Vous êtes sur la page 1sur 2

See discussions, stats, and author profiles for this publication at: https://www.researchgate.

net/publication/358415109

Doublage et sous-titrage. Guide d'une profession en plein essor

Book · June 2021

CITATIONS READS

0 142

2 authors:

Frederic Chaume Jean-Noël Pappens


Universitat Jaume I University of Roehampton
121 PUBLICATIONS   1,396 CITATIONS    1 PUBLICATION   0 CITATIONS   

SEE PROFILE SEE PROFILE

Some of the authors of this publication are also working on these related projects:

Línea temporal de estudios sobre traducción audiovisual y estudios LGBTQ+ / Timeline of Audiovisual Translation and LGBTQ+ Studies View project

4. Multimodal and semiotic approaches to AVT View project

All content following this page was uploaded by Frederic Chaume on 07 February 2022.

The user has requested enhancement of the downloaded file.


DOUBLAGE ET SOUS-TITRAGE

Le fameux esperanto universel du cinéma muet cessa de l’être

DOUBLAGE ET SOUS-TITRAGE
bien avant l’avènement du cinéma parlant, avec l’insertion
d’intertitres aidant au développement de l’intrigue et devant
être traduits pour les différents publics de chaque pays ou
territoire. Avec la naissance et la popularité immédiate du
cinéma, la traduction audiovisuelle est devenue un outil
essentiel pour que chaque programme audiovisuel, fictionnel
ou non, atteigne tous les publics et traverse toutes les frontières.
L’irruption récente dans nos vies des plateformes de vidéos à
la demande a changé les règles du secteur de la postproduction
audiovisuelle et a impacté de façon notable la localisation de
contenus audiovisuels. Ce volume présente les deux grandes
modalités de localisation audiovisuelle : le doublage et le
sous-titrage, les situe dans le contexte français, explique
les conventions professionnelles appliquées à ces deux
pratiques, tant pour les étudiants comme pour les traducteurs
expérimentés, et offre une méthodologie afin de comprendre
Guide d’une profession en plein essor
leurs pratiques à partir de postulats filmiques, sémiotiques et
multimodaux.

Frederic Chaume est professeur au Departament de


Traducció  i Comunicació de la Universitat Jaume I, professeur
honoraire de l’University College London (R-U), l’Universidad
DOUBLAGE
et Jean-Noël Pappens
Peruana de Ciencias Aplicadas et l’Universidad Ricardo

Frederic Chaume
Palma (Pérou). Il est l’auteur de Audiovisual Translation:
Dubbing, Pasado y Presente de la Traducción para el Doblaje
et coauteur de 3 livres avec le groupe TRAMA et a travaillé
pour le doublage et sous-titrage. Il a reçu plusieurs distinctions dont le Jan
ET SOUS-TITRAGE
Ivarsson’s Award en 2020.
Guide d’une profession en plein essor
Jean-Noël Pappens est professeur de traduction
audiovisuelle au Lima Institute of Technical Studies (Pérou),
chef de projet traduction-adaptation pour le festival de film
Al Este (Pérou, Argentine, Colombie). Il adapte films et séries
depuis 2010 avec plusieurs studios de sous-titrage dont Frederic Chaume et Jean-Noël Pappens
Eikon (R-U.) et Plint (Suède) et traduit films et scénarios de
réalisateurs péruviens (Adrián Saba, Melina León, Gerardo Miñán).

Illustration de couverture de Jean-Noël Pappens.

ISBN : 978-2-343-23594-3
26 €

View publication stats

Vous aimerez peut-être aussi