Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
2 Texto 1
1 En toutes lettres
12 Traduttore, Traditore
13 C’est sans doute le domaine littéraire qui semble polariser a priori les plus
14 épineuses difficultés lorsqu’il est question de traduction. La langue y est par
15 nature soumise à un travail qui n’a de cesse d’en explorer l’équivoque en de
16 constants allers et retours entre le fond et la forme, le signifiant et le signifié.
17 Dès lors, il appartient au traducteur d’adapter les particularités du texte source
18 aux possibilités de la langue cible, en veillant à ne pas devenir pour autant ce
19 «traître» dont l’accuse le vieux dicton italien. Les jeux de mots réputés
20 intraduisibles font ainsi l’objet d’un atelier spécifique lors des assises annuelles
21 de l’Association des Traducteurs Littéraires de France (ATLF), les bien
22 nommées ATLAS (Assises de la Traduction Littéraire en Arles).(1)
23 De l’intraduisible…
3 CAPACITACIÓN EN IDIOMA FRANCÉS II
4 Texto 1
45 …à l’interculturel
62 Faut-il alors cultiver la nostalgie du temps mythique où « toute la terre avait une
63 seule langue et les mêmes mots », et se résoudre à l’ersatz de la domination de
64 l’anglais ? Faut-il plutôt se murer dans le « nationalisme ontologique »(4) en
65 décrétant l’irréductibilité absolue des langues entre elles et la supériorité de
66 certaines par rapport à d’autres ? Ni l’un ni l’autre, répondent ces deux
67 ouvrages collectifs qui rejettent le tout-à-l’égout du « tout à l’anglais »(4) pour lui
68 préférer l’éloge de la pluralité des langues, « dont Humboldt disait qu’elle
69 accroît la richesse du monde. »(6). Cesser de considérer la diversité
70 linguistique comme un problème a priori, pour l’envisager comme un fait qui
71 donne matière à penser, c’est se doter des moyens de reconnaître l’égalité des
72 langues et de comprendre l’intérêt des différences. L’enjeu du plurilinguisme
73 apparaît donc à la fois intellectuel et politique, au sein de l’espace européen
74 tout comme sur le plan international.
Marie Rousse
(1) cf. Natalie LEVISALLES, « Notes des traducteurs », in Libération, 18 novembre 2004, «
Livres » p. XII. (2) Barbara CASSIN, Le nouvel Observateur, 23 septembre 2004. (3)
Vocabulaire européen des philosophies, sous la direction de Barbara CASSIN, éditions Seuil /
Le Robert, Paris, 2004. (4) Entretien avec Barbara CASSIN, paru sous le titre « Philosopher en
langue », réalisé par Marie Gaille-Nikodimov pour Laboratoire italien, politique et société, avril
2003. (5) Édith SIZOO, Ce que les mots ne disent pas : quelques pistes pour réduire les
malentendus interculturels, éditions Charles Léopold Mayer, Paris, 2000, p. 7. (6) Barbara
CASSIN, Libération, 7 octobre 2004, « Livres » p. III.