Vous êtes sur la page 1sur 1

Traductions.

it MENU

Mes lèvres fleurissent à ton souffle…, par Goliarda


Sapienza

Mes lèvres fleurissent à ton souffle


mon cou se consume à ta sueur
de cire et de miel. Du miel lie mon
bras. Dans mon sein
une vie assoupie attend.

700005002751006

colooero

Le mie labbra fioriscono al tuo fiato


il mio collo si macera al tuo sudore
di cera e miele. Miele lega il mio
braccio. Nel mio grembo
una vita sopita attende.

[Goliarda Sapienza, Ancestrale, La Vita Felice,


2013, p. 128 – traduit de l’italien par Silvia
Guzzi]

Lire deux autres poèmes traduits:

“è predisposto” : sur Terres de femmes

“la luna mente” : sur Traductions.it :

La lune ment…, par


Goliarda Sapienza
La lune ment La langue entre les lèvres
Saigne Sur le silence convulsé des
oiseaux Derrière il y a un soleil La
luna mente La lingua fra le labbra
Sanguina Sul silenzio convulso degli
uccelli Dietro c’è un sole [Goliarda
Sapienza, « Ancestrale », La Vita Felice,
2013, … Continue reading

Traductions.it

Lire aussi:

Sulla poesia di Goliarda Sapienza : Voce di


donna, voce di Goliarda Sapienza. Un racconto
di Anna Toscano, Fabio Michieli e Alessandra
Trevisan, Milano, La Vita Felice, 2016, Leggi su
PoetarumSilva

A vent’anni dalla sua morte : Goliarda Sapienza,


andando all’indietro, di Anna Toscano, Su
Doppio Zero – 30 Agosto 2016 : Qui

Sur le roman L’art de la joie de Goliarda


Sapienza, une chronique de Marie Fabre sur
Terres de Femmes : ICI

LIENS

ATLF, Association des traducteurs


littéraires de France
Biblit
Centre Européen de Traduction
Littéraire
Centro Studi Terapia Familiare
Relazionale
Chambre belge des traducteurs,
interprètes et philologues
Donne In Network
Fédération Internationale des
Traducteurs
Italinscena
Noi Donne
On ne dormira jamais
Prof Luigi Cancrini
StradeMagazine
Traduttori SNS
WordPress Blog
WordPress Planet

COMMENTAIRES RÉCENTS

RECENT POSTS

« Biotémoin » de Mia Lecomte


Catalogue de l’exposition « Action,
Geste, Peinture – Femmes dans
l’abstraction, une histoire mondiale,
1940-1970 » (Arles, 2023)
« née le vingt-et-un au printemps…
», d’Alda Merini
Sept poèmes de Mia Lecomte,
traduits de l’italien pour la revue
Terre à ciel (février 2023)
Catalogue du World Press Photo 2022

AUTOUR ET ALENTOUR :
ÉCRITURES, INFOS

Search … !

TRADUCTIONS EN SCIENCES
HUMAINES

Dans les médias


Psychologie et sciences sociales
Beaux-Arts, Photographie,
Architecture
Relations internationales,
Coopération&Développement
Théâtre, Cinéma
Environnement
Économie

TRADUCTIONS LITTÉRAIRES

Récits. Témoignages.
Correspondances. Roman graphique.
Poésie. Silvia Bre
Poésie. Michelangelo Buonarroti
Poésie. Emily Dickinson
Poésie. Rita Florit
Poésie. Mariangela Gualtieri
Poésie. Anamaría Mayol
Poésie. Alda Merini
Poésie. Elsa Morante
Poésie. Antonia Pozzi
Poésie. Angelo Maria Ripellino
Poesia. Jacqueline Risset
Poésie. Amelia Rosselli
Poésie. Goliarda Sapienza
Poésie. Mia Lecomte
Poésie. Carlos Vitale
Poésie contemporaine… encore…
Roman. E. Cardi

AUTOUR ET ALENTOUR :
ÉCRITURES, INFOS

TONI SERVILLO, RITRATTO


DELL’AUTORE DA UOMO LIBERO, di
Olivier Favier.
Le Rwanda, vingt ans plus tard –
Entretien avec Scholastique
Mukasonga, par Maria Teresa
Carbone
Life is beautiful, Association Isola
Quassùd
Balkans, sur les routes des réfugiés –
par Sara Prestianni
Pour les migrants, ce sont des canaux
humanitaires qu’il faut et non pas la
militarisation de la Méditerranée –
par Sara Prestianni
Lundis en coulisse, Belgique/Belgio
L’amour en vers de Mariangela
Gualtieri, par Rachele Palmieri
Le giovani parole. Conversation avec
Mariangela Gualtieri.
Mariangela Gualtieri “Le giovani
parole”. Note de lecture par
Alessandra Trevisan
Extraits de l’introduction par Cesare
Garboli, in Elsa Morante, «Alibi»,
Einaudi, 2004/2012
Ma colonne vertébrale…, par
Françoise Brun
« Un hiver chauve », note critique de
Giulio Ma!i autour de trois poèmes
inédits de Sonia Lambertini
“d’un très ancien partage”, par
Françoise Brun
Intervista a Françoise Brun, una
signora delle lettere italiane in
francese
Mais j’ai un espoir (par Domenico
Lucano, maire de Riace)
Pourquoi nous présentons la
candidature de la commune de Riace
au Prix Nobel de la paix 2019 (par
Mimmo Rizzuti)
Le monde à l’envers (par Livio
Pepino)

Qui suis-je?

Traduction

Interprétariat

Conseil linguistique et éditorial

Contacts

Linkedin

! ! ! ! ! ! !

! ! ! ! ! ! !

! ! ! !

Traductions.it / Proudly powered by WordPress

Vous aimerez peut-être aussi