Vous êtes sur la page 1sur 89

A propos de ce livre

Ceci est une copie numérique d’un ouvrage conservé depuis des générations dans les rayonnages d’une bibliothèque avant d’être numérisé avec
précaution par Google dans le cadre d’un projet visant à permettre aux internautes de découvrir l’ensemble du patrimoine littéraire mondial en
ligne.
Ce livre étant relativement ancien, il n’est plus protégé par la loi sur les droits d’auteur et appartient à présent au domaine public. L’expression
“appartenir au domaine public” signifie que le livre en question n’a jamais été soumis aux droits d’auteur ou que ses droits légaux sont arrivés à
expiration. Les conditions requises pour qu’un livre tombe dans le domaine public peuvent varier d’un pays à l’autre. Les livres libres de droit sont
autant de liens avec le passé. Ils sont les témoins de la richesse de notre histoire, de notre patrimoine culturel et de la connaissance humaine et sont
trop souvent difficilement accessibles au public.
Les notes de bas de page et autres annotations en marge du texte présentes dans le volume original sont reprises dans ce fichier, comme un souvenir
du long chemin parcouru par l’ouvrage depuis la maison d’édition en passant par la bibliothèque pour finalement se retrouver entre vos mains.

Consignes d’utilisation

Google est fier de travailler en partenariat avec des bibliothèques à la numérisation des ouvrages appartenant au domaine public et de les rendre
ainsi accessibles à tous. Ces livres sont en effet la propriété de tous et de toutes et nous sommes tout simplement les gardiens de ce patrimoine.
Il s’agit toutefois d’un projet coûteux. Par conséquent et en vue de poursuivre la diffusion de ces ressources inépuisables, nous avons pris les
dispositions nécessaires afin de prévenir les éventuels abus auxquels pourraient se livrer des sites marchands tiers, notamment en instaurant des
contraintes techniques relatives aux requêtes automatisées.
Nous vous demandons également de:

+ Ne pas utiliser les fichiers à des fins commerciales Nous avons conçu le programme Google Recherche de Livres à l’usage des particuliers.
Nous vous demandons donc d’utiliser uniquement ces fichiers à des fins personnelles. Ils ne sauraient en effet être employés dans un
quelconque but commercial.
+ Ne pas procéder à des requêtes automatisées N’envoyez aucune requête automatisée quelle qu’elle soit au système Google. Si vous effectuez
des recherches concernant les logiciels de traduction, la reconnaissance optique de caractères ou tout autre domaine nécessitant de disposer
d’importantes quantités de texte, n’hésitez pas à nous contacter. Nous encourageons pour la réalisation de ce type de travaux l’utilisation des
ouvrages et documents appartenant au domaine public et serions heureux de vous être utile.
+ Ne pas supprimer l’attribution Le filigrane Google contenu dans chaque fichier est indispensable pour informer les internautes de notre projet
et leur permettre d’accéder à davantage de documents par l’intermédiaire du Programme Google Recherche de Livres. Ne le supprimez en
aucun cas.
+ Rester dans la légalité Quelle que soit l’utilisation que vous comptez faire des fichiers, n’oubliez pas qu’il est de votre responsabilité de
veiller à respecter la loi. Si un ouvrage appartient au domaine public américain, n’en déduisez pas pour autant qu’il en va de même dans
les autres pays. La durée légale des droits d’auteur d’un livre varie d’un pays à l’autre. Nous ne sommes donc pas en mesure de répertorier
les ouvrages dont l’utilisation est autorisée et ceux dont elle ne l’est pas. Ne croyez pas que le simple fait d’afficher un livre sur Google
Recherche de Livres signifie que celui-ci peut être utilisé de quelque façon que ce soit dans le monde entier. La condamnation à laquelle vous
vous exposeriez en cas de violation des droits d’auteur peut être sévère.

À propos du service Google Recherche de Livres

En favorisant la recherche et l’accès à un nombre croissant de livres disponibles dans de nombreuses langues, dont le frano̧ais, Google souhaite
contribuer à promouvoir la diversité culturelle grâce à Google Recherche de Livres. En effet, le Programme Google Recherche de Livres permet
aux internautes de découvrir le patrimoine littéraire mondial, tout en aidant les auteurs et les éditeurs à élargir leur public. Vous pouvez effectuer
des recherches en ligne dans le texte intégral de cet ouvrage à l’adresse http://books.google.com
Gp 82.286

TALBOT

APOLOGIE DE SOCRATE

η
μ
m η
Δ
o
W
ΠΛΑΤΩΝΟΣ

ΑΠΟΛΟΓΙΑ ΣΩΚΡΑΤΟΥΣ

PLATON

APOLOGIE DE SOCRATE
10

TEXTE GREC
PUBLIÉ AVEC UN ARGUMENT ET DES NOTES EN FRANÇAIS

PAR E. TALBOT
Professeur de rhétorique au lycée Condorcet

PARIS
LIBRAIRIE HACHETTE ET C¹º
79, BOULEVARD SAINT- GERMAIN , 79
1896
Gp82.290

82.286 VARD COLLEGE


၆၃
1943
LIBRARY

Santon
Dr.Sccon
I on g
ge
& meaty

A LA MEME LIBRAIRIE

Platon : Apologie de Socrate , expliquée d'après une méthode


nouvelle par deux traductions françaises, l'une littérale et juxta
linéaire , présentant le mot à mot français en regard des mots
grecs correspondants, l'autre correcte et précédée du texte grec ;
avec des arguments et des notes par M. Materne , inspecteur
honoraire d'Académie . 1 vol . in- 16, broché. • 2 fr.
Le même ouvrage, traduit en français par Fr. Thurot, avec
le texte en regard. In- 16, broché . 1 fr. 25 c.

Imprimerie D. Dumoulin et Ce, à Paris,


1

ARGUMENT ANALYTIQUE

DE L'APOLOGIE DE SOCRATE.

L'Apologie de Socrate , ainsi que le fait remarquer Denys d'Ha


licarnasse dans sa Rhétorique , se divise en trois parties distinctes
qui forment comme les trois actes de ce dramatique monologue. Sui
vant l'ordre usité dans les jugements athéniens , la première partie
contient la défense que Socrate oppose à ses accusateurs ; dans la
seconde , reconnu coupable par les juges, il discute la peine qui doit
lui être infligée ; dans la troisième, condamné à mort, il expose ses
idées sur le passage de l'âme à une vie meilleure. On trouve , dans
toute cette troisième partie du plaidoyer, une indépendance et une
fermeté de langage qui justifient la parole de Cicéron, lorsqu'il dit que
Socrate ne parut pas devant ses juges comme un suppliant et un
coupable, mais comme un maître et un souverain.

PREMIÈRE PARTIE.

I. Socrate, amené pour la première fois devant un tribunal , a


l'âge de soixante-dix ans, va entreprendre de réfuter les allégations
mensongères de ses accusateurs. Son discours sera simple, sans orne
ment; il ne dira que la vérité.
II. Outre les accusateurs connus , il en est d'autres plus dangereux
qui se cachent, et qu'il est impossible de réfuter. Socrate a peu d'es
poir de les confondre ; mais la loi veut qu'il se défende , il parlera.
III. Le premier grief reproché à Socrate, c'est de vouloir pénétrer
avec trop de curiosité les secrets de la nature et d'enseigner aux au
tres le moyen de faire triompher la mauvaise cause de la bonne . Est
il un seul Athénien qui l'ait jamais entendu discourir sur ce sujet?
IV. Socrate passe à une autre accusation : on prétend qu'il se mêle
d'instruire les hommes et qu'il en retire de l'argent. Jamais il n'a
fait un semblable trafic , si lucratif d'ailleurs pour les sophistes, dont
raille en passant l'avidité mercantile.
V. Mais, dira-t-on, qui a soulevé contre Socrate une pareille haine ?
La cause de ces bruits calomnieux est tout entière dans sa réputation
de sagesse, confirmée par l'oracle d'Apollon.
2 ARGUMENT ANALYTIQUE
VI. Afin de bien comprendre ce que le dieu voulait dire , Socrate
a vu les Athéniens les plus renommés par leur sagesse , et il s'est
trouvé plus sage qu'eux tous. Telle est la cause de la haine soulevée
contre lui.
VII. Continuant ses recherches, Socrate a vu les poëtes, mais il a
reconnu la vanité de leur prétention à la sagesse.
VIII. Il a visité les artisans : ils savent beaucoup , mais leur science
est obscurcie par une folle confiance en eux-mêmes , et ils donnent 2
aussi raison à l'oracle. e
IX. Socrate explique le sens de l'oracle , et ajoute qu'il ne lui est
resté, en le cherchant , aucun temps à donner à ses affaires privées C
ou aux affaires publiques.
X. Quelques jeunes gens des plus riches familles se sont attachés à D
lui , et suivent son exemple dans la recherche de la sagesse ; de là
cette accusation de corrompre la jeunesse portée par Anytus , Mélitus
et Lycon.
XI. Après cette réfutation générale, Socrate se défend contre Méli
tus, qui l'accuse non-seulement de corrompre la jeunesse, mais d'intro
duire des divinités étrangères. C'est là le fond véritable du procès.
XII. Mélitus prétend que Socrate corrompt la jeunesse ; mais sait-il
re que c'est que d'enseigner les jeunes gens ? n'ignore-t-il pas com
ment on les rend meilleurs?
XIII. Socrate démontre qu'il n'a pas corrompu les jeunes gens, ou
que, s'il l'a fait , c'est malgré lui . Dans l'une et dans l'autre suppo
sition , Mélitus est coupable d'imposture.
XIV. Mélitus prétend que Socrate nie l'existence des dieux ; mais,
par une étrange inconséquence, il prétend également que Socrate en
seigne qu'il existe certaines divinités. Il soutient donc lui-même l
contraire de ce qu'il avance.
XV. Socrate croit qu'il existe des démons ou esprits , dieux eux
mêmes ou fils de dieux ; il admet donc l'existence de la divinité.
XVI. La défense de Socrate est terminée. Cependant il croit devoi
encore toucher quelques points qui s'y rattachent. Socrate craint
que la haine de la foule ne soit cause de la mort d'un innocent ; mais
il est convaincu que l'homme de bien doit préférer le devoir à tout,
même à la vie.
XVII. Ainsi chacun doit rester au poste où les dieux l'ont placé
Socrate, qui a fait ses preuves d'obéissance à la divinité dans plusieur
rencontres, ne changera pas de conduite, même sous la menace de
la mort.
XVIII. La mort de Socrate causerait un immense dommage aux
DE L'APOLOGIE DE SOCRATE 3
Athéniens il est peu d'hommes qui , négligeant leur intérêt privé,
se dévouent, ainsi que lui , au bien commun.
XIX . Socrate explique pourquoi il n'a jamais pris part aux affai
res publiques : c'est son génie familier qui l'en a détourné.
XX. Deux fois , au péril de ses jours , il s'est opposé à des actes
injustes une telle conduite devait l'entraîner à sa perte.
XXI. La vraie mission qu'il a cru devoir accepter dans sa patrie
a été la direction morale des jeunes gens qui se sont offerts à lui
et qu'il a aidés de ses conseils.
XXII. Si parmi ces jeunes gens il s'en trouve qu'il ait corrompus ,
comment aucun d'eux ne s'élève-t-il contre lui?
XXIII. Socrate ne veut pas recourir aux supplications et aux lar
mes pour fléchir ses juges : il n'y a lå de sa part ni arrogance ni
manque de respect ; mais ces scènes pitoyables sont ridicules et hu
miliantes pour la république.
XXIV. Les lamentations et les prières sont contraires à la sainteté
des lois et de la justice ; elles doivent être écartées d'un jugement
fondé sur le respect de l'équité.

DEUXIÈME PARTIE.
XXV. Les juges vont aux voix. La majorité déclare que Socrate
est coupable. Il reprend la parole. - - Il ne lui a manqué que trois
voix pour obtenir l'égalité des suffrages et pour être absous ; Mélitus
est donc vaincu. Socrate lui a presque échappé.
XXVI. Socrate doit, puisque la loi l'ordonne ainsi , désigner la peine
dont il croit qu'il mérite d'être frappé. Il estime que les Athéniens
doivent récompenser sa conduite en l'entretenant et en le nourris
sant au Prytanée pour le reste de ses jours.
XXVII. Ces paroles ne lui sont point inspirées par un sentiment
d'arrogance ; mais lui , qui n'a jamais fait de mal à personne , qui
s'est toujours appliqué à faire le bien , ne peut se faire tort à lui
même, en se condamnant à la prison ou à l'exil.
XXVIII. Si on le condamne à l'exil , l'oracle lui impose la loi de
parler chaque jour de la vertu ; cette peine ne mettrait donc pas fin
à sa mission. Si on le condamne à une amende , il ne faut pas qu'elle
excède une mine.

TROISIÈME PARTIE.
XXIX. Les juges vont aux voix pour l'application de la peine
Quatre-vingts d'entre eux , blessés par la fierté de Socrate, se réunis
4 ARGUMENT ANALYTIQUE DE L'APOLOGIE DE SOCRATE.
sent aux deux cent quatre-vingt-un qui s'étaient déjà prononcés con
tre lui , et votent la mort. -- Socrate les avertit qu'en le condam
nant ils se condamnent eux-mêmes aux yeux de la postérité.
XXX. Socrate prédit à ceux de ses juges qui viennent de le con
damner qu'ils seront un jour victimes de la haine publique et se re
pentiront amèrement de leur iniquité.
XXXI. Socrate se tournant vers ceux qui l'ont absous les remercie
et les rassure sur sa mort. La preuve qu'elle est un bien pour lui,
c'est que son génie familier ne lui a donné aucun avertissement.
XXXII. Si la mort enlève tout sentiment , elle n'est point un mal ;
si elle conduit l'âme dans un autre séjour, elle est souverain bien.
XXXIII. Socrate ne conserve aucun ressentiment contre ceux qui
l'ont condamné ; la mort est pour lui comme un bienfait divin . I
termine en recommandant ses enfants à la sollicitude des Athéniens
et en se confiant à la justice de Dieu.
ΠΛΑΤΩΝΟΣ

ΑΠΟΛΟΓΙΑ ΣΩΚΡΑΤΟΥΣ .

CHAPITRE PREMIER .

Socrate, amené pour la première fois devant un tribunal, à l'âge de


soixante-dix ans, entreprend de réfuter les allégations mensongères
de ses accusateurs. Son discours sera simple , sans ornement ; il ne
dira que la vérité .

Ὅ τι μὲν ὑμεῖς , ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι , πεπόνθατε


ὑπὸ τῶν ἐμῶν κατηγόρων , οὐκ οἶδα · ἐγὼ δ᾽ οὖν καὶ
αὐτὸς ὑπ᾽ αὐτῶν ὀλίγου ἐμαυτοῦ ἐπελαθόμην , οὕτω
πιθανῶς ἔλεγον . Καίτοι ἀληθές γε , ὡς ἔπος εἰπεῖν,
οὐδὲν εἰρήκασι . Μάλιστα δὲ αὐτῶν ἓν ἐθαύμασα τῶν
πολλῶν ὧν ἐψεύσαντο , τοῦτο ἐν ᾧ ἔλεγον ὡς χρῆν
ὑμᾶς εὐλαβεῖσθαι μὴ ὑπ᾿ ἐμοῦ ἐξαπατηθῆτε , ὡς δει
1. Ω ἄνδρες Ἀθηναῖοι. Les ju 3. Εμαυτοῦ ἐπελαθόμην , je
ges de Socrate étaient les Héliastes, m'étais oublié , je ne me reconnais
devant le tribunal desquels étaient sais plus.
portées les accusations d'impiété. 4. Πιθανῶς, avecune force per
Cinq cent cinquante -neuf membres | suasive.
étaient présents au jugement. 5. Ὡς ἔπος εἰπεῖν doit retom
2. Ο τι πεπόνθατε ὑπὸ τῶν ber sur οὐδὲν εἰρήκασι.
ἐμῶνκατηγόρων, en quoi, de quelle 6. Αὐτῶν, d'eux , de leur part .
manière vous avez été affectés de la ῏Ων, par attraction pour d.
part de mes accusateurs , c'est-à-dire 7. Χρῆν οι ἐχρῆν , il fallait, pour
quelle impression mes accusateurs ilfaut.
ont faite sur vous. - Κατηγόρων. 8. Ὡς indique uniquement que
Voy . la note 8 de la page 23 , et les c'est un conseil soupçonneux donné
motes 1 et 2 de la page 24 . par les accusateurs de Socrate.
6 ΠΛΑΤΩΝΟΣ

νοῦ ὄντος λέγειν . Τὸ γὰρ μὴ αἰσχυνθῆναι ὅτι αὐτίκα


ὑπ ' ἐμοῦ ἐξελεγχθήσονται ἔργῳ , ἐπειδὰν μηδ᾽ ὁπωσ ·
τιοῦν φαίνωμαι δεινὸς λέγειν , τοῦτό μοι ἔδοξεν αὐτῶν
ἀναισχυντότατον εἶναι , εἰ μὴ ἄρα * δεινὸν καλοῦσιν οὖ
τοι λέγειν τὸν τἀληθῆ λέγοντα · εἰ μὲν γὰρ τοῦτο λέε
γουσιν, ὁμολογοίην ἂν ἔγωγε οὐ κατὰ τούτους* εἶναι
6
ῥήτωρ . Οὗτοι μὲν οὖν , ὥσπερ ἐγὼ λέγω , ἤ τι ἢ οὐδὲν
ἀληθὲς εἰρήκασιν · ὑμεῖς δ᾽ ἐμοῦ ἀκούσεσθε πᾶσαν τὴν
ἀλήθειαν . Οὐ μέντοι μὰ Δί᾽ , ὦ ἄνδρες ᾿Αθηναῖοι ,
κεκαλλιεπημένους γε λόγους , ὥσπερ οἱ τούτων , ῥήμασί
τε καὶ ὀνόμασιν ' , οὐδὲ κεκοσμημένους , ἀλλ᾿ ἀκούσεσθε
εἰκῆ λεγόμενα τοῖς ἐπιτυχοῦσιν ὀνόμασι · πιστεύω γὰρ
δίκαια εἶναι ἃ λέγω , καὶ μηδεὶς ὑμῶν προσδοκησάτω
ἄλλως . Οὐδὲ γὰρ ἂν δήπου πρέποι , ὦ ἄνδρες , τῇδε τῇ
ἡλικίᾳ , ὥσπερ μειρακίῳ πλάττοντι λόγους εἰς ὑμᾶς
εἰσιέναι . Καὶ μέντοι καὶ πάνυ , ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι,
τοῦτο ὑμῶν δέομαι καὶ παρίεμαι1 · ἐὰν διὰ τῶν αὐτῶν

4. Ἔργῳ, par le fait. tive, dont on trouve des exemples


Μηδ'. ὁπωστιοῦν, pas le moins non -seulement dans Platon , mais
du2.monde dans Hérodote, Xénophon, Élien,
3. Τοῦτό μοι ἔδοξεν αὐτῶν équivaut à notre locution française :
ἀναισχυντότατον εἶναι, cela 'me à peu près rien .
paraît être le trait le plus fort
1 de 7. Κεκαλλιεπημένους , parés de
leur impudence . toutes les grâces oratoires. - 'P» •
4. Εἰ μὴ ἄρα, à moins que tou μασί τε καὶ ὀνόμασιν, les pensées
tefois ; il faut remarquer que cette et les mots .
restriction est pleine d'ironie . 8. Τῇδε τῇ ἡλικίᾳ, à cet age , a
5. Οὐ κατὰ τούτους , mais pas l'âge que j'ai, à mon âge.
ferr manière : Qu'ils acceptent cette 9. Πλάττοντι λόγους, façonnant
définition, et j'avoue avec eux que mes discours, arrondissant mes pé
je suis orateur ; mais je ne le suis riodes . Démosthène , dans son dis
pas à leur nanière, dans sens cours sur la Couronne , dit à Es
qu'ils donnent à ce mot. cliine : Τί λόγους πλάττεις ;
6. Η τι ἢ οὐδεν, ou quelque 10. Παρίεμαι, je demande avec
those ou rien. Cette formule néga instance.
ΑΠΟΛΟΓΙΑ ΣΩΚΡΑΤΟΥΣ .

λόγων ἀκούητέ μου ἀπολογουμένου , δι᾿ ὧνπερ εἴωθα


λέγειν καὶ ἐν ἀγορᾷ ἐπὶ τῶν τραπεζῶν ', ἵνα ὑμῶν οἱ
πολλοὶ ἀκηκόασι , και ἄλλοθι , μήτε θαυμάζειν , μήτε
θορυβεῖν τούτου ἕνεκα . ῎Εχει γὰρ οὑτωσί . Νῦν ἐγὼ
πρῶτον ἐπὶ δικαστήριον ἀναβέβηκα , ἔτη γεγονὼς πλείω
ἑβδομήκονται · ἀτεχνῶς οὖν ξένως ἔχω τῆς ἐνθάδε
λέξεως * . Ὥσπερ οὖν ἄν , εἰ τῷ ὄντι ξένος ἐτύγχανον
ὤν , ξυνεγιγνώσκετε δήπου ἄν μοι , εἰ ἐν ἐκείνῃ τῇ φωνῇ
τε καὶ τῷ τρόπῳ ἔλεγον ἐν οἷσπερ ἐτεθράμμην, καὶ
δὴ καὶ νῦν τοῦτο ὑμῶν δέομαι δίκαιον , ὥς γ᾽ ἐμοὶ
δοκῶ , τὸν μὲν τρόπον τῆς λέξεως ἐᾷν (ἴσως μὲν γάρ
τι χείρων , ἴσως δὲ βελτίων ἂν εἴη ) , αὐτὸ δὲ τοῦτο
σκοπεῖν καὶ τούτῳ τὸν νοῦν προσέχειν , εἰ δίκαια λέγω
ἢ μή · δικαστοῦ μὲν γὰρ αὕτη ἀρετὴ , ῥήτορος δὲ τὰ
ληθῆ λέγειν .

4. Ἐν ἀγορᾷ ἐπὶ τῶν τραπεζῶν, dans l'atelier du peintre Parrhasius,


sur la place publique , devant les dans celui du statuaire Cliton , dans
tables des banquiers. Cette expres- | la boutique de l'arrnurier Pistias.
sion , qui se retrouve dans l'Hip- 3. Ετη ... ἑβδομήκοντα, plus de
pias minor de Platon, est expliquée soixante-dix ans. Il dit la même
par le passage suivant de Théo- chose dans le Criton ( chap . xxv ).
phraste ( περὶ Ἀρεσκείας ) : «On ne Socrate était né l'an 4c9 av. J. C .;
le voit guère ( le complaisant), dans il fut condamné à boire la ciguë
les places publiques, qu'auprès des l'an 399 .
comptoirs des banquiers . » C'estlà, 4. Ατεχνῶς, simplement, vérit
dit Casaubon , que se tenaient les | blemnent(ἀτέχνως voudrait diremi
citoyens les plus honnêtes et les plus ladroitement). - · Ξένως.... λέξεως .
riches. je suis étranger à l'éloquence d'ici ,
2. Άλλοθι, ailleurs , c'est-à -dire c'est-à-dire a l'éloquence du bare
dans les palestres et les échoppes. | reau . Libanius , dans son Apologie
Eupolis et Aristophane reprochent de Socrate , prête le même langage
à Socrate un vol commis dans une au philosophie .
palestre. On sait que le philosophe 5. Χείρων et βελτίων se rappor
aimait à discourir dans l'échoppe du tent à τρόπος.
cordonnier Simon. Xénophon ( En 6. Δικαστοῦ.... ἀρετή, car cus
tretiens mémorables) nous le montre là le devoir d'un juge.
Gp82.290
On

82.286 VARD COLLEGE


Gp
1943
LIBRARY

Sc Santon
Dr. co
ongComedy
re

A LA MEME LIBRAIRIE

Platon : Apologie de Socrate , expliquée d'après une méthode


nouvelle par deux traductions françaises, l'une littérale et juxta
linéaire , présentant le mot à mot français en regard des mots
grecs correspondants, l'autre correcte et précédée du texte grec ;
avec des arguments et des notes par M. Materne , inspecteur
honoraire d'Académie . 1 vol . in-16, broché. . 2 fr .
Le même ouvrage, traduit en français par Fr. Thurot, avec
le texte en regard. In- 16, broché. 1 fr. 25 c,

Imprimerie D. Dumoulin et Ce, à Paris,


ARGUMENT ANALYTIQUE

DE L'APOLOGIE DE SOCRATE.

L'Apologie de Socrate , ainsi que le fait remarquer Denys d'Ha


licarnasse dans sa Rhétorique , se divise en trois parties distinctes
qui forment comme les trois actes de ce dramatique monologue. Sui
vant l'ordre usité dans les jugements athéniens , la première partie
contient la défense que Socrate oppose à ses accusateurs ; dans la
seconde , reconnu coupable par les juges, il discute la peine qui doit
lui être infligée ; dans la troisième, condamné à mort, il expose ses
idées sur le passage de l'âme à une vie meilleure. On trouve , dans
toute cette troisième partie du plaidoyer, une indépendance et ur?
fermeté de langage qui justifient la parole de Cicéron , lorsqu'il dit que
Socrate ne parut pas devant ses juges comme un suppliant et un
coupable, mais comme un maître et un souverain.

PREMIÈRE PARTIE.

I. Socrate, amené pour la première fois devant un tribunal , a


l'âge de soixante-dix ans, va entreprendre de réfuter les allégations
mensongères de ses accusateurs. Son discours sera simple , sans orne
ment; il ne dira que la vérité.
II. Outre les accusateurs connus , il en est d'autres plus dangereux
qui se cachent, et qu'il est impossible de réfuter. Socrate a peu d'es
poir de les confondre ; mais la loi veut qu'il se défende , il parlera.
III. Le premier grief reproché à Socrate, c'est de vouloir pénétrer
avec trop de curiosité les secrets de la nature et d'enseigner aux au
tres le moyen de faire triompher la mauvaise cause de la bonne. Est
il un seul Athénien qui l'ait jamais entendu discourir sur ce sujet?
IV. Socrate passe à une autre accusation : on prétend qu'il se mêle
d'instruire les hommes et qu'il en retire de l'argent. Jamais il n'a
fait un semblable trafic , si lucratif d'ailleurs pour les sophistes, dont
il raille en passant l'avidité mercantile.
V. Mais, dira-t-on , qui a soulevé contre Socrate une pareille haine ?
La cause de ces bruits calomnieux est tout entière dans sa réputation
de sagesse, confirmée par l'oracle d'Apollon.
2 ARGUMENT ANALYTIQUE
VI. Afin de bien comprendre ce que le dieu voulait dire , Socrate
a vu les Athéniens les plus renommés par leur sagesse , et il s'est
trouvé plus sage qu'eux tous. Telle est la cause de la haine soulevée
contre lui.
VII. Continuant ses recherches, Socrate a vu les poëtes, mais il a
reconnu la vanité de leur prétention à la sagesse.
VIII. Il a visité les artisans : ils savent beaucoup , mais leur science
est obscurcie par une folle confiance en eux-mêmes , et ils donnent
aussi raison l'oracle.
IX. Socrate explique le sens de l'oracle , et ajoute qu'il ne lui est
resté , en le cherchant , aucun temps à donner à ses affaires privées
ou aux affaires publiques.
X. Quelques jeunes gens des plus riches familles se sont attachés à
lui , et suivent son exemple dans la recherche de la sagesse ; dc là
cette accusation de corrompre la jeunesse portée par Anytus , Mélitus
et Lycon.
XI. Après cette réfutation générale, Socrate se défend contre Méli
tus, qui l'accuse non-seulement de corrompre la jeunesse , mais d'intro
duire des divinités étrangères. C'est là le fond véritable du procès,
XII. Mélitus prétend que Socrate corrompt la jeunesse ; mais sait-i
ce que c'est que d'enseigner les jeunes gens ? n'ignore-t-il pas com
ment on les rend meilleurs ?
XIII. Socrate démontre qu'il n'a pas corrompu les jeunes gens, ou
que, s'il l'a fait , c'est malgré lui. Dans l'une et dans l'autre suppo
sition , Mélitus est coupable d'imposture.
XIV. Mélitus prétend que Socrate nie l'existence des dieux ; mais,
par une étrange inconséquence, il prétend également que Socrate en
seigne qu'il existe certaines divinités. Il soutient donc lui-même l
contraire de ce qu'il avance.
XV. Socrate croit qu'il existe des démons ou esprits , dieux eux
mêmes ou fils de dieux ; il admet donc l'existence de la divinité.
XVI. La défense de Socrate est terminée. Cependant il croit devoi
encore toucher quelques points qui s'y rattachent. Socrate craint
que la haine de la foule ne soit cause de la mort d'un innocent ; mais
il est convaincu que l'homme de bien doit préférer le devoir à tout,
même à la vie.
XVII. Ainsi chacun doit rester au poste où les dieux l'ont placé
Socrate, qui a fait ses preuves d'obéissance à la divinité dans plusieur
rencontres, ne changera pas de conduite, même sous la menace da
la mort.
AVIII. La mort de Socrate causerait un immense dommage aux
DE L'APOLOGIE DE SOCRATE 3
Athéniens il est peu d'hommes qui , négligeant leur intérêt privé,
se dévouent, ainsi que lui , au bien commun.
XIX. Socrate explique pourquoi il n'a jamais pris part aux affai
res publiques : c'est son génie familier qui l'en a détourné.
XX. Deux fois , au péril de ses jours , il s'est opposé à des actes
injustes une telle conduite devait l'entraîner à sa perte.
XXI. La vraie mission qu'il a cru devoir accepter dans sa patrie
a été la direction morale des jeunes gens qui se sont offerts à lui
et qu'il a aidés de ses conseils.
XXII. Si parmi ces jeunes gens il s'en trouve qu'il ait corrompus ,
comment aucun d'eux ne s'élève-t-il contre lui?
XXIII. Socrate ne veut pas recourir aux supplications et aux lar
mes pour fléchir ses juges : il n'y a là de sa part ni arrogance ni
manque de respect ; mais ces scènes pitoyables sont ridicules et hu
miliantes pour la république.
XXIV. Les lamentations et les prières sont contraires à la sainteté
des lois et de la justice ; elles doivent être écartées d'un jugement
fondé sur le respect de l'équité.

DEUXIÈME PARTIE.
XXV. Les juges vont aux voix. La majorité déclare que Socrate
est coupable. Il reprend la parole. --- Il ne lui a manqué que trois
voix pour obtenir l'égalité des suffrages et pour être absous ; Mélitus
est donc vaincu. Socrate lui a presque échappé.
XXVI. Socrate doit, puisque la loi l'ordonne ainsi , désigner la peine
dont il croit qu'il mérite d'être frappé. Il estime que les Athéniens
doivent récompenser sa conduite en l'entretenant et en le nourris
sant au Prytanée pour le reste de ses jours.
XXVII. Ces paroles ne lui sont point inspirées par un sentiment
d'arrogance ; mais lui , qui n'a jamais fait de mal personne , qui
s'est toujours appliqué à faire le bien , ne peut se faire tort à lui
même, en se condamnant à la prison ou à l'exil.
XXVIII. Si on le condamne à l'exil , l'oracle lui impose la loi de
parler chaque jour de la vertu ; cette peine ne mettrait donc pas fir
à sa mission. Si on le condamne à une amende , il ne faut pas qu'elle
excède une mine.

TROISIÈME PARTIE.
XXIX. Les juges vont aux voix pour l'application de la peine
Quatre-vingts d'entre eux, blessés par la fierté de Socrate, se réunis
4 ARGUMENT ANALYTIQUE DE L'APOLOGIE DE SOCRATE.
sent aux deux cent quatre-vingt-un qui s'étaient déjà prononcés con
tre lui , et votent la mort. ― Socrate les avertit qu'en le condam
nant ils se condamnent eux-mêmes aux yeux de la postérité.
XXX. Socrate prédit à ceux de ses juges qui viennent de le con
damner qu'ils seront un jour victimes de la haine publique et se re
pentiront amèrement de leur iniquité.
XXXI. Socrate se tournant vers ceux qui l'ont absous les remercie
et les rassure sur sa mort. La preuve qu'elle est un bien pour lui,
c'est que son génie familier ne lui a donné aucun avertissement.
XXXII. Si la mort enlève tout sentiment , elle n'est point un mal ;
si elle conduit l'âme dans un autre séjour, elle est le souverain bien.
XXXIII . Socrate ne conserve aucun ressentiment contre ceux qui
l'ont condamné ; la mort est pour lui comme un bienfait divin . Il
termine en recommandant ses enfants à la sollicitude des Athéniens
et en se confiant à la justice de Dieu.
ΠΛΑΤΩΝΟΣ

ΑΠΟΛΟΓΙΑ ΣΩΚΡΑΤΟΥΣ .

CHAPITRE PREMIER .

Socrate, amené pour la première fois devant un tribunal, à l'âge de


soixante-dix ans, entreprend de réfuter les allégations mensongères
de ses accusateurs. Son discours sera simple , sans ornement ; il ne
dira que la vérité.

Ὅ τι μὲν ὑμεῖς , ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι , πεπόνθατε


ὑπὸ τῶν ἐμῶν κατηγόρων , οὐκ οἶδα · ἐγὼ δ᾽ οὖν καὶ
αὐτὸς ὑπ᾽ αὐτῶν ὀλίγου ἐμαυτοῦ ἐπελαθόμην , οὕτω
πιθανῶς ἔλεγον . Καίτοι ἀληθές γε, ὡς ἔπος εἰπεῖν ,
οὐδὲν εἰρήκασι . Μάλιστα δὲ αὐτῶν ἓν ἐθαύμασα τῶν
6
πολλῶν ὧν ἐψεύσαντο , τοῦτο ἐν ᾧ ἔλεγον ὡς χρῆν
ὑμᾶς εὐλαβεῖσθαι μὴ ὑπ᾿ ἐμοῦ ἐξαπατηθῆτε, ὡς δει
1. Ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι. Les ju | 3. Εμαυτοῦ ἐπελαθόμην, je
ges de Socrate étaient les Héliastes, m'étais oublié , je ne me reconnais
devant le tribunal desquels étaient sais plus.
portées les accusations d'impiété. 4. Πιθανῶς, avec une force per
Cinq cent cinquante -neuf membres suasive .
étaient présents au jugement. 5. Ὡς ἔπος εἰπεῖν doit retom
2. Ὅ τι πεπόνθατε ὑπὸ τῶν ber sur οὐδὲν εἰρήκασι .
ἐμῶνκατηγόρων, en quoi, de quelle 6. Αὐτῶν, d'eux , de leur part .
manière vous avez été affectés de la | Ων, par attraction pour ü.
part de mes accusateurs , c'est- à-dire 7. Χρῆν οι ἐχρῆν , il fallait, pour
quelle impression mes accusateurs ilfaut.
ont faite sur vous. - Κατηγόρων. 8. Ὡς indique uniquement que
Voy . la note 8 de la page 23 , et les c'est un conseil soupçonneux donné
motes 1 et 2 de la page 24 . par les accusateurs de Socrate.
6 ΠΛΑΤΩΝΟΣ

νοῦ ὄντος λέγειν. Τὸ γὰρ μὴ αἰσχυνθῆναι ὅτι αὐτίκα


ὑπ᾿ ἐμοῦ ἐξελεγχθήσονται ἔργῳ , ἐπειδὰν μηδ ' όπως
τιοῦν φαίνωμαι δεινὸς λέγειν , τοῦτό μοι ἔδοξεν αὐτῶν
ἀναισχυντότατον εἶναι , εἰ μὴ ἄρα * δεινὸν καλοῦσιν οὖ
τοι λέγειν τὸν τἀληθῆ λέγοντα · εἰ μὲν γὰρ τοῦτο λέε
5
γουσιν , ὁμολογοίην ἂν ἔγωγε οὐ κατὰ τούτους εἶναι
ῥήτωρ . Οὗτοι μὲν οὖν , ὥσπερ ἐγὼ λέγω , ἤ τι ἢ οὐδὲν
ἀληθὲς εἰρήκασιν · ὑμεῖς δ᾽ ἐμοῦ ἀκούσεσθε πᾶσαν τὴν
ἀλήθειαν . Οὐ μέντοι μὰ Δί' , ὦ ἄνδρες ᾿Αθηναῖοι ,
κεκαλλιεπημένους γε λόγους , ὥσπερ οἱ τούτων , ῥήμασί
τε καὶ ὀνόμασιν ' , οὐδὲ κεκοσμημένους , ἀλλ᾿ ἀκούσεσθε
εἰκῆ λεγόμενα τοῖς ἐπιτυχοῦσιν ὀνόμασι · πιστεύω γὰρ
δίκαια εἶναι ἃ λέγω , καὶ μηδεὶς ὑμῶν προσδοκησάτω
ἄλλως . Οὐδὲ γὰρ ἂν δήπου πρέποι , ὦ ἄνδρες , τῇδε τῇ
ἡλικίᾳ , ὥσπερ μειρακίῳ πλάττοντι λόγους εἰς ὑμᾶς
εἰσιέναι . Καὶ μέντοι καὶ πάνυ , ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι,
τοῦτο ὑμῶν δέομαι καὶ παρίεμαι1 · ἐὰν διὰ τῶν αὐτῶν

4. Ἔργῳ , par le fait. tive, dont on trouve des exemples


2. Μηδ' ὁπωστιοῦν, pas le moins non -seulement dans Platon, mais
du monde . dans Hérodote, Xénophon, Élien,
3. Τοῦτό μοι ἔδοξεν αὐτῶν équivaut à notre locution française :
ἀναισχυντότατον εἶναι, cela 'me à peu près rien.
paraît être le trait le plus fort
1 de 7. Κεκαλλιεπημένους , parés de
leur impudence . toutes les grâces oratoires. -
— 'P»•
4. Εἰ μὴ ἄρα, à moins que tou- | μασί τε καὶ ὀνόμασιν, les pensées
tefois; il faut remarquer que cette et les mots.
restriction est pleine d'ironie. 8. Τῇδε τῇ ἡλικίᾳ , à cet age , i
5. Οὐ κατὰ τούτους, mais pas à l'age que j'ai, à mon âge.
lenr manière : Qu'ils acceptent cette 9. Πλάττοντι λόγους, façonnant
définition, et j'avoue avec eux que mes discours, arrondissant mes pé
je suis orateur ; mais je ne le suis | riodes . Démosthène , dans son dis
pas à leur nanière, dans le sens cours sur la Couronne, dit à Es
qu'ils donnent à ce mot. cline : Τί λόγους πλάττεις ;
6. Η τι ἢ οὐδεν, ou quelque 10. Παρίεμαι, je demande avec
chose ou rien . Cette formule néga- | instance .
ΑΠΟΛΟΓΙΑ ΣΩΚΡΑΤΟΥΣ . 7

λόγων ἀκούητέ μου ἀπολογουμένου , δι᾽ ὧνπερ εἴωθα


λέγειν καὶ ἐν ἀγορᾷ ἐπὶ τῶν τραπεζῶν ', ἵνα ὑμῶν οἱ
πολλοὶ ἀκηκόασι , και ἄλλοθι , μήτε θαυμάζειν , μήτε
θορυβεῖν τούτου ἕνεκα . ῎Εχει γὰρ οὑτωσί . Νῦν ἐγὼ
πρῶτον ἐπὶ δικαστήριον ἀναβέβηκα , ἔτη γεγονὼς πλείω
ἑβδομήκοντας · ἀτεχνῶς οὖν ξένως ἔχω τῆς ἐνθάδε
λέξεως * . Ὥσπερ οὖν ἄν , εἰ τῷ ὄντι ξένος ἐτύγχανον
ὤν , ξυνεγιγνώσκετε δήπου ἄν μοι, εἰ ἐν ἐκείνῃ τῇ φωνῇ
τε καὶ τῷ τρόπῳ ἔλεγον ἐν οἷσπερ ἐτεθράμμην , καὶ
δὴ καὶ νῦν τοῦτο ὑμῶν δέομαι δίκαιον , ὥς γ᾽ ἐμοὶ
δοκῶ , τὸν μὲν τρόπον τῆς λέξεως ἐᾷν (ἴσως μὲν γάρ
τι χείρων , ἴσως δὲ βελτίων ἂν εἴη ) , αὐτὸ δὲ τοῦτο
σκοπεῖν καὶ τούτῳ τὸν νοῦν προσέχειν , εἰ δίκαια λέγω
ἢ μή · δικαστοῦ μὲν γὰρ αὕτη ἀρετὴ , ῥήτορος δὲ τὰ
ληθῆ λέγειν .

4. Ἐν ἀγορᾷ ἐπὶ τῶν τραπεζῶν , | dans l'atelier du peintre Parrhasius,


sur la place publique , devant les dans celui du statuaire Cliton, dans
tables des banquiers. Cette expres- | la boutique de l'armurier Pistias.
sion , qui se retrouve dans l'Hip- 3. Ετη ... ἑβδομήκοντα, plus de
pias minor de Platon, est expliquée soixante-dix ans. Il dit la même
par le passage suivant de Thiéo- | chose dans le Criton ( chap. xv ).
phraste (περὶ Αρεσκείας ) : « On ne Socrate était né l'an 469 av. J. C.;
le voit guère ( le complaisant), dans il fut condamné à boire la ciguë
les places publiques , qu'auprès des l'an 399.
comptoirs des banquiers. » C'est là, 4. Ατεχνῶς, simplement , vérit:
dit Casaubon , que se tenaient les | blemnent(ἀτέχνως voudrait diremit
citoyens les plus honnétes et les plus | ladroitement ). — Ξένως.... λέξεως .
richies . je suis étranger à l'éloquence d'ici ,
2. Ἄλλοθι, ailleurs, c'est-à- dire c'est-à-dire a l'éloquence du bare
dans les palestres et les échoppes. reau. Libanius , daus son Apologie
Eupolis et Aristophane reprochent de Socrate , prête le même langage
à Socrate un vol commis dans une au philosophie .
palestre. On sait que le philosophe 5. Χείρων et βελτίων se rappor
aimait a discourir dans l'échoppe du tent à τρόπος.
cordonnier Simon . Xénophon ( En 6. Δικαστοῦ.... ἀρετή, car c'es
tretiens mémorables) nous le montre | là le devoir d'un juge.
8 ΠΛΑΤΩΝΟΣ

CHAPITRE II .

Outre les accusateurs connus, il en est d'autres plus dangereux qui


se cachent , et qu'il est impcssible de réfuter. Socrate a peu d'es
poir de les confondre ; mais la loi veut qu'il se défende , il parlera .

Πρῶτον μὲν οὖν δίκαιός εἰμι ἀπολογήσασθαι , ὦ ἄν


δρες ᾿Αθηναῖοι , πρὸς τὰ πρῶτά μου ψευδῆ κατηγορη
μένα καὶ τοὺς πρώτους κατηγόρους, ἔπειτα δὲ πρὸ
τὰ ὕστερα καὶ τοὺς ὑστέρους . Ἐμοῦ γὰρ πολλοὶ κατ
ήγοροι γεγόνασι πρὸς ὑμᾶς , καὶ πάλαι πολλὰ ἤδη ἔτη
καὶ οὐδὲν ἀληθὲς λέγοντες· οὓς ἐγὼ μᾶλλον φοβοῦμαι
ἢ τοὺς ἀμφὶ Ἄνυτον , καίπερ ὄντας καὶ τούτους δει
νούς . Ἀλλ᾽ ἐκεῖνοι δεινότεροι , ὦ ἄνδρες , οἳ ὑμῶν τοὺς
πολλοὺς ἐκ παίδων παραλαμβάνοντες ° ἔπειθόν τε καὶ
κατηγόρουν ἐμοῦ οὐδὲν ἀληθὲς , ὡς ἔστι τις Σωκράτης ,
σοφὸς ἀνὴρ , τά τε μετέωρα φροντιστὴς ' , καὶ τὰ ὑπὸ
γῆς ἅπαντα ἀνεζητηκὼς , καὶ τὸν ἥττω λόγον κρείττω
ποιῶν. Οὗτοι , ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι , ταύτην τὴν φήμην

4. Δίκαιός εἰμι ἀπολογήσασθαι [ et Lycon ( voy. la note 8 de la


équivant à δίκαιόν ἐστί με ἀπο- | page 23 et les notes 1 et de la
λογήσασθαι, il est juste que je me page 424). Anytus était le chef des
défende . adversaires de Socrate. C'est lui qui
2. Τοὺς πρώτους κατηγόρους, les encouragea Mélitus et Lycon i su
premiers accusateurs. Dans le cours nir à lui et qui rédigea l'acte d'accu
de sa longue carrière , Socrate s'était | sation . Horace appelle Socrate l'ac
entendu accuser par deux généra- cusé d'Anytus , Anyti reus.
tions successives , dont il va spé 5. Δεινούς, terribles
cifier lui-même les attaques. Τoute 6. Παραλαμβάνοντες, les prenant,
fois , bien qu'il eât été toujours en | les façonnant.
butte à la calomnie, il n'avait jamais 7. Τὰ μετέωρα (s .- ent . περί) φρον
été traduit en justice. τιστής, unhommequiétudie lesphé
3.Τούς ὑστέρους , les accusateurs nomènes célestes. Voy. la troisième
de la seconde génération. scène des Nuées d'Aristophane .
4. Τούς ἀμφί ῎Ανυτον , Anytus et 8. Τὸν ἥττω ... ποιῶν , rendant
sesamis,c'est-à-direAnytus , Mélitus supérieure la cause inférieure c'est
ΑΠΟΛΟΓΙΑ ΣΩΚΡΑΤΟΥΣ.

κατασκεδάσαντες , οἱ δεινοί εἰσί μου κατήγοροι · οἱ γας


ἀκούοντες ἡγοῦνται τοὺς ταῦτα ζητοῦντας οὐδὲ θεοὺς
νομίζειν . Επειτά εἰσιν οὗτοι οἱ κατήγοροι πολλοὶ καὶ
πολὺν ἤδη χρόνον κατηγορηκότες , ἔτι δὲ καὶ ἐν ταύτῃ
τῇ ἡλικίᾳ ' λέγοντες πρὸς ὑμᾶς , ἐν ᾗ ἂν μάλιστα ἐπι
στεύσατε , παῖδες ὄντες , ἔνιοι δ᾽ ὑμῶν καὶ μειράκια ,
ἀτεχνῶς ἐρήμην κατηγοροῦντες , ἀπολογουμένου οὐδε
νός . Ὁ δὲ πάντων ἀλογώτατον , ὅτι οὐδὲ τὰ ὀνόματα
οἷόν τε αὐτῶν εἰδέναι καὶ εἰπεῖν , πλὴν εἴ τις κωμῳδο
3
ποιὸς τυγχάνει ὤν . Ὅσοι δὲ φθόνῳ καὶ διαβολῇ χρώ
μενοι ὑμᾶς ἀνέπειθον , οἱ δὲ καὶ αὐτοὶ πεπεισμένοι ἄλ
λους πείθοντες , οὗτοι πάντες ἀπορώτατοί ' εἰσιν · οὐδὲ
γὰρ ἀναβιβάσασθαι᾽ οἷόν τ᾽ ἐστὶν αὐτῶν ἐνταυθοῖ οὐδ᾽
ἐλέγξαι οὐδένα , ἀλλ᾽ ἀνάγκη ἀτεχνῶς ὥσπερ σκια
μαχεῖν ἀπολογούμενόν τε καὶ ἐλέγχειν , μηδενὸς ἀπο
κρινομένου . Αξιώσατε ' οὖν καὶ ὑμεῖς , ὥσπερ ἐγὼ λέγω ,
διττούς μου τοὺς κατηγόρους γεγονέναι, ἑτέρους μὲν
a -dire faisant triompher la mnau dirait de méme, en latin , desertam
vaise cause de la bonne . Tout l'art | litem persequi.
des sophistes tendait vers ce but. 3. Κωμωδοποιός, poëte comi
C'est ce moyen souverain que le que. Indépendamment d'Aristopha
bonhomme Strepsiade , dans les ne , Cratinus, Eupolis et un certain
Nuées , vient demar.der à Socrate, Diphile avaient tourné Socrate en
afin d'enseigner à son fils comment ridicule dans leurs comédies.
il pourra tromper ses créanciers. 4. Απορώτατοι, les plus embar
Platon , Isocrate , Cicéron , Lu- rassants .
cien, l'empereur Julien, Tzetzès, etc., 5. Αναβιβάσασθαι, forcer à com
offrent de nombreux passages rela paraître (en son propre nom et pour
tifs à ce procédé des rhéteurs. sa défense personnelle) .
4. Ταύτῃ τῇ ἡλικίᾳ , à cet age-ci, 6. Σκιαμαχεῖν , combattre des
au vôtre. ombres, se dit d'une lutte sans but
2. Ἐρήμην (s -ent. δίκην ) κατ- | et sans adversaire , oà l'on se défend
ηγοροῦντες, poursuivant un procès | sans être attaqué , oà l'on attaque
abandorné , c'est-à-dire accusant sans que personne se défende.
quelqu'un qui ne se défend pas. On 7. Αξιώσατε, jugez .
10 ΠΛΑΤΩΝΟΣ

τοὺς ἄρτι κατηγορήσαντας , ἑτέρους δὲ τοὺς πάλαι , οὓς


ἐγὼ λέγω . Καὶ οἰήθητε δεῖν πρὸς ἐκείνους πρῶτόν με
ἀπολογήσασθαι· καὶ γὰρ ὑμεῖς ἐκείνων πρότερον ἠκού
σατε κατηγορούντων , καὶ πολὺ μᾶλλον ἢ τῶνδε τῶν
ὕστερον .
Εἶεν' . Απολογητέον δὴ , ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι , καὶ
ἐπιχειρητέον ὑμῶν ἐξελέσθαι τὴν διαβολὴν , ἣν ὑμεῖς
ἐν πολλῷ χρόνῳ ἔσχετε , ταύτην ἐν οὕτως ὀλίγῳ χρόνῳ .
Βουλοίμην μὲν οὖν ἂν τοῦτο οὕτω γενέσθαι , εἴ τι
ἄμεινον καὶ ὑμῖν καὶ ἐμοὶ , καὶ πλέον τί με ποιῆσαι
ἀπολογούμενον · οἶμαι δὲ αὐτὸ χαλεπὸν εἶναι , καὶ οὐ
πάνυ με λανθάνει οἷόν ἐστιν . Ὅμως δὲ τοῦτο μὲν ἔτω
ὅπη τῷ θεῷ φίλον' , τῷ δὲ νόμῳ πειστέον καὶ ἀπο
λογητέον .
CHAPITRE III .

Le premier grief reproché à Socrate , c'est de vouloir pénétrer avec


trop de curiosité les secrets de la nature et d'enseigner aux autres
le moyen de faire triompher la mauvaise cause de la bonne. Est-il
un seul Athénien qui l'ait jamais entendu discourir sur ce sujet ?

Αναλάβωμεν οὖν ἐξ ἀρχῆς τίς ἡ κατηγορία ἐστὶν , ἐξ

1. Εἶεν , soit . Cette formule si peu de temps. L'accusation dure de


simple de transition est familière aux puis plus de trente années , et So
écrivains attiques. Virgile l'emploie crate n'a que quelques heures pour
aussi dans le IVe livre de l'Eneide, la combattre. Le temps que devait
vers 35 : Esto : agram nulliquon- durer le plaidoyer était régle , chez
dam flexere mariti. les Athéniens, par une clepsydre ou
2. Ὑμῶν ἐξελέσθαι τὴν διαβολήν, | horloge d'eau .
enlever de vous cette accusation ca- 4. Τοῦτο μὲν.... φίλου, qu'il are
lomnieuse , c'est-à-dire détruire dans| rive comme il plaira a Dieu .
vos esprits cette accusation calom 5. Τῷ νόμῳ πειστέον . La loi
nieuse . athénienne exigeait que l'accusé
3. Εν οὕτως ὀλίγῳ χρόνῳ , en si présentat sa défense .
ΑΠΟΛΟΓΙΑ ΣΩΚΡΑΤΟΥΣ. 11

ἧς ἡ ἐμὴ διαβολη γέγονεν , ᾗ δὴ καὶ πιστεύων Μέλη


τός ' με ἐγράψατο τὴν γραφὴν ταύτην . Εἶεν . Τί δὴ
λέγοντες διέβαλλον οἱ διαβάλλοντες ; Ὥσπερ οὖν κατ
ηγόρων τὴν ἀντωμοσίαν δεῖ ἀναγνῶναι αὐτῶν . ΣΩΚΡΑ
4
ΤΗΣ ΑΔΙΚΕΙ ΚΑΙ ΠΕΡΙΕΡΓΑΖΕΤΑΙ , ΖΗΤΩΝ ΤΑ
ΤΕ ΥΠΟ ΓΗΣ ΚΑΙ ΤΑ ΕΠΟΥΡΑΝΙΑ , ΚΑΙ ΤΟΝ
ΗΤΤΩ ΑΟΓΟΝ ΚΡΕΙΤΤΩ ΠΟΙΩΝ , ΚΑΙ ΑΛΛΟΥΣ
ΤΑΥ͂ΤΑ ΔΙΔΑΣΚΩΝ . Τοιαύτη τίς ἐστι · τοιαῦτα γὰρ
ἑωρᾶτε καὶ αὐτοὶ ἐν τῇ ᾿Αριστοφάνους κωμῳδίᾳ , Σω
κράτην τινὰ ἐκεῖ περιφερόμενον , φάσκοντά τε ἀερο
Κατεῖν ', καὶ ἄλλην πολλὴν φλυαρίαν φλυαροῦντα , ὧν
ἐγὼ οὐδὲν οὔτε μέγα οὔτε σμικρὸν πέρι ' ἐπαΐω . Καὶ οὐχ

4. Μέλητος. C'est le nom grec de - Ils cherchent ce qui est dessous ;


Mélitus, qui était Thrace d'origine. ils veulent pénétrer dans les abimes
Voy. la note 8 de la page 23 . du Tartare . - Pourquoi regardent
2. Γραφήν, accusation . Ce mot | ils le ciel ? - Ils apprennent l'astro
ne s'emploie que pour les crimes |nomie. »
contre l'État ; pour les autres causes 6. Τῇ Ἀριστοφάνους κωμῳδίᾳ .
on se sert du mot δίκη . Les Nuées. Cette pièce célèbre, danɔ
3. Τὴν ἀντωμοσίαν , le serment. | laquelle Aristophane affecte de con
«A Athènes , dit M. Cousin, les deux | fondre Socrate avec les sophistes ,
parties prêtaient serment : l'accusa- que celui-ci combattait cependant
teur jurait le premier qu'il dirait la à outrance, fut représentée vingt-qua
vérité; l'accusé protestait de son in- tre ans avant le procès qui entraîna
nocence. Ce double serment s'ap- la condamnation de Socrate. Elle
pelait ἀντωμοσία . On appelait aussi contribua a préparer l'opinion qui
ἀντωμοσία Liu formule de l'accusa- | devait un jour amener Socrate de
tion avec serment. C'est dans ceder- | vant les tribunaux .
nier sens que Platon dit ici ἀντωμο 7. Περιφερόμενον.... ἀεροβατεῖν ,
σίαν ἀναγνῶναι, lire l'accusation | Voy. la troisième scène des Nuées .
rédigée en forme et le serment prêté Socrate est représenté dans une cor
par l'accusateur. n beille qui se balance au milieu des
4. Σωκράτης, etc. Nous verrons nuages ; il s'écrie : « Je marche dans
au chapitre xrle texte même de l'acteles airs (ἀεροβατῶ ), je contemple
d'accusation de Mélitus. le soleil .... »
5. Ζητῶν.... ἐπουράνια . Voy. la 8. Πέρι doit être joint a ὧν.
seconde scène des Nuées : « Pour- Quand une préposition est placée
quoi ceux-ci (lesdisciplesde Socrate)| après son complément, on recule
ont-ils les regards fixés sur la terre ? son accent sur la première syllabe..
12 ΠΛΑΤΩΝΟΣ

ὡς ἀτιμάζων λέγω τὴν τοιαύτην ἐπιστήμην , εἴ τις περὶ


τῶν τοιούτων σοφός ἐστι · μή πως ἐγὼ ὑπὸ Μελήτου
τοσαύτας δίκας φύγοιμι ! ᾿Αλλὰ γὰρ ἐμοὶ τῶν τοιού
των, ὦ ἄνδρες Αθηναῖοι , οὐδὲν μέτεστιε . Μάρτυρας
δ᾽ αὐτοὺς ὑμῶν τοὺς πολλοὺς παρέχομαι , καὶ ἀξιῶ ὑμᾶς
ἀλλήλους διδάσκειν τε καὶ φράζειν , ὅσοι ἐμοῦ πώποτε
ἀκηκόατε διαλεγομένου · πολλοὶ δὲ ὑμῶν οἱ τοιοῦτοί
εἰσι . Φράζετε οὖν ἀλλήλοις εἰ πώποτε ἢ σμικρὸν ἢ μέγα
ἤκουσέ τις ὑμῶν ἐμοῦ περὶ τῶν τοιούτων διαλεγομένου •
καὶ ἐκ τούτου γνώσεσθε ὅτι τοιαῦτ᾽ ἐστὶ καὶ τἄλλα
περὶ ἐμοῦ ἃ οἱ πολλοὶ λέγουσιν .

CHAPITRE IV .
Socrate passe à une autre accusation : on prétend qu'il se mêle d'in
struire les hommes et qu'il en retire de l'argent. Jamais il n'a fait
un semblable trafic , si lucratif d'ailleurs pour les sophistes , dont
il raille en passant l'avidité mercantile.

Ἀλλὰ γὰρ οὔτε τούτων οὐδέν ἐστιν · οὐδέ γ' εἴ τινος


ἀκηκόατε ὡς ἐγὼ παιδεύειν ἐπιχειρῶ ἀνθρώπους , καὶ
χρήματα πράττομαι ' , οὐδὲ τοῦτο ἀληθές . Ἐπεὶ καὶ

1. Τοσαύτας δίκας , de si grandes | faut avoir perdu l'esprit pour se li


afiaires . Ironie. vrer à de semblables spéculations.
2. Ἐμοὶ τῶν τοιούτων οὐδὲν μέτ 3. Τοιαῦτα , telles , c'est- à -dire
εστι, je ne me méle nullement de également fausses .
cela . Voy. Xénophon , Entretiens 4. Χρήματα πράττομαι , j'exige
mémorables, livre I , chap. : « Il de l'argent. Xénophon répond en
n'avait pas la manie si commune core à ce reproche qui se trouve dans
d'embrasser dans ses lecons tout ce les Nuées d'Aristophane : « Se faire
qui existe, de chercher l'origine de ce payer ses conversations , c'est, disait
que les sophistes appellentle monde | Socrate, se rendre esclave.... D'ail
(κόσμος) , et de remonter aux causes leurs il ne comprenait pas qu'on
nécessaires qui ont donné naissance prêt de l'argent pour donner des le
aux corps célestes . Il provait qu'il | çons de vertu . »
ΑΠΟΛΟΓΙΑ ΣΩΚΡΑΤΟΥΣ. 13

τοῦτό γ᾽ ἐμοί δοκεῖ καλὸν εἶναι , εἴ τις οἷός τ᾽ εἴη παι


δεύειν ἀνθρώπους , ὥσπερ Γοργίας τε ὁ Λεοντῖνος , καὶ
Πρόδικος ὁ Κεῖος , καὶ ῾Ιππίας δὲ ὁ ᾿Ηλεῖος . Τούτων
γὰρ ἕναστος , ὦ ἄνδρες , οἷός τ᾽ ἐστιν , ἰὼν εἰς ἑκάστην
τῶν πόλεων, τοὺς νέους, οἷς ἔξεστι τῶν ἑαυτῶν πολιτῶν
προῖκα ξυνεῖναι ᾧ ἂν βούλωνται , τούτους πείθουσι τὰς
ἐκείνων ξυνουσίας ἀπολιπόντας σφίσι ξυνεῖναι χρήματα
διδόντας, καὶ χάριν προσειδέναι . Ἐπεὶ καὶ ἄλλος ἀνήρ
ἐστι Πάριος * ἐνθάδε σοφὸς , ὃν ἐγὼ ᾐσθόμην ἐπιδη
μοῦντα · ἔτυχον γὰρ προσελθὼν ἀνδρὶ ὃς τετέλεκε χρή
ματα σοφισταῖς πλείω ἢ ξύμπαντες οἱ ἄλλοι , Καλλίᾳ
τῷ Ιππονίκου . Τοῦτον οὖν ἀνηρόμην ( ἐστὸν γὰρ αὐτῷ
δύο υἱέε ) · « Ὦ Καλλία , ἦν δ᾽ ἐγὼ ' , εἰμέν σου τὼ υἱέε
πώλω ἢ μόσχω ἐγενέσθην , εἴχομεν ἂν αὐτοῖν ἐπιστά
την λαβεῖν καὶ μισθώσασθαι , ὃς ἔμελλεν αὐτὼ καλώ τε
1. Γοργίας ὁ Λεοντῖνος. Gorgias| sciences et tous les arts connus de
de Léontium , ville de Sicile , disci- | son temps .
ple d'Empédocle et maitre d'Isocrate , 4. Τούτους πείθουσι. La syntaxe
est regardé comme leprince des so- exigerait πείθειν , régi par οἷος
phistes. Il vint à Athènes l'an 424 τ' ἐστίν. C'est une irrégularité de
av . J.C., et s'enrichit par ses cours , construction nommée anacoluthe.
auxquels il n'admettait personne a L'auteur, après avoir commencé la
moins de cent mines (près de dix phrase , abandonne sa première
mille francs de notre monnaie). tournure pour une autre qui lui pa
2 Πρόδικος ὁ Κεῖος. Prudicus derait plus commode .
Céos, une des Cyclades , rhéteur et 5. ᾿Ανὴρ Πάριος. Événus , qui était
physicien , n'enseignait rien gratui- | né dans l'ile de Paros.
tement. Il répétait souvent cette pa 6. Καλλίᾳ τῷ Ἱππονίκου , Callias
role d'Épicharme : « La inain lave fils d'Hipponicus. Sa richesse était
la main ; donnez et recevez. » On passée en proverbe. Selon Plutarque
doit à Prodicus le bel apologue on ne l'appelait pas autrement que
d'Hercule entre le vice et la vertu, le riche.
que nous a conservé Xénophon. 7. ῏Η , δ' ἐγώ , dis-je . Au lieu
3. Ἱππίας ὁ ᾿Ηλεῖος , Hippias de ἔφην , imparfait de φημί , les
rhéteur et philosophe ; il se | Ioniens disent sans augment φῆν ,
vanta dans l'assemblée des jeux της, γη , et les Attiques , en rejetant
olympiques de posséder toutes les le p, ἦν, ἧς, ἦ .
14 ΠΛΑΤΩΝΟΣ

κἀγαθὼ ποιήσειν τὴν προσήκουσαν ἀρετήν · ἦν δ᾽ ἂν οὗ


τας ἢ τῶν ἱππικῶν τις , ἢ τῶν γεωργικῶν · νῦν δ᾽ ἐπειδὴ
ἀνθρώπω ἐστὸν , τίνα αὐτοῖν ἐν νῷ ἔχεις ἐπιστάτην
λαβεῖν ; Τίς τῆς τοιαύτης ἀρετῆς , τῆς ἀνθρωπίνης τε
καὶ πολιτικῆς , ἐπιστήμων ἐστίν ; οἶμαι γάρ σε ἐσκέ
φθαι , διὰ τὴν τῶν υἱέων κτῆσιν . Εστι τις , ἔφην ἐγὼ ,
ΐ οὔ ; -- Πάνυ γε , ἣ δ᾽ ὅς . — - Τίς , ἦν δ᾽ ἐγὼ , καὶ
ποδαπός ; καὶ πόσου διδάσκει ; - Εὔηνος , ἔφη , ὦ Σώ
κρατες , Πάριος , πέντε μνῶν . » Καὶ ἐγὼ τὸν Εὔηνον
3
ἐμακάρισα , εἰ ὡς ἀληθῶς ἔχει ταύτην τὴν τέχνην καὶ
οὕτως ἐμμελῶς διδάσκει . Ἐγὼ γοῦν καὶ αὐτὸς ἐκαλλυ
νόμην τε καὶ ἡΕρυνόμην ἂν , εἰ ἠπιστάμην ταῦτα · ἀλλ᾽
οὐ γὰρ ἐπίσταμαι , ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι .

CHAPITRE V.

Mais, dira -t-on , qui a soulevé contre Socrate une pareille haine ? La
cause de ces bruits calomnieux est tout entière dans sa réputation
de sagesse , confirmée par l'oracle d'Apollon.

Ὑπολάβοι οὖν ἄν τις ὑμῶν ἴσως · « Αλλ᾽, ὦ Σώκρα


τες , τὸ σὸν τί ἐστι πρᾶγμα ; πόθεν αἱ διαβολαί σοι
αὗται γεγόνασιν ; οὐ γὰρ δήπου , σοῦ γε οὐδὲν τῶν ἄλλων
περιττότερον πραγματευομένου ', ἔπειτα τοσαύτη φήμη
τε καὶ λόγος γέγονεν , εἰ μή τι ἔπραττες ἀλλοῖον ἢ οἱ
πολλοί . Λέγε οὖν ἡμῖν τί ἐστιν , ἵνα μὴ ἡμεῖς περὶ σοῦ
4. Επιστάτην , un précepteur. 3. Ὡς ἀληθῶς , véritablement,
Ce mot désigne en général tout 25 joint à un adverbe est souvent
homme qui aune surveillance , une explétif, comme ici.
autorité quelconque . 4. Σοῦ γε οὐδὲν πραγμα
4. Πέντε μνῶν , pour cinq mines τευομένου, car enfin , si tn ne faisait
'environ cinq cents francs) . rien de plus que les autres.
ΑΠΟΛΟΓΙΑ ΣΩΚΡΑΤΟΥΣ . 15

αὐτοσχεδιάζωμεν '. » Ταυτί μοι δοκεῖ δίκαια λέγειν ὁ


λέγων , κἀγὼ ὑμῖν πειράσομαι ἀποδεῖξαι τί ποτ᾽ ἔστι
τοῦτο , ὃ ἐμοὶ πεποίηκε τό τε ὄνομα καὶ τὴν διαβολήν .
Ακούετε δή . Καὶ ἴσως μὲν δόξω τισὶν ὑμῶν παίζειν ·
εὖ μέντοι ἴστε , πᾶσαν ὑμῖν τὴν ἀλήθειαν ἐρῶ . Εγὼ
γὰρ , ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι , δι᾿ οὐδὲν ἀλλ᾽ ἢ διὰ σοφίαν
τὸ ὄνομα ἔσχηκα . Ποίαν δὴ σοφίαν ταύτην ;
tτινὰ τοῦτο
Ηπερ ἐστὶν ἴσως ἀνθρωπίνη σοφία . Τῷ ὄντι γὰρ κινδυ
νεύω ταύτην εἶναι σοφός * · οὗτοι δὲ τάγ᾽ ἂν , οὓς ἄρτε
.
ἔλεγον, μείζω τινὰ ἢ κατ᾽ ἄνθρωπον σοφίαν σοφοὶ εἶεν ,
ἢ οὐκ ἔχω ὅ τι λέγω * · οὐ γὰρ δὴ ἔγωγε αὐτὴν ἐπίστα
μαι, ἀλλ᾽ ὅστις φησὶ , ψεύδεταί τε καὶ ἐπὶ διαβολῇ τῇ
ἐμῇ λέγει . Καί μοι , ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι , μὴ θορυβή
σητε , μηδ᾽ ἐὰν δόξω τι ὑμῖν μέγα λέγειν · οὐ γὰρ
ἐμὸν ἐρῶ τὸν λόγον , ὃν ἂν λέγω , ἀλλ᾽ εἰς ἀξιόχρεων
ὑμῖν τὸν λέγοντα ἀνοίσω . Τῆς γὰρ ἐμῆς , εἰ δή τίς
ἐστι σοφία , καὶ οἵα , μάρτυρα ὑμῖν παρέξομαι τὸν θεὸν
8
τὸν ἐν Δελφοῖς ' . Χαιρεφῶντα γὰρ ἴστε που . Οὗτος

1. Αὐτοσχεδιάζωμεν se dit or 6. Τὶ μέγα, quelque chose de


dinairement de toute action impro | grand , de trop fier.
visée ; il signifie ici juger avec pré 7. Δελφοῖς , Delphes, célèbre ville
cipitation , a la hate. de la Phocide, sur le penchant du
2. Ὄνομα , réputation . mont Parnasse , et , suivant les an
3. Κινδυνεύω ταύτην εἶναι σο- | ciens, au centre de la terre . Elle
φός , je cours grand risque de n'étre était fameuse par son oracle et soni
sage que de cette sagesse-là . Κινδυ- | temple d'Apollon .
νεύω ,risquer, s'emploie quelquefois 8. Χαιρεφώντα Chéréphon de
dans le sens de paraitre , avoir l'air . Sphettium, dont il est souvent ques
4. Ἢ οὐκ ἔχω ὅ τι λέγω, ou je n'ai tion dans les Nuées d'Aristophane,
rien à dire. Réserve pleine d'ironie : était un homme pauvre, de triste
au les sophistes ont une sagesse di- mine, d'un caractère bouillant et
vine, ou ils n'en ont aucune. emporté. - Sur la déclaration de
5. Οστις φησί, quiconque dit | l'oracle , voy . les chap . suivants eti
[que jepossède cette sagesse). l'Apologie de Socrate de Libanius.
2
16 ΠΛΑΤΩΝΟΣ

ἐμός τε εταῖρος ἦν ἐκ νέου , καὶ ὑμῶν τῷ πλήθει ἑταῖ


ρός τε καὶ ξυνέφυγε τὴν φυγὴν ταύτην καὶ μεθ᾽ ὑμῶν
κατῆλθε . Καὶ ἴστε δὴ οἷος ἦν Χαιρεφῶν , ὡς σφοδρὸς
ἐφ ' ὅ τι ὁρμήσειε . Καὶ δή ποτε καὶ εἰς Δελφοὺς ἐλθὼν
ἐτόλμησε τοῦτο μαντεύσασθαι , καὶ ὅπερ λέγω , μὴ
θορυβεῖτε , ὦ ἄνδρες . ῎Ηρετο γὰρ δὴ εἴ τις ἐμοῦ εἴη
σοφώτερος . Ανεῖλεν οὖν ἡ Πυθία μηδένα σοφώτερον εἶ
ναι” . Καὶ τούτων πέρι ὁ ἀδελφὸς ὑμῖν αὐτοῦ οὑτοσὶ
μαρτυρήσει , ἐπειδὴ ἐκεῖνος τετελεύτηκε .

CHAPITRE VI .

Afin de bien comprendre ce que le Dieu voulait dire , Socrate a


vu les Athéniens les plus renommés par leur sagesse , et il s'est
trouvé plus sage qu'eux tous. Telle est la cause de la haine soule
vée contre lui.

Σκέψασθε δὲ ὧν ἕνεκα ταῦτα λέγω · μέλλω γὰρ


ὑμᾶς διδάξειν ὅθεν μοι ἡ διαβολὴ γέγονε . Ταῦτα γὰρ
ἐγὼ ἀκούσας ἐνεθυμούμην οὑτωσί · Τί ποτε λέγει ὁ θεὸς
καὶ τί ποτε αἰνίττεται ; ἐγὼ γὰρ δὴ οὔτε μέγα οὔτε
σμικρὸν ξύνοιδα ἐμαυτῷ σοφὸςὤν'· τί οὖν ποτε λέγει,

1. Τὴν φυγὴν ταύτην, cet exil de tous leshommes » Selon Xéno


que vous savez . C'est celui auquel | phon (Apologie, xxv) , la Pythiere
furent condamnés les principaux ci- pondit qu'il n'y avait aucun homme
toyens d'Athènes par les trente ty- | plus libre , plusjuste, plus sensé.
rans, l'an 404. Les bannis rentre 3. Ὁ ἀδελφὸς , le frère de Chére
sent trois ans après sous la conduite phon ; il s'appelait Chérécrate.
de Thrasybule , et le procès de So 4. Ξύνοιδα ἐμαυτῷ σοφὸς ὤν,j aἱ
crate eut lieu l'année suivante. l'intime conviction que je suis sage.
2. Μηδένα σοφώτερον εἶναι. Le Le participe grec a la propriété
scoliaste d'Aristophane cite la ré d'unir une proposition complétive a
ponse suivante de la Pythie : « So la proposition principale, comme le
phocle est sage, Euripide est plus fait ordinairement l'infinitif ou la
sage que lui, Socrate est le plus sage | conjonction ὅτι ,
ΑΠΟΛΟΓΊΑ ΣΩΚΡΑΤΟΥΣ. 17

φάσκων ἐμὲ σοφώτατον εἶναι ; οὐ γὰρ δήπου ψεύδεται


γε · οὐ γὰρ θέμις αὐτῷ ' . Καὶ πολὺν μὲν χρόνον ἠπό
ρουν τί ποτε λέγει · ἔπειτα μόγις πάνυ ἐπὶ ζήτησιν
αὐτοῦ τοιαύτην τινὰ ἐτραπόμην . Ηλθον ἐπί τινα τῶν
δοκούντων σοφῶν εἶναι , ὡς ἐνταῦθα , εἴπερ που, ἐλέγξων
τὸ μαντεῖον , καὶ ἀποφανῶν τῷ χρησμῷ ὅτι · Οὗτός
γ᾿ ἐμοῦ σοφώτερός ἐστι , σὺ δ᾽ ἐμὲ ἔφησθα . Διασκοπῶν
οὖν τοῦτον (ὀνόματι γὰρ οὐδὲν δέομαι λέγειν · ἦν δέ τις
τῶν πολιτικῶν , πρὸς ὃν ἐγὼ σκοπῶν τοιοῦτόν τι ἔπα
θον, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι) , καὶ διαλεγόμενος αὐτῷ , ἔδοξέ
μοι οὗτος ὁ ἀνὴρ δοκεῖν μὲν εἶναι σοφὸς ἄλλοις τε πολ
λοῖς ἀνθρώποις καὶ μάλιστα ἑαυτῷ , εἶναι δ᾽ οὔ . Κἄ
πειτα ἐπειρώμην αὐτῷ δεικνύναι ὅτι οἴοιτο μὲν εἶναι
σοφὸς , εἴη δ᾽ οὔ . ᾿Εντεῦθεν οὖν τούτῳ τε ἀπηχθόμην ,9
καὶ πολλοῖς τῶν παρόντων . Πρὸς ἐμαυτὸν δ᾽ οὖν ἀπιὼν
ἐλογιζόμην ὅτι · Τούτου μὲν τοῦ ἀνθρώπου ἐγὼ σοφώ
τερός εἰμι · κινδυνεύει μὲν γὰρ ἡμῶν οὐδέτερος οὐδὲν
καλὸν κἀγαθὸν εἰδέναι · ἀλλ᾽ οὗτος μὲν οἴεταί τι εἰδέ
ναι οὐκ εἰδώς · ἐγὼ δὲ , ὥσπερ οὖν οὐκ οἶδα , οὐδὲ οἴομαι .
῎Εοικα γοῦν τούτου γε σμικρῷ τινι αὐτῷ τούτῳ σοφώ
τερος εἶναι , ὅτι ἃ μὴ οἶδα οὐδὲ οἴομαι εἰδέναι . Ἐντεῦ

1. Οὐ θέμις αὐτῷ , il ne lui est 4. Διαλεγόμενος αὐτῷ , ἔδοξε


pas possible(dementir), il est impos- μοι οὗτος ὁ ἀνήρ , en conversant
sible qu'il veuille mentir . avec lui , cet homme me parut.
2. Ότι est explétil Il s'emploie Avec le verle δοκῶ, les Attiques,
fréquemment ainsi quand on veut et notamment Platon et Xénophon,
rapporter les propres paroles de emploient le nominatif du participe
quelqu'un . Nous trouvons encore qui précède,au lieu du datif.
quelques lignesplusbas : Πρὸς ἐμαυ 5. Οὐδὲ οἴομαι, je ne crois pas
τὸν ἀπιὼν ἐλογιζό μην ὅτι· Τουτου ... non plus (savoir quelque chose ).
3. Επαθον , je reçus uneimpres 6. Σμικρ τινι αὐτῷ τούτω , ὅτι,
sion . Voy . la note 2 de la page 5. par une petite chose qui estcelle
IS ΠΛΑΤΩΝΟΣ

θεν ἐπ᾽ ἄλλον ᾖα τῶν ἐκείνου ' δοκούντων σοφωτέρων


εἶναι , καί μοι ταὐτὰ ταῦτα ἔδοξε· καὶ ἐνταῦθα κἀ
κείνῳ καὶ ἄλλοις πολλοῖς ἀπηχθόμην .

CHAPITRE VII .

Continuant ses recherches, Socrate a vu les poëtes, mais il a reconnu


la vanité de leur prétention à la sagesse.

Μετὰ ταῦτ᾽ οὖν ἤδη ἐφεξῆς ᾗα ,2 αἰσθανόμενος μὲν ,


καὶ λυπούμενος καὶ δεδιὼς , ὅτι ἀπηχθανόμην , ὅμως
δὲ ἀναγκαῖον ἐδόκει εἶναι τὸ τοῦ θεοῦ περὶ πλείστου
ποιεῖσθαι . ᾿Ιτέον οὖν , σκοποῦντι τὸν χρησμὸν τί λέγει ,
ἐπὶ ἅπαντας τούς τι δοκοῦντας εἰδέναι . Καὶ νὰ τὸν
Κύνα " , ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι ( δεῖ γὰρ πρὸς ὑμᾶς τἀληθῆ
λέγειν),9 ἦ μὴν ἐγὼ ἔπαθόν τι τοιοῦτον · οἱ μὲν μά
λιστα εὐδοκιμοῦντες ἔδοξάν μοι ὀλίγου δεῖν τοῦ πλεί
6.
στου ἐνδεεῖς εἶναι , ζητοῦντι κατὰ τὸν θεόνδ· ἄλλοι δὲ ,
δοκοῦντες φαυλότεροι ' , ἐπιεικέστεροι εἶναι ἄνδρες πρὸς
ci même, àsavoirque....— Οὐδὲ οἴς- | θάνομη », m'apercevant bien , avec
μαι εἰδέναι. « Socrate , dit Cicéronaffiction et avec crainte , que j'étais
dans ses Académiques (I, Iv) , prétend odieux.
qu'il ne sait qu'une chose , c'est 4. Νὴ τὸν Κύνα , par le Chien !
qu'il ne sait rien , or, il croit l'em- | Forme de serment familière i So
porter sur les autres en ce que ceux- crate dans Platon . La plupart des
ci croient savoir ce qu'ils ne savent savants croient que Socrate ne s'en
pas , tandis que lui sait qu'il ne sert qu'à l'exemple de Rhadamanthe ,
sait rien ; et telle est , selon lui, la roi des Lyciens et juge des enfers,
cause pour laquelle l'oracle d'A- qui, ne voulant pas insulter à la
pollon le déclare le plus sage des majesté des Dieux , jurait par le
aiommes. » chien, par l'oie, par le chêne.
4. Ha ou- ἤϊα , temps passé 5. Τοῦ πλείστου ἐνδεεῖς εἶναι,
δ'εἶμι,aller . · Ἐκείνου dépend leêtre dépourvus de la science la pius
σοφωτέρων. importante .
2. Ἐφεξῆς ἦα , j'allai à la suite , 6. Κατὰ τὸν θεόν , suivant la rée
je poursuivis mes observations ponse de l'oraule .
*. Αισθανόμενος.... ὅτι ἀπηχ 7. Φαυλότεροι , moins estimes.
ΑΠΟΛΟΓΙΑ ΣΩΚΡΑΤΟΥΣ . 19

τὸ φρονίμως ἔχειν . Δεῖ δὴ ὑμῖν τὴν ἐμὴν πλάνην ἐπι


δεῖξαι , ὥσπερ πόνους τινὰς πονοῦντος , ἵνα μοι καὶ
ἀνέλεγκτος · ἡ μαντεία γένοιτο . Μετὰ γὰρ τοὺς πολι
τικοὺς τα ἐπὶ τοὺς ποιητὰς , τούς τε τῶν τραγῳδιῶν ,
καὶ τους τῶν διθυράμβων , καὶ τοὺς ἄλλους , ὡς ἐνταῦθα
3
ἐπ᾿ αὐτοφώρῳ καταληψόμενος ἐμαυτὸν ἀμαθέστερον
ἐκείνων ὄντα . Αναλαμβάνων οὖν αὐτῶν τὰ ποιήματα ,
ä μοι ἐδόκει μάλιστα πεπραγματεῦσθαι αὐτοῖς , διηρώ
4
των ἀν ' αὐτοὺς τί λέγοιεν , ἵν᾽ ἅμα τι καὶ μανθάνοιμι
παρ' αὐτῶν . Αἰσχύνομαι οὖν ὑμῖν εἰπεῖν , ‫ن‬
ὦ ἄνδρες , τά
ληθῆ · ὅμως δὲ ῥητέον . Ὡς ἔπος γὰρ εἰπεῖν , ὀλίγου αὐ
6
τῶν ἅπαντες οἱ παρόντες * ἂν βέλτιον ἔλεγον περὶ ὧν
αὐτοὶ πεποιήκεσαν . Ἔγνων οὖν αὖ καὶ περὶ τῶν ποιη
τῶν ἐν ὀλίγῳ τοῦτο , ὅτι οὐ σοφίᾳ ποιοῖεν ἃ ποιοῖεν ,
ἀλλὰ φύσει τινὶ , καὶ ἐνθουσιάζοντες ' ὥσπερ οἱ θεομάν
τεις καὶ οἱ χρησμῳδοί · καὶ γὰρ οὗτοι λέγουσι μὲν
πολλὰ καὶ καλὰ , ἴσασι δὲ οὐδὲν ὧν λέγουσι . Τοιοῦτόν
τίμοι ἐφάνησαν πάθος καὶ οἱ ποιηταὶ πεπονθότες . Καὶ
4. Τὴν ἐμὴν πλάνην ποιοῦντες 5. Ὀλίγου, presque . - Αὐτῶν
équivauta τὴν πλάνηνἐμοῦ πονοῦν est régi par βέλτιον. - –Οἱ παρόν
τος. Ανέλεγκτος, incontestable. | τες ,ceux qui étaient présents (à nos
On sent aisément la fine raillerie qui entretiens).
perce à travers l'apparente simpli- 6. ῏Ω », pour τούτων ἅ
cité de ce passage. 7. Ενθουσιάζοντες , saisis d'en
2. Διθυράμβων . Le dithyrambethousiasme . Voy. un passage célè
est une espèce de poëme lyrique bre de l'Ion dans les pensées de Pla
qui se distingue de l'ode par un ton de M. J. Victor Leclerc(p. 169 ,
enthousiasmeplus impétueux etaussi |édit. de 1824 ) , et comparez la fin
par l'irrégularité des mesures et des du chapitre Xxxvi des Essais de
stances . Montaigne.
3. Επ ' αὐτοφώρῳ ,sur le fait . 8. Ἴτασι δὲ οὐδὲν ὧν λέγουσι ,
*. Διηρώτων; ὅr, je tui deman- ils ne savent rien de ce qu'ils di
dais souvent. Le dialogue de Pha- | sent .Montesquieu appelle la poésie
ton intitulé Ton roule tout entier lyrique une harmonieuse extrava
sur la poésie. 1 gance.
20 ΠΛΑΤΩΝΟΣ

ἅμα ᾐσθόμην αὐτῶν διὰ τὴν ποίησιν ' οἰομένων καὶ


τἄλλα σοφωτάτων εἶναι ἀνθρώπων , ἃ οὐκ ἦσαν . Ἀπα
οὖν καὶ ἐντεῦθεν , τῷ αὐτῷ οἰόμενος περιγεγονέναι ,
ᾧπερ' καὶ τῶν πολιτικῶν.

CHAPITRE VIII.
Il a visité les artisans : ils savent beaucoup , mais leur science est
obscurcie par une folle confiance en eux-mêmes , et ils donnent
aussi raison à l'oracle.

Τελευτῶν ' οὖν ἐπὶ τοὺς χειροτέχνας α · ἐμαυτῷ γὰρ


ξυνήδειν οὐδὲν ἐπισταμένῳ , ὡς ἔπος εἰπεῖν , τούτους
δέ γ᾽ ᾔδειν ὅτι εὑρήσοιμι πολλὰ καὶ καλὰ ἐπισταμέ
νους . Καὶ τούτου μὲν οὐκ ἐψεύσθην , ἀλλ᾽ ἠπίσταντο ἃ
ἐγὼ οὐκ ἠπιστάμην , καί μου ταύτῃ σοφώτεροι ἦσαν .
Ἀλλ᾽ , ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι , ταὐτόν μοι ἔδοξαν ἔχειν
ἁμάρτημα , ὅπερ καὶ οἱ ποιηταὶ , καὶ οἱ ἀγαθοὶ δημιουρ
γοί · διὰ τὸ τὴν τέχνην καλῶς ἐξεργάζεσθαι , ἕκαστος
ἠξίου καὶ τἄλλα τὰ μέγιστα σοφώτατος εἶναι , καὶ
αὐτῶν αὕτη ἡ πλημμέλεια ἐκείνην τὴν σοφίαν ἀπέκρυ
πτεν · ὥστ᾽ ἐμὲ ἐμαυτὸν ἀνερωτᾶν ὑπὲρ τοῦ χρησμοῦ,

4. Ποίησιν, talent poétique . Xénophon et Aristophane se sont


2. *A οὐκ ἦσαν équivaut à περὶ moqués également de cette préten
ἃ οὐκ ἦσαν σοφοί, pour lesquellestion ridicule des artisans a gouver
ils n'étaient pas sages ner l'État. Les plus tristement cé
3. Τῷ αὐτῷ ᾧπερ , de la même lèbres de ces brouillons ont été
manière que. - - Περιγεγονέναι, être Cléon et Anytus (voy . l'Histoire t
au-dessus d'eux. grecque de M. Duruy , p . 322 et
4. Τελευτῶν, en finissant , enfin . | 414 ).
5. Εμαυτῷ .... ἐπισταμένῳ.Voy . 7. Εκείνην τὴν σοφίαν ἀπέκρυ
la note 6 de la Page 17. πτεν , obscur cissait, au point même
6. Τὰ μέγιστα , les sciences les de l'annuler , cette science-la , c'e:f
plus élevées, et spécialement la ges - à-dire la science qu'ils avaient, ien
tion des affaires publiques Platon, véritable science.
ΑΠΟΛΟΓΙΑ ΣΩΚΡΑΤΟΥΣ . 21

πότερα δεξαίμην ἂν οὕτως , ὥσπερ ἔχω , ἔχειν ' , μήτε τε


σοφὸς ὢν τὴν ἐκείνων σοφίαν , μήτε ἀμαθὴς τὴν ἀμα
θίαν, ἢ ἀμφότερα ἃ ἐκεῖνοι ἔχουσιν ἔχειν . Απεκρινά
μην οὖν ἐμαυτῷ καὶ τῷ χρησμῷ ὅτι μοι λυσιτελοῖ .
ὥσπερ ἔχω , ἔχειν .

CHAPITRE IX.

Socrate explique le sens de l'oracle , et ajoute qu'il ne lui est resté ,


en le cherchant , aucun temps à donner à ses affaires privées ou
aux affaires publiques.

Εκ ταυτησὶ δὴ τῆς ἐξετάσεως , ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι ,


πολλαὶ μὲν ἀπέχθειαί μοι γεγόνασι καὶ οἶαι χαλεπώ
ταται * καὶ βαρύταται , ὥστε πολλὰς διαβολὰς ἀπ᾿ αὐ
τῶν γεγονέναι , ὄνομα δὲ τοῦτο λέγεσθαι , σοφὸς εἶναι.
6
Οἴονται γάρ με ἑκάστοτε οἱ παρόντες ταῦτα αὐτὸν εἶ
el
ναι σοφὸν , ἃ ἂν ἄλλον ἐξελέγξω · τὸ δὲ κινδυνεύει', ὦ
ἄνδρες Ἀθηναῖοι , τῷ ὄντι ὁ θεὸς σοφὸς εἶναι , καὶ ἐν τῷ
χρησμῷ τούτῳ τοῦτο λέγειν , ὅτι ἡ ἀνθρωπίνη σοφία
ὀλίγου τινὸς ἀξία ἐστὶ καὶ οὐδενός · καὶ φαίνεται τοῦτ '

1. Οὕτως, ὥσπερ ἔχω , ἔχειν , vant l'adverbe neutre οἶον, employe


être comme je suis. souvent devant les adjectifs dans le
2. Τὴν ἐκείνων σοφίαν , à la mi sens du latin utpote , à savoir.
nière dont ils sont sages. - Εκεί- 5. Σοφὸς εἶναι, pour σοφὸν εἶναι,
νων,les sages, les poètes, les artisans. équivant à ὅτι σορός εἰμί.
3. Αμφότερα , les deux choses , 6. Οἱ παρόντες, ceux qui sontjaé
c'est -à -direla science et l'ignorance.sents (à mes discussions) . Libanius
4. Οἶαι χαλεπώταται , les plus compte Anytus parmices assistants.
facheuses ; littéralement , telles que -· Joignez με αὐτόν.
sont les plus facheuses , τοιαῦται 7. Τὸ δέ , mais en réalité. - Ken
οἷαί εἰσιν αἱ χαλεπώταται. Cette | δυνεύει, voy . la note 3 de la p. 45.
tournure s'explique par une sorte 8. Ὀλίγου... οὐδενός, est d'une
d'attraction , en vertu de laquelle on bien faible valeur ou même de nulle
fait accorder avec le substantif sui valeur , est faible ou même nulle
22 ΠΛΑΤΩΝΟΣ

οὐ λέγειν τὸν Σωκράτην , προσκεχρῆσθαι δὲ τῷ ἐμῷ ὀνό


ματι , ἐμὲ παράδειγμα ποιούμενος , ὥσπερ ἂν εἰ εἴποι
5
0 ἄνθρωποι , σοφώτατός ἐστιν , ὅστις ,
ὅτι · Οὗτος ὑμῶν , ὦ
ὥσπερ Σωκράτης , ἔγνωκεν ὅτι οὐδενὸς ἄξιός ἐστι τῇ
ἀληθείᾳ πρὸς σοφίαν . Ταῦτ᾽ οὖν ἐγὼ μὲν ἔτι καὶ νῦν
περιϊὼν ζητῶ καὶ ἐρευνῶ κατὰ τὸν θεὸν , καὶ τῶν ἀστῶν
καὶ τῶν ξένων ἄν τινα οἴωμαι σοφὸν εἶναι · καὶ ἐπει
δάν μοι μὴ δοκῇ , τῷ θεῷ βοηθῶν ἐνδείκνυμαι ὅτι οὐκ

ἔστι σοφός . Καὶ ὑπὸ ταύτης τῆς ἀσχολίας , οὔτε τι τῶν


τῆς πόλεως πρᾶξαί μοι σχολὴ γέγονεν ἄξιον λόγου , οὔτε
B
τῶν οἰκείων , ἀλλ᾽ ἐν πενίᾳ μυρίᾳεἰμὶ διὰ τὴν τοῦ θεοῦ
λατρείαν .

CHAPITRE X.

Quelques jeunes gens des plus riches familles se sont attachés à lui ,
et suivent son exemple dans la recherche de la sagesse ; de là cette
accusation de corrompre la jeunesse portée par Anytus , Mélitus
et Lycon .

Πρὸς δὲ τούτοις , οἱ νέοι σ μοι ἐπακολουθοῦντες , οἷς


μάλιστα σχολή ἐστιν , οἱ τῶν πλουσιωτάτων , αὐτόμα

1. Τὸν Σωκράτην, au sujet de sa maison et tous ses biens pour


Socrate. Les Attiques emploient e- cinq mines attiques ( moins de cinq
γειν avec l'accusatif de la personne cents francs ) . Libanius , dans son
et celui de la chose. Apologie de Socrate , élève cette for
2. Ὑμῶν doit être placé après| tune a quatre-vingts mines (près de
σοφώτατος, le plus sage de vous. huit mille francs).
3. Αστῶν et ξένων dépendent de 6. Οἱ νέοι . On accusait Socrate
τινα. d'attirer à lui les jeunes gens. Re
4. Τῷ θεῷ βοηθῶν, me faisant marquez avec quel soin sont énu
l'auxiliairedu Dieu (qui veut prouver mérées les conditions de leur atta
aux hommes que nul n'est sage). chement volontaire au philosophe :
5. Πενίᾳ μυρίᾳ , excessive pau ce sont des jeunes gens qui ont du
vreté. Socrate dit, dans l'Economique | loisir, les plus riches le la ville, in
de Xénophon , qu'il pourrait vendre dépendants , prenant plaisir à le
ΑΠΟΛΟΓΙΑ ΣΩΚΡΑΤΟΥΣ. 23

τοι , χαίρουσιν ἀκούοντες ἐξεταζομένων τῶν ἀνθρώπων ' ,


καὶ αὐτοὶ πολλάκις ἐμὲ μιμοῦνται , εἶτα ἐπιχειροῦσιν
ἄλλους ἐξετάζειν · κἄπειτα , οἶμαι, εὑρίσκουσι πολλὴν
ἀφθονίαν οἰομένων μὲν εἰδέναι τι ἀνθρώπων , εἰδότων
δὲ ἡ ὀλίγα ἢ οὐδέν . ᾿Εντεῦθεν οὖν οἱ ὑπ᾽ αὐτῶν ἐξετχ
ζόμενοι ἐμοὶ ὀργίζονται , οὐχ αὑτοῖς , καὶ λέγουσιν ὡς
Σωκράτης τίς ἐστι μιαρώτατος , καὶ διαφθείρει τοὺς
νέους . Καὶ ἐπειδάν τις αὐτοὺς ἐρωτᾷ ὅ τι ποιῶν καὶ
ὅ τι διδάσκων , ἔχουσι μὲν οὐδὲν εἰπεῖν , ἀλλ᾽ ἀγνοοῦ
σιν · ἵνα δὲ μὴ δοκῶσιν ἀπορεῖν , τὰ κατὰ πάντων τῶν
φιλοσοφούντων πρόχειρα ταῦτα λέγουσιν , ὅτι τὰ με
τέωρα καὶ τὰ ὑπὸ γῆς , καὶ θεοὺςμὴ νομίζειν, καὶ τὸν
ἥττω λόγον κρείττω ποιεῖν . Τὰ γὰρ ἀληθῆ , οἶμαι, οὐκ
ἂν ἐθέλοιεν λέγειν , ὅτι κατάδηλοι γίγνονται προσποιού
μενοι μὲν εἰδέναι , εἰδότες δὲ οὐδέν . Ἅτε οὖν , οἶμαι ,
φιλότιμοι ὄντες , καὶ σφοδροὶ , καὶ πολλοὶ , καὶ ξυντε
ταγμένως ' καὶ πιθανῶς λέγοντες περὶ ἐμοῦ , ἐμπεπλή
κασιν ὑμῶν τὰ ὦτα , καὶ πάλαι καὶ σφοδρῶς διαβάλλον
τες . ᾿Εκ τούτων καὶ Μέλητός μοι ἐπέθετο , καὶ Ανυτος ,
καὶ Λύκων , Μέλητος μὲν ὑπὲρ τῶν ποιητῶν ἀχθό
suivre et n'étant soumis à nulle | τῆς γῆς. Sous -ent. διδάσκει οτι ζη
contrainte . τεῖ. Voy. les notes 7 et 8 de la
1. Χαίρουσιν ἀκούοντες.... τῶν [page8,etlesnotes5 et 7dela page11 .
ἀνθρώπων, ils prennent plaisir à ces 6. Σφοδροί, actifs .
entretiens , dont le but est d'éprou 7. Ξυντεταγμένως, de concert .
ver les hommes. 8. Μέλητος . Μélétus ou Mélitus ,
2. Οὐχ αὑτοῖς , tandis qu'ils de- | Thrace d'origine , qui déposa entre
vraient s'indigner contre eux-mémes . | les mains de l'archonte-roi l'accusa
3. Διαφθείρει. Voy. la note 4 de | tion formelle contre Socrate , était
auteur d'une mauvaise tragédie inti
la page 24 .
4. Ὅ τι ποιῶν. Sous-ent. δια- | tulée OEdipe , qui lui fit donner
par dérision le surnom de fils de
φθείρει τοὺς νέους.
5. Ὅτι τὰ μετέωρα καὶ τὰ ὑπὸ | Laius . Socrate s'était assez moqué
24 ΠΛΑΤΩΝΟΣ

μενος , Ανυτος ' δὲ ὑπὲρ τῶν δημιουργῶν καὶ τῶν πολιτι


κῶν , Λύκοιν * δὲ ὑπὲρ τῶν ῥητόρων . Ὥστε , ὅπερ ἀρχό
μενος ' ἐγὼ ἔλεγον , θαυμάζοιμ᾽ ἂν εἰ οἷός τ᾽ εἴην ἐγὼ
ὑμῶν ταύτην τὴν διαβολὴν ἐξελέσθαι ἐν οὕτως ὀλίγῳ
χρόνῳ , οὕτω πολλὴν γεγονυῖαν . Ταῦτ᾽ ἔστιν ὑμῖν , ὦ
ἄνδρες Ἀθηναῖοι , τἀληθῆ , καὶ ὑμᾶς οὔτε μέγα οὔτε
σμικρὸν ἀποκρυψάμενος ἐγὼ λέγω , οὐδ᾽ ὑποστειλάμενος .
Καί τοι οἶδα σχεδὸν ὅτι τοῖς αὐτοῖς ἀπεχθάνομαι . Ὃ
καὶ τεκμήριον ὅτι τἀληθῆ λέγω , καὶ ὅτι αὕτη ἐστὶν ἡ
διαβολὴ ἡ ἐμὴ , καὶ τὰ αἴτια ταῦτά ἐστι . Καὶ ἐάν τε
νῦν, ἐάν τε αὖθις ζητήσητε ταῦτα , οὕτως εὑρήσετε .

CHAPITRE XI .

Après cette réfutation générale , Socrate se défend contre Mélitus,


qui l'accuse non -seulement de corrompre la jeunesse ,mais d'in
troduire des divinités étrangères. C'est là le fond véritable du
procès.

Περὶ μὲν οὖν ὧν οἱ πρῶτοί μου κατήγοροι κατηγό


ρουν , αὕτη ἔστω ἱκανὴ ἀπολογία πρὸς ὑμᾶς . Πρὸς δὲ
Μέλητον , τὸν ἀγαθόν τε καὶ φιλόπολιν , ὥς φησι , καὶ

des poëtes pour encourir la haine de | homme d'intelligence, de continuer


Mélitus. A ce grief d'amour -propre | l'industrie paternelle.
s'ajouta peut-être un différend poli- 2. Λύκων, Lycon , rhéteurdéma
tique. Voy. la note 4 de la page 47. | gogue , l'un des dix orateurs insti
1. Ανυτος, Anytus , fils d'Anthé- | tués par Solon pour proposer au
mion, accusateur principal de So- peuple les lois et les décrets . Il était
crate , avait un métier, comme la de mœurs relâchées ; Aristophane le
plupart des Athéniens : il était tan- met en société avec d'autres orateurs
neur . Mis en jugemnent , en 409 , | adonnés à livrognerie .
pour avoir laisse reprendre Pylos 3. Ἀρχόμενος, en commençant.
par les Spartiates, il est représenté Voy. la note 3 de la page 10 .
comme le premier à Athènes qui ait 4. Τὸν ἀγαθόν τε καὶ φιλόπολιν,
corrompu le tribunal . Socrate l'avait ¦ recommandable et dévoué à sa par
blessé en détournant son fils , jeune trie. Ces éloges sont ironiques.
ΑΠΟΛΟΓΙΑ ΣΩΚΡΑΊΟΥΣ. 25

τοὺς ὑστέρους , μετὰ ταῦτα πειράσομαι ἀπολογήσασθαι .


Αὖθις γὰρ δὴ , ὥσπερ ἑτέρων τούτων ὄντων κατηγόρων ,
ν
λάβωμεν αὖ τὴν τούτων ἀντωμοσίαν . ῎Εχει δέ πως
ὧδει · ΣΩΚΡΑΤΗ ΦΗΣΙΝ ΑΔΙΚΕΙΝ , ΤΟΥΣ ΤΕ ΝΕΟΥΣ
ΔΙΑΦΘΕΙΡΟΝΤΑ , ΚΑΙ ΘΕΟΥΣ ,9 ΟΥΣ Η ΠΟΛΙΣ ΝΟ
MIZEI , ΟΥ̓ ΝΟΜΙΖΟΝΤΑ , ΕΤΕΡΑ ΔΕ ΔΑΙΜΟΝIΑ
ΚΑΙΝΑ . Τὸ μεν δὴ ἔγκλημα τοιοῦτόν ἐστι · τούτου δὲ
τοῦ ἐγκλήματος ἓν ἕκαστον * ἐξετάσωμεν . Φησὶ γὰρ δὴ
τοὺς νέους ἀδικεῖν με διαφθείροντα . Εγὼ δέ ye , ὦ
ἄνδρες Αθηναῖοι , ἀδικεῖν φημὶ Μέλητον , ὅτι σπουδῆ
χαριεντίζεται , ῥᾳδίως εἰς ἀγῶνας καθιστὰς ἀνθρώ
πους , περὶ πραγμάτων προσποιούμενος σπουδάζειν καὶ
κήδεσθαι , ὧν οὐδὲν τούτῳ πώποτε ἐμέλησεν . Ὡς δὲ
τοῦτο οὕτως ἔχει , πειράσομαι καὶ ὑμῖν ἐπιδεῖξαι .

4. Ἔχει πως ὧδε , elle est con- ce qu'il ne reconnaît pas les dieux
çue à peu près en ces termes. Xé de la république, et met à leur place
nophon , dans le livre Ier des En- des extravagances démoniaqués. Π
tretiens et dans l'Apologie, rapporte est coupable en ce qu'il corrompt
cette accusation avec de légères dif- les jeunes gens. Peine , la mort. »
férences . Voici comment cet acte est ( Traduction de M. Cousin . )
reproduit par Diogène Laërte , tel 2. Εν ἕκαστον, chaque point en
qu'il était encore conservé de son particulier.
temps ( ue siècle après J. C. ), au 3. Σπουδῇ χαριεντίζεται, il ba
témoignage du philosophe Phavori dine sérieusement , c'est-à-dire il se
nus, dans le temple de Cybèle qui fait un jeu des choses sérieuses .
servait de greffe aux Athéniens : 4. Ῥᾳδίως , facilement , c'est- à
. Mélitus, fils de Mélitus, du bourg dire sans que cela lui coûte , de
de Pithos , accuse par serment So- gaieté de cœur. - - Εἰς ἀγῶνας καθ
crate, fils deSophronisque,du bourg |ιστάς, trainant aux débats , devant
J'Alopèce. Socrate est coupable en les tribunaux
26 ΠΛΑΤΩΝΟΣ

CHAPITRE XII .

Mélitus prétend que Socrate corrompt la jeunesse ; mais sait-il ce


que c'est que d'enseigner les jeunes gens ? n'ignore-t-il pas com
ment on les rend meilleurs ?

Καί μοι δεῦρο' , ὦ Μέλητε , εἰπέ · Ἄλλο τι ἢ περὶ


πολλοῦ ποιεῖ ὅπως ὡς βέλτιστοι οἱ νεώτεροι ἔσονται ;
- "Εγωγε . – Ιθι δὴ νῦν εἰπὲ τούτοις τίς αὐτοὺς
βελτίους ποιεῖ ; δῆλον γὰρ ὅτι οἶσθα , μέλον γέ σοι .
Τὸν μὲν γὰρ διαφθείροντα ἐξευρὼν , ὡς φῂς , ἐμὲ εἰσάγεις
τουτοισὶε καὶ κατηγορεῖς · τὸν δὲ δὴ βελτίους ποιοῦντα
ἴθι εἰπὲ καὶ μήνυσον αὐτοῖς · τίς ἐστιν . ῾Ορᾷς , ὦ Μέ
λητε , ὅτι σιγᾷς καὶ οὐκ ἔχεις εἰπεῖν ; καίτοι οὐκ αἰσ
χρόν σοι δοκεῖ εἶναι καὶ ἱκανὸν τεκμήριον οὗ δὴ ἐγὼ
λέγω , ὅτι σοι οὐδὲν μεμέληκεν ; Ἀλλ᾽ εἰπὲ , ὦ ᾽γαθὲ ,
τίς αὐτοὺς ἀμείνους ποιεῖ ; - Οἱ νόμοι. - Ἀλλ᾿ οὐ
1. Réunissez εἰπέ μοι. - -Δεύρο , 5. Μέλον γέ σοι , puisque cela
orça , voyons . Platon , dans ce chapi- | t'occupe si fort. Μέλον est un par
tre et dans les trois suivants, emploie ticipe neutre équivalant à une pro
plutôt la forme du dialogue , si fami- position entière précédée de la con
lière à Socrate, que celle d'un plai- jonction puisque. Bossuet a dit de
doyer en règle. même en parlant des Romains : «« lls
2. Ἄλλο τι ἢ περὶ πολλοῦ ποιεῖ, regardaient la pauvreté comme un
n'est-ce pas que tu comptes pour moyen de garder leur liberté plus
beaucoup? Cette tournure forme un entière, n'y ayant rien de plus libre
idiotisme qui équivaut à ces mots ni de plus indépendant qu'un homme
français : Fais-tu autre chose que qui sait vivre de peu. »
de compter ? Ne comptes-tu pas ? 6. Τουτοισί, ceux-ci , c'est-à-dire
Ποιεῖ est attique pour ποιῇ . les juges .
3. Ὅπως ἔσονται . Ὅπως veut 7 Ou, de ce que, par attraction
ordinairement le subjonctif ; mais on pour τούτου ὃ λέγω .
l'emploie souvent avec le futur de 8. ῏Ω ’ αθέ , mon bon , excellent
Pindicatif quand il s'agit d'une ac Mélitus. Cette formule , qui a tou
tion à venir. jours une certaine teinte d'ironie ,
4. Ἔγωγε (sous-ent. περὶ πολ se rencontre à chaque instant dans
λοῦ ποιῶ ), assurement jem'en ac les dialogues de Platon, et quelque
cupe beaucoup , oui , certes . fois dans ceux de Xénophon.
1

ΑΠΟΛΟΓΊΑ ΣΩΚΡΑΤΟΥΣ . 27

τοῦτο ἐρωτῶ , ὦ βέλτιστε , ἀλλὰ τίς ἄνθρωπος , ὅστις


πρῶτον καὶ αὐτὸ τοῦτο οἶδε , τοὺς νόμους . —· Οὗτοι , ὦ
-
Σώκρατες , οἱ δικασταί . — Πῶς λέγεις , ὦ Μέλητε ; οἵδ
τοὺς νέους παιδεύειν οἷοί τέ εἰσι καὶ βελτίους ποιεῖν ;
Μάλιστα . — Πότερον ἅπαντες , ἢ οἱ μὲν αὐτῶν , οἱ
δ᾽ οὔ ; --- Απαντες. ----- Εὖ γε , νὴ τὴν Ηραν , λέγεις ,
καὶ πολλὴν ἀφθονίαν τῶν ὠφελούντων . Τί δαὶ δή ; Οἵδε
οἱ ἀκροαταὶ βελτίους ποιοῦσιν , ἣ οὔ ; -· Καὶ οὗτοι .
-- Τί δαὶ οἱ βουλευταίς ; - Καὶ οἱ βουλευταί .
Ἀλλ᾽ ἄρα , ὦ Μέλητε , μὴ οἱ ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ , οἱ ἐκκλη
σιασταὶ , διαφθείρουσι τοὺς νεωτέρους ; ἢ κἀκεῖνοι βελ
τίους ποιοῦσιν ἅπαντες ; — Κἀκεῖνοι . — Πάντες ἄρα ,
ὡς ἔοικεν, Αθηναῖοι καλοὺς κἀγαθοὺς ποιοῦσι , πλὴν
- Πάνυ
ἐμοῦ , ἐγὼ δὲ μόνος διαφθείρω . Οὕτω λέγεις ;
σφόδρα ταῦτα λέγω . -- Πολλήν γ᾽ ἐμοῦ κατέγνωκας
δυστυχίαν .
Καί μοι ἀπόκριναι · ἦ καὶ περὶ ἵππους * οὕτω
σοι δοκεῖ ἔχειν ; οἱ μὲν βελτίους ποιοῦντες αὐτοὺς
ἅπαντες ἄνθρωποι εἶναι , εἷς δέ τις ὁ διαφθείρων ; ἢ
τοὐναντίον τούτου πᾶν , εἷς μέν τις ὁ βελτίους οἷός τ᾽ ὢν
ποιεῖν , ἢ πάνυ ὀλίγοι , οἱ ἱππικοί · οἱ δὲ πολλοὶ , ἐάνπερ
ξυνῶσι καὶ χρῶνται ἵπποις , διαφθείρουσιν ; Οὐχ οὕτως
ὦ Μέλητε , καὶ περὶ ἵππων καὶ τῶν ἄλλων ἁπάν
ἔχει , ὦ

1 , Νὴ τὴν Ηραν, par Junon . c'est-à-dire, en vérité c'est jouer de


Dans Xenophon, Socrate jure plus malheur, je joue de malheur.
habituellement par le nom de Jupi 4. Περὶ ἵππους , pour les che
ter · Νὴ Δίχ . vaux. Ces sortes de comparaisons ,
2. Οἱ βουλευταί, les sénateurs. dont nous avons vu un exemple au
3. Πολλήν... δυστυχίαν, tu m'as chapitre rv, se trouvent fortsouvent
condamne a un grand malheur , dans Platon et dans Xénophon.
28 ΠΛΑΤΩΝΟΣ

των ζώων ; Πάντως δήπου , ἐάν τε σὺ καὶ ῎Ανυτος οὗ


φῆτε , ἐάν τε φῆτε · πολλὴ γὰρ ἄν τις εὐδαιμονία εἴν
περὶ τοὺς νέους , εἰ εἷς μὲν μόνος αὐτοὺς διαφθείρει , οἱ
δ᾽ ἄλλοι ὠφελοῦσιν . Ἀλλὰ γὰρ , ὦ Μέλητε , ἱκανῶς ἐπι
δείκνυσαι ὅτι οὐδεπώποτε ἐφρόντισας τῶν νέων , καὶ
σαφῶς ἀποφαίνεις τὴν σαυτοῦ ἀμέλειαν , ὅτι οὐδέν σοι
μεμέληκε περὶ ὧν ἐμὲ εἰσάγεις .

CHAPITRE XIII .

Socrate démontre qu'il n'a pas corrompu les jeunes gens, ou que s'il
l'a fait, c'est malgré lui. Dans l'une et dans l'autre supposition , Mé
litus est coupable d'imposture .

῎Ετι δὲ ἡμῖν εἰπὲ , ὦ , πρὸς Διὸς , Μέλητε , πότερόν


ἐστιν οἰκεῖν ἄμεινον ἐν πολίταις χρηστοῖς , ἢ πονηροῖς .
Ω ᾽τὰν , ἀπόκριναι · οὐδὲν γάρ τοι χαλεπὸν ἐρωτῶ .
Οὐχ οἱ μὲν πονηροὶ κακόν τι ἐργάζονται τοὺς ἀεὶ ἐγγυ
-
τάτω ἑαυτῶν ὄντας , οἱ δ᾽ ἀγαθοὶ ἀγαθόν τι ; — Πάνυ
γε . - Εστιν οὖν ὅστις βούλεται ὑπὸ τῶν ξυνόντων
βλάπτεσθαι μᾶλλον ἢ ὠφελεῖσθαι ; Απόκριναι , ὦ ᾽γαθέ ·
καὶ γὰρ ὁ νόμος κελεύει ἀποκρίνεσθαι *. ῎Εσθ᾽ ὅστις βού
λεται βλάπτεσθαι ; - Οὐ δῆτα . ― Φέρε δὴ , πότερον

ἐμὲ εἰσάγεις δεῦρο , ὡς διαφθείροντα τοὺς νέους καὶ πο


1. Οὐδεπώποτε ἐφρόντισας τῶν la loi ordonne de répondre . Cette
νέων, tu n'as jamais réfléchi a l'édu- loi, qui voulaitque chacun des plais
cation de la jeunesse. deurs répondit à toutes les questions
2. Εἰσάγεις, tu me fais compa- que pouvait lui adresser son adver
raître en justice. saire, estcitée par Démosthène dans
3. ῏Ω 'τάν pour ὦ ἐτάν, mon son discours sur la Couronne :
ami; ἔτα , avec un v euphonique , « Dans un procès, chaque partie
estle vocatif de ἔτης. est tenue de répondre aux questions
4. Ο νόμοςκελεύειἀποκρίνεσθαι, i de la partie adverse. »
ΑΠΟΛΟΓΙΑ ΣΩΚΡΑΤΟΥΣ . 23
― Εχόντα
προτέρους ποιοῦντα ἑκόντα ἢ ἄκοντα ;
ἔγωγε . — Τί δῆτα , ὦ
ὦ Μέλητε ; τοσοῦτον σὺ ἐμοῦ συ
1
ς
φώτερο εἶ τηλικο ύτου ὄντος τηλικόσδε ὢν ', ὥστε σὺ
μὲν ἔγνωκας ὅτι οἱ μὲν κακοὶ κακόν τι ἐργάζονται ἀεὶ
τοὺς μάλιστα πλησίον ἑαυτῶν , οἱ δὲ ἀγαθοὶ ἀγαθόν ;
ἐγὼ δὲ δὴ εἰς τοσοῦτον ἀμαθίας * ἥκω , ὥστε καὶ τοῦτ '
ἀγνοῶ , ὅτι , ἐάν τινα μοχθηρὸν ποιήσω τῶν ξυνόντων ,
κινδυνεύσω κακόν τι λαβεῖν ἀπ᾿ αὐτοῦ , ὥστε τοῦτο τὸ
τοσοῦτον κακὸν ἑκὼν ποιῶ , ὡς φῂς σύ ; Ταῦτα ἐγώ σοι
οὐ πείθομαι , ὦ Μέλητε , οἶμαι δὲ οὐδὲ ἄλλον ἀνθρώπων
οὐδένα * · ἀλλ᾽ ἢ οὐ διαφθείρω , ἣ , εἰ διαφθείρω , ἄκων ·
ὥστε σύ γε κατ᾽ ἀμφότερα ψεύδει . Εἰ δὲ ἄκων διχ
φθείρω , τῶν τοιούτων καὶ ἀκουσίων ἁμαρτημάτων οὐ
δεῦρο νόμος εἰσάγειν ἐστὶν , ἀλλ᾿ ἰδίᾳ λαβόντα διδά
σκειν καὶ νουθετεῖν · δῆλον γὰρ ὅτι , ἐὰν μάθω , παύσο
μαι ' ὅ γε ἄκων ποιῶ . Σὺ δὲ ξυγγενέσθαι μέν μοι καὶ
διδάξαι ἔφυγες καὶ οὐκ ἠθέλησας · δεῦρο δὲ εἰσάγεις ,
οἷο νόμος ἐστὶν εἰσάγειν τοὺς κολάσεως δεομένους , ἀλλ᾽
οὐ μαθήσεως.
4. Τηλικόσδε ὤν , à ton âge. Me- 5. Οὐ δεῦρο νόμος εἰσάγειν ἐστί.
litus était fort jeune, tandis que So- Construisez : Νόμος οὐκ ἔστιν εἰσ
erate avait plus de suixante-dix ans. άγειν δεῦρο, il n'y a pas de loi qui
2. Εἰς τοσοῦτον ἀμαθίας, à ce autorise à me traduire ici, ame faire
degré d'ignorance. comparaître devant ce tribunal.
3. Ταῦτα ἐγώ σοι οὐ πείθομαι, 6. Ἰδίᾳ λάβοντα, me prenant à
je ne te crois point en cela, c'est une | part, en particulier.
chose que tu ne me persuaderas ja 7. Παύσομαι (sous- ent. ποιῶν) j ^
mais. cesserai faisant, c'est-à-dire je cesse
4. Οἶμαι δὲ.... οὐδένα (sous-ent | rai de faire, je ne ferai plus.
πείθεσθαί σοι ) , et je pense que 8. Οι. Adverbe de lieu quimar
personne ne te croira. que le mouvement : où.
30 ΠΛΑΤΩΝΟΣ

CHAPITRE XIV.

Mélitus prétend que Socrate nie l'existence des Dieux ; mais, par une
étrange inconséquence, il prétend également que Socrate enseigne
qu'ii existe certaines divinités. Il soutient donc lui-même le cor
traire de ce qu'il avance.

Ἀλλὰ γὰρ , ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι , τοῦτο μὲν δῆλον


ἤδη ἐστὶν , ὃ ἐγὼ ἔλεγον , ὅτι Μελήτῳ τούτων οὔτε
μέγα οὔτε σμικρὸν πώποτε ἐμέλησεν . Ὅμως δὲ δὴ
λέγε ἡμῖν · πῶς με φῂς διαφθείρειν , ὦ Μέλητε , τοὺς
νεωτέρους ; ἢ δῆλον δὴ ὅτι , κατὰ τὴν γραφὴν ἣν ἐγράψω ,
θεοὺς διδάσκοντα μὴ νομίζειν οὓς ἡ πόλις νομίζει, ἕτερα
δὲ δαιμόνια καινά ; Οὐ ταῦτα λέγεις ὅτι διδάσκων
-
διαφθείρω ; Πάνυ μὲν οὖν σφόδρα ταῦτα λέγω .
Πρὸς αὐτῶν τοίνυν , ὦ Μέλητε , τούτων τῶν θεῶν , ὧν
νῦν ὁ λόγος ἐστὶν , εἰπὲ ἔτι σαφέστερον καὶ ἐμοὶ καὶ
τοῖς ἀνδράσι τουτοισί . 'Εγὼ γὰρ οὐ δύναμαι μαθεῖν
πότερον λέγεις διδάσκειν με νομίζειν εἶναί τινας θεοὺς
(καὶ αὐτὸς ἄρα νομίζω εἶναι θεοὺς , καὶ οὐκ εἰμὶ τὸ πα
ράπαν ἄθεος , οὐδὲ ταύτῃ ἀδικῶ ?) 9, οὐ μέντοι οὔσπερ γε
ἡ πόλις , ἀλλ᾽ ἑτέρους , καὶ τοῦτ᾽ ἔστιν ὅ μοι ἐγκαλεῖς ,
ὅτι ἑτέρους · ἢ παντάπασί με φῂς οὔτε αὐτὸν νομίζειν
θεοὺς , τούς τε ἄλλους ταῦτα διδάσκειν . —Ταῦτα λέγω ,
―――
ὡς τὸ παράπαν οὐ νομίζεις θεούς . Ω θαυμάσιεΜέ
1. Η δῆλον δὴ ὅτι ( sous-ent . | suis pas coupable en cela, je ne suis
τὴς ἐμὲ διαφθείρειν αὐτούς), ου pas en faute de ce cité , c'est-à -dire
plutôt(car je n'ai pas besoin de t'in- et ce n'est pas la mon crime .
terroger , ton accusation est la ), 3. Τοὺς ἄλλους ταῦτα διδάσκειν,
n'est-il pas évident que je les cor apprendre cela aux autres , appren
romps? dre aux autres à ne pas croire plu
2. Οὐδὲ ταύτῃ ἀδικῶ, et je ne que moi à l'existence de Dieu.
ΑΠΟΛΟΓΙΑ ΣΩΚΡΑΤΟΥΣ . 31

λητε , ἵνα τί ' ταῦτα λέγεις ; οὐδὲ ἥλιον , οὐδὲ σεληνην


-
ἄρα νομίζω θεοὺς ” εἶναι , ὥσπερ οἱ ἄλλοι ἄνθρωποι ;
Μὰ Δί᾽ , ὦ ἄνδρες δικασταὶ , ἐπεὶ τὸν μὲν ἥλιον λίθον
――――
φησὶν εἶναι , τὴν δὲ σελήνην γῆν . · Αναξαράγου * οἴει
κατηγορεῖν , ὦ φίλε Μέλητε · καὶ οὕτω καταφρονεῖς
τῶνδε ' , καὶ οἴει αὐτοὺς ἀπείρους γραμμάτων εἶναι ,
ὥστε οὐκ εἰδέναι ὅτι τὰ Αναξαγόρου βιβλία , τοῦ Κλα ·
ζομενίου , γέμει τούτων τῶν λόγων . Καὶ δὴ καὶ οἱ νές !
ταῦτα παρ' ἐμοῦ μανθάνουσιν , ἃ ἔξεστιν ἐνίοτε , εἰ πάνι
πολλοῦ , δραχμῆς ἐκ τῆς ὀρχήστρας πριαμένοις , Σω
κράτους καταγελᾷν , ἐὰν προσποιῆται ἑαυτοῦ εἶναι ,
ἄλλως τε καὶ οὕτως ἄτοπα ὄντα . Ἀλλ᾽ , ὦ πρὸς Διὸς ,

4. Ἵνα τί. Ellipse pour ἵνα τί | avait ses plaines, ses montagnes, ses
γένηται , afin que quoi arrive , et vallées, comme la terre que nous
simplement, pourquoi ? habitons. Voy. Xénophon , Entre
2. Θεούς. Le soleil et la lunetiens memorables, IV, xa .
étaient regardés comme des divinités 4. Τῶνδε, ceux -ci, les juges
non-seulement par les Perses et les 5. Εἰ πάνυ πολλού (sous-ent,
autres nations barbares , mais par| πρίανται ), en payant leur place au
les Grecs eux-mêmes , qui les ado- | plus haut prix . - Δραχμῆς ἐκ τῆς
raient sous les noms d'Apollon et ὀρχήστρας πριαμένοις , achetant
Diane, ou de Phébus et Phébé. une place d'orchestre pour une
3. Αναξαγόρου. Anaxagore , né drachme (quatre-vingt-dix centimes ).
à Clazomène l'an 500 avant J. C. , Périclès avait taxé le droit d'entrée
après avoir voyagé en Égypte, ou- au théâtre ; seulement il faisait dis
vrit vers l'an 475, à Athènes, une tribuer aux citoyens pauvres l'argent
école célèbre où il eut pour disciples nécessaire pour payer leur place. Là
Périclès , Euripide , Thucydide , et on pouvait entendre débiter les
même Socrate, suivant quelques-uns. maximes et exposer les systèmes des
Accusé d'impiété, i. fut condamné à philosophes, soit dans les pièces des
mort ; mais sa peine fut changée en comiques qui les tournaient en ridi
exil, et il mourut à Lampsaque cule, soit dans celles des tragiques,
(428 av . J. C.). Il s'éleva le premier qui se plaisaient, comme Euripide,
à l'idée d'un Dieu distinct du monde, a orner leurs couplets de sentences
cultiva l'astronomie avec succès, et morales.
sut prédire les éclipses . Il enseignait 6. Ἐὰν εἶναι , s'il faisait sem
que le soleil était une masse de fer blant que ces opinions sont de lui,
ou de pierre embrasée plus grande c'est-à- dire s'il donnait ces opinions
que le Péloponèse , et que la lune | comme étant de lui.
3
7

32 ΠΛΑΤΩΝΟΣ
- Οὐ μένα
οὑτωσί σοι δοκῶ οὐδένα νομίζειν θεὸν εἶναι ;
-
τοι , μὰ Δί', οὐδ᾽ ὁπωστιοῦν . —- Απιστός γ᾽ εἶ , ὦ Μέα
λητε , καὶ ταῦτα μέντοι, ὡς ἐμοὶ δοκεῖς , σαυτῷ . Ἐμοὶ
γὰρ δοκεῖ οὑτοσὶ , ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι , πάνυ εἶναι ὑβρι
στὴς καὶ ἀκόλαστος , καὶ ἀτεχνῶς τὴν γραφὴν ταύτην
1
ὕβρει τινὶ καὶ ἀκολασίᾳ καὶ νεότητι γράψασθαι . Εοικε

γὰρ ὥσπερ αἴνιγμα ξυντιθέντι καὶ διαπειρωμένῳ
« ῏Ἆρα γνώσεται Σωκράτης ὁ σοφὸς δη ἐμοῦ χαριεντιζο
μένου καὶ ἐναντί ' ἐμαυτῷ λέγοντος , ἢ ἐξαπατήσω αὐ
τὸν καὶ τοὺς ἄλλους τοὺς ἀκούοντας ; » Οὗτος γὰρ ἐμοὶ
φαίνεται τὰ ἐναντία λέγειν αὐτὸς αὐτῷ ἐν τῇ γραφῇ ,
ὥσπερ ἂν εἰ εἴποι · « Ἀδικεῖ Σωκράτης θεοὺς οὐ νομί
ζων, ἀλλὰ θεους νομίζων. » Καί τοι τοῦτό ἐστι παί
ζοντος .

CHAPITRE XV.

Socrate croit qu'il existe des démons ou esprits , dieux eux-mêmes


ou fils de dieux ; il admet donc l'existence de la divinité.

Ο
Ξυνεπισκέψασθε δὲ , ὦ ἄνδρες , ᾗ μοι φαίνεται ταῦτα
λέγειν · σὺ δὲ ἡμῖν ἀπόκριναι , ὦ Μέλητε . Ὑμεῖς δὲ ,
ὅπερ κατ᾿ ἀρχὰς ὑμᾶς παρῃτησάμην , μέμνησθέ μο
μὴ θορυβεῖν , ἐὰν ἐν τῷ εἰωθότι τρόπῳ τοὺς λόγους
ποιῶμαι .
Ἔστιν ὅστις ἀνθρώπων , ὦ Μέλητε , ἀνθρώπεια μὲν

4. Διαπειρωμένῳ, essayant de 3. Η μοι φαίνεται , de quelle


tromper. manière , jusqu'à quel point il me
2.Καί τοι τοῦτό ἐστι παίζοντος , | parait.
et certes cela est d'un homme qui se 4. Κατ' ἀρχάς, dès le commen
moque , c'est-a -dire c'est se moquer cement. Voy . chap . 1.
que de parler ainsi. 5. Ἐν τῷ εἰωθότι τρόπῳ , dans
ΑΠΟΛΟΓΙΑ ΣΩΚΡΑΤΟΥΣ. 33

νομίζει πράγματα εἶναι , ἀνθρώπους δὲ οὐ νομίζει ;


Ο
Ἀποκρινέσθω , ὦ ἄνδρες , καὶ μὴ ἄλλα καὶ ἄλλα θopy
θορυ
βείτω . Εσθ᾽ ὅστις ἵππους μὲν οὐ νομίζει , ἱππικὰ δὲ
πράγματα ; ἢ αὐλητὰς μὲν οὐ νομίζει , αὐλητικὰ δὲ
πράγματα ; Οὐκ ἔστιν , ὦ ἄριστε ἀνδρῶν · εἰ μὴ σὺ
βούλει ἀποκρίνασθαι , ἐγώ σοι λέγω καὶ τοῖς ἄλλοις
τουτοισί . Ἀλλὰ τὸ ἐπὶ τούτῳ γε ἀπόκριναι . Εσθ᾽
ὅστις δαιμόνια μεν νομίζει πράγματ᾽ εἶναι , δαίμονας
δὲ οὐ νομίζει ; - Οὐκ ἔστιν . ― Ὡς ὤνησας , ὅτι
μόγις ἀπεκρίνω ὑπὸ τουτωνὶ ἀναγκαζόμενος * . Οὐκοῦν
δαιμόνια μὲν φής με καὶ νομίζειν καὶ διδάσκειν , εἴτ᾿
οὖν καινὰ εἴτε παλαιά · ἀλλ᾽ οὖν δαιμόνιά γε νομίζο
κατὰ τὸν σὸν λόγον , καὶ ταῦτα καὶ διωμόσω ἐν τῇ ἀν
τιγραφῇ . Εἰ δὲ δαιμονια νομίζω , καὶ δαίμονας δήπου υυπο
πολλὴ ἀνάγκη νομίζειν ἐμέ ἐστιν . Οὐχ οὕτως ἔχει ;
῎Εχει δή· τίθημι γάρ σε ὁμολογοῦντα , ἐπειδὴ οὐκ ἀπο
κρίνει . Τοὺς δὲ δαίμονας οὐχὶ ἤτοι θεούς γε ἡγούμεθα ,
ἢ θεῶν παῖδας ; Φῂς ἢ οὔ ; — Πάνυ γε . — -
Οὐκοῦν
εἴπερ δαίμονας ἡγοῦμαι , ὡς σὺ φῂς , εἰ μὲν θεοί τινές
la forme qui m'est familière. C'est 1. Ω ἄριστε ἀνδρῶν , ὁ le meil
se quel'on appelle proprenent l'iros | leur des hommes . Ironie .
nie ou interrogation socratique. Par 2. Τὸ ἐπὶ τούτῳ γε ἀπόκριναι ,
des questions graduées, par des ima réponds du moins à ce qui vient en
ges et des comparaisons empruntées a suite, à ce que je vais dire.
la vie commune, Socrate conduisait 3. Ως ὤνησας, comme tu m'as
l'esprit de ses disciples et de ses in aidé ! c'est-à-dire, que tu m'obliges !
terlocuteurs d'une idée particulière a 4. Αναγκαζόμενος , forcé. On
ane idée générale , des plus simples doit supposer ici une sorte de jeu
notions aux conceptions les plus de scène et une intervention muette
élevées , ou bien , de questions en | des juges.
questions, il les réduisait au silence , 5. ᾿Αντιγραφῇalemême sens que
et les forcait d'avouer comme lui | ἀντωμοσίᾳ, acte d'accusation . Vog .
qu'ils ne savaient rien , et que leurs la note 3 de la page 11
prétentions étaient vaines . 6. Φής, en conviena -tu ?
34 ΠΛΑΤΩΝΟΣ

εἰσιν οἱ δαίμονες , τοῦτ᾽ ἂν εἴη ὃ ἐγώ φημί σε αινίττε


σθαι καὶ χαριεντίζεσθαι, θεοὺς οὐχ ἡγούμενον φάναι ἐμὲ
θεοὺς αὖ ἡγεῖσθαι πάλιν , ἐπειδήπερ γε δαίμονας ἡγος
ει δ᾽ αὖ οἱ δαίμονες θεῶν παῖδές εἰσι νόθοι τινὲς ἢ
μαι · εἰ
ἐκ νυμφῶν ἢ ἔκ τινων ἄλλων , ὧν δὴ καὶ λέγονται' ,
τίς ἂν ἀνθρώπων θεῶν μὲν παῖδας ἡγοῖτο εἶναι , θεοὺς
δὲ μή; Ὁμοίως γὰρ ἂν ἄτοπον εἴη , ὥσπερ ἂν εἴ τις
ἵππων μὲν παῖδας ἡγοῖτο ἢ καὶ ὄνων τοὺς ἡμιόνους ,
ἵππους δὲ καὶ ὄνους μὴ ἡγοῖτο εἶναι . Ἀλλ᾽ , ὦ Μέλητε ,
οὐκ ἔστιν ὅπως ” σὺ ταῦτα οὐχὶ ἀποπειρώμενος ἡμῶν

ἐγράψω τὴν γραφὴν ταύτην , ἢ ἀπορῶν ὅ τι ἐγκαλοῖς


ἐμοὶ ἀληθὲς ἀδίκημα · ὅπως δὲ σύ τινα πείθοις ἂν καὶ
3
σμικρὸν νοῦν ἔχοντα ἀνθρώπων , ὡς οὐ τοῦ αὐτοῦ ἀνδρός
ἐστι καὶ δαιμόνια καὶ θεῖα ἡγεῖσθαι , καὶ αὖ τοῦ αὐ
τοῦ , μήτε δαίμονας , μήτε θεοὺς , μήτε ἥρωας , οὐδεμία
μηχανή ἐστιν.

CHAPITRE XVI .

La défense de Socrate est terminée. Cependant il croit devoir encore


toucher quelques points qui s'y rattachent. Socrate craint que la
haine de la foule ne soit cause de la mort d'un innocent ; mais il
est convaincu que l'homme de bien doit préférer le devoir à tout ,
même à la vie.

᾿Αλλὰ γὰρ , 0
ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι , ὡς μὲν ἐγὼ οὐκ
ἀδικῶ κατὰ τὴν Μελήτου γραφὴν ' , οὐ πολλῆς μοι δοκε
4. Λέγονται. Sous-ent . παῖδες | du même homme de croire , c'est
είναι. à-dire il est impossible que le même
2. Οὐκ ἔστιν ὅπως , il n'est pas | bonne croie .
possible, il n'y a pas moyen que. 4. Ὡς μὲν ἐγὼ οὐκ ἀδικῶ κατα
3. Ως οὐ τοῦ αὐτοῦ ἀνδρὸς τὴν Μελήτου γραφήν, ( ce fait)que
ἐστιν ἡγεῖσθαι, en effet, il n'est pas je ne suis pas coupable selon lac
ΑΠΟΛΟΓΙΑ ΣΩΚΡΑΤΟΥΣ . 35

εἶναι ἀπολογίας' , ἀλλ᾽ ἱκανὰ καὶ ταῦτα · ὃ δὲ καὶ ἐν


3
τοῖς ἔμπροσθεν ἔλεγον , ὅτι πολλή μοι ἀπέχθεια γέγονε
καὶ πρὸς πολλοὺς , εὖ ἴστε ὅτι ἀληθές ἐστι . Καὶ
τοῦτ᾽ ἔστιν ὃ ἐμὲ αἱρήσει , ἐάν περ αἱρῇ , οὐ Μέλητος ',
οὐδὲ ῎Ανυτος , ἀλλ᾽ ἡ τῶν πολλῶν διαβολή τε καὶ φθό
5
νος · ἃ δὴ πολλοὺς καὶ ἄλλους καὶ ἀγαθοὺς ἄνδρας
ᾕρηκεν , οἶμαι δὲ καὶ αἱρήσειν · οὐδὲν δὲ δεινὸν μὴ ἐν
ἐμοὶ στῇ 6 .
Ἴσως δ᾽ ἂν οὖν εἴποι τις · « Εἶτ᾽ οὐκ αἰσχύνει , ωὦ
Σώκρατες, τοιοῦτον ἐπιτήδευμα ἐπιτηδεύσας , ἐξ οὗ
κινδυνεύεις νυνὶ ἀποθανεῖν ; » Ἐγὼ δὲ τούτῳ ἂν δίκαιον
λόγον ἀντείποιμι , ὅτι· Οὐ καλῶς λέγεις , ὦ ἄνθρωπε , εἰ
οἴει δεῖν κίνδυνον ὑπολογίζεσθαι τοῦ ζῆν ἢ τεθνάναι
ἄνδρα , ὅτου τι καὶ σμικρὸν ὄφελός ἐστιν , ἀλλ᾽ οὐκ
ἐκεῖνο μόνον σκοπεῖν , ὅταν πράττῃ τι , πότερον δίκαια
ἢ ἄδικα πράττει , καὶ ἀνδρὸς ἀγαθοῦ ἔργα ἢ κακοῦ .
Φαῦλοι γὰρ ἂν , τῷ γε σῷ λόγῳ , εἶεν τῶν ἡμιθέων10 ὅσοι

cusation de Mélitus ,c'est-à-dire que sua immanitas, sua luxuria , cervi


je suis innocent des crimes que cibus publicis depulere.
m'impute Mélitus . 5. Πολλοὺς.... ἄνδρας, un grand
1. Πολλῆς εἶναι ἀπολογίας,avoir | nombre d'autres hommes vertueux ,
besoin d'une longue apologie. tels que Miltiade , Aristide, Thérnis
2. Ταῦτα , ces choses , ce que je | tocle, etc.
viens de dire. 6. ᾿Εν ἐμοὶ στῇ , s'arrête à moi.
3. Ἐν τοῖς ἔμπροσθεν , au com - 7. Επιτήδευμα, geure d'étude .
nencement de mon discours (voy. 8. Construisez : Εἰ οἴει δεῖν ἀν
a fin du ch . vi ). δρα ὑπολογίζεσθαι κίνδυνον.
4. Οὐ Μέλητος . Voy. dans Ta 9. Οτου τι καὶ σμικρὸν ὄφελός
e (Histoires,I, xvi),un mouvement | ἐστιν, du quel est quelque utilité
de phrase qui présente avec celle-ci | même petite , c'est-a-dire si peu in
une remarquable analogie de cons- | portant qu'il soit.
truction : Sitanteoculos vero , quem, 40. Τῶν ἡμιθέων ὅσοι ἐν Τροία
longa Caesarum serie tumnentem , non | τετελευτήκασιν , les demi- dieux au
Vindex cum inermi provincia, aut sont morts devant Troie. V. l'His
ego ( Galla) cum una legione , seu toire grecque de M. Duruy , p. 26 ,
36 ΠΛΑΤΩΝΟΣ

ἐν Τροίᾳ τετελευτήκασιν , οἵ τε ἄλλοι , καὶ ὁ τῆς Θέ


τιδος υἱὸς ' , ὃς τοσοῦτον τοῦ κινδύνου κατεφρόνησε παρὰ
τὸ αἰσχρόν τι ὑπομεῖναι , ὥστε , ἐπειδὴ εἶπεν ἡ μήτηρ
αὐτῷ προθυμουμένῳ ῞Εκτορα ἀποκτεῖναι , θεὸς οὖσα ,
Ω παῖ , εἰ τιμωρήσεις
οὑτωσί πως , ὡς ἐγᾦμαι * · « ῏Ὦ
Πατρόκλῳ τῷ ἑταίρῳ τὸν φόνον , καὶ ῞Εκτορα ἀπο
κτενεῖς , αὐτὸς ἀποθανεῖ · αὐτίκα γάρ τοι , φησὶ , μεθ᾿
῞Εκτορα πότμος ἑτοῖμος · » ὁ δὲ ταῦτ᾽ ἀκούσας , τοῦ μὲν
θανάτου καὶ τοῦ κινδύνου ὠλιγώρησε , πολὺ δὲ μᾶλλον
δείσας τὸ ζῆν , κακὸς ὢν, καὶ τοῖς φίλοις μὴ τιμωρεῖν ·
« Αὐτίκα , φησὶ , τεθναίην , δίκην ἐπιθεὶς τῷ ἀδικοῦντι ,
ἵνα μὴ ἐνθάδε μένω καταγέλαστος παρὰ νηυσὶ κορω
νίσιν , ἄχθος ἀρούρης ' . » Μὴ αὐτὸν οἴει φροντίσαι
θανάτου καὶ κινδύνου; οὕτω γὰρ ἔχει , ὦ ἄνδρες Αθη
ναῖοι , τῇ ἀληθείᾳ · ου
οὗ ἄν τις ἑαυτὸν τάξῃ , ἢ ἡγησά
8
μενος βέλτιον εἶναι , ἢ ὑπ᾽ ἄρχοντος ταχθῇ , ἐν
1. Ὁ τῆς Θέτιδος υἱός , le fils de 7. Κορωνίσιν , recourbés . Platon
Thétis, Achille. Voy. Iliade, Ix. ajoute ici cette épithète , qui se
2. Παρὰ τὸ αἰσχρόν τι ὑπομεῖ · | trouve du reste dans un grand - nom
Αχ•
ναι, en comparaison de , plutôt que le de passages d'Homère .
de souffrir le déshonneur. θος ἀρούρης , fardeau de la terre .
3. Θεός est des deux genres , Racine, Iphigenie , act. I, sc. II ;
comme en latin deus , et même
homo . Ou lit , en effet , dans la let | Voudrais-je, de la terre inutile fardeau...
tre de Sulpicius à Cicéron pour 8. Ὑπ᾿ ἄρχοντος, par son chef.
le consoler de la mort de Tullia sa « Il faut, dit Socrate dansle Criton,
fille : Quoniam homo nata fuerat, avoir pour la patrie plus de sou
parce qu'elle était née mortelle. mission et d'égards que pour un
4. Εγᾦμαι. Contraction pour père ; souffrir , sans murmurer, tout
ἐγὼ εἶμαι. ce qu'elle commande de souffrir;
la 5.
mort Εἰ .... τὸν φόνον, si tu venges fit- ce d'être battu on dargé de
de Patrocle ton ami. chaînes ; si elle nous envoie à la
6. Πότμος ἑτοῖμος , ton destin | guerre pour y être blessés ou tués ,
est prêt. Pour cette phrase et pour il faut y aller; le devoir est la , et il
la suivante , voyez l'Iliade, ch . xvu , n'estpermis ni de reculer , ni de las
vers 96, 98, 104 cher pied, ni de quitter son poste . »
ΑΠΟΛΟΓΙΑ ΣΩΚΡΑΤΟΥΣ . 37

ταῦθα δεῖ , ὡς ἐμοὶ δοκεῖ , μένοντα κινδυνεύειν , μηδὲν


ὑπολογιζόμενον μήτε θάνατον μήτε ἄλλο μηδὲν πρὸ τοῦ
αἰσχροῦ .

CHAPITRE XVII .

Ainsi chacun doit rester au poste ou les dieux l'ont placé. Socrate,
qui a fait ses preuves d'obéissance à la divinité dans plusieurs ren
contres , ne changera pas de conduite , même sous la menace de
la mort.

Ἐγὼ οὖν δεινὰ ἂν εἴην εἰργασμένος , ὦ ἄνδρες Αθη


ναῖοι , εἰ , ὅτε μέν με οἱ ἄρχοντες ' ἔταττον , οὓς ὑμεῖς
εἵλεσθε ἄρχειν μου , καὶ ἐν Ποτιδαίᾳ , καὶ ἐν Αμφι
πόλεις , καὶ ἐπὶ Δηλίῳ , τότε μὲν , οὗ ἐκεῖνοι ἔταττον ,
ἔμενον ὥσπερ καὶ ἄλλος τις καὶ ἐκινδύνευον ἀποθανεῖν ,
τοῦ δὲ θεοῦ τάττοντος , ὡς ἐγὼ ᾠήθην τε καὶ ὑπέλαβον ,
φιλοσοφοῦντά με δεῖν ζῆν καὶ ἐξετάζοντα ἐμαυτὸν καὶ
τοὺς ἄλλους , ἐνταῦθα δὲ φοβηθεὶς ἢ θάνατον , ἢ ἄλλο

1. Οἱ ἄρχοντες, les généraux : mon (Strauma ou Kara-sou). La


il est question de Callias , de Cléon campagne d'Amphipolis fut la der
et d'Hippocrate, dont l'un comman nière de Socrate : il avait alors près
dait à la bataille de Délium , l'au de cinquante ans.
tre à celle d'Amphipolis, et le der 4. Δηλίῳ, Délium , ville de Béotie,
nier au siége de Potidée . vis-à-vis de l'ile d'Eubée (Egribo) ,
2. Ποτιδαίᾳ , Potidée , aujours au sud -est d'Aulis . En 424, les Béo
d'hui Cassandria, ville de Macé- tiens y attaquèrent les Athéniens,
doine , dans lia Chalcidique , sur laqui perdirent mille hoplites . So
presqu'ile de Pallène, à l'ouest d'O- crate sauva le jeune Xénophor
Iynthe. Elle fut prise par les Corin-|blessé , comme il avait sauvé Alei
thiens en 435 av. J. C. , et reprise par biade à Potidée , et , avec son am
les Athéniensen 429. Socrate y sauva Laches et quelques autres braves, se
la vie au jeune Alcibiade , qui était retira peu à peu devant la cavalerie
blessé et près de tomber aux mains thébaine . Pendant qu'il montrait
de l'ennemi. cette froide bravoure , Aristophane
3. Αμφιπόλει , Amphipolis ,au écrivait la comédiedes Nuees. (M.Du
jourd'hui Iamboli , ville de la Macé | ruy , Hist. grecque, p . 338, 339.)
doine , sur les bords du fieuve Stry 5. Τοῦ θεεῦ. le dieu, Apollon .

I
38 ΠΛΑΤΩΝΟΣ 3

ὁτιοῦν πρᾶγμα , λίποιμι τὴν τάξιν . Δεινὸν μέντ᾽ ἂν


ité
cial εἴη , καὶ ὡς ἀληθῶς τότ᾽ ἄν με δικαίως εἰσάγοι τις εἰς
δικαστήριον , ὅτι οὐ νομίζω θεοὺς εἶναι , ἀπειθῶν τῇ
2
μαντείᾳ καὶ δεδιὼς θάνατον καὶ οἰόμενος σοφὸς εἶναι ,
οὐκ ὤν . Τὸ γάρ τοι θάνατον δεδιέναι , ὦ ἄνδρες , οὐδὲν
ἄλλο ἐστὶν ἢ δοκεῖν σοφὸν εἶναι , μὴ ὄντα · δοκεῖν γὰρ
εἰδέναι ἐστὶν ἃ οὐκ οἶδεν . Οἶδε μὲν γὰρ οὐδεὶς τὸν θά
νατον , οὐδ᾽ εἰ τυγχάνει τῷ ἀνθρώπῳ πάντων μέγιστον ὂν
τῶν ἀγαθῶν · δεδίασι δ᾽ ὡς εὖ εἰδότες ὅτι μέγιστον
τῶν κακῶν ἐστι . Καὶ τοῦτο πῶς οὐκ ἀμαθία ἐστὶν αὕτη
ἡ ἐπονείδιστος , ἡ τοῦ οἴεσθαι εἰδέναι ἃ οὐκ οἶδεν ; Ἐγὼ
δὲ , ὦ ἄνδρες , τούτῳ καὶ ἐνταῦθα ἴσως διαφέρω τῶν
πολλῶν ἀνθρώπων , καὶ εἰ δή τῳ σοφώτερός του φαίην
εἶναι , τούτῳ ἂν , ὅτι οὐκ εἰδὼςἱκανῶς περὶ τῶν ἐν ᾅδου ,
οὕτω καὶ οἴομαι οὐκ εἰδέναι . Τὸ δὲ ἀδικεῖν καὶ ἀπει ·
θεῖν τῷ βελτίονι , καὶ θεῷ καὶ ἀνθρώπῳ , ὅτι κακὸν καὶ
αἰσχρόν ἐστιν οἶδα . Πρὸ οὖν τῶν κακῶν , ὧν οἶδα ὅτι
κακά ἐστιν , ἃ μὴ οἶδα εἰ ἀγαθὰ ὄντα τυγχάνει, οὐδέποτε
φοβηθήσομαι οὐδὲ φεύξομαι . Ὥστε οὐδ᾽ εἴ με νῦν ὑμεῖς
1. Τὴν τάξιν, mou poste . τῷ οἴκῳ ), sur ce qui se passe dans
2. Απειθῶν τῇ μαντείᾳ , n'ayant la maison de Pluton , dans les en
point confiance dans la divination.fers. Socrate prétend ne rien savoir
Xénophon lave ainsi Socrate de ce de la condition ultérieure des âmes
reproche (Entretiensmemorables, 1, |après_la mort ; cependant Platon ,
) : « Dans les entreprises dont l'é- dans les dialogues intitulés Phedon
vénement est toujours incertain , il et Gorgias , fait donner par | son mat.
envoyait ses amis consulter les ora- tre une description des peines et des
eles. L'art de la divination , disait- | récompenses réservées , dans uneau
il , est nécessaire pour bien admi- tre vie, aux hommes qui ont bien
nistrer un État, et même pour bien ou mal vécu . Οὕτω correspond a
régler une famille . » ὥσπερ,qui est sous-entendu devant
3. Οἶδε. est employé d'une ma οὐκ εἰδώς : Comme je ne sais pas Ε
nière indéfinie : on ne sait pas. précisément .... ainsi je crais ne pas
4. Περὶ τῶν ἐν ἅλίου (sous-ent. Isavoir. 1
Τ

I
*
ΑΠΟΛΟΓΙΑ ΣΩΚΡΑΤΟΥΣ . 39

ἀφίετε , Ανύτῳ ἀπιστήσαντες , ὃς ἔφη ἢ τὴν ἀρχὴν ου


δεῖν ἐμὲ δεῦρο εἰσελθεῖν , ἢ , ἐπειδὴ εἰσῆλθον , οὐχ οἷόν
τ᾽ εἶναι τὸ μὴ ἀποκτεῖναί ' με, λέγων πρὸς ὑμᾶς ὡς,
εἰ διαφευξοίμην , ἤδη ἂν ὑμῶν οἱ υἱεῖς , ἐπιτηδεύοντες
ἃ Σωκράτης διδάσκει , πάντες παντάπασι διαφθαρή
σονται · εἴ μοι πρὸς ταῦτα εἴποιτε · « Ω Σώκρατες ,
νῦν μὲν Ἀνύτῳ οὐ πεισόμεθα , ἀλλ᾽ ἀφίεμέν σε, ἐπὶ
τύτῳ μέντοι ἐφ᾽ ᾧ τε μηκέτι ἐν ταύτῃ τῇ ζητήσει
διατρίβειν , μηδὲ φιλοσοφεῖν · ἐὰν δὲ ἁλῷς ἔτι τοῦτο
πράττων , ἀποθανεῖ · » εἰ οὖν με,, ὅπερ εἶπον , ἐπὶ τού
>
τοις ἀφίοιτε , εἴποιμ᾽ ἂν ὑμῖν ὅτι · Ἐγὼ ὑμᾶς , ὦ ἄν
δρες Ἀθηναῖοι , ἀσπάζομαι μὲν καὶ φιλῶ , πείσομαι δὲ
μᾶλλον τῷ θεῷ ἢ ὑμῖν , καὶ ἕως περ ' ἂν ἐμπνέω καὶ
οἷός τε ὦ , οὐ μὴ παύσομαι φιλοσοφῶν καὶ ὑμῖν παρα
κελευόμενός τε καὶ ἐνδεικνύμενος , ὅτῳ ἂν ἀεὶ ἐντυγ
χάνω ὑμῶν , λέγων οἷάπερ εἴωθα , ὅτι · Ω ἄριστε ἀν
δρῶν , Ἀθηναῖος ὢν , πόλεως τῆς μεγίστης καὶ εὐδοκι
μωνάτης εἰς σοφίαν καὶ ἰσχὺν , χρημάτων μὲν οὐκ
αἰσχύνει ἐπιμελόμενος , ὅπως σοι ἔσται ὡς πλεῖστα ,
καὶ δόξης καὶ τιμῆς , φρονήσεως δὲ καὶ ἀληθείας καὶ
τῆς ψυχῆς , ὅπως ὡς βελτίστη ἔσται , οὐκ ἐπιμελεῖ οὐδὲ
φροντίζεις ; Καὶ ἐάν τις ὑμῶν ἀμφισβητήσῃ , καὶ φῇ
ἐπιμελεῖσθαι, οὐκ εὐθὺς ἀφήσω αὐτὸν οὐδ᾽ ἄπειμι , ἀλλ᾽
4. Αποκτεῖναι, faire périr,c'est memor ipse mei, dum spiritus hos
a-dire condamner à mort. reget artus .
2. Ἐπὶ τούτῳ ἐφ᾽ ᾧ τε , à con 5. Οτῳ ἄν ὑμῶν , à celui de
dition que. vous que je rencontrerai successive
3. Ἐπὶ τούτοις , à ces condi- ment, c'est-à -dire chaque fois que je
tions, à ce prix. rencontrerai l'un de vous.
4. Καὶ ἕως περ , etc. Comparez 6. Αμφισβητήσῃ , conteste , c'est
Virgile , Eneide, IV, 334 : Dum à-dire n'accepte pas mon reproche
40 ΠΛΑΤΩΝΟΣ

ἐρήσομαι αὐτὸν καὶ ἐξετάσω καὶ ἐλέγξω ', καὶ ἐάν μοι
δοκῇ κεκτῆσθαι ἀρετὴν , φάναι δὲ , ὀνειδιῶ ὅτι τὰ πλεί
στου ἄξια περὶ ἐλαχίστου ποιεῖται , τὰ δὲ φαυλότερα
περὶ πλείονος . Ταῦτα καὶ νεωτέρῳ , καὶ πρεσβυτέρῳ , ὅτῳ
ἂν ἐντυγχάνω , ποιήσω , καὶ ξένῳ καὶ ἀστῷ , μᾶλλον δὲ
τοῖς ἀστοῖς , ὅσῳ μου ἐγγυτέρω ἐστὲ γένει . Ταῦτα γὰρ
κελεύει ὁ θεὸς , εὖ ἴστε . Καὶ ἐγὼ οἴομαι οὐδέν πω ὑμῖν
μεῖζον ἀγαθὸν γενέσθαι ἐν τῇ πόλει ἢ τὴν ἐμὴν τῷ θεῷ
ὑπηρεσίαν . Οὐδὲν γὰρ ἄλλο πράττων ἐγὼ περιέρχο
μαι , ἢ πείθων ὑμῶν καὶ νεωτέρους καὶ πρεσβυτέρους
μήτε σωμάτων ἐπιμελεῖσθαι μήτε χρημάτων πρότερον
μηδὲ οὕτω σφόδρα ὡς τῆς ψυχῆς , ὅπως ὡς ἀρίστη
ἔσται , λέγων ὅτι οὐκ ἐκ χρημάτων ἀρετὴ γίγνεται ,
ἀλλ᾽ ἐξ ἀρετῆς χρήματα καὶ τἄλλα ἀγαθὰ τοῖς ἀνθρώ
ποις ἅπαντα , καὶ ἰδίᾳ καὶ δημοσίᾳ . Εἰ μὲν οὖν ταῦτα
λέγων διαφθείρω τοὺς νέους , ταῦτ᾽ ἂν εἴη βλαβερά · εἰ
δέ τίς μέ φησιν ἄλλα λέγειν ἢ ταῦτα , οὐδὲν λέγει .
Πρὸς ταῦτα , φαίην ἂν , ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι , ἣ πείθεσθε
Ανύτῳ ἢ μὴ , καὶ ἢ ἀφίετέ με ἢ μὴ ἀφίετε , ὡς ἐμοῦ
οὐκ ἂν ποιήσοντος ἄλλα , οὐδ᾽ εἰ μέλλω πολλάκις τε
Ανάναι .

1. Ἐρήσομαι αὐτὸν καὶ ἐξετάσω 3. Οὐδὲν λέγει , il ne dit rien , Yi


καὶ ἐλέγξω , je l'interrogerai, je en impose, Nichtig w
l'examinerai et je le confondrai. 4. Πρὸς ταῦτα, sur ce, er consé
Voyez , sur ce qu'on appelle l'iro- | quence .
nie socratique , la note 5 de la 5. Ὡς ἐμοῦ οὐκ ἂν ποιήσοντος
Page 32 . ἄλλα , vous persuadant bienque je
. Ονειδιῶ. Futur attique . ne ferai pas autre chose.
ΑΠΟΛΟΓΙΑ ΣΩΚΡΑΤΟΥΣ. 41

CHAPITRE XVIII .

La mort de Socrate causerait un immense dommage aux Athéniens :


il est peu d'hommes qui , négligeant leur intérêt prive , se de
vouent, ainsi que lui , au bien commun .

Μὴ θορυβεῖτε , ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι , ἀλλ᾿ ἐμμείνατέ


μοι οἷς ἐδεήθην ὑμῶν , μὴ θορυβεῖν ἐφ᾽ οἷς ἂν λέγω ,
ἀλλ᾿ ἀκούειν · καὶ γὰρ , ὡς ἐγὼ οἶμαι , ὀνήσεσθε ἀκού
2
οντες . Μέλλω γαρ οὖν ἄττα ? ἐρεῖν ὑμῖν καὶ ἄλλα ,
ἐφ᾽ οἷς ἴσωςβοήσεσθε· ἀλλὰ μηδαμῶς ποιεῖτε τοῦτο . Εὖ
γὰρ ἴστε , ἐὰν ἐμὲ ἀποκτείνητε τοιοῦτον ὄντα , οἷον ἐγὼ
λέγω , οὐκ ἐμὲ μείζω βλάψετε ἢ ὑμᾶς αὐτούς. Ἐμὲ μὲν
γὰρ οὐδὲν ἂν βλάψειεν οὔτε Μέλητος οὔτε Ανυτος . Οὐδὲ
γὰρ ἂν δύναιτο · οὐ γὰρ οἶμαι θεμιτὸν εἶναι ἀμείνονι
.
ἀνδρὶ ὑπὸ χείρονος βλάπτεσθαι . Ἀποκτείνειε μέντ' αν
ἴσως , ἢ ἐξελάσειεν, ἢ ἀτιμάσειεν . Ἀλλὰ ταῦτα οὗτος *
μὲν ἴσως οἴεται καὶ ἄλλος τίς που μεγάλα κακά· ἐγὼ
δ᾽ οὐκ οἴομαι , ἀλλὰ πολὺ μᾶλλον ποιεῖν ἃ οὗτος νυνὶ
ποιεῖ , ἄνδρα ἀδίκως ἐπιχειρεῖν ἀποκτιννύναι . Νῦν
οὖν, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι , πολλῷ δέω ἐγὼ ὑπὲρ ἐμαυτοῦ
ἀπολογεῖσθαι , ὥς τις ἂν οἴοιτο , ἀλλ᾽ ὑπὲρ ὑμῶν , μή τι
ἐξαμάρτητε περὶ τὴν τοῦ θεοῦ δόσιν ὑμῖν , ἐμοῦ κατα

4. Ονήσεσθε, vous profiterez . Cette dernière peine équivalait à ce


2. Αττα pour τινά , certaines que les Romains appelaient sapitis
choses ; lorsque & est marqué de deminutio, et à ce que nous nom
f'esprit rude, il est pour ἅτινα, et a mons la mort civile , c'est-à-dire la
plus spécialement le sens du latin privation de toute participation aux
quicumque . droits de citoyen .
3. Αποκτείνεις .... ἐξελάσειεν.... 4. Οὗτος , celui-ci, Anytus .
ἀτιμάσειεν .... , il me condamnnerait 5. Περὶ τὴν τοῦ θεοῦ δόσιν ὑμῖν,
à la mort, à l'exil, à la dégradation. I sur le présent que le dier vous a fait,
42 ΠΛΑΤΩΝΟΣ

ψηφισάμενοι . Ἐὰν γὰρ ἐμὲ ἀποκτείνητε , οὐ ῥᾳδίως ἄλ


λον τοιοῦτον εὑρήσετε , ἀτεχνῶς , εἰ καὶ γελοιότερον
εἰπεῖν , προσκείμενον τῇ πόλει ὑπὸ τοῦ θεοῦ , ὥσπερ
ἵππῳ μεγάλῳ μὲν καὶ γενναίῳ , ὑπὸ μεγέθους δὲ νωθε
στέρῳ καὶ δεομένῳ ἐγείρεσθαι ὑπὸ μύωπός τινος' · οἷον
δή μοι δοκεῖ ὁ θεὸς ἐμὲ τῇ πόλει προστεθεικέναι τοιοῦ
τόν τινα , ὃς ὑμᾶς ἐγείρων καὶ πείθων καὶ ὀνειδίζων ἕνα
ἕκαστον οὐδὲν παύομαι τὴν ἡμέραν ὅλην , πανταχοῦ
προσκαθίζων . Τοιοῦτος οὖν ἄλλος οὐ ῥᾳδίως ὑμῖν γενή
σεται , ὦ ἄνδρες , ἀλλ ' ἐὰν ἐμοὶ πείθησθε , φείσεσθέ μου .
Ὑμεῖς δ᾽ ἴσως τάχ᾽ ἂν ἀχθόμενοι , ὥσπερ οἱ νυστάζον
τες ἐγειρόμενοι , κρούσαντες ἄν με , πειθόμενοι Ανύτῳ ,
ῥᾳδίως αν
ἂν ἀποκτείναιτε · εἶτα τὸν λοιπὸν βίον καθ
εύδοντες διατελοῖτ᾽ ἄν , εἰ μή τινα ἄλλον ὁ θεὸς ὑμῖν
ἐπιπέμψεις κηδόμενος ὑμῶν . Ὅτι δ᾽ ἐγὼ τυγχάνω ὢν
τοιοῦτος οἷος ὑπὸ τοῦ θεοῦ τῇ πόλει δεδόσθαι , ἐνθένδε
ἂν κατανοήσαιτε · οὐ γὰρ ἀνθρωπίνῳ ἔοικε τὸ ἐμὲ τῶν
μὲν ἐμαυτοῦ ἁπάντων ἠμεληκέναι , καὶ ἀνέχεσθαι τῶν
οἰκείων ἀμελουμένων τοσαῦτα ἤδη ἔτη , τὸ δὲ ὑμέτερον
.
πράττειν ἀεὶ , ἰδίᾳ ἑκάστῳ προσιόντα , ὥσπερ πατέρα
ἀδελφὸν πρεσβύτερον , πείθοντα ἐπιμελεῖσθαι ἀρετῆς .
Καὶ εἰ μέντοι τι ἀπὸ τούτων ἀπέλαυον , καὶ μισθὸν 1

λαμβάνων ταῦτα παρεκελευόμην , εἶχον ἄν τινα λόγον


c'est-à-dire sur le bienfait que le 2. Τοιοῦτος οἷος δεδόσθαι, Cat
dieu vous a accordé . pable d'être douné. La construction
4. Νωθεστέρῳ , trop lourd . -- ordinaire est τοιοῦτος ὥστε,
Ὑπὸ μύωπός τινος, par quelque 3. Οὐ γὰρ ἀνθρωπίνῳ ἔοικε,car
éperon. Quelques auteurs enten- | il ne ressemble pas a un fait ha
dent par μυωπος l'espècede mou- main , c'est-a -dire car il y a quelquo
che nommée taon qui s'attache aux chose de plus qu'humain
bœufs et aux chevaux . 1 4. Λόγον, motif.
ΑΠΟΛΟΓΊΑ ΣΩΚΡΑΤΟΥΣ. 43

νῦν δὲ ὁρᾶτε δὴ καὶ αὐτοὶ ὅτι οἱ κατήγοροι , τἄλλα


πάντα ἀναισχύντως οὕτω κατηγοροῦντες , τοῦτό γε '
οὐχ οἷοί τε ἐγένοντο ἀπαναισχυντῆσαι , παρασχόμενοι
μάρτυρα , ὡς ἐγώ ποτέ τινα ἢ ἐπραξάμην μισθὸν ἢ
ἤτησα . Ικανὸν γὰρ , οἶμαι, ἐγὼ παρέχομαι τὸν μάρτυρα
ὡς ἀληθῆ λέγω , τὴν πενίαν .

CHAPITRE XIX .

Socrate explique pourquoi il n'a jamais pris part aux affaires pu


bliques : c'est son génie familier qui l'en a détourné .

Ἴσως ἂν οὖν δόξειεν ἄτοπον εἶναι , ὅτι δὴ ἐγὼ ἰδίᾳ


μὲν ταῦτα ξυμβουλεύω περιϊὼν καὶ πολυπραγμονῶν ,
δημοσίᾳ δὲ οὐ τολμῶ ' ἀναξαίνων εἰς τὸ πλῆθος τὸ
ὑμέτερον ξυμβουλεύειν τῇ πόλει . Τούτου δὲ αἴτιόν
ἐστιν ὃ ὑμεῖς ἐμοῦ πολλάκις ἀκηκόατε πολλαχοῦ λέγον
τος , ὅτι μοι θεῖόν τι καὶ δαιμόνιον " γίγνεται , φωνὴ ,
ὃ δὴ καὶ ἐν τῇ γραφῇ ἐπικωμῳδῶν ° Μέλητος ἐγράψατο .
Ἐμοὶ δὲ τοῦτ᾽ ἐστὶν ἐκ παιδὸς ' ἀρξάμενον , φωνή τις
γιγνομένη , ἢ , ὅταν γένηται , ἀεὶ ἀποτρέπει με τούτους
1. Τοῦτό γε, en cela du moins . 5. Δαιμόνιον, surhumain . Ce de
2. Τὴν πενίαν,ma pauvreté. Voy . mon ou génie familier de Socrate ,
ia note 5 de la page 22 . dont parlent Platon , Xénophon et
3. Πολυπραγμονῶν , me mélant Cicéron , et sur lequel Plutarque et
de tout. Apulée ont composé un traité spé
4. Οὐ τολμῶ , je n'ose pas. Cette cial , cette voix celeste , cette parole
abstention était systématique. So divine qu'entendait le philosophe,
crate , dans Platon et dans Xéno n'était autre chose que la révélation
phon, donne à Alcibiade et à Char- instinctive , en un mot , la con
aide des conseils politiques qui science.
prouvent son habileté dans la di 6. Επιχωμῳδῶν , en plaisan
rection des affaires de l'Etat. Nous | tant, pour plaisanter .
verrons , au chapitre suivant , qu'il 7. Ἐκ παιδός , depuis mon ena
exerça les fonctions de sénateur. fance . On dit aussi ἐκ παίδων.
44 ΠΛΑΤΩΝΟΣ

ἂν μέλλω πράττειν, προτρέπει δὲ οὔποτε'. Τοῦτ᾽ ἐστὶν


ő μοι ἐναντιοῦται τὰ πολιτικὰ πράττειν . Καὶ παγ
κάλως γ᾽ ἐμοὶ δοκεῖ ἐναντιοῦσθαι · εὖ γὰρ ἴστε , ὦ ἄνδρες
Αθηναῖοι , εἰ ἐγὼ πάλαι ἐπεχείρησα πράττειν τὰ πολι
τικὰ πράγματα , πάλαι ἂν ἀπολώλη , καὶ οὔτ᾽ ἂν ὑμᾶς
ὠφελήκη οὐδὲν , οὔτ᾽ ἂν ἐμαυτόν . Καί μοι μὴ ἄχθεσθε
λέγοντι τἀληθῆ · οὐ γὰρ ἔστιν ὅστις ἀνθρώπων σωθήσε
ται , οὔτε ὑμῖν οὔτε ἄλλῳ πλήθει οὐδενὶ γνησίως ἐναν
τιούμενος , καὶ διακωλύων πολλὰ ἄδικα καὶ παράνομα
ἐν τῇ πόλει γίγνεσθαι, ἀλλ' ἀναγκαῖόν ἐστι τὸν τῷ
ὄντι μαχούμενον ὑπὲρ τοῦ δικαίου , καὶ εἰ μέλλει ὀλί
γον χρόνον σωθήσεσθαι , ἰδιωτεύειν , ἀλλὰ μὴ δημο
σιεύειν .

CHAPITRE XX .

Deux fois, au péril de ses jours , il s'est opposé à des actes injustes ;
une telle conduite devait l'entraîner à sa perte.

Μεγάλα δ᾽ ἔγωγε ὑμῖν τεκμήρια παρέξομαι τούτων ,


οὐ λόγους , ἀλλ᾿ ὃ ὑμεῖς τιμᾶτε , ἔργα . Ακούσατε δή 1
μου τὰ ἐμοὶ ξυμέεΰηκότα , ἵν᾽ εἰδῆτε ὅτι οὐδ᾽ ἂν ἕνι
ὑπεικάθοιμι παρὰ τὸ δίκαιον δείσας θάνατον , μὴ ὑπ

4. Αεὶἀποτρέπει, προτρέπει δὲ dam , quod Damonion appellat, cui


οὔποτε , me détourne toujours et semper ipse paruerit, nunquam im
ne m'excite jamais . « La faveur cé- pellenti , sæpe revocanti.
leste , dit Socrate dans le Theages , * . Πάλαι ἂν ἀπολώλη , depuis
ma accordé un don merveilleux | longtemps j'aurais péri. Les Ioniens
qui ne m'a pas quitté depuis mon font en εa, εας, εε , un plus-que
enfance ; c'est une voix qui, lors- parfait que les Attiques contractent
qu'elle se fait entendre , me détourne | en n , ης , η . - Il en est de même
de ce que je vais faire et ne m'y de pen
pousse jarnais . » Cicéron , de Divis 3. Ὑπεικόθοιμι, je célerais. Re
natione, I, 1v : Esse divinum quid marquez ici la force itérative des
ΑΠΟΛΟΓΙΑ ΣΩΚΡΑΤΟΥΣ . 45

εικων δὲ ἅμ᾽ ἂν ἀπολοίμην . Ἐρῶ δὲ ὑμῖν φορτικὰ μὲν


καὶ δικανικὰ ', ἀληθῆ δέ . Ἐγὼ γὰρ , ὦ ἄνδρες Αθη
ναῖοι, ἄλλην μὲν ἀρχὴν οὐδεμίαν πώποτε ἦρξα ἐν τῇ
πόλει , ἐξούλευσα * δέ · καὶ ἔτυχεν ἡμῶν ἡ φυλὴ Αν
τιχὶς πρυτανεύουσα , ὅτε ὑμεῖς τοὺς δέκα στρατη
τοὺς * , τοὺς οὐκ ἀνελομένους τοὺς ἐκ τῆς ναυμαχίας,
ἐβουλεύσασθε ἀθρόους κρίνειν , παρανόμως , ὡς ἐν τῷ
6
ὑστέρῳ χρόνῳ πᾶσιν ὑμῖν ἔδοξε . Τότ᾽ ἐγὼ μόνος τῶν
πρυτάνεων ἠναντιώθην ὑμῖν μηδὲν ποιεῖν παρὰ τοὺς
verbes terminés en άθειν ; ils indi- | dix généraux . Après la bataille na
quent toujours une continuité, une vale des Arginuses ( îles de la mer
intensité permanente d'action . Égée, près des côtes de l'Asie Mi
1. Δικανικά , exagérées, commeneure), gagnée l'an 406 avant Jé
le sont , en général, les paroles des | sus-Christ, par les Athéniens , sur
avocats . Callicratidas , général des Lacédé
2. Ἐβούλευσα , j'ai exercé les | moniens , plusieurs citoyens , no
fonctions de sénateur. tamment Callixène, accusèrent Ari
3. Ἡ φυλὴ Αντιοχίς , la tribu | stocrate, Périclès , Diomédus , Éra
Antiochide. Les villes et les bourgs | sinide , Protomachus, Aristogène ,
de l'Attique étaient divisés en cent Lysias , et trois autres encore, d'a
soixante-quatorze districts , qui , voir négligé d'ensevelir les corps
par leurs différentes réunions , for- des citoyens qui étaient morts dans
maient dix tribus. Le bourg d'Alo- le combat. Une tempête les avait
pèce, où demeurait Socrate , faisait détournés de ce devoir pieux , dont
partie de la tribu Antiochide. ils avaient confié le soin aux lieute
Πρυτανεύουσα , ayant la prytanie.nants Thrasybule et Theramene .
Chacune des dix tribus fournissait (Voy . l'Histoire grecquedeM.Du
cinquante représentants au sénat , ruy.)
composé ainsi de cinq cents mem- 5. Παρανόμως , contrairement à
bres et divisé en dix classesou pry- | la loi. Euryptoleme, qui s'était
tanies , qui gouvernaient chacune constitué le défenseur courageux
pendant trente-cinq jours. Les cin- des accusés, avait demandé qu'on
quante gouverneurs , chargés alors allât aux voix sur chacun d'eux
de l'autorité , prenaient le nom de en particulier. Cette mesure de
prytanes. On donnait celui de Pry- justice fut repoussée , malgré les
tanée à l'édifice public dans lequel efforts de Socrate.
ils étaient nourris aux frais de l'E 6. Εν τῷ ὑστέρῳ χρόνῳ , dans
tat. Leur chef se nommait épi la suite. Quatre des accusateurs n'é
state. Socrate était épistate de sa chappèrent à la prison, à la mort
tribu, quand l'affaire des dix géné peut-être, que grâce à une sédition
raux fut portée devant le sénat. populaire. Callixène mourut de
Τοὺς δέκα στρατηγούς , les | Taim , détesté de tous.
46 ΠΛΑΤΩΝΟΣ

νόμους ' , καὶ ἐναντία ἐψηφισάμην · καὶ ἑτοίμων ὄντων


ἐνδεικνύναι με καὶ ἀπάγειν τῶν ῥητόρων , καὶ ὑμῶν
κελευόντων καὶ βοώντων, μετὰ τοῦ νόμου καὶ τοῦ δι
καίου ᾤμην μᾶλλόν με δεῖν διακινδυνεύειν , ἢ μεθ᾽ ὑμῶν
γενέσθαι μὴ δίκαια βουλευομένων , φοβηθέντα δεσμὸν
ἢ θάνατον .
Καὶ ταῦτα μὲν ἦν ἔτι δημοκρατουμένης τῆς πό
λεως ” . Επειδὴ δὲ ὀλιγαρχία ' ἐγένετο , οἱ τριάκοντα
αὖ , μεταπεμψάμενοί με πέμπτον αὐτὸν εἰς τὴν Θό
λονδ , προσέταξαν ἀγαγεῖν ἐκ Σαλαμῖνος Λέοντα τὸν
Σαλαμίνιον , ἵν᾿ ἀποθάνοι · οἷα δὴ καὶ ἄλλοις ἐκεῖνοι
πολλοῖς πολλὰ προσέταττον , βουλόμενοι ὡς πλεί
στους ἀναπλῆσαι αἰτιῶν . Τότε μέντοι ἐγὼ , οὐ λόγῳ ,
ἀλλ᾽ ἔργῳ ', αὖ ἐνεδειξάμην ὅτι ἐμοὶ θανάτου μὲν μέσ
λει , εἰ μὴ ἀγροικότερον ἦν εἰπεῖν , οὐδ᾽ ὁτιοῦν , τοῦ δὲ

4. Ηναντιώθην... νόμους, je , dans cette ville le gouvernement


m'opposai à ce que vous fissiez rien, des Trente. Xénophon nous a con
je vous détournai de rien faire con servé les noms des trente tyrans
tre les lois . dans son Histoire grecque, livre II.
2. Ἑτοίμων ὄντων... ἀπάγειν, | Leur chef étaitCritias.
étant prêts, se disposant à me dé 5. Θόλον, le Tholos. C'était un
noncer et à me traîner en prison . édifice circulaire et voûté, où les
Τῶν ῥητόρων, les orateurs pu Prytanes prenaient leurs repas en
blics , notamment Callixène . commun . On l'appelait aussi Προ
3. Ἔτι δημοκρατουμένης τῆς τανεῖον , selon Timée le grammai
πόλεως, lorsque le gouvernement rien , par abreviation de πυρῶν τα
démocratique subsistait encore , μιεῖον,magasin des grains .
c'est-à-dire avant la bataille d'E 6. Λέοντα . Léon de Salamine ,
gos-Potamos, gagnée par Lysandre | citoyen d'Athènes , avait amassé des
l'an 405 avant Jésus-Christ , et qui richesses considérables qui lui fai
fut suivie de la prise d'Athènes. saient craindre d'être mis à mort
4. Ολιγαρχία . Le 16 du mois par les Trente. Il s'était , par pre
Junychion (avril 404 ), anniversaire caution , refugié a Salamine . Liba
du jour où les Athéniens avaient nius raconte le même fait.
remporté sur les Perses la bataille 7. Οὐ λόγῳ , ἀλλ' ἔργῳ , non par
de Salamine , Lysandre fit raser les | des paroles, mais par le fait, en re
nsurailles d'Athènes , et institua fusant énergiquement d'obéir.
ΑΠΟΛΟΓΙΑ ΣΩΚΡΑΓΟΥΣ. 47

μηδὲν ἄδικον μηδ᾽ ἀνόσιον ἐργάζεσθαι , τούτου δὲ τὸ


πᾶν μέλει . ᾿Εμὲ γὰρ ἐκείνη ἡ ἀρχὴ οὐκ ἐξέπληξεν, οὕ
τως ἰσχυρὰ οὖσα , ὥστε ἄδικόν τι ἐργάσασθαι · ἀλλ᾽
ἐπειδὴ ἐκ τῆς Θόλου ἐξήλθομεν , οἱ μὲν τέτταρες
ᾤχοντο εἰς Σαλαμῖνα , καὶ ἤγαγον Λέοντα , ἐγὼ δὲ
ᾠχόμην ἀπιὼν οἴκαδε . Καὶ ἴσως ἂν διὰ ταῦτ᾽ ἀπέθα
νον , εἰ μὴ ἡ ἀρχὴ διὰ ταχέων κατελύθη . Καὶ τούτων
ὑμῖν ἔσονται πολλοὶ μάρτυρες .

CHAPITRE XXI .

La vraie mission qu'il a cru devoir accepter dans sa patrie a été la


direction morale des jeunes gens qui se sont offerts à lui et qu'il a
aidés de ses conseils.

Ἆρ' οὖν ἄν με οἴεσθε τοσάδε ἔτη διαγενέσθαι , εἰ


ἔπραττον τὰ δημόσια , καὶ πράττων ἀξίως ἀνδρὸς ἀγα
5
θοῦ ἐβοήθουν τοῖς δικαίοις καὶ , ὥσπερ χρὴ , τοῦτο
περὶ πλείστου ἐποιούμην ; Πολλοῦ γε δεῖ , ὦ ἄνδρες
Αθηναῖοι · οὐδὲ γὰρ ἂν ἄλλος ἀνθρώπων ° οὐδείς . Ἀλλ᾿
ἐγὼ διὰ παντὸς τοῦ βίου , δημοσίᾳ τε εἴ πού τι ἔπραξα ,
τοιοῦτος φανοῦμαι , καὶ ἰδίᾳ ὁ αὐτὸς οὗτος , οὐδενὶ πώ
ποτε ξυγχωρήσας οὐδὲν παρὰ τὸ δίκαιον , οὔτε ἄλλῳ

1. Οἱ μὲν τέτταρες , les quatre temps3. Διὰ ταχέων,bientôt, peu de


autres. On ignore leurs noms ; on été après. -- Κατελύθη , n'cüt
détruite. Athènes fut délivrée
sait seulement qu'il y en avait un
parmi eux nommé Mélitus ; mais il des trente tyrans par Thrasybule.
est impossible d'affirmer si c'était 4. Τοσάδε έτη , tant d'années .
l'accusateur de Socrate. Nous avons déjà dit que Socrate
2. Σαλαμῖνα, Saiamine , aujour- | avait alors soixante-dix ans.
d'hui Colouri, ile célèbre de la mer 5. Τοῖς δικαίοις , les choses jus
Égée , dans le golfe Saronique , tes, la justice .
près d'Athènes. Themistocle y vair 6. Οὐδὲ γὰρ ἂν ἄλλος ἀνθρώ
quit Xerxès , l'an 480 av. J. C. πων. Sous-ent. διεγένετο.
4
48 ΠΛΑΤΩΝΟΣ

οὔτε τούτων οὐδενὶ , οὓς δὴ οἱ διαβάλλοντες ἐμέ φασιν


1
ἐμοὺςμαθητὰς εἶναι. Ἐγὼ δὲ διδάσκαλος μὲν οὐδενὸς
πώποτ᾽ ἐγενόμην· εἰ δέ τις ἐμοῦ λέγοντος καὶ τὰ ἐμαυ
τοῦ πράττοντος ἐπιθυμοῦ ἀκούειν , εἴτε νεώτερος , εἴτε
πρεσΰύτερος , οὐδενὶ πώποτε ἐφθόνησα " . Οὐδὲ χρήματα
3
μὲν λαμβάνων διαλέγομαι, μὴ λαμβάνων δ᾽ οὔδ · ἀλλ᾿
ὁμοίως καὶ πλουσίῳ καὶ πένητι παρέχω ἐμαυτὸν ἐρω
τᾷν , καὶ ἐάν τις βούληται ἀποκρινόμενος ἀκούειν ὧν
ἂν λέγω . Καὶ τούτων ἐγὼ , εἴτε τις χρηστὸς γίγνεται ,
εἴτε μὴ , οὐκ ἂν δικαίως τὴν αἰτίαν ὑπέχοιμι , ὧν μήτε
ὑπεσχόμην μηδενὶ μηδὲν πώποτε μάθημα , μήτε ἐδί
δαξα . Εἰ δέ τίς φησι παρ᾿ ἐμοῦ πώποτέ τι μαθεῖν ἢ
ἀκοῦσαι ἰδίᾳ , ὅ τι μὴ καὶ οἱ ἄλλοι πάντες , εὖ ἴστε ὅτι
οὐκ ἀληθῆ λέγει .

CHAPITRE XXII .

Si parmi ces jeunes gens il s'en trouve qu'il ait corrompus, comment
aucun d'eux ne s'élève-t-il contre lui ?

Ἀλλὰ διὰ τί δήποτε μετ᾿ ἐμοῦ χαίρουσί τινες πολὺν


χρόνον διατρίξοντες ; Ακηκόατε , ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι ·
πᾶσαν ὑμῖν τὴν ἀλήθειαν ἐγὼ εἶπον , ὅτι ἀκούοντες
χαίρουσιν ἐξεταζομένοις τοῖς οἰομένοις μὲν εἶναι σοφοῖς,
4. Εμοὺς μαθητάς , mes disci- je ne parle pas . C'est la uneraille
pics. Il est question plus spéciale- rie dirigée contre les sophistes, qui
ment d'Alcibiade et de Critias. Xé- n'enseignaient rien gratuitement.
nophon refute aussi avec énergie | Voyez la note 4 de la page 42 .
cette accusation . 4. Παρέχω ἐμαυτὸν ἐρωτᾷν , je
2. Εφθόνησα , je me suis refusé , me donne a interroger. Voyez la
j'ai refusé ce plaisir. note 5 de la page 32 .
3. Μὴ λαμβάνων δ᾽ οὔ (sous-ent . 5. Ακούοντες χαίρουσιν... στ
διαλέγομαι). et n'en recevunt κλάδ φοϊς . Voy . la note 4 de la page 28
ΑΠΟΛΟΓΙΑ ΣΩΚΡΑΤΟΥΣ. 49
۱۷
οὖσι δ᾽ οὔ · ἔστι γὰρ οὐκ ἀηδές . Ἐμοὶ δὲ τοῦτο ' , ὡς
10:
ἐγώ φημι , προστέτακται ὑπὸ τοῦ θεοῦ πράττειν , και
λα
τε ἐκ μαντειῶν, καὶ ἐξ ἐνυπνίων , καὶ παντὶ τρόπῳ , ὑπέρ
τίς ποτε καὶ ἄλλη θεία μοῖρα ἀνθρώπῳ καὶ ὁτιοῦν προς
2
έταξε πράττειν . Ταῦτα , ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι , καὶ ἀληθῆ
ἐστι καὶ εὐέλεγκτα . Εἰ γὰρ δὴ ἔγωγε τῶν νεωτέρων
W
τοὺς μὲν διαφθείρω , τοὺς δὲ διέφθαρκα , χρῆν δήπου
εἴτε τινὲς αὐτῶν , πρεσβύτεροι γενόμενοι , ἔγνωσαν ὅτι
νέοις οὖσιν αὐτοῖς ἐγὼ κακὸν πώποτέ τι ξυνεβούλευσα ,
νυνὶ αὐτοὺς ἀναξαίνοντας ἐμοῦ κατηγορεῖν καὶ τιμω
ρεῖσθαι · εἰ δὲ μὴ αὐτοὶ ἤθελον , τῶν οἰκείων τινὰς τῶν
ἐκείνων, πατέρας καὶ ἀδελφοὺς , καὶ ἄλλους τοὺς προς
#
ἥκοντας , εἴπερὑπ᾿ ἐμοῦ τι κακὸν ἐπεπόνθεσαν αὐτῶν οἱ
οἰκεῖοι , νῦν μεμνῆσθαι . Πάντως δὲ πάρεισιν αὐτῶν πολ
λοὶ ἐνταυθοῖ · οὓς ἐγὼ ὁρῶ , πρῶτον μὲνΚρίτων οὑτοσὶ ,
ἐμὸς ἡλικιώτης καὶ δημότης , Κριτοβούλου τοῦδε πα
τήρ · ἔπειτα Λυσανίας ὁ Σφήττιος', Αἰσχίνου τούτου
πατήρ· ἔτι δ᾽ Ἀντιφῶν ὁ Κηφισιεὺς οὑτοσὶ , Επι
γένους 10 πατήρ . Ἄλλοι τοίνυν οὗτοι , ὧν οἱ ἀδελφοὶ ἐν
1. Τοῦτο , cela, c'est-i-dire cette flui que le philosophe , en mourant
recherche , cet examen. recommanda d'immoler un coq à
2. Εὐέλεγκτα , faciles a réfuter | Esculape, auquel les Athéniens of
si elles n'étaient pas vraies). fraient un sacrifice quand ils étaient
3. Χρῆν , il fallait, il faut. Voy . | délivres de quelque grave maladie .
la note 7 de la page 4 . 6. Τοῦδε , que voici .
4. Ενταυθοῖ , ici , c'est- à -dire 7. Σφήττιος , de Sphette, bourg
dans ce tribunal. Ἐνταυθοῖ. de la tribu Acamantide.
L'idée de mouvement est sous-en 8. Αἰσχίνου, Eschine , surnommé
tendue : (sout venus et) sont ici . le Socratique , auquel on attribue
5. Κρίτων. Critum, disciple de plusieurs dialogues.
Socrate, et natif comme lui du 9. Αντιρῶν ὁ Κηρισιεύς , Anti
bourg d'Alopèce, a donné son nomphon de Céphise, bourg de la tribu
an dialogue qui suit immédiate- | Erechtheide.
ment l'Apologie de Socrate . C'est à ! 40. Ἐπιγένους . Épigenc . i est

44 *Bataslarefislər
50 ΠΛΑΤΩΝΟΣ

ταύτῃ τῇ διατριβῇ γεγόνασι , Νικόστρατος ὁ Θεοσδοτί


δου , ἀδελφὸς Θεοδότου (καὶ ὁ μὲν Θεόδοτος τετελεύ
τηκεν , ὥστε οὐκ ἂν ἐκεῖνός γε αὐτοῦ καταδεηθείη ) , και
Παραλος ' ὅδε ὁ Δημοδόκου, οὗ ἦν Θεάγης ἀδελφός ·
ὅδε τε Αδείμαντος , ὁ Αρίστωνος ",‫ ܙ‬οὗ ἀδελφὸς οὑτοσὶ
Πλάτων , καὶ Αἰαντόδωρος , οὗ Απολλόδωρος “ ὅδε
ἀδελφός . Καὶ ἄλλους πολλοὺς ἐγὼ ἔχω ὑμῖν εἰπεῖν ,
ὧν τινα ἐχρῆν μάλιστα μὲν ἐν τῷ ἑαυτοῦ λόγῳ παρα·
σχέσθαι Μέλητον μάρτυρα · ει
εἰ δὲ τότε ἐπελάθετο , νῦν
παρασχέσθω , ἐγὼ παραχωρῶ ' , καὶ λεγέτω εἴ τι ἔχει
τοιοῦτον . Ἀλλὰ τούτου πᾶν τοὐναντίον εὑρήσετε , 0ὦ
ἄνδρες , πάντας ἐμοὶ βοηθεῖν ἑτοίμους τῷ διαφθείροντι ,
τῷ κακὰ ἐργαζομένῳ τοὺς οἰκείους αὐτῶν , ὥς φασιΜέ
λητος καὶ Ἄνυτος . Αὐτοὶ μὲν γὰρ οἱ διεφθαρμένοι τάχ᾽
ἂν λόγον ἔχοιεν βοηθοῦντες· οἱ δὲ ἀδιάφθαρτοι, πρεσβύ
τεροι ἤδη ἄνδρες , οἱ τούτων προσήκοντες , τίνα ἄλ

question de lui dans le Phédon et | avant Jésus-Christ dans l'ile d'É


dans le quatrième livre des Entre- gine, porta d'abord le nom d'Art
tiens mémorables de Xénophon , où stoclès , et, après avoir étudié la
il discute avec Socrate sur les soins poésie et les sciences, se voua tout
que réclame le corps (chapitre xm ). | entier au culte de la philosophie .
1. Πάραλος , Paralus. Il ne faut | A l'âge de vingt ans, il s'attacha a
pas confondre ce Paralus avec un Socrate , dont il fut pendant dix
fiis de Périclès , qui portait le ans le disciple assidu , quitta Athè
mêmenom . nes après la mort de son maître ,
2. Δημοδόκου. Il est question et revint y fonder l'école si célèbre
de lui dans le dialogue de Platon sous le nom d'Académie . Il mou
intitulé Theages . rut en 348 , à l'âge de quatre-vingt
3. Αδείμαντος, Αdimante . Pla deux ans.
ton ie nomme souvent dans sa 6. Απολλόδωρος , Apollodore .
Republic. On sait , par plusieurs passages de
4. αρίστωνος . Ariston , père d'A Platon et de Xénophon , qu'il était
dimante et de Platon, appartenait à entièrement dévoué à Socrate.
l'une des familles les plus illustres 7. Ἐγὼ παραχωρῶ, j'y consens.
d'Athènes. C'est une ironie ; car Mélitus aurait
5 Πλάτων . Platon . né l'an 430 eu peine à trouver un accusateur
ΑΠΟΛΟΓΙΑ ΣΩΚΡΑΤΟΥΣ. 51
1
λον ἔχουσι λόγον βοηθοῦντες ἐμοὶ , ἀλλ᾽ ἢ τὸν ὀρθόν τε
καὶ δίκαιον , ὅτι ξυνίσασι Μελήτῳ μὲν ψευδομένῳ , ἐμοι
δὲ ἀληθεύοντι ;

CHAPITRE XXIII .

ocrate ne veut pas recourir aux supplications et aux larmes pour


fléchir ses juges : il n'y a là de sa part ni arrogance ni manque de
respect ; mais ces scènes pitoyables sont ridicules et humiliantes
pour la république .

Εἶεν δὴ ,‫ ܕ‬ὦ ἄνδρες · ἃ μὲν ἐγὼ ἔχοιμ᾽ ἂν ἀπολογεῖ
σθαι , σχεδόν τί ἐστι ταῦτα , καὶ ἄλλα ἴσως τοιαῦτα .
Τάχα δ᾽ ἄν τις ὑμῶν ἀγανακτήσειεν ἀναμνησθεὶς ἑαυτοῦ ,
εἰ ὁμὲν καὶ ἐλάττω τουτουΐ τοῦ ἀγῶνος ἀγῶνα ἀγωνι
ζόμενος · ἐδεήθη τε καὶ ἱκέτευσε τοὺς δικαστὰς μετὰ
πολλῶν δακρύων , παιδία τε αὑτοῦ ἀναβιβασάμενος ,
ἵνα ὅτι μάλιστα ἐλεηθείη , καὶ ἄλλους τῶν οἰκείων καὶ
φίλων πολλοὺς , ἐγὼ δὲ οὐδὲν ἄρα τούτων ποιήσω , καὶ
ταῦτα * κινδυνεύων , ὡς ἂν δόξαιμι , τὸν ἔσχατον κίνδυ
νον . Τάχ᾽ ἂν οὖν τις ταῦτα ἐννοήσας αὐθαδέστερον ἂν
πρός με σχοίη , καὶ ὀργισθεὶς αὐτοῖς τούτοις θεῖτο ἂν
μετ᾿ ὀργῆς τὴν ψῆφον . Εἰ δή τις ὑμῶν οὕτως ἔχει ,
dans cette assemblée de disciples , revêtaient d'habits de deuil et présen
tout prêts à défendre leur maître. taient aux juges leur femme et leurs
4. Αλλ' ἤ , si ce n'est . enfants. Aristophane s'est moqué de
2. Αγῶνα ἀγωνιζόμενος , soute cette coutume dans quelques-unes
nant un débat. de ses comédies, et Racine a paro
3. Παιδία αὑτοῦ ἀναβιβασά dié ce mouvement pathétique dans
μενος, faisant comparaitre ses pe ses Plaideurs.
tits enfants. Voy . , sur lesens parti 4. Καὶ ταῦτα , et cela , c'est-à
culier d'ἀναβιβάζεσθαι, la note 5 dire et je ne le ferai pas alors
de la page 9. A Athènes , comme même que.
plus tard a Rome , les accusés , pot 5. Λυθαδέστερον , dans une dis
exciter la compassion du tribunal, se position plus rigoureuse.
52 ΠΛΑΤΩΝΟΣ

οὐκ ἀξιῶν μὲν γὰρ ἔγωγε· --· εἰ δ᾽ οὖν , ἐπιεικῆ ἄν μοι


δοκῶ πρὸς τοῦτον λέγειν λόγον , ὅτι · Ἐμοὶ , ὦ ἄριστε ,
εἰσὶ μέν πού τινες καὶ οἰκεῖοι . Καὶ γὰρ τοῦτο αὐτὸ τὸ
τοῦ Ὁμήρου , οὐδ᾽ ἐγὼ ἀπὸ δρυὸς , οὐδ᾽ ἀπὸ πέτρης
πέφυκα , ἀλλ᾽ ἐξ ἀνθρώπων , ὥστε καὶ οἰκεῖοί μοί εἰσι
3
καὶ υἱεῖς γε , ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι , τρεῖς , εἷς μὲν μει
ράκιον ἤδη , δύο δὲ παιδία . Ἀλλ᾽ ὅμως οὐδέν᾽ αὐτῶν
δεῦρο ἀναβιβασάμενος δεήσομαι ὑμῶν ἀποψηφίσασθαι .
Τί δὴ οὖν οὐδὲν τούτων ποιήσω ; Οὐκ αὐθαδιζόμενος ,
ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι , οὐδ᾽ ὑμᾶς ἀτιμάζων · ἀλλ᾽ εἰ μὲν
θαῤῥαλέως ἐγὼ ἔχω πρὸς θάνατον, ἢ μὴ , ἄλλος λόγος*
πρὸς δ᾽ οὖν δόξαν , καὶ ἐμοὶ , καὶ ὑμῖν , καὶ ὅλῃ τῇ
πόλει ,9 οὔ μοι δοκεῖ καλὸν εἶναι ἐμὲ τούτων οὐδὲν
6
ποιεῖν , καὶ τηλικόνδε ὄντα καὶ τοῦτο τοὔνομα ἔχοντα ,
εἴτ᾿ οὖν ἀληθὲς , εἴτ᾿ οὖν ψεῦδος · ἀλλ᾽ οὖν δεδογμένον
γέ ἐστι τὸν Σωκράτην διαφέρειν τινὶ τῶν πολλῶν ἀν
θρώπων . Εἰ οὖν ὑμῶν οἱ δοκοῦντες διαφέρειν , εἴτε σο
φίᾳ , εἴτε ἀνδρείᾳ , εἴτε ἄλλῃ ἡτινιοῦν ἀρετῇ , τοιοῦτοι
ἔσονται , αἰσχρὸν ἂν εἴη , οἵούσπερ ἐγὼ πολλάκις
ἑώρακά τινας , ὅταν κρίνωνται ', δοκοῦντας μέν τι εἶναι ,
1. Οὐκ ἀξιῶ , je ne crois pas leur père qu'à leur mère Xanthippe.
2. Τὸ τοῦ Ὁμήρου . Penélope dit 4. Άλλος λόγος , c'est une autrc
i Ulysse , qu'elle n'a pas encore re question .
4
connu (Odyssee, XIX , 163 ) : « Car ta 5. Πρὸς δ᾽ οὖν δόξα» , quant à
n'es pas né d'un chêne antique ni l'opinion établie.
d'un rocher . » 6. Τοῦτο τοὔνομα, cette réputa
3. Yizig, des fils. Les trois fils tion. Allusion à la parole de l'ora
de Socrate étaient, par ordre d'âge, cle sur Socrate .
Lamprocles, Sophronisque et_Me 7. Ὅταν κρίνωνται , lorsqu'ils
nexène. S'il faut en croire Sénèque, sont mis en jugement.
a cun d'eux ne lui fit honneur, et κ . Δοκοῦντάς τι εἶναι , qui pass
isfarent tous moins semblables à saient pour être quelque chose, pour
ΑΠΟΛΟΓΙΑ ΣΩΚΡΑΤΟΥΣ. 53

θαυμάσια · δὲ ἐργαζομένους , ὡς δεινόν τι οἰομένους πεί


ει ἀποθανοῦνται , ὥσπερ ἀθανάτων ἐσομένων ,
σεσθαι , εἰ
ἐὰν ὑμεῖς αὐτοὺς μὴ ἀποκτείνητε · οἳ ἐμοὶ δοκοῦσιν
αἰσχύνην τῇ πόλει περιάπτειν , ὥστ᾽ ἄν τινα καὶ
τῶν ξένων ὑπολαβεῖν ὅτι οἱ διαφέροντες Αθηναίων εἰς
ἀρετὴν , οὓς αὐτοὶ ἑαυτῶν ἔν τε ταῖς ἀρχαῖς καὶ ταῖς
ἄλλαις τιμαῖς προκρίνουσιν , οὗτοι γυναικῶν οὐδὲν δια
φέρουσι . Ταῦτα γὰρ , ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι , οὔτε ἡμᾶς
χρὴ ποιεῖν τοὺς δοκοῦντας καὶ ὁπητιοῦν τι εἶναι ,
οὔτ᾽ , ἂν ἡμεῖς ποιῶμεν , ὑμᾶς ἐπιτρέπειν , ἀλλὰ
τοῦτο αὐτὸ ἐνδείκνυσθαι , ὅτι πολὺ μᾶλλον καταψηφι
εῖσθε τοῦ τὰ ἐλεεινὰ ταῦτα δράματα · εἰσάγοντος , καὶ
καταγέλαστον τὴν πόλιν ποιοῦντος , ἢ τοῦ ἡσυχίαν
ἄγοντος .

CHAPITRE XXIV .

Les lamentations et les prières sont contraires à la sainteté des lois


et de la justice ; elles doivent être écartées d'un jugement fondé
sur le respect de l'équité.

Χωρὶς δὲ τῆς δόξης " , ὦ ἄνδρες , οὐδὲ δίκαιόν μοι


δοκεῖ εἶναι δεῖσθαι τοῦ δικαστοῦ , οὐδὲ δεόμενον ἀπο
φεύγειν , ἀλλὰ διδάσκειν καὶ πείθειν . Οὐ γὰρ ἐπὶ
τούτῳ κάθηται ὁ δικαστὴς , ἐπὶ τῷ καταχαρίζεσθαι τὰ
avoir du cœur. Juvénal a dit de ces scènes d'attendrissement. Liba
même : Si vis esse aliquid. nius fait dire la même chose au
1. Θαυμάσια , des choses éton défenseur de Socrate .
nantes , c. -à-d. ici humiliantes. 4. Χωρὶς της δόξης,sans parler
2. Δεινόν τι , quelque chose d'af- | de Topinion , a part la question de
freux , mu mal terrible . réputation .
3. Τὰ ἐλεεινὰ ταῦτα δράματα , 5. Αποφεύγειν , fuir , échapper ,
ces drames pitoyables, c'est- à -dire | c'est-à-dire étre alsous.
54 ΠΛΑΤΩΝΟΣ

δίκαια ', ἀλλ᾽ ἐπὶ τῷ κρίνειν ταῦτα · καὶ ὀμώμοκεν * οὐ


χαριεῖσθαι οἷς ἂν δοκῇ αὐτῷ , ἀλλὰ δικάσειν κατὰ τοὺς
νόμους . Οὔκουν χρὴ οὔτε ἡμᾶς ἐθίζειν ὑμᾶς ἐπιορκεῖν ,
οὔθ᾽ ὑμᾶς ἐθίζεσθαι · οὐδέτεροι γὰρ ἂν ἡμῶν εὐσεξοῖεν .
Μὴ οὖν ἀξιοῦτέ με , ὦ ἄνδρες Αθηναῖοι , τοιαῦτα δεῖν

πρὸς ὑμᾶς πράττειν, ἃ μήτε ἡγοῦμαι καλὰ εἶναι μήτε


ὅσια , ἄλλως τε πάντως νὴ Δία , μάλιστα μέντοι καὶ
ἀσεβείας φεύγοντα ὑπὸ Μελήτου τουτουΐ . Σαφῶς γὰρ ἂν ,
εἰ πείθοιμι ὑμᾶς , καὶ τῷ δεῖσθαι βιαζοίμην ὀμωμικό
τας, θεοὺς ἂν διδάσκοιμι μὴ ἡγεῖσθαι ὑμᾶς εἶναι , καὶ
ἀτεχνῶς ἀπολογούμενος κατηγοροίην ἂν ἐμαυτοῦ , ὡς
θεοὺς οὐ νομίζω * . Ἀλλὰ πολλοῦ δεῖ οὕτως ἔχειν · νομίζω
τε γὰρ , ὦ ἄνδρες Αθηναῖοι , ὡς οὐδεὶς τῶν ἐμῶν κατ
ηγόρων , καὶ ὑμῖν ἐπιτρέπω καὶ τῷ θεῷ κρῖναι περὶ
ἐμοῦ ὅπη μέλλει ἐμοί τε ἄριστα εἶναι καὶ ὑμῖν .
1. Καταχαρίζεσθαι τὰ δίκαια, 4. Ως θεοὺς οὐ νομίζω , que je
sacrifier la justice à la faveur. ne crois pas à l'existence des dieux.
2. Ὁμώμοκεν, a juré . Voiciquelle Or, Socrate s'est attaché dans tout
était la formule duserment : « Jejure, son plaidoyer à prouver qu'il a cette
dans les questions décidées par les croyance .
lois , de juger selon les lois , et 5. Νομίζω . Sous-ent. θεούς.
dans les questions ou les lois ne Ὡς οὐδείς, comme aucun , c'est-à
décident rien , de juger selon l'opis dire plus qu'aucun .
nion la plus équitable . >> 6. Ὅπη μέλλει ἐμοί τε .... καὶ
3. Ασεβείας (suus-ent. δίκην) ὑμῖν, ce qu'il y a de meilleur pour
φεύγοντα, étant accusé d'immiété. vous et pour moi.
ΑΠΟΛΟΓΙΑ ΣΩΚΡΑΤΟΥΣ . 55

CHAPITRE XXV .

Les juges vont aux voix. La majorité déclare que Socrate est cou
pable . 11 reprend la parole. -- Il ne lui a manqué que trois voix
pour obtenir l'égalité des suffrages et pour être absous ; Mélitus
est donc vaincu. Socrate lui a presque échappé.

Τὸ μὲν μὴ ἀγανακτεῖν , ὦ ἄνδρες Αθηναῖοι , ἐπὶ


τούτῳ τῷ γεγονότι ' , ὅτι μου κατεψηφίσασθε , ἄλλα τέ
μοι πολλὰ ξυμβάλλεται , καὶ οὐκ ἀνέλπιστόν μοι γέ
γονε τὸ γεγονὸς τοῦτο · ἀλλὰ πολὺ μᾶλλον θαυμάζω
εκατέρων τῶν ψήφων τὸν γεγονότα ἀριθμόν ” . Οὐ γὰρ
ᾤμην ἔγωγε οὕτω παρ᾽ ὀλίγον ἔσεσθαι , ἀλλὰ παρὰ
πολύ · νῦν δὲ , ὡς ἔοικεν , εἰ τρεῖς μόναι μετέπεσον
5
τῶν ψήφων , ἀποπεφεύγη ἄν . Μέλητον μὲν οὖν , ὡς ἐμοὶ
δοκῶ , καὶ νῦν ἀποπέφευγα , καὶ οὐ μόνον ἀποπέφευγα ,
ἀλλὰ παντὶ δῆλον τοῦτό γε , ὅτι , εἰ μὴ ἀνέξη Ἄνυτας
καὶ Λύκων κατηγορήσοντες ἐμοῦ , κὰν ὧφλε χιλίας
δραχμὰς ' , οὐμεταλαβὼν τὸ πέμπτον μέρος τῶν ψήφων .

1. Τούτῳ τῷ γεγονότι , ce qui avec des boules qu'ils déposaicut


vient de se asser. dans une boite .
2. Αλλά πολλὰ ξυμβάλλεται , 5. Αποπερεύγη . Pour cette
beaucoup d'autres raisons se réu forme, voy . la note 2 de la page 44.
nissent, concourent. Ce membre de 6. Εἰ μὴ ἀνέβη ... Λύκων, si
phrase
― – Καί,régit τὸ μὲν μὴ ἀγανακτεῖν. Anytus et Lycon ne se fussent pas
et de plus . levés. Anytus et Lycon , en qualité
3. Αριθμόν , le nombre . Les ju de coaccusateurs de Socrate , avaient
ges étaient cinq cent cinquante aussi le droit de prendre la pa
six , dont deux cent quatre-vingt- role, ce qu'ils avaient fait. - Re
un venaient de se prononcer contre marquez ve au singulier, quoi
Socrate, etdeux cent soixante-quinze qu'il y ait deux sujets .
en sa faveur. Socrate était donc 7. Κἂν ὧλε χιλίας δραχμάς ,
condamné par une majorité de trois il aurait même dû mille drachimes,
voix seulement, il aurait été condamné à mille
4. Μετέπεσον , étaient tombés | drachmes (environ mille francs) .
d'un autre côté . Les juges votaient δ . Οὐμεταλαβὼν τὸ πέμπτον μέ
56 ΠΛΑΤΩΝΟΣ
Παρ
CHAPITRE XXVI .
EV1
Socrate doit , puisque la loi l'ordonne ainsi , désigner la peine dont
il croit qu'il mérite d'être frappé . Il estime que les Athéniens doi
vent récompenser sa conduite en l'entretenant et en le nourrissant
au Prytanée pour le reste de ses jours.
-
Τιμᾶται δ᾽ οὖν μοι ὁ ἀνὴρ θανάτου . Εἶεν . Ἐγὼ δὲ
δὴ τίνος ὑμῖν ἀντιτιμήσομαι', ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι ; *
δῆλον ὅτι τῆς ἀξίας ; Τί οὖν ; τί ἄξιός εἰμι παθεῖν ἢ
ἀποτίσαι , ὅ τι μαθὼν ἐν τῷ βίῳ οὐχ ἡσυχίαν ἦγον ,
ἀλλ᾽ ἀμελήσας ὧνπερ οἱ πολλοὶ , χρηματισμοῦ τε καὶ
V
οἰκονομίας , καὶ στρατηγιῶν , καὶ δημηγοριῶν , καὶ τῶν
ἄλλων ἀρχῶν , καὶ ξυνωμοσιῶν , καὶ στάσεων τῶν ἐν τῇ
πόλει γιγνομένων , ἡγησάμενος ἐμαυτὸν τῷ ὄντι ἐπιει
κέστερον εἶναι ἢ ὥστε εἰς ταῦτ᾽ ἰόντα σώζεσθαι , ἐν
ταῦθα μὲν οὐκ α ' , οὗ ἐλθὼν μήτε ὑμῖν μήτε ἐμαυτῷ
ἔμελλον μηδὲν ὄφελος εἶναι , ἐπὶ δὲ τὸ ἰδία ἕκαστον ἰὼν

ρος τῶν ψήφων, n'ayant pas obtenu| dont la peine n'était pas déterminée
la cinquième partie des suffrages. | par la loi , l'accusateur proposait la
L'accusateurquin'obtenait pasle cin- peine, et l'accusé , jugé coupable ,
quième des suffrages était condamné avait le droit d'indiquer lui-même
a l'amende et noté d'infamie. « Tous celle à laquelle il se condamnait. »
les suffrages contre Socrate comp- (Victor Cousin .)
tèrent à Mélitus , accusateur en 2. Τι άξιός εἰμι ἀποτίσαι, ὅτι
chef ;mais Socrate donne à enten- μαθών, μuelle amende ai -je encau
dre que , dans la totalité des suffra- rue pour avoir osé , littéralement "
ges obtenus , Mélitus n'en avait dû pour m'être mis dans le cas qu'ou
qu'un tiers à son influence person- puisse me dire : qui t'a appris à...?
nelle , et que , par conséquent , si 3. Οἱ πολλοί (sons-ent. ἐπιμε
Anytus et Lycon ne lui avaient pas | λοῦνται), la plupart recherchent. Le
donné les voix de leurs partisans, verbe affirmatif se trouve implicite
Mélitus n'aurait point obtenu le ment renfermé ici dans le verbe
cinquième des suffrages exige par négatif ἀμελήτας, équivalintà οὐχ
les lois. » (Victor Cousin .) ἐπιμελούμενος.
4. Αντιτιμήσομαι , je requerrai 4. Οὐκ ἦκ .Pour cetteforme, voy,
à mon tour , « Dans tous les délits la note 4 de la page 18.
ΑΠΟΛΟΓΙΑ ΣΩΚΡΑΤΟΥΣ . 57
1
εὐεργετεῖν τὴν μεγίστην εὐεργεσίαν , ὡς ἐγώ φημι ,
ἐνταῦθα ᾖα , ἐπιχειρῶν ἕκαστον ὑμῶν πείθειν , μὴ πρό
τερον μήτε τῶν ἑαυτοῦ μηδενὸς ἐπιμελεῖσθαι , πρὶν
ἑαυτοῦ ἐπιμεληθείη , ὅπως ὡς βέλτιστος καὶ φρονιμώ
τατος ἔσοιτο , μήτε τῶν τῆς πόλεως , πρὶν αὐτῆς τῆς
πόλεως , τῶν τε ἄλλων οὕτω κατὰ τὸν αὐτὸν τρόπον
ἐπιμελεῖσθαι . Τί οὖν εἰμ ' ἄξιος παθεῖν , τοιοῦτος ὤν ;
Αγαθόν τι , ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι , εἰ δεῖ Yε κατὰ τὴν

ἀξίαν τῇ ἀληθείᾳ τιμᾶσθαι · καὶ ταῦτά γε ἀγαθὸν τοι


οὗτον , ὅ τι ἂν πρέποι ἐμοί . Τί οὖν πρέπει ἀνδρὶ πέ
νητι εὐεργέτης , δεομένῳ ἄγειν σχολὴν ἐπὶ τῇ ὑμε
τέρᾳ παρακελεύσει ; οὐκ ἔσθ᾽ ὅ τι μᾶλλον , ὦ ἄνδρες
Αθηναῖοι, πρέπει οὕτως , ὡς τὸν
τοιοῦτον ἄνδρα

ἐν πρυτανείῳ σιτεῖσθαι ' , πολύ γε μᾶλλον ἢ εἴ τις
ὑμῶν ἵππῳ , ἢ ξυνωρίδι , ἢ ζεύγει νενίκηκεν Ολυμ

4. Ἐπὶ τὸ ἰὼν εὐεργετεῖν, afin 4. Ἐν πρυτανείῳ σιτεῖσθαι


d'aller rendre service. d'être nourri dans le Prytanée
2. Εὐεργέτη , bienfaiteur. On Voy . la note 3 de la page 45. On
donnait ce nom à ceux qui avaient nourrissait ainsi aux frais de l'État
rendu quelque éminent service à la les citoyens qui avaient bien mérité
cité . Le roi d'Egypte Ptolémée III dela république, et ceux qui avaient
fut surnommé ainsi pour avoir re remporté un prix dans les jeux cé
pris sur les Perses les images des lébrés à Olympie.
dieux , enlevées par Cambyse ; et 5. Πολύ γε μᾶλλον, etc. Les jeux
l'un de ses successeurs , Ptolé- Olympiques, établis par Iphitus, roi
mée VII , reçut le même surnom des Éléens , en 776 avant Jésus
par dérision , a cause de ses vices Christ, et , selon d'autres, par Her
et de ses cruautés cule , se célébraient tous les qua
3. Οὐκ ἔσθ' ὅ τι μᾶλλον πρέπει tre ans sur le territoire d'Olympic ,
οὕτως ὡς, il n'y a rien qui lui con- chef-lieu de l'Elide. On s'y rendait
vienne autant , qui lui convienne de tous les points de la Grèce. Les
plus quede. Apres μᾶλλον , il far- villes décernaient les plus grands
draitnaturellement f . Platon , aban- | honneurs aux citoyens qui rempor
donnant cette tournure , a terminé taient des couronnes dans ces luttes
sa phrase par 65, comme s'il 'a solennelles ; on leur élevait des sta
vait commencée par οὕτως. tues . --- Ἵππῳ .... ἣ ζεύγει, un seul

가 : των επί τ
Excit

πραξη του μαςπου


58 ΠΛΑΤΩΝΟΣ

πιάσιν . Ὁ μὲν γὰρ ὑμᾶς ποιεῖ εὐδαίμονας δοκεῖν εἶ


ναι , ἐγὼ δὲ εἶναι · καὶ ὁ μὲν τροφῆς οὐδὲν δεῖται
ἐγὼ δὲ δέομαι . Εἰ οὖν δεῖ με κατὰ τὸ δίκαιον τῆ
ἀξίας τιμᾶσθαι , τούτου τιμῶμαι , ἐν πρυτανείῳ σιτή
σεως .

CHAPITRE XXVII .

Ces paroles ne lui sont point inspirées par un sentiment d'arrogance ;


mais lui , qui n'a jamais fait de mal à personne , qui s'est toujours
appliqué à faire le bien , ne peut se faire tort à lui-même en se
condamnant à la prison ou à l'exil.

Ἴσως οὖν ὑμῖν καὶ ταυτὶ λέγων παραπλησίως δοκῶ


λέγειν , ὥσπερ περὶ τοῦ οἴκτου καὶ τῆς ἀντιβολήσεως ,
ἀπαυθαδιζόμενος · τὸ δὲ οὐκ ἔστιν , ὦ ἄνδρες Αθηναῖοι ,
τοιοῦτον , ἀλλὰ τοιόνδε μᾶλλον . Πέπεισμαι ἐγὼ ἑκὼν
εἶναι ' μηδένα ἀδικεῖν ἀνθρώπων , ἀλλὰ ὑμᾶς τοῦτο οὐ
πείθω · ὀλίγον γὰρ χρόνον ἀλλήλοις διειλέγμεθα · ἐπεὶ ,
ὡς ἐγᾦμαι , εἰ ἣν ὑμῖν νόμος , ὥσπερ καὶ ἄλλοις ἀν
5
θρώποις' , περὶ θανάτου μὴ μίαν ἡμέραν μόνην κρίνειν ,
ἀλλὰ πολλὰς , ἐπείσθητε ἄν · νῦν δ᾽ οὐ ῥᾴδιον ἐν χρόνῳ
ὀλίγῳ μεγάλας διαβολὰς ἀπολύεσθαι. Πεπεισμένος δὴ
ἐγὼ μηδένα ἀδικεῖν ' , πολλοῦ δέω ἐμαυτόν γε ἀδική

cheval , un attelage de deux che- 4. Αλλοις ἀνθρώποις , d'autres


vaux , plusieurs chevaux atteles . hommes. On croit que Socrate fait
1. Τῆς ἀξίας τιμάσθαι , estimerici allusion aux lois de la Perse ou
le traitement qui m'est dù. à celles de Lacédémone.
2. Εκὼν εἶναι , de manière à être 5. ῾Ημέραν μόνην , un seul jour.
injuste, à faire du tort de plein gré. A Athènes , nul procès ne devait
Elva est tout à fait surabondant durer plus d'un jour.
dans cet hellénisme. 6. Ἐν χρόνῳ ὀλίγῳ. Voy. plus
3. Ὀλίγον χρόνον. Voy . la note 3 | haut la note 3 .
de la page 10. 7. Πεπεισμένος μηδένα ἀδικεῖν ,
ΑΠΟΛΟΓΙΑ ΣΩΚΡΑΤΟΥΣ. 59

σειν , καὶ κατ ' ἐμαυτοῦ ἐρεῖν αὐτὸς , ὡς ἄξιός εἰμί του '
κακοῦ , καὶ τιμήσεσθαι τοιούτου τινὸς ἐμαυτῷ . Τί δεί
σας ' ; ἦ μὴ πάθω τοῦτο , οὗ Μέλητός μοι τιμᾶται
φημι οὐκ εἰδέναι οὔτ᾽ εἰ ἀγαθὸν οὔτ᾽ εἰ κακόν ἐστιν ;
ἀντὶ τούτου δὴ ἕλωμαί τι ὧν εὖοἶδ ' ὅτι κακῶν ὄντων,
τούτου τιμησάμενος ; Πότερον δεσμοῦ ; καὶ τί με δεῖ
ζῆν ἐν δεσμωτηρίῳ , δουλεύοντα τῇ ἀεὶ καθισταμένῃ
ἀρχῇ , τοῖς ῞Ενδεκα ; Ἀλλὰ χρημάτων , καὶ δεδέσθαι
ἕως ἂν ἐκτίσω ; ἀλλὰ ταὐτόν μοί ἐστιν ὅπερ νῦν δὴ ἔλε
γον · οὐ γαρ ἔστι μοι χρήματα ' ὁπόθεν ἐκτίσω . ᾿Αλλὰ δὲ
φυλῆς τιμήσομαι; ἴσως γὰρ ἄν μοι τούτου τιμήσαιτε " .
Πολλὴ μέντ᾽ ἄν με φιλοψυχία ἔχοι, ὦ ἄνδρες Αθη
ναῖοι , εἰ οὕτως ἀλόγιστός εἶμι , ὥστε μὴ δύνασθαι λο
γίζεσθαι ὅτι ὑμεῖς μὲν, ὄντες πολῖταί μου , οὐχ οἷοί
τε ἐγένεσθε ἐνεγκεῖν τὰς ἐμὰς διατριβὰς καὶ τοὺς λό
γους, ἀλλ᾽ ὑμῖν βαρύτεραι γεγόνασι καὶ ἐπιφθονώτεραι ,
ὥστε ζητεῖτε αὐτῶν νυνὶ ἀπαλλαγῆναι · ἄλλοι δὲ
ἄρα αὐτὰς οἴσουσι ῥᾳδίως . Πολλοῦ γε δεῖ 9, ὦ ἄνδρες
Ἀθηναῖοι .
moi qui suis convaincu que je ne 4 'Así, successivement , à tour
dois faire de mal à personne. de role.
4. Τού . Forme attique pour τι· 5. Τοῖς ῞Ενδεκα , les onze. Ces
νός, quelque . magistrats étaient préposés à la
2. Τι δείσας, quoi craignant ?| garde des condamnnés àmort. Chae
dans quelle crainte irais-je m'impo- cune des dix tribus d'Athènes en
ser un châtiment? fournissait un ; le greffier était le
3. Ελωμαί τι ὧν εὖ οἶδ' ὅτι κατ onzième.
κῶν ὄντων, choisirai -je quelqu'une 6. Χρημάτων, une amende .
des choses que je sais être mauvai 7. Οὐ γὰρ ἔστιμοι χρήματα ,car
ses ? Il ya ici deux constructions | je n'ai pas d'argent. Voy . la note 5
rétumies.La première serait. Ελωμαί | ale li page 22.
• τούτων 2 εὖ οἶδα ὅτι χακά ἐσ 8. Τιμήσαιτε , vous me condime
τιν ;etla seconde : Ελωμαίτι τῶν, ] neriez. Le verbe est a laetif lors=
εὖ οἶδα , κακῶν ὄντων ; qu'il s'agit des juges ; au moyen,
60 ΠΛΑΤΩΝΟΣ

Καλος οὖν ἄν μοι ὁ βίος εἴη ' , ἐξελθόντι " τηλικῶδε


ἀνθρώπῳ , ἄλλην ἐξ ἄλλης πόλιν πόλεως ἀμειδωμένῳ
καὶ ἐξελαυνομένῳ ζῆν . Εὖ γὰρ οἶδ᾽ ὅτι , ὅποι ἂν ἔλθω ,
λέγοντος ἐμοῦ ἀκροάσονται οἱ νέοι , ὥσπερ ἐνθάδε .
Κἂν μὲν τούτους ἀπελαύνω , οὗτοι ἐμὲ αὐτοὶ ἐξ .
ελῶσι , πείθοντες τοὺς πρεσβυτέρους · ἐὰν δὲ μὴ ἀπ
ελαύνω , οἱ τούτων πατέρες τε καὶ οἰκεῖοι δι᾿ αὐτοὺς
τούτους .

CHAPITRE XXVIII .

Si on le condamne à l'exil , l'oracle lui impose la loi de parler chaque


jour de la vertu ; cette peine ne mettrait donc pas fin à sa mis
sion. Si on le condamne à une amende , il ne faut pas qu'elle ex
cède une mine .

Ἴσως οὖν ἄν τις εἴποι · Σιγῶν δὲ καὶ ἡσυχίαν ἄγων >


ὦ Σώκρατες , οὐχ οἷός τ᾽ ἔσει ἡμῖν ἐξελθὼν ζῆν ; Τουτὶ
δή ἐστι πάντων χαλεπώτατον πεῖσαί τινας ὑμῶν.
Ἐάν τε γὰρ λέγω ὅτι τῷ θεῷ ἀπειθεῖν τοῦτ᾽ ἐστὶ , καὶ
διὰ τοῦτ᾽ ἀδύνατον ἡσυχίαν ἄγειν , οὐ πείσεσθέ μοι , ὡς

εἰρωνευομένῳ · ἐάν τ᾽ αὖ λέγω ὅτι καὶ τυγχάνει μέγι


στον ἀγαθὸν ὂν ἀνθρώπῳ τοῦτο , ἑκάστης ἡμέρας περὶ
ἀρετῆς τοὺς λόγους ποιεῖσθαι , καὶ τῶν ἄλλων περὶ ὧν
ὑμεῖς ἐμοῦ ἀκούετε διαλεγομένου , καὶ ἐμαυτὸν καὶ ἄλ
lorsqu'il s'agit de l'accusateur ou tains futurs , chez les Attiques :
de l'accusé. après retranchement du c , se con
4. Καλός οὖν ἄν μοι ὁ βίος εἴη , juguent comme les verbes contrae
en vérité , ce serait une belle vie tes. Ainsi, ἐξελαύνω fuit au futur
pour moi. On comprend toute l'i- | ἐξελάσω, ἐξελήσω , et par contrad
onie de cette phrase . tion , ἐξελώ, ας,
2. Εξελθόντι , étant sorti (d'A 4. Σιγῶν καὶ ἡσυχία ἄγων. Τe
thènes ), ayant quitte cette ville. membre de phrase doit être placé
3. Εξελῶσι , ils classeront. Cer- | le second dans la construction ,
ΑΠΟΛΟΓΙΑ ΣΩΚΡΑΤΟΥΣ . 61
1
λους ἐξετάζοντος , ὁ δὲ ἀνεξέταστος βίος οὐ βιωτὸς ἀν
θρώπῳ , ταῦτα δ᾽ ἔτι ἧττον πείσεσθέ μοι λέγοντι . Τὰ
0 ἄνδρες , πείθειν δὲ
δὲ ἔχει μὲν οὕτως ὡς ἐγώ φημι , ὦ
οὐ ῥᾴδια . Καὶ ἐγὼ ἅμ᾽ οὐκ εἴθισμαι ἐμαυτὸν ἀξιοῦν καὶ
κοῦ οὐδενός . Εἰ μὲν γὰρ ἦν μοι χρήματα , ἐτιμησάμην
ἂν χρημάτων , ὅσα ἔμελλον ἐκτίσειν · οὐδὲν γὰρ ἂν
ἐξλάξην · νῦν δέ .... οὐ γὰρ ἔστιν , εἰ μὴ ἄρα , ὅσον ἂν
ἐγὼ δυναίμην ἐκτῖσαι , τοσούτου βούλεσθέ μοι τιμῆσαι .
Ἴσως δ᾽ ἂν δυναίμην ἐκτῖσαι ὑμῖν που μνᾶν ἀργυρίου ·
τοσουτου οὖν τιμῶμαι . Πλάτων δὲ ὧδε , ὦ ἄνδρες Αθη
ναῖοι , καὶ Κρίτων , καὶ Κριτόβουλος , καὶ Ἀπολλόδωρος,
κελεύουσί με τριάκοντα μνῶν τιμήσασθαι , αὐτοὶ δ᾽ ἐγώ
γυᾶσθαι · τιμῶμαι οὖν τοσούτου · ἐγγυηταὶ δ᾽ ὑμῖν
ἔσονται τοῦ ἀργυρίου οὗτοι ἀξιόχρεῳ .

CHAPITRE XXIX .

Les juges vont aux voix pour l'application de la peine. Quatre-vingts


d'entre eux, blessés par la fierté de Socrate, se réunissent aux deux
cent quatre-vingt-un qui s'étaient déjà prononcés contre lui, et
votent la mort . Socrate les avertit qu'en le condamnant ils
se condamnent eux-mêmes aux yeux de la postérité.

Οὐ πολλοῦ κ᾽ ἕνεκα χρόνου " , ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι ,

1. Βίος οὐ βιωτός, une vie qui | 5. Εγγυᾶσθαι (sous-ent φασί),


n'est pas à vivre. Les Latins disent ils disent qu'ils répondent , qu'ils
aussi : Non est vita vitalis. se porteront caution .
2. Νύν δε , inais en ce moment.... 6. Εγγυηταὶ ἀξιόχρεῳ , répon ·
Cos paroles sont accompagnées dants solvables.
d'un geste de dénégation . 7. Οὐ πολλοῦ · ἕνεκα χρόνου,
3. Μια ἀργυρίου , une mine pour un peu de temps, c'est-à-dire
d'argent ( 92 fr. ,68 c. ) . pouruntemps qui n'eût pas été long,
4. Τριάκοντα μνῶν, trente mines , 1pour le peu de temps qu'il me
c'est-à-dire 22 780 fr. , 40 c. restait à vivre.
62 ΠΛΑΤΩΝΟΣ

ὄνομα ἕξετε καὶ αἰτίαν ' ὑπὸ τῶν βουλομένων τὴν πό


λιν λοιδορεῖν , ὡς Σωκράτην ἀπεκτόνατε , ἄνδρα σοφόν ·
φήσουσι γαρ δή με σοφὸν εἶναι , εἰ καὶ μὴ εἰμὶ , οἱ
βουλόμενοι ὑμῖν ὀνειδίζειν . Εἰ γοῦν περιεμείνατε ὀλίγον
2
χρόνον , ἀπὸ τοῦ αὐτομάτου ἂν ὑμῖν τοῦτο ἐγένετο ·
ὁρᾶτε γὰρ δὴ τὴν ἡλικίαν , ὅτι πόῤῥω ἤδη ἐστὶ τοῦ
βίου , θανάτου δὲ ἐγγύς . Λέγω δὲ τοῦτο οὐ πρὸς πάντας
ὑμᾶς, ἀλλὰ πρὸς τοὺς ἐμοῦ καταψηφισαμένους θάνατον .
Λέγω δὲ καὶ τόδε πρὸς τοὺς αὐτοὺς τούτους . Ισως με
οἴεσθε , ὦἄνδρες , ἀπορίᾳ λόγων ἑαλωκέναι * τοιούτων ,
οἷς ἂν ὑμᾶς ἔπεισα , εἰ ᾤμην δεῖν ἅπαντα ποιεῖν καὶ
λέγειν ,9 ὥστε ἀποφυγεῖν τὴν δίκην . Πολλοῦ γε δεῖ .
Αλλ᾽ ἀπορίᾳ μὲν ἑάλωκα , οὐ μέντοι λόγων , ἀλλὰ τόλ
μης καὶ ἀναισχυντίας καὶ τοῦ μὴ ἐθέλειν λέγειν πρὸς
ὑμᾶς τοιαῦτα , οἷ᾽ ἂν ὑμῖν μὲν ἥδιστ᾽ ἦν ἀκούειν , θρη
νοῦντός τ᾽ ἐμοῦ καὶ ὀδυρομένου , καὶ ἄλλα ποιοῦντος , καὶ
λέγοντος πολλὰ καὶ ἀνάξια ἐμοῦ , ὡς ἐγώ φημι · οἷα δὴ
καὶ εἴθισθε ὑμεῖς τῶν ἄλλων ἀκούειν . Αλλ᾽ οὔτε τότε
ᾠήθην δεῖν ἕνεκα τοῦ κινδύνου πρᾶξαι οὐδὲν ἀνελεύ
θερον , οὔτε νῦν μοι μεταμέλει οὕτως ἀπολογησαμένῳ ,
ἀλλὰ πολὺ μᾶλλον αἱροῦμαι ὧδε ἀπολογησάμενος τε
1. Όνομα ἕξετε καὶ αἰτίαν , vous même , naturellement . Ilrestait bien
aurez un renom et une accusation, peu de temps à vivre à un vieillard
c'est-à-dire vous serez renommés et septuagénaire
accusés . Ὄνομα ἔχειν, dans le sens 3. Τόδε , ceci , ce qui va suivre .
favorable, signifie avoir une bonne 4. Απορίᾳ λόγων έαλωκέναι , que
renommée ; αἰτίαν ἔχειν se prend j'ai été pris parmanque deparoles ,
très-rarement dans un sens favora- c'est-à - dire que j'ai succombé faute
ble, et signifie plus ordinairement, de paroles .
comme ici, fournir un prétexte de 5. Απαντα ποιεῖν καὶ λέγει ,
blâme, être accusé. tout dire et tout faire, mettre tou
2. Ἀπὸ τοῦ αὐτομάτου , de soi- en œuvre.
ΑΠΟΛΟΓΙΑ ΣΩΚΡΑΤΟΥΣ . 63

θνάναι , ἢ ἐκείνως ' ζῆν · οὔτε γὰρ ἐν δίκῃ , οὔτ᾽ ἐν πο


λέμῳ , οὔτ᾽ ἐμὲ , οὔτε ἄλλον οὐδένα δεῖ τοῦτο μηχανᾶ
3
σθαι ” , ὅπως ἀποφεύξεται πᾶν ποιῶν θάνατον . Καὶ γὰρ
ἐν ταῖς μάχαις πολλάκις δῆλον γίγνεται ὅτι τό γε
ἀποθανεῖν ἄν τις ἐκφύγοι , καὶ ὅπλα ἀφεὶς καὶ ἐφ᾽ ἱκε
τείαν τραπόμενος τῶν διωκόντων · καὶ ἄλλαι μηχαναὲ
πολλαί εἰσιν ἐν ἑκάστοις τοῖς κινδύνοις , ὥστε διαφεύ
γειν θάνατον , ἐάν τις τολμᾷ πᾶν ποιεῖν καὶ λέγειν.
Ἀλλὰ μὴ οὐ τοῦτ᾽ ᾗ χαλεπὸν , ὦ ἄνδρες , θάνατον ἐκ
φυγεῖν , ἀλλὰ πολὺ χαλεπώτερον πονηρίαν · θᾶττον γὰρ
θανάτου θεῖ . Καὶ νῦν ἐγὼ μὲν , ἅτε βραδὺς ὤν ' καὶ πρε
σβύτης , ὑπὸ τοῦ βραδυτέρου ἑάλων · οἱ δ᾽ ἐμοὶ κατ
ήγοροι, ἅτε δεινοὶ καὶ ὀξεῖς ὄντες , ὑπὸ τοῦ θάττονος , τῆς
κακίας . Καὶ νῦν ἐγὼ μὲν ἄπειμι ὑφ᾽ ὑμῶν θανάτου δίκην
ὄφλων , οὗτοι δ᾽ ὑπὸ τῆς ἀληθείας ὠφληκότες μοχθηρίαν
καὶ ἀδικίαν · καὶ ἐγώ τε τῷ τιμήματι ἐμμένω , καὶ
οὗτοι . Ταῦτα μὲν οὖν που ἴσως οὕτω καὶ ἔδει σχεῖν , καὶ
οἶμαι αὐτὰ μετρίως ἔχειν .

1. Εκείνως, de cette manière-la, 6. Θᾶττο , pour ταχίον , plus


c'est-à-dire en ne reculant devant au vite.
cun moyen de salut. 7. Ατε βραδὺς ὤν, etc. Ce pas
2. Μηχανᾶσθαι , s'ingénier. sage semble une allusion à ces vers
3. Πᾶν ποιῶν, en faisant tout , de l'Odyssée ( XIII , 329 ) : « Les
c'est-à-dire n'importe par quels mauvaises actions ne portent pas
moyens, n'importe à quel prix. bonheur ; et le lent a atteint le
4. Ἱκετείαν τῶν διωκόντων , rapide (c'est-à-dire le boiteux Vul
prières a ceux qui le poursuivent. cain a atteint le rapide Mars) . »
5. Τολμᾷ , ase , a le front de, ne 8 Μετρίως ἔχειν , être d'accord
rougit pas de . avec la mnesure , avec l'équité.
20
64 ΠΛΑΤΩΝΟΣ

CHAPITRE XXX .

Socrate prédit à ceux de ses juges qui viennent de le condamner


qu'ils seront un jour victimes de la haine publique et se repenti.
ront amèrement de leur iniquité.

Τὸ δὲ δὴ μετὰ τοῦτο ἐπιθυμῶ ὑμῖν χρησμῳδῆσαι ,


ᾧκαταψηφισάμενοί μου · καὶ γάρ εἰμι ἤδη ἐνταῦθα , ἐν
ᾧ μάλιστ᾽ ἄνθρωποι χρησμῳδοῦσιν , ὅταν κέλλωσιν
ἀποθανεῖσθαι . Φημὶ γὰρ , ὦ ἄνδρες οἱ ἐμὲ ἀπεκτόνατε ,
τιμωρίαν ὑμῖν ἥξειν εὐθὺς μετὰ τὸν ἐμὸν θάνατον πολὺ
χαλεπωτέραν , νὴ Δί᾽ . ἢ οἵαν ἐμὲ ἀπεκτόνατε . Νῦν
γὰρ τοῦτο εἴργασθε, οἰόμενοι ἀπαλλάξεσθαι τοῦ διδόναι
ἔλεγχον τοῦ βίου · τὸ δὲ ὑμῖν πολὺ ἐναντίον ἀποβήσε
ται', ὡς ἐγώ φημι . Πλείους ἔσονται ὑμᾶς οἱ ἐλέγχοντες ,
οὖς νῦν ἐγὼ κατεῖχον , ὑμεῖς δὲ οὐκ ἠσθάνεσθε· καὶ χα
λεπώτεροι ' ἔσονται , ὅσῳ νεώτεροί εἰσι , καὶ ὑμεῖς μᾶλ
λον ἀγανακτήσετε . Εἰ γὰρ οἴεσθε , ἀποκτείνοντες ἀνθρώ
πους , ἐπισχήσειν τοῦ ὀνειδίζειν τινὰ ὑμῖν ὅτι οὐκ ὀρθῶς
ζῆτε , οὐ καλῶς διανοεῖσθε · οὐ γάρ ἐσθ᾽ αὕτη ἡ ἀπαλ
λαγὴ , οὔτε πάνυ δυνατὴ , οὔτε καλὴ , ἀλλ᾽ ἐκείνη και
καλλίστη , καὶ ῥάστη , μὴ τοὺς ἄλλους καλούειν , ἀλλ᾿
ἑαυτὸν παρασκευάζειν ὅπως ἔσται ὡς βέλτιστος. Ταῦτα

1. Άνθρωποι χρησμῳδοῦσιν, les 3. Διδόναι ἔλεγχον , rendre


hommes prophétisent. « A l'appro compte de, être examinés sur.
che de la mort , dit Cicéron , l'es 4. Τὸ δὲ ὑμῖν.... ἀποθήσεται , c'est
prit se divinise .... L'ame est plus | tout lecontraire qui vous arrivera .
clairvoyante de l'avenir. » (De la 5. Χαλεπώτεροι , plus sévères ,
Divination, I, xxx.) plus exigeants.
2. Τιμωρίας χαλεπωτέραν ἢ 6. Οὐκ ἔσθ' αὕτ ἡ ἀπαλλαγή
oiko isous -ent . καθ ' ἥ ») , un chati- | il n'y a pasmoyen de se délivrer
ment plus dur , plus rigoureux que de cela, c'est-à-dire d'échapper a
telui par lequel .... ces reproches .
ΑΠΟΛΟΓΙΑ ΣΩΚΡΑΤΟΥΣ . 65

μὲν οὖν ὑμῖν τοῖς καταψηφισαμένοις μαντευσάμενος


ἀπαλλάττομαι'.

CHAPITRE XXXI .

Socrate se tournant vers ceux qui l'ont absous les remercie et les
rassure sur sa mort. La prcure qu'elle est un bien pour lui , c'est
que son génie familier ne lui a donné aucun avertissement.

Τοῖς δὲ ἀποψηφισαμένοις ἡδέως ἂν διαλεχθείην


ὑπὲρ τοῦ γεγονότος τουτουΐ πράγματος , ἐν ᾧ οἱ ἄρχον
τες ἀσχολίαν ἄγουσι , καὶ οὔπω ἔρχομαι οἷ ' ἐλθόντα
με δεῖ τεθνάναι. Αλλά μοι , ὦ ἄνδρες , παραμείνατε
τοσοῦτον χρόνον · οὐδὲν γὰρ κωλύει διαμυθολογῆσαι πρὸς
ἀλλήλους , ἕως ἔξεστιν . ὑμῖν γὰρ ὡς φίλοις οὖσιν ἐπι
δεῖξαι ἐθέλω τὸ νυνί μοι ξυμβεβηκὸς τί ποτε νοεῖ .
Ἐμοὶ γὰρ , ὦ ἄνδρες δικασταὶ ὑμᾶς γὰρ δικαστὰς και
λῶν , ὀρθῶς ἂν καλοίην ) ,9 θαυμάσιόν τι γέγονεν. ἩΗ γὰρ
εἰωθυῖά μοι μαντικὴ , ἡ τοῦ δαιμονίου , ἐν μὲν τῷ
πρόσθεν χρόνῳ παντὶ πάνυ πυκνὴ ἀεὶ ἦν , καὶ πάνω ἐπὶ
σμικροῖς ' ἐναντιουμένη , εἴ τι μέλλοιμι μὴ ὀρθῶς πρά
ξειν · νυνὶ δὲ ξυμβέβηκέ μοι , ἅπερ ὁρᾶτε καὶ αὐτοὶ ,
8
ταυτὶ , ἅ γε δὴ οἰηθείη ἄν τις καὶ νομίζεται ἔσχατα

4. Απαλλάττομαι , je me sépare 5. Τί ποτε νοεῖ, ce que signifie


de vous , je vous quitte . 6. Τοῦ δαιμονίου, mon géue
2. Τοῖς ἀποψηφισαμένοις, ceux familier . Voy. note 5 , page4%.
qui ont voté en ma faveur. 7. Πάνυ ἐπὶ σμικροῖς. Construis
3. Εν ᾧ (sous-ent. χρόνῳ ), tan sez ἐπὶ πάνω σμικροῖς , dans les
dis que . - · Οἱ ἄρχοντες. Les onze. circonstances les moins importantes.
Les juges remettaient aux onze (Voy. Xénophon , Apologie de So
ceux qu'ils avaient condamnés , crate, chap. v.)
pour qu'ils fussent conduits en 8. "A δή. Le relatif ἅ sert i
prison et livrés au supplice la fois de complément à οιηθείη et
4 Oι désigne la prison . de sujet à νομίζεται .
αβ ΠΛΑΤΩΝΟΣ

κακῶν εἶναι . Ἐμοὶ δὲ οὔτε ἐξιόντι ἕωθεν οἴκοθεν ἦναν


τιώθη τὸ τοῦ θεοῦ σημεῖον , οὔτε ἡνίκα ἀνέβαινον ἐν
ταυθοῖ ἐπὶ τὸ δικαστήριον , οὔτ᾽ ἐν τῷ λόγῳ οὐδαμοῦ ,
μέλλοντί τι ἐρεῖν · καί τοι ἐν ἄλλοις λόγοις πολλαχοῦ
δή με ἐπέσχε λέγοντα μεταξύ ' . Νυνὶ δὲ οὐδαμοῦ περι
ταύτην τὴν πρᾶξιν , οὔτ᾽ ἐν ἔργῳ οὐδενὶ , οὔτ᾽ ἐν λόγῳ
ἐναντίωταί μοι . Τί οὖν αἴτιον εἶναι ὑπολαμβάνω ; Ἐγὼ
2
ὑμῖν ἐρῶ · κινδυνεύει γάρ μοι τὸ ξυμβεβηκὸς τοῦτο
ἀγαθὸν γεγονέναι , καὶ οὐκ ἔσθ ' ὅπως ἡμεῖς ὀρθῶς ὑπο
λαμβάνουεν * , ὅσοι οἰόμεθα κακὸν εἶναι τὸ τεθνάναι .
Μέγα μοι τεκμήριον τούτου γέγονεν · οὐ γὰρ ἔσθ᾽ ὅπως
οὐκ ἠναντιώθη ἄν μοι τὸ εἰωθὸς σημεῖον , εἰ μή τι ἔμελ
Σαν ἐγὼ ἀγαθὸν πράξειν .

CHAPITRE XXXII .

Si la mort enlève tout sentiment, elle n'est point un mal; si elle


conduit l'âme dans un autre séjour , elle est le souverain bien .

Εννοήσωμεν δὲ καὶ τῇδε , ὡς πολλὴ ἐλπίς ἐστιν


ἀγαθὸν αὐτὸ εἶναι . Δυοῖν γὰρ θάτερόν ἐστι τὸ τεθνάναι·
* γὰρ οἷον μηδὲν εἶναι , μηδ᾽ αἴσθησιν μηδεμίαν μη
δενὸς ἔχειν τὸν τεθνεῶτας , ἢ κατὰ τὰ λεγόμενα μετα
καλὴ τις τυγχάνει οὖσα καὶ μετοίκησις τῆς ψυχῆς τοῦ
· Λέγοντα μεταξύ,pendantque |grande espérance . Cicéron a tri
me parlais . duit tout ce passage dans ses Tus
Ξ . Κινδυνεύει . Voy . la note 3 culanes (I, xL ) : Magna me spes
de la page 45 . tenet, judices , bene mihi evenisse
3. Οὐκ ἔσθ ' ὅπως .... ὑπολαμ quod mittar ad mortem , etc.
ὄνομεν, il n'est pas que nous ju 5. Οἶον μηδὲν εἶναι τὸν τε
gions, il est certain que nous neju ¦ θνεῶτα, la mort est une close telle
geons pas sainement. que celui qui est mort n'est plus
4. Πολλὴ ἐλπίς ἐστιν , il y alrien, est anéanti.
ΑΠΟΛΟΓΙΑ ΣΩΚΡΑΤΟΥΣ . 67

τόπου τοῦ ἐνθένδε εἰς ἄλλον τόπον . Καὶ εἴτε δὴ μηδε


μία αἴσθησίς ἐστιν , ἀλλ᾽ οἷον ὕπνος , ἐπειδάν τις καθ
εύδων μηδ᾽ ὄναρ μηδὲν ὁρᾷ , θαυμάσιον κέρδος ἂν εἴη ὁ
θάνατος . Ἐγὼ γὰρ ἂν οἶμαι , εἴ τινα ἐκλεξάμενον δέοι
ταύτην τὴν νύκτα , ἐν ᾗ οὕτω κατέδαρθεν , ὥστε μηδ '
ὄναρ ἰδεῖν ., καὶ τὰς ἄλλας νύκτας τε καὶ ἡμέρας , τας
τοῦ βίου τοῦ ἑαυτοῦ ἀντιπαραθέντα ταύτῃ τῇ νυκτὶ ,
δέοι σκεψάμενον εἰπεῖν πότας ἄμεινον καὶ ἥδιον ἡμέ
ρας καὶ νύκτας ταύτης τῆς νυκτὸς μεξίωκεν ἐν τῷ ἑαυ
2
τοῦ βίῳ , οἶμαι ἂν μὴ ὅτι · ἰδιώτην τινὰ , ἀλλὰ τὸν μέ
3
γαν βασιλέα εὐαριθμήτους ἂν εὑρεῖν αὐτὸν ταύτας πρὸς
τὰς ἄλλας ἡμέρας καὶ νύκτας. Εἰ οὖν τοιοῦτον ὁ θάνα
τός ἐστι , κέρδος ἔγωγε λέγω · καὶ γὰρ οὐδὲν πλείων
ὁ πᾶς χρόνος φαίνεται οὕτω δὴ εἶναι ἡ μία νύξ . Εἰ
δ᾽ αὖ οἷον ἀποδημῆσαί ἐστιν ὁ θάνατος ἐνθένδε εἰς ἄλλον
τόπον , καὶ ἀληθῆ ἐστι τὰ λεγόμενα , ὡς ἄρα ἐκεῖ εἰσὶν
ἅπαντες οἱ τεθνεῶτες , τί μεῖζον ἀγαθὸν τούτου εἴη ἄν ,
ὦ ἄνδρες δικασταί ; εἰ γάρ τις , ἀφικόμενος εἰς Ἅδου ,
ἀπαλλαγεὶς τουτωνὶ τῶν φασκόντων δικαστῶν εἶναι ,
εὑρήσει τοὺς ὡς ἀληθῶς δικαστὰς , οἵπερ καὶ λέγονται
ἐκεῖ δικάζειν , Μίνως * τε καὶ ῾Ραδάμανθυς , καὶ Αἰα

4. Εἴτε δή, etc. Cette première | fut établi juge aux enfers. Voyez
partie de l'alternative établie par Virgile, Éneide, III , 332, et le Gor.
Socrate a pour correspondante lagias de Platon , chap. Lx .
phrase εἰ δ᾽ αὖ οἶον, etc. 5. Ῥαδάμανθυς. Rhadamantha ,
2. Μὴ ὅτι, non -seulement. ayant eu quelques démêlés avec son
3. Εὐαριθμήτους , bien faciles à frère Minos, quitta la Crète et se
compter, peu nombreux . réfugia dans les Cyclades , dont
4. Μίνως. Roi et législateur de il civilisa les habitants . Apres s
Crète, fils de Jupiter et d'Europe , |mort, lesdieux,pour lerécompenser
père de Deucalion , de Phèdre et de son équité, l'établirent juge aux
d'Ariane , Minos , après sa mort , enfers avec Minos et avec Faque.
68 ΠΛΑΤΩΝΟΣ

κὸς ' , καὶ Τριπτόλεμος , καὶ ἄλλοι , ὅσοι τῶν ἡμιθέων


δίκαιοι ἐγένοντο ἐν τῷ ἑαυτῶν βίῳ , ἆρα φαύλη ἂν εἴη
· ἀποδημία ; ἣ αὖ Ορφεῖ ξυγγενέσθαι , καὶ Μουσαίῳ * , T
καὶ ῾Ησιόδῳ , καὶ ῾Ομήρῳ , ἐπὶ πόσῳ ἄν τις δέξαιτ᾽ 'C
ἂν ὑμῶν ; Ἐγὼ μὲν γὰρ πολλάκις ἐθέλω τεθνάναι , εἰ ረ
‫او‬
ταῦτ ' ἐστὶν ἀληθῆ , ἐπεὶ ἔμοιγε καὶ αὐτῷ θαυμαστὴ ἂν EL
εἴη ἡ διατριβὴ αὐτόθι , ὁπότε ἐντύχοιμι Παλαμήδει , Τ
καὶ Αἴαντι τῷ Τελαμῶνος ' , καὶ εἴ τις ἄλλος τῶν πα
λαιῶν διὰ κρίσιν ἄδικον * τέθνηκεν · ἀντιπαραβάλλοντι &
τὰ ἐμαυτοῦ πάθη πρὸς τὰ ἐκείνων , ὡς ἐγᾦμαι , οὐκ ἂν ས
ἀηδὲς εἴη · καὶ δὴ καὶ τὸ μέγιστον , τοὺς ἐκεῖ ἐξετά
ζοντα καὶ ἐρευνῶντα , ὥσπερ τοὺς ἐνταῦθα , διάγειν , τίς
Sa
Voy. Virgile , Eneide, VI , 566 , et| rieur à Homère , sert d'introducteur
le Gorgias , chapitre LIX à la sibylle qui accompagne Énée
1. Αιακός. Eaque, frèredes deux dans les enfers(Eneile , cliant VI).
précédents, fut roi de l'ile d'Égine ; 5. ῾Ησιόδῳ , Hésiode , célèbre
choisi par les dieux pour arbitre poëte grec , d'Ascra en Béotie. On
dans une querelle, il la termina au croit qu'il vécut au commencement
contentement des deux partis , et|du xe siècle avant Jésus -Christ. Η
mérita, par sa justice, d'être adjoint composa trois poëmes, les Travaux
à ses frères dans le jugement des et les Jours, la Théogonie et le Bou επ
imnes. Minos et Rhadamnanthe ju- |clier d'Hercule.
geaient les morts venus d'Asie ; 6. Παλαμήδει . Palamède était fils
Eaque était chargé de juger les de Nauplius et de la nymphe Cli
Européens. Voy . le Gorgias , LIx . inène,et fitpartie de l'armée qui as
2. Τριπτόλεμος. Les Grecs le siégea Troie . On dit qu'Ulysse et c'
regardaient comme l'inventeur de Diomède , jaloux de sa gloire, suppo fil
la charrue, comme le propagateur serent une lettre de Priam à Palame pe
des sciences agricoles , et lui attri- | de, et qu'il fut lapidé par lessoldats. lis
buaient une grande part dans l'in 7. Αἴαντι τῷ Τελαμῶνος , Ajax , SI
stitution des mystères d'Eleusis. fils de Télamon . Indigné de ce que E
3. 'Oppet. Suivant les traditions les Grecs , séduits par les artifices
vulgaires, c'était un chantre de et par l'éloquence d'Ulysse ,lui refus L
Thrace , fils d'Apollon ou d'Eagre saient les armes d'Achille, il se jeta di
et de la muse Calliope. Les poëtes sur son épée . C'est le sujet d'une fe
personnifient en lui l'art musical de des pièces de Sophocle. ρο
l'antiquité . 8 Διὰ κρίσιν ἄδικον . Allusion el
4. Μουσαίῳ . Musée , disciple |aux fauits indiqués dans les deux Jo
d'Orphée, prophète et poëte anté- notes précédentes . le
ΑΠΟΛΟΓΙΑ ΣΩΚΡΑΤΟΥΣ . 69

αὐτῶν σοφός ἐστι , καὶ τίς οἴεται μέν , ἔστι δ' οὔ . Ἐπὶ
πόσῳ δ᾽ ἄν τις , ὦ ἄνδρες δικασταὶ, δέξαιτο ἐξετάσαι
τὸν ἐπὶ Τροίαν ἀγαγόντα τὴν πολλὴν στρατιὰν' , ἢ
Ὀδυσσέα , ἣ Σίσυφον , ἢ ἄλλους μυρίους ἄν τις εἴποι ,
καὶ ἄνδρας και γυναῖκας ; οἷς ἐκεῖ διαλέγεσθαι , καὶ ξυν
εἶναι , καὶ ἐξετάζειν , ἀμήχανον ἂν εἴη εὐδαιμονίας
πάντως ' . Οὐ δήπου τούτου γε ἕνεκα οἱ ἐκεῖ ἀποκτεί
νουσι . Τά τε γὰρ ἄλλα εὐδαιμονέστεροί εἰσιν οἱ ἐκεῖ τῶν
ἐνθάδε , καὶ ἤδη τὸν λοιπὸν χρόνον ἀθάνατοί εἰσιν , εἴπερ
γε τὰ λεγόμενα ἀληθῆ ἐστιν .

CHAPITRE XXXIII .

Socrate ne conserve aucun ressentiment contre ceux qui l'ont con


damné ; la mort est pour lui comme un bienfait divin. Il termine
en recommandant ses enfants à la sollicitude des Athéniens et en
se confiant à la justice de Dieu.

᾿Αλλὰ καὶ ὑμᾶς χρὴ 9, ὦ ἄνδρες δικασταὶ , εὐέλπιδας


εἶναι πρὸς τὸν θάνατον , καὶ ἕν τι τοῦτο διανοεῖσθαι

1. Τὸν ἐπὶ Τροίαν ἀγαγόντα 3.Σίσυφον, Sisyphe , fils déole


τὴν στρατίαν , celui qui conduisit et d'Enarète , et fondateur de Co
J'armée (grecque ) devant Troie , rinthe , prince impie , rusé et voleur
c'est-a-dire Agamemnon . Ce prince, Homère le représente roulant dans
fils de Plisthène et d'Aërope , et les enfers un énorme rocher qui
petit-fils d'Atrée, fut élu généra- retombe sans cesse . Platon le cite
lissime des Grecs. Il fut assas= ici pour sa prudence.
siné à Son retour de Troie par 4. Αμήχανον .... πάντως , serut
Égisthe et Clytemnestre. tout à fait prodigieux de bonheur,
2. Οδυσσέα , Ulysse , fils de c'est-à-dire serait un bonheur inex
Laërte et d'Anticlée . Nommé roi primable . L'emploi de ce génitif se
d'Itaque , il quitta Pénélope , sa rencontre parfois dans Platon, et
femmne , et Télémaqie , son fils , j surtout chez les poètes .
pour se rendre au siége de Troie , 5. ῏Ω άνδρες δικασταί, δjug .
et ne revit sa patrie qu'après une Cicéron développe cette expression
longue suite d'aventures qui sont en la traduisant : vos, judices, qui
le sujet de l'Odyssée. me absolvistis.
70 ΠΛΑΤΩΝΟΣ ΑΠΟΛΟΓΙΑ ΣΩΚΡΑΤΟΥΣ .

ἀληθὲς , ὅτι οὐκ ἔστιν ἀνδρὶ ἀγαθῷ κακὸν οὐδὲν , οὔτε


ζῶντι, οὔτε τελευτήσαντι , οὐδὲ ἀμελεῖται ὑπὸ θεῶν
τὰ τούτου πράγματα · οὐδὲ τὰ ἐμὰ νῦν ἀπὸ τοῦ αὐτο
μάτου γέγονεν , ἀλλὰ μοι δῆλόν ἐστι τοῦτο , ὅτι ἤδη
τεθνάναι καὶ ἀπηλλάχθαι πραγμάτων βέλτιον ἦν μοι .
Διὰ τοῦτο καὶ ἐμὲ οὐδαμοῦ ἀπέτρεψε τὸ σημεῖον , καὶ
ἔγωγε τοῖς καταψηφισαμένοις μου καὶ τοῖς κατηγόροις
οὐ πάνυ χαλεπαίνω . Καί τοι οὐ ταύτῃ τῇ διανοίᾳ
κατεψηφίζοντό μου , καὶ κατηγόρουν , ἀλλ᾽ οἰόμενοι
βλάπτειν · τοῦτο αὐτοῖς ἄξιον μέμφεσθαι .
Τοσόνδε μέντοι αὐτῶν δέομαι · τοὺς υἱεῖς μου , ἐπει
δὰν ἡθήσωσι , τιμωρήσασθε ‫ܕ‬, ὦ ἄνδρες , ταὐτὰ ταῦτα
λυποῦντες , ἅπερ ἐγὼ ὑμᾶς ἐλύπουν , ἐὰν ὑμῖν δοκῶσιν
ἢ χρημάτων ἢ ἄλλου του πρότερον ἐπιμελεῖσθαι ἢ ἀρε
τῆς , καὶ ἐὰν δοκῶσί τι εἶναι , μηδὲν ὄντες, ὀνειδίζετε
αὐτοῖς , ὥσπερ ἐγὼ ὑμῖν , ὅτι οὐκ ἐπιμελοῦνται ὧν δεῖ ,
καὶ οἴονταί τι εἶναι , ὄντες οὐδενὸς ἄξιοι . Καὶ ἐὰν ταῦτα
ποιῆτε , δίκαια πεπονθὼς ἐγὼ ἔσομαι ὑφ᾽ ὑμῶν , αὐτός
τε καὶ οἱ υἱεῖς .
Ἀλλὰ γὰρ ἤδη ὥρα ἀπιέναι , ἐμοὶ μὲν ἀποθανου
μένῳ , ὑμῖν δὲ βιωσομένοις . ῾Οπότεροι δὲ ἡμῶν ἔρχονται
ἐπὶ ἄμεινον πρᾶγμα , ἄδηλον παντὶ , πλὴν ἢ τῷ θεῷ .

1. Ἀπὸ τοῦαὐτομάτου,par la- , bien fois , les


Platon espérait-il
fils de ramener
son maître au
vénéré
sard , sans intervention divine.
2. Τοὺς υἱεῖς μου, mes fils . Voy. 3. Ἀλλὰ γὰρ ἤδη ὥρα, etc. Cicé
note3, page 52. Peut-être , par cette | ron a traduit littéralement cette der
supplique touchante et digue à la nière uhrase ( Tusculanes, I , x11).

FIN
Gp 82.286
Apologie de Socrate.
Widener Library 003622037

3 2044 085 148 716

Vous aimerez peut-être aussi