Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
FRANÇAIS LANGUE
ÉTRANGÈRE
UNIDADES DIDÁCTICAS
Nicole Dulin
Sylvie Palafox
M.a Rosario Ozaeta
ISBN: 978-84-362-5300-9
Depósito legal: M. 24.271-2007
Maquetación: UNED
Confucius
SOMMAIRE
Prólogo ................................................................................................ 21
Introducción....................................................................................... 23
Quelques notions de phonétique .................................................... 33
MERCÈ BOIXAREU
Catedrática de Francés
Filología Francesa
UNED
INTRODUCCIÓN
OBJETIVOS Y CONTENIDOS
El título del manual, L’essentiel. Français Langue Étrangère, anuncia ya
el contenido de la materia, que recoge los aspectos básicos imprescindibles
para permitir a cualquier estudioso de la lengua francesa revisar con
precisión su morfosintaxis, con el apoyo de numerosos ejercicios. El
manual se dirige a estudiantes universitarios con un nivel básico de lengua
francesa; aconsejamos afianzar este nivel con ayuda de la bibliografía
básica y complementaria.
Hacemos hincapié en el hecho de que no se trata de una gramática
convencional. L’essentiel tiene por objeto afianzar las estructuras y el
funcionamiento de la lengua a través del aprendizaje de sus
mecanismos y reglas, que se exponen de modo muy sintético para
facilitar su comprensión.
El texto de estudio propuesto consta de dos partes:
1. Parte teórica, compuesta por 14 capítulos.
24 L’ESSENTIEL. FRANÇAIS LANGUE ÉTRANGÈRE
LÉXICO UTILIZADO
Como ya hemos indicado, el léxico corresponde a un nivel corriente,
es decir, a un nivel medio de comunicación escrita/oral en francés.
El corpus de frases que apoyan la teoría refleja situaciones de la vida
cotidiana. No olvidemos que la lengua oral es la que constituye la vida del
lenguaje. Por ella transitan todas las modificaciones que afectan a la
evolución de una lengua.
Abreviaturas
Incluimos una guía de abreviaturas utilizadas en el manual.
Adj. adjectif
Adj. qual. adjectif qualificatif
Adv. adverbe
Art. article
C.c. complément circonstanciel
C.o.d. complément d’objet direct
C.o.ind. complément d’objet indirect
Conj. conjonction
Fém. féminin
Masc. masculin
Part. participe
Pers. personne
Plur. pluriel
Prés. présent
Prép. préposition
Prop. proposition
Rel. relatif
Sing. singulier
SÍMBOLOS
La finalidad de los símbolos empleados es la de subrayar un punto
importante.
Cada icono representa siempre la misma consigna.
= Important. Rappelez-vous. Pensez à...
= Très important.
tachado = Formas incorrectas.
INTRODUCCIÓN 29
CD-ROM
Las unidades didácticas se complementan con un CD-ROM que
recomendamos encarecidamente, ya que permite volver a trabajar con el
manual (teoría y ejercicios) de modo interactivo.
Dicho CD-ROM, denominado Mon bloc-notes de grammaire française,
que se elaboró como parte integrante de un manual titulado Repères
Grammaticaux Fondamentaux en Français (Nicole Dulin, Sylvie Palafox,
Madrid, UNED, 2000), sigue siendo vigente, sin embargo, pues
responde al mismo contenido y progresión de los capítulos
plasmados en el presente manual, L’essentiel. De este modo, los
alumnos podrán revisar de forma más amena y, sobre todo, más flexible,
tanto la teoría como los ejercicios.
EJERCICIOS
Los ejercicios, uno de los mejores instrumentos de control y de
progresión, no deben eludirse nunca.
Facilitan en alto grado el aprendizaje al permitir una constante
autocomprobación del nivel de conocimientos de los alumnos.
El abundante corpus de ejercicios de aplicación que contiene el
manual constituye una fuente de automatización de las estructuras
propuestas, al mismo tiempo que fija el vocabulario de base.
Por otra parte, la autoevaluación, que ofrece la corrección de todos los
ejercicios, permite comprobar la pericia teórica, así como la agilidad de
producción que ha adquirido el estudiante.
Ejercicios de sustitución
Se trata de sustituir unos términos o unos segmentos de frase por
otros.
Ejercicios de traducción.
INTRODUCCIÓN 31
BIBLIOGRAFÍA
La bibliografía presentada se compone de varias partes: Méthodes,
Grammaires, Exercices, et Outils (herramientas) pratiques, Traducción.
De este modo, el estudiante encontrará en esas secciones títulos
útiles para completar el Manual. Como se explica en el apartado de
Bibliografía, se ha concedido especial atención a los estudios más
recientes publicados en el ámbito del «francés lengua extranjera».
Asimismo, se ofrecen reseñas de publicaciones de la UNED especiali-
zadas en el FLE cuya consulta, dado su carácter eminentemente
didáctico, será muy provechosa.
Por último, en el apartado de diccionarios, se presenta una selección
de publicaciones que hemos juzgado adecuadas para un estudio óptimo
de la asignatura.
No se puede estudiar un idioma sin disponer de uno o varios
diccionarios al alcance de la mano. Es imprescindible manejar, al
menos, un diccionario bilingüe, un diccionario francés y un diccionario
español.
QUELQUES NOTIONS DE PHONÉTIQUE
Les voyelles
À REMARQUER
Les oppositions e fermé [e] été, parler / e ouvert [ε] mais, père, seize.
Les oppositions a bref [a] (antérieur) plat, plate / a long [ɑ] (postérieur)
bas, pâte.
Les oppositions o ouvert [ɔ] bord, sol / o fermé [o] nôtre, gauche,
rose.
Les oppositions [i] fil, île / [u] tout / [y] tu. Ce dernier son est très
difficile à réaliser pour un hispanophone.
Les oppositions [ø] (son fermé) deux, veut / [] (son ouvert) bonheur,
cœur.
Suivent les quatre voyelles nasales. La dernière [] un, parfum est très
peu utilisée dans le parler courant. Ce son est de plus en plus remplacé
par la nasale [ε̃] de matin, faim.
QUELQUES NOTIONS DE PHONÉTIQUE 35
N’oubliez pas le [ə] muet (ou caduc) qui se prononce à peine, ou pas du
tout. Cependant il existe toujours graphiquement.
Je t’aime [ətέm]. J’t’aime [tέm].
Les semi-consonnes
Il faut bien différencier les sons [w] oui, ouest de [] lui, évaluation.
Les consonnes
VOYELLES
SEMI-CONSONNES
CONSONNES
1. Généralités
2. Le genre (masculin / féminin)
2.1. Formation du féminin
Règle générale
Modifications à la règle générale
Remarques affectant les substantifs
Remarques affectant les adjectifs
3. Le nombre (singulier / pluriel)
3.1. Formation du pluriel
Règle générale
Modifications à la règle générale
4. Place de l’adjectif
4.1. Après le nom
4.2. Avant le nom
4.3. Devant ou derrière le nom : effets de sens. Adjectifs fréquents de
sens large
Double sens pour un même adjectif
5. Les degrés d’intensité et de comparaison qui affectent l’adjectif qualificatif
5.1. Le comparatif
5.2. Le superlatif
5.3. Le superlatif absolu. Très
5.4. Comparatifs et superlatifs irréguliers
Exercices
1. GÉNÉRALITÉS
Le substantif et l’adjectif qualificatif constituent un ensemble très
proche à l’intérieur du groupe nominal.
Ils subissent des variations en genre et en nombre, identiques pour
certains, voisines pour d’autres.
Cette similitude formelle fait que de nombreux mots changent de
classe étant soit adjectifs, soit substantifs :
Les sportifs sont très concentrés.
Los deportistas están muy concentrados.
Les activités sportives sont excellentes pour la santé.
Las actividades deportivas son excelentes para la salud.
L’article et la liaison sont souvent les seules clés du genre ou du
nombre dans l’expression orale :
Le [ə] fauteuil confortable. Les [e] fauteuils confortables.
La chemise blanche. Les chemises blanches.
Quelle femme extraordinaire ! Quelles femmes∪extraordinaires !
■ Substantifs Adjectifs
L’avant-dernière voyelle du féminin prend un accent grave :
étranger / étrangère léger / légère
caissier / caissière singulier / singulière
infirmier / infirmière particulier / particulière
inquiet / inquiète
discret / discrète
complet / complète
SAUF
cousin / cousine fin / fine
africain / africaine prochain / prochaine
américain / américaine plein / pleine
REMARQUES
Le passage au féminin de certains mots provoque des changements
phonétiques :
Long / longue [lɔ̃‘ ] / [lɔ̃‘g]
[ɑ̃tí] / [ɑ̃tíj]
Gentil / gentille [fís] / [fíj] [fíl]
Fils / fille (hijo / hija) à ne pas confondre avec fil (hilo)
Règle générale
On ajoute un –s à la forme du singulier
SUBSTANTIFS ADJECTIFS
un enfant intelligent des enfants intelligents
un mur énorme des murs énormes
un toit pointu des toits pointus
une robe bleue des robes bleues
SAUF
Les substantifs suivants sont féminins, donc il y a modification de l'adjectif.
Les voix prodigieuses, les noix fraîches :
SAUF
Des chandails, des détails.
4. PLACE DE L’ADJECTIF
■ Adjectifs longs :
un chien intelligent
une histoire invraisemblable
■ L’ÉGALITÉ
AUSSI ... QUE Attention !
Ce film est aussi intéressant QUE celui de samedi dernier.
Esta película es tan interesante como la del sábado pasado.
Amélie est aussi intelligente QU’ Anne-Marie.
Amélie es tan inteligente como Anne-Marie.
■ LA SUPÉRIORITÉ
PLUS ... QUE
Jean est plus gros que Paul.
Jean está más gordo que Paul.
■ L’INFÉRIORITÉ
MOINS ... QUE
Il fait moins chaud que le mois dernier.
Hace menos calor que el mes pasado.
5.2. Le superlatif
Comparez les structures suivantes, elles n’altèrent pas le sens :
a) C’est la plus belle femme du monde.
Es la mujer más hermosa del mundo.
C’est le plus beau jour de ma vie.
Es el día más importante de mi vida.
b) Répétition du déterminant
Le .................... Le
La .................... La plus / moins ...
Les ................... Les
C’est bien le roman le plus drôle que j’aie lu.
Realmente es la novela más divertida que he leído.
L’hôtel le plus petit d’Espagne se trouve dans l’île de Hierro.
El hotel más pequeño de España se encuentra en la isla del Hierro.
48 L’ESSENTIEL. FRANÇAIS LANGUE ÉTRANGÈRE
froid frío
chaud calor
faim hambre
J’ai très Tengo mucho / a
peur miedo
soif sed
honte vergüenza
ATTENTION !
Faites très attention ! Cf. ch. 11.
¡Tenga mucho cuidado! Les adverbes
■ De même que :
Mucho mejor / bien mieux (beaucoup meilleur).
Muchísimo más delgada / bien plus mince.
■ Cas de:
Bon ≠ mauvais
Bien ≠ mal
M F M et F
Ex. : Pli x
1. Armoire
2. Beauté
3. Concierge
4. Courage
5. Dos
6. Drap
7. Esclave
8. Foi
9. Foie
52 L’ESSENTIEL. FRANÇAIS LANGUE ÉTRANGÈRE
M F M et F
Ex. : Pli x
10. Fois
11. Lit
12. Meuble
13. Oreille
14. Poids
15. Printemps
16. Table
XII. Traduisez les phrases suivantes en choisissant entre l’adjectif meilleur (e)
et l’adverbe mieux :
1. Catherine es mi mejor amiga.
2. Manuel está mucho mejor desde su operación.
3. Ahora veo mejor las cosas.
4. El que mejor conduce es François.
5. Este vino es mejor que el otro.
6. Mi nota media es mejor este año.
XIII. Complétez les phrases suivantes avec meilleur, mieux, pire, bien,
bon, mauvais (attention à l’accord !) :
1. Tes résultats seront (...) si tu te concentres (...).
2. Ce gâteau était déjà (...) sans chocolat, mais il est (...) maintenant.
LE SUBSTANTIF ET L’ADJECTIF QUALIFICATIF 55
XIV. Complétez les phrases suivantes avec bon, meilleur, le (la) meilleur (e),
bien, mieux, le mieux. Faites les accords si nécessaire.
1. María parle (...) le français.
2. Elle parle (...) le français que Paco.
3. Sa prononciation est bien (...) que celle de Paco.
4. Cependant Paco est un (...) élève ; il travaille (...).
5. Son vocabulaire est (...) qu’avant.
6. C’est María qui parle (...) le français de toute la classe.
7. Le français de María est (...) que j’aie entendu.
8. María est (...) élève de tout le lycée.
CHAPITRE 2
LES ARTICLES
1. L’article défini
1.1. Genre et nombre
1.2. Contraction des articles définis
1.3. Présence de l’article
1.3.1. Devant les noms de continents, de pays, de régions et certaines
villes
1.3.2. Aller / revenir d’un pays. Se trouver (habiter dans ce pays)
1.3.3. Espaces temporels
1.3.4. Devant le superlatif relatif
1.4. Absence de l’article
2. L’article indéfini
2.1. Genre et nombre
2.1.1. Langue écrite
2.1.2. Langue orale
2.2. Modification de l’indéfini des de / d’
2.3. Forme négative
3. L’article partitif
3.1. Genre
3.2. Forme négative
4. Modification des articles indéfini et partitif
5. Remarques au sujet des articles
Exercices
1. L’ARTICLE DÉFINI
■ Il n’y a pas d’élision de l'article pour les mots qui commencent par
un « h aspiré ».
Le hall de l’édifice [ləól]
Le héros du roman [ləeʁó]
Le hasard providentiel [ləazáʁ]
La Hollande, la Haye [laɔlɑ̃´ d], [laέ]
60 L’ESSENTIEL. FRANÇAIS LANGUE ÉTRANGÈRE
à + le AU de + le DU
à + les AUX de + les DES
SAUF
■ Dans le cas de la / l’.
Rendez-vous à la porte de l’hôtel.
Quedamos en la puerta del hotel.
Le vent vient de la mer.
El viento viene del mar.
冦
AU, AUX Aller vers le pays.
Je vais au Chili, au Japon, au Canada, aux Canaries, aux
Maldives.
A Voy a Chile, a Japón, a Canada, a Canarias, a las Islas Maldivas.
DU, DES Revenir du pays.
Je reviens du Portugal, du Soudan, des Canaries.
Vuelvo de Portugal, de Sudán, de Canarias.
■ Pays (ou îles) de genre masculin qui commencent par une voyelle et
noms de pays féminins :
冦
EN Aller vers le pays.
Je vais en Irak, en Iran, en Équateur, en Espagne, en France, en
Argentine.
A Voy a Irak, a Irán, a Ecuador, a España, a Francia, a Argentina.
DE, D’ Revenir du pays.
Je reviens d’Espagne, de Chine, de Finlande.
Vuelvo de España, de China, de Finlandia.
en été en verano
Au printemps en automne En primavera en otoño
en hiver en invierno
■ L’heure.
Il est // deux heures.
Son las dos.
Il est // sept heures et demie.
Son las siete y media.
■ L’orientation.
À // droite, à // gauche.
A la derecha, a la izquierda.
REMARQUE
Monsieur le Président. El señor presidente.
Madame la Directrice. La señora directora.
Madame le Ministre. La señora ministra.
Madame Gaudry. La señora de Gaudry.
Mesdames, mesdemoiselles, messieurs... bonsoir !
¡Señoras, señoritas, señores, buenas tardes!
64 L’ESSENTIEL. FRANÇAIS LANGUE ÉTRANGÈRE
SAUF
■ Dans le cas d’un fait habituel qui affecte les jours de la semaine :
Beaucoup de magasins sont fermés en France le lundi, alors Nathalie
fait ses courses le samedi matin.
Muchas tiendas cierran en Francia los lunes; por eso Nathalie va a
comprar los sábados por la mañana.
Le dimanche, nous allons toujours au restaurant.
Los domingos vamos siempre al restaurante.
Du côté de l’espagnol
Cas où l’article défini est employé en espagnol et traduit
différemment en français
Article défini + infinitif traduit par une périphrase
El comer de pie es malo para la salud.
Le fait de manger debout est mauvais pour la santé.
El subir y bajar escaleras es excelente para la circulación.
Le fait de monter et de descendre les escaliers est excellent pour la
circulation.
2. L’ARTICLE INDÉFINI
Masculin Un Un tome
SINGULIER Un énoncé
Féminin Une Une feuille
Des magazines
PLURIEL (Masculin /Féminin) Des
Des accents
∪
amour de jeunesse
UN [ε̃n-] ∪
homme courageux
∪
usage fréquent
∪
accords conflictifs
∪
esprits forts
DES [dez-]
∪
habitudes saines
∪
yeux bleus
Un
Une pas... De / D’
Des
3. L’ARTICLE PARTITIF
3.1. Genre
Masculin du
SINGULIER de l’ + voyelle ou « h muet »
Féminin de la
LES ARTICLES 67
du
de la pas ... De / D'
des
* En général, les grammairiens ne considèrent pas des comme article partitif, mais
comme article indéfini pluriel.
Assez
Beaucoup DE, D’...
Trop
Peu
Ne pas confondre :
■ des (de + les > des) article défini contracté et des (un > des) article
indéfini pluriel, ainsi que dès (que) préposition.
Je reviens tard des cours du soir (de + les).
Vuelvo tarde de las clases nocturnas.
LES ARTICLES 69
ATTENTION !
III. Écrivez devant chaque mot l’article qui convient : le, l’, la:
Ex. : (Le) hibou
(...) hommage ; (...) haricot ; (...) hôtesse ; (...) hypnose ; (...) hanche ; (...)
fracturée ; (...) héros ; (...) honnête homme ; (...) horrible accident ; (...)
honteux chantage ; (...) hardi conquérant ; (...) hâte inutile.
72 L’ESSENTIEL. FRANÇAIS LANGUE ÉTRANGÉRE
VI. Complétez les phrases suivantes avec les articles qui conviennent
(attention : tous les espaces en blanc ne comportent pas nécessairement
d’article) :
Tous (...) matins, je me lève de bonne heure, mais (...) lundi matin, je me
lève plus tôt que (...) autres jours. Si je ne pars pas de (...) maison à (...) huit
heures moins dix, je n’arrive pas à (...) heure. Hier (...) matin pour (...)
première fois, je suis parti cinq minutes plus tard. (...) drame !
Heureusement (...) lundi prochain, c’est fête : je pourrai me lever au moins
à (...) neuf heures et demie. Après (...) vacances, (...) début de (...) année
scolaire, tout le monde est reposé ; mais (...) milieu et à (...) fin de l’année,
quelle paresse de se lever (...) matin !
IX. Choisissez entre l’article défini et l’article partitif pour compléter les
phrases suivantes :
Ex. : Il y a ... or dans cette montre. ... or est un métal précieux.
Il y a de l’or dans cette montre. L’or est un métal précieux.
1. (...) eau fait pousser les plantes. Je veux (...) eau minérale.
2. Il y a (...) sable fin sur cette plage. (...) sable est très blanc ici.
3. Ils ont (...) chance ; ils n’ont pas eu (...) grippe.
4. (...) lait est nécessaire aux enfants. Prenez (...) lait, c’est (...) calcium.
5. Mangez (...) poisson. (...) poisson est bon pour la santé.
6. Il faut (...) argent pour vivre, mais (...) argent ne fait pas le bonheur.
1.1. Formes
LANGUE ÉCRITE LANGUE ORALE
冦
[sətɑ̃´]
冧
CE Ce temps [sə]
Masculin
[sεtε̃sidɑ̃´]
冦
voyelle Cet incident au
SINGULIER CET +
h muet Cet homme [sεt] [sεtɔ́m] sinulier
Féminin CETTE Cette chose [sεtʃɔ́z]
冧
[sεteɔʁisjε̃´]
冦
Ces théoriciens
Masculin
Ces incidents [sε] + consonne [sεzε̃sidɑ̃´] au
PLURIEL CES
Ces réponses [sεz] + voyelle [sεʁepɔ̃´ s] pluriel
Féminin
Ces invitations [sεzε̃vitasjɔ̃´ ]
Langue orale :
Attention à la
liaison !
Ne confondez pas !
Confusions orthographiques provoquées par la prononciation identique
de deux mots grammaticaux (homophones).
REMARQUES
Ces formes s’utilisent :
■ Suivies des particules d’ / de / du / des.
Il a perdu sa montre et celle de sa soeur (montre est féminin en français).
Ha perdido su reloj y el de su hermana.
Je n’ai pas pris mon manteau, mais celui d’Annette.
No he cogido mi abrigo, sino el de Annette.
La dame avec son chien, celle que nous voyons le dimanche matin.
La señora que va con su perro, la que vemos los domingos por la
mañana.
Voilà les actrices de ce film, celles dont on entend parler à la
télévision.
Aquí están las actrices de esta película, de las que se habla en la televisión.
REMARQUES
■ Comme pour l’adjectif démonstratif, ces formes servent à
différencier :
La proximité ou l’éloignement.
Passe-moi les ciseaux : ceux-ci non, ceux-là, ils sont plus grands.
Dame las tijeras: éstas no, aquéllas que son más grandes.
Français familier :
Les formes en -là sont également utilisées à des fins
expressives.
— Qu’est-ce qu’il me veut celui-là ? (qu’est-ce qui lui arrive à....).
—¿Qué le pasa a ése?
Celle-là, elle va s’attirer des ennuis si elle continue comme ça.
Ésa, si sigue así, se va a buscar problemas.
Ceux-là, je les ai à l’il !
¡A ésos, los tengo fichados!
qui
CE que
dont
REMARQUES
L’emploi de cette structure donne lieu à des confusions portant sur les
mots grammaticaux.
82 L’ESSENTIEL. FRANÇAIS LANGUE ÉTRANGÈRE
■ Erreur de relatif dans les structures ce... qui / que... Cf. ch. 8
parce que les pronoms relatifs sujet et objet sont Les pronoms relatifs
insuffisamment maîtrisés.
Nous ne devons pas dépenser ce que nous n’avons pas, ce qui...
objet sujet verbe
No debemos gastar lo que no tenemos.
Français familier :
Observez les tours négatifs caractéristiques d’un discours
conversationnel : le premier élément de la négation manque.
Mais non ! C’est pas moi qui ai fait ça !
¡No! // ¡Eso no lo he hecho yo!
C’est pas vrai ! Il est encore arrivé en retard !
¡No me lo puedo creer! ¡Ha vuelto a llegar tarde!
C’est qui
Ce sont que, qu’
REMARQUES
Quand faut-il utiliser le pronom neutre C’ devant « est » ?
■ Le problème du sujet.
L’hispanophone qui n’utilise pas de sujet devant es doit analyser la phrase
française pour savoir si le verbe être a déjà un sujet ou non.
a) Le verbe être a déjà un sujet (donc pas de c’).
L’avantage des nouvelles technologies est impressionnante.
sujet verbe
La ventaja de las nuevas tecnologías es impresionante.
b) Le verbe être, n’a pas de sujet dans la construction présentative, il a
besoin du pronom neutre élidé c’.
C’est un endroit idyllique (est un endroit idyllique).
Es un lugar idílico.
Français familier :
Coucou ! C’est moi !
¡Hola! ¡Soy yo!
■ Cela → Ça
Ça est un terme très employé dans le français familier.
Ça va ? ¿Qué tal?
Ça m’est égal. Me da igual.
Ça y est. Ya está.
Ça marche. Funciona. ¡De acuerdo!
À quoi ça sert ? Ça sert à ouvrir des boîtes.
¿Para qué sirve esto? Sirve para abrir latas.
EXERCICES. Chapitre 3
LES ADJECTIFS ET LES PRONOMS DÉMONSTRATIFS
IV. Remplacez les mots en italique par c’est... qui, c’est... que, c’est... qu’,
en reconstruisant les phrases suivantes :
Ex. : Cet écrivain a fait connaître le Surréalisme en France.
C’est cet écrivain qui a fait connaître le Surréalisme en France.
1. Patrick a monté cette pièce de théatre.
2. Nous irons voir ton père demain.
3. Son intelligence me séduit.
4. Je veux rester avec vous.
5. Eric a joué son argent à la Bourse.
6. Ils ont visité le Népal cet été.
7. Dominique consacre sa vie aux papillons.
8. François a remarqué un nid d’oiseau sur la branche.
9. Vous supportez mal les changements d’horaire.
IX. Complétez les phrases suivantes par ce qui [səki], c’est… qui [sεki],
ceux qui [søki], puis essayez de les prononcer à voix haute :
1. (...) est gênant, c’est l’attente dans les aéroports.
2. (…) Jacques (…) me préoccupe : il est à l’hôpital.
3. (…) travaillent finissent toujours par obtenir des résultats.
4. (…) serait sympathique, c’est de se voir pendant les vacances.
5. (…) ont commis cet acte sont des vandales.
6. (…) se passe ici est bien étrange.
7. (...) lui (...) sait (...) s’est passé.
1.1. Généralités
1.2. Formes
Français Espagnol
Cas du genre
1ère 2ème pers. 3ème 1ère 2ème pers. 3ème
IMPORTANT !
Les formes du masculin remplacent les formes du féminin
lorsque le mot suivant commence par une voyelle ou un « h muet ».
Mon amie (f), son hypothèse (f), ton erreur (f), mon assiette (f), son
hérédité (f), son habitude (f).
Comparez avec les exemples suivants :
Ma nouvelle amie, sa brillante hypothèse, ta grave erreur, ma belle
assiette, sa triste hérédité, sa désagréable habitude.
LES ADJECTIFS ET LES PRONOMS POSSESSIFS 95
■ La voyelle qui est ouverte dans notre /votre [nɔ́tʁ / vɔ́tʁ] est fermée
au pluriel de ces formes : nos / vos [nó / vó]
REMARQUES
■ Ne confondez pas les adjectifs possessifs avec les pronoms
personnels.
ATTENTION :
Au pluriel de notre, votre → nos, vos notres, votres
Nos enfants vont en classe ensemble.
Nuestros niños van a clase juntos.
Vos amis sont passés nous voir.
Vuestros (sus) amigos han venido a vernos.
Du côté de l’espagnol
Traductions des adjectifs espagnols su, sus
Ils correspondent en français: soit à une 2ème personne soit à une
3ème personne.
VOTRE
VOS
SON
SU(S) LEUR SU(S)
SA
3ème de él/ella LEURS de ellos/ellas
SES
98 L’ESSENTIEL. FRANÇAIS LANGUE ÉTRANGÈRE
2.1. Géneralités
Le choix des pronoms possessifs est déterminé, comme pour les
adjectifs, par:
■ Le genre du nom qu’il remplace.
Ma voiture (f) La mienne
Mi coche El mío
Ton bonheur (m) Le tien
Tu felicidad La tuya
2.2. Formes
2.2.1. Un seul possesseur
Du côté de l’espagnol
Traduction des pronoms espagnols el, (los) suyo(s), la, (las)
suya(s)
Ils correspondent en français à une 2ème personne et à une 3ème
personne.
Comme pour l’adjectif, le pronom employé dépend à la fois du
nombre de possesseurs et du nombre de choses possédées.
REMARQUES
■ Les pronoms de la 3ème personne, le sien, la sienne, les siens /
siennes sont particulièrement difficiles à utiliser pour l’hispanophone.
■ Attention aux cas, signalés par un astérisque (*) dans le tableau, dont
le genre n’est pas le même que celui de l’autre langue.
EXERCICES. Chapitre 4 [A]
LES ADJECTIFS POSSESSIFS
II. Complétez les phrases suivantes avec l’adjectif possessif qui convient :
Ex. : Le garçon de café est venu prendre ma commande.
1. Le concert a été merveilleux ; tout le monde était content de (...)
soirée.
2. Laisse les enfants tranquilles ; ce sont (...) vacances !
3. Quand rendrez-vous (...) devoirs à (...) institutrice ?
4. Quand rendrez-vous (...) travail à (...) professeurs ?
5. La veille de (...) examen, Jacques prépare (...) affaires et met (...)
réveil.
6. Elle a moins de temps pour faire (...) devoirs.
104 L’ESSENTIEL. FRANÇAIS LANGUE ÉTRANGÈRE
III. Complétez les phrases suivantes avec l’adjectif possessif qui correspond
au sujet de la phrase en faisant attention au genre du substantif et à la
lettre par laquelle il commence :
Ex. : Julien répare son escalier.
1. Elle tapisse l’intérieur de (...) nouvelle armoire.
2. Elle tapisse l’intérieur de (...) armoire ancienne.
3. Tu dois reconnaître (...) erreur.
4. Elle finit (...) histoire avant d’éteindre la lumière.
5. Elle finit de leur raconter (...) belle histoire.
II. Remplacez les mots en caractères gras par le pronom possessif qui
convient :
Ex. : Il a quitté son logement de fonction.
Il a quitté le sien.
1. L’enseignant complète ses heures de cours par des travaux pratiques.
2. Il va changer son appartement contre une villa au bord de la mer.
3. Chaque professeur craint la difficulté pour ses élèves le jour de
l’examen.
4. Je ne parle pas de la voiture de Monique, je parle de votre voiture.
5. Votre manteau n’est pas sur le fauteuil.
6. Ton attitude est inexplicable, je ne la comprends pas.
7. On ne connaît pas son identité.
CHAPITRE 5
LES ADJECTIFS ET LES PRONOMS
NUMÉRAUX
1.1.1. Formes
0 → zéro
1 → un 11 → onze
2 → deux 12 → douze
3 → trois 13 → treize
4 → quatre 14 → quatorze
5 → cinq 15 → quinze
6 → six 16 → seize
7 → sept 17 → dix-sept
8 → huit 18 → dix-huit
9 → neuf 19 → dix-neuf
10 → dix ......................
■ De vingt à soixante-dix :
La conjonction et est seulement présente entre les dizaines et le
nombre un.
Vingt et un, trente et un, cinquante et un, soixante et un , soixante et
onze.
1.1.3. Accord
■ Genre
Ces adjectifs sont invariables.
LES ADJECTIFS ET LES PRONOMS NUMÉRAUX 111
SAUF
Un [´] / [ýn] Une
Il a fait les mille et une bêtises.
Quarante et une publications.
Et... vingt et une, trente et une, quarante et une...
■ Nombre
Les formes sont invariables.
SAUF
Les numéraux composés avec vingt et cent.
Vingt et Cent prennent la marque du pluriel quand ils terminent le
nombre.
Ils seront quatre-vingts.
Ils étaient trois-cents.
Langue orale :
La liaison fait apparaître le pluriel lorsque le mot suivant le numéral
commence par une voyelle.
Mon père a quatre-vingts∪ans. [katʁəvε̃zɑ̃´]
Mi padre tiene ochenta años.
L’étudiant a deux cents∪heures [døsɑ̃z ˜´ʁ] de français.
El estudiante tiene doscientas horas de francés.
Vingt et cent restent invariables quand ils sont suivis par un autre
nombre.
Il a quatre-vingt-dix ans.
Mille neuf cent quatre-vingt-dix.
Élision
Non élision de l’article devant certains numéraux.
1. un le un [lə˜´]
8. huit le huit [ləɥít]
11. onze le onze [ləɔ̃´z]
Langue orale :
Certains numéraux se prononcent différemment selon leur position
dans la chaîne parlée.
2.1. Formes
On ajoute le suffixe –ième aux formes des adjectifs numéraux
cardinaux :
Deux deuxième
Quatre quatrième
Sept septième
Trente et un trente et unième
Cent centième
Mille millième
■ Deuxième et second.
a) S’il y a plus de deux éléments dans l’énumération, on emploie le
terme deuxième.
Elle a été la deuxième parmi cinquante candidates.
Ha sido la segunda entre cincuenta candidatas.
114 L’ESSENTIEL. FRANÇAIS LANGUE ÉTRANGÈRE
Langue orale :
Second [səɔ̃´]
Seconde [səɔ̃´d]
ATTENTION !
Dites toujours :
Les cinq premières minutes.
Los cinco primeros minutos.
Les quinze dernières secondes.
Los quince últimos segundos.
2.2. Accord
Le suffixe –ième qui s’ajoute au numéral ordinal est variable en nombre.
Le vingtième, la vingtième, les vingtièmes.
Le soixantième, la soixantième, les soixantièmes.
REMARQUES
■ Différences entre les termes : chiffre, nombre, numéro.
Le chiffre indique chacun des caractères qui représentent les
nombres.
Par exemple on dit : écrire un nombre de plusieurs chiffres.
Les chiffres vont de 0 à 9.
Un nombre peut-être le 17 ou le 450.
Le nombre 721 s’écrit avec les chiffres 7.2.1.
Quel est le nombre de personnes sur lequel nous pouvons compter ?
(La quantité de personnes 10, 20, 30 ou 50...)
LES ADJECTIFS ET LES PRONOMS NUMÉRAUX 115
3. L’HEURE
■ Il existe deux formulations de l’heure :
MATIN Huit heures quarante-cinq Neuf heures moins le quart (du matin)
SOIR Vingt heures quarante-cinq Neuf heures moins le quart (du soir)
ATTENTION !
Une minute (un minuto).
AU QUOTIDIEN
Vous êtes en retard, votre montre retarde de cinq minutes.
Vd. llega tarde, su reloj se atrasa cinco minutos.
Vous êtes à l’heure, votre montre est à l’heure.
Llega puntual, su reloj va bien.
Vous êtes en avance, votre montre avance de cinq minutes.
Vd. llega antes de tiempo, su reloj adelanta cinco minutos.
EXERCICES. Chapitre 5
LES ADJECTIFS ET LES PRONOMS NUMÉRAUX
2. 1 heure 1/2
3. Minuit 1/2
4. Midi 1/2
5. 7 heures 45
6. 3/4 de gâteau
V. Écrivez :
1. L’ an 738.
2. L’ an 1.000.
3. L’année 1920.
4. 80 ans.
5. 200 ans.
1.1. Formes
PERSONNES CHOSES
Qui (est-ce que) vous voulez voir ? Qu’ (est-ce que) vous voulez ?
C.O.D
Qui voulez-vous voir ? Que voulez-vous ?
Qui êtes-vous ?
ATTRIBUT
Qui est-ce que vous êtes ?
REMARQUES
■ La question affecte une personne ou une chose.
PERSONNE(S) CHOSE(S)
qui ? Sujet qui ? Sujet
Qui est-ce Qu’ est-ce
que ? Objet que ? Objet
LES ADJECTIFS ET LES PRONOMS INTERROGATIFS ET EXCLAMATIFS... 125
Français familier :
Vous faites quoi dans la vie ?
¿A qué se dedica Vd. en la vida?
Du côté de l’espagnol
À la question ¿Quién? l’hispanophone doute entre qui et que. Il
contourne l’obstacle en employant l’un ou l’autre terme.
¿Quién ha llamado esta mañana?
Qui (est-ce qui) a téléphoné ce matin ?
REMARQUES
Si le sujet est un substantif, l’interrogation peut se formuler de
plusieurs façons, selon le registre de langue employé.
Registres de langue :
Véronique s’est foulé la cheville comment ? Familier
Comment est-ce que Véronique s’est foulé la cheville ? Courant
Comment Véronique s’est-elle foulé la cheville ? Soutenu
¿Cómo se hizo el esguince en el tobillo Véronique?
Généralement :
combien exprime la quantité.
Combien je regrette ce qui s’est passé !
¡Cuánto siento lo que ha pasado!
128 L’ESSENTIEL. FRANÇAIS LANGUE ÉTRANGÈRE
3. LA PHRASE INTERROGATIVE
Comment poser une question :
■ Le ton monte !
REMARQUES
■ L’inversion du sujet disparaît.
Où vont-ils ? → Je voudrais savoir où ils vont.
Me gustaría saber adónde van.
Pourra-t-il le faire ? → Nous nous demandons s’il pourra le faire.
Nos preguntamos si va a poder hacerlo.
LES ADJECTIFS ET LES PRONOMS INTERROGATIFS ET EXCLAMATIFS... 131
qui qui
Qu’est-ce → CE
que que
4. LA PHRASE EXCLAMATIVE
Attention à l’inversion des termes dans les structures
suivantes :
Cf. ch. 12.
■ Comme / que Les conjonctions de
Comme (que) vous êtes gentil ! coordination et de
¡Qué amable es Vd.! subordination
■ Que de...
Que de monde il y avait sur la plage !
¡Cuánta gente había en la playa!
Que de temps perdu à discuter !
¡Cuánto tiempo perdido en discusiones!
132 L’ESSENTIEL. FRANÇAIS LANGUE ÉTRANGÈRE
■ Que + C’est...
Que c’est difficile de bien s’entendre avec tout le monde !
¡Qué difícil es llevarse bien con todo el mundo!
■ Ce que...
Il faut voir ce que ce monsieur est ennuyeux !
¡Hay que ver lo aburrido que es ese señor!
Du côté de l’espagnol
• Traduction de lo + adjectif + que, par si :
¡Lo contentos que se van a poner!
Ils vont être si contents !
• Construction exclamative.
¡Será + adjectif !
¡Será bobo este niño!
Ce qu'il peut être sot (idiot) ce gosse !
Qu'est-ce qu'il peut être sot (idiot) ce gosse !
(français familier)
Recapitulation
QUEL !
COMME !
COMBIEN !
¡QUÉ... ! QUE DE... !
QUE ...
QUE C’EST + adjectif (inversion des termes)
CE QUE !
QU’EST-CE QUE !
LES ADJECTIFS ET LES PRONOMS INTERROGATIFS ET EXCLAMATIFS... 133
5. CONCLUSIONS
NE CONFONDEZ PAS :
■ Le sujet avec le complément.
qui (sujet) vous a téléphoné ?
Qui est-ce
que (complément) vous voulez voir ?
qui (sujet) se passe ici ?
Qu’est-ce
que (complément) vous allez lui offrir ?
Du côté de l’espagnol
Attention aux procédés expressifs de l’exclamation en espagnol
Tan ne se traduit pas en français.
¡Qué empleado tan servicial!
Qu’il est serviable cet employé !
Les termes de la phrase n’ont pas la même place dans les deux
langues.
Qu’il dessine bien !
¡Qué bien dibuja!
IV. Transformez ces phrases qui sont à la forme directe en forme indirecte :
Ex. : Qui est-ce qui vous dit le contraire ? / (Je me demande …) Je me
demande qui vous dit le contraire.
1. Qu’est-ce que tu fais demain ? (je ne sais pas …)
2. Qui est-ce qui va s’en occuper ? (On ne sait pas…)
3. Qu’est-ce qui leur arrive ? (Personne ne sait…)
4. Qui vous l’interdit ? (Je me demande…)
5. Est-ce qu’il en sera capable ? (J’aimerais savoir s’il…)
6. Qu’est-ce qui fait ce bruit ? (Je ne sais pas…)
7. Qui est-ce qui fait ce bruit ? (Je ne sais pas…)
1. Généralités
2. Tableau général des formes conjointes et disjointes
3. Formes conjointes
3.1. Tableau
3.2. Caractéristiques et variations morphologiques
3.3. Les pronoms personnels sujets
3.4. Les pronoms personnels compléments d’objet direct et d’objet
indirect
3.4.1. Formes
3.4.2. Place des pronoms personnels compléments
Même construction que l’espagnol
Construction différente
Récapitulation générale de la place des pronoms personnels
compléments
4. Formes disjointes
4.1. Tableau
4.2. Caractéristiques
4.3. Quelques emplois de formes disjointes
4.4. Le pronom soi
5. Le pronom indéfini on
5.1. On représente nous
5.2. On représente il(s), elle(s), quelqu’un
5.3. On représente des personnes déterminées
5.4. On représente je
5.5. On représente le pronom réfléchi soi
6. Les pronoms adverbiaux y, en
6.1. Caractéristiques
6.2. Y, en, pronoms personnels
6.3. Emploi de y, en : inanimés et animés
6.4. Y / en dans une phrase négative
6.5. Y / en utilisés dans certaines expressions
Remarques finales
Exercices
1. GÉNÉRALITÉS
Les pronoms personnels représentent les trois personnes
grammaticales, trois niveaux dans la communication.
Première personne : je, nous, la (les) personne (s) qui parle (nt).
Deuxième personne : tu, vous (Vd.), la personne à qui l’on parle.
Troisième personne : il (s), elle (s), la (les) personne (s), l’objet, la
notion dont on parle.
Il faut ajouter le pronom indéfini on, très utilisé dans le français
actuel pour les personnes. Ce pronom fera l’objet d’un paragraphe spécial
dans ce chapitre.
Je Me / M’ Moi
Tu Te / T’ Toi
SINGULIER
Il Le / L’ Lui / Soi
Se / S’ Lui
Elle La / L’ Elle / Soi
INDÉFINI On Soi
3. FORMES CONJOINTES
3.1. Tableau
FORMES CONJOINTES
C.O.D.
SUJET C.O.D. C. IND.
C. IND.
Je Me / M’
Tu Te / T’
SINGULIER
Il Le / L’
Se / S’ Lui
Elle La / L’
Nous Nous
Vous Vous
PLURIEL
Ils
Les Se / S’ Leur
Elles
INDÉFINI On
LES PRONOMS PERSONNELS 143
Comparez avec :
• Vous êtes prêts à partir les enfants ?
¿Niños, estáis listos para salir?
■ Il pronom impersonnel.
Il ne représente ni une personne ni une chose. C’est un pronom
placé devant les verbes impersonnels.
Il pleut.
// Llueve.
Il faut travailler sérieusement.
// Hay que trabajar seriamente.
Elle a écrit à ses amies pour leur demander si elles viendront à son
mariage.
Ha escrito a sus amigas para preguntarles si vendrán a su boda.
Elle a écrit à Frédéric et à Bertrand pour leur demander si ...
Ha escrito a Frédéric y a Bertrand para preguntarles si...
Du côté de l’espagnol :
• L’emploi emphatique des pronoms le, la,… en espagnol ne se
traduit pas en français.
Le regalé un disco a mi hermana.
J’ai offert un disque à ma soeur.
Me lo ha contado todo tu hermano.
Ton frère m’a tout raconté.
146 L’ESSENTIEL. FRANÇAIS LANGUE ÉTRANGÈRE
■ Se / s’.
Pronom personnel réfléchi (ou réciproque) de 3ème personne
singulier / pluriel. Le pronom se perd sa voyelle finale devant
une voyelle ou un h muet → s’.
Il s’habitue à son nouveau travail.
Se acostumbra a su nuevo trabajo.
Elle s’habille toujours en Chanel.
Se viste siempre de Chanel.
Soi est le pronom disjoint correspondant.
Qu’on est bien chez soi ! Cf. § 4
¡Qué a gusto está uno en su casa! Formes disjointes
Je chante canto
Tu chantes cantas
[ʃɑ́t]
Il / Elle chante canta
Je fais hago
3.4.1. Formes
Verbes à l’impératif.
• Avec un pronom de 1ère / 2ème personne.
• Forme affirmative.
Conduis-moi à l’aéroport.
Llévame al aeropuerto.
Prends de la tarte, sers-toi.
Coge tarta, sírvete.
Assieds-toi ici, près de moi.
Siéntate aquí, cerca de mí.
• Forme négative.
Ne me conduis pas à la gare, je prends un taxi.
No me lleves a la estación, cojo un taxi.
Ne te sers pas tant de tarte, pense aux autres.
No te pongas tanta tarta, piensa en los demás.
Ne t’assieds pas par terre.
No te sientes en el suelo.
LES PRONOMS PERSONNELS 149
■ Construction différente
Verbes à un temps personnel.
• Avec deux pronoms : 3ème pers. sing. / pluriel
Il y a inversion des deux pronoms pour des raisons
euphoniques.
Tu le lui diras quand tu le sauras (si tu peux venir).
Se lo dirás cuando lo sepas (si puedes venir).
Nous les leur donnerons quand ils reviendront en Europe (les
photos).
Se las daremos cuando vuelvan a Europa (las fotos).
Verbes à l’impératif.
• Avec deux pronoms.
Le pronom indirect est TOUJOURS en seconde position.
Dis-le-moi (ton secret).
Dímelo (tu secreto).
Envoie-les-nous (les photos)
Mandánoslas (las fotos)
Donne-la-lui (la clé de ton bureau)
Dásela (la llave de tu despacho).
Verbes à l’infinitif.
• Un ou deux pronoms, ils seront toujours placés devant le
verbe.
Le demander, les prendre, leur donner ...
Pedirlo, cogerlos, darles...
Me le dire, nous les offrir, vous l’envoyer ...
Decírmelo, regalárnoslos, enviároslo...
150 L’ESSENTIEL. FRANÇAIS LANGUE ÉTRANGÈRE
1
me le 2
te la
2 les 1 lui
nous
l’ leur
vous
2
moi
nous
1 C.O.IND. lui IMPÉRATIF AFFIRMATIF
2 C.O.D.
leur
4. FORMES DISJOINTES
4.1. Tableau
Moi Nous
Toi Vous
Lui Eux
Elle Elles
SOI
4.2. Caractéristiques
Les formes disjointes sont composées de :
Formes identiques aux pronoms conjoints : lui, elle, elles, nous, vous.
Formes différentes : moi, toi, soi, eux.
LES PRONOMS PERSONNELS 151
REMARQUES
La présence d’une forme disjointe à côté d’un pronom conjoint
renforce le sujet. N’oubliez pas que le pronom sujet est toujours
obligatoire en français, car il indique la personne du verbe
Cf. §. 3.3
(c’est l’indicateur désinentiel du verbe ).
■ Après un présentatif.
C’est moi qui irai vous chercher à la gare.
Yo misma (soy yo quien) le iré a buscar a la estación. Français Familier :
c’est nous, c’est vous
Ce sont eux qui ont décidé de ne pas signer l’accord. C’est eux
Son ellos los que han decidido no firmar el acuerdo.
5. LE PRONOM INDÉFINI ON
Le pronom indéfini on, dans sa fonction de pronom Cf. ch. 9
personnel peut remplacer presque toutes les personnes. Les adjectifs et les
pronoms indéfinis.
C’est un pronom très utilisé dans le langage courant,
sorte de pronom « passe-partout ».
On va souvent au cinéma le dimanche après-midi.
Solemos ir al cine los domingos por la tarde.
On est toujours suivi d’un verbe à la troisième personne du singulier.
On a bu du champagne à Noël.
Bebimos champán en Navidad.
5.4. On représente je
On désigne celui qui parle (français courant).
On fait ce qu’on peut (moi... je ne peux pas faire mieux).
Se hace lo que se puede (yo no lo puedo hacer mejor).
Est-ce que tu peux me prêter la voiture ? On verra (je).
¿Puedes prestarme el coche? Ya veremos (yo).
Liaison
La liaison a lieu lorsque on est suivi d’une voyelle ou d’un
« h muet ».
On∪ira passer nos vacances en Finlande.
Iremos a pasar las vacaciones a Finlandia.
On∪écoute beaucoup la radio le matin.
Se oye mucho la radio por la mañana.
Confusions.
Il ne faut pas confondre on avec ont, 3 ème personne du verbe
avoir (ils ont).
On a tout ce qu’il nous faut.
Tenemos todo lo que necesitamos.
Ils ont tout ce qu’il leur faut.
Tienen todo lo que necesitan.
À Y
DE EN
S’y connaître :
Il s’y connaît en la matière.
Está versado en la materia.
Et d’autres expressions comme : il y a (hay); ça y est (ya está).
LES PRONOMS PERSONNELS 157
REMARQUES FINALES
Il faut répéter le pronom sujet :
■ Avant un deuxième verbe.
Tu te trompes si tu attends que je fasse le premier pas.
Te equivocas si // esperas que dé yo el primer paso.
1. C’est Pierre qui ira chercher nos amis à la gare ; il n’y a que (...) de
libre.
2. Donne-(...) [à Luc et à Jeanine] ton numéro de compte bancaire.
3. Jacques et (...) vous êtes comme des frères.
4. J’en sais moins que (...) [Daniel] sur le sujet.
5. Tu travailles autant qu’ (...) [Irène et Alex].
6. Tu conduis bien ; avec (...) je n’ai pas peur.
7. Didier ne peut pas venir ; tant pis, nous irons sans (...).
DONNER MONTRER
La caméra à moi à Pierre
Les livres à lui à Jeanne
Ses tableaux à nous à moi
L’argent à elle à Eric /Anne
Les vêtements à elle à lui
La voiture à elles à elle
L’objet à lui à elles
Ce timbre à elle à moi
LES PRONOMS PERSONNELS 161
APPORTER RANGER
La valise à eux à Francine
Les livres à elle à moi
Ses documents à Jean à elles
Les vêtements à nous à eux
Les passeports à nous à elle
La boîte à moi à nous
L’échelle à lui à moi
Le calendrier à nous à elles
IX. Remplacez les mots soulignés par le présentatif c’est... qui / que... et
utilisez les pronoms disjoints qui conviennent :
Ex. : Les enfants pleurent / Ce sont eux qui pleurent.
Ton oncle nous a écrit / C’est lui qui nous a écrit.
1. J’appelle Jean/ C’est (...) qui appelle Jean.
2. Les inondations ont dévasté toute la région. / Ce sont (...) qui ont
dévasté toute la région.
3. Tu vas voir Régine et Jeanne à Paris./ Ce sont (...) que tu vas voir.
4. Les employées ont choisi leur représentante. / Ce sont (...) qui ont
choisi leur représentante.
5. Il veut te voir immédiatement. / C’est (...) qui veut te voir
immédiatement.
6. Je vous confirmerai la date du rendez-vous. / C’est (...) qui vous
confirmerai la date du rendez-vous.
7. Je lui donne de l’argent pour faire les courses. / C’est (...) qui lui
donne de l’argent pour faire les courses.
1. Tableau général
1.1. Formes simples
1.1.1. Qui : Sujet du verbe dans la phrase suivante
1.1.2. Qui : Complément d’objet indirect
1.1.3. Que : c.o.d. du verbe dans la phrase suivante
1.1.4. Exemples comparatifs
1.2. Dont (cuyo, cuya)
1.3. Où
1.3.1. Complément de lieu (avec ou sans mouvement)
1.3.2. Complément de temps
1.4. Quoi
2. Formes composées
Exercices
1. TABLEAU GÉNÉRAL
NON ANIMÉS
(compléments)
OÙ QUOI
ATTENTION !
Que est la forme UNIQUE du pronom relatif en espagnol pour le sujet
et l’objet.
Le français, par contre, utilise DEUX FORMES; une pour le sujet et
une autre pour l'objet.
REMARQUES
■ Le relatif qui ne s’élide jamais.
Les enfants qui habitent à la montagne... → Les enfants qui y
habitent. Los niños que viven en la montaña... → Los niños que
viven allí.
L’avion qui atterrit à huit heures (qu’il).
El avión que aterriza a las ocho.
Comparez avec :
Les enfants qu’un autocar prend tous les matins.
Qu’ = que > C.O.D.
Los niños a los que recoge un autocar todas las mañanas.
168 L’ESSENTIEL. FRANÇAIS LANGUE ÉTRANGÈRE
DONT
DE + Complément
plusieurs fonctions
LES PRONOMS RELATIFS 169
REMARQUES
■ Dont complément de nom :
Le groupe nominal suivant est toujours accompagné de l’article.
Mireille dont la voiture… Mireille cuyo coche...
À l’oral.
Ne confondez pas les mots suivants qui sont d’une grande
proximité phonique :
• Dont avec donc (conjonction de coordination)
Je ne comprends pas le problème, donc il faudra qu’on me le
réexplique.
No comprendo el problema, por lo tanto tendrán que
volvérmelo a explicar.
Je ne comprends pas ce problème dont il faudra qu’on me
redonne l’explication.
No comprendo este problema cuya explicación me tendrán
que volver a repetir.
• Dont avec dans (lequel, laquelle, lesquels, lesquelles...),
dont [dɔ̃] dans [dɑ̃] à cause de leur contigüité phonique :
J’ai mes brasseries favorites dans lesquelles (dont) je
rencontre des tas de gens.
Tengo mis tabernas favoritas donde encuentro a un montón
de gente.
1.3. Où
1.3.1. Complément de lieu (avec ou sans mouvement)
■ Avec mouvement
Vienne, où j’aimerais retourner, m’a toujours fascinée.
Viena, adonde me gustaría volver, siempre me ha fascinado.
Nous ne savons jamais où il va quand il part de la maison.
Nunca sabemos adónde va cuando sale de casa.
■ Sans mouvement
Je n’ai pas trouvé le tiroir où se trouvent ces photos.
No he encontrado el cajón donde están esas fotos.
Les clés sont là où tu les as laissées.
Las llaves están donde las has dejado.
les Salabert passent leurs vacances
C’est un endroit où ils vont souvent écouter du jazz
Jacqueline va aller se reposer
nous partons tous les ans faire du ski
LES PRONOMS RELATIFS 171
REMARQUES
■ Soyez attentifs au type de phrase suivant :
Je te préviendrai au moment où (que) je saurai la date de leur arrivée.
Te avisaré cuando (en cuanto) sepa la fecha de su llegada.
C’est la saison où (quand) on est le mieux aux Caraïbes.
Es la época del año en la que mejor se está en el Caribe.
■ Ne confondez pas :
1. Où ? adverbe interrogatif.
Où trouver l’argent nécessaire ?
¿Dónde encontrar el dinero necesario?
2. Où pronom relatif.
Nous irons nous promener là où tu voudras.
Daremos un paseo por donde quieras.
3. Ou conjonction de coordination.
Tu rentres ou tu sors, mais ferme cette porte !
Entra o sal, ¡pero cierra la puerta!
1.4. Quoi
QUOI
Préposition + complément
Seulement utilisé :
REMARQUES
■ Qui et quoi peuvent introduire des propositions relatives sans
antécédent (propositions relatives nominales) en général, des
expressions figées, des proverbes.
Qui veut voyager loin ménage sa monture.
(Celui qui veut voyager loin ménage sa monture)
Quien abusa de su montura, ni va lejos ni le dura.
LES PRONOMS RELATIFS 173
■ Que
Ce mot a plusieurs fonctions grammaticales, entre autres, celles
de :
• Relatif : l’homme que j’ai vu.
• Interrogatif : que veux-tu manger aujourd’hui ?
• Exclamatif : que c’est beau ! Qu’on est bien ici !
• Mot de subordination : je pense que tout cela est clair.
2. FORMES COMPOSÉES
LEQUEL LAQUELLE
LESQUELS LESQUELLES
AUXQUELS
AUQUEL
AUXQUELLES
à
Prépositions + relatifs + relatif
de DESQUELS
DUQUEL
DESQUELLES
À LAQUELLE / DE LAQUELLE
I. Employez le relatif qui convient qui, que pour compléter les phrases
suivantes :
1. Le toit (...) a souffert de la tempête doit être réparé.
2. Méfiez-vous des conseils (...) les gens vous donnent.
3. Il s'agit d'une personne (...) connaît tout le monde.
4. Celles (...) la mécanique intéresse sont rares.
5. C’est moi (...) ai téléphoné hier.
6. (...) va à la chasse perd sa place.
7. La valise (...) était perdue vient d’être retrouvée.
II. Employez le relatif qui convient qui, que pour compléter les phrases
suivantes :
1. Les visiteurs (...) contemplent l’exposition émerveillés...
2. Les visiteurs (...) l’exposition émerveille...
3. Celles (...) leur employeur exploite...
4. Celles (...) travaillent à l’extérieur...
5. Vous (...) étudiez la linguistique...
6. Vous (...) la linguistique intéresse...
7. Les bibliothèques (...) ferment au mois d’août...
8. Les bibliothèques (...) nous trouvons fermées au mois d’août...
III. Choisissez le relatif qui convient: qui, que, dont pour compléter les
phrases suivantes :
1. C'est une amie (...) je voulais vous présenter.
2. Voici un texte (...) le contenu ne veut rien dire.
3. Mon amie (...) la voiture a disparu est indignée.
4. Il s'agit de détails (...) on ne se souvient jamais.
176 L’ESSENTIEL. FRANÇAIS LANGUE ÉTRANGÈRE
Oui Non
1. Il est plus grand que toi.
2. Qui est là?
3. Les études que j’ai faites ne mènent à rien.
4. C’est un détail qu’il faut étudier serieusement
5. Où se trouvent les toilettes ?
6. C’est le pays où je suis né.
7. J’irai là où tu iras.
8. C’est ce dont j’aimerais te parler.
9. Que ferons-nous dimanche ?
VI. Choisissez le pronom qui convient où, dont pour compléter les
phrases :
1. C'est impensable à l'époque... nous sommes.
2. Nous ne savons jamais... nous rangeons nos papiers.
3. C’est la saison... il pleut le plus.
4. Citez une cathédrale... la tour n'a pas été restaurée.
5. Le Quartier Latin est un endroit... il y a beaucoup de cinémas.
6. L’édifice... il avait posé la première pierre est terminé.
7. Elles regrettent cette situation... elles ne sont pas responsables
8. Les clés sont là... tu les as laissées.
LES PRONOMS RELATIFS 177
VII. Indiquez quelle préposition (de, à, en, par) précède le pronom relatif
quoi dans les cas suivants :
1. Je voudrais savoir... quoi tu penses.
2. Il n’a pas... quoi vivre.
3. Nous ne savons pas... quoi commencer.
4. Ils ne voient pas... quoi cela dérange leurs amis.
5. Il n’y a pas... quoi protester.
6. Vous ignorez... quoi il s’agit.
IX. Utilisez le relatif qui convient qui, que, lesquelles, où, dont pour relier
les phrases suivantes (A+B) :
A
1. Il y a une cabine téléphonique au coin de la rue.
2. J’ai rencontré ce matin un ami.
3. Donnez-moi une adresse.
4. C’est une maison.
5. J’ai perdu les clés avec.
B
1. (…) vous écrire.
2. (…) ne marche pas et (…) personne ne répare.
3. (…) le toit est en ruine.
4. (…) je dois ouvrir ma boîte à lettres.
5. (…) j’avais perdu de vue.
XII Composez des phrases correctes à l'aide des pronoms dont, où, qui,
que, laquelle, auquel, lesquelles... et des segments de phrase qui vous
sont proposés :
1. Martine connaît quelqu’un... (...) vous vous êtes disputés.
2. Il s’agit du livre... (... ) j’ai louée va être vendue.
3. Est-ce que le programme... (...) je t’ai parlé.
4. La maison... (...) Mélanie fait ses études.
REMARQUES
■ Observez la présence de la particule ne dans les deux cas et remarquez
l’absence de la particule pas.
Aucun coup de téléphone n’a // été donné depuis ce numéro hier soir.
Il n’y a // eu aucun coup de téléphone depuis hier soir.
Aucun accident ne s’est produit. Il n’est pas passé aucun accident
Il n’a // aucun droit. Il n’a pas aucun droit
■ Pas un, pas une se traduit par ni un, ni una ou par ningún(a)
Il n’y a pas un bruit, on n’entend pas une mouche voler.
No hay ni un (ningún) ruido, no se oye volar ni una (ninguna) mosca.
De toutes les robes qu’on lui a montrées, pas une seule ne lui plaisait.
De todos los vestidos que le enseñaron, ni uno solo (ninguno) le
gustaba.
Pas une boulangerie d'ouverte aujourd'hui (il n’y a pas de
boulangeries ...).
Ni una panadería abierta hoy.
REMARQUES
■ Le déterminant est obligatoire dans la majorité des cas.
Observez l’indéfini pluriel des qui devient d’ devant une voyelle.
Un autre, une autre, d’ autres.
Je te ferai un autre dessin tout à l’heure / d’autres dessins tout à
l’heure.
Te haré otro dibujo luego / otros dibujos luego.
Il te racontera une autre histoire demain / d’autres histoires
demain.
Te contará otro cuento mañana / otros cuentos mañana.
1.3.1. Adjectif
1.3.2. Pronom
TOUT + singulier
TOUS / TOUTES + pluriel.
Tout va très bien par ici.
Todo va muy bien por aquí.
Les blessés sont arrivés à temps à l’hôpital: tous sont sauvés.
Los heridos llegaron a tiempo al hospital: todos se salvaron.
J’ai pris plein de photos cet été : toutes sont réussies.
Este verano he hecho muchas fotos: todas han salido bien.
Nous irons tous ensemble aux U.S.A. [tusɑ̃sɑ̃´bl]
Iremos todos juntos a Estados Unidos.
REMARQUES
■ Il faut éviter les confusions orthographiques :
TouT + singulier (adjectif / pronom).
Nous pensons à tout ce qui nous manque. Tous ce qui....
Pensamos en todo lo que nos hace falta.
LES ADJECTIFS ET LES PRONOMS INDÉFINIS 185
■ Il y a inversion de l'indéfini :
avec un pronom personnel
Nous tous, eux tous, todos nosotros, todos ellos.
avec les verbes à un temps composé et avec un infinitif
Ils ont tout fait pour le sauver.
Han hecho todo lo posible para salvarle.
Tu dois tout manger.
Tienes que comértelo todo.
■ Ne pas confondre :
Tous les jours ≠ toujours (todos los días ≠ siempre).
■ Liaison
Langue orale
Tous (pronom), le S se prononce toujours, mais reste sourd.
Tous sont sortis [tussɔ̃sɔʁtí]
Ils ont tous∪un billet. [ilzɔ̃tusε̃bijέ]
Du côté de l’espagnol
Différentes traductions
Tous les six mois, ils partent en voyage.
Cada seis meses, se van de viaje
Toutes les trois heures, il doit prendre son médicament.
Cada tres horas, tiene que tomarse la medicina.
186 L’ESSENTIEL. FRANÇAIS LANGUE ÉTRANGÈRE
2.1.1. Adjectif
2.1.2. Pronom
REMARQUES
Ne confondez ni ne mêlez orthographiquement adjectifs et
pronoms.
Chacun (pronom) de ses termes était pesé (chaque de ses termes).
Cada uno de sus términos estaba medido.
Chaque terme était médité.
Cada término estaba meditado.
LES ADJECTIFS ET LES PRONOMS INDÉFINIS 187
3.1. On
3.2. Quelqu’un
Alguien
3.3. Personne
Nadie
Personne ne va // aller la chercher à la gare.
Nadie va a ir a buscarla a la estación (no va a ir nadie).
Il n ’y a // personne dans le jardin.
No hay nadie en el jardín.
3.5. Rien
Nada
Rien ne bouge derrière // l’arbre.
Nada se mueve detrás del árbol (no se mueve nada detrás del árbol).
Je n ’ai // rien à vous donner.
No tengo nada que darle.
ATTENTION
Personne Ne
Ne … personne.
Jérôme ne voit personne dernièrement.
Últimamente, Jérôme no ve a nadie.
Rien Ne
Ne ... rien.
Ne lui dites rien, ce n’est pas de sa faute.
No le diga nada, no es culpa suya.
REMARQUES
L'indéfini suivi d'un complément intercale souvent la particule de
Quelqu'un de ... / quelque chose de ...
Cet homme, c'est quelqu'un de très cultivé.
Este hombre es alguien muy culto.
Y a-t-il quelque chose d’intéressant à visiter ?
¿Hay algo interesante que visitar?
— Quelque chose à signaler ? — Rien de spécial.
—¿Algo que señalar? —Nada especial.
Quelqu’un (quelque personne)a téléphoné, je ne sais pas qui c’est.
Alguien ha llamado, no sé quien puede ser.
Langue orale :
L’adverbe de négation
NE disparaît.
J’ai // vu personne.
No he visto a nadie.
Je // veux rien (j’veux rien).
No quiero nada.
EXERCICES. Chapitre 9
LES ADJECTIFS ET LES PRONOMS INDÉFINIS
Ex. : Tous les livres présentés méritent le premier prix. / Aucun livre présenté
ne mérite le premier prix.
1
« Levée du courrier » : recogida de correo.
LES ADJECTIFS ET LES PRONOMS INDÉFINIS 193
VIII. Traduisez les phrases suivantes en utilisant : ne ... rien ; n’... rien ; rien :
1. No le digan nada.
2. No hay nada real en toda esta historia.
3. ¿Nada que declarar?
4. No he visto nada de lo que pasó.
5. ¿No tiene (Vd.) nada para mí?
6. Virginie no sabe nada acerca de estos envíos.
CHAPITRE 10
LES PRÉPOSITIONS
1. Avant, après, devant, derrière, depuis, dès, sur, sous, au dessus de, au
dessous de, dans
1.1. Avant, après
1.2. Devant, derrière
1.3. Dès, Depuis
1.4. Sur / sous, au dessus de / au dessous de
1.5. Sur et dans
1.6. Dans indicateur d’un temps qui se projette dans le futur
2. Chez
3. À, de, en
3.1. À
3.1.1. À introduit un complément de nom
3.1.2. À introduit un complément circonstanciel
3.2. De
3.3. En
3.3.1. En introduit un complément de nom
3.3.2. En introduit un complément circonstanciel
3.3.3. En fait partie de la structure du gérondif
4. Par, pour
4.1. Par = por
4.2. Pour = para
4.3. Exceptions
Exercices
Ne sont traitées ici que les prépositions offrant une difficulté
particulière et sources de nombreuses erreurs pour l'hispanophone.
REMARQUES
■ Avant, devant, derrière, depuis peuvent également être Cf. ch. 11.
adverbes. Les adverbes
Comparez les deux exemples suivants :
Venez avant quatre heures (préposition).
Venga antes de las cuatro.
Cinq heures, c’est trop tard; venez avant (adverbe).
Las cinco es demasiado tarde, venga antes.
2. CHEZ
C'est un emploi idiomatique vraiment difficile pour l'étudiant.
Je vais chez moi.
Voy a mi casa.
ATTENTION
■ Chez + pronom DISJOINT : chez moi, toi, lui, eux ...
Je serai chez moi toute la journée demain (je serai à la maison).
Estaré en casa mañana todo el día.
Il n'est jamais chez lui pendant le mois d'août.
No está nunca en casa durante el mes de agosto.
Les gens ne sortent plus beaucoup de chez eux le soir.
La gente ya no sale mucho de su casa por la noche.
Observez attentivement les expressions suivantes :
Mon chez-moi, ton chez-toi, son chez-lui ...
mi casa, tu casa, su casa
ATTENTION
• Le pronom personnel indéfini on a pour
Cf. ch. 7.
correspondant le pronom personnel réfléchi soi : Tableau des
« qu’on est bien chez soi ! » pronoms personnels
Le français n’utilise pas la préposition à devant chez.
Nous irons // chez eux dimanche.
Iremos a su casa (de ellos) el domingo.
LES PRÉPOSITIONS 201
3. À, DE, EN
Ce sont des prépositions multifonctions, leurs réalisations sont
spécifiques au contexte socio-culturel de chacun des deux pays.
3.1. À
■ L’appartenance.
À moi, à toi, à lui... mío, tuyo, de él (suyo)
Ce chien est sûrement à eux.
Este perro es de ellos, seguro.
Ils sont à vous ces tableaux ?
¿Son suyos estos cuadros?
■ Le lieu.
Destination avec ou sans mouvement (a / en, en espagnol)
Je vais Voy a
à Paris París
Je suis Estoy en
■ Le temps.
À cette époque, à cette saison, à demain, à lundi …
En esa época, en esta estación, hasta mañana, hasta el lunes...
Au printemps.
En primavera.
■ La manière.
Il marchait à pas lents.
Andaba con paso lento.
LES PRÉPOSITIONS 203
3.2. De
3.3. En
■ La manière.
Elle était en bleu des pieds à la tête.
Iba de azul de los pies a la cabeza.
206 L’ESSENTIEL. FRANÇAIS LANGUE ÉTRANGÈRE
D’autres emplois de en :
en passant, de paso
Être en panne (averiado), en rodage, en avance, en retard, en sueur,
(sudando) en colère...
Du côté de l’espagnol
Différentes traductions françaises de la préposition espagnole en :
Tengo todos estos números de teléfono en la cabeza.
J’ai tous ces numéros de téléphone dans ma tête.
En la playa, me quedo mucho tiempo en el agua.
À la plage, je reste longtemps dans l’eau.
Te espero en casa a las nueve.
Je t’attends à la maison à neuf heures.
En esta casa hay chimeneas en todas las habitaciones.
Dans cette maison il y a des cheminées dans toutes les pièces.
Nací en París.
Je suis née à Paris.
LES PRÉPOSITIONS 207
4. PAR. POUR
En général :
■ Le moyen.
Par avion.
■ La manière.
Par écrit, par coeur (de memoria).
■ Distribution.
Un ordinateur par élève pour (élève confusion fréquente).
Un ordenador por alumno.
■ Destination.
Il a acheté cette maison pour ses enfants.
Ha comprado esta casa para sus hijos.
■ Temps.
Pour toujours.
Para siempre.
Vous l’aurez pour ce soir.
Lo tendrá para esta noche.
4.3. Exceptions
Nombreuses sont les exceptions qui altèrent les paramètres exposés
plus haut.
■ pour → but, finalité → POR
Le jeu pour le jeu; le jeu pour l’argent.
El juego por el juego, el juego por el dinero.
Si tu ne le fais pas pour toi, fais-le pour moi.
Si no lo haces por ti, hazlo por mí.
■ pour → temps, durée → POR
Pour le moment / por ahora.
Pour toute la vie / de por vida.
Pour la première fois / por vez primera.
III. Complétez le texte suivant, s'il y a lieu, avec les prépositions qui
conviennent :
Michel et Claudine vivent (...) France; ils habitent (...) Paris, (...) le
centre. Ils pensent aller cet été (...) Italie. Ils aimeraient visiter (...) la
210 L’ESSENTIEL. FRANÇAIS LANGUE ÉTRANGÈRE
VII. Traduisez les phrases suivantes en fixant votre attention sur les
différentes constructions utilisées par le français on par l’espagnol :
Ex. : Hay que juzgar a los responsables.
Il faut juger // les responsables.
1. Queremos mucho a la hija de Agnès.
2. Vamos a probar un nuevo coche.
3. Tienes que ir a verle.
4. Iremos juntos a anunciarle la noticia.
5. Vimos a Pedro la semana pasada.
6. Ellos han ido a buscar a Ana a la estación.
7. Dominique no se ha atrevido a decirle la verdad [a Solange].
8. Los diputados van a comer juntos después del congreso.
XI. Déterminez si les mots en caractères gras ont une fonction d’adverbe
ou de préposition :
Adv. Prép.
1. Le plombier viendra avant midi.
2. Il aurait dû me prévenir avant.
3. Tu lui diras tout après.
4. Après moi, le déluge!
5. Elle a cessé de travailler depuis l’été dernier.
6. On ne sait rien d’elle depuis.
7. Ceux qui étaient devant ont tout vu.
8. Elle a fait un scandale devant tout le monde.
9. Il est monté seul dans l’avion.
10. Une fois dedans, il a eu peur.
11. En voiture, elle monte toujours derrière.
12. « Derrière chez moi, il y a un étang »
LES PRÉPOSITIONS 213
large largement
poli poliment
vrai vraiment
absolu absolument
ATTENTION
Ne pas confondre comment adverbe de manière et comme adverbe
de comparaison.
Comment
Como
Comme
REMARQUES
Ne pas confondre :
Du côté de l’espagnol :
La traduction en espagnol des adverbes de manière.
sûrement seguro
lentement despacio
rapidement rápido
El tiempo pasa cada vez más rápido
Le temps passe de plus en plus rapidement (rapide).
L’espagnol supprime (apocope) la terminaison du premier adverbe,
tandis que le français conserve la terminaison en –ment même s’il
est suivi d’un autre adverbe :
Hemos charlado larga y agradablemente.
Nous avons bavardé longuement et agréablement.
ATTENTION !
L’adverbe sólo traduit le tour restrictif ne... que.
Cf. négation
Je ne peux vous consacrer que quelques minutes. restrictive. § 7.4.
Sólo le puedo dedicar unos minutos.
Elle vient de mourir, elle n’avait que vingt ans.
Acaba de morir (se acaba de...), sólo tenía veinte años.
Bien mieux
Bon meilleur
220 L’ESSENTIEL. FRANÇAIS LANGUE ÉTRANGÈRE
2.1. Ici, là, là-bas. Aquí, allí, allá Cf. ch. 3. Les
adjectifs et les
pronoms
Se rappeler que les adverbes ne marquent pas la distance
démonstratifs.
de la même façon qu’en espagnol. Tout est beaucoup plus
« flou » (impreciso) en français.
Dessus / dessous. Encima / debajo.
En haut / en bas. Arriba / abajo.
Il monta dans (prép.) un taxi, une fois dedans (adv.), il s’aperçut qu’il
n’avait pas d’argent.
Subió a un taxi, una vez dentro, se dio cuenta de que no llevaba dinero.
■ Lieu où l’on va :
Je vais à Paris la semaine prochaine.
Voy a París la semana que viene.
J’y vais la semaine prochaine.
Voy allí la semana que viene.
4.1.1. Égalité
L’adverbe de comparaison est différent selon le terme comparé :
adjectif, adverbe, verbe ou substantif.
REMARQUES
■ Se rappeler le degré superlatif : le plus..., le moins...
Voilà bien l’homme le plus courtois que je connaisse.
Este es el hombre más educado que conozco.
C’est la maison la moins chère que j’aie pu trouver.
Es la casa más barata que he podido encontrar.
4.2. Quantité
Beaucoup, trop, assez, peu (de...)
adjectif
TRÈS +
adverbe
Si, tellement, tant, sont des adverbes d’un emploi complexe pour les
hispanophones qui n’ont que tan / tanto face à plusieurs possibilités en
français : la comparaison (aussi, autant) et la conséquence, l’intensité (si,
tant, tellement).
■ Comparaison
Il fait aussi froid que l’année dernière à pareille époque.
Hace tanto frío como el año pasado en la misma época.
■ Conséquence
Il a fait si froid cette année que toutes les plantes sont mortes.
Ha hecho tanto frío este año que todas las plantas se han muerto.
TANT TANT
+ verbe + QUE de + substantif + QUE
TELLEMENT TELLEMENT
Ne confondez pas :
Elle est aussi jolie que ses deux soeurs (comparaison)
Es tan guapa como sus dos hermanas.
Elle est si jolie ! (intensité / exclamation)
¡Es tan guapa!
6. PLACE DE L’ADVERBE
En principe, l’adverbe est antéposé au mot qu’il modifie.
Ces étudiants sont encore absents.
Esos estudiantes otra vez están ausentes (han faltado otra vez).
Elle s’habille vraiment mal.
Ella se viste realmente mal.
Non
NO
Ne... pas, pas
7.1. Non
■ Cet adverbe de négation s’oppose à oui dans les phrases
assertives.
Oui / non.
Je n’ai dit ni oui, ni non.
No he dicho ni sí, ni no.
— Tu viens avec moi ? — Oui (non).
—¿Vienes conmigo? —Sí (no).
Il/elle ne pas
冧
TEMPS SIMPLES
1 va plus les voir
IMPÉRATIF Ne jamais
Il/elle n'est* pas venu (e)
2 TEMPS COMPOSÉS plus les voir
Il/elle n'a* jamais voulu
pas
3 INFINITIF Ne plus venir le matin
jamais
*Auxiliaire
3. Infinitif.
Les deux termes de la négation sont placés avant l’infinitif.
Ne pas venir le matin.
No venir por la mañana.
Ne plus venir le matin.
No venir ya por la mañana.
(No volver a venir por la mañana)
Ne jamais venir le matin.
No venir nunca por la mañana.
REMARQUES
La négation + DE partitif Cf. ch. 2. § 3.2.
pas
Ils n’ont plus DE chance
jamais
No tienen // suerte.
Ya no tienen // suerte.
Nunca tienen // suerte.
II. Complétez les phrases suivantes avec l’adverbe qui convient (l’adjectif
servant de base se trouve entre parenthèses) :
Ex. : Les enfants jouent (bruyant) bruyamment dans la cour.
1. Faites (rapide) vos bagages.
2. Elle affronte (courage) son infirmité.
3. Conduisez (doux); j’ai mal au coeur en voiture.
4. Béatrice dormait si (profond) qu’elle n’a pas entendu l’orage.
5. Ce que vous affirmez est (complet) faux.
6. Ne traitez jamais un enfant (dur).
7. Chacun doit répondre (individuel) à ce questionnaire.
8. Parlez-lui (différent), vous verrez comme il vous écoutera.
9. Et (final), ils ont donné leur accord.
234 L’ESSENTIEL. FRANÇAIS LANGUE ÉTRANGÈRE
VIII. Classez les mots en italique en fonction de leur emploi, soit comme
adverbe, soit comme préposition :
Adv. Prép.
1. Il fait froid dehors.
2. Rentre dans la maison, il va pleuvoir.
3. Ne reste pas dehors.
4. Jette cette boîte, il n’y a plus rien dedans.
5. Il fait le guet devant sa porte.
6. Passez devant, je vous suis.
7. L’école est près de chez nous.
8. Nous nous verrons après le déjeuner.
9. Il m’en avait déjà parlé avant.
10. On se rappelle avant lundi !
11. Après la représentation, on est tous allés
prendre un verre.
12. Rangeons ces confitures derrière les boîtes
de conserves.
13. Il pleut depuis trois semaines.
236 L’ESSENTIEL. FRANÇAIS LANGUE ÉTRANGÈRE
1. La coordination
1.1. Et
1.2. Ou
1.3. Donc
1.4. Car
2. La subordination
2.1. La cause
2.2. La condition
2.3. Le temps
2.4. La conséquence
2.5. Le but
2.6. La concession
2.7. Conjonctions multifonctions (Récapitulation)
2.7.1. Que
2.7.2. Comme
2.7.3. Si
Exercices
La conjonction de coordination est un mot invariable qui relie deux
mots, deux groupes de mots ou deux propositions qui ont la même
fonction syntaxique, par exemple : et, ou, mais, car, donc.
La conjonction de subordination est un mot invariable qui unit
une proposition subordonnée à une proposition principale.
La proposition subordonnée dépend de la principale ; elle est reliée
par ce mot de liaison introduisant la notion que reflète cette proposition
subordonnée, par exemple : temps, lieu, but, cause, conséquence.
Selon la norme qui est celle de « l’Essentiel », ce chapitre traitera
seulement les difficultés que chaque conjonction présente dans le face à
face français / espagnol.
1. LA COORDINATION
1.1. Et
Ne pas confondre :
Et / est
Ce sont des enfants très beaux et très intelligents
Son unos niños muy guapos y muy inteligentes.
Langue orale :
Et alors ! ¡Y qué!
¡Y bien!
Et puis ! ¡Y qué!
Et il est satisfait !
¡Y además está contento!
240 L’ESSENTIEL. FRANÇAIS LANGUE ÉTRANGÈRE
1.3. Donc
Ne pas confondre la conjonction avec le pronom relatif dont.
Le voyage dont [dɔ̃] je rêvais est trop cher, donc [dɔ̃k] il faut que j’en
cherche un autre meilleur marché.
El viaje con el que soñaba es demasiado caro, así que tengo que buscar
otro más barato.
La poste est fermée maintenant, donc il faudra attendre lundi.
Correos está cerrado ahora, así que tendremos que esperar al lunes.
1.4. Car
Cf. § 2. La
Je ne peux pas aller vous chercher car je n’ai pas de voiture. subordination
No puedo ir a buscarle, puesto que (ya que) no tengo coche. 2.1. La cause
LES CONJONCTIONS DE COORDINATION ET DE SUBORDINATION 241
2. LA SUBORDINATION
Les conjonctions ou locutions conjonctives de subordination
présentées ici le sont en raison de :
2.1. La cause
Parce que / puisque.
2.2. La condition
Si + imparfait de l’INDICATIF
2.3. Le temps
Quand / Lorsque + futur de l’INDICATIF subjonctif
je pourrai... pueda...
tu voudras... quieras...
Quand il saura... Cuando sepa...
Lorsque nous vivrons là-bas... vivamos allí...
vous recevrez... recibáis...
ils enverront... envíen...
Je t’écrirai quand je (le) pourrai.
Te escribiré cuando pueda.
Rémi se fâchera quand il saura la nouvelle.
Rémi se enfadará cuando sepa la noticia.
Tout va changer quand nous vivrons là-bas.
Todo cambiará cuando vivamos allí.
Viens à la maison quand tu voudras.
Ven a casa cuando quieras.
2.4. La conséquence
Si
Tant que Cf. ch. 11
L’adverbe
Tellement
2.5. Le but
Il y a deux constructions possibles, soit avec le subjonctif, soit
avec l’infinitif.
REMARQUES
Rappelez-vous le groupement des deux négations dans le cas
d’un infinitif.
... pour ne pas le rencontrer.
2.6. La concession
■ Nous allons vous engager bien que votre anglais soit déficient.
Vamos a contratarle aunque su inglés sea deficiente.
2.7.1. Que
2.7.2. Comme
2.7.3. Si
■ Fonction conditionnelle.
Si tu ne viens pas aujourd’hui, j’en profiterai pour aller faire des
courses.
Si no vienes hoy, aprovecharé para ir de compras.
■ Fonction d’intensité.
La montagne est si reposante !
¡La montaña es tan relajante!
■ Réponse à une question interro-négative.
— Tu ne vas quand même pas le lui dire ? — Mais si !
—¿No se te ocurrirá decírselo? —¡Claro que sí!
EXERCICES. Chapitre 12
LES CONJONCTIONS DE SUBORDINATION
ET DE COORDINATION
1. Morphologie verbale
1.1. Généralités
1.2. La personne
1.3. Langue écrite
1.4. Langue orale
1.4.1. Moyens employés par le code oral pour éviter la confusion
1.5. La conjugaison française
1.5.1. Classement traditionnel des groupes verbaux
1.5.2. Le mode indicatif
1.5.2.1. Le présent
1.5.2.2. L’imparfait
1.5.2.3. Le futur
1.5.2.4. Le conditionnel
1.5.2.5. Le passé composé
1.5.3. Le subjonctif
1.5.4. Tableau des conjugaisons
1.5.4.1. Avoir
1.5.4.2. Être
1.5.4.3. Aimer
1.5.4.4. Finir
1.5.4.5. Aller
1.5.4.6. Dire
1.5.4.7. Faire
2. Syntaxe
2.1. L’indicatif
2.1.1. Emploi de l’indicatif en français face à un substantif en
espagnol
2.1.1.1. Présent
2.1.1.2. Imparfait
2.1.1.3. Futur
2.1.2. Passé simple et passé composé
2.2. Le subjonctif
3. Les verbes avoir y être
3.1. Emploi des auxiliaires avoir et être avec les temps composés.
Les formes pronominales
3.1.1. Formation des temps composés
3.2. Formation du participe passé
3.3. Emploi de l’auxiliaire avoir
3.4. Emploi de l’auxiliaire être
3.5. Cas particuliers de changement d’auxiliaire
3.6. Accord du participe passé
3.6.1. Avec l’auxiliaire avoir
3.6.2. Avec l’auxiliaire être
3.6.3. Cas des verbes pronominaux
4. L’impératif
4.1. L’impératif présent
4.1.1. Formation de l’impératif
4.1.2. Verbes terminés en –er
4.1.3. Impératif des autres verbes
4.1.4. Impératif irrégulier de certains verbes
4.1.5. L’impératif et les pronoms compléments
5. L’infinitif
5.1. L’infinitif présent
5.2. L’infinitif correspond à un gérondif en espagnol
6. Le participe présent et le gérondif
6.1. Les formes verbales terminées en –ant
6.2. Le participe présent
6.3. Le gérondif
6.3.1. Le gérondif a la fonction d’un complément circonstanciel
6.3.2. Différentes traductions du gérondif dans les deux langues
7. Le futur proche et le passé récent
8. Les verbes impersonnels
1. MORPHOLOGIE VERBALE
1.1. Généralités
Nous ne traitons ici qu'une partie de la théorie du verbe, celle qui
affecte la morphologie verbale (les conjugaisons) et l'emploi des modes et
temps dans l'optique contrastive qui est celle de L’essentiel.
Cette première partie est assez ardue en raison de la complexité
morphologique des verbes français. Les formes simples de certains
verbes sont soumises à des variations qui résistent à une taxinomie.
La personne n'est pas aussi clairement marquée qu'en espagnol et a
besoin des pronoms personnels « béquilles » (muletas) du verbe.
La langue écrite et la langue orale n’ont pas le même
fonctionnement.
• Un sujet différencié.
Jean travaille, Jean et Pierre travaillent.
• Une marque modale.
Tu accompagnes Christine. Il faut que tu accompagnes Christine.
• La présence ou l’absence d’un pronom personnel.
Tu manges lentement // Mange lentement !
• La liaison.
Il aime. Ils∪aiment
Elle arrive. Elles∪arrivent
Il offre. Ils∪offrent
Il existe les verbes réguliers qui font partie du 1er et du 2ème groupe et
les verbes irréguliers regroupés dans la troisième catégorie : verbes à
plusieurs bases.
d) Y → i devant le e muet ( ə )
J’envoie, tu envoies, il emploie, ils emploient, Francis tutoie, elles
vouvoient.
MAIS :
Employer, envoyer, tutoyer (llamar de tú), vouvoyer (llamar de Vd.).
Nous envoyons, il envoyait, vous employez, tu employais.
MAIS :
Manger [maé] Bouger [bué]
Partager [paʁtaé] voyager [vwajaé]
Je mange [mɑ̃´ə] tu bouges [búə]
MAIS :
Annoncer [anɔ̃sé] commencer, lancer
J’annonce, tu commenceras, ils lanceront
-ER (aimer)
-IR (+ quelques verbes
qui ont une désinence en -IR -OIR -RE
-e : cueillir, couvrir, offrir,
ouvrir, découvrir, souffrir)
1.5.2.2. L’imparfait
Formes -ais, -ais, -ait, -ions, -iez, -aient que l’on ajoute directement
au radical.
Il travaillait tous les étés.
Nous finissions de déjeuner lorsque vous êtes arrivés.
Elles voulaient changer d’appartement, mais elles n’avaient pas assez
d’argent.
LE VERBE 255
1.5.2.3. Le futur
1.5.2.4. Le conditionnel
On le groupe avec le futur pour les désinences : les deux temps ont des
formes symétriques du point de vue morphologique. Formes (e)r + ais, -ais,
-ait, -ions, -iez, -aient (désinences de l’imparfait) que l’on ajoute au radical.
Futur Conditionnel
J’ouvrirai, tu ouvriras J’ouvrirais, tu ouvrira i s
Je pourrai, tu pourras Je pourrais, tu pourra i s
Nous dirons, vous direz Nous dirions, vous dir i ez
Il prendra, ils prendront Il prendrait, ils prendra i ent
256 L’ESSENTIEL. FRANÇAIS LANGUE ÉTRANGÈRE
1.5.4.1. Avoir
INDICATIF
J’ ai J’ avais J’ aurai
Tu as Tu avais Tu auras
Il a Il avait Il aura
Nous avons Nous avions Nous aurons
Vous avez Vous aviez Vous aurez
Ils ont Ils avaient Ils auront
J’ ai eu J’ aurais
Tu as eu Tu aurais
Il a eu Il aurait
Nous avons eu Nous aurions
Vous avez eu Vous auriez
Ils ont eu Ils auraient
SUBJONCTIF
1.5.4.2. Être
INDICATIF
J’ ai été Je serais
Tu as été Tu serais
Il a été Il serait
Nous avons été Nous serions
Vous avez été Vous seriez
Ils ont été Ils seraient
SUBJONCTIF
J’ ai aimé J’ aimerais
Tu as aimé Tu aimerais
Il a aimé Il aimerait
Nous avons aimé Nous aimerions
Vous avez aimé Vous aimeriez
Ils ont aimé Ils aimeraient
CONJUGAISON RÉGULIÈRE
INDICATIF
J’ ai fini Je finirais
Tu as fini Tu finirais
Il a fini Il finirait
Nous avons fini Nous finirions
Vous avez fini Vous finiriez
Ils ont fini Ils finiraient
1.5.4.5. Aller
CONJUGAISON IRRÉGULIÈRE
INDICATIF
1.5.4.6. Dire
CONJUGAISON IRRÉGULIÈRE
INDICATIF
J’ ai dit Je dirais
Tu as dit Tu dirais
Il a dit Il dirait
Nous avons dit Nous dirions
Vous avez dit Vous diriez
Ils ont dit Ils diraient
SUBJONCTIF
1.5.4.7. Faire
CONJUGAISON IRRÉGULIÈRE
INDICATIF
J’ ai fait Je ferais
Tu as fait Tu ferais
Il a fait Il ferait
Nous avons fait Nous ferions
Vous avez fait Vous feriez
Ils ont fait Ils feraient
SUBJONCTIF
2. SYNTAXE
L'emploi des modes et des temps du verbe
Ce paragraphe traite exclusivement des différences modales et
temporelles qui existent entre le français et l'espagnol. Elles ont d’ailleurs
été traitées dans le chapitre consacré aux conjonctions de coordination et
de subordination.
2.1. L’indicatif
2.1.1.1. Présent
Fr. Indicatif
Présent
Esp. Subjonctif
2.1.1.2. Imparfait
2.1.1.3. Futur
Quand + FUTUR de l’INDICATIF (en français)
Cuando + PRÉSENT du SUBJONCTIF (en espagnol)
Le passé composé.
Exprime une action passée dont la date n’est pas spécifiée.
— Alliez-vous le voir ? — Au début, oui, puis j’ai arrêté.
—¿Iba Vd. a verle? —Al principio, sí, pero luego lo dejé.
Il a eu l’air contrarié quand il est revenu ; je ne lui ai posé aucune
question.
Parecía disgustado cuando volvió, no le pregunté nada.
2.2. Le subjonctif
■ Le mode subjonctif se trouve réduit en français usuel à un
seul temps, le présent, qui assure toutes les subordinations et
rassemble toutes les concordances des temps.
veux
qu’il vienne
Je voulais
voudrais qu’il vienne (français usuel)
J’aurais voulu qu’il vînt (français soutenu).
quiero venga
quería
[yo] que
quisiera viniese, viniera
hubiese, (hubiera) querido
Radical + u Radical + i
Mais :
Apprendre (aprender, enseñar). Appris.
La vie m'a appris beaucoup de choses.
Prendre (coger) Pris.
Ils ont tout pris. (Comprendre, apprendre, reprendre)
Mettre (poner). Mis.
J’ai mis un parapluie dans mon sac.
Écrire (escribir). Écrit.
Ils n’ont pas encore écrit.
Conduire (conducir). Conduit.
Il l’a conduit à la clinique à toute vitesse.
Dire (decir) Dit.
Vous ne m’avez pas dit comment vous vous appelez.
Offrir (ofrecer) Offert.
Il lui a offert un très beau livre.
Ouvrir (abrir) Ouvert.
La banque n’est pas encore ouverte.
Couvrir (cubrir) Couvert. (Découvrir, recouvrir)
Le sol est couvert de neige.
Boire (beber). Bu.
Vous n’avez pas bu votre café.
Connaître (conocer). Connu
Il n’a pas connu son père.
LE VERBE 269
Et...
Avoir (haber, tener). Eu.
Nous avons eu très peur.
Être (ser, estar) Été.
Ils ont été vraiment très gentils.
Faire (hacer). Fait.
Ces médicaments nous ont fait beaucoup de bien.
Mourir (morir). Mort.
Je suis morte de peur.
Naître (nacer). Né.
Il est né avec le siècle.
■ Il s’emploie avec les verbes transitifs c’est à dire avec des verbes
suivis d’un complément direct d’objet.
Vous avez épuisé votre crédit.
Vd. ha agotado su crédito.
Elle a acheté une nouvelle voiture.
Ella se ha comprado un coche nuevo.
Tomber.
L’enfant est tombé de sa bicyclette.
El niño se ha caído de la bicicleta.
4. L’IMPÉRATIF
Personnes
2ème personne du singulier parle, habla
1ère personne du pluriel parlons, hablemos
ème
2 personne du pluriel (+ le vous de politesse) parlez, hablad,
hable Vd.
274 L’ESSENTIEL. FRANÇAIS LANGUE ÉTRANGÈRE
REMARQUES
5. L’INFINITIF
REMARQUES
Rappelez-vous que les pronoms personnels sont placés devant
l’infinitif.
Ils sont inversés pour des raisons euphoniques.
Il faut le lui dire tout de suite.
Hay que decírselo en seguida. Cf. ch. 7. § 3.4.2.
Les pronoms
Nous devons le leur rendre. personnels
Debemos devolvérselo.
LE VERBE 277
Il y a quelques exceptions :
Avoir : nous avons → ayant.
Être : nous sommes → étant.
Savoir : nous savons → sachant.
REMARQUES
• Une forme en -ant suivie d’un complément d’objet direct est
toujours participe présent :
Les médecins ont décidé de supprimer ce traitement fatiguant le
malade.
Los médicos han decidido suprimir este tratamiento que cansa al
enfermo.
6.3. Le gérondif
Le gérondif est formé de
en + participe présent
■ De temps :
Ne parle pas en mangeant.
No hables comiendo (mientras comes).
LE VERBE 279
C'est en descendant d'un avion que j'ai rencontré mon futur mari.
Cuando bajaba de un avión conocí a mi futuro marido.
■ De cause :
Martine a guéri en buvant tous les soirs une tasse de cette tisane.
Martine se ha curado bebiendo todas las noches una taza de esta
tisana.
Tu as pris froid en restant si tard sur cette terrasse.
Cogiste frío por quedarte hasta tan tarde en aquella terraza.
■ De manière :
Elle se paie ses cours de dessin en travaillant comme serveuse dans
un restaurant.
Se paga sus clases de dibujo trabajando de camarera en un
restaurante.
Marc s’est coupé en ouvrant une boîte de conserves.
Marc se cortó abriendo una lata de conservas.
à + infinitif
al + infinitif
IL Y A :
■ Espace
Il y a beaucoup de magasins près de chez moi.
Cerca de mi casa hay muchas tiendas.
Il y a de très belles sculptures dans ce musée.
Hay esculturas muy bellas en este museo.
LE VERBE 281
■ Temps
Il y a très longtemps que tu n’es pas venue à la maison.
Hace mucho tiempo que no has venido a casa.
Il y a cinquante ans, on vivait plus tranquillement.
Hace cincuenta años se vivía más tranquilo.
■ Phénomènes météorologiques
Il fait beau, mauvais, chaud, froid, bon.
Hace buen tiempo, malo, calor, frío, bueno.
Il fait moins 15 au Québec, 30o à Rio.
Hace 15o bajo cero en Québec, 30o en Río.
Il pleut, il neige, il gèle.
Llueve, nieva, hiela.
Il y a de la neige, il y a de la brume, du brouillard, des nuages.
Hay nieve, bruma, niebla, nubes.
■ Obligation
Il faut.
Il faut absolument aller voir cette pièce de théâtre.
Tenemos que ir a ver sin falta esta obra de teatro.
Autre façon très courante d’exprimer l’obligation :
Français familier
Il n’y a qu’à (y a qu’à)…
Hay que
Il fait froid ici... Il n’y a qu’à allumer le chauffage.
Aquí hace frío... Sólo hay que encender la calefacción.
Traduction :
Rappelons-nous : Langue orale
C’est ou bien il est (déjà vu dans le chapitre des On emploie plutôt
démonstratifs). C’est.
C’est vrai, il parle bien
Il est important de mettre sa ceinture de sécurité. l’allemand.
C’est important, pour éviter les accidents.
EXERCICES. Chapitre 13
LE VERBE
Aller
Arriver
Avoir
Devoir
Dire
Être
Faire
Finir
Offrir
Perdre
Prendre
Savoir
Sortir
Venir
Vouloir
284 L’ESSENTIEL. FRANÇAIS LANGUE ÉTRANGÈRE
FUTUR INFINITIF
XI. Traduisez les phrases suivantes en utilisant les formes en train de,
venir de :
1. La familia está preparando su viaje.
2. Marcelle acaba de pintar su salón.
3. Mis vecinos están quejándose del ruido de la calle.
4. Philippe está escribiendo una novela policíaca.
5. Acabábamos de llegar cuando se declaró el incendio.
6. Estoy reflexionando sobre el tema.
7. Acababa de llover cuando salíamos del restaurante.
CHAPITRE 14
LES ACCENTS ORTHOGRAPHIQUES. LES
SIGNES AUXILIAIRES.
L’ÉLISION. L’ENCHAÎNEMENT
ET LA LIAISON
1. Les accents
1.1. Généralités
1.2. Le timbre de la voyelle e
1.2.1. L’accent aigu
1.2.2. La voyelle e prononcée [e] ou [ə] sans accent graphique sur la
voyelle
2. Les signes auxiliaires
2.1. Le tréma
2.2. La cédille
2.3. L’apostrophe
3. L’élision
3.1. Lettres qui s’élident
4. L’enchaînement et la liaison
4.1. L’enchaînement
4.2. La liaison
4.2.1. Fonctions de la liaison
4.2.1. Niveau de langue et liaisons
Exercices
1. LES ACCENTS
1.1. Généralités
Ce sont des signes diacritiques (orthographiques) qui se placent sur
certaines voyelles.
Il y a trois sortes d’accents : l’accent aigu (´), grave (`), circonflexe (^).
Ces accents indiquent une prononciation différente de la voyelle
non accentuée. Ils en précisent le sens.
L’accent aigu (´) est exclusivement placé sur la voyelle e.
L’accent grave (`) se place sur les voyelles a, e, u.
a) Dans le cas de la voyelle e, il correspond à un e ouvert [ε] Cf. § 1.2. Le timbre
Achète, chère, mère, père... de la voyelle e
Accès, après, succès.
b) Il distingue les homonymes : a / à, de / dès, sur / sûr, ou / où.
L’accent circonflexe (^) se place sur toutes les voyelles, sauf y.
a) Dans le cas de la voyelle e, cet accent ouvre la voyelle et augmente
la durée de sa prononciation.
Bête, fête, frêle, pêcheur, tête, vêtement.
b) Comme l'accent grave, il distingue les homonymes : sur / sûr.
■ Les accents grave (`) et circonflexe (^) servent également à
distinguer deux mots (homonymes) comme dans les exemples
suivants :
A (verbe avoir) Il a deux chiens.
Tiene dos perros.
À (préposition) Il va à la montagne.
Va a la montaña.
290 L’ESSENTIEL. FRANÇAIS LANGUE ÉTRANGÈRE
2.2. La cédille
Elle se place sous le c (ç). On appelle ce signe « c cédille ».
Ce signe se met sous le (c) (ç) devant les voyelles a, o, u, pour
indiquer que la prononciation doit avoir le son [s].
Sans façon reçu plaçait Ça va ?
[sɑ̃fasɔ̃´] [ʁəsý] [plasέ] [savá]
François, Français
[fʁɑ̃swá] [fʁɑ̃sέ]
3. L’ÉLISION
L’élision est l’effacement d’une voyelle devant une autre voyelle
ou un « h muet ».
Cette élision est marquée dans le code écrit par un apostrophe.
Il faudrait obtenir ce visa. Il faudrait l’obtenir.
Habría que obtener este visado. Habría que obtenerlo.
■ La lettre a
La France, mais l’Espagne
• L’article défini féminin : l’armoire, l’amie, l’âme, l’enveloppe.
• Le pronom personnel complément : la maison, je l’ai achetée très
bon marché. La situation, elle l’avait déjà prévue.
■ La lettre i
• Cette lettre s’élide uniquement en contact avec le pronom personnel
il / ils.
S’il prend ces médicaments, il s’en sortira.
S’ils conduisent sans ceinture, ils risquent une amende.
■ La lettre u
L’élision de cette lettre ne se produit que dans un français familier
(surtout à l’oral).
Tu as raison → T’as raison. Tu as vu ? → T’as vu ? Tu (n’) es pas allé
au concert ? → T’es pas allé au concert ?
294 L’ESSENTIEL. FRANÇAIS LANGUE ÉTRANGÈRE
4. L’ENCHAÎNEMENT ET LA LIAISON
4.1. L’enchaînement
4.2. La liaison
La consonne finale d’un mot se prononce liée avec le mot suivant
lorsque ce dernier commence par une voyelle ou un « h muet ».
C’est∪un voyage passionnant.
Es un viaje apasionante.
Trois∪amis.
Tres amigos.
I. Accents aigus (´), graves (`) et circonflexes (^) : accentuez (‘, `, ^), si
nécessaire les mots suivants en italique (n’oubliez pas que certains
mots s’écrivent sans accent graphique) :
1. Il nous (a) raconté toutes ses vacances (a) l’étranger.
2. Je préfère plutôt aller (a) la mer qu’(a) la montagne.
3. Tu veux du thé (ou) du café.
4. Je serai en vacances (des) demain.
5. Ce travail, mais c’est le (votre) !
6. (Votre) travail finit (la) (ou) commence le mien.
7. Êtes-vous (sur) de vos corrections ?
II. Accents aigus (´), graves (`) et circonflexes (^) : accentuez (‘, `, ^), si
nécessaire les mots suivants en italique (n’oubliez pas que certains
mots s’écrivent sans accent graphique) :
1. Il y a une (boite) de (gateaux) sur l’(etagere).
2. Une (fete) au (chateau) sera (donnee) pour tous les gens de la (vallee).
3. Un (bateau) cherche (a) s’approcher de la (cote).
4. Tous les soins d’(hopital) sont gratuits pour son (frere).
5. (Mettez)-vous (a) table; les (pates seront (pretes) dans un instant !
6. Les sommes (dues) (seront) (payees) en (aout).
III. Accents aigus (´) et graves (`) : accentuez si nécessaire les « e » contenus
dans les mots en italiques présents dans les phrases suivantes :
1. La « (Fee electricité) » a (revolutionne) le monde moderne.
2. Les (etudiants) ont (acces) (a) la (bibliotheque) (des) la (premiere)
(annee) de (faculte).
298 L’ESSENTIEL. FRANÇAIS LANGUE ÉTRANGÈRE
VI. Signalez par [T] ou par [V] l’endroit et le phonème résultant des
liaisons obligatoires:
1. Quand ... il faut y aller, il faut y aller !
2. Il n’y a pas de grand ... homme pour son épouse.
3. Nous irons vers neuf ... heures.
4. Ces élèves ne travaillent que quand ... ils en ont envie.
5. Mon appareil photo est pourvu d’un grand ... angle.
6. Quand ... irez-vous à Paris ?
18_corriges.qxd 2/11/78 18:27 Página 299
CORRIGÉS. Chapitre 1
LE SUBSTANTIF et L’ADJECTIF QUALIFICATIF
Ex. : Pli M F M et F
1. Armoire x
2. Beauté x
3. Concierge x
4. Courage x
5. Dos x
6. Drap x
7. Esclave x
8. Foi x
9. Foie x
10. Fois x
18_corriges.qxd 2/11/78 18:27 Página 302
M F M et F
11. Lit x
12. Meuble x
13. Oreille x
14. Poids x
15. Printemps x
16. Table x
XII. Traduisez les phrases suivantes en choisissant entre l’adjectif meilleur (e)
et l’adverbe mieux :
1. Catherine es mi mejor amiga.
Catherine est ma meilleure amie.
2. Manuel está mucho mejor desde su operación.
Manuel est bien mieux depuis son opération.
3. Ahora veo mejor las cosas.
Maintenant, je vois mieux les choses.
4. El que mejor conduce es François.
C’est François qui conduit le mieux.
5. Este vino es mejor que el otro.
Ce vin est meilleur que l’autre.
6. Mi nota media es mejor este año.
Ma moyenne est meilleure cette année.
XIII. Complétez les phrases suivantes avec meilleur, mieux, pire, bien, bon,
mauvais (attention à l’accord !) :
1. Tes résultats seront meilleurs si tu te concentres mieux.
2. Ce gâteau était déjà bon sans chocolat, mais il est meilleur
maintenant.
3. Jacques travaille bien en classe mais il travaillera mieux avec un
professeur particulier.
4. Cet exposé est mauvais mais il serait encore pire sans préparation.
5. Ce restaurant était mauvais / pire avant. Il est bien mieux / meilleur
depuis l’année dernière.
6. C’est bien / mieux d’avoir du temps pour préparer les examens.
J’aime bien / mieux réviser tranquillement.
XIV. Complétez les phrases suivantes avec : bon, meilleur, le (la) meilleur(e),
bien mieux, le mieux. Faites les accords si nécessaire.
1. María parle bien le français.
2. Elle parle mieux le français que Paco.
3. Sa prononciation est bien meilleure que celle de Paco.
4. Cependant Paco est un bon élève; il travaille bien.
5. Son vocabulaire est meilleur qu’avant.
6. C’est María qui parle le mieux le français de toute la classe.
7. Le français de María est le meilleur que j’aie entendu.
8. María est la meilleure élève de tout le lycée.
18_corriges.qxd 2/11/78 18:27 Página 306
18_corriges.qxd 2/11/78 18:27 Página 307
CORRIGÉS. Chapitre 2
LES ARTICLES
III. Écrivez devant chaque mot l’article qui convient le, l’, la :
Ex. : (le) hibou
L’hommage ; le haricot ; l’hôtesse ; l’hypnose ; la hanche fracturée ; le
héros ; l’honnête homme ; l’horrible accident ; le honteux chantage ; le
hardi conquérant ; la hâte inutile.
18_corriges.qxd 2/11/78 18:27 Página 308
VI. Complétez les phrases suivantes avec les articles qui conviennent
(attention : tous les espaces en blanc ne comportent pas nécessaire-
ment d’article) :
Tous les matins, je me lève de bonne heure, mais le lundi matin, je me lève
plus tôt que les autres jours. Si je ne pars pas de la maison à ... huit
heures moins dix, je n’arrive pas à l’heure. Hier ... matin pour la première
fois, je suis parti cinq minutes plus tard. Le drame ! Heureusement ...
lundi prochain, c’est fête : je pourrai me lever au moins à ... neuf heures et
demie. Après les vacances, au début de l’année scolaire, tout le monde est
reposé ; mais au milieu et à la fin de l’année, quelle paresse de se lever le
matin !
IX. Choisissez entre l’article défini et l’article partitif pour compléter les
phrases suivantes :
Ex. : Il y a ...or dans cette montre ...or est un métal précieux.
Il y a de l’or dans cette montre. L’or est un métal précieux.
1. L’eau fait pousser les plantes. Je veux de l’eau minérale.
2. Il y a du sable fin sur cette plage. Le sable est très blanc ici.
3. Ils ont de la chance ; ils n’ont pas eu la grippe.
4. Le lait est nécessaire aux enfants. Prenez du lait, c’est du calcium.
5. Mangez du poisson. Le poisson est bon pour la santé.
6. Il faut de l’argent pour vivre, mais l’argent ne fait pas le bonheur.
CORRIGÉS. Chapitre 3
LES ADJECTIFS ET LES PRONOMS DÉMONSTRATIFS
IV. Remplacez les mots en italique par c’est... qui, c’est... que, c’est... qu’ en
reconstruisant les phrases suivantes :
Ex. : Cet écrivain a fait connaître le Surréalisme en France.
C’est cet écrivain qui a fait connaître le Surréalisme en France.
1. C’est Patrick qui a monté cette pièce de théatre.
2. C’est ton père que nous irons voir demain.
3. C’est son intelligence qui me séduit.
4. C’est avec vous que je veux rester.
5. C’est à la Bourse qu’ Eric a joué son argent.
6. C’est le Népal qu'ils ont visité cet été.
7. C’est Dominique qui consacre sa vie aux papillons.
8. C’est un nid d’oiseau que François a remarqué sur la branche.
9. C’est vous qui supportez mal les changements d’horaire.
IX. Complétez les phrases suivantes par ce qui [səki], c’est…qui, [sεki]
ceux qui, [søki] puis essayez de les prononcer à voix haute :
1. Ce qui est gênant, c’est l’attente dans les aéroports.
2. C'est Jacques qui me préoccupe : il est à l’hôpital.
3. Ceux qui travaillent finissent toujours par obtenir des résultats.
4. Ce qui serait sympathique, c’est de se voir pendant les vacances.
5. Ceux qui ont commis cet acte sont des vandales.
6. Ce qui se passe ici est bien étrange.
7. C'est lui qui sait ce qui s’est passé.
II. Complétez les phrases suivantes avec l’adjectif possessif qui convient :
Ex. : Le garçon de café est venu prendre ma commande.
1. Le concert a été merveilleux ; tout le monde était content de sa
soirée.
2. Laisse les enfants tranquilles ; ce sont leurs vacances !
3. Quand rendrez-vous vos devoirs à votre institutrice ?
4. Quand rendrez-vous votre travail à vos professeurs ?
5. La veille de son examen, Jacques prépare ses affaires et met son
réveil.
6. Elle a moins de temps pour faire ses devoirs.
18_corriges.qxd 2/11/78 18:27 Página 316
II. Remplacez les mots en caractères gras par le pronom possessif qui
convient :
Ex. : Il a quitté son logement de fonction.
Il a quitté le sien.
1. L’enseignant complète ses heures de cours par des travaux pratiques.
L’enseignant complète les siennes...
2. Il va changer son appartement contre une villa au bord de la mer.
Il va changer le sien...
3. Chaque professeur craint la difficulté pour ses élèves le jour de l’examen.
Chaque professeur craint la difficulté pour les siens...
4. Je ne parle pas de la voiture de Monique, je parle de votre voiture.
Je parle de la vôtre.
5. Votre manteau n’est pas sur le fauteuil.
Le vôtre n’est pas sur le fauteuil.
6. Ton attitude est inexplicable, je ne la comprends pas.
La tienne est inexplicable...
7. On ne connaît pas son identité.
On ne connaît pas la sienne.
18_corriges.qxd 2/11/78 18:27 Página 318
18_corriges.qxd 2/11/78 18:27 Página 319
CORRIGÉS. Chapitre 5
LES ADJECTIFS ET LES PRONOMS NUMÉRAUX
V. Écrivez :
1. L'an 738 . . . . . . . . . . . . . . sept-cent-trente-huit
2. L'an 1.000 . . . . . . . . . . . . . mille ou mil
3. L'année 1920 . . . . . . . . . . mille-neuf-cent-vingt
4. 80 ans . . . . . . . . . . . . . . . . quatre-vingts ans
5. 200 ans . . . . . . . . . . . . . . . deux-cents ans
IV. Transformez ces phrases qui sont à la forme directe en forme indirecte :
Ex. : Qui est-ce qui vous dit le contraire ?
Je me demande … Je me demande qui vous dit le contraire.
1. Qu’est-ce que tu fais demain ? Je ne sais pas ce que tu fais demain.
2. Qui est-ce qui va s’en occuper ? On ne sait pas qui va s’en occuper.
3. Qu’est-ce qui leur arrive ? Personne ne sait ce qui leur arrive.
4. Qui vous l’interdit ? Je me demande qui vous l’interdit.
5. Est-ce qu’il en sera capable ? J’aimerais savoir s’il en sera capable.
6. Qu’est-ce qui fait ce bruit ? Je ne sais pas ce qui fait ce bruit.
7. Qui est-ce qui fait ce bruit ? Je ne sais pas qui fait ce bruit.
CORRIGÉS. Chapitre 7
LES PRONOMS PERSONNELS
II. Même exercice avec lui, leur (fonction de complément d’objet indirect) :
Ex. : Ils demandent à leurs étudiants de lire ce livre en premier.
Ils leur demandent de lire ce livre en premier.
1. Elle a fait part au directeur de sa surprise.
Elle lui a fait part de sa surprise.
18_corriges.qxd 2/11/78 18:27 Página 328
DONNER MONTRER
La caméra donne-la-moi montre-la-lui
Les livres donne-les-lui montre-les-lui
Ses tableaux donne-les-nous montre-les-moi
L’argent donne-le-lui montre-le-leur
Les vêtements donne-les-lui montre-les-lui
La voiture donne-la-leur montre-la-lui
L’objet donne-le-lui montre-le-leur
Ce timbre donne-le-lui montre-le-moi
APPORTER RANGER
La valise apportez-la-leur rangez-la-lui
Les livres apportez-les-lui rangez-les-moi
Ses documents apportez-les-lui rangez-les-leur
Les vêtements apportez-les-nous rangez-les-leur
Les passeports apportez-les-nous rangez-les-lui
La boîte apportez-la-moi rangez-la-nous
L’échelle apportez-la-lui rangez-la-moi
Le calendrier apportez-le-nous rangez-le-leur
18_corriges.qxd 2/11/78 18:27 Página 330
1. Ils donnent ces adresses [à Pierre et à Jackie]. / Ils les leur donnent.
2. J’offrirai les dernières roses du jardin [à vous]. / Je vous les offrirai.
3. Ils achètent une superbe moto [à Hélène]. / Ils la lui achètent.
4. Vous communiquez la nouvelle [à vos amis]. / Vous la leur
communiquez.
5. Le directeur promet un bon salaire [à l’employé]. / Le directeur le lui
promet.
6. Ce candidat offre des garanties [aux électeurs]. / Ce candidat les leur
offre.
IX. Remplacez les mots soulignés par le présentatif c’est... qui / que... et
utilisez les pronoms disjoints qui conviennent :
Ex. : Les enfants pleurent / Ce sont eux qui pleurent.
Ton oncle nous a écrit / C’est lui qui nous a a écrit.
1. J’appelle Jean / C’est moi qui appelle Jean.
2. Les inondations ont dévasté toute la région. / Ce sont elles qui ont
dévasté toute la région.
3. Tu vas voir Régine et Jeanne à Paris. / Ce sont elles que tu vas voir.
4. Les employées ont choisi leur représentante / Ce sont elles qui ont
choisi leur représentante.
18_corriges.qxd 2/11/78 18:27 Página 331
CORRIGÉS. Chapitre 8
LES PRONOMS RELATIFS
I. Employez le relatif qui convient qui, que pour compléter les phrases
suivantes :
1. Le toit qui a souffert de la tempête doit être arrangé.
2. Méfiez-vous des conseils que les gens vous donnent.
3. Il s'agit d'une personne qui connaît tout le monde.
4. Celles que la mécanique intéresse sont rares.
5. C’est moi qui ai téléphoné hier.
6. Qui va à la chasse perd sa place.
7. La valise qui était perdue vient d’être retrouvée.
II. Employez le relatif qui convient qui, que pour compléter les phrases
suivantes :
1. Les visiteurs qui contemplent l’exposition émerveillés...
2. Les visiteurs que l’exposition émerveille...
3. Celles que leur employeur exploite...
4. Celles qui travaillent à l’extérieur...
5. Vous qui étudiez la linguistique...
6. Vous que la linguistique intéresse...
7. Les bibliothèques qui ferment au mois d’août...
8. Les bibliothèques que nous trouvons fermées au mois d’août...
III. Choisissez le relatif qui convient qui, que, dont pour compléter les
phrases suivantes :
1. C'est une amie que je voulais vous présenter.
2. Voici un texte dont le contenu ne veut rien dire.
3. Mon amie dont la voiture a disparu est indignée.
4. Il s'agit de détails dont on ne se souvient jamais.
5. C'est un livre que je n'oublierai jamais.
18_corriges.qxd 2/11/78 18:27 Página 334
VI. Choisissez le pronom qui convient où, dont pour compléter les
phrases :
1 C'est impensable à l'époque où nous sommes.
2. Nous ne savons jamais où nous rangeons nos papiers.
3. C’est la saison où il pleut le plus.
4. Citez une cathédrale dont la tour n’a pas été restaurée.
5. Le Quartier Latin est un endroit où il y a beaucoup de cinémas.
6. L’édifice dont il avait posé la première pierre est terminé.
18_corriges.qxd 2/11/78 18:27 Página 335
VII. Indiquez quelle préposition de, à, en, par précède le pronom relatif
quoi dans les cas suivants :
1. Je voudrais savoir à quoi tu penses.
2. Il n’a pas de quoi vivre.
3. Nous ne savons pas par quoi commencer.
4. Ils ne voient pas en quoi cela dérange leurs amis.
5. Il n’y a pas de quoi protester.
6. Vous ignorez de quoi il s’agit.
IX. Utilisez le relatif qui convient qui, que, lesquelles, où, dont pour relier
les phrases suivantes (A+B) :
1. Il y a une cabine téléphonique au coin de la rue qui ne marche pas et
que personne ne répare.
2. J’ai rencontré ce matin un ami que j’avais perdu de vue.
3. Donnez-moi une adresse où vous écrire.
4. C’est une maison dont le toit est en ruine.
5. J’ai perdu les clés avec lesquelles je dois ouvrir ma boîte à lettres.
XI. Complétez les phrases suivantes avec les relatifs qui conviennent en
tenant compte des prépositions :
1. Il n'existe rien à quoi il croit vraiment.
2. Je vais vous commenter ce à quoi j’ai pensé.
3. On a annulé la réunion à laquelle il ne pouvait assister.
4. Il n'a pas de quoi vivre.
5. Le médecin dont les malades étaient si mécontents [être mécontent
de] a fermé son cabinet.
6. Le médecin auquel je pense [penser à], n' exerce plus.
7. Les pommiers dont les fruits sont pourris devront être arrachés.
XII. Composez des phrases correctes à l'aide des pronoms dont, où, qui,
que, laquelle, lesquelles, auquel, etc... et des segments de phrase qui
vous sont proposés :
1. Martine connaît quelqu’un qui parle parfaitement le chinois.
2. Il s’agit du livre dont je t’ai parlé.
3. Est-ce que le programme auquel vous vous intéressez est fini ?
4. La maison que j’ai louée va être vendue.
5. C’est la faculté où Mélanie a fait ses études.
6. La jeune fille à laquelle j’écris est anglaise.
7. Je ne comprends pas les raisons pour lesquelles vous vous êtes
disputés.
18_corriges.qxd 2/11/78 18:27 Página 337
CORRIGÉS. Chapitre 9
LES ADJECTIFS ET LES PRONOMS INDÉFINIS
I. Transformez les phrases suivantes selon l’exemple proposé en
utilisant aucun, aucune :
Ex. : Tous les livres présentés méritent le premier prix. / Aucun livre présenté
ne mérite le premier prix.
1. Toutes les villes se ressemblent. / Aucune ville ne se ressemble.
2. Les médicaments lui font de l’effet. / Aucun médicament ne lui fait de
l’effet.
3. Il y a un arrêt d’autobus tout près d’ici. / Il n’y a aucun arrêt
d’autobus tout près d’ici.
4. Les séances débutent à midi. / Aucune séance ne débute à midi.
5. Plusieurs coups de téléphone ont été donnés depuis ce numéro. /
Aucun coup de téléphone n’a été donné depuis ce numéro.
6. J’ai envie d’aller au cinéma. / Je n’ai aucune envie d’aller au cinéma.
1
« Levée du courrier » : recogida de correo.
18_corriges.qxd 2/11/78 18:27 Página 339
VIII. Traduisez les phrases suivantes en utilisant : ne ... rien ; n’... rien ; rien :
1. No le digan nada. / Ne lui dites rien.
2. No hay nada real en toda esta historia. / Il n’y a rien de réel dans
toute cette histoire.
3. ¿Nada que declarar? / Rien à déclarer ?
4. No he visto nada de lo que pasó. / Je n’ai rien vu de ce qui s’est
passé.
5. ¿No tiene (Vd.) nada para mí? / Vous n’avez rien pour moi ?
6. Virginie no sabe nada acerca de estos envíos. / Virginie ne sait rien de
ces envois.
18_corriges.qxd 2/11/78 18:27 Página 340
18_corriges.qxd 2/11/78 18:27 Página 341
CORRIGÉS. Chapitre 10
LES PRÉPOSITIONS
III. Complétez le texte suivant, s’il y a lieu, avec les prépositions qui
conviennent :
Michel et Claudine vivent en France ; ils habitent à Paris, dans le centre. Ils
pensent aller cet été en Italie. Ils aimeraient visiter // la Sicile à bicyclette et
s’arrêter plusieurs jours à Palerme pour se perdre à pied dans le dédale des
ruelles et découvrir enfin le Teatro Massimo pour voir l’endroit où a été
filmé la fin du « Parrain ».
11. Il s’assied sur une chaise, moi je me laisse tomber dans mon fauteuil,
mais les enfants s’installent par terre.
12. Toutes mes fenêtres donnent sur la cour.
13. J’ai rendez-vous chez le docteur lundi.
14. Laisse-le tranquille, il est sous pression.
VII. Traduisez les phrases suivantes en fixant votre attention sur les
différentes constructions utilisées par le français ou par l’espagnol :
Ex. : Hay que juzgar a los responsables / Il faut juger // les responsables.
1. Queremos mucho a la hija de Agnès. / Nous aimons beaucoup // la
fille d’Agnès.
2. Vamos a probar un nuevo coche. / Nous allons // essayer une nouvelle
voiture.
3. Tienes que ir a verle. / Tu dois aller // le voir.
4. Iremos juntos a anunciarle la noticia. / Nous irons ensemble // lui
annoncer la nouvelle.
5. Vimos a Pedro la semana pasada. / Nous avons vu // Pedro la semaine
dernière.
6. Ellos han ido a buscar a Ana a la estación. / Ils sont allés // chercher //
Ana à la gare.
7. No se ha atrevido a decirle la verdad [a Solange]. / Dominique n’a pas
osé // dire la vérité [à Solange].
8. Los diputados van a comer juntos después del congreso. / Les députés
vont // manger ensemble après le congrès.
18_corriges.qxd 2/11/78 18:27 Página 344
XI. Déterminez si les mots en caractères gras ont une fonction d’adverbe
ou de préposition :
Adv. Prép.
Le plombier viendra avant midi. x
Il aurait dû me prévenir avant. x
Tu lui diras tout après. x
Après moi, le déluge! x
Elle a cessé de travailler depuis l’été dernier. x
On ne sait rien d’elle depuis. x
Ceux qui étaient devant ont tout vu. x
Elle a fait un scandale devant tout le monde x
Il est monté seul dans l’avion. x
Une fois dedans, il a eu peur. x
En voiture, elle monte toujours derrière. x
« Derrière chez moi, il y a un étang. » x
CORRIGÉS. Chapitre 11
L’ADVERBE ET LA PHRASE NÉGATIVE
II. Complétez les phrases suivantes avec l’adverbe qui convient (l’adjectif
servant de base se trouve entre parenthèses ) :
Ex. : Les enfants jouent (bruyant) bruyamment dans la cour.
1. Faites rapidement vos bagages.
2. Elle affronte courageusement son infirmité.
3. Conduisez doucement j’ai mal au coeur en voiture.
4. Béatrice dormait si profondément qu’elle n’a pas entendu l’orage.
5. Ce que vous affirmez est complètement faux.
6. Ne traitez jamais un enfant durement.
7. Chacun doit répondre individuellement à ce questionnaire.
8. Parlez-lui différement, vous verrez comme il vous écoutera.
9. Et finalement, ils ont donné leur accord.
18_corriges.qxd 2/11/78 18:27 Página 348
VIII. Classez les mots en italique en fonction de leur emploi, soit comme
adverbe, soit comme préposition :
Adv. Prép.
1. Il fait froid dehors. x
2. Rentre dans la maison, il va pleuvoir. x
3. Ne reste pas dehors. x
4. Jette cette boîte, il n’y a plus rien dedans. x
5. Il fait le guet devant sa porte. x
6. Passez devant, je vous suis. x
7. L’école est près de chez nous. x
8. Nous nous verrons après le déjeuner. x
9. Il m’en avait déjà parlé avant. x
10. On se rappelle avant lundi ! x
18_corriges.qxd 2/11/78 18:27 Página 350
Adv. Prép.
CORRIGÉS. Chapitre 12
LES CONJONCTIONS DE SUBORDINATION
ET DE COORDINATION
CORRIGÉS. Chapitre 13
LE VERBE
Arriver J’arrive Tu arrives Il / elle arrive Vous arrivez Ils / elles arrivent
Devoir Je dois Tu dois Il / elle doit Vous devez Ils / elles doivent
Dire Je dis Tu dis Il / elle dit Vous dites Ils / elles disent
Faire Je fais Tu fais Il / elle fait Vous faites Ils / elles font
Finir Je finis Tu finis Il / elle finit Vous finissez Ils / elles finissent
Offrir J’offre Tu offres Il / elle offre Vous offrez Ils / elles offrent
Perdre Je perds Tu perds Il / elle perd Vous perdez Ils / elles perdent
Prendre Je prends Tu prends Il / elle prend Vous prenez Ils / elles prennent
Savoir Je sais Tu sais Il / elle sait Vous savez Ils / elles savent
Sortir Je sors Tu sors Il / elle sort Vous sortez Ils / elles sortent
Venir Je viens Tu viens Il / elle vient Vous venez Ils / elles viennent
Vouloir Je veux Tu veux Il / elle veux Vous voulez Ils / elles veulent
18_corriges.qxd 2/11/78 18:27 Página 354
FUTUR INFINITIF
Ex. : Nous [--- recevoir] les paquets que vous [--- envoyer].
Nous avons reçu les paquets que vous avez envoyés.
1. Roger est allé ce matin chez le dentiste.
2. Le directeur vous a -t-il appelée, Mademoiselle?
3. Les journaux que nous avons lus serviront pour allumer le feu.
4. Avez-vous enregistré vos bagages ? – Oui, je les ai enregistrés.
5. Mes cousines sont venues passer les fêtes à la maison.
6. Suzanne est passée chez le teinturier en rentrant ?
7. Les enfants, avez-vous envoyé vos cartes de voeux ? – Non, nous ne
les avons pas encore envoyées.
8. Les photos que nous avons collées dans l’album sont celles des
dernières vacances.
XI. Traduisez les phrases suivantes en utilisant les formes en train de,
venir de :
1. La familia está preparando su viaje. / La famille est en train de
préparer son voyage.
2. Marcelle acaba de pintar su salón. / Marcelle vient de peindre son
salon.
3. Mis vecinos están quejándose del ruido de la calle. Mes voisins sont
en train de se plaindre du bruit de la rue.
4. Philippe está escribiendo una novela policíaca. / Philippe est en train
d’écrire un roman policier.
5. Acabábamos de llegar cuando se declaró el incendio. / Nous venions
d’arriver quand l’incendie se déclara.
6. Estoy reflexionando sobre el tema. / Je suis en train de réfléchir sur
ce sujet.
7. Acababa de llover cuando salíamos del restaurante. / Il venait de
pleuvoir quand nous sortions du restaurant.
18_corriges.qxd 2/11/78 18:27 Página 358
18_corriges.qxd 2/11/78 18:27 Página 359
CORRIGÉS. Chapitre 14
LES ACCENTS ORTOGRAPHIQUES
LES SIGNES AUXILIAIRES
L’ENCHAÎNEMENT ET LA LIAISON
I. Accents aigus (´), graves (`) et circonflexes (^) : accentuez (‘, `, ^), si
nécessaire les mots suivants en italique (n’oubliez pas que certains
mots s’écrivent sans accent graphique) :
1. Il nous a raconté toutes ses vacances à l’étranger.
2. Je préfère plutôt aller à la mer qu’à la montagne.
3. Tu veux du thé ou du café.
4. Je serai en vacances dès demain.
5. Ce travail, mais c’est le vôtre !
6. Votre travail finit là où commence le mien.
2. Êtes-vous sûr de vos corrections ?
II. Accents aigus (´), graves (`) et circonflexes (^) : accentuez (´, `, ^), si
nécessaire les mots suivants en italique (n’oubliez pas que certains
mots s’écrivent sans accent graphique) :
1. Il y a une boîte de gâteaux sur l’étagère.
2. Une fête au château sera donnée pour tous les gens de la vallée.
3. Un bateau cherche à s’approcher de la côte.
4. Tous les soins d’hôpital sont gratuits pour son frère.
5. Mettez-vous à table ; les pâtes seront prêtes dans un instant !
6. Les sommes dues seront payées en août.
VI. Signalez par [T] ou par [V] l’endroit et le phonème résultant des
liaisons obligatoires :
1. Quand [T] il faut y aller, il faut y aller !
2. Il n’y a pas de grand [T] homme pour son épouse.
3. Nous irons vers neuf [V] heures.
4. Ces élèves ne travaillent que quand [T] ils en ont envie.
5. Mon appareil photo est pourvu d’un grand [T] angle.
6. Quand [T] irez-vous à Paris ?
19–index.qxd 2/11/78 18:31 Página 361
INDEX
A
À / aux / au : prép., expression du mouvement, ch. 2, 1.3.2 (p. 61),
ch. 2, 1.4 (p. 63)
A (esp.) : expression du mouvement, ch. 2, 1.3.2 (p. 61)
Afin que / que : conj. de subordination, ch. 12, 2.5 (p. 243)
Alguien (esp.) : indéfini, ch. 9, 3.2 (p. 187)
Après : adv. de temps, ch. 11, 3.3 (p. 222)
Assez de : ch. 2, 4 (p. 68).
Au : expression de temps, ch. 2, 1.3.3 (p. 62)
Au / aux : contraction à + de, ch. 2, 1.2 (p. 65)
Aucun (e) : pronom / adjectif indéfini, ch. 9, 1.1 (p. 181)
Aujourd’hui : adv. de temps, ch. 11, 3.1 (p. 221)
Aussi... que : comparatif (degré d’intensité), ch. 1, 5.1 (p. 47)
— adv. comparatif, ch. 11, 4.1.1 (p. 222)
Autant que : adv. comp., ch. 11, 4.1.1 (p. 222)
(L’) autre / les autres / d’autres : indéfini, ch. 9, 1.2 (p. 182)
Auxiliaire : emploi, ch. 13, 3.1 (p. 266), 3.3 (p. 270), 3.4 (p. 270)
– auxiliaire avoir (accord), ch. 13, 3.6.1 (p. 272)
– auxiliaire être (accord), ch. 13, 3.6.2 (p. 273)
Avant / après : prép., ch. 10, 1.1 (p. 197)
– adv., ch. 11, 2.2 (p. 220), 3.3 (p. 222)
Avant-hier : adv. de temps, ch. 11, 3.1 (p. 221)
B
Beaucoup : ch. 2, 4 (p. 68)
– adv. de quantité, ch. 11, 4.2 (p. 223)
19–index.qxd 2/11/78 18:31 Página 362
C
C’ + être : pr. démonstr. élidé, ch. 3, 2.3.2 (p. 87)
Cada (uno / a), esp. : indéfini, ch. 9, 2.1.1 (p. 186), 2.1.2 (p. 186)
Car : conj. coord., ch. 12, 1.4 (p. 240)
Ce : forme neutre, ch. 3, 2.3.1 (p. 81)
Ce que (esp. lo que) : ch. 3, 2.3.1 (p. 81)
Ceci, cela, ça : ch. 3, 2.3.3 (p. 85)
Celui / celle : pr. démonstr., ch. 3, 2.1 (p. 79)
Cent : accord numéraux cardinaux, ch. 5, 1.1.3 (p. 110)
Ces / ce : démonstr., ch. 3, 1.1 (p. 77), 1.2 (p. 78), 2.1 (p. 77)
Cet / cette : adj. démonstr., ch. 3, 1, 1.1 (p. 77)
Ceux (qui / que / qu’) : ch. 3, 2.1 (p. 79)
Chaque, chacun (e) : indéfini, ch. 9, 2.1.1 (p. 186), 2.1.2 (p. 186)
Chez : prép., ch. 10, 2 (p. 200)
-ci (celui / ci, ceux-ci / celle-ci) : ch. 3, 2.2 (p. 80)
Comme : conj. de subordination, ch. 12, 2.7.2 (p. 244)
– adv. de manière, ch. 11, 1.1.3 (p. 218)
Contraction de l’article défini : ch. 2, 1.2 (p. 65)
D
D’ : art. indéfini élision, ch. 2, 2.2 (p. 65)
D’abord : adv. temps, ch. 11, 3.3 (p. 222)
Dans : prép., ch. 10, 1.5 (p. 199)
De : prép., ch. 10, 3.2 (p. 203)
De (esp.) : trad. du / des / de, ch. 2, 1.3.2 (p. 61)
De plus en plus : adv. quantité, ch. 11, 4.2 (p. 224)
Dedans / dehors : ch. 11, 2.2 (p. 220)
Del / de los / de las (esp.) : contraction du / des, ch. 2, 1.2 (p. 60)
Demain : adv. temps, ch. 11, 3.1 (p. 221)
19–index.qxd 2/11/78 18:31 Página 363
INDEX 363
E
En : gérondif, ch. 10, 3.3.3 (p. 61)
– prép., ch. 10, 3.3.1 (p. 205), 3.3.2 (p. 206)
– pronom adverbial, ch. 7, 6.1 (p. 154), 6.2 (p. 155), 6.3 (p. 155), 6.4
(p. 156), 6.5 (p. 156)
– fonction d’adverbe de lieu, ch. 11, 2.3 (p. 221)
En (esp.) : adverbe de lieu, ch. 11, 2.3 (p. 221)
– expression de mouvement, ch. 2, 1.3.2 (p. 61)
– expression de temps, ch. 2, 1.3.3 (p. 62)
–prép., ch. 10, 3.3.2 (p. 206)
Éste, ése, aquél (esp.) : celui-ci / -là, ch. 3, 2.2 (p. 80)
Est-ce + que : ch. 6, 2.3 (p. 127), 3.1.1 (p. 128)
Et : conjonction de coord., ch. 12, 1.1 (p. 239)
G
Genre des noms de pays : ch. 2, 1.3.1 (p. 60), 1.3.2 (p. 61)
H
H « aspiré », « muet » : ch. 2, 1.1 (p. 59)
– élision, ch. 14, 3 (p. 292), 3.1 (p. 293)
Hier : adv. de temps, ch. 11, 3.1 (p. 221)
19–index.qxd 2/11/78 18:31 Página 364
I
Ici / là : adv. de lieu, ch. 11, 2.1 (p. 220)
– Ième : suffixe ordinal, ch. 5, 2.1 (p. 113 )
J
Jamais : adv. de temps, ch. 11, 3.2 (p. 222)
L
– Là : éste / ése / aquél ; -ci / là : forme d’insistance, ch. 3, 1.2 (p. 78)
(Celui)-là, (ceux)-là : formes composées, ch. 3, 2.2 (p. 80)
Là / là-bas : adv. de lieu, ch. 11, 2.1 (p. 220)
Le / la plus : devant superlatif, ch. 2, 1.3.4 (p. 62)
(Le) lendemain : adv. de temps, ch. 11, 3.1 (p. 221)
Lequel / laquelle : pr. interrogatif, ch. 6, 2.2 (p. 126)
– pronom relatif : ch. 8, 2 (p. 174)
Leur : pronom conjoint, ch. 7, 3.2 (p. 144), 3.4.1 (p. 147)
Leur (s) : Différence entre adj. possessif et pronom personnel, ch. 4,
1.4 (p. 96)
– Traduction «su(s)», ch. 4, 1.2.2 (p. 95)
Liaison : article et substantif, ch. 2, 1.1 (p. 59)
– un / une : ch. 2, 2.1.2 (p. 65)
– des : ch. 2, 2.1.2 (p. 65)
– mon : ch. 4, 1.3 (p. 95)
Lo (que) (esp.) : trad. « ce », ch. 3, 2.3.1 (p. 81)
Lo + adj. (esp.) : phrase exclamative, ch. 6, 4 (p. 132
Longtemps : adv. de temps, ch. 11, 3.2 (p. 222)
Los, las (esp.) : absence de l’article en français, ch. 2, 1.4 (p. 63)
M
Mal : comparatif, ch. 1, 5.4 (p. 49)
Malo / mala (esp.) : comparatif, ch. 1, 5.4 (p. 49)
Más (esp.): superlatif, ch. 1, 5.2 (p. 47)
Mauvais : comparatif, ch. 1, 5.4 (p. 49)
Meilleur / le meilleur : comparatif, ch. 1, 5.4 (p. 49)
Mejor (esp.) : comparatif, ch. 1, 5.4 (p. 49)
19–index.qxd 2/11/78 18:31 Página 365
INDEX 365
N
Nada (esp.) : pr. indéfini, ch. 9, 3.5 (p. 188).
Nadie (esp.) : pr. indéfini, ch. 9, 3.3 (p. 188)
Ne / ne... pas : adv. de négation, ch. 11, 7.2 (p. 228)
Ne... plus / ne... jamais : adv. de négation, ch. 11, 7.2 (p. 228)
Ne... que : adv. de négation, ch. 11, 7.4 (p. 230)
Ne... personne / ne... rien : adv. de négation, ch. 11, 7.3 (p. 230)
Non : adv. de négation, ch. 11, 7.1 (p. 227)
Notre / le nôtre : adj. / pr. possessif, ch. 4, 1.2.2 (p. 95), 2.2.2 (p. 99)
O
On : pr. indéfini, ch. 9, 3.1 (p. 187)
– pr. indéfini (personnel) : ch. 7, 5 (p. 152)
Onze : numeral cardinal, ch. 5, 1.1.2 (p. 110)
Otro / otra (esp.) : trad. de « un autre » / « une autre », ch. 2, 2.3
(p. 66)
Ou : conj. de coord., ch. 12, 1.2 (p. 240)
Où : pr. interrogatif, ch. 6, 2.3 (p. 126), 3.2 (p. 130)
– pr. relatif, ch. 8, 1.3 (p. 170)
–pr. relatif, ch. 14, 1 (p. 290)
Oui / non : adv., ch. 11, 7.1 (p. 227)
P
Par = por : prép., ch. 10, 4.1 (p. 207), 4.3 (p. 208)
Parce que : conj. de subordination / locution conjonctive, ch. 12, 2.1
(p. 241)
Pas... de : forme négative de l’article indéfini, ch. 2, 2.3 (p. 66)
– forme négative de l’article partitif, ch. 2, 3.2 (p. 67)
– modification des articles indéfini et partitif, ch. 2, 4 (p. 68)
19–index.qxd 2/11/78 18:31 Página 366
Q
Qu’est-ce que : pr. interrogatif, ch. 6, 2.1 (p. 124)
Qu’est-ce qui : pr. interrogatif, ch. 6, 2.1 (p. 124)
Quand + futur : conj. de subordination, ch. 12, 2.3 (p. 242)
Que : pr. relatif, ch. 8, 1.1.3 (p. 167), 1.1.4 (p. 167)
(Aussi)... que : conj., ch. 12, 2.7.1 (p. 243)
(Ne)... que : conj., ch. 12, 2.7.1 (p. 243)
Quelqu’un : pr. indéfini, ch. 9, 3.2 (p. 187)
Quelque chose : pr. indéfini, ch. 9, 3.4 (p. 188)
Quelquefois : adv. de temps, ch. 11, 3.2(p. 227)
Qui : pr. relatif, ch. 8, 1 (p. 165), 1.1.1 (p. 166), 1.1.2 (p. 167), 1.1.4
(p. 167); ch. 14, 3.1.
Qui est-ce que : pr. interrogatif, ch. 6, 2.1 (p. 125)
Qui est-ce qui : pr. interrogatif, ch. 6, 2.1 (p. 124)
Quinze : numéral cardinal, ch. 5, 1.1.1 (p. 109)
Quoi : pr. relatif, ch. 8, 1.4 (p. 171)
– pr. interrogatif, ch. 6, 2.1 (p. 124)
R
Rien : pr. indéfini, ch. 9, 3.5 (p. 188)
S
S’ : élision, ch. 14, 3.1 (p. 293)
Se : pr. personnel réflechi, ch. 7, 3.1 (p. 142), 3.2 (p. 143)
19–index.qxd 2/11/78 18:31 Página 367
INDEX 367
T
Tan / tanto (esp.) : ch. 11, 4.1.1 (p. 222), 5.1 (p. 224)
Tant / Tellement / si : conj. de subordination, ch. 12, 2.4 (p. 242)
– adv. d’intensité, ch. 11, 5 (p. 224)
Toujours : adv. temps, ch. 11, 3.2 (p. 222)
Tous (toutes) : indéfini, ch. 9, 1.3 (p. 184), 1.3.1 (p. 184), 1.3.2 (p. 184)
Tout (e) : indéfini, ch. 9, 1.3 (p. 184), 1.3.1 (p. 184), 1.3.2 (p. 184)
Treize : numéral cardinal, ch. 5, 1.1.1 (p. 109)
Très : superlatif absolu, ch. 1, 5.3 (p. 48)
– adv. de quantité, ch. 11, 4.3 (p. 224)
Trop de : ch. 2, 4 (p. 68)
– adv. de quantité, ch. 11, 4.2 (p. 223)
U
Un / une : article indéfini, ch. 2, 2.1.1 (p. 65), 2.1.2 (p. 65)
19–index.qxd 2/11/78 18:31 Página 368
V
Vingt : accord, ch. 5, 1.1.3 (p. 110)
Vite : adv. de manière, ch. 11, 1.1.3 (p. 218)
Vos : adj. possessif, ch. 4, 1.2.1 (p. 94), 1.2.2 (p. 95)
– langue orale, ch. 4, 1.3 (p. 95)
X
-x : pluriel en -aux, -eux, -eaux, ch. 1, 3.1 (p. 45)
Y
Y : pronom adverbial, ch. 7, 6.1 (p. 154), 6.2 (p. 155), 6.3, 6.4 (p. 156),
6.5 (p. 156).
– fonction d’adverbe de lieu, ch. 11, 2.3 (p. 218)
Z
-z : terminaison en -z, ch. 1, 3.1 (p. 44).
20–bibliogra.qxd 2/11/78 18:33 Página 369
BIBLIOGRAFÍA
Méthodes
Alter Ego (1,2), Berthet, H.; Kizirian, M.; Sampsonis, W. (Alliance Française de
Paris). Hachette, Paris, 2006, (aproximadamente 120 horas).
Taxi (1,2.3) Capelle, G. ; Menande ; Johnson. Hachette, Paris, 2006, (entre 80 y
120 horas).
Forum (1,2), Baylon C. ; Murillo, J. ; Tost-Planet, M ; Campa Mestreit, C. Paris,
Hachette.
Connexions (1,2,3), Mérieux, R. ; Loiseau, Y. . Paris, Didier, Edelsa, 2004.
20–bibliogra.qxd 2/11/78 18:33 Página 370
Grammaires
Grammaire pratique du français en 80 fiches, Delatour-Jennepin, Y. ; Léon-Dufour,
M. ; Teyssier, B. Paris, Hachette, 2000.
Grammaire du français, Bérard, E. Paris, Didier Collection At elier FLE, 2005.
Présent, passé, futur, Abry, D. ; Chalaron, M-L. ; Van Eibergen, J. Grenoble,
P.U.G, 1987
La grammaire autrement, Chalaron, M.L. ; Roesch, J. Grenoble, P.U.G.,1985.
Grammaire en dialogue. Miquel, C. (Niveau Débutant). Paris, Clé international.
2005.
Exercices
Dichos ejercicios pueden utilizarse desde el comienzo del estudio del francés.
La collection Mise en pratique. Paris. Hachette.
Les exercices de grammaire, Akyüz, A; Bazelle-Shahmaei, B; Bonenfant, J;
Gliemann, M.F. (Niveau A1et A2). Paris, Hachette 2005.
Les cahiers d’exercices Je pratique. Paris, Didier, 2006.
Sons et intonations (Exercices de prononciation), Mabilat, J.J.; Martins, C. Paris,
Didier, 2004.
Phonétique en dialogues (Niveau Débutant), Wachs, S.; Martinie, B. Paris, Clé
International, 2006.
Outils pratiques
Compétences. Expression écrite. Compréhension orale, Expression orale. Barféty,
M.; Beaujoin, P.; Mimran, R.; Poisson-Quinton, S. Paris, Clé international.
2005.
Internet, 150 activités (Niveau Débutant). Custers, G.; Pâquier, É.; Rodier, Ch.;
Paris, Clé international, 2004.
Por otra parte, los estudiantes pueden consultar el material didáctico
especializado en enseñanza del francés lengua extranjera publicado por la UNED:
20–bibliogra.qxd 2/11/78 18:33 Página 371
BIBLIOGRAFÍA 371
Traducción
YLLERA, A.; OZAETA, M.R. (2002): Estudios de traducción. Francés-Español.
Madrid: UNED.
Diccionarios
Es aconsejable que los alumnos manejen al menos un diccionario bilingüe,
uno de lengua francesa y uno de lengua española. De entre los diversos títulos,
hemos seleccionado los que hemos juzgado más útiles; las fechas de edición son
meramente orientativas, ya que se trata de obras que se reeditan constantemente.
Pueden consultar otros títulos y ediciones, como por ejemplo, en el caso del
español, algunos diccionarios ya clásicos (RAE, Casares, María Moliner…).
Grand dictionnaire Larousse espagnol-francés, français-espagnol. García Pelayo y
Gross, R.; Testas, J., et al. Paris: Larousse-Bordas, Barcelona: Spes. 2004.
Le nouveau petit Robert, dictionnaire alphabétique et analogique de la langue
française, Robert, P., nouvelle édition. Texte remanié et amplifié sous la
direction de Josette Rey-Debove et Alain Rey. Paris: Le Robert, 2004.
Diccionario del español actual. 2 vols. Seco, M.; Andrés, O.; Ramos, G. Madrid,
Aguilar, 1999.
20–bibliogra.qxd 2/11/78 18:33 Página 372
20–bibliogra.qxd 2/11/78 18:33 Página 373
20–bibliogra.qxd 2/11/78 18:33 Página 374
20–bibliogra.qxd 2/11/78 18:33 Página 375
20–bibliogra.qxd 2/11/78 18:33 Página 376
ISBN: 978-84-362-5300-9
46203
9 788436 253009