Vous êtes sur la page 1sur 8

RECURSOS DE

TRADUCCIÓN
BIOSANITARIA
BANQUES DE DONNÉES TERMINOLOGIQUES GÉNÉRALES
Ailleurs dans le monde
 BelTerme — Banque de données terminologique du Service de la langue française
de la Fédération Wallonie-Bruxelles (Belgique)
 Conseil international de la langue française (CILF) — Dictionnaires spécialisés
multilingues; base de terminologie scientifique et technique; banque de données
orthographiques et grammaticales; Orthonet; La Banque des mots : revue de
terminologie; Le Français moderne : revue de linguistique française en ligne
 FranceTerm — Termes recommandés au Journal officiel de la République française
dans divers domaines scientifiques et techniques
 UNTERM — Banque terminologique multilingue de l’Organisation des Nations Unies
(ONU)
 Portail linguistique de Microsoft — Banque terminologique, guides de style,
traduction des interfaces utilisateur de Microsoft
 InterActive Terminology for Europe (IATE), la banque de données terminologiques
de l’Union européenne
 Glossary Links — Portal to specialized glossaries maintained by the European
Parliament’s Terminology Coordination Unit
 Lexiques et glossaires spécialisés
 Dictionnaire visuel
DICTIONNAIRES EN LIGNE
France
 Usito — Entièrement conçu au Québec, Usito est le premier dictionnaire
électronique à décrire le français standard en usage au Québec, tout en
faisant le pont avec le reste de la francophonie (payant)
 Le Larousse — Le Larousse sous toutes ses formes (interrogation en ligne
gratuite)
 Le Littré — Dictionnaire de la fin du XIXe siècle. Ses vedettes comme ses
définitions s’appliquent à une langue française qui a beaucoup évolué en près
de 150 ans. À la différence d’ouvrages purement explicatifs, ce dictionnaire
est très littéraire.
 Le Robert — Le dictionnaire Le Robert sous toutes ses formes (payant)
PORTAILS LINGUISTIQUES
 Base de données lexicographiques panfrancophone (BDLP) — Projet
d’envergure internationale qui s’inscrit dans l’entreprise du Trésor des
vocabulaires français
 Termsciences— Portail terminologique développé en France pour valoriser et
mutualiser les ressources terminologiques (lexiques, dictionnaires, thésaurus)
des organismes publics de recherche et d’enseignement supérieur pour
aboutir à la constitution d’un référentiel terminologique commun.
RESSOURCES POUR FRANÇAIS MÉDICAL/SCIENCES DE LA SANTÉ (I)
 http://www.le-fos.com/resso.medical.htm: Français médical
 http://www.esculape.com/fmc.html: Site de médecine générale
 http://www.chu-rouen.fr/cismef/: Catalogue et index des sites médicaux de
langue française
 http://www.myonet.org/GENETIQUE/glossaire.html: Glossaire génétique
moléculaire
 http://www.bio-
top.net/Terminologie/Menu/terminologie__medicale_menu.htm: Lexique de
terminologie médicale
 http://www.afblum.be/bioafb/lexique.htm: Lexique de termes biologiques
 http://www.didier-pol.net/6LEX-SMS.html: Lexique de biologie humaine et
terminologie médicale
 http://www.larousse.fr/archives/medical: Larousse médical
 http://www.lexilogos.com/medical_dictionnaire.htm: Ressources de Médicine
 http://dictionnaire.academie-medecine.fr/: Dictionnaire médical de
l’Académie de Médecine
 http://guides.bib.umontreal.ca/disciplines/275-Traduction-Outils-du-
traducteur?tab=1250: Outil du traducteur- Sciences de la santé
RESSOURCES POUR FRANÇAIS MÉDICAL/SCIENCES DE LA SANTÉ (II)
 https://bio.m2osw.com/gcartable/terminologie/indextermino.htm: Petit
dictionnaire de terminologie médicale.
 http://mesh.inserm.fr/FrenchMesh/: Le MeSH (Medical Subject Headings) est
le thésaurus de référence dans le domaine biomédical.
RECURSOS DE ESPAÑOL MÉDICO
 https://dicciomed.eusal.es/: Diccionario médico-biológico, histórico y
etimológico
 Atlas anatómico general:
https://www.saludalia.com/Saludalia/web_saludalia/atlas/index.html
 http://www.cun.es/diccionario-medico: Diccionario médico de la Universidad
de Navarra
 https://www.aecc.es/sobreelcancer/diccionario/Paginas/Diccionario.aspx#V:
Glosario de términos del cáncer
 http://www.tremedica.org/glosarios/siglas/: Repertorio de siglas, acrónimos,
abreviaturas y símbolos utilizados en los textos médicos en español
 http://alfama.sim.ucm.es/isishtm/enfispo/: Biblioteca de Enfermería,
Fisioterapia y Podología
RECURSOS BILINGÜES/MULTILINGÜES BIOSANITARIOS
 http://www.acta.es/index.php/recursos/glosarios-especializados/listados-de-
glosarios: Listado de glosarios español-inglés-francés de Autores científico-
técnicos y académicos
 http://decs.bvs.br/E/homepagee.htm: DeCS es una base de datos
terminológica especializada en Ciencias de la Salud en español, inglés y
portugués organizada en fichas terminológicas.
 http://users.ugent.be/~rvdstich/eugloss/welcome.html: Multilingual Glossary
of technical and popular medical terms in nine European Languages.
 http://www.catie.ca/pdf/Thesaurus/french_thesaurus.pdf: Thésaurus des
traitements VIH/sida outil bilingue (anglais/français).
 http://dictionnaire.acadpharm.org/w/Acadpharm:Accueil: Dictionnaire de
l’Académie nationale de Pharmacie (français, anglais et espagnol).
 http://www.demauroy.net/files_pdf/rer47/rer47-3.pdf: Dictionnaire de
Médecine Orthopédique Français, Italien, Anglais.

Vous aimerez peut-être aussi