui de tout
l’an o. ne f. D, H ; remplacé dans C par : Conme vos estes biaus doz frere. v. 1762 : D. devers
l. D, B, H ; Por ce doiz au p. C. v. 1764 : t. de traire t’e. D, B ; E. t. de bien traire t’e. C, H. C
ajoute : Que tu es mout bien reposez / Si doiz estre plus fort assez. v. 1765 : P. ne d. D ; d. n.
n’i d. B. v. 1767 : Comme il se furent a. D ; f. s’i s. B ; Q. il sont f. a. C ; Q. il se furent a. H.
v. 1768 : o. t. et tant s. C ; T. l’o. t. et tant s. H. v. 1769 : Atrainé l’o. dessus leur s. D. v. 1770 :
T. si a overt .I. u. C. v. 1771 : E. a levé l. D, C, H. v. 1772 : s’e. aant ( ?) D ; Que t. C. v. 1773 :
M. que b. les v. l. D, H ; M. que il b. soient l. C. v. 1774 : Et R. D, C, H ; Et R. qui iert v. B.
–––––––
218 t. gietes d., corr. d’après D, H et C.
219 -1, corr. d’après les autres mss.
220 c. et feras, corr. d’après D, C et H.
221 E. tu traire s. , corr. d’après les autres mss.
222 t. m’esforce, corr. d’après les autres mss.

532
Li vit la teste soulever ;
1776 Si vit qu’i le voloit grever,
Et s’est en grant peril de mort
Se par guille ne li estort.
Il se doute, sa fame apele :
1780 «Amelinë, amie bele,
Acor sa toz, si me deslie, [46a]
La parole m’enpire et lie
De la puor de son pertuis ;
1784 Ai je plus mal que je ne puis223
Soufrir pouor ne endurer.
Ne puis si longuement durer.
A que qu’il tort, que Diex te saut,
1788 A po que li cuers ne me faut !
Ceste puour est plus punaise
Que n’est un pertuis de privaise,
Tout en a le cors desvoié,
1792 De traire suis afabloié.
Si me plaing, ne me doi blasmer :
A pou que ne me fet pasmer
Ceste puor qui ou cors m’entre.
1796 Me fet crever le cuer ou ventre
Cest or224 vens de pertuis punés ;
Miex vosisse estre sor une és
D’une privee ou me geüsse
1800 Que pres du pertuis du cul225 fusse
Qui me se[r]t si le aigre vent.
Se j(e)’estoie lïez devant,

v. 1775 : Le v. la t. remuer D ; t. sus lever H. v. 1776 : Bien set que il les veult g. D, C, H ; S.
sot que il le vost g. B. v. 1777 : E. si e. en p. d. D, H ; E. est e. B ; Si est e. C. v. 1778 : p. raison
n. C. v. 1779 : Molt s. H. v. 1780 : A. m’a. D, B, C. v. 1781 : A. t. s. si m. D. v. 1783 : d. l’ort
p. D, B, C, H. v. 1784 : remplacé dans D et H par :Qui me vient au nez plus ne puis ; j. tant m.
q. B, C. v. 1785 : Puor s. n. D, H ; S. la plus n. C. v. 1786 : P. or l. ester D ; l. ester B. v. 1787 :
Acourez ça se D. vous s. D, C, H ; Acor ça tost se D. B. v. 1789 : p. orde et pu. D, B, H ;
p. orde pu. C. v. 1790 : Plus q. n’est p. D, H ; Plus q. n’est p. de punaise B ; Qui put plus que
trou de punaise C. v. 1791 et 1792 : rempacés dans D, C et H par: M’a ja (tot, C) le corps
affebloié / Et de traire tout desvoié. Dans B par : M’a tot le cors afebloié / Et derrieres tout
despecié. v. 1793 : Se m’en p. ne. m’en d. D, B. v. 1795 : Celle p. D, H. v. 1796 : Doloir m. f. l.
D, B, C, H. v. 1797 : Li o. D, H ; Cist o. B, C. v. 1798 : e. sous u. H. v. 1799 : o. je g. D; De p.
B, C, H. v. 1800 : D ajoute : Qui si me fait mal avenant / Certes ja mourrai bien le sent. C et H
ajoutent : Qui tant (ici, H) m’a fet avoir mau (mal au, H) cuer / Certes je (ja, H) morrai bele
suer. v. 1801 : Il m. s. de trop a. D, H ; s. d’un mout a. B ; Il m. s. de trop mauvez v. C.
v. 1802 : S’or e. D, H.
–––––––
223 n. suis, corr. d’après les autres mss.
224 Graphie pour ors, cas sujet de ort.
225 P. je i f., corr. d’après les autres mss.

533
Je sai bien que sanz nul secors
1804 Je l’en menroie le grant cors :
Ja ne t’i covendra atraire ;
Ne me puez226 ci nul secors faire
En nul endroit qui227 tant me plaise
1808 Com [d]’oster228 de ceste mesaise :
Touz suis ja couvers de suour(s)
De l’angoisse et de la puour
Qui tant me fet le cuer doloir.
1812 Si t’aït Diex, or vien orloir !
La puor229 dont je suis destroiz
Puez sentir, se tu ne m’en croiz :
Encor sa, deslie me tot !
1816 Ceste puor le cuer me tost,
Par pou que ne sui mort geté».
Dame Hameline en ot pité :
Bien cuidoit que voir li deïst,
1820 Et cremoit, s’ele nel feïst
Sanz delai son commandement,
Il i morroit soudainement.
Plus tost qu’el pot le deslïa.230
1824 Renars tantost li escria
Quant il se sentit deslïez : [46b]
«A pou ne sommes conchïez

v. 1803 : J. le s. D. v. 1804 : Le trairoie je l. D, C, H ; L’en treisneroie l. c. B. v. 1805 : n. t’i


convenroit a. H. v. 1806 : p. ore s. D ; p. cil n. B ; p. nul s. ci f. C ; m. puis ore s. H. v. 1807 :
Ici end. q. si m. D ; A n. e. q. si m. C ; Ici end. q. H. v. 1808 : Se tu m’ostes de tel m. D, H.
v. 1810 : l’a. de la p. B. C ajoute : De l’ordure, de la viltance / Que cil pertuis el cors me lance.
v. 1811 : Q. si m. D, H ; Q. tot m. f. doloir B ; Q. tot m. f. l. c. oloir C. v. 1812 : D. ça v. D ; D.
car v. H. Les couples des vers 1811-1812 et 1813-1814 sont inversés dans C. v. 1813 : p. qui
me fais d. D. v. 1814 : n. me c. D, B, H. v. 1813 et 1814 : remplacés dans C par : La puor, se
tu ne me crois, / Puez sentir dont je suis destrois. v. 1815 : Et vien ça d. moi t. D ; Acor ça d.
moi t. B, C ; Vien ça si me d. H. v. 1816 : Celle p. D, H. v. 1817 : A p. qu’il ne m’a m. D ;
q. que ne m’a m. B ; q. ne m’a m. C ; A p. qu’el ne m’a m. H. v. 1818 : H. en a grant p. D, C,
H ; Hermeline en a p. B. v. 1819 : Si cuida q. D, H ; B. cremoit q. C. v. 1820 : E. doutoit s’e.
D ; Si doutoit s’e. H. v. 1822 : remplacé dans D et H par : Qu’ele n’eüst (Que ele eu., H) son
paiement. v. 1823 : t. que p. D, B, C, H. v. 1825 : Conm i. H. v. 1826 : D, C et H ajoutent : Par
ton conseil fole chetive / Ne fusses (fussiés, H) pas enquenuit vive / Bien nos a Timer espiez /
Qui mener nos voloit lïez (mq. dans D). B ajoute : Par ton conseil fole chaitive / Ne fuses pas
enquenuit vive / Se tost ne fusse deslïez / Bien nos a Tremers conchïez. v. 1827 : Qui m. n. v.
lïez A ; Qui m. n. v. en v. B ; A dant Liétart la en la v. C ; A dan Liétart la a la v. H.
–––––––
226 m. puet c. corr. d’après D, B et C.
227 e. que t., corr. d’après les autres mss.
228 Corr. d’après B et C.
229 L. paor d., corr. d’après les autres mss.
230 t. qu’il p. se d., corr. d’après les autres mss.

534
Que mener nos voloit a ville
1828 Par son barat et par sa guille,
Que mors se fet, et il est vis !
Onques ne me pot estre avis
Qu’il fu mors, et tu le disoies :
1832 Es tu si fole que cuidoies ?
Cuidier ! Mout par est fox qui cuide !
Chascun i met tot son estuide
En barat, c’on ne set qui croire.
1836 Il nos en menast ja grant oirre,
Thimers chiés son seignor Lietart
Se je parlasse un cop trop tart.
Mes li villains le compar[r]a !
1840 - Renars, fet ele, or i parra
Que tu li feras comparer !
Tu n’en sez plus que bues d’arer !
Mes onques dan Couars li lievres,
1844 Qui de paour pristrent les fievres,
Ne fu si de paour destroiz
Com tu es or a ceste foiz,
Qui doutes une morte beste !
1848 - Je li vi soulever la teste,
Sote chose, et ovrir les iex :
Cuides tu que je voie miex
Ton dit que ce que je verrai ?
1852 - Ja, fet ele, ice ne crerai,
Que de paour l’es231 contrové.
Bien ai232 or ton san esprové
Au besoing, et ta mauvestié,
1856 Qui233 si t’a semons et haitié

v. 1828 : P. tel b. e. p. tel g. A, B ; Trop set de b. C, H. A ajoute : Par foi trop set ore de gile. v.
1829 : Qui m. A, H. v. 1831 : t. le quidoiez A ; Que i. f. m. con d. C ; m. si con tu d. H.
v. 1832 : q. tu le c. A ; q. tu doies B ; f. qui le creoies C ; f. qui le c. H. v. 1833 : C. mes il e. A ;
C. mes trop e. B ; Cuidiez mes cil e. C ; Molt est mais fols coupés q. H. v. 1834 : C. m. tot s.
A ; Que c. i mest si s’e. B ; C. m. mes tote s’e. C ; C. m. si tote s’e. H. v. 1835 : s. que fere A ;
b. on n. C ; s. que c. H. v. 1836 : J. n. e. m. a g. A ; J. n. emenast c’est la voire H. v. 1837 : T.
cis le vilein L. A ; C. le vilain L. H. v. 1838 : u. po t. A, B ; p. .I. poi plus bas C ; p. un poi a t.
H. v. 1839 : Et l. A. v. 1840 : f. il o. B. v. 1841 : Con t. A. v. 1842 : T. en s. A, B, H ; Dunt sez
tu p. C. C ajoute : Devant lores ne t’amerai / Et devant que je le verrai. v. 1843 : C. lie. A.
v. 1844 : p. prennent l. A ; A q. d. p. prist l. C. v. 1848 : v. or lever l. A, B, C, H. v. 1849 : Pute
fole e. A, B, C, H. v. 1850 : j. crois m. A, B, C ; q. crois m. H. v. 1851 : ce q. v. H. v. 1852 : e.
n. te cerrai A ; n. querroi B ; e. ne te c. H. v. 1853 : Q. par p. A, B, H ; Tu l’as de p. c. C.
v. 1854 : Or ai ton corage e. A, H ; a. ton corage e. C. v. 1856 : e. hasté A, H.
–––––––
231 esest une graphie pour as.
232 B.as o., corr. d’après les autres mss.
233 Que s., corr. d’après les autres mss.

535
De lessier ce don tu dois vivre.
Bien puis afermer a delivre
Que de grant mauvestié t’avient !
1860 Se par aventure sa vient234
Dame Hersant et Isengrin,
Il l’en menront tot le chemin,
S’en feront bruire lor grenons.
1864 Quant a nostre huis ne le prenons,
A paines le iras loing querre.
Cuevre ton chief et plus ta teste,
Esparne ton cors et repose,
1868 Que tu n’as mestier d’autre chose !
Trop par es or acouardiz ! [46c]
- Dame, fet il, ainz sui hardiz
Quant je voi m’onnor et mon preu,
1872 Mes ne m’i troverez or preu
A moi metre en peril de mort.
- Renars, fet elle, tu as tort
Qui si apertement me menz.
1876 - Tu savras ja se je te menz
Se as corroies ne te lies.235
- Certes, ja por riens que tu dies
Ne me porras si esmaier
1880 Que je ne m’i aille lïer
Orendroites, sanz nul delai.
- Et je sui sil qui soufrirai236
Ceste aventure que qu’i tort,
1884 Car tiex ne peche qui encort :

v. 1858 : p. dire tot a d. A, H. v. 1859 : m. te vient C, H ; m. te tient B. v. 1860 : S. ça p. a. v. A,


H ; a. ça v. B, C. v. 1861 : Y. et H. la love A, B, C, H. v. 1862 : remplacé dans les autres mss
par : Povre en iert ma part et la toe. v. 1863 : Que b. e. f. l. A ; Car b. e. f. l. B, C ; Que brurie
en fera lons g. H. v. 1864 : n. oes char n. p. A ; h. char ne p. B, H ; En n. porpis le tenons C.
v. 1865 : l. l’i. lo. A ; p. l’i. lo. conquerre B, H ; p. l’irons lo. conquerre C. v. 1866 : omis dans
A ; c. et bien le serre B, C ; c. bien et enserre H. v. 1867 : S’e. A, H. v. 1870 : D. dist i. C. v.
1872 : M. vos n’i trores hui p. A ; M. ne me m’i t. B ; t. hui p. C, H. v. 1873 : Por vos me. A ; A
me. e. B ; Por m. C, H. v. 1875 : Q. si me m. a. A, B, C ; Que si me m. a. H. C propose : Or le
saches bien vraiement. v. 1876 : remplacé dans A et H par : Or saches (saciés, H) bien (b. tot,
H) veraiement ; j. te m. B ; j. certainement C. v. 1877 : S. tu a. c. t. l. A. v. 1879 : N. m’i p. tant
e. A, H. v. 1880 : j. m’i voisse essaier A ; a. essaier B ; j. n’i a. essaier C ; n. m’a. essaier H.
v. 1881 : remplacé dans A, C et H par : Orendroit si c’on (que, C) le verra. Dans B par : Or
androit si que jel verroi. v. 1883 : a. a qui qu’il t. A ; a. a coi qu’il t. C, H. v. 1884 : Voirs est q.
n. p. s’entort A ; Mais tel n. B, C ; Voirs q. n. p. n’e. H.
–––––––
234 t’avientcorrigé par le copiste en sa vient.
235 Setu as c. t. l., corr. d’après B, C et H.
236 Forme en ai pour a.

536
Ne m’en blasmer se mal te vient !»
Cele ne doute ne ne crient
Les paroles de son seignor
1888 La fort corroie et la grignor
Par la cuise derriers estache,
Durement la lie et estache ;
Son col li lie et puis sa cuisse
1892 Por ce que miex tenir i puisse.
Tandis com tirot et sachot,
Thimers li asnes, qui bien sot
Qu’il ne pot Renart engignier,
1896 Si commensa a rechignier :
Forment rechine, si se lieve.
Mout anuie Renart et grieve
Que mener en voit Hameline :
1900 «Trop avez esté famenine,
Fet il, voirement ies tu fole,
Que mon conseil et ma parole
As237 dou tot mis en nonchaloir !
1904 Ne te puis or gueres valoir.
Mes grant mestier t’eüst238 eü
Mes los, se l’eüsses creü.
De toi aidier n’ai nul pooir.
1908 Ton grant orgueil et ton voloir
Comperras tu encui mout chier !
Thimers me cuida acrochier
Por metre es mains ou tu cherras :
1912 Une autre foiz miex me croiras,

v. 1885 : m. t’en v. A, B, C ; N. me blasme s. maus t’en v. H. v. 1886 : C. qui nel prisse ne c.


A ; C. qui ne prise ne c. B, C, H. v. 1887 : La parole d. A, B, C, H. v. 1888 : c. la g. A ; e. la
meillor C ; L. c. f. l. g. H. A, C et H ajoutent : Qu’ele avoit loié (lessie, C) a la (sa, C) coe / A la
(sa, C) quisse deriers la noue. v. 1889 : omis dans A, C et H ; A l. B. v. 1890 : e. tache A ;
Forment l. li. qu’el n’eschape B ; Forment l. C, H. A, C et H ajoutent : Por meuz tenir la tire et
sache. v. 1891 :: c. i l. A, H ; c. en l. p. B ; c. l. et p. C. v. 1892 : q. eschaper ne p. B ; t. se p. C.
v. 1893 : T. que t. A. v. 1894 : a. que b. A. v. 1895 : Que R. ne p. e. A, B, H ; Que e. ne le
porroit C. v. 1896 : remplacé dans A, C et H par : Forment se prist a aïrer A ; Mout grieve
Renart quant le voit C ; Forment s’en est pris a irer H. v. 1897 : Durement r. et s. A, H ; F.
s’esforça si s. B ; Tymer henist et si s. C. v. 1898 : A R. mout durement g. C. v. 1899 : Quant
m. A, H ; e. vit H. B, C. v. 1900 : T. par as e. feme fine A ; e. fol vive C ; omis dans H.
v. 1901 : i. mes t. as esté f. A ; v. est mout f. B ; Certes f. i. mout par fu f. C ; i. et si a esté f. H.
v. 1902 : Quant m. A, C, H ; Qui m. B. v. 1904 : o. nient v. A ; o. riens v. H. v. 1905 : m. te
oüst e A. v. 1906 : Mon l. A, B ; Se mon conseil e. C ; Se mon l. e. H. v. 1909 : C. encor hui
trop c. A, B, H ; e. trop c. C.v. 1912 : f. si m. A, C, H ; m. querras B.
–––––––
237 Et d., corr.; d’après les autres mss.
238 m. reüst e., corr. d’après les autres mss.

537
Se vive t’en puez revenir : [46d]
Mes ce ne puet ore avenir ;
Perdue es, a Dieu te commant !
1916 Dit Hameline : «Je, commant ?239
Iroi je au vilain plaidier ?
- Oïl, je ne t’i puis aidier :
Je ne cuit que jamés te voie».
1920 Thimer s’en corut totes voies,
Onques de corre ne se tint
Tant qu’a la porte Lietart vint.
A grant merveille s’esjoït
1924 Lietart, quant il son asne vit,
Et quant Hameline a veüe,
Qui si fu dolente et mue,240
Traïnant a la cuisse a terre.
1928 S’espee ala maintenant querre,
Qui ert enreülie et frete ;
A paines l’a du fuerre trete,
Qu’il cuide que ce Renart soit.
1932 S’espee en sa main ala droit,
Bien se cuide de li vengier.
Au premier se cuida vengier
A costé, mes il a failli.
1936 Hameline si haut sailli,
Qui n’iert mie trop entestee,
Que li cos ne l’a241 adesee
Dom ele a grant paor eüe.
1940 Mes la colee a receü242
Et243 l’asne a la cuisse tranchie :

v. 1913 : t’e. pos r. A. v. 1914 : n. pot mes a. A ; p. mes a. B, H ; n. porra a. C. v. 1916 : rem-
placé dans A, C et H par : Conment fet ele Renars conment. v. 1917 : Venez a la vile p. C.
v. 1918 : Savoir se te porroit a. A, H ; O. ne te p. B ; Savoir se me porroit a. C. v. 1919 : ja. me
v. A, B, C, H. v. 1920 : T. s’en coroit t. A, B, C, H. v. 1924 : q. s. a. ot oï A, H ; a. oï B, C.
v. 1925 : E. puis que H. a veu A ; Si a H. v. C ; E. puis qu’H. H. v. 1926 : Q. molt estoit et mate
et m. A, C, H ; Q. mout estoit et morne et m. B. v. 1927 : T. l. c. a la t. A ; Et venoit traïnant par
terre C ; Que il vient traïnant par terre H. v. 1928 : M. va q. s’e. B ; M. cort s’e. q. C. v. 1929 à
1932 : omis dans H. v. 1929 : Q’ert en. et frotee C. v. 1930 : f. sachiee C. v. 1931 : Que i. c. R.
A ; Que i. c. q. R. s. B, C. v. 1932 : S’e. traite va la d. A ; S’e. trete va tot d. C. v. 1934 : A un
cop li c. trenchier A, B, C, H. v. 1935 : La teste m. i. a f. A, C ; La teste m. i. i f. B, H. v. 1937 :
Qu’elle n’iert pas t. B. v. 1938 : n. l’a a. A, B, C, H. v. 1939 : Hermeline a p. A, H ; e. ot g. B.
v. 1941 : Fromiers a la quise t. B.
–––––––
239 H. recommant, corr. d’après B.
240 -1.
241 n. l’ait a., ait est certainement une graphie pour a.
242 M. ele a le col r., corr. d’après les autres mss.
243 A l’a., corr.; voir note.

538
Lietars meïsme l’a vengie
Tost de son anemi mortel.
1944 Traïnant l’en mainne a l’ostel
1946 La cuisse grant joie faisant.
1945 Renart trova mu et taisant.244
Quant il l’a veüe venir,
1948 De rire ne se pot tenir,
Quant la cuisse vit traïnant :
«Renars, ne sui je dont vaillant ?
Or se puet Thimer esvanter,
1952 De ce me puis je bien vanter,
Que j’ai la cuisse Thimer l’asne !
Jamés ne charrons245 en sa lasne !
Bien me cuida Lietars tuer,
1956 Mes je me soi bien remuer [46e]
Et gandillier et tresaillir,
Tant que je fiz a moi faillir :
Ne m’a blecie ne tenue !
1960 - Tele aventure est avenue,
Fait Renars, que nus246 ne cuidoit :
Ne oisel ne beste ne doit
Com tu fez, si grant guerredon
1964 Damedieu ne247 si riche don,
Qui si t’a de mort garantie.
Lietars, le punés foimentie,
De moi cuide estre quite atant ?
1968 Mout bien atant qui paratant
Que j’atendrai ore le tans
Que je[l] ferai, si com je pans,

v. 1943 : C’est de s. H. v. 1944 : T. en porte a l’o. A, H ; T. s’en maine a l’o. B ; T. s’en va a


l’o. C. v. 1945 : t. mui e. H. v. 1946 : c. a g. A, B, H ; c. et g. C. v. 1949 : c. vint t. H. v. 1950 :
R. dont n. s. j. v. A, B, C ; R. dont n’ai ge cuer dolant H. v. 1951 : s. pot T. A ; p. bien T. vanter
C. v. 1952 : j. v. B ; remplacé dans C par : Que chier li a fait conparer. v. 1953 : Qui l. c. en
avom de ça A ; Q. ja l. c. Fromers l’a. B ; La cuisse en avon de ça C ; Q. l. c. en avons de ça H.
v. 1954 : J. Timers f. ne menra A, C, H ; n. traira fiens ne chasne B. v. 1956 : s. tost r. B, C.
v. 1957 : E. trespeter e. C. v. 1958 : q. gel f. A, B; q. a moi l. fi. f. C ; omis dans H. v. 1959 : n.
tué A ; N. m’a baillie n. C. v. 1960 : a. m’e. B; Bele a. m’e. C. v. 1963 : f. ne tel g. A, C, H ; f.
ne si riche don B. v. 1964 : D ne s. large d. A, H ; D. si grant guerredon B ; A D. le tres haus
hon C. v. 1965 : De ce qu’il t’a si g. A, H ; Q. t’a d. B. v. 1966 : l. pognes f. A ; Litierz l. pargus
f. B. v. 1967 : C. e. d. m. q. A ; C. il e. q. H. v. 1968 : Mes b. A, B, H ; Mais b. a. q. soratant C.
v. 1969 : Ge a. molt bien lonc t. B, C, H ; J’a. B. v. 1970 : Q. jel f. A, H ; Q. j’en f. ce que j. B,
C.
–––––––
244 Les vers sont inversés dans O ; l’ordre est rétabli d’après les autres mss.
245 n.charront e.
246 R. qui miex n., corr. d’après les autres mss.
247 D. de s., corr. d’après A et H.

539
Corroucié plus qu’il ne fu onques.
1972 - Mauvés couars, qu’atens tu donques ?
Je dout que li cuers ne te faille !
- Cuides tu, fole, que je [l]’aille248
Dedens sa maison asaillir ?
1976 Tost porroie a mon cors faillir,
S’il me huoit ses .III. gaignons :
J’avroie en aux max compaignons.
Mes encor un pou soufrerai
1980 Qu’en son essart le troverai,
Que ja n’avra de chien aïe.
Lors li ferai une envaïe,
Par paroles et par menaces,
1984 Que jamés n’iert tel que il face
Chose qui anuier nos doie.
- Renars, fet ele, je[l] voudroie,
Mes ja en vilain ne te fie
1988 Por ce s’il te jure et afie,
Ne por son aseürement
Par sa foi, par son sairement :
Trop est villains de male escole».
1992 Atant lessierent la parole.
Mes Renars pas ne s’oublïa :
Landemain Lietart espïa249
A sa charrue, a son essart.
1996 Tel chaut fet que li cors li art ;
Mout par estoit bel le souloil.
Au vilain est pris grant somoil
Que il en fu touz dehaitiez : [46f]
2000 Desoz un boison s’est couchiez.
Illuec se dort de maintenant,
Et Renars, qui n’aloit querant
Fors mal et anui au villain,

v. 1971 : P. c. que il n. A ; p. que ne fis o. B ; P. c. qu’i. H. v. 1972 : c. que a. B, C. v. 1973 :


d. molt q. c. n. A, C, H. v. 1974 : Et c. t. donc q. je l’a. C. v. 1976 : p. au c. C. v. 1978 : Ja a. A.
v. 1980 : Tant que el bois suel l. A ; Que au bois seul l. B ; El bois seul l. C ; Tant c’ou bos seul
l. H. v. 1981 : Ou n’a. ja d. A, C, H. v. 1982 : f. tel e. A, H. v. 1983 : Que p. H. v. 1984 : t. qu’il
me mesface A ; n’i. jors qu’il me f. H. v. 1985 : a. me d. H. v. 1987 : j. el v. C. v. 1988 : c. qu’i.
H. v. 1989 : p. nul a. A, B, C, H. v. 1990 : f. ne p. s. C. v. 1991 : Prent en v. A, H. v. 1992 : le.
leur p. H. v. 1993 : L. Renart e. C. Les autres mss ajoutent : Que dedenz la forest entroit / Bien
set que o lui n’amenroit A ; Que dedanz la forez estoit / Bien sot avec lui ne menoit B ; Qui
dedene la forest venoit / Bien sot que avec lui n’avoit C ; Qui dedens la forest venoit / Bien set
qu’avoec lui n’amenoit H.
–––––––
248 Corr. d’après les autres mss.
249 Après ce vers, O intercale un épisode original de plus de 200 vers.

540
2004 Vers la charrue vint a plain ;
De tost venir mout bien se paine.
Les bues et la charrue en maine
Vers la forest, c’onques nu sot
2008 Sire Lietars, li vilains sot
Qui se dormoit delez la voie.
Et Renars s’en va a grant joie,
Les bues ammaine et la charrue
2012 Au bois, et va par une rue
Que il savoit mout bien piesa.
Durement Lietart menaça.250
En la forest fu entré lues
2016 O lui la charrue et les bues ;
Nes251 vost pas mener en maison :
Repos les a en un boison
Qui est en une fosse grant.
2020 Puis s’en est retornez corant
Vers le boison ou Lietart dort.
Un baston a pris grant et gros
Qu’il avoit coilli en l’essart ;
2024 Venuz en est droit252 a Lietart
Qui se gisoit tout estandu.
Renars son pel a estendu,
Si a le villain feru si
2028 Que le baston en .II. croissi.
Le villain saut, qui est feruz ;
Il saillit sus touz estenduz,
Que mout a grant paour eüe.
2032 Mes quant il ne vit la charrue,
Mout fu durement esmaiez ;
Li cos le ra si enpiriez
Et si ne set qui l’a feru.
2036 Derrier lui garde, s’a veü
Renars, qui se fu trés en sus.
Adonques fu Lietars confus,
Que bien set qu’il en a menez
2039a O lui sa charrue et ses buez.253
2040 Ne cuide mes avoir nul jor,
Mout ot en son cuer grant iror.
Maintenant l’a a roison mis : [47a]

–––––––
250 L.menace, les corrections sont pour la plupart inspirées des travaux de D. M. Méon.
251 N’estv.
252 Le copiste écrit dout mais ajoute un r au-dessus du o et exponctue une jambe du u.
253 Nous avons été obligé d’intercaler pour l’intelligence du texte un vers présent en 2021.

541
«Renars, fet il, b(a)aus douz amis,
2044 Quant venistes vos ceste part ?
Les bues avez de mon essart
Menez et ma charrue avec.
Se les amenez ci illuec,
2048 Arrieres sa ou les preïs,
Loiaument ma foi te plevis
Que tu avras le coc Blanchet».
Dit Renars : «Tu me sers d’abet,
2052 Qui me dis que Blanchet avrai ;
Mes par ma foi, avant savrai
Se tu me gabes ou dis voir.
- Renars, je te dis bien de voir,
2056 Si t’afïerai de ma main
Que le matin l’avras bien main
Et trestouz les pousins avec.
- Dont irai je les bues poreuc
2060 Et la charrue !» fet Renars.
«Or tost !» se dit sire Lietars.
Atant s’en est Renars tornez.
La ou il a les bues tornez
2064 Est venuz droit, si les amaine
A l’essart ; grant joie demaine
Lietars quant il les vit venir.
Il ne se pot mie tenir
2068 Que il a l’encontre ne voisse.
Grant joie fet et si s’envoisse
De ce qu’a sa charrue arriere :
«Renars, fet il a bele chiere,
2072 Avroiz les poucins et le coc,
Foi que doi mon frere Cadoc
Que je mout ain ; demain matin
Vos donrai de tendre poucin,
2076 Ci254 illuec en ce leu demaine».
Lors s’en va, la charrue emmai\ne/,
Et Renars s’en reva tout droit
A sa fame qui l’atendoit.
2080 Si li conte ce qu’il a fet
Et ele grant joie en fet.
«Dites, fet ele, sire Renars,
Avrez vos donc le coc Blanchart
2084 Et les poucins de sa maison !
Onques ne fu Lietars tiex hom [47b]
Qu’il tiegne foi qu’il ait plevie.
–––––––
254 Cil i..

542
Plus de .Vc. foiz l’en mercie
2088 Si fera il a ceste foiz !
- Dame, dit Renars, or verroiz
Con li villains s’acointerai.255
Se bien me fet, bien li metrai».
2092 Atant [il]256 l’ont lessié ester ;
Ne voudront plus de ce parler
Por ce que il estoit trop tart.
Revenuz est sire Lietart
2096 A son ostel, si se coucha ;
Onques ne but ne ne menga.
Sa fame li a demandé :
«Sire, qu’avez vos, de par Dé ?
2100 - Dame, fet il, deshaitiez sui,
Car une gote me prist hui
Enz el flanc, qui forment m’estraint».
La dame set bien qu’il se plaint
2104 Ne onques ne vost mot soner.
Lés son seignor s’ala coler
Et si s’est couchiez delez li.
Li vilains, qui pas ne dormi,
2108 Nules riens descovrir n’i osse,
Qu’i bien set, s’el savoit la chose,
Elle iroit en autre maniere,
Tout iroit ce devant derriere.
2112 Por ce ne li osse gehir.
Cele fait samblant de dormir
Por ce qu’ele savoir vorroit
Comment decevoir le porroit
2116 Et qu’ele seüst que il a.
Li vilains söef se leva,
Que il ne vost que on le sache.
Au gelinier en vient et sache
2120 Le coc et les poucins a soi ;
En un sac les mist jouste soi
Tot söef au pié de son lit.
La dame, qui mout bien le vit,
2124 Ne dit mot, et cil se rest couchiez,257
Qu’i auques est asouagiez
Et fu assez tot endormi.
La dame nel mist en oubli
2128 Le sac qu’ele ot veü mucier ; [47c]

–––––––
255 Acointerai est une graphie pour acointera.
256 Cette correction est proposée par E. Martin.
257 +1.

543
Du lit saut, si va deslïer,
Et a trové le coc dedenz.
Hors le mist et cort par laienz,
2132 Si a pris un des .III. gaignons,
El sac le mist a reculons.
Couchier s’en va, plus n’i atent,
Semlie bien et fermement.
2136 Au matin quant il ajorna,
Sire Lietars s’apareilla ;
Son sac enprés ses bues aquieut,
Tot droit a son essart esquieut ;
2140 Ses bues lie, son sac met jus.
Li desloiaus villains parjurs
Sa besoigne commen[ce] a faire.
Estes vos Renars qui repaire
2144 Et est a l’essart venuz droit.
Si tost com Lietars l’apersoit,
Si li cria : «Or sa, Renart,
Des poucins avroiz bone part !
2148 Cce sachet la en est tot plain».
Renars l’ot, corre par le plain,258
Au sac est venuz sanz targier
Si le commence a deslïer.
2152 Quant deslïé fu, sanz plus dire,
Son col met enz et sache et tire
Le chien par la cuisse, et il saut ;
Renart saisi, qui pas ne faut,
2156 Par mi le col le housepigne,
Durement le mort et chapigne ;
Il est en males mains cheüs.
Renars voit qu’il est deceüz,
2160 Mout li anuie, mout s’esforce ;
Du chien s’est eschapez a force,
Fuiant s’en va tot eslessié ;
Li chien s’en va, si l’a lessié.
2164 Renart s’en va, si se demente,
Par mi le bois tout une sente,
Si va tot droit a sa maison.
Hameline a mis a raison
2168 Et dit : «Or m’a honi Lietart !
- Comment fet il, sire Renars
Ou sont li poucin et Blanchet ?
- Dame, fet il, en un sachet [47d]
2172 Avoit Lietart mucié son chien ;
–––––––
258 l. plaint, avec exponctuation du t final.

544
Quant je ving la, si dist que mien
Estoient li poucin du sac.
Bien sui par lui noianz et mat :
2176 Le chien deslïai par ma foi
Et li chiens en vient aprés moi
Si me dessire ma pelice.
Mes, par la foi que doi Saint Gile
2180 Ne l’Evangelistre Jouham,
Lietars est entrez en mal am !»
«Sire Renars, dit Hameline,
Lietars est mout de mal covine !
2184 Si convenroit, sanz menacier,
Et art et enging porchacier
Que l’en fust vengié del vilain.
- J’en serai bien vengiez demain,
2188 Fet Renars, que plus n’atendrai,
Ou le coc Blanchet vos rendrai.
- Sire, fet ele, Diex otroit
Que ce que vos dite[s] voirs soit».
2192 Atant ont lessié le plaidier
Jusq’au demain a l’esclairier
Que Renars s’est levez matin.
Si se commande a saint Martin
2196 Qu’i le gart d’ennui et de mal.
Corant s’en va par mi un val
Trestout droitement vers l’essart.
El bois a encontré Lietart
2200 Tout souz, sanz autre conpaignie.
Renars maintenant li escrie :
«Di moi vilains, par quel raison
As tu en sel crus venison
2204 Qui [fu]259 prise el defois le conte ?
Je te ferai morir a honte,
Nus hom ne t’en porroit deffendre
Que je ne te feïsse pendre
2208 Au plus haut chasne de cel bois !
Orendroit reconter le vois
Au conte et a ces foretiers.
Se tu avoies .III. setiers

v. 2200 : Nul de ses chens en c. A, B, H ; Nul de ses chiens ne c. C. v. 2201 : Hardiement R.


l’e. A ; Hardiement en haut e. B, C ; Hardiement Lietart e. H. v. 2202 : Cuivers fait il p. A, H ;
Pugnais v. B, C. v. 2203 : s. la v. A, B, C, H. v. 2206 : n. p. A ; h. n’en t’en p. C. v. 2207: Certes
je te ferai ja p. A, B, C, H. v. 2209 : Tot o. conter l. A, C, H. v. 2210 : c. ou a s. A, B, C, H.
v. 2211 : a. .V. s. A, C, H.
–––––––
259 - 1, corr. d’après les autres mss.

545
2212 D’esterlins, et fussent besant,
Et tu l’en feïsses presant, [47e]
Ne te vaudroit noiant t’amande260
Que maintenant ne t’arde ou pende !
2216 Puis que li ferai a savoir,
N’en porras raanson avoir.
De toi261 nule pitié n’avra,
Si tost commë il le savra :
2220 Li quens mout volentiers destruit
Celui qui chase262 sanz conduit
El bois [et]263 sa venoison emble».
Lietars, qui tout de paor tremble,
2224 Li dit : «Amis, or m’entendez
Un petit, se vos commandez.
Par raison doit merci trover
Qui de bon cuer la velt rover.
2228 Je mespris vers vos laidement,
Merci vos [en] cri et demant :
Por Dieu, de moi merci vos praingne !
Par le consel de ma conpaigne
2232 En mespris vers vos comme fox.
Moi poise quant je fui264 si os.
Puis qu’ansi ert a avenir,
Des ore me pöez tenir
2236 A vostre serf et a vostre home.
Foi que doi saint Pere de Rome,
Jamés vers vos ne mesprendrai,
Et des ore en avant tenrai
2240 De vos comme de mon seignor.

v. 2212 : De deniers qui f. H ; D’e. ou f. B, C. v. 2213 : l’e. faisoies p. A, H ; Et l’e. fesoies p.


B. v. 2214 : t. voudroit il une a. A ; N. v. n. t’a. B ; N’en prendroit il nis une a. C ; v. il une a.e
H. v. 2215 : Q. l’en m. ne te p. A ; Q. il ne t’a. ou ne p. B ; Q. il m. ne te p. C ; Q. la m. ne te p.
H. v. 2216 : q. je li f. s. A, B, C, H. v. 2217 : Ne p. B, C, H. v. 2219 : S. com le voir en s. A, B,
C, H. v. 2220 : q. que v. A. v. 2222 : En b. et s. C ; b. ou s. H. v. 2223 : L. que t. A ; L. trestout
d. H. v. 2224 : d. sire car m’e. H. v. 2225 : omis dans B ; .I. poi s. v. le c. C. v. 2226 : m. rover
A. v. 2227 : c. le v. H. v. 2228 : J’ai m. A, H ; vo. durement C. v. 2230 : m. pité v. A, B, H ; m.
crïer C. v. 2232 : Ai v. vo. m. c. f. A, C, H ; Anv. vos m. c. f. B. v. 2233 : Molt me p. que f. A,
C, H ; p. que j. B. v. 2234 : Des que si e. A, H ; Mes il estoit a a. C. v. 2235 : o. mes m. A, B, H.
v. 2236 : e. vostre h. A ; Conme v. s. et v. h. C. v. 2239 : Mes tot qanque g’ai de vos t. A ; Mais
tot quanquez je ai t. H. v. 2240 : c. m. A.
–––––––
260 N’en avoit n. demande, - 1, corr. inspirée de A et B.
261 D. quoi n., corr. d’après les autres mss.
262 Ces q. chasent s. , -1, corr. d’après les autres mss.
263 - 1, cor. d’après les autres mss.
264 j. sui s., corr. d’après les autres mss.

546
Autel [duel]265 ai je ou greignor
Com vos avez, sachiez le bien.
Se j’ai vers vos mespris de rien,
2244 Je sui pres de vostre servise.
- Volentiers, par itel devise,
Penrai, fet Renars, ton homage
Que tu ne honte ne domage
2248 Jamés nul jor ne me feras.
Les .III. mastins tuer feras
Et touz les poucins me rendras ;
Et que loiauté me tendras,
2252 Et Blanchart que me promeïs
Quant le conseil me requeïs.
- Sire, fait Lietars, je l’otroi :
Ja seront li mastin tuit troi [47f]
2256 Tués devant vos orendroit.
Je sai bien que vos avez droit,
Que lor vie266 avez enaïe
Qu’il vos firent laide envaïe ;
2260 Droit vos en ferai volentiers.
Vostre amis v[e]rais267 et entiers
Voil estre des or en avant :
Diex me hee se je en mant,
2264 N’est noiant de la norreture !
Je penrai de vos tele cure
Que tote ert en vostre saisine,
Asnes, chapons, coc et geline.
2268 Chascun jor avroiz a planté
Du tout, a vostre volenté,
La char que vos deviserois.

v. 2241 : Autresi grant d. o. A ; Ausi tresgant duel u g. H. v. 2242 : Ai c. v. ce s. b. A, H ; a. ce


s. b. B, C. v. 2243 : S’envers a. m. A ; Se je vos ai m. B ; Se vos avez m. C ; Se v. vo. ai m. H.
v. 2244 : Tos s. A, C, H. v. 2245 : V. p. cel d. B ; a vostre d. H. v. 2248 : remplacé dans A, C et
H par : A ton pooir ne me porchaces. v. 2249 : Et l. .III. m. t. faches A, C, H. A, B, C et H
ajoutent : A jenollons droit m’en (me, B, C, H) feras. v. 2250 : E. les .X. p. A, B, H ; E. les .X.
p. m. donras C. v. 2251 : omis dans A, C et H. v. 2253 : Q. mon c. A, H. v. 2255 : Li m. seront
trestuit troi C ; Li m. si seront t. troi H. v. 2257 : Bien s. q. v. a. grant d. A, H ; Bien s. q. v. en
a. C. v. 2258 : Qui l. H. v. 2259 : Il v. f. grant e. A, H ; Que il v. f. vilannie B ; Car il v. f.
vilanie C. v. 2262 : e. de ci e. B. v. 2263 : j. ja m. A ; j. ja vant B, H. v. 2264 : Nului point de
ma n. A, H ; Nuli point d. B ; Toute vos don ma n. C. v. 2265 : De v. p. mes si grant c. A, C, H ;
De v. p. ge t. B. v. 2266 : e. a v. H. v. 2267 : c. oue g. A; Oe ch. c. C ; Oe u ch. u g. H. v. 2269 :
Tot selonc v. A, H ; Et selonc v. B ; Et t. C. v. 2270 : Tel c. con v. A ; v. desirrez B ; Et tiex c.
con d. C ; c. con v. H.
–––––––
265 -1, corr. d’après B et C.
266 Q. or m’en a., corr. d’après les autres mss.
267 -1, corr.; d’après les autres mss.

547
De .X. poucins saisiz seroiz
2272 De Blanchart ja sanz demore,268
Et garde[z], se Diex me secore,
Que par vos nul mal ne m’aviegne.
Je sui pres que me contiegne269
2276 Vers vos tot a vostre plaisir :
Vos menroiz tout a loisir270
En nostre271 maison sejorner,
Ja ne vos en querrai torner
2280 Tant com demorer i voudroiz.
Un bon recet a vos anroiz272
Avez conquis et recovré.
Por ce, se j’ai vers vos ovré
2284 Folement et par mal consoil,
N’en soiez vos ja en esveil
Ne en esmai ne en doutance.
Se Diex me gart de mesestance,
2288 Jamés nul jor ne vodrai fere
Chose qui vos doie desplere.
N’en porrïez noiant conquesre
S’essilliez estoie273 de la terre :
2292 Mout devriez miex ma vie amer,
Que por vostre porrez clamer.274
Touz jors mes ce que je avrai».
Dist Renars : «Par tens le savrai
2296 Se tu dis ou mensonge ou voir.

v. 2272 : Et d. A, B, H ; Et de B. mes s. demeure C. v. 2273 : Mes garde s. D. vos sec. A ; D.


vos sec. B ; Mes g. s. D. vos s. C ; Mes g. vos s. H. v. 2274 : m. n. me veigne A, B ; v. n. m. ne.
nos viengne C ; v. m. ne. me viegne H. v. 2275 : q. je m. A, B, C, H. v. 2277 : V. vendrez mes
tot a l. A, H ; Et v. vanrez or a l. B ; V. vendroiz trestot a l. C. v. 2281 : r. en tos endroiz A, B,
C, H. v. 2284 : F. par mavais c. A, H. v. 2285 : Ne s. A, C, H ; Ne s. pas j. B. v. 2286 : omis
dans A et H. v. 2287 : Que s. D. m. g. d. pesance A, H. A et H ajoutent : Ne par trestos les seins
de France. v. 2290 : N’i p. A ; Ne p. B, C ; N’i porroies n. H. v. 2291 : S’e. ere d. A, B ; S.
g’ere d. C ; S. g’ere caciés d. H. A et H ajoutent : Et (Moi et, H ; ne, C) ma feme et mi (ne
mon, C) enfant / Ou se ge ere mis au vent. v. 2292 : M. par devés ma mie a. A ; M. devez m. B,
C ; M. devés or m. H. v. 2293 : v. poez clamer B. v. 2294 : m. qanque j. A, H ; remplacé dans
C par : Tot ce que je ai conquesté C. A ajoute : Ert tot a vostre volenté. C et H ajoutent : Tout
est en (ert a, H) vostre volenté. v. 2295 : remplacé dans A, C et H par : Renart dist (D. R. p., C)
par tens veil savoir. v. 2295 : P. t. fet R. l. B. v. 2296 : t. me d. m. A, C, H.
–––––––
268 D. B. j. s. demoree, avec le second e exponctué ; -1.
269 q. m. coviegne, +1, corr. d’après les autres mss.
270 -1.
271 E. vostre m., corr. d’après les autres mss.
272 anroiz est une graphie pour endroiz que l’on trouve dans les autres mss.
273 +1.
274 Qui p. v. preu reclamer, corr. d’après A, C et H.

548
Il te covient a estovoir [48a]
Que tu faces le mien plaisir,
Que275 ne me voudrai plus taisir.
2300 Se tu ne faiz tout mon voloir,
Je te ferai par tens doloir,
Se tu faiz que li quens le saiche.
Mes jamés anui ne domage,
2304 Se m’es preuz, ne te querrai ;276
Ne en ta maison n’entrerrai
Tant que les chiens voie tués.
- Sirë, or ne vos remuez,
2308 Fet Lietart, jes irai tuer.
Ja ne vos quier a remuer
Tant qu’il soient tué tuit troi.
- Alés, fet Renars, je l’outroi !
2312 Vos dites et bien et raison».
Atant s’en cort en sa maison
Lietars, qui mout fu adoulez.
A sa fame a dit : «Se277 voulez,
2316 Et vos veez que se soit biens,
A tuer covient les .III. chiens
S’avoir volons pes a Renart,
Et si li randrois278 le Blanchart
2320 Et les poucins avec touz dis
Li rendroi orendroit touz vis,
En la foret ou il m’atent.
Il ne vos coustera mes tant
2324 Commë il porroit vos couster
Se au conte voloit conter
Que sa venoison a je prise.

v. 2297 : omis dans A, C et H ; c. par e. B. v. 2298 : Et se t. me fas mon p. A, H ; Or fai don-


ques li m. C. v. 2299 : remplacé dans A et H par :Par tens t’en ferai repentir. v. 2300 : omis
dans A et H ; f. le mien v. B, C. v. 2301 : omis dans A et H. v. 2302 : Se tant f. A, H ; S. f. tant
q. B. v. 2304 : S. tu es p. ne t’en cerrai A ; S. tu ies pris n. B, C ; S. tu es p. H. v. 2305 : Mais e.
A, B, H. v. 2306 : c. aies t. A ; c. avras t. H. v. 2307 : Biauz s. A, C, H. v. 2309 : n. me q. A, H.
v. 2310 : tu. tot t. H. v. 2311 : A. dist R. C. v. 2313 : c. a s. H. v. 2314 : f. a. A ; m. a. fu H.
v. 2316 : v. quidiez q. A, B, C, H. v. 2317 : t. covint nos .III. c. A ; c. ces .III. c. B, C ; c. nos
trois c. H. v. 3219 : l. rendrons l. H. v. 2321 : r. que o. li dis A ; o. li dis B, C ; Avra il c’o. li dis
H. v. 2322 : omis dans A ; f. est ou m’a. C. v. 2323 : n. ne nos c. ja t. A, B, C ; c. ja t. H. v.
2324 : Qu’il ne nos poïst plus c. A ; i. nos p. plus c. B, C ; Que plus ne v. peüst c. H. v. 2325 :
S’il a. c. l’aloit c. A, H ; c. aloit c. B ; c. l’aloit c. C. v. 2326 : Qu’el bois ai s. v. p. A, B, C, H.
–––––––
275 Or n., corr. d’après B et C.
276 -1.
277 d. que v., corr. d’après les autres mss.
278 l. randrois le B., corr. du temps par analogie avec le vers 2321.

549
Tantost feroit de moi justise
2328 Et je seroie ars ou pendu,
Ja n’en seroie desfendu
Por avoir ne por riens qui soit.
Nos anfanz essillier feroit,
2332 Mort seroions et confondu».
Sa moillier li a respondu,
Qui contredire ne li osse :
«A faire li estuet grant chosse.
2336 Del tot faites sa volenté,
Se vos amés vostre santé
Et vostre bien et vostre vie :
Avoir devez greignor envie
2340 De vostre vie que d’avoir.
- Bele suer, vos dites savoir. [48b]
- Blanchar et les poucins prenez,
Et les .III. mastins li menez».
2344 Lietars si s’est el retour mis.
Les chiens n’a pas mis en obli
Ne les poucins de279 dan Renart :
Tout a fet mener a Renart.
2349 Li garsons les maine lïez.
2348 Et280 Renart, comme vezïez,
Vers l’ostel au vilain se trait,
Que mout se doute de l’agait,
2352 Qu’asaillir as .III. chiens nu face.
Entres ses denz mout le menace,
Que, se mes envers lui mesprant,
I[l] sera iriez s’il nu pant.
2356 Lietars [et]281 les chiens vit venir,
Que il fet au garson tenir.
Haut li commencë a huchier :

v. 2327 : T. seroit d. B. v. 2328 : Tantost s. A, H ; Je s. ou a. ou panz B ; Si s. C. v. 2329 : N’en


porroit estre d. A, B, C, H. v. 2331 : Que tot e. nos f. C. v. 2333 : Brunmatin l. A, C, H ;
S. fame l. B. v. 2334 : Que condire n. A. v. 2335 : En f. l’estot a g. A ; f. l’e. a g. B, C ; En f.
l’e. a g. H. v. 2343 : m. li metez C. v. 2344 : L. ens el r. s’est m. A, B, C, H. v. 2345 : remplacé
dans les autres mss par : Les chens le coc et les pocins. v. 2346 et 2347 : omis dans les autres
mss. v. 2349 : le. enmeine li. A ; Enmainee l. g. liez C, H. v. 2350 : l’o. le vi. A. v. 2351 : m.
redote son a. A, B, C, H. v. 2352 : Que a. a c. A ; c. le f. B. v. 2353 : d. fort l. B, C. v. 2354 : s.
james v. l. A, B, C, H. v. 2355 : Molt s. i. s’i ne p. A, C ; Molt s. i. s’il n’en p. H. v. 2356 : c.
voit v. A, B, C, H. v. 2357 : Qu’il fassoit a. A, C, H. v. 2358 : Renars li c. A, C, H ; H. li
conmença a h. B.
–––––––
279 p. ne d.
280 A R., corr. d’après les autres mss.
281 -1, corr. d’après les autres mss.

550
«Ne lai pas vers moi aprochier
2360 Les chiens, mes orendroit les tue !»
Lietars tint une grant macue
Que il es bois avoit coillie ;
Les .III. mastins au chesne lie,
2364 De la macue les asome.
Or le tient Renars a prodome.
Quant Renars vit li chien sont mors :
«Lietars, fet il, mout estes fors
2368 Qui si savez bons cos ferir.
Jel vos ferai encor merir :
Ce que vos avez ci or fet,
Tout ce que vos m’avez forfet,
2372 Debonnairement vos pardoing
Et m’amor a touz jors vos doing,
Que il a mout bel present ci.
- Sire, fet il, vostre merci,
2376 Que vostre amor m’avez donee :
Toute vos ert abandonee
La norreture que je ai.
Plus seroie jangleus que jai
2380 Si jamés282 vers vos mesprenoie».
Renars prant atant, si manoie283
Blanchars et les .X.284 poucinez
Que li aporte Martinez.
2384 De Blanchart fist ses greno[n]s brui\re/,
Onques nel fist plumer ne cuire, [48c]
Si le trova grasset et gros.

v. 2359 : N. fai p. A, B, H ; Nes fai p. a m. C. v. 2361 : L. une pesant m. A, B, C, H. v. 2362 :


Tenet qu’il ot el b. c. A ; Tenoit que ou b. ot c. B, C ; Tenoit qu’il ot en b. c. H. v. 2363 : L. m.
a un c. l. A, B, C, H. v. 2365 : R. p. A. v. 2366 : Puis que les .III. mastins voit m. A, H ; Q. les
mastins a veüz m. B ; Puis que il vit les c. morir C. B et C ajoutent : Il n’ot talent plus de foïr /
Quant les mastins a veü morz. v. 2367 : i. vos e. B. v. 2368 : s. b. c. s. f. C, H. v. 2369 :
v. voldrai molt bien m. A, C ; Je v. B ; e v. vorrai molt bien m. H. v. 2370 et 2371 : omis dans
A, C et H. v. 2370 : v. a. ici f. B. v. 2371 : Ice q. v. m’a. mesfait B. v. 2372 : remplacé dans A,
C et H par : Ce que m’avés fet vos pardon A, C ; Ce que vous m’avés fait pardon H. v. 2373 :
remplacé dans A, C et H par : Et m’amor tot vos abandon A ; Toute m’amor vous abandon C,
H. v. 2374 : Q. m. par a b. A, C, H. v. 2375 : Renart f. A, B, H. v. 2376 : Quant v. C. v. 2377 :
v. soit a. C. v. 2378 : Ma n. et quanque j’ai A, H ; Ma n. B, C. v. 2379 : s. jalos q. A ; remplacé
dans B par : Asez plus corrociez serai ; remplacé dans C par : Prenez bian sire quant que j’ai ;
P. ere janglere q. H. v. 2380 : Que ja ve. v. ne m. C. v. 2381 : A. p. R. A, B ; A. p. R. n’i delaie
C ; A. p. R. sin ravoie H. v. 2382 et 2383 : omis dans C. v. 2383 : Qu’aportez li a M. B.
v. 2384 : f. son g. H. v. 2385 : f. routir n. B. v. 2386 : Molt l. A, H ; t. molet e. B, C.
–––––––
282 Sire v., corr. d’après A, B et H.
283 s. m’en voie., corr. d’après A et B.
284 l. .V. p.

551
Les .X. poucins mist sor son dos,
2388 Et a Dieu le vilain commande.
A l’ostel porte sa vïande,
Ou il a trové sa mesnie
Qui de fain estoit mesainie,
2392 Et de fain estoit wide et vaine.
De joie285 fu sa fame plaine
Qu’il peüst avoir a mengier :
Par tens en avra sanz dangier.
2396 Quant ele vit Renart venir,
Les poucins a son col tenir,
Por comble se tint et por riche :
2398a «Renars, or n’est pas Lietart chiche.286
- Non, fet Renars, ainz est haitié !
2400 J’ai ore mout bien esploitié,
Quant si m’en suis venuz troussé.
S’ensi n’eüsse esté löez287
Par Lietart tout a ma devisse,
2404 Jel feïsse mestre a la bise :
Au conte ou a sa gent deïsse,
Por voir acroire li feïsse,
Que sa venoison li embla.
2408 Il tresaillit et si trembla.288
Tes paor a, tout se conchie
Tout maintenant merci me crie.
A genoillons me fit homage
2412 Jamés ne me feroit domage
Ne nules riens qui me desplaise.
- Renars, mout par estes or aise,
Dit Hameline, car je cuit

v. 2387 : p. trose a s. A, B, H ; p. trosse en s. C. v. 2389 : S’en p. a l’o. s. A, H. v. 2391 : f. ert


misaiee A ; f. iert mesaiesiee B, C ; e. mesaisie H. v. 2392 : D. f. e. missaie A ; D. f. e. et noire
e. B, C ; omis dans H. v. 2394 et 2395 : omis dans les autres mss. v. 2396 : v. son senior v. A,
H. v. 2397 : A s. c. l. p. t. C, H. v. 2398 : s. tient e. A. v. 2398a : n’e. mie L. B ; Encor n’est pas
Lietart quite C; Que or n’est pas L. triche H. v. 2399 : R. mes bien h. A, H ; f. il bien m’a
heritez C. v. 2400 : B. ai ceste fois e. A, H ; B. a ceste chose e. B, C. v. 2401 : Que s. A ; Qui s.
v. torsés H. v. 2402 : Se je n’estoi luez. A ; Se je n’e. eü mon sez B ; Se je n’e. eü mon assez
C ; Se je n’e. H. v. 2403 : De L. C, H. v. 2405 : c. a s. g. d. A ; c. a s. g. C ; c. et a s. g. le d. H.
v. 2406 : remplacé dans A et H par : Prendre en la fores le feïsse. v. 2408 : t. molt et t. A, H.
v. 2409 et 2410 : omis dans les autres mss. v. 2411 : omis dans B. v. 2412 : Ne m. f. ja mes d.
B ; omis dans C. v. 2413 : N’est n. C ; De n. H. v. 2414 : R. trop e. ore a a. A, B ; m. e. ore a. C,
H. v. 2415 : H. que j. A, H ; H. con j. B ; H. si con j. C.
–––––––
285 D. anui f., corr. d’après les autres mss.
286 Le vers est omis dans O ; il est emprunté à A.
287 es. lassé, corr. d’après H.
288 s. troubla, corr. d’après les autres mss.

552
2416 Que tu n’as pas le ventre wit,
Que vos avez Blanchart mangié,
Que il avoit bien engressié,
Que li289 vilains vos a donné.
2420 Or est il donc bien ramproné
Par toi, que puet ice valoir ?
De ce ne me puet il chaloir :
Se tu as ton esse290 et tes boens,
2424 Et tu mi anfant et li tiens
Lés de fain morir et291 mesaise.
Et je seroie mout mauvaise
Se de fain morir nos292 lessoie
2428 Tant com pres des poucins je soie.
A tiex poucins fet bon entendre !» [48d]
Atant cort et prant le plus tendre,
Tout le menga a un soul mors.
2432 As autres .IX. ai les cols tors ;
A sa maisnie les depart
Et a chascun donne sa part.
Renars cuide bien son preu faire.
2436 De Malpertuis, de son repaire,
S’en va landemain bien matin
Veoir Lietars et Brunmatin,
Qui le resurent a grant joie ;
2440 Diner le font d’une grasse oie.
Brunmatin, qui tout en tramblant

v. 2416 : Q. n’avés p. H. A, C et H ajoutent : Tu es plus aise que gié A ; Plus estes a aise (ai-
siés, H) que gié C, H. v. 2417 : Q. tu as hui B. A ; Car tu as bien B. B. v. 2418 à 2420 : rempla-
cés dans A, C et H par : Qui molt ert et cras (estoit gros, C) et rognez / Se lietart est bien
ranponez. Dans B par : Qui mout estoit ore angressiez / Se Lietart t’a eü pené / Il te l’a bien
guerredoné. v. 2421 : q. me pot ce v. A ; remplacé dans B par : Se tu as t’aise et ton voloir ; P.
vos q. me p. ce v. C, H. v. 2422 : Ne m’en pot pas grantment ch. A ; Mais moi ne peut gaire ch.
B ; Ne m. p. pas granmant ch. C, H. v. 2421 et 2422 : inversés dans B. v. 2423 : Et s. t. a.
trestoz tes b. B ; a. eü touz tes b. C. v. 2424 : Moi et mes a. e. les t. A, B, C, H. v. 2426 : s. trop
m. B ; Mais j. H. v. 2427 : m. me l. A, B, H ; S. tes enfants m. l. C. v. 2428 : p. de ces p. s. A, B,
C, H. v. 2429 : A ces p. A, H. v. 2430 : c. si prist l. A ; e. prist l. B, C ; c. si p. H. v. 2431 : Se l.
A, C, H. v. 2432 : Un des autres a le c. t A, H. v. 2433 : m. la d. A ; m. le d. H. v. 2434 : A c. a
doné s. A ; Et c. d. B ; A c. en d. H. v. 2435 : R. qui bee a s. C, H. v. 2436 : M. son fort r. A ;
M. le suen r. B ; M. le fort r. C, H. v. 2437 : Il vint l. par m. A ; Il vint l. B ; En vint l. C ; Vint l.
bien par m. H. v. 2438 : L. son bon voisin A, C, H. v. 2439 : l. reçut a molt g. A, C, H. v. 2440 :
D. l’ont fait d’u. cras o. A ; l. fait d’u. C ; l. fist d’u. H. A ajoute : Que il avoit estoïe / Et bien li
avoit encrassie.
–––––––
289 Q. i li v., avec le premier i exponctué.
290 A. tes esses et te., +1, corr. d’après A et H.
291 et est une graphie pour a.
292 m. vos l., le copiste a peut-être mal lu et confondu nos et vos.

553
Li fesoit d’amor bel samblant,
Ne li ossoit riens refuser,
2444 Qu’ele redoutoit l’encuser.
A sa volenté le pessoit,
Et Renars mout bien s’epessoit :
De la char fu touz envïous,
2448 Et Lietars fu touz esmeüs :
De lui servir a il grant cure,
Bien aprocha sa norreture.
Renars, qui sovent en prenoit,
2452 Totes les ores qu’il vouloit,
Sovant et demore et sejorne.
Et quant il de l’ostel s’en torne,
Ne pot au villain remanoir
2456 Oue, chapon, ne blanc ne noir,
Geline, anne, maigre ne grasse.
De Renart encor vos contasse
En bon endroit, mes ne me loist,
2460 Car autre besoigne me croist.
A autre chose voil entendre
Ou l’en porra greignor sen prendre,
Se Diex plaist et se il m’amende.
2464 Ja de clerc qui raison entende
N’en serai blamé ne repris,
Se j’ai en aucun lieu mespris
En toute la premiere ovraigne,
2468 Il n’est nus hom qui ne mespraingne,
Ou au chiés ou a la parclose,
Qui n’est aüsés de la chose.

v. 2442 : L. mostre d’a. A, H. A, C et H ajoutent : Molt (Si, C) l’aplanie et si (le plaigne et


sovent, H) le loe / Renart li fet sovent (fesoit, C) la moe / En repost que ele nel (que ne le, C ;
qu’ele nel, H) voit mie / Et ele sert (e. le s., C ; le fait, H) sanz boisdie. v. 2443 : l. ose r. A, C,
H). v. 2444 : Que molt redoute l’e. A, B ; Car mout se doutoit l’e. C ; Car molt redoute l’e. H.
v. 2445 : l. pensoit A ; v. l’an paissoit B. v. 2446 : R. qui b. s’encrasseit A, H ; b. s’encrassoit
B ; R. forment s’engressoit C. v. 2447 : Qui d. l. c. ert e. A, H ; Qui d. l. c. est e. B ; Que d. l. c.
ert e. C. v. 2448 : f. molt covoiteus A ; L. qui f. anvïous B ; L. si f. covoitous C ; f. bien convoi-
teus H. v. 2449 : s. prent molt grant c. A ; D. bien s. prent mout g. H. v. 2450 : B. abreja s. B ;
a. n. H. v. 2451 : Et R. H. v. 2452 : l. foiz que i. C. v. 2453 : S. i d. A, C, H. v. 2454 : Si que
quant a l’o. retorne A, H ; l’o. se torne B. v. 2456 : c. coc b. A, B, C. A, C et H ajoutent : Ne
pocinet ne cras oison / Tot porte Renart en meson. v. 2457 : G. ne m. A, H ; m. et g. B ; rem-
placé dans C par : N’i remest geline crasse. v. 2459 : m. moi ne l. A ; Au b. e. pas n. B.
v. 2461 : a. romanz v. A ; a. raison v. H. v. 2462 : U on p. H. v. 2463 : e. se Dex m’anende A ;
e. se Diex m’a. H. v. 2465 : b. r. A ; b. n’entrepris B ; Ne s. C, H. v. 2467 : t. ma p. A, C, H.
v. 2468 : Que pou avient qu’en ne m. A, B, C, H. v. 2470 : S’il n’est aüsez d. A, C, H ; Qui
n’est gracïez d. B.

554
Branche IX : «Les Vêpres de Tibert»

Oiez une novele estoire [48e]


Qui bien doit estrë en memoire.
Lonc tens a esté adiree,
4 Mes or l’a uns mestre trovee
Qui la tranlata en romanc.
Oiez comment je la commanc.
Ce fu en may, au tens novel,
8 Que Renars tient son fils Rovel
Sor ses genouz a un matin.
Li enfés plore de grant fin,
Por ce qu’il n’avoit que mangier.
12 Renars le prist a apaier,
Si li a dit : «Fil, cuer de roi,
Je vois ou bois de Veneroi
Porchacier a vostre eus vïande».
16 Atant s’en va parmi la lande,
Si se mist en la voie errant,
Parmi ces cos va couloiant
Savoir s’il peüst acrochier
20 Qui1 a son fil (est) eüst mestier,
Coc ou gelinë ou oison.
Mestier en eüst en maison,
Car il n’i a point de cuisine
24 Et sa fame gist de gesine,
S’est mout ses ostiex desgarnis.
Atant li sont devant sailliz
.V. que gelines que chapons,

v. 2 : b. devroit e. H. v. 5 : Q. l’a translatee e. A, B, H. v. 6 : j. le c. H. v. 8 : R. tint s. A, B, H.


v. 10 : e. ploroit d. B, H. v. 11 : c. que n’a. B. v. 12 : l. prant a a. B. v. 13 : d. fins c. B. v. 14 : b.
si vaneroi B. v. 15 : P. a ton cors v. A, H ; P. la nostre v. B. v. 16 : s’e. mist p. A ; A. se mist p.
B. v. 17 : Et s’en entre e. A, H ; S. se met a l. B, H. v. 18 : Et molt sovent v. A ; Entor ces corz
v. B ; Et v. molt sovent cou. H. v. 19 : s’i. poroit a. H. v. 21 : Ou c. B, H. v. 22 : e. auret en ma.
A ; Bien avroit m. en ma. H. v. 23 : Que i. A, B ; remplacé dans H par : Car il n’i a pain ne
farrine. v. 24 : E. ma f. B; g. en ge. H. v. 25 : Si e. B. v. 26 : A. vit d. l. saillir H.
–––––––
1 Que a s., corr. d’après les autres mss.

555
28 Et Renars se mist el troton
Tot droit a eus2 grant aleüre,
Tant qu’il vit venir l’ambleüre
Huon l’abbé3 et sa mesnie.
32 Renars maudit sa chevauchie,
Que sor lui a hui fet grant taille ;
Fuiant s’en torne et mout baaille,
Qu’il n’i osse plus demorer
36 Por les levriers qu’il voit mener.
Vers la forest s’en va corant,
Et Huon l’albé de Normant :
«Mal soies tu si main levé !
40 Haï, fet il, Huon l’abbé,
Tu m’as hui fet grant encombrier,
Qu’antre ma bouche et ma cuillier [48f]
Es4 hui proie sor moi saisie !
44 Maudite soit ore ta vie,
Que trop me par as hui grevé.
Je en eüssë un levé,
Se ne fusses si tot venuz.
48 Et quant ne m’as aperceüz,
Je m’en irai que mal que mal ;
Ainz vois miex partir par igal,
Trestot sanz perte et sanz gaaigne,
52 Que recovrer morte guaaigne».
Atant s’en va touz eslaissiez.
Mout est dolanz et corrouciez
De ce qu’il n’a point conquesté
56 Qui en son ostel eüst porté5

v. 28 : m. el trotans A ; R. s’est mit es t. B. v. 29 : d. vers e. A, H ; Trestot d. vers e. l’a. B.


v. 30 : T. v. B. v. 32 : m. la c. B. v. 33 : f. teil taillee A ; Qui s. l. a h. faite t. B ; f. tel t. H.
v. 34 : t. si b. A, B ; t. sanz bataille H. v. 36 : qu’i. vit m. B ; l. que v. H. v. 38 : l’a. devorant A ;
l’a. maudisant B ; l’a. demorant H. v. 39 : remplacé dans A et H par : Mal jur vos (te, H) seit
hui ajorné. v. 40 : remplacé dans B par : Ce dist Renart li desfaez. v. 39 et 40 : inversés dans A
et H. v. 41 : Molt m’avés f. h. g. desturber A; f. ci destorbier B; Molt m’a. h. f. g. destorbier H.
v. 42 : En m. b. e. en ma c. B. v. 43 : m. saisine B. v. 44 : s. la toue v. A ; s. la teue orine B ;
s. toute t. H. v. 45 : Qui t. m. p. avras h. B. v. 46 : J’en e. ja u. A, B, H. v. 47 : n. fussiés si t. H.
v. 48 : Mais q. tu m’a. B ; Mais q. me sui ap. H. v. 49 : i. or ma. B, H. v. 50 : M. m’en vient p.
A ; Ge voil m. B ; M. me vient p. H. v. 51 : e. sanz mehaing A, H ; e. sanz gaaing B. v. 52 : r.
mortel gaaing A, H; Q. recevoir mortel gaaing B. v. 55 : qu’i. n’a rienz c. A, H ; c. que riens n’a
c. B. v. 56 : Qu’a s. A, B ; Qu’en s. o. l’e. H.
–––––––
2 d. a li g., corr. d’après les autres mss.
3 H. venir e., corr. d’après les autres mss.
4 Es est une graphie pour as.
5 +1.

556
A sa fame desgeüner.
Toute nuit ne fina d’aler
Jusqu’a tant que il fu midis
60 Que il garda, si a choisi
Thibert le chat qui se gisoit :
Sor une couche rostisoit
Sa pancë au chaut du soloil.
64 Ce dit Renars : «Mout me mervoil
Ce est Thibert qui la s’ecoste !
- Oïl voir, or sui je, bel6 oste,
Et por ce que m’en volez vous ?
68 - Je m’en vois desraignant o vous,
Ce dit Renars, et reposser,
Car je ne finai hui d’aler.
- Si alez dormir en un angle !
72 N’ai que faire de vostre jangle,
Ne de vos fallordes oïr.
Alez, si me laissiez dormir !
Je n’ai orez de vos mestier ;
76 Fuiez de ci, s’alez billier !
- Avoi ! sire Thibert li chaz,
Por ce se avez vos degraz,7
Et se vostre pance est or plaine,
80 Ne durra pas toute semaine
Cist orguex que vos ore avez.
Por ce s’or estes saoulez,
Si me faites chiere lovine.
84 Jel conterai a Hameline,
La foi et la reconnoissance8

v. 57 : Por sa mesnie d. A, B ; Por s. H. v. 58 : T. jur n. f. d’errer A, B, H. v. 59 : q. vint vers m.


A ; t. qu’il vint a m. B ; Dusqu’a t. qu’il vint vers m. H. v. 60 : I. esgarda s. B ; Adont g. H.
v. 62 : u. roche et rostission A ; u. roche et r. B, H. v. 63 : p. encontre le s. B ; a. rai de s. H. v.
64 : Et d. R. je m. B ; m. m’esmerveil H. v. 65 : C. c’est T. q. l. s’acoste A, H ; C. c’est T. B. v.
66 : v. ce s. j. A, H ; O. et ce s. B. v. 67 : q. ci estes v. A ; p. coi q. me v. B ; q. ce estes v. H. v.
68 : J. me voil desresner o v. A, B ; Me voil j. desraisnier a v. H. v. 70 : Que j. A, B. v. 71 : d.
en cest a. H. v. 72 : Je n’a. cure d. H. v. 74 : Fuiez s. A, H. v. 75 : n’a. or de noise m. A, B ; n’a.
or cure de villier H. v. 76 : c. a. A, B, H. v. 77 : T. li chart B. v. 78 : c. s’ore avez v. A, H. v. 79 :
s. la v. p. e. pl. B ; e. pl. H. v. 80 : d. mie la s. A ; d. t. la s. B ; d. mie une s. H. v. 81 : Li o. B ;
v. demenés H. v. 82 : c. se iestes sa. B. v. 84 : Ge c. A.
–––––––
6 J. bien o., corr. d’après les autres mss.
7 c. s’a. de v., corr. d’après les autres mss.
8 Au bas du feuillet figure une réclame peu lisible : dou vos mes…

557
Notes et commentaires

Branche I

Branche Ia : «Le Jugement de Renart»

«Le Jugement de Renart» inaugure les manuscrits A, B, H et O ; C, qui met en cycle le Roman
de Renart, s’ouvre lui sur «Les Enfances de Renart» et la branche I n’est que la dixième du
recueil. Le texte de la branche Ia est très proche du manuscrit A ; O semble donc suivre la
tradition de la famille Į. Il se rapproche également du manuscrit C, mais s’éloigne très claire-
ment de B et de H qui fonctionnent ensemble. Quelques épisodes permettent de soutenir
l’hypothèse d’une partition bifide de la tradition manuscrite pour cette branche. Voir les notes
concernant les vers 206, 445, 675 à 687, 728 et 729…
Si la filiation des manuscrits est très nette dans la branche Ia, dès «Le Siège de Maupertuis»
ces observations sont à nuancer. O se détache parfois de A ; C se rapproche dans certains vers
de B et de H. Touefois, O reste très éloigné de B et de H, par exemple aux vers 1806, 1820,
1821, 1838, 1844 et 1845.
Cette scène de jugement porte certes témoignage des institutions judiciaires de l’époque,
comme le montre par exemple J. Graven dans Le Procès criminel du Roman de Renart, mais le
plait est surtout dans le Roman de Renart un élément structurant. La scène de jugement,
comme les épisodes de confession, font référence à d’autres épisodes du Roman de Renart :
Isengrin se plaint à Noble du viol de sa femme, Renart rappelle les mésaventures de Tiécelin,
de la pêche à la queue… L’intertextualité fonde l’unité d’un texte dispersé, scindé en de multi-
ples aventures.
v. 1 : ce vers inaugural attribue à un certain Pierre la paternité des premières branches du
Roman de Renart. La critique a longuement débattu sur l’identité de cet auteur. Serait-ce Pierre
de Saint-Cloud, trouvère réputé de la fin du XIIe siècle ? L. Foulet interprète avec beaucoup de
précisions cette allusion dans son Roman de Renart (1968, 215–237).
Malgré toutes ces tentatives d’interprétation, l’instance auctoriale continue paradoxalement
à renvoyer au plus opaque anonymat, comme la plupart des noms d’auteurs cités dans le Ro-
man. Il est plus probable que le nom compose une fiction d’origine destinée à créer une vérité
illusoire qui garantit la véracité du récit. Le diminutif Perrot, que l’on rencontre dans
l’ensemble de la tradition manuscrite, à l’exception des manuscrits O et L, est analysé par
J. Scheidegger comme un signe critique qui inscrit le texte renardien dans la dimension essen-
tielle de dérision. L’auteur devient un objet de dérision.
v. 1 et 2 : «Le Jugement», et par lui l’ensemble du Roman, débute sur la rime récurrente Renart
/ art. Le goupil est le maître en ruse, en tromperie, et son nom recèle cette habileté à produire
artificieusement un sens pour duper, pour se jouer de tous. Mais l’art est aussi l’homophone de
la hart, «la corde» avec laquelle les protagonistes du Roman souhaitent pendre Renart. Le rusé
parvient toujours à remplacer l’un par l’autre, à faire en sorte que la hart devienne art pour se

559
tirer d’affaire. Et parce que l’art désigne aussi l’art du récit, la littérature, Renart échappera
toujours à la mort : de branche en branche, il vit éternellement dans l’Art.

v. 6 : les jugemens est certainement une forme fautive compte tenu de l’accord du verbe au
singulier : fu. Nous plaçons ces –s finaux entre parenthèses.
v. 10 : Et est une graphie pour A.
Le viol est véritablement un épisode central, un noyau originel vers lequel le texte ne cesse de
retourner, et auquel il se nourrit. Le viol justifie les duels, les jugements, les confessions, il est
à l’origine de la querelle entre Hermeline et Hersent à la fin de la branche Ic… Par métaphore,
il figure l’éternelle transgression de Renart qui viole une à une les règles de la société féodale ;
il définit aussi le texte renardien comme un texte qui transgresse et outrage les autres genres
littéraires et religieux qui lui sont contemporains.
v. 11 à 14 : l’ouverture printanière renvoie à la poésie lyrique. Le début de la branche se ratta-
che donc à un processus de dérision critique et de fine parodie. Mais ce début a aussi un fonc-
tionnement intratextuel : cette reverdie fait écho à d’autres branches. Le mois de mai est par
exemple évoqué dans le prologue des «Vêpres de Tibert» (branche IX) : Ce fu en may, au tens
novel. Métaphoriquement, le printemps désigne une saison de naissance pendant laquelle les
branches montent leurs feuilles et où de nouveaux rameaux poussent sur les précédents. La
mention du printemps permet d’ancrer le récit dans un principe d’arborescence littéraire.
v. 15 : les cours plénières étaient le plus souvent tenues lors des grandes fêtes religieuses.
Noble réunit ses barons qui ont l’obligation de se rendre à la Cour. Seul Renart manque ; son
absence le relègue au rang de félon qui outrepasse les règles vassaliques.
v. 32 : A et O proposent serree, synonyme de enserree que l’on trouve dans les manuscrits B et
H. C donne amee qui est probablement une version plus tardive.
v. 36 : le compissage des louveteaux est désigné par Isengrin comme le plus récent de ses
sujets de plaintes : C’est li diaus qui plus m’est noviaus. Cette version identique dans A, H et O
rapproche ces trois manuscrits. Les leçons de B : Icest gieux ne fu mie biaus et de C : Ce est li
deus qui m’est plus max sont plus éloignées.
v. 39 : Isengrin rappelle l’épisode de «L’Escondit» dans lequel Renart doit jurer sur la dent de
saint Röenel le rechignié.

v. 43 : la leçon de O est assez confuse. Il est possible que, comme dans C, le vers fasse partie
du récit du conteur : De ce oi sire a grant dolour : «à entendre le récit d’Isengrin, le roi éprou-
va une grande douleur». Oi serait alors l’indicatif présent du verbe ouir. Mais le roi tente de
calmer Isengrin et prend très souvent dans cette branche le parti de Renart contre le loup.
Comme dans A, c’est sans doute Isengrin qui parle. Il est nécessaire de corriger le texte : De ce
oi, sire, grant dolour, «j’ai éprouvé, sire, une grande douleur à ce sujet». Oi provient du verbe
avoir.
v. 45 : le roi prend la décision d’apaiser la querelle entre Renart et Isengrin pour éviter toute
guerre privée qui déstabiliserait l’équilibre du royaume.
v. 53 : soile est une graphie particulière du verbe celer : «cacher». Ce même verbe est présent
dans H.
v. 63 et 64 : Brun fait allusion à l’institution de «la paix du roi» qui remplace au XIIe siècle la
«paix de Dieu».

560
v. 64 : Que j’ai vers lui est duree ne donne aucun sens satisfaisant et ne comporte que sept
syllabes. Nous corrigeons d’après A et C, tous deux très proches de O. Jai est peut-être une
graphie pour ja.
v. 71 : dans la formule Faites le jugement seoir, le verbe seoir, au sens neutre, signifie «avoir
lieu». «[…] faire seoir le jugement équivaut à "tenir jugement" (…) La traduction littérale du
vers serait : "faites le jugement avoir lieu = faites juger de la question» (Tilander, 2007, 9–10).
Le français moderne a conservé l’expression asseoir un jugement ; asseoir prend le sens éty-
mologique d’«établir», de «fixer».
v. 73 : tot est une forme pour tolt, présent du verbe tolir.
v. 74 : plait est une graphie pour ploit, subjonctif présent du verbe ploier, «s’acquitter, répa-
rer».

B et O font allusion à la coutume de plier le gant que l’on offrait en promettant de faire droit,
en gage de soumission. L’expression ploier l’amende signifie «donner des gages pour montrer
qu’on a l’intention de réparer son forfait». Sur ce sujet, voir l’entrée ploier dans le dictionnaire
de Tobler et Lommatzsch et la note 4 de la traduction de la branche I du Roman de Renart
(Rey-Flaud / Eskénazi, 1981).
v. 78 : alors que Renart refuse de se plier aux usages de la Cour, Brun s’exclame : puis
l’ap[r]enrons a cortoier. G. Tilander insiste sur la signification forte du verbe cortoier :
«aprendre a cortoier implique une menace, et l’expression se rend certainement le mieux par
punir ou vulgairement par rabattre son caquet, l’arranger» (Tilander, 2007, 41). Nous tradui-
sons : «apprendre les bonnes manières».
v. 92 : pour tõt, le tilde au-dessus du o a été interprété non comme un signe de nasalisation
mais comme un signe pour u, provenant sans doute d’une confusion entre u et n lorsque le
scribe copie le texte. Ce même signe de nasalisation figure au vers 384 : mãtalant est dévelop-
pé en mautalant.
v. 101 : ce vers est différent selon les familles de manuscrits. B et H insistent sur la rousseur du
goupil qui réfère traditionnellement à celle de Judas. Les trois autres insistent sur sa folie et le
substantif garson prend un sens péjoratif proche de «canaille». Cette différence modifie la rime
et entraîne des variations dans le vers suivant.
v. 102 : empruntée à la langue équestre, l’expression désigne par figure «faire l’acte amou-
reux». D’autres termes comme chevaucher ou ronchiner entrent dans le lexique érotique avec
le même sens (Tilander 1923, 95).
v. 127 : le manuscrit O est le seul à employer le substantif amour. La plupart des textes don-
nent honor, qui constitue vraisemblablement la leçon originelle. Nous traduisons : «Hélas !
Quelle preuve d’amour et quelle réputation votre mari vous a données en vous exposant aux
regards de tant de bêtes».
v. 136 : la leçon de O est isolée. Reffroidit peut signifier «se calma, s’apaisa». Mais ce calme
soudain s’oppose trop nettement à la violente colère exprimée dans les vers précédents et au
vers suivant je n’en puis mes. Nous corrigeons par respondit, présent dans l’ensemble de la
tradition manuscrite.
v. 142 : la version de O est isolée et certainement corrompue puisqu’elle est hypermètre si l’on
compte le –e final de feroie. Il faut peut-être comprendre : «En vérité, Renart ne m’a jamais
prise, en aucune manière, de sorte que je ne me soumettrai à aucune pratique de jugement par
l’eau bouillante ou par le fer chaud». Service serait à entendre avec un sens vague lié aux

561
obligations et aux pratiques féodales, renvoyant ici à l’ordalie. Mais cette interprétation est
invalidée par le vers 144 : Mes mes escondire, qu’il vaut. Nous corrigeons le vers.

Dans l’ensemble des recueils, Hersent est prête à se soumettre à l’ordalie. En acceptant
l’épreuve du fer rouge ou du feu, l’accusé doit faire la preuve de son innocence : il sera brûlé
ou jeté dans l’eau avec tous les membres attachés. Si la brûlure ne reste pas durablement ou si
le corps plonge au fond de l’eau, car il ne saurait surnager sans la présence du diable, l’accusé
est déclaré innocent. Mais l’ordalie revient à tenter Dieu et, en partie pour cette raison, cette
pratique est au XIIe siècle une institution du passé. En 1215, le canon 18 du concile de Latran
sanctionne la prohibition de l’ordalie. Peu à peu le jugement de Dieu est remplacé par des
déductions plus rationnelles et par la recherche de preuves matérielles.
v. 149 et 150 : Hersent veut par là disculper Renart de l’accusation grave de viol. Mais, comme
Renart a dû passer par la matrice de sa mère pour venir au monde, il est certain qu’il s’est aussi
introduit dans celle d’Hersent.
v. 155 : cerdon est une graphie pour «chardon» ; ainin est un adjectif qualificatif : «relatif à
l’âne».
v. 159 : «Le Jugement» est la seule branche dans laquelle on trouve le nom d’un des louve-
teaux : Pinçart. Le jeune loup porte le même nom que le héron de la branche XXV. Contraire-
ment aux fils de Renart, les fils d’Isengrin ne sont que rarement particularisés.
v. 169 à 178 : comme le note D. Boutet (Strubel et al. 1998, 923), ce serment légèrement
parodique fait discrètement référence à celui qu’Iseut prononce à la Blanche Lande dans le
Tristan de Béroul, pour se disculper de l’accusation d’adultère : «[…] entre mes cuisses n’est
entré aucun homme, sauf le lépreux qui m’a prise en charge pour me faire traverser le gué, et le
roi Marc mon époux» (Tristan et Iseult, v. 4205–4208).
v. 170 : le substantif mendeouse est répertorié au sens de «menteuse» (Tilander, 2007). Il est
issu de l’adjectif mendeus : «faux».
v. 181 : l’âne du manuscrit O se nomme Thimer (ou Timer), comme dans la branche VIII :
«Renart et Liétart». A chaque fois, l’âne est assimilé à un animal naïf et bête. Ces deux caracté-
ristiques sont celles qui figurent généralement dans les bestiaires médiévaux et qui fondent
plusieurs fables et exempla. Dans A et B, l’âne se nomme Bernard ; c’est le nom le plus répan-
du dans l’ensemble du Roman de Renart : il est un seigneur de la Cour de Noble dans «Renart
empereur» et dans «Renart le noir» ; archiprêtre ou simple religieux dans «Le Jugement de
Renart», «Le Duel judiciaire» et «La Mort de Renart».
v. 195 : ajouté au XVe siècle au-dessus de sengler, segles est une graphie pour secles.
v. 197 : la rime en doublet est à la fois présente dans A et O. Cette répétition est peut-être la
trace d’une filiation entre les deux manuscrits.
v. 206 : après ce vers, B et H ajoutent 6 couplets absents de A, C et O. Ces vers éclaircissent le
contexte. Ils laissent la parole à l’âne puis font intervenir Grimbert qui prend le parti de Renart.
Dans A, C et O, ému par la déclaration d’Hersent, l’âne prend seul la défense de Renart :
Grimbert n’apparaît pas. La leçon originale ne se trouve très certainement pas dans ces trois
manuscrits car les tonalités qui traduisent tour à tour l’émotion et la défense sont opposées, au
point que les éditeurs de C parlent d’un véritable saut du coq à l’âne. Voici les vers présents
dans B :
Renart l’oï mais ne dist rien
De respondre se garda bien

562
Ainçois se taist si ne dist plus
Vos savez bien tuit corre sus
Celui qui ne se puet rescorre
Tuit li autre li corent seure
Grimbert li taissons se leva
Se il puet Renart aidera
Que ses cousins germains estoit
Devant le roi venuz est droit
Son chapel oste si s’escout
Seignor fait il taissiez vos tout
H intercale également 12 vers :
Ysengrins l’oit si ne dist rien
De courecier se garde bien
Ançois se taist si ne dist plus.
Vous savés que tout queurent sus
Celui qui ne se puet rescoure
Tout li autre li ceurent seurre
Gerbers li taissons se leva
S’il puet a Renart aidera
Car ses cousins germains estoit
Devant le roi en vint tout droit
Son capel oste si s’escoust
Baron dist il taisiés vous tout
v. 219 à 240 : O intègre ici 22 vers originaux. Un lapin s’avance vers le roi et prend la parole.
Son discours débute par la mention d’un saint, artifice que l’on rencontre fréquemment à
l’ouverture des épisodes interpolés.
«Le lapin a bondi en avant et a dit au roi : "Par saint Amant, le seigneur Thimer parle avec
raison ! Nous prendrions la réparation à notre compte si seigneur Renart, le goupil, était pour
cette raison chassé en exil. Par ma foi, même si c’est pour Isengrin, ou même pour Hersent, ce
ne sera pas bien. Faites venir Renart à la Cour et si on sait lui poser les bonnes questions, je
crois qu’il s’excusera comme il le faut pour tout ce qu’on lui demandera. S’il a fait du tort à
Hersent, en mots ou en actes, si Renart s’est uni à elle de force, je ne crois pas qu’il fera un
faux témoignage à ce sujet car Renart est un homme parfaitement honnête. Frère Bernard,
l’archiprêtre que vous voyez ici, et moi, nous nous en portons garants, avec votre permission.
Si cela vous satisfait alors nous ferons la paix sur ce point. Maintenant vous parlerez car je me
tais».
Le copiste de O renforce l’alternance des voix et des interventions pour rendre l’échange des
témoignages et des arguments qui constituent l’acte même du procès. Le connins se place du
côté de Renart et suggère au roi de faire taire la querelle en permettant à Renart de venir se
disculper à la Cour. Le lapin garantit la véracité de son intervention et la valeur morale du
goupil en convoquant une figure de l’auctoritas : l’archiprêtre Bernard, derrière lequel se cache
peut-être Bernard de Clairvaux.
L’apparition du lapin reste étrange et son origine obscure. Il y a bien un lièvre dans
l’Ysengrimus, Gutero, mais il ne joue pas le même rôle que dans notre passage. La justification
de la présence du connins se trouve peut-être dans l’étymologie du mot. Le nom latin de ce
rongeur, conservé dans le substantif médiéval, met en lumière la relation privilégiée qu’il
existe entre le lapin et son terrier, puisque cuniculus désigne toute espèce de cavité souterraine.

563
Par-delà ce sens premier, connin désigne l’orifice de la sexualité, le con. Le lapin prend la
défense de Renart qui lui aussi loge dans un terrier : Mau-pertuis, le trou du mal, la voie
d’accès au diable. C’est peut-être à partir du con que s’établit la logique narrative et créatrice
du texte.
v. 272 : l’expression Mes ainz qu’en doie vendengier signifie «avant l’automne» ou «dans peu
de temps».
v. 285 : l’allusion historique à la paix du roi devient dans le Roman de Renart un véritable
motif littéraire qui motive l’argumentation des personnages. Elle est utilisée comme un instru-
ment de ruse dans «Renart et la mésange».
v. 309 : le vers comporte deux syllabes en trop. La leçon enclose est sans doute la plus satisfai-
sante car le participe est présent à plusieurs autres reprises dans le récit. Envouxe, que l’on
relève dans le manuscrit A, est plus rare.
v. 312 : la syntaxe de la phrase est fautive dans O comme dans A. Nous corrigeons pour clari-
fier le sens du vers.

v. 320 : se battre les paumes constitue une manifestation traditionnelle du deuil présente habi-
tuellement dans les textes antiques. Le récit renardien qui décrit ainsi la scène fait glisser le
motif vers l’héroïcomique.
v. 323 : dans gentil beste, l’adjectif qui qualifie beste désignant la noblesse d’origine superpose
l’anthropomorphie et la zoomorphie.
v. 335 : le paysan Combert du Frene apparaît dans plusieurs branches du Roman de Renart :
dans «La Confession de Renart», il possède une grasse oie ; dans «Le Mariage du lion», il
refuse l’hospitalité à Renart qui tue la poule Coupée.
v. 348 : la leçon présente dans O est isolée. Cheries est vraisemblablement une forme corrom-
pue.
v. 355 : la forme ou n’est sémantiquement pas satisfaisante ; on peut supposer que le scribe a
voulu écrire nou, graphie pour nel, présent dans le manuscrit A.

v. 372 : la leçon offerte par O est très certainement fautive. L’ensemble de la tradition manus-
crite remplace iex par piez : de ses larmes, Chantecler mouille le pied du roi Noble.
v. 395 et 396 : le vers 395 doit être corrigé car verroiz, placé après oreilles, n’offre aucun sens
satisfaisant. Le vers 396 est isolé et constitue une leçon originale. Le copiste a peut-être par
erreur mélangé dans le seul vers 395 les deux octosyllabes présents dans A et C : Si que vos a
vos euz verres / Et a vos oreilles orres (A) ; C propose une leçon légèrement différente : Si que
a nos eulz le verroiz / Et as voz orelles orroiz. Le scribe a ensuite été contraint d’inventer un
vers nouveau rimant avec celui-ci, le vers 396 uniquement présent dans O.
v. 408 : A, C et O donne meschine. Le substantif désigne au Moyen Age une demoiselle, une
femme non mariée, comme ici la poule Coupée. Lorsqu’au vers 2458 de «Renart teinturier»
Isengrin parle de la reine comme d’une gente meschine, c’est le sème flatteur de jeunesse qui
est alors privilégié. L’expression tient du cliché de la littérature courtoise.
v. 418 : la forme en ai est mise pour a.
v. 420 à 434 : ces quelques vers sont commentés par E. Newstead dans : «Sur les vers 422–435
du Roman de Renart». Selon cet article, seul le manuscrit H et le fragment a portent la leçon
satisfaisante vigile, qui désigne les «matines et laudes de l’office des morts» ; Evangile serait

564
une version corrompue. Le texte fait certainement allusion à un office pro defuncta avec un
seul nocturne comportant trois leçons lors duquel Brun l’ours est l’officiant, Tardif le lecteur et
Roenel et Brichemer les deux chantres.
v. 428 : dans C et O, commencement est probablement une leçon fautive due à la confusion
entre le c et le d.
v. 437 et 438 : le scribe a sans doute écrit à deux reprises enterrer. Mais la distinction entre les
lettres c et t est ténue. Nous préférons encerrer.
v. 445 : C’il ne servirent pas de beffe. Ce vers omis de B et H apparaît dans les trois autres
textes de notre corpus. E. Martin, qui le juge corrompu, l’exclut de son édition (1973). Beffe est
répertorié avec le sens de «moquerie, raillerie impertinente, mensonge». Nous traduisons :
«ceux-ci n’ont pas inscrit de mensonge mais ils ont gravé cette épitaphe…».
v. 473 : la forme C’a est mise pour qu’a, élision de qui a. Au bas de ce deuxième feuillet, une
main plus moderne a ajouté deux vers aujourd’hui difficilement lisibles. On déchiffre Car
messire Coars li lievres au…. / Atan d’un …. cui qui me foillot. Peut-être s’agit-il d’une ré-
clame puisque ces deux octosyllabes ressemblent beaucoup au premier vers du folio [3a] : Car
messires Couars li lievres.
v. 513 : aise est une graphie pour haise : «barrière».
v. 518 : la voyelle u est ajoutée, sans doute au XIIIe siècle, au-dessus de ors.
v. 522 : rois est très certainement une graphie pour rous mais une main moderne a rayé le
substantif senti comme fautif et ajoute au-dessus li rous ou li fous. On observe une même
correction au vers 570. Il est alors certain que le scribe moderne a écrit li rous. Le goupil est
très fréquemment appelé Renars li rous. Cette insistance sur la couleur rousse rapproche Renart
de Judas (à qui il est comparé dans «Renart et la mésange»), qui a les cheveux roux, et de
l’enfer dont les flammes sont orangées. Pour une analyse détaillée de la couleur du goupil, voir
Bellon 1988.
v. 526 : le manuscrit O est fautif. Mengier doit être corrigé en mengié. Le scribe a peut-être
copié la forme du vers suivant : mengier est alors un infinitif substantivé.
La parole de Renart vise à éveiller la gourmandise de l’ours qui commet l’erreur d’arriver à
Maupertuis le ventre vide. Le deuxième ambassadeur, Tibert le chat, va commettre la même
erreur alors que Grimbert le blaireau prend soin de manger avant de transmettre son message à
son cousin. Il s’agit pour Renart de faire naître un désir (du miel ou des souris) et ainsi duper
ses compères. La ruse est fondée sur une activité désirante qui fait basculer la réalité vers le
fantasme sans que celui-ci puisse être identifié comme leurre.
v. 531 : au Moyen Age, et en particulier au XIIe siècle, les manches du bliau étaient longues et
très amples, ce qui explique la nécessité de les tenir lorsqu’on se lave les mains.
v. 535 : afin de masquer son discours rusé et de justifier la gourmandise dans la conscience de
Brun, Renart se sert de la caution du texte religieux et procède à une amplificatio de l’épisode
biblique présent dans L’Evangile selon saint Luc 16, 19–21. La proximité des deux textes est
grande : «Il y avait un homme riche qui s’habillait de pourpre et de lin et qui chaque jour faisait
brillante chère. Et un pauvre, du nom de Lazare, gisait près de son portail, tout couvert
d’ulcères. Il aurait bien voulu se rassasier de ce qui tombait de la table du riche… Bien plus, les
chiens eux-mêmes venaient lécher ses ulcères». La faim du pauvre s’oppose aux excès des plus
riches et, dans les deux extraits, on trouve la présence des chiens. Comparant Brun à Lazare,

565
Renart manipule ainsi le discours biblique et le détourne pour étayer son mensonge et pour en
faire un moyen de la ruse par laquelle il va échapper à l’ours.

v. 541 : pour l’interprétation du tour c’est del mien, voir l’analyse de J. Orr (1963, 137–157).
v. 544 : la leçon de O ne propose aucun sens satisfaisant puisque cherdon n’est recensé dans le
dictionnaire de Godefroy qu’avec le sens de «charbonniers» dans une chanson tardive
d’Eustache Deschamp. Il semble que le copiste ait copié la fin du vers suivant avec une légère
variation graphique.
v. 552 et 552a : le copiste mélange apparemment deux vers dans un seul comme l’indique la
présence du complément les putains à la fin du vers 552. Nous corrigeons O à l’aide des ver-
sions de A, B et C ; H donne une leçon isolée.
v. 554 : le texte de O est difficile à comprendre. Faut-il supposer que dois est une graphie pour
des et que mordi est une graphie pour mardi ? La correction est empruntée à C.
v. 558 : Renart offre à la gourmandise de Brun ce qu’il aime par-dessus tout : du miel.
L’aliment désigne métaphoriquement la douce parole de Renart qui parvient à séduire Brun.

v. 559 : l’exclamation de Brun déforme de façon plaisante et légèrement parodique


l’invocation latine In nomine Domini, Christi filii.
v. 566 : l’expression faire la loupe signifie «faire la grimace». Le premier sens de loupe est
«agitation de la langue par dérision», on trouve les vers suivants chez Gérard de Coinci :

Dieus ! des miracles qu’ont retrait


Pour qu’est nus tieus que langue en trait
Ne fait la loppe, ne fait la lippe.
Renart répond à l’exclamation de Brun par un remuement de langue à l’origine de la tromperie.
La langue est principe de ruse, comme l’explicite saint Bernard dans le Traité de la maison
intérieure : «Elle glisse comme l’anguille, elle pique comme une flèche… elle est douce et
rusée, large et prête à épuiser le bien et à mélanger le mal. "Qui garde sa langue garde son
âme : parce que la mort et la vie sont au pouvoir de la langue" (Prov. XVIII, 21)».
v. 569 : cosper la corroie peut signifier que Renart tranche la courroie pour se libérer de Brun.
Cela semble supposer que Brun et Renart sont à cheval. Cette variante est très certainement liée
à une erreur du copiste. Les leçons des autres manuscrits sont plus satisfaisantes : tremper la
corroie (A et C) ou ploier la corroie (B et H) signifient «tromper». Ces expressions sont expli-
citées par Tilander dans son Lexique (2007, 39) et par G. Paris (1874, 407 et ss.).
v. 575 : empleré est une graphie pour emplerai.
v. 576 : il est également possible d’éditer si c’om i antre.
v. 592a et 592b : ces deux vers sont omis dans O mais une main plus moderne semble les avoir
ajoutés en marge. Il est seulement possible de déchiffrer : D’estre traitre ne traichierre / Ne …
estre boisseire. Ces vers appartiennent sans doute à la tradition manuscrite de A et C.
v. 597 : regne est sans doute une graphie pour resne présent dans A et C.
v. 598 : la leçon de O est isolée. La mention du bois, qui sera reprise au vers suivant, montre
que le vers est vraisemblablement dû à une mauvaise lecture du copiste.
v. 599 : le forestier est le plus souvent appelé Lanfroi. Seul H le nomme Jaufroi. Le scribe de O
puise aux deux traditions manuscrites et entremêle les noms. Nous conservons cette alternance.

566
v. 619 : O propose une leçon singulière : «Renart se couche et se roule en boule». Ainsi recro-
quevillé, Renart semble attendre la suite des événements. Il adopte une position similaire dans
l’épisode de la pêche à la queue (branche V) : Lors s’est en un boison fichiez, / Si mist son
groins entre ses piez / Tant que il voie que il face (v. 404 à 406). Mais cette position d’attente
n’est pas cohérente avec la suite du récit. En effet, immédiatement après, Renart retire les coins
qui servaient à maintenir l’arbre ouvert et, apercevant le forestier, il s’enfuit.
v. 650 : halou est une interjection proche du harou des manuscrits A et C.
v. 656 : O suit les textes de A et de C et supprime l’énumération que l’on trouve dans B et dans
H. Si A, C et O ne comportent pas cette première énumération, en revanche une autre liste est
développée un peu plus loin dans le récit, des vers 675 à 687. Cette fois, ce sont B et H qui
omettent ces vers. Ce n’est pas une même liste qui serait déplacée : les deux énumérations sont
différentes.
Les 12 vers suivants sont intercalés dans B :

Devant lui vient Hurtevilin


Et Joudoïn Trouseputain
Et Baudoïn Portecuirie
Qui fout sa fame par derrieres
Girout Barbete qui l’acole
Et un des fiuz sire Nichole
Et Trosseanesse la puant
Qui por la moche va fuiant
Et Corberant de la Ruelle
Le bon voideor d’escüelle
Et Tiegerins Brisefouace
Et li fil Tieger de la Place
Voici les vers présents dans H :

Devant en vint Hurtevilain


Et Geldons Grosseputain
Et Bauduins Portecivière
Qui croist sa fame par derrière
Et Trote as Noces li puans
Qui por les mousques est fuians

Cette liste de poursuivants parodie celles de combattants récurrentes dans les chansons de
geste. Dans le Roman de Renart, les poursuivants sont des paysans aux noms plaisants, certains
sont formés d’un substantif adjoint à un verbe : Hurte-vilain, Porte-cuirie, prenant parfois une
saveur grivoise, comme Trouse-putain. Parmi ces simili-chevaliers, certains sont dotés
d’armes, mais elles ne sont pas nobles, l’un porte une masse (v. 685), l’autre une fourche (v.
692). Ce procédé parodique est également présent dans «L’Escondit».

v. 665 : la leçon de O est isolée et certainement fautive. Partout ailleurs passe est remplacé par
qasse également graphié casse ou quasse. Nous comprenons que Brun parvient après plusieurs
efforts à s’extraire du piège.
v. 717 et 718 : le gab lancé par Renart est une plaisanterie traditionnelle qui apparaît au VIIIe
siècle dans un récit de Paul Diacre sur Le Lion malade :

567
Quis dedit, urse pater, capite hanc gestare tyaram,
Et manicas vestris quis dedit has manibus.

Cette référence est signalée par J. Dufournet (1971b, 66).


v. 736 : le copiste donne p barré suivi de ale que nous éditons parole. On peut supposer que le
copiste a mis un a pour signifier qu’il faut lire par dans l’abréviation.
v. 740 : la présence du verbe braire parodie les romans antiques : dans L’Enéas, la sœur de
Didon plore et crie et braie ; dans Le Roman de Thèbes, Ismène conme desvee crie et bret.
Mais, au XIIe siècle, le verbe braire n’est guère utilisé pour décrire les manifestations de
douleur d’une personne. Le plus souvent, il est employé pour désigner le cri de l’animal.
L’hésitation entre zoomorphisme et anthropomorphisme est fréquent dans le Roman. Le déca-
lage est source de comique.

v. 760 : sone est une graphie pour sene : «synode». L’expression signifie : «il faut bien en
passer par là» et traduit une nécessité inéluctable. Elle apparaît sous une forme légèrement
différente dans Erec et Enide lorsque le sénéchal Keu veut obliger Erec à se rendre à la Cour :
Si con li prestres va au sane (v. 4016).
v. 761 : Tibert part vers Maupertuis. Il chevauche une mule et le texte précise qu’il se mist a
senestre. L’expression signifie que Tibert monte en amazone, les deux jambes du même côté
gauche. Cette description est proleptique : elle annonce la malchance du chat. Dans
l’imaginaire médiéval, le mal est situé à gauche.
v. 765 : le nom du saint devrait comporter une diérèse qui, si elle est marquée, rend le vers
hypermètre. A et C modifient dans cette optique la terminaison verbale : le passé simple de-
vient un présent dont le –e final s’élide devant voyelle ; B supprime la conjonction et.
Tibert part comme ambassadeur à Maupertuis et jure par saint Léonard, patron des prisonniers.
Faisant rimer Renart avec Lïenart, le texte laisse entendre la mésaventure prochaine de Tibert.
Car Tibert va être pris dans les lacs servant à attraper les renards et les chats. Le texte repose
donc sur une ironie tragique renforcée par deux sèmes présents dans le verbe et annonciateurs
de la déconvenue du chat : la prison à travers lïen et la ruse avec art.
v. 775 à 777 : Ai veü est une forme pour a veü.
L’oisel de saint Martin désigne très certainement le busard qui, dit-on, traversait la France à la
saint Martin. Voir l’analyse très complète de G. Tilander (1923, 12–17). La présence de cet
oiseau qui vole vers la gauche parodie les augures antiques (voir par exemple les Annales de
Tite-Live lors du récit de la fondation de Rome). Tibert interprète le vol du busard comme un
porte-malheur funeste.
v. 788a et 790a : sans doute intercalés par une main plus moderne, ces deux vers sont diffici-
lement lisibles. Pour le vers 788a, on distingue respont entre ses dans, qui reprend la leçon de
C ; pour le vers 790a, on peut seulement lire vostre male, une version qui rappelle cette fois
plutôt B et H. Nous éditons un texte inspiré des deux traditions manuscrites pour rester le plus
proche possible de cet ajout.
v. 817 : Tibert commet la même erreur que Brun en laissant transparaître un désir, celui de
quelques coqs ou poules. Il offre ainsi à Renart une possibilité de le tromper.
v. 822 à 24 : selon les analyses de G. Tilander (1923, 17–21), barat doit être compris avec le
sens de «voleur». Cette interprétation n’est pas pleinement satisfaisante. En effet, pourquoi
Renart veut-il injurier Tibert en le traitant de voleur ? M. Roques puis J. Dufournet et les

568
éditeurs de H adoptent une traduction commune : «vous êtes trop délicat : des quantités de
souris et de rats, vous n’y toucheriez pas, je crois» ; baraz prendrait un sens voisin de barate :
«désordre, confusion». Les éditeurs japonais ponctuent le texte avec un point d’exclamation à
la fin du vers ce qui implique la traduction suivante : «Vous vous moquez de moi !» ou
«Contes en l’air !». Cette analyse est relativement séduisante car elle suppose un artifice rhéto-
rique proche de la prétérition. Renart feint un détachement qui semble écarter toute possibilité
de ruse, et d’ailleurs Tibert n’i antent barat ne guile (v. 833). L’articulation logique est peut-
être un peu forcée mais la manipulation rhétorique est en accord avec la parole habituelle du
goupil. La répétition du substantif au cas sujet semble conforter cette analyse. Nous tradui-
sons : «Vous êtes bien délicat… dit Renart. Contes en l’air : j’ai quantité de souris et de rats,
mais je crois que vous n’y goûteriez pas».
v. 844 : le –t final de fist est fautif ; il faut lire une première personne : fis.
v. 851 : menoit est une graphie pour manoit au sens de «résider, habiter».
Après ce vers, B et H ajoutent 6 vers :

N’avoit ne orge ne avaine


De ce n’estoit il ja en paine
Toute la vile le plaignoit
Por une putain qu’i tenoit,
Qui mere estoit Martin d’Orliens
Si l’avoit gité de granz biens (B)

N’avoie ne orge ne avainne


De çou n’ert il en nule painne
Toute la ville le haoit
Por une putain qu’il tenoit
Que l’ot getee de molt grans biens
Mere estoit a Martin d’Orliens (H)

v. 855 : le froc désigne au Moyen Age ce qui dans l’habit du moine couvre la tête, les épaules,
la poitrine. Par extension, froc renvoie aussi à l’ensemble de l’habit monacal. L’expression
prendre le froc signifie «entrer dans les ordres, se faire moine ou prêtre».
v. 875 : la leçon de O est isolée. Frou est sans doute à comprendre avec le sens de «place
communale». Nous traduisons : «le goupil est venu jusqu’au centre de la ville».
v. 884 : la forme attendue à la place de ses est sa. L’adjectif possessif ses provient d’une
confusion entre le CS féminin et le CS masculin devant un substantif féminin sans –e final, et
qui plus est issu des participes en –anz / -ant.
v. 895 : la leçon est isolée. Nous conservons se plaignoit au sens de «se lamenter».
v. 931 : ou que prend ici le sens particulier de «dès que» : il marque la coïncidence immédiate.
Voir Ménard (41994, § 431) et la thèse de P. Imbs (1956).
v. 938 à 940 : le roi Noble soupçonne Grimbert d’être le complice de Renart. Le blaireau, seul
ami du goupil à la Cour, qui dans la réalité partage son terrier avec celui du renard, prend la
défense de son cousin et l’aide en maintes occasions à se tirer d’affaire. Comme Renart, Grim-
bert connaît l’art de la ruse et de la manipulation ; il est à la cour son double social.

v. 973 à 975 : au petit pas comme le cul avant, la teste arriere sont des détails zoologiques
caractéristiques du comportement du blaireau. L’animal a une démarche pesante et malhabile

569
et, très craintif, il pénètre toujours dans son terrier le derrière en premier pour pouvoir regarder
prudemment alentour avant de ressortir.

v. 980 : ploie est une graphie pour plaie : «glisser».


v. 982 à 985 : le copiste souligne la sagesse de Grimbert qui prend soin d’apporter à Renart un
message écrit. Le discours oral est renforcé par une lettre. Ces deux modes de transmission
sont la résurgence de diverses ambassades de chansons de geste. Mais, alors qu’il est rare
d’avoir le contenu exact de la lettre dans l’épopée, le texte renardien réécrit la missive de
Noble : Renart lit la lettre à voix haute (v. 1005–1014). L’ordre qui chemine ainsi de la voix de
Noble à celle de Grimbert puis à celle de Renart se charge de menace et de violence, et Renart
en est terrifié (v. 1000, 1016 et 1017).
v. 1023 : les abbayes de Cluny, fondées en 910, et de Clervaux suivent la règle de saint Benoît
et abritent les moines bénédictins –appelés aussi les moines noirs. Ces deux monastères étaient
les plus illustres et les plus influents du XIIe siècle, ils s’opposaient notamment à Cîteaux et à
l’ordre des cisterciens –les moines blancs. La couleur de l’habit monastique traduit pour les
moines noirs la double idée de pauvreté et d’humilité. Le blanc cistercien est d’abord une
réaction contre la couleur noire, mais c’est aussi une recherche de lumière et de pureté pour
rejoindre la sainteté.
La critique de la société monastique transparaît à travers le commentaire de Renart qui repro-
che aux moines leur fausseté. La critique des institutions revient dans plusieurs passages et le
texte dénonce à maintes reprises l’opulence des abbayes dans un pays affaibli par la famine.
Lorsque Grimbert et Renart partent pour la Cour, ils cheminent lés une granche de nonains ; le
texte ajoute que la maison est mout bien garnie avant de faire une longue énumération de ses
biens (v. 1162 et ss.).
v. 1031 et 1032 : Grimbert n’appartient en aucun cas à l’ordre religieux. Néanmoins, en tant
que laïc, il peut entendre la confession de Renart puisque aucun prêtre n’est présent. Il s’agit là
d’une référence à un usage encore admis par saint Thomas au XIIIe siècle, selon lequel un laïc,
en cas de nécessité (entourée par l’eau, Renart manque ici de mourir), pouvait entendre une
confession. Cet usage ne disparaîtra que sous l’influence de la pensée thomiste ; seul l’évêque
pourra alors administrer le sacrement de la pénitence.

v. 1039 et ss. : la confession est, comme le procès, un moment privilégié du texte renardien ;
elle permet de rassembler des épisodes distincts, appartenant à des branches différentes. Mais
l’effet de miroir est ici légèrement déformé. Le texte fait d’abord allusion au viol d’Hersent,
puis mentionne deux épisodes inconnus du Roman de Renart. Peut-être s’agit-il «de fables qui
ne nous sont pas parvenues», telle est l’hypothèse de L. Foulet (1968) ou d’une «fable d’Esope
qui sera reprise au XIIIe par Eudes de Chariton», comme l’explique D. Boutet (Strubel et al.
1998, 929). Le texte renardien s’amuse de la mémoire collective et recompose des fables et des
aventures littéraires antérieures ou contemporaines.
Lorsque Renart confesse le viol d’Hersent, le système des rimes dévoile à quel point la parole
renardienne est irrévérencieuse puisqu’elle rapproche corpe de crope. Il s’agit bien plutôt pour
Renart de raconter avec plaisir et saveur le viol de la louve. La confession est prétexte, elle est
un cadre dans lequel renaît le plaisir du corps dans la chair des mots.
v. 1059 : le vers fait référence à la répugnance qu’ont les ânes à traverser les ponts.
v. 1060 à 1064 : le récit du goupil fait allusion à la branche XIV de l’édition Martin «Renart et
Primaut» (cette branche n’est pas dans O). Les vers 657 à 825 racontent comment Renart a fait
manger tant de jambons à Primaut que celui-ci, devenu aussi gros conme lons, n’a plus pu

570
sortir par là où il était entré. Les deux compères sont chies un prodome en un larder, comme
l’indiquent A, C et O. Etonnement, pour B et H, ils se trouvent chies un provoire en un mous-
tier. Cette confusion provient peut-être du mélange de deux épisodes de la branche XIV,
puisque quelques vers avant cette aventure, Renart et Primaut dînent d’hosties et de vin de
messe dans une église.
Le récit semble donc faire allusion à un autre loup, au frère d’Isengrin, Primaut. Dans le Ro-
man de Renart, les loups sont interchangeables : ils récoltent les mêmes coups et Renart leur
fait à chacun une large tonsure. Le souvenir de la branche compte plus que l’exactitude du
récit. La mouvance du texte doit faire sens pour l’auditeur qui reconnaît l’allusion en même
temps que celle-ci le surprend.
v. 1065 et 1066 : cette autre allusion est beaucoup plus claire. Renart rappelle l’épisode de la
pêche à la queue (branche V).
v. 1067 et ss. : cette pêche à la lune n’appartient pas à la tradition renardienne. Le récit rappelle
un épisode de la Disciplina Clericalis de Pierre Alphonse ainsi que les fables 5 et 58 de Marie
de France : «Le Chien et le fromage» et «Le Renart et le reflet de lune». Plus proche de nous,
le reflet de la lune évoque : «Le Loup et le Renard» de La Fontaine (XI, 6). Le fabuliste ne
connaissait pas le Roman de Renart mais il était familier des isopets et d’une partie de la
littérature médiévale.
v. 1070 : cuidai est une graphie pour cuida.
v. 1071 à 1073 : l’allusion renvoie à la branche XIV de l’édition Martin et à une mésaventure
de Primaut et non d’Isengrin. Renart conseille au loup de faire le mort devant la charrette des
marchands, comme il l’a fait lui-même peu de temps avant dans la branche. Grâce à son habile-
té, Renart a récolté des harengs ; le loup, lui, sera durement rossé par les marchands.
v. 1073 : ai est une graphie pour a.
v. 1075 : la lecture du vers est incertaine. Don est peut-être une graphie pour donc.
v. 1075 à 1078 : l’origine de ce récit est difficile à élucider. L. Foulet pense que l’allusion
provient d’un croisement entre un poème latin, De Lupo, et une fable ésopique. Plus simple-
ment, on peut penser que la mention de la tonsure fait référence aux deux branches citées
précédemment : «Renart et les anguilles» et «Renart et Primaut». L’allusion aux bergers reste
obscure. Chez La Fontaine, la fable intitulée «Le Loup devenu berger» (III, 3) semble se
souvenir de ce récit.
v. 1083 à 1088 : le récit de Renart rappelle un épisode qui le rapproche de son jugement : le
meurtre des poules et de Coupée.
v. 1089 à 1103 : on ne trouve nulle part trace de cet épisode. Mais le récit reste vraisemblable :
la présence de l’armée devant la forteresse de Renart rappelle «Le Siège de Maupertuis» ; le
thème de la guerre privée est directement emprunté à l’opposition constante entre Renart et
Isengrin ; lorsque Renart se repent de ne pas avoir payé ses mercenaires, l’auteur se fonde sur
une pratique contemporaine répandue notamment par Philippe Auguste.
v. 1121 : mariage prend sans doute ici le sens métonymique de famille que l’on retrouve dans
les autres manuscrits : manage (A) ou maisnie (B et H).
v. 1127 : présente aussi dans B, chastelaine est vraisemblablement une version corrompue : il
est en effet étonnant de voir une châtelaine venir assiéger un château aux côtés de comtes et de
princes. La version chievetaine (capitaine) est plus satisfaisante.

571
v. 1157 : en ce que prend ici le sens de «tandis que».
v. 1160 : A comportait à l’origine la même version que O puisque le copiste note alé qu’il
exponctue et écrit à sa suite erré, version que l’on retrouve dans l’ensemble des manuscrits. Ce
détail laisse supposer que les scribes de A et O ont peut-être copié sur le même manuscrit ; le
copiste de O n’aurait pas eu en main le manuscrit A mais un recueil de la même famille.
v. 1164 : crie à la rime avec garnie est une graphie pour cree.
v. 1179 : Grimbert est un personnage assez atypique dans l’entourage de Renart car il est le
seul à échapper à la ruse du goupil et à l’écarter des poules pour le détourner de la faute.
v. 1180 : es est peut-être une graphie pour est à une époque où le –t final n’est plus prononcé.
La graphie peut aussi s’expliquer par la rime pres / es. Pour éviter toute confusion, nous corri-
geons le texte en restituant un –t final entre crochets.

v. 1197 : les premières lettres des vers 1197 à 1204 manquent dans A car la marge a été déchi-
rée. Elles sont notées en italique dans la varia lectio telles qu’E. Martin les a rétablies dans son
édition.
v. 1224 : ai est une graphie pour a.
v. 1236 : prasque est une graphie pour presque.
v. 1241 : sunt pour sont apparaît régulièrement dans le manuscrit O.
v. 1242 : on observe au-dessus de sevent une inscription que l’état du manuscrit ne permet pas
d’identifier.
v. 1253 : Renart réfute méthodiquement, l’un après l’autre, les chefs d’accusation pour lesquels
il risque la pendaison. Il rend Brun, Tibert puis Isengrin coupables de leur désir et de leur envie
et rejette la faute sur eux.
v. 1254 : O comporte la leçon isolée derea. Cette forme provient sans doute du verbe desreer
répertorié dans le dictionnaire de Godefroy au sens de «mettre en mauvaise état».
v. 1257 : le vers est vraisemblablement corrompu mais on peut penser que a est une graphie
pour et.

v. 1272 : fors est une leçon isolée. Foi (A, B) est une meilleure leçon.
v. 1273 : la forme mes est très certainement fautive mais on ne peut exclure qu’elle soit une
graphie pour m’a. Nous corrigeons le manuscrit pour clarifier le texte.
v. 1274 : Renart jure par Dieu et par saint Georges, saint et martyr qui a vaincu le dragon et
dont la vie légendaire est racontée notamment par Jacques de Voragine dans La Légende dorée.
Le combat que mène Renart pour convaincre la Cour et le roi de son innocence s’apparente
ironiquement à un combat contre le dragon. Mais si le dragon est symbole du diable dans la
légende de saint Georges, par un fonctionnement ironique, le texte renardien inverse l’ordre
des valeurs et fait de la lutte du goupil celle du diable contre le bien.
v. 1275 : la gorge chenue de Renart rappelle la barbe chenue de Charlemagne. Mais loin d’être
un signe de vieillesse, car Renart n’a pas d’âge à proprement parler, la blancheur de la gorge du
goupil est un détail naturel. La parole renardienne utilise donc un motif de la littérature épique
et oblige à croire que la blancheur fait sens et qu’elle prouve son incapacité à nuire. Les traités
de zoologie signalent également qu’au printemps, le renard perd par plaques une grande partie

572
de ses poils, ce qui lui donne un aspect miteux. Le jugement du goupil se tient à la Pentecôte :
au printemps.

v. 1301 : dans O et C, le substantif couardie provient très certainement d’une leçon corrompue.
Renardie présent dans A et H est plus satisfaisant.
v. 1302 : Moult savroiz de la fauve anesse, par cette expression le roi Noble désigne les cou-
leurs de rhétorique qui teintent le discours du goupil. Renart li rous entretient des liens avec
l’ânesse fauve, d’une couleur brune mêlée de roux, qui laisse apercevoir la teinte du diable.
Dans la couleur fauve, qui vient du latin falvus, s’entend aussi la fausseté : falsus, le vice, que
l’on retrouve dans le nom du héros éponyme du Roman de Fauvel. Et, dans cette fausseté,
s’origine la ruse, la tromperie, la fa(u)velle de Renart.
v. 1315 : nous n’avons pu conserver tencier qui se construit avec une préposition : tencier a.
Le texte de O, isolé, est sans doute fautif.
v. 1329 : après ce vers, B et H proposent des versions très éloignées de celles de A, C et O ;
nous ne les faisons pas figurer dans la varia lectio. Nous renvoyons aux éditions de M. Roques,
pp. 46–50 et d’A. Strubel, pp. 36–39.
v. 1340 : forme en ai pour a.
v. 1340et 1341 : dans le premier vers, anuit est une graphie pour enui. Dans le second, anuit
est un adverbe : «à la nuit».
v. 1349 : le copiste de O omet 4 vers présents dans A et C. Cette omission est très certainement
due à une mauvaise lecture de la fin du vers : le scribe lit pute loi pour pute foi et comme pute
foi apparaît quatre vers plus loin dans A et C, il ne copie pas le passage.
v. 1358 : le gibet est dressé sur un haut mont en un rochier car au Moyen Age, dans un but
moralisateur, les exécutions étaient publiques. Le pendu devait donc être aperçu de loin.
v. 1362 : le singe est un personnage rare du Roman de Renart. Résolument négatif dans les
Bestiaires, il porte ici outrage à Renart en le frappant sur la joue après lui avoir fait une gri-
mace. L’attitude agressive et franche du singe est peut-être un moyen pour le copiste de faire
ressortir la couardise du lièvre, qui lance certes un projectile contre Renart, mais de loin.
Terrifié ensuite par un simple hochement de tête, Couart s’enfuit et se cache dans une haie.
v. 1388 : Renart demande au roi de lui laisser la vie sauve ; il s’engage en retour à partir en
pèlerinage. Le roi accepte la proposition du goupil si celui-ci s’engage à ne pas revenir. Cet
accord constitue un «substitutif non sanglant» (Graven 1950) à la peine de mort : le coupable
est alors banni du royaume, ce qui semble être le cas ici.

v. 1425 et 1426 : le goupil revêt la croix, l’écharpe et le bourdon. Ces accessoires traditionnels
du pèlerin devraient signifier un changement de comportement. Mais ces signes ne sont qu’un
déguisement pour mieux tromper. Sous le masque, se cache encore un diable ; et cette capacité
à se déguiser signifie essentiellement le diable qui est le masque par excellence, capable de
prendre différents visages pour tromper les hommes.
v. 1445 : le nom de la reine provient de l’adjectif qui caractérise habituellement le lion dans la
littérature médiévale. Dans La Chanson de Roland, la fierté des barons de Charlemagne est
comparée à celle des lions : Pur ço sunt Francs si fiers cume leuns (v. 1888) ; la comparaison
revient dans plusieurs romans de Chrétien de Troyes : dans Le Chevalier au lion : Fiers par
sanblant come lions (v. 488) ou encore dans Erec et Enide : De fierté resembloit lyon (v. 2264).
Pour une analyse plus détaillée, voir Bellon 1987.

573
v. 1460 : la reine donne à Renart son anneau. Par ce don, Fière espère gagner la protection de
Dieu, mais aussi peut-être les joyaux que lui promet Renart (v. 1458). Ces joiaus désignent au
figuré les testicules et le vit. L’ancien français connaît la locution : faire ses joiaus avec qui
signifie «prendre son plaisir avec, jouir de».
v. 1496 : le bourdon devient dans les mains de Renart une arme redoutable qui sert son habile-
té ; c’est une arme de chasse puisque le goupil pense bien ramener le lièvre à Maupertuis pour
l’offrir en pâture à ses enfants.
v. 1508 : pent est une graphie pour penst.
v. 1521 : A, C et O donnent une même leçon frepe : «guenille, vieil habit». Le sémantisme de
frepe dégrade la réalité religieuse que recouvrent les substantifs chape : «vêtement de moine»
(B) et haire (H) qui désigne une petite chemise en étoffe de crin ou en poils de chèvre portée
par les ascètes en esprit de pénitence.
v. 1523 : Renart saisit alors l’écharpe et son cul en tert. Il prend donc un vêtement qui sert à
couvrir le haut du corps pour le ramener vers le bas. Il opère une permutation du haut et du bas
dans une perspective irrévérencieuse et carnavalesque. Quelques siècles plus tard, Rabelais
répand l’usage du torchecul dans ce que Bakhtine nomme «un univers dense de bas corporel».
v. 1526 : Noraudins désigne le sultan Nour-ed-Din Mahmoud, roi d’Alep, mort en 1173.
L’allusion semble avoir été mal comprise par les scribes : les manuscrits donnent Loradins (A,
B, L, H), Coardins (D), Corradin (N, I) et Noradins, Noraudins (C, M, O). Le nom du sultan
est également présent au vers 594 du Chevalier au lion ; il est alors frappé d’une même hésita-
tion : les différents scribes proposent Loradin (H et G), comme dans beaucoup de manuscrits
renardiens, ou encore Saladin (H) et Noradin (F et R). Il est probable que l’expression se soit
lexicalisée au fil du temps et qu’elle n’ait plus été comprise par les copistes, qui en font même
un jeu de mot dans le cas par exemple de D. La tradition manuscrite n’est pas suffisamment
univoque pour déduire de la présence du sultan dans le texte une date probable de la composi-
tion de la branche.
v. 1573 : deloi est une graphie pour delai, modifié par les obligations de la rime.
v. 1574 : la graphie chardele n’est pas répertoriée mais l’on peut penser qu’il s’agit d’une
forme pour cadele, comme dans A. A l’entrée chadeler du dictionnaire de Godefroy, le verbe
signifie «mener, guider». Nous maintenons la graphie de O mais corrigeons le pronom com-
plément.
v. 1582 : sur le plaissié, voir Regnier (1979, T. 1, 165–167).
v. 1592 : dans l’expression poillier le pelison, le verbe, qui signifie habituellement «épouiller»,
prend le sens secondaire de «malmener». Voir Tilander 1923, 25–26.
v. 1598 : A et O donnent esbanoier : «se réjouir». En contexte, le verbe prend une forte valeur
ironique.
v. 1609 et 1610 : selon le texte renardien, Renart et Hermeline ont trois fils. Le premier se
nomme Percehaie. Son prénom fait de façon parodique écho au roman médiéval puisque
Percehaie est le cousin de Perceval. Mais Percehaie, c’est aussi celui qui fait un trou dans la
haie, et qui, en digne successeur de Renart, peut pénétrer dans le plesseiz. Le deuxième
s’appelle Malebranche : son nom fabriqué à partir du préfixe mal-, comme Maupertuis, le voue
au diable. L’utilisation de ce préfixe est un clin d’œil au procédé de composition des noms de
Sarrasins dans la littérature épique. Branche introduit à son tour dans le nom le sème de la
descendance, de la lignée du mal. Dans Renart le Nouvel de Jacquemart Gielée, les fils du

574
goupil luttent pour faire régner partout autour d’eux le mal. Enfin, dans la plupart des manus-
crits, le dernier fils se nomme Rovel, celui qui est rouge ; il est également appelé Renardiaus
(B) : le petit du renard ou Rousiax : le petit roux (C).

Branche Ib : «Le Siège de Maupertuis»

v. 1628 et ss. : l’énumération des caractéristiques du château fort de Renart réécrit avec hu-
mour les longues descriptions des chansons de geste et des romans. Mais l’octosyllabe brise la
majesté du décasyllabe et de l’alexandrin et fait tendre le passage vers la fine parodie du motif
épique.

v. 1634 et 1635 : assis sur une roche, le château semble dominer, s’élevant vers le ciel avec ses
donjons et ses tours. Il se prolonge également vers le sol : permettant de fuir en secret, des
souterrains sont creusés. La rime croute / moute oppose bien ces deux verticalités. Le substantif
croute désigne par ailleurs les galeries souterraines telles qu’on en trouve dans les terriers
d’animaux ; orientées vers le bas, elles sont des voies d’accès vers le mal.
v. 1652 et 1653 : Isengrin et Hersent sont installés sous un pin. La présence de cet arbre fait
discrètement écho à la chanson de geste et notamment à La Chanson de Roland. Symbole de
l’énergie vitale, le pin est omniprésent dans l’espace occupé par l’armée de Charlemagne ;
c’est sous un pin qu’est installé le trône du roi aux vers 114, 165, 168 ou encore au vers 407.
v. 1659 : l’expression fouler la vendenge constitue un synonyme euphémisé de foutre et prend
le sens de «jouir d’une femme». Ce sens procède par métaphore de l’idée de récolte.
L’expression est explicitée par Tilander (2007, 155).

v. 1662 : alors que dans «Le Jugement» c’est par le biais de la confession que l’auteur de la
branche tisse des liens avec les autres épisodes renardiens, dans «Le Siège de Maupertuis», il
utilise un autre procédé : du haut de son donjon, Renart insulte l’armée du roi et énumère les
tours qu’il a joués à chacun. La succession des Et à l’ouverture des différentes interpellations
imite le procédé des laisses parallèles présent dans les chansons de geste. O force donc le trait
parodique par la matérialité de la lettre initiale.

v. 1662–1673 : le texte fait référence au «Jugement de Renart» et aux ambassades de Tibert et


de Brun.
v. 1665 : il est difficile de déterminer si le copiste a noté cel ou tel, les deux consonnes sont
régulièrement confondues.
v. 1674–1677 : ces vers renvoient à la branche IIIa : «Renart et Chantecler».
v. 1678 : l’invective de Renart fait ici référence à «Renart médecin» (branche X de l’édition
Martin). Renart a accepté de suivre Brichemer jusqu’à la Cour du roi. Alors qu’ils chevau-
chent, le goupil indique au cerf le chemin à suivre. Tous deux se retrouvent bientôt dans un
village : Renart s’enfuit, laissant le cerf aux prises avec des mâtins qui mettent à mal la peau de
son dos (v. 1070 à 1112).
v. 1679 : Je vos ting ja devers les ners signifie littéralement «je vous ai tenu par les tendons»,
c’est-à-dire «solidement». Au figuré, l’expression prend le sens de «je vous ai bien eu». On
rencontre aussi tenir dedans les nerfs.
v. 1684 : Renart interpelle Pelé le rat et évoque un épisode dans lequel le rat aurait été pris dans
des lacs. Cet épisode ne semble pas provenir du Roman de Renart.

575
v. 1688 : la référence à «Renart et Tiécelin» est particulièrement précise puisqu’elle relate à la
fois le vol du fromage et la tentative de Renart pour se saisir du corbeau.

v. 1689 : les versions de A et O, qui mentionnent le corbeau, semblent plus satisfaisantes que
celles de B, C et H parlant de Belin. L’allusion à saint Martin dans ces deux manuscrits offre
une rime commode au vers précédent.
v. 1696 : l’évocation semble à première vue provenir de «Renart le noir», Renart retient par la
queue Roussel qu’il voudrait bien manger. L’écureuil parvient à lui échapper mais sa queue est
écorchée sur toute sa longueur. Mais cette branche ne mentionne pas la paix jurée offerte en
leurre à l’écureuil ; et elle est de quelques années postérieure au «Jugement de Renart».
L’invective de Renart est peut-être une réécriture de «Renart et la mésange». L’arbre est le
même ; l’écureuil semble avoir pris la place de la mésange. Le souvenir d’une ancienne fable
orale est peut-être à l’origine de ce micro récit.
v. 1708 : cet anneau, que Renart a obtenu de la main de la reine dans «Le Jugement de Renart»,
rappelle deux anneaux donnés à Yvain dans le Chevalier au lion, l’un par Lunete, il le rend
invisible, l’autre par Laudine, il le rend invulnérable. L’anneau fait également écho à la lé-
gende antique de la Toison d’or puisque Médée offre une bague à Jason. L’objet noue un lien
symbolique et ambigu entre Renart et Fière. En offrant son anneau à Renart, la reine symboli-
quement s’unit à lui ; le geste équivaut à un mariage. La sexualité du don est peut-être à lire
dans la répétition aux vers suivants des formes verbales vit homographes du vit de Renart.
v. 1727 : les graphies armelines (A), hermeline (B), aumalignes (C) et aignelines (O) se ratta-
chent toutes à l’adjectif armelin. Tilander (2007) signale que c’est un «adjectif formé sur
armaille, aumaille < animalia ou remontant à *animalinus, fait d’après l’analogie de ovinus,
bovinus ect. […]». Qualifiant le substantif beste, il sert à désigner les bêtes à cornes. Les
différentes graphies de cet adjectif sont explicitées par Fouchet (1973, vol. III, 804–805).
v. 1742 et 1750 : l’extrême ressemblance de ces vers qui débutent tous deux par A icest mot
rappelle les laisses parallèles des chansons de geste. La répétition est mise en relief dans O par
la présence d’une majuscule A noire et épaisse qui crée un effet de décrochage dans le récit.
v. 1749 : A et O proposent le même verbe : desrochier, «renverser, détruire» ; les autres ma-
nuscrits donnent chacun une version spécifique.
v. 1752–1767 : ces 16 vers sont omis dans les autres manuscrits. Ce développement original
constitue une véritable réécriture des assauts épiques. Nous traduisons : «Ils se sont arrêtés
devant la porte ; Renart ne s’en désole point. Au contraire, avec des troncs d’arbres et de
grosses pierres, il se défendait comme un vaillant chevalier. Il laisse glisser les pierres sur ses
assiégeants qui se tiennent en contrebas et ceux-ci, avec de grandes barres à mine, frappent les
murs ; mais cela ne leur rapporte rien car seigneur Renart, qui était en haut dans le château
avec ses hommes d’armes, se défendit si noblement qu’il ne perdit rien de la valeur d’un
denier. Tout le jour, jusqu’à la nuit tombée, l’assaut fut devant les fortifications ; ceux de
l’intérieur, avec de grands blocs de pierres solides se sont défendus de telle façon que rien ne
fut perdu». Le substantif mesnie désigne habituellement la maison. Au vers 1671, le terme
prend probablement un sens militaire et évoque les «hommes d’armes du goupil». Il est néan-
moins possible d’entendre mesnie dans un sens métonymique : pour défendre sa forteresse,
Renart serait en particulier aidé de ceux qui vivent auprès de lui dans sa demeure, de ses fils.
v. 1775 et 1776 : le sens du passage est rendu obscur par l’absence du nom propre Renart dans
le vers 1775. Il faut comprendre que si li rois est le sujet exprimé de fu au vers 1774, il n’est
pas le sujet de perdist : c’est le goupil qui «jamais n’y perdît la valeur d’un pois».

576
v. 1777 : dans ce vers de seulement 7 syllabes, l’accord du verbe au singulier laisse penser que
jour est sujet de fu. Les autres manuscrits proposent la forme furent. Nous conservons la leçon
de O.
v. 1780 : la majuscule rouge aujourd’hui illisible a été corrigée par un «D» à l’encre brune.
v. 1799 : le viol de la reine duplique celui de la louve. Fière et Hersent sont en effet très simi-
laires et adoptent une attitude bien ambiguë face aux entreprises de Renart : ni l’une ni l’autre
ne se révèle clairement opposée à l’acte sexuel. «Le Siège de Maupertuis» se construit comme
une amplification, ou aggravation, du «Jugement de Renart». Ce procédé de la surenchère est
analysé par J. Dufournet (1993a).
v. 1804 et 1813 : fet désigne l’action de faire l’acte amoureux. La plupart des manuscrits
préfèrent cette leçon euphémisée contrairement au scribe de B qui par deux fois utilise le verbe
foutre.
v. 1814 : dans O, le substantif vie remplace jou, également graphié gieu, que l’on trouve dans A
et dans C. Au Moyen Age, gieu s’emploie au figuré pour désigner l’acte amoureux et faire le
gieu signifie «faire l’amour». La variante donnée par O est peut-être un jeu de mot grivois
entre «vie» et «vit».
v. 1821 : le copiste propose la forme sachent, syntaxiquement attendue puisque le sujet du
verbe est pluriel ; c’est également la forme que l’on trouve dans la plupart des autres manus-
crits. Mais la coordination entre une forme au pluriel (sachent) et une forme au singulier (tire)
est surprenante et certainement fausse. Elle rend en outre le vers hypermètre. C accorde la
forme verbale au singulier, avec l’un des deux sujets. Nous adoptons cette leçon : ce type
d’accord est encore répandu à l’époque du texte.
v. 1832 : Tardif, que Renart a oublié d’attacher, parvient à délivrer les barons du roi, mais non
sans mal puisque nombre d’entre eux ont, dans la précipitation, la queue tranchée. Le limaçon
est une image pleine de dérision qui caricature les gonfanoniers des chansons de geste. Dans sa
Petite Introduction aux branches I, Ia et Ib du Roman de Renart, J. Dufournet rapproche le
traitement de Tardif des fatrasies du Moyen Age, et en particulier des fatrasies d’Arras, pièces
30 et 54. (Dufournet, 1971, 41–42).
v. 1838 : la plupart des manuscrits s’accorde sur une leçon : le limaçon saisit Renart par le
pied. O et C s’écartent de la tradition manuscrite : le substantif pan suggère que le limaçon
saisit Renart par la partie flottante de son manteau. Renart est donc un seigneur qui fuit et non
un animal ; le récit glisse vers l’anthropomorphisme.

v. 1867 : dans ses remarques sur Le Lai de l’ombre, J. Bédier (1913, 70–71) commente cette
expression courante dans les textes médiévaux : chanter, parler d’autre Martin qui a pu évo-
luer en chanter, parler d’autre Bernart (O et C). Pour G. Paris, cette seconde locution serait
«une altération arbitraire de la première». A l’origine, il semblerait que martin soit une défor-
mation plaisante de matire («sujet, matière») d’où le sens de «parler d’autre chose» comme l’a
suggéré H. Suchier. J. Dufournet propose la traduction suivante : «revenons à nos moutons».
B et H retravaillent la locution première : Renart prend désormais la place de Martin et de
Bernard. Comme un lapsus, cette locution semble confirmer l’immortalité de Renart qui, même
pendu à la hart (v. 1868) ressuscite. Comme si tout renard pouvait devenir Renart, archétype de
la ruse.
v. 1868 et ss. : dans «Le Jugement de Renart», la justice est rendue au terme d’un procès en
bonne et due forme. Renart est condamné à mort. Dans «Le Siège de Maupertuis», la justice
dégénère en véritable règlement de comptes. Renart est attaqué de toutes parts. La violence et

577
la vengeance personnelles sont désormais de règle. L’énumération des attaquants participe
d’une rhétorique de la sympathie : l’auditeur, comme aujourd’hui le lecteur, redoutent la mort
d’un héros lâchement mis à mal.
v. 1969 : sur aerdre, voir Engels (1964).
v. 1883 : alors que tous les manuscrits de la tradition donnent tierz, O est le seul à proposer
couars. Il est possible de traduire le vers ainsi : «Quelle cohue : il n’y a que le peureux qui ne
peut venir !». Mais le nom couars est ici bien surprenant. Ne faut-il pas plutôt penser que
couars est une graphie pour quars : «Quelle cohue ! Une bête sur quatre ne réussit pas à attein-
dre Renart». Mais le pronom ne comporte qu’une seule syllabe et donc le vers est hypomètre.
v. 1901 : nous suivons la traduction suggérée par J. Dufournet qui donne à devore le sens de
«mettre en pièces» (Dufournet 1971, 20) ; nous rejetons la traduction de M. Roques qui, dans
son lexique, donne à ce verbe le sens de «maudire».
v. 1906 : la mort de Pelé le rat est presque un cas de légitime défense. Renart le tue alors que
celui-ci l’attaque. Le verbe aerdre utilisé par le copiste est le même que celui qui sert à décrire
l’action des autres animaux (v. 1869, 1872 et 1878) : le geste de Renart n’est donc qu’une
réponse à la violence des coups reçus.
v. 1927 : par l’intermédiaire de l’adjectif sannee, l’auteur qualifie la reine de personne sage,
sensée. Mais quelle est cette sagesse mise au service du goupil ? Il faut très certainement lire
dans sannee le sens régulièrement évoqué lorsqu’il s’agit des tours de Renart, le sens qui
caractérise une intelligence mise au service de la ruse et non de la justice. La reine est pareille
au renard, elle utilise son intelligence pour ruser et on voit bien que son discours est empreint
d’une habile manipulation car il vise à attirer le goupil, qu’elle aime sans doute secrètement
(comme Hersent la louve), dans un endroit tranquille où ils pourront parler –dit-elle– privee-
ment et sanz grant noise.
v. 1932 à 1934 : O est assez confus car il omet deux vers présents dans tous les autres manus-
crits.

Fière transmet à Grimbert un brief, destiné à sauver Renart. Ce substantif désigne au Moyen
Age une lettre, un écrit sommaire, mais également, par déplacement métonymique, un talisman
portant une inscription. Le scribe du manuscrit entend brief avec ce sens spécialisé car il pré-
cise ensuite qu’il s’agit d’un anneau, – les autres copistes n’explicitent pas la nature du brief.
Cette bague offerte au goupil rappelle le don de l’anneau dans «Le Jugement de Renart».
L’anneau doit permettre à Renart d’échapper à la pendaison.

v. 1954 : la reine tend l’anneau à Grimbert, mais le texte ne dit pas à quel moment celui-ci sera
remis au goupil.
v. 2002 : l’évocation du possible remariage d’Hermeline témoigne de la misogynie habituelle
que l’on rencontre dans les textes du Moyen Age. L’inconstance des femmes est un lieu com-
mun illustré par ce proverbe : Cueur de femme est tost mué (Morawski, 1925, n°435). Ce vers
est aussi une prolepse annonçant les futures noces de la renarde et de Poincet dans «Renart
jongleur».
v. 2008 : la leçon originale de O, Ansois que li anz soit moïens, signifie «avant six mois»,
c’est-à-dire, «d’ici peu de temps». Le scribe n’a peut-être pas compris l’expression de A et C :
Ainz que Tibaut soit crestiens : «sans attendre la conversion de Tibaut».

578
v. 2012 et 2013 : ces octosyllabes sont très éloignés de la tradition manuscrite ; le second vers
semble fautif : le verbe est au pluriel alors que le sujet est singulier. Nous corrigeons le présent
poent en puet et ajoutons le forclusif pas, présent dans les autres manuscrits.
v. 2036 et 2039 : Qui de mort vos respiteroit, / Jamés mes cuers ne l’ameroit, / Cil qui larron
respitera, / Jamés nul jor ne l’amera ! Ces quatre vers, à l’écart de la tradition manuscrite des
recueils B et H, s’éloignent progressivement des versions de A et C. Le scribe de O organise un
jeu de répétitions, autour de jamés et des verbes respitier et amer, et de variations, le condi-
tionnel évolue en présent et la tournure très personnelle du vers 2037 devient plus imperson-
nelle au vers 2039. Isengrin voudrait donner à son discours une valeur de vérité générale, une
tonalité proverbiale mais Renart immédiatement déconstruit la généralisation du discours pour
faire reparaître la violence personnelle du loup : Ce dit Renart : «Sire Ysengrin, / Or seront
vostre li chemin».
v. 2053 : comme A, O ne mentionne que deux fils auprès d’Hermeline. Cette légère incohé-
rence est corrigée par E. Martin et par J. Dufournet. Nous suivons ce parti pris : le récit évoque
régulièrement les trois renardeaux. L’erreur du scribe se prolonge sur les trois vers suivants qui
présentent trois rimes identiques en -oient. Un vers reste orphelin. Nous corrigeons d’après C.
Il semblerait qu’il y ait deux traditions distinctes pour ces vers : A, B et H donnent une version
presque identique : Si troi fil pas ne s’atardoient / Avoc le grant dol qu’il faisoient (A) ; C
donne : Et si trois filz ne se tarjoient / A ce que li autre faisoient. O offre une troisième leçon
qui emprunte à la fois à A et à C. Cela confirme que le copiste, ou son prédécesseur, possédait
plusieurs manuscrits.
v. 2056 : le Roman de Renart donne une image stéréotypée des manifestations physiques de la
douleur telles qu’on les trouve dans les textes antiques, dans la description de la matrone
d’Ephèse, par exemple. La gent Renart reproduit les gestes déjà accomplis par la famille de la
poule Coupée. Par cette répétition des mêmes gestes dans des contextes sensiblement diffé-
rents, le texte renardien paraît dénoncer lui-même la facilité de l’emprunt thématique ; le texte
se tourne en dérision, il se prend lui-même comme miroir afin de créer un rire au-delà de l’écho
intertextuel : le texte parodie son propre mode d’élaboration.
v. 2064 : il semble que, à l’époque tardive du texte, eust et eu se prononcent d’une seule émis-
sion de voix comme dans la prononciation moderne.
v. 2075 : dans l’ensemble du «Siège de Maupertuis», Noble est montré sous un jour très défa-
vorable. L’auteur s’attarde ici sur sa convoitise : Noble tente d’abord de masquer son avidité
par un refus de libérer son prisonnier puis accepte de gracier Renart por amor de vos, dit-il à
Hermeline, tout en regardant en direction du trésor. O décompose les deux attitudes du roi en
ajoutant six vers par ailleurs inconnus : «Le roi baisse la tête. "Dame, dit-il à Hermeline, je suis
saisi d’une grande pitié pour vous mais, s’agissant de Renart, je n’éprouve aucun sentiment qui
ait ne serait-ce que la valeur d’un gant. C’est par amour pour vous que, pour cette fois, j’agirai
de telle sorte que je vous le rendrai"».

v. 2099 : le verbe faire peut ou non conserver une valeur factitive. S’il garde cette valeur, le
vers signifie «on ordonna de dénouer le goupil». Si l’on considère que faire n’est qu’une
cheville visant à mettre en relief le résultat de l’action, la périphrase équivaut alors à un verbe
simple : «On le délia». Sur cette construction, voir Ménard 41994, 137–138.
v. 2102 : la leçon deslïez est vraisemblablement corrompue ; l’adjectif eslessiez présent dans C
est plus satisfaisant. Mais Renart vient effectivement d’être délivré de ses liens (v. 2099).

v. 2122 : une biere chevallerece est une civière portée par des chevaux. Le folio 18d du ma-
nuscrit I illustre ce convoi funèbre. L’arrivée de Chauve qui pleure la dépouille de Pelé le rat

579
son mari réécrit le convoi funèbre conduit par Pinte et Chantecler dans «Le Jugement de Re-
nart». L’auteur du «Siège de Maupertuis» amplifie la scène première en augmentant considéra-
blement le nombre des familiers qui accompagnent la dépouille. L’arrivée du convoi menace
une fois de plus la vie du héros, l’obligeant à s’enfuir pour échapper à la hart.
v. 2141 : la leçon portée par le manuscrit est isolée et vraisemblablement corrompue puis-
qu’elle ne mentionne pas Renart contrairement aux autres manuscrits. Le sens est moins immé-
diat, il faut restituer l’actant : il renvoie à Renart et non au roi auquel il est fait allusion au vers
2137.
v. 2148 : A et O portent la même leçon A lor chevaus en vienent tost, alors que les autres
manuscrits donnent castel. La fuite à cheval est un thème récurrent dans le Roman de Renart ;
généralement, c’est Renart qui enfourche sa monture et qui pique des éperons pour échapper à
ses poursuivants.
v. 2152 : la tournure ou + voit est attestée avec le sens temporel de «dès que» depuis la période
immédiatement postérieure à la Chanson de Roland. P. Imbs note qu’elle «caractérise le style
épique (ou sa caricature dans le Roman de Renart) […]. Le grand nombre d’exemples de cette
époque romanesque au milieu du XIIIe est la preuve que ou voit est devenu un cliché du style
épique, qu’on ne rencontre ni dans les romans ni dans les œuvres narratives en prose» (1956,
175–176). Sa présence dans le récit renardien a une valeur parodique.
v. 2164 : les renards ne savent pas monter aux arbres ; pourtant Renart grimpe ici dans un
chêne. Le Roman de Renart hésite : dans «Les Vêpres de Tibert», le chat se réfugie dans un
arbre et Renart ne peut le rejoindre. Dans «Le Partage des proies» au contraire, le goupil s’en
est de branche en branche alez (B, v. 16436) : le goupil saute de branche en branche, comme
un écureuil. Le lien entre Renart et l’arbre est symbolique : «Renart dans la forêt ou sous un
arbre, c’est Renart en relation avec l’arbre de Vie et d’Immortalité qu’est le Roman de Renart»
(Dufournet, 1991b, 84–85).
v. 2178 : tot el que pain signifie : «tout autre chose que du pain».
v. 2180 : J. Dufournet analyse ce rapprochement plaisant et signifiant entre les deux figures,
l’une épique, l’autre parodique, d’Ogier (déformé ironiquement en Auchier dans le manuscrit
de Cangé) et de Renart : «Renard et Ogier ont en commun d’être des rebelles, poursuivis par
leur suzerain ; mais Ogier passait pour un grand amoureux et un séducteur très viril, comme le
goupil qui a conquis le cœur et les faveurs de la louve et de la lionne. Ogier est associé à
Lanfroi, qui ne nous semble pas être un héros épique, ainsi qu’on l’a répété jusqu’à présent,
mais bien plutôt le forestier, le vilain, dont il est question dans les mésaventures de Brun (v.
601–602)» (Dufournet, 1971, 32).
v. 2194 : que fait une grosse pierre carrée sur la branche d’un arbre ? Cette présence tient du
miracle ; quelques vers après, le copiste s’exclame : Oez com avint grant mervoille. Faut-il
entendre, à demi-mot, que Dieu est du côté de Renart, qu’il l’aide à s’échapper ? Le récit
renardien est très ambigu lorsqu’il s’agit de définir un lien entre Renart et Dieu. A plusieurs
reprises, le Seigneur semble venir en aide au goupil. Dans la branche Ia, avant de quitter Mau-
pertuis, Renart prie : Diex, fet il, rois omnipotens, / Maintien mon savoir et mon senz, v. 1139–
1140. La suite du texte donne satisfaction à la prière de Renart. Dans la branche Ic, Renart
implore Dieu de lui accorder une nouvelle apparence, vers 2246 à 2249, et le voilà jaune d’or
après être tombé dans la cuve d’un teinturier.
v. 2197 et 2198 : ces deux vers sont originaux. La forme saut n’est pas satisfaisante. Il faut
certainement comprendre : mes il faut : «mais il a manqué son coup» ; les consonnes s et f sont
régulièrement confondues dans les manuscrits.

580
v. 2218 à 2221 : ces couplets font écho aux derniers vers de la branche Ia. Dans «Le Juge-
ment», c’est Renart qui a besoin de soins après avoir été mis à mal par les hommes de Noble.
«Le Siège de Maupertuis» prend le contre-pied de cette fin provisoire : cette fois, c’est Noble
qui est alité. Renart s’est bien vengé ; le copiste affirme par cet écho la supériorité de Renart le
goupil.
v. 2219 : le verbe coustoier est isolé. La forme est à rapprocher de notre verbe «côtoyer» et
signifie très certainement que le roi prend soin d’être partout accompagné, d’avoir toujours à
ses côtés divers serviteurs et médecins.

Branche Ic «Renart teinturier ; Renart jongleur»

v. 2237 : lors de la prière, l’orientation vers l’Est n’est pas obligatoire. Ici, elle est symbolique :
Renart se tourne vers l’Orient, c’est-à-dire vers le lever du soleil. Cette position annonce la
renaissance du goupil qui revient couleur de soleil.
v. 2246–2249 : la prière du plus grand péril est un motif épique. Le plus souvent, face à une
menace païenne ou à l’approche de la mort, le chevalier prie pour le salut de son âme en faisant
appel à Dieu. L’invocation de Renart prend le contre-pied de la prière épique : il demande à
Dieu de protéger non son âme mais son corps, comme Tibert dans «Les Vêpres de Tibert». Il
l’implore de bien vouloir lui accorder une nouvelle identité qui le dissimule au regard des
autres bêtes du royaume. La prière du plus grand péril annonce le motif du déguisement.
v. 2258 : atramper est une graphie pour atemprer qui signifie «tempérer». Le verbe est le plus
souvent utilisé pour désigner l’action de diluer le vin avec de l’eau. Par généralisation, il prend
le sens de «mélanger d’eau» puis de «régler, arranger». Ce verbe que l’on ne trouve que dans A
et O décrit précisément le mode de préparation des teintures au Moyen Age puisque les pig-
ments étaient mélangés avec de l’eau et chauffés à différents degrés dans des cuves.
v. 2262 et 2263 : au Moyen Age, on teint presque toujours des draps. Ce n’est qu’au XVIIe
siècle que la teinture des fils est généralisée.
v. 2263 : le dictionnaire de Godefroy fait de jauner une graphie du verbe jaunoier : «devenir
jaune». Dans notre passage, jauner semble plutôt être synonyme de taindre jaune présent au
vers 2260 ; il se rapproche donc de jaunir : «rendre de couleur jaune».
v. 2277 : la cuve du teinturier, remplie de teinture, est une image des fonts baptismaux et une
représentation du purgatoire, comme le puits dans la branche VI. Mais le baptême ainsi que la
purgation des péchés sont inversés : Renart ressort de la cuve jaune d’or, couleur du Christ
mais surtout couleur de Lucifer. Le déguisement que revêt malgré soi le goupil révèle le diable
en lui. Pour la société médiévale, l’acte de transformation fait offense à Dieu ; il est donc
nécessairement diabolique. Ainsi, plusieurs professions sont méprisées et mêmes interdites aux
hommes d’Eglise et aux chrétiens. Selon J. Le Goff, les métiers de teinturiers, comme
d’alchimistes, de magiciens et d’acteurs, qui se griment et gesticulent, sont déclarés illicites
dans la plupart des régions (Le Goff, «Métiers licites et métiers illicites dans l’Occident médié-
val», 1999, 89–103).
v. 2296 : pour s’en sortir, Renart invente une fiction : il est teinturier et il a appris son métier à
Paris. Le vilain ne met pas en doute sa parole : il est naïf comme l’ours Brun dans la branche
VIII et fait confiance à la vérité du langage.

581
v. 2302 : la cendre de certains bois, celle du châtaignier ou du noyer, était utilisée comme
mordant dans la fabrication des teintures. Le jaune est une couleur difficile à fixer. Elle ré-
clame un mordançage fort pour obtenir une coloration dense et stable.
v. 2363 : l’invention d’une langue parachève le déguisement de Renart. Le goupil masque son
identité derrière un dialecte qui mêle l’anglais à des traits bretons, picards, haut allemands et
flamands. Il semble que le scribe de O, comme celui de C, se soit attaché à corriger la parlure
de Renart : en particulier, il supprime très souvent fot. Cette même tendance est présente dans
«L’Escondit» lorsque le chameau légat du pape prend la parole à la Cour.
v. 2381 : il n’est guère étonnant que Renart devienne jongleur. Dans la pensée scolastique,
l’accomplissement de gestes mimétiques est marqué du sceau du péché. Mais paradoxalement,
alors que les jongleurs sont voués à l’enfer, ils sont particulièrement appréciés dans les cours
royales. Isengrin se félicite d’avoir rencontré un si bon jongleur qu’il pourra présenter à la Cour
de Noble. A partir du XIIe siècle, et surtout au XIIIe siècle à la suite de débats scolastiques, la
profession est peu à peu réhabilitée.
v. 2382 : la déformation du verbe fere aboutit dans le parler de Renart à fot qui rappelle le
verbe foutre. L’invention de la langue est une plaisanterie grivoise exposant la sexualité débor-
dante du goupil qui a violé la louve et la reine.
v. 2390 : Galopin est un surnom emprunté à la tradition épique. C’est un homme de la taverne
dans Garin le Lorehenc, un messager sarrasin dans Le Moniage Rainouart, un nain larron puis
écuyer dans Elie de Saint Gilles, enfin, c’est un éclaireur dans Le Roman de Charlemagne de
Girar d’Amiens. Dans tous ces exemples, Galopin est un personnage peu recommandable. Ce
nom est vraisemblablement créé à partir du verbe galoper qui dans un sens trivial signifie
«poursuivre quelqu’un de ses assiduités». Le nom porte ainsi trace visible du désir.
v. 2391 à 2396 : la leçon est extrêmement confuse dans O, et le texte est très différent de
l’ensemble de la tradition manuscrite, même s’il se rapproche par quelques détails de C. Le
copiste a dû par erreur recopier le fot provenant du vers précédent et moduler la suite du texte
pour le rendre cohérent. Nous traduisons : «Je foutre être appelé Galopin et je foutre savoir un
nouveau chant. – Peut-être, mais tu n’as point de vielle…– Non, car un apprenti ménestrel me
l’a volée avant-hier». Au vers 2391, savez est analysé comme une forme fautive d’infinitif à
laquelle le copiste a mis une désinence identique qu’à apelez au vers précédent. Par ailleurs,
robe peut prendre un sens proche de robardie, qui désigne des danses accompagnées de chant.
En syllepse, robe prendrait également le sens de «vol», Renart laissant apparaître dans son
discours la possibilité de dérober un instrument de musique.
A partir du vers 2396, on peut hésiter : est-ce Isengrin qui reprend la parole : Savez dire bon
lait briton ? (…) Et sez tu chanter en fauset ? L’interprétation du passage ainsi que la graphie
briton nous invite plutôt à attribuer les vers 2394 à 2399 à Renart-Galopin.
v. 2397 à 2399 : pour séduire Isengrin, Renart énumère les héros dont il connaît les légendes ;
il évoque les romans de la Table ronde avec Merlin, le roman antique puisque O, en marge de
la tradition renardienne, fait apparaître le roi de la ville de Troie : Hector. Renart parle aussi du
Lai du Chèvrefeuille, de Tristan et du héros du Voyage de saint Brandan. Un dernier person-
nage est mentionné par le goupil : A, B et H font allusion à Noton, également graphié Notun,
nain que l’on rencontre dans Le Chevalier au lion ; C et O donnent Forcon, ou Foucon, qui
renvoie à plusieurs chevaliers de chansons de geste.
La présence de ces personnages est signifiante. Tristan et Merlin sont tous deux des images du
goupil : ils connaissent comme lui l’art du déguisement et de la métamorphose (Renart apprend
la métamorphose dans «Renart magicien»). Tristan déguisé en fou couvre son visage de noir

582
pour ne pas être reconnu du roi Marc et d’Iseult, comme Renart dans «Renart le noir». Merlin
travestit régulièrement son apparence et descend du diable ; de même, la rousseur du goupil est
diabolique. Dans le Lai du Chèvrefeuille, Tristan est musicien, comme Renart dans cette bran-
che. Enfin, Forcon, qui se décompose aisément en fort-con, repose sur un jeu grivois qui
ramène le bas corporel dans le discours.
v. 2405 : le vers intercalé par une main plus moderne est difficilement lisible. Le se initial
introduit une interrogation directe. Ph. Ménard note qu’«en pareil cas, sans le dire clairement,
le locuteur a dans l’esprit le verbe Di moi […]» (Ménard 41994, 108).
v. 2407 : lessai est une forme en –ai pour –a.
v. 2414 : la tournure euphémisée fait référence au viol de la reine pendant le siège de Mauper-
tuis.
v. 2422 : le verbe essoingnier n’apparaît que dans O. Dérivé du substantif essoing, il signifie
«excuser». Le vassal qui veut quitter la Cour est dans l’obligation de demander son congé au
roi. Le seigneur l’excuse alors de son absence.
v. 2428 : le jeu de mot du goupil n’est plus visible dans O : on ne parvient pas à comprendre
d’où lui vient cet étrange nom d’Asnon. Le texte de A est plus clair : Renart interroge Isengrin :
Conment fot il a non pelez ? / Dites nos, Isengrin l’interrompt : Conment il a non ? De ces deux
dernières syllabes, provient le jeu de mot du goupil qui naïvement s’exclame : Fot il donques
pelez Asnon ? (v. 2420–2422). L’ânon, le petit de l’âne, fait entendre une lointaine fête de l’âne
et invite à lire une mascarade dans le discours de Renart. La folie et le rire qui encadrent ce
passage, vers 2425, 2429 et 2430, font glisser sensiblement vers l’univers carnavalesque.
v. 2440 : Renart jure par saint martir. Cette tournure assez étonnante provient peut-être d’une
déformation plaisante de Martin présent dans B. Selon G. Tilander, «on rencontre dans la
vieille littérature des jurements consistant en l’adjectif "saint" + un substantif qui indiquait
quelque chose de sacré. (…) Rien d’étrange donc à voir jurer sur le saint martyr» (2007, 103–
104).

v. 2442 : Thomas Beckett est archevêque de Cantorbéry en 1162. Il est assassiné dans sa
cathédrale sur l’ordre du roi Henri II Plantagenêt en 1170. L’allusion au saint crée un effet de
vérité qui rend plus authentique le discours de Renart.

v. 2446 : Apolin est une déformation plaisante d’Apollon. Le nom est fréquemment employé
dans les chansons de geste pour désigner l’un des dieux païens. Mais Apollon est aussi le dieu
grec de la lumière, de la musique, de l’amour et de la beauté et Renart, revêtu d’or, lui ressem-
ble.
v. 2450a : le vers ajouté au XVe siècle n’a pas été omis par le copiste mais déplacé après le
vers 2451. Nous conservons la leçon du scribe moderne.
v. 2453 : Renart jure par saint Ursalem. Il fait donc de la ville sainte par excellence, Jérusalem,
un nom de saint.
v. 2464 : chopin dérive de çoper : «renverser, faire tomber». D’origine incertaine, le substantif
désigne à l’origine des coups violents capables de renverser, de choper. Dans le contexte, il
évolue certainement vers le sens plus secondaire de «tours».
v. 2468 : à l’origine, O donne une version isolée : Vien t’en, en .I. vile sa. Sa peut être interpré-
tée soit comme un démonstratif adverbial, équivalant à «ça» et indiquant un lieu, mais le sens
reste obscur, soit comme une forme verbale pour sai. Vile peut avoir dans la langue médiévale

583
le sens de «ferme». On pourrait donc comprendre : «Viens donc avec moi, je sais que dans une
ferme…». Mais la suite du texte n’apporte aucun complément au verbe savoir et, au vers 2474,
la présence de l’article défini devant vielle laisse entendre que le nom est déjà apparu dans le
discours. Nous corrigeons le texte de O.
v. 2469 : dans s’anz deduit, s’anz peut être analysé comme une graphie pour s’en (en est le
pronom adverbial renvoyant à la vielle) soit comme une graphie pour s’enz (enz est alors un
adverbe : «dedans, à l’intérieur»).
v. 2490 : la leçon est isolée. Il faut imaginer que, pour mieux entendre ce qui se passe à
l’intérieur, les deux compères ont collé leur oreille au mur de la maison.
v. 2499 : Isengrin regarde à l’intérieur de la maison par la fente d’une planche. Pendant tout le
Moyen Age, la majorité des maisons sont construites en bois. La pierre ne s’est pas encore
généralisée à la fin du XIVe siècle.
v. 2510 : le pronom complément réfère très certainement à la vielle. La forme de masculin le
résulte d’une confusion d’origine dialectale entre le et la.

v. 2514 : O et C donnent une leçon similaire en faisant allusion à un(e) «tour». Dans un
contexte de parodie épique, la tour est le lieu de défense privilégié dans lequel on peut se retirer
en cas de danger : lors du siège de Maupertuis, le goupil a trouvé refuge dans la tour de son
château. Mais le substantif est à entendre en syllepse : il évoque le tour prochain de Renart.
v. 2518 : dans ce contexte, entendit n’offre aucun sens satisfaisant. Nous supposons que le
copiste a omis la consonne r et nous éditons entend[r]it, graphie pour atendrit que l’on ren-
contre dans les autres manuscrits.
v. 2520 : les autres manuscrits ajoutent ici plusieurs vers.

Hardi prestre ne sage fenne


Qant ele plus a plus forsene
Et quant ele a ce que ele velt
Lors quiert ce dont ele se delt (A)

Ne saige (hardi, H) clerc ne saige fame


Qant ele plus a (et, H) plus forsane
Et (Car, H) tant con ele est plus a aise
Puis quiert que ele est en mal aise
(Tant q. e. plus sa mesaise, H)
Et qant (com, H) plus a ce qu’ele veut
Tant quiert ele plus dont (d. p., H) se dieut (B, H)
Sage prestre ne sage dame
Quant ele a plus et plus demande
Et quant ele a trestoute s’aise
Lors quert que ele est a mal aise
Et quant ele a ce qu’ele veut
Lors quiert que ele plus se deut (C)
Le copiste de O supprime la digression misogyne sur la folie de la femme, lieu commun de la
littérature médiévale.

v. 2528 : «chemin» a peut-être son sens propre, «je connais extrêmement bien le moyen
[d’arriver jusqu’à la vielle]». Dans un sens figuré, chemin signifie «astuce, moyen de se tirer

584
d’une difficulté». Le vers exprimerait la vantardise du loup, mais l’auteur, comme le lecteur,
sait qu’Isengrin va payer de sa personne son intrusion dans la maison du vilain.

v. 2529 : estés est une graphie pour estez, impératif du verbe ester : «rester».
v. 2533 : apooie est un participe passé féminin d’origine picarde. C’est la vielle qui est retenue
par une branche de coudrier.
v. 2539 et 2540 : Isengrin tend la vielle à Galopin resté à l’extérieur. J. Scheidegger (1989) voit
dans ce don de l’instrument à forme de phallus un symbole de la puissance sexuelle cédée par
le loup à Renart. La métaphore se réalise concrètement dans la suite du récit : Isengrin perd ses
attributs.
v. 2548 : Isengrin reste enfermé dans la maison du vilain. L’animal pris au piège est un motif
littéraire que l’on retrouve de branche en branche dans le Roman de Renart. Le plus souvent,
c’est pendant la nuit que l’animal est attiré par son complice dans un lieu clos, chez un prêtre
ou chez un paysan. Un bruit réveille l’habitant qui, mis en alerte, attise le feu ou allume une
chandelle. L’intrus est pour finir rossé, par exemple dans «Le Jugement de Renart» : Tibert est
pris aux lacs et mis à mal. «Renart et Primaut» fait également varier à plusieurs reprises ce
motif.
Dans «Renart jongleur», la mésaventure d’Isengrin est une réécriture de celle de Tibert. Le
schéma traditionnel du motif est amplifié par la perte d’un organe sexuel et par la déploration
de la femme qui constate le dommage. Tibert Es denz et es ongles trenchanz / Li arracha un
des pendanz (v. 888–889) ; aussitôt après la femme du prêtre tombe évanouie de douleur. Dans
la branche Ic, c’est l’agresseur, et non l’agressé, qui est émasculé. A son tour Hersent déplore
la perte de la coille et, folle de rage, chasse son mari.
v. 2549 : la version présente dans O est isolée et hypermètre. Le –e final de fenestre n’était
peut-être plus prononcé.
v. 2563 : le copiste de O remplace coille par oreille ; cette version étonnement épurée est sans
doute fautive. Il est possible que le copiste ait recopié une partie du vers suivant qui se termine
sur roille.
v. 2580 : la leçon pognant est isolée ; l’ensemble de la tradition manuscrite s’accorde sur le
participe présent corant. Régulièrement utilisé en contexte chevaleresque, notamment dans les
chansons de geste, pognant introduit dans ce milieu paysan un détail parodique.
v. 2584 : fainet est une graphie particulière pour fanget : «bourbier».
v. 2596 : tout est une graphie pour tost.
v. 2604 : le vers est isolé. Il provient sans doute d’une erreur du scribe car il répète à
l’identique le vers 2586.
v. 2620 : après ce vers, C ouvre une nouvelle branche introduite par une rubrique : Si conme
Renart fu jugleeur. L’autre représentant de la famille Ȗ, M, clôt «Renart teinturier» par un
explicit : Ici faut si conme Ysengrin fu escoilliez par Galopin le jugleor. Il introduit le prochain
épisode par une rubrique : et conmance de Renart conme il fu jugleor aus noces sa fame.
v. 2623 et 2624 : Isengrin tente de retarder le plus possible le moment où il ira s’allonger
auprès d’Hersent.
v. 2650 : dans la liturgie catholique, la vigile désigne l’office célébré la veille de la fête d’un
saint. Cette célébration s’accompagne d’interdits alimentaires et sexuels.

585
v. 2651 : évoquant saint Gilles, Hersent reconnaît dans le discours de son mari le tour (la guile,
également graphiée gile) qu’il essaie de lui jouer pour se dérober à ses devoirs conjugaux.

v. 2660 : to est très certainement un pronom personnel de deuxième personne équivalant à te.
Cette graphie semble analogique de lo présent dans les dialectes de l’ouest.
v. 2663 : l’explication d’Isengrin, il aurait laissé sa coille en gage à une nonne voilée, est
loufoque. Etonnement pourtant, Hersent certes enrage, mais ne remet pas en cause la possibilité
qu’il dise vrai.
v. 2672 : le scribe a copié deux fois le même vers, en omettant de, dans le second. Le manus-
crit ne porte aucun signe d’exponctuation.
v. 2707 à 2711 : au bas du feuillet [12a], ces vers ont d’abord été corrigés par une main plus
moderne : un vers a été ajouté dans une encre plus brune au-dessus du vers 2708. L’ensemble a
ensuite été grossièrement rayé à une date postérieure à la rédaction du manuscrit. Les vers
2707a à 2709 répètent à l’identique les vers 2712, 2704 et 2705 ; les vers 2710 et 2711 repren-
nent quant à eux le vers 2707.

v. 2724 : dans la littérature médiévale, la douleur extrême comme la peur s’expriment par la
perte de la couleur ou au contraire par une teinte sombre qui vient noircir le visage, par exem-
ple au vers 1017 du «Jugement de Renart». Alors que Renart arbore une lumineuse et étince-
lante pelisse d’or, la pâleur gagne le loup qui peu à peu s’efface, y compris du récit. A deux
reprises, Hersent insiste sur la blancheur d’Isengrin, v. 2724 et 3061. La perte de la couleur,
accompagnée de la chute de la barbe, symbole de la virilité, va de pair avec une progressive
aphasie d’Isengrin.
v. 2726 : O porte une leçon isolée qui s’attarde sur la colère de la louve. A et C évoquent tous
deux le lever du soleil dans la cour. B et de H décrivent l’arrivée des gens entrés attirés par les
plaintes d’Hersent.
v. 2760 : l’éventualité d’un remariage a été évoquée par Renart dans la branche Ib.
v. 2769 et 2770 : ces deux vers sont originaux. Le premier insiste sur l’ignorance d’Hermeline
induite en erreur par les affirmations de Tibert et des autres barons. Le second vers constitue
une prolepse annonçant les déboires futurs de Poincet : c’est lui qui se retrouvera pendu,
comme l’indique la rime.

v. 2799 à 2082 : ces vers sont originaux. Nous traduisons : «Quand son mari et époux est mort,
elle lui donne deux sépultures ; elle recherche avidement son plaisir ailleurs : c’est ainsi qu’agit
la femme de Renart». Les deux tombes mentionnées par le copiste correspondent certainement
aux deux fonctions que remplit un homme auprès de son épouse : celle de maître et celle
d’amant. Ces deux désignations sont présentes au vers précédent.
v. 2811 : lorsque Renart prend la parole, il masque à nouveau son discours afin de ne pas être
reconnu. Lait est peut-être une forme de 3e personne, volontairement fautive puisque l’on
attendrait plutôt une 2e personne, provenant du verbe laissier. Nous traduisons dans un français
volontairement fautif : «et toi, moi laisse conter une bonne chanson».
v. 2813 et 2814 : ces vers sont originaux. Le substantif hoquerel est habituellement répertorié
avec le sens de «piège», et ne semble pas, à première vue, employé ici à bon escient. Dans un
contexte où Renart déforme son langage, il est possible de rapprocher ce substantif du verbe
hoqueter qui a le sens particulier de «chanter une phrase harmonique dont les parties sont
entrecoupées par des silences». Selon le Guide de la musique du Moyen Age, «il s’agit d’une
technique de contrepoint à plusieurs voix, le plus souvent à deux voix : là où l’une des voix se

586
tait, l’autre est entendue, et inversement, dans une série d’échanges où l’élément de silence
vient jouer un rôle important dans l’ensemble rythmique de la polyphonie» (Ferrand, 1999,
468).
En prononçant hoquerel, Renart veut nous faire croire à l’inexactitude de son langage alors
qu’il s’agit bien de tendre des pièges, et non de chanter. La parole ironiquement révèle ce
qu’elle aurait dû cacher pour mieux tromper : elle rend aux signes verbaux leur véritable sens
mais déroute par là même l’entendement.
v. 2822 : la rime en doublet paraît caractéristique d’une famille de textes. O est très proche de
C ; les deux manuscrits proposent la même rime dire / dire.
v. 2838 : Once est un personnage hapax du Roman de Renart. Son nom provient certainement
de la personnification du grand félin sauvage de l’Himalaya proche du lynx, l’once. Le récit
renardien retient de cet animal sa férocité. L’once est aussi l’animal de l’Apocalypse, une
figure de l’antéchrist et du diable. Proche de la panthère, elle est régulièrement assimilée à la
tromperie : elle attirerait ses proies par la beauté de son pelage. Le personnage est repris par
Rutebeuf dans «Renart le bestourné».
v. 2854 : tous les manuscrits proposent fliche au sens de «tranche de lard, viande salée de
porc». La locution por nule fliche désigne la petite quantité. O porte fiche répertorié avec le
sens de «pic de fer à la pointe renflée, pour planter la vigne». Ce substantif n’est guère satisfai-
sant dans le contexte animal et gourmand du Roman de Renart. Le copiste a certainement omis
la consonne l rétablie entre crochets.
v. 2878 : la majorité des manuscrits introduisent un vers proche du proverbe répertorié par
Morawski : Tels rit au matin qui au soir pleure (n°2368). Ce proverbe apparaît en particulier à
la fin d’Estula. O remplace plorra par comperra, introduisant ainsi la nécessité d’expier la
faute commise.
v. 2885 : l’expression remaindre en mue signifie «rester en rade». La mue désigne alors un lieu
à l’écart, une prison. D. Boutet (Strubel et al., 1998, 963) note que dans l’ancienne langue, la
mue est une cage dans laquelle on enfermait les volailles, et spécialement les chapons à
l’engrais. Isengrin, qui a subi le même sort que ces volailles castrées, est destiné désormais à
cette prison asexuée.
v. 2888 : A placé à l’initiale du vers est très certainement une graphie pour Et. La conjonction
apparaît dans C. L’expression sainte paternostre est une invention burlesque et irrévérencieuse
destinée à amuser le public.

v. 2894 : la forme li est fautive ; on attend le pronom complément tonique lui.


v. 2899 : l’identité des personnages effectuant le service de table varie selon les manuscrits : A,
C et O qui fondent une même famille de textes mentionnent Tibert et Brun, les deux ambassa-
deurs de la branche Ia. Brun est remplacé par Grimbert, cousin de Renart et de Poincet, dans B
et par le mouton Belin dans H.
v. 2921 à 2926 : ces vers rappellent la branche Ia. Les barons du royaume dressent une sépul-
ture à Coupée, martyrisée par Renart. Sur sa tombe se produisent divers miracles : Couart le
lièvre a bienheureusement été guéri de ses fièvres après y avoir passé la nuit. La poule est
devenue un saint guérisseur de tous les maux.
v. 2931 et 2932 : le piège décrit ici est constitué par quatre barrières au centre desquelles
Renart a tendu deux lacs. Ce dispositif est le même que celui qui retient Tibert prisonnier dans
«Le Jugement de Renart».

587
v. 2947 : la forme verbale voil, première personne du verbe vouloir, est incohérente. On atten-
drait plutôt la deuxième personne : veus. La déformation du langage par Renart explique peut-
être cette confusion, malgré la volonté du copiste de régulariser les formes employées.
v. 2974 : comme à son habitude le goupil lance un gab à son ennemi prisonnier du piège.
Renart demande à Poincet s’il veut devenir religieux, comme il demandait à Brun aux vers 717
et 718 de la branche Ia à quel ordre il voulait appartenir avec son rouge chapel. Les échos entre
les deux branches sont particulièrement nombreux et traduisent bien la composition du texte
renardien selon le double principe de répétition et de variation qui fonde l’unicité du recueil.
v. 2992 et 2993 : Poincet est prisonnier comme Brun et Tibert ; il récolte les mêmes coups.
Mais le motif est «aggravé» : dans la branche Ia, l’ours et le chat parviennent à s’échapper ; ici,
le blaireau est battu à mort.

v. 2996 : lorsque Renart retourne à sa tanière, il trouve sa femme encortinee. Hermeline est
entourée d’une cortine, parée de voiles composant son vêtement de noces.
v. 3039 : Bien escorche qui le pié tient réécrit le proverbe répertorié par Morawski (1925,
n°137). L’expression renvoie au dépeçage d’un animal mort. Pendant cette opération, l’un
tenait le couteau, l’autre l’aidait en maintenant l’animal par une patte dans la position qui
convenait. Le proverbe affirme que celui qui tient la bête est autant responsable que celui qui
manie le couteau.
v. 3067 : ai est une graphie pour a.
v. 3095 : Hersent fait allusion à la scène primitive du viol assorti du compissage des louve-
teaux.
v. 3098 et 3099 : ces deux vers ne sont présents que dans A, C et O. B et H suppriment les
détails du viol.

v. 3099 : M donne ici une nouvelle rubrique : Ci conmance la desputoison de la fame Renart et
de la fame Ysengrin. La rubrique manque dans C alors que deux lignes ont été laissées blan-
ches.
v. 3129 : la lecture de O est malaisée. On peut hésiter entre degrote et degroce. Le premier
verbe est signalé par G. Tilander (2007, 48) au sens de «se faire du mal» (ce sens particulier
provient de «s’écorcher en se grattant»). Cette formule peut être interprétée comme une mani-
festation extérieure de douleur et de colère. Degroce, graphié aussi degrouce : «se plaindre» est
plus satisfaisant en raison de la rime avec corrouse.
v. 3138 et 3139 : dans C et O, Hermeline compare Hersent à une mouche qui vient se poser sur
l’enfant nouvellement né. L’insecte sans cesse tourbillonnant se nourrit de la pourriture, de
l’ordure. Elle s’attaque à l’être sans défense et le souille. Dans l’imaginaire médiéval, la mou-
che est pareille aux prostituées et aux suppôts du diable qui poursuivent indéfiniment les
hommes.
v. 3147 : le vers est très certainement corrompu. La leçon de O est en effet éloignée de la
tradition manuscrite et la rime est fausse. On attendrait la forme desheriter et non desheritez.

v. 3151 à 3153 : la leçon de O est isolée. Nous traduisons : «vous concevez, comme une meur-
trière, des enfants dans l’adultère avec votre hôte de passage ; vous ne vous refusez pas même à
un chien !». «Hôte» a le sens de «client d’une prostituée».
v. 3362 à 3177 : la lutte entre les deux femmes parodie les combats épiques. La succession
rapide des verbes d’action, les formules stéréotypées (v. 3172), sont empruntées à l’épopée…

588
Le narrateur insiste sur la force d’Hersent en des termes qui qualifieraient un vaillant chevalier
(v. 3174). Les deux adjectifs choisis sont d’ailleurs épicènes. L’absence de formes féminines
favorise encore l’ambiguïté. La mention des denz fait basculer le récit vers le zoomorphisme :
le décalage est source de comique.
v. 3178 : un pèlerin vient séparer les deux dames. Le texte précise un peu plus loin que c’est un
saint homme d’une grande sagesse. C’est l’une des rares fois dans le Roman de Renart où un
homme d’Eglise est jugé positivement par le narrateur.
v. 3187 : O comporte la même erreur que C : tous deux donnent la forme plurielle lor au lieu
du pronom singulier li.
v. 3208 et 3209 : le scribe de O ajoute deux vers pour le plaisir d’Hermeline et des auditeurs. Il
raconte comment il a failli avoir le bras brisé par le teinturier.
v. 3213 : la présence dans D et C de la graphie zerdre ou cerdre nous engage à suivre l’analyse
de G. Tilander. Contrairement à Engels qui suggérait d’éditer s’erdre : «s’unir charnellement
à», Tilander préfère la graphie en un mot : serdre au sens de «faire l’acte amoureux» (2007).

Branche II

Comme l’indique la lettrine, «Le Duel judiciaire» constitue la deuxième branche du manuscrit
comme dans l’autre texte composite : H. La nouvelle branche débute dans B et C par une
rubrique : C’est la branche de la bataille de Renart et d’Isengrin (B), C’est la bataille de
Renart et de Ysangrin (C).
Tout au long de la branche, O suit la version courte de la collection ȕ. Le texte se rapproche le
plus souvent de B, ainsi que de L et de K (vers 55, 733 et 1414). Le manuscrit présente même
certains vers propres à cette collection, par exemple les couplets 408 à 411. Mais le texte
s’apparente aussi à A et à C, donc aux familles Į et Ȗ. Si ce rapprochement n’est guère sensible
au début de la branche, il se manifeste plus nettement après le vers 400. En revanche, tout au
long du manuscrit, le texte de O demeure éloigné de H dont le texte oscille entre celui de A (ces
deux manuscrits omettent en particulier les vers 370 à 375, 408 à 411, 486 à 489) et celui de C
au début de la branche. Les deux recueils présentent en effet des versions plus longues et
ajoutent notamment 14 vers après le vers 5, 77 vers après le vers 17, 98 vers après le vers
401… Après le vers 1132, ces trois manuscrits amplifient le texte de 26 octosyllabes absents de
la collection ȕ.
La branche comporte 1522 vers dans O, 1511 vers dans B, 1542 dans A, 1840 dans C et enfin
1654 dans H. Le copiste de C offre une version dense multipliant les vers ajoutés. Le scribe de
H, qui intercale d’abord de nombreux vers, omet ensuite plusieurs couplets et suit la version
plus brève de la famille Į.
v. 2 et suiv. : Noble a rassemblé ses barons à la Cour pour une fête plénière. Tous les seigneurs
du royaume sont présents ; seul Renart n’a pas daigné venir. Cette ouverture qui reprend le
début du «Jugement de Renart» annonce le motif de la plainte et du plait engagés contre Re-
nart, assimilé d’emblée à un baron révolté.

v. 5 : C et H ajoutent 14 vers. Ces couplets ne proviennent sans doute pas de la leçon originelle.
Renart, retenu captif par Isengrin, n’aurait pu se rendre à la Cour :

Tuit li baron viegnent ensemble,


Fors sire Renart, ce me semble,

589
Et sire Ysengrin l’ordené
Que Renart avoit coronné,
Par quoi (cui, H) il li covint lessier
La queue, qant ala peschier.
Por ce ot Ysengrin le chanu
Renart avec lui retenu,
Que il (Qu’il, H) n’ose a la cort venir
Ne la cort le roi maintenir,
Si avoit (s’avoit, H) auques de raison
Qu’il (Si, H) le lessoit por (par, H) achaison
Et por ice et por la doute
De ce que ne l’amoient goute.
Ces vers appartiennent très certainement à une copie fautive de la famille Ȗ antérieure à C qui
offre une leçon identique à celle qui est présente dans H.

v. 6 : A ajoute à son tour 8 vers :

Venu i erent tuit ensemble


Fors sire Renart, che me semble.
Cil n’i voloit mie venir
Ne la cort lo roi meintenir
Si avoit auques de raison,
S’il le lessoit pot l’acheson
Et por la peine et por la dote
De ce que il ne l’amoient gote.

L’absence à la Cour du goupil n’est pas directement liée à la haine que lui porte Isengrin mais à
une simple crainte du long trajet et des reproches de l’ensemble des courtisans.
v. 17 : après ce vers, C et H ajoutent 77 octosyllabes. Ce sont les vers 30 à 106 de C et H ; ils
figurent aux pages 453 à 456 (tome 1) de l’édition japonaise et aux pages 87 à 89 dans l’édition
d’A. Strubel. Isengrin porte plainte contre Renart qui l’a mis dans un piteux état. Noble se
moque du loup, mais envoie néanmoins Grimbert chercher son cousin à Maupertuis. En atten-
dant, la fête reprend. Ces vers ajoutés éclaircissent l’arrivée du goupil à la Cour, vers 22 et 23
de O.
v. 24 : l’expression faire la muse signifie «tromper, jouer des tours». Le substantif muse dérivé
de mus : «museau» a servi à fabriquer le verbe muser, plus tard amuser, ou encore le substantif
musard. L’ancienne locution donner la muse à quelqu’un est encore répertoriée dans le Littré
avec le sens de «tromper quelqu’un».
v. 25 : la confusion entre l’abréviation pour et et la voyelle a est fréquente dans O, notamment
en position initiale. Une confusion identique apparaît dans K.
v. 29 : après ce vers, C et H ajoutent 12 couplets. Autour d’Isengrin se rassemblent Chantecler,
la mésange et Tiécelin, Tibert le chat et Brun l’ours que Renart a mis à mal. Tous s’unissent
contre le goupil pour lui faire payer ses ruses.

Chascun sor lui ses denz acuse,


Ysengirn qui au roi l’acuse,
Siet de joste les piez le roi.
Se Renart fu en grant esfroi,
Nus hon ne s’en doit merveillier

590
Qu’il est el desreain (en se derrain, H) millier ;
Qar Tiecelin (Ciecelin, H) mout se conseille,
Et la mesenge s’apareille
Por lui rester de traïson,
Et Chantecler qui de prison
Ert eschapez par sa favele.
Ysengrin son conseil apele
Et ses amis a une part.
Or est avenu mal (mal avenu, H) Renart,
Bien pouez savoir et entendre,
N’en ira mes sanz beste vendre (rendre, H).
Bruns li ors et Tybert li chaz
Ont amené lor avocaz,
Dient qu’il le voudront grevez,
Ja ne s’en porra eschiver ;
Volentiers s’en tornast arriere
S’il poïst en nule maniere ;
Mes a enviz ou volontiers
Sera a la cort ses sentiers.
v. 49 : Renart manipule aisément le langage qu’il desvoie, mais il est également expert en
afaitement (v. 98) : il connaît les règles comportementales en usage à la Cour. Ainsi, Renart
pénètre dans la grande salle du palais tenant son cousin Grimbert par la main. Il cultive une
apparence noble pour convaincre le roi de sa sincérité, il ménage ses effets et travaille ses
réactions (v. 413–421). Renart maîtrise les manières de la Cour pour mieux tromper, il a esté a
bone escole (v. 415).
v. 55 : après ce vers, C et B intercalent 6 octosyllabes :

Vos gart et (Et avec, C) tot vostre barné».


Et li lïon l’a regardé
Par grant fierté, par grant orgueill ;
Renart le conut bien a l’oil :
Mout par a grant paor de lui,
Qu’il crient qu’il ne li face anui ;
Dans ces couplets, O semble s’écarter de B pour suivre la version courte proposée par A et H.
Mais O ne se détache pas véritablement de la famille ȕ car il reste en réalité proche de L qui
remplace les six vers ci-dessus par deux vers ressemblant beaucoup à ceux de O : Renart si
parole et argüe / Et neporquant s’il le salue.
v. 74 : la roelle désigne la roue de fortune à laquelle est assimilé Renart.
v. 76 : la leçon de O est peut-être le souvenir d’un proverbe proche de celui répertorié par
Morawski : Aprés grant joie grant corrous (n°110). Malgré l’absence du verbe venir, présent
dans les autres leçons, nous conservons la formulation très concise de Noble. Le roi ne semble
ainsi répéter que des sagesses populaires stéréotypées, juxtaposées au reste de son discours. La
succession de trois proverbes désignant tous le même mouvement de chute prête à rire.
v. 78 : le mol vent est un vent à la fois tiède et humide.
v. 87 : le crapaud est un animal repoussant dont la mauvaise réputation provient de la littéra-
ture antique. Pline le caractérise comme un animal fort vénéneux ; Juvénal affirme que certai-

591
nes matrones utilisaient le sang de l’animal pour empoisonner leur mari. Ces traits diaboliques
sont précisés et complétés pendant tout le Moyen Age dans les Bestiaires et les Vies de saint.
Par sa laideur et son enflure, le crapaud ne cesse de renvoyer au Malin qu’il symbolise. Rien
d’étonnant donc à ce qu’il soit rapproché du goupil dont la parole, air maléfique, souffle sur la
Cour du roi Noble.
v. 92 à 95 : Noble fait allusion aux ambassades de Tibert et de Brun (Ia). Dès le début, «Le
Duel judiciaire» ancre solidement son récit dans la tradition renardienne. La rétrospection
permet de justifier la plainte des barons et l’accusation de Renart. L’originalité de la répétition
provient dans cette branche de ce que c’est Noble et non plus la victime qui rappelle les faits à
l’accusé. Plus haut dirigeant du royaume, Noble rassemble en sa personne les voix dispersées
de la collectivité.

v. 95 : C et H ajoutent ensuite 10 vers évoquant les ruses du goupil pour attraper Chantecler, la
mésange puis Tiécelin. Toutes se soldent par un échec.

Et por Chantecler (Cantecler, H) le baron


Que tu preïs en traïson
Quant tu li feïs (t. f. l., H) les eulz clorre.
Et por ce que tu vosis mordre
Dant Tiecelin, con tu fus lere !
Et la mesenge ta conmere,
Par barat preïs (tolis, H) son fromage
Et de lui eüs (E. tu li em presis, H) tel gage
Que tu li ostas a tes canes
.IIII. de ses plus beles panes ;
v. 100 : Renart se disculpe auprès de Noble, comme il l’a déjà fait lors de la branche I. Il
rappelle au roi les liens féodaux de respect et de mutuelle protection qui les unissent. Renart
met également en avant l’ingratitude royale envers les seigneurs du royaume. Le texte reprend
ainsi un motif épique traditionnel, présent par exemple dans Le Charroi de Nîmes, et se teinte
d’une légère parodie.
v. 135 : Renart tente d’attendrir le roi en rappelant à son souvenir son dévouement. Dans
«Renart médecin», le goupil traverse les Ardennes, la Lombardie et la Toscane avant de rejoin-
dre Salerne pour trouver un moyen de soigner Noble atteint d’un mal qui semble incurable.
Dans «Le Duel judiciaire», B, C et H mentionnent la ville de Salerne auprès de Rome et de
Montpellier ; le manuscrit D offre une leçon fautive, Casu, tout comme O : le lieu que le
copiste nomme la Graiele est inconnu.
v. 140 : l’épaisse majuscule présente au début du vers ne matérialise pas le début d’un nouvel
épisode. Sa présence répond à des contraintes esthétiques.
v. 141 et 142 : la compréhension de ces deux vers est malaisée. Les deux formes ai sont mises
pour a et ce est une graphie pour se avec un sens hypothétique : «Si quelqu’un vous a dit qu’il
(Renart) avait mal agi, il vous a complètement trompé».
v. 149 : l’allusion à l’ambassade de Tibert est particulièrement précise et la répétition est
littéralement très proche du récit original. Le plus souvent, les autres branches apparaissent
dans un récit cadre sous forme de simple rappel elliptique et bref. Dans «Le Duel judiciaire» au
contraire, le discours de Noble préocède par succession de récits imbriqués – l’ambassade de
Tibert puis celle de Brun. L’instance narrative cadre se dédouble, l’animal est à son tour

592
conteur, re-narrateur ou Renar(t)-ateur, puisque, au vers 240, reprenant la parole du goupil,
Noble dit : J’ai non Renart.

v. 153 : la formule de Noble reprend presque mot pour mot le vers 1302 du «Jugement de
Renart» : Moult savroiz de la fauve anesse. Voir la note du vers 1302 de la branche Ia.
v. 167 : la transcription de la lettre présente au début du vers est incertaine : on peut hésiter
entre .V. et .X.. Cette précision chiffrée est isolée et fautive.
v. 168 et 169 : la rime stéréotypée raz / Arraz rappelle les vers 1988 et 1989 du «Siège de
Maupertuis».
v. 186 : la belle aventure que Noble raconte est l’émasculation finale du prêtre. Le roi, conteur
de fabliaux, se plaît à insister sur un détail plaisant et grivois, il fait même revivre par ses
paroles la réaction outrée de la prêtresse.

v. 201 : la douleur de la femme rappelle celle qu’éprouve Hersent lorsque, au retour de son
mari, elle constate la perte de la coille.
v. 205 : l’ambleüre désigne par métaphore l’ardeur sexuelle.
v. 207 : par euphémisme, aidier renvoie à l’acte sexuel. Le verbe prend une connotation obs-
cène dans quelques textes et devient même synonyme de foutre, notamment dans «Le Viol
d’Hersent».
v. 214 : sires est une forme fautive. Le –s désinentiel est analogique des substantifs du premier
type. Cette confusion est courante dans O dont la langue est parfois tardive. Nous plaçons le –s
final entre parenthèses pour éviter l’hypermétrie. La consonne n’était sans doute plus pronon-
cée au début du XIVe siècle.
v. 217 : le substantif bouel est ici synonyme de pertuis que l’on trouve au vers 163 dans O
alors que les autres manuscrits donnent boel (B), buiot (C), bouet (H). Il désigne sans doute un
petit trou sous la porte destiné à faire entrer et sortir les chats (voir Tilander, 1923, 83–90).
v. 219 : limés au sens de «querelle» conviendrait assez bien dans le contexte. Mais l’absence
d’article est syntaxiquement incorrecte et laisse supposer que la leçon est corrompue.
v. 222 : Noble rappelle l’ambassade malheureuse de Brun.
v. 253 : l’accord au singulier du verbe suggère que forestier est un cas sujet singulier auquel il
manque le –s désinentiel, présent dans B. Au début du XIVe siècle, la déclinaison bicasuelle
n’est guère respectée ; l’absence de –s n’est donc pas surprenante. On peut également supposer
que le singulier du verbe est fautif, car, hormis B et O, tous les manuscrits portent venoient.
Pour des raisons de mètre, nous ne pouvons éditer venoi[en]t, même si la désinence –ent n’était
peut-être plus prononcée à l’époque du texte.
v. 263 : le copiste de O n’exponctue pas le tout pourtant fautif. L’absence d’exponctuation est
tout à fait récurrente aussi dans D. Des contraintes esthétiques expliquent certainement cette
attitude.
v. 270 : l’expression Arriere main gita hasart est un terme de jeu indiquant un mauvais coup
de dé. Au figuré, elle prend le sens d’«être malchanceux».

v. 291 : Noble rappelle la mésaventure de dame Mésange.


v. 294 : lui est mis pour li et réfère à la mésange.

593
v. 306 et ss. : Noble fait allusion au meurtre de la poule Coupée, branche Ia.
v. 313 : ce vers évoque certainement, avec ironie, la cupidité de Noble devant le chariot chargé
de richesse que conduit Hermeline.
v. 316 : le roi Noble rappelle la plainte de Tiécelin le corbeau, à la fois le vol du fromage et la
tentative de dévoration.
v. 317 : l’expression avoir son droit coruz n’est pas répertoriée. Les autres manuscrits donnent
tous tenuz. Nous corrigeons le texte.
v. 334 : le roi relaie la plainte d’Isengrin qui accuse Renart d’avoir violé sa femme.
v. 341 : après ce vers, C et H ajoutent 6 octosyllabes qui font référence à «L’Escondit». Alors
que Renart devait jurer sur une relique de Roenel (sa dent), il s’aperçoit que le mâtin fait
semblant d’être mort. Devant cette supercherie, aidé par Grimbert, Renart prend la fuite :

Il en fu a serement mis
Por ce que il l’avoit (P. soi escuser car, H) pramis,
Par devant (L’avoit a, H) nostre connestable,
Du delivrer, mes ce fu (Oel barat fu çou trestot, H) fable :
Quant dut aler au saintuaire,
Foui s’en (ent, H) li rous deputaire.

v. 344 : le récit de Noble fait allusion à «Renart médecin» (édition Martin, v. 249 et suivants).
Noble a envoyé Roenel chercher Renart à Maupertuis. Le goupil accepte de venir à la Cour,
mais, en chemin, il parvient à duper le mâtin. Arrivé dans des vignes, Renart se prosterne
devant un piège tendu par un paysan, il prétend que ce sont les reliques d’un saint adoré dans la
contrée. Roenel s’agenouille devant les reliques sacrées qui ne sont en réalité qu’un fromage
tendu à sa gourmandise. Roenel ne peut résister : il attrape l’appât et le hoquerel le fait prison-
nier.
v. 352 : a est une graphie pour ai.
v. 357 : la saaignole est un piège à bascule, comme le trebuchet, dont l’amorce est garnie de
fromage ou de viande ; on trouve un piège identique dans «Renart le noir». Si l’animal touche
cet appât, un lacs se referme sur son cou et le tire vers le ciel.
v. 371 : dans «Renart médecin», le conteur précise que ce fromage est mou. Au Moyen Age, le
fromage est traditionnellement attribué au fou car il entretient son humeur venteuse : il favorise
les flatulences. Pendant les carnavals et les fêtes des fous, les fromages mous sont des armes de
guerre que l’on jette au visage de l’adversaire. Ainsi dans Aucassin et Nicolette lorsque, traver-
sant le royaume de Turelure, Aucassin assiste à un étrange combat où les aliments remplacent
les armes. Dans l’aventure renardienne, la présence du fromage s’interprète comme un indice
carnavalesque qui invite à lire dans le reliquaire une image bestournée du piège. La folie qui
caractérise Roenel est au vers 380 de A, B, C et H un second indice carnavalesque.
v. 380 : O suggère que Renart mange le fromage, comme un fou. Cette leçon corrompue mêle
les différents fromages de l’aventure renardienne. Cette dévoration fait de la ruse du goupil non
pas seulement une violence tournée contre Roenel mais également une quête de nourriture pour
combler le ventre vide.
v. 383 : on ne trouve aucune trace de la mésaventure de Roenel à laquelle tous les manuscrits
font ici référence. Par contre, dès le vers suivant, Roenel est battu par les vignerons, ce qui
rappelle à la fois «Renart médecin» et «Renart le noir».

594
v. 399 : a semble a priori fautif. Il s’agit peut-être d’une graphie pour [ҽ], correspondant à la
forme est rencontrée partout ailleurs.

v. 401 : renardie, qui désigne dans ses premiers emplois la ruse propre au goupil, vient à
désigner tout type de ruse à partir du XIIIe siècle.
v. 408 à 411 : ces quatre vers sont propres à la collection ȕ ; ils sont omis des recueils A, C et
H.
v. 439 : la leçon de O est isolée. Le verbe condir est répertorié par F. Godefroy au sens de
«placer contre». Il cite l’exemple suivant, tiré des Chroniques de Jean Froissart : Ains abaissent
les glaives et condirent les targes a leurs poitrines. Dans O, le verbe peut prendre le sens figuré
d’«opposer». Nous traduisons : «Au sujet de l’accusation portée par Tibert et par la mésange,
je m’y oppose désormais, quoi qu’il arrive, de même qu’à celle de Chantecler et de Coupée que
je n’ai pas mutilée…».
v. 450 : les est une graphie pour l’interjection las, présente dans les autres manuscrits. A est
une forme pour ai.
v. 480 et 481 : la leçon donnée par O est confuse : le copiste n’a probablement pas compris le
vers et lit escharpe pour eschape. Dès lors, le proverbe mentionné par les autres manuscrits
Sanz chaperon set taillier chape doit être adapté. Nous traduisons : «ailleurs, il s’en est tiré
sans prendre l’habit du pèlerin, mais, cette fois-ci, il lui faut plaider car il parvient à peine à
trouver des excuses».
v. 488 à 490 : la leçon est isolée. Nous traduisons : «Renart dit : "Sire, assurément. Ainsi, que
Dieu n’ait plus aucune part à mon âme, si je me souviens d’un quelconque méfait dont je me
sois rendu coupable envers vous…». Le s’ qui ouvre le vers 490 prend un sens vague marquant
la manière : «ainsi».

v. 488 : le copiste a curieusement laissé au bas de la colonne quatre lignes vierges.


v. 515 : ait est morphologiquement une forme de subjonctif. Ce mode s’explique dans ce vers
si l’on met ait sur le même plan que die (v. 514), les deux verbes dépendant de commander. Si
l’on privilégie cette interprétation, il faut éditer : Nobles commende que il die n’i ait un soul qui
contredie, «Noble lui ordonne de parler et que personne ne le contredise». Néanmoins, on
observe la récurrence des formes en –ai pour –a dans O et on peut penser que ait est une
graphie pour a. Cette hypothèse qui rapproche la leçon de O de l’ensemble des autres manus-
crits semble être la meilleure. Nous éditons : Nobles commende que il die, n’i ait un soul qui
contredie («Noble lui ordonne de parler, pas un ne le contredit»).
v. 557 : es semble être une deuxième personne du verbe être ; le participe passé failli est peut-
être employé au sens de «lâche». Mais il est plus probable que es soit une forme pour as,
comme aux vers 699 et 700. La leçon de O serait donc identique à celles des autres textes.
v. 559 : le texte de O est corrompu : roi est remplacé par toi dans tous les autres manuscrits.
v. 564 : le copiste de O confond deux épisodes. En effet, quand Renart viole Hersent, seul
Isengrin est témoin ; c’est lorsque le goupil abuse de la reine, pendant le siège de Maupertuis,
que les barons sont présents. L’allusion au roi, au vers 559, semble provenir d’une même
confusion.
v. 566 et 567 : ces deux vers sont originaux. Nous traduisons : «Tu l’as bel et bien baisée, et à
grands coups, autant que tu as pu, car j’ai vu que sa croupe en était toute noircie». O amplifie la

595
description d’Isengrin de détails humiliants pour Hersent. Quelques vers plus loin, Renart
reproche au loup d’avoir ainsi avili sa femme devant la Cour rassemblée.

v. 569 : le détail mentionné ici renvoie au «Viol d’Hersent» : la louve est retenue prisonnière
dans la fosse et personne ne peut venir la secourir. C’est à l’aide de sa queue qu’elle essaie de
se soustraire au viol. Mais Renart saisit entre ses dents la queue d’Hersent, le texte explicite
son geste par deux vers : Si que li descuevre la croupe / Et les .II. pertus li destoupe (v. 405–
406).
v. 571 : le jeu de pelote désigne par métaphore un jeu d’enfant, un jeu innocent.
v. 595 : la forme asachier n’est pas répertoriée. Elle est peut-être composée de la préposition a-
et du verbe sachier. Le verbe signifierait «tirer hors de».
v. 606 : a est peut-être une graphie pour le son é. On rencontre est dans les autres manuscrits.

v. 611 : après avoir évoqué le viol, Isengrin rappelle «Le Puits». Comme dans A, le copiste de
O remplace Tu deïs qu’o toi porroie estre (H) par Tu deïs que roi porroie estre et introduit
ainsi dans le discours du loup le lapsus fantasmatique de devenir roi de ce pays d’opulence.
Cette allusion au pouvoir royal est absente du «Puits».
v. 620 : estoe n’est pas répertorié. On peut penser qu’il s’agit d’une forme particulière de
présent d’estovoir, car le verbe possède une forme estoet. Dans O, le –t final n’est peut-être
plus graphié à une époque où il n’est plus prononcé.
v. 622 : Isengrin ne retient de la branche VI que les poissons qui abondent au paradis de Re-
nart. Les plaines et les fermes, les vaches, les moutons, les lièvres s’effacent, laissant place à la
variété des poissons. Au vers 300 du «Puits», Renart clôt son énumération par la mention des
truites et des saumons, que l’on retrouve dans le texte de la branche II de A, B et C. Dans O,
Isengrin parle de brochets, de lamproies et d’esturgeons ; il rêve d’énormes poissons qui satis-
feraient son appétit vorace.
v. 652 : l’adjectif «blanc» réfère à la désignation traditionnelle des moines appartenant à
l’ordre de Cîteaux.
v. 656 : la leçon deport est propre aux manuscrits de la famille ȕ et signifie que les moines ont
bien tiré profit de la peau d’Isengrin.
v. 658 : il n’y a dans «Le Puits» aucune allusion à cette fosse puante dans laquelle est jeté
Isengrin.
v. 666 : Isengrin fait allusion à la pêche à la queue de la branche V.
v. 680 : Renart oppose à Isengrin une sagesse populaire de la mesure et il lui reproche sa
convoitise, son désir d’abondance. Il accuse Isengrin d’avoir péché par gourmandise et déme-
sure tout comme il rend Brun et Tibert coupables de leurs désirs dans «Le Jugement de Re-
nart».
v. 682 : la leçon de O est isolée. Le copiste remplace covoite, version commune à l’ensemble
de la tradition manuscrite, par covante, peut-être pour ne pas répéter le verbe covoiter déjà
présent au vers 680. Covanter est répertorié avec le sens de «faire une convention, promettre».
Nous traduisons : «Il est tout à fait couvert de honte celui qui fait une promesse excessive».
Cette première altération du texte oblige le copiste à modifier le mot à la rime au vers suivant.
v. 689 : la leçon de O est originale et confuse. Renart reproche certainement à Isengrin d’avoir
trop tardé à retirer sa queue de l’eau. Nous traduisons les vers 685 à 689 : «Dis-moi, pourquoi

596
ne t’es-tu pas contenté d’en mettre deux dans le revers de ton vêtement dès que tu as senti les
poissons ? Car alors tu ne te serais que peu attardé. Mais tu te serais cru déshonoré si tu n’avais
pas eu les bras chargés de poissons».
v. 690 : remonre est corrigé en semonre par le copiste.
v. 697 : au bas de la dernière colonne du feuillet apparaît une réclame : les maus.
v. 699 et 700 : es est une graphie pour as.
v. 701 : l’épisode des jambons rappelle «Renart et Primaut».
v. 711 : chantes est très certainement un parfait (on attendrait chantas), comme menas au vers
précédent ; la terminaison en –es est une graphie pour –as.
v. 713 : A et O proposent tous les deux De ce sai bien en mon recort. La forme sai fautive est
corrigée en sui.

v. 716 : le conduit est l’un des genres musicaux les plus importants du Moyen Age. Il sert
principalement à accompagner des processions à l’intérieur de l’Eglise, en particulier lorsque le
prêtre rejoint l’autel. L’auteur de la branche semble ici se souvenir de «Renart et Primaut»,
quand le loup, saoulé par le bon vin d’Auxerre, revêt les habits de messe et se met à chanter.
Primaut est un double d’Isengrin, figure archétypale du loup naïf.
v. 723 : les autres manuscrits qui donnent nos proposent une version plus cohérente. Ici, vos
renvoie uniquement à Isengrin.
v. 729 : le loup rappelle l’épisode central de «Renart et les anguilles» dans lequel Renart lui fait
une large tonsure après l’avoir ébouillanté.
v. 733 : la rime joes / joe est fausse pour l’œil. Les autres manuscrits s’accordent sur une
unique version : moes. Nous conservons la leçon de O proche d’un autre représentant de la
collection ȕ : le manuscrit K : Tu t’en tornas faisant tel jus.

v. 738 : le récit semble d’abord faire allusion à «Renart et les anguilles». Dans la scène qui
précède le moniage d’Isengrin, Renart donne au loup un tronçon d’anguille grillé pour éveiller
sa gourmandise et pour ensuite le duper. La suite du récit nous montre qu’Isengrin ne fait pas
allusion à cette branche-ci mais à «Renart et Primaut», dans laquelle ce n’est pas lui mais son
frère qui fait le mort devant la charrette des marchands après que Renart lui a donné un hareng.
Isengrin a déjà rappelé cet épisode au vers 1072 du «Jugement de Renart». Comme dans la
branche I, les loups sont interchangeables.
v. 741 : la leçon de O est isolée. Mais le verbe pechier : «commettre un péché» équivaut très
probablement à trebuchier que l’on trouve dans les autres manuscrits. Malgré sa graphie, le
verbe pechier se rapproche également de peschier. Ainsi, le copiste glisse dans son texte une
allusion discrète à l’épisode de la pêche à la queue et peut-être se souvient également de
l’épisode du «Puits» où le désir fait imaginer au loup l’abondance des poissons.
v. 742 et 743 : les deux présents trovez et controvez sont des présents historiques qui marquent
expressivement le récit.
v. 744 et 745 : le sens de ces deux vers est confus. La forme chesrent et la locution parmi pou
ne sont pas répertoriées. Parmi pou est peut-être construite sur par peu ; fendoient est peut-être
une graphie pour fondoient, au sens de «verser». Nous corrigeons le manuscrit.
v. 783 : es est sans doute une graphie pour ai.

597
v. 788 : avant tout duel judiciaire, les deux camps doivent donner au roi otages, gages de
bataille et caution. Cette institution qui a peu à peu remplacé l’ordalie sera abolie à son tour par
le roi Louis en 1260 au profit de la recherche de preuves formelles.
v. 801 : les manuscrits se séparent en deux traditions distinctes. A, C et H font figurer Chante-
cler auprès d’Isengrin ; B et O mentionnent Brichemer. Le coq et le cerf sont tous deux des
ennemis de Renart qui les a maltraités.
v. 808 : le hérisson est tantôt du côté d’Isengrin, dans A, tantôt du côté de Renart, dans B et O.
Epinart est un personnage assez rare du Roman de Renart, il n’a guère affaire à Renart qui
n’essaie jamais de le manger, sans doute le goupil redoute-t-il ses piquants. La symbolique du
hérisson est plutôt négative. L’animal est le plus souvent caractérisé par la ruse et la gourman-
dise : il pille les vignes, dont il emporte les raisins embrochés sur ses épines. Il figure même le
diable dressé devant le Christ. Dans l’Ancien Testament, il est opposé au cerf (Brichemer est
d’ailleurs dans le camp opposé). Ce dernier se réfugie dans les montagnes alors que le hérisson
se cache dans les trous des rochers.

v. 828 à 833 : le sens de ces deux vers est relativement obscur. Il faut peut-être comprendre :
«Renart est rusé : il n’est pas robuste alors qu’Isengrin fait preuve d’une grande résistance. Il
[Renart] sait se garantir du coup donné en pleine tête et bien s’accroupir pour mettre son adver-
saire à découvert, créant ainsi l’occasion et la condition qui lui paraissent favorables».
v. 836 : la graphie sest n’est pas répertoriée. Cette forme équivaut sans doute à set car le scribe
utilise la graphie –es pour noter le son [ҽ].
v. 837 : chables est une graphie pour chaples. Le mot désigne les coups violents que les cheva-
liers se donnent avec leurs armes ; il apparaît le plus souvent dans la geste épique. Sa présence
dans le récit renardien participe de la tonalité parodique du Roman de Renart.

v. 839 : la forme en –ai est mise pour –a.


v. 856 : les vers 856 et 857 de O formulent une rapide conclusion dans laquelle le conteur
réunit les deux protagonistes : «Tous deux prennent grand peine à hâter les préparatifs et se
préoccupent de leur équipement». Ces deux vers obscurcissent la suite du texte : les armes
décrites alors appartiennent à Isengrin.
v. 864 : le bâton rappelle l’arme menaçante des deux fils du nétun dans Le Chevalier au lion
(v. 5514–5517, édition de M. Rousse). Le bois de néflier que choisit Isengrin est un bois tordu,
que l’on imagine impropre à fabriquer une arme.
v. 872 : le jaune symbolise l’hypocrisie et la trahison. La couleur de l’armure du goupil rap-
pelle la teinte jaune d’or de sa pelisse dans «Renart teinturier».
v. 874 : Renart choisit un bâton en aubépine. L’aubépine est un arbuste particulièrement épi-
neux qui représente le caractère diabolique du goupil.
v. 888 : contre les règles de la courtoisie, Isengrin méprise son adversaire en se présentant
hirsute devant lui.
v. 910 : pour le compte des syllabes, il faut se souvenir que le e s’élide devant honor.

v. 913 : par euphémisme, la locution faire la chose désigne l’acte amoureux.


v. 916 : mainte est ici une forme féminine substantivée du pronom maint. G. Tilander rappro-
che cet emploi du proverbe qui maintes fist, maintes fera dans lequel le substantif prend le sens
de «chose irréfléchie, bêtise» (1923, 101).

598
v. 920 : «Tous, pauvres et riches, sont venus à la Cour pour jouer un mauvais tour à Isengrin».
Cet énoncé uniquement présent dans O peut s’interpréter comme une prolepse annonçant la
future défaite du loup. Mais les vers suivants n’offrent alors aucun sens clair. Nous corrigeons
cette leçon peu satisfaisante.
v. 929 : ce sont les plus hauts barons du royaume qui sont chargés d’arbitrer le duel.
v. 933 : le léopard n’a pas de véritable identité dans le Roman de Renart : il n’a pas de nom et
n’apparaît que rarement dans le récit.
v. 983 : ce passage est difficile à déchiffrer dans A. La leçon vraisemblablement fautive répète
pes ; selon l’habitude du scribe de A, le substantif n’est pas exponctué.
v. 993 : la leçon commere est isolée : tous les autres manuscrits s’accordent sur compere. Le
substantif renvoie à Hersent et donc à l’épisode du viol dont Brichemer vient de reparler à
Isengrin.
v. 994 : uniquement présent dans B et O, ce vers contribue à rapprocher notre manuscrit de la
collection ȕ.

v. 1000 : nous corrigeons l’adjectif liez qui n’apparaît que dans O. Néanmoins, il faut peut-être
comprendre la formule Liez est qu’il soient anemi comme un aparté ironique traduisant
l’hypocrisie du cerf : Brichemer se réjouirait de l’inimitié existant entre Renart et Isengrin.
v. 1012 : le vers est isolé. Nous traduisons : «Jamais Renart ne sortira joyeux du champ de
bataille».
v. 1025 : chant est une graphie pour champ.
v. 1130 : le verbe tendre a, uniquement présent dans O signifie «aller vers». Ce sens apparaît à
la fin du XIIe siècle.
v. 1133 : après ce vers, A, C et H proposent 26 octosyllabes de dialogue entre les deux combat-
tants : Isengrin et Renart se défient et poursuivent le combat. Ce sont les vers 1145 à 1170 dans
les éditions d’E. Martin et de J. Dufournet ; les vers 1401 à 1426 dans C ; et enfin les vers 1247
à 1272 de l’édition dirigée par A. Strubel.
v. 1153 et 1154 : la place de ces deux vers interrompt la progression chronologique du récit.
De façon plus cohérente, ils sont remontés après le vers 1136 dans tous les autres manuscrits.
v. 1171 : l’expression geter retraite désigne l’action de jeter dans un premier temps son arme
pour frapper l’adversaire avant de la relever en s’écartant de lui.
v. 1176 : la forme essé est une graphie pour assé, adverbe que l’on trouve dans les autres
manuscrits. Part n’offre aucun sens satisfaisant et provient très certainement d’une répétition
du même au même. Peut-être faut-il lire depart («s’en aller»), mais le sens n’est pas pleinement
satisfaisant.
v. 1192 et 1195 : le scribe a copié deux fois les mêmes vers mais a inversé le couplet 1189 et
1190. Au XVe siècle, une seconde main a tenté de rectifier cette erreur en intercalant un vers
après le vers 1191.
v. 1206 : l’intervention du narrateur parodie les formules épiques.

v. 1222 : Renart boute pas ne se faint. Le verbe bouter qui ne figure que dans O laisse entendre
qu’Isengrin frappe le goupil, alors que les autres manuscrits suggèrent tous que le goupil prend

599
Isengrin au corps à corps. Nous conservons la leçon de O. Au vers suivant Renart est sujet du
verbe faire.

v. 1220 à 1224 : Isengrin attaque Renart selon les règles du combat judiciaire. Renart, maître
en ruse, lui fait un tour françois et un croche-pied : ses attaques sont sournoises. Les adversai-
res incarnent chacun un type de combat ; sur le champ de bataille, la force brute s’oppose à la
fine ruse. Renart est celui qui renverse (v. 1224), qui met à l’envers Isengrin, représentant du
modèle épique. Sur lui, il se jette en travers : Renart lutte contre toute ligne droite, il impose un
modèle divergeant.
v. 1244 : le récit est suspendu par la tirade misogyne d’Isengrin. Ce brusque arrêt du combat
empêche l’installation prolongée de la tonalité épique dans le récit. Le décalage manifeste entre
les deux sujets crée un fort effet comique qui fait retomber toute la tension du combat.

v. 1296 : Renart est désormais le sujet des verbes.


v. 1297 : le récit paraît hésiter entre la mort feinte et la mort véritable. Renart ne bouge plus,
son corps a la froideur de la mort, mais le vers 1301 invite à lire une possible feinte du goupil.
v. 1303 et 1304 : ces vers insistent sur l’acharnement bestial du loup contre Renart qui ne peut
se défendre.
v. 1311 et 1312 : le récit fait une allusion comique au Roman de Troie, en particulier au retour
d’Hélène après son enlèvement. L’héroïne est également mentionnée au vers 3 du prologue de
«Renart et Chantecler». La légende de Troie connaît un succès très important au Moyen Age :
le Roman de Renart laisse trace de cette vogue du roman antique au XIIe siècle mais l’égratigne
en comparant ses héros aux animaux du récit renardien.
v. 1337 : l’allusion à Grimbert, le cousin de Renart, rappelle les autres scènes de confession du
Roman de Renart. Dans «Le Jugement», c’est Grimbert qui écoute la confession du goupil.

v. 1342 : la critique s’accorde pour reconnaître ici Bernard du Coudré, frère correcteur de
l’ordre de Grandmont, fondé par Etienne de Muret au XIIe siècle, et conseiller influent de
Philippe Auguste. Voir Jonckbloet (1863, 373) et Foulet (1968, 108–109).
v. 1362 : les leçons de A, C et H sont trop éloignées de celles de O pour figurer dans la varia
lectio. Nous renvoyons aux différentes éditions du texte.
v. 1363 à 1398 : les leçons de C et H divergent de O. La parole du frère est la suivante :

«Por Dieu, sire, le devez fere ;


Ne puet aler a Dieu le grant
Ne pardonne son maltalent. C
«Sire, por Dieu le devés fere,
Icel consel vous voel doner
Que vous laissiés Renart aler». H
Le manuscrit C propose deux vers absents de H que l’on retrouve dans O et B :

Jhesu Crist pardonna sa mort,


A lui devez prandre confort.

C donne alors quatre vers dont les deux premiers appartiennent aussi à H et dont les deux
suivants sont également présents dans O et dans B (v. 1375–1376) :

600
Itel conseil vos voil donner
Que vos lessier Renart aler ;
Aiez merci du pecheor,
Se vers Dieu a aucune amor.
Les leçons de C et de H sont ensuite très proches pendant 20 vers :

Mout deprie l’empereor


Que Renart li doint par amor :
«Por ce, fait il sui je venuz ;
Prïer vos (Que par vous, H) voil, ne soit penduz,
Ançois le m’en lessiez mener.
Diex le vost puist guerredonner !
Donnez le moi a Dieu servir
Qui por nos se lessa morir,
Et por nos fu en croiz penez, (mq. , H)
Por ce pardonner li devez ; (mq., H)
Si en feré moine cloistrier,
Preudons devendra (sera, H), ce sachiez ;
Por Dieu, or (si, H) le me faites rendre,
Qar se vos le feïsez (faisiés, H) pendre,
Ja certes (Vous, H) n’i (n’, H) avrez anor.
Dieu a pitié du pecheor,
Mes soit confés, si (et, H) se gart bien,
Qu’il sera saus, je n’en dout rien.
Or (Que, H) ne m’en (me, H) refusez le don,
Donnez le moi par guerredon.
v. 1372 et 1373 : pecat et estat sont des formes romanes du midi. Présentes à la fois dans B et
dans O, elles viennent colorer le discours du frère pour suggérer son origine étrangère mais
aussi pour favoriser le rire. Cette déformation du langage rappelle le baragouin du chameau
légat papal de «L’Escondit». Alors que le copiste de B parsème le discours du frère Bernard de
ces formes dialectales, on trouve aussi pecador, donart, losanjador… (v. 8655, 8557 et 8662),
le scribe de O régularise ces traits (pecador est transformé en pecheour, par exemple). Ces
rectifications sont caractéristiques de O qui pareillement réécrit le parler de Renart dans «Re-
nart jongleur» et celui du chameau dans «L’Escondit».
v. 1397 : goupillage est formé à partir du substantif goupil et désigne la ruse, la tromperie. Le
personnage de Renart est à ce point célèbre que son nom sert à former des dérivés.

v. 1410 : le substantif raffu n’est pas répertorié. Il provient peut-être de rafuir, «s’enfuir» (le
raffu pourrait désigner «le fugitif») ou de rafuster : «raccommoder». Mais ces deux origines ne
sont pas satisaisante en contexte. Raffu doit peut-être être rapproché de rafetier : «avoir des
rapports charnels». Raffu pourrait aussi être issu d’une mauvaise lecture de ruffu, du latin
rufus : «roux». L’adjectif pourrait donc référer à la couleur diabolique du goupil. Nous préfé-
rons corriger le texte d’après B, plus proche de O.
v. 1411 et 1412 : le sens est assez obscur ; il faut peut-être comprendre Ce que avec le sens de
«quant au fait que». Nous traduisons : «avant le levé du jour, il était rétabli : dans les circons-
tances que l’on connaît, il avait tellement été mis a mal».

v. 1414 : nous maintenons la rime en doublet même si la leçon de K semble plus satisfaisante :
Tos est garis et respassés / Cil qui mains mals a trespassés.

601
v. 1425 à 1427 : le souvenir des poules va pousser Renart à enfreindre les règles monastiques.
L’animal ne peut échapper à sa nature vers laquelle il retourne.

v. 1426 : set, que l’on pourrait confondre avec le verbe savoir, est l’indicatif présent du verbe
souloir : «avoir l’habitude de». Les formes selt, seult ou siaut sont plus fréquentes.
v. 1429 : suir est peut-être une forme dialectale du pronom possessif de 3e personne. La forme
n’est pas répertoriée.
v. 1443 : le bruissement des grenons évoque un stade d’avant le langage dans lequel s’exprime
l’animalité dévorante : il ne s’agit pas de dévorer par des couleurs de rhétorique, par de blan-
ches paroles, mais par un assaut violent, bestial. L’expression faire bruire ses grenons parcourt
l’ensemble du Roman de Renart où la faim agite le ventre et où les moustaches frétillent à la
vue d’une nourriture appétissante.
v. 1444 : la présence des poules constitue dans l’univers monastique une tentation. Le verbe
deduire introduit le plaisir dans ce lieu ascétique.
v. 1459 : descoche vient probablement du substantif souche qui s’emploie en Normandie avec
le sens de perche d’oiseau. Le verbe signifierait donc «faire descendre à l’aide d’une perche».
Voir Tilander 1923, 176–177.
v. 1476 : la couleur rousse du goupil est à nouveau mentionnée et signifie l’intrusion du démon
dans l’espace religieux.
v. 1481 : la présence de cet oiseau rappelle la facilité avec laquelle il se laisse apprivoiser.
Souvent affecté d’un symbolisme négatif, il est ailleurs présenté positivement. Grégoire le
Grand raconte qu’un corbeau noir venait régulièrement recevoir un morceau de pain dans la
main de saint Benoît.
v. 1499 : la forme en –ai est mise pour –a.
v. 1514 : A clôt la branche sur douze vers absents de B et O. Renart rentre à Maupertuis où il
retrouve ses enfants qui lui servent un repas :

Car molt avoit grant dol oü


D’Ysengrin qui l’avoit veincu.
Si dui fil font joie molt grant
Quant lor pere voient vivant :
Quant sein le voient repairier,
Or nes porroit nus corocher.
Molt fu bien acesmés li estre.
Renart qui fu res comme prestre,
Ot molt grant talant de manger.
L’eve commende1 a hucher
Et l’en li a tost aportee.
Ses filz ont la table posee (A, vers 1531–1542).
Vingt-quatre vers terminent C et H. Les douze premiers sont communs à A, C et H, à quelques
détails près. Le texte décrit d’abord le retour de Renart à Maupertuis. Les derniers vers annon-
cent les vengeances futures du goupil. Par l’effet de la prolepse, la clôture se joue de la fin de
tout récit, elle est transcendée par l’annonce des multiples continuations : Renart se vengera de

–––––––
1 L’e. commenche a h.

602
Roenel, de Tiécelin, de Bruiant, de Tibert, et bien sûr d’Isengrin. La ruse n’est que partie
remise.

Qui mout avoit grant duel (m. g. d. a. H) eü


Que (Quant, H) Ysengrin l’avoit vaincu.
Si filz en ont joie mout grant
Quant lor pere voient devant (venant, H) ;
Puis que il est sains (Por que s. s’en est, H) repairiez
Nus (Rien, H) ne les pouoit (porroit, H) coroucier ;
Mout fu bien acesmez (aaisiés, H) li estres.
Renart qui fu res conme prestres,
Ot mout grant (grand mq. dans H) talent de mengier ;
L’eve conmanda (On le commença, H) a huchier,
Et on li a tost aportee ;
Si fil ont la table posee,
Renart menga mout volentiers,
A grant plenté ot de daintiez (A p. ot de bons mengiers, H) ;
Assez menja et fu aaise.
Encor metra en malaise
Monseignor Ysengrin le leu,
Se il en puet venir en leu.
Or (Des o., H) se gart bien dant (dant mq. dans H) Ysengrin
Et Rooniaus et Tiecelin,
Bruiant li tors, Tybert le chat ;
Se Renart sot onques (Car, s’engiens ne faut et, H) barat,
Il (Renart, H) lor fera, que que il tarde,
Tel saut dont ne se prandront (donent, H) garde. (C, 1817–1840 ; H, 1631–1654)
v. 1517 à 1522 : cet épilogue de six vers est original. Nous traduisons : «Voici la fin du roman
où les aventures de Renart se terminent. Je n’ajouterai plus rien dans cette branche et j’arrête le
récit de son histoire. Plus tard, je vous ferai un autre conte, mais pour l’instant je vous tiens
quitte de celui-ci».

Branche III

Branche IIIa : «Renart et Chantecler»

La branche III est l’une des plus anciennes branches du Roman de Renart. Le noyau primitif
des aventures renardiennes est en effet constitué par ces courts récits écrits vers 1170 : «Renart,
Chantecler, la Mésange et Tibert», «Tibert et l’andouille», «Renart et Tiécelin, le viol
d’Hersent». Ces premiers épisodes sont fortement influencés par l’Ysengrimus de Nivard. Pour
K. Varty, c’est à partir du viol d’Hersent que les conteurs renardiens acquièrent leur autono-
mie. L’épisode du viol, également présent dans l’Ysengrimus, ouvre en effet la voie des juge-
ments et des duels entre Renart et Isengrin.
La branche III débute au bas du feuillet [20b] avec une lettrine, un S majuscule bleu et rouge
orné de motifs végétaux et floraux. Les deux premiers vers sont notés sur deux interlignes, le
reste du texte se développe sur les trois colonnes habituelles. L’épisode de «Renart et la mé-
sange» est séparé du reste de la branche par une simple lettre majuscule au neuvième vers du
folio [22a]. «Renart et Tibert» s’ouvre au feuillet [22f].

603
O suit la linéarité des textes de D et de H : tous trois font se succéder immédiatement le prolo-
gue et «Renart et Chantecler». Dans B et C, ce même prologue précède la branche des «Enfan-
ces de Renart» ; il est situé au début de C, folio [1a], et à l’ouverture de la branche II dans B,
folio [34b]. L’épisode de «Renart et Chantecler» est introduit dans C par une rubrique : Si
conme Renart prist Chantecler le coc, [8d]. La branche des «Enfances de Renart» n’est pré-
sente ni dans O ni dans H. Les vers 1 à 131 manquent dans A, ils sont remplacés dans notre
varia lectio d’après D.
La composition structurelle de la branche semble rapprocher les deux manuscrits composites O
et H de la classe Į, représentée par A et D. Mais la varia lectio montre que progressivement le
texte de O se rapproche des représentants de la famille ȕ, c’est-à-dire non seulement de B mais
aussi de K et de L dont nous nous sommes parfois servi pour corriger les vers fautifs de O.

O s’apparente à la famille ȕ car il propose une version plus courte que A, C ou H. Il donne 409
vers, B compte 413 vers (si on ajoute les 20 vers du prologue), A offre une leçon de 468 vers, C
de 466 vers et H de 460. Dans «Renart et Chantecler», il y a très peu de vers originaux si l’on
excepte les vers 22, 339, 345, 359 et 373. Ces quelques octosyllabes isolés sont souvent fautifs
(v. 140) ou légèrement discordants (v. 339, v. 345, v. 359) ; le vers 373 permet de résumer un
ensemble de quatre vers présent dans les autres manuscrits.
v. 3 : le milieu du XIIe siècle littéraire voit naître des adaptations françaises de romans anti-
ques. L’allusion à Pâris et à Hélène au début du prologue réfère au Roman de Troie.
v. 5 : on peut peut-être lire ici une allusion à l’un des nombreux déguisements que revêt Tristan
pour rejoindre Iseult dans la Folie Tristan. Si C propose la même version que O, B et H don-
nent que la chievre fist : faut-il imaginer ici la figure d’un auteur, inconnu ? L. Foulet pense
qu’il faut identifier ici Robert de Reims surnommé La Chievre.
v. 8 : ce vers a engendré une abondante littérature critique. Reprenant la suggestion de M.
Wilmotte, G. Tilander propose de lire : Romanz d’Yvain et de sa beste. Le vers ferait allusion
au roman de Chrétien de Troyes : Yvain ou le Chevalier au lion. C’est la leçon de O qui le
pousse à émettre cette suggestion : dulait serait une lecture fautive pour d’Yvain.
A la suite des interprétations de J. Scheidegger (1989, 87), nous pensons que ce roman du lait
et de la beste réfère au Roman de Renart. Il faut sans doute comprendre lait non comme le
dérivé de lactus mais comme une graphie pour laid. La formule signifierait : «le roman du bas,
du trivial…», ou bien «le roman de celui qui est immoral, trivial». La beste désignerait alors
Renart, ou, dans le second cas, Isengrin. J. Scheidegger signale que, selon les Französisches
Etymologisches Wörterbuch, le sens esthétique, s’il est rarement attesté au XIIe siècle, coexiste
dès l’époque prélittéraire avec celui de «funeste, horrible, désagréable». Le substantif désigne
surtout la laideur morale, la vilenie (voir les expressions comme honte et vilenie et lait, grant
honte et grant lait).
v. 12 : l’expression de grant fin, se rapportant à un verbe comme c’est le cas ici, signifie
«beaucoup, énormément».
v. 17 à 20 : à la fin du prologue, le conteur annonce qu’il va faire le récit de la guerre entre
Renart et Isengrin. Mais, dans O, comme dans A et H, il n’en est rien. Isengrin n’est même pas
présent dans la branche. B et C qui situent le prologue avant «Les Enfances de Renart» offrent
une leçon plus cohérente.
v. 27 : la présence de vaches au milieu des gallinacés est certainement liée à une faute de
scribe. Le copiste a-t-il pensé que asnes désignait un âne au lieu des canes ? Par ailleurs, oes
désigne non des œufs mais des oies.

604
v. 42 : la correction est effectuée d’après D. N propose également cette version. Les variantes
de N ont été recensées par E. Martin dans le troisième volume de son édition du Roman de
Renart. C’est un manuscrit qui appartient à la classe Į, il est conservé à la bibliothèque du
Vatican sous la côte Reg. Lat. 1699.
v. 43 : fremez équivaut à fermez avec métathèse du r et du e.
v. 50 : espinas traduit une réalité de la géographie rurale médiévale dans laquelle les maisons
étaient entourées d’un bosquet épineux.
v. 54 : cette version est isolée. Alors que la majorité des manuscrits donnent defripe, au sens de
«s’agiter, se démener», O propose decroupe. Le verbe n’est pas répertorié. Il est sans doute
composé de cropir, au sens d’«être accroupi», et du préfixe disjonctif de-. Le goupil, accroupi
au milieu du chemin au vers précédent, se relèverait.
v. 70 : pour échapper à la vigilance des poules, Renart se tapit dans les choux. «Le Partage des
proies», qui réécrit l’intrusion de Renart dans la cour d’un vilain, raconte également que le
goupil se cache sous un chou pour échapper au vilain Bertold le Grand (v. 205).

v. 72 : l’expression en une masse laisse penser que le goupil se ramasse sur lui-même, en
boule, pour se jeter dans les choux. Afin de passer inaperçu, Renart prend la forme des légu-
mes, dont il a presque déjà la couleur, le texte dit en effet que les choux sont rouges.
v. 75 : la version de O est isolée. Le vers signifie peut-être que les poules ont cru voir le goupil
se jeter sur une bête, c’est-à-dire sur l’une d’entre elles.
v. 79 : lo est l’ancienne forme de l’article masculin au cas régime singulier. Très répandue
jusqu’au XIe siècle, elle est considérée comme un trait dialectal à partir du XIIe. La forme
demeure néanmoins très répandue à l’ouest comme à l’est du pays.
v. 82 : le détail mentionné par le conteur, la plume el pié, désigne une variété de coq caractéri-
sée par la présence de plumes colorées sur les pattes. L’allusion à ce détail rapproche le plu-
mage du coq d’une parure aristocratique.
v. 102 : col est une graphie pour chol : «chou».
v. 104 à 110 : ces vers sont présents dans B, K, L et O mais manquent dans D, C et H. Les
leçons divergent dès le vers 103 : D, C et H intègrent un octosyllabe que ne donnent ni les
manuscrits de la collection ȕ ni O. Guère plus loin dans le récit, on note qu’après le vers 116,
les versions de D, C et H s’écartent de notre texte et de ȕ : D et C ajoutent deux couplets, H en
ajoute un ; les vers 117 et 118 sont ensuite omis. Ces phénomènes de proximité et
d’éloignement définissent un fonctionnement bifide de la branche : les recueils se partagent en
deux collections : D, C et H constituent une famille Į, B et O, une famille ȕ.
v. 113 : la graphie putel pour «putois» n’est pas répertoriée. Par ailleurs, putel existe avec le
sens de «bourbier». Nous rectifions la graphie pour clarifier le texte.

v. 132 et 133 : la rime songier / mensongier est fréquente dans les textes médiévaux où elle
apparaît le plus souvent dans un contexte de rêve prophétique ; le texte évoque ici une avision,
un rêve annonciateur de la dévoration. La rime songe / mensonge (v. 218 et 219) est voisine de
la première rime. Le rapprochement phonique des deux verbes ainsi que des deux substantifs
vient suspendre la teneur en vérité des récits du conteur d’abord puis de Chantecler, mais aussi
jette un soupçon sur tous les songes prophétiques de la littérature médiévale (voir La Chanson
de Roland, Orson de Beauvais, Le Siège de Barbastre…).

605
v. 132 et ss : le rêve de Chantecler parodie les songes de la littérature épique, et rappelle en
particulier ceux de Charlemagne. Dans l’imaginaire médiéval, la présence de dents acérées
vient renforcer la crainte du gouffre et de la gueule d’enfer qui avale les condamnés lors du
Jugement Dernier. La peur de l’avalage est également matérialisée dans le texte par l’étroitesse
de la gorge.
v. 140 : ce vers isolé est hypomètre. Nous intercalons le pronom adverbial i qui permet de
rétablir l’octosyllabe et d’éclaircir le sens. Nous traduisons : «il y était entré tout entier, nous ne
mentirons pas sur ce point». La première partie du vers fait écho à l’avalage rêvé de Chante-
cler, la seconde rappelle l’affirmation de véracité des vers 134 et 135.
v. 141 : le coq Chantecler ne reconnaît pas le goupil sous la couleur rousse qu’il voit en rêve. Il
lui faut l’interprétation de Pinte pour comprendre ce signe prémonitoire.

v. 165 : meite est une première personne du subjonctif présent à valeur de prière du verbe
mettre. Cette forme modifie le sens du vers tel qu’il apparaît dans les autres manuscrits. Nous
traduisons : «Saint Esprit, protégez-moi en ce jour de la prison et faites que je puisse me mettre
en sûreté». Cette formulation reprend avec distance parodique les prières du plus grand péril
des chansons de geste.
v. 170 : sur le manuscrit, on lit : Jusque et ales ne s’en recroit. Le vers est hypermètre et ne
semble offrir aucun sens satisfaisant. Néanmoins, on peut penser que et est une graphie pour la
préposition a et que ales est mis pour eles, puisque le scribe de O confond sans cesse a et e. Il
faudrait interpréter le vers ainsi : jusqu(e)’a eles ne s’en recroit. On rejoint alors les leçons des
autres manuscrits. Nous corrigeons les graphies pour clarifier l’épisode.
v. 175 : –a est mis pour –ai.
v. 183 : l’expression vos resamblez le chien qui crie ne semble pas avoir été conservée.
v. 207 : on peut se demander si la fin du récit du songe n’indique pas que Chantecler, qui
parvient à se dévêtir de la pelisse, réussira à échapper à la gueule de Renart. Pinte ne donne pas
d’interprétation concernant cet élément du rêve.
v. 209 : –a est une forme pour –ai.
v. 210 : le –s final qui apparaît à la fin du verbe être conjugué à la première personne du pré-
sent de l’indicatif est un signe du caractère tardif du manuscrit. C’est en effet au début du XIVe
que la langue, par analogie, ajoute ce –s final conservé en français moderne. Cette terminaison
tardive apparaît à de multiples reprises dans O.
v. 231 : O est le seul à proposer une forme d’imparfait menoit quand les autres manuscrits
donnent metra. L’imparfait renvoie au temps du songe et à l’embouchure faite d’os dont a rêvé
Chantecler, non à la réalisation à venir de l’événement présagé, au futur dans les autres manus-
crits, par Pinte. La relative est donc séparée de son antécédent : a quoi ne dépend pas de dents,
qui est du côté de la réalité interprétée, mais de la gueule d’os.
v. 251 : cil est une graphie pour ci que l’on rencontre dans A.
v. 272 : la version de O est corrompue, il donne gralier alors que les autres manuscrits propo-
sent des versions très différentes, suggérant pour la plupart que Chantecler va se reposer au
soleil. Le verbe gralier signifie «crier» ; il est utilisé pour parler d’une poule comme
l’indiquent les différents dictionnaires.

v. 278 : Chantecler est ici sujet de l’action.

606
v. 280 : il renvoie à Renart ; la terminaison –er doit être corrigée en –ez pour clarifier le sens
du passage.

v. 293 : cortrer, uniquement présent dans O, n’est pas répertorié. Le verbe est peut-être cons-
truit sur le substantif coltre qui désigne «un grand couteau». Le verbe a pu prendre le sens de
«couper».
v. 311 : O ne cesse de confondre Chantecler et Chanteclin, nom le plus répandu attribué au
père du coq. Il change la rime : bacheler remplace cousin et rime avec Chantecler. Nous
conservons cette leçon isolée.
v. 338 et 339 : O résume le passage par deux vers : L’un œil ouvri et l’autre clos. / Et cil qui
n’estoit mie fos. Il n’explicite pas la prudence du coq qui garde un œil ouvert pour surveiller le
goupil.

v. 341 : Chantecler désigne ici Chantebin.


v. 351 : A, C et H ajoutent 16 vers dans lesquels Pinte la poule se lamente de voir le goupil
emporter Chantecler :

Pinte voit que Renars l’enporte,


Dolente [est], molt se deconforte,
Si se commence a dementer,
Quant (Por, C) Chantecler vit enporter (qu’en voit porter, C ; C. en vit porter, H),
Et dit : «Sire, bien le vos dis
Et vos me gabïez todis
Et si me tenieez por fole.
Mes ore est voire la parole
Dont je vos avoie garni.
Vostre senz vos a escharni (V. orgoil si vos a traï, C).
Fole fui, quant jel (le, C) vos apris (F. fustes q. il v. a pris, H),
Et (Que, C) fox ne crient tant qu’il est (soit, C, H) pris.
Renars vos tient qui vos enporte.
Lasse, dolente, com sui morte !
Car, se je ci (Quant je ainssi, C ; Que jou ensi, H) pert mon seignor,
A toz jors (Trestoute, C) ai perdu m’onor (m’amor, C).
v. 353 : A, C et H ajoutent ensuite 8 vers. En voyant Renart emporter Chantecler, Pinte essaie
vainement d’appeler du secours. Mais ni Bise ni Rosete ne lui répondent :

Car (Que, C) vespres ert, por ce (e. et si, C) volait


Ses jelines remetre en (metre en son, C) toit2.
Pinte apela, Bis[e] et (Et mq. dans H) Rosete :
L’une (Ne l’un, C) ne l’autre ne recete (repere, C).
Quant voit que venues ne sont,
Molt se merveille (s’esmervelle, H) qu’elles font.
Son coc rehuche a grant (longe, C) aleine.
Renart regarde qui (voit qui si mal, C, H) l’enmeine ;
Les cris de Pinte ne restent pas sans effets : ce sont eux certainement qui poussent la fermière à
sortir dans la cour.

–––––––
2 Le manuscrit A propose une leçon vraisemblablement fautive : Ses jelines remetre en mont.

607
v. 358 : A ajoute 30 vers, C et H intercalent 28 vers :

Si li demandent que ci (ele, C, H) a


En sospirant lor reconta (aconta, C)
«Lasse, comme (trop, C, H) m’est mal avenu
- Coment ? font ils - Car j’ai perdu (c’avez eü, C ; qu’avez perdu, H)
Mon coc que li (cil, C) gorpil enporte».
Ce dist Costans : «Pute vielle orde
Qu’aves dont (vos, C, H) fet que nel preïstes
- Sire, fait ele, mar le (S. que est ce que vos, C) dites
Par les seinz Deu , je nel poi prendre
- Por qoi ? - Il ne me volt (Ne il ne me volt pas, C) atendre
- Sel ferissiez ? – Je n’oi de qoi
- De cest (cel, C, H) baston. – Par Deu (Et je, C), ne poi
Car il s’en vet si (le, C) grant troton
Nel prendroient .II. chen breton (p. chien ne braon, C ; p. doi vaignon, H)
- Par ou s’en vet ? – Par ci tot droit
Li vilein corent a esploit
Tuit si s’escrient (Et tuit crient, C ; Tout escrïent, H) : «Or ça ! Or ça !»
Renars l’oï qui devant va
Au pertuis vint (Quant Renars l’ot, C),si sailli [j]us
Qu’a la terre feri (Si qu’a t. ne fiert, C ; Si qu’a la t. fiert, H) li cus
Le saut qu’il fist ont il (s. qu’a fait ont cil, C ; cil, H) oï
Costans lor dist : «Or tost aprés
Li vilein corent a eslés
Costans apele (apeloit, C) son mastin
Que tuit apelent (Q. l’on apeloit, C, H) Mauvoisin
Bardol, Travers, Humbaut, Rebors (mq. dans C et H)
Cores apres Renart le ros (mq. dans C et H)
Au corre qu’il font (c’on fet, C) l’ont veü
Et Renart ont aperceü.
v. 362 : Chantecler est expert en ruse, il sait d’enging et d’art, comme Renart dans le prologue
du «Jugement de Renart». L’enging est familial dans le Roman de Renart et l’on peut penser
que le lien de cousinage explique en partie la finesse et la ruse du coq.
v. 371 : le verbe descondire n’est répertorié que sous sa forme réfléchie au sens de «se dédire».
v. 372 et 373 : à plusieurs reprises dans le Roman de Renart, le goupil se saisit du coq, mais il
ne parvient jamais à le manger. Dans cette branche, il est dupé par sa proie ; dans «Renart et
Primaut» (branche XIV du manuscrit A), Renart et Tibert pénètrent chez le riche paysan Gom-
bert. Le goupil saisit Chantecler par la tête (v. 163) ; il pense bien le croquer. Mais Tibert
perfidement demande à Renart s’il le tient fermement. Pour répondre, le goupil desserre ses
mâchoires et laisse échapper sa proie. A deux reprises, Renart commet la même erreur. Il y a
un autre animal qui lâche sa provende, cette fois au profit du goupil, qui a retenu la leçon, c’est
Tiécelin. Le corbeau flatté par Renart fait l’essai de sa voix et laisse tomber le fromage au pied
de l’arbre. La parole est incompatible avec la nourriture.
v. 387 à 393 : cette formule est très proche de ce que l’on trouve chez Marie de France, dans la
fable «Le Coq et le Renard» :

608
La buche culence a maudire
Ke parole quant devereit taire
Li cocs respunt : «Si dei jeo faire :
Maudire l’oil ki volt cluinier
Quant il deit guarder e guaitier
Que mal ne viegne a sun seignur. (v. 30–35)

Branche IIIb : «Renart et la mésange»

Dans C, l’épisode de «Renart et la mésange» est séparé de celui de «Renart et Chantecler» et


de «Renart et Tibert». Intitulé C’est le desputement de la mesange et de Renart, il est précédé
d’un petit prologue de 4 vers :

Renart se leva par matin,


Si s’estoit mis en son chemin ;
Quar la fain durement l’estreint,
Si se demente et se conplaint.
Ce prologue tend à faire de «Renart et la mésange» une branche à part entière : on reconnaît le
motif traditionnel qui ouvre les prologues dans le Roman de Renart, la quête de nourriture pour
combler un ventre vide.
Dans «Renart et la mésange», le copiste de O propose des versions relativement éloignées de
celles des autres manuscrits. Il invente plusieurs séries de vers interpolés (4) : dans le premier
mouvement du texte, le copiste insère 31 octosyllabes inconnus des autres manuscrits. En
revanche, dans le second mouvement, il retire du texte originel plusieurs passages.
«Renart et la mésange» puise à différentes sources. Le récit apparaît dans les Fables d’Esope et
dans l’Ysengrimus de Nivard. Le coq, perché sur un arbre, parvient à duper le goupil qui lui
réclamait un baiser de paix. Des réminiscences de cet épisode sont ensuite sensibles au XIIIe
siècle chez Jacques de Vitry : «Audivi de vulpe quam vulgariter renardum appelant, quod
pacifice salutavit volucrem quae gallice masange nominatur. Cui illa dixit : «Unde venis ?» A
tille : «De colloquio regis in quo jurata est pax cum bestiis et volucribus observanda. Unde
rogo te ut pacis osculum mihi tribuas». Cum illa : «Timeo ne me capias». Cui renardus :
«Accede secure. Ecce oculos claudam ut te capere non valeam». Volute autem accedente et
ante vulpem volitante, cum aperto ore vellet eam capere, velociter evolavit irridens vulpem
quae contra pacis juramentum ipsam laedere voluisse» (le passage est cité dans Sudre 1974,
293). Et bien plus tard, au XVIIe siècle, dans la fable 15 du livre II, «Le Coq et le Renard», La
Fontaine réécrit la rencontre des deux compères. Dans le Roman de Renart, le coq est devenu
une mésange.
v. 412 : au moment où Renart s’approche d’un arbre, un nouvel épisode débute. L’arbre est
source de vie et d’immortalité dans le Roman de Renart. Sa présence métaphorise le récit
renardien dont les branches s’étendent à l’infini. Le texte est une arborescence. La verticalité
de l’arbre constitue un obstacle à la dévoration qui nécessairement engage à la parole, à la
fable, pour ramener l’oiseau vers le bas. On retrouve la même verticalité dans «Renart et
Tiécelin».
v. 416 : dans le baiser de paix que Renart propose à la mésange, s’esquisse le baiser que Judas
donne au Christ pour le dénoncer aux soldats dans le jardin des Oliviers.

609
v. 421 : O est le seul à proposer la leçon briche. En ancien français, briche désigne un piège, ce
sens apparaît à la fin de la branche I (v. 2853). Il existe une expression a la briche : «avec
ruse» (cette fourberie s’entend encore dans le dérivé bricon). Le mot se glisse parfaitement
alors dans le paysage renardien. Surtout, au Moyen Age, la briche désigne un ancien jeu dans
lequel un meneur faisait office de menteur, offrant à chacun un enjeu qu’il ne donnait à per-
sonne. La parole de Renart est à l’image de ce jeu. Car Renart promet toujours mais ne donne
jamais.
v. 435 : avrai est une graphie pour avra.
v. 444 : la mésange est une Dame sage pour l’enlumineur qui a certainement mal lu
l’indication laissée par le copiste dans la marge. L’erreur est amusante et invite à voir la mé-
sange comme un oiseau méfiant. Elle se sait flattée par le goupil dont elle reconnaît la losenge
(le substantif apparaît dans tous les manuscrits de la tradition renardienne sauf dans O) ; elle se
méfie de la verve du hâbleur, de celui qui trompe par ses paroles. La même caractéristique est
présente dans une fable de Marie de France : «Les oiseaux et leur roi» :

La mesenge, que mut est sage


A parceivrë en verité (v. 25–26).
v. 456 : la présence du tilde sur le n de dont est certainement une marque graphique notant la
nasalisation de la voyelle suivie d’une consonne nasale encore prononcée.
v. 472 à 481 : ces dix vers sont interpolés. Nous traduisons : «Car je sais parfaitement
m’occuper de plaisanteries, comme je l’ai appris auprès de la belette. Dame, par la foi que je
vous dois, jamais je ne vous ferai de mal : votre joie me réjouit tout à fait. Mais donnez-moi,
par amitié, un baiser. - La paix n’a pas encore été jurée» dit la mésange. Renart dit : «Ce que
j’ai fait tout à l’heure, désormais, par la mort de saint Eloi, c’est pour votre malheur que vous
en avez éprouvé un grand effroi».
v. 484 à 487 : ces quatre vers sont originaux. Nous traduisons : «A présent, revenez à nou-
veau ! – Désormais, fait-elle, cela est juste. Fermez donc maintenant les yeux avec loyauté et je
vous embrasserai tendrement».
Cette version est vraisemblablement corrompue comme l’indiquent la rime en doublet et la
répétition du même vers (v. 485 et v. 489).
v. 491 à 493 : «Et la mésange descend en bas et est sortie du chêne ; elle est venue devant
Renart». Pour insérer ces trois vers originaux, O modifie la fin du vers 490 : Cil cligne, qui
moult sot de boule devient Cil cligne, qui mout sot de mal. Le scribe substitue donc le mal à la
tromperie. En outre, il coupe un vers du texte : A, B, C et H proposent en effet à la suite de ce
vers : Celle li vint pres de la goule. Ayant modifié la rime, il insère trois vers interpolés qui
dilatent le contenu descriptif proposé par les autres manuscrits. La présence de ces trois octo-
syllabes efface la rime signifiante boule / goule que donnent les autres manuscrits : la ruse y est
par essence liée à la gueule du goupil, organe de la parole, du langage par lequel Renart mani-
pule et déçoit les autres animaux, organe aussi de la préhension.
v. 498 à 507 : ces dix vers sont interpolés. Nous traduisons : «Aussi vrai que je souhaite l’aide
de Dieu et de sainte Agnès, j’ai conclu, fait-elle, une mauvaise paix. Tu seras toujours un traître
envers moi : tu es rempli d’une âme mauvaise. C’est elle qui te conduit ainsi vers moi. A
présent, vous voulez me déshonorer, au moment où vous auriez dû m’apporter votre foi, être
mon compère, et moi, j’aurai été votre commère, vous auriez dû me combler d’une grande foi».

610
v. 499 : on peut également penser que ai est une forme pour a. Or a, fet ele, male pes ! doit
alors être traduit ainsi : «voici une mauvaise paix».

v. 512 à 515 : ces quatre vers sont interpolés. Nous traduisons : «Tu es bien peureuse de ne pas
oser t’approcher de moi ! Jamais, par mon fait, tu n’auras de dommage, je te le dis en toute
vérité. Il y a en toi une grande loyauté». Le discours insiste, dans la linéarité du sens, sur
l’innocence et la loyauté de Renart, mais, dans la verticalité du texte, la rime aprouchier /
encombrier révèle que s’approcher du goupil, c’est nécessairement risquer la mort ; retenter le
baiser, c’est s’offrir une nouvelle fois en pâture.
v. 523 : le vers est isolé. Le scribe de O insiste à nouveau sur la droiture du goupil.
v. 534 : avec l’épaisse majuscule, s’ouvre le second mouvement du texte. Le copiste cesse
alors d’amplifier le texte, il en coupe à présent de nombreux épisodes. L’arrivée des chasseurs
accompagnés de leurs chiens fait fuir Renart. Cette arrivée mal à propos pour le goupil consti-
tue un motif récurrent qui permet de relancer le récit. On le retrouve dans les deux autres
épisodes qui constituent le triptyque de la branche IIIa. Renart poursuivi par des chiens doit
fuir dans «Renart et Chantecler» comme dans «Renart et Tibert».
v. 535 : dans O, C et H, le substantif coreours désigne très certainement une variété de chiens.
v. 544 : la leçon A drecié la queue en larron est vraisemblablement fautive. Les autres manus-
crits remplacent tous larron par l’arçon : Renart redresse sa queue en arc pour éviter les morsu-
res des chiens lancés à sa poursuite. Nous conservons la leçon de O car même si la formule
n’est guère satisfaisante, elle reparaît dans le texte au vers 1490 de «La Confession de Renart».
Le goupil dresse peut-être ainsi sa queue de façon à insulter ses poursuivants. Renart la queue
dressée rappelle l’iconographie du diable souvent représenté, comme ses suppôts, avec des
cheveux hérissés sur la tête.
v. 547 : l’expression trousser ses penniaux, littéralement «retrousser ses vêtements», signifie
«prendre ses jambes à son cou».
v. 556 à 561 : entre ces deux vers, manquent six octosyllabes présents dans l’ensemble des
manuscrits conservés.
v. 570 : le viautre est un grand chien destiné à la chasse à l’ours ou au sanglier.
v. 572 et 573 : sans modifier le sens général du texte, ces deux vers interpolés permettent de
résumer un ensemble de quatre vers. Nous traduisons : «Et un valet vient après eux. Et, quant il
vit que Renart était si proche, …». Le vers 572 est fautif : garson est un cas régime singulier
alors que le substantif est sujet de suit. La confusion provient sans doute de la contrainte métri-
que, garson reflète peut-être aussi une langue plus moderne et un abandon progressif de la
déclinaison au début du XIVe siècle.
v. 583 : l’octosyllabe est isolé dans la tradition manuscrite. Il signifie : «Il lui faut se diriger
vers le moine convers». Ce vers permet d’engager le mouvement du goupil vers le moine alors
que les autres manuscrits insistent sur son impossible fuite par la variation autour du thème
développé dans le vers 582 : Ne puet mucier, ne puet foïr.
v. 601 : le moine convers recommande Renart à Dieu et à saint Julien. Julien est un saint qui
dans la légende reçoit une parole animale, celle d’un cerf blanc, lui annonçant qu’il sera un jour
le meurtrier de ses parents.

611
v. 621 : le copiste de O supprime les deux derniers vers de l’épisode. Renart ne menace pas les
ennemis lancés à sa poursuite. Il n’est plus question de lancer quelque gabs à ses poursuivants
(comme dans «Renart et Chantecler»), mais simplement de sauver sa peau.

Branche IIIc : «Renart et Tibert»

O propose une version brève qui suit dans l’ensemble le texte de la collection ȕ, mais qui laisse
de temps à autre affleurer des influences provenant des autres familles : rarement A, tantôt C ou
H. On compte 136 vers dans O, 138 vers dans le manuscrit de Cangé. Les versions longues
comptent 178 vers pour A, 172 pour H et 170 dans C. Dès le début du passage, on note que les
vers 623 et 624 sont omis dans A, C et H, qui préfèrent ajouter sept vers après le vers 627. O
suit donc la version donnée par B. Mais l’analyse se précise un peu plus loin dans le texte : les
vers 630 à 632 ont été oubliés par le copiste de B. Pourtant O continue à suivre la version de la
collection ȕ puisque ces vers sont très proches des leçons de K et L. Le vers 633 notamment est
presque identique : Tibert covient que il se taise.
v. 624 : la faim pousse le goupil à poursuivre son chemin. En quête de nourriture, Renart trace
un texte sur la peau du parchemin. La proximité entre les deux vers qui ouvrent les épisodes de
«Renart et la mésange» et de «Renart et Tibert» inscrit le motif de la quête dans un principe de
répétition d’un désir toujours insatisfait.
v. 627 : les six vers ajoutés ici sont propres aux manuscrits de la famille Į, de la famille Ȗ et du
manuscrit composite H.
v. 628 : on comprend mal la colère de Renart à l’encontre de Tibert. Sans doute lui reproche-t-
il d’être ainsi plain de sejour, alors que lui a le ventre vide.
v. 630 à 633 : ces vers sont omis dans B. Pour son édition, M. Roques les rétablit : il clarifie
ainsi le sens d’après K et L, les deux autres représentants de la collection ȕ. Le verbe covenir
qui apparaît dans ces trois textes est caractéristique de la famille ȕ ; A et H s’accordent sur le
verbe besoigner.
v. 631 : ferroie est le conditionnel du verbe ferir : «frapper».
v. 642 : si l’on respecte la transcription habituelle de l’abréviation, on doit lire genuer, qui est
très certainement une graphie pour geüner. Mais, d’après la syntaxe de la phrase, on doit avoir
un participe passé, conjugué avec le verbe avoir. Il est probable que le copiste note à l’aide de
cette abréviation par apostrophe non la succession des lettres er mais plutôt le son [ҽ].
v. 644 : le conteur ne décrit pas un chat domestique mais un gros chat sauvage dont les griffes
et les dents acérées repoussent même un renard. Le goupil n’engage pas le combat contre
Tibert, il préfère lui adresser une parole injurieuse.
v. 665 : enserai est peut-être une forme contractée pour enserrerai, dans laquelle le e radical du
futur aurait chuté comme dans les verbes en –Ɲre, Ɵre. Le verbe a alors le sens de «enfermer,
serrer». Mais la leçon de O demeure isolée et enserai n’est graphié qu’avec un seul r. Nous
corrigeons la forme en asaudrai que l’on trouve dans l’ensemble de la tradition manuscrite.
v. 666 : le copiste a mis par erreur un –z désinentiel à danz : il s’agit vraisemblablement d’un
cas régime et non d’un cas sujet. Le sens n’étant pas ambigu, nous ne corrigeons pas la leçon
du scribe. Nous développons l’abréviation .I. en Isengrin, sans –s désinentiel.

612
v. 666 et 667 : le Roman de Renart ne conserve pas trace de l’outrage qu’aurait fait Isengrin à
Tibert.

v. 673 : le copiste de O propose mains qui ressemble à une composition de ains et de mais.
L’adverbe mains n’est pas répertorié. La barre de nasalisation a certainement été portée par
erreur sur le i.
v. 676 et 677 : O donne la leçon isolée : ortiere. Le substantif existe en ancien français avec le
sens de «lieu où il croît des orties». Très souvent, ces plantes urticantes poussent auprès des
lieux humides, et en particulier près des rivières. Il n’est pas nécessaire de corriger cette men-
tion. La rime ortiere / riviere est présente dans d’autres textes médiévaux. En effet, à l’article
ortiere, le dictionnaire de Godefroy mentionne ces vers tirés de Guillaume d’Orange :

Onc ne fina si qu’a une riviere


Iluec lessa Renoart en l’ortiere.
La version de O provient peut-être d’une mauvaise lecture du scribe, elle est peut-être aussi le
fruit du lointain souvenir d’une rime courante dans les manuscrits.
v. 678 : G. Tilander décrit longuement les différents pièges et en donne des illustrations (1923,
140 et ss.). A propos du broion, il précise qu’il «consiste en un tronc d’arbre, fendu tout le long
d’un tronc, mis horizontalement sur terre et attaché fermement au sol à l’aide de chevilles ou
de clous. Les deux moitiés du tronc sont tenues séparées l’une de l’autre par une installation
ainsi arrangée qu’elles s’unissent et se ferment instantanément, quand l’animal touche au
taquet du piège appelé clef. La clef enlevée, l’animal reste pris par le museau ou une des pat-
tes». Cette clef est mentionnée dans quelques vers ajoutés par C et H après le vers 721.
v. 681 : cette leçon est isolée et vraisemblablement fautive : l’incise qui fu en male trape est
surprenante dans ce contexte car Tibert n’est pas tombé dans le piège, où d’ailleurs il ne tom-
bera pas, comme le goupil l’aurait souhaité. L’extraction au début du vers 681 du nom propre
Tibert, qui sera repris, de façon redondante, au vers suivant, constitue un autre signe de la
corruption du manuscrit. Enfin, au vers 682, on trouve si à la place de se. Même si la confusion
est fréquente, elle est une nouvelle marque de la vraisemblable erreur du copiste. Le scribe a
peut-être commencé à écrire Tibert par erreur au début du vers. Le nom apparaît en effet dans
les autres manuscrits mais à une place différente. N’ayant pas voulu raturer le parchemin, il
complète son vers par une formule stéréotypée, très fréquente dans le Roman de Renart, qui
rime avec eschape au vers précédent. Puis il réajuste, tant bien que mal, sa formulation à la
suite du texte.
Nous conservons ce texte vraisemblablement fautif : il est en effet possible de voir dans
l’incise une allusion discrète à d’autres branches du Roman de Renart : dans «Le Jugement de
Renart» comme dans «Les Vêpres de Tibert», le chat se retrouve piégé par Renart, il est pri-
sonnier de lacs. Le procédé de répétition est par essence le mode de composition du texte
renardien qui décline les aventures par variations, allusions ou amplifications.
v. 703 : O coupe ensuite quelques vers. Il omet les répétitions du récit. A et H ajoutent tous
deux 20 vers. Renart encourage Tibert à lancer son cheval sur le sentier dans l’espoir que celui-
ci tombe dans le piège. Mais, à observer l’attitude du chat, Renart s’aperçoit bien que Tibert a
aperçu le piège.

Si li a dit : «Vos alés mal


Qui en (a, H) travers core[z] cheval ;
Cil [s]’est un poi (Dou cors vous estes, H) esloigniez
A refere est, or repoigniez !

613
Menés le un poi plus dorement (droitement, H) !
- Volentiers, dites moi comment !
- Comment ? Si (A, H) droit qu’il ne guenchisse
Ne hors (fors, H) de la voie n’en isse
Cil lait core a col estendu
Tant qu’il voit (vit, H) le braion tendu.
Ne guenchit onques, einz tresaut.
Renart, qui a veü le saut,
Sot bien qu’il s’est (s’ert, H) aperceüz
Et que par lui n’iert deceüz.
Poupense soi que il dira
Et comment il le decevra.
Devant lui vint (vient, H), si li a dit
Par mautalant et par afit :
«Tibert, fait il, bien vos os dire
Vostre cheval est asés pire».
La leçon est plus concise dans B et C qui n’ajoutent que 8 vers assez proches de ceux présents
dans A et H.

A refaire est : or repoingniez».


Il s’est (est, C) un petit esloingniez
Et lait corre col estandu
Tant qu’il a le (est au, C) braion veü (venu, C) ;
Ne ganchi onques, ainz tressaut.
Renart, qui a veü le saut :
«Tiebert, fait il, ne sai que dire :
Vostre chevaus est assez pire.
La ruse du goupil échoue, Tibert connaît désormais les véritables intentions de son compère et
va tenter de se venger.
v. 712 : la relative temporelle introduite par que que annonce l’arrivée d’une menace : celle des
chiens. Cette formule stéréotypée rappelle l’entrée en scène des deux vautres dans «Renart et la
mésange» (v. 531 et 532). Dans les deux occurrences, la relative est accompagnée du présenta-
tif es. L’irruption des chiens, comme élément perturbateur, met fin à la discussion et au récit.
v. 721 : alors que O suit la leçon brève des manuscrits de la famille ȕ, A ajoute 6 vers. Renart
est pris au piège : le broion retient fermement sa patte. Par une prolepse, le conteur prédit les
coups que va recevoir Renart.

Le pié li ont tres bien seré.


Molt l’a Tibers bien honoré,
Quant el braion l’a enbatu
Ou il ot bien le col batu
Ci a maveise conpaignie
Car vers lui a sa foi mentie.
C et H amplifient également le texte. Les premiers vers décrivent le fonctionnement du piège :
la clef qui maintenait le tronc ouvert saute et le piège se referme sur la patte du goupil. Les vers
suivants sont très proches de ceux qui figurent dans A.

614
Si que la clef en est saillie.
Li engins clot qu’il (si, H) ne faut mie,
Si serrent li huisset andui. (mq. dans H)
A Renart ont fet grant anui, (mq. dans H)
Li pié li ont (a tres, H) bien enserré (serré, H),
Mout l’a Tybert bien enverré (enerré, H)
Quant (Car, H) el broion l’a embatu,
Ou il avra le dos (col, H) batu.
Ore est (Ci a, H) mauvese compaingnie,
Que Tybert (Renart, H) a sa foi mentie.
v. 724 : le copiste a écrit mals là où tous les autres manuscrits portent une même leçon vials :
«le chat n’est pas né de la dernière pluie». Le scribe a peut-être mal lu le texte qu’il copiait : les
premières lettres de vials peuvent se confondre avec un m car elles comportent trois traits
verticaux et l’accent oblique sur le i n’est pas toujours très visible. La formule Mals est li chas
(«le chat est un animal mauvais») rappelle la réputation très négative de cet animal fréquem-
ment identifié au diable dans les bestiaires et les croyances populaires. Le chat sauvage est un
autre parent de Renart.
v. 733 : le copiste de O commence à écrire aval qu’il raye pour inscrire arestez à sa suite. Ces
premiers mots indiquent que le copiste avait peut-être une leçon proche de celle donnée par A :
Mains li cos est jus avalez.
v. 753 : dans C, H et O, il n’y a pas véritablement de rupture entre «Renart et Tibert» et «Tibert
et l’andouille». Le recueil C ajoute 6 vers à la jonction de ces deux épisodes :

Fu dant Renart mout esmaiez,


Et en son cuer mout corouciez.
Renart sot mout de la treslue,
Et mout avoit grant fain eüe,
Se met baaillant au frappier.
Si con il aloit son sentier
Viennent ensuite les deux derniers vers de O et débute alors «Tibert et l’andouille».
H lie également les deux épisodes. Après le vers 753, il ajoute deux vers qu’il a en commun
avec C :

Renars qui molt sot de treslue,


Et qui avoit grant fain eüe,
Le copiste intercale ensuite les deux derniers octosyllabes présents dans O. B n’offre pas de
nouvelle rubrique à l’ouverture de «Tibert et l’andouille», mais il matérialise le changement
d’épisode par une lettre montante et par un alinéa.
v. 757 : dans A, débute alors «Renart et Tiécelin». Renart se couche sous un arbre et s’endort.
Il semble bien que Renart soit blessé puisqu’il mentionne sa plaie à Tiécelin pour le faire
descendre de l’arbre. La succession des branches suit dans ce manuscrit la logique narrative.

615
Branche IIId : «Tibert et l’andouille»

Dans O, ce nouvel épisode n’est pas séparé de la branche précédente qui réunit les épisodes de
«Chantecler, la mésange et Tibert». Aucune initiale rouge ou même de simple majuscule noire
n’ouvre cette nouvelle aventure de Renart. Le récit se déroule ainsi sans interruption. La maté-
rialité du texte suggère donc comme dans C et H la continuité narrative qui unit les deux
épisodes. La nouvelle branche met en effet en présence les mêmes protagonistes : Renart et
Tibert ; cette fois, leur lutte ne se concentre plus autour d’un piège (encore évoqué au vers 768)
mais autour d’une andouille découverte par Renart.
Même si E. Martin fait de «Tibert et l’andouille ; Tibert et les deux prêtres» la branche XV de
son manuscrit, à la suite de «Renart et Primaut» et avant «Renart le noir», cette branche en
réalité n’existe pas dans A. E. Martin édite un autre manuscrit de la famille Į : N. Pour notre
varia lectio, nous préférons travailler à partir de D. Le recueil propose la même succession
d’épisodes que O : «Tibert et l’andouille» suit sans rupture matérielle «Renart et Tibert».
O est le plus souvent proche de la version courte de D et de B ; mais il semble plutôt se rappro-
cher du représentant de la famille ȕ. Lorsque le manuscrit de Cangé est défectueux, O connaît
néanmoins ȕ, comme par exemple aux vers 898 et 899 : ces deux vers sont absents de B et de L
mais présents dans K, M. Roques utilise d’ailleurs ce manuscrit pour compléter son édition.
Alors que la leçon est corrompue dans B au vers 1041, O est proche de K et L. On observe en
outre la même omission du vers 958b dans O et L. A d’autres endroits du texte, O s’éloigne de
B, par exemple aux vers 819 et 842. Les deux autres manuscrits de notre corpus, C et H, offrent
des leçons plus longues. Ils ajoutent en particulier 4 couplets après le vers 761, 4 et 6 octosyl-
labes après le vers 885 ou encore 13 après le vers 965.
v. 760 : l’expression se mettre au frapier («se mettre en route») reprend le motif du départ
régulièrement présent à l’ouverture des branches mais laisse aussi entendre la ruse, la frape.
v. 761 : C et H ajoutent ensuite 8 vers. Renart chevauche (C) et se lamente lorsqu’il aperçoit
Tibert le chat. Le goupil s’approche, feignant une lassitude face à un monde sur lequel il porte
un regard désenchanté (v. 796 à 801). Ce thème du dégoût et de l’acédie appartient à la rhétori-
que monastique.

Poignant (Plaignant, H) de ce qu’il se doloit,


Choisi (Si vit, H) Tybert qui s’en aloit,
Qui el broion l’avoit lessié.
Vers lui s’en va le col baissié,
Crient soi (Poor a, H) que Tybert ne (ne mq. dans H) s’en voise
Si lesse son plet et sa noise. (vers inversés dans H)
Vers lui s’adresce pas por pas
Conme cil qui mout (trop, H) estoit las.
v. 766 : O et N donnent tous deux mengier : «Renart a grande envie de le manger». Il est bien
improbable qu’un renard s’attaque à un chat sauvage pour le manger. Le chat est nettement
plus fort que le goupil. Mais la faim qui tenaille Renart lui fait imaginer des repas
d’abondance : le chat est bien plus gros qu’une poule. On lit aussi dans cette menace la trace
d’un désir cannibale rendu soutenable par le prisme des animaux. Le tabou s’exprime égale-
ment sous la forme atténuée du souhait dans «Le Jambon enlevé» : Isengrin menace Renart de
le manger ; il est réalisé dans «Renart et Liétart» : Brun est tué et mis au saloir. Cette leçon
reste marginale dans la tradition manuscrite qui préfère le verbe vengier.
v. 771 : la leçon de O est isolée.

616
v. 777 : la foi désigne un lien vassalique et fait référence au serment d’allégeance prêté par
Tibert dans «Renart et Tibert».

v. 805 à 809 : Renart assure qu’Isengrin est récemment entré dans les ordres. Cette affirmation
fait peut-être référence au moniage d’Isengrin dans «Renart et les anguilles».
v. 817 et 818 : la syntaxe et le sens de ces deux vers sont problématiques. Parcreüs est un
adjectif répertorié avec le sens de «arrivé au terme de sa croissance, développé, fort». On voit
mal quel est le sens de la coordination entre vis (graphie pour vils) et parcreüs. Par ailleurs, la
relative substantive engendre dans le premier vers un accord au singulier : est, dans le second,
un accord au pluriel : poent, sans doute pour des raisons de mètre. Nous corrigeons le texte
pour clarifier le passage.
v. 819 : O s’éloigne de la famille ȕ (les versions de B, K et L sont identiques à ce moment du
texte) ainsi que de D et de N. Il suit la leçon des manuscrits C et H.
v. 831 : atester est une graphie pour etester. On observe une identique confusion au vers 844 :
acuse est une graphie pour escuse.

v. 832 : le paysan qui connaît la valeur de la peau du goupil pense, à tort comme l’indique la
présence du verbe cuidier, faire du butin de cette peau qu’il veut vendre. G. Tilander a analysé
les différents emplois de ce verbe (2007, 69–70).
v. 837 : mort est une forme fautive pour mors.
v. 856 : le substantif merel désigne à l’origine un jeton, puis, par métonymie, un carré sur
lequel on pousse des jetons. De ce jeu provient l’actuelle marelle des cours d’école.
v. 859 et 860 : N’i a .I. soul qui son cuer sente / Qu’i foi avoient fort et dure. Cette leçon qui
remplace fain par foi est isolée et certainement corrompue. Doit-on comprendre que les deux
compères ont foi en leur capacité d’éviter la ruse de l’autre ? Nous corrigeons le texte.
v. 889 : soule est une graphie pour souille. Le verbe neutre signifie «être souillé».
v. 900 : nous interprétons douve comme la première personne de devoir au subjonctif présent,
équivalant à doive.
v. 923 : la forme de subjonctif imparfait portesons apparaît à la fois dans O et dans K. Nous
traduisons : «à quoi servirait de la transporter ailleurs».
v. 924 : la forme iqui est rare. Elle revient au vers 821 de «Renart et Liétart». On la rencontre
également au vers 1235 d’Erec et Enide (BnF, f. fr. 794).
v. 939 : avrai est mis pour avra.
v. 941 à 948 : D. M. Méon intègre ces 8 vers interpolés dans son édition du Roman de Renart
sans en signaler l’origine. Nous traduisons : «"Jamais, pour votre malheur, vous n’aurez de
doute sur ce point". Renart emploie toute sa force et met tout son courage à dévaler la pente.
Mais il crie souvent à Tibert qui s’en va à vive allure : "Pourquoi ne m’attendez-vous pas ?"
C’est ainsi que Tibert fuit devant et que Renart ne cesse de lui courir après».
Le verbe valer est tardif : il apparaît au début du XIVe siècle avec le sens de «faire descendre».
Sanc est très certainement une graphie pour sen : «sens», qui signifie ici «sagesse» et peut-être
«courage».

617
La présence de ces quelques vers prolonge la course effrénée de Tibert. Répétant les vers
précédents, l’ensemble rappelle les procédés narratifs des chansons de geste venant amplifier la
tension par la répétition de l’action.
v. 954 : conformément à sa nature, Renart ne peut grimper à la croix sur laquelle s’est réfugié
Tibert.
v. 955 et 956 : ai est une forme pour a ; à la rime, serai est mis pour sera.
v. 958b : H ajoute ensuite 8 vers :

Car trop me poroie grever,


Car faites or grant cortoisie,
Si me jetés jus ma partie,
Si serés de vostre foi quites.
- Renart, que est ce que vos dites ?
Il semble que vos soiés ivres.
Je nel feroie por cent livres.
v. 961 : l’andouille prend dès lors dans le texte une connotation sacrée, c’est une chose sainte.
Mais en filigrane se dessine une image plus irrévérencieuse. Car l’andouille permet également
de désigner le sexe masculin dont elle a la forme (au vers 2660 de «Renart jongleur», Hersent
se lamente de la perte de «l’andoille», le sexe d’Isengrin). Tibert sur la croix expose à Renart la
virilité dont il l’a dépossédé en lui volant l’andouille. Voir en particulier la note d’A. Strubel
(1998, 1116).

v. 962 : dans O et C, senefié remplace saintefié. L’adjectif n’est pas répertorié mais il qualifie
probablement une chose significative et même sainte puisque le substantif senefiance désigne
en particulier le signe divin.
v. 971 : O donne une forme ennorter uniquement répertoriée au sens de «séduire, tromper». Le
sens n’est guère satisfaisant dans ce contexte. La graphie approchante du verbe ennorder qui
signifie «souiller, salir» permet de corriger le texte.

v. 965 : après ce vers, C et H ajoutent 13 octosyllabes. Renart tente de convaincre Tibert de


descendre de la croix pour partager l’andouille. Mais sa parole reste vaine.

- Biau sire Tybert, ne vos chaut,


Car poi (Petit, H) de place a la en haut,
N’i (Si n’i, H) porrïons ensemble ester (conbiner, H).
Mes or le faites conme ber,
Puis (Por, H) q’aval venir ne volez.
Compains Tybert, bien le savez
Que vos (Vos, H) m’avez vo (vostre, H) foi plevie
De porter loial compaingnie.
Compaingnon se il (Et c. qui, H) sont ensemble,
Et (Se, H) il trovent rien, ce me semble,
Ensemble doivent bien (Que cascuns d’iaus i doit, H) partir,
Se lor (vo, H) foi ne veulent (volés, H) mentir.
Partez cele andoille ça jus (la sus, H)

v. 977 : le vers signifie «car vous en avez vu beaucoup», c’est-à-dire, «car vous le savez bien
par expérience». La forme participiale du verbe veoir, veues, n’est pas habituelle. Elle provient
d’une réfection liée à la prononciation du XIVe siècle.

618
L’affirmation de Tibert est de pure rhétorique, l’énoncé n’est qu’une sophistique fausse et
déroutante qui vient creuser le discours religieux d’un sous-entendu sexuel.

v. 987 : os est une graphie tardive pour oi qui apparaît entre le XIIIe et le XIVe siècles.
v. 1010 et 1011 : mee est une graphie pour meie, pronom possessif de première personne. Le
premier e note le son [ei]. Par attraction orthographique, gelee est une graphie pour geloie ou
jaloie que l’on trouve dans les autres recueils.
v. 1016 : «sept ans» indique une longue durée. Ce nombre propre à l’amplification épique
figure dans de nombreuses chansons de geste. Dans La Chanson de Roland, le narrateur précise
dès la première laisse : Carles li reis, nostre emperere magnes / Set anz tuz pleins ad estet en
Espaigne (v. 1–2).
v. 1019 : en ancien français, le substantif piege est tantôt féminin tantôt masculin, ce qui
explique la présence du possessif ma dans O, alors que les autres manuscrits donnent mon,
reflet de l’usage moderne.
v. 1029 : le copiste de O propose une leçon manifestement corrompue dans laquelle il remplace
Mes d’une chose me dehet, «mais il y a une chose qui m’afflige», par Mes d’une chose mout
me plait : «mais il y a une chose pour laquelle je me réjouis fort». Plait semble alors en contra-
diction avec pitié au vers suivant. Néanmoins, on peut voir dans cette modification la trace de
l’hypocrisie de Tibert. Le scribe structure autour de la répétition de l’adverbe mout un discours
ambigu qui oscille entre la vérité et le mensonge. La joie du chat affleure par delà le mensonge.
v. 1044 : le substantif defantine, defantive ou encore d’efantive… présent ici est difficile à
transcrire et à identifier. Les dictionnaires ne donnent aucun terme approchant. Seul effaintif
rappelle la forme du texte. L’adjectif est répertorié avec le sens de «défaillant». Il est possible
qu’il ait servi à fabriquer un substantif féminin, effaintive, que l’on peut graphier efantive, avec
le sens de «défaillance».
v. 1047 : Renart est à nouveau mis en fuite par des chiens. Leurs aboiements viennent dénouer
la situation.
v. 1064 : la formule de Tibert est ironique. C’est Renart que la procession vient adorer puisque
les aboiements des chiens le mettent à mort.
v. 1067 : Tibert se souvient que Renart a été prêtre. Mais, si Renart a en effet été moine, par
exemple dans «Le Duel judiciaire», aucune branche ne fait le récit de l’ordination du goupil.
On observe la même affirmation dans «Renart et Primaut», Renart affirme : Car ausi fui ge
jadis prestre (H, XIII, v. 597).
v. 1094 : fasoiz est une graphie pour façoiz, subjonctif présent du verbe faire. La forme atten-
due est faciez, mais, par analogie avec les verbes du premier groupe, se développe une termi-
naison en –oiz.

v. 1102 : le substantif mesure présent dans D et dans O provient certainement d’une mauvaise
lecture et n’offre aucun sens satisfaisant.
v. 1103 : la menace lancée par Renart ouvre le texte à d’infinies vengeances.

619
Branche IIIe : «Tibert et les deux prêtres»

Selon les différents critiques, cette branche ne compose pas le noyau primitif des récits renar-
diens mais aurait été composée plus tardivement, dans le dernier quart du XIIe siècle. Cela
explique peut-être la place fluctuante de cette branche dans la tradition manuscrite du Roman.
Le recueil O indique mal la séparation entre «Tibert et l’andouille» et «Tibert et les deux
prêtres» : seule une majuscule débute ce nouvel épisode au bas du feuillet [24e]. Le texte
continue l’épisode précédent auquel il est lié par le premier vers Tibert li chaz dont je a dit. Ce
vers, accompagné de l’évocation de la trêve et de la paix, permet de glisser d’un personnage à
un autre, de Renart, évoqué dans le vers suivant, à Tibert qui Doute Renart assez petit. Cette
conjonction d’éléments rappelle les procédés d’enchaînements et de reprises des chansons de
geste à la frontière de deux laisses. C’est désormais le chat Tibert qui va occuper tout l’espace
du récit.
Dans D, l’enlumineur a omis de dessiner la majuscule présente à l’orée de ce nouvel épisode,
au bas du folio [27c]. Il est vraisemblable que «Tibert et les deux prêtres» continue la même
branche que «Tibert et l’andouille». C sépare nettement les deux aventures réunies dans D et
O. le copiste place en effet «Tibert et l’andouille» après «Renart et Tibert», au folio [12c], et
«Tibert et les deux prêtres», après le «Partage des proies», au folio [66b]. La nouvelle branche
s’ouvre avec la rubrique suivante : C’est de Tybert le chat et des .II. prestres. Elle est égale-
ment matérialisée par une lettrine. Dans B, l’épisode succède, comme dans O, à «Tibert et
l’andouille». Mais «Tibert et les deux prêtres» ouvre une branche autonome signalée par une
rubrique C’est des .II. provoires qui aloient au sane et de Tiebert le chat et par une lettrine.
Enfin, dans H, «Tibert et les deux prêtres» est également considéré comme une branche auto-
nome : elle se démarque de l’épisode précédent par la présence d’une majuscule initiale colo-
rée.
De façon assez étonnante, alors que pour l’ensemble des épisodes composant la branche III
depuis «Renart et Chantecler», O suit la version brève de la collection ȕ, dans cet épisode,
quelques éléments ténus rapprochent O de H.
v. 1108 : a est une forme pour ai.
v. 1121 : l’expression com je seroie rois signifie «Quelle satisfaction j’aurais !». G. Tilander
analyse les différentes occurrences de rois dans ses Remarques (1923, 160–161).
v. 1124 : la leçon est propre aux manuscrits O et H ; elle signifie : «car le diable m’a tout pris».
v. 1128 : la faute est commune à O et à H.
v. 1131 : le verbe avancier a sans doute ici le sens de «mettre en avant, mettre en valeur». Le
prêtre, qui pense conserver la queue du chat, veut la mettre en valeur en la plaçant à l’arrière de
son chapeau.
v. 1132 : le discours des deux prêtres illustre le proverbe «vendre la peau de l’ours avant de
l’avoir tué». Les deux hommes concluent un arrangement financier et Rufrangier projette la
confection d’un beau chapeau de fourrure avant même d’avoir attrapé Tibert. La convoitise qui
caractérise les hommes d’église est un trait récurrent que l’on rencontre dans le Roman de
Renart mais aussi dans certains fabliaux.
v. 1143 : le scribe copie certainement raigis par erreur. Nous préférons harmoniser le nom
propre du prêtre pour clarifier le texte.

620
v. 1150 : selon E. Martin, les deux prêtres portent des noms que l’on rencontre fréquemment en
Normandie (1887, 83). La localité de Lonc-Buisson, mentionnée au vers 1263, n’est pas réper-
toriée.
v. 1151 : au bas du feuillet, se trouve une réclame : james du vostre destinée à faciliter le
travail de reliure.
v. 1163 : vos est une graphie pour voil, indicatif du verbe vouloir.
v. 1187 : à nouveau, les deux manuscrits composites offrent une leçon similaire. On observe le
même rapprochement au vers 1214.
v. 1192 : il renvoie à Tibert.
v. 1195 et 1196 : le que est consécutif ; il signifie «de telle sorte que» et dépend de la première
proposition : puis donne un saut.

v. 1196 : ai est une graphie pour a.


v. 1197 : O et H donnent la leçon la plus satisfaisante. Teste levee présent dans les autres
manuscrits provient certainement d’une mauvaise lecture du texte original.

v. 1203 : Tibert le chat devient chevalier. En quelques vers, le texte passe de la réalité animale
de Tibert à un anthropomorphisme omniprésent dans le Roman de Renart.
v. 1210 : comme dans les fabliaux, les prêtres du Roman de Renart vivent en concubinage. Le
célibat des prêtres a été imposé par les réformes grégoriennes au XIe et au XIIe siècles, mais
l’usage demeure.
v. 1218 : seir est la forme picarde de l’infinitif du verbe seoir.

v. 1226 : le verbe estanchier signifie «s’arrêter de fatigue» en parlant d’un cheval. Voir Tilan-
der 1923, 54–57.
v. 1235 : l’association du diable et du chat est fréquente dans les croyances populaires. Mais la
superstition est alléguée ici pour masquer la bêtise et la convoitise du prêtre.
v. 1244 : crïelle équivaut à cirielle.
v. 1265 : B porte sur deux lignes C’est d’Ysengrin / et de la jument. Cette indication vraisem-
blablement fautive constitue la rubrique d’«Isengrin et la jument», placé bien plus loin dans le
manuscrit.

Branche IV

Branche IVa : «Renart et Tiécelin»

«Renart et Tiécelin» réécrit la rencontre du renard et du corbeau fabulée déjà dans l’Antiquité
par Esope et par Phèdre, puis au Moyen Age par Marie de France. Au XVIIe siècle, La Fon-
taine écrira à son tour cette rencontre dans la fable 2 du livre II : «Le Corbeau et le Renard». La
fable raconte un clinamen, un point de tangence entre la parole, le chant, et l’acte de manger.
Pour le corbeau, le bec ne peut être à la fois dévorant et parlant. Comme il décide de chanter, sa
patte (ailleurs, son bec) desserre son emprise et laisse échapper le fromage.

621
La branche IV s’ouvre avec une majuscule filigranée rouge et bleue au bas du feuillet [25c].
O donne la même succession de branches que les recueils D et H : l’ensemble des épisodes du
noyau primitif se suivent mais «Renart et Tiécelin ; le viol d’Hersent» est séparé de ce noyau
originel par «Tibert et les deux prêtres», qui, pour des raisons d’harmonie entre les différents
protagonistes, fait suite à «Tibert et l’andouille». Dans A, «Renart et Tiécelin» apparaît immé-
diatement après «Renart et Tibert». Cette nouvelle branche est signalée par une lettrine. Mais le
recueil ne comporte pas «Le Viol d’Hersent» ; E. Martin donne dans son édition la transcrip-
tion du manuscrit D. Dans B, l’épisode est introduit par une rubrique sans rapport apparent
avec «Renart et Tiécelin» : C’est la branche come Renart dut jurer le sairement a Isangrin.
Une rubrique cette fois plus adaptée débute le manuscrit C : De Renart si conme il conchia le
Corbel du froumage.
La mouvance du texte renardien n’est guère sensible dans cette branche : la tradition manus-
crite offre en effet des leçons relativement similaires. Seul A se démarque de cette tradition : le
scribe amplifie «Renart et Tiécelin» de plus de trente vers. Ces leçons absentes de B, O et H
sont parfois présentes dans la famille Ȗ.
v. 9 : le goupil tourne autour de l’arbre avant de se coucher. Ce trait caractéristique de plu-
sieurs animaux est assimilé à une danse par le copiste.
v. 20 : l’adverbe tendant est présent dans A et O. Nous conservons l’adverbe au sens de
«promptement, sans tarder».
v. 22 : l’expression faire estour apparaît régulièrement en contexte épique. Elle teinte
l’entreprise du corbeau d’une tonalité héroï-comique. La rime destour / estour traduit la paro-
die et le détournement du motif épique.
v. 23 : à l’origine, chez Esope, le corbeau vole non pas un fromage mais un morceau de viande.

v. 24 : essoreillier est une graphie pour essollilier (B), que l’on rencontre également sous la
forme asorillier, par exemple dans K. Le verbe signifie «exposer, sécher au soleil».
v. 35 : le nom du corbeau est graphié Thiecelin. Cette orthographe est rare dans O.
v. 38 : ce proverbe, inséré seulement dans sept recueils du Roman de Renart, provient de la
contamination de deux proverbes : La male garde pest le leu, présent au vers 42 de notre
manuscrit, et force pest le pré. Cette variante signifie que la mauvaise garde qui fait pâturer
ailleurs les brebis ménage le pré dans lequel l’herbe peut aisément pousser.
v. 42 : après ce vers, A ajoute 12 vers. Tiécelin, qui emporte le fromage, nargue la paysanne :

Le remanant gardés plus pres.


Cestui n’averés [vos] hui mes,
Ains en ferai mes barbes rere
Molt leement a bele chere.
En aventure de lui prendre
Me mis por ce que gel vi tendre,
Gaunet et de bone savor.
Tant ai del vostre par amor.
Sel puis porter jusqu’a mon ni,
De cuit en eve et de rosti
En mangerai tot a mon cois.
Ralez vos en, car je m’en vois.

622
v. 47 : la graphie dessuaille n’est pas répertoriée. Le substantif provient peut-être du verbe
desallier au sens de «désunir». Le déverbal aurait subi une modification orthographique par un
phénomène d’attraction lié à la rime avec baaille. Les deux substantifs dessaaille et desser-
vaille, figurant dans les autres manuscrits, auraient donc des sens très proches. Nous corrigeons
cette graphie originale et isolée.
v. 54 : la leçon de O est proche de celle de L : Que tel anui li fist a tandre.
v. 59 : I cognut bien que cele beste est une leçon isolée. Fu ou, plus probablement, est est sous
entendu. Il faut comprendre : Il cognut bien qu’est cele beste.
v. 74 : la graphie orgrener, mise pour orguener, n’est pas répertoriée mais elle est présente à
deux reprises dans O : elle revient au vers 366 de «Renart et les anguilles». C’est sans doute
une forme rare, isolée, dont peut-être seul O porte aujourd’hui la trace.

v. 76 : le substantif losange est propre à O, C et H ; A et B proposent loenge. Le premier nom


fait basculer le texte du côté de la parole rusée de Renart ; le second substantif réfère à la
parole flatteuse du renard qui vante la beauté du chant. La deuxième leçon semble plus appro-
priée.
v. 81 : I criez constitue une leçon originale certainement fautive.
v. 86 : les noix seraient mauvaises pour les cordes vocales.
v. 103 et 103a : la patte blessée et la peau en lambeaux de Renart rappellent «Renart et Tibert».
v. 110 : rai est une forme pour ra.
v. 115 et 116 : l’allusion à «Renart et Tibert» se précise avec la mention du piège dans lequel
Tibert a poussé le goupil.
v. 127 : dans le manuscrit, on lit : Quel mal vos puet faire un baisier. Le renard demande au
corbeau un baiser comme dans «Renart et la mésange». Les deux oiseaux, qui occupent tous
deux un espace trop haut pour que le goupil puisse les atteindre, se ressemblent. Pour Renart, il
s’agit de les faire venir vers le sol pour qu’il puisse les manger. Dans ces deux épisodes, la
mésange et le corbeau sont sur le point d’être engloutis, mais ils se sauvent in extremis ; Tiéce-
lin ne perd que quelques plumes.
v. 133 : après ce vers, A ajoute 6 couplets. Tiécelin qui vient d’échapper à la gueule de Renart
déplore son inconscience et la perte de ses plumes.

Tiecelin saut tos esmaiés,


Qui dut estre molt mal paiés ;
Detrers et devant se regarde.
«Hé Dex, dist il, si male garde
Ai hui prise de moi meïsme.
Ja ne cuidé qu’i feïst eme
Cil fel, cist ros et cist contrés,
Qui .IIII. des tuiax m’a trez
De la destre ele et de la qeue.
Li siens cors ait a male veue ! 3
Faus et traïtres est por voir
Or m’en puis bien apercevoir».
–––––––
3 m. noue

623
v. 144 : ai est une graphie pour a.
v. 144 et 145 : Renart se console vite de n’avoir pas réussi à attraper le corbeau en mangeant
tranquillement le fromage.
v. 147 : cens est une graphie pour cans : «chant».

Branche IVb : «Le Viol d’Hersent»

A comporte une lacune : «Le Viol d’Hersent» ne figure pas dans le recueil. L’omission ne
provient pas de la perte d’un feuillet, le scribe semble avoir choisi de ne pas parler du viol.
Peut-être le sujet est-il trop dérangeant car il cautionne à demi-mot les pratiques sexuelles du
goupil et le plaisir qu’en retire la louve. La première union est en effet clairement consentie. La
varia lectio s’appuie donc sur D.
Dans B et H, comme dans O, l’épisode du viol est situé immédiatement après «Renart et Tiéce-
lin», sans aucune indication venant séparer les deux épisodes pourtant sans unité particulière.
Dans C, «Le Viol d’Hersent» est placé au début du manuscrit, dans la première branche, après
«Les Enfances de Renart» (vers 1 à 194) et «Le Jambon enlevé» (v. 195 à 296). Le récit du viol
débute au vers 297 de ce recueil. Cette place liminaire contribue à faire de cet épisode un récit
d’origine, à la source des autres branches, puisqu’il déclenche la guerre entre Renart et Isen-
grin. C’est un passage auquel il sera sans cesse fait allusion dans les branches suivantes.
Dans D, C, H et O, le viol est suivi de «Renart et les anguilles» ; dans le manuscrit de Cangé,
«L’Escondit» s’ouvre comme la suite logique du viol de la louve : Isengrin poursuit le goupil
en justice, il porte plainte devant la Cour de Noble. O suit donc l’ordre de la collection Į.

v. 156 à 159 : ces quatre vers sont omis dans B mais ils sont présents dans les autres représen-
tants de la collection ȕ.
v. 158 : par un lou tendant est une leçon isolée. Lou est certainement une graphie pour «lieu» ;
tendant est un adverbe signifiant «promptement». Nous traduisons : «Renart traversa promp-
tement un endroit broussailleux et pentu».
v. 160 et 161 : la leçon de O est isolée. Aucun élément du texte ne permet d’expliciter la
crainte de Renart qui semble fuir un ennemi. En effet, aucun animal n’est lancé à la poursuite
du goupil après le vol du fromage à Tiécelin. Le texte rappelle peut-être les épisodes précé-
dents dans lesquels Renart est régulièrement mis en fuite par des chiens, dans «Chantecler, la
mésange et Tibert» en particulier.
v. 165 : la guerre entre Renart et Isengrin naît du viol d’Hersent. Cet épisode originel motive
plusieurs autres branches qui s’ouvrent sur la plainte du loup, que l’on pense au «Jugement de
Renart» ou à «L’Escondit».
v. 168 : la version proposée par O : a la chiené rose est presque identique à celle donnée par L :
Qui a veü la chienné rose. Chiené est une graphie pour chesnoi («lieu où poussent des chênes,
la chênaie»). Et, parmi la famille des chênes, on distingue les chênes rouvres, de couleur rouge.
Le goupil semble donc se rendre dans une forêt de chênes rouvres : la forêt arbore sa couleur
rousse et les arbres métaphorisent par leur aspect phallique l’entreprise sexuelle de Renart.
v. 174 : nous corrigeons la désinence de cas sujet pour clarifier le texte.
v. 189 : B et O donnent estousse au lieu d’escousse. Cette même erreur provient sans doute
d’une mauvaise lecture du c fréquemment confondu avec le t dans les manuscrits.

624
v. 199 et 200 : l’affirmation d’Hersent : Renars, Renars, la pel le doi / Que soiés fel et depu-
taire assimile l’apparence à l’essence. La couleur rousse du goupil est l’image même de son
caractère, elle est le signe de son être.
v. 201 : la forme ales est certainement une graphie pour alas : «hélas».
v. 217 : et placé à la rime est mis pour ait. Il faut comprendre le se initial comme une conjonc-
tion équivalant à si au sens de «aussi».
v. 221 : ai est une graphie pour a. Cette troisième personne du singulier a pour sujet Isengrin.
v. 240 : la rime justifie certainement la présence de la forme picarde mi.
v. 248 : la louve se montre fortement complice du goupil. Elle invite Renart en prenant une
position attirante, elle s’offre à lui en levant la cuisse. Le conteur dit qu’Hersent mout amoit itel
atour. Atour prend ici le sens de «maintien», comme le note G. Tilander (2007), mais le subs-
tantif désigne aussi en syllepse la parure séduisante revêtue par une louve que la mauvaise
réputation rapproche de la prostituée.
v. 253 : le compissage des louveteaux est au moins aussi grave que le viol car l’urine répandue
sur les descendants revient à les abâtardir.
v. 274 à 276 : ces trois vers sont isolés. Nous traduisons à partir du vers 277 : «Quoi ! Diable !
font les enfants. C’est bien nous flatter à présent. Renart vous a mortellement frappée et il a
trompé notre père». Le verbe ferir réfère au viol d’Hersent et au péché mortel de l’adultère.
v. 288 : le copiste de O modifie la fin du vers : il remplace mesnie par taisniere. Cette modifi-
cation n’est pas embarrassante du point de vue du sens mais le vers est orphelin. Il semble
nécessaire de le corriger et d’ajouter le vers manquant pour rétablir le système des rimes plates.
v. 294 : estui est une leçon isolée. La forme provient sans doute du verbe estuier : «épargner,
ménager». Nous traduisons : «que Renart a mal épargnée», c’est-à-dire «que Renart a bien
maltraitée».
v. 314 : La métaphore équestre monter es arçons désigne l’acte sexuel. Voir Tilander 2007.
v. 314 à 469 : les vers sont perdus dans C. Nous travaillons désormais à partir de M (Fukumoto
/ Harano / Suzuki 1983 et 1985).
v. 325 : le pronom relatif qui est uniquement présent dans O. Nous traduisons : «C’est à tord
que vous êtes courroucé, vous qui nous montrez ici votre colère».
v. 326 à 328 : ce passage évoque de façon imprécise Tristan et Iseult. Pour prouver son inno-
cence à son mari Mark, Iseult suggère, comme ici Hersent, d’être soumise au jugement de
Dieu.
v. 335 : essez est une graphie pour assez.
v. 338 : lairai est une forme pour laira.
v. 339 : le pronom il, mis pour elle, réfère à Hersent.
v. 355 : çurgier est une graphie pour surgier. D’après le Lexique de G. Tilander (2007), le
verbe prend le sens de «fouiller» lorsqu’il s’applique à un renard. Le verbe est uniquement
présent dans les deux manuscrits composites.
v. 356 : encargier constitue une leçon isolée. Le verbe signifie «donner des coups». A la
recherche de nourriture, Renart semble prêt à livrer bataille. Le verbe dessine donc une légère

625
parodie de l’assaut épique à l’image de l’expression faire une jouste que l’on rencontre dans
«Le Puits».

v. 372 : le texte du viol est ambigu. Car si Renart prend de force Hersent, le conteur indique
néanmoins que la louve manifeste un certain désir de s’unir au goupil. Le texte disperse
d’ailleurs des détails qui renvoient non pas à un viol mais à une relation courtoise entre amants,
comme par exemple le substantif amie présent au vers 381. L’ambigüité sur la nature des
sentiments de la louve, comme sur ceux de la reine dans la branche Ib, est régulièrement pré-
sente.
v. 376 à 379 : ces vers sont syntaxiquement incorrects et il est nécessaire de les corriger.
L’erreur est sensible dès le vers 378 qui répète à l’identique le début du vers 377 : Ne s’ose. Le
copiste par distraction a commencé à recopier le vers précédent ; s’apercevant de son erreur, il
modifie la fin du vers mais ne copie pas l’octosyllabe présent dans les autres manuscrits : Ainz
ne fina d’esperoner. Le vers 379 débute par le même adverbe que le vers omis ce qui tend à
prouver que le scribe essaie de rectifier son erreur.
v. 379 : dans D, H et O, Val Crués désigne très certainement la demeure de Renart, le plus
souvent appelée Maupertuis. La leçon de B et de C Jusqu'à l’entree d’un val crués supprime
cette nouvelle désignation.
v. 386 : ce vers est certainement le fruit d’une mauvaise lecture. Le scribe a semble-t-il copié le
début du vers précédent.
v. 393 : lui est ici employé pour désigner Hersent.

v. 399 : le est mis pour la et réfère à Hersent.


v. 420 : la confusion entre les consonnes r et t est fréquente dans le manuscrit.
v. 425 : ai est une forme de 3e personne.
v. 426 : composé de par et de tencier, le verbe partencier signifie «finir de se quereller, avoir
son soûl de querelles».
v. 448 : airemis est une graphie pour aramie. La confusion est fréquente dans O. On observe le
phénomène inverse quelques vers plus haut : A à l’initiale est mis pour Et, vers 439.
v. 465 : bronir est une graphie pour bornir avec métathèse du r. Le verbe est seulement présent
dans B, K et O. Selon G. Tilander, il est synonyme de mainbournir : «administrer», que l’on
rencontre dans les autres versions.
v. 468 : la version est isolée, close remplace grosse. Le participe passé fait écho à prise présent
au vers précédent.
v. 485 : sur le manuscrit, on lit l’abréviation pour Isengrin suivie d’un s et de la forme de
présent est. Il est possible d’éditer Isengrin s’est de l’autre part : «Isengrin se tient de l’autre
côté». La forme pronominale semble alors analogique de s’ester : «se tenir». Ou bien Isengrins
est de l’autre part.
v. 490 : dans les deux manuscrits composites souvent proches dans cet épisode, Isengrin relève
ses manches et se met au travail. Le geste suppose qu’Isengrin porte un vêtement. Ce trait
anthropomorphe est source de comique.
v. 492 : coue est une graphie pour coie : «queue». Malgré la différence orthographique qui
masque la rime, on peut penser que coue et voie se prononcent de la même façon.

626
v. 517 : B ne comporte pas les derniers vers présents dans O. Car il n’est pas nécessaire de
clore la branche du «Viol» qui se poursuit :

Qant Isangrin la vit delivre


«Haï ! fait il, pute orde vivre».
Ces vers ouvrent «L’Escondit» déplacé après «Renart et le grillon» dans O. Dans B, les deux
branches sont fortement liées.
v. 521 : C clôt la branche sur 32 vers également présent dans O, mais dans «L’Escondit».
v. 521 et 522 : les deux vers sont interpolés. Nous traduisons : «Isengrin et Hersent la blonde
se sont alors mis en route». Ce couplet fait écho aux vers 365 et 366 :

Aprés se metent el chemin


Entre Hersent et Isengrin.

Isengrin et Hersent se lancent à la poursuite de Renart. L’écho induit une circularité du récit et
une poursuite infinie : Isengrin continuera à chasser Renart pour venger l’adultère, y compris
devant le tribunal du roi Noble.

Branche V

Cette nouvelle aventure figure entre «Renart et Tiécelin ; Le Viol d’Hersent» et «Le Puits». La
branche débute par une réclame dans B : C’est la branche com il fu getez en la charrete au
pessonniers, comme dans C : Si conme Renart manja le poisson aus charretiers.
Dans cette branche, O mélange les diverses traditions et offre plusieurs tournures indépendan-
tes, par exemple aux vers 33 et 34, 65 et 66, 158, 506 et 507, 508 à 511. Il est plus proche de B
et de H que des deux autres manuscrits. Le recueil C en effet omet plusieurs couplets, dont les
vers 184 et 185, 202 et 204, 208 à 211. D propose quelques vers isolés de la tradition renar-
dienne, en particulier les vers 109 et 110, il ajoute en outre deux octosyllabes après le vers 153.
A n’a conservé de cette branche que les vers 9 à 44 et 454 à 510. La Varia lectio est donc
élaborée à partir de D.
v. 3 : le conteur situe le début de la branche quand les beaux jours laissent place à une nouvelle
saison chargée de manque et de mort : l’hiver. La suite de «Renart et les anguilles» situe
l’épisode de la pêche à la queue un peu avant Noël (v. 378).
v. 11 : le motif traditionnel de la quête de nourriture lance le récit.
v. 45 : sac est peut-être mis pour s’est : la confusion entre les consonnes t et c est en effet
fréquente et le copiste de O graphie régulièrement le son [ҽ] par la voyelle a. Nous corrigeons
pour clarifier le texte.

v. 49 : Renart retient sa langue en prison. Cette leçon où langue remplace aleine est isolée. Le
plus souvent, les bestiaires médiévaux décrivent le goupil qui contrefait la mort en se roulant
dans une terre rouge, étirant sa langue sur le sol et retenant son souffle. Les bestiaires, les
encyclopédies et les traités de chasse citent communément cette feinte particulièrement diabo-
lique du Renart. Le Physiologus Latinus décrit la ruse ainsi : allongé sur le flanc, le renard fait
semblant d’être mort pour attirer sur son corps des oiseaux qu’il pourra ensuite attraper, Uulpis
est animal dolosum et nimis fraudulentum et argumentorum. Cum esurierit et non inuenerit
quod manducet, requirit locum ubi est rubra terra, et voluit se super eam, ita ut quasi cruenta

627
appareat tota ; et proicit se in terram, et uoluit se super eam tamquam mortua ; et, attrahens
intra se flatus suos, ita se inflat ut penitus non respiret. Aves uero uidentes eam sic inflatam et
quasi cruentam iacentem, et linguam eius aperto ore foris eiectam, putant eam esse mortuam ;
et descendunt et sedent super eam : illa uero rapit eas et deuorat (Carmody 1939, 29).
Et la ruse est si célèbre que Rutebeuf l’introduit dans le prologue du Dit des règles monasti-
ques (Zink 2005) :

Aussi nos prennent et desoivent


Com li werpyz fait les oiziaux.
Saveiz que fait li damoiziaus ?
En terre rouge se rooille,
Le mort fait et la sorde oreille,
Si viennent li oizel des nues,
Et il ainme mout lor venues,
Car il les ocist et afole (v. 8–15)

Pour une étude plus précise du goupil dans la tradition médiévale, voir Voisenet (1996).
v. 50 : cette formule introduit une connivence entre le conteur et son public car ce dernier a
bien sûr déjà entendu pareille ruse.
v. 56 : le marchand hésite entre un goupil et un blaireau alors que les deux animaux ne se
ressemblent ni par leur couleur ni par leur aspect. Seul C donne une leçon identique à O ; les
autres textes proposent la leçon plus satisfaisante : gaignon. En peinture, les deux animaux sont
souvent représentés de la même façon et il est difficile de les distinguer ; l’hésitation est donc
présente dans les mentalités médiévales et le copiste ne mesure sans doute pas les traits distinc-
tifs des deux espèces. La confusion provient peut-être aussi du lointain souvenir du fidèle
cousin de Renart, Grimbert le blaireau.
v. 57 : sil est une graphie pour cil.
v. 61 : la leçon est isolée. L’expression laissier sa force signifie par euphémisme «mourir». La
formule a donc le même sens que laissier s’escorse («y laisser la peau») présent dans les autres
manuscrits.
v. 65 et 66 : ces deux vers sont interpolés. Nous traduisons : «qui gisait comme s’il était mort
et les marchands s’approchent de lui rapidement».
v. 76 : la peau du goupil est plus prisée encore lorsqu’en hiver sous la gorge la tache blanche
s’agrandit. L’attrait pour la fourrure du goupil est plusieurs fois présente dans Le Roman de
Renart et s’accompagne souvent d’une estimation chiffrée : entre quatre et cinq sols dans
«Renart et les anguilles» (v. 71 et 73), sept ou huit sols dans «Renart et Liétart», ou de la
mention de la bonne saison pour dépecer un renard, par exemple dans la branche XXIII. La
peau convoitée est très souvent un embrayeur du récit qui déclenche la poursuite de l’animal,
elle est donc également une métaphore de la fuite. Pour une analyse plus approfondie de la
peau, voir Bureau 1992.
v. 81 : l’attitude des deux marchands rappelle «Tibert et les deux prêtres».
v. 84 : le terme favelle annonce la défaite des marchands. Pour plus de détails, voir l’analyse
d’A. Strubel à propos du v. 82 dans l’édition de H (p. 1141).
v. 92 : le texte dit que Renart déguste les poissons mout volentiers. Le goût du renard pour
cette nourriture est assez inhabituel. Selon les naturalistes, celui-ci préfère les rats et les souris,

628
les écureuils, les lapins, les poules, les escargots, les grenouilles ou les fruits. Néanmoins, des
restes de poissons ont été trouvés dans différents terriers, ce qui tend à prouver que le renard
mange également des poissons. L’appétit du goupil est peut-être ici une trace
d’anthropomorphisme.
v. 99 : il faut imaginer que les anguilles sont enfilées par la tête sur un fil comme les perles
d’un chapelet.
v. 118 : Renart emporte avec lui des anguilles qu’il ramène à Maupertuis. Le goupil est le seul
animal du Roman de Renart à faire des réserves. Dans «Le Puits», il emporte une poule ; dans
«Les Vêpres de Tibert», il enveloppe un bout de fromage dans le pan de sa robe ; dans «Renart
et Primaut», il garde un hareng pour l’offrir à Primaut… Cette nourriture conservée constitue
une possibilité de relance de l’épisode. L’aliment contient les aventures à venir, il est ainsi à
l’origine de l’écriture : Isengrin est attiré par le fumet des anguilles ; pour les poissons, il se
fera moine et pêchera dans l’étang gelé. Le vol des poissons se prolonge ainsi de deux épiso-
des : le moniage d’Isengrin et la pêche à la queue.

v. 128 : les marchands frappent leurs paumes de mains en signe de tristesse et de colère.
v. 145 : l’apparition subite de ce cheval sur lequel Renart prend la fuite participe d’une alter-
nance fréquente dans le Roman de Renart entre zoomorphisme et anthropomorphisme. La
formule Que il a trop isnel cheval est récurrente dans le Roman ; elle constitue un stéréotype de
la fuite. Le cheval n’a alors aucune corporéité, son apparition reste ponctuelle et évanescente.
L’évocation du cheval a été analysée par G. Bianciotto (1973).
v. 158 : la leçon est certainement corrompue. O est le seul manuscrit à faire référence au
dernier fils de Renart : Roevel. Le copiste décompose Rovel en Roevel : le nom qui a ordinai-
rement deux syllabes doit ici être prononcé en trois. La forte ressemblance entre Roevel et
Roenel, le mâtin, qui apparaît dans d’autres branches du Roman de Renart, souligne la corrup-
tion du texte.
v. 166 : la mention de la tour transforme le terrier de Renart en château. C ouvre par une
réclame une nouvelle branche : Si conme Renart fist Ysangrin moine.
v. 178 : coisoient est une graphie pour cuisoient.
v. 191 : as poins provient certainement d’une mauvaise lecture de espois que l’on rencontre
dans D et H.
v. 206 : soz est une graphie pour sus : «sur».
v. 214 : l’enclise sel abrège si le : «et il l’ordonne» ; au vers 220, on note une forme identique :
sel connut bien («et il le reconnut parfaitement»).
v. 238 : Tharon est déformation plaisante de Tiron présent dans C et H.
v. 244 : le copiste a d’abord écrit herbergiez mais il a ajouté un léger trait oblique sur le z pour
le transformer en r.
v. 244 et 245 : les deux vers s’ouvrent sur le même adverbe donques. Cette répétition à
l’initiale est vraisemblablement fautive.

v. 257 : la leçon de O est isolée. Ce est essoine prend certainement le sens de «c’est la règle»,
faisant allusion à la dure règle monastique imposée par saint Benoît.
v. 258 : O donne une leçon originale. Les manuscrits s’accordent tous sur : Il menjuent four-
mages mous. Les fromages mous appartiennent à la tradition des fêtes des fous ; ils sont le

629
signe du carnaval, du renversement des valeurs par Renart. Le scribe de O n’a peut-être pas
compris l’allusion carnavalesque et rectifie le texte en faisant référence à la purée et aux choux
qui entrent traditionnellement dans l’alimentation médiévale.
v. 262 : le copiste de D a répété deux vers presque identiques. Il écrit d’abord Dist Isengrin ne
m’en gardoient (l’accord du verbe est alors fautif) puis, comme une plus juste leçon, Dist
Isengrin ne m’en gardoit. Aucun signe d’exponctuation n’est présent ; cette pratique est habi-
tuelle.
v. 285 : desoivre est une graphie pour dessevrer : «séparer».
v. 324 et ss. : Renart propose à Isengrin de lui faire une tonsure mais auparavant il doit raser
ses poils. Comme la tonsure, l’épilation est une pratique de purification. Ce sont des signes de
renonciation à la chair. L’eau bouillante, que Renart veut verser sur le crâne d’Isengrin, tout
comme le couteau ou l’objet tranchant constituent un autre mode de purification. Mais Isengrin
n’accepte ces signes que pour pouvoir enfin atteindre la chair : les anguilles grillées dont il sent
le fumet. La gourmandise et la religion vont paradoxalement de pair dans le Roman de Renart,
comme dans certains fabliaux.
v. 341 à 343 : la folie accompagne la tonsure. Au Moyen Age, la signification de la tonsure est
ambivalente. Si elle est le signe de la pureté de celui qui recherche Dieu, elle entre également
dans un rite général de dérision et vient dessiner sur le crâne la marque de la folie. Les méde-
cins rasaient les fous sur le haut du crâne pour éviter qu’ils ne s’arrachent les cheveux et ne
s’étouffent avec, pour appliquer au plus près du mal les onguents et les ventouses mais égale-
ment pour ventiler leur cerveau.
v. 354 : la leçon de O est originale. Les autres manuscrits donnent : Car autresi l’a li couvenz :
«car tout le couvent la porte ainsi». D est très proche : Autresi grant l’a li couvenz. Le copiste
de O confond peut-être couvent qui désigne l’ordre religieux et couvent au sens de «conven-
tion», et modifie l’auxiliaire : a devient est.
v. 357 : le vers est certainement corrompu. Le scribe interprète nuit comme l’indicatif de
«nuire». Nous traduisons : «cette première fois est très dangereuse», «cette première fois fait
risquer la mort». Le verbe «nuire» fait peser une menace de mort sur Isengrin ; le goupil dra-
matise ainsi l’entrée du loup dans l’ordre de Thiron.
v. 366 : router («jouer de la rote, d’un instrument comme la vielle») signifie par métaphore
«tromper».
v. 368 : dans la langue médiévale, fenestre peut prendre le sens d’ouverture, comme frete.
Placé ici à la fin du vers, fenestre fausse la rime et l’octosyllabe. Nous corrigeons la leçon de
O.
v. 370 : compaingnoit semble se rattacher au verbe compaignier («tenir compagnie, accompa-
gner). Le verbe paraît alors fautif en contexte. On peut aussi penser que le verbe est formé à
partir du substantif peine, également graphié paine («tourment») et du préfixe cum. Nous
corrigeons pour clarifier le sens.
v. 378 : C sépare le moniage Isengrin de la pèche à la queue par une rubrique : Si conme Re-
nart fist peschier a Ysengrin les anguiles, et par une lettrine.
L’épisode de la pêche à la queue est connu de nombreux contes folkloriques ; certains détails
permettent de rapprocher l’épisode présent dans le Roman de Renart de l’Ysengrimus de Ni-
vard. Dans ces deux textes, l’animal est présenté sous les traits d’un moine qui renonce à la

630
viande et mange du poisson pour obéir à la règle de son ordre. A la fin de l’épisode, le loup a
dans les deux textes la queue coupée par un paysan qui glisse sur la glace.

v. 385 et 386 : ces deux vers sont légèrement incohérents. Le premier verbe est accordé au
singulier : un seul paysan aurait creusé le trou dans la glace ; le second verbe est au pluriel :
«les paysans y menaient leur bétail».
v. 439 : s’efort est sans doute le présent du verbe s’esforcier : «prendre des forces».
v. 467 : vanïer est une leçon isolée ; tous les autres manuscrits portent braconniers. Le subs-
tantif vanier désigne habituellement l’ouvrier qui fait des corbeilles d’osier. Mais le nom
provient peut-être du verbe vener : «aller à la chasse» ; vanïer serait une graphie pour venïer :
«chasseur». La forme venierres apparaît au vers 469.
L’expression «découpler les chiens» s’est maintenue dans le vocabulaire cynégétique.
v. 467a : A. Strubel note que «le bracet est un chien de petite taille, attesté plutôt comme
animal de compagnie» (Strubel et al. 1998, 1143).
v. 478 : ai est une graphie pour a.

v. 506 à 510 : les vers 506 et 507 sont originaux et tous les deux orphelins. Le premier octosyl-
labe Mout corroucié et mout dolent est répété quelques vers plus bas. Le second vers est consti-
tué d’une formule stéréotypée fréquente dans le Roman de Renart pour caractériser la fuite
rapide du goupil. Néanmoins, on trouve le plus souvent Fuaint s’en va grant aleüre. O de-
meure confus jusqu’à la fin du passage ; la présence des vers interpolés déconstruit le système
des rimes et obscurcit le sens.
v. 508 à 511 : ces quatre vers décrivant la fuite d’Isengrin sont interpolés. Nous traduisons à
partir du vers 507 : «Isengrin s’en va à vive allure et se dirige rapidement vers le bois. Il est
fort en colère et souffre beaucoup. Il ne cesse d’être sur ses gardes et fuit sans s’arrêter jusqu’à
sa tanière qui était très obscure et laide». L’interpolation est imparfaite : un octosyllabe reste
orphelin et on observe la répétition du verbe regarder au sens de «prendre garde» (v. 505 et
509).
v. 512 à 514 : ces derniers vers dans lesquels Isengrin se retire jusqu’à sa tanière clôturent
faussement la branche. En jurant de se venger de Renart, Isengrin prolonge à l’infini l’aventure
renardienne. Cette promesse de vengeance est récurrente ; elle est en particulier annoncée par
le fils du loup à la fin du «Puits». Dans ces deux branches, la haine du loup est liée à une
atteinte à sa personne. Dans «Le Puits», la peau du loup est déchirée ; dans «La pêche à la
queue», Isengrin laisse sa queue en gage et les chiens le mordent au point sans doute de lui
déchirer sa pelisse, même si cela n’est pas précisé. Les analyses de J. Scheidegger ont montré
que la peau déchirée constituait une métaphore spéculaire du texte : la peau mutilée, le corps
amputé sont l’expression réitérée et métaphorique du Roman de Renart, parchemin dont il faut
coudre ensemble les divers feuillets et les différentes branches pour reconstruire un vêtement.

Branche VI

La tradition se sépare pour cette branche en deux voies. D et B offrent des versions proches ; le
récit y est relativement bref. C et H allongent la branche d’une série de plusieurs couplets ; ils
ajoutent presque 80 vers. O se rattache le plus souvent à la tradition des recueils D et B par sa
longueur et par le texte : les variations textuelles sont plus importantes entre O, C et H qu’entre

631
O, D et B. Mais, à travers de nombreux vers interpolés et des leçons autonomes, par exemple
entre les vers 255 et 290, il semble que le copiste recherche une certaine indépendance.

v. 1 à 32 : dans ce long prologue, le conteur rejette la littérature hagiographique ainsi que les
sermons religieux (v. 4 et 5) et il se place, contre le sérieux, du côté du rire. Ce rejet participe
de la captatio benevolentiae, commune à la plupart des prologues. Néanmoins, le conte à rire
qui s’ouvre ici propose, selon le narrateur, une sagesse. Mais c’est une sagesse bien ambiva-
lente car c’est à l’école de Renart que nous entrons, dans un univers dénué de morale et pro-
fondément desvoié. Il faut chercher ailleurs un enseignement. Peut-être est-ce Renart qui
tombant dans le puits rejoint l’école de la ruse, dans laquelle il va apprendre la manipulation
par la parole. En effet, au début de la branche, Renart, naïf, se penche sur la margelle du puits.
Il est alors dupé par son image. Du fond du puits, il invente une ruse et c’est avec l’arrivée du
loup qu’il va mettre en œuvre sa verve nouvelle.
La fin du prologue, dont les vers sont saturés par la présence du nom Renart, démontre quelle
fascination le goupil exerce sur ses auditeurs, qu’il attire et embrasse (v. 25), qu’il charme par
sa parole, qu’il conduit en renardie.
v. 11 et 12 : à la rime, le copiste joue sur deux sens différents du verbe entendre qui d’abord
signifie «écouter avec attention» puis «comprendre, apprendre». Le texte inscrit dans la syl-
lepse le lien essentiel qui unit les deux activités et il fait de l’oralité un principe majeur, au
cœur de la société médiévale.
v. 19 : alors que de nombreuses branches sont construites selon un schéma binaire, le conteur
affirme sa volonté de ne donner à entendre qu’une seule ruse.
v. 27 : l’expression signifie mot à mot «avec lui, on ne revient pas avec les courroies bien
graissées», c’est-à-dire : «on ne revient pas sans dommages».
v. 36 et ss. : le motif récurrent de la faim lance l’aventure. Renart quitte Maupertuis et se rend
dans une contrée étrangère pour trouver sa provende. La faim pousse le goupil à sortir du bois,
il se trouve en l’oraille (v. 47), métaphoriquement à l’orée, au bord du texte. Mais cette ouver-
ture est aussi parodique. La formule partir en autre terre n’est pas sans rappeler les contrées
lointaines et mystérieuses des romans arthuriens que vont conquérir les chevaliers en quittant la
Cour du roi. Mais l’aventure de Renart n’est ni chevaleresque ni spirituelle : quelques poules
feront son affaire.
v. 38 : que est peut-être une forme dialectale pour qui. Les parlers du Nord, de l’Est et de
l’Ouest utilisent en effet épisodiquement que en position sujet. On peut également penser que
la faim est une notion abstraite qui s’approche du neutre. Que est alors la forme neutre du
pronom relatif sujet.
v. 49 : flaus est certainement une graphie pour flos : «fluet, mince» et même «faible, languis-
sant».
v. 51 : ces est une graphie pour ses. La confusion entre c et s pour noter le son [s] est excep-
tionnellement fréquente dans cette branche.
v. 51 à 54 : ces deux vers font référence à l’apologue de Mennenius Agrippa, cité par Tite Live
(II, 33). L’énoncé peut également être rapproché de la fable d’Esope «Le Ventre et les pieds»
ou de la fable de Marie de France «L’Homme et ses membres».
v. 61 et 62 : pes et trespes sont des graphies particulières pour pas et trespas. Il n’est pas exclu
que le copiste ait confondu pas avec pes (issu de pacem) et qu’il ait modifié la fin du mot
suivant pour des raisons de rime.

632
v. 67 et ss. : la grange est décrite comme une véritable forteresse contre laquelle Renart lance
un assaut. L’équivoque persiste, renforcée par l’attitude du goupil qui, pareil à un vaillant
chevalier, veut faire une jouste (v. 68), il est impatient de fere asaut (v. 86) et il est de guaai-
gnier touz aprestez (v. 90). Mais ce sont des poules que Renart va chercher au-delà des fortifi-
cations.
v. 72 : la leçon de O est éloignée de la tradition renardienne. Nous traduisons : «La grange était
solidement construite. Les murs étaient de pierres brunes. Elle était parfaitement fortifiée, nous
ne vous mentirons pas sur ce point, on le voyait bien à la construction».
v. 77 et 78 : l’ordre cistercien a été violemment critiqué pour la richesse de ses possessions et
l’opulence dans laquelle vivaient les religieux à une époque marquée par les grandes famines.
Le conteur insiste à plusieurs reprises (v. 50 et 197) sur la disette qui règne partout dans le
pays.
v. 98 : Renart ne peut pénétrer dans la grange par un pont (v. 94) ; il entre alors par un pertuis,
un trou qui caractérise le plus souvent dans le texte renardien un passage vers le mal et vers la
parodie. Ce premier pertuis annonce peut-être aussi le puits.
v. 100 et ss. : approchant de la grange, Renart se montre étonnamment peureux. Il n’est pas
dans ses habitudes de reculer devant un poulailler. Renart a peur d’être retenu prisonnier ; il
veut rebrousser chemin et cette peur menace l’aventure de ne pas avoir lieu. Le goupil est, le
texte le dit, en grant balance, il hésite et cette hésitation figure, à la façon d’une prolepse, le
mécanisme des poulies et la pesée des âmes qu’il désigne au regard d’Isengrin dans le va-et-
vient des seaux. La prison qui retient le goupil et la machine sont véritablement au centre de
l’aventure de Renart.
v. 112 : corardie est mis pour coardie. Le r intercalé entre les deux voyelles en hiatus n’est pas
un cas isolé, il apparaît également dans corard ainsi que dans d’autres substantifs dont la liste
est dressée dans le dictionnaire de Tobler et Lommatzsch. Cette particularité est analysée par
Tilander (2007, 38–39). La présence de cette consonne semble faciliter la prononciation de la
diérèse.
v. 113 : no est une enclise rare pour ne le.
v. 137 : angelees est peut-être une graphie pour engelees avec le sens de «engourdies». Sur le
juchoir, les poules seraient engourdies par le sommeil.
v. 138 et 139 : Renart étrangle deux poules et emporte la troisième pour la cuire. Cette réserve
qu’il se constitue rappelle la branche V dans laquelle le goupil s’échappe de la charrette des
marchands non sans emporter des poissons pour les faire rôtir à Maupertuis. Dans ces deux
épisodes, le cuit succède au cru comme si Renart effectuait un trajet de l’animalité à
l’humanité.
Dans l’épisode du «Puits» tel que nous le connaissons, la troisième poule que le goupil garde
en réserve ne réapparaît plus. Il y a une poule en plus, en trop, dont le récit ne se sert pas,
comme si enfin la nourriture ne manquait plus et que tout n’était pas utile pour rassasier le
goupil. Mais il existe une seconde version du «Puits» ; elle figure uniquement dans H. Dans
cette branche plus courte, située quelques folios après la première version, Renart dépose la
troisième poule auprès du puits avant de sauter dans l’un des seaux. Et, lorsqu’il dépeint
l’opulence de son paradis à Isengrin, il lui indique le lieu où il a déposé la poule. Elle est une
preuve du paradis offerte à la gourmandise du loup.
v. 142 : baisse est une leçon isolée et certainement fautive. Le copiste a peut-être confondu le h
initial que l’on trouve dans les autres manuscrits avec un b.

633
v. 163 et 164 : le verbe cuidier, qui signifie «croire» mais surtout «s’imaginer à tort», est mis
en relation avec la fin’amor par la rime Hameline / amors fine. Beaucoup de chercheurs voient
dans l’usage de ce verbe une critique de la situation courtoise donnée comme un rapport spécu-
laire dans lequel l’autre n’existe pas réellement : il y a seulement soi que l’on recherche et que
l’on aime. Toutefois, le personnage de l’amant interprété ici par Renart reste attachant et
crédible, il est touchant, contrairement à Isengrin.
v. 166 : l’ensemble du passage se colore de courtoisie et l’attitude de Renart rappelle celle des
amants courtois de la littérature médiévale (voir l’article de J. Subrenat : «Le reflet dans
l’eau»). Le texte est également intertextuel : Renart qui se penche et aperçoit son reflet au fond
du puits reproduit le geste de Narcisse dont le récit, adapté d’Ovide dans Le Lai de Narcisse,
connaît une grande vogue pendant la deuxième moitié du XIIe siècle. Auprès de Narcisse,
comme auprès de Renart, apparaît la nymphe Echo, éprise de Narcisse, perceptible dans la voix
qui ressort du puits et que saisit le goupil. Echo est une voix qui n’existe que dans la répétition
des sons. Elle est à l’origine d’un désir de soi et non de celui de l’autre ; elle est un leurre
trompeur et séducteur qui entraîne Renart au fond du puits. Pour une analyse détaillée de cet
épisode, voir le développement de J. Scheidegger : «Narcisse Bestourné» (1989, 318–338).
v. 197 : l’apparition d’Isengrin dans le récit est parallèle à celle de Renart. Lui aussi recherche
une nourriture rare dans un pays dévasté par la famine. Les mêmes expressions reviennent dans
le texte pour composer des systèmes de correspondances. Le texte disperse ainsi des échos qui
structurent le récit en miroir. Ces répétitions redoublent l’écho de la voix perçue par le goupil
puis par Isengrin. Le texte met en abîme son récit.
v. 208 à 210 : ces octosyllabes reproduisent presque à l’identique les vers 160 à 162. Renart et
Isengrin observent une même attitude au bord du puits.
v. 216 et ss. : la jalousie d’Isengrin a remplacé l’amour de Renart. Le loup est un double
inversé du goupil, il incarne la bêtise violente et emportée qui se laisse berner par les images.
v. 247 : le discours de Renart s’inscrit dans un siècle où apparaît un troisième lieu intermé-
diaire entre le paradis et l’Enfer : le purgatoire (sa naissance est datée par J. Le Goff de 1170 au
plus tôt). Le puits peut être considéré comme une image du purgatoire : placé en bas, il est
proche de l’Enfer ; le trou creusé dans la terre est un conduit, un passage. Ici, ce n’est plus le
feu mais l’eau qui va purifier les morts qui seront ensuite envoyés au paradis.
v. 252 : O donne parla alors que l’ensemble de la tradition hésite entre deux indicatifs futurs
plaira (B) et voudra (C et H). La version de D : Passer en .I. temps qui vendra est plus éloi-
gnée. La leçon de O n’est guère satisfaisante. Mais il faut peut-être comprendre le verbe «par-
ler» avec un sens résultatif : Dieu aurait déjà fixé le jour de la comparution devant la mort. Le
copiste insisterait alors sur la préexistence du Jugement divin formulé dans une parole première
et inflexible.
v. 255 à 258 : ces quatre vers sont interpolés. Nous traduisons à partir du vers 255 : «Désor-
mais, toute mon âme est entre les mains de Notre Seigneur, qui m’a délivré du calvaire de ce
monde car je désirais fortement qu’il m’en délivrât. Aussi a-t-il fait sonner le jour de grâce et je
prie pour vous par amour dans ce puits». Parodie des discours religieux, ces vers font entendre
une voix mystique, détachée des réalités terrestres et tournée vers le divin.
v. 263 : la présence du pronom de quatrième personne suggère qu’Isengrin se place dans la
communauté des pécheurs, aux côtés de Renart.
v. 265 et 266 : Isengrin accorde son pardon à Renart dans deux vers originaux. Nous tradui-
sons : «Je te pardonne tous les méfaits que tu m’as fait subir pendant ta vie».

634
v. 271 et 272 : le conteur intercale à nouveau deux vers interpolés. Nous traduisons à partir du
vers 270 : «Isengrin dit : "Dis-moi pourquoi t’en réjouis-tu, dis-le moi". Et aussitôt Renart lui
répondit». Ces vers renforcent la curiosité brutale et menaçante du loup qui presse le goupil
afin de connaître la raison de sa joie.
v. 279 : la forme savoir est très certainement une altération de savor : «plaisir, agrément».
Cette graphie particulière est liée à la rime avec le verbe decevoir.
v. 283 à 290 : ces vers sont interpolés. Nous traduisons à partir du vers 277 : «Compère, ne
vous étonnez pas si je suis parfaitement joyeux. Sachez bien que c’est un plaisir d’être ici, et je
vous affirme, sans vous tromper, que je suis comblé. Je n’eus jamais une once d’orgueil. Et je
vous dis, assurément et sans mentir, que vous devriez bien me porter votre affection, car ja-
mais, c’est la vérité, je n’ai mal agi envers vous, et je n’ai agi que pour votre bien. Aussi, suis-
je profondément joyeux et je vous dis qu’à aucun prix je ne voudrais vous avoir causé du tort.
Je suis ici, malgré ce que j’ai pu faire». Le discours de Renart est à la fois l’affirmation du
comble et celle de l’innocence. Renart est comblé, il insinue ainsi qu’il trouve au paradis tout
ce dont il a besoin, en particulier des proies appétissantes. En arrière-fond, Renart se défend de
l’accusation de viol et affirme à son compère qu’il ne lui a jamais causé de tort. Il libère ainsi
Isengrin de toute méfiance et de sa jalousie, et l’invite à le rejoindre comme son «compère».
v. 290 : il faut comprendre je sui ci que que j’aie fet : «je suis ici, quoique j’aie pu faire». Cil
est une graphie inverse pour ci.
v. 293 à 300 : O est le seul à faire apparaître dans le puits divers poissons : des truites et des
saumons (v. 300). Leur présence s’explique peut-être par référence à l’eau contenue dans le
puits mais elle rappelle aussi «Le Duel judiciaire». En effet, lorsqu’il se plaint à Noble des
tourments que lui a fait subir le goupil, Isengrin fait référence à sa descente dans le puits. Au
vers 623, Isengrin se souvient des Luz, lamproies et esturions.
La description repose sur l’énumération et répète l’adverbe saienz. Cette écriture hypnotique de
l’ajout reproduit les pratiques de la littérature paradisiaque du Moyen Age qui se heurte à la
faillite du langage quand il s’agit de dire le paradis, l’inconnu, l’invisible, le comble. On y
retrouve les mêmes procédés stylistiques d’énumérations et d’anaphores ainsi que l’allusion
aux prairies resplendissantes. Pour de plus amples précisions, voir Rus 2002.

v. 309 : l’allusion au viol d’Hersent est ici explicite. Elle est complétée par le rappel du com-
pissage des louveteaux.
v. 312 à 316 : ces quatre vers sont originaux. Nous traduisons : «Aussi, puisse mon âme être
absoute, au nom de cette foi que je vous dois et que Dieu le véritable le sache. Et, jamais je n’ai
agi de quelque façon qui aurait pu lui faire du mal, que ce soit en paroles ou en actes».
v. 326 à 330 : ces vers font référence à la pesée des âmes lors du Jugement Dernier dont on
trouve des représentations sur les portails de nombreuses églises ou cathédrales. Mais le sens
de la pesée est inversé par Renart dans les vers suivants (v. 338 à 340) puisque son discours
entraîne le bien vers le bas et le mal vers le haut. Ce principe d’inversion est récurrent dans la
parole renardienne qui «bestourne» les images traditionnelles. Isengrin n’émet pas de doute sur
le raisonnement de Renart qui reproduit des réalités très présentes de l’époque, et il se laisse
berner : il ne saisit pas le détail qui inverse le processus.
La poulie décrite par le goupil est une image concrète, une métaphore du discours renardien,
elle est un engin : «une machine», et Renart est dans le texte désigné comme celui Qui tant
parset d’enging et d’art (v. 244). Dans D, la branche s’ouvre avec une miniature. Renart,

635
debout sur la margelle d’un puits, tend les bras vers un seau qu’il parvient à attraper. Le méca-
nisme des poulies est une image programmatique du récit.

v. 327 à 330 : ces deux couplets sont originaux. Nous traduisons à partir du vers 326 : «Vous
pouvez voir là ce poids qui est fixé à la poulie. C’est celui, sachez-le bien, avec lequel on pèse
ici-bas, sans interruption, le bien et le mal».
v. 332 : D et O proposent tous deux les seilles. Ce pluriel est légèrement incohérent. En effet, il
ne peut y avoir qu’un seul seau en haut de la poulie puisque Renart a emprunté le second pour
descendre au fond du puits. La suite du texte (v. 369) insiste d’ailleurs sur la localisation du
second seau en bas. On peut également penser que Renart désigne à Isengrin le système de la
poulie, qui fonctionne à l’aide de deux seaux, ou bien qu’il lui montre successivement le seau
qui est en haut et le seau qui est au fond du puits.

v. 336 : après ce vers C et H ajoutent six vers.

Dant Renart qui tot set trichier


Qui le baoit a engingnier
Li a dit (Faites sont, H) par itel esgart
Que quant l’ame du cors se part
Ou bon li sache ou mout (bien, H) le griet
En une boise (poise, H) bien s’asiet.
v. 345 et 346 : ces deux vers sont originaux. Renart demande à Isengrin s’il a confessé ses
péchés : «"Dis-le moi, ne me mens sur rien" et Isengrin lui répondit : "Par saint Thomas…"».
La référence à saint Thomas est ironique. En effet, ce saint, surnommé Thomas l’incrédule, ne
croit que ce qu’il voit. Isengrin, à l’inverse, a confiance dans la parole de Renart et ne reconnaît
pas la fausseté des signes.
v. 348 : la transcription est ici incertaine. G. Tilander lit iuesce, mais il semblerait que ce soit
un r à l’initiale du mot. Malgré cette correction, dame Ruesce la chievre est un personnage
inconnu du Roman de Renart ; il faut peut-être alors rapprocher ruesce du verbe ruer. La
version de D et de B : Et a dame Hersent la chievre, n’est guère plus satisfaisante. La version
donnée par C et H : Et a une barbue chievre est plus convaincante. Madame Barbue la chèvre
apparaît d’ailleurs dans l’appendice I de Renart le Nouvel :

Estes vous venant la grant rue


Le cievre, me dame Barbue (v. 1–2)
v. 349 : après ce vers, C et H ajoutent 26 vers :

N’avra mes m’ame dampnement


Por chose que au (qu’a, H) siecle ai (aie, H) fete,
Ne porchacie ne portrete.
- Se vos volez ci (ça, H) avaler,
Aussi (Ançois, H) vos covient confesser
De (Et de, H) vos pechiez et (mq. dans H) repentir (repenti, H);
Qar nus ne puet caienz (ça jus, H) venir,
Se confesse ne li amainne.
- Compains, ja por ce ne remainne
Que je la aval a vos n’aille.
Savez (Sachiez, H) qu’il m’avint hui sanz faille,
J’encontrai hui en mi ma voie,

636
Einssi con hui matin venoie,
Dant Hubert l’escofle volant.
A lui me confessai courant
Que onques n’i voil plus atendre ;
De li voil penitance prendre
Et volentiers la me dona ;
Touz mes pechiez me pardonna
Dont je cuidai avoir (Dont j’oi saciés de voir, H) grant joie.
- Biau compere, se je cuidoie
Que ce fust voirs que vos me dites,
Que de vos pechiez soiez quites,
Au roi proieroie celestre
Que il vos dont (Qu’il vos doinst, H) ceanz vostre estre
Ou vos serïez (s. bien l., H) liement.

Isengrin affirme à Renart que Hubert l’a justement, par un heureux hasard, confessé au-
jourd’hui. La présence du Milan évoque «La Confession de Renart». Mais, dans la branche
VIId, le milan est bien imprudent, il s’approche trop près de Renart pour recevoir un baiser et
se retrouve vite mangé. Contrairement à Renart, Isengrin, lui, n’est pas suffisamment rusé pour
dévorer son confesseur.
v. 353 à 356 : les quatre vers sont originaux. Nous traduisons jusqu’au vers 357 : Alors il
[Renart] a levé les yeux vers le ciel. «Compère, fait-il, écoutez moi. Si vous voulez vous instal-
ler ici, je vous dis qu’il vous faudra, sans attendre, prier Dieu…».
v. 363 et 364 : dans les autres manuscrits, Isengrin accomplit sa prière à l’envers, la tête tour-
née vers l’occident, le derrière vers l’orient. La leçon présente dans O rétablit la position
traditionnelle de la prière et perd ainsi la dimension d’inversion sur laquelle repose l’ensemble
de la branche.
v. 366 : la forme orgrener n’est pas répertoriée, mais elle apparaît à deux reprises dans le
manuscrit. Nous la conservons comme variante graphique isolée d’orguener.
v. 371 et 372 : dans le premier vers, ert est une forme d’indicatif imparfait, dans le second
vers, ert est un indicatif futur.
v. 374 : après ce vers C et H ajoutent 6 vers :

Vos vendrez a val sanz demeure


Il estoit nuit a icele heure
Et les estoiles cler paroient (luisoient, H)
Et en l’eve del puis luisoient (paroient, H)
Renart qui tart estoit l’issue
Li avoit fait une treslue
v. 378 : auré est une graphie pour euré : «heureux».
v. 380 : après ce vers, C et H ajoutent 6 vers :

Passion le fiere en la chierre (l’orelle, H)


N’i avoit ne (Ja n’i avoit, H) feu ne
lumiere (candoille, H)
Ainz i avoit assez ordure (froidure, H)
Et oscurté et grant laidure

637
Ysengrin qui onc n’ot savoir
Cuide que il (C. bien qu’il, H) li die voir

v. 389 : on observe une erreur identique dans O et dans B : biaufren n’est pas identifié.
v. 402 : la parole de Renart est parallèle à celle d’Isengrin au vers 198 : Ci conversent, fait il,
maufé.
v. 403 et 404 : ces deux vers sont originaux. Nous traduisons : «Alors Renart est remonté à la
surface et Isengrin est descendu dans le puits».
v. 408 : Halape désigne la ville d’Alep en Syrie assiégée lors de la deuxième croisade en 1165.
L’allusion à ce siège permet de dater la branche d’après 1165.
v. 413 : les fèves trop salées dont les moines font leur souper évoquent les fêtes des fous. Il
existait au Moyen Age une fête du roi de la fève, célébrée le jour de l’Epiphanie. On y élisait
un roi qui devait régner pendant toute l’année. L’aliment, qui déclenche quelques flatulences,
sert donc à ancrer le texte dans un univers burlesque. La mention de l’âne plusieurs vers plus
loin participe de la même tradition festive. La fête de l’âne a lieu le jour de la Circoncision, en
prolongement de la fête des fous. Ces diverses réjouissances très présentes dans la réalité
médiévale entraînent le monde dans un ordre carnavalesque qui subvertit les normes habituel-
les.
v. 428 à 431 : ces quatre vers sont originaux. Nous traduisons : «Il tire aussi fort qu’il peut, il
ne fait pas semblant. Le licou lui étreint le cou, car il tournait autour du puits avec beaucoup
d’impétuosité. Tous les religieux commencent à tourner autour du puits». Le texte donne
l’image risible d’une ronde ou d’une danse autour du puits : les tours de l’âne sont redoublés
par ceux des moines.
v. 450 et 451 : la leçon est isolée et en partie fautive. Nous traduisons : «on a bloqué la poulie :
Isengrin ne craint pas de tomber».
v. 454 et 455 : ces deux vers originaux ne comportent que 7 syllabes. Nous traduisons : «Dé-
sormais, s’il parvient à échapper aux mains des moines, il sera savant en piège».
v. 458 : le prieur saisit un chandelier. Cette arme improvisée appartient à un motif renardien :
un religieux ou un paysan surprend une bête sauvage retenue dans un lieu clos. Le chandelier
est présent à deux reprises, dans «Renart et Primaut» et dans «Le Jugement de Renart», lors de
l’ambassade de Tibert.
v. 468 et 469 : ces deux vers sont originaux. Nous traduisons : «Il a très peur pour sa pelisse ; il
ne veut plus désormais entendre de plaisanteries».

v. 472 : le vers est hypermètre. Le pronom masculin li redouble inutilement son.


v. 478 : lachie n’est pas répertorié. Ce substantif provient peut-être de laschier : «fatiguer»
mais l’ensemble est peu satisfaisant. Nous corrigeons par haschie qui apparaît dans des formu-
les similaires où il est accompagné du verbe souffrir, par exemple au vers 183 : Li chaitis
suefre grant haschie ou encore au vers 493 : Assez a soufert grant haschie.
v. 482 et 483 : Isengrin est laissé pour mort. Il est dans ce lieu intermédiaire entre la vie et la
mort, entre le bois, où sa vitalité brutale et terrifiante règne, et le chemin, espace de l’homme
qui veut éradiquer le loup. Dans O, la lecture hésite entre bort : le bord du chemin qui trace une
frontière entre l’espace des humains et la forêt des bêtes sauvages et borc : le bourg, véritable
lieu investi et dirigé par l’homme. La rime invite plutôt à transcrire bort.

638
L’attitude d’Isengrin étendu comme mort au bord du chemin rappelle celle de Renart devant la
charrette des poissonniers mais aussi la mort feinte du goupil dans «L’Escondit». Faire le mort
paraît être le seul moyen offert aux compères pour rester en vie. Il s’agit de contrefaire la mort
pour y échapper.
v. 484 et 485 : ces deux vers sont originaux. Nous traduisons : «Il se vit là étendu de tout son
long ; il sait bien qu’il est en mauvaise posture».
v. 489 et 490 : la critique de la cupidité du religieux est récurrente dans le Roman de Renart,
comme dans certains fabliaux.
v. 514 à 517 : la vengeance énoncée ici par le fils d’Isengrin prolonge à l’infini, de génération
en génération, le récit de la guerre entre Renart et Isengrin, et fonde une source inépuisable de
nouvelles branches. Et le fils répète dans les quelques vers qui suivent l’éternel procès entre les
deux compères. Il reprend à son compte la haine de son père lorsqu’il réintroduit dans le récit,
comme un leitmotiv originel et lancinant, le viol de sa mère et le compissage des louveteaux (v.
520 et 521). La passation du père au fils est un moyen que vont utiliser, non pas les auteurs du
Roman de Renart, mais les continuateurs. Jacquemart Gielée fait combattre les fils de Renart
contre Noble dans Renart le Nouvel.
v. 517 : puuir est une simple graphie pour puïr.
v. 532 et 533 : les deux vers sont interpolés. Nous traduisons : «Et quand il fut tout à fait
rétabli, alors il renvoya le médecin». Isengrin, comme Noble à la fin du «Siège de Mauper-
tuis», rentre bien affaibli par sa rencontre avec Renart.

Branche VII

Branche VIIa : «Le Jambon enlevé»

La tradition manuscrite de cette branche est très complexe ; les leçons des différentes collec-
tions sont en effet très éloignées. Au début, O suit le texte de D et de H et s’éloigne au
contraire de B et de C : les épisodes du songe et de la corneille dévorée, des vers 1 à 89, sont
omis par les trois autres manuscrits. Les leçons sont à ce point différentes que nous avons
renoncé à présenter B et C dans la varia lectio du «Jambon enlevé» ; nous renvoyons à
l’édition de M. Roques, le Roman de Renart, branches XII à XVII (pp. 63–65) et à celle de N.
Fukumoto, N. Harano, et S. Suzuki (pp. 372–374, tome 1).
Voici le tableau synoptique de la tradition manuscrite de cette branche. Elle provient en partie
des travaux de R. Bellon :

A (et D) B C H O
246 vers 398 vers 608 vers 391 vers 248 vers
Episodes branche V branche branche branche Vb branche VII
(Va) XVII XXII

Ouverture v. 1–9 v. 1–4 v. 1–4 v. 1–9 v. 1–9


9 vers 4 vers 4 vers 9 vers 9 vers

639
A (et D) B C H O
Songe et Ø v. 5–59 v. 5–59 Ø Ø
"charme"
55 vers 55 vers

Corneille Ø v. 60–89 v. 60–89 Ø Ø


dévorée
30 vers 30 vers

Rencontre
avec Is.
v. 10–146 v. 90–278 v. 90–354 v. 10–149 v. 10–154
Jambon volé
et mal parta- 137 vers 189 vers 265 vers 140 vers 145 vers

Renart et le v. 147–201 v. 279–333 v. 355–466 v. 150–253 v. 155–200


grillon
55 vers 55 vers 112 vers 104 vers 46 vers

Arrivée des v. 202–220 v. 334–352 v. 467–506 v. 254–293 v. 201–222


chiens ; fuite
19 vers 19 vers 40 vers 40 vers 22 vers
de Renart

Gab lancé sur Ø Ø v. 507–553 v. 294–342 Ø


le grillon
47 vers 49 vers

Gab lancé sur v. 221–244 v. 353–376 v. 554–596 v. 343–383 v. 223–246


Isengrin
24 vers 24 vers 43 vers 41 vers 24 vers

Scène de v. 245–246 v. 377–398 v. 597–608 v. 384–391 v. 247–248


clôture
2 vers 22 vers 12 vers 8 vers 2 vers

Le tableau récapitulatif de la branche montre que O suit toujours les leçons présentes dans D. Il
est proche de H dans la première partie du texte : «Le Jambon enlevé», puis se rapproche de B
dans «Renart et le grillon». C donne de cette branche la version la plus longue. B et H contien-
nent une version moyenne mais l’un propose une version longue du «Jambon enlevé» ; l’autre
en offre une version brève. Les proportions s’inversent ensuite pour «Renart et le grillon». Le
récit de ces deux épisodes est bref dans les manuscrits de la collection Į et dans O.
La succession «Le Puits», «Le Jambon enlevé», «Renart et le grillon» et «L’Escondit» apparaît
dans tous les manuscrits de la classe Į (A, D) et dans les deux textes composites (H et O). Pour
B, «L’Escondit» constitue une branche autonome qui fait suite au «Viol d’Hersent». «Le
Jambon enlevé» et «Renart et le grillon» arrivent plus tard dans le recueil : entre «Isengrin et la
jument» et «Le Partage des proies». Dans C enfin, «L’Escondit» est situé au début du manus-
crit, entre «Renart et Primaut» et «Le Jugement de Renart» ; «Le Jambon enlevé» et «Renart et
le grillon» sont, comme dans B, relégués plus loin dans le recueil et constituent la branche 22,
entre «Renart et la mésange» et «Le Puits».

L’édition critique de O s’appuie pour la branche VIIa sur D car A est lacunaire jusqu’au vers
145.

640
v. 1 à 10 : B et C donnent un bref prologue composé de quatre vers. Les deux leçons sont assez
différentes :

Or vos redirai de Renart


Le rous, le fel, le de put art,
En sa chanbre jut o sa fame.
Hermeline, le bone fame» (B, v. 1–4).
Un jor avint par aventure,
Renart fu venuz de pasture ;
Si fu lassez et traveilliez,
Delez sa fame s’est couchiez. (C, v. 1–4)
Dans B, Renart est à Maupertuis auprès de sa femme ; il est caractérisé par sa traditionnelle
couleur rousse et par son habileté diabolique à entendre dans la rime Renart / art. Le prologue
de C est intéressant en ce qu’il inverse le thème traditionnel du départ en quête de nourriture.
Renart rentre à son logis et se couche. Ce mouvement de l’extérieur vers l’intérieur est plutôt
caractéristique de la fin de nombreuses branches du Roman de Renart. La variation ménage
une attente et une curiosité. Cette fois, l’aventure sera intérieure : c’est le songe de Renart.
v. 1 à 4 : dans D, H et O, les vers du prologue renvoient à la situation de conflit qui règne entre
Renart et Isengrin. E. Charbonnier rapproche ces vers du prologue de l’Ysengrimus de Nivard
qu’elle cite :

Egrediens silva mane Ysengrimus, ut escam


Jejunis natis quaereret atque sibi,
Cernit ab obliquo Reinardum currere vulpem,
Qui sumili studio ductus agebat iter… (v. 1–4).
L’ouverture du récit est la même dans l’Ysengrimus et dans le Roman de Renart.
v. 1 : on peut s’interroger sur la présence de l’ours dans ce premier vers. Le copiste a-t-il
imaginé que Brun était le protagoniste de la scène ? Ou bien faut-il voir dans lours une graphie
pour lors avec le sens de «ici». Cette occurrence est isolée
v. 5 : la prière du goupil fait écho aux prières du plus grand péril prononcées par les chevaliers
épiques avant les combats. Renart en appelle à une transcendance pour qu’elle le sauve de la
force brutale et meurtrière d’Isengrin. Cet appel à Dieu fonctionne en outre comme une pro-
lepse et avertit le lecteur de la proximité du loup et de la violente dispute qui va avoir lieu.
v. 12 : contrairement à D et H, O suggère que c’est Isengrin qui va bientôt récolter les coups
que Renart lui destine.
v. 14 : nule riens est certainement un complément de manière construit absolument qui signi-
fie : «en aucune façon».
v. 18 : «Que Dame Dieu vous envoie une proie» souhaite Renart à Isengrin. La joie des autres
manuscrits est supprimée au profit de l’évocation de la nourriture. En modifiant la fin du vers,
le copiste de O évite la rime en doublet présente dans D. Au vers 19, le copiste transforme à
nouveau joie en proie.
v. 23 : l’affirmation d’Isengrin suppose que les loups mangent les renards. Ce trait n’a pas de
fondement éthologique. Il est peut-être la trace d’un désir cannibale. Voir la note concernant le
vers 766 de «Tibert et l’andouille». Il est également possible que le conteur se souvienne de
l’Ysengrimus, en particulier des premiers vers du livre I. Le loup menace Reinardus de le

641
manger : «tout le chemin qu’il te reste encore à parcourir, c’est seulement de déscendre dans
mon gosier» (trad. E. Charbonnier). Le même thème revient dans le livre VII de l’œuvre de
Nivard.
v. 27 à 30 : ces quatre vers sont interpolés. Nous traduisons : «Tu seras très savant dans l’art
d’éperonner ton cheval si je ne te fais pas mourir sur le champ ! Car je veux maintenant te
manger : tes yeux en seront témoins !».
v. 31 et 32 : la rime en doublet est fautive. Le scribe copie sans doute par erreur le début du
vers précédent De vos et aménage ensuite tant bien que mal son texte.
v. 33 : la leçon est isolée et vraisemblablement fautive. Sanc est peut-être une graphie pour
sens : «Par ruse, par courage ou par hardiesse».
v. 34 : la peur du loup constitue une des grandes peurs du Moyen Age. L’animal représente la
brutalité violente et sanguinaire.
v. 37 à 40 : ces quatre vers sont assez éloignés de la tradition manuscrite ; le dernier couplet est
original. Nous traduisons : «Isengrin montre les dents et Renart, à contrecœur, en fait de même.
Alors, sans attendre, Isengrin saisit Renart et commença à le maltraiter». Le verbe rechine est
sous-entendu dans le vers 38 ; la lecture et l’interprétation du verbe truhander sont incertaines.
v. 47 et 48 : la rime plume / esplume est peut-être l’occasion d’un jeu de mots où esplume
signifierait «perdre ses plumes» (es- constituant un préfixe privatif), comme on dit encore
aujourd’hui «y laisser des plumes». Mais cette explication n’est pas tout à fait convaincante.
Nous préférons escume : cette leçon, généralisée dans les autres manuscrits, traduit l’angoisse
du protagoniste.
v. 51 et 52 : la ruse est pour le goupil le seul moyen d’échapper à la violence du loup. Faire le
mort pour éviter la mort est une feinte traditionnelle du renard.

v. 53 : après ce vers, H ajoute 6 vers :

A Ysengrin en prent pitié


Ramembra li de l’amistié
Qu’il ont tous jours entre aus eüe
Troublee li est la veüe
Et si conmença a plorer
Et durement a sospirer
v. 73 : par le procédé de l’incise, le narrateur affirme que Renart s’en sortira grâce à son intel-
ligence, par une parole frauduleuse. Mais, s’il réussit à sauver sa peau, le goupil sera dupé par
Isengrin qui dévore seul la totalité du jambon. La ruse ne réussit qu’à demi.
v. 79 et 80 : ces deux vers donnent une leçon très éloignée de la tradition manuscrite. Envial
désigne habituellement «un gain acquis au jeu», et par extension «une ruse, un tour joué à
quelqu’un». Au vers suivant, il faut comprendre qu’estal désigne l’étal du marchand : Renart
s’imaginerait donc en marchand, comme le suggère le vers 77. Nous traduisons : «Faisons
maintenant une ruse qui nous rapporterait un profit : j’imagine bien ce morceau de viande sur
un étal !».
v. 85 : dans O, Renart insiste sur sa loyauté alors que D et H évoquent le plaisir. Le copiste a
peut-être voulu éviter la redondance entre liement et deduire.

642
v. 96 : la construction directe pendre une hart est manifestement fautive car le verbe se cons-
truit indirectement.

v. 122 : la leçon est originale. Les autres manuscrits remplacent vilains par Isengrin.
v. 123 : sauz est une graphie pour chaus également graphié caus dans H.
v. 125 : Isengrin se saisit du jambon et le jette derrière sa tête. L’ancien français utilise le terme
chaignon avec le sens de nuque. Ce sens a évolué pour désigner la masse de cheveux rassem-
blée sur le cou : notre chignon actuel. Le geste d’Isengrin rappelle celui de Tibert qui dans
«Tibert et l’andouille» porte pareillement son butin. Dans les deux cas, le goupil est dupé par
son compagnon.
v. 128 : le copiste ne cesse de confondre char et hart car, dans son esprit, Isengrin garde une
part du butin pour son compère. Cette confusion explique la présence du pronom adverbial en
au vers précédent : «Isengrin en mangea une partie sans attendre». Nous corrigeons ce vers
ainsi que le vers 138 dans lequel la même confusion apparaît.
v. 137 : G. Tilander traduit ainsi l’expression prent et part : «Et Isengrin qui se met en route»
(2007, 129).
v. 143 et 144 : le substantif hart est pris en syllepse, il désigne à la fois la corde à pendre un
criminel et la corde ou la ficelle au bout du jambon par laquelle on le porte et le suspend.
Ironiquement, Isengrin désigne à Renart la ficelle du jambon, cette hart à laquelle Renart
souhaitait être pendu s’il ne dupait pas le paysan (v. 96). Il ne lui reste plus que la corde pour se
faire pendre. Pour une analyse plus détaillée de ce jeu de mots, voir Tilander 1923, 67 et 68.

La hart entre aussi en paronomase avec l’art de Renart. R. Dragonetti analyse cette corde
comme «l’instrument de l’impossible mort d’un Renart toujours menacé d’être pendu. La rime
hart / art montre bien qu’à travers le fantasme de la corde du pendu, le texte poétique accom-
plit le désir de la mort de Renart comme désir, en le suspendant à l’art ambigu du récit» (Dra-
gonetti, 1978).
v. 145 : le substantif congié appartient au vocabulaire des institutions féodales et sert à définir
une série de rapports entre le suzerain et le vassal. Le suzerain qui accorde un congé libère son
vassal de son obligation d’en référer à son autorité. Le vassal, lui, doit demander congié à son
seigneur avant de quitter la Cour et ainsi reprendre sa liberté.

Lorsque Renart demande congié au loup, il se place sous l’autorité de celui-ci, comme si
Isengrin était son suzerain, et reprend son droit de disposer de ses actes. Renart prétexte ici un
pèlerinage à Saint-Jacques de Compostelle.

Branche VIIb : «Renart et le grillon»

Dès que «Renart et le grillon» débute, O s’écarte de H mais continue à suivre le représentant Į.
Il se rapproche également de B, en particulier à partir du vers 174. H présente dans cet épisode
des leçons longues très proches de C.
v. 159 : dans l’expression Bien a la coustume au goupil, le substantif coustume se construit
avec un datif à la place du génitif ; voir Tilander 1923, 68.

v. 160 : le copiste modifie mesnil en molin, dotant ainsi le début de la branche d’un détail
réaliste : les grillons, comme les rats, sont fréquemment présents dans les moulins. Mais il
n’est guère probable de trouver au Moyen Age un four dans un moulin. Par ailleurs, le conteur

643
précise que Renart pénètre dans un cortil : dans une cour proche d’une habitation ; la précision
engendre donc une légère incohérence. La rime : goupil / moulin suggère que les finales
n’étaient peut-être pas prononcées à l’époque du texte.
v. 163 : l’allusion aux choux est difficile à conserver car le texte explique ensuite que Renart se
démène pour auz engignier (v. 165). Cette allusion aux choux au milieu desquels se trouve
Renart, dans un cortil, rappelle la branche IIIa. Le grillon, comme Chantecler, est d’ailleurs un
chanteur ; et Renart ne parvient pas tout à fait à le duper. Comme Chantecler, Frobert échappe
au goupil.
v. 166 : la variante présente dans O provient certainement d’une volonté de modifier le vers
pour éviter la rime en doublet et la répétition de peine.
v. 168 : la peur du goupil est difficile à interpréter. Lorsqu’il entend quelqu’un approcher, le
grillon cesse de chanter. Renart a peut-être peur de son silence prévenant les habitants de la
maison qu’un intrus s’est introduit dans la ferme.
v. 170 : le conteur indique que Frobert s’est glissé près du four. L’insecte apprécie en effet les
endroits chauds dans lesquels il se cache en hiver.
v. 171 : Frobert est un personnage rare dans le Roman de Renart. Il apparaît seulement dans
quelques branches. Frobert s’oppose avec force au discours de Grimbert qui tente de sauver
Renart dans «Le Jugement» (A, v. 1323–1324) ; dans «Renart empereur», il appartient à
l’armée royale et combat les païens auprès de Noble. Dans «Renart le noir», le grillon se porte
garant pour Roenel, et dans «La Mort de Renart», il chante les vigiles en l’honneur du goupil
puis participe au jeu des plantées contre Bruiant. A la fin de la branche, il figure parmi les
gardes du champ clos pour le duel judiciaire entre Renart et Chantecler. Dans «Renart et le
grillon», le chant lancinant de Frobert, qui s’entend comme un murmure de prière, tisse un lien
amusant entre l’animal et le monde religieux.
v. 172 : H ajoute 13 vers :

Ains conmença a regarder


Coument Renars vorra ovrer.
Bien aperçut qu’il le gaitoit.
Quant vit qu’il l’esgardoit,
Et qu’il voloit savoir sa fin ;
Si avoit le chief plus enclin.
Lors li a comencié a dire :
Dans clers, volés vos ci escrire ?
Avés tout dit vostre latin ?
Il est encor assés matin :
Ne verriés goute a escrire !
Se vos entendiez a lire,
Por mon pere, vostre sautier
v. 173 : il est possible d’éditer la leçon de O Renars se tait, le chief enclin. Mais elle est légè-
rement incohérente puisque Renart reprend aussitôt la parole. La tournure tenir son chief enclin
est fréquente dans les textes et notamment dans les chansons de geste auxquelles le conteur
adresse un discret clin d’œil.
v. 176 : mestier prend ici le sens chrétien de «service divin». C ajoute ensuite :

644
Le gresillon prist a garder
Conment Renart vodra ovrer ;
Bien s’aparçut qu’il le gaitoit.
Quant Renart vit qu’il le gaitoit
Et qu’il voloit savoir sa fin,
Si en ot le chief plus enclin.
Lors li a conmencié a dire :
«Dant clerc, volez vos ci escrire ?
Se vol[ï]ez reconmencier
Por mon pere vostre sautier,
Je vous en savroie bon gré,
Si en serïez bien loué,
Et je issi fere le voil».
v. 178 : saint Denis est un martyr, décapité à Paris à la fin du IIIe siècle. Après que le bourreau
a officié, le miracle a lieu : Denis se relève, prend sa tête et marche jusqu’au lieu de sa sépul-
ture. Frobert qui jure par saint Denis risque bien de perdre sa tête s’il ne se méfie pas de Re-
nart.

v. 179 : ce vers reprend l’expression proverbiale On voit bien de quel pied il cloche («On
devine bien ce qui le gêne»). J. Dufournet traduit : «je veux savoir où le bât blesse».
v. 181 : ce vers possède un grand nombre de variantes. A l’origine, on devait avoir manche :
Renart détache la manche de son vêtement et la lance sur le grillon. C’est le motif du leurre jeté
pour capturer un petit animal ou, comme ici, un insecte. Mais, sans doute à cause de l’oubli
d’une barre de nasalisation, manche est devenu mace, notamment dans C et H. La version de O
enrichit encore la tradition manuscrite d’une autre leçon : De son pié a le talon tret. Soit Renart
s’avance, et pense écraser le grillon de son talon tendu en avant du pied, soit il retire rapide-
ment sa chaussure et la lance sur Frobert. Dans les deux cas, l’insecte, écrasé, deviendrait
difficile à manger. L’origine de la faute est difficile à établir, le scribe a peut-être rapproché
talon de pié présent au vers 179 : Renart avancerait son talon pour montrer à Frobert de quel
pié il cloche.

v. 182 : après ce vers, D et B ajoutent :

Renars jeta la manche (mose, B) jus


Si li a dist or n’i a plus
Bee la goule muet (mest, B) lez denz
Qu’il l’en (le, B) cuida enclore (englotir, B) enz
C et H ajoutent :

Et Renart qui tant set (sot, H) d’aguet


A la mace jetee jus
Frobert fet il or n’i a plus
Bien voi se (te lassoie, H) je te laisse vivre
Tu me porras encui bien nuire (poroies faire cuire, H)
Lors se porpense qu’il fera
Et conment il s’en (C. de lui se, H) vengera
Bee la geule et muet (g. ovre, H) les dens
Qu’il volt Frobert englotir ens (Frobert voet enclore dedens, H)

645
H ajoute encore 2 vers :

Li gresillons se trait arriere


Renars fait il passion te fiere
v. 187 et 188 : la leçon de O est isolée. Nous traduisons : «je suis désormais près de mourir,
mais qu’il te plaise désormais de me sauver». Le grillon implorerait Renart de lui laisser la vie
sauve alors que, dans les autres manuscrits, Frobert s’en remet à Dieu.
v. 190 à 192 : Renart aurait bien voulu manger ce grillon à qui il demande d’être son confes-
seur, mais il échoue. Devant son échec, Renart affirme que c’est du livre, des chants sacrés et
donc de la religion qu’il aurait aimé se nourrir et non du grillon. Ce désir d’une innutrition
rappelle le mangeur de livres présent dans le Bible. Dans Ezéchiel, 2, 8–9, 3, 3, la voix rap-
porte la parole divine : «"Ouvre la bouche et mange ce que je vais te donner". Je regardais : une
main était tendue vers moi, tenant un volume roulé. Il le déploya devant moi : il était écrit au
recto et au verso ; il y était écrit : "lamentations, gémissements et plaintes". Il me dit : "Fils
d’homme, ce qui t’est présenté, mange-le, mange ce volume et va parler à la maison d’Israël".
J’ouvris la bouche et il me fit manger le volume, et il me dit : "Fils d’homme, nourris-toi et
rassasie-toi de ce volume que je te donne". Je le mangeai et il fut dans ma bouche doux comme
du miel». Renart mangeur de livre est une image du texte renardien qui se nourrit de divers
écrits pour se construire.
v. 192 : après ce vers H ajoute :

Or puet savoir et bien penser


Que je ne voi mie bien cler
Quant je ne te choisi a l’oeil
Et par Dieu pas ne m’esmervel
v. 194 : l’allusion faite au pèlerinage instaure un lien entre «Renart et le grillon» et «Le Jam-
bon enlevé» puisque Renart demande congé à Isengrin pour partir en pèlerinage à Saint-
Jacques de Compostelle. Cette référence fonctionne également comme un effet d’annonce
puisque le loup va revenir à la fin de l’épisode où il est copieusement mis à mal par les chiens.
Elle est un pivot entre les deux aventures.
C ajoute 9 vers, les 3 derniers sont communs à C et à H :

Si puez bien savoir et penser


Que je ne voi mie bien cler.
Que vaut nel puis choisir a l’uel ?
Certes mout durement me duel ;
Car trop sui plain de grant malage.
Je ai fet maint pelerinage
Qui mon cors ont mout fort pené ; (Q. molt m’o. fort m. c. grevé, H)
Tel mal ai dedenz moi cové, (m. m’ont ou cors alevé, H)
Par qoi me covendra (covient a, H) finer,
v. 198 et 199 : nous traduisons : «Mais maintenant, je bats ma coulpe. Malheureusement, il n’y
a ici aucun prêtre».
v. 200 : après ce vers, C et H ajoutent :

Qar clers estes et bons (Vous estes clers molt bon, H) et sages
En trestoz mes pelerinages

646
Vos recevré se Diex me voie
Qar je sai bien se je cerchoie
Tout cest païs ci environ (p. et tot ceste estre, H)
Ne troverroie plus preudon (millor maistre, H)
Li gresillon conmence a rire
N’avoit soing de sa chançon dire
v. 204 : l’arrivée des chiens qui va mettre en fuite le goupil est un motif récurrent. Voir
«Renart et la mésange», «Renart et Tibert» ou «Tibert et l’andouille».
v. 206 : la présence des arbalétriers lancés à la poursuite de Renart renvoie non seulement à la
chasse au goupil, mais également aux combats épiques.
v. 218 : la creste désigne en architecture une galerie ajourée qui surmonte la toiture des édifi-
ces ou des châsses. G. Tilander (1923, 69) donne une définition très complète de cet artifice
architectural.
v. 220 : C et H ajoutent ensuite 16 vers. Renart, mis en fuite par les chiens, se venge de la
trahison du grillon en obstruant le trou dans lequel il s’est réfugié.

Mout menace le gresillon


Qui li a fait tel traïson,
C’onques ne l’en (le, H) volt acointier.
Quant il vit les gaingnons coitier,
Et lor cors ot (E. le ro tout, H) aparceü,
Et quant Renart ot tant coru
Qu’i fu amatiz et lassez,
Vers le for se rest apassez (rest apressés, H)
A ses (assés, H) piez qu’il ot embouez
Et de l’ardille (l’arzilliere, H) enterrez ;
Sor le pertuis saut les galoz
Ou li gresillon fu encloz
Par cui il est tant donmagiez (i. fu si laidengiés, H) ;
Or est (s’est, H) il bien de lui vengiez,
Sa meson a si estoupee
N’en istra mes de ceste anee.
v. 221 : pour échapper aux chiens, Renart se cache sur la crête du four. Les chiens passent
devant lui et perdent sa trace. Le thème de la dissimulation est également utilisé dans «Renart
le noir». A plusieurs reprises dans cette branche, Renart parvient à semer des lévriers (ce sont
les mêmes chiens dans «Renart et le grillon») en se cachant parmi des peaux de renards morts
suspendues.
Le verbe quassez existe mais avec un sens très différent. Il signifie en effet : «secouer, ébran-
ler, meurtrir». La correction est nécessaire.
v. 222 : C ajoute ensuite 47 vers ; H en intercale 49. Renart lance un gab au grillon enfermé
dans sa petite maison que Renart assimile à un hermitage. Cette violence sadique permet à
Renart de sortir vainqueur malgré l’échec de la dévoration. Voir Fukumoto / Harano / Suzuki,
1983 et 1985, 387–389 et Strubel et al. 1998, 187–188.
v. 226 : plumer s’emploie au Moyen Age avec le sens de «ôter les poils, la peau».
v. 236 : C ajoute 14 vers, H intercale 12 vers :

647
Maufez vos firent tant mengier
Le cors eüssiez plus legier
Se j’en eüsse eu la moitié (omis dans H)
Vos n’eüssiez pas tant mengié (omis dans H)
Miex fust qu’en eüsse (qu’eüsse eü, H) ma part
Ysengrin aperçoit Renart
Et voit qu’il est liez et joianz
De ce qu’il est a mal parenz
Volentiers s’en alast vers (a, H) lui
Mes li chien li font grant (mq. dans H) anui
Qu’il ne (nel, H) lessent cele part trere
Et Renart se met (s’en va, H) el repere
Vers Maupertruis s’est (est, H) adreciez
Illeques s’est mout aaisiez

v. 248 : tous les manuscrits proposent pasture ; la leçon de O est originale : il remplace pasture
par droiture, «Isengrin s’en va ailleurs chercher réparation», annonçant ainsi la revanche future
du loup dans «L’Escondit» qui débute au vers suivant sans aucune indication matérielle.
B ajoute ensuite 20 vers de clôture. L’ajout rappelle la haine d’Isengrin contre Renart qui a
violé sa femme et celle du goupil contre le loup qui a dévoré le jambon. La fin s’inscrit alors
dans une spirale de la vengeance propre à engendrer de nouvelles branches.

Adont s’apanse d’une chose,


Dom il sa fame a son cuer chose,
De ce que foutue li a
Renart, mout par s’an aïra :
Tele ire en a au cuer eü
De ce qu’il a a lui geü,
Si se remet mout tost arriere
Et vint tout droit a sa qarriere
Ou sa fame trova seant.
Renart menace durement
Et dist, se il le puet tenir,
De male mort l’estuet morir.
Or puet menacier durement,
Mais Renart le fera dolant ;
Einz que vaingne l’Acensïon
Li vendra [il] chier le bacon
Dom il li ot donné(e) la hart,
Encor s’en tenra por musart
Et le conch[ï]era par gile,
Qant li fera mangier l’angile.
Le thème des représailles est aussi présent dans les vers ajoutés par le copiste de C à la fin de la
branche. Mais, dans ces vers, la vengeance promise par Isengrin à Renart est d’emblée mar-
quée par la vanité : le copiste l’annule avant même qu’elle ne puisse avoir lieu, annonçant que
Renart le mettra à mal avant l’Ascension.

Con cil qui estoit mout dolent.


Renart menace durement
Et dist, se il le puet tenir

648
De male mort l’estuet morir.
Or puet menacier durement,
Qar Renart le fera dolent ;
Ainz que viengne l’Acencïon
Li vendra il chier le bacon
Dont il li ot donné la hart,
Encor le tendra por musart.
H amplifie le texte de 6 vers. Seule la vengeance du loup est évoquée par l’intermédiaire d’un
discours intérieur.

Lors li remembre de Renart


Qui tant par est de male part,
«Car il estoit, bien le connui,
Liez et joians de mon anui» ;
Porpense soi par quel afaire
Li puist anui et corouz faire.

Branche VIIc : «L’Escondit»

La branche VIIc fait suite à «Renart et le grillon». En chemin, Isengrin se souvient que Renart
a violé sa femme et rentre chez lui. Une dispute entre Isengrin et Hersent éclate. Dans B,
«L’Escondit» s’inscrit de façon logique immédiatement après «Le Viol d’Hersent» : la plainte
fait suite au viol. Au contraire, C fait de cette branche un récit autonome : la branche 9 du
recueil. Elle débute par une réclame : Si conme Ysangrin s’ala plaindre de Renart a la cort le
roi. Ce nouvel épisode est enrichie d’un prologue de 27 vers ; la scène de ménage qui ouvre les
autres manuscrits est quant à elle rattachée à la fin du viol d’Hersent. Voici le prologue qui
inaugure «L’Escondit» dans C :

Ce fu a .I. tens de pascor


Qu’Isengrin estoit a sejor,
Si pensoit mout a son afere,
Et li sovint d’un grant contraire
Que dant Renart li avoit fet ;
S[i] en fu en mout grant deshet,
Si en soupira mout forment
Por la honte dame Hersent,
Si en fu mout forment pensis,
Mout corouciez et mout marris.
Et en son cuer avoit grant duel
De sa fame : contre son voil
Li avoit dant Renart foutue,
Dont il a mout grant honte eüe ;
Si asembla de ses amis,
Et lor a a conseil requis
Qu’il l’aïdent a conseillier
Conment il se porra vengier.
Lors alerent au parlement
Et en dist chascun son talent.
Quant orent dit lor volenté,

649
En la fin se sont acordé
A ce qu’il s’en alast clamer
La ou porra le roi trover,
Et maint o lui dame Hersent.
A tant finent lor parlement,
Si s’en est chascun retornez.
Les premiers vers de la branche présents dans O ne sont pas pour autant absents de C : ils
figurent à la fin du «Viol d’Hersent».
v. 251 : l’ordre participe, régime, verbe avoir que l’on trouve dans la formule de ce que enginie
l’a est assez rare en ancien français. Il apparaît le plus souvent, comme c’est le cas ici, en fin de
vers pour des raisons de rime ou d’assonance. Le participe s’accorde alors avec le complément
près duquel il est placé. Le l’ renvoie certainement au substantif fame présent au vers 250 et
non à Isengrin comme peut le laisser supposer le sémantisme du verbe engignier qui figure
uniquement dans O (ferue, présent dans les autres manuscrits, est moins ambigu). La forme
picarde enginie pour enginiee est fréquente dans O.
v. 260 et 261 : les injures lancées par Isengrin sont le signe de son extrême agressivité. C’est
pour échapper à la violence conjugale qu’Hersent fait appel à la justice du roi.
v. 262 : dans «Le Viol d’Hersent», Isengrin surprend en effet le viol de la louve ; l’uevre
désigne par euphémisme l’acte sexuel.
v. 264 : il est probable que le copiste ait omis la barre de nasalisation au-dessus du i. On peut
également penser que rais désigne le sillon fessier sur lequel Renart s’appuie pour violer la
louve. Mais on aurait alors vostre rais.
v. 268 : la chose désigne implicitement l’acte sexuel.
v. 271 : la version de O est originale. Le substantif mesnie prend le sens large de «lignage» ; le
viol d’une femme mariée rejaillit sur l’ensemble de la descendance d’une famille. Il est proba-
ble aussi qu’Hersent fasse allusion au compissage des louveteaux.
v. 279 : le substantif orances est un hapax. Il s’agit très certainement d’un dérivé du verbe orer
répertorié avec le sens de «prier», mais surtout de «demander». Le français moderne a seule-
ment conservé le participe présent adjectivé orant, orante et le substantif. Le terme désigne
alors une figure symbolique représentée dans une attitude de prière. Dans la langue médiévale,
orances a dû être employé dans un contexte juridique.
v. 286 : Dam crocïé désigne par périphrase Jésus Christ qui fut mis en croix.
v. 297 : les adjectifs veziez et sagez sont rarement appliqués à Isengrin ; ils définissent plutôt
l’habileté et l’intelligence du goupil. Cette description flatteuse du loup est assez inhabituelle
dans le Roman de Renart. Elle permet peut-être ici de créer autour du roi un environnement
raffiné tel qu’il est décrit dans les romans et les chansons de geste de l’époque.
v. 299 : à l’origine, le connétable est un officier chargé des écuries royales (d’où sans doute la
présence du substantif estable au vers suivant). Ses attributions sont ensuite élargies, le conné-
table devient un haut conseiller militaire du souverain et, en l’absence de celui-ci, le chef de
l’armée. Cette désignation féodale renforce dans le texte la dimension anthropomorphique des
animaux. Ailleurs, Brichemer est sénéchal et Musart le chameau légat du pape.

v. 300 : O donne estable alors que les autres manuscrits proposent une unique version sa table.
Au XIIIe siècle, le sens latin de «auberge, demeure, lieu où l’on s’arrête et où l’on réside» refait

650
son apparition et coexiste avec celui de «lieu où on loge les bestiaux et en particulier les bovi-
dés». Sa présence dans O est peut-être due à une confusion entre a et es, sestable équivalant à
sa table. Mais on peut également lire dans la rime estable / connestable un jeu ironique qui vise
à rabaisser la Cour du roi au rang de l’animalité et la fonction d’Isengrin à celle de simple
chargé d’écurie. Le substantif inscrirait un décalage rappelant que le «palais» de Noble (v.
301), que sa «maison» (v. 299), est peuplé d’animaux.
v. 303, 307 et 309 : la mention de la Cour plénière, celle du siège royal et celle des barons
disposés en cercle autour du roi font écho à l’ouverture de certains romans courtois, ceux de
Chrétien de Troyes en particulier.
v. 307 : le faudestuet est un siège pliant recouvert d’un coussin et facilement transportable. Il
est réservé aux grands seigneurs. Dans La Chanson de Roland, Charlemagne est assis sur un
faldestoed recouvert d’or (v. 115), le nom est alors presque synonyme de trône. La richesse qui
caractérise le siège de Noble dans cette branche (v. 308) suggère que le terme est ici aussi
synonyme de trône.
v. 334 : le verbe noter est employé avec le sens de «marquer en mauvaise part». Ce sens pro-
vient de l’usage latin dans lequel notare signifie «marquer le nom d’un citoyen coupable». Il
est parfois employé en ancien français et jusqu’à une époque plus moderne, puisqu’il est
mentionné par Littré, dans l’expression «noter d’infamie ou de trahison». Dans les Chroniques
de J. Froissart, on peut lire : Et fu ledit cardinal des Englés notés de trayson (XVII, 353). Le
verbe noter semble en outre caractéristique des recueils de la famille Į : il est présent dans A, D
et E.
v. 337 et ss. : le discours de la louve est du côté de la courtoise (pucelle, ama), loin de toute
brutalité. L’attitude d’Hersent est très ambiguë car elle ne condamne pas explicitement le viol.
Et, en mentionnant l’amour que lui porte le goupil, elle offre une justification à son geste, ce
dont le roi va se servir pour défendre Renart.
v. 391 : le rire de Noble déplace la plainte d’Isengrin vers un autre type de récit, le fabliau,
auquel la plainte emprunte l’un des thèmes récurrents, l’adultère.
v. 398 et 399 : le roi Noble répète le verbe aimer et reconnaît donc l’attitude courtoise de
Renart qu’il se refuse d’abord à condamner. Son discours s’attache ensuite à lever les contra-
dictions présentes dans l’intervention d’Hersent. Cette attitude semble signer une amitié secrète
entre le lion et Renart.
v. 401 : la forme estes n’apparaît que dans O. Les autres leçons donnent toutes estiez. Ce
phénomène d’asymétrie est assez fréquent en ancien français ; il est analysé par Ph. Ménard
aux paragraphes 158 et 267b de sa Syntaxe. La discordance temporelle est peut-être le signe de
la subjectivité de Noble.
v. 419 : nul employé sans négation prend dans ce contexte une valeur positive.
v. 420 : ament est le présent du verbe amender.
v. 433 : H ajoute ensuite 24 vers qui constituent la réplique du roi à Isengrin. Noble refuse
d’abord tout duel opposant le loup au renard. Isengrin se met en colère jusqu’à insulter le roi.
Ces vers n’apparaissent que dans H et I.
v. 439 : ai est une graphie pour a.
v. 441 : la forme treciez, vraisemblablement fautive, paraît à la fois dans A et O. Cette leçon
provient sans doute d’une confusion fréquente entre c et t.

651
v. 444 : dans son édition, E. Martin indique qu’il a corrigé le manuscrit qui portait Bien en
faites con roi prendre roi. Mais le microfilm de A révèle que le copiste a exponctué le premier
roi et qu’il a mis des signes de déplacement sous con et après prendre. Le vers doit donc être lu
Bien en faites prendre conroi, et il n’est pas nécessaire de corriger la leçon du manuscrit.
v. 446 : Musart, légat du pape dans cette branche, est un hapax. «Renart empereur» connaît
également un chameau, mais il est roi des païens.
v. 446 : à l’époque du texte le [ҽ] en hiatus de teneuz n’était certainement plus prononcé.
v. 453 : le chameau intervient comme légat du pape car Renart en violant la louve a bafoué le
sacrement du mariage. Noble voudrait sans doute qu’il règle pour lui cette affaire gênante mais
le chameau ne fait que le placer devant ses responsabilités et affirme la nécessité de rendre
justice à Isengrin.
Le jargon du chameau constitue une raillerie irrespectueuse du cardinal légat Pierre de Pavis
dont le français mêlé d’Italien prêtait à rire. Le copiste de O adopte une attitude très étrange car
il semble ne pas avoir compris la portée parodique et railleuse du texte qui accumule les fautes
et certains traits assimilables à des traits dialectaux. Le copiste rétablit notamment les finales –
ar en –er (par exemple aux vers 462, 463, 470, 474, 475, 489) ; le verbe être devenu sies dans
la plupart des manuscrits (v. 478 et 492) devient étonnamment sire. On observe également une
rectification de certains pronoms personnels (ti est remplacé par ta, v. 486) et de certains
substantifs : reiautat dans A est corrigé en roiauté (v. 490) ; bontat (A), bontar (H) sont refaits
en bonté (v. 491). Au vers 472, on retrouve une formule traditionnelle des recueils renardiens
qui ne semble pas avoir sa place ici.
Le texte est peu aisé à comprendre et délicat à corriger car nous ne savons pas si les erreurs
sont l’œuvre consciente du copiste ou si elles sont le fait de son inattention ou de son incom-
préhension. Du vers 462 au vers 464, ainsi qu’au vers 475, le charabia du chameau est rendu
par l’alternance des singuliers et des pluriels (cette hésitation apparaît également dans A). Deux
octosyllabes restent néanmoins problématiques : le vers 468 et le vers 474 : contrecunne n’est
pas répertorié et faut-il lire dans incipinier une déformation plaisante pour oucepignier ?
v. 454 et 455 : avec une répétition du même au même, trace manifeste d’une erreur de copie, la
leçon est peu satisfaisante. Les autres manuscrits donnent des leçons relativement proches les
unes des autres. Nous traduisons : «Maître, fait-il, si vous avez eu connaissance de quoi que ce
soit dans n’importe quel pays, faites-nous en part, car nous voulons apprendre de vous quel
jugement il faut rendre dans ce cas». Nous sous-entendons un complément au verbe oïstes qui
ne serait pas exprimé, ou qui serait mis en commun avec la forme verbale dites présente au vers
suivant : de ce.
v. 466 : le vers est isolé. Nous traduisons : «Et il encourt une dure sentence».
v. 482 : la forme far est fréquente dans la langue d’oc ; elle se rapproche de l’italien fare.
v. 486 : favelar est une déformation de faveler (ici, «parler»).
v. 512 : techiez est certainement une graphie pour tachier, répertorié par le dictionnaire de La
Curne de Sainte-Palaye avec le sens de «tromper».
v. 520 : il n’y a pas là une rime en doublet. Escouté est une graphie pour acouté : «appuyé»
v. 576 : Plateau le daim est un personnage rare. Il apparaît seulement à deux reprises : dans
«L’Escondit» et dans «Le Mariage du lion». Dans cette branche absente de O, le daim fait
partie du conseil qui doit juger Renart.

652
v. 577 : le –s final de autre est fautif. Il faut lire D’autre chose.
v. 579 : lorsque Renart entre chez Isengrin, il viole Hersent, avilit les louveteaux et vole «la
viande de conserve et la viande fraîche». La référence aux réserves d’Isengrin est absente du
discours et des revendications du loup devant le roi. Le lecteur saisit l’allusion au récit originel,
ce qui désamorce l’apparente incohérence du texte.
v. 600 et 601 : ces vers sont originaux. La répétition du verbe gaber est un signe
d’interpolation. Nous traduisons : «On se moquerait fortement de lui s’il ne le sanctionnait
sévèrement».
v. 602 et 603 : ces deux proverbes sont analysés par G. Tilander (1923, 70). A tel morcel itel
leche signifie mot à mot : «à des morceaux différents correspondent des propriétés différentes».
Cl. Régnier propose la traduction suivante : «les gens ne se ressemblent pas tous». Morawski
répertorie le second proverbe sous la forme approchante : Bien set li chaz cui barbe il leche
(1925, n°264).
v. 627 : le cepel mentionné par B et C est un piège dont le nom est formé à partir du latin
cippus qui signifie «pieu» et dont le diminutif cipellus a donné cepel. O utilise ce terme au vers
761 à propos d’un tour joué à Tibert le chat. A quant à lui utilise le substantif pel pour désigner
un piège identique. C’est le pieu employé dans des pièges comme le trebuchet ou le perchon
qui a fini par désigner l’ensemble du piège. Voir Tilander 1923, 134–135.
v. 628 : le trebuchet, piège qui trébuche, appelé aussi piège à bascule, est un procédé primitif
très employé autrefois. G. Tilander en donne la description suivante dans ses Remarques (pp.
130 à 133, fig. 3 et 4) : «Dans l’enfourchure entre une branche et le tronc de l’arbre ou sur un
pieu solidement enfoncé en terre on couche en position horizontale une perche dont un bout est
attaché à une corde munie d’un nœud coulant. Ce bout est penché vers terre et maintenu en
position par l’amorce qui est ainsi arrangée qu’au moment où l’animal touche l’appât, la perche
se détend, fait bascule ou trébuche, le bout plus lourd de la perche descendant à terre par sa
propre pesanteur. En même temps la corde est tirée en haut, et le lacs ou nœud coulant coule ou
glisse autour du cou ou d’une des pattes de l’animal, qui dans un clin d’œil est soulevé et pend
à la perche comme un larron au gibet».
v. 629 : le substantif rois désigne un filet de chasse. Rois est coordonné à rifue qui n’est réper-
torié dans aucun dictionnaire. Le mot désigne certainement une sorte de piège et provient peut-
être du verbe raffuir, dont il serait le déverbal. Le verbe signifie «rabattre» ; le déverbal dési-
gnerait alors une sorte de piège à rabat. Nous corrigeons cette leçon trop incertaine.
v. 642 : Brun semble faire allusion à la branche Ia dans laquelle il est dupé par Renart, pour
s’être laissé tenter par quelques rayons de miel. Mais les deux mésaventures de Brun sont
légèrement différentes. L’origine de la déconvenue est certes la même (la gourmandise de
l’ours pour le miel), dans la branche Ia, le tronc d’arbre se trouve dans le bois de Lanfroi le
forestier, alors que dans cette branche, Constant des Noes est désigné comme le riche proprié-
taire chez qui se rendent les compères. Ce riche fermier est présent dans «Renart et Chante-
cler».
v. 658 et ss. : à travers son discours, Brun se révèle conteur. Les procédés rhétoriques qu’il
emploie, comme l’hypotypose, l’impératif, le discours rapporté, rappellent ceux présents dans
la chanson de geste. Le vocabulaire de la chevalerie (estors, noise, presse, tranchanz esperons,
poignant…) renforce l’illusion de geste chevaleresque ; Brun se présente comme un chevalier
hardi et cointe livrant un assaut. Mais parallèlement, le discours est peuplé de détails zoomor-
phiques qui renversent l’illusion narrative et rappellent l’animalité fondamentale de l’ours (le
substantif pelisons renvoie par exemple à cette dimension). Ce renversement s’accompagne de

653
la présence des paysans qui portent certes des glaives (v. 738) mais également des armes moins
nobles (maçue). Dans l’esprit de l’ours, ils font néanmoins office de chevaliers.

Lorsque Brun prend la parole devant le roi, il pense que son discours va revêtir une étoffe de
vérité qui dénoncerait les méfaits de Renart. Mais c’est oublier qu’il ne peut y avoir de langage
sans ambiguïté, sans désir, «que le langage est toujours double, tendu vers sa fonction de vérité
–mise à l’épreuve et recalée– et sa fonction littéraire, séductrice et déceptive» (Scheidegger,
1989). Brun qui prend la parole fait un conte brief (v. 611) : une œuvre littéraire éloignée de la
vérité et qui engendre le plaisir. Peut-on ensuite condamner le héros (Renart) du conte ?
v. 664 : ce sont les poules qui poussent un cri prévenant ainsi le paysan de la présence du
goupil.
v. 700 : corent est sans doute dû à une mauvaise lecture. La leçon cornent serait plus satisfai-
sante.
v. 706 : le scribe a copié deux fois le même vers. Le vers 706 est en effet repris à l’identique au
vers 708. La répétition permet certainement de corriger l’inversion fautive des vers 706 et 707.
v. 717 et 718 : la leçon de O est corrompue. La rime en doublet est le signe d’une mauvaise
lecture.
v. 732 : a est une graphie pour ai.
v. 733 : la forme saillent est sans doute fautive. On attendrait sailli, comme dans les autres
recueils.
v. 737 à 744 : la version de l’épisode est plus longue dans H :

Lors n’i ont cure de plaidier ;


As uaignon sont venu aidier
Et li uaignon tot erraument
M’enchaucent plus hardiement :
Ilueques refui tant batus,
Mais je m’i sui bien conbatus,
Que nuls d’iaus n’ose avant venir,
Ains se sont tuit pris au fuïr !
v. 749 : la leçon de O est isolée. Le verbe despendre est répertorié dans le Tobler et Lommatz-
sch au sens de «dispenser, donner des coups» ; le dictionnaire donne en particulier l’exemple
suivant tiré du Cligès : Bien i sevent lor cos despendre (v. 1798). Il est possible que le verbe
soit utilisé en emploi absolu dans O ; le sens est alors proche de desfendre que l’on trouve dans
les autres manuscrits. En fuyant, Renart distribue des coups à ses poursuivants. Il est possible
aussi que l’œil du copiste ait été attiré par pendant présent au vers suivant.
v. 758 : le récit fait allusion à «Renart et Tiécelin». Il évoque ensuite Tibert battu alors qu’il est
retenu dans un cepel. Si Tibert reste prisonnier de deux lacs tendus dans la branche Ia, jamais
un texte ne fait allusion à ce type de piège constitué d’un pieu. On peut penser que le substantif
est ici choisi pour la rime et que seule compte l’allusion au piège faisant écho à d’autres bran-
ches du Roman de Renart, au «Jugement de Renart», ou aux «Vêpres de Tibert». Ces allusions
répétées à des branches antérieures prennent place le plus souvent lors des duels judicaires et
des jugements. Dans O, «Le Duel Judicaire» et «L’Escondit» sont éloignés dans l’espace du
manuscrit. Les deux branches acquièrent ainsi une fonction structurante et unificatrice.

654
Nous traduisons les vers 759–760 dont la syntaxe est originale : «L’autre jour, Tiécelin s’est
plaint de ce que Renart l’a plumé par traîtrise, lui qui voulait prendre au piège Tibert le chat».

v. 764 à 766 : le récit réfère à «Renart et la mésange». Les leçons présentes dans A, H et O ne
sont pas conformes à la tradition renardienne. Lorsque le goupil aperçoit la mésange, celle-ci
n’est nullement en train de manger. B et C rappellent eux le baiser de paix que Renart lui
réclame ; ils sont en cela plus proches de la tradition. La comparaison entre Renart et Judas au
vers suivant déplace la référence du baiser au repas. Le texte ne fait pas allusion au baiser
donné par Judas à Jésus, le désignant ainsi aux soldats venus l’arrêter, mais à la Cène, le der-
nier repas du Christ qui annonce la trahison de Judas dans L’Evangile de Matthieu : «En vérité,
je vous le déclare, l’un de vous va me livrer (…). Il a plongé la main avec moi dans le plat,
celui qui va me livrer».

Cette divergence observée permet de mettre en place, avec d’autres détails, un rapprochement
entre différents manuscrits. Dans «L’Escondit», O se rapproche le plus souvent des recueils de
la collection Į, comme H, mais ce manuscrit prend néanmoins plus de liberté avec la tradition
que O.
v. 770 : alechier est une graphie pour alaschier : «lâcher, desserrer» d’où «montrer de
l’indulgence envers quelqu’un».
v. 772 : O est le seul à mentionner le singe Cointereau qui apparaît un peu plus loin dans les
autres recueils. A, H et C évoquent le sanglier Baucent. La sagesse du discours correspond mal
à ce que pourrait dire le singe ; elle est par contre proche des raisonnements soucieux de justice
de Baucent, tels qu’ils nous ont été livrés en amont de «L’Escondit». La proximité orthogra-
phique entre les deux substantifs singes et senglés explique certainement la méprise du copiste.
v. 774 : plez est employé dans O à la place de trez («projectiles lancés»). Cette substitution
donne lieu à un jeu rhétorique : plez est d’abord employé avec le sens de «procès, jugement»,
puis avec celui de «parole, langage» et, dans ce contexte, «accusation».
v. 780 : ore est sans doute une erreur. La leçon attendue serait oï.

v. 785 : ruser n’apparaît que dans O ; les autres textes donnent tous tenser : «protéger, défen-
dre». Le verbe ruser est répertorié avec le sens d’«avoir commerce». Le verbe est présent dans
le manuscrit alors que le copiste attribue par erreur le discours au singe. Le verbe laisse enten-
dre phonétiquement la ruse que partagent le singe et Renart.
v. 787 et 788 : la répétition du même au même est due à la confusion entre c et t. La tradition
manuscrite est d’ailleurs très partagée : A et H proposent cort alors que B et C, comme O,
donnent tort.
v. 797 : Cointereau fait quelques apparitions dans le Roman de Renart. Il fait une grimace à
Renart et le frappe dans la branche I ; dans «Renart empereur», il appartient à l’armée royale ;
dans «Renart le noir», il prépare le cheval de Tibert ; dans «La mort de Renart», il doit fere la
moe. La branche tardive «Le Mariage du lion» donne à Cointereau un rôle presque identique à
celui qu’il joue dans «L’Escondit» : lors d’un jugement en cour plénière, il prend la défense de
Renart.
v. 806 : le singe et le renard sont tous deux assimilés au mal et au diable. Les textes antiques,
que l’on songe à Aristote (Histoire des animaux, 2, 8–9) ou à Pline l’Ancien (Histoire natu-
relle, 11, 100), les bestiaires, les encyclopédies médiévales (le De Universo de Raban Maur, 8,
1, les textes de Hugues de Saint-Victor, Barthélemy l’Anglais) insistent sur le lien qui unit le
singe au diable. Le Physiologus dit que : «Le singe a figure de diable, en effet le singe a une
tête et pas de queue…». Selon le Bestiaire de Gervaise qui date du début du XIIIe siècle :

655
Singe est de laide figure
De deable a forme et figure
Plus ressemble diable que beste...
v. 837 à 840 : ces quatre vers sont originaux. Nous traduisons : «car, par saint Riquier, je vous
affirme que l’on doit bien châtier le débauché quand il prend les femmes de force. Il n’y a pas
de paix qui tienne, même s’il s’en repend !». Ces vers permettent au copiste d’insister sur la
fermeté de l’accusation et la légitimité pour Brun de châtier le coupable sans entendre le té-
moignage de Renart. La mention du saint, comme souvent dans les manuscrits médiévaux, est
le point d’origine de l’interpolation.
v. 851 : le singe est commun à B, C et O ; A et H font à nouveau intervenir le sanglier.
v. 858 : le proverbe est répertorié par Morawski : A petite pluie chiet granz venz (1925, n°100).
A et H inversent les éléments qui forment ce proverbe : Par petit vent ciet il grant pluie.
v. 873 : quil est une forme pour qui.
v. 881 : treciez apparaît de nouveau à la place de tretiez, comme au vers 441.

v. 887 : es est une graphie pour as.


v. 890 : la forme nois est répertoriée par le dictionnaire de La Curne de Sainte-Palaye comme
une graphie pour neïs avec le sens de «même».
v. 906 et 907 : les leçons sont propres à O. Au vers 907, la mention de la patte réintroduit dans
le texte un détail zoomorphique et rappelle que ce sont des animaux qui délibèrent dans cette
branche fortement marquée d’anthropomorphisme.
v. 915 et 916 : les vers sont interpolés. La rime en doublet est très fréquente dans les couplets
originaux. Nous traduisons : «Et, au sujet du préjudice que Renart lui a causé, je vous le dis,
sans détours».
v. 922 : il n’est pas possible de conserver la forme de 5e personne porriens car le texte fait
manifestement référence à Isengrin, comme l’indique la suite du récit, et non à un interlocuteur
de Brichemer.

v. 931 : serai est une graphie pour sera.


v. 948 : dimaine est une graphie pour dimanche.
v. 963 et 964 : ces deux vers sont originaux. Nous traduisons : «Et quand la Cour se fut disper-
sée et que tous s’en furent allés, Grimbert a préparé son voyage». La présence de ces vers crée
une répétition maladroite de Grimbert au début des vers 964 et 965. Comme dans «Le Juge-
ment de Renart», Grimbert est désigné pour ramener Renart à la Cour.
v. 969 : H ajoute en marge du vers del plait qui est la leçon portée par les textes de B et de C.
v. 972 à 974 : alors que dans «Le Jugement de Renart», ramener le goupil à la Cour nécessite
trois ambassades, dans «L’Escondit», le seul message du blaireau suffit à faire venir Renart.
Sur les ressemblances et les variations entre les différents jugements dans le Roman de Renart,
voir l’article de J. Subrenat : «Trois versions du jugement de Renart».
v. 979 : chat est une forme pour chaut, indicatif présent du verbe chaloir.

v. 983 : o est peut-être une forme pour ot, dans laquelle le –t final aurait disparu. O est le seul à
donner jor. Cette version provient sans doute d’une confusion entre ce vers et le vers précé-

656
dent. Comme dans C et H, O évite de faire référence à l’éloquence d’Isengrin comme le font
les deux autres manuscrits qui proposent boche. La parole rusée est certainement sentie comme
l’apanage du goupil et non comme celui du loup.
v. 986 : abatant est une graphie pour esbatant.
v. 1006 : la forme picarde mi est contrainte par la rime.
v. 1012 : Roenel propose de devenir une relique sur laquelle Renart devra jurer. Mais, d’une
part, le chien n’est pas un saint et, d’autre part, il n’est pas mort.
v. 1022 : la leçon est originale. Asamblé est remplacé par envaie, laissant entendre en prolepse
la ruse du loup.
v. 1024 : serai est une forme pour sera.
v. 1037 : audeable est sans doute une graphie pour aidable, également orthographié aideable.

v. 1055 : le léopard est ici un personnage anonyme. C’est un animal rare qui ne joue aucun rôle
important dans le Roman. Il n’y a que dans «Le Mariage du lion» où le léopard devient un
véritable actant, il est alors doté d’un nom : Fumant.

v. 1057 : la leçon est originale. Here est certainement une graphie pour air.
v. 1058 et 1059 : les enchanteurs et les magiciens faisaient leur apprentissage dans la ville de
Tolède en Espagne. Le singe aurait pu y croiser Renart qui apprend la magie à Tolède dans
«Renart magicien». Sur cette ville, voir en particulier Strubel (1985) et Roblin (1985).
v. 1061 : les leçons de A et O sont très proches mais sont fautives.
v. 1085 et 1086 : ces deux vers sont incohérents. Dans le premier, la présence de Brun aux
côtés de Renart est improbable puisque tous ses actes sont dirigés contre le goupil. Le vers
suivant : Onques ne pot amer le Brun est surprenant.
v. 1087 : dans le Roman de Renart, le blaireau est très souvent désigné comme le cousin ger-
main du goupil. Ce cousinage a sans doute un fondement éthologique : le renard ne creuse que
très rarement son propre terrier et il convoite particulièrement celui des autres animaux, et en
particulier celui du blaireau. L’observation zoologique de ces deux espèces révèle même que
des petits blaireaux ont parfois été élevés dans la même partie du terrier que les renardeaux.
v. 1091a : nous empruntons le vers à A et H. O semble en effet plus proche de ces manuscrits.
v. 1092 : O introduit un animal inconnu dans l’ensemble des textes renardiens : Taupelet. Les
autres manuscrits invitent auprès de Renart Pelé le rat. Le copiste se souvient peut-être que
Pelé a été tué par Renart dans la branche Ib. Il est possible aussi que Pelé ne soit pas senti
comme un proche de Renart.
v. 1094 : la leçon de O est originale. Le lièvre ne porte pas de nom. Le copiste a peut-être jugé
que Galopin étant le nom d’emprunt du goupil dans la branche Ic, il ne pouvait être également
attribué au lièvre.
v. 1095 : la plupart des animaux nommés sont de petites tailles : jusqu’à la fourmi. On peut lire
dans cette énumération une certaine cohérence diabolique. En effet, les animaux mentionnés
auprès de Renart sont pour certains alliés au diable. Le hérisson, parce qu’il adopte une attitude
toujours défensive en se roulant en boule, est rapproché du mal ; il en est de même pour
l’écureuil dont la couleur rappelle la rousseur de Renart et de Judas. La belette apparaît comme
une manifestation du diable dans quelques textes des encyclopédies. D’après la tradition des

657
bestiaires, la taupe, parce qu’elle vit sous terre, est également un animal diabolique. Pour les
deux derniers mammifères, le lièvre et la linotte, le rapprochement est plus incertain : le lièvre
se rattacherait au mal par sa sexualité débordante, mais les bestiaires médiévaux portent sur cet
animal un jugement très ambivalent. Concernant la linotte, les couleurs, le brun et le rouge,
rappellent peut-être une chromatique du mal.
v. 1114 : Roenel fait le mort et utilise pour cela le stratagème dont le goupil se sert à plusieurs
reprises, dans «Renart et les anguilles» ou «Renart et Primaut». Mais Roenel imite mal Renart
et laisse son flanc bouger. Dans sa notice de l’édition de H, A. Strubel remarque que le narra-
teur ne confond pas les deux attitudes. Lorsqu’il s’agit de Roenel, seuls agait et traïson sont
employés alors que la ruse du goupil est souvent liée à deux autres adjectifs : deceü et engignié
qui qualifient plus directement l’habileté à la ruse.

v. 1125 : O est le seul à proposer crote ; les autres manuscrits donnent tous rote. Le copiste
semble transposer l’espace géographique dans un lieu souterrain préservé et religieux à un
moment où il s’agit d’embrasser une relique : la dent de Roenel. Cette transposition participe
du principe de dérision également observé pour les motifs et les formules chevaleresques.
v. 1131 : le copiste a peut-être cru lire l’expression faire le conduit : «faire une saisie judi-
ciaire» au lieu de l’escondit. Nous corrigeons le texte.
v. 1139 : O et B donnent tous les deux : Dan Röenel le rechignié. Le titre de noblesse s’oppose
au titre de sainteté Saint Roenel présent dans les autres recueils. La confusion entre les deux
titres signifie et révèle la fausse sainteté : Roenel ne fait qu’imiter un saint dont il adopte
pourtant la détermination habituelle grâce à l’apposition le rechignié.
v. 1147 : sur le mot briche voir la note consacrée au vers 421 de «Renart et la mésange» (bran-
che IIIb).
v. 1158 : B et C ajoutent ensuite un grand nombre de vers : 304 pour B, 314 pour C. Après le
vers 1205, C rejoint A, H et O ; alors que B n’offre plus que 14 vers ; les 4 derniers couplets
sont communs à B et à C. Dans C, ces octosyllabes figurent alors que la branche de O prend
fin ; C ajoute ensuite 72 vers.
v. 1160 : autierement est vraisemblablement une graphie pour atirement.
v. 1164 : a est une graphie pour ai.

v. 1166 : pour le scribe de O et conformément à la tradition renardienne, Grimbert est le cousin


du goupil. Dans les autres manuscrits, Grimbert est son neveu. Ce lien de parenté explique
l’habileté et le sens de Grimbert qui aide son cousin à prendre la fuite.
v. 1180 : ferra est une forme pour ferrai ; Brichemer est en effet sujet du verbe puisque c’est
lui qui va donner l’ordre à la troupe de s’écarter un peu de Renart.
v. 1184 : faire le tour grenchois signifie «s’enfuir». L’adjectif grenchois, graphié gueinçois
dans A, provient d’une formation comique à partir du substantif guenche («subtilité, ruse,
tour»). L’adjectif est également à rapprocher de guenchir («tourner, détourner»). Renart tourne
et fait des tours. Isidore de Séville explicite sa capacité de ruse par l’étymologie du vulpis :
«Vulpis dicta, quasi uolupis. Est enim volubilis pedibus et numquam rectis itineribus, sed
tortuosis anfractibus currit, frauduentum animal insidiisque decipiens» (Etymologies, Livre
XII, II, 29). Pour une analyse plus précise de cette expression, voir Tilander 1023, 82.
v. 1192 : la meute de chiens placée en embuscade par Roenel donne l’occasion au conteur
d’imiter les procédés épiques à des fins de dérision. On reconnaît l’énumération des combat-

658
tants : chacun est doté d’un nom, d’une appellation d’origine. Tous se précipitent à la poursuite
de Renart la lance sur le feutre : position d’attaque du chevalier qui lance son destrier contre un
ennemi. Mais la liste est divisée en deux parties et, dans la seconde, selon une volonté parodi-
que, le narrateur énumère des chiennes.
v. 1202 : dans la liste des poursuivants, le conteur s’amuse à doter chaque chien d’un nom
propre. A l’avant de la troupe viennent des chiens portant un nom de héros sarrasins : on
rencontre Herpin (qui rappelle Harpin), Amirant et Tirant. Arrivent ensuite des chiens-
chevaliers chrétiens : Clermont, Olivier, Estormi. Pour une étude plus détaillée de
l’onomastique dans ce passage, voir R. Bellon 1984, 83–84.
v. 1209 : le prénom Olivier présent ici est un clin d’œil ironique à la geste du roi.
v. 1213 et 1214 : dans un but parodique, le copiste de O remplace très souvent le nom des
chiens par une relative descriptive proche des constructions épiques. On observe une tendance
identique un peu plus loin dans le texte (v. 1227 et 1228).
v. 1215 et 1216 : la transcription des noms propres originaux présents au début de ces deux
octosyllabes est très incertaine.
v. 1229 : le vers glisse ici une brebis dans la troupe des chiens. Cette surprenante apparition
n’est guère cohérente. Nous corrigeons le texte.
v. 1235 et 1239 : ces deux vers interpolés reposent sur une structure presque identique (un
chien cort devient uns chiens de cort) et une composition nominale peu habituelle phonique-
ment : les deux chiens se nomment en effet Grinoaché et Guichona. L’origine de ces noms
reste inconnue.
v. 1244 : le passage au discours direct provient sans doute d’une mauvaise lecture. Nous
aurions pu corriger : Il li fera de la pel perdre. On peut aussi penser que je est une graphie pour
ja comme ferai serait une forme pour fera. Il faudrait lire : Ja li fera de la pel perdre.
v. 1259 à 1262 et v. 1266 et 1267 : le copiste ajoute 6 vers originaux et amplifie ainsi
l’énumération de la troupe. La transcription est parfois incertaine.
v. 1292 : geus est peut-être une graphie pour joug. Les chiens arrachent à plusieurs endroits la
pelisse du goupil, découvrant ainsi sa peau.

Branche VIId : «La Confession de Renart»

«La Confession» est un épisode qui a longtemps été condamné par la critique, par Sainte-
Beuve dans les Causeries du lundi, ou encore par Robert Bossuat qui ne voit dans cette bran-
che que de joyeuses anecdotes «qui n’ont ni le relief, ni la portée des récits antérieurs». La
branche se présente sous la forme habituelle d’un diptyque : en quête de nourriture, Renart
pénètre d’abord dans un poulailler et dévore quelques poules avant d’être mis en fuite. Dans le
second temps du récit, Renart, prisonnier des eaux sur une meule de foin, se confesse au milan
Hubert.
O place «La Confession de Renart» après «L’Escondit». Cette nouvelle branche est simple-
ment séparée de la précédente par une majuscule au bas de la colonne. Dans A, entre
«L’Escondit» et «Le Pèlerinage de Renart», «La Confession» constitue la branche VII du
recueil. C’est la branche XIV du manuscrit B : elle débute par une réclame : C’est la branche
come Renart menja son provoire ; elle fait suite au «Labourage en commun» et précède «Re-

659
nart et le prêtre Martin». Dans C, une réclame annonce ce nouvel épisode, la branche XXIV :
Si conme Renart volt mangier son confessor ; elle prend place entre «Le Puits» et «Le Pèleri-
nage de Renart». Enfin, dans H, «La Confession de Renart» constitue la troisième branche du
recueil, entre «Le Duel judiciaire» et «Le Pèlerinage de Renart».
Les différents recueils se divisent en deux familles. A, C et H reproduisent une version longue
presque identique. B et O donnent une version plus brève. A la fin de la branche, O se détache
du modèle de la collection ȕ et invente plusieurs séries de vers interpolés.
v. 1297 à 1350 : la branche s’ouvre sur un long prologue dont le contenu est pour le moins
inhabituel dans le Roman de Renart. Un discours moralisateur consacré à la folie des hommes
confrontés à Fortune et une mise en garde contre le goupil séducteur et avatar du diable inaugu-
rent en effet cette branche. Cette ouverture inverse celle du «Puits» qui garantit la sagesse de la
folie renardienne et annonce peut-être les prologues des continuations allégorisées du Roman
de Renart, qui pareillement insistent sur la lutte nécessaire du bien contre le mal. Dans G, le
contenu du prologue est illustré par la miniature qui précède le récit. L’enluminure représente
une roue de Fortune. Pour une lecture détaillée de cet épisode, voir Dufournet 1991a.
v. 1323 : après ce vers, A et C ajoutent 4 couplets. Les deux premiers inversent la formule du
vers 1323 : «L’on tombe facilement de haut en bas» ; les vers suivants poursuivent la tirade
moralisatrice du conteur et évoquent l’usage nécessaire de la raison.

Par foi, et de molt (Et bien sovent de, C) grant bassece


Revient en bien4 (Remonte l’en, C) en grant hautece.
Par ce est droiz5 que je me (m’en, C) toise :
D’autrui avoir a l’en grant ese.
Ge quit que grant biens l’en (q. qu’aucun bien en, C) vendroit,
Qui reison i esgarderoit,
Qar qui ovre solonc reson,
Ne l’en puet6 venir se bien non.
H intercale également 8 vers :

Et, par mon chief, de grant bassece


Revient on bien en grant hautece !
Por çou est drois que je m’en taise ;
D’autrui avoir a on grant aise.
Je cuic que bien i avenroit
Qui a raison i garderoit,
Car qui ouevre selonc raison
Ne puet avoir se nul bien non.
B n’ajoute que deux vers, proches de ceux présents dans C :

Et bien sovent de la bassece


Remonte l’en bien en hautesce.

v. 1360 : un certain nombre de détails permettent de déterminer à peu près l’origine géographi-
que de cette branche. Le conteur cite la ville de Compiègne puis les rives de la rivière d’Oise

–––––––
4 E. molt b., +1.
5 e. bien d., +1.
6 L’e. pot v.

660
(v. 1476) ; B et C évoquent encore les localités de Chambli et Ronquerolles dans quelques vers
ajoutés après le vers 1742, enfin, A cite le village de Puisieux, dans un passage situé après le
vers 1770 du manuscrit O. Cet ancrage géographique est analysé par Martin (1887, 4). En
définitive, O est celui qui donne le moins d’indications géographiques comme s’il s’agissait de
dé-localiser la branche afin de lui donner une ampleur plus universelle.
v. 1399 : un sergent se lève en pleine nuit pour aller pissier. Il rappelle le cuisinier du «Puits»
qui, réveillé par la soif, va chercher de l’eau. Selon un motif traditionnellement présent dans le
Roman de Renart, les deux hommes trouvent chacun, la nuit, une bête, l’un un renard, l’autre
un loup, qui va être rossée. La précision de l’action est ironique. En effet, si, dans un monas-
tère, on se lève la nuit, c’est pour aller prier et non, comme ici, pour satisfaire à un besoin
corporel.

v. 1406 : le clavel, comme le chevillon, est un morceau de bois ou un bâton qui permet de
fermer une porte.
v. 1430 : col est une graphie pour cop : «coup», par confusion phonétique avec cols : «cous».
v. 1437 : dans le premier mouvement de la branche, Renart exprime le désir de se confesser ;
ce souhait annonce la seconde partie du récit et reprend le titre de la branche. Cet effet
d’annonce construit une véritable cohérence du récit malgré sa structure narrative binaire. Le
personnage d’Hersent permet lui aussi d’unifier le récit. Dans le premier mouvement, elle est
pour Renart une douce amie ; ce même qualificatif revient dans la suite de la branche.
v. 1441 : la formule présente dans B et O réécrit le proverbe N’est pas or quanque lui
(Morawski 1925, n° 1371). Les autres manuscrits en donnent une version plus ressemblante.
v. 1443 à 1447 : la couleur noire des moines devient pour Renart non plus le signe de la pau-
vreté et de l’humilité mais celui du diable caractérisé dans l’imaginaire médiéval par cette
couleur sombre.
v. 1444 et 1446 : pus est issu de la réduction de puis.
v. 1456 : le conteur fait craindre la mort du héros vaincu sous les coups des moines. Mais
Renart se relève dans les vers suivants. Le lecteur assiste presque à une résurrection du goupil.
v. 1461 : le pronom personnel la est sans doute une forme dialectale équivalant à le et ren-
voyant à Renart.
v. 1463 et 1464 : l’organisation de ces vers gène légèrement la compréhension du récit. C’est
le haubert qui sera desmailliez et l’écu derompuz.
v. 1467 : le trait oblique permettant de distinguer le i du u indique ici qu’il faut lire luis. Mais il
faut sans doute préférer la leçon lius.
v. 1468 : l’aiguille et le fil sont des métaphores du texte renardien, qui, à l’image de la peau
malmenée et déchirée du goupil, se disperse en diverses branches et en multiples aventures.
Mais le texte renardien est une peau reprisée. Car les échos textuels et le retour des mêmes
personnages cousent une étoffe unique.
v. 1472 : le copiste de O coupe quatre vers qui retardent le début du deuxième épisode ; il
accélère ainsi le rythme de l’aventure.
v. 1474 : A, C et H intercalent ensuite quelques vers dans lesquels le conteur commente la fuite
de Renart qui ne prend plus garde à son derrière mais rejoint au plus vite un lieu sûr. A et H
ajoutent :

661
Fuiant s’en vet grant aleüre
Con cil qui pas (Que de noient, H) ne s’asoüre,
Qu’il (Il, H) ne dit mie : «Cus, siu moi»,
Mes : «Se tu pos (pues, H), pense de toi !»
Malveisement eidast (A grant painne atendroit, H) autrui
Cil qui son cul lait aprés li :
Se je fusse en sa conpaignie, (mq. dans H)
Petit me fïasse en s’aïe. (mq. dans H)
C donne une leçon légèrement différente :

Fuiant s’en vet grant aleüre


Le grant chemin tant con il dure.
Il ne disoit pas : «Cul, sieu moi»,
Mes : «Se tu veus, pense de toi !»
A enviz aïdast autrui
Cil qui son cul lesse aprés lui ;
Se je fusse en sa compaingnie,
Mout petit prisasse s’aïe.
v. 1489 : dans O, Renart dresse sa queue à la façon d’un larron. Cette expression un peu sur-
prenante est remplacée par : Renart dresse sa queue en arçon, en arc, dans les autres manus-
crits. En relevant ainsi sa queue, Renart découvre son pertuis, ce qui, sans doute, peut être
assimilé à un signe d’insulte. C’est la seconde fois que l’expression apparaît dans O : elle
figure aussi dans «Renart et la mésange».
v. 1515 : O mentionne treize apôtres alors que le chiffre de douze référant aux douze tribus
d’Israël est établi par les trois Evangiles synoptiques et par les Actes. Néanmoins, au moment
où Judas est exclu après sa trahison, il est remplacé par Mathias, alors treizième apôtre. Par
ailleurs, le chiffre treize réfère peut-être au mal représenté par Renart. Dans la Bible, le 13e
chapitre est celui de l’Antéchrist et de la Bête.
v. 1536 : le copiste de C ajoute 6 vers où s’esquisse un rapprochement entre Renart et Dieu car
il se pourrait bien que la transcendance apporte son aide au goupil, comme c’est également le
cas dans d’autres branches. Ces six vers sont présents dans A et dans H après le vers 1538.

Or sachiez bien certainement


Que il le savoit vraiement
Que se Diex aïdoit as maux,
Que adonques seroit il saux ;
Onc plus lerre de li ne fu
Puis cele heure que Diex nez fu. (C)
Or sachez bien soürement (tot voirement, H)
Que il (Qu’il, H) savoit bien vraiement (s. certainement, H)
Que se Dex aïdast (aidoit, H) as maux,
Adonques seroit il bien (tous, H) saux,
Que plus lere (Plus desloiaus, H) de lui ne fu
Des icel ore que Dex (Ains puis l’eure que il nés, H) fu.7 (A, H)

–––––––
7 Les deux derniers vers sont inversés dans H.

662
v. 1544 : dans B et O, le paysan se nomme Grimbert. Il ne peut s’agir du cousin de Renart, le
blaireau. Par rapprochement phonique, le nom fait plutôt penser au paysan Gonbert que l’on
rencontre dans la première branche.
v. 1553 : les chardons mentionnés dans la tradition manuscrite sont remplacés dans O par des
thandons. La leçon isolée est certainement corrompue. Renart n’accorde pour tout repas aux
paysans qu’une partie dure et fibreuse de l’animal vraisemblablement mauvaise.
v. 1556 : alors que O suit les leçons de la famille ȕ, à quelques moments du texte, il se rappro-
che de C et H.
v. 1599 et ss. : contrairement à ce qui se passe dans d’autres branches, la scène de confession
n’est pas ici l’occasion de rappeler les branches antérieures du Roman de Renart, ni les méfaits
du goupil. Annonçant la verve satirique de Rutebeuf, la confession est l’occasion d’une attaque
virulente contre les différents ordres religieux, visant les bénédictins comme les cisterciens.
Renart reproche aux moines leur méchanceté engendrée par des conditions de vie ascétique
trop sévères : le jeûne, les veilles, les prières et l’abstinence sexuelle. A l’inverse de ces règles
qui rapprochent de la mort, Renart offre une leçon de plaisir et exalte dans sa confession le
sexe féminin. Et, sous le masque de la confession, Renart minimise ses fautes et affirme son
désir sexuel, l’exultation du corps par-delà les interdits religieux et moraux. La confession se
rapproche ainsi des «sermons joyeux».
v. 1603 : mie provient certainement d’une mauvaise lecture de m’ame présent dans les autres
manuscrits. Mais on peut également penser que avra est une graphie pour avrai. Nous conser-
vons la leçon de O et nous traduisons à partir du vers précédent : «Jamais je ne serai damné à
cause d’une excommunication».
v. 1604 : les popelicans étaient des hérétiques manichéens de la secte des Pauliciens. Cette
hérésie se développe au VIIIe siècle, elle reprend les thèses de Paul de Samosate, évêque
d’Antioche au IIIe siècle, qui niait la divinité du Christ. Le terme finit par désigner toutes les
hérésies.
v. 1624 : a est une forme pour ai.
v. 1634 : l’adverbe dederiere est isolé. Formé sur le modèle de dedevant, il signifie simplement
«derrière».

v. 1641 : il est mis pour el et réfère à une femme de plaisir offerte aux moines.
v. 1660 : le Roman de Renart n’a pas gardé trace de cet épisode.
v. 1669 : ces est corrigé en cest selon B et C.
v. 1676, 1706 et 1707 : le feuillet 53 de A est coupé au bas de la page. Ainsi les trois vers ne
sont pas complets. Sur le feuillet [53a], il manque quatre vers que donnent H ; en [53b], trois
vers sont absents et un est incomplet. En [53c] deux octosyllabes sont coupés et quatre sem-
blent arrachés. Enfin, en [53d], on aperçoit les restes d’un vers et il manque au moins trois
vers.
v. 1697 : C ajoute ensuite 8 vers :

L’en ne porroit la plaie estaindre,


Qar l’en ne puet au fons avaindre,
Et se la plaie n’est atainte,
El n’ert ja mes nul jor estrainte,

663
Ainz durra pardurablement,
Qar c’est plaie sanz finement
Et qui par mauvestié perdra ;
Mal dahez ait qui l’en plaindra.
v. 1718 : le conteur compare Hersent à un corbeau. En raison de sa couleur noire et de son cri
discordant, l’oiseau figure souvent le mal à l’époque médiévale. Chez saint Augustin, le cor-
beau symbolise la turpitude des hérétiques, des impudiques et des pécheurs.
v. 1719 et ss. : la louve est l’image répugnante de l’éternel féminin qui fait naître la débauche
sexuelle. Hersent est une vieille barbue dans la plupart des manuscrits ; dans H, c’est une estrie
barbelee : une vieille sorcière barbue et stryge qui passait pour déchirer les petits enfants la
nuit.

v. 1720 : par euphémisme, la verge pelee, qui désigne habituellement une branche ou une tige
écorchée, renvoie au membre viril.
v. 1722 : gueer est une graphie pour gaer, mais il est nécessaire de corriger la forme verbale
fautive comme l’indique la rime. Nous éditons gueé.
v. 1732 : la leçon baratee est isolée. Le participe signifie «agitée» et le conteur donne ainsi à sa
description la force de l’image. C’est la même racine que l’on trouve dans le verbe «baratter»
qui apparaît au XVIe siècle avec le sens d’«agiter de la crème pour en faire du beurre». Quil est
une hypercorrection pour qui.
v. 1734 : après ce vers, C donne deux octosyllabes dont le dernier a été ajouté par une main
postérieure.
v. 1742 : irai est une forme pour ira. Hersent est sujet de ce verbe. Après ce vers, B, C et H
ajoutent encore trois couplets :

Ainz t’avra mis tost (t. m. , C ; Molt t’auroit t. m., H) en oubli.


Se tu estoies a Chanbli (Chambeli, C ; e. loing de li, H)
Ele iroit ainz a (Que s’estoies en, H) Ronqueroles
Por que les voies (Puis que les terres, H) fussent moles ;
Ne t’iroist ele (El n. t’i., H) aen (ja, C) veoir,
Toujorz (Toz dis i p. H) i porroies (porrïez, C) seoir.
A amplifie la leçon de O de quatre vers seulement, situés après le vers 1743 : Ençois requerroit
.I. tafur dont la présence est certainement fautive car le vers orphelin est répété immédiatement
après les deux couplets. Quelques vers ont été coupés au bas du feuillet, sans doute les deux
que l’on trouve dans B, C et H, quatre autres sont présents en haut de la première colonne du
folio [54], ces quatre vers sont très proches de l’ajout figurant dans les trois autres manuscrits :

Et ele estoit a Ronqueroles,


Par que les terres fussent moles,
Ne t’iroit ele auan voir,
Toz jors i porroies seoir.
Einçois requeroit .I. tafur
v. 1743 : le substantif désigne à l’origine un peuple sarrasin et par extension, comme c’est le
cas dans ce vers, un truand, un coquin.

664
v. 1751 à 1754 : la leçon n’est guère claire dans O. Nous traduisons : «Mais puisqu’il n’y a pas
de sondes en abondance, vraisemblablement et raisonnablement on y emploierait sa peine pour
rien : elle ne sera jamais guérie de ce mal».
v. 1750 : après ce vers, A ajoute :

Cest plaie que cist archer font


Ele a a tot le meins deux fons :
Mes icele plaie est parfons,
Si n’est plaie el monde si griés,
Que cele8 garist de legiers,
Que l’en puet tenter et chercier ;
Mes ci ne puet mire tocher,
Par oignement ne par poison
B et C n’intercalent que six vers :
Les plaies que chevaliers font
Ont viaus a tot le mains .II. chiés,
Si n’est pas si grant li meschiés
Que l’en puet veoir et cerchier.
Mais ci n’ose nus atochier
Par oignement ne par poison
H ajoute :

Que es plaies que cil archier font,


Si ne par seront ja si gries
Que ne les puisse bioen cherchier,
Et si les puet on bien garir,
Ice vous di je sans mentir.
v. 1756 : la lecture de ce vers est incertaine dans A qui ajoute ensuite 21 vers. Parmi ces vers, 5
sont communs avec O, mais ils sont placés à un autre moment du récit, ce sont les vers 1722 à
1726 de O.

Et se [en] la plaie n’a tent,9


Por nient i met l’en s’entente.10
Ici vos di je sanz relés
Qu’ele n’en gar[i]ra jamés,
Ainz ardra pardurablement ;
Car c’est plaie sanz finement.
Et une itele vielle sece
Art plus de fotre qu[e]’une mece.
Ele a toz jors de con baé,
En meins de leu a l’en gaé
Un palefroi a .IIII. piez
De .IIII. soudees d’oint viez
Ne seroient les fronces pleines
–––––––
8 Mais icele g.
9 P. ateint.
10 N. i metroit l’en ente.

665
Que la vielle a entre les eines.
De bele feme est baux piechiés,
Mes de vielle est le cuir sechiez11 ;
Qui plus la moilleroit ouan,
Tant seroit plus seche encoan.
Hersent n’a mes dent en la gole,
Si a plus mal fet tote sole
Que totes les puteins de[l] mont.
H ajoute 12 vers :

Et si vous di bien sans celee


Que jamais ne sera sanee
Cele vielle boçue et seche
Qui plus art de foutre que seche !
Itant voel je que vous saciés :
De quatre soldees d’oint viés
Ne seroient les fronches plainnes
Que Hersent a entre deus aines !
Hersent n’a mais dent en la geule
Si a plus mal fet toute seule
Que toutes les putains dou mont.
Hersent la pute tout confont
v. 1766 : B et O donnent une leçon abrégée de ce passage, au contraire, A, C et H développent
le récit d’une trentaine de vers. A et C ajoutent 26 vers :

Ha ! quex delices dun toz ont !


Onques Richel n’en sot neant,
Ne nul barat envers Hersent.
Qui sauroit donc, se Hersent non ?
Des le tens le roi Salomon
A ele itel mester mené.
Ce sachoiz toz de verité,
En tote Franche n’a mortier
Qui tant soit bons, forz ne entier,
Tant fust de liois ou de coivre,
Por quoi qu’il fust autretant coivre
Ne eüst le fons abatu,
S’en i oüst autant batu,
Ou qu’il ne fust brisiés encoste.
L’en met el suen sovent et oste,
N’iert ja que puisse estre oisoux.12
Des Morenci jusqu’a Poisous
N’a nul n’i ait sovent boté,
[Meint i ont tret et meint bouté]
L’en n’i set tant boter ne trere
Que ja a lendemein i peire.

–––––––
11 E. orz conchés.
12 Li siens n’iert ja quel puisse o.

666
Il est perdu quanqu’en i met,
Car trop set la veille d’abet.
Par le cuer bé, quant tu aresces,
Fes tu eschaces jamberes[ces] ?
Par le cuer bé, c’est la fontene
Qui toz jors sort, et ja n’ert pleine. (A)
Onques Renart ne sot noient,
De nul barat envers Hersent.
Qui saroit donc, se Hersent non ?
Des le tens au roi Pharaon
A ele mené tel mestier.
En tot le mont n’a pas sa per
De dur Lyoïs ne de coivre,
Por qoi eüst autretant çuivre,
Ne c’on i eüst tant batu,
C’on n’eüst le fons abatu,
Ou ne fust abatu encoste.
L’en met en icelui et oste,
Ne voil que il soit ja oiseus.
De Morenci jusque a Puiseus
Ne troveroit on tant d’estopes,
Qar tant i fierent et i boutent.
Tant n’i puet on bouter ne trere
Que ja a lendemain i pere
Tot est perdu quant c’on i met,
Qar la vielle set trop d’abet.
Por le cuer bieu, qu’as tu, a certes ?
Veus tu eschaces jambereces
Ou tu i montes a d(r)egré ?
Ele se couche de son gré ;
Por le cuer bieu, c’est la fontaingne
Qui tot jors sort, tot jors est plainne. (C)
H n’intercale que 22 vers :

He ! Renars, tu ne ses noient


De nul barat envers Hersent !
Qui sauroit dont, se li non ?
Des le tens au roi pharaon
A elle mené tel mestier,
En tout le monde n’a mortier,
Sachiés, de bois ne de cuivre
Por qu’il fust lonc tens en tel cuivre
Conm’a esté ses puans culs
Qui molt tost ne fust abatus !
Ses cons ne sera ja oiseus
Por qu’ele puist trover les leus
Tant n’i puet on bouter ne traire
Que ja a landemain i paire !
Tout est perdu quanqu’[on] i met

667
Car la vielle set molt d’abet.
Par le cuer bieu, jel di a certes
As tu escaces jamberesces
U tu montes a degrés,
U elle se couche de ses grés ?
Par le cuer bieu, c’est la fontainne
Qui toz dis sort et ja n’iert plaine.
v.1768 : A et C introduisent ensuite 8 vers, les deux premiers sont également présents dans H :

Mieuz conchié ne sai je nul


Que (De, H) celui qui est prist au cul.
Qui cul prent, il est conchïez,
Et s’il le rent (prent, C), il est chïez.
Et s’il l’estreint et (C’est merveille se, C) il le tient,
Ne dirai pas que il devient (Ou il le lait ou il le tient, C) ;
Car trop i auroit (Il i aroit mout, C) vilein mot,
Si m’en tendroit le siecle (Et s. l’en t. l’en, C) a sot.
v. 1770 : A ajoute 16 vers :

Et qui un poi soit plus jounete,13


Et qui se sache tenir nete14
En sisamus, en sebelin.
En Moce la feme Belin
A asez bele et jone et15 tendre.
La se fet il molt meus entendre.
Ele n’est pas mal enseigne[e]
Ainz est petite et aise[e]
La doit l’en aler et venir
Ou l’en puet16 a aise venir.
Mes a Hersent la trecheresse,
Cele qui toz mastins aresce,
Une viellë au cul puceus !
Il n’a mastin jusq’a Poissous
Ne un veautre que trover puise
Qui ne li ait levé la cuisse,
C donne 14 vers :

Et qui soit .I. pou plus janete ;


Bone chose ert et honeste.
Acointiez vos par .I. matin
De cortoise fame Belin
Qui est grasse et bele et tendre.
Illeques se feroit bon prendre ;
Ele n’est pas mesaaisie
–––––––
13 Molt a bele feme jonete
14 Le ms. est difficile à déchiffrer.
15 j. qui t.
16 L’e. pot a a.

668
Ainz est sage et bien ensaingnie.
La doit l’en aler et venir
Ou l’en puet sovent avenir.
Mes a Hersent a la male vielle
Qui touz les max fait et esveille,17
Une grant vielle a cul peteus
Dont trestuit li mastin roigneus !
H n’offre que 8 vers /

Et qui soit un petit plus gente ;


Molt a bone coze en jovente !
Si sai une mieux aaisie
Plus courtoise et mieus enseignie
La doit on aler et venir
U on puet toz jors avenir.
Mais Hersent, cele lecheresse,
A cui cascuns malvais s’adrece !
v. 1777 à 1780 : ces vers sont déplacés dans A, C et H dans l’unité d’octosyllabes ajoutée après
le vers 1762.
v. 1782 : A, C et H ajoutent 6 vers :
Au jou ou toz li mons se soille(s).
Se tu eres toz vis ou soille(s),
Et teste et col et ventre et piez,
Ne seroit mie pleins i biés ;
Ce est li gorz de Satenie,
Que quant que il ateint s’i nie. (A)
Du cul ou tout le monde tooille.
Se tout estoies vit et coille,
Et cul et croupe, et bras et piez,
Ne seroit pas bien plains li biez.
C’est le gouffre de Saternie :
Que quant qui i entre s’i nie. (C)
Ou bies ou tous li mons se soille ;
Se tous estoies vit ne coille
Et crupe et cul, et bars et piés,
Ne seroit mie plain li biés !
C’est li goffe de Sacellie
Qui ja ne sera raemplie ! (H)
v. 1802 : les différents termes utilisés pour décrire les vêtements d’Hersent appartiennent au
vocabulaire de la courtoisie. La peinture courtoise de l’amie et le discours amoureux de Renart
sont parodiques. Ils inversent radicalement l’exposé violent et insultant du milan.

–––––––
17 e. alieve.

669
v. 1812 : A et C donnent ensuite 8 vers :

Estoient orez toz des voz,


Si en sereez vos provoz (Certes s’estes vos li plus sos, C).
Je vos ferai damage avoir
De vostre cors, non d’autre avoir (c. sachiez de voir, C).
Dahaiz ait qui el en (a. or qui nel, C) fera
Ne qui autre avoir en prendra
Se le cors non de (tot, C) meintenant
Qui a parlé si folement.
H n’intercale que 6 vers :

Je vous ferai damage avoir


De vostre cors, non d’autre avoir ;
Dehé ait qui el en fera
Et qui autre avoir en prendra
Se le cors non de maintenant
Qui parole si folement !
v. 1809 et 1810 : ces deux vers sont interpolés. Nous traduisons : «Car sa courtoisie et sa
douce sagesse m’étreignent et me lient au point qu’on dit désormais qu’il est fou». Li mien
cuers est sans doute une forme fautive pour le mien cuer. Les verbes estraint et lie s’accordent
au singulier avec le sujet le plus proche : sa cortoisie. Le couplet ajouté sonne comme une
plainte lyrique qui contraste fortement avec les revendications nettement plus triviales de
l’ensemble de la branche.
v. 1815 et 1816 : ces deux vers sont interpolés. On peut penser que A est une graphie pour Et et
qu’il faut lire Et jure mout tres durement. Nous traduisons : «Et il jure avec la plus grande
force qu’il le livrera à la torture».
v. 1820 : Renart redoute les oiseaux qu’il ne parvient que rarement à duper : Chantecler et la
mésange lui échappent ainsi que Tiécelin, même si le corbeau abandonne à contrecœur son
fromage et quatre plumes. Mises à part quelques poules dont Coupée dans la branche Ia, le
milan est le seul volatile que Renart dévore par ruse (à la fin de «Renart et Primaut», l’oison
n’est pas un personnage mais une simple proie).
v. 1825 à 1828 : nous traduisons ces quatre vers originaux : «Il ne devrait pas s’affliger de mes
pleurs et de mes lamentations… ; mais il ne connaît pas mes intentions. Désormais, j’ai suffi-
samment exposé mes réflexions».
v. 1837 : le Que initial prend le sens de «ce que».
v. 1838 : B et O donnent une version courte. Les autres manuscrits introduisent entre 22 et 10
vers. A ajoute 22 octosyllabes dans lesquels Renart énumère ses compagnons de méfaits. La
liste des différents noms accompagnés de relatives imite le procédé des chansons de geste : le
texte est parodique. En faisant allusion à un abbé et à un clerc, le discours de Renart attaque
l’institution religieuse, condamnée pour sa perversité ; il dénonce aussi indirectement le plaisir
de Hubert à l’écoute de ces récits grivois. La couleur rousse, plusieurs fois mentionnée, rappro-
che Renart de ses compagnons et signe la diabolie des actes et du langage. O et B coupent cette
énumération.

Et si fel et si desrubez,
Quant mon cervel est detenprés :

670
Neïs li abes de Corbie
Dunt l’ordre en est tote enorbie,
Hunant li roux ne Tubarie
Qui tuit vivent de roberie,18
Ne Quoquins ne Hernauz li roux
Qui vet contant des roges trouz,
Ne Herberz cil de malez bordez
Qui est fet au coing as coordez,19
Ne missire Hernauz Bruienre
[Qui fet nape de sa suiere,]
Ne Mauduis li clers d’Auteinvile
Qui tant quide savoir de gile,
Ne Godemaus ne Marcheterrez,
Qui se fet ore molt bons borderez
Ne Pieres li roux ne Fetas
Qui sevent remuer(t) lor dras,
Ne Richarz li cras ne Tanpeste,
Ne tuit cil qui sont de la jeste
N’ont pas tant entr’ous(s) alochiés
Que je ai fet le mien pechié. (A)
C intercale 16 vers :

Plus que li abes de Corbie


Dont toute l’ordre est enorbie ;
Ne Herbert, cil qui a les bordes,
Qui fu fet el coing as coordes,
Ne sire Adan pet de Lieviere
Qui fet nape de sa chiviere ;
Ne Montel le clerc d’Atevile
Qui mout cuide savoir de guile,
Ne Cointeriax li forestiers
Qui or se fait noviax lechiers ;
Ne dant Pierres li roux Pautras
Qui tant sovent joue ses dras,
Ne Richarz li granz ne20 Tempeste ;
Non voir trestuit cil de la jeste
N’ont pas touz autrement lechié
Conme je ai tout seus pechié.
H ajoute 10 vers :

Que sire Adans pet de Levriere


Qui fait nape de sa sivere
Ne Montes li clers d’autre ville
Qui molt cuide savoir de guille,
Ne Tosteraus li forestiers

–––––––
18 d. rolerie.
19 f. ausit conme c.
20 g. li T.

671
Qui se fait noviaus losengiers
Ne Richars li grans ne Tempeste,
Non voir pas tuit cil de sa geste
N’ont pas fait tant de malvaistié
Con j’ai tous seus par mon pechié !
v. 1841 : la suie est réputée pour être très amère. Elle entre en particulier dans l’expression
«amer comme de la suie».
v. 1845 : constituée de la préposition des et de l’adverbe ades, des ades traduit la précipitation.
La locution est sémantiquement proche de pres a pres. Le copiste joue certainement sur la
ressemblance structurelle de ces deux locutions qui organise un phénomène d’écho.
v. 1849 : par les actes de Renart, sont mises au jour les forces inquiétantes que l’homme recèle
en lui. Ses désirs interdits, qui ne peuvent être parfaitement conjurés, se libèrent sous le masque
de l’animal. L’être de Renart et surtout sa parole révèlent et autorisent les pulsions fondamen-
tales de l’homme, l’anthropophagie par exemple au vers suivant, qu’il est préférable de ne voir
que sous les traits de la bête. Pour une analyse détaillée de ce phénomène de masquage, voir
Boutet 1993.
v. 1854 et 1855 : ces deux vers sont interpolés. Nous traduisons à partir du vers précédent :
«Le milan craint qu’il ne le morde à cause des horreurs qu’il entend raconter par Renart, et il y
avait bien lieu de se méfier fortement». Au vers 1855, le verbe faire suivi de la préposition a
est une tournure impersonnelle.
v. 1867 : après ce vers A ajoute 10 vers :

De ce a poor et si s’esmaie,
Qu’aucuns peceors ne l’atraie
Qui en mauveisse vie meint».
Oez del lere con l’ateint
Et con il l’atrait de parole :
Maldite soit tote s’escole !
Car onques ne se prist a beste
A cui il ne feïst moleste,
Si fera il cestui molt grant,
Car il le het molt dorement.
C et H intercalent 8 vers assez différents de la leçon donnée par A :

Qui a male vie le (Et que male vie ne, H) maint».


Oez conme (conment, H) li glouz l’ataint
Et con il le trait a (E. conment l’atrait de, H) parole ;
Maudite soit la seue escole !
Que onques ne se prist a beste
Que el (Qu’il, H) ne li feïst (fesist, H) moleste ;
Si fera ele (il, H) a cestui let,
Qar el (il, H) le het de mortel plet.
v. 1877 : le manuscrit porte la leçon parbat. Le verbe qui n’apparaît dans aucun dictionnaire
est peut-être issu d’une composition : battre serait renforcé par le préfixe par-. Nous corrigeons
le texte.
v. 1883 : A, C et H introduisent ensuite 6 vers :

672
Ore a tant fet qu’il est au chef.
Je l’irai redrecher (li irai tenir, C ; Orendroit li tenrai, H) le chef :
Ja ne serai ores si chens.
Totes voies (ores, C) veintra li biens».
Li huans en ot (avoit, C, H) molt grant pec (bec, C, H) :
Par l’oreille le prist (prant, C, H) au bec (sel tret, H).
v. 1873 et 1874 : le goupil se mord la queue si fort qu’il s’évanouit de douleur.
L’évanouissement constitue une autre réalisation de la feinte de mort. Mais Renart qui voulait
ainsi attraper le milan échoue. Comme dans «Renart et Tiécelin», le goupil blessé feint d’être
sur le point de mourir, mais les deux oiseaux parviennent à s’échapper.
v. 1886 : les leçons sont communes à B et à O. Le milan, comme un prêtre, est revêtu d’une
chape.
v. 1895 : la lecture du premier mot du vers est incertaine.
v. 1897 : esnase est une graphie pour «ânesse». Bérenger désigne sans doute le personnage
principal d’un fabliau : Berengier au lonc cul.
v. 1912 et 1913 : ces deux vers sont présents à l’identique dans C et H plus haut dans le récit.
Les deux octosyllabes sont ajoutés après le vers 1832 dans C ; ils remplacent les vers 1832 et
1833 dans H.
v. 1916 et ss. : le texte fait allusion aux quatre oisons que Renart a dévorés dans «Renart
empereur».
v. 1917 : A, C et H intercalent quelques vers dans lesquels Renart se plaît à évoquer de façon
méprisante Hubert le milan qu’il feint de n’avoir pas reconnu et il se vante d’avoir dévoré avec
plaisir ses petits. Les trois recueils amplifient le texte de 8 à 10 vers.

Qui erent fil Hubert l’escofle,


A un (Un molt, H) religïous ermofle
Qui par cest païs quiert les (Q. q. p. c. pai. la, H) pes,
Et si se font a lui (se fait volontiers, H) confés
Li malade et li peceor
Qui de lor (son, H) peché ont (a, H) poor.
Sire, si les mangai tos quatre,
Des lores me doüst l’en (on bien, H) batre. (A, H)
Delez .I. grant saus les trovai.
Je m’en repent : toz les menjai,
Qui erent filz Hubert l’escoufle,
.I. mout religïeus hermoufle
Qui quiert par cest païs la pes,
Et a lui se font tuit confés
Li malade et li pecheor
Qui de lor pechiez ont peor.
Sire, si les menjai toz .IIII.
Des lors me deüst l’en bien batre. (C)

v. 1929 : dans les quelques vers ajoutés par A, le milan voue le goupil à la noyade, rappelant
peut-être par là que la meule de foin sur laquelle se trouvent les deux personnages est alors
entourée d’eau.

673
Il erent tuit .IIII. mi fil.
Ja n’issiés vos de cest peril,
Tant que vos i soiés noiés !
Car forment en sui corociés.
Certes se la force estoit moie,
Orendroit vos i neeroie.
Les copistes de C et de H amplifient la branche de plusieurs vers encore après la colère du
milan. Les deux recueils ajoutent 22 vers. Renart, fortement effrayé par la menace du milan,
tente néanmoins de convaincre son confesseur de son repentir :

Il erent tuit .IIII. mi fil.


Ja n’issiez vos de cest peril,
Mauvez lerres, mal vezïez,
Tant que vos i soiez noiez !»
Quant Renart s’oï si mesdire,
Sachiez qu’il n’a talent de rire,
Ainz se porpense qu’il fera
Et conment il se chevira :
«Sire, fet il, por Dieu merci,
Ne me laidengiez ore si ;
N’est pas costume a confessor
Qu’il ledenge le pecheor
Quant il se fet a lui confés.
Mes por Dieu, traiez vos plus pres
Et si escoutez mes pechiez
Et penitance m’enjoingniez ;
Qar se Damediex me doint joie,
Ne savoie que je faisoie
- Par foi, dist Hubert, bien t’en croi,
Jel te pardoing en bone foi ;
Se la force en estoit moie,
En cele eve te noieroie. (C)
Il erent tout quatre mi fil !
Ja n’issiés vous de cest peril
Jusqu’a tant que soiés noiés,
Que forment en sui corociés».
Quant Renars s’oï si mal dire,
Sachiez que n’ot talent de rire,
Ains se porpense qu’il fera
Et coument il se chevira :
- Sire, dist il, por Dieu merci,
Ne me laidengiés ore si !
N’est pas coustume a confessor
Que il laidenge le pechor
Quant il se fait a lui confés !
Mais por Dieu traiés vous plus prés
Et si escoutez mes pechiés :
Ma peneance me carchiés
Que, se Damedieus me doinst joie,

674
Ne savoie que je faisoie.
- Par foi, dist Hubers, bien t’en croi :
Jel te pardoins en bone foi,
Mais se la force en estot moie,
Grant venjance en prendroie ! (H)
v. 1938 : le milan tend le cou pour recevoir le baiser de paix, l’osculum. Il est étonnant que la
seule promesse de l’hommage parvienne à convaincre Hubert de la sincérité du goupil, alors
qu’il ne semble guère dupe des véritables motivations de Renart. Le geste du saint homme est
proche d’une forme de suicide.
v. 1940 : J. Batany évoque avec une grande justesse le sens de cet acte de dévoration : «Renart
mange finalement son confesseur, marquant ainsi que l’exposé de ses fautes n’a été qu’une
étape dans cette intériorisation de la conscience qu’il réalise radicalement par l’intégration à sa
personne de l’énonciataire à qui s’adressait la confession» (Batany 1989, 245).
v. 1941 : l’expression signifie «en un instant». Elle apparaît sous une forme proche dans «Re-
nart et Primaut» : plus tost que on eüst ses mains tornees (H, v. 441).
v. 1943 : il y a un trou dans le manuscrit A ; le partie centrale du vers manque.
v. 1945 : A ne propose pas les vers suivants. Dans la marge, apparaît la mention explicit. Une
majuscule filigranée ouvre une nouvelle branche : «Le pèlerinage de Renart». B s’ouvre sur
«Isengrin et le prêtre Martin».
v. 1944 à la fin : cet épilogue est interpolé. Renart rentre à Maupertuis avec le milan qu’il offre
à sa famille affamée. Du point de vue narratif, cette fin est légèrement incohérente car le texte
dit quelques vers plus haut que Renart a dévoré son confesseur. Le retour du goupil avec proie
est un motif stéréotypé. Dans «Renart et Primaut», Renart rapporte un oison qu’il a dérobé en
chemin à un paysan.
Nous traduisons : «Alors Renart commence une grande fête. Il tord le cou du milan puis lui
arrache la cuisse. Il regarde autour de lui et voit que l’eau qui l’entourait s’est retirée. Renart a
ensuite incliné la tête. Alors il se met en route, et se dirige vers sa famille, à Maupertuis. Il
porte le milan en manifestant une grande joie. Renart a tant voyagé par bois et par montagnes,
par vallées et par plaines qu’il est arrivé chez lui. Il s’est adressé à Hermeline ainsi qu’à sa fille
et à son fils Rovel qui étaient beaux et élégants. Il leur donne le milan à manger car ils en
avaient grand besoin».
v. 1959 : le vers est orphelin.

Branche VIII

La branche VIII est l’avant dernier épisode de O. Le texte est pour l’essentiel proche de la
famille ȕ, tout comme les manuscrits de la collection Ȗ. En marge de cette famille, A et H
présentent un texte légèrement différent. Ces deux manuscrits omettent, par exemple, un
certain nombre de vers à lire dans les trois autres manuscrits (voir en particulier les vers 969,
970, 988, 989, 992, 993, 1002, 1003, 1014, 1015…). C, le plus souvent apparenté aux manus-
crits de la collection ȕ, se rapproche par moments des leçons de A et de H.
Le copiste de O signale le début d’une nouvelle branche par l’utilisation d’une lettre miniature
enluminée ; B et C proposent chacun une rubrique :

675
C’est de l’ors et de Renart et dou vilain Lietart (B).
C’est de l’ours et du Renard et du villain Lietard (C).

v. 1 : prestres est doté d’un –s analogique des substantifs masculins de type murs. L’auteur
signale dès le premier vers que c’est un homme d’Eglise qui a écrit cette nouvelle branche,
garantissant ainsi une certaine autorité au récit. Dans son étude sur «La branche de "Renart,
Liétart et la mort de Brun" à travers les manuscrits», E. Nieboer affirme en outre que l’article
indéfini, comme le veut la syntaxe de l’ancien français, présente l’écrivain comme déterminé
dans le temps et l’espace, ce qui contribue à faire de lui un homme ayant réellement existé
(Nieboer 1990).
Dans son récit, le narrateur mentionne l’auteur présumé de la branche, un prêtre de la Croix-en-
Brie, mais aussi un conteur qui lui aurait fait le récit de la querelle entre Renart et Liétart. Ce
prologue ancre le texte dans le principe de dédoublement des instances de narration : une main
écrivante, des voix récitantes… Le récit est inscrit en abîme dans un récit cadre originel. Ce
principe de mise en abîme est répété tout au long du texte, car les personnages font à leur tour
le récit de l’aventure qu’ils ont vécue à un tiers (Liétart à Brunmatin ; Renart à Hermeline…).
Les récits se réfléchissent entre eux. Le dédoublement des récits induit celui du narrateur :
Renart ou Liétart réfléchissent la figure du conteur. Ce dernier devient un être de fiction, ce qui
remet en question toute existence première d’un écrivain à l’origine du texte. Ainsi, la création
littéraire elle-même rejoint la fiction. Une telle élaboration vertigineuse du texte transparaît
dans une autre branche du Roman de Renart : «Le partage des proies». Dans «Renart dans les
branches : comique et réflexivité», J. Scheidegger a analysé les effets de miroir dans cette
branche tardive ; son travail éclaire l’enchâssement des récits dans «Renart et Liétart».
La Croix-en-Brie est un petit village dans lequel se trouvait une commanderie de l’Ordre de
Malte dépendant du Grand Prieuré de Paris.
v. 4 : les manuscrits insistent pour la plupart sur le soin apporté par le conteur à la création
d’une nouvelle branche. En effet, le travail de répétitions et d’enchâssements des récits révèle
une composition minutieuse.
v. 7 et 8 : comme cela est traditionnel dans les prologues, le narrateur souligne la véracité de
l’histoire contée. Mais il insiste surtout sur le mode de connaissance de l’aventure, qu’il tient
d’un conteur, et sur la transmission orale des récits.
v. 10 : A et O suggèrent une rencontre personnelle entre le narrateur et le conteur.
v. 11 : la Pouille est une région d’Italie, comprise entre l’Apennin et l’Adriatique. Dans Le
Goupil et le Paysan, les analyses d’E. Nieboer montrent que le mot doit être relié à son symbo-
lisme, car la puille évoque aussi la poule, qui caquette en pondant un œuf, ou encore le poux
logé dans les hardes du pouilleux. La rime Puille / guille invite à se méfier des mots, à retrou-
ver la ruse qui les anime.
v. 12 : la présence du démonstratif cil sert sans doute à marquer le changement de protagoniste
dans le récit car il réfère le plus souvent à un être absent de l’environnement discursif. Il dési-
gnerait ainsi Renart et non le conteur. La guille est d’ailleurs généralement l’apanage au goupil.
La présence de ce substantif remet toutefois légèrement en question la figure du conteur et ses
allégations de vérité.
v. 20 : Constant des Noues est un paysan fortuné qui apparaît au vers 28 de «Renart et Chante-
cler» ; il est présenté au vers 29 comme uns villains qui mout ert garniz. L’allusion à un per-
sonnage connu du Roman de Renart permet au conteur de cette nouvelle branche d’enraciner
son récit dans la tradition renardienne.

676
v. 28 et ss. : le paysan est décrit comme un homme cupide qui ne travaille que pour préserver
et faire fructifier ses richesses. La classe des laboratores est fréquemment dénigrée : dans la
littérature médiévale, le paysan est un être vicieux, dangereux, plus proche de la bête que de
l’homme. Le texte insiste également sur le labeur de Liétart qui ne sait aise avoir. Cette insis-
tance, que l’on rencontre également dans les fabliaux, traduit le mépris d’une classe aristocrati-
que qui s’enorgueillit de l’otium, héritage gréco-romain, et rejette les travaux manuels.
v. 37 : la charrue à huit bœufs est une charrue à versoir munie de roues ; elle se répand au XIIe
siècle dans le monde paysan. Sa présence ici constitue un véritable signe de richesse. Pour une
étude détaillée des biens de Liétart, voir Dufournet 1990.
v. 41 : le bœuf de Liétart se nomme Rogiel. C’est aussi le nom du bœuf perdu par le vilain
dans Aucassin et Nicolette (XXIV).

v. 44 : le vers est isolé et manifestement fautif.


v. 57 : la forme de cas sujet danz est fautive : on attendrait le cas régime dant. Cette confusion
résulte de l’abandon progressif de la déclinaison à l’époque du texte.
v. 64 : la version proposée par O qui note fet et non trait appauvrit le texte.
v. 66 et 67 : Liétart maudit son bœuf et l’ours vient réclamer son dû. Cette concrétisation de la
malédiction est traditionnelle : on la retrouve dans le folklore et dans la littérature médiévale,
en particulier, dans l’exemplum XXIII de la Disciplina clericalis de Pierre Alphonse : De
Bobus lupo promissis rustico vulpisque iudicio. Le récit débute ainsi : «On a raconté, en effet,
au sujet d’un paysan, que ses bœufs ne voulaient pas avancer droit. Il leur dit : Que le loup
vous mange ! Un loup entendant cela, acquiesça […]». A aucun moment, Liétart n’essaie de se
soustraire à la prétention de l’ours, mais il accuse sa fole parole.
v. 72 à 74 : E. Martin signale en note dans le troisième volume de son édition du manuscrit A
que D. Méon avait édité C avec ces trois octosyllabes sans indiquer de quel manuscrit il les
tenait. Ces vers interpolés introduisent dans le récit la figure de saint Simon : Liétart menace
Rogiel de le vendre à la foire et jure par saint Simon. Le prénom «Simon» est porté par plu-
sieurs personnages du Nouveau Testament. Parmi ceux-ci, deux ont invité Jésus à partager leur
repas : Simon le Pharisien et Simon le lépreux. Ironiquement Liétart qui invoque ce saint
pourrait bien assister au repas de Brun l’ours à qui il a donné Rogiel par sa folle promesse.

v. 90 : O augmente dans de fortes proportions le prix que Brun donne à sa bonne ouïe.
v. 96 : l’évocation de la miséricorde divine, uniquement présente dans O, est certainement liée
à une erreur de lecture car cette formule apparaît inversée dans le vers précédent.
v. 126 : le copiste de O propose Se Rogiel vers moi se deffent. Ce vers est légèrement incohé-
rent compte tenu de la suite du texte puisque c’est Liétart et non Rogiel que Brun se propose de
frapper.
v. 158 à 162 : ces vers sont originaux. Nous traduisons : «[…] et il lance un cri de joie sans
craindre qu’on l’entende car il n’y avait alentour personne d’autre que Liétart accompagné
d’un valet qu’il avait amené avec lui. Celui-ci l’avait servi durant tout l’été pour conduire les
bœufs à la charrue. Jamais il ne les frappe ni ne les bat, mais, une verge au poing, il fait sou-
vent marcher Rogiel en tête. C’était un valet qui avait de très grandes qualités. Désormais, nous
nous tairons à son sujet». Le singulier le du vers 160 renvoie très certainement à Rogiel,
contrairement à eus qui désigne l’ensemble des bœufs, au vers 158.

677
v. 166 : escrie et hue présent dans O, A, B et C traduisent l’agressivité de l’ours envers le
paysan. H modifie le texte et donne salue, qui introduit dans le récit une tonalité plus courtoise,
peut-être feinte ou même ironique. Brun ne s’adresse pas au paysan avec la brutalité de la bête
mais s’exprime comme un chevalier. Une même tonalité reparaît au vers suivant avec biaus
amis. Dans O, la forme de cas sujet Lietars est fautive.
v. 224 : la leçon de O est isolée. Il faut sans doute comprendre : «avant qu’il ne s’en aper-
çoive», il renvoyant à Liétart et nu étant l’enclise pour ne le.
v. 254 : Ne me tenez or mie atru[i]t. Le mot trut est obscur et sans doute faut-il lire atrut ; le
mot serait alors une graphie pour estruit que l’on trouve dans B et C. Selon les analyses de G.
Tilander, «la combinaison : ne me tenez mie a atruit a été écrite par les scribes en un seul mot ;
mais il manquait alors une syllabe au vers, et le mot or a été introduit par O, ja par A, G et N»
(Tilander 1924b, 681). Cette alternance des suffixes a- et es- est fréquente dans O.
v. 257 : O donne une leçon très éloignée de la tradition manuscrite : bone est la fine est isolé ;
les autres manuscrits proposent une leçon identique : molt vaut saisine. Nous traduisons : «un
plaisir remis est un plaisir perdu : c’est de Renart l’éternel trompeur que je tiens cette maxime :
bonne est la recherche d’un terme».
v. 259 : le vers est original et certainement corrompu. Si les deux mots saisiz et voisin ne
riment pas ensemble, on peut néanmoins penser que, la voyelle i n’étant pas entièrement nasa-
lisée à l’époque du texte, les deux mots entrent en assonance.
v. 268 : atapé est un mot rare. Il est répertorié par F. Godefroy qui n’en donne aucune traduc-
tion, mais qui propose l’exemple suivant : Vis lechieres, vis atapez. Qui a tel fait est atrapez
(dans la Vie des Pères). L’adjectif prend manifestement le sens de «fou, insensé».
v. 275 : le proverbe recueilli par Morawski (1925, n°463) signifie : «en bienfait échangé, le cou
brisé».
v. 292 : le texte fait allusion à la gourmandise réputée de l’ours pour les rayons chargés de
miel. Cette gourmandise est un thème littéraire du Roman de Renart qui apparaît presque
chaque fois que le texte parle de Brun.
v. 294 : Ses est une enclise pour se les ; la forme en –rais est une forme qui n’apparaît que très
rarement dans la protase d’une proposition hypothétique. Ph. Ménard donne un exemple em-
prunté à Cristal et Clarie :

Je feroie mal et pechié


S’a vos amie vos toldroie.
v. 328 : le substantif guille est présent dans A, B et O. Pourtant le sens n’est pas satisfaisant ici
et la leçon semble corrompue. La confusion entre les consonnes l et s est fréquente dans les
textes médiévaux et nous corrigeons le substantif en guise (le nom est présent dans les deux
autres recueils). Dans son édition de A, Martin, comme plus tard J. Dufournet, corrigeait déjà
son texte.
v. 333 : ai est une forme pour a.

v. 349 : à deux reprises Brunmatin devient dans O Bienmatin. Comme dans un jeu de mot
amusant, le nom propre rime alors avec bien matin (v. 349) et avec par matin (v. 1080). Il est
peu probable que cette forme soit le fruit d’une erreur ou d’une mauvaise utilisation de
l’abréviation, même si au vers 977 de cette branche Bien est mis pour Brun.

678
v. 376 : A, B et H ne proposent pas une 1ère mais une 3e personne pour ce verbe avoir, ils
n’intègrent donc pas cet octosyllabe à la parole de Liétart. On peut penser que le copiste de O
donne une version identique, la forme ai étant souvent mise pour a. Néanmoins, la présence
dans C d’une forme de 1ère personne laisse penser que ce vers fait peut-être partie du discours
du paysan. Nous éditons donc : A haute voiz a tormenter : «N’ai or pas talant de chanter
[…]».
v. 383 : comme au vers 376, l’interprétation de a est incertaine car cette graphie peut à la fois
être considérée comme une 1ère et comme une 3e personnes. Dans le premier cas, la parole
évoquée au vers 381 est sujet du verbe ; dans le second cas, c’est «je», c’est-à-dire le paysan,
qui est sujet. Tous les autres manuscrits supposent que «je» est sujet ; nous interprétons donc le
a comme une graphie pour ai.

v. 388 : le proverbe tant grate chievre que mal git, «Tant gratte la chèvre qu’elle est mal cou-
chée», est recueilli par Morawski (1925, n°2297). Fréquent dans la littérature médiévale, il
figure notamment dans le roman de Chrétien de Troyes : Erec et Enide (v. 2584) ; il ouvre La
Ballade des Proverbes de François Villon qui énumère seize proverbes débutant tous par le
même mot tant.
v. 409 : le vers est original ; la forme serez est surprenante : est-ce une orthographe pour serai,
souvent graphié aussi seré, par exemple dans C. On aurait alors un futur comme dans les autres
manuscrits. Mais il est plus probable que la forme provienne d’une erreur de lecture. Nous
corrigeons le texte et nous traduisons : «Désormais, je ne serai jamais plus heureux».
v. 415 : l’allusion aux vignes est un signe de richesse puisque le vin était un produit de luxe au
Moyen Age.
v. 424 : le terme levier n’apparaît que dans O. Il désigne une arme non noble, peut-être un
bâton, contrairement à borel («marotte») qui, dans les autres manuscrits, désigne le bourrelet
que les chevaliers portaient sur leur casque. La marotte et la massue étaient au Moyen Age les
attributs du fou.
O semble ici se rapprocher de L qui mentionne un tinel, rappelant l’étrange arme de Rainouart
dans le cycle de Guillaume d’Orange, N quant à lui porte baston.
v. 438 : entre est ici une préposition temporelle qui désigne le temps situé entre deux moments.
v. 470 à 472 : le remanieur joue sur la répétition du terme conseil qui signifie successivement
«secret, sentiment» puis «sagesse» et enfin «conseil».
v. 482 : Papelÿon est une déformation plaisante de saint Pantaléon, martyr du IVe siècle avant
Jésus-Christ, qui guérissait les malades par l’imposition des mains. Il est dénoncé par ses
collègues et meurt décapité à Nicomédie.
v. 484 : ce vers fait allusion aux procès qui se déroulent à la Cour, dans «Le Jugement de
Renart» ou «Le Duel judiciaire». Mais le verbe veoir suggère que Renart a seulement assisté à
des plaidoiries, alors que les autres manuscrits supposent son intervention personnelle. Il est
possible aussi que le copiste ait tout simplement omis une jambe sur la première lettre, faisant
lire veü et non meü.
v. 489 : la forme ai est une graphie pour a. Au vers suivant, le sujet est doté d’un –s analogique
des cas sujets singuliers.
v. 495 à 507 : ces vers réfèrent à la branche VI, en particulier aux vers 381 à 404.

679
v. 497 : cette affirmation fait de Renart un personnage extrêmement cruel, ce qui est assez
étonnant car le texte renardien est rarement à ce point violent. Mais «Renart et Liétart» est une
branche un peu à part dans la tradition : tardive, elle développe des traits d’une violence inac-
coutumée avec le meurtre de Brun.
v. 514 à 552 : ce long épisode renvoie de façon assez détaillée à «Renart et les anguilles». Dans
«Renart et Liétart», le goupil énumère ses ruses au vilain. Il fait d’abord le récit de la pêche à la
queue, épisode qui clôt la branche V, puis il revient à la mort feinte devant la charrette des
marchands, il évoque enfin la tonsure d’Isengrin, qui s’est imprudemment approché du logis de
Renart, attiré par le fumet des anguilles grillées. L’ordre des épisodes est perturbé par le récit
du goupil qui met au centre la fausse mort, une feinte qui sera réutilisée dans «Renart et Lié-
tart» par l’âne couché devant la porte de Maupertuis.

v. 527 : B et C proposent acovetez («recouvert»). Cette leçon semble plus satisfaisante que
celle donnée par H et O. Anuiez traduirait plutôt la conséquence de cet état ; cette leçon n’est
certainement pas la leçon originale du texte mais une erreur de copie.
v. 535 : la version présente dans O est originale. La correction du texte n’est pas nécessaire
malgré la légère incohérence, puisque, dans «Renart et les anguilles», le loup prie certes Renart
de bien vouloir le laisser pénétrer chez lui, mais il l’implore aussi de lui faire goûter un tronçon
d’anguille.
v. 536 à 542 : la version présente dans O pose un problème de compréhension lié à la redite
d’un vers entier. Nous corrigeons le texte et nous traduisons : «Mais je lui dis que l’entrée était
impossible, car ne pénétrait à l’intérieur aucun homme qui ne soit de notre ordre. Pour l’attirer
et l’appâter, pour lui faire frémir les moustaches, je lui donnai un tronçon d’anguille».
L’abaïe de blanche ordre désigne un lieu investi par l’ordre cistercien, fondé au XIe siècle à la
suite du conflit ayant opposé deux partis dans l’abbaye de Molesmes au sujet de l’observance
de la Règle de saint Benoît. Ces moines étaient dits blancs en raison du vêtement simple et de
couleur blanche qu’ils avaient coutume de porter. Ils sont traditionnellement opposés aux
moines noirs, qui appartiennent à l’ordre bénédictin.
L’allusion à l’abbaye des moines blancs constitue comme un souvenir lointain de la branche
VI, déjà mentionnée dans «Renart et Liétart» : au vers 66, le conteur indique que Renart est
auprès d’une abaïe de blans moines. «Renart et les anguilles» ne fait pas directement allusion à
cet ordre : les moines hébergés par Renart appartiennent à l’ordre de Tiron, un ordre proche de
celui de Cîteaux (l’allusion est donc très indirecte). Le texte paraît ainsi mélanger «Le Puits» et
«Renart et les anguilles». Mais cette confusion des branches fait sens car l’évocation de
l’abbaye situe la branche dans le paysage renardien familier des lecteurs.
v. 565 à 570 : le texte évoque «Renart et Tiécelin», un des récits les plus connus du Roman de
Renart. Cette fois, ce n’est plus Renart qui fait le conte de ses ruses mais Liétart qui introduit
dans la branche-cadre un nouveau récit : le vol du fromage au corbeau Tiécelin. Comme de
nombreuses autres branches, «Renart et Liétart» est le théâtre d’emboîtements de divers récits ;
cette dimension spéculaire du texte lie la branche nouvelle et l’ensemble de la tradition renar-
dienne.
v. 572 et 573 : le copiste donne par mégarde ces vers à deux reprises. Ils doivent être omis
pour l’intelligence du texte.
v. 590 et 591 : ces deux vers sont légèrement éloignés des leçons figurant dans les autres
manuscrits. Au vers 590, et a certainement un sens restrictif et au vers suivant, que peut pren-
dre le sens consécutif de «de telle sorte que». Nous traduisons : «Ce matin, le Malin devait bien

680
m’avoir assiégé et ligoté, et ce, malgré mon grand âge, de telle sorte que je prononçai une telle
parole».

v. 596 : alors que le texte manque dans B, O semble se rapprocher d’un autre représentant de la
famille ȕ. L propose en effet la même leçon que O. Ce détail laisse penser que le copiste de O
avait en main un manuscrit de la famille ȕ, mais certainement pas celui de Cangé.
v. 604 : ice a sans doute une valeur cataphorique, annonçant les deux vers suivants. En fin de
vers, covendrai est une graphie pour convendra ; la modification de la désinence verbale est
liée à la position à la rime.
v. 628 et 629 : ces deux vers originaux renforcent la prière de Liétart. Nous traduisons : «Que
jamais Dieu ne me haïsse assez pour qu’aucune chose qui vous plaise ne vous soit refusée en
quelque endroit dès lors que vous l’auriez demandée !».

v. 633 à 636 : le leçon de O est légèrement en marge de la tradition manuscrite par la présence
de la négation au vers 633 et par une forme de 5e personne au vers 636 (les autres manuscrits
donnent tous une 1ère personne : serai ou seroie). Nous traduisons : «je ne m’inquièterai donc
plus au sujet de cette mauvaise réputation de paysan, fait Renart. Je vais prendre soin de tes
affaires et, avec discrétion, je vais te montrer comment il faut agir. Tu seras bientôt en bonne
voie pour regagner Rogiel […]».

v. 642 : l’expression a une valeur féodale : Liétart remettra le coq Blanchart à Renart comme
un seigneur donne un fief en récompense à un autre seigneur. Le récit s’amuse du paysage
familier des chansons de geste et des romans médiévaux.
v. 651 et ss. : Renart enseigne à Liétart l’art du faux, du samblant. Car par sa parole, le goupil
sait faire naître des leurres : chez Renart, le langage ne réfère pas nécessairement au réel. Faire
du bruit dans la forêt, imiter les chasseurs, ces signes ont, à s’y méprendre, l’apparence de la
chasse, et Brun, qui se fie à la transparence des signes, tombe dans le piège. Il s’agit de faire
croire que le bruit n’est pas un simulacre. Lorsque Brun revient, le lendemain, pour réclamer sa
proie, Liétart, plutôt bon élève, interprète le leurre produit par Renart dans le bois ; il donne au
signe une autre apparence : C’est la gent le conte Thibaut (v. 814). Le tour est joué !
v. 652 : comme aux vers 737, 741 et 750, le manuscrit est peu lisible, il semble porter la leçon
sor. Cette leçon n’est pas satisfaisante ; nous préférons soz.

v. 658 : torchier est une graphie pour touchier.


v. 701 à 704 : la chasse, et particulièrement celle au gros gibier, était réservée à l’aristocratie.
L’ensemble de la branche est dominé par la crainte de la répression des braconniers.
La forme porroit est isolée ; les autres manuscrits donnent poras, Renart s’adresse alors au
paysan. Dans O, cette 3e personne renvoie certainement au comte dont Renart vient de parler et
qui serait, sans nul doute, très satisfait de servir de la chair d’ours pour la fête de Pentecôte.
v. 707 : dans chapes a coples et floiaux, coples est certainement le déverbal de copler ; il
désigne les lanières permettant d’attacher les bœufs. Le substantif floiaux renvoie le plus
souvent à un outil agricole qui servait à battre les céréales et qui se composait de deux bâtons
reliés l’un à l’autre par des courroies. Ici, ce terme semble plutôt prendre le sens de «liens
permettant d’attacher les fléaux de la charrue» ; il est donc quasiment synonyme de coples
auquel il est coordonné. J. Dufournet note dans son édition que, d’après le Dictionnaire du
patois normand (Du Méril / Duméril 1969), une cape à fléaux est «un morceau de cuir placé
entre le manche du fléau et la verge qui les enveloppe tous les deux, comme une chape». Pour
une description plus précise, voir Tilander 1923, 119–121.

681
Dans cette expression, le premier et est mis pour a ; le substantif cofles est une mauvaise
lecture de coples. La correction s’inspire de la leçon présente dans L dont le texte est proche de
O.
v. 709 : le guerredon recouvre une réalité féodale en réponse au don : le don et le guerredon
sont des obligations vassaliques. Les rapports entre le paysan et le goupil sont déterminés selon
des règles de la société médiévale. La rime en doublet, également présente dans B, paraît
caractéristique d’une famille de textes.
v. 716 : ai est une forme pour a.
v. 718 : à travers le verbe reconter, les copistes de A, O et L insistent sur la joie du langage et
sur sa capacité à engendrer le plaisir. Le verbe met en abîme l’ensemble du Roman de Renart
fondé sur le plaisir, sur la jouissance du texte et des branches qui le composent sur le mode
itératif.
v. 728 : tous les manuscrits de notre corpus proposent se trait ; cette leçon est sans doute la
version originelle, puisqu’elle évite la rime en doublet. La leçon de O renforce le parallélisme
de deux mouvements.
v. 747 : O donne une leçon isolée : «le paysan tire ses bœufs du mieux qu’il peut», alors que
les autres manuscrits donnent tous le même verbe chacier qui laisse supposer que le paysan
conduit ses bœufs jusqu’au champ en les piquant pour les faire avancer.
v. 811 : cette version isolée peut être traduite ainsi : «avec une voix d’homme rusé».
v. 814 : pour G. Paris, «il doit s’agir de Thibaut IV, qui, né en 1201, ne dut guère mener de
chasse avant 1220–1225 ; il est peu probable qu’il s’agisse de son père Thibaut III, qui mourut
tout jeune en 1201» (1912, 347). Ainsi, selon G. Paris, cette branche n’a pu être composée
avant la fin du premier quart du XIIIe siècle.
v. 823 et 824 : le substantif gentillece a dans le texte son sens étymologique : il désigne la
noblesse de naissance. En cela, il est presque synonyme du mot hautece avec lequel il rime. On
relève de nombreuses variantes à hautece : A, B et H insistent sur la proece, c’est-à-dire sur un
exploit chevaleresque ; C, comme les autres textes de la collection Ȗ, place à la rime pramesse.
L fait allusion au pouvoir de l’argent grâce au substantif richece.
v. 829 : le cas sujet pluriel ne porte généralement pas de –s désinentiel. Sa présence ici dans
autres s’explique par la date tardive du texte.
v. 848 : le premier mot de ce vers n’est pas lisible ; l’édition s’appuie sur la version de C et de
H.
v. 856 : il semble qu’un e ait été ajouté au-dessus de vrais.
v. 862 : après ce vers, le copiste de O omet un long épisode d’environ 35 octosyllabes que l’on
retrouve pourtant dans tous les manuscrits. Cet épisode décrit le rôle de Liétart qui aide l’ours
Brun à se coucher dans son sillon. Le paysan a alors bien de la peine à retenir son rire.
L’absence de cet épisode n’est certainement pas volontaire car la liaison avec la suite du texte
est alors maladroite, presque incohérente. Le copiste écrit en effet : Que de nul agait ne se
garde, supposant alors qu’il s’agit de Liétart, le paysan ne craindrait pas d’être surpris. Or
l’imprudence caractérise manifestement l’attitude de Brun qui ne se méfie pas du piège. Le
nombre de 35 vers laisse penser que le copiste a sauté une colonne entière. Nous ne rétablis-
sons pas les vers manquant dans notre édition ; voici le texte de B, le plus proche de O pour
cette branche.

682
- Danz Brun, dit Lietarz, toz voz bons
Sui ge apareilliez de faire,
C’aucuns venieres ne vos oie,
Que mout avroit li quens grant joie,
S’avoir vos pooist a sa feste».
An mi une roie s’areste
Bruns li ors qui se doute tant ;
Ileuc se couche et estant :
Bien li sanble qu’eschapez iert
Des veneors, mes sa mort quiert ;
Il quide estre de la mort loing
Et ele li est pres au groing,
Qar tel quide eschiver sa mort
Qui la porchace et proime fort ;
Eschapez cuide estre por voir,
Mes il s’aïde a decevoir.
Lietart, a cui la noise plaist
Que Renart en la forest faist,
A ses .II. mains sa face tient ;
De rire a poine se tient.
Quant il le cuevre de la terre,
Sa coignie pres de lui serre
Et son coutel pres de lui met ;
De lui covrir bien se porvoit.
Qant il fu auques bien covers,
Les ieuz que i tenoit overz
Li a conmendé que il cloe ;
Cil le fait si con il li loe (B, v. 10028–10056).
v. 874 et ss. : c’est une des rares fois qu’un protagoniste important meurt dans le Roman de
Renart. Le texte mentionne la mort de la poule Coupée, égorgée par le goupil (dans la branche
Ia), celle de Pelé le rat, étouffé dans «Le Siège de Maupertuis», celle encore de Poincet dans
«Renart jongleur». Renart risque la mort à maintes reprises. La mort violente de Brun rompt
par sa cruauté avec la tradition des branches antérieures. L’ours est tué dans le sillon de Liétart,
il sera ensuite dépecé et mis dans un saloir pour être mangé.
v. 925 : cette dénégation qui manifeste un désir d’écourter les longueurs de la branche est
récurrente dans le texte renardien. C’est le conteur qui le plus souvent souhaite alléger son
récit. Or, ici, c’est Liétart qui parle. Déplacé d’une instance de narration à une autre, le vers
construit une symétrie entre le narrateur et le personnage de fiction. Le retour de ce vers met en
abîme le travail de composition du copiste et produit dans le texte une fiction d’oralité comme
enchâssée.
v. 931 : l’abréviation présente ici est un hapax. Les divers manuels de paléographie ne la
mentionnent pas. Elle est développée sans certitude en soit.
v. 936 : on peut penser que durement a une valeur d’intensif. Dans ce sens, il constitue une
variante expressive de moult et a perdu son sens originel pour ne conserver que cette valeur
intensive.
v. 937 : alors que tous les manuscrits donnent cele qui tant savoit de lobe (A), O change le
verbe «savoir» par «avoir» : Cele qui ot assez de lobe. L’utilisation de ot donne l’impression

683
que l’esprit rusé et la fourberie sont ontologiques à la femme du vilain, ce qui rend plus sensi-
ble la misogynie régulièrement présente dans le Roman de Renart.

v. 977 : l’abréviation utilisée dans ce vers se développe habituellement en bien. Le copiste a


certainement confondu cette abréviation avec celle dont il se sert pour Brun.
v. 994 : sur le manuscrit, on lit plutôt souel, mais ce terme n’est pas attesté. Le copiste a peut-
être mal dessiné son f final. Il faudrait alors lire souef.
v. 999 : le verbe cointier a peut-être le même sens que acointier : «recommander», présent
dans A, B et H.
v. 1025 : le sens du vers est confus. Il semble d’abord que le copiste a omis la barre de nasalité
au-dessus du o de ot. Ensuite, repont peut être analysé, malgré cette graphie, comme le parti-
cipe passé du verbe repondre : «cacher» (la forme attendue serait repost ou repout). Ce parti-
cipe n’est certes pas attesté, mais il peut être justifié par la présence du mot à la rime et pourrait
provenir de A et L qui proposent : En une huce le repont. Cet indicatif présent explique peut-
être la confusion du copiste de O. Nous traduisons : «Ils ont caché le saloir contenant les pièces
dans une huche».
v. 1031 : priai est une graphie pour pria.
v. 1054 et 1055 : le plaissié est une cour intérieure dans laquelle le paysan peut cultiver et
produire des richesses qui ne sont pas soumises à la dîme. Cet enclos constitue le signe de
l’appropriation de la terre qui n’appartient plus à la communauté mais à un individu. Renart se
casse fréquemment le nez contre ces barrières, derrière lesquelles se réfugient les poules.

v. 1061 : la présence de le vilain, au cas régime singulier, suggère que c’est Renart et non
Liétart qui est sujet du verbe voir. Cette leçon n’est guère satisfaisante car manifestement la
focalisation du narrateur porte sur le paysan que les vers suivants décrivent en train d’aiguiser
ses pieux. La correction s’inspire des versions présentes dans les autres manuscrits ; nous
conservons le présent voit.
v. 1070 : la leçon de O n’est pas tout à fait isolée. L donne en effet : Sil viaut a lui aioster. Le
verbe ajuster, souvent graphié ajoster, signifie «engager un combat, en venir aux prises». La
présence de ce verbe dans le contexte agricole de la branche VIII est légèrement décalée car
ajoster apparaît de préférence dans des épisodes épiques, lors des batailles et des mêlées, et
donc en particulier dans les chansons de geste. L’irruption du vocabulaire chevaleresque
introduit dans le texte une couleur parodique. Ce mélange des tons est présent sous une forme
presque identique au vers 68 du «Puits».
v. 1104 : li felons plains est un cas sujet singulier. Nous corrigeons la déclinaison pour clarifier
le texte.
v. 1122et 1123 : le copiste s’amuse à placer à la rime des termes identiques dont les sens sont
différents. Apensee a d’abord le sens de «inspirée, conseillée» puis celui de «réfléchie».
v. 1131 : A, C et H mentionnent trois chiens, qui réapparaîtront dans la suite du texte. O et B en
comptent quatre, cette leçon est manifestement corrompue.

v. 1146 : O ne mentionne pas la présence du garçon qui aidera pourtant Liétart aux vers 1203 et
1204.
v. 1153 : lorsque la femme de Liétart évoque l’attaque des chiens : Si li feront rouge chapel,
elle fait indirectement référence à la branche Ia dans laquelle Renart lance un gab à Brun : De
quel ordre vorroiz vos estre, / Qui rouge chaperon portez ?» (v. 717 et 718).

684
v. 1155 : l’évaluation de la peau de Renart est récurrente dans le récit. Les personnages cupides
(les marchands, dans «Renart et les anguilles», ou ici Brunmatin) pensent tirer profit de cette
pelice. A propos de la peau dans le Roman de Renart, voir la note consacrée au vers 76 de la
branche V.
v. 1154 et 1155 : la répétition du verbe «valoir» : vaudra et vaut n’est pas satisfaisante. Nous
corrigeons d’après C en conservant les graphies de O.
v. 1164 : le copiste nomme indifféremment le coq Blanchard ou Blanchet.
v. 1169 : qui peut être compris comme un pronom relatif introduisant une relative descriptive
ou bien comme composé de que, avec un sens causal, et de il. Cette dernière interprétation est
plus satisfaisante : le discours de Liétart vise explicitement à convaincre Renart. Cette tournure
causale est par ailleurs présente dans B, C et H.
v. 1177 : O est le seul à introduire des canes. Le copiste qui insiste sur les biens du riche
paysan se souvient peut-être de la cour de Constant des Noues, dans la branche IIIa.
v. 1190 : le premier sil est une graphie pour le pronom démonstratif cil ; le second est certai-
nement une graphie pour sel, enclise de se le. Nous corrigeons la seconde occurrence pour
clarifier le texte.
v. 1201 : soi est une graphie pour soif : «clôture».
v. 1208 : troit est une graphie pour trot.
v. 1209 : cloot est une graphie pour clot.
v. 1227 : le réfléchi se penser a certainement le même sens que s’apenser. Il est possible aussi
que la forme provienne d’une confusion, fréquente dans O, entre les voyelles a et e. Se penser
serait à lire s’epenser.
v. 1239 : les prend ici le sens de «legs».

v. 1248 à 1250 : nous corrigeons la leçon trop confuse de O.


v. 1251 : nous traduisons : «à condition qu’il y eût de jeunes poulets».
v. 1255 et 1256 : nous traduisons : «j’aurais beaucoup apprécié votre tromperie, si j’avais eu
de quoi la récompenser». La présence du substantif bole rapproche O et B. En effet, tous les
autres manuscrits font figurer gole à la rime.
v. 1268 : tout provient sans doute d’une confusion fréquente entre les consonnes t et c qui se
ressemblent fortement. Il faut lire cout édité c’out.
v. 1275 : ce vers de 6 syllabes est certainement le résultat d’une mauvaise lecture. Nous tradui-
sons : «Donc je t’ai délivré et déchargé la dernière fois que tu as eu un problème…».

v. 1285 : les blanches paroles désignent des paroles mensongères. L’adjectif blanches provient
d’une mauvaise lecture de blandes (issu de blandus : «flatteur, séduisant»). On peut également
penser que la blancheur traduit l’absence de couleurs et donc, en rhétorique, une virtualité du
signifié. Les signes sont alors des leurres. Ces blanches paroles renvoient au mode sémiotique
du langage trompeur qui défait le signifiant de son signifié et qui lui attribue une autre réalité.
Sur ce sujet, voir Scheidegger 1990 qui dans son article oppose le langage symbolique, auquel
Brun fait confiance et où le mot correspond à la chose, au mode sémiotique qu’utilisent Renart
et Liétart.

685
v. 1361 et 1362 : nous corrigeons le texte manifestement fautif. Au vers 1361, le copiste rem-
place le substantif chape par sarpe. Il rétablit ainsi aux côtés du garçon un outil tranchant
permettant de couper les liens qui retiennent les chiens. On peut penser que les quatre autres
manuscrits répètent une leçon corrompue, qu’ils maintiennent une faute de texte en texte ; le
copiste de O réinsère une leçon plus appropriée au contexte.
v. 1380 et 1382 : ces vers rappellent le couplet présent dans B. Mais, dans ces deux recueils, les
leçons sont confuses. Les deux textes proposent en effet la même omission d’un vers rimant
avec aconseüz. Par ailleurs, dans O, le substantif graniaus n’est pas attesté, et aucun vers
n’apporte de rime à ce mot. Graniaus est peut-être un synonyme de nacheriaus, mais rien ne
vient confirmer cette hypothèse. Nous corrigeons le texte de O qui de toute façon ne comporte
que 7 syllabes. O et B se rejoignent donc dans ces deux vers par ailleurs absents des recueils de
la famille ȕ : dans K et L en effet, ce couplet manque.
v. 1383 : le chien Tison mentionné dans cette branche est peut-être le même qui participe à la
meute de «L’Escondit» lancée à la poursuite de Renart (v. 1216).
v. 1394 à 1396 : la leçon de O est originale. Nous traduisons : «Il sait fort bien que ce n’est pas
le moment de paresser : il sait bien qu’il sera près de mourir si la prouesse ne devient pas dans
son ventre plus grande que le courage qui le presse car les chiens ont plus de force que lui».
v. 1399 : s’aforce est une graphie pour s’eforce.
v. 1403 : le copiste a semble-t-il noté un R et non un N, comme s’il avait d’abord voulu écrire
l’abréviation pour Renart. Il a rajouté un e sans rayer sa première lettre.

v. 1438 : vos est une graphie pour vols, 1ère personne du passé simple du verbe voloir, type
ancien en –si.
v. 1463 : ai est une graphie pour a.

v. 1483 : l’expression Qui m’a ceste sause meüe rappelle le vers 553 de cette même branche.
Renart utilise alors cette formule lorsqu’il parle d’Isengrin qu’il a tonsuré. Les deux personna-
ges, habituellement opposés, sont ainsi rapprochés : tous deux se sont laissé duper et ils sont
punis de la même sanction : leur pelice est mise à mal.
v. 1500 : le substantif alesse n’est pas répertorié. Il est probable que ce soit le déverbal
d’alasser («lasser, fatiguer»). Il est donc synonyme du substantif lassesse présent dans B et C.
Ce mot apparaît à deux reprises dans «Renart et Liétart» : la première occurrence est au vers
382.
v. 1519 et 1520 : la transcription de A est très incertaine.
v. 1530 : le est une forme fautive ; on attendrait le cas sujet li.
v. 1595 : vois est une 1ère personne du verbe voloir au passé simple.
v. 1613 : le terme amanches est analysé par Tilander (2007, 10). En s’appuyant sur les analyses
de M. Kjellman, il donne au substantif amanches le sens de «trouble, émoi». Il interprète ainsi
le passage : «est-ce que je peux, dans le trouble où je suis maintenant, envoyer labourer mes
bœufs dans les champs ?». Il est possible que la leçon de C et de M soit la «bonne» version :
«Puis-je envoyer mes bœufs dans mes manches maintenant que j’ai perdu mes courroies ?». A
la suite de J. Dufournet, nous traduisons : «Je n’ai plus désormais qu’à laisser partir mes bœufs
à l’aventure».

686
v. 1638 : la mine est une mesure pour les grains, elle équivaut à peu près à un demi setier,
c’est-à-dire, en région parisienne, à 78 litres.

v. 1639 : Liétart jure par saint Georges. L’allusion à ce saint est ironique car elle rapproche
l’âne du saint : comme Georges, Timer part affronter un dragon, un diable dissimulé sous les
traits de Renart.
v. 1647 : le verbe engignier est à nouveau présent dans O, alors que B et C proposent la va-
riante : amble. La répétition du verbe est sans doute fautive.
v. 1650 à 1657 : nous traduisons : «Je ne connais pas d’homme assez sage ni d’oiseau ni de
bête sauvage qui eût jamais assez d’astuce pour pouvoir le tromper ou le berner sans que je
n’aille le chercher (pour peu que j’en aie connaissance), même au-delà de la mer
d’Angleterre».
v. 1660 : le terme renardie désigne à la fois l’art de la ruse, la capacité de tromper, d’inventer
et de séduire, notamment par le beau langage. Dans La Diabolie, la séduction, la renardie,
l’écriture, Cl. Reichler la définit ainsi : «La renardie, cette ruse du désir, se révèle comme la
faculté de jouir malgré la loi, de tirer de son dévoiement le plaisir essentiel, et, du même coup,
de faire du langage même un objet orgiaque, qui s’inscrirait tout entier du côté du corps»
(Reichler 1979, 116).
v. 1674 : le pronom il renvoie au fou dont l’existence est postulée au vers 1670 (Il n’est hom
qui si sages soit… ne fox qui aucun sen ne face) et non à Renart.
v. 1696 à 1826 : ces vers manquent dans A car un feuillet a été perdu. Nous complétons la
varia lectio à l’aide de D.
v. 1708 et 1709 : plusieurs épisodes du Roman de Renart décrivent un animal faisant le mort.
Dans cette branche, le copiste ajoute un détail qui fait écho à la tradition des bestiaires, en
particulier au Phisiologus : l’âne a couvert son museau de terre.
v. 1773 : i peut être analysé comme un pronom adverbial renvoyant aux courroies : «mais pas
avant qu’il ne les y voit parfaitement attachées». Il est également possible que ce soit une
graphie pour il, désignant par référence anaphorique l’âne. L’omission du l devant consonne
est très fréquente à cette époque ; le l a également pu être confondu avec celui qui ouvre le
pronom suivant les.

v. 1791 : a est mis pour ai.


v. 1823 : le copiste du manuscrit affirme ici que Renart se délie tout seul, sans l’aide de sa
femme. Cette version isolée n’est guère cohérente aux vues de la suite du texte. Nous corri-
geons le texte.
v. 1826 : le scribe omet quatre vers pourtant présents dans D, B, C et H. La répétition du verbe
conchier dans B explique peut-être l’origine de ce manque : les mots à la rime étant identiques,
le copiste se serait trompé de ligne.
v. 1843 à 1845 : Hermeline fait allusion à la branche Ia dans laquelle le lièvre attrape les
fièvres en entendant le lion rugir (v. 381–382).
v. 1850 : alors que les autres recueils proposent tous le verbe croire, le copiste de O donne une
version légèrement différente : voir remplace croire. Nous traduisons : «Crois-tu que ta parole
me fasse mieux voir ce que je verrai de mes propres yeux ?».

687
v. 1861 : la brève allusion à Isengrin et à Hersent permet d’intégrer fortement la branche VIII à
l’univers renardien et rappelle de façon ténue l’opposition traditionnelle de la famille du goupil
à celle du loup.
v. 1882 : la forme ai pour a est ici présente pour des raisons rimiques.
v. 1933 : li renvoie à Renart. En effet, même si la forme attendue est lui, à partir du XIIe siècle,
à la 3e personne, on relève de fréquentes confusions entre les formes du CR tonique masculin et
celles du féminin li.
v. 1934 et 1935 : la leçon est isolée et peu satisfaisante, le verbe vengier est répété à la rime,
l’anaphore de cuidier semble également fautive. Au vers suivant, la tête est remplacé par a
costé.
v. 1938 : ait est une graphie pour a. Nous corrigeons le manuscrit pour éviter toute confusion.
v. 1940 et 1941 : le copiste note par erreur qu’Hermeline a reçu le coup donné par Liétart.
Nous corrigeons ce premier vers pour rétablir la tradition manuscrite. B comporte une erreur
proche de celle que l’on trouve dans O. Au vers suivant, le A initial est une graphie pour : Et.

v. 1994 à 2198 : l’épisode que l’on appelle couramment «l’épisode du sac» a été transcrit par
D. Méon puis reproduit dans le dernier tome de l’édition japonaise. Nous proposons de ce long
passage une traduction volontairement proche de l’ancien français.
«Le lendemain, il épia Liétart qui était dans son essart avec sa charrue. Il faisait une telle
chaleur que son corps le brûlait ; le soleil était éclatant. Le vilain fut saisi d’un si grand som-
meil qu’il en fut tout à fait accablé : il se coucha sous un buisson. Là, il s’endormit aussitôt, et
Renart, qui ne recherchait rien sinon le malheur et le tourment du vilain, vint directement vers
la charrue. Renart se mit bien en peine d’arriver rapidement ; il emmena les bœufs et la charrue
vers la forêt sans que le seigneur Liétart, le sot paysan qui dormait à proximité du chemin, le
sût. Et Renart s’en alla très joyeux, emmenant les bœufs et la charrue dans le bois, et s’avança
par un sentier qu’il connaissait parfaitement depuis longtemps. Il menaça durement Liétart. (v.
1994–2014)
Il est aussitôt entré dans la forêt avec la charrue et les bœufs. Il n’a pas voulu les conduire
chez lui mais il les a cachés dans un buisson situé dans un grand fossé. Puis il est retourné en
courant vers le buisson où Liétart dormait. Il a pris un grand et gros bâton qu’il avait ramassé
dans le champ. De là, il est venu directement auprès de Liétart qui était allongé tout étendu.
Renart a brandi son bâton et a frappé avec tant de force le vilain qu’il a brisé le bâton en deux.
(v. 2015–2028)
Le vilain qui a reçu le coup sursaute : il saute droit sur ses pieds car il a éprouvé une grande
peur. Mais, quand il ne voit pas la charrue, il est très effrayé ; pour sa part, le coup lui a fait
extrêmement mal mais il ne sait qui l’a frappé. Il regarde derrière lui, et voit Renart, qui s’est
retiré à l’écart. Liétart est alors perturbé car il sait bien que Renart a emmené sa charrue ainsi
que ses bœufs. Il ne s’imagine pas les retrouver un jour et pour cela éprouve en son cœur une
très vive colère. (v. 2029–2041)
Aussitôt il lui a adressé la parole : «Renart, fait-il, cher et tendre ami, quand êtes-vous arrivé
ici ? Vous avez emmené de mon essart les bœufs ainsi que ma charrue. Si tu les ramènes ici
tout près, à l’endroit où tu les as pris, je te promets loyalement que tu auras le coq Blanchart.
Renart dit : «Tu me sers une tromperie, toi qui m’affirmes que j’aurai Blanchart. Mais par ma
foi, je saurai d’abord si tu te moques de moi ou si tu me dis la vérité. - Renart, je te dis bien la
vérité, et je vais te promettre en levant ma main que demain matin tu l’auras à la première
heure avec tous les poussins. - J’irai donc, dans ce dessein, chercher les bœufs et la charrue,
fait Renart. - Vas-y vite», dit le seigneur Liétart. (v. 2042–2061)

688
Renart est donc parti. Il rejoint directement l’endroit où il a abandonné les bœufs et les
conduit alors à l’essart. Liétart éprouve une joie immense en les voyant venir : il ne peut
s’empêcher d’aller à leur rencontre. Il manifeste une grande joie et se réjouit de ce que Renart a
ramené sa charrue. «Renart, fait-il en lui présentant un visage accueillant, vous aurez demain
matin les poussins et le coq, par la foi que je dois à mon frère Cadoc que j’aime beaucoup.
Demain matin, je vous donnerai de tendres poussins, ici même, à cet endroit». Alors, emme-
nant sa charrue, Liétart part et Renart s’en va de son côté, sans faire de détours, et retourne
auprès de sa femme qui l’attendait. Alors, il lui raconte ce qu’il a fait et elle en manifeste une
grande joie. (v. 2062–2081)
«Dites-moi, fait-elle, seigneur Renart, aurez-vous donc le coq Blanchart et les poussins de sa
maison ?... Jamais Liétart ne fut un homme de nature à tenir une promesse qu’il ait engagée. Je
l’en remercie plus de cinq cents fois, s’il le fait cette fois-ci ! - Dame, dit Renart, vous verrez
désormais comment le paysan se comportera avec moi : s’il me fait du bien, je le lui rendrai».
(v. 2082–2092)
Alors ils ont laissé là cette discussion. Ils ne voulurent plus parler de cela parce qu’il était
trop tard. Le seigneur Liétart est revenu à son logis et s’est couché. A aucun moment il n’a bu
ni n’a mangé. Sa femme lui a demandé : «Seigneur, par Dieu, qu’avez vous ? - Dame, fait-il, je
suis accablé car une crise de goutte au niveau des reins s’est emparée de moi aujourd’hui et me
fait fortement souffrir». La dame sait bien qu’il se plaint21 mais elle ne veut à aucun moment
prononcer un seul mot. Elle est allée se glisser près de son mari et s’est couchée auprès de lui.
Le paysan, qui ne dormait pas, n’ose rien lui révéler car il sait bien que, si elle prenait connais-
sance de l’affaire, elle agirait autrement, tout tournerait mal. Pour cela il n’ose rien lui dévoiler.
Celle-ci fait semblant de dormir parce qu’elle voudrait savoir de quelle façon elle pourrait le
tromper et ainsi savoir ce qu’il a. Le vilain se leva doucement : il ne voulait pas qu’on le sache.
Il va au poulailler et prend avec lui le coq et les poussins ; il les met tout doucement dans un
sac à côté de lui, au pied de son lit. La dame, qui s’en est tout à fait rendu compte, ne dit mot,
et lui, désormais soulagé, s’est recouché. Il s’endormit assez rapidement. La dame n’oublia pas
le sac qu’elle lui avait vu cacher : elle sauta du lit, alla le délier et trouva le coq dedans. Elle le
mit dehors et se précipita à l’intérieur de la maison. Elle prit alors un des trois chiens de ferme
et elle le fit entrer à reculons dans le sac. Sans plus attendre, elle se coucha. Elle s’endormit
tout à fait, à poing fermé. (v. 2093–2135)
Le matin, au levé du jour, le seigneur Liétart se prépara : il prit son sac puis ses bœufs, se
rendit directement à son champ, mit au joug ses bœufs et plaça le sac à côté. Le paysan déloyal
et parjure commença à faire son travail. Voici Renart qui revient ; il est arrivé directement au
champ. Aussitôt que Liétart l’aperçoit, il lui crie : «Alors, Renart, tu auras une bonne portion
de poussins : ce sac-là en est tout à fait rempli». A ces mots, Renart court rapidement : sans
tarder il s’est approché du sac et commence alors à le délier. (v. 2136–2151)
Quand le sac fut délié, sans plus de paroles, Renart mit sa tête à l’intérieur ; il attrapa et tira
le chien par la patte, et celui-ci sauta. Le chien, qui ne manqua pas son but, saisit Renart au
cou, le malmena, le mordit fortement et lui déchira l’encolure : Renart est tombé entre de
mauvaises mains. Il voit qu’il est trahi, cela lui pèse grandement, il fait beaucoup d’efforts pour
se libérer. Il s’est de force débarrassé du chien et s’enfuit en toute hâte. Le chien s’en va,
laissant Renart partir. (v. 2152–2163)
Renart s’enfuit à travers le bois, suivant tout du long un sentier. Il se désole et se rend direc-
tement à sa maison. Il s’est adressé à Hameline et lui a dit : «Liétart vient de me couvrir de
honte ! - Comment ! fait-elle, seigneur Renart, où sont les poussins et Blanchet ? - Dame, fait-
il, Liétart avait caché son chien dans un sac. Quand j’arrivai au champ, alors il me dit que les
poussins du sac étaient à moi. Il m’a bien réduit à néant et mis en échec : en confiance, je

–––––––
21 Voir note, car il faut certainement comprendre : «la dame sait bien qu’il fait semblant».

689
libérai le chien en détachant les liens du sac. Le chien partit après moi et me déchira ma four-
rure. Mais, par la foi que je dois à saint Gilles et à l’évangéliste Jean, Liétart s’est exposé à
souffrir». (v. 2164–2181)
«Seigneur Renart, dit Hameline, Liétart a vraiment très mal agi. Aussi, il faudrait, sans le
menacer ouvertement, trouver un moyen et une ruse pour tirer vengeance du paysan. - J’en
serai bien vengé dès demain, fait Renart, car je n’attendrai pas plus longtemps, je vous rappor-
terai le coq Blanchet. - Seigneur, fait-elle, que Dieu accorde que ce que vous dites soit vrai».
(v. 2182–2191)
Alors ils ont abandonné la discussion jusqu’au lendemain à l’aube, où Renart s’est levé tôt.
Il se recommande à saint Martin, pour qu’il le protège des tourments et du malheur. Il s’en va
en courant tout droit vers l’essart à travers une vallée. Dans le bois, il a rencontré Liétart.
(v. 2192–2199)
v. 2011 : dans la première péripétie, Renart vole les courroies du vilain. Cette fois, comme par
une surenchère textuelle, il lui dérobe à la fois ses bœufs et sa charrue. Le copiste travaille le
texte dans le sens d’une gradation progressive de la menace que fait peser Renart sur le travail
de labour du paysan. Cette réécriture par «aggravation» rappelle le procédé qui relie les bran-
ches Ia et Ib.
v. 2012–2013 : le sentier qu’emprunte Renart pour se rendre dans le champ désigne par méta-
phore le chemin de la ruse que le goupil connaît parfaitement.
v. 2026 : le pel dont Renart se sert pour frapper établit dans le récit une forte continuité théma-
tique puisque la première fois que Renart s’approche de Liétart pour lui réclamer son dû, celui-
ci est en train d’aiguiser ses pieux pour consolider la clôture de son plaissié.
v. 2073 : dans son répertoire des noms propres, A. Moisan signale l’existence de Cadoc de Val
Bruiois, un Sarrasin de la suite du Povre-Veü, dans Foucon de Candie. Il est peu probable que
le prénom que l’on trouve dans la branche VIII renvoie à ce personnage isolé.
v. 2076 : le copiste confond probablement cil et ci. Nous corrigeons le texte pour clarifier le
sens.
v. 2086 et 2087 : le sens du texte est assez confus. Mercie est, semble-t-il, une 1ère personne,
dotée d’un –e analogique de la 3e personne, légitimée en partie par la position du mot à la rime.
Par ailleurs, le si ouvre très certainement une subordonnée hypothétique dont le verbe fera est
au futur. La présence du futur dans la protase est courante en latin mais elle est très rare dans la
langue médiévale. Ph. Ménard cite cet exemple emprunté à Aubéron : Savoir ferés, se la fee
penrés : «vous agirez sagement en prenant la fée» (Ménard 41994, §264).
v. 2090 : acointerai est vraisemblablement une forme en ai pour a liée à la place du mot à la
rime.
v. 2103 : la forme plaint semble fautive. On attendrait : La dame set bien qu’il se feint (la
formule est fréquente dans le Roman de Renart) En effet, dans la suite du texte, Brunmatin épie
son mari, car elle sait qu’il lui a menti.
v. 2135 : la forme semlie est sans doute une graphie du présent semelie («sommeiller, dormir»).
v. 2141 : le texte a longtemps été édité ainsi : Li desoliaus villains parnus, l’adjectif signifierait
«tout à fait nu». Néanmoins, il est incongru d’imaginer un paysan se déshabiller avant de se
mettre au travail, même s’il fait très chaud. A la lecture du manuscrit, il est plus certain que le
copiste a écrit parjurs. Cette lecture est confortée par la correction qu’Ernest Martin apporte à
son édition (1887, 61).

690
v. 2148 : D. M. Méon lit coc au début du vers. La consultation du manuscrit laisse plutôt
penser que le copiste écrit Cce, redoublant par mégarde la consonne initiale.

v. 2169 : il est possible que il soit une création analogique du pronom el. Il faudrait alors
éditer : Comment, fet el, sire Renars.
v. 2179 : en invoquant saint Gilles, Renart inclut en syllepse dans ce nom l’habileté rusée, la
guille, qu’il voudrait retrouver.
v. 2211 : le terme setier désigne une mesure de grain d’environ 156 litres.
v. 2212 : le substantif esterlins renvoie à une monnaie d’Occident et d’Europe qui a cours à la
fin du XIIe siècle.
v. 2245 et ss. : la scène décrite ici imite la cérémonie de l’hommage qui sanctionne
l’engagement vassalique. Cette cérémonie donne lieu à une promesse réciproque : le seigneur
s’engage à protéger et à assister le vassal, quand celui-ci lui doit obéissance et dévouement,
aide et conseil (auxilium et consilium). Le vassal remet en outre ses biens au seigneur mais en
conserve l’usufruit. Plus tard dans la branche, Liétart lègue à la faim de Renart tout ce qu’il
possède d’appétissant. L’engagement se fait ici entre un animal et un homme comme si la
distinction n’était pas opérante. En cela, la branche VIII s’oppose aux branches primitives du
Roman de Renart, dans lesquelles le goupil ne se mesurait que rarement aux hommes. Dans
«Renart et Liétart», comme dans «Les Vêpres de Tibert», deux branches tardives, les animaux
deviennent supérieurs aux hommes qu’ils se plaisent à ridiculiser.
v. 2266 : le terme saisine appartient au vocabulaire féodal et juridique : c’est la libre disposi-
tion d’un bien du vassal par le seigneur ; elle est la manifestation de sa propriété éminente.
v. 2267 : malgré sa graphie, asne désigne des «canes».
v. 2291 : estoie est uniquement présent dans O. Les autres manuscrits proposent tous
l’imparfait héréditaire ere, également graphié iere. Dans O, le vers est hypermètre car
l’imparfait comporte trois syllabes.
v. 2297 : la locution a estovoir n’est pas répertoriée. Elle devait exister parallèlement à por
estovoir, présente dans B.
v. 2326 : a est une forme pour ai.
v. 2379 : les éditeurs de H traduisent le vers ainsi : «je serais plus caqueteur qu’un geai». La
tradition manuscrite est relativement confuse à cet endroit du texte. H et O donnent une même
leçon et insèrent une comparaison avec le geai. La mauvaise réputation de cet oiseau vient
probablement de son cri désagréable mais aussi du rôle malfaisant qu’il aurait joué lors de la
Passion du Christ puisqu’il aurait révélé par ses cris la présence de Jésus dans le jardin des
Oliviers. Isidore de Séville fait brièvement allusion à cet oiseau caqueteur qu’il met sur le
même plan que le perroquet (Etymologiae XII, 7, 2) : comme le perroquet, le geai est capable
d’imiter les voix humaines.
v. 2391 : l’adjectif mesainie provient sans doute de mehaignier.
v. 2394 et 2395 : qu’il est certainement une forme analogique de qu’el et désigne la femme de
Renart. Ces deux vers sont des leçons originales. Nous traduisons : «Sa femme fut remplie de
joie à l’idée d’avoir à manger : elle aura bientôt, sans faute, de la nourriture».
v. 2408 : B et C ajoutent :

691
Grant paor ot tout sanz faintise.
J’avoie si la chose anquise (emprise, C)
Q’enz el bois le feïsse pandre,
Et a (C) un chaine mout haut pandre (estendre, C)
Mes vers moi a fait conme sage.
v. 2432 : ai est une graphie pour a. Le passage est très effacé. La lecture est incertaine.
v. 2446 : s’epessoit n’apparaît que dans O et constitue une variante intéressante du verbe
«engraisser» présent dans les autres manuscrits.
v. 2470 : le copiste de M clôt sa branche par un excipit : Ci fenist de Renart et du Vilain Lietart
et de l’ourz.

Branche IX

La branche IX constitue la dernière branche de O qui est incomplet. Elle est séparée de «Renart
et Liétart» par une imposante majuscule O rouge et bleue entourée de motifs végétaux. Au bas
du feuillet 48 verso, on distingue une réclame qui nous assure que d’autres feuillets figuraient à
la suite de celui-ci mais qu’ils ont été perdus ou arrachés. La branche n’existe que dans trois
des quatre manuscrits que nous avons choisis pour la varia lectio. En effet ni C ni M, les deux
représentants de la collection Ȗ, ne comportent «Les Vêpres de Tibert». B débute la branche par
une réclame : Conment Renart et Tibert li chaz chanterent vespres et matines.
v. 1 à 6 : le prologue invente une fiction d’origine : le conteur récite un texte ancien de prove-
nance obscure, retrouvé après avoir été longtemps perdu. Cette ouverture est caractéristique des
chansons de geste de la fin du XIIe ou du début du XIIIe siècles. On retrouve par exemple ce
type de prologue dans Les Enfances Guillaume, dans La Destruction de Rome ou encore dans
Jehan de Lanson… « Il y a, écrit R. Dragonetti, une scène rhétorique de ce qu’on pourrait
appeler le "document authentique", détruit, oublié, mutilé, bref une perte d’origine qui introduit
dans le commencement du récit un trou, une faille, auxquels viendront suppléer, défaut de
l’original, sa restauration écrite […]» (Dragonetti 1987, 39).
v. 5 et 6 : le copiste a vraisemblablement écrit romant et commant. Mais les consonnes t et c
sont régulièrement confondues. Nous éditons romanc et commanc pour clarifier le texte.
v. 7 : la mention du mois de mai rappelle certes les ouvertures printanières des différents
genres littéraires du Moyen Age, mais, dans «Renart le fol, Motifs carnavalesques de la bran-
che XI du Roman de Renart», Ph. Walter remarque que le mois de mai inaugure les fêtes des
fous de Bayeux et que le dicton du premier mai annonce : «Quand les fèves sont en fleur, les
fols sont en vigueur» (Walter, 1989). L’ouverture de la branche crée ainsi habilement une
proximité entre «Les Vêpres de Tibert» et les carnavals et les fêtes des fous. La dimension
carnavalesque est ensuite présente tout au long de la branche.

v. 8 : Rovel est un des fils de Renart. Il apparaît dans les branches Ia, Ib et dans «La Mort de
Renart».
v. 15 : eus est certainement une graphie pour us avec le sens d’«usage, besoin».
v. 18 : cos est peut-être une graphie pour cols, c’est ainsi que M. Roques corrige B, ou bien une
forme pour cors, que porte effectivement B avant la correction. Parmi ses cos signifie peut-être
«au milieu de sa course», nous traduisons : «alors qu’il court, il ne cesse de tendre le cou dans
toutes les directions».

692
v. 33 : privant Renart des poules et des chapons, Huon l’abbé agit de même que s’il prélevait
un impôt : la taille.

v. 38 : la tradition manuscrite est relativement fluctuante. O indique que l’abbé est originaire
de Normandie. Peut-être faut-il voir dans cette référence une nouvelle allusion aux fêtes des
fous qui se déroulaient à Bayeux puisque la ville appartient à cette région.
v. 65 : ce est une graphie pour la conjonction se et marque l’hypothèse.
v. 85 : les autres vers des «Vêpres de Tibert» ont donc été perdus. Le peu de vers restant ne
permet pas de rapprocher le manuscrit de l’une des familles Į ou ȕ. Nous renvoyons aux autres
éditions : E. Martin, branche XII (vol. 2, pp. 1–42), M. Roques, branche XI (pp. 69–113) et
A. Strubel, branche VI (pp. 219–253).

693
Index des noms propres

AFAME : chien. Branche VIIc : placé en embuscade par Roenel, il se lance à la poursuite de
Renart, 1207.
AGNES : sainte. Jeune vierge romaine qui préfère endurer le martyre plutôt que de subir une
atteinte à sa virginité. Son culte remonte au IVe siècle. Branche IIIb : 498.
AISONS : chien. Branche VIIc : placé en embuscade par Roenel, il se lance à la poursuite de
Renart, 1216.
AMANT : saint, évêque itinérant puis évêque de Maëstricht, apôtre des Flandres et du Hai-
naut. Branche Ia : 220.
AMIRANT : chien. Branche VIIc : placé en embuscade par Roenel, il se lance à la poursuite
de Renart, 1208.
APOLIN : déformation plaisante d’Apollon ; dieu païen dans les chansons de geste. Branche
Ic : 2446.
Arraz : ville d’Arras. Branche Ib : 1989. Branche II : 166.
ASNON, ESNON*1 : personnage inventé par Renart, support d’un jeu de mot. Branche Ic :
2428, 2430.
AUGIER*, OGIER : Ogier le Danois, héros amoureux et séducteur de chansons de geste.
Branche Ib : 2180. Branche Ic : 2863.
AYMERIS BRISE FAUCILLE : paysan. Branche Ia : il assaille Brun prisonnier d’un tronc
d’arbre, 682.
BAREE : chienne. Branche VIIc : placée en embuscade par Roenel, elle se lance à la poursuite
de Renart, 1259.
BAUCENT, BAUCANT, BACAM : le sanglier. Branche Ia : il est chargé par le roi d’écrire
une missive à Renart. Alors que le goupil s’échappe, il se lance à sa poursuite, 954, 1566.
Branche II : il est garant de Renart pendant le duel judiciaire ; il tente d’obtenir une conci-
liation entre Renart et Isengrin, 806, 935, 961.Branche VIIc : le sanglier appartient au
conseil du roi qui doit juger le goupil, Baucenz, 520, 553, 925, 960 ; Baucen le cengler,
516, 1053 ; li cenglés, 772, 871.
BAUDE : chienne. Branche VIIc : placée en embuscade par Roenel, elle se lance à la pour-
suite de Renart, 1256.
BELIN : le mouton. Branche Ia : il est présent à la Cour de Noble pour accuser Renart ; alors
que Renart prend la fuite, il tente de le rattraper, 1327, 1557. Branche II : chapelain qui
apporte les reliques pour les serments ; il est appelé pour confesser Renart, Belin, 1335 ;
Belin le mouton, 1053.
Belliant : Bethléem. Branche VIIc : 940.
BENOIT : saint. Benoît fonde l’abbaye du Mont-Cassin et y rédige la règle fondamentale de
l’ordre des Bénédictins. Ses miracles sont décrits dans les Dialogues de Grégoire le Grand
et dans La Légende dorée de Jacques de Voragine. Branche V : Renart évoque la dure rè-
gle de saint Benoît, 260.
BERENGIER : propriétaire d’une ânesse. Branche VIId : 1897.
BERNARD* : frère archiprêtre. Branche Ia : il est simplement évoqué par le lapin, 236.
BERNART* : le nom propre entre dans une locution. Branche Ib : 1867.
Besanson : ville de Besançon. Branche Ic : 2812.

–––––––
1 L’astérisque indique que le terme est explicité plus longuement en note.

695
BLANCHE : poule. Branche Ia : elle accompagne le convoi funèbre de Coupée à la Cour de
Noble, 307.
BLANCHET, BLANCHART : coq. Branche VIII : Liétart promet à Renart son coq s’il le
débarrasse de Brun. Le coq est rapidement dévoré par Renart, 636a2, 1047, 1095, 1164,
1169, 1217, 1232, 1272, 1596, 2050…
BRECHINE : chienne. Branche VIIc : placée en embuscade par Roenel, elle se lance à la
poursuite de Renart, 1262.
BRIAIM : frère. Branche Ic : 2989.
BRICHEMER : le cerf. Branche Ia : Brichemer, 1569 ; Brichemers li cers, 434. Branche Ib : il
participe au siège de Maupertuis, Brichemers li cers, 1678. Branche II : il est garant
d’Isengrin pendant le duel judiciaire ; il est désigné par Noble pour faire respecter le bon
déroulement du duel et propose une conciliation, 801, 925, 929, 944, 979, 996, 1015,1031,
1063, 1088… Branche VIIc : le cerf appartient au conseil du roi qui doit juger le goupil,
Brichemer, 572, 863, 896, 906, 908, 960, 1125, 1154, 1179 ; Brichemers li cers, 510 ; li
cers, 519 ; Brichemers li senechauz, 1050.
BRIDAM* : Brandan, personnage héroïque magnifié dans Le Voyage de saint Brandan.
Branche Ic : héros littéraire dont Galopin se propose de conter les aventures, 2399.
BRISEBOIS : chien. Branche VIIc : placé en embuscade par Roenel, il se lance à la poursuite
de Renart, 1213.
BRISEFORME : chienne. Branche VIIc : placée en embuscade par Roenel, elle se lance à la
poursuite de Renart, 1259.
Britaing : Grande-Bretagne. Branche Ic : contrée d’origine de Galopin, 2369.
BRUIANT : le taureau. Branche Ia : Bruians, 103 ; Bruians li tors, 79, 422, 1568. Branche II :
il est garant de Renart pendant le duel judiciaire, il tente d’obtenir une conciliation entre
Renart et Isengrin, 806, 936.
BRUIANT : chienne. Branche VIIc : placée en embuscade par Roenel, elle se lance à la
poursuite de Renart, 1257, 1281.
BRULLEZ : chien. Branche VIIc : placé en embuscade par Roenel, il se lance à la poursuite
de Renart, 1237.
BRUMATIN, BRUNMATIN, BIENMATIN : femme de Liétart. Branche VIII : elle aide
Liétart à ramener la dépouille de l’ours chez eux et participe à la salaison de la viande.
Plus rusée que son époux, elle suggère à Liétart de lâcher les chiens sur Renart lorsque le
goupil viendra chercher son dû. Elle retire ensuite le coq du sac et le remplace par un
chien. Elle cède en définitive aux exigences du goupil et l’accueille comme convive, 349,
394, 1080, 2438, 2441.
BRUN : l’ours friand de miel. Branche Ia : ambassadeur de Noble auprès de Renart, il est
dupé par le goupil et battu par des paysans, Brun, 79, 425, 463, 467, 472, 513, 515, 522,
528, 622… ; Bruns li ours, 55, 420, 499, 610, 647, 704, 993, 1558 ; l’ors Brun, 693. Bran-
che Ib : il participe au siège de Maupertuis, Bruns, 1872 ; Bruns li ours, 1668. Branche Ic :
il sert aux noces d’Hermeline et de Poincet, 2899. Branche II : rappel de la mésaventure de
Brun retenu prisonnier d’un tronc d’arbre et battu par les paysans. Il assiste au duel entre
Renart et Isengrin, il est garant du loup, Brun, 222, 231, 236, 240, 278, 290, 1313 ; Brun
l’ours, Bruns li ours, 94, 260, 332, 444, 478, 800, 830, 948, 1063. Branche VIIc : l’ours
appartient au conseil du roi qui doit juger le goupil. Il raconte une mésaventure que lui a
fait subir Renart, Brun, 540, 590, 646, 680, 773, 925, 960, 1086 ; Bruns li ours, 513, 1052 ;
li ours, 771, 800. Branche VIII : alors qu’il est dans la forêt, il entend la promesse de Lié-
tart qui cède son bœuf à une bête sauvage. Il vient réclamer son dû, mais accorde un jour
de répit au paysan. Il est tué par Liétart puis dépecé, 213, 221, 326, 353, 746, 809, 851a,
917, 1097 ; Brun l’ors, Bruns li ours : 82, 144, 163, 234, 384, 648, 665, 738, 752, 788…
CADOC : frère de Liétart. Branche VIII : 2073.
CANTEROUSE : chienne. Branche VIIc : placée en embuscade par Roenel, elle se lance à la
poursuite de Renart, 1267.
CHANTEBIN : père de Chantecler et excellent chanteur. Branche IIId : il est évoqué par
Renart pour éveiller la jalousie de Chantecler, 311, 335, 341.
–––––––
2 Les références en italiques n’appartiennent pas à O mais proviennent d’une correction.

696
CHANTECLER : le coq, cousin de Renart. Branche Ia : il conduit le cortège funèbre de la
poule Coupée et accuse Renart, 301, 305, 320, 371, 454, 1330, 1560. Branche Ib : il parti-
cipe au siège de Maupertuis, 1674. Branche II : rappel de la plainte du coq accusant Re-
nart du meurtre de Coupée dans la branche Ia. Il assiste au duel entre Renart et Isengrin,
440, 1074, 1314. Branche III : trompé par Renart, il est proche de mourir, mais parvient à
échapper à la gueule du goupil en dupant son cousin, Chantecler, 144, 289, 292, 295, 304,
308, 320, 328, 344, 382… ; Chanteclers li cos, 77 ; li cos, 95, 127, 163, 187, 375.
CHARBONES : chien. Branche VIIc : placé en embuscade par Roenel, il se lance à la pour-
suite de Renart, 1211.
CHARLON : Charlemagne. Branche Ic : 2865.
CHAUVE : la souri, épouse de Pelé. Branche Ib : elle conduit le convoi funèbre de Pelé,
étranglé par Renart, et demande réparation au roi, 2123, 2127, 2151.
CHENNUZ : chien. Branche VIIc : placé en embuscade par Roenel, il se lance à la poursuite
de Renart, 1233.
CLAREMBAUT : chien. Branche VIIb : lancé à la poursuite de Renart, il rencontre Isengrin
qu’il met à mal, Clarembaut, 213 ; li levrier, 216, 220 ; li chien, 245.
CLAVEL, CLAVIAUS : chien de ferme. Branche VIII : il met Renart en fuite. A la fin de la
branche Renart exige qu’il soit tué par Liétart, 1188, 1372.
CLER : saint Clair. Premier évêque de Nantes, envoyé en Gaules en 280. Branche VIIa : 87.
Clerevaux : Clairvaux. Renart évoque l’abbaye de Clairvaux fondée en 1115 par les moines de
Cîteaux, dont saint Bernard est le premier abbé. Branche Ia 1023.
CLERMONT : chien. Branche VIIc : placé en embuscade par Roenel, il se lance à la poursuite
de Renart, 1209.
Clugni : Cluny. Fondée en 910, l’abbaye de Cluny qui suit la règle de saint Benoît. Branche
Ia : 1023.
CLUIS : paysan. Branche Ia : neveu de Forcon, il assaille Brun bloqué dans le tronc de
l’arbre, 678.
COINTERIAUS : le singe. Branche VIIc : il parle en faveur de Renart lors du conseil, il est
ensuite convoqué par Noble pour assister au serment de Renart, li singe Cointeriax, 797 ;
li singes, 807, 851 ; Cointeriaux li anchaterre, 1058.
COMBERS de FRANSNE : riche paysan. Branche Ia : il est propriétaire de Chantecler, de
Pinte et des autres poules qui se rendent à la Cour, 335*, 354.
Compiegne : Compiègne, ville d’Oise.
CONSTANCE, CONSTANCETE : fille de Liétart. Branche VIII : elle aide son père à tirer
Brun sur la charrette, 248, 951, 984, 1023.
CONSTANT des NOES : riche paysan. Branche IIIa : propriétaire de la ferme dans laquelle
s’introduit Renart, Constans des Noes, 28 ; Constanz, 45, 366. Branche VIIc : le paysan
apparaît dans le récit de Brun. Il pourchasse l’ours venu pour manger du miel alors que
Renart s’enfuit, 648. Branche VIII : 20.
CONSTANT des GRANCHES : riche vavasseur, propriétaire d’un étang. Branche V : parve-
nant jusqu’à l’étang, il aperçoit Isengrin dont la queue est prise dans l’eau gelée. Il
l’assaille et le met en fuite, Constanz, 463, 474, 481 ; Constans des Granches, 436.
CORBEL, CORBIAUS : chien de ferme. Branche VIII : il met Renart en fuite. A la fin de la
branche Renart exige qu’il soit tué par Liétart, 1188, 1377.
CORNEBUANZ : chien. Branche VIIc : placé en embuscade par Roenel, il se lance à la
poursuite de Renart, 1211.
CORNES : chien. Branche VIIc : placé en embuscade par Roenel, il se lance à la poursuite de
Renart, 1202.
CORNUELLE : chienne. Branche VIIc : placée en embuscade par Roenel, elle se lance à la
poursuite de Renart, 1265.
CORTE : la taupe. Branche VIIc : elle assiste au serment de Renart et se range de son côté,
1092.
CORTIN : chien. Branche VIIc : placé en embuscade par Roenel, il se lance à la poursuite de
Renart, 1217.
COSMULE : chienne. Branche VIIc : placée en embuscade par Roenel, elle se lance à la
poursuite de Renart, 1257.

697
Costentinoble : Constantinople. Branche VIIc : 449.
COUART : le lièvre. Branche Ia : le lièvre attrape des fièvres lorsqu’il entend rugir le roi, il se
cache ensuite car il craint le singe. Il est enlevé par Renart avant de pouvoir s’échapper,
Couart, 1370, 1372, 1470a, 1477, 1485, 1492, 1502, 1503, 1514, 1531… ; Couart li lie-
vres, 381, 474, 1368. Branche II : il est garant d’Isengrin pendant le duel judiciaire, 802.
Branche VIII : Hermeline rappelle la peur de Couart qui lui donna des fièvres dans la
branche Ia, Couars li lievres, 1843.
COUPEE : sœur de Pinte tuée par Renart. Branche Ia : 405, 448, 477.
CRIES : chien. Branche VIIc : placé en embuscade par Roenel, il se lance à la poursuite de
Renart, 1202.
Croiz en Brie : Croix-en-Brie, près de Nangis en Seine-et-Marne, ville d’origine du prêtre
écrivain de la branche VIII. Branche VIII : 1.
DAMEDIEX, DAMEDIEU, DIEX, DIEU, DE : Dieu. Branche Ia : 148, 189, 296, 323, 477,
565, 771, 859, 911, 916… ; Rois omnipotens, 1139. Branche Ib : 1851, 1941, 2032, 2042,
2087, 2107, 2117, 2158 ; Dieu le pere criateur, 2070. Branche Ic : 2240, 2331, 3365,
2405a, 2408, 2410, 2519, 2526, 2612, 2695… ; saint Pere, 2473 ; Pere esperitable, 2575.
Branche II : 54, 447, 458, 489, 578, 900, 906, 910, 1003, 1095… Branche III : IIIa 219,
239, 265, 305, 387, IIIb 498, 588, 601 ; Sainz Esperis, 163. Branche IIId : 779, 815, 865,
1005, 1081. Branche IIIe : 1121, 1127, 1139. Branche IV : 66, 67, 105, 126. Branche V :
116, 126, 214, 239 ; Nomini Dame, 241. Branche VI : 10, 237, 252, 264, 310, 314, 318,
337, 357, 373, 412 ; Seignor, 319 ; Notre Sire, 253 ; Dieu le pere esperital, 336, 401 ; Dieu
le pere glorious, 445 ; Dieu le roi qui ne menti, 511. Branche VIIa : 5, 17, 20. Branche
VIIb : 183, 202. Branche VIIc : 412, 480, 540, 766, 810, 854, 937, 1041. Branche VIId :
1502, 1505, 1517, 1527, 1551, 1579, 1586, 1588, 1762, 1813… Branche VIII : 2, 95, 96,
252, 289,328, 229, 342, 345, 347…
DENIS : saint. Evêque décapité à Paris à la fin du IIIe siècle. Alors que le bourreau a officié,
Denis se relève, prend sa tête tranchée dans ses bras et marche. Branche VIIb : 178.
DURANT : paysan évoqué par Liétart. Branche VIII : 57.
ELOI : saint. Evêque de Noyon à la mort du roi Dagobert, patron des orfèvres et des forge-
rons. Branche IIIb : 480.
Engleterre : Angleterre. Branche Ic : contrée d’origine de Renart-Galopin, 2371. Branche
VIIc : 1741. Branche VIII : 1657.
ESCHANUN : chien. Branche VIIc : placé en embuscade par Roenel, il se lance à la poursuite
de Renart, 1232.
Escoce : Ecosse. Branche VIId : 1741.
ESCORCHEMANCHE : chien. Branche VIIc : placé en embuscade par Roenel, il se lance à la
poursuite de Renart, 1229.
ESMERILLONS : chien. Branche VIIc : placé en embuscade par Roenel, il se lance à la
poursuite de Renart, 1232.
Espaigne : Espagne. Branche VIIc : patrie d’origine du singe Cointeriaus, 1059.
ESPILLART : chien de Foubert.Branche VIIc : placé en embuscade par Roenel, il se lance à
la poursuite de Renart, 1198.
ESPINART : le hérisson. Branche Ia : Espinars li herisons, 1332. Branche II : il est garant de
Renart pendant le duel judiciaire, Espinarz li heriçons, 808, 1356. Branche VIIc : il assiste
au serment de Renart et se range de son côté, son nom n’est pas précisé, li herisons, 1095.
ESPINARS : chien. Branche VIIc : placé en embuscade par Roenel, il se lance à la poursuite
de Renart, 1203.
ESPINAS : chien. Branche VIIc : placé en embuscade par Roenel, il se lance à la poursuite de
Renart, 1249.
ESPURET : chienne. Branche VIIc : placée en embuscade par Roenel, elle se lance à la pour-
suite de Renart, 1265.
ESTORMIZ : chien. Branche VIIc : placé en embuscade par Roenel, il se lance à la poursuite
de Renart, 1222.
ESTRANGLEVACHE : chien de Rubillart le porcher. Branche VIIc : placé en embuscade par
Roenel, il se lance à la poursuite de Renart, 1240.

698
FALOISE : chienne. Branche VIIc : placée en embuscade par Roenel, elle se lance à la pour-
suite de Renart, 1256, 1261.
FAME : chienne. Branche VIIc : placée en embuscade par Roenel, elle se lance à la poursuite
de Renart, 1261.
FAUVE : sœur de Chauve la souri. Branche Ib : elle accompagne la dépouille de Pelé le rat,
2128.
FERRANT : le roussin. Branche Ia : il se lance à la poursuite de Renart qui prend la fuite,
Ferrant le roncin, 1562.
FIERE : reine lionne, épouse de Noble. Branche Ia : elle confie à Renart un anneau, Fiere
l’orguillouse, 1445 ; la roïne, 1460. Branche Ib : elle accompagne Noble lors du siège de
Maupertuis, elle est violée par Renart. Elle est d’abord outrée par la conduite de Renart
puis donne à Grimbert une lettre destinée à protéger le goupil, la roïne, 1784, 1797, 1862,
1928, 1958, 1947 ; dame, 1812 ; Fiere l’orguillouse, 1914.
FOIZ : chienne. Branche VIIc : placée en embuscade par Roenel, elle se lance à la poursuite
de Renart, 1281.
FOLE : chien. Branche VIIc : placé en embuscade par Roenel, il se lance à la poursuite de
Renart, 1208.
FORCON* : chevalier de chansons de geste. Branche Ic : héros littéraire dont Galopin se
propose de conter les aventures, 2397.
Forest de Novelande : forêt. Branche VIIc : lieu traversé par Isengrin, 1043.
FORTUNE : allégorie de la fortune.Branche II : 42. Branche VIId : 1304.
FOUBERT : riche paysan. Branche VIIc : 1198.
France : royaume de France. Branche Ia : 747. Branche Ib : 1853. Branche Ic : 2367, 2371,
2378. Branche IV : 71. Branche VIII : 1131.
FRIANT : chien. Branche VIIc : placé en embuscade par Roenel, il se lance à la poursuite de
Renart, 1212.
FROBERT : le grillon. Branche Ia : il accuse Renart et le poursuit lorsqu’il prend la fuite,
Frobers li grezillons, 1334, 1564.
FROBERT de ROME : propriétaire d’une chienne. Branche VIIc : 1260.
FROMONS : chien. Branche VIIc : placé en embuscade par Roenel, il se lance à la poursuite
de Renart, 1245.
GALON : paysan. Branche Ia : il assaille Brun prisonnier d’un tronc d’arbre, 677.
GALOPIN : voir Renart.
GILE, GIL : saint. Saint Gilles est un abbé bénédictin dont la vie s’apparente à une légende
qui sera à l’origine de la fondation de l’abbaye de Saint-Gilles du Gard. Le culte de ce
saint est particulièrement important au Moyen Age. Mais lorsque Renart jure par saint
Gilles, le nom propre laisse entendre la guile : la ruse. Branche Ia : 242, 560. Branche Ic :
2651. Branche VIII : 2179.
GILET GALOPET : paysan. Branche Ia : père de l’un des paysans qui assaille Brun prison-
nier d’un tronc d’arbre, 687.
GOMBAUT : chien. Branche VIIc : placé en embuscade par Roenel, il se lance à la poursuite
de Renart, 1218.
Graiele* : lieu non identifié. Branche II : lieu évoqué par Renart où il aurait appris la méde-
cine pour soigner Noble, 136.
Grece : Grèce, pays lointain évoqué par le milan. Branche VIId : 1740.
GRESILLONS : chien. Branche VIIc : placé en embuscade par Roenel, il se lance à la pour-
suite de Renart, 1231.
GRIMBERT : le blaireau, cousin germain de Renart et cousin de Poincet. Branche Ia : envoyé
comme ambassadeur auprès de Renart, il ramène le goupil à la Cour, 137, 494, 807, 938,
956, 971, 982, 985, 1018, 1027… ; li taison, 103, 1172 ; Grimbert li taisons, 1312. Branche
Ib : il plaide en faveur de Renart, 1899, 1926, 1928, 1942, 1955, 1968, 1972, 1996. Bran-
che II : le blaireau accompagne Renart à la Cour. Il est garant du goupil pendant le duel
judiciaire Grimbert, 23, 32, 38, 47, 141, 144, 809, 814, 1337, 1344 ; Grimbert li taison,
1355. Branche VIIc : le blaireau prévient Renart de sa convocation à la Cour puis l’aide à
s’enfuir alors que Roenel veut le tromper, 964, 965, 975, 1085, 1166.

699
GRIMBERT : chien. Branche VIIc : placé en embuscade par Roenel, il se lance à la poursuite
de Renart, 1236.
GRIMBERT : paysan. Branche VIId : 1544.
GRINNOACHE : chien. Branche VIIc : placé en embuscade par Roenel, il se lance à la pour-
suite de Renart, 1235.
GUICHONA : chien. Branche VIIc : placé en embuscade par Roenel, il se lance à la poursuite
de Renart, 1239.
GUILLAIN : femme de Hernaut le drapier, propriétaire du chien Rechignié.Branche VIIc :
1204.
Halape : ville d’Alep en Syrie. Branche VI : 408.
HAMELINE, AMELINE : épouse de Renart et mère des trois renardeaux. Branche Ib : elle
conduit un convoi chargé de richesses pour délivrer Renart, Hameline, 2090 ; la fame Re-
nart, 1049. Branche II : elle assiste au duel entre Renart et Isengrin, 893. Branche V :
Hermeline accueille Renart qui rentre à Maupertuis les bras chargés de poissons, 155.
Branche VI : Renart croit voir Hermeline au fond du puits, 163, 274. Branche VIII : alors
que Renart rentre blessé à Maupertuis, elle l’engage à se venger de Liétart en lui volant
les courroies de son attelage. Comme l’âne fait le mort devant chez elle, elle s’attache à lui
pour le tirer à l’intérieur de la maison. Mais l’âne l’entraîne jusqu’à Liétart. Elle évite de
justesse la mort et regagne Maupertuis chargée de la cuisse de l’âne que Liétart a tran-
chée. Elle convainc Renart de se venger du paysan puis partage les poussins que son mari
rapporte avec toute la famille, 1408, 1469, 1532, 1710, 1780, 1818, 1899, 1916, 1925,
1936… Branche IX : 84.
HARTON : paysan. Branche Ia : il assaille Brun prisonnier d’un tronc d’arbre, fils de Gau-
lain, 675.
HECTOR : roi de la ville de Troie, époux d’Andromaque, tué par Achille. Branche Ic : héros
littéraire dont Galopin se propose de conter les aventures, 2398.
HELAINE, ELAINE : jeune épouse de Ménélas enlevée par Pâris. L’enlèvement d’Hélène est
à l’origine de la guerre de Troie. Branche II : 1312. Branche IIIa : 3.
HERDOIN COPESULAIN : paysan. Branche Ia : il assaille Brun prisonnier d’un tronc
d’arbre, 676.
HERMENTIN : mère d’un chien. Branche VIIc : 1219.
HERPINS : chien. Branche VIIc : placé en embuscade par Roenel, il se lance à la poursuite de
Renart, 1202.
HERSENT, HERSANT : la louve, femme d’Isengrin. Branche Ia : elle est soupçonnée d’être
secrètement amoureuse de Renart et se défend à la Cour de Noble, 10, 32, 99, 114, 126,
134, 179, 204, 225, 231… Branche Ib : 1652, 1658. Branche Ic : elle chasse Isengrin deve-
nu impuissant et participe aux noces d’Hermeline avec laquelle elle se bat avant de re-
tourner auprès de son époux, 2615, 2635, 2643, 2655, 2666, 2690, 2737, 2884, 2914 ; Her-
sent la louve, 2627. Branche II : elle assiste au duel entre Renart et Isengrin et espère se-
crètement la victoire de Renart, 589, 909. Branche IVb : découvrant Renart dissimulé der-
rière la porte, elle se donne à lui. Plus tard, alors qu’elle est bloquée dans un trou, elle est
violée par Renart, 187, 196, 227, 247, 264, 267, 306, 320, 366, 381… ; Hersent la louve,
176 ; Hersent la bloie, 522. Branche VI : Isengrin s’imagine voir Hersent aux côtés de Re-
nart au fond du puits, 213. Branche VIIc : accompagnée de son époux, Hersent porte
plainte pour viol auprès de Noble, 266, 336, 377, 396, 423, 824, 849, 1026. Branche VIId :
Renart lui dédit un pet, Hubert l’insulte et Renart la défend, 1500, 1675, 1701, 1713, 1760,
1760, 1761, 1761, 1796 ; Hersent la louve, 1763. Branche VIII : 1861.
HUARTS MERGOT : chien. Branche VIIc : placé en embuscade par Roenel, il se lance à la
poursuite de Renart, 1236.
HUBERT : le milan. Branche VIId : le milan se pose sur une meule de foin pour se reposer. Il
confesse Renart qui finit par le dévorer, 1585, 1975, 1887.
HUBERT TROPET : paysan. Branche Ia : il assaille Brun prisonnier d’un tronc d’arbre, 686.
HUITOT del FRESNE : propriétaire d’un chien lancé à la poursuite de Renart. Branche VIIc :
1223.
HUMAUS : chien. Branche VIIc : placé en embuscade par Roenel, il se lance à la poursuite de
Renart, 1238.

700
HUON : abbé de Normandie. Branche VIII : il met en fuite Renart, Huon l’abé, 31, 40 ; Huon
l’albé de Normant, 38.
HURTEVILLAINS : chien. Branche VIIc : placé en embuscade par Roenel, il se lance à la
poursuite de Renart, 1203.
ISNEL : chienne. Branche VIIc : placée en embuscade par Roenel, elle se lance à la poursuite
de Renart, 1259.
ISRAEL : saint. Surnom du patriarche Jacob. Branche Ia : 949.
JAUFROY : voir LENFROI.
JEHAN, JEHAIN, JOUHAM : apôtre et évangéliste présent dans plusieurs scènes du Nouveau
Testament : il assiste en particulier à la Transfiguration sur le mont Thabor et accompa-
gne Jésus sur le mont des Oliviers. Branche VIIc : 645. Branche VIII : 270 ; l’Evangelistre
Jouham, 2180.
JHESU CRIST : Jésus Christ. Branche Ia : Criston, déformation plaisante de Christ, 559.
Branche II : 1373. Branche VI : Jhesu, 276, 379. Branche VIIa : Dieu le fils sainte Marie,
142. Branche VIIc : Dam crocié, 286.
JORGE, GORGE : saint Georges. Martyrisé à Lydda avant le règne de l’empereur Constantin
au début du IVe siècle, sa vie est connue notamment grâce à Jacques de Voragine. Son
culte est très populaire au Moyen Age car, sur sa vie, se greffe la légende du saint combat-
tant contre un dragon. Très vite il devient patron de la chevalerie et des armes puis patron
de l’Angleterre. Branche Ia : 1274. Branche VIII : 1639.
JOSCELIN : paysan. Branche Ia : il assaille Brun prisonnier dans le tronc de l’arbre, fils de
Bancille, 683.
JOUBERS : paysan. Branche Ia : il assaille Brun prisonnier d’un tronc d’arbre, 677.
JUDAS : Judas, le traître qui désigne Jésus aux soldats venus l’arrêter en lui donnant un
baiser. Très tôt dans l’iconographie, il est représenté avec une chevelure rousse qui le
rapproche de Renart. Branche VIIc : Renart est comparé à Judas, 766.
JULIEN : saint. Branche IIIb : 601.
JULIEN CESAR : Jules César. Branche VIIc : 483.
LEFET : chien. Branche VIIc : placé en embuscade par Roenel, il se lance à la poursuite de
Renart, 1207.
LENFROI, LANFROI, JAUFROI, JAUFROY* : forestier. Branche Ia : il découvre Brun
prisonnier du chêne qu’il a fendu, 577, 599, 601, 645, 660, 712, 723, 1253. Branche Ib* :
2180. Branche II : rappel de l’épisode dans lequel le forestier découvre Brun prisonnier du
chêne, li forestier, 253.
LIENART* : ermite français du VIe siècle, saint patron des prisonniers. Branche Ia : 281, 765.
LIETART : riche paysan. Branche VIII : le paysan laboure son champ et s’emporte contre son
bœuf qu’il promet à une bête sauvage. Alors que Brun vient réclamer son dû, il gagne une
journée de répit. Grâce aux conseils de Renart, il tue Brun et le découpe. Il refuse d’abord
de verser à Renart son salaire, mais cède finalement, 102, 154, 166, 167, 253, 327, 437,
559, 759, 766…
Lombardie : région d’Italie, patrie d’origine du chameau légat papal. Branche VIIc : 447.
Lonc-Buisson : lieu non identifié d’où est originaire le prêtre Turgis. Branche IIIe : 1263.
LORETE : chienne. Branche VIIc : placée en embuscade par Roenel, elle se lance à la pour-
suite de Renart, 1262.
LOROISE : chienne. Branche VIIc : placée en embuscade par Roenel, elle se lance à la pour-
suite de Renart, 1262.
LOVEL : chien. Branche VIIc : placé en embuscade par Roenel, il se lance à la poursuite de
Renart, 1208.
MALEBRANCHE : fils de Renart. Branche Ia : 1609. Branche II : il assiste au duel entre
Renart et Isengrin, 896. Branche V : les trois fils de Renart allument le feu et font griller
les anguilles, 157.
MALFLORIZ : chien. Branche VIIc : placé en embuscade par Roenel, il se lance à la pour-
suite de Renart, 1230.
MALIGNIE : chienne. Branche VIIc : placée en embuscade par Roenel, elle se lance à la
poursuite de Renart, 1263.

701
MALLEZ : chien. Branche VIIc : placé en embuscade par Roenel, il se lance à la poursuite de
Renart, 1238.
MALPARLIERE : chienne.Branche VIIc : placée en embuscade par Roenel, elle se lance à la
poursuite de Renart, 1263.
MARIE : sainte mère de Jésus. Branche Ia : 175. Branche Ib : 2003. Branche II : 54. Branche
VIIa : 142. Branche VIII : 975a.
MARTIN : saint du IVe siècle, évêque de Tours vers 370–371. Alors qu’il combat dans l’armée
romaine, un jour d’hiver il rencontre un mendiant et lui offre la moitié de son manteau. La
nuit, le Christ revêtu de cette moitié de vêtement le remercie pour sa charité. Il quitte
l’armée et se convertit. Branche Ia : alors qu’il se rend à Maupertuis Tibert aperçoit
l’oiseau de saint Martin, 775. Branche Ib : 1689. Branche VIII : 2195.
MARTIN BOVEL : propriétaire d’un essart. Branche Ib : Renart lègue à son fils Rovel
l’essart de ce paysan, 1991.
MARTIN d’Orliens, MARTINET d’Orliens : fils d’un prêtre, devenu moine. Branche Ia : il
surprend Tibert prisonnier des lacs et le chasse, 690, 855, 871, 894, 906, 922.
MARTINET : fils de Liétart. Branche VIII : il aide son père à lever l’ours mort jusqu’à la
charrette puis le dépèce. Il apporte les poussins et le coq à Renart à la fin de la branche,
247, 2383.
Maupertuis, Malpertuis : le repaire du goupil, simple tanière, palais ou forteresse imprenable,
Maupertuis constitue le lieu d’où tout part et où tout revient. Branche Ia : 33, 75, 95,
1599 ; le borc plenier, 500. Branche VIIc : 1296 ; Maupertuis le repaire, 966. Branche
VIId : 1950. Branche VIII : 1042, 1402, 1404, 1560, 1705, 2436 ; Malpertuis le fort re-
paire, 1688.
MERLIN : Merlin. Branche Ic : héros littéraire dont Galopin se propose de conter les aventu-
res, 2397.
Monpellier : ville de Montpellier. Branche II : lieu évoqué par Renart où il aurait appris la
médecine pour soigner Noble, 136.
MORAUZ : chien. Branche VIIc : placé en embuscade par Roenel, il se lance à la poursuite de
Renart, 1246.
MORE : la linotte. Branche VIIc : elle assiste au serment de Renart et se range de son côté,
1091a.
MORGAINS : chien. Branche VIIc : placé en embuscade par Roenel, il se lance à la poursuite
de Renart, 1233.
MUSART : le chameau. Branche VIIc : il assiste au serment de Renart, 1054.
NIBAZ : chien. Branche VIIc : placé en embuscade par Roenel, il se lance à la poursuite de
Renart, 1215.
NICHOLAS : saint. Saint Nicolas compte parmi les saints les plus populaires ; deux épisodes
de sa vie sont particulièrement célèbres : la dotation de trois pucelles et la résurrection de
trois enfants jetés au saloir. Branche Ic : 2817.
NORAUDINS* : le nom propre lancé par Renart renvoie probablement au sultan Nour-ed-
Din Mahmoud, roi d’Alep en Syrie, mort en 1173. Branche Ia : 1526.
NOBLE : le lion, roi du Roman de Renart. Branche Ia : le roi écoute les plaintes des barons et
convoque Renart à la Cour pour qu’il y soit jugé, Noble, 250, 276 ; Noble le lion, 7, 16,
1005 ; li rois, le roi, 44, 81, 117, 289, 373, 400, 428, 367, 732, 743… ; l’empereres, 389,
411, 462 ; li lions, 727, 740. Branche Ib : le roi assiège la forteresse de Renart ; à la fin de
la branche, il est assommé d’une pierre lancée par Renart, Noble, 1816 ; Noble
l’empereres, 1626 ; li rois, le roi, 1639, 1746, 1785, 1795a, 1832, 1843, 1849, 1850, 1854,
1857… ; li lions, 1712, 1858. Branche Ic : li rois, 2224, 2411. Branche II : le roi résume les
accusations portées contre Renart, Noble, 144, 484, 514, 1356 ; Nobles li lions, 1 ; li rois,
20, 63, 82, 430, 796, 818, 923, 982, 1039, 1057… Branche IIIb : Nobles li lions, 433.
Branche IIIb : 1083. Branche VIIc : le roi reçoit la plainte d’Isengrin et juge Renart, No-
ble, 448 ; Noble le lion, 278, li rois, le roi, 299, 302, 307, 317, 390, 396, 432, 445, 1055 ; li
lions, 499. Branche VIII : Noble le lyon, 483.
NOIRE : poule. Branche Ia : elle accompagne le convoi funèbre de Coupée à la Cour de
Noble, 307.

702
OGIER de la PLACE : paysan. Branche Ia : père de l’un des paysans qui assaille Brun prison-
nier d’un tronc d’arbre, 684.
Oise : rivière du nord de la France. Branche VIId : 1476.
OISSELAZ : chien. Branche VIIc : placé en embuscade par Roenel, il se lance à la poursuite
de Renart, 1231.
OLLIVIER : Olivier. Baron de Charlemagne et compagnon de Roland, héros de la Geste du
roi. Branche Ic : 2864.
OLIVIER : chien de Clarembaut Deriviers. Branche VIIc : placé en embuscade par Roenel, il
se lance à la poursuite de Renart, 1209.
ONCE : once ; personnage hapax. Branche Ic : bête féroce auprès de laquelle les fils de Renart
se sont engagés comme mercenaires, 2838*.
Orliens : ville d’Orléans. Branche Ia : 690, 922.
OSPITAUS : chien. Branche VIIc : placé en embuscade par Roenel, il se lance à la poursuite
de Renart, 1248.
OUTRAN : paysan. Branche Ia : il assaille Brun bloqué dans le tronc d’un arbre, comte de
l’Anglee, 679.
PAPELYON : déformation plaisante de Pantaléon, martyr du IVe siècle avant Jésus Christ qui
guérissait les malades par l’imposition des mains. Il est dénoncé par ses collègues et meurt
décapité à Nicomédie. Branche VIII : 482.
PARIS : Pâris. Héros de l’Antiquité qui déclenche la guerre de Troie en enlevant Hélène.
Branche IIIa : 3.
Paris : ville drapière dans laquelle les teinturiers nombreux sont puissamment organisés.
Branche Ic : 2309, 2379.
PASSE-AVANT : lévrier. Branche VIIc : placé en embuscade par Roenel, il se lance à la
poursuite de Renart, 1234.
PASSE-ENTRE : chien. Branche VIIc : placé en embuscade par Roenel, il se lance à la pour-
suite de Renart, 1221.
PASSELOUVE : chien. Branche VIIc : placé en embuscade par Roenel, il se lance à la pour-
suite de Renart, 1218.
PASSEMOUCHE : chien, fils de Hermentin. Branche VIIc : placé en embuscade par Roenel, il
se lance à la poursuite de Renart, 1219.
PELE : le rat. Branche Ia : 1558. Branche Ib : il participe au siège de Maupertuis, il est étran-
glé par Renart, Pelez li raz, 1684, 1906, 2124.
PELEZ : chien. Branche VIIc : placé en embuscade par Roenel, il se lance à la poursuite de
Renart, 1246.
PERCEHAIE : fils de Renart. Branche Ia : 1609. Branche Ib : 1986. Branche II : il assiste au
duel entre Renart et Isengrin, 896. Branche V : les trois fils de Renart allument le feu et
font griller les anguilles, 157.
PERE : saint Pierre. Apôtre et premier évêque de Rome. Branche VIII : saint Pere l’apostre,
1193 ; saint Pierre de Rome, 2237.
PESTORIAUS : chien. Branche VIIc : placé en embuscade par Roenel, il se lance à la pour-
suite de Renart, 1228.
PETIT PORCHAT : le furet. Branche Ia : il se lance à la poursuite de Renart, Petis Porchaz li
fuirons, 1333, 1565.
PIERRE : auteur présumé des premières branches du Roman de Renart. Branche Ia : 1.
PIGNOS : chien. Branche VIIc : placé en embuscade par Roenel, il se lance à la poursuite de
Renart, 1238.
PILLES : chien. Branche VIIc : placé en embuscade par Roenel, il se lance à la poursuite de
Renart, 1227.
PINÇART : fils d’Isengrin. Branche Ia : 159.
PINCENACE : chienne. Branche VIIc : placée en embuscade par Roenel, elle se lance à la
poursuite de Renart, 1269.
PINTE, PINTAIN : la poule, favorite de Chantecler. Branche Ia : elle conduit le convoi funè-
bre de sa sœur Coupée et s’évanouit devant le roi, 301, 306, 321, 360, 389, 404, 448, 452,
1330, 1560… Branche II : rappel de la plainte de la poule accusant Renart du meurtre de
Coupée dans la branche Ia, 306, 469, 951. Branche IIIa : effrayée, elle affirme à Chante-

703
cler qu’un danger s’est introduit dans la cour. Elle interprète le songe du coq qui ne dai-
gne la croire et se lamente quand Renart l’emporte, 85, 97, 171, 173, 178, 211, 217, 256.
PLAISANCE : chien. Branche VIIb : lancé à la poursuite de Renart, il rencontre Isengrin qu’il
met à mal, Plaisance, 215 ; li levrier, 216, 220 ; li chien, 245.
PLANTIAUS, PLATIAUS : le daim. Branche II : il assiste au duel entre Renart et Isengrin,
1316. Branche VIIc : le daim appartient au conseil du roi qui doit juger le goupil, Platiax li
dains, 576.
POINCET, POINCES, PINCIAUS, PINÇAIT : Poincet le blaireau, cousin de Grimbert.
Branche Ic : fiancé d’Hermeline, il est tué par Renart au-dessus de la tombe de Coupée,
2765, 2770, 2791, 2821, 2856, 2916 ; Pincet a la crine bloie, 3066.
PONT AUDEMER : chien. Branche VIIc : placé en embuscade par Roenel, il se lance à la
poursuite de Renart, 1250.
POUFILE : maîtresse du boulanger Tiegé. Branche Ia : 681a.
PRIMEVOIRE : chienne d’un prêtre. Branche VIIc : placée en embuscade par Roenel, elle se
lance à la poursuite de Renart, 1267.
Puille : la Pouille, région d’Italie. Branche VIII : 11.
RECHIGNIEZ : chien de Guillains. Branche VIIc : placé en embuscade par Roenel, il se lance
à la poursuite de Renart, 1204.
RENART : le goupil. Branche Ia : Renart est accusé du viol d’Hersent, puis du meurtre de
Coupée. Après avoir mis à mal les deux premiers ambassadeurs de Noble, il se rend à la
Cour accompagné de Grimbert puis s’échappe et se réfugie à Maupertuis, 2, 9, 22, 31, 37,
58, 61, 70, 75, 84…; Renars li forsenez, 199 ; Renart le goupil, 223, 858 ; Renars li lere,
330, 417 ; li rous*, 522, 570 ; le rous deputaire, 750 ; li lechierres, 850, 903 ; li gorpis,
875 ; Renart le rous, 914 ; Renart le pelerin, 1430 ; qui touz maus couve, 9 ; qui est foux
garsons, 101 ; qui tout le mont engaigne, 505 ; qui mout fu deputaire, 1505. Branche Ib :
Renart réfugié à Maupertuis se défend contre l’armée de Noble, viole la reine puis as-
somme le roi, 1627, 1645, 1650, 1710, 1712, 1722, 1753, 1759, 1787, 1792 … ; Renars le
rous, 1811. Branche Ic : Renart tombe dans la cuve d’un teinturier et ressort jaune d’or. Il
rencontre Isengrin et se rend à la Cour sous le nom de Galopin. Il retrouve sa femme prête
à se remarier et tue son futur époux, 2226, 2230, 2238, 2268, 2272, 2284, 2288, 2291,
2295, 2308, 2315 ; li desfaez, 2434 ; Galopin, 2391, 2408, 2463 ; li engingnieres, 2829.
Branche II : accusé de toutes parts, Renart se défend à la Cour de Noble, Renart, 23, 28,
30, 41, 44, 47, 48, 63, 80, 82, 87…; Renart le rous, 18, 382, 1476 ; qui sot de mainte guille,
159 ; qui fait maintes promesses, 152 ; qui sot de maintes frumes, 324 ; qui tant est blamez,
335 ; qui mains a escharnis, 867 ; qui set essé de fart, 1176 ; qui mout aimme gelines,
1470. Branche IIIa-c : le goupil s’introduit dans la cour d’une ferme et saisit Chantecler
avant de le laisser s’échapper. En chemin, Renart rencontre une mésange mais ne parvient
pas à la croquer. Enfin, Renart aperçoit Tibert et veut le faire tomber dans un piège mais il
échoue et sa jambe est brisée. Renart, IIIa 11, 21, 46, 49, 66, 71, 106, 110, 243, 288… ;
Renardet, 333 ; qui le mont abete, 275 ; qui tot le mont acore, 285 ; qui tot le mont deçoit,
372 ; qui mout sot de fauvelle, 401 ; qui mout bien se desvoie, IIIc 613 ; qui fu de male vie,
IIIc 671 ; li lechieres, 385 ; li goupiz, IIIb 426. Branche IIId : Renart trouve une andouille
mais la confie à Tibert qui l’emporte sur une croix et la mange, 758, 764, 767, 771, 774,
787, 791, 792, 836, 846… ; qui mout sot de treslue, 758. Branche IIIe : 1109. Branche
IVa : Renart blessé se couche sous un arbre. Il aperçoit Tiécelin qui déguste un fromage. Il
le flatte et dévore le fromage, mais il ne parvient pas à se saisir du corbeau, 4, 7, 44, 46,
58, 78, 84, 95, 122, 125… ; li lechierres, 95. Branche IVb : Renart s’unit à Hersent et mal-
traite les louveteaux. Alors qu’il pénètre sur le territoire d’Isengrin, il est pris en chasse
par les deux loups. Il viole Hersent bloquée dans un trou étroit sous les yeux d’Isengrin
avant de s’enfuir, 157, 158, 185, 191, 199, 231, 245, 249, 271, 276… ; rousiaus puans,
312 ; fox lechieres, 313. Branche V : Renart fait le mort devant la charrette des marchands
et dérobe des anguilles qu’il porte à Maupertuis. Il fait ensuite une tonsure à Isengrin puis
l’entraîne vers un étang où il pêchera à la queue…, 4, 17, 64, 83, 123, 132, 137, 140, 142,
166… ; qui tot le mont abete, 36 ; qui tot le mont engigne, 47 ; qui sot de maintes guilles,
100 ; qui bien sot losengier, 281. Branche VI : Renart s’aventure dans une abbaye cister-
cienne où il dévore deux poules. Assoiffé, il se dirige vers un puits, se penche et, aperce-

704
vant son reflet, croit voir sa douce femme Hermeline. Il saute dans le seau et se retrouve
prisonnier au fond. Arrive Isengrin, il le dupe en lui affirmant qu’il est au paradis. Comme
Isengrin veut descendre, lui pourra remonter par le système de la poulie. Renart s’enfuit,
21, 23, 24, 25, 26, 30, 34, 68, 84, 100, 107… ; Renars li goupil, 82 ; Renars li rous, 206,
219 ; qui tant a fet mervoille, 367, qui tant parset d’engin et d’art, 244. Branche VIIa : Re-
nart manque de mourir sous les coups d’Isengrin et fait le mort pour que le loup lâche
prise. Il aperçoit un paysan chargé d’un jambon et s’avance vers lui comme s’il était bles-
sé pour tenter le paysan et lui faire poser son jambon. La ruse fonctionne, mais Isengrin
dévore seul le jambon et ne laisse que la corde à Renart, 3, 5, 13, 38, 44, 63, 67, 71, 93,
100… Branche VIIb : Renart pénètre dans une cour et aperçoit près du four un grillon. Il
essaie de l’attraper mais échoue. Il est mis en fuite par des chiens, 155, 164, 168, 173, 180,
183, 189, 201, 208, 219, 231… Branche VIIc : Renart est à nouveau accusé de toutes
parts, 252, 263, 289, 324, 327, 329, 3549, 359, 366, 398… ; Renart le rous, 295, 753 ; cil
qui touz maus same, 327 ; li gloz, 661. Branche VIId : Renart pénètre dans le poulailler
d’un couvent, il dévore un chapon avant d’être surpris et de prendre la fuite. Il s’installe
sur une meule de foin où il s’endort. A son réveil, la meule est entourée d’eau. Arrive un
milan qui le confesse et qu’il dévore avant de rentrer à Maupertuis, 1360a, 1378, 1387,
1391, 1397, 1400, 1420, 1450, 1456, 1469… ; Renart le forsené, 1332, 1362, 1529 ; Renart
le goupil, 1353 ; li gorpil, 1485, 1539, 1931 ; le gloton, 1584. Branche VIII : Renart entend
Liétart se lamenter de la perte de son bœuf. Il lui suggère une ruse en échange du coq
Blanchet. Mais Liétart essaie à maintes reprises de le duper. A la fin de la branche, Renart
mange le coq et emporte les poussins à Maupertuis ; il s’installe durablement chez Liétart
pour manger à sa faim, 438, 558, 608, 634, 644, 717, 721, 728, 731, 786… ; qui tant sot de
ganche, 6 ; qui guiller ne fine, 256 ; qui ja bien ne fera, 1041 ; Renars li lierres, 1592 ; Re-
nart le larron, 1678 ; li felon rous, 1643 ; li rechigniez, 1643. Branche IX : Renart affamé
quitte Maupertuis. Il aperçoit quelques poules, mais l’abbé Huon le met en fuite. En che-
min, il rencontre Tibert le chat, 8, 12, 28, 32, 64, 69.
RICHIER : saint Riquier, mort vers 645. Branche VIIc : 813, 851.
RICHAZ : chien. Branche VIIc : placé en embuscade par Roenel, il se lance à la poursuite de
Renart, 1245.
RIGAUT : chien. Branche VIIc : placé en embuscade par Roenel, il se lance à la poursuite de
Renart, 1217.
RIGAZ : chien. Branche VIIc : placé en embuscade par Roenel, il se lance à la poursuite de
Renart, 1246.
ROBELAT : garçon de ferme de Liétart.Branche VIII : il délie les chiens dissimulés dans la
grange pour qu’ils mettent en fuite Renart, 1359.
ROBERT de la FONTAINE : propriétaire de Roenel le mâtin. Branche VIIc : 883, 947.
ROBERT de la MALIERE : propriétaire de Malparlière la chienne. Branche VIIc : 1263.
ROBERT de la RUELLE : propriétaire de Cornuelle la chienne. Branche VIIc : 1266.
ROBERT FRESAIE : propriétaire d’un essart. Branche Ib : Renart lègue à Percehaie l’essart
de ce paysan, 1987.
ROENEL, ROENIAUS ROISNEL, ROINIAUX : le mâtin. Branche Ia : accompagné par
Brichemer, il chante les versets aux funérailles de Coupée. Il est complice d’Isengrin et
certifie que la guérison du loup est miraculeuse. A la fin de la branche, il se lance à la
poursuite de Renart, 433, 485, 490, 1328 ; Roisnel le mastin, 1094, 1563. Branche Ib : il
participe au siège de Maupertuis, 1874. Branche II : rappel des ruses de Renart contre le
mâtin, Roenel, Roeniaus, 353, 374, 442, 947, 1315, 1323, 1503 ; Roeniaus li viex mastins,
344 ; Roenel le fel, 465. Branche VIIc : il fait partie du conseil qui doit décider de la
culpabilité de Renart, Noble le nomme président du duel judiciaire. Sur la demande
d’Isengrin, il accepte de faire le mort pour duper Renart et rassemble des chiens en em-
buscade, Roenel, 882, 956, 870, 985, 992, 1113, 1150, 1156 ; Roenel le mastin, 834 ; Roe-
nel le gaignon, 946 ; li chiens Robert de la Fontaine, 883, 947 ; le chien dan Robert, 1197 ;
dan Roenel le rechignié, 1139.
ROGIEL, ROGIER : bœuf de Liétart maudit par le paysan. Branche VIII : 41, 51, 102, 126,
148, 192, 201, 208, 228, 237… ; Rogiel le buef, 170.

705
ROHAIT : père de Tiécelin, excellent chanteur. Branche IVa : il est mentionné par Renart
pour éveiller la jalousie de Tiécelin, 69.
ROILLART : chien. Branche VIIc : placé en embuscade par Roenel, il se lance à la poursuite
de Renart, 1221.
ROLLANT : Roland, baron de Charlemagne et héros de la Geste du roi.Branche Ic : 2864.
ROMAIN : personnage hapax. Branche Ic : comte évoqué par Hersent, père de la nonne à qui
Isengrin aurait prêté ses testicules, 2674.
Rome : ville d’Italie, capitale de la chrétienté. Branche Ia : 795. Branche II : lieu évoqué par
Renart où il aurait appris la médecine pour soigner Noble, 135, 287 ; les sains de Rome,
1287. Branche VIIc : 784. Branche VIII : 563.
ROSIAUS, ROSELAZ : l’écureuil. Branche Ia : il accuse Renart, Rosiaus li escuriaus, 1336.
Branche Ib : il participe au siège de Maupertuis, Rousiaus li escuriaus, 1696. Branche
VIIc : il se range aux côtés de Renart lors de «L’Escondit», Roselaz li escureus, 1089.
ROUSEL : chien. Branche VIIc : placé en embuscade par Roenel, il se lance à la poursuite de
Renart, 1214.
ROUSETE : poule. Branche Ia : elle accompagne le convoi funèbre à la Cour de Noble, 307.
Branche II : rappel de la branche Ia, 468.
ROVEL, ROEVEL : plus jeune fils de Renart. Branche Ia : 573, 1610. Branche Ib : 1990.
Branche II : il assiste au duel entre Renart et Isengrin, 897. Branche V : les trois fils de
Renart allument le feu et font griller les anguilles, 158. Branche VIId : 1957. Branche
VIII : Renart tient son fils sur ses genoux, 8.
RUESCE : la chèvre. Branche VI : personnage hapax qui reçoit la confession d’Isengrin, 348.
RUFRANGIER : prêtre cupide. Branche IIIe : Rufrangier et Turgis vont au synode, apercevant
Tibert, Rufrangier veut s’en faire une toque et tente de l’attraper. Tibert le renverse et vole
son cheval, 1150, 1162, 1177, 1184, 1186, 1255.
Saint Jaque : saint Jacques de Compostelle. Branche Ia : lieu de pèlerinage où doit se rendre
Renart, 796. Branche VIIa : Renart demande congé à Isengrin pour rejoindre le lieu saint,
149.
SEBILE : chienne. Branche VIIc : placée en embuscade par Roenel, elle se lance à la pour-
suite de Renart, 1257.
SEVESTRE : saint Sylvestre. Branche VI : 301.
SYMON : saint. Plusieurs personnages de l’Ancien Testament portent ce nom, le plus connu,
est Simon l’apôtre ou Simon le Cananéen. Branche VIII : 74.
TARDIF : le limaçon. Branche Ia : le limaçon lit les leçons aux funérailles de Coupée ; porte-
enseigne, il guide les poursuivants de Renart, Tardis, 1574 ; Tardis li limasons, 431 ; li li-
masons, 1570. Branche Ib : gonfanonier du roi, il délie les barons et Noble et fait prison-
nier Renart, Tardis, 1837, 1842, 1880 ; Tardis li limasons, 1822.
TAUPELET* : personnage hapax. Branche VIIc : il assiste au serment de Renart et se range
de son côté, 1092.
TIBERT : le chat sauvage. Branche Ia : ambassadeur de Noble auprès de Renart, prisonnier
des lacs, il est fortement battu par un prêtre auquel il arrache un testicule, Thibert, 756,
761, 778, 789, 794, 801, 810, 821, 831, 836… ; Tibert le chat, 496, 748, 868, 993, 1217,
1258, 1328, 1559. Branche Ib : il participe au siège de Maupertuis, Tibers li chaz, 1662,
1876. Branche Ic : il affirme avoir vu Renart pendre à un gibet ; il sert aux noces
d’Hermeline et de Poincet, 2771, 2774 ; Tibert li chaz, 2899. Branche II : rappel de la mé-
saventure de Tibert dans la branche Ia qui châtre le prêtre chez qui il est retenu prison-
nier. Il est garant d’Isengrin pendant le duel judiciaire, Thibert, 149, 157, 165, 170, 182,
184, 190, 191, 197, 217… ; Tibert li chaz, 92, 466, 477, 801, 1315, 1322. Branche IIIc : il
accepte de s’engager auprès de Renart pour lutter contre Isengrin. Alors qu’il fait courir
son cheval sous les yeux de Renart, il évite à plusieurs reprises le piège et y fait tomber
Renart, Tibert, 629, 633, 635, 643, 651, 681, 685, 695, 704, 720… ; Thibert le chat, 626,
660, 692, 708. Branche IIId : Tibert dupe Renart en grimpant sur une croix et dévore
l’andouille que Renart a trouvée, Thibert, 772, 773, 774, 784, 786, 795, 835, 837, 844,
848… ; Thibert le chat, 762. Branche IIIe : alors qu’il est réfugié sur la croix, Rufrangier
tente de l’attraper. Il lui saute au visage, prend sa monture et s’enfuit jusque chez le prêtre
où il bouscule sa maîtresse, Thibert, 1116, 1122, 1203, 1250 ; Thibert li chaz, 1108, 1188,

706
1219. Branche VIIc : Brun rappelle la mésaventure de Tibert. Dans la suite de la branche,
le chat assiste au serment de Renart, Tibert li chaz, 761, 1081. Branche IX : en chemin Re-
nart rencontre Tibert. La branche est incomplète, Thibert, 65 ; Thibert le chat, 61, 77.
TIECELIN, THIECELIN : le corbeau. Branche Ia : il accuse Renart, Tiecelins li corbiaus,
1329. Branche Ib : il participe au siège de Maupertuis, 1688. Branche II : rappel du vol du
fromage, Tiecelin, 443, 951, 1073, 1313. Branche IVa : il vole un fromage mis à sécher au
soleil et entreprend de le manger sur le hêtre sous lequel est couché Renart. Abusé par Re-
nart, il chante et laisse tomber le fromage. Il perd quatre plumes quand, descendant de son
perchoir, il tente de récupérer son bien, 28, 32, 35, 50, 55, 62, 76, 100, 104, 112… ; Tiece-
lins li corbiaus, 16 ; li fous, 129. Branche VIIc : évocation du vol du fromage, 758. Branche
VIII : Liétart se souvient du vol du fromage, 567.
TIEGE : boulanger. Branche Ia : il assaille Brun prisonnier d’un tronc d’arbre, 681.
TIMER, THIMER : l’âne de Liétart. Branche VIII : comme il entend Liétart se lamenter de la
perte des courroies, il lui propose une ruse moyennant un paiement en nourriture. Il fait le
mort devant Maupertuis et ramène à Liétart Hermeline, qui s’est liée à lui à l’aide des
courroies. Alors que Liétart veut tuer Hermeline, il manque son coup et tranche la cuisse
de Timer, 1622, 1639, 1666, 1697, 1699, 1701, 1742, 1770, 1837, 1894… ; Thimer l’asne,
1953.
TIRANT : chien. Branche VIIc : placé en embuscade par Roenel, il se lance à la poursuite de
Renart, 1207.
TISON : chien. Branche VIIc : placé en embuscade par Roenel, il se lance à la poursuite de
Renart, 1215. Branche VIII : il met en fuite Renart. A la fin de la branche Renart exige
qu’il soit tué par Liétart, 1188, 1383.
THIBAUD : comte. Branche VIII : seigneur de Liétart supposé organiser une grande chasse
pour la Pentecôte. Renart menace de dénoncer Liétart au comte, 814.
THIMER : l’âne. Branche Ia : naïf, l’âne se laisse convaincre que Renart n’a pas violé Her-
sent. L’âne se nomme alors Bernard dans les manuscrits A et B, Thimers, 221 ; Thimers li
asnes, 181.
Thiron : ville proche de Nogent-le-Rotrou. Branche V : 238.
THOMAS : saint. Thomas Beckett, archevêque de Cantorbéry en 1162 qui s’oppose au roi lors
de la Querelle des investitures. Après avoir fui en France, il revient en Angleterre où il est
assassiné sur l’ordre du roi Henri II Plantagenêt en 1170 dans sa cathédrale. Thomas
Beckett est canonisé dès 1173. Branche Ic : Thomas de Caintorbir, 2442. Branche VI : 346.
TRANCHANT : chienne.Branche VIIc : placée en embuscade par Roenel, elle se lance à la
poursuite de Renart, 1281.
TRIBOUET : lévrier. Branche VIIb : lancé à la poursuite de Renart, il rencontre Isengrin qu’il
met à mal, 213.
TRIBOULEZ : garçon de ferme de Liétart. Branche VIII : il aide Liétart à ramener l’ours à la
ferme et à le dépecer, 953, 972.
TRISTAM : Tristan. Branche Ic* : héros musicien du Lai du chèvrefeuille, 2398. Branche
IIIa* : 5.
TROIE : ville de Troie. Branche II : le conteur rappelle la liesse de la ville de Troie au retour
d’Hélène, 1312.
TROTEMENU : chien. Branche VIIc : placé en embuscade par Roenel, il se lance à la pour-
suite de Renart, 1248.
TURGIS, TARGIS : prêtre cupide. Branche IIIe : accompagné de Rufrangier, il voudrait bien
attraper Tibert, 1143, 1174, 1179, 1133, 1247 ; Turgis de Lonc-Buisson, 1263.
URSALEM : saint. Déformation de Jérusalem et jeu plaisant qui confond le nom de la ville
sainte avec un saint. Branche Ic : 2453.
Val Crués : château de Renart. Branche IVb : 379.
VENEROI : bois de Veneroi. Branche VIII : Renart se rend dans ce bois pour chercher sa
nourriture, 14.
VERGIER : chien. Branche VIIc : placé en embuscade par Roenel, il se lance à la poursuite de
Renart, 1233.
VIELLEZ : chien. Branche VIIc : placé en embuscade par Roenel, il se lance à la poursuite de
Renart, 1230.

707
YLAIRE : saint Hilaire, 33e pape, mort en 468. Branche II : 361.
YSENGRIN, ISANGRIN, YSEMGRIN : le loup, connétable à la Cour de Noble. Branche Ia :
Isengrin accuse Renart d’avoir violé sa femme Hersent et maltraité ses louveteaux. Il de-
mande réparation au roi, 3, 27, 57, 60, 70, 88, 116, 118, 156, 162… Branche Ib : le loup
participe au siège de Maupertuis, il demande au roi de lui livrer Renart, 1652, 1850, 1868,
1969, 2026, 2040, 2113, 2196. Branche Ic : Isengrin rencontre Galopin, vole pour lui une
vielle mais il est émasculé. De retour chez lui, il est chassé par Hersent, 2340, 2344, 2353,
2403, 2424, 2429, 2445, 2467, 2479, 2485… Branche II : rappel de la plainte portée par
Isengrin contre Renart. Isengrin évoque les multiples offenses de Renart et engage contre
lui un duel judiciaire, 25, 91, 333, 334, 448, 463, 502, 510, 516, 544… Branche IIIc : 653,
666. Branche IIId : 806. Branche IV : de retour chez lui, Isengrin apprend l’adultère
d’Hersent et le compissage des louveteaux. Plus tard il prend en chasse Renart et assiste
impuissant au viol d’Hersent, 166, 174, 195, 212, 250, 288, 302, 341, 358, 366… Branche
V : Isengrin, affamé, attiré par le fumet des poissons grillés, implore Renart de lui offrir un
tronçon d’anguille. Il accepte ensuite d’être tondu pour entrer dans l’ordre de Thiron puis
pêche à la queue sur l’étang gelé. Surpris par les paysans, il ne peut s’enfuir, sans avoir la
queue coupée, 180, 192, 223, 232, 262, 270, 291, 327, 341, 345… Branche VI : Isengrin
arrive devant un puits. Il aperçoit Renart et son reflet devient à ses yeux son épouse adul-
tère. Convaincu par Renart que le fond du puits est un pays de Cocagne, il saute dans le
seau et se retrouve au fond. A la fin de la branche, il est fortement battu par les moines
blancs venu puiser de l’eau, 190, 233, 239, 245, 262, 270, 301, 321, 346, 362… Branche
VIIa : Isengrin attaque férocement Renart et le bat jusqu’à penser qu’il est mort. Il assiste
ensuite à la ruse du goupil et ramasse le jambon posé à terre par le paysan. Il le dévore
sans tarder ne laissant à Renart que la corde, 2, 7, 11, 37, 49, 53, 60, 86, 99, 120, 123,
137… Branche VIIb : alors qu’il chemine, Isengrin est mis à mal par des chiens, 156, 224,
230, 234, 237, 239, 246. Branche VIIc : Isengrin porte plainte auprès du roi contre Renart
qui a violé son épouse, 267, 294, 313, 316, 354, 357, 389, 415, 512, 522… ; connestable,
433. Branche VIId : Renart lui dédie un pet, 1501, 1660. Branche VIII : Renart enseigne à
Liétart les mésaventures qu’il a fait subir à Isengrin, 496, 505, 531, 553, 1861.

708
Petit bestiaire des anonymes

ANESSE : femme de Thimer. Branche Ia : 186.


BELETE* : personnage anonyme.Branche IIIb : elle est simplement évoquée par Renart pour
sa ruse, 473. Branche VIIc : une belette assiste au serment de Renart, le texte utilise
l’ancien nom moustoille pour la désigner, 1096.
BIEVRE : castor. Branche VIIc : il assiste au serment de Renart et se range de son côté,
1094a.
CHAMES : chameau, légat du pape. Branche VIIc : il invite Noble à juger tout homme pour
les méfaits qu’il a commis, il n’est pas certain que le légat soit le même chameau que Mu-
sart qui apparaît plus loin dans le récit, 445.
CONNINS* : lapin. Branche Ia : il intervient en faveur de Renart à la Cour, 219.
FORMIZ : fourmi. Branche VIIc : elle assiste au serment de Renart et se range de son côté,
1096.
GRESILLON : grillon. Branche VIIb : le grillon chante près d’un four et manque d’être tué
par Renart. Il ne porte pas de nom dans O mais dans C et H, il est assimilé à Frobert, le
gresillon, 167, 171, 177, 182, 201.
LIEPART : le léopard. Branche II : sage baron de Noble qui, aux côtés de Brichemer, tente
d’obtenir une conciliation entre Renart et Isengrin, 933.
Branche VIIc : le léopard est convoqué à la cour pour assister au serment de Renart, 1055.
LIEVRE : lièvre. Branche VI : vieux lièvre anonyme qui reçoit la confession d’Isengrin, 347.
Branche VIIc : il assiste au serment de Renart et se range de son côté, 1094.
LOIRRE : loir. Branche VIIc : il assiste au serment de Renart et se range de son côté, 1094a.
LOUP : le texte mentionne les quatre louveteaux, fils d’Isengrin : Branche Ia : Isengrin évoque
le compissage des louveteaux, v. 35. Branche IVb : ils assistent au viol de leur mère avant
d’être maltraités et se plaignent à leur père, 175, 177, 253, 266 ; li anfant, 274. Branche
VI : les fils d’Isengrin sont d’abord simplement évoqués. A la fin de la branche, le loup
rencontre un de ses fils qui jure de venger son père, 317, 507, 529. Branche VIIc : Isengrin
rappelle le compissage des louveteaux, anfanz, 367, 583.
MARTRE : martre. Branche VIIc : elle assiste au serment de Renart et se range de son côté,
1094a.
MESENGE, MESANGE, MASENGE : la mésange. Branche II : rappel de la ruse de Renart
pour manger la mésange, 291, 438, 466, 1073. Branche IIIb : elle parvient à échapper à
Renart qui lui réclame un baiser de paix pour pouvoir la croquer, 411, 444, 457, 464, 478,
491, 549. Branche VIIc : 764.
PUTOIS : il porte le gonfanon à la Cour de Noble. Branche VIIc : 1080.
RENARDE : une fille de Renart. Branche VIId, 1957.
SINGE : personnage anonyme. Branche Ia : il fait une grimace à Couart, 1362.

709
Lexique

abatre graphie pour esbatre : v. n. s’amuser, VIIc 986.


abeter : v. a. tromper, duper, III 275, V 36, VIII 1636, VIII 1658…
aboeter, abovoter : v. a. regarder à travers un conduit dans un trou, VI 162, VI 210.
abriconner : v. a. tromper, VIII 557.
abrivé : adj. impatient, VI 86, VIII 1098.
achoison : n. f. motif, prétexte, IVb 478 ; accusation, VIIc 918.
achoisonner : v. a. accuser, VIIc 429.
acoillir : v. a. recevoir quelqu’un, VIII 1302.
acointe : n. f. ami, familier, VI 28.
acointement : n. m. rencontre, VIIa 4.
acointier : v. a. faire connaître, présenter, Ic 2456, Ic 2460 ; approcher, aborder à dessein
d’attaque, II 477; v. réfl. s’approcher, II 293 ; se comporter, VIII 2090.
acoisier : v. réfl. s’apaiser, II 63.
aconduire : v. a. accompagner, amener, Ia 211.
aconsivre : v. a. atteindre en poursuivant, VIIc 722, VIIc 775, VIII 1381.
acoper : v. a. accabler, VIII 1190.
acopir : v. a. cocufier, VIIc 263.
acorer, escorer : v. fig. mettre à mal, tuer moralement, IIIa 285, VI 490, VIId 1504.
acouper : v. a. achopper, trébucher, I 1201a.
acoupler : v. a. se mesurer au corps à corps, IIId 1104.
acouter (s’-) : v. réfl. s’appuyer, VI 181.
acreanter : v. a. garantir, II 814.
adenter : v. a. se pencher la tête en avant, VI 159.
adeser : v. a. approcher, toucher, II 441, VIII 1938.
adirer : v. a. perdre, égarer, IX 3.
adolé, adoulé : adj. triste, misérable, VI 409, VI 435, VI 481, VIII 2314…
adosser : v. a. oublier, II 592.
adrece : n. f. chemin direct, Ia 501, Ia 706, Ib 2121.
adrecier : v. réfl. se diriger, Ic 2255, IIIa 46 ; v. a. dresser, II 1100.
aduite : part. passé de aduire, conduite, II 998.
aerdre : v. a. saisir, Ia 660, Ia 1845, Ia 1869, Ia 1872…
aeslacier : v. a. mettre en liesse, VI 186.
afaitement : n. m. éducation, belles manières, soin, II 98, IIId 918 ; accord, VIIc 1127.
afaitié : adj. instruit, habile, fin, Ib 1942, IIId 909, VIIc 440.
afaitier : v. n. se réconcilier, Ia 1314 ; v. a. préparer, arranger, II 1100, II 1116, VIIa 50 ;
dresser, VIIc 625 ; v. réfl. se préparer, II 1172, V 475 ; panser, VIII 1407.
afermer (s’-) : v. réfl. s’attacher fermement, VIId 1425.
afichier : v. a. affirmer, II 1040, VIII 1211 ; v. réfl. affirmer, se vanter, VIIc 513.
afier : v. a. promettre, jurer, Ic 2225.
afoler : v. a. blesser et même tuer, VIII 935.
agaitier : v. a. guetter, épier, VIIc 1149.

711
aidier (ne se pooir -) : expr. être dans l’impuissance sexuelle, II 207.
aignelin : adj. d’agneau, Ib 1727.
ainin : adj. relatif à l’âne, Ia 155.
ains (qui – ains) : expr. à qui le plus vite, VIId 1416.
airemir graphie pour aramir : v. a. promettre solennellement, engager sa foi, IVb 448.
aise : graphie pour hese, n. f. barrière, clôture, Ia 513.
ajuster : v. n. engager un combat, en venir aux prises, VIII 1070.
alaise, alesse : n. f. fatigue, lassitude, maladie, VIII 382, VIII 1500.
aloigne : n. f. retard, délai, II 436.
aloir graphie pour oloir : v. n. sentir, exhaler de l’odeur, VIII 533.
alonge : n. f. délai. II 534 ; supplément, VIId 1471.
alongier : v. n. s’éloigner, IIIb 555.
amanches* : à l’aventure, VIII 1613.
ambedous, ambedui : adj. cas régime de ambes, les deux, II 1035, VIII 726, VIII 726.
ambleüre* : n. f. avidité sexuelle, II 205.
amendance : n. f. réparation, satisfaction, VIIc 467.
amendise : n. f. compensation, satisfaction, réparation, VIIc 795.
amentevoir : v. a. rappeler, II 586.
amesurez : adj. au fig. prudent, discret, IIIa 281.
amier (s’-) graphie pour esmier : v. réfl. s’émietter, V 284.
amonester : v. a. encourager, persuader, II 754, V 470.
amordre (s’-) : v. réfl. se mettre à, s’habituer à, Ia 1236, II 992, VIIc 388, VIIc 589… ; v. a.
attirer, appâter, II 1407, VIII 538, VIII 540, VIII 1295…; goûter, V 304.
amorter, amortir : v. a. mortifier, tuer, Ia 719, II 1412, VIII 145.
andui, endous : adj. tous les deux, VIIc 638, VIIc 790, VIIc 824.
ane, asne, anne : n. f. cane, VIII 1177, VIII 2267, VIII 2457.
anquenuit : adv. cette nuit, V 82, VIII 949.
ante, antain : n. f. tante, Ia 1086.
anuit : adv. à la nuit, Ia 1341*.
anuitier : n. m. tombée de la nuit, Ib 1763, VIIc 658.
anvial : n. m. tour, finesse, II 1126.
aorer, aürer : v. a. prier, adorer, IIId 1065; adorer, vénérer, VI 378.
apaier : v. a. réconcilier, VIIc 341, VIII 479 ; apaiser, réconforter, IX 12.
apareillié : adj. prêt, Ia 1618.
apareillier : v. réfl. s’arranger, se préparer, Ia 1487, Ib 1835, II 1078, VIIa 210… ; v. a. se
préparer à l’attaque, Ib 1748 ; préparer, II 137 ; cuisiner, VIIc 692.
apendre : v. fig. être fixé à, V 361.
apenser, (s’) : v. réfl. réfléchir, II 1167, VIII 1061.
apert (tout en -) : loc. tout à fait ouvertement, V 431 ; en apert : loc. ouvertement, VIII 1351.
apoignant : part. présent piquant des éperons, VIIc 737.
aprimer, apresmier (s’-) : v. réfl. s’approcher de, IIIa 284, IIId 886.
aquerre son chemin : expr. se mettre en route, VIIa 100.
aquieudre : (soi – au sien) : expr. s’associer à son parti, VIIc 557.
araine : n. f. araignée, Ia 1128.
archie : n. f. portée d’arc, V 37, VIII 1006.
aree : n. f. terre labourée, IIId, 863, VI, 40, VIII, 233.
argu : n. m. discours, artifice, VIId 1356.
arguer : v. a. presser, aiguillonner au sens moral, II 56, IIIc 624, VI 193.
arguer (s’-) : v. réfl. se presser, se hâter, Ia 1338.
armaille : n. f. gros bétail, VI 296.
arochier : v. a. lancer un projectile contre quelqu’un, Ia 1369 ; inf. substantivé, Ia 1386.

712
aroter (s’-) : v. réfl. se former en troupe, se mettre en chemin, VIIc 1252.
arouté : part. passé rassemblé en rang serré, Ia 1265.
arramir (- la parole) : v. a. engager, prendre la parole, VIIc 314.
arramis (par -) : loc. dans une course impétueuse, IVb 382.
arsoir : graphie pour ersoir, hier soir, VIII 910.
asachier : v. a. tirer à soi, II 595.
asaillie : n. f. assaut, attaque, Ia 844.
asaillir : v. a. couvrir de honte, II 505.
asainz : part. passé entouré, VIII 1066.
asaudre : v. a. assaillir, IIIc 665.
asentir (s’-) : v. réfl. consentir, VIIc 889.
aseri* : adv. sur le soir, VIId 1373.
asouter : v. a. rendre sot, V 367.
aspre : adj. ardentes, VIII 490.
atalanter : v. a. exciter à, inspirer le désir de, VIII 3.
atapé : adj. fou, insensé, VIII 268.
aterminer : v. a. fixer un terme, II 812.
aticer du verbe enticer : v. a. exciter, V 469.
atirer (mal -) : v. a. mettre en mauvais état, endommager, Ia 120.
atoivre : n. m. bœufs, bétail en général, V 386.
atordre graphie pour estordre : v. a. échapper à, Ia 1552.
atour* : n. m. maintient, conduit, IVb 248.
atramper* : v. a. mélanger d’eau, régler, Ic 2258, Ic 2307.
atret : n. m. provision. II 1465.
atrover : v. a. rencontrer, Ic 2505.
auner : v. a. mesurer à l’aune, Ic 2262, Ic 2283 ; frapper, battre, II 387.
aüner : v. a. réunir, Ia 555, VIIc 1078, VIId 1478.
aüser : v. a. habituer, accoutumer, VIII 2470.
autierement graphie pour atirement : n. m. volonté, règlement, VIIc 1160.
avaler : v. a. en musique, accorder sa voix, faire descendre au même ton, II 21.
avaler (a l’-) : expr. pied à terre, V 465.
avel, aviaus : n. m. désir, tout ce qu’on souhaite, Ia 609, VIId 1387.
avancier : v. a. mettre en avant, IIIe 1131.
aversier : n. m. ennemi du genre humain, diable, VIIc 471.
avision : n. f. vision, songe, IIIa 160, 190.
avoi : interj. exclamation d’affirmation énergique ou de prière, IIIa 178, IIId 774, IIId 873, IX
77…
avoutire, avoutere : n. m. et f. adultère, Ia 30, Ia 38, Ia 83, VIIc 821...
avoutre : n. m. fils adultérin, IVb 299, VIIc 370, VIIc 585 ; avoutres quitres : adultérins et sans
père, IVb 261.
avoutrer : v. a. appeler bâtard, Ic 3123, VI 317.

baaillier : v. n. se pâmer, II 1290.


baille : n. m. et f. enceinte retranchée, fortification extérieure formée de pieux, Ia 966.
baillé : adj. de couleur baie, VIIc 1215.
bailler : v. a. saisir, II 844.
baillir : v. a. traiter, II 396.
baisse : n. f. lieu bas, VI 142.
balevre : n. f. lèvres, Ic 3030.
bandon (mertre a -) : expr. mettre au ban, condamner, Ia 1243, VIIc 704.
barat : n. m. ruse, tromperie, Ia 497, Ia 832, Ia 860, Ia 914... ; le sens est confus en Ia 822*.

713
barateor, baretierres, baretieres : n. m. trompeur, fripon, Ia 1295, VIIc 546.
bareter, barater : v. a. tromper, VIId 1530, VIII 1659; agiter, VIId, 1732.
batestal : n. m. discussion, VI 386.
baudour : n. f. hardiesse, joie, VIIa 153, VIIc 893.
bé : n. m. qui remplace Dieu dans les jurons, blasphème, Ia 277, Ia 565, Ia 1261, Ia 1552…
beffe : n. f. mensonge, Ia 445.
bel (estre - de) : loc. adj. être content de, VIIa 112.
belement : adv. doucement, discrètement, Ia 789, Ib 1788, Ic2060, IIIa 47…
berhanne : adj. stérile, IIIe 1113.
besant : n. m. monnaie d’or d’origine orientale ou byzantine, VIII 2212.
besloi (mener en -) : expr. tromper, trahir, II 547.
beté : part. passé, gelé, figé, VIId 1731.
bievre : n. m. castor, VIIc 1094.
billier (s’en aller -) : loc. s’en aller, s’enfuir, IX 76.
bise (mestre a la -) : loc. pendre, VIII 2404.
blandir : v. a. caresser, cajoler, IVb 268.
bloi : adj. blond, IVb 522.
boban : n. f. exaltation de l’orgueil, audace, II 1058.
boidie : n. f. tromperie, trahison, IIId 935.
boisier : v. a. tromper, trahir, Ia 1481.
boissiere : n. m. trompeur, Ia 592, Ic 2830, VI 308.
bole : n. f. fraude, tromperie, VIII 1255.
borde : n. f. plaisanterie, mot pour rire, IIIb 530 ; tromperie, ruse, VIIc 1287, VIII 645, VIII
1286, VIII 1296…
bordeliere : n. f. prostituée, Ic 3150.
bot, boz : n. m. crapaud, II 87.
bouel* : n. m. ouverture étroite, II 217.
bouson : n. m. grosse flèche, gros trait d’arbalète, Ib 1631.
bout (de -) : loc. de suite, Vb 332.
boutecul : n. m. celui qui bouscule ce qui se trouve devant lui, VIId 1799.
braie : n. f. ample culotte serrée par des lanières, II 189, II 574, IVb 443.
braire : v. n. déplorer, crier, Ia 740*.
braon : n. m. partie la plus charnue de la jambe et du derrière, Ia 1621, Ib 1873.
briche* : n. f. piège, Ic 2853, IIIb 421, V 446, VIIc 1147… ; briche (mertre en
la -) : expr. jouer un mauvais tour, II 920, VIId 1302.
bricon : n. m. coquin, II 700, II 1226.
brief : n. m. lettre, Ib 1932, Ib 1952.
broce : n. f. lieu rempli de broussailles, fourré, VI 41.
broiron, broion, braon : n. m. piège pour prendre les animaux, Ia 1057, Ic 2932, Ic 2864, IIIc
678…
bronir graphie pour bornir : v. a. administrer, IVb 465.
brueil : n. m. bois, forêt, VIId 1851.
bucheter : v. a. couper du bois, faire des bûches, IIIe 1211.
bufet : n. m. soufflet, coup donné sur la joue, Ib 1870.
burel : n. m. gros tissu de vêtement, peau de l’animal, II 387.

celé (a -, en -) : loc. en cachette, en secret, VIII 741, VIII 1351.


cepel : n. m. piège, VIIc 761.
cerdon graphie pour chardon : n. m. chardon, Ia 155*.
cives : n. f. ciboulette, VIII 1323.
chable graphie pour chaple : n. m. coups violents, II 837.

714
chael, chaiaus, cheaux, chaalez : n. m. enfant, descendance, Ia 997, Ia 1494 ; petit chien, IIIb
558, IIId 1047, IIId 1051, VIII 294…
chaeller : v. n. traiter comme un petit chien, traiter avec mépris, IVb 297.
chaignon : n. m. nuque, VIIa 125.
chail, chaillou : n. m. boulet de pierre, Ib 1765.
champeter : v. a. combattre en champ clos, VIIc 283.
chapel (faire rouge -) : loc. mettre la tête en sang, VIII 1153.
chapigner : v. a. frapper, VIII 2157.
char (tenir sa -) : se tenir à carreau, VIIc 487.
chardeler : v. a. conduire, guider, Ia 1574.
charrie : n. f. charrue, VIII 165.
charriere : n. f. voie par laquelle peuvent passer un char ou une charrette, grand chemin, route,
VIIa 103.
chatel : n. m. bien, possession, VII 113.
chatoire : n. f. ruche, Ia 607, IIIa 40.
chaude d’oevre : expr. sensuelle licencieuse, VIIc 261.
cheant : adj. chanceux, VIII 409.
chevé : adj. creux, VIIc 1190, VIII 1492.
cheveçaille : n. f. têtière, ouverture supérieure du haubert par où passe la tête, IIIa 157, IIIa
204.
chevece : n. f. collet, Ib 1869 ; chevece, chevace : n. f. têtière, ouverture supérieure du haubert
par où passe la tête, IIIa 148, IIIa 150, IIIa 155, IIIa 232.
chiené : n. f. chênaie, IVb 168.
chief (au – de foiz) : loc. souvent, VI 32.
chopin : n. m. tour, Ic 2464.
choser : v. a. accuser, blâmer, VIIc 250, VIIc 267, VIII 392.
clavel : n. m. verrou, VIId 1406, VIId 1426.
coillir en ire : expr. éprouver de la colère contre quelqu’un, Ic 2638.
cointe : adj. prudent, sage, Ic 2739, IIIb 553, VIIc 719 ; cointe de : habile à, IVa 82.
cointement : adv. prudemment, II 1188.
cointier : v. a. recommander, VIII 999.
coisier (se-) : v. réfl. rester tranquille, ne pas faire de bruit, IIIa 277.
coloier, couloier : v. a. tourner la tête d’un côté et de l’autre pour mieux voir, Ia 1194, IIIa 54,
IVb 285, V 18…
communal : adj. public, accessible, VI 306.
conbrer : v. a. saisir, II 294.
conchiement : n. m. tromperie, fraude, Ia 1011.
conchier : v. fig. outrager, déshonorer, Ia 86, Ia 92, Ia 913, Ia 935... ; tromper, berner, VIII
1826 ; se conchier : v. réfl. se souiller, se chier dessus, VIII 2409.
condir* : v. n. s’opposer, II 439.
conduit : n. m. sauvegarde, protection, Ia 1319 ; escorte, IIIc 627.
conduit : n. m. sorte de motet, composition qui se chantait pendant que les prêtres se rendaient
à l’autel, II 716.
confondre : v. a. renverser, détruire, Ia 695, Ia 1214, Ia 1520, II 1184…
connin* : n. m. lapin, Ia 219.
conping : n. m. bourbier, Ia 98.
conroi : n. m. ordre, disposition, Ia 290, Ia 770, VIIc 444.
conseillier (- en l’oreille) : expr. embobiner, II 610.
consirrer : v. n. se passer, VIId 1674.
consuivir : v. a. poursuivre, donner la chasse à, VIIb 228.
contenson (par -) : expr. acharné, VIIb 229.

715
contraire : n. m. contrariété, dommage, Ia 1009, Ib 1922, Ib 1944, II 331…
contrait : n. m. paralytique, II 363 ; adj. paralysé, VIIa 102.
contraliant : part. prés. contredisant, VIIc 607.
controver : v. a. imaginer, inventer, II 513, II 535, II 743, IVb 450…
cop, cous, cos : adj. cocu, Ia 50, Ia 158, Ia 184, Ia 268…
coples* : n. m. liens, VIII 707.
cordeille : n. f. corde, II 632.
cornerie : n. f. bruit du cor de chasse, VIII 661.
corre : n. f. bâton de coudrier, Ic 2533.
cort (estre a povre -) : loc. être maltraité, VIII 1069.
cortoier (apprendre a -)* : expr. apprendre les bonnes manières, Ia 78.
cortrer* : v. a. découper avec ses dents, tuer, IIIa 293.
çoule : n. f. bâtiment, ferme, IIIa 357.
coulee : n. f. au fig. peine, châtiment, IIId 803.
cours : n. m. course, Ia 519, 649, Ib 1669, VIII 164.
courtil, cortil : n. m. petite cour, jardin de campagne, Ic 2268, Ic 2487, Ic 2664, IIIa 41…
coustoier* : v. a. accompagner, Ia 2219.
cousture : n. f. terre cultivée, Ia 469.
couvant : n. m. promesse, accord, marché, VIII 135.
covanter : v. a. convoiter, II 682.
covent, couvent : n. m. accord, promesse, Ia 1421 ; convention, V 354.
covine : n. m. et f. conduite, attitude, Ib 1929, VIII 2183.
crampi : adj. recourbé, IIIa 125.
creant : n. m. promesse, créance due à quelqu’un, IIIe 1161.
crepon : n. m. croupion, derrière, II 565, VI 505.
crime : graphie pour crieme, n. f. crainte, VI, 226, VIId, 1575.
croller : v. a. branler, remuer, Ia 387, Ia 1371, IV 60, VI 130... ; brandir, II 1104.
cropiere : n. f. coup donné sur la croupe, Ib 1881.
cropir : v. n. être accroupi, IIIe 1219, VIIc 264.
croute, crote* : n. f. caverne, souterrain, crypte, Ia 1578, VIIc 1125 ; niche, VIII 1132.
crués : n. m. tanière de Renart, Ia 1089, VIIc 1273 ; trou, creux, Ia 1585, IIIb 297, IIIb 412,
IIId 1004.
cuisine : n. f. viande cuite, IX 23.
çurgier : v. a. fouiller, IVb 355.

debaver : v. a. souiller, IIId 891.


dechacier : v. n. poursuivre, VIId 831.
decroupir* : v. a. se relever, IIIa 54.
dedesor, dedesus : prép. dessus, Ib 2164, IVb 162.
dedoloir (se -) : se réjouir, se consoler, VIII 1551.
deffiner : v. a. finir, terminer, IVb 156.
defois (mettre en -) : expr. mettre en interdit, Ia 1436 ; n. m. interdiction, VIII 2204.
defors : adv. dehors, Ia 503, Ia 785.
defouler : v. a. fouler aux pieds, renverser à terre, VIIc 1295.
degras : n. m. joie, plaisir, IX 78.
dehaitier (se-) : v. réfl. se réjouir, VIII 732.
dejouste (de -) : loc. prép. auprès de, à côté de, VI 67.
delivrement : adv. promptement, V 294, V 330.
delitier (se -) : v. réfl. se réjouir, VIII 718.
demaine : adj. propre, privée, VIII 632.
demenois, demanois : adv. tout de suite, VIII 1073, VIII 1147.

716
dementer (se -) : v. réfl. se désoler, se lamenter, Ic 3058, Ic 3075, II 1243, II 1254…
demorance : n. f. retard, délai, I 1507, VIId 1549.
departir : v. n. et réfl. s’en aller, se séparer, Ic 2908, II 406, II 1310 ; v. a. séparer, fendre, II
50, II 263, VIIc 962, VIIc 1109…
departir : n. m. départ, II 172.
deploiés : adj. et part. couvert de plaies, VIII 1390.
deport : n. m. amusement, joie, II 656, VIIa 57 ; estre en mal - : expr. être dans une mauvaise
posture, VIIb 237.
deprier : v. a. prier avec insistance, supplier, II 901, VIII 686.
deputaire : adj. de mauvaise race, mauvais, pervers, Ia 750, Ia 1505, II 85, IVb 200…
derroi, desroi : n. m. orgueil, inconduite, désordre, déroute, Ia 26, Ia 82, Ia 399, Ia 802...
dereer : v. a. mettre en mauvais état, Ia 1254.
desabelir : v. n. ne pas convenir, déplaire, VI 216.
desachier : v. a. tirer, VIIc 1290.
desarrez (mettre soi au -) : expr. se mettre en route, IIId 1070.
desavenir : v. n. déplaire, VIII 1422.
desconfire : v. a. mettre en déroute, IIIa 371, VIIc 707.
desconseillez : adj. découragé, VIII 579.
descocher* : v. a. faire descendre du juchoir, II 1459.
descopler : v. a. détacher, V 467.
descorder (se -) : v. réfl. entrer en désaccord, II 978.
descreü : adj. mécréant, VIId 1711.
deserte : n. f. récompense, VIII 1446.
desfaé : adj. infidèle, sans foi, pervers, Ic 2434.
desfaire : v. a. réparer, II 450.
deshaitié, dehaitié : adj. affligé, VIII 1999, VIII 2100.
deshestier (se-) : v. réfl. s’affliger, IIIa 76 ; v. a. affliger, désoler, VI 38.
desoivre du verbe dessevrer: v. a. séparer, V 285.
despendre : v. a. dépenser, V 7.
despendre* : v. a. donner des coups, VIIc 749.
despense : n. f. provision, conserve, VIII 115.
desresnier, desraisnier, desraigner (se-) : v. réfl. se défendre, se justifier, IIIb 533, IVb 484,
VIIc 823… ; s’entretenir, converser, IX 68 ; v. a. soutenir en justice, 919.
desrochier : v. a. renverser, détruire, Ia 1749.
desrompre : v. a. fendre, II 50.
despaner : v. a. déchirer, mettre en pièces, Ia 1887.
desservir : v. a. mériter, VIIa 143, VIIa 144.
dessevraille* : n. f. désunion, IV 47.
destorber : v. a. contrarier, IIIa 51.
destortoiller : v. n. se dérouler, se déverrouiller, II 632.
destouper : v. a. déboucher, ouvrir, IV 406.
destre (aler en -) : marcher à la droite de, avoir le pas sur, VI 23.
destroit : n. m. défilé, passage étroit, Ia 964, Ia 1155.
destroit : adj. accablé, abattu, VIII 609, VIII 1813.
desvee : n. f. folle, Ic 2728.
devaler (se -) : v. réfl. au figuré se tromper, IV 129.
devier : v. n. mourir, Ia 2007.
devise (faire la – del sairement) : expr. prononcer la formule du serment, II 1062 ; (par tel -) :
expr. ainsi, VIIc 869 ; devise : n. f. volonté, désir, VIId 1704.
deviser : v. a. dicter, Ia 953 ; exposer, raconter, Ia 1002, II 960, II 1065 ; arranger, Ic 2247 ;
choisir, II 509.

717
devoison : n. f. folie, fureur, VIId 1875.
devourer, devorer : v. a. maudire, vouer à l’enfer, Ia 453, Ic 2702 ; mettre en pièces, Ia 1901.
doulouser : v. a. plaindre, déplorer, Ia 1615.
dru : n. m. ami, VIId 1578.
druerie : n. f. amitié, amour, VIId 1499.
duiz : adj. habile, VIII 786.

ebet graphie pour abet : n. m. ruse, VI 20.


ecoster (s’-) : v. réfl. se tenir appuyé, IX 65.
effiner : v. a. mettre fin à la vie, tuer, VIIc 875.
efflans : adj. efflanqué, maigre, V 184.
efforcier : v. a. saisir violemment, violer, VIIc 413.
effors (a -) : loc. avec emportement, V 66.
egret : n. m. raisin vert, Ia 532.
egue : n. f. jument, IIIe 1113, IIIe 1116.
embroier : v. a. tomber, Ia 1057.
empaindre : v. a. pousser, jeter avec violence, VIIc 742.
enbattre, enbatre : v. a. pousser, chasser, Ia 350, II 228, VIIc 1296 ; battre, II 223, VIId 1627 ;
enbattre (s’-) : v. réfl. se précipiter, IVb 428, VIId 1629.
enbrunchier : v. a. baisser, VIII 1214.
enchastre : n. m. compartiment, VIII 506.
encombrer : v. a. chercher à nuire à quelqu’un, II 295.
encombrier : n. m. dommage, IIIb 513, IX 41.
encontre : adv. en face, V 102.
encourir : v. a. recevoir un dommage, II 453.
encroer : v. a. pendre, Ia 1351.
enangler : v. a. serrer de près, Ib 2126.
encorper graphie pour encolper : v. a. accuser, inculper, VIIc 504, VIIc 818.
encortiné* : adj. paré, Ic 2996.
encoste (par -) : loc. auprès de, du côté de, Ia 1169, VI 65 ; adv. auprès de, VIIb 170.
encrime : adj. criminel, scélérat, VIIc 612.
encroer : v. a pendre, Ib 2771, Ic 2772.
endementiers : adv. pendant ce temps, Ia 472, Ia 622, Ib 2206, IIIa 146…
enfantosmer : v. a. ensorceler, IIIe 1239, IIIe 1264.
enferm, enfers : adj. infirme, Ic 2926.
enfermeté : n. f. infirmité, Ia 642.
engigneus, engignous : adj. habile, rusé, trompeur, Ic 2525, II 828, VIII 1078.
engignier, engaignier, angignier, : v. a. tromper, Ia 280, Ia 505, Ib 1886, Ic 2409…
enging, engins, engien : n. m. adresse, ruse, Ia 1, Ia 634, Ia 792, Ia 1382... ; angin : piège, II
371.
engingnieres : n. m. trompeur, rusé, Ic 2829.
engrés : adj. cruel, féroce, scélérat, Ia 1175, IIIa 294, VIIb 212, VIII 81…
engrignier, engraignier : v. a. et n. agrandir, augmenter, Ic 2569, IIIb 607, VIIa 116, VIIc
696…
enlacier : v. a. entortiller, VIII 922.
ennorder* : v. a. souiller, salir, IIId 971.
enorté : part. passé instruit, enseigné, IIIa 375.
enorter : v. n. conseiller, exhorter, Ia 40, Ia 1245, II 1366.
enosser : v. a. étrangler, en parlant d’un os qui s’arrête dans la gorge, tuer, VIIc 1018.
enpaindre : v. a. bousculer, frapper, Ia 1428, Ic 2564, II 568, II 596… ; pousser, IV 398, IVb
460, IVb 474, IVb 513…

718
enparlez : n. m. intermédiaire chargé de porter la parole pour un autre, VIIc 1128.
enpenser : v. a. penser, IIId 794.
enpoindre : v. a. frapper, IIIc 694.
enprendre: v. a. entreprendre, commencer, II 590, VIII 850 ; d’ire - : s’enflammer de colère,
VIII 1585.
enqui : adv. ici, IVb 399.
enreulie : adj. rouillée, VIII 1929.
ensement : adv. pareillement, également, Ib 1641, II 854, IIId 851, VIIa 3…
entanié, entasnié : part. passé, qui est dans la tanière, IVb 288b, IVb 483, IVb 524.
entente : n. f. application, VIII 4.
enterin : adj. entier, complet, II 875.
entester : v. a. blesser, VIII 1937.
entraper : v. a. retenir dans un piège, II 645.
entrelessier : v. a. interrompre, Ia 456.
entreset : adv. tout de suite, VI 508, VIII 668.
entrespris : part. passé attaqué, mis en difficulté, Ib 1894, Ib 1903, Ic 2731, Ic 2991…
entroublier : v. a. oublier pendant quelques temps, Ia 5.
envial : n. m. ruse, tour, VIIa 79.
envis : adv. à contrecœur, IIId 1013.
envoisier (s’-) : v. réfl. se divertir, s’amuser, Ia 2140, VIII 2069.
epens : n. m. souci, VIII 582.
erites : n. m. hérétique, Ia 1174.
erranment : adv. promptement, en courant, aussitôt, Ia 880
erre, oire, oirre (grant -) : loc. en hâte, Ic 2603, IIIe 1205, VIII 1836 ; n. m. voyage, VIIc 964 ;
mouvement, VIII 304.
és : n. f. planche, Ic 2499, VIII 1798.
esbahi : adj. affligé, VI 49.
esbanoier (s’-) : v. réfl. se divertir, s’amuser, Ia 1598, VI 206.
esbaudir (s’-) : v. réfl. s’enhardir, Ic 2750, VI 406 ; v. a. donner du courage, de la joie, VIII
730.
eschame : n. m. escabeau, tabouret, Ia 293, Ia 364.
eschar : n. m. plaisanterie, II 1448, V 255, VI 469, VIId 1681…
escharni : adj. outragé, bafoué, II 687, VI 217.
escharnir : v. a. railler, outrager, Ia 1547, Ic 3210, II 627, II 867.
escherie : n. f. partage, lot, Ib 1941.
esclanche : adj. gauche, II 473.
esclichier : v. n. glisser, dévier, V 480.
esclot : n. m. trace, VIIa 122.
escoer : v. a. couper la queue, Ib 1831.
escoillier : v. a. châtrer, Ia 97, Ic 2572, VIIc 831.
escoler : v. a. instruire, Ic 2755.
escorper graphie pour escolper : v. a. disculper, VIIc 505.
escondire (prendre jour de l’-) : expr. fixer une date pour se disculper, Ia 37 ; n. m. justifica-
tion, refus, Ia 144.
escondire : v. réfl. se justifier, se disculper, Ia 1310, Ic 3057, IVa 135, IVb 421… ; se sous-
traire, II 1030 ; v. a. dénier, refuser, Ic 2862, II 541, II 1400, IVb 326… ; refuser
d’écouter, IIId 847.
escondit : n. m. refus, VIII 1183, VIII 1272.
escondite : part. passé justifiée, Ia 180.
escopir : v. a. cracher, IIIe 1194.
escorpïon : n. m. fouet, instrument de torture, Ib 1859.

719
escoter, escouter : v. a. payer un écot, IIId 832, IIIe 1167.
escouper : v. a. battre, maltraiter, Ia 406.
escremie : n. f. escrime, II 794, II 826 ; coup, II 1129.
escremir : v. a. s’exercer à l’escrime, II 903 ; n. m. escrime, II 1125.
escuissier : v. a. casser la cuisse, Ia 734.
esgart : n. m. partage, VIIa 81 ; règles, VIIc 442 ; mettre en esgart : expr. placer en embus-
cade, VIIc 1034.
esgrondre (s’-) : v. a. gronder, s’irriter, II 1134.
eslaschier : v. a. alléger, V 134.
eslechier (s’-) : v. réfl. se soulager, VIId 1487.
eslés, ellés (a grant -), eslais (de plein -) : expr. à toutes jambes, II 239, IVb 386, V 464, VIIc
1201…
eslaissier, eslessier (s’-) : v. réfl. s’élancer, Ib 2068, Ib 2152, V 454, VIIc 694… ; v. a. lancer
impétueusement, II 1197.
esleecir (s’-) : v. réfl. se réjouir, II 1514.
eslessié : adj. et part. à toute bride, en toute hâte, Ia 1568, Ib 2102, VIIc 717, VIIc 718…
esmaié : adj. troublé, II 1120.
esmaier : v. a. mettre en émoi, troubler, inquiéter, Ia 780, Ia 1723, II 1115 ; v. réfl. se troubler,
s’effrayer, Ia 1374, Ia 1474, Ic 2340, Ic 2994…
esme : n. m. calcul, IIIb 429 ; esme (faire son -) : expr. faire ce que l’on a en pensée, calculer,
II 1189, II 1193 ; esme (par -) : expr. à ce que l’on peut calculer approximativement, II
1190, II 1192.
esmolu : adj. tranchant, II 1217.
esmouchier : v. a. battre, maltraiter, II 1162.
espandre : v. n. répandre, Ia 107.
esparjurer (se -) : v. réfl. se parjurer, II 555.
esparnable : adj. qui épargne, avare, VIII 19.
espeneï : part. passé impuni, VIId 1913.
espeneï graphie pour espaneï : part. et adj. sevré, VIId 1917.
esperitable : adj. spirituel, Ic 2575, VI 401.
esperital : adj. céleste, spirituel, VI 305, VI 336.
esperite : n. m. esprit, souffle, IIIb 501.
esperiz : part. passé éveillé, IIIa 162.
espié : adj. qui porte des épis, terminé par un épi, VIIc 651.
espinas : n. m. haie d’épines, IIIa 50.
esploitier (s’-) : v. réfl. se hâter, VIIc 1052 ; agir avec ardeur, rapidité, VIId 1546, 1636, VIII
232, 715…
espoir : adv. peut-être, Ic 2393, IIId 875, VIIc 1163, VIId 1727…
espois : n. m. broche, V 171.
esprendre : v. n. s’enflammer, s’embraser, V 300.
essaié : adj. expérimenté, VIII 1664.
essart : n. m. lieu défriché, Ia 961, Ib 2050, Ic 2231, Ic 2336…
esse (a faire l’-) : pour créer l’occasion, II 832.
essilier : v. a. chasser de sa patrie, exiler, VIII 1634, VIII 2291, VIII 2331.
essoigne, essoine : n. m. et f. excuse alléguée pour ne pas se présenter en cause devant le juge,
Ia 951, VIId 1618 ; règle, V 257.
essoignier* : v. a. excuser, Ic 2422.
essorber : v. a. détruire, VIIb 1344.
essoreillier : v. n. exposer au soleil, IVa 24.
estage : n. m. habitation, demeure, II 939.
estal (tenir -) : loc. tenir ferme, VIIa 26.

720
estance : n. f. situation, IIIa 19.
estanchier : v. a. finir, terminer, II 1520 ; v. n. s’arrêter de lassitude, IIIe 1226*.
esté : n. m. belle saison, II 762, V 2, VIIc 1760, VIII 156.
ester : v. réfl. se tenir debout, IIIe 1210.
esterlin* : monnaie, VIII 2212.
estonner : v. a. ébranler, VIII 581.
estordre : v. n. se sauver, échapper, Ib 1952, II 772 ; échapper à, VIIc 1029, VIII 1389, VIII
1778 ; s’en - : v. réfl. s’en échapper, s’en sortir, VIIc 588, VIId 1667 ; renverser, VIId
1909.
estormi : part. passé, réveillé, Ib 1809, Ic 2551.
estour, estor (faire -)* : expr. livrer bataille, IVa 22 ; n. m. mêlée, VIIc 675.
estovoir (par - ; a -) : expr. par nécessité, VIII 513, VIII 2297.
estraine (a bonne -) : loc. de belle manière, V 409.
etrace : n. f. extraction, origine, II 101.
estraine : n. f. chance, fortune, VIII 407.
estrange : adj. inaccessible, VI 80.
estrangier : v. a. tromper, VIII 1116.
estriver : v. n. s’efforcer de faire telle chose, VI 381.
estrous (tout a -) : loc. aussitôt, Ia 183, Ia 267, IIIa 99, IVb 316…
estui : n. m. cachette, garde manger, Ia, 847.
estuide : n. m. soin, peine, VIII 4.
estuier* : v. a. ménager, IVb 294.
esvertuer (s’-) : v. réfl. recouvrer ses forces, VI 506.
eve botice : eau bouillante, VIII 547.

fainet : n. m. bourbier, Ic 2584.


faitement : adv. de telle manière, VI 225.
faitis, faitice : adj. bien fait, VIII 548.
faitize (sans -) : expr. sans recherche, tout net, VIId 1328.
faiture : n. f. façon, manière, II 859.
fallorde : n. f. tromperie, IX 73.
familleus : adj. affamé, VIII 1478.
fart : n. m. tromperie, déguisement, II 1176.
faudestuet* : n. m. siège royal, VIIc 307.
fausé : adj. troué, percé, Ic 3160.
fauset : n. m. mauvais tour, VIII 1414.
faveler : v. a. parler en flattant, parler pour tromper, IIIc 668.
favelle, fauvelle : n. f. mensonge, fourberie, II 75, IIIa 401, IIIb 579, V 84…
fermaille : n. f. enjeu, IIIb 599.
festel : adj. de fête, II 11.
festu (rompre le -) : expr. rompre la paille pour rendre l’engagement plus solennel, Ia 1240.
fi (de -) : loc. avec certitude, II 35, II 584.
fiance : n. f. confiance, foi, Ia 571.
fin (de grant) : compl. adv. très fort, beaucoup, IIIa 12.
fine* : fin, mort, VIII 257.
floiaux* : fléaux, VIII 707.
flat : n. m. coup violent, VIII 203.
flate : n. f. flatteries, VIII 1287.
flau : adj. faible, VI 49.
fliche : n. m. flèche de lard, Ic 2854, IIIa 35.
floson : n. m. touffe, poils, VI 473, VIIb 230.

721
foimentie : n. f. foi parjurée, Ia 1181 ; désigne celui qui parjure sa foi, VIII 1964.
foiret : n. m. furet, VIII 1226.
folage : n. m. action folle, VI 32.
foler : v. a. estropier, mutiler, VIIc 685.
forain : n. m. étranger, Ia 414.
forfeture : n. f. infraction au règlement, VIIc 526.
forjugier : v. a. condamner à tort, Ia 251.
fornier : n. m. boulanger, Ia 681.
fornir : v. a. exécuter, accomplir, Ia 1423.
fortraire : v. a. enlever, VI 219.
fou : n. m. hêtre, Ia 1791, IVa 7, IVa 9, IVa 44…
fraindre : v. a. briser, trancher, Ia 287, II 451, II 1200.
frape : n. f. ruse, finesse, II 28, VI 454, VIId 1413 ; frape (estre en male -) : expr. être dans une
mauvaise situation, IIIc 728, VI 179.
frapier (se mettre au -) : expr. prendre sa course, s’enfuir, Ia 646, IIId 760, IIId 819, VIIc
1206…
frepe : n. f. guenille, vieille étoffe, Ia 1521.
fresnin : adj. de frêne, Ia 1431.
fret, fraite : part. passé de fraindre, renversé, brisé, détruit, Ia 110, Ia 315, II 451.
frete : n. f. ouverture, V 368.
frestel (represter le – à quelqu’un) : loc. le laisser parler à son tour, VIII 1270.
friçon : n. f. frayeur, Ib 1879.
froissié : adj. cassé, brisé, IIIa 69.
frou : n. m. place communale, Ia 875.
frume : n. f. tromperie, ruse, grimaces, II 324 ; mauvaise mine, VI 391.
fuer (a nul -) : expr. pour aucune raison, II 1494, VI 288, VIII 340.
fuerre (aler en -) : expr. aller fourrager d’où piller et marauder comme les soldats en campa-
gne, VI 127 ; fuerre : n. m. paille, foin, VI 128, VI 131.
fuerre : n. m. fourreau, gaine de l’épée, VIII 1930.
fuiron : n. m. petit du furet, Ia 1333.
fuster : v.a. fouetter, VIIc 831.

gaaignier : v. a. travailler aux champs, VIII 373.


gab, gas : n. m. moquerie, plaisanterie, Ia 710, Ia 1530, IIIa, 115, IIIa 367…
gaber : v. a. se moquer de, railler, Ib 2183, IIIb 471, V 313, VIIc 600…
gabet : n. m. moquerie, plaisanterie, VI 19.
gaignart : adj. cruel, violent, VIIc 1222.
gaignon : n. m. mauvais diable, Ia 769 ; mâtin, Ia 1096, IIIb 615, IIId 829, VI 471…
ganbaisié : adj. piqué de coton ou de laine, II 860.
ganche : n. f. ruse, détour, tromperie, Ib 2028, II 472, VIIc 998, VIII 6…
ganchir : v. a. se soustraire, échapper, obliquer, II 37, V 488.
gandillier (se -) : v. réfl. se sauver, s’enfuir, VIII 1957.
garir : v. a. préserver, protéger, Ia 274 ; garir (se -) : v. réfl. se protéger, se défendre, II 191.
garison : n. f. provision, VI 36 ; salut, VI 134 ; a garison : en lieu sûr, à l’abri, VIII 446.
garnement : n. m. vêtement, VIId 1326.
garni : part. passé prêt, VI 10.
gast (metre a -) : expr. ne tenir aucun compte de, II 1108.
gasté : part. passé, dévasté, VI 197.
gaudine : n. f. lande boisée, Ia 1509.
gaut : n. m. bois, terre inculte, IIIa 405, VIIb 214, VIII 780.
gehir : v. a. confesser, avouer, raconter, II, 1332, VIII 2112.

722
gellee : n. f. mesure pour les liquides, IIId 1010.
gesine : n. f. festin de relevailles, couches, IVb 209 ; couches, IX 24.
geu, (faire son – puïr) : expr. proverbiale, faire repentir, IIIa 291, VI 517 ; gieu : plaisanterie,
V 334 ; acte amoureux, VIIc 353 ; bien est aparissant li geus : expr. les traces sont bien vi-
sibles, VIIc 1292.
gibant, du verbe giber : ruer, VIII 1702.
giez : n. m. patte d’ours, Ia, 1257.
gonne : n. f. cote longue qui descendait jusqu’au mollet, Ib 2031 ; gonne (vestir la -) : expr.
prendre l’habit monastique, V 317.
gounelle, gonelle : n. f. longue cote que l’on mettait par-dessus l’armure, ici pelisse du goupil,
IIIa 400, IIIb 578, V 83.
goupillage : n. m. tromperie, ruse, II 1397.
grain : adj. affligé, triste, IIIa 380, VIII 1466.
gralier* : v. a. crier, IIIa 272.
grater : v. a. renverser, détruire, VIII 1293.
gravé : part. passé germé, VI 414.
greffe : n. m. et f. burin, poinçon, Ia 444.
grelle : n. m. et f. espèce de cornet ou de trompette qui rend un son aigu et clair, IIIb 546.
grenchois (faire le tour -) : expr. s’enfuir, VIIc 1184.
grenon : n. m. moustaches, II 185, II 1229, II 1443, IV 460…
grever : v. a. blesser, nuire, détruire, Ia 1129, Ia 1244, Ib 1649, Ib 1772...
grief : adj. triste, VI 160, VI 208.
griesson : n. m. graphie pour gason, herbe, V 45.
groucier : v. a. gronder, grogner, VIIc 808.
guaagnerie : n. f. prairie, II 618, VI 293.
guanchir : v. a. éviter, lâcher, IIIb 611 ; obliquer, échapper par un détour, VIIa 14, VIIc 517.
guarison : n. m. protection, Ia 1049.
guerpir : v. a. laisser, abandonner, Ia 1239, Ia 1434, II 206, II 1202…
guile, guille : n. f. tromperie, ruse, Ia 832, Ia 1101, II 159, II 739…
guiller : v. a. tromper, VIII 256.
guileor, guilleres : adj. trompeur, menteur, VIII 1305.
guimple : n. f. ornement de tête, pièce dont on se sert pour entourer la tête, recouvrant les
tempes et le cou, VIId 1802, VIII 939.
guische, guiche : n. f. finesse, ruse, Ia 460, IIIb 420.

haire : interj. haro, IIIa 356.


haitié, hattié : adj. bien portant, Ia 1478, Ib 1943, Ic 3009, IVb 341…
hanté : adj. fréquenté, IVa 8.
hardelee : n. f. cordée de poissons enfilés renouée aux deux bouts; VIII 529.
hardement : n. m. vigueur sexuelle, Ic 2724, II 214 ; hardiesse, audace, VIIa 33, VIII 1319,
VIII 1341.
hardoillon : n. m. petite corde, VIId 1370.
harrecier : v. fig. être en érection, VIId 1777.
hart : n. f. corde, Ia 755, Ia 1014, Ib 1866, Ic 2524... ; ficelle au bout du jambon, VIIa 128, VIIa
138, VIIa 143.
haschiee, haschie, hachie : n. f. peine, tourment, II 1215, VI 183, VI 493, VI 502….
haterel : n. m. nuque, IIIe 1198, V 343, V 456, V 482…
hercier : v. a frapper, traîner, blesser, Ic 3166.
herdoillon : n. m. petite corde, V 102.
here : n. f. figure, mine, VIIc 1057.
herite : n. m. hérétique, II 583, IIId 969.

723
hesse : n. f. barrière, clôture, V 461.
hie (a une -) : à coups redoublés, IVa 55.
hoquerel* : n. m. chant entrecoupé de silences, Ic 2813.
hontage : n. m. affront, deshonneur, VIIc 1140.
hostage : n. m. demeure, II 68.
hua : n. m. milan, VIId 1890, VIId 1920, VIId 1938.

imes graphie pour imais : adv. désormais, Ic 2612.


iqui : ici, IIId 924 ; immédiatement, VIII 821.
irascu : adj. furieux, IIId 932.
ireestre : v. a. mettre en colère, irriter, VIIc 809.
isnel, isniaus : adj. rapide, Ia 354, Ia 1493, IIIc 687, V 145...
isnelement : adv. promptement, Ia 1316, Ic 2279, Ic 3163, II 1170...
isnelepas : loc. adv. aussitôt, sur-le-champ, II 990.
issi : adv. ainsi, VIII 1465.

jael : n. f. prostituée, VIIc 834.


jamberece : adj. f. à grandes jambes, VIId 1778.
jambet : n. m. croc-en-jambe, II 1223.
jangle : n. f. bavardages, IX 72.
jangleor, janglierres : n. m. hâbleur, médisant, VIIc 864.
jangler : bavarder, plaisanter, VIII 1003.
jangleus : adj. médisant, caqueteur, VIII 2379.
Jauner* : v. a. teindre en jaune, Ic 2263.
jointe : n. f. octave, IVa 81.
joïsse, juïsse, juïse : n. m. épreuve judiciaire, jugement de Dieu, Ia 142, Ia 259, Ia 263, Ia
1305…
jonchiere : n. f. lieu couvert de jonc, V 13.
jornel : n. m. mesure de terre qu’un bœuf peut labourer en une journée, tâche journalière, VIII
114.
jouvente : n. f. jeunesse, II 208.

laidengier : v. a. maltraiter, Ia 898, Ic 3097, II 1237, IVb 259…


lasne : n. f. lannière, VIII 1954.
lé : adj. large, II 730, VI 154.
lecheor, lechierres, lechierez : n. m. gourmand, homme de plaisir, Ia 850, Ia 903, Ia 1175, Ia
1266…
lecherie, licheri : n. f. luxure, gourmandise, Ia 1182, Ib 1940, Ic 2465, II 298…
legerie : n. f. imprudence, folie, II 299.
legier (de -) : loc. facilement, VIII 530.
les et les : expr. côte à côte, IIIe 1111.
liance : n. f. hommage lige, VIIc 421.
lice : n. f. barrière, palissade placée en avant du mur d’une place forte, Ia 350, II 71.
livroison, livreisons, livraison : n. m. mauvais traitements, coups, Ia 248, Ia 882, Ia 1055, Ib
1665… ; faire livroison : donner en pâture, Ia 1495, Ia 1506.
lobe : n. f. tromperie, ruse, VIII 937.
lober : v. a. duper, tromper, VIII 923.
locher : v. n. être sur le point de tomber, s’effriter, IVa 103b.
longaine : n. f. en parlant d’une personne, terme d’injure grossière, latrines, bouche d’égout,
VIId 1904.
los, lox : n. m. conseil, assentiment, Ib 1680, IVb 448b, V 365, VIII 971… ; louange, VIII 574.

724
losange, losenge : n. f. fausse louange, ruse, IVa 76, VIII 1182.
losengier, losengeor : n. m. flatteur, ami perfide, Ia 1233, Ic 2407, II 1382, VIII 1181a…
losengier : v. a. tromper par des caresses fallacieuses, V 281.
loufe : n. f. raillerie, moquerie, II 247.
loupe (faire la -) : loc. faire la grimace, Ia 566, Ia 1103.
louvel, louviaus : n. m. louvetaux, Ia 35, IVb 175, IVb 177, IVb 251, IVb 266…
loviere : n. f. tanière du loup, Ia 164, Ia 1052, Ic 2609.
lovine : adj. de loup, au fig. horrible, menaçant, IX 83.
luz : n. m. sorte de brochet, II 623.

maillier : v. a. frapper, II 1289.


malage : n. m. maladie, souffrance, VIIb 193.
malbaillir : v. a. maltraiter, Ic 2276, Ic 2323a, Ic 3206, IIIa 159…
manier : adj. habile, IIIe 1151.
manuaux, graphie pour moienel : s. m. petit cor, IIIb 546.
marge : n. f. territoire, VI 536.
marrement : n. m. chagrin, affliction, IIIa 326, IIId 826.
mars : poids d’une demi-livre, VIII 842.
matement : adv. avec accablement, Ic 2614.
mehaignié, mesainié : adj. mutilé, blessé, tourmenté, VIIc 1019, VIII 2391.
merel (mestraire le -)* : expr. jouer mauvais jeu, éprouver un revers, IIId 856.
merir : v. a. récompenser, payer en retour, II 147, VIII 868, VIII 2369.
merite : n. m. salaire, récompense, VIII 854, VIII 1593.
mes : adj. mauvais, VIIb 240.
mesaamer : v. a. dédaigner, mépriser, Ic 3097.
mescheance, mesceance : n. f. malchance, infortune, IVa 116, VI 33, VI 432, VIIc 280…
mescheoir : v. imp. arriver du mal, Ia 715, Ia 1356, II 1139, VIIc 1286…
meschief : n. m. malheur, infortune, II 283.
meschine : n. f. jeune fille, femme noble, Ia 333, Ia 408, Ic 2458.
mesestance : n. f. situation fâcheuse, IVa 117, VIII 2287.
mesnil : s. m. maison, IIIa 352.
mespresure : n. f. méprise, erreur judicaire, VIIc 878.
mestier : n. m. service religieux, VIIb 176.
meuré : n. m. vin de mûres, VIII 907.
mine* : n. f. mesure pour les grains, VIII 1638.
miserelle : n. f. complainte, litanie plaintive, IIIe 1245.
moe : n. f. babine, II 264.
moie : n. f. moitié, IIIe 1160.
moleste : n. f. grief, dommage, Ia 85, II 681, VIIc 710.
moller (se -) : v. réfl. se presser contre un objet, II 1103.
monte (a moi que -) : expr., à quoi bon, IVb 225.
moustoille : n. f. belette, VIIc 1096.
mue (en -) : loc. à l’abri, Ic 2885, Ic 3216 ; n. f. lieu secret, cachette, VIII 1736.
mullon : n. m. petite meule, VIId 1478, VIId 1482, VIId 1562, VIId 1565…
musage : n. m. et f. dépense de jeu, frais des amusements, II 370 ; rendre le - : expr. perdre son
temps ou sa peine, VIII 489.
musardie : n. f. folie, bêtise, VI 111.
muse (faire la -) : expr. tromper, II 24.
musel : n. m. plaisantin, Ia 1520.
muser : v. n. perdre son temps, s’amuser, IIIb 580.

725
nacherel, nacheriaus, diminutif de nache : n. m. fesses, VIII 1380.
naie : n. f. étoupe, chiffon, VIId 1746.
naie : adv. non, V 314.
nage, nache : n. f. fesse, Ic 2560, Ic 2567, V 494, VIII 1527...
ne por ec : conj. néanmoins, VIIc 1082.
nequedent : conj. néanmoins, VIIc 841, VIIc 1137.
nes, neïs, nois : adv. pas même, Ic 3153, VIIc 833, VIIc 834, VIIc 890…
nesun : adj. pas un, II 1376, IVb 218.
noif : n. f. neige, V 435.
noiseus : adj. querelleur, VI 30, VIIc 864, VIIc 1213.
noter* : v. a. marquer en mauvaise part, VIIc 334.

oem, ouan, oen, ean, oain, aoen : adv. présentement, cette année, Ic 2454, VIIc 492, VIIc 644,
VIId 1360…
oire, oirre : voir erre.
oraille : n. f. bord, lisière, VI 47.
orains : adv. tout à l’heure, tantôt, IIIa 188.
orance* : n. f. réclamations, plaintes, VIIc 279.
orce (a -) : loc. de travers, II 674.
ord, ort : adj. répugnant, Ia 917, Ic 3038, Ic 3125, Ic 3109…
oré : n. m. bon vent, IIIe 1259.
orgrener* : v. a. chanter, IVa 74, VI 366.
orleüre : n. f. bordure, IIIa 200.
orloir : v. n. sentir bon, VIII 1812.
orne (a -) : loc. l’un après l’autre, V 493, VI 136.
ortiere : n. f. lieu où poussent des orties, IIIc 676.
os : adj. hardi, II 61, IIIa 106, VIII 2233.
ost, ols, ot : n. f. armée, Ia 708, Ia 1089, Ia 1602, Ib 1649...
osteler : v. n. demeurer, loger, VI 355.
oucepignier : v. a. battre, VIIa 43.
oüré, graphie pour eüré : adj. heureux, VI 378.
ourer, orer : v. a. souhaiter, demander, Ia 1476, Ic 2700 ; prier, Ic 2974.

paillié, paillier : n. m. paille, VIIc 662, VIIc 988.


palet, paleton : n. m. pieu, bâton, VIId 1369.
paliz : n. m. clôture, palissade, IIIa 69, IIIa 109.
panne : n. f. plume, IVa 132.
papelart : n. m. faux dévot, hypocrite, II 1421.
parage : n. m. famille, noble naissance, Ia 1122.
paratendre : v. a. attendre jusqu’au bout, IIIa 289, VIII 1968.
parclose (a la -) : loc. à la fin, VIII 2469.
parfin : n. f. fin, V 212, VIIc 1294, VIId 1465.
parsome : n. f. somme complète, fin, VIIc 563, VIIc 783.
partencier : v. a. discuter jusqu’au bout, IVb 426.
partuissier : v. a. perforer, trouer, Ia 1594.
passet : n. m. petit pas, VI 201.
pecat* : n. m. péché, II 1372.
peçoier : v. a. mettre en pièces, VIII 1599.
pelice : n. f. peau, corps, Ia 349.
penniaux (trousser ses -) : expr. se préparer à fuir, IIIb 547.
perroche : n. f. paroisse, Ia 920.

726
pertuis, pertus : n. m. passage, trou, II 163, IVb 402, IV 406, IVb 439…
pertuissié : adj. et part. perforé, troué, Ia 1538.
pes (entrer em -) : expr. ralentir l’allure, VI 61.
pesez graphie pour pessart : n. m. chaume de pois, IVb 352.
picois : n. m. tout instrument propre à entamer les murs, Ib 1757.
piesa, pieça : adv. il y a longtemps, Ia 113, II 218, VIII 846, VIII 2013…
pigne : n. m. peigne, Ia 696.
pilet : n. m. trait, VIIc 699, VIIc 712.
plaié : n. m. blessé, IVa 127.
plaier : v. a. blesser, meurtrir, VIIc 743.
plaier l’amende* : expr. donner des gages, Ia 74.
plaïz : n. m. et f. plie, poisson, Ia 1072.
plait : n. m. jugement, procès, querelle, Ia 127, Ia 1110, II 459, II 1082… ; discours, Ia 269, Ic
2304, VIIc 774 ; tribunal, Ia 1048 ; faveurs, Ib 2077 ; affaire, IVb 156.
plançon : n. m. branche d’arbre, V 171.
plege : n. m. garantie, caution, Ic 2670.
plesseïz, plessiez : n. m. clôture faite de buissons entrelacés, enclos fermé par des haies, Ia
1582, Ib 1629, Ib 2215, IIIa 30, IIIa 36… .
plessié : part. passé abattu, accablé, IIId 905.
plevir : v. a. promettre, jurer, certifier, Ia 941, Ic 2225, IIIb 557, IIIc 663…
poe, poue : n. f. patte, Ic 2252, Ic 2316, Ic 2743, VIIc 649...
poesté : n. f. puissance, pouvoir, VIId 1318.
poillier : v. a. malmener, arracher, Ia 1592, II 1229.
poillorde : n. f. poil, VIIc 1288.
poindre (enforcier son -) : expr. accélérer son allure, IVb, 371.
pois (sou mon -) : expr. malgré moi, contre mon gré, VIII 105.
poise, pese : n. f. poids, VI 326, VI 335.
poitron : n. m. derrière, croupe, Ic 3034, Ic 3043, Ic 3109, II 567…
porchaz : n. m. action de chercher, de faire des efforts pour obtenir quelque chose, II 857, IIIa
49.
porée : n. m. potage aux porreaux et plat de légumes hachés, V 258.
poreuc : adv. pour cela, à cause de cela, dans ce dessein, VIII 2059.
porpenser, porpanser (se -) : v. réfl. réfléchir, méditer, Ia 520, Ic 2352a, IIIa 300, IIIb 600…
porpris : n. m. enclos, intérieur de l’enceinte, IIIa 93, IIIa 259, VI 107.
porre : n. f. poussière, IIIc 689.
porveance : n. f. prévoyance, précaution, VIII 1517.
posnee : n. f. orgueil, VIId 1324.
poudriere : n. f. fumier, IIIa 80, 116, 272.
prael : n. m. pré, II 1482.
premerain, premeraine : adj. premier, Ia 321, Ia 413.
pres (- a pres) : expr. coup sur coup, VIId 1844.
presse : n. f. foule, II 50.
presse (estre en male -) : expr. être en fâcheuse posture, Ia 629.
privee : n. f. latrines, VIII 1799.
privaise : n. f. latrines, VIII 1790.
provoire : n. m. prêtre, Ia 887, II 195, IIIe 1204, IIIe 1210…
pucenaille : n. f. troupe de poussins, VI 295.
puer : adv. dehors, VIId 1390.
puïr, puuir : voir geu.
pullant : adj. puant, dégoûtant, II 658.
punés : adj. puant, fétide, VIII 120, VIII 1797, VIII 1966.

727
quatir (se -) : v. réfl. se cacher, VIIb 221.
queu : n. m. cuisinier, Ia 548.

raaignier : v. a. tonsurer, V 325.


racorde : n. f. réconciliation, IIIb 528.
rage : n. f. tumulte, Ia 657.
raison, roison (mettre a -) : expr. adresser la parole à, interpeller, IIId 771, VIId 1956, VIII
2042, VIII 2167…
ramposner, ramponer, ramproner : v. a. railler avec aigreur, insulter, Ia 632, Ic 2973, II 1507,
II 1185…
ramprone : n. f. raillerie, moquerie, II 246, II 277.
randon, rendon (estre en mal -) : expr. être mal parti, être en mauvaise posture, Ia 1342 ;
randon (de - ; de grant -) : loc. avec impétuosité, VI 423, VI 430 ; randon (en un -) : expr.
d’un seul coup, sans interruption, VIId 1490.
rendacion : n. f. lieu où l’on se fait moine, couvent, 203.
rebracer : v. a. et réfl. retrousser ses manches, II 1078, IVb 490, VIIc 1144, VIId 1450…
recet : n. m. refuge, abri, VIII 1140, VIII 2281.
recorder (se -) : v. réfl. se souvenir, se rappeler, Ia 249, II 490.
recorder : v. a. récapituler, II 926.
recreant : adj. qui renonce, vaincu, II 1299, IIIc 748, VIIc 1071.
recreü : part. passé fatigué, V 503.
recroire : v. réfl. et n. se lasser, s’arrêter, IIIa 170, VIId 1336 ; v. a. mettre en liberté provi-
soire, VIII 601.
recuit : adj. avisé, rusé, IIIc 727, VIII 564, VIII 811, VIII 1667…
ree : n. f. rayon de miel, gâteau de miel, Ia 558, 621, VIII 292.
refraindre : v. a. chanter un refrain, IIIa 319.
refroidier : v. n. se reposer, IVa 11.
regabant : graphie pour regibant, part. présent de regiber : v. a. ruer, VIII 755.
regart : n. m. crainte, appréhension, sujet de crainte, Ia 464.
regehir : v. a. confesser, VI 344, VI 347, VIId 1438…
rehuser : v. n. reculer, s’éloigner, IIIb 581.
remaindre : v. n. demeurer, rester, Ia 1421, II 355, VIId 1698.
remaintevoir : v. a. remettre dans l’esprit, rappeler, Ia 47.
renardie : n. f. ruse, mensonge, tromperie, VIII 1660.
rencheoir : v. n. récidiver, Ia 1111.
rendu : n. m. moine, Ic 2484, VI 195, VI 474, VI 498…
repondre : v. a. cacher, VIId 1736, VIII 1543.
repost (en -) : expr. en cachette, VIII 699.
requenant, du verbe requaner : braire, VIII 1701.
requoi, requoiz (en -) : expr. à part, en secret, II 964, VIII 93.
rere : v. a. raser, II 886, V 326, V 328, V 330...
res a res : loc. tout contre, au niveau de, VIII 1380.
rescorre : v. a. avec un régime de chose reprendre, sauver, IVa 30.
resnable : adj. raisonnable, Ib 2212.
resoignier : v. a. craindre, redouter, Ia 133, Ia 783, VIIc 1153.
resoing : n. m. crainte, VIIc 1100.
respasser : v. n. échapper à, II 1413.
respassé : adj. guéri, II 237, II 1413, V 321, VIII 1496…
respitier : v. a. différer, retarder, Ib 2036, Ib 2038.
rester, reter : v. a. accuser, Ia 212, VIIc 364.
restorïen : n. m. rhétoricien, II 479.

728
retenement : n. m. action de retenir, II 1404.
retor : n. m. tournant, coin, IIIa 67.
retraire : v. a. raconter, Ia 1079.
reüsser : v. n. reculer, s’éloigner, Ic 2629.
revel : n. m. révolte, violence, VIIa 49.
revider : v. a. visiter, IVb 204.
revoit : adj. prouvé, VIII 1646.
roelle* : n. f. roue et par ext. destin, fortune, II 74.
roie : n. f. sillon, rigole que fait dans la terre le soc de la charrue, VIII 685, VIII 772, VIII 773,
VIII 857...
roiere : n. f. rigole, IIIa 79.
roigneus : adj. galeux, VIII 1299.
roiler, roller : v. a. secouer, frapper, Ic 2564, Ic 3022.
roion : n. m. sillon, faussé, Ic 2965.
roisel : n. m. filet fin, VIIc 629.
roiz : n. m. filet de chasse, VIIc 629.
rooignier : v. a. couper les cheveux, II 885.
roulleïz : n. m. palissade de troncs horizontaux, Ia 1583, Ib 1628.
route : n. f. troupe, bande, Ia 1579, VIIc 670, VIIc 1171, VIId 1462…
router (or du -) : expr. en route maintenant, VIIc 680.
router : v. a. rompre, VIII 1379.
router* : v. a. jouer de la rote, V366.
routruel : n. m. chanson à refrain ritournelle, Ic 2385, Ic 2466b.
rover, rouver : v. a. demander. II 620, II 1402, IIId 970, VIII 2227… ; - conseil : demander
conseil, VIII 576.
ruser : v. n. avoir commerce, VIIc 785.
rutruange : n. f. ritournelle, IVa 75.

saaignole : n. f. piège à bascule, II 357.


saieste, saiete : n. f. flèche, VIIc 713, VIIc 739, VIII 829.
saite : n. f. bête puante, VIId 1904.
sanné : adj. sensé, sage, Ib 1927, IIIb 553, IIId 912.
sause (muir a ceste -) : accommoder à cette sauce, c’est-à-dire jouer un mauvais tour, VIII
553, VIII 1483.
savoir* : n. f. plaisir, VI 279.
secoust (se -) : du verbe secourre, v. réfl. se retrousser les manches, VIIc, 1144.
semlie* : part. et adj. ensommeillée, VIII 2135.
semondre : v. a. exciter, Ia 614 ; v. a. convoquer, assigner, II 460, VIIc 950, VIIc 1063 ; ce-
monre au haster, expr. inviter à se dépêcher, II 690 ; inviter, convier, VIII 1262, VIII 1856.
senefié* : adj. sainte, IIId 962.
serdre : v. n. s’accoupler, Ic 3216.
sergant, sergent : n. m. homme d’armes non noble, Ia 1411, 1497 ; domestique,VI 415, 452,
VIId 1398.
simoniaus : n. m. désignation injurieuse des prêtres, VIId 1393.
sofeschier : n. m. action de soulever, II 594.
soi, soif : n. f. haie, clôture, IIIa 101, VIIc 1119, VIII 1055, VIII 1201…
soier : v. a. couper, faucher, IVb 351.
soignant, soinanz : n. f. maîtresse, concubine, Ia 171, Ia 884.
soile ind. prés. de celer : v. a. cacher, Ia 53.
sone, sanne : n. m. et f. synode, Ia 760, IIIe 1112, IIIe 1164, IIIe 1254…
soranné : adj. de l’année passée, II 1437, VI 83, VIId 1361.

729
sordiz : adj. calomnié, II 495.
sore (mettre -) : v. a. accuser, II 987.
sorondé : part. passé rempli, prêt à déborder, V 413.
sorporter : v. a. emporter au-delà, VIIa 55.
sort : adj. sourd, bête, II 452 ; faire chier de sort : loc. faire la sourde oreille, VIII 1223.
soudaiant, souduiant : n. m. traître, trompeur, séducteur, Ia 23, IIIa 398.
soudre : v. a. payer, acquitter, Ia 122.
souef : adv. tranquillement, IVa 144.
soufeschier, soufechier : v. a. soulever, IVb 511, V 133, V 415.
soufrete : n. f. disette, VI 37.
soufraitous : adj. privé, dépourvu d’argent, VIII 56.
soulaz : n. m. joie, plaisir, Ia 978 ; joyeuse compagnie, VIId 1733.
souvin, sovin : adj. couché sur le dos, Ib 1798, Ic 2414.
soventre : adv. derrière, Ic 3033.

tabourie : n. f. bruit, tapage, VIIb 208.


tafur* : n. m. truand, VIId 1743.
taison, taisson : n. m. blaireau, Ia 103, Ia 1172, Ia 1312, Ic 2761…
tamer : v. n. s’inquiéter, IIId 1037.
tandis : adv. pendant ce temps, VIII 362.
taner (ne vos -) : expr. ne craigniez rien, IIId 938.
techié* : part. passé trompé, VIIc 512.
temples : n. f. tempes, VIII 1294.
tenant : adj. avare, VIII 19.
tencer : v. n. se débattre, Ic 2284.
tencier : v. n. chercher querelle, VIIc 366, VIIc 434, VIII 231, VIII 1163…
tendant* : adv. promptement, IVa 20, IVb 158.
tenoil : n. m. saloir, VIII 1024.
tenser : v. a. garantir, protéger, II 1331, VIId 1848.
tenson : n. m. querelle, bataille, IIIb 441.
terdre : v. a. essuyer, torcher, Ia 1523 ; frotter, IIIb 460.
termine : n. m. époque, terme, V 1, VIId 1558.
tés : n. m. morceaux, II 86.
tinel : n. m. gros bâton, II 386.
tirant : adj. qui tire sur les rênes, rétif, IIIc 707.
tocher (s’en-) : v. a. s’enfuir rapidement, IIIc 722.
toise (corre a -) : expr. courir longtemps, VIId 1475.
tost : de toldre ou de tolir, v. a. saisir, enlever, VIId 1377, 1533, VIII 372, 1816.
touaille : n. f. serviette, nappe, VIId 1376.
touchier (cor -): v. a. sonner du cor, VIII 778.
tout (a -) : loc. adv. avec, VI 466.
trape : n. f. piège, II 29, II 1259, IIIc 681, 729…
travaillié : adj. accablé de fatigue, épuisé, Ia 1542, Ia 1619, Ib 1739, Ib 1781…
travaillier : v. a. blesser, molester, II 845, II 1236.
trebuchet* : n. m. piège, VIIc 628.
trepeil : n. m. trouble, inquiétude, II 1279.
tresche* : n. f. ronde, IVa 9.
treschier : v. a. danser, V 383.
treslue : n. f. tromperie, mensonge, Ib 2029, IIId 758.
trespas, trespes : n. m. passage, IIIb 609, VI 62.
trespasser : n. m. passage, Ia 709.

730
trespensé : adj. soucieux, II 1168, IIIa 380, VI 160, VI 208…
tressaillir : v. a. franchir en sautant, IIIb 610.
triege : n. m. endroit où se croisent trois chemins, carrefour, VIIc 626.
troton (estre en mal -) : loc. être mal en point, dans une position critique, VIIa 45.
trouee : n. f. large passage ouvert, II 163.
troussé : part. passé chargé, VIII 2401.

ues (avoir l’-) : expr. être utile, II 296.

vaissel, vessel, vassaus : n. m. vase, Ia 119, VII 647, VIIc 659 ; cercueil, Ia 439, VIId 1925.
veer : v. a. refuser, contredire, IIId 902, IIIe 1166, IIIe 1174.
velté : n. f. bassesse, état misérable, VI 399.
vendenge (fouler la -) : expr. faire l’acte vénérien, Ib 1659.
ventroillier (se -) : v. réfl. se coucher sur le ventre, V 45.
vergoigne : n. f. honte, VIIc 410.
vergonder : v. a. couvrir de honte, déshonorer, VIIc 395, VIIc 847.
verseillier : v. abst. chanter des versets, des psaumes, VIId 1657.
vesié, vezié : adj. avisé, prudent, rusé, VI 29, VIIc 297, VIII 1134, VIII 1774…
viaire : n. m. et f. visage, Ia 1017, II 84.
viauz : adv. vite, vivement, Ia 749.
vitaille : n. f. vivres, provisions, Ia 1131.
vitance : n. f. chose vile, IV 279.
voidie : n. f. adresse, ruse, VIII 617.
voiseor : adj. habile, trompeur, VIIc 863.
vuit : n. m. vide, place, Ia 167.

yrois : n. m. mécontent, Ia 298.

731
Table des proverbes

A faire li estuet grant chose (VIII, 2335). Voir Morawski : Grant chose a en faire l’estuet
(n°814).
A li fors del faible besoing (VIId, 1330a).
Aprés le duel si vient la joie (VIII, 613). La formule semble inverser le proverbe répertorié sous
le n°111 par Morawski.
Aprés grant joie grant ire (II, 77). Voir Morawski : Aprés grant joie grant corrous (n°111).
Aprés [mol] vanz vente bise (II, 78).
Assez fet mal qui le consent (Ic, 3037).

Besoin fet vielle troter (VI, 116 ; VIIc, 681 ; VIIc, 1278). Voir Morawski (n°236).
Bien escorche qui le pié tient (Ic, 3038). Voir Morawski : Assez escorche qui pié tient (n° 137).
Bien pert es tés quex est li poz, (II, 86). Voir Morawski : Bien pert aus tés ques li pot furent
(n°259).
Bien puet connoistre a son besoing / Qui l’ainme et qui de lui a soing (Ia, 1896–1897). La
formule rappelle deux proverbes répertoriés par Morawski : Au besoing voit on l’ami
(n°170) et Au besoin voit on qui amis est (n°171).
Bone est la fine (VIII, 257).

Car tierce foiz, ce est li drois (IIIb, 522). Voir Morawski : Tierce foiz c’est droiz (n°2378).
Chat set bien quex barbes il leche (VIIa, 603). Voir Morawski (n°264).
Cil enporte la coulee qui s’entremet d’autre engignier (IIId, 803–804).
Cil qui tout convoite, tot pert (V, 432). Voir Morawski (n°2165).
Convient au sane aler le prestre, Ia 760. Proverbe qui se rapproche de Morawski : Ou volentier
ou a enviz veit li prestres au sane (n°1575) et Volentiers ou a enviz vet li prestres au sane
(n°2499).

De bien faire ai le col fret ; De bien fet, col fret (II, 451 ; VIII, 275). Voir Morawski (n°463).
De .II. maus prant on le meillour (II, 33). La formule se rapproche du proverbe répertorié par
Morawski : De deus maus le meyndre (n°486).
De fol home, sage parole (VI, 16).
De pecheor misericorde (VIIc, 852). Voir Morawski (n°535).
De si haut si bas (VIId, 1323). Voir Morawski (n°556).
De touz les maus est fame some (II, 1252).
Droiz est que ma folie boive, (VIII, 430). Voir Morawski : Qui fait la folie si la boive (n°1939).

En mon plessié por moré faire / Tel qu’i[l] puisse a riche homme plaire, locution proverbiale
(VIII, 906–907).
Encontre vezié recuit (IIIc, 727 ; VIII, 1667). Voir Morawski (n°420).
En un jor ne fu faite Rome (VIIc, 784), souvenir du proverbe répertorié par Morawski : Romme
ne fu pas faite tout en un jor (n°2223).
Eschaudé eve crient (VIII, 281). Voir Morawski (n°710).

733
Et granz vens chiet a po de pluie (VIIc, 858). Voir Morawski (n°100).

Fame mesprant a la foïe (Ic, 3085).


Fortune si torne as hardiz (Ic, 42).
Fous est qui dit mes verité (II, 122).
Fous est qui met s’entente en fame ne riens qu’ele die (II, 1244–1245 ; II, 1253).
Foux est qui croit sa male pense (VIId, 1297).
Foux est qui croit fole esperance (VIId, 1298a).

Gariz est qui ses manches tient (Ia, 531).


Grant chose a en faire l’estuet, (II, 213 ; VIII, 140, 2335). Voir Moravski (n°814).
Granz vens chiet a po de pluie (VIIc 858), la formule est proche du proverbe répertorié par
Morawski : A petite pluie chiet granz venz (n°100).

Icil qui trop ment s’ame pert (II, 782).


Il n’a si grans maus qu’il n’aït, / Ne bien qui ne nuise par eures (VIII, 904–905). La formule
est à rapprocher du proverbe répertorié par Morawski : N’est si male qui n’aïde ne de si
bone qui ne nuise (n°1382).
Il n’est hom qui si sages soit qui aucune foiz ne foloit, ne fox qui aucun sen ne face (VIII,
1668–1670). L’énoncé couple deux proverbes répertoriés par Morawski : Il n’est si saiges
qui aucune fois ne foloit (n°942) et N’est si sage qui folie ne face (n°1383).

Ja ne pechie qui n’e[n]cueut (Ib, 2043) ; Que tiex ne peche qui encort, (II, 453 ; VIId, 1386 ;
VIII, 1884). Cette formule est à rapprocher de deux proverbes répertoriés par Morawski : Il
avient sovent a court : qui ne peche si encort (n°859) et Qui ne peiche si encort (n°2034).
J’en pris la foi, ne fui pas sages, / Que ce est mes li pires gaiges / Qui soit en l’ostel a vilain
(VIII, 296–297).

La male garde pest le lue (IV, 42).


La male garde pest le pré : (IV, 38).
Li leus est mendres qu’il ne huie (VIIc, 857). Voir Morawski (n°1090).

Mal por bien a l’on por servise (VIII, 276).


Mes il ne set qu’a l’ueil li pent (VIId, 1396 ; VIII, 756), locution proverbiale proche du pro-
verbe répertorié par Morawski : Chascuns ne set qu’a l’oill li pent (n° 355).
Miex valoit que tote la robe / Au vilain solement sa guimple, locution proverbiale (VIII, 938–
939).
Mout a entre faire et dire (V, 86 ; VIIa, 113). Voir Morawski (n°695).
Moult bien atant qui paratant (VIII, 1968). Voir Morawski (n°248).
Moult est cil fox qui fol afole (VIII, 261).
Moult par est fox qui cuide (VIII, 1833).
Mout remaint de ce que fox panse (VIId, 1298). Voir Morawski (n°1320).
Mout set bien qu’a l’ueil li pent (Ia, 1921) ; Ce meïsmes li pent a l’ueil (Ia, 254) ; Mes ne set pas
qu’a l’ueil li pent (IIIa, 120 ; VIId, 1397). Ces formules sont à rapprocher des proverbes ré-
pertoriés par Morawski : Chascuns ne set qu’a l’oill li pent (n°355) et nul ne set qu’a l’eul ly
pent (n°1411).

N’est si sages qui ne foloit (II, 369). Voir Morawski : Il n’est si saiges qui aucune fois ne foloit
(n°942).
Nus hons ne doit esloignier / Son ami qui se met en foi. (VIII, 1257–1258).

734
Onques de si petit domage / Ne fu tiex diaux ne tele rage (Ia, 51–52). Ces deux vers sont
analysés comme une locution proverbiale par G. Tilander dans ses Remarques sur le Ro-
man de Renart, p. 9.

Par raison doit merci trover / Qui de bon cuer la velt rover (VIII, 2226–2227).

Qui bon [s]’en vont, pïour revienent (Ia, 1415).


Qui aise atent, aise li fuit (VIII, 255). Voir Morawski (n°1799).
Qui avient une, n’avient soule (VIII, 402).
Qui mal chace, mal li avient (II, 725). La formule est proche de deux proverbes répertoriés par
Morawski : Qui mal dit mal luy vient (n°1979) et Qui mal fera mal trouvera (n°1983).
Qui ne trueve ne prant (VIII, 1584).
Qui n’i pot avenir s’i rue (Ia, 1885). Voir Morawski (n°2055).
Qui tout convoite et tout pert (II, 680). Voir Morawski : Qui tot covoite tot pert (n°2165).
Qui a tel morcel itel leche (VIIc, 602).

Se je metoie or a demain / Ce que je tieng dedenz ma main, / Dont m’avroies tu bien trové /
Apertement por fol prové, proverbe (VIII, 262–265).

Tant grate chievre que mal git (VIII, 388). Voir Morawski (n°2297).
Tant va li poz au puis qu’il brise ou Tant va li poz a l’iau qu’il brise, (II, 79 ; VIId, 1329). Voir
Morawski (n°2302).
Tiex comperra qui en a ris (Ic, 2878). Voir Morawski : Tels rit au matin qui au sor pleure (n°
2368).
Tiex cuide sa honte vengier qui porchace son encombrier (IVb, 235–236). Voir Morawski :
Teus cuide venchier sa honte qui la croist (n°2351).
Tiex ne puet aidier qui nuist (VIId, 1442).
Tiex porte levier ou maçue / Grosse et pesant desus son col / Qu’an devroit tenir a mains fol /
En touz endrois, que je ne suis. (VIII, 424–427). Ces quatre vers sont peut-être la réécriture
du proverbe répertorié par Morawski : Fous est qui prant sor lui la maçue por autrui
(n°779).
Tot ce n’est pas soulaz qui luist (VIId, 1441). La formule réécrit le proverbe répertorié par
Morawski : N’est pas or quanque luist (n°1371).
Tot est en aventure (VI, 106). Voir Morawski : Par tout est l’aventure (n°1601).

Un jour de respit .C. sos vaut, (VIII, 611). Voir Morawski (n°2451).

735
Bibliographie raisonnée et sélective

1. Ouvrages bibliographiques sur le Roman de Renart

Varty, Kenneth, The Roman de Renart, A Guide to Scholarly Work, London, The Scarecrow
Press, 1998.

2. Manuscrits et éditions du Roman de Renart

2.1 Les manuscrits

A, Paris, BN f. fr. 20043


B, Paris, BN f. fr. 371.
C, Paris, BN f. fr. 1579.
D, Oxford, Bibl. Bodléienne, ms. Douce 360.
E, Londres, BL Add. MS 15229.
F, New York, Pierpont Morgan, MS 932.
G, Paris, BN f. fr. 1580.
H, Paris, Bibl. de l’Arsenal, MS 3334.
I, Paris, BN f. fr. 12584.
K, Chantilly, Musée Condé, MS 472.
L, Paris, Bibl. de l’Arsenal, MS 3335.
M, Turin, Bibl. Reale, cod. varia 151.
N, Rome, Vatican, Reg. Lat. 1699.
O, Paris, BN f. fr. 12583.

2.2 Les éditions

2.2.1 Les éditions en ancien français


Chabaille, Polycarpe, Le Roman de Renart : supplément, variantes et corrections, Paris, Silves-
tre, 1835.
Fukumoto, Naoyuki/Noboru, Harano/Satoru, Suzuki, Le Roman de Renart, édité d’après les
manuscrits C et M, Tokyo, France/Tosho, 1983 et 1985, 2 vol.
- Le Roman de Renart, Paris, Le Livre de Poche, 2005.
Lecoy, Félix, Le Roman de Renart : branche XX et dernière : Renart empereur, éditée d’après
le manuscrit de Cangé, Paris, Champion, 1990.
Lodge, Anthony/Varty, Kenneth, The earliest branches of the Roman de Renart, Lou-
vain/Paris, Sterling, Virginia, Peeters, 2001.
Martin, Ernest, Le Roman de Renart, Strasbourg/Paris, Trübner/Leroux, 1882–1887 (rééd. De
Gruyter, Berlin/New York, 1973, 3 vol.).

737
Méon, Dominique-Martin, Le Roman de Renart publié d’après les manuscrits de la Bibliothè-
que du Roi des XIIIe, XIVe et XVe siècles, Paris, Treuttel et Würtz, 1826, 4 vol.
Roques, Mario Le Roman de Renart : première branche, Jugement de Renart, Siège de Mau-
pertuis, Renart teinturier ; éditée d’après le manuscrit de Cangé, Paris, Champion, 1948
(rééd. 1997).
- Le Roman de Renart : branches II–VI ; le Puits, la Naissance, Chantecler, la Mésange,
Tibert, les deux Prêtres, les Béliers, la Femme du vilain ; éditées d’après le manuscrit de
Cangé, Paris, Champion, 1951, (rééd. 1982).
- Le Roman de Renart : branches VII–IX ; Renart et le corbeau, le Viol d’Hersent, l’Escondit,
le Duel de Renart et d’Isangrin, le Pèlerinage de Renart ; éditées d’après le manuscrit de
Cangé, Paris, Champion, 1955 (rééd. 1973).
- Le Roman de Renart : branches X–XI ; Liétart, Renart et la mort de Brun, les Vêpres de
Tibert ; éditées d’après le manuscrit de Cangé, Paris, Champion, 1958 (rééd. 1983).
- Le Roman de Renart : branches XII–XVII ; les Poissons dérobés, le Moniage d’Isangrin et
la Pêche au seau, le Labourage en commun et la Collaboration de Renart à l’œuvre du roi
Conin, la Confession de Renart, Isangrin et le prêtre Martin, Isangrin et la jument, le Bacon
enlevé ; éditées d’après le manuscrit de Cangé, Paris, Champion, 1960.
- Le Roman de Renart : branches XVIII–XIX ; le Partage du lion, Renart médecin ; éditées
d’après le manuscrit de Cangé, Paris, Champion, 1963.
- Corrections à l’édition de la branche I du Roman de Renart, R 70 (1948–1949), 533–536.
2.2.2 L’édition des fragments
Brayer, Edith, Fragment d’un manuscrit du Roman de Renart conservé aux Archives de l’Etat
de Namur, R LXXXII (1961), 405–417 (fragment q).
Eusebi, Mario, Il pelerinage Renart del ms. 1598 della Biblioteca Casanatense, Etudes de
langue et de littérature du Moyen Age offertes à Félix Lecoy, Paris, Champion, 1973, 95–
114 (fragment d).
Fukumoto, Naoyuki, Sur un fragment non publié du Roman de Renart conservé à la Bibliothè-
que royale Albert 1er, Atti del V Colloquio della International Beast Epic, Fable and Fabliau
Society, Alessandria, Edizioni dell’Orso, 1987, 15–22 (fragment r).
- Fragment de Renart : Bruxelles, Bibliothèque royale, II 139 fragment 9 (ms. r), texte, Plu-
teus 2, 1984.
Meyer, Paul, Fragment de la branche XI de Renart, R XXXIV (1905), 455–457, (fragment k).
Paris, Gaston, Un fragment de Renart, R III (1874), 373–376 (fragment h).
Roques, Mario, Fragments d’un manuscrit du Roman de Renart (branche I et VII), R XXXIX
(1910), 33–43 (fragment o).
Rostagno, E., Frammenti d’antichi codici, Piccolo archivo storico dell’antico marchesato di
Saluzzo 2 (1903–1905), 176–195 (fragment l).
Wilmotte, Maurice, Un fragment du Roman de Renart, Bulletin de l’Académie royale de
langue et de littérature française (1922), 297–303 (fragment p).
2.2.3 Les éditions bilingues
Dufournet, Jean/Méline, Andrée, Le Roman de Renart, Paris, Flammarion, 1985, 2 vol.
(=1985a).
Strubel, Armand et al., Le Roman de Renart, Paris, Gallimard, NRF, 1998.
Subrenat, Jean/Combarieu du Grès, Micheline de, Le Roman de Renart, Paris, 10/18, 1981,
2 vol.
2.2.4 Les traductions et adaptations en français moderne
Chauveau, Léopold, Le Roman de Renart : version moderne, Paris, Payot, 1924 (rééd. 1929).
Dufournet, Jean, Le Roman de Renart, branche XI : Les Vêpres de Tibert le chat, présentation
et traduction suivies d’un dossier sur le chat, Paris, Champion, 1989.

738
- Le Roman de Renart, branche X : Renart et le Vilain Liétard, Paris, Champion, 1989 (rééd.
1994).
Genevois, Maurice, Le Roman de Renard, Paris, Presse-Pocket, 1991.
Paris, Paulin, Les Aventures de maître Renart et d’Ysengrin son compère, mises en nouveau
langage, racontées dans un nouvel ordre et suivies de nouvelles recherches sur le Roman de
Renart, Paris, Techener, 1861.
Rey-Flaud, Henri/Eskenazi, André, Le Roman de Renart, branche 1, traduit d’après l’édition
de M. Roques, Paris, Champion, 1971 (rééd. 1981).
Schmitt, Albert-Marie, Le Roman de Renart, Marseille, Lacydon, 1964.
Toesca, Maurice, Le Roman de Renart transcrit du vieux français, Paris, Edition de l’Odéon,
1970.

3. Ouvrages et articles sur le Roman de Renart

3.1 Thèses de référence

Bellon, Roger, La Ruse dans le Roman de Renart, Lyon, Université de Lyon II, Thèse de
troisième cycle, 1982 (dactyl.).
Diversité et unité dans le Roman de Renart, Lyon, Université de Lyon II, Thèse de doctorat
d’Etat, 1992 (dactyl.).
Charbonnier, Elisabeth, Les Sources latines et folkloriques du Roman de Renart, Doctorat
d’Etat, Université de Paris III (dir. Jean Dufournet).
Scheidegger, Jean R., Le Roman de Renart ou le texte de la dérision, Genève, Droz, 1989.
Suomela-Härmä, Elina, Les Structures narratives dans le Roman de Renart, Helsinki, Suoma-
lainen Tiedeakatemia (Annales Academiae Scientiarum Fennicae, Dissertationes humana-
rum litterarum, 21), 1981.

3.2 Ouvrages consacrés au Roman de Renart

Batany, Jean, Scène et coulisses du Roman de Renart, Paris, SEDES, 1989.


Bossuat, Robert, Le Roman de Renart, Paris, Hâtier, 1967.
Büttner, Hermann, Studien zu den Roman de Renart und den Reinart Fuchs. I, Die Überliefe-
rung des Roman de Renart und die Handschrift O ; II, der reinhart Fuchs und sein französi-
sche Quellen, Strasbourg, Trübner, 1891.
Combarieu du Grès, Micheline de/Subrenat, Jean, Le Roman de Renart, Index des thèmes et
des personnages, Senefiance 22 (1987).
Dufournet, Jean, Le Roman de Renart, entre réécriture et innovation, Orléans, Paradigme,
2007.
Flinn, John, Le Roman de Renart dans la littérature française et dans les littératures étrangè-
res du Moyen Age, Paris, Presses Universitaires de France, 1963.
Foulet, Lucien, Le Roman de Renart, Paris, Champion, 1914 (rééd. 1968).
Gally, Michèle/Pinto-Mathieu, Elisabeth, Le Roman de Renart, Paris, Atlande, 2007.
Graven, Jean, Le Procès criminel du Roman de Renart : étude du droit criminel féodal au XIIe
siècle suivi d’un hommage et remerciement à l’Université de Rennes, Genève, Georg, 1950.
Jauss, Hans Robert, Untersuchungen zur mittelalterlichen Tierdichtung, Beihefte der Zeit-
schrift für Romanische Philologie, 100, Tübingen, Niemeyer, 1959.
Jonckbloet, W. J. A., Etude sur le Roman de Renart, Groningue, Wolters, 1863.
Leo, Ulrich, Die erste Branche des Roman de Renart nach Stil, Aufbau, Quellen und Einfluss,
Greifswald, Bruncken, 1918.

739
Martin, Ernest, Examen critique des manuscrits du Roman de Renart, Bâle, Schweighauser,
1872.
Observations sur le Roman de Renart, suivies d’une table alphabétique des noms propres :
supplément de l’édition du Roman de Renart, Strasbourg, Trübner, 1887.
Paris, Gaston, Le Roman de Renart, Mélanges de littérature française du Moyen Age publiés
par Mario Roques, Paris, Champion, 1912, 337–423.
Reichler, Claude, La Diabolie, la séduction, la renardie, l’écriture, Paris, Les Editions de
Minuit, 1979, 77–149.
Sudre, Léopold, Les Sources du Roman de Renart, Paris, Bouillon, 1893, (rééd. Genève, Slat-
kine, 1974).
Tilander, Gunnar Remarques sur le Roman de Renart, Göteborg, Elander, 1923.
Remarques sur quelques passages du Roman de Renart, ZRPh 44 (1924), 221–231
(=1924a).
- Lexique du Roman de Renart, Göteborg, Elander, 1924 (rééd. Paris, Champion, 2007).
- Notes sur le texte du Roman de Renart, ZRPh 44, (1924), 658–721 (=1924b).

3.3 La tradition manuscrite du Roman de Renart

Barre, Aurélie, Petite introduction au manuscrit O du Roman de Renart. Ce que murmure le


texte, MA CXV, 2009, 73–86.
Bellon, Roger, De la chaîne au cycle ? La réorganisation de la matière renardienne dans les
manuscrits C et M, RLaR XC (1986), 27–44.
- L’introuvable mise en cycle du Roman de Renart, Sommes et Cycles (XIIe–XIVe siècles),
actes des colloques de Lyon (31 mars 1998 et 5–6 mars 1999), Les Cahiers de l’institut ca-
tholique de Lyon 30, 49–69.
Harano, Noboru, Caractères des manuscrits du groupe Ȗ du Roman de Renart, Epopée ani-
male, fable, fabliau, Actes du IVe colloque de la Société Internationale Renardienne,
Evreux, 7–11 septembre 1981, Publications de l’Université de Rouen n°83, Paris, Presses
Universitaires de France, 1984, 249–253.
Nieboer, Ettina, Classes et familles, une tautologie ? Quelques remarques d’ordre méthodolo-
gique à propos de la classification des manuscrits du Roman de Renart, Reinardus 5 (1992),
125–142.
- Un Regard nouveau sur le manuscrit I du Roman de Renart (B. N. f. fr. 12584), A La Re-
cherche du Roman de Renart, Perthshire, Lochee Publications, 1991, 445–469.
Strubel, Armand, Editer Renart, L’Information littéraire 2 (avril/juin 2001), 32–38.
- Ordre et désordre dans un recueil renardien. L’exemple du manuscrit H, «Si a parlé par
moult ruiste vertu», Mélanges de littérature médiévale offerts à Jean Subrenat, Paris,
Champion, 2000, 487–496.

3.4 Les articles consacrés au Roman de Renart

3.4.1 Branche I
Augier, Michelle, Remarques sur la mort dans le Roman de Renart (Branche I), Senefiance 1
(1976), 7–15.
Batany, Jean, Punitions, impunités et fonctions sociales : théories morales et récits, Senefiance
16 (1986), 43–62.
Bellon, Roger, Le limaçon porte-enseigne : spécificité du comique du Roman de Renart, Le
Rire au Moyen Age dans la littérature et dans les arts, Bordeaux, Presses Universitaires de
Bordeaux, 1990, 53–69 (=1990a).

740
Bianciotto, Gabriel, Renart et son cheval, Etudes de langue et de littérature du Moyen Age
offertes à Félix Lecoy, Paris, Champion, 1973, 27–42.
Closson, Monique, Renart contre Isengrin : un vrai procès au Moyen Age, Historama 94
(1991), 76–82.
De Meideros, M. Th., La parole dans la branche I du Roman de Renart, RLaR (1982),
109–116.
Dubuis, Roger, Les structures narratives dans la branche I du Roman de Renart, Mélanges de
langue et de littérature médiévales offerts à Pierre le Gentil, Paris, SEDES, 1973, 199–211.
Dufournet, Jean, Défense et illustration de la branche Ia du Roman de Renart, L’Information
littéraire n°23 (1971), 55–65 (rééd 1993) (=1993a).
- Petite Introduction aux branches I, Ia et Ib du Roman de Renart, Paris, Centre de Documen-
tation Universitaire, 1971 (=1971a).
Fukumoto, Naoyuki, Remarques sur la structure de la branche Ia du Roman de Renart (bran-
che I), Epopée animale, fable, fabliau, Marche Romane 28, Liège, Association des Roma-
nistes de l’Université de Liège (1978), 43–48.1
Hilmes, Urban Trager, A possible source for branch I of the Roman de Renart, RR 17 (1926),
143–148.
Jonin, Pierre, Les animaux et leur vie psychologique dans le Roman de Renart, Annales de la
Faculté des Lettres d’Aix-en-Provence, XXV, I–II (1951), 63–82.
Lawrence, Marilyn, Parole, pouvoir, plaisir et déguisement du goupil dans "Renart jongleur",
Reinardus 14 (2001), 173–188.
Lefay-Toury, Marie-Noëlle, Ambiguité de l’idéologie et gratuité de l’écriture dans la branche I
du Roman de Renart, MA 80 (1974), 89–100.
Lyons, Faith, Pour le commentaire de Renart «gariz est qui ses manches tient» (éd. M. Ro-
ques, I, 528), R LXXI (1950), 238–239.
Micha, Alexandre, Note sur la date de la branche Ia du Roman de Renart, R XCII (1971), 261.
Newstead, N. D. E. , Sur les vers 422–435 du Roman de Renart, R LXXV (1954), 524–528.
Payen, Jean-Charles, L’idéologie chevaleresque dans le Roman de Renart, Epopée animale,
fable et fabliau. Marche romane 28 (1978), 51–65.
Schulze-Busacker, Elisabeth, Renart, le jongleur étranger : analyse thématique et linguistique
à partir de la branche Ib du Roman de Renart (vv. 2403–2580 et 2857–3034), Third Inter-
national Beast epic, Fable and Fabliau Colloquium, Münster 1979, Böhlau Verlag Köln
Wien, 1981, 380–391.
Takana, Yasufumi, La parodie des chansons de geste dans le Roman de Renart. L’imitation
des "laisses" dans l’épisode de la plainte des coqs de la branche I, Reinardus 14, 2001,
255–265.
3.4.2 Branche II
Bellon, Roger, Où placer le duel judiciaire (Ed. Martin, br. VI) ? Remarques sur les notions de
classe et famille dans le Roman de Renart, «Si a parlé par moult ruiste vertu», Mélanges de
littérature médiévale offerts à Jean Subrenat, Paris, Champion, 2000, 49–60.
Kawa-Topor, Xavier, Comment Renart devint roi. Pour une contribution renardienne à
l’anthropologie politique historique, Le Rire de Goupil, Renard, prince de l’entre-deux,
Brive, Le Tournefeuille, 1998, 81–94.
Nieboer, Ettina, Le Combat judicaire dans la branche VI du Roman de Renart, Epopée ani-
male, fable, fabliau, Marche Romane 28, Liège, Association des Romanistes de l’Université
de Liège, 1978, 59–68.

–––––––
1 Dans cet article comme dans celui de Micha cité plus bas, la branche Ia désigne la branche
qui porte le numéro Ib dans notre édition.

741
- Vers une édition critique de la branche VI (Martin) du Roman de Renart, Atti del V Collo-
quio della International Beast Epic, Fable and Fabliau Society, Alessandria, Edizioni
dell’Orso, 1987, 23–29.

3.4.3 Branche III


Augier, Michelle, Le thème de la faim dans les premières branches du Roman de Renart,
Mélanges de littérature du Moyen Age au XXe siècle offerts à Mademoiselle J. Lods, Paris,
1978, T. 1, 40–48.
Barre, Aurélie, «Renart et la mésange» dans le manuscrit O. La faim (fin ?) de chair et de
mots, MA CXII, 2006, 283–305.
Bellon, Roger, La parodie épique dans les premières branches du Roman de Renart, Epopée
animale, fable, fabliau, actes du IVe colloque de la Société Internationale Renardienne,
Evreux, 7–11 septembre 1981, Publications de l’Université de Rouen, n°83, Paris, Presses
Universitaires de France, 1984, 71–94.
Bérier, François, Etude rhétorique et stylistique du prologue de la branche II–Va du Roman de
Renart, Bulletin de la faculté des Lettres de Mulhouse, fasc. 9 (1978) 9–14.
Duval, John, Si come Renart prist Chantecler le coc and The Nonnes Preestes Tale : a Compa-
rison, Publications of the Arkansas Philological Association, III, 1978, 10–15.
Henry, Albert, Pierre de Saint-Cloud et le Roman d’Alexandre, R LXII (1936), 102–116.
Lodge, Anthony, De Tristan que la chievre fist, R CIV (1983), 524–533.
- Nouvelle interprétation du prologue du Roman de Renart, Actes du 5e colloque de la Société
Internationale Renardienne, Turin, 1987.
Varty, Kenneth, Back to the Beginnings of the Roman de Renart, Nottingham Medieval Studies
29 (1985) 44–72.
Villeneuve, André, Renart, ou le risque de la séduction : le Roman de Renart, branche II,
Reinardus 6 (1993), 185–202.

3.4.4 Branche IV
Bennet, Philippe-E., Le Goupil, le Corbeau et les structures de maistre Pierre Pathelin, PMLA
LXXXI (1966), 334–341.
Johnston, Ronald C., Renart et Tiécelin ant its source, MLR LVII (1962), 232–235.
Subrenat, Jean, Du Renart et du corbel, Correspondances : mélanges offerts à Roger Duchêne,
Tübingen, Narr, 1992, 65–71.
Takana, Yasufumi, Prolifération au cours de la tradition manuscrite des mentions de
l’adultère dans les premières branches du Roman de Renart, Etudes de langue et de littéra-
ture françaises, Tokyo, 2003, 3–16.

3.4.5 Branche V
Lucken, Christopher, Aus grans pescheurs eschapent les anguilles, Littérature 74 (1989), 76–
90.
Rychner, Jean, La critique textuelle de la branche III du Roman de Renart et l’édition des
textes littéraires français du Moyen Age, dans Bulletin de l’IRHT XV (1967), 121–136.
Sudre, Léopold, Sur une branche du Roman de Renart, édition Martin, branche III, R XVII
(1888), 1–21

3.4.6 Branche VI
Adler, Alfred, Observations on Branch IV of the Roman de Renart, dans Symposium XII,
(1959), 183–188.
Barre, Aurélie/Leplatre, Olivier, Le Bruissement des «grenons». Animalité, oralité et écriture
dans le Roman de Renart, Poétique 32 (2006), 181–197.

742
Henderson, Arnold Clayton, Foolish Foxes and Comic Cistercians : the Roman de Renart,
branche IV, Epopée animale, fable, fabliau, Marche Romane, 28, Liège, Association des
Romanistes de l’Université de Liège, 1978, 49–57.
Nieboer, Ettina, Classes et familles à la lumière de la branche IV. Le «Puits», Reinardus 9,
239–254.
Pastré, Jean-Michel, Renart et le puits, Syrdon et l’arbre : visions paradisiaques dans le Ro-
man de Renart et chez les Osses, «Si a parlé par moult ruiste vertu», Mélanges de littérature
médiévale offerts à Jean Subrenat, Paris, Champion, 2000, 437–453.
Strubel, Armand, Deux versions de «Renart dans le puits» (manuscrit H), «Ensi firent li ances-
sor», Mélanges de philologie médiévale offerts à Marc-René Jung, Turin, 1996, vol. 1, 437–
449.
Subrenat, Jean, Le reflet dans l’eau, Senefiance 15, L’eau au Moyen Age, (1985), 150–161.
Varty, Kenneth, La datation des contes de Renart le goupil et la branche IV : Renart et Ysen-
grin dans le puits, A la Recherche du Roman de Renart, New Alith, Lochee Publications,
1991, T. 2, 330–343.
- «Renart et Ysengrin dans le puits» : le version courte, la version longue et la version plus
longue de la branche IV du Roman de Renart, «Ensi firent li ancessor», Mélanges de philo-
logie médiévale offerts à Marc-René Jung, Turin, 1996, vol. 1, 451–463.

3.4.7 Branche VII


Branches VIIa et VIIb
Van den Boogaard, Nico, Exemplum de Ysengrino et Renardo, dans Marche Romane 29,
(1979), 77–80.
Branche VIIc
Deroy, Jean, Le discours du chameau, légat papal dans le Roman de Renart (branche Va),
Third international Beast Epic, Fable and Fabliau Colloquium, Münster 1979, Böhlau Ver-
lag Köln Wien, 1981, 102–110.
Finoli, Anna Maria, Italianisi nel Roman de Renart di Pierre de Saint-Cloud, Atti del Sodalzio
Glottologico Milanese 17–18 (1964–1965), 11–24.
Lodge, Anthony, A Comic Papal Legate and His Language, Neuphilologische Mitteilungen 96
(1995), 211–221.
Subrenat, Jean, […] la dent seint Roënel le rechingnié. Sur les reliques dans le Roman de
Renart, «Et c’est la fin pour quoy sommes ensemble», Hommage à Jean Dufournet, Littéra-
ture, Histoire et Langue du Moyen Age, Paris, Champion, 1993, T. 3, 1307–1318.
Branche VIId
Dufournet, Jean, La réécriture dans La Confession de Renart (branche VII du Roman de
Renart). Jeux et enjeux, A la Recherche du Roman de Renart, New Alith, Lochee Publica-
tions, 1991, 95–106 (=1991a).
Harano, Norubu, Rhétorique dans la branche VII du Roman de Renart, Hiroshima University
Studies 50 (1991), 281–303.
Quelques particularités de la branche VII du Roman de Renart, Reinardus 5 (1992), 63–68.

743
3.4.8 Branche VIII
Batany, Jean, La femelle de l’homme dans le Roman de Renart, Comique, satire et parodie
dans la tradition renardienne et les fabliaux, actes du colloque du Centre d’Etudes Médié-
vales de l’Université de Picardie, des 15 et 16 janvier 1983, Göppingen, Kümmerle, 1983,
103–111.
- Renart et le vilain Liétart. Brindilles le long d’une branche, «Et c’est la fin pour quoy
sommes ensemble», Hommage à Jean Dufournet, Littérature, Histoire et Langue du Moyen
Age, Paris, Champion, 1993, T. 1, 125–137.
Bellon, Roger, Fole parole et bon barat : la ruse dans la branche X du Roman de Renart, Le
Goupil et le paysan, Paris, Champion, 1990, 9–33 (=1990b).
Combarieu du Grès, Micheline de, Des animaux et des hommes : se parler/se battre (étude sur
la branche X du Roman de Renart, Le Goupil et le paysan, Paris, Champion, 1990, 35–56.
Constant, Paule, La vie paysanne de la Brie au XIIe siècle d’après le Roman de Renart (bran-
che X), Bulletin de la Société archéologique et historique de Chelles n°13 (juin 1949), 5–9 ;
n°14 (août 1949), 2–7.
Dufournet, Jean, Portrait d’un paysan, Le Goupil et le paysan, Paris, Champion, 1990, 57–105.
Gros, Gérard, Au plaisir des noms : le Roman de Renart, branche X (éd. M. Roques) : essai
d’onomastique littéraire, Bulletin de liaison de l’équipe de recherche sur la littérature
d’imagination du Moyen Age 7 (1991), 205–208.
Le Goff, Jacques, Renart et la mètis médiévale, Le Rire de Goupil, Renard, prince de l’entre-
deux, Brive, Le Tournefeuille, 1998, 95–103.
Nieboer, Ettina, La Branche de «Renart, Liétart et la mort Brun» à travers les manuscrits, Le
Goupil et le paysan, Paris, Champion, 1990, 217–251.
Roques, Gilles, Les régionalismes dans la branche IX du Roman de Renart, Epopée animale,
fable, fabliau : actes du IVe colloque de la Société Internationale Renardienne 4 (1984),
481–488.
Scheidegger, Jean, Moult a entre faire et dire ou les modes de la parole et de l’échange, Le
Goupil et le paysan, Paris, Champion, 1990, 107–126.
Subrenat, Jean, Symétries et disymétries dans la branche IX du Roman de Renart, Reinardus 1
(1988), 130–141.
Renart est-il bon, est-il méchant ? (au sujet de la branche X du Roman de Renart, Le Goupil
et le paysan, Paris, Champion, 1990, 127–144.
Suomela-Härmä, La structure de la branche X, Le Goupil et le paysan, Paris, Champion, 1990,
145–166.

3.4.2 Branche IX
Bellon, Roger, Réécriture et relecture intertextuelle : Les Vêpres de Tibert (br. XII), Reinardus
4 (1991), 27–40.
Combarieu du Grès, Micheline de, Le même e(s)t l’autre : étude sur Les Vêpres de Tibert le
chat, «Et c’est la fin pour quoy sommes ensemble», Hommage à Jean Dufournet, Littéra-
ture, Histoire et Langue du Moyen Age, Paris, Champion, T. 1, 1993, 361–373.
Dufournet, Jean, Remarques sur la branche XII du Roman de Renart : «les Vêpres de Tibert»,
Homenaje a Alvaro Galmés de Fuentes, Oviedo, Universidad de Oviedo, 1985, 2 vol., 431–
446 (=1985b).
Subrenat, Jean, Regards d’un clerc sur ses confrères (au sujet des «Vêpres de Tibert»), Bien
dire et bien aprandre 8 (1990), 141–155.
Walter, Philippe, Renart le fol, motifs carnavalesques dans la branche XI du Roman de Renart,
L’Information littéraire 5 (1989), 3–13.

744
3.4.10 Sur des branches absentes du ms O
Barre, Aurélie, Hosties d’encre dans «Renart et Primaut» (branche XIII du Roman de Renart),
Ecritures du repas, Peter Lang, 2007, 33–49
- Par l’entremise de Renart dans «Renart magicien», Entremetteurs et entremetteuses,
CEDIC, 2007, 61–73
Bellon, Roger, L’art du remaniement ? Les aventures de Primaut le loup dans les manuscrits A
et C, Reinardus 2 (1989), 18–31.
- Un épisode quelque peu oublié de la geste renardienne : la guerre contre les païens –
Roman de Renart, br. XI, vv. 1747–2299, «Et c’est la fin pour quoy sommes ensemble»,
Hommage à Jean Dufournet, Littérature, Histoire et Langue du Moyen Age, Paris, Cham-
pion, 1993, T. 1, 183–199.
Bonaffin, Massimo, Les joyeuses funérailles de Renart, Reinardus 14 (2001), 89–98.
Combarieu du Grès, Micheline de, Le thème du monde à l’envers dans la branche XVII du
Roman de Renart, Regards sur le Moyen Age et la Renaissance : histoire, langue et littéra-
ture, Annales de la Faculté des Lettres et Sciences Humaines de Nice, 39, Paris, Belles Let-
tres, 1982, 101–115.
Dufournet, Jean, L’originalité de la branche XVII du Roman de Renart ou les trois morts du
goupil, Du Roman de Renart à Rutebeuf, Caen, Paradigme, 1993, 89–108. (=1993b)
- Littérature oralisante et subversion : la branche XVIII du Roman de Renart ou le partage
des proies, CCM XXII, 88 (1979), 321–335.
- Renart le noir : réécriture et quête d’identité, Reinardus 4 (1991), 83–99. (=1991b).
Jauss, Hans Robert, Les Enfances Renart, Mélanges de linguistique et de philologie médiévale
offerts à M. Delbouille, Gembloux, Duculot, 1964, 2 vol., 291–312.
Kibler, William W., Politique et satire dans la branche XVI du Roman de Renart, «Et c’est la
fin pour quoy sommes ensemble», Hommage à Jean Dufournet, Littérature, Histoire et Lan-
gue du Moyen Age, Paris, Champion, 1993, T. 2, 801–811.
Scheidegger, Jean, Renart dans les branches : comique et réflexivité, Comique, satire et paro-
die dans la tradition renardienne et les fabliaux, actes du colloque du Centre d’Etudes Mé-
diévales de l’Université de Picardie, des 15 et 16 janvier 1983, Göppingen, Kümmerle,
1983, 113–123.
Simson, James, The fox and the lion’s share. Tyranny, textuality and «jouissance» in the
Roman de Renart («Le Partage des proies»), Possessions Essays in French Literature, Cin-
ema and Theory, 21–36.
Zinc, Gaston, Le vocabulaire de la ruse et de la tromperie dans les branches X et XI du Roman
de Renart, L’Information grammaticale 43 (1989), 15–19.

3.4.11 Articles généraux ou sur plusieurs branches


Batany, Jean, Renart et les modèles historiques de la duplicité vers l’an mille, Third interna-
tional Beast Epic, Fable and Fabliau Colloquium, Münster 1979, Böhlau Verlag, Köln
Wien, 1981, 1–24.
- Rythmes et chronologie dans deux branches du Roman de Renart (Martin IX et XII = Ro-
ques X et XI), «Si a parlé par moult ruiste vertu», Mélanges de littérature médiévale offerts
à Jean Subrenat, Paris, Champion, 2000, 39–48.
Baumgartner, Emmanuèle, Les prologues du Roman de Renart, Le Goupil et le paysan, Paris,
Champion, 1990, 201–216.
Bellon, Roger, L’eau dans le Roman de Renart, Senefiance 15, L’eau au Moyen Age, (1985),
61–78.
- La Justice dans le Roman de Renart, procédures judiciaires et procédés narratifs, Sene-
fiance 16, La justice au Moyen Age (1986), 79–96.

745
- Le personnage de la reine dans le Roman de Renart, Atti del V Colloquio della International
Beast Epic, Fable and Fabliau Society, Alessandria, Edizioni dell’Orso, 1987, 31–55.
- Renart li rous : remarques sur un point de l’onomastique renardienne, Senefiance 24, Les
couleurs au Moyen Age (1988), 17–28.
- Aspect de l’arbre dans le cycle de Renart, Bulletin de liaison de l’équipe de recherche sur la
littérature d’imagination du Moyen Age (1989), 117–126.
- Réalité, rhétorique et récit : l’espace romanesque du Roman de Renart, Provinces, régions,
terroirs au Moyen Age, de la réalité à l’imaginaire, actes du Colloque International des
Rencontres Européennes de Strasbourg, Nancy, Presses Universitaires, 1993, 167–185.
- Du temps que les bestes parloient : à propos de la création des animaux dans le Roman de
Renart, Recherches et Travaux 55, «Parler(s) du Moyen Age» (1998), 21–33.
- Variation sur un couple : le loup et le renard, Le Rire de Goupil, Renard, prince de l’entre-
deux, Brive, Le Tournefeuille, 1998, 55–68.
- L’animal devenu moine. L’emploi du motif du moniage dans l’épopée animale, de
l’Ysengrimus latin au Renart français, Formes et figures du religieux au Moyen Age, études
réunies par Pierre Nobel, Presses Universitaires de Franche Comté, 2002, 217–231.
- Réflexion, instinct et conduite stéréotypée dans le Roman de Renart, Entre l’ange et la bête.
L’homme et ses limites au Moyen Age, études réunies par M.-E. Bély, J.-R. Valette et J.-C.
Vallecalle, Lyon, Presses Universitaires de Lyon, 2003, 37–52.
Bianciotto, Gabriel, Des souris et des hommes, Les Animaux dans la littérature, Keio, Univer-
sity Press, Tokyo, 1997, 41–72.
Bordier, Jean-Pierre, Pathelin, Renart, Trubert : badins, décepteurs, MA 98 (1998), 71–84.
Boutet, Dominique, Renart, le plaisir, le rire et le mal, réflexions autour de deux branches du
Roman de Renart, «Et c’est la fin pour quoy sommes ensemble», Hommage à Jean Dufour-
net, Littérature, Histoire et Langue du Moyen Age, Paris, Champion, 1993, T. 1, 257–268.
- Le Roman de Renart et la fable ésopique aux treizième et quatorzième siècles, Reinardus 13
(2000), 35–47.
- Les figures animalières de la cour et du pouvoir, du «Roman de Renart» aux «Fables» de La
Fontaine, Le Fablier X (1989), 29–37.
Bretel, Paul, Voies profanes et voies de Dieu. Les paradigmes de la «voie» de Renart aux
Miracles de la Vierge, Furent les merveilles pruvees et les aventures truvees, Hommag à F.
Dubost, Paris, Champion, 2005, 101–122.
Bureau, Pierre, Les valeurs métaphoriques de la peau dans le Roman de Renart. Sens et fonc-
tions, Médiévales 22–23, (1992), 129–148.
Combarieu du Grès, Micheline de, Manger (et boire) dans le Roman de Renart, Manger et
boire au Moyen Age. Actes du colloque de Nice, Paris, Belles Lettres, 1984, 415–425.
- Les rapports entre les animaux et les hommes dans le Roman de Renart : langage de la
force et force du langage, A la recherche du Roman de Renart, New Alyth, Lochee Publica-
tions, 1988, vol. 1, 163–216.
- Scènes de nuit dans le Roman de Renart, Mélanges Alice Planche, Paris, Belles Lettres,
1994, 117–125.
Dragonetti, Roger, Renart est mort, Renart est vis, Renart règne, Critique 375–376 (août–
septembre 1978), 783–798.
Dufournet, Jean, Réécriture et arborescence dans le Roman de Renart branches X et XI : deux
auteurs au travail, Littératures 21 (1989), 21–37.
Derniers avatars du «Roman de Renart», «Riens ne m’est seur que la chose incertaine».
Etudes sur l’art d’écrire au Moyen Age offertes à E. Hicks, Genève, Slatkine, 2001, 263–
276.
Dufournet, Jean/Varty, Kennett, The Death and resurrection of the «Roman de Renart»,
Reynard the Fox. Social engagement and cultural metamorphoses in the beast epic from the
Middle Ages to the present, Oxford, Berghahn, 2000, 221–244.

746
Fukumoto, Naoyuki, La nouvelle édition du Roman de Renart, Epopée animale, fable, fabliau,
Actes du IVe colloque de la Société Internationale Renardienne, Evreux, 7–11 septembre
1981, Publications de l’Université de Rouen, n°83, Paris, Presses Universitaires de France,
1984, 215–223.
Harano, Norubu, Sur le terme «branche», Etude de langue et littérature françaises 34 (1979),
1–10.
Jodogne, Omer, Le Roman de Renart : un fait socio-littéraire, Bulletin de l’Académie royale de
Belgique, Classe des Lettres et Sciences Morales et Politiques, T. 58, fasc. 5 (1972), 178–
188.
- L’anthropomorphisme croissant dans le Roman de Renart, Aspects of the medieval animal
Epic, proceedings of the International Conference, Louvain, Mediaevalia Lovaniensa, Series
1, Studia 3, Leuven, University Press, 1975, 25–42.
Kawa-Topor, Xavier, L’image du roi dans le Roman de Renart, CCM XXXVI (juillet-
septembre 1993), 263–280.
De Maupertuis à Constantinople. Pour une géographie du Roman de Renart, Mediävistik XI
(1998), 33–59.
Krause, Sigrid, Le droit dans le Roman de Renart et dans le Reinhart Fuchs, Atti del V Collo-
quio della International Beast Epic, Fable and Fabliau Society, Alessandria, Edizioni
dell’Orso, 1987, 57–70.
Kuyucuyan, Annie, Le dialogue renardien : propositions d’analyse, Les Animaux dans la
littérature, actes du colloque de Tokyo de la Société Internationale Renardienne du 23 au 24
juillet 1996, Tokyo, Japon, Keio University Press, 1997, 135–157.
Mettra, Claude, Renart et le Christ, Le Rire de Goupil, Renard, prince de l’entre-deux, Brive,
Le Tournefeuille, 1998, 153–158.
Mickel, Emanuel, Truthtelling and satire in the trial of Renard, Medievalia et Humanistica,
XXXII (2006), 25–41.
Rychner, Jean, Renart et ses conteurs ou le style de la sympathie, Travaux de linguistique et de
littérature 9, Strasbourg, Centre de philologie et de littératures Romanes (1971), 309–322.
Sainte-Beuve, Charles-Augustin, Le Roman de Renart, Causeries du Lundi, Histoire littéraire
de la France 22, (1927), 308–324.
Scheidegger, Jean R., De l’empreinte au livre : évolution sémantique du terme branche, Atti del
V Colloquio della International Beast Epic, Fable and Fabliau Society, Alessandria, Edi-
zioni dell’Orso, 1987, 1–13.
- Les Jugements de Renart : impunité et structure romanesque, Senefiance 16, La Justice au
Moyen Age (1998), 333–345.
Schenck, M. J., Paulin Paris’ influence on writing about the feudal trial in the Roman de
Renart, Reinardus 18 (2005), 117–130.
Strubel, Armand, Renart le «traïtor» et ses narrateurs, Félonie, trahison, reniement au Moyen
Age, Actes du 3e colloque international de Montpellier des 24–26 novembre 1995, publica-
tion de l’université de Montpellier, Les Cahiers du CRISIMA 3 (1997), 135–151.
Subrenat, Jean, Trois versions du jugement de Renart (Roman de Renart, branche VIIb, I, VIII
du manuscrit de Cangé), Mélanges de langue et de littérature françaises du Moyen Age of-
ferts à Pierre Jonin, CUERMA, Université d’Aix-en-Provence, 1979, 623–643.
- Renart et Ysengrin, Renart et Roonel, deux duels judiciaires dans le Roman de Renart,
Etudes de langue et de littérature françaises offertes à André Lanly, Publications de
l’Université de Nancy II, 1980, 371–384.
- Le Roman de Renart et la parodie littéraire, Comique, satire et parodie dans la tradition
renardienne et les fabliaux, Actes du colloque du Centre d’Etudes Médiévales de
l’Université de Picardie des 15 et 16 janvier 1983, Göppingen, Kümmerle, 1983, 125–138.

747
- Les confessions de Renart, Epopée animale, fable, fabliau, Actes du IVe colloque de la
Société Internationale Renardienne, Evreux, 7–11 septembre 1981, Publications de
l’Université de Rouen n°83, Paris, Presses Universitaires de France, 1984, 625–640.
- Le rire des animaux dans le Roman de Renart, Le Rire au Moyen Age dans la littérature et
dans les arts, Bordeaux, Presses Universitaires de Bordeaux, 1990, 335–346.
- La justice dans le Roman de Renart, A la Recherche du Roman de Renart, New Alith,
Lochee Publications, 1991, 239–292.
- Renart en son château, Bulletin de liaison de l’équipe de recherche sur la littérature
d’imagination du Moyen Age 7 (1991), 183–193.
- Portraits de prélats dans le Roman de Renart, Reinardus 4 (1991), 193–204.
- Rape and adultery. Reflected facetsof feudal justicein the Roman de Renart, Reynard the
Fox. Social engagement and cultural metamorphoses in the beast epic from the Middle Ages
to the present, Oxford, Berghahn, 2000, 17–35.
Sullivan, Karen, «Filz a putein, puant heirites». The heterodoxy of Renart, Reinardus 16
(2003), 183–194.
Takana, Yasufumi, Prolifération au cours de la tradition manuscrite des mentions de
l’adultère dans les premières branches du Roman de Renart, ELLF, 82, 3–16.
Thomasset, Claude, Jeux de clôture dans le Roman de Renart, La Clôture, actes du colloque de
Florence et Bologne des 8, 9 et 10 mai 2003, Bologne, CLUED, 2005, 19–32.
Tilander, Gunnar, Notes sur le texte du Roman de Renart, ZRPh 44 (1924), 658–721.
Remarques sur quelques passages du Roman de Renart, ZRPh 44 (1924), 221–231.
Varty, Kenneth, Sur le comique du Roman de Renart : des premières branches à Renart et le
vilain Liétard, Le Goupil et le paysan, Paris, Champion, 1990, 167–200.
- Les anthologies dans le Roman de Renart : le rôle de l’anthologiste-conteur dans la "ma-
tière de Renart", A la Recherche du Roman de Renart, New Alith, Lochee Publications,
1991, 51–78.
Vitz, Evelyn Birge, La liturgie, le Roman de Renart et le problème du blasphème dans la vie
littéraire au Moyen Age, ou les bêtes peuvent-elles blasphémer ?, Reinardus 12 (1999),
205–225.
Wackers, Paul, Lacan and le con : Exploring the Feminine in the Roman de Renart, Reinardus
20 (2008), 153–169.
Weil, Isabelle, La parodie de l’énonciation épique dans le Roman de Renart, Reinardus 2
(1989), 185–194.
L’écriture des formules de menace dans le Roman de Renart, Reinardus 4 (1991), 235–241.
Zemmour, Corinne, Les hommes du Roman de Renart ont-ils un corps ? Appréhension lexico-
logique et symbolique d’un phénomène existentiel, Les Animaux dans la littérature, Actes
du colloque de Tokyo de la Société Internationale Renardienne du 23 au 24 juillet 1996, To-
kyo, Japon, Keio University Press, 1997, 343–362.
- Animalité renardienne et utopie féodale. Signifiants et signifiés d’un nouveau code chevale-
resque, Reinardus 11 (1999), 215–230.
- Le Roman de Renart. L’écriture d’une domestication illusoire, Reinardus 14 (2001), 287–
310.
Zinc, Gaston, Le vocabulaire de la ruse et de la tromperie dans le Roman de Renart (branches
X et XI), L’Information grammaticale (octobre 1989), 15–19.

748
4. L’iconographie renardienne

Alibert, Dominique, Roux et rusé, l’écart et la marge. Essai sur l’image médiévale du renard
et de sa signification, Le Rire de Goupil, Renard, prince de l’entre-deux, Brive, Le Tourne-
feuille, 1998, 107–114.
Barre Aurélie, L’image du texte : l’enluminure au seuil du manuscrit O du Roman de Renart,
Reinardus 15 (2002), 17–31.
- Renart à Plaincourault, du texte à l’image, Reinardus 17 (2004), 23–37.
- Marges ou marginalia dans le manuscrit D du Roman de Renart, Textimage 1, «En marge»
(printemps 2007), http://www.revue-textimage.com/01_en_marge/barre1. htm.
- La rencontre du renard et du coq : entre texte et image, actes du colloque international
dirigé par Cl. Lachet Les oiseaux, de la réalité à l’imaginaire, CEDIC, 2006, 149–161.
Flinn, John, L’iconographie du Roman de Renart, Aspects of the Medieval Animal Epic, 1975,
257–264.
Scheidegger, Jean R, Renart et Arthur à la cathédrale de Modène, A la Recherche du Roman
de Renart, T. 2, 1991, 391–414.
Varty, Kenneth, Reynard, Renart, Reinaert and Other Foxes in Medieval England : the Icono-
graphic Evidence, Amsterdam, Amsterdam University Press, 1999.
- The poursuit of Reynard in Medieval English literature and art, Nottingham Mediaeval
Studies 8 (1964), 62–81.
- Reynard the Fox : A Study of the Fox in Medieval English Art, Leicester, Leicester Univer-
sity Press, 1967.
- The Death and Resurrection of Reynard in Medieval Literature and Art, Nottingham Medie-
val Studies 10 (1966), 70–93.
- Le gibier jeté sur l’épaule. Iconographie d’un geste renardien trop humain, Le Rire de
Goupil, Renard, prince de l’entre-deux, Brive, Le Tournefeuille, 1998, 139–143.
- Les dessins marginaux du manuscrit Douce 360 (Le Roman de Renart) de la bibliothèque
Bodléienne, Textimage 1, «En marge» (printemps 2007), http://www.revue-
textimage.com/01_en_marge/varty1.htm.

5. Les avant-textes et les continuations françaises

5.1 Les avant-textes

5.1.1 Editions et traductions


Alphonse, Pierre, Disciplina clericalis, édité par J.-L. Genot-Bismuth, Saint-Pétersbourg-Paris,
Editions Evropeiski Dom-Editions de Paris, 2001.
Charbonnier, Elisabeth, Recherches sur l’Ysemgrimus. Traduction et étude littéraire, Vienne,
Halosar (Wiener Arbeiten zur germanischen Altertumskunde und Philologie, 22), 1983.
- Le Roman d’Isengrin, traduit et commenté, Paris, Les Belles Lettres, 1991.
Lancereau, E., Pantchatantra, traduit du sanscrit et annoté, Paris, Gallimard, 1965.
Strecker, K., Ecbasis cuiusdam captivi per tropologiam, Monumenta Germaniae Historica,
Scriptores rerum germanicarum in usum scolarum, Hanovre, 1935.
Voigt, Ernst, Ysengrimus, Halle, 1884 (réimp. Hildesheim et New York, G. Olm, 1974).

749
5.1.2 Etudes2
Batany, Jean, La Cour du lion : autour du Panchatantra et du Jugement de Renart, University
of Glasgow International Beast Epic Colloquium 2 (1983), 17–25.
Bellon, Roger, «Ouvrir la bouche», «fermer les yeux» : remarques sur l’emploi de ces motifs
dans le Roman de Renart et quelques uns des avant-textes latins, Senefiance 41, Le geste et
les gestes au Moyen Age (1998), 53–67.
Best, Thomas, Reynard the Fox, Twayne’s World Authors Series, 673, Boston, Twayne, 1983.
Charbonnier, Elisabeth, Un épisode original : la mort du loup dans le livre VII de
l’Ysengrimus, dans Epopée animale, fable, fabliau, Actes du IVe colloque de la société In-
ternationale renardienne, Paris, Presses Universitaires de France, 1984, 133–139.
Le thème du jugement dans la fable et quelques avant-textes du Roman de Renart, Sene-
fiance 16, (1986), 111–123.
Donovan, L. G., Ysengrimus and the Early Roman de Renard, Canadian Journal of Nether-
landic Studies 4, On the Beast Epic, (1983), 33–38.
Huet, G., Un épisode de l’Ysengrimus et quelques récits apparentés, R XLVII (1921), 383–
388.
Mann, Jill, The Roman de Renart and the Ysengrimus, A la recherche du Roman de Renart,
New Alith, Lochee Publications, 1988, T. 1, 135–162.
Moore, Cornelia Niekus, Reynaert’s Journey to Court : reflexions on the Task of the Tradi-
tional Hero, Canadian Journal of Netherlandic Studies 4, On the Beast Epic, 1983, 59–62.
Surdel, Alain-Julien, Ecbasis cuiusdam captivi, Epopée animale, fable, fabliau, Actes du IVe
colloque de la Société Internationale Renardienne, Paris, Presses Universitaires de France,
1984, 614–656.
Varty, Kenneth, Love, Marriage and Family Relationships in the Ysengrimus and the Roman
de Renart, Canadian Journal of Netherlandic Studies 4, On the Beast Epic, 1983, 39–52.
- Le viol dans l’Ysengrimus, les branches II–Va, et la branche I du Roman de Renart, Amour,
mariage et transgression au Moyen Age,1Göppinger Arbeiten zur Germanistik 420, 1984,
411–418 (rééd. Greifswald, Reineke Verlag, 1994, 107–115).

5.2 Les continuations françaises

5.2.1 Editions et traductions


Dufournet, Jean, Rutebeuf, Les poèmes de l’infortune, Paris, Champion, 1978.
Foulet, Alfred, Le Couronnement de Renart, poème du treizième siècle, Princeton et Paris,
Princeton University Presse, 1929.
Raynaud, Gaston/Lemaître, Henri, Le Roman de Renart le Contrefait, Paris, 1914, (réimp.
Genève, Slatkine, 1975).
Roussel, Henri, Renart le Nouvel par Jacquemart Giélée, publié d’après le manuscrit de La
Vallière (B. N. fr. 25566), Paris, Picard, 1961.
Strubel, Armand et al., dans le Roman de Renart, Paris, Gallimard, NRF, 1998 :
- Renart le bestourné, Rutebeuf, 863–866.
- Sur Brichemer, Rutebeuf, 867–868.
- Le couronnement de Renart, 869–896.
- Dit d’entendement, Jean de Condé, 897–904.
- Dit de la queue de Renart, 905–911.
Zink, Michel, Rutebeuf, œuvres complètes, Paris, Le Livre de Poche, Classique Garnier, 2005.

–––––––
2 Nous n’avons indiqué en bibliographie que les articles comparant le Roman de Renart et ses
avant-textes.

750
5.1.2 Etudes
Barre, Aurélie, Le renard de Rutebeuf, CRM 14 (2007), 254–266.
Batany, Jean, Les «clercs» et la langue romane. Une boutarde renardienne au XIVe siècle,
Médiévales 45 (2003), 85–98.
Dufournet, Jean, Rutebeuf et le Roman de Renart, L’Information littéraire 23 (1971), 55–65
(=1971b).
Ibos-Auger, Anne, Les insertions lyriques dans le roman de Renart le Nouvel. Eléments de
recherche musicale, R LXVIII (2000), 375–393.
Suomela-Härmä, Elina, Les épigones du Roman de Renart : évolutions et mutations, RLR 90
(1986), 45–58.
- Les exemples de la mise en prose de Renart le Nouvel, Reinardus 4 (1991), 205–220.

5.3 Les principales adaptations modernes

Goethe, Johann Wolfgang, Reineke Fuchs, avec les gravure de Wilhelm von Kaulbach [1793],
Franckfort am Main, Insel Verlag, 2004.
Rabier, Benjamin, Le Roman de Renart [1909], Paris, Tallandier 2000.
Starewitch, Ladislas, Le Roman de Renard, France, 1930–1941, DVD Doriane Films, 2000.

6. Le paysage littérraire du Roman de Renart3

6.1 Les textes grecs et latins

Esope, Fables, présentation et traduction de J. Lacarrière, Paris, Albin Michel, 2003.


Ovide, Les Métamorphoses, traduction de G. Lafaye, Paris, Gallimard, 1992.
Phèdre, Fables, texte établi et traduit par A. Brenot, Paris, Les Belles Lettres, 1989.

6.2 Les bestiaires

6.2.1 Les textes


Physiologos, édité par A. Zucker, Grenoble, Jérome Millon, 2004.
Phisiologus latinus, par Francis J. Carmody (version Y), Berkeley, 1941.
Phisiologus latinus, par Francis J. Carmody, éditions préliminaires (version B), Paris, 1939.
Isidore de Séville, Etymologiae, XII, Des animaux, texte établi et traduit par J. André, Paris,
Les Belles Lettres, 1986.
Hildegarde de Bingen, Le Livre des subtilités des créatures divines, Physique (les arbres, les
poissons, les oiseaux, les animaux, les reptiles), traduit du latin par P. Monat, Grenoble, Jé-
rôme Millon, 2002.
6.2.2 Articles et ouvrages critiques sur les bestiaires et la vie animale
Berlioz, Jacques, Le crapaud, animal diabolique : une exemplaire construction médiévale,
L’Animal exemplaire au Moyen Age (Ve–XVe siècles), Rennes, Presses Universitaires de
Rennes, 1999, 267–288.
Bianciotto, Gabriel, Bestiaires du Moyen Age, Paris, Stock, 1980.

–––––––
3 Les références bibliographiques ne sont pas exhaustives. Nous indiquons seulement les
ouvrages et articles qui ont nourri nos réflexions.

751
Des souris et des hommes, Les Animaux dans la littérature, Keio, University Press, Tokyo,
1997, 41–72.
Bichon, Jean, L’Animal dans la littérature française aux XIIe et XIIIe siècles, Paris, Champion,
2 vol., 1978.
Bobis, Laurence, Chasser le naturel… L’utilisation exemplaire du chat dans la littérature
médiévale, L’Animal exemplaire au Moyen Age (Ve–XVe siècles), Rennes, Presses Universi-
taires de Rennes, 1999, 225–240.
Bodson, Liliane/Libois, Roland (dir.), Histoire des connaissances zoologiques et ses rapports
avec la zoologie, l’archéologie, la médecine vétérinaire, l’éthologie, Liège, Université de
Liège, 1990.
Boureau, Alain, L’animal dans la pensée scolastique, L’Animal exemplaire au Moyen Age (Ve–
XVe siècles), Rennes, Presses Universitaires de Rennes, 1999, 99–109.
Delort, Robert, Les Animaux ont une histoire, Paris, Seuil, 1993.
Duchet Suchaux, Gaston/Pastoureau, Michel, Le Bestiaire médiéval, dictionnaire historique et
bibliographique, Paris, Le Léopard d’or, 2002.
Van Den Abeele, Baudouin, L’allégorie animale dans les encyclopédies latines du Moyen Age,
L’Animal exemplaire au Moyen Age (Ve–XVe siècles), Rennes, Presses Universitaires de
Rennes, 1999, 123–143.
Voisenet, Jacques, Bêtes et hommes dans le monde médiéval. Le bestiaire des clercs du Ve au
XIIe siècle, Turnhout, Brepols, 2000.
- Animalité et mépris du monde (Ve–XIe siècles), L’Animal exemplaire au Moyen Age (Ve–XVe
siècles), Rennes, Presses Universitaires de Rennes, 1999, 29–40.
- Bestiaire de la félonie, Félonie, trahison et reniements au Moyen Age, Cahiers du
C.R.I.S.M.A. 3 (1997), 153–161.
Walter, Henriette/Avenas, Pierre, L’étonnante histoire des noms des mammifères, Paris, Robert
Laffont, 2003.
6.2.3 Sur le renard
Artois, Marc, L’animal-renard. Observations scientifiques et représentations, Le Rire de
Goupil, Renard, prince de l’entre-deux, Brive, Le Tournefeuille, 1998, 15–29.
Carette, Janine, Ethologie du renard. Vulpes vulpes, Le Rire de Goupil, Renard, prince de
l’entre-deux, Brive, Le Tournefeuille, 1998, 31–39.
Librová, Bohdana, Le renard dans le Cubiculum taxi : les avatars d’un exemplum et le symbo-
lisme du blaireau, MA 1/2003, 79–111.
Rivals, Claude, Particularité : la pelisse rousse, Le Rire de Goupil, Renard, prince de l’entre-
deux, Brive, Le Tournefeuille, 1998, 131–135.
Voisenet, Jacques, Le renard et les clercs du Haut Moyen Age, Le Rire de Goupil, Renard,
prince de l’entre-deux, Brive, Le Tournefeuille, 1998, 145–151.
- Le renard dans le bestiaire des clercs médiévaux, Reinardus 9 (1996), 179–188.

6.3 Les chansons de geste

6.3.1 Les textes


La Chanson de Roland, présentation et traduction de J. Dufournet, Paris, Flammarion, 1993
(=1993c).
Le Charroi de Nîmes, édition bilingue de Cl. Lachet, Paris, Gallimard, 1999.
Fierabras, chanson de geste du XIIe siècle, éditée par M. Le Person, Paris, Champion, 2003.
Huon de Bordeaux, édition bilingue établie, traduite et annotée par William W. Kibler et F.
Suard, Paris, Champion, 2003.
Orson de Beauvais, chanson de geste du XIIe siècle, édité par J. -P. Martin, Paris, Champion,
2002.

752
La Prise d’Orange, chanson de geste de la fin du XIIe siècle, éditée par Cl. Régnier, Paris,
Klincksieck, 1986 (71997).
Le Siège de Barbastre, éditée par B. Guidot, Paris, Champion, 2000.
6.3.2 Ouvrages critiques
Boutet, Dominique, La Chanson de geste : forme et signification d’une écriture épique du
Moyen Age, Paris, Presses Universitaires de France, 1993.
Martin, Jean-Pierre, Les Motifs dans la chanson de geste, définition et utilisation, Lille, Centre
d’études médiévales et dialectales, Université de Lille III, 1992.
Moisan, André, Répertoire des chansons de geste, Genève, Droz, 1986, 5 vol..
Rychner, Jean, La Chanson de geste : essai sur l’art épique des jongleurs, Genève, Droz, 1955.

6.4 Les romans

6.4.1 Les textes


Le Roman de Thèbes, édité d’après le manuscrit S par F. Mora-Lebrun, Paris, Le Livre de
Poche, 1995.
Chrétien de Troyes, Erec et Enide, édité par J.-M. Fritz, Paris, Le Livre de Poche, 1992.
Yvain ou Le Chevalier au lion, édité et traduit par M. Rousse, Paris, Flammarion, 1990.
Conte du Graal, édité par C. Méla, Paris, Le Livre de Poche, 1990.
Perceval ou le conte du Graal, traduction et présentation de J. Dufournet, Paris, Flammarion,
1997.
Thomas, Le Roman de Tristan, suivi de La Folie Tristan de Berne et La Folie Tristan
d’Oxford, textes édités par F. Lecoy, traduction, présentation et notes par E. Baumgartner et
I. Short, Paris, Champion, 2003.

6.4.1 Ouvrages critiques


Bezzola, Reto R., Le Sens de l’aventure et de l’amour, Paris, Champion, 1998.
Frappier, Jean, Amour courtois et table ronde, Genève, Droz, 1973.
Lazar, Moshe, Amour courtois et fin’amors dans la littérature du XIIe siècle, Paris, Klincsieck,
1964.

6.5 Les genres brefs

6.5.1 Les textes


Béranger au lonc cul dans Chevalerie et grivoiserie. Fabliaux de chevalerie, textes traduits,
présentés et annotés par J.-L. Leclanche, Paris, Champion, 2003, 83–101.
Fabliaux, textes traduits et présentés par R. Brusegan, Paris, 10/18, 1994.
Le Lais de Narcisse, dans Pyrame et Thisbé : trois contes du XIIe siècle français imités
d’Ovide, présentés, édités et traduits par E. Baumgartner, Paris, Gallimard, 2000.
Marie de France, Lais, publié par J. Rychner, Paris, Champion, 1983.
Les Fables, édition critique par C. Brucker, Louvain, Peeters, 1991.

6.5.2 Ouvrages critiques


Bédier, Joseph, Les fabliaux, études de littérature populaire et d’histoire populaire du Moyen
Age, Paris, Champion, 1893, (61982).
Boutet, Dominique, Les Fabliaux, Paris, Presses Universitaires de France, 1985.
Ménard, Philippe, Les Fabliaux, contes à rire du Moyen Age, Paris, Presses Universitaires de
France, 1983.
Nykrog, Per, Les Fabliaux, Genève, Droz, 1957, (rééd. 1973).

753
Rychner, Jean, Contribution à l’étude des fabliaux, variantes, remaniements, dégradations,
Genève, Droz, 1960, 2 vol.
Suomela-Härmä, Elina, Le Roman de Renart et les fabliaux, «Et c’est la fin pour quoy sommes
ensemble», Hommage à Jean Dufournet, Littérature, Histoire et Langue du Moyen Age, Pa-
ris, Champion, 1993, T. 2, 1319–1331.

7. L’édition des manuscrits médiévaux

Bédier, Joseph, La Tradition manuscrite du Lai de l’Ombre. Réflexion sur l’art d’éditer les
anciens textes, Paris, Champion, 1929.
Foulet, Lucien/Speer, M. B, On Editing Old French Texts, Lawrence, Regents Press of Kansas,
1979.
Grier, J., Lachmann, Bédier and the bipartite stemma : towards a responsible application of
the common errors method, Revue d’histoire des textes 18 (1988), 263–277.
Higounet, Charles, L’Ecriture, Paris, Presses Universitaires de France, 1964.
Lecoy, Félix, L’Edition critique des textes, FilR, 1974.
Lepage, Yvan G., Guide de l’édition de textes en ancien français, Paris, Champion, 2001.
Ménard, Philippe, Edition de texte et paléographie : le problème de la transcription de u et de
n, «Pour acquerir honneur et pris» Mélanges de Moyen Français offerts à Giuseppe Di Ste-
fano, Paris, CERES, 2004, 277–285.
Moreau-Maréchal, J, Recherches sur la ponctuation, Scriptorium XXII (1968), 56–66.
Quentin, dom Henri, Mémoire sur l’établissement du texte de la Vulgate, Paris, Desclée Rome,
Gabalda, 1922.
Stiennon, Jacques, Paléographie du Moyen Age, Paris, Armand Colin, 1991.
Vieillard, Françoise/Guyotjeannin, Olivier, Conseils pour l’édition des textes médiévaux,
fascicule I Conseils généraux, Paris, Comité des travaux historiques et scientifiques, Ecole
nationale des Chartes, 2001.
Vieillard, Françoise/Bourgain, Pascale, Conseils pour l’édition des textes médiévaux, fascicule
III Textes littéraires, Paris, Comité des travaux historiques et scientifiques, Ecole nationale
des Chartes, 2002.

8. Bibliographie utilisée pour l’étude des vers interpolés

8.1 Les ouvrages

Aarne, Antti/Thompson, Stith, The types of folk-tale, Helsinki, Suomalainen Tiedeakatemia,


1987.
Barthes, Roland, Le Bruissement de la langue, Paris, Seuil, 2002.
Le Plaisir du texte précédé de Variations sur l’écriture, Paris, Seuil, 2000.
Bakhtine, Mikhaïl, Esthétique et théorie du roman, Paris, Gallimard, 1978.
- L’Œuvre de François Rabelais et la culture populaire au Moyen Age et sous la Renais-
sance, Paris, Gallimard, 1990.
Baumgartner, Emmanuèle/Harf-Lancner, Laurence, Seuils de l’œuvre dans le texte médiéval,
Paris, Presse de la Sorbonne Nouvelle, 2002.
Beaujour, Michel, Miroirs d’encre, Paris, Seuil, 1980.
Berthelot, Anne, Figure et fonctions de l’écrivain au XIIIe siècle, Montréal, Institut d’études
médiévales – Paris, Vrin, 1991.
Blanchot, Maurice, Le Livre à venir, Paris, Gallimard, 1999.

754
- L’Entretien infini, Paris, Gallimard, 2003.
Cerquiglini, Bernard, Eloge de la variante, Paris, Seuil, 1972.
Chrétien, Jean-Louis, Promesses furtives, Paris, Les Editions de Minuit, 2004.
Compagnon, Antoine, La seconde main ou le travail de la citation, Paris, Seuil, 1979.
Cosquin, Emmanuel, Contes populaires de Lorraine, Paris, Vieweg, 1886 (réimp. en fac
simile, Marseille, Laffitte, 1978).
Dallenbäch, Lucien, Le Récit spéculaire, Paris, Seuil, 1977.
Détienne, Marcel/Vernant, Jean-Pierre, Les Ruses de l’intelligence, la mètis des grecs, Paris,
Flammarion, 1999.
Dragonetti, Roger, Le Mirage des sources. L’art du faux dans le roman médiéval, Paris, Seuil,
1987.
La Vie de la lettre au Moyen Age, Paris, Seuil, 1980.
La Musique et les lettres. Etudes de littérature médiévale, Genève, Droz, 1986
Durand, Gilbert, Les Structures anthropologiques de l’imaginaire, introduction à
l’archétypologie générale Paris, Dunod, 1960 (111992).
Eco, Umberto, L’œuvre ouverte, Paris, Seuil, 1979.
Faral, Edmond, Les jongleurs en France au Moyen Age, Paris, Champion, 21964.
Fritz, Jean-Marie, Le Discours du fou au Moyen Age, XIIe–XIIIe siècles, Paris, Presses Univer-
sitaires de France, 1992.
- Paysages sonores du Moyen Age. Le versant épistémologique, Paris, Champion, 2000.
Freud, Sigmund, Essais de Psychanalyse, Paris, Petite Bibliothèque Payot, 1981.
Genette, Gérard, Palimpsestes. La littérature au second degré, Paris, Seuil, 1992.
Figure III, Paris, Seuil, 1972.
Heers, Jacques, Fêtes des fous et carnavals, Paris, Fayard, 1997.
Hirsch, Rudolf, Printing, selling and reading 1450–1550, Wiesbaden, Harassowitz, 1974.
Jauss, Hans Robert, Pour une esthétique de la réception, Paris, Gallimard, 1998.
Larroux, Guy, Le Mot de la fin. La clôture romanesque en question, Paris, Nathan, 1995.
Lestringant, Frank/Zink, Michel (dir.), Histoire de la France littéraire. Naissances, Renaissan-
ces. Moyen Age – XVIe siècle, Paris, PUF, 2006.
Pastoureau, Michel, Une histoire symbolique du Moyen Age occidental, Paris, Seuil, 2004.
Payen, Jean-Charles, Le motif du repentir dans la littérature française médiévale (des origines
à 1230), Genève, Droz, 1968.
Sangsue, Daniel, La Parodie, Paris, Hachette, 1994.
Schmitt, Jean-Claude, La Raison des gestes dans l’Occident médiéval, Paris, Gallimard, NRF,
1990.
- Le corps, les rites, les rêves, le temps, essais d’anthropologie médiévale, Paris, Gallimard,
NRF, 2001.
Trênel, Jacques, L’Ancien Testament et la langue française du Moyen Age (VIIIe–XVe siècles) :
étude sur le rôle de l’élément biblique dans l’histoire de la langue des origines à la fin du
XVe siècle, Genève, Slatkine, 1968.
Vinaver, Eugène., A la recherche d’une poétique médiévale, Paris, Nizet, 2005.
Zumthor, Paul, Essai de poétique médiévale, Paris, Seuil, 2000.
- Langue, texte, énigme, Paris, Seuil, 1975.
- Parler du Moyen Age, Paris, Les Editions de Minuit, 1980.
- Introduction à la poésie orale, Paris, Seuil, 1983.
- La poésie et la voix dans la civilisation médiévale, Paris, Presses Universitaires de France,
1984.
- La lettre et la voix. De la «littérature» médiévale, Paris, Seuil, 1987.
- La Mesure du monde, Paris, Seuil, 1993.
- Babel ou l’inachèvement, Paris, Seuil, 1997.

755
8.2 Les articles

Corbellari, Alain, De la représentation médiévale. Fantasme et ressemblance dans l’esthétique


romanesque du Moyen Age central, Poétique 127 (sept. 2000), 259–275.
Hay, Louis, Le texte n’existe pas. Réflexions sur la critique génétique, Poétique 62 (1985),
147–158.
Jauss, Hans Robert, Littérature médiévale et théorie des genres, Théorie des genres, Paris,
Seuil, 1986, 37–76.
Larmat, Jean, Le déguisement dans quelques œuvres françaises des XIIe et XIIIe siècles, Le
Corps masqué : les changements de l’apparence, Razo 6 (1986), 5–14.
Maddox, Donald, Roman et manipulation au XIIe siècle, Poétique 66 (avril 1986), 179–190.
Ménard, Philippe, Les fous dans la société médiévale. Le témoignage de la littérature au XIIe et
au XIIIe siècles, R XCVIII (1977), 436–440
Perret, Michèle, Les types de fins : modèles et déviances, Bien dire et bien aprandre, revue de
médiévistique. Prologues et épilogues dans la littérature du Moyen Age (1999), 191–200.
- Typologie des fins dans les œuvres de fictions, PRIS-MA, Recherches sur la littérature
d’imagination au Moyen Age, Clore le récit : recherches sur les dénouements romanesques
T. XV/2, 28 (juillet–décembre 1998), 155–174.
Zumthor, Paul, Pour une poétique de la voix, Poétique 40 (1979), 514–524.

9. La société médiévale

9.1 Histoire médiévale

Barthélemy, Dominique, L’Ordre seigneurial XIe–XIIe siècle, Paris, Seuil, 1990.


Bloch, Marc, La Société féodale, Paris, Albin Michel, 1968.
Canel, M. A., Le duel judiciaire en Normandie, Mémoires de la société des Antiquaires de
Normandie XXII (1856).
Delort, Robert, La Vie au Moyen Age, Paris, Seuil, 1982.
Le Commerce des fourrures en Occident à la fin du Moyen Age, Ecole française de Rome,
1978.
Le Goff, Jacques, Un autre Moyen Age, Paris, Gallimard, 1999.
Duby, Georges, Le Moyen Age. De Hugues Capet à Jeanne d’Arc, 987–1460, Paris, Hachette
littérature, 1998.
- Le chevalier, la femme et le prêtre, Paris, Hachette Littérature, 2002.
Pouchelle, Marie-Christine, Des peaux de bêtes et des fourrures. Histoire médiévale d’une
fascination, Le Temps de la réflexion 2 (1981), 403–438.

9.2 L’agriculture médiévale

Bloch, Marc, L’Histoire rurale française, Paris, Armand Colin, 1999, 2 vol..
Duby, Georges, L’Economie rurale et la vie des campagnes dans l’occident médiéval (France,
Angleterre, Empire, IXe–XIIe siècles ; synthèse et perspectives de recherches), Paris, Flam-
marion, «Champs», 1977, 2 vol.
Guerriers et paysans (VIIe–XIIe), premier essor de l’économie européenne, Paris, Gallimard,
«Bibliothèque des Histoires», 1986.
Le Goff, Jacques, Pour un autre Moyen Age. Temps, travail et culture en Occident, Paris,
Gallimard, 1991.

756
9.3 Religions et croyances

Anciaux, Paul, La théologie du sacrement de Pénitence au XIIe siècle, Louvain, Gembloux, E.


Nauwelaerts, Duculot, 1949.
Berlioz, Jacques, Moines et religieux au Moyen Age, Paris, Seuil, 1998.
Chélini, Jean, Histoire religieuse de l’Occident médiéval, Paris, Hachette littérature, 2002.
Delumeau, Jean, Une histoire du paradis, Paris, Fayard, 1992, 3 vol.
Duby, Georges, Adolescence de la chrétienté occidentale, Genève, Skira, 1984.
Duchet-Suchaux, Gaston/Pastoureau, Michel, La Bible et les saints, guide iconographique,
Paris, Flammarion, 1994.
Dupront, Alphonse, Du Sacré : croisades et pélerinages. Images et langage, Paris, Gallimard,
1996.
Eliade, Mircea, Traité d’histoire des religions, Paris, Payot, 2004.
Lapierre Jean-Pie, Règles des moines, Pacôme, Augustin, Benoît, François d’Assise, Carmel,
Paris, Seuil, 1982.
Mâle, Emile, L’Art religieux du XIIIe siècle en France, étude sur l’iconographie du Moyen Age
et sur les sources d’inspiration, Paris, Armand Colin, 1990.
Roblin, Sylvie, L’enchanteur médiéval à l’école de Tolède, Tolède (1085–1985), des traduc-
tions médiévales au mythe littéraire, Actes du colloque de Mulhouse organisé par J. Huré,
Paris, G. Trédaniel, 1985, 149–158.
Rus, Martijn, Sur le paradis au Moyen Age : les mots pour le dire, Poétique 132 (novembre
2002), 415–428.
Strubel, Armand, La princesse et le magicien : images littéraires de Tolède au Moyen Age,
Tolède (1085–1985), des traductions médiévales au mythe littéraire, Actes du colloque de
Mulhouse organisé par J. Huré, Paris, G. Trédaniel, 1985, 159–171.

9.4 Les arts dans la société médiévale

Duby, Georges, L’Art et la société : Moyen Age – Xxe siècle, Paris, Gallimard, 2002.
Ferrand, Françoise (dir.), Guide de la musique du Moyen Age, Paris, Fayard, 1999.
Pastoureau, Michel, L’Histoire en couleurs. L’Ogre historien, autour de Jacques Le Goff,
Paris, Gallimard, 1998, 127–150.
- Jésus chez le teinturier. Couleurs et teintures dans l’Occident médiéval, Paris, Le Léopard
d’or, 1998.

10. Ouvrages et articles sur la langue du Moyen Age

10.1 Morphologie et syntaxe

Buridant, Claude, Grammaire nouvelle de l’ancien français, Paris, SEDES, 2000.


Engels, Joseph, L’étymologie de l’ancien français aerdre : adhaereo ou *aderigo ?, Mélanges
de linguistique romane et de philologie médiévale offerts à Maurice Delbouille, Gembloux,
Duculot, 1964, 173–189.
Fouché, Pierre, Morphologie historique du français, le verbe, Paris, Klincksieck, 1981.
Foulé, Lucien, Petite syntaxe de l’ancien français, Paris, Champion, 1998.
Gossen, Charles Théodore, Grammaire de l’ancien picard, Paris, Klincksieck, 1976.
Imbs, Paul, Les Propositions temporelles en ancien français, la détermination du moment,
Paris, Les Belles Lettres, 1956.
Joly, Geneviève, Précis d’ancien français, Paris, Armand Colin, 2002.

757
Lanly, André, Morphologie historique des verbes français, Paris, Champion, 2002.
Ménard, Philippe, Syntaxe de l’ancien français, Bordeaux, Bière, 41994.
Moignet, Gérard, Grammaire de l’ancien français, Klincksieck, 2002.
Paris, Gaston, Compte rendu par Gaston Paris de H. Suchier, Kleine Beiträge zur romanischen
Sprachgeschichte, R XXX (1901), 568–569 (à propos de la locution chanter, parler d’autre
Martin).
Queffélec, Ambroise/Bellon, Roger, Linguistique médiévale, Paris, A. Colin, 2003.
Zink, Gaston, Morphologie du français médiéval, Paris, PUF, 2000.

10.2 Phonétique

Fouché, Pierre, Phonétique historique du français, Paris, Klincksieck, 1973.


Joly, Geneviève, Précis de phonétique historique, Paris, Colin, 2003.
Laborderie, Noëlle, Précis de phonétique historique, Paris, Nathan, 1994.
Straka, Georges., Les sons et les mots. Choix d’études phonétiques et linguistiques, Paris,
Klincksieck, 1979.
Zink, Gaston, Phonétique historique du français, Paris, Presses Universitaires de France, Paris,
1999.

10.3 Ouvrages de référence

10.3.1 Dictionnaires d’ancien français


Du Méril, Edélestand/Duméril Alfred, Dictionnaire du patois normand, Genève, Slatkine,
1969.
Godefroy, Frédéric, Dictionnaire de l’ancienne langue française du IXe au XVe siècles, Slat-
kine, Genève, Paris, 1982 ; Champion, électronique, 2002, 10 vol.
La Curne de Sainte-Palaye, Dictionnaire historique de l’ancien langage françois ou glossaire
de la langue françoise depuis son origine jusqu’au siècle de Louis XIV, Niort, Favre et Pa-
ris, Champion, 1875 à 1882, 10 vol.
Tobler, Adolf/Lommatzsch, Erhard, Tobler-Lommatzsch Altfranzösisches Wörterbuch, Berlin,
Weidmannsche Buchhandlung, 1925-1976, 10 vol.
10.3.2 Dictionnaires étymologiques
Orr, John, Essais d’étymologie et de philologie françaises, Paris, Klincksieck, 1963.
Rey, Alain, Dictionnaire historique de la langue française, Paris, Dictionnaires Le Robert,
2000, 2 vol.
Baumgartner, Emmanuèle/Ménard, Philippe, Dictionnaire étymologique et historique de la
langue française, Paris, Le Livre de Poche, 1996.
Bloch, Oscar/Wartburg, Walther von, Dictionnaire étymologique de la langue française, Paris,
Presses Universitaires de France, 2004.
Dauzat, Albert/Dubois, Jean/Mittérand, Henri, Nouveau Dictionnaire étymologique, Paris,
Larousse, nouvelle édition 1991.
10.3.3 Dictionnaires historiques
Favier, Jean, Dictionnaire de la France médiévale, Paris, Fayard, 1993.
Gauvard, Claude/Libera Alain de/Zink, Michel (dir.), Dictionnaire du Moyen Age, Paris,
Presses Universitaires de France, 2002.
Gougenheim, Georges, Les mots français dans l’histoire et dans la vie, Paris, Picard, 1990.
Etudes de grammaire et de vocabulaire français, Paris, Picard, 1970.
Hasenohr, Geneviève/Zink, Michel, Dictionnaire des lettres françaises. Le Moyen Age, édition
remise à jour, Paris, Le Livre de Poche, 1992.

758
Le Goff, Jacques/Schmitt, Jean-Claude, Dictionnaire raisonné de l’Occident médiéval, Paris,
Fayard, 1999.
Regnier, Claude, Les Parlers du Morvan, Château-Chinon, Académie du Morvan, 2 vol., 1979.
Vauchez, André, Dictionnaire encyclopédique du Moyen Age, Paris, Les Editions du Cerf,
1997, 2 vol.
10.3.4 Les proverbes dans l’ancienne langue
Dufournet, Jean, Portrait d’un paysan, Le Goupil et le paysan, Paris, Champion, 1990, 67–68.
Langlois, E., Anciens proverbes français dans Bibliothèque de l’Ecole des Chartes, n°72, Paris,
1899, p. 7.
Morawski, Joseph, Proverbes français antérieurs au XVe siècle, Paris, Champion, 1925.
Rattunde, Eckhard, Li proverbe au vilain, Studia Romanica II, Heidelberg, 1966.
Schulze-Busacker, Elisabeth, Proverbes et expressions proverbiales dans la littérature narra-
tive du Moyen Age français. Recueil et analyse, Paris, Champion, 1985.
Whiting, Bartlett Jere, Proverbial Material il the Old-French Poems on Reynard the Fox,
Harvard Studies and Notes in Philologie and Literature 17 (1935), 235–270.

759

Vous aimerez peut-être aussi