Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
(Ebook PDF)
Visit to download the full and correct content document:
https://ebookmass.com/product/points-de-depart-2nd-edition-ebook-pdf/
Chapitre U
Voici mes amis
2 54
Chapitre U 3
Métro, boulot, dodo 84
VocabulaireÊ Ê ££ä
VocabulaireÊ Ê ÓäÓ
- "* ÊEÊ- +1 Ý
Scope & Sequence
Chapitre U 8
Études et professions 234
Chapitre U
Voyageons !
9 264
Leçon 1 U Nous allons à la fac Leçon 1 U Projets de voyage
POINTS DE DÉPART POINTS DE DÉPART
Ê>Êv>VÊ Ê ÓÎx iÌÊÞÊ>iÀÊ¶Ê Ê ÓÈx
VIE ET CULTURE VIE ET CULTURE
iÊÃÞÃÌmiÊj`ÕV>ÌvÊ>ÕÊ+ÕjLiVÊ Ê ÓÎÇ 6Þ>}iÀÊiÊÌÀ>ÊiÊÀ>ViÊ Ê ÓÈÇ
iÊV>«ÕÃÊ`>ÃʽÕÛiÀÃÌjÊvÀ>X>ÃiÊ Ê ÓÎÇ SONS ET LETTRES
SONS ET LETTRES >ÊVÃiÊrÊ Ê ÓÈn
iÃÊÛÞiiÃÊÉiÉÊiÌÊÉEÉÊ Ê ÓÎn FORMES ET FONCTIONS
FORMES ET FONCTIONS £°ÊiÊvÕÌÕÀÊ Ê ÓÈ
£°ÊÊiÊV«>À>ÌvÊiÌÊiÊÃÕ«iÀ>ÌvÊ`iÃÊ Ó°ÊiÊ«ÀÊyÊ Ê ÓÇ£
>`ÛiÀLiÃÊ Ê ÓÎn ObservonsÊ iÃÊ«ÀiÃÃÃÊ`iÊ*>ÀÃÊ Ê ÓÇÎ
Ó°ÊiÃÊiÝ«ÀiÃÃÃÊ`jviÃÊiÌÊj}>ÌÛiÃÊ Ê Ó{ä
LisonsÊ iÊvÀ>X>ÃÊ>ÕÊ+ÕjLiVÊ Ê Ó{Ó Leçon 2 U Destinations
POINTS DE DÉPART
Leçon 2 U Une formation professionnelle "ÙÊiÃÌViʵսÊÛ>Ê¶Ê Ê ÓÇx
POINTS DE DÉPART VIE ET CULTURE
iÃÊ«À}À>iÃÊ`½jÌÕ`iÃÊiÌÊ`iÃÊVÕÀÃÊ Ê Ó{x *>ÀÃ]Ê6iÊÕmÀiÊ Ê ÓÇÇ
VIE ET CULTURE FORMES ET FONCTIONS
½ÕÛiÀÃÌjÊvÀ>X>ÃiÊiÌÊ>ÊÀjvÀiÊ £°ÊiÃÊiÝ«ÀiÃÃÃÊ`iÊjViÃÃÌjÊ Ê ÓÇn
iÕÀ«jiiÊ Ê Ó{n Ó°ÊÊiÊÃÕLVÌvÊ`iÃÊÛiÀLiÃÊÀj}ÕiÀÃÊ\Ê
iÊÃÕÃÊjÌÕ`>ÌÊ Ê Ó{n iÊÃÕLVÌvÊ>ÛiVÊiÃÊiÝ«ÀiÃÃÃÊ
SONS ET LETTRES `iÊjViÃÃÌjÊ Ê Ónä
iÃÊÛÞiiÃÊÉÉÊiÌÊÉ-ÉÊ Ê Ó{ ParlonsÊ >ÊÛÃÌiÊ`½ÕÊÕiÌÊ Ê ÓnÓ
FORMES ET FONCTIONS
Leçon 3 U Faisons du tourisme !
£°ÊÊiÃÊÛiÀLiÃÊ`iÊVÕV>ÌÊécrire, lire
iÌÊdireÊ Ê Óxä POINTS DE DÉPART
Ó°ÊiÊV«>À>ÌvÊiÌÊiÊÃÕ«iÀ>ÌvÊ`iÃÊ>`iVÌvÃÊ Ê Óx£ iÊ}iiÌÊiÌÊiÃÊÛÃÌiÃÊ Ê Ón{
ÉcoutonsÊ >ÊvÊ`iÊÃi>iÊ\Ê>ÕÊ«>ÀvÕÊ iÃÊÃÌiÃÊ ÃÌÀµÕiÃÊiÌÊVÕÌÕÀiÃÊ Ê ÓnÈ
µÕjLjVÃÊ Ê ÓxÎ VIE ET CULTURE
iÊ}iiÌÊ Ê Ónx
Leçon 3 U Choix de carrière
FORMES ET FONCTIONS
POINTS DE DÉPART £°ÊÊiÊÃÕLVÌvÊ`iʵÕiµÕiÃÊÛiÀLiÃÊ
+Õ½iÃÌViʵÕiÊÛÕÃÊÛÕiâÊv>ÀiÊViÊ ÀÀj}ÕiÀÃÊ Ê Ónn
ÌÀ>Û>Ê¶Ê Ê Óxx Ó°ÊÊiÊÃÕLVÌvÊ>ÛiVÊiÃÊiÝ«ÀiÃÃÃÊ
VIE ET CULTURE `iÊÛÌjÊ Ê Óä
>ÊvjÃ>ÌÊ`iÃÊÃÊ`iÊ«ÀviÃÃÃÊ Ê ÓxÇ Lisons iÊ/ÕÀÊ`ÕÊ`iÊiʵÕ>ÌÀiÛ}ÌÃÊÕÀÃÊ
FORMES ET FONCTIONS ÕiÃÊ6iÀi®Ê Ê Ó£
1. C’estÊiÌÊil estÊ Ê Óxn
Ó°ÊiÊÛiÀLiÊvenirÊ Ê Óx VocabulaireÊ Ê Ó{
ObservonsÊ ÌÕ`iÃÊiÌÊÌÀ>Û>Ê Ê ÓÈ£
VocabulaireÊ Ê ÓÈÓ
Ý - "* ÊEÊ- +1
Chapitre U 10
Quoi de neuf ? cinéma et médias 296
Appendices A1
1 U L’alphabet phonétique international Î
Leçon 1 U Le grand et le petit écran 2 U Verbes
POINTS DE DÉPART
6iÀLiÃÊÀj}ÕiÀÃÊ Ê {
+Õ½iÃÌViʵսÊÞÊ>ÊDÊ>ÊÌjjÊ¶Ê Ê ÓÇ
VIE ET CULTURE 6iÀLiÃÊÀÀj}ÕiÀÃÊiÊ-erÊ Ê x
iÃÊviÃÌÛ>ÃÊÌiÀ>Ì>ÕÝÊ`iÊvÃÊ Ê Îää ½>ÕÌÀiÃÊÛiÀLiÃÊÀÀj}ÕiÀÃÊ Ê È
SONS ET LETTRES
iÃÊÃiÛÞiiÃÊÉÜÉÊiÌÊÉÉÊ Ê Îä£ 3 U Lexique français-anglais
FORMES ET FONCTIONS 4 U Lexique anglais-français Ó
£°ÊÊiÃÊÛiÀLiÃÊcroireÊiÌÊvoirÊÆÊ>ÊVVÌÊ
queÊ Ê ÎäÓ Sources -£
Ó°ÊÊiÊÃÕLVÌvÊ>ÛiVÊiÃÊiÝ«ÀiÃÃÃÊ
`½jÌÊ Ê Îä{ Index £
ObservonsÊ ,jviÝÃÊÃÕÀÊiÊVj>Ê Ê ÎäÇ
Leçon 2 U Êtes-vous branché informatique ?
POINTS DE DÉPART
ÌiÃÛÕÃÊÌiV « iÊÕÊÌiV « LiÊ¶Ê Ê Îän
VIE ET CULTURE
iÃÊÀ>X>ÃÊiÌÊÌiÀiÌÊ Ê Î£ä
FORMES ET FONCTIONS
£°ÊiÊV`ÌiÊ Ê Î££
Ó°ÊiÃÊ« À>ÃiÃÊ>ÛiVÊsiÊ Ê Î£Î
ÉcrivonsÊ *ÃÌiÀÊ>ÊVÀ̵ÕiÊ`½ÕÊvÊÃÕÀÊÕÊ
L}Ê Ê Î£x
Leçon 3 U On s’informe
POINTS DE DÉPART
>ÊiVÌÕÀiÊiÌÊÛÕÃÊ Ê Î£È
VIE ET CULTURE
>Ê«ÀiÃÃiÊvÀ>X>ÃiÊ Ê Î£Ç
FORMES ET FONCTIONS
£°ÊiÃÊ«ÀÃÊÀi>ÌvÃÊoùÊiÌÊquiÊ Ê Î£n
Ó°ÊiÊ«ÀÊÀi>ÌvÊqueÊ Ê ÎÓä
LisonsÊ >ÊiXÊ Õ}miÊiÃV®Ê Ê ÎÓÓ
VocabulaireÊ Ê ÎÓÈ
- "* ÊEÊ- +1 Ý
Preface
Points de départ, Second Edition is a complete, in the classroom. Some highlights include the
versatile program for introductory college and uni- following:
versity French courses. It has been conceived for use
s The preliminary chapter has been streamlined
in accelerated, intensive, and review programs; in
to a single Leçon préliminaire; this allows in-
hybrid courses incorporating distance learning; and
in courses with limited contact time, i.e., three or few- structors to cover a few essential topics while
er hours per week over an academic year. Developed demonstrating the principal lesson compo-
by the authors of the extremely successful Chez nous nents before beginning the first full chapter.
French program, Points de départ, Second Edition s The chapter treating food and its related
incorporates many of the innovative features of that grammatical content has been moved to the
text while maintaining a focus on the essential con- first half of the book (Chapitre 5); this allows
tent of an introductory course. for earlier treatment of useful vocabulary and
structural features such as the partitive.
WHAT’S NEW IN THIS EDITION? s The chapter on studies and professions has
been moved to the second half of the book
1. Substantive new content. Language use and (Chapitre 8); this means that students have
cultural realities are constantly changing, and more language to handle education and
this is reflected in Points de départ, Second workplace topics.
Edition.
3. Sons et lettres sections in every chapter. Pro-
s Vocabulary presentations (Points de départ) nunciation is now treated throughout the book.
have been significantly updated. For example,
4. Increased attention to the development of
presentations related to the topics of educa-
learner strategies.
tion, health, media, and technology have been
revised, along with their corresponding art. s Écrivons sections now target explicit writ-
ing strategies, and a four-step process now
s Approximately one-third of the cultural notes
encourages students to draft and revise their
(Vie et culture) are new or revised to include
writing, focusing first on content and then on
additional topics (such as small town life) or
form.
updated information, offering a more contem-
porary and nuanced picture of France and the s A new feature, Fiche pratique, outlines prac-
Francophone world. tical strategies to help students learn specific
lesson content (for example, showing them
s More than one-third of the skill-building
ways to organize the new material, how to in-
activities (Lisons, Écoutons, Observons,
teract with native speakers using new content
Parlons, Écrivons) are new or revised for this
or structures, or how to test themselves).
edition, introducing new texts, video clips,
and authentic tasks. 5. Comprehension before production. Within
2. Further refinement of the cyclical scope and many of the Formes et fonctions practice sec-
sequence. Users’ feedback has led to additional tions, new comprehension-based activities allow
modification of the scope and sequence for students to make an initial form-meaning link as
enhanced linguistic effectiveness and flexibility they learn grammatical structures.
Ý
6. Incorporation of the Orthographic Reform. s Streamlining exercise sequences to suit the needs
Although championed in Canada, the Ortho- of a course intended to develop basic language
graphic Reform of 1990 has met with limited proficiency
success in France. Points de départ, Second s Weaving cultural content into skills development
Edition incorporates a few of the most widely activities that are fully integrated within each
accepted elements of the Reform. Notably, lesson
changes related to the use of the accent grave s Presenting concisely the fundamentals of the
have been implemented, affecting some verb French sound system
conjugations in the future and conditional (for s Limiting the number of chapters to ten
verbs like préférer) as well as the spelling of
individual lexical items, such as crèmerie and Points de départ, Second Edition also is distin-
évènement. Also, all numbers are now written guished by key features that enable it to be used on a
with connecting hyphens, eliminating ambiguity highly flexible basis in a variety of contexts:
and simplifying the learner’s task: cinq-mille- s To maximize self-instruction: Rich visuals,
deux-cent-soixante-et-onze, for example. recordings, grammar explanations in English,
7. Focus on learner outcomes. Chapter openers reference sections, and online resources provide
students with tools for self-instruction or prepara-
now provide an overview of expected learner
tion for focused in-class practice. Also, a process
outcomes with a self-assessment checklist that
or discovery approach makes it possible for
encourages students to take stock of what they students to prepare vocabulary, culture, grammar,
have learned to do. and skills sections on their own if necessary, for
8. Revised testing package. A completely re- quick verification or more extended practice in
vised testing program includes a test bank with class.
exercises testing listening, reading, writing, and s To tailor student practice: Instructors can
cultural knowledge. Instructors can select activi- pick and choose among many types of practice
ties from the test bank to create their own tests, available in the textbook, the Student Activities
and exercises can be adapted for use in specific Manual, and MyFrenchLab™ with the aim of
courses. We also provide fully constructed providing immediate feedback to students or
sample tests and special format tests for speak- facilitating extensive instructor-student interac-
tion. In turn, expansion and enrichment activities
ing. Complete grading guides are included.
provide a challenge for motivated students.
9. New design and art. An entirely new design
s To use classroom time efficiently: The abundant
increases the book’s user-friendliness. More visual aids, extensive annotations, and careful
abundant photos offer a richer depiction of the progression of activities designed for oral practice
Francophone world and combine with updated make class preparation simple and help teachers
line art to enhance the contemporary focus and make the most of in-class time. Novice instructors
visual appeal. will learn solid pedagogical skills, and experi-
enced teachers will find a satisfying array of tools
Points de départ, Second Edition stands apart from
and techniques.
other first-year French texts by:
The National Standards for Foreign Language
s Carefully selecting lexical and cultural content
Learning for the 21st Century. With its disciplined
for broad coverage within a highly disciplined
yet flexible focus on the essential content of an in-
framework
troductory course and the incorporation of features
s Streamlining grammatical presentations and re- long a hallmark of the Chez nous program, Points de
ducing coverage of complex grammar points such départ, Second Edition provides a richly nuanced
as the subjunctive and the conditional focus on the Francophone world through a highly in-
s Eliminating other complex and less-frequent tegrative, process-oriented approach to the develop-
grammatical features (for example, double- ment of language skills. This approach is consistent
pronoun substitution, plus-que-parfait, passé du with the National Standards for Foreign Language
conditionnel, futur antérieur) Learning for the 21st Century, widely recognized
*, Ý
as a set of desired outcomes for foreign language Use of a cyclical syllabus facilitates language
instruction. Rather than functioning as discrete and acquisition by allowing the instructor to gradu-
occasional influences on the text, the National Stan- ally develop students’ understanding of complex
dards constitute an essential underlying principle of topics. For example, we first present the imparfait
the program as a whole. The “Five C’s,” as defined as a means of making suggestions. We then treat
by the National Standards, are directly embodied in the more frequent, complex uses of the imparfait,
essential aspects of the Points de départ, Second describing situations or habitual actions in the
Edition program. The National Standards also consti- past. Finally, we contrast uses of the passé com-
tute a subtext throughout the program—for example, posé and the imparfait.
many practice activities introduce cultural realities s Process orientation to skills development. The
from across the French-speaking world, and culture receptive skills (listening and reading) are de-
is explored through skill-using activities and discov- veloped using authentic materials that are just
ery methods of language learning. beyond students’ productive skill level. Preview
Points de départ, Second Edition addresses the activities provide or activate background knowl-
Five C’s: edge and introduce comprehension strategies;
s Emphasizing communication developed through listening and reading activities guide and check
authentic language samples and tasks comprehension as students encounter the material;
and follow-up activities encourage them to reflect
s Encouraging cultural comparisons
on what they have read or heard. The productive
s Presenting a broad cross section of French-speak- skills (speaking and writing) are likewise practiced
ing communities via carefully sequenced activities that emphasize
s Fostering connections by guiding students carrying out authentic tasks through a process
through a variety of disciplines, including history, approach. Pre-speaking and pre-writing prepara-
geography, art, and literature tion ready students to carry out the assigned tasks;
frameworks for the actual speaking and writing
s Promoting skill development within a distinctive
assignments are provided; and thoughtful follow-
cultural framework
up is encouraged. Through this process approach
to developing the four skills, students gradually
become confident and proficient at carrying out a
HALLMARK PEDAGOGICAL FEATURES wide variety of communicative tasks.
While much is new in Points de départ, Second s Pervasive and highly nuanced treatment of French
Edition, we remain committed to the hallmark fea- and Francophone cultures. Throughout each
tures that distinguish this program from all others: chapter, thematically interrelated lessons closely in-
s Innovative treatment of grammar. Structures are tegrate the presentation of lexical and grammatical
presented in the context of authentic communi- content within interesting and culturally authentic
cative use of the language; i.e., the periphrastic contexts. Nuanced cultural presentations also ex-
future (aller plus the infinitive) is not the no- plicitly encompass the breadth and richness of the
tional equivalent of the inflected future (le futur Francophone world, leading students to a deeper
simple), and this distinction is clearly made in the analysis and understanding of the diverse cultures
presentation and in practice activities. Grammar of France and the French-speaking world.
treatments, reflecting the spoken language, make s Authentic texts and tasks. Authentic texts and
important generalizations about the structure of tasks form the basis for developing students’
French. For example, the presentation of adjec- language skills in Points de départ, Second
tives is based on the concept that the masculine Edition. Listening activities and models for speak-
form of variable adjectives is derived from the ing reflect the everyday language of young people.
longer feminine form by dropping the final pro- Varied readings and writing tasks help students
nounced consonant (grande/grand). Similarly, develop an awareness of appropriate style as they
students learn that verbs with two stems have a are exposed to a wide variety of Francophone writ-
longer stem in the plural, from which the singular ers. Throughout the textbook and supplements,
can be derived by this general rule of final conso- practice of vocabulary and grammar is oriented
nant deletion (partent/part). toward real situations and authentic tasks.
ÝÛ *, Ê
ORGANIZATION OF THE TEXT Lisons, Observons, Écoutons, Parlons, Écrivons.
Each lesson concludes with one of these culturally
Points de départ, Second Edition consists of a brief
rich, thematically linked skills activities, helping stu-
introductory lesson plus ten full-length chapters.
dents put into practice the vocabulary and grammar
Each chapter is built around a cultural theme rein-
acquired in the lesson as they explore the chapter
forced by informative photographs, line drawings,
theme. Through work with an authentic text or task
and realia. The user-friendly organization divides
in a reading, listening, speaking, or writing activity,
each chapter into three lessons that feature integrated
students are guided in their development of receptive
lexical and grammatical presentations, sequenced
and productive skills.
practice, cultural information, and a culturally based
skills activity. Vocabulaire. At the end of each chapter, a compre-
Each lesson typically includes the following hensive list summarizes vocabulary targeted for
components: students’ productive use. Words and phrases are
grouped semantically by lesson, and English equiv-
Points de départ. Reflecting the chapter theme, this
alents are provided. Recordings of these words and
opening section presents vocabulary through varied
expressions are available on MyFrenchLab™.
and appealing visuals and language samples repre-
senting authentic everyday contexts. Recordings of Appendices. Located at the end of the text, these in-
the language samples are available on the Audio CDs clude the International Phonetic Alphabet with key
to accompany the text, on the Companion Website, words from the early lessons; verb charts for regular
and through MyFrenchLab™. The Points de départ and irregular verbs; French-English and English-
section includes related and up-to-date cultural notes French glossaries; and an Index of grammar, vocabu-
in the Vie et culture section, written initially in Eng- lary, and cultural topics found in the book.
lish, then (beginning in Chapter 5) in French. The Finally, a series of colorful updated maps is in-
notes incorporate video, photos, and realia that stu- cluded in the front and back of the book.
dents must analyze in order to discover features of
French culture and make cross-cultural comparisons.
Each Points de départ section offers sequenced prac- PROGRAM COMPONENTS
tice (À vous la parole) through clearly labeled whole- Student Resources
class, paired, and small-group activities. Extensive
Text Audio. Students and instructors have access
marginal annotations make it easy for the instructor
to extensive audio resources. Each chapter’s Points
to present and practice the material in class.
de départ, Sons et lettres, and Écoutons sections
Sons et lettres. This section presents the main pho- have been recorded, as well as several texts from the
netic features of French, so that students can incorpo- Lisons sections. These are available on Audio CDs
rate them into their speech. It emphasizes the sound and the Companion Web Site; MyFrenchLab™ also
contrasts that determine differences in meaning, the includes all of these recordings as well as the end-of-
major differences between French and English, and chapter Vocabulary.
the relationship between sounds and spellings. Prac-
Student Activities Manual (SAM). The Student
tice exercises from the text (À vous la parole) are avail-
Activities Manual is available in two formats. The
able on the Audio CDs to accompany the text, on the
traditional paper format is available with an option-
Companion Website, and through MyFrenchLab™.
al separate Answer Key. For those using the paper
Formes et fonctions. Concise, clearly written gram- format, audio files are available on Audio CDs. The
mar explanations in English focus on authentic usage SAM is also available in an electronic format via
and point out features of the spoken and written MyFrenchLab™, which includes all audio and video
language. Numerous examples are provided and, files and provides immediate correction for most ac-
where appropriate, color-coded charts summarize tivities. In both formats, the SAM features exercises
the forms. This section includes class-friendly exer- that provide meaningful and communicative writing
cises (À vous la parole) that provide a full range of and listening practice, incorporating the vocabulary
practice—from form-based to meaningful and per- and structures introduced in each chapter and offer-
sonalized activities—incorporating the theme and ing additional skill-using activities. The oral exercises
the vocabulary of the lesson. Icons clearly indicate stress authentic speech and real-life tasks and fea-
pair and small-group activities. ture native speakers of French. There are also video
*, ÝÛ
activities that complement the listening practice pro- and MyFrenchLab™. For all elements in the testing
vided in the textbook using additional video clips on program, detailed grading guidelines are provided.
DVD or via MyFrenchLab™.
Answer Key to Accompany the Student Activities Online Resources
Manual. This Answer Key is available for optional Companion Website. The Companion Website
inclusion in course packages; it includes answers for contains the audio from the Text Audio CDs and
all discrete and short answer exercises in the SAM. SAM Audio CDs. www.pearsonhighered.com/
Video Program. The beautifully produced video, pointsdedepart
shot on location, introduces native speakers from Instructor’s Resource Center. The IRC is located on
across the Francophone world, who address the top- www.pearsonhighered.com and provides password-
ics and themes of each chapter in varied settings protected instructor access to all the IRM resources.
and contexts. Carefully integrated with the Points This material is also available electronically for
de départ, Vie et culture, and Observons sections downloading.
through explicit activities and extensive annotations
to the instructor, the video is easy to incorporate into MyFrenchLab™. The moment you know. Edu-
daily lesson plans. In each chapter, the textbook’s cators know it. Students know it. It's that inspired
Observons exercise and the video activities in the moment when something that was difficult to un-
SAM take a process-oriented approach to the devel- derstand suddenly makes perfect sense. Pearson's
opment of viewing skills. The video is available via MyLab products have been designed and refined
DVD and incorporated into MyFrenchLab™. with a single purpose in mind—to help educators
create that moment of understanding for their stu-
dents. MyLanguageLabs deliver proven results in
Instructor Resources helping individual students succeed. They provide
Instructor’s Resource Manual. An extensive introduc- engaging experiences that personalize, stimulate,
tion to the components of the Points de départ pro- and measure learning for each student. And, they
gram is included in the Instructor’s Resource Manual come from a trusted partner with educational ex-
(IRM). The IRM is available in a downloadable format pertise and an eye on the future. MyLanguageLabs
via the Instructor’s Resource Center (described below) can be linked out to any learning management sys-
and MyFrenchLab™. Sample syllabi for one-, two-, tem. To learn more about how the MyLanguageLabs
and three-term course sequences are outlined, along combine proven learning applications with powerful
with numerous sample lesson plans. The extensive assessment, visit http://www.mylanguagelabs.com.
cultural annotations are a unique feature of this IRM, MyLanguageLabs—the moment you know.
providing further information about topics introduced
in the textbook. Information-gap activities, ready for
classroom use, are also provided for each chapter. In TO THE STUDENT
addition, the IRM provides the scripts for the audio Why did you choose to study French? Most stu-
exercises in the SAM and the video clips on the DVD. dents of French want to develop basic language skills
Testing Program. A highly flexible testing program that they can put to practical use and to learn about
allows instructors to customize tests by selecting the how the lives of French-speaking people compare to
modules they wish to use or changing individual their own. The Points de départ, Second Edition
items. This complete testing program, available in a program is designed to help you meet those goals.
downloadable electronic format (via the Instructor's Specifically, with the aid of this textbook and the ac-
Resource Center and MyFrenchLab™), includes sam- companying materials, you can expect to accomplish
ple chapter tests and comprehensive examinations the following:
that test listening, reading, and writing skills as well s Become familiar with many features of everyday
as cultural knowledge. Special formats to test listen- life and culture in France and in the three dozen
ing and speaking skills are also included. countries where French is spoken. You will have
Audio for the Testing Program. All aural sections the opportunity to reflect on how your life in
are recorded for the instructor’s use in a classroom North America and your values compare with
or laboratory setting. The audio is available on CD those of French speakers across the globe.
ÝÛ *, Ê
s Speak French well enough to get around in a ular topic, as well as accompanying photos or titles,
country where French is spoken. You should be to predict what will come next. Finally, the reading
able to greet people, ask for directions, cope with and listening skills you have learned for your native
everyday needs, give basic information about language will also prove useful as you study a for-
yourself, and talk about things that are important eign language.
to you. You should also be able to assist French- Many of the materials found in Points de départ,
speaking visitors in this country. Second Edition will seem challenging to you because
s Understand French well enough to get the main you will not be able to understand every word you
ideas and some details from a news broadcast, hear or read. That is to be expected—the readings in
lecture, or conversation that you hear. You should the textbook were written for native speakers, and
understand French speakers quite well when they listening exercises approximate native speech. The
speak slowly about topics with which you are language used in Points de départ, Second Edition
familiar. is real and the topics current. You should use your
background knowledge and prediction skills to make
s Read French web sites as well as newspaper and
intelligent guesses about what you are hearing and
magazine articles dealing with current events or
reading. In this way, you can get the main ideas and
other familiar topics. With the help of a diction-
some details, a good first step toward real communi-
ary, you should be able to read more specialized
cation in a foreign language.
material in fields of interest. You should also be
Since access to native French speakers is limited
able to enjoy short and simple pieces of literature
in most parts of the United States, the classroom of-
in French.
fers an important opportunity for you to practice
s Write French well enough to take notes, write your listening and speaking skills. Unless your in-
messages and letters for various purposes, and fill structor indicates otherwise, keep your book closed.
out forms. Since what you are learning is explained in the text-
s Gain an understanding of the structure of the book, you will not need to take notes during class.
French language: its pronunciation, grammar, and Instead, it is important that you participate as much as
vocabulary. You will also gain insight into how possible in classroom activities.
languages function in societies. These insights Adequate preparation is another key to success.
may even help you understand your native lan- Prepare each lesson as directed by your instructor be-
guage better! fore going to class. Be sure to complete assignments
made by your instructor and review regularly, not
just for an exam.
Assuring Your Success Points de départ, Second Edition and its accom-
Whether or not you have already studied French, panying materials will provide you with opportuni-
you bring some knowledge of that language to ties to develop your French language skills—listening,
your study. Many words of French origin are used reading, speaking, and writing—by exposing you to
in English (soufflé, croissant, and diplomat, for ex- authentic French and encouraging you to express
ample). You also bring to the study of French your yourself on a variety of topics. It will also introduce
knowledge of the world in general and of specific you to Francophone cultures around the world and in-
events, which you can use to predict what you will vite you to reflect on your own culture. As you begin
read or hear. You can use your knowledge of a partic- this endeavor, we wish you « Bon début ! »
*, ÝÛ
Acknowledgments
The publication of the second edition of Points de keep her up-to-date with the latest technology crazes.
départ represents the accumulated experience of And to her group of language experts, un énorme merci
many years of classroom instruction and continual for responding to an endless stream of random e-mail
fine-tuning, to which many instructors and students queries with patience, good humor, and insightful re-
have contributed. We wish to thank our colleagues sponses. Merci encore Eva, Caroline, Cybèle, Dorothée,
and students for their participation in this process, Marilyn, Cécile, Sarah, Valérie et Pierre.
for their comments, and for their encouragement. At the University of North Carolina, Asheville,
We extend our sincere thanks and appreciation to Cathy wishes to thank supportive colleagues and co-
the colleagues who reviewed the manuscript at vari- operative students who tried out new texts and activ-
ous stages of development. We gratefully acknowl- ities and offered helpful comments and enthusiastic
edge their participation and candor: encouragement. Special thanks go to her colleagues
in French, Sandra Malicote and Ellen Bailey.
Julie Baker, University of Richmond
We would also like to acknowledge the many peo-
Debbie Bell, University of Georgia
ple on our Pearson team who contributed their ideas,
Elizabeth Blood, Salem State College
talents, time, and publishing experience to this proj-
Jana Alena Brill, Georgetown College
ect. Thanks to Publisher for World Languages, Phil
Frances Chevalier, Norwich University
Miller, for his continuing support and for assembling
Michelle Cheyne, University of Massachusetts –
a top-notch team. Many thanks to Rachel McCoy,
Dartmouth
Executive Acquisitions Editor, for her energy, enthusi-
Marie-Laure Hinton, Long Beach Community College
asm, miles logged, and continual encouragement and
Amy Hubbell, Kansas State University
faith in us. Our special thanks go to our Development
Aparna Nayak-Guercio, California State University –
Editor, Barbara Lyons, whose professionalism and ex-
Long Beach
acting standards have once again improved our work
Atiyeh Showrai, University of Southern California
in ways great and small. Copy Editor Pat Ménard
Karen Jane Taylor, Morehead State University
patiently reviewed author queries and prepared the
Madeline Turan, State University of New York –
manuscript for production, and we greatly appreci-
Stony Brook
ate her help. The contributions of our proofreader,
Kimberly van Noort, University of Texas – Arlington
Katherine Gilbert, came relatively late in the process of
Françoise Vionnet-Bracher, Texas A&M University
putting together this book, but her contributions have
Violette Vornicel-Guthmann, Fullerton College
been enormous. For your eagle eye and unwavering
Carolyn Woolard, Milligan College
attention to the smallest detail, we thank you sincere-
We thank the following colleagues for their ly. We are indebted to the wonderful production crew
important contributions, without which the second both in Upper Saddle River and in Battipaglia. Mary
edition would be incomplete: Virginie Cassidy of Rottino, Senior Managing Editor for Product Develop-
Georgetown College, for revisions to the Student ment: Janice Stangel, Associate Managing Editor, and
Activities Manual; Elizabeth Schneider, for revisions Manuel Echevarria, Production Editor, have trained
to the Testing Program; Kathryn Lorenz, for the In- us well. Many thanks to Frank Weihenig, Produc-
structor’s Resource Manual. We would also like to tion Supervision, and Francesca Monaco, Editor, of
thank Veronica Oliva for her meticulous and tireless Emilcomp/Preparé, who meticulously oversaw every
work in securing permissions. At the University of detail to bring the second edition through production.
Maryland, College Park, Mel is particularly grate- Grazie mille especially to Francesca, whose endless
ful to all of you who go out of your way to provide supply of patience and good humor were much ap-
material, answer questions, offer suggestions, and preciated at every stage of the production process.
ÝÛ
We would also like to thank Bob Hemmer, Finally, we would like to dedicate this edition to
Executive Editor, MyLanguageLabs, and Samantha our editor Barbara Lyons, who has been an indispens-
Alducin, Senior Media Editor, for their continued able colleague as well as a dear and trusted friend
implementation of MyFrenchLab™. Thanks also to through multiple editions of this book and Chez nous.
Bill Bliss, Developmental Editor for MyLanguageLabs, When we began working together many years ago, our
for carefully overseeing the preparation of the revised children were small, our concerns were different, and
Student Activities Manual and Testing Program, and we spent a lot of time working things out on the phone
to Lindsay Miglionica, Editorial Assistant, for helping and via second-day delivery of drafts. How times have
coordinate the revision of all components. Our thanks changed. Most of the children are now young adults;
go on to Kris Ellis-Levy, Executive Marketing Man- we work through issues via cell phone and e-mail; and
ager, and Michele Marchese, Marketing Assistant, for drafts are sent and received instantaneously via elec-
their energy and innovative ideas. Thanks also go to tronic media. Through it all, Barbara’s careful reading,
Annette Linder for her assistance with photo research high standards, useful suggestions, and precise turns
and to Steve Mannion for his clear and appealing line of phrase have been a constant and have proven in-
art, which has greatly enriched the book. valuable to us in every aspect of our mutual projects.
We wish to thank our families for their continued In addition to Barbara’s consummate professionalism
support, encouragement, patience, and good cheer as and dedication, we have enjoyed her moral support,
we worked on this edition during some particularly encouragement, and understanding. We hope these
challenging times. We love you all and never take few words (unedited by Barbara for a change) serve
you for granted. to express our deep gratitude and unending thanks.
"7 /- 1
Leçon
What does the photo tell you about where these
Présentons-nous !
POINTS DE DÉPART
Moi, je parle français
Chloé : Salut ! Je m’appelle Chloé. Et toi, comment tu
t’appelles ? As you begin your study
Alex : Je m’appelle Alex. of French, you will rely on
Chloé : Tu es de Paris ? a number of fixed expres-
Alex : Non, moi, je suis sions to help you navigate
situations such as greet-
de Montréal.
ing people. Memorize
these expressions in their
entirety rather than trying
to translate them literally.
s The verb être means to be. This form is called the infinitive; it is the form
you find in the dictionary listing for the verb. Notice that a specific form
of être corresponds to each subject. Because these forms do not
follow a regular pattern, être is called an irregular verb.
As you have learned, use tu with a person you know very well; other-
wise use vous. Use vous also when speaking to more than one person,
even if they are your friends. Pronounce the final -s of vous as /z/ if the
word following it begins with a vowel sound, and link it to that word:
Anne et Sophie, elles sont en forme. Anne and Sophie are fine.
Jean-Luc et Rémi, ils sont stressés. Jean-Luc and Rémi are stressed out.
Julie et Damien, ils sont occupés. Julie and Damien are busy.
s The final -t of est and sont is usually pronounced before a word begin-
ning with a vowel sound.
Il estDen forme. He’s fine.
Il est malade. He’s sick.
Elles sontDen forme. They’re fine.
Elles sont stressées. They’re stressed out.
COMMENT ÇA VA ?
Je suis en forme. I am fine.
... fatigué/e. . . . tired.
... stressé/e. . . . stressed.
... très occupé/e. . . . very busy.
... malade. . . . sick.
EF À vous la parole EF
0P-05
to
0P-09
P-4 Comment ça va ? Tell how everyone is feeling today.
MODÈLE Moi ? Fatigué/e.
s Je suis fatigué/e.
1. Madame Hébert ? En forme.
2. Toi ? Fatigué/e.
3. Adrien ? Très occupé.
4. Cécile ? Malade.
5. Mathieu et toi ? En forme.
6. Julien ? Stressé.
7. Nous ? Fatigués.
8. Vous ? Stressés.
1. 2. 3.
4. 5. 6. 7.
Édouard Marie Éline LOUIS Fadoua BENNANI Bienvenu et Honorine AKPAKLA Marie-Julie KERHARO
FLEURIAU-CHÂTEAU
1. What differences do you notice in the way these people look, dress,
and speak?
2. What do these observations tell you about the Francophone world?
POINTS DE DÉPART
La salle de classe
une porte
une carte
un tableau une affiche
une fenêtre
un tableau
blanc
un feutre
un lecteur
un bureau CD
une craie une brosse
un CD
un cahier
une règle une télévision
un crayon
une chaise
0P-13
EF À vous la parole EF
to
0P-17
P-8 Voilà ! As your instructor asks about various classroom objects,
hand them over, point them out, or say there aren’t any.
É1 = 3 pts, É2 = 4 pts
Sons et lettres
L’alphabet et les accents
Here are the letters of the alphabet together with their pronunciation in
French.
ça français Françoise
0P-18
EF À vous la parole EF
to
0P-19
P-12 Les sigles. Practice saying each French acronym, then match it
with its full form. Can you provide the English equivalent for each?
P-13 Qu’est-ce que c’est ? Reorder the letters to identify things you
find in the classroom, and spell the correct word aloud.
MODÈLES LYSTO
s S-T-Y-L-O, stylo.
NORACY
s C-R-A-Y-O-N, crayon.
1. LERVI 5. TROPE
2. TAREC 6. VISODER
3. LATAUBE 7. DAUNITETÉ
4. ICASHE 8. CIERA
FORMES ET FONCTIONS
Le genre, le nombre et les articles
All French nouns are assigned to one of two noun classes—feminine or
masculine—and are therefore said to have a gender. Nouns designating
females are usually feminine and nouns designating males are usually
masculine; however, for many objects, the assignment of gender is
arbitrary and must be memorized. Knowing the gender of a noun is
important, because it determines the form of other words that
accompany it—for example, articles and adjectives.
s The indefinite article
The indefinite articles un and une correspond to a or an in English. Une
is used with feminine nouns and un with masculine nouns. Un or une
can also mean one:
Voilà un bureau. Here’s a desk.
Donnez-moi une chaise. Give me a chair.
Il y a une fenêtre dans la There’s one window
salle de classe. in the classroom.
Before a vowel sound, un ends with an /n/ sound that is pronounced as
if it were part of the next word: unDami, unDordinateur.
In negative sentences, the indefinite article is replaced by de/d’:
Il n’y a pas de lecteur DVD. There’s no DVD player.
Il n’y a pas d’ordinateur There’s no computer in the It is a good idea to learn
dans la salle de classe. classroom. a new noun with the
s The definite article indefinite article, so you
can remember the gen-
There are three forms of the singular definite article, corresponding to the der. For example, learn
in English: la is used with feminine nouns, le with masculine nouns, and une affiche rather than
l’ with all nouns beginning with a vowel sound. As in English, the defi- affiche or l’affiche.
nite article is used to indicate a previously mentioned or specified noun.
Voilà la carte. Here’s the map.
C’est le professeur. That’s the professor.
Donnez-moi l’affiche. Give me the poster.
In French the definite article also designates a noun used in a general or
abstract sense. In such cases, no article is used in English.
J’aime le football. I like soccer.
Ma sœur adore la musique. My sister loves music.
s Plurals of articles
The plural form of the definite article is always les, which is
pronounced /le/:
le livre the book les livres the books
la chaise the chair les chaises the chairs
The plural form of the indefinite article is always des, which is
pronounced /de/:
un cahier a notebook des cahiers notebooks, some
notebooks
une porte a door des portes doors, some doors
In English, plural nouns often appear without any article; in French, an
article almost always accompanies the noun:
Il y a des livres ici. There are books here.
J’aime les affiches. I like posters.
Before a vowel sound, the -s of les and des is pronounced as /z/:
les chaises vs. lesDimages des bureaux vs. desDordinateurs
/z/ /z/
Les articles
SINGULIER PLURIEL
I see increasing reason to believe that the view formed some time
back as to the origin of the Makonde bush is the correct one. I have
no doubt that it is not a natural product, but the result of human
occupation. Those parts of the high country where man—as a very
slight amount of practice enables the eye to perceive at once—has not
yet penetrated with axe and hoe, are still occupied by a splendid
timber forest quite able to sustain a comparison with our mixed
forests in Germany. But wherever man has once built his hut or tilled
his field, this horrible bush springs up. Every phase of this process
may be seen in the course of a couple of hours’ walk along the main
road. From the bush to right or left, one hears the sound of the axe—
not from one spot only, but from several directions at once. A few
steps further on, we can see what is taking place. The brush has been
cut down and piled up in heaps to the height of a yard or more,
between which the trunks of the large trees stand up like the last
pillars of a magnificent ruined building. These, too, present a
melancholy spectacle: the destructive Makonde have ringed them—
cut a broad strip of bark all round to ensure their dying off—and also
piled up pyramids of brush round them. Father and son, mother and
son-in-law, are chopping away perseveringly in the background—too
busy, almost, to look round at the white stranger, who usually excites
so much interest. If you pass by the same place a week later, the piles
of brushwood have disappeared and a thick layer of ashes has taken
the place of the green forest. The large trees stretch their
smouldering trunks and branches in dumb accusation to heaven—if
they have not already fallen and been more or less reduced to ashes,
perhaps only showing as a white stripe on the dark ground.
This work of destruction is carried out by the Makonde alike on the
virgin forest and on the bush which has sprung up on sites already
cultivated and deserted. In the second case they are saved the trouble
of burning the large trees, these being entirely absent in the
secondary bush.
After burning this piece of forest ground and loosening it with the
hoe, the native sows his corn and plants his vegetables. All over the
country, he goes in for bed-culture, which requires, and, in fact,
receives, the most careful attention. Weeds are nowhere tolerated in
the south of German East Africa. The crops may fail on the plains,
where droughts are frequent, but never on the plateau with its
abundant rains and heavy dews. Its fortunate inhabitants even have
the satisfaction of seeing the proud Wayao and Wamakua working
for them as labourers, driven by hunger to serve where they were
accustomed to rule.
But the light, sandy soil is soon exhausted, and would yield no
harvest the second year if cultivated twice running. This fact has
been familiar to the native for ages; consequently he provides in
time, and, while his crop is growing, prepares the next plot with axe
and firebrand. Next year he plants this with his various crops and
lets the first piece lie fallow. For a short time it remains waste and
desolate; then nature steps in to repair the destruction wrought by
man; a thousand new growths spring out of the exhausted soil, and
even the old stumps put forth fresh shoots. Next year the new growth
is up to one’s knees, and in a few years more it is that terrible,
impenetrable bush, which maintains its position till the black
occupier of the land has made the round of all the available sites and
come back to his starting point.
The Makonde are, body and soul, so to speak, one with this bush.
According to my Yao informants, indeed, their name means nothing
else but “bush people.” Their own tradition says that they have been
settled up here for a very long time, but to my surprise they laid great
stress on an original immigration. Their old homes were in the
south-east, near Mikindani and the mouth of the Rovuma, whence
their peaceful forefathers were driven by the continual raids of the
Sakalavas from Madagascar and the warlike Shirazis[47] of the coast,
to take refuge on the almost inaccessible plateau. I have studied
African ethnology for twenty years, but the fact that changes of
population in this apparently quiet and peaceable corner of the earth
could have been occasioned by outside enterprises taking place on
the high seas, was completely new to me. It is, no doubt, however,
correct.
The charming tribal legend of the Makonde—besides informing us
of other interesting matters—explains why they have to live in the
thickest of the bush and a long way from the edge of the plateau,
instead of making their permanent homes beside the purling brooks
and springs of the low country.
“The place where the tribe originated is Mahuta, on the southern
side of the plateau towards the Rovuma, where of old time there was
nothing but thick bush. Out of this bush came a man who never
washed himself or shaved his head, and who ate and drank but little.
He went out and made a human figure from the wood of a tree
growing in the open country, which he took home to his abode in the
bush and there set it upright. In the night this image came to life and
was a woman. The man and woman went down together to the
Rovuma to wash themselves. Here the woman gave birth to a still-
born child. They left that place and passed over the high land into the
valley of the Mbemkuru, where the woman had another child, which
was also born dead. Then they returned to the high bush country of
Mahuta, where the third child was born, which lived and grew up. In
course of time, the couple had many more children, and called
themselves Wamatanda. These were the ancestral stock of the
Makonde, also called Wamakonde,[48] i.e., aborigines. Their
forefather, the man from the bush, gave his children the command to
bury their dead upright, in memory of the mother of their race who
was cut out of wood and awoke to life when standing upright. He also
warned them against settling in the valleys and near large streams,
for sickness and death dwelt there. They were to make it a rule to
have their huts at least an hour’s walk from the nearest watering-
place; then their children would thrive and escape illness.”
The explanation of the name Makonde given by my informants is
somewhat different from that contained in the above legend, which I
extract from a little book (small, but packed with information), by
Pater Adams, entitled Lindi und sein Hinterland. Otherwise, my
results agree exactly with the statements of the legend. Washing?
Hapana—there is no such thing. Why should they do so? As it is, the
supply of water scarcely suffices for cooking and drinking; other
people do not wash, so why should the Makonde distinguish himself
by such needless eccentricity? As for shaving the head, the short,
woolly crop scarcely needs it,[49] so the second ancestral precept is
likewise easy enough to follow. Beyond this, however, there is
nothing ridiculous in the ancestor’s advice. I have obtained from
various local artists a fairly large number of figures carved in wood,
ranging from fifteen to twenty-three inches in height, and
representing women belonging to the great group of the Mavia,
Makonde, and Matambwe tribes. The carving is remarkably well
done and renders the female type with great accuracy, especially the
keloid ornamentation, to be described later on. As to the object and
meaning of their works the sculptors either could or (more probably)
would tell me nothing, and I was forced to content myself with the
scanty information vouchsafed by one man, who said that the figures
were merely intended to represent the nembo—the artificial
deformations of pelele, ear-discs, and keloids. The legend recorded
by Pater Adams places these figures in a new light. They must surely
be more than mere dolls; and we may even venture to assume that
they are—though the majority of present-day Makonde are probably
unaware of the fact—representations of the tribal ancestress.
The references in the legend to the descent from Mahuta to the
Rovuma, and to a journey across the highlands into the Mbekuru
valley, undoubtedly indicate the previous history of the tribe, the
travels of the ancestral pair typifying the migrations of their
descendants. The descent to the neighbouring Rovuma valley, with
its extraordinary fertility and great abundance of game, is intelligible
at a glance—but the crossing of the Lukuledi depression, the ascent
to the Rondo Plateau and the descent to the Mbemkuru, also lie
within the bounds of probability, for all these districts have exactly
the same character as the extreme south. Now, however, comes a
point of especial interest for our bacteriological age. The primitive
Makonde did not enjoy their lives in the marshy river-valleys.
Disease raged among them, and many died. It was only after they
had returned to their original home near Mahuta, that the health
conditions of these people improved. We are very apt to think of the
African as a stupid person whose ignorance of nature is only equalled
by his fear of it, and who looks on all mishaps as caused by evil
spirits and malignant natural powers. It is much more correct to
assume in this case that the people very early learnt to distinguish
districts infested with malaria from those where it is absent.
This knowledge is crystallized in the
ancestral warning against settling in the
valleys and near the great waters, the
dwelling-places of disease and death. At the
same time, for security against the hostile
Mavia south of the Rovuma, it was enacted
that every settlement must be not less than a
certain distance from the southern edge of the
plateau. Such in fact is their mode of life at the
present day. It is not such a bad one, and
certainly they are both safer and more
comfortable than the Makua, the recent
intruders from the south, who have made USUAL METHOD OF
good their footing on the western edge of the CLOSING HUT-DOOR
plateau, extending over a fairly wide belt of
country. Neither Makua nor Makonde show in their dwellings
anything of the size and comeliness of the Yao houses in the plain,
especially at Masasi, Chingulungulu and Zuza’s. Jumbe Chauro, a
Makonde hamlet not far from Newala, on the road to Mahuta, is the
most important settlement of the tribe I have yet seen, and has fairly
spacious huts. But how slovenly is their construction compared with
the palatial residences of the elephant-hunters living in the plain.
The roofs are still more untidy than in the general run of huts during
the dry season, the walls show here and there the scanty beginnings
or the lamentable remains of the mud plastering, and the interior is a
veritable dog-kennel; dirt, dust and disorder everywhere. A few huts
only show any attempt at division into rooms, and this consists
merely of very roughly-made bamboo partitions. In one point alone
have I noticed any indication of progress—in the method of fastening
the door. Houses all over the south are secured in a simple but
ingenious manner. The door consists of a set of stout pieces of wood
or bamboo, tied with bark-string to two cross-pieces, and moving in
two grooves round one of the door-posts, so as to open inwards. If
the owner wishes to leave home, he takes two logs as thick as a man’s
upper arm and about a yard long. One of these is placed obliquely
against the middle of the door from the inside, so as to form an angle
of from 60° to 75° with the ground. He then places the second piece
horizontally across the first, pressing it downward with all his might.
It is kept in place by two strong posts planted in the ground a few
inches inside the door. This fastening is absolutely safe, but of course
cannot be applied to both doors at once, otherwise how could the
owner leave or enter his house? I have not yet succeeded in finding
out how the back door is fastened.