Vous êtes sur la page 1sur 104

REPUBLIQUE ALGERIENNE DEMOCRATIQUE ET POPULAIRE

Ministère de l’Enseignement Supérieur ‫وزارة التعليم العالي والبحث العلمي‬


et de la Recherche Scientifique
‫جامعة امحمد بوقرة‬
Université M’hamed BOUGARA ‫بومرداس‬
Boumerdès
Faculté de lettres et de langues

‫كلية اآلداب واللغات‬

DÉPARTEMENT DE FRANÇAIS

MEMOIRE DE MASTER.
Option:………………………..

Présenté(e) et soutenu (e) par


Ajouter le nom
Le : ajouter la date

Ajouter le titre

Mémoire dirigé par : ajouter le nom et prénom

JURY :

Nom et prénom Grade Institution Président du jury


Nom et prénom Grade institution Rapporteur
Nom et prénom Grade institution Examinateur 1
Nom et prénom Grade institution Examinateur 2
Nom et prénom Grade institution Examinateur 3
Nom et prénom Grade institution Examinateur 4

1
Dédicace

Je dédie ce modeste travail à mes chers parents et à toute ma famille.

2
Épigraphe (citation d’un auteur que vous souhaitez mettre en exergue de votre thèse)
Nom de l’auteur

3
Remerciements

Je tiens ensuite à remercier Mr.FEKIR Hakim d’avoir accepté de


diriger ce travail de recherche, je le remercie pour ses conseils, ses
remarques, et ses appréciations qui m’ont accompagnée tout au long
de l’élaboration de mon humble travail.

Je remercie également tous nos enseignants du département de


français qui ont contribué à notre formation.

Je remercie aussi tous mes collègues qui ont contribué à ce travail, et


tous ceux qui m’ont encouragée, qui m’ont aidée et qui m’ont
supportée dans les durs moments : amies et membres de ma famille.

Je remercie aussi mon bien aimé Ali qui était toujours à mes côtés
pour me soutenir.

Merci enfin à ma mère, à mon père pour leur amour infini.

4
Résumé

Résumé

En Algérie, les zones urbaines sont des lieux de précarité sociale, dans lesquels vivent, entre
autres, des jeunes, dont un grand nombre est celui des universités . Leurs pratiques langagières,
qui manifestent leur identité d’appartenance à l’univers des villes, utilisent des formes
linguistiques caractéristiques du l’Algérien Contemporain des universités. Elles sont révélatrices
de certaines pratiques sociales existant dans l’univers quotidien du langage de ces jeunes. Elles
rendent compte en même temps le bilinguisme sociale et le bilinguisme réactive qui en est la
conséquence et même l’existence de plurilinguisme dans leur pratiques langagières, telles que
celles-ci peuvent être constatées dans le milieu urbain voire universitaire.

5
Table des matières

REMERCIEMENTS........................................................................................................................... 4

RÉSUMÉ......................................................................................................................................... 5

INTRODUCTION............................................................................................................................ 11

INTRODUCTION :.......................................................................................................................... 12

LA PARTIE THÉORIQUE................................................................................................................. 15

CHAPITRE 1 :................................................................................................................................. 17

LA SITUATION SOCIOLINGUISTIQUE EN ALGÉRIE :........................................................................... 8

II – LE STATUT DES LANGUES EN PRÉSENCE :................................................................................. 13

1.1. LE BERBÈRE :..........................................................................................................................13


1.2. 2. L’ARABE CLASSIQUE :............................................................................................................13
1.3. 3.L’ARABE DIALECTAL :.............................................................................................................14
1.4. 4. LE FRANÇAISE :....................................................................................................................14

CHAPITRE 2.................................................................................................................................. 18

I. L’ÉMERGENCE DE LA SOCIOLINGUISTIQUE URBAINE ;................................................................ 19

I.1 LA VILLE COMME MILIEU URBAIN :.......................................................................................... 20

I.2 LES CHAMPS DE LA SOCIOLINGUISTIQUE URBAINE :.................................................................22

I.3 L’ADJECTIF « URBAIN » :.......................................................................................................... 23

CHAPITRE 3 :................................................................................................................................. 16

I -LE LANGAGE DES JEUNES :......................................................................................................... 25

II-LES PROCÉDÉS DES PRATIQUES LANGAGIÈRES DES JEUNES :..................................................... 26

1. LES PRATIQUES LANGAGIÈRES :.............................................................................................................26


2. 1-1 CONTACT DE LANGUES :...............................................................................................................27
3. 1.2 LE BILINGUISME, LE MULTILINGUISME ET LE PLURILINGUISME :.............................................................28

6
4. 1.3 LA DIGLOSSIE :............................................................................................................................28
5. 1.4 ALTERNANCE CODIQUE (CODE SWITCHING) :....................................................................................29
6. 1.5 LE CODE MIXING :.......................................................................................................................29
7. 1.6 L’INTERFÉRENCE :........................................................................................................................29

2. LE NÉOLOGISME :..................................................................................................................... 31

8. 2.1 LE NÉOLOGISME :........................................................................................................................31

2.1.1. NÉOLOGISME LEXICAL :.......................................................................................................32

2.1.2-NÉOLOGISME FORMEL :....................................................................................................... 32

MOT COMPOSÉ :.......................................................................................................................... 33

3. LA TRONCATION :..................................................................................................................... 34

4. L’ANGLICISME :......................................................................................................................... 34

5. ONOMATOPÉES :...................................................................................................................... 35

6.LA SIGLAISON............................................................................................................................ 35

7.LE VERLAN :............................................................................................................................... 35

8.EMPRUNT ET LE CALQUE............................................................................................................36

9. 8.1. L’EMPRUNT :.............................................................................................................................36


10. 8.2 LE CALQUE :.............................................................................................................................37
11. 8.3 DIFFÉRENCE ENTRE CALQUE ET EMPRUNT :.....................................................................................38

1- TITRE 1 (NIVEAU 1) :.............................................................................................................. 40

1.2. TITRE 2 (NIVEAU 2) :................................................................................................................40


12. 1.1.1.TITRE 3 (NIVEAU 3):...............................................................................................................41

CHAPITRE 2 :................................................................................................................................. 42

1. TITRE 1 (NIVEAU 1) :..................................................................................................................43

1.1.TITRE 2 (NIVEAU 2) :...................................................................................................................43


13. 1.1.1.TITRE 3 (NIVEAU 3):...............................................................................................................44

CONCLUSION................................................................................................................................ 45

7
RÉFÉRENCES BIBLIOGRAPHIQUES.................................................................................................52

ANNEXES...................................................................................................................................... 54

ANNEXES 1 : CORPUS....................................................................................................................94

ANNEXES 2 : AUTRE QUELQUE CHOSE...........................................................................................94

8
Tables des illustrations et des tableaux ( à ne jamais insérer manuellement)

Figure 1 : promotion master 2020-2021................................................................................11

9
Tables des tableaux ( à ne jamais insérer manuellement)

Tableau 1 : statistique des promotions précédentes du département de français................14

10
Introduction

11
Introduction :
Le paysage linguistique en Algérie démontre que ce pays vit dans une situation de
plurilinguisme où plusieurs langues et dialectes cohabitent depuis quelques siècles, le contact de
ces langues a donné naissance à des phénomènes linguistiques qui ont fait l’objet de plusieurs
recherches en sciences du langage.
Parler du plurilinguisme en Algérie c’est parler de la richesse linguistique des répertoires
verbaux des algériens dans leur pratique langagières (l’arabe dialectal et le berbère se sont des
langues maternelles de la (grande) majorité des algériens) ; le mélange entre les langues est
considéré comme étant une des stratégies discursives et communicatives tout en s’intéressant à
la place des langues (notamment le français et l’arabe) dans la société en termes de politique
linguistique.
Plusieurs recherches qui sont élaborées sur la pratique des langues tels Nabila Abdel
Hamid ,2008-2009, le parler des jeunes et son impact sue les échanges langagiers en classe des
langues) qui a démontré que les jeunes dans leur parler font appel aux emprunts ,aux calques
avec une forte présence des néologismes de sens et de forme et même des créations
phonologiques en constatant que le fait de parler français dans le langage des jeunes fait partie
intégrante de leur vie quotidienne Une autre étude élaboré par ( Abdel ali Becetti, 2010, sur les
parlers de jeunes lycéens à Alger : pratiques plurilingues et tendance Artéritiques )et qui a
constaté ainsi que les pratiques langagières des jeunes continuent à témoigner d’une vitalité
créative et d’une dynamique néologique qui dans le cas de la ville d’Alger.Ces travaux qui
s’inscrivent dans le domaine de la sociolinguistique urbaine qui est une science qui s’est
préoccupé de cette composante particulière des pratiques des jeunes dans le milieu urbain 1 en
général et universitaire en particulier. L’articulation des pratiques langagières avec l’espace
urbain se fait à travers l’identification que se font les jeunes des territoires que comportent une
ville et l’appropriation qu’ils s’en font comme indicateur de leur appartenance sociale et qui se

1
Le milieu urbain: c'est la ville. Les espaces verts sont rares, les maisons accolées les unes aux autres, la
circulation intense, le bruit infernal. C'est là que la population est la plus nombreuses car il y a beaucoup
d'avantages à y vivre: écoles, universités, hôpitaux, crèches, entreprises, commerces, piscines, cinémas, théâtres,
gares....
De plus beaucoup de gens y travaillent : usines, ateliers, chantiers, bureaux...
caractérise par le parler de ces jeunes et leur différentes créativités langagières dans le milieu
citadin .
L’étude des pratiques urbaines des jeunes n’est pas une réflexion tout à fait récente. Nombreux
sont les travaux de diverses disciplines (sciences de l’éducation, sociologie urbaine,
sociolinguistique, psychologie sociale…) qui ont été élaborés dans la perspective d’examiner la
particularité des pratiques sociales des jeunes dans un milieu qui fait émerger une culture urbaine,
comme les tags et les graffitis, le style vestimentaire, la musique rap, les formes linguistiques
(l’argot, le verlan) : un milieu qui favoriserait la formation d’un mode d’expression symbolique
dont la visée serait l’affirmation identitaire d’un groupe social prédéfini par l’âge.
Les pratiques langagières de jeunes1, depuis que les études sociolinguistiques commencent à s’y
intéresser (Calvet, 1984 ; Merle, 1986 ; Goudailler, 1997 ; Conein et Gadet, 1998 ;; Boyer, 1997 ;
Bavoux, 2000; Billiez, 1992 et 2003 ;;) ont toujours porté les marques de la déviance, de
l’innovation et de l’écart. Cette déviation (jeune) à l’égard d’une certaine norme (adulte) fait que la
littérature sociolinguistique actuelle focalise son attention sur les modalités, les fonctionnalités et
les motivations de ces parlers réputés être déviants (Fagyal, 2004).
Dans notre travail les pratiques langagières des jeunes étudiants du département des langues de
la faculté des sciences, Mhammed Bouguerra - Boumerdes font partie, elles aussi, de ces formes
langagières, dynamiques et vitales qui sont marquées par le passage dynamiques d’une langue à
l’autre (l’alternance codique), par un transfert de compétences (interférences linguistiques)…etc.
Ici, nous parlons du parler de ces étudiants qui s’inscrit dans le champ disciplinaire de la
sociolinguistique urbaine voir universitaire. Un parler qui se caractérise par l’utilisation de
plusieurs codes linguistiques, de l’insertion des emprunts … etc. Partant de cette observation, et
poussé par la curiosité de découvrir le domaine (langage des jeunes) ainsi que l’importance du
thème au niveau linguistique voire sociolinguistique nous nous sommes permis de poser les
questions suivantes :
Problématique :
Comment se manifeste le plurilinguisme dans cette pratique langagière chez les jeunes
étudiants du département des langues étrangères à l’université Mhammed Bouguerra-
Boumerdes ?

1
Le mot jeune S'emploie pour comparer les âges respectifs de deux personnes ou pour distinguer deux
homonymes (notamment des personnages historiques) d'âge ou de génération différents (par opposition
à aîné, père, ancien) : Elle est plus jeune que lui. Et qui présente certains caractères de la jeunesse (vigueur,
fraîcheur, spontanéité, etc.), ou qui les manifeste : Être jeune de caractère. Faire de l'exercice, pour rester jeune.
Quelles sont les raisons pour lesquelles ces jeunes étudiants font appel à plusieurs codes
linguistiques à l’intérieur de leurs conversations?
Quelles sont les caractéristiques du parler des jeunes étudiants du département des langues
étrangères à l’université Mhammed Bouguerra- Boumerdes (notamment en milieu universitaire) ?
Autant de questions sont à prendre en considération afin d’orienter le regard vers ce phénomène
qui pourrait éventuellement nous aider à mettre en exergue les particularités du langage des jeunes
étudiants dans le milieu universitaires.
En guise d’hypothèses, nous soutenons que :

Hypothèse :
 Le plurilinguisme chez les jeunes étudiants du département des langues étrangères se
manifeste par l’utilisation de différents codes linguistiques.
 Les jeunes de cette université ont recours à plusieurs codes linguistiques car ils sont
influencés par les langues et les dialectes des cultures occidentales.
 A l’intérieur de leurs échanges verbaux, le parler de ces s jeunes étudiants se caractérise
par l’utilisation des unités linguistiques de plusieurs langues.
Pour valider ou infirmer ces hypothèses, il convient alors de s’intéresser à l’aspect
sociolinguistique de l’université de Boumerdes afin de dégager les caractéristiques des pratiques
langagières de ces jeunes étudiants.
Démarche du travail :
Afin de répondre à nos interrogations et vérifier nos hypothèses, nous allons analyser des
différents extraits et un questionnaire qui était soumis à nos étudiants (Les étudiants du master
de FLE de l’université de Boumerdes promotion : 2015/2016) grâce à une grille d’analyse
inspirée de notre travail de licence.
de choix de ce corpus n’est pas aléatoire, car nous avons fait en sorte qu’il soit représentatif et
varié. Nous avons pris des étudiants d’âges différents, qui viennent également de régions
différentes. Le genre de cet échantillon varie aussi.
Notre choix s’est porté sur ces étudiants - là étant donné qu’ils sont en master et qu’ils ont
reçu un riche enseignement pendant les trois premières années de licence sur tout ce qui est des
techniques de communication et autres connaissances dans d’autres modules qui leur
permettent de parler français à côté d’autres langues et dialectes car nous avons constaté que ces
étudiants parlent entre eux un langage qui n’est pas celui de leurs parents, de leurs professeurs et
éducateurs parce qu’ils écoutent souvent la radio, les chaines télévisées françaises, lisent pas les
journaux. Consultent plutôt Internet .
Le langage parler de ces étudiants se retrouvent intégralement et fidèlement dans des sms
(une nouveauté. 3andi, 9otlo, bn8, tt, slt, j c po, chui là) dans une calligraphie nouvelle que les
anciens ne la comprennent pas ce qui nous semblent pertinentes pour notre analyse.
Le choix de travailler sur l’échantillon des étudiants de FLE de l’UMBB n’est pas hasardeux,
puisque peu de recherches ont été menées dans ce domaine dans cette université-là.
Object de recherche :
Le corpus de notre recherche se compose essentiellement des réponses des jeunes étudiants
à un questionnaire et un entretien semi-directif.Le recours au questionnaire et à l’entretien a
pour but de vérifier les attitudes d’un sujet parler à l’égard « Du langage des jeunes » utilisé
dans des situations précises . Le but est de collecter le maximum d’informations estimées
nécessaires à la compréhension du phénomène étudié. L’enquête a été faite en notre présence.
Elle est du type semi-directif. Elle permet de recueillir du discours en donnant la liberté à
l’informateur de dire tout ce qu’il souhaite dire.
L’enquête a été réalisé à l’université de Boumerdes . Le recueil de données a été fait par le
biais d’un questionnaire distribué à 40 étudiants de diverses spécialités représentant les deux
sexes. Nous avons exclu les étudiants de la filière « anglais » dans la mesure où leurs
représentations vis-à-vis de la langue française sont un peu particulières.
Dans une étude comme la nôtre, qui s’inscrit dans une perspective linguistique et
sociolinguistique voire sociolinguistique urbaine en même temps, nous nous basons sur le
principe de l’analyse contrastive pour décrire les particularités du ce langage utilisé par les jeunes
étudiants du département des langues étrangères – Boumerdes.
Description du plan de rédaction :
La réalisation de notre travail se base sur deux volets l’un théorique et l’autre pratique.

La partie théorique
se subdivise en trois chapitres :
Chapitre 1 : Aperçu sur la situation sociolinguistique en Algérie qui mettra le curseur sur des
données sociolinguistiques et le statut des langues existantes en Algérie
Chapitre 2 :
La sociolinguistique urbaine voire universitaire, voire son émergence et son champ et la ville
comme milieu urbain universitaire.
Chapitre 3 : Langages des jeunes et leur créativités langagières : ce chapitre portera sur la
définition du langage des jeunes et les différents procédés langagiers à qu’ils font appel :
l’alternance codique , les emprunts , le calque … etc.
La partie pratique se subdivise en quatre chapitres :
Primo, présentation de la méthodologie à suivre en réponse aux interrogations de notre
recherche.
Secundo, l’intérêt de la description du corpus.
Tercio, Focalisation sur la présentation et l’analyse des données recueillies sur le terrain.
Quarto et fin, l’interprétation des résultats obtenus en vue d’une conclusion générale.
Bibliographie.
Annexe
Résumé
Chapitre 1 :
la situation sociolinguistique en Algérie :
Le paysage sociolinguistique en Algérie est caractérisé par la diversité et la complexité dans la
mesure où la population algérienne qui avoisine 40 millions d’habitants, , parle et utilise plus
qu’une langue, alors qu’au niveau institutionnel cette pluralité n’est pas reflétée telle qu’elle est
pratiquée au sein de la société.
En somme, parmi les variétés linguistiques dont les Algériens font usage, nous trouvons l’arabe
(dialectal ou littéral).Ce dernier constitue la sphère la plus importante pour le nombre de ses
locuteurs et par son extension géographique.
Par ailleurs, cette langue dénommée « arabe »n’existe pas sous une seule et unique forme,
elle est variable et prend plusieurs formes. Cela c’était produit dès l’arrivée des Hilaliens vers le X e
siècle en Afrique de nord, période durant laquelle la langue arabe était répandue et expansée 1,

soit près de quatre siècles après l’islamisation de la région. Le contact de cette langue avec les
parlers et les idiomes déjà existants avait donné naissance à d’autres formes qu’on appelle arabe

Photo 1: logo de boumerdes

dialectal, arabe algérien, etc.


Du point de vue institutionnel, la constitution algérienne reconnait l’arabe moderne dit aussi
standard en lui attribuant le statut de langue officielle tel que l’énoncé l’article 3 de février 1989 2 :

« L’arabe est la langue nationale et officielle ».

1
LOUANOUCI, Mouloud, « Deux milles ans de résistance culturelle »in TAFSUT, numéro spécial « Le printemps
Berbère »,Avril 2007.
2
www.tlfq.ulaval.ca/axl/afrique /algérie.htm
En effet, cette dernière est l’aboutissement du processus de standardisation de l’arabe
classique durant le XIXe siècle. « Des allègements » ont été introduits, souvent sur la base de
calques anglo-saxons1. Il est impératif de signaler que cet arabe moderne ou standard reste

fidèle syntaxiquement et très proche lexicalement de l’arabe classique, bien que d’importants
changements ont été effectués notamment au niveau lexical dans le but de le rendre plus souple
et susceptible de s’adapter aux exigences de l’actualité.
C’est ce que laisse entendre Louis-Jeans Calvet dans son ouvrage « la guerre des langues et les
« …la forme promue au statut de la langue nationale (qu’on appelle arabe moderne, arabe
médian ou comme je préfère arabe officiel), qui procède de la précédente par enrichissement et
modernisation du vocabulaire, est plus largement utilisé dans les médias et la vie publique ».2

En d’autres termes, cet aménagement linguistique dont l’arabe classique était l’objet ferait de
lui la variété utilisée par tous les locuteurs arabes (scolarisés s’entendent) avec une très large
intercompréhension : la langue unifiée muwahada et unifiante muwahida, celle de la oumma ( la
nation)3

Toutefois, à l’usage oral, quotidien et populaire, les arabophones algériens font appel à une
autre forme de l’arabe dénommé « arabe dialectal » qui appelé aussi « arabe algérien » ou
« wattani » ( langue de la nation algérienne) ou « darja »(langue courante ) ou encore
« maghribi ».Ce parler reste proche lexicalement de l’arabe classique/arabe standard (AC/AS) et
proche partiellement au niveau syntaxique, mais aussi il garde certains termes et structures
syntaxiques et berbère 4 qui reste le plus vieux substrat linguistique du pays, ainsi il a emprunté

au français avec lequel il a entretenu des liens étroits durant la période coloniale .
C’est ainsi qu’on peut distinguer « l’arabe algérois » influencé surtout par le turc, « l’arabe
oranais » qui présente des mots d’origine ibérique ( notamment espagnol ), « l’arabe
constantinois » qui ,à son tour, a emprunté à l’italien, auxquels s’ajoutent « le tlemcenien » et «
le nedromi » dévirés de « l’arabe andalou »et « l’arabe mostaganémois »caractérisé par une forte
présence des mots « judéo-arabes », et autres pour ne citer que les exemples les plus illustrants.
De ces parlers, se dégagent de nettes différences et divergences au niveau lexical, au niveau de la
prononciation et même au niveau grammatical.5

1
ELIMAM, Abdou « petit lexique du monde des langues »in El Wantan ,n°,12 avril 2007,p.20
2
CALVET,L-J, La guerre des langes et les politiques linguistiques, Payot, Paris,1987
3
TALEB IBRAHIMI, Khaoula, Les Algériens et leur(s)langue(s), les éditions El Hikma, Alger, 1995,p25
4
www.tlfq.ulaval.ca/axl/.
5
Fr.wikipédia.org/wiki/Arabe-algérien
C’est ainsi qu’on trouve parfois des difficultés de se faire comprendre entre locuteurs
provenant de différentes régions.
Par ailleurs, cette diversité caractérisant l’arabe dialectal algérien a conduit beaucoup de
spécialistes, à l’image de Khaoula Taleb Ibrahimi, à récuser l’appellation de « dialecte algérien »
prise au singulier et en tant qu’entité homogène et unifiée tout en lui préférant celle de «
dialectes algériens » au pluriel, afin de marquer et de faire apparaître son aspect d’hétérogénéité
et de pluralité.
Le syntagme « arabe algérien », à son tour, est souvent utilisé pour désigner l’ensemble de ces
dialectes.1

Cependant, cet arabe algérien n’est pas très prisé par le pouvoir, qui ne lui a attribué aucune
place, ni au sein des institutions, ni dans les médias, ni dans l’enseignement ni même dans la
littérature pour être destiné aux usages familiers et aux domaines informels. Nous reviendrons
sur ce dernier point au cours des prochains chapitres.
La langue berbère fait partie, de son coté, du marché linguistique algérien, elle est appelée
aussi Tamazight, terme imposé par les militants de la langue berbère. Celle-ci est la langue du
peuple autochtone dénommé Berbère ou Imazighen.
En fait, le berbère existe, tout comme l’arabe dialectal, sous plusieurs formes qui sont la
continuité des anciennes variétés parlées par le Berbère, Le berbère représente une somme de
dialectes importante par le nombre de ses locuteurs. Le berbère est centré principalement dans
quatre régions : la Kabylie avec le parler kabyle ; les Aurès avec le chouia ; le Mzab (Ghardaïa)
avec le mzabi et le Hoggar avec le targui.2

On constate ici, que ces régions peuplées par berbérophones sont difficiles d’accès, isolées et
parfois éloignées les unes des autres, il s’agit pour la Kabylie et les Aurès de zones montagneuses
et rurales, et du désert pour ce qui de Ghardaïa et ses environs et du Hoggar
Cela, jugent des spécialistes, a été en faveur des dialectes et des cultures locales qui sont
restés à l’abri des dangers et des influences étrangères de différentes civilisations ayant passé par
l’Algérie ou certaines de ses régions, ce qui a contribué à leur conservation et leur résistance.

1
TLEB IBRAHIMI,Khaoula,op.cit.p40
2
Idem
Les chiffres indiquant le nombre des locuteurs berbérophones, quant à eux, constituent l’objet
de vivres controverses. Selon Salem Chaker 1,il sera difficile d’avancer des chiffres précis et

faibles quant à l’importance démographique des populations berbérophones, à cause de


l’absence de recensement linguistiques en Algérie, maïs des chiffres officiels indiquent que le
pourcentage minimum de locuteurs berbérophones est de 20% Ces pourcentages ,poursuit-
il ,sont des valeurs minimales que l’on peut considérer comme assurées, sans exclure que les
pourcentages soient en réalité plus élevés2.
A l’absence de recensements linguistiques s’ajoutent l’existence de régions ou les deux
Ce n’est qu’en 2002 la constitution algérienne reconnait le Tamazight en lui attribuant le statut
de langue national.
En somme, l’arabe maghrébin reste une invention berbère témoignant de la capacité des
Berbères de cohabiter et de s’adapter aux différentes situations qui peuvent surgir et survenir
dans ce sens.
En devenant langue maternelle pour une partie de la population, l’arabe maghrébin ajoute à
l’identité de la nation algérienne une autre dimension, celle de l’arabité.
Ce brassage culturel et linguistique d’où s’éclore une nouvelle variété linguistique ne s’arrête
pas là, puisque les deux langues maternelles avaient contribué par la suite à la cohabitation avec
d’autres langues, particulièrement le turc et le français.
Pour le turc, apporté par les Ottomans au XVIemesiècle, la cohabitation s’exprime par les
emprunts d’origine turque perdurant, à nos jours, dans les différents parlers en Algérie,
notamment l’algérois.

Le rapprochement culturel entre les deux peuples algérien et turque ayant la religion
musulmane comme facteur identitaire commun avait, sans doute, facilité ce contact inter
linguistique.
Permis les emprunts d’origine turque nous citons, à titre d’exemple: tebsi (assiette),
ma’adnous(persil) ;Braniya(aubergine),bekraj(boulloire), et autres pour ne citer que ceux-ci 3.

Concernant le français, la cohabitation se manifeste sous plusieurs formes ; interférences,


emprunts, mélange codique et alternance codique, etc. Cela nous a offert une mosaïque

1
Salem Chaker : militant de la langue berbère et enseignant universitaire en France.
2
CHAKER, Salem, “ Imazighen Ass-a”(les Berbères du Maghreb contemporain), ENAG, Alger, 1990
3
www.tlfq.ulaval.ca/axl/
linguistique aussi particulière, qui ne cesse d’interpeller, d’attirer l’attention des spécialises et de
suggérer des questionnement et des problèmes.
Ace propos, nous citons comme argument ce que le célèbre humoriste et comédien
algérien, Mouhamed Fellag dit dans un entretien:
« Un ami kabyle m’a raconté une discussion sur la langue qu’il a eu avec sa mère ; il lui disait:
tu sais en kabyle il y a beaucoup de mots arabes et français ; par exemple « jami »,c’est du
français,et sa mère qui lui dit: « jamais de la vie »,jamais c’est du kabyle ».
Le français est devenu une réserve pour les variétés arabes aussi, elles prennent des mots
français auxquelles elles donnent une forme locale: téléphonit-lu (je lui ai téléphoné »,
Entend-on couramment. C’est donc une nouvelle façon de parler qui se crée en Algérie, à
laquelle le français est associé, de même qu’il l’est à la création artistique d’autres, de chanteurs
ou de comédiens, qui ont recours à trois langues d’expression: le français, l’arabe , et berbère1.2

Le paysage linguistique de l’Algérie, produit de son histoire et de sa géographie, est


caractérisé par la coexistence de plusieurs variétés langagières – du substrat berbère aux
différentes langues étrangères qui l’ont plus ou moins marquée en passant par la langue arabe,
vecteur de l’islamisation et de l’arabisation de l’Afrique du Nord. Dynamique dans les pratiques et
les conduites des locuteurs qui adaptent la diversité à leurs besoins expressifs, cette coexistence
se révèle houleuse, fluctuante et parfois conflictuelle dans un champ symbolique et culturel
traversé de rapports de domination et de stigmatisation linguistique, des rapports aggravés par
les effets d’une politique unanimiste, volontariste et centralisatrice qui exacerbe les enjeux d’une
problématique identitaire fortement malmenée par les vicissitudes de l’histoire.
L’Algérie est un pays trilingue. Elle a la chance d’ouvrir sur le monde trois fenêtres au lieu
d’une, de pouvoir s’alimenter à trois cultures au lieu d’une seule. Mais cette chance a été dès le
départ confisquée.

II – le statut des langues en présence :


1.1. Le berbère :
Depuis l’indépendance, l’Algérie a maintenu une politique d’obscurité explicite du kabyle (ou
berbère), alors que l’arabisation reste encore le fondement de la politique linguistique du pays,

1
Document.Irevues.inist.Fr/bitstream/…/HERMES 2004 40 75.pdf ?
2
une arabisation qui tend d’exclure toute autre langue dans le but d’une unification national.
La résistance contre la disparition du kabyle a pris divers formes depuis 1962.
La forte concentration de la population kabyle, a permis à leur langue de maintenir son
dynamisme et de ne pas disparaitre à la suite de l’arabisation de l’enseignement, et de
l’ensemble de l’environnement social et administratif.
Le pouvoir algérien s’est vu contraint d’introduire la langue berbère dans l’enseignement à la
rentrée scolaire 1995, d’inscrire le berbère comme valeur fondamental de l’identité algérienne à
côté de l’arabe de l’islam dans la contribution de 1996 et de rectifier cette dernière par voie
parlementaire au mois d’avril 2002 pour reconnaitre enfin le statut de langue national au
berbère.

1.2. 2. L’arabe classique :


L’arabe classique est la langue officiel et national réservé a l’usage officiel et religieux, elle jouit
ainsi d’une place privilégié comme faisant partie de l’identité national algérienne qui se compose,
désormais de la tirade « l’islam, l’arabité et l’amazigh »
Bien que cette langue soit dominante dans les échanges à tous les niveaux. L‘arabe classique
reste la langue officielle de l’Algérie. Donc celle utilisé dans les échanges écrits avec
l’administration
Il est aussi employé dans la présentation du journal télévisé, des chaines nationales, et dans
les grands quotidiens arabophone comme El khabar et Echourouk, ce qui limite quelque peu
l’audience.
L’arabe classique n’est pas connu que par une minorité qu’il a apprise dans les écoles
coranique, elle avait perdu sa place de langue écrite de la société du fait de la colonisation
Ce que l’Etat algérien ne veut pas admettre et continue à nier encore, c’est que sa langue
« l’arabe classique » n’est pas la langue de l’autre partie de la population restante non plus.
Cette dernière ne s’exprime jamais en arabe classique mais dans une autre langue proche
peut-être mais différente.

1.3. 3.l’arabe dialectal :


L’arabe dialectale est la langue maternelle de la plus grande partie de la population c’est un
moyen d’expression exclusif de la grande majorité
C’est la langue de la majorité des Algériens, d'un point de vue sociolinguistique, le langage
quotidien (l'algérien) connaît une association avec d'autres langues notamment le français ;
l'arabe algérien accepte en son sein des mots et structures grammaticalement tirées de la langue
française.
L’arabe algérien n’est en générale pas très apprécié par le pouvoir, il est employé dans des
situations de communication informelle, il est souvent qualifié comme « un dialecte » incapable
de véhiculer une culture supérieure
Le chef d’Etat actuel a déclaré dans un de ses discours : « je ne parviens pas a déterminer
quelle langue parle les algériens ce n’est ni l’arabe, ni le français, ni même de l’amazigh
(Berbère)… le parler des algériens n’est qu’un mélange, des propos hybrides que l’on
comprend a peine. »
L’adaptation de l’arabe classique comme langue officielle a été suivie d’un effet immédiat de
mépris du dialecte, l’arabe dialectal ne bénéficie d’aucun statut officiellement reconnu

1.4. 4. Le française :
La langue française occupe encore une place dominante dans la société algérienne ; gros
nombre de locuteurs algériens utilisent le français dans différente domaines ; dans les lieux de
travail, a l’école ou même encore dans la rue.
Le français conserve le statut de langue seconde pour toute une génération d’Algériens
colonisés, il a laissé des traces importantes sous forme d’emprunts dans l’arabe dialectal.
Le français occupe en Algérie une situation sans conteste, unique au monde. Sans être la
langue officielle, elle véhicule l’officialité, sans être la langue d’enseignement, elle reste une
langue de transmission du savoir,
Du fait du développement et la propagation de l'enseignement. La langue française est
devenue plus présente sur la scène linguistique algérienne. En effet, cette langue tient aussi une
position forte dans l’enseignement universitaire technique et scientifique.
Il est évident que cette expansion du français c’est faite ses dernière année grâce aux
antennes parabolique ; il ne faut pas perdre de vue que cette langue a connu un essor
remarquable dans les secteurs médiatique algériens
Elle est considéré officiellement comme une langue vivante étranger son enseignement a pour
seul objectif de faire acquérir, en dehors de toute considération culturelle.
En vue de mieux comprendre la situation linguistique algérienne et notamment la place que
tient la langue française. Tant au niveau institutionnel qu’au niveau social, nous avons jugé utile
de mettre en exergue la situation sociolinguistique générale tout en démontrant les caractères de
multiplicité et de changement .Ainsi nous allons passer en revue les langues qui cohabitent en
Algérie.

Après avoir longtemps considéré la ville comme le lieu où étaient parlées des variétés qui
apparaissaient comme relevant des pratiques linguistiques contrastées, éduquées et
académiciennes autant qu’impures, dégradées, hétérogènes, voire chaotiques, le regard des
linguistes s’est modifié. La ville en effet est devenue le lieu idéal pour observer la complexité
des pratiques langagières, leur stratification sociale, la dynamique du changement linguistique,
les formes et les effets du contact entre langues différentes. Ce changement de regard a coïncidé
avec une revalorisation de la ville comme univers organisé, produisant ses propres vernaculaires,
ses formes spécifiques et systématiques, ses registres identitaires ; comme « un laboratoire où
s’expérimentent formes d’intégration, de mise en réseau, mais aussi déségrégation de locuteurs
et de communautés linguistiques hétérogènes »1 . Ce nouveau regard va de pair avec une nouvelle
intelligibilité de la ville.

Celle- ci apparaît avant tout comme un point de concentration dont la population, qui
contrairement à chacun des points cartographiés par les enquêtes dialectologiques classiques
n’est pas homogène, mais hautement différencié : ainsi que le dit clairement Labov :
« la leçon de toutes les études traditionnelles menées sur les dialectes régionaux des Etats-
Unis est quel ‘isolement conduit à la diversité linguistique, alors que le mélange des
populations produit l’uniformité. Pourtant il suffit d’examiner les différences de langue dans
les grandes agglomérations pour voir surgir une situation toute autre. Au lieu d’une
différentiation spatiale, horizontale, on observe une coupe verticale, qui ne présuppose en
aucune façon un isolement réciproque des diverses couches linguistiques. Au contraire, on
constate que des groupes en contact étroit participent souvent à des changements
linguistiques rapides dont le résultat se révèle une diversité accrue

1
1 Mondada ,L (2000) Décrire la ville , la construction des savoirs urbains dans l’ interaction et dans le texte.
Coll villes , ed Economica .
Chapitre 2
I. L’émergence de la sociolinguistique urbaine ;
Le problème de la datation de l’apparition de la sociolinguistique et de sa périodisation fera
encore couler beaucoup d’encre. Mais nous pouvons considérer la réunion organisée par
William Bright en 1964 comme un moment central, ne serait- ce que pour le titre de ses
« Actes Sociolinguistics »1. Il s’agit selon Louis –Jean Calvet « de la première rencontre
scientifique explicitement et exclusivement consacrée à la sociolinguistique et du premier
ouvrage portant ce titre »2.

Mais on ne peut avancer que la sociolinguistique n’existait pas avant cette réunion, mais
simplement qu’on trouvait là réunis un certain nombre de thèmes et de personnes qui allaient
marquer durablement l’histoire de cette science aux Etats- Unis et, par contre- coup , en
Europe. La présence de Ferguson, Haugen, Gumperz, Labov, Hymes, Bright, etc, suffit à
montrer qu’à l’exception notable de Fishman tous ceux qui allaient compter dans la
sociolinguistique américaine dans les quinze années à venir étaient réunis durant ces trois
journées (11 – 13 mai 1964).

Tous ces sociolinguistes étaient en quête d’une nouvelle approche , cette quête considérée
nettement comme réaction contre la grammaire générative et sa conception aseptisée des faits
de langues, coupée des phénomènes sociaux. Citons :
John Gumperz « Rather than focusing on ‘language or languages iin social context (to use
Labov’s term) where language is still the primary object of analysis , we began to focus on
speech communities and their linguistic repertoires” [trad] “plutôt que de se focaliser sur les
langues dans le contexte social (pour utiliser le terme de Labov) où la langue est toujours
l’objet primaire d’analyse, nous avons commencé à nous concentrer sur les communautés
linguistiques et leurs répertoires langagiers ».

Dell Hymes “ At the same time, as you may know, i was writing about ‘communicative

1
Bright ,W ( 1964) (ed) Sociolinguistics, Procedings of the UCLA Sociolinguistics Conference .Mouton, la
Haye,Paris in “Les lieux de ville et identité” , perspectives en sociolinguistique urbaine , Volume 1 , Thierry Bulot
(dir).Ed l’Harmattan , coll Marges linguistiques.
2
Calvet ,L.J , La sociolinguistique et la ville . Hasard ou nécessité in lieux de ville et identité, perspectives en
sociolinguistique urbaine , Volume 1 , Thierry Bulot (dir) Ed l’Harmattan , coll Marges linguistiques.
com1petence” in reaction to Chomsky’s use of ‘competence” [trad] “ au même moment ,
comme
vous le savez, j’ai écrit sur la compétence de communication en réaction à l’utilisation de
Chomsky de ‘compétence’ »
William Samarin “ I would have at that time considered myself simply as a linguist, aware,
however, that my kind of linguistics was already in danger of being washed away by Noam
Chomsky and his transformational –generative kind of linguistics” 2[trad] “ je me serai à ce
moment là considéré simplement comme linguiste, conscient cependant que mon type de
linguistique risquait d’être balayé par Noam Chomsky et son type de linguistique
transformationnelle générative”.

Le fait d’avoir en commun une opposition globale au générativisme ne suffisait bien entendu
pas à faire une théorie. Les uns voulaient travailler sur des communautés, les autres sur les
rapports entre syntaxe et structures sociales, d’autres encore sur des typologies de situations
plurilingues…Mais ce foisonnement va faire école puis s’exporter, et c’est là que vont
apparaître les différences entre les approches américaines et européenne. Il en découla du côté
américain une tendance vers les typologies froides, coupées de toute analyse des de rapports de
force, face à une sociolinguistique européenne , en particulier celle que Calvet qualifiera de « native
», plus encline à voir les faits de langue (l’histoire des diverses conceptions de la
diglossie est de ce point de vue exemplaire). Mais il est un point commun à ces approches à
bien des égards divergentes : la place notable qu’y tient la ville.

I.1 la ville comme milieu urbain :

Dans les différentes communications présentées à la réunion on distingue en effet une


thématique forte ( qui sans doute , n’était pas encore une problématique) : celle de ce que nous
pourrions appeler la sociolinguistique urbaine. La ville est en effet, de différentes façons, très
présente dans les communications. William Labov travaille sur l’hypercorrection dans les
classes moyennes à New York , Gerald Kelly sur le statut du hindi dans les villes de l’Inde,
José Pedro Rona sur le statut du guarani en liaison avec l’urbanisation, Roven Mc David
1

2
Calvet , L.J , Aux origines de la sociolinguistique, la conférence de sociolinguistique 1964, Langage & société
N° 88, Juin 1999.
étudie les variantes dialectales et sociales dans la société urbaine américaine. Il y a à cela
plusieurs raisons ; Roger Shuy a raconté comment les études urbaines avaient débuté sur
différents terrains du Nord – Est des Etats –Unis et avaient ensuite lentement convergé. Il
travaillait pour sa part à Détroit avec Ralph Fasold s’installèrent à Chigago et créèrent avec
Ferguson et Stewart le « programme sociolinguistique en liaison avec Labov : « the three
urban studies were able to make useful comparisons of urban black speech phenomena and
establish the study of Vernacular Black English »1[trad] « les trois études urbaines ont été
enmesure de rendre utile les comparaisons faites entre les phénomènes langagiers de la
population urbaine des noirs et d’établir l’étude de l’anglais vernaculaire de la population
des
noirs » . De la même façon que les sociologues de l’école de Chicago prirent leur ville
comme laboratoire, les pionniers de la sociolinguistique ont donc d’abord travaillé devant leurs
portes, sur le terrain environnant leurs universités, puis ont uni leurs efforts , en comparant
leurs données et en focalisant leurs études sur le parler noir américain.

Pour revenir à la réunion de 1964 , si la ville y était une thématique fortement présente, elle
ne constituait pas pour autant une problématique. Mais on trouve dans ces différentes
communications une référence commune à un article de Paul Garvin et Madeleine Mathiot
« The urbanization of the Guarani language »2, publié en 1960 mais présenté lors d’un
colloque en 1956. Le propos des auteurs était relativement simple. Partant de la distinction
élaborée par l’école de Prague entre langue standard et langue populaire et culture urbaine,
ils
posaient que la standardisation d’une langue était en rapport direct avec le degré
d’urbanisation de ses locuteurs. Et leur analyse de la situation du Paraguay leur permettait ,
pensaient-ils , de montrer que le processus de formation d’une forme standardisée, le guarani
face à l’espagnol,était lié à l’émergence d’une culture urbaine bilingue.

Les auteurs ne faisaient aucune allusion à une quelconque enquête de terrain et


semblaient avoir largement travaillé de seconde main, mais il demeure que leur texte est

1
Shuy, R.W, « A brief History of American Sociolinguistics », in C.B PAulston et R. Turcher, The Early Days of
Sociolinguistics, Summer Institute of Linguistics, 1997, p 23.
2
Garvin, P et Mathiot , M , « The urbanization of the Guarani language” , in Men and Culture, selected Papers ofthe
fifth international congress of anthropological and ethnological sciences, ed by Abthony F.C Wallace,
Philadelphia 1960.
clairement à l’origine des premières études de sociolinguistique explicitement centrées sur la
ville , et qu’elle proposait une première vision des effets de l’urbanisation sur les langues :
« We may consider a standard language a major linguistic correlate of an urban culture, and
we may consider the degree of language standardization in this technical sense a measure of the
urbanization of the culture of the speakers »1 [trad] “ nous pouvons considérer une langue
standard comme étant un lien linguistique majeur dans un contexte d’une culture urbaine et
nous pouvons considérer le degré d’une normalisation langagière dans cet aspect technique ,
comme étant une mesure de l’urbanisation de la culture des locuteurs ».

Les études de sociolinguistique urbaine vont ensuite se répandre en Europe sur le même
principe du « travail devant sa porte » dont on a dit qu’il a été à l’origine de l’école
sociologique de Chicago et des travaux de Shuy, Fasold, Stewart, Ferguson et Labov PeterTrudgill
étudie le parler de sa ville natale.

Pourquoi la ville ? Nous pourrions donc répondre dans un premier temps : tout simplement
parce qu’elle était là, que les linguistes y vivaient et l’avaient sous la main. Mais , et c’est alors
que l’on va lentement passer d’une thématique à une problématique, on va se rendre compte que
la ville est par définition un lieu de variation et de contacts de langues. Elle était certes à l’origine un
terrain commode, elle devient avec l’urbanisation galopante un enjeu considérable, un lieu où
s’expriment les conflits, où les problèmes de communication trouvent des solutions véhiculaires, et
de nombreuses études vont alors la prendre comme un indicateur des mouvements en cours.

I.2 Les champs de la sociolinguistique urbaine :

Si la sociolinguistique insiste sur l’importance du facteur urbain, c’est que celui- ci s’avère
déterminant dans la variation linguistique ou dans la distribution des langues. On peut selon
Médéric Gasquet- Cyrus 2distinguer quatre directions majeures dans le champ global de la
sociolinguistique urbaine.
Une première orientation vise à analyser les changements observés dans la distribution des

1
Op.cit .p 783.
2
Gasquet- Cyrus, M « Sociolinguistique urbaine ou urbanisation de la sociolinguistique ? Regards critiques et
historiques sur la sociolinguistique » in « lieux de ville et identité” , perspectives en sociolinguistique urbaine ,
Volume 1 , Thierry Bulot (dir) Ed l’Harmattan , coll Marges linguistiques.
langues (transmission, véhicularisation) en milieu urbain. L- J Calvet a illustré certains
phénomènes connus depuis longtemps quant au « brassage » des langues opéré par les villes :
« celles- ci agissent comme une « pompe » aspirant du plurilinguisme et recrachant du
monolinguisme ou des formes véhiculaires »1, ou bien « elle redistribue les variantes
régionales apportées par les migrants en variantes sociales »2
Une deuxième optique vise à saisir les effets de la ville sur les formes linguistiques :
l’urbanisation a des incidences directes sur le corpus des langues. G. Manessy 3avait quant à lui
dressé un inventaire des « modes de structuration des parlers urbains ». Ces changements peuvent
aboutir à la dialectalisassions ou à la créolisation des langues.

Une troisième perspective s’attache à étudier la façon dont les représentations linguistiques et
leur verbalisation par des groupes sociaux différents sont territorialisées et contribuent à la mise
en mots de l’identité urbaine (Bulot et Tsekos) 4 .

Une dernière tendance dans laquelle s’inscrit notre recherche a pour prédilection les
phénomènes regroupés sous l’étiquette « parler des jeunes », avec tout ce qui touche aux
adolescents ,aux groupes de pairs, au lieux de la ville, aux représentations, etc.

La pertinence d’une sociolinguistique urbaine paraît incontestable en regard des nombreux


phénomènes qu’elle peut couvrir. Cependant, vu la multiplication de syntagmes déclinants,
l’adjectif « urbain » mérite qu’on s’y arrête.

I.3 L’adjectif « urbain » :


L’adjectif « urbain (e) », qui caractérise le champ disciplinaire , apparaît comme
problématique.
L’une des premières précautions à prendre lorsque l’on effectue de la sociolinguistique

1
Calvet , L-J ( 1994 ) Les voix de la ville , introduction à la sociolinguistique urbaine, Payot, Essais.
2
Calvet L-J « La ville et la gestion in vivo des questions linguistiques » in in « lieux de ville et identité” ,
perspectives en sociolinguistique urbaine , Volume 1 , Thierry Bulot (dir) Ed l’Harmattan , coll Marges
linguistiques.
3
Manessy , G (1992) Modes de structuration des parlers urbains , in Des villes et des langues, Didier Erudition,
coll. Langues et développement .
4
Bulot, T & Tsekos, N (1999), L’urbanisation linguistique et la mise en mots des identités urbaines , in T. Bulot
(dir) et N. Tsekos, Langue urbaine et identité ( Langue et urbanisation à Rouen, Venise, Berlin, Athènes et
Mons) ,Paris , l’Harmattan.
urbaine est de préciser que l’on ne fait pas de la sociolinguistique « en ville », mais que la ville est
conçue « comme terrain et pas seulement comme lieu d’enquête ». Ce qui pourrait
apparaître comme une évidence revêt de l’importance lorsque l’on sait que, si un grand nombre
de chercheurs prennent réellement en compte et de manière problématique les effets de
l’urbanisation sur les pratiques et les représentations linguistiques, certains d’entre eux
semblent se contenter d’accoler l’adjectif « urbain » à leur analyse qui est certes
sociolinguistique (et souvent très enrichissante ) , mais en aucune façon spécifiquement
urbaine. A titre de « mauvais » exemples, L – J Calvet cite deux études censées évoquer l’une : un
« parler urbain » (Dejmek)1 et l’autre une « variété sociale urbaine » (Chauvin)2 , mais qui ne
paraissent tenir aucunement compte des spécificités urbaines de leurs données ; L – JCalvet écrit
donc : « Le fait d’utiliser un corpus urbain ne garantit nullement que ses
caractéristiques urbaines soient prises en compte par les procédures de description :la
sociolinguistique urbaine ne peut pas se contenter d’étudier des situations urbaines, elle doit
dégager ce que ces situations ont de spécifiques, et donc construire une approche spécifique de
ses situations »3.

Il est fréquent de rencontrer aujourd’hui les syntagmes « jeunes urbains », « parlers


urbains » (Trimaille et Billez 2OOO) , « poésie musicale urbaine » (Billez 1997), « répertoires
urbains » ( Boutet et Deprez 2000) , « styles sociaux urbains » ( Jablonka 2001) , « langue urbaine »,
« urbanisation linguistique » ( Bulot et Tsekos 1999) . Ce foisonnement
terminologique, somme toute normal pour un champ en plaine expansion, appelle une
théorisation ou une modélisation qui ôteraient une partie du flou sémantique qui caractérise ces
syntagmes, lorsqu’on les met bout à bout.

Malheureusement, il existe aussi certains chercheurs qui qualifient leurs recherches


d’ « urbaines » plus par effet de mode ou par « tic » d’écriture que par choix théorique,
méthodologique ou épistémologique. De la même manière, certains linguistes évoquent les

1
Dejmek ,B (1987) Sociolinguistic aspects of research into urban speech , in Reader in Czech Sociolinguistics,
Amsterdam/ Philadelphia.
2
Chauvin, M (1985) Transformation d’une forme régionale de français en une variété sociale urbaine, in
International Journal of the Sociology of Language, n°54 .
3
Calvet L-J ( 1994 ) Les voix de la ville, Introduction à la sociolinguistique urbaine, Payot, Essais.
aspects sociolinguistiques de leur études sans jamais procéder à l’analyse des rapports entre les
formes observées et un quelconque contexte social4.

Cette « mode » de l’urbain n’est toutefois pas spécifique à la sociolinguistique ; elle se


retrouve dans d’autres sciences sociales (sociologie, ethnographie, ethnologie, géographie
urbaines), mais surtout fréquemment dans les médias, où l’on parle sans guère de précisions de«
culture urbaine », de « musique urbaine ». Cela est avant tout dommageable à ceux qui
essaient de construire , à partir de réflexions théoriques et d’études empiriques, un champ
homogène, celui de la sociolinguistique urbaine.
On peut aussi se demander si l’adjectif « urbain » a le même sens lorsqu’il est employé à
propos des grandes villes africaines ou pour les grandes métropoles occidentales. Les études sur
les (vieilles) villes européennes portent souvent sur la constitution des groupes de pairs, des « sous-
cultures urbaines », sur les phénomènes de ségrégation ou de ghettoïsation , alors que
l’urbanisation africaine concerne plus spécifiquement des phénomènes d’exode rural, de
distribution spatiale des ethnies, de vernacularisation des langues, de statut des langues
nationales et des problèmes de scolarisation, etc. Ainsi J. Ndamba affirme que dans les pays
africains « où l’hétérogénéité linguistique est un fait réel, le rôle des villes dans le développement
ou la régression des langues se présente tout différemment »1 par rapport aux
villes européennes de pays relativement moins plurilingues. Il semble donc que sous
l’apparente homogénéité d’une étiquette s’opposent différentes situations, correspondant à des
stades d’urbanisation et des contextes socio- historiques différents.

4
On peut effectuer un parallèle avec certains linguistes affirmant, au début de leur étude, que le langage est fait
social, pour passer sans complexe à une analyse linguistique « interne », ce que l’on a pu reprocher au Cours de
Saussure et surtout à nombre de ses successeurs.
Chapitre 3 :
I -Le langage des jeunes :
En Algérie, comme presque dans toutes les langues du monde l’existence d’un parler jeune est
attestée depuis plusieurs années dans les travaux de D. MORSLY (1996), K. TALEBIBRAHIMI
(1996), Y. CHERRAD (2004). C’est un parler caractérisé, d’une part, par la présence de plusieurs
langues mixées selon les besoins de communication, et d’autre part par une appropriation de la
langue française qui se manifeste par des créations et des expressions ludiques employées par les
jeunes Algériens ; cela est dû aux changements sociaux qu’a connus l’Algérie ces dernières
années et qui a eu comme conséquences sur le plan : culturelles, artistiques et sociale, ce qui a
favorisé l’accélération du rythme de la variation linguistique dans les pratiques langagières des
jeunes .

D. MORSLY (2004 :109-113) évoque, l’apport important de la langue française dans la


constitution du répertoire linguistique des jeunes locuteurs algériens, pour que le français reste le
garant d’une ouverture sur l’autre. Pour L. TOUNSI « Leur parler imagé qui désoriente souvent les
adultes a recours à différents procédés. C'est essentiellement sur le plan lexical qu'on observe le
plus de créativité car les jeunes locuteurs n'hésitent pas à puiser dans les différentes langues dont
ils disposent »1.

Le parler pour les jeunes algériens est une affirmation identitaire : « Le concept d’identité peut
se définir comme une dialectique entre la vérité dont est porteur un sujet, et qui définit sa place
dans les espaces de communication dans lesquels il s’inscrit et la dimension
politique qui le fonde par la médiation de ses appartenances et des liens sociaux dont il est
porteur » 2

D’ailleurs, on peut remarquer que de nombreux jeunes algériens imitent les jeunes français ou
les jeunes issus de l’immigration maghrébine, pour marquer leur appartenance au même groupe.
Pour certains linguistes, les jeunes algériens ne parlent pas comme leurs parents, certains mots et
expressions disparaissent et sont remplacés par d’autres : « La différence entre le langage des
jeunes et celui de leurs aînés est un phénomène connu dans le monde pour le cas de l’Algérie : les
parents sont plus « conservateurs » et ont plus souvent tendance à utiliser le parler traditionnel».3

1
TOUNSI L., « Aspects des parlers jeunes en Algérie », in : Langue française. N°114,1997.pp.104-11
2
LAMIZET B., « Y’a-t-il un parler jeune ? » dans Les parlers jeunes : pratiques urbaines et
sociales, Cahiers de sociolinguistique n°9, P.U.R, 2004, p.75-98.
3
BENRABAH M., 1999, Les filles contre les mères, Lidil 19, Grenoble, Lidilem, p. 22.

25
Grâce aux procédés de créativité langagière (abréviations, siglaisons et même le recours à
L’anglicisme),plusieurs mots nouveaux qui correspondent à différentes catégories
grammaticales, ont été créés par les jeunes à travers les différentes procédés langagières. La
création de termes et d’expressions nouveaux par certains dans des situations de communication
particulières (chansons, courts métrages, émissions de télévision, spectacles, autres
communications … etc.) Est tout de suite récupérée par les jeunes qui les réemploient dans des
situations de communication ordinaires.

La production langagière des jeunes algériens témoigne d’une grande capacité de créativité
d’innovation linguistique, d’une ouverture, de diversité et d’échange ; elle est déterminée
notamment par un métissage linguistique dont les formes les plus saillantes sont : l’emprunt,
l’hybridation linguistique et l’alternance de codes qui participent à la vitalité de cette inter-langue
que les jeunes produisent et modifient tous les jours. Ces derniers, usent d’un lexique de
plusieurs régions pour créer de mots, de phrases et des expressions. avec les mots en les
associant, en les tronquant pour qu’ils fassent partie de leurs codes. Ces mots
et expressions révèlent leur situation professionnelle, socioculturelle et éthique.

II-Les procédés des pratiques langagières des jeunes :


1. Les pratiques langagières :
Cette notion est fondée par le linguiste A. Culioli dans les années 70 qui fait partie du
néologisme « activité ‘langagière’ », expliquée dans la citation suivante d’A. Culioli :
« L’objet de la linguistique est l’étude des langues appréhendées à travers l’activité langagière
»1

En effet, ce nouveau mot introduit est à éviter l’ambivalence du terme « activité linguistique
» car ce dernier réfère à l’activité des locuteurs et des linguistes en même temps.
En outre, ce terme a été utilisé simultanément par Josiane Boutet (1976) comme «
formation langagière » et cette affirmation, nous la retrouvons dans la citation suivante :

« Nous avançons l’idée d’une formation langagière, entendue comme un ensemble réglé de
pratiques langagières, qui organise celles-ci selon des rapports de force en pratiques
dominantes et pratiques dominées2. »

1
Culioli, A. (1973) cité par Charaudeau, P. et al. In dictonnaire d’analyse du discours, Seuil, Paris, 2002, p.458
2
Notion évoquée par J. Boutet et al. qui signifie les langues dominantes et les langues dominées.
Donc, la formation langagière concerne généralement le conflit des langues dominantes
(supérieures) et langues dominées (inférieures).

En effet, le mot « pratique langagière » concerne les productions verbales, l’énonciation, la


parole, et la performance. D’un autre côté, cette notion met le point sur la pratique car le
langage regarde parfaitement aux pratiques sociales.

En Algérie, les pratiques langagières existantes sont l’indice de la prise en charge de la


diversité1. En effet, les pratiques langagières qui circulent dans ce pays, constituent le
phénomène de plurilinguisme.
2. 1-1 Contact de langues :

Le contact de langues est le fruit résultant d’échange, de guerres et des différentes


civilisations passant dans un pays. Si nous allons étudier le paysage linguistique de l’Algérie,
nous allons trouver que ce pays conçoit différentes langues voire dialectes.
Dubois considère en définir le contact des langues comme :« L’événement concret qui
provoque le bilinguisme ou en pose les problèmes. Le contact de langues peut avoir des raisons
géographiques : aux limites de deux communautés linguistiques, les individus peuvent être
amenés à circuler et à employer ainsi leur langue maternelle, tantôt celle de la communauté
voisine. C'est là, notamment, le contact de langues des pays frontaliers... Mais il y a aussi contact
de langues quand un individu, se déplaçant, par exemple, pour des raisons professionnelles, est
amené à utiliser à certains moments une autre langue que la sienne. D'une manière générale, les
difficultés nées de la coexistence dans une région donnée (ou chez un individu) de deux ou
plusieurs langues se résolvent par la commutation ou usage alterné, la substitution ou utilisation
exclusive de l'une des langues après élimination de l'autre ou par amalgame, c'est-à-dire
l'introduction dans des langues de traits appartenant à l'autre...» 2

A cet effet, le contact de langues est considéré comme un fait qui est le produit des
déplacements et de mobilité des individus et donc ils doivent utiliser une autre langue pour
pouvoir communiquer. Aussi les individus d’une communauté linguistique peuvent faire
passer leurs langues qui les partagent entre eux (à titre d’exemple le dialecte) à l’autre
communauté et cela va susciter un contact de langues, donc ce phénomène n’est pas
uniquement le rapprochement d’une langue étrangère avec une langue maternelle, c’est
aussi
la relation entre le parler d’une communauté d’un pays avec le parler d’une autre
communauté du même pays.

3. 1.2 Le bilinguisme, le multilinguisme et le plurilinguisme :

1
Abbaci, A. « la diversité linguistique en Algérie : entre le proclamé et le vécu » en ligne : comsol.univ-
bpclermont.fr/IMG/doc/Abbaci_langues_et_diversite.doc
2
Dubois, J et al. (1994). Dictionnaire de la linguistique et des sciences du langage, Paris, p.115
« Le bilinguisme ou le multilinguisme (on parle aussi de plurilinguisme) renvoient aux
situations où deux ou plusieurs langues coexistent dans la pratique d’un individu ou d’un
groupe, voire d’une communauté tout entière. »1
En effet, le concept de bilinguisme reflète la maitrise de deux langues entre autre la langue
maternelle de l’individu, donc celui qui va parler une langue étrangère en plus de sa langue
maternelle, il est considérablement bilingue, même si cette personne ne maitrise pas bien la
deuxième langue. En ce qui concerne le « multilinguisme », c’est la présence de plusieurs variétés
linguistiques dans un espace géographique avec des statuts différents. Par contre, le «
plurilinguisme » comprend la liste des variétés linguistiques maitrisées par les locuteurs.2

4. 1.3 La diglossie :

Ce concept est forgé par C. Ferguson en 1959, afin de présenter et peindre la situation
linguistique d’un pays qui opte pour deux variétés ou langues qui sont parfaitement différentes
au niveau des statuts, donc nous avons tendance à une variété haute3et une variété basse284.
Paul Siblot affirme que :

« La diglossie procède du contact inégalitaire entre deux variétés de la même langue ou deux
langues différentes (voire plusieurs : on parle alors de polyglossie) et se manifeste
notamment par la répartition fonctionnelle de leurs usages : l’idiome en position socialement
haute tend à être employé dans les usages formels (religion, politique, enseignement,
littérature) ; l’idiome en position socialement basse, dans les usages familiers (conversation,
littérature folklorique). »5

Cette citation confirme ce que nous avons dit antérieurement, ainsi, la diglossie peut se
trouver au niveau de plusieurs langues non seulement deux. Les usages des langues attestent
préalablement leurs statuts. Donc, une langue ou une variété qui est adoptée par la religion,
utilisée dans la politique enseignée à l’école, écrite et parlée, c’est une langue haute. Tandis
qu’une langue qui est utilisée pour parler régulièrement, qui prend le rôle d’une langue
maternelle, est considérée comme langue basse6.

5. 1.4 Alternance codique (code switching) :

1
Voir, Paul Siblot et al. (2001), termes et concepts pour l’analyse du discours, Paris, Honoré Champion Editeur,
p.195
2
Mackey W. (1976) Bilinguisme et contact de langues, Paris : Klincksieck.
3
Prestigieuse, supérieure, dominante, valorisante
4
Prolétaire, Inférieure, dominée, dévalorisante
5
Siblot, P. op.cit, p.90
6
Appelé aussi variété stigmatisée.
L’alternance codique, par définition, est l’usage alternatif de deux codes dans une
conversation. Une telle définition peut signifier d’une manière générale et avec beaucoup de
réserves, qu’il s’agit de conversations bilingues. En effet, s’il est nécessaire de remonter aux
travaux des spécialistes, notamment John GUMPERZ (1972, 1982, 1989a), Carol MEYERS-SCOTTON
(1993), Shana POPLACK (1988), qui ont étudié le phénomène, c’est précisément pour aboutir à une
définition englobant un certain nombre de traits et de critères que l’on doit mettre en exergue
avec la réalité de notre population d’enquête.
L’alternance codique dans la conversation peut se définir par John GUMPERZ (1989a : 57)
comme :« La juxtaposition à l’intérieur d’un même échange verbal de passages où le discours
appartient à deux systèmes ou sous-systèmes grammaticaux différents. Le plus souvent
l’alternance prend la forme de deux phrases qui se suivent. Comme lorsqu’un locuteur utilise une
seconde langue soit pour réitérer son message soit pour répondre à l’affirmation de quelqu’un
d’autre. »1

6. 1.5 Le code mixing :


Le code mixing est le fait de mélanger entre les codes (les langues). En effet, ce terme
désigne le phénomène de collage de deux codes qui sont complètement différents. Un
locuteur doit prendre un élément de sa langue maternelle et le colle ou alors le mélange
avec le mot d’une autre langue qui le juge pertinent pour faciliter la communication.
Cette notion est définie par Hamers et Blanc (1989 : 455) comme étant :
« Une stratégie de communication dans laquelle un locuteur mêle des éléments ou règles des
deux langues et de ce fait brise les règles de la langue utilisée. »2
En effet, nous pouvons trouver le code switching et le code mixing dans un même énoncé ou
tour de parole. Le code mixing est souvent considéré comme interférence.
7. 1.6 L’interférence :

« On dit qu’il y a interférence quand un sujet bilingue utilise dans une langue cible A, un trait
phonétique, morphologique, lexical ou syntaxique caractéristique de la langue B »3
La diversité linguistique est devenue l’objet de réflexion depuis plusieurs années. Ses causes
et ses conséquences sont au centre des recherches sociolinguistiques actuelles. Lorsque
deux langues sont en contact, chacune exerce une influence sur l’autre.

La connaissance d’une autre langue par un même individu implique la notion de degré de
maîtrise de cette langue, ses contextes d’usage, la facilité de s’exprimer dans les deux langues
mais aussi la capacité de passer d’une langue à l’autre ce qui est souvent caractérisé par
l’alternance codique et l’interférence.
1
John Gumperz, sociolinguistique interactionnelle,
2
Hamers J. & Blanc J- M. (1989) Bilingualité et bilinguisme, Bruxelles : Margada.p.455
3
Kannas, C. (1994) dictionnaire de la linguistique et des sciences du langage, Larousse, Paris, p.252
Ces dernières sont pour Lüdi et Py (2002: 143), des « traces systématiques de la langue
première dans les énoncés en langue seconde, qui relèvent de l’interlangue de locuteurs non
natifs; c’est à dire qu’ils les traitent comme éléments de la langue cible, même si les linguistes - et
souvent, les locuteurs natifs – y reconnaissent une influence d’une autre langue ».

L’usage de deux ou plusieurs langues par un individu n’est jamais sans résultats. L’agencement
de deux codes linguistiques différents entraîne automatiquement la production d’interférences.
On dit qu’il y a interférence « quand un sujet bilingue utilise dans une langue-cible L2, un trait
phonétique, morphologique, lexical ou syntaxique caractéristique de la langue L1. » 1

Il est à noter que l’interférence reste individuelle et involontaire. Elle est souvent considérée
comme étant un écart par rapport à la norme. A ce propos A. Hassan (1974 :168-173) la définit
comme « la violation inconsciente d’une norme d’une langue par l’influence des éléments d’une
autre langue. »2

L’interférence se manifeste sur le plan phonologique, morphologique et syntaxique. Ce


phénomène linguistique se produit lorsque l’individu bilingue injecte dans ses productions en
langue 2 des éléments de sa langue maternelle.

Les locuteurs algériens, comme tout utilisateur de la langue dans un pays multilingue, ne
cessent de produire des interférences. Les différences linguistiques entre l’arabe et le français,
sujet de notre recherche, entrainent forcément le problème d’interférence qui apparaît dans
différents contextes surtout dans le contexte d’apprentissage des langues étrangères. Selon les
linguistes F. Hamers et Michel Blanc, l’interférence désigne « des problèmes d’apprentissage dans
lesquels l’apprenant transfère le plus souvent inconsciemment et de façon inappropriée des
éléments et des traits d’une langue connue dans la langue cible » 3

1
Medane H. (2014) Le « français cassé » chez les jeunes Algériens : Interférence et calque au service de l’humour, actes
du CMLF 2014- 4ème Congrès Mondial de Linguistique Française, p. 1669-1683, publié par EDP Sciences
(www.linguistiquefrancaise.org).
2
Hassan A. (1974) Interférence, linguistique contrastive et sa relation avec l’analyse des fautes, La pédagogie des langues
vivantes, n°5. p. 168-173.
3
Hamers J. & Blanc J- M. (1983) Bilingualité et bilinguisme, Bruxelles : Margada.
2. le Néologisme :

Le néologisme et l’emprunt font parties des énormes moyens que les locuteurs d’une langue
étrangère ont à leur disposition afin d’accroitre leur lexique et de mieux se faire comprendre.
Dans les parties suivantes, nous exploiterons principalement les exemples des différents forums
de discussions.

8. 2.1 Le néologisme :
Un néologisme, et comme nous l’avons défini précédemment, est le produit de la néologie,
définie comme le processus de création de nouvelles unités linguistiques. Donc, le néologisme
recouvre les mots nouveaux eux-mêmes et l'habitude d'en inventer »1.

Il faut savoir que le néologisme n’est pas seulement restrictif à la désignation de nouveaux
mots. Il englobe aussi toutes les expressions et tournures nouvelles comme nous l’explique le TLF
dans sa définition du néologisme : « Création de mots, de tours nouveaux »2, « Expression ou mot
nouveau »3. C’est-à-dire un néologisme peut être un mot simple, un mot complexe et allant
même jusqu’à la phrase.

Tout nouveau mot ne doit pas être qualifié comme néologisme, mais par contre, pour qu’un
mot puisse être qualifié de néologisme, il lui faut certaines conditions : Il faut que ce nouveau
mot soit accepté, utilisé et compris par un grand nombre des locuteurs. Pour certains linguistes,
un mot est considéré comme néologisme à partir du moment où le mot intègre le dictionnaire.

En Algérie, le français est en confrontation directe avec les autres langues locales avec
lesquelles il est en contact. Ce croisement fait que le français algérien s’écarte du français
standard. Le néologisme algérien, entre autres, fait du français algérien une variété a part et
différente du français dit standard.

1
SABLAYROLLES J.F., La néologie en français contemporain : Examen du concept et analyse de productions
néologiques récentes, Collection LEXICA Honoré Champion, Paris, 2000, p.149.
2
WWW.TLF.FR
3
Idem.
2.1.1. Néologisme lexical :

La plupart des Algériens, en tant que communauté multilingue, utilisent plusieurs langues dans
leur conversation. L’observation linguistique démontre que le multilinguisme empêche les sujets
algériens de parler ou d’écrire des phrases à cent pour cent arabes ou à cent pour cent françaises.
Dans ce cas, par exemple, ils ajoutent dans leur français des nouveaux mots, des lexèmes
appartenant aux autres langues locales, étrangères ou bien, ils ajoutent juste des affixes à des
mots français existants. Comme nous avons expliqué précédemment certains mots français ne
dénotant pas les réalités sociales ou culturelles algériennes, les Algériens font usages du
néologisme, et soit ils ont recours à la néologie de forme ou soit à la néologie sémantique.
Le néologisme de forme est une unité lexicale pourvue d'une forme et d'un sens nouveau, et le
néologisme de sens est une acception nouvelle pour une unité qui existait déjà dans la langue.

2.1.2-Néologisme formel :

La nécessité de traduire une réalité sociale ou culturelle incite à la néologie. La néologie


formelle (de forme) est un processus qui consiste à créer des nouveaux mots. Ce processus de
création peut se faire à partir des procédés morphologiques, parmi les précédés morphologiques
en usage, nous dénotons l’affixation (suffixation et préfixation). Le procédé de création de mot à
partir d'un radical, par ajout d’affixe est l’un des plus créatifs des variétés algériennes du français.
Elle se fait généralement en trois catégories que je commente avec les exemples ci-dessous. Ces
exemples sont tirés de notre questionnaire.

La composition

Procédé consistant en la juxtaposition de deux lexies autonomes dont l’une peut être obtenue
par une composition antérieure. Pour L. Guilbert13, le composé peut résulter de la combinaison
d’un verbe et d’un substantif, d’un substantif et d’un substantif, d’un substantif
et d’un adjectif.
Créer un néologisme par composition consiste à assembler plusieurs mots ou unités de sens
afin de former un nouveau mot. La composition peut être divisée en deux catégories principales.
Mot composé :
Un mot composé est une juxtaposition de deux mots ‐généralement unis à l’aide d’un
trait d’union‐ permettant d’en former un troisième, et ce, sans que le sens de ce dernier ne se
laisse pas forcément deviner par celui des deux constituants initiaux.

Ex : GARDE‐FOU
Mot crée par la juxtaposition de « garde » et de « fou » ayant pour définition : « balustrade de
protection sur un pont, près d’un fossé, empêchant de tomber ».

Ex: ABAT‐JOUR Créé par la juxtaposition du verbe « abattre » (conjugué) et du nom « jour ».

1. Mot classique :
La plupart du temps, les unités de sens utilisées dans la composition classique
proviennent d’éléments du latin et du grec, deux langues qui ont beaucoup influencé l’évolution
du français. Ces unités de sens utilisées pour la composition classique sont des préfixes et des
suffixes

1. La dérivation :
La dérivation est un des procédés les plus utilisés pour former de nouveaux mots. Pour créer
un mot par dérivation, on se base sur un radical français déjà existant et on lui ajoute des préfixes
et des suffixes.
 Le mot découper est formé du radical coup‐ , du préfixe dé‐ et du suffixe .er.
 Le mot encadrement est formé du radical cadr‐ , du préfixe en‐ et du suffixe –ement.
 Le mot cadrage est formé du radical cadr‐ et du suffixe .age.

2.1 La préfixation
Etant la matrice par laquelle six néologismes ont été créés, la préfixation est un procédé qui
consiste en l’ajout d’un affixe devant la base.
Préfixe- + Base

2.2 La suffixation
C’est l’annexion d’un affixe en final de la base. Le procédé de suffixation occupe la plus grande
proportion quant aux néologismes dans notre corpus d’analyse.
Base + -Suffixe
3. La troncation :

La troncation c’est la réduction, ce procédé consiste à supprimer une ou plusieurs syllabes


d’un mot long comme « ling, ,tech, math, ordi ». Cette technique était utilisée il y’a un siècle
avec de mots tels que « parano- appart ». De nos jours elle est très utilisée dans les petites
annonces, les télégrammes, en dactylo (graphie) ou en prise de notes afin d’économiser de
l’espace et surtout de l’argent.

La troncation se subdivise en deux formes : L’aphérèse et l’apocope.

L’aphérèse consiste en « la chute de segments initiaux d’un mot » (C. FAIRON. J.R.
1. KLEIN et S.PAUMIER.2006 :41). C'est-à-dire la suppression de lettres ou de syllabe au
début du mot comme dans : « ( (ra) caille, (fa) cil(e), (san) dwich, (sa) lut, etc. »

2. A l’opposé la troncation par apocope consiste en la chute de segment final, c'est-à-dire


supprimer une ou plus d’une syllabe à la fin d’un mot l’exemple de : « ciné (ma), stylo
(graphe), etc. »

4. L’anglicisme :

« L’anglais a un statut de langue technologique et aide à se comprendre dans un contexte


plurilingue. » 1. Elle représente une puissance mondiale dans tous les domaines, surtout la
technologie y compris l’internet dont la langue commune représente un grand avantage pour
communiquer. Dans les parles des jeunes l’anglicisme est très fréquent, comme c’est le cas
de :« Hii→ Bonjour », « Ok, yo, bye », « Sorry → je regrette, Thanks → merc, Sweet→
mignon » ses expressions sont partagés par les jeunes et sont entrés dans leur langage
habituel.

5. Onomatopées :

L’onomatopée est une création de mot par imitation phonétique de l’être ou de la chose

1
ANIS J., Parlez-vous texto ? Guide des nouveaux langages du réseau, p.52.
désigné. Les onomatopées ou les interjections, sont habituellement usitées dans l’univers de la
BD et se basait sur l’écriture, le dessin et le bruitage, ce dernier est énormément important étant
décrit par les interjections, il reflète l’effet sonore existant réellement. Ils sont employés pour
refléter les états d’âme, des sons ou des bruits : « des rires : hhh ou pour symboliser des cris→
Aïe- AAAAHH, des cris d’animaux →Miaou –Coucou- Toc Toc ». Quant aux interjections ils sont
habituels comme pfffff, grrrrr, ooooh,,hmm, chut, hé, etc.

6.La siglaison

Est la réduction d’une suite de mots à leurs lettres initiales. Autrement dit, c’est l’assemblage
des lettres initiales des mots qui forment cet ensemble. Et cela en disant par exemple :, SAA :
Société d’Assurance Algérienne.

7.Le verlan :

Argot dans lequel, on inverse les syllabes des mots, c'est-à-dire les mettes à l’envers qui est
l’origine du mot verlan (l’envers=verlan), pour ne pas être copris par les non-initiés, ce dernier a
était introduit par Auguste le Breton.

Son emploi au début était comme langage codifié que l’on entend dans les conversations entre
les gens, mais il s’est rapidement propagé dans toute la population, tout ça était grâce à son
emploi dans des situations discursives.

La vernalisation a pour principe d’inverser non seulement les syllabes, mais des fois des lettres
graphiques, et des phonèmes. C’est une sorte de métathèse qui est le « déplacement de voyelles,
de consonnes ou de syllabes à l’intérieur d’un mot. (Ainsi, l’ancien français. Formage est devenu
fromage) »1

L’emploi du verlan contribua à une richesse au niveau de la langue par le biais de la néologie
de forme.

1
Dictionnaire Le Petit LAROUSSE illustré 1995. Belgique, mai 1994, p.652
8.Emprunt et le calque
9. 8.1. L’emprunt :

L’emprunt est « le phénomène sociolinguistique le plus important dans tous contacts de


langues » (Dubois, 1994) .Il ne faut pas le confondre avec l’alternance codique que nous avons
vue dans le chapitre précédent. Kethiri (2004, p. 38) distingue clairement ces deux concepts:
l’interférence provoquée par l’alternance codique est un « processus individuel» qui relève de la
parole (donc de la manière individuelle de s’exprimer) mais par contre, l’emprunt devient le «
résultat de ce processus au niveau de la collectivité» et appartient aussi à la langue (donc est
intégré au système linguistique en lui-même).

Dans le cas de notre recherche les emprunts font par le français en Algérie occupent une
place très importante. Les phénomènes d’emprunts de lexies d’origine arabe classique, arabe
dialectal et berbère, entre autres, sont très fréquents chez les sujets parlants algériens à l’écrit
comme à l’oral.
Dans sa thèse Brahim Kethiri (2004, p.49) divise les emprunts en deux catégories, c’est-à-dire
les emprunts par nécessité et les emprunts facultatifs.

Par nécessité : parce que certains emprunts désignent des réalités socioculturelles propres
aux Algériens, et que le Français de France ainsi que les autres pays voisins ou les autres pays
francophones ignorent. Ces emprunts traduisent des réalités sociales et sont donc
indispensables.
D’autres emprunts sont les emprunts du domaine religieux ainsi que du domaine de la
civilisation arabo-musulmane.

Cependant, si certains emprunts sont nécessaires pour exprimer des nécessités socio-
culturelles ou religieuses d’autres sont facultatifs.

Facultatifs : parce que certains linguistes considèrent un certain nombre d’emprunts comme
« facultatifs », car ces emprunts ont des équivalents en français de l’hexagone et ils ne devraient
pas exister selon eux. Mais malgré qu’il y ait des équivalents et au lieu de les employer, les
locuteurs algériens préfèrent emprunter des mots appartenant à la langue arabe ou berbère dans
leurs français.
Dans sa thèse, les emprunts dans le français en usage algérien, Brahim Kethiri (2004, p. 49)
explique que l’usage des emprunts peut avoir plusieurs justifications que nous présentons dans le
paragraphe suivant.

 L’emprunt est tout d’abord le résultat d’une longue coexistence de deux communautés
linguistiques, car l’Algérie a longtemps été sous la domination de la France d’où
l’expression Algérie française.
 Ensuite, lorsque le mot français est composé de plusieurs mots ou syllabes, les
locuteurs algériens ont souvent recours à l’emprunt d’un mot ou expression arabe mais
dont les syllabes sont plus courtes, ce qui fait gagner du temps ou demande moins
d’énergie et d’effort au locuteur algérien.

 Et enfin, l’emprunt est dû à la nuance de sens. Les Algériens, et les Magrébins en


général, ont recours à l’emprunt car, certains mots français ne donnent pas
exactement la même signification que le mot en arabe ou berbère Il s’agit donc d’un
désir de précision. Nous citerons deux exemples pour illustrer notre assertion, choisis
depuis des forums de discutions.

10. 8.2 Le calque :


Selon GAUDIN et GUESPIN, on parle de calque lorsque des locuteurs utilisent, dans
une langue cible, un signifiant qui existe en lui attribuant un signifié nouveau, par emprunt
d’une valeur sémantique présente dans une langue source, ou quand un signe emprunté est
Intégré formellement par une traduction littérale. Il y a alors transposition d’un mot ou d’une
construction d’une langue dans une autre, par traduction.

Le mécanisme du calque repose sur une double opération : a) l’analyse des éléments d’une
forme étrangère (forme d’une unité lexicale complexe ou d’une unité construite par dérivation), b)
le remplacement des deux éléments de cette forme par deux éléments correspondants de la langue
emprunteuse. On peut donc appeler calque un type d’emprunt lexical particulier en ce sens que le
terme emprunté a été traduit littéralement d’une langue à une autre.

En effet, pour J. DUBOIS, « On dit qu'il y a calque quand pour dénommer une notion ou un
objet nouveau, une langue A traduit un mot simple ou composé, appartenant à une langue B,
en un mot simple existant déjà dans la langue ou en un terme formé de mot existant aussi dans
la langue »1.

11. 8.3 Différence entre calque et emprunt :

Le calque et l’emprunt résultent du contact de deux langues qui s’influencent mutuellement,


ou bien l’une d’elles influence l’autre, ce qui se fait généralement de la langue dominante vers
celle qui est dominée. Ces deux phénomènes sont distincts en ce sens que le calque repose sur la
production d’une nouvelle unité lexicale, mais l’emprunt est un élément étranger importé avec
son signifiant et signifié, plus ou moins adapté à la langue emprunteuse.

Si on prend l’exemple suivant : « Dar el tha9afa » ‘’maison de la culture’’, qui est un


syntagme constitué de deux lexèmes appartenant tous les deux à l’arabe , seulement le
premier est un terme usuel de l’arabe courant et l’autre est un néologisme.
Aussi, l’exemple : « el himaya el madaniya » ‘’la protection civile ’’ y compris.

Ce sont des exemples que nous considérons comme des calques, contrairement à l’exemple
suivant : Houkouma ‘’ gouvernement’’ qui est constitué d’un emprunt à l’arabe ne peut pas être
considéré comme calque, non plus comme un emprunt du fait que le rapport de détermination
est exprimé par le monème fonctionnel arabe «a » cette formation lexicale peut être qualifiée de
« pseudo-calque »2.Ainsi, « le calque se distingue de l’emprunt sémantique en ce sens que la
langue I produit une forme nouvelle’3et aussi »par le fait que plusieurs éléments se combinent
pour former une nouvelle lexie » 4

Dans ce chapitre nous avons traité un sujet d’actualité qui est le langage « des jeunes » pour
découvrir son orthographe, savoir si les procédés potentiels étaient spécifiques à ce langage, par
cela lui donnant un statut de nouvelle langue. Nous avons essayé de présenter de façon détaillée
les différents procédés orthographiques présents particulièrement chez AUZANNEAU, M. et

1
J. DUBOIS et autres, Dictionnaire de linguistique et des sciences du langage, Paris, Larousse-Bordas,
1989, p.73.
2
Nous empruntons cette appellation à A.Boumalek.
3
Deroy, cité par A. Boumalek, Thèse de Doctorat,Op. cit. p.176
4
Humbley, cité par A. Boumalek, Op. cit. p.176
JUILLARD, C 5et d’autres spécialistes, de montrer que ce parler , a réussi en si peu de temps de
réunir la langue, la culture et les jeunes pour se rencontré ainsi créer un nouveau langage
commun. Ce phénomène de jeunesse, est une évolution de la langue, une nouvelle version qui
vient modifier la façon de parler. Né d’une volonté affairée de s’intégrer, s’identifier à un groupe
ainsi se distancier, pour être différent

Pour conclure , on peut dire que le langage des jeunes , dans leur culture est une pratique
langagière qui dispose de ses propres règles, complexes, de construction et d’usage, et qui font
actuellement sa propre histoire. Les jeunes approuvent une capacité de jouer avec la langue pour
éprouver de nouveaux modes d’expression, ils ont créé un langage efficace pour explorer la
langue orale et ses potentialités. Le langage des jeunes a dépassé ses fonctions primaires de
communication et de socialisation, en devenant un milieu de créativité et d’innovation. Ces
jeunes désirent écrire vite, vrai, et de manière originale. Leur principal objectif c’est d’influer sur
le sens du discours en mettant en œuvre diverses stratégies de représentations linguistiques. Il
s’agit des parlers pratiqués dans des circonstances et des situations particulières, le plus souvent
libres, relâchés, et sans contraintes, laissant libre court à l’imagination, l’originalité, le jeu et
l’expressivité.

5
AUZANNEAU, M. et JUILLARD, C. (2002b) : « Parlers de jeunes en parcours de formation continue et d’insertion. Démarche
d’une recherche en sociolinguistique. », dans VEI-Enjeux n° 130, Paris, CNDP, 238-249.
1- Titre 1 (niveau 1) :
Ici vous insérez les paragraphes de votre travail. Normalement il épouseront
automatiquement le style « Texte-FDLL ». Si ce n’est pas le cas, il est très facile de réappliquer ce
style : placez votre curseur dans le paragraphe concerné, puis allez à dans la palette des styles
sur l’onglet « Texte-FDLL » et cliquez dessus, votre paragraphe épousera sur le champ ce style.
Voici un exemple d’intégration d’une image dans votre texte. Pour insérer une légende sous
l’image, cliquez sur l’image et utilisez le bouton « Insérer une légende » situé à l’onglet
« légende-FDDL ». Mettez ensuite à jour la table des illustrations pour voir votre légende
automatiquement répertoriée.

Figure 1 : promotion master 2020-2021

1.2. Titre 2 (niveau 2) :


Ici vous insérez les paragraphes de votre travail. Normalement il épouseront
automatiquement le style « Texte-FDLL ». Si ce n’est pas le cas, il est très facile de réappliquer ce
style : placez votre curseur dans le paragraphe concerné, puis allez à dans la palette des styles
sur l’onglet « Texte-FDLL » et cliquez dessus, votre paragraphe épousera sur le champ ce style.
Voici un exemple de liste à puces (Liste-FDDL et Liste2-FDDL) :
 Liste à puces de niveau 1
 Liste à puces de niveau 2
 Liste à puces de niveau 2
12. 1.1.1.Titre 3 (niveau 3):

Ici vous insérez les paragraphes de votre travail. Normalement il épouseront


automatiquement le style « Texte-FDLL ». Si ce n’est pas le cas, il est très facile de réappliquer ce
style : placez1 votre curseur dans le paragraphe concerné, puis allez à dans la palette des styles
sur l’onglet « Texte-FDLL » et cliquez dessus, votre paragraphe épousera sur le champ ce style.

1. 1.1.1.1.Titre (niveau 4):


2.
Ici vous insérez les paragraphes de votre travail. Normalement il épouseront
automatiquement le style « Texte-FDLL ». Si ce n’est pas le cas, il est très facile de réappliquer ce
style : placez votre curseur dans le paragraphe concerné2, puis allez à dans la palette des styles
sur l’onglet « Texte-FDLL » et cliquez dessus, votre paragraphe épousera sur le champ ce style3.

1
Le style APA est un format éditorial défini par l'American Psychological Association pour les publications et
écrits scientifiques, dans les domaines des sciences humaines et des sciences du comportement.
2
RECANATI, F. (1997 : 107). « La tradition dominante en sémantique est la tradition que j’appellerai ici
« fixiste ». Selon cette tradition, les mots possèdent des sens fixes, déterminés par les conventions du langage.
Mais il y a une autre tradition, moins bien connue qui défend la position inverse. Selon cette autre tradition, que
j’appelle « contextualiste » le sens des mots varie systématiquement et n’est pas fixé une fois pour toutes. (La
variation en question n’est pas diachronique mais synchronique : même relativement à un état donné, le sens des
mots varie systématiquement d’une occurrence à l’autre »
3
LEHMANN, A et MARTIN-BERTHET, F. (2008 : 58-65) : D’autres approches du sens , apparues ces
dernières décennies , prônent une conception dynamique du sens .Remettent en cause l’existence d’un sens
conventionnel, prérequis, associé par avance aux expression linguistiques qui fondent la conception fixiste du
sens, elles présentent une conception constructiviste du sens : le sens des mots varient systématiquement d’une
occurrence à une autre et n’étant pas fixé une fois pour toutes , l’accent est mis sur la nécessité de construire
tout sens , en interaction avec le contexte ( d’où aussi le nom de contextualise). Sans détailler ici les différents
courant qui le composent […]. On peut retenir que de telles approches, développées dans le cadre de la réflexion
sur la polysémie , propose une analyse du sens en terme non référentiels de deux façons : soit le sens est vu
comme une instruction et non plus comme description ( sens dit instruction el ou procédural parce qu’il s’agit
d’indiquer les procédures à suivre pour trouver ou construire le sens), soit le sens est décrit à un niveau
supérieur de généralité, comme une forme schématique abstraite qui subsume les différents emploi référentiels.
Ces approches renouvellent les théories sur le sens en portant l’accent sur la génération du sens mais elles
restent bien souvent à l’état programmatique outre, elles relèvent davantage de la pragmatique et de la
sémantique des énoncés que de la sémantique lexicale proprement dite. »
: Chapitre 2
1. Titre 1 (niveau 1) :
Ici vous insérez les paragraphes de votre travail. Normalement il épouseront
automatiquement le style « Texte-FDLL ». Si ce n’est pas le cas, il est très facile de réappliquer ce
style : placez votre curseur dans le paragraphe concerné, puis allez à dans la palette des styles
sur l’onglet « Texte-FDLL » et cliquez dessus, votre paragraphe épousera sur le champ ce style.
Voici un exemple d’intégration d’un tableau dans votre texte. Pour insérer une légende sous
le tableau, cliquez sur le tableau et utilisez le bouton « Insérer une légende » situé à l’onglet
« légende-FDDL ». Mettez ensuite à jour la table des illustrations pour voir votre légende
automatiquement répertoriée.
Tableau 1 : statistique des promotions précédentes du département de français

1.1.Titre 2 (niveau 2) :
Ici vous insérez les paragraphes de votre travail. Normalement il épouseront
automatiquement le style « Texte-FDLL ». Si ce n’est pas le cas, il est très facile de réappliquer ce
style : placez votre curseur dans le paragraphe concerné, puis allez à dans la palette des styles
sur l’onglet « Texte-FDLL » et cliquez dessus, votre paragraphe épousera sur le champ ce style.

Citations-auteurs de plus de 2 lignes , suivant MAINGUENEAU (2020 : 50)

« Ici vous insérez les citations qui soutiennent votre paragraphe . Normalement
elles épouseront automatiquement le style « Citations-FDLL ». Si ce n’est pas le
cas, il est très facile de réappliquer ce style : placez votre curseur dans le
paragraphe concerné, puis allez à dans la palette des styles sur l’onglet
« Citations-FDLL » et cliquez dessus, votre paragraphe épousera sur le champ
ce style. »
13. 1.1.1.Titre 3 (niveau 3):

Ici vous insérez les paragraphes de votre travail. Normalement il épouseront


automatiquement le style « Texte-FDLL ». Si ce n’est pas le cas, il est très facile de réappliquer ce
style : placez votre curseur dans le paragraphe concerné, puis allez à dans la palette des styles
sur l’onglet « Texte-FDLL » et cliquez dessus, votre paragraphe épousera sur le champ ce style.

Corpus-passages

« Ici vous insérez les passages de votre corpus. Normalement ils épouseront
automatiquement le style « Corpus-FDLL ». Si ce n’est pas le cas, il est très facile de
réappliquer ce style : placez votre curseur dans le paragraphe concerné, puis allez à
dans la palette des styles sur l’onglet « Corpus-FDLL » et cliquez dessus, votre
paragraphe épousera sur le champ ce style. »

3. 1.1.1.1.Titre (niveau 4):


4.
Ici vous insérez les paragraphes de votre travail. Normalement il épouseront
automatiquement le style « Texte-FDLL ». Si ce n’est pas le cas, il est très facile de réappliquer ce
style : placez votre curseur dans le paragraphe concerné, puis allez à dans la palette des styles
sur l’onglet « Texte-FDLL » et cliquez dessus, votre paragraphe épousera sur le champ ce style.
Conclusion
Dans l’introduction de ce travail nous nous sommes penchées sur plusieurs questions
auxquelles nous espérions apporter des réponses. L’une des questions centrales était de savoir
comment se manifeste le plurilinguisme dans le parler des jeunes du département des langues
étrangères –faculté des sciences-Boumerdes, les raisons pour lesquelles ces jeunes font appel à
plusieurs codes linguistiques à l’intérieur de leur conversations notamment les caractéristiques
de ce langage chez eux.
Nous nous sommes intéressées plus particulièrement à l’usage du français et à son
fonctionnement dans ce parler. Notre analyse a permis de voir par exemple que seules les
alternances codiques étaient présentes dans les réponses de nos locuteurs ou le français était
utilisé avec des particularités pour chaque alternance par rapport aux étudiants de la langue
française.
Les observations sociolinguistiques (données d’enquête) que nous avons pu faire au sujet des
pratiques langagières des étudiants du département des langues-Boumerdes semble confirmer
l’affirmation de D CAUBET , selon lui le code switching au Maghreb est « le fait de bilingues
profonds qui ont étudié le français »(2001 :p.22) .En effet, tous nos locuteurs ont reçu un riche
enseignement pendant les trois premières années de licence sur tout ce qui est des techniques
de communication et autres connaissances dans d’autres modules qui leur permettent de parler
français à côté d’autres langues et dialectes et ont étudié le français à l’école au moins
10(dix)ans, l’alternance codique est avant tout une stratégie de communication qui reste un
moyen d’expression et de création mêlant l’utile (gagner du temps et d’effort dans les
conversations pour s’exprimer en utilisant le plus de mots ) à l’agréable et à la connivence
(créer un langage spécifique à eux grâce aux troncations , les emprunts , le verlan, et aux
multiples stratégies ludiques qui résultent du mélange de langues).
Il y a effectivement recours à l’alternance codique dans le langage de ces jeunes. Nous avons
essayé, dans notre recherche, de décrire les caractéristiques linguistiques de ce phénomène en
rendant compte la forte utilisation de l’arabe dialectal dans leur expressions ainsi que les
particularités sociolinguistiques.
Les résultats auxquels nous sommes parvenue ne se prêtent pas à une généralisation, compte
tenu de la taille relativement modeste de notre corpus, mais rend bien compte des relations qui
s’établissent entre les langues en contacte.
Les pratiques langagières des jeunes étudiants de cette université continuent à témoigner
d’une vitalité créative et d’une dynamique néologique qui dans le cas de la ville de Boumerdes
s’empreint et s’irise de reflets pluricodiques et plurilingues savamment mixés ; cette praxis
langagière jeune, tout en se re-fonctionnalisant à travers les divers rôles qu’elle s’assigne
(cryptique, ludique et identitaire), manifeste les signes réels, mais pas nécessairement apparents,
d’une autre relation intersubjective où l’altérité est plus recherchée qu’atteinte. S’il fallait
renouer avec des études sociolinguistiques portant sur le « parler jeune », avec toutes les
réserves terminologiques affichées à son encontre101, ce qui serait intéressant de voir, c’est
l’impact de ces phénomènes langagiers sur le sort des rapports interpersonnels en termes de
conception/ perception de l’autre, et cela au-delà de leurs multiples interférences linguistiques
ou discursives mises en jeu.

Ainsi, l’étude sociolinguistique repose essentiellement sur les réponses que nous avons
dégagées du questionnaire distribué aux utilisateurs de cette langage et qui avait pour objectif
de cerner le profil sociolinguistique des jeunes scripteurs .De ce fait, les variables
sociolinguistiques contribuent à l’interprétation des données linguistiques. Ils permettent dans
certains cas, d’expliquer le choix linguistiques des jeunes du département des langues –
Boumerdes .Ainsi, sur le plan sociolinguistique associé aux variables telles que l’âge et le sexe des
locuteurs. En ce qui concerne la variable sociologique, nous remarquons que la tranche d’âge
choisie (20-30 ans) est trop rapprochée pour voir s’il y a des écarts sociolinguistiques sensibles
cependant, on note que déjà que l’usage de l’anglais dans leur parler est retrouvé chez les jeunes
de 23 ans et chez ceux de 26 ans
La variable sexe des deux locuteurs lors de l’entretien semi-directif joue un rôle important
dans le choix de la langue, puisque nous avons remarqué que la plupart des garçons utilisent
d’avantage la langue française lorsqu’ils parlent , ils ne recourent à l’arabe ou au kabyle rien que
pour désigner quelques termes explicatifs « Raki chayfa »( tu vois ) , « walou »,(rien ), etc.
Ainsi, ce langage apparait ici comme un moyen spécifiquement pour exprimer leur désarroi et
leur émotion comme « l’angoisse, l’émotion en général pourront changer le comportement du
locuteur et en particulier le choix du code » selon CECITE Canut et DOMINIQUE

1
TRIMAILLE, C. et BILLIEZ. J., (2007). « Pratiques langagières de jeunes urbains :peut-on parler de
"parler"? » in, C. Molinari et E. Galazzi (éds), Les français enémergence, Bern, Peter Lang, 95-109.
Caubet,2002 :122) est confirmée ici puisque ces jeunes s’adressent en français dans le but de le
but de donner leur appréciations concernant leur souvenirs pendant le cursus universitaire
mais aussi dans des autres thèmes.
A ces caractéristiques s’ajoute l’affirmation d’une identité propre aux locuteurs que nous
parvenons à repérer grâce aux expressions idiomatique ;un langage est souvent parler en
français mais alterné par un seul segment qui est une expression idiomatique « wellah » «
inshallah » le recours à ces expressions est très significatif puisqu’il montre que ces jeunes sont
attachés à la religion mais peut-être pas ,car beaucoup de personnes utilisent ces termes sans
pour autant être croyants ni d’ailleurs pratiquants.
Aussi ,le parler des jeunes ne relèvent pas de penchant spécialement à but créatif, la
créativité peut être retrouvée dans le sens ou les jeunes usant des langues en présences passent
d’un code linguistique à un autre en toute facilité tel que peut l’illustrer l’extrait suivant :
« Kont nhab les rigolades qu'on faisait ensemble mƹa les amis w les profs.. elle nous a aimé
w hna ten kona nhaboha tu vois.. Si non les cours kona nqraw bien aki chayfa.. Kona excellent,
wellah c’était vraiment cool au point que je ne peux pas les oublier » (j’ai aimé les rigolades
qu’on faisait ensemble avec mes amis et les professeurs, sinon nous étudions bien, tu vois, nous
étions excellents, je te jure que c’était vraiment très bien au point que je ne peux pas les
oublier)
Nous pensons finalement que l’alternance codique ici est, avant tout, déterminée par
l’économie linguistique comme le nécessité d’utiliser des abréviations (troncations), mais aussi
par le souci de faciliter la communication en s’adaptant au répertoire verbale de chacun choisir
le français, l’arabe , le kabyle ou l’anglais répond à des stratégies diverses :tantôt par politesse,
Tantôt par abréviation pour réduire le nombre de lettres dans le mots et tantôt par une exigence
identitaire. Nous pensons que les parlers jeunes exhibent et théâtralisent des tensions
relationnelles dues à des instances centrifuges de l’identité ; d’où peut-être cette dynamité qui
caractérise les pratiques jeunes.

Le français est très présent dans les réponses concurrencées souvent par l’arabe et le kabyle
voire même l’anglais .il est employé dans certaines réponses ,il est l’une des langues que les
jeunes préfèrent utiliser pour parler , à hauteur de 68.12%, loin devant le reste des langues
pratiquées à Boumerdes ,comme on peut le voir dans le tableau ci-dessous .l’arabe dialectal
suivi du kabyle (qui est pourtant la langue maternelle de la plupart des jeunes )reste l’une des
langues les moins préférées pour parler .

Q5 : quelle langue utilisez-vous ?


Au Avec vos Avec vos Avec vos
département parents amis frères et Total %
sœurs
Le 36/40 17/40 33/40 23/40
français 90% 42.5% 82.5% 57.5% 109/160 68.12%
L’arabe 04/40 02/40 03/40 03/40
classique 10% 5% 7.5% 7.5% 12/160 7.5%

L’arabe 10/40 24/40 34/40 25/40


dialectal 25% 60% 85% 62.5% 93/160 58.12%

06/40 25/40 21/40 20/40


Le kabyle 15% 62.5% 52.5% 50% 72/160 45%

La concurrence entre le français et l’arabe, entre le français et le kabyle et même entre le


français et d’autres langues qui ne sont pas mentionnées dans le tableau tel la langue anglaise,
montre que ces langues sont la communication des jeunes.
Cependant, le français, l’arabe et le kabyle cohabitent dans les parler de ces jeunes pour se
disputer le rôle de langue matrice nous retrouvons tantôt le français qui domine
structurellement, tantôt l’arabe suivi du Kabyle et l’anglais.
A l’égard nous constatons que les jeunes étudiants du département des langues étrangères
font appel à plusieurs codes linguistiques dans leurs conversations et l’algérianisation du
français. Aucune autre forme de parler vers le français, le kabyle ou l’anglais. «
ZAD »( zadiste) (dictionnaire 2017) à côté de la faiblesse de la langue, facilitation de
l’emprunt, immédiat, compris et réutilisé par autrui pour devenir généralisé et l’absence
d’équivalence dans le dialecte utilisé.

Pour en conclure, on peut dire que la créativité lexicale en générale est une bonne initiative,
car plus de mots existent dans une langue, plus cette langue est riche. La langue doit être « le
lieu de rencontre des nécessités contradictoires que sont le changement et la stabilité. ». La
créativité lexicale est un outil incontournable pour les jeunes algériens qui se sont approprié
la langue française pour la faire mienne. Voici par ailleurs comment parlait Mohamed Dib de
ce français : « La langue française est à eux, elle leur appartient. Qu’importe, nous en avons
chipé notre part et ils ne pourront plus nous l’enlever […] Et si, parce que nous en mangeons
aussi, de ce gâteau, nous lui apportions quelque chose de plus, lui donnions un autre goût ?
Un goût qu’ils ne lui connaissent pas1

Par ce modeste travail de recherche sur le langage des jeunes au milieu urbain, loin de
prétendre à la perfection et l'exhaustivité, nous avons tenté d'apporter quelques réponses aux
questions posées par le parler des jeunes quant à sa pratique au département des langues
1
KHETIRI Brahim., Du français en Algérie… au français d'Algérie, Synergies Algérie n°4- 2009 pp. 57-68,
Ressourcescla.univfcomte.fr/gerflint/Algerie4/khetiri.pdf., consulté le 18/01/2011 à 20 h 40.
étrangères –faculté des sciences – Boumerdes. Malgré le nombre important des créativités
langagières étudiées, cela n'épuise pas le sujet qui reste complexe et demande d’avantage des
réflexions approfondies
Si vous êtes arrivé.e ici indemne, c’est que votre thèse est bientôt terminée, félicitations !
N’oubliez pas d’insérer votre bibliographie automatiquement avec Zotero ou NDL dans la partie
suivante et suivant le protocole APA.
Références bibliographiques
Livres
BARBERIS, P.( 1980). Le Prince et le Marchand. Idéologiques : la littérature, l'histoire.
Paris : Fayard.
FAONTANIER, P. (1977). Les figures du discours. Paris : Flammarion
MAINGUENEAU, D. (2017). Discours et analyse du discours ; une introduction. Paris :
Armand Colin.

Ebook
HOBBES, T. (2017). Leviathan ou La matière, la forme et la puissance d’un état
ecclésiastique et civil (traduit par Tricaud, F.). Flammarion. https://gallica.bnf.fr/ark:/
12148/bpt6k65496c.texteImage.

Dictionnaires
DUPRIEZ, B.(1980). Gradus. Les procédés littéraires (Dictionnaire).Paris : Union générale
d'éditions
CHARAUDEAU, C. et DMAINGUENEAU, D. (2002). Dictionnaire d’Analyse du Discours.
Paris : Seuil.

Thèses et mémoires
ALI, E. (2008). Le sens en contexte : catégorisations discursives de la notion lexicale
[tolérance] dans des textes de presse. Mémoire de maîtrise en linguistique. Québec :
Université du Québec à Chicoutimi.
BOMMIER-PINCEMIN, B. (1999). Diffusion ciblée automatique d'informations :
conception et mise en œuvre d'une linguistique textuelle pour la caractérisation des
destinataires et des documents. Thèse de Doctorat en Linguistique. France : Université Paris
IV Sorbonne.
MALDIDIER, D. (1969). Analyse linguistique du vocabulaire politique de la guerre
d’Algérie d’après six quotidiens parisiens. Thèse de 3ème cycle. Paris : l’Université Paris X-
Nanterre.
OULD HOCINE HAÏCHOUR, F. (2009). Traits qualificatifs matériels et moraux de la
femme dans le Saint Coran. Une approche sémantique. Thèse du Doctorat de linguistique
arabe. Alger : Université d’Alger.
Articles
BERNARD, P. (1975). Théories linguistiques, modèles informatiques, expérimentation
psycholinguistique. Langages N°40, pp.30-40. Paris : Larousse.
COSERIU, E. (1975). Vers une typologie des champs lexicaux. Cahiers de lexicologie N°27,
pp.30-51. France : classiques GARNIER.
Articles revue électronique
BARBOT, J. (1999). L’engagement dans l’arène médiatique. Les associations de lutte contre
le sida. Réseaux. Communication-Technologie-Société, 17(95), 155-196.
https://www.persee.fr/doc/reso_0751-7971_1999_num_17_95_2158
FRANCKEL, J-J. (2004). Sentir / sens. Linx N°50 : http://linx.revues.org/140.
Chapitre d’un livre
SAKOUN, D. (2012). Cyborg et Cyberpunk. Dans Dorlin, E. et Rodriguez, E. (dir.), Penser
avec Donna Haraway (pp. 123-135). Paris : PUF.
ANNEXES
Questionnaire
Nous vous prions de bien vouloir remplir ce questionnaire de recherche en répondant
avec soin aux questions posées. Nous tenons à vous préciser que le but de notre recherche est
d’étudier le langage des jeunes étudiants du département des langues étrangères de la faculté
de Mhammed Bouguerra –Boumerdes.
Nous comptons sur votre bonne compréhension dans les réponses que vous formulerez à
travers ce modeste questionnaire, qui, nous le pensons, ne vous pose aucun problème, ni
ambiguïté.
Nous vous remercions d’avance de votre contribution.

Sexe :… M……F…. Age...................................................

Lieu de naissance.............................................................................................................

Lieu de résidence .............................................................................................................

Niveau d’étude:…………………………………………………………………………

1-Pour vous, un langage de jeunes c’est :


A□ Une nouvelle forme de communication
B□ Un ensemble d’abréviations
C□ Un moyen d'économie de temps et d'efforts

2- Parlez-vous plusieurs langues ? Oui O Non O

Si oui, lesquelles ?.................................................................................................

3- Comment estimez-vous parler la langue française ?

Très bien O Bien O Plus ou moins bien O Mal O

4- Généralement à qui vous vous adressez en français ?


A □ vos amis B □ vos camarades C□ vos parents D □ autres :…………….

5- Quelle langue utilisez-vous :

Le français L’arabe L’arabe Le kabyle


classique dialectal
Langue seconde Langue Langue de Langue
Au département maternelle conversation étrangère
Avec vos quotidien mensuelement langue utilisez- langue utilisez-
parents vous quand vous quand
Avec vos amis langue utilisez- langue utilisez- langue utilisez- langue utilisez-
vous quand vous quand vous quand vous quand
Avec vos frères langue utilisez- langue utilisez- langue utilisez- langue utilisez-
et sœurs vous quand vous quand vous quand vous quand

6- Utilisez-vous quotidiennement la langue française ?

Oui O Non O

7- Quelle langue utilisez-vous quand vous parler ?

O Arabe O Français O Les deux

8- Votre milieu universitaire a-t-il une influence sur votre parler ?

Oui O Non O

Si oui, comment ?………………………………......………………………..............


………………………………………………………………………………….................

9-Utilisez-vous des mots spécifiques dans votre langage ? (ex : Exo pour exercice.)
□ Oui □ Non

10-Dans quel but utilisez-vous ce langage?


…………….
…………………………………………………………………………………………………

11- Ce langage a-t-il un impact positif ou négatif ?


A □Positif B □ Négatif C □Ni positif ni négatif

12-Quels sont les facteurs externes qui déterminent l’utilisation de ce langage ?


A□ L’Age B□ Le sexe C□ La formation D□ Le sujet traité

13 -Citez quelques mots ou expressions utilisés par ces jeunes et donnez-leur équivalence
en français.

Mots et expressions l’équivalent en français


*****si c’est possible****
LES EXTRAITS D’ENTRETIENS
Les entretiens ont été réalisés avec des étudiants du département des langues étrangères –
faculté des sciences - Mhammed Bouguerra -Boumerdes, avec des enregistrements de nos
enquêtés qu’nous les avons sollicité à participer cet entretiens. Pour des raisons de temps et
de palaces nous avons sélectionné seulement les extraits que nous avons jugés utiles pour
notre étude et qui contiennent des réponses pertinentes.
Les questions :
1. Quels sont vos souvenirs des années de cours de français?
2. Qu’est-ce que vous avez aimé dans ces cours de français?
3. Est-ce que ces cours ont été utiles pour vous? Est-ce que ça vous a aidé? Comment?
4. Est-ce que ces cours vous ont permis de découvrir la culture étrangère? Les pays qui
parlent français? Pourquoi?
5. Est-ce que ces cours ont changé votre perception du français et des personnes qui parlent
français? Comment?
Les réponses :
Extrait 1 :
1.Alors mes souvenirs déjà j’ai 5 ans ici à la fac , j’ai passé 5 ans , chui étudiante en master 2
la langue française ooooon vraiment eu de bonnes années o à l’inim c’est trop bien surtout ma
prmière année , c’est un peu nouveau pour moi après je me suis intégré tout de suite psk les
profs sont trop sympa et aussi les cours et tout sa m’a vraiment bouleversé comme étude
comme chai pas même l’administration …etc c’était un peuuuuu voilà ….ça va dans
l’ensemble hhhh.
2.Ohh un module par exemple ou chai pas d’accord ….j’ai aimé la langue et j’aime bien
parler le français d’ailleurs chui une étudiante studieuse et bosseuse aussi et aussi j’aime bien
mes profs psk ils m’ont toujours aidé quand j’ai un problème ou j’ai quelque chose ,une
recherche , ils étaient toujours à mes côtés et voilà .
3.Oui , certainement ,sa m’a aidé déjà pour ma vie personnelle , sa m’a beaucoup aidé même
pour mon futur psk j’ai choisi comme métier l’enseignement donc sa m’a toujours été un bon
repère .
4 . Tout a fait , oui , c’est une découverte déjà , le français déjà c’est une langue de prestige ,
et aussi …c’est –à- dire en Algérie on utilise beaucoup cette langue hors pays et même dans
le pays walà.
5.sa n’a pas trop changé psk j’avais dès le départ une bonne base donc sa m’a …c’est-à-dire
au contraire sa m’a pas peut ètre dégrader mais de plus sa m’a aidé pour enrichir ma langue et
avoir ……une bonne…..une bonne interprétation les choses.

Extrait 2 :
1 - j'ai de très beaux souvenirs. Malgré que j'avais une prof qui me soûler qui n'était même
pas apte pour enseigner le français
2 j'ai aimée l’embiance qu'il y’avait en classe. D'acquérir de nouvelles choses dans une autre
langue. Même si des fois hadok les cours maysarbiw l walou .
3 ces cours m'ont aidé à améliorer mon français à bien le pratiquer. et crasse à cette langue
j'ai un boulot dok si non walou
4 - non pas du tout nada walou ils m'ont rien fait découvrir. Tout ce que je connais c'est
grâce au documentaire
5- pareil kifkif ils ont rien changé.
Extrait 3 :
1 .J’ai beaucoup aimé mes années à la l’université. J’ai beaucoup apprécié les modules
surtout celui de linguistique appliquée car on apprenait tout en étant dans une bonne
ambiance.
2 .J’ai aimé l’ambiance et la méthode de travail de nos enseignants. La manière de traiter les
informations et d’apprendre des notions et des concepts nouveaux.
3.Oui, ils étaient très utiles pour moi car ça m’aide pour enseigner la langue française. Par
exemple : la phonétique m’aide à faire apprendre à mes élèves la prononciation du français.
4.Oui, ces cours m’ont aidé à découvrir la culture étrangère grâce à la littérature française à
travers les siècles.
5.Non, ces cours n’ont rien changé en ce qui concerne ma perception de français et des
personnes qui le parle. Mais ça nous permet de s’ouvrir sur le monde et sur la culture
francophone.

Extrait 4 :
1. Ana kont nhab les études.. Kont naqra dur juste bach narfed niveau.. Mais n'empêche
pas .. Kont ndal qaƹad mƹa les amis taƹi.. Nhab nadhhak ƹla les blagues dyalhom et tout
tu vois.
2.. Kont nhab les rigolades qu'on faisait ensemble mƹa les amis w les profs.. elle nous a
aimé w hna ten kona nhaboha tu vois.. Si non les cours kona nqraw bien aki chayfa..
Kona excellent, wellah c’est cool.
3. C’est vrai kano très utililes.. Vu que rani nqari français.. Donc pour moi.. Sa me permet
bach ndjib el khobza lya w l waldiya li rabawni dieu merci .. Tu vois..
4.euuhh oui sah…. J’ai découvert comment une communauté linguistique yahdro w
yestaƹmlo la langue dyalhom.. Sa me permet bach nafham wach yahdro kinkon nchouf
kach charit du français.. …Etc
5. Non ana pour moi…. Li yahdar français dans la rue est une façon de se montrer.. Mais
bon kol wahed w kifach. Mais hada c’est mon point de vue......... Par contre.. ………
Normal ana ƹandi ki yahdar mƹaya wahed en français binatna bark…. Au contraire nhab
nasmƹ nass bach netƹalam aki chayfa.
Extrait 5 :
1. Passit wahad les années bezaf chabin à linim Mƹà leklika ou les profs bien sûr ,hssit
rohi antik surtout le premier àaam taii hnaya kolch nouveau Ou min dak nhss b
dégoutage Min dak tbanli nabondoné mais wllh fort Tkoragit et au final résistit.
2. Bon j'avais assez de modules j'ai aimé quelques-uns brk w yqolk quand t'aime le prof
t'aimerai le module alors c’était trop sympa j'ai aimé la façon dont nos profs nous enseigne
la chaleur li kanat entre nous surtout f l'amphithéâtre presque kouna nombreux et j'ai aimé
bezaf quand le prof nous interroge w lklassa kaml tparticipé w tellement habitha cette
spécialité, j'ai pas regretté qui choisitha.
3. oui bien sûr les cours kanou bzf utile pour moi presque j'ai appris bzf ƹfayss ce qui m'a
aidé à mieux connaître cette langue prèsque sadqini sƹiba bzf mais tƹalmt beaucoup de
choses même enrichit le vocabulaire dyali w wlit nrésoné mieux que avant !!!
4. oui hadouk les cours m'ont permis de découvrir la culture étrangère certes qalk f le
proverbe arabe man tƹalama loghata kawmin amina charahoum donc ça m'a permis de
construire ma propre culture, de reconnaître plus le monde ou tanit taghrss fiya hob tataloo
w liktichaf
5. Saraha ma perception envers cette langue m’a été toujours positive et dès le départ genre
kanat 3ndi une bonne base donc zadt tƹalamt ou j'ai bossé w rani natmah pour un
perfectionnement de cette langue Ou même pour les autres générations hna on sera leur
support ou ƹalablk l'être humain ne cesse pas d'apprendre Ou merci.
Extrait 6 :
1.Bon moi je veux parler ..les cours taƹ l’université ..à l’unviersité découvrit bezaf
ƹibad ..beaucoup de langages bon …en tout cas on a appris beaucoup de choses avec les
enseignieux si non les étudieux rebbi yestar. y’a ce qui parle avec..qui utilise un langage …
bon dernièrement surtout dans les exposés chaque jour on découvre langage jdid chaque jour
ƹandna dernièrementon a découvert un langage Marseille lah lah wash nahkilek au lieu de
dire franc elle a dit frainc ….sentimo.. mais c’est vrai que peut être hhhhh ( intervention de
son camarade )…voilà ..mais peut être sa fait partie je ne sais pas du langage familier
français mais nous sa nous fait …c’est un peu ba/bizarre psk hna nastaƹmloha langage
soutenu français voilà.
2. Qu’est-ce-que j’ai aimé dans les cours de français bon voilà j’ai aimé les cours de la
littérature comparée tous qui est en rapport avec la littérature en fait, on étudie les contes , les
mythes …tous qui est imaginaire….tous ce qui révèle de l’imagination .
3.Oui , bien sûr , par exemple dernièrement en littérature comparée déjà on a fait les
comptes , l’étude de contes , on a découvert vraiment une autre interprétation des contes par
exemple les contes qui ont des autres interprétations pour les adultes alors que nous quand on
était jeune on avait une simple interprétation la morale pour le petit chaperon rouge qui dit
« écoutez les conseils de vos mamans » alors qu’on réalité elle a d’autres interprétations par
exemple « la sexualité ».
4. Ah oui, parce que premièrement on a beaucoup étudié sur la civilisation française psk on
fait de la littérature w la civilisation française, on a beaucoup …..Cela nous a permet à avoir
un bon bagage dans cette littérature, on a appris beaucoup de choses .Des choses que je les ai
jamais vu, je les ai jamais entendu parler et on les a appris
5. Oui, en fait au lycée...au primaire et au collège le français qu’on utilisait ….les enseignants
déjà au primaire et collège et au lycée, ils parlaient moitié français , moitié arabe ,
moitié….ils utilisent tous les dialectes et tout alors qu’au l’université , on utilise que la langue
française ..la langue soutenu…..le langage soutenu c’est tout.
Extrait 7 :
1. Bon concernant mes souvenirs de cours de français …je vais parler dès ma première année
à la faculté …j’ai rencontré beaucoup de gens et beaucoup de langage bien différents, des fois
ça nous permet de rigoler même si que ça fait mal genre d’entendre une langue belle et jolie
parler d’une façon un peu bizarre, c’est des souvenirs qui …qui….taƹ tahrach …..
2.Les cours de français que j’ai aimé ..bon en première année j’ai aimé les cours de Monsieur
Hani ,c’était des cours sympa ….en 3ème année et en Master j’ai aimé les cours de la littérature
comparée ..sa relève de l’imagination. Sa relève de tous qui est conte ..sa nous rappelle notre
enfance …dans l’ensemble c’est intik .
3.ah oui, oui bien sur , s ça nous a permet de voir les choses autrement , ça nous a aidé de
connaitre des choses qu’on a ignoré auparavant ..la vision des choses ..elle est devenue
différente .
4.Oui..oui bien sur ..au départ y’avait des pays qu’on ne connaissait pas , qu’on n’avait
aucune idée sur eux mais après avoir étudier quelques modules par exemple ; en civilisation
on a appris beaucoup de choses , des choses comme on vient de dire qu’on ignorait
auparavant mais avec ces modules-là et ces connaissances on a pu développer d’autres choses
qu’on avait précédemment .
5.Oui, …………..oh bon , oui c’est vrai il y a des gens qui disent « littérateur au lieu de
littérature … » d’autres mots comme «… Exama au lieu d’examen … ».sa donne envie de
rigoler mais c’est…imaginez une personne qui est en Master 2 ..elle est entrain de dire
Exama …perte de tout (perte du temps)...c’est obérant y’a des choses genre tu peux les
dépasser mais d’autres qui est impohale .

Interviewé 8:
1. Bon mes souvenirs ...pour les souvenirs c’était les amis pour commencer…..mais pour les
études c’est vrai c’était une bonne atmosphère. Bon on a eu des échanges, on a connu des
amis, on a travaillé et c’est vrai qu’on a eu des moments difficiles avec la révision, les
modules qui étaient vraiment ……la charge des modules mais ça va.
2. Bon , bon , dans ces cous de français j’ai aimé le côté …comment dirai-je le côté histoire
..psk j’adore les histoires …et quand j’entends une histoire je suis très attentif.
3. Bien sûr, chui en master 2 alors pourquoi ne sont pas utiles ,bien sur , ils m’ont aidé..c’est
vrai ..c’est vrai c’est un objectif visé , elle m’a permet de grandir, elle m’a permet aussi
d’acquérir de nouvelles …de nouveaux concepts , elle m’a permet ..comment dirai-je de
grandir intellectuellement .
4. Oui , déjà la langue française elle est étrangère comme vous dites ,bon… elle est
problématique chez nous entre langue seconde ou bien langue maternelle mais le monde ..le
regarde , regarde , écoute ..le monde est dominé par une langue , la langue arabe est morte
Alors on doit la changer par une autre langue vivante c’est ça .
5.Oui bien sûr , déjà on regroupe les pays qui parlent français on les regroupe dans un
domaine qui parle sur la francophonie ça c’est les pays qui parlent français , c’est les
gouvernements qui parlent français , on les appellent la francophonie ,psk , bon , les français
se sont des collants , nous on était soumis , comme nous , comme l’Afrique , l’Afrique noir ,
alors c’est culture , bon je ne vais rentrer dans l’histoire profonde avec qui , c’est-à-dire ,
leur , leur,comment dirai-je leur, leur, wellah j’ai oublié , c’est –à-dire Hadik Lokhera
…….tsema , ya rebbi , sa m’échappe , sa m’échappe , ihamel …le bit ta3hom ..c’est-à-dire
on était un pays barbare et tout avec une mentalité de civilisateur, eux ils croyaient qu’ils
étaient un civilisateur , il vient pour sauver ce pays ….
6. Oui, Biensur , Déjà le français c’est une langue de prestige , déjà même les américains
aiment le français pourquoi ? psk ils aiment Paris c’est-à-dire c’est une bonne langue , psk
chui dans le domaine donc je dois pas renié cette langue .

Transcription simplifiée des caractères arabe (Ibrahim, A., 2000 :14)

A ‫أ‬ voyelles:‫ = فتحة‬a ;‫ =كسرة‬i ; ‫=ضمة‬


o ,ou
B ‫ب‬ T
T ‫ت‬ Z
Th ‫ث‬ ‫ع‬ ‫ع‬
J ‫ج‬ GH
H F
‫ح‬
KH ‫خ‬ Q
D ‫د‬ K
DH ‫ذ‬ L
R ‫ر‬ M
Z ‫ز‬ N
S ‫س‬ H
CH ‫ش‬ W
S ‫ص‬ Y
D ‫ض‬ «’» (apostrophe): ‫الهمزة‬

Les voyelles allongées sont notées avec un accent circonflexe, les voyelles redoublées en
finale par / tanwine / sont notées _ne. Au redoublement de la consonne arabe
correspond un redoublement de la consonne transcrite

Treizième question du questionnaire .


Les mots et expressions Les mots et expressions
Abdo Hitisme – Hitiste
Accro Houkouma rahi tqêrƹadj
Ados Impohale
Ados Inchoufable
Affichaw Info
Ajoutiyi Intello

Akhir kalima Sahbi. Intik


ana mareg ƹlik Job
Annulit Kazirna
Appart Kubira
Auto Laisse béton

Bala Lampa
Balak Man
Bassina Manlovhash
Bata
Batata Manrisquish
Batima Meuf
Baylak Midaya
Bermission Mif
Best freind
Big Boss Miziriya
Bipiyid Mouchkilaton
Natlaqaw mor el ƹicha
Birthday Ndécouvri
Bit , bireau
Blème Numru
Nweekendi
Bougi takoul errougi
Boun Ouzrighara
Branché câble
Bugattu Prisa
Bunani Profitage
Camioun Psy
Cartonner Pub
Cash Qahwaji
Casse-toi Rédac
Cata Repotitha
Challenge Resto
Chawarmiste Robini
Chicolat SDF
Chita
Cool Se foutre de quelqu’un
Swiglas
Cousina Sympa
Cute
Dep Tabaliste
Diapo Tabsi
Taf
Djib mƹak l kemmoun Teuf
Dodana
Etre zen Tiki
Exo Tipana
Expo Tof
Fac
Tomobile
Farina Toubib
Fric Travirssa Erraya Krazatou El Machina
Furtuna Tu me casse la tête
Garita Vérifyit
Halal
Visagement
Happy
Vlisa
Haram
VTT
Dégoutage
Zarbi
Hijabiste
Zerda
zik

zoudj stiluwet zroga rahoum iƹemrou fel


qrƹa.
1-Analyse du corpus :
Nous avons constaté lors de l’analyse générale des questionnaires et des
entretiens que nos étudiants répondent par une forte utilisation de mélange de langues et
d’alternances codique avec des néologismes. En effet, certains étudiants ont carrément
répondu d’une façon aléatoire sans faire attention à leur langage et aux principaux règles
d’une conversation et même des questions posées qui ne donne pas l’impression que nous
sommes en présence d’un publique qui savent les techniques du parler oral et qui peuvent
tenir une conversation avec une seul langue sans faire référence à une autre .
Sachant que nos étudiants sont censés avoir des prérequis (après avoir suivi un
cursus universitaire, depuis la première année licence jusqu'à leur première année master)
leur permettant de bien parler.
Nous avons aussi constaté, sur le plan de phrase, un grand nombre de difficultés de
la part de nos étudiants. En effet, la plupart d’entre eux ont réussi à rédiger des phrases
correctes, mais quelques difficultés persistent sur :

1. L’analyse du questionnaire :
Sur les 50 exemplaires du questionnaire que nous avons fait passer nous n’avons
conservé que 46, et après le dépouillement nous en avons éliminé 6 à cause de l’âge des
enquêtés qui était de plus de 37 ans.

Dans l’étude que nous présentons les 40 enquêtés sont divisé d’une façon en deux sexes :
masculin e féminin, ces derniers sont des étudiants du département des langues étrangères de
la faculté des sciences – Mhammed Bouguerra – Boumerdes.

Les huit (08) interviewés soumis aux entretiens semi-directifs ne rentrent pas dans le
compte de l’analyse ci-dessous relative aux réponses du questionnaire écrit.

1.1 Analyse et interprétation des données du questionnaire destiné aux


étudiants :
L’objet de notre questionnaire c’est de pouvoir mieux cerner et valider notre enquête
(les questions ont été expliquées aux étudiants)

Dans un premier temps nous allons présenter les différentes variables sur lesquelles notre
questionnaire est élaboré et dans un deuxième temps nous allons présenter les résultats et les
statistiques auxquelles nous avons abouti au cours de notre enquête et leurs interprétations.

1.1 .1 La variable âge :

L’âge des étudiants interrogés varie entre 20 et 30ans, notre questionnaire comptent 25
étudiants âgés entre 23 et 25 ans, et 15 étudiants âgés entre 25 et 30 ans et cela pour
effectuer notre enquête puisque nous nous sommes focalisés sur la catégorie des jeunes.

1.1.2 La variable sexe :


Les étudiants interrogés font partie de deux sexes différents l’un est masculin et l’ autre
féminin afin d’avoir des points de vue différents, de diverses façons de voir les choses lors de
leur conversations , notamment la manière de voir le parler des jeunes , ses modalités et ses
objectifs, aussi pour avoir un certain équilibre entre les points de vue des deux sexes.

1.1.3 La variable de niveau d’étude :

Afin de varier les résultats, nous avons cherché des étudiants qui sont du même département
mais qui ne partage pas la même spécialité.
.
1.1.4 Le choix du lieu :
Le choix du lieu (département des langues étrangères – Mhammed Bouguerra - Boumerdes)
vient du fait que j’y habite et que le phénomène en question (le langage des jeunes au milieu
urbain), je les observais lors de mon propre cursus universitaire. Nous avons choisis un
milieu citadin du fait qu’il touche un grand nombre d’apprenants (à l’université , la
population est plus nombreuse), c’est pour éviter les endroits moins peuplé et proposer un
échantillon plus varié et plus large, les résultats obtenus dans un milieu citadin, peuvent donc
être généralisés vue le nombre important des personnes touchées.

1.1.5 Les résultats du questionnaire :

Première question :
Q1 : Pour vous un langage des jeunes c’est :
Une nouvelle forme de Un ensemble des Un moyen d’économie de
communication abréviations temps et d’effort
30 / 10

75 % / 25 %

Les réponses recueillies de cette question jettent le regard et le savoir du langage des jeunes
étudiants que nous avons rencontrés.
30 étudiants parmi 40 ont dit que le langage des Pour vous un language
jeunes est une nouvelle forme de communication et des jeunes c'est:
les 10 autres le possèdent comme un moyen pour Une nouvelle
économiser le temps et les efforts. forme de
Ainsi le langage des jeunes est une nouvelle forme de communica-
tion
Un ensemble des
communication dans lequel la plupart font appel à abréviations
des mots propres à eux ce qu’il lui donne cette 25% Un moyen
caractéristique ainsi qu’il est à la portée de tout le d’économie de
75% temps et d’effort
monde même les intellectuels sont concernés par sa
facilité et pour son gain de temps. Généralement ces
jeunes l’utilisent dans des circonstances spéciales
(exemple : l’émetteur est précis par le temps, le
récepteur ne maitrise pas parfaitement le français…
etc ) et même avec des amis .
Deuxième question :
Q2 : Parlez-vous plusieurs langues ?
Oui Non

40 /
100 % /

Parlez-vous plusieurs langues?

Oui
Non

100%

Les réponses obtenues à partir de cette question indiquent que la majorité de nos enquêtés
parlent plusieurs langues à côté du Kabyle te de l’arabe dialectale qui sont catégorisées
comme étant langues maternelles, nous avons le français, l’anglais, l’espagnol, l’allemand et
même la langue japonaise ce qui nous amène à dire que nos enquêtés pratiquent plusieurs
langues et nous sommes face à un publique bilingues notamment plurilingues.

Troisième questions :
Q3 : Comment estimez-vous parler la langue française ?
Très bien Bien Plus au moins bien Mal
19 13 06 02
47,5% 32.5% 15% 5%

Ce qui frappe tout d’abord, et à la


première vue, c’est la saillance des réponses Comment estimez-vous parler
qui déterminent les estimations positives quant
aux compétences langagières de nos
la langue française ?
enquêtés de la langue française, les Series1
supputations que révèle le tableau ci-dessus 47.5%
indiquent clairement des appréciations très
significatives sur l’autoévaluation
du degré de maîtrise du français. 32.5%

L’analyse évaluative des résultats


concernant la maîtrise de la langue française. 15%
32 sur 40 informateurs répondent qu’ils parlent
« très bien » ou « bien » cette langue. Il n’y a 5%
que 2 sur 40 qui déclarent parler « Mal » cette
langue. On observe, ainsi, que 47.5% jugent Très bien Bien Plus au Mal
une « très bonne » maîtrise de la langue moins bien
française, et 32.5% qui estiment « bien » parler
cette langue. Cependant 15% déclarent la maîtriser « moyennement ».

Par ailleurs, ces résultats démontrent explicitement que les compétences


Langagières de nos locuteurs en langue française sont motivantes. En effet, nous apercevons
que nos enquêtés maîtrisent la langue française (47,5 %)

En faisant parler ces chiffres, nous résultons de la constatation qu’il y a, en


somme, une maitrise de la langue française qui domine dans les répertoires langagiers de nos
enquêtés. Ce constat met en lumière ce pourcentage élevé 47.5%.
Nous pouvons donc dire que la langue française semble se transmettre avec une intensité.

Quatrième question :

Q4 : Généralement à qui vous vous adressez en français ?


A vos amis A vos camarades A vos parents Autres
Français
24/40 30/40 13/40 19/40
60%. 75%. 32.5%. 47.5%.

Notons que le nombre de réponses dépasse le nombre de participants, dans la mesure où ces
derniers peuvent choisir deux ou trois réponses en même temps. Mais la réponse qui fait
l’unanimité c’est bien la deuxième, les résultats révèlent la proportion la plus élevée, qui est
égale à75% car universellement la majorité des usagers de cette langue préfèrent la parler
avec leur camarades qui ont plus d’intérêt pour ce langage ainsi leur amis, et qui partage le
même milieu qui est le milieu universitaire notamment le département des langues ce qui
justifie les 47,5 % de réponses de nos enquêtés qui vient pour soutenir l’utilisation de la
langue française avec leurs enseignants
Généralement à qui vous vous adressez en français ?

A vos camarades;
75
80
A vos amis; 60
70
60 Autres; 47.5%
50 A vos parents;
32.5%
40
30
20
10
0

Nous soulignons aussi que 32.5 % s’adresse à leur parents en langue française, de ce fait,
nous pouvons concevoir que le réseau parental détermine et agit en faveur de la pratique de la
langue française, comme on a pu le constater à travers les chiffres. Semble-t-il que ce choix
n’est pas aléatoire, car les jeunes parleraient la langue que leurs parents sont censés
comprendre. Pour le cas de nos locuteurs il s’agit de la langue française, c’est ce qui explique
son emploi dans ce cadre .
Il est important de préciser que dans les familles algériennes, ce sont les jeunes eux-mêmes
qui introduisent le français dans la communication familiale. C’est ce qu’ont démontrées
Christine DEPREZ Gabrielle VARRO, en soutenant que : « Les langues se jouent dans la
relation de couple (surtout lorsqu'il s'agit de couples mixtes) et dans la relation parents-
enfants ou enfants-enfants, aussi bien dans les familles mixtes que d’autres , dans les familles
tout entières, le bilinguisme est le plus souvent introduit dans la famille par les enfants
scolarisés en langues française qui l'emploient entre eux et parfois avec leurs parents qui,
eux, continuent à parler la langue d'origine au foyer »1.

Alors on peut dire que la majorité des utilisateurs de cette langue s’adressent à leurs amis et
à leurs camarades parce qu’ils partagent la même culture, le même âge et le même milieu.

Cinquième question :
Q5 : quelle langue utilisez-vous ?
Au Avec vos Avec vos Avec vos
département parents amis frères et Total %
sœurs

1
Christine DERPREZ & Gabrielle VARRO, « Le bilinguisme dans les familles », in, Enfance. Tome 44 n°4,
1991.p 298.
Le 36/40 17/40 33/40 23/40
français 90% 42.5% 82.5% 57.5% 109/160 68.12%
L’arabe 04/40 02/40 03/40 03/40
classique 10% 5% 7.5% 7.5% 12/160 7.5%

L’arabe 10/40 24/40 34/40 25/40


dialectal 25% 60% 85% 62.5% 93/160 58.12%

06/40 25/40 21/40 20/40


Le kabyle 15% 62.5% 52.5% 50% 72/160 45%

Le tableau ci-dessous nous démontre que l’utilisation de la langue française au


département représente une situation à part, dans
laquelle se détermine un usage formel de la Quelle langue utilisez-
langue. Les résultats que l’on a réunis à partir des vous?
questionnaires, concernant la répartition des 90%
langues dans le réseau universitaire ( au 82.5%
département), indiquent de façon explicite que 42.5% 57.5%
les interventions de nos enquêtés se font
essentiellement en langue française. En effet 36
de nos enquêtés sur 40 précisent l’emploi du Au Avec vos Avec vos
français dans le cadre de leurs études et dé- parents Avec vos
parte amis frères et
conversations. ment sœurs
Nous illustrons cette constatation par les
déclarations représentationnelles réunies par Le français
les entretiens semi-directifs. Voici quelques
propos recueillis dans l’extrait 3.

Extrait 3 :
1 .J’ai beaucoup aimé mes années à la l’université. J’ai beaucoup apprécié les modules
surtout celui de linguistique appliquée car on apprenait tout en étant dans une bonne
ambiance.
2 .J’ai aimé l’ambiance et la méthode de travail de nos enseignants. La manière de traiter les
informations et d’apprendre des notions et des concepts nouveaux.
3.Oui, ils étaient très utiles pour moi car ça m’aide pour enseigner la langue française. Par
exemple : la phonétique m’aide à faire apprendre à mes élèves la prononciation du français.
4.Oui, ces cours m’ont aidé à découvrir la culture étrangère grâce à la littérature française à
travers les siècles.
5.Non, ces cours n’ont rien changé en ce qui concerne ma perception de français et des
personnes qui le parle. Mais ça nous permet de s’ouvrir sur le monde et sur la culture
francophone.
Pour ce qui est de la langue arabe dialectal, la
Quelle langue
proportion la plus élevée est celle d’une maîtrise
entre amis, estimée à 90%. On remarque utilisez-vous?
85%
également une proportion significative reflétant 60%
62.5%
une très bonne (62 .5%) entre frères et sœurs , 25%
ainsi qu’une bonne maîtrise de l’arabe dialectal
( 60 %) avec les parents , contre une proportion Au Avec vos Avec vos
basse égale à 25% ( soit 10 enquêtés) représentant dé- parents amis Avec vos
la faible maîtrise de cette langue. parte frères et
ment sœurs
Par ailleurs, ces résultats démontrent explicitement
que les compétences langagières bilingues de nos L’arabe dialectal
locuteurs dans les deux langues sont inégalement
réparties. En effet, nous apercevons que nos
enquêtés maîtrisent mieux la langue française que la langue arabe (90% et 77.5% pour le
français, contre 25% et 90% Pour l’arabe).

Et c’est le cas du kabyle avec un taux de


maitrise aves les parents de 62.5 %, on constate Quelle langue utilisez-vous?
également une proportion de 52.5 %entre amis et
50 % entre frères et sœurs, et 15 % au département
puisque cette dernière ne dépend pas d’une maitrise 62.5%
de la langue kabyle . 52.5%
50%
Nous pouvons donner comme constatation que
les locuteurs Kabylophones viennent pour maintenir 15%
la langue française « les kabyles sont dès
l’indépendance opposés à l’arabisation au nom de
Au dé-
la défense de leur langue et de leur culture n ce qui partement Avec vos Avec vos
parents Avec vos
les a amené à marquer une préférence pour le amis Le kabyle
frères et
maintien du français puis à revendiquer l’utilisation sœurs
officielle de leur langue »1
Considérés comme victime de la politique centralisatrice du pouvoir algérien , la langue
française et Kabyle évoluent en dehors des circuits officiels et institutionnels .La langue arabe
standard , la langue du pouvoir et non du peuple , se présente comme leur seul menace et
adversaire .La fréquence de l’attitude hostile vis-à-vis de la langue arabe chez les étudiants
ayant pour la langue maternelle le kabyle peut s’expliquer par le fait que la politique
d’arabisation suivie depuis 1962 a étouffé des dialectes arabes et du berbères raison pour
laquelle les locuteurs kabylophones refusent l’arabisation .

Ainsi les données représentées dans le graphe font apparaître aussi des résultats

1
GRANGUILLAUME.G,Arabisation et politique linguistique au Maghreb,Maisonneuve et larose, Paris ,
1983.p.12
Significatifs concernant l’arabe classique. On
relève un taux infime de la maitrise au Quelle langue utilisez-vous ?
département d’un 10 % , 7.5 % pour les amis
et les frères et sœurs et 5 % avec les parents , 10%
ces chiffres expliquent la non-utilisation ou la
non maitrise de l’arabe classique qu’elle est 7.5% 5%
placée comme étant la langue national et
7.5%
officiel en Algérie Pour ceux qui la
soutiennent , ils la voient comme étant un
moyen de préserver la personnalité algérienne
et de s’attacher de plus en plus à l’idéologie
arabo-musulmane et préserver l’unité du pays , Au dé-
partement Avec vos Avec vos
c’est une façon explicite de dénoncer la parents Avec vos
amisL’arabe classique
domination culturelle et occidentale ,sachant frères et
sœurs
que la langue française , est la seule langue qui
a pu être un danger et une menace à la langue arabe , dans le passé et même à l’avenir .ils
croient aux capacités de la langue arabe à devenir une langue scientifique et refusent la
conception langue arabe égale langue archaïque .Ils pensent que la pratique de cette langue
dans les différents réseaux peut avoir un caractère moderne et que l’arabe est une langue
capable d’assumer linguistiquement les nouvelles réalités du monde moderne .

Il apparaît primordial de mettre l’accent sur la manière dont nos enquêtés ont répondu et
avec les taux élevés par rapport aux deux langues et leur dialectes : l’arabe dialectal et le
kabyle, cela revient à leur statut et leur classifications comme étant des langues maternelles
ce qu’on a déjà expliqué d’une manière explicite dans les chapitres précédents.

On note en effet que tous nos informateurs, à l’unanimité, ont répondu à la question de
l’impact du milieu sur leur façon de parler. Dans ce sens, ils mentionnent qu’ils pratiquent
les langues signalées dans le tableau et qu’ils maitrisent deux langues et plus de deux pour
une partie d’entre eux (soit un taux de 52,5%) pour le kabyle. Ces deux langues sont l’arabe
algérien (ou arabe dialectal) et le français.

Sixième question :
Q6 : Utilisez-vous quotidiennement la langue française ?
Oui Non
35 05

87.5% 12.5%

Nous avons constaté que la plupart de nos enquêtés utilisent la langue française dans leur vie
quotidienne, aussi nous avons abouti aux statistiques suivantes :
 87.5% qui ont répondu par « Oui » pour l’utilisation de la langue française dans leur
vie quotidienne ce taux signifié la maitrise et la forte utilisation de cette langue par
nos enquêtés
 12.5% qui ont répondu par « Non » et qui n’utilisent pas la langue française dans
leur vie quotidienne ce qui signifie un taux faible et la non maitrise de cette langue.
Utilisez-vous queotidiennement la langue
française?
Non
12.5%

Oui
87.5%

Nous avons remarqué que la totalité des informateurs qui ne sont pas en faveur de la langue
arabe sont automatiquement pour la langue française .Ceci peut s’expliquer par le fait que les
locuteur considèrent la langue arabe comme l’une des langues n’ayant pas accès aux
domaines concernant la modernité et le progrès scientifique et technique .Par contre le
français est une langue des secteurs clés de développement national , de l’industrie,
d’économie et de mondialisation .
Septième question :
Q7 : Quelle langue utilisez-vous quand vous parlez ?

L’arabe Le français Les deux

03 02 35

7.5% 5% 87.5%

Le tableau enregistre des données hétérogènes concernant l’usage de la ou les langue(s)


investie(s) par nos enquêtés. Il fait apparaître des résultats importants pour ce qui est de
l’appropriation des pratiques langagières de nos étudiants dans notre département. En effet le
calcul des proportions représentant l’usage de l’arabe et du français par nos enquêtés fait
apparaître trois résultats distincts. On a pu relever trois usages, que nos enquêtés déclarent
employer, dans les situations et les contextes d’inter- échanges variés.1
Le premier résultat que nous exposons exprime le taux le plus élevé renvoyant à l’usage
langagier le plus usité, et qui concerne l’appropriation simultanée et alternée de
l’arabe/français. La fréquence de l’emploi alterné de l’arabe et du français est marquée par
une proportion de 87.5 %, qui se révèle ainsi significative. En effet, ils sont neuf à avoir

1
Nous citons entre autres la communication avec leurs proches (tentes, oncles, cousins, cousines) et leurs amis
Et camarades.
affirmé pratiquer ces deux langues, sans abandonner ni l’une ni l’autre, dans leurs
interactions verbales.
Les données du graphique nous amènent à dégager, un second résultat. Celui-ci concerne
l’emploi unique et
monolingue de l’arabe Quelle langue utlilisez-vous quand vous
pour certains de nos
enquêtés. L’usage parlez?
unilingue de l’arabe vient
7.5% 5
se positionner au %
deuxième rang, après
l’usage mélangé L’arabe
arabe/français. Ainsi, le Le français
calcul de la fréquence de Les deux
l’usage de l’arabe est égal
à 7.5% - soit un nombre
de 3 enquêtés-, il marque
87.5%
une proportion non
négligeable, et
certainement à prendre en
considération dans l’analyse des pratiques de ces jeunes puisque le milieu où ils se réunissent
qui les oblige d’utiliser la langue française ou bien d’alterner les deux langues
(arabe/français).
Enfin, nous avons pu relever un troisième résultat concernant l’utilisation des langues. les
données du tableau révèlent également le fait que quelques enquêtés emploient uniquement le
français dans leurs pratique langagières. Dans ce sens, nous notons une proportion de 5%, ce
qui représente un taux très faible, si on le compare avec les deux premières proportions, qui
concernent l’emploi exclusif de l’arabe, et l’emploi mélangé et/ou alterné arabe / français
entre eux. En effet, ils ne sont que deux sur quarante qui affirment pratiquer l’usage unique
du français dans leurs conversations et cela renvoient à non-maitrise de cette langue ce
qu’ils les poussent à faire appel à l’arabe dialectal comme étant une manière de faire passer
leur message

Nous pouvons dire que les pratiques langagières de nos enquêtés se font le plus souvent
par l’usage simultané/ alterné des deux langues de leurs répertoires bilingues : l’arabe et le
français, sans abandonner ni l’une ni l’autre. Corollairement à cette constatation que mettent
en lumière nos analyses et cela nous pouvons le confirmer à travers les représentations
déclarées de nos enquêtés dans les entretiens semi-directifs. Voici quelques propos collectés
dans l’extrait 2 qui viennent l’illustrer :

Extrait 2 :
1 - j'ai de très beaux souvenirs. Malgré que j'avais une prof qui me soûler qui n'était même
pas apte pour enseigner le français
2 j'ai aimée l’embiance qu'il y’avait en classe. D'acquérir de nouvelles choses dans une autre
langue. Même si des fois hadok les cours maysarbiw l walou .
3 ces cours m'ont aidé à améliorer mon français à bien le pratiquer. et crasse à cette langue
j'ai un boulot dok si non walou
4 - non pas du tout nada walou ils m'ont rien fait découvrir. Tout ce que je connais c'est
grâce au documentaire
5- pareil kifkif ils ont rien changé
Huitième question :
Q8 : Votre milieu universitaire exerce-il une influence sur votre façon de parler ?

Oui Non

30 10

75% 25%

Justifiez

Trente (30) apprenants (75 %) ont répondu que leur milieu exerce une influence sur leur
façon de parler et les dix (10) autres ont déclaré que leur milieu n’exerce aucune influence
sur leur façon de parler.

Ceux qui ont répondu avec « oui » sur la première partie de cette question ,ont continué à
répondre à la deuxième partie de la question ,trente (30) parmi eux ont déclaré que le fait d’être
des étudiants en langues étrangères ils sont dans l’obligation de pratiquer plusieurs langues et
dialectes pour faire passer leur message en s’appuyant sur ce qui est dit en arabe ( arabe
dialectal / français ),( français/ anglais ) alors c’est d’être bilingues et que le milieu universitaire
jouent un rôle en ce qui concerne le choix des langues et le fait de les alterner car y’a des
étudiants qui sont dans le même département et qui viennent de toutes les régions leur
poussent à parler de différentes langues et dialectes et d’utiliser les deux langues arabe/ français
…ou bien kabyle / français ,(10) dix autres ont déclaré qu’ils le savent déjà ,et les(10) dix
restants ont déclaré que leur milieu n’exerce pas une influence sur leur façon de parler

Votre milieu universitaire exerce-il une influence sur


votre façon parler?
25%

Oui
Non

75%
. Tel un « caméléon » les justifications que nos enquêtés ont données pour traduire leur
avis et expériences sont très intéressantes car elles représentent très bien les raisons pour
lesquelles le sujet bilingue doit passer d’une langue à une autre ou d’une façon de pratiquer
cette langues à une autre.
Ainsi, le caméléon doit changer de couleurs afin de se fondre dans l’environnement que la
nature lui offre. Semblablement, le locuteur bilingue doit faire face à des divers choix et
positionnements linguistiques, conscients ou inconscients soient-ils, auxquels il est
inévitablement délivré. En effet, la ,volonté constante de rentrer en cohésion avec son milieu
universitaire ou social , fait que le locuteur bilingue doit passer d’une langue à une autre ou
de faire intervenir simultanément les deux langues.1

Donc, ces différents positionnements langagiers que nous avons étudiés apparaissent, de ce
fait, comme une stratégie qui répond à un besoin d’adaptation, dictée et déterminée par les
différents réseaux personnels1 de communications ainsi que les situations d’inter-échange
dans lesquels les locuteurs de notre département s’inscrivent.

Cependant le besoin pour le sujet bilingue de communiquer dans les deux langues : l’arabe et
le français sans abandonner ni l’une ni l’autre, n’est pas uniquement lié à la volonté
d’accommodation à la situation d’inter-échange et à l’interlocuteur. Le parler bilingue et le
procédé de l’alternance codique ne sont pas seulement des habitus sociaux, pour le cas de nos
étudiants , mais ils revêtent également un enjeu personnel et une valeur symbolique, celle de
vouloir exprimer une double appartenance linguistique et identitaire.

Neuvième question :
Q9 : Utilisez-vous des mots spécifiques dans votre langage ? (EX : Exo = Exercice)

Oui Non

27 13
67.5% 32.5%

Les résultats affirment que les interrogés utilisent des mots raccourcis pour faire passer le
message rapidement, nous avons vingt-sept ( 27) enquêtés ont répondu par «oui » équivalent
de 67.5% qui utilisent des mots spécifiques lorsqu’ils parlent , et treize (13) par « non »
qu’ils ne les utilisent pas .

1
La configuration adoptée est une structure sociale égocentrée où le sujet (l’enquêté auquel en s’intéresse en
particulier) est par définition le point central autour duquel sont placés des individus correspondant à des liens
relationnels du réseau. Le sujet constitue le point de départ du schéma autour duquel gravite un cercle
relationnel. Cette représentation donne de nombreuses indications notamment celles concernant la position et le
classement des interlocuteurs par rapport à l’enquêté (cf,Merabti, N., 1991)
Utilisez-vous des mots spécifiques dans votre language?
32.5%

Oui
Non

67.5%

Dixième question :
Q10 : Dans quel but utilisez-vous ce langage ?

Justifiez

Nos locuteurs assurent que le but d’utiliser ce genre de langage est d’économiser le
temps, l’effort et une nouvelle forme de communication pour faire passer le message plus
rapidement.

Onzième question :
Q 11 : Ce langage a-t-il un impact positif ou négatif ?

Positif Négatif Ni positif ni négatif

13 05 12

32.5% 12.5% 30%

Nos enquêtés (32.5 %) pensent que le langage des jeunes a un impact positif puisqu’ils le
considèrent comme étant un moyen de communication, de modernité, de prestige et
d’ouverture au monde actuel.
Ce language a-t-il un impact positif ou négatif?

30%
32.5%

12.5%

Positif

Douzième question :
Q12 : Quels sont les facteurs externes qui déterminent l’utilisation de ce langage ?
L’âge Le sexe La formation Le sujet traité
17 09 08 17
45% 22.5% 20% 42.5%

Quels sont les facteurs exeternes qui déterminent l'uti-


lisation de ce langage ?
45%
42.5%

22.5% 20%

L’âge Le sexe La formation Le sujet traité


Selon les résultats obtenus, Le langage des jeunes consterne une classe sociale spéciale, qui
est la classe des jeunes parce qu’ils sont les plus actifs et les plus créatifs à utiliser les langues
et jouer avec les mots d’un côté, et le sujet traité de l’autre côté car le vocabulaire et
l’utilisation des nouveaux mots dépend du sujet traité par ces jeunes car pour chaque thème
ils ont des mots et des expressions propres à eux avec une réflexion qu’ils les différencient
des autres catégories de la société .
Treizième question :
Citez quelques mots ou expressions utilisés par ces jeunes et donnez-leur
équivalence en français.
Ces pratiques langagières forment une image que ces jeunes veulent donner face à la
société. Ils estiment de s’imposer a autrui par une conduite, un choix de mots et un accent
derrière lequel voulaient être distingues par les autres « Les jeunes entraînent une influence
non dérisoire sur la modification lexicale, phonologique et aussi, de manière plus marginale,
sur la syntaxe. L’argot des jeunes, aussi débordant soit-il d’emprunts anglais ou d’autres
langues, exprime même une belle vitalité au plan de la morphologie et de la syntaxe »1

Ainsi, le langage produit et investit par ces jeunes, celui qui porte les traces de son évolution
et qui indique ou annonce le changement. Ce parler à lequel nous nous intéressons est celui
que l'on puise dans un répertoire assez vaste où les différentes variétés du Français se mêlent
et se côtoient.
I.2 Les pratiques langagières des jeunes dans le milieu urbain voir
universitaire :

Nous avons choisi dans notre questionnaire et notre entretien semi-directif qui sont destiné
aux jeunes étudiants du département des langues étrangères –facultés des sciences-Mhammed
Bouguerra -Boumerdes quelques pratiques langagières que nous avons les juger pertinent
pour notre recherche.
Le procédé de notre petite recherche est facile. Nous avons lu attentivement chaque page de
nos questionnaires, Nous avons relevé toutes les expressions semblant jeunes, comme dans
leurs formes langagières, aussi placées dans les phrases citées. Nous avons vérifié ensuite
chaque expression dans quatre dictionnaires. Dans le Dictionnaire d'argot et du français
familier2 , Dictionnaire de l’argot moderne et du français branché - moderne 3, Le
dictionnaire de la zone4et dans Le Petit Larousse 2006.5 Ensuite nous avons assorti les
expressions convenants d’après leurs origines sémantiques ou formels. Nous pouvons
constater que le langage des jeunes d’après ces questionnaires et ces entretiens sont pleins
d’anglicismes et néologismes des domaines discursifs, vraiment populaires sont aussi les
expressions métonymiques et métaphoriques, les troncations, le verlan, l’emprunt, surtout les
aphérèses et apocopes,
Dans un premier temps et a partir des réponses de nos informateurs aux entretins semi-
directifs nous avons pu dégager le tableau suivant et situer les extraits selon le degré de
bilinguisme des locuteurs enregistré (les éléments ont été tiré des travaux de
chaudenson .1998)6 horizontalement, nous avons 8 enregistrements, de E1 à E 6, et
verticalement, les degrés de bilinguisme.

Unilingue français Bilinguisme à Bilinguisme Bilinguisme à


dominante équilibré dominante arabe

1
YAGUELLO Marina, « Changement linguistique. En écoutant parler la langue ». Paris : Editions du Seuil
.coll. La couleur des idées, 1991
2
Dictionnaire d'argot en ligne / French slang dictionary online (ABC de la langue française).[online].
http://www.languefrancaise.net/glossaire/
3
Dictionnaire de l'argot moderne et du français branché;- modern dictionnary of french youth language.
[online]. http://membres.lycos.fr/mjannot/froggy/argot.htm
4
Le Dictionnaire de la Zone © Cobra le Cynique. [online].
http://cobra.le.cynique.free.fr/dictionnaire/index.php?index=glossaire
5
Le Petit Larousse 2006, Paris 2005, ISBN 2-03-530506-3
6
CHADENSON, Robert (1998) : Vers approche pantectale de la variation du français, Paris Didier Erudition.
française
Extrait n° :01
Extrait n° :03 Extrait n° :02 Extrait n° :05 Extrait n° :04
Extrait n° :06
Extrait n° :07 et
n°08

En partant de ce tableau et des réponses du questionnaire soumis à nos enquêtés nous


pouvons déduire les procédés langagiers ci-dessous :
L’alternance codique ; comme elle est présenté dans notre exemple donné par notre

Informateur dans l’extrait n°5 auquel ce dernier à fait appel à langue arabe dialectal pour

Exprimer ce qu’il veut dire et répondre aux questions posées.

Extrait n°5 :
Passit wahad les années bezaf chabin à linim Mƹà leklika ou les profs bien sûr ,hssit rohi
antik surtout le premier àaam taii hnaya kolch nouveau Ou min dak nhss b dégoutage
Min dak tbanli nabondoné mais wllh fort Tkoragit et au final résistit.
2. Bon j'avais assez de modules j'ai aimé quelques-uns brk w yqolk quand t'aime le prof
t'aimerai le module alors c’était trop sympa j'ai aimé la façon dont nos profs nous enseigne
la chaleur li kanat entre nous surtout f l'amphithéâtre presque kouna nombreux et j'ai aimé
bezaf quand le prof nous interroge w lklassa kaml tparticipé w tellement habitha cette
spécialité, j'ai pas regretté qui choisitha.
3. oui bien sûr les cours kanou bzf utile pour moi presque j'ai appris bzf ƹfayss ce qui m'a
aidé à mieux connaître cette langue prèsque sadqini sƹiba bzf mais tƹalmt beaucoup de
choses même enrichit le vocabulaire dyali w wlit nrésoné mieux que avant !!!
4. oui hadouk les cours m'ont permis de découvrir la culture étrangère certes qalk f le
proverbe arabe man tƹalama loghata kawmin amina charahoum donc ça m'a permis de
construire ma propre culture, de reconnaître plus le monde ou tanit taghrss fiya hob tataloo
w liktichaf
5. Saraha ma perception envers cette langue m’a été toujours positive et dès le départ genre
kanat 3ndi une bonne base donc zadt tƹalamt ou j'ai bossé w rani natmah pour un
perfectionnement de cette langue Ou même pour les autres générations hna on sera leur
support ou ƹalablk l'être humain ne cesse pas d'apprendre Ou merci.

Les néologismes :

Les mots Signification Transcription phonétique

Hitisme – Hitiste Chomage- chômeur [itism/-/itist]


Hijabiste Celle qui porte le foulard [iʒabist]
Chawarmiste Le vedeur de Chawarma [ʃawaʁmist]
Tabaliste Bavarder [tabalist]
Inchoufable On ne peut pas la voir [iʃufabl]
Impohale Impossible [ɛ̃pɔal]
Dégoutage le dégout [deɡutaʒ]
Profitage Profiter [pʁɔfitaʒ]
Mouchkilaton Avoir des problèmes [mɔʃkilasjɔ̃ ]
Visagement Physiquement [vizaʒmɑ̃ ]

 Le mot Hitisme - Hittiste[itism/-/itist] : Néologisme par suffixation, composé du


radical arabe hit qui veut dire « mur » et du suffixe français –iste,-isme. Le sens de ce
néologisme devient donc « quelqu’un qui n’a jamais travaillé » « l’action de ne pas
trouver un travail », Le mot a été entendu pour la première fois dans un sketch de
Fellag, un houmouriste algérien. Depuis, le mot a trouvé une résonance auprès des
jeunes et est devenu une lexie favorite pour nommer leur désœuvrement qui les
contraint à s’adosser aux murs. Nous avons aussi rencontré dans l’usage des jeunes un
néologisme synonyme de hittiste, muriste qui lui aussi connote l’oisiveté des jeunes.
Un autre mot est très en voque parmi les jeunes, est celui de choumariste
 Le mot « Hijabiste » [iʒabist]: Ce néologisme de suffixation n’est qu’une association
du radical hijab, appartenant à la langue arabe et qui désigne « voile que porte les
femmes musulmanes », avec le rajout du suffixe français –iste. L’ensemble de ce
procédé veut dire « femme voilée»( formé du même sorte que Hitiste »)
 Le mot « Chawarmiste » [ʃawaʁmist] :« Personne qui vend chawarma qui fait partie
de la viande » ; ce néologisme de suffixation est composé du radical appartenant à
l’arabe chawarma avec le rajout du suffixe français –iste.

 Le mot tabaliste [tabalist] : Néologisme par suffixation, formé du radical « tabal » qui
veut dire « le bruit » et du suffixe français –iste. Le sens de ce néologisme est «
personne qui fait du bruit ».
 Le mot « inchoufable »[iʃufabl] : Néologisme par dérivation parasynthétique, utilisé
pour « décrire une personne laide ou un chose qu’on peut pas voir ». Ce néologisme
est composé » du préfixe français –in, du verbe appartenant à l’arabe dialectal
algérien chouf qui signifie « voir ou regarder » et du suffixe français –able.
 Le mot « impohale » [ɛ̃pɔal] : néologisme par suffixation , utilisé pour décrire un état
de difficulté , ce néologisme est composé dont la première syllabe est « impo » qui
vient du mot français « impossible »et la deuxième syllabe le suffixe « hale » qui
vient du mot arabe « Mostahil ».
 Le mot Dégoutage[deɡutaʒ] : néologisme qui est formé de deux parties appartenant à
la langue française. Le substantif dégoût associé au suffixe français –age au lieu de
dire dégoût tout simplement.
 Le mot Profitage [pʁɔfitaʒ]: Du verbe « profiter ». Ce néologisme par suffixation est
formé à partir du suffixe français –age ajouté au radical profité pour indiquer le nom
du verbe.
 Le mot Mouchkilation [mɔʃkilasjɔ̃ ] : Ce néologisme par suffixation est beaucoup
utilisé par les jeunes pour désigner « un grand problème rencontré ». Il est formé du
radical arabe mouchkil qui désigne « problème » et du suffixe –ation appartenant à la
langue française.
 Le mot visagement [vizaʒmɑ̃ ] : Crée pour donner « la description du visage de
quelqu’un » ; synonyme de « physiquement ». Ce néologisme est formé du radical
français visage lié au suffixe adverbial français –ment.
L’emprunt : avec ses différents types :

 L’emprunt d’origine d’argot :

Mots Signification Transcription phonétique


Fric Argent [flik]
Cash Argent [kaʃ]

Le mot « fric » dans le tableau, c’est un emprunt de l’ancien argot, qui veut dire ‘‘ argent ’’
Argent [aʀʒà] → fric [fʀik] (emprunt de l’ancien argot).
Le mot « cash » c’est un emprunt de l’argot qui veut dire ‘‘ argent ’’ en francais. Ce mot a
son origine est employé pour dire ‘‘ comptant ’’, c'est-adire payer sur l’heure, en espèces, on
dit : payer cash. Comptant [kɔ̃tɑ̃] (sens premier) →argent [aʁʒɑ̃] (sens nouveau) →cash
[ka∫] (emprunt d’argot).

 L’emprunt d’origine arabe :

Mots Signification Transcription phonétique

Halal permis [ḥalāl]


Haram péché [aʁɑ̃]
Toubib Docteur [tubib]

Le mot « Halal » qui veut dire « c’est permis » en français .ce mot est un emprunt d’arabe
qui est un terme religieux désigne tout ce qui n'est pas interdit par la , Halal [ḥalāl] =
permis [pɛʁmi], notamment pour le mot « Haram » qui veut dire « c’est péché » en
français. Haram [ḥarām] = péché [peʃe] ( emprunt à l’arabe ) qui signifie il signifie
l'interdiction.
Le mot « toubib » qui est un emprunt de l’arabe « tabib » et qui veut dire un docteur
( médecin ) en français . « toubib » [tubib] ( emprunt à l’arabe)un mot qui l’ont intégré dans
le dictionnaire français .

 L’emprunt d’origine anglais :

Les mots Signification Transcription phonétique

Challenge Le défi [ʃalɑ̃ʒ ] - [tʃalɛndʒ ]


Job Travail [ʒɔb]
Birthday Anniversaire [ biʁtdɛ ]
Big Boss Le patron [ big bɔs]
Cute Mignon [kyt ]
Happy Joyeux [api ]
Man Homme [ mɑ̃ ]
Best freind Meilleur ami [ bɛst fʁɛ̃ ]

Le mot « job » dans l’utilisation de la plupart des jeunes . Il est à la langue anglaise, sa
signification en français est « travail » Travail [tʀavaj] → job [dʒɔb] (emprunte a l’anglais).

Le mot ‘‘ man ’’, observé est d’origine anglais, qui veut dire en francais : ‘‘ Homme ’’ :
Homme [ɔm] → man [man] (emprunte à l’anglais).

Le mot « Challenge » est utilisé dans le vocabulaire de nos jeunes, il est à la langue anglaise
qui veut dire défi. Challenge [ʃalɑ̃ʒ ] - [tʃalɛndʒ ] → Défi [defi]

 L’emprunt d’origine espagnol:

Les mots Signification Transcription phonétique

Farina La farine [ faʁina]


Numru Numéro [nɛ̃ʁy ]
Batata Pomme de terre [batata]
Bugattu Avocat [ byɡaty]
Kubira Couverture [kybiʁta]
Chita Brosse à dent [ ʃita ]
Miziriya Misère [miziʁja]

Le mot « farina » qui veut dire « La farine » une poudre obtenue en broyant et en moulant
des céréales ou d'autres produits alimentaires solides, Farine [faʁin] en français emprunt de
la langue espagnole et que nous l’utilisons dans l’arabe dialectal farina [faʁina].
Le mot « numru » veut dire « numéro » en français et que la plupart de nos jeunes l’utilise
souvent pour demander le numéro de quelqu‘un, Numru [nɛ̃ʁy] qui est un emprunt à
l’espagnol numéro [nymeʁo].
« Miziriya » mot emprunté de l’espagnole et qui veut dire la misère en français , un état de
souffrance , miziriya [miziʁja] → misère [mizɛʁ] notamment pour « batata » [batata] qui
veut dire « pomme de terre » [pɔm də tɛʁ] , « bugattu »[ byɡaty] → « avocat »[ avɔka],
« Kubirta »[ kybiʁta] → « couverture »[ kuvɛʁtyʁ] , « chita »[ ʃita] → « brosse à dent »[
bʁɔs a dɑ̃].
 L’emprunt d’origine turque :

Les mots Signification Transcription phonétique


Tabsi Assiette [tapsi ]
Balak Peut-être [ balak ]
Baylak Publique [belak ]
Qahwaji patron de café [kawaʒi ]
Furtuna Désordre [fyʁtyna]
Bala Une poêle [bala]
Zerda Festin [zɛʁda]

Le mot « tabsi » qui veut dire « assiette » en français, c’est un mot emprunté de la langue
turque , « tabsi »[ tapsi] → « assiette »[ asjɛt] et qui est utilisé par la plupart des jeunes dans
leur vie quotidienne à côté d’autres emprunts tels : « balak »[balak] → « Peut-être »[
pøtɛtʁ],« baylak »[ belak] → « publique »[ pyblik], « Qahwaji » [kawaʒi] → « patron de
café » [ patʁɔ̃ də kafe], « furtuna »[ fyʁtyna] → « désordre »[ dezɔʁdʁ], « bala »[ bala]
→ « une poele »[ yn pwal] ainsi le mot « zeda »[ zɛʁda] → « festin »[ fɛstɛ̃] en français et
qui veut dire repas somptueux qui se caractérise par des mets de qualité.
 L’emprunt d’origine français :

Les mots Signification Transcription phonétique


Garita Guérite [ɡaʁita ]
Cousina Cuisine [kuzina]
Intik Intact(e) [ɛ̃tik]
Kazirna Caserne [kaziʁna]
Lampa Lompe [ lɑ̃pa]
Midaya Médaille [ midɛja]
Bata Boite [ bata]
Tipana Petit pain [tipana]
Prisa Prise [pʁiza]
Bunani Bonne année [bynani]
Dodana Dodone [dɔdana]
Tiki Ticket [tiki]
Robini Robinet [ʁɔbini]
Chicolat Chocolat [ʃikɔla]
Tomobile Automobile [tɔmɔbil]
Vlisa Valise [vliza]
Bassina Bassine [basina]
Batima Bâtiment [batima]

Les mots :
 « garita »[ɡaʁita]→ « guérite »[ɡeʁit]
 « cousina »[kuzina]→ « cuisine »[kɥizin]
 « intik »[ɛ̃tik]→« Intact(e) »[ɛ̃takt]
 « kazirna »[kaziʁna]→ « caserne »[kazɛʁn]
 « lampa »[lɑ̃pa ]→ « lampe » [lɔ̃p]
 « midaya » [ midɛja]→ « médaille » [ medaj]
 « Bata » [bata ]→ « boite »[ bwat]
 « Tipana » [ tipana ]→ « petit pain » [pəti pɛ̃ ]
 « Prisa » [pʁiza ]→ « prise » [pʁiz]
 « Bunani » [bynani ]→ « bonne année » [ bɔn ane ]
 « Dodana » [dɔdana ]→ « dodane » [ dɔdɔn ],
 « Tiki » [tiki ]→ « ticket » [tikɛ]
 « Robini »[ʁɔbini]→ « robinet »[ʁɔbinɛ]
 « Chicolat »[ʃikɔla]→ « chocolat »[ʃɔkɔla]
 « Tomobile »[tɔmɔbil]→ « automobile »[ɔtɔmɔbil]
 « valisa » [ valiza ]→ « valise » [ valiz]
 « Bassina »[basina]→ « bassine »[basin]
 « Batima »[batima]→ « bâtiment » [batimɑ̃]
Sont des mots emprunté de la langue française à la langue arabe et que nos jeunes les
utilisent dans leur parler.
Ces listes des emprunts lexicaux présentés dans cette recherche ne sont pas plus complètes que les
explications de leur utilisation et distribution géographique ne sont exhaustives. De plus, d’autres emprunts
d’origines diverses ont été délibérément écartés afin d’éviter de présenter des corpus trop fragmentés. Il est
utile de préciser que les mots et expressions d’origines non arabes dans des dialectes arabes Algériens
constituent un terreau fertile et vaste, et que cette modeste étude n’en constitue qu’un infime reflet.
Le verlan :

Les mots Signification Transcription phonétique

Teuf Fête / tœf/


Zarbi Bizarre / zarbi /
Taf Travail / taf/
zik Musique / la zik /
Tof Photo / tɔf /
Mif Famille /la mif /
Meuf Femme / mœf /
Laisse béton Laisse tomber / lɛs bətɔ̃ /

Le mots « zarbi », « zik », « tof » « taf », « laisse béton » qu’ils veulent dire « bizarre », »la
musique », « la photo », « le travail »sont affectés par vernalisation, et cela en prenant ces
formes .
 Bizarre [bizaʁ] → Zarbi[ zarbi] (vernalisé)
 Musique [ myzik] → Zik [ zik] (vernalisé)
 Photo [ fɔto] → tof [ tɔf ] (vernalisé)
 Travail [ tʁavaj] → taf [ taf ] (vernalisé)
 Laisse tombé [ lɛs tɔ̃be] → laisse béton [ lɛs bətɔ̃] (vernalisé)
 Famille [famij] → mif [mif] (vernalisé)

Les mots « meuf », « teuf », « mif », est apparu dans les réponses de nos enquêtés deux de
 le mot « meuf » veut dire « femme » était verlanisé en prenant cette forme, ce mot est
du verlan monosyllabique et il a subit une troncation (apocope) après sa
Vernalisation :

Femme [fam] → meufa [moefa] (verlanisé) → meuf [moef] (après troncation)

 Le mot « teuf » était verlanisé de la meme sorte que le mot « meuf »



Fête [fɛt] → teufa [tœfa](vernalisé ) → teuf [tœf] ( après troncation)

La troncation :

Les mots Signification Transcription phonétique

Blème Problème / blɛm /


/ ado/
Ados Adolescent
/ fak /
Fac Faculté / ɛɡzo /
/ ɛkspo /
Exo Exercice
/ akʁo /
Expo Exposé / apaʁ /
/ dɛ /
Accro Accroché
/ ɛ̃telo /
Appart Appartement / oto /
/ djapo /
Dep Département
/ kata /
Intello Intellectuel / ʁɛsto /
/ pyb /
Auto Automobile
/ ʁedak /
Diapo Diaporama / swiɡla/
/ psi /
Cata Catastrophe
/ sɛ̃pa /
Resto Restaurant / abdo /
/ ado /
Pub Publicité
/ ɛ̃fo /
Rédac Rédaction
Swiglas Essuie-glace
Psy Psychologue
Sympa Sympathique
Abdo Abdomen
Ados Adolescent
Info Information

Puisque la troncation est un procédé courant de l’abréviation, c'est-a-dire la suppression des


syllabes finales (apocope), ou des syllabes initiales (aphérèse). Les coupures se font le plus
fréquemment arbitrairement après la deuxième syllabe.

A partir de notre corpus nous avons pu recueilli les exemples suivants :

 La troncation apocope :

Appartement [apaʁtəmɑ̃]→ Appart [apaʁ]


Information [ɛ̃fɔʁmasjɔ̃]→Info [ɛ̃fo]
Sympathique [sɛ̃patik]→Sympa [sɛ̃pa]
Faculté [fakylte] →Fac [fak]
Accroché[akʁɔʃe] →Accro[akʁo]
Département[depaʁtəmɑ̃] →Dep[dɛ]
Automobile[ɔtɔmɔbil] →Auto[oto]
Diaporama [djapɔʁama] →Diapo[djapo]
Catastrophe [katastʁɔf] →Cata[kata]
Publicité [pyblisite] →Pub[pyb]
Rédaction [ʁedaksjɔ̃]→Rédac[ʁedak]
Psychologue[psikɔlɔɡ] →Psy[psi]
Adolescent [adɔlesɑ̃]→Ados[ado]
Abdomen [abdɔmɛn] → Abdo[abdo]
Professeur [pʁɔfesœʁ]→ Prof [pʁɔf]

La troncation apocope s’accompagne quelquefois de l’addition de la voyelle ≪-o ≫, dans le


langage populaire.

Exercice[ɛɡzɛʁsis] →Exo [ɛɡzo]


Intellectuel [ɛ̃telɛktɥɛl] →Intello [ɛ̃telo]
Restaurant[ʁɛstɔʁɑ̃] →Resto [ʁɛsto]

 La troncation aphérèse :
Problème [pʁɔblɛm]→ Blème [blɛm]
Essuie glace [esɥi ɡlas]→ Swiglas [swiɡla]

Ce qu’on peut dire sur la troncation c’est que l’apocope est plus, fréquente que l’aphérèse et
elle touche même les noms propres.
L’anglicisme :

Les mots Signification

Cool Chouette

A partir de nos entretiens semi-directifs nous avons pu dégagé les onomatopées et les
interjections suivantes
Les onomatopées :

Les mots Signification

Hhhhhh Les rires

Les interjections :

Les mots

Euuhhh
Ahhhh
OoooO
Eééééé

Les onomatopées et les interjections sont des moyens pour exprimer les états d’âme et les
reflets sonores des jeunes.
La siglaison :

La siglaison Signification

SDF Son Domicile Fixe


VTT Vélo tout terrain
L’utilisation des siglaisons à pour but d’abréviation , économiser le temps et l’effort et
transmission rapide du message .
En ajoutant la réduction avec variantes phonétiques : ce procédé de la réduction est la
réduction avec variante phonétique, qui correspond à un écrasement phonétique. Toutefois,
dans notre corpus nous n’avons relevé que trois exemples :

Les mots Signification

Chui Je suis
Chai pas Je ne sais pas
Psk Parce que

Usage des langues :


Le paysage linguistique en Algérie se caractérise par le mélange de plusieurs langues, les
réponses de nos étudiants en témoignent et cela a partir de notre corpus.

 Berbère :

Ouzrighara : c’est le verbe « zrigh » en berbère qui veut dire « savoir » en français, qui a le
sens de « je ne sais pas », nous remarquons que le radical ne change pas, il y a uniquement la
présence de « Ou » et du « ara » qui ont le rôle de « ne…..pas » en berbère.

Bipiyid : ça vient du verbe « biper » avec la présence de « yid » du berbère qui signifie
« moi » en français : bip-moi

Ajoutiyi : ça vient du verbe « ajouter » mais il y’a la présence de « iyi » de la langue berbère
qui veut dire « moi » en français : ajoute-moi

 Arabe :

Les mots et expressions Significations

zoudj stiluwet zroga rahoum iƹemrou Deux policiers sont en train de


fel qrƹa. surveiller
Travirssa Erraya Krazatou El Il a traversé la rail , le train lui a
Machina écrasé
Akhir kalima Sahbi. Dernier mot mon ami
Natlaqaw mor el ƹicha On se voit après la dernière prière
Houkouma rahi tqêrƹadj Les flics nous surveillent
Djib mƹak l kemmoun Ramène avec toi l’argent
Bougi takoul errougi Tu bouges ,tu mangeras le rouget
ana mareg ƹlik Je suis plus rusé que toi
Raki chayfa Tu vois
Walou Rien
Walà Voilà
maysarbiw l walou Ils ne servent à rien
Hadouk Ceux-ci
Dok Maintenant
Kifkif C’est la même chose
Ana kont nhab Moi , j’ai aimé
Kont naqra J’étais en train d’étudier
Bash narfad Pour apprendre
Kont ndhal qaƹed J’étais tout le temps assis
Nhab nadhak J’aime rire / m’amuser
Kano Ils étaient
Rani nqari J’enseigne
Bach njib l khobza liya w lwaldiya li Pour avoir l’argent et servir mes
rabawni parents qui m’ont éduqué
Yehadrou w yestaƹmlo Il parlent et utilisent leur langue
Bach nafham ki nkoun nshouf kash Pour que je puisse comprendre
charit lorsque je vois un documentaire
Ana Moi
Yehder Il parle
Hada Celui-là
Kol wahed w kifash Chacun comment
Ana ƹandi ki yehder mƹaya kash Pour moi, lorsque quelqu’un me
wahed en français binatna bark. parle en français entre nous
Nhab nasmaƹ nass bah nat3alam J’aime écouter les gens pour que je
Taƹ puisse apprendre.
Bezaf ƹibad De
Jdid Beaucoup de gens
Ƹandna Nouveau
Wach nahkilek Nous avons
Rebbi yestar Qu’est-ce-que je te raconte
Taƹ tahrach Dieu nous protège
hna nasta3mlouha De moquerie
tsema nous l’utilisons
Hadik Lokhera Elle s’appelle
ta3hom L’autre
ihamel Leur
wellah Donc
ya rebbi Je jure au nom de bon dieu
Bon dieu

 Français :

Pour les mots mixes entre l’arabe dialectal et le français, nous avons une multitude
d’exemples tirés de notre corpus :
Manrisquish : qui a le sens de « je ne risque pas » donc nous remarquons que le radicale ne
change pas mais il y uniquement la présence du « Man » et du « ish » qui a le rôle du « ne
…….pas » en arabe.
Affichaw : ça vient du verbe « Afficher » mais il y a la présence de l’arabe dialectal, « W » et
« a » qui y ‘ ont le sens de « ils » en français( ils ont affiché les résultats )
Reportitha : ça vient du verbe « reporter », le radical qui ne change pas , avec la présence de
« itha » qui remlace la chose dont nous parlons et « je » en français dans le sens « j’ai reporté
ma fète » « je l’ai reporté » en arabe
Vérifyit : c’est le verbe « vérifier », le radical ne change pas, avec la présence de « yit » qui
remplace « je » en français et qui donne le sens de « j’ai vérifié » ( j’ai vérifié ma voiture) en
arabe.
Annulit : c’est le verbe « annuler » dont le radical ne change pas , avec la présence de « it »
qui remplace « je » en français et qui donne le sens de « j’ai annulé » (j’ai annulé le rendez-
vous) en arabe.
Ndécouvri : ça vient du verbe « découvrir », le radical qui ne change pas avec la présence de
la consonne « n » ,qui donne le sens de « je découvre » en français et qui joue le rôle de
« je » en arabe .
Branché câble : qui veut dire « branche le câble »
Boun : Bon qui veut dire « alors »
Bit , bireau : qui veut dire « but et bureau »
Bermission : qui veut dire « permission »
Camioun : qui veut dire « camion »
Littérateur : qui veut dire « littérature »
Exama : qui veut dire « Examen »
Sentimo : qui veut dire « sentiment »
Perte de tout : qui veut dire « perte du temps »
 Anglais :
Manlovhash : c’est le verbe « to love » en anglais ,qui a le sens de « aimer » en français , le
radical reste invariable mais il y a la présence de « man »et « hash » qui jouent le rôle de
« ne…pas » en arabe .( je ne l’aime pas ) -(I’don’t love it ).
Nwekendi :c’est l’emprunt anglais « week end » qui veut dire « fin de semaine » en français
mais avec la présence de la consonne « n » qui joue le rôle de « je » en arabe .
Pour ce qui est du système vocalique, les locuteurs algériens, ne possédant pas les séries des
voyelles orales composées/y/, /o/, /œ / et les voyelles nasales /ã/ /õ/, ils les rendent par les
voyelles simples correspondantes : par exemple, les locuteurs ont souvent tendance à
remplacer le /y/ par un /i/dans le mot biro (bureau),), bit (but). Les locuteurs ont aussi
tendance à réduire la voyelle nasale à la voyelle simple, à laquelle on ajoute fréquemment un
n : camioun, (camion), bermessioun (permission), boun (bon).
Outre ces spécificités, l’arabe algérien prescrit ses lois phonétiques devant le français. Devant
une consonne solaire(t, d, s, z, n, r..), initiale du substantif français, l’article défini (l-) subit
une assimilation.
Ex : branché radiateur. Branche le radiateur. La présence d’une consonne solaire(r) entraine
une assimilation de l’article défini.
Nous avons pu remarquer que les verbes du premier groupe de notre corpus changent de
terminaison devenant ainsi /i/ à la place du /e/, tel que le verbe biper, ajouter, annuler,
vérifier, reporter, découvrir,… utilisés avec un /i/ chez de nombreux locuteurs.
De même, nous constatons que le phonème p absent en arabe va s’estomper pour laisser place
au B. Ce phénomène est une forme de simplification que le locuteur adopte en remplaçant le
plus difficile par son correspondant plus simple. Notons que le système consonantique de
l’arabe est plus varié que celui du français mais présente deux cases vides dans les séries
sourdes/sonores. Nous relevons que l’occlusive bilabiale sonore/b/ n’a pas sa correspondante
sourde /p/ ce qui entraine son remplacement et cela est présenté dans notre exemple :
bermission (permission).

Les métaphores :
Casse-toi : qui a le sens de je pars ou bien dégage on dit « Casse-toi d’ici qui a le sens de
dégager et je me casse qui a le sens de partir ».
Tu me casse la tête : qui a le sens d’avoir un dérangement.
Cartonner : dans le sens que j’ai eu un succès ..J’ai cartonné dans cet examen cela veut dire
que j’ai réussi mon examen.
Se foutre de quelqu’un : se moquer de quelqu’un
Etre zen : c’est d’être calme, tranquille.
Nous avons pu remarquer que la plupart de nos locuteurs utilisent cette figure de style dans
un contexte propre à eux.
Après avoir analyser notre corpus , nous pouvons dire que dans toutes les cultures, la
pratique de la langue est transparente, au point que le locuteur n'a pas conscience qu'entre lui
et le monde, la langue opère une fusion entre sa subjectivité et l'objectivité du monde. Mais
ce rapport change et, en changeant, il suscite des évolutions dans le sens des mots
(sémantique) et dans l'apparition de nouveaux mots et de nouveaux liens entre les mots que
les jeunes y participent. C'est ainsi que les langues se modifient, disparaissent et naissent sur
le très long terme, ce que les linguistes appellent la diachronie. Une politique linguistique
pertinente est celle qui accompagne ces évolutions ; or les régimes arabes, radicaux ou
conservateurs, n'en tiennent pas compte.
Nous avons tenté d’exposer quelques aspects qui pourraient caractériser le parler des jeune
étudiants du département des langues –Boumerdes (nous ne prétendons nullement définir ici
ce qu’est un langage jeunes), d’en soulever plutôt quelques éléments à la réflexion du
linguiste tout autant que du sociolinguiste, en adoptant une posture descriptive avant tout,
mais aussi interprétative quelquefois d’une forme réelle semble-il de mutation de la langue.
La stratégie communicative/conversationnelle adoptée par ces jeunes consiste pour l’essentiel
en des procédés de déformations volontairement opérés soit sur des mots, soit sur des
énoncés entiers ; procédés d’abréviation/déformation, voire de vernalisation très usités
d’ailleurs chez les jeunes de manière générale (Bulot, (2004), Miller, Caubet, (2012)). Parmi
ses caractéristiques aussi, nous relevons le mélange de codes qui constitue en soi une
ressource langagière importante voire capitale pour ces locuteurs jeunes algériens, mais aussi
le recours quasi-systématique à l’humour, à la dérision, aussi la surenchère verbale où rien
n’est jamais pris au pied de la lettre à l’intérieur du groupe de référence.
La création/innovation lexicale résulte surtout, nous l’avions vu, des ressources disponibles
au travers du mélange arabe dialectal/français et où surtout le français est largement mis à
contribution (le registre code-switching). En ce qui concerne l’aire algérienne, l’on peut
avancer que la principale source et le moteur d’innovation pour les jeunes Algériens est bel et
bien l’alternance codique, intrinsèquement et nécessairement liée à l’histoire politique du
pays. Par ailleurs, ces différents procédés disent visiblement une certaine façon de parler la
langue ordinaire par ces jeunes, c'est-à-dire de « communiquer entre eux » et surtout une
certaine façon de dire les choses et de se dire (tout simplement) à travers le bricolage
constant des ressources qui leur sont immédiatement disponibles, avec toutes les possibilités
de sens qui peuvent s’offrir du fait du croisement de ces deux codes (c'est-à-dire de création
lexicale que l’on reconnait aux jeunes), et c’est là, nous le pensons sérieusement, le véritable
terrain de démarcation langagière pour ces jeunes où ils ont la possibilité de surfer sur les
mots et leurs sens qu’ils bricolent constamment afin de jouer mais aussi pour marquer
une/leur différence par rapport à la langue qui se pratique couramment et surtout
« correctement ».
L’on est en mesure d’avancer en ce qui concerne le présent cas, qu’il s’agirait plus d’une
action sur la langue circulante, une action qui implique un changement dans les mots et
surtout dans le sens qui leur est accordé au final par un procédé de bricolage et de perpétuelle
(re)contextualisation. Mais aussi, par-delà le simple jeu avec les mots (le ludique), la frime
devant les pairs, ou la déformation/vernalisation des mots de la langue (le cryptique), il
apparait clairement que la dimension sociale(identitaire) est bien là, puisqu’il s’agit d’une
revendication/attente sociale, celle peut être de la reconnaissance d’une autre forme de la
langue qui peut exister (même si elle n’est pas, (bien évidemment) reprise par le reste de la
société : « (…), on parle notre langage, à notre façon, et on se comprend très bien »). Cette
inter-compréhension entre membres d’un même groupe laisse supposer cette revendication
qui est tacite mais qui est exprimée par-delà les mots, pour dire encore une fois qu’une autre
façon de parler la langue est possible voire admise.

A la fin nous pouvons dire que résultats obtenus sont tout à fait logiques, puisque le monde
qui nous entoure et dans lequel nous vivons évolue. Justement pour pouvoir le dénommer et
le décrire avec précision, la langue qui nous sert d'outil à la description du monde et de ses
objets, doit être d'actualité et doit elle aussi suivre la dynamique de l'univers et de l'homme en
évoluant à son tour. Espérant qu'un jour le fossé entre la langue écrite et la langue parlée se
comblera par miracle.
Annexes 1 : corpus
Annexes 2 : autre quelque chose

Vous aimerez peut-être aussi