Vous êtes sur la page 1sur 198

SOURCES CHRÉTIENNES

Fondoleurs: H. de Lubgo, s.j. et + J. Dani&ou,


8.J.
Directeur: G, Mondésert, s.J.
Ne 258

TARGUM
DU

PENTATEUQUE
TRADUCTION DES DEUX RECENSIONS
PALESTINIENNES COMPLÈTES
AVEC
INTRODUCTION, PARALLÈLES, NOTES ET INDEX

FAR

Roger LE DÉAUT
AVEC LA COLLABORATION DE Jacques ROBERT

TOME II
EXODE ET LÉVITIQUE

Ge volums esi publié avec le concours


da Cenire National de la Recherche Scientifigid!

LES ÉDITIONS DU CERF, 2, bd de Laiour-Maubourg, PARIS


1973
La putlisation. de cl auvragé à Hé préparés
avec le concours de Finslitul des Saurces Chréliennes
(ERA. 645, CNRS.)

ABRÉVIATIONS

A. Péelodiques
‘NIHIL OBSTAT
IMPRIMT POTEST :. TIMPRIMATUR Annuoë of Leeds University Oriental Saciety, Lelden
Rome, 21 janvier 1978 Lyon,
1= Mars 1978 Bulletin of te John Rglands Librerg, Manchesler.
Frans TMS Jean SORT, p.55. Riblicat Theology Bulletin, Roms.
Riblische Zeitschrift, Paderbora.
Catholic Biblical Qaarierig, Washington (D.C).
Ephemerides Theologicas Lovanianses, Louvain.
Esposlorg Times, Edinburgh.
Harvard Theologloal Réian, Cambrlôge, Mans.
HUCA Hebrew Union Cellage Annual, Cincinnati.
JANES Journal of he Anclent Near Raslern Soclel (Columbia
Univ.}, New York.
JAOS Journal of the American Oriental Society, New Haven.
JBL Journal of Biblical Literature, Philadelphla.
Journal of Jewish Studies, Oxtord.
Journal of Near Eorlarn Stndies, Chicago.
Jetoish Quaruriy Review, Phiüadelphia,

Monaisschrift für Geschiee and Wissenschoft des


Judenturs, Breslao.
Novum Testamenim, Leiden.
Nouvelis Revue Théolsgique, Louvain,
New Tesiament Studies, Casabrlôge.
Reous Riblique, Peris.
Revue des Éludes Julves, Paris.
Revue des Sciences Religieuses, Strasbourg,
© Les Éditions du Cerf, 1979 Revue d'Histoire el ds Philosophie Religieuves, Paris.
LESBN 2-204-01378-1] Revue ds l'Histoire des Religions, Paris.
Revue des Sciences Philosophiques at Théologiques,
Paris,
Recherches ds Sciences Religleuse, Peris.
8 ABRÉVIATIONS ABRÉVIATIONS 3
Supp. lo VT Supplements o Vetus Tealomentam, Leiden. JasTROW : M. JasTRow, A Dictionary of ihe Targumim, ihe Talmud
YT Velus Testamentum, Lelden. Rabli and Ferushalmi and ihe Midroshlo Literature, New York
ZAW Zeitschrift fuf die Alletamentliche Wissonachaft, 1950.
Berlin. JE. : The Jétoish Encyelopedio, New York 1901-1806.
ZDMG Zeitschrifl der Deutschen Morgenländischen Gesell J'anôuE, Quuestiones : Jérôme, Febraicas quoestiones in libro Gensseos
schaft, Wiesbaden. {cité d'après la page du Corpus Grféllanorum, serles latine
ZNW Zoïschrift fur die Noutesiamentlicho Wissenschafl, LXXII, Turnhout 1969).
Berlin, LAB : Liber Antiguiiatum Biblicarum du Pseudo-Philon.
Lavv : Choldätsches Wärierbuch über dia Targamim, 2 vol, Leipzig
1867 (rélmpr. Kôln 1969).
LB. Collections, encyclopédies, autours cités on abrégé LiserMan, Hellenism : 8. Lremenman, Hellentém in Fetish Palesline,
New York 1962.
Ant. Antiquités juives de FLavius Joskrus (cité d'après la Livre et — Greak: B, LIRBERMAN, Greek in Jewish Palestine, New York
nmparagrea L 1, 80). 1966.
Bacusn, Terminologie ; W. Bacuen, Dia eregelische Terminologie MoNawara, Ne Tesl, and Pel. Torgum : M. McNamarA, The Ne
der Jüdischen Traditionsliteratur, 2 vol, Lelpzig 1809 et 1905. Testament and ihe Palestinian Targum le [he Pentateuch,
Benuner, Onkelos : À, Benciner, Targum Onkelos, Berlin 1884. Rome 1966 {rélmpr. 1978).
Beacu, Aramalo Approach: M. BLACK, An Aramaic Approach lo — Targam : M. McNamana, Targam and Tesloment, Shannon
the Gospals and Acta, 8e 6d. Oxford 1957. 1872.
Bowxer, T'argums: J. Bowxer, The Targume and Rabbinic Lilera- Moons, Jadaiam : G. F. Moons, Jadaïsm in the First Centuries of
ture, Cambridge 1960. the Cfoistion Era, 3 vol, Cambridge 1927-1930 (rélmpr.
Gnarues, Apocrgpha : À. H. Cuanues, The Apocryphe and Psendept- New York 1971).
grapha of ihe Old Tesiament In English, Oxford 1913. ss Sib.: Oracies Sibgllins.
Damart Grammalik: G. DaLman, Grammatik des Judisch-paläati- 'atrologia Graeca (J. P. Mons), Paris.
ischan Aramälsch, Lelpzlg 1605 (rélmpr. Darmstadt 1960). PL: Patrologla Latina (J. P. Micne), Paris,
DBS Dictionnaire ds 10 Bible, Supplément (éd. L. PraoT, À, Rosear, Raser : Raëmi, Commenfaire du Pentalenque. Cf. M. RosenBauu-
Il. CareLres), Paris, A. M. SrLsenwan, Pentateuch mith Targum Onkelos, Haphta-
Dius Macro, Nesphyti 1: À, Diue Macuo, Me, Neophgii 2, 6 volumes, rath and Rashi's Commentarg, 1.ondon 1929 (rélmpr. Jérusalem
Madrid-Barcelona 1988-1978. 1973). Traduction française, Paris 1967,
— Ki Targum: À. Diue Macro, El Targum, Introducelôn a los 8B : H. L. Srracx- P. Bruuenuecr, Kommentor sum Neuen Tesl-
traducciones cramaicas de ia Biblia, Barcelona 1972. ment aus Talmud and Midraëch, Munich 1922-1961.
Ersocen, Der Jüdische Gotesdiensf: 1. ELbOGEN, Der Jüdische SC : Sources Chréliennes, Paris.
Gollesdienst in seine geschichilichen Enlmickipng, 8e éd. Scrtnen, Geschichis : E. ScnOner, Geschichie des jüdischen Volkes
Frankfurt am Main 1941 (rélmpr. Hideshelm 1947). im Zeitalter Jen Ghristi, 4° 6d., Letpzig 1801-1911 (rélmpr.
Franrer, Vorsudien : Z. Frawrer, Vorstudien ue der Sopluaginta, Hildeshelm 1964).
Lelpzig 1841, TWNT:0. Kirrer, Theslogisches Wërlerbach um Neuen Testament,
— Einfluss : Z, FranueL, Ueber den Kinflues der paläslinischen Stuttgart 1952-1976.
Eregess auf dis alesandrinische Hermeneufik, Leipzig 1661. Unpaca, Tho Sages : B. E. Unmacw, The Sages Their Concepls ued
Gatozn, Urschriff : A. Gei6er, Urechrift und Übersesungen der Béliefs, Jerusalem 1976.
Bibel, 2e 6d., Frankfurt am Maln 1894. Venus, Seripiure and Tradition: O. Veauss, Seripture and Tradition
Ganzesne, Legends : L. Ginzero, The Legends of ihe Jens, 7 vol, in Judaism, Leidon 1931 (réimpr, 1979),
Philadelphia 1980-1946. Zuwz, Vorirage: L. Zuwz, Dis golesdiensilichen Vorträge tr
der Jade
Introduction : A, Le DéAUT, Jniroduelien à la HHérature largumique, bisiorisch enhoickell, Berlin 1832; 2° èd., Main
Roms 1860. 1892 (rélmpr. Hlidesheim 1966}
10 ABRÉVIATIGNS ABRÉVIATIONS li
2. MiDRsSHe
G. Litiérainee rabbinique Gen. RIIEz. RjiLév, R, etc. = Midrash Rabba, cité d'apréa la
chapitre et verset cornmentés, avec renvoi aux pages de
1. Misenas
87 TALNUD la traduction angtalse par H. FREEDMAN - M. SIMON, Midrosk
J': Talmud
de Jérusalem, cité Rabbah, 10 vol, London 1939 (réimpr, 1961).
Mekh. Ex. Mekhilla de-Rabbi Ichmaël, oltée d'après chapitre
eL verset bibliques et pages de l'édition ds J. Z. LAUTRABACE,
$ vol, Philadelphia 1933-1936 (rélmpr. 1976)-
Mid. Ps. « Midrach qur les Psaumes cité avec référence
à la tra-
duction de W. G, Braups, The Midrosh on Psalms, à vol.
4 — Oriah New Haven 1969.
Pa, ve Pardh PRE = Pirgé de Rabbi Élidser, cité d'aprés la trauuelion anglaise de
Pes. — Pesahim G. Frœouanoes, Pirk ds Rabbi Blieer, London 1916
Qid = (réimpr. New York 1970).
PRK = Pesigia de Rab Kahana, cité-d'aprés la version anglaise de
W. 0. Bravpe- L. J, Karerein, Pesikia de-Rab Kahana,
Phlledelphia-London 1976.
Sifra = Midrash sur le Lévitique, clté d'après chap. et versets
bibliques et pages de la traduction allemande ds J, WinTER,
Sifra, Dreslau 1938,
Sifré Deni, — Midrash zur le Deutéronome, cité d'après le chapitre
et le verseL bibliques,
Sifr4 Nombr. — Midranh sur se Nombres, olté ecmme précédemment
avec pages de la trad, allemande de K. G. Kusn, Sen
Numert, Stuttgart 1959,
Tanh. Bu = Tanhuma, midrash eur le Poninteuque, selon l'édition
de S. Nupen, Vilna 1886.
Fashor — Sopher ha-Fenhor, avec référencs à M. M. Noan, The
Book of Vasher, New York 1840 (réimpr. 1972). On peut
eensuller la traduction française de P, L. B. DRACH, dans
J, P. Miane, Dictionnaire des Apocryphes, vol II, Perls 1868,
Sol. 1070-1310.

Paits Trailés du Talmud


D, Textes
de Qumrên
ARN = Aboh do-Rabbi DJD —= Discoveries in ie Judaean Desert, Oxford 1955 s.
Nalhan (trad. J, 1 QGenAp= Apocrgphe da la Genèse de la grotle 1.
Goimn, New He- 10H — Hymnes ou Hôdäyiih,
ven 1965). 1O0M = Livre do ln Guerre.
DEZ. = Derek Bree Zufta 1 QpEreb — Commentaire d'Habacue,
+ Manuel ds discipllue ou Règle.
: 5% = Règle annexs.
a OFlor — Florilège de la grotte 4.
12 ABRÉVIATIGNS

4 QpNah = Commenialre de Nahum.


4 OPair, Bless, = Bénédictions pair
4 Qigdob = Fragments d'un Tegum ds Job.
£ OigLev — Fragmenle d'un Taorgum du Lébvilique.
11 QigJob = Targam ds Job de la grotte 11.
N.8. Pour les œuvres de Philon, nous utilisons les abréviations
adopl dans : À. Arnaldez - J, Pouilloux - G. Mondésert, Les œuvres
da Philon d'Aiœundrie, Paris 1961 se.

E. Abréviations
et sigles des vecaions bibliques
et des manuscrits targamiques
LXX : Version grecque de la Septante.
Pesh. : Peshilis.
SamT. : Targum samaritain,
F :Vulgate.
CTM désigne is texte massorétique, Sam, le Pentateuque samaritain).
& : Fragments de Torgum palertinien de la Guénisah äu Caire,
F : Targam fragmentaire,
1 : Gloss interlinéaire
du Codes Nevfil 1,
Jo :Targum dit du Pseudo-Jonathan (Pentateuque),
L sTargum tragmentaire du codex 1 d6 in Universitätsbibiiolhek
de Leipzig,
M :Glose marginale du Code Noofifi 1.
N : Codes Neofili 1 (Blbllotaca Vaticana).
Nur _: Codex 1 de la Siadtb{büothak de Nuremberg.
© :Targun Ongelos (d'après l'édition de A. BrngEr).
Ovsr _: Varlants de O.
T : Targum,
TP :Targum palestinien.
Vitry : Fragmonts de Targum du Mahror Vitry (éd. S. Honwivs,
Bonin 1923).
110 : Me, Hebr, 110 de la Bibliothèque nationals (Paris),
440 : Ms, Ebr. 440 de la Bibiioleca Vaticana.
605 _: Me, 806 du Jewish Theologient Seminarg (New York).
666 : Ms, 656 du Javish Theological Seminerg (New le
27034 : Manuscrit Add. 87081 du British Museum (Londres)
EXODE EXODE

CHAPITRE 1 CHAPITRE I

L Voici les noms des fils d'Israël qui entrérent en 1 Voici les noms des file d'Israël qui entrèrent en
Égypte avec Jacob; ils entrèrent chacun avec les hommes Égypte avec Jacob; ils entrérent chacun avec les hommes
de sa maison : & Ruben, Siméon, Lévi et Juda, & Issacher, de sa maison : 8, Ruben, Siméon, Lévi et Juda, 8. Issachar,
Zabulon et Benjamin, 4 Den et Nephtali, Gad et Aser. Zabulon et Benjemin, 4 Dan et Nephtali, Gad et Aser.
8. Le total des personnes imues des reins de Jacob fut 8 La somme de toutes les personnes issues de la cuisse de
de soixante-dix personnes avec Joseph qui étaits en Jacob fut de soixante-dix personnesavec Joseph ei ses fils“
Égyptel. 3. Jeseph mourut, puis tom ses frères et toute qui étaient un Égypte. 8. Joseph mourut, puis, après lui,
satte génération. 7. Les enfants d’Israël devinrent puissants, mourureni8 tous? ses frères et toute cette génération.
eurent des enfanis et sa multiplièrent, & Alors se leva 7. Les enfants d'Israël s'accrurent, eurent des enfonts*
sur l’Égypte un nouveau roi qui ne connaissait pas Jeseph en grand nombre et ss mulliplièrent benucoup® au point
el il ne marcha point selon ses lois. 8, I] dit à son peuple: que le pays en fut rempli. 8. Alors sa leva sur l'Égypte
«+ Voici que le peuple des enfente d'Israël est plus nombreux un roi nouveau“ — fes comporlani) comme inauguranid
et plus fort que nous; 10. vunezd, prenons conire euæ des (son règne)® — qui ne connaissait pes Joseph, et il ne
mesures malfaisanles; décrélons des lois (par lesquelles) marchail point selon ses lois. 3. Il dit à son peuple
: « Voici
neus les réduirons avant qu'ils ne es multiplient et qu'il que le penple dsa enfents® d'Israël est Bien plus nombreux
n'arrive, au cas où surviendrait la guerre, qu'ils aillent et plus fort que nous : 10, venez done, avisons à [eur sujet:
par ses dispositions, neus las réduirons® avent qu'ils ne se
multipliunt et qu'il n'arrive, au uns où surviendrait pour
a. M : qui jusqu'alors était b. F:e6 er rol es leva au début
(d'uns nouvelle
époque) eur l'Égypts 6. = FN O : un nouvsau
roi qui ne maintint pas le décret de Joseph d. M : (venez) deno
et consultons-nous
eur lec secrets du eembat 2. Oublié dans 27031.
8, Ed. pr. et 27091 ne répèlent pas « beaucoup » ecmme O (= TM).
La fin du v, v'ent pes traduite par N,
a. Ex, A(8) BG. 8er. 56a;Sot. 1Sb y. Mekh,
Ex. 19,27 4. Selon le midrach, l'adjectir + nouveau » signifie ssulemont que
@, %5); Ex (9) 8 Ex R (10); Sot la e. Ex.
R (ll); Pharaon modifie son attitude par repport eux Hébreux. Cl. Rasmr
8ot, 11 a; T Ér. 16,5 et Y. KouLosw, The Bible in êhe Light af the Aremaic Transiations,
TobAviv 1973, 299, LXX : Band Érepocs cl. LAB 9,1 (rez
1. Voir dans Ras le commentaire
de ostle précision apparemment alius).
saperue (ct, Jo et M), 5. Ed. pr. : sde la maison».
16 EXODE !, 10-15 Neofiti À Add. 87031 EXODE L, 10-15 17

#æ joindre eux aussi à nos ennemis, fassent la guerree nous le guerre, qu'ils aillmt se joindre eux aussi à nos
contre noun, melfent un roi à leur léle el remontent du ennemis® pour nous anéonlirc au point que pas un d'entre
pays. » 1L. Ils leur imposèrent donc des chefs de corvéet nous ne subsiste eb qu’ensuile ils ne remontent? du pays. »
pour les tourmenter par leurs corvées. Ils construisirent 11. Is leur imposèrené donc dec chefs de corvéeo pour
ainsi dsa cités fortiflées pour Pharaon, T'onis et Pelusiumh. les tourmenter dans [eur servitude. Ils construisirent ainei
12. Mais, tandès qu’on les tourmentait, ils devenaient des cités fortifiéas® pour en faire des endrepôls® de Pharaon,
de plus m plus nombreux et de plus en plus forts et Les Tonis et Pelusium®. 13. Mais, à mesure qu'on leo opprimait,
Égypliensi furent lourmentés à cause du peuple des unfents ils devenaimt de plus wi plus nombreux et de plus en
d'Israël 12. Et les Égyptiens réduisirentles enfante d'Israël plus forts et les Égypliens fureni fourwentés! dans leur
en servitude, avec dureté, 14, et ils leur rendirent [a vie existence à cause dsa enfants d'Israël. 18, Et lse Égyptiens
amère dans un dur travail, daus l'argile et Les briques et réduisirent lea enfants d'Israël en servitude, avec dureté,
toutes sortes de trevaux dans la campagne, toutes sortes 14. et ils leur rendirent la vie amère dans un dur travail,
de trevaux auxquels ils étaient soumis avec dureté, dans l'argile et 1sa briqueo et toutes sortes de travaux
12. Et le roi d'Égypte dit aux acconcheuses des Hébreux dans la campagne, toules sorles de travaux qu'on leur
— l’une d'elles avait non Shiphrah et le nom de la seconde imposait avec dureté. 15. Or Pharaon dil (que landis qu }ül
dermail il avaif vu dans son songe que lout le paye d'Égypte
M: (engagent) contre nous le combat et neus chassent et que éiaïil posé sur le plaleau d'une balance dl un agneau, le petit
nous devious quitter le {li : remonter du) paye F : neus tuent 8t d'une brebisli, sur l’autre plateau do la balance et le plaleau
remondent en paix du pays f. O : des officiers malfaisants où se trouvail l'agneau s'abaissail. Aussitôt il envoya quérir
g&=0 h=F i=O FM: c'était Jokébéd, et le
nem de ia seconde était Pu'ah,c'était Miryam lous les magiciens d'Égyple e leur conla con conge.
Jawnédialement Jannès el Jambrès'3, chefs des magiciens,
K. Vasbar 66 (205) n. Ex. (13) 6. Joséphe, Ant. IE 9 205; ouvriren! la bouche el dirent à Pharaon: « Un fils sel destiné
Sanh, 101 a: Ex. À 1,22 (25); PRE 48 (877); Yashar 67 (210) à naître dans l'assemblée d'Israël par le moyen do qui foule
la terre d'Égyple est deslinée à être dévaslée. » C'œsl pourquoi
6. Grnepurasa ajouts: « et fassent la guerre contre nous s (ct. TM Pharaon, le roi d'Égypte, avisa el ditl® aux accoucheuses
et N). juives — l'une avait nom Shiphrali, c'est Jokébédl4, et le
7. Ed.p sortent s. Pour l'interprétation de M (+ nous deviose
quitter rh veir Sol. 1la et Rasa
8. CL LXX : nés xupés. 82-98 {avec bibliogr.); Griorr, Urschrift, 474; A. M. Dexis, Fniro-
ë. Noter l'ajout « targuraique s de LÆX ({xel Ov, À évviv "Han duction aux Pseudépigraphes grecs d‘Ancien Teslament, Lelden
1970, 148-149.
10. ‘æ LXZX. 13, Omis dans ed. pr.
11, 27081 a seulement hr, mals il rests un blanc pour écrire « d'une 14. Oublié dans 27031 {en fin de page). Eur le songe de Phoraon
. et l'image de Pagneau ffalyä’) pour désigner Moïse, voir MCNAMAnA,
12. Cf, T Es. 7,11 (Jo); T Nombr. 22,02 (Jo). LI Tim, 3,8 len op. cit, 98-96 ; R. BLOCH, dans RSA 49 (1965), 212-295 ; À. Le DÉauT,
présents comme s'étant opposés à Molse. Ils sont ecenus du Dozumeni La nuit pascals, 168 ; K. Kocn, « Das Lamm, dec Âgypten vernlchtat »,
de Damos (5,17-19) et mentionnés par de nembreux auteurs Juifs, ZNW 57 (1966), 79-02 (avec les mises au palnl de J. Jeneurag
palens ot chrétiens: cl. MCNamana, New Tes. and Pal, Targum, et © Buncsann, ibid., 216-228).
18 EXODE 1, 15-22 Nüsfii 1 Add. 27031 EXONE 1, 15-22 19

était Pu‘ah —, 12. il dit : e Quand vous accoucherez les nom dé la seconde était Pu'ah, c'est Mirgam, sa fille —,
femmes des Hébreux, vous regarderez les sièges: si c'est un 16. il dil: « Quand vous accoucherez les femmes juives, vous
enfant mâle, vous le mettrez à mort et ai c'est une fille, surveillerez Le siège : ei c'est un enfant mâle, vous [e mettrez
elle vivra.» 17. Maïs les accoucheuses craignirent Vaävé à mort eb si c'est une fille, elle pourra vivrek, » 17, Mais Jes
e& elles ne firené point comme le leur avaié dit le roi accoucheuses craignirent Yahvé el elles ne firent point
d'Égypte eë elles laisaèrent les garçons en vie. 12. Le roi come (e leur avait dit le roi d'Égypte et elles laissérent
d'Égypte appela les accoucheuses et leur dit: « Pourquol Les fils! en vie. 18. Le roi d'Égypte appela les accoucheuses
avez-vous fait cette chose et avez-vous laissé les garçous eb leur dil : « Pourquoi donc avez-vous Lail cetle chose et
en vie?» 19. Les accoucheuses dirent à Pharaon: e C’esim avez-vous laissé les fs en vie?» 19, Les acoouchenses
que les fommes des Hébreux ne sont pas comme sa femmes direnL à Pharaon : « C’est que les J'uives ne sonL pas comme
égyptiennes, ellsa sont vigoureuses®. Avant que l'accou- les /emmes égyptiennes, elles sont alerles et experles®
cheusa n'arrive près d'elles, elles supplient leur Pèrer en savoir-fairex, Déjà avant que l'accoucheuse n'arrive
(qui sel) dans les cieux, celui-ci leur répond el elles mettent près d'elles, elles élèvent leurs yeux en prière, priant el
au monde.» #0. Yuho#t favorisa les accoucheuses; le implorant la miséricorde de devant leur Père'5 qui est dans
peuple sa mulfiplia et devint extrémement puissant, les cieux; celui-ci écoute la voix de leur prière, elles sont
£L Et parce que’ les accoucheuses avaient craint Vahué, immédialement exaucées, elles mettent au monde el sont
elles s'acquirent un bon renom au milieu de la maison délivrées sans encombre,s 20. Yakvé lavorisa les accou-
d'Israël et (Yahvé) leur fit des maisons, la maisen cheuses ; le peup}e se multiplia et fut extrémement puissant.
de la royaulé ei la maïesn du souverain sacerdoce, Miryam 21. LE comme les accoucheuses avaient craint Yahvés,
prit la esuronne de la royauté el Jokébéd pril la couronne du elles s’acquirent un bon renom pour les générationst el la
souverain sacerdoce. 22. Et Pharaon ordonna à tout son Parole de Yahvé eur construisit la maison de la royauté
et la maison du souverain sacerdoceUl8, 22, Quand l'haraon

k. O : veue la lalsserez en vie Le 0. Id. v, 18 nm


110 : c'eot que les femmes der Hébreux ne so comportent pas vw Ex. R(16):Sot.lLb x. Sollib à Sotilb Ex R
comme les femmes égypliennes; elles sont vigeureuses, Déjà {22) ; Sot LL. b; Sifré Nombr. 10,29 +207)
avant que l'accoucheuse n'entre prés d'elles, elles élèvent leurs
yeux on prière vers leur Père qui est dans les eleux; celul-cl
écoute la voix de leur prière, il leur répond et elles mettent au 15. Pour la formule, ef. T Gen. 21,84 (M); T Nombr. 20,21 (N];
monde n. Vigoureuses … mettent au monde = F 0. =0 T Deut. 28,92 (Jo); Mekh. Er. 20,2 (11, 290). Voir J. JerkMAB,
P. M : (elles prient) devant Y el ü leur répend q. M : 1 parole Abba, GoUingen 1966 ; A. Dizz Macuo, Neophyti 2, vol, LV, 86*-37° ;
ds Y r. Et perce que…eccerdoco= 110 8. craint Y.… MoNawara, Targum, LS-110.
sacerdoce = F t.= M 110 : un bon renom devant leur Père 16. Cf. Raët et J. ITEINEMANN, Aggadah and üs Development,
qui est dans les sfoux u. M: maisons du souvoraln sacerdoec, Jérusalem 1974, 85-89, Sur Miryam, encêtre de David et du Messie,
matsous de prophôtle ot maisons de royauté (= maisons de prêtres, ef. A. Le Déavr, Biblica 45 (1964), 198-219. Sur la tradition icono-
6 prophètes el de rois) [| F {ed. pr.) : la maison des Lévites et la graphique de Doura-Europes el le Targum, voir C. 1. KRARLING,
malson du esuverain gacerdoce
The Synagogue, New Haven 1956, 177.
20 EXODE 1,22-2,5 Nasfti 1 Add. 87031 EXODE 1, 82-2,6 21

peuple, en disant: «Tout enfant méle qui naltra aur oil sela, il donna l’ordre suivant à tout son peuple, m
Juifs, jetez-le dans le fleuve, mais laissez vivre tout enfant disent : «Tout enfant mâle qui naîtra aux Juif”,
do sexe féminin ». jetez-le dans le fleuve, mais laisser vivre Loues les fillsa, »

CHAPITRE II CHAPITRE Il

L Un hommes de la maison de Lévi s’en fut eb prit L Amram*, un homme de la fribu de Lévi, s’en fut ot
{pour femme) la fille de Léviv. 8. La femme conçut et plaça sous le baldaquin et le deis nuptial Jokébéd, sa femme,
enfenta un fils. Elle vit qu'B était beau et elle le cacha qu'il avail renvoyée à cause du décrel de Pharaon*, Or elle
pendant trois mois. 8. Mais ne peuvent [e cacher plus élail âgée do ceni trente ans* quand il la fit revenir vers lui,
longtemps, elle prit pour lui une corbeille de pepyrus, IL s'opéra pour ele un miracle el elle redevini jeune comme
la calfata avse do l'asphaîte et de la poix, ÿ déposa l'enfant elle Vétait au lemps où, pelite, elle élail appelés fille de Lévi.
et elle a pleça dans le pélise, sur le rive du fleuve. 4, Sa 8. La femme deviné enceinte et eufenta un fils au boal de
sœur sa posta À distance pour savoir ce qui lui adviendrait. six mois, Elle vit qu’il était viables et elle le cacha pmdent
5. Or !a fille de Pharaon descendit se rafraîcäir au fleuve et trois mois, ce qui faisail un lola! de nsuf {mois}8. 4, Mais
ses suivantes marchatent sur la berge du fleuve, Elle vit il ne Jui fut plus possible de le cacher, car les Égypliens
la corbeille au milieu du pélis et envoya sa servante! l'avaient repéréeY, Elle prit pour lui une corbeille de joncst,
la recouvrik avec de l'asphalte et de [a poix, ÿ déposa
l'enfent et elle la plaça au milieu des papyrus sur la rive
T0 (ol LXX} du fleuve. 4 Mirgam, sa sœur, sa posta à distance pour
a. M 440 : on homme lévite b- F M; de la Lriba de Lévi prit connaître cs qui lui adviendraitA. 5. Or {a Parole do Yahvë
pour luf Jokébéd, sa tanla, en mariage o=F d. M ; quelle Tanga eonire le pays d'Égyple des paies enflamunées al des
seralt ls fin de l'enfant e._M f. © : elle étenditsa main éruplions de la chair, Bithkyab®, la fille de Pharaon,
descendit se rafraîchir au fleuve et ses servantes allaient
v Ex. À (25); Sot, 19 « sur le berge du fleuve. Elle vit [a corbeille au milieu des
a. Ex, À (26); Sot. 12 a; B.B, 119 b-120 a; LAB 9,9; Yachar papyrus®; elle élendil le bras®® eb la pril st sur-le-champ
68(219) 8. Ex, A (27); Sot. Se y. Ex. 1 (27); Sot, 12 &
8. Meg. Se; PRE 48(978) e, Ex, À (29); Sot. 12 b
on pourrait comprendre que Moïse est né circoncis, comme le suggère
17. Précision Jugée Indispensable par LXX, O et Sam, Ci. G. Venus, Scriplure and Tradition, 185. Cf. LAB 9,13; Soi, 124;
Josèrae, Ant. Il, 6 205; LAB 9,1. Selon Soi, (Zu, Pharaon aurait Es. R 2,6 (30).
décrété in mort de tous les enfants, même égyptiens. 4. Luvy (I, 310) rattache Le mot fune à BéwE (Rohr, Schilf)
L. Gt. Rae; L. Grvxmeno, Legende, I, 262. et garer (524) à In ville de Tunis (ea Tunésien box).
2. Ct. T Gen. 46,27 (Jo). . Omis dens ed. pr.
8. Voir Ravur ét J, Levr, Würlerbuch über die Talmudim und * Explcalion Lrsditfonnelle selon Rasal; voir la discussion de
Midraschim, 1, 240. En lisant kr gum’ (au lisa de kr gygæmp), So. 12b.
82 EXODE 2, 5-14 Nasftt 4 Ada, $7021 EXODE 2, 5-14 23
peur la prendre. 6. Elle ouvrit, vit l'enfant et voici que elfe fuf guérie de l'inflammalion el do Péraplion. 6. Elle
l'enfant était en pleurs. Elle eut compassion pour lui ouvrit, vit le garçon et veici que l'enfent était en pleurs.
eë dit: « Celui-ci est un enfant des Hébreux. » 7. Sa sœur Elle euë compassion pour fui et dit : «Celui-ci sat un
dit alors à le fille de Pharaon: 4 Puis-je aller te quérir unfant des Juifsë, » 7. Sa sur dit alors à la fille de Pharaon :
une nourrics d'entre les femmes des Hébreux, pour qu'elle + Puis-je aller te quérir une nourrice d'entre les Juives,
allaite l'enfant pour toi? » 6. La fille de Pharaon [ui dit: pour qu’elle allaite pour toi le garçon?» 9, La fille de
«Val» Et la jeune fille sun lat eb appela la mère de Pharson lui dit : « Val» Et la fillette s'en fut et appala
l'enfant. 9. La fille de Pharaon lui dit: s Emporte cet la mère du garçon. 8. La fille de Pharaon lui dit : « Emporte
enfent el allaitele pour moi et moi je te donnerai ton co garçon et allaite-le pour moi eb moi je te donnerai tes
salaire, » Et a femme prit l'enfant et l'allaita, 19, L'enfant gages. » Et la femme prit Le garçon et l'allaita. 19. Le garçon
grandit et elle l'apporta à la fille de Pharaon. Il fut pour grandit et elle l'apporta à la fille de Pharaon. 11 fut pour elle
elle comme un fils et elle l'appela du nom de Moïse et dit: chéri comme un fils et elle l'appela du nom de Mol, car
«C'est que je l'ai sauvé des eaux.» 11. Il advint, en ces elle dit : «C'est des eaux du fleuve que je l'ai retiré,»
jours-là, que Moïse grandit eë qu’il sortit vers ses frères 11. 1 advint, en ces jours-lh, que Moïse grandit et qu’il
et vit leurs corvées, Il vit aussi un homme égyptieu qui sortit vers ses frères. Il vit l'angoisse de leurs âmes ei la
frappait un homme hébreu d'untre ses frères. 12, Il regardat mallilude de leurs corvées. 1] vit auesi un homme égyptien
deci delà et vit qu’il n'y avait là personne; il fua qui frappait un homme juif d'enlre ses frères. 18. Moiïes,
l'Égyptien et le cacha dans le sable. 18. I! sortit encore dans la sagesse de son evprit, regarda et considéra une
le second jour et voici que deux hommsa hébreux se génération après l'aulre el coici que de cel Égyplien aucun
querelisient. 11 dit au coupable : « Pourquoi done frappes-tu prosélyle ne surgissail el que nul d'entre les file de ses file ne
ton compagnon?s 14 <EE id dit>?: 6 Qui ba établi faisail pénilence à jamais. 1 frappa l’Égyptiun et le cacha
seigneur et chef sur nous? Est-ce que tu sa décidé de me dans le sable, 18: Il sortit encore le second jour ef observa.
Et voici que Dalhann el Abiremtl, hommea juifs, se
g=—0 bæOIF : Je l'a tiré des eux À 119 : Je l'ol extrait querellaient., Quand il vil que Dalhan levail la main sur
L. F M2: Moïse regarda dans l'esprit de saintaté les deux mondes Abiram pour le frapper, il lui dit : Pourquoi frappes-tu
et il vit qu'il ne devait point surgir de prosétyte de cet Égyptien et ton compagnon? » 14, Et Dalhan lui dit: « Quel est celui
Al frappe (F : tua) l'Égyptien et l'enfouit dans Le sabla6 M4 : en esprit qui t'a constitué seigneur el juge eux nous? Est-ce que bu as
de praphétie ec monde-ci el la monde à venir et vil qu'il n'y avalt
point ä'homma Juste à sortir de lui; ot il frappa l'Égyptien el
l'énfouit dens le sable Je M
à T Br, 16,20 : Jo). Elle repose sur Ia présence du même mot « bommes
{pervers » à Nombr. 16,25-26 désignant. Delban et Ablram. On les
VEx A (87 n Ex À (97); Nod. 64 b; PRE 48 (880) trauve encore à T Be. 14,3 {Jo-M).
9. Correction proposée par Diez Macuo qui considère à Justs
7. Sur divers essais de Justification de l'acte de Moles, c£. URBAGR, titre les 3 premiers mots comme le lemme hébreu mol transertt
The Sages, 904, n. 22; P. ScHkFEn, Dis Vorstellung vom Helllgen (mh au Ileu de my): wÿ mr mh 8mk, J. A. FITZMYER (JBL 01, 1972,
Geist In der rabbinischan Literatur, MOnchen 1972, 4. Comparer 677) astime que seuil le premier mol appartient au lemme et que le
At. 7,24. Targum commence par : « Quel est Lon nom 7 Qul {a établi... ?s,
8, Noter la tendance à identifier les personnages anônymsa (id. eo qct serait sae variants Intéressante,
Add. 87031 EXODE 2, 14-21 25
décidé de me tuer comme tu as tué l'Égyptien? » Moïse
24 EXODE 2, 14-21 Nesftt 7
prit peur et dit : 6 En vérilé£, [a chose s’es! dipulguée. »
tuer comme tu sa tué l'Égyptien? » Molse prit peur et dit: 15. Pharaon entendit cette chose et il chercha à mettre
«Voici que maintenant la chose sa sait.» 15. Pharaon Moïse à mort. Moïse s’enfuil donc de devant Pharaon
entundit cetta chose et il chercha à mettre Moïse à mort. et s'élablit au pays de Madian. Il s’assit auprès du puis,
Moïse s'enfuit donc de devant Pharson e6 demeura au 16. Or Le prince! de Madian avait sept filles. Elles vinrent
pays de Madian. Il s'assié auprès du puits, 16. Or le puiser el remplireal les auges® pour faire boire }e petit
seigneur de Madian avait sept filles Ellsa vinrent puiser bélail de Jeur père. 17. Puis survinrent les pasteurs qui les
et remplirent les abreuvoirs pour faire boire le patit bétall chassèrent. Mais Moïse se leva avec force el bravoure, les
de leur père. 17. Puis survinrent les pasteurs qui les libéra et donna à boire à leur petit bélaïl. 19. Elles s'en
vinrant vers Reoutl, Je père de leur père, qui (leur) dit :
chaësèrent. Mais Moïse sa leva, les (en) déllvra et donna
4 Qu'y a-t-il pour que vous vous s0yez dépêchées de revenir
à boirs 4 leur petit bétail. 18. Elles s'en vinrent vers
aujourd'hui?» 19. Elles dirent : e Un homme égyptien
Reouëf£, leur père, qui (leur) dit ; « Pourquoi vous êtes-vous
nous à délivrées des mains des pasteurs; bion mieux, en
dépéchées de revenir aujourd'hui?» 19, Elles disent:
puisant une seule foish, il a puisé pour nous et fait boire le
«Un homme égyptien nous a délivrées des mains des
petit bétail. » 20. Et il dit aux files de son fils : «Et où
pasteurs; il a même puisé pour nous et fait boire notre!
est-il? Pourquoi avez-vous laissé (a)ler) l'homme? Appelez-
petit bétail.s 20, Et il dit à ses filles: « EL où mct-il?
le et qu'il mange le pain. » 21. Quand Reouël apprit que
Pourquoi donc avez-vous laissé (aller) l'homme? Appelez-le
Moïse avait fui de devant Pharaon, il le jela dans une fosse.
et qu'il prenne de {a nourrilure. 91. Et Moïse se mit
Mais Séphorah, la fille de son fils, le nourril en secrel
k=M Lo mu
pendant dix ans. Au boul de dix ans, il le fil sortir de la
fosse. Moïse entra à l'inlérieur du jardineB® de Reouël et il
9. Mekh. Ex. 18,1 (II, 188) 1. Ex. R(48) x, Mekh. Ex 16,1 rendait grâces ei priait devant Yahvé qui avail fail pour lui
(If, 164) ; Sitré Nombr. 10,29 (199) A. Ex. A({4l) y. Yasher des miracles el des prodiges. [l aperçut le bâton qui avail élé
26(227); 77 (232) v. PRE 40 (319); Yashar 77 (282) créé au crépuscule, sur lequel élail gravé en loutes lettres le
10. Le Targum élimine le titre de k&hën qu’il réserve aux prêtres Nom grand el glorieux, grâce auquel il élait desliné à
du vrai Dieu, Cf. Ez. R 2,16 (40), Jo ersploie le terme ‘ænys que accomplir les merveilles en Égyple, el grâce auquel il était
Levy (1, 16) rattache à ebvooc/cüivoug ou à Éval; il reJetta Pexpli- desliné à fendre la Mer des Roseaux el à faire sorlir l'eau du
ealion de Sachs {<ebyevhe), comme la dérivation fantaisiste {<Ëvos) rocher. Il élail fiché au milieu du jardinet. Aussitôt il élendil
de l'Arukh qui se Lrouve rappelés en marge du 27031 à £z. 16,1. la main el le prif, Voici qu'alors Moïse voulut habiter
Jasrrow (29) pense à la racine °ns (opprimor) el Iraduit : « tyrannus,
lord, ruler ».
11. Sur lee espt noms que la tradition donne à Jélhro, cf. Rasur
à £7. 18,1. D'après une tradition Recuël était ls péro de Jéthro.
12. Ba. 8 (42) rejetle enplicltement cetls interprétation en 13. Le terme désigne souvent uns parlie du paradis des origines :
soulignant la présence
de l'arlicle en hébrou (ele petit bétall +), 1, 149.
En pulsant une ssule fole, Molse eut assez d'eou pour abreuver 1outes . le bâlan de Moïse, cf. aussi dans Jo : T Rs. 4,20; 14,21 ;
les bêtes, même celles des bergers. Pour les légendes liées à ce puits, T Deul. 34,12. Voir Gixzsenc, Legende, 11, 291 ; V, 412.
voir Ginznenc, Legends, 11, 291; À. Jauemnr, «La symbolique
du puits de Jaecbs, dens L'hemmo devant Diez (Mélanges H, de
Lubac}, Paris 1654, 68-73.
20 EXODE 2,21-3,2 Neofti 1 Add, ST081 EXODE 2, 21-3,2 27
à demeurer auprès de l'homme. Il donna pour femme avec l'homme et celui-ci donna à Moïse Séphorah, la fille
à Moïse Séphorah, sa fille. 28. Elle enfanta un fils et de son fils. 28. Elle unfenta un enfent wéle et il appela
l'appela du nom de Gershom, cer [1 dit: «Je suis habitant du nom de Gersbom, car il dit : « J’ai été résident dans une
el résident en terre étrangère.
» 29. Il advint, durant ces terre étrengère, qui n'es pas l& mienne,» 20. | advint,
nombreux jours, que le roi d'Égypte mourut. Lea enfants durant ces nombreux jours, que le roi d'Égypte fuï frappé
d'Israël gémirent de la servitude et sa mirent à crier et (do lèpre) el it donna ordre de metlre à mort les premiers-née
leur clameur monta devant Yahoé (du fond) de la servitade. des enfants d'Israël peur se baigner dans leur sang. Les
24 Leur clameur fuf enlendue devant Yahvé et Yahvér, enfente d'Israël gémirent de la servitude qui pesail lourde-
dans sa miséricordieuse bonté, sa souvint de l’alliancea ment sur eux»; ile sa lamentèrent et leur clameur manta
qu'il avail élablie avec Abraham, Isaac et Jacob. 85. jusqu'aux cieux élevés de Yahvé. Il décida alors on sa Parole
L'eselavage" des enfants d'lsraël fut manifeslé devant do les libérer de fa servitude. 24, Leur clameur ful entendus
Fahvé et il décido par sa Parole de les libérer. desant Yahoé et il y eut souvenance devant Yahoé de
l'alliance qu'il avait élablie avec Abraham, lusac et Jacob.
28. Devant Yahvé fut manifestée® l'angoisse de l'esclavage
dsa fente d'Israël et fui manifesiée devant lui la pénitence?
CHAPITRE III qu’ils faisaient! en cacheële?, de sorte qu'ils ne savaient rien
des uns des auiras.
L Moïse faisaïé peltre le petit bétall <de Jéthro, son
beau-père, coigneur de Madian et il mena le petit bétail1
par-delà le désert et arriva à la montagne sur laquelle
apparul ta Gloire do la Shekinah de Yuhvé, Horsb, 8. L'Ange CHAPITRE Hl

D=0 0=0 p. M:la Parole de Y q. O M :50n L Moïse faisait paître le petit bétail de Jéthro, son
allianes r. L'esclavage … lbérar= À beau-père, seigneur® de Madian, et il mena le petit bétail
8. =0 b=0 e—=0
dans un endroil de belle péture® qui se trouve au-delà du
E Ex. À (43); Yashar 76(222) o. Ex IR (45) désert et arriva à la montagne sur laquelle apparut la Gloire
a. Ex. À (48); Josèphe, An. II 6266 B. Deut. À 233,1 (182 de Yahwë, à lloreb. 8. Et Zagnugaël8, l'Ange de Yahvé,
et 186)
15. Ed. pr. & par erreur ; « fllé de sa fille e.
16. Ed. pr. : «Et Y vit».
17. Sur les interprétations aggadiques de ce verset, cf. D. DAUBE, 2. Ed. pr. el 27081 : rgnwgL Rieder Lit sgneg'i. Pout-être faut-1l
The New Testament and Robbinis Judalsm, London 1968, 5-8. Sor ire Segragel ecmme le proposent Levv (I, 211) et Jasrnow (380)
l'epptication qu'il en fait à la naissance virginale de Jésus, votr qui traduit: « Divine Clearness», Get ange apparaîl dans Deui, R
W. D. Davres, The Selting of the Sermon on the Mount, Cambridge 84,4 (188). Sur iso sens possible du nem, cf. GiNzneno, Legends,
1364, 64; G. Venuss, Scriplure and Tradition, 9). VI, 150 et Unnacn, The Sages, 705, n. 58 (Quyéc l'él}. Pour des
’Omis heroleteieuton, J. A. Frrzuver, dees JBL 01 formsa apparentées, voir H. Onsazna, # Enoch or The Hebren Book
as, 677, n'admet pas cetts rostitution. of Enoch, Cambridge 1929, 57.
28 EXODE 5, 2-10 Neofit 1 Add, 27031
EXODE 5, 210 29
de Yahvéi lui apparut dans des flammsa de feu du milieu lui apparut dens den a :
d'un buisson. Il regarda et voici que le buisson était Il regarda eë voici Que rs de feu du milieu d'uu buisson,
embrasé par le feu et le buisson n’étail point consumé. le buisson n'était nitue le buisson brûlaitie dans le feu et
8. Molse sa dit: «Je vais donc faire un détour et voir sa dit: «Je vais do! nn ri ce par le fn. a. Molse
cette grande vision (et) pourquoi le buisson ne sa consume i j écarter eb voir grande vision
(eu pe avé el den an’sat pes brûlé. » 4. !I fui manifosté
point. » 4, I! ful manifesté devant Yahvé que Moïse avait
du milieu du bufssQ était écarté pour voir; Yahué l'appela
tait un détour pour voir; {a Parole de Yahvët l’appela
dit : «Me voicils Uet dit : « Moïse, Moïsel» Et celui-ci
du milieu du buisson el lui dit: « Moïse, Molsels Moïse Ôte tes chauesures 5. 11 di : eN'approche point d'ici!
répondit dons la langue du sancluaire et dit : « M6 voici ? » esb un lieut saint € de tes pieds, car le lieu où Lu Le tiens
5. 11 dit: e N'approche point d’icil Enlève tes chaussuress . DOUX c'est là que tu es desliné à recevoir la
de tes pieds, car Le lieu où tu te tiens est un fieu saint.» Loi pour l'enseigne enfants d'Israël. » 6. Puis 1 dit :
8. Puis il dit: 4 Je suis le Dieu de ton père, lo Dien «Je suis le Dieu de ton père, le Dieu d'Abraham, le Dieu
d'Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob.» Eë Moïse { ee pe da Jacob. » Et Moïse se cacha [a face, car
se couvrit la face, car il craignait de regarder {a Gloire de 4 838 rds dans {a direction de la
la Shekinah de Yahvé. 7. Yahvél dit: « J'ai bien vu l'afflic- Gloirei de la ShekiRy, qe Polos. 1. <Yahvé> dit : «Le
tion de mon peuple qui sat en Égypte et j'ai entendu sa melheur de mon Veuple qui est en Égyple a bien éé
clameur devant sas oppresseurs, car son esclavage esl manifesté devant Pa et sa clameur à cause de ceux qui
manifeslé dovant moi, 3. Je me suis manifeslé par ma l'asservissent à 46 jus devant moik, car ses souffrances
Parole pour les sauver des mains dsa Égyptiens et pour sont manifestées van moi. 9. Je ma euis manifesiél
<les> faire monter de ce paÿs au pays beau et spacieux, aujourd hui à loi afin de leaf eauver par ma Parole de [a main
au pays qui produil des fruits excellenis, pure comme le lait des Égyptiens et Pur les faire monter de ce pays impur
et doux® comme le miel, au pays des Cananéens, des au pays haau et 4 spacieuses froufières, au pays qui
Hittites, des Amorrhéens, des Perizziensf, dea Hévéens et produif® du lait © qu mial, à l'endroit où résident sa
des Jébuséens. 9. Voici donc que maintenant [a clameur Ganenéens, {ea Hilites, les Amorrhéens, les Perizziens,
des enfante d’Israël est montée vers moi et que sont égale- les Hévéens et Les Tépuséens. 9. Voici donc que maintenant
ment manifselées dovan! moi les oppressions dont les la clameur des en Israël est montée jusqu'en ma
Égyptiens les opprimunt, 19. Et maintenant, val Je présence et de plus sel manifosiée devant moio l'oppression
t’enverrai vers Pharaon et tu feras sortir d'Égyple mon dont le Égyption les oppriment. 10. Et maïnlenant,

d. M:le Gloire de ls Shekinah de Y lul tapparut! dans des Oam-


mes de feu e.= MI F : était verdoyant. Id.v.3 !. M:lec nn . pr.
RUjole
que e verie éterib au Leu de My (= M), de
anges g.F M: ôte tes ecndale h—0 1. 0 :densin verdoyant). Tradition Fa une forme trin proche myb (= restait
direction de la Gloire
tion) est manifesté devant mi
de Y
L=0
4. M
L=O
; la Parois
de Y (dit) : (L'afflc-
m0. 21,742) : gAügov rev, Sndlogue dans Ézéchiel le Tragique (PG
Id.v.17 n. M: esvouroux. Id. v. 17 0.= 0 4. En hébreu,
6, 27091 : « pour 14
+ Ex R 9,12 (09); PRE 40 (814) 8. Ex A (50) &N mentionne eng PRE e
‘une fois Les Amorrhéens.
30 EXODE 3, 10-17 Nasfti 1 Add. 87031 EXODE 3, 10-17 31

peuple, les enfants d'Israël, pour (étre) libérés*.» ÀL Et va ! Je Le dépêcherai vers Pharaon, fais sortir d'Égyple mon
Moïse dit dovanf Yuhsé : « Qui suis-je pour que je m'an aille peuple, les enfants d’Israël.s 11. Et Moïse dit devant
vers Pharaon et que je fasse monter d'Égypte lsa enfants Yakhuë : « Qui suis-je pour que je m'en aille vers Pharaon
d'Israël, libérés? » 19, II dit: « (Avec) ma Parole je serai et que je fasse sortir d'Égypte les enfants d'Israël? »
avec toi Et ceci sera pour toi signe que ma Parole t'a 12, 1 dit : « Ma Parole L'assisterap. Et ceci (sera) pour toi
envoyé: quand ta auras fait sortir le peuple d'Égypte, le signe que c'est moi qui t'ai envoyé : quand bu auras fait
vous rendrez un culte dovanf Vahvé sur cette montagne, » sorlir le peuple d'Égypte, vous rendrez un culle devant
13. Et <Molse =? dit dæwent Yahvé: « Voici que je m'en Yahvé, car vous recevrez la Loi sur cette montagne.»
vais vera [es enfents d'Israël et je leur dirai: Le Dieu de 18. Et Moïse dit devant Yahvé : 4 Voici que je m'en vais vers
vos pères m'a envoyé vers vous. S'ils me disent: Quel est les enfants d’{sraël et je leur dirai : Fahué, le Dieu de vos
son nom? Que leur dirai-je?» 14, Yohoét dit à Moïse: pére, m’a dépêché vers vous. S'ils me disent : Quel est son
«+ Je suis qui je suis!®.» Puis il dit : « Tu parleras ainsi aux nom? Que (eur dirai-je? » 14 Yavé dil à Moïee : 4 Celni qui
enfants d'Israël: Celui qui parla el le mondo fut, dès le parla ef le monde ful, parla et loules choses furent.» Puis il
sammencement, el (Celui) qui deil lui dire: Sois! el it sera, dit : « Tu parleras ainsi aux enfants d'{sraël : ‘ Je-auis-celui-
cast Lui qui m'a mvoyé vers vous. » 16. Et Yahvé dit qui-suis-el-qui-dois-êtrec* m'a dépêché vers vous.s
encore à Moïse: 4 Aineis tu parleras aux enfants d'Israël: 12. Et Yahvé dit encore à Moïse : « C’est ainsi que Lu
Yahvé, le Diun de vos pères, le Dieu d'Abraham, le Dieu porleras aux enfants d'Israël : Le Dieu de vos pères, le
d’Isaac et le Dien de Jacob, m’a anvoyé vers vous. Cest Dieu d'Abraham, le Dieu d'lsasc et le Dieu de Jacob, m'a
là mon nom à jamais et c’est là mon mémorial de générations dépêché vers vous. C'osf 1à mon nom à jamais el c’esl à
en générations. 12. Va, réunis les sages d'Israël et dis-leur : mon mémorial pour foutest les générations. 18. Va, réunis
Yabvé, le Dieu de vos pères, m’est apparu, le Dieu les anciens d'Israël et dis-leur : Yahvé, le Dieu de vos
d'Abraham, Isaao et Jacob, en disant: Yahoé s'eel souvenu pères, m'est apparu, {e Dieu d'Abraham, Isaac et Jacob,
de vous et de ce que vous ont fait les Égypliens, 17. et en disant : Je me suis souvenu" de vous et de la misère qui
vous a été faite en Égypte, 17. et j'ai décidé, par ma
B=0M q FM':La Parols de
Y dit à Mois
: Celul qui
dit au monde (110: +dés le commencement) : Sois { et Il fut ; el
{selui qui) doit ll dire : Soisi el {1 sera, à dit! Tu parleras 7. iprogyn. Sens doute Lire gun {oibérés }, pour retrouver
ainsi aux enfonts d'lgraël ; Je suis (m'} a onvoyé (en hébreu) || M! : we formuie traditionnelle ef. v.
Moi j'existalg event que le monde ne fût créé; et mol j'ai existé d. pr. : uraa Lois.
depuis la création du monde; moi Je suis eclui qui fat à votre olde ë. Gun dans le Targum; se Lrouve dans le lemme hébreu.
dans l'exil des Égyptiens et mol je suis celui qui doit venir à votre 16. Dans N el O ia formule esl restée en hébreu ; de même, dans M,
olde pour toutes les générations. Et il dil ; Tu parieras ainsi Aux l'expression 4 J6 suis+ par Isquelle Dieu se désigne. Pour le célèbre
enfants d'Israël : Ja suis m'a envoyé vers vons 2 = 110 8 &v de LXX, cf. À. Dlez Macmo, + Deraë y exégesis del Nuevo
e, M ; Lo parole de Y (parie) à Moïse uus seconde lus LE = O Teslamento », Seforad 35 [1975), 80. Sur l'intérêt de l'iaterprélalion
u. = O0! M: je me suis souvenu de vous dans ma mlséricordieuse targumique pour l'Apocalypse, voir McNamana, New Test. and
bonté Pal, Torgum, 97-112. Pour l'A. T., ef. R. Anpa, « The Divine Name
Yawhs, JBL 80 (1961), 320-928.
e. Ex. À (84);
Born 9 b 41. Cf. T Deut. 92,39 (Jo).
32 EXODE 3, 17-2% Neofti

j'ai décidé, par <ma>" Parole, de vous faire remonte


de PosclavageY des Égyptiens au paya des Cananéens, de Add, 21051 EXODE 3, 17-22 33
Hittites, dsa Amorrhéens, dsa Perizziens, des Hévéens e
des Jébuséens, au pays qui produil des fruits purs esmm Parole : Je vais vou faire remonter de l'affliclion dsa
le lait eë doux comme le miel, 18. Ils écouteront te voix Égyplens au pays dsa Canenéens, des Hittites, dea
et tu iras, toi 66 lea sages d'Israël, vers le roi d'Égypte & Amorrhéens, des Perizziens, deo Hévéens et dsa Jébuséens,
vous lui direz : Yahvé, le Dien dsa Hébreux, nous esi apparu à un pays produisant du lait et du mial. 18. Ils l’écouteront
Maintenant donc, puissions-nous aller pour uns route di et tu entreras, toi eë les anciens d'Israël, chez le roi
trois jours de marche dans le désert et sacrifier en présenc d'Égypte eë vous lui direz : Yabvé, le Dieu des Juifs, a éfé
de Yahvé, notre Dieu. 18. Je sais, mci, que le roi d'Égypte invoqu#® sur nous. Maintenant donc, puissions-nous aller
ne vous laiseera pas partir, pas même per la main qui es à trois jours de marche dens le désert et faire un sacrifice
puissante, 90. Mais j’enverrai {a plais de mes chälimenk en présenca de Yahvé, notre Dieu. 19. Pour moi, if esi
ct je melfrai à mort les Égyptiens par Lous les prodigest manifesié devant moix que le roi d'Égypte ne vous faiseera
que j'opérerai parmi eux; aprés quoi, il vous laissera aller. pes partir, eb (cela) non point en raison de sa force
8L. Je donnerai à ce peuple (de trouver) faveur aux yeux puissante, mais parce que c'sel dans men inlenlionM de Le
des Égyptiens et il adviendra que, lorsque vous partirez, coniraindre par des plaies funesles. 90. Mais ceus serez
<vous n6 vous en irez point >15 (Isa mains) vides, 22, La relenus là-bas jusqu'à as que j'aie envoyé les esups do ma
famme demendera à son hôtesseb eë à sa voisine qui babile puissance et frappé les Égyptiens par tous les prodiges
dans sa maison, dsa objets d'argent, des objets d'or et que j'opérerai parmi eux; aprés quoi, il vous renverra,
dsa vêtements et voun Îse mettrez à vos fils et à vos filles SL. Je ferai (trouver) grâce à ce peuple aux yeux des
et vous dépouilleres es Égyptiens. » Égyptiens et il adviendra que, lorsque vous vous en irez
de là, libérés, vous ne partirez paint (les mains) vidsa,
22. La femme demandera à sa voisine et à esile qui esi près
du mur de sa maïson, des objets d'argent, des objets d'or
v. M: l'esclavage qu'ils vous ont fait subir en Égypte et des vêtements eb vous les melfrez comme ornements &
w. M : le vetx de les paroles et tu entreras x mO y.O:et vos fils et à vos fillse et vous dépouillerez [sa Égyptiens. »
nen pas parcs que sa force est pulssante (| M : sinon pur une main
puissants E — 0 a. M : tons mes signes prodigieux b,=
FU O : volsine

6 Ex
À (a)
de kw” ( lui) pour rempiacer Yhwb dans Document de Domm 9,5;
15,1 ; 1 05 2,24; 6,27 ; B,13-14,
12. Lil, : «pur sa Parole, Façon révérencielle ds faire parler 13. Le. üls sent le peuple de Yahvé; cf. T Ex. 6,3 (Jo); T Jér. 14,8,
Dlau ou exemplede confusion, fréquentsdans lec manuscrits, entra Môme Lexie dans O ; Mais des mss Ont ausai : «nous
ast gpparu +
les sufines de 1re et do 3° personne f-g ot -yAJ * Comparer Pemploi = N).
14, 27031 a leste de 3e pars, (bmmrgk : cf. nete du v. 17.
Traduclion senjectu
16, Omis per Fomobisieuton,
34 EXODE 4, 1-10 Nasftil i Add. 97031 EXODE 4, 1-11 35

CHAPITRE IV CHAPITRE IV

L Moïse répondit et dit: « Et s’lle ne me croient pas ei L Moïse répliqua et dit : « Mais voici, ils ne me croiront
n’écoutent point ma voix, maïs sa mettent à dire: Yabvét pas et ne m'obéiront pas, mais ils diront : Yahy6 ne t'est
ne L’est pas apparu 1 »$, Yahvé lu dié : « Qu'est-ce qu'ily € pas apparu! } » 2. Yahvé lui dit : & Qu’sat-ce que tu as dans
dans ta main?» Il dit: « Un bâton.» 8. Il dit: « Jeéte-le ta main? s 1! dit :« Un bâton. » 8. II dit : « Jette-le à terre!»
à terre!» Il le jetab à terre et il devint un sorpent. El Il le jeta à terre et il devint un serpent. Et Moïse s’enfuit
Moïse s’enfuit de devent lui. 4, Yabvé dit à Moïse : « Étend: de devent lui. 4 Yahvé dit à Moïse : « Tendo ta main et
ta main et saisis-le par la queue» Il étendit sa main e attrape-le par La queuel» Il Lendit sa main et le saisit, et,
Le saisit et, dans La paume de sa main, il redevint un bâton dens sa main, il redevint un bâton, 6. « C'est afin qu'ils
8. «C'est afin qu'ils croient que Yahvé t'est apparu, ll croimt que Yahvé t'est apparu, le Dieu de leurs? pères,
Dieu de laurs pères, le Dieu d'Abraham, {e Dieu d'Isam le Dieu d'Abraham, le Dien d’Isaac et le Dieu de Jacob. »
et le Dieu de Jacob. » 8. ZE lui dit encore : « Introduis don: 8. Yahvé lui dit encore : « Introduis donc ta maïn dans ton
ta main dans ton sin» Il introduisit sa main dans soi sein 1» Îl introduisit ga main* dans son sein, puis [a sortit;
sein, puis la sortit; et voici que sa main (était) lépreuse et voici que sa main (était) lépreuse, elle élail blanche comme
comme la neige. 7. 11 dit: & Rernets dene ta main dans to la neige. 7. II dit : « Replace ta main dans ton giron‘!+
sein° 1 * Et if remit sa main dens son sein. Puis il {a sorti Et il replaça sa main dans son sein. Puis il la sortit de son
de son sein et voici qu'elle était redevenue comme (l sein <et vuici qu’>elle était redevenue sains comme (le
reste de) sa abair, 8. « Que s’ils ne te croient pas et n'écoutan reste de) ga chair, 9. [manque) 9. « Que s'ils ne croient pas
psa la voix des promiërs prodiges, ils croiront à la voi: même à ces deux signes et ne t’écoulent pas, tu prendras
du dernier prodige. 9. Que s'ils ne croient pas non plu des eaux qui sont dans le flenve, tu lsa répendras sur la
à ces deux prodiges et n’écoulent point La voix, tu prendra (terre) sèche et les enux que tu auras prises du fleuve
des saux du fleuve, tu les verseras sur [a (terre) sècho e deviendront du sang sur [a (terre) sèche. » 19. Et Moïse
les eaux que tu auras prises du fleuve devimdront du san dit devant Yahvé :6 Je t'en prie, Yahvé 1 Moi, je ne suis point
sur fa (Lerre) sèche.» 19. Et Moïse dit devani Yahvé homme éloquent, ui d'hier ui d’auparavant, ni même depuis
+ Jete prie, par l'amour do devanl loi, Yuho41 Moi, je ne sui Pheure où bu perles avec ton serviteur, car j'ai la hauche
point homme habile à parier, ui d'hier ni d’auparavani paralysée et la parole malaïsée®s, » 11. Mais Yabvé lui dit :
ni même depuis {e moment où bu parles avso ton serviteur
car j'ai la houche parayeéel <et> le parler difficile. 3. Ed. pr. : «il l'introduielt » (a lu pigh au liou de ydgh).
4. Jo ersplois lei le même terme que O et, dans le même v. (« dans
8. M : te Parole de Y, Id. v. 2.5.6.11.21.22.27,30.31 b. M 440 80n sein +), celui que donne N : indice du caractère sempoaits de
Lence.. et H lança & =F || 0 : giron dr e.=F) ectta recension.
$. Ed. pr. emplaie deux fois le même adjectit fgr rendu por
1, 27031 à oublié 4 (sà toi}. cparalyeés (Hit. : infirme, bolteux}; de méme N {où le second est
2. 27031 : «vos press,
rendu par « difficile +), La fin du v. est mal tranemiso dans N.
36 EXODE 4, 11-19 Nesfti 1 Add. 87031 EXODE 4, 11-19 37

1L Mais Yahvé dit à Moïse « Qui a donné <la bouche >* 4 Quel est celui qui a placé Le parler de la bouche dans la
au fils de l’homme? Ou qui a fait lsa muela ou les sourds, bouche de premier bomme’? Ou qui a fait le muet ou {6
les clairvoyants ou Isa aveugles, sinon moi, Yahvé? sourd, le clairvoyant ou l’aveugle? N'est-ce psa moi Yahvé?
12. Maintenant done, va, et moi, avec ma Parole, jeserui avec 19, Maintenant done, va, et moi, par ma Parole, je serai
le discours de ta bouchef et je t’enseignerai ce que tu auras avec le discours de ta bouche et je t’enseignerai ce que ta
à dire.» 18. Il dit: «Je te prie, par Pamour de devant loi, aurasà dire. » 12. Il dit : « Je te prie, par l'amour
de devant
Yahvé! Envoie donc (ton messagt) par la main de setui bi, Yahvél Envoie donc {on message par la main de
à qui il revient d'être envoyés. » 14, La colère de Yahvé Pinekhas à qui il revient d'étre envoyé à la fin des Jours°e. »
s'enflamma contre Moïse et il dit: « N’y a-t-il pas Aaron, 14. La colère de Yahvé s'enflamma contre Molse et il dit ;
ton frère, le Lévite? Je sais que [ni saura parlar, Voici du 4 N'y a-L-il pas Aaron, ton frère, le Lévite? II esi manifesté
reste qu'il vien! à ta rencontre; il te verra et se réjouira devant moih que [ui saura parler, Voici justemont qu'il
en son cœur. 18. Tu lui perleras et mettras [sa paroles sort à ta rencontre; il te verra et sa réjouira en san cœur,
dans sa houche. Et moi, par ma Parole, je serai avec 15, Tu lui parlersa et mettras Isa paroles dans sa bouche,
de discours do ta bouche eb avec Le discours de sa bouche eb Et ma Parole sera avec {a parole de ta bouche et avec {a
je vou enseignerui ce que vous devrez faire. 19. C'eoë Ii parole do sa bouche et je vous enseignerai ce que vous
qui parlera pour toi au peuple et te servira d’inferprèlel devrez faire. 18. C'est lui qui parlera pour toi avec le peuple
et tei tu seras pour lui selui qui cherche instruction de desant et te servira d'énterprèle et Loi tu sersa pour lui fe maitre?
Yahvé, 17. Prends ce bâton dans ta main, avec lequel tu qui cherche instruction do devant Yahvé. 17. Prends ce
opérersa les signes prodigieux.s 18. Molse s'en fut et bâton dans ta main, avec }equel tu opéreras [es miracles. »
retourna ches Jéfhro, son beau-père, et il lui dit: « Je vais 12. Moïse s'un fut et retourna chez Jéfhro, son beau-père,
donc m'en aller et repartir vers mes frères qui sont en et il lui dit : «Je vais donc m'en aller et retourner vers
Égypte pour voir s'lls sont encore en vie.» Et Jéthro dit ines frères qui sont un Égypte pour voir s’lls sont encore
à Moïse: 4 Va-t'en un paix!» 12. Yabvé dit à Moïse, en vivants, » Et Jéthro dit à Moïse : « Ve-t’en en paixlv
Madien: « Va-t'en, retourne en Égypte, car ils sont morts 19. Yabvé dit à Molse, en Madian: « Va-t’en, repars en
Égypte, csr its on élé réduitsà rien el ont été déchusi do leurs

1. O: me Parole sera dans ta bouche. Id. v. 16 g—FO M'A


M : (Envole) par ls main de Pange (lire: du rol ?) Messie qu soit
être envoyé D.—O 1. Interprète …Vabvé = F | O : 7. "dm gdm'y. Cf, note à Gen. 1,26.
servira d'interprèts fméwrgma} el Lei tu seras peur lui la mate 8. C1. T Ez, 8,19 (Jo) ; 40,10 (Jo) ; T Nombr. 26,12 (Jo); T Deut.
frb) M : ils ont élé déchns de leurs possessions et voiel qu'ils 80,4 (Jo) ; T Lam. 4,22. Pinekhes est ausel identifié avec Élie dans
sont réputés ecmme les morls, (Lous las hommes) qui cherchaient LAB 48,1; iradition mentterée par Origène (PG 14,225). Peur
ta vie pour Le tuer | © : qui cherchalañt à Le tuer les traditions scncernant Pinekhes, cf. Grnzmenc, Legends, VI, 916;
SB IV, 462 et 701; P. Scuxren, Vorsiellung, 78.
æ Nombr, À 26,12 (82); PRE 92 (213); 47 [971[; LAB 48,1 $. Sur la relatien enlra l'interprète {meturgeman) et la maître
{rab}, voir Dacuxr, Terminologie, I, 28. Cette version reflète l'usage
des synagognas et dec écoles rabbiniquas : G, E. Weil, R£J 191
6. Mot oublié. (1972), 42 s.
38 EXODE 4, 19-25 Nosfti 1 Add. 27081 EXODE 14, 19-25 39
tous les hommes qui un voulaiunt à ta vie, » 20. Moïse prit possessions el soici qu'ils conf répulés comme mortsf
donc sa femme
et ses fils, [sa fit monter sur l’âne et retourna tous les hommes qui cherchaimt ta vie pour (te) la
au pays d'Égypte. Et Moïse prit dans sa main le bâton prendre,» 22, Moïse emmena donc sa femme et ses fils,
avec lequel s’élaient opérés las prodiges par-devant ŸYahvék, des fil monter eur l’ânel et repartit au pays d'Égypte. Et
&L. Yabvé dit à Moïse : « Quand tu t'en iras pour retourner Moïse prit dens sa main le bâton qu'il avail pris du jardinet
en Égypte, veis tesa les signes que j’ui mis en ta main. do sen beau-pèreY. Il dlail fail du saphir du trône de la Gloire,
Tu les accompliras devant Pharaon; maïs moi, j'endurcirai son poids élail de quarante seah el le Nom grand el glorieux
son cœur el i) ne [laissera point aller le peuple. 22. Alore tu y éfail gravé en toutes lelires; c'eol avec lui que furent accomplis
dirsa à Pharaon: Ainsi a parlé Yahvé: loraël est mon les prodiges par-devant Yahvé. 81. Yahvé dit à Moïse :
fils premier-né, 88. et je t'ai dit ; Laisse partir mon fils pour 4 Quand tu te mettras en route pour repartir en Égyple,
qu'il rende un culte devant moi. Mais ta as refusé de le vois Loutes [es merveilles que j'ai mises er ta main. Tu leo
laisser aller. Voici que, moi, je vais tuer ton fils premier- accomplires devant Pharson; mais moi, j'endurcirai {es
né)» 24 II advint qu’en roula, dans {e caravansérail, un disposilions!® de son cœur et il ne renverra point le peuple.
ango de desanf® Yahvé [e rencontra et chercha à [e mettre 89. Alors tu dirus à Pharaon : Ainsi a parlé Yahvé : Israël
à mort. 24 Séphorah® prit alors une pierre ét trancha sat mon file prernier-né, 88, et ja t’ui dit: Renvois mon fils
le prépuce de son fils, l'approche des pieden de l'Exiermina- pour qu'il rende nn culte dovan£ moitt, Mais tu as refusé
de }e renvoyer. Voici que, moi, je vais tuer ton fils premier-
néls 24 Il advint qu'en route, dans le caravansérail,
K=0 L=0 m Séphorah…
que volèærF n O0: PAngel do Yahvé le rencontra et charche à le mettre à mort,
devant lui à cause de Gershom, son file, qui n'élail point circoncis par
le fait de Jéthro, son beau-père, qui ne l’avail point laissé
8. Ex. A (89); AZ. Bo; Noë. Gb; PRE40(SIE) 4.Ex A7 le circoncire, Mais Éliéser étail circoncis, en verlu d’un
(118); PRE 40 (913); Yasher 77 (232) 3. Mekh, Ex. 18,3
(1, 168) ; Ex. A (66) accord passé entre eux deux®. 20. Séphorah prit alors une
pierre et trencha le prépuce de Gershom, son fils, elle
10. Cf. T En. 10,29 (Jo). La tradition précise qu'il s'agit de Dathan déposa {a partis tranchée aux piedo de lAnge Exlerminaleuri®
et Abiram : cf, Aasui ét Gvzneno, Legends, II, 327. « Comme
emorts » est une Interprélation midrashlque de K mëé (lu kmäà)
selon L, Paurs, J'üdische Tradülion in der Sopluaginla, Leiden 1948,
58. recension de J. HxnemAnN, Tarbiz 35, 1966-68, 86 8.). L'inlerpre-
11, Le midrach, s'appuyent eur la présnce de l'article défint tation du Targum est la plus ancieone (J, HEINEMANN, Aggadab,
dans l'hébreu, nets qu'il s'agit de l'âne d'Abraham de Gen. 22,3 156) el les Tannelm ont cherché à atténuer la respousebllilé de
eL du même âne que montera la roi messionique d'aprés Zach. 9,9 Moïse. ur la significetion du sang de le circoncision et du sang de
(et. Rasa). la Pêtque dans le Targus, voir A. Le DéauT, La nuit pascale, 209-212.
12. Cf. T Ke. 2,21 (Jo); T Deut. 44,12 (Jo). 16. Sur les raprésentations de l'ange exterminetaur dans la
13. Traduit g&er, inclinetien {au sens général que le contexte tradilion, ef. Ursacn, The Sages, 702, n. 78; P. Scuären, Rivolitét
in).
moischen Engeln und Menschen, Berlin 1976, 65 3. L'expreerion
14, 71 : « devant Iuis.
«ange de destractions est bizn alleslée à Qumrän (7 9S 4,12;
15. LXX : dyyehos xuplou. Pour ere étude de l'aggadaeh des 10M 18,12) : cf. G. À. Daiven, The Judason Scrolls, Oxford 1966,
vv. 24-26, ct. G, Vanuus, Scripture and Tradition, 178-182 (et la 457.
40 EXODE 4,25 -6, 1 Necfii 1

leurd et dit: «(Mon) mari soulai bien (le) circoncire,


mais sen beau-père ns Pa poinl laïsvé, Et mainienani le sang
de celle circoncision a expiô pour les péchée de cé? mari Add, 27081 EXODE 4, 25-6,1 al
que voilà! » 24. Et Pange le laissa. Alors Séphorch se mit et dit : s(Mon) mari voulait bien (le) circoncire, mais sen
à louer (Dieu) et dit: « Combien cher esi le sang de celle beau-père l'en a empéché, Et mainlenant le sang de celle
<circoncision >19 qui a sauvé os mari que soilà de la main circoncisien va expier pour mon mariPis 24 Et l'Ange
de l'ange de la mort! xt 87. Yahvé dit k Aaron: « Va à la Ealerminateur® sa sépsra de lui. Là-dessus Séphorah se mil
rencontre de Moïse au désert ! + Il s'eu ella et le rencontra à louer (Dieu) el dit : « Combien est chers le sang de cette
sur la montagne du Temple de Yahvé et il Le baisa. 89. Moïse circoncision qui a sauvé (mon) mari des mains de PAnge
raconta à Aaren toutes 1sa parolsa de Yahvé qui l'avait ÆExlerminaleur] » 87. Yahvé dit à Aaron :« Va à La rencontre
envoyé <eb tous les signes qu'il lui avait commandé de Moïus au désert{s Il s’en ella et le rencontra à la
d'accomplir >#, 89, Et Molse s’en alla ainsi qu'Aaron et montagne sur laquelle apparul la Gloire do Yahvén et il ls
Ile réunirent tous les sages dsa enfants d'Israël. 88. Aaron baisa, 28. Moïse rapporta & Aaron toutesl® ces paroles
dit toutes les paroles que Yabvé avait dites à Molse et <de Yahvé >-29 qui l'avait mvoyé et tous [sa miraclsa qu'il
accomplit les signes aux yeuxY du peuple, 81. Et le peuple Jui avait commandé d'accomplir, 80. EL Molsa s’en alla ainsi
cruë au nom de la Parole de Yuhvé et ils entendirent. que qu'Aaron et ils réunirent tous [sa anciens des enfants
Yahvé, dans sa miséricordleuse bonté, s'élail souvenu® des d'Israël. 28. Aaron dit toutes 1sa paroles que Yahvé avuit
enfants d'lsraël et que leur souffrance déaif manifesiéa dites à Molse et accompllé [sa miracles aux yeux du peuple.
desant Lui. Ils se prosternèrent, glorifiérent ed louèreni 81. Et le peuple crut et ils entendirent que Yahvé s'éfail
(Dieu). souvenu des unfents d'Israël et que leur servitudo éfait
manifestée devant lui. Ils s’inclinèrent et adorérent (Dieu).

CHAPITRE V

L Après cela, Moïse et Aaron entrèrent et dirent CHAPITRE V


à Phsraon: « Ainsi a park Yahvés, le Dieu d’Israël:
Laisse aller le peuple pour qu'ils célébrent une fête en L Après cela, Moïse et Aaron entrèrent et direul à
Pharaon : « Ainsi a parlé Yahvé, le Dieu d'Israël : Renvoie
0.=Fi440:l'enge p. O : pur le sang de cette cireonoiaion le mon peuple pour qu'll fasse une fête en mon honneur dens
Mari nous a été denné || 110 : et maintanan!, Je sang de cette oircon-
cisien va expier, en esuvant (mon) mari des mains de l'ange de la € Mekh. Ex. 18,5 (IT, 188-169) ; Ex À (85); Ned. 31 b-32 a
mort q.Etl'ange.….mort=f er. MU: teur
8. 110 ; puissant t = FIM :l'Ange Exterminalaur
& O : n'était 17. Lt. ; sde co sien maris (dhingh hdgn); 1. v. 27. Le h est
18 eang de cette circonolsion, (men) mari encouralt la mort {Hit : sens doute uns dittegraphie ; lire Bfng (+c0 mien maris: cf. TM:
état passible d'être tué) 1. = O {| M : sur laquelle apparut le 1). LXX paraphraes (cf. G, Venuas, op. cif., 164).
Gloire de la Shekinah de Y v. M: devant Pharaon #0 18. Ajouté par L
x=0 19. Omis dans ed. pr.
a. M : la Parole
ds Y 20. À ejouter paur le sens. Mais le démonstratif à ces# nanS parail
suspect ; Olnsburger le supprime.
21. Un mot lisible, dans l'intsrilgne, semble signaler cette
onission.
42 EXODE 5, 1-11 Neofli 1
Add. 37031 EXODE 5, 1-11 43
ma présence dans le désert.» 2, Pharaon dit: « Qui est le désert. » 2, Pheraon dit : e Le nomb de Yahué ne m'a point
Yahvé que je doive écouber sa voix pour laisser partir
él révélé que je doive écouter sa Parole et renvoyer Israël,
Israël? Pharaon ne sait per qui est Yahvé et, Israël, je ne Je n'ai pes trouvé° le nom do Yahvé écril dans le Livre des
fle) laisserai point parlir.» 8. 1ls disent : «Le Dieu des Anges®. Ce n'esl pas lui que je révère, aussi bien ne
Hébreux nous esf apparu. Puissions-nous donc aller pour renverrai-je point Israël,» 8. lle dirent : «Le Dieu des
une route de Lrois jours de marche dans le désert pour Juifs4, con nem e êt£ invoqué sur nous. Puissions-nous
sacrifier devant Yahvé, notre Dieu, de peur qu'il ne nous donc partir à trois jours de marche dens le désert pour
atteigne par la peste ou le glaive. » 4. Le roi d'Égypte leur immoler des sacrifices de fêle devant Yabvé, notre Dieu, de
dit: « Pourquoi done, Moïse et Aaron, dislrayez-vous le peur qu'il ne nous atteigne de morf (naturelle) ou de mort
peuple de ses occupations? Allez-vous-un à vos corvées | » violente®e. » 4, Le roi d'Égypte leur dit : « Pourquoi, Molse
5. Pharaon dit: « Voici que maintenant [a population du et Aaron, distrayez-vous le peuple de ses occupalions?
pays esl nombreuse et vous iriez [es distraire de leurs Allez-vous-en à vea corvées! + 5. Pharaon dit : « Voici que
corvées? » 6. En ce jour-là, Pharaon donne des ordres aux maintenant la population du pays est nombreuse que vous
préposés du peuple et à ses exactours, en disant: Ÿ, « Vous distrayes de leurs corvées!e 6. En ce jour-là, Pharaon
ne conlinuerez poinL à donner de la paille au peuple pour donna des ordres aux chefs du peuple et à ses préposés,
fabriquer des briques ni comme hier et ni comme précé- en disant : 7. « Vous ne confinuerez point à donner de [a
demment. Qu'eux-mêmes aillenb ramasser de la paille paille au peuple pour jeferf (au feu) des briqueo comme hier
pour eux! 8. Mais vous leur imposerez la même quantité el comme précédemment. Qu'eux-mêmes aïlluné ramasser de
de hriques qu'ils faisaient hier ef précédemment; vous ne la paille pour eux1 8. Mais vous leur calcalerez la même
{la} leur réduirez point, car ce sont des paresseux. C'est quantité de briques qu'ils faisaiunt léer el précédemment;
pour cela qu'ils sont en train de crier, en disant: Puissions- vous ne la réduirez point, car ce sont dse paresseux. C'sat
nous aller et sacrifier devant notre Dieu ! 9. Que l’on impose pour cela qu'ils sont en train de crier, en disant : Puissions-
aux hommes un surcroit de travai) eL qu'ils l'exéculent nous aller ef immoler das sacrifices do féle devant notre Dieu {
et ils ne s'occuperont plus avec des paroles fallaciouses. » 9. Que Yon accroisse les corvées sur les hommes et qu'ils
10. Les exacteurs du peuple eL ses préposte sortirent eëb s'ÿ occupent et ils ne mellron! plus leurs aspoirsb dans
parlèrent au peuple en disant: « Ainsi a parlé Pharaon: des parolco fallacieusest, » 19. Les chefs du peuple et ses
Moi, je ne vous donne plus de paille. 11, Al)ez vous-mêmes, préposés sortirent et parlèrent au peuple* : « Ainsi a parlé
Pharaon : Mui, je ne voun donne plus de paille. 1L Alles
b. Le nom … Parole = © e. O : et le nom de Y ne m'a point et vous-mêmes, procurez-vous de [a paille de l’endroill
révélé d=0 e=0 La O. Id. v. 14 g=0
h. M:ils ae s'appuieront plus Î. O : vaines io 2. Selon Ez. R (94), Pharaon esneulte dans ses archlves la Lists
des dioux des nations.
8. bmuol *æ bg. Lit. : à mors et occislo ». LXX : Gévroc À pévoc.
a. Ex.
A (94) TM : «la peste et l'épées (= N). D y « ecuvent confusion de sens
entre ma (mort) et mwin' (peste, épidémie, male mort). CE. T Ez.
1. Même formule dans O. Dans 27031, I! {ea mois) est omis 9,3 (N-O-Jo).
par haplograptie. 4, son disant+ du TM n'est pas traduit,
44 EXODE &, 11-21 Neofii 1 Add. 47031 EXODE 6, 11-21 45
procurez-vous de la paille d'où vous en trouverez, car on (où) vous en trouverez, csr on ne réduira en rien vos
ns réduira en rien vos corvées.» 19. Alors le peuple corvées. + 12. Alors le peuple s'égailla dans toul le pays
s'égailla dans tout le peys d'Égypte pour ramasser du d'Égypie pour ramasser deo éteules pour (faire) la paille
chaume pour (faire) [a paille (hachée). 19. Et les exacteurs (hachée). 18. Et les chefs les pressaient, en disant :« Accom-
les pressaient, en disent: « Accomptenez votre täche, plissez voire tâche, ce qu'il ÿ a à faire chaque jour, tout
la quantilé journellère, tout cemme lorsque l'en vous comme sous faisiez lorsqu'on ceus donnait de le païlle1s
donnait de la paillel»s 14, Puis les préposés dsa enfents 14. Puis [sa préposés des mfants d'Israël que les chefs de
d'Israël que les exacteurs de Pharaen avaient mis à leur Pharaon leur avaient imposés furent châtiés, en disant :
Lête furent châtiés, en disant: « Pourquoi n'avez-vous «Pourquoi done n'avez-vous pas achevé, ni hier ni
pas achevé [a quentité de briques que vous avez à fabriquer, aujourd'hui, os qui vous esl firé comme briques à jeler (au
ni hier ni aujourd'hui, comme hier ed précédemment?» feu), comme hier e/ précédemmanf? » 16. Les préposés des
15. Los préposés dea enfants d'Israël s’en vinrent crier enfents d'Israël s’en vinrent crier devani Pharaon, en
devant Pharaon, en disant; « Pourquoi done agis-tu ainsi disent : « Pourquoi agis-tu ainsi à l'égard de tes serviteurs?
à l'égard de tes serviteurs? 18. Ou ne donne point de paille 12. On ue donne point de paille à tes serviteurs et l’on nous
à tes serviteurs el loi, fu nous dis, à noun, les serviteurs: dit : Faites des briques! Voici que tes serviteurs sont
Faites des briques ! Voici que tes serviteurs ont été châtiés ; châtiés; mais la faute de ton peuple ssl grande el monief, »
mais la fautel en est à Pharaon el au peuple. » 17. Il dit: 17. Il dit : « Vous étes des paresseux, des paresseux| C’est
« Vous êtes dsa paresseux, dsa paresseux! C’est pour esla pour osla que vous dites : Puissions-nous aller et immoler
que vous dites: Puissions-nous aller et eacrifier devani des sacrifices do féle devant notre Dieu’ ( 19, Et maintenant,
Yabvé! 12, Et maintenant, alles travailler! Maïs on ne allez travailler! Mais on ne voun donnera pas de paille
<vous> donnera psa de puille et vous aurez à fournir et vous aurez à fournir la (même) quantité de briqusa. »
fa (méme) quantité de briques.» 19, Les préposés des 12. Les préposés des enfants d'Israël fes virent abattunt
enfants d'Israël les virent abattus quand ils dirent: quand ils dirent : « Vous ne réduirez point ce qu'il ÿ a à
«Vous ne réduirez point votre quantité journalière de faire de vos briques chaque jour. » 22. Ils rencontrèrent .
briques.» 20. Ils rencontrèrent Moïse et Aaron qui se Moïse eb Aaron qui se tenaient devant eux lorsqu'ils
tenaient devené eux lorsqu'ils sortirent de devant Pharaon, sortirent de dovant Pharaon, 41. et ils leur dirent : « Que
81 et ils leur dirent: #4 Que Yabvé® vous apparaisse et noîre affliclion soil manifeslée devant Yahvé el qu'il lire aussi
juge ! Car vous nous avez gratifiés d'un renom déleslable® vengeance de sous ! Car vous aves rendu notre odeur infsote?

5. Ce mot est uns erreur (‘édk au lou de “bdin : « fabless) que la


copiste a oublié de supprimer après avoir éorit la mot correct : cf.
M. Kiein, J8S 19 (1074), 229.
6. sig. Sous incertain : monte (vers Dieu! s où «s'accroit » ?
k Lout conme .… paille = O 1 O : mais c’est Lon peuple qui T. LXX : r@ 0e fuir.
est en fauts à leur eujet m, M : élalent postés 2 CM: 8. C'est ausel le sens du TM, selon Fasnr. Les Modernes 6rmprèn-
la Parole de Y o. C : vous avsa répandu (Hit: folt sortir) um nent que co sont les préposés qui ev voient (Om au sens réfléchi)
convenir fâcheux PM en mauvaise posture.
4 EXODE 5, 21-6,7 Nosfiti 1 Add, 27081 EXODE 5, 21 -6,7 4?
aux yeux de Pharaon et aux yeux de ses officiersa au devant Pharaon et devant ses serviteurs, ef vous êles
point de mettre dans leurs mains l'épés pour nous tuer!» responsables de mettre le glaive dans leur main pour nom
88. Alors Moïse retouruar dovan! Yahvé et dit : « Je te prie, taer!s 22. Alors Molse revint en {a présence do Yabvé
par la miséricorde do devant lois, Yahvéf Pourquoi dene et dit : « Yahoé! Pourquoi as-tu fuit du mal à ce pauple et
esta [ait du mal à ce peuple et pourquoi donc m'es-tu pourquoi donc m'as-tu envoyé? 88. Depuis l'instant où je
envoyé? 88. Depuis le moment où je suis venu vers suis entré chez Pharaon pour parler un ton nom, if est arrivé
Pharaon pour parler au nom de ia Parolef, il maltraite os du mal® à ce peuple et tu n'as aucunement sauvét ton
peuple et tu n'as aucunement libéré ton peuple ] » peuple!»

CHAPITRE VI CHAPITRE VI

1. Yahvés dit à Moïse : « Maintenant tu verras ce que je L Yahvé dit à Moïse : « Maintenant tu verras ce que je
vais faire à Pharaon. Car (contraint) par une main forte, vais faire à Pharaon. Car (contraint) par une main Iorte,
il devra Isa laisser partir et (contraint) par uns main il devra les renvoyer et (contraint) par une main forte,
forte, il les chassera du paysis 6. Yahoé parla à Moïse et il les uxpulsra de son paysls 2. Yahué parla à Moïse
fui dit : 6 Je suis Yahvé. 8. Je suis apparu par ma Parole eb lui dit : « Je suis Yahvé qui le suis apparu au milieu du
à Abraham, à Isaac et à Jacob, comme le Dieu du ciel; buisson et qui l'ai dil : Je suis Yahvé. 3, Je suis apparu
mais mon nom puissanif®, Yahvé, je ne (le) leur ui point à Abraham, à Isaac et à Jacob, comme El-Shaddal;
fait connaître. 4. Ën outre, j'ai établi avec eux mon afllence mais (par) mon Nom Yabvé - — sauf sous l'apparence de mo
pour leur donner le pays de Canaan, le pays de leur Shekinah! —, je n'ai pas élé connu d'eux. 4, En outre, j'ai
résidunce, où ils avaient résidé. 6. J'ai aussi mtendu établi avec eux mon alliance pour leur donner le pays de
la clameur déa enfante d'Israël qu'asservissent les Égyptiens Canaen, le pays de leur résidence, où ils avaient résidé,
et je me suis souvenu avec iniséricorde de mon allisnce. 5. Et aussi éel venue® devant moi l'angoisse des enfants
8. Je te jure! Dis aux enfante d'Israël: Je suis Yahvé, je d'Israël qu’asservissent jes Égyptiens eb je me suis souvenu
vous ferel sortir, liéérés, de dessous le joug de l'esclavage de mon alliance. 9, C'est pourquoi dis aux enfants d'Israël :
dsa Égyptiens, je vous sauvsrai de leurs corvées et je vous + Je suis Yahvé, je vous ferai sortir du milieu des corvées
libérerai par une main forle et par de grando jugements. écrasanies® dea Égyptiens, je voun sauverai de leur corvée
7. Je vous mettrai à pari peur mon Nom pour (être) un et je vous libérerai à brea levéf et par de grands jugements.
7. Je vous ferai approcher£ desani moi comme (non)
q=C rMi:+enprièé 8=C =C umCM
a. G M: la Parole de Y. Id. v.2 b=CFM oG:ceous 9. L'expression vient sens doute de O; mais de nombreux
la nem de Dieu du col d. G ; mea nom saint] F M : le nom de témoins de O ont ausei une forme aphel {ail a meltrelté +). L'hébreu
la Parole de Y 6. 0. Id. v. 7 L=0HCM
: étendu est auof ambigu, Cf. Rasnr.
g&=0 h mottral à part. Égyptiens
=C L. Traduotlon ecnjecturale qui s'inspire de l'inlerprélalion que
Ras doun6 du TM.
& Ex, À 3,18 (84) 2, Lo verhe "al est oubllé dans 27031 (en fin de ligne).
48 EXODE 6, 7-16 Neofli 4 Add. 27031 EXODE 6, 7-16 49

peuple de sains; ma Parole sera pour vous un Dieu peuple; je serai votre Dieu eb vous connaîtrez que je suis
sauveur et vous connaîtrez que je suie Yahvé, voLre Dieu, Yahvé, voire Dieu, qui vous fais sortir du milieu des
qui vous di libérés! «1 vous ui fait sortir de dossous le joug corvées écrasanles des Égyptiens. 9. Puis je vous inlroduirai
de l'ecclavoge des Égyptiens. 3. Puis je vous introduirai dans le pays que j'ai juré pur ma Parole* de donner à
dans le pays que j'ai jurél, un levant ja main, de donner Abraham, à Isaac et à Jacob et je vous le donnerai en
à Abraham, à Isaac et à Jacoh et je vous ls donnerai en possession, moi, Yahvé. » 9. Moïse parla ainsi aux enfante
<possession>? el hérilage, moim, Yahvé.» 9, Moïse parla d'Israë): mais ils n'écoulèrent point Moïse à cause de
ainsi aux enfants d'Israël; mais ils n’écoutèrent, point Les (eur) épuisement d'esprit ot à cause du vulle idolélrique
paroles den Moïse à causa de (leur) épæisement® d'esprit et grave qu'ils praliquaienM8. 19. Yahvé parla à Moïse, en
la dure sarvituder, 10. Yahvé{ parla à Moïse, en disant: disant : 11, « Va, parle à Pharaon, roi d'Égypte et qu'il
1. « Va, parle Pharaon, roi d'Égypte, et qu'il laisse partir renvoie de son pays les enfants d'Israël } » 19. Moïse parla
de son pays les unfants d'Israëlls 19. Moïse psrla en en présencos de Yahvé, en disanL : « Voici que [es enlanls
présence de Yahvé, en disant: « Voioi que les mfante d'Israël ne m'ont point écouté; et comment Pharaon
d’israël n'ont point écouté <mes=>5 paroles: et comment im'écouterait-il, moi qui ai {0 parole malaiséer? » 18, Yahvé
Pharaon m'écoutera-t-ll, moi qui ai Le parler difficile?s parla à Moïse et à Aaron et (eur donna des recommandelions
12. Yahvés parla à Moïse et Aaron et leur donna dsa au sujet des entanls d'Israël et las envoya vers Pharaon,
instructions au sujst deo enfants d’loraël et au sujet de roi d'Égyple, pour faire sortir les enfants d'Israël du
Pharaon, roi d'Égypte, pour faire sortir! les enfants pays d'Égypte. 14. Voici les chefs do leurs maisons
d'Israël du payst. 14 Voici les chefs de leurs maisons paterneles : Les fils de Ruben, premier-né d’{sraël :
paternellsa: Les fils de Ruben, premierné d'Israël: Hénocbh, l'allou, Hesron et Karmi. Ce sont là les généalogies
Hénoch, Pallou, Hesron et Karmi. Ce sont là les familles de tuben. 15. Les fils de Siméon : Yemouël, Yamin,
des fils de Rubun. 16. Les fils de Siméon: Yemouël, Yamin, Obhad, Yakin, Sokhar et Saül —. c'est Zimri? qui préla son
Ohad. Yakin, Sokhar et Saül, fils de [a Eananéenne, Ce âme à la déhaucheY comme les Cananéans : ce sonl )à Les
sont à les familles des file de Siméon. 12. Et voici Lez noms généalogies de Siméon. 18. EL voici les noms des fils de
dsa fils de Lévi, selon leurs généalogisa: Gershom®, Quehat Lévi, selon leurs généalogies : Gershon, Quehat et Merari.
et Merari. Les années de la vie de Lévi (furent de) cent Les annécs de la vie de Lévi (furent de) cent trente-sept
années. J{ vécui assez pour voir Moïse ei Aaron, Les libéra-
i. G M: peuple saint}. C M: qui vous ol fait sortir, libérés, de
kr O0 LC mM:amlatYICI:diY n.—C
0. C FAO ; emgeime p. CO:qui étaltsureux qGM:la
Parole de YF, M.Id. v. 30 9. M: la Parole de V. Id. v. 8. Le Lexle à myhoy, +ecs paroles +. Fail fréquent : emploi inlen-
202893 LM: libérés. El. v. 25 Lionnel de 1a 3e personne ou erreur de seribe ? Compsrer nole à 3,17.
6. Sans doute ajouter : ed'Égyptes. Cf. TM.
B. Ex. A (109); Mekh, Ex 12,8 (1, 30) y. Sanb, 82 b 7. CL T Gen. 46,10 (Jo). Le verbe «prête» (’ash'&l) fait Jou de
mots avec le nom de Sal.
3, Texte corrigé. 8. Noier {dans Jo et N) les diverses Lranscriplions de Grshon.
4. Le mot servitudes f‘abdéh} est pris au sens de seulles, Conlustoa avec Gershom, flls de Moïse (Ez. 2,22); mels lo fls de
Voir Pexplication de Æz. R [192) qui cite Rs. 20,7-8, Lévi est aussi parfois appelé Gershom {e.g. I Chr. 6,1.2.5).
60 EXODE 8, 16-30 Neofti 1 Adä. 87031 EXODE 6, 16-30 5!
trente-sept années. 17. Les fils de Gershon: Libnl eb leurs® d'Israël®. 17. Les fils de Gershom : Libni et Shiméï,
Shiméï, suivant leurs farniiles. 12. Les fils de Quehat: suivant leurs généalogies. 18. Les fils de Quehat : Amram,
Arram, Yisehar, {léhron et Ouzriël. Les aunées de la vie Yisehar, Hébron ct Ouzziël. Les années de [a vie de Quehat,
de Quehat (furent de) cent trente-trois années, 19, Les Le pieux, (urent de) cent trente-trois années. J{ vécul assez
fils de Merari: Makhki et Moushi. Ce voni là les familles pour voir Pinekhas -- c’est Élie, le grand prêtre, qui doit
des file de Lévi selon leure généelogiez. 20. Amram prit êlre envoyé aux erilés d'Israël à la fin des jours. 19, Les
pour femme Jokébéd, fille de frère do son pèrellÆ, qui lui fils de Merari : Makhli et Moushi. Ge sont là les généalogies
enfanta Aaron et Molee. Les annésa de [a vie d'Amram de Lévi selon leurs parenlés. 20. Amram pril en mariage
(furent de) cent trente-sept années. L. Les fils de Yisehar: Jokébéd, sa lentes, et ele lui enfanta Aaron ct Moïse.
Coré, Néphég et Zikri. 28. Lsa fils d'Ouzziél: Mishaël, Les années de [a vie d'Amram, le pieux, (furent de) cent
Elesphen et Sitri. 88, Aaron prit pour femme Élisabeth, trente-sepl annécs. {7 vécul assez pour voir les fils de
fille d’'Amminadab, sœur de Nakhashon, et elle [ui enfanta Rekhabiah, fils de Gershom, fils de Moïse. 91. Les fils de
Nadab, Abibou, Éléazar et Ithamar, 24, Les fils de Coré: Yisehar : Coré, Néphég et Zikri. 22. Les fils d'Ouyziël :
Assir, Elquanah et Abiasaph. Ce sont [à [es familles des fils Mishaël, Elsaphan el Silri. 28. Aaron prit en mariage
de Coré. 2. Éléuzar, fils d'Aaron, prit une femme d’entre Élisabeth, fille d'Amminadab, sœur de Nakhashon, et
les fillsa de Poutiël et elle lui enfanta Pinekhas, Tels sont elle lui enfanta Nadab et Abihou, Éléazar e& [thamar,
Isa chefs dus maisons paternelles des Léviles suivant leurs 84. Les file de Coré : Assir, Elquanah el Abiasaph. Ce sont
familles. 24. Ce sont [à Aaron et Moïse à qui Yahvé là Jes généalogies de Coré. 26. Ééazar, fils d’Aaron, prit
<dit>15: e Faites sortir les enfants d'Israël du pays en mariage (une) des filles de Jélhro — c'est Poutié — eb
d'Égypte selon leurs armésa! » 7. Ce sont eux qui psrlèrent elle lui enfanta Pinckhas. Te)s sont Les chefs des maisons
à Pharaon, roi d'Égypte, pour faire sortir [es enfante paiernelles des Lévites suivant leurs généalogies. 20. Ce
d'Israël d'Égypte, eux, Molse et Aaron. 24 Il advint, sonL Jà Aaron et Moïse à qui Yahvé dit : « l'aites sortir
Je jour où Yahvé parla à Moïse au pays d'Égypte, 20. que Yen enfants d'Israël, libérés, du pays d'Égypte, selon jeurs
<Yahvé>1% parla k Moïse, en disant: «Je suis Yahvé. armées!» 27, Ce sont eux qui parlèrent avec Pharaon,
Dis à Pharaon, roi d'Égypte, tout ee que moi je te dis.» roi d'Égypte, pour faire sorlir les enfants d'Israël d'Égypte,
80. Et Moïse dit devant Yabvé: « J'ai Le parier difficile; eux, Moïse {e prophète et Aaron le prélre. 20. Or il advint
comment donc Pharaon va-t-il m'écouter?* que, le jour où Yahvé parla à Moïse au pays d'Égypte,
Aaron lendait son oreille el entendait ce dont il lui partaiM,
u. — M 110 1 O : la sœur de #00 père 89. Yahvé parla à Moïse, en disant : 6 Je suis Yahvé. Dis
à Pharaon, roi d'Égypte, tout ce que moi je te dis. » 90. Et
3. B.B. 121 b 8. Sanh. 68 b €. Sol. 43 a ; Sanh. 82 b; B.B. Moïse dit devant Yahvé : « Voiei que j'ai /a parole malaisée ;
109 b n. Mekh. Ex 12,1 (1, 1); 12,3 (1, 22) comunent donc Pharaon va-t-il m'écouler? »
©. pruqug : et. T Gen, 60,25 (Jo). Moise est appelé épyovræ xal
dans Aa. 7,35, et Jésus épjovèv xal cwrñpa dens Act. 5,31. désigne la femme de l'oncle. Cf. Rasni et la discussion de Sanh,
10. Cf, note à Ez. 4,13; À. HaYwann, JUS 29 (1970), 22-34 58 b.
11. Même formula dans LXZX. Les veralons précisent le sens 12. Oublié par le æribe.
de siantor fdodét8) à nsuse de l'interdit de Léo. 20,20, où le mot 13. Hestituer avec TM.
52 EXODE 7, 1-10 Nasfiti 1 Add, 37081 EXODE 7, 1-10 53

CHAPITRE VII CHAPITRE VII

L Yahvés dit à Moïse : « Vois, je t’ai constitué coïgreur L Yahvé dit à Moïse ; « Pourquoi as-lu pour? Vois, j'oi
e princeb pour Pharaon et Aaron, ton frère, sera ton déjà fait de tei un (objel de) crainte pour Pharaon, esmme
inlarprèleta, 8, Toi, tu diras tout sa que je t'ai commandé, si (bu étais) son dieu. Et Aaron, ton frère, sera ton prophète.
Aaron ton frère parlera à Pharaon et il laissere partir [es 8. Toi, tu diras à Aaron tout es que je te commanderai
wfente d'Israël de son peys. 3. Mais mot, j'endurcirai le et Aaron, ton frère, parlera à Pharaon et il renverra les
cœur de Pharaon et je multiplierai <msa>°t signsat et enfants d'Israël de san pays. 3. Mais moi, je raidirai les
mes prodiges au pays d'Égypte. 4 Pharaon ne vous disposilions du cœur de Pharaon ét je multiplierai mes
écoutera psa et j'imposerui sur l'Égypte les plaies de ma miracles et mes merveilles au pays d'Égypte. 4 Pharaon
vongeanas st je ferai sortir mes armées, mon peuple, ns vous écoutera pas et je décocherai conire eux des raie
les enfants d'Israël, du pays d'Égypte, avec de grands morlels el je porterai les coups de ma main puissante
jugemeuls. 5. Et les Égyptiens connattront que je suis contre l'Égypte et je ferai sortir mon peuplef, les enfante
Yahvé lorsque j'imposerai les plaies de ma vengeancs sur d'Israël, libérés, du pays d'Égypte, avec de grando juge-
l'Égypte et que je ferai sortir les enfants d'Israël libérés, ments. 5. Et [sa Égyptiens connaîtront que je suis Yabvé
du milieu d'eux.» 4 Ainsi firent Molse et Aaron; comme lorsque je porterai les coups de ma puissance sur l'Égypte
Le leur avait prescrit Yabvé, ainoi firent-ils. 7. Molse élait et que je ferai sortir Les enfants d'Israël, libérés, du milieu
Agé de quatre-vingts ans et Aaron de quetre-vingt-trois ans d'eux 3, Ainsi flrent Moïse et Aaron; comme le leur evuit
lorsqu'ils parlèrent à Pharaon. 8. Yahvé parla à Moïse ct prescrit Yahvé, ainsi firent-ils. 7. Molse était âgé de quatre-
à Aaron, en disant: 8. « Lorsque Pheraon vous parlera, en vingts ans et Aaron de quatre-vingt-trois ans lorsqu'ils
disant: Donnsa un signe en votre faveur ! ta diresà Aaron: parlérent à Pharaon. 9, Yahvé parla à Moïse et à Aaron,
Prends 1on bâton eb jette-let devant Pharaon( Ef il en disant : 8. « Lorsque Pharaon vous parlera, un disant :
deviendra un serpent. » 12. Molse et Aaron sntrèrent donc Faites un prodige en votre faveur! Lu dirsa à Aaron :
chez Phsraon eb flrent comme Yahvé leur avait prescril. Prends ton bâton et jette-{e devant Pharaon! 1! deviendra
un serpent venimeux: aussi bien lous les habilanis de la lerre
son deslinée à entendre le bruit des clameurs des Égypliens
a. M: le Parole de Y, Id. v. 6.8.10.17.10.20.26.20 b. M:Je lersque je les briserai, de même que loutes les créalures
t'al établi comme matire {rbwn) 0 d. M : mes miracles
et signes prodigieux e. O : les coups de ma puissance. Id. v. 5
entendirent le bruil dos elameurs du serpenE® lorsqu'il ful
1. M 440 : lance dénudé aux origines, s 10, Moïse et Aaron entrèrent donc
chez Pharaon et firent ainsi que leur avait prescrit Yahvé.
æ Gen. À 3,14 (16); PRE 14 (98)
4. Cf. sele à Gen. 3,14. Voir J. Bowxen, The Targume and
1. Eur le termemr, de et. Bacnon, Terminologie, J, 28. Rabbinic Literature, 127. Exemple typlque ds paraphrese par rappre-
2. Le texteà : 808 signes chemenL de deux passages ayant un terme commun (lol: « serpent » ;
3. mes arrméess du TM vtr Fu tradulL. el. T Nombr, 21,8 : Jo].
54 EXODE 7, 10-19 Neoflti 1

Aaron jeta son bâton devant Phsraon et devant sas


serviteurs® et il devint un sarpent. 11. Maïs Pharaon, de Add. 87051 EXODE 7, 10-19 55
son côté, convoque les sages et les magiciens et, eux
aussi, (sa magiciens des Égyptiens, frent de même, par Aaron jeta son bâton devant les regards de Pharaon et
leurs sortilèges. 12. Ils jetérent chacun son bâton et ils devant les regards do ses serviteurs et il devint un serpent
devinrent dea serpents; mais le bâton d’Aaron engloutit venimeux. 11. Mais Pharaon, de son côté, convoqua les
leurs bâtons. 13. Le cœur de Pharaon s’endurcit et 11 ne sages et les magiciens et, eux eussi, JannèsB el Jambrèss,
les écouta point, selon ce qu'avait dit Yahvéi, 14, Yahvé magiciens qué se trouvaient en Égypte, flrent de même par
dit à Moïse : « Le cœur de Pharaon s’est endurci. Il refuse leurs incantations magiques. 19. Ils jetèrent chacun son
de {aïsser partir le peuple. 15. <Va-t’en vers>® Pharaon, bâton et ils devinrent des serpunte venimeux ; mais aussitôl
Le matin : voici qu’il sort. se rafraîchir! au fisuse. Tu te poste- ila redevinrent comme au débui®* el le bäton d'Aaron
ras à sa rencontre eur [a rive du fleuve et tu preudrsa dens engloutit leurs bâtons. 18. Les dispesilions du cœur de
Pharaon s'undurcirent et il ne [co écouta point, selon ce
ta main le bâton qui s'est changé en serpent. 16. Tu fui
diras: Yahvé, le Dieu dsa Hébreux, m’a envoyé vers toi qu'avait dit’ Yahvé. 14. Yahvé dit à Moïse : « Les dispesi-
pour dire: Laisse partir mon peuple et qu'ils rendent un tions du cœur de Pharaon sa sont endurcisa. I refuse de
renvoyer [e peuple. 15. Va-t’en vers Pharaon, le matin :
enlte desenf moi dans le déesrt. Mais voici que jusqu'à
voici qu’il sort pour observer des présages sur lsa eaux
présent ta n'sa point écouté. 17. Ainsi a parlé Yahvé:
À ceci tu connaîtras que je suis Yahvé: Voici que, moi, comme un mage®, Tu te posteres à ea rencontre eur [a rive
je vais frappar avse le hâton qui est dens ma nain sur du lleuve; seulement, tu prendrea dans La main le bâton
les eaux qui sont dens le fleuve et ellsa se changeront um d'Aaron qui s'est ehangé en serpent. 19, Tu lui diras :
sang. 19. Les poissons qui sont dans le fleuve mourront, Yabvé, le Dieu des Juifs, m'a envoyé vers Loi pour dire :
le fleuve deviendra fétide et les Égyptiens se dégoûteront Renvoie mon pauple et qu'ils rendent un culte douant mci
de boire [es eaux du fleuve. » 19. Yahvé dit à Moïse : « Dis dans Le désert, Maïs voici que jusqu'à présent tu n'as point
obéik. 17, Ainsi a perlé Yahvé : À ce signe! tu connaltras
à Aaron: Prende ton bâton et étendo tes mains sur les
que je suis Yehvé : Voici que, moi, je vais frapper avec
eaux dsa Égyptiens, eur leurs fleuves et eur leurs seurces,
sur leurs étangs et sur toutes [eurs réserves d'eau et ils le bâton qui est dans ma main sur Isa eaux qui sont dans
Le fleuve et elles vont être changées en sang. 19. Les poissons
ge. Cl:s68 princes b. M : lancèrent Li CM:in Parole de Y.
qui sont dans le fleuve mourront, ls fieuve sentira mauvais
Id, v. 1422 j=Fr ke = O M. Id. v. 22 1 C M:estte eb les Égyptiens se dégoûteront de boire les eaux du
fois-ci mn. =0 fleuve. + 19. Yahvé dit à Moïse : « Dis à Aaron : Prends ton
hâton et l2vem ta main sur les eaux des Égyptiens, sur leurs
B. Ex 7,12 (128); Menuh. 85 a ; Document de Damas 6,18; fleuves et eur leura étangs!®, sur leurs canaux et eur toutes
Pline, Hisi, nel, 39,111 y. Ex. A(125); Gheb. Ta 8. MQ.
18 a
5, Cf. note à 1,16.
6. Précision nécessaire, puisque la Bible dit que te bâten d'Aaron 7. 27031 e oublié dm : « (ce) qu'avalt dit ».
avale dss bdtons des magiciens. 8. Non troduit; erreur due au lemme hébreu.
9. Cf. Ginzpeno, Legends, U, 962; V, 428.
10. 27081 a le même terme que N (égsybwn). Ed. pr, a loi
prudghn (canal, ruisseau), comme à 8,1.
66 EXODE 7, 19-29 Nasfit 1

deviendront du sang. Et il ÿ aura du sang dens tout le


pays d'Égypte, dans les (récipients de) haïs et de pierre®. » Add. 27081 EXODE 7, 19-29 57
83. Ainsi firent Moïse et Aaron, selon ce que Yabvé avait
commandé, Il eva son bâton et frappa les caux du fleuve leurs réserves d’eau et ils deviendront du sang. Eë IL ÿ aura
devant Pharaon et devani ses princes et Loutes [sa enux du du sang dans tout le pays d'Égyple, dans les vasesn de
fleuve sa changèrent en sang, 81. Les poissons qui étaient bois et dans les vases de pierre. » 22. Ainsi firent Moïse
dens le fleuve moururent; le fleuve devint fétide eb les et Aaron, selon ce que Yahvé avait commandé, [! leva
Égyptiens ne purent plus boire l'eau du fleuve et il y eut Le bâton et frappa les eaux du fleuve sous les regards de
du sang par tout le pays d'Égypte. 89. Mais es magiciens Pharaon et sous les regards de ses serviteurs et Loutes [sa
dsa Égyptiens en firent autant par leurs sortilégas et Le saux du fleuve se changèrent en sang. 81. Lsa poissons
cœur de Pharaon s’endurcit; il ns [es écouta point, selon qui étaieut dans le fleuve moururent; le fleuve senti
meuvais et lea Égyptiens ne purent plus boire l'eau du
ce qu'avait dit Yahvé. 88. Pharaon s'un retourna et rentra
dans sa maison et il ne prêéta aucune attention, même
fleuve et il ÿ eut !e fléau du sang par tout le pays d'Égypte.
à cette plaie. 24. Tous les Égyptiens se mirent à creuser
20. Mais les sorciers d'Égypte en firent autant par leurs
aux efntours du fleuve <pour de l'eau à boire, car Ils incantations ef ile changèrent en sang de l’eau de Geohen.
Et les dispusitions du cœur de Pharaon s'endurcirent;
ne pouvaient >?% boire des eaux du fleuve. 28. Sept joure
il ne leur obéit point, selon ce qu'avait dit Yahvé. 89.
s'écoulèrené après que Yahvé eut frappé Les eaux du fleuve;
Pharaon fi ses besoins! et il rentra dens sa maison et il
puis il l’assainit, 88. Yahvé dit à Moïse: « Entre chas
ne prêta aucune attention, mâme à estte plaie. 24, Lea
Pharaon et dislui: Ainsi a parlé Yahvé: Laisse aller
Égyptiensl® se mirent à creuser les abords du fleuve pour
le peuple et qu'ils rendent un eulte devant moil 87. Que
de l’sau à boire, mais ils n'(en) trouvèrent point de limpiden,
(si) tu refuses de (le) laisser partir, voici que, moi, j'anéan-
En effet ils ne pouvaient boire dea eaux qui éfaien! dans
lirai de grenouilles tou ton territoire, 80. Le fleuve pullulera
le fleuve. 88. Sept jours s’éeoulèrent après que Yahvé eut
de grenouilles ; ellsa monteront et untreront dans ta maison,
frappé le fleuve, Après quoi la Parole do Yahvé assainil
dans tes chambres à coucher, sur ton Ké, et dans la maison
de fleuve®. 20. Yahvé dit à Moïsa : « Entre chez Pharaon et
de tes princes, chez ton peuple ei chez ous las princes,
dis-lui : Ainsi a parlé Yahvé : Renvoie mon peuple et
dans tes fours et daus tes pétrins ; 20. [es grenonilles monte- qu'ils rendent un culte devant moi! 87. Que oi tu retuses de
ront sur toi el sur tout ton peuple eb sur tous tes princes. +
(le) renvoyer, voici que, moi, j'afiligerai de grenouilles
tout ton territoire. 28. Le fleuve produira des grenouilles;
ellés monteront et entreront dans ta maison, dans ta
LL e0 0. = 440 || 110 : roches
chambre à coucher, sur ta couche, eb dans la maison de
EL A(27N CEx A715(29) 7 EL R(IZ) Ex tes serviteurs, chez ton peuple, dans Les fours et dans tes
A (128); Deut. A 20,1 (142) ve Ex I (138) pétrins; 29, les grenouilles rdgneroni sur lon corps! et sur
de corps de ton peuple et sur toun tes serviteurs. »
IL. CE. Rasau à 7,15; Crnzexno, Legends, II, 947. Interprétation
favorisée par le deuble sens du verbo pän#* en hébreu rabbinique
€et, Lavv, IF, 936).
12. Peut-être nempléter avec TM : « Tons (les Égyptiens) »
18. Omls dans la texte.
14. Sans doule dittographie [provoquée por Ie v. enivert).
68 EXODE 4, 1-10 Nasfiii 1 Add. 27031 EXODE 8, 1-10 59

CHAPITRE VII CHAPITRE VII

L Yahvés dit à Molse: « Dis à Aaron: Étends ta main L Yabvé dit à Moïsa : à <Dis à Aaron> : Lèvel ta
avse ton bâton, sur les fleuves et sur les canaux et sur main avec ton bâton, sur [es fleuves et sur [es étangs et
les étangs, et fais monter les grenouilles sur le pays our les canaux, et Jais monter les grenouilles eur le pays
d'Égypte. » 2. Et Aaron étendit sa main sur Les eaux des d'Égypte. s 5. Et Aaron {eva sa main sur [es eaux d'Égypte,
Égyptiens, les grenouillsat montérent et recouvrirent le le fléau des grenouilles monta et recouvrit le pays d'Égypts.
pays d'Égypte. 3. Mais les magiciens en firent autant par Maïs Moïse ne frappa point les eaux, ni par le (flou du)
leurs sortilèges et ils firent monter Isa grenouillsa sur le sang ni par (eslui des) grenouilles, car il y avait trouvé le
peys d'Égypte. & Pharaon convoqua Moïse et Aaron et salut au lemps où sa mère l'avail jelé dans Le fleuvex, 9, Mais
dit : « Prier devant Yahvé et que [es grenouillsa es délournent 1sa sorciers eu firent autant par leurs incantations el ils
de moi et de mon peuple; je laisserai partir Le pauple pour firent monter Isa grenooilles sur le peys d'Égypte. 4
qu'ils sacriflunt dovan! Yabvé. + 6. Et Molse dit à Pharaon: Pharaon convoqua Moïse et Aaron et dit : « Priez devant
<Donne-moi un signe el fais-moi confiancel jusqu’au Yahvé et qu'il éloigne les grenouillsa de moi et de mon
moment où je dois prier pour toi, pour tes princes et pour peuple; je renverrai le peuple pour qu'ils immolenL des
ton peuple, pour faire disparaître [es grenouilles de chez toi sacrifices de féle devant Yahvé. » 6, Et Molse dit à Pharaon :
et de chez {as hommes de ta maison; seales resteront celles «+ Féllcite-toi à mon sujeti Au moment que iu voudrast,
qui sont dans le fleuve.» 6, 11 dit: « Pour demain!» Et je prierai pour toi, pour tes serviteurs et pour ton peuple,
(Moïse) dit : «(Qu'il en soit) selon tes paroles, afin que tu pour faire disparaître lsa grenouillsa de chez toi et de ta
seches qu'il n'y e& (personne) comme Yahvé, notre Dieu. maison; seules resteront cellns qui sont dans [e fleuve. »
7. Les grenouillsa s’éloigneront de toi, des hommes de ta 8. 11 dit : « Pour demain! » Et (Moïse) dit : (Qu'il en sait)
maison, de tes princes et de lon peuple, Seulsa resteront selon ta parole, afin que tu saches qu'il n’y a (personne)
celles qui sont dens le fleuve. » 3. Moïse et Aaron sorlirent comme Yahvé, notre Dieu. 7. Les grenouillsa se retireront
de ches Pharaon et Molse prix devant Yahvé au sujet des de chez toi, de ta maison, de Les serviteurs et de ton peuple.
grenouilles dont il avoit affligé Pharaon. 9. Yabvé agit Seuleo resteront celles qui sont dans le fleuve. » 8. Moïse et
selon [sa paroles de Moïse et les grenouilles moururent Aaron sortirent de chez Pbaraon et Moïse pria dovant
dans les maisons, {sa cours et [es chainps. 19. On lea entassa, Yahvé au sujet des grenouillsa dont if avail affligé Pharaon.
monceaux par monceauxe, et le pays (en) fut empsaté. 8. Yahvé agit selon le parole de Moïse eL lus grenouilles
moururent dans les maisons, les cours eb les champs.
a. M :1a Parole de Y. Id. v. 0.11.16.20.27 b. = O. Id. v.2.12,18 19. On les entassa, monceeux par monceaux, et Le pays
er d. = FE O : demande peur tai uus prouesse, fixe pour
lei Le moment 8 Fr l'hébreu {H4t. : « la grenoullle +). A. Agiba voyalt ici use esule immense
grenouille : cf, Ex. A (134). Raëni réconeille exégèse mdrashique
a Ex, A 7,19 (129); 8,1 (134) et philologie {et parle de grenouillière).
2. Cemparer Rasar.
1. Le Tergum interpréts correctement Le collectif eingulier de
60 EXODE 8, 11-17 Noefti: AM. ste EXODE 8, 10-17 61
11. Pharaon vit qu'il y avait un fsmpe de répit, il ondurelt (es) fut empuanti. LL Pharaon vit qu'il y avait un répit
dns son affliclion, il son cœur et ne leur obéitf

la terre ; elle se changera en moustiques dans teut le pays


d'Égypte. Mais il n'esi pas possible que la lerre soit frappés
de la {propre) main, car lu y se trouvé lo salu loreque lu as
tué l'Égyplion el qu'elle l'a rep. » 18. Ainsi firont-ils. Aaron
eva la main avec son bâton et frappa la poussière de la terre
et il y eut Ze fléau des moustiques sur la chafr des hommes
et selle des bêtes ; toute la poussière de la terrs fui frans-
formés en moustiques dans tout la pays d'Égypte. 14. Mais
les sorciers pratiquèrent aussi la mogie par leurs ivcenta-
tions pour faire sortir les moustiques; mais ils ne (le)

et .
18 Yahvé dit à Moïse : « Lève-toi ds bon matin et tu te
tes princes,contre tan peuple et contre les hommes
de ta
maison et les maisons des s'empliront
de teons

L= 0 MY Là v. 15 e Mile
3 praissance & O : un Béeu
de
—————
BEL R(IS) y Ex R (186); Sanh 47b 8 Ex
R (198
————
3. Oublié dans le texte; deux traits pareliôles lndiquent qu'un
crie 8 noté l'omieston. Sur les diverses interprétailons de in troisième
plaie (LAE : cxAgec), cf. Ginsueno, Legende, V, 428. On peut aval @. L'hébeea ‘&r64 (repris dans © ot M) a 414 diversement compris.
traduire l'araméen per vormine jen rénéral). Rasur l'explique comme Jo en recourant à la racins ‘rà {mélanger) :
£ Eu Lsant [avec ed. pr.] et noù mi (970311. sune mixture ds bêtes mauvaises »; ef. Joskruz, Ani Il, $ 303;
1 à Le jou de mots de l’hébreu (reavoyer/envoyer) disparait dans LAB 18,1 (pammisis), $es. 11,17-16 paraît rejeter une lalls inter-
prétation. LIX : 106. Voir Ginthzug, Legende, V, 430
62 EXODE 8, 17-25 Noofili 1 Add, 37081 EXODE 8, 17-25 63

ainsi que le pays où ils demeurent. 18. Et je ferai, en ce jour- pays où ils se trouvent. 18. Et je ferai, en ce jour-là, des
là, des prodiges et des merveilles pour la terre de Goshen où merveilles pour la terre de Goshen où mon peuple demeure,
mon peuple demeure, pour qu’il n’y ait point là de taons, de sorte qu'il n'y aura point 1à de bande de béles sauvages,
afin que tu saches que je suis Yahvé dont la Parole demeure afin que tu saches que c'est moi, Yahvé, qui règneh au
au milieu du pays. 19. Ainsi je mettrai une rédemption milieu du pays. 19. Ainsi j’assurerai une rédemption à
entre mon peuple et ton peuple. Ce prodige’ sera pour mon peuple, tandis que sur ton peuple je ferai venir un
demain. » 20. Ainsi fit Yahvé. Des taons en grand nombre fléaui. Et ce signe aura lieu dès demain. » #0. Ainsi fit
vinrent dans le palais de Pharaon, dans les maisons de ses Yahvé. Il fit venir une bande terrible de béles sauvages
princes et dans tout le pays d'Égypte; le pays fut ravagé dans la maison de Pharaon, dans la inaison de ses
par les taons. 81. Pharaon convoqua Moïse et Aaron et dit : serviteurs et dans tout le pays d'Égypte; les habitanis
« Allez, sacrifiez devant Yahvé, votre Dieu, dans le pays du pays furent anéantis par la bande de béles sauvages.
d'Égypte! » 28. Maïs Moïse dit: « Il n’est pas convenable 8L Pharaon convoqua Moïse et Aaron et dit : « Allez,
de faire ainsi, car les idoles des Égyptiens sont une abomina- rendez un culle (par) des sacrifices de fêle devant Yahvé,
tion dont nous devons prendre pour sacrifier devant Yahvé, votre Dieu, dans ce pays!s 89. Mais Moïse dit : «Il
notre Dieu. Que si, nous, nous sacrifions les idoles des n'est pas convenable de faire ainsi, car les agneaux)
Égyptiens en leur présence, il n'est pas possible qu'ils ne nous qui sont les idoles des Égyptiens, nous devons en prendre
lapident point. 88. Nous parcourrons une route de trois pour sacrifier devant Yahvé, notre Dieu. Que si, nous,
jours de marche dans le désert et nous sacrifierons devani nous sacrifions les idoles des Égyptiens en leur présence,
Yahvé, notre Dieu, comme il nous l’a dit.» 4. Alors <voici qu>"®il est normal qu'ils s’en prennent à nous avec’
<Pharaon > dit : « Voici que je vous laisse partir et vous des pierres. 88. Nous partirons à trois jours de marche dans
pourrez sacrifier devant Yahvé, votre Dieu, dans le désert. le désert et nous immolerons des sacrifices de fête devant
Seulement, ne vous en allez pas à une trop grande distance. Yahvé15, notre Dieu, comme il nous le dira.» 24. Alors
Priez aussi pour moi!» 85. Moïse dit: « Voici que je sors Pharaon dit : « Je vous renverrai et vous pourrez immoler
de chez toi ; nous prierons!3 devant Yahvé et, pour demain, devant Yahvé, votre Dieu, dans le désert. Seulement, ne
il éloignera les taons de Pharaon, de ses princes et du partez pas à une trop grande distance. Priez pour moi!»
25. Moïse dit : « Voici que je sors de chez toi; je prierai
devant Yahvé et, pour demain, il fera disparaître la bande
h. = ON M : dont la Gloire de la 8hekinah demeure L=O de béles sauvages de (chez) Pharaon, ses serviteursi® et son
i. M : car les agneaux sont l’abomination des Égyptiens; nous
devons en prendre pour sacrifier devantl O : car le bétail que les
8. Sans doute lectio conflata : « rendez un culte (plhw) devant Y s+
Égyptiens révèrent, nous devons en prendre pour immoler devant Y,
«sacrifiez {dbhuw) des sacrifices ». Cf. v. 23.
notre Dieu. Voici que nous allons immoler le bétail que lez Égyp-
9. Lire # au lieu de Aw.
tiens révèrent et eux vont le voir : ne vont-ils pas décider de nous
10. « Yahvé » : oublié dans ed. pr. ‘
lapider ?
11. Mot oublié dans le Targum (se trouve dans le lemme hébreu).
12. == 4 je priorai ». Cf. note à Gen. 3,18.
7. symn (cf. onuetov qui s’y rattache selon DaLMAnN, Grammalik 13. Ces deux mots se trouvent bien dans ed. pr. mais manquent
187). dans certaines éditions postérieures.
64 EXODE 8, 26 -9,7 Neofii 1
Add. 27031 EXODE 8, %5-9, 7 65
peuple. Seulement, que Pharaon ne continue point à (nous)
peuple. Seulement, que Pharaon ne continue point à (nous)
tromper en ne renvoyant pas le peuple pour qu’ils immolent
tromper en ne laissant pas partir le peuple pour qu'ils
des sacrifices de fête devant Yahvé!» 26. Moïse sortit de
sacrifient devant Yahvé ! » 26. Moïse sortit de chez Pharaon
chez Pharaon et il pria devant Yahvé. 27. Yahvé agit selon
et il pria devant Yahvé. 27. Yahvé agit selon les paroles
la teneur de la demande de Moïse et il fit disparaître la bande
de Moïse et il éloigna les taons de Pharaon, de ses princes
de bêtes sauvages de (chez) Pharaon, ses serviteurs et son
et du peuple ; il n’en resta pas méme un seul. 28. Mais, cette
peuple; il n’en resta pas une. 28. Mais, cette fois encore,
fois encore, Pharaon endurcit son cœur et il ne laissa
Pharaon appesantit les dispositions de son cœur et il ne
point partir le peuple. |
renvoya pas le peuple.

CHAPITRE IX
CHAPITRE IX
1. Yahvé* dit à Moïse: « Entre chez Pharaon et tu lui
L Yahvé dit à Moïse : « Entre chez Pharaon et tu
diras: Ainsi a parlé Yahvé, le Dieu des Juifs : Laisse aller
parleras avec lui {de la sorte) : Ainsi a dit Yahvé, le Dieu
mon peuple et qu’ils rendent un culte devant moi! ®, Que
des Juifs : Renvoie mon peuple et qu'ils rendent un culte
(si) tu refuses de (le) laisser partir et les retiens plus
devant moi ! 3, Que si tu refuses de (le) renvoyer et les retiens
longtemps, 8. voici que les plaies de ma vengeance seront
plus longtemps, 8. voici que le fléaub de la main de Yahvé
sur ton bétail (qui est) dans les champs, sur les chevaux et
est mainienanti, lel qu'il ne l’a encore pas élét, (prêt à) étre
les ânes, sur les chameaux, sur le gros et le petit bétail, lancé aussi sur ton bétail qui est dans les champs, sur les
une peste très grave. 4 Mais Yahvé distinguera® entre chevaux, sur les ânes, sur les chameaux, sur le gros et le
le bétail des Égyptiens et le bétail d'Israël et rien ne petit bétail, une peste? très grave. 4. Mais Yahvé accomplira
mourra de tout ce qui appartient aux enfants d'Israël, » des prodiges parmi les troupeaux d'Israël et les troupeaux
5. Et Yahvé fixa un temps, en disant: « Demain Yahvé des Égyptiens et rien ne mourra de tout ce qui appartient
accomplira cette chose dans le pays. » 6. Yahvé accomplit aux enfants d'Israël. » 5. Et Yahvé délermina le temps, en
cette chose le joure suivant: tout le bétail des Égyptiens disant : « Demain Yahvé accomplira cette chose dans
mourut, mais, du bétail des enfants d'Israël, il ne mourut
le pays. » 6. Yahvé accomplit cette chose le jour d'après :
pas même un seul (animal). 7. Pharaon envoya (voir) et tout le bétail des Égyptiens mourut, inais, du bétail des
enfants d'Israël, il ne mourut pas une (bête). 7. Pharaon
a. M : la Parole de Y. Id. v. 6.6.12.13 b. O : un fléau de dépêcha des émissaires pour voir et voici que pas une (bête)
devant Y ce. M : mais la Parole de Y fera une distinction entre
les biens d'Israël et lez biens des Égyptiens et il ne mourra pas de
leur bétail d. M : ce signe e. = 0 {migry luvd) ne se trouvent pas dans les éditions postérieures de
Jo ; mais on les note parfois comme Targum fragmentaire (ct. Walton).
æ. Ex. R 9,8 (141) 2. mul; LXX : Oévaros (id. v. 16). Cf. note à 6,3.
3. Pour le sens du verbe ksy dans M (+ faire une distinction +),
1. Sens incertain, Cf, Rasur qui cherche aussi à rendre compte cf. T Ex. 33,16 (M); T Deut. 28,59 (M) et Jasrrow (653).
du présent du verbe être dans l’hébreu. Les mots « (être) lancé aussi »
66 EXODE 9, 7-16 Neofiti 1 Adi. 27031 EXODE 9, 7-16 67
voici que pas même une seule (bête) n’était morte du n'était morte du bétail des enfanist d'Israël. Maïs les
bétail d'Israël. Mais le cœur de Pharaon s’endurcit et il dispositions du cœur de Pharaon s’endurcirent et il ne
ne laïssa point partir le peuple. 8. Yahvé dit à Moïse et à renvoya pas le peuple. 8. Yahvé dit à Moïse et à Aaron :
Aaron: «Prenez une poignée de cendre de fourneau et « Prenez plein vos poings de cendre fine de fourneau et que
que Moïse la lance vers le ciel en présence de Pharaon. Moïse la répande en direction du ciel sous les regards de
9. Elle deviendra poussière sur tout le pays d'Égypte et, Pharaon. 9. Elle deviendra poussière sur tout le pays
sur les enfants des hommes et sur le bétail, elle deviendra d'Égypte et, sur les hommes et sur le bétail, elle deviendra
une inflammation éruptive produisant des pustulesé, une inflammation se développanit en pustules, dans tout
dans tout le pays d'Égypte. » 10. Ils prirent donc de la le pays d'Égypte. » 10. Ils prirent donc de la cendre de
cendre de fourneau et se tinrent en présence de Pharaon. fourneau et se tinrent en présence de Pharaon. Puis
Puis Moïse la projeta vers le ciel et elle devint une inflamma- Moïse la répandit en direclion du ciel et elle devint une
tion produisant des pustules, une éruption sur les enfants inflammation se développant en pustules sur les hommes et
des hommes et sur le bétail. 11, Or les magiciens ne purent sur le bétail. 11. Or les sorciers ne purent se tenir en
se tenir en présence de Moïse à cause des inflammations, présence de Moïse à cause des inflammations, car le fléau
car l'inflammation était sur les magiciens comme sur de l’inflammation était sur les sorciers comme sur tous les
tous les Égyptiens. 12. Mais Yahvé endurcit le cœur de Égyptiens. 19. Mais Yahvé endurcit les dispositions du cœur
Pharaon et il ne les écouta point, comme l'avait dit Yahvé de Pharaon et il ne leur obéit point, comme l'avait dit
à Moïse 13. Yahvé dit à Moïse: « Lève-toi de bon matin Yahvé à Moïse. 18. Yahvé dit à Moïse : « Lève-toi de bon
et poste-toi devant Pharaon; tu lui diras: Ainsi a parlé matin et tu te posteras devant Pharaon; tu lui diras :
Yahvé, le Dieu des Juifs: Laisse aller le peuple et qu'ils Ainsi a parlé Yahvé, le Dieu des Juife : Renvoie mon peuple
rendent un culte devant moi! 14. Car cette fois-ci, voici et qu’ils rendent un culte devant moi! 14, Car cette fois-ci,
que je vais envoyer toutes mes plaiesh contre ta personne je vais l’envoyer une plaie du ciel et elle fera revenir à
et contre tes princes et contre ton peuple, pour que tu ton cœurÿ (le souvenir de) toutes les plaies dont je lai
saches qu'il n’y a (personne) comme moi! sur toute la frappé, sur tes serviteurs et sur ton peuple, car c’est de
terre. 15. Si maintenant j'avais envoyé les plaies de ma dévant moi qu’elles ont élé envoyées el non par la magie des
vengeance et t'avais anéanti par la peste, toi et ton peuple, enfants des hommes, afin que tu saches qu'il n'y a (personne)
tu aurais disparu de la terre, 6 Pharaon! 16. Mais je ne qui me soit semblable sur toute la terre. 16. Si maintenant
l'ai point laissé subsisler jusqu'ici pour que fu l’en irouves j'avais dépêché le fiéau de ma puissance), il eût été légitime
que je te frappe de la peste, toi et ton peuple, et que tu
disparaisses de la terre. 16. Mais, en vérité, je ne t'ai point
t. = O. Id. v. 10 g. F M. Id. v. 10 h. M1: la plaie de ma
laissé subsister pour fe faire du bien, mais pour te faire voir
vengeance contre le cœur de Pharaon et contre tes serviteurs || MA :
je vais lâcher mes plaies contre eux tous et elles parviendront
jusqu'à ton cœur i M : comme la Parole de Y à. O
la version latine de J. F. BREITHAUPT, Gotha 1713, 447. Le midragh
veut rendre compte des prépositions différentes du TM : suers ton
4. Ct, LXX.
cœur » et «contre tes serviteurs s.
6. Le sens est sans doute celui que donnent certains mss de
6, Lill. : « pour que nous te fassions du bien ». Cf. note à Gen. 3,18.
Rasa : la plaie des premiers-nés équivaut à toutes les autres; cf.
68 | EXODE 9, 16-25 Neofiti 1 Add. 87031 EXODE 9, 16-25 69
bien, mais c'est pour ceci que je t'ai laissé subsister ma force et pour que tu fasses connaîtrek mon sain! nom
jusqu'ici: pour te faire voir la puissance de ma force et par toute la terre. 17. Jusqu'à présent tu parles en maître’
pour que tu fasses connaître mon sain nom par toute contre mon peuple pour ne point le renvoyer : 18. voici
la terre. 17. Voici que jusqu’à présent tu parles en maître! qu’à ce méme moment, demain, je ferai descendre des frésors
contre mon peuple en ne les laissant point partir: 18. voici des cieux une très forte grêle, telle qu'il n’y en a pas eu
qu’à cette heure, demain, je ferai descendre une très forte en Égypte depuis le jour où furent achevés® ses fondements
grêle, telle qu’il n’y en a pas eu en Égypte depuis le jour jusqu'à maintenant. 19. Et maintenant fais rassemblern tes
de son établissement jusqu’à maintenant. 19. Et main- troupeaux, tout ce que tu as dans les champs. Tous les
tenant envoie rassembler tes bêtes, tout ce que tu as dans hommes et toutes les bêtes qui se trouvent dans les champs
la campagne. Tous les hommes et toutes les bêtes qui se et qui ne seront pas rassemblés dans les maisons, la grêle
trouvent dans les champs et qui ne se seront pas rassemblés descendra sur eux et ils mourront. » 20. Job°* qui, entre les
à l’intérieur des maisons, la grêle descendra sur eux et ils serviteurs de Pharaon, craignait la parole de Yahvé,
mourront. » 20. Celui des princes de Pharaon qui craignait rassemblaP dans sa maison ses serviteurs et ses troupeaux;
Yahvé fit se réfugier à l’intérieur de la maison ses serviteurs SL mais Balaam&, qui ne faisait aucun cas de la parole
et ses bêtes; 91. mais celui qui ne faisait aucun cas des de Yahvé, laissa dans les champs ses serviteurs et ses
paroles de Yahvé laissa dans la campagne ses serviteurs troupeaux. 22. Puis Yahvé dit à Moïse : « Lève® ta main en
et ses bêtes. 29. Puis Yahvér dit à Moïse: « Étends la direction du ciel et il y aura la grêle sur tout le pays
< main >° vers le ciel et il y aura la grêle sur tout le pays d'Égypte, sur les hommes et sur les bêtes et sur toute herbe
d'Égypte, sur les enfants des hommes et sur les bêtes des champs, dans le pays d'Égypte. » 28. Moïse leva son
et sur toute herbe de la campagne, dans le pays d'Égypte. » bâton en direction des cieux et Yahvé produisit tonnerres
28. Moïse tendit son bâton vers les cieux et Yahvét produisit et grêle; le feu élincelait sur la terre et Yahvé fit descendre
tonnerres et grêle; le feu passa sur la terre et Yahvé® fit la grêle sur le pays d'Égypte. 4. 11 y eut de la grêle et du
descendre la grêle sur le pays d'Égypte. 24. Il y eut une feu sautant au milieu de la grêle; elle était extrêmement
forie grêle et le feu sautail* au milieu de la grêle; elle était forte au point qu’il n'y en avait point eu comme elle dans
extrêmement forte au point qu'il n’y en avait point eu tout le pays d'Égypte depuis le temps où il était devenu
comme elle dans tout le pays d'Égypte depuis le moment où un peuple e! un royaume. 85. La grêle frappa, dans tout
il était devenu un peuple ef un royaume. ®65. La grêle le pays d'Égypte, tout ce qui était dans les champs,
anéantit, dans tout le pays d'Égypte, tout ce qu'il y avait
B. Ex. R(144) y. Ex. R (145); J Sot.
V 20 c 8. Ex. R 1,9
(1)
k, O : pour qu'on raconte la force de mon nom LF:tut'es
endurci (?) (mgp) mMmæ=FOn—0O o.—M | 110 : Job, 7. LIU. : etoi (tu es) parlant s. « Tois menque dans 27081.
parce qu'il était du nombre dez conseillers de Pbaraon, craignait 8. ptgm’, et non mymr’ (id. M). TM : däbär. La recension du
les décrets de l'Éternel; il fit se réfugier ses princes et son bétail ms. 110 semble corrompue (influence du v. 21 ?) ; ou comprendre :
à la campagne p-=0 q = M r. C : la Parole de Y «se réfugier … de la campagne s ? Sur la figure de Job dans ia
8. = O. Id. v. 23 t. C : la Parole de Y u CM: a Parole de littérature rabbinique, cf. UrBACKH, The Sages, 406-412.
Y fit pleuvoir v. = M|[0: brûlait 9. Oublié (en fin de ligne); deux traits signalent l’omission.
70 | EXODE 9, 25-36 Neofiti 1 Add. 27031 EXODE 9, 25-35 71
dans la campagne, depuis les enfants des hommes jusqu'aux depuis les hommes jusqu'aux bêtes; la grêle frappa aussi
bêtes; la grêle anéantit aussi toute herbe de la campagne toute herbe des champs et elle brisa ei déracina tous
et brisa tous les arbres de la campagne. 26. Dans la terre les arbres des champs. 26. Dans la terre seule de Goshen,
seule de Goshen, où demeuraient les enfants d'Israël, où étaient les enfants d'Israël, il n’y eut point de grêle.
il n’y eut point de grêle. 27. Pharaon envoya quérir Moïse 27. Pharaon dépêcha des émissaires pour quérir Moïse et
et Aaron et leur dit: e Cette fois, j'ai péché”. Yahvé est Aaron et leur dit : « Gette fois, je suis coupable ; je sais que
juste, tandis que Pharaon et son peuple sont coupablesx. Yahvé est un Dieu juste. Mais moi et mon peuple sommes
98. Priez devant Yahvé et qu'il empéches qu'il y ait coupables de chacun des fléaux®. 28. Priez devant Yahvé et
(plus longtemps) des tonnerres de devant Yahvé et de qu'il y en ait assez devani lui d’y avoir des tonnerres de
la grêle. Je vous laïisserai partir et vous ne continuerez malédiction® de devant Yahvé et de la grêle. Je vous ren-
plus à vous tenir (ici). s 29. Moïse lui dit: « Dès que je verrai et vous ne continuerez plus à éfre relenusb. » 29. Moïse
sortirai de la ville, j’étendrai les paumes de mes mains lui dit : « Dès que je serai sorti près det la ville, j'étendrai
devant Yahvé. Les tonnerres cesseront et il n’y aura plus mes mains en prière devant Yahvé. Les tonnerres cesseront
de grêle, afin que tu saches que la terref appartient à Yahvé. et il n'y aura plus de grêle, afin que tu saches que la terre
80. Quant à toit et tes princes, je sais que vous n'êtes appartient à Yahvé. 80. Quant à toi et tes serviteurs, je
<pas encore >1% remplis de la crainte de devant Yahvés, connais qu'avant que vous ne renvoyiez le peuple vous serez
noîre Dieuh. » 81. Le lin et l'orge furent frappés, car l’orge remplis de la crainte de devant Yahvé Élohim. » 31. Le
élait en épi et le lin éfait déjà ouvert ef élait resté en fleuri. lin et l’orge furent frappés, car l'orge était à demi mûre
82. Mais le froment et l’épeautre ne furent point frappés, et le lin faisait des bourgeons. 82. Mais le froment et
car ils sont tardifs. 88. Moïse sortit de chez Pharaon l’épeautre ne furent point frappés, car ils sont tardifs.
et de la ville; il étendit la paume de ses mains devant 33. Moïse!l sortit de chez Pharaon près de la ville; il
Yahvé, les tonnerres et la grêle cessèrent et la pluie ne étendit ses mains en prière) devant Yahvé, les tonnerres
descendit plus sur la terre. 84, Pharaon vit que les tonnerres, de malédiction et la grêle cessèrent et la pluie qui élait en
la pluie et La grêle avaient cessé ; il continua à pécher, son train de descendre n’arriva* pas jusqu’à la terrel®. 84,
cœur s’endurcit ainsi que celui de ses princes. 85. Le cœur Pharaon vit que la pluie avait cessé ainsi que la grêle et
de Pharaon s’endurcit et il ne laissa point partir les enfants que les tonnerres de malédiction avaient fini; il continua
d'Israël, comme l'avait dit Yahvé! à Moïse. à pécher et il appesantit les dispositions de son cœur, lui
et ses serviteurs. 85. Les dispositions du cœur de Pharaon
s’endurcirent et il ne renvoya point les enfants d'Israël,
w. M: cette fois je suis coupable parce que je me suis rebellé contre
la Parole de Y. Il est manifesté x =C0O y =c0 z. M:
comme l’avait dit Yahvé par l'intermédiaire de Moïse.
que cesse devant Y le juste a. O : qu'il y ait assez de répit
devant lui pour qu'il n'y ait plus sur nous des tonnerres de malé- e. Ex. R (148) C. Mekh. Ex. 12,1 (I, 4); Ex. R 9,33 (149)
diction comme ceux-ci de devant Y b. = 0 ce. = 0 d. G n- Ex R (149) ; Ber. 54 b
M : toute la terre 6e. M : quant à toi, Pharaon, et tes serviteurs
(= ©) f. M : que vous ne vous humilierez point (— O) devant 10. Texte corrigé. Cf. M. Ken, JSS 19 (1974), 226.
(Yahvé) avant que les plaies ne vous atteignent g. M: la Parole 11. Ed. pr. : + set Aaron».
de Y hk=C L=F ji =0 k.—O I1.M:la Parole 12. D'après Ex. R (149), tout cela resta en suspens jusqu'à la
bataïlle de Gabaon (Jos. 10,11).
de Y par l'intermédiaire de Moïse
72 EXODE 10, 1-7 Neofiti 1
Add. 27031 EXODE 10, 1-7 73

CHAPITRE X
CHAPITRE X
1. Yahvé* dit à Moïse: « Entre chez Pharaon. Car, moi, 1. Yahvé dit à Moïse : « Entre chez Pharaon. Car, moi,
j'ai endurci son cœur et le cœur de ses princes, afin d'opérer j'ai appesanti les dispositions de son cœur et les dispositions
ces prodigesb au milieu d’eux, 2. pour que vous racontiez du cœur de ses serviteurs, afin d'opérer ces signes au
aux oreilles de vos fils et des fils de vos fils la confusion\ milieu d’eux, 2. et pour que tu racontes aux oreilles de ton
que j'ai infligée aux Égyptiens et les prodiges que je leur fils et du fils de ton fils les prodiges que j'ai accomplis
ai opérés, en sorte que vous sachiez que moi, je suis en Égypte et les signes que je leur ai opérés, en sorte que
Yahvé.» 8. Moïse et Aaron vinrent chez Pharaon et lui vous sachiez que je suis Yahvé.»s 8. Moïse et Aaron
disent: « Ainsi a parlé Yahvé, le Dieu des Hébreux: entrèrent chez Pharaon et lui dirent? : « Ainsi a parlé
Jusques à quand refuseras-tu de t’humilier devant Yahvé? Yahvé, le Dieu d’Israël* : Jusques à quand refuseras-tu
Laïsse partir mon peuple et qu’ils rendent un culte devant de t’humilier devant moi? Renvoie mon peuple et qu'ils
moi! 4 Que si tu refuses de laisser partir mon peuple, rendent un culte devant moil 4 Que si tu refuses de
voici que moi, dès demain, je ferai venir les sauterelles sur renvoyer mon peuple, voici que moi, dès demain, je ferai
ton territoire. 5. Elles cacheront la vued de la terre et Îu venir les sauterelles sur ton territoire. 6. Elles recouvriront
ne pourras® plus voir la terre; elles mangeront le reste de la vue de la terre et l’on ne pourra plus voir la terre; elles
ce qui aura été épargné, de ce qui vous sera resté après anéanlironi le reste de ce qui aura été sauvé, de ce qui vous
la grêle, et elles mangeront tous les arbres qui poussent sera resté après la grêle, et elles anéantiront tous les arbres
pour vous dans la campagne. 6. Tes maisons et les maisons qui poussent pour vous dans les champs. 6. Tes maisons
de tous tes princes et les maisons de tous les Égyptiens (en) et les maisons de tous tes serviteurs et les maisons de tous
seront remplies, chose que n’ont point vue tes pères ni les Égyptiens (en) seront remplies, chose que n’ont point
les pères de tes pères, depuis le jour où ils ont existé dans vue tes pères ni les pères de tes pères, depuis le jour où ils
le pays jusqu’à ce jour. » Et il se hla de sortir de la présence ont existé dans le pays jusqu'à ce jour. » Il se retira et
de Pharaon. 7. Les serviteurs de Pharaon lui dirent: sortit de chez Pharaon. 7. Les serviteurs de Pharaon luit
« Jusques à quand celui-ci sera-t-il pour nous une pierre dirent : « Jusques à quand cet homme sera-t-il pour nous
d'achoppement? Laisse partir le peuple et qu’ils rendent une pierre d’achoppement? Renvoie les hommes et qu'ils
rendent un culte devan! Yahvé, leur Dieu. Ne sais-tuf

1. Pour le sens, cf. JAsrrow (1607). La leçon de N est très proche


de celle donnée par l'Arukh : cf. S. 8PkIER, dans Leshonënu 31 (1967),
a. M : la Parole de Y. Id. v. 12.19.21.27 b. M : +ot mes 190.
miracles c. = O0 || M : la vengeance que j'ai tirée des Égyptiens 2. Verbe au sing. dans 27031.
et mes signes prodigieux que j'ai opérés parmi vous d. o : l'œil 8. Aucune raison de corriger (avec O) en « des Juifss, comme
du soleil (= l'éclat du soleil). Id. v. 16 e. M : et Pharaon ne Ginsburger.
pourra plus f. M : n'as-tu pas encore réfléchi pour savoir 4. Omis dans ed. pr.
74 EXODE 10, 7-14 Noofii 1
Add, 27031 EXODE 10, 7-14 75
un culte devant Yahvé, leur Dieu, avant que tu n’apprennes pas encore que c’esl par ses mains que le pays d'Égypte
que l'Égypte est anéantie.» 8. On fit revenir Moïse et est destiné à être détruit5? » 8. On ordonna donc de faire
Aaron près de Pharaon et il leur dit‘: « Partez, rendez venir à nouveau Moïse et Aaron près de Pharaon et il leur
un culte devant Yahvé, votre Dieu! Mais quels sont ceux dit : «Partez, rendez un culte devani Yahvé, votre Dieu!
qui iront? » 9. Moïse dit: « Nous partirons avec nos jeunes mais quels sont ceux qui iront? » 9. Moïse’ dit : «Nous parti-
gens et avec nos vieillards; nous partirons avec nos fils et rons avec nos garçons et avec nos vieillards ; nous partirons
nos filles, avec notre petit et notre gros bétail; car c’est avec nos fils et nos filles, nous partirons avec notre petit et
pour nous fête devant Yahvé.» 10. Il leur dit: « Que la notre gros bétail : car c'est pour nous fête devant Yahvé. »
Parole de Yahvé soit donc avec vous quand je vous laïisserai 10. II leur dit : « Que la Parole de Yahvé vous soit en aides
partir, vous et vos petits enfants! Voyez que vous avez comme® je vous renverrai, vous et vos petits enfants!
le mal en vue! 11. Il n'en sera point ainsi. Allez donc, Voyez qu'il y a pour vous devant vos faces un mauvais
les hommes, et rendez un culte devant Yahvé, puisque traquenard sur la roule (où) vous allez marcher, avant que
c'est cela que vous demandez. » Et on les chassa de la vous ne parveniez à voire lieu de campement®! 11. Il n’en
présence de Pharaon. 12, Alors Yahvé dit à Moïse : « Étends sera pas ainsi que vous le pensez; mais allez donc, les
ta main sur le pays d'Égypte avec!1 les sauterelles ; qu’elles hommes, et rendez un culte devant Yahvé puisque c'est
montent sur le pays d'Égypte et mangent toute l'herbe du!3 celal® que vous demandez. » Et on les expulsa de la présence
pays, tout ce qu'a laissé la grêle ! » 18. Moïse étendit son de Pharaon. 12. Alors Yahvé dit à Moïse : « Lèvei ta main sur
bâton sur le pays d'Égypte et Yahvé! dirigea un vent d'est le pays d'Égypte pour (faire venir) les sauterelles; qu’elles
sur le pays, tout ce jour-là et toute la nuit. Au matin, montent sur le pays d'Égypte et anéaniisseni toute l'herbe
le vent d’est avait apporté les sauterelles. 14, Les sauterelles du pays, tout ce qu’a laissé la grêle ! » 18. Moïse leva son
montèrent sur tout le pays d'Égypte et se posèrent sur bâton sur le pays d'Égypte et Yahvé dirigea un vent d'est
tout le territoire des Égyptiens, en nombre considérable: sur le pays, tout ce jour-là et toute la nuit. Au matin, le
vent d'est avait amené les sauterelles. 14, Les sauterelles
montèrent sur tout le pays d'Égypte et se posèrent sur
g OM h. O : voyez que ce que vous pensez faire de mal vous tout le territoire de l'Égypte, en nombre considérable :
ne pouvez le détourner de vous (litt : de vos faces) i = O0,
Id. v. 18.21.22 3. M : sa Parole

6. Allusion à T7 Ex. 1,16 (Jo). prévoit Îles difficultés qu'israël devra affronter au désert : voir
GINzBERG, Legends, 11, 358 ; V, 431. Sur les diverses interprétations,
6. Verbe au pluriel Peut-être comprendre : «on lour dits.
7. Oublié dans 27081, . cf. Y. KouLosx, The Bible, 193.
8. Traduction littérale d'un sens possible de l’hébreu, obscure à 10. La leçon yih (fém.) de 27031 correspond au TM qui fait
cause de la paraphrase du début du verset. TM est traduit par difficulté. Ed. pr. : ytyh (masc.). Cf, S. Spkter, dans Biblica 48
The Torah (Philadelphia 1962) : « The Lord be with you the same
(1987), 115.
as I mean to let your children go with youfs Peut-être faut-il 11. Traduction lttérale de l’hébreu. Les versions ont résolu
coraprendre km” au sens de kd (cf. O) : « quand je vous renverrai s. diversement la difficulté. Ainsi O : «pour que viennent (wyyty)
Le français comme conserve l'ambiguïté de l’hébreu.
les sauterelies » ; LXX : xal &vabhreo &xple. L'hébreu bé arbeh a été
lu on deux mots : bg’ ’arbeh Cf. L. Priss, Jüdische Tradition, 69.
9. i.e. «le mal que vous vouliez faire se retournera contre vous »
12. Le texte a : « l'herbe ef le pays ».
(= O). Cf. Rasear et Levy (II, 153). Pharaon, comme magicien,
76 EXODE 10, 14-23 Neofiti 1
Add. 27031 EXODE 10, 14-23 77
une telle (invasion de) sauterelles, il n’y en eut pas de
une si terrible (invasion de) sauterelles, il n’y en eut pas
semblable avant elle et il n’y en aura pas de pareille après de semblable avant elle et il ne doif* plus y en avoir de
elle. 15. Elles cachèrent foule la vue de tout le pays et la pareille après elle. 16. Elles recouvrirent la vue de tout
terre en fut obscurcie; elles mangèrent toute l'herbe de le pays jusqu'à obscurcir la terre. Elles anéantirent toute
la terre et tous les fruits des arbres qu'avait laissés la grêle : l'herbe de la terre et tous les fruits des arbres qu'avait
rien de vert ne fut laissé dans les arbres et parmi les herbes laissés la grêle; rien de verdoyant ne fut laissé dans
de la campagne, dans tout le pays des Égyptiens. 16. les arbres et parmi les herbes des champs, dans tout le pays
Pharaon se hâta de convoquer Moïse et Aaron et dit: d'Égypte. 16. Pharaon se hâta d'envoyer des émissaires
«J'ai péché devant Yahvé, votre Dieu, et contre vous. pour convoquer Moïse et Aaron et dit : « Je me suis rendu
17. Et maintenant, je t'en prie, remets! mes péchés, rien coupable devant Yahvé, votre Dieu, et envers vous. 17. Et
que cette fois; priez devant Yahvé, votre Dieu, et qu'il maintenant, je t'en prie, pardonne mon péché, rien que
éloigne seulement de moi cette pestem. » 18. Il sortit de cette fois-ci; priez devant Yahvé, <votre Dieu >, et qu'il
devant Pharaon et pria devant Yahvé. 19. Alors Yahvé écarte seulement de moi ce (fléau) meurtrier!3. » 18, Il
changea (le vent en un) vent de mer extrêmement fort qui sortit de chez Pharaon et pria devant Yahvé. 19. Alors
emporta les sauterelles et les précipita dans la Mer des Yahvé changea (le vent en un) vent d’ouesf® extrêmement
Roseaux. Il ne resta pas une sauterelle sur tout le territoire fort qui emmena les sauterelles et les projeta dans la Mer
des Égyptiens. 29. Mais Yahvé endurcit le cœur de Pharaon des Roseaux. Il ne resta pas une sauterelle sur tout le
et il ne laissa pas partir les enfants d'Israël. 21, Yahvé dit territoire de l'Égypte. Même celles qu'ils avaient salées dans
<à Moïse>1#: « Étends ta main vers les cieux, que les des récipienis pour le besoin de leur nourrilure*, le vent
ténèbres soient sur le pays d'Égypte et que l'on fâlonne d'ouest les enleva et elles s'en furenfit. 29. Mais Yahvé
dans les ténèbres ! » 88, Moïse tendit la main vers les cieux endurcit les dispositions du cœur de Pharaon et il ne renvoya
et il y eut d’épaisses ténèbres dans tout le pays d'Égypte, pas les enfants d’Israël. #1, Yahvé dit à Moïse : « Lève
durant trois jours. 28. On ne se voyait plus l’un l’autre et ta main en direction des cieux, qu’à l'aube les ténèbres
nul ne se leva de sa place pendant trois jours. Mais, pour soient sur le pays d'Égypte et qu'auparavant se relirent
tous les enfants d'Israël, il y avait de la lumière dans les ténèbres de la nuifisr1» 29, Moïse leva sa main en
direction des cieux et il y eut d’épaisses ténèbres dans tout
k. M :etil ne rocommencera pas à y en avoir i. M : remets
et le pays d'Égypte, durant trois jours. 28. On ne se voyait
pardonne les péchés m. M : colère n=0M o.=F plus l’un l’autre et personne ne se léva de sa place pendant
P. O : après que se soit retirée l'obscurité de ja nuit trois jours. Mais, pour tous les enfants d'Israël, il y avait

æ Ex. R (154); Yashar 80 (240)

18. Lit. : «cette morts (= TM-LXX-O). N a muvin’ : cf. note 15. Oublié dans le texte.
à 6,3. 16. Pour que l'on voie bien qu'il s'agit d'obscurité miraculeuse.
14. En effet, la Bible dit qu'il ne resta plus une seule sauterelle Cf. Rasui.
(ct. Rasmi). Les Égyptiens, d'abord heureux de voir arriver les
sauterelles, en avaient fait des conserves (Ex. R).
78 EXODE 10, 23-29 Neofii 1 Add, 27031 EXODE 10, 23-29 79

leurs résidences. 84. Pharaon appela Moïse et Aaron et dit: de la lumière pour (pouvoir) ensevelir® les impies parmi
« Allez, rendez un culte devant Yahvé! Que demeurent: eux qui élaient moris! el pour que les justes puissent
ici seulement votre petit bétail et votre gros bétail! s'adonner à (l'étude des) commandemenis\54 dens leurs
Que vos petits enfants aillent aussi avec vousls 25. habitations. $4, Au bout de trois jours, Pharaon appela
Moïse dit: « Toi-même tu remettras aussi en notre main Moïse et dit : « Allez, rendez un culte devant Yahvé ! Que
sacrifices et holocaustes et nous (les) offrirons devant seulement demeurent près de moi votre petit bétail et votre
Yahvé, notre Dieu. 26. Nos bêtes également iront avec gros bétail ! Que vos petits enfants aillent aussi avec vous ! »
nous. Il ne restera pas le sabot d’une patte! Parce que c’est ®6. Moïset® dit : « Toi-même tu remettras également en
parmi elles que nous devons prendre pour sacrifier devant notre main des sacrifices de choses sainless et des holo-
Yahvé, notre Dieu, et nous, nous ne savons point quel caustes et nous (en) ferons (l’offrande) devant Yahvé, notre
genre de culte nous avons à rendre devant Yahvé, tant Dieu. 26. Nos troupeaux aussi iront avec nous. Il n'en
que nous ne sommes pas arrivés là-bas. » 27. Mais Yahvé restera pas un seul sabott. Parce que c’est parmi eux que
endurcit son cœur et il ne consentit pas à les laisser partir. nous devons prendre pour rendre un culte devant Yahvé,
23. Pharaon lui dit: « Va-t'en® d'’auprès de moi! Ne notre Dieu. Et nous, si nous les abandonnions, nous ne
continue pas à dire encore devant moi quelqu’une de ces saurions plus avec quoi rendre un culte devan! Yahvé,
terribles paroles: du reste, je préfère mourir pour n'avoir jusqu’à notre arrivée là-bas. » #7. Mais Yahvé endurcit les
pas à entendre les paroles. Prends garde à toi que ma colère dispositions du cœur de Pharaon et il ne consentit pas
ne s’enflamme contre loi et que je ne le livre aux mains des à les renvoyer. 23. Pharaon lui dit : « Va-t'en d’auprès
gens qui en voulaient à la vie el qu’ils ne le mettent à mort. » de moi ! Prends garde à toi! Ne continue pas à voir ma face
29. Moïse luiv dit: « Tu as bien et justement parlé! J'ai pour prononcer devant moi une des paroles {erribles comme
déjà élé prévenu, alors* que je résidais encore à Madian, en celles-là; car le jour où tu reverras ma face, ma colère
disant: Ils sont morts lous les hommes qui en voulaient à s'enflammera contre loi et je le livrerai aux mains de ces
la vie. El non pas seulement après avoir supplié pour loi hommes!® qui en voulaient à la vie pour la prendre. » 29.
Moïse dit : « Tu as bien" parlé! Pour moi, alors que je
résidais encore à Madian, il m'a été dit par une parole“
q. M : il y avait de la iumière, parce qu'ils s'adonnaiont à (l'étude) de devant Yahvé que les hommes qui cherchaient à me luer
des paroles de la Loi dans leurs habitations r. M: Laissez (votre élaient déchus de leurs possessions et qu’ils étaient réputés
bétail). Prenez aussi vos petits enfants 8. = © t O:iln'en comme morts, El non pas seulement après qu’il Pa été fait
restera rien u. Va-t'en.…. mort = F M v.=O110 w. Molse
.… visage = F x. F M : depuis le temps passé où j’habitais
19. Oublié dans 27031.
8. Ex. R 10,22 (157); Mekh. Ex. 12,27 (I, 95); PRK
6 (108) 20. Litt. : «Je te livrerai (mer) dans la main de ces fils de
l’homme... ». Comparer la formule de Me 9,31 : J. JEREMIAS, New
17. Selon Rasui, les impies sont les Hébreux qui meurent pour Testament Theology, London 1971, 281 s.
n'avoir pas voulu quitter f'Égypte; on les enterre à la faveur des 21. bmymr.
ténèbres pour éviter que les Égyptiens pensent qu'Iicraël aussi 22. Cf 4,19. Moïse veut dire qu'il sait depuis longtemps qu'il
est châtié. Cf. GinzBerG, Legends, V, 431. n'a rien à craindre de ce côté et qu'en outre il ne doit pas sa sécurité
18. Comparer l'association lumière/Loi dans Sag. 18,1-4. à la reconnaissance de Pharaon.
80 EXODE 10, 29 - 11,6 Neofiti 1 Add. 27031 EXODE 10, 29 - L1, 6 81
devant Yahvé, prié pour loi el après que la plaie ait élé miséricordeY, que j'ai prié pour loi el après que la plaie ait
écartée de loi. Mais celle plaie sera la dixième pour Pharaon: dé écartée de toi. Mais maintenant je ne reverrai plus les
ilS commencera par ls premier-né de Pharaon.» Puis" traits de ton visage. »
Moïse dit à Pharaon: « Tu as vraiment bien parlé: je ne
reverrai plus les rails de ton visage ! »
CHAPITRE XI

CHAPITRE XI L. Yahvé dit à Moïse : « Je vais À nouveau amener un


fléau sur Pharaon et sur les Égyptiens, qui sera pour eux
1. Yahvé dit à Moïse: « Je vais encore amener* un fléau le plus dur de lous; après quoi il vous renverra d'ici. En
sur Pharaon et sur les Égyptiens ; après quoi il vous laissera (vous) renvoyant, ce sera pour lui la destruction complète,
partir d'ici. Quand il vous laissera aller, il vous chassera il vous chassera même d'ici. 2. Parle donc aux oreilles du
même d’ici en foule hâte. 2. Parle donc aux oreilles du peuple et que chaque homme demande à son ami égyptien,
peuple et que chaque homme demande à son compagnon, et chaque femme à son amie égyptienne, des objets d'argent
et chaque femme à sa compagne, des objets d'argent et des objets d'or. » 8. Or Yahvé fit en sorte que le peuple
et des objets d'or. » 8. Or Yahvéb fit que le peuple trouva trouva miséricorde devant les Égyptiens. Du reste, Moïse
grâce aux yeux des Égyptiens. En outre, Moïse était un était un homme très considéré au pays d'Égypte, devant
homme extrêmement puissant au pays d'Égypte, aux yeux les serviteurs de Pharaon et devant le peuple. 4. Moïse dit
des princes de Pharaon et aux yeux du peuple. 4 Moïse à Pharaon : « Ainsi a parlé Yahvé : La nuit prochaine,
dit : « Ainsi a parlé Yahvé : Au milieu de la nuit, ma Parols à celle heure-ci®, je me manifesterai® au milieu des Égyptiens
se manifesiera au milieu de l'Égypte, 5. et tous les premiers- 5. et tout premier-né mourra dans le pays d'Égypte, depuis
nés seroni mis à mort dans le pays d'Égypte, depuis le le fils premier-né de Pharaon qui aurait dûd s'asseoir sur
premier-né de Pharaon qui aurait dû s’asseoir sur le trône? le trône de sa royaulé jusqu’au premier-né de l’esclave
de sa royauté jusqu’au premier-né de l'esclave qui moud la (plus) humble qui se irouve en Égypte, (l'enfant) qui
derrière les meules et tous les premiers-nés du bétail. lui est né tandis qu’elle élait en train de moudre près des
6. 11 y aura dans tout le pays d'Égypte une grande clameur, meules, et tous les premiers-nés du bétail. 6. Il y aura dans
tout le pays d'Égypte une grande clameur, car il n’y a
Y=FM
a. M : je vais lâcher b. M : la Parole de Ÿ, Id. v. 4,9.10
ce = 0 d.æ=0 ‘ et M). On la trouve aussi dans T Gen. 18,21 (N-Jo). Noter que
Rasa explique gmyr” de O d'une expulsion de tous les Hébreux sans
a. Ber. 4a
exception.
2. En lisant la préposition be avec ed. pr. Mais il faut sans doute
23. Ou : scela commencera s. 110 : «je commencerais (lift. : lire ke (comme, vers) dans 27031 (cf. TM, O et LXX), lecture adoptée
«moi commençant s). par Rieder. Voir Ras qui explique pourquoi Dieu ne fixe pas une
24. Ce qui suit est une seconde version du même verset. heure précise.
1. Interprétation du terme difficile k4i4 par gmgr’ (id. dans O 3. Dans M, variante non expliquée (cf. ed. pr.).
82 EXODE 11, 6-12,3 Neofiti 1 Add, 27031 EXODE 11, 6- 12,3 83
telle qu’il n’y en a jamais eu et telle qu’on n’en verra plus jamais eu de nuit pareille avec un lel fléau, et il n’y aura
à nouveau. ?. Mais contre tous les enfants d'Israël, depuis plus jamais de nuil pareille (avec) un tel fléau. 7. Mais
les hommes jusqu'aux bêtes, pas un chien n'aboiera de contre tous les enfants d'Israël, depuis les hommes
la langue, pour que vous sachiez que Yahvé a établi une jusqu'aux bêtes, pas un chien ne causera du dommage®
distinction entre les Égyptiens et Israël. 8. Et tous tes avec sa langue en aboyanif, pour que vous sachiez que
serviteurs que voici descendront vers moi et me salueront, Yahvé a établi une distinction entre les Égyptiens et
en disant : Sors, toi et tout le peuple qui est avec loi! Israël. 8. Et tous tes serviteurs que voici descendront vers
Après quoi, je sortirai. » Et (Moïse) sortit de devant Pharaon, moi et me demanderont une faveur, en disant : Sors, toi et
enflammé de colère. 9. Yahvé dit à Moïse: « Pharaon tout le peuple qui est avec foit! Après quoi, je sortirai. »
ne vous écoutera point, pour que (je puisse) multiplier Et (Moïse) sortit de chez Pharaon, enflammé de colère.
mes signes prodigieux dans le pays d'Égypte. » 10. Moïse 9.Yahvé dit à Moïse : « Pharaon ne vous écoutera point,
et Aaron accomplirent tous ces prodiges en présence de pour que (je puisse) multiplier mes merveilles dans le
Pharaon; mais Yahvé avait endurci le cœur de Pharaon pays d'Égypte. » 10. Moïse et Aaron accomplirent toutes
et il ne laissa point les enfants d’Israël partir de son pays. ces merveilles en présence de Pharaon; mais Yahvé avait
endurci les dispositions du cœur de Pharaon et il ne
renvoya point les enfants d'Israël de son pays.
CHAPITRE XII

1 Yahvé parla à Moïse et à Aaron, au pays d'Égypte, CHAPITRE XII


en disant : 2. « Ce mois de nisan sera pour vous le début des
mois, il sera le premier pour vous ei pour lous les débuis L. Yahvé parla à Moïse et à Aaron au pays d'Égypte, en
des mois de l’année. 8. Parlez à toute l'assemblée des disant : $. « Ce mois!, vous le firerez comme le début des
enfants d'Israël: Le dixième jour de ce mois, qu'ils se mois ef c’est à partir de lui que vous commencerez à compter
fêles, temps (liturgiques) et cycles. I1 sera pour vous le
@. == O ft. = 0 premier dans le compte des mois de l’année. 8. Parlez à
a. M : la Parole
de Y toute l’assemblée? d'Israël, en disant : Le dix de ce mois
— c'est le lemps firé pour celle fois, mais non pour les
6. Mekh. Ex. 12,11 (I, 62) générationsé (fulures)* — qu’ils se procurent <chacun>
a. Ex. R (161); Mekh, Ex. 12,2 (1, 16) B. Mekh. Ex. 12,3
(I, 25); Pes. 96 a

1. Le ms. 110 donne ici une longue paraphrase sur les mérites 2. Ed. pr. : + «des enfants (d'Israël) ». Cf. LXX.
respectifs de chacun des mois, avant que Moïse ne proclame la 3. Ainsi la Mishnah ne dit rien sur le choix de l'agneau le 10 nisan.
priorité de nisan. On trouvera texte et traduction de ces pigyutim Voir le commentaire de la Mekhilfa (que l'on fera bien de lire en
du ms. 110 dans Michael L. KreiN, The Fragmeni-Targums of the parallèle avec le Targum). Cf. v. 11.
Pentateuch ( Analecta Biblica 76) Rome 1979. Josèrxe précise aussi 4. L'emploi du verbe nsb (prendre), habituel pour les sacrifices
que ce fut Moïse qui fit de nisan le premier mois de l'année (Ant. I, d'animaux, suggère une règle valable pour les générations futures.
$ Si). Pour O, cf. A. BerLiNer, Onkelos, Il, 229.
84 EXODE 12, 3-11 Neofiti 1 Add. 27031 EXODE 12, 3-11 85

procurent chacun un agneau par maison paternelle, un un agneau par famille; ef s’ils sont en {rop grand nombre,
agneau pour chaque maison. 4. Et si les gens de la maison qu'ils prennent un agneau par maisonY. 4. Et si les hommes
sont trop peu nombreux pour alleindre le chiffre (requis) de la maison sont moins nombreux que le chiffre de dir®
pour l'agneau de la Päque, il (en) prendra (un), lui et son suffisani pour manger l'agneau, il (en) prendra (un), lui et
voisin, le plus proche de sa maison®, selon le nombre de son voisin, le plus proche de sa maison, selon le total
personnes ; suivant ce que chacun peut manger, vous ferez des personnes; vous immolerez® l'agneau, chacun suivant
vos calculs au sujet de l’agneau de la Pâque. 5. Ce sera pour la mesure de ce qu'il peut manger. 5. Ce sera pour vous
vous un agneau parfait, sans défaut*, mâle, d’une année. un agneau parfait, mâle, d’une année. Vous le prendrez
Vous le prendrez pour vous parmi les moutons et parmi parmi les moutons et parmi les pelitsb de chèvres. 6. Vous
les chevreaux, petits de chèvres. 6. Vous le garderez jusqu'au l'alacherez el le garderez jusqu'au quatorzième jour de
quatorzième jour de ce mois et toute l'assemblée de ce mois pour que vous sachiez que vous ne devez pas avoir
la communauté des enfants d'Israël l’immolera au cré- peur des Égyptiens" qui le verront. Toute l'assemblée de la
puscule. 7. Ils prendront du sang et en mettront sur les communauté d'Israël l’immolera selon les normes', au
deux montants et sur le linteau des maisons où ils mange- crépuscule. 7. Ils prendront du sang et en mettront sur
ront la Pâque. 8. Ils (en) mangeront la chair dans la nuit les deux jambages et sur le linteau supérieur (qui se trouve)
de la Pâque; ils la mangeront rôtie au feu, (ainsi que) à l'exlérieur® des maisons où ils le mangeront ef où ils
des pains azymes avec des herbes amères. 9. Vous n’en dorment®. 8. Ils (en) mangeront la chair dans cette nuit du
mangerez point presque cru, ni méme cuil, bouilli dans quinze nisan, jusqu'au milieu de la nuit‘; ils la mangeront
l’eau, mais seulement rôti au feu, la tête avec ses pieds et grillée au feu, ainsi que des azymes avec du marrubelt
avec ses entrailles. 10, Vous n’en laisserez rien jusqu’au et des endives*. 9. Vous n’en mangerez ni crut ni bouilli
matin et, ce qui en resterait au matin, vous le brûlerez dans le vin ou l'huile ou (autres) boissons" ni bouilli dans
au feu. 11. Et vous le mangerez selon ce rile: vos reins l’eau, mais grillé au feu, avec sa tête, avec ses piedsd et avec
ses entrailles. 10. Vous n’en laisserez rien jusqu’au matin et,
ce qui en resterait au matin, vous le meltrez de côlé el, au
b. = 0 ©. == O | F : presque cru d. O M: paites
soir du seire* (nisan), vous le brûlerez au feu. Car il n’est
y. Mekh. Ex. 12,8 (I, 26) 8. Pes. 64 b e. Mekh. Ex. 12,4
pas possible de brûler ce qui reste des sacrifices de choses sainies
(1, 28) €. Mekh. Ex. 12,5 (I, 28) n. Mekh. Ex. 12,6 (I, 39); un jour feslif$. 11, Et vous le mangerez selon ces normes
Ex. R 12,21 (209) 6. Mekh. Ex. 12,7 (I, 44) « Mekh. Ex. — (qui valent) pour celle fois, mais non pour les générations
12,8 (1, 46); Ber. 9 a x. Pes. 39 a À Mekh. Ex. 12,9 (I, (fulures) — : vos reins seront ceints!1, (vous aurez) vos
48); Pes. 41 a u. Mekh. Ex. 12,9 (I, 49); J Pes. II 29 c v.
Mekh. Ex. 12,10 (I, 50) €. Mekh. Ex. 12,10 (I, 61); Shab. 24b

6. En lisant lbggtyh, au lieu de lwwiyh (+ vers lul +); confusion


fréquente entre bein et double waw (cf. DALmAN, Grammatik, 106).
6. Explication de l'hapax fäkôssû ; comparer Mekhilta et Pes. 61 a. 10. imk; explication de Rasui (à Pes. 39 a). JaAsrrow (1677)
7. khylkŸ : «selon la halakhahs. /d. v. 11. Pense à une sorte de cerfouil.
8. Lit. : «entre les deux solells ». Cf. note à Gen. 2,2 et Rasui. 11. Rapprocher la formule de FM («ceints des commandements
9. Voir la discussion dans Mekhilta (I, 44). de la Loi s) et T Ez. 13,18 (N) : « armés d'œuvres bonnes s.
86 EXODE 12, 11-16 Neofiti 1 Add, 27031 EXODE 12, 11-156 87
ceintse, vos chaussures aux pieds et vos bâtons dans vos chaussures aux pieds et vos bâtons dans vos mains. Vous
mains. Vous le mangerez en hôte: c’est le sacrifice de la le mangerez dans la hôte de la Shekinah du Maître de
Pêâque devant Yahvé. 12. Je passerai, par ma Parole, dans Punivers\®, car c'est pour vous (un gesle) de mercit8 de
le pays d'Égypte en cette nuit de la Pâque et je mettrai devant Yahvé. 19. Je me révélerait dans le pays d'Égypte
à mort tous les premiers-nés dans le pays d'Égypte, depuis en cette nuit par la Shekinah de ma Gloire et (il y aura)
les enfanis des hommes jusqu'aux bêtes. Et j’exercerai avec moi quaire-vingt-dix mille myriades d'anges exiermina-
divers jugements contre toutes les idoles des Égyptiens: leurs et je mettrai à mort tout premier-né dans le pays
Yoahvé a parlé! 13. Le sang vous servira de signe sur d'Égypte, depuis les hommes jusqu'aux bêtes. Et j'exerce-
les maisons où vous demeurerez; je verrai le sang et je rai ces quaire4 jugementsT contre toutes les idoles®& des
passerai outre ef, par ma Parole, jei vous prolégerais Égyptiens : les idoles de mélal fondu se liquéfieront, les idoles
et il n’y aura pas pour vous de morfi exterminatrice tandis de pierre seront mises en morceaux, les idoles d'argile seront
que je tuerai fous les premiers-nés dans le pays d'Égypte. réduiles en pièces, les idoles de bois seront réduites en
14. Ce jour sera pour vous un bon mémorial; vous le poussière, pour que les Égyptiens sachent que je suis Yahvé15.
célébrerez comme une fête devant Yahvé; au long de vos 13. Vous aurez soin de mélanger le sang du sacrifice de la
générations, vous le fêterez comme une ordonnance Pêque et (celui) de la circoncision\® pour en faire une
éternelle. 15. Sept jours durent, vous mangerez des pains marque sur Îles maisons où vous demeurerez; je verrai
azymes. En outre, dès le premier jour, vous ferez disparaître le mérite? du sang et j'aurai mercih de vous et l'Ange de
la Mort à qui a élé donné le pouvoir d'exlerminer, ne
dominera point sur vous, tandis que je sèmerai la mort dans
6e. F M : reins ceints des commandements de la Loi f. = OI M: le pays d'Égypte. 14. Ce jour sera pour vous un mémorial ;
je me révélerai par ma Parole g =0 h=0M i M:
ma Parole vous protégera ji. = 0 M : et l'Ange Extermina-
vous le célébrerez comme une fête devant Yahvé; au long
teur préposé à la mort n'aura point licence de (vous) nuire, quand de vos générations, vous le fêterez comme une ordonnance
je me révélerai pour tuer les premiers-nés dans ie pays éternelle. 16. Sept jours durant, vous mangerez des azymes ;
mais à partir du milieu® du jour!° qui précède la fêle, vous
o. Mekh. Ex. 12,11 ([, 52) r. Mekh. Ex. 12,12 (1, 65) p. Mekh.
Ex. 12,6 (I, 34) ; Ex. R 12,10 (176) ; 12,22 (213) ; T Éz 16,6; Pesiqta
Rabbati 16 (313) o. M Pes. I, 4; Mekh. Ex. 12,15 (I, 64); voir L. Pris, Jüdische Tradition, 106 s8.; P. Wintrr dans VT 4
Pes. 4b (1954), 439-441; J. GouDin dans Religions in Antiquity (Essays
in Memory of E. R. Goodenough), Leiden 1968, 412-424.
12. Selon Mekhilla (qui cite Cant. 2,8-9), c'est Dieu lui-môme 16. Voir la note à 4,24.
qui se hâte de sauver son peuple. 17. i.e. le mérite de l'accomplissement d'un précepte.
13. Nous employons à dessein ie mot dans son acception ancienne, 18. « Passer outre » et « protéger » ne représentent pas une lectio
pour rendre la racine hws (épargner, avoir pitié) qui traduit souvent conflala, mais une double traduction du même verbe psh (id. v. 23) :
psh (cf. vv. 13.27). Voir R. Weiss, « PSH = HML, HWS +, dans cf. A. Diez MACHO, Sefarad 35 (1975), 66.
Leshonënu 27-28 (1964), 127-130. 19. La sixième heure (midi) du 14 nisan était l'extrême limite
14. Cf. T Nombr. 33,4 (Jo) ; GINzBERG, Legends, II, 367. Pour faire disparattre tout ferment, selon M Pes. I, 4. J. BONSIRVRN
156. De ce texte, toute une tradition (cf. Rasxi) conciuait que a rappelé cette pratique à propos de Jn 19,14 (Biblica 33, 1962,
le Seigneur lui-même, seul («sans messager, ni ange +), avait opéré 613-5615). En relation avec Z Cor. 6,6-8, voir R. LE Déaur, dans
la rédemption d'Israël. Cf. LXX à Is. 63,8-9, et la Haggadah pascale : Ass. du Seigneur n° 22, 34-44.
88 EXODE 12, 15-22 Neofiti 1 Add. 87031 EXODE 12, 15-23 89

le levain de vos maisons: car quiconque mangerait du ferez disparaître le levain de vos maisons. Car quiconque
pain fermenté, du premier jour jusqu’au septième jour, mangerait du pain fermenté, du premier jour de la fêle ei
cet homme-là sera exterminé d'Israël. 16. Le premier jour jusqu’au septième jour, cet homme-là sera exterminé
il y aura pour vous jour de féêle el assemblée sainte <et d'Israël. 16. Le premier jour il y aura pour vous assemblée
le septième jour, jour de fêle el assemblée sainte 20, sainte et, le septième jour, assemblée sainte. On n’y fera
On n'y fera aucun travail. Mais ce qui doit se faire pour aucun travail. Mais ce qui doit se faire pour que chacun
loules les nécessilés de la vie, cela seulement vous vous puisse manger, c’est cela seulement que vous vous per-
permettrez de le faire. 17. Observez les Azymes®k, car, mettrez de faire. 17. Vous observerez le pélrissage* des
en ce jour-là même j'ai fait sortir vos armées, libérées, azymes, car, en ce jour-là même, j'ai fait sortir vos
du pays d'Égypte; vous observerez ce jour comme une armées, libérées, du pays d'Égypte ; vous observerez ce jour
ordonnance éternelle, au long de vos générations. 18. Le (comme) une ordonnance éternelle, au long de vos
premier mois, le quatorzième jour du mois, le soir au cré- générations. 18. En nisan!, le quatorzième jour du mois,
puscule, vous mangerez des azymes, jusqu’au vingt et vous immolerez la Pâque, et, le soir du quinze, vous
unième jour du mois, au soir. 19. Durant sept jours, il ne se mangerez des azymes jusqu'au vingt et unième jour du
trouvera pas de levain dans vos maisons; car quiconque mois; au soir du vingt-deux, vous pourrez manger du pain
mangerait du pain fermenté, tant étranger qu'indigène fermenté. 12. Durant sept jours, il ne se trouvera pas de
du pays, cette personne sera exterminée de la communauté levain dans vos maisons ; car quiconque mangerait du
d'Israël. 20. Vous ne mangerez rien de fermenté ; dans tous pain fermenté, tant résident qu'indigène du pays, cet
les lieux où vous demeurerez, vous mangerez des pains homme sera exterminé de la communauté d'Israël.
azymes. » 21. Moïse convoqua tous les sages d'Israël et 89. Vous ne mangerez d'aucune mixlure fermentée;
leur dit: « Désigner (les participants), prenez pour vous dans tous les lieux où vous habiterez, vous mangerez des
une bête par famille et immolez la Pâque. 88, Puis prenez azymes. » 2L Moïse convoqua tous les anciens d'Israël
un bouquet d’hysope ; vous (le) tremperez dans le sang quüi et leur dit : « Retirez vos mains des idoles® des Égyptiens®,
est dans le récipient? et vous mettrez du sang du récipient prenez pour vous des pelilsn du bétail selon vos maisonnées
sur le linteau et sur les deux montants, et que nul parmi et immolez l’agneau de la Pâque. 22. Puis vous prendrez
vous ne sorte de la porte de sa maison jusqu’au matin. ua faisceau d’hysope; vous (le) plongerez dans le sang qui
est dans le vase d’argilek; et vous aspergerez le linteau
k. M : les commandements des Azymes L= O0 m. M: supérieur, à l'extérieur, et les deux jambages avec le sang qui
Retirez vos mains du culte idolâtrique et, après cela, vous immo- est dans le vase d'argile. Que nul parmi vous ne sorte de
lerez l'agneau (de la Pâque) » = 0 0. M : qui est dans la porte de sa inaison jusqu'au matin. 93. La Gloire de
le bessin || O : qui (est) dans le vase

+. Mekh. Ex. 12,17 (1,78) v. M Pes. III, 1: Mekh. Ex. 12,20 de mgwi (azymes) comme « commandements + qui rappelle celle de
(I, 79); Pes. 48 a ®. Mekh. Ex. 12,21 (I, 82) x: Mekh. Ex. Sam. et de LXX (rhv évroXy) : cf. L. Pris, op. cit., 38.
12,7 (1, 44); 12,22 (I, 84) 22. Lit. : «ce fils d'homme»,
23. Le texte ajoute w’iwn (set vous s) ; ce mot revient plus loin,
20. Omis par homoioteleuton. après la seconde mention de erécipient ». II s'agit d’une dittographie
21. Noter la leçon de M. Mekhilta (1, 74) donne une interprétation dont le scribe s’est aperçu, mais qu'il a oublié de corriger.
90 EXODE 12, 23-31 Neoflti 1 Add. 27081 EXODE 12, 23-31 91

88. La Gloire de la Shekinah de YahvéP passera pour Yahvé se manifesieraa pour frapper les Égyptiens; il
détruire les Égyptiens; il verra le sang sur le linteau et verra le sang qui (se trouvera) sur le linteau et les deux
les deux montants, il passera outre ei la Parole de Yahvé jambages, et la Parole de Yahvé prolégeraŸ la porte et ne
protégera* la porte des pères" des enfanis d'Israël et ne laissera pas l’Anges Exterminateur s’introduire dans vos
donnera point licence à l’Exterminateur de s’introduire maisons pour frapper. 24, Vous observerez cette chose
à l’intérieur de vos maisons pour exterminer. 84 Vous comme une ordonnance pour toi et tes enfants mâles®,
observerez cette chose comme une ordonnance pour à jamais. 85. Quand vous serez entrés dans le pays que
vous et vos enfants à jamais. 85. Quand vous serez entrés Yahvé doit vous donner, comme il l’a dit, vous observerez
dans le pays que Yahvét vous donnera, comme il l’a dit, ce rite, dès le moment où vous y serez parvenus®. 26. Et quand
vous observerez ce rite. 26. <Et quand vos fils vous diront : vos fils vous diront en ce temps-là : Que signifie pour vous
Que signifie pour vous ce rite >25? 27. vous direz: C'est le ce rite? 27. vous direz : C'est le sacrifice de merciu devant
sacrifice de la Pâque devant Yahvé qui a passé outre el Yahvé qui, par sa Parole, a eu merci des maisons des
protégé les maisons des enfants d'Israël, en Égypte, tandis enfants d'Israël, en Égypte, tandis qu'il exferminait
qu'il fuait les Égyptiens, et sauvait nos maisons. » Alors les Égyptiens et qu’il sauvait nos maisons. » Et quand la
le peuple se prosterna, glorifia et loua (Dieu). 28. Les maison d’ Israël entendit celte chose de la bouche de Moïseb,
enfants d'Israël s’en furent et firent (cela) ; comme Yahvé ils s'inclinèrent et adorèrent (Dieu). 28. Les enfants d'Israël
l’avait prescrit à Moïse et à Aaron, ainsi firent-ils. 29. Il s’en furent et firent (cela) ; comme Yahvé l'avait prescrit
advint donc qu'au milieu de la nuit Yahvé {ua tous les à Moïse et à Aaron, ainsi 3e hdfèrent-ilsY de faire. 29. Il
premiers-nés, au pays d'Égypte, depuis le premier-né advint donc qu’au milieu de la nuit du quinze (nisan)
de Pharaon qui devait s'asseoir sur le trône royal jusqu'au la Parole de Yahvé {uav tout premier-né, au pays d'Égypte,
premier-né du captif qui se trouvait en prison, et tous depuis le fils premier-né de Pharaon qui devai" s'asseoir
les premiers-nés des bêtes. 80. Pharaon se leva la nuit, sur son trône royal jusqu’aux premiers-nés fils de rois qui
lui et tous ses princes, ainsi que tous les Égyptiens, et il y étaient captifs ef qui se frouvaienl comme olages dans
eut une grande clameur en Égypte, car il ne s'y frouvait la fosse, entre les mains de Pharaon. Et parce qu'ils se
pas maison où il n’y eût des mortsx. 81, I! appela dans la réjouissaient® de la servilude des Israëéliles*S, ils furent
frappés eux aussi. Tous les premiers-nés des bêtes aux-
quelles les Égyptiens rendent un culle mourureni®. 80.
p. M : la Parole de Y q- = 0 r. O M : épargnera 8. = M Pharaon se leva la nuit, lui et tout le resle de ses serviteurs,
t. M : la Parole de Y. Id. v. 28.29.36.50 u =01M:la Parole ainsi que tout le resle des Égyptiens, et il y eut une grande
de Y a eu merci et protégé v. = 0 w. = 0 x. M : mai- clameur <en Égypte >, car il ne s’y frouvait pas une maison
son où il n°y eût un mort d'entre les Égyptiens
d'Égypliens où il n’y eût un premier-né mort. 31. Or le
Ÿ. Mekh. Ex. 12,23 (1, S7) &@. Mekh. Ex. 12,24 (1,89) o. lerriloire du pays d'Égypte s'élendait sur une distance
Mekh. Ex. 12,25 (I, 89) B. Mekh. Ex. 12,27 (I, 95) y. Mekh. de quatre cents parasanges® el le pays de Goshen où se
Ex. 12,28 (I, 96) 8. Ex. R (226) e. Mekh. Ex. 12,29 (1, 99)
Ç. Pes. 94 a; Taan. 10a
25. Omis par homoioteleuton.
24. = maisons paternelles. Cf. 6,25 (TM). 26. Cf. GinzperG, Legends, II, 367.
92 EXODE 12, 31-37 Neofiti 1
Add, 27081 EXODE 12, 31-37 93
nuit Moïse et Aaron et dit: « Levez-vous, sortez du milieu trouvaient Moïse el les enfanis d'Israël se trouvait au milieu
de mon peuple, et vous et les enfants d'Israël, et partez, du pays d'Égypte, iandis que le palais de la capitale de
rendez un culte devant Yahvé comme vous l'avez dit. Pharaon se trouvait au début du pays d’Égypie: mais
82. <Prenez aussi votre petit et votre gros bétail, comme lorsque celui-ci appela, dans la nuit de la Pâque, Moïse et
vous l'avez dit>=%?7 et partez; et priez aussi pour moils Aaron, sa voix ful enlendue jusqu'au pays de Goshen.
83. Les Égyptiens pressaient le peuple pour qu’on se hâte Pharaon suppliait d'une voix poignante et parlait ainsi :
de les congédier du pays, car ils® disaient : « Si les [sraéliles « Levez-vous, sortez du milieu de mon peuple, vous aussi
s’altardent ici encore une heure, voici que tous les Égyptiens bien que les enfants d'Israël, et partez, rendez un culte
sont morts!» 84 Les gens emportèrent leur pâte avant devant Yahvé, comme vous en avez parlé. 88. Emmenez
qu'elle n’ait fermenté, leurs bannetons?? enveloppés dans aussi votre petit et votre gros bétail ef de ce qui est à moin,
leurs manteaux, sur leurs épaules. 85. Les enfants d'Israël comme vous l'avez dit, et partez ; je ne vous demande que
agirent selon les paroles de Moïse et ils demandèrent de prierY pour moi pour que je ne meure poinil» 33.
aux Égyptiens des objets d'argent, des objets d'or et Lorsque Moïse el Aaron et les enfants d'Israël entendirent
des vêtements. 86. Or Yahvé fit que le peuple trouva la voix éplorée de Pharaon, ils n’y prélèrent pas allention
grâce aux yeux des Égyptiens et ils (les) leur prétèrent. jusqu'à ce qu’il vienne, lui el tous ses serviteurs! el ious
De la sorte les enfants d'Israël dépouillèrent les Égyptiens les Égyptiens, pour faire pression sur le®® peuple de la
de leurs biens®t. 97. Les enfants d'Israël <partirent ># maison d'Israël pour qu’on s’empresse de les renvoyer du
pays, car ils se disaient : « Si ceur-là s’allardent ici une seule
heure, voici que nous sommes tous morts!» 84. Les gens
y. O : priez pour moi z. FM:car les Égyptiens disaient: Si ies transportèrent leur pâte sur leurs téles, avant qu'elle n’ait
enfants d'Israël s’attardent ici encore une heure a. O: le reste fermentée ei, ce qui leur élail restés des azymes el des herbes
de || F: les restes de leurs pâques attachés dans ieurs manteaux, amères*, ils le porièrent enveloppé dans leurs vêtements,
placés sur leurs épaules || M : les restes des azymes et des herbes
sur leurs épaules. 85. Les enfants d'Israël agirent selon la
amères enveloppés dans leurs habits, portés sur leurs épaules
parole de Moïse et ils empruntérent aux Égyptiens des
mn Mekh. Ex. 12,32 (I, 102) 6. Mekh. Ex. 12,32 (I, 102) objets d'argent, des objets d’or <et des vêtements >. 86. Or
. Mekh. Ex. 12,33 (I, 103) x. Mekh. Ex. 12,34 (I, 104) Yahvé fit en sorte que le peuple trouva grâce el faveur
devant les Égyptiens et ils les (leur) prétèrent. De la sorte
27. Omis par homoioteleuton. ils dépouillèrent les Égyptiens de leurs biens®0. 97. Les
28. Ed. pr. : « (sur) tout (le peuple) » : 1kl au lieu de ‘al. enfants d'Israël partirent de Pelusium pour Soukkoth, à
29. Môme terme qu'en 7,28 (mais avec beth, au lieu d'un double
waw) où nous avons traduit par epétrinss, terme qui convient
moins au contexte présent. La paraphrase de O et Jo («ce qui leur
était resté ») repose sur une interprétation de l’hébreu mish'arôtäm
à partir de la racine sh@’ar (rester). Cf. Rasxi et Y. KoMLOSE, op. cil., TRAGIQUE : {ve ... ptoôdv &roËGarv (dans Eusère : PG 21,744;
156. O a on fait une double traduction : «le reste de leurs péirins ». cf. REJ 46, 1903, 64). Cf. TERTULLIEN, Adu. Marc. II, 20,4.
80. Sanh. 91a explique que c'était une compensation des 31. M : variante illisible; c«(dépouillérent) les Égyptiens
430 années de servitude. Môme idée chez THÉoDORET dans ses dhæowyhiwn » (Dtez Maco) ou « khyybyn + (correction de scribe ?).
Quaestiones in Erodam (PG 80,249) et déjà dans Ézécuiez Le 32. Oublié (influence du lemme hébreu).
94 EXODE 12, 37-41 Neoflti 1 Add. 87631 EXODE 12, 37-41 95

de Pelusium pour Soukkoth, environ six cent mille hommes cent irenle milles®®. Là ils furent recouverts des sepl nuées"
à pied, sans les petits enfants. 88. Une foule d’éfrangerstte de gloire}: quatre sur leurs quaire côlés; une au-dessus
montèrent aussi avec eux, ainsi que du petit et du gros d'eux, pour que ne descendent point sur eux la pluie et la
bétail, un troupeau extrêmement considérable. 80. Ils gréle et qu’ils ne soient poini brûlés par les ardeurs du soleil ;
firent cuire leur pâte, celle qu'ils avaient emportée une au-dessous d'eux, pour que les épines ne leur fassent
d'Égypte, en gâteaux azymes, avant qu’elle n’eût fermenté ; aucun mal ni non plus les serpents el les scorpions ; une allait
car ils avaient été chassés d'Égypte et ils n’avaient pas pu au-devant d'eux, pour aplanir les vallées el abaisser les
prévoir et ne s'étaient même pas fait des provisionsd. monlagnes*s, pour leur préparer un lieu de campement. Ils
40. Le séjour des enfants d'Israël qui demeurèrent en élaient environ six cent mille hommest, ils allaient à pied
Égypte (fut de) quatre cent trente ans. 41. Et ce fut au el non montés à cheval, à l'exception des petits enfants
terme des quatre cent trente ans, et ce fut ce jour-là même, au nombre de cing pour chaque homme. 38. Avec eux
montèrent aussi des étrangers plus nombreux qu'eux, deux
b.=0 c. F M : une tourbe composite | O : de nombreux cent quarante myriadest, ainsi que du petit et du gros bétail
étrangers d. M : + pour la route el des troupeaux extrêmement nombreux. 89. Ils délachaient
de la pâte qu’ils avaient emportée d'Égypte et ils la plaçaient
À Mekh. Ex. 12,37 (I, 108) ; T Cent. 2,6; Sifré Nombr. 10,34 (217) sur leurs lêles; elle était cuile pour eux par la chaleur du
u. Mekh. Ex. 12,38 (I, 109) v. Mokh. Ex. 12,39 (I, 110)
E. Mekh. Ex. 12,40 (1,111); Ex. R (227); PRE 48 (377); LAB9,3 soleil en gâteaux azymes, car elle n'avait pas fermenté;
0. Mekh. Ex. 12,41 (I, 112) aussi bien ils avaient été expulsés d'Égypte et ils n’avaient
pu prendre leur temps. Cela leur fut suffisant comme
33. Voir la discussion eur les divers chiffres offerts par la tradition nourriture jusqu'au quinzième jour du mois d’iyyar®;
(120, 130 ou 160) dans H. S. Honovirz- I. A. RaBin, Mechilla
en effet, ils ne s'étaient point fait des provisions. 40, Les
d'Rabbi Ismael, Jerusalem 1960, 47.
84. Cf. T Ex. 13,20 (Jo) ; T Nombr. 14,14 (Jo) ; 33,5 (Jo) ; T Deul. jours où les enfants d'Israël habitérent en Égypte (furent
32,10 (Jo). Le nom de lieu Soukkoth est compris au sens hebituel de) frente semaines d’années, ce qui fait deux cent dix ans;
de « tentes » ; exégèse d'Aqiba dans la Mekhilta. Rapprocher I Cor. mais le nombre élait de quatre cent trente ans depuis que
10,1 (SB 1II, 405). Voir J. LUZARRAGA, Las {radiciones ds la nube Yahvé avait parlé à Abraham, depuis l'heure où il avait parlé
en la Biblia y en el Judaismo primitivo, Rome 1973, 104 et 127;
N. WreDer, The Judean Scrolls and Karaism, London 1962, 37-39.
avec lui, le quinze de nisan, entre les morceaux®S, jusqu'au
35. Inspiré d'Is. 40,4. Comparer Bar. 6,7 (qui offre un parallèle jour où ils sortirent d’Égyptes. 41. Et ce fut au terme des
remarquable). trente ans, (qu’il y eut) depuis la conclusion de ce pacle
36. gywryn (de la racine gwr) qu'il est difficite de traduire ici jusqu'à la naissance d’Isaac, et des quatre cents <ans>,
par « prosélytes» (cf. note à Gen. 12,6). Ce mot est passé dans la
Septante sous la forme yethpag (Ex. 12,19; Is. 14,1; TM : gér).
La leçon de Jo ne présente pas la même ambiguité (nwkr’yn). 30 ans après la vision de Gen. 15. Même explication dans Memar
À 12,19, N a aussi gguwr” (Jo : dyyr). Cf. Gricre, Urschrift, 351-961. Marçak 11, 11; ÉP&REM, Comm. in Erodum (CSCO, voi. 153,121).
37. ie. pendant trente jours, jusqu'à ce que tombe la manne Cf. GINZBERG, Legends, V, 420; R. Le Dkaur, La nuit pascale,
(Mekhilla et T Ex. 16,2 : Jo). 149-161 ; J. HE&INEMANN, Aggadah, 65-74 (= JJS 22, 1971, 19-30) ;
38. Les morceaux de son sacrifice (Gen. 16). Il s'agit de concilier P. GRELOT, « Quatre cent trente ans (Ex. XII, 40) » dans Hommages
le ehiffre de 430 ans d’Ær. 12,40, et celui de 400 ans de Gen. 15,183. à À. Dupont-Sommer, Paris 1971, 983-394; id., dans Homenaje
Le chiffre de 400 devait se calculer à partir de la naissance d'Isaao, a Juan Prado, Madrid 1975, 559-670 (poursuit l'étude précédente).
96 EXODE 12, 41-42 Neofiti 1
Add. 87031 EXODE 19, 41-42 97

que toutes les armées de Yahvé sortirent, libérées, du (qu'il y eut) depuis le moment où naquit Isaac** jusqu’à
pays des Égyptiens. 49, C’est° une nuit de veillef ei pré- ce qu’ils sortirent, libérés, d'Égypie, et ce fut ce jour même,
que toutes les armées de Yahvé sortirent, libérées, du pays
destinée pour la libération au nom de Yahvé au moment où
d'Égypte. 49. Quatre nuits sont inscrites dans le Livre des
il fit sortir les enfanis d'Israël, libérés, du pays d'Égypte.
Mémoires devant le Maître du monde. La première nuit,
Or quatre nuils sont inscriles‘® dans le Livre des Mémoires.
quand il se manifesla pour créer le monde; la seconde, quand
La première nuit, quand Yahvé® se manifesta sur le monde
il apparut à Abraham; la troisième, quand il apparut en
pour le créer. Le monde élait confusion et chaos et la ténèbre
Égypte: sa main tuait lous les premiers-nés d'Égypte el sa
élait répandue sur la surface de l’abime. Et la Parole de
droite sauvait les premiers-nés d’Israël ; la quairième, quand
Yahvé élail#i la Lumièret et brillait. Et il l'appela Première
il se manifesiera pour libérer le peuple de la maison d'Israël
Nuit. La deuxième nuit, quand Yahvéi apparut à Abraham
âgé de cent (ans) et à Sarah, sa femme, âgés de quaire-vingt-
dix ans, pour accomplir ce que dit l'Écrituref: Est-ce
qu'Abraham*, âgé de cent ans, va engendrer el Sarah, sa 41. Lit. : set était»s ; sans doute omottre le waw (== et). Autre
femme, âgée de quaitre-vingi-dix ans, enfanter? Et Isaac! interprétation de N. 8ép dans REJ 123 (1964), 532. Cf. La nuit
avait irenie-sepi ans lorsqu'il fut offert sur l'aulelt*. Les pascale 216 ; M. McNauaARA, dans ExzpT 79 (1968), 115-118 (à propos
cieux s'abaissèrenim et descendirentt# el Isaac en vit les de Jn 1,1-3).
42. Gen. 17,17.
perfeclions el ses yeux s'obscurcirenia à cause de leurs 43. Il y a une double tradition liée à la seconde nuit : le rappel
perfections®, El il l'appela Seconde Nuit. La troisième nuit, de Gen. 16 (Jo) et Gen. 22. Le lien entre Pâque et Aqéda est très
quand Yahvé? apparut aux Égyptiens, au milieu de la ancien et se trouve déjà implicite dans Jubilés 17-18 (cf. La nuit
nuit: sa main45q fuait les premiers-nés des Égyptiens et sa pascale, 200 s.).
44. Comparer Mekkh. Ex. 19,20 (II, 224). Sur les cioux qui « s'incli-
droile prolégeait les premiers-nés d'Israël, pour que s’accom- nent s, cf. LAB 16,6; IV Eed. 3,18 et McNamarA, New Test. and
plit ce que dit l'Écriture: Mon fils premier-né, c'esi Israël, Pal. Targum, 76.
Et il l'appela Troisième Nuit. La quatrième nuit, quand 45. Il n'est pas nécessaire d'ajouter « gauches (dans Jo) avec
le monde arrivera à sa fin pour êlre dissous*’ ; les jougs de fer Ginsburger et Rieder. F a deux fois « droites; mais le ms. 110 a
ici «gauche o.
46. Ex. 4,22.
e. C'est une nuit de veille … générations == F {= 0 gF: 47. Imiprg. Nous préférons ici le sens de « dissoudres à celui
la Paroie de Y h. FM :brillait etilluminait i. F : la Parole de Y de «libérer, délivrer» (cf. La nuit pascale, 266). Le verbe prq est
j. F : entre ies morceaux k. F : Est-il possible que... ? 1. F : employé à T Ex. 14,25 (N) pour « faire sauter » les roues des chars
+ notre père m. 110 : s’inclinèrent n. 110 : se mirent à et est le terme habituel pour « démonter» la Tente du désert :
couler o. F : à cause des hauteurs p. F:la Parole de Y T Ez. 26,28 (Jo) ; T Lév. 9,1 (Jo) ; T Nombr. 1,561 (N-0) ; 4,6 (N-O);
q- 110 : + gauche 10,17 (N-O). Notons toutelois T Gen. 40,23 (N-Jo) : «le temps
fixé pour éfre libéré ». L'idée d’une libération de l'univers est étrange
39. « et depuis le moment où naquit Isaac » : manque dans ed. pr. dans nos textes, tandis que celle de destruction se trouve explicitée
(par homoioteleuton). dans T Deul. 32,1 (N-F), inspiré d'Is. 61,6 et 65,17. Rapprocher
40. Pour une étude détaillée de ce poème, nous nous permettons ce texte de la description de ZI Pierre 3,7.10.11 (avec l'usage du
de renvoyer à La nuit pascale, Rome 1963 (réimpression 1975). verbe A6w pour exprimer la fin de l'univers ancien). Cf. C. Spico,
La recension de Jo nous semble un résumé du texte primitif. Dans Les Éplires de Saint Pierre, Paris 1966, 248 8.
ie ms. 110 cette paraphrase se trouve insérée à Ex. 15,18.
98 EXODE 12, 42-46 Neofiti 1
Add. 87631 EXODE 192, 42-48 99
seront brisés el les généralions perverses' seroni anéanlies ei
d'entre les nations. El toules, il les appela nuits de veille.
Moïse moniera du milieu du désert <et le Roi Messie viendra
C’est pourquoi Motse®? dit explicitement: C’est une nuit de
d’en-haut >t8, L'un marchera à la tête du troupeau“? et l’autre
veille pour la libération de devant Yahvé, pour faire sortir
marchera à la fête du troupeau et sa Parolet marchera entre le peuple des enfants d'Israël du pays d'Égypte. C’est là
les deux el moiu el eux marcherons ensemblev. C’est la nuit la nuit gardée de l’Ange Exierminaleur, pour tous les enfants
de la Pâque pour le nom de Yahvé, nuit réservée el fixée d'Israël qui (étaient) en Égypie et (réservée) de même pour
pour la libération de tout Israël, au long de leurs générations. les libérer de leurs exilsT, au long de leurs générations. 48.
43. Yahvé dit à Moïse et à Aaron: « Voici quelle est la Yahvé dit à Moïse et à Aaron : « Voici quelle est la
prescription de la Loi de la Pâque : aucun gentil n’en prescription de la Pâque : aucun gentil ni (aucun) fils
mangera! 44, Tout esclave qui aura été acheté à prix d'Israël qui a aposlasié"® el n’esi point revenufl n’en
d'argent, vous le circoncirez; après quoi, il sera aple à mangera! 44 Tout éfranger qui aura élé vendu comme
en manger. 45. Mon peuple, enfants d'Israël! le résident esclave à un fils d'Israël, acheté à prix d’argent, tu le
élranger®® à gages n'en pourra point manger. 48. On la circonciras et le baigneras®53; après quoi, il en mangera.
mangera groupes par groupes; vous ne ferez point sortir 45. L'étranger* résident et le mercenaire éfrangert ne
pourront en manger. 48. On la mangera dans un même
groupe#y; vous ne ferez point sortir de la viande de la
r. F : les fauteurs d'iniquité 8. F : Moïse sortira du milieu du
désert et le Roi Messie (110 : + sortira) du milieu de Rome tF:
la Paroie de Y U. == 440 || F : et eux iront ensemble v. 110: l'ed. pr. de F résulte d’une lecture erronée d'une abréviation ‘n..
+ Et ies enfants d'Israël diront : A Yahvé appartient sa royauté en fin de ligne dans le ms. de Nuremberg (Nu). Cf. M. L. KLEIN,
en ce monde, et dans le monde à venir c'est à iui qu’elle appartient « The Extant Sources of the Fragmentary Targum to the Pentateuch »,
w. O : aucun fils d'Israël qui a apostasié n’en mangera x FM: HUCA 46 (1975), 128. P. Bocazrr elte ZI Baruch 53,1 (l'éclair
l'hôte de quelqu'un (lift : d’un homme) et lc mercenaire, s’il s’agit figurant le Messie apparaît sur un nuage) en faveur d'une lecture ‘nn
d'un gentil, ne pourront en manger y. =0 dans notre texte (L’Apocalypse syriaque de Baruch, II, SC 145, 100).
Sur le thème du Messie, marchant en tête du troupeau ou venant
x. Mekh. Ex. 12,42 (1, 116); RH. 11 b p. Mekh. Ex. 12,43 sur une ruée, cf. N. WIieDER, The Judean Scrolls, 30-61 (à propos
(1, 118); Pes. 96 a; Yeb. 71 a oc. Mekh. Ex. 12,48 (I, 127); de Mc 14,28). Pour Molse, chef du peuple dans le monde à venir,
Yeb. 46 a +. Mekh. Ex. 12,45 (I, 121); Pes. 96 a cf. T Deut. 33,21 (N-Jo-F).
50, Molse = l'Écriture. Usage analogue dans le N.T. (eg.
48. Omis dans le texte; deux traits parallèles indiquent qu’un Mec 7,10; II Cor. 8,16). Cf. J. JeREMIAS dans TWNT IV, 868.
ecribe a noté la lacune. Cf. La nuit pascale, 271 8. Nous ne croyons 51. {.e. ne s’est point repenti. Ed. pr. : « qui s’en est allé (’ystig)
pes à une censure juive ancienne, comme le suggère J. LUZARRAGA, et n’est point revenu». Signification identique : apostasier. Sur la
op. cit., 204 : le texte complet est connu de F et du Melurgeman halakhah présentée par les diverses recensions, cf. M. OHANA dans
d'Élle Lévita (ct. M. GinsBuroer, Das Fragmenienthargum, 105) VT 23 (1973), 390.
et la mention d'une nuée est problématique. Sur la traduction 52. Bain rituel du prosélyte, qui marquait l'admission dans la
«sortira d'en-haut» plutôt que «de Rome», cf. La nuit pascale, communauté d'Israël; voir la note de J. Z. LAUTERBACEH dans son
359-363. Une tradition juive connaît une venue du Messie de Rome édition de la Mekhilta (I, 127).
(Sanh. 98 a). 63. Lill. : « fils des nations », i.e. gentil. Jo : dyywr twtb. Comparer
49. Même formule à T Gen. 30,40 (Jo). La leçon ‘nn’ (nuée), Lév. 22,10.
au lieu de ‘nh n'a aucune attestation manuscrite; sa présence dans 54. Pour O, voir BERLINER, Onkelos, 11, 229.
100 EXODE 12, 46 - 19,2 Neofiti 1
Add, 27081 EXODE 12, 46- 13,2 101
de la viande au dehors, d’une maison à l’autre ni même de
maison, en dehors du groupeŸ, pas même pour envoyer des
groupe à groupe, et vous n'en briserez point d'os5ôs,
présenis les uns aux autres. Vous n’en briserez pas un os,
47. Toute la communauté d'Israël célébrera la Pâque.
pour manger ce qui se trouvs à l’inlérieur®. 47. Tous (les
48. Si un résident qui habite avec vous veut célébrer la
membres de) la communauté d'Israël pourront se mélanger
Pâque devant Yahvé, ce n'est qu'après avoir circoncis
les uns aux autres, une famille avec une autre famillex,
tous les mâles qu'il sera apie à la célébrer et considéré pour célébrer (la Pâque). 46. Si un prosélyleŸ se convertitsts
comme les indigènes du pays. Mais aucun gentil n'en parmi vous et veut célébrer la Pâque devant Yahvé, qu'il
mangera. 49. La prescriplion de la Loï sera unique pour fasse circoncire tous les mâles ; il sera alors apie à la
les indigènes et pour les immigrants qui résident5?’ parmi célébrer et considéré comme l’indigène du pays. Mais aucun
vous.» 50. Tous les enfants d'Israël <frent ainsi >5°; fils d'Israël incirconcis n’en mangera. 40, La Loi sera
comme Yahvé l'avait prescrit à Moïse et à Aaron, ainsi unique, pour Îous les préceples®, pour l’indigène et pour
firent-ils. 61. C’est ce jour-là même que Yahvé fit sortir le prosélyle qui se converlira parmi vous55. » 60. Tous les
les enfants d'Israël, libérés, du pays d'Égypte, selon enfants d'Israël firent (ainsi); comme Yahvé l'avait
leurs armées. prescrit à Moïse et à Aaron, ainsi firent-ils. BL, C’est ce
même jour que. Yahvé fit sortir les enfants d'Israël du
pays d'Égypte, selon leurs armées.
CHAPITRE XIII

1 Yahvé* parla à Moïse, en disant: 2. « Consacre à


mon nom? tous les premiers-nés; quiconque ouvre la CHAPITRE XIII
matrice d’entre les enfants d’Israël, parmi les enfanis
des hommes et parmi les bêtes, sera pour mon nomi.s 1. Yahvé parla à Moïse, en disant : 2. « Consacre devant
moi tout premier-né mâle; quiconque ouvre la matrice
d'entre les enfants d'Israël, parmi les hommes et parmi
3. M : (vous ne porterez pas) de viende en dehors des maisons et
vous ne négligerez pas à son sujet le commandement de n'en point
(briser d'os) (?) a. == O. Id. v. 49
a. M : La Parole de Y. Id. v. 3.11.14.17.19 b. M : +ainsia 66. Cf. M. Oman, VT 23 (1973), 398 s. et Biblica 55 (1974),
parlé Y 317-332. 8elon OxANA, N ne connaîtrait pas encore l'usage de la
racine gwr au sens de «se convertir, devenir prosélyte ».
v. Mekh. Ex. 12,46 (I, 122) @. Mekh. Ex. 12,46 (I, 124) 67. gywryyh dmigyyryn. Ci. T Lév. 16,29 (N-O-Jo). Peut-être
x Mekh. Ex. 12,47 (I, 125) . Mekh. Ex. 12,48 (I, 125) faut-il traduire (comme la formule analogue de Jo, aux vv. 49-49 :
w. Mekh. Ex. 12,49 (I, 128) guyuwr” dy migyyr) : « prosélytes qui se convertissent ». Mais les deux
recensions sont-elles au même stade d'évolution sémantique ?
55. Traduction de M incertaine ; variante analogue à T Nombr. 58. 27031 : «parmi eux».
9,12 (M). Voir la discussion de Mekh. Ex. (I, 124) et B. Z. WACHOLDER, 59. Oubli provoqué par le lemme hébreu.
«The Date of the Mekilta de-Rabbl Ishmaele, dans HUCA 39 1. Péripbrase fréquente pour « pour moi». O et Jo ont « devant
(1968), 125. mois. Cf. note à Gen. 48,6.
102 EXODE 13, 3-10 Neofiti 1
Add, 27081 EXODE 13, 2-10 103
8. Moïse dit au peuple: « Souvenez-vous de ce jour où
vous êtes sortis, libérés, d'Égypte, de la maison de servi- les bêtes, m’appartient. » 3. Moïse dit au peuple : « Souvenez-
vous de ce jour où vous êtes sortis, libérés, d'Égypte, de
tude; car c’est par une main forte que Yahvé vous a fait
la maison de servilude des esclaves: car c’est par la force
sortir de là, libérés. On ne mangera donc pas de pain
de (sa) main puissante que Yahvé vous a fait sortir de là.
fermenté. 4 Ce jour où vous sortez, libérés, c'est au femps
On ne mangera donc pas de pain fermenté. 4. Aujourd’hui
du mois d’abib. 5. Quand donc Yahvé vous aura introduits
vous sortez, libérés, le quinze de nisan, c'esi-à-dire le mois
dans le pays des Cananéens, des Hittites, des Amorrhéens, d’abib. 5. Quand donc Yahvé, ion Dieu’, t'aura introduit
des Hévéens et des Jébuséens, que Yahvé a promis à vos dans le pays des Cananéens, des Hittites, des Amorrhéens,
pères de vous donner, pays qui produit de beaux fruits, des Hévéens et des Jébuséens, qu’il a promis à tes pères,
purs comme le lait et doux comme le miel, vous y observerez par sa Parole, de te donner, pays qui produite le lait et le
ce rite, en ce mois: 6. sept jours durant, vous mangerez miel, tu observeras ce rite, en ce mois : 6. sept jours
des azymes, et, le septième jour, (il y aura) fête devant durant, tu mangeras des azymes, et, le septième jour,
Yahvé. 7. Pendant les sept jours, on mangera des azymes; (il y aura) fôte devant Yahvé. 7. Pendant sept jours, on
on ne verra point chez vous de pain fermenté et l'on ne imangera des azymes; on ne verra point chez toi de pain
verra pas chez vous de levain, dans tout voire territoire. fermenté et l’on ne verra pas chez toi de levain, dans tout
8. Ce jour-là, vous raconterez (ceci) à vos enfants, en disant: ton territoire. 8 Ce jour-là, tu raconteras (ceci) à ton
A cause du préceple des azymest, Yahvé nous a fait fils, en disant : À cause de ce préceple®, la Parole de Yahvé
remporter des combals viclorieux quand nous sommes a fait pour moi des signes el des miracles quand je suis sorti
sortis, libérés, d'Égypte®. 9. Ce sera pour toi comme des d'Égypte. 9. Tu auras ce prodige inscrit et en ioules leitres
signes sur vos bras et comme un bon mémorial sur vos sur le phylactère8 de la main, au haut de lon (bras) gauche
visages, pour que la Loi de Yahvé soit constamment dans et comme un mémorial inscrit et en loules lettres sur le
vos bouches, puisque c'est à main forte que Yahvé vous phylaclère de la têle, firé devant tes yeux au haut de La téle,
a fait sortir, libérés, d'Égypte. 10. Et vous observerez les pour que la Loi soit dans ta bouche, puisque c’est par la
ordonnances de cette Loi, en son temps, d'époque en époque. force d'une main puissante que Yahvé t’a fait sortir
d'Égypte. 10. Et tu observeras cette prescription des
e. = O d. M : et savoureux comme le miel e. M! : à cause de Phylacières au temps opportun5, durant les jours de travail
ce précepte des azymes et des herbes amères et de cette chair de mais non durant le sabbat ni les féles, de jour mais non de
la pâque, Y a fait pour moi des signes quand je suis sorti d'Égyptel
M : la Parole de Y (a fait) pour nous des signes à leur sortie prodiges de l’Exode qui sont le signe pour Israël et doivent être
f. F M : quant aux jours et quant aux mois inscrits sur les phyiactères. CL l’exemplaire de la grotte 1 de Qumrân
contenant Ex. 13,7-9 (D. BARTRHÉLEMY - J. T. MiuK, Qumran
a. Mokh. Ex. 12,17 (1, 74) GB. Mekh. Ex. 13,9 (1, 150); Cave I, Oxford 1955, 75). Textes inscrits sur les phylactères : Ex.
Ex. R 13,1 (239) ; Menab. 36 b ; Sifré Dout. 6,8 (éd. Finkelstein 63) 13,1-10; 13,11-16; Deut. 6,4-9; 11,13-20.
5. Voir les diverses interprétations de l'hébreu «d'année en
2. Cf. Sam. et LXX.
année + dans Mekh. Ex. (1, 155-157). N et O semblent parier ici du
8. Jeu de mots sur ies termes « azymes + et « commandements »
précepte de la Pâque : cf. BERLINER, Onkelos II, 229 ; A. Diez MACHO,
qui ont les mêmes consonnes en hébreu {mgwt) : cf. note à 12,17.
Neophyti 1, vol. IV, 32°. Contre l'interprétation de BERLINER,
4. Voir l'articie Tefillin de L. I. Raptnowirz, dans Encyclopaedia
cf. Y. KouLosx, Op. cil., 161.
Judaica, vol. 15, Jérusalem 1971, 898-904. D'après Jo, ce sont les
104 EXODE 15, 11-17 Neofiti 1 Add. 27031 EXODE 13, 10-17 105
11. Quand Yahvé vous aura introduits dans le pays des nuit, 11. Quand Yahvé t’aura introduit dans le pays des
Gananéens comme il l'a juré, à toi et à vos pères, et qu'il Cananéens comme il l’a juré, à toi et à tes pères, et qu'il
vous l'aura donné, 12. vous meltrez à part, pour le nom de te l’aura remis, 12. {fu meltras à pariY tout ce qui ouvre
Yahvé, tous les premiers-nés qui ouvrent la matrice: et la matrice, devant Yahvé; et tout ce qui ouvre la mairice,
tous ceux qui ouvrent la mairice du bétail, (tous) les mâles (même) la bête que sa mère expulse®, (tous) les mâles que tu
que vous aurez, (seront) pour le nom de Yahvé. 18. auras, {u (les) consacreras? devants Yahvé. 18. Cependant
Cependant tout ce qui ouvre la matrice, d’entre les ânes, tout ce qui ouvre la malrice, d’entre les ânes, tu le rachèteras
vous le rachèterez avec un agneau. Si vous ne le rachetez avec un agneau. Si tu ne (le) rachètes pas, tu l’assommeras.
pas, vous le meltrez à morit. Tous les premiers-nés des Tout premier-né de l’homme, dans le cas de fon fils mais
enfants des hommes parmi vos fils, vous (les) rachèterez. non de lon esclave, tu (le) rachèteras avec de l’argeni.
14. Lors donc que vos fils (vous) questionneront demain, 14. Lors donc que ton fils te questionnera demain, en
en disant: Qu'est-ce que cela? tu <leur>® diras: C’est disant : Que signifie ce préceple des premiers-nés? tu lui
à main forte que Yahvé nous a fait sortir, libérés, de la diras : C’est par la force d’une main puissante que Yahvé
maison de servitude. 16. Il arriva, comme Pharaon faisait nous a fait sortir d'Égypte, libérés, de la maison de servitude
des difficultés pour nous laisser partir, que Yahvé mit à des esclaves. 15, Il arriva, lorsque la Parole de Yahvé eut
mort tous les premiers-nés dans le pays d'Égypte, depuis les endurci® le cœur de Pharaon contre (le fait de) nous
premiers-nés des enfanis des hommes jusqu'aux premiers- renvoyer, Yahvé tua tout premier-né dans le pays d'Égypte,
nés des bêtes. C’est pourquoi nous offrons devanii Yahvé depuis le premier-né de l’homme jusqu’au premier-né des
tous les mâles qui ouvrent la matrice et nous rachetons bêtes. C’est pourquoi j'immole devant Yahvé tout mâle
tous les premiers-nés de nos enfants. 16. Ce sera comme qui ouvre la matrice et je rachète avec de l’argeni® tout
un signe sur vos bras et comme un bcn mémorial sur vos premier-né de mes fils. 16, Ce sera comme un signe inscrit
visages, car c’est à main forte que Yahvé nous a fait el en loutes lelires sur ta main gauche, et comme des phy-
sortir, libérés, d'Égypte.» 17. Il advint, quand Pharaon lactèresin entre les paupières!® de tes yeux, car c’est par
laissa aller le peuple, que Yahpé ne les conduisit point la force d'une main puissante que Yahvé nous a fait sortir
par la route du pays des Philistins, bien qu’elle fût proche ; d'Égypte. » 17. Il advintk, quand Pharaon renvoya le
peuple, que Yahvé ne les conduisit point par la route du
pays des Philistins, bien qu'elle fût proche; car Yañvé se
g = 0 hk=F || M: +à la hache i. M : au nom de Y
ii = M k. Il advint … en Égypte = 110

y. Mekh. Ex. 13,12 (1, 159) 8. Mekh. Ex. 13,12 (1, 160) 8. Sens incertain. Mekh. Ex. (11, 164) exclut que l’on puisse
e. Mekh. Ex. 13,15 (1, 167) ©. Bek. 49 a-b; Qid.8 a n. Mekh. racheter un premier-n6 par un esclave. Ed. pr. ajoute « tu rachèteras »
Ex. 13,16 (I, 168) après «ton filss (dittographie ?). Le rachat est fixé à cinq sicles
à Nombr. 15,16.
6. Môme le fœtus prématuré d’un premier-né est consacré : 9. Texte : «luis {{yh) que M corrige en 1hwn (+ leur »).
10. Jo et O traduisent conformément au TM (cf. aussi Deui. 6,8).
cf. Rasei, qui précise que le début du v. s'applique aux premiers-nés
N interprète «sur vos fronts» (byt "pykwn), non juste entre les
des hommes.
yeux.
7. = 0; ct. LXX (dyukoe).
106 EXODE 13, 17-21 Neofiti 1
Add, 27031 EXODE 13, 17-21 107
car Yahvé se dit: De crainte que le cœur du peuple ne se
dit : De crainte que le peuple ne change d'avis en voyant
brise quand ils verront les formations de combat et qu'ils
leurs frères qui élaient morts dans le combat, deux cent
ne retournent en Égypte. 18. Yahvé! fit donc tournern mille hommes, vaillants, de la tribu d'Éphraim"%. Ayant
le peuple par la route du désert vers la Mer des Roseaux, saisi boucliers el lances et (autres) armes, ils élaieni descendus
et les enfants d'Israël montèrent, libérése, du pays à Galh pour razzier les troupeaux des Philistins. El parce
d'Égypte, armés d'œuvres bonnes. 12. Moïse prit avec lui qu'ils avaient fransgressé le décret de la Parole de Yahvé ei
les ossements de Joseph, car celui-ci avait solennellement qu’ils élaieni sortis d'Égypte trente ans avant le temps firé,
fait jurer les enfants d'Israël, en disant: « Yahvé se ils furent livrés aux mains des Philislins qui les massacrèreni.
souviendraï certainement de vous dans sa miséricordieuse Ce sont là les ossementis desséchés que la Parole de Yahvé
bonté et vous monterez d'ici mes ossements avec vous. » rendit à la vie par l'intermédiaire d’Ézéchiel, le prophèie,
29. Ils partirent de Soukkoth et campèrent à Étham, en dans la vallée de Doura**. Que s'ils avaient vu cela, ils auraient
bordurer du désert. 81, Et la Parole des Yahvé allait pris peur et seraient revenus en Égypte. 18. Yahvé détourna
donc le peuple par la route du désert de la Mer des Roseaux
et, chacun avec cinq pelits enfanis'*, les enfants d'Israël
k°*. 110 : + De ces ossements avaient été (faits) des vases à montèrent du pays d'Égypte. 19. Moïse fi remonierr
boire où buvait l’impie Nabuchodonosor. Et au moment où Y les
rendit à la vie par l'intermédiaire d'Ézéchiel, le prophète, ils
du Nilt le cercueil dans lequel se trouvaient les ossements
le frappaient, cet impie, sur la bouche. Les os se rapprochaient de Joseph ef il (les) emporta avec lui?5, Car celui-ci avait
l’un de l'autre et revenaient à la vie, et ils se dressaient sur ieurs solennellement adjuré les enfants d'Israël, en disant :
pieds, des campements nombreux à l'extrême. Tous se redres- « Yahvé se souviendra certainement de vous et vous
sèrent, à part un homme qui ne se dressa point. Le prophète monterez d'ici mes ossements avec vous. » 29. Ils partirent
dit devant Y : « Quelles ont été les œuvres de cet unique homme
de Soukkouth, endroit où ils avaient élé recouverts par
qui ne s'est point redressé ? » Alors Y lui dit : « Il a donné (des
prêts) sur gages et reçu avec intérêts : aussi ne (re)vivra-t-il point ». les nuéesÀ de gloire, et ils campèrent à Étham, qui se trouve
Et de ia sorte Y lui fit voir, à Ézéchiel, ce (signe) (montrant) que à la lisière du désert. 21. Et la Gloire de la Shekinah de
c'est ainsi qu'il était destiné à faire (re)vivre les morts. LFM:
la Parole de Y m. F M : conduisit a =F 0. = F |
O : équipés p. = 0 110 q. Nur : se souviendra (= O) de Éphreïmites, cf. note à 12,40. Voir notre édition du Targum des
vous en sa Parole et dans sa miséricordieuse bonté r. F M: qui Chroniques, Rome 1971, 1, 58; J. HE&INEMANN, Aggadah 131-141
se trouve en bordure du désert 8. 110 : Et la Parole de Y ailait (= ATR 8, 1976, 1-15) ; A. Diez Macuo, Biblica 39 (1958), 198-205;
devant eux, de jour, dans ia colonne de nuée, pour leur préperer un GINZBERG, Legends, VI, 2. Noter que cette longue parephrase s'insère
lieu de campement en début de séder (indiqué par une ligue vide dans N) : cf. C. PERRoOT,
La lecture de la Bible, Hildeshelm 1973, 63 et 234.
6. Mekh, Ex. 13,17 (I, 172); Ex. R (252); Cant. R 2,7 (116); 12. Cf. T Ex. 12,37 (Jo). Le sens de l’hébreu hamushim est
8anh. 92 b; PRE 48 (377); T I Chron. 7,21; T Éz. 37, 1-14: T incertain : « en ordre de bataille, armés ». C'est celui que reflètent N
Ps. 76,9 1. Mekh. Ex. 13,18 (1,174) x. Mekh. Ex. 19,19 (I, et O. Jo le rattache à la racine signifiant « cinq » (comparer LXZX :
176); 8ot. 13 a ÏXÀ Mekh. Ex. 13,20 (I, 182); Suk. 11 b réurem yevwed dvébnoxv). Cf. note à Gen. 41,34. Les fresques de
Doure-Europos représentent les Israélites armés en sortant d'Égypte
11. Le midrash fonde cette aggadah sur Ps. 78,9 et Z Chr. 7,21. (C. H. KRAELING, op. cil., 81 et 352). Rasui offre les deux explications.
Cf. M. J. Muzpen, «1 Chronik 7,21b-23 und die rabbinische 13. Cf, Gen. 50,26.
Traditions, JSJ 6 (1975), 141-166. Sur l'erreur de calcul des 14. Cf. note à 12,37.
108 EXODE 13, 21 - 14, 4 Neofii 1 Add, 27631 EXODE 13, 21 - 14,4 109
devant eux, de jour, dans la colonne de nuée pour les Yahvé allait devant eux, de jour, dans la colonne de nuée
guider sur la route et, de nuit, dans la colonne de feui pour les guider sur la route — de nuït, la colonne de nuée
pour les éclairer pour qu'ils puissent marchert de jour et se remellail derrière eux pour enténébrer ceux qui les pour-
de nuit. 22. La colonne de nuée, le jour, et la colonne de suivaient\5 — et (il y avait) la colonne de feu pour éclairer
feu, la nuit, ne cessaientu de se fenir devant le peuple”, devant eux afin qu’ils puissent aller de jour et de nuit.
de (le) conduire el de (l' )éclairer. 28. La colonne de nuée, le jour, et la colonne de feu, la nuit,
n'arrêtaient pas de marcher devant le peuple.

CHAPITRE XIV
CHAPITRE XIV
1. Yahvé® parla à Moïse, en disant: 2, «Parle aux
enfants d'Israël; qu’ils retournent? et campent face aux 1. Yahvé! parla à Moïse, en disant : 2. «Parle aux
« Tripois-du-Libertinage », entre Migdol et la mer, devant enfants d'Israël; qu'ils reviennent en arrièret et campent
l'idole Sephon. Vous camperez près de la mer, dans sa face aux « Bouches-des-roches-carrées®® » — qui furent
direction®. 8. Et° Pharaon <se dira >% au sujet du peuple créées avec des formes humaines, mâle et femelle, avec les
des enfants d'Israël: Ils se sont égarés en roule! Baal- yeux ouverts. C’esi la localilé de Tanis, qui se trouve entre
Sephont, mon idole, leur a fermé les pisles du désert. Migdol et la mer, devant l’idole Sephon qui élait resté
& J’endurcirai le cœur de Pharaon, il se lancera à vos de ioutes les idoles d'Égypte. Parce que les Égyptiens diront:
trousses et je tirerai gloirei de Pharaon et de toutes ses Baal-Sephon l'emporte sur loutes les idoles, car il est reslé
el n'a pas élé frappé”, ils viendront l’adorer. Ainsi ils vous
t=F u. == F || 110 : la lumière de la colonne de nuée ne trouveront, tandis que vous camperez en face de lui, sur
cessait point durant le jour ni non plus l'éclat de la colonne de feu le rivagea de la mer. 8. Et Pharaon dira à Dathan et Abiram,
durant la nuit devant le peuple v. M: + de la maison d'Israël enfants d'Israël qui élaieni restés en Égypte : Îls se sont
a. M 606 : la Parole de Y || 110 : le Verbe {dybryh) de Y perdus dans le pays, le peuple de la maison d'Israël]
b. qu'iis retournent … direction= F ce. F M : en face de lui
d. = 110 e. Et Pharaon … désert = F f. F : dans le désert
L'idole Sephont leur a fermé les pistes du déserti. 4, J’endur-
g. F M : l’idole de Peor h. M : Pharaon va dire à Dathan et cirai les dispositions du cœur de Pharaon, il se lancera
Abiram qui étaient restés en Égypte, au sujet des enfants d'Israël : à vos trousses et je tirerai gloire de Pharaon et de toutes
Mon idole Peor, ete. i. M : ils sont retenus dans le pays, ils se
sont égarés en route. L'idole Sephon leur a fermé les pistes du désert
ji. M 110 : ma Parole tirere gloire de Pharaon. Id. v. 17 1. Ms. 110 : « dybryh de Y » : cf. note à Gen. 3,10. Noter que ce
ms. du Targum fragmentaire contient ce chap. en entier.
a. Mokh, Ex. 14,2 (I, 189) 6. Mekh. Ex. 14,2 (I, 188) 2. Cf. T Nombr. 33,7 (Jo); mais au v. 8, Jo emploie le même
y: Mekh. Ex. 14,2 (1, 190) terme que N1 Voir GINZBERG, Legends, III, 10. La traduction de
Jo, comme celle de N, est une interprétation midrashique de pt
16. Cf. T Ex. 14,20 (Jo-N). hahtrôt (cf. LXX) : voir JAsrRow (460).
16. Le torte a : «la colonne de nuée de feu s. Certainement « de 3. Omission (due au lemme hébreu).
nuée » est une erreur (cf. v. 22) que le scribe a oublié de corriger 4. Tradition connue par le seul Targum : GINZBERO, ep. cit.,
après avoir écrit le mot correct « de feu », VI, 4.
110 EXODE 14, 4-10 Neofiti 1 Add, 27081 EXODE 14, 4-10 111

armées et les Égyptiens connaîtront que c’esi moi Yahvé! » ses troupes et les Égyptiens connaîtront que c’est moi
Ils firent donc ainsik, 6. On annonça au roi d'Égypte que Yahvé! » Ils firent donc ainsi. B. Les exacteurs! qui étaieni
le peuple avait fui et le cœur de Pharaon et de ses princes partis avec Israëlô rapportèrent <au roi d'Égypte> que
se retourna contre le peuple. Ils dirent: « Qu'est-ce que le peuple avait fui®, et le cœur de Pharaon et de ses
nous avons fait là quand nous avons congédié Israël de serviteurs se retourna en mal contre le peuple. Ils dirent :
notre service? » 6. Il attelan ses chars et prit avec lui le « Qu’avons-nous fait là, quand nous avons renvoyé Israël
peuple, les hommes de guerre°. ?, Puis il prit six cents chars de notre service? » 6. 115 attela en personnet son char et il
et tous les chars des Égyptiens et sur tous furent préposés entraîna son peuple avec lui grâce à des paroles enjéleuses®.
des capilainesv. 8. Yahvéa endurcit le cœur de Pharaon, 7 11 emmena six cents chars d'élite et tous les chars des
roi d'Égypte, et il se lança aux trousses des enfants Égyptiens, ses servileurs, qui avaient craint la parole de
d'Israël, tandis que les enfants d'Israël sortaient, libérésr, Yahvé’ et qui n'élaient moris ni par la peste ni par la gréle";
la téle découverte*s, 9, Les Égyptiens se mirent donc à leur et à chaque char il ajouta une troisième muleS pour pouvoir
poursuite, tous les chevaux (et) les chars de Pharaon, aller plus vite dans la poursuile?. 8. Yahvé endurcit les
ses cavaliers et ses armées, et ils les atteignirent tandis dispositions du cœur de Pharaon, roi d'Égypte, et il se lança
qu’ils campaient près de la mer, à célé des « Tripois-du- aux trousses des enfants d'Israël, tandis que les enfants
Libertinage », devant l'idole Sephont. 10. Pharaon s’appro- d'Israël sortaient la main levée en l’emportant sur les
cha; les enfants d'Israël levèrent les yeux et voici que les Égyptienst. 9. Les Égyptiens se mirent donc à leur poursuite
Égyptiens étaient en marche derrière eux. Les enfants et les rejoignirent alors qu’ils campaient près de la mer,
d'Israël eurent grand peur et se mirent à prier" devant ramassan! perles el pierres précieuses!" que le Pishon avait
charriées du jardin d'Éden dans le Gihon et que le Gihon
k. 110: + selon sa Parole 1. M : les exacteurs qui marchaient avec
avait charriées dans la Mer des Roseaux; et la Mer des
les campements d'Israël rapportèrent m. O : était parti 0. = Roseaux les avait rejetées sur son rivage. Tous les chevaux
O 110 0. = 110 p. O M! : et des guerriers furent préposés || des chars de Pharaon, ses cavaliers et ses troupes (se
M: : des polémarques || 110 : et des guerriers équipés en tripie furent trouvaient) aux «Bouches-des-roches»s, situées devant
préposés q. 110 : la Parole de Y r=F 8. = O 110 l’idole Sephon. 10, Pharaon vit que l’idole Sephon avait été
t=F u. = F || 110 : devant l’idole Baai-Sephon v. M:et
Pharaon offrit des sacrifices à Baal-Sephon W. = 110 | M :
sauvée et il offrit devant elle des oblalions"*. Les enfants
crièrent d'Israël élevèrent les yeux et voici que les Égyptiens étaient
en marche derrière eux. Les enfants d'Israël eurent grand
8. Mekh.Ex. 14,5 (1,194) e. Mekh. Ex. 14,6(1,198) &. Mekh.
Ex. 14,6(1,200) n. Mekh. Ex. 14,7(1, 201) 6. Mekh. Ex. 14,7
(1,202) c. Mekh.
Ex. 14,8(1,204) x. Mokh. Ex. 14,10 (I, 205) 8. Interprétation midrashique de l'hébreu shdlishim d'après
shälôsh (= trois).
5. Tout le v. manque dans 27031 (qui a pourtant le lemme du 9. Cf. note à Gen. 40,18.
v. 6). 10. Cf. T Nombr. 33,8 (Jo); aggadah propre au Targum :
6. Ses promesses sont énumérées dans la Mekhilta. Cf. GINZBRRO, GinzBErG, Legends, VI, 9.
Legends, III, 12. 11. Interprétation de Ahigrtb (= s’approcha) selon un autre
7. Cf. T Ez. 9,20 (Jo). Le midrash tourne ainsi la difficulté causée emploi de la racine grb (offrir). Même tradition dans Memar Marqak I,
par Eæ. 9,6 où tout le bétail meurt. Cf. Rasur. 11; 1I, 8.
112 EXODE 14, 10-14 Noeofti 1 Add. 27031 EXODE 14, 10-14 113

Yahvé. 11. Ils disent alors à Molse: « Est-ce parce qu'il peur et se mirent à prier devant Yahvé. 11. Les impies de
n'y avait pas de tombeaux en Égypte que tu nous as (celle) génération dirent alors à Moïse: « Est-ce parce qu'il
emmenés* pour nous faire mourir’ dans le désert? Que n'y avait point pour nous de tombeau en Égypte que tu
nous as-tu fait là en nous faisant sortir d'Égypte? 12. nous as emmenés pour mourir dans le désert? Que nous
N'esi-ce pas la parole que nous te disions en Égypte, en as-tu fait là en nous faisant sortir d'Égypte? 12. N'est-ce
disant : Laisse-nous que nous servions devani les Égyptiens ; pas la parole que nous te disions en Égypte — Que Yahvé
car il valait mieux pour nous servir devani les Égyptiens vous apparaisse el juge! — en disant : « Laïsse-nous
que de nous (voir) metfre à mort dans le désert! » 18. Les tranquilles que nous servions les Égyptiens, car il vaut
enfanis® d'Israël se formèrent en quaire partis, tandis mieux que nous servions les Égyptiens que de mourir
qu’ils se lenaient au bord de la Mer des Roseaux. L'un dans le déserti»s 13. Les enfanis d'Israël se formèrent en
disait : « Jetons-nous à la mer! » L'autre disait: « Reiournons quatre partis\%, sur le rivage de la Mer des Roseaux. L'un
en Égypte! » L'un disait: « Alignons contre eux les formations disait: « Descendons dans la mer! > L'autre disait: « Repar-
de combai ! » Et l'autre disait: « Crions contre eux pour jeter tons en Égypiel» L'un disait: « Alignons contre eux les
la confusion parmi eux! s Au parti qui disait: « Jelons-nous formations de combat!» Et l’autre disait: « Poussons des
à la merls, Moïse leur dit: «Ne craignez rien, mais cris contre eux pour jeter la confusion parmi eux! » Au parti
disposez-vous à voir la rédemption de Yahvé, qu'il qui disait: « Descendons dans la merl», Moïse leur dit :
accomplira pour vous aujourd’hui. s Au parti qui disait: « Ne craignez rien, mais disposez-vous à voir la rédemption
« Relournons en Égypte! », Moïse leur dit: s Ne craignez de Yahvé, qu'il accomplira pour vous aujourd’hui. » Au
rien, car tout aussi vrai que vous voyez aujourd’hui les parti qui disait: « Repartons en Égypte! », Moïse leur dit:
Égyptiens, vous n’aurez plus à les revoir à nouveau, dans «Ne reparlez pas, car tout aussi vrai que vous voyez
la servitudeb, à jamais, » 14, Au partie qui disait: « Alignons aujourd'hui les Égyptiens, vous n'aurez plus jamais à
conire eux les formations de combat!s, Moïse leur dif: les revoir à nouveau. » 14. Au parti qui disait: « Alignons
«Ne craignez rien, c’est Yahvé® qui rendra vos combats conire eux les formations de combal! », Moïse leur dit: « Ne
victorieux. » Au parti qui disait: « Crions contre eux pour comballez pas, car c’est de devant Yahvé que pour vous sera
remportée la vicloire de vos combats.» Au parti qui disait:
x. M: tu (nous) as pris ÿ. 110 : nous enterrer z. M : + de « Poussons des cris conire eux1», Moïse leur dit: « Taisez-
8ephon a. Les enfants … à jamais — F 606 110 (cf. 156,3) b.=F
ec. Au parti qui … notre Dieu = F 605 110 (cf. 15,3) d. 110 : La
Parole de Y combattra pour vous. Levez-vous, taisez-vous et rendez Déaur, La nuit pascale, 343; J. HEINEMANN, Aggadah, 78-84;
gloire et louange à notre Dieu 6e. F M : dans la Gloire de sa W. S. Tower, « Form-criticism of Rabbinic Literature », JJS 24
Shekinah || 605 : Que son Nom soit béni! (1973), 113-117 (pour notre texte). La tribu de Benjamin fut la
première à se jeter dans la mer, ce qui lui valut de donner à Israël
À. Mekh. Ex. 14,13 (I, 214) ; J Taan. 11 65 d; LAB 10,3; Yashar son premier roi, Saül : cf. T Ps. 68,28 ; T I Sam. 15,17 ; Sot. 36 b-37 a.
81 (243); Memar Marqgah IV, 8 Cette aggadah peut 6tre un développement du Ps. 68; ou mieux
encore de Jug. B,15-16. Le fait que l’on lira ce texte en synagogue,
12. Glose venue de 6,21 ; mais le texte est celui de N à 6,21 et en concurrence avec Ex. 15, montre qu’on ies a considérés comme
non celui de Joi parellèles : cf. C. PErRoT-P. M. BoGAERT, Pseudo-Philon, Les
13. Sur cette aggadah, cf. GINzBERG, Legends, VI, 4; R. Le Antiquités Bibliques (SC 230), Paris 1976, 37 et 109.
114 EXODE 14, 14-21 Neofiii 1 Add. 27031 EXODE 14, 14-21 115

jeter la confusion parnu eux ! », Moïse leur dit : « Ne craignez vous, rendez gloire el louange el majeslé à voire Dieu et
rien; lever-vous, taïsez-vous, rendez gloire el louange et exallez-le. » 15. Yahvé dit à Moïse : « Pourquoi fe liens-lu
majeslé à notre Dieuf et exallez-le. » 15. Yahvés£ dit à Moïset : (là) à prierlt devant moi? Voici que la prière de mon peuple
« Jusques à quandi Îe liendras-lu (là) à prier devant moi? a précédé la propre (prière). Parle aux enfants d'Israël
Voici que la prière a élé entendue devant moi. Du reste, la et qu'ils se mettent en route! 16. Quant à toi, élève ton
prière des enfanis! d'Israël a précédé la propre (prière). bâton et étends avec lui ta main sur la mer, divise-la et
Parle aux enfants d'Israël et qu'ils se mettent en route! les enfants d'Israël entreront dans la mer, sur la (terre)
16. Quant à toir, lève ton bâton et étends! ta main sur la sèche. 17. Et moi, voici que j'endurcirai les dispositions
mer, divise-la et les enfants d'Israël entreront dans la mer, du cœur des Égyptiens et ils entreront derrière eux, et je
sur la (terre) sèche. 17. Et moi, voici que j'endurcirai le tirerai gloire de Pharaon et de toutes ses troupes, de ses
cœur des Égyptiens et ils entreront derrière eux, et je chars et de ses cavaliers. 18. Les Égyptiens connaîtront
tirerai gloire de Pharaon et de toutes ses armées, de ses que je suis Yahvé, quand je tirerai gloire de Pharaon,
chars et de ses cavaliers. 18. Les Égyptiens connaîtront de ses chars et de ses cavaliers. » 19. Alors l’Ange de
que je suis Yahvé, quand je tirerai gloire de Pharaon, de Yahvé qui avançait® devant les camps d'Israël se déplaça
ses chars et de ses cavaliers. » 19. Alors l'Ange de Yañvé et vint derrière eux ; de même la colonne de nuée se déplaça
qui éfait pré à marcher devant les camps d'Israël, de de devant eux et s’établitn derrière eux, à cause des
devant eux se déplaça ef se lini derrière eux; de même Égyptiens qui lançaient flèches el pierres contre Israël, et
la colonne de nuée se déplaça de devant eux et se tint la nuée les interceplail”. 20, Elle s’introduisit entre les
derrière eux. 29. Elle s’introduisit entre les camps des camps d'Israël et les camps des Égyptiens et la nuée
Égyptiens et les camps d'Israël et la nuée était (partie) était pariie lumière et partiel5 ténèbres : d'un côlé, elle
ténèbres ef partie lumière: ténèbres assombrissanies pour enténébrait les Égyptiens® et, de l’autre côté, elle brillait sur
les Égyptiens et lumière, toute la nuït, pour Israël. Et ils Israël loule la nuit. Et, de toute la nuit, une froupe ne
ne s’approchèrent point les uns des autres, de toute la s’approcha point contre l’autre, pour aligner les formations
nuit, pour engager le combat. 81, Moïse étendit la main de combal. 31. Moïse étendit la main sur la mer, tenant
sur la mer et Yahvé refoula la mer par un fort vent d'est, le bâton\® grand et glorieux? qui avait élé créé à l’origine el
sur lequel élait gravé et en loules lellres le Nom grand ei
f. == 440 || 606 : à votre Dieu || Nur : à Dieu g. F M: la Parole
de Y glorieux, ainsi que les dix signes dont il avait frappé les
h. Yahvé … en route = F f, O : j'ai accneilli ta prière LFM: Égyptiens, les trois pairiarches el les six mairiarches, et
de mon peuple k. 110: + Moïse L=F|0:lève. Id. v. 21.26.27 les douxe tribus de Jacob. Et aussitôt Yahvé refoula la mer
m. = O 110 n. F : se tint o. partie lumière … ne s’appro- par un fort vent d'est, toute La nuit, et assécha la mer :
ehèrent point — F M! || O : et elie était nuée et obscurité pour les
Égyptiens, mais pour Israël oile brillalt toute la nuit l M° : elle
éclairait Israël la nuit. Une troupe ne s’approcha point de l'autre.
Seulement les anges du service ne dirent pas le cantique de toute la
nuit 14. Voir Rasur ot ÉPHRem, Comm. in ÆErodum (CSCO,
vol. 153, 122).
u. Mekh. Ex. 14,15 (I, 216); Ex. R (260) v. Mekh. Ex. 14,20 15. Cf. T Ez. 13,21 (Jo). Voir ÉPRREM, ibid., 123.
(I, 227) E. Mekh. Ex, 14,20 (I, 226) o. PRE 40 (312) 16. Cf. T Ex. 4,20 (Jo).
116 EXODE 14, 21-27 Neofiti 1
Add. 27031 EXODE 14, 21-27 117
toute la nuit, et transforma la mer en (terre) sèche et les
les eaux se divisèrent en douze trouéesl, correspondant
eaux se fendirent. 29. Les enfants d'Israël entrèrent au aux douze tribus de Jacob. 22. Les enfants d'Israël entrèrent
milieu de la mer, sur la (terre) sèche, et les eaux étaient au milieu de la mer, sur la (terre) sèche et les eaux se
pour eux des murailles d’eauP à leur droite et à leur gauche. solidifiéreni® comme des murailles, d’une hauteuriS de trois
28. Les Égyptiens suivirent et entrèrent après eux au cenls milles®, à leur droite et à leur gauche. 28. Les
milieu de la mer, tous les chevaux de Pharaon, ses chars Égyptiens suivirent et entrèrent après eux au milieu de
et ses cavaliers. 84, 11 advint, au moment" du matin, que la mer, tous les chevaux de Pharaon, ses chars et ses
Yahvé® regarda avec colère les camps des Égyptiens et cavaliers. 24. Il advint, à la veille du matin, au momeni
lança contre eux naphle, feu ef grosse gréle et jeta la confusion où les armées d’en-haut viennent pour loueri® (Dieu), que
dans les camps des Égyptiens. ®6. Il fit sauiert les roues Yahvé regarda avec colère les camps des Égyptiens, dans
des chars et ils les emmenaient en les fraïnant derrière eux. la colonne de feu, pour lancer contre eux des charbons ardenisT
L'usage des mules®® esl de traîner (en tirant) sur roues el et dans la colonne de nuée, pour lancer contre eux des
essieux qui, à l'inverse, se mirent (ici) à lirer comme les grélons, et il jeta le désordre dans les camps des Égyptiens.
mulesv et jelèrent les (Égyptiens) dans la mer. Quand les 85. Il scia les roues des chars de Pharaon et ils les
Égyptiens virent celie chose admirable, ils se disaient les emmenaient avec difficulté; ils s'en allaieni el (les)
uns aux autres: « Fuyons devant le peuple des enfanis laissaieni derrière eux. Les Égyptiens se dirent les uns aux
d'Israël, car c’est là Yahvé qui donnait une issue viciorieuse à auires : « Fuyons devant le peuple des enfants" d'Israël,
leurs combals lorsqu'ils se trouvaient en Égypte®?, lui qui car c’est la ParoleY de Yahvé qui combat pour eux contre
donnera une issue victorieuse à leurs combals, également à les Égyptiens. » 26. Puis Yahvé dit à Moïse : « Étends ta
la Mer des Roseaur.»s 96. Puis Yahvév” dit à Moïse: main sur la mer et que les eaux refluent sur les Égyptiens,
«Étends ta main sur la mer et que les eaux reviennent sur leurs chars et sur leurs cavaliers ! » 27. Et Moïse étendit
sur les Égyptiens, sur leurs chars et sur leurs cavaliers!» sa main sur la mer et la mer, au moment du matin, reflua
27. Et Moïse étendit sa main sur la mer et la mer, au à son niveau; les Égyptiens fuyaient face à ses flois et
moment du matin, revint à son niveau*; les Égyptiens

p. 110 : élevées q. 110: au centre de la Grande Mer r. au 17. Cf. T Deut. 1,1 (Jo-N). Tradition illustrée par les fresques
moment … grêle = F s. F M : la Parole de Y t nt de Doura-Europos : C. H. KRAELING, op. cil., 85 et 852.
sauter... en Égypte — F u. F M : mais les roues des chars se 18. En lisant rmyn avec 27031. Ed. pr. : dmyn. Peut-être faut-il
mirent à tirer les mules v. = Nur| O : C'est là la puissance de Y comprendre « murailles d'eau » (cf. N aux vv. 22 et 29). Cf. GINZBERG,
qui combattait pour eux en Égypte | 110 : C'est là Y qui donnait Legends, VI, 7.
une issue victorieuse à leurs combats lorsqu'ils étaient installés en 19. Cf. T Ex. 14,20 (M) et note à Gen. 32,27.
Égypte et ici également w. M 110 : la Parole de Y. Id. v. 27 20. Cf. GinzBERG, Legends, 111, 27.
X =OF
M : à sa place 21. Ed. pr. : « de la maison d'Israël ».
22. Dans N, évidente dittographie : set lui qui donnera une
. Mekh. Ex. 14,16 (1, 223); Deut. R 33,1 (185); ARN 33 (134); issue victoriouse à leurs combats tandis qu'ils se trouvent en
PRE 42 (330) ; Yashar 81 (244) p. PRE 42 (330) Égypte ».
©. Sot. 34 a
T. Mekh. Ex. 14,27 (1, 245) v. Mekb. Ex. 14,25 (I, 241)
118 EXODE 14, 27- 16,1 Neofiti 1 Add, 27031 EXODE 14, 27- 16,1 119
fuyaient à sa rencontre et Yahvé laissa*?y les Égyptiens Yahvé ragaillardit les Égyptiens au milieu de la mer, pour
au milieu de la mer. 28. Les eaux revinrent et recouvrirent qu'ils ne meurent pas en son plein milieu, afin de recevoir
les chars et les cavaliers, toute l’armée de Pharaon qui (totalement) le châtiment qui leur était envoyé®. 28. Les flots
était entrée à leur suite dans la mer. Il n’en resta pas mêmes de la mer refluèrent et couvrirent les chars et les cavaliers,
un seul. 29. Les enfants d’Israël marchèrent À pied sec au toute la troupe de Pharaon qui était entrée à leur suite dans
milieu de la mer et les eaux élaien! pour eux des murailles la mer. Il n’en resta pas un. 99. Les enfants d’Israël
d'eaus, à leur droite et à leur gauche. 40. En ce jour-là, marchèrent à pied sec au milieu de la mer et les eaux
la Parole de Yahvé libérab et sauva Israël des mains des (étaient) pour eux comme des murailles, à leur droite et à
Égyptiens et les Israélites virent les Égyptiens morts, leur gauche*#t. 39, En ce jour-là, Yahvé libéra el sauva
rejelés® sur le rivage de la mer. 81. Les Israélites virent Israël des mains des Égyptiens et les Israélites virent
la main forte (avec) laquelle Yahvé avait agi contre les Égyptiens morts ef pas (encore) morts®®%, rejetés sur le
l'Égypte; le peuple fut rempli de la crainte de devant rivage de la mer. 81. Les Israélites virent la forceû de la
Yahvé et ils crurent au nom de la Parols® de Yahvé et en main puissante avec laquelle Yahvé avait opéré des prodiges
la prophétief de Moïse, son serviteur. contre l'Égypte ; le peuple fut rempli de la crainte de devant
Yahvé et ils crurent au nom de la Parole de Yahvé et en
la prophétie de Moïse, son serviteur.
CHAPITRE XV

1. Alors! Moïses et les enfants d'Israël chantèrent ce CHAPITRE XV


poème de louange devant Yahvé, et ils parlaient ainsi :
+ Louons et glorifions devant Yahvé®, car il a liré vengeance 1. Voici qu'alors Moïse et les enfants d’Israël chantèrent
ce poème de louange devani® Yahvé, et ils parlaient ainsi :
y. F O : étouffa z. = M 110 440 a. 110 606 : comme des «Louons et glorifions devant Yahvé, l’éminenti* qui est
murailles élevées || M : comme des murailles d'eau b. — 605 exalté au-dessus des orgueilleux el qui est élevé au-dessus de
c. = 605 110 d. = O 605 110 | M : la force du bras de ia
puissance avec laquelle la Parole de Y avait opéré des prodiges en
(== secouer) entendu au sens de n‘'r (— jeune homme). Dieu leur
Égypte | 605 110 : la force de la main puissante avec laquelle la
redonne vigueur pour prolonger leur agonie : cf. Rasur.
Parole de Y (110 : Yahvé) avait tiré vengeance des Égyptiens
24. Dans le ms. 110, suit un poème alphabétique, une discussion
6e. = 605 110 || O : à la Parole f. = O 606 110
entre Moïse et la mer : cf. M. GINsBuBOoER, Das Fragmententhargum,
a. Alors Molse … Roseaux = F 605 b.=F M || O : cette
34; J. HEINEMANN, dans Hasifrul 4 (1973), 962 8.; GINZBERG,
louange e. = 0 d. F M 605 : qui est éminent au-dessus des
Legends, III, 18. Voir texte et traduction dans la nouvelle édition
éminents et exalté || O : car il est exalté au-dessus de ceux qui sont
de M. L. Kirin.
exaltés et l'exaltation lui appartient. Id. v. 21
26. La formule vient de la Mekhilla : miym «wolf miym, que
œ. Mekh. Ex. 14,27 (I, 246) x Mekh. Ex. 14,30 (I, 250) J. Z. Lauterbach traduit : « They were dying but not yet dead ».
æ. Mekh. Ex. 16,1 (II, 13); Hag. 18 a 1. Voir le commentaire de E. Levine, « Neofiti 1 : A Study
of Exodus 16», Biblica 54 (1973), 301-330. Pour tout ce ehap.,
23. En lisant shebag; peut-être corriger en sh°nag (= étoufter) li est intéressant de comparer O et Mekhilta : cf. BERLINER, Onkelos,
avec M et O. L'interprétation de Jo (‘{m) joue sur l’hébreu nâ‘ar II, 230.
120 EXODE 15, 1-6 Neofiti 1 Add. 27081 EXODE 15, 1-5 121

par sa Parole de lous ceux qui s'enorgueillissaient devant ceux qui s'élèvent. Il a liré vengeance par sa Parole de ious
lui; chevaux et cavaliers, parce qu’ils se sont enorgueillis ceux qui s'enorgueillissaient devant lui. Parce que l'impie
el ont poursuivi le peuple des enfants d'Israël, il les a jetés Pharaon s'esl rebellé devant Yahvé, s’est élevé dans son cœur
el submergés dans la Mer des Roseaux. 2. Notref force et el a poursuivi le peuple des enfants d'Israël, chevaux et
la grandeur? de nofre louange, (celui qui est) craint de lous cavaliers, il les a jetés ef engloutia® dans la Mer des Roseaux,
les siècles, c'est Yahvé. Il décida par sa Parole et se fit 8. Notre* force et la grandeur de notre louange, (celui qui est)
notre Sauveurh.» Les enfanis d'Israël dirent: «C'est lui crainis de ious les siècles, c’est Yahvé. Il décida par sa Parole
notre Dieu, louons-le, le Dieu de nos pères, exaliona-le!1 » et il a été pour moi un Dieu sauveur. » Des mamelles de leur
8. Yahvé! est un homme de guerre, Yahvé est son nom; mère les nourrissonst® indiquaient de leurs doigts à leurs
comme* son nom, lelle est sa force. Que son nom soit béni pères et disaient: « C’est lui notre Dieu qui nous faisait sucer
pour les siècles des siècles ! 4, Les chars! de Pharaon® ainsi ls miel du rocher" et de l'huile (sortie) du dur silex, à l’époque
que ses troupes, il a décoché contre eux des flèchesn de feu où nos mères (devaient) sortir dans la campagne pour nous
dans la mer, et [a fleur° de ses jeunes hommes, les guerriers donner le jour el nous abandonner là. Il envoyait un ange
de Pharaon, il les a jelés et immergés dans la Mer des qui nous lavait ef nous langeait. Et maintenant, louons-le,
Roseaux. 6. Les abîmes les ont recouverts, ils sont des- le Dieu de nos pères, exalions-le ! » 8. Les enfants d'Israël
cendus ef se sont engloutis» dans la profondeur des eaux, disaient: « Yahvé est un vaillant, menant nos combats;
dans tlouies les généralions il fait connaître sa force à son
peuple de la maison d'Israël. Yahvé est son nom ; comme son
6. = M 440 110|| Nur : submergés f. Notre force … exaltons-le nom, lelle est sa force. Que son nom soit béni pour les siècles
= 110 g 110: le Maître de l'univers b. F M : + Des des siècles! 4. T1 a lancé dans la mer les chars de Pharaon
mamelles de leurs mères les nourrissons indiquaient de leurs
doigts à leurs pères et leur disaient : C'est lui notre père qui
et ses troupes ; la fleur de ses jeunes guerriers, il les a jetésY
nous faisait sucer le miel du rocher et nous oignait d'huile (sortie) et immergés dans la Mer des Roseaux. 5. Les abîmes les
du dur silex. Les enfants d'Israël... i. O: Ma force et ma ont recouverts, ils sont descendus ef se sont engloutis dans
louange, c'est Yahvé (celui qui) est craint. Il décida par sa Parole
et il fut pour moi un sauveur. C'est mon Dieu et je bâtirai pour
lui un sanctuaire, le Dieu de mes Pères, et je rendrai un culte
devant lui di. F: C'est Y, dans la Gloire de sa Shekinah, qui 2. Cf. M. KLEIN, «The Targumic Tosefta to Exodus 16:25»,
rend vos combats victorieux, dans toutes les générations il JJIS 26 (1975), 61-67.
fait connaître sa force à son peuple de la maison d'Israël || O : Y 8. En conservant la forme rwb du texte. Sens douteux : « principal
est maître de la victoire des combats k. comme son nom … objet de notre louange s. La même forme 8e trouve dans ie texte
siècles = F || 110 (cf. 14,18) : comme son nom, telle est sa force, publié par Ken (cf. note précédente) qui traduit : «our many
teile sa puissance, telle sa royauté; que son grand Nom soit béni à Pralses ». Ed. pr. et 27031 ont rb que l'on peut vocaliser rab : « maître
jamais et pour les siècles des siècles ! 1. Les chars … Roseaux = F de notre louange ».
m. 110 : + impie n. F : des fièches dans la mer 0. O : l'élite 4. Contrairement à ce que dit Rieder, 27031 écrit ‘gy comme
de ses guerriers p. 110 : iis se sont engloutis dans la profondeur ed. pr. Lire yngy’. Cf. P. GreLor, « Sagesse 10,21 et le Targum de
de la Grande Mer l'Exode », Biblica 42 (1961), 49-60 ; P. WinTen, « Le 2,49 and Targum
Yerushalmi », ZNW 46 (1954), 145-179 (à propos de l'appellation
8. Ex. R (286); Sot. 11 b; T Éz. 16,4; PRE 42 (332) y. Mekh. «notre Père » dans F M).
Ex. 16,4 (II, 35) 6. Cf. Deut. 82,13. Comparer Memar Margah IV, 9.
122 | EXODE 15, 5-10 Neofiti 1 Add. 27031 EXODE 15, 5-10 123
ils sont devenus4 comme les pierres. 6. Ta droiter, Yahvé, la profondeur de la mer, ils ont élé rendus semblables à des
comme elle est glorieuse dans La force! Ta droite, Yahvé, pierres. 6. Ta droite, Yahvé, comme elle esi fameuses pour
a brisé Pharaonÿ, l'ennemi ef l'adversaire. ?, Par ta grande (sa) force! Ta droite, Yahvé, extermine les ennemis de ion
majestét, tu détruis les ennemis de ton peuple. Tu envoies peuple, qui se dressent contre eux en vue de leur nuire. 7. Par
contre eux ta puissante colère, fu les consumes comme le ta grande majesté, tu démolis les murailles des ennemis de
feu brûle la paille. 8. Par la Parole de devant toi, Yahvé, lon peuple. Tu déchaînes contre eux ta puissante colère, fu
les eaux se son iransformées en monceaux el monceaux ; les anéantis comme le feu ardeni® a raison de la paille.
elles se dressèrent en piles comme des outres d'eaux cou- 8. Par la Paroleu de devant loi, les eaux se sont transformées
rantes. Les abîmes se figèrent au milieu de la Grande Mer. en monceaux el monceaux ; elles se sont dressées en piles
9. PharaonY l'impie, l'ennemi et l'adversaire, disait: « Je comme des ouires't d'eaux courantes. Les abîmes sur eux
me lancerai aux frousses du peuple des enfants d'Israël et se sont figés dans la profondeur de la Grande Mer. 9. Et
je les rattraperai fandis qu’ils camperont sur le rivage de Pharaon l’impie, l'ennemi ef l'adversaire, se disait : « Je
la mer. D’entre eux, j'en ferai caplifs un grand nombre el me lancerai aux trousses du peuple des enfants d'Israël ei
je leur enlèverai un grand bulin. Je distribuerai la prise nous® les rattraperons" iandis qu'ils camperont sur le
entre mes gens, mes hommes de guerre*, <jusqu’à ce> que rivage de la mer. Nous engagerons conire eux le combat, nous
mon âme en soit rassasiéeY. Après quoi, je dégaînerai mon en ferons un grand massacre ; nous leur enlèverons un grand
épées et ma main droile les exterminera. » 10. « Tu as bulin ei nous en ferons caplifs un grand nombre. Je distri-
buerai leurs dépouilles enfre mes gens, mes hommes de guerre.
Et lorsque! mon âme sera rassasiée du sang de leurs lués,
g.= 440 r. Ta droite … adversaire— 110 ss. F M : Ta
droite, Yahvé, comme elle est fameuse pour (sa) force ! Ta droite,
après cela, je dégaïînerai mon épée et je les exterminerai de
Yahvé, qui ébranie (— Nur) et démantèle les murailles des enne- ma main droile. » 10. C’est pourquoit! tu as soufflé avec un
mis de ton peuple t. 110 : Dans la grandeur de ta majesté,
tu as abattu les murailles des ennemis (— M) de ton peuple.
Tu as envoyé l'ange de ta colère qui s'enflamme et les consume 152,144). Jeu de mots sur néd (monceau, digue) du TM et nod
ainsi que le feu consume la paille || O : par ta grande force tu les as (outre); cf. LXX (Ps. 77,13) : @oel &oxév. O a rattaché l'hébreu
brisés coux qui se sont dressés contre ton peuple u. Par la n'rmw («s'amoncelèrent r) à la racine ‘rm (s faire montre d'astuce s).
Parole … Grande Mer = 102 110 || O : à la Parole de ta bouche les Cf, Rasui.
eaux rusèrent : les ondes se dressèrent comme une muraille 8. Le terme plgwt est étrange en ce sens; sans doute lire comme
v. Pharaon … exterminera = F 102 110 w. 110 : nous jetterons Jo (et M ?) pigws (= néAxyos). Môme forme dans T Ps. 46,3.
la confusion parmi eux tandis qu'ils eampent x. 102 : + qui 9. Cf. note à Gen. 3,18. Noter que la Mekhilta (Il, 6) exclut
sont avec moi y. 102 : après que mon âme en sera saturée explicitement le sens de pluriel.
z. 110 : + du fourreau 10. wkd. Le ms. 110 lit ‘d dttmly : «jusqu'à ce que mon âme en
soit rassasiée » (à rattacher à ce qui précède). N corrigé en ce sens
8. Mekh, Ex. 16,6(11,42) e. Mekh. Ex. 15,7(I1,45) KL. Mekh. (à cause du second wat : « el après quoi s).
Ex. 16,8 (IL, 61); T Jos. 3,13; T Ps. 33,7; 78,13 11. Nous reprenons ainsi la conjonction qui commence le v. 9
(e Parce qu'il disait. +) qui, dans Jo et O, est uni pour le sens au
6. Ici commence le fragment publié par W. Baars (Bodieian V. 10. Voir l'explication de la Mekhilta Il, 54. Ici commence un
Ma. hebr. f. 103) dans VT 11 (1961), 340-342, couvrant Es. 16,7-21. piyyut (Ex. 15,10-16) publié par P. KauLB dans Masoreten des
7. zygyn. Même terme dans le commentaire d'ÉPxRem (CSCO Westens, II, 63 8.
124 EXODE 16, 10-16 Neofti 1 Add. 27031 EXODE 16, 10-15 125

soufflés avec un vent de devant loi, Yahvé; les eaux de la vent de devant toi, Yahvé; les vagues de la mer les ont
mer les ont recouverts, ils ont coulé et ils se sont engloutis recouverts, ils ont coulé et ils se sont engloutis comme
comme le plomb dans les eaux puissantes0. 11, Qui estd le plomb <dans> les eaux majestueuses. 11. Qui est
comme toi parmi les dieux d'en-haul®, Yahvé? Qui est comme toil* parmi les dieux d’en-haut, Yahvé? Qui est
comme toi, magnifique en sainteté, terrible en prouesses comme toi, magnifique en sainteté, terrible en prouesses,
pour lous les siècles, opérant prodiges ef miracles pour ton opérant prodiges el merveilles pour son peuple, la maison
peuple, la maison d'Israël!? » 19. La mers et la lerre dispu- d'Israël? » 19, La mer!* ef la lerren dispulaient ensemble,
laient loules deux ensembleh et disaient. La mer disait à l'une avec l'autre. La mer disait à la lerre: « Regçois les
la lerre: « Reçois les enfants ! » Mais la lerre disait à la mer: enfants! » Mais la lerre disait à la mer : « Regçois les victimes ! »
« Regçois les viclimes !» La mer ne voulait point les recevoiri La mer ne voulait point les engouffrer el la lerre ne voulait
el la terre ne voulait point les engloutir. La terre avait peur point les engloultir. La terre avait peur de les recevoir, de
du jugement du grand jour, (peur) qu’on ne les lui réclame crainle qu'on ne les lui réclame au jour du grand jugement,
dans le monde à venir. Aussilôt tu étendis ta droite, Yahvé, dans le monde à venir, de même que lui sera réclamé le sang
sur la lerre, avec le serment que lu ne les lui réclamerais point d'Abel. Aussitôt tu étendis ta main droite, Yahvé, sur la
dans le monde à venir. La terre alors ouvrit la bouche et terre, avec le serment qu’on ne les lui réclamerait point dans
les engloutit. 18. « Par ta grâce, tu as conduit ce peuple que le monde à venir. La terre alors ouvrit sa bouche et les
tu avais racheté. Tu les mèneras par ta puissance, à la engloutit. 18, « Par ta grâce, tu as conduit ce peuple que tu
demeure où réside ta sainte Shekinahx. 14 Les nations avais racheté. Tu les as fait entrer en possession de la
entendirent (et) se courroucèrent!. La terreur saisit les montagne de lon sanctuaire, demeure où réside ta sainte
habitants® du pays de Philistie. 15. Alors furent confondus Shekinah. 14, Les nations entendirent ef se courroucèrent.
les grands des Iduméens, la terreur saisit les forts des La crainte les saisit, foules les colonnes!5 (parmi) les habi-
Moabites. Tous les habitants du pays de Ganaan, leur cœur tants du pays des Philistins. 15. Voici qu’alors furent
confondus les grands des Iduméens, la terreur saisit les
a. O : Tu as dit par ta Parole b. M : la Grande Mer c.= O| forts des Moabites. Toutes les colonnes (parmi) les habitants
M 102 110 : majestueuses d. O : I n'y a pas (d'autre) en dehors
de toi; c'est toi qui es Dieu, Yahvé e. = 110 f, = 102 110
g La mer. engloutit = F 102 h. F M : l'une avec l'autre
îi. F M : les engouffrer ÿ. F M : Et par une parole de devant toi 13. Cf. J. HEINEMANN, Aggadah, 182 s. (comparaison avec PRE).
Cf. aussi Memar Margah 11, 6. Dans le ms. 110, sans doute faut-il
tu étendis ta main droite avec serment ot tu juras à la terre que
tu ne les lui réclamerais point dans ie monde à venir. La terre lire : « qu'il ne les réclame » (en supprimant la négation {yt qui vient
alors. || 110 : la crainte de son Père des cieux saisit la terre qu'il
de la fin du verset).
14. TM : « tu as conduit » {nhlt). Cela a semblé un anachronisme
ne les réclame point dans le monde à venir (?) k. = 102 110
1 102 : furent confondues m. 102 110: tous les habitants aux traducteurs (cf. v. 17) qui ont réagi diversement. LXX :
rapexdeoag. N utilise le futur; Jo interprète comme si on avait
n. Mekh. Ex. 16,12 (II, 67); Lam. R 1,9 (113); Mid. Ps. 22,17 (I, ici la racine nl (hériter). Voir GeiGer, Urschrift, 465.
812); PRE 42 (335) 6. Mekh. Ex. 15,13 (II, 70) 16. Cf. note à Gen. 46,28. L'image de la colonne (= dignitaire)
existe en ougaritique (skz) et sans doute en hébreu (ainsi dans
12. O parapbrase en donnant une réponse négative à l'interro- Zach. 3,7) : cf. A. A. WIEDER, « Three Philological Notes », Bull.
gation. ‘ of the Institute of Jewish Sludies ? (1974), 103-106.
126 EXODE 15, 16-19 Neofiti 1 Add. 27031 EXODE 15, 15-19 127

fondite en eux. 16. L'effroi et la terreur que lu inspires du pays des Cananéens, leur cœur fondit en eux. 16. Fais
tombera sur eux. Devant la force de ton bras puissani, tomber sur eux effroi mortel® et crainte. Devant la force
ils resteront muels comme pierres, jusqu’à ce que ton de ton bras puissant, qu’ils deviennent silencieux? comme
peuple, Yahvé, ait passé les forrenis de l’Arnoni, jusqu’à les pierres jusqu’à ce que ton peuple, Yahvé, ait passé
ce que ce peuple que tu as rachelé ait passé les gués du les torrenls de l'Arnon, jusqu'à ce que ce peuple que tu as
Jourdain®t. 17. Tu les introduirast sur la montagne de ton acquis” ait passé les gués du Jabogq. 17. Tu les introduiras
héritage et tu leur en feras prendre possession, le lieuY fixé et tu les planterasu sur la montagne de ton Temple ; tu as
comme résidence de la Shekinah, (que) tu as préparé pour préparé, Yahvé, le lieu qui est établi en facei® du trône de ta
loi, Yahvé; on Temple, Yahvé, tes deux" mains l'ont Gloire*, fixé en face de la demeure de ta sainte Shekinah ;
parfait. » 18. Les enfants d'Israël dirent: « Comme le sied ton Temple, Yahvé, tes deux mains l'ont parfait. » 18.
bien, 6 Yahvé, la couronne de la royauté! Lorsque les fils Lorsquex le peuple de la maison! d’ Israël vit les signes el les
virent les signes prodigieux sur la mer el ia force parmi prodiges qu'avait opérés pour eux le Saint — Que son Nom
les vagues, à ce moment ils ouvrirent la bouche ensemble el soit loué! — à la Mer des Roseauzx et la force de sa main parmi
direnl: À Yahoé apparlienty la royaulé depuis l'éternité et les vagues, ils prirent la parole el se disaient les uns aux
pour les siècles des siècles/ » 19, Lorsque les chevaux de autres: « Venez, déposons une couronne de majesté sur la
Pharaon, avec ses chars et ses cavaliers, furent entrés lle de notre libéraleur, qui fait passer el ne passe point, qui
dans la mer et que Yahvé eut fait revenir sur eux les eaux fait changer et ne change point; car la couronne de la
de la mer, les enfants d'Israël marchèrent à pied sec au royauté lui appartient et il est le roi des rois en ce monde;
c'est à lui qu'appartient la royauté dans le monde à veniré,
c'est à lui qu’elle est et qu’elle sera pour les siècles des
n. 110 : leur cœur fut brisé 0.=F M p.=0 102 110 siècles ! » 19, Lorsque les chevaux de Pharaon, avec ses
F : resteront muets q. = O 102 110 à F : Jaboq… Jourdain chars et ses cavaliers, furent entrés dans la mer et que
r. FM: + pour ton nom s. = FO 10211 110 : Jaboq t. Tu les Yahvé eut fait revenir sur eux Les eaux de la mer, les enfants
introduiras … parfait == 110 u = F | O : les feras demeurer
v. F M 102 : la demeure où habite ta sainte Shekinah W. =
d'Israël marchèrent à pied sec au milieu de la mer. Là
F M 102 x. F : Quand les enfants d'Israël virent les signes et les alors jaillirent des sources d'eaux douces et (il y avait) des
miracles qu'avait opérés pour eux le Saint-béni-soit-il sur le rivage arbres fruiliers, de la verdure!® ei des fruits de choix, au
de la mer (Que son grand Nom soit béni pour les siècles des siècles 1),
ils rendirent gloire et louange et exaltation à leur Dieu. Les enfants (IL, 78) À Mekh. Ex. 16,17 (Il, 79) uv. Mekh. Ex. 15,18
d'Israël prirent la parole et ils se disaient les uns aux autres : Venez,
déposons la couronne sur la tête du Libérateur qui falt passer et ne
(II, 80)
passe point, qui fait changer et ne change point, qui est le roi des 16. Comparer le vocabulaire de T Gen. 28,17 (Jo). Remarquer
rois en ce monde et à qui aussi appartient la couronne de la royauté l'emploi de ’&far (lieu) pour désigner le Temple. Dans les inscriptions
dans le monde à venir et à qui elle appartient pour les siècles des il désigne aussi souvent la synagogue, tout comme vôro: cf.
siècles y. 110 : A Yahvé appartient La royauté en ce monde, et I. Sonne, « Synagogue » dans {nlerpreler’s Dictienary of the Bible IV,
dans le monde à venir c'est à lui qu’elle appartient ] O : Yahvé, sa 471; H. Kôsrer dans TWNT VIII, 197 et 204-205.
royauté à jamais et pour les siècles des sièclesi 17. 27031 : «des enfants (d'Israël) s. Le ms. 110 insère ici le
poème d'Ex. 12,42.
+. Mokh. Ex. 16,16 (11, 75); PRE 42 (335) x. Mekh. Ex. 15,17 18. Cf. Sag. 19,7.
128 EXODE 15, 19-26 Neofiti 1 Add. 27031 EXODE 15, 19-26 129

. milieu de la mer. 20. Miryam, la prophétesse, sœur d’Aaron, fond de la mer*. 20. Miryam, la prophétessel*, sœur
prit en main les tambourins et toutes les femmes sortirent d'Aaron, prit en main le tambourin et toutes les femmes
derrière elle, dansant’ au son des tambourins. 21. Et Miryam sortirent derrière elle, dansant au son des tambourins et
leur répondaït: « Louons et glorifions devanit Yahvé, qui faisant des rondes au son des instrumenis. 21. Et Miryam
est exaltét au-dessus des orgueilleux ef qui est élevé au-dessus leur chantait : « Louons el glorifions devant Yahvé, car
de ceux qui s'élèvent. Les chevaux et leurs cavaliers, parce puissance el grandeur lui appartiennent, au-dessus des
qu’ils se sont enorgueillis el ont poursuivi le peuple des orgueilleux il est exalté ei au-dessus des grands il est élevé.
enfanis d'Israël, il les.a jetés ef engloutis dans la Mer des Parce que l'impie Pharaon s’est rebellé devant Yahvé et qu’il
Roseaux. » 28, Moïse fit partir Israël de la Mer des Roseaux a poursuivi le peuple des enfanis d'Israël, ses chevaux et
et ils sortirent vers le désert de Halusah® ; ils firent une route ses chars, il les a jetés el submergés dans la Mer des Roseauz. »
de trois jours de marche dans le désert et ils ne trouvèrent 22. Moïse fit partir Israël de la Mer des Roseaux et ils
pas d’eau. 28. Ils arrivèrent à Marah; mais ils ne purent sortirent vers le désert de Halusah; ils marchèrent trois
boire les eaux de Marah, car elles étaient amères. C'est jours dans le désert, en négligean les préceptes (de la Loi }3%,
pourquoi on appela son nom Marah. 24. Et le peuple et ils ne trouvèrent pas d’eau. 28, Ils arrivèrent à Marah;
murmura contre Moïse, en disant : « Qu’allons-nous boire? » mais ils ne purent boire les eaux de Marah, car elles étaient
25. (Moïse}£ pria devant Yahvé et Yahvéb lui indiqua amères. C’est pourquoi on appela son nom Marah. 24. Et
un arbre ; {a Parole de Y ahvé en prit une parole de la Loi?! et, le peuple murmurat contre Moïse, en disant : «Que
(la) jeta au milieu des eaux qui devinrent douces. Là, il lui boirons-nous? » 25. (Moïse) pria devant Yahvé et Yahvé
imposaë des prescriptions et procédures judiciaires et là il lui indiqua un arbre amer, un oléandre?. II y inscrivil!
l’éprouval. 26. Il ditr : « Si vous écoutez vraiment la voix de le Nom grand el glorieux et (le) jetai au milieu des eaux
qui devinrent douces. Là, la Parole de Yahvé lui imposa
le précepte du sabbal, la prescription d'honorer son père el
z. = F || 110 : avec tambourins et chœurs a. = 110 b. =
M 102 110 | O : glorifiez et louez devant c. M 110 : qui sa mère, les jugements pour blessures el coups, les pénalités
est éminent au-dessus des éminents et exalté d. 110 : et à infliger aux coupables" et là il l’éprouva avec la ditième
qui s'élève contre les orgueilleux. Tous ceux qui s'enorgueil- lentation?. 26. Il dit : « Si tu écoutes vraiment la Paroler de
lissaient devant lui, il en a tiré vengeance par sa Parole e. = F||
O : Hagra f. F : se disputa g. Moïse pria … éprouva = F
h. F M: la Parole de YŸ lui indiqua un arbre, un oléandre || 110 : la
Parole de Ÿ lui enseigna une parole de la Loi qui est comparable à
l'arbre de vie ïi. M : il y inscrivit le Nom sacré (litt : expilcite) 19. Expilcation de ce titre dans Mekh. Ex. (II, 81); Soi, 12 b-
j FM :lança k. F M : la Parole de Y lui imposa {| 110 : il lui lut 13a; Ex. R 2,4 (28); T Mich. 6,4; LAB 9,10.
1. F M : avec la dixième tentation | 110 : et il tint bon dans sa 20. Targum et Midrash voient dans l’eau le symbole de la Loi :
tentation m. Il dit … guéris = 110 n = 0 cf. T Es. 15,25 (N); 17,1 (Jo); T Nombr. 21,20 (Jo); 33,14 (Jo).
21. Pour la paraphrase du ms. 110, cf. T Gen. 3,24 (N). Sur
v. Mekh. Ex. 15,8 (Il, 52); Ex. R 14,22 (272) E. Mekh. l'épisode, cf. GiNz8Ee80, Legends, VI, 14. On notera comment LAB
Ex. 15,22 (Il, 89); 15,27 (II, 98); B.Q. 82 a o. Mekh. Ex. 11,15 anticipe ici plusieurs traits du don de fa Torah au Sinaï (comme
15,25 (II, 92); LAB 11,15 x. Mekb. Ex. 15,25 (II, 94) Jo) et fait de l’eau de Marah le « puits s qui suit Israël au désert.
pe. PRE 44 (345)
130 | EXODE 15, 26 - 16, 4 Neofiti 1 Add. 27031 EXODE 15, 26- 16, 3 131
la Parole de Yahvé, votre Dieu, et si vous faites ce qui est Yahvé, ton Dieu, et si tu fais ce qui est juste devani lui;
bien à ses yeux; si sous obéissez aux commandements et si tu obéis à ses prescriptions et gardes tous ses préceptes,
gardez tous ses préceptes, toutes les plaies funesles que j’ai toutes les funesles maladies que j’ai infligées aux Égyptiens,
fait venir® sur les Égyptiens, je ne vous les imposerai pas ; car je ne te (les) imposeraï pas. Mais si vous iransgressez les
c'est moi, Yahvé, qui vous guérisP. » 97; Ils arrivèrentt paroles de la Loi, elles seront envoyées conire loi; si vous
à Élim où il y avait douze fontaines®? d’eau, correspondant failes pénitence, je les éloignérai de 1oi9 ; car c’est moi,
aux douze tribus d’Israël,-et soixante-dix palmiers-daltiers, Yahvé, qui te guéris. » 27. Ils arrivèrent à Élim et, à Élim,
correspondant aux soirante-dis <anciens >% du Sanhédrin il y avait douze sourcesr d’eau, une source paur chaque
d'Israël. Et ils campèrent là, au bord des eaux. tribu?3, et soixante-dix palmiers, correspondant aux soirante-
dix anciens* d'Israël. Et ils campèrent là, au bord des eaux.

CHAPITRE XVI
CHAPITRE XVI
1. Ils partirent d’Élim et toute la communauté
des
enfants d'Israël arriva au désert de Sin qui se trouve 1. Ils partirent d’Élim et toute la communauté! d'Israël
entre Élim et le Sinaï, le quinzième jour du second mois arriva au désert de Sin qui se trouve entre Élim et le Sinaï,
de leur sortie du pays d'Égypte. 2. Toute l'assemblée
de le quinzième jour du mois d’iyyar, c'est-à-dire le second
la communauté des enfants d’Israël murmura contre Moïse mois de leur sortie du pays d’Égypte?. 2. Et ce jour-là vint
et contre Aaron, dans le désert. 8. Les enfants d'Israël à leur manquer la pâle qu’ils avaient emportée d'Égypie*
leur dirent: « Plût au ciel que nous fussions morts devant et tous les enfants d'Israël murmurèrent contre Moïse et
Yahvé, dans le pays d'Égypte, quand nous étions assis contre Aaron, dans le désert. 8. Les enfants d’Israël leur
près des marmites de viande, mangeant du pain, à satiété ! dirent : « Plt au ciel que nous soyons morts par la Parole
En vérité, vous nous avez fait sortir dans ce désert pour de Yahvé, dans le pays d'Égypte, quand nous étions assis
faire mourir par la faim toute cette assemblée ! » 4 Alors près des marmites de viande, quand nous mangions du pain
à satiété ! En vérité, vous nous avez fait sortir dans ce désert
pour faire mourir par la faim toute cette assemblée! »
0. 110 : j'ai lancées | M : que j'ai iniligées p. F M! : qui vous
&uéris par ma Parole || M* : qui par la Parole de Y q. Ils
arrivèrent … Israël = F r=FM TRAGIQUE, à Élim la terre «fait. jaillir douze sources d’un seul
rocher » — èx puis rétpac (dans Eusèee, PG 21,745). Sur Ézéchiel,
os. Mekh. Ex. 15, 26 (II, 96) +. Mekh. Ex. 15,27 (II, 98) voir FRANKEL, Einfluss 113-119 ; A. M. DENIS, Zniroduction, 273-277.
&. Mekh, Ex. 16,1 (II, 99); Ex. R 16,4 (304); Josèphe, Ant. III 24. Le copiste a écrit le début du mot Sanhédrin fsnh...) au lieu
811 a o de sb.
1. TM : scommunauté des enfants d'Israël ». Id. vv. 2.10.
22. pygyn (rnyh). CI. T Nombr. 33,9 (N-Jo). : 2. Pour ce chapitre et les traditions sur la manne, on pourra
23. Cf. A. JAUBERT, « La symbolique des Douze », dans Hommages consulter B. J. MALINA, The Palestinian Manna Tradition, Leiden
à A. Dupont-Sommer, Paris 1971, 453-460. Dans ÉZÉCHIEL LE 1968.
132 EXODE 186, 4-10 Neoflti 1 Add. 27031 EXODE 16, 4-10 133

Yahvés dit à Moïse: « Voici que moi, je vais vous faire 4. Alors Yahvé dit à Moïse : « Voici que moi, je vais vous
descendre du pain du ciel. Le peuple sortira et en ramassera faire descendre du pain du ciel, qui a élé mis en réserves
une certaine quaniilé chaque jour, afin de les éprouver pour vous dès l’originel. Le peuple sortira et en ramassera
(pour voir) s'ils gardent les commandements de la Loi ou la ration de chaque jour, afin de les éprouver (pour voir)
non. 5. Mais le sixième jour, ils conserveronie ce qu’ils s'ils gardent les commandements de ma Loi ou non. 5. Mais
auront apporté et ce sera le double de ce qu’ils auront le sixième jour, ils prépareront ce qu’ils ont apporté pour
ramassé comme quaniilé quotidienne. » 6. Moïse et Aaron eux à manger le jour du sabbal, ils feront un plait commun
dirent à tous les. enfants d'Israël: 4 Ce soir vous saurez dans les maisons et ils s’associeront* pour leurs cours, pour
que Yahvé vous a fait sortir, libérés, du pays d'Égypte, pouvoir déplacer (un objet) de l’uneà l'autre. Et ils se
7. et, au matin, vous verrez la Gloire de la Shekinuh de procureront le double de ce qu’ils auront ramassé jour par
Yahvé. Vos murmures ont été entendus devant Yahvé, jour. » 6. Moïse et Aaron dirent à tous les enfants d'Israël :
car, nous, que sommes-nousd que vous murmuriez contre 4 Ce soir vous saurez que Yahvé vous a fait sortir, libérés,
nous? » 8. Moïse dit: «(Vous le verrez) quand Yahvé vous du pays d'Égypte, 7. et, au matin, vous apparaîtra la
aura donné, ce soir, de la viande à manger et, au matin, Gloire de la Shekinah de Yahvé, puisqu’ont été entendus
du pain pour vous rassasier, quand vos murmures que vous devant lui vos murmures devant Yahvé. Car, nous, que
adressez contre lui auront été entendus® devant Yahvé. sommes-nousô que vous murmuriez contre nous? » 8. Moïse
Car, pour nous, que sommes-nous? Ce n’est pas contre dit : 4 À ceci vous connaîtrez qu’auront été entendus devant
nous que vous murmürez, mais devant Yahvé. » 9. Moïse Yahvé vos murmures que vous adressez contre lui, lorsque
dit à Aaron: « Dis à toute la communauté des enfants Yahvé vous aura préparé ce soir de la viande à manger et,
d'Israël: Approchez-vous devant Yahvé! Car vos mur- au matin, du pain pour vous rassasier. Car, pour nous,
mures ont été entendus devant Yahvé. » 10. Il advint donc, que sommes-nous? Ce n'est pas contre nous que vous
tandis qu'Aaron parlait à toute la communauté des murmurez, mais bien contre la.Parolef de Yahvé. » 9. Moïse
dit à Aaron : « Dis à toute la communauté des enfants
d'Israël : Approchez-vous devant Yahvé! Car vos mur-
mures ont élé entendus devant lui. » 10, Il advint donc, alors
a. M : la Parole de Y. Id. v. 6.11.23.32 b. = O c. O M :
ils accomoderont d =F e. M :; manifestés. Id. v. 12 qu’Aaron parlait à toute la communauté d'Israël, qu'ils
, = O

B. Mekh. Ex. 16,32 (II, 124); M Aboth V, 6; Pes. 54 a; Sifré 5. y‘rbwn. Allusion à la disposition appelée ‘erdb (de la racine
Deut. 33,21 (418); PRE 18 (124) y. Mekh. Ex, 16,5 (11, 103) signifiant « mélanger, mettre en commun »s) permettant de tourner
$. Hul. 89 a . . la législation rabbinique qui interdit de faire plus de 2000 coudées
le jour du sabbat et de porter quoi que ce soit d’une maison à une
3. Cf. note à Gen. 2,2. Pour Apoc. 2,17, voir B. J. MALINA, op. cit., autre. Plus précisément, le shiftüph (association) consiste à déposer
99-102. : la veille, dans l’une des maisons, un aliment préparé en commun :
4. nirynwn, forme insolite (part.+ pronom de 3° pers.) ; cf. A. TAL dans une même cour, l’ensemble des demeures est alors considéré
(RosentuaL), The Language of the Targum of the Former Propheis comme un seul domaine à l’intérieur duquel il devient permis de
and its Posilion within the Aramaic Dialects (en hébreu), Tel-Aviv transporter des objets le jour du sabbat. Sur ces termes, cf. H. DanBYy,
1975, 78. The Mishnah, Oxtord 1933, 793 et 796. Cf. aussi v. 29.
134 EXODE 16, 10-18 Neofiti 1

enfants d'Israël, qu'ils se tournèrent en direction du


désert et voici que la Gloire de la Shekinah de Yahvé
Add. 27031 EXODE 16, 10-18 135
apparut dans la nuée. 11. Alors Yahvé parla à Moïse, en
disant: 19. «Les murmures des enfants d'Israël ont élé regardèrent en direction du désert et voici que la Gloire de
entendus devant moi. Parle-leur, en disant: Au crépuscule, la Shekinah de Yahvé apparut dans la nuée de gloire.
vous mangerez de la viande et, au matin, vous vous 1H. Alors Yahvé parla à Moïse, en disant : 12. « Les
rassasierez de pain et vous saurez que je suis Yahvé, murmures des enfants d'Israël ont élé entendus devant
votre Dieu. » 18. Le soir, des cailles montèrent et couvrirent mois. Parle-leur, en disant : Au crépuscule, vous mangerez
les campements et, le matin, il y avait une buée® de rosée de la viande et, au matin, vous mangerez du pain et vous
tout autour du camp. 14, La buée de rosée s’éleva et voici saurez que je suis Yahvé, votre Dieu. » 18. Le soir, des
que, sur la surface du désert, il y avait uhe chose poudreuse, faisans'€ montèrent et recouvrirent le camp et, le matin,
une poudre répanduet comme du givrei sur la terre. 15. Les il y eut une chuleh de rosée, congelée", préparée comme des
enfants d'Israël virent cela et ils se dirent l’un à l’autre: fables®, tout autour du camp. 14. Les nuées montèrent el
« Qu'est cela?» En effet, ils ne savaient pas <ce que firent descendre la manne par-dessus la chulet de rosée; .
c'était 11, Et Moïse leur dit: « C’est le pain que Yahvé et elle élail comme une couche mince sur la surface du
vous a donné à mangerk. 16. Voici la chose qu’a prescrite désert, mince comme le givre qui esf° sur la terre. 15. Les
Yahvé: Ramassez-en, chacun selon ce qu’il peut manger, enfants d'Israël virent cela, ils fureni élonnés et ils se
un .omér par tête; selon le nombre de vos personnes; disaient les uns aux autres : « Qu’est cela? » En effet,
vous (en) prendrez, chacun selon (le nombre de) ce qu'il y a ils ne savaient pas ce que c'était. Et Moïse leur dit : « C’est
dans sa tente.» 17. Ainsi firent les enfants d’Israël et ils le pain qui a élé mis en réserve pour vous. dès l'origine dans
(en) ramassèrent qui plus!, qui moins. 18. Ils mesurèrent les cieux d'en-haut el que Yakivé vous donne maintenant
au omér et celui qui en avait davantage n’en eut point à manger. 16. Voici la chose qu'a prescrite Yahvé :
de reste et celui qui" en avait moins n’en manqua pas. ramassez-en, chacun selon ce qu’il peut manger, un omér
par tête, selon le nombre de vos personnes; vous (en)
prendrez, chacun selon le nombre des hommes de sa tente. »
g=M dh.- O i. = 110 | M : poudre blanche comme la
gelée blanche { O : couche mince décortiquée, (comme) mince 17. Ainsi firent les enfants d'Israël et ils ramassèrent la
couche de chaux ji = O || F : comme la gelée blanche manne qui plus, qui moins. 18. Ils mesurèrent au omér
k. M : (qui) vous {est donné) par la Parole de Y comme nourriture <et> il ne restait rien de la quantilé de celui qui en avait
EL M : une tribu plus, une tribu moins m, M : la tribu qui ramassé davantage, et celui qui en avait ramassé moins
e. Mekh. Ex. 16,13 (11, 111); Mid. Ps 78,3 (II, 24) L. Sifré
Nombr. 11,9 (243) 9. 11 faut lire une forme de part. du verbe g°rash et non la racine
g®dash (consacrer, sanctifier). Cf. T Nombr. 11,7 (Jo). Sur cette
6. 27031 : « devant lui». . correction, cf. R. LE DÉAUT dans Biblica 51 (1970), 81.
7. pysyywnyn (= paoravds Üpvic, Phasianus Colchicus, oiseau des 10. d‘'I; 27031 a ‘al seulement (sur), Pour O, voir le commentaire
abords du Phase, en Colchide, l'actuelle Géorgie). Cf. Jasrrow, de Rasur.
1194, 11. Texte : « Moïses. G. VERMES préfère conserver le texte :
8. ‘nnyt. Ni Levy ni JASTROw ne mentionnent cette forme. « He is the Bread — Targum Neofiti Exodus 16:15 », in {Veoiesta-
mentica et Semitica, Studies in honour of M. Black, Edinburgh 1969,
256-263. Mais voir G. J. CowLinG, « Targum Neofiti, Exodus 16:15 »,
Australian Journal of Biblical Archaeology ® (1974-75), 93-105.
Nous pensons qu'il faut corriger en mh hu” : cf. BThB 4 (1974), 278.
136 EXODE 186, 18-27 Neofiti 1 Aüd. 27031 EXODE 16, 18-27 137

Ils (en) avaient ramassé, chacun selon ce qu’il pouvait n’en manquait point en quantité : ils (en) avaient ramassé,
manger. 19. Puis Moïse leur dit: « Que nul n’en laisse chacun selon ce qu’il pouvait manger. 19. Puis Moïse
jusqu’au matin!» 20. Mais ils n’écoutèrent point Moïse leur dit : «Que nul n’en laisse jusqu’au matin! » 20. Maïs
et quelques-uns? en laissèrent jusqu’au matin; cela ils n'obéirent point à Moïse : Dathan" el Abiram*?, les
engendra des vers et se mit à sentir mauvais. Et Moïse hommes pécheurs®, en laissèrent jusqu’au matin. Cela se
s’irrita contre eux. 21. On la ramassait chaque matin, mit à grouiller° de vermine et à sentir mauvais. Et Moïse
chacun suivant ce qu’il pouvait mangerl#P; mais, lorsque s'irrita contre eux. 21, Ils la ramassaient depuis le lemps
le soleil élaif monlé sur elle, elle fondaita. 22. Or, le sixième du matin jusqu’à la quatrième heure du jour*, chacun suivant
jour, ils ramassèrent le double de pain, deux omér par ce qu’il pouvait manger. Mais à partir de la quatrième heure
téler, Tous les chefs de la communauté vinrent l’annoncer el au-delà, le soleil commençait à chauffer sur elle, elle se
à Moïse. 28. Moïse dit: « C’est là la chose qu’a dite Yahvé, mettait à fondre, se transformait en sources d'eaux qui
Demain est grand sabbat, saint devant Yahvé. Faites s’écoulaient jusqu'à la Grande Mer. Des animaux purs
cuire ce que vous avez à cuire et bouillir ce que vous avez venaient alors, ainsi que des besliaux, pour en boire; les
à faire bouillir et tout ce qui restera, mettez-le pour vous enfants d’Israël# les chassaient et les mangeaieni*. 22. Or,
en réserve. jusqu’au matin.» %4, Ils en mirent donc en le sixième jour, ils ramassèrent le double de pain, deux omér
réserve jusqu'au matin, ainsi que l’avait prescrit Moïse; pour un homme. Tous les chefs de la communauté vinrent
elle ne devint point fétide et les vers ne s’y mirent point l’annoncer à Moïse. 23. Moïse leur dit : « Vous avez fait ce
25. Moïse dit: « Mangez-en aujourd'hui, car aujourd’hui, que Yahvé a dit. Demain est un sabbat, un sabbat de
c’est le sabbat devant Yahvé. Vous n’en trouverez point sainteté devant Yahvé. Faites cuire aujourd’hui ee que vous
aujourd’hui dans la campagne. 26. Six jours durant, vous auriez besoin de faire cuire demain ct faites bouillir
en ramasserez; mais le septième jour, (qui est) le sabbat, aujourd'hui ce que vous auriez besoinS de faire bouillir
il n’y en aura point. » 27. Le septième jour, quelques-uns demain; et tout ce qui restera de ce que vous mangerez
aujourd’hui, mettez-le en réserve el on le gardera jusqu’au
matin,» 24 Ils en mirent en réserve jusqu’au matin,
n. M : Dathan et Abiram, les hommes pécheurs o. = O|j M 440: ainsi que l’avait prescrit Moïse; elle ne devint point fétide
pulluler de vers p. O : + et ce qui en restait sur la surface de la
et la vermine ne s'y mit point. 25. Moïse dit : « Mangez-en
campagne 8e liquéfiait quand le soieil commençait à le chauffer
q =F r. M : pour chacun 8. O : ce que vous devez faire
aujourd’hui, car aujourd’hui c’est le sabbat devant Yahvé.
cuire t. = M Vous n’en trouverez point aujourd’hui dans les champs.
26. Six jours durant, vous en ramasserez; mais le septième
n. Ex R (313) 6. Mekh. Ex. 16,20 (II, 116) « Mekh. jour, qui est le sabbat, la manne ne descendra pas. » 27. Le
Ex. 16,21 (II, 117); Ber. 27a x. Mekh. Ex. 16,21 (II, 117) septième jour, quelques impiesth du peuple sortirent pour
À Mekh. Ex. 16,27 (II, 120)
12. Cf. GinzBerG, Legends, 111, 4S. La Mekhilta dit que ce sont les
Israélites « de peu de foi » (id. v. 27) qui désobéissent : mhwsry ’mnh,
14. Mekhilta dit que ce sont les « nations du monde » et Rieder
formule qu'on trouve à T Nombr. 11,32 (Jo), Cf. SB I, 438 à Math.
propose de corriger le Targum (après GINZBERG, Legends, VI, 18)
6,30 (ôaryér1oTot).
en conséquence. Cf. RASHI,
13. Pour M, cf. ed. pr. de N. Nous lisons kpy plwgn (?).
138 EXODE 16, 27-36 Neofiti 1
Add, 27031 EXODE 16, 27-36 139
du peuple sortirent pour (en) ramasser, mais ils n’(en) ramasser la manne, maïs ils n’(en) trouvèrent point.
trouvèrent point. 28. Yahvé dit à Moïse: «Jusques à 23. Yahvé dit à Moïse : « Jusques à quand refuserez-vous
quand refuserez-vous de garder mes commandements et de garder mes préceptes et ma Loiu? 29, Voyez que Yahvé
l'ordonnance de mes jugements? 29. Voyez que Yahvé vous a donné le sabbat. C’est pourquoi il vous donne, le
vous a donné le sabbat. C’est pourquoi il vous. donne, sixième jour, du pain pour deux jours. Que chacun demeure
le sixième jour, du pain en (quantité). doubleY. Que chacun à sa place! Ne déplacez rien d'un domaine à l’autre, à
demeure à sa place! Que nulne sorte de sa place le septième lexceplion de quaire coudées, el que personne ne sorte de
jour!» 89. Le peuple se reposa donc le septième. jour. sa place pour marcher, à l'exception de deux mille coudéesk,
81. Les enfants d’Israël lui donnèrent le nom de manne. le septième jour! » 80. Le peuple reposa done le septième
C'était comme de la graine de coriandre, blanc, et son goût jour. 81. La maison d’Israël lui donna le nom de manne.
était comme celui de gâteaux!5w au miel. 82. Moïse dit: C'était comme de la semence de coriandre, blanc, et son goût
« Voici la ‘chose qu'a ordonnée Yahvé:. Remplis-en15 était comme celui de gâteaux au miel. 82. Moïse dit :
un omér à.conserver au long de vos générations, afin « Voiei la chose qu’a ordonnée Yahvé : d'en metire en réserve
qu’elles voient le pain que je vous ai fait manger dans un plein omér à conserver au long de vos générations, afin
le désert, lorsque je vous ai fait sortir, libérés, du pays que les générations rebelles voient le pain que je vous ai fait
d'Égypte. » 38. Moïse dit à Aaron: « Prends une fiasque manger dans le désert, lorsque je vous ai fait sortir du pays
et mets-y un plein omér de manne et mets-la en réserve d'Égypte. » 38. Moïse dit à Aaron : « Prends une fiasque!?
devant Yahvé comme lémoignage à: conserver au long de d'argile” et mets-y un plein omér de manne et mets-la en
vos générations. » 84. Ainsi que Yahvé l'avait prescrit réserve devant Yahvé, pour (la) conserver au long de vos
à Moïse, Aaron. déposa la (manne) à conserver, devant générations. » 34 Ainsi que Yahvé l’avait prescrit à
lé Témoignage. 35. Les enfants d'Israël mangèrent la Moïse, Aaron déposa la (manne) à conserver, devant le
manne pendant quarante ans jusqu’à leur entrée dans Témoignage. 85. Les enfants d’Israël mangèrent la manne
le pays de leurs résidences ; ils mangèrent la manne jusqu’à pendant quarante ans, du vivant de Moïse, jusqu’à leur
leur arrivée aux confins du pays de Canaan. 36. Or le arrivée en terre habitée; ils mangèrent (encore) la manne
omér est la dixième partie de {rois seah. pendant quaranle jours après sa morli8£, jusqu’à ce qu'ils
aient passé le Jourdain et fussent arrivés aux confins du
pays de Canaan. 86. Or le omér est la dixième partie de
u M: mes préceptes et les instructions de. ma Loi vx. M: de trois seahx°,
la nourriture pour deux jours w. O : gaufres. au miel K F:
gâteaux x. = O

u. Mekh.. Ex. 16,29 (II, 122); Er. 61 a v. Mekh. Ex. 16,33


(If, 123); Hor. 12 a €. Mekh. Ex. 16,35 (11, 126); Qid. 38 a 16. mnh : ct. TM et O{Jo. On pourrait comprendre « de manne s
o. Menah. 77 a; Er. 83b avec LXX : tToÿ av.
17. slwhyt (— O) : «flask, bottle with a wide belly and a narrow
15. Gâteaux de lentilles au miel (Jasrrow, 128). O : ‘yegrgiwn neck » (Jasrrow, 1282). LXX : otéuvov ypuooûv.
(Ésyapienc) : pâte frite au miel (Rasm1). Comparer Memar Margah 18. Tradition différente dans T Deut. 34,8 (Jo). Cf. B. J. MauINA,
IV, 9. : op. cit., 62.
140 .EXODE 17, 1-7 - Neofiti 1 Add. 27031 EXODE 17, 1-7 141

CHAPITRE XVII CHAPITRE XVII

“1 Toute la communauté des enfants d'Israël partit 1. Toute la communauté des enfants d'Israël partit du
du désert de Sin et leurs déplacements se faisaient suivant désert de Sin, suivant leurs déplacements d’après {a Paroles
la décision de la Parole de Yahvé. Ils campèrent à Rephidim de Yahvé. Ils campèrent à Rephidim, endroit où leurs mains
et ils n'avaient pas d’eau pour que le peuple puisse boire. négligèrent les commandements de la Loi*; si bien que les
2. Et le peuple se querella avec Moïse. Ils dirent: à Donne?- sources larirenfi, et il n’y avait pas d’eau à boire pour
nous de l’eau et nous boirons ! » Moïse leur dit; « Pourquoi le peuple. 2. Et {es impies du peuple se disputèrent avec
vous querellez-vous avec moi? Pourquoi tentez-vous Moïse. Ils dirent: « Donne-nous de l’eau et nous boirons ! »
devant Yahvéb? » 8. Là, le peuple eut soif d’eau et le peuple Moïse leur dit: « Pourquoi vous disputez-vous avec moi?
murmurat contre Moïse. Ils lui dirent: « Pourquoi donc Et pourquoi tentez-vous devant Yahvé? » 8. Là, le peuple
nous as-tu fait monter d'Égypte pour nous faire mourir eut soif d’eau et le peuple murmura. contre Moïse. Ils
de soif, nous, nos enfants et nos bêtes? » 4. Et Moïse pria dirent: « Pourquoi donc nous as-tu fait monter d'Égypte
devant Yahvé, en disant: « Que ferai-je pour ce. peuple? pour nous faire mourir de soif, nous, nos enfants et nos
Encôre un peu et ils me lapideraient
!» 5. Yahvéä dit troupeaux? » 4 Et Moïse pria ‘devant Yahvé, en disant :
à Moïse: « Passe devant le peuple et prends avec toi « Que ferai-je pour ce peuple? Encore un petit peu et ils
quelques-uns des sages® d'Israël. Tu prendras dans ta main me lapideraient! » 8, Yahvé dit à Moïse : « Passe devant
le bâton avec lequel tu as frappé le fleuve et va! 6. Voici le peuple et emmène avec toi quelques-uns des anciens
que ma Parole se tiendra postée sur le rocher, à Horeb; tu d'Israël. Tu saisiras dans ta main le bâton avec lequel tu
frapperas le rocher, de l’eau.en sortira et le peuple boira, » as frappé le fleuve et va, à cause de leurs murmuresb.
Ainsi fit Moïse, aux yeux des sages d'Israël. 7. Il appela 6. Voici que moi je me tiendrai là, devant toi, à l’endroit
l'endroit du nomf de « Sa-Tentation » et. « Ses-Querelles », où lu verras une traceY® de pas sur le rocher, à Horeb; tu
parce que les enfants d'Israël s'étaient querellés et qu'ils le frapperas avec le saphir$ de lon bâton, il en sortira de
avaient tenté devant Yahvé, en disant: « Est-ce qu’en l’eau pour boire et le peuple boiïra. » Ainsi fit Moïse, devant
vérité la Gloire de la Shekinah£ de Yahvé demeure parmi nous les anciens d'Israël. 7. Il appela ce endroit du nom de
« Tentation » et « Dispule », car les enfants d'Israël s'étaient
disputés avec Moïse et ils avaient tenté devant Yahvé en
a. = O0 b. M : la Gloire de la Shekinah de (Y) c. M : disant : « Est-ce qu’en vérilé la Gloire de la Shekinah de
querelia d. M : la Parole de Y. Id. v. 14 e. M : anciens
f. M : Lieu de la Tentation et de la Dispute, parce que les enfants
d'Israël s'étaient disputés et parce que Y les avait tentés g. O0: 1. Cf. note à 15,22. Selon la Mekhilta, la négligence de la Loi
Est-ce que la Shekinah de Y se trouve parmi nous ou non ? est cause de l’attaque d'Amalec : cf. note à Gen. 3,15.
2. Sing. aussi dans LXX, Pesh. et Sam.
3. L'hébreu sûr (rocher) est interprété d’après la racine homonyme
a. Mekh. Ex. 17,1 (II, 129) ; 17,8 (11, 136) ; Sanh. 106 a ; Bek. 5 b signifiant « dessiner, graver ».
B. Mekh. Ex. 17,5 (Il, 131) y. Mekh. Ex. 17,6 (II, 133) 4, «sur le rochers manque dans ed. pr.
8. Mekh. Ex. 17,6 (II, 133) | 5. Litt. : «le rocher s. Cf. note à Ex. 2,21.
142 EXODE 17, 7-12 Neofti 1 Add. 27081 EXODE 17, 7-12 143
ou non?» 8 Alors vinrent les princes d'Amalec et ils Yahvé demeure parmi nous ou non? » 8. Alors vint Amalec
alignèrent leurs formations de combat contre Israël à de la lerre du Midi. Celle nuit-là, il fit un bond de mille
Rephidim. 9. Moïse dit à Josué: e«Choisis-nous des sir cents milles® el,à cause de l’inimitié qui existait entre
hommes vaillanis et demain sors et aligne les formalions Ésaüs et Jacob?, il vint et engagea le combat contre Israël
de combat contre ceux de la maison d'Amalec. Voici que? à Rephidim. J{. altrapait el mettait à mort des hommes
moi je me liendrai posté sur le sommet de la hauteur avec, d’entre ceux de la maison de Dan, car la nuée ne les recueillait
en main, le bâton avec lequel ont élé opérés les prodiges pas en raison de l’idolâtrie qu’ils pratiquaienf". 9. Moïse
devant Yahvé. » 10. Et Josué fit comme le lui avait dit dit à Josué : « Choïsis-nous des hommes, vaillants et foriss
Moïse, son maître, pour aligner les formations de combat dans (lobservation) des préceples el victorieux dans le
contre ceux de la maison d’Amalec, tandis que Moïse et combal; sors de dessous les nuées de gloire® et aligne les
Aaron et Hour montaient au sommet de la hauteur. formations de combat en face des troupes d'Amalec. Demain,
11. Il advint! que, lorsque Moïse élevait ses mains en moi, je me tiendrai dans le jeûnet, appuyé sur les mériles
prièrel, ceux de la maison d’Israël avaient le dessus el des pères, les chefs du peuple, el sur les mériles des mères*
l'emporlaient; mais lorsqu'il arrêtait ses mains de prier, qui sort comparables aux collines, et j'aurai dans ma main
ceux de la maison d'Amalec étaient les plus forts ef ils le bâton avec lequel ont été opérés des prodiges de devant
lombaient sous lépéelk, 19. Tandis que les mains de Fahvét, » 10. Et Josué fit comme le lui avait dit Moïse
Moïse étaient levées en prièrel, ils prirent une pierre, la pour engager le combat contre Amalec, tandis que Moïse,
placèrent sous lui et il s’y assit. Puis Aaron et Hour el Aaron et Hour montaient au sommet de la hauteur.
IL. Il advint que, lorsque Moïse élevait ses mains en prière,
ceux de la maison d'Israël avaient le dessus ; mais lorsqu'il
h = O0 ïi. Ji advint … tombaient = F ji. 110 : + vers son
Père qui est dans les cieux k. = 110||F : au combat L=rF cessait de prier en reposant ses mains, ceux de la maison
d'Amalec étaient les plus forts. 12. Or les mains de Moïse
€. Mekh. Ex. 17,8 (IL, 137) €. T Cant. 2,15: PRE 44 (346) étaient pesantes, parce qu'il avail repoussé le combai
n. T Cant. 2,15; Sanh. 103 b 6. Mekh. Ex. 17,9 (II, 141); jusqu’au lendemain et qu’il n'avait pas moniré d'empresse-
Ex. R (320); T Cant. 2,16 +. Mekh. Ex. 17,9 (11,142) x. Mekh. ment ce jour-là pour la libération d'Israël. Aussi n'élait-il
Ex. 17,9 (II, 142) À Mekh. Ex. 17,11 (Ii, 143); PRE 44 (347) pas capable de les tenir levées en prière. Maïs parce qu'il
u. Mekh. Ex. 17,12 (II, 145) v. Mekh. Ex. 17,12 (II, 145)
voulait affliger son âme", ils prirent une pierre, la placèrent
6. Cf. GinzBERG, Legends, 111, 55; VI, 23. sous lui et il s’y assit. Aaron et Hour soutenaient ses mains,
7. Lit, : «qui (était) parmi enxs (ed. pr.) et « qui (était) dans
leurs mains + (27031). Sur la fâcheuse réputation des Danites dans
la tradition, cf. T Nombr. 11,1 (Jo); 22,41 (Jo); T Deut. 25,18
(Jo); Test. Dan 5,5-6; GINzBERG, Legends, 111, 57; VI, 24. Cette 9. LXX a aussi xal 806 et, comme N, rattache le mot « demain »
attitude est amorcée dès la Bible (cf. Jug. 18; I Chr. 4-7). La tribu à la phrase précédente. Voir Rasni et Yoma 52 h (qui note l'obscurité
de Dan n’est pas mentionnée dans Apoc. 7,5-8 (cf. SB, III, 804). de la construction grammaticale du TM).
Ou s’agit-il d'une erreur ancienne de copiste qui aurait pris Dan 10. Cf. LXX, Pesh. et Sam.
pour une abréviation de Man(assé) ? Cf. H. L. EiLison, The Mystery 11. Litt. : sl’emportant et tombant »s, i.e. Amalec. Exemple de
of Israel, Exeter 1966, 92. « targumisme » : on évite la mention d’une défaite d'Israël devant
8. LXX : &vSpus Suverobe. Cf. L. Pris, Jüdische Tradition, 21. Amalec. Cf. M. L. KieiN, The Fragment-Targums, ad loc.
144 EXODE 17, 12-16 * Neofii 1 Add. 27031 . EXODE 17, 12-16 145
saisirent ses maïns®, l’un d’un célé.et l’autre de l’autre l'un d’un côté et l’autre de l’autre, si bien que ses mains
côlé, et les mains de Moïse restèrent levées en prièren, restèrent élendues dans la foi, la prière el le jeûne, jusqu’au
rappelant la foi des pères justes, Abraham, Isaae el. Jacob, coucher du soleil. 18. Josué défitr Amalec, car il coupa les
el rappelant la foi des mères® jusles,. Sarah,. Rébecca, léles des vaillanis® de son peuple, selon l’ordre? de la Parole
Rachel et Léa, jusqu’au coucher du soleil. 18. Josué exter- de Yahvë®, en (les) mellant à mort par l'épée. 14. Alors
mina Armalec et son peuple au fila de l'épée. 14. Alors Yahvé dit à Moïse : 4 Écris cela comme mémorial dans
Yahvé dit à Moïse: « Écris cela comme bon mémorial le «Livre des Anciens? d’autrefois3 » et déclare ces paroles
dans le Livre et déclare aux oreilles de Josué que je ferai aux oreilles de Josué, que j’effacerai complètement. le
totalement disparaître le souvenir d’Amalec de dessous souvenir d’Amalec de dessous les cieux.» 15. Moïse
les cieux. » 15. Moïses construisit un autel et il pria là au construisit un autel et {a Parole de Yahvé le nomma
nom de la Parole de Yahvé qui avait fait pour lui des «Ce prodige (est) mienl4» — «car le prodige qu'a opéré
prodiges. 16. Il ditt: « Un serment est sorti de dessous le le LieuS a été (fait) à cause de moi. » 16. Il dit : « Parce que
trône de la Gloire dù Maître de tous les siècles: le premier la Parole de Yahvé a juré par le trône de sa Gloirel5T que
(roi) qui doit surgiru de la tribu de Benjamin, ce sera par sa Parole il combattrait contre ceux de la maison
Saüb, fils de Quish ; c'est lui qui organisera le combat contre d’Amalec16, il les exlerminera pour les trois générations,
la maison d'Amalec el melira à mort rois el princes el, ce

m. M : ses deux mains n. — M|0 : étendues en prière o. 110: (II, 307) : « mit der Schärfe (Entscheidung) des Schwertess. Pour
rappelant la foi des trois pères justes qui sont comparables aux mon- ia leçon de M, comparer T Nombr. 21,24 (Jo) et T Cant. 2,16.
tagnes, Abraham, Isaac et Jacob, et la foi des quatre mères justes 13. Peut-être glose (cf. GINSBURGER) née d’une lecture erronée
qui sont comparables aux collines, Sarah, Rébecca, Rachel et Léa, et du début du commentaire de la Mekhilta : «(Écris cela … dans)
ses mains (de Moïse) restèrent levées en prière jusqu'au coucher du le livre. Les anciens sages (disent). ». .
soleil p-=0 q. M : l’anathème de Y tue et frappe comme 14. TM obscur. Voir Mekhilta et les explications de Levy (II,
le fil (de l’épée) r. M : vous ferez disparaître 8. Moïse … 113) et GerGer, Urschrift, 475. L'hébreu niss£ est compris au sens
prodiges == 605 | O : Moïse construisit un autel et il y rendit un de prodige (et non « étendard »). J. J. BRIERRE-NARBONNE (Exégèse
culte (— M 605) devant Y qui avait fait pour lui des prodiges targumique des prophélies messianiques, Paris 1936, 29) traduit :
t. 11 dit... générations = F u. = 110] F M 605 : qui doit s'asseoir « Moïse bâtit un autel et l’appela : ‘ La Parole de Yahvé est ici mon
sur le trône de la royauté d'Israël v. = 605 110 étendard ”, parce que c’est, dit-il, le signe que le Seigneur a fait
en ce lieu à cause de moi. » La difficulté est de traduire dyn (= ce)
E. Mekh. Ex. 17,12 (II, 145) o. Mekh. Ex. 17,13 (II, 146) par «est ici » : on attendrait hw’. Rieder propose aussi de comprendre
x. Mekh. Ex. 17,13 (II, 147) p. Mekh. Ex. 17,14 (II, 149) à la fin sen ce lieu s, car le mot ‘ir comme substitut de YHWH
s. Mekh. Ex. 17,16. (II, 159) +. Mekh. Ex. 17,16 (II, 160): (hébreu mäqôm) ne serait pas attesté dans le Targum (voir aussi
PRE 44 (347) vu. LAB 58,1 Ursacu, The Sages, 69). Mais on ne peut décider a priori du sens
du terme dans le cas présent. LXX a rattaché nisst à la racine rive
12. La fin du v. paraphrase la formule « au tranchant de l'épée » (fuir) et traduit xarapuyf.
du TM (!ept — hüreb; litt. : «la bouche de l'épée »). N a traduit, 15. Sur ce verset difficile, cf, GriGrr, Urschrift, 277 ; Y. KoMLOsH,
comme d'ordinaire, par lpigm dhrb. Ct. T Nombr. 21,24 (O) que The Bible, 195.
JasTRoW (1250) traduit : « according to the law of war s, et Lrvy 16. Ct. T Nombr. 24,20 (Jo); T Deut. 25,19 (Jo).
146 EXODE 17,16.- 18,7 Neofiti 1
Add. 97031 EXODE 17,16-18,7 147
\
qui: en. restera, Mürdochée el Esther les exlermineroni
"17
Et Yahvé.décidà par sa. Parole: d’exlérminer- le ‘souvenir de la génération de ce monde-ci, de la génération du Messie
d'Amalec pour toutes les: générations. Ti el de la généralion du monde à venir®. »
. Ut.
:

Frsf

CHAPITRE XVII CHAPITRE XVIII |

1. Jéthro, seigneur® de Madian, beau-pèré de Moïse, L Jéthro, prince! de Madian®, beau-père de Moïse,
entendit tout ce que. Yahvé avait fait à Moïse et à Israël, entendit tout ce que Yahvé avait fait à Moïse et à Israël,
son peuple: que Yahvé avait fait sortir les Tsraélites son peuple : que Yahvé avait fait sortir Israël d'Égypte.
d'Égypte, libérés. 2. Alors Jéthro, beau-père de Moïse, 2. Alors Jéthro, beau-père de Moïse, emmena Séphorah,
prit Séphorah, ‘femme de Moïse, après que celui-ci l'eut femme de Moïse, — après que celui-ci l’eut renvoyée
laissée, 8. ainsi que ses deux fils. L’un d’entre eux avait d’auprès de lui, au moment où il était parti pour l'Égyptef —,
pour nom Gershom, parce qu'il avait dit : « Je suis émigrant 8. ainsi que ses deux fils. L’un avait pour nom Gershom,
el résident en terre étrangère. » 4 Le nom de l'autre était parce qu'il avait, dit : « J'ai été un émigré dans un pays
étranger, qui n’était pas le mienY. » 4. Le nom de l’autre était
Éliézer, «car la Parole du Dieu de mon père (a été) à mon
aide et m’a sauvé de l'épée de Pharaon. » 5. Jéthro, le Éliézer, car il avait dit: « Le Dieu de mon père a élé à mon
beau-père de Moïse, vint donc, avec ses fils et sa femme,
aide et m’a sauvé de l'épée .de Pharaon, » 5, Jéthro, le
beau-père de Moïse, vint donc, avec les fils de Moïse?ô
vers Moïse, au désert où il demeurait®, où demeurait la
et sa femme, vers Moïse, au désert où il demeurait, auprès
Gloire de la Shekinah de Yahvé. 6. Il dit à Moïse: « C’est
de la montagne sur laquelle était apparue à Moïse la Gloire
moi, ton beau-père Jéthro, qui viens vers toi, avec ta
de Yahvé, au débuts, 6. 11 dit’ à Moïse : « C’est moi, ton
femme et ses deux fils avec <elle>#, » 7. Moïse sortit à
la rencontre de son beau-père, le salua et lé baisa; ils se beau-père Jéthro, qui viens vers toi pour devenir prosélytet.
Que si lu ne veux pas m'accepler pour moi-même, accepte-
(moi) à cause def ta femme et de ses deux fils qui sont
w. 110: + dans Suse, ln. eitadelle x. O: Et il dit : Avec serment, avec elle. » ‘7. Moïse sortit de dessous les nuéesS de gloire
que ceci soit dit de devant le Terrible, dont la Shekinah (siège) sur le à la rencontre de son beau-père; il s’inclina et le baisa, et
trône de gloire, qu'il sera meré un combat devant .Yahvé contre
ceux de la maison d'Amalse pour Jeur extermination d'entre les
générations du monde ‘
17. Les noms de Mardochée et d’Esther (dans F et N) viennent
de ce que ce texte d’'Ex. 17 était une lecture de la fête de Purim :
ai= O b. M: la Parole de Y. Id. v..8.9.19.23 .€& O:àla
cf. C. PERROT, La lecture de la Bible, 219-222,
montagne sur laquelle était apparue la Gloire de Yahvé .
1. ’wnws. Sur la glose marginale de 27031, cf. note à 2,16.
®. Mekh. Ex. 17, 16 (II, 181). :: e. . 2. Précision nécessaire à cause du suffixe féin. au v. 3 : «ses deux
fils (à elle)».
« Mekh. Ex. 18,1 (II, 166) B. Mokh, Ex. 18,2 (11, 167) 3. Mekhilta Ex. (11, 172) explique qu'il faut comprendre :<iat
y. Mekh. Ex. 18,3 (11,168) 8. Mekh.Ex.18,5(11,172) e.Taan. dire » par lettre ou messager.
21 b C. Mekh. Ex. 18,6 (, 173); Ex, R (323) 1. Mekh. 4. En lisant ‘mh, au lleu de “myh (+ avec lui s).
Ex. 18,6 (II, 172): 5. Avec 27031 : ‘nny; ed. pr. : sla nuées (‘nn }.

4
148 . EXODE 18, 7-14 : Neofiti 1 Add. 27031 EXODE 18, 7-14 149 \
saluèrent mutuellement et entrèrent dans la tente. 8. Alors il en fit un prosélyle®. Ils se saluèrent l’un l’autre et vinrent
Moïse raconta à son beau-père tout ce. que Yahvé avait à la tente de la maison d’instruclion®t. 8. Alors Moïsé
fait à Pharaon et aux Égyptiens à cause d'Israël, toutes raconta à son beau-père tout ce que Yahvé avait fait
les angoisses qui leur étaient survenues en route, dont à Pharaon et aux Égyptiens à cause d'Israël, toute
Yahvéd les avait sauvés. 9. Et Jéthro se réjouit de tout l'angoisse qui les avait atteints en route, à la Mer des
le bien que Yahvé avait fait à Israël, qu’il les eût sauvés Roseaux, à Marah, el à Rephidim el comment Amalec avait
des mains des Égyptiens. 10. Jéthro dit: « Béni soit Yahvé comballu contre eur* et (comment) Yahvé les avait sauvés.
qui vous a sauvés des mains des Égyptiens et des mains 9. Et Jéthro se félicita de tout le bien que Yahvé avait fait
de Pharaon; qui a sauvé le peuple de dessous Le joug de à Israël, de ce qu’il leur avait donné la manne el le puilsM
la sérvilude des Égyptiens | Il. Voici que je sais ‘à présent et de ce qu’il les eût sauvés de la main des Égyptiens.
et il est manifeste pour moi que Yahvé est plus puissantf 10. Jéthro dit : « Béni soit le Nom de Yahvé qui vous a
que les dieux ef seigneur sur lous les seigneurs. Gar le dessein sauvés de la main des Égyptiéns et de la main de Pharaon ;
qu’avaient tramé les Égyptiens contre Israël, de jeler leurs qui a sauvé lé peuple de dessous la dominalion® des
enfants dans le fleuve, c’est avec ce même dessein qu’il en a Égyptiens. 11. A présent jé reconnais que Yahvé esi
tiré vengeance. Y'ahvé, par sa Parole, l’a décidé et il a englouli puissant sur tous les dieux. Car le dessein impie qu’avaient
leurs chars dans la Mer des Roseaux. » 18. Puis Jéthro, formé les Égypliens de juger Israël par les eaux, il a retourné
beau-père de Moïse, prit des holocaustes et des sacrifices contre eux ce jugement® en (les) jugeant par les eauxb. »
de choses saintes pour le nom de Y'ahvé et Aaron vint avec 12. Puis Jéthro, <beau-père de Moïse>, prit des holo-
tous les sages d'Israël manger le pain avec le beau-père caustes et des sacrifices de choses saintes devant Y'ahvés.
de Moïse, en présence de Yahvé. 13. Le jourh suivant, Aaron vint avec tous les anciens d'Israël manger le pain
Moïse s’assit pour juger le peuple et le peuple se tint devant avec le beau-père de Moïse, en présence de Yahvé. Et
Moïse du matin jusqu’au soir. 14. Le beau-père de Moïse Moïse se tenait debout et les servait. 18. Le jour après le
vit tout ce qu'il faisait pour le peuple et dit: « Quelle est Jour des Expialions'®, Moïse s’assit pour juger le peuple et
cette chose que tu fais pour le peuple? Pourquoi sièges-tu le peuple se tint devant Moïse du matin jusqu’au soir.
14. Le beau-père de Moïse vit tout le mal qu’il se donnait et
ce qu’il faisait pour son peuple et il dit : « Quelle est cette
d. M : sa Parole e, = O f. O : Je sais maintenant que Y est chose que tu fais pour le peuple? Pourquoi donc sièges-tu
grand et qu’il n'y a point de Dieu en dehors de lui. Car c’est selon
le dessein qu’avaient tramé les Égyptiens de juger Israël qu'il les
a jugés g = 0 h. = O

6. Sanh. 9%4a v Mekh. Ex. 18,7 (II, 174) x. Mekh. Ex. 18,8 8. Selon A. TaL (The Language of the Targum, p. xxrn), l'expres-
ul, 174) À Mekh. Ex. 18,9 (II, 174) pu. Mekh. Ex. 18,11 sion hdr dynh se rencontrerait seulement dans le Talmud de Babylone.
(I1, 176); Sot. 11 a v. Mekh. Ex. 18,12 (Il, 177); Qid. 32 b 9. La Mekhilla s'étonne que Moïse, nommé au v. 7, ne soit plus
€. Mekh, Ex. 18,13 (Il, 179) mentionné ici. Où était-il ? La réponse est qu'il «se tenait debout
et les servait ». Voir note à Gen, 18,8.
6. Cf. note à Gen. 9,27. | 10. La tradition (résumée par RASE) ‘situe ces événements après
7. Jo fusionne les données de la Mekhilta. le don de la Loi.
150 EXODE 18, 14-23 Neofiti 1 Add. 27031 EXODE 18, 14-23 151 \
seul, avec tout le peuple se tenant à tes côtés du matin seul pour juger, tandis que tout le peuple se tient devant
jusqu’au soir?» 15. Moïse dit à son beau-père: « C’est toi du matin jusqu’au soir? » 15. Moïse dit à son beau-
parce que le peuple vient à moi pour demander instruction père : « C’est parce que le peuple vient à moi pour demander
de devant Y'ahvé. 16. Lorsqu'ils ont quelque affaire litigieuse instruction de devant Y'ahvét. 16. Lorsqu'ils ont un différendi,
pour paroles, ils viennent à moi, je juge entre les uns et ils viennent à moi, je juge entre les uns et les autres et je
les autres et je leur fais connaître les décrets de Yahvé el leur fais connaître les décrets de Yahvé et ses lois. » 17. Le
les décisions de la Loi. » 17. Le beau-père
de Moïse lui dit: beau-père lui dit : « Elle n’est pas bonne la chose que tu
«Elle n’est pas bonne la chose que tu fais! 18. Tu vas te fais! 18. Tu vas t’épuiser, toi aussi bien qu'Aaron el ses fils
fatiguer, toi ainsi que ce peuple qui est avec toi, car la el les anciens"0 qui sont avec toi, car la chose est trop
chose est trop lourde pour toi ; tu ne peux la faire toi seul. écrasante pour toi;-tu ne peux la faire à toi seul. 19. A
19. A présent écoute ma voix; je vais te donner un conseil présent, prête-moi attention; je vais te conseiller et que la
et que Yahvé soit avec toi! Toi, sois pour le peuple comme Parole de Y ahvé te vienne en aide ! Toi, sois pour le peuple
celui qui demande insiruction de devant Yahvé et toi tu celui qui demande instruction de devant Yahvé et toi tu
présenteras les affaires devant Yahvé. 20. Tu leur enseigneras présenteras leurs aïflaires devant Yahvëä. 90. Tu leur
les statuts!? et les décisions de la Loi et tu leur feras enseigneras les statuts et la Loi. Tu leur feras connaître
connaître la voie dans laquelle ils doivent marcher et les la prière qu’ils devront prier dans leur synagogue, la voie
choses qu’ils doivent faire. 21. Pour toi, tu verras (à à suivre pour uisiter!# les malades, pour aller ensevelir les
trouver) d’entre tout le peuple des. hommes, liommes de morts el accomplir (les œuvres de) miséricorde", ainsi que la
courage remplis de crainte devant Yahvé, des hommes façon d’agir dans la ligne du droit et comment agir, à l'égard
véridiques, ennemis de la richesse <acquise par duperie > 4 des impies, dans les limiles (du droit). 21. Pour toi, choisis
et tu les placeras sur eux comme chefs de mille, chefs de d’entre tout le peuple des hommes de courage, craignant
cent, chefs de cinquante et chefs de dix. 28. Ils jugeront Yahvé, des hommes de vérité qui ont horreur de recevoir
le peuple en tout temps; ils te présenterontà toi toute la richesse (acquise) par duperie® et tu les préposeras sur
affaire d'importance, tandis qu'ils jugeront eux-mêmes eux comme chefs de mille, chefs de cent, chefs de cinquante
toute affaire moindre. Ainsi s’allégera ta (charge) et ils <et> chefs de dizaines. 22. Ils jugeront le peuple en tout
{la) porteront avec. toi. 28. Si tu fais cette chase et que moment; ils te présenteront à toi toute affaire d’impor-
tance, tandis qu'ils jugeront eux-mêmes toute affaire
minime. Ainsi ils allégeront la charge qui pèse sur toi et ils
o ji =0 k, O : que la Parole de Y te vienne en aide
I
(la) supporteront avec toi. 28. Si tu fais cette chose, à savoir
1 O m. = 0

o. Mekh. Ex. 18,18 (II, 181) x. Mekh. Ex. 18,20 (II, 182);
B.M. 30 b; B.Q. 99 b p. Mekh. Ex. 18,21 (II, 183) 12. En lisant gyymy (avec O-Jo), au lieu de gyym°.
13. Ed. pr. : ybgrwn; 27031 : ypqdwn. Sur ces « œuvres de misé-
11. Énumération fondée sur le double gam (= aussi) de l’hébreu. ricorde », cf. note à Gen. 35,9. Ajouter E. ConTës, Los discursos de
Exemple d'exégèse des particules incluantes, caractéristique de adiôs de Gn 49 a Jn 13-17, Barcelona 1976, 325-330. Pour ie sens
l’école d’Aqiba. Cf. BaAcRER, Terminologie, 1, 180; D. BARTRHÉLEMY, de la fin du v., cf. Levy, II, 464.
Les devanciers d’Aquila, Leiden 1963, 10 s. 14. Mots grattés.
152 EXODE 18, 23 - 19; 3 - Neofiti 1 Add. 27031 EXODE 18, 23- 19,3 153

Yahvé te l’ordonne, tu pourras tenir-et, de plus, tous ces que lu sois dispensé de juger, et que Yahvé te communique
gens pourront rentrer en paixà leurs places. s 24. Moïse les prescriptions, tu pourras tenir pour les écouter. Aaron
écouta la voix de son beau-père et fit tout ce qu'il avait aussi ef ses fils el tous les anciensS de ee peuple pourront venir
dit. 25. Moïse choisit donc des hommes, hommes de courage en paix au lieu de leur tribunal. » 24, Moïse obéit à la parolen
parmi tout Israël et il les plaçga comme chefs sur le peuple, de son beau-père et fit tout ce qu'il avait dit. 25. Moïse
chefs de mille, chefs de cent, chefs de cinquante et chefs choisit donc des hommes de courage parmi tout ‘Israël
de dix. 26. Tls jugeaient le peuple en tout temps : les aïfaires et il les préposa comme chefs sur le peuple ; chefs de mille :
difficiles, ils les présentaient à Moïse et les affaires moindres, six cents: chefs de cent : sit mille; chefs de cinquante :
ils les jugeaient eux-mêmes. 27. Puis Moïse laissa partir douze mille et chefs de dizaines :. six 'myriadesr. 26. Ils
son beau-père et il s’en fut dans son pays. ! jugeaient le peuple en tout moment ::les affaires difficiles,
ils les présentaient à Moïse et toutes les affaires minimes,
ils les jugeaient eux-mêmes. 27. Puis Moïse congédia son
beau-père et celui-ci s’en fut pour faire des prosélytest
CHAPITRE XIX de lous ses compatrioles!5,
: F.
1 Au troisième mois, lorsque les enfants d'Israël
sortirent, libérésa, du pays d'Égypte, ce jour-là même,
ils entrèrent au désert du Sinaï. 2. Ils partirent de Rephidim CHAPITRE XIX
et arrivèrent ,au désert du Sinaï; ils campèrent dans
le désert et Israël? s’éfablite là, face à la montagne. 8. Moïsed 1 Au troisième mois de la sortie des enfants d'Israël du
monta pour demander insiruction de devant Yahvé et le pays d'Égypte, ce même jour, le premier jour du mois®,
Verbef de Yahvé l’appela depuis la montagne, en disant: ils arrivèrent au désert du Sinaït, 2. Ils partirent de
Rephidim et arrivèrent au désert du Sinaï; ils campèrent
n. = ON M: la voix des paroles de (son beau-père) dans le désert. Israël campa là d'un cœur uni8, face à la
a. = CF 605 b. G: tout fsraël c. — 110 605 : d. Moïse montagne. 8. Moïse monta, le second jour*, sur le sommel
monta … Israël = C F 605 de la montagne® et Yahvé l'appela depuis la montagne, en
s. Mekh. Ex. 18,23 (II, 185) +. Mekh. Ex. 18,21 qu, 183);
Sanh. 18a v. Mekh. Ex. 18,27 (IL, 186)
: & Mekh. Ex. 19,1 (IT, 195); Shab. 86 b.. B. Mekh. Ex. 19,2 dans Marianum 33 (1971), 1-39 ; id., Contributi dell'antica letteratura
(11, 200); PRE 41 (321) y. Mekh. Ex. 19,3 (II, 201); Shab. 88 a giudaica per l’esegesi di Gv 2,1-12 e 19,25-27, Rome 1977 ; B. OLsson,
Structure and Meaning in the Fourth Gospel, Lund 1974, 24. Mais
15. Lilt. : « tous les fils de son pays » ; 27031 : « du pays». l’autiquité du calendrier de Jo reste hypothétique. Voir les doutes
1. Sur les traditions des chap. 19 et 20 et pour une synopse des (pour d’autres motifs) de B. Lanpars dans INTSt 23 (1976), 65.
Targums, cf. J. POoTIN, La féle juive de là Pentecôte, Paris 1971; 2. Exégèse fondée sur le passage du plur. au sing. pour le verbe
synopse targumique dans A. Diez Macuo, Neophgti 1, vol. 1, 114* «camper », dans le même verset. Comparer l'usage de ôuobvuadôv
et 116*. Appilcation à l’exégèse de Jn 2 dans J. Portin, op. cit., dans Act. 1,14; 2,46; 5,12 (cf. 4,32).
314-317; A. SEeRRA, «Le tradizioni della teofamia sinaitica nel 3. LXX ; ele vd ôpoe voù Oeoÿ.
Targum dello pseudo-Jonathan Es. 19,24 e in Giov. 1,19-2,12», 4. dbyrh : ct. note à Gen. 3,10.
154 EXODE 19,39. Neofiti 1 Add, 27031 EXODE 19, 3-9 155 \
«Tu parleras ainsi à ceux de® la maison de Jacob et tu disant : « Tu parleras aïnsi aux femmes®S de la maison de
ennonceras{ aux /ribus® des enfants d'Israël: 4 Vous£ Jacob et tu annonceras à /a maison d'Israël : 4. Vous avez
avez vu <lout ce que>? j'ai faitt aux Égyptiens et vu ce que j'ai fait aux Égyptiens et comment je vous ai
comment je vous ai portés dans les nuées de la Gloire de ma portés sur des nuées® comme sur des ailes d’aigles depuis
Shekinahi, sur les ailes d’aigles rapides; et vous ai fait Pelusium et comme je vous ai transportés à l'emplacement
approcher de l’enseignement de ma Loïül, 5. Et maïintenants, du Temple pour y faire la Pâque® et, la même nuit, vous ai
si vous écoutez vraiment la voix de ma Parole et gardez ramenésà Pelusium, ef. de là vous ai. fait approcher de
mon alliance, vous serez pour mon nom un peuple bien-aimé, l'enseignement de ma Loi. 5. Et maintenant, si vous
comme un bien particulier entre tous les peuples, car à moin obéissez vraiment à ma Parolel et gardez mon alliance, vous
appartient toute la terre. 6. Voust, vous serez pour mon serez devant moi plus aimés que tous les peuples qui sont
nom rois el prêtresP et nation sainte. Telles sont les paroles sur la surface de la terre. 6. Vous, vous serez devant moi des
que tu diras aux enfants d'Israël.» ‘7. Moïses vint et rois ceinis de la couronne, des prêtres offlciants1 et un peuple
convoqua les sages du peuplet et il exposa devant eux saint. Telles sont les paroles que tu diras aux enfants.
toutes ces parolesü que lui avait commandées Yahvér. d'Israël. » 7. Moïse vint ce même jour et convoqua les-anciens
8. Tout le peuple répondit ensemble, d’un cœur parfailw, du peuple et il exposa devant eux toutes ces.paroles que
et dit: « Tout ce que Yahvéx a dit, nous le ferons. » Et lui avait commandées Yahvé. 8. Tout le peuple ensemble
Moïse rapporta les paroles du peuple, en prièreY devant répliqua et dit ::« Tout ce que Yahvé a dit, nous le ferons. »
Yahvé. 9. Yahvéz dit à Moïse: « Voici que ma Parole Et Moïse retransmit devan! Yahvé les dires du peuple.
l’apparaîira® au plus épais de la nuée pour, que le peuple 9. Yahvé dit à Moïse, le froisième jour! : « Voici que moi
je vais t’apparaître dans l'épaisseur de la nuée de gloire
e. C F-M::1es hommes de { M2: aux femmes de 1. CF:tutrans-
mettras l'instruction à l’assembiée des enfants d'Israël g. Vous (202) €. Mekh. Ex. 19,5 (11,204) ‘“n. Mekh. Ex. 19,6 (I, 205)
avez vu … ma Loi = CF 605 h. CF M : comment je.me suis vengé 6. Shab. 88 a; Sifra 9,1 (254) °
des Égyptiens et comment je vous ai portés sur des nuées légères
comme sur des ailes d'aigles i. = 605 110 || O : je vous ai portés 5. Cf. GinzBBrG, Legends, 111, 85.
comme sur des ailes d’aigles j. O : approcher de mon culte 6. Le texte porte : «la tribus.
k. Et maintenant … la terre — C F 605 L == 0 m =OIFM: 7. Le copiste écrit gf (— voix) au lieu de #&f (corr. de I).
+ autre (peuple) n. CF M : au nom de Y _.o. Vous … Israël — 8. Cf. note à 12,37. Voir J. PoTin, op. cit., 51 ; J. LUZARRAGA,
C F 605 p. O : rois, prêtres et peuple saint q=O0INcFM Las tradiciones de la nube, 151. ‘
605 : les commandements{ 110: voici les sublimes commandements 9. Cf. la prescription de Deut. 12,5. Tradition non attestée en
dehors du Targum : GINZBERG, Legends, V, 433.
(titt : la louange des) r. G : + Moïse 8. Moïse … Yahvé —
10. ie. vrais rois et vrais prêtres, exerçant leur service (et.
CF 605 t. Nur 440 : les sages d'Israël . u. — O ji} F 605 : les
. commandements || G 110 656 : les sublimes commandements v.CcF
Mekhilta). Pour l'interprétation erois et prêtress et Apoc. 1,6;
5,10, cf. MCNAMaRA, New Test. and Pal. Targum, 227-230; Targum,
605 656 : la Parole de Y w. = CG Nur 440 x. C F M 605
148-159; J. PoriN, op. citl., 218-230. La tradition est ancienne :
656 : la Parole de Y y. = GC F 605 656 z. G F M 656 : 1
IT Macc. 2,18; Jubilés 16,18; Purcon, Sobr. $ 66; Abr. $ 56.
Parole de Y a. = CF 656 || O : voici que moi je vais t’apparaître
11. Coupure préférable (à cause du v. 10), au lieu de : sLe
troisième jour, voici que... » Jo veut donner une chronologie précise
$. Mekh. Ex. 19,3 (11, 201); PRE 41 (321) « Mekh. Ex. 19,4 de l’événement capital du Sinaï. Cf. note à Gen. 7,11.
156 EXODE 19, 9-16 - Neofiti 1 \
Add. 37031 EXODE 19, 9-16 157
entende quand je parlerai avec toi et également pour
qu'ils croient à jamais à £a prophétie, Moïse, mon servileurb. » pour que le peuple entende quand je parlerai avec toi et
Moïse rapporta les paroles du peuple devant Yahvé. également pour qu’ils croient à jamais en toi.s Moïse
10. Et Yahvéd dit à Moïse : « Va vers le peuple, consacre-les rapporta devant Yahvé les dires du peuple. 10. Et Yahvé
aujourd’hui et demain, qu’ils lavent leurs vêtements dit à Moïse, le quairième jour! : « Va vers le peuple, prépares-
1L. et qu'ils soient prêts pour le troisième jour; car, le les aujourd’hui et demain, qu'ils lavent!? leurs vêtements
troisième jour, la Gloire de la Shekinah de Yahvé apparaîtra IL et qu'ils soient préparés pour le troisième jour; car,
aux yeux de tout le peuple, sur la montagne du Sinaï. le troisième jour, Yahvé apparaîtrat aux yeux de tout le
12, Tu fixeras une limite au peuple, tout autour, en disant : peuple, sur la montagne du Sinaï. 12. Tu fixeras une limite
Gardez-vous de monter sur la montagne et d'en approcher au peuple pour qu’ils se tiennent tout autour de la montagne,
les bordes; quiconque approchera de. la montagne devra en disant : Prenez garde de ne point monter sur la
étre mis à mort. 18. Ceh n’est pas la main de l’hommel qui montagnelë# et d’en approcher les confins; quiconque
le touchera; car il sera lapidé sans rémission ou bien des approchera de la montagne devra étre mis à mort. 13. Ce
flèches de feu seront décochées, lancées contre lui; qu’il n’est pas la main (de l’homme) qui le touchera ; car il sera
s'agisse de bête ou d'homme, il ne vivra pas! Quand on lapidé sans rémission sous les grélons!4 ou bien des flèches15
sonnera de la corne de bélier, Moïse el Aaron, ‘eux (seuls), de feu seront projetées contre lui; qu'il s’agisse de bête ou
seront aulorisés à monter sur la: montagne.» 14 Moïse d’humain, il ne subsistera pas! Mais quand la corne de
descendit de la montagne vers le peuple; il consacra le bélier aura lancé un son prolongé!8, ils seront aulorisési*
peuple et ils lavèrent leurs vêtements. 15. Puis il dit au à monter sur la montagne. » 14. Moïse descendit <de la
peuple: « Tenez-vous prêts pour trois jours (d'ici). Que montagne> ce même jour vers le peuple; il prépara Je
nul d'entre vous n'use du mariage! » 16. Le troisième jour, peuple et ils lavèrent leurs vêtements. 15. Puis il dit au
au lemps du matin, il y eut des tonnerres et des éclairs peuple : « Soyez préparés dans trois jours. Abstenez-vousÀ
et une épaisse nuée sur la montagne et un <son de >1f d'user du mariage"*!» 16. Le troisième jour, le six du
corne très puissant; et tout le peuple qui se trouvait dans moist, au lemps du matin, il y eut des coups de lonnerre
et des éclairs et une épaisse nuée fumant sur la montagne
b. —C 656 | Nur 440: les paroles de ta prophétie, Moke, mon
et-un son de corne très puissant; et tout le peuple qui se
serviteur c. C F 656: + en prière d. F M 656 : la Parole de Y
e. == O. Id. v. 14 1. = OIGF M 656 : la Parole de Y .= C
110 656 h. Ce n'est pas … montagne = C F 656 ï. 110 656 : 13. Ed. pr. et 27031 ont ici le mot hébreu (bhr).
la main d’un exécuteur i=0 k. = CG F || O : n’approchez 14. Lit. : « pierre de grêle »s {== Is. 30,30). Cf. LXX à Jos. 10,11
point à côté de la femme et LAB 30,5 (elapides grandinis »). Sur le châtiment « par la main
de Dieus, cf. T Nombr. 1,51 (Jo); 3,10.38 (Jo). Voir GINZBERG,
à. Mekh. Ex. 19,10 (11,210) x. Mekh, Ex. 19,13 (214) à. Mekh. Legends, VI, 35.
Ex. 19,15 (II, 216); PRE 41 (323) nu. Mekh. Ex. 19,11 (II, 212) 15. CI. LXX : BoxiBr xararokeuÜnoeto.
16. LXX paraphrase : £tav œi poval ...
12. yhwwrwn (= N et O);. même verbe au v. 14. On pourrait 17. Sur O et les raisons pour lesquelles le Targum est plus précis
aussi comprendre : « qu’ils blanchissent s. Cf, Puron, Decal. & 45 que l’hébreu, cf. Levy, II, 320.
(Acvxstuuv). 18. Texte corrigé (cf. Jo) : supprimer un waw (== et) devant
gp (puissant). Sur la nuée, voir J. LuZARRAGA, op. cit., 58-60,
158 EXODE 19, 16-22 . Neofiti 1 4

le camp trembla. 17.. Alors Moïse fit sortir le peuple du


camp, à la rencontre de la Gloire de la Shekinah de Yahvé Add. 27031 EXODE 19, 16-22 159
et ils se tinrent aux abordsM de la montagne. 18. La
montagne du Sinaï fumait" tout entière parce que la trouvait dans le camp trembla. 17. Alors Moïse fit sortir
Gloire de la Shekinah de Yahvé s’élait manifestée sur elle le peuple du camp, à la rencontre de la Shekinah! de Yahvé,
dans le feu. Et la fumée montait comme la fumée d’une et aussitôt le Maître du monde déracina la montagne el l’éleva
fournaise et toute la montagne? tremblait fortement. dans les airs el elle élail iransparente comme le mica?,
19. Le son de la corne allait se renforçant
de plus en plus, el ils se tinrent sous? la montagne. 18. La montagne du
Moïse parlait d'une voix douce et de devant Yahvé lui venait Sinaï fumaïit tout entière parce que Yahvé?! avait incliné
la réponses dans ün coup de tonnerrer. 20. Ea Gloire de les cieux el s'élait manifeslé£ sur elle dans le feu ardent.
la Shekinah de Yahvé apparut sur la montagne du Sinaï, Et sa vapeur montait comme la vapeur d’une fournaise
et toute la montagne tremblait fortement. 19. Le son de
sur le sommet de la montagne. La Parolet de Yahvé appela
la corne allait se renforçant de plus en plus, Moïse parlait et
Moïse depuis la montagne et Moïse monta. 21. Puis Yahvéu
de devant Yahvé venait la réponse d’une voix douce’? et
dit à Moïse: « Descends, donne cet avertissement au
peuple, qu'ils ne se pressent pas devant Yahvé pour voir; majestueuse, el douces® f(élaient) les paroles. 20. Yahvé
apparuls sur la montagne du Sinaï, sur le sommet de la
car il en tomberait des foules’ nombreuses. 22. De plus,
montagne. Yahvé appela Moïse au sommet de la montagne
les prêtres qui se tiennent en service devani" Yahvé, qu'ils
et Moïse monta. 21. Puis Yahvé dit à Moïse :.« Descends,
soient purifiés. pour que là colère de devant* Yahvé ne soit
donne cet avertissement au peuple, qu’ils ne s’avancent
pas devant Yahvé pour regarder, pour qu’il n’en tombe pas
un (seul) chef” qui se irouve parmi eux". 99, Même les
L == C1 440 : la Gloire de la Shekinah || O 110 : la Parole de Y prêtres qui s’approchent pour servir devant*5 Yahvé, qu’ils
m=CFO. n.F:était enfumée | C : fumait et était enveloppée soient purifiés de peur que Yahvé n’en fasse mouriry.»
toute| M : s’ébranla et se remplit de La splendeur de là Gloire de la
Shekinah de Y . o. O : parce que Y s'était manifesté sur elle ||
C F : parce que la Gloire de la Shekinah de Y s'était manifestée
p. M 440 : et tout le peuple qui était dans le camp trembla q.C: 19. ’spgtry” (latin : (lapis) specularis). Cf. Levy (1, 49) et SB III,
Moïse parlait et de devant Y lui venait la réponse d’une voix agréable 452-454 (à J Cor. 13,12)
et douce || 440 : d’une voix douce || 110 : d’une voix agréable et une 20. Aggadah née d’une interprétation littérale de l’hébreu fahitt
voix douce Fr. = 0 8. — O || M 110 440 : la Parole de Y (spartie inférieure »); non reprise à Deut. 4,11. Cf. GiNzBERG,
apparut { G : la Gloire de la Shekinah de YŸ apparut. t. — C || Legends, I11, 92 ; Ursacu, The Sages, 328 et 828.
110 440 : le Verbe de Y (dbyrh) u. G F M : la Parole de Y 21. Manque dans ed. pr.
v=CcCF w. = C F{ O M : qui s’approehent pour servir devant 22. n'ym : même terme dans la Mekhilta.
x. GC F M : pour que ne s’enflamme point contre eux la colère. 23. Que Moïse adressait au peuple (Levy, 11, 118). I1 parlait
Id. v. 24 y. = O. Id. v. 24 . ‘ du même ton de voix récitatif sur lequel Dieu s’adressait à lui
(Mekhilta) : cf. K. G. KuuN, Sifre zu Numeri 362, n. 48, Dans
v. Mekh. Ex. 19,17 (II, 219); Shab. 88 a; AZ. 2b E. Mekh. 27031 on a Myy (au lieu de my : paroles) : faut-il comprendre :
Ex. 19,20 (11, 224); LAB 23,10 (= Ps. 18,9); 15,6 o. Mekh. set plaisante mélodie » ? JasTrow traduit ed. pr. (920) : « and full
Ex. 19,19 (II, 223); Sifré Nombr. 18,3 (362) %x Mekh. Ex. melody s. ‘
19,21 (II, 225) 24. Selon certaines recensions de la Mekhilta ; cf. H. S. HoROvrTz -
L. A. Ramin (217) : ’plw rb”hd mhm. Exégèse qui veut rendre compte
d'un verbe au sing. (+ tombe ») avec réb (== beaucoup).
25. Manque dans 27031.
160 EXODE 19, 22-20,2 . Neofii 1 Add. 27031 EXODE 19, 23-20, 2 161

point contre eux. » 28. <Moïse dit à Yahvé >#8 : « Le peuple 28. Moïse dit devant Yahvé : « Le peuple ne peut monter
ne peut monter sur la montagne du Sinaï, car toi, tu nous sur la montagne du Sinaï, car toi, tu nous as donné cet
as donné cet avertissement, en disant : Délimite la mon- avertissement, en disant : Délimite la montagne et déclare-
tagne et déclare-laï sacrée. » 24. Alors Yahvés lui dit: la sacrée. » 24, Alors Yahvé lui dit : « Va, redescends. Puis
« Va, redescends. Puis tu remonteras, toi et Aaron avec toi. tu remonteras, toi et Aaron?’ avec toi. Mais que les prêtres
Maïs que les prêtres et le peuple ne se pressent point pour et le peuple ne s'avancent pas pour monter pour regarder?®
monter devant Y ahvé, pour que {a colère ne soit point contre devant Yahvé, de peur qu’il n’en fasse mourir. » 25. Moïse
eux. » 25. MoïseP redescendit de la montagne vers le peuple. redescendit de la montagne vers le peuple. Il leur dit :
I1 leur dit: « Approchez-vous! Recevez les dix commande- « Approchez-vous! Recevez la Loi avec les dir commande-
ments!» . mn, ' et ments?°PJ »

CHAPITRE XX CHAPITRE XX

1. Et Yahñvé® prononça tous ces sublimesb commande- 1. Et Yahvé prononça tous ces commandements, disant :
ments, disant: 2. Let premier commandement? qui sortit 8. Le premier commandement, lorsqu'il sortait de la bouche
de la bouche du Saint — Que son nom soit béniâ
} — c'était du Saint — Que son nom soil béni! — élail comme des
comme des élincelles et des éclairs ef des lampes <de feu >t; élincelles et des éclairs el des flammes de feu* ; une lampe de
une lampe de feu à sa droite el une lampe de feuà sa gauche, feu à sa droile el une lampe de feu à sa gauche, volant et
volant et s'élevant dans l'air des cieux, puis revenant. El s'élevant dans l’air® des cieux; puis il revenait el élail visible
lout Israël le voyait et avait peur. Il revenait el allait se au-dessus des campements d'Israël. Il revenail ef allait se

z. 110 : cônsacre-les a. C M: la Parole de Y b. Moïse. I. Sur ce chap. cf. Y. KomLosu, The Bible, 259-267 ; G. J . KUIPER,
commandements = C F . ‘ The Pseudo-Jonathan Targum and lis Relationship to Targum
a. F M C (ms F Kahle) : la Parole de Y | 110 : le Verbe dé Y Onkelos, Rome 1972, 69-90; L. Dfez MERINO dans Esiudios Biblicos
(dybrh) b=CF c. Le premier commandement … servi- 34 (1974), 283-286. Sur la place du Décalogue dans le Judaïsme
tude = C 110 Vitry d. 110 Vitry : de la bouche du Saint-béni- ancien, cf. UrRBAcH, The Sages, 361 et 844. Noter que, selon la
soit-il. Que son grand Nom soit béni et loué à jamais1 e. 110 tradition, seuls les deux premiers commandements (longuement
Vitry : dans l'air du firmament des cieux ‘ paraphrasés ici) ont été donnés directement par Dieu; les suivants
furent transmis au peuple par Moïse : GINZBERG, Legends, III, 109 ;
e. Josèphe, Ant. III & 90 VI, 45. Sur le scénario ici décrit, cf. ibid., 111, 94-98.
a. PRE 41 (327) ; LAB 11,5.14 2. Cf. T Deul. 5,6 (N). Les vv. 2 et 3 sont mal transmis dans N
(dittographies).
26. Omission due à un homoioteleuton (Yahvé). 8. Sur cette formule, voir S. Esu, « Der Heilige (er sei gepriesen) »,
27. G ajoute : «ton frère ». Cf. LXX (ms. Chigi) et Pesh, Leiden 1957; A. Dfez Macuo, Neophyti 1, vol. IV, 40*. Pour la
28. Peut-être à supprimer (Ginsburger) ; venu du v. 21. formule analogue de T Gen. 49,2, cf. E. Cortes, Los discursos de
29. dbyryÿ. Lit. : «paroless. Mais, comme l‘hébreu d‘bärîm adids, 343-365.
(cf. 20,1), a souvent pris le sens des « Dix commandements s ; 4. En lisant nwr (au lieu de nzr l).
cf. BACHER, Terminologie, 1, 19 8. ; II, 36. ‘
162 EXODE 20, 2-5 Neoftti 1

graver sur les deux lables de l'alliance et il disait: « Mon


peuple, enfants... » Il revenait el tournait aulour des campe- Add. 87081 EXODE 20, 2-5 163
ments d'Israël et, en relournant, il se gravait sur les lables graver$ sur les lables de l'alliance qui étaient placées dans
de l'alliance tandis que fout Israël le voyait. Alors il criait la paume des mains de Moïse, en allant el venant sur elles,
el disait: « Mon peuple®, enfants d'Israël, je suis Yahvé, d’un bord à l’auire5t. Alors il criait el disail: « Mon peuple,
voire Dieu, qui vous ai rachelés ei fait sortir, libérés, du pays enfants d’Israëlé, je suis Yahvé, voire Dieu, qui vous ai
d'Égypte, de la maison de servitude.» 3. Le deuxième rachelésh el fait sortir, libérés, du pays des Égyptiens, de
commandement’, lorsqu'il sortait de la bouche du Saint — Que la maison de servitude des esclaves.» 8. Le deuxième
son nom soit béni! — était comme des élincelles el comme commandement, lorsqu'il sortait de la bouche du Saint
des éclairs el comme des lampes de feu; une lampe de feu — Que son nom soit béni! — élait comme des élincelles et
à sa droile el une lampe de feu à sa gauche, volant et s'élevani des éclairs el des lampes de feu; une lampe de feu à sa droite
dans l'air du ciel, puis revenant. Et lout Israël le voyait et el une lampe de feu à sa gauche, volant ef s’élevant dans l’air
avait peur. Il revenait et allait se graver sur les deux tables du ciel; puis il revenait el élait visible au-dessus des campe-
de l'alliance et il disait: « Mon peuple, enfants. » Il revenait ments d'Israël, Il revenait el allait se graver sur les lables
et fournait aulour des campements d'Israël el, en retournant, de l’alliance, en allant et venant sur elles, d’un bord à l’autre.
il se gravait sur les lables de l'alliance, tandis que lout Israël Alors ü criait el disail: « Mon peuple, maison d'Israël,
le voyail. Et il criait ainsi, en disant: « Mon peuple, enfants <tu n'auras point d'autre Dieu en dehors de moi®1> »
d’Israëll, tu n'auras point d’autre Dieu en dehors de moi" 1 » 4. « Vous ne vous ferez ni idole, ni figureX, ni aucune image
4. « Vous ne vous ferez <ni idole, ni figure >10, ni aucune de ce qu’il y a dans les cieux, en haut, ni de ce qu’il y a
image de ce qu'il y a dans les cieux, en haut, ni de ce qu'il sur la terre, en bas, ni de ce qu’il y a dans les eaux, au-
y a sur la terre, en bas, ni de ce qu’il y a dans les eaux sous dessous de la terrel. 5. Vous ne vous prosternerez point
la terre, en dessous, 5, Vous ne vous prosternerez point devant elles et vous ne rendrez point de culte devant
devant elles et vous ne rendrez point de culte devant elles, elles, car je suis Yahvé, voire Dieu, un Dieu jaloux et
car je suis Yahvé, voire Dieu, un Dieu jaloux ef vengeur
B. Mekh. Ex. 20,18 (11, 266); Shab. 104 a
f. = 110 Vitry g. C 110 Vitry : Mon peuple, mon peuple, enfants
d'Israël. Id. v. 3.7.8.12.13.14.15.16.17 h. 110 : qui vous ai fait 5. En transperçant les tables, de sorte que l’on pouvait lire sur
sortir et vous ai rachetés de la servitude d'Égypte, tandis que vous les deux faces (d’après Shab. 104 a). Cf. Ex. 32, 16. Rapprocher peut-
serviez sous les mains des Égyptiens dans la maison de servitude de être de Apoc. 5,1 (le rouleau écrit au recto et au verso).
leurs esclaves i. = C 110 Vitry j-=0C110 Vitry || 110 : car de 6. Exhortation fréquente dans le Targum qui évoque le contexte
même qu'à moi seul j’ai créé tout l'univers et qu’il n’y avait personne synagogal : cf. ELBOGEN, Der jüdische Gotlesdienst, 188 et 192;
d'autre avec moi, ainsi vous ne vous prosternerez point devant un McNamara, New Test. and Pal. Targum, 138.
autre Dieu que celui à qui appartient la puissance k. = C 7. Cf. T Deut. 5,7 (N).
1. 110 — + car je les ai tous créés en six jours et ils trembient S. Complété avec O. Omission due à la présence de la même
devant moi quand ils sortent et se prosternent en ma présence avec négation 1# au début du v. suivant.
une grande crainte; ainsi Vous vous prosternerez devant moi avec 9. LXX : ray éuoû. C’est le sens profond de ‘abôdäh zäräh
grande crainte m. C: vous ne rendrez point de culte à leurs (culte étranger : cf. Ps. 81,10) qui traduit sidolâtrie» (URBACE,
idoles The Sages, 21). ‘
10. Gratté par le censeur (mais encore lisible).
11. Dittographie ?
164 EXODE 20, 5-11 Neofiti 1
Add. 87031 EXODE 20, 5-11 165
qui, avec jalousie, lire vengeance des méchants sur les fils
vengeur el qui lire vengeance avec jalousie’, rappelant
rebelles, sur la troisième et la quatrième généralion de ceux les fautes des pères impies° sur les filsY rebellesl2P, sur la
qui me haïssent. Quand les enfants sont consammés dans troisième et la quatrième généralion de ceux qui me
le péché après leurs pères’, je les appelle mes ennemis!3. haïssent, 6. mais conservant clémence et bonté pour mille
6. Cependant je conserve clémence et bonté pour des milliers généralionsô, pour mes amis les juslesl4 et pour ceux qui
de générations pour mes amis les justes et pour ceux qui gardent mes commandements el ma Loit. 7. Mon peuple,
gardent les commandements. ‘7}. Mon peuple, enfanis enfanis d’ Israël ! Qu’aucun parmi vous ne jureY en vain par
d'Israël ! Que nul parmi vous" ne prenne le nom de Yahvé, le nom de la Parolew de Yahvé, votre Dieu, parce que
son Dieu, en vain, parce que Yahvé, au jour du grand Yahvé, au jour du grand jugement, ne laïssera pas impuni
Jugementy, ne laissera pas impuni celui qui aurait pris en quiconque aurait juré en vainl®x par son nom. 8. Mon
vain le nom de Yahvé, son Dieub. 8. Mon peuple!$, enfanis peuple, enfants d’Israël! Souvenez-vous du jour du sabbat
d'Israël ! Souvenez-vous du jour du sabbat pour le sancti- pour le sanctifier! 9. Durant six jours vous travaillerez
fier! 9. Durant six jours vous travaillerez <et>17 vous et vous ferez tous vos travaux; 10, maïs le septième jour
férez tout voire travail ; 10. mais le septième jour est sabbat est sabbat el repos devant Yahvé, voire Dieu; vous ne ferez
el repos devani® Yahvé, votre Dieu; vous ne ferez aucune aucun ouvrage, ni vous, ni vos fils, ni vos filles, ni vos
espèce de travail, ni vous, ni vos fils, ni vos filles, ni vos serviteurs, ni vos servantes!$, ni les étrangersl® qui se
serviteurs, ni vos servantes, ni voire bétail, ni les étrangers trouvent dans vos villes. 11, Car en six jours Yahvé créa
qui se trouvent dans vos villes. Li. Car en six jours Yahvé

y. Mekh. Ex. 20,5 (II, 246); LAB 11,6 8. Mekh. Ex. 20,6 (II,
n. 110 : car je frapperai d’une peme quiconque se prosterne
247); Sanh. 27 b; LAB 11,6
devant elles en excitant ma colère; sur elles aussi j’exercerai le
jugement parce que des créatures se sont prosternées devant elles, 12. Cf. T Ex, 34,7 (N-Jo) ; T Lév. 26,39 (Jo) ; T Deut. 5,9 (N-Jo) ;
car c’est moi qui suis Dieu, visitant les fautes des pères … T Jér. 32,18. Précision « théologique »s : les descendants seront punis
o. = G 110 p. = O0 G 110 Vitry q. Quand les enfants … pour leurs propres fautes. Cf. Y. KomLosx, op. cit., 196 et 199;
pères = O 110 r. 110 : + parce qu'ils se sont rebellés devant GinzBERO, Legends, VI, 48.
moi et qu’ils ont transgressé mes paroles 8. Cependant .… comman- 13. Y. KomLosu, op. cit., 263, estime qu'il s’agit d’une glose
dements = C 110 t. = 110 | CO M : les commandements de ma postérieure, car on ne trouve pas la formule dans les autres Targums.
Loi u =CM v.=CM w=CM x. M : faussement || 14. Cf. T Deut. 5,10 (Jo-N).
C : avec faux serment y = CG z. G M: + les coupables 15. O (de même à Deut. 5,11) traduit par deux expressions
a. O M: faussement || GC: jure par son nom et qui ment b. 110: différentes : cf. BERLINER, Onkelos, 11, 231 (qui cite Sheba. 21 a :
car c’est moi, Yahvé, votre grand Dieu, le vengeur qui tirera
le premier sen vain » s'entend d’un vain serment, le second d’un
vengeance de celui qui ment par mon nom. Car par mon grand nom faux serment) ; cf. Y. KomLosu, op. cit., 264.
a été créé le monde et quiconque jure faussement par mon nom, il
16. Les vv. S.9.10 sont unis dans N (comme 9.10 dans Jo).
est manifesté devant moi que je le détruirai pour ses fautes; mais 17. Le scribe a écrit yod au lieu de waw (= et).
quiconque garde son âme et ne jure pas faussement, il est manifesté 18. Jo (et SamT) ne traduit pas ston bétails du TM (mais
comparer T Deut 5,14); cf. GeiGer, Urschrift, 466; Y. KomLosu,
devant moi que c’est par son mérite que le monde subsiste et ils
op. cit., 264. Rieder a oublié « vos serviteurs s.
auront le bonheur en ce monde et dans le monde à venir tous ceux
19. Ou « prosélytes » ? (gywrykwn). Cf. note à 12,38.
grâce à qui le monde subsiste c =C
166 EXODE 20, 11-15 Neofiti 1
Add. 87031 EXODE 20, 11-15 167
créaf les cieux et la terre, les mers et tout ce qui s’y trouve
les cieux et la terre, ef la mer et tout ce qui s’y trouve et il
et il y eut sabbat et repos devant Lui le septième jour. C’est
se reposa le septième jour. C’est pourquoi Yahvé bénit
pourquoi Yahvée bénit le septième jour et le déclara le septième jour et le déclara saint. 19. Mon peuple, enfants
saint20f, 19. Mon peuple, enfants d'Israël ! Que chacun soil d'Israëll Que chacun soil soucieux de l'honneur de son
soucieux de l'honneur de son père et de l'honneur de sa mère, pèret et de l’honneur de sa mère, pour que se multiplient
pour que se multiplient vos jours sur la terre que Yahvé, vos jours sur la terre que Yahvé, voire Dieu, vous donne.
voire Dieu, vous donne. 18. Mon peupleh, enfanis d’ Israël! 13. Mon peuple’1, enfants d'Israël! Ne soyez point des
Ne soyez point des meuririers ni compagnons ni complices meurtriers! ni compagnons ni complices de meurliriers el
des meurtriers el que l’on ne voie point dans les assemblées! que l’on ne voie point dans les assemblées d’ Israël de bande
d'Israël de bande d’assassins; pour que vos fils* (qui) se d’assassins; el que vos fils (qui) se lèveront après vous
lèveront après vous n’apprennent pas à être eux aussi une n'apprennent pas à êlre eux aussi une bande d’assassins;
bande d’assassins ; car c’est à cause des faules des assassins car c’est à cause des faules des assassins que l'épée sort sur
que l'épée soril sur le monde. 14. Mon peuple", enfants le monde. 14. Mon peuple, enfants d’ Israël ! Ne soyez point
d'Israël! Ne soyez point des adulières ni compagnons ni des adullères ni compagnons ni complices des adulières et
complices des adulières el que l’on ne voie point dans les que l’on ne voie point dans les assemblées d'Israël une gent
assemblées d’ Israël une gent adullère, pour que vos fils (qui) adulière, pour que vos fils (qui) se lèveront après vous
se lèveront après vous n'apprennenl" pas à élre eux aussi n'apprennent pas à êlre eux aussi une gent adulière; car
une gent adullère; car c'est à cause des fautes de l’adulière c'est à cause des fautes de l’adullère que la mort° sort sur
que la pesle vient sur le monde. 15, Mon peupleP, enfants le monde. 15. Mon peuple, enfants d'Israël! Ne soyez point
d'Israël! Ne soyez point des voleurs ni compagnons ni des voleurs ni compagnons ni complices des voleurs el que

d. GC : créa et acheva | M : la Parole de Y (créa) et acheva


e. & M : la Parole de Y f. 110 : + C'est la première de toutes
les fêtes et le plus grave de tous les temps festifs et désirable, car e. M Aboth V, 8-9; LAB 11,10.13; 44,10; Or. Sib. III, 235
sa gravité pour les fils d'Israël (vient) de sa Loi. Et quiconque
honore le sabbat est semblable devant moi à celui qui m’honore sur
mon trône de gloire; car c’est à cause de l'honneur du sabbat que 20. Nous avons traduit très littéralement le début du ms. 110.
les enfants d’Israël hériteront le monde à venir qui est tout sabbat On peut hésiter entre les lectures kmr (grave) et amd (désirable),
g. 110 Vitry : de votre père et à l’honneur de votre mère. Car confusion fréquente (cf. UrgAcu, The Sages, 841, n. 45). M. L. KLEIN
quiconque honore son père et sa mère, je lui donne longueur de traduit, dans son édition du Targum fragmentaire : «It is first
jours et multitude d'années, parce que c’est à cause de l'honneur among the festivals, and most stringent among the (fixed) times,
du pére et de la mère que je le fait hériter du monde à venir and most desirable (of gifts) bestowed upon the Israelites by the
h. Mon peuple le monde = G 110 Vitry i. O : Tu ne tueras Torah».
21. Pour les vv. 13-17, cf. T Deut. 5,17-21 (N-Jo). Pour les
point une personne (litf: une âme) j- M : des enfants d'Israël.
motivations données aux commandements, 8e référer aux parallèles,
Id. v. 14.15.17 k. M : leurs fils après eux. Id. v. 14.15.16.17
Puizon s'étonnait qu’il n’y ait point dans la Bible de sanctions
LC (ms F Kahle) : la mort vient | M : (l’épée) vient m. Mon
mentionnées (Decal. 8 176). J. RaAmôN Dfaz a noté une rencontre
peuple … le monde = 110 Vitry C (ms F Kahle) n. 110 : vos
verbale avec Rom. 5,12 (Sefarad 19, 1959, 133-134).
voies o. M C (ms F Kahle) : la mort vient|] 110 : le châtiment
p. Mon peuple … le monde = 110 Vitry C(ms F Kahle)
168 EXODE 290, 15-18 Neofii 1
Add. 27081 EXODE 20, 15-18 169

complices des voleurs et que l’on ne voie point dans les l'on ne voie point dans les assemblées d’Israël de bande de
assemblées d'Israël de bande de voleurs, pour que vos fils voleurs, pour que vos fils (qui) se lèveront après vous
(qui) se lèveront après vous n’apprennentA pas à êlre eux n'apprennent pas à êlre eux aussi une bande de voleurs ;
aussi une bande de voleurs; car c’est à eause des faules des car c'est à cause des fautes des voleurs que la famine sort sur
voleurs que la famine vient sur le monde. 16. Mon peupler, le monde. 16. Mon peuple, enfants d'Israël! Ne portez
enfants d'Israël! Ne soyez point de faux témoins ni com- point contre vos compagnons de faux témoignages; (ne
pagnons ni complices de faux lémoins et que l’on ne voie soyez) ni compagnons ni complices de gens qui portent des
point dans les assemblées d’Israël des gens qui portent de faux lémoignages, el que l’on ne voie point dans les assemblées
faux lémoignages, pour que vos fils (qui) se lèveront après d'Israël de gens qui porlent des faux témoignages, pour que
vous n’apprennent pas à être eux aussi des gens qui portent vos fils (qui) se lèveront après vous n'apprenneni pas à être
de faux lémoignages; car c’est à cause des faules des faux eux aussi des gens qui porient de faux lémoignages; car
témoins que les bêles sauvages privent de leurs enfanis les c'esl à cause des fautes des faux lémoins que les nuées
enfants des hommes. 17. Mon peuplet, enfants d'Israël! s'élèvent et que la pluie ne descend pas, el que la sécheresse
Ne soyez point des convoileurs ni compagnons ni complices vient sur le monde*bis, 17, Mon peuple, enfants d'Israël ! Ne
des convoiteurs el que l'on ne voie point dans les assemblées soyez point des convoileurs ni compagnons ni complices des
d'Israël de gens qui convoilent, pour que vos fils (qui) se convoileurs el que l’on ne voie point dans les assemblées
lèveront après vous n’apprennent pas à ëêlre eux aussi des d'Israël de gens qui convoilent, pour que vos fils (qui) se
gens qui convoilent. Que nul parmi vous ne convoite la lèveron! après vous n’apprennent pas à ëêlre eux aussi des
maison de son compagnon, ni la femme de son compagnon, gens qui convoilent. Et qu'aucun d’entre vous ne convoite
ni son serviteur ni sa servante, ni son bœuf ni son âne ni rien la maisonu de son compagnon, el qu'aucun d'entre vous ne
de ce qui appartient à ton compagnon ; car c’est à cause des convoite la femme?? de son compagnon, ni son serviteur ni sa
faules des convoileurs que les empiresY se jellent sur les servante, ni son bœuf ni son âne ni rien de ce qui appartient
enfants des hommesw.» 18. Tout* le peuple voyait les à son compagnon ; car c'est à cause des fautes des convoiteurs
tonnerres et les lampes (de feu) et le son de la corne et la que l'empire se jelle sur les biens des enfants des hommes
pour s’en emparer, el que les riches en biens deviennent
pauvres el que l'exil vient sur le monde. » 18. Tout le peuple
q. 110 : la voie des voleurs r. Mon peupie … le monde =
110 Vitry C (ms F Kahle) 8. M : les nuées s'élèvent et que la
voyait les voix, comment elles se lransformaient aux oreilles
pluie ne descend pas || 110: l'empire se jette sur les enfants des de chacun$ et comment elles sortaient du milieu des tor-
hommes et que l'exil vient sur le monde t. Mon peuple … des ches, et le son de la corne, comment elle ressuscilail les
hommes = 110 C (ms F Kahle) u. O : Tu ne convoiteras pas la
maison de ton compagnon v. G (ms F Kahle) : l'empire se
jette sur les enfants des hommes et que l'exil vient sur le monde ||
110 : les nuées s'élèvent et que la pluie ne descend pas et que la 21 bis. Comparer Taan. 7 b.
22. Omission (par homoioteleuton) dans ed. pr. qui écrit : « qui
sécheresse vient sur le monde w. M: + et que l'exil vient sur le
convoite … la femme » au lieu de «la maison ». Pour l’usage absolu
monde x. Tout le monde … distance = G F
du verbe «convoiters fhmd) au début du verset et Rom. 7,7,
cf. S. LYOoNNET, « Tu ne convoiteras pass, dans Neotestamentica et
Ÿ. Mekh. Ex. 20,18 (II, 267); 19,16 (II, 218); Ex. R 4,27 (86);
Pairistica (Festschrift O. Cullmann), Leiden 1962, 157-165.
20,1 (336) ; PæiLon, Decal. $ 33.46.
170 EXODE 20, 18-25 Neofiti 1 Add. 27031 EXODE 20, 18-25 171

montagne fumantey., Ce que voyant, le peuple trembla moris?®, et la montagne fumante. Ge que voyant, fouf* le
et il se tenaitz à distance. 19. Ils dirent à Moïse: « Parle peuple se mit à frémir et ils se tenaient à douze millesô de dis-
avec nous, toi, et nous écouterons. Mais qu’on ne nous tance. 19. Ils dirent à Moïse : « Parle avec nous, toi, et nous
parle (plus) de devant Yahvé® pour que nous ne mourions obéirons. Mais qu’on ne nous parle plus de devant Yahvé
point ! » 20. Et Moïse dit au peuple: « Ne craignez point; de peur que nous mourions ! » 20, Et Moïse dit au peuple :
car c’est pour vous éprouver que la Gloire de la Shekinah «Ne craignez point; car c’est pour vous éprouver que
de Yahvé vous est apparue? et pour que la crainte de Yahvét la Gloire de Y'ahvé vous est apparue et pour que sa crainte
soit sur votre faced et que vous ne péchiez point. » 21. Le soit sur vos visages et que vous ne commettiez point
peuple se tenait à distance, tandis que Moïse s’approchait de fautes. » 21. Le peuple se tenait à douze milles de
de la nuée où demeurait la Gloire de la Shekinah de Yahvét. distance, tandis que Moïse s’approchait en direction
88. Yahvée dit à Moïse : « Tu parleras aïnsi aux enfants de l’épaisse nuée où se trouvait la Gloire de la Shekinah de
d'Israël: Vous avez vu que des cieux j'ai parlé avec vous. Yahvé. 22. Yahvé dit à Moïse : « Ainsi parleras-tu aux
28. Vous ne ferez past devant moi des idoles d'argent et enfants d'Israël : Vous avez vu que des cieux j’ai parlé avec
vous ne vous ferez point des idoles: d’or. 4. Vousi bâlirez vous. 28. Mon peuple, enfants d'Israël ! Vous ne ferez point
pour mon nom un autel fité sur! la terre et vous y offrirez pour (l')adorer de représentation du soleil, de la lune, des
vos holocaustes et vos sacrifices de choses saintes, voire petit éloiles el des planètes, ni des anges qui servent’ devani moi;
et voire gros bétail ; en tout lieu" où vous rappellerez mon vous ne ferez point des divinilés?5 d'argent ni des divinitési
nom dans la prière, je me révélerain à vous par <ma>®?8 d'or. 24. Tu feras pour mon nom* un autel de terre et tu y
Parole et je vous bénirai, 25. Que si vous construisez pour sacrifieras tes holocaustes et tes sacrifices de choses saïntes?$
mon nom° un autel en pierres, vous ne les ferez point de ton petit et de ton gros bétail; en tout lieu où je ferai
habiler ma Shekinah et où lu rendras un culle devant moi??,
Jj'enverrai sur toi ma bénédiction et je te bénirai. 25. Que si
7=C(mrF Kabhle) || F : enfumée z. 110 : priant à distance
a. = O f GC M 440 : que la Parole de Y ne nous parle (plus) tu fais pour mon nom un autel en pierres, tu ne les feras
b. = C 440 | O : la Gloire de Y vous est apparue c. — 440 |
C : la Loi de Y d. C M 440 : dans votre bouche constamment
29,14, toutes les générations d'Israël devaient être présentes pour le
6e. = O £. = GC 440 || O : où se trouvait la Gloire de Y g- M 440:
don de la Loi (selon PRE). Voir GIN£BERG, Legends, 111, 97 ; VI, 39.
la Parole de Y h. CG : pour m'irriter i = 0 j. Vous
Cf. note à Gen. 3,19.
bâtirez … bénirai = CG F k. O : devant moi L=F m. GC:
24, Cf, LXX, Sam.
où je rappellerai mon saint nom || F : où vous rappellerez mon saint
25. Le terme ‘elôhtm de l’hébreu est traduit en clair (dhP ; litt. :
nom || M : où tu te tiendras pour prier en mon saint nom || O : où je
crainte, d'où objet de vénération) quand il s’agit des faux dieux.
ferai habiter ma Shekinah n. G : ma Parole (viendra) vers vous ||
Comparer N. Sur l'interdiction des images d'anges, voir P. SCHÂFER,
F M : ma Parole se révélera à vous || O : j'enverrai sur toi ma béné-
Rivalität, 68.
diction 0.—= F | C O : devant moi
26. Formule qui traduit régulièrement shelämtm, «sacrifices de
paix » (sens incertain).
n. Mekh. Ex. 20,18 (11, 270); PRE 41 (325) 6. Mekh. Ex. 20,18 27. Voir BERLINER, Onkelos, 11, 231. Sur l'importance de te
(Li, 269); 20,21 (II, 273) e Mekh. Ex. 20,23 (II, 276); 20,4 texte dans l’optique de la synagogue, cf. G. VERMES, dans Cambridge
(Il, 242); A.Z, 42 b; RH, 24 b History of the Bible, 1, 224.
28. Texte : «sa Parole »s (mmryh).
23. Cf. I Cor. 15,52; I Thess. 4,16 (SB, LIT, 481). D'après Deul.
172 EXODE 20, 25 - °1,6 * Neofiti 1 ‘} EXODE 20, 25 - 21, 6 173
Add. 27081
tailléesP ; car si tu faisais passer sur elles le fer dont on point taillées; que si tu levais sur la pierre le fer dont on
fabrique l’épéer, tu les profanerais. 26. Quant à vouss, fabrique* le glaïve, tu la profanerais. 26. Quant à vous,
prêtres, fils d’Aaron, qui vous lenez pour accomplir le service prêtres qui vous lenez devant moi pour servir, vous ne
sur mon aulel, vous ne monterez pas par des degrés sur mon monterez pas par des marches sur mon autel, mais par des
autel, pour que sur lui ne soit point découverte ta nuditét. » plans inclinés?®h, pour ne pas y laisser voir ta nudité. »

. GHAPITRE XXI CHAPITRE XXI

1. « Voici les lois que tu exposeras devant eux: 2. Quand L « Voici quelles sont les prescriptions juridiques que
lu présenierasla devant eux® : 2. Quand tu achèteras un
tu achèteras un esclave hébreu, il servira six ans devani
fils d'Israël comme esclave, à cause d’un vol® qu'il a
loi et, la septième année, lu le renverras en liberté, gratuite-
commis?, il servira six années et, au début de la septième,
ment. 3. S’il est entré seul, il sortira seul; s’il était marié,
il sortira libre, gratuitement. 8. S’il est entré seul, il sortira
sa femme sortira avec lui. 4 Si son maître lui a donné
seul; ef s’il avait pour femme une fille d'IsraëlY, sa femme
une femme et qu’elle lui a enfanté des fils ou des filles,
sortira avec lui. 4, Si son maître lui a donné pour femme
la femme et ses enfants seront à son maître, et lui sortira
une servanleB et qu’elle lui a enfanté des fils ou des filles,
seul. 5. Mais si l’esclave déclare nettement: & J'aime mon la femme et ses enfants seront à son maître, et lui sortira
maître, ma femme et mes enfants, je ne sortirai pas en seul, 5. Mais si l’esclave annonce et dit : « J'aime mon
liberté », 6. son maître le conduira vers les juges et le fera maître, ma femme et mes enfants, je ne veux pas sortir
approcher de la porte ou des montantse; puis son maître libret », 6. son maître le conduira devant les juges® pour
lui percera l'oreille avec un poinçon et il sera son esclave, recevoir d'eux l’aulorisation, et il le fera approcher de la
porte qui est sur les montants; puis son maître lui
p. O : travaiilées gq=CFM r. M : avec lequel se font perforera l'oreille droilet avec une aiguille et il sera son
les combats meurtriers contre tous (?). Prends garde à ne pas
lever ton glaive contre lui; tu le profanerais . s. Quant à vous
passages «à ne pas traduire ». Sur cette question cf. MCNamara,
.… nudité = CG F || M : faites une rampe (pour monter à) l'autel et
New Test. and Pal. Targum, 46-49 ; A. Diez Macuo, Neophyti 1,
ne montez pas par des marches t. G M : afin que sur lui ne
vol 1, 61“; P. S. ALEXANDER, « The Rabbinic Lists of Forbidden
soit point découverte ta nudité (en hébreu) . à
Targumim », JJS 27 (1976), 177-191.
a. = O b.=Q0 c—=Cco d. = OC M : à la porte du
1. L'’hébreu précise : « tu placeras », en employant la racine sdr :
tribunal e. M : ou à l’un des montants
stu les disposeras devant comme une table servies (Mekhilta).
Sur le sens technique de sdr, cf. BACHER, Terminologie, Il, 133.
x. Mekh. Ex. 20,25 (II, 289) À Mekh. Ex. 20,26 (II, 290) 2. Et pour lequel il a été condamné à être vendu (ct. 22,2). La
æ. Mekh. Ex. 21,1 (111,1) 8. Mekh. Ex. 21,2 (III, 3) ; Qid. 14b périphrase « fils d’Israël » entend exclure le prosélyte (B.B. 71 a);
y. Mekh. Ex. 21,3 (111,9) 3. Mekh. Ex. 21,4(1II,10) <. Mekh. cf. BERLINER, Onkelos, Il, 231.
Ex. 21,6 (III, 14) &. Mekh. Ex. 21,6 (III, 15); Qid. 15 a 3. dlwi. Inutile de corriger, comme GINSBURGER, en «OU vers»
(w lwt). Selon Qid. 22 b, la porte doit être sur ses montants :
29. Cf. Rasui. Noter Ia fin du v. en héhreu dans C et M, alors cf. BERLINER, 0p. cit., Il, 231.
que O traduit; ce texte n’est pas indiqué dans ies listes connues des
Ï
174 EXODE 21, 6-13 Neofiti 1 Add. 27031 EXODE 21, 6-13 175

en servilude pour toujours. 7. Quand un homme vendra esclave, à son service! jusqu’au jubiléë. ‘7, Quand un
sa fille comme servante, elle ne sortira pas selon les Loish homme, un fils d'Israël, vendra sa fille mineure en
(en usage pour) des esclaves. 8. Si elle déplaît aux yeux servitude, elle ne sortira pas selon la façon de sortir des
de son maître qui ne l’a point choisie (pour femme) et esclaves cananéens qui sont affranchis pour une dent ou
qu'il la laisse racheter, il ne sera pas autorisé à la vendre un œil. Mais (elle sorlira) lors des années sabbaliques,
à un gentil puisqu'il a exercé son droit sur ellel. 9. S'il la quand (apparaissent) les signes! (de la puberté), au jubilé,
destine à son fils, il agira avec elle suivant le droit des à la mort de son maître el par rachat pécuniairef. 8. Si elle
filles. 10. S'il prenaït-une autre" pour lui, il ne lui refuserait n'a pas irouvé faveur* devant son maître qui (se) l'était
(à la première) ni sa nourriture ni ses vêtements ni d’avoir destinée”, son pèreh la rachètera; il n'aura pas le droit de
avec elle des relations conjugalesn. 11, S'il ne fait point la vendre à un autre homme puisque son maître a usé de
pour elle ces trois choses, il la fera sortir en liberté gratuite- son droits sur elle4. 9, S'il la destine à la couche de son fils,
ment, sans argent. 12. Celui qui frappe un homme et il agira avec elle selon la norme* (prévue pour) les filles
celui-ci meurt, sera mis à mort sans rémission. 18. (Pour) d'Israël. 10. S'il prenait pour lui une autre fille d'Israël
celui qui ne l'aura pas recherché? et dont la faule s’est en plus d'elle, il ne lui refuserait (à la première) ni sa
produile (par le vouloir) de devant Yahvé qui l’a fait venir nourriture ni sa garde-robe ni d’avoir des rapporis® avec
en ses mains, je vous fixerai un endroit, une ville de refuge, elle. 11. S’il ne fait point pour elle ces trois choses, [à
savoir) se la réserver ou (la desliner) à son fils ou la faire
racheler par le moyen de son père, elle pourra sortir
t1=-0M g =M Dh.C: selonlaloi i = 0 j. O : pour gratuitement, sans argent?; foutefois il lui donnera un acte
avoir dominé sur elle k = 0 L=OM m. FM: + femme de divorce. 12. Qui frappe un fils d'Israël ou une fille
2=#F .= 0 p. O : celui qui ne lui a point tendu d’embüû- d'Israël et-le lue, sera mis à mort sans rémission par
che q. = O0 ‘
le glaivee. 18. (Pour) celui qui ne s’est pas joint à lui
n- Mekh. Ex.21,6(111,17) 0.Mekh. Ex.21,7 (111,18) v Mekh, (exprès), mais dont le malheur est survenu entre ses mains
Ex. 21,7 (III, 19) x. Mekh. Ex. 21,8 (III, 24) À. Mekh, Ex, {par le vouloir) de devant Yahvéd, je te préparerai un
21,8 (III, 24); Qid. 18a pu. Mekh. Ex. 21,8 (III, 26); Qid. 18 b
v. Mekh. Ex. 21,9(111,27) E. Mekh. Ex. 21,10 (111, 27) ; Ket. 47 b
oe. Mekh. Ex. 21,11 (III, 29) x. Mekh. Ex. 21,11 (III, 30)
déplaît au point qu'il ne la choisisse point pour femme »s. Cf. BERLINER,
e. Mekh. Ex. 21,12 (III, 34) os. Mekh. Ex. 21,13 (111,35)
Onkelos, 11, 232 ; A. Diez MAcno, El Targum, 82.
8. Interprétation d’Aqiba (qui rattache bigdé à beged, vêtement)
4. Cf. T Deut. 15,17 (Jo). Sur la façon dont les versions (même
d'après Ruth 3,9 (Oid. 18 b) : cf. BONsIRVEN, Exégèse rabbinique et
LXX) résolvent les difficultés de la législation biblique sur l’esclave,
exégèse paulinienne, Paris 1939, 122. N a la même signification :
voir G. VERMES, dans Cambridge History of the Bible, 1, 209-212;
sil a placé (yhb) le pouvoir (conjugal) — r°shûid — sur elle »,
GEIGER, Urschrift, 187-189.
Même formule à T Deul. 21,14 (N). O : « parce qu’il a dominé (verbe
5. Après l’âge de 12 ans, elle n’est plus considérée comme mineure
shelaf) sur elle ». Peut-être le verbe shelaf a-t-il le même sens sexuel
et son père ne peut plus la vendre : voir la note de J. Z. LAUTERBACH
dans 1 QGenAp 20,15. Cf. aussi T Lév. 18,23; 20,16 (O).
dans Mekhilla (ad loc.) et Rasui. ‘
9. d ksp (cf. N) que Rieder corrige en b?.
6. Lire pwrgn et non pwr'n (paiement) comme Ginsburger. 10. Hébreu sädd (épier) interprété d’après sad (côté). Cf. Levy
7. Corriger giyh (masc.) en yth (fém.); interprétation qui suit le
(1, 213) et Rasui.
geré— lw (cf. LXX et O), tandis que N garde le ketib (l ) : «si elle
176 EXODE 21, 13-21 Neofi 1
Add, 27031 EXODE 21, 13-21 177
où il pourra se réfugier. 14. <Si> un hommer <trame >11 endroit où il pourra se réfugier. 14. Si un homme agit
contre un autre pour le tuer par embôûche, même s’il s'agit de manière criminelle contre un autre pour le tuer par ruse,
du grand prêtre qui se lient au service de mon autel, vous même s’il s’agit d’un prêtreT el au service de mon autel, vous
le prendrez de là ef le meitrez à morts. 15. Celui qui frappe le prendrez de là el le meltrez à mort par le glaive. 15. Celui
son père ou sa mère sera mis à mort sans rémission. 16. Celui qui a exercé des sévices® contre son père ou sa mère, sera
qui ravit un homme, qu'il l'ait déjà vendu ou qu'il se mis à mort sans rémission, éfranglé avec une pièce d’éloffe"??.
trouve encore en sa main, sera mis à mori sans rémission. 16. Qui ravit une personne d’entre les enfants d'Israël,
17. <Celui qui maudit son père ou sa mère sera mis à mort qu’il lait déjà vendue ou qu’elle se trouve encore en eon
sans rémission >14, 18. Quand des hommes se querellent pouvoirt, sera mis à mori sans rémission, éfrangléŸ avec
et que l’un frappe l’autre avec une pierre ou avec le poing”, une pièce d’étojfe. 17. Qui maudit" son père ou sa mère
sans qu'il en meure, mais qu'il (le) jette au lit, blesséw; par le Nom® proprelè sera mis à mori sans rémission, par
19. s’il se lèvex et marche dehors avec son bâton, celui lapidation®. 18. Quand des hommes se disputent et que l’un
qui l’a frappé sera innocenté; seulement il devra donner frappe l’autre avec une pierre ou avec le poing, sans qu'il
le salaire (pour le temps) de son inaclivilé et le salaire du en meure, mais qu'il tombe malade ; 19. s’il se relève de son
médecin qui l’a soigné. 20. Quand un homme frappe mal et marche dehors avec son bâton5, celui qui a frappé
avec un bâton son esclave ou sa servante et qu’ils meurent sera innocenté de la peine de mort; seulement il devra
sous ses mains, On tirera vengeanceb de lui. 21. Mais s’il indemniser son incapaciléz de iravail, sa souffrance, les
survit un jour ou deux, on ne tirera pas vegeance de lui, dommages® (subis) el son infirmilé, et il paiera le salaire du
médecin® jusqu’à ce qu’il soit guéri. 20. Quand un homme
r. Si un homme … mort = F ,. = 0 t. = 0 u. F : déshonore frappe avec un bâton son esclave cananéenY ou sa servante
v. = C F | O : projectile .= F { O : mais qu'il tombe dans cananéenne et qu’ils meurent le même jour sous sa main,
l'inactivité x. S'il se lève … soigné — C y. M : canne | O : il sera condamné à la peine de morf® par le glaive5. 91.
dans son (état de) santé (antérieur) z. = © a. = O
Toutefois s’il survit une journée, de f[ielle) heure à
b. C M 110 : il sera frappé d’une amende {| F : il sera puni || O : il
sera jugé
(telle) heure£, ou bien deux journées partielles\?, il ne sera

+. Mekh. Ex. 21,14 (III, 37) v. Mekh. Ex. 21,15 (III, 42) 71 et 159; M. Kasuer, Torah Shelemah, vol. 21, 124-195;
@. Mekh. Ex. 21,15 (III, 43); M Sanh. VII, 3; Sifra 20,6 (525); M. GRONBAUM, Gesammelle Aufsdtze zur Sprach- und Sagenkunde,
Sanh. 84b y. Mekh. Ex. 21,16 (I1I, 45) 4. Mekh. Ex. 21,16 Berlin 1911, 238-258.
(III, 46) &. Mekh. Ex. 21,17 (III, 48) «. Mekh, Ex. 21,17 14. Omis par homoioteleuton (même le lemme hébreu).
(III, 49); M Sanh. VII,4 B. Mekh. Ex. 21,19 (III, 54); M B.Q. 15. Même interprétation métaphorique dans O et Mekhilta
VIII, 1 y. Mekh. Ex. 21,20 (III, 57) 8. Mekh. Ex. 21,20 (111, 53). Cf. Levy, 1, 115. Noter la fin du v. dans la Vulgaie : set
(III, 60); Sanh. 52 b e. Mekh. Ex. 21,21 (TII, 61); B.Q. 90 a impensas in medicos restituat »,
16. Cf. Sam. et Sanh. 52 b (auquel s'opposent les recensions
11. Oublié après le lemme hébreu. comme C M 110 qui prévoient une amende).
12. Cf. T Lév. 20,10 (Jo); T Deut. 22,22 (Jo) ; 24,7 (Jo). 17. Explication de «un jour ou deux s du TM, compris comme
13. Cf. T Lév. 20,9 (Jo). Lit, : «le nom distinct, explicite, s’il parlait de «un jour de deux jours ». On comprend : une durés de
prononcé », le nom propre de Dieu (Yhwh), par opposition aux 24 h. (= 1 jour), chevauchant sur 2 jours (en excluant la nuit).
autres appellatifs désignant des attributs divins. Pour le sens de Cf. RaAsRi.
shèm ha-m°phôräsh, cf. Levy, 11, 301; BaAc&ER, Terminologie, I,
178 EXODE 21, 21-29 Neofiti 1 Add. 27031 EXODE 21, 21-29 179
car c’est une acquisition de (son) argent, 22, Quand des pas condamné puisqu'il l'avait achelé de son argent.
hommes 8e battent et piétinent® une femme enceintef, 22. Quand des hommes se battent et frappent une femme
qu’elle avorte sans qu’il y ait d'accident, (le coupable) enceinte, et qu’elle perde son enfant!® sans que mori8
sera frappé d’une amende selon ce que lui imposera le mari s'ensuive pour elle, (le coupable) sera puni d’une amendeh
et il paiera sur décision des juges. 28. Mais s’il y a accident, pour!® l'enfant, selon ce que lui imposera le mari de la
il donnera une vie en compensation d’une vie. 24, Œil femme, et il païera suivant la parole! des juges. 28. Mais si
pour? œil, dent pour dent, main pour main, pied pour mor s'ensuit pour elle, vous condamnerez la vie du
pied, 25. brûlure pour brûlure, blessure pour blessure, ‘ meurtrier pour la vie de la femme!. 24. Le prix* d’un œil
cicatrice pour cicatrice. 26. Quand un homme frappe l’œil pour un œil, le prix d’une dent pour une dent, le prix d’une
de son esclave ou l'œil de sa servante et qu'il le détruise, main pour une main, le prix d'un pied pour un pied,
il le renverra en liberté, pour son œil. 27. S'il fait tomber 25. le prix de la douleur d’une brülure pour une brûlure, le
une dent de son esclave ou une dent de sa servante, il le prix d’une blessure pour une blessure, le prix d’une contu-
renverra en liberté, pour sa dent. 28. Quand un taureau sion pour une contusion. 26. Quand un homme frappe l'œil
encorne un homme ou une femme et que mort s'ensuive, de son esclave cananéenÀ ou l'œil de sa servante cananéenne
le taureau sera lapidé sans rémission; on ne mangera pas et qu’il le rende aveugleb, il le renverra libre, à cause de son
sa chair, mais le propriétaire du taureau sera innocent. œil. 27. S'il fait tomber*1 une dent de son esclave cananéen
29. Mais si le taureau frappait de la corne depuis un ou une dent de sa servante cananéenne, il le renverra libre,
certain temps et que, dûment avisés, ses maîtres ne l’ont à cause de sa dent. 28. Quand un taureau encornel un
homme ou une femme et que mort s’ensuive, le taureau
sera lapidé sans rémission; on ne l'abaitra pas* pour en
manger la chair, maïs le propriétaire du taureau sera
c. = OC :il ne sera pas frappé d’une amende d =CIM:
+ car il lui est asservi, à lui, à son fils et au fils de son fils
imnocenté de la peine de mort, ainsi que de (verser) le prix
e. G — bousculent f. M : + cananéenne g =0 h =C de l'esclave ou de la servanteS. 29. Mais si le taureau frappait
110 i. — O M | C : sur décision .=0 k. = C. Id. v. de la corne depuis un certain temps et qu'on l'avait attesté
24.25 1. == 440

€, Mekh, Ex. 21,22 (III, 65); B.Q. 42 bn. Mekh. Ex. 21,22
20. Lit. : «s compensation — tashlümé —— pour » ; de même, dans
(III1,66); PRE 47(370) 0. Mekh. Ex. 21,23 (III, 66) «. Mekh.
les formules suivantes, comprendre : « pour un œil, la compensation
Ex. 21,23 (III, 67); Ket. 33 a; Sanh. 74 a-79 a x. Mekh. Ex. d’un œil s. Cf. T Lév. 24,20 (N) ; T Deut. 19,21 (N). Pour une attes-
21,24 (III, 67) ; Sanh. 87 b; Ket. 32 b-38 a À. Mekh. Ex. 21,26
tation ancienne du terme, cf. P. BENOIT - J, T. MiuiK - R. DE VAUX,
(III, 70) pu. Mekh. Ex. 21,26 (III, 70) v. Mekh. Ex, 21,28 Les grottes de Murabba‘ät, Oxtord 1961, 101 et 137. Dans le Targum,
(III, 78) E. Mekh. Ex. 21,28 (III, 81) la loi du talion a été adoucie, conformément à la halakhah posté-
rieure (B.Q. 53 b-54 a ; ct. JosèPme, Ant. IV, 8 280). O, en revanche,
18. wuwldh, terme qui désigne l'embryon, selon UrBacm, The traduit littéralement: BERLINER, Onkelos, 11,233. Voir B. S, JACK80N,
Sages, 234. Discussion de notre v. et de LXX, ibid., 242 ; GRIGER, «The Problem of Exod. XXI 22-25 (Jus talionis)s dans VT 23
Urschrift, 437; L. Prius, Jüdische Tradition, 10. (1973), 273-304 (= Essays in Jewish and Comparative Legal History,
19. Ginsburger et Rieder ajoutent dmy : « pour prix de l'enfant ». Leiden 1975, 75-107).
Inutile si l’on comprend comme JasrRow (1393) : « the lost embryo 21. ypyl; dans N : yir (de n°tar).
must be paid for».
180 EXODE 21, 29-37 Neofii 1
Add. 27081 EXODE 21, 29-37 181
pas gardé et qu’un homme ou une femme aif élé tué, le en présence de son maître par trois fois, et que celui-ci ne
taureau sera lapidé; son maître également sera mis à l’a pas gardé et que, par la suile, il a tué un homme ou
morlm, 80. Que si une pénalité en argenia lui était imposée, une femme, le taureau sera lapidé; son maître également
il (la) donnera comme rachat de sa vie, d’après tout ce qu'on sera mis à mori??, d’une mort qui sera envoyée sur lui des
lui imposera. 81. Si un fils des Israéliles est encorné ou une cieuxT. 80. Toulefois, si une pénalité en argent lui était
fille des Israéliles, on procédera à son sujet de cette même imposée, il (la) donnera comme rachat de sa vie, d’après
façon. 82. Si le taureau encorne un esclave ou une servante, tout ce que lui imposera le Sanhédrin d’Israële. 81. Si le
on donnera trente sicles d'argent à son maître et le taureau taureau? attaque un fils d'Israël (ou) s’il attaque une fille
sera lapidé. 33. Quand un homme ouvre une citerne ou d'Israël, on agira à son sujet de cette même façon. 82. Toule-
quand un homme creuse une citerne et qu’il ne la couvre fois, si le taureau encorne un esclave cananéenT ou une
point, si un bœuf ou un âne y tombe, 84. le propriétaire servante cananéenne, on donnera au propriétaire de
de la citerne (le) paiera, il rendra de l’argent à ses maîtres? l’esclave ou de la servante trente sicles d'argent, et le taureau
et <la jouissance de>?3 Ia bête morte lui reviendra. sera lapidé. 88. Quand un homme ouvre une citerne ou
85. Quand le taureau de quelqu'un encorne le taureau quand un homme fore une citerne dans la rue et qu'il ne
d’un autre et que celui-ci meurt, ils vendront le taureau la couvre point, si un bœuf ou un âne y tombe, 84. le
vivant et en partageront le prix ; ils partageront également propriétaire de la citerne (le) paiera, il restituera de l’argent
la jouissance de la bête morte. 86. Mais si l’on apprend que à son maître, comme prix de son taureau el de son âne, et
le taureau frappait de la corne depuis un certain temps et le cadavre? lui reviendra. 85. Quand le taureau de quelqu'un
que son maître ne l'a point gardé, il paiera sans rémission blesse’ le taureau d’un autre et que celui-ci meurt, ils
taureau pour taureau et {a jouissance de la bête morte lui vendront le taureau vivant et en partageront le montani;
reviendra. 37. Quand on’ vole un bœuf ou un mouton, ils partageront également le montant de la bête morte.
qu’on le tue ou qu’on le vende, on paiera cinq bœufs pour 86. S'il était connu que le taureau était agressif depuis un
le bœuf et quatre (têtes de) petit bétail pour le mouton. » certain temps et que son maître ne l’a point gardé, il paiera
sans rémission un taureau à la place d’un taureau; le
cadavre el la peau lui reviendront. 37. Quand un homme
m.= 0 n. O : si on lui impose (une pénalité) en argent vole un bœuf ou un mouton, qu’il le tue ou qu’il le vende,
o. Si le taurean .… façon = O p. M : et la peau de la bête morte
lui reviendra q. = ONF : la jouissance ii paiera cinq bœufs pour un bœuf, parce qu’il l'a empêché
de labourer, et quatre (têtes de) petit bétail pour un mouton,
o. Mekh, Ex. 21,29 (III, 83) x. Mekh. Ex. 21,29 (III, 85) parce qu’en le volant il a dû le porter et (aussi) parce que
pe. Mekh. Ex. 21,30 (III, 86) o. Mekh. Ex. 21,31 (III, 88) celui-ci ne sert pas pour le fravail?®x. »
+, Mekh. Ex. 21,32 (111,89) vu. B.O.50a +. Mekh. Ex. 21,34
(III, 94) y. Mekh. Ex. 21,37 (III, 99) ; Tos: B.Q. VII, 10
24. Même verbe ngp qu'en hébreu : voir la discussion des divers
sens dans Mekhilla (TII, 94).
22. Mais par la main de Dieu. On ne peut mettre à mort que le
25. Sans doute restituer gbr (s homme s) : cf. O-Jo et TM.
meurtrier en personne (Nombr. 35,21) : cf. Mekhilla et Rasur.
26. Punition moindre, parce qu’il est humiliant pour le voleur
FRANKEL (Eïinfluss, 93 8.) voit la même halakhah dans l’emploi du
d’avoir dû porter le mouton et que celui-ci n’est pas un animal de
verbe rpocæmoaveïra: dans LXX.
labour (RaAsut).
23. Lire whnyyih, au lieu de whd : ct, vv. suivants.
182 EXODE 22, 1-6 Neofiti 1

Add. 27031 EXODE 22, 1-6 183


CHAPITRE XXII
1, «Si un voleur est trouvé en train de percer (un mur), CHAPITRE XXII
qu’il est frappé et meurt, il n’y a point pour luis de péché
d’effusion de sang innocent. 2, Si le soleil brillait sur luib, EL «Si un voleur est trouvé dans l'ouverlure d’une
il y a pour luit péché d’effusion de sang innocent; il indem- muraillet, qu'il reçoit des coups et meurt, il n’y a point
nisera sans rémission. Que s’il n’a pas de quoi (le faire), il pour lui (qui a frappé) de péché d'effusion de sang innocent.
sera vendu pour s0n larcin. 8. Si l’on retrouve en vie entre 2. Si l'affaire est claire comme le soleil!, qu’il n'est pas entré
ses mains ce qui a été dérobé, le bœuf, l’âne ou le mouton, pour luer quelqu'un et que (l’autre) le tue, le péché d’effusion
il restituera le doubled, 4. Quand un homme met le feuñe de sang innocent (pèse) sur lui. Si (le voleur) se sauve de ses
mains, il indemnisera sans rémission. Que s’il n’a pas de
à un champ ou à une vigne et qu’il laisse se propager
quoi indemniser, il sera vendu pour le montant de? son
l'incendiet et (ainsi) fait consumer par le feu le champ d’un
larcin el jusqu’à l’année sabbatiqueY. 8. Si devant témoins
autre, il indemnisera du meilleur de son champ et du
on trouve en sa possession ce qui a été dérobé, bœuf, âne
meilleur de (sa) vigne. 5. Quand un feu se développe et
ou mouton, landis qu’ils sont encore vivants, il restituera
rencontre des épines et qu'il dévore des meules, des
deux pour un. 4. Quand un homme s’introduil® dans un
moissons sur pied ou le champ, celui qui a provoqué
champ ou une vigne, qu'il (y) envoie son bétail et que
l'incendie indemnisera intégralement. 6. Si quelqu'un
celui-ci mange dans le champ d’un autre hommes, il
donne à un autre de l'argent ou des objets à garder et
indemnisera avec le meïlleur de son champ et le meilleur
qu’on les dérobe de la maison de cet homme, si le voleur de sa vigne. 5. Quand un feu a été propagé et qu'il ren-
contre des épines et qu’il consume une meule ou quelque
chose sur pied ou un champ, celui qui a allumé l’incendie
a. GC : de vengeance du sang b. O : si le regard (Lit : l'œil)
des témoins est tombé sur lui c. G : vengeance du sang d. CG: devra indemniser. 6. Si quelqu'un donne à un autre de
en double e. M : s'introduit (ypgr) || G : visite (ybgr : leg. ypgr ?) l’argent ou des objets à garder, sans le salaire pour la
t. = CG | M : brûle (yipy) g O : quand un homme consume garde®, et que cela soit volé de la maison de l’homme, si le
(lit : mange) un champ ou une vigne, qu'il (y) envoie son bétail
et que celui-ci mange dans le champ d’un autre
4. Sur cette interprétation qui semble ignorer la halakhah de la
Misbnah (B.0. VI, 2-5), ct. P. Kau1e, Masoreten des Westlens, 15‘ ;
æ. Sanh. 72 a B. Sanh. 72 a y. Mekh. Ex. 22,2 (III, 103)
id., The Cairo Geniza*’, Oxford 1959, 205-208; J. L. TEICHER, « À
8. Mekh. Ex. 22,3 (111, 104); B.Q. 64 b e. Mekh. Ex. 22,6
Sixth Century Fragment of the Palestinian Targum ? », VT 1 (1951),
(IN, 113) ; B.M. 94 b
125-129; G. ScHELBERG, « Exodus XXII 4 im palästinischen
Targum»s, VT 8 (1958), 253-263; J. HEINEMANN, « Targum of
1. TM : «Si le soleil brillait sur luis, i.e. en plein jour. Autre
Exodus 22:4 and early Halakah», Tarbiz 38 (1969), 294-296; id.,
paraphrase dans O ; cf. BERLINER, Onkelos, II, 233.
« Early Halakhah in the Palestinian Targumim os, JJS 25 (1974),
2. Ou sen compensation de s (bdmy); ed. pr. a mal lu : br mn
117; B. S. JacxsoN, « The Fence-Breaker and the actio de pastu
(sen dehors de »). Éd. postérieures : byt dyr” mn.
pecoris in Early Jewish Law s, JJS 25 (1974), 127-129 (== Essays…
3. ypgr. Litt, : «ne tient pas compte des droits d'autrui s (Levy,
255-257) ; A. Dfez Macao, Neophyti 1, vol I1, 41*-43*.
II, 285). Même terme dans M.
5. La Meïhilta (111, 111) entend l’hébreu gämé des moiïssons et
des arbres.
184 EXODE 22, 6-13 Neofiti 1 Add. 27031 EXODE 22, 6-13 185

est retrouvé, il paiera le doubleh. 7. Si le voleur n’est pas voleur est retrouvé, celui-ci paiera deux pour un. ‘7. Si
retrouvé, le maître de la maison se rendra près des juges! le voleur n’est pas retrouvé, on amènera le maître de la
(pour jurer) qu’il n’a pas porté la main sur le bien de son maison par-devant les juges el il jurera®% qu'il n’a point
compagnon. 8. Dans toute aïfaire’ délictueuse, touchant étendu la main sur les affaires de son compagnon. 8. Au
bœuf, âne, mouton, vêtement ou quelque objet perdu sujet de tout ce qui est perdu par suile de négligence
dont on dit: « C’est bien lui! », l’affaire des deux parties volontaire, qu'il s’agisse de bœuf, d'âne, de mouton,
sera portée devant les juges: celui que les juges auront d’habit ou de toute (autre) chose perdue, il jurera en
déclaré coupable paiera le double à son compagnon. disant : « C’est bien cela ! » ÆÏ lorsque la chose volée sera
9. Quand un homme donne à son prochain un âne, un bœuf, ensuile relrouvée entre les mains du voleur, la cause des
un mouton ou une bête quelconque à garder, qu’elle meurt, deux parties sera portée par-devani les juges, la cause du
qu’elle se fracture (un membre) ou qu’elle est enlevée sans propriélaire de la maison el la cause du voleur : celui que
que personne ne le voie, 10. qu’il y ait entre les deux les juges auront déclaré coupable, le voleur, paiera à son
le serment dé Yahvé (à savoir) qu’il n’a pas porté la main compagnon deux pour un. 9. Quand un homme donne
sur le bien de son compagnon; son maître acceptera (le à son prochain un âne, un bœuf, un mouton ou une bête
serment) et il n’aura pas à payer. 11. Mais si cela lui a été quelconque à garder, sans® salaire pour la garde, qu’elle
volé, il indemnisera son propriétaire. 19. Si (la bête) a été, meurt, qu’elle est déchirée par une bêle sauvage! ou qu’elle
mise en piècesl, des lémoins (l’}apporteront?; il ne paiera est enlevée, sans qu’il y ait de lémoin* oculaire qui puisse
point la bête mise à morlm. 13. Quand un homme emprunte lémoigner, 10. qu'il y aït entre les deux le serment de
(une bête) à son compagnon, qu’elle se fracture (un membre) Yahvé; il jurera qu’il n’a pas étendu la. main sur la
propriété de son compagnon; son propriétaire acceptera
son sermen et il n’aura pas à payer. 11. Mais si cela a été
h. C M : en double, Id. v. 8 i. = O. Id. v. 8 || CG : près des juges
volé à celui qui avait reçu un salaire pour la garde, il
ji =0 .=COM 1. O : il produira des témoins; il ne imdemnisera ses£ propriétaires. 12. Si (la bête) a été
paiera point ce qui a été déchiré || F M! : si (la bête) a été tuée, il déchirée par une bêle sauvage, il lui présentera des lémoinsu
lui apportera en témoignage de ses membres || M: : il le conduira ou il le conduira jusqu’au cadavre de la bête déchiréev :
jusqu’au corps de la bête déchirée et il ne paiera point n.=# il ne paiera point!?. 13. Quand un homme emprunte
quelque chose à son compagnon, que le vasell est brisé ou
€. Mékh. Ex. 22,7 (III, 116) n. Mekh. Ex. 22,8 (III, 119)
6. Mekh, Ex. 22,9 (III, 121) | Mekh. Ex. 22,9 (III, 121)
x: Mekh. Ex. 22,9 (III, 122) À Mekh. Ex. 22,10 (III, 124);
Shebu. 45 a ; B.Q. 106 a u. Mekh. Ex. 22,12 (111, 125) v. Mekh.
8. GINSBURGER supprime la négation b?. Cf. v. 11 et B.M. 94 b.
Ex. 22,12 (III, 125) ; B.Q. 10 b 9. On pourrait aussi traduire : «on fera venir des témoims »s ou
« des témoins viendront s. Sur les diverses recensions et la leçon de
6. LXX : xal ôuetvar. Pour les vv. 7 et 8, cf. FRANKEL, Einfluss, LXX, cf. GeiGer, Urschrift, 194; L. Prius, Jüdische Tradition,
94 8. 6-8; R. Le Déaur, dans VT 22 (1972), 164-175.
7. Pour une autre traduction possible (spour toute paroles, 10. Ou : «il ne paiera point ce qui a été déchiré ».
ie. l'affirmation de mal user du dépôt) qui refléterait les positions 11. Sur cette interprétation originale et l'ajout de LXX,
hillélites (B.M. 44 a), cf. A. Diez Macuo, Neophyti 1, vol. IV, 32* cf. GkIGER, Urschrift, 466.
(citant M. Kasher).
186 EXODE 22, 13-23 Neoflii 1 Add, 27031 EXODE 22, 13-23 187

ou qu'elle meurt, si son maître n’est pas avec lui, il devra que la béle meurt, si le propriétaire n’est pas avec lui, il
(la) payer. 14. Si son maître était avec lui, il ne paiera devra payer. 14. Si le propriétaire était avec lui, il ne
point. Si elle était louée, il se contentera du prix de la paiera point; si (la bête) était louée, sa perlen entre!?
location. 15. Si un homme violel® une vierge qui n’est pas dans (le prix de) sa location. 15. Quand un homme séduit?
fiancée et couche avec elle, il la dotera pour en faire sa une vierge qui n’est pas fiancée et couche avec elle, il la
femme. 16. Si son père refuse de la lui donner, il versera doteraP pour en faire sa femme. 16. Si elle ne lui convient
une somme d'argent selon la loi de dotation des vierges. pas ou que son père ne veuille pas la lui donner, il sera péna-
17. Mon peuple, enfants d’Israël® | Vous ne laisserez en vie lisér de cinquanie sicles# d’argenté, d’après la dot (fixée
aucun sorcier nit aucune sorcière. 18. Quiconqueu couche pour) les vierges. 17. Mon peuple, enfants d'Israël! Vous
avec une bête sera mis à mort, 19. Celui qui sacrifie devant ne laisserez pas en vie quiconque pratique la sorcellerie?;
d’autres dieux, hormis Yahvé seul, sera exterminé. 20, Vous il sera mis à mort par lapidation. 18. [manque]!5 19. Qui-
ne maltraiterez point les immigrants et vous ne les oppri- conque sacrifie aux idoles des nalionsY sera mis à mort par
merez pas, car vous avez été des résidents dans le pays le glaivelS et ses biens seront anéantis : c’esl pourquoi vous
d'Égypte. 21 Mon peuple, enfants d’Israëll Vous ne ne rendrez un culle qu’au Nom de Yahvé seul. 20. Vous
ferez souffrir aucune veuve ni aucun orphelin. 22. Six n'offenserez pas l’immigrant par des paroles® et vous ne
vous les faites souffrir et qu'ils crient devant moi contre l'affligerez pas en lui prenant ses biens. Mon peuple, enfants
loiy, j’entendrai {a voix de leur prière, car je suis clément’ d'Israël! Soutnez-vous que vous avez été des résidents
el miséricordieux®. 98, (Ne le faites point) pour queb ma dans le pays d'Égypte! 21. Vous ne maltraiterez ni veuve
colère ne s’enflamme pas et que je ne vous mette à mort ni orphelin. 22. Si tu le maltraites, prenez garde à vous :
par l'épée ; pour que vos femmes ne deviennent poini veuves car s’il se lève el crie contre vous dans la prière devant moi,
j'entends la voix de sa prière el le venge. 28. Ma colère
s’enflammerait et je vous tuerais par l’épée qui (donne)
n. M1110 440: le prix de sa location couvrira la perte H M* : toute
la mort; vos femmes seraient veuves et vos enfants
la perte entre .. = CFM .=CFM|O:ilen fera sa
femme q. = 0 r. M : il sera pénalisé de deux cents (zuzin)
d’après le mohar des vierges 8, = C t. = C u. C : + mon
peuple (enfants d'Israël) v. = O | M: (celui qui sacrifle devant) dépassant le prix de location : cf. Levy, 11, 276 (contre Ge:Gen,
toute espèce d'’idole sera exterminé w. = O x. Si vous les Urschrift, 191).
faites … miséricordieux = C y. C: contre vous devant Y z. 13. Pour l’usage différent des verbes « violer » (N) et « séduire »
M : car (je suis) un Dieu clément. Id. v. 26 a. CG: + dit la (Jo), voir la discussion dans Mekh. Ex. (111, 128).
Parole de Y. Id. v. 26 b.=cC 14. D'après Deut. 22,29 (Rasumr).
15. Verset omis par homoioteleuton («lapidation s). La Mekhilta
E. Mekh. Ex. 22,16 (III, 133); Ket. 38a o. Mekh. Ex. 22,17 prévoit en effet la lapidation dans les deux versets (IIL, 133-134).
(IH, 133); Sanh. 67a x. Mekh. Ex. 22,20 (111, 137) ; B.M. 58 b Le ms. 27031 a laissé un blanc (correspondant au v. 18). Ginsburger
et Rieder restituent le texte différemment : « 17... vous ne laïisserez
e. Mekh, Ex. 22,22 (III, 144)
pas en vie quiconque pratique la sorcellerie. 18. < Celui qui couche
avec une bête> sera mis à mort par lapidation »s.
12. Le verbe ‘äl peut signifler cest imcius danss ou e vient 16. Ct. T Ex. 32,27 (Jo).
s'ajouter à ». On devra répondre de la perte de la bête pour la valeur
188 EXODE 22, 23-30 Neofiti 1 Add. 27081 EXODE 22, 23-30 189

et vos enfants orphelins. 24. Si tu prêtes® de l'argent à orphelins. 24, Si tu prêtes de l’argent à mon peuple, à
mon peuple, au pauvre qui se trouve avec toi, tu ne seras lindigent qui se trouve!? avec toi, tu ne seras pas pour lui
pas pour lui comme un créancier pressant et vous ne lui comme le créancier et vous ne lui imposerez pas d’avoir
imposerez ni intérêts ni laur usuraires. 25. Si tu prends sur lui des lémoins el des garantis; (vous n’imposerez) ni
en gage le vêtement de ton compagnon, tu le Jui rendras intérêts ni laux usuraires. 25. Si tu prends en gage l’habit
avant le coucher du soleil, 26. car° c’est là sa seule cou- de ton compagnon, tu le lui restitueras avant que le soleil
verture, la (seule) loque pour la peau de son corps. Avec ne se couche, 26. car c’est là le seul manteau qu’il ait pour
quoi dormirait-il? Que s’il crie devant moi contre loi, se couvrir; c’est (pour lui) la chemise qui iouchel8 à sa
j'entendrai la voix de sa prière, car je suis clément el peau. Si lu prends le malelas de son lit, sur quoi couchera-
miséricordieux. 27. Mon peuple, enfanis d’Israëll Ne t-1? Que s’il implore devant moi, j’accueillerai sa prièref,
méprisez pas vos juges® et ne maudissez point le chef de car je suis un Dieu miséricordieux. 27. Mon peuple, enfants
voire peuple. 28. Ne tardez pas pour collecter votre dîme d'Israël! Ne mésestimez pas vos juges” et ne maudissez
et voire offrande. Les premiers-nés mâles d’entre vos fils, point les maîtres qui ont élé préposés comme guides de ton
vous les consacrerez à mon nom. 29. Ainsi ferez-vous pour peuple. 28. Les prémices? de tes fruits et les prémices du
voire gros bétail et pour voire petit bétail : sept jours il sera vin de ion pressoiri®, ne tarde pas ® les offrir en leur lemps
élevé auprès de la mère et, le huitième jour, on le séparera au lieu (de résidence) de ma Shekinah. Tu mettras à parfh
pour mon nom. 30. Vous serez un peuple de saints? pour devant moi les premiers-nés de tes enfants. 29. C’est ainsi
mon nom; Vous ne mangerez point la chair arrachée à une que tu feras pour les premiers-nésk de ton gros et de ton
bêle luée dans la campagne; vous la jetterez aux chiens petit bétail : sept jours il féleraŸ sa mère et, le huitième jour,
ou bien vous la jellerez à l'étranger païen*? qui est comparable tu le mellras à part devant moi. 80. Vous serez devant moi
au chientt. » des hommes saints, qui mangent des aliments ordinaires en
élai de purelé; de plus, vous ne mangerez point la chair
arrachée à une bêle vivante, vous la lancerez au chien
pour sa récompense?3®, » |
c. Si tu prêtes … usuraires = C F M d. G : + chez toi e.
Car c'est là … miséricordieux== C f. O : son cri g O:
le juge h. = O. Id. v. 29 || M: vous mettrez à part i. = O!
M 440 : (par) une bête sauvage, jetée dans la campagne j. M 18. dnpl. La correction de Ginsburger ({p?, adhère) n’est pas
440 110 : vous la donnerez au gentil (440 110 : + qui est compa- nécessaire.
rable au chien) 19. Le texte hébreu a reçu diverses interprétations : GRIGER,
Urschrift, 466.
o. Mekh. Ex. 22,24 (III, 149); B.M. 75 b +. Mekh. Ex. 22,26 20. Nous rendons ainsi ‘am gaddtshîn, au sens biblique de
(III, 151) v. Mekh. Ex. 22,27 (III, 151) œ. Mekh. Ex. consécration.
22,28 (III, 153); Bek. 26 b x. Mekh. Ex. 22,29 (III, 154) 21. Cf. A. E. SrLvERSTONH, Aquila and Onkelos, Manehester
ÿ. Mekh. Ex. 22,29 (III, 155) ©. Mekh. Ex. 22,30 (III, 159) 1931, 139; BERLINER, Onkelos, II, 234,
æ. J Orl. II 6 4 22. Pour l'appellation chiens = palens, cf. SB, 1, 724 (à Matth.
15,26).
23. Mekhilta : pour n'avoir point aboyé contre les enfants d'Israël,
17. Ed, pr. porte par erreur : sindigent du peuple » {d'm’ au lieu la nuit de la première Pâque (Ex. 11,7).
de d'ymk).
190 EXODE 23, 1-7 Neofiti 1 Add. 27031 EXODE 93, 1-7 191

CHAPITRE XXIII CHAPITRE XXIII

L. « Vous n’accepterez point de faux témoins. N'associe 1. «Mon peuple®, enfants d’Israël! Vous n’accepterez
point ta main avec le pécheur en {uit servant de faux pas des paroles mensongères d’un homme qui profère des
témoin. 2. Mon peuple’, enfants d'Israël ! Vous n'irez point calomnies®* contre son prochain devant toi. Ne prête °
après le grand nombre pour mal faire, mais au contraire la main au méchant qui serait un faux témoin. 2. Mon
pour faire le bien. Que nul d’entre vous ne soil empêché peuple, enfants d'Israël! Vous ne suivrez point le (plus)
d'apporter en jugement des arguments favorables à son grand nombre pour mal faire, mais pour bien faire ; que
prochain (el ne) diles (point) dans vos cœurs: « La justice nul d’entre vous ne soit empêché de faire connaître en juge-
suitd le nombre. » Tu n’iras point après le grand nombre ment l'innocence de son prochain, en disant: « Voici que
pour faire le mal. Que l’on ne lempêche® point, dans le jugement a été dévié d’après le (plus) grand nombre. »
le jugement, de dire ce que lu as dans le cœur au sujet de 8. Tu ne favoriserast pas dans son jugement le pauvre qui
lon prochain pour que lu n'erres pas en disant: « La justice s'est rendu coupable, en ayant pitié de lui; car il ne doil pas
parfaite suit le nombre. » 3. Mon peuple, enfants d'Israël! y avoir acceplion de personnes dans le jugement. 4. Si tu
Tu ne favoriseras pas dans le jugement le pauvre qui s’est rencontres le bœuf de ton ennemi, que lu délesles pour une
rendu coupable, car il ne doit pas y avoir acception de faule en lui connue de loi seul, ou bien son âne qui s’est.
personnes dans le jugement. 4 Quand tu rencontreras Île fourvoyé, tu devras le lui reconduire. 5. Si tu vois couché
bœuf ou l'âne de ton ennemi égaré, tu le lui ramèneras. sous sa charge l’âne de ton ennemi, que lu délestes pour une
5. Quand tu verras l’âne de ton ennemi couché sous sa faule en lui connue de loi seul, et que lu veuilles le relenir
charge, te reliendras-tu de (le) détacher avec lui? Tu laisseras de t’approcher de lui, tu devras laisser£ sur l'heure la haine
de côté lout ce qu’il y a dans lon cœur contre lon compagnon, que lu as contre lui en lon cœur pour (le) délacher et (le)
lu (le) détacheras el (le) rechargeras avec luit. 6. Tu neh rechargerô avec lui. 6. Mon peuple, enfants d'Israël! Vous
fausseras pas le jugement du pauvre dans son jugement. n'infléchirez pas le jugement de l’indigent dans son
7. Tenez-vous éloignés des paroles mensongères ; ne mettez jugement. ‘7. Tiens-toi éloigné d’une parole mensongère.
Tu ne mettras point à mort celui qui sork acquitté de ton
a. M : Mon peuple, enfants d’Israël ! Nul d'entre vous ne prôtera
tribunal? el dont on découvre (ensuite) la faute et celui qui
un faux serment au nom de la Parole de Y, votre Dieu, et ne prêtez
pas la main au pécheur b.=0O c. Mon peuple … le nombre =
FM d. F M : le jugement est dévié (110 : arrive) e. O : que
l’on ne t’empêche point de faire connaître ton avis au jugement;
d’après le plus grand nombre s’accompllt le jugement f. O : Tu
æ. Mekh. Ex. 23,1 (III, 160) BB. Mekh. Ex. 23,2 (III, 161)
n'auras pas pitié (spéciale) du pauvre dans son jugement g. O :
y. Mekh. Ex. 23,4 (111, 163); Pes. 113 b 8. Mekh. Ex. 23,5
tu devras laisser ce que tu as contre lui en ton cœur pour le détacher
(INT, 167); B.M. 31 a
avec lui | 110 : tu (le) détacheras avec lui et (le) rechargeras avec lui
h. M : Mon peuple, enfants d'Israël! Vous ne fausserez point le 1. Cf. T Deul. 22,4 (N).
procès de l'indigent à l'heure de son jugement i = 0 2. Voir UrBacu, The Sages, 483.
192 EXODE 23, 7-16 Neofiti 1 Add. 270381 EXODE 23, 7-15 193

pas à mort quiconque a été reconnu innocent en jugement, sort condamné el dont on découvre (ensuite) l’innoeence;
car les coupables ne seront pas déclarés innocentsi devant car moi, je ne le déclarerai point innocent, si (de fait) il est
moi. 8. Vous n’accepterez pas de présent, car le présent coupablet. 8. Tu n’accepteras pas de présent, car le présent
aveugle! les yeux de ceux qui le prennent et emporte les aveugle les yeux de ceux qui le prennent, chasse les sages de
paroles du jugement juste, dans le jugement. 9. Vous leur siège, corrompt les paroles droiles qui sont écrites dans
n'opprimerez point l’immigrant ; car, vous, vous connaissez la Loi, el embrouille les paroles des innocents dans leur
l'âme de l’immigrant, puisque vous avez été des immigrants bouche à l'heure du jugement. 9, Vous n’affiigerez point
dans le pays d'Égypte. 10. Six années durant, vous l'iamigrant; aussi bien, vous savez l’angoissen de l'âme
ensemencerez voire terre et vous en récolterez le produit. de l'immigrant, puisque vous avez été des résidents dans le
11. Mais, la septième année, voue lui donnerez relâche et pays d'Égypte. 10. Six années durant, tu ensemenceras
la déclarerez libre® et les pauvres de ton peuple (en) mange- ta terre et tu en récolteras le produit. 11. Mais, la septième,
ront et les bêtes sauvages mangeront ce qui reste. Vous tu la laisseras sans la labourerf: lu déclareras libres5 ses
ferez de même pour vos vignes (et) pour vos oliviers. 12, Six fruits et les pauvres de ton peuple (en) mangeront et les
jours durant, vous ferez <votre >5 travail et, le septième bêtes sauvages mangeront ce qu’ils auront laissé. Tu feras
jour, vous vous réposerez, pour que se reposent ton bœuf de même pour ta vigne, pour ton olivier. 12. Six jours
et ton âne et prennent du repos le fils de ton esclave juive? durant, tu feras ton travail et, le séptième. jour, tu te
ainsi que l'immigrant. 18. Vous serez attentifs à tout ce reposeras, pour que se reposent ton bœuf et ton âne et que
que je vous ai dit. Vous ne rappellerez point le nom d’autres se tiennent tranquilles le fils éncirconcis® de ta servante
dieux et qu’on ne l’entende point sur vos bouches. 14, Trois ainsi que l'immigrant. 18. Appliquez-vous à tous les pré-
fois l’an?, vous célébrerez une fête devant moi. 15. Vous ceples que je vous ai donnés. Vous ne rappellerez point le.
observerez la fête des Azymes. Durant sept jours, vous nom des idoles des nations et qu'on ne l’entende point
mangerez des azymes, comme je vous l’ai prescrit, à sur votre bouche. 14. Trois fois l’an, vous célébrerez une
l’époque du mois d’abib, car en lui vous êtes sortis, libérés, fête devant moi. 15. Tu observeras la fête des Azymes.
d'Égypte. Et que vous ne soyez point vusa devant moi Durant sept jours, tu mangeras des azymes, comme je
te l'ai prescrit, à l'époque du mois d’abib, car en lui tu es
sorti d'Égypte. Et que l’on ne soit point vu devant moi
i. M : Yahvé n’innocente pas le coupable à l'heure du jugement k.
M : le présent en argent, tu ne le prendras point L O : aveugle les
yeux des sages || M : (aveugle les yeux) des sages dans les jugements
et confond et embrouille les paroles des innocents à l'heure de leurs
jugements m. M : l'amertume de l’âme 2. — 110 0. = O 3. LXX : bpOoœAuods Prexévrov ; cf. L. Pris, Jüdische Tradition,
p. M : Eniants d'Israël, vous célébrerez une fête chaque année 65.
devant moi q. M : Mon peuple, enfants d'Israël! Il ne vous est 4. Cf. T Deut. 16,19 (Jo-N).
point permis d’être vus devant votre Dieu (les mains) vides de tout 5. ipgr : ci. note à 22,4. N a fbgrwn, Verbe du ms. 110 où une
précepte : note marginale dit qu’il faut comprendre bgr au sens de pqr.
6. Texte : «ton travail ».
€. Mekh. Ex. 23,7 (III, 171); Sanh. 33b ©. Mekh. Ex, 23,8 7. Contre la Mekhilla que suit Jo.
(I, 172) mn. Mekh. Ex. 23,11 (111,175) 6. Mekh. Ex.
23,12 (III, 178)
194 EXODE 93, 15-20 Neofii 1
Add, 27031 EXODE 23, 15-20 195
les mains vides5, 16. Puis la fête de la Moisson, des prémices les mains vides. 16. Puis la fête de la Moisson, des prémices
du travail de vos mains', de ce que vous jetez el semez dans de ton travail, de ce que tu sèmes dans le champ. Et la fête
les champs. Et la fête de la Récolte, à l’issue de l’année, de la Récolte, à l’issue de l’année, quand tu récoltes du
quand vous récoltez des champs le travail de vos mainss. champ (le fruit de) ton travail. 17. Trois fois l’an, tous
17. Trois fois chaque année, tous vos mâles comparaîtront tes mâles comparaîtront devant le Seigneur du mondet,
pour demander instruction devant le Seigneur de fous les Yahvé. 18. Mon peuple, enfants d’Israëlu] Vous ne sacri-
siècles, Yahvé. 18. Vous ne sacrifierez point le sang de fierez point le sang du sacrifice de ma Pâque tant qu’il resle
mon saint sacrifice avec du pain fermenté et la graisse du pain fermenté dans vos maisons; et la graisse du sacrifice
de ma fête ne passera pas la nuit jusqu’au matin. 19. Vous de ma Pâquet ne passera pas la nuit hors de l'auiel*
apporterez la primeur des prémices des fruils de votre récolte jusqu’au matin, nil0 frien) de la chair que vous mangerez
au Temple de Yahvé, votre Dieu. Mon peuple, enfants le soir. 19, Tu apporteras la primeur des prémices des fruils
d'Israël! Vous ne ferez point cuire ef vous ne mangerez de ta terre au Temple de Yahvé, ton Dieu. Mon peuple;
point de la viande avec du lait mélangés ensemble, pour que enfanis d'Israëlw! Il ne vous est point permisx ni de faire
ma colère ne s’enflamme point contre vous el que nous ne cuire ni de manger* de la viande et du lait mélangés ensemble,
fassions cuirell vos céréales engerbées, grain el paille mélangés pour que ma colère ne s'enflamme point el que je ne fasse
ensemble"?, 90. Voici que, moi4, j'envoie un Ange de cuire vos céréales, grain el paille lous deux ensembles.
29. Voici que, moi, je dépêche un Ange devant toi pour

r. M : de votre récolte que vous avez semée 8. M : votre


récolte que vous avez semée t. = O0 u. = M v. M:1a
chair que vous sacrifierez dans la nuit du premier jour festif de la 9, Cf. T Ex. 34,25 (Jo) ; T Deut. 16,4 (Jo). Il n’est pas illicite de
Pâque (ne restera pas) depuis le soir jusqu'au matin |! O : tu ne laisser sur l'autel une part des victimes, même si elles ne sont pas
sacrifieras point le sang de ma Pâque avec du pain fermenté et les consommées avant le matin (voir Rasui, ad loc. et à 34,25).
graisses du sacrifice de ia fête ne passeront pas la nuit hors de l’autel 10, Ed, pr. : P ; 27031 : wP.
jusqu'au matin w. = M|110 : Mon peuple, mon peuple, maison 11. Cf. note à Gen. 3,18.
d'Israël ! x. M 110 : il ne vous est permis ni de faire cuire ni de 12. Cf. T Ex. 34,26 (N-Jo); T Deut. 14,21 (N). Gette motivation
manger de la viande et du lait mélangés (110 : + tous les deux) du Targum n'apparaît pas dans la littérature talmudique, selon
ensemble y. 110 : pour que ma colère ne s’enflamme point contre B. J. BAMBERGER (JOR 61, 1975, 29) qui traduit ainsi notre texte :
vous et que je ne fasse cuire vos céréales entassées sur vos aires, «if you mix milk and meat, God will punish you by mixing the
grain et paille tous deux mélangés ensemble z. O : vous ne grain and chaff of your crops so tightly that you will be unable
mangerez point de la viande avec du lait a. M : sa Parole to separate them. » Le verbe beshal serait pris successivement dans
deux sens, scuires et «faire pousser, faire mûrirs. Cf. aussi
Mekh. Ex. 23,18 (III, 185) x. Mekh. Ex. 29,18 (IE, 186) S. GRONEMANN, Die Jonathan'sche Pentateuch-Uebersetzung in
ihrem Verhälinisse zur Halacha, Leïpzig 1879, 92. M. L. KLEIN
À Mekh. Ex. 23,19 (III, 190) (dans son édition du Targum fragmentaire) comprend le ms. 110
comme nous : «1 will boil your grain (when it is still) heaped on
8. M ajoute la paraphrase habituelle : « (vides) de tout précepte your threshing floor — wheat and chaff, both mixed togethers Sur
— mn kl mswh», i.e. de bonnes œuvres. Cf. T Ex. 34, 20 (N); cette observance importante du Judaïsme (M Hut. VIII, 1), voir
T Deut. 15,13 (M); 16,16 (Jo-N). Sur la signification de migwd le long commentaire de la Mekhilia (111, 187-196) et BERLINBR,
(e precept, religious act, meritorious deed s), cf. URBAcx, The Sages, Onkelos, 11, 234 8, ‘
337 5.
Add. 27031 EXODE 23, 20-29 197
196 EXODE 23, 20-29 ° Neofiti 1
te garder en chemin et pour t’introduire dans le lieu
miséricorde devant voue pour vous garder en <chemin >14
(de résidence) de ma Shekinah que j'ai préparé. 21. Sois
pour vous introduire dans le lieu que j'ai préparé. 21.
attentif devant lui et obéis à sa Paroleb. Ne te rebelle
Soyez attentifs devant lui et écoulez sa voix. Ne vous point contre ses paroles. En effet, je** ne pardonnerai point
rebellez point contre ses paroles, car mon saint nom eera vos péchés, car sa Parole est en mon nom. 22. Que si tu
prononcé sur lui et il ne remeltra ni ne pardonnera vos obéis à sa Parole et fais tout ce que je dirai par lui, je haïraï
péchés, car mon sainl nom sera prononcé sur luil®. qui te haït et j’opprimerai qui t’opprime. 28. Car mon
82. Que si vous écoutez la voix de ma! Parole et faites Ange marchera devant toi et t’introduira chez les Amor-
tout ce qu’elle dira, je haïrai qui vous haït et j’opprimerai rhéens, <les Hittites>—, les Perizziens, les Cananéens,
qui vous opprime. 28. Car mon Anged ira devant vous et les Hévéens et les Jébuséens et je les exterminerai. 24, Vous
vous -introduira dans le pays des Amorrhéens, Hittites, ne vous inclinerez point devant leurs idoles et vous ne leur
Perizziens, Cananéens, Hévéens et Jébuséens et <je>17 rendrez point un culte, vous n’agirez point selon leurs
les exterminerai. 24. Vous ne vous inclinerez point devant œuvres mauvaises, mais vous démolirezf leurs sancluaires
leurs idoles et vous ne rendrez point un culte devant elles, et vous briserez les stèles de leurs images. 25. Mais vous
vous n’agirez point selon leurs œuvres, mais vous les rendrez un culte devant Yahvé, votre Dieu; il bénira /a
détruirez et vous briserez leurs stèles. 25. Mais vous rendrez nourriture que lu manges!\$ ainsi que ta boisson et j'élimi-
un culte devant Yahvé, votre Dieu; il bénira voire pain nerai Le fléau de La jaunisse!* du milieu de toi. 26. Il n’y aura
et voire eau et il£ éloignera d’entre vous les plaies funeslesh. dans ton pays ni femme qui avorte ni femme stérile. Je
26. Il n’y aura dans ton pays ni femme qui avorte ni comblerai jour après jour’ le nombre des jours de ia vie.
femme stérile. Vous accomplirezi en paix le nombre de 27. J’enverrai ma terreur devant toi et je mettrai en
vos jours. 27. J’enverrai ma terreur au-devant de vous déroute tous les peuples contre lesquels tu viendras à
et je jetterai la confusion! dans tous les peuples parmi engager le combal* et je ferai lourner! la nuque devant toi
lesquels vous allez entrer et je mettrai devant vous tous à tous tes ennemis. 28. J’enverrai les frelons devant toi et
vos ennemis, la nuque brisée. 28. J'enverrai les frelons ils expulseront de devant toi les Hévéens, les Cananéens et
devant vous et ils chasseront de devant vous les Hévéens, les Hittites. 29. Je ne les expulserai pas de devant toi en
les Cananéens et les Hittites. 29. Je ne les chasserai pas une seule année, de peur que le pays ne reste désert, que ne
devant vous en une seule année, pour qué le pays ne reste se multiplient contre toi les bêtes sauvages, quand elles
pas désert (et) que les bêtes sauvages ne se multiplient
13. Lire ’rk, au lieu de *r” (pays). Pour l'interprétation rabbi-
nique des vv. 20-23, cf. UnBacu, The Sages, 137 8. ‘
b. = O. Id. v. 22 || M: la voix de sa Parole c. M : le nom
de 14. Ginsburger et Rieder mettent une 3e personne.
ma Parole est prononcé sur lui | O : sa Parole est en mon nom 15. Probablement dittographie.
d. M : un ange de miséricorde e. = O0 f. — M 110 440 16. Cf. LXX, Sam.
g- M : j'éloignerai h. : maladies funestes i. M: je remplirai 17. En restituant aleph (préformante de 1'e personne) avec M.
vos jours de bonheur i- M: j'exterminerai k. O : contre les- 18. Litt. : «les aliments de ta nourriture» f{/sctio conflata ?)
quels tu viens combattre L= O — mswny Mmyklk (terme de O).
19. Cf. Levy (11, 73) qui renvoie à B.M. 107 b.
u. Mekh. Ex. 13,3 (1,137); B.Q.92b v. Sot. 13b
198 EXODE ?3, 29 - 24,4 Neofiti 1 Add. 370381 EXODE 23, 29 - 24, 4 199
pas contre vous. 80. C’est peu à peu que je les chasserai viendront manger leurs cadavres, el qu’elles ne le causent
devant vous jusqu’à ce que vous soyez nombreux et que vous du mal. 80. C’est peu à peu que je les expulserai de devant
possédiez le pays. 381. J’établirai vos frontières depuis la toi jusqu'à ce que tu te sois multiplié et que tu possèdes
Mer des Roseaux jusqu’à la Mer des Philistins ‘et depuis le pays. 3L J’établirai tes frontières depuis la Mer des
le: désert jusqu’au Grand Fleuve, car je livrerai entre vos Roseaux jusqu’à la Mer des Philistins et depuis le désert
mains fous les habitants du pays:et je?° les chasserai devant jusqu’à l’Euphralen, car je livrerai en votre main fous les
vous. 82. Vous ne conclurez point d'alliance avec eux ni habitants du pays et loi, tu les expulseras de devant toi.
avec leurs idoles. 88. Ils ne demeureront pas dans vofre 82. Vous’ n’établirez point d’alliance avec eux ni avec leurs
paÿs, de peur qu'ils ne vous fassent pécher’ contre moi, car idoles. 88. Tu ne leur feras point d'habitations dans ton pays,
vous rendriez un culte à leurs idoles et ils seraient pour vous de crainte qu'ils ne le fassent errer et ne te fassent pécher
une pierre d'achoppement, » » contre moi, car tu rendrais un culte à leurs idoles et ils
seraient pour toi une pierre d’achoppement. »

CHAPITRE XXIV
CHAPITRE XXIV
° 1. Puis à Moïse il dit: « Monte, demande instruction de
devant Yahvé, toi, Aaron, Nadab et Abihou ainsi que 1. Mikaël, le prince de la sagessett, dit à Moïse, le septième
soixante-dix sages d'Israël. Et vous prierez à distance, jour du moisÿ : « Monte devant Yahvé, toi et Aaron, Nadab
2. tandis que Moïse s’approchera seul devant Yahvé. et Abïhou ainsi que soixante-dix des anciens d'Israël, Et
Mais eux ne s’approcheront point et le peuple ne montera vous vous prosternerez à distance, 2, tandis que Moïse
pas avec lui. » 8. Moïse vint et rapporta au peuple toutes s’approchera seul devant Yahvé. Mais eux ne $’approcheront
les paroles de Yahvé et toutes les ordonnances. Tout le point et le peuple ne montera pas avec lui. » 8. Moïse vint
peuple répondit d’une seule voixs et dit: « Nous mettrons et raconta au peuple toutes les paroles de Yahvé et toutes
en pratique toutes les paroles qu'a dites Yahvéb!» les ordonnances. Tout le peuple répliqua d'une seule voix
4. Moïse écrivit toutes les paroles de Yahvé ; puis il se leva et dit : « Tout? ce qu’a dit Yahvé, nous le mettrons en
de bon matin et construisit un autel au bas de la montagne pratique!» 4 Moïse écrivit <toutes> les paroles de
et douze stèles pour les douze tribus des enfants d'Israël. Yahvé ; puis il se leva de bon matin et construisit un autel
au bas de la montagne et douze stèles pour les douze tribus
m. = © || M : le fleuve de l’Euphrate n. = O. Id. v. 33
a. M: + ensemble, d’un cœur parfait b. M : la Parole de Y.
Id. v. 7.8
1. Une autre tradition (Sanh. 38 b) nomme ici Metairon (ct. Rasur
à Ez. 23,21), dont les attributions recouvrent souvent celles de
«. Sanh. 38 b ; T Cant. 8,9 B. Shab. 88 a° Mikaël : voir Bowker, T'argums, 148. Sur Melatron, voir note à
Gen. 5,24 et J. T. Mrux, The Books of Enoch, Oxford 1976, 127-135.
20. LXX, Sam. et V ont aussi la 1re personne. :
2. Il faut sans doute restituer : stoutes <les paroles> qu'a
21. Dans l'édition de Rreoen, le v. 32 et le début du v. 33
dites Y ». Cf. v. 7.
manquent.
200 EXODE %4, 5-I1 Neofiti 1 Add. 27031 EXODE 24, 4-11 201
5. Puis il manda les jeunes gens des enfants d'Israël d’Israël. 5. Puis il envoya les premiers-nés® des enfants
qui disposèrent des holocaustes et offrirent des taureaux d'Israël — card jusqu’à celle heure le culle élail aux mains
comme sacrifices de choses sainies devant Yalivé. 6. Alors des prerniers-nésY, parce que la Tente de Réunion n’avait pas
Moïse prit la moitié du sang et (le) mit dans le bassin et, encore élé faite el que le sacerdoce n’avait pas encore élé
l’autre moitié du sang, il en aspergea le dessus de l’autel. donné à Aaron — et ils firent monter des holocaustes et
7. Puis il prit le livre de l’Alliance et (le) lut aux oreilles <immolèrent> des taureaux comme sacrifices de choses
du peuple. Ils dirent: « Tout ce qu'a dit Yahvé nous sainles devant® Yahvé. 6. Alors Moïse prit la moitié du sang
le ferons et nous y obéirons. » 8. Alors Moïse prit le sang, de l’immolation et (le) mit dans les vases d'aspersion et,
- en aspergea le peuple:et dit: « Voici le sang de l'alliance l’autre moitié du sang de l'immolalion, il en aspergea
que Yahvé a établie avec vous <sur >5 toutes ces paroles. » l'autel. 7. Puis il prit le livre de l'Alliance de la Loi et (le)
9. Moïse monta avec Aaron, Nadab, Abihou et soixante-dix lut devant le peuple. Ils dirent : « Toutes les paroles que
des sages d'Israël, 10. et ils virent la Gloire de la Shekinah Yahvé a dites, nous les exécuterons et nous les écouterons. »
de Yahvéh et, sous l’escabeaui de ses pieds, comme un 8. Alors Moïse prit la moitié du sang qui se trouvait dans les
ouvrage en briques de saphir et comme une wisioni des vases d’aspersion, en aspergea l'autel pour faire expiationtt
cieux quand ceux-ci sont purs de nuages®. 11. Et il n’étenditx pour le peuple et il dit : « Voici, cecis est le sang de l'alliance
point la main contre les jeunes gens! des enfants d’Israël que Yahvé a conclue avec vous sur toutes ces paroles. »
9. Moïse monta avec Aaron, Nadab et Abihou et soixante-
dix des anciens d'Israël. 10. Nadab et Abihou levèrent les
c = 0 M d. car … Aaron = M e. == O0 ft = 0 g =0 yeux el ils virent la Gloire du Dieu d'Israël. (I1 y avait)
h. 110 : ils virent la Gloire de la Shekinah du Dieu d'Israël (= sous l’escabeau® de ses pieds qui élait disposé sous son trône,
M) | O : ils virent la Gloire du Dieu d'Israël i. escabeau … comme un ouvrage de pierre de saphir, rappelant la servitude
nuages = F || O : et, sous le trône de sa Gloire, comme un ouvrage
à laquelle les Égyptiens avaient asservi les enfants d'Israël,
de pierre précieuse et comme l'apparence du ciel en limpidité
j- 110 : comme le cristal des cieux k, 110 : -+ pour détruire || dans l'argile et les briques. Tandis que les femmes foulaient
O : il n'y eut point de dommage L = 110 | O M: les princes || l'argile avec leurs hommes, il y avait là une jeune femme
M* : Nadab et Abihou, les beaux jeunes gens qui étaient préposés délicale qui était enceinte; elle perdit son enfant ef celui-ci
sur les enfants d'Israël ‘ - fut foulé avec l'argile. Gabriel descendit el en fil une brique
qu'il transporla au haut des cieux; il la disposa comme
y. Gen. R 25,33 (569); Zeb. 115 b $. J Suk. IV 54 c; PRE 48
(386) ; III Baruch 3,5 marchepied sous l'escabeauÿ du Maître de l'univers. Son
éclat était comme (celui d’}un ouvrage de pierre précieuse et
3. Selon ÉPxreu, les « jeunes gens » du TM sont les fils d'Aaron, comme la plénitude de la beaulé des cieux quand ils sont
qui n'avaient pas encore reçu l’onction sacerdotale (CSCO, vol. 153, limpides fe) sans nuages. 11. Et il n’envoya point à ce
130).
4. Sur les variantes de la tradition de O, voir BERLINER, Onkelos,
moment-là son châliment contre Nadab el Abihou, les beaux
11, 164. Elles seraient dues à des réactions contre la théologie Jeunes gens; mais il leur élail réservé pour leur étre infligé
chrétienne (cf. Hébr, 9,19-22) : .voir GINZBERG, Legends, VI, 34.
5. Restituer “al (avec TM et les autres versions). 8. Texte très proche d'un passage de J Suk. IV 54 c : cf.
-6. *pypwryn, forme corrompue de ’pwpwdyn (5roréätov).
McNamanrA, New Test. and Pal. Targum, 53.
7. Sur cette aggadah, cf. GINzBerG, Legends, 11, 372; V, 437.
202 EXODE 94, 11-18 Neofiti 1 Add, 27031 EXODE 24, 11-18 203
et ils virent la Gloire de la Shekinah de Yahvé et ils se le huilième jour de l’investilure*. Et ils virent [a Gloire de
réjouissaien{n de leurs offrandes qui avaient élé acceplées, la Shekinah de Yahvé et ils se réjouissaient dans leurs
comme s'ils mangeaient et buvaient. 12 Yahvé dit offrandes qui avaient élé acceplées avec faveur, comme
à Moïse: « Monte vers moi sur la montagne et tiens-toi là s'ils mangeaient et buvaient£. 12. Yahvé dit à Moïse :
et je te donnerai les tables de pierre avec la Loi et la règle « Monte devant moi sur la montagne et tiens-toi là ; et je te
que j'ai écrites afin de les instruire. » 18, Moïse 8e leva avec donnerai les tables de pierre où sonl indiqués le reste des
Josué, <son >12 serviteur, et Moïse monta sur la montagne paroles de la Loi et les six cent-treizel1 préceptesé que j'ai
sur laquelle® élait apparue la Gloire de la Shekinah de Yahvé. écrits pour leur instruction. » 18. Moïse se leva avec
14. Il dit aux sages : « Demeures et allendez-moi ici jusqu'à Josué, son serviteur, et Moïse monta sur la montagne sur
ce que nous soyons retournés vers vous. Voici qu’Aaron laquelle était apparue la Gloire de la Shekinah de Yahvé.
et Hour. (sont) avec vous; quiconque aura ‘une. affaire 14. II dit aux sages : « Abendez-nous ici jusqu’à ce que nous
ditigieuse pour paroles se présentera à.eux.» 15. Alors Moïse revenions vers vous. Voici qu’Aaron et Hour (sont) avec
monta sur la montagne et la nuée couvrit la montagne. vous. Quiconque aura une affaire liligieuseP se présentera
16. La Gloire de la Shekinah de Yahvé demeura sur la à vous, » 15. Alors Moïse monta sur la montagne et la
montagne du Sinaï et la nuée la couvrit durant six jours. nuée de gloire recouvrit la montagne. 16. La Gloire de la
Le septième jour, ila appela!4 Moïse du milieu de la nuée. Shekinah de Yahvé demeura sur la montagne du Sinaï et
17. L'aspect de la Gloire de la Shekinakh de Yahvé (était) la nuée de gloire la recouvrit durant six jours. Le septième
comme un feu dévorant, un feu consumant au sommet de jour, il appela Moïse du milieu de la nuée. 17. Or l’aspect
la montagne, aux yeux des enfants d'Israël. 18. Moïse de la splendeur de la Gloire de Yahvé (était) comme un
pénétra donc au milieu de la nuée et monta sur la montagne. feu ardent et des élincelles de feu inextinguible!* <au sommet
Et Moïse fut sur laà montagne quarante jours et quarante de la montagne >. Et les enfants d'Israël voyaient (cela)
nuits. el étaient dans le saisissement. 18. Moïse entra donc au milieu
de la nuée et monta sur la montagne. Et Moïse fut quarante
jours et quarante nuits sur la montagne, apprenant les
paroles de la Loin de la bouche du Saint — Que son Nom
soit loué!
m. O : la Gloire de Y || M : la Gloire du Dieu d'Israël n. O:
ils se réjouissaient de leurs offrandes qui avaïent été acceptées
comme s'ils mangeaient et buvaient || M 110 : et ils apparaissaient
comme mangeant et buvant . 6. O : äur laquelle était apparue la
Gloire de Y p. O : un litige q. M:1e Verbe (dbyr') de Y
(appela) Moïse le septième jour sur la montagne 10. Cf. note à Gen. 18,8.
11. Chiffre inconnu des sources tannaltiques, selon URBAC&H,
c. Ber. 17a ‘%. Mak. 23 b; Shab. 87a n.J Hor. III 48b; The Sages, 343.

Menah. 29b;PRE46(359 me 12. Le copiste a écrit «ses s.


13. Ed. pr. : sà euxs (cf. TM).
14. Sur le Verbe (dbgr’) de M, ct. note à Gen. 3,10.
9. Allusion à T Lév, 9,1 (Jo). Cf. GINzBERG, Legends, 111, 248; 15. Litt.: « feu qui dévore le feu ». Cf. nete à Gen. 38,25.
VI, 75. |
204 EXODE 95, 1-14 Neofiti 1 EXODE 25, 1-14 205
Add. 27031

CHAPITRE XXV CHAPITRE XXV 3

1. Yahvé® parla à Moïse, en disant: 2. «Parle aux 1. Yahvé parla à Moïse, en disant : 2. « Parle aux enfants
enfants d'Israël et qu’ils mettent de côléb des offrandes pour d'Israël et qu'ils prennent devant moi un prélèvement;
mon nom; vous recevrez le prélèvement de tout homme de quiconque! est prêt à le faire volontiers, el non par
dont le cœur donne volontairement. 8.:Et voici l’offrande contrainle, vous prendrez un prélèvement pour moi.
de. prélèvement que vous recevrez d’eux: or, argent et 8. Et voici le prélèvement que vous prendrez d’eux :
bronze ; 4, pourpre violette, écarlate, pourpre teint cramoisi or, argent et bronze ; 4 pourpre violette, écarlate, pourpre
précieuse, lin et poil de chèvre; 5. peaux de béliers teintes teint cramoisi, lin et poil. de chèvre; 8. peaux de béliers
en rouge et peaux de sasgonin et bois d’acacia; 6. huile teintes en rouge et peaux de sasgona? et bois d’acacia;
pour l'éclairage, aromates pour l’huile de l'onction et 6. el% huile d'olive pour l'éclairage el aromates pour {a
pour l’encens aromatique; 7. des pierres précieuses et des préparation de l’huile de l’onction et pour {æ préparalion
pierres à sertir pour enchôsser® sur l’'éphod et le pectoral. de l’encens aromatique; ‘7. des gemmes de béryl, ce sont
8. Ils construiront à mon nom un sanctuaire. et je ferai les gemmes de sertissage pour être insérées el enchâssées sur
demeurer {a Gloire de ma Shekinah parmi eux. 9. l’éphod et le pectoral. 8. .Ils feront. pour mon nom un
<D’après >4 tout ce que je te ferai voir concernant la sanctuaire et je ferai demeurer.ma Shekinahâ parmi eux.
forme du tabernacle et la forme de tous ses objets, c'est 9. D’après tout ce que je te ferai voir concernant la figure
ainsi que vous (le) ferez. 10. Ils feront donc larche en du tabernacle et la figure de tous ses objets, c’est ainsi que
bois d’acacia; la longueur sera de deux coudées et demie vous (le) ferez. 10, Ils feront donc l’arche en bois d’acacia;
et la largeur d’une coudée et demie et une coudée et demie la longueur sera de deux coudées et demie et la largeur
sera la mesure de sa hauteur. 11. Tu la recouvriras d’or pur ; d’une coudée et demie et la hauteur d’une coudée et demie.
tu la recouvriras au-dedans et au-dehors et tu lui feras 1L Tu la recouvriras d’or pur; tu la recouvriras au-dedans
une moulure d’or foui® autour. 12. Tu fondras pour elle et au-dehors et tu y feras une bordure d’or alentour.
quatre anneaux d’or et tu les placeras sur les quatre 12. Tu fondras pour elle quatre anneaux d'or et tu les
angles, deux anneaux sur un côté et deux anneaux de placeras à ses quatre pieds, deux anneaux sur un côté et
l'autre côté. 18. Tu feras des barres en bois d’acacia et tu deux anneaux de l’autre côté. 13. Tu feras des barres de bois
les recouvriras d’or. 14 Tu introduiras les barres dans d’acacia et tu les recouvriras d’or. 14. Tu introduiras les
les anneaux sur les côtés de l’arche pour transporter barres dans les anneaux sur les côtés de l’arche pour

© æ M:la Parole de Y b.—=O ec. O M : pour incruster


(cf. LXX). O, Jo et N utilisent sasgena, nom composé qui signi-
.= 0 e. = F, Id. v. 25
flerait « (animal) aux brillantes couleurs s (JAsTRow, 1009 ; cf. Levy,
I, 177). - :
1. Probablement restituer gbr : sde tout <homme> quis.
3. Le lemme hébreu a aussi le waw (= et) ; cf. LXX.
2. On ne sait pas exactement ce que désigne l’hébreu {ahash, un 4. Haplographie {ki au lieu de kkl). .
animal (blaireau, phoque, dauphin, narval) ou une matière colorée
206 EXODE ?5, 14-28 Neofiti 1
Add. 27081 EXODE 25, 1428 207
l'arche avec elles. 15. Les barres resteront dans les anneaux porter l’arche avec elles. 15. Les barres seront insérées
de l’arche; on ne les en enlèvera pas. 16. Tu placeras à dans les anneaux de l'arche; on ne les en retirera pas.
l'intérieur de l’arche le Témoignage que je te donnerai. 16. Tu placeras à l’intérieur de l'arche les lables5 du
17. Tu feras un propitiatoire d’or pur: deux coudées et Témoignage que je te donnerai. 17. Tu feras un propitia-
demie sa longueur et une coudée et demie sa largeur. toire d'or pur : deux coudées et demie sa longueur, une
18. Puis tu feras deux chérubinsf en or; tu Les feras (d’or) coudée et demie sa largeur el son épaisseur d'un palme.
battu, des deux côtés du propitiatoire. 19. Tu feras un 18. Puis tu feras deux chérubins en or pur; tu les feras (d’or)
chérubin à cette extrémité, de ce côté-ci, et un autre battu, des deux côtés du propitiatoire. 19. Fais un chérubin
chérubin à cette extrémité, de ce côté-là. Vous ferez les à une extrémité d’un côté, et un autre chérubin à une
chérubins <à partir du? propitiatoire sur ses deux extrémité de l’autre côté. Tuf feras les chérubins à partir
extrémités. 20. Les chérubins étendront leurs ailes vers du propitiatoire sur ses deux extrémités. 20. Les chérubins
le haut, ombrageant de leurs ailes le propitiatoire, leurs étendront leurs ailes vérs le haut, vers leurs lélesB, ombra-
visages iournés l’un vers l’autre; les faces des chérubins geant de leurs ailes le propitiatoire, leurs visages en ‘face
seront en direction du propitiatoire. 21. Tu placeras l’un de Fautre ; les faces des chérubins seront en direction
le propitiatoire sur l’arche <par-dessus, et, à l’intérieur du propitiatoire. 21, Tu placeras le propitiatoire sur l’arche
de l'arche >8, tu placeras le Témoignage que je te donnerai. par-dessus, et, à l’intérieur de l’arche, tu placeras les fables
82. C'est là que je donnerai à ma Parole£ rendez-vous avec du Témoignage que je te donnerai. 22. C’est là que je
toi et je parlerai avec toi d’au-dessus du propitiatoire donnerai à ma Parole rendez-vous avec toi et je parlerai
qui se trouve sur l’arche du Témoïgnage entre ies deux avec toi d’au-dessus du propitiatoire, d’entre les deux
chérubins (pour te dire) tout ce que je te prescrirai chérubins qui se trouvent sur l'arche du Témoignage,
concernant les enfants d'Israël. 28. Puis tu feras une (pour te dire) tout ce que je te prescrirai pour les enfants
table en bois d’acacia: deux coudées sa longueur, une d'Israël. 28. Puis tu feras une table en bois d’acacia :
coudée sa largeur et une coudée et demie la mesure de sa deux coudées sa longuéur, une coudée sa largeur et une
hauteur. 24. Tu la recouvriras d’or pur et tu lui feras une coudée et demie sa hauteur. 24. Tu la recouvriras d’or
moulure d'or fout autour. 265. Tu lui feras fout autour un pur et tu lui feras une bordure d’or alentour. 25. Tu lui
encadrement d’un palme et tu feras une moulure d’or à feras autour un encadrement* d'un palme de hauleuri
son encadrement, {out autour. 26. Tu lui feras quatre et tu feras une bordure d’or à son encadrement alentour.
anneaux d’or et tu placeras les anneaux sur les quatre 26. Tu lui feras quatre anneaux d’or et tu placeras les
angles des quatre pieds. 27. Les anneaux seront en face anneaux sur les quatre angles des quatre pieds. 27. Les
de l'encadrement comme emplacements des barres pour anneaux seront face à l'encadrement comme emplacement
transporter la table. 28. Tu feras les barres en boïs d’acacia des barres pour porter la table. 28. Tu feras les barres en

f. M: figures g = 0 h. = F (O0 : autre mot) ïi. = O


6. Cf. LXX.
a. Suk. 5 a B. Suk. 5b 7. i.e. faisant corps avec le propitiatoire; restituer la préposition
mn.
5. Seulement dans 27031 (cf. v. 2k). 8. Omis par homoioteleuton.
208 EXODE 25, 28-40 © Neofiti 1 Add. 27031 EXODE 95, 28-40 209

:<et.lés recouvriras >°® d’or, pour transporter avec elles bois d’acacia et les recouvriras d’or, et on portera avec elles
la table. 29. Tu feras également ses plats! et ses écuelles la table. 29. Tu feras aussi ses plats et ses écuelles pour
pour l’encens, ses gobelets et ses tasses dont on aura à l’encens, ses gobelets et ses plateaux dont on aura à se
se servirlk, Tu les feras en or pur. 89. Tu placeras en servir pour les libations. Tu les feras en or pur. 30. Tu
ordre sur la table devant Luill le pain de proposition, en rangeras sur la table devant moi, en permanence, le pain
permanence. 31. Tu feras le candélabre d’or pur; le candé- inlérieur"®, 81. Tu feras le candélabre d’or pur; le candé-
labre sera fait (d'or) battu, sa base et son fût; ses calices, labre sera fait (d’or) battu, sa base et son fût; <ses
ses boutons et ses fleurs en sortiront. 82. Six branches calices>, ses boutons et ses fleurs en sortiront. 82. Six
sortiront de ses côtés, trois branches du candélabre d’un branches sortiront de ses côtés, trois branches du candé-
côté et trois branches du candélabre de l'autre côté. labre d’un côté et trois branches du candélabre de l’autre
83. Trois calices ciselési sur un bras, bouton et fleur!*: côté. 88. Trois calices aux figures ciselées sur un bras,
ainsi pour les.six bras qui sortent du candélabre. 84, Et bouton et fleur; et trois calices aux figures ciselées sur
sur le candélabre, quatre calices ciselésm avec leurs boutons l’autre bras, bouton et fleur ; de même pour les six bras qui
et leurs fleurs: 85. un bouton faisant corps avec lui sous sortent du candélabre. 84 Et sur le candélabre, quatre
chaque paire de branches, et un bouton faisant corps avec calices aux figures ciselées avec leurs boutons et leurs
- lui sous (l’autre) paire de branches; (ainsi) pour les six fleurs : 35. un bouton faisant corps avec lui sous deux
branches qui sortent du candélabre. 86. Leurs boutons et branches, et un bouton faisant corps avec lui sous deux
leurs branches feront corps avec lui; le tout. sera une seule branches, et un bouton faisant corps avec lui sous deux
pièce martelée d’or pur. 87. Tu feras ses sept lampes et iu branches; (ainsi) pour les six branches qui sortent du
disposerasn ses lampes pour éclairer par-devant lui. candélabre. 86. Leurs boutons et leurs branches feront corps
88. Ses mouchettes et ses plateaux, on les fera d’or pur. avec lui; le tout sera une seule pièce martelée d’or pur.
89. On le fera d'un centenaire d’or pur.avec tous ces 37. Tu feras ses sept lampes et le prêtre qui sera préposé
accessoires. 40. Regarde et faits(-les) suivant leurs formes allumera ses lampes et elles® éclaireront en avant de lui.
-que tu vois sur la montagrie. » : 88. Ses mouchettes et ses plateaux (seront) d’or pur.
89. On le fera d’un centenaire d’or pur avec tous ses
accessoires en question. 40. Regarde et fais-(les) suivant
leurs figures que l’on te fait voir sur la montagne. »
ji. = F (0: autre mot}. k. 1: on fera l'onction- L=01:
sculptés m. O : sculptés - n. O : tu allumeras o.=M
p. = 110 : , |
12. D'après un autre sens de pngm (+ face » ou « partie intérieure …).
9. Le scribe écrit wihwn, au lieu de &t [kpg yt} hwn. Cf. T Ex. 40,4 (Jo).
10. Leçon originale peut-être dans I. Jo pourrait représenter 13. Une partie du TM n'est pas traduite (id, à 37,19). Cf. LXX.
une lectio con flata. 14. gniynr (TM : kikkär = talent — 34 kgs), correspondant au
11, Cf. note à 3,17. Litt. : «tu placeras sur la table devant lui poids de 100 livres et, en valeur, à 100.000 sesterces. ,
l'arrangement du pain de la faces, Lo
210 EXODE 26, 1-10 Neofiti 1 Add. 27e31 EXODE 26, 1-10 211

CHAPITRE XXVI CHAPITRE XXVI

1. « Tu feras le tabernacle avec dix tentures de fin 1m L «Tu feras le tabernacle avec dix tentures de fin lin
retors, de pourpre violette, écarlate, pourpre teint cramoisi retors, de pourpre violette, écarlate, pourpre teint cramoisi ;
précieuse; tu les feras avec des figures?, œuvre d'artiste. tu! les feras ornées* de chérubins, œuvre d'artiste. 2,
2. Longueur d’une tenture: vingt-huit coudées pour Longueur d'une tenture : vingt-huit. coudées; <et la
chaque lenture; et la largeur: quatre coudées pour chaque largeur : quatre coudées> pour chaque tenture. Même
tenture. Même dimension pour toutes les tentures. 8. Cinq dimension pour toutes les tentures. 8. Cinq tentures seront
tentures seront jointes l’une à l’autre <et les cinq autres attachées l’une avec l’autre et les cinq auires tentures
tentures seront jointes aussi l’une à l’autre >4. 4 Tu feras attachées aussi l’une avec l’autre. 4. Tu feras des ganses
des ganses de pourpre violette à l'extrémité de la tenture de pourpre violette sur l’ourlet de la première tenture, sur
exlérieure à l'endroit de la jonction et tu feras de même le côté, à l'endroit de l’attache, et tu feras de même sur
à l'extrémité de la tenture extérieure pour le deuxième l'ourlet de la tenture, pour le deuxième point d'attache.
point de jonction. 56. Tu feras cinquante ganses pour 5. Tu feras cinquante ganses pour une tenture et tu feras
une tenture et tu feras cinquante ganses à l'extrémité de cinquante ganses à l’extrémité de la tenture qui se trouve
la tenture qui se trouve à l’autre point de jonction; les à l’autre point d'attache, les ganses dirigées l’une vers
ganses seront dirigées l’une. vers l’autre. 6. Puis tu feras l’autre. 6. Puis tu feras cinquante boucles d'or et tu
cinquante boucles d'or et tu joindras les tentures l’une attacheras les tentures l’une avec l’autre avec les boucles;
à l’autre avec les boucles et la tente formera un toul. et la tente sera assemblée de façon à former un tout. 7. Puis
7. Puis tu feras des tentures en poils de chèvre pour tu feras des tentures en poils de chèvre pour recouvrir le
recouvrir le tabernacle; tu feras les tentures au nombre tabernacle; tu feras les tentures au nombre de onze.
de onze. 8. La longueur d’une tenture sera de trente coudées 8. La longueur d’une -tenture sera de trente coudées et
et la largeur de quatre coudées ; même dimension pour les la largeur de chaque tenture de quatre coudées; même
onze tentures. 9. Tu joindras à part cinq tentures et à part dimension pour les onze tentures. 9. Tu attacheras cinq
six tentures. Tu doubleras la sixième tenture sur le devant tentures à part — correspondant aux cinq livres de la Loi —
de la tente. 10. Puis tu feras cinquante ganses à l'extrémité et six tentures à part — correspondant aux six Ordres de la
d’une tenture extérieure au point de jonction et lu feras Mishnah5. La sixième tenture, tu la feras double sur
cinquante ganses à l’extrémité de la tenture à l’autre point le devant de la tente. 10. Puis tu feras cinquante ganses
sur l’ourlet de la première tenture, sur le côté, au point
d'attache, et cinquante ganses sur l’ourlet de la tenture,
a. O : avec des figures de chérubins. "Id. v. 31
3. Noter que Jo (pour «attacher s) emploie dans ce chap. la
1. La fin du v. manque dans 27031 qui laisse un espace blanc.
même racine que O {{pp}, tandis que N a dbg.
Dans les chap. qui suivent, les variantes sont très nombreuses entre
4. Répétition omise.
hébreu et grec, comme le notait déjà Origène {PG 11,57).
5. Cf. T Ex. 36,16 (Jo-M).
2. Ou « ornées s (comme Jo).
212 EXODE 936, 10-24 Neofiti 1 Add. 27031 EXODE 26, 10-25 213

de jonction. 11, Tu feras cinquante boucles de bronze et à l’autre point d'attache. 11. Tu feras cinquante boucles
tu introduiras les boucles dans les ganses; tu attacheras de bronze et tu introduiras les boucles dans les ganses;
la tente et elle formera un fout, 12. Ce qui pend? en trop tu attacheras la tente et elle formera un tout. 12. Ce qui
des tentures de la tente, la moitié de la tenture qui reste, pend en trop des tentures de la tente, la moitié de la tenture
retombera sur les extrémités de la tente, vers la merf. en surplus, retombera sur l’arrière de la tente. 13. Et
18. Et la coudée qui reste sur la longueur des tentures de la coudée en surplus sur la longueur des tentures de la
la tente, de part et d’autre, retombera sur les côtés du tente, de part et d’autre, retombera sur les côtés du
tabernacle, de part et d’autret, pour le recouvrir. 14, Tu tabernacle, de part et d'autre, pour le couvrir. 14 Tu
feras pour la tente une couverture en peaux de béliers feras pour la tente une couverture en peaux de -béliers
teintes en rouge et, par-dessus, une couverture de peaux teintes en rouge et, par-dessus; une couverture de peaux
de sasgonin. 15. Puis tu feras, en bois d’acacia, les planches de sasgona. 15. Puis tu feras, en bois d’acacias, les planches
pour le tabernacle, dressées debout. 16. La longueur de la pour le tabernacle, dréssées verticalement, de la façon
planche sera de dix coudées et la largeur de chaque planche dont ils sont plantés"*. 16. La longueur de la planche sera
une coudée et demie. 17. Deux tenons pour chaque planche de dix coudées et la largeur de chaque planche une coudée
s’ajustant l’un avec l’autre, c’est ainsi que tu feras pour et demie. 17. Deux tenons pour chaque planche s’emboîtant
toutes les planches du tabernacle. 18. Tu feras donc les un bout dans l’autre, c’est ainsi que tu feras pour toutes
planches pour le tabernacle, vingt planches du côté du les planches du tabernacle. 18. Tu feras donc les planches
sud, vers le midi. 19. Tu feras aussi quarante bases pour le tabernacle, vingt planches du côté de la face
d'argent sous les vingt planchesf, deux bases sous une méridionale. 19. Tu feras aussi quarante bases d'argent
planche pour ses deux tenons et deux bases sous l’autre sous les vingt planches, deux bases sous une planche,
planche pour ses deux tenons. 20, Et pour le deuxième pour ses deux tenons et deux bases sous l’autre planche
côté du tabernacle, pour le côté nord, vingt planches, pour ses deux tenons. 20. Et pour le deuxième côté du
81. ainsi que leurs quarante bases d’argent: deux bases tabernacle, sur la face nord, vingt planches, 21. ainsi que
sous une planche et deux bases sous l’autre planche. leurs quarante bases d’argent : deux bases sous une planche
22. Et pour l’arrière du tabernacle, à l’occident, tu feras et deux bases sous l’autre planche. 28. Et pour le bout du
six planches. 28. Tu feras aussi deux planches pour les tabernacle, à l'occident, tu feras six planches. 23. Tu feras
côtés du tabernacle, à sa partie arrière. 24. Elles se corres- aussi deux planches pour les angles du tabernacle, à leur
pondronit par la partie inférieure et ensemble se correspon- bout. 24, Elles seront emboîtées par la partie inférieure
dront à la partie supérieure à l’intérieur d’un anneau: et ensemble seront emboîtées par leurs parties supérieures
ainsi en sera-t-il pour les deux, elles formeront les deux dans un même anneau : ainsi en sera-t-il pour les deux,
elles formeront les deux angles. 25. II y aura donc huit

b.=F M ec. M : de ce côté-ci et de ce côté-là d=F


(O : autre mot) 6. = F (O0 : autre mot) ft. = OI M : elles
6. i.e. sur la face ouest.
se présenteront (liif : seront vues) . ‘
7. .e. la pointe vers le haut. Cf. T Ez. 36,20 (Jo).
8. N insère par erreur : « deux bases sous ies vingt planches ».
æ. Yoma 72 a ; Suk. 45 b
214 EXODE 26, 24-35 Neofii 1 Add. 27031 EXODE 26, 25-35 215

côlés. 25. Il y aura donc huit planches et leurs bases d’ar- planches et leurs bases d'argent, (soit) seize bases; deux
gent, (soit) seize bases ; deux bases sous une planche et deux bases sous une planche et deux bases sous l’autre planche.
bases sous l’autre planche. 26. Tu feras des traverses de 26. Tu feras des traverses en bois d’acacia : cinq pour les
bois d’acacia: cinq pour les planches d'uû côté du taber- planches d’un côté du tabernacle, 27. et cinq traverses
nacle, 27. et cinq traverses pour les planches du deuxième pour les planches du deuxième côté du tabernacle et cinq
côté du tabernacle et cinq traverses pour les planches traverses pour les planches du côté du tabernacle, à leur
du côté du tabernacle, à sa partie arrière, à l'occident. bout, à l'occident. 98. La traverse médiane, au milieu
28. La seconde? traverse, au milieu des planches, passera des planches, ajustée d’une extrémité à l’autre, élait faite
d’un côté à l’autre côté. 29. Les planches, tu les recouvriras de l'arbre qu'AbrahamB avait planté à Bersabée!, Lorsque
d’or et tu feras en or leurs anneaux, récepiacles pour les les Israëlites passèrent la mer, les anges coupèrent l'arbre el
traverses, et tu recouvriras d’or les traverses. 30. Tu le jelèrent dans la mer et il floltait sur la surface de l’eau,
érigeras donc le tabernacle selon la disposition. que tu as tandis qu'un ange proclamait et disait : « C’est là l'arbre
vue sur la montagne. 81. Tu feras un voile de pourpre qu'Abraham planta à Bersabée où il pria au nom de la
violette, écarlate, (de pourpre) teint cramoiïisi précieuse Parole de Yahvé!» Eï les enfants d'Israël le prirent pour en
et de fin lin retors; on le fera œuvre d'artiste, avec des faire la traverse médiane, dont la longueur élail de soixante-
figures. 82. Tu Je placeras sur quatre colonnes. d’acacia dix coudées. Des prodiges furent opérés à son occasion :
recouvertes d’or, avec leurs crochets£ d’or, sut quatre bases car, landis qu'ils érigeaient le labernacle, elle se lordait"
d'argent. 88. Tu placeras le voile sous les boucles et tu comme un serpent au milieu des planches du tabernacle, tout
introduiras là, à l’intérieur du voile, l'arche du Témoignage aulour ; lorsqu'on le démontait, elle se redressail comme un
et le voile sera pour vous la séparation entre le Saint et le bâton. 29. Les planches, tu les recouvriras d’or et tu feras
Saint des Saints. 84 Tu placeras <le propitiatoire >12 en or leurs anneaux, réceplacles pour les traverses, et tu
sur l'arche du Témoignage, à l’intérieur du Saint des recouvriras d’or les traverses. 90. Tu érigeras donc le
Saints. 85. Tu mettras la table à l'extérieur du voile et tabernacle de la façon qui t'a été montrée sur la montagne.
le candélabre en face de la table, sur le côté du tabernacle, 81. Tu feras un rideau de pourpre violette, écarlate, (de
pourpre) teint cramoisi et de fin lin retors; on le fera
g = F M (0 : autre mot)
œuvre d'artiste, orné de chérubins. 32. Tu le disposeras sur
quatre colonnes d’acacia recouvertes d’or, avec leurs
B. Gen. R 46,1 (871) crochets d'or, sur quatre bases d'argent. 33. Tu placeras
le rideau sous les boucles et tu introduiras là, à l’intérieur
9. Litt. : sla seconde médiane traverse ». Lire comme à 36,33 : du rideau, l'arche du Témoignage et le rideau sera pour
«la traverse médiane » (== Jo).
vous la séparation entre le Saint et le Saint des Saints.
10. Cf. T Gen 21,33 (Jo-N); T Ez. 36, 33 (Jo). Cf. GINZBERG,
Legends, V, 248; VI, 67. 84 Tu placeras le propitiatoire avec les chérubins,
11. Ed. pr. et 27031 ont la même graphie erronée mysglgl pour (d'or) ballu et faisant corps avec lui, <sur l’arche du
myiglgl, d'où Rieder conclut que le copiste de 27031 était ashkenazi et Témoignage,> dans le Saint des Saints. 85, Tu mettras
que ce ins. a servi pour l'édition. Conclusiok hâtive (cf. Introduction). la table à l’extérieur du rideau et le candélabre face à la
12. Texte: sle voile », corrigé dans- linterligne et par une note table, sur le côté sud du tabernacle. Et tu disposeras
marginale (écrite face au v. 35).
216 EXODE 26, 35 -27,9 . Neofiti 1 Add. 27031 EXODE 926, 35 - 27,9 217

au midi. Et tu placeras la table au seplentrion, du côté la table sur le côté nord. 36. Puis tu feras une draperie
nord. 86. Puis tu feras une draperie pour la porte de la pour la porte de la tente, de pourpre violette, écarlate,
tente, de pourpre violette, écarlate, (de pourpre) teint (de pourpre) teint cramoisi et de fin lin retors, œuvre de
cramoisi précieuse et de fin lin retors, œuvre de broderie. broderie à l'aiguille. 37. Tu feras pour la draperie cinq
87. Tu feras pour la draperie cinq colonnes d’acacia et tu colonnes d’acacia et tu les recouvriras d’or. Leurs crochets
les recouvriras d’or. Leurs crochets seront .en or et tu seront en or et tu fondras pour elles cinq bases de bronze. »
fondras pour elles cinq bases de bronze. »

CHAPITRE XXVII
CHAPITRE XXVII
L «Tu feras l’autel en bois d’acacia : cinq coudées de
longueur et cinq coudées de largeur. L'autel sera carré et
1. « Tu feras l’autel en bois d’acacia: cinq coudées de
longueur et cinq. coudées de largeur. L'autel sera carré et sa hauteur de trois coudées. 2. Tu feras ses cornes sur ses
la mesure de sa hauteur sera trois coudées. 2. Tu feras ses quatre angles ; ses cornes feront corps avec lui, dressées vers
en-haul; et tu le recouvriras de bronze. 8. Tu feras ses
cornes sur ses quatre anglesà partir (de la mesure) de
chaudrons pour le débarrasser de ses cendres, ses pelles,
la hauleur; ses cornes feront corps avec lui et tu les
ses bols à aspersion, ses fourchettes et ses cassolettes;
recouvriras de bronze. 8. Tu feras les chaudrons pour
tu feras en bronze tous ses ustensiles. 4 Tu lui feras un
le nettoyer® de ses cendres, les pellesP, ses bols à aspersion,
treillis rétiforme en bronze et tu feras, sur le filet, quatre
les fourchettes et les cassolettes; tu feras de bronze tous
anneaux de bronze sur ses quatre côtés. 5. Tu le placeras
ses ustensiles. 4 Tu lui feras un treillist rétiforme en
sous le pourtour de l'autel, en bas, et le filet arrivera
bronze et tu feras, sur le filet, quatre anneaux de bronze
jusqu'à! la moitié de l'autel : si un os ou un charbon ardent
aux quatre angles. 5. Tu le , placeras sous le pourtourd
vient à lomber de dessus l’autel?, il lombera sur le treillis
de l'autel, en bas, et le filet arrivera jusqu’à la moitié de
sans loucher le sol et les prêtres le prendront de dessus le
l'autel. 6. Tu feras pour l'autel des barres en bois d’acacia
treillis el le remetiront sur l'autel. 6. Tu feras des barres
et tu les recouvriras de bronze. 7. Tu introduiras les barres <pour l’autel, des barres> en bois d’acacia et tu les
dans les anneaux et les barres seront sur les deux côtés
recouvriras de bronze. ?. On introduira ses barres dans
de l’autel pour le transporter. 8. Tu le feras creux, en les anneaux et les barres seront sur les deux côtés de l’autel,
planches. Comme je te <l’ai montré 4 sur la montagne, pour transporter l’aulel. 8. Tu le feras creux, en planches,
ainsi on le fera. 9. Tu feras le parvis du tabernacle sur le emplië de terret, Comme je te l’ai montré sur la montagne,
ainsi on le fera. 9. Tu feras le parvis du tabernacle. Sur la

a. O : pour recueillir sa cendre UF : pour le débarrasser de ses


1. Même erreur dans ed. pr. et 27031 (‘al au lieu de ‘ad).
cendres .b. = O || F : grattoirs c. = F (O : autre mot)
d. M 110 : "sous le treillis no
2. CI. T Ex. 38,4 (Jo).
3. Cf. T Ex. 38,7 (Jo).
4, Mot oublié.
a. Zeb. 5a
218 EXODE 27, 9-21 : Neofiti 1 Add, 27031 EXODE 27, 9-21 219

côté méridional. Au sud, le parvis aura des rideauxe face méridionale, le parvis aura des rideaux de fin lin
de fin lin retors de cent coudées de long pour un côté. 10. Ses retors, de cent coudées de long pour un côté. 10. Ses
colonnes seront au nombre de vingt et leurs bases au colonnes seront au nombre de vingt et leurs bases au
nombre de vingt, de bronze. Les crochets des colonnes et nombre de vingt, en bronze. Les crochets des colonnes et
leurs cercles seront d'argent. IL. De même, pour le côté leurs cercles seront d’argent. 11. De même, sur la face nord,
nord, sur la longueur, il y aura des rideaux de cent coudées sur la longueur, il y aura des rideaux de cent (coudées)
de long; leurs colonnes seront au nombre de vingt et leurs de long; leurs colonnes seront au nombre de vingt et leurs
bases au nombre de vingt, de bronze. Les crochets des bases au nombre de vingt, de bronze. Les crochets des
colonnes et leurs cercles (seront) d’argent. 12. La largeur colonnes et leurs cercles (seront) d’argent. 12. La largeur
du parvis, pour le côté occidental, aura des rideaux de <du parvis> sur la face occidentale, aura des rideaux de
cinquante coudées ; leurs colonnes seront au nombre de dix cinquante coudées; leurs colonnes seront au nombre de
et leurs bases au nombre de dix. 18. La largeur du parvis, dix et leurs bases au nombre de dix. 18. La largeur du
pour le côté oriental, à l’est, sera de cinquante coudées. parvis, sur la face est, au levant, sera de cinquante coudées.
14. D'un côté les rideaux seront de quinze coudées; leurs 14. Sur un flanc les rideaux seront de quinze coudées;
colonnes seront au nombre de trois et leurs bases au nombre leurs colonnes seront au nombre de trois et leurs bases au
de trois. 15. De l’autre côfé, les rideaux seront de quinze nombre de trois. 15. [manque] 16. La porte du parvis aura
(coudées) ; leurs colonnes seront au nombre de trois et leurs une draperie de vingt coudées, de pourpre violette, écarlate,
bases au nombre de trois. 16. La porte du parvis aura une pourpre teint cramoisi et de fin lin retors, œuvre de
draperie de vingt coudées, de pourpre violette écarlate, broderie à l’aiguille; ses colonnes seront au nombre de
pourpre teint cramoisi précieuse et de fin lin retors, œuvre quatre et ses bases au nombre de quatre. 17. Toutes les
de brodeur: ses colonnes seront au nombre de quatre et colonnes du parvis, tout autour, auront des cercles
ses bases au nombre de quatre. 17. Toutes les colonnes du d'argent; leurs crochets seront d'argent et leurs bases
parvis, tout autour, auront des cercles d'argent; leurs de bronze. 18. La longueur du parvis sera de cent coudées
crochets seront d’argent et leurs bases de bronze. 18. La et la largeur de cinquante à l’ouest el de cinquante à l’est,
longueur du parvis sera de cent coudées et la largeur de et la hauteur de cinq coudées, (avec des rideaux) de fin lin
cinquante sur einquante et la mesure de la hauteur cinq retors et leurs bases de bronze. 19. Tous les ustensiles
coudées, (avec des rideaux) de fin lin retors et leurs bases du tabernacle, pour toute espèce d'usage, ainsi que tous
de bronze. 19. Tous les ustensiles du tabernacle, pour ses piquets et tous les piquets du parvis, fout aulour,
toute espèce d'usage, ainsi que tous ses clous et tous les seront de bronze. 20. Pour toi, tu ordonneras aux enfants
clous du parvis, seront de bronze. 20. Pour toi, tu ordonne- d'Israël qu'ils te procurent de l’huile pure d’olives broyées
ras aux enfants d'Israël qu'ils prennent ef l’apportent de pour l'éclairage, pour faire brûler! les lampes en perma-
l’huile pure d'olives broyées pour le luminaire, pour nence. 21, Dans la Tente de Réunion, à l'extérieur du
disposer des lampes en permanence. 21. Dans la Tente de rideau qui se trouve auprès du Témoignage, Aaron et
Réunion, à l'extérieur du voile qui se trouve auprès du

e. == F (O : autre mot) {= 0
220 EXODE 27, 21-28, 10 Neofiti 1 Add. 27031 EXODE 27, 21 - 28, 10 221

Témoignage, Aaron et ses fils la disposeront, du soir au ses fils la disposeront, du soir au matin, devant Yahvé:
matin, devant Yahvé: ordonnance éternelle chez les ordonnance éternelle pour les enfants d'Israël, au long de
enfants d'Israël, au long
de leurs générations. » leurs générations. »

“CHAPITRE XXVIIE CHAPITRE XXVIII


1. «Et toi, fais venir près de toi, d’entre les enfants 1. « Et toi, fais venir près de toi, du milieu des enfants
d'Israël, pour servir devant Lui®, dans le souverain sacerdoce, d'Israël, pour servir devant moi, Aaron ton frère et ses
Aaron ton frère et ses fils avec lui { Aaron, Nadab, Abihou, fils avec lui : Aaron, Nadab, Abihou, Éléazar, lthamar,
Éléazar, Ithamar, fils d’Aaron. 2. Tu feras pour Aaron, fils d'Aaron. 2. Tu feras pour Aaron, ton frère, des vête-
ton frère, des vêtements sacrés, pour la gloire et l’honneur. ments sacrés, pour la gloire et l'honneur. 8. Et tu parleras,
8. Et tu parleras, toi, à tous les sages de cœur, à qui j'ai toi, à tous les sages de cœur, à qui j'ai confié un esprit
confié un esprit de sagesse, et ils feront les vêtements de sagesse, et ils feront les vêtements d’Aaron pour le
d’Aaron pour le consacrer afin qu'il serve devant Lui dans consacrer afin qu’il serve devant? moi. 4. Voici les vêtements
le souverain sacerdoce. 4, Voici les vêtements qu'ils feront: qu’ils feront : le pectoral, l’éphod, le manteau, des tuniques
le pectoral, l'éphod, le manteau, la tunique de maillest, brodées, des tiares et des ceintures. Ils feront les vêtements
tiares et ceinture. Ils feront les vêtements sacrés pour sacrés pour Aaron, ton frère, et pour ses fils, afin qu'ils
Aaron, ton frère, et pour ses fils, afin qu'ils servent devant servent devant moi. 5. Et eux, ils prendront de leurs biens
Lui dans le souverain sacerdoce. 5. Et eux, ils recevront l'or, la pourpre violette, écarlate, la pourpre teint cramoisi
l'or, la pourpre violette, écarlate, la pourpre teint cramoisi et le lin fin. 6. Ils feront l’éphod <d'or>,.de pourpre
‘précieuse et le fin lin. 6. Ils feront l’éphod d’or, de pourpre violette, écarlate, de pourpre teint cramoisi et de fin lin
violette, écarlate, de pourpre teint cramoisi précieuse et retors, œuvre d'artiste. 7, Il aura deux épaulettes ratta-
de fin lin retors, œuvre d'artiste. 7. Il aura deux épaulettes chées à leurs deux extrémités
et sera ainsi attaché. 8. La
jointes par leurs deux extrémités et sera ainsi attaché. ceinture pour le serrerd, qui se trouve par-dessus, sera
8. La ceinture de l’éphod, qui se trouve par-dessus, sera de même travail (et) faisant corps avec lui : d’or, de
de même travail (et) faisant corps avec lui: d’or, de pourpre violette, écarlate, de pourpre teint cramoisi et
pourpre violette, écarlate, de pourpre teint cramoisi de fin lin retors. 9. Tu prendras deux gemmes de béryl
précieuse et de fin lin retors. 9. Tu prendras deux pierres et tu graveras sur elles les noms des enfants d'Israël,
précieuses et tu graveras sur elles les noms des enfants 10. une partie de leurs noms, six, sur une gemme et les six
d'Israël, 10. six de leurs noms sur une pierre et six noms qui

Josèpue (Ant. III, $ 156) dit que l'on usait du mot éulav que « nous
a. OM:devant moi b.—O.Id.v.4 ce. M: tunique de lin avons appris des Babyloniens », au lleu du terme biblique ’abnét,
d. O : pour le fixer
2. 27031 a « devant lui s (mais « devant moi »s au v. 3).
3. 27031 a un waw (= et), même dans le lemme hébreu.
1. hmyyn; même mot (d’origine persane) dans O. Jo a gmwryn.
222 . EXODE 28, 10-19 .: Neofiti 1 Add. 27031 EXODE 28, 10-19 223

restent sur la seconde pierre, selon leurs généalogies. noms qui restent sur la seconde gemme, rangés selon leur
Il. La pierre sera œuvre d’arlisle, gravée, intaillée; tu naissance. 11, Les gemmes seront ouvrage d’arlislee de
graveras les deux pierres avec les noms des. enfants gravure et d’intaille; en doutes lettres, ainsi qu’on grave
d'Israël; tu les feras sertir dans des chatons d'or. 18, Tu un sceau, tu graveras les deux gemmes avec les noms des
placeras les deux pierres sur les épaulettes de l’éphod, enfants d'Israël: tu les feras monter et sertir dans des
comme pierres de bon mémorial pour les enfants d'Israël chatons d’or. 19. Tu disposeras les deux gemmes sur les
et Aaron recevra leurs noms devant Yahvé sur les deux épaulettes de l’'éphod, comme des gemmes rappelant pour
épaulettes, en bon mémorial. 18. Tu feras les chatons d'or les enfants d'Israël le mérite (des pères). Aaron portera
14 et deux chaînesf d’or pur. Tu les feras en forme de les noms des enfants d'Israël sur ses deux épaules, en
cordons, travail en tresse. Puis tu mettras les chaînes en mémorial. 18. Tu feras des chatons d’or 14. et deux chaînes
torsades sur les chatons. 15. Tu feras le pectoral du d’or pur. Tu les feras en forme de cordons, travail en
jugement, œuvre d'artiste ; tu le feras à la façon de l’éphod : tresse. Puis tu mettras les chaînes en torsades sur les
tu le feras en or, en pourpre violette, écarlate, en pourpre chatons. 15. Tu feras le pectoral du jugement — grâce
teint cramoisi précieuse et fin lin retors. 16. Il sera carré, auquel est connu le jugement des Israëéliles, qui est caché
doublé, de la longueur d’un empan et de la largeur d'un aux juges, ainsi que leurs combals viclorieux, el (qui sert
empan£, 17. Tu le garniras d’une garniture de pierres, aussi) à faire l’expiation pour les juges"* — œuvre d'artiste.
quatre rangées de pierres précieuses. La premièreh rangée: Tu le feras à la façon de l’éphod; tu le feras en or, en
une cornaline, un topazé et une escarboucle, première ran- pourpre violette, écarlate; en pourpre teint cramoisi et
gée. Sur elles sera écrit distinclement le nom de trois tribus: fin lin retors. 16. Il sera carré, doublé, de la longueur
Ruben, Siméon, Lévit. 18 La deuxième rangée: une d'un palme et de la largeur d'un palme. 17. Tu le
calcédoine, un saphir et un « œil-de-veau ». Sur elles sera garniras d’une garniture de gemmes précieuses, quatre
écrit distinctement le nom de trois tribus: Juda, Issachar, rangées de gemmes précieuses® correspondant aux quaire
Zabuloni. 19. La troisième rangée: une hyacinthe, un points cardinaux du monde. La première rangée : une
cornaline, un topaze et une escarboule, première rangée.
Sur elles sera gravé distinclement le nom des tribus de Ruben,
e. O : ouvrage d'artiste en pierre précieuse, écriture en toutes lettres Siméon el Lévif. 18. Les noms de la deuxième rangée :
ainsi qu’on graVe Un sceau f. = F (0 : autre mot) .=F||
O : palme .=F Oo i=F i=F
une émeraude, un saphir et une calcédoine. Sur elles sera
gravé distinclement le nom des trois tribus de Juda, Dan
a. Ar.l6a 8. Nombr. R 2,2 (29) ; LAB 26,10 el Nephiali. 19. Les noms de la troisième rangée : une opale,

4. wygqbl. Peut-être lire comme M : «il portera » (wysbl). 8. Sur les noms des pierres du pectoral dans les versions et le
5. Cf. LXX. Midrash, cf. W. Bacuenr, « Une ancienne liste des noms grecs des
6. Allusion aux ourim et toummim (cf. v. 30 et Nombr. 27,21) : pierres précieuses relatées dans Exode XXVIII, 17-20», REJ 29
voir GiINZBERG, Legends, 111, 172. Pour la mention des combats, (1894), 79-90; Li1EBERMAN, Greek, 56-59; M. R. JAMES, The Biblical
se rappeler que les étendards des tribus correspondent aux pierres Arliquities of Philo, London 1917 (réimpression avec Prolegomenon
du pectoral: T Nombr. 2 (Jo). de L. H. FELDMAN, New York 1971), p. cxnr; PSeUDO-PHILON
7. Le pectoral était censé expier pour les jugements entachés de (SC 230, 157).
partialité: GINZBERG, Legends, III, 169.
224 EXODE 28, 19-30 Neofiii 1 Add. 27081 EXODE 28, 19-30 225
,
béryl et une émeraude. Sur elles sera écrit distinctement le une turquoise et un « œil-de-veau ». Sur elles sera gravé
nom de irois tribus: Dan, Nephiali, Gad°%, 20. La quatrième dislinclement le nom des trois tribus de Gad, Aser el Issachar.
rangée: béryl de la Grande Mer, le. bdellium et la perle. 20. Les noms de la quatrième rangée : un béryl de la Grande
Sur elles sera écrit dislinclement le nom de trois tribus: Mer, un chrysobéryl et un jaspe. Sur elles sera gravé
Aser, Joseph et Benjamini. Elles seront enchâssées"n dans dislinclement le nom des trois tribus de Zabulon, Joseph et
l'or <dans leurs garnitures >11 21, <Les pierres seront> Benjamin. Elles seront serties dans l'or dans leurs garni-
douze avec leurs noms, d’après les noms des enfants tures. 21. On prendra les gemmes d’après les noms des
d'Israël. Elles seront gravées, inlaillées, avec le nom enfants d'Israël, elles seront douze avec leurs noms. Elles
correspondant, selon les douze tribus. 22. Puis tu feras sur seront gravées en inlaille, en loules lellres, comme on
le pectoral des chaînes en forme de cordon, travail en grave un sceau. Elles seront pour les douze tribus, chacune
tresse, en or pur. 28. Tu feras sur le pectoral deux anneaux avec sa gemme d’après son nom. 22. Puis tu feras sur Je
d'or et tu placeras les deux anneaux aux deux extrémités pectoral des chaînes en forme de cordon, travail en tresse,
du pectoral. 24. Tu placeras les deux torsades d’or dans en or pur. 28. Tu feras sur le pectoral deux anneaux d’or
les deux anneaux, aux extrémités du pectoral. 25. Les pur et tu placeras les deux anneaux aux deux extrémités
deux extrémités des deux tresses, tu les placeras dans les du pectoral. 24. Tu placeras les deux torsades d’or dans
deux chatons et tu les mettras sur les épaulettes de les deux anneaux, aux extrémités du pectoral. 25. Quant
l'éphod, sur la partie antérieure. 26. Tu feras deux anneaux aux deux torsades qui se irouveni® à ses deux extrémités,
d'or et tu les mettras sur les deux bouts du pectoral, sur tu les placeras dans les deux chatons et tu les mettras
le bord intérieur, du côté de l’éphod. 27. Tu feras deux sur les épaulettes de l’'éphod, à la partie antérieure. 26. Tu
anneaux d’or et tu les placeras sur les deux épaulettes de feras deux anneaux d’or et tu les placeras sur les deux
l’éphod, en bas, sur la partie antérieure, à son point bouts du pectoral, sur le bord intérieur, sur le côté de
d'attache au-dessus de la ceinture de l’éphod. 28. Ils l’éphod. 27. Tu feras deux anneaux d’or et tu les placeras
étireront le pectoral en amenant ses anneaux vers les sur les deux épaulettes de l'éphod, en bas, sur la partie
anneaux de l’éphod au moyen d’un cordon de pourpre antérieure, à son point de jonction, au-dessus de la ceinture
violette, pour qu’il (le pectoral) soit sur la ceinture de de l’éphod. 28. Ils attacheront le pectoral par ses anneaux
l’'éphod et que le pectoral ne bouge pas de dessus l’éphod. aux anneaux de l’éphod, au moyen d’une iorsade de
20. Aaron portera les noms des enfants d'Israël sur le pourpre violette, pour qu'il soit firé sur la ceinture de
pectoral du jugement, au-dessus de son cœur, quand il l’éphod et que le pectoral ne se détache point de dessus
entrera dans le sanctuaire, en bon mémorial devant Yahvé, l’éphod. 29. Aaron portera les noms des enfants d'Israël
continuellement. 80. Tu placeras sur le pectoral du sur le pectoral du jugement, au-dessus de son cœur, au
moment où il entrera dans le Saïnt, en bon mémorial
k=F .=F m. F M : serties n. © : écriture en toutes devant Yahvé, continuellement. 80. Tu placeras sur le
lettres ainsi qu'on grave un sceau 0. = 0

9. Le scribe a ajouté «et Aser»s, sous l'influence d'Ex. 1,4 :


bleu vert, alors que le chrysobéryl (bgrlywwt hP : litt, : béryl de
sable) est jaune.
cf. M. KLeIn, JSS 19 (1974), 226.
11. La fin du v. et le début du suivant ont été sautés.
10. i.e. aigue-marine de la Méditerranée, variété de béryl d’un
226 : EXODE 28, 30-36 Neofiti 1 Add, 27031 EXODE 28, 30-35 ‘ 297
jugement les ourim et les toummim. Ils seront ainsi sur pectoral du jugement les ourim, dont les lettres s’illuminenti?Y
le cœur <d’Aaron quand il entrera devant Yahvé >17 pour publier les choses cachées de la maison d’Israël, et les
et Aaron portera le jugement des enfants d'Israël sur son toummim, dont les oracles se trouvent accomplis dans les
cœur, devant Yahvé, continuellement. 81. Tu feras le faitsô, pour le grand prêtre qui cherche, par leur moyen,
manteau de l’éphod, tout de pourpre violette. 82. Il y aura inslruction de devant Yahvé. Car sur eux se trouve gravé en
au centre une ouverture pour la tête; son ouverture aura loutes lelires le Nom grand el saint par lequel ont élé créés®
tout autour un rebord, travail de tisserand; elle sera les trois cent dir mondes3; {il est) aussi gravé en loules
comme l'ouverture d'une cotte de mailles qui <ne>1° lettres sur la pierre fondamentale avec laquelle le Mattre
puisse se déchirer. 88. Tu feras, sur ses bords inférieurs, de l'univers scella la bouche du grand abîme à l'origine. Et
tout auiour, des grenades de pourpre violette, écarlate, quiconque fail mémoire de ce saint Nom, à l'heure de
de pourpre teint cramoiïsi précieuse — sur ses bords l'angoisse, se trouve sauvé15 ef les choses secrètes lui!® sont
inférieurs, tout autour — et, au milieu d'elles, des clochettes révélées. Ils seront ainsi sur le cœur d’Aaron, au moment
d’or, tout autour : 84. clochettes d’or et grenade, clochettes où il entrera devant Yahvé et Aaron portera le jugement
d’or et grenade, sur les bords inférieurs du manteau, tout des enfants d’Israël sur son cœur, devant Yahvé, continuel-
autour. 85, Il sera sur Aaron pour officier et on entendra lement, 31. Tu feras la luniquel® de l’éphod de fil tordu de
leur son quand il entrera dans le sanctuaire devant Yahvé pourpre violette. 82. Il y aura au centre une ouverture
et lorsqu'il sortira : (ainsi) il ne mourra point. 36. Tu feras pour la tête ; son ouverture sera entouréeP tout autour d’un
rebord gansé, travail de tisserand; elle sera comme
p=FrFOo l'ouverture d’une cotte de mailles qui ne puissé se déchirer.
33. Tu feras, sur ses bords inférieurs, des grenades de
y. Yoma 73b ô$. Yoma 73 b €. Sanh. 100 a Ÿ. M Yoma V, pourpre violette, écarlate, de pourpre teint cramoisi, sur
2; T Eccl. 3,11; PRE 35 (266) n Zeb. 88 b
ses bords inférieurs, tout autour, et, parmi elles, des
12. Les noms ourim et iourmmim sont interprétés d’après des grelots d’or, tout autour : 84. un grelot d’or et une grenade
étymologies populaires. Comparer LXX : vthv OfAcorv xt Tv de pourpre violelte el de pourpre leint cramoisi, un grelot
&XMPetuv. CI. GrNZBERG, Legends, LIL, 172. | d’or et une grenade de pourpre violette el de pourpre teint
13. Cf. GinzuenG, Legends, III, 430. Parmi les sources anciennes,
cramoisi, sur les bords inférieurs de la funique, tout autour ;
seul le Targum connaît la tradition du Nom gravé sur les ourim et
toummim (ibid, VI, 69). - leur lolal (sera) de soixanle el onze. 85, Elle enveloppera
14. Allusion à ’eben sheliyy4 de M Yoma V, 2 : pierre restée Aaron pour officier et on entendra leur son au moment
dans le Temple, après ja disparition de l’arche, dans le Saint des où il entrera dans le Saint, devant Yahvé et au moment
Saints, à laquelle sont liés de nombreux développements aggadiques : où il sortira : (ainsi) il ne mourra point dans le feu ardent.
GinzBERG, Legends, V, 15; J. HEINEMANN, Aggadah, 191 s.
15. Pour la formule, cf. Joël 3,5. L’invocation du Nom ôte toute
conception magique des ourim.
16. «lui » manque dans ed. pr. 19. Négation ? oubliée {après {yh). Cf, TM. Sur la traduction
17. Le copiste a sauté du premier « cœur » au second; mais une habitueile du TM et O par «cotte de mailles s, cf. J. M. COmen,
partie du v. a été restituée, en écriture carrée, dans la marge. dans VT 24 (1974), 361-366.
18. Jo emploie (aussi au v. 34 et à Lév. 8,7) deux mots de même 20. A T Ex. 39,26 (Jo), on lit soixante-dix. Rieder corrige en
sens : mnir m'yl. Lectio conflata ou s'agit-il du « rebord de la tunique » ? soixante-douze dans les deux passages, avec Zeb. 88 b.
Cf. JAsTROw, 799.
228 EXODE 28, 36-43 Neoftii 1 Add, 27031 EXODE 98, 36-43 229
aussi une lame d’or pur et tu graveras sur elle, gravé en 86. Tu feras aussi une lame d’or pur et tu graveras sur elle,
intaille : « Saint pour” le nom de Yahvé. » 87. Tu la mettras en intaille ef en loules lelires® : a Saint pour Yahvé. »
sur un cordon de pourpre violette et elle sera sur la tiare, 87. Tu la disposeras sur une forsade de pourpre violette,
elle sera sur la face antérieure de la tiare. 88. Elle sera pour expier pour les effrontés’"\, et elle sera sur la tiare,
sur le front d’Aaron et Aaron portera les fautes des choses par-dessus les phylactères de la léle, elle sera sur la face
saintes”? que consacreront les enfants d’Israël, dans toutes antérieure de la tiare. 88. Elle sera sur le front du visage
leurs ofifrandes saintes. Elle sera sur son front continuelle- d’Aaron, elle ira d’une lempe à l’autre* et Aaron portera
ment pour qu’ils trouvent faveur devant Yahvé. 39. Tu les péchés des choses saintes que consacreront les enfants
tisseras une tunique de lin, tu feras des tiares de lin et tu d'Israël, dans toutes leurs offrandes saintes où ils auraient
feras une ceinture, travail de brodeur. 40, Tu feras aussi fraude. Elle sera sur son front continuellement pour qu'ils
des tuniques pour les fils d’Aaron; tu leur feras des trouvent faveur devant Yahvé, 39. Tu feras une tunique
ceintures, tu leur feras des turbans pour la gloire et de lin à mailles, pour expier pour l’effusion du sang innocent,
l'honneur. 41. Tu en revêtiras Aaron, ton frère, et ses fils et tu feras une tiare de lin, pour expier pour les esprits
avec lui, tu les oindras, tu compléteras l'offrande de leurs orgueilleux; et tu feras une ceinture, travail de broderie.
mains, tu les consacreras et ils serviront devant Luit dans 40. Tu feras aussi des tuniques pour les fils d’Aaron; tu
le souverain sacerdoce. 42. Tu leur feras des caleçons? de leur feras des ceintures, tu leur feras des turbans pour
lin pour couvrir la chair de leur nudité: ils iront depuis la gloire et l’honneur. 41. Tu en revêtiras Aaron, ton frère,
la ceinture de leurs reins jusqu'à leurs cuisses. 43. Ils seront et ses fils avec lui; tu les purifieras?ë, tu offriras leur
sur Aaron et sur ses fils quand ils entreront dans la Tente offrande®#s, tu les consacreras et ils serviront devant moi.
de Réunion ou quand ils approcheront de l'autel pour 42. Fais-leur des braies?5 de lin pour couvrir la chair de
officier à l’intérieur du sanctuaire, pour qu’ils n’encourentY (leur) nudité : elles iront depuis Faflache?6 de la ceinture de
pas de fautes, pour qu'ils ne meurent point: prescription leurs reins jusqu’à leurs cuisses. 48. Elles seront sur Aaron
éternelle pour eux et pour leurs fils après eux. » et sur ses fils au moment où ils entreront dans la Tente de
Réunion ou quand ils approcheront de l’autel pour officier
q- Ô : écriture en toutes lettres . r. M : devant Y 8. = O dans le Saint, pour qu'ils n’encourent pas de faute, <pour
t. 1 : devant moi u. = F M : braies v. M : pour qu'ils ne se qu'ils ne meurent point> dans le feu ardent : prescription
chargent pas de fautes et meurent : prescription éternelle pour lui et éternelle pour lui et pour ses fils* après lui. »
pour la descendance de ses fils après lui w. = O

6. Suk. 5 a tu Ar. 16 a x. Suk. 5a À Ar. 16a 25. ’wwrgsyn (M : ’brqgsyn). Id. à 39,28 et Lév. 6,3 (Jo-M). Sans
doute du latin (qui l’emprunte au gaulois : cf. breton bragou) braca
21. hsypy ‘py. Litt. : eà la face impudentes. Cf. Levy, 1, 278.
(qui a donné braie), usité surtout au pluriel bracae (doublet braces) :
22. Autrement dit, les fautes rituelles commises dans les offrandes
cf. A. ERNOUT - À. MeiLzeT, Dictionnaire étymologique de la langue
(N : hwby; Jo : ‘wwyyt = O).
latine, Paris 1951, 133. Comparer la Vulgate de Dan. 3,21 : scum
23. tdkyh; ed. pr. : trby (consacrer par l'onction), De même à
bracis suis » (araméen : sarbal).
29,29.36.
26. *sr (même mot dans N, rendu ici par «attache »). Plutôt
24. La formule de l’hébreu : « remplir les mains »s, j.e. « conférer
lectio conflata qu’erreur de copiste (ashkenazi) comme l’explique
l'investiture », est rendue par des périphrases différentes dans Jo
Rieder (qui lit *#r, endroit).
(= 0) et N, et littéralement dans LXX.
230 | EXODE 29, 1-11 Neofiti 1 Add. 27081 EXODE 29, 1-11 231

CHAPITRE XXIX CHAPITRE XXIX

L «Et voici ce que tu leur feras pour les consacrer, pour 1. «Et voici ce que tu leur feras pour les consacrer,
servir devant Luis dans le souverain sacerdoce: Prends un pour servir devant Lui! : Prends un bouvillon né de bêtes
bouvillon et deux béliers parfaits, sans défaut, 2. des pains non croisées®* et deux béliers parfaits, 2. du pain sans
sans levain et des gâteaux sans levain trempés dans levain et des gâteaux sans levain pétris dans l’huile
l'huile, ainsi que des galettes sans levain frottées d'huile. d'olive, ainsi que des galettes? de pain sans levain frottées
Tu les feras avec de la fleur de farine de froment, 8. et tu d'huile d'olive. Tu les feras avec de la semoule de froment,
les placeras <dans une corbeille et tu les offriras >* dans 8. et tu les placeras sur une corbeille et tu les offriras dans
la corbeille, en même temps que le taurillon et les deux la corbeille; on portera le taurillon et les deux béliers au
béliers. 4 Puis tu feras approcher Aaron et ses fils de la moyen d'une perche. 4. Puis tu feras, approcher Aaron et
porte de la Tente de Réunion et les consacreras avec de ses ils de la porte de la Tente de Réunion et tu les baigneras
l’eau; 5. tu prendras les vêtements et tu revêtiras Aaron dans quarante seah58 d'eaux vives. 5. Tu prendras les
de la tunique, du manteau de l’éphod, de l'éphod, du vêtements et tu revêtiras Aaron de la tunique, de la unique
pectoral et tu le ceindrasb avec la ceinture de l’éphod. de l’éphod, de léphod, du pectoral et tu le ceindras avec
6. Tu lui mettras la tiare sur la tête et tu placeras la la ceinture de l’éphod. 6. Tu lui mettras la tiare sur la
couronne du sancluaire sur la tiare. 7. Tu prendras l'huile tête et tu placeras sur la tiare la couronne sur laquelle
de l’onction, tu la répandras sur sa tête et tu l’oindras. est gravé le Nom de sainteté. 7. Tu prendras l’huile de
8. Tu feras ensuite approcher ses fils et tu les revêtiras de l'onction, tu la répandras sur sa tête et tu l’oindras. 8. Tu
tuniques. 9. Tu les ceindras de ceintures, Aaron et ses fils, feras ensuite approcher ses fils et tu les revêtiras de
et tu leur mettras® les <turbans et aïnsi leur appartien- tuniques. 9. Tu leur attacheras des ceintures, à Aaron et
dra>% le sacerdoced comme une disposition perpétuelle à ses fils, et tu les serreras dans des turbans et ainsi leur
et tu compléteras l’offrande des mains d’Aaron et l’offrande appartiendra le sacerdoce comme une disposition perpé-
des mains de ses fils. 10. Puis tu feras approcher le taurillon tuelle. Tu offriras l’offrande? d’Aaron et l’offrande® de ses
devant la Tente de Réunion et Aaron et ses fils imposeront fils. 10. Puis tu feras approcher le taurillon devant la
leurs mains sur la tête du taurillon. 11. Alors tu immoleras Tente de Réunion et Aaron et ses fils imposeront leurs
mains sur la tête du taurillon. 11. Alors tu immoleras le
a. OI : devant moi b. O : fixeras c. O : fixeras d. M:le
ministère e. == O. Id. v. 29.33.35
3. Même erreur dans ed. pr. et 27031 : ‘yrwbyn (cf. v. 1), au lleu
de “rykyn (= N).
&. Hul.78b f.M Menah. XII, 4 ; M Miq. 1, 7 4. Omis (homoiïoteleuton) ; écrit en marge en écriture carrée.
5. Mesure rituelle pour les purifications; environ 270 litres selon
1. gdmwy. Inutile de corriger (comme Rieder) en gdmy (devant
H. Dan»y, The Mishnah, Oxford 1933, 732.
moi). ‘
2. Ct. Lév. 19,19. Exclusion des animaux hybrides (‘yrwbyn; 6. Omis par homoioteleuton.
lilt. : mélangés). :
7. Cf. note à 28,41. Mais LAXX a ici : teheuoetc Th Xcipac.
232 EXODE 29, 11-22 Neofiti 1 Add. 27031 EXODE 29, 11-22 233

le taurillon devant Yahvé, à la porte de la Tente de taurillon devant Yahvé, à la porte de la Tente de Réunion.
Réunion. 12. Tu prendras une partie du sang et tu en 12. Tu prendras du sang du taurillon et tu en mettras,
mettras, avec ton doigt, sur les cornes de l’autel et tu avec ton doigt, sur les cornes de l’autel et tu jetteras tout
verseras tout le sang (qui reste) à la base de l'autel. 18. Tu le sang (qui reste) sur la base de l'autel. 18. Tu prendras
prendras toute la graisse qui couvre les entrailles et celle toute la graisse qui recouvre les intestins et celle qui reste
qui reste sur le lobe du foie et les deux rognons avec la sur le lobe du foie et les deux rognons avec la graisse qui s’y
graisse qui s’y trouve et tu disposeras (le tout) au-dessus trouve et tu disposeras (le tout) sur l'autel. 14. Tu brûleras
de l'autel. 14. Tu brûleras au feu la chair du taurillon, au feu la chair du taurillon, sa peau et ‘ses excréments,
la peau et ses excréments, hors du campement: c’est un hors du campement : c'est un sacrifice pour le péché.
sacrifice pour le péché. 15. Puis tu prendras l’un des béliers 15. Puis tu prendras l’un des béliers et Aaron et ses fils
et Aaron et ses fils imposeront leurs mains sur la tête imposeront leurs mains sur la tête du bélier. 16. Tu
du bélier. 16. Tu immoleras le bélier, tu prendras son sang immoleras le bélier, tu prendras son sang et tu (en)
et tu en aspergeras l'autel, tout autour. 17. Puisf tu aspergeras l'autel, tout autour. 17. Puis tu dépèceras le
dépèceras le bélier en <ses>® morceaux, tu laveras ses bélier en ses morceaux£, tu rinceras ses entrailles et ses
entrailles et ses pattes et tu les placeras sur ses morceaux pattes et tu les disposeras sur ses quartiers et sur sa tête.
et sur sa tête. 18. Tu disposeras tout le bélier au-dessus de 18. Tu feras brûler tout le bélier sur l'autel : c’est un
l'autel: c'est un holocauste pour le nom de Yahvé, en holoeauste devanih Yahvé fdesliné) à étre accueilli avec
agréable odeur; c’est une offrandei devant Yahvé. 19. Puis faveur; c’est une offrande devant Yahvé. 19. Puis tu
tu prendras le deuxième bélier et Aaron et ses fils impose- prendras le deuxième bélier et Aaron et ses fils imposeront
ront leurs mains sur la tête <du bélier >°. 20. Tu immoleras leurs mains sur la tête du bélier. 20. Tu immoleras le
le bélier et tu prendras une partie de son sang; tu (en) bélier et tu prendras une partie de son sang; tu (en)
mettras sur la partie supérieure! de l'oreille d’Aaron et sur mettras sur le pavillon de l'oreille droilelt d’Aaron et sur
la parlie supérieure de l'oreille de ses fils, de droîite, ainsi le pavillon de l'oreille droite de ses fils, ainsi que sur le
que sur le pouce de leurs mains, de droite, et le pouce de pouce de leurs mains droites et sur le pouce de leurs pieds
leurs pieds, de droite. Puis tu aspergeras l’autel avec le droits. Puis tu aspergeras l'autel avec le sang qui reste,
sang, tout autour. 21. Puis tu prendras du sang qui est tout autour. 21. Puis tu prendras du sang qui est sur l'autel
sur l’autel et de l'huile d’onction et tu aspergeras Aaron et de l’huile d'onction et tu aspergeras Aaron et ses
et ses vêtements, ses fils et les vêtements de ses fils avec vêtements, ses fils et les vêtements de ses fils avec lui
lui. Et il sera sanctifié, lui et ses vêtements, ainsi que <....>141, 22. Tu prendras du bélier la graisse et la queue et
ses fils et les vêtements de ses fils avec lui. 22. Tu prendras la graisse qui recouvre les intestins et celle qui reste sur
du bélier la graisse et la queue et la graisse qui couvre :

8. En lisant psgwy (au lieu de psgy).


9. Texte : « du taurillon » {corriger avec M).
f. Puis … sur sa tête = F g. O : quartiers h. devant
10. Même précision « targumique s dans LÆX et Pesh.
Yahvé … Yahvé = O. Id. v. 25.41 i. M : une offrande accueillie
11. La fin du v. manque par homoioteleuton.
pour le nom de Ÿ. Id. v. 25.41 ii =0
234 EXODE 99, 22-50 Neofiti 1 Add, 27031 EXODE 29, 22-30 235
les entrailles et celle qui reste sur le lobe du foie et les deux le lobe du foie et les deux rognons avec la graisse qui s'y
rognons avec la graisse qui s’y trouve et la cuisse de droite, trouve et la cuisse de droite — car c’est le bélier des
— car c'est le bélier de l'investiture, 28. puis une bouleli offrandes* —, 23. puis un pain rond!, un gâteau de pain
de pain, un gâteau de pain frempé d'huile et une galette pétri dans l’huile et une galette de la corbeille de pains
du panier de pains azymes qui se trouve devant Yahvé. azymes qui se trouve devant Yahvé. 24 Tu mettras
84. Tu mettras le tout sur les paumes <des mains d’Aaron le tout sur les mains d’Aaron et sur les mains? de ses fils
et sur les paumes> des mains de ses fils et tu le balanceras et tu en feras l’offjrande de présentation! devant Yahvé.
comme offrande de balancement devant Yahvé. ®5. Puis 85. Puis tu les reprendres de leurs mains et tu les disposeras
tu les recevras de leurs mains et tu les disposeras au-dessus sur l'autel, sur l’holocauste, pour éfre acceptés avec faveur
de l'autel sur l’holocauste, en agréable odeur devant devant Yahvé; c’est une offrande devant Yahvé. 28. Tu
Yahvé; c’est une offrande devant Yahvé. 96. Tu prendras prendres la poitrine du bélier des offrandes qui est pour
la poitrine” <du >15 bélier de l'investiture d’Aaron et tu Aaron et tu en feras l'offrande de présenialion devant
<la>16 balanceras comme offrande de balancement Yahvé et ce sera ta part. 27. Tu consacreras la poitrine
devant Yahvé et ce sera ta part. 27. Tu consacreras la de l'offrande de présentation® et la cuisse de l’offrande de
poitrine de l'offrande de balancement® et la cuisse de prélèvement, ce qui a été présenlé et prélevé, du bélier
l'offrande de prélèvement, ce qui a été balancé et prélevé, des offrandes, de (celui d’)Aaron et de (celui de) ses fils.
du bélier de l'investiture, d'Aaron et de ses fils. 88. Ce sera 28. Ce sera pour Aaron et pour ses fils comme une prescrip-
pour Aaron et pour ses fils comme une prescription tion éternelle de la part des enfants d'Israël, <car c’est une
éternelle de la part des enfants d'Israël, car c'est une offrande de prélèvement; il y aura une offrande de pré-
offrande de prélèvement; il y aura une offrande de prélève- lèvement, de la part des enfants d'Israël >17, sur leurs
ment, de la part des enfants d'Israël, sur vos sacrifices de sacrifices de choses saintesP : ce sera leur offrande de
choses sainles: ce sera voire offrande de prélèvement pour prélèvement devanta Yahvé. 29. Les vêtements sacrés qui
le nom de Yahvé. 29. Les vêtements sacrési®r qui sont sont à Aaron seront pour ses fils après lui, pour être oints!?
à Aaron seront pour ses fils après lui, pour être oints avec avec eux et pour offrir avec eux leurs offrandes. 80. Pendant
eux et pour recevoir l'investiture®® avec eux. 80, Pendant sept jours les revêtira le prêtre qui viendra après lui,
sept jours les revêtira le prêtre qui viendra après lui, d’entre ses fils mais non d'entre les Lévites*!, au moment où

16. Lire mn (au liou de yt) avec M.


k. = O0. Id. v. 28.27.31 L= M 110 m=F n. == 110
16. Le texte a : sles ». Cf. v. 24.
0 = 0 p.=0 q = M r. M : (les vôtements)
de la
17. Omission (homoioteleuton).
maison (de sainteté, i.e. du sanctuaire)
18. Pour la leçon de M, voir note à Gen. 11,1 et v. 6 supra.
19. trb°h; ed. pr. : Id h; N : Imitrbg. CL. note à 28,41.
12. = TM (kikkar). Jo ot M : ‘iggûl.
20. Lit. : « pour compléter avec eux l'offrande de leurs mains »
13. «les mains » : manque dans 27021. Dans N, une partie du v.
(éd. par la suite).
est écrite en marge en écriture carrée. 21. Sur la révolte des Lévites en 64 de notre ère, à cause de cette
14. Lit, : « tu les élèveras comme élévation devant Y ». Traduction
discrimination vestimentaire, cf. J. Jenæuias, Jérusalem au lemps
habituelle de Jo (st O), tandis que N décalque l'hébreu, en utilisant de Jésus, Paris 1967, 289.
la même racine nûp (voir les commentaires).
236 EXODE 29, 30-41 Neofiit 1 Add. 27031 EXODE 29, 30-41 237

quand il entrera dans la Tente de Réunion pour officier ils entreront dans la Tente de Réunion pour officier
à l’intérieur du sanctuaire. 81. Quant au béher de l’investi- dans le Saint. 81. Quant au bélier des offrandes, tu le
ture, tu le prendras et feras cuire la chair dans un lieu prendras et feras cuire sa chair dans un lieu saint. 82. Aaron
saint. 82. Aaron et ses fils mangeront la chair du bélier et ses fils mangeront la chair du bélier et le pain qui est
et le pain qui est dans la corbeille, à la porte de la Tente dans la corbeille, à la porte de la Tente de Réunion. 38. Ils
de Réunion. 88. Ils les mangeront, puisque par eux on a les mangeront, puisque par eux on a fait l’expiation en
fait l’expiation pour leur donner l'investiture, pour les offrant leur offrande pour les consacrer pour officier devant
consacrer. Un profane n’en mangera point, car c’est une moi. Un profane n’en mangera point, car c’est une chose
chose sainte. 84. S'il restait de la chair d’investiture sainte. 84 S'il restait de la chaïr des offrandess et du pain
et du pain jusqu'au matin, tu brûleras au feu ce qui sera jusqu’au matin, tu brûleras au feu ce qui sera resté; il ne
resté; il ne sera pas mangé, car c’est une chose sainte. sera pas mangé, car c’est une chose sainte. 85. Tu agiras
85. Tu agiras ainsi à l'égard d'Aaron et de ses fils, pour Aaron et pour ses fils selon tout ce que je t’ai prescrit :
<selon>3t tout ce que je t'ai prescrit: en sept jours pendant sept jours, tu offriras leur offrande. 86. Tu
vous les investirez. 86. Vous offrirez un taureau en sacrifice prépareras le taureau en sacrifice pour le péché chaque
pour le péché chaque jour, en expiation; tu feras la purifi- jour, en expiation; tu feras la purification?3%u sur l'autel
cation de l'autel lorsque tu feras l’expiation sur lui et tu lorsque tu feras sur lui l’expiation et tu l’oindras pour le
l'oindras pour le consacrer. 37. Sept jours durant, tu feras consacrer, 37. Sept jours durant, tu feras l’expiation sur
l’expiation sur l’autel et tu le consacreras et il deviendra l'autel et tu le consacreras et il deviendra une chose très
une chose très sainte; tout ce qui touchera l'autel sera sainte. Quiconque“ d’entre les fils d’'Aaron approchera
saint. 88. C’est suivant ce rile que vous offrirez sur l’autel : de l’autel sera consacré; mais au reste du peuple il n'est pas
deux agneaux d’une année, chaque jour, perpétuellement. possible d'approcher, de crainte d’être brûlé dans un feu ardent
89. L'un des agneaux, vous l’offrirez le matin et le deuxième qui sorlirait des choses saintes. 88. Voici l’offrande que tu
agneau, vous l’offrirez au crépuscule. 40. Selon ce rite, avec feras sur l’autel : deux agneaux d’une année, par jour,
l’un des agneaux vous offrirez une mesure de fleur de farine perpétuellement. 39. Tu prépareras un agneau le matin et
mélangée avec un quart de hin d'huile (d’olives) broyées tu prépareras le second agneau au crépuscule. 40. Un
ou une libation d’un quart de hin de vin. 41. Quant au dixième de semoule pétrie avec un quart de hin d'huile
second agneau, vous l'offrirez au crépuscule: vous l’offrirez d'olives broyées et une libation d’un quart de hin <de vin >
comme (à) l’oblation de l’agneau du matin et sa libation; pour le premier agneau. 41. Quant au second agneau, tu
le prépareras au crépuscule : tu le prépareras comme (à)
l’oblation du matin avec sa libation, pour qu’il soit accueilli
8. == O t. M : selon ce rite : suivant tout ce que u. = O
v. M : d’une année, parfaits sans défaut, deux chaque jour,
holocauste perpétuel
24, L'hébreu est ambigu : efout ce quis ou «fous ceux qui
»?
LXX le comprend aussi de personnes : xüc 6 &nrôuevos. Voir la
22. Lire kkl au lieu de kl.
discussion (en relation avec Maiïth. 23,19) dans R. H. GunDry,
23. tdky; ed. pr. : trôg (= N). M. Kvein, dans JSS 19 (1974), 226,
The Use of the Old Testament in St. Matthew's Gospel, Leiden 1967,
propose de corriger N en tdky, car N rend toujours l’hébreu kŸ par
141.
dky (comme 27031).
238 EXODE 29, 41 - 30, 5 Neofiti 1
Add. 27031 EXODE 29, 41 - 30, 4 239
il sera reçu en odeur agréable, offrando devant Yahvé. avec faveur, en offrande devant. Yahvé. 42. (Ce sera) un
42. (Ce sera) un holocauste perpétuel au long de vos holocauste perpétuel au long de vos générations, à la porte
générations, à la porte de la Tente. de Réunion, devant de la Tente de Réunion, devant Yahvé, où je donnerai à
Yahvé, où je vous dennerai rendez-vous pour y parler ma Parole" rendez-vous avec vous, pour y parler avec
avec toi. 48. J’y donnerai à ma Parole rendez-vous avec toi. 43. J’y donnerai à ma ParoleX rendez-vous avec les
les enfants d'Israël et elle sera sanctifiée?5 au milieu de enfants d'Israël et je serai sanctifié dans vos préncesY,
ma Gloire. 44. Je consacrerai la Tente de Réunion et l’autel : à cause de ma Gloire. 44 Je consacrerai la Tente de
je consacrerai Aaron ét ses fils pour qu'ils servènt devant moi Réunion et l’autel; je consacrerai Aaron et ses fils pour
dans le souverain sacerdoce. 45. Je ferai demeurer ma qu’ils servent devant moïi*?v. 45. Je ferai demeurer ma
Shekinahz au railieu des enfants d'Israël et ma Parole sera Shekinak au milieu des enfants d'Israël et je serai leur
pour eux Dieu rédempleur?8. 46. Et'ils connaîtront que Dieu. 46. Et les enfants d’Israël connaîtront que je suis
c'est moi, Yahvé; leur Dieu, qui les ai fait sortir du pays Yahvé, leur Dieu, qui les ait fait sortir, libérés, du pays
d'Égypte, pour que la Gloire: de ma Shekinah demeure d’ Égypte pour faire demeurer. ma? Shekinah parmi eux;
parmi eux, moi, Yahvé,! leur Dieu: r c'est moi, Yahvé, leur Dieu, »

CHAPITRE XXX CHAPITRE XXX


1. « Tu feras un autel (pour) disposer l’encens. Tu le LeTu feras un autel pour y faire brûler l’encens
feras en bois d’acacia. 2. Sa longueur sera d’une coudée et aromaliques. Tu le feras en bois d’acacia. #. Sa longueur sera
la largeur ‘une coudée. Il sera carré et la mesure de sa d’une coudée et sa largeur une coudée. Il sera carré et sa
hauteur sera de deux coudées, ses cornes ‘faisant corps hauteur sera de deux coudées, ses cornes se dresseront
avec luit, 3. Tu le recouvriras d’or pur, ses couvertures, en faisant corps avec lui. 8. Tu le recouvriras d’or pur, sa
ses parois latérales, tout autour, et ses cornes. Puis tu lui couverture, ses paroiïs latérales, tout autour, et ses cornes.
feras une moulure d'or fout autour. 4 Tu lui feras deux Puis tu lui feras une bordure en or tout autour. 4, Tu lui
anneaux ‘d'or; tu les feras au-dessous de la moulure, feras deux anneaux d'or; tu les feras en dessous de sa
‘aux deux’ angles, sur ses deux côtés ; ce sera l'emplacement . bordure, aux deux angles, sur ses deux côtés; ce sera
pour les barres avec lesquelles on le‘transportera. 5. Tu l'emplacement pour les barres avec lesquelles on le portera.

w.=0M x=—O y.=O | M : devant lui z — 0. sanctifié ». Cf. LXX : xaù &ytaoühoouar. Voir L. Prius, Jüdische
1d. v. 46|| M : la Gloire de ma Shekinah a. M: qui les ai libérés ‘ Tradition, 42.
et les ai fait sortir, libérés, du pays 26. Ed. pr. : «leurs princes ,.
a. = O0. Id. v. .8.9.27.35.37 27. 27031: « devant lui». ‘
28. Cf. note à Gen. 17,8. Ajouter T Ex. 15,2 (N-Jo) : T Lév.
y. Zeb. 15b . 11,45 (N); 22,33 (N): 25,38 (N); 26,12 (N).
29. 27031 : « sa Shekinah s.
25. La Tente ou la Parole ? Peut-être corriger avec 1 : « je serai 1. Le texte ajoute rwmh (la hauteur); sans doute dittographie.
240 EXODE 30, 5-15 Neofiti 1 Add. 27031 EXODE 30, 5-15 241

feras les barres en bois d’acacia et tu les recouvriras d'or. 5. Tu feras les barres de bois d’acacia et tu les recouvriras
6. Puis tu le placeras devant le voile qui se trouve à côté d’or. 6. Puis tu le placeras devant le rideau qui se trouve
de l’arche du Témoignage et devant le propitiatoire qui se à côté de l’arche du Témoignage, devant lepropitiatoire
trouve sur le Témoignage où je donnerai à ma Parole qui se trouve sur le Témoïgnage où je donnerai à ma
rendez-vous avec toi. 7. Aaron disposera sur lui l’encens Parole? rendez-vous avec toi. 7. Aaron fera fumer sur lui
aux bons parfums; Aaron le disposera chaque matin, l’encens aromatique ; il le fera fumer tous les matins, quand
quand il arrangera les lampes. 8. Aaron le disposera il préparera les lampes. 8. Aaron le fera fumer également
également lorsqu'il arrangera les lampes au crépuscule, lorsqu'il allumerat les lampes au crépuscule, encens
encens perpétuel devant Yahvé, au long de vos générations. aromalique perpétuel devant Yahvé, au long de vos
9. Vous ne disposerez point sur lui l’encens profane, ni générations. 9. Vous ne ferez point brûler sur lui l’encens
holocaustes ni oblations, et vous ne verserez point sur lui aromatique des nations étrangères, ni holocauste ni oblation,
de libations. 10. Aaron fera sur lui l'expiation, une fois et vous ne verserez point sur lui de libations. 10. Aaron
l'an, sur ses cornes. Avec le sang du sacrifice pour le fera l’expiation sur ses cornes, une (fois) l’an. Avec le sang
péché, (le sacrifice) des expiations, il fera sur lui l’expiation, du sacrifice pour le péché, (le sacrifice) des expiations,
une fois l'an, sur ses cornes, au long de vos générations. il fera l’expiation sur lui, le jour de Kippur?, une fois
Ge sera une chose très sainte pour le nom de Yahvé.» l’an, au long de vos générations. Ge sera une chose très
11. Yahvéd parla à Moïse, en disant : 12. « Quand tu relève- sainte devant Yahvé. » 11. Yahvé parla à Moïse, en disant :
ras le chiffre folal des enfants d'Israël pour les recenser, 12. « Quand tu relèveras le comple® des enfants d'Israël
chacun donnera une rançon pour sa propre personne, au pour les recenser, chacun donnera une rançon pour sa
nom de Yahvé, lorsque tu les recenseras; pour qu'il n’y propre personne, devant Yahvé, lorsque tu les recenseras;
ait point contre eux de plaie exlerminatrice, au temps où pour qu’il n’y ait point contre eux de ravage morliel!,
tu les recenseras. 18. Ils donneront selon cette norme: quand tu les recenseras. » 18. Cette estimalion avait élé
quiconque passe au recensement, depuis un demi-sicle, monirée à Moïse sur la monlagne sous forme d’un deniert
selon le sicle du sanctuaire — le sicle égale vingt meah —, de feut, el ainsi lui avait-Il parlé: «C'est ainsi qu'ils
demi-sicle comme offrande séparée pour le nom de Yahvé. donneront : quiconque passe au cens, un demi-sicle, selon
4. Quiconque passe au recensement, depuis l’âge de le sicle de la monnaie du sanctuaire, — le sicle égale vingt
de vingt ans et au-dessus, donnera une offrande de sépara- meah® -—, demi-siele comme offrande séparée devant Yahvé.
tion pour le nom de Yahvé. 15. Celui qui est riche ne donnera 14. Quiconque passe au recensement, depuis l’âge de
pas plus et celui qui est pauvre ne donnera pas moins d’un vingt ans et au-dessus, donnera l'offrande de séparation
devant Yahvé. 15. Celui qui est riche ne donnera pas plus
b. = O. Id. v. 36 c. == O d. M: la Parole de Y. Id. v. 17.22
et celui qui est pauvre ne donnera pas moins d’un demi-
e. =O | F : le compte du chiffre total f{lectio confrata ) f. -O :
qu'il n’y ait point de mort = M 3. Du démonstratif zeh (ceci), on déduisait que Dieu l'avait fait
voir à Moïse (cf. Rasur). Voir GINZBERG, Legends, 111, 147; VI, 62.
æ, PRK 2 (34) ; Tanh. B Ex. (108) 4. Avec 27031 (m'yn); ed. pr. : mnyn (mines). Cf. J. Liver,
«The Half-Shekel Offering in Biblical and Post-Biblical Literature »,
2. Ct. Lév. 16,18. HTR (1963), 173-198.
242 EXODE 30, 15-25 Neofiti 1 Add. 27031 EXODE 30, 16-25 243

demi-sicle, en donnant l'offrande de séparation de Yahvé, sicle, en donnant l'offrande de séparation devant Yahvé,
pour faire l’expiation pour vos âmes. 16. Tu recevras pour faire l'expiation pour vos âmes. 16, Tu prendras
l'argent des rançons de la part des enfants d'Israël et tu l'argent des expiations de la part des enfants d’Israël
le destineras au service de la Tente de Réunion; il sera, et tu le destineras au travail de la Tente de Réunion :
pour les enfants d'Israël, comme un bon mémorial devant il sera, pour les enfants d'Israël, comme un bon mémorial
Yahvé pour expier pour vos âmes.» 17. Yahvé parla devant Yahvé pour expier pour vos âmes. » 17. Yahvé®
à Moïse, en disant: 18. « Tu feras un bassin de bronze et parla à Moïse, en disant : 13. « Tu feras un bassin de bronze
sa base de bronze, pour se laver; tu le placeras entre la et sa base de bronze, pour se laver ; tu le disposeras
Tente de Réunion et l'autel et tu y mettras de l'eau. entre la Tente de Réunion et l’autel et tu y mettras de
19. Aaron et ses fils s’en laveront les mains et les pieds. l'eau. 19, On en prendra dans la puisetle® qui s’y trouve’,
29. Quand ils entreront dans la Tente de Réunion, ils se et Aaron et ses fils se laveront les mains et les pieds dans
laveront avec l’eau pour qu’ils ne meurent point ; ou encore son eau. 20, Au moment où ils entreront dans la Tente de
lorsqu'ils s'approcheront de l'autel pour officier, pour Réunion, ils se laveront à l’eau et ils ne mourront point
disposer les offrandes devant Yahvé, 8L ils se laveront dans le feu ardent® ; ou encore au moment où ils s’approche-
les mains et les pieds et ils ne mourront point; ce sera ront de l'autel pour officier, pour faire brûler l’offrande
pour eux une ordonnance éternelle, pour eux et pour la devant Yahvé, 8L ils prendront de l'eau du bassin avec la
descendance de leurs fils et au long de leurs générations. » Puisele qui s’y trouve, et ils se laveront les mains et les
28. Yahvé parla à Moïse, en disant : 28. « Et toi, procure-toi pieds et ne mourront point dans le feu ardent ; ce sera pour
les encens de première qualité, les parfums les meilleurs: eux une ordonnance éternelle, pour lui et ses fils!, au long
de la myrrhe de choix, un poids de cinq cents sicles; du de leurs générations. » 28, Yahvé parla à Moïse, en disant :
cinnamome aromatique, la moitié du poide, (soit) deux 23. « Et toi, procure-toi des aromates parmi les meilleurs :
cent cinquante (sicles): de la cannelle aromatique, un de la myrrhe de choixi, un poids de cinq cents mines; du
poids de deux cent cinquante (sicles); 84. de la casse, un cinnemome aromatique, la moîitié du poide, (soit) deux cent
poide der cinq cents sicles, selon le sicle du sanctuaire, cinquante mines; de la cannelle aromatique, un poids de
et de l’huile d'olive, un plein! hin. 85, Tu en feras l’huile de deux cent cinquante mines ; 84. de la casse, un poide de
l'onction sainte, un mélange de droguiste (qui soit) un cinq cents mines, sicles selon le sicle du sanctuaire, et de
l'huile d'olive, un plein qisla*, dont le contenu est de doure
log, un log pour chaque tribu, pour les doure tribusY. 5. Tu
hmO Li=O j:=F|O:pue kæ=O L=O en feras l'huile de l’onction sainte, une composition aroma-

B. Zeb. 22a y. Ker.6b; Hor, 11 b

6. Manque dans 27031. 8. Après ces mots, ed. pr. est lacunaire (homoioteleuton) jusqu'à
6. TM : rdhag. Mais N, O ot Jo traduisent par le verbe gadd#sh «ce sera pour eux » du v. 21.
(ft. sanctifier, consacrer), également par la suite. Même usage 9. qsf (= Ebornç). Seul exemple du sing. selon Levy (II, 374).
dans Zeb. 20 a et 21 b. Pluriel dans T Lév. 19,36 (Jo); T Deut. 25,16 (Jo). Équivaut à un
7. Lire dbgh avec 27031 (de même au v. 21). Ed. pr. : dkg” (pure). hin = setier.
Ct. T Ex. 40,31 (Jo); T Nombr. 6,17 (Jo).
244 EXODE 30, 25-37 Neofiti 1 Add, 27031 EXODE 30, 25-37 245
travail de parfumeur. Ge sera l'huile de l’onction sainte. tique, travail de parfumeur d’aromales assortis. Ce sera
26. Tu en oindras la Tente de Réunion et l'arche du Témoi- l’huile de l’onction sainte. 26. Tu en oïndras la Tente de
gnage, 27. la table avec tous ses ustensiles, le candélabre Réunion et l'arche du Témoignage, 27. la table avec tous
avec ses accessoires, et l’autel de l’encens, 28. et l’autel de ses ustensiles, le candélabre avec ses accessoires, et l’autel
l’holocauste avec tous ses ustensiles, le bassin et sa base. de l’encens aromalique, 28. et l’autel de l’holocauste avec
29. Tu les consacreras et ils seront chose très sainte; tous ses ustensiles, le bassin et sa base. 29, Tu les consacre-
quiconque s’en approche sera saint. 80. Aaron et ses ras et ils seront chose très sainte; quiconque s’en
fils, tu les oindras et les consacreras pour qu'ils servent approchera, d’entre les prêtres, sera consacré, mais (tout
devant moi" dans le souverain sacerdoce. 81, Puis tu autre) du reste des tribus serait brûlé dans un feu ardent
parleras avec les enfants d'Israël, en disant : Ceci sera devant Yahvé. 80. Aaron et ses fils, tu les oindras et les
pour moi l'huile de Jonction sainte, au long de vos consacreras pour qu'ils servent devant moi, 81. Puis tu
générations. 82. Sur chair d'homme ordinaire! elle ne parleras avec les enfants d'Israël, en disant : Ceci sera
sera point étalée, et vous ne vous en ferez point une autre devant moï l'huile de l’onction sainte, au long de vos
comme elle, de même composition: e’est une chose sainte, générations. 82. On n’en froïlera point chair d'homme, et
elle sera sainte pour vous. 88. Quiconque en ferait un vous n'en ferez point de pareille à elle : c’est une chose
mélange identique et qui en mettrait sur un profane, sera sainte, elle sera sainte pour vous. 88. Quiconque en ferait
extirpé du milieu de son peuple. » 84. Yahvé dit à Moïse : une composition identique et qui en mettrait sur un
«Procure-toi des encens de première qualité, d'excellents profane, (c'est-à-dire) qui ne serail pas des fils d’ Aaron,
‘aromales: du baume, épi (de nard), myrrhesn, galbanum, sera extirpé de son peuple.» 84. Yahvé dit à Moïse :
et encens pur ; ils seront en quantités égales. 86. Tu en feras «Procure-toi des aromates : du baume, du costus!?, du
de l’encens, une mixture, un travail de parfumeur, mélangéo, galbanum, aromates de choix et de l’encens pur ; ils seront
pur, saint. 86. Tu en broïeras une partie, la réduiras en en quantités égales. 85. Tu en feras de l'encens aromalique,
poudre fine et tu en mettras devant le Témoignage, dans un parfum travail de parfumeur, mélé!8, pur, saint. 86. Tu
la Tente de Réunion où je donnerai à ma Parolerendez-vous en pileras une partie, la réduiras en poudre fine et tu en
avec toi. Ce sera pour vous une chose très sainte. 87. Et mettras devant le Témoignage, dans la Tente de Réunion
l’encens que tu feras, vous ne vous en ferez pomt de même où je donnerai à ma Parole rendez-vous avec toi. Ce sera
composition ; ce sera pour vous une chose sainte, (consacrée) pour vous une chose très sainte. 87. Et l’encens aromalique
que tu feras, vous ne vous en ferez point de pareil ; ce sera

m. = O|M : devant lui 2 =F 0. = F || O : mêlé

10. 27031: « devant lui s. VIII, 13. Dans N, le mot « myrrhes » doit sans doute se rattacher à
11. hdywt (= \Swornc): homme dépourvu de toute fonction, sépi ». Pour O, cf. Rasa.
homme du commun. Cf. note à Gen. 28,17.
13. Sans doute de sel. LXX : ueutyuevov. Interprétation de
memulläh que l’on traduit souvent par esalés. Cf. M. KAS8RER,
12. keshat (xéovoc), plante d'origine indienne. N a le terme shibl4
Torah Shelemah, vol. 21, 43 s., et la façon pittoresque dont Rasni
(litt. : épi) = spica nardi (cf. Mc 14,3 : «urnguenti nardi spicatis,
défend l'interprétation du Targum.
ie, muni d’épis). Voir Levy (II, 448) et A. KouurT, Aruch complelum,
246 EXODE 30, 37-31,11 Neofiti 1 Add. 27031 EXODE 30, 37 - 31,11 247
au nom de Yahvé. 88. Quiconque en ferait d'autre comme pour vous une chose sainte, devant Y ahvé. 88. Quiconque en
lui pour s’en délecter, sera extirpé du milieu de son ferait d'autre comme lui pour le humer, sera extirpé de
peuple. » son peuple. »

CHAPITRE XXXI
CHAPITRE XXXI
1 Yahvés parla à Moïse, en disant: 2, « Vois, Moïse,
que j'ai désigné el appeléb du nom honorable de maître! 1. Yahvé parla à Moïse, en disant : 2. « Vois, Moïse,
que j’ai appelé d'un nom honorable Besaleél, fils d’Ouri,
Besaléel, fils d’Ouri, fils de Hour, de la tribu des fils de
fils de Hour, de la tribu de Juda. 8. Je lui ai confié un
Juda. 8. Je lui ai confié un esprit <de prophétie? saint
esprit de sainielé de devant Yahvé?, de seïence, de sagesse,
de devant Yahvé, de science, de sagesse, de savoir, pour
de savoir, pour tout travail ; 4 pour qu'ils réfléchissent en
tout travail; 4 pour enseigner les arisâ et pour travailler
leurs pensées comment travailler l'or, l’argent et le bronze;
dans le travail de l'or, de l’argent et du bronze; 5. dans
5. pour graver les gemmes à enchâsser et pour menuiser
le travail des pierres précieuses pour (les) enchâsser et dans
le bois, pour accomplir toute sorte de travail. 6. Et voici
la menuiserie du bois, pour travailler en toutes sortes
que moi, j'ai désigné avec lui Oholiab, fils d'Akhisamac,
de métiers. 6. Et voici que moi, j’ai placé avec lui Oholiab,
de la tribu de Dan. Et dans le cœur de tous les sages de
fils d’'Akhisamac,de la tribu des <fils>3% de Dan et j'ai
cœur j'ai ajoulé un esprit de sagesse et ils feront tout ce
placé le talent dans
les cœurs de tous les sages de cœur
que je t’ai ordonné : 7. la Tente de Réunion et l’érche du
et ils feront tout ce que je t’ai ordonné: 7. la Tente de Témoignage, le propitiatoire qui se trouve sur elle et
Réunion et l'arche du Témoignage, le propiatoire qui se
tous les objets de la tente, 8. la table et fous ses ustensiles,
trouve sur elle et tous les objets de la tente, 8. la table et
le candélabre (d’or) pur et tous ses accessoires et l’autel
ses ustensiles, le candélabre (d’or) pur et tous ses accessoires de l’encens aromalique®; 9, l’autel de l’holocauste et tous
et l'autel de l’encens; 9. l'autel de l’holocauste et tous ses
ses ustensiles, le bassin et sa base; 10. les vêtements
ustensiles, le bassin et sa base ; 10. les vêtements litur-
liturgiques, les vêtements sacrés d’Aaron, le prêtre, et les
giques, les vêtements sacrés‘ d’Aaron, le prêtre, et les vêtements de ses fils pour officiers; TE. l’huile de l’onction
vêtements de ses fils pour officier; 11 l’huile de l’onction

a. M : la Parole de Y. Id. v. 12 b. F : que j'ai exalté et appelé palestiniens successeurs de Hillel, comme Rabban Gamaliel (JAsTROw,
d’un nom honorable (lift : bon) || M1 : voici que j’ai exalté et appelé || 1444).
M" : je me suis souvenu et j’ai appelé d’un nom honorable depuis 2. Sans doute lire comme à 35,31 : « un esprit saint de devant YŸ s.
l'éternité | O : voici que j'ai exalté par le nom Besaleél c O:un Le scribe a inséré dnbw grb (lire gdm) : «esprit de prophétie (de)
esprit de devant Y || M : (un esprit) de sagesse de (devant Y) devant (Y)». Sur les deux expressions, « esprit saint » et « esprit de
d. = O0 e. = O f. I : du sanctuaire g = OM: + devant prophétie », cf. P. ScmÂrer, Vorstellung, 21-26, et VT 20 (1970),
lui dans le souverain sacerdoce 304-314.
3. Texte corrigé : cf. M. KLEIN, JSS 19 (1974), 227.
4. Pour la leçon de I : s (vêtements) du sanctuaire», cf. note à
1. Lit. : «du bon nom de maître s. L'hébreu dit seulement :
« J'ai désigné nommément ». Rabbän est le titre donné aux maîtres
Gen. 11,1. Fo ‘
248 EXODE 31, 11-32,1 . Neofiti 1
Add. 27031 EXODE 31, 11-32, 1 249
et l’encens aromatique pour la consécration$. Vous ferez
et l’encens aromatique pour le sanctuaire. Ils feront selon
tout ce que je t'ai ordonné.» 19. Yahvé parla à Moïse, en tout ce que je t'ai ordonné. » 12. Yahvé parla à Moïse, en
disant: 19. « Pour toi, parle aux enfants d'Israël, en disant : 18. « Pour toi, tu parleras aux enfants d'Israël,
disant: Vous garderez bien mes sabbats sacrés, car ils sont en disant : Vous garderez surtout mes jours deh sabbat,
un signe entre moi et vous, au long de vos générations, car c’est un signe entre ma Parolei et vous, <au long de
afin que vous sachiez que c’est moi, Yahvé, qui vous ai vos générations >, afin que vous sachiez que c’est moi,
sanctifiés. 14 Vous garderez le jour du sabbat parce qu'il Yahvé, qui vous sanctifie. 14 Vous garderez le sabbat
est saint pour vous. Qui le profane sera mis à mort, car parce qu’il est saint pour vous. Quiconque le profane sera
quiconque fera un travail en ce jour, cette personne sera mis à mort, car quiconque fera un travail en ce jour, cet
extirpée du milieu de son peuple. 15. Pendant six jours hommel sera exterminé de son peuple. 15. Pendant six
on fera (son) travail et, le septième jour, ce sera grand jours se fera le travail et, le septième jour, ce sera grand
sabbat, saint devant Yahvé. Quiconque fera un travail sabbat, saint devant Yahvé. Quiconque fera un travail le
<le jour du sabbat>% sera mis à mort sans rémission. jour du sabbat sera mis à mort par lapidation®*, 16. Les
16. Les enfants d'Israël garderont donc le jour du sabbat, enfants d'Israël garderont donc le sabbat, en préparant
en célébrant le jour du sabbat, au long de leurs générations, les mels délicieux8 du sabbat, au long de leurs générations,
comme une alliance perpétuelle. 17. Entre sa Parole et les alliance perpétuelle. 17. Entre ma Parole! et les enfants
enfants d'Israël, le sabbal sera un signe pour toujours, car d'Israël, ce sera un signe pour toujours, car en six jours
Yahvé créa en six jours les cieux et la terre et, le septième Yahvé créa el acheva lés cieux et la terre et, le septième
jour, il y eut sabbat et repos devani Yahuén, » 18. Quand il jour, il cessa et se reposa. » 18. Quand ïl eut cessé de parler
eut fini de parler avec lui sur la montagne du Sinai, il avec lui sur la montagne du Sinaï, il donna à Moïse les deux
donna à Moïse les deux tables du Témoignage, tables tables du Témoignage, tables en pierre de saphir* du trône
de pierre écrites par le doigt de la Puissance de devant. de la Gloire, dont le poids® était de quarante seah, écrites
Yahvé. par le doigt de Yahué.

. CHAPITRE XXXII CHAPITRE XXXII

1. Le peuple vit que Moïse tardait à descendre de la 1. Le peuple vit que Moïse tardait à descendre de la
montagne et le peuple s’assembla auprès d’Aaron et lui montagne et le peuple s’assembla auprès d’Aaron, quand
ils virent que le temps qu'il leur avait fixé élait passé. Alors
b=0, i=OM j.=OI -k.—0O|M:pourle
nom de Y
L=oO m. M : la Parole de Y (créa) et acheva n. M : devant 5. leqgiddûsh. Sans doute lire (comme O et Jo) leqûdsh& : « pour le
lui sanctuaire ».
6. Restitué dans l’interligne, en écriture carrée.
: @ M Sanh. VII,4 .: B. Shab. 119a;TIs.58,13 y. J Sheq. V 7. Cf. T Ex. 35,2 (Jo). Prescription tirée de Nombr. 15,35.
49 a; T Cant. 1,11 ; PRE 46 (361) : 8. Cf. T Deut. 10,2 (Jo). Voir GiNzBERG, Legends, VI, 54.
250 | EXODE 32, 1-5 Neofitl 1 Add. 27031 EXODE 32, 1-5 251
dirent : «Lève-toi, fais-nous un dieu qui marche devant Satan“ s’en vint pour les perverlir, ef leurs cœurs se firent
nousi, car ce Moïse, l’homme qui nous a fait sortir du pays orgueilleux. Ils lui dirent : «Lève-toi! fais-nous des
d'Égypte, nous ne savons pas quelle a été sa fin. » 2. Aaron divinités® qui marchent devant nous, car ce Moïse, l’homme
leur dit: « Décrochez les boucles d’or qui se trouvent aux qui nous a fait monter du pays d'Égypte, a été la proie
oreilles de vos femmes, de vos fils et de vos filles, et des flammes sur la moniagne dans un feu ardent de devant
apportez(-les)-moi.» 8. Et tout le peuple s’arracha les Yahvé. Nous ne connaissons rien de ce qu’a pu être sa
boucles d’or qu’ils avaient aux oreilles et (les) apportèrent fin. » 2. Aaron leur dit : « Arrachez les boucles d’or qui se
à Aaron. 4. Il (les) reçutf de leurs mains et les jeta dans trouvent aux oreilles de vos femmes, de vos fils et de vos
le moule et il en fit un veau de métal fondu. Et ïls dirent : filles, et apportez-(les)-moi. » 3. Mais les femmesf refusèrent
« Voici ton Dieu, Israël, qui £’a fait sortir du pays d'Égypte. » de donner leurs parures à leurs hommes. Aussitôt tout le
5. Aaron vit Hour, le prophèle, devant luif et il prit peur peuple s’arracha les boucles d’or qu’ils avaient aux oreilles
et il construisit un autel devant lui; puis Aaron fit une et (les) apportèrent à Aaron. 4, Il (les) prit de leurs mains
proclamation et dit: « Pour demain, fête devant Yahvéd. » et enveloppa le {lout) dans un manteau el le jeta dans le
moule ; et il en fit un veau de métal fondu. Et ils dirent :
a. == O. Id. v. 4.8.23.31 b. = FM|110 : Hour, fils de sa sœur « Voici tes divinités, Israël, qui t'ont fait sortir du pays
ec =F d. M : Et Aaron vit Hour immolé devant lui et Aaron d'Égypte. » 5. Aaron vit Hour mis à mort* devant luiv;
fit une proclamation et dit : Plaise (au ciel) que l’immolation me
il prit peur et il construisit un autel devant lui. Puis
frappe (litt : soit contre moi) au cas où il y aurait La fête des impiés
devant Y demain Aaron cria d’une voix douloureuse et dit : «(Il y aura)
demain fête devant Yahvé, pour la mise à mort de ses
a. Ex. R (477); Shab. 89a B.PRE45(354) y. Ex. R 38,21 ennemis, ces gens qui on renié leur Seigneur et ont échangé
(571); 32,7 (481); Lév. R 8,1 (123); Sanh. 7 a; PRE 45 (353)
1. Cf. GINzBERG, Legends, 111, 120 ; VI, 51 ; P. ScuÂren, Rivalität,
156-159 ; L. SmoLar - M. ABerBACH, « The Golden Calf Episode in celle du TP et celle de O (elle-même ambiguë) ; voir la discussion
Postbiblical Literature », HUCA 39 (1968), 91-116. dans Levy (1, 220) et Rasni, LAX : ÉnAgoev adta ëv rh ypaplôr.
2. La marge porte la mention : ngr° wl' mirgm (ese lit, mais ne se 6. La tradition midrashique invite à conserver cette leçon :
traduit pas»), La Mishnah (Meg. IV, 10) autorise cependant la Lév. R 8,1 (123); Sanhk. 7 a. Le texte original était peut-être :
traduction de la première partie du récit (32,1-20), mais non la fin « Hour, le prophète, mis à mort (nkys) devant lui» ; interprétation
(32,21-25.35). Mais, même pour cette dernière partie, il existait des fondée sur une lecture différente de mzbh (autel), devenu mizzabuah,
divergences dans la pratique : G. E. WeiL, «La Massorah magna ie. immolé : cf. Ex. R (477). ÉPRHREM connaît cette tradition du
du Targum du Pentateuque», Texius 4 (1964), 45-46 ; 50-51 ; meurtre de Hour (CSCO, vol. 153, 132). Nous devons ces infor-
A. Diez Macuo, Neophyti 1, vol. 1,62* ; M. GINSBURGER, + Verbotene mations sur N et l'interprétation de M à l’amabilité du Prof. Klein.
Thargumim », MGWJ 44 (1900), 1-7. Voir les notes à Gen. 35,22 Le Midrash et les versions anciennes ont cherché à atténuer
et à Ex. 20,26. (cf. Pesh. : «il eut peurs), ou même à supprimer (cf. T Léo. 8,2 : Jo)
la responsabilité d'Aaron : cf. GINZBERG, Legends, VI, 51 et Ras.
3. Ne voulant pas participer au culte idolâtrique : GINZBERG,
O (= N et Jo), en traduisant es autels par mdbh’ (qui désigne un
Legends, III, 121. Selon ÉPRREM, Aaron pensait qu'elles refuseraient,
autel du vrai Dieu), suggère qu’Aaron le construit pour Yahvé.
empêchant ainsi la fabrication de l'idole (CSCO, vol. 153, 132).
Tendance analogue dans la Septante, qui utilise Ovorxothptov (et
4. M donne la première partie du v. en hébreu.
non fBœuéc) : cf. S. Danier, Recherches sur le vocabulaire du culte
5. Corriger fwpr’ en fwps” (cf. +ômoc) avec N, Arukh et Melurgeman
dans la Septante, Paris 1966, 17.
(ef. Pesh.). Jo groupe deux interprétations possibles de l'hébreu,
252 | EXODE 32, 6-12 Neofiti 1 Add. 27031 EXODE 32, 5-12 253

6. Ils se levèrent de bon matin, le lendemain, et disposèrent la Gloire de sa Shekinah conire ce veau’. » 6. Ils se levèrent
à côlé d'eux® des holocaustes: ils offrirent des sacrifices de bon matin, le jour suivant, et offrirent des holocaustes ;
de choses saintes et le peuple s’assit pour manger et pour ils présentèrent des sacrifices®, puis le peuple prit place pour
boire. Puis ils se levèrent pour se divertir licencieusement manger et pour boire. Ils se levèrent ensuite pour se
dans le culte idolâtriquef. ?, Alors Yahvée dit à Moïse : « Va, divertir licencieusement dans le culte idolâtrique*ë. 7. Alors
descends! Car ton peuple que tu as fait sortir, libéré, du Yahvé dit à Moïse : « Va! descends de {a grandeur de la
pays d'Égypte s’est corrompu. 8. Ils se sont vite détournés gloire, car je ne l'avais donné ceïte grandeur qu'à cause
de la voie que je leur avais prescrite; ils se sont fait un d'Israël. Mais maintenant, ton peuple que tu as fait
veau de métal fondu et se sont prosternés devant lui ; ils lui monter du pays d'Égypte a corrompu ses actionsh, 8, Ils
ont sacrifié et ont dit : Voici ton Dieu, Israël, qui t’a fait se sont vite détournés de la voie que je leur avais prescrite
monter du pays d'Égypte. » 9. Puis Yahvé dit à Moïse : au Sinaï : Vous ne vous ferez ni image ni figure ni aucune
« Ge peuple est manifesté devant moû et voici que c’est un représentation". ET maintenant, ils se! sont fait un veau
peuple dur à recevoir instruction. 10. Maintenant donc, de métal fondu et se sont prosternés devant lui ; ils lui ont
arrête-toi de demander devant moi miséricorde pour eux ; sacrifié et ont proclamé devant lui : Voici tes divinités,
ma colère va s’enflammer contre eux et je vais les anéaniir; Israël, qui t'ont fait monter du pays d'Égypte. » 9. Puis
car i] y a pouvoir devant moi de <te> constiluer <en un Yahvé dit à Moïse : « L’orgueil de ce peuple est manifesté
peuple >1% plus grand ef plus fort qu'eux. » 11. Alors Moïsé devant moi? et voici que c’est un peuple à la nuque dure.
pria devant Yahvél, son Dieu, et dit: « Pourquoi, Yahvé, 10. Maintenant donc, laisse {a prière et n'implore point
ta colère s’enflamme-t-elle contre ton peuple que tu as fait en leur faveur devant moi ; je laisserai monier el s'enflammer
sortir, libéré, du pays d'Égypte avec la grande puissance contre eux ma colère, je les anéanlirai et je feraik de toi
et ton bras levé? 12. Pourquoi donc les Égyptiens diraient- une nation nombreuse. » 11. Alors Moïse frémit de frayeur
ils: C’est pour leur (faire du) mal qu'il les a fait sortir, el il commença à prier" devant Yahvé, son Dieu, et il dit :
pour les mettre à mort dans les montagnes et pour les « Pourquoi, Yahvé, ta colère s’enflamme-t-elle contre ton
anéantir de la surface de la terre? Reviens donc de l’ardeur peuple que tu as fait sortir du pays d'Égypte avec grande
de ta colère et qu’il y ait repentance devant toi du mal que puissance et à main forte? 19. Pourquoi donc les Égyptiens
qui restent diraient-ils : C’est à (leur) détriment qu'il les a
fait sortir, pour les mettre à mort entrem les montagnes,
e. = O L=F g. M : la Parole de Y. Id. v. 9.11.27.33 le Thabor et l'Hermon, le Shiryon et le Sinaï, et afin de les
b. M : a corrompu ses bonnes actions i. == O ji = 0 k. M: anéantir de la surface de la terre? Reviens de l’ardeur de
et je te constituerai, Moïse, en peuples L = 0 M : alors Moïse
ta colère et qu’il y ait repentancen devant toi du mal que
commença à implorer miséricorde de devant Y m. = 0 n. O:
repens-toi du mal que tu as parlé de faire à ton peuple

9. Même interprétation de l’hébreu sahëg qu'à T Gen. 21,9


ô. Tanh. B Ex. (113) e. Ex, R (483); Ber. 32 a ; PRE 45 (355)
(Jo-N).
€. Ber. 32 a n. Ber. 32 a
10. Cf. T Ex. 20,4 (Jo) ; 32,19 (Jo).
11. 27081 : «ils vous ({kwn) ont fait».
7. Paraphrase du Ps. 106,20 (cf. Rom. 1,23). 12. 27031 : « devant luis.
8. Probablement dittographie (‘lyhwn ‘lwwn). 13. Oublié par le scribe; ajouté par I.
254 EXODE 32, 12-19 Neofiti 1 Add. 27031 EXODE 32, 12-19 255

tu as décidé de faire venir contre ton peuple! 18. Dans la lu as parlé de faire à ton peuple! 18. Aie souvenance
miséricordieuse bonté, souviens-toi d'Abraham, d’Isaac d'Abraham, d’Isaac et d'Israël, tes serviteurs à qui tu as
et d'Israël, tes serviteurs, à qui tu as juré par le nom de la juré par fa ParoleP et à qui tu as dit : Je multiplierai
Parole et à qui tu as dit: Je multiplierai vos fils comme vos filsi comme les étoiles du ciel et, toute cette terre
les étoiles du ciel et, toute cette terre dont j’ai parlé, je dont je vous ai parlé, je la donnerai à vos fils et ils (en)
la donnerai à vos fils et ils en hériteront à jamais. » 14. Et hériteront à jamais. » 14, Et il y eut repentance de devant
il y eut repentancel de devant Yahvé du mal qu'il avait Yahvé du mal qu’il avait pensé faire à son peuple. 15.
décidé de faire venir contre le peuple. 15. Moïse s’en Moïse se retourna et descendit de la montagne et les deux
retourna et descendit de la montagne et il y avait deux tables du Témoignage (étaient) dans sa main, tables écrites
tables dans sa main, tables écrites sur leurs deux côtés; sur leurs deux côtés ; elles étaient écrites de part et d'autre.
elles étaient écrites de l’un et l’autre côté. 16. Les tables 16. Les tables étaient l’œuvre de Yahvé et l'écriture
étaient l'œuvre de la Puissancel#s de devant Yahvé et était l’écriture de Yahvé, gravée distinctemenf5t sur les
l'écriture était une écriture gravée de devant Yahvé, burinée tables. 17. Josué entendit le bruit du peuple jubilant
sur les tables. 17. Josué entendit le bruit du peuple excitéu d'allégresse devant le veau, et il dit à Moïse : « C’est le bruit
et il dit à Moïse : « C’estv le bruit de formalions de combat de formalions de combat dans le camp. » 18. Mais il dit :
dans le camp.» 18. Mais il dit: « Ce n’est pas la voix de «Ce n’est pas la voix de guerriers vainqueurs au combal
guerriers vainqueurs au combai* que j’entende et ce n’est pas ni la voix de gens épuisés, vaincus au combat par leurs
la voix de gens épuisés vaincus au combat que. j'entends; ennernis; c’est la voix de gens qui rendent un culle à une
c’est le bruit de gens qui irépignent dans le culle idolâtriquex idole® étrangère et qui se divertlissent devant elle que
que j'entends, un bruil de gens qui trépignenti®. » 19. I] j'entends. » 19. Lors donc que Moïse approcha du camp,
advint que, lorsqu'il se fut approché du eamp et qu’il vit il vit le veau, et des instruments de musique aux mains
le veau et les danses, la colère de Moïse s’enflamma, il jeta des impies qui jouaient el se prosternaient devani lui. Salan
les tables de ses mains et les brisa au pied de la montagne. élail au milieu, bondissant et sautillant devant le peuple.
Aussitôt la fureur de la colère de Moïse s’enflamma, il jeta
les tables de ses mains et les brisa au pied de la montagne.
Mais l'écrilure sacrée qui s’y trouvait s’envola!" el plana
o. M : (souviens-toi) dans ta miséricorde d'Abraham p.=0
dans l'air du ciel. Alors il clama et dit: « Malheur au peuple
q. == O || M : la descendance de vos fils r. = 110 8. M:
du doigt de la Puissance . t. = O u. F M : adonné au mal || qui a entendu au Sinaï, de la bouche du Saint : Vous ne vous
O : jubilant v. M ; moi, j'entends w. = O | M : des guer- ferez ni image ni figure ni aucune représentation! el qui,
riers qui sortent vainqueurs au combat x = F ° après quaranie jours, a fail un veau de mélal fondu, sans

9. J Taan. IV68c « Pes. 87 b; PRE 45 (355); ARN 2 (20);


LAB 12,5; 19,7 (mephärash). Sur les élaborations midrashiques de l’hébreu härût
au sens de hérût (liberté), voir P. ScnÂrer, Rivalilät, 149-156,
14. Sur ce concept de la Gebüûra’, cf. UnBacn, The Sages, 80-96.
16. Sans doute dittographie (la même formule se trouve, dans
Comparer l'emploi de Süvauc dans Maïth. 26,64 : A. M. Go1oBErG,
le ms., juste à la ligne au-dessus).
in BZ 8 (1964), 284-293. 17. Cf. T Deut. 9,17 (Jo) ; GiNzBEeRO, Legends, VI, 54.
15. Litt, : sgravé et exprimé clairement, distinctement »
256 | EXODE 32, 20-27 Neofiti 1 Add. 27031 EXODE 32, 19-27 257

20. Puis il prit le veau qu'ils avaient fait et le brûla au feu, consistance!s
! » 20. Puis il prit le veau qu'ils avaient fait
le moulut jusqu’à ce qu’il devint une poudre, la répandit et le brûla au feu, le moulut jusqu'à ce qu’il devint une
à la surface de l’eau et il en fit boire aux enfants d’Israël. poudre, la répandit à la surface de l’eau du torrenfi? et il
21. Alors Moïse dit à Aaron: « Que t’a fait ce peuple que en fit boire aux enfants d'Israël. Quiconque avait fourni
tu aies amené sur lui de grands péchés? » 29. Et Aaron dit là quelque objet en or, une marque apparaissait sur son
à Moïse: « Que la colère de mon seigneur’° ne s’enflamme visage*. 21. Alors Moïse dit à Aaron : « Que t’a fait ce
point! Toi, tu connais le peuple (et} qu'ils sont mauvaisy. peuple que tu aies amené sur lui un grand péché?»
28. Et ils m’ont dit : Fais-nous un dieu qui marche devant 28. Aaron dit : «Que la colère de mon seigneur ne
nous | Car ce Moïse qui nous a fait sortir du pays d'Égypte, s’enflamme point! Toi, tu sais bien que le peuple est
nous ne savons pas quelle a été sa fin. 4, Et ül'1 leur dit: (composé) de fils des jusles ; mais c'est le mauvais penchant
Ceux qui ont de l'or, dépouillez-vous-en et donnez-le-lui! qui les a pervertis. 28. Et ils m'ont dit : Fais-nous des
Et je le jetai au feu et il en sortit le veau que voiciz. » 25. divinilés qui marchent devant nous, car ce Moïse, l’homme
Moïse vits que le peuple était dépouillé, car ils avaient qui nous a fait monter du pays d'Égypte, a été la proie
perdu la couronne d’or qu’il y avait sur leurs lêles — car le des fiammes sur la montagne dans un feu ardent de devant
Nom sacré? y élait gravéb — (et que), parce qu’ils n'avaient Yahvé. Nous ne connaissons rien de ce qu’a pu êtré sa fin.
pas écoulé les paroles d’Aaront, ils s’élaient créé un mauvais 24. Et je leur dis : Ceux qui ont de l’or, dépouillez-vous (-en)
renom pour les générationsA des généralions. 26. Alors Moïse et donnez (-le}-moi! Je l’ai jeté au feu, Salan y est entréà
se tint debout à la porte du campement et dit: « Qui a et il en est sorti l’image de ce veau. » 25. Moïse vit que le
la crainte de devant Yahvé, qu'il vienne à moi! » Et toute peuple était dépouillé®? — car ils avaient perdu, par le fait
la iribu de Lévi s’assembla près de lui. 27. 11 leur dit: d'Aaron, la couronneU sacrée qu'il y avait sur leurs léles el.
« Ainsi a parlé Yahvé, le Dieu d'Israël : Que chacun mette sur laquelle élait gravé en loules leltres le Nom grand et
son épée au côté; passez et repassez de porte en porte glorieux — el que leur mauvaise répuiation s’élail répandue
parmi les nalions de la terre el qu’ils s'élaient créé un mauvais
y: M1 adonnés au mal M: (tu sais) que la mauvaise inclination l’a renom pour leurs générations. 26. Alors Moïse se tint à la
dominé et l'a entraîné à faire (cela) z. M : Et je leur dis : Ceux porte du sanhédrin du camp et dit : « Que ceux qui craignent®
qui ont de l'or, dépouillez-vous-en et apportez-le-moi. Je l'ai jeté Yahvé viennent à moil » Et tous les fils de Lévi s’assem-
au feu, Satan y est entré et il en est sorti l’image de ce veau
a. Moïse vit … gravé = F b. F : “+ depuis le mont Horeb blèrent près de lui. 27. Il leur dit : « Ainsi a parlé Yahvé,
c. 110 : de Moïse d. = 110 || O : leur faisant un mauvais renom le Dieu d'Israël : Quiconque a sacrifié aux idoles des nalions,
pour leurs générations e. = 0 qu’il soit mis à mort par le glaive! Et maintenant passez

x. AZ. 44 a; PRE 45 (356); LAB 12,7 X PRE 45 (355).


21. Sans doute usage de la 3° pers. par déférence pour Aaron.
u. Shab. 88 a
Cf. note au v. 5.
22. Jo et N utilisent la même racine pr° que l’hébreu et
18. Lilt. : soù il n’y a point de substance, de réalité » (racine
comprennent au sens de « dénudé ». Cf. V : nudaitus; Symmaque :
m®shash, signifiant palper, tâter).
YEYÔUVEOTEL.
19. Détail emprunté à Deut. 9,21. Sur les différentes formes de
23. ie. Yhwh. Cf. note à Ex. 21,17.
l’ordalie qui suit, dans l’aggadah, cf. GINZBERG, Legends, VI, 54.
24. Litt. : sétait sortie ». Cf. note à Gen. 34,30.
20. Lire rybwny (cf. O-Jo). Texte : rybwity.
258 | EXODE 32, 27-35 Neofiti 1
Add, 27031 EXODE 32, 27-35 259
dans le camp.et tuez qui son frère, et qui son compagnon et repassez dans le camp, de la porte du sanhédrin à la
et qui son proche ! » 28. Et les fils de Lévif firent selon les porte du tribunal; demandez de devant Yahvé que vous soit
paroles de Moïse et il tomba du peuple, ce jour-là, environ remise celle faute el tirez vengeance des impies qui se sont
trois mille hommes. 29. Puis Moïse dit: 4 Complétez adonnés à un culle idolâtrique; et même que chaeun tue
l’offrande de vos mains aujourd’hui devant Yahvé, parce qui son frère, qui son compagnon et qui son proche! »
que vous avez frappé chacun son fils et son frère, afin qu’il 23. Et les fils de Lévi firent selon l’ordre de Moïse et il
place sur vous aujourd’hui des bénédictionsh.» » 80. Le tomba, mis à mort par le glaive, d’entre le peuple, {de ceux)
jour suivant Moïse dit au peuple : « Vous avez commis qui avaient la marque sur le visage, ce jour-là, un nombre
de grands péchés. Et maintenant je vais monter pour d'environ trois mille hommes. 29. Puis Moïse dit : « Offrez
implorer?5 miséricorde de devant Yahvé; <peut-être <aujourd’hui> voire offrande pour le sang que vos mains
pourrai-je expier pour vos péchésr>?# 81, <Moïse ont versé, el il sera fait expiation pour vous devant Yahvé,
retourna donc devant Yahvé > et dit : « Je te prie, ce peuple parce que vous avez frappé chacun son fils et son frère,
a commisi de grands péchés et ils se sont fait un dieu d’or’, et pour faire venir sur vous aujourd’hui la bénédiction. »
82. Et maintenant! Si tu remettais el pardonnais leurs 80. Le jour d’après, Moïse dit au peuple : « Vous avez fait
péchés! Sinon, efface-moi du livre de la Loi? que tu as un grand péché. Et maintenant je vais monter pour prier
écrit! » 88. Yahvé dit à Moïse: « Celui qui a péché devant devant Yahvé. Puissé-je expier pour vos péchés ! » 81, Moïse
moi, c’est lui que j’effacerai du livre de ma Loi. 84. Main- revint donc ef pria devant Yahvé. Il dit : «Je l'en prie
tenant donc, va, conduis le peuple au lieui que je t'ai dit. Maître de lous les siècles ! Devant toi la ténèbre est manifestée
‘ Voici que mon Angef ira devant toi et, le jour où je m'en comme la lumière*. Ef maintenant, ce peuple a fait un
souviendrai, je rappellerai contre eux leurs péchés. » 35. grand péché, et ils se sont fait des divinités en or. 82. Et
Ainsi Yahvé frappal le peuple, pour ce qu’ils avaient fait maintenant, si tu veux bien pardonner leurs péchés,
avec Le veau qu’Aaron avait fait. pardonne®?. Sinon, efface-moi donc du livre des juslesŸ où
tu as inscrit mon nom!» 33. Yahvé dit à Moïse : «Il ne
convient pas d’effacer lon nom, mais celui qui a commis
ît. M : les flls de la tribu de Lévi g. O: que vos mains offrent
aujourd’hui l’offrande devant Y h. 1 : + nombreuses i M:
la faute devant moi, c’est lui que j’effacerai de mon livre.
(Jo te prie) par la miséricorde de devant toi, Yahvé. Ce peuple 84 Maintenant donc, va, conduis le peuple au lieu! que
s’est rendu coupable i =0 k. M : un ange de miséricorde je t'ai dit. Voici que mon Ange marchera devant toi et,
ira devant toi et, au jour de mon souvenir, je rappellerai LM: au jour de ma visite, je leur demanderai compte de leurs
la Parole de ŸY décima
péchés. » 85. Ainsi {a Parole de Yahvé décima le peuple,
v. RH. 16b parce qu’ils s'éfaient prosternés®? devant le veau qu’Aaron
avait fait.
25. Litt, : set j’implorerai s ou + nous implorerons »s ; cf, note à
Gen. 3,18. 30. i.e. « de tout le livre de la Torah. Pour que l'on ne puisse pas
26. Litt. : « pourra-t-il expier s {ykpr). Cette partie (et le début dire de moi que je n'étais pas capable d’implorer pour eux misé-
du v. 31) est omise par homoioteleuton et suppléée par M. ricorde » (RASHI).
27. Ct. T Ps. 139,12. 81. Cf. LXX : vémov. Voir note à Ez. 15,17.
28. La fin est en hébreu; mais I l’a traduite. 32. Sur l'interprétation de Jo et LXX, qui mettent Aaron et le
29. Cf. Sam. et LXX (ägec). N suit TM (comme O). peuple sur un plan différent, cf. S. DAntEL, Rscherches, 17.
260 | EXODE 33, 1-6 Neofiti 1 Add. 27031 EXODE 33, 1-6 261

CHAPITRE XXXIII CHAPITRE XXXIII

1. Yahvés dit à Moïse : « Va, monte d'ici, toi et le peuple 1 Yahvé dit à Moïse : « Va, monte d'ici, de peur que la
que tu as fait monter, libéré, du pays d'Égypte, vers le fureur de ma colère ne s’enflamme contre le peuple el que je
pays au sujet duquel j’ai juré à Abraham, à Isaac et à ne les exlermine. C’est pourquoi, pars, toi et le peuple que tu
Jacob, en disant : À ton fils! je le donnerai. 2, J'enverrai as fait monter du pays d'Égypte, vers le pays au sujet
un Ange devant toi et je chasserai le Cananéen, l’Amor- duquel j’ai juré à Abraham, à Isaac et à Jacob, en disant :
rhéen, le Hittite, le Perizzien, le Hévéen et le Jébuséen. A tes filsb je le donnerai. 2. J'assignerai un Ange devant toi
8. (Monte) au pays qui produit de bons fruits, purs comme et je chasserai, par son moyen, le Cananéen, l'Amorrhéen,
le lait et doux comme le miel; maïs je n’enlèverai pas la le Hittite, le Perizzien, le Hévéen et le Jébuséen. 8. (Monte)
Gloire de ma Shekinah® d'entre vous — car c’esl un peuple au pays qui produilt le lait et le miel ; en effet, il n’est pas
dur à recevoir instruction — pour que je ne vous extermine possible? que j'enlève la Shekinah de ma Gloire d’entre vous,
point en chemin. » 4 Quand le peuple eut entendu cette mais ma Gloire ne demeurera point là où vous éfablirez vos
dure parole, ils se lamentèrent et nul ne mit sur lui ses campements, — car tu es un peuple à la nuque raide —,
objeis de parure. 5. Yahvé dit à Moïse: « Dis aux enfants de peur que je ne vous extermine en chemin. »4. Quand le
d'Israël: Vous êtes un peuple dur à recevoir instruction. peuple eut entendu cette dure parole, ils se lamentèrent et
Si j'enlevais pour un instant {a Gloire de ma Shekinah nul ne mit sur lui son équipement®t, qui leur avait été
d'entre vous, je vous anéantirais. Et maintenant, que donné au Sinaï (el) sur lequel était gravé en loutes lettres le
chacun dépose ses objets de parure et je saurai ce que je dois Nom grand et saint. 5. Yahvé dit à Moïse : « Dis aux enfants
vous faire.» 6. Les enfants d'Israël se dépouillèrenth d'Israël : Vous êtes un peuple à la nuque raide. Que
donc de leurs objets de parure sur lesquels élail gravé le j'enlève d’entre vous un seul court instant la Gloire de ma
Shekinahs et je vous anéantirais ! Et maintenant, ôtez de
vous votre équipement, car esi manifesté devant moi ce que
a. M : la Parole de Y. Id. v. 5.11.17.21 . = O|[M: la descen- je dois vous faire. » 6. Les enfants d'Israël se débarrassèrent
dance de tes fils ce. = O0 d. M : + et savoureux 6. O : je
donc de leur équipement, sur lequel élail écrit en loules
n’enlèverai pas ma Shekinah d’avec toi || M : ma Parole ne marchera.
pas devant vous, car (vous êtes) un peuple à la nuque raide pour
recevoir (instruction) f. = O. Id. v. 5.6 g. O : que j'enlève
d'entre vous un seul instant ma Gloire et je vous anéantirais
h. M 110 : se débarrassérent 2. Noter que les Targums (même O) prennent le contre-pied
du TM.
1. Si le texte est correct ({brk), l'hébreu zera° (semence, descen- 3. La tradition a interprété l'hébreu ‘adt dans le sens d'ornement
dance) serait entendu d’un descendant (cf. Gal. 3,16). Mais à Gen. et d'équipement: cf. UrBacu, The Sages, 149 et 748. Cf. T Ex.
12,7; 13,15; 17,7, N a «tes filss (bnyk). Ici 1 corrige en bnyk et 32,25 (Jo-N). L'araméen zyn peut aussi signifier ornement et
M a : «à ia descendance de vos fils». O a bnk, mais les mss de armement. On pourrait donc traduire Jo (iygwn zunyh = Ojet N
tradition yéménite ont brk (à comprendre comme «tes fils» ? (mny zyynyh) de la même manière.
Cf. aussi brn° : «nos enfantss dans 27031 et ed. pr. à Ex. 10,9).
262 EXODE .33, 6-12 Neofiti 1
Add. 87031 EXODE 33, 6-12 263
Nom sacréi depuis la montagne de Horeb. 7. Moïse prit leltres le grand Nom, qui leur avait élé donnét en présent
la tente, la tendit en dehors du camp, loin du camp, et il depuis la montagne de Horeb. 7. Moïse le prit et le cachab
l’appelait Tente de Réunion. Et quiconque cherchait dans sa lenie d'enseignement de la Loi. Mais il prit de là
instruction de devantk Yahvé sortait vers la Tente de la tente et la tendit en dehors du camp, il l’éloigna du
Réunion qui était en dehors du camp. 8. Quand Moïse campement du peuple qui s’élait mis à une distance de deux
sortait vers la tente, tout le monde se levait et se tenait mille coudées"Y. 11 l’appelait la Tente de la maison d’insiruc-
debout, chacun à l'entrée de sa tente, suivant Moïse du lioni. Et quiconque se converlissail® d’un cœur parfait
regard jusqu’à ce qu'il entre dans sa tente. 9. Et lorsque devant Yahvé sortait vers la Tente de la maison d’instruc-
Moïse entrait par la porle de la tente, la colonne de nuée lion\, qui était en dehors du camp ; il confessaïl ses faules et
descendait et s’arrêtait à la porte de la tente et parlaït avec priail pour ses faules el, en priani, il lui était pardonné.
Moïse. 10. Tout le peuple voyait la colonne de nuée arrêtée 8. Quand Moïse sortait du camp el s'en allait vers la tente,
à la porte de la tente et tout le peuple se levait et se mettait tous les impies du peuple se levaient et se tenaient debout,
à prier, chacun à la porte de sa tente. 11, Alors Yahvé chacun à l'entrée de sa tente, regardant après Moïse d’un
parlait avec Moïse de vive voirl®n, ainsi qu’un homme mauvais œil®5, jusqu’au moment de son entrée dans la
parle avec son compagnon. Puis il s’en revenait au camp; tente. 9, Et lorsque Moïse entrait dans la tente, la colonne
mais son serviteur, le jeune Josué, fils de Noun, ne de nuée glorieuse descendait et s’arrêtait à la porte de la
bougeait pas de l’intérieur? de la <tente >12, 19. Moïse tente, et la Parole de Yahvé s'entrelenail*m avec Moïse.
10. Tout le peuple voyait la colonne de nuée arrêtée à la
i = 110 j.—<0O k. = 0 i. =O m.O:ils'entretenait porte de la tente et, aussitôt, tout le peuple se levait et se
avec Moïse (lit : il lui était parlé) n = 0 o. F Mi : jeune prosternait en direction de la lente, landis que chacun se
adolescent ne quittait pas l’intérieur de la tente || M1 : jeune gar- lenait à la porte de sa tente. 11. Alors Yahvé s’enirelenait
çon ne s'éloignait pas de l'intérieur de la tente de la maison d'ins-
avec Moïse de vive voix — il entendait la voix du Verbe!1,
truction
mais il ne voyait pas l'éclat du visage — comme un homme
«. Ex. R 33,6 (520); 38,21 (570); Cant. R 4,12 (221); 8,5 (305); parle avec son compagnon. Après que la voix du Verbe élait
Shab. 88 a ; PRK 16 (290); T Cant. 2,17; PRE 47(367) B. Shab. remontée, (Moïse) retournait au camp ef rapportait les
88a y. Ex. R(520) 8. Ex. R (568); Oid. 33 b ; J Sheq. V paroles à l'assemblée d'Israël. Mais son serviteur Josué,
49 a ; J Bikk. III 65 ec . . fiis de Noun, éfail un enfant, il ne bougeaït pas de l’intérieur
4, Cf. note à Ex. 21,17.
de sa tente. 12, Moïse dit devant Yahvé : « Vois ce que
5. dylyh. Cf. N au v. 8. Rasui interprète le TM de la tente de
Moïse. Comparer T Deut. 31,1 (Jo), sans possessif.
9. Cf. Rasur. On évite de dire que Dieu s’adressait directement à
6. C’est le « chemin de sabbat » (Act. 1,12) ; distance permettant
Moïse (Levy, 11, 42).
au peuple de venir recevoir l'enseignement aussi ce jour-là.
10. mmil 1qbl mmll. Litt. : « discours pour discours ». La formule
7. Rapprocher peut-être le thème de la conversion dans II Cor.
«face à faces est jugée trop anthropomorphique. Cf. T Nombr.
3,16 : cf. R. Le DÉAUT, dans Biblica 42 (1961), 43-48 et les objections
12,8 (N-Jo) ; T Deut. 5,4 (N-Jo) ; 34,10 (N-Jo).
de J. F, CoLLANGE, Énigmes de la deuxième Éptire de Paul aux 11. dbwr'. Voir note à Gen. 3,10. Une partie du v. («de vive
Corinthiens, Gambridge 1972, 88 s. voix <> avec son compagnon s) manque dans 27031.
8. Certains soupçonnaient Moïse d'avoir un trésor caché dans sa 12. Texte : « camp » (confusion facile en arainéen).
tente : GINZ8ERG, Legends, 111, 141 ; VI, 59.
264 EXODE 33, 12-17 Neofii 1
Add. 27031 EXODE 33, 12-17 265
dit devarit Yahvé: « Vois, tu dis: Fais monter ce peuple! tu m'as dit : Fais monter ce peuple! Mais toi, tu ne m'as
Mais toi, tu ne m'as point fait connaître qui tu enverras point fait connaître celui que tu envoies avec moi. Pourtant
avec moi. Pourtant tu as dit: Vois que je t'ai désigné du tu as dit en fa Parolef : Je t'ai désigné d’un nom honorable
nom de maître et tu as également trouvé grâce el miséricorde et tu as aussi trouvé miséricorde devanf® moi. 18. Et
devant moi. 18, Maintenant donc, si j'ai trouvé grâce el maintenant, je t’en prie, si j’ai trouvé miséricorde devanis
miséricorde devant toi, fais-moi donc connaître tes voies toi, fais-moi donc connaître la voie de la bontét! Que je
et je te révérerail5 parce que j'ai trouvé grâce el miséricorde connaisse la miséricordeu, comment lu le comportes avec les
à tes yeux; considère aussi que cette grande nation est ton hommes, quand aux justes il leur arrive comme aux pécheurs
peuple. » 14. Il dit: « La Gloire de ma ShekinahY ira parmi el aux pécheurs comme aux jusles®, alors que, d'autre part,
vous et je vous préparerai un lieu de repos. » 15. Et (Moïse) il arrive aux jusles selon leurs mériles el aux pécheurs il
dit devant lui : « Si la Gloire de ta Shekinah* n’est pas parmi leur arrive selon leurs faules4, pour que je trouve miséri-
nous, ne nous fais point monter d'ici! 16. Car comment corde devant toi. Il est aussi manifesté devant loi que
saura-t-on mainlenant que j’ai trouvé grâce ei miséricorde ce peuple est ton peuple. » 14, Il dit : « Aflends que soit
devant toï, moi ainsi que ton peuple, sinon par le fait que passé le courrouxt de (ma) face!5 et, après cela, je te laisserai
la Gloire de la Shekinah ira avec nous et que s’opéreront en repos. » 15. Il lui dit : « Si ta face ne marche pas <parmi
avec nous des prodiges el des merveilles'®, avec moi et ton nous>1%, ne nous fais point monter d'ici, avec une face
peuple, plus qu'avec tous les peuples qui sont sur la surface courroucée. 16. Car comment saura-t-on donc que j'ai trouvé
de la terre? » 17. Yahvé dit à Moïse: « Je ferai aussi cette miséricorde devant toi, <moi ainsi que ton peuple,>
chose que tu dis, car tu as trouvé grâce el miséricorde sinon par le fait que la Shekinak parlerai? avec nous et
que s'opéreront pour nous des miracles? Parce que lu
enlèveras l'esprit de prophétiel® d’au-dessus des nalions
p. M: + en ta Parole q. M : tu as dit en ta Parole : Je t'ai connu
d’un bon renom || O : Tu as dit : Je t'ai exalté par le nom r. == O
et que tu l’enireliendras dans l'esprit de saintelé, avec moi et
8. = O t. = O | M : (tes voies) parfaites. Que je te connaisse avec ton peuple, en sorle que nous soyons différents de tous
pour que je trouve grâce et miséricorde devant toi u = 0 les peuples qui sont sur la surface de la terre. » 17. Yahvé
v.=0 w. O : ma Shekinah marchera || M : la face de sa bien- dit à Moïse : «Je ferai encore cette chose que tu dis, car
veillance {== sa faveur) te conduira x. O : Et il dit devant lui : Si
tu as trouvé miséricorde devant? moi et je t'ai désignét
ta Shekinah ne marche pas parmi nous y-= 0 z.= M0:
ta Shekinah marchera a. O : et que s'opéreront pour nous des
miracles, pour moi et pour ton peuple, (nous rendant) différents Le parallèle de Ber. 7 a et le verbe au plur. montrent que sbr
de tous les peuples | M : et que nous soyons distingués, moi et (aspect) est une insertion malencontreuse (due à l'expression
ton peuple, de tous les peuples b.=0o c. © : je t'ai exalté fréquente sbr *pyn, e.g. v. 15).
par le nom || M : et je t'ai fait connaître d’un bon renom 16. En corrigeant mynn’ en bynn’ (cf. O). Le texte primitif avait
peut-être Shekinah (comme O, au lieu de pyn), ce qui rendrait compte
de 1a forme de fém. sing. du verbe fmhlk).
e. Ber. 7 a; T Eccl. 8,14 Ÿ. Ber. 7 a n. Ber.7 a; B.B. 15b
17. Ginsburger corrige en mitliwt («8°en ira ») avec TM, O.
18. Pour le sens de ntksy de M, cf. note à Ex. 9,4. Les versions
13. Litt. : « Je craindrai devant toi ».
tirent avantage du double sens de la racine pl° : distinguer, séparer
14. Parallèle complet et plus explicite dans T Eccl. 8,14 (P. DE
et chose merveilleuse (prodige). Cf. T Ex. 8,18 (N-Jo) ; 15,11 (N-Jo).
LAGARDE, Hagiographa Chaldaice, Leipzig 1873, 194). 19. Cf, P. ScuÂFen, Vorstellung, 75.
15. Litt, : «l'aspect du visage de la colère — sbr "pyn drwgz's.
266 EXODE 33, 17-23 Neofiti 1 Add. 57031 EXODE 33, 17-23 267

à mes yeux et je t'ai désigné du nom de maître. ÿ 18. I] dit: d'un nom honorable. » 18. Il dit : « Fais-moi done voir ta
# Montre-moi donc ta Gloiredt» 19. II dit®: « Voici que Gloire ! » 19. II dit : « Voici que je vais faire passer devant
je vais faire passer devant toi toute la perfection de ma toi toute la perfection de ma bonté et je prononcerai
bonté®f et je férai grâcè à qui est digne de grâce et je ferai le nom de la Parole de Yahvé devant toi; je ferai grâce à
miséricorde à qui est digne de miséricorde. + 20. Puis il dit: qui est digne de grâce et je ferai miséricorde à qui est digne
«Tu ne pourras voir ma faces, car il n'est pas possible de miséricorde. » 20. Puis il dit : « Il ne t’est pas ‘possible
qu’un être ‘humain me voie et vive.» 21 Yahvé dit: de voir l’aspect de ma face, car un homme ne saurait me
« Voici un.endroit préparé près de moi et tu te tiendras voir et survivreh, » 91, Yahvé dit : « Voici un endroit
sur le rocher. 28. Et il arrivera, quand passera la Gloire arrangé devant moi et tu te tiendras sur le rocher. 22. Et
de ma Shekinah, que je te mettrai dans la fente du rocher il arrivera, quand passera la Gloire de ma Shekinah, que je
et j'étendrai ma paume sur toi jusqu’à ce que soient passées te mettrai dans l’anfractuosité?l du rocher et je te prolégerai
les troupes d’anges que tu verras. 28. Je ferai passer les par ma Parolei jusqu’au moment où je serai passé. 28. J'e
troupes d’anges qui se tiennent debout el servent devant ferai passer les troupes d’anges qui se tiennent debout et
moik-et tu verras le pas de la Gloirel de ma Shekinah; servent devant moi et tu verras le nœud® des phylactères®?
mais il-n’esi pas possible que tu voies la face de. la Gloire de de la Gloire de ma Shekinah; mais il ne t’esi pas possible de
ma Shekinah. » : “> voir la face de la Gloire de ma Shekinah. »

d. M : Moïse (ait) devant Ÿ: Montte-moi donc la splendeur de ta


Gloiré : «. Il dit .. tiséricorde.= F1 1 F :.+ et je prononcerai Mind, New York 1965, 99 et 202 ; BACHER, Terminologie, I, 102 ;
devant toi le nom sacré (lift: bon) Yahvé -g. O : fa face de ma Il, 106.
Shekinah . = O i=O0O j.=O1IF M: je tendrai (sur toi) 21. ’splyd' que Levy (1, 48) et DALMAN LAramäiseh-Neuhebräisches
ma main k.—F M (au v. 19) 1. M : je ferai voir le Verbe Wôrlerbuch 29) rattachent à ornA&ôtov (dim. de orthætov).
22. Pour les maïntenir au haut du front, on entoure la tête en
(dbyrh) de la Gloire (de ma Shekinah) | F : je ferai voir le Verbe
nouant les cordelettes sur la nuque. Le texte porte gir dbyr° dtpyly :
(dbyr’), car la Gioire de rna Shekinah, ül ne t’est pas possible de (la)
il s'agit de lectio conflata. Cf.-N : dbr’ que nous avons traduit par
voir | 110 : tu verras le Verbe (dybwr’ ) de Y ; mais ia Gloire de
«le pas », en rattachant le mot à dbr (marcher, conduire) : comparer
ma Shekinabh, il ne t'est pas possible de (ia) voir || O : je ferai passer
T IV Rois 9,20 et A. TA, The Language of the Targum 144. O :
le pas de ma Gloire et tu verras ce qui est derrière moi ; mais ce qui
«le pas de ma Gloire — dbrt ygry ». Peut-être faut-il interpréter de
est devant moi on ne le verra pas
même F M ({dbyr’). F semble d’ailleurs (cf. N) avoir omis quelques
mots par homoioteleuton : «Je ferai voir dbyr’ &e ma Shekinah,
6. Ber. 7 à
[mais la face de ma Shekinah] il ne t’est pas possible de voir ». Sur
la vision de l’arrière de la Shekinab, cf. T Nombr. 12,8 (Jo). Pour
20. mkll Jwby, dans le sens de perfections divines, d’attributs
l'usage de Shekinah dans O, voir UrBAcH, The Sages, 42.
(hébr. midddé) : voir Levy, II, 35; M. KaousuiN, The Rabbinic
268 EXODE 34, 1-7 Neofii 1
Add. 27031 EXODE 34, 1-7 269

CHAPITRE XXXIV CHAPITRE XXXIV

1. Yahvés dit à Moïse: « Taille-toi deux ! tables de pierre LE Yahvé dit à Moïse : « Sculpte-toi deux tables de pierre
comme les premières etj’écriraitb sur les tables les paroles comme les premières et j'écrirai sur les tables les paroles qui
qui étaient sur les premières tables que tu as brisées, étaient sur les premières tables que tu as brisées. 2. Sois
2. Tu seras prêt pour le matin ; tu monteras le matin sur prêt pour le matin; tu monteras le matin sur la montagne
la montagne du Sinaï et tu te tiendras lt avec moi sur le du Sinaï et tu te tiendras là devant moi sur le sommet de
sommet de la montagne. 8. Nul ne montera avec toi et nul la montagne. 8. Personne ne montera avec toi et personne
ne se fera voir dans toute la montagne; même le petit et ne se fera voir dans toute la montagne ; en outre le petit et
le gros bétail ne paîtra point en face de cette montagne. » le gros bétail ne paîtra point en face de cette montagne. »
4. Il tailla donc deux tables de pierre comme les premières ; 4. Il sculpta donc deux tables de pierre comme les
puis Moïse se leva de bon matin et monta sur la montagne premières; puis Moïse se leva de bon matin et monta sur
du Sinaï, ainsi que le lui avait ordonné <Yahvé>=2, et la montagne du Sinaï, ainsi que le lui avait ordonné Yahvé,
il prit dans sa main les deux tables de pierre. 5. Et la et il prit dans sa main les deux tables de pierre. 5. Et
Gloire de la Shekinah de Yahvéd se révéla dans la nuée et Yahvé se révéla dans les nuées de la Gloire de sa Shekinah.
se tint là près de lui; et il pria là au nom de {a Parole de Et Moïse se tint là avec lui, et Moïse invoqua le nom de
Yahvé. 6. Quande passa la Gloire de la Shekinah de Yahvé, la Parole de Yahvé. 6. Quand Yahvé fit passer devant lui
Moïse pria et dit®: & Yahvél Yahvé! Dieu clément et sa Shekinahf, il cria: « Yahvé ! Yahvé ! Dieu miséricordieux
miséricordieux, patient, éloigné de la colère el proche de la et clément, patient et pré à la miséricorde, qui faits en
miséricorde ; qui fait en abondance grâce et vérité, 7. qui abondance grâce et vérité, 7. qui garde grâce el bonté pour
garde grâceh ef bonté pour des milliers de générations, qui des milliers de générations, qui absout ef pardonne les
absout el pardonne les péchés, qui ne s’arréle point aux péchés, qui ne s’arrêle point aux rébellions et erpie les fautes,
rébellions et expie les fautes, sans aucunement les justifier, pardonnanti à ceux qui reviennent à la Loi mais ne justifiant
au jour du grand jugemenl; il rappellei les péchés des pères point, au jour du grand jugement’, ceux qui ne se convertissent

a. M : la Parole de Y. Id. v. 4.1427.32 D. M : ‘&u écriras 1. M suit la tradition des vv. 27.28 qui fait écrire les secondes
e. M : tu seras transporté là avec moi sur le sommet de la montagne tables par Moïse; de même LAB 12,10 {e rescribe in eis s). Sur les
d. M : la Parole de Y 8e révéla || O : Y se révéla e, Quand passa … divergences d'opinion des rabbins, cf. LIEBERMAN, Hellenism, 80 5.
vérité = F 1. = 0 g = 0 b. F : qui garde bonté pour 2. Oublié dans le texte (devant ytyh) ; suppléé par I.
des milliers de générations, qui absout et pardonne les péchés et les 3. Remarquer que N et F mettent la proclamation sur les lèvres
de Moïse (pour atténuer l'anthropomorphisme Ÿ).
oftenses (= M). Et Y ne justifle aucunement les pécheurs au jour
4. C£. T Nombr. 14,18 (N-Jo). Sur les attributs divins, justice et
du grand jugement i. O : pardonnant à ceux qui reviennent à
sa Loi, mais ne justifiant point ceux qui ne se convertissent point, miséricorde, rattachés à Yhwh et Élohim, ct. Ureacu, The Sages,
punissant les péchés des pères sur les fils et sur les petits-fils rebelles
448-461.
5. Sur cette interprétation, voir GrIGER, Ursehrift, 475.
j. il rappelle … générations = F
270 EXODE 34, 7-16 Neofiti 1 Add. 27031 EXODE 34, 7-15 271
impies contre les fils et contre les petits-fils rebelles jusqu’à poink*, punissant lés péchés des pères sur les fils rebelles,
la troisième et jusqu’à la quatrième génération. » 8. Moïse jusqu'à la troisième génération et jusqu’à la quatrième. »
se hâtak de s’incliner jusqu’à terre, il loua el glorifiat 8. Moïse se hâta de se pencher jusqu’à terre et de se
(Yahvé). 9. Il dit : « Si donc j'ai trouvé grâce el miséricorde prosterner. 9. Il dit : « Je t’en prie, si j'ai trouvé miséricorde
devant toi, Yahvé, que la Gloire, Yahvén, aille parmi nous, devant toi, Yahvé, que la Shékinah de la Gloire, Yahvé,
car c’est un peuple dur à recevoir insiruclion. Absous el marche donc parmi nous ; certes, c’est un peuple à la nuque
pardonne? nos fautes et nos péchés et fais de nous ta raide, mais tu pardonneras notre faute et notre péché et
possession! » 10. Alors il dit: « Voici que, moi, je conclus tu nous feras hériter du pays que lu as promis à nos pères,
une alliance: devant tout ton peuple, je ferai prodiges et pour que lu ne nous échanges point contre un auire peuple. »
merveilles qui n’ont (encore) été accomplis en aucune terre 10. Alors il dit : « Voici. que, moi, je contracte une alliance
ni en aucune nation, et tout le peuple parmi lequel ?u {slipulant) que je n’échangerai point ce peuple contre un
demeures verra les œuvres de Yahvé: terribles? sont les autre peuple. Mais c’est de toi que sortiront des foules de
choses que, moi, je ferai avec toi. 11. Prends garde à ce justes. Devant tout ton peuple, je ferai pour eux des
que je t’ordonne aujourd’hui. Voici que, moi, je chasserai miracles, au lemps où ils iront en captivité sur les fleuves de
devant toi les Amorrhéens, les Cananéens, les Hittites, Babylone: car je les ferai remonier de là-bas et je les ferai
les Perizziens et les Jébuséens. 12. Garde-toi de faire alliance demeurer dans les parages du fleuve Sabbation‘8. De lels
avec les habitants du pays dans lequel vous entrez pour miracles n’ont jamais été accomplis en aueune génération
qu’ils ne soient pas parmi vous une pierre d’achoppement. de la terre ni en aucune nation. Ainsi tout le peuple parmi
13. Mais vous détruirez leurs instruments de divination, lequel lu demeures, verra en ce jour-là l’œuvre de Yahvé,
vous briserez leurs stèles et vous couperez® leurs pieux car terrible est ce que, moi, je ferai avec toi. 11. Observe
sacrés?. 14. Car vous ne vous prosternerez point devant un pour toi ce que je t’ordonne aujourd’hui. Voici que, moi,
autre dieuP, parce que Yahvé a pour nom «Jaloux»; j'expulserai de devant toi les Amorrhéens, les Cananéens,
c'est un Dieu jaloux ef vengeur qui lire vengeance dans sa les Hittites, les Perizziens et les Jébuséens. 12. Prends
Jalousie. 15. Vous ne conclurez pas d'alliance ‘avec les garde à toi, de ne point conclure d'alliance avec l'habitant
du pays dans lequel tu entreras, pour qu’il ne soit pas au
milieu de toi une pierre d’achoppement. 13. Mais vous
k. F M: se dépêcha i=#F m. M : que la Gloire de la Sheki-
nah de Y passe donc || O : que la Shekinah de YŸ marche donc démolirez leurs autels, vous briserez leurs stèles et vous
parmi nous n. M : puissantes o. M : vous supprimerez leurs couperez leurs pieux sacrés. 14. Car il ne vous est point
idoles p. O : devant les idoles des peuples permis de vous prosterner devant un autre dieu, parce que
Yahvé a pour nom « Jaloux el Vengeur »; c’est un Dieu
«. Yoma 86 a B. Gen. R 2,3 (84); 30,24 (671); J. Sanh. X
jaloux et vengeur. 15, Tu ne dois pas contracter d'alliance
29 c; Sanh. 65 b; Josèphe, Guerre VII $ 99

6. Cf. noteà Ex. 20,5.


$ 96-99) et PLINE L'ANCIEN (Hist, nat. XXXI, 18) : «in Judaca
7. Cf. note à Gen. 4,13. Le terme traduit par «faute + est aussi
rivus sabbatis omnibus siccatur ». Cf. A. NEUBAUER, La géographie
luwb (&itt.: dette). du Talmud, Paris 1868, 33; GINZBERG, Legends, IV, 317 ; VI 407 8.
8. smbtywn (-= Za6Gœretov) : fleuve dont le cours était censé
9. Même terme ’ashérd que dans l’hébreu.
s'arrêter le jour du sabbat. Il est mentionné par JosèPpne (Guerre VII,
272 EXODE 44, 15-24 ” Neofiti 1
Add, 27031 EXODE 34, 15-24 273
habitants du pays; car ils erreront derrière leurs idoles avec l'habitant du pays; car ils erreront derrière leurs
et sacrifieront à leurs idoles. Ils vous inviteront et vous idolesA et sacrifieront à leurs idoles. Ils t'(y} convieront et
mangerez de leurs sacrifices; 16. vous prendrez de leurs tu mangeras des sacrifices de leurs idoles. 16. Tu prendrais
filles pour vos fils et leurs filles erreront derrière leurs idoles de leurs filles pour tes fils et, lorsque leurs filles seraient en
et feront errerr vos fils derrière leurs idoles. 17. Mon peuple, train d’errer derrière leurs idoles, elles feraient également
enfants d'Israëll <Vous>1® ne vous ferez point des errer tes fils derrière leurs idoles. 17. Vous ne vous ferez
divinités, des idoles de métal fondu. 18. Vous observerez point des divinitéss de métal fondu. 18. Vous observerez
la fête des Azymes ; sept jours vous mangerez des azymes, la fête des Azymes; sept jours, tu mangeras des azymes,
comme je vous l'ai prescrit, au mois d'abib, <car au mois comme je te l’ai prescrit, au mois d'abib, car au mois
d’abib=11 vous êtes sortis, libérés, d'Égypte. 19. Toust d’abib vous êtes sortis, libérés, d'Égypte. 19. Tout premier-
les premiers-nés seront pour mon nom et toutes vos bêtes né sera à moi, et, de tout ton bétail, {u consacreras?
mâles qui ouvrent {a matrice, parmi vaches et brebis. 20. les mâles, des bovidés et ovidés. 20. Mais le premier-né
Vous rachèterez par un agneau ce qui, parmi les ânes, ouvre de l’âne, tu le rachèteras par un agneau, et, si tu ne (le)
la matriceY et si vous ne le rachetez pas, vous le melirez rachètes pas, tu l’abattras à la hacheY. Tu rachèteras tout
à mort, Vous rachèterez tous les premiers-nés de vos fils premier-né de tes fils!5 et ils ne se montreront point devant
et ils ne se montreront point devant moi les mains vides moi les mains vides. 21. Six jours tu travailleras et, le
de tout préceple4w, 21. Six jours vous travaillerez et, le septième jour, tu te reposeras; (même) au (temps du)
septième jour, vous vous reposerez; (même). à la fête de la labour et de la moisson tu te reposeras. 22, Tu feras pour
récolte15Y et à la fête de la moisson vous vous reposerez. toi la fête des Semaines au temps des prémices de la moisson
22. Vous ferez pour vous la fête des Semaines — ou Asar- des blés, et la fête de la Récolte, à l’issue de l’année.
tha168 — des prémices de la moisson des blés, et la fête de 28. Trois fois l’an, tous tes mâles paraîtront devant le
la Récolte, à l'issue de l’année. 28. Trois fois l’an, tous vos Seigneur des siècles!?, Yahvé, le Dieu d'Israël. 24. Car je
mâles paraîtront devant le Seigneur de lous les siècles,
y. M Bek. I, 7 ; Tosephta Bek. 1, 17 (535) ô. Josèphe, Ant, III
Yahvé, le Dieu d’Israëlz. 24. Car j’anéantirai les nations
$ 252

10. Verbe au sing. dans le texte : « Tu ne feras pas pour vous s.


. = ©. Id. v. 16 r.= FOI M : égareront 8. = O t F: 11. Omis par homoïoteleuton. Au lieu du premier abib (’bybh)
vous mettrez à part pour mon nom tous les premiers qui ouvrent
le copiste a écrit *brkh.
12, Lült. : « tout ce qui ouvre la matrices.
la matrice (— M), tous vos premiers-nés mâles, les premiers
13. Ou : «de ton filss (dbrk; id. dans ms. yéménites de O) ?
qui ouvrent la matrice (= M), parmi les vaches et les brebis
Cf. note à Er. 33,1.
u. = O | M : vous mettrez à part v. M : tous les premiers qui
14. Cf. note à Ex. 23,15.
ouvrent la matrice w. F M : Mon peuple, maison d'Israël, il ne
15. Lire sans doute elabour s; srécoltes provient du v. 22.
vous est point permis d'être vus devant Y, votre Dieu, (les mains)
16. ‘sr. En hébreu : ‘aseret, « fête de clôture s. Nom traditionnel
vides de tout précepte x. = FM|0 : semailles y. M: lorsque
de la Pentecôte, que JosèPne mentionne sous la forme araméenne
vous ramasserez votre récolte de la terre z. M : Mon peuple,
daxpôé (Ant. III, 8 252).
enfants d’Israël! Trois fois chaque année tous vos mâles compa-
17. Peut-être faut-il corriger (avec O) et lire « du monde » comme
raîtront pour demander instruction devant Y, leur Dieu || O : devant
à 23,18 (‘Im au lieu de ‘Imyyÿ ). Avec le plur. on dit généralement :
le Seigneur du monde ° . « maître de fous les siècles » (ou « de l’univers »).
+
274 EXODE 34, 24-29 Neofiti 1 Add, 27031 EXODE 34, 24-29 275

devant vous et j’élargirai vos frontières; et nul, roi ou vais chasser les nations de devant toi et j’élargirai tes
prince, ne convoitera voire terre tandis que vous monterez frontières; et nul ne convoitera ta terre au temps où
pour paraître devant Yahvé, votre Dieu, trois fois l’an. tu monteras pour paraître devant Yahvé, ton Dieu, trois
25. Vous n'offrirez® point, avec du pain fermenté, le sang de fois l'an. 25. Vous n'immolerez point le sacrifice de ma
mes sacrifices de choses sainles et le sacrifice de la fête de Pâques avant que vous n'ayez fail disparaître le pain
la Pâque ne passera pas la nuit, jusqu’au matin. 26. Les fermenté, et les graisses du sacrifice de la Pâque ne passeront
prémices? de voire terre®, vous (les) apporterez au sanc- point la nuit, jusqu’au matin, en dehors de l'autel.
tuaire de Yahvé, voire Dieu. Mon peuple, enfants d’ Israël! 26. Les prémices des primeurs de votre terre, vous (les)
Vous ne ferez pasd cuire el vous ne mangerez point de la apporterez au sanctuaire de Yahvé, votre Dieu. Il ne vous
viande avec du lait mélangés ensemble, pour que ne esl pas permis de faire cuire ni de manger de la viande avec
s’enflamme point ma colère el que nous ne fassions cuire vos du lait, fous deux mélangés ensemble, pour que ma colère
céréales engerbées, grain el paille mélangés ensemble!?.» ne s’enflamme point contre vous el que je ne saccage pas
27. Puis Yahvé dit à Moïse: « Écris pour toi ces paroles, les fruits de vos arbres, ainsi que vos vignes, avec bourgeons
car c’est selon les termes de ces paroles que j’ai conclu une el feuilles loul ensemble. » 27. Puis Yahvé dit à Moïse :
alliance, avec toi et avec Israël. » 28. Et (Moïse) fut là, « Écris pour toi ces paroles, car c’est selon les fermese de
demandant instruction de devant Yahvé, quarante jours et ces paroles que j'ai établi une alliance, avec toi et avec
quarante nuits, Il ne mangea pas de pain et ne but point Israël. » 28. Et (Moïse) fut là devant Yahvé quarante jours
d’eau et il écrivit sur les tables les paroles de l’alliance, et quarante nuits. Il ne mangea pas de pain et ne but pas
les Dix Paroles. 29. Or il advint que, lorsque Moïse d’eau, et il écrivit sur les nouvelles tables les clauses de
descendit de la montagne du Sinaï — et les deux tables du l'alliance, les Dix Paroles qui se trouvaient écrites sur les
Témoignage étaient dans les maïns de Moïse à sa descente premières tables. 29. Or il advint qu’au moment où Moïse
de la montagne —, Moïse ne savait point que brillait l'éclat descendait de la montagne du Sinaï? — et les deux tables
du Témoignage étaient dans la main de Moïse à sa descente
de la montagne —, Moïse ne s’apercevait pas que l’éclal
a. F : vous n'offrirez point avec du pain fermenté le sang du des traits de sa face éfait resplendissant?, ce qui lui venail de
sacrifice de la Pâque ; (rien) de la chair que vous immolerez dans la
nuit du premier jour festif de la Pâque ne passera la nuit depuis le
l'éclat de la Gloire de la Shekinah de Yahvé, au moment où
soir jusqu'au matin | M : dans la nuit du jour festif de la Pâque ||
O : tu ne sacrifieras point le sang de ma Pâque avec du pain fermenté 19. Cf. notes à Ex. 23,19. Au lieu de la leçon de Jo + saccage »
et les graisses du sacrifice de la fête de la Pâque ne passeront pas la (rtshèn, selon Levy II, 439), JaAsrrow (1501) propose de lire le
nuit (var. : + hors de l'autel) jusqu'au matin b. Les prémices … même verbe beshal qu'à 23,19 : « I will cause to ripen prematurely s.
ensemble = F c. F : de votre récolte d. FM: ïilne vous est 20. « du Sinaï s : oublié dans 27031.
permis ni de faire cuire ni de manger de la viande et du lait mélangés 21. Verbe shabhar, forme à lire aussi dans F M (cf. JASTROw,
ensemble | O : vous ne mangerez point de la viande avec du lait 1510). Litt. : eï’éclat de l'image (’yqgwnyn = elxévrov) de sa face
e. = O resplendissait ». Cf. GINzZBERG, Legends, VI, 61. La Vulgaie (suivant
l'interprétation d’Aquila) a compris l'hébreu qäran selon la racine
signifiant « corne » (geren) et traduit : « cornuta facies ». Cf. JÉRÔME,
€. Pes 64a TC. Mekh. Ex. 23,18 (III, 186) dans son Comm. à Amos 6,13 (PL 25, 1067); MaNamara, New
Test. and Pal, Targum, 171-177.
18. Cf. note à Ex. 23,18.
276 EXODE 4, 29 - 35, 4 Neofiti 1 Add. 27031 EXODE 34, 29 - 35, 4 277

de la gloire de sa facef, pour avoir parlé avec Lui. 80. Aaron il avait païlé avec lui. 80. Aaron et tous les enfants d'Israël
et tous les enfants d’Israël virent Moïse et voici que virent Moïse, et voici que l'éclat des traits de sa face était
brillait l’éclal de la gloire de la facee de Moïse et ils eurent resplendissant et ils eurent peur de s'approcher de lui.
peur de s’approcher de lui. 31. Mais Moïse les appela; 81. Mais Moïse les appela ; Aaron et tous les chefs qui avaient
Aaron et tous les chefs de la communauté retournèrent élé établis comme princes dans la communauté revinrent
près de lui et Moïse parla avec eux. 82. Après quoi tous vers lui et Moïse parla avec eux: 82. Après quoi tous les
les enfants d'Israël s’approchèrent et il leur manda tout enfants d'Israël s’approchèrent et il leur maxida tout ce
ce que Yabvé leur avait ordonné sur la montagne du Sinaï. dont Yahvé lui avait parlé sur la montagne du Sinaï.
83. Quand Moïse eut achevé de parler avec eux, il mit un 83. Quand Moïse eut cessé de parler avec eux, il mit un
voileh sur son visage. 84 Lors donc que Moïse entrait voile sur les traits? de son visage. 84, Lors donc que Moïse
en présence de Yahvé pour parler avec lui, il ôtait son entrait en présence de Yahvé pour parler avec lui, il
voile <jusqu'à >?% la sortie; puis il sortait et disait aux enlevait le voile qu’il avait sur. les traits de son visage
enfants d'Israël ce qu’on lui avait commandé. 85. Les jusqu’à sa sortie; puis il sortait et disait aux enfants
enfants d'Israël voyaient le visage de Moïse et que brillail d'Israël, ce qu’on lui avait commandé. 85. Les enfants
léclat de la gloire de la face de Moïse. Alors Moïse remettait d'Israël voyaient les traits de Moïse et que l'éclat des traite
le voile sur son visage jusqu'à ce qu’il rentre pour s’entre- de la face de Moïse élail resplendissant, Moïse ramenait?4
tenir avec Lui. : | alors le voile sur son visage jusqu’au moment où il rentrait
pour parler avec Lui.

CHAPITRE XXXV
CHAPITRE XXXV
1 Moïse rassembla toute la communauté des enfants
d'Israël et leur dit: « Voici les choses que Yahvés a com- 1. Moïse rassembla toute la communauté des enfants
mandé de faire. 2. Durant six jours tu feras le travail; d'Israël et leur dit : « Voici les choses que Yahvé a com-
le septième sera saint pour vous, sabbat de repos devant mandé de faire : 2 Durant six jours se fera le travail;
Yahvé. Quiconque fera du travail en ce jour sera mis à le septième sera saint pour vous, sabbat (et) repos devant
mort. 8. Le septième jour vous n’allumerez de feu en aucun Yahvé. Quiconque fera du travail le jour du sabbal devra
endroit deb vos habitations, le jour du sabbat. » 4 Moïse être mis à mort par lapidation. 8. Mon peuple, enfants
d'Israël! Le jour du sabbat, vous n’allumerez point
de feu, en tout lieu où vous habiterez. » 4 Moïse parla à
f. F M: l'éclat de sa face était resplendissant || O : l’éclat de sa
face était intense. Id. v. 30.35 g. M : l'éclat de sa face était
resplendissant. Id. v. 35 h. = F || O : ecache-visages. Id.
nous avons rendu par scache-visage »). Cf. Rasuni. Les autres
v. 34.35 ‘ ‘ - ‘ oo ‘
recensions (N-Jo-F) ont le mot swdr (oouS&prov).
a. M : la Parole de Y. Id. v. 4.10.29 b.=F. 23. Texte corrigé avec M : ‘d mpgh au lieu de dmpd.
24. Inulile de corriger fyb en ’iyb (Ginsburger et Rieder).
22. yqwngn dbyt "npuy. Peut-être lectio eonflala : O a byt *py Cf. Levy, 11, 525. ‘
pour rendre « voiles (Levy, 1, 96. :. Vorhang vor dem. Gesichte ;
278 EXODE 36, 4-20 Neofiti 1 Add. 27031 EXODE 35, 4-20 279
parla à toute la communauté des enfants d'Israël, en toute la communauté des enfants d'Israël, en disant :
disant: « Voici ce que Yahvé a ordonné, en disant: « Voici ce que Yahvé a ordonné, en disant : 5. Prélevez
5. Recevez une offrande de séparation pour le nom° de une offrande de séparation devant Yahvé. Quiconque est
Yahvé. Tout homme dont le cœur la donne volontairement, prêt à le faire volontiers apportera comme offrande séparée
apportera comme offrande séparée pour Yahvé, or, argent pour Yahvé, or, argent et bronze, 6. pourpre violette,
et bronze, 6. pourpre violette, écarlate, pourpre teint écarlate, pourpre teint cramoisi, fin lin et poils de chèvre;
Cramoisi précieuse, fin lin et poils de chèvre; 7. peaux de 7. peaux de béliers teintes en rouge, peaux de sasgona, et
béliers teintes en rouge, peaux de sasgonin et bois d’acacia ; bois d’acacia; 8. l'huile pour l'éclairage, les aromates
8. l'huile pour l'éclairage et aromates pour l'huile de pour l’huile de l’onction et pour l’encens aromatique;
l’onction et pour l’encens aromatique; 9, et des pierres 9. des! gemmes qui seront de béryl et des gemmes à sertir
précieuses et des pierres à sertir pour les enchâsser sur (destinées) à être enchâsséesd sur l’éphod et le pectoral.
l’éphod et le pectoral. 10. Puis que viennent tous les sages 10. Puis que viennent tous les sages de cœur qu’il y a
de cœur qu’il y a parmi vous et qu'ils fassent tout ce que parmi vous et qu'ils fassent tout ce que Yahvé a ordonné :
Yahvé a ordonné: 1L. le tabernacle, son rideau® et sa LL. le tabernacle, son rideau et sa couverture, ses boucles,
couverture, ses boucles, ses planches, ses traverses, ses ses planches, ses traverses, ses colonnes et ses bases;
colonnes et ses bases; 12. l’arche et ses barres, le propitia- 12. l’arche et ses barres, le propitiatoire et le rideau de
toire et le voile de draperie, 18. la table et ses barres, tous draperie: 18. la table et ses barres, tous ses ustensiles et
ses ustensiles et l'arrangement du pain de proposition; le pain de proposition; 14, le candélabre de l'éclairage et
14. le candélabre de l'éclairage et? ses accessoires, ses ses accessoires, ses lampes et l’huile d’éclairageë, 15.
lampes et l’huile d'éclairage, 15. l’autel de l’encens et ses l'autel de l’encens aromalique! et ses barres, l’huile de
barres, l’huile de l’onction, l’encens aromatique et le l’onction, l’encens aromatique, et le rideau de la porte
rideau de la porte à l’entrée du tabernacle; 16. l’autel de à l'entrée du tabernacle; 16. l’autel de l’holocauste, son
l’holocauste, son treillis de bronze, ses barres, tous ses treillis de bronze, ses barres et <tous> ses accessoires,
ustensiles, le bassin avec sa base; 17. les rideaux du le bassin avec sa base; 17. les rideaux du parvis avec ses
parvis avec ses colonnes et leurs bases et la tenture de colonnes et leurs bases et la tenture de la porte du parvis;
la porte du parvis; 18. les clous du tabernacle et les clous 18. ei les piquets du tabernacle et les piquets du parvis avec
du parvis avec leurs piquets; 19. les vêtements liturgiques leurs cordes; 19. les vêtements liturgiques pour officier
pour officier à l'intérieur du sanctuaire; les vêtements dans le Saint et les vêtements sacrés pour le prêtre Aaron
sacrés pour le prêtre Aaron et les vêtements de ses fils et les vêtements de ses fils pour le service (lilurgique). »
pour le service (liturgique). » 20. Et toute la communauté 20. Et toute la communauté des enfants d'Israël se retira
des enfants d'Israël se retira de la présence de Moïse.

c. M : devant d. = O M. Id. v. 27 e. = O| F M:sa tente


2. La suite jusqu’au v. 16, oubliée dans le texte, est restituée
f. = 0 . = OM : + devant lui dans le souverain sacerdoce
dans la marge en écriture carrée.
1. Ed. pr. et 27031 n'ont pas la conjonction waw (= et) au début 3. 27031 saute (homoioteleuton) au v. 15 : «(et l’huile) de
du v, (même dans le iemme hébreu). l'onction »,
280 EXODE 35, 21-28 © Neofiti 1
Add. 27031 EXODE 36, 20-28 281
21. Puis vinrent tous ceux que leur cœur portait-à être de la présence de Moïse. 21. Puis vinrent tous ceux qui
généreux, et tous ceux dont l'esprit les poussait à être étaient prêts à le faire volontiers, et tous ceux dont l’esprit
généreux apportèrent l'offrande séparée pour Yahvé, était rempli de (l'esprit de) prophétie qu'ils avaient reçu
pour la fabrication de la Tente de Réunion, pour tout apportèrent l’offrande séparée devant Yahvé, pour la
le culte et pour les vêtements sacrésth, 22, Et les hommes fabrication de la Tente de Réunion, pour tout le culte et
vinrent accompagnés des femmes; tous ceux que leur pour les vêtements sacrés. 22, Et les hommes vinrent avec
cœur poussait à être généreux apportèrent des chaînes, les femmes ; tous ceux qui étaient prêts à le faire volontiers
des pendants d'oreilles, des anneaux, des émeraudes et apportèrent des chaînettes, des boucles d'oreilles, des
toute espèce d'objets en or, ainsi que tous ceux qui avaient anneaux, des broches et toute espèce de bijoux en or, ainsi
voué de l’or$ pour le nom de Yahvé. 28. Et quiconque se que tous ceux qui avaient fait une offrande de présentation
trouvait avoir de la pourpre violette, écarlate, de la d'or devant Yahvé. 28, Et quiconque se trouvait posséder
pourpre teint cramoisi précieuse, fin lin refors et poils de de la pourpre violette, écarlate, de la pourpre teint
chèvre, peaux de béliers teintes en rouge, peaux de cramoisi, lin fin et poils de chèvre, peaux de béliers teintes
sasgonin, l’apporta. 4. Quiconque avait mis de côté une en rouge, peaux de sasgona, l’apporta. 24 Quiconque
offrande de séparation d'argent et de.bronxe, apporta avail fait une offrande de présentalion d’argent et de bronze,
l'offrande séparée pour Yahvé et quiconque se trouvait apporta l’offrande séparée devant Yahvé, et quiconque se
avoir du bois d’acacia pour tout ouvrage du culte, l’apporta. trouvait posséder du bois d’acacia pour tout ouvrage du
25. Toutes les femmes qui étaieñt habiles filèrent de leurs culte, l’apporta. 25. Toutes les femmes qui étaient habiles
mains la pourpre violette, écarlate, la pourpre teint filèrent de leurs mains et apportèrent louifi ce qui était
cramoisi précieuse et le lin fin. 26. Et toutes :les femmes filé, la pourpre violette, écarlate, la pourpre teint cramoisi
dont le cœur les poussa à être généreuses 'filèrent avec et le lin fin. 26. Et toutes les femmes qui étaient disposées
habileté les poils de chèvre. 27. Les chefs apportèrent à le faire volontiers filèrent avec habileté les poils des
des pierres précieuses et les pierres à sertir pour l’éphod chèvres à même leur corps el cardèrent? (leur laine), encore
et le pectoral, 28. les aromates et l’huile pour l'éclairage, vivandest, 27. Les nuées du ciel allaient au Pishon® et en
reliraient les chrysobéryls et les pierres à sertir fdestinées)
à élre enchâssées sur l’éphod et le pectoral, et elles les
h. M : et les vêtements du sanctuaire i. O : apportèrent (cela) laissaient tomber sur la surface du désert. Les chefs d'Israël
une fois filé ‘ : _— .. : allaient el les apportaient pour les besoins de l'entreprises.
28. Puis les nuées du ciel relournaient el s’en allaient au
a. Shab. 74b;99a;TIChr. 2,18 B. Yoma 75a; Ex. R 25,2 jardin d'Éden, elles prenaient de là les aromates de choirY,
(424) y. Yoma 75 a | |
l'huile d'olive pour l'éclairage et le baume pur pour l’huile de
4. Pour la leçon de M, cf. note à Gen. 11,1.
5. Litt. : « balancé leur balancement d'or »s (= TM). 7. Le Talmud dit qu'elles filaient (verbe du TM) la laine sur les
6. kl dans ed. pr. et 27031. Sans doute corriger {avec Ginsburger bêtes : cf. GINZBERG, Legends, 111, 174; VI, 70.
et Rieder) en lisant comme OQ kd (Berliner) ou -kyd (Sperber) : 8. Cf. T Ex. 14,9 (Jo). Il fallait expliquer où et comment les
e quand (cela était) filé». Dans N : «et elles apportaient (une fois) chefs pouvaient bien se procurer des pierres précieuses. D'après
filé » n'est pas traduit. Ex. R 25,2 (424), elles étaient tombées du ciel avec la manne.
282 EXODE 55, 28 - 36, 1 Neofiti 1 Add. 97031 EXODE 35, 28 - 36, 1 283

pour l'huile de l'onction et pour l’encens aromatique. l'onction et pour l’encens aromatique. 99. Les enfants
29. Tous les hommes et toutes les femmes dont le cœur d'Israël, tout homme israélile et toute femme israélile qui
les poussa à apporter volontairement (quelque chose) étaient disposés volontiers à apporter (quelque chose)
pour toute œuvre que Yahvé$, par l'intermédiaire de pour toute œuvre que Yahvé, par l'intermédiaire
de Moïse,
Moïse, avait ordonné de faire, apportèrent — les enfants avait ordonné de faire, apportèrent une offrande volontaire
d'Israël — une offrande volontaire pour le nom de Yahvé. devant Yahvé. 30. Puis Moïse dit aux enfants d'Israël :
80. Puis Moïse dit aux enfants d'Israël: « Voyezi que « Voyez que Yahvé a désigné d’un nom honorable Besaleél,
Yahvé a désigné du nom de maître Besaleél, fils!° d’Our, fils d’Ouri, fils de Hour, de la tribu de Juda, 81. et lui a
fils de Hour, de la tribu des fils de Juda, 8L. et lui a confié confié un esprit de prophétie de devant Yahvé, de sagesse,
un esprit sainik de devant Yahvé de science, de sagesse, d'intelligence, de savoir, pour tout travail: 82 pour
de savoir, pour tout travail ; 82. pour enseigner les artisans enseigner l'arëi de travailler l'or, l'argent et le bronze,
à travailler dans le travail de l'or, de l'argent et du bronze ; 88. de graver les gemmes précieuses pour en sertir (les divers
83. dans le iravail desM pierres précieuses pour (les) objets à) fabriquer, de menuiser le bois, pour travailler
enchôsser, dans la menuiserie du bois, pour travailler en en toutés sortes de travaux d'art. 84. Il luia aussi mis dans
toutes sortes de travaux d'art. 84, I] lui a aussi mis dans le cœur, à lui et à Oholiab, fils d’Akhisamae,
de la tribu
le cœur, à lui et à Oholiab, fils d'Akhisamac, de la tribu de Dan; ‘la science pour enseigner'les arls au resle des
des fils de Dan, le don d'enseigner. 85. Il les1l a remplis artisans. 85. Il les a remplis d’habileté pour exécuter tout
d’habileté pour exécuter toute espèce de travail d’ébéniste travail d’ébéniste et ‘artiste, de brodeur de. pourpre
et artiste, de brodeur de pourpre violette, écarlate, pourpre violette, écarlate, pourpre teint cramoisi et lin fin, de
teint cramoisi précieuse et lin fin, de tisserands, (bref) tisserands, (bref) artisans de tous métiers et maîtres
artisans de tous métiers et maîtres ès arts. » ès arts. . ie, re : .

CHAPITRE XXXVI
CHAPITRE XXXVI

1. Besaléel, Oholiab et tout homme habile en qui Yahvé® À Besaleél, Oholiab et tout homme habile à qui Yahvé
avait mis science et sagesse pour savoir faire tout le travail a donné sagesse et intelligence pour savoir faire tout le

ji. M: voyez que la Parole de Y a exalté et appelé d’un nom honorable


Besaleëél || O : voyez que Ÿ a exalté par le nom Besaleél k. M:de
sagesse .= 0 m. =O{ F M: dans la gravure des pierres acrostiche: MENAREM. Cf. R. LE DÉAUT, frirodaciion à la litiérature
précieuses targumique, Rome 1966, 116.
a. M : la Parole de Y. Id. v. 2.5 10. Texte: bn (I corrige en br) ’wr. Lire Ouri (= TM).
11. Lift,: «avec eux ». La particule d’accusatif ’£t est mterprétéo
9. A l’aide de la consonne initiale de la variante « Parole de Y » comme ’êt (avec), confusion qui se manifeste parfois dans le TM
et celles des variantes suivantes, le copiste a indiqué son nom en lui-même (P. Joüon, Grammaire, 280).
284 EXODE 36, 1-10 Neofiti 1 Add. 37031 EXODE 36, 1-10 285

pour le service! du sanctuaire firent selon tout ce que travail pour le service du sanctuaire, qu'il fasse* selon
Yahvé avait ordonné. 2. Et Moïse appela Besaleél et tout ce que Yahvé a ordonné |! » 2. Et Moïse appela Besaleél
Oholiab et tout (homme) habile dans le cœur de qui et Oholiab et tout homme dans le cœur de qui Yahvé avait
Yahvé avait placé l'hahileté, tous ceux que leur cœur mis l’habileté, tous ceux qui étaient volontiers disposés
poussait à s'associer à l'œuvre pour l’exécuter. 8. Ils à s'associer à l’œuvre pour l’exécuter. 8. Ils prirent d’au-
prirent d’au-devant de Moïse toutes les offrandes que les devant de Moïse tout le prélèvement que les enfants d'Israël
enfants d'Israël avaient séparéest, pour l’œuvre du culte avaient apporté pour l'œuvre du culte du sanctuaire,
du sanctuaire, pour l’exécuter. Et ceux-ci lui apportaient pour l’exécuter®. Et ceux-ci lui apportaient encore chaque
encore chaque matin des offrandes volontairest. 4 Alors matin des offrandes volontaires (prélevées) sur leurs biens.
s'en vinrent tous les experts qui travaillaient aux diverses 4, Alors s'en vinrent tous les experts qui travaillaient aux
tâches du sanctuaire, chacun du travail qu’il était en train diverses tâches du sanctuaire, chacun du travail qu'il était
de faire, 6. et ils dirent* à Moïse: « Le peuple apporte plus en train de faire, 5. et ils dirent à Molse : « Le peuple apporte
que ne requiert l'exécution de l'œuvre que Yahvé a plus que ne requiert l'exécution de l’œuvre que Yahvé
prescrit de faire. » 6. Moïse donna un ordre et on fit passer a prescrit de faire.» 6. Moïse donna un ordre et on fit
une proclamation dans le camp, en disant: « Qu’hommes passer une proclamation dans le camp, en disant :
et femmes ne fassent plus de travail pour l'offrande de « Qu’hommes et femmes ne fassent plus de travail pour
séparalion du sanctuaire ! » Et le peuple s’abstint d'apporter l'offrande de séparalion du sanctuaire!» Et le peuple
(davantage). 7. Le travail (apporté) était suffisant pour cessa d'apporter (davantage). 7. Le travail (apporté)
toute la tâche qu’il y avait à faire et, une fois faite, il en était suffisant pour toute la tâche: ils l’exécutèrent et il y
resta. 8. Tous les plus experts des artisans de l’œuvre en avait même de reste. 8. Tous Les experts firent la tente,
firent la tente, avec dix tentures de fin lin retors, de pourpre avec dix tentures de fin lin retors, de pourpre violette,
violette, écarlate, pourpre teint cramoisi précieuse; ils écarlate, pourpre teint cramoisi; ils les firent avec des
les firent avec des figures, œuvre d'artiste. 9. Longueur de figures® de chérubins, œuvre d'artiste. 9, Longueur de
chaque tenture: vingt-huit coudées, et la largeur: quatre chaque tenture : vingt-huit coudées, et la largeur : quatre
coudées pour chaque tenture. Même dimension pour toutes coudées, f{dimension) lolale de chaque tenture. Même
les tentures. 10. Il joignit cinq tentures l’une à l’autre, puis dimension pour toutes les tentures. 10. 11 attacha cinq

b. O M : apportées c. F M : offrandes spontanées d = 0 New York 1968), 243. La tradition manuscrite du Targum révèle
6. == O. Id. v. 35 aussi beaucoup de négligences dans la version et la transmission
de ces chapitres (cf. N). Voir l'apparat critique de la Biblia Hebraica
1. Lire pwlbn au lieu de plhyn (cf. Jo-O). Slutigartensia.
2. wy'bd. On peut aussi interpréter dans le même sens la forme 3. Cette partie du v. 8 est répétée dans 27031 (avec le lemme
verbale du TM. Pour une comparaison avec le grec, se rappeler que hébreu) : dittographie causée par la fin du v. ?.
la Septante primitive allalt jusqu'à 36,8. Les chap. suivants, qui 4. Litl. : set dicentes … dicendo ». Jo (comme LXX et Pesh.)
répètent 26-28, présentent de nombreuses déviations d'avec le TM. De traduit pas «en disant + du TM.
Ct. Frankez, Einfluss, 73 et 113; H. B. Swere, An Iniroductien 6. Les mots « parmi les artisans de l'œuvre s du TM ne sont pas
to the Old Testament in Greek, Cambridge 1902 (réimpression traduits. Pour les autres versions, cf. Gaicer, Urschrift, 467.
286 EXODE 36, 10-23 Neofii 1 Add. 27031 EXODE 36, 10-23 287

il joignit (les) cinq (autres) tentures l’une à l’autre. 11. Puis tentures l’une avec l’autre, puis il attacha (les) cinq (autres) :
il fit des ganses de pourpre violette à l'extrémité de la tentures l’une avec l’autre. 11. Puis il fit des ganses de
tenture extérieure, à l’endroit de la jonction; il fit de pourpre violette sur le rebord de la (première) tenture,
même à l'extrémité de la tenture extérieure, pour le sur le côté, au point d’attachef ; il fit de même sur le rebord
deuxième point de jonction. 12. Il fit cinquante ganses de la (seconde) tenturef, pour le deuxième point d'attache.
pour une tenture et il fit cinquante ganses à l’extrémité 12. Il fit cinquante ganses pour une tenture et il fit
de la tenture qui se trouve à l’autre point de jonetion; cinquante ganses à l’extrémité de la tenture, au second
les ganses étaient dirigées£ l’une vers l’autre. 18. Puis il point d'attache, les ganses dirigées l’une vers l’autre.
fit cinquante boucles d’or et il attacha les tentures l’une 3. Puis il fit cinquante boucles d’or et il joignit les tentures
à l’autre avec les boucles et la tente forma un tout. 14. Il l’une avec l’autre avec les boucles et la tente forma un tout.
fit des tentures en poils de chèvre, comme couverlures pour 14. I] fit des tentures en poils de chèvre pour (les) élendre
élendre sur le tabernacle; il fit onze tentures. 15. La sur le tabernacle ; il fit onze tentures. 15. La longueur d’une
longueur d’une tenture était de trente coudées et la largeur tenture était de trente coudées et la largeur d'une tenture
d’une tenture de quatre coudées ; même dimension pour de quatre coudées ; même dimension pour les onze tentures.
les onze tentures. 16. Il joïignità part cinq tentures et 16. Ir attacha cinq tentures à part — correspondant aux
les six (autres) tentures à part. 17. Puis il fit cinquante cinq livres de la Loi — et six tentures à part — correspondant
ganses aux extrémités de la tenture extérieure, au point aux six Ordres de la Mishnah’. 17. Puis il fit cinquante
de jonction, et il fit cinquante ganses à l’extrémité de la ganses sur le. rebord de la tenture, sur le côté, au point
tenture, au deuxième point de jonction. 18. Il fit les cin- d'attache, et il fit cinquante ganses sur le rebord de la ten-
quante boucles de bronze pour attacher la tente, en sorte ture, au deuxième point d'attache. 18. II fit les cinquante®
qu'elle devienne un fout. 19. Puis il fit pour la tente une boucles de bronze pour joindre la tente, en sorte qu’elle
couverture en peaux de béliers teintes en rouge et, par- forme un tout. 19. Puis il fit: pour la tente une couverture
dessus, une couverture en peau de sasgonin. 20. Il fit, en peaux de béliers teintes en rouge et° des peaux de
en bois d’acacia, les planches verticales pour le tabernacle. sasgona pour l'abriler par-dessus. 20. Il fit, de -bois d’aca-
21. La longueur des planches était de dix coudées et la cia, les planches pour le tabernacle, dressées verticalement,
largeur de chaque planche, une coudée et demie. 28. de la façon dont ils sont plantés\, 21. La longueur de la
Chaque planche avait deux tenons s’ajustant l’un à l’autre. planche était de dix coudées et la largeur de chaque
Il fit ainsi pour toutes les planches du tabernacle. 28. Il planche, une coudée et demie. 28. Chaque planche avait
fit les planches pour le tabernacle, vingt planches du côté deux tenons s’emboîtant une extrémité dans l’autre. Il fit
de la sorte pour toutes les planches du tabernacle. 28. II
= O0 | F: à la jonction .= 0 K F M : apparaissaient
fit les planches pour le tabernacle, vingt planches pour
(l'une face à l’autre) h. 11 aitacha … Mishnah = M

6. Peut-être ajouter « sur le eôté » (Ginsburger- Rieder) : cf. ©. 9. Inutile de restituer «une couverture (de peaux)», comme
Ginsburger et Rieder (avec O). Le second miksëh du TM est rendu
7. Cf. T Ex. 26,9 (Jo). Dans N, la fin du v. est restituée en marge
en écriture Carrée.
par s« pour l'abriter » (Hill ).
8. Le chiffre manque dans ed. pr.
10. Cf. T Ex. 26,15 (Jo).
288 EXODE 36, 23-36 Neofiti 1 Add. 27031 EXODE 36, 23-36 289

sud, vers le midi. 24, Il fit quarante bases d'argent sous la face méridionale. 24. Ii fit quarante bases d'argent sous
les vingt planches; deux bases sous une planche pour ses les vingt planches: deux bases sous une planche pour
deux <tenons >11 et deux bases sous l’autre planche pour ses deux tenons et deux bases sous l’autre planche pour ses.
ses deux <tenons>. 25. Et pour le deuxième côté du deux tenons. 25. Et pour le deuxième côté du tabernacle,
tabernacle, pour le côté nord, il fit vingt planches, 26. ainsi sur la face nord, il fit vingt planches, 26. ainsi que leurs
que leurs quarante bases d’argent: deux bases sous une quarante bases d’argent : deux bases sous une planche, et
planche, et deux bases sous l’autre planche. 27. Pour la deux bases sous l’autre planche. 27. Pour le bout du
partie arrière! du tabernacle, à l’occident, il fit six planches. tabernacle, à l'occident, il fit six planches. 28, Il fit deux
28. Il fit deux planches pour les côtés du tabernacle, à sa planches pour les angles du tabernacle, à leurs bouts.
partie arrièrel. 28. Elles étaient jumeléesk par la partie 29. Elles étaient jumelées par la partie inférieure et
inférieure et ensemble elles étaient jumelées à la partie ensemble étaient jumelées par leurs parties supérieures
supérieure, à l’intérieur d’un anneau: ainsi fit-il pour les dans un même anneau : ainsi fit-il pour les deux, aux deux
deux, sur leurs deux côlés. 80. Il y avait huit planches avec angles. 80. Il y avait huit planches avec leurs bases
leurs bases d'argent, (soit) seize bases ; deux bases sous d'argent, (soit) seize bases; chaque fois deux bases sous
chaque planche. 81. Il fit les traverses de bois d’acacia: chaque planche. 81. Il fit des traverses en boïs d’acacia :
cinq pour les planches d’un côté du tabernacle, 82. et cinq pour. les planches d’un côté du tabernacle, 32. et
cinq traverses pour les planches du second côté du cinq traverses pour les planches du second côté du taber-
tabernacle et cinq traverses pour les planches du côté du nacle et cinq traverses pour les planches du côté du taber-
tabernacle, à la partie arrièrel, à l'occident. 38. Il fit la nacle, à leurs extrémités ouest. 88. Il fit la traverse médiane
traverse médiane <qui passait>1l?m au milieu des à ajuster au milieu des planches, d'un bout à l’autre, de
planches, d’un côté à l’autre. 84. Les planches, il les revêtit l'arbre qu'Abraham, noire père, avail planté à Bersabéet,
d’or et il fit en or leurs anneaux comme emplacements où il avait prié au nom de la Parole de Yahvé, Dieu de
pour les <traverses>15 et il recouvrit d’or les traverses. l'univers. 84, Les planches, il les revêtit d’or et il fit en or
85. Il fit le voile de pourpre violette, écarlate, de pourpre leurs anneaux comme emplacement pour les traverses, et
teint cramoisi précieuse et de fin lin"retors: il le fit, œuvre il recouvrit d’or les traverses. 85. II fit le rideau de pourpre
d'artiste, avec des figures. 36. Il fit pour lui quatre colonnes violette, écarlate, de pourpre teint cramoisi et de fin lin
retors : il le fit, œuvre d'artiste, orné de chérubins. 36. Il
i = F || O : le bout j. F M : sur les versants || O : leurs bouts fit pour lui quatre colonnes de bois d’acacia et il les recouvrit
k. O : se correspondaient || M : se présentaient (lit! : étaient vues)
1. M : sur les versants || O : leur bout m. F M: pour l’insérer ||
même erreur est corrigée par M. Le verbe shalbësh apparaît au
O : pour (la) faire passer
v. 22, avec ? waw au lieu du beïh; c’est la même forme qui a été

a. Gen. R 46,1 (871)


mal lue ici. Élie Lévita cite (mais seulement dans le ms. du
Meturgeman de l’Angelica Y) une variante du Targum à notre verset,
11. Texte : «ses deux côtés (strwy)». Lire syrwy avec M 1 et sous la même forme erronée que N : cf. R. Gnif6, + El Meturgeman
26,19. y Neofiti 1+, Biblica 58 (1977), 165.
12. Lire le verbe shalbësh, comme dans Jo (lité : verrouillée, 13. Le texte a le mot «barres» (’ryhÿ ) ; lire sans doute ngryh,
ajustée), au lieu de.shammeësh (servir) du texte. Cf. 26,28, où la comme à 26,29.

10
4
vw 6
290 EXODE 36, 36
- 37, 9 ! Neofiti 1 Add. 27031 EXODE 36, 36- 37,9 291

d’acacia et il les recouvrit d’or, avec leurs crochets d’or. d’or, avec leurs crochets d'or. Puis il fondit pour elles
Puis il fondit pour elles quatre bases d'argent. 87. Il fit quatre bases d'argent. 87. Il fit une draperie lendue à
un rideau pour la porte de la tente, de pourpre violette, l'entrée de la tente, de pourpre violette, écarlate, de
écarlate, de pourpre teint cramoisi précieuse et de fin lin pourpre teint cramoisi et de fin lin retors, ouvrage de
retors, œuvre de brodeur, 88. ainsi que ses cinq colonnes et broderie, 88, ainsi que ses cinq colonnes et leurs cinq
leurs crochets ; et il recouvrit d’or leurs chapiteaux et. leurs crochets; et il recouvrit d’or leurs chapiteaux et leurs
cercles (et il fit) leurs cinq bases de bronze. cercles, (et il fit) leurs cinq bases de bronze.

CHAPITRE XXXVII CHAPITRE XXXVII

1. Besaleél fit l'arche en bois d’acacia, d'une longueur 1. Besaleél fit l’arche en bois d’acacia, d’une longueur
de deux coudées et demie et d’une largeur d’une coudée et de deux coudées et demie et d’une largeur d’une coudée et
demie, tandis que la mesure de sa hauteur était d’une coudée demie, tandis que sa hauteur était d’une coudée et demie.
et demie. 2. Il la recouvrit d’or pur au-dedans et au-dehors 2. Il la recouvrit d’or pur au-dedans et au-dehors et il lui
et il lui fit une moulure d’or fout autour. 8. Il fondit pour fit tout autour une bordure d’or. 8. Il fondit pour elle
elle quatre anneaux d'or sur ses quatre angles: deux quatre anneaux d’or sur ses quatre pieds : deux anneaux
anneaux sur un côté et deux anneaux sur l’autre côté. sur un côté et deux anneaux sur l’autre côté. 4 Il fit des
4. Il fit des barres en bois d’acacia et les recouvrit d’or. barres en bois d’acacia et les recouvrit d’or. 5. Puis il
5. Puis il introduisit les barres dans les anneaux sur les introduisit les barres dans les anneaux sur le côté de
côtés de l'arche, pour transporter l'arche. 6. Il fit le l'arche, pour porter l’arche. 6. Il fit le propitiatoire d’or
propitiatoire d’or pur: sa longueur était de deux coudées pur : sa longueur était de deux coudées et demie et 8a
et demie et sa largeur d’une coudée et demie. Ÿ. Puis il fit largeur d’une coudée et demie; mais son épaisseur élail
deux chérubins®
en or. Il les fit d’or battu, des deux côtés d’un palme!, 7. Puis il fit deux chérubins en or pur. Il
du propitiatoire, 8. un chérubin à celle extrémité, de cé les fit d’or battu, des deux côtés du propitiatoire, 8. un
chérubin à une extrémité, d’un côté, et un autre chérübin
côté-ci, et un autre chérubin à celle extrémité, de ce côté-là ;
il fit les chérubins à partir du propitiatoire, sûr ses deux à (l’autre) extrémité, de l’autre côté; les chérubins élaient
d'or baïlu el se regardant, ils n’élaient point séparés? du
extrémités. 9. Les chérubins étendaïent leurs ailes vers
propitiatoire; car il avait fait les chérubins, sur ses deux
le haut, ombrageant de leurs ailes le propitiatoire, leurs
extrémités, dans la sagesse de l'esprit de prophétie. 9. Les
visages lournés l’un vers l’autre; les faces des chérubins
chérubins étendaient leurs ailes, avec leurs lêles, vers le
haut, ombrageant de leurs ailes le propitiatoire, leurs
visages (tournés) l’un vers l’autre; les faces des chérubins
a. M : figures (de chérubins)
pas être fabriqués séparément, puis fixés sur le propitiatoire (selon
1. Cf. T Ex. 25,17 (Jo). ‘ Rasui à Ex. 25,19).
2. i.e. faisant corps avec lui. N a le même sens. Ils ne devaient
292 EXODE 37,922 Neofiii 1 Add. 27081 EXODE 37, 9-2 293
étaient en direction du propitiatoire, 10. Puis il fit la table étaient en direction du propitiatoire. 10. Puis il fit la
en bois d’acacia: sa longueur était de deux coudées, sa table de bois d’acacia : sa longueur était de deux coudées,
largeur d’une coudée, tandis que la mesure de sa hauteur sa largeur d’une coudée, tandis que sa hauteur était d’une
était d’une coudée et demie. 11. Il la recouvrit d’or pur coudée et demie. 11. Il la recouvrit d’or pur et lui fit une
et lui fit une moulure d'or tout autour. 18, Il lui fitb fout bordure d’or tout autour. 12. Il lui fit tout autour un
autour un encadrement d’un palme et il fit à l'encadrement encadrement de la hauteurt d’un palme et il fit à l’encadre-
une moulure d'or fout autour. 18. Il fondit pour elle quatre ment une bordure d’or tout autour. 18. Il fondit pour elle
anneaux d'or et plaça les anneaux sur les quatre angles quatre anneaux d’or et plaça les anneaux sur les quatre
de ses quatre pieds. 14. Les anneaux étaient en face de angles correspondant aux quatre pieds. 14. Les anneaux
l'encadrement, comme emplacements des barres pour étaient en face de l'encadrement, comme emplacement
transporter la table. 15, Puis il fit les barres en bois d’acacia pour les barres, pour porter la table. 15. Puis il fit les barres
et les recouvrit d’or, pour transporter la table. 16. Il fit de bois d’acacia et les recouvrit d’or, pour porter la table.
aussi les ustensiles qui sont sur la table, les plats, les 16. 11 fit aussi les ustensiles qui sont sur la table, ses plats,
écuelles, les tasses et les gobelets dont on ferait usagei, ses écuelles, ses plateaux et ses gobelets dont on ferait
d’or pur. 17. Puis il fit le candélabre d’or pur; il fit le usage pour recouvriri (les pains), d’or pur. 17. Puis il fit le
candélabre d’or martelé, sa base et son fût; ses calices, candélabre d'or pur ; il fit le candélabre d’or martelé, sa base
ses boutons et ses fleurs en sortaienté. 18. Six branches et son fût; ses calices, ses boutons et ses fleurs en sortaïent.
sortaient de ses côtés, trois branches du candélabre d’un 18. Six branches sortaient de ses côtés, trois branches du
côté et trois branches du candélabre du second côté. candélabre d’un côté, et trois branches du candélabre du
19. Il avait trois calices ciselése sur un bras, bouton et second côté. 19. II avait trois calices aux figures ciselées
fleurf; ainsi pour les six branches qui sortaiïent du candé- sur un bras, bouton et fleur; et trois calices aux figures
labre. 20. Et sur le candélabre, il y avait quatre calices ciselées sur l’autre bras, bouton et fleur; ainsi pour les
ciselés avec leurs boutons et leurs fleurs: 21. un bouton, six branches qui sortaient du candélabre. 20. Et sur le
faisant corps avec lui, sous une paire de branches et un candélabre, il y avait quatre calices aux figures ciselées,
bouton, faisant corps avec lui, sous l'autre paire de avec leurs boutons et leurs fleurs; 21. un bouton qui
branches, (ainsi) pour les six branches qui en sortaient. faisait corps avec lui, sous une paire de branches et
22. Leurs boutons et leurs branches faisaient corps avec un bouton qui faisait corps avec lui sous une paire de
branches et un bouton qui faisait corps avec lui sous
une paire de branches, (ainsi) pour les six branches qui
b. Il lui fit. autour — F c. = O0 d. M : on fera l'onction en sortaient. 22. Leurs boutons et leurs branches faisaient
e.-O : sculptés. Id. v. 20

3. Trompé par cette formule qui se trouve au v. 2, le scribe écrit 5. Le texte emploie le futur (mnh yhwwn; lit. : sen seront s,
une seconde fois les vv. 2-11 (rayés dans le ms.). comme à 25, 31). De même M : mnh wbh yhwwn (i.e. faisant corps
4. Le terme gswwf (traduit par « gobelets ») est un mot générique avec lui),
désignant surtout un vase à libation : cf, T Nombr. 4,7 (Jo). LEVY 6. Une partie du TM n'est pas traduite, ainsi qu’au v. ?1;
(11, 374) l'entend d’un récipient pouvant servir à la fois de plateau cf. 25,33.35.
et de couvercle, Comparer Rasur.
294 EXODE 37, 22 - 38, 6 Neofiti 1
Add. 27031 EXODE 37, 22 - 38,6 295

lui: le tout, une seule pièce martelée d’or pur. 28. Puis il corps avec lui : le tout, une seule pièce martelée en or pur.
fit ses sept lampes, ses mouchettes et ses plateaux, d’or pur. 28. Puis il fit ses sept lampes, ses mouchettes et ses plateaux,
24. Il le fit d’un cenfenaire’ d’or pur avec tous ses acces- d'or pur. 24, Il le fit d'un centenaire d’or pur avec tous ses
soires. 26. Il fit l'autel de l’encens, en bois d’acacia: sa accessoires. 25. Il fit, de bois d’acacia, l’autel de l’encens
longueur était d'une coudée et sa largeur d’une coudée, aromalique!; sa longueur était d’une coudée et sa largeur
(il était) carré et la mesure de sa hauteur était de deux d’une coudée, (il était) carré et sa hauteur était de deux
coudées. <De lui > sortaient les cornes. 26. II Le recouvrit coudées. Ses cornes se dressaient en faisant corps avec lui.
d'or pur, ses couvertures, ses parois, tout autour’, et il 26. Il le recouvrit d’or pur, sa couverture, ses parois tout
lui fit une moulure d’or fout autour. 27. Il lui fit deux autour et ses cornes; il lui fit tout autour une bordure en
anneaux d’or au-dessous de sa moulure, à ses deux angles, or. 27. Il lui fit deux anneaux d’or sous sa bordure, à ses
sur ses deux côtés, comme emplacements pour les barres deux angles, sur ses deux côtés, comme emplacement pour
‘avec lesquelles le transporter. 28. Il fit les barrés en bois les barres avec lesquelles le porter. 98. I fit les barres de bois
d’acacia et les recouvrit d’or. 29. Il fit l’huile de l’onction d’acacia et les recouvrit d’or. 29. Il fit l'huile de l’onction
sainte et l’encens aromatique, pur, œuvre de parfumeur. sainte -et l’encens aromatique, pur, œuvre de parfumerie.

CHAPITRE XXXVIII CHAPITRE XXXVIII

1. 11 fit l'autel de l’holocauste en bois d’acacia: sa 1. I fit l’autel de l’holocauste de bois d’acacia : sa
longueur était de cinq coudées et sa largeur de cinq coudées ; longueur était de cinq coudées et sa largeur de cinq
(il était) carré et la mesure de sa hauteur était de trois coudées ; (il était) carré et sa hauteur était de trois coudées.
coudées. 2. Il fit ses cornes sur ses quatre angles, à partir 2. Il fit ses cornes sur ses quatre angles ; ses cornes faisaient
de la mesure de la hauleur ; ses cornes faïsaïent corps avec corps avec lui, dressées vers le haul. Il le recouvrit de
lui, Il le recouvrit de bronze. 8. Puis il fit tous les ustensiles bronze. 8. Puis il fit tous les ustensiles de l'autel, les
de l'autel, les chaudrons, les pelles®, les bols à aspersion, chaudrons, les pelles, les bols à aspersion, les fourchettes
les fourchettes et les cassolettes; il fit de bronze tous ses et les cassolettes; il fit de bronze tous ses ustensiles. 4. Il
ustensiles. 4. Il fit pour l'autel un treillis rétiforme, en fit pour l’autel un treillis rétiforme, en bronze, sous son
bronze, sous son pourtour, au-dessous, jusqu’à son milieu. pourtour, au-dessous, jusqu’à son milieu, pour recevoir
6. Il fondit quatre anneaux aux quatre angles du treillis les charbons ardenis el les os qui lombent de l'autel. 5. Il
de bronze, comme emplacements pour les barres. 6. Il fit fondit quatre anneaux aux quatre angles du treillis de
bronze, comme emplacement pour les barres. 6. Il fit les

. = O0
étaient », i.e. faisaient corps avec lui. M : mnh wbh huwn (comme
a. M : écuelles
au v. 17).
9. TM : set ses cornes » n'est pas traduit.
7. Cf. note à 25,29.
1. Cf. T Ex. 27,5 (Jo).
8. La préposition a été oubliée : < mnh>hwiwn; lill. : « de lui
296 EXODE 38, 6-16 Neofiti 1 Add. 27031 EXODE 38, 6-16 297
les barres de bois d’acacia et les récouvrit de bronze. Ÿ?. Puis barres en bois d’acacia et les recouvrit de bronze. 7. Puis
il introduisit les barres dans les anneaux, sur les côtés de il introduisit les barres dans les anneaux, sur le côté de
l’autel, pour le porter grâce à elles. Il le fit creux, en l’autel, pour le transporter grâce à elles. Il le fit creux, en
planches. 8. II fit le bassin de bronze et sa base de bronze, planches, empli de terret. 8. Il fit le bassin de bronze et
avec les miroirs des femmes jusles qui priaient à la porteb sa base de bronze, avec les miroirs de bronze des femmes
de la Tente de Réunion. 9. II fit le parvis sur le côté méri- chastles’8 : au moment où elles venaient prier à la porte de
dional, au sud, et (il fit) les rideaux du parvis de fin lin la Tente de Réunion, elles se tenaient à côté de leurs offrandes
retors, de cent coudées. 10. Leurs colonnes étaient au de préseniation, louant (Dieu) et rendant grâces. Puis elles
nombre de vingt et leurs bases au nombre de vingt, de relournaient vers leurs maris el elles mettaient au monde
bronze. Les crochets des colonnes et leurs cercles étaient des fils justes, lorsqu'elles élaient purifiées de la souillure de
d'argent. 11. Du côté nord, il y avait cent coudées (de leur sang. 9. Il fit le parvis sur la face méridionale et
tentures); leurs colonnes étaient au nombre de vingt et (il fit) les rideaux du parvis de fin lin retors, de cent
leurs bases au nombre de vingt, de bronze ; les crochets des coudées. 10. Leurs colonnes étaient au nombre de vingt et
colonnes et leurs cercles étaient d'argent. 12. Du côté ouest, leurs bases au nombre de vingt, de bronze. Les crochets
il y avait des tentures de cinquante coudées; leurs des colonnes et leurs cercles étaient d'argent. 11, Sur la face
colonnes étaient au nombre de dix et leurs bases au nombre nord, il y avait cent coudées (de tentures) ; leurs colonnes
de dix. Les crochets des colonnes et leurs <cercles >4 étaient au nombre de vingt et leurs bases au nombre de
étaient d'argent. 18. Du côté oriental, à l’est, cinquante vingt, de bronze; les crochets des colonnes et leurs cercles
coudées. 14. Les tentures d’un côté (de la porte) étaient étaient d’argent. 12. Sur la face ouest, il y avait des tentu-
de quinze coudées, leurs colonnes au nombre de trois et res de cinquante coudées ; leurs colonnes étaient au
leurs bases au nombre de trois. 15. De l’autre côté, (soit) nombre de dix et leurs bases au nombre de dix. Les
de part et d'autre de la porte du parvis, les tentures crochets des colonnes et leurs cercles étaient d'argent.
étaient de quinze coudées, leurs colonnes au nombre de 13. Surÿ la face est, au levant, cinquante coudées. 4. Les
trois et leurs bases au nombre de trois. 16. Toutes les tentures d’un côté étaient de quinze coudées, leurs colon-
nés au nombre de trois et leurs bases au nombre de trois.
b. F M : avec les miroirs des femmes chastes qui se tenaient
15. De l’autre côté, (soit) de part et d’autre de la porte
modestement à la porte || O : avec les miroirs des femmes qui du parvis, les tentures étaient de quinze coudées, leurs
venaient prier à la porte c. == 110 (O : autre mot) colonnes au nombre de trois et leurs bases au nombre
de trois. 16. Toutes les tentures, alentour du parvis,
«. Zeb. 54 a B. Mekh. Ex. 13,4 (1, 140); Nombr. R 5,17
(266); Philon, Mos. II $ 137

2. Cf. Levy, 11, 332 : « die frommen (keuschen) Frauen, welche du TM a embarrassé tous les traducteurs anciens. Ÿ s'inspire de
fromm (keusch) waren am Eingange der Stiftshüttes. Le terme I Sam 2,22 et propose : « de speculis mulierum quae excubabant in
ostio taberuaculis. Pesh. : « femmes qui venaient priers (— Jo).
senfa‘ signifle «effacé, modeste, gardant scrupuleusement toutes les
3. set … vingt» : omis dans 27031 (homoioteleuton).
observances» (cf. UrBacn, The Sages, 953 et 957). Pour d’autres
4. Texte : «leurs bases».
élaborations midrashiques sur les miroirs des femmes, voir Ras
5. 27081 écrit le v. 15 avant le v. 13.
et GINZBERG, Legends, 11, 174 s. Le sens incertain du verbe s&b4°
298 L EXODE 38, 16-26 Neofiti 1 Add. 27031 EXODE 38, 16-26 299
tentures, tout autour du parvis, étaient de fin lin retors. étaient en fin lin retors. 17. Les bases des colonnes étaient
17. Les bases des colonnes étaient de bronze; les crochets de bronze; les crochets des colonnes et leurs cercles
des colonnes et leurs cercles d'argent, et le revêtement de d'argent, et le revêtement de leurs chapiteaux d’argent
leurs chapiteaux d’argent et toutes les colonnes du parvis et elles étaient cerclées d’argent : ainsi élaient failes toutes
avaient des cercles d’argent. 18. Le rideau de la porte du les colonnes du parvis. 18. Le rideau de la porte du parvis
parvis était travail de broderie en pourpre violette, écarlate, était travail de broderie à l'aiguille, de pourpre violette,
pourpre teint cramoisi précieuse et fin lin retors; il avait écarlate, pourpre teint cramoisi et fin lin retors; il avait
vingt coudées de longueur, cinq en hauteur et en largeur, vingt coudées de longueur, cinq en hauteur comme en
correspondant aux tentures du parvis. 19. Leurs colonnes largeur, correspondant aux tentures du parvis. 19. Leurs
étaient au nombre de quatre et leurs bases au nombre colonnes étaient au nombre de quatre et leurs bases au
de quatre, de bronze, et leurs crochets, d’argent, le revête- nombre de quatre, de bronze, et leurs crochets, d’argent,
ment de leurs chapiteaux et leurs cercles, d'argent. 20. Tous le revêtement de leurs chapiteaux et leurs cercles, d'argent.
les clous du tabernacle et du parvis, tout autour, étaient 20. Tous les piquets du tabernacle et du parvis, tout autour,
de bronze. 21. Voici les comptes de la tente, la tente du étaient de bronze. 21. Voici les chiffres des poids el des
Témoignage, qui furent établis sur l’ordre de la bouche sommes (des métaux) de la tente du Témoignage, qui
de Moïse, travail des Lévites sous la direction d’Ithamar, furent comptés selon la parole de Moïse : mais le travail
fils d’Aaron, le prêtret, 28. Besaleél, fils d’Our, fils de Hour, des Lévites se faisait sous la direction d’Ithamar, fils
de la tribu des fils de Juda, fit tout cè que Yahvé avait d'Aaron, le prêtre. 22. Besaleél, fils d’Ouri, fils de Hour,
ordonné à Moïse. 28. et, avec lui, Oholiab, fils d'Akhisamac, de la tribu de Juda, fit tout ce que Yahvé avait ordonné
de la tribu des fils de Dan, ébéniste et artiste, brodeur de à Moïse, 28. et, avec lui, Oholiab, fils d’'Akhisamac, de la
pourpre violette, écarlate, de pourpre teint cramoisi tribu de Dan, ébéniste et artiste, brodeur de pourpre
précieuse et de lin fin. 24. Tout l'or qui fut travaillé pour violette, écarlate, de pourpre teint cramoisi et de lin.fin.
l'œuvre, en toute espèce de travail du sanctuaire et qui. 24. Tout l’or qui fut travaillé pour l’œuvre, en toute espèce
était or d’offrande de balancement, fut de vingt-neuf de travail du sanctuaire et qui était le produit de l’or de
talents et sept cent trente sicles, selon le sicle du sanctuaire. l'offrande de présentation, fut de vingt-neuf cenfenaires
25. <Et l'argent’ du cens de la population de la commu- et sept cent trente sicles, selon le sicle du sanctuaire. C’est
nauté fut de cent talents et mille sept cent soixante-quinze là l'or de l’offrande de présentation que les enfants d'Israël
sicles, selon le sicle du sanctuaire >. 26 <Un leba pour avaient présentée, quiconque avait eu le cœur disposé à faire
chaque tête, (soit) un demi-sicle du sanctuaire (pour) un prélèvement. 25. Et l'argent du recensement des enfanls
d'Israël, qu’ils avaient donné, chacun pour sa propre rançon,
quand Moïse les avait recensés, fut de cent cenienaires et
d. = O\ M : qui furent ordonnés par la parole de la bouche de Moïse
mille sept cent soixante-quinze sicles, selon le sicle du
e. 1: + grand sanctuaire. 26. Un dariqueS par tête, soit un demi-sicle,

6. ‘! pm mymr’. O : ‘! mymr’.
7. Verset omis (ainsi que le début du v. 26); copié en marge 8. Cf. note à Gen. 24,22.
(en écriture carrée) avec lemmes et variantes.

\
Ÿ
è
300 EXODE 38, 26 - 39,5 . Neofiti 1 Add. 27031 EXODE 38, 26 - 39,5 301
quiconque avait passé au recénsement, depuis l’âge de selon le sicle du sanctuaire, pour quiconque avait passé au
vingt ans et au-dessus, (soit) six cent trois mille cinq cent recensement, depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, (soit)
cinquante. 27. Les cent talents d’argent furent utilisés pour six cent trois mille cinq €ent cinquante. 27. Les cent
fondre les bases du sanctuaire et les bases du voile, cent centenaires d’argent furent utilisés pour fondre les bases
bases pour cent talents, un talent pour chaque base. du sanctuaire et les bases du rideau, cent bases pour cent?
28. Avec les mille sept cent, soixante-quinze (sicles), il fit centenaires, un centenaire par base. 28, Avec les mille sept
les crochets pour les colonnes, recouvrit leurs chapiteaux cent soixante-quinze sicles, il fit les crochets pour les
et les cercla. 29. Le bronze de l’offrande de balancement colonnes, recouvrit leurs chapiteaux. et les cercla. 29. Le
fut de soixante-dix talents et deux mille quatre cents bronze de l’offrande de présentation fut de soixante-dix
sicles, selon les sicles du sancluaire. 30. <II en fit 10 centenaires et deux mille quatre cents sicles. 80. Il en fit
les bases de l'entrée de la Tente de Réunion, l’autel de les bases de l’entrée de la Tente de Réunion, l’autel de
bronze, son treillis de bronze et tous les ustensiles de bronze, son treillis de bronze et tous les ustensiles de
l’autel, 32 les bases du parvis, tout autour, les bases de l'autel, 81. les bases du parvis, tout autour, les bases de
la porte du parvis, <tous les clous du tabernacle et tous la porte du parvis, tous les piquets du tabernacle et tous
les clous du parvis >11, tout autour. les piquets du parvis!, tout autour.

CHAPITRE XXXIX CHAPITRE XXXIX

L Avec la pourpre violette, écarlate, la pourpre teint 1. Avec la pourpre violette, écarlate, la pourpre teint
cramoisi précieuse, ils firent les vêtements liturgiques cramoisi, ils firent les vêtements liturgiques pour officier
<pour officier dans le sanctuaire et ils firent les vêtements dans le sanctuaire, et ils firent les vêtements sacrés pour
sacrés >1 pour Aaron, selon ce que Yahvéb avait ordonné Aaron, le prétrez, selon ce que Yahvé avait ordonné à Moïse.
à Moïse. 2. Il fit donc l’éphod d’or, de pourpre violette, 2. Il fit donc l’éphod d’or, de pourpre violette, écarlate,
écarlate, de pourpre teint cramoisi précieuse et de fin lin de pourpre teint cramoisi et de fin lin retors. 8. Ils étirèrent
retors. 8. Ils étirèrent les lames d’or et les taillèrent en les lames d’or et les taillèrent en filaments pour ouvrager
filaments pour ouvrager entre la pourpre violette, écarlate, entre la pourpre violette, écarlate, la pourpre teint cramoisi
la pourpre teint cramoisi précieuse et le fin lin, (pour faire) et le lin fin, œuvre d'artiste. 4. On lui fit des épaulettes
œuvre d’artiste. 4 On lui fit des épaulettes jointes, on les attachées, on les attacha à ses deux extrémités. 8. La
unit à ses deux extrémités. 5. La ceinture de l’éphod, qui ceinture pour le serrert, qui se trouve par-dessus, faisait
se trouve par-dessus, faisait corps avec lui, de même façon :
11. Restitué en marge, avec variantes (en écriture earrée).
a. —= Over b. M : la Parole de Y, Id. v. 5.7.21.26.29.31.32.42.43 12. Confusion dans 27031 : set tous les piquets de la porte du
c. O : pour le fixer parvis et toutes les bases du parvis, tout autour ».
1. Écrit en marge (en alphabet carré), à côté des variantes
9. Le deuxième « cent » est oublié dans ed. pr. marginales (en cursive). Comparer ce chap. avec le chap. 28.
10. Deux mots non traduits (après le lemme hébreu).
302 EXODE 39,5-16 Neofiti 1 Add, 27031 EXODE 39, 5-16 303

d'or, de pourpre violette, écarlate, de pourpre teint corps avec lui, de même façon : d’or, de pourpre violette,
cramoisi précieuse et fin lin retors, selon ce que Yahvé écarlate, de pourpre teint cramoisi et fin lin retors, selon
avait ordonné à Moïse. 6. Ils travaillèrent les pierres ce que Yahvé avait ordonné à Moïse. 6. Ils travaillèrent
précieuses, enchâssées dans des chatons d’or, gravées en les gemmes de chrysobéruyl, serties (et) enchâsséesd <dans
intaille, avec les noms des enfants d'Israël. 7. Il les plaça l'or >, gravées d'une écriture en intaille en loutes leltrese,
sur les épaulettes dé l’éphod comme pierres de souvenir! avec les noms des enfants d'Israël. 7. Il les plaça sur les
pour les enfants d'Israël, selon ee que Yahvé avait ordonné épaulettes de l’'éphod, comme pierres de souvenir pour
à Moïse. 8. Puis il fit le peetoral, œuvre d'artiste, à la façon les enfants d'Israël, selon ce que Yahvé avait ordonné
de l’éphod: d’or, de pourpre violette, écarlate, de pourpre à Moïse. 8. Puis il fit le pectoral, œuvre d'artiste, à la façon
teint éramoisi précieuse et de.fin-hn retors. 9. Il était de l’éphod : d’or, de pourpre violette, écarlate, de pourpre
carré. Ils firent le pectoral doublé; sa longueur était d’un teint cramoisi et de fin lin retors. 9. Il était earré. Ils firent
palme® et sa largeur d’un palme; il était doublé. 10. Iis le pectoral doublé; sa longueur était d’un palme et sa
lé garnirent de quatre rangées de pierres précieuses. La largeur d’un palme; il était doublé. 10. Ils le garnirent
premièreh rangée: une cornaline, un topaze et une escar- de quatre rangées de gemmes précieuses, correspondant aux
boucle, une rangée. Sur elles était écrit dislinctement le nom quaire poinis cardinaux du monde. La première rangée :
de trois tribus: Ruben, Siméon, Lévi. 11. La deuxième une cornaline, un topaze et une escarboucle, une rangée.
rangée: une calcédoine, un saphir et un « œil-de-veau ». Sur elles élaient gravés les noms des irois tribus: Ruben,
Sur elles élait écrit distinclement le nom de trois tribus: Siméon, Lévi. 11. Les noms de la deuxième rangée : une
Juda, Issachar, Zabulon. 12. La troisième rangée: une émeraude, un saphir et une calcédoine. Sur elles élaient
hyacinthe, un béryl et une émeraude. Sur elles élait écrit gravés distinclement les noms des trois iribus: Juda, Dan,
distinctement le nom de rois tribus: Dan, Nephiali, Gad. Nephiali. 12. Les noms de la troisième rangée : une opale,
13. La quatrième rangée: béryl de la Grande Mer, le une turquoise et un « œil-de-veau ». Sur elles étaient gravés
bdellium et la perle. Sur elles élait écrit dislinciement le dislinctement les noms des trois tribus: Gad, Aser, Issachar.
nom de trois tribus : Aser, Joseph el Benjamin. Elles étaient 13. Les noms de la quatrième rangée : un béryl de la Grande
enchâssées dans des chatons d’or, dans leurs garnitures. Mer, un chrysobéryl et un jaspe. Sur elles élaient gravés
14. Les pierres avec les noms des enfants d'Israël étaient distinclement les noms des trois tribus: Zabulon, Joseph,
douze, d’après leurs noms. Elles étaient gravées en intaille Benjamin. Elles étaient serties (et) enchâssées dans l'or,
chacune avec son nom, selon les douze tribusi. 15. Puis dans leurs garnitures. 14. Les gemmes avec les noms des
ils firent sur le pectoral des chaînes en forme de cordon, enfants d’Israël (étaient) douze, d'après leurs noms.
Elles étaient gravées d’une écrilure en intaille en foules
travail en tresse, en or pur. 16. Ils firent deux <chatons >?
leltresi, comme on grave un sceau, chacune avec sa gemme,
d’or et deux anneaux d’or et ils placèrent les deux anneaux
d’après son nom, selon les douze tribus. 15. Puis ils firent
sur le pectoral des chaînes en forme de cordon, travail en
d =0M e. = O0 f 1: + bon g<O0O1IF
M :empan
h =0 i. O : écriture en toutes lettres ainsi qu’on grave un sceau tresse, d’or pur. 16. Ils firent deux chatons d’or et deux
j. M : selon le nombre des douze tribus d'Israël ‘ anneaux d'or et ils placèrent les deux anneaux aux deux
2. Corriger mfmyn en m'hdn (eomme au v. 13).
304 EXODE 39, 16-29 Neofiti 1 Add. 27031 EXODE 39, 16-29 305

aux deux extrémités du pectoral. 17. Ils placèrent les deux extrémités du pectoral. 17. Ils placèrent les deux torsades
torsades d’or dans les deux anneaux, aux extrémités du d’or dans les deux anneaux, aux extrémités du pectoral.
pectoral. 18. Ils placèrent les deux extrémités des deux 18. Ils placèrent les deux torsades qui élaient disposéesk à
torsades dans les deux chatons et les mirent sur les épau- ses deux extrémités dans les deux chatons et les mirent sur
lettes de l'éphod, sur la partie antérieure. 19. Ils firent deux les épaulettes de l’éphod, sur la partie antérieure. 19. Ils
anneaux d’or et les mirent aux deux bouts du pectoral, firent deux anneaux d’or et (les) mirent aux deux bouts
sur le bord intérieur du côté de l’éphod. 20. Ils firent deux du pectoral, sur le bord intérieur, sur le côté de l’éphod.
anneaux d’or et les mirent sur les deux épaulettes de 89. Ils firent deux anneaux d’or et les disposèrent sur les
l'éphod, en bas, sur la partie antérieure, à son point deux épaulettes de l’éphod, en bas, sur la partie antérieure,
d'attache au-dessus de la ceinture de l’éphod. 21, Ils à son point de jonction, par-dessus la ceinture de l’éphod.
attachèrent le pectoral par les anneaux aux anneaux de 21. Ils nouèrent le pectoral par ses anneaux aux anneaux
l'éphodé, pour que le pectoral ne bouge pas de dessus de l’éphod avec une torsade de pourpre violette, pour qu'il
l'éphod, selon ce que Yahvé avait ordonné à Moïse. 22. Ils soit firé sur la ceinture de l’éphod et que le pectoral ne se
firent le manteau de l’éphod, travail de tisserand, tout de détache point de dessus l’éphod, selon ce que Yahvé avait
pourpre violette; 28. l'ouverture du manteau était au ordonné à Moïse. 22. Il fit la {uriiquei, travail de tisserand,
centre ; le rebord de l'ouverture, tout autour, était comme de (fil) iordu de pourpre violette; 28. l'ouverture de la
l'ouverture d’une cotte de mailles pour qu'elle ne se déchire lunique élait doublée au centre comme l'ouverture d’une
point. 24. Sur les bords inférieurs du manteau, ils firent cotte de mailles; il y avait un rebord gansé entourant
des grenades de pourpre violette, écarlate, de pourpre teint l'ouverture tout autour, pour qu’elle ne se déchire pas.
cramoisi précieuse (et) de fin lin retors. 25. Puis ils firent 84. Sur les bords inférieurs de la funique, ils firent des
des clochettes d’or pur et ils placèrent les clochettes entre grenades de pourpre violette, écarlate, de pourpre teint
les grenades, sur les bords inférieurs du manteau, tout cramoisi (et de fin lin) retors. 25. Puis ils firent des grelots
autour, entre les grenades. 26. Une clochette et une d’or et ils placèrent les grelots au milieu des grenades, sur
grenade, une clochette et une grenade, sur les bords les bords inférieurs de la {unique, tout autour, au milieu
inférieurs du manteau, tout autour, pour (pouvoir) officier, des grenades. 26. Un grelot et une grenade, un grelot et
selon ce que Yahvé avait ordonné à Moïse. 27. Puis ils une grenade, en foul soixante-dix, sur les bords inférieurs
firent la tunique de lin, travail de tisserand, pour Aaron de la unique, tout autour, pour (pouvoir) officier, selon ce
et ses fils ; 28. la tiare de lin fin et les couronnes, les mitres que Yahvé avait ordonné à Moïse. 27. Puis ils firent les
de lin fin et les caleçons® de lin fin, lin fin retors; 20. la tuniques de lin, travail de tisserand, pour Aaron et ses
ceinture de fin lin retors, de pourpre violette, écarlate, fils ; 28. la tiare de lin fin et la garniture des mitres de lin fin
et les braies de lin fin, lin fin retors ; 28. la ceinture de lin
fin retors, de pourpre violette, écarlate, de pourpre teint
k. O : qui se trouvent à L O : un rebord entourant m. = O|
M : braies

5. Cf. note à 28,34. Dans l'édition de Rreoen, il manque le v. 27


3. Une partie du TM n'est pas traduite.
et le premier mot du v. 28 (wyt) : set la (tiare) ».
4, Omet + de l’éphod », comme Sam. Cf. GEIGER, Urschrift, 467.
306 EXODE 39, 29-41 Neofiti 1 Add. 27031 EXODE 39, 29-41 307

de pourpre teint cramoisi précieuse, travail de brodeur, cramoisi, travail de brodeur, selon ce que Yahvé avait
selon ce que Yahvé avait ordonné à Moïse. 80. Ils firent ordonné à Moïse. 80. Ils firent d'or pur la lamelle du diadème
d'or pur la lamelle (du) diadème du sancluaire et sur elle de sainteté et sur elle ils écrivirent, gravé en intaille el en
ils écrivirent, d’une écriture gravée en intaille: « Saint loules leltres? : « Saint pour Yahvé ». 81. Ils y arrangèrent
pour le nom de Yahvé0.» 81. Ils y mirent un cordon de une forsade de pourpre violette afin de (la) placer sur la
pourpre violette pour (la) placer sur la tiare, en haut, tiare, par-dessus les phylactères de la téle*, comme Yahvé
comme Yahvé l’avait ordonné à Moïse. 82. Aïnsi s’acheva l'avait ordonné à Moïse. 82. Ainsi s’acheva tout le travail
tout le travail du tabernacle, de la Tente de Réunion. Les du tabernacle, de la Tente de Réunion. Ainsi firent les
enfants d'Israël firent tout ce que Yahvé avait ordonné enfants d'Israël; selon$ ce que Yahvé avait ordonné à
à Moïse; c’est ainsi qu'ils firent. 88. Puis ils apportèrent Moïse, c’est ainsi qu'ils firent. 38. Puis ils apportèrent
<à Moïse le tahernacle >7: la tente et tous ses ustensiles, à Moïse le tabernacle à sa maison d'élude. Là siégeaient
ses. boucles, ses planches, ses traverses, ses colonnes et Moïse, Aaron et ses fils, el il leur résolvait (les difficullés
ses bases, 84. la couverture de peaux de béliers teintes en louchant) les fonctions du .sacerdoce ; là aussi siégeaient les
rouge, la couverture de peatuix de sasgona et le voile du anciens d'Israël. Ils lui présentèrent8 donc la tente et tous
rideau; 85. l’arche du Témoignage avec ses barres et le ses ustensiles, ses boucles, ses planches, ses traverses,
propitiatoire ; 86. la table avec tous ses ustensiles et le pain ses colonnes et ses bases, 84. la couverture de peaux de
de proposition ; 87. le candélabre pur ef ses lampes, les béliers teintes en rouge, la couverture de peaux de sasgona,
lampes pour l'éclairage et tous ses accessoires avec l'huile et le rideau de draperie; 85. l’arche du Témoignage, avec
d'éclairage; 88. l'autel d’or, l’huile de l’onction, l’encens ses barres, le propitiatoire el les chérubins (d’or) bailu,
aromatique, le rideau de l'entrée de la tente ; 39. l’autel de faisant corps avec lui, l’un d'un côlé, l'autre de l’autre;
bronze, son treillis de bronze, ses barres et tous ses acces- 86. la table avec tous ses ustensiles et le pain de proposi-
soires, le bassin et la base du bassin; 40. les tentures du tion£; 87. el° le candélabre <pur> ef ses lampes, lampes
parvis, les colonnes, les bases et le rideau de la porte du (dûment) arrangées, qui sont disposées pour correspondre aux
parvis avec leurs chevilles, leurs clous et tous les objets de sepi planèlesY qui se déplacent sur leurs orbiles dans le
service du tabernacle, pour la Tente de Réunion; 41. les frmament, de jour el de nuill; et l’huile d'éclairage;
88. l'autel d’or, l'huile de l’onction, l’encens aromatique,
2 =0 0. M : saint devant Y
le rideau qui est à l’entrée de la tente ; 39. l’autel de bronze,
son treillis de bronze, ses barres et tous ses accessoires,
a. Ar, 16 a 8. Tanh. B Ex. (133) %. Nombre R 8,2 (647); le bassin et sa base; 40. les tentures du parvis, el ses
Phion, Her. $ 221; Josèphe, Ant. III $ 182; Guerre V 8 217 colonnes, ses bases et le rideau de la porte du parvis, ses
cordes et ses piquets et tous les objets de service du
6. Cf. Sam. et I. TM : «selon fout (kkl) ce que... » Dans N, on
tabernacle, pour la Tente de Réunion; 41. les vêtements
attendrait aussi Ækl. : : ‘
7. Oublié par le scribe; suppléé par I. |
, — TM (ele pain de la faces). Comparer T Ex. 25,30 (Jo).
traduit. Sur cette paraphrase, cf. GINZBERG, Legends, III, 151;
N litt, : sl’arrangement du pain de la face — sdwr lhm *pyhs.
McNamarA, New Test. and Pal. Targum, 196-199 (pour interpréter
9. Conjonction, même dans le lemme hébreu de 27031 et ed. pr.
Apoc. 1,12.16.20).
10. Cf. T Ex. 40,4 (J0). TM : set tous ses accessoires » n’est pas
8308 | EXODE 39, 41 - 40, 6 Neofti 1 Add. 27031 EXODE 39, 41 - 40,6 309
vêtements liturgiques pour officier à l'intérieur du sanc- liturgiques pour officier dans le sanctuaire, el!1 les vêtements
tuaire, les vêtements du sanciuaire pour le prêtre Aaron et sacrés pour le prêtre Aaron et les vêtements de ses fils
les vêtements de ses fils pour officierP. 43. Selon tout ce que pour officier. 48. D’après tout ce que Yahvé avait ordonné
Yahvé avait ordonné à Moïse, ainsi les enfants d'Israël à Moïse, c'est ainsi que les enfants d'Israël firent tout
firent tout le travail. 43. Moïse vit toute sen œuvre et voici le travail. 48. Moïse vit tout le travail et voici qu’ils
qu'ils l'avaient faite (et) qu'ils l'avaient faite ainsi que l'avaient fait comme Yahvé l'avait ordonné; ainsi
Yahvé l'avait ordonné à Moïse. Et Moïse les bénit ef leur l’avaient-ils fait. Et Moïse les bénit e? dit : « Que la Shekinah
dit : « Que la ShekinahA habite dans l’œuvre de vos mains! » de Yahvé habite dans les œuvres de vos mains!°5 ! »

. CHAPITRE XL CHAPITRE XL
‘L Yahvé® parla à Moïse, en disant : 2. « Au premier mois,
le premier du mois, tu érigerasb le tabernacle, la Tente de 1. Yahvé parla à Moïse, en disant : 2. « Au premier
Réunion. 8. Tu y placeras l’arche du Témoignage et tu mois, c’est-à-dire au mois de nisan®, le premier du mois,
couvriras l’arche avec le voile. 4 Puis tu apporteras la tu érigeras le tabernacle, la Tente de Réunion. 8. Tu y
table et disposeras son arrangement ; tu apporteras le placeras l’arche du Témoignage et tu couvriras l'arche
candélabre et tu disposeras® ses lampes. 5. Tu placeras avec le voile. 4. Puis tu apporteras la table, du côté nord,
l'autel d’or pour l’encens devant l’arche du Témoignage et car c’esl de là qu’est donnée la richesse el c’est de là que se
tu mettras le rideau de la porte du tabernacle. 6. Tu mettras déversent les gouttes des pluies tardives sur les herbes, pour
l'autel de l’holocauste devant la porte du tabernacle, la que s’en nourrissent les habitants du monde. Tu disposeras
ses rangées, deux rangées de pains de proposition? six boules
p. = OM : -+ devant lui dans le souverain sacerdoce q- M:
par rangée, correspondant aux tribus de Jacob. Tu apporteras
Qu'il y ait bon plaisir de devant Y de faire habiter sa Shekinah dans le candélabre, du côlé sud, car c'est de là que (partent)
les œuvres de vôs mains et que les nations ne dominent point sur les pistes du soleil el de la lune, de là que (partent) les voies
les œuvres de vos mains pour les siècles des siècles : des luminaires et là que (se trouvent) les trésors de la sagesse
a. M : la Parole de Y. Id. v. 16.19.21.23.25.27.29.32 b. M: qui sont comparables aux luminaires. Tu allumeras les sept
+ Moïse ec. O : tu’ ailumeras d=0.
lampes, correspondant aux sept planètes qui sont comparables
5. Nombr. R 7,1 (478); Sifra 9,1 (259); Sifré Nombr. 28,8 (588) aux jusies qui illuminent le monde par leur mérile3. 5, Tu
&. Ex. R 39,33 (574); Nombr. R 7,12 (497); Tanh. B Ex. (131) placeras l’autel d’or pour l’encens aromaliquedY devant
8. B.B. 25 b ; Philon, Mos. II & 104 y. Ber. 43b . l'arche du Témoignage, à cause des sages qui s’adonnent à
l’élude de la Loi et dont l’odeur embaume comme l’encens
11. Seulement dans 27031. Cf, Sam. et Pesh. aromalique. Tu mettras le rideau de la porte du tabernacle,
12. Sur cette formule et Act. 7,48, cf, R. LE DÉAuUT, RSR 49
(1964), 85-87. à cause des jusles qui couvrent de leurs mérites le peuple de
‘1. Cf. Ginzeerc, Legends, 111, 160; VI, 65. la maison d'Israël. 6. Tu mettras l'autel de l’holocauste
‘2. Lit, : «intérieur ». Cf. note à 25,30. devant la porte de la Tente de Réunion, à cause des riches
3. Cf. note à 39,37.
310 EXODE 490, 6:16 Neofiti 1 Add. 27031 EXODE 40, 6-16 811

Tente de Réunion. 7. Tu mettras le bassin entre la Tente qui dressent la table devant leurs porles pour nourrir les
de Réunion et l’autel, et tu y mettras de l’eau, 8 Tu pauvres el dont les faules sont pardonnées, comme s'ils
placeras le parvis tout autour et tu mettras le rideau de offraient un holocauste sur l’aulel. 7. Tu mettras le bassin
lentrée du parvis. 9. Tu prendras l’huile d’onction et tu entre la Tente de Réunion et l'autel, et tu y mettras de
oindras le tabernacle et tout ce qui s’y trouve; tu le l'eau, à cause des pécheurs* qui se convertissent el, comme
consacreras avec tous ses accessoires et il sera saint. d'une eau, se vident de leurs perversités5. 8. Tu installeras
10. Tu oindras l’autel de l’holocauste et tous ses ustensiles ; le parvis tout autour, à cause des mériles des pairiarches,
tu consacreras l'autel et l'autel sera très saint; 11, <tu qui font cercle alentour du peuple de la maison d'Israël.
oindras le bassin et sa base et le consacreras. 12. Tu feras Tu mettras le rideau de l'entrée du parvis, à cause des
approcher Aaron et ses fils de la porte de la Tente de mériles des mairiarches, qui-{sont comme un rideau) tendu
Réunion et tu les purifieras dans l’eau. 18. Puis tu revêtiras à l'entrée de la géhenne, pour que n’y entrent point les âmes
Aaron des vêtements du sancluaire>®; tu l’oindras et des jeunes enfants du peuple d'Israël. 9. Tu prendras l’huile
le consacreras et il servira devant moi dans le souverain de l’onction et tu oindras le tabernacle et tout ce qui s’y
sacerdoce. 14. Tu feras approcher ses fils et tu les revêtiras trouver; tu le consacreras,à eause de la couronne de la
de tuniques. 15. Tu les oïindras ainsi que tu auras oint leur royaulé de la maison de Juda, él du Roi Messie qui est destiné
père et ils serviront devant moi dans le souverain sacerdoce, à libérer! Israël à la fin des jours$: 10. Tu oïndras l'autel de
et leur onction leur eonférera un sacerdoce. éternelf au l’holocauste et tous.ses ustensiles; tu consacreras l’autel,
long de leurs générations. 16. Et Moïse le fit. <Selon > et l’autel sera très saint, à cause de la couronne du sacerdoce
d’Aaron et de ses fils, el d'Élie le grand prêtre? qui est destiné
e. = O. Id. v. 15 … f. M: un service éternel à être envoyé au terme des etils. 11, Tu oïindras le bassin et
sa base et le consacreras, à cause de Josué, lon servileur,
ô. Suk. 52 a; Tanh. B Gen. (205) ; T Cant. 4, 5; . 7,43 Mid. Ps.
60,9 (I, 516); 87,4 OL, 77) le chef du sanhédrin de son peuple, par les mains de qui
la lerre d’Israël est destinée à être partagée, et du Messie
.4. Lire kyby dans 27031. Ed. pr. : hwby'. Ginsburger transcrit fils d'Éphraïm, qui sortira de lui, par les mains de qui la
tyby" («les convertis »). maison d’Israël est destinée à remporter la vicloire sur Gog
5. Le terme ‘“omwmyf évoque quelque chose de tordu, de faux, el ses bandes, à la fin des jours. 12. Tu feras approcher Aaron
de perfide ou de hautain. Même expression dans T Lam. 2,19 que
Jasrrow (110) traduit: s throw out like water the protuberance of. et ses fils de la porte de la Tente de Réunion et tu les
thy heart (humble thyself) ». baïgneras dans l’eau. 13. Puis tu revêtiras Aaron des
-6. Cf. T Gen. 49,10 (N-Jo). La fin du v. du TM n’est pas traduite. vêtements sacrés ; tu l’oindras et le consacreras et il servira
7. Cf. note à Ex, 4,13. devani® moi. 14. Tu feras approcher ses fils et tu les revêtiras
8. Voir J. HEINEMANN, « The Messiah of Ephraim and the
de tuniques. 15. Tu les oindras ainsi que tu auras oint1° leur
Premature Exodus of the tribe of Ephraims, HTR 8 (1975), 1-15
(= Aggadah 131-141); G. VEnMEs, Jesus the Jew, London 1973, Père et ils serviront devant moi, et leur onction leur
139 et 253 (sur notre texte). Pour Gog, cf. T Nombr. 11,26 (N-Jo). conférera un sacerdoce éternel, au long de leurs généra-
9. Oubilé dans le texte. Les vv. 12-13 sont donnés par M. Pour tions. » 16. Et Moïse le fit. Selon tout ce que Yahvé lui
« vêtements du sanctuaire », cf. note à Gen. 11,1.
10. «tu auras oint — drbyt » manque dans 27031.
11. Corrigé avec M en kkl (au lieu de kl). Cf. TM.
312 EXODE 40, 16-29 Neofiti 1 Add. 27031 EXODE 40, 16-29 313

tout ce que Yahvé lui avait ordonné, ainsi fit-il. 17. Au avait ordonné, ainsi fit-il. 17. Au premier mois, c'est-à-dire
premier mois, la deuxième année, le premier du mois, au mois de nisan, la deuxième année, le premier du mois,
Moïse érigea le tabernacle. 18. Moïse érigea le tabernacle, fut érigé le tabernacle. 18. Moïse érigea le tabernacle,
plaça ses bases et mit ses planches, plaça ses traverses et plaça ses bases et mit ses planches, plaça ses traverses et
érigea ses colonnes, 19. Il étendit la tenfures sur le tabernacle érigea ses colonnes. 19. Il étendit la fen/ure!? sur le taber-
et mit la couverture du tabernacle au-dessus de lui, en nacle et mit la couverture du tabernacle au-dessus de
haut, ainsi que Yahvé l’avait ordonné à Moïse. 20. II prit lui, en haut, ainsi que Yahvé l'avait ordonné à Moïse.
le Témoignage (le mettant) à l'intérieur de l’archeh et 20. Il prit les deux lables de pierre, les tables de l'alliance
plaça les barres sur l’arche du Témoignage et mit le qui lui avaient élé remises à Horeb el qui étaient dressées sur
propitiatoire sur l’arche, en haut. 21, Il introduisit l’arche une enseigne dans la maison d'étude; — ce sont les tables
à l’intérieur du tabernacle, plaça le voile du rideau et du Témoignage ef les morceaux des lables brisées (placés)
<recouvrit>15 l’arche du Témoignagé, ainsi que Yahvé dans l’archel#, I] rit les barres sur l’arche et plaça sur
l'avait ordonné à Moïse. 22, Il plaça la table dans la Tente l'arche, en haut, le propitiatoire avec les chérubins (d'or)
de Réunion, sur les bas-côtés du tabernacle, au nord, ballu qui faisaient corps avec lui. 21. Il introduisit l'arche
à l'extérieur du voile. 28. Il disposa sur elle les pains de dans le tabernacle, plagça le rideau de draperie et recouvrit
proposilion\#ä devant Yahvé, ainsi que Yahvé l'avait l'arche du Témoignage, ainsi que Yahvé l'avait ordonné
ordonné à Moïse. 24. Il plaça le candélabre dans la Tente à Moïse. 22. Il plaça la table dans la Tente de Réunion, sur
de Réunion, face à la table, sur les bas-côtés du tabernacle, le côté nord du tabernacle, à l'extérieur du rideau. 238. Il
au sud. 25. Il apporta les lampes devant Yahvé, ainsi que disposa sur elle les rangées de pain devant Yahvé, ainsi
Yahvé l’avait ordonné à Moïse. 26. Il plaça l’autel d'or que Yahvé l’avait ordonné à Moïse. 24, Il plaça le candé-
dans la Tente de Réunion, devant le voile. 27. Il disposa labre dans la Tente de Réunion, en face de la table, sur
sur lui l'encens aux bons parfums, ainsi que Yahvé l'avait le côté sud du tabernacle. 25. Il alluma! les lampes devant
ordoriné à Moïse. 28. Il plaça le rideau de la porte du Yahvé, ainsi que Yahvé l'avait ordonné à Moïse. 26. Il
tabernacle, 28. et plaça l’autel de l’holocauste à la porte plaça l’autel d’or dans la Tente de Réunion, devant le
du tabernacle, la Tente de Réunion, et il disposa sur lui rideau. 27. Il fit brûler sur lui l’encens aromatique, ainsi
que Yahvé l’avait ordonné à Moïse. 28. Il plaça le rideau
de la porte du tabernacle, 28. et plaça l’autel de l’holocauste
g. = O h. M : Moïse prit les deux tables de pierre qui lui à la porte du tabernacle!?, et il fit brûler sur lui l’holocauste
avaient été remises à Horeb et étaient dressées sur une enseigne dans
la maison d'étude. Ce sont les tables de l'alliance, les tables du
Témoignage (placées) dans l'arche ïi. F M: l’ordre (du pain) de
proposition ji. = ON M: il disposa «pro signo », suivi par Etheridge : «he set them up for a sign».
14. Pour les traditions divergentes sur une ou deux arches, voir
GINZBERG, Legends, 111, 158; VI, 65.
e. Menah. 99 a; B.B. 14 b; T II Chr. 5,10; 32,31
15. Dans le texte, forme erronée w”‘yl (set il introduisit »), au
lieu de w’tyl.
12. Cf. LXX : vàç abdalac. TM : «la tente ».
16. Litt. : «l’arrangement du pain de la face ». Cf. 39,36.
13. qyuymyn ‘I ’t L'expression traduit deux fois l’hébreu ‘ai nés
(s sur un étendard ») dans T Nombr. 21,8-9 (0). Walton traduit ici :
17. « de la Tente de Réunion s est omis.
314 EXODE 40, 29-38 Neofiti 1 Add, 27031 EXODE 40, 29-38 315

l’holécauste <et l’oblation 18, ainsi que Yahvé l'avait et l’oblation, ainsi que Yahvé l'avait ordonné à Moïse.
ordonné à Moïse. 80. Il plaça le bassin entre la Tente de 30. T1 plaça le bassin sur sa base, entre la Tente de Réunion
Réunion et l'autel, il y mit de lPeau- pour l’ablution, et l'autel, il y mit, pour l’ablution, de l’eau viveË, qui ne
81. et Moïse, Aaron et ses fils s’y lavaient les mains et les devait jamais manquer ni devenir putride. 81, Moïse, Aaron
pieds. 82. Quand ils entraient dans la Tente de Réunion et ses filsi? en prenaient dans une puiselle?® et s’en lavaient
et quand ils s’approchaïent de l'autel, ils se lavaient, ainsi les mains et les pieds. 82. Au moment où ils entraient dans
que Yahvé l’avait ordonné à Moïse. 88. Il dressa le parvis la Tente de Réunion et où ils s’approchaient de l’autel,
tout autour du tabernacle et de l’autel et plaça le rideau ils se lavaient, ainsi que Y'ahvé l'avait ordonné à Moïse.
de la porte du parvis. Ainsi Moïse acheva le travail. 84. 83. Il dressa le parvis tout autour du tabernacle et de l’autel
Alors la nuée couvrit la Tente de Réunion. et la Gloire de et mit le rideau qui se frouve à la porte du <parvis >?1.
la Shekinah ‘de Yahvé remplit le tabernacle. 85. Moïse Ainsi Moïse termina le travail. 84. Alors la nuée de Gloire
ne pouvait entrer: dans la Tente de Réunion, car la Gloire recouvrit la Tente de Réunion, et la Gloire de la Shekinah
de la Shekinah'de Yahvé s'y était établier et la Gloire de de Yahvé remplit le tabernacle. 85. Il n’était pas possible
la Shekinah de Yahÿé remplissait le tabernacle. 86. Quand à Moïse d’entrer dans la Tente de Réunion, car la nuée
la nuée s'élevait <de dessus.le tabernacle >%, les enfants de Gloire demeurait sur elle et la Gloire de la Shekinah de
d'Israël se mettaient en route, dans tous leurs déplace- Yahvé avait rempli le tabernacle. 86. Au moment où la
ments. 87. Maïs si la nuée ne s'élevait pas, ils ne se mettaient nuée de Gloire s’élevait de dessus le tabernacle, les enfants
pas non plus en route, jusqu’au jour où elle s'élevait. d'Israël se mettaient en route, dans tous leurs déplacements.
86. Car la nuée de -l& Gloiré de la Shekinah de Yahvé se 87. Mais si la nuée de Gloire ne s'élevait pas, ils ne se
tehaïit sur le tabernacle durant le jour:et, durant la nuït, mettaient pas non plus en route, jusqu’au jour où elle
un feu était en: elle, aux yeux de toute la maison d'Israël, s'élevait. 88. Car la nuée de {a Gloire! de Yahvé ombrageait
en tous leurs déplacements®. ‘ : le tabernacle, durant le jour, tandis que /a colonne" de feu
brillail?$ durant la nuit. Et les enfants d'Israël voyaient
4. (cela) en tous leurs déplacements.
k. O : demeurait | M : la nuée demeurait (sut elle) et (le tabernacle)
était rempli de la Gloire de la Shèkinah de Y . 1. = O m. O: 18. Restitué par I.
une vision de feu n. F : car la nuée de la Gloire de la Shekinah 19. set ses fils + : omis dans 27031.
de Y ombrageait (= M) le tabernacle durant le jour et un feu y 20. Cf. T Ex. 30,19 (Jo).
brillaïit toute la nuit, tandis que toute la maison d'Israël voyait 21. Le texte répète « tabernacle ».
(= M) 22. Oublié ; mais transcrit en marge (en écriture carrée).
23. L'hébreu «en elle — bôs n’est pas traduit. Dans F M, on
peut comprendre diversement ‘lwy : «sur luis (le tabernacle) ou
€. Zeb. 22 a «sur elle » (la nuée).
LÉVITIQUE | HÉVQUE _
CHAPITRE I CHAPITRE 1. et on

1. Lorsque Moïse eut achevé d’ériger la Tente, qu'il 1. Quand Moïse eut “achevé d’ ériger la Tente, Moïse
l’eut oinle el consacrée avec lous ses accessoires ainsi que songea* el débatlit en-son cœur et dit: « La montagne du
l’aulel el lous ses accessoires, Moïse songea en son cœur et Sinaï dont l’onction fut onction d’un:moment et la sanctifica-
dit: «La montagne du Sinaï dont la sanclificalion fui lion fut sanctification de trois jours, il ne m'a ‘pas élé possible
sanclificalion d’un moment et l'onclion l'onclion d’un d'y monter avant que le Dibbur ne se: soif miis à parler âvec
moment, je n'y suis point monté avant que l’on ne s’adresse?b moi. Mais® la Tenie de Réunion que voici, dont l’onétion est
à moi de devant Yahvé. La Tente de Réunion dont la sanclifi- une onction élerrrelle et dont la santtification'est sanclification
cation est sanctification éternelle et dont l'onction est une éternelle, il est juste* que je n’#ÿ entre point avant que l’on
onction éternelle, il est juste que nous n'y enirionsi point ne s'adresse à moi-de devant: Yahvé:» Et alors le Dibburs
avant que l’on ne s'adresse à moi de devant Yahvé.» Alors de Yahvé appela Moïse, et la Parole de! Yahvé parla âvee
le Verbe appela Moïse et Yahvé parla avec lui, de la Tente lui, de la Tente de Réuniban, en: disant -: 2.:€ Parle aux
de Réunion, en disant: 2. «Parle aux enfants d'Israël enfants d'Israël et dis-leurt: :Si l’un d’entre vous - ei
et dis-eur: Si l’un? d’entre vous offre une offrande devani non d'entre les apostals®, adoraïieurs d’idoles8 — offre une

; nn À

a. Lorsque Moïse … en disant = F b. F M : avant qu'il ne


me soit dit ce =F à. 110 : a fortiori e. F : le Verbe de Y | Usage attesté dans le NT. : cf. J. Jænemias, New Testament
110 : le Maître de l’univers f. = M 110 || F : et la voix (leg. gl Theology, London 1971,.9-14 (The «divines passive); A. Diez
loco kl) de la Parole de Y fut avec lui Macuo, « Le Targum palestinien s, ReuSR 47 (1973), 202.
3. Voir d’autres exemples de raisonnements a fortiori attribués
a. Sifra (9); Ex R 12,43 (231); 34,1 (529); ARN 2 (19) à Moïse, dans Shab. 87 a. Le ms. 110 a la formule hébraïque koi
B. Er. 69 a shekkën («so much the more » : JasTROw, 638).
4. Cf. note à Gen. 3,18. -
1. Litt, : « Il advint, lorsque... » (id. N). Le ms. 27031 transcrit 5. Cf. note à Gen. 3,10 et Bacner, Terminologie, I, 18. N: dbyrh.
le v. en entier en hébreu, avant la paraphrase. Sur cette introduction 6. La forme lhwm (+à eux s), fréquente dans Jo, est systéma-
à la lecture synagogale, cf. note à Gen. 15,1. Cette aggadah veut tiquement changée par Ginsburger et Rieder en {hwn. °
expliquer l’emploi de deux verbes dans la Bible. Pourquoi Dieu 7. Lit, : «un fils d'homme » (bar näsh).
doit-il appeler Moïse? Parce qu'il lui avait laissé le temps de 8. Lire le participe de ’ishlammad: ct, T Ex. 12,43 (O). Ed. pr.
réfléchir, avant de lui communiquer une nouvelle série de révélations. a le mot plus usité nwmryÿ (mûmaär).
2. Litt. : «avant qu'il soit parlé avec moi » {‘d zmn dy ’tmll‘my). 9. 27031 : l'wwt; ed. pr. : ’lyl.
320 LÉVITIQUE 1, 2-11 Neofiti 1 Add. 27031 LÉVITIQUE 1, 2-11 321

Yahvé, (c'est) du bétail, du gros et du petit bétail, que offrande devant Yahvé, (c'est) de bétail pur, de gros et de
vous offrirez vos offrandes. 8. Si son ofifrande au Nom de petit bétail — el non de bêles sauvagesY — que vous offrirez
Y'ahvé est un holocauste, il offrira un mâle sans défaut1® votre offrande. 3. Si son offrande est un holocauste de
pour qu’il soit agréé devant Yahvé. 4. Il appuiera ses! gros bétail, il offrira un mâle sans défaut; il l’offrira à
mains sur la tête de l’holocauste et il sera agréé pour expier l'entrée de la Tente de Réunion pour qu’il soit agréé devant
pour lui. 5. Il sacrifiera le taureau devant Yahvé et les fils Yahvé. 4. Il appuiera fermement® sa main droite sur la tête
d'Aaron, les prêtres, offriront le sang <et ils répandront de l’holocauste afin qu’il soit agréé pour expier pour lui.
le sang > tout autour, sur l’autel qui se trouve à l'entrée 5. Puis le sacrificaleur!? immolera le taureau devant Yahvé,
de la Tente de Réunion. 6. Puis il dépouilleraë l’holocauste à l’abaïtoir£, et les fils d’Aaron, lel8 prêtre, offriront le sang
et le morcellera en ses morceauxh, 7. Les fils d'Aaron, dans des récipients®, et ils répandront le sang tout autour
les prêtres, mettront du feu sur l’autel et ils disposeront avec les bols à aspersion, sur l’autel qui se trouve à l'entrée
du bois sur le feu. 8. Puis les fils d’Aaron, les prêtres, de la Tente de Réunion. 6. Puis il dépouillera {a peau de
disposeront les morceaux, la tête et le corps!8, sur le bois qui l’holocauste et le morcellera en ses morceaux. 7. Les fils
est sur le feu placé sur l’autel. 9. Ses entrailles et ses pattes, d'Aaron, le prêtre, mettront du feu sur l'autel et ils
il (les) rincerai dans l’eau. Puis le prêtre disposera le tout disposeront du bois sur le feu. 8. Puis les fils d’Aaron, les
sur l’autel : c’est un holocauste, une offrande reçue en odeur prêtres, disposeront15 les morceaux, et la tête et la couche
agréable devant Yahvé. 10. Et si son offrande est de petit de graisse, sur le boïs qui est sur le feu placé sur l'autel,
bétail, d'agneaux ou de chevreaux, pour holocauste, il 9. Ses viscères et ses pattes, il (les) lavera dans l’eau. Puis
offrira un mâle sans défaut. 11. Il le sacrifiera au pied de le prêtre fera fumer le tout sur l’autel : c’est un holocauste,
l’autel, au nord, devant Yahvé, et les fils d’Aaron, le une offrande reçue avec faveur devanli Yahvé. 10. Et si
son offrande est de petit bétail, d’agneaux ou de chevreaux,
pour l’holocauste, il offrira un mâle sans défaut. 11. Le
g. F : il écorchera h. = F (0 : autre mot) i. = F0 : lavera sacrificaleur l'immolera au pied de l'autel, du côté nord,
di. = ©. Id. v. 13.17 k. M : pour le Nom (de Y). Id. v. 13 devant Yahvé, et les fils d’Aaron, les prêtres, répandront
y. Zeb. 34 «a $. Hag. 16 b €. Sitra (29); Zeb. 32 a
C. Sitra (33): Zeb. 4 a n. Sifra (36); Hul, 27 b ‘ärak du TM. Noter Sir. 50,14 où xoouñow (rpoopopèv dblorou) a
pour correspondant dans l'hébreu l°saddér.
10. L’hébreu tämîm est rendu dans N par shelfn min mûm : 16. gwph. Le mot rare päder est généralement compris au sens de
e« parfait (exempt de) tare ». TM : « il l’offrira à l'entrée de la Tente « graisse » : cf. O-Jo et LXX (Lév. 1,8.12; 8,20). N le rend toujours
de Réunion » n'est pas traduit (homoiïioteleuton). par « corps » (Jo, au v. 12 seulement). Dans Jo, il s’agit de la graisse
11. Discussion très ancienne pour savoir si l’on doit comprendre dont on couvrait l’entaille du cou de la victime (Levy, 11, 294 ;
le sing. (Jo) ou le pluriel : cf. A. Dfez Macuo, Neophyti 1, vol. IV, JastTrow, 1227).
30*. ‘ 17. Les versions paraphrasent les formules trop anthropomor-
12. fabbäh® : celui qui tue les bêtes (selon les règles), « abatteur phiques de l’hébreu : « mets consumé, parfum apaisant ». Le cliché
rituel ». ‘ soffrande (destinée) à être reçue avec faveur devant Yahvé» est
13. Sans doute corriger : «les prêtres » (sing. venu du v. 7). classique dans O. Pour la terminologie analogue de Pkil. 4,18,
14. Omission (homoioteleuton), cf. R. Le DéaurT, dans BThRB 4 (1974), 255. Sur le comportement
15. Racine sdr, ranger en bon ordre. Traduit souvent le verbe des traducteurs grecs, voir S. DANIEL, Recherches, 155-199.

11
322 LÉVITIQUE I, 11-2,2 ‘ Neofiti 1 Add. 27031 LÉVITIQUE 1, 11-2,2 323
prêtre, répandront son sang sur l’autel, tout autour. 12. Puis son sang sur l’autel, tout autour, avec les bols à aspersion.
il le morcellera en ses morceaux, sa tête et son corps, et le 12. Puis il le morcellera en ses morceaux, sal$ tête et son
prêtre les disposera sur le bois qui est sur le feu placé sur corps, et le prêtre les disposera sur le bois qui est sur le
l'autel. 18. Ses entrailles et ses pattes, il (les) rincera dans feu placé sur l'autel. 18, Ses viscères et ses pattes, il (les)
l'eau. Puis le prêtre offrira le tout et (le) disposera sur lavera dans l'eau. Puis le prêtre offrira le tout et (le) fera
Pautel: c'est un holocauste, une offrande reçue en odeur fumer sur l'autel : c’est un holocauste, une offrande reçue
agréable devant Yahvé. 14, Et si son offrande au Nom de avec faveur devant Yahvé. 14. Et si son offrande devant
Yahvé est un holocauste d'oiseau, il offrira (pour) son Yahvé est <un holocauste= d’oiseau, il offrira (pour)
offrande des tourterelles ou des pigeons. 15, Le prêtre son offrande des tourterelles ou des petits de colombes;
l'offrira sur l’autel ; il lui arrachera la tête, il (le) disposera mais pour les lourierelles, on offrira des adulles et pour les
sur l’autel et il fera couler son sang sur la paroïl de l’autel. pelits de colombes, des pigeonneauz!. 15. Le prêtre l'ofirira
16. Il enlèvera son jabot® avec son contenu et le <jet- sur l’autel; il lui détachera la tête, il (le) fera fumer sur
tera >19 à côté de l’autel, à l’est, à l'endroit où l'on verser l'autel et il fera couler son sang sur la paroi de l’autel,
la cendre. 17. Il le déchirera® par les ailes, sans (les) 16. Il ôtera son jabot avec son contenu et le jettera sur le
séparer, et le prêtre le disposera sur l’autel, sur le bois qui côté est de l’autel, à l'endroit où l’on brûle*® la cendre.
se trouve sur le feu : c’est un holocauste, une offrande reçue 17. Il le déchirera par les ailes, mais sans en séparer les
en odeur agréable devant Yahvé. » ailes*, et le prêtre le fera fumer sur l’autel, sur le bois qui
se trouve sur le feu : c’est un holocauste, une offrande reçue
avec faveur devant Yahvé. »
CHAPITRE II

L'e Quand une personne offrira une offrande de minhah? CHAPITRE IT :


au Nom de Yahvé, son offrande sera de fleur de farine. Elle
versera sur elle de l’huilé et y mettra de l’encens. 2, Elle 1. « Quand un hommeï offrira une offrande de minhah
l’apportera aux fils d’Aaron, les prêtres, elle en saisira devant Yahvé, son offrande sera de fleur de farines. Il
versera sur elle de l’huile et y mettra de l’encens. 2, Il
l’apportera aux filst d'Aaron, les prêtres, il en saisira une
L=OHF M : les côtés m. F M : gésier n — FO: où
l’on brûle 0. = F || O : démembrera
A. SPERBER qui préfère la leçon mgryn (+ où l’on fait refroidir la
8. Hul,27a « Hul.22b x. Sitra (51) cendre s).
1. Alors que N conserve le terme « âme, personne+ du TM, Jo
emploie bar näsh.
18. TM : set sa tête ». N — Jo.
2. Offrande de produits du sol. L’araméen n’est qu'une trans-
19. Métathèse dans le texte {ygil au lieu de yilq).
cription des termes techniqnes de l’hébreu que nous avons conservés.
20. mwgdyn. TM est elliptique : «à la place. de la cendre ».
3. gmk smyd. N a un terme diftérent sôlat (= O).
Certains ms. de O ont aussi l'interprétation de N et F (inspirée 4. Manque {bry) dans 27031.
de 4,12). Cf. BERLINER, Onkelos, 11, 32 et l’apparat critique de
324 LÉVITIQUE 2, 2-12 : Neofiti 1 Add. 27081 LÉVITIQUE 2, 2-12 325
une pleine poignée, de sa farine avec son huilef et tout son pleine poignée, de la fleur de farine avec la meilleure huile
encens, et le prêtre disposera son azkarahf sur l’autel: et tout son encens, et le prêtre fera fumer le meilleur.
de
c'est une offrande reçue en odeur agréable devant Yahvé. son azkarah sur l’autel : c’est une offrande reçue avec faveur
8. Ce qui restera de la minhah sera pour Aaron et pour devant® Yahvé. 3. Ce qui restera de la minhah sera pour
ses fils: c’est une chose très sainte d’entre les offrandes Aaron et pour ses fils : c’est une chose très sainte d’entre
de Yahvé. 4. Quand tu offriras comme offrande de minhah les offrandes de Yahvé. 4 Quand tu offriras comme
une chose cuite au four, ce sera de la fleur de farine, des offrande de minhah une chose qui est cuite au four, ce sera
gâteaux sans levain trempés dans l'huile et des galettes de la fleur de farine, des galettes sans levain ef pétries avec
sans levain, ointes d'huile. 5. Si ton offrande est une de l’huile et des brioches’? sans levain, ointes d’huile.
minhah (préparée) sur la poêle, elle sera de fleur de farine, 5. Si ton offrande est une minhah (préparée) sur la poêle,
(des gâteaux) trempés® dans l’huile, sans levain. 6. Tu la elle sera de fleur de farine pétrie avec de FPhuile, sans
rompras en morceaux£ et tu verseras de l'huile sur elle: levain. 6. Tu l’émietteras en morceaux et tu verseras de
c'est la minhah. ?. Si ton offrande est une minhah de l'huile sur elle : c'est la minhah. 7, Si ton offrande est une
casserole, elle sera offerte de fleur de farine frempée dans minhah de casserole, elle sera faite de fleur de farine cuile
l’huile. 8. Et tu apporteras la minhah, qui sera offerie de dans l'huile. 8. Et tu présenteras devant Yahvé la minhah
ces choses, au Nom de Yahvé. Il offrira au prêtre et (celui- qui sera faite° de la fleur de farine et de l'huile en question.
ci) la disposera sur l'autel. 9. Le prêtre prélèvera <de >19 L'homme qui l'aura apportée l'oftrira au prêtre, et le prêtre
la minhah son azkarah et (la) disposera sur l'autel: c’est la portera jusqu’à l’autel. 9, Le prêtre séparera de la
une offrande reçue en agréable odeur devant Yahvé. minhah le meilleur de son azkarah et (le) fera fumer sur
10. Ce qui restera de la minhah sera pour Aaron et pour l'autel: c'est une offrande reçue avec faveur devant Yahvé.
ses fils: c'est une chose très sainte d’entre Les offrandes 10. Ce qui restera de la minhah sera pour Aaron et pour ses
de Yahvé. IL. Aucune minhah que l’on oïfrira au Nom de fils : c'est une chose très sainte d’entre les offrandese de
Yahvé ne sera offerle fermentée, car vous ne devez offrir! Yahvé. 11, Aucune minhah que vous offrirez devant Y ahvé
devant Yahvé, comme offrande, rien qui soît fermenté et ne sera faite avec ferment, car vous ne devez offrir devant
rien qui contienne du mielf, 12, Comme offrande de vos Yahvé, comme offrande, ni levain ni miel. 18. Comme
prémices, vous pourrez les offrir devant Yahvé; maïs sur offrande de prémices, vous pourrez les offrir devant Yahvé.
En effet, le pain des prémicest sera offert fermenté"à, de

a. = O. Id. v. 9 b. = O|F : galettes c. F : tu l'émietteras


en morceaux d. M : pour le Nom (de Y). Id. v. 11.12 6. = ©. 7. spwgygn (O : ‘spwgyn); cf. oxbyyos (éponge) : « sponge-cake,
Id. v. 11 £. F M : (rien) de doux spungy bread» (JasTrow, 95); + porüses Gebäcks (Levy, 1, 48).
8. Lire prob. {avec M) : «fleur de farine trempée {pylh, au lieu
æ&. Menah. 58 a de pylin) dans l’huile ». Erreur sous l'influence du v. 4.
9. Comparer LXX (äv wotÿ) et la forme y‘bd dans O (SPERBER).
5. Litt, : «avec son meilleur — mn fwbh s (de même à 2,16 ; 6,8). Mais beaucoup de mss ont aussi la forme passive yl'bd (cf. BERLINER).
Est-ce une interprétation de l’hébreu shemen ? Ou faut-il restituer 10. Restituer mn avec M (cf. TM).
le mot « huile » et lire comme Jo : min füb mishh® ? 11. Cf. LXX (rpocoloste) et Sam. TM : tagitrà (faire fumer).
6. Ou « mémorial » ; voir les commentaires. 12. Cf. 23,17.
326 LÉVITIQUE 2, 12-93, 4 Neofiti 1 Add. 27031 LÉVITIQUE 2, 12 - 3,4 327
l’autel elles ne seront poimt acceplées en agréable odeur. même qu'on offrira les dalles avec leur mieli8 au lemps des
19. Vous salerez avec du sel toutes vos offrandes de minhah prémices de la récolle el les prétres pourront en manger.
et vous ne négligerez point (de mettre) le sel de l’alliance Mais on ne les fera point fumer sur l’autel pour éfre reçus
de votre Dieu au-dessus de votre minhah; sur toutes vos avec faveur. 18. Tu saleras avec du sel toutes tes offrandes
offrandes vous offrirez du sel. 14, Si tu offres une minhah de minhah et tu ne négligeras point (de mettre) le sel de
de prémices au Nom de Yahvé, tu offriras, comme minhah l'alliance de ton Dieu au-dessus de ta minhah, parce que
de <tes>15 prémices, (des épis) légèrement grillés, grillés les vingt-quatre présents des prélresl4 ont élé fixés par une
au feu, de la mouture de gruau. 15. Tu y mettras de l’huile alliance de sel8. C'est pourquoi, sur toutes tes offrandes,
et tu y placeras de l’encens: c’est la minhah. 16. Puis le tu offriras du sel. 14. Si tu offres une minhah de prémices
prêtre disposera son azkarah, (une part) de sa mouture et devant Yahvé, tu offriras, comme minhah de tes prémices,
de son huile avec tout son encens : c’est une offrandet (des épis) légèrement grillés au feu, de la farine grillée el
devant Yahvé. » | du gruau. 15. Tu y mettras de l’huile d'olives et tu y
placeras de l’encens : c’est la minhah. 16. Puis le prêtre fera
fumer Le meilleur de son azkarah, (une part) de son gruau
CHAPITRE III et du meilleur de l'huile, avec tout son encens: c est une
offrande devant Yahvé. »
E «Si son offrande est un sacrifice de choses sainles,
s'il offre du gros bétail, que ce soit mâle ou femelle, il
l’offrira sans défaut devant Yahvé. 2. Il appuiera sa main CHAPITRE III
sur la tête de son offrande et il l’immolera à l'entrée de la
Tente de Réunion et les fils d’Aaron, les prêtres, répandrônt L «Si son offrande est un sacrifice de choses sainlesa,
son sang sur l'autel, tout autour. 8. Il offrira, du sacrifice s’il offre du gros bétail, que ce soit mâle ou femelle, il
de choses saintes, comme offrande devani Yahvé, la graisse l'offrira sans défaut <devant Yahvé>. 2. Il appuiera
qui recouvre le ventre et toute la graisse qui se trouve fermement sa main droile sur la tête de son offrande;
sur les entrailles, 4, ses? deux rognons et la graisse qui est puis le sacrificateur l’immolera à l'entrée de la Tente de
Réunion et les fils d’Aaron, les prêtres, répandront le sang
sur l'autel, tout autour. 8. Il offrira, du sacrifice de choses
g — O | M : (offrande) acceptée au Nom de Y saintes, comme offrande devant Yahvé, la couche de graisse
a. = O. Id. v. 1.3.6.9.11.14 b. = O || M : pour le Nom de Y. qui recouvre le ventre et toute la graisse qui se trouve sur
Id. v. 5.9.14
le ventre, 4. les deux rognons et la graisse qui est sur eux,
B. Menah. 20 a ; Hul. 132 b- 133 b

13. line pout s'agir du miel d'abeilles (cf. v. 11}, mais du jus de 14. Cf. T Deut, 18,2 (Jo).
dattes: « Tout jus sucré de fruits est appelé miel » (Ras). Voir la 15. En corrigeant le texte: « vos s.
discussion de Menah. 55 a. Pour « miel de dattes», cf. T II Chr. 1. Formule qui traduit régulièrement shelämfm («sacrifices de
31,5 et Levy, 11, 544. C’est le jus de dattes pressées que les Arabes paix ») dans N-Jo-O. °
du Proche Orient appellent encore dibs. 2. Sans doute lire «les», comme au v. 10.
328 LÉVITIQUE 3, 4-15 ” Neofiti 1
Add. 37031 LÉVITIQUE 3, 4-15 329
sur eux, qui se trouve près des lombes; et il enlèverat, qui se trouve près des lombes3 ; et il ôtera, avec les rognons,
avec les rognons, l’excroissance du lobe du foie. 5. Les fils le lobe qui est sur le foie. 5. Les fils d’Aaron le feront fumerÿ
d’Aaron le disposeront sur l’autel, sur l’holocauste qui est sur l'autel, sur l’holocauste qui est sur le bois placé sur le
sur le bois placé sur le feu: c’est une offrande reçue en feu : c’est une offrande reçue avec faveur devant® Yahvé.
agréable odeur devant Yahvé. 6. Si son offrande comme 6. Si son offrande comme sacrifice de choses sainles devant
sacrifice de choses sainles au Nom de Yahvé est (une Yahvé est (une offrande) de petit bétail, que ce soit mâle
offrande) de petit bétail, que ce soït mâle ou femelle, il ou femelle, il l’offrira sans défaut. ‘7. Si c'est un agneau
l'offrira sans défaut. 7. Si c'est un agneau qu'il offre pour qu'il offre pour son offrande, il l’offrira devant Yahvé.
son offrande, il l’ofirira devant Yahvé. 8. <Il appuiera >5 8. Il appuiera fermement sa main droile sur la tête de son
sa main sur la tête de son offrande, il l’immolera devant offrande; puis le sacrificaleur l’immolera devant la Tente
la Tente de Réunion et les fils d'Aaron répandront son de Réunion et les fils d'Aaron répandront son sang sur
sang sur l’autel, tout autour. 9. Du sacrifice de choses l'autel, tout autour. 9. Du sacrifice de choses saines, il
sainles, il offrira sa graisse comme offrandei devant Yahvé: offrira le meilleur de sa graisse comme offrande devant
sa queue entière qu'il détachera depuis le coccyx, la Yahvé: la queue” entière qu'il détachera au niveau du bout
graisse qui recouvre le ventre et toute la graisse qui se (de la colonne vertébrale), la couche de graisse qui recouvre
trouve sur les entrailles, 10. les deux rognons et la graisse le ventre et toute la graisse qui se trouve sur le ventre,
qui est sur eux, qui se trouve près des lombes ; et il enlèvera, 10. les deux rognons et la graisse qui est sur eux, qui se
avec les rognons, l’excroissance du lobe du foie. 11. Le trouve près des lombes; et il ôtera, avec les rognons, le
prêtre le disposera sur l'autel: nourriture d’offrande pour lobe qui est sur le foie. 11. Le prêtre le fera fumer sur
le Nom de Yahvé. 12. Si son offrande (consiste en) un l'autel : nourriture d’offrande devant Yahvé. 19. Si son
chevreau, il l’offrira devant Yahvé. 18. Il appuiera sa offrande (est prise) d’entre les chevreaux, il l’offrira devant
main sur sa tête, il l’immolera devant la Tente de Réunion Yahvé. 18. Il appuiera sa main droile sur sa tête: puis
et les fils d’Aaron répandront son sang sur l’autel, tout le sacrificaleur l’immolera devant la Tente de Réunion et
autour. 14. Il en offrira pour son offrande, en offrande devant les fils d'Aaron répandront son sang sur l'autel, tout autour.
Yahvé, la graisse qui recouvre le ventre et toute la graisse 14. Il en offrira pour <son >$8 ofifrande, en offrande devant
qui se trouve sur les entrailles, 15. les deux rognons et la Yahvé, la couche de graisse qui recouvre le ventre et toute
la graisse qui se trouve sur le ventre, 15. les deux rognons,

c. = O. Id. v. 16 d. F M : sa graisse et sa queue entière qu'il 5. D'après le sens de l’hébreu. Lili, : eferont monter» (nsq) :
détachera au ras de la colonne vertébrale terminologie empruntée à ©. N utilise la racine sdr ; l’intention est
la même, d'éviter une représentation anthropomorphique. LXX
3. Litt. : « qui est sur (‘ai) les lombes». Voir le commentaire emploie ici &vapépeuv, ailleurs érur0évet (cf. S. DANIEL, Recherches,
précis de Rasguir, qui emploie trois termes d’ancien français : flancs,
266).
lonbels (lombes) et ebles (épiploon); transcriptions de M. BANITT, 6. Oublié (après le lemme hébreu) ; donné par M.
7. Pour les versions anciennes et les interprétations divergentes
dans RACHI (ouvrage collectif), Paris 1974, 128.
de ce v. dans le Judaïsme ancien, voir GæiGEr, Urschrift, 467-469,
4. Dans cette formule, N confond régulièrement resh et daleth
8. 27031 : «l’offrande s ; dans ed. pr. «son offrandes manque.
et écrit y‘bd, au lieu de g'br (cf. vv. 9.10.15).
330 LÉVITIQUE 3, 15 - 4,7 Neofiti 1 Add, 27031 LÉVITIQUE 3, 15-4,7 331
graisse qui est sur eux, qui se trouve près des lombes;
et la graisse qui est sur eux, qui se trouve près des lombes ;
et il enlèvera, avec les rognons, l’excroissance du lobe du
et il ôtera, avec les rognons, le lobe qui est sur le foie. 16. Le
foie. 16. Le prêtre les disposera sur l'autel, nourriture prêtre les fera fumer sur l'autel, nourriture d'offrande
d’offrande en agréable odeur. Toute la graisse (est)® pour (destinée) à étre reçue avec faveur. Toute la graisse (sera
le Nom de Yahvé. 17. Ce sera une ordonnance éternelle, offerte) devant Yahvé. 17. Ce sera une ordonnance:éternelle,
au long de vos générations, en tout lieu où vous résiderez : au long de vos générations, où que vous habitiez: vous ne
vous ne mangerez ni graisse ni Sang.» mangerez ni graisse ni sang, mais on ( Les ) offrira sur l'autel
pour le Nom° de Yahvé®. »

CHAPITRE IV
CHAPITRE IV
1. Yahvés parla à Moïse, en disant : 2. « Parle aux enfants
d'Israël, en disant: Si quelqu'un pèche par mégarde 1. Yahvé parla à Moïse, en disant : 2, « Parle aux enfants
contre l’un quelconque des commandements de Yahvé, d'Israël, en disant : Si un hommeb commet par mégarde
en faisant l’une des choses qu'il n’est pas permis® de faire, une faute contre l’une quelconque des prescriptions de
8. si c’est le prêtre oint qui pèche en rendant (ainsi) le peuple Yahvé, en faisant l’une des choses qu'il n’est pas permis
coupable?, il offrira au Nom de Yahvé, pour la faute dont de faire, 8. si c’est le grand'ä prêtre oïnt d'huile qui commet
il s’est rendu coupable, un taurillon sans défaut, en sacrifice une faute en offrant l’offrande* pour le péché du peuple
pour le péché. 4, Il amènera le taurillon à l'entrée de la de façon non conforme au rile, il offrira devanie Yahvé, pour
Tente de Réunion devant Yahvé, il appuiera sa main sur. sa faute <qu’il a commise, un taurillon sans défaut,
la tête du taurillon et il immolera le taurillon devant en sacrifice pour le péché. 4 Il conduira le taurillon à
Yahvé. 5. Puis le prêtre oint prendra du «<sang>3 du l’entrée de la Tente de Réunion, en présence de Yahvé;
taurillon et l’introduira dans la Tente de Réunion. 6. Le il appuiera sa main droite sur la tête du taurillon et le
prêtre tremperaf son doigt dans le sang et il fera sept fois sacrificaleur immolera le taurillon devant Yahvé. 5. Puis
une aspersion de sang devant Yahvé (sur) la partie le grand prêtre oint d’huile prendra du sang du taurillon
antérieure du voile du sanctuaire. 7. Puis le prêtre mettra et l’introduira dans la Tente de Réunion. 6. Le prêtre
plongera son doigt dans le sang et il fera sept fois une
aspersion de sang devant Yahvé face au rideau du
e. M : ils mettront à part
a. M : la Parole de Y b. = O. Id. v. 27 ©. = O. Id. v. 22.27 sanctuaire. 7. Puis le prêtre mettra du sang sur les cornes
d. = ©. Id. v. 5.16 e. =O0M 1. F : il trempera de sang son
doigt | O : le prêtre baignera son doigt dans le sang
1. L’appellation araméenne khn’ rb’ se retrouve derrière les
transcriptions étranges de JosëPne, Ant. III, 8 151 (comme
æ. Meil. 15 a
dvapabdynv).
æ. Sifra (109)
2. Lilt. : « pour le péché du peuple » (décalque TM).
3. Mot oublié en fin de page; restitué en marge (en écriture
9. Dans cet ajout, Jo utilise le vocabulaire du TP («pour le
carrée).
Nom »), au ileu de l’habituel « devant Y + (= O}.,
332 LÉVITIQUE 4, 7-15 Neofiti 1 Add, 27031 LÉVITIQUE 4, 7-15 333

du sang sur les cornes de l’autel de l’encens aromatique qui de l'autel de l’encens aromatique qui se trouve devant
se trouve devant Yahvé, placé dans la Tente de Réunion, Yahvé, placé dans la Tente de Réunion, et il répandra tout
et il versera tout le (reste du) sang du taurillon sur les le (reste du) sang du taurillon sur la base de l'autel de
bases de l’autel de l’holocauste qui est à l’entrée de la Tente l’holocauste qui est à l’entrée de la Tente de Réunion.
de Réunion. 8. Toute la graisse du taurillon du sacrifice 8. De toute la graisse du taurillon du sacrifice pour le
pour le péché, il l'en prélèveraë, la graisse qui recouvre péché, il en séparera la couche de graisse qui recouvre le
le ventre et toute la graisse qui se trouve sur les entrailles, ventre et toute la graisse qui se trouve sur le ventre,
9. les deux rognons et la graisse qui est sur eux, qui se 9. les deux rognons et la graisse qui est sur eux, qui se
trouve près des lombes ; il <enlèvera >4, avec les rognons, trouve près des lombes; il ôtera, avec les rognons, le lobe
l'excroissance du lobe du foie, 10. comme on (les) sépare du qui est sur le foïe; 10, comme on (les) sépare du taurillon
taurillon du sacrifice de choses sainles, et le prêtre les du sacrifice de choses sainiesh, ainsi on les séparera des
disposera sur l'autel de l’holocauste. 11, Quant à la peau agneaux el des chèuresê, et le prêtre les fera fumer sur
du taurillon et toute sa chair, avec sa tête et avec ses l'autel de l’holocauste. 11. Toule5 la peau du taurillon et
pattes, ses entrailles et ses excréments, 12. le taurillon sa chair, avec sa tête et avec ses pattes, avec ses entrailles
tout entier, il (le) fera sortir en dehors du camp, en un lieu et ses excréments, 12. le taurillon tout entier, il (le) fera
pur, à l'endroit où l’on verse la cendre et il le brûlera sur sortir en dehors du camp, en un lieu pur, à l'endroit où
le bois au feu ; il sera brûlé à l’endroit où l'on verse la cendre. l’on déverse la cendre et il le brûlera sur le bois au feu;
13. Que si toute l’assemblée d’Israël commet une faute il sera brûlé dans l'endroit où l’on déverse la cendre. 15.
involontaire et que la chose reste cachée aux yeux de la Que si toute l'assemblée d'Israël commet une faute involon-
communauté, (à savoir) qu'ils ont fait l’une des choses qu'il taire et que la faute reste cachée aux regards de la commu-
n'es pas permis de faire d’après les commandementst et nauté, (à savoir) qu'ils ont fait par mégardeY l’une des choses
qu'ils se sont rendus coupables, 14, lorsque le péché dont qu'il n'esl pas permis de faire d’après les prescriptions de
ils se sont rendus coupables a été connu, la communauté Yahvé et qu’ils se sont rendus coupables, 14. lorsque le
offrira un taurillon en sacrifice pour le péché et ils l'amène- péché dont ils se sont rendus coupables leur sera connu,
ront à l'entrée de la Tente de Réunion. 15. Puis les sages du la communauté offrira un taurillon en sacrifice pour le
peuple de la communauté appuieront leurs mains sur la péché et ils l’amèneront devant la Tente de Réunion.
tête du taurillon devant Yahvé et il immolera le taurillon 15. Puis les douze anciens de la communauté, qui auront
élé préposés comme chefs? sur les douze tribus, appuieront
g OM:ïilen séparera . = O. Id. v. 26.31.35 fermement leurs mainsS sur la tête du taurillon <devant

8. Hul. 117 a y. Sifra (122) S. Sifra (124) ; M. Sanh. 1, 3


lement les officiers du Temple (Levy, I, 38). Sur la dérivation du
terme, cf. J. CG. GREENFIELD, dans W. B. Henning Memorial Volume,
4. Môme erreur qu'à 3,4.9.10.16.
London 1970, 180-186.
5. Devrait se trouver devant « sa chair » (cf. TM). Noter cependant
8. Ordre inverse dans ed. pr. («leurs mains fermement s). La
que l'ed. pr. a aussi Al dans le lemme hébreu.
particule d'accusatif gt est omise dans 27031 et écrite par erreur yd
6. TM : ++de Yahvé ».
(e main s) dans ed. pr. Détails qui montrent que la relation entre
7. ‘mrkwlyn. ‘amarkal : préposé, chef, officier (étymologie nos deux témoins de Jo n’est qu’indirecte.
rabbinique : « maître sur tout »). Le terme désignera plus spécia-
334 | LÉVITIQUE 4, 15-26 Neofiti 1 Add. 27031 LÉVITIQUE 4, 15-26 339

devant Yahvé. 16. Puis le prêtre oint apportera du sang Yahvé>; puis le sacrificaleur immolera le taurillon
du taurillon à la Tente de Réunion. 17. Le prêtre trempera devant Yahvé. 16. Puis le grand prêtre apportera du sang
son doigt dans le sang et il fera sept <fois >° une aspersion du taurillon à la Tente de Réunion. 17. Le prêtre plongera
(de sang) devant Yahvé, sur la partie antérieure du voile. son doigt dans le sang et il en fera sept fois une aspersion
18. Puis il mettra (une partie) du sang sur les cornes de devant Yahvé, devant le rideau. 18. Puis il mettra (une
l'autel qui se trouve devant Yahvé, placé dans la Tente de partie) du sang sur les cornes de l’autel qui se trouve
Réunion, et il versera tout le (reste du) sang sur les bases devant Yahvé, placé dans la Tente de Réunion, et il
de l'autel de l’holocauste qui est à l’entrée de la Tente répandra tout le (reste du) sang sur la base de l’autel de
de Réunion. 19. Il en prélèvera toute la graisse et le prêtre l’holocauste qui est à l’entrée de la Tente de Réunion.
(la) disposera sur l'autel. 20, Et il fera pour le taurillon 19. Il en séparera toute la graisse et (la) fera fumer sur
comme il a fait pour le taurillon du sacrifice pour le péché ; l'autel. 20. Et il fera pour le taurillon comme il a fait
on fera de même avec lui. Et (ainsi) le prêtre fera expiation pour le taurillon du sacrifice pour le péché du grand prêtre ;
pour eux et il leur sera remis el pardonné. 21. Puis il fera on fera de même avec lui. Et (ainsi) le prêtre fera expiation
sortir le taurillon en dehors du camp et le brûlera comme pour eux et il leur sera pardonné. 21. Puis il fera sortir
il a brûlé le taurillon précédent. C’est là le sacrifice pour le taurillon en dehors du camp et le brûlera comme il a
le péché de la communauté. 28. Si le prêtre oinli pèche en brûlé le taurillon précédent (à savoir celui) du grand prêtre,
faisant par inadvertance l’une des choses qu'il n’est pas afin que soient pardonnées par son moyen les fautes d’Israële.
permis de faire d’après les commandements de Yahvé, Cest en effet le sacrifice pour le péché de la communauté.
son Dieu, et qu'il se soit rendu coupable, 28. et1° s’il vient 82. Lorsqu'un chef du peuple: commet une faute en faisant
à connaître la faute dont il s’est rendu coupable, il amènera par inadvertance l’une des choses qu'il n’esf pas permis de
pour son offrande un bouc mâle sans défaut. 24, Il appuiera faire d'après les prescriptions de Yahvé, son Dieu, et qu'il
sa main sur la tête du bouc et il </° >#immolera à l’endroit se soit rendu coupable, 28. une fois que la faute qu’il a
où on immole l’holocauste devant Yahvé. C’est le sacrifice commisell lui est connue, il amènera pour son offrande
pour le péché. 25. Puis le prêtre prendra avec son doigt un chevreau mâle sans défaut. 24, Il appuiera fermement
(une partie) du sang du sacrifice pour le péché et (en) ga main droile sur la tête du chevreau et le sacrificaleur
mettra sur les cornes de l’autel de l’holocauste et il versera limmolera à l'endroit où on immole l’holocauste devant
loul le (reste du) sang sur les bases de l’autel de l’holocauste. Yahvé. C'est le sacrifice pour le péché. 25. Puis le prêtre
26. Il disposera toute sa graisse sur l’autel, comme la graisse prendra avec son doigt (une partie) du sang du sacrifice
du sacrifice de choses saintes, et (ainsi) le prêtre fera pour le péché et (en) mettra sur les cornes de l’autel de
l’holocauste et il répandra le (reste de) son sang sur la base
de l’autel de l’holocauste. 26. Il fera fumer toute sa graisse
i. M : lorsqu'un chef commet une faute
sur l'autel, comme la graisse du sacrifice de choses sainles,
e. Sifra 4,8 (113) ©. Sifra (127)
11. Lit. : «par laquelle (il a péché) » (== TM); mais 6h («par
9. Oublié dans le texte et restitué par I. laqueile ») manque dans 27031 et ed. pr.
10. Liit, : sous (= TM). Id. v. 28. Jo a aussi *w (= ou) dans les 12. On a écrit «sa main » (ydyh) au lieu de yiyh.
deux cas.
336 LÉVITIQUE 4, 26-35 Neofiti 1 Add, 27081 LÉVITIQUE 4, 26-35 337

expiation pour lui, pour sa faute, et il lui sera pardonnél, et (ainsi) le prêtre fera expiation pour lui, pour sa faute,
27. Si une personne du peuple du pays pèche par inadver- et il lui sera pardonné. 27. Si un homme du peuple du pays
tance en faisant une chose de celles qui ne doivent point se commet une faute par inadvertance en faisant une chose
faire d’après les commandements de Yahvé et se rend de celles qui ne doivent point se faire d'après les prescrip-
coupable, 28. et qu’elle vienne à savoir la faute dont elle tions de Yahvé, et se rend coupable, 28. une fois que la
s'est rendue coupable, elle amènera pour son offrande faute qu’il a commise lui est connue, il amènera pour son
une chevrette sans défaut, pour la faute dont elle s’est offrande une chevrette sans défaut, pour la faute qu’il a
rendue coupable. 29. Elle appuiera sa main sur la tête du commise. 29. Il appuiera sa main droile sur la tête du
sacrifice pour le péché et immolera le sacrifice pour le sacrifice pour le péché et immolera le sacrifice pour le
péché à l'endroit de l’holocauste. 80, Puis le prêtre prendra péché à l'endroit de l'holocauste. 80. Puis le prêtre prendra
(une partie) du sang avec son doigt et (en) mettra sur les (une partie) du sang avec son doigt et (en) mettra sur les
cornes de l’autel de l’holocauste et il versera tout le (reste cornes de l’autel de l’holocauste et il répandra tout le
du) sang sur les bases de l'autel. 81, Il <enlèvera 1% (reste du) sang sur la base de l’autel. 81. Il enlèvera toute
toute sa graisse, comme il avait <enlevé= la graisse de sa graisse, comme on a Ôôté la graisse de dessus le sacrifice
dessus le sacrifice de choses sainies, et le prêtre (la) disposera de choses sainles, et le prêtre (la) fera fumer sur l’autel pour
sur l’autel en odeur agréable pour le Nom de Yahvé. Ainsi élre reçue avec faveur devant* Yahvé. Ainsi le prêtre fera
le prêtre fera expiation pour elle et il lui sera remis el expiation pour lui et il lui sera pardonné. 82. Si c’est un
pardonné. 82. Si c’est un agneau que quelqu'un amène agneau que quelqu'un amène comme offrande pour le
comme offrande pour le sacrifice pour le péché, c’est une sacrifice pour le péché, c’est une femelle sans défaut qu’il
femelle sans défautl4 qu’il amènera. 88, Il appuiera sa amènera. 88. Il appuiera sa main droite sur la tête du
main sur la tête du sacrifice pour le péché et il l’immolera sacrifice pour le péché et il l’immolera comme offrande del
comme sacrifice pour le péché, à l’endroit où on immole sacrifice pour le péché, à l'endroit où on immole l’holo-
l’holocauste. 84 Puis le prêtre prendra avec son doigt causte. 84. Puis le prêtre prendra avec son doigt (une
(une partie) du sang du sacrifice pour le péché et (en) partie) du sang du sacrifice pour le péché et (en) mettra
mettra sur les cornes de l’autel de l’holocauste et il versera sur les cornes de l’autel de l’holocauste et il répandra tout
tout le (reste du) sang sur les bases de lPautel. 35. Il le (reste du) sang sur la base de l'autel. 85. Il enlèvera
<enlèvera> toute sa graisse, comme il <enlève> la toute la graisse, comme on a ôté la graisse de l’agneau du
graisse de l'agneau du sacrifice de choses sainles, et le sacrifice de choses saintes, et le prêtre les15 fera fumer sur
prêtre les disposera sur l'autel par-dessus les offrandes l’autel par-dessus les offrandes" de Yahvé. Ainsi le prêtre
de Yahvé. Ainsi le prêtre fera expiation pour lui, pour la fera expiation pour lui, pour la faute qu’il a commise,
faute dont il s’est rendu coupable, et il lui sera pardonné. » et il lui sera pardonné. »

27031, pour ces deux versets, commet la même erreur que N (ÿ'bd) ;
j. M : il lui sera remis (et pardonné) k = 0 L = M ed. pr. emploie le verbe habituel y‘dy (= O).
m.=0 ‘ 14. Liti, : « parfaite, (exempte de) tare ». C£. note à 1,3.
15. gthwn; traduction littérale du plur, ’6läm de l’hébreu qui fait
13. Même confusion ‘br/‘bd qu'aux vv. 9 et 35. Remarquer que difficulté (omis dans Sam, ; LXX : œùré).
338 LÉVITIQUE 5, 1-7. Neofiti 1 Add. 27081 LÉVITIQUE 5, 1-7 339

CHAPITRE V CHAPITRE V

1. « Si quelqu'un pèche pour avoir entendu la voix d’un 1. « Si un hommels commet une faute pour avoir entendu
serment blasphémaloire — et que celui-ci soit témoin ou la voix d’une adjuration imprécaloiret, — alors qu’il est
pour l’avoir vu ou pour l'avoir appris —., s’il ne (le) dénonce lui-même témoin, ou bien pour avoir vu un individu
pas, il encourt ses fautes. 2. Si quelqu'un touche quelque iransgressant les paroles d'une adjuralion, ou bien pour
chose d’impur, ou cadavre d'animal impur ou cadavre avoir appris que son compagnon a lenu pour nul un serment
de bétail impur ou cadavre de reptile impur, même à son imprécaioire —, s’il ne (le) fait point connaître, il encourt
insu, il sera impur et coupable. 3. Ou bien s’il touche une sa faute. 2. Si un homme touche à quoi que ce soit d’impur,
impureté humaine, (c'est-à-dire) toute impureté par ou cadavre d'animal impur ou cadavre de bétail impur ou
laquelle l’homme est souillé, même à son insu, quand il cadavre de reptile impur, à son insu, si, étant impur, ül
l'apprendra, il se trouvera coupable. 4 Ou si quelqu'un touche à une chose sainle quelconquef, il sera coupable.
jure en exprimant des lèvres (vouloir) mal faire ou bien 8. Ou bien s’il touche une impureté humaine, (c’est-à-dire)
faire — pour quoi que ce soit que l’homme puisse exprimer toute impureté par laquelle l’homme est souillé, même à
par serment —, même à son insu, <quand il l’apprendra >#, son insu, qu’il louche à une chose sainle quelconqueY el
il se trouvera coupable de l’une de ces choses. 5. Quand il qu’ensuile (son élat d’impurelé) lui apparaisse et qu’il
se sera rendu coupable de l’une de ces choses, il confessera apprenne qu’il élait impur el ne s'élait pas purifié, il se
ce en quoi il s’est rendu coupable. 6. II amènera devant trouvera coupable. 4. Ou si un homme profère des lèvres
Yahvé son offrande de culpabilité, pour la faute dont un serment, de mal faire ou de bien faire, en toute matière
il s’est rendu coupable, une femelle de petit. bétail, brebis où l’on peut se prononcer par serment, sur le présent ou
ou chevrette, en sacrifice pour le péché, et le prêtre fera sur ce qui doit arriverô, qu’il en ail menti à son insu, mais
expiation pour lui, pour sa faute. 7. Que s’il ne trouve qu'après avoir fait cela (sa faule) lui apparaisse et qu’il
pas la possibilité d'amener un agneau, il amènera comme apprenne qu’il a menti el ne s’en repente point, il se trouvera
coupable de l’une de ces choses. 5. Quand il aura commis
l’une de ces quaire£ fautes, el qu’ensuile il se repenle, il
a. == O. Id, v. 2.4.15.17.21
confessera la faule5 qu’il a commise. 6. II amènera en pré-
a. Sifra (144) B. Sifra (150); Shebu. 7 a + Sifra (150); sence de Yahvé l’oblation de son offrande de culpabilité,
Shebu. 14 b ô. Sifra (152); Shebu. 25 a e. Sifra (152); pour la faute qu’il a commise : une femelle de petit bétail,
Hor. 8 b brebis ou chevrette, en sacrifice pour le péché, et le prêtre
fera expiation pour lui, pour sa faute. 7. Que s’il ne trouve
1. bar näsh. N = TM.
pas la possibilité d'amener un agneau, il amènera devant
2. Noter l'emploi de la racine grb (es’apprecher +) dans le sens
de e toucher +. Yahvé, comme oblalion de son offrande de culpabilité,
3. Litt. : simpureté de fils d'homme » {bar näsh).
4. Mot oublié : au lieu de yd', le scribe répète whw’ (set lui (le
sait) »). . 5, Cf. LXX : vhv éuaprlav.
340 LÉVITIQUE 5, 7-15 Neofiti 1 Add. 27031 LÉVITIQUE 5, 7-15 341
offrande de culpabilité, (pour la faute) dont il s’est rendu (pour la faute) qu’il a commise, deux tourterelles adulles
coupable, deux tourterelles ou deux pigeons pour le Nom ou deux pigeons : l’un pour le sacrifice pour le péché et
de Yahvé, l’un pour le sacrifice pour le péché et l’autre l’autre pour l’holocauste. 8. Il les amènera au prêtre qui
pour l’holocauste. 8. Il les amènera au prêtre qui offrira offrira en premier celui qui a été choisi pour le sacrifice
d’abordf celui du sacrifice pour le péché, lui détachant pour le péché, lui détachant la tête à la hauteur de la
la tête à la hauteur de la nuque, mais sans (la) séparer. nuque, maïs sans séparer a léle de la nuquet. 9. Puis il fera
9. Puis il fera une aspersion du sang du sacrifice pour le une aspersion de sang du sacrifice pour le péché sur la paroi
péché sur la paroï de l’autel et il exprimera ce qui reste de de l’autel et il exprimera ce qui reste de sang sur la base de
sang sur les bases de Fautel : c’est le sacrifice pour le péché, l'autel : c’est le sacrifice pour le péché. 10, Du second oiseau
10. Quant au second (oiseau), il (l’)offrira en holocauste il fera un holocauste selon le rituel (observé) pour l'oiseau
selon le rite prescrit. Ainsi le prêtre fera expiation pour lui, qui a été choisi en premier pour le sacrifice pour le péché,
pour la faute dont il s’est rendu coupable, et il lui sera el non suivant le riluel" du sacrifice pour le péché d'un
remis el pardonné. 11. Que s’il n’a pas de quoi se procurer laurillon, d'ün agneau <ou d'un >" chevreau. Ainsi le prêtre
deux tourterelles ou deux pigeons, il apportera comme fera expiation pour lui, pour la faute qu’il a commise, et
offrande (pour le péché) dont il s’est rendu coupable <la il lui sera pardonné. 11. Que s’il ne trouve pas la possibilité
dixième partie>S d’une mekhilla® de fleur de farine, en d'apporter deux tourterelles adultes ou deux pigeons, il
sacrifice pour le péché. 11 ne mettra pas d'huile sur elle apportera comme offrande (pour la faute) qu'il a commise
et ne déposera pas d’encens sur elle, car c’est le sacrifice la dixième partie de trois seah de fleur de farine, en sacrifice
pour le péché. 12. Il l’apportera au prêtre et le prêtre en pour le péché. Il ne mettra pas d’huile sur elle et ne déposera
saisira une pleine poignée, son azkarah et il (la) disposera pas d’encens sur elle, car c’est le sacrifice pour le péché.
sur l'autel, sur les offrandes de Yahvé: c’est le sacrifice 12. Il l’apportera au prêtre et le prêtre en saisira une
pour le péché. 13. Ainsi le prêtre fera expiation pour lui, pleine poignée, le meilleur de l'azkarah et il (la) fera fumer
pour la faute dont il s'était rendu coupable en l’une de ces sur l’autel, sur les offrandes® de Yahvé : c’est le sacrifice
choses et il lui sera remis el pardonné. Et (le reste de la fleur pour le péché. 18. Ainsil° le prêtre fera expiation pour
de farine) sera pour le prêtre comme (pour) la minhah. » lui, pour la faute qu’il a commise en l'une de ces choses
14. Yahvéd parla à Moïse, en disant : 15. « Si quelqu’un et il lui sera pardonné. Et (le reste de la fleur de farine)
commet une fraude et pèche par inadvertance dans les sera pour le prêtre comme (pour) la minhah. » 14. Yahvé
parla à Moïse, en disant : 15. « Si un homme commet une
fraude et se rend coupable par inadvertance d’avoir profité
b. == O | M : les côtés c. = O d. M : la Parole de Y. Id.
v. 20

€. Hul. 27 b; Zeb. 64 b n. Sifra (160); Hul. 22 a L'interprétation de Jo est celle de R. Ismaël : Gricer, Urschrifi,
475.
6. En lisant gdmyy (sen premier »), au lieu de gwdmuwy (« devant 8. Corrigé avec M. Texte : « vingt ».
lui »). 9. Mesure de capacité, correspondant à l’épha biblique.
7. Le texte a d'ymr br ‘yzy. Lire wdbr (e et d’un petit de (chèvres) »). 10. Tout le v. manque dans 27031.
342 LÉVITIQUE 5, 15-22 Neofiti 1 Add. 27031 LÉVITIQUE 5, 15-21 343

choses consacrées!l à Yahvé, il amènera devante Yahvé des choses saintes de Yahvé, il amènera en présence de
son offrande de culpabilité, un bélier sans défaut (pro- Yahvé loblalion de son offrande de culpabilité, un bélier
venant) du petit bétail, estimé en argent, en sicles d’après sans défaut (provenant) du petit bétail, estimé en argent
les sicles du sanctuaire, comme offrande de culpabilité. équivalant au profit (tiré) des choses sainies dont il a profitéf,
16. Il restituera ce en quoi il s’est rendu coupable pour en sicles d’après les sicles du sanctuaire, comme oblalion
les choses saintes et il y ajoutera un cinquième qu'il d’offrande de culpabilité. 16. Il restituera le profit de choses
donnera au prêtre; le prêtre fera expiation pour lui avec sainies qu’il a tiré de façon coupable des choses saintes, et
le bélier de l’offrande de culpabilité et il lui sera rernis el il y ajoutera le cinquième de sa valeur qu’il donnera aux
pardonné. 17. Si quelqu'un pèche en faisant une des choses prêtres. En ouire, le prêtre fera expiation pour lui avec
qu’il n’est pas permis de faire d’après les commandements le bélier de l’offrande de culpabilité et il lui sera pardonné.
de Yahvé, même à son insu, il sera coupable et encourra 17. Si un homme commet une faute en faisant une des
ses fautes. 18. Il amènera au prêtre un bélier!? du petit choses qu'il n’esi pas permis de faire d’après les prescrip-
bétail, sans défaut, d’après son estimation, en offrande de tions de Yahvé, même à son insu, il sera coupable et
culpabilité ; le prêtre fera expiation pour lui, pour l’inadver- encourtTa sa faute. 18. Il amènera au prêtre un bélier sans
tance commise sans le savoir, et il lui sera remis el pardonné. défaut du petit bétail, d’après l'estimation, en offrande
19. C’est l’offrande de culpabilité; il apportera l’offrande de culpabilité; le prêtre fera expiation pour lui, pour
de culpabilité!3 devant Yahvé pour la faule dont il s'est rendu linadvertance dont il s’est rendu coupable par .mégarde
coupable. » 20. Yahvé parla à Moïse, en disant: 21. «Si sans le savoir, et il lui sera pardonné. 19. C’est une oblation
un homme pèche et commet un mensonge contre le Nom d’offrande de culpabilité; quiconque se rend passible de
de Yahvé, en niant à son prochain un dépôt (qu’on lui a loblalion de l’offrande de culpabilité apportera au Nom de
fait) ou une acquisition de propriétél$ ou pour un vol!f Yahvé une oblation d’offrande de culpabilité pour la faute
ou pour avoir détenuh ce qui est dû à son prochain ; 22. ou qu'il a commiset. » 20. Yahvé parla à Moïse, en disant :
81. « Si un homme se rend coupable et commet des fraudes
contre le Nom de la Parolet de Yahvé, en niant à son
e. M : au Nom de Y f = 0 g — M “h.—F/{0:pressuré
prochain un dépôt que celui-ci avait remis chez lui, ou dans
son prochain
un cas d'association ou de vol ou en exploitant son
0. Sifra (163) r Sifra (173)

11. Ou : «à partir {mn) des choses saintes de Ys». Version par « personne, âme s (== TM). Cf. R. Le DÉAUT, dans VT 17 (1967),
littérale de l’hébreu. 362 s. ; A. Diez Macuo, Neophyti 1, vol. III, 62*.
12. Le texte porte ’mr dkr («agneau mâle » ?). Selon M. Kirin, 15. Lift. : sune extension de mains. Traduction insolite qui
JSS 19 (1974), 229, le premier mot est à supprimer; c’est une erreur pourrait signifier, selon B. J. BAMBERGEB, JOR 61 (1975), 34 :
que le scribe a oublié de rectifier. L’hébreu ’yl est rendu par dtr. sin regard to misappropriation ».
16. Même racine gzl que le TM. Sur l'emploi de gzl et gnb dans
Noter pourtant que M à 9,4 traduit ’mr, ainsi que Jo. Dans N, nous
ie droit biblique et rabbinique, voir B. S. JACKSON, Theft in Early
pourrions avoir une lectio conflala.
Jewish Law, Oxford 1972; sur notre texte, cf. J. Mizcrom, « The
13. N reprend le mot hébreu ’äshäm; de même O. Jo utilise
Missing Thief in Leviticus 5:20 ff. » dans Revue Intern. des Droits de
gwrbn (= Pesh.). Cf. A. TAL, The Language of the Targum, 166.
l'Antiquité 22 (1975), 71-85. ;
14. Na ici le terme de O {homme), avec le verbe au fém. I corrige
344 LÉVITIQUE 5, 22 - 6,4 Neofiti 1 Add. 27081 LÉVITIQUE 5, 21 - 6, 4 345

bien s’il a trouvé une chose perdue, en a menti et fait prochain; 22, ou bien s’il a trouvé une chose perdue, en a
un faux serment, — pour l’une quelconque des choses où menti et fait un faux serment, — pour l’une quelconque
l’homme peut pécher en les faisant — ; 28. quand!’ il aura des choses où l’homme peut 8e rendre coupable en les
(ainsi) péché et se sera rendu coupable et qu’il voudra faisant; 28. quand il aura (ainsi) péché et se sera rendu
restituer la chose dérobée ou le bien de son prochain qu’il coupable, en ayant proféré un serment*, et qu'il voudra
détient indûment, ou le dépôt qui avait été déposé chez rendre la chose dérobée ou le bien qu’il détient indûment,
lui ou la chose perdue qu'il a retrouvée, 24. ou tout ee sur ou le dépôt qui avait été déposé près de lui ou la chose
quoi il a fait un faux serment, il le restituera en son-entier perdue qu'il a retrouvée, 24 ou tout objelt8 au sujet
en. y ajoutant le cinquième (de sa valeur); il le donnera duquel il a fait un faux serment, il le restituera intégrale-
à celui à qui cela appartient le jour (où il sera conscient) ment en y ajoutant le cinquième de sa valeur ; ile redonnera
de sa culpabililé. 25. Puis il amènera au prêtre, pour le au propriétaire à qui cela appartient, le jour où ël se repentira
Nom de Yahvé, en offrande de culpabilité, un béliér sans de sa faute. 25. Puis il amènera au prêtre, en présence de
défaut du petit bétail, selon son estimation (en argent), Yahvé, pour l’oblalion de son offrande de culpabilité, un
pour l’offrande de culpabilité. 26. Le prêtre fera expiation bélier sans défaut du petit bétail, d’après son estimation,
pour lui devant Yahvé et il lui sera pardonné pour comme ofirande de culpabilité. 26. Le prêtre fera expiation
n'importe laquelle des actions dont il s’est rendu pour lui devant Yahvé et il lui sera pardonné, pour quelque
coupable. » action qu'il ait faite pour se rendre coupable. »

CHAPITRE VI CHAPITRE VI |

1. Yahvé® parla à Moïse, en disant : 2. « Ordonne à Aaron À Yahvé parla à Moïse, en disant : 2. « Ordonne à Aaron
et à ses fils, en disant: Voici la prescription de la loi de et à ses fils, en disant : Voici la loi de l’holocauste qui est
l’holocauste; c’est l’holocauste qui brûlera au-dessus de là pour! faire expiation pour les pensées mauvaises du cœur®,
Pautel toute la nuit jusqu’au matin et le feu au-dessus C’est un holocauste qui est fail comme l'holocauste à la
de l'autel y restera allumé. 8. Le prêtre revêtira des vête- monlagne du Sinaï8 ; il se trouve sur le brasier, au-dessus
ments de lin et il revêtira sur sa chair des caleçons? de lin ; de l’autel, toute la nuit jusqu’au matin, landis que le feu
il enlèvera la cendre de l’holocauste qu’aura consumé le de l’autel y restera allumé. 8. Le prêtre revêtira des vête-
feu sur l’autel et il <la> mettra à côté de l'autel. 4 Puis ments de lin et il revêtira sur sa chair des braies? de lin;
il ôtera la cendre de l’holocauste qu’aura consumé le feu
sur l’autel et il la mettra sur le côté de l'autel. 4 Puis il

M : le jour de son offrande de culpabilité 17. 11 manque une conjonction («quands) après wyhwy : soit
a. M : la Parole de Y. Id. v. 12.17 b.—-OfKF M : braies *’rwm (ct. O), soit ’yn (Jo).
18. md‘m. Comparer Pesh. et LXX (&rè ravrèç mpéyuaros).
x. Sifra (179) ; B.Q. 105 b 1. Lit. : « qui (est) venant pour » (di).
æ. Lév. R (93) BP. Hag. 6b 2. Cf. note à Ex. 28,42.
346 LÉVITIQUE 6, 4-14 - Neofiti 1 Add. 27031 LÉVITIQUE 6, 4-14 347

il enlèvéra ses vêtements et revêtira d’autres habits, il enlèvera ses vêtements et revêtira d’autres habits, il sortira
sortira la cendre hors du camp, en un lieu pur. 5. Le feu, la cendre hors du camp, en un lieu pur. 5. Le feu sur l’autel
au-dessus de l’autel, continuera d’y brûler, il ne s’éteindra continuera d’y brûler, il ne s’éteindra pas. Chaque matin
point. Chaque matin le prêtre y allumera du bois, y dispo- le prêtre y fera brûler® du bois, jusqu’à la quatrième heure
sera l’holocauste et y disposera les graisses des sacrifices du jour“*. Alors il y disposera l’holocauste et y fera fumer
de choses saintes. 6. Un feu y brûlera continuellement, il les graisses des sacrifices des choses saintes. 6. Un feu
ne s'éteindra point. 7. Et voici la prescriplion de la loi de brûlera continuellement sur l’autel, il ne s’éteindra point.
la minhah: les fils d’Aaron l’offriront devant Yahvé sur 7. Et voici la loi de la minhah que les fils d’Aaron, le prêtre,
l'autel. 8. Il en prendra une poignée de fleur de farine, de offrirontS devant Yahvé, ‘en face de l’autel. 8. Il en pré-
la minhah avec son huile et tout l’encens qui est sur la lèvera une poignée de fleur de farine, de la minhah avec
minhah, et il disposera sur l'autel son azkarah, comme son huilef, avec tout l’encens qui est sur la minhah et il
odeur agréable pour le Nom de Yahvé. 9. Ge qui en reste, fera fumer sur l’autel, pour étre reçu avec faveur, le meilleur
Aaron et ses fils (le) mangeront ; on le mangera sans levain, de son azkarah, devant Yahvé. 9. Ce qui en reste, Aaron et
en un lieu? saint; ils le mangeront dans le parvis de la ses fils (le) mangeront; on le mangera sans levain, en un
Tente de Réunion. 10. Il ne sera pas cuit avec du levain; lieu saïnt; ils le mangeront dans le parvis de la Tente de
je l'ai donné comme leur part de <mes>® offrandes: Réunion. 10, II ne sera pas cuit avec du levain; (c'est là)
c’est une chose très sainte comme le sacrifice pour le péché la part de mes offrandes® que je leur donne, de ce qui resle
(et) comme l’offrande de culpabilité. 11, Tout mâle d’entre de la minhahë : c’est une chose très sainte, comme le
les fils d’Aaron pourra en manger; c’est (ce qui leur revient) sacrifice pouf le péché (et) comme l’ofirande de culpabilité.
de ses offrandes comme ordonnance perpétuelle au long 11. Tout mâle d’entre les fils d’Aaron pourra en manger;
de vos générations. Quiconque y touchera sera saint. » c’est (ce qui leur revient) des offrandes de Yahvé comme
12. Yahvé parla à Moïse, en disant : 18. « Ceci est l’offrande ordonnance perpétuelle au long de vos générations.
qu’Aaron et ses fils offriront devant Yahvé le jour où on Quiconque y touchera sera consacré. ».12, Yahvé parla
les? oindra : un <dixième >19 de mekhilta de fleur de farine, à Moïse, en disant : 18. « Ceci est l’offrande qu’Aaron et
comme une minhah perpétuelle. Vous offrirez la moitié le ses fils offriront devant Yahvé, le jour où on l’oindra pour
matin et la moitié au crépuscule. 14, Elle sera offerte (pré- prendre possession du souverain sacerdoce : la dixième partie
de trois seah© de fleur de farine, comme minhah, moitié
le matin et moitié le soir, 14. Elle sera faite sur la poêle,
c. = O d. = O. Id. v. 14 e. == O. Id. v. 11

Y. M Ed. VI, 1 S. Sifra (191)


; Menah.9 a €. Sifra (193)
6. Cf. note à 2,2.
3. ylpy (du verbe {py) est compris par LEVY (1, 413) et JasTROw 7. IN écrit br (— après) au lieu de b’ir.
(715) au sens d’arranger (d'après Yoma 33 a); mais tous deux ne 8. Le texte a grbnwy : «ses offrandes ». Noter que quelques mss
citent que notre passage. Voir la forme ylpy dans T Ex. 22,4 (M)
du TM ont ici «les mets de Yhwh s (comme au v. 11, où N traduit :
«ses offrandes »).
où il faut sans doute lire y{by (allumer).
9. TM et versions (LXX-O) ont le sing.
4. Heure à laquelle on offrait, au Temple, l’holocauste quotidien.
10. Cf. note à 5,11.
5, Sing. dans TM. Cf. LXX, Sam.
348 LÉVITIQUE 6, 14-23 Neofiti 1 Add. 27031 LÉVITIQUE 6, 14-23 349

parée) dans l'huile, sur la poêle; on l’apportera toute pétrie avec de l’huile d'olives; tu l’apporteras (une fois)
chaude. Tu offriras les gâteaux de la minhah réduits en frite. Tu ofïfriras la minhah après l'avoir émiettée en
morceaux en odeur agréable devante Yahvé. 15. Le prêtre morceaux{, pour être reçue avec faveur devant Yahvé.
qui après lui sera oint d’entre ses fils l’offrira (de même) 15. Le grand prêtre qui aura été oïnt d'huile — aussi bien
— ordonnance perpétuelle — devant Yahvé : elle sera toute des prêtres surgironlt après lui d’entre ses fils —, Jui aussi
entière disposée (sur l'autel); 16. et toute minhah du fera (de même), ordonnance perpétuelle devant Yahvé :
prêtre sera (une oblation) complète, on n’en mangera elle sera tout entière disposée (sur l'autel) et consumée;
point. » 17. Yahvé parla à Moïse, en disant: 18. « Parle à 16. et toute minhah du prêtre sera (une oblation) complète!t,
Aaron et à ses fils, en disant: Ceci est la prescription de on n’en mangera point.» 17. Yahvé parla à Moïse, en
la loi du sacrifice pour le péché. Le sacrifice pour le péché disant : 18. « Parle à Aaron et à ses fils, en disant : Ceci
sera immolé devant Yahvé à l’endroit où est immolé est la loi du sacrifice pour le péché. Le sacrifice pour le
l’holocauste: c’est une chose très sainte. 19. Le prêtre qui péché sera immolé devant Yahvé à l’endroit où est immolé
le consacrel? en mangera; on le mangera dans un lieu l'holocauste-: c'est une chose très sainte. 19. Le prêtre
saint, dans le parvis de la Tente de Réunion. 28. Tout ce qui qui fait l'expiation avec son sang! en mangera; on le
touchera à sa chair sera saint <et, si du sang gicle sur mangera dans un lieu saint, dans le parvis de la Tente de
Phabit 13, tu laveras dans un lieu saint ce qui en a été Réunion. 20. Tout ce qui touchera à sa chair sera consacré
aspergé. 21. Le vase d'argile dans lequel il aura été cuit sera et, si du sang gicle sur un habit, tu laveras dans un lieu
brisé; mais s’il a été cuit dans un vase de bronze, celui-ci saint ce qui en a été aspergé. 21. Toufl4 vase de terre dans
sera récuré et rincé dans l’eau. 28. Tout15 mâle parmi les lequel il aura été cuit sera brisé, pour que l’on ne puisse
prêtres pourra en manger: c’est une chose très sainte. plus y cuire des (alimenis) profanes. Maïs s’il a été cuit dans
23. Mais on ne mangera d'aucun sacrifice pour le péché un vase de bronze, on le frottera avec de l'argilen et on le
dont une partie du sang est introduite dans la Tente de rincera à l’eau. 22. Tout mâle parmi les prêtres pourra en
Réunion pour faire expiation à l’intérieur du sanctuaire: manger : c'est une chose très sainte. 28. Mais on ne mangera
il devra être brûlé par le feu. » d'aucun sacrifice pour le péché dont une partie du sang est
introduite dans la Tente de Réunion en vue de faire
lPexpiation dans le sanctuaire : il devra être brûlé par
le feu. »
C=rFM g F M: au Nom de Y h = 0

Ç. Menah. 51 b 1. AZ. 76b


à 9,15 où l’on a le même verbe en hébreu. Sens : « Le prêtre qui l’a
11. Après « complète » (gmyr’), dittographie provenant du v. 15 : offert en purification ». Cf. M. KieiN, JSS 19 (1974), 227.
« elle sera disposée et », dans 27031 et ed. pr. Dans le ms. de Londres 13. Omis par homoioteleuton (egicle»s et easpergé» : même
elle s'explique bien, les deux mots fstdr w … étant juste à la ligne verbe en araméen).
supérieure. L’hébreu kälîl est régulièrement traduit par gmyr dans 14. Leçon wkl née peut-être d'une lecture erronée du lemme
N et Jo (et O). ‘ hébreu wkly (+ et le vase »).
12. mrby. Mais il faut sans doute lire le verbe dky (purifier) comme 15. Le texte a wkl (set tout »), mais non dans le lemme hébreu;
influence du début du v. 23 ?
350 LÉVITIQUE 7, 1-12 Neofiüi 1 Add. 37031 LÉVITIQUE 7, 1-12 351

CHAPITRE VII CHAPITRE VII

E «Et voici la prescriplion de la loi de l’offrande de L «Et voici la loi de l’offrande de culpabilité : c'est une
culpabilité: c’est une chose très sainte. 2. Dans l'endroit chose très sainte, 2. Dans l'endroit où on immolera l’holo-
où vous immolerez l'holocauste, vous immolerez (la victime causte, on immolera (la victime de) l’offrande de culpabilité
de) l’offrande de culpabilité et (le prêtre) répandra son et (le prêtre) répandra son sang sur l’autel, tout autour.
sang sur l’autel, tout autour. 8. Puis il en offrira toute la 8. Puis il en offrira toute la graisse : la queue et la graisse
graisse: la queue <et la graisse qui recouvre le ventre>1, qui recouvre les entrailles, 4. les deux rognons et la graisse
4. <les deux rognons > et la graisse qui est sur eux, qui se qui est sur eux, qui se trouve près des lombes ; et il ôtera,
trouve près des lombes; et <il enlèvera>?, avec les avec les rognons, le lobe qui est sur le foie. 8. Le prêtre les
rognons, l’excroissance du {obe du foie. 5. Le prêtre les fera fumer sur. l’autel en offrande devant Yahvé : c’est
disposera sur l'autel en offrande devant Yahvé® : c’est l'offrande de culpabilité. 6. Tout mâle parmi les prêtres
l'offrande de culpabilité. 6. Tout mâle parmi les prêtres pourra ën manger; elle sera mangée dans un lieu saint:
pourra en manger; elle sera mangée dans un lieu saint: c’est une chose très sainte. 7. Tel le rituel du sacrifice pour
c’est une chose très sainte. 7. Tel le sacrifice pour le péché, le péché, tel le rituel de l’offrande de culpabilité; la loi est
telle l'offrande de culpabilité; la prescriplionb de la loi identique pour eux (deux) : elle reviendra au prêtre qui a
est identique pour eux (deux): ils reviendront, au prêtre fait par elle l’expiation. 8. Et le prêtre qui offre l’holo-
qui a fait <par eux ># l’expiation. 8. Et le prêtre qui offre causte d’un autre homme, la peau de l’holocauste qu'il
l’holocauste de quelqu'un, la peau de l’holocauste qu’il offre (revient) au prêtre, elle sera à lui. 9. Toute minhah
offre (revient) au prêtre, elle sera à lui. 8. Toute minhah qui sera cuite au four et toute chose qui sera préparée
cuite au four et toute chose préparée dans la casserole ou dans la casserole ou sur la poêle (revient) au prêtre qui
sur la poêle (revient) au prêtre qui l'offre, elle sera à lui. l'offre, elle sera à lui. 10. Mais toute minhah pétrie dans
10. Mais toute minhah trempée dans l’huile ou sèche l’huile ou sèche reviendra à tous les fils d’Aaron, à tous sans
reviendra à tous les fils d’Aaron, à tous sans distinction. distinction. 11. Et voici la loi du sacrifice de choses sainies®
11. Et voici la prescription de la loi du sacrifice de choses que l’on offrira devantâ Yahvé. 12. Si on l'offre en action
saintes que l’on offrira au Nom de Yahvé. 12. Si on l'offre de grâces, on offrira avec le sacrifice d'action de grâces
en action de grâces, on offrira avec le sacrifice de choses des galettes azymes pétries dans l'huile d'olives et des
sainlest des gâteaux azymes trempés dans l’huile et des gâteaux azymes frottés d'huile d'olives, de la farine frite
galettes d’azymes trempées dans l’huile, de la fleur de farine
2. Texte : « il fera » (y‘bd au lieu de y‘br).
a =OM: acceptée au Nom de Ÿ b. F M : Finstruction 3. Lire byh (avec M), au lieu de dydyh. Le texte a dydyh lyh :
est identique ce. —= O. Id. v. 13.14.15.18.20.21.29.32.33.34.37 « de lui à lui (ils seront) » : peut-être lectio conflaia, ou erreur prove-
.= 0 nant de dylyh (— O-Jo).
4. Texte sans doute fautif; lire «sacrifice d’action de grâces»
1. Oublié dans le texte (ainsi que le début du v. 14); écrit en (avec TM-M-O-Jo).
marge, en cursive (avec le lemme du v. 4).
352 LÉVITIQUE 7, 12-21 Neofiti 1 Add. 27031 LÉVITIQUE 7, 12-21 353

toute chaude (en) gâteaux trempés dans l’huile. 18, On pétrie dans l’huile d'olives. 18. On offrira donc son offrande
offrira donc son offrande avec des gâteaux de pain fermenté avec des galettes de pain fermenté en sus de son sacrifice
en sus de son sacrifice de choses saintes (offert) en action de choses saintes (offert) en action de grâces. 14. On offrira
de grâces. 14 On offrira une part de toute (espèce une part de toute (espèce d’)offrande comme prélèvement
d’)offrande comme prélèvement pour le Nom de Yahvé; devant Y'ahvé ; elle appartiendra au prêtre qui aura répandu
elle appartiendra au prêtre qui aura répandu le sang du le sang du sacrifice de choses saintes. 15. La chair du sacrifice
sacrifice de choses saintes. 15. La chair du sacrifice de choses de choses sainles (offert) en action de grâces sera mangée le
sainles (offert) en action de grâces sera mangée <le jour jour où (est faite) son offrande; il n’esf pas possible d’en
où>5 l’on offre son offrande; on n'en laissera point metre de côlé jusqu’au matin. 16. Si l’offrande de son
jusqu'au matin. 16. Si l’offrande de son sacrifice est votive sacrifice est votive ou volontairef, elle sera mangée le jour
ou spontanée, elle sera mangée le jour où il offre son offrande où il offre son sacrifice et, le lendemain, on mangera ce qui
et, le jour qui suit, on mangera ce? qui en reste. 17. Ce qui en reste, le soir%. 17. Ce qui reste de la chair du sacrifice
reste de la chair du sacrifice de choses saintes sera brûlé au de choses sainies sera brûlé au feu le troisième jour.
feu le troisième jour. 18. Que si l’on mange, le troisième 18. Que si l’on mange, le troisième jour, de la chair du
jour, de la chair du sacrifice de choses sainles, il ne sera sacrifice de choses sainles, il ne sera point agréé ; à celui qui
point reçu avec faveur ; pour celui qui l’offre, il ne sera point l'offre, il ne lui sera pas compté comme justice; il sera
compté; il sera invalide et la personne qui en mangera invalides et l’hommef qui en mangera encourra sa faute.
encourra ses fautes. 19. La chair qui aura touché quoi que 19. La chair des choses sainlest® qui aura touché quoi que
ce soit d’impur ne pourra être mangée; elle sera brûlée au ce soit d’impur, il n’est pas possible qu’on la mange, elle
feu. Quant à la chair (pure), quiconque est pur pourra sera brûlée au feu. Quant à la chair des choses sainies,
manger (cette) chair. 20. Mais la personne qui, en état quiconque est pur pour une chose sainie pourra manger
d'impuretél1, mange de la chair du sacrifice de choses saintes la chair sainlel0. 20. Mais l’homme qui, en état d’impureté,
que l'on prélève pour le Nom de Yahvé, cette personne sera mange de la chair du sacrifice de choses sainles qui sont
exterminée du milieu de son peuple. 21, La personne qui offertes devant Yahvé, cet homme sera exterminé de son
peuple. 21. L'homme qui touche à quoi que ce soit d’impur

e. = F | O : abominable f. = O. Id. v. 20.21.25.27 g. O:


ia chair sainte qui aura touché à quoi que ce soit d’impur ne pourra
être mangée… Quant à la chair sainte, quiconque est pur pour 8. Dans 27031, il manque «sera brûlé au feu +» et le début du
une chose sainte pourra manger la chair sainte v. 18 jusqu’à «il ne sera point agréé ». Homoioteleuton : « troisième
(jour) ».
œ. Sifra (220) ; Zeb. 56 b B. Sifra (226) ; Zeb. 46 b 9. Comparer la formule de T Gen. 15,6 (O-Jo-N) où N a aussi
une forme passive (cf. LXX : &loyloün; Rom. 4,9); ct. note à
5. bywm oublié dans le texte ; donné par M. Léo. 1,1.
6. 27031 : nsybf (— M); ed. pr. : ndbl (= N-O), même sens. 10. Noter l'accord de © et Jo qui illustre bien la relation de
7. Lift. : set ce qui en reste » (— TM ; id. O-Jo). Rasux explique dépendance des deux versions.
que le waw (et) est explétif. M le supprime. 11. Lit, : «alors que son impureté est sur elle s (— TM).

12
354 LÉVITIQUE 7, 21-32 Neofiti 1 Add. 27031 LÉVITIQUE 7, 21-32 355

touche à quoi que ce soit d’impur — impureté humaïnel? — impureté d'homme ou bête impure ou quelque chose
ou bête impure ou replile!8 impur quelconque — et mange d’immonde — et mange de la chair du sacrifice de choses
de la chair du sacrifice de choses saintes de devant Yahvé, saintes qui sont offerles devant Yahvé, cet homme sera
cette personne sera exterminée du milieu de son peuple. » exterminé de son peuple. » 28. Yahvé parla à Moïse, en
28. Yahvét parla à Moïse, en disant : 28. « Parle aux enfants disant : 28. « Parle aux enfants d’Israël, en disant : Vous
d'Israël, en disant: Vous ne mangerez d’aucune graisse ne mangerez d'aucune graisse de bœuf, de mouton ni de
de bœuf, de mouton ni de chevreau. 24. Toutefois la graisse chèvre. 24. Mais la graisse d’une béle devenue impropre*
d’une (bête) morte et la graisse d’une (bête) lacérée pourra au moment de l’immolalion ou interdite (parce que) victime
être utilisée pour n'importe quel usage; mais vous ne d’épidémie et la graisse d’une bête déchirée, il sera possible
pourrez en manger. 26. Quiconque en effet mange de la de l'utiliser pour n'importe quel usage. Mais la graisse
graisse d’une bête dont on peut offrir une offrande devanii d’une béêle qui est propre (au sacrifice) sera brûlée sur
Yahvé, la personne qui (en) mange sera exterminée du l’aulel et vous ne pourrez en manger. 25. Quiconque en
milieu de son peuple. 26. Et d'aucun sang vous ne effet mange de la graisse d’un animal qui est propre à
mangerez, (qu'il s'agisse) d'oiseau ou de bétail, où que vous fournir une offrande devant Yahvé, cel homme qui mange
demeuriezl4, 27. Toute personne qui mange du sang quel la graisse sera exterminé de son peuple. 26. Et d’aucun
qu'il soit, cette personne sera exterminée du milieu de sang vous ne mangerez, (qu’il s’agissé) d’oiseau ou de
son peuple. » 28. Yahvé parla à Moïse, en disant : 29. « Parle bétail, où que vous habitiez. 27. Tout homme qui mange
aux enfants d'Israël, en disant: Celui qui offre son sacrifice du sang de quelque bêle vivanteS que ce soit, cet homme sera
de choses sainles au Nom de Yahvé apportera, (pour) son exterminé de son peuple. » 28. Yahvé parla à Moïse, en
offrande à Yahvé (une part) de son sacrifice de choses disant : 29. « Parle aux enfants d’Israël, en disant : Qui-
sainles. 80. Ses mains apporteront ses offrandes!5: il conque offre son sacrifice de choses sainles devant Yahvé
apportera la graisse avec la poitrinek, la poitrine pour apportera en personne, (pour) son offrande en présence
la balancer comme offrande de balancement devant Yahvé. de Yahvé, (une part) de son sacrifice de choses sainles.
81. Puis le prêtre disposera la graisse devant Yahvé et la 80. Ses mains apporteront les offrandesi de Yahvé qu'il
poitrine sera pour Aaron et pour ses fils. 82. La cuisse aura séparées de son sacrifice de choses sainies, la graisse
droite vous (la) donnerez au prêtre comme prélèvement adipeusel$ qui se trouve sur la poitrine, et la poitrine
(elle-même) une fois coupée avec deux côtes d’une part el deux
côles d’autre part du côlé du cou, il l’apportera pour en
faire une offrande de présentation devant Yahvé. 81. Puis
h. M : la Parole de Y. Id. v. 28.36.38 i OM :au Nom le prêtre fera fumer la graisse sur l’autel et la poitrine
de Y ji. — O. Id. v. 35 k = F, Id. v. 31
sera pour Aaron et pour ses fils. 82. La cuisse droite, depuis
y. Zeb. 70 a-b S. Ker. 21 a eæ Menah. 61 a-b Ç. Hul. l’épauleñ jusqu’à la paille, vous (la) donnerez au prêtre
45 a n. Sifra (240) ; Hul. 134 b
15. Pour « les offrandes de Y » : cf. note à 6,10.
12. Lit. : «impureté d’un fils d'homme à.
16. Jo a deux mots de même sens, le second étant une glose
13. Même mot qu'à 5,2 (= TM : sheres), Cf. Sam. et Pesh, (selon JaAsTrow, 1536) ; peut-être lectio conflata.
14. Litf. : «en. tout lieu de vos demeures » (’ir byt mdwrykwn).
356 LÉVITIQUE 7, 32-38 Neofiti 1 Add. 27031 LÉVITIQUE 7, 32-38 357

sur. ‘vos sacrifices de choses saintes. 88. Celui d’entre les comme prélèvement!’ sur vos sacrifices de choses sainles.
fils d’Aaron qui offre son sacrificel® de choses sainles el 83. Celui d’entre les fils d’Aaron qui offre le sang du
la graisse, la cuisse droite lui reviendra pour (sa) part. sacrifice de choses saintes et la graîsse, la cuisse droïte lui
84. Car j'ai pris aux enfants d'Israël, de leurs sacrifices reviendra pour (sa) part. 84, Car j'ai enlevé de vos1s
de choses sainies, la poitrine du. balancement et la cuisse sacrifices de choses saintes la poitrine de la présentation
du prélèvement, et je les ai données au prêtre Aaron et et la cuisse du prélèvement, et je les ai données au prêtre
à-ses fils comme droit*° perpétuel (à percevoir) des enfants Aaron et à ses fils comme droit perpétuel (à percevoir)
d'Israël. 85. Ge sont là (les droits de) l’onction d’Aaron et des enfants d'Israël. 85. Voici*! (la prérogative de) l’onc-
(les. droits de) l’onction de ses fils, .sur les offrandes de tion?? d’Aaron et (celle de) l’onction de ses fils, par rapport
Yahvé, le jour où on les présente pour officier devant Yahvé à tous leurs frères, les Léviles, qu'ils pourront manger des
dans: le souverain sacerdoce. 86. C’est ce que Yahvé a offrandes de Yahvé, le jour où ls les présenteront pour
prescrit de leur donner, le jour -où il les a oints, comme officier devanii Yahvé. 86. C’est ce que Yahvé a prescrit
un droit (à percevoir) des enfants. d'Israël, à jamais, au de leur donner, le jour où il les a oints, comme un droit
long de leurs générations. 87. Telle est la prescription de (à pereevoir) des enfants d'Israël, à jamais, au long de leurs
la loi, pour l’holocauste et pour la minhah, pour le sacrifice générations. 87. Telle est la loi pour l’holocauste — qui est
pour le péché et pour l’offrande de culpabilité, pour là pour faire expialion pour les pensées mauvaises du
l'investiture et pour le sacrifice de.choses sainles » 88, C’est cœur® —, pour la minhah, pour le sacrifice pour le péché
ce que Yahvé a prescrit à Moïse sur la montagne du Sinaï, et pour l’offrande de culpabilité, pour l'investiture et pour
le. jour où il prescrivit aux enfants d'Israël d’offrir leurs le sacrifice de choses saintes. » 88. C’est ce que Yahvé a
offrandes devant Yahvé dans le désert du Sinaï. prescrit à Moïse sur la montagne du Sinaï, le jour où il
prescrivit aux enfants d'Israël d'offrir leurs offrandes
devant Yahvé, dans la Tente qu’ils avaient faile pour lui,
L=O0M dans le désert du Sinaï.

6: Lév. R (93)
21. 27031 omet les vv. 36 et 37 ; mais le copiste a écrit le début
du v. 37 avant le v. 35. ‘
©: 17." Écrit deux fois dans 27081." 22. Le terme rbwf (dans Jo et N) traduit littéralement l’hébreu.
18. Sans ddute lire.(avec M).: ele sang du sacrificés (ct. TM). Il pourrait aussi signifier « honneur s, comme à T7 Nombr. 18,8
19. CE LXX.. . : (Jo-N), d'après Sifré Nombr. (373; voir la note de K. G. Kuuan).
20. Au sens de redevance; c’est ainsi qu’on interprète l’hébreu.
6, Jo et N ont ici gyym (loi, statut, ordonnance) qui traduit habituel-
lement h6q. L ‘
358 LÉVITIQUE 8, 1-13 Neofiti 1 Add. 37081 LÉVITIQUE S, 1-13 359

CHAPITRE VIII CHAPITRE VIII

L Yahvés parla à Moïse, en disant: 2, « Prends Aaron 1 Yahvé parla à Moïse, en disant : 2. « Fais avancerd
et ses fils avec lui, les vêtements, l’huile de l’onction, le Aaron, qui a été éloigné pour l'affaire du veau* (d’or),
taurillon du sacrifice pour le péché, les deux béliers et la <et ses fils avec lui>, et prends les vêtements que je
corbeille des azymes. 8, Puis rassemble tout le peuple de l'ai prescrits, l'huile de l’onction, le taurillon <du sacrifice
la communauté à l’entrée de la Tente de Réunion. » 4. Et pour le péché >, les deux béliers et la corbeille des azymes.
Moïse fit comme le lui avait commandé Yahvé et Le peuple 8. Puis rassemble toute la communauté à l’entrée de la
de la communauté se rassembla à l'entrée de la Tente de Tente de Réunion. » 4 Et Moïse fit comme avait commandé
Réunion. 8. Moïse dit au peuple de la communauté : « Voici Yahvé et la communauté se rassembla, le vingt-roisième
la chose que Yahvé a commandé de faire. » 6. Alors Moïse jour du mois d’adarê, à l'entrée de la Tente de Réunion.
fit approcher Aaron et ses fils et les lava? dans l'eau. 7. Il 5. Moïse dit à la communauté : « Voici la chose que Yahvé
lui mit la tunique et le ceignit de la ceinture, il le revêtit a commandé de faire. » 6. Alors Moïse fit approcher Aaron
du manteau et plaça sur lui l’éphod, il le ceignit de la sangle et ses fils et les baigna dans l’eau. 7. Il disposa sur lui
de l’éphod avec laquelle il l’enserra. 8. Il plaça sur lui le la tunique et le serra. de la ceinture, il le revêtit de la
pectoral et mit dans le pectoral les ourim et les toummim. luniqueë et plaça sur lui l’éphod, il le ceignit de la sangle
9. T1 plaça la tiare sur sa tête et plaça sur la tiare, sur sa de l’'éphod avec laquelle il larrangea. 8. Il plaça sur lui
partie antérieure, la lamelle d'or, le diadème du sanctuairei, le pectoral et disposa sur le pectoral les ourim et les
comme Yahvé l'avait prescrit à Moïse. 10. Puis Moïse toummim. 9. Il plaça la tiare sur sa tête et plaça sur la
prit l’huile de l’onction et oignit le tabernacle el lous ses tiare, sur sa partie antérieure, la lamelle d’or, le diadème
accessoires et tout ce qui s’y trouvait et (ainsi) le consacra. de sainteté, comme Yahvé l'avait prescrit à Moïse. 10. Puis
IL. Il en aspergea sept fois l’autel et oignit l’autel, ainsi que Moïse prit l’huile de l’onction, il oïgnit le tabernacle <et
tous ses accessoires, le bassin et sa base pour le consacrer. tout ce qui s’y trouvait> et le consacra. 11. Il en aspergea
12. Puis il versa de l’huile de l’onction sur la tête d’Aaron sept fois l’autel et oignit l’autel, ainsi que tous ses acces-
et l’oignit pour le consacrer. 18. Moïse fit alors approcher soires, le bassin et sa base, pour les consacrer. 12, Puis
les fils d’'Aaron et les revêtit de tuniques, il les ceignit il versa de l'huile de l'onction sur la tête d’Aaron et, après
de ceintures et leur imposa des mitres, comme Yahvé l'avoir revélu, il l’oignit afin de le consacrer. 18. Moïse fit
alors approcher Aaron el5 ses fils, il les revêtit de tuniques,
il les serra dans des ceintures et leur noua des turbans,
a. M : la Parole de Y. Id. 4.5.9.13.17.21.29.34.36 b. — O

æ&. Sifra (246) B. Nombr. R 7,1 (485); Sifra 9,1 (254)


3. Deux mots de même sens : mnÿr m‘yl (ce dernier terme traduit
par « manteau » dans N) ; cf. note à Er. 28,31. :
1. Cf. note à Er. 32,5.
4. Cf. note à Gen. 11,1.
2. qaddësh. Litt. : «sanctifla, purifla s; terme technique pour ia
5. Sans doute lecture erronée : cf, TM (+ les fils d’Aaron »s).
purification rituelle. Cf, note à Ex. 30,18.
360 LÉVITIQUE 8, 19-22 Neofiti 1 Add. 27031 LÉVITIQUE 8, 13-22 361
l'avait prescrit à Moïse. 14. Puis il fit avancer le taurillon comme Yahvé l'avait prescrit à Moïse. 14 Puis il fit
du sacrifice pour le péché et Aaron et ses fils appuyèrent avancer le taurillon du sacrifice pour le péché; Aaron et
leurs mains sur la tête du taurillon du sacrifice pour le ses fils appuyèrent leur maïn drotle sur la tête du taurillon
péché. 15. On (l’)immola et Moïse prit le sang, (en) mit de leur sacrifice pour le péché. 15. Moïse immola le faurillon
avec le doigt sur les cornes de l’autel, tout autour; il et Moïse prit le sang, (en) mit avec le doigt sur les cornes
oignit l'autel, versa le (reste du) sang sur les bases de de l'autel, tout autour. Il purifia® l'autel de tout soupçon
l’autel et le consacra pour faire sur lui l’expiation. 16. de violence et de rapines. Moïse’, en efjfel, se disait en lui-
Puis il prit toute la graisse qui se trouve sur les entrailles, même : « Peut-être les chefs des enfants d’Israël ont-ils pris
l’excroissance du lobe du foie, les deux rognons et leurs le prélèvement de leurs frères par violence, pour loffrir pour
graisses, et Moïse disposa (le tout) sur l’autel. 17. Et le le travail de la Tente? Ou peut-être s'est-il trouvé (quelqu'un)
(reste du) taurillon, sa peau, sa chaïr et ses excréments, parmi les enfants d'Israël dont le cœur n'élait point disposé
il les brûla par le feu hors du camp, comme Yahvé l'avait à apporter (quelque chose) pour le travail (de la Tente),
prescrit à Moïse. 18. Puis il fit approcher le bélier de mais qui a pris peur après avoir entendu la voix du héraut,
l’holocauste; Aaron et ses fils appuyèrent leurs mains sur el a apporlé contre son gré*? » C’est pourquoi (Moïse) le
la tête du bélier, 19. et on (l’)immola. Puis Moïse répandit purifia avec le sang du laurillon. Puis il versa le reste du
le sang sur l’autel, tout autour. 20. Il morcela le bélier en sang sur la base de l’autel et il le consacra en faisant sur lui
ses morceaux et Moïse disposa (sur l'autel) la tête, les l’expiation. 16. Puis il prit toute la graisse qui se trouve sur
morceaux et le corps. 21. Il rinça dans l’eau les entrailles les entrailles, le lobe du foie, les deux rognons et leur graisse,
et les pattes et Moïse disposa tout le bélier sur l’autel. et Moïse fit fumer (le tout) sur l’autel. 17. Et le (reste du)
C'était un holocauste en agréable odeur, une offrande taurillon, sa peau, sa chair et ses excréments, il les brûla
<pour Yahvé>®, comme Yahvé l'avait prescrit à Moïse. par le feu hors du camp, comme Yahvé l’avait prescrit
22. Il fit alors approcher le second bélier, le bélier du à Moïse. 18. Puis il fit approcher le bélier de l’holocauste ;
sacrifice d'investiture, Aaron et ses fils appuyèrent leurs Aaron et ses fils appuyèrent leur main droile sur la tête
du bélier. 19. Moïse immola le bélier et il répandit le sang
sur l’autel, tout autour. 20, Il morcela le bélier en ses
morceaux et Moïse fit fumer la tête, les morceaux et
c. = O| M : acceptée au Nom de Y. Id. v. 28
la graisse. 21. Il lava à l’eau les entrailles et les pattes, et
y: Sifra (249) 8. Sifra (251) Moïse fit fumer <tout> le bélier sur l'autel. C'était un
holocauste (destiné) à étre reçu avec faveur, une offrande
6. dky : c’est ainsi qu'il faut lire dans 27031. Ed. pr. a rby, comme devan!® Yahvé, comme Yahvé l'avait prescrit à Moïse.
O (BERLINER- SPERBER), Mais d'importants témoins de O ont dky
22. Il fit alors approcher le second bélier, le bélier du
(cf. l’apparat de SPERBER). On peut hésiter pour la lecture de N :
nous optons pour rby.
sacrifice d’investiture, qui élait absolument sans défaut,
7. Omis dans ed. pr. Aaron et ses fils appuyèrent leurs mains sur la tête du
8. Texte à compléter : ct. TM.
9. Paraphrase du mot ’ashlämüt& (investiture), de même racine
parfait et achève le rite d'mvestiture. Sens adopté pour Jo par
que sheltm (être parfait). Cf. v. 28. Comparer le commentaire de
RIEDER, dans Beth Mikra 62 (1975), 430.
Sifra et Rasut : le terme hébreu mäillw’tm signifierait que le bélier
362 LÉVITIQUE 8, 22-31 Neofiti 1 Add. 27031 LÉVITIQUE 8, 22-31 363

mains sur la tête du bélier, 28. et on (l’)immola. Puis Moïse bélier, 28. et il immola le bélier. Puis Moïse prit de son sang
prit de son sang et (en) mit sur le sommet de l’oreille droite et (en) mit sur le cartilage de l'oreille d’Aaron, c’est-à-dire
d'Aaron, sur le pouce de sa main droite <et>19 sur le sur la saillie centrale de l'oreille droite, et sur l'articulation
pouce de son pied droit. 24 Puis il fit approcher les fils centrale (du pouce) <de sa main droite et sur l'articulation
d'Aaron; Moïse prit du sang, (en mit) sur le sommet de centrale> (du pouce) de son pied droit. 24. Puis il fit .
leurs oreilles droites, sur le pouce de leurs mains droites approcher les fils d’Aaron; Moïse mit du sang sur la saillie
et sur le pouce de leurs pieds droits. Puis Moïse répandit centrale de leurs oreiïlles droites, sur l’articulalion centrale
le (reste du) sang sur l'autel, tout autour. 25. Il prit ensuite (du pouce) de leurs mains droites et sur Particulalion
la graisse, la queue, toute la graisse qui est sur les entrailles, centrale (du pouce) de leurs pieds droits. Puis Moïse répandit
l’excroissance du lobe du foie, les deux rognons et leurs lout le reste du sang sur l'autel, tout autour. 25. Il prit
graisses avec la cuisse droite. 26. De la corbeille de pain ensuite la graisse, la queue, toute la graisse qui est sur
azyme (qui est) devant Yahvé, il prit un gâteau azyme, les entrailles, le lobe du foie, les deux rognons et leur
un gâteau de pain rempé dans l'huile et une galette; il graisse avec la cuisse droite. 26. De la corbeille d’azymes
les plaça sur les graisses et sur la cuisse droite. 27. Puis il qui est devant Y'ahvé, il prit une galette azyme, une galette
mit le tout sur les paumes des mains d’Aaron et sur les de pain pétrie dans l'huile et un gâteau; il les plaça sur
paumes des mains de ses fils et il les balança comme les graisses et sur la cuisse droite. 27. Puis il disposa le tout
offrande de balancement devant Yahvé. 28. Moïse les sur les mains d’Aaron et sur les mains de ses fils et il en fit
reçul alors des paumes de leurs mains et (les) disposa une offrande de présentation devant Yahvé. 28. Moïse les
sur l’autel, au-dessus de l’holocauste. C'était un sacrifice reprit alors de leurs mains et (les) fit fumer sur l’autel,
d'investiture en odeur agréable, une offrande devant Yahvé. au-dessus de l’holocauste. Ils constituaient l’offrande du
29. Moïse prit aussi la poitrine et la balança comme offrande sacrifice d’investiture, car ils élaient entièrement parfails,
de balancement devant Yahvé. Du bélier du sacrifice pour êlre reçus avec faveur devant Yahvé. 29. Moïsell prit
d'investiture, (ce) fut là la part (destinée) à Moïse, comme aussi la poitrine et en fit une offrande de présentation devant
Yahvé l'avait prescrit à Moïse. 80. Moïse prit ensuite de Yahvé. Ce fut la part (destinée) à Moïse, prise du bélier
l'huile de l’onction et du sang qui était sur l'autel et il des offrandes, comme Yahvé l'avait prescrit à Moïse.
aspergea Aaron et ses vêtements et les vêtements de ses 80. Moïse prit ensuite de l’huile de l’onction et du sang
fils avec lui; il consacra (ainsi) Aaron et ses vêtements, qui était sur l’autel et il aspergea Aaron et ses vêtements,
ainsi que ses fils et les vêtements de ses fils avec lui. ainsi que ses fils et les vêtements de ses fils avec lui;
81. Moïse dit alors à Aaron et à ses fils: « Faites cuire la il consacra (ainsi) Aaron et ses vêtements, ainsi que ses
chair à l’entrée de la Tente de Réunion; vous la mangerez fils et les vêtements de ses fils avec lui. 31. Moïse dit alors
là ainsi que le pain qui se trouve dans la corbeille de à Aaron et à ses fils : « Faites cuire la chair des offrandes
dans des marmiles, à l’entrée de la Tente de Réunion;
vous la mangerez [à ainsi que le pain qui se trouve dans

e. Sifra (251) 10. Restituer le waw (w'l).


11. Manque dans ed. pr.
364 LÉVITIQUE 8, 31 - 9, 2 Neofiti 1 Add. 27031 LÉVITIQUE 8, 31-9,2 365
l'investiture, comme je l’ai prescrit, en disant: Aaron la corbeille des offrandesi, comme je l'ai prescritt, en
et ses fils en mangeront. 82. Ce qui restera de la chair et disant : Aaron et ses fils en mangeront. 82. Ce qui restera
du pain, vous {e brûlerez au feu. 88. De l’entrée de la Tente de la chair et du pain, vous (le) brûlerez au feu. 88. De
de Réunion, vous ne sortirez point pendant sept jours l'entrée de la Tente <de Réunion>, vous ne sortirez
jusqu’à ce que vous ayez accompli les jours de votre point pendant sept jours, jusqu’au jour où seront accomplis
investiture, car il faudra sept jours pour. accomplir votre les jours de votre investituref, car, pendant sept jours,
investiturel#, 94, Commeë on a fait en ce jour, Yahvé a la Tenle sera dressée puis démonléel?t, el voire offrande
prescrit de (le) faire pour faire sur vous l’expiation. présentée. 84, De la manière dont on a fait el réglé le rile
85. Vous demeurerez à l'entrée de la Tente de Réunion, des offrandes en ce jour, c'est ainsi que Yahvé a prescrit
de jour et de nuit, sept jours durant, observant l’observance que vous fassiez après les jours de l’investiluren, pour
de Yahvé, pour que vous ne mouriez point. Car c'est ainsi faire sur vous l’expiation. 86. Vous resterez à l'entrée de
que je l'ai prescrilh, » 86. Aaron et ses fils firent toutes la Tente de Réunion, de jour et de nuit, sept jours durant,
les choses que Yahvé avait prescrites par l'intermédiaire observant l’observance de {a Parole de Yahvé, et vous ne
de Moïsel5. : mourrez point. Car c’est ainsi qu'il m'a élé prescrill,»
86. Aaron et ses fils firent toutes les choses que Yahvé avait
prescrites par l'intermédiaire de Moïse.
CHAPITRE IX

E Il advint qu’au huitième jour, au lerme des sept jours CHAPITRE IX


de l'investiture, Moïse appela Aaron et ses fils et les sages
d'Israël 2. et dit à Aaron: « Prends un jeune veau pour le 1. Le huitième jour après l’onclion d'Aaron el de ses
sacrifice pour le péché et un bélier pour l’holocauste, sans fils el le huitième jour de l'investiture — c’élait le premier
jour du mois de nisanl — Moïse érigea la Tente; mais il
ne la démonta® point (par la suile) el n'officia plus à l’autela.
d=O e. O : comme il m'a été prescrit t. O : votre offrande
C’est pourquoi Moïse appela Aaron, ses fils et les anciens
g. M : comme on a fait en ce jour, c’est ainsi que Ÿ a prescrit de
faire, sept jours durant, avant le jour des Expiations, afin de faire du sanhédrin d'Israël. 2. Il dit à Aaron : « Procure-toi
sur vous l’expiation h. OM: qu'il m'a été prescrit un jeune veau pour le sacrifice pour le péché, afin que Saïan
ne profère point contre foi des calomnies® pour l'affaire du
Ÿ. Sifra (254); Nombr. R 7,1 (455) An. Yoma 4 a | veau que lu as fabriqué à HorebB. Tu prendras également
« Sifra 8,33 (254); Nombr. R 7,1 (485) f. Sifra (255)
un bélier pour l’holocauste, pour que soil rappelé, en la
12. Cf. T Lév. 9,1 (Jo); GiNzBERG, Legends, 111, 181.
13. Lit. : «car en sept jours s'aecomplira l’offrande de vos 1. Sur l'importance de cette date dans la tradition, cf. GINZBERG
mains ». ° ‘ . (Legends, 111, 176 et 181) et Rasur.
14. Lit. : « que j'ai reçu ordre s. Cf. LXX. 2. Cf. T Nombr. 7,1 (Jo). Pendant les sept jours de l'investiture,
15. Le ms. indique : « Fin de la parashah wygr’s. Indication c'est Moïse qui accomplissait les fonctions sacerdotales; il montait
erronée {tout comme à 15,33 et 18,30). Cf. M. KLEIN, « The notation et démontait la Tente chaque jour.
of Parashot in Ms Neofiti ls, Terius 8 (1973), 175-177. 3. Lit. : «avec la langue triple ». Cf. note à Gen. 1,16.
866 LÉVITIQUE 9,28 . Neofiti 1 Add. 87031 LÉVITIQUE 9, 2-7 367

défaut, et amëne(-les) devant Yahvé. 3. Puis tu parleras faveur, le mérite d’Isaac que son père a lié comme un bélier
aux enfants d'Israël, en disant: Prenez un bouc pour le sur la montagne du culle. Tous deux seront sans défaut.
sacrifice pour le péché, un veau et un agneau nés dans Amène-les devant Yahvé. 8. Puis tu parleras aux enfants
l'année, sans défaut, pour l’holocauste, 4. un taureau et d'Israël : Prenez vous aussi* un jeune bouc pour en faire
un bélier pour le sacrifice de choses saintes pour (les) offrir un sacrifice pour le péché, afin que Satan qui lui est compa-
devant Yahvé, ainsi qu’une minhah trempée dans l’huile; rable ne profère point contre vous des calomnies pour l'affaire
car aujourd’hui {a Parole de Yahvé se révélera à vous. » du jeune bouc que les tribus de Jacob immolèrenti, en irompant
5. Ils prirent donc ce qu'avait prescrit Moïse, (apportant) ensuile ce dernier; puis (vous prendrez) pour l’holocauste
à l'entrée de la Tente de Réunion. Puis le peuple de la un veau, parce que vous vous êles livrés au service du veauô
communauté entière s’approcha et se tint devant Yahvé. (d'or), et un agneau né dans l’année, pour que soit rappelé
6. Alors Moïse dit: « Voici la chose que Yahvé® a ordonné en voire faveur le mérile d’Isaac que son père a lié comme
que vous fassiez pour que se révèle à vous la Gloire de la un agneauS; (ils seront) fous deux sans défaut. 4, (Vous
Shekinah de Yahvé.»s 7 Puis Moïse dit à Aaron: prendrez) un taureau et un moutonf pour le sacrifice de
« Approchel® de l'autel, offre ton sacrifice pour le péché choses .sainlesa, pour (les) immoler devant Yahvé, afin que
et ton holocauste, fais le rite d’expiation pour toi et pour vous obleniez la faveur£ (de Yahvé), ainsi qu’une minhah
le peuple, offre les offrandes du peuple et fais pour lui pétrie dans l'huile d'olives; car aujourd’hui {a Gloireb
le rite d’expiation, comme Yahvé l’a prescrit. » 8. Aaron de ia Shekinah de Yahvé se révélera? à vous. » 5. Aaron el
ses fils el tous les enfants d'Israël se hâlèrent® donc de prendre
ce qu'avait prescrit Moïse ei l’amenèrent devant la Tente de
a. = O. Id. v. 18.22 b. O : la Gloire de Ÿ se révélera à vous Réunion. Puis la communauté entière s'approcha et se
c. M! : la Parole de Y || M2 : (la chose) que Y a ordonné que vous
tint, d’un cœur parfait, devant Yahvé. 6. Alors Moïse dit :
fassiez : Ôtez le penchant mauvais de votre cœur et aussitôt se
révélera à vous la Gloire de la Shekinah de Y « Voici ce que vous devez faires : ôlez le penchant mauvais'
de votre cœur el aussilôl se révélera à vous la Gloire de la
y. Sifra (255) S. Sifra (256) ce. Sifra (256) KV. Sifra (256) Shekinah de Yahvé?. » 7. Or, quand Aaron vit l’autel que
n. Sitra (256) 6. Sifra (257) ses cornes faisaient ressembler au veau, il eul peur® de s’en
approcher. C’est pourquoi Moïse lui dit : « Prends courage,
4. Cf. Gen. 37,31.
5. Cf. T Gen. 22,8 (Jo-N); T Lév. 22,27 (Jo-N). Noter comment approche de l’autel el n’aie point peur. Faïs ton sacrifice
la tradition rattache le souvenir du sacrifice d’Isaac à la mention pour le péché et ton holocauste, fais le rite d’expiation pour
du bélier (v. 2) où de l'agneau. toi et pour le peuple, fais l'offrande du peuple et fais
6. N et O ont dkr (bélier). Ici Jo a ’ygmr (cf. note à 5,8), mais pour eux le rite d’expiation, comme Yahvé l’a prescrit. »
dykr’ au v. 18.
7. Cf. LXX : bpÜnoevar v Üuiv (id. v. 6). Pour une comparaison
entre l'usage targumique et émpéverx dans le N.T. (e.g. II Thess.
9. Conception qu'il faut comparer avec Matth. 5,8 (cf. R. LE
2,8; I Tim. 6,14), voir McNamara, New Test. and Pal. Targum,
DÉAUT, Liturgie juive et Nouveau Testament, Rome 1965, 49;
246-252.
J. Duronr, Les Béatitudes, vol. Ill, Paris 1973, 559).
8. 11 n’est pas nécessaire de corriger (avec Ginsburger - Rieder) : 10. Sens du TM. On pourrait comprendre aussi : « Offre sur
« Voici ce que (litt. : la chose que) < Yahvé a ordonné> que vous l’autels (grb ‘L gby mdbkhh), formule qui vient sans doute du v. 8.
fassiez »,
368 LÉVITIQUE 9, 8-19 Neofiti 1 Add, 27031 LÉVITIQUE 9, 8-19 369

s’approcha donc de l'autel et immola le veau du sacrifice 8. Aaron s’approcha donc avec empressementt de l'autel et
pour le péché qui était pour luilt, 9, Puis les fils d’Aaron immola le veau de son sacrifice pour le péché. 9. Puis les
lui présentèrent le sang, il trempa son doigt dans le sang, fils d’Aaron lui présentèrent le sang, il plongea son doigt
il (en) mit sur les cornes de l’autel et il versa fout le (reste dans le sang du taureau, il (en) mit sur les cornes de l’autel
du) sang sur les bases de l’autel. 10. La graisse et les et il versa le reste du sang sur la base de l’autel. I le consacra
rognons ainsi que l’excroïssance du lobe du foie du sacrifice en faisant sur lui l’erpialion*®. 10, La graisse et les rognons,
pour le péché, il (les) disposa sur l'autel, comme Yahvé ainsi que le lobe du foie, du sacrifice pour le péché, il (les)
l'avait prescrit à Moïse. 11. La chair et la peau, il (les) fit fumer sur l'autel, comme Yahvé l’avait prescrit
brûla par le feu hors du camp. 12. Puis il immola l’holo- à Moïse. 11, La chair et la!$ peau, il (les) brûla par le feu
causte, les fils d’Aaron lui préparèrentd le sang et il le hors du camp. 19. Puis il immola l’holocauste, les fils
répandit sur l’autel, tout autour. 18. Ils lui préparèrentiæe d’Aaron lui présentèrent le sang et il le répandit sur l'autel,
aussi l’holocauste, en morceaux, avec sa tête, et il (le) tout autour. 18. Ils (lui) présentèrent aussi l’holocauste,
disposa sur l'autel. 14. Il rinça les entrailles et les pattes en morceaux, avec sa tête, et il (le) fit fumer sur l'autel.
et (les) disposa surl5 l’holocauste au-dessus de l'autel. 14. Il lava les entrailles et les pattes et (les) fit fumer sur
15. Puis il présenta les offrandes du peuple, prit le bouc du l’holocauste à l’autel. 15. Puis il présenta l’offrande du
sacrifice pour le péché (provenant) du peuple, l'immola peuple, il prit le bouc du sacrifice pour le péché du peuple,
et le purifia comme précédemment. 16. Il présenta l’holo- l’immola et fit l’expiation avec le sang du bouc, tout comme
causte et l’offrit selon le rite approprié. 17. IL offrit la il avait fait l’expialion avec le sang du veau de son propre
minhah, en emplit la paume de sa main et (la) disposa sacrifice pour le péché qu’il avait offerl* précédemment.
sur l’autel à part de l'holocauste du <matin >-17, 18. Puis 16. IL présenta lholocauste et le fit selon le rituel de
il immola le taureau et le bélier, le sacrifice de choses saintes l’holocaustleh qu’il avait présenté pour lui-même. 17. Il offrit
(provenant) du peuple, et les fils d’Aaron lui préparèrent la minhah, en emplit sa main el en prit une poignéel$ comme
le sang qu'il répandit sur l'autel, tout autour. 19. Les azkarah qu'il fit fumer sur l’autel, à part de l’holocauste
graisses du taureau et du bélier — la queue, (la graisse du matin. 18. Puis il immola le taureau et le bélier, le sacri-
fice de choses saintes qui était pour le peuple, et les fils
d’Aaron lui présentèrent le sang qu'il répandit sur l’autel,
d. M : présentérent | O : ils tendirent e. O : ils tendirent (= M?)
tout autour. 19. Les graisses du taureau et du bélier — la

1. Sifra (257) x. Sifra (257) À Sifra (257); Bes. 20 a


11. dmn dydyh : à comprendre peut-être, à ia lumière de M :
15. Ou : s avec (le reste de) l'holocauste ». Cf. TM.
«(qu'il apporta) de ce qui lui appartenait s; même formule au
16. En lisant srygr avec ed. pr. (cf. JAsTRrow, 1302). Le texte de
v. 15 pour le peuple.
27031 n'est pas clair; par contre la lecture sryd est certaine à 24,7
12. Glose malencontreuse empruntée à 8,15.
et à Nombr. 5,26, leçon adoptée ici par Rieder; cf. aussi LEVY
13. 27031 : «sa peau s.
(II, 335) qui l'explique comme «la partie sèche » de la minhah,
14. M contient sans doute le même verbe que O : lire mjwn (au
non touchée par l’huile (cf. Pes. 20 a).
sens du aphel : cf. Levy Il, 26), « tendre, présenter quelque chose à
17. Texte : « du chevreau » (spyrh, au lieu de gprh}).
quelqu'un s. ‘
370 LÉVITIQUE 9, 19-10, 1 Neofiti 1 Add. 27031 LÉVITIQUE 9, 19- 10, 1 371
qui) recouvre le ventre, les rognons et l’excroissance du queue et ce qui recouvre les inleslins, les rognons et le lobs
lobe du foie —, 289. ils (en) placèrent les graisses sur les du foie —, 20, ils (en) placèrent les graisses sur les poitrines
poitrines et (Aaron) disposa les graisses sur l’autel. 21, Les et (Aaron) fit fumer les graisses sur l’autel. 2L. Les poitrines
poitrines et la cuisse droite, Aaron (les) bâlança comme et la cuisse droite, Aaron (en) fit une o/frande de présentation
offrande de balancement devant Yahvé, comme l'avait devant Yahvé, comme Yahvé!® l'avait prescrit à Moïse.
prescrit Moïsef. 22. Alors Aaronl®8 éleva ses mains en 22. Alors Aaron éfendit ses mains vers le peuple et il les
prière sur le peuple et il les bénit. Puis il descendit après bénit. Puis il descendit de l’autel avec joie lorsqu'il eut fini
avoir offert le sacrifice pour le péché, l’holocauste et le de faire le sacrifice pour le péché, l’holocauste et le sacrifice
sacrifice de choses saintes. 28. <Moïse entra>?° ainsi de choses sainies. 28. Mais quand les offrandes eurent été
qu’Aaron dans la Tente de Réunion. Quand ils soïtirent, failes, sans que se soil manifeslée la Shekinah, Aaron ful
ils bénirent le peuple ét la Gloire de la Shekinah de Yahvé pris de confusion" et il dit à Moïse: « Peut-être la Parole de
se manifesia à tout le peuple. 24, Un feu sortit de devant Yahvé n’a-t-elle point agréé les œuvres de mes mains!»
Yahvé et consuma sur l’autel l’helocauste et les graisses. Moïse et Aaron entrèrent alors dans la Tente de Réunion ei
Tout le peuple (le) vit, ils furent remplis de joie et se prièrent pour®t le peuple de la maison d'Israël. Puis ils
prosternèrent la face contre terre. - : sortirent et bénirent le peuple en ces lermes’: « Que la
Parole de Yahvé reçoive avec faveur vos offrandes[ Qu’il
remelle el pardonne vos faules
! » Et aussitôt la Gloire de La :
CHAPITRE X_ Shekinah de Yahvé se manifesta à tout le peuple. 24 Un
feu sortit de devant Yahvé et consuma sur l’autel l’holo-
causte et les graisses. Tout le peuple (le) vit, ils rendirent
. À. Les fils d'Aaron, Nadab et Abihou, prirent chacun
grâces® et tombèrent en priéreh la face contre terre.
leur cassolette et y mirent du feu; ils y placèrent de
l’encens et offrirent devant Yahvé un feu étrangertb

f. I : (comme) Y l'avait prescrit à (Moïse) - g. M: Aaron se tint


CHAPITRE X
sur l’estrade, éleva ses maïns face au peuple et il les bénit. Puis il
finit de faire (le sacrifice) h=FM ‘ 1. Les fils d’Aaron, Nadab et Abiïhou, prirent chacun leur
‘a =0 b. = F M | O : profane cassolette et y mirent du feu; ils y placèrent de l’encens
u. Sifra (260) v. Sifra (260) E. Sifra (260) aromalique®. Mais ils offrirent devant Yahvé un feu profane

18. Ginsburger (sans le dire) et Rieder corrigent d’après TM.


Mais voir l’apparat critique de la Biblia Hebraica Stuttgartensia. 21. spours (‘al) : oublié dans 27031.
19. Selon M, Aaron se tient sur une estrade (dwknh), terme 22. Litt. : «et ils dirents. L'abréviation (comme celle de 27031)
désignant l’estrade du Temple où montaient les prêtres (M Mid. est mal interprétée dans ed. pr. : set il dit».
II, 6) pour donner leur bénédiction : of. T Nombr. 6,23 (Jo); T Ps. 1. bryh : extérieur, externe; d’où irrégulier, profane. Le feu
134,2. | Provenait de foyers ordinaires (cf. 11,36) : cf. T Nombr. 3,4 (Jo);
20. Oublié {après le lemme hébreu). Restitué en marge (en 26,61 (Jo). Jo : nwkrŸ. D'après le v. 9 (Jo), les fils d’Aaron sont
punis pour avoir bu du vin (cf. Rasui).
écriture carrée). : ‘
372 LÉVITIQUE 10, 1-7 Neofiti 1 Add. 87031 LÉVITIQUE 10, 1-7 373

qu'il ne leur avait point prescritt. 2. Un feu sortitd alors — provenant de foyers* —, qu'il ne leur avait point prescrit.
de devant Yahvé et les dévora et ils moururent devante 8. De devant Yahvé en courroux sortit alors une flamme de
Yahvé. 8. Moïse alors dit à Aaron: « C’est là la chose que feu qui se divisa en quaire jets?, entra dans leurs narines el
Yahvéf avait déclarée, en disant : En celui qui m’approche, consuma leurs âmes. Mais leurs corps ne furent point
je montre ma sainteté? et, à la face de tout le peuple, je brâûlésf; et ils moururent devant Yahvé. 8. Moïse dit alors
serai glorifié! » Et Aaron se tut; el il reçut pour son compte <à Aaron> : «C’est ce dont m'avait parlé Yahvé, au
une mesure de justice. 4 Puis Moïse appela Mishaël et Sinaï, en disant : En ceux qui s’approchent en ma présence,
Elsaphan, fils d'Ouzziël, oncle d’Aaron, et leur dit: je sanclifie la Tenle. Que s'ils ne sont point atlenlifs dans le
« Approchez, emportez vos frères de devant le sanctuaire minislère des offrandes, je les brûlerai dans une flamme de
el porlez-les hors du camp!» 5. Ils s’approchèrent, les feu (jaillie) de devant <moi>t, pour que je sois glorifié
emportèrent dans leurs propres tuniques ef les porièrent à la vue de tout le peuple. » Aaron entendil, mais il se tut;
hors du camp, aïnsi que l'avait dit Moïse. 6. Moïse dit el il reçut une bonne récompense pour son silence£Y. 4, Puis
à Aaron, à Éléazar ét à Ithamar, ses fils: « Ne couvrez Moïse appela les Lévites Mishaël et Elsaphan, fils d’Ouzziël,
point vos têtes et ne déchirez point vos vêtements, pour oncle d'Aaron, et leur dit : « Approchez, enlevez vos
que vous ne mouriez point et qu’Il ne s’irrite’ point contre frères du sanctuaire el iransportez-les en dehors du camp! »
tout le peuple de la communauté. Mais (ce seront) vos 5. Ils s’approchèrent, les transportèrent par leurs tuniques
frères, toute la maison d'Israël, (qui) pleureront sur fout avec des crochets de fer el ils les ensevelirent en dehors du
l’'embrasement qu'a allumé Yahvé. 7 Vous ne sortirez camp, ainsi que l'avait dit Moïse. 6. Moïse dit à Aaron,
point de l’entrée de la Tente de Réunion, pour que vous à Éléazar et à Ithamar, ses fils : « Ne laissez point vos
ne mouriez point; car l’huile de l’onction de Yahvé est sur cheveux crottrefh en désordre sur vos têtes et ne déchirez
point vos vêtements, et (ainsi) vous ne mourrez point
c. M : du feu étranger provenant de foyers, ce qui ne leur avait consumés par le feu et la colère (de Yahvé) ne sera point
point été prescrit de devant (Y) d. M : de devant Y (sortit) une contre toute la communauté. Mais gardez le silence el
colonne de feu qui se divisa en deux jets, puis de deux en quatre, considérez comme jusle le jugement porté contre vous. (Ce
et elle entra dans leurs narines et ils moururent par des traits de feu seront) vos frères, toute la maison d'Israël, (qui) pleureront
devant Y e. M : par une parole (de devant Y) f. M:la Parole
sur l’embrasement qu'a allumé Yahvé. Ÿ. Vous ne sortirez
de Y. Id. v. 6.8.11.15 g —M h =0M
point de l’entrée de la Tente de Réunion, afin que vous ne
«&. Sifra (264); Er. 63 a; Tanh. B Lév. (62) B. Sifra (264); mouriez point; car l’huile de l’onction de Yahvé est sur
Sanh. 52 a ; Sanh. 94 a; T II Chr. 32,21 y. Sifra (265) ; Lév. R
(156) 6. Cf. T Lév. 13,45 (Jo); 21,10 (Jo). C'est l'interprétation de O
et de Sifra (267) qui s'appuie sur Nombr. 6,5. Cf. À. E. SILVERSTONE,
2. Litt. : «filss (hwjyn). Pour la formule de M : « par une parole Aquila and Onkelos, 111-113; GRIGER, Urschrift, 475. Aux trois
— bmymr — (de devant Y})s, cf. T Gen. 38,7.10 (N). passages du Lév., N traduit par « couvrir s (mais non à Nombr. 5,18).
3. Litt. : «je serai sanctiflé ». Ge serait là une interprétation tardive, selon S. Zeïtlin que cite
4. Litt, : « devant lui » (formule de respect). B. J. BAMBERGER dans JOR 61 (1975), 35. Cependant Ibn Ezra
6. Le, une juste récompense (Zeb. 115 b). Elle consiste dans le note que s beaucoup — rbym » comprennent s« couvrir ».
fait que les vv. 9-11 furent adressés à Aaron seul (ct. Rasuti). 7. Lit. : « qu’il n’y ait point colère ».
Comparer T Gen. 15,6 (Jo).
874 LÉVITIQUE 10, 7-16 Neofiti 1 Add, 37081 LÉVITIQUE 10, 7-16 375

vous. » Ils firent donc selon les paroles de Moïse. 8. Yahvé vous. » Ils firent donc selon la parole de Moïse. 8. Yahvé
parla à Aaron, en disant : 9. « Vous ne boirez, toi et tes parla à Aaron, en disant : 9. « Tu ne boiras, toi et tes fils
fils avec toi, ni vin nouveau ni vin ancien, lorsque vous avec toi, ni vin ni rien qui enivre!, au moment où vous
entrerez dans la Tente de Réunion, pour que vous ne entrerez dans la Tente de Réunion, ainsi que l'ont fait les
mouriez point — ordonnance éternelle au long de vos filsô qui sont morts dans l’embrasement de feu — ordonnance
générations —, 10. pour que vous sachiez distinguer entre éternelle au long de vos générations — 10. pour que vous
le sacré et les choses profanes, entre l’impur et le pur, sachiez distinguer entre le sacré et le profane, entre l’impur
1L. et enseigner à fous les enfants d’Israël toutes les lois que et le pur, EL. et enseigner aux enfants d'Israël toutes les
Yahvé leur a dictées par l'intermédiaire de Moïse. » 12, lois que Yahvé leur a dictées par l'intermédiaire de Moïses. »
Moïse dit à Aaron, à Éléazar et à Ithamar, ses fils qui 19. Moïse dit à Aaron, à Éléazar et à Ithamar, ses fils
restaient: « Prenez la minhah qui est restée des offrandes survivants de l’embrasement : « Prenez la minhah qui est
de Yahvé et mangez-la (comme) azymes auprès de l’autel, restée des offrandesi de Yahvé et mangez-la sans levain,
car c'est une chose très sainte. 18. Vous la mangerez dans à côté de l’autel, car c’est une chose très sainte. 13. Vous
un lieu saint, car c’est ta part et la part de tes fils sur la mangerez dans un lieu saint, car c’est ta part et la part
les offrandes de Yahvé, puisque c’est ainsi qu'il m'a été de tes fils sur les offrandes de Yahvé, puisque c’est ainsi
prescrit. 14 Mais la poitrine du balancement et la cuisse qu'il m'a été prescrit. 14. Mais la poitrine de (l’offrande de)
du prélèvement, vous pourrez (les) manger dans un lieu présentation et la cuisse du prélèvement, vous pourrez (les)
pur, toi, tes fils et tes filles avec toi, car elles ont été manger dans un lieu pur, toi et tes fils? avec toi, car elles ont
données comme ta part et la part de tes fils sur les sacrifices été données comme ta part et la part de tes fils sur les
de choses saintes des enfants d'Israël. 15. La cuisse du sacrifices de choses sainles* des enfants d'Israël. 15. La
prélèvement et la poitrine du balancement, en sus des cuisse du prélèvement et la poitrine de (l’offrande de)
offrandes des graisses, ils (les) apporteront pour (les) balan- présentalion, en sus des offrandes des graisses, ils (les)
cer comme offrande de balancement devant Yahvé; puis apporteront pour en faire une offrande de présentation
elles seront pour toi et pour tes fils avec toi, comme un droit devant Yahvé ; puis cela sera pour toi et pour tes fils avec
perpétuel, ainsi que Yahvé l’a prescrit. » 16. Moïse s’enquit toi, comme un droit perpétuel, ainsi que Yahvé l’a prescrit. »
du bouc du sacrifice pour le péché et voici qu’il avait été 16. Ce jour-là, on avait offert les trois boucs, le bouc de la
néoménie, le bouc du sacrifice pour le péché du peuple et le
bouc du sacrifice pour le péché qu'avait ojfert Nakhashon,
fils d'Amminadab\1\, pour la dédicace de l'autel. Aaron el
i=O j.—O.Id.v.13.15 k.=0
8. Lév. R (155 et 160); Tanh. B Lév. (63)
(wbntyk lu wbytyk). Ginsburger (sans prévenir) et Rieder restituent
set tes filles ».
8. Sifra (270) mentionne ici le Targum (comme commentaire de
10. Ed. pr. commence par la particule d'accusatif wyt : « Et les
l'Écriture) parmi les attributions des Lévites.
trois (boucs on avait offert) ».
9. Jo omet intentionnellement set tes filles » : selon Sifra (270),
11. Cf. Nombr. 7,16; les autres boucs sont celui de la néoménie
elles n’ont pas les mêmes droits que les fils sur les sacrifices. GRIGER
et celui dont parle 9,3.
{Urschrift, 469) explique de même la leçon de LXX : xal à olx6és oou
376 LÉVITIQUE 10, 16-20 Neofiti 1
Add. 27031 LÉVITIQUE 10, 16-20 377
brûlé. Il s’irrita contre Éléazar et contre Ithamar, les fils
survivants d’Aaron, en disant: 17. «Pourquoi n’avez-vous ses fils élaïient allés les brûler tous les lroist. Moïse vint et
pas mangé le sacrifice pour le péché en un lieu saint, s’enquit du bouc du sacrifice pour le péché du peuple;
puisque c'est une chose très sainte et que (Yahvé) vous l’a il s’enquit à son sujel, mais voici qu’il avait été brûlé. II
donnée pour enlever? les fautes du peuple de la commu- s’emporta contre Éléazar et contre Ithamar, les fils sur-
nauté, pour faire l’expiation pour vous devant Yahvé? vivants d’Aaron, en disant : 17. « Pourquoi n’avez-vous pas
18. Puisque son sang n’a pas été introduit à l'intérieur du mangé le sacrifice pour le péché en un lieu saint, puisque
sanctuaire, vous auriez dû le manger dans le sanctuaire, c’est une chose très sainte et que (Yahvé) vous l’a donné
ainsi que je l’avais prescrit. » 19. Alors Aaron dit à Moïse : pour remeltre le péché de la communauté, pour faire l’expia-
« Voici qu'ils ont offert! aujourd'hui leur sacrifice pour tion pour vous devant Yahvé? 18. Puisqu’on n'avait point
le péché et leur holocauste devant Yahvé. Or loi lu nous introduit de son sang à l’intérieur du sanctuaire, vous auriez
enseignes que le sacrifice pour le péché est plus grave que la dû le manger dans le sanctuaire, selon la prescription que
seconde dîme dont il n'est pas possible de manger\5. (Si) j'avais reçue!#, » 19. Alors Aaron dit à Moïse : « Voici que
donc moi à qui il est arrivé aujourd’hui (ce) grand malheur° les enfants d'Israël" ont offert aujourd’hui l’offrande de
que les deuxv, Nadab et Abihou, soient morts el qui suis en leur sacrifice pour le péché et leurs holocaustes devant
deuil pour eux, est-ce que, si j'avais mangé aujourd'hui Yahvé. Mais, à leur occasion, une inforlune m'est arrivée,
du sacrifice pour le péché, cela aurait été bien devant dans mes deux fils. N’est-il pas prescrit, à propos de la
Yahvé? » 20. Moïse entendit les paroles d'Aaron et cela seconde dîme, que celui qui est en deuil ne peul en manger?
parut bien aux yeux de Moïser. A plus forle raison\$ en va-t-il de même de l’offrande du
sacrifice pour le péché. Et que (serait-il arrivé) si je m'élais
égaré à manger aujourd’hui de l'offrande du sacrifice pour
le péché? IT eût été juste que les deux fils qui (me) restent
1. ont offert... devant Yahvé — F m.=110 0. F: + à celui fussent eux aussi consumés*, car il n’esl pas possiblea que
qui est en deuil 0. F M : (ce) grand deuil | 110 : cette grande cela eût été bien devant Yahvé. » 20. Moïse entendit, et
épreuve | O : pareilles afflictions p. F : mes deux fils q. FM: cela parut bien devant lui. Il fit alors passer un héraul dans
car il n’est pas possible que cela eût été bien et juste devant Y
r. F M : il fit alors passer un héraut dans le camp (F : dans tout le
le camp pour dire: « C’est à moi que la norme!” avail échappé,
camp d'Israël) et dit : C’est à moi que la norme avait échappé et el c’est Aaron, mon frère, qui me l'a rappeléen. »
s’est Aaron, mon frère, qui me l’a apprise. Et pour s'être humilié,
il reçut une grande récompense. Molse entendit et la chose parut
bonne à ses yeux

13. Litt. : «ainsi que j'ai reçu ordre » (comme à 8,35). Cf. LXX.
e. Sifra (272); Zeb. 101 ab ©. Lév. R 11,1 (164); Zeb. 101 a 14. Lire b’ylyn, et non Kylyn (Ginsburger - Rieder), malgré
2 Lév. R 11,1 (164) ; Zeb. 101 a TM et O.
15. En état de deuil.
12. Ou : « pour porter, se charger de » {Imf‘wn). Le verbe hébreu 16. Xl dkn. Cf. note à 1,1 (pour la formule rabbinique corres-
nä$& peut signifier « porter, emporter, pardonner », Comparer les pondante) et Levy, 1, 363.
interprétations de Gen. 4,7 (cf. G. VERMES, dans Cambridge History 17. AylkP, i.e. la halakhah, la façon correcte de procéder.
of the Bible, 1, 205).
378 | LÉVITIQUE 11, 1-10: Neofii 1

Add. 27031 LÉVITIQUE 11, 1-10 379

CHAPITRE XI
1. Yahvé® parla à Moïse et à Aaron, en leur disant: CHAPITRE XI
2. «Parlez aux enfants d'Israël, en disant: Voici les
animaux dont vous pourrez manger d’entre toutes les L. Yahvé parla à Moïse et à Aaron! pour qu’ils leur disent,
bêtes qui sont sur la terre. 8. Tout ce qui a les sabots fendus (à savoir) aux fils d'Aaron“, qu’ils enseignent aux enfants
et les ongles divisés en deux et qui rumine, d’entre les d'Israël à prendre leur nourriture en élal de purelé el à
bêtes, vous pourrez en manger. 4 Parmi les (bêtes) qui s'abstenir de l'impurelé des dix-huit interdits®B : 2, « Parlez
ruminent et qui ont les sabots fendus, voici seulement ce aux enfants d'Israël, en disant : Voici les animaux qui
dont vous ne pourrez manger: le chameau, car il sont permis* pour votre nourriture, parmi toutes les bêtes
<rumine >4 bien, mais il n’a pas l'ongle fendu; il sera qui sont sur la terre. 8. Tout ce qui a le sabot fendu et le
impur pour vous. 5. Le lapin, car il rumine bien, mais sabot fendu en deux ongles, qui a des cornes et qui
il n’a pas l’ongle fendu; il sera impur pour vous. 6. Le rumine, d’entre les bêtes, vous pourrez en manger. 4. Mais
lièvre, car il rumine bien, mais il n’a pas l’ongle fendu; vous ne, mangerez point les (animaux) suivants (qui sont)
il sera impur pour vous. 7. Le porc, car il a bien le sabot de l'espèce des ruminants et ont le sabot fendu, mais qui
fendu et l’ongle divisé, mais il ne rumine point; il sera sont nés de bêles impures® : le chameau, car il rumine bien,
impur pour vous. 8. Vous ne mangerez point de leur chair mais n’a pas le sabot fendu; il sera impur pour vous. 5. Le
et ne toucherez point à leurs cadavres: ils sont impurs lapin, car il rumine bien, mais n’a pas le sabot fendu;
pour vous. 9. De tout ce qui se trouve dans les eaux, vous il sera impur pour vous. 6. Le lièvre, car il rumine bien,
pourrez manger ceci: tout ce qui a nageoires et écailles mais n’a pas le sabot fendu; il sera impur pour vous..
dans les eaux, dans les mers et dans les fleuves, vous
7. Le porc, car il a bien le sabot fendu et le sabot fendu en
pourrez en manger. 10. Mais tout ce qui n’a point de deux ongles, mais ce n’est pas un ruminant : il sera impur
pour vous. 8. Vous ne mangerez point de leurs chairs et
nageoires et d’écailles, dans les mers et dans les fleuves,
ne toucherez point à leurs cadavres : ils sont impurs pour
vous. 9. De tout ce qui se trouve dans les eaux, vous
a. M : la Parole de Y b. O : Y parla avec Moïse et à Aaron pourrez manger ceci : tout ce qui a nageoires et écaillesf,
dans les mers et dans les fleuves, vous pourrez en manger.
œ. Sifra (274); Lév. R (162) BB. Hul. 42 a y. Hul. 42 a;
Lév. R(168) S.Hul59b e. Sifra (277) ; Bek. 6a 10. Mais tout ce qui n’a point de nageoires ni d’écailles,
dans les mers et dans les fleuves, d’entre tout ce qui grouille
1. Noter que O emploie, dans ces formules (cf. 14,33; 15,1),
deux prépositions différentes (Dieu parle «avec Moïse» et «à
Aaron :) pour souligner le caractère unique du rapport de Moïse
avec Dieu (BERLINER, Onkelos, 11, 237). 3. Comparer ce chap. avec Deut. 14.
2. Litt. : «les 18 trypn », les 18 cas de lésion corporelle qui rendent 4. Le scribe a oublié le verbe « qui fait remonter — msg (les
une bête {eréphâ et donc impropre à être mangée. Ils sont énumérés aliments) » de la périphrase qui traduit + ruminer s.
dans M Hul. 111, 1. 5. Ne répète pas « dans les eaux» (cf. TM). Les deux mots
désignant « nageoires et écailles » sont différents dans N qui emploie
les deux termes de M Hul. III, 7 (snpgryn et gsqsyn)..
380 LÉVITIQUE 11, 10-22 Neofiti 1 Add. 27031 LÉVITIQUE 11, 10-22 381

d'entre tout ce qui pullule dans les eaux et d’entre tout dans les eaux <et d’entre tout être vivant qui est dans
être vivant qui est dans les eaux, sera pour vous une les eaux >, sera pour vous une abomination. 11. Bouillon
abomination. 1k Ils seront pour vous abomination; el jus de ces (poissons }° seront pour vous une abomination ;
vous ne mangerez point de leur chair et vous aurez en vous ne mangerez pas de leurs chairs et vous aurez en
abomination leur cadavre. 12. Tout ce qui, dans les eaux, abomination leur cadavre. Vous vous absliendrez de les
n’a ni nageoires ni écailles, ce sera pour vous une abomina- utiliser. 12. Tout ce qui, dans les eaux, n’a ni nageoires ni
tion. 18, Voici, parmi les oiseaux, ceux que vous aurez écailles, ce sera pour vous une abomination. 18. Voici,
en abomination; on n’en mangera point, car ils sont une parmi les oiseaux, les espèces que vous aurez en abomina-
abomination: l’aigle, l’orfraief, le gypaète, 14. le milan et tion; celles qui n’ont pas de doigi supplémentaire, qui n’ont
le vautour de toute espèce; 15. tout corbeau de toute point de jabot et dont le gésier ne se laisse point décortiquern,
espèce; 16. l’autruche, le faucon’, la mouette et on n’en mangera point, elles sont une abomination : l’aigle,
l’autour# de toute espèce ; 17. le hibou, le pêcheur de pois- le gypaète et l’orfraie, 14. le milan et le gerfaut de toute
sons®, l’ibis, 18. le chat-huant, le pélican!®, le vautour espèce ; 15. éf tout corbeau selon son espèce; 16. l’autruche,
égyptien, 19. la cigogne, blanche ef noire, de toute espèce, le faucon, la mouette et l’autour de toute espèce; 17. le
la huppell et la chauve-souris. 20. Tout insecte ailé qui hibou, le pêcheur de poissons de la merÿ, l’ibis, 18. le chat-
marche sur quatre (pattes) sera pour vous une abomination. huant, le pélican, le vautour égyptien, 19. la cigogne,
21. De tout insecte ailé qui marche sur quatre (pattes), blanche! el noire; de toute espèce, la huppe et la chauve-
voici seulement ce dont vous pourrez manger: fous ceux souris. 20. Toute bestiole ailée qui marche sur quatre
qui oni des pattes au-dessus de leurs pieds pour sauter avec (pattes), les espèces de mouches, les espèces de guêpes el les
elles sur la terre. 22. Parmi eux voici ceux que vous espèces d'abeilles*, sera pour vous une abomination.
pourrez manger: la sauterelle de toute espèce, la sauterelle Cependant.on pourra manger le miel d’abeilles\, 91. Mais
de toute bestiole ailée qui marche sur quatre (pattes),
voici ce dont vous pourrez manger : foules celles qui ont!?
C. Sifra (282) n. M Hul. III, 6; Hul. 61 a 6. Hul. 63 a des pattes au-dessus de leurs pieds pour sauter avec elles
. Hul. 63 a *x. Bek. 7 b À. Bek. 7 b sur la terre. 22. Vous pourrez en manger les espèces que
6. Ou «le faucon». Les identifications d'animaux qui suivent
voici : la sauterelle de toute espèce, la sauterelle rashonah
sont pour la plupart conjecturales, déjà au niveau de la faune
biblique. Voir E. BizziCk, art. Fauna, Enciclopedia de la Biblia,
IIT, Barcelona 1964, 458-475; L. Lewvsoun, Die Zoologie des 9. Le cormoran ?
Talmuds, Frankfurt am Main 1858; H. B. TRisTrAm, The Fauna 10. ggh : «pélicans selon Jasrrow (1409) et Levy (II, 381).
and Flora of Palestine, London 1884; F. S. BODENHEIMER, Animal A. Diez Macho y voit le coucou (onomatopée). Pour les identifi-
and Man in Bible Lands, Leiden 1960. Les identifications de RasHi cations de l’akkadien gagä (+ ein schwalbenähnlicher Vogel », hirundo
sont particulièrement intéressantes à cause des équivalents français rustica), cf. A. SALONEN, Vôgel und Vogelfang im Alten Mesopotamien,
qu'il propose. Pour la Peshitla, voir J. A. EMERTON, « Unclean Helsinki 1973, 243.
Birds and the Origin of the Peshittas, JSS 7 (1962), 204-211. 11. Lift. : «charpentier de (ou eelui qui scie) la montagnes.
Targum et Pesh. se rencontrent sur l'emploi de quelques mots rares. Id. O (cf. Git. 68 b).
7. Ou «la chouette »s. 12. Les versions lisent lw (+ à lui») au lieu de la négation Ÿ du
8. Ou s épervier » (terme que propose Ras). TM. Pour la halakhah, voir Temple Scroll 48, 3 8.
382 LÉVITIQUE 11, 22-32 Neofiti 1 Add. 27031 LÉVITIQUE 11, 22-32 383

rashonah de toute espèce, la sauterelle na‘alah de toute de toute espèce, la sauterelle nippolah de toute espèce et
espèce et la sauterelle karzebah de toute espèce. 28. Mais la sauterelle karzebah, c’est-à-dire la naddonahv, de toute
tout insecte ailé qui a quatre pattes sera une abomination espèce. 28. Mais toute bestiole ailée qui a quatre pattes
pour vous. 24, Au contact de ceux-ci vous vous rendrez sera une abomination pour vous. 24 Au contact de ceux-ci
impurs: quiconque touchera à leur cadavre sera impur vous vous rendrez impurs : quiconque touchera à leur
jusqu’au soir. 25. Quiconque remue le cadavre de l’un cadavre sera impur jusqu'au soir. 25. Quiconque remue
d’entre eux lavera ses vêtements et il sera impur jusqu’au le cadavre de l’un d’entre eux baïgnera ses vêtements et
soir. 26. Quant à toute bête qui a l’ongle divisé, mais n’a sera impur jusqu'au soir. 26. Toute bête qui a le sabot fendu,
point les sabots fendus et ne rumine point, (toutes) seront mais non séparé en deux ongles, et qui ne rumine point,
impures pour vous. Quiconque y touchera sera impur. (toutes) seront impures pour vous. Quiconque y touchera
27. Parmi tous les animaux qui marchent sur quatre sera impur. 27. Parmi tous les animaux qui marchent
(pattes), tous ceux qui marchent sur la plante de leurs sur quatre (pattes), tous ceux qui se déplacent sur la plante
piedslät seront impurs pour vous; quiconque touchera de leurs pieds seront impurs pour vous; quiconque
à leur cadavre sera impur jusqu’au soir. 28. Quiconque touchera à leur cadavre sera impur jusqu'au soir. 28. Celui
transportera leur cadavre lavera ses vêtements et sera qui remuera leur cadavre baïgnera ses vêtements et sera
impur jusqu’au soir. [ls seront pour vous impurs. 29. impur jusqu’au soir. Ils seront pour vous impurs. 29. Voici,
Voici, parmi les bestioles qui rampent sur la terre, celles parmi les bestioles qui pullulent sur la terre, celles qui
qui seront pour vous impures : la belette, le rat, le crapaud1t seront pour vous impures — leur sang, leur peau et leur
de toute espèce, 80. le hérisson, le caméléon, le lézard, chair — : la belette, la souris noire, rousse ou blanche,
l’escargot et la taupe. 31, Ceux-là seront pour vous impurs le crapaud de toute espèce, 80. le hérisson15, le caméléon,
entre tous les reptiles: quiconque y touchera, une fois le lézard, l’escargot et la salamandre. 81. Ces huit espèces®
morts, sera impur jusqu’au soir. 82. Tout ce sur quoi seront impures pour vous, parmi tout ce qui pullule :
tombe (l'un) d’entre eux, une fois morts, sera rendu quiconque y touchera, à leurs peaux ef à leur sang”, sera
impur, tout objet en bois, vêtement, peau ou sac; tout impur jusqu’au soir. 82. Tout objet sur lequel tombe
ustensile dont on fait usage devra être mis dans l’eau et quelque chose de (ces bêtes), une fois mortes, (à savoir)
un de leurs membres qui en aurait élé délaché?, sera rendu
impur, tout objet en bois, vêtement, peau ou sac, tout
c. F M : tous ceux qui rampent sur leur ventre objet dont on fait usage. On le fera passer dans quaranie
seakS d’eau, il sera impur pour loul usage jusqu’au soir;
ue Hul. 65 a v. Sifra (291) E. Hul. 127 a 0. M Shab.
XIV, 1 x. Sifra (293) ; Shab. 107 a ep. Sifra (294) s. Sifra
(296); Pes. 109 a ; Hag. 11 a
interprétation étymologique du mot hébreu où l’on reconnaît généra-
13. Lift. : «sur la paume des mains s. Jo : «sur leurs mains s. lement le gecko, dont les pattes ont des lamelles adhésives. O le
La variante de FM provient sans doute du v. 42. comprend du hérisson (yyl) qui avait la réputation de sucer le
14. Cf. LewYsOun, op. cil., 371 ; JASTROw (499) : «large Libyan pis du bétail (comme ies couleuvres). En lisant dans Jo la forme
lizard ». hyw (cf. Ginsburger et Rieder), on pourrait aussi traduire comme
15. myngt hyw’. Litt. : «le serpent qui tète », selon Levy (II, 33); - © : « qui tète les animaux s (== hérisson). Cf. JAsTROw, 576 et 777.
384 LÉVITIQUE 11, 32-43 Neofii 1 Add. 27031 LÉVITIQUE 11, 32-43 385

sera impur jusqu’au soir; puis il sera pur. 38. Tout vase puis il sera pur. 88, <Tout —16 vase de terre où serait tombé
d'argile où serait tombé (l’un) d’entre eux, tout ce qui s’y (quelque chose) d’entre elles, tout ce qui se trouve à
trouve sera rendu impur, et vous devrez le briser. 34. Toute l'intérieur sera rendu impur, et vous devrez le briser.
nourriture dont on se nourrit, sur laquelle auraït été déposée 84. Toute nourriture dont on se nourrit, sur laquelle serait
de l’eau (d’un tel vase) sera rendue impure, et toute boisson arrivée de l’eau (d’un tel vase) sera impure, et toute
dont on boit dans l’un ou l’autre de (ces) vases sera rendue boisson dont on boit dans l’un ou l’autre de (ces) vases sera
impure. 85, Tout ce sur quoi tombe l'un de leurs cadavres impure. 85. Tout objet sur quoi tombe quelque chose
sera rendu impur: four ou foyers seront démolisi; impurs de leur cadavre sera impur : fours et foyers seront démolis ;
ils sont et impurs ils seront pour vous. 86. Toutefois impurs ils sont et impurs ils seront pour vous. 36. Toutefois
fontaines, citernes et réservoirs d’eau seront purs; mais sources, citernes et réservoirs d'eaux couranlesT seront
ce qui aura touché à leurs cadavres sera rendu impur. pures ; mais ce qui aura touché à leurs cadavres, à l'intérieur
87. Si l’un de leurs cadavres est tombé sur quelque semence de ces eaux, sera impur. 37. Que si quelque chose de leurs
qui se sème, semences qui doivent être semées, elle sera cadavres tombe sur n’importe quelle espèce de semence,
pure. 88. Mais si de l’eau avait été déposée sur une semence dans l’état où on la sème d'ordinaire, (c'est-à-dire) sèche9,
quelconque et que tombe sur elle l’un de leurs cadavres, elle sera pure. 88. Mais si de l’eau est déposée sur de la
elle sera pour vous impure. 89. S'il meurt du bétail qui vous semence et que tombe sur elle quelque chose de leurs
sert de nourriture, celui qui touchera à son cadavre sera cadavres, pendant qu’elle est encore irempéet, elle sera
rendu impur jusqu’au soir. 40. Celui qui mangera de son pour vous impure. 88, Que si une bête dont il vous est
cadavre devra laver ses vêtements et il sera impur jusqu’au permis de manger a un membre arrachéŸ el qu’elle meure,
soir!?. 41, Toute bestiole qui rampe sur la terre est une celui qui touchera à son cadavre sera impur jusqu'au soir.
abomination ; on n’en mangera point. 42. Toute (bête) qui 40. Celui qui mangera de son cadavre devra baïgner ses
marche® sur son ventre et toute (bête) qui marche sur vêtements et il sera impur jusqu’au soir ; celui qui remuera
quatre (pattes) ainsi que toute (bête) aux pattes multiples, son cadavre devra baigner ses vêtements et il sera impur
toute bestiole qui rampe sur la terre, vous n’en mangerez jusqu'au soir. 41. Tout reptile qui rampe sur la terre est
point, car elles sont une abomination. 43. Ne rendez point une abomination; on n’en mangera point. 42. EFS toute
vos personnes abominables par aucune bestiole qui rampe (bête) qui marche sur son ventre et toute (bête) qui marche
sur la ferre et ne vous rendez point impurs par elles, pour sur quatre (pattes), depuis le serpeni® jusqu’à la scolo-
pendref aux multiples pattes, parmi tout reptile qui rampe
d. F M : fours et foyers seront mis en pièces e. M : qui rampe sur la terre, vous n’en mangerez point, car elles sont une
f. M : la scolopendre qui a jusqu’à cent pattes abomination. 48. Ne rendez point vos personnes abo-
r. Sifra (310) vw. Sifra (310) @.Sifra(31l) x. Sifra (312) minables par aucun reptile qui rampe et ne vous rendez
Ÿ. Hul. 128b ©. Hul. 67b point impurs par eux, pour ne risquer point de devenir

16. TM : wkl kly (set tout vaseo). Cf. O, N, LXX. Mais noter
que le lemme hébreu, aussi bien dans ed. pr. que dans 27031, a wkly.
Variante authentique ou haplographie ancienne dans la tradition 17. La dernière partie du TM est omise (homoioteleuton).
manuscrite de Jo ? 18. Cf. LXX et Pesh. Lemme de 27031 et ed. pr. : wkl.

13
386 LÉVITIQUE 11, 43 - 12, 6 Neofiti 1 Add, 27031 LÉVITIQUE 11, 43 - 12,6 387

que vous ne soyez point impurs comme elles. 44. Car c'est par eux impurs. 44. Car c’esl moi Yahvé, votre Dieu. Vous
moi Yahvé, votre Dieu. Vous vous sanctifierez donc et vous vous sanctifierez donc et vous serez saints, car moi je suis
serez saints, car moi je suis saint£ : et vous ne rendrez point saint ; et vous ne rendrez point vos personnes impures avec
vos personnes impures avec aucune de ces bestioles qui aucun de ces reptiles qui rampent sur la terre. 45. Car
rampent sur la terre. 45. Car c’est moi, Yahvé, qui vous ai c'est moi, Yahvé, qui vous ai fait remonter, libérés, du
fait sorlir, libérés, du pays d'Égypte, pour être pour voush pays d'Égypte, afin de devenir votre Dieu. Vous serez donc
Dieu Rédempleur. Vous serez donc saints puisque je suis saints, puisque je suis saint. 46. Telle est la prescription de
saint. 46. Telle est la prescription de la loi touchant les la loi touchant les bêtes et les oiseaux et tout être vivant
bêtes et les oiseaux et tout être vivant qui se meut dans qui se meut <dans les eaux et tout être qui rampe > sur
les eaux et toutes les bestioles qui rampent sur la terre, la terre, 47. pour distinguer entre l’impur et le pur, entre
47. pour distinguer entre l’impur et le pur, entre l’animal l'animal qu'il est permis* de manger et l'animal qu’il n’est
qui peut être mangé et l'animal qui ne peut être mangé. » pas permis dei manger. »

CHAPITRE XII CHAPITRE XII

L Yahvés parla à Moïse, en disant : 2. « Parle aux enfants 1. Yahvé parla à Moïse, en disant : 2. « Parle aux
d'Israël, en disant: Si une femme est enceinte et met au enfants d'Israël, en disant : Si une femme a conçu et met au
monde un enfant mâle, elle sera rendue impure durant monde un enfant mâle, elle sera impure durant sept jours;
sept jours; comme aux jours de l'isolement de ses règles, elle sera impure comme aux jours de l'isolement (prévu)
elle sera (rendue) impure. 8. Le huitième jour, vous circon- pour son impureté. 8. Le huitième jour, elle sera libéréeit,
cirez la chair de son prépuce. 4, Pendant trente-trois jours, el pour l'enfant, on circoncira la chair de son prépuce.
elle restera à observer la purification du sang. Elle ne 4. Pendant trente-trois jours continus, lout son sang sera
touchera à aucune chose sainte et elle n’entrera point au pur?; mais elle ne touchera à aucune chose sainte et elle
sanctuaire jusqu’à ce que soient accomplis les jours de n’entrera point au sanctuaire jusqu’à ce que soient accom-
plis les jours de sa purification. 5. Si elle donne le jour à
sa purification. 5. Si elle donne le jour à une enfant de sexe
féminin, elle sera (rendue) impure pour quatorze joursb, une enfant de sexe féminin, elle sera impure pour quatorze
Jours contlinusY, comme pour son isolement, el, le quinzième,
comme pour l'isolement de ses règles et elle restera soixante-
elle sera libérée. Et pendant soïxante-six jours continus,
six jours à observer la purification du sang. 6. Quand seront
toutë son sang sera pur. 6. Une fois accomplis les jours de

g. M: (saint) par ma Parole; ainsi dit Y. Id. v. 45 b. M: (pour 1. Litt. : « déliée, absoute », tishieré de sherd (— Aa). Sur l'usage
rabbinique de ce verbe, cf. SB 1, 738-741 (à Maith. 16,19).
que) ma Parole(soit pour vous) i = M
a. M : la Parole de Y b. =01 M : deux semaines de jours 2. Lit. : «elle sera (avec) tous ses sangs purge. Id. v. 5. Elle
attend d'être puriflée, LXX est plus explicite : xofñosvar év aluart
æ. Sifra (319) ot
draldpre adris.
3. Lecture de 27031 ; ed. pr. : «sur s (‘ai = TM)
a. Nid. 81 b 8. Sifra (325) y. Sifra (326) .
388 LÉVITIQUE 12, 6 - 13,3 Neofili 1 Add. 27031 LÉVITIQUE 12, 6-13,3 889
accomplis les jours de sa purification, pour un enfant de sa purification, pour un fils ou pour une fille, elle apportera
sexe masculin ou de sexe féminin, elle apportera au prêtre, au prêtre, à l’entrée de la Tente de Réunion, un agneau
à l'entrée de la Tente de Réunion, un agneau né dans né dans l’année, pour un holocauste, et un pigeon ou une
l’année, pour un holocauste, et un pigeon ou une tourterelle, tourterelle, en sacrifice pour le péché. 7. Le prétre l’offrira
en sacrifice pour le péché. 7. Il l’offrira devant Yahvé et devant Yahvé et fera expiation pour elle et elle sera purifiée
fera expiation pour elle et elle sera purifiée de son flux de du flux de ses deux5 sangs5. Telle est la loi pour celle qui met
sang. Telle est la prescription de la loi pour celle qui met au monde un (enfant) de sexe masculin ou de sexe féminin.
au monde un enfani de sexe masculin ou de sexe féminin. 8. Que si elle n’a pas la possibilité d'amener un agneau, elle
8. Que si elle ne trouve pas la possibilitéé d’amener un prendra deux tourterelles ou deux petits de colombes, l’un
agneau, elle prendra deux tourterelles ou deux petits de pour l’holocauste et l’autre pour le sacrifice pour le péché;
colombe, l’un pour le sacrifice pour le péché et l’autre le prêtre fera expiation pour elle et elle sera purifiée. »
pour l’holocauste’; le prêtre fera expiation pour elle et
elle sera purifiée. »
CHAPITRE XIII
1

CHAPITRE XIII 1. Yahvé parla à Moïse <et à Asaron,> en disant :


2. « Lorsqu'il y aura sur la peau du corps d’un homme
1. Yahvé® parla à Moïse et à Aaron, en disant: 2. une plaque proéminente®, une dartre ou une tache blanche
« Lorsqu'il y aura sur la peau du corps d’un homme une et que cela, sur la peau de son corps, annonce une plaie
plaque, une dartre ou une tacheP blanche et que cela, sur de lèpre!, on le conduira vers le prêtre Aaron ou vers l’un
la peau de son corps, annonce une plaie de lèpre, il s’en des prêtres, ses fils; 8. et le prêtre verra la plaie sur la
viendra? vers le prêtre Aaron ou vers l’un des prêtres, ses peau du corps : si le poil sur la plaie a viré au blanc et
fils; 8. et le prêtre verra la plaie sur la peau de son corps: que la plaie, élant devenue blanche comme neigel, apparaît
si le poil sur la plaie a viré au blanc et que la plaie apparaît plus enfoncée que la peau de son corps, c’est une plaie de
plus profonde que la peau de son corps, c’est une plaie de lèpre. Ainsi le prêtre le regardera et le déclarera impur.
lèpre. Ainsi le prêtre le regardera et le déclarera impur.

a. M : la Parole de ŸY b. = F (0 : trois substantifs différents) 6. Litt. : «si sa main ne rencontre pas la possibilité s (== TM).
7. Remarquer l’inversion des termes par rapport à l'hébreu;
8. Nid. 35b c'est l’ordre des offrandes prévu par Zeb. 90 a (cf. Rasnr).
a. Sifra (333); Shebu. 6 b B. Sitra (338); M Neg. I, l; 1. Dans ce chap. Jo emploie d'ordinaire sgyrw (= O); Na s'rh
Shebu. 5 b (= TM) que Jo utilise aux vv. 51.52. Pour tout ce chapitre sur la
lèpre, voir J. Preuss, Biblisch-talmudische Medizin, Berlin 1911
4. Cf. Sam., LXX. Précision qui Vient du v. 8. (réimpression New York 1971, avec JInfroduction de Sussmann
6. i.e. du sang pur et du sang impur. Noter que le mot «sang » MunTNER), 369-390.
est an plur. en hébreu (= N). Cf. ia discussion entre Rab et Lévi 2. On peut aussi comprendre : «on (le) fera venirs (ef. TM).
(Nid. 35 b) pour savoir s'il faut admettre une ou deux sources de Comparer LXX : &yOnoero (mais v. 9 : #Ée). ‘
l'écoulement sanguin. -
390 LÉVITIQUE 13, 4-15 * Neofili 1 Add. 27031 LÉVITIQUE 13, 4-14 391

&. Mais s’il s’agit d’une tache blanche sur la peau de son 4, Mais s’il s’agit d’une tache blanche comme de la chauxY
corps et qu’elle n’apparaît pas plus profonde que la peau sur la peau de son corps et qu’elle n'apparaît pas plus
et que le poil n’a pas viré au blanc, le prêtre séquestrera enfoncée que la peau, en élant devenue blanche comme
le malade durant sept jours. 5. Puis le prêtre le verra le neige, et que le poil n’est pas devenu blanc comme de la
septième jour. Que si la plaie est stationnaire à ses yeux chaux, le prêtre isolera le malade durant ‘sept jours.
— (si) la plaie ne s’est pas étendue sur la peau —, le prêtre 5. Puis le prêtre le verra le septième jour. Que si la plaie
le séquestrera sept jours, pour une seconde fois. 6. Le est demeurée comme elle était — (si) la plaie ne s’est pas
prêtre le reverra le septième jour, pour une seconde fois: étendue davantage sur la peau —, le prêtre l’isolera sept
que si la plaie est ternie et que la plaie ne s’est pas étendue jours, une seconde fois. 6. Le prêtre le reverra le septième
sur la peau, le prêtre le déclarera pur: c’est une dartre. jour, une seconde fois : que si la plaie s’est assombrie et
Il lavera ses vêtements et sera pur. 7. Mais si la dartre que la plaie ne s’est pas étendue davantage sur la peau,
s'étend vraiment sur la peau après qu’on en a fail part? le prêtre le déclarera pur : c’est une dartre formant une
au prêtre pour sa purification, il se fera voir une seconde croûle. Il baignera ses vêtements et sera pur. 7. Mais si
fois par le prêtre. 8. Le prêtre verra, et, s’il y a eu extension la dartre formant une croûle s'est étendue davantage sur
de la dartre sur la peau, le prêtre le déclarera impur. la peau, après qu'il s’est fait voir au prêtre pour sa
<C'est la lèpre>4. 9. Quand il y aura plaie de lèpre sur purification, il se fera voir une seconde fois par le prêtre.
un homme, il viendra vers le prêtre. 10. Le prêtré verra, 8. Le prêtre verra et, s’il y a eu extension ultérieure de la
et, s’il y a une plaque blanche sur la peau, que le poil dartre formant une croûle sur la peau, le prêtre le déclarera
en soit devenu blanc et qu'il y ait trace de chair vive dans impur, car il s’agit de lèpre. 9. Quand il y aura plaie de
la plaque, IL c'est <une lèpre 5 déclarée sur la peau de lèpre sur un homme, on le conduira au prêtre. 10. Le
son corps. Le prêtre le déclarera impur ; il ne le séquestrera prêtre verra, et, s’il y a sur la peau une plaque proéminenie,
point, car il est impur. 12. Que si la lèpre bourgeonne blanche comme de la laine pure, que celle-ci ait fait
vraiment sur la peau et que la lèpre recouvre toute la devenir le poil blanc comme la membrane d’un œuf$ et qu’il
peau du malade, depuis la tête jusqu'aux pieds, où que y ait trace de chair vive dans la plaque, 11, il s’agit
regardent les yeux du prêtre, 18. le prêtre verra: si la d'une lèpre invétérée sur la peau de son corps. Le prêtre
lèpre a couvert tout son corps, il déclarera le malade pur. le déclarera impur ef le décrétera définitivement® (alteint) ;
Tout a viré au blanc, il est pur. 14 Mais le jour où y il ne l’isolera point, car il est impur. 12. Que si la lèpre va
apparaîtra de la chair vive, il sera impur. 18. Le prêtre se développant sur la peau et que la lèpre envahit toute
la peau de son corps, depuis la tête jusqu'aux pieds, où que
se portent les regards du prêtre ou qu’ils se dirigent pour
Juger du pur ei de l’impur, 18. le prêtre verra : si la lèpre
Y- Sifra (338); M Neg. I, 1 8. Sifra 13,4 (338); M Neg. L, 1
a envahi tout son corps, il déclarera le malade pur. Tout
e. Sifra (346)
a viré au blanc, il est pur. 14, Toutefois, le jour où apparaîtra
8. Corriger prob. ‘{{uvy du texte en ‘thzy (ef. TM) : «après qu'il
s’est fait voir». Id. v. 19. 6. En lisant le terme habituel mklfh (cf. vv. 51.52), au lieu de
4. Oublié et non restitué par I ou M. mhiph (+ qui repousse » ?).
5. Mot restitué par I.
392 LÉVITIQUE 13, 15-26 Neofiti 1 Add. 27031 LÉVITIQUE 13, 14-26 + 393
verra la chair vive et le déclarera impur; la chair vive est sur lui de la chair vive, sur son corps même, il sera impur.
impure, c’est la lèpre. 16. Ou bien la chair vive tourne 15. Le prêtre verra la chair vive et il le déclarera impur,
à nouveau au blanc; il comparatira devant le prêtre, car la chair vive, sur le corps même, est impure, c’est
17. et le prêtre le verra: si la plaie a tourné au blanc, la lèpre. 16. Ou bien la chair vive redevient blanche;
le prêtre déclarera pure la plaie. Il est pur. 18. Quand il viendra vers le prêtre, 17. et le prêtre le verra : si la plaie
une personne? aura eu sur sa peau un uleère qui s’est guéri, a tourné au blane, le prêtre déclarera pure la plaie. Il est
19. mais qu'il s’est formé à l'endroit de l’ulcère une plaque pur. 18. Quand un homme aura eu sur sa peau un ulcère
blanche ou une tache d’un blanc rougeâtre, on en fera qui s’est guéri, 19. mais qu'il s’est formé, à l’endroit de
part au prêtre. 20. Le prêtre verra et si elle apparaît l’ulcère, une plaque proéminente blanche ou une tache
plus profonde que la peau et que le poil soit devenu blanc, croûleuse d’un blanc et rouge mélangés, il ira se faire voir
le prêtre le <déclarera impur >8: c’est une plaie de lèpre au prêtre. 20, Le prêtre verra et si, par sa blancheur, elle
qui s’est développée dans l’ulcère. 21. Que si le prêtre la apparaît plus profonde que la peau et que le poil soit
voit et qu’il ne s'y trouve point de poil blanc, qu’elle devenu blane, le prêtre le déclarera impur, car c’est une
n'est point plus profonde que la peau et qu’elle est ternie, plaie de lèpre qui s’est propagée dans l’ulcère. 21. Que si
le prêtre le séquestrera durant sept jours. 22. Si elle s'étend le prêtre la voit et qu'il ne s’y trouve point de poil blane
vraiment sur la peau, le prêtre le déclarera impur: c’est et que, par sa blancheur, elle n’est point plus profonde
la plaie (de lèpre). 28. Mais si la tache se stabilise sur place, que la peau, parce qu’elle s’est assombrie, le prêtre l’isolera
qu’elle ne s’étende point, c’est la marque <de > l’ulcère?; durant sept jours. 22. Si elle s’est vraiment étendue
le prêtre le déclarera pur. 24 Ou encore, quand une davantage sur la peau, le prêtre le déclarera impur : c’est
personne aura sur sa peau une brûlure paï le feu et que la plaie (de lèpre). 28. Mais si la tache se stabilise sur place,
la lésion de la brûlure se transforme en une tache d’un qu’elle ne s’est pas étendue davaniage, c’est la cicatrice
blanc rougeâtre ou blanche, 25. le prêtre la verra : si le poil de l’ulcère ; le prêtre le déclarera pur. 24. Ou encore, quand
est devenu blanc sur la tache et que celle-ci paraisse plus un homme aura sur sa peau une brûlure par le feu et que
profonde que la peau, il s’agit de lèpre (qui) s’est développée la trace de la brûlure devienne une tache d’un blanc et
sur la brûlure; le prêtre le déclarera impur: c’est <une rouge mélangés, ou seulement blanche, 25. le prêtre la verra :
plaie de >1° lèpre. 26. Que si le prêtre la voit et (constate) si le poil <sur la tache > est devenu blanc comme la chaux
qu'il n’y a point de poil blanc sur la tache, qu’elle ne paraît et que celle-ci, élant devenue blanche comme neige, apparaisse
point plus profonde que la peau et qu’elle est ternie, le plus enfoncée que la peau, il s’agit de lèpre (qui) s’est
propagée sur la brülure; le prêtre le déclarera impur :
©. — O. Id. v. 24
c'est une plaie de lèpre. 26. Que si le prêtre la voit et
(constate) qu’il n’y a point de poil blanc sur la tache, qu’elle
€. Sifra (349) "1. Sifra (353) ; M Neg. I,? ; Shebu. 6 a 6. Sifra n'apparaît pas, par sa blancheur, plus profonde que la
(356)

7. Lil, : «une chairs {même mot que TM et Pesh.) O : sun 9. Texte : «la cicatrice l’ulcère ». Corriger en mettant le premier
homme» ; Jo : aun fils d'hommes (bar nüsh). Id. v. 24, LXX : mot à l’état construit. Cf. TM.
oûpé. 10. Restituer ce mot avec TM et O-Jo.
8. Texte défectueux. Lire : wg [sb] yt [y*] khn°. Cf. v. 25.
394 LÉVITIQUE 13, 26-37 Neofiti 1 Add. 27031 LÉVITIQUE 13, 26-37 395

prêtre le séquestrera durant sept jours. 27. Puis le prêtre peau, parce qu'elle s'est assombrie, le prêtre l’isolera
le verra le septième jour: si elle s’est vraiment étendue durant sept jours. 27. Puis le prêtre le verra le septième
sur la peau, le prêtre le déclarera impur; c’est une plaie jour : si elle s’est vraiment étendue davantage sur la peau,
de lèpre. 28. Mais si la tache se stabilise sur place, qu’elle le prêtre le déclarera impur, car il s’agit d’une plaie de
ne s’étende point sur la peau et qu’elle soit ternie, c’est la lèpre. 28. Mais si la tache se stabilise sur place, si elle ne
marque de la brûlure. Le prêtre le déclarera pur, car c’est s’est point étendue davaniage sur la peau et qu’elle se soit
la marque de la brûlure. 29. Quand un homme ou une femme assombrie, c’est la marque de la brûlure. Le prêtre le
aura une plaie à la tête ou au menton, 80. le prêtre verra déclarera pur, car c’est la cicatrice de la brûlure. 89. Quand
la plaie. Si elle paraît plus profonde que la peau et qu’il un homme ou une femme aura une plaie à la tête ou au
s’y trouve du poil jaunâtre (et) ténu, le prêtre le déclarera menton, 80. le prêtre verra la plaie. Si elle paraît, par sa
impur : c’est la teigne, c’est la lèpre de la tête ou du menton. blancheur, plus enfoncée que la peau et qu’il s’y trouve du
81. Et quand le prêtre verra la plaie de la teigne et (consta- poil d’un aspect brillant comme l'ort, ténu, le prêtre le
tera) qu’elle n’est pas plus profonde que la peau et qu'il déclarera impur : c’est la teigne, c'est la lèpre de la tête ou
ne s’y trouve point de poil noir, le prêtre séquestrera le du menton. 31. Et quand le prêtre verra la plaie de la teigne
malade de la teigne durant sept jours. 82. Puis le prêtre et (constatera) qu’elle n'apparaît pas, par sa blancheur,
verra la plaie le septième jour; si la teigne ne s’est point plus enfoncée que la peau et qu’il ne s’y trouve point de
étendue, qu’il ne s’y trouve point de poil jaunâtre et que poil noir, le prêtre isolera le malade de la teigne durant
la teigne ne paraît point plus profonde que la peau, 88. (le sept jours. 82. Puis le prêtre verra la plaie le septième
malade} se rasera fout aulour de la teigne, mais ne rasera jour; si la plaie ne s’est point étendue davantage, qu’il ne
pas la partie teigneuse, et le prêtre séquestrera le teigneux s’y trouve point de poil d’un aspect brillant comme l’or*,
durant sept jours, pour la seconde fois. 84. Le prêtre verra et que la teigne ne paraît point plus enfoncée que la
la teigne le septième jour et si la teigne ne s’est point peau, 88. (le malade) se rasera le poil qui entoure la leigne ;
étendue sur la peau et qu'elle ne paraît pas plus profonde loulefois, il ne rasera pas l'emplacement! de la teigneÀ.
que la peau, le prêtre le déclarera pur; il lavera ses Et le prêtre isolera le teigneux durant sept jours, <une
vêtements et sera pur. 85. Mais si la teigne s’est vraiment seconde fois >. 84. Le prêtre verra la teigne le septième
étendue sur la peau après avoir été déclaré pur, 86. le jour et si la teigne ne s’est point étendue davantage sur
prêtre le verra et si la teigne s’est étendue sur la peau la peau et qu’elle n'apparaît pas, par sa blancheur, plus
le prêtre ne recherchera (même) pas le poil jaunâtre : il est enfoncée que la peau, le prêtre le déclarera pur ; il baignera
impur. 87. Mais si, après examen, la teigne est restée ses vêtements et sera pur. 85. Mais si la teigne s’est vraiment
stationnaire et que du poil noir y a poussé, c’est que la étendue davantage sur la peau, après qu’il a été déclaré pur,
86. le prêtre le verra et si la teigne s’est étendue davantage
t. Sifra (358) x. Sifra (360) À Sitra (362): M Neg. X, 5 sur la peau, le prêtre ne recherchera (même) pas le poil
jaunâtre, car il est (certainement) impur. 37. Mais si
11. O : «ce qui est avec la teigne ». La particule d’accusatif ’ét la teigne est demeurée comme elle élait et que du poil
est interprétée comme s’il s'agissait de la préposition ’êt (= avec). noir y a poussé, c’est que la teigne est guérie : il est pur et
Rasur comprend que l'on doit laisser deux poils pour vérifier si le |
mal s'étend.
396 LÉVITIQUE 13, 37-48 - Neofiti 1 Add. 27031 LÉVITIQUE 13, 37-48 397

teigne est guérie: il est pur et le prêtre le déclarera pur. le prêtre le déclarera pur. 88. Si un homme ou une femme
88. Si un homme ou une femme ont la peau de leur corps ont la peau de leurs corps pleine de taches blanches, 38, le
pleine de taches blanches, 89. le prêtre (les) verra et si, sur prêtre (les) verra et si, sur la peau de leurs corps, il y a
la peau de leur corps, il y a des taches d’un blanc mat, des taches d’un blanc terne, il s’agit d’un exanthème qui
il s’agit d'une tache qui s’est développée sur la peau: s’est propagé sur la peau : il est pur. 40. L’homme dont
il est pur, 40. Si un homme perd les cheveux de sa tête, les cheveux de la tête sont tombés est un chauve : il est pur.
c'est un chauve: il est pur. 41, Si c’est sur le devant (du 41. Si c’est sur le devant (du crâne) que les cheveux de sa
crâne) qu’il perd les cheveux de sa tête, il est demi-chauve: tête sont tombés, il est demi-chauve : il est pur. 42. Mais
il est pur. 42, Mais s’il y a, sur sa calvitie ou sur sa demi- s’il y a, sur sa calvitie ou sur sa demi-calvitie, une plaie
calvitiel, une plaie d’un blanc rougeâtre, c’est une lèpre d’un blanc mélangé de rouge, c’est une lèpre qui se développe
qui s’étend sur sa calvitie ou sur sa demi-calvitie. 48. Le sur sa calvitie ou sur sa demi-calvitie. 43. Le prêtre le verra
prêtre la verra et si la tache de la plaie est blanche et et si la tache de la plaie est d’un blanc et rouge mélangés,
rougeâtre sur sa calvitie ou sur sa demi-calvitie, de même sur sa calvitie ou sur sa demi-calvitie, de même aspect que
aspect que la lèpre de la peau du corps, 44. c’est un homme la lèpre de la peau du corps, 4. c'est un homme lépreux,
lépreux, il est impur. Le prêtre le déclarera impur, (il il est impur. Le prêtre le déclarera impur, car (il porte)
porte) sur sa tête la plaie (de la lèpre). 45. Le lépreux sur sur sa tête la plaie (de la lèpre). 45. Le lépreux sur qui se
qui se trouve la plaie (de la lèpre), ses vêtements seront trouve la plaie (de la lèpre), ses vêtements seront déchirés ;
déchirés, déchirés comme sur celui qui est en deuil; sa tête il laissera croîitret en désordre les cheveux de sa tête, ül
sera couverlel®e, il se couvrira jusqu’à la moustache et lui, irat aux côlés de ceux qui mènent un deuil”, il se couvrira
le lépreux, ira criant et disant: « Éloignez-vous de Y’impur jusqu’à la moustache ef il sera vêlu comme qui est en deuil".
pour n'être point rendus impurs! » 46. Durant tous les jours Le héraut proclamera et dira : « Éloignez-vous ! Éloignez-vous
que la plaie sera sur lui, il sera impur; c’est un impur, de l’impur! » 46. Durant tous les jours que la plaie sera sur
il demeurera seul, sa demeure sera hors du camp. 47. Quand lui, il sera impur; comme il est impur, il habitera à part
un vêtement aura sur lui une plaie de lèpre, que ce soit sur el ne s’approchera point de sa femmel®, son habitation sera
un vêtement de laine ou sur un vêtement de lin, 48. que ce en dehors du camp. 47. Quand un vêtement aura sur lui
soit dans la chaîne ou dans la trame du lin ou de Ia laine, une plaie de lèpre, que ce soit sur un vêtement de laine ou
sur un vêtement de lin, 48. que ce soit dans la chaine ou
dans la trame du lin ou de la laine, ou encore dans une peau

d. = O. Id. v. 41 e. O M : échevelée f. M'ilira sur le


côté (7). Ils lui crieront : Imapur, impur 1 — mais il ne leur répon- 12. Litt. : « calvitie de la partie arrière de la tête ou calvitie de la
dra point — Éloignez-vous de l’impur pour n'être point rendus partie antérieure » (cf. Jastrow, 247 et 1416).
impurs! C’est un impur || O : et il se couvrira jusqu'à la moustache 13. Cf. note à 10,6.
comme celui qui est en deuil et il criera : Ne vous rendez point 14. En lisant spdy (cf. Jasrrow, 1011 et voir l’allusion aux
groupes de pleureurs dans T EÆEccl. 12,5). Cf. N-27031 : spryÿ
impurs, ne vous rendez point impurs|
(frontière; barbier ?). La traduction de M est conjecturale («sur
le côté » : sfrh).
Lu. Sifra (368) v. Sifra (369); M.Q. 5 a-15 a E. M Neg.
15. Cf. T Lév. 14,8 (Jo).
XIV, 2; Ar. 16 b
398 | LÉVITIQUE 13, 48-57 Neofiti 1 Add. 27031 LÉVITIQUE 13, 48-57 399

ou encore dans une peau ou dans tout ouvrage de cuir; ou dans tout ouvrage en peau ; 40. s'il y a une plaie verdâtre
49. s’il y a une plaie verdâtre ou rougeâtre sur un vêtement ou rougeâtre sur un vêtement ou sur une peau, sur la chaîne
ou sur une peau, sur la chaîne ou sur La trame, ou encore ou sur la trame, ou encore sur un objet quelconque en
sur un objet quelconque de cuir, c'est une plaie de lèpre et peau, c’est une plaie de lèpre et elle devra être montrée
elle devra être montrée au prêtre. 80. Le prêtre verra la au prêtre. 60. Le prêtre verra la plaie et il isolera pendant
plaie et séquestrera <durant sept jours >1° {ce qui porte) sept jours (ce qui porte) la plaie. GL. Le septième jour, il
la plaie. GL. Le septième jour <il reverra la plaie> : reverra la plaie : si la plaie s'est étendue davantage sur
si la plaie s’est étendue sur le vêtement, soit sur la chaîne le vêtement, soit sur la chaîne soit sur la trame, ou bien sur
soit sur la trame, ou bien sur la peau, quel que soit l’usage la peau, quel que soit l'usage pour lequel la peau est
pour lequel la peau est destinée, la plaie (en question) destinée, la plaie (en question) est une lèpre déclarée;
est une lèpre déclarées: la chose est impure. 58. Il brûlera la chose est impure. 68. Il brûlera donc le vêtement, soit
donc le vêtement, soit la chaîne soit la trame de laine ou la chaîne soit la trame de laine ou bien de lin ou tout objet
bien de lin ou tout objet de cuir sur quoi se trouverait de peau sur quoi se trouverait la plaie, car (c’est) une lèpre
la plaie, car c'est une lèpre déclarée; on le brûlera au feu. déclarée ; c'est une plaie impure!. <On le brülera au feu >.
53. Mais si le prêtre voit que la plaie ne s’est pas étendue 58. Maïs si le prêtre voit que la plaie ne s’est pas étendue
sur le vêtement, soit dans La chaîne soit dans la trame, davantage sur le vêtement, soit dans la chaîne soit dans la
ou sur tout objet de cuir, 54. le prêtre prescrira <qu’on trame, ou sur tout objet de peau, 54. le prêtre prescrira
lave l’objet sur lequel il y a la plaie=19 et il le séquestrera qu'on lave la chose sur laquelle il y a la plaie et il° l’isolera
durant sept jours, une deuxième fois. 55. Puis le prêtre pendant sept jours, une seconde fois. 55. Puis le prêtre
reverra la plaie après qu’elle aura été lavée ; si la plaie n’a reverra la plaie après qu’on l'aura lavée; si la plaie n'est
point modifié son aspect et que la plaie ne s’est point pas différente de ce qu'elle élait et que la plaie ne s'est
étendue, la chose est impure: vous la brûlerez au feu. pas étendue davantage, la chose est impure; tu la brûleras
Il y a corrosion en son envers ou en son endroit20b, 56, Si au feu, car il y a lèpre profonde sur la face lisse ou la face
le prêtre voit que la plaie est ternie après qu'on l’a lavée, velue, 56. Si le prêtre voit que la plaie s’est assombrie
il l’arrachera des vêtements ou de la peau, soit de la chaîne après qu'on l’a lavée, il l’arrachera des vêtements ou de
soit de la trame. 57. Mais si elle apparaît à nouveau sur la peau, soit de la chaîne soit de la trame. 57. Mais si elle
le vêtement, soit dans la chaîne soit dans la trame, ou sur apparaît à nouveau sur le vêtement, soit dans la chaîne
quelque objet de cuir que ce soit, c’est (une plaie) qui soit dans la trame, ou sur quelque objet de peau que ce
soit, c’est (une plaie) qui se développe; tu la brûleras au
g M : invétérée. Id. v. 62 h. O: en sa partie usée ou en sa
18. Ajouté en marge en écriture carrée.
partie neuve
19. O (8perber) : «le prêtre » (cf. LXX).
20. Litt. : « dans sa partie interne ou dans sa partie neuve » (non
o. Sitra (376); M Neg. XI, 11
usée, externe). Les deux mots de N sont donnés comme « variante »
dans la marge de 27031 : bklgwtyh ‘w bhdiwtyh. Pour le sens des
16. La fin du v. et la début du suivant sont omis par homoiote-
deux termes de Jo (lbd et rdd), voir Levy, I, 429 (Nachträgliches,
leuton.
Par FLmISCHER).
17. Doit provenir du v. 51. Tout le v. manqus dans ed. pr.

Vous aimerez peut-être aussi