Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Meta
Résumé de l'article
Volume 45, numéro 4, décembre 2000
Au cours des dix dernières années, davantage de chercheurs et
URI : id.erudit.org/iderudit/001891ar de praticiens se sont intéressés à l'interprétation en milieu
social. Il s'agissait très souvent de voir quelles étaient les
DOI : 10.7202/001891ar
ressemblances et les différences entre cette forme
d'interprétation et les autres, des problèmes de
Aller au sommaire du numéro reconnaissance et de prestige se posant fréquemment.
Toutefois, ce furent souvent les critères de l'interprétation de
conférence qui furent appliqués à l'interprétation en milieu
social et qui déterminèrent comment l'évaluer et l'enseigner.
Ce transfert aveugle ne permettait évidemment pas de prendre
Éditeur(s) pleinement conscience de l'énorme complexité de
l'interprétation en milieu social. La présente recherche utilise
Les Presses de l’Université de Montréal la taxonomie de Hymes pour comparer et analyser deux
interprétations, une en milieu social et l'autre lors d'une
conférence, entre lesquelles notre analyse suggère qu'il y a
ISSN 0026-0452 (imprimé)
plus de différences que de ressemblances.
1492-1421 (numérique)
Découvrir la revue
Ce document est protégé par la loi sur le droit d'auteur. L'utilisation des services
Tous droits réservés © Les Presses de l'Université de d'Érudit (y compris la reproduction) est assujettie à sa politique d'utilisation que vous
Montréal, 2000 pouvez consulter en ligne. [https://apropos.erudit.org/fr/usagers/politique-
dutilisation/]
claudia angelelli
Stanford University, United States of America
RÉSUMÉ
Au cours des dix dernières années, davantage de chercheurs et de praticiens se sont
intéressés à l’interprétation en milieu social. Il s’agissait très souvent de voir quelles
étaient les ressemblances et les différences entre cette forme d’interprétation et les
autres, des problèmes de reconnaissance et de prestige se posant fréquemment. Toute-
fois, ce furent souvent les critères de l’interprétation de conférence qui furent appliqués
à l’interprétation en milieu social et qui déterminèrent comment l’évaluer et l’enseigner.
Ce transfert aveugle ne permettait évidemment pas de prendre pleinement conscience
de l’énorme complexité de l’interprétation en milieu social. La présente recherche utilise
la taxonomie de Hymes pour comparer et analyser deux interprétations, une en milieu
social et l’autre lors d’une conférence, entre lesquelles notre analyse suggère qu’il y a
plus de différences que de ressemblances.
ABSTRACT
In the last ten years, more researchers and practitioners have turned their attention to
community interpreting. Issues of similarities and differences with other forms of inter-
preting, as well as recognition and prestige, have arisen. It is often the case that the
standards of conference interpreting are blindly transferred to other forms of interpreting
both for measurement and educational purposes. This blind transfer does not allow a
full understanding of the complexities involved in community interpreting. Hymes’ tax-
onomy of speaking is used to compare and analyze two interpreting events, one occur-
ring in a community setting and the other in a conference one. The analysis suggests
that there are more differences than similarities between the two settings. The differ-
ences point to a complex form of social interaction which needs attention in its own
right.
MOTS-CLÉS/KEYWORDS
communicative event, community and conference interpreting, ethnography of speaking,
similarities and differences, norms of interaction and of interpretation
Introduction
Interpretation2 occurs during cross-cultural communication when two interlocutors
do not share a language. The goal of translation or interpretation (T&I) is that a
message makes the same impact on the target audience that a speaker/signer intends
for an audience of her/his same language. More often than not, the task of the inter-
preter is portrayed as one of “transcoding,” a simple changing of one code (e.g. French,
or ASL) to another (e.g. Spanish or American English). Is that enough to meet the
goal of interpretation stated above? Probably not, since there is much more to com-
munication than words or signs. Communication involves intention, context, form,
gist, gesture, tone, relations of power, etc. The various and wide-ranging components
of different situations where interpretation takes place make very different demands
of the interpreter. A question we must consider is the following: How can we get a
deeper understanding of interpretation that will allow us to meet the goals of com-
munication in the different settings and contexts?
I. Literature Review
The current research on interpretation does not provide a comprehensive answer to
this question. It has focused mainly on communication during conference interpre-
tation (Gile 1983, 1988, 1991; Moser-Mercer 1994; Lambert 1989; Seleskovitch and
Lederer 1989); emphasis has been given to the simultaneous mode over the consecu-
tive one; and interpretation has mostly been viewed as a linear relationship between
a speaker and a listener who do not share a linguistic code. The emphasis, however,
has not been on interpretation as a social act; rather it has reflected a psycholinguis-
tic and neurolinguistic approach to interpretation (except recently, for example, for
Berk-Seligson 1990; Linell 1997; Kondo and Tebble 1997; Roy 1989 and 2000;
Torsello 1997; Wadensjo 1996 and 1998). Discussion has been frequently limited to
the question of linguistic codes and language or information processing.
Although limited to conference interpreting of oral languages, Seleskovitch and
Lederer’s work (1989) has been considered by the field of interpretation as one of the
main pillars and classics since they were the first to write on interpretation and inter-
pretation pedagogy. According to these authors, interpretation is the transfer of a
message across languages. The interpreter’s role is simply to decode and encode the
message in such a way that the meaning and form may transfer into the language of
the second party to produce the same effect that they would have produced in an
audience who shared the first party’s language.
Also from within the field of T&I, Gile (1995: 21-27) argues for a communica-
tion model in translation and interpretation that includes the following components:
1) aim/intention (inform, explain, convince); 2) sender; 3) discourse (content and
package); and 4) receiver. Gile’s addition to Seleskovitch and Lederer’s formula was
the element of intention. Gile’s “discourse (content and package)” equals the sum of
“linguistic and extralinguistic component” suggested by his predecessors.
Although the research in conference interpreting is sparse at best, at present
there is even less research on community interpreting. The similarities and differences
between conference and community interpreting have barely been discussed and never
empirically studied. In a recent presentation on this topic, Roberts posed the question
“what’s in a name?” and argued for the fact that “Interpreting is interpreting.” Her
argument was based on the similarities of community and conference interpreting in
order for the former to achieve the same status and prestige that the later enjoys
today. Roberts’ analysis was based on a comparison of the following five elements: 1)
the modes of interpreting (simultaneous, consecutive, short consecutive); 2) the
modes of discourse (monologues and dialogues); 3) the discourse types (narrative,
procedural); 4) the evaluation criteria (style of presentation, accuracy of content);
and 5) the ethical principles (confidentiality, recognition of limits of expertise). She
concluded that both types of interpretation were equal on the types of skills they
required from interpreters and on the ethical principles they observed. For Roberts,
“it would not make any sense to make distinctions according to settings and have
582 Meta, XLV, 4, 2000
separate training programs and code of ethics for each type of interpreting.” In her
opinion, “the real difference is the weight that each type of interpretation assigned to
each category. For example, there is more dialogue in community interpreting since
in conference interpreting it is generally limited to the period of questions and an-
swers.” (Roberts 1998).
Through numerous interviews I held with community interpreters I found some
support for Robert’s argument. In an attempt to be recognized and enjoy some of the
prestige that conference interpreters enjoy today, community interpreter organiza-
tions, in fact, try to emulate conference interpreters in some way (e.g. assessment
criteria for in-service trainees, guidelines, etc.) instead of establishing criteria based
on their own needs. Therefore, often the standards of conference interpreting (both
for instructional and measurement purposes) get transferred to other types of inter-
preting. However, if it can be shown that different interpretation situations are
different in substantive ways (without falling into the prestige trap), a single standard
of interpretation will be seen as inappropriate since different communicative events
require different performances on the part of the interpreter. The analysis of simi-
larities and differences will shed light on the complexities involved in community
interpreting. By understanding the complexities involved, community interpreting
should gain more recognition than it has at present.
In this paper, I will explore interpretation events where the standards of confer-
ence interpreting (regardless of prestige) may prove insufficient to gain an under-
standing of the complexity involved in community interpreting. For that purpose I
will consider Hymes’ theory of communication as a possible remedy to the gap left
by interpretation research when trying to understand and explain interpretation as a
communicative event. I will then describe two interpretation events observed in two
different settings as part of a larger study3 and look at them through Hymes’ lenses.
Hymes’ framework for understanding a communicative event may offer a more com-
plete and more complex characterization of the similarities and differences of these
two interpreting events.
Setting: the time and place of Setting: the physical circum- Setting: the physical circum-
a speech act and, in general, stances of a speech (such as stances of a speech (such as
the physical circumstances time and place) are as evident time and place) are as evident
to the interpreter as they are to the interpreter as they are
to the interlocutors. They play to the interlocutors. They play
an essential role in communi- an essential role in communi-
cation as they provide the cation as they provide the
context for what is being said. context for what is being said.
Scene: the cultural definition Scene: speakers and listeners Scene: speaker generally
of an occasion; the “psycho- do not share it, as they do shares it with listener since
logical setting” not belong to the same both belong to the same
speech community. Therefore speech community. It might be
it might be more accessible not as accessible or evident to
or evident for the interpreter the interpreter. There is little
as he explores it not so much possibility to “explore and
as an outsider does but as a discover.” The situation does
“discovering” party. The not always allow for clarifica-
situation allows for clarifica- tion.
tion.
Participants: may include the Speaker or sender: the roles Speaker or sender: the
following: speaker, or sender; are interchangeable. As it is a conference interpreter
addressor; hearer, or receiver, dialogic mode (Wadensjo normally follows one speaker
or audience; addressee 1998), the speaker becomes at a time in a monologic
the listener and the listener form (Wadensjo 1998).
becomes the speaker.
Message form: how something Message form: the community Message form: “the more a
is said by members in a given interpreter by virtue of being way of speaking has become
speech community and a community member could shared and meaningful within
according to the descriptive be familiar with how a group the more likely that
characteristics outlined above members of that community crucial clues will be efficient”
speak. She/he may or may not (p. 55). It would be reason-
be familiar with how OCR able to say then that the
officers speak to community interpreter should be aware of
members who do not work the competence that speakers
588 Meta, XLV, 4, 2000
Message content: topic and Message content: the inter- Message content: members of
change of topic preter can follow a topic and the automobile marketing
a change of topic by carefully group know what is being
following the meaning of said and when what is being
what is being said. said has changed. Their
Since the parties do not communicative competence
necessarily share the same within the group allows them
communicative competence, to manage maintenance and
negotiation on the part of the change of topic. Apparently,
interpreter may be necessary. the message content is more
The situation allows concrete than the message
negotiation. form and therefore might be
more accessible to a “tempo-
rary guest.” The interpreter
can follow a topic and a
change of topic by carefully
following the meaning of
what is being said.
Key: tone, manner, or spirit Key: the interpreter will focus Key: the interpreter will focus
of a speech act (e.g. serious- on the tone, manner or spirit on the tone, manner or spirit
ness, sarcasm, etc.) of the each of the interlocu- of the speaker
tors.
Channels: the medium of Channels: the interpreter has Channels: the interpreter may
speech transmission (e.g. only one input and that is have more than one input
oral, written, telegraphic, etc.) the oral channel. since the oral channel may be
complemented by visual or
written modes projected on a
screen.
Forms of speech: the different Forms of speech: the inter- Forms of speech: the inter-
languages, dialects, varieties, preter needs to be aware of preter needs to be aware of
and registers used in a speech different registers, varieties, different registers, varieties,
event/act; may be joined etc. used by both the speaker etc. used by the speaker.
with channels as means or and the listener. The situation There is no room for
agencies of speaking allows for negotiation and negotiation or clarification.
clarification.
Genres: categories of speech Genres: the interpreter will Genres: the interpreter will
(e.g. poem, myth, tale, benefit from recognizing the benefit from recognizing the
proverb, riddle, curse, prayer, genre of the speech that does genre of the speech that does
oration, lecture, etc.); though not always coincide with the not always coincide with the
often coincidental with event. For example, the officer event. For example, the
speech events, genres must may lecture the community marketing expert may be
be treated as analytically member about a certain giving part of a sermon to
independent occurrence but certainly the imitate a priest’s advice to
event is not a lecture. use the new model Laville,
but he will most definitely
not be preaching.
VI. Discussion
What do the contrasts from the table above tell us about the differences in interpre-
tation tasks? Even when the differences are numerous, this discussion will concen-
trate only on the most salient ones:
Scene: Marcia could be able to discover or explore the “psychological settings”
that the two parties may not share. The constant interaction with both speaker and
listener allow for negotiation and clarification. On the other hand, Pierre may wit-
ness a situation in which speaker and listeners might share the scene (since they all
belong to the same speech community), but there is little or no room to negotiate
meaning with the speaker if needed.
Participants: Marcia is in constant interaction with both speaker and listener
(whose roles are exchanged). She interprets for both parties as long as they participate
590 Meta, XLV, 4, 2000
in the speech event. As Marcia is facing a dialogic situation (of which she is an active
participant too), she has the opportunity to interact differently if she needed to ne-
gotiate meaning (ask for elaboration, clarification, etc.). Pierre, on the other hand,
has limited interaction with the speaker or the audience and only interprets for the
speaker in a monologic mode.
Purposes-outcomes: the differences in setting may affect the interpretation (un-
derstanding) of the outcome. Marcia might be able to negotiate her/his interpretation
of the outcome whereas Pierre does not have this opportunity.
Message form and content: Marcia is a member of the speech community of at
least one of the parties (this is a significant difference from Pierre, the conference
interpreter). During the interpretation act, as she tries to discover and explore the
competence of the speaker with whom she is not familiar, Marcia has the opportu-
nity to negotiate the message form and content. Pierre does not necessarily belong to
the speech community that the speaker and the listener share; he would probably have
better access to the content than to the form. The monologic mode does not allow
much room for negotiation.
Forms of speech: Marcia is working with the speaker’s and the listener’s forms of
speech, while Pierre is only focusing on the speaker’s.
Norms of interaction and norms of interpretation: the community interpretation
is a two-way interaction of three parties (speaker, listener and interpreter) who nego-
tiate rules of interaction and interpretation (via the interpreter). During the confer-
ence where Pierre is interpreting, on the other hand, he follows a speaker in a
one-way speech event. In this sense, the differences in norms of interaction and in-
terpretation are minimal.
Conclusion
A Hymesian approach to an interpretation event and a Hymesian analysis of all its
components allow a better and deeper understanding of similarities and differences
across interpretation settings. It is only after we understand the complexity of a com-
munication event that we can actually work within it (i.e. interpret it, in the case of
the two examples studied above, or teach it, or assess it, etc.). Hymes’ framework
allows us to see that a single standard of interpretation is insufficient since the great
difference in the situations, considered as communicative events, require different
performances by the interpreter. Each of the interpretation settings described above
calls not only for different abilities on the part of the interpreters (Marcia and Pierre)
but also for a different understanding of the components of the communication act.
By re-defining the interpretation situation as a communicative event and using
Hymes’ framework, we achieve a better understanding of the demands made of
interpreters and how these differ in important ways depending on the context of the
event.
Undoubtedly, a Hymesian approach to interpretation will have several implica-
tions both for the field of interpretation research and for pedagogy if we want to
educate interpreters who can work in different settings at all levels of society.
interpretation as a communicative event 591
ACKNOWLEDGEMENTS
I want to express my appreciation to my colleague Jason Railey for his valuable suggestions on the first
draft of this paper. I also want to thank two parties: the research participants whose insight was essential
to this analysis and Christian Degueldre for the translation into French.
NOTES
1. The first version of this paper was presented at the 37th Congress of the Fédération Internationale
des Traducteurs in Mons, Belgium, in August 1999.
2. Although the term translation has sometimes been used in the literature to refer to both interpret-
ing and written translation, this work will treat them separately. For the purpose of this essay, inter-
pretation is defined as the rendering of discourse spoken or signed in one language (source) into a
spoken or signed form of another language (target).
3. During 28 months I surveyed, recorded and observed interpreters in conference, court, medical and
community settings. Four hundred interpretation events form a pool of naturalistic data upon
which this study draws.
4. Names have been changed to pseudonyms to protect the identity of research participants and of sites.
5. Idem.
6. Idem.
7. Adapted from Hymes 1964, 1974 and 1989.
REFERENCES
Berk-Seligson, S. (1990): The Bilingual Courtroom. Court Interpreters in the Judicial Process,
Chicago, Chicago University Press.
Gile, D. (1983): « Aspects méthodologiques de l’évaluation de la qualité de travail en interpréta-
tion simultanée », Meta, 28-3, p. 236-243.
—– (1988): « Le partage de l’attention et le modèle d’efforts en interprétation simultanée », The
Interpreter’s Newsletter, 1-4, p. 22.
—– (1991): “The processing capacity issue in conference interpreting,” Babel, 37-1, pp. 15-27.
—– (1994): “Postcript,” Conference Interpreting: Current Trends in Research. Proceedings of the
International Conference on Interpreting: What do we know and how? (Turku, Finland. August
25-27, 1994) (Gambier, Gile and Taylor, eds.), Amsterdam, John Benjamins Publishing,
pp. 207-211.
Giles, D. (1995): Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training, Amsterdam,
John Benjamins Publishing.
Hymes, D. (1964): “Introduction: toward ethnographies of communication,” American Anthro-
pologist, 66-2, pp. 12-25.
—– (1974): Foundations in Sociolinguistics. An Ethnographic Approach, Philadelphia, University of
Pennsylvania Press.
—– (1989): “Ways of speaking,” Explorations in the ethnography of speaking (R. Bauman and J.
Sherzer, eds.), 2nd ed., Cambridge, Cambridge University Press, pp. 433-452.
Kondo, M. and H. Tebble (1997): “Intercultural communication, negotiation and interpreting,”
Conference Interpreting: Current Trends in Research. Proceedings of the International Conference
on Interpreting: What do we know and how? (Turku, Finland. August 25-27, 1994) (Gambier,
Gile and Taylor, eds.), Amsterdam, John Benjamins Publishing, pp. 149-166.
Lambert, S. (1989): « La formation de l’interprète : la méthode cognitive », Meta, 34-4, p. 736-744.
Linell, P. (1997): “Interpreting as communication,” Conference Interpreting: Current Trends in
Research. Proceedings of the International Conference on Interpreting: What do we know and
how? (Turku, Finland. August 25-27, 1994) (Gambier, Gile and Taylor, eds.), Amsterdam,
John Benjamins Publishing, pp. 49-67.
Moser-Mercer, B. (1994): “Aptitude testing in conference interpreting: why, when and
how,” Bridging the Gap: Empirical Research in Simultaneous Interpretation (S. Lambert and
B. Moser-Mercer, eds.), Amsterdam, John Benjamins Publishing.
592 Meta, XLV, 4, 2000
Roberts, R. (1998): What’s in a name? Interpreting is interpreting, paper presented at the 39th
American Translators Association Annual Conference in Hilton Head (SC), November,
1998.
Roy, C. (1989): A Sociolinguistic Analysis of the Interpreter’s Role in the Turn Exchanges of an
Interpreted Event, dissertation, Georgetown University, Washington (DC).
—– (2000): Interpreting as a Discourse Process, New York, Oxford University Press.
Seleskovitch, D. et M. Lederer (1989): Pédagogie raisonnée de l’interprétation, Bruxelles, Didier
Érudition, coll. « Traductologie », no 4.
Torsello, C. (1997): “Linguistics, Discourse analysis and interpretation,” Conference Interpreting:
Current Trends in Research. Proceedings of the International Conference on Interpreting: What
do we know and how? (Turku, Finland. August 25-27, 1994) (Gambier, Gile and Taylor,
eds.), Amsterdam, John Benjamins Publishing, pp. 167-186).
Wadensjo, C. (1998): Interpreting as Interaction, New York, Addison Wesley Longman.