Vous êtes sur la page 1sur 9

(*) LA DÉMILITARISATION DE LA CULTURE (*) A Desmilitarização da Cultura

Jean-Paul Sartre in Situations, VII Tradução: Rita Bittencourt


France-Observateur, 1962, p.322-331. Comunicação: Eliana Sales Paiva
10.06.2022 Revisão: Frei Hermínio Bezerra
15.08.2023- Apresentação texto em Sala de aula-UECE
Das contribuições dos estudantes surgirão as NOTAS.

La culture, ce n'est pas à vous que j'ai besoin de dire ce Sobre a Cultura, não é para você A desobjetificação
qu'elle est, ce qu'elle signifie pour chacun, même pour da existência e nos paradoxos da cultura
l'homme le plus inculte. Et je ne vais pas non plus me contemporânea que preciso dizer o que ela é, nem o
lancer ici dans des méditations philosophiques. Mais je significado que se impõe para cada um, nem mesmo
vous dirai seulement ce qu'un jeune homme soviétique para o homem mais inculto. E também não vou me
a dit devant moi au cours d'une discussion pu blique sur lançar aqui em meditações filosóficas. Mas, eu direi
la poésie: «Je suis technicien et j'ai besoin de la poésie apenas o que um jovem soviético disse na minha frente
pour faire correctement mon métier technique». Et, durante uma discussão pública sobre poesia: “Sou
certainement, la tech nique est culture elle-même: mais técnico e preciso da poesia para fazer meu trabalho
ce mot que je trouve à la fois tout naturel et très beau técnico adequadamente”. E, certamente, a técnica é a
montre que toutes les formes de la culture sont própria cultura: contudo esta palavra, que eu acho ao
complémentaires et que la rigueur scientifique réclame mesmo tempo bastante natural e muito bonita, mostra
en chacun la présence d'une autre ri gueur, plus difficile, que todas as formas da cultura são complementares e
qui l'équilibre la rigueur poétique. D'autres diront mieux que o rigor científico exige para cada um, a presença de
que moi les terribles ravages que fait la guerre froide outro rigor, mais difícil, que a equilibre com rigor
dans les domaines de la technique et de la science, poético. Outros dirão melhor do que eu dos terríveis
comment leurs objectifs réels sont tordus et faussés, estragos que a guerra fria causou nos campos da
quelle vaine dépense d'intelligence et d'ar gent il faut tecnologia e da ciência, com os seus objetivos reais são
aux chercheurs à l'intérieur d'un bloc pour découvrir ce torcidos e distorcidos, aquele dispêndio em vão de
qu'ils trouveraient plus aisément avec le concours des inteligência e dinheiro, que foi necessário para
chercheurs de l'autre . pesquisadores dentro de um bloco descobrirem o que
eles querem encontrar mais facilmente com a ajuda de
pesquisadores do outro grupo.

Je veux me maintenir dans mon domaine; la poésie, les Eu quero optar pelo meu campo de domínio: a poesia,
lettres et, plus indirectement, les arts. Ce jeune as letras e, mais indiretamente, as artes. Este jovem
technicien, vous le voyez, a besoin de poèmes , il en técnico, como se viu, ele precisa de poemas, ele os
absorbe et, si je puis dire , il les consomme. La vraie absorve e, se me permita dizer, ele consume-os. A
responsabilité, pour nous autres, hommes de culture, verdadeira responsabilidade, para nós, homens de
elle est là: nous devons empêcher qu'il absorbe des cultura, está aí: nós devemos impedi-lo de absorver
poèmes em poisonnés. Car c'est notre culture, celle que poemas envenenados. Porque é a nossa cultura, aquela
nous produisons aujourd'hui nous-mêmes qui s'infiltre que nós mesmos produzimos atualmente e que está
lentement chez les générations qui nous suivent. lentamente se infiltrando nas gerações que nos seguem.
Vainement on dirait que les grandes œuvres du passé Dirão em vão que as grandes obras do passado podem
peuvent servir d'antidotes: elles le peuvent, certes, à la servir de antídoto: certamente podem, desde que a
condition qu'une propagande belliqueuse ne les ait propaganda bélica não as tenha manipulado, desde que
truquées, à la condition qu'on ne s'en serve pas comme não sejam usadas como máquina de guerra contra os
d'une machine de guerre contre les hommes qui sont de homens que estão do outro lado do fosso.
l'autre côté du fossé.

La culture c’est, à mon sens, la conscience en A cultura é, na minha opinião, a consciência em


perpétuelle évolution que l'homme prend de lui même constante evolução que o homem toma de si mesmo e
et du monde dans lequel il vit, travaille, et lutte. Si cette do mundo em que vive, trabalha e luta. Se essa
prise de conscience est juste, si elle n'est pas conscientização for acertada, se não for
systématiquement faussée, nous laisserons, malgré nos sistematicamente distorcida, nós deixaremos, apesar
erreurs et nos ignorances, un héritage valable à ceux qui de nossos erros e ignorância, um legado válido para os
nous suivent . Mais si nous subordonnons notre travail quais nos seguem. Mas, se subordinarmos nosso
à des impératifs belliqueux, nous ferons de nos enfants, trabalho a imperativos belicosos, faremos com que
qui consommeront des vérités empoisonnées, des nossos filhos consumirão verdades envenenadas,
fascistes ou des désespérés. Prenons - y garde, ce fascistas ou desesperados. Estejamos atentos - esse
danger est menaçant: le nombre de ceux qu'on appelle perigo é ameaçador: o número daqueles que são
chez nous blousons noirs, ailleurs hooligans, est en chamados de jaquetas pretas em nosso país, em outros
croissance. Nous pouvons et devons dire de ces jeunes lugares hooligans, exemplifica que o número de
gens quels que soient leurs que nous sommes arruaceiros está crescendo. Nós podemos e devemos
responsables d'eux, que, en ces quinze dernières dizer desses jovens, _ seja qual for a sua origem/crimes
années, nous n'avons pas su leur donner cette _ que somos responsáveis por eles, e que nos últimos
conscience lucide d'eux mêmes, de leur classe, des quinze anos não fomos capazes de dar-lhes essa
aliénations dont ils souffraient, que nous avons laissé consciência lúcida de si mesmos, de sua classe, das
ces violences nues et sauvages faute de les éclairer et alienações das quais sofreram, e que deixamos para eles
de les diriger. esse crime de violência nuas e selvagens
[eminentemente] por falta de esclarecimento e direção.

Vous connaissez ce tour de passe-passe: on prétend Nós conhecemos esse truque: nós fingimos defender a
défendre la culture quand, en vérité , on la mobilise; on cultura quando, na verdade, a mobilizam/moldam;
déclare partout qu'on fait la guerre pour la sauver declara-se em todos os lugares que a guerra está sendo
quand, en vérité, elle est entièrement soumise aux travada para salvá-la, quando, na verdade, está
intérêts guerriers. Le truc est simple: on joue sur les inteiramente sujeita a interesses bélicos. O truque é
deux caractères contradictoires contradiction féconde simples: jogamos sobre os dois personagens
quand elle se développe librement qui définissent contraditórios _ a contradição fértil quando ele se
ensemble toute culture: le particularisme national et desenvolve livremente _ que definem conjuntamente
l'universalité au moins potentielle. La profondeur d'une qualquer cultura: o particularismo nacional e a
oeuvre vient de l'histoire nationale, de la langue, des universalidade, pelo menos, “em potencial”. A
traditions, des questions particulières et souvent profundidade de uma obra vem da história nacional,
tragiques que l'époque et le lieu posent à l'artiste à do idioma, das tradições, das questões particulares e
travers la commu nauté vivante où il est intégré. Qui muitas vezes trágicas que a época e o lugar colocam ao
comprendrait Mickiewicz sans connaître la situation de artista através da comunidade viva em que ele está
la Pologne au XIX siècle ? Nous, les Méditerranéens , ce integrado. Quem entenderia Mickiewicz sem saber a
que nous appelons avec tant de superbe «civilisation situação da Polônia no século XIX? Nós, os
gréco-latine», ce n'est que notre particularisme et la mediterrâneos, àquilo que chamamos com tanta
parenté de nos langues tant italienne ou espagnole que soberba “civilização greco-latina", é apenas nosso
française. Et j'ai senti, en U. R. S. S. , au cours d'un récent particularismo e o parentesco de nossas línguas, tanto
voyage, que le public était d'abord sensible à une italiana quanto espanhola e francesa. E eu senti, na
certaine qualité que l'étranger pressent sans toujours URSS, durante uma viagem recente, que o público era,
pouvoir la définir: l'aspect proprement russe d'un livre , inicialmente, sensível a uma certa qualidade que o
d'une mise en scène , du jeu d'un acteur. estrangeiro imprime sem sempre ser capaz de defini-lo:
o aspecto propriamente russo de um livro, uma
encenação, a atuação de um ator.

A cause de cette particularité toute ceuvre tend la vers Por causa dessa peculiaridade todo o trabalho tende
l'universel. Avons- nous assez dit, chez nous , à la fin du para o universal. Já dissemos variadas vezes, em nosso
siècle dernier, que Tolstoi, Tchékhov, Dostoievsky país, no final do século passado, que Tolstoi, Chekhov,
étaient incompréhensibles aux «Latins» et qu'ils avaient Dostoievsky eram incompreensíveis aos "Latinos" e que
«l'âme slave». Et , finalement, soixante ans plus tard , il eles tinham "a alma eslava". E, finalmente, sessenta
faut reconnaître que tout le monde a l'âme slave en anos depois, devemos reconhecer que todos têm a alma
France puisque nous avons accueilli ces grands auteurs eslava em França, desde que acolhemos esses grandes
et que nous en avons fait notre patrimoine. Cela veut autores e que fizemos disso nosso patrimônio
dire que l'aspect _ proprement russe d'une ceuvre, (herdado). Isso significa que o aspecto _ propriamente
reprise par un Français à la lumière des moeurs et des russo de uma obra, retomada por um francês à luz dos
soucis français , dévoile à son lecteur des aspects jusque costumes e preocupações francesas _ desvenda ao seu
- là inconnus ou obscurs de lui - même ou de son pays. leitor aspectos até então desconhecidos ou obscuros -
De même , les Américains nous ont «donné» Faulkner, de si mesmo ou de seu país. Da mesma forma, os
à nous autres Latins», mais et c'est l'aspect americanos “nos deram" Faulkner, para nós “latinos" _
complémentaire et inverse de l'universalisation nous le mas este é o aspecto complementar e inverso da
leur avons bien rendu; il nous a aidés à mieux nous universalização – retribuímos a eles o benefício; assim,
comprendre, cet homme du Sud, hanté par les ele nos ajudaram a entender melhor, este homem do
problèmes raciaux; mais en nous comprenant par lui, Sul, comprometido por problemas raciais; mas
nous avons dévoilé des aspects de son ceuvre que les entendendo-nos através dele, nós desvelamos aspectos
Américains ne pouvaient connaître. Ce qui fait de sua obra, que os americanos desconheciam. Isso
comprendre la phrase célèbre d'André Gide: «C'est en gestando sentido a famosa frase de André Gide: “É
se faisant le plus particulier qu'on devient le plus tornando-se o mais particular que se torna o mais
universel . » Entendons particulier dans le sens national universal”. Entendamos particular no sentido nacional
et historique, bien sûr, et non dans le sens d'un e histórico, sobretudo; e não no sentido de um
subjectivisme idéaliste . subjetivismo idealista.

Mais la tactique guerrière, en temps de guerre froide, Mas a tática de guerra, em tempos de guerra fria,
consiste à séparer ces deux aspects d'une œuvre pour consiste em separar esses dois aspectos de uma obra
les opposer l'une à l'autre. Au lieu d'un passage para opor um ao outro. Em vez de uma passagem
dialectique qui transforme le particulier en général , la dialética que transforma o particular em geral, a cultura
culture en guerre commence par affirmer sa em guerra começa afirmando sua particularidade (é
particularité (elle est gréco - latine ou européenne , ou greco-latina ou europeia, ou ocidental); depois disso ela
occidentale); après quoi elle décide que cette decide que essa particularidade não é nada além do
particularité n'est rien d'autre que l'universel par cette universal pela simples razão de que há apenas uma só
simple raison qu'il y a une seule culture et, partout cultura e, em todos os outros lugares, a barbárie. Isso
ailleurs, la barbarie . Cela revient à refuser l'universalité equivale a recusar a universalidade em nome do
au nom de l'universel. Ainsi, l'humanisme bourgeois universal. Assim, o humanismo burguês pode se dar ao
peut s'offrir le luxe d'être en même temps raciste; il dit: luxo de ser racista; ao mesmo tempo, em que ele diz:
Tous les hommes sont mes frères et il ajoute en a parte: Todos os homens são meus irmãos e acrescenta: só os
seuls sont hommes les bourgeois. A partir de là , la burgueses são homens. A partir daí, a manobra consiste
manoeuvre consiste à truquer les grandes oeuvres avec em aparelhar as grandes obras com a ajuda de críticos e
le concours des critiques et des journaux inspirés. Voyez jornais inspirados (envenenado/cooptados). Vejamos
Kafka: cet écrivain génial était juif; il était tourmenté à Kafka: este escritor genial era judeu; sentia-se
la fois par le sort de la communauté juive Prague, du atormentado tanto pelo destino da comunidade judaica
temps des Habsbourg et , plus tard , dans les premières de Praga, na época dos Habsburgos e, nos primeiros
années de la Tchécoslovaquie bourgeoise; rongé par des anos da Checoslováquia burguesa; consumido por
conflits familiaux, par des contradictions d'ordre conflitos familiares, por contradições religiosas, ele deu
religieux, il a porté un témoignage d'autant plus uma testemunha ainda mais universal, pois é mais
universel qu'il est plus profondément singulier. Mais profundamente singular. Mas, o que fizeram os nossos
qu'ont fait nos critiques ? Ils ont piégé ses livres dans l'es críticos? Eles ardilosamente prenderam seus livros na
poir qu'ils éclateraient dans les mains du public esperança de que viessem a causar indignação no
soviétique. Ils ont commencé par déclarer que la público soviético. Eles começaram declarando que a
bureaucratie était un défaut nécessaire du socialisme - burocracia era um defeito necessário do socialismo_
comme si ce vice n'était pas inhérent à toutes les como se esse vício não fosse inerente a todas as
sociétés industrielles après quoi ils ont fait de Kafka le sociedades industriais_ após a qual fizeram de Kafka o
dénonciateur des bureaucrates . Il n'y a plus , après cela, denunciante dos burocratas. Depois disso, só restou
qu'à l'en voyer, si l'on peut dire, chez les Russes, en enviá-lo, por assim dizer, para junto dos Russos,
espérant que chaque lecteur reconnaîtra son pays dans esperando que cada leitor reconheça seu país no
l'univers du Procès . Cela ne serait rien si cette agression universo de O Processo. Isso não significaria nada se
préméditée ne provoquait , en U. R. S. S., un réflexe de essa agressão premeditada não provocasse, Não seria
défense qui, lui aussi, bien que parfaitement nada se essa agressão premeditada não provocasse, na
compréhensible, est un réflexe de guerre: puisque ces U.R.S.S., um reflexo defensivo que, também, embora
livres nous insultent , dit - on en Union sovié tique, nous perfeitamente compreensível, é um reflexo de guerra:
n'avons nul besoin de les traduire. Le résultat: il y a près uma vez que esses livros nos insultam, diz-se na União
d'un demi-siècle que Kafka écrivait Le Procès et le public Soviética, não temos necessidade de traduzi-los.
de ce grand pays, à l'avant-garde du progrès social, Resultado: há quase meio século Kafka escreveu O
scientifique et technique, ignore souvent jusqu'à son Processo e o público deste grande país, na vanguarda do
nom. Cet auteur subit un double dommage à l'Ouest il progresso social, científico e técnico, muitas vezes
est faussé, tordu; à l'Est, on le passe sous silence. Mais, ignora até mesmo seu nome. Este autor sofre um duplo
inversement, nous souffrons, nous, partout, du tort que dano: ao Oeste Kafka é ridicularizado e distorcido; no
nous lui faisons: nous le déformons à l'Ouest et à l'Est Leste ele é ignorado/silenciado. Mas, inversamente,
par nos passions partisanes et nous ne bénéficions nulle nós, em todos os lugares, sofremos do mal que
part de sa vraie universalité, c'est-à-dire causamos a ele: deformámo-lo no Oeste e no Leste
pelas nossas paixões partidárias e não nos beneficiamos
de sua verdadeira universalidade; em outras palavras, a
de la valeur qu'il prendrait pour chacun si on le lais sait partir do valor que seria necessário para cada um se o
vieillir dans les esprits et les cœurs toute liberté et, deixasse envelhecer em mentes e nos corações em
comme dit Marx à un tout autre propos, sans addition completa liberdade e, como Marx diz com um outro
étrangère. propósito: sem adição estrangeira.

Je cite un romancier, mais je pourrais montrer sur des Eu cito um romancista, mas poderia aproveitar
exemples tirés de disciplines anthro pologiques le grave exemplos de disciplinas antropológicas, do perverso
tort que ce bellicisme culturel fait à l'humanité entière. dano que esta ambientação do belicismo cultural
Des techniques nouvelles _cybernétique, méthodes causou à humanidade. Novas técnicas _cibernética,
sociologiques, psychanalyse_ ont été conçues et mises métodos sociológicos, psicanálise_ foram concebidas e
au point dans l'Occident capitaliste. Et il ne fait aucun desenvolvidas no Ocidente capitalista. E não há dúvida
doute que certaines d'entre elles ont été inventées de que alguns deles foram inventados precisamente
précisément contre le marxisme . Est-ce à dire que tout contra o marxismo. Isso significa que tudo está errado
est faux en elles? Non, évidem ment puisqu'elles sont neles? Não, evidentemente, já que são eficazes, já que
efficaces, puisqu'elles servent le patronat, il faut servem os chefes, devem conter alguma verdade. Isso
qu'elles aient quelque vérité. Cela veut dire que le significa que só o marxismo pode integrá-los, discernir
marxisme seul peut les intégrer, discerner le bon grain o trigo do joio, assimilar o verdadeiro, enriquecer-se por
de l'ivraie , assimiler le vrai, s'enrichir par là et mener en isso e liderar enquanto conquistador a luta ideológica.
conquérant la lutte idéologique. Mais, précisément Mas, precisamente porque ele conhece a intenção
parce qu'il connaît l'intention première des chercheurs, primária dos pesquisadores, ele fica de guarda, ele
il se tient sur ses garde, il exclut, il excommunie quand exclui, ele excomunga quando sua imensa vitalidade lhe
son immense vitalité lui permettrait de retourner ces permitiria transformar essas técnicas contra aqueles
techniques contre ceux qui les ont inspirées . Le résultat, que as inspiraram. O resultado é que a cultura é cortada
c'est que la culture est coupée en deux : il y a deux em duas: há duas verdades inertes, lado a lado, que
vérités inertes côte à côte qui se condamnent l'une condenam uma à outra e que são incompletas uma e
l'autre et qui sont incomplètes l'une et l'autre quoique outra, embora em sentidos muito diferentes.
dans des sens très différents .

Le moment historique est tel, aujourd'hui, que la lutte O momento histórico é tal, que hoje, a luta ideológica
idéologique consiste pour l'idéologie marxiste à tout consiste, para a ideologia marxista, em assumir tudo,
prendre, à tout dissoudre en soi, à tout transformer. em dissolvendo tudo em si mesmo, em transformando
Mais cela implique nécessairement qu'une force si tudo. Mas, isso implica, necessariamente, que uma
puissante et qui pourrait être irrésistible renonce à la força tão poderosa e potencialmente irresistível
méfiance envers tout ce qui n'est pas originellement né renuncia à desconfiança em relação a tudo o que não
d'elle, c'est-à-dire finalement envers elle-même. En nasce originalmente dela; ou seja, em última análise, de
d'autres termes, réclamer l'unité de la culture, c'est la modo diverso, mas inseparavelmente em direção a si
réclamer dans ses contradictions vivantes et ce n'est mesmo. Noutros termos, reivindicar a unidade da
pas, tout au contraire, abandonner la lutte idéologique. cultura é reivindicá-la em suas contradições vivas e não
C'est la guerre qui tue la lutte idéologique puisqu'elle é, ao contrário, abandonar a luta ideológica. É a guerra
remplace l'affrontement par la séparation et la que mata a luta ideológica, porque substitui o
condamnation réciproque. M. Khrouchtchev a parlé ici nivelamentoto pela separação e condenação recíproca.
même de la coexistence des régimes, il a déclaré avec O Sr. Khrushchev falou aqui sobre a coexistência de
raison que cette coexistence ne peut être qu'une regimes e ele declarou, com razão, que essa
compétition sur tous les plans, mais que cette coexistência só pode tornar uma competição em todos
compétition doit être pacifique. J'applique ce qu'il nous os níveis, mas que essa competição prime pela
a dit à la culture et je conclus qu'elle doit être pacíficação. Aplico à cultura o que ele nos disse e
compétitive, que son unité synthétique implique concluo que se ela deve ser competitiva, que sua
justement en chaque cas une compétition qui doit, à unidade sintética implique precisamente, em cada caso,
mon avis, se terminer au profit du marxisme. uma competição que deve, em minha opinião, terminar
em favor do marxismo.

Revenons à Kafka. Nous aurons l'exemple d'une vraie Retomando a Kafka. Teremos o exemplo de uma
compétition culturelle. J'ai demandé à un de mes amis verdadeira competição cultural. Perguntei a um dos
soviétiques: Pourquoi ne pas le traduire? Il m'a répondu meus amigos soviéticos: Por que não traduzi-lo? Ele me
: On va bientôt commencer la publication d'œuvres respondeu: Em breve começaremos a publicação de
minimes, mais, vous comprenez, la critique d'Occident obras mínimas, mas, você entende, a crítica ocidental
l'a tant déformé qu'il apparaît à beaucoup comme notre distorceu tanto que parece a muitos como nosso
ennemi juré. J'ai répondu : Et pourquoi, de votre côté, inimigo jurado. Eu respondi: E por que, do seu lado,
n'avez-vous pas écrit des articles de critique marxiste você não escreveu artigos de crítica marxista para
pour le revendiquer? Là encore, vous auriez gagné car afirmar isso? Mais uma vez, você teria vencido porque
vos méthodes vont plus loin dans l'explication que celles seus métodos explicando diferentemente dos críticos
des critiques occidentaux. Ou plutôt elles iront ocidentais. Ou melhor, vocês irão muito mais longe
beaucoup plus loin quand vous leur aurez pris ce qu'ils quando aceitarem o que há de verdadeiro enquanto
ont de vrai en rejetant le faux. La vraie compétition rejeita o falso. A verdadeira competição cultural, em
culturelle, en un mot, c'est de supprimer toutes les poucas palavras, está em suspender de todas as
douanes et les barrières de la culture et de jeter ensuite alfândegas o controle e as barreiras da cultura; então
ce défi pacifique: A qui, de vous ou de nous, appartient lançando este desafio pacífico: A quem, de você ou de
Kafka c'est-à-dire qui le comprend le mieux? A qui nós, pertence Kafka, ou seja, quem o compreende
profite-t-il le mieux? melhor?: Quem mais tira proveito dele, ou, quem
melhor adianta-se dele?

Non: nous autres, hommes de culture et je m'adresse à Não: nós, homens de cultura, dirijo-me a todos aquele
tous ceux qui m'écoutent - nous savons bien qu'on ne que me ouvem _ sabemos muito bem que não devemos
doit pas défendre la culture. La défendre, c'est en vérité defender a cultura. Defendê-la é, na verdade, usá-la
s'en servir pour justifier la guerre; contre qui la para justificar a guerra; contra quem seria defendida,
défendrait-on, en effet, sinon contre des hommes? Mais de fato, se não contra os homens? Mas, precisamente,
justement, qui donc la fait sinon les hommes eux- quem a faz senão os próprios homens? Sou daqueles
mêmes? Je suis de ceux qui préfèrent une vie humaine que preferem uma vida humana à Catedral de
à la cathédrale de Chartres. Parce que la cathédrale, si Chartres. Porque a catedral, se morreremos por ela,
nous mourons pour elle, ne refera pas des hommes não fará homens para nos substituir; e porque os
pour nous remplacer; et parce que les hommes, s'il en homens, se sobrarem e se a catedral desmoronar,
demeure et si la cathédrale s'effondre, peuvent refaire podem reconstruir uma catedral, como prova o
une cathédrale comme le prouve l'exemple de Varsovie. exemplo de Varsóvia. A cultura é feita por homens e
La culture est faite par les hommes et pour les hommes. para homens. Defendê-la contra eles é transformá-la
La défendre contre eux, c'est la transformer en idole, em ídolo, é alienar o homem de seu produto. E se o
c'est aliéner l'homme à son produit. Et si le canon se met canhão se envolver, se ele enviar seus projéteis greco-
de la partie, s'il envoie ses obus gréco-romains contre romanos contra os canhões asiáticos, é de temer, no
les canons asiatiques, il est à craindre, pour finir, qu'il final, que não reste nada em Angkor ou Atenas, além
n'y ait plus, à Angkor ou à Athènes, que des pierres de pedras dispersas pelo bombardeio.
dispersées par les bombardements.

La culture n'a pas à être défendue. Ni par les militaires A cultura não precisa ser defendida. Nem pelos
ni par les politiques. Et ceux qui s'en prétendent les militares nem pelos políticos. E aqueles que afirmam
défenseurs sont, en vérité, qu'ils le veuillent ou non, des ser seus defensores são, na verdade, gostem ou não,
Comment? Ce n'est pas à moi de le dire. Mais à tous: defensores da guerra. Quando os soldados do
tous les anthropologistes, tous les écri vains, tous les imperialismo defendem o Partenon, na verdade é o
artistes connaissent cette fission culturelle qui Partenon que defende o 'imperialismo'. Não devemos
correspond si rigoureusement à la fission de l'atome; proteger a cultura, o único serviço que ela espera [e]
c'est à eux d'empêcher l'explosion. A eux de chercher cabe a nós, intelectuais, prestar-lhe: devemos
les moyens pour rendre au monde des idées et des desmilitarizá-la. Como? Não cabe a mim dizê-lo. Mas
formes son unité, ses contradictions fécondes, ses a todos: todos os antropólogos, todos os escritores,
compétitions pacifiques et, en dernière analyse, sa todos os artistas estão familiarizados com essa fissão
puissance créatrice. Ici comme en tous les do maines, cultural que corresponde tão rigorosamente à fissão do
les pays décolonisés ou en lutte contre l'impérialisme átomo; cabe a eles impedir a explosão. Cabe a eles
nous seront d'un précieux secours. A eux chez, les buscar meios alternativos de restaurar ao mundo das
problèmes culturels sont autres: il ne s'agit pas d'une ideias e formar sua unidade, suas contradições
guerre idéologique; s'ils sont en lutte c'est contre la frutíferas, suas competições pacíficas e, em última
culture de leur ex métropole qui leur a imposé très análise, seu poder criativo. Aqui, como em todas as
souvent sa langue et ses idées; et leur but'est pas áreas, os países descolonizados ou em luta contra o
simplement de la rejeter ni de retourner sans plus à imperialismo serão de preciosa ajuda para nós. Para
leurs anciennes traditions mais de forger avec et contre estes, internamente, os problemas culturais são
le passé précolonial et ce qu'ils jugent encore valable diferentes: não se trata de uma guerra ideológica; se
dans les arts et les idées de la puissance qui les eles estão em luta é contra a cultura de sua antiga
opprimait une culture révolu tionnaire et toute metrópole que muitas vezes impôs sua língua e ideias
présente qui se forge en même temps que leur unité sobre eles; e seu objetivo não é simplesmente rejeitá-lo
nationale défenseurs de la guerre. Quand les soldats de ou retornar sem mais delongas às suas antigas
l'impérialisme défendent le Parthenon, en réalité, c'est tradições, mas forjar com e contra o passado pré-
le Parthenon qui défend l'impérialisme. Il ne faut pas colonial e aquilo que eles ainda consideram válido, no
protéger la culture, le seul service qu'elle attend, c'est à campo das artes e das ideias do poder que os oprimiu,
nous, intellectuels, de le lui rendre: il faut la uma cultura revolucionária e eminentemente
démilitariser. presentes que é provoca, ao mesmo tempo, a sua
unidade nacional.

Ils seront nos plus importants alliés , précisément parce Esses serão nossos aliados mais importantes,
que le problème culturel ne se pré sente pas à eux selon precisamente porque o problema cultural não o se lhe
les mêmes clivages . apresenta, segundo a mesma clivagem.

..................................................................................... .......................................................................................
Une réunion mondiale des hommes de culture pour le Um encontro mundial de homens de cultura para o
désarmement culturel , c'est cela , je crois , quelle qu'en desarmamento cultural, é, acredito, qualquer que seja
soit la forme, qui permet trait le mieux de rétablir l'unité sua forma, o que permite melhor servir para restaurar a
culturelle que nous avons perdue, par l'union contre la unidade cultural que perdemos: com a união de todos
guerre de tous les hommes de culture .Cette réunion os homens de cultura, contra a guerra. Esta reunião, no
dont je soumets l'idée au Congrès peut prendre des qual a ideia que estou submetendo ao Congresso, pode
formes diverses ce peut être un Congrès mais n'y en a - tomar várias formas, pode ser um Congresso, _ mas já
t - il pas trop déjà ? et tout aussi bien une rencontre fazem muitos? _ ou também uma reunião restrita de
restreinte de quelques individus mais nous ne croyons alguns indivíduos, mas não acreditamos em nenhum de
ni les uns ni les autres , ici , à l'importance des nós, aqui, na importância de "personalidades". O que
personnalités». Que reste-t-il? Ce que Vigorelli sobrou? O que Vigorelli propôs esta manhã: ele deseja
proposait ce matin : il souhaitait que les écri encore que fossem escritos novamente na África, América e
vains d'Afrique, d'Amérique et d'Asie consti tuent , dans Ásia, constituíssem em seus países/continentes
leurs pays et sur leurs continents, des communautés comunidades orgânicas semelhantes às nossas;
organiques semblables à la nôtre; il espérait , en outre , também esperava, por outro lado, quando a coisa
quand la chose serait faite, que chaque communauté, y estivesse em processo adiantado; simultaneamente,
compris la communauté européenne des écrivains, cada comunidade, incluindo a comunidade europeia de
déléguât un petit nombre de ses membres pour escritores, delegasse um pequeno número de seus
rencontrer les délégués des autres. Sans être membros para se encontrar com os delegados dos
exactement mandatés, tous ces hommes auraient cessé outros. Sem serem exatamente mandatário, todos
de ne représenter qu'eux-mêmes: ils se sentiraient esses homens teriam deixado de representar apenas a
responsables envers leur continent. si mesmos: se sentiriam responsáveis pelo seu
continente.

Par ce débat, l'on pourrait établir les bases d'un Através deste debate, poderíamos estabelecer as
programme à proposer à toutes les nations: suppression bases de um programa a ser proposto a todas as
de tout protectionnisme culturel, publication des nações: abolição/supressão de todo o protecionismo
oeuvres importantes qu'elles soient ou non cultural, publicação de obras importantes _quer sendo
contemporaines en toutes langues, sous le contrôle des essas ou não contemporâneas_ em todas as línguas, sob
hommes de culture qui devraient à la fois prendre en o controle de homens da cultura que,
chaque cas la responsabilité de proposer les ouvrages à concomitantemente, assumam o compromisso, em
l'éditeur et, par des avant-propos ou des articles cada caso, de propor as obras à editora/editor e, por
critiques, les expliquer au public selon l'idéologie prefácios ou artigos críticos, explicá-los ao público de
admise , dans l'intention de les rendre acces sibles au acordo com a ideologia aceita, com a intenção de torná-
plus grand nombre tables rondes fréquentes (entre los acessíveis ao maior número pessoas _mesas
écrivains , artistes , entre critiques et critiques d'art), redondas frequentes (entre escritores, artistas, entre
contacts privés, obligation pour tous de défendre escritores, artistas, entre avaliadores e críticos de arte),
chacun. Nous avons un courant très puissant à contatos privados, obrigação de todos defenderem
remonter: la guerre froide n'a fait que peu de morts, cada um. Assim teremos uma corrente muito poderosa
mais elle a congelé la culture universelle. Mais si a reestabelecer [a avaliação]: a Guerra Fria não causou
vraiment , pour la première fois dans le monde, les apenas algumas mortes, mas congelou/fixou/reprimiu
hommes de culture s'unissaient, je suis convaincu que a cultura universal. Mas se realmente, pela primeira vez
nous arriverions rapidement au dégel . no mundo, os homens de cultura se unindo, estou
convencido de que, chegaríamos rapidamente, ao
degelo/desobjetificação/possíveis engajamentos.
Extrait du discours prononcé à Moscou devant le Trecho do discurso proferido em Moscou ao Congresso
Congrès mondial pour Le Gésarmement général et La Mundial de Desarmamento Geral e a Paz. (1965)
Paix .

REFERÊNCIAS

CONTAT, Michel – RYBALKA, Michel Les Écrits de Sartre: Chronologie Bibliofraphie Commentée. Paris: Gallimar,
1970
1) Texto completo, em italiano, sob o título Coesistenza pacifica e cultura”. IN: IL FILOSOFO E LA POLITICA.
Roma: Editori Riuniti, 1964. P. 277-287 da edição em brochura incompleta em SITUATIONS, VII. Além do
corte indicado p. 330, faltando uma página no início, bem como uma longa passagem antes do primeiro
parágrafo da p. 324: [1965].
2) Extraído de Bad tradução alemã, "Die Abrüstung der Kultur: Sinn und Form, 14. Jahr, Heft 5-6, 1962, p. 805
815. Discurso proferido em Moscou no Congresso Mundial para Desarmamento Geral e Paz (9 a 14 de
julho de 1962).
3) Texto incompleto, em francês, La démilitarisation de l aculture. IN:SITUATION, VII. Paris: Gallimard,1965.

• Examinando o problema da cultura tal como surgiu no contexto da Guerra Fria, Sartre toma principalmente
o exemplo de Kafka para mostrar como a cultura foi mobilizada para fins partidários. A cultura não deve
ser defendida [...] a cultura não deve ser protegida, o único serviço que ela espera cabe a nós, intelectuais,
prestar-lhe: precisa ser desmilitarizada. Sartre procura convencer os marxistas soviéticos de que eles têm
tudo a ganhar com a integração da cultura ocidental, em vez de rejeitá-la completamente.
• Referindo-se à tese Khruchevista da coexistência pacífica baseada na competição pacífica, propicia Sartre
declarar: Eu aplico o que ele [Khruchev – desStalinização (1952-1960)] nos disse à cultura e concluo que ela
necessita ser competitiva, que sua unidade sintética implica precisamente em cada caso a competição que
deve, em minha opinião, terminar a favor do marxismo.

. SARTRE, Jean-Paul. SITUAÇÕES VII: Problemas do marxismo – 2. IN: Coleção Estudos e Documentos. Rio de
Janeiro-Br: PUBLICAÇÕES EUROPA-AMÉRICA, 1976. Trad.: Valentina Trigo de Sousa.

• Ressalta-se que nesse volume foi incluído questões que incide análises polêmicas, discutíveis, porém
inegavelmente lúcida, do filosofo. A luta de classes e a sua inelutabilidade/invencibilidade, problemas da
cultura, a liberdade de expressão e as condições de sua existência, além de ocorrências de relevo como,
por exemplo, os acontecimentos de Budapeste em 1956, são alguns dos aspectos focados nesse volume.
Observa-se: em todos esses problemas que Sartre se pronuncia enquanto testemunha crítica do nosso
tempo, com aquela arte propriamente sua de, analisando o concreto, mostra os problemas de fundo que
nele se encarceraram e ele repõe a discursão com argumentos irrefutáveis (pelo menos, para o seu
tempo). Por isso o desafio de relê-lo: Com quem Sartre constitui interlocutor? A quem mais tira proveito
dele, ou, quem melhor adianta-se dele?

Foto do evento em Moscou do Congresso


Mundial de Desarmamento Geral e a Paz. (1965)
Identidade visual do evento, produzido por Picasso

Logomarca do evento anterior, ocorrido em 1950


Mário de Andrade, também participou de uma
edição do evento no ano de 1962

Vous aimerez peut-être aussi