Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Read the passage carefully, then answer ALL questions in ALL FOUR sections
SECTION I (40%)
1. (20%)
Répondez aux questions ci-dessous en expliquant le sens dans le texte des phrases
et des expressions citées (soulignées dans le texte). Chaque réponse doit
comprendre 50-60 mots (4 x 5 points) :
i. Comment comprenez-vous, dans le contexte du passage, l’expression
employée par Jean-Claude Monot « Pas en mon nom » ? (l. 18-19)
ii. Que veulent dire les auteures du texte par « Le siècle des totalitarismes a
aussi démontré la nécessité parfois impérieuse de désobéir » ? (l. 31-32)
iii. Comment comprenez-vous l’idée que « le contrat social, c’est aussi suivre la
loi de la majorité qui s’exprime lors du vote » ? (l. 42-43)
2. (20%)
Répondez aux questions ci-dessous (2 x 10 points).
i. Commentez, dans la perspective de l’argument ici développé, la structure des
deux phrases terminant le troisième paragraphe : « Par fidélité à des
principes éthiques, pour répondre à la souffrance d’autrui ou à une
responsabilité vis-à-vis de l’humanité entière, certains décident de désobéir à
la loi pour la changer. Les conséquences de cette illégalité, ils les assument,
pour convertir l’opinion à leur cause. » (l. 13-16)
SECTION 3 (40%)
1. (30%)
Traduisez en français le texte suivant :
We arrived in Brighton in the early evening, for we had decided to spend the night. I
was surprised by the smallness of her luggage which consisted only of a small
leather suitcase and which she called her baise en ville. I found it difficult myself to
go away for a night without a rather heavy bag.
I had booked our rooms at the Royal Albion because my Aunt wished to be near the
Palace Pier. I thought I would have a bath and a glass of sherry1, a quiet dinner at
the hotel restaurant and go to bed early, so that I would feel rested the following
morning, but my aunt disagreed.
‘I don’t want dinner for another two hours,’ she said, ‘and first I want you to meet
Hatty – if Hatty’s still alive.’
‘Who’s Hatty?’
‘We worked together once with a gentleman called Mr Curran.’
‘How long ago was that?’
‘Forty years or more.’
‘Then it seems unlikely…’
‘I am here,’ Aunt Augusta said, ‘and I got a card from her last Christmas.’
She suggested we had a drink and so we went to the bar. The walls were covered
with inscriptions, old programmes and photographs. I ordered two ports 2 and when I
turned round, I saw my aunt examining a yellowed photograph.
‘There’s Curran,’ she said. ‘That’s how it all began.’ Then she pointed at a young
woman. ‘And there’s Hatty.’
1
Sherry = sherry (masculin)
2
Port = porto (masculin)
G. Greene, Travels with my Aunt (adapted)
2. (10%)
Trouvez et corrigez les 5 erreurs que contient la traduction ci-dessous :
Staines, her maid, had hardly stepped down from the train before she flew into an
altercation with a red-faced railway porter. Had she not been a female it might have
been said of Staines that she was a fellow with a heart of oak. She was tall and
gaunt, a person all of angles, with long wrists and large feet, and a jaw that put one
in mind of the blade of a primitive axe.