Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Traduit par :
L’Eglise Archange Michel et Saint
Georges
Révisé par :
Imprimé par :
Vincent TCHIDEMIAN
Table des matières
Les Doxologies 48
Doxologie de la Vierge pour l'office du soir 48
Doxologie pour la Vierge pour l'office de l'aube 49
Doxologie pour l'archange Michel 51
Doxologie pour les archanges Michel et Gabriel 52
Doxologie pour les êtres célestes 53
Doxologie pour saint Marc, l'apôtre 54
Doxologie pour saint Georges 55
Conclusion des doxologies 56
Bénédiction finale 88
~PTALO M
~ PI~CTOINOUFI
;nte
HAN~AROUHI
nem
HAN~ATOOU~I
#
Office de l’encens
du soir et de l`aube
-7-
Office de l’encens
-9-
Office de l’encens
Puis il se prosterne en direction de ses frères : ﻭﻳﻄﺎﻣﻦ ﻹﺧﻮﺗﻪ ﺍﻟﻜﻬﻨﺔ ﻗﺎﺋ ﹰﻼ
les prêtres en signe de métanoia en disant :
~Cmou ;eroi : ic ]metanoia ,w Bénissez-moi, voici la ﻫﺎ ﻋﻠﻰ ﺒﺎﺭﻜﻭﺍ
n/i ;ebol métanoia, pardonnez-moi. . ﺇﻏﻔﺭﻭﺍ ﻝﻲ.ﺍﻝﻤﻁﺎﻨﻴﺔ
Puis il échange le salut avec ses frères les ﺜﻡ ﻴﺼﺎﻓﺢ ﺍﺨﻭﺘﻪ ﺍﻝﻜﻬﻨﺔ ﻭﻴﺴﺄﻝﻬﻡ ﺍﻝﺴﻤﺎﺡ ﻭﺍﻝﻤﺴﺎﻋﺩﺓ ﻝﻪ
prêtres, leur demandant leur prière pour lui et .ﻓﻲ ﺍﻝﺩﻋﺎﺀ ﻭﺍﻝﻁﻠﺏ ﻋﻨﻬﻡ ﻭﻋﻨﻪ ﻭﻋﻥ ﺴﺎﺌﺭ ﺍﻝﺸﻌﺏ
pour tout le peuple. L’échange de salut est un ﻭﺒﻤﺼﺎﻓﺤﺘﻪ ﻝﻬﻡ ﺘﺸﻬﺩ ﻗﻠﻭﺒﻬﻡ ﺍﻨﻪ ﻁﻴﺏ ﺍﻝﺨﺎﻁﺭ ﻤﻥ
signe de la paix entre eux. (Mt 5:23,24 – ﺜﻡ.ﻗﺒﻠﻬﻡ ﻭ ﺍﻨﻬﻡ ﻁﻴﺒﻭ ﺍﻝﺨﺎﻁﺭ ﻤﻥ ﻗﺒﻠﻪ ﻭﺒﻴﻨﻬﻡ ﺼﻠﺢ
Mc 11:25,26). Puis il se tient humblement ﻴﻌﻭﺩ ﻓﻴﻘﻑ ﺍﻤﺎﻡ ﺍﻝﻬﻴﻜل ﺒﺨﺸﻭﻉ ﻭﻴﺒﺴﻁ ﻴﺩﻴﻪ ﻭﺨﻠﻔﻪ
devant la porte du sanctuaire tenant la croix ﻭﻴﻤﺴﻙ ﺍﻝﺸﻤﺎﺱ ﺍﻝﺼﻠﻴﺏ ﻓﻲ ﻴﺩﻩ.ﺎﺱ ﻋﻥ ﻴﻤﻴﻨﻪﺍﻝﺸﻤ
dans sa main droite. Derrière lui, vers la ﺜﻡ.ﻜﻠﻤﺎ ﻭﻗﻑ ﻝﺘﻼﻭﺓ ﺍﻻﺒﺭﻭﺴﺎﺕ ﻫﻬﻨﺎ ﻭﻓﻲ ﻜل ﻭﻗﺕ
droite, se tient le diacre, tenant la croix à la .ﻴﻨﺫﺭ ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ ﺍﻝﺸﻤﺎﺱ ﺍﻥ ﻴﺩﻋﻭ ﺍﻝﺸﻌﺏ ﻝﻠﺼﻼﺓ
main.
Prière d’action de grâce ﺼﻼﺓ ﺍﻝﺸﻜﺭ
Piou/b Le prêtre ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ
~Sl/l Prions ﺼل
Pidi;
Pidiakwn
;akwn Le diacre ﺍﻝﺸﻤﺎﺱ
~Epi ;proceu,/ ;ctay/te Pour la prière levons-nous ﻝﻠﺼﻼﺓ ﻗﻔﻭﺍ
- 10 -
Office de l’encens
Prière d'action de grâce
- 11 -
Office de l’encens
Prière d'action de grâce
- 12 -
Office de l’encens
Prière d'action de grâce
- 13 -
Office de l’encens
Prière d'action de grâce
- 14 -
Office de l’encens
Encens de l'autel
Puis il signe la boîte de l’encens et met une seconde : ﻭﻓﻲ ﺍﻝﻴﺩ ﺍﻝﺜﺎﻨﻴﺔ ﻴﻘﻭل
pincée en disant :
~F;cmarwout ;nje Béni soit Son Fils unique ﻪ ﺍﻝﻭﺤﻴﺩ ﺎﺭﻙ ﺍﺒﻨﻤﺒ
pefmonogen/c ;ns/ri I|/|c P|,|c Jésus Christ notre Seigneur, .ﺒﻨﹶﺎ ﻴﺴﻭﻉ ﺍﻝﻤﺴﻴﺢ ﺭ
Pen_ : ;am/n. amen. .ﺁﻤﻴﻥ
Puis il signe la boîte de l’encens et met une : ﻭﻓﻲ ﺍﻝﻴﺩ ﺍﻝﺜﺎﻝﺜﺔ ﻴﻘﻭل
troisième pincée en disant :
~ ;cmarwout ;nje Pi|p|n|a |e|y|u Béni soit l’Esprit
F Saint, ﺎﺭﻙ ﺍﻝﺭﻭﺡ ﺍﻝﻘﺩﺱﻤﺒ
;mparakl/ton : ;am/n. Paraclet, amen. . ﺁﻤﻴﻥ.ﻯﻌﺯﺍﻝﻤ
Puis il met deux autres pincées en disant : : ﻭﻓﻲ ﺍﻝﻴﺩ ﺃﻝﺭﺍﺒﻌﺔ ﻭ ﺃﻝﺨﺎﻤﺴﺔ ﻴﻘﻭل
Ou;wou nem outai;o : outai;o Gloire et honneur, honneur et ﻤﺠﺩﹰﺍ ﻭﺇﻜﺭﺍﻤ ﹰﺎ ﺇﻜﺭﺍﻤ ﹰﺎ
nem ou;wou : ;n]pan;agia gloire à la Trinité toute ﻭﻤﺠﺩﹰﺍ ﻝﻠﺜﺎﻝﻭﺙ ﺍﻷﻗﺩﺱ
;triac : ~Viwt nem ~Ps/ri nem Sainte, Père, Fils et Saint ﺍﻵﺏ ﻭﺍﻻﺒﻥ ﻭﺍﻝﺭﻭﺡ
Pi|p|n|a |e|y|u. Esprit, ﺍﻝﻘﺩﺱ
}nou nem ;nc/ou niben nem maintenant et toujours et dans ﺍﻵﻥ ﻭﻜل ﺍﻭﺍﻥ ﻭﺇﻝﻰ
sa ;eneh ;nte ni;eneh t/rou les siècles des siècles. Amen ! ﺩﻫﺭ ﺍﻝﺩﻫﻭﺭ ﻜﻠﻬﺎ ﺃﻤﻴﻥ
;am/n.
A chacune des cinq pincées d’encens, le diacre : ﻭﻓﻲ ﻜل ﻤﺭﺓ ﻴﺠﺎﻭﺒﻪ ﺍﻝﺸﻤﺎﺱ
répond :
~Am/n. Amen ! .ﺁﻤﻴﻥ
Puis il dit à voix basse l’oraison de l’encens du ﻭﺒﻌﺩ ﺫﻝﻙ ﻴﺘﻠﻭ ﺍﻭﺸﻴﺔ ﺒﺨﻭﺭ ﻋﺸﻴﺔ ﺃﻭ ﺒﺎﻜﺭ ﺴﺭﹰﺍ
soir (ci-dessous) ou de l’aube (page 17) suivant
le cas.
Piou/b Le prêtre ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ
~Sl/l Prions ﺼل
Pidi;
Pidiakwn
;akwn Le diacre ﺍﻝﺸﻤﺎﺱ
~Epi ;proceu,/ ;ctay/te Pour la prière levons-nous ﻝﻠﺼﻼﺓ ﻗﻔﻭﺍ
Piou/b Le prêtre ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ
Ir/n/ paci La Paix soit avec vous ! ﺍﻝﺴﻼﻡ ﻝﺠﻤﻴﻌﻜﻡ
Pidi;
Pidiakwn
;akwn Le diacre ﺍﻝﺸﻤﺎﺱ
Ke tw ;pneumati cou Et avec votre esprit. ﻭﻝﺭﻭﺤﻙ ﺃﻴﻀﺎ
- 15 -
Office de l’encens
Encens de l'autel
Oucojen erv/n ;ebol pe Ton Nom saint est un parfum ﻁﻴﺏ ﻤﺴﻜﻭﺏ ﻫﻭ
pekran |e|y|u : ouoh qen mai répandu et en tout lieu ﺇﺴﻤﻙ ﺍﻝﻘﺩﻭﺱ ﻭﻓﻲ ﻜل
niben ce;ini ;nou;cyoinoufi ;e;hr/i l’encens lui est présenté en ﻤﻜﺎﻥ ﻴﻘﺩﻡ ﺒﺨﻭﺭ
;epekran |e|y|u nem ouyucia offrande pure ﻹﺴﻤﻙ ﺍﻝﻘﺩﻭﺱ ﺼﻌﻴﺩﺓ
ectoub/out. ﻁﺎﻫﺭﺓ
Pidi;
Pidiakwn
;akwn Le diacre ﺍﻝﺸﻤﺎﺱ
~Proeuxacye uper t/c yuciac Priez pour notre sacrifice et ﺃﺠل ﻤﻥ ﺼﻠﻭﺍ
;/mwn ;procverontwn. ceux qui l’ont offert ﺫﺒﻴﺤﺘﻨﺎ ﻭﺍﻝﺫﻴﻥ ﻗﺩﻤﻭﻫﺎ
Piou/b Le prêtre ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ
Ten]ho ;erok Penn/b swp Nour T’implorons, notre ﻨﺴﺄﻝﻙ ﻴﺎ ﺴﻴﺩﻨﺎ ﺇﻗﺒل
;erok ;nnentwbh : ouoh maître, accepte nos ﺇﻝﻴﻙ ﻁﻠﺒﺎﺘﻨﺎ ﻭﻝﺘﺴﺘﻘﻡ
mareccwouten ;mpek;myo ;nje supplications et que notre ﺃﻤﺎﻤﻙ ﺼﻼﺘﻨﺎ ﻤﺜل
ten;proceu,/ ;m;vr/] prière s’élève devant Toi ﺒﺨﻭﺭ
;nou;cyoinoufi comme l’encens,
~Ptwnf ;e;pswi ;nte nenjij et nos mains levées comme ﺫﺒﻴﺤﺔ ﺃﻴﺩﻴﻨﺎ ﻭﺭﻓﻊ
ousouswousi ;nte l’offrande du soir. ﻤﺴﺎﺌﻴﺔ
hanarouhi pe.
~Nyok gar pe pisouswousi Car Tu es le vrai sacrifice du ﻷﻨﻙ ﺃﻨﺕ ﻫﻭ ﺫﺒﻴﺤﺔ
;nta;vm/i ;nte hanarouhi : soir. Tu T’es élevé sur la ﺍﻝﻤﺴﺎﺀ ﺍﻝﺤﻘﻴﻘﻴﺔ ﺍﻝﺫﻱ
v/;etakenk ;e;pswi ;mmin croix glorieuse à cause de nos ﺃﺼﻌﺩﺕ ﺫﺍﺘﻙ ﻤﻥ ﺃﺠل
;mmok eybe nennobi : hijen péchés selon la volonté de ﺨﻁﺎﻴﺎﻨﺎ ﻋﻠﻰ ﺍﻝﺼﻠﻴﺏ
pi;ctauroc ettai/out : Ton Père très bon ﺍﻝﻤﻜﺭﻡ ﻜﺈﺭﺍﺩﺓ ﺃﺒﻴﻙ
kata ;vouws ;mpekiwt ﺍﻝﺼﺎﻝﺢ
;nagayoc.
- 16 -
Office de l’encens
Encens de l'autel
Vai ;etek;cmarwout nemaf : Avec qui Tu es béni ainsi que ﻫﺫﺍ ﺍﻝﺫﻱ ﺃﻨﺕ ﻤﺒﺎﺭﻙ
nem Pi|p|n|a |e|y|u ;nreftanqo : le Saint Esprit vivifiant et ﻤﻌﻪ ﻭﻤﻊ ﺍﺭﻭﺡ ﺍﻝﻘﺩﺱ
ouoh ;n;omooucioc nemak. consubstantiel à Toi ﺍﻝﻤﺤﻴﻲ ﺍﻝﻤﺴﺎﻭﻱ ﻝﻙ
}nou nem ;nc/ou niben nem maintenant et toujours et dans ﺍﻵﻥ ﻭﻜل ﺍﻭﺍﻥ ﻭﺇﻝﻰ
sa ;eneh ;nte ni;eneh t/rou les siècles des siècles. Amen ! ﺩﻫﺭ ﺍﻝﺩﻫﻭﺭ ﻜﻠﻬﺎ ﺃﻤﻴﻥ
;am/n.
Oraison de l’encens de l’aube ﺍﻭﺸﻴﺔ ﺒﺨﻭﺭ ﺒﺎﻜﺭ
Piou/b Le prêtre ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ
V] v/;etafswp ;erof Dieu, qui as accepté les dons ﻴﺎ ﺍﷲ ﺍﻝﺫﻱ ﻗﺒل ﺇﻝﻴﻪ
;nnidwron ;nte Abel pi;ym/i : d’Abel le juste, le sacrifice de ﻗﺭﺍﺒﻴﻥ ﻫﺎﺒﻴل ﺍﻝﺼﺩﻴﻕ
nem ]yucia ;nte Nw;e nem Noé et celui d’Abraham, ainsi ﻭﺫﺒﻴﺤﺔ ﻨﻭﺡ ﻭﺇﺒﺭﺍﻫﻴﻡ
Abraam : nem pi;cyoinoufi que l’encens d’Aaron et de ﻫﺎﺭﻭﻥ ﻭﺒﺨﻭﺭ
;nte Aarwn nem Za,ariac. Zacharie ﻭﺯﻜﺭﻴﺎ
Pidi;
Pidiakwn
;akwn Le diacre ﺍﻝﺸﻤﺎﺱ
~Proeuxacye uper t/c yuciac Priez pour notre sacrifice et ﺃﺠل ﻤﻥ ﺼﻠﻭﺍ
;/mwn ;procverontwn. ceux qui l’ont offert ﺫﺒﻴﺤﺘﻨﺎ ﻭﺍﻝﺫﻴﻥ ﻗﺩﻤﻭﻫﺎ
Piou/b Le prêtre ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ
Swp ;erok ;mpai;cyoinoufi vai Accepte cet encens de nos ﺇﻗﺒل ﺇﻝﻴﻙ ﻫﺫﺍ ﺍﻝﺒﺨﻭﺭ
;ebolqen nenjij ;anon qa mains, nous, les pécheurs, en ﻤﻥ ﺃﻴﺩﻴﻨﺎ ﻨﺤﻥ ﺍﻝﺨﻁﺎﺓ
nirefernobi : ;eou;cyoi odeur d’encens pour la ﺭﺍﺌﺤﺔ ﺒﺨﻭﺭ ﻏﻔﺭﺍﻨﺎ
;n;cyoinoufi : ;eou,w ;ebol ;nte rémission de nos péchés et ﻝﺨﻁﺎﻴﻨﺎ ﻤﻊ ﺒﻘﻴﺔ ﺸﻌﺒﻙ
nennobi nem ;pcwjp ceux de tout Ton peuple.
;mpeklaoc.
Je ;f;cmarwout ouoh ;fmeh Car il est béni et plein de ﻷﻨﻪ ﻤﺒﺎﺭﻙ ﻭﻤﻤﻠﻭﺀ
;nw
; ou ;nje pekran |e|y|u ~Viwt gloire Ton saint Nom, Père, ﻤﺠﺩﺍ ﺇﺴﻤﻙ ﺍﻝﻘﺩﻭﺱ
nem ~Ps/ri nem Pi|p|n|a |e|y|u Fils et Saint Esprit. ﺃﻴﻬﺎ ﺍﻵﺏ ﻭﺍﻹﺒﻥ
ﻭﺍﻝﺭﻭﺡ ﺍﻝﻘﺩﺱ
}nou nem ;nc/ou niben nem Maintenant et toujours et dans ﺍﻵﻥ ﻭﻜل ﺍﻭﺍﻥ ﻭﺇﻝﻰ
sa ;eneh ;nte ni;eneh t/rou les siècles des siècles. Amen ! ﺩﻫﺭ ﺍﻝﺩﻫﻭﺭ ﺁﻤﻴﻥ
;am/n.
- 17 -
Office de l’encens
Encens de l'autel
Après avoir terminé l’oraison de l’encens, le prêtre ﺜﻡ ﻴﺒﺨﺭ ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ ﺤﻭل ﺍﻝﻤﺫﺒﺢ ﻭﻴﻁﻭﻑ
encense l’autel en tournant autour. Le diacre le précède ﺜﻼﺙ ﺩﻭﺭﺍﺕ ﻭﻴﻘﻭل ﺍﻷﻭﺍﺸﻲ ﺍﻝﺜﻼﺙ
du côté opposé en levant la croix. Le prêtre dit les trois ﺍﻝﺼﻐﺎﺭ
petites oraisons et le diacre lui répond à chaque fois.
Piou/b Le prêtre ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ
Ouoh ten]ho ;erok penn/b Nous t’implorons notre ﻭ ﻨﺴﺄﻝﻙ ﻴﺎﺴﻴﺩﻨﺎ
Maître,
Les trois petites oraisons ا ث ا وا ار
Oraison pour la Paix ﺃﻭﺸﻴﺔ ﺍﻝﺴﻼﻤﺔ
~Ari;vmeu;i P|[|c ;n]hir/n/ souviens-Toi Seigneur de la ﺃﺫﻜﺭ ﻴﺎﺭﺏ ﺴﻼﻤﺔ
;nte tekou;i ;mmauatc |e|y|u paix de Ton Eglise, une, ﺍﻝﻭﺍﺤﺩﺓ ﻜﻨﻴﺴﺘﻙ
;nkayolik/ ;n;apoctolik/ unique, sainte, catholique et ﺍﻝﻤﻘﺩﺴﺔ
1
ﺍﻝﻭﺤﻴﺩﺓ
;nek;kl/ci;a apostolique. ﺍﻝﺠﺎﻤﻌﺔ ﺍﻝﺭﺴﻭﻝﻴﺔ
Pidi;
Pidiakwn
;akwn Le diacre ﺍﻝﺸﻤﺎﺱ
~Proceuxacye ;uper t/c Priez pour la paix de l’Eglise ﺼﻠﻭﺍ ﻤﻥ ﺃﺠل ﺴﻼﻤﺔ
;ir/n/c t/c ;agiac mon/c orthodoxe de Dieu : une, ﻜﻨﻴﺴﺔ ﺍﷲ ﺍﻝﻭﺍﺤﺩﺓ
kayolik/c ke ;apoctolik/c sainte, catholique1 et ﺍﻝﻤﻘﺩﺴﺔ ﺍﻝﻭﺤﻴﺩﺓ
oryodoxou tou Yeou apostolique. ﺍﻝﺭﺴﻭﻝﻴﺔ ﺍﻝﺠﺎﻤﻌﺔ
ek;kl/ciac ﺍﻷﺭﺜﻭﺫﻜﺴﻴﺔ ﻜﻨﻴﺴﺔ ﺍﷲ
Piou/b Le prêtre ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ
Yai etsop icjen aur/jc Elle qui s’étend d’une ﻫﺫﻩ ﺍﻝﻜﺎﺌﻨﺔ ﻤﻥ ﺃﻗﺎﺼﻲ
;n]oikoumen/ sa aur/jc : extrémité de l’univers à ﺍﻝﻤﺴﻜﻭﻨﺔ ﺇﻝﻰ ﺃﻗﺎﺼﻴﻬﺎ
l’autre ;
Oraison pour la hiérarchie ﺃﻭﺸﻴﺔ ﺍﻵﺒﺎﺀ
Piou/b Le prêtre ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ
~Ari;vmeu;i P|[|c souviens-Toi Seigneur de ﺃﺫﻜﺭ ﻴﺎ ﺭﺏ ﺒﻁﺭﻴﺭﻜﻨﺎ
;mpenpatriar,/c : ;niwt notre patriarche, le saint père, ﻡ ﺭﺌﻴﺱﻜﺭﺍﻷﺏ ﺍﻝﻤ
ettai;/out : ;nar,/;ereuc le grand prêtre le pape abba .(...) ﺍﻝﻜﻬﻨﺔ ﺍﻝﺒﺎﺒﺎ ﺃﻨﺒﺎ
papa abba (|n|i|m). (---).
1
C'est-à-dire « universelle ».
- 18 -
Office de l’encens
Encens de l'autel
Pidi;
Pidiakwn
;akwn Le diacre ﺍﻝﺸﻤﺎﺱ
~Proceuxacye ;uper tou Priez pour notre grand-prêtre, ﺼﻠﻭﺍ ﻤﻥ ﺃﺠل ﺭﺌﻴﺱ
ar,i;erewc ;/mwn papa abba le pape abba (---), Pape, (...) ﻜﻬﻨﺘﻨﺎ ﺍﻝﺒﺎﺒﺎ ﺃﻨﺒﺎ
(|n|i|m) : papa ke patriar,ou patriarche et archevêque de la ﺒﺎﺒﺎ ﻭﺒﻁﺭﻴﺭﻙ ﻭﺭﺌﻴﺱ
ke ar,i;epickopou t/c mégalopole d’Alexandrie ﺃﺴﺎﻗﻔﺔ ﺍﻝﻤﺩﻴﻨﺔ ﺍﻝﻌﻅﻤﯽ
megalo polewc ﺍﻹﺴﻜﻨﺩﺭﻴﺔ
Alexandriac
Ke twn oryodoxwn ;/mwn et pour tous nos évêques ﺃﺴﺎﻗﻔﺘﻨﺎ ﻭﺴﺎﺌﺭ
;epickopwn. orthodoxes .ﺍﻷﺭﺜﻭﺫﻜﺴﻴﻴﻥ
Piou/b Le prêtre ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ
Qen ou;areh ;areh ;erof nan : Protège-le et préserve-le de ﺤﻔﻅﺎ ﺍﺤﻔﻅﻪ ﻝﻨﺎ ﺴﻨﻴﻥ
;nhanm/s ;nrompi nem longues années paisibles. ﻜﺜﻴﺭﺓ ﻭﺃﺯﻤﻨﺔ ﺴﺎﻝﻤﺔ
hanc/ou ;nhir/nikon.
Oraison pour les assemblées ﺁﻭﺸﻴﺔ ﺍﻹﺠﺘﻤﺎﻋﺎﺕ
Piou/b Le prêtre ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ
~Ari;vmeu;i ~P[oic Souviens-Toi Seigneur de ﺃﺫﻜـــﺭ ﻴـــﺎ ﺭﺏ
;nnenjinywou] nos assemblées, ﺍﺠﺘﻤﺎﻋﺎﺘﻨﺎ
;cmou ;erwou. bénis-les. .ﺒﺎﺭﻜﻬﺎ
Pidi;
Pidiakwn
;akwn Le diacre ﺍﻝﺸﻤﺎﺱ
~Proeuxacye ;uper t/c ;agiac Priez pour cette sainte église ﺼﻠﻭﺍ ﻤﻥ ﺃﺠل ﻫﺫﻩ
ek;kl/ciac taut/c ke twn et pour nos assemblées ﺍﻝﻤﻘﺩﺴﺔ ﺔﺍﻝﻜﻨﻴﺴ
cun;eleucewn ;/mwn. .ﻭﺍﺠﺘﻤﺎﻋﺎﺘﻨﺎ
Piou/b Le prêtre ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ
M/ic eyrouswpi nan Fais qu’elles soient pour nous ﺍﺠﻌﻠﻬﺎ ﺃﻥ ﺘﻜﻭﻥ ﻝﻨﺎ
;naterkwlin ;nattahno : sans encombre ni obstacle ﺒﻐﻴﺭ ﻤﺎﻨﻊ ﻭﻻﻋﺎﺌﻕ
eyrenaitou kata pekouws afin qu’elles deviennent, ﻜﻤﺸﻴﺌﺘﻙ ﻝﻨﺼﻨﻌﻬﺎ
;eyouab ouoh ;mmakarion. selon Ta sainte et ﺍﻝﻤﻘﺩﺴﺔ ﺍﻝﻁﻭﺒﺎﻭﻴﺔ
bienheureuse volonté, …
Han;/i ;neu,/ : han;/i … des maisons de prière, des ﺒﻴﻭﺕ ﺼﻼﺓ ﺒﻴﻭﺕ
;ntoubo : han;/i ;n;cmou : maisons de pureté, des ،ﻁﻬﺎﺭﺓ ﺒﻴﻭﺕ ﺒﺭﻜﺔ
maisons de bénédiction.
ari,arizecye ;mmwou nan Accorde-les nous Seigneur, ﺃﻨﻌﻡ ﺒﻬﺎ ﻋﻠﻴﻨﺎ ﻴﺎﺭﺏ
- 19 -
Office de l’encens
Encens de l'autel
~P[oic : nem nek;ebiaik eyn/ou ainsi qu’à Tes serviteurs qui ﻭﻋﻠﻰ ﻋﺒﻴﺩﻙ ﺍﻵﺘﻴﻥ
menencwn sa ;eneh. nous succèderont jusqu’à la ﺒﻌﺩﻨﺎ ﺍﻝﻰ ﺍﻷﺒﺩ
fin des temps.
Twnk P_ V} : maroujwr Lève-toi Seigneur Dieu. Que ﻗﻡ ﺃﻴﻬﺎ ﺍﻝﺭﺏ ﺍﻹﻝﻪ
;ebol ;nje nekjaji t/rou : tous Tes ennemis soient ﻭﻝﻴﺘﻔﺭﻕ ﺠﻤﻴﻊ ﺃﻋﺩﺍﺌﻙ
marouvwt ;ebol qa;th/ dispersés. Que fuient devant ﻭﻝﻴﻬﺭﺏ ﻤﻥ ﻗﺩﺍﻡ
;mpekho ;nje ouon niben Toi tous ceux qui haïssent ﻭﺠﻬﻙ ﻜل ﻤﺒﻐﻀﻲ
eymoc] ;mpekran |e|y|u. Ton Saint Nom. ﺍﺴﻤﻙ ﺍﻝﻘﺩﻭﺱ
Peklaoc de marefswpi qen Par Ta bénédiction multiplie ﻭﺃﻤﺎ ﺸﻌﺒﻙ ﻓﻠﻴﻜﻥ
pi;cmou ;ehananso ;nso nem Ton peuple par milliers et par ﺒﺎﻝﺒﺭﻜﺔ ﺃﻝﻭﻑ ﺃﻝﻭﻑ
han;yba ;n;yba eu;iri myriades qui agissent selon ﺭﺒﻭﺍﺕ ﻭﺭﺒﻭﺍﺕ
;mpekouws Ta Volonté. ﻴﺼﻨﻌﻭﻥ ﺇﺭﺍﺩﺘﻙ
Qen pi;hmot nem Par la grâce, la compassion et ﻭﺍﻝﺭﺁﻓﺎﺕ ﺒﺎﻝﻨﻌﻤﺔ
nimetsenh/t nem l’amour du genre humain de ﻭﻤﺤﺒﺔ ﺍﻝﺒﺸﺭ ﺍﻝﻠﻭﺍﺘﻲ
]metmairwmi ;nte Ton Fils unique notre ﻻﺒﻨﻙ ﺍﻝﻭﺤﻴﺩ ﺍﻝﺠﻨﺱ
pekmonogen/c ;ns/ri : Pen_ Seigneur, notre Dieu et notre ﺭﺒﻨﺎ ﻭﺍﻝﻬﻨﺎ ﻭﻤﺨﻠﺼﻨﺎ
ouoh Pennou] ouoh Pen|cw | r| Sauveur Jésus Christ ﻴﺴﻭﻉ ﺍﻝﻤﺴﻴﺢ
I|/|c P|,|c.
Vai ;ete ebolhitotf ;ere par Qui la gloire, l’honneur, ﻫﺫﺍ ﺍﻝﺫﻱ ﻤﻥ ﻗﺒﻠﻪ
pi;wou nem pitai;o nem la magnificence et la ﺍﻝﻤﺠﺩ ﻭﺍﻝﻜﺭﺍﻤﺔ ﻭﺍﻝﻌﺯﺓ
pi;amahi nem ];prockun/cic : prosternation Te sont dus ﻭﺍﻝﺴﺠﻭﺩ ﺘﻠﻴﻕ ﺒﻙ ﻤﻌﻪ
er;prepi nak nemaf : nem avec Lui et le Saint Esprit ﻭﻤﻊ ﺍﻝﺭﻭﺡ ﺍﻝﻘﺩﺱ
pi|p|n|a |e|y|u ;nreftanqo ouoh vivifiant et consubstantiel à ﺍﻝﻤﺤﻴﻲ ﺍﻝﻤﺴﺎﻭﻱ ﻝﻙ
;n;omooucioc nemak : Toi
}nou nem ;nc/ou niben nem maintenant et toujours et dans ﺍﻵﻥ ﻭﻜل ﺃﻭﺍﻥ ﻭﺍﻝﻰ
sa ;eneh ;nte ni;eneh t/rou les siècles des siècles. Amen ! ﺩﻫﺭ ﺍﻝﺩﻫﻭﺭ ﺁﻤﻴﻥ
;am/n.
Après la fin du troisième tour, il embrasse l’autel et sort ﺜﻡ ﻴﻨﺯل ﺃﻤﺎﻡ ﺒﺎﺏ ﺍﻝﻬﻴﻜل ﻭﻴﻌﻁﻲ ﺜﻼﺙ
du sanctuaire en regardant vers l’est (le diacre étant ﺃﻴﺎﺩ ﺒﺨﻭﺭ ﺸﺭﻗ ﹰﺎ ﻭﻓﻲ ﻜل ﻤﺭﺓ ﻴﺨﻀﻊ
sorti avant lui) et encense 3 fois en direction de l’est en ﺒﺭﺃﺴﻪ ﻴﻘﻭل ﻓﻲ ﺍﻝﻴﺩ ﺍﻷﻭﻝﻲ
disant la première fois :
Piou/b Le prêtre ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ
; P|,|c : Nous T’adorons ô Christ avec ﻨﺴﺠﺩ ﻝﻙ ﺃﻴﻬﺎ ﺍﻝﻤﺴﻴﺢ
Tenouwst ;mmok w
- 20 -
Office de l’encens
Encens de l'autel
nem pekiwt ;n;agayoc : nem Ton Père très bon et le Saint ﺃﺒﻴﻙ ﺍﻝﺼﺎﻝﺢ ﻭﺍﻝﺭﻭﺡ
Pi|p|n|a |e|y|u : je ak;i akcw] Esprit car Tu es venu et Tu ﺍﻝﻘﺩﺱ ﻷﻨﻙ ﺃﺘﻴﺕ
nous as sauvés. ﻭﺨﻠﺼﺘﻨﺎ
;mmon.
la deuxième fois il dit : ﻭﻓﻲ ﺍﻝﻴﺩ ﺍﻝﺜﺎﻨﻴﺔ
Piou/b
Piou/b Le prêtre ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ
~Anok de kata ;p;asai ;nte Pour moi, grâce à ta grande ﻭﺃﻨﺎ ﻤﺜل ﻜﺜﺭﺓ ﺭﺤﻤﺘﻙ
peknai ei;e;i ;eqoun ;epek/;i : miséricorde, j’accède à Ta ﺃﺩﺨل ﺒﻴﺘﻙ ﻭﺃﺴﺠﺩ ﻨﺤﻭ
ouoh ei;eouwst nahren maison et me prosterne vers ﻫﻴﻜﻠﻙ ﺍﻝﻤﻘﺩﺱ
pekervei |e|y|u ton sanctuaire saint.
la troisième fois il dit : ﻭﻓﻲ ﺍﻝﻴﺩ ﺍﻝﺜﺎﻝﺜﺔ
Piou/b Le prêtre ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ
M
~ pe;myo ;nniaggeloc Je chante en présence de Tes ﺃﻤﺎﻡ ﺍﻝﻤﻼﺌﻜﺔ ﺃﺭﺘل ﻝﻙ
]naer;'alin ;erok : ouoh anges, vers Ton sanctuaire ﻭﺃﺴﺠﺩ ﻨﺤﻭ ﻫﻴﻜﻠﻙ
]naouwst nahren pekervei sacré je me prosterne. ﺍﻝﻤﻘﺩﺱ
|e|y|u.
Puis il encense vers le nord (à sa gauche) en : ﺜﻡ ﻴﺒﺨﺭ ﻝﺠﻬﺔ ﺒﺤﺭﻱ ﻷﺠل ﺍﻝﺴﻴﺩﺓ ﺍﻝﻌﺫﺭﺍﺀ ﻗﺎﺌ ﹰﻼ
disant :
Piou/b Le prêtre ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ
Ten] ne ;mpi,ereticmoc : Nous te saluons avec l’ange ﻨﻌﻁﻴﻙ ﺍﻝﺴﻼﻡ ﻤﻊ
nem Gabri/l piaggeloc : je Gabriel en disant : salut à toi, ﺠﺒﺭﺍﺌﻴل ﺍﻝﻤﻼﻙ ﻗﺎﺌﻠﻴﻥ
,ere ke,aritwmen/ : ;o comblée de grâce, le Seigneur ﺍﻝﺴﻼﻡ ﻝﻙ ﻴﺎ ﻤﻤﺘﻠﺌﺔ:
Kurioc meta cou. est avec toi. ﻨﻌﻤﺔ ﺍﻝﺭﺏ ﻤﻌﻙ
Puis il encense vers l’ouest (l’assemblée) en ﺜﻡ ﻴﺒﺨﺭ ﺇﻝﻰ ﺠﻬﺔ ﺍﻝﻐﺭﺏ ﻭﻴﻘﻭل
disant :
Piou/b Le prêtre ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ
<ere ;p,oroc ;nte Salut au chœur des anges, à ﻝﻤﺼﺎﻑ ﺍﻝﺴﻼﻡ
niaggeloc : nem na_ ;nio] mes seigneurs et pères les ﻭﺴﺎﺩﺍﺘﻲ ﺍﻝﻤﻼﺌﻜﺔ
;n;apoctoloc : nem ;p,oroc apôtres, au chœur des martyrs ﺍﻵﺒﺎﺀ ﺍﻝﺭﺴل ﻭﺼﻔﻭﻑ
;nte ni= : nem n/|e|y|u t/rou. et à tous les saints. ﻭﺠﻤﻴﻊ ﺍﻝﺸﻬﺩﺍﺀ
ﺍﻝﻘﺩﻴﺴﻴﻥ
Puis il encense vers le sud (à sa droite) en disant : ﺜﻡ ﻴﺒﺨﺭ ﺇﻝﻰ ﺠﻬﺔ ﻗﺒﻠﻲ ﻭﻴﻘﻭل
- 21 -
Office de l’encens
Encens de l'autel
1
Nous rapportons ici uniquement les quatrains les plus employés.
- 22 -
Office de l’encens
Encens de l'autel
<ere ]ek;kl/ci;a : ;p/i ;nte Salut à l’Église, la maison des ﺍﻝﺴﻼﻡ ﻝﻠﻜﻨﻴﺴﺔ ﺒﻴﺕ
niaggeloc : <ere anges. Salut à la sainte vierge ﺍﻝﺴﻼﻡ .ﺍﻝﻤﻼﺌﻜﺔ
]paryenoc : etacmec qui a enfanté notre Sauveur ﻝﻠﻌﺫﺭﺍﺀ ﺍﻝﺘﻲ ﻭﻝﺩﺕ
Pen|cw
| r| . .ﻤﺨﻠﺼﻨﺎ
Puis ils continuent : :ﺜﻡ ﻴﻜﻤل ﻓﻲ ﺍﻷﻴﺎﻡ ﺍﻵﺩﺍﻡ ﻭﺍﻝﻭﺍﻁﺱ ﻤﻌﹰﺎ ﺒﻤﺎ ﻴﺄﺘﻰ
<ere ne Mari;a : ]~[rompi Salut à toi Marie, la belle ﺍﻝﺴﻼﻡ ﻝﻙ ﻴﺎ ﻤﺭﻴﻡ
eynecwc : y/etacmici nan : colombe. Tu as enfanté pour ﺍﻝﺤﻤﺎﻤﺔ ﺍﻝﺤﺴﻨﺔ ﺍﻝﺘﻲ
;mV} pilogoc. nous Dieu le Verbe. .ﻭﻝﺩﺕ ﻝﻨﺎ ﺍﷲ ﺍﻝﻜﻠﻤﺔ
<ere ne Mari;a : qen ou,ere Salut à toi Marie, un saint ﺍﻝﺴﻼﻡ ﻝﻙ ﻴﺎ ﻤﺭﻴﻡ
efouab : ,ere ne Mari;a : salut. Salut à toi Marie, la ﺍﻝﺴﻼﻡ.ﺴﻼﻡ ﻤﻘﺩﺱ
;ymau ;mv/|e|y|u. mère du Saint. .ﻝﻙ ﻴﺎ ﻤﺭﻴﻡ ﺃﻡ ﺍﻝﻘﺩﻭﺱ
<ere Mi,a/l : pinis] Salut à Michel le puissant ﺍﻝﺴﻼﻡ ﻝﻤﻴﺨﺎﺌﻴل ﺭﺌﻴﺱ
;nar,/aggeloc : ,ere archange, Salut à Gabriel le le .ﺍﻝﻌﻅﻴﻡ ﺍﻝﻤﻼﺌﻜﺔ
Gabri/l : picwtp messager élu. ﺍﻝﺴﻼﻡ ﻝﻐﺒﺭﻴﺎل ﺍﻝﻤﺒﺸﺭ
;mpifaisennoufi. .ﺍﻝﻤﺨﺘﺎﺭ
<ere Ni,eroubim : ,ere Salut aux chérubins, salut aux ﻝﻠﺸﺎﺭﻭﺒﻴﻡ ﺍﻝﺴﻼﻡ
Niceravim : ,ere nitagma séraphins, salut à tous les .ﻝﻠﺴﻴﺭﺍﻓﻴﻡ ﺍﻝﺴﻼﻡ
t/rou : ;n;epouranion ordres célestes. ﺍﻝﺴﻼﻡ ﻝﺠﻤﻴﻊ ﺍﻝﻁﻐﻤﺎﺕ
.ﺍﻝﺴﻤﺎﺌﻴﺔ
<ere na_ ;nio] : Salut à mes seigneurs et ﺍﻝﺴﻼﻡ ﻝﺴﺎﺩﺘﻲ ﺍﻵﺒﺎﺀ
;n;apoctoloc : ,ere pères les apôtres, salut aux ﺍﻝﺴﻼﻡ ﻝﺘﻼﻤﻴﺫ،ﺍﻝﺭﺴل
nimay/t/c : ;nte Pen_ I|/|c disciples de notre Seigneur .ﺭﺒﻨﺎ ﻴﺴﻭﻉ ﺍﻝﻤﺴﻴﺢ
P|,|c. Jésus Christ.
<ere nak ;w pi= : ,ere Salut au martyr, Salut à ،ﺍﻝﺴﻼﻡ ﻝﻙ ﺃﻴﻬﺎ ﺍﻝﺸﻬﻴﺩ
pieuaggelict/c : ,ere l’évangéliste, Salut à l’apôtre, ،ﻝﻺﻨﺠﻴﻠﻲ ﺍﻝﺴﻼﻡ
pi;apoctoloc : Markoc Marc le contemplateur de ﺍﻝﺴﻼﻡ ﻝﻠﺭﺴﻭل ﻤﺭﻗﺱ
piye;wrimoc. Dieu. .ﻨﺎﻅﺭ ﺍﻹﻝﻪ
<ere nak w pi= : ;nte Pen_ Salut à toi, martyr de notre ﺍﻝﺴﻼﻡ ﻝﻙ ﻴﺎ ﺸﻬﻴﺩ ﺭﺒﻨﺎ
I|/|c P|,|c : ,ere pi[wij Seigneur Jésus Christ, salut ﺍﻝﺴﻼﻡ، ﻴﺴﻭﻉ ﺍﻝﻤﺴﻴﺢ
;ngenneoc : pa_ ;pouro au courageux héros, mon ﻝﻠﺸﺠﺎﻉ ﺍﻝﺒﻁل ﺴﻴﺩﻱ
Gewrgioc. seigneur le roi Georges. ﺍﻝﻤﻠﻙ ﺠﺎﻭﺭﺠﻴﻭﺱ
- 23 -
Office de l’encens
Quatrains du carillon
<ere nak w ; pi= : ,ere Salut à toi martyr, salut au ﺍﻝﺴﻼﻡ ﻝﻙ ﺃﻴﻬﺎ ﺍﻝﺸﻬﻴﺩ
pi[wij ;ngenneoc : <ere courageux héros, salut au .ﺍﻝﺴﻼﻡ ﻝﻠﺸﺠﺎﻉ ﺍﻝﺒﻁل
piaylovoroc : pi;agioc abba porteur du combat, le saint ﺍﻝﺴﻼﻡ ﻝﻠﻼﺒﺱ ﺍﻝﺠﻬﺎﺩ
M/na. abba Ménas. ﺃﺒﺎ ﻤﻴﻨﺎ ﺍﻝﻌﺠﺎﺌﺒﻲ
Hiten ni;precbi;a : ;nte Par les intercessions de Sainte ﺒﺸﻔﺎﻋﺎﺕ ﻭﺍﻝﺩﺓ ﺍﻹﻝﻪ
]ye;otokoc |e|y|u Mari;a : P_ Marie, Mère de Dieu, daigne ﻴﺎ ﺭﺏ.ﺍﻝﻘﺩﻴﺴﺔ ﻤﺭﻴﻡ
;ari;hmot nan : ;mpi,w ;ebol Seigneur nous accorder la ﺒﻤﻐﻔﺭﺓ ﻝﻨﺎ ﺃﻨﻌﻡ
;nte nennobi. rémission de nos péchés. .ﺨﻁﺎﻴﺎﻨﺎ
Eventuellement ils peuvent dire aussi : :ﻭﺇﻥ ﻜﺎﻥ ﻫﻨﺎﻙ ﻭﻗﺕ ﻴﻘﻭﻝﻭﻥ
~Pouro ;nte ]hir/n/ : moi nan Ô Roi de la paix, donne-nous ﻴﺎ ﻤﻠﻙ ﺍﻝﺴﻼﻡ ﺃﻋﻁﻨﺎ
;ntekhir/n/ : cemni nan Ta paix, accorde-nous Ta ﺴﻼﻤﻙ ﻗﺭﺭ ﻝﻨﺎ ﺴﻼﻤﻙ
;ntekhir/n/ : ,a nennobi nan paix et remets nos péchés .ﻭﺍﻏﻔﺭ ﻝﻨﺎ ﺨﻁﺎﻴﺎﻨﺎ
;ebol.
Jwr ;ebol ;nnijaji : ;nte Disperse les ennemis de ﻓﺭﻕ ﺃﻋﺩﺍﺀ ﺍﻝﻜﻨﻴﺴﺔ
]ek;kl/ci;a : ;aricobt ;eroc : l’Eglise. Fortifie-la et elle ne ﺤﺼﻨﻬﺎ ﻓﻼ ﺘﺘﺯﻋﺯﻉ
;nneckim sa ;eneh. sera jamais ébranlée. .ﺇﻝﻰ ﺍﻻﺒﺩ
Emmanou;/l Pennou] : qen Emmanuel notre Dieu est ﻋﻤﺎﻨﻭﺌﻴل ﺇﻝﻬﻨﺎ ﻓﻰ
tenm/] ]nou : Qen ;pwou maintenant au milieu de nous ﻭﺴﻁﻨﺎ ﺍﻵﻥ ﺒﻤﺠﺩ ﺃﺒﻴﻪ
;nte pefiwt : nem Pi;pneuma avec la gloire de son Père très ﺍﻝﺼﺎﻝﺢ ﻭﺍﻝﺭﻭﺡ ﺍﻝﻘﺩﺱ
~Eyouab. bon et du Saint Esprit.
~Ntef ;cmou ;eron t/ren : Qu’Il nous bénisse tous, ﺭﻝﻴﺒﺎﺭﻜﻨﺎ ﻜﻠﻨﺎ ﻭﻴﻁﻬ
;nteftoubo ;nnenh/t : qu’Il purifie nos cœurs et ﻗﻠﻭﺒﻨﺎ ﻭﻴﺸﻔﻰ ﺃﻤﺭﺍﺽ
;nteftal[o ;nniswni : ;nte qu’Il guérisse les maladies de ﻨﻔﻭﺴﻨﺎ ﻭﺃﺠﺴﺎﺩﻨﺎ
nen;'u,/ nem nencwma. nos âmes et de nos corps
Tenouwst ;mmok w ; P|,|c : Nous nous prosternons ﻨﺴﺠﺩ ﻝﻙ ﺃﻴﻬﺎ ﺍﻝﻤﺴﻴﺢ
nem pekiwt ;nagayoc : nem devant Toi ô Christ, et devant ﻤﻊ ﺃﺒﻴﻙ ﺍﻝﺼﺎﻝﺢ
pi;pneuma ;eyouab : je ak;i Ton Père très bon et le Saint ﻭﺍﻝﺭﻭﺡ ﺍﻝﻘﺩﺱ ﻷﻨﻙ
akcw] ;mmon. Esprit car Tu es venu et Tu .ﺃﺘﻴﺕ ﻭﺨﻠﺼﺘﻨﺎ
nous as sauvés.
Et ils clôturent en disant : ﻭﻓﻲ ﺍﻝﺨﺘﺎﻡ ﻴﻘﺎل
Eyrenhwc ;erok : nem Pekiwt Afin que nous Te louions, ﻝﻜﻲ ﻨﺴﺒﺤﻙ ﻤﻊ ﺃﺒﻴﻙ
- 24 -
Office de l’encens
Quatrains du carillon
;n;agayoc : nem Pi|p|n|a |e|y|u : Toi et Ton Père très bon et le ﻭﺍﻝﺭﻭﺡ ﺍﻝﺼﺎﻝﺢ
je ak;i akcw] ;mmon. Saint Esprit, car Tu es venu et ﻷﻨﻙ ﺃﺘﻴﺕ.ﺍﻝﻘﺩﺱ
Tu nous as sauvés. .ﻭﺨﻠﺼﺘﻨﺎ
Dès que l’assemblée a terminé les quatrains du carillon, le ،ﻭ ﻋﻨﺩ ﻓﺭﺍﻍ ﺍﻝﺸﻌﺏ ﻤﻥ ﺍﻝﺘﺭﺘﻴل
prêtre se tient à la porte du sanctuaire, tourné vers l’est, le ﻴﻠﺘﻔﺕ ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ ﺍﻝﻰ ﺍﻝﺸﺭﻕ ﻭﺍﻝﺸﻤﺎﺱ
diacre étant derrière lui vers la droite et tient la croix. Le : ﻴﻘﻭل ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ.ﻭﺍﻗﻑ ﺨﻠﻔﻪ
prêtre invite l’assemblée à la prière en disant :
Piou/b Le prêtre ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ
~Sl/l Prions ﺼل
Pidi;
Pidiakwn
;akwn Le diacre ﺍﻝﺸﻤﺎﺱ
~Epi ;proceu,/ ;ctay/te Pour la prière levons-nous ﻝﻠﺼﻼﺓ ﻗﻔﻭﺍ
Piou/b Le prêtre ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ
Ir/n/ paci La Paix soit avec vous ! ﺍﻝﺴﻼﻡ ﻝﺠﻤﻴﻌﻜﻡ
Pilaoc L’assemblée ﺍﻝﺸﻌﺏ
Ke tw ;pneumati cou Et avec votre esprit. ﻭﻝﺭﻭﺤﻙ ﺃﻴﻀﺎ
Oraison pour les défunts ﺃﻭﺸﻴﺔ ﺍﻝﺭﺍﻗﺩﻴﻥ
pendant l’office de l’encens du soir et l’office ﻓﻲ ﺼﻼﺓ ﻋﺸﻴﺔ ﻴﻘﻭل ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ ﺃﻭﺸﻴﺔ ﺍﻝﺭﺍﻗﺩﻴﻥ
de l’encens de l’aube du samedi à l'exception ﻭﻜﺫﺍﻝﻙ ﻓﻲ ﻴﻭﻡ ﺍﻝﺴﺒﺕ ﻓﻲ ﺼﻼﺓ ﺒﺎﻜﺭ ﺒﺩل
de la période de Pâques à la Pentecôte où l'on ﺃﻭﺸﻴﺘﻲ ﺍﻝﻤﺭﻀﻲ ﻭﺍﻝﻤﺴﺎﻓﺭﻴﻥ ﻤﺎ ﻋﺩﺍ ﻓﻲ
dit l'oraison pour les malades. .ﺍﻝﺨﻤﺎﺴﻴﻥ ﺍﻝﻤﻘﺩﺴﺔ ﻓﺘﺼﻠﻰ ﺃﻭﺸﻴﺔ ﺍﻝﻤﺭﻀﻰ
Piou/b Le prêtre ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ
Palin on maren]ho ;eV} Implorons encore Dieu Tout- ﻭﺃﻴﻀﺎ ﻓﻠﻨﺴﺄل ﺍﷲ
pipantokratwr : ~Viwt Puissant, Père de notre ﻀﺎﺒﻁ ﺍﻝﻜل ﺃﺒﺎ ﺭﺒﻨﺎ
;mPen_ ouoh Pennou] ouoh Seigneur Dieu et Sauveur ﻭﻤﺨﻠﺼﻨﺎ ﻭﺇﻝﻬﻨﺎ
Pen|cw
| r| I|/|c P|,|c. Jésus Christ. .ﻴﺴﻭﻉ ﺍﻝﻤﺴﻴﺢ
- 25 -
Office de l’encens
Oraison pour les défunts
Pidi;
Pidiakwn
;akwn Le diacre ﺍﻝﺸﻤﺎﺱ
Twbh ;ejen nenio] nem Implorez pour nos pères et ﺃﻁﻠﺒﻭﺍ ﻋﻥ ﺁﺒﺎﺀﻨﺎ
nen;cn/ou ;etauenkot au;mton nos frères qui se sont ﻭﺃﺨﻭﺘﻨﺎ ﺍﻝﺫﻴﻥ ﺭﻗﺩﻭﺍ
;mmwou qen ;vnah] ;mP|,|c endormis dans la Foi du ﻭﺘﻨﻴﺤﻭﺍ ﻓﻲ ﺍﻹﻴﻤﺎﻥ
icjen ;p;eneh : Christ depuis le ﺒﺎﻝﻤﺴﻴﺢ ﻤﻨﺫ ﺍﻝﺒﺩﺀ
commencement,
nenio] |e|y|u ;nar,i;epickopoc ke Nos saints pères les ﺍﻝﻘﺩﻴﺴﻴﻥ ﺁﺒﺎﺀﻨﺎ
nenio] ;n;epickopoc nenio] archevêques, nos pères les ﺍﻷﺴﺎﻗﻔﺔ ﺭﺅﺴﺎﺀ
;nh/goumenoc ke nenio] évêques, nos pères les ﻭﺁﺒﺎﺀﻨﺎ ﺍﻷﺴﺎﻗﻔﺔ ﺁﺒﺎﺌﻨﺎ
;m;precbuteroc nem nen;cn/ou hygoumènes, nos pères les ﻭﺁﺒﺎﺌﻨﺎ ﺍﻝﻘﻤﺎﻤﺼﺔ
;ndi;akwn nenio] ;mmona,oc ke prêtres, nos frères les diacres, ﻭﺇﺨﻭﺘﻨﺎ ﺍﻝﻘﺴﻭﺱ
nenio] ;nla;ikoc nem ;e;hr/i nos pères les moines, nos ﺁﺒﺎﺌﻨﺎ ﺍﻝﺸﻤﺎﻤﺴﺔ
pères les laïcs et pour le repos ﻭﺁﺒﺎﺀﻨﺎ ﺍﻝﺭﻫﺒﺎﻥ
;ejen ];anapaucic t/rc ;nte
de tous les chrétiens. ﺍﻝﻌﻠﻤﺎﻨﻴﻴﻥ ﻭﻋﻥ ﻨﻴﺎﺡ
ni;,ricti;anoc : ﻜل ﺍﻝﻤﺴﻴﺤﻴﻴﻥ
hina ;nte P|,|c Pennou] Que le Christ, notre Dieu, ﻝﻜﻲ ﺍﻝﻤﺴﻴﺢ ﺇﻝﻬﻨﺎ ﻴﻨﻴﺢ
];mton ;nnou'u,/ t/rou qen accorde le repos à leurs âmes ﻨﻔﺴﻭﻫﻡ ﺃﺠﻤﻌﻴﻥ ﻓﻲ
piparadicoc ;nte ;pounof : au paradis de la joie, nous ﻓﺭﺩﻭﺱ ﺍﻝﻨﻌﻴﻡ ﻭﻨﺤﻥ
;anon de hwn : ;ntefer pinai prenne en pitié et nous ﺃﻴﻀ ﹰﺎ ﻴﺼﻨﻊ ﻤﻌﻨﺎ
neman ;ntef,a nennobi nan pardonne nos péchés. ﺭﺤﻤﺔ ﻭﻴﻐﻔﺭ ﻝﻨﺎ
ﺨﻁﺎﻴﺎﻨﺎ
;ebol
Pilaoc L’assemblée ﺍﻝﺸﻌﺏ
Kuri;e ;ele;/con Pitié Seigneur ﻴﺎﺭﺏ ﺍﺭﺤﻡ
Piou/b Le prêtre ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ
~Arikataxioin P_ ma;mton Daigne Seigneur accorder le ﺘﻔﻀل ﻴﺎ ﺭﺏ ﻨﻴﺢ
;nnou'u,/ t/rou : qen kenf repos à leurs âmes auprès de ﻨﻔﻭﺴﻬﻡ ﺠﻤﻴﻌﺎ ﻓﻰ
;nnenio] |e|y|u Abraam nem nos saints pères Abraham, ﺁﺒﺎﺌﻨﺎ ﺃﺤﻀﺎﻥ
Icaak nem Iakwb. Isaac et Jacob. ﺇﺒﺭﺍﻫﻴﻡ ﺍﻝﻘﺩﻴﺴﻴﻥ
.ﻭﺇﺴﺤﻕ ﻭﻴﻌﻘﻭﺏ
Sanousou qen ouma ;n;,lo;/ : Garde-les sur les prés d’herbe ﻋﻠﻬﻡ ﺠﻤﻴﻌﺎ ﻓﻰ
hijen ;vmwou ;nte ;pemton : fraîche, près des eaux du ﻤﻭﻀﻊ ﺨﻀﺭﺓ ﻋﻠﻰ
qen piparadicoc ;nte ;pounof. repos, au paradis de la joie. ﻤﺎﺀ ﺍﻝﺭﺍﺤﺔ ﻓﻰ
- 26 -
Office de l’encens
Oraison pour les défunts
.ﻓﺭﺩﻭﺱ ﺍﻝﻨﻌﻴﻡ
Pima ;etafvwt ;ebol;nq/tf Le lieu qu’ont quitté toute ﺍﻝﻤﻭﻀﻊ ﺍﻝﺫﻯ ﻫﺭﺏ
;nje pi;mkah ;nh/t nem ]lup/ tristesse, toute affliction et ﻤﻨﻪ ﺍﻝﺤﺯﻥ ﺍﻝﻜﺂﺒﺔ
nem pifi;ahom : qen ;vouwini toute plainte dans la lumière ﻭﺍﻝﺘﻨﻬﺩ ﻓﻰ ﻨﻭﺭ
;nte n/|e|y|u ;ntak. de Tes saints. .ﻗﺩﻴﺴﻴﻙ
Ek;etounoc ;ntoukecarx qen Ressuscite-les Seigneur au ﺃﻗﻡ ﺃﺠﺴﺎﺩﻫﻡ ﻓﻰ ﺍﻝﻴﻭﻡ
pi;ehoou ;etakyasf : kata jour que Tu as fixé selon Tes ﺭﺴﻤﺘﻪ ﺍﻝﺫﻯ
nek;epaggeli;a ;mm/i ouoh promesses vraies et honnêtes. ﻜﻤﻭﺍﻋﻴﺩﻙ ﺍﻝﺤﻘﻴﻘﻴﺔ
;natmeynouj. .ﻏﻴﺭ ﺍﻝﻜﺎﺫﺒﺔ
Ek;eer,arizecye nwou Accorde-leur les biens que Tu ﻫﺏ ﻝﻬﻡ ﺨﻴﺭﺍﺕ
;nni;agayon ;nte as promis : ce que l’œil n’a ﻤﺎ ﻝﻡ ﺘﺭﻩ،ﻤﻭﺍﻋﻴﺩﻙ
nek;epaggeli;a : n/;ete ;mpe jamais vu, que l’oreille n’a ﻋﻴﻥ ﻭﻤﺎ ﻝﻡ ﺘﺴﻤﻊ ﺒﻪ
bal nau ;erwou : oude ;mpe jamais entendu, que le cœur ﺃﺫﻥ ﻭﻝﻡ ﻴﺨﻁﺭ ﻋﻠﻰ
masj coymou : oude ;mpou;i de l’homme n’a jamais conçu ﻗﻠﺏ ﺒﺸﺭ
;e;hr/i ;ejen ;ph/t ;nrwmi
N/;etakcebtwtou V} et que Tu as préparés, ô Dieu, ﻤﺎ ﺃﻋﺩﺩﺘﻪ ﻴﺎ ﺍﷲ
;nn/eymei ;mpekran |e|y|u. pour ceux qui aiment Ton ﻝﻤﺤﺒﻰ ﺇﺴﻤﻙ ﺍﻝﻘﺩﻭﺱ
saint Nom.
Je ;mmon mou sop ;nnek;ebiaik Car pour Tes serviteur il n’est ﻷﻨﻪ ﻻ ﻴﻜﻭﻥ ﻤﻭﺕ
alla ouou;wteb ;ebol pe : point de mort mais un .ﻝﻌﺒﻴﺩﻙ ﺒل ﻫﻭ ﺍﻨﺘﻘﺎل
passage.
Icje de ouon oumet;amel/c [i S’ils se sont rendus ﻭﺇﻥ ﻜﺎﻥ ﻝﺤﻘﻬﻡ ﺘﻭﺍﻥ
;erwou : ie oumetat];hy/f humainement coupables de ﺃﻭ ﺘﻔﺭﻴﻁ ﻜﺒﺸﺭ ﻭﻗﺩ
hwc rwmi : ;eauervorin négligences ou de gaspillages ﻝﺒﺴﻭﺍ ﺠﺴﺩﺍ ﻭﺴﻜﻨﻭﺍ
;noucarx ouoh auswpi qen alors qu’ils étaient revêtus .ﻓﻰ ﻫﺫﺍ ﺍﻝﻌﺎﻝﻡ
paikocmoc. d’un corps et habitaient ce
monde,
~Nyok de hwc ;agayoc ouoh par Ta bonté, ô Dieu, Ami du ﻓﺄﻨﺕ ﻜﺼﺎﻝﺢ ﻭﻤﺤﺏ
;mmairwmi V} arikataxioin genre humain, daigne Te ﺍﻝﺒﺸﺭ ﺍﻝﻠﻬﻡ ﺘﻔﻀل
nek;ebiaik ;n;,ricti;anoc souvenir de tes serviteurs les ﺍﻝﻤﺴﻴﺤﻴﻴﻥ ﻋﺒﻴﺩﻙ
- 27 -
Office de l’encens
Oraison pour les défunts
- 28 -
Office de l’encens
Oraison pour les défunts
I/couc Pi~<r/ctoc.
Vai ;ete ;ebolhitotf ;ere par Qui la gloire, l’honneur, la ﻫﺫﺍ ﺍﻝﺫﻱ ﻤﻥ ﻗﺒﻠﻪ
pi;wou nem pitai;o nem pi;amahi magnificence et la ﻭﺍﻝﻜﺭﺍﻤﺔ ﺍﻝﻤﺠﺩ
nem ];prockun/cic : er;prepi prosternation Te sont dus ﻭﺍﻝﻌﺯﺓ ﻭﺍﻝﺴﺠﻭﺩ ﺘﻠﻴﻕ
nak nemaf : nem pi~Pneuma avec Lui et le Saint Esprit ﻭﻤﻊ ﺍﻝﺭﻭﺡ،ﺒﻙ ﻤﻌﻪ
|e|y|u ;nreftanqo ouoh vivifiant et consubstantiel à ﺍﻝﻤﺤﻴﻲ ﺍﻝﻘﺩﺱ
;n;omooucioc nemak Toi ﺍﻝﻤﺴﺎﻭﻱ ﻝﻙ
}nou nem ;nc/ou niben nem maintenant et toujours et dans ﺍﻷﻥ ﻭﻜل ﺃﻭﺍﻥ ﻭﺍﻝﻰ
sa ;eneh ;nte ni;eneh t/rou les siècles des siècles. .ﺩﻫﺭ ﺍﻝﺩﻫﻭﺭ ﻜﻠﻬﺎ
am/n. Amen ! .ﺁﻤﻴﻥ
Oraison pour les malades ﺃﻭﺸﻴﺔ ﺍﻝﻤﺭﻀﻰ
pendant l’office de l’encens de l'aube - sauf les samedis (à ﻓﻲ ﺼﻼﺓ ﺒﺎﻜﺭ ﻤﺎ ﻋﺩﺍ ﺍﻝﺴﺒﻭﺕ ﺇﻻ
l'exception des samedis entre Pâques et la Pentecôte). .ﺴﺒﻭﺕ ﺍﻝﺨﻤﺎﺴﻴﻥ ﺍﻝﻤﻘﺩﺴﺔ
Piou/b Le prêtre ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ
Palin on maren]ho ;eV} Implorons encore Dieu Tout- ﻭﺃﻴﻀ ﹰﺎ ﻓﻠﻨﺴﺄل ﺍﷲ
pipantokratwr : ~Viwt Puissant, Père de notre ﻀﺎﺒﻁ ﺍﻝﻜل ﺃﺒﺎ ﺭﺒﻨﺎ
;mPen_ ouoh Pennou] ouoh Seigneur Dieu et Sauveur ﻭﺇﻝﻬﻨﺎ ﻭ ﻤﺨﻠﺼﻨﺎ
Pen|cw
| r| I|/|c P|,|c Jésus Christ. ﻴﺴﻭﻉ ﺍﻝﻤﺴﻴﺢ
- 29 -
Office de l’encens
Oraison pour les malades
tou helpic : ]bo;/yi;a ;nte secours de ceux qui n’ont plus ﻝﻪ ﻤﻌﻴﻥ
n/;ete ;mmon tou bo;/yoc. d’assistance.
~Ynom] ;nte n/etoi ;nkouji Tu es la consolation de ceux ﺼﻐﻴﺭﻱ ﻋﺯﺍﺀ
;nh/t : pilum/n ;nte n/et,/ qui ont le cœur serré, le port ﺍﻝﻘﻠﻭﺏ ﻤﻴﻨﺎﺀ ﺍﻝﺫﻴﻥ
qen pi,imwn. de ceux qui sont dans la ﻓﻲ ﺍﻝﻌﺎﺼﻑ
tempête.
"u,/ niben ethejhwj ouoh Les âmes tourmentées et ﻜل ﺍﻷﻨﻔﺱ ﺍﻝﻤﺘﻀﺎﻴﻘﺔ
;etou;amoni ;ejwou. captives, ﺃﻭ ﺍﻝﻤﻘﺒﻭﺽ ﻋﻠﻴﻬﺎ
Moi nwou P_ ;nounai : moi Seigneur, aie pitié d’elles. ﺃﻋﻁﻬﺎ ﻴﺎ ﺭﺏ ﺭﺤﻤﺔ
nwou ;nou;mton : moi nwou Donne-leur le repos et la ﺃﻋﻁﻬﺎ ﻨﻴﺎﺤﺎ ﺃﻋﻁﻬﺎ
;nou;,bob : fraîcheur. ﺒﺭﻭﺩﺓ
moi nwou ;nou;hmot : moi nwou Donne-leur la grâce. Secours- ﺃﻋﻁﻬﺎ ﻨﻌﻤﺔ ﺃﻋﻁﻬﺎ
;noubo;/yi;a : moi nwou les, donne-leur le salut, ﻤﻌﻭﻨﺔ ﺃﻋﻁﻬﺎ ﺨﻼﺼ ﹰﺎ
;ncwt/ri;a : moi nwou accorde-leur le pardon de ﻏﻔﺭﺍﻥ ﺃﻋﻁﻬﺎ
;noumetref,w ;ebol ;nte leurs fautes et de leurs péchés. ﺨﻁﺎﻴﺎﻫﺎ ﻭﺁﺜﺎﻤﻬﺎ
nounobi nem nou;anomi;a.
~Anon de hwn P_ niswni ;nte Quant à nous, Seigneur, ﻭﻨﺤﻥ ﺃﻴﻀ ﹰﺎ ﻴﺎ ﺭﺏ
nen'u,/ matal[wou : ouoh guéris les maladies de nos ﺃﻤﺭﺍﺽ ﻨﻔﻭﺴﻨﺎ ﺇﺸﻔﻬﺎ
na nenkecwma ;arivaqri âmes et soigne celles de nos ﻭﺍﻝﺘﻲ ﻷﺠﺴﺎﺩﻨﺎ ﻋﺎﻓﻬﺎ
;erwou. corps,
Pic/ini ;mm/i ;nte nen'u,/ Ô Médecin véritable de nos ﺃﻴﻬﺎ ﺍﻝﻁﺒﻴﺏ ﺍﻝﺤﻘﻴﻘﻲ
nem nencwma : pi;epickopoc âmes et de nos corps, Maître ﺍﻝﺫﻱ ﻷﻨﻔﺴﻨﺎ ﻭ
;nte carx niben : jempensini de toute chair, accorde-nous ﺃﺠﺴﺎﺩﻨﺎ ﻴﺎ ﻤﺩﺒﺭ ﻜل
qen pekoujai. Ton Salut. ﺘﻌﻬﺩﻨﺎ ﺠﺴﺩ
.ﺒﺨﻼﺼﻙ
Pilaoc L’assemblée ﺍﻝﺸﻌﺏ
Kuri;e ;ele;/con Pitié Seigneur ﻴﺎﺭﺏ ﺍﺭﺤﻡ
Piou/b Le prêtre ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ
(à voix basse)
Qen pi;hmot nem Par la grâce, la miséricorde et ﻭﺍﻝﺭﺁﻓﺎﺕ ﺒﺎﻝﻨﻌﻤﺔ
nimetsenh/t nem ]met- l’amour du genre humain de ﻭﻤﺤﺒﺔ ﺍﻝﺒﺸﺭ ﺍﻝﻠﻭﺍﺘﻲ
- 31 -
Office de l’encens
Oraison pour les malades
mairwmi ;nte pekmonogen/c Ton Fils unique notre ﻻﺒﻨﻙ ﺍﻝﻭﺤﻴﺩ ﺍﻝﺠﻨﺱ
;ns/ri : Pen[oic ouoh Seigneur, Dieu et Sauveur ﺭﺒﻨﺎ ﻭﺇﻝﻬﻨﺎ ﻭﻤﺨﻠﺼﻨﺎ
Pennou] ouoh Pencwt/r Jésus Christ ﻴﺴﻭﻉ ﺍﻝﻤﺴﻴﺢ
I/couc Pi~<r/ctoc.
Vai ;ete ;ebolhitotf ;ere par Qui la gloire, l’honneur, la ﻫﺫﺍ ﺍﻝﺫﻱ ﻤﻥ ﻗﺒﻠﻪ
pi;wou nem pitai;o nem pi;amahi magnificence et l’adoration ﻭﺍﻝﻜﺭﺍﻤﺔ ﺍﻝﻤﺠﺩ
nem ];prockun/cic : er;prepi Te sont dus avec Lui et le ﻭﺍﻝﻌﺯﺓ ﻭﺍﻝﺴﺠﻭﺩ ﺘﻠﻴﻕ
nak nemaf : nem pi~Pneuma Saint Esprit vivifiant et ﻭﻤﻊ ﺍﻝﺭﻭﺡ،ﺒﻙ ﻤﻌﻪ
|e|y|u ;nreftanqo ouoh consubstantiel à Toi ﺍﻝﻤﺤﻴﻲ ﺍﻝﻘﺩﺱ
ﺍﻝﻤﺴﺎﻭﻱ ﻝﻙ
;n;omooucioc nemak
}nou nem ;nc/ou niben nem maintenant et toujours et dans ﺍﻷﻥ ﻭﻜل ﺃﻭﺍﻥ ﻭﺍﻝﻰ
sa ;eneh ;nte ni;eneh t/rou les siècles des siècles. .ﺩﻫﺭ ﺍﻝﺩﻫﻭﺭ ﻜﻠﻬﺎ
am/n. Amen ! .ﺁﻤﻴﻥ
Oraison pour les voyageurs ﺃﻭﺸﻴﺔ ﺍﻝﻤﺴﺎﻓﺭﻴﻥ
pendant l’office de l’encens de l'aube sauf les samedis . ﻓﻲ ﺼﻼﺓ ﺒﺎﻜﺭ ﻤﻥ ﺍﻹﺜﻨﻴﻥ ﺇﻝﻰ ﺍﻝﺠﻤﻌﺔ
et dimanches.
Piou/b Le prêtre ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ
Ten]ho ouoh tentwbh Nous invoquons et nous ﻨﺴﺄل ﻭﻨﻁﻠﺏ ﻤﻥ
;ntekmet;agayoc pimairwmi supplions Ta bonté ô Ami du ﺼﻼﺤﻙ ﻴﺎ ﻤﺤﺏ
genre humain ﺍﻝﺒﺸﺭ
~Ari;vmeu;i P_ ;nnenio] nem souviens-Toi Seigneur de nos ﺃﺫﻜﺭ ﻴﺎ ﺭﺏ ﺁﺒﺎﺀﻨﺎ
nen;cn/ou etause ;e;psemmo. pères et nos frères les .ﻭﺇﺨﻭﺘﻨﺎ ﺍﻝﻤﺴﺎﻓﺭﻴﻥ
voyageurs.
Pidi;
Pidiakwn
;akwn Le diacre ﺍﻝﺸﻤﺎﺱ
Twbh ;ejen nenio] nem Implorez pour nos pères et ﺃﻁﻠﺒﻭﺍ ﻋﻥ ﺁﺒﺎﺌﻨﺎ
nen;cn/ou etause ;e;psemmo ie nos frères les voyageurs et ﻭﺃﺨﻭﺘﻨﺎ ﺍﻝﻤﺴﺎﻓﺭﻴﻥ
n/eymeu;i ;ese qen mai niben : ceux qui projettent de voyager ﺍﻝﺫﻴﻥ ﻴﻀﻤﺭﻭﻥ ﺍﻝﺴﻔﺭ
coutwn noumwit t/rou : ;ite en tout lieu. Aplanis, ﺴﻬل،ﻓﻲ ﻜل ﻤﻭﻀﻊ
;ebol hiten ;viom ie niiarwou ie Seigneur, leurs chemins, que ﻁﺭﻗﻬﻡ ﺃﺠﻤﻌﻴﻥ ﺇﻥ
ﻜﺎﻥ ﻓﻲ ﺍﻝﺒﺤﺭ ﺃﻭ
nilum/n ie pia/r ie nimwit ce soit sur mer, sur les
fleuves, sur les lacs, dans les ﺍﻷﻨﻬﺎﺭ ﺃﻭﺍﻝﺒﺤﻴﺭﺍﺕ
;mmosi : ie eu;iri ;mpoujinmosi
airs, sur terre ou par tout autre ﺃﻭ ﺃﻝﺠﻭ ﺍﻭ ﺍﻝﻁﺭﻕ
;nr/] niben : hina ;nte P|,|c ﺃﻭ ﺍﻝﻤﺴﻠﻭﻜﺔ
- 32 -
Office de l’encens
Oraison pour les voyageurs
Pennou] tacywou ;en/;ete moyen. Que le Christ, notre ﺍﻝﻤﺴﺎﻓﺭﻴﻥ ﺒﻜل ﻨﻭﻉ
nouou ;mma;nswpi qen Dieu les ramène sains et saufs ﻝﻜﻲ ﺍﻝﻤﺴﻴﺢ ﺇﻝﻬﻨﺎ
ouhir/n/ ;ntef,a nennobi nan à leur foyer et qu’Il nous ﻴﺭﺩﻫﻡ ﺍﻝﻰ ﻤﺴﺎﻜﻨﻬﻡ
;ebol. pardonne nos péchés. ﺴﺎﻝﻤﻴﻥ ﻭﻴﻐﻔﺭ ﻝﻨﺎ
ﺨﻁﺎﻴﺎﻨﺎ
Pilaoc L’assemblée ﺍﻝﺸﻌﺏ
Kuri;e ;ele;/con Pitié Seigneur ﻴﺎﺭﺏ ﺍﺭﺤﻡ
Piou/b Le prêtre ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ
Ie n/eymeu;i ;ese qen mai ﻴﻀﻤﺭﻭﻥ
Et ceux qui projettent de ﻭﺍﻝﺫﻴﻥ
niben : coutwn noumwit ﺍﻝﺴﻔﺭ ﻓﻲ ﻜل ﻤﻜﺎﻥ
voyager en tout lieu, aplanis
t/rou : ;ite ;ebolhiten ;viom ie ﺴﻬل ﻁﺭﻗﻬﻡ ﺃﺠﻤﻌﻴﻥ
leurs chemins, qu’ils soient
niiarwou ie nilum/n ie pia/r ﺇﻥ ﻜﺎﻥ ﻓﻲ ﺍﻝﺒﺤﺭ ﺃﻭ
sur mer, sur les fleuves, sur
ie nimwit ;mmosi : ie eu;iri ﺍﻷﻨﻬﺎﺭ ﺃﻭ ﺍﻝﺒﺤﻴﺭﺍﺕ
les lacs, dans les airs, sur terre
;mpoujinmosi ;nr/] niben : ﺃﻭﺍﻝﺒﺤﻴﺭﺍﺕ ﺃﻭ ﺃﻝﺠﻭ
ou par tout autre moyen,
ouon niben et qen mai niben ﺃﻭ ﺍﻝﻁﺭﻕ ﺍﻝﻤﺴﻠﻭﻜﺔ
chacun là où il est. Rends-les
ma;tvwou ;eqoun ;eoulum/n ﺍﻭ ﺍﻝﺴﺎﻝﻜﻴﻥ ﺒﻜل ﻨﻭﻉ
à bon port, le port du Salut.
;njam/ ;eoulum/n ;nte ﻜل ﺃﺤﺩ ﺒﻜل ﻤﻭﻀﻊ
pioujai ﺭﺩﻫﻡ ﺇﻝﻰ ﻤﻴﻨﺎﺀ ﻫﺎﺩﺌﺔ
ﻤﻴﻨﺎﺀ ﺍﻝﺨﻼﺹ
; [/r Daigne les accompagner au ﺘﻔﻀل ﺇﺼﺤﺒﻬﻡ ﻓﻲ
~Arikataxioin ;ari;sv/r ;ns
nem s
; v/r ;mmosi nemwou. départ et en chemin. ﺍﻹﻗﻼﻉ ﻭﺇﺼﺤﺒﻬﻡ ﻓﻲ
ﺍﻝﻤﺴﻴﺭ
M/itou ;en/ ;ete nouou qen Ramène-les à leur foyer plein ﺭﺩﻫﻡ ﺇﻝﻰ ﻤﻨﺎﺯﻝﻬﻡ
ourasi eurasi : qen outoujo de joie et en bonne santé. ﻓﺭﺤﻴﻥ ﺒﺎﻝﻔﺭﺡ
eutouj/out. ﻭﺒﺎﻝﻌﺎﻓﻴﺔ ﻤﻌﺎﻓﻴﻥ
~Ari;sv/r ;nerhwb nem Participe avec tes serviteurs à ﺇﺸﺘﺭﻙ ﻓﻲ ﺍﻝﻌﻤل ﻤﻊ
nek;ebiaik qen hwb niben toutes leurs bonnes œuvres ﻋﺒﻴﺩﻙ ﻓﻲ ﻜل ﻋﻤل
;n;agayon. ﺼﺎﻝﺢ
~Anon de hwn P_ Quant à nous, Seigneur, ﻭﻨﺤﻥ ﺃﻴﻀ ﹰﺎ ﻴﺎ ﺭﺏ
tenmetrem;njwili et qen préserve notre exil en cette ﻏﺭﺒﺘﻨﺎ ﻓﻲ ﻫﺫﺍ ﺍﻝﻌﻤﺭ
paibioc vai : ;areh ;eroc vie de toute embûche, tempête ﺇﺤﻔﻅﻬﺎ ﺒﻐﻴﺭ ﻤﻀﺭﺓ
ﻭﻻ ﻋﺎﺼﻑ ﻭﻻ ﻗﻠﻕ
- 33 -
Office de l’encens
Oraison pour les voyageurs
- 34 -
Office de l’encens
Oraison pour les offrandes
- 35 -
Office de l’encens
Oraison pour les offrandes
M
~ ;vr/] ;etakswp ;erok Et comme Tu as accepté les ﻭﻜﻤﺎ ﻗﺒﻠﺕ ﺇﻝﻴﻙ
;nnidwron ;nte pi;ym/i ~Abel : offrandes d’Abel le juste, le ﻗﺭﺍﺒﻴﻥ ﻫﺎﺒﻴل ﺍﻝﺼﺩﻴﻕ
nem ]yuci;a ;nte peniwt sacrifice de notre père ﻭﺫﺒﻴﺤﺔ ﺃﺒﻴﻨﺎ ﺇﺒﺭﺍﻫﻴﻡ
Abraam : nem ]tebi ;cnou] Abraham et les deux petites ﻭﻓﻠﺴﻲ ﺍﻷﺭﻤﻠﺔ
;nte ],/ra. pièces de la veuve,
Pair/] on nikeeu,arict/rion reçois aussi les offrandes ﺃﻴﻀﺎ ﻫﻜﺫﺍ
;nte nek;ebiaik sopou ;erok : d’action de grâce de Tes ﺇﻗﺒﻠﻬﺎ ﻨﺫﻭﺭﻋﺒﻴﺩﻙ
na pihou;o nem na pikouji : serviteurs, ceux qui sont dans ﺇﻝﻴﻙ ﺃﺼﺤﺎﺏ ﺍﻝﻜﺜﻴﺭ
n/eth/p nem n/eyouwnh l’abondance et ceux qui sont ﺍﻝﻘﻠﻴل ﻭﺃﺼﺤﺎﺏ
;ebol. dans la peine, les cachés et les ﺍﻝﺨﻔﻴﺎﺕ ﻭ ﺍﻝﻅﺎﻫﺭﺍﺕ
manifestés.
N/eyouws ;e;ini nak ;eqoun A ceux qui veulent offrir mais ﻭﺍﻝﺫﻴﻥ ﻴﺭﻴﺩﻭﻥ ﺃﻥ
ouoh ;mmon ;ntwou : nem ne le peuvent pas, et à ceux ﻴﻘﺩﻤﻭﺍ ﻝﻙ ﻭ ﻝﻴﺱ ﻝﻬﻡ
n/;etau;ini nak ;eqoun qen pai qui T’ont offert ces offrandes ﻭﺍﻝﺫﻴﻥ ﻗﺩﻤﻭﺍ ﻝﻙ ﻓﻲ
;ehoou ;nte voou ;nnai dwron aujourd’hui, ﻫﺫﻩ ﺍﻝﻴﻭﻡ ﻫﺫﺍ
nai. ﺍﻝﻘﺭﺍﺒﻴﻥ
Moi nwou ;nniattako accorde-leur des biens ﺍﻝﺒﺎﻗﻴﺎﺕ ﺃﻋﻁﻬﻡ
;n;tsebi;w ;nn/eynatako : na incorruptibles au lieu des ﺍﻝﻔﺎﻨﻴﺎﺕ ﻋﻭﺽ
niv/ou;i ;n;tsebi;w ;nna ;pkahi : éphémères, des célestes au ﻋﻭﺽ ﺍﻝﺴﻤﺎﺌﻴﺎﺕ
nisa;eneh ;n;tsebi;w lieu des terrestres, des éternels ﺍﻷﺭﻀﻴﺎﺕ ﺍﻷﺒﺩﻴﺎﺕ
;nni;procouc/ou. au lieu des temporels. ﻋﻭﺽ ﺍﻝﺯﻤﻨﻴﺎﺕ
Nou;/ou noutamion mahou Leurs maisons et leurs ﻭﻤﺨﺎﺯﻨﻬﻡ ﺒﻴﻭﺘﻬﻡ
;ebolqen ;agayon niben greniers, remplis-les de tous ﺇﻤﻸﻫﺎ ﻤﻥ ﻜل
les biens ﺍﻝﺨﻴﺭﺍﺕ
Matakto ;erwou P_ ;n;tjom préserve-les, Seigneur, par la ﺃﺤﻁﻬﻡ ﻴﺎ ﺭﺏ ﺒﻘﻭﺓ
;nte nekaggeloc nem force de Tes anges et de Tes ﻤﻼﺌﻜﺘﻙ ﻭ ﺭﺅﺴﺎﺀ
nekar,/aggeloc |e|y|u. archanges purs. .ﻤﻼﺌﻜﺘﻙ ﺍﻷﻁﻬﺎﺭ
M
~ ;vr/] ;etauer;vmeu;i ;mpekran Comme ils ont invoqué Ton ﻜﻤﺎ ﺫﻜﺭﻭﺍ ﺇﺴﻤﻙ
|e|y|u hijen pikahi : ;aripoumeu;i saint Nom sur terre, souviens- ﺍﻝﻘﺩﻭﺱ ﻋﻠﻰ ﺍﻷﺭﺽ
hwou P_ qen tekmetouro : Toi aussi, Seigneur, d’eux ﺃﺫﻜﺭﻫﻡ ﻫﻡ ﺃﻴﻀ ﹰﺎ ﻴﺎ
ouoh qen pai ke ;ewn vai dans Ton Royaume et dans ﺭﺏ ﻓﻲ ﻤﻠﻜﻭﺘﻙ ﻭﻓﻲ
- 36 -
Office de l’encens
Oraison pour les offrandes
;mper,au ;ncwk. cette vie ne les éloigne pas de ﻫﺫﺍ ﺍﻝﺩﻫﺭ ﻻ ﺘﺘﺭﻜﻬﻡ
Toi. ﻋﻨﻙ
Pilaoc L’assemblée ﺍﻝﺸﻌﺏ
Kuri;e ;ele;/con Pitié Seigneur ﻴﺎﺭﺏ ﺍﺭﺤﻡ
Piou/b Le prêtre ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ
(à voix basse)
Qen pi;hmot nem Par la grâce, la miséricorde et ﻭﺍﻝﺭﺁﻓﺎﺕ ﺒﺎﻝﻨﻌﻤﺔ
nimetsenh/t nem ]met- l’amour du genre humain de ﻭﻤﺤﺒﺔ ﺍﻝﺒﺸﺭ ﺍﻝﻠﻭﺍﺘﻲ
mairwmi ;nte pekmonogen/c Ton Fils unique notre ﻻﺒﻨﻙ ﺍﻝﻭﺤﻴﺩ ﺍﻝﺠﻨﺱ
;ns/ri : Pen[oic ouoh Seigneur, Dieu et Sauveur ﺭﺒﻨﺎ ﻭﺇﻝﻬﻨﺎ ﻭﻤﺨﻠﺼﻨﺎ
Pennou] ouoh Pencwt/r Jésus Christ ﻴﺴﻭﻉ ﺍﻝﻤﺴﻴﺢ
I/couc Pi~<r/ctoc.
Vai ;ete ;ebolhitotf ;ere par Qui la gloire, l’honneur, la ﻫﺫﺍ ﺍﻝﺫﻱ ﻤﻥ ﻗﺒﻠﻪ
pi;wou nem pitai;o nem pi;amahi magnificence et l’adoration ﻭﺍﻝﻜﺭﺍﻤﺔ ﺍﻝﻤﺠﺩ
nem ];prockun/cic : er;prepi Te sont dus avec Lui et le ﻭﺍﻝﻌﺯﺓ ﻭﺍﻝﺴﺠﻭﺩ ﺘﻠﻴﻕ
nak nemaf : nem pi~Pneuma Saint Esprit vivifiant et ﻭﻤﻊ ﺍﻝﺭﻭﺡ،ﺒﻙ ﻤﻌﻪ
|e|y|u ;nreftanqo ouoh consubstantiel à Toi ﺍﻝﻤﺤﻴﻲ ﺍﻝﻘﺩﺱ
;n;omooucioc nemak ﺍﻝﻤﺴﺎﻭﻱ ﻝﻙ
}nou nem ;nc/ou niben nem maintenant et toujours et dans ﺍﻷﻥ ﻭﻜل ﺃﻭﺍﻥ ﻭﺍﻝﻰ
sa ;eneh ;nte ni;eneh t/rou les siècles des siècles. .ﺩﻫﺭ ﺍﻝﺩﻫﻭﺭ ﻜﻠﻬﺎ
am/n. Amen ! .ﺁﻤﻴﻥ
Le célébrant s’incline devant l’autel, tourne une
fois autour, l’embrasse et sort du sanctuaire en ﺜﻡ ﻴﺩﻭﺭ ﺤﻭل ﺍﻝﻤﺫﺒﺢ ﺩﻭﺭﺓ ﻭﺍﺤﺩﺓ ﻭ ﻴﻨﺯل
regardant vers l’est et encense en direction des
.ﻓﻴﻌﻁﻲ ﺍﻝﺒﺨﻭﺭ ﺍﻤﺎﻡ ﺍﻝﻬﻴﻜل ﻜﻤﺎ ﺴﺒﻕ
quatres points cardinaux comme indiqué page 20 à
22
Puis il encense l'Evangile ouvert en disant : ﺜﻡ ﻴﻌﻁﻲ ﺍﻝﺒﺨﻭﺭ ﻻﻹﻨﺠﻴل ﺍﻝﺫﻱ ﻋﻠﻰ ﺍﻝﻤﻨﺠﻠﻴﺔ
.()ﺍﻝﻘﻁﻤﺎﺭﺱ
Salut à l'Evangile de notre Seigneur Jésus ﺍﻝﺴﻼﻡ ﻹﻨﺠﻴل ﺭﺒﻨﺎ ﻴﺴﻭﻉ ﺍﻝﻤﺴﻴﺢ
Christ.
Ensuite il l’embrasse. .ﺜﻡ ﻴﻘﺒل ﺍﻹﻨﺠﻴل ﺍﻝﺫﻱ ﻋﻠﻰ ﺍﻝﻤﻨﺠﻠﻴﺔ
Puis encense les reliques des saints en disant : ﺜﻡ ﻴﻌﻁﻲ ﺍﻝﺒﺨﻭﺭ ﻷﺠﺴﺎﺩ ﺍﻝﻘﺩﻴﺴﻴﻥ ﺇﻥ ﻭﺠﺩﺕ
:ﺒﺄﻝﻜﻨﻴﺴﺔ ﻭ ﻫﻭ ﻴﻘﻭل
Salut à saint(e) …, implore le Seigneur pour ﺍﻝﺴﻼﻡ ﻝﻠﻘﺩﻴﺱ ﺍﻝﻌﻅﻴﻡ ﺍﻻﻨﺒﺎ ـــ ﺃﻁﻠﺏ
- 37 -
Office de l’encens
nous afin qu'Il nous pardonne nos péchés. .ﻤﻥ ﺍﻝﺭﺏ ﻋﻨﺎ ﻝﻴﻐﻔﺭ ﻝﻨﺎ ﺨﻁﺎﻴﺎﻨﺎ
Puis il embrasse les reliques. .ﺜﻡ ﻴﻘﺒل ﺭﻓﺎﺕ ﺍﻝﻘﺩﻴﺴﻴﻥ
En présence du patriarche, d’un métropolite ou ﺇﺫﺍ ﻜﺎﻥ ﺍﻻﺏ ﺍﻝﺒﻁﺭﻴﺭﻙ ﺃﻭ ﺍﻝﻤﻁﺭﺍﻥ ﺃﻭ ﺍﻻﺴﻘﻑ
d’un évêque, il l’encense 3 fois en disant la ﺃﻭل ﻴﺩ ﻝﻼﺏ.ﺤﺎﻀﺭﹰﺍ ﻴﻌﻁﻴﻪ ﺍﻝﺒﺨﻭﺭ ﺜﻼﺙ ﺃﻴﺎﺩ
première fois : :ﺍﻝﺒﻁﺭﻴﺭﻙ ﺒﻌﺩﻤﺎ ﻴﻘﺒل ﺍﻝﺼﻠﻴﺏ ﺍﻝﺫﻱ ﺒﻴﺩﻩ ﻴﻘﻭل
P_ ef;e;areh ;e;pwnq nem Le Seigneur préserve la vie de ﺍﻝﺭﺏ ﻴﺤﻔﻅ ﺤﻴﺎﺓ
;ptaho ;eratf ;mpeniwt notre bienheureux père ﻭﻗﻴﺎﻡ ﺃﺒﻴﻨﺎ ﺍﻝﻤﻜﺭﻡ
ettai/out ;nar,/;ereuc l’archevêque (le métropolite - )ﺃﻭﺍﻝﻤﻁﺭﺍﻥ ﺍﻝﺒﺎﺒﺎ
(;mm/tropolit/c - ;n;epickopoc) l’évêque) abba (-----). .(...) ﺃﻭﺍﻷﺴﻘﻑ( ﺃﻨﺒﺎ
abba (---)
la deuxième fois il dit : ﺍﻝﻴﺩ ﺍﻝﺜﺎﻨﻴﺔ
Qen ou;areh ;areh ;erof nan Protège-le et préserve-le de ﺤﻔﻅﺎ ﺍﺤﻔﻅﻪ ﻝﻨﺎ ﺴﻨﻴﻥ
;nhanm/s ;nrompi nem longues années paisibles, .ﻜﺜﻴﺭﺓ ﻭﺃﺯﻤﻨﺔ ﺴﻼﻤﺔ
hanc/ou ;nhir/nikon
la troisième fois il dit : ﺍﻝﻴﺩ ﺍﻝﺜﺎﻝﺜﺔ
~Ntefyebi;o ;nnefjaji t/rou Soumets ses ennemis à ses ﻭﺃﺨﻀﻊ ﺠﻤﻴﻊ ﺃﻋﺩﺍﺌﻪ
capec/t ;nnef[alauj pieds promptement. .ﺘﺤﺕ ﻗﺩﻤﻴﻪ ﺴﺭﻴﻌﺎ
;n,wlem
Puis embrassant la croix il dit : :ﺜﻡ ﻴﻘﺒل ﺍﻝﺼﻠﻴﺏ ﻗﺎﺌﻼ
Twbh ;eP|,|c ;e;hr/i ;ejwn : Implore le Christ pour nous ﺍﻁﻠﺏ ﻤﻥ ﺍﻝﻤﺴﻴﺢ ﻋﻨﺎ
;ntef,a nennobi nan ;ebol. afin qu’il nous remette nos .ﻝﻴﻐﻔﺭ ﻝﻨﺎ ﺨﻁﺎﻴﺎﻨﺎ
péchés.
Il encense l’higoumène 2 fois en disant la première ﺃﻭل ﻴﺩ ﻴﻘﻭل.ﻓﻠﻠﻘﻤﺹ ﻴﺩﺍﻥ
fois :
}]ho ;erok paiwt Je te demande mon père ﺃﺴﺄﻝﻙ ﻴﺎ ﺃﺒﻰ ﺍﻝﻘﻤﺹ
pih/goumenoc ;aripameu;i qen l’hygoumène, souviens toi de .ﺍﺫﻜﺭﻨﻰ ﻓﻰ ﺼﻼﺘﻙ
pek;sl/l moi dans ta prière
la deuxième fois il dit : ﺜﺎﻥ ﻴﺩ
Hina ;nte P|,|c Pennou] ,w Afin que le Christ notre Dieu ﻝﻜﻰ ﺍﻝﻤﺴﻴﺢ ﺇﻝﻬﻨﺎ
n/i ;ebol ;nnanobi etos remette mes nombreux péchés ﻴﻐﻔﺭ ﻝﻰ ﺨﻁﺎﻴﺎﻯ
.ﺍﻝﻜﺜﻴﺭﺓ
Il encense le prêtre une seule fois en disant : ﻭﻝﻠﻘﺱ ﻴﺩ ﻭﺍﺤﺩﺓ ﻴﻘﻭل
}]ho ;erok paiwt Je te demande mon père le ﺃﺴﺄﻝﻙ ﻴﺎ ﺃﺒﻰ ﺍﻝﻘﺱ
- 38 -
Office de l’encens
- 39 -
Office de l’encens
;mpengenoc. .ﺠﻨﺴﻨﺎ
puis en direction du nord (à gauche) : ﻴﺒﺨﺭ ﺒﺤﺭﻴًﹰﺎ ﻗﺎﺌﻼ
afswlem ;erof ;nje pefiwt Son Père très bon L’a senti le ﻓﺎﺸﺘﻤﻪ ﺃﺒﻭﻩ ﺍﻝﺼﺎﻝﺢ
;n;agayoc : ;m;vnau ;nte soir sur le Golgotha. ﻭﻗﺕ ﺍﻝﻤﺴﺎﺀ ﻋﻠﻰ
han;arouhi : hijen ]golgoya. .ﺍﻝﺠﻠﺠﺜﺔ
puis en direction de l’ouest (vers l’assemblée) : ﻴﺒﺨﺭ ﻏﺭﺒًﹰﺎ ﻗﺎﺌﻼ
Afouwn ;m;vro Il a ouvert la porte du Paradis ﻓﺘﺢ ﺒﺎﺏ ﺍﻝﻔﺭﺩﻭﺱ
;mpiparadicoc : aftacyo et a rendu à Adam sa dignité ﻭﺭﺩ ﺃﺩﻡ ﺇﻝﻰ ﺭﺌﺎﺴﺘﻪ
;n~Adam ;etefar,/ ;nkecop. première. .ﻤﺭﺓ ﺃﺨﺭﻯ
puis en direction du sud (à droite) : ﻴﺒﺨﺭ ﻗﺒﻠﻴًﹰﺎ ﻗﺎﺌﻼ
~Ebolhiten pef½ : nem Par Sa Croix et Sa sainte ﻤﻥ ﻗﺒل ﺼﻠﻴﺒﻪ
tef;anactacic |e|y|u : aftacyo résurrection Il a ramené ﻭﻗﻴﺎﻤﺘﻪ ﺍﻝﻤﻘﺩﺴﺔ ﺭﺩ
;mpirwmi ;nkecop : ;eqoun l’homme au paradis. ﺍﻹﻨﺴﺎﻥ ﻤﺭﺓ ﺃﺨﺭﻯ
;epiparadicoc .ﺇﻝﻰ ﺍﻝﻔﺭﺩﺱ
Puis en montant au sanctuaire, il encense l’autel en ﺜﻡ ﻴﺼﻌﺩ ﺍﻝﻰ ﺍﻝﻬﻴﻜل ﻭ ﻴﻌﻁﻲ ﺍﻝﺒﺨﻭﺭ ﻓﻭﻕ
y portant les confessions du peuple et dit cette ﺍﻝﻤﺫﺒﺢ ﻋﻥ ﺍﻋﺘﺭﺍﻑ ﺍﻝﺸﻌﺏ ﺠﻤﻴﻌﻪ ﻭﻫﻭ ﻴﻘﻭل
oraison à voix basse (appelée l’oraison du retour ou ﻫﺫﺍ ﺍﻝﺴﺭ )ﻭ ﻴﺴﻤﻰ ﺴﺭ ﺍﻝﺭﺠﻌﺔ ﺃﻭ ﺴﺭ
oraison de la confession des fidèles) (ﺇﻋﺘﺭﺍﻑ ﺍﻝﺸﻌﺏ
V} v/;etafswp ;erof Dieu, qui a reçu la confession ﻴﺎ ﺍﷲ ﺍﻝﺫﻯ ﻗﺒل ﺇﻝﻴﻪ
;e];omologi;a ;nte piconi hijen du larron sur la glorieuse ﺇﻋﺘﺭﺍﻑ ﺍﻝﻠﺹ ﻋﻠﻰ
pi½ ettai/out Croix .ﺍﻝﺼﻠﻴﺏ ﺍﻝﻤﻜﺭﻡ
swp ;erok ;n];omologi;a ;nte reçois la confession de Ton ﺇﻗﺒل ﺇﻝﻴﻙ ﺍﻋﺘﺭﺍﻑ
peklaoc : ouoh ,w nwou peuple et remets-lui tous ses ﺍﻏﻔﺭ ﻝﻬﻡ،ﺸﻌﺒﻙ
;nnounobi t/rou ;ebol : eybe péchés à cause de Ton saint ﺠﻤﻴﻊ ﺨﻁﺎﻴﺎﻫﻡ ﻤﻥ
pekran |e|y|u ;etaumou] ;mmof Nom qui a été invoqué sur ﺃﺠل ﺍﺴﻤﻙ ﺍﻝﻘﺩﻭﺱ
;e;hr/i ;ejwn. nous. .ﺍﻝﺫﻯ ﺩﻋﻰ ﻋﻠﻴﻨﺎ
Kata to eleoc cou Kiri;e ke Selon Ta miséricorde ﻜﺭﺤﻤﺘﻙ ﻴﺎ ﺭﺏ ﻭﻻ
m/ kata tac ;amartiac Seigneur et non selon nos .ﻜﺨﻁﺎﻴﺎﻨﺎ
;/mwn. péchés.
Puis il s’incline devant l’autel, tourne une fois ﺜﻡ ﻴﺩﻭﺭ ﺤﻭل ﺍﻝﻤﺫﺒﺢ ﺩﻭﺭﺓ ﻭﺍﺤﺩﺓ ﻭﻴﻘﺒﻠﻪ
autour, l’embrasse et sort du sanctuaire en ﻭﻴﻘﻑ ﺃﻤﺎﻡ ﺍﻝﻬﻴﻜل ﻭﻴﻌﻁﻲ ﺍﻝﺒﺨﻭﺭ ﻗﺩﺍﻡ.ﻭﻴﻨﺯل
regardant vers l’est et encense en direction des ﻭﻴﺒﺨﺭ ﺍﻝﻰ.ﺒﺎﺒﻪ ﺜﻼﺙ ﺃﻴﺎﺩ ﻜﻤﺎ ﺸﺭﺤﻨﺎ ﺃﻭﻻ
quatres points cardinaux comme indiqué page 20 à .ﺠﻬﺔ ﺒﺤﺭﻱ ﻭﻏﺭﺒﺎ ﻭﻗﺒﻠﻴﺎ ﻭﺸﺭﻗﺎ
- 40 -
Office de l’encens
22
Puis il encense les prêtres comme celà a été expliqué ﻭﻴﻌﻁﻲ ﺍﻝﺒﺨﻭﺭ ﻻﺨﻭﺘﻪ ﺍﻝﻜﻬﻨﺔ ﻓﻘﻁ ﻭﺍﺤﺩﹰﺍ ﺒﻌﺩ
auparavant sans encenser le peuple. En présence du ﻭﻻ ﻴﻌﻁﻲ.ﻭﺍﺤﺩ ﻜﺎﻻﻭل ﻭﻴﺠﺎﻭﺒﻭﻨﻪ ﻜﺎﻻﻭل
patriarche, d’un métropolite ou d’un évêque, il ﻭﺇﺫﺍ ﻜﺎﻥ ﺍﻷﺏ ﺍﻝﺒﻁﺭﻴﺭﻙ ﺃﻭ.ﺍﻝﺒﺨﻭﺭ ﻝﻠﺸﻌﺏ
l’encense uniquement. ﺍﻝﻤﻁﺭﺍﻥ ﺃﻭ ﺍﻷﺴﻘﻑ ﺤﻀﺭﹰﺍ ﻓﻼ ﻴﻌﻁ ﺍﻝﻜﻬﻨﺔ
.ﺍﻝﺒﺨﻭﺭ ﺜﺎﻨﻴﺔ ﺒل ﻴﻌﻁﻴﻪ ﺍﻝﺒﺨﻭﺭ ﻭﺤﺩﻩ
Pendant ce temps l’assemblée récite : ﻴﻘﻭل ﺍﻝﺸﻌﺏ
d lors de l’office de l’encens du soir : Daigne ﻓﻲ ﺒﺎﻜﺭ ﺘﺴﺒﺤﺔ ﺍﻝﻤﻼﺌﻜﺔd
seigneur (p. 41) ﺃﻭ ﺘﻔﺼل ﻴﺎﺭﺏ ﻓﻲ ﻋﺸﻴﺔd
d ou la louange des anges (p. 43) lors de l’office ﺜﻡ ﻗﺩﻭﺱ ﺍﷲ ﻭﺃﺒﺎﻨﺎ ﺍﻝﺫﻱ… ﻓﺎﻝﺴﻼﻡ ﻝﻙ
de l’encens de l'aube.
Dans tous les cas ils poursuivent en disant le
Trisagion (p.44), notre Père, et le tropaire de la
sainte Vierge (p. 47).
Puis ils chantent les doxologies du jour et récitent ﺜﻡ ﻴﺒﺩﺃﻭﻥ ﺒﻤﻘﺩﻤﺔ ﺍﻝﺫﻭﻜﺼﻭﻝﻭﺠﻴﺎﺕ ﺜﻡ
l’Acte de Foi tel que décrit ci-après. ﺍﻝﺫﻭﻜﺼﻭﻝﻭﺠﻴﺎﺕ
Daigne Seigneur … … ﺘﻔﻀل ﻴﺎ ﺭﺏ
~Arikataxioin P_ ;ntek;areh Daigne, Seigneur, nous garder ﺘﻔﻀل ﻴﺎ ﺭﺏ ﺃﻥ
;eron qen pai;ehoou vai enoi sans péché durant ce jour. ﺘﺤﻔﻅﻨﺎ ﻓﻲ ﻫﺫﺍ ﺍﻝﻴﻭﻡ
;naynobi. .ﻭﻨﺤﻥ ﺒﻼ ﺨﻁﻴﺔ
~K;cmarwout P_ V] ;nte Tu es béni Seigneur, Dieu de ﻤﺒﺎﺭﻙ ﺃﻨﺕ ﺃﻴﻬﺎ ﺍﻝﺭﺏ
nenio] : ;kerhou;o ;cmarwout : nos pères, Tu es exalté, Ton ﺇﻝﻪ ﺁﺒﺎﺌﻨﺎ ﻭﻤﺘﺯﺍﻴﺩ
; ou ;nje pekran |e|y|u saint Nom est plein de gloire ﻭﺍﺴﻤﻙ
;fmeh ;nw ،ﺒﺭﻜﺔ
sa ;eneh ;am/n. éternellement. Amen ! ﺍﻝﻘﺩﻭﺱ ﻤﻤﻠﻭﺀ ﻤﺠﺩﺍ
. ﺃﻤﻴﻥ.ﺇﻝﻰ ﺍﻷﺒﺩ
Marefswpi ;nje peknai ;e;hr/i Que Ta miséricorde, ﻓﻠﺘﻜﻥ ﺭﺤﻤﺘﻙ ﻋﻠﻴﻨﺎ ﻴﺎ
;ejwn P_ : kata;vr/] Seigneur, soit sur nous autant ﺭﺏ ﻜﻤﺜل ﺍﺘﻜﺎﻝﻨﺎ
;etanerhelpic ;erok. que notre confiance est en ،ﻋﻠﻴﻙ
Toi.
Je nenbal ;nouon niben Car les yeux de tous ﻷﻥ ﺃﻋﻴﻥ ﺍﻝﻜل
ceerhelpic ;erok : je ;nyok T’espèrent car c’est Toi qui ﻷﻨﻙ ﺃﻨﺕ،ﺘﺘﺭﺠﺎﻙ
eyna] ;ntou;qre nwou qen leur donne leur nourriture en ﺍﻝﺫﻱ ﺘﻌﻁﻴﻬﻡ ﻁﻌﺎﻤﻬﻡ
;pc/ou ;nt/ic temps opportun. .ﻓﻲ ﺤﻴﻨﻪ
- 41 -
Office de l’encens
Daigne Seigneur …
]helpic ;nte aur/jf ;m;pkahi sauveur, Espérance de tous les ﻴﺎ ﺭﺠﺎﺀ ﺃﻗﻁﺎﺭ
t/rf peuples de la terre. .ﺍﻷﺭﺽ ﻜﻠﻬﺎ
~Nyok de P_ ek;e;areh ;eron Toi, Seigneur, Tu nous ﻭﺃﻨﺕ ﻴﺎ ﺭﺏ ﺘﺤﻔﻅﻨﺎ
ek;enahmen ek;etoujon gardes, nous délivres et nous ﻭﺘﻨﺠﻴﻨﺎ ﻭﺘﻨﻘﺫﻨﺎ ﻤﻥ
;ebolhitotf ;mpaijwou vai sauves maintenant et à jamais. ﻫﺫﺍ ﺍﻝﺠﻴل ﻭﺇﻝﻰ
nem sa ;eneh ;am/n. Amen ! .ﺃﻤﻴﻥ.ﺍﻷﺒﺩ
~K;cmarwout P_ ma;tcaboi Tu es béni, Seigneur, ،ﻤﺒﺎﺭﻙ ﺃﻨﺕ ﻴﺎ ﺭﺏ
;enekmeym/i enseigne-moi Ta justice ،ﻋﻠﻤﻨﻲ ﻋﺩﻝﻙ
~K;cmarwout P_ maka] n/i Tu es béni, Seigneur, fais-moi ،ﻤﺒﺎﺭﻙ ﺃﻨﺕ ﻴﺎ ﺭﺏ
;enekmeym/i. comprendre Tes droits. .ﻓﻬﻤﻨﻲ ﺤﻘﻭﻗﻙ
~K;cmarwout P_ ma;vouwini Tu es béni, Seigneur, éclaire ،ﻤﺒﺎﺭﻙ ﺃﻨﺕ ﻴﺎ ﺭﺏ
n/i ;enekmeym/i. mon esprit de Ta justice. .ﺃﻨﺭ ﻝﻲ ﺒﺭﻙ
P_ peknai sop sa ;eneh : Seigneur, Ta miséricorde est ﻴﺎ ﺭﺏ ﺭﺤﻤﺘﻙ ﺩﺍﺌﻤﺔ
ni;hb/ou;i ;nte nekjij P_ éternelle. Les œuvres de Tes ﺃﻋﻤﺎل.ﺇﻝﻰ ﺍﻷﺒﺩ
;mper,au ;ncwk. mains, Seigneur, ne les rejette ﻴﺩﻴﻙ ﻴﺎ ﺭﺏ ﻻ
pas. ،ﺘﺭﻓﻀﻬﺎ
Je akswpi nan ;nouma;mvwt Tu es notre refuge de ﻝﻨﺎ ﻤﻠﺠﺄ ﻷﻨﻙ ﺼﺭﺕ
icjen jwou sa jwou. génération en génération. . ﺠﻴل ﻤﻥ ﺠﻴل ﺇﻝﻰ
~Anok aijoc je P_ nai n/i : J’ai dit : Seigneur aie pitié de ﻴﺎﺭﺏ :ﺃﻨﺎ ﻗﻠﺕ
matoujo ;nta'u,/je moi et guéris mon âme car j’ai ﻑ ﻭﺍﺸ ﺍﺭﺤﻤﻨﻲ
aiernobi ;erok. péché contre Toi. ﺃﺨﻁﺄﺕ ﻓﺈﻨﻲ،ﻨﻔﺴﻲ
.ﺇﻝﻴﻙ
P_ aivwt harok : nahmet Seigneur, je me suis réfugié ﻴﺎ ﺭﺏ ﺍﻝﺘﺠﺄﺕ ﺇﻝﻴﻙ
ma;tcaboi ;e;iri ;mpektehnak : auprès de Toi. Sauve-moi et ﻭﻋﻠﻤﻨﻲ ﺃﻥ،ﻓﺨﻠﺼﻨﻲ
je ;nyok pe Panou]. apprends-moi à agir selon Ta ﻷﻨﻙ.ﺃﺼﻨﻊ ﻤﺸﻴﺌﺘﻙ
volonté car Tu es mon Dieu. ،ﺃﻨﺕ ﻫﻭ ﺇﻝﻬﻲ
~C,/ qatotk ;nje ]moumi ;nte Tu es la source de vie et par ،ﻭﻋﻨﺩﻙ ﻴﻨﺒﻭﻉ ﺍﻝﺤﻴﺎﺓ
;pwnq : qen pekouwini P_ Ta lumière, Seigneur, nous ﻭﺒﻨﻭﺭﻙ ﻴﺎ ﺭﺏ ﻨﻌﺎﻴﻥ
en;enau ;eouwini : maref;i ;nje voyons la lumière. Que Ta ﻓﻠﺘﺄﺕ ﺭﺤﻤﺘﻙ.ﺍﻝﻨﻭﺭ
peknai ;nn/etcwoun ;mmok : miséricorde parvienne à ceux ،ﻴﻌﺭﻓﻭﻨﻙ ﻝﻠﺫﻴﻥ
qui Te connaissent et Ta ﻝﻠﻤﺴﺘﻘﻴﻤﻲ ﻭﺒﺭﻙ
- 42 -
Office de l’encens
Daigne Seigneur …
- 43 -
Office de l’encens
Louange des anges
pimonogen/c I|/|c P|,|c nem Christ avec le Saint Esprit. ،ﺍﻝﻤﺴﻴﺢ ﻴﺴﻭﻉ
Pi|p|n|a |e|y|u. .ﻭﺍﻝﺭﻭﺡ ﺍﻝﻘﺩﺱ
P_ V} pihi/b ;nte V} : Seigneur Dieu, Agneau de ﺤﻤل،ﺃﻴﻬﺎ ﺍﻝﺭﺏ ﺍﻹﻝﻪ
Pis/ri ;nte ~Viwt : v/et;wli Dieu, le Fils du Père ; Toi qui ﺭﺍﻓﻊ، ﺍﺒﻥ ﺍﻵﺏ،ﺍﷲ
;m;vnobi ;nte pikocmoc nai enlèves le péché du monde, . ﺍﺭﺤﻤﻨﺎ،ﺨﻁﻴﺔ ﺍﻝﻌﺎﻝﻡ
nan : v/et;wli ;m;vnobi ;nte aie pitié de nous. Toi qui ،ﻴﺎ ﺤﺎﻤل ﺨﻁﻴﺔ ﺍﻝﻌﺎﻝﻡ
pikocmoc sep nen]ho ;erok. enlève le péché du monde, .ﺍﻗﺒل ﻁﻠﺒﺎﺘﻨﺎ ﺇﻝﻴﻙ
reçois notre prière.
V/ethemci caou;inam Toi qui es assis à la droite du ﺃﻴﻬﺎ ﺍﻝﺠﺎﻝﺱ ﻋﻥ ﻴﻤﻴﻥ
;mPefiwt nai nan. Père, aie pitié de nous. . ﺍﺭﺤﻤﻨﺎ،ﺃﺒﻴﻪ
~Nyok ;mmauatk |e|y|u : ;nyok Toi seul es Saint, Toi seul es .ﺃﻨﺕ ﻭﺤﺩﻙ ﺍﻝﻘﺩﻭﺱ
;mmauatk et[oci : Pa_ I|/|c le Très-Haut, Ô Seigneur ﺃﻨﺕ ﻭﺤﺩﻙ ﺍﻝﻌﺎﻝﻲ ﻴﺎ
P|,|c nem Pi|p|n|a |e|y|u : ;eou;wou Jésus Christ, avec le Saint ﺭﺒﻰ ﻴﺴﻭﻉ ﺍﻝﻤﺴﻴﺢ
;mV} ~Viwt ;am/n. Esprit. Gloire à Dieu le Père. ﻤﺠﺩﺍ.ﻭﺍﻝﺭﻭﺡ ﺍﻝﻘﺩﺱ
Amen ! .ﷲ ﺍﻵﺏ ﺃﻤﻴﻥ
}na;cmou ;erok ;mm/ni ;mm/ni : Je Te bénirai tous les jours et ،ﺃﺒﺎﺭﻜﻙ ﻜل ﻴﻭﻡ
]na;cmou ;epekran |e|y|u sa je louerai Ton saint Nom ﻭﺃﺴﺒﺢ ﺍﺴﻤﻙ ﺍﻝﻘﺩﻭﺱ
;eneh nem sa ;eneh ;nte ni;eneh chaque jour et à jamais. ﻭﺇﻝﻰ ﺃﺒﺩ.ﺇﻝﻰ ﺍﻷﺒﺩ
;am/n. Amen ! . ﺃﻤﻴﻥ.ﺍﻷﺒﺩ
Icjen jwrh ;a pa|p|n|a swrp Dès la nuit, mon esprit se ﻤﻨﺫ ﺍﻝﻠﻴل ﺭﻭﺤﻲ ﺘﺒﻜﺭ
;mmof ;e;i harok Panou] : je tourne vers Toi ô mon Dieu ﻷﻥ،ﺇﻝﻴﻙ ﻴﺎ ﺇﻝﻬﻲ
hanouwini ne nekouahcahni car Tes commandements sont ﺃﻭﺍﻤﺭﻙ ﻫﻲ ﻨﻭﺭ ﻋﻠﻰ
hijen pikahi. des lumières sur la terre. .ﺍﻷﺭﺽ
- 44 -
Office de l’encens
Le Trisagion
~Agioc ;o Yeoc : ;agioc Dieu saint, Saint fort, Saint ﻗﺩﻭﺱ.ﻗﺩﻭﺱ ﺍﷲ
Ic,uroc : ;agioc ~Ayanatoc : ;o immortel, ressuscité d'entre ﻗﺩﻭﺱ ﺍﻝﺤﻰ.ﺍﻝﻘﻭﻯ
;anactac ek twn nekrwn ke les morts et monté aux cieux, ﻴﺎ ﻤﻥ.ﺍﻝﺫﻯ ﻻ ﻴﻤﻭﺕ
;anelywn ic touc ouranouc aie pitié de nous ﻗﺎﻡ ﻤﻥ ﺒﻴﻥ ﺍﻷﻤﻭﺍﺕ
;ele;/con ;/mac ،ﻭﺼﻌﺩ ﺇﻝﻰ ﺍﻝﺴﻤﻭﺍﺕ
ﺍﺭﺤﻤﻨﺎ
Doxa Patri ke Ui;w : ke Gloire au Père, au Fils et au ﺍﻝﻤﺠﺩ ﻝﻶﺏ ﻭﺍﻻﺒﻥ
;agi;w |p|n|ati. Ke nun ke ;a;i ke Saint Esprit ; maintenant et ﻭﺍﻝﺭﻭﺡ ﺍﻝﻘﺩﺱ ﺍﻵﻥ
ic touc ;ew ; nac twn ;ew
; nwn toujours et dans les siècles des ﻭﻜل ﺃﻭﺍﻥ ﻭﺇﻝﻰ ﺩﻫﺭ
;am/n. siècles, Amen ! .ﺍﻝﺩﻫﻭﺭ ﺁﻤﻴﻥ
~Agi;a ; Triac ;ele;/con ;/mac : Ô Trinité sainte, aie pitié de ﺃﻴﻬﺎ ﺍﻝﺜﺎﻝﻭﺙ ﺍﻝﻘﺩﻭﺱ
nous. Ô Trinité toute sainte, ﺃﻴﻬﺎ ﺍﻝﺜﺎﻝﻭﺙ.ﺍﺭﺤﻤﻨﺎ
pan;agi;a ; Triac ;ele;/con
aie pitié de nous. .ﺍﻝﻘﺩﻭﺱ ﺍﺭﺤﻤﻨﺎ
;/mac :
};triac ~Eyouab nai nan. Ô Trinité sainte, aie pitié de ﺃﻴﻬﺎ ﺍﻝﺜﺎﻝﻭﺙ ﺍﻝﻘﺩﻭﺱ
nous. .ﺍﺭﺤﻤﻨﺎ
P_ ,a nennobi nan ;ebol : Seigneur pardonne-nous nos ﻴﺎ ﺭﺏ ﺍﻏﻔﺭ ﻝﻨﺎ
péchés. .ﺨﻁﺎﻴﺎﻨﺎ
P_ ,a nen;anomi;a nan ;ebol : Seigneur pardonne-nous nos ﻴﺎ ﺭﺏ ﺍﻏﻔﺭ ﻝﻨﺎ
iniquités. .ﺁﺜﺎﻤﻨﺎ
P_ ,a nenpara;ptwma nan Seigneur pardonne-nous nos ﻴﺎ ﺭﺏ ﺍﻏﻔﺭ ﻝﻨﺎ
;ebol. fautes. .ﺯﻻﺘﻨﺎ
P_ jem;psini ;nn/etswni ;nte Souviens Toi Seigneur des ﻴﺎ ﺭﺏ ﺍﻓﺘﻘﺩ ﻤﺭﻀﻰ
peklaoc : matal[wou eybe malades de Ton peuple, ﺍﺸﻔﻬﻡ ﻤﻥ،ﺸﻌﺒﻙ
- 45 -
Office de l’encens
Le Trisagion
- 46 -
Office de l’encens
Notre Père …
offensés.
ouoh ;mperenten ;eqoun Et ne nous soumets pas à la ﻭﻻ ﺘﺩﺨﻠﻨﺎ ﻓﻲ ﺘﺠﺭﺒﺔ
;epiracmoc : tentation
alla nahmen e; bolha Mais délivre-nous du mal. ﻝﻜﻥ ﻨﺠﻨﺎ ﻤﻥ ﺍﻝﺸﺭﻴﺭ
pipethwou :
Qen P|,|c I|/|c Pen[oic : Par le Christ Jésus Notre ﺒﺎﻝﻤﺴﻴﺢ ﻴﺴﻭﻉ ﺭﺒﻨﺎ
Seigneur.
Tropaire de la Vierge …ﺍﻝﺴﻼﻡ ﻝﻙ
<ere ne ten]ho ;ero : w ; Nous te saluons et nous te ﺍﻝﺴﻼﻡ ﻝﻙ ﻨﺴﺄﻝﻙ ﺃﻴﺘﻬﺎ
y/|e|y|u eymeh ;nw ; ou : etoi supplions, toi la sainte, pleine ﺍﻝﻘﺩﻴﺴﺔ ﺍﻝﻤﻤﺘﻠﺌﺔ ﻤﺠﺩﺍ
;mparyenoc ;nc/ou niben : de gloire, toujours vierge, .ﺍﻝﻌﺫﺭﺍﺀ ﻜل ﺤﻴﻥ
]macnou] ;ymau ;mP|,|c. Mère de Dieu et mère du .ﻭﺍﻝﺩﺓ ﺍﻻﻝﻪ ﺃﻡ ﺍﻝﻤﺴﻴﺢ
Christ :
~Aniou;i ;nten;proceu,/ : Fais monter nos prières vers ﺍﺼﻌﺩﻯ ﺼﻼﺘﻨﺎ ﺇﻝﻰ
;e;pswi ha pes/ri ;mmenrit : ton Fils bien-aimé pour qu’Il ﺇﺒﻨﻙ ﺍﻝﺤﺒﻴﺏ ﻝﻴﻐﻔﺭ ﻝﻨﺎ
;ntef,a nenobi nan ;ebol. nous pardonne nos péchés. .ﺨﻁﺎﻴﺎﻨﺎ
<ere y/;etacmici nan : Nous saluons la sainte Vierge ﺍﻝﺴﻼﻡ ﻝﻠﺘﻰ ﻭﻝﺩﺕ ﻝﻨﺎ
;mpiouwini ;nta;vm/i : P|,|c qui a enfanté pour nous la ﺍﻝﻨﻭﺭ ﺍﻝﺤﻘﻴﻘﻰ ﺍﻝﻤﺴﻴﺢ
Pennou] : ]paryenoc |e|y|u. lumière véritable, le Christ, .ﺇﻝﻬﻨﺎ ﺍﻝﻌﺫﺭﺍﺀ ﺍﻝﻘﺩﻴﺴﺔ
notre Dieu.
Ma]ho ;mP_ ;e;hr/i ;ejwn : Supplie le Seigneur pour nous ،ﺍﺴﺄﻝﻲ ﺍﻝﺭﺏ ﻋﻨﺎ
;ntefer ounai nem nen'u,/: afin qu’il accorde Sa ﻝﻴﺼﻨﻊ ﺭﺤﻤﺔ ﻤﻊ
;ntef,a nennobi nan ;ebol. miséricorde à nos âmes et ﻭﻴﻐﻔﺭ ﻝﻨﺎ،ﻨﻔﻭﺴﻨﺎ
nous pardonne nos péchés. . ﺨﻁﺎﻴﺎﻨﺎ
}paryenoc Mariam : Ô Vierge Marie, Mère de ﺃﻴﺘﻬﺎ ﺍﻝﻌﺫﺭﺍﺀ ﻤﺭﻴﻡ
]ye;otokoc |e|y|u : ];proctat/c Dieu, sainte et Médiatrice, ﺍﻝﻘﺩﻴﺴﺔ،ﻭﺍﻝﺩﺓ ﺍﻹﻝﻪ
;etenhot : ;nte ;pgenoc ;nte fidèle au genre humain, ﺍﻝﺸﻔﻴﻌﺔ ﺍﻷﻤﻴﻨﺔ ﻝﺠﻨﺱ
]metrwmi. ،ﺍﻝﺒﺸﺭﻴﺔ
~Ari;precbeuin ;e;hr/i ;ejwn Intercède pour nous devant le ﺍﺸﻔﻌﻲ ﻓﻴﻨﺎ ﺃﻤﺎﻡ
nahren P|,|c v/;etare;jvof : Christ que tu as enfanté afin ﺍﻝﻤﺴﻴﺢ ﺍﻝﺫﻱ ﻭﻝﺩﺘﻪ
hopwc ;ntefer;hmot nan : qu’Il nous accorde la ﻝﻜﻲ ﻴﻨﻌﻡ ﻋﻠﻴﻨﺎ
- 47 -
Office de l’encens
Tropaire de la vierge
- 48 -
Office de l’encens
Les doxologies
- 49 -
Office de l’encens
Les doxologies
nirwmi.
; Nyo hwi w ; tenhelpic : ]~[rom- Et toi aussi notre ﻭﺃﻨﺕ ﺃﻴﻀﺎ ﻴﺎ ﺭﺠﺎﺀﻨﺎ
;psal ;nno;/te : ;are;ini ;mpinai espérance, la Colombe ﺍﻝﻴﻤﺎﻤﺔ ﺍﻝﻌﻘﻠﻴﺔ ﺃﺘﻴﺕ
nan : ;arefai qarof qen teneji. raisonable, tu nous as ﻝﻨﺎ ﺒﺎﻝﺭﺤﻤﺔ ﻭﺤﻤﻠﺘﻪ
apporté la miséricorde et tu .ﻓﻰ ﺒﻁﻨﻙ
as porté Jésus en ton sein.
~Ete vai pe I|/|c : pimici ;ebol C’est Jésus, né du Père, ﺃﻯ ﻴﺴﻭﻉ ﺍﻝﻤﻭﻝﻭﺩ ﻤﻥ
qen ~Viwt : aumacf nan ;ebol que tu nous as enfanté. Il a ﺍﻵﺏ ﻭﻝﺩ ﻝﻨﺎ ﻤﻨﻙ ﻭﺤﺭﺭ
;nq/] : afer pengenoc ;nremhe. libéré le genre humain. .ﺠﻨﺴﻨﺎ
Vai gar marentaouof : Disons cela de tout notre ﻓﻠﻨﻘل ﻫﺫﺍ ﻤﻥ ﻗﻠﺒﻨﺎ ﺃﻭﻻ
;ebolqen penh/t ;nsorp : cœur, puis avec la bouche ﻭﺒﻌﺩ ﺫﻝﻙ ﺒﻠﺴﺎﻨﻨﺎ ﺃﻴﻀﺎ
menencwc on qen penkelac : en proclamant et en disant : .ﺼﺎﺭﺨﻴﻥ ﻗﺎﺌﻠﻴﻥ
enws ;ebol enjw ;mmoc
Je Pen_ I|/|c P|,|c : mayami;o Ô notre Seigneur Jésus ﻴﺎﺭﺒﻨﺎ ﻴﺴﻭﻉ ﺍﻝﻤﺴﻴﺢ
nak ;nqr/i ;nq/ten : ;nouervei Christ, construis pour Toi ﺇﺼﻨﻊ ﻝﻙ ﻓﻴﻨﺎ ﻫﻴﻜﻼ
;nte Pek|p|n|a |e|y|u : en nous un temple à Ton ﻝﺭﻭﺤﻙ ﺍﻝﻘﺩﻭﺱ ﺘﻤﺠﻴﺩﺍ
eu]doxologi;a nak Esprit Saint et à Ta gloire .ﻝﻙ
<ere ne w ; ]paryenoc : ]ourw Salut à toi ô Vierge, la ﺍﻝﺴﻼﻡ ﻝﻙ ﺃﻴﺘﻬﺎ ﺍﻝﻌﺫﺭﺍﺀ
;mm/i ;n;al/yin/ : ,ere Reine véritable. Salut à toi .ﺍﻝﻤﻠﻜﺔ ﺍﻝﺤﻘﻴﻘﻴﺔ ﺍﻝﺤﻘﺎﻨﻴﺔ
;psousou ;nte pengenoc : fierté des hommes. Tu as .ﺍﻝﺴﻼﻡ ﻝﻔﺨﺭ ﺠﻨﺴﻨﺎ
;are;jvo nan ;nEmmanou/l. enfanté pour nous .ﻭﻝﺩﺕ ﻝﻨﺎ ﻋﻤﺎﻨﻭﺌﻴل
Emmanuel.
Ten]ho ;aripenmeu;i : w
; Nous te supplions, ﻨﺴﺄﻝﻙ ﺃﻥ ﺘﺫﻜﺭﻴﻨﺎ ﺃﻴﺘﻬﺎ
];proctat/c ;etenhot : nahren souviens-toi de nous, ô ﺍﻝﺸﻔﻴﻌﺔ ﺍﻝﻤﺅﺘﻤﻨﺔ ﺃﻤﺎﻡ
Pen_ I|/|c P|,|c : ;ntef,a médiatrice fidèle, devant ﺭﺒﻨﺎ ﻴﺴﻭﻉ ﺍﻝﻤﺴﻴﺢ
nennobi nan ;ebol. notre Seigneur Jésus .ﻝﻴﻐﻔﺭ ﻝﻨﺎ ﺨﻁﺎﻴﺎﻨﺎ
Christ : afin qu’Il nous
pardonne nos péchés.
- 50 -
Office de l’encens
Les doxologies
Marenhwc ;nten];wou :
Louons et glorifions la ﻓﻠﻨﺴﺒﺢ ﻭﻨﻤﺠﺩ ﻝﻠﺜﺎﻝﻭﺙ
;n};triac |e|y|u : etoi
Sainte Trinité ﺍﻝﻤﻘﺩﺱ ﺍﻝﻤﺴﺎﻭﻯ ﺍﻝﺩﺍﺌﻡ
;n;omooucioc : eym/n ;ebol sa .ﺇﻝﻰ ﺍﻷﺒﺩ
consubstantielle et
;eneh. éternelle.
~Ari;precbeuin ;e;hr/i ;ejwn : Intercède pour nous ô ﺍﺸﻔﻊ ﻓﻴﻨﺎ ﻴﺎ ﺭﺌﻴﺱ
w; piar,/aggeloc |e|y|u : Mi,a/l archange pur Michel, le ﺍﻝﻁﺎﻫﺭ ﺍﻝﻤﻼﺌﻜﺔ
;par,wn ;nna niv/oui : ;ntef,a plus grand parmi les ﺭﺌﻴﺱ ﻤﻴﺨﺎﺌﻴل
nennobi nan ;ebol. ﺍﻝﺴﻤﺎﺌﻴﻴﻥ ﻝﻴﻐﻔﺭ ﻝﻨﺎ
célestes afin qu’Il nous .ﺨﻁﺎﻴﺎﻨﺎ
pardonne nos péchés.
- 51 -
Office de l’encens
Les doxologies
- 52 -
Office de l’encens
Les doxologies
Doxologie pour tous les êtres célestes ﺍﻝﺴﻤﺎﺌﻴﻴﻥ ﻜﻠﻬﻡ ﺫﻜﺼﻭﻝﻭﺠﻴﺔ ﻤﻥ ﺍﺠل
|z 1 ;nar,/ aggeloc : ceohi Sept archanges se tiennent ﺴﺒﻌﺔ ﺭﺅﺴﺎﺀ ﻤﻼﺌﻜﺔ
;eratou euerhumnoc : ;mpe;myo devant le Tout-Puissant en ﻭﻗﻭﻑ ﻴﺴﺒﺤﻭﻥ ﺃﻤﺎﻡ
;mpipantokratwr : eusemsi le louant. Ils servent le ﺍﻝﻀﺎﺒﻁ ﺍﻝﻜل ﻴﺨﺩﻤﻭﻥ
;mmuct/rion eth/p. mystère caché. ﺍﻝﺴﺭ ﺍﻝﺨﻔﻲ
1
|z ( sasf ) = 7
2
|b ( ;cnau ) = 2
3
|g ( somt ) = 3
4
|d ( ;ftoou ) = 4
5
|k|d ( jwt ;ftoou ) = 24
- 53 -
Office de l’encens
Les doxologies
~Agioc ~Ayanatoc : ;cmou Saint immortel, bénis Ton ﻗﺩﻭﺱ ﺍﻝﺫﻱ ﻻ ﻴﻤﻭﺕ
;etek;kl/ronomi;a : mare héritage. Que Ta pitié et Ta ﺒﺎﺭﻙ ﻤﻴﺭﺍﺜﻙ ﻭﻝﺘﻜﻥ
perknai nem tekhir/n/ : oi paix soient un bouclier ﺭﺤﻤﺘﻙ ﻭﺴﻼﻤﻙ ﺤﺼﻨ ﹰﺎ
;ncobt ;mpeklaoc. pour ton peuple ﻝﺸﻌﺒﻙ
Je ;,ouab ouoh ;,ouab : Saint, saint, saint, Seigneur ﻗﺩﻭﺱ ﻗﺩﻭﺱ ﻗﺩﻭﺱ
;,ouab P_ cabawy : ;tve nem Sabaot, ciel et terre sont ﺭﺏ ﺍﻝﺼﺒﺎﺅﺕ ﺍﻝﺴﻤﺎﺀ
;pkahi meh ;ebol : qen pek;wou remplis de Ta gloire et de ﻭﺍﻷﺭﺽ ﻤﻤﻠﻭﺀﺘﺎﻥ ﻤﻥ
nem pektai;o. Ton honneur. ﻤﺠﺩﻙ ﻭﻜﺭﺍﻤﺘﻙ
~Ari;precbeuin ;e;hr/i ;ejwn : Intercédez pour nous vous ﺍﺸﻔﻌﻭﺍ ﻓﻴﻨﺎ ﺃﻴﻬﺎ ﺍﻝﻌﺴﺎﻜﺭ
ni;ctrati;a ;naggelikon : nem ni les armées des anges et les ﺍﻝﻤﻼﺌﻜﻴﺔ ﻭﺍﻝﻁﻐﻤﺎﺕ
tagma ;n;epouranion : ;ntef,a chœurs célestes afin qu'Il ﺍﻝﺴﻤﺎﺌﻴﺔ ﻝﻴﻐﻔﺭ ﻝﻨﺎ
nennobi nan ;ebol. nous pardonne nos péchés .ﺨﻁﺎﻴﺎﻨﺎ
ﺫﻜﺼﻭﻝﻭﺠﻴﺔ ﻤﻥ ﺍﺠل
Doxologie pour Saint Marc l’apôtre
ﺍﻝﻘﺩﻴﺱ ﻤﺭﻗﺱ ﺍﻝﺭﺴﻭل
Markoc pi;apoctoloc : ouoh Marc, l’apôtre et ﻴﺎ ﻤﺭﻗﺱ ﺍﻝﺭﺴﻭل ﻭ
pieuaggelict/c : pimeyre qa l’évangéliste le témoin ﺍﻹﻨﺠﻴﻠﻲ ﺍﻝﺸﺎﻫﺩ ﻵﻻﻡ
ni;mkauh : ;nte pimonogen/c de la Passion du Dieu ﺍﻹﻝﻪ ﺍﻝﻭﺤﻴﺩ
;nnou] unique.
Ak;i akerouwini ;eron : hiten Tu es venu et nous as ﺃﺘﻴﺕ ﻭﺃﻨﺭﺕ ﻝﻨﺎ ﺒﺈﻨﺠﻴﻠﻙ
pekeuaggelion : ak;tcabon éclairés par ton Evangile, ﻭﻋﻠﻤﺘﻨﺎ ﺍﻵﺏ ﻭﺍﻹﺒﻥ
;m~Viwt nem ~Ps/ri : nem Pi|p|n|a tu nous as enseigné le Père, ﻭﺍﻝﺭﻭﺡ ﺍﻝﻘﺩﻭﺱ
|e|y|u. le Fils et le Saint Esprit.
- 54 -
Office de l’encens
Les doxologies
- 55 -
Office de l’encens
Les doxologies
- 56 -
Office de l’encens
Les doxologies
;nnaiqici ;ebolharon : ;ntefcemni d’écarter de nous les peines ﻴﺭﻓﻊ ﻋﻨﺎ ﻫﺫﻩ ﺍﻷﺘﻌﺎﺏ
et de nous accorder Sa paix ﻭﻴﻘﺭﺭ ﻝﻨﺎ ﺴﻼﻤﻪ
nan ;ntefhir/n/.
<ere ne w ; ]paryenoc : ]ourw Salut à toi ô Vierge, la ﺍﻝﺴﻼﻡ ﻝﻙ ﺃﻴﺘﻬﺎ ﺍﻝﻌﺫﺭﺍﺀ
;mm/i ;n;al/yin/ : ,ere Reine véritable. Salut à toi .ﺍﻝﻤﻠﻜﺔ ﺍﻝﺤﻘﻴﻘﻴﺔ ﺍﻝﺤﻘﺎﻨﻴﺔ
;psousou ;nte pengenoc : fierté des hommes. Tu as .ﺍﻝﺴﻼﻡ ﻝﻔﺨﺭ ﺠﻨﺴﻨﺎ
;are;jvo nan ;nEmmanou/l. enfanté pour nous .ﻭﻝﺩﺕ ﻝﻨﺎ ﻋﻤﺎﻨﻭﺌﻴل
Emmanuel.
Ten]ho ;aripenmeu;i : w
; Nous te supplions, ﻨﺴﺄﻝﻙ ﺃﻥ ﺘﺫﻜﺭﻴﻨﺎ ﺃﻴﺘﻬﺎ
];proctat/c ;etenhot : nahren souviens-toi de nous, ô ﺍﻝﺸﻔﻴﻌﺔ ﺍﻝﻤﺅﺘﻤﻨﺔ ﺃﻤﺎﻡ
Pen_ I|/|c P|,|c : ;ntef,a médiatrice fidèle, devant ﺭﺒﻨﺎ ﻴﺴﻭﻉ ﺍﻝﻤﺴﻴﺢ
nennobi nan ;ebol. notre Seigneur Jésus .ﻝﻴﻐﻔﺭ ﻝﻨﺎ ﺨﻁﺎﻴﺎﻨﺎ
Christ : afin qu’Il nous
pardonne nos péchés.
Introduction de l’Acte de Foi. ﺒﺩﺀ ﻗﺎﻨﻭﻥ ﺍﻹﻴﻤﺎﻥ
Ten[ici ;mmo ;ymau ;mpiouwini Nous t’exaltons ô mère de ﻨﻌﻅﻤﻙ ﻴﺎ ﺃﻡ ﺍﻝﻨﻭﺭ
;nta;vm/i : ten];wou ne w ; la vraie Lumière, et nous te ﻭﻨﻤﺠﺩﻙ ﺃﻴﺘﻬﺎ،ﺍﻝﺤﻘﻴﻘﻲ
y/|e|y|u ouoh ;mmacnou] : je glorifions ô sainte Mère de ﻭﺍﻝﺩﺓ،ﺍﻝﻌﺫﺭﺍﺀ ﺍﻝﻘﺩﻴﺴﺔ
;aremici nan ;m~P|cw
| r| ;mpikocmoc Dieu, car tu as enfanté pour ﻷﻨﻙ ﻭﻝﺩﺕ ﻝﻨﺎ،ﺍﻹﻝﻪ
t/rf : af;i ouoh afcw] nous le Sauveur du monde. ﺃﺘﻰ،ﻤﺨﻠﺹ ﺍﻝﻌﺎﻝﻡ
;nnen;u,/. Il est venu et a sauvé nos . ﻭﺨﻠﺹ ﻨﻔﻭﺴﻨﺎ
âmes.
Ou;wou nak penn/b penouro Gloire à Toi ô notre ﻙ ﻴﺎ ﺴﻴﺩﻨﺎ ﺍﻝﻤﺠﺩ ﻝ
P|,|c : ;psousou Seigneur et notre Roi, le ﻓﺨﺭ،ﻭﻤﻠﻜﻨﺎ ﺍﻝﻤﺴﻴﺢ
;nni;apoctoloc : pi;,lom ;nte Christ : fierté des apôtres, ﺇﻜﻠﻴل ﺍﻝﺸﻬﺩﺍﺀ،ﺍﻝﺭﺴل
ni= : ;pyel/l ;nnidikeoc : couronne des martyrs, ﺜﺒﺎﺕ،ﺘﻬﻠﻴل ﺍﻝﺼﺩﻴﻘﻴﻥ
;ptajro ;nniek;kl/cia : ;p,w allégresse des justes, ﻏﻔﺭﺍﻥ ،ﺍﻝﻜﻨﺎﺌﺱ
;ebol ;nte ninobi : affermissement des Eglises . ﺍﻝﺨﻁﺎﻴﺎ
et rémission des péchés.
tenhiwis ;n};triac ;eyouab : Nous proclamons la Sainte ،ﻨﺒﺸﺭ ﺒﺎﻝﺜﺎﻝﻭﺙ ﺍﻝﻘﺩﻭﺱ
ecqen oumeynou] ;nouwt : Trinité : Divinité unique ; ﻨﺴﺠﺩ ﻝﻪ،ﻻﻫﻭﺕ ﻭﺍﺤﺩ
tenouwst ;mmoc ten];wou nac nous L’adorons et nous La . ﻴﺎ ﺭﺏ ﺍﺭﺤﻡ.ﻭﻨﻤﺠﺩﻩ
- 57 -
Office de l’encens
Acte de Foi
- 58 -
Office de l’encens
Acte de Foi
Salut ،ﺨﻼﺼﻨﺎ
Af;i ;epec/t ;ebolqen ;tve : est descendu du ciel ،ل ﻤﻥ ﺍﻝﺴﻤﺎﺀ
َ ﺯ ﹶﻨ
Af[icarx ;ebolqen Pi|p|n|a Par l’Esprit Saint, Il a pris ﺩ ﻤﻥ ﺍﻝﺭﻭﺡ ﻭﺘﺠﺴ
;eyouab nem ;ebolqen Mari;a chair de la Vierge Marie et ﻭﻤﻥ ﻤﺭﻴﻡ،ﺍﻝﻘﺩﺱ
]paryenoc ouoh aferrwmi. s’est fait homme, .ﺍﻝﻌﺫﺭﺍﺀ ﻭﺘﺄﻨﺱ
Ouoh auere;ctaurwnin ;mmof a été crucifié pour nous ﺏ ﻋﻨﺎ ﻋﻠﻰ ﻋﻬﺩ ﻠﺼ ﻭ
;e;hr/i ;ejwn nahren Pontioc sous Ponce Pilate, a ﻡ ﺘﺄﻝ.ﺒﻴﻼﻁﺱ ﺍﻝﺒﻨﻁﻰ
Pilatoc : afsep;mkah ouoh souffert et a été enseveli. ﺭ ﻭﻗﺒ
aukocf.
Ouoh aftwnf ;ebolqen Il est ressuscité d’entre les ﻡ ﻤﻥ ﺒﻴﻥ ﺍﻷﻤﻭﺍﺕ ﻭﻗﺎ
n/eymwout : qen pi;ehoou morts le troisième jour ﻜﻤﺎ،ﻓﻰ ﺍﻝﻴﻭﻡ ﺍﻝﺜﺎﻝﺙ
;mmah|g kata ni;grav/ conformément aux .ﻓﻰ ﺍﻝﻜﺘﺏ
écritures.
Afsenaf ;e;pswi ;eniv/ou;i : Il est monté aux cieux et ،ﺩ ﺇﻝﻰ ﺍﻝﺴﻤﻭﺍﺕ ﻌ ﺼ
ﻭ
afhemci caou;inam m
; Pefiwt. s’est assis à la droite du .ﺱ ﻋﻥ ﻴﻤﻴﻥ ﺃﺒﻴﻪ
ﻠﻭﺠ
Père
Ke palin ;efn/ou qen pef;wou : d’où Il reviendra dans Sa ﻩ ﻭﺃﻴﻀ ﹰﺎ ﻴﺄﺘﻰ ﻓﻰ ﻤﺠﺩ
;e]hap ;en/etonq nem gloire pour juger les ﺀ ﺍﻷﺤﻴﺎ ﻥ
ﺩﻴﻝﻴ
n/eymwout : v/;ete vivants et les morts et Son ﺍﻝﺫﻯ ﻝﻴﺱ،ﻭﺍﻷﻤﻭﺍﺕ
tefmetouro ouaymounk te. règne n’aura pas de fin. .ﻪ ﺍﻨﻘﻀﺎﺀ ﻜ ﻝﻤﻠ
Ce tennah] ;ePi|p|n|a ;eyouab Je crois en l’Esprit Saint ﻨﻌﻡ ﻨﺅﻤﻥ ﺒﺎﻝﺭﻭﺡ
P_ ;nref] ;m;pwnq : qui est Seigneur et qui ﺍﻝﺭﺏ ﺍﻝﻤﺤﻴﻰ،ﺍﻝﻘﺩﺱ
donne la vie ;
V/eyn/ou e; bolqen ;viwt : Il procède du Père. .ﺍﻝﻤﻨﺒﺜﻕ ﻤﻥ ﺍﻵﺏ
Ceouwst m ; mof ce];wou naf Avec le Père et le Fils, Il ﻩ ﻤﻊ ﺩ ﺠ
ﻪ ﻭﻨﻤ ﺩ ﻝ ﻨﺴﺠ
nem ;viwt nem ~Ps/ri : reçoit même adoration et ﺍﻝﻨﺎﻁﻕ،ﺍﻵﺏ ﻭﺍﻻﺒﻥ
v/;etafcaji qen ni;prov/t/c. même gloire. Il a parlé par .ﻓﻰ ﺍﻷﻨﺒﻴﺎﺀ
les prophètes.
- 59 -
Office de l’encens
Acte de Foi
1
C'est-à-dire Universelle.
- 60 -
Office de l’encens
V} nai nan ...
Il se tourne vers sa droite (le sud) et dit : : ﺜﻡ ﻴﺭﺸﻡ ﺍﻝﺠﻬﺔ ﺍﻝﻘﺒﻠﻴﺔ )ﺍﻝﺠﻨﻭﺏ( ﻭﻴﻘﻭل
areh ;eron : Préserve-nous ﻭﺇﺤﻔﻅﻨﺎ
Il se tourne vers l'autel à nouveau et dit : : ﺜﻡ ﻴﻌﻭﺩ ﻭﻴﺭﺸﻡ ﺠﻬﺔ ﺍﻝﺸﺭﻕ ﻭﻫﻭ ﻴﻘﻭل
~Aribo;/yin ;eron : Aide-nous ﻭﺃﻋﻨﺎ
Pilaoc L’assemblée ﺍﻝﺸﻌﺏ
Am/n Amen ! ﺁﻤﻴﻥ
Puis il continue en disant : : ﻭﻴﻜﻤل ﺍﻝﻁﻠﺒﺔ ﻗﺎﺌﻼ
Piou/b Le prêtre ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ
w
; li ;mpekjwnt ;ebolharon : Éloigne de nous Ta colère, ﻭﺇﺭﻓﻊ ﻏﻀﺒﻙ ﻋﻨﺎ
jempensini qen pekoujai : accorde-nous Ton Salut ﻭﺇﻓﺘﻘﺩﻨﺎ ﺒﺨﻼﺼﻙ
ouoh ,a nennobi nan ;ebol. et pardonne-nous nos ﻭﺇﻏﻔﺭ ﻝﻨﺎ ﺨﻁﺎﻴﺎﻨﺎ
péchés.
Pilaoc L’assemblée ﺍﻝﺸﻌﺏ
Am/n : Kuri;e ;ele;/con ( |g ). Amen ! Pitié Seigneur ﺁﻤﻴﻥ ﻴﺎ ﺭﺏ ﺇﺭﺤﻡ
(3 fois) ( ﻤﺭﺍﺕ٣)
Lors de l'office de l'encens de l'aube les jours du jeûne de ﻓﻲ ﺭﻓﻊ ﺒﺨﻭﺭ ﺒﺎﻜﺭ ﻓﻲ ﺼﻭﻡ
Ninive et les jours du carême (sauf les samedis et les ﻴﻭﻨﺎﻥ ﻭ ﺃﻴﺎﻡ ﺍﻝﺼﻭﻡ ﺃﻝﻤﻘﺩﺱ ﺩﻭﻥ
dimanches) ils éteignent les cierges de l'autel, le prêtre ferme ﺴﺒﻭﺘﻪ ﻭﺁﺤﺎﺩﻩ ﻴﻁﻔﺌﻭﻥ ﺸﻤﻊ ﺍﻝﻤﺫﺒﺢ
le rideau du sanctuaire et quelques prophéties de l'ancien .ﻭ ﻴﻐﻠﻘﻭﻥ ﺴﺘﺭ ﺍﻝﻬﻴﻜل ﻭ ﻴﺠﻠﺴﻭﻥ
testament sont lues. Après cela les implorations suivantes sont ﺘﻘﺭﺃ ﺍﻝﻨﺒﻭﺍﺕ ﻭ ﺒﻌﺩﻫﺎ ﺘﻘﺎل ﺍﻝﻁﻠﺒﺔ
dites et à chaque imploration tous se prosternent.
Piou/b Le prêtre ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ
~ linwmen ta gonata.
K Agenouillons-nous .ﻨﺤﻨﻲ ﺭﻜﺒﻨﺎ
Pilaoc L’assemblée ﺍﻝﺸﻌﺏ
Nai nan V} ~ iwt Aie pitié de nous ô Dieu le ﺇﺭﺤﻤﻨﺎ ﻴﺎ ﺍﷲ ﺍﻵﺏ
V
pipantokratwr. Père Tout-Puissant .ﻀﺎﺒﻁ ﺍﻝﻜل
Piou/b Le prêtre ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ
~Anactwmen ~klinwmen ta Levons-nous puis .ﻨﻘﻑ ﻭ ﻨﺤﻨﻲ ﺭﻜﺒﻨﺎ
gonata. agenouillons-nous
Pilaoc L’assemblée ﺍﻝﺸﻌﺏ
Nai nan V} Pencwt/r. Aie pitié de nous ô Dieu .ﺇﺭﺤﻤﻨﺎ ﻴﺎ ﺍﷲ ﻤﺨﻠﺼﻨﺎ
- 61 -
Office de l’encens
Prières pour le Carême et le jeûne de Ninive
notre Sauveur
Piou/b Le prêtre ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ
Ke ;anactwmen ~klinwmen ta Encore, levons-nous puis .ﺜﻡ ﻨﻘﻑ ﻭ ﻨﺤﻨﻲ ﺭﻜﺒﻨﺎ
gonata. agenouillons-nous
Pilaoc L’assemblée ﺍﻝﺸﻌﺏ
Nai nan V} ouoh nai nan. Aie pitié de nous ô Dieu, ﺇﺭﺤﻤﻨﺎ ﻴﺎ ﺍﷲ ﺜﻡ
aie pitié. .ﺇﺭﺤﻤﻨﺎ
Piou/b Le prêtre ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ
Piref;wou ;nh/t : va pim/s Toi qui es patient et ﺃﻴﻬﺎ ﺍﻝﻁﻭﻴل ﺍﻵﻨﺎﺓ ﺍﻝﻜﺜﻴﺭ
;nnai ouoh ;n;al/yinoc : [i véritablement ﺍﻝﺭﺤﻤﺔ ﺍﻝﺤﻘﻴﻘﻲ ﺇﻗﺒل
;nnen]ho nem nentwbh miséricordieux, reçois nos .ﺴﺅﺍﻻﺘﻨﺎ ﻭﻁﻠﺒﺎﺘﻨﺎ ﻤﻨﺎ
;ntoten : [i ;ntenparakl/cic demandes et nos supplica- ﺍﻗﺒل ﺍﺒﺘﻬﺎﻝﻨﺎ ﻤﻨﺎ ﻭ ﺘﻭﺒﺘﻨﺎ
;ntoten : nem tenmet;anoi;a : tions. Accepte nos implora- ﻭﺍﻋﺘﺭﺍﻓﻨﺎ ﻋﻠﻰ ﻤﺫﺒﺤﻙ
ﺍﻝﻤﻘﺩﺱ ﺍﻝﻐﻴﺭ ﺍﻝﺩﻨﺱ
nem penouwnh ;ebol : ;e;hr/i tions, notre pénitence,
notre confession sur Ton .ﺍﻝﺴﻤﺎﺌﻲ
;ejen pekma;nerswousi ;eyouab
saint autel pur et céleste.
;natywleb : ;nte ;tve.
Marener;pem;psa ;mpicwtem ;nte Que nous soyons dignes ﻓﻠﻨﺴﺘﺤﻕ ﺴﻤﺎﻉ ﺃﻨﺎﺠﻴﻠﻙ
nekeuaggelion |e|y|u : ouoh d=écouter Ton saint ﻭﻨﺤﻔﻅ ﺍﻝﻤﻘﺩﺴﺔ
;nte;areh ;enekentol/ nem Évangile et de garder Tes ﻭﺼﺎﻴﺎﻙ ﻭﺃﻭﺍﻤﺭﻙ
nekouahcahni. commandements et Tes
préceptes.
Ouoh ;nten]outah ;nq/tou Et que les nous fassions ﻭﻨﺜﻤﺭ ﻓﻴﻬﺎ ﺒﻤﺌﺔ ﻭﺴﺘﻴﻥ
;n;hr/i qen r| 1 nem |x 2 nem |l 3 : fructifier par cent, soixante ﻭﺜﻼﺜﻴﻥ ﺒﺎﻝﻤﺴﻴﺢ ﻴﺴﻭﻉ
qen P|,|c I|/|c Pen_. et trente fois, par le Christ .ﺭﺒﻨﺎ
Jésus notre Seigneur.
Pidiakon Le diacre ﺍﻝﺸﻤﺎﺱ
Twbh ;ejen n/etonq Priez pour les vivants. .ﺼﻠﻭﺍ ﻤﻥ ﺃﺠل ﺍﻷﺤﻴﺎﺀ
1
r| ( Se ) = 100
2
|x ( Ce ) = 60
3
|l (Map ) = 30
- 62 -
Office de l’encens
Prières pour le Carême et le jeûne de Ninive
- 63 -
Office de l’encens
Prières pour le Carême et le jeûne de Ninive
gonata.
Pilaoc L’assemblée ﺍﻝﺸﻌﺏ
Nai nan V} Pencwt/r. Aie pitié de nous ô Dieu .ﺇﺭﺤﻤﻨﺎ ﻴﺎ ﺍﷲ ﻤﺨﻠﺼﻨﺎ
notre Sauveur
Piou/b Le prêtre ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ
Ke a; nactwmen ~klinwmen ta Encore, levons-nous puis .ﺜﻡ ﻨﻘﻑ ﻭ ﻨﺤﻨﻲ ﺭﻜﺒﻨﺎ
gonata. agenouillons-nous
- 64 -
Office de l’encens
Prières pour le Carême et le jeûne de Ninive
- 65 -
Office de l’encens
Prières pour le Carême et le jeûne de Ninive
- 66 -
Office de l’encens
Prières pour le Carême et le jeûne de Ninive
- 67 -
Office de l’encens
Prières pour le Carême et le jeûne de Ninive
- 68 -
Office de l’encens
Prières pour le Carême et le jeûne de Ninive
- 69 -
Office de l’encens
Prières pour le Carême et le jeûne de Ninive
- 70 -
Office de l’encens
Prières pour le Carême et le jeûne de Ninive
- 71 -
Office de l’encens
Oraison et Lecture de l'Evangile
;mpounau : ouoh ;ecwtem l’ont pas vu, et entendre ce ﻭﻝﻡ ﻴﺭﻭﺍ ﻭﺃﻥ
en/;etetencwtem ;erwou ouoh que vous entendez et ne l’ont ﻴﺴﻤﻌﻭﺍ ﻤﺎ ﺃﻨﺘﻡ
;mpoucwtem. pas entendu ; ﺘﺴﻤﻌﻭﻥ ﻭﻝﻡ ﻴﺴﻤﻌﻭﺍ
~Nywten de ;wouni;atou quant à vous heureux sont ﺃﻤﺎ ﺃﻨﺘﻡ ﻓﻁﻭﺒﻲ
;nnetenbal je cenau : nem vos yeux parce qu’ils voient ﻷﻋﻴﻨﻜﻡ ﻷﻨﻬﺎ ﺘﺒﺼﺭ
netenmasj je cecwtem. et heureuses sont vos oreilles ﻭﻷﺫﺍﻨﻜﻡ ﻷﻨﻬﺎ ﺘﺴﻤﻊ
parce qu’elles entendent.
Marener;pem;psa ;ncwtem ouoh Rends-nous dignes d’écouter ﻓﻠﻨﺴﺘﺤﻕ ﺃﻥ ﻨﺴﻤﻊ
;e;iri ;nnekeuaggelion eyouab qen et de pratiquer Tes saints ﺒﺄﻨﺎﺠﻴﻠﻙ ﻭﻨﻌﻤل
nitwbh ;nte n/eyouab ;ntak. Evangiles par les prières de ﺒﻁﻠﺒﺎﺕ ﺍﻝﻤﻘﺩﺴﺔ
Tes saints. ﻗﺩﻴﺴﻴﻙ
Pidiakon Le diacre ﺍﻝﺸﻤﺎﺱ
~proceuxacye ;uper tou ;agiou Priez pour le saint Evangile. ﺼﻠﻭﺍ ﻤﻥ ﺃﺠل
euaggeliou. ﺍﻹﻨﺠﻴل ﺍﻝﻤﻘﺩﺱ
Pilaoc > L’assemblée ﺍﻝﺸﻌﺏ
Kuri;e « `ele«`/con Pitié Seigneur .. ﻴﺎﺭﺏ ﺍﺭﺤﻡ
Piou/b Le prêtre ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ
~Ari;vmeu;i de on penn/b ;nouon Souviens-Toi encore, notre ﺍﺫﻜﺭ ﺍﻴﻀﺎ ﻴﺎﺴﻴﺩﻨﺎ
niben ;etauhonhen nan Maître, de tous ceux qui nous ﻜل ﺍﻝﺫﻴﻥ ﺃﻭﺼﻭﻨﺎ
;eerpoumeu;i qen nen]ho nem ont demandé de nous ﺃﻥ ﻨﺫﻜﺭﻫﻡ ﻓﻲ
nentwbh ;eten;iri ;mmwou ;e;pswi souvenir d’eux dans les ﺘﻀﺭﻋﺎﺘﻨﺎ ﻭﻁﻠﺒﺎﺘﻨﺎ
harok P|[|c Pennou]. prières que nous ﺍﻝﺘﻲ ﻨﺭﻓﻌﻬﺎ ﺍﻝﻴﻙ
T’adressons, Seigneur Dieu. ﺍﻴﻬﺎ ﺍﻝﺭﺏ ﺍﻝﻬﻨﺎ
N/etauersorp ;nenkot ma;mton Ceux qui nous ont précédés ﺍﻝﺫﻴﻥ ﺴﺒﻘﻭﺍ ﻓﺭﻗﺩﻭﺍ
nwou : n/etswni matal[wou. et se sont endormis donne- ﺍﻝﻤﺭﻀﻲ،ﻨﻴﺤﻬﻡ
leur le repos, les malades .ﺍﺸﻔﻬﻡ
guéris-les ;
Je ;nyok gar pe penwnq car Tu es notre Vie à tous, ﻻﻨﻙ ﺍﻨﺕ ﻫﻭ ﺤﻴﺎﺘﻨﺎ
t/rou : nem penoujai t/rou : notre Salut à tous, notre ، ﻭﺨﻼﺼﻨﺎ ﻜﻠﻨﺎ،ﻜﻠﻨﺎ
nem tenhelpic t/rou : nem Espérance à tous, notre ،ﻜﻠﻨﺎ ﻭﺭﺠﺎﺅﻨﺎ
pental[o t/rou : nem Guérison à tous et notre ،ﻜﻠﻨﺎ ﻭﺸﻔﺎﺅﻨﺎ
- 72 -
Office de l’encens
Oraison et Lecture de l'Evangile
- 73 -
Office de l’encens
Oraison et Lecture de l'Evangile
- 74 -
Office de l’encens
Oraison et Lecture de l'Evangile
- 75 -
Office de l’encens
Oraison et Lecture de l'Evangile
Le prêtre présente le livre de la prédication aux ﻴﻘﺩﻡ ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ ﻜﺘﺎﺏ ﺍﻝﺒﺸﺎﺭﺓ ﻝﺒﺎﻗﻲ ﺍﻝﻜﻬﻨﺔ
autres prêtres présents qui l'embrassent. Le prêtre
dit :
:ﺍﻝﺤﺎﻀﺭﻴﻥ ﻝﻴﻘﺒﻠﻭﻩ ﻭﻫﻭ ﻴﻘﻭل
~ ywten
N de ;wouni;atou Quant à vous heureux sont ﺃﻤﺎ ﺃﻨﺘﻡ ﻓﻁﻭﺒﻲ
;nnetenbal je cenau : nem vos yeux parce qu’ils voient ﻷﻋﻴﻨﻜﻡ ﻷﻨﻬﺎ ﺘﺒﺼﺭ
netenmasj je cecwtem. et heureuses sont vos oreilles ﻭﻷﺫﺍﻨﻜﻡ ﻷﻨﻬﺎ ﺘﺴﻤﻊ
parce qu’elles entendent.
Puis il présente le livre de la prédication aux ﺜﻡ ﻴﻘﺩﻡ ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ ﻜﺘﺎﺏ ﺍﻝﺒﺸﺎﺭﺓ ﻝﻠﺸﻤﺎﻤﺴﺔ
diacres qui l'embrassent et il dit : :ﺍﻝﺤﺎﻀﺭﻴﻥ ﻝﻴﻘﺒﻠﻭﻩ ﻭﻫﻭ ﻴﻘﻭل
Ouwst ;mpieuaggelion ;nte I|/|c Prosternez-vous devant ﻹﻨﺠﻴل ﺃﺴﺠﺩﻭﺍ
P|,|c l’Évangile de Jésus Christ. ﻴﺴﻭﻉ ﺍﻝﻤﺴﻴﺢ
Ensuite il se tient à la porte du santuaire, il pose le ﺜﻡ ﻴﻘﻑ ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ ﻋﻨﺩ ﺒﺎﺏ ﺍﻝﻬﻴﻜل ﻭ ﻴﻀﻊ ﻜﺘﺎﺏ
livre de la prédication sur la tête et dit : : ﺍﻝﺒﺸﺎﺭﺓ ﻋﻠﻰ ﺭﺃﺴﻪ ﻭ ﻴﻘﻭل
Piou/b Le prêtre ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ
~F;cmarwout ;nje v/eyn/ou qen ~ Béni soit celui qui vient au <% 01U(رك ا
Vran ;mP_ ;nte nijom nom du Seigneur sabaoth. رب ا?ات
Le diacre qui lit l’Evangile
Kuri;e eulog/con ek tou kata Bénis, Seigneur, la lecture 9+ رب رك ا
(|n|i|m) ;agiou euaggelion to du Saint Évangile selon س,?" ا9JL اO
;anagnwcma Saint (-----). ( …… ) O
Pilaoc > L’assemblée ﺍﻝﺸﻌﺏ
Doxa ci Kuri;e Gloire à Toi, Seigneur ﺍﻝﻤﺠﺩ ﻝﻙ ﻴﺎ ﺭﺏ
Le diacre qui lit l’Evangile
Pen_ ouoh Pennou] ouoh Pen- Notre Seigneur, notre Dieu, ﻭﺇﻝﻬﻨﺎ ﺭﺒﻨﺎ
cwt/r ouoh Penouro t/ren I|/|c notre Sauveur et notre Roi à ﻭ ﻭﻤﺨﻠﺼﻨﺎ
P|,|c ~Ps/ri ;mV} etonq pi;wou nous tous, Jésus Christ, le ﻤﻠﻜﻨﺎ ﻜﻠﻨﺎ ﻴﺴﻭﻉ
naf sa ;eneh. Fils de Dieu vivant ; gloire à ﺍﻝﻤﺴﻴﺢ ﺍﺒﻥ ﺍﷲ
Lui éternellement. ﺍﻝﺤﻲ ﻝﻪ ﺍﻝﻤﺠﺩ ﺇﻝﻰ
ﺍﻷﺒﺩ
Le lecteur lit l’Évangile du jour et conclut la lecture en disant :
Pi;wou va Pennou] pe sa ;enenh Gloire à notre Dieu ﺍﻝﻤﺠﺩ ﻹﻝﻬﻨﺎ ﺇﻝﻰ ﺃﺒﺩ
;nte ni;eneh : ;am/n. éternellement, amen ! ﺍﻵﺒﺩﻴﻥ
Pilaoc > L’assemblée ﺍﻝﺸﻌﺏ
Doxa ci Kuri;e Gloire à Toi, Seigneur ﺍﻝﻤﺠﺩ ﻝﻙ ﻴﺎ ﺭﺏ
- 76 -
Office de l’encens
Oraison et Lecture de l'Evangile
- 77 -
Office de l’encens
Les cinq petites oraisons après l'Evangile
1
C’est-à-dire « universelle »
2
C'est-à-dire « universelle »
- 78 -
Office de l’encens
Les cinq petites oraisons après l'Evangile
- 79 -
Office de l’encens
Les cinq petites oraisons après l'Evangile
niben : nem ni]mi : nem poucol- région, tout village et leurs ﻭﺍﻝﻘﺭﻱ ﻭﻜل ﺯﻴﻨﺘﻬﺎ
cel t/rf. parures.
Ouoh nahmen t/ren ;ebolha Sauve-nous tous de la vie ﻭﻨﺠﻨﺎ ﻜﻠﻨﺎ ﻤﻥ ﺍﻝﻐﻼﺀ
ou;hbwn nem oumou nem oumon- coûteuse, des épidémies, des ﻭﺍﻝﺯﻻﺯل ﻭﺍﻝﻭﺒﺎﺀ
men nem oukata ponticmoc tremblements de terre, de la ﻭﺍﻝﻐﺭﻕ ﻭﺍﻝﺤﺭﻴﻕ ﻭ
nem ou;,rwm nem oue,malwci;a noyade, des incendies, de la ﺴﺒﻲ ﺍﻝﺒﺭﺒﺭ ﻭﻤﻥ
;nte hanbarbaroc : nem ;ebolha déportation par les barbares, ﺴﻴﻑ ﺍﻝﻐﺭﻴﺏ ﻭﻤﻥ
ﻗﻴﺎﻡ ﺍﻝﻬﺭﺍﻁﻘﺔ
;tc/fi ;nte pisemmo : nem ;ebol- de l’épée de l’étranger et de
l’apparition des hérétiques.
ha ;pjintwnf ;e;pswi ;nte
hanheretikoc.
Pilaoc L’assemblée ﺍﻝﺸﻌﺏ
Kuri;e ;ele;/con. Pitié Seigneur. .ﺏ ﺍﺭﺤﻡ
ﻴﺎ ﺭ
4a. Oraison pour les eaux ﺃﻭﺸﻴﺔ ﺍﻝﻤﻴﺎﻩ
du 12 paoni (19 juin)
ﺒﺎﺒﻪ٩ ﺒﺅﻭﻨﻪ ﺇﻝﻰ۱۲ ﻤﻥ
au 9 paopi (19-20 octobre)
Piou/b Le prêtre ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ
~Arikataxioin ~P[oic nimwou Daigne, Seigneur, bénir les ﺘﻔﻀل ﻴـﺎﺭﺏ ﻤﻴـﺎﻩ
;nte ;viaro etqen tairompi yai eaux des fleuves en cette ﺍﻝﻨﻬﺭ ﻓﻰ ﻫﺫﻩ ﺍﻝـﺴﻨﺔ
;cmou ;erwou. année. .ﺒﺎﺭﻜﻬﺎ
Pidi;
Pidiakon
;akon Le diacre ﺍﻝﺸﻤﺎﺱ
Twbh ;ejen ;pjinmosi ;e;pswi Implorez pour la montée ﺍﻁﻠﺒﻭﺍ ﻋﻥ ﺼﻌﻭﺩ ﻤﻴﺎﻩ
;nte niiarwou ;mmwou qen des eaux des fleuves en cette ﺍﻷﻨﻬﺎﺭ ﻓﻰ ﻫﺫﻩ ﺍﻝﺴﻨﺔ
tairompi yai : hina ;nte année. Que le Christ notre ﻝﻜﻰ ﻴﺒﺎﺭﻜﻬﺎ ﺍﻝﻤﺴﻴﺢ
Pi~<rictoc Pennou] ;cmou Dieu les bénisse, les rende ﻭﻴﺼﻌﺩﻫﺎ ﺇﻝﻬﻨﺎ
;erwou : ;ntef;enou ;e;pswi kata abondantes et réjouisse la ﺡ ﻭﺠﻪﻜﻤﻘﺩﺍﺭﻫﺎ ﻭﻴﻔﺭ
face de la terre. Qu’Il prenne ﺍﻷﺭﺽ ﻭﻴﻌﻭﻝﻨﺎ ﻨﺤﻥ
nousi : ;ntef] ;m;pounof ;m;pho
soin des hommes, sauve les ﺍﻝﺒﺸﺭ ﻭﻴﻌﻁﻰ ﺍﻝﻨﺠﺎﺓ
;m;pkahi : ;ntefsanousten qa
animaux et nous pardonne ﻭﻴﻐﻔﺭ ﻝﻨﺎ، ﻝﻠﺒﻬﺎﺌﻡ
nis/ri ;nte nirwmi : ;ntef]
nos péchés. . ﺨﻁﺎﻴﺎﻨﺎ
;m;vnohem ;nnitebnwou;i ;ntef,a
nennobi nan ;ebol.
Pilaoc L’assemblée ﺍﻝﺸﻌﺏ
Kuri;e ;ele;/con : Kuri;e Pitié Seigneur, pitié ﻴﺎﺭﺏ، ﻴﺎﺭﺏ ﺍﺭﺤﻡ
- 80 -
Office de l’encens
Les cinq petites oraisons après l'Evangile
;tve nem nikarpoc ;nte ;pkahi vents du ciel et les fruits de ﺍﻷﺭﺽ ﻓﻰ ﻫﺫﻩ ﺍﻝﺴﻨﺔ
qen tairompi yai : ;cmou ;erwou. la terre en cette année. ﺒﺎﺭﻜﻬﺎ
Pidi;
Pidiakon
;akon Le diacre ﺍﻝﺸﻤﺎﺱ
Twbh ;ejen ni;a/r ;nte ;tve nem Implorez pour les vents du ﺍﻁﻠﺒﻭﺍ ﻋﻥ ﺃﻫﻭﻴﺔ
nikarpoc ;nte ;pkahi nem va ciel, les fruits de la terre, les ﻭﺜﻤﺭﺍﺕ ﺍﻝﺴﻤﺎﺀ
ni;ss/n nem va nima;n;aloli arbres, les vignes et tout ﺍﻷﺭﺽ ﻭ ﺍﻝﺸﺠﺭ
nem s ; s/n niben ;nref]karpoc arbre fruitier dans l’univers. ﻭﺍﻝﻜﺭﻭﻡ ﻭﻜل ﺸﺠﺭﺓ
et qen ]oikoumen/ t/rc : hina Que le Christ notre Dieu les ﻤﺜﻤﺭﺓ ﻓﻰ ﻜل
bénisse et les amène à ﺍﻝﻤﺴﻜﻭﻨﺔ ﻝﻜﻰ ﻴﺒﺎﺭﻜﻬﺎ
;nte P|,|c Pennou] ;cmou ;erwou
maturité sans dommage et ﺍﻝﻤﺴﻴﺢ ﺇﻝﻬﻨﺎ ﻭ ﻴﻜﻤﻠﻬﺎ
;ntefjokou ;ebol qen ouhir/n/
nous pardonne nos péchés. ﻭﻴﻐﻔﺭ،ﺴﺎﻝﻤﺔ ﺒﻐﻴﺭ ﺁﻓﺔ
a[ne ;mkah : ;ntef,a nennobi .ﻝﻨﺎ ﺨﻁﺎﻴﺎﻨﺎ
nan ;ebol.
Pilaoc L’assemblée ﺍﻝﺸﻌﺏ
Kuri;e ;ele;/con : Kuri;e Pitié Seigneur, pitié ﻴﺎﺭﺏ، ﻴﺎﺭﺏ ﺍﺭﺤﻡ
;ele;/con : Kuri;e ;ele;/con. Seigneur, pitié Seigneur. . ﻴﺎﺭﺏ ﺍﺭﺤﻡ، ﺍﺭﺤﻡ
4d. Oraison combinée pour les vents du ciel, les ﺃﻭﺸﻴﺔ ﺃﻫﻭﻴﺔ ﺍﻝﺴﻤﺎﺀ ﻭﺜﻤﺭﺍﺕ
fruits de la terre, les eaux, les semences, les ﺍﻷﺭﺽ ﻭ ﻤﻴﺎﻩ ﺍﻷﻨﻬﺎﺭ ﻭﺍﻝﺯﺭﻭﻉ
fourrages et les produits des champs ﻭﺍﻝﻌﺸﺏ ﻭﻨﺒﺎﺕ ﺍﻝﺤﻘل
Piou/b Le prêtre ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ
Arikataxioin P|[|c ni;a/r ;nte Daigne, Seigneur bénir les ﺘﻔﻀل ﻴﺎﺭﺏ ﺃﻫﻭﻴﺔ
;tve nem nikarpoc ;nte ;pkahi : vents du ciel, les fruits de la ﺍﻝﺴﻤﺎﺀ ﻭ ﺜﻤﺭﺍﺕ
nem nimwou ;nte ;viaro nem terre, les eaux des fleuves, ﺍﻷﺭﺽ ﻭ ﻤﻴﺎﻩ ﺍﻷﻨﻬﺎﺭ
nici] nem nicim nem nirwt ;nte les semences, les fourrages ﻭﺍﻝﻌﺸﺏ ﻭﺍﻝﺯﺭﻭﻉ
;tkoi : etqen tairompi yai : et les produits des champs ﻭﻨﺒﺎﺕ ﺍﻝﺤﻘل ﻓﻰ ﻫﺫﻩ
en cette année. .ﺍﻝﺴﻨﺔ ﺒﺎﺭﻜﻬﺎ
;cmou ;erwou.
Pidi;
Pidiakon
;akon Le diacre ﺍﻝﺸﻤﺎﺱ
Twbh ;ejen ni;a/r ;nte ;tve nem Implorez pour les vents du ﺍﻁﻠﺒﻭﺍ ﻋﻥ ﺃﻫﻭﻴﺔ
nikarpoc ;nte ;pkahi : ciel et les fruits de la terre, la ﻭﺜﻤﺭﺍﺕ ﺍﻝﺴﻤﺎﺀ
;pjinmosi ;e;pswoi ;nte niiarwou montée des eaux des ﺍﻷﺭﺽ ﻭﺼﻌﻭﺩ ﻤﻴﺎﻩ
;mmwou : nici] nem nicim nem fleuves, les semences, les ﺍﻷﻨﻬﺎﺭ ﻭ ﺍﻝﺯﺭﻭﻉ
fourrages et les produits des ﻭﺍﻝﻌﺸﺏ ﻭﻨﺒﺎﺕ ﺍﻝﺤﻘل
- 82 -
Office de l’encens
Les cinq petites oraisons après l'Evangile
- 83 -
Office de l’encens
Les cinq petites oraisons après l'Evangile
1
En présence du patriarche, d’un métropolite ou d’un évêque, le prêtre se retourne vers lui
en inclinant la tête et c'est lui qui dit la suite de cette oraison et bénit l'assemblée à la place
du prêtre.
- 84 -
Office de l’encens
Les cinq petites oraisons après l'Evangile
- 85 -
Office de l’encens
Les cinq petites oraisons après l'Evangile
- 86 -
Office de l’encens
Les cinq petites oraisons après l'Evangile
- 87 -
Office de l’encens
Bénédiction finale
- 88 -
Office de l’encens
Bénédiction finale
Le prêtre prend la croix et dit ces trois ﻭﻓﻰ ﺃﺜﻨﺎﺀ ﺫﻝﻙ ﻴﺄﺨﺫ ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ ﺍﻝﺼﻠﻴﺏ ﻤﻥ ﺍﻝﺸﻤﺎﺱ ﺃﻭ ﻤﻥ
absolutions adressées au Fils. Les deux ﻓﻭﻕ ﺍﻝﻤﺫﺒﺢ ﻭﻴﺤﻭل ﻭﺠﻬﻪ ﺍﻝﻰ ﺍﻝﺸﺭﻕ ﻭ ﻴﻘﻭل ﻫﺫﻩ
premières sont dites à voix basse en regardant ﺍﻝﺼﻠﻭﺍﺕ ﻝﻼﺒﻥ
vers l'orient :
Piou/b Le prêtre ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ
~Nyok P_ v/;etakrek Toi, Seigneur, qui as abaissé ﺃﻨﺕ ﻴﺎ ﺭﺏ ﺍﻝﺫﻱ
ﺍﻝﺴﻤﻭﺍﺕ ﻁﺄﻁﺎﺕ
niv/ou;i : ak;i ;epec/t ouoh les cieux, qui en es descendu
et T'es fait homme pour le ﻭﻨﺯﻝﺕ ﻭﺘﺄﻨﺴﺕ ﻤﻥ
akerrwmi : eybe ;poujai Salut du genre humain, ﺃﺠل ﺨﻼﺹ ﺠﻨﺱ
;m;pgenoc ;nnirwmi. ﺍﻝﺒﺸﺭ
~Nyok Pe v/ethemci hijen Toi qui siéges au dessus des ﺃﻨﺕ ﻫﻭ ﺍﻝﺠﺎﻝﺱ ﻋﻠﻰ
ﺍﻝﺸﺎﺭﻭﺒﻴﻡ ﻭﺍﻝﺴﻴﺭﺍﻓﻴﻡ
ni,eroubim nem niceravim : Chérubins et des Séraphins
en regardant les humbles. ﺇﻝﻰ ﻭﺍﻝﻨﺎﻅﺭ
ouoh etjoust ;ejen ﺍﻝﻤﺘﻭﺍﻀﻌﻴﻥ
n/etyebi;/out.
~Nyok on ]nou penn/b ;ntenfai Toi aussi, notre Maître, vers ﺃﻨﺕ ﺃﻴﻀ ﹰﺎ ﺍﻵﻥ ﻴﺎ
ﺴﻴﺩﻨﺎ ﺍﻝﺫﻱ ﻨﺭﻓﻊ ﺃﻋﻴﻥ
;nnibal ;nte penh/t ;n;pswi qui nous élevons les yeux de
nos cœurs, Tu remets, ﻗﻠﻭﺒﻨﺎ ﺇﻝﻴﻙ ﺃﻴﻬﺎ ﺍﻝﺭﺏ
harok P_ : v/et,w ;ebol Seigneur, nos péchés et ﺍﻝﻐﺎﻓﺭ ﺁﺜﺎﻤﻨﺎ ﻭﻤﺨﻠﺹ
;nnen;anomi;a ouoh etcw] sauves nos âmes de la ﻨﻔﻭﺴﻨﺎ ﻤﻥ ﺍﻝﻔﺴﺎﺩ
;nnen'u,/ ;ebolqen ;ptako. corruption.
- 89 -
Office de l’encens
Bénédiction finale
pimonogen/c ;ns/ri ouoh Christ, Fils unique et Verbe ﺍﻝﻤﺴﻴﺢ ﺍﻻﺒﻥ ﺍﻝﻭﺤﻴﺩ
;nlogoc ;nte V} ~Viwt : de Dieu le Père, qui a brisé ﻭﻜﻠﻤﺔ ﺍﷲ ﺍﻵﺏ ﺍﻝﺫﻱ
v/;etafcwlp ;n;cnauh niben tous les liens de nos péchés ﻗﻁﻊ ﻜل ﺭﺒﺎﻁﺎﺕ
;nte nennobi : hiten nef;mkauh par Ta Passion salvatrice et ﺨﻁﺎﻴﺎﻨﺎ ﻤﻥ ﻗﺒل ﺁﻻﻤﻪ
;noujai ;nreftanqo. vivifiante, ﺍﻝﻤﺨﻠﺼﺔ ﺍﻝﻤﺤﻴﻴﺔ
V/;etafnifi ;eqoun qen ;pho Tu as soufflé à la face de ﺍﻝﺫﻱ ﻨﻔﺦ ﻓﻲ ﻭﺠﻪ
;nnef;agioc ;mmay/t/c ouoh Tes saints disciples et ﺍﻝﻘﺩﻴﺴﻴﻥ ﺘﻼﻤﻴﺫﻩ
;n;apoctoloc |e|y|u ;eafjoc apôtres purs en leur disant : ﻭﺭﺴﻠﻪ ﺍﻷﻁﻬﺎﺭ ﻭﻗﺎل
nwou : ﻝﻬﻡ
Je [i nwten ;nou|p|n|a efouab : * Recevez le Saint Esprit, ﺇﻗﺒﻠﻭﺍ ﺍﻝﺭﻭﺡ ﺍﻝﻘﺩﺱ
n/;etetenna,a nounobi nwou ceux à qui vous remettrez ﻝﻬﻡ ﻏﻔﺭﺘﻡ ﻤﻥ
;ebol : ouoh n/;etetenna;amoni les péchés, ils leur seront ﺨﻁﺎﻴﺎﻫﻡ ﻏﻔﺭﺕ ﻝﻬﻡ
;mmwou cena;amoni ;mmwou. remis ; ceux à qui vous les ﻭﻤﻥ ﺃﻤﺴﻜﺘﻤﻭﻫﺎ ﻋﻠﻴﻬﻡ
retiendrez, ils leur seront ﺃﻤﺴﻜﺕ
retenus. +
~Nyok on ]nou Penn/b hiten Toi, qui par l'intermédiaire ﺍﻨﺕ ﺍﻵﻥ ﺃﻴﻀ ﹰﺎ ﻴﺎ
nek;apoctoloc |e|y|u : aker;hmot de Tes saints apôtres, as ﺴﻴﺩﻨﺎ ﻤﻥ ﻗﺒل ﺭﺴﻠﻙ
;nn/;eterhwb qen oumetou/b accordé à ceux qui exercent ﺍﻷﻁﻬﺎﺭ ﺃﻨﻌﻤﺕ ﻋﻠﻰ
kata c/ou qen tekek;kl/ci;a les fonctions sacerdotales en ﺍﻝﺫﻴﻥ ﻴﻌﻤﻠﻭﻥ ﻓﻲ
|e|y|u : ;e,a nobi ;ebol hijen tout temps dans Ta sainte ﺍﻝﻜﻬﻨﻭﺕ ﻜل ﺯﻤﺎﻥ ﻓﻲ
pikahi : ouoh ;ecwnh ouoh Église, de remettre les ﻜﻨﻴﺴﺘﻙ ﺍﻝﻤﻘﺩﺴﺔ ﺃﻥ
;ebwl ;ebol ;n;cnauh niben ;nte péchés sur la terre, de lier et ﻴﻐﻔﺭﻭﺍ ﺍﻝﺨﻁﺎﻴﺎ ﻋﻠﻰ
];adiki;a. de délier les nœuds de ﻭﻴﺭﺒﻁﻭﺍ ﺍﻷﺭﺽ
l'iniquité ﻭﻴﺤﻠﻭﺍ ﻜل ﺭﺒﺎﻁﺎﺕ
ﺍﻝﻅﻠﻡ
}nou on ten]ho ouoh nous implorons et nous ﺍﻵﻥ ﺃﻴﻀ ﹰﺎ ﻨﺴﺄل
tentwbh n; tekmet;agayoc supplions Ta bonté ô Ami ﻭﻨﻁﻠﺏ ﻤﻥ ﺼﻼﺤﻙ
pimairwmi : e; ;hr/i ;ejen du genre humain pour Tes ﻴﺎ ﻤﺤﺏ ﺍﻝﺒﺸﺭ ﻋﻥ
nek;ebiaik serviteurs... ﻋﺒﻴﺩﻙ
- 91 -
Office de l’encens
Bénédiction finale
- 92 -
Office de l’encens
Bénédiction finale
- 93 -
Office de l’encens
Bénédiction finale
fourrages ،ﻭﺍﻝﻌﺸﺏ
du 11 tobi (19-20 janvier) ﻁﻭﺒﻪ١١ ﻭﻤﻥ
au 11 paoni (18 juin) ﺒﺅﻭﻨﻪ١١ ﺇﻝﻰ
~Cmou ;enia/r ;nte ;tve Bénis les vents des cieux ،ﺒﺎﺭﻙ ﺃﻫﻭﻴﺔ ﺍﻝﻤﺴﺎﺀ
Puis ils poursuivent : ﻭﻴﻜﻤﻠﻭﻥ
Mare peknai nem tekhir/n/ oi Que Ta miséricorde et Ta ﻓﻠﺘﻜﻥ ﺭﺤﻤﺘﻙ ﻭﺴﻼﻤﻙ
;ncobt ;mpeklaoc : paix soient un rempart pour ﺤﺼﻨﺎ ﻝﺸﻌﺒﻙ
Ton peuple
cw] ;mmon ouoh nai nan. Sauve-nous et aie pitié de ﺨﻠﺼﻨﺎ ﻭﺇﺭﺤﻤﻨﺎ
nous.
En présence du patriarche, d’un métropolite ﻭﻓﻲ ﺤﻀﻭﺭ ﺍﻻﺏ ﺍﻝﺒﻁﺭﻴﺭﻙ ﺃﻭ ﺍﺤﺩ ﺍﻵﺒﺎﺀ ﺍﻝﻤﻁﺎﺭﻨﺔ ﺍﻭ
ou d’un évêque, ils disent : :ﺍﻷﺴﺎﻗﻔﺔ ﻴﻘﻭﻝﻭﻥ
Ak[i ;t,aric ;mMw;uc/c : Tu as obtenu la grâce de ﻨﻠﺕ ﻨﻌﻤﺔ ﻤﻭﺴﻰ
]metou/b ;nte Mel,icedek Moïse, la prêtrise de ﻤﻠﻜﻰ ﻭﻜﻬﻨﻭﺕ
]metqello ;nte Iakwb : pinoj Melchisédek, l’âge de Jacob, ﻭﺸﻴﺨﻭﺨﺔ،ﺼﺎﺩﻕ
;n;ahi ;nte Mayoucala : pika] et la longue vie de ﻴﻌﻘﻭﺏ ﻭﻁﻭل ﻋﻤﺭ
etcwtp ;nte Dauid : ]covia Matusalem, l’intelligence ﻭﺍﻝﻔﻬﻡ ،ﻤﺘﻭﺸﻠﺢ
;nte Colomwn : Pi|p|n|a de David, la sagesse de ،ﺍﻝﻤﺨﺘﺎﺭ ﺍﻝﺫﻯ ﻝﺩﺍﻭﺩ
;mparakl/ton v/etaf;i ;ejen Salomon, et l’Esprit Saint, le ،ﺴﻠﻴﻤﺎﻥ ﻭﺤﻜﻤﺔ
ni;apoctoloc. Paraclet qui est descendu sur ﻭﺍﻝﺭﻭﺡ ﺍﻝﻤﻌﺯﻯ ﺍﻝﺫﻯ
les apôtres. .ﺤل ﻋﻠﻰ ﺍﻝﺭﺴل
P_ ;ef;e ;areh ;e;pwnq nem Que le Seigneur garde la vie ﺍﻝﺭﺏ ﻴﺤﻔﻅ ﺤﻴﺎﺓ ﻭﻗﻴﺎﻡ
;ptaho ;eratf ;mpeniwt de notre bienheureux père, ﺃﺒﻴﻨﺎ ﺍﻝﻤﻜﺭﻡ ﺍﻝﺒﺎﺒﺎ ﺃﻨﺒﺎ
ettai/out ;nar,/;ereuc papa le grand prêtre, le pape, abba (...)
abba (nim) (---)
ªNem peniwt ettai/out [et notre bienheureux père ] ﻭﺃﺒﻴﻨﺎ ﺍﻝﻤﻁﺭﺍﻥ
;mm/tropolit/c (;nepickopoc) le métropolite (l’évêque) [(...) )ﺍﻷﺴﻘﻑ( ﺃﻨﺒﺎ
abba (nim)º abba (---)]
V} ;nte ;tve ef;etajrof Que le Dieu du ciel le(s) ﺇﻝﻪ ﺍﻝﺴﻤﺎﺀ ﻴﺜﺒﺘﻪ ﻋﻠﻰ
(ef;etajrwou) hijen nef;yronoc maintienne sur son trône de ﻜﺭﺴﻴﻪ ﺴﻨﻴﻥ ﻜﺜﻴﺭﺓ
(nou;yronoc) : ;nhanm/s ;nrompi nombreuses années paisibles ﻭﺃﺯﻤﻨﺔ ﺴﺎﻝﻤﺔ
nem hanc/ou ;nhir/nikon.
- 94 -
Office de l’encens
Bénédiction finale
- 95 -
Office de l’encens
Bénédiction finale
niben : ;nje ten_ ;nn/b t/ren de T'adresser pour nous ﺤﻴﻥ ﺴﻴﺩﺘﻨﺎ ﻤﻠﻜﺘﻨﺎ ﻜﻠﻨﺎ
]ye;otokoc |e|y|u ];agia Mari;a notre Dame et notre Reine à ﻭﺍﻝﺩﺓ ﺍﻹﻝﻪ ﺍﻝﻘﺩﻴﺴﺔ
tous, la Sainte Mère de ﺍﻝﻁﺎﻫﺭﺓ ﻤﺭﻴﻡ
Dieu, Sainte Marie ;
Nem pi|g ;nnis] ;nref;erouwini Et les 3 puissants lumineux ﺍﻝﻌﻅﻤﺎﺀ ﻭﺍﻝﺜﻼﺜﺔ
|e|y|u : Mi,a/l nem Gabri/l nem et purs Michel, Gabriel et ﺍﻷﻁﻬﺎﺭ ﺍﻝﻤﻨﻴﺭﻭﻥ
Rava/l. Raphaël, ﻭﻏﺒﺭﻴﺎل ﻤﻴﺨﺎﺌﻴل
ﻭﺭﻓﺎﺌﻴل
Nem pi|d ;nzwon ;n;acwmatoc : les quatre vivants ﻭﺍﻷﺭﺒﻌﺔ ﺍﻝﺤﻴﻭﺍﻨﺎﺕ
nem pi|k|d ;m;precbuteroc : nem incorporels, les vingt-quatre ،ﺍﻝﻤﺘﺠﺴﺩﻴﻥ ﻏﻴﺭ
nitagma t/rou ;n;epouranion. anciens et tous les chœurs ﻭﺍﻷﺭﺒﻌﺔ ﻭﻋﺸﺭﻭﻥ
célestes, ﻗﺴﻴﺴ ﹰﺎ ﻭﻜل ﺍﻝﻁﻐﻤﺎﺕ
ﺍﻝﺴﻤﺎﺌﻴﺔ
Nem pi;agioc I|w|a piref]wmc : saint Jean le Baptiste, les ﻴﻭﺤﻨﺎ ﻭﺍﻝﻘﺩﻴﺱ
nem pi|r|m|d ;nso : nem na_ ;nio] cent quarante-quatre mille ﻭﺍﻝﻤﺌﺔ ﺍﻝﻤﻌﻤﺩﺍﻥ
;n;apoctoloc : nem pi|g ;n;alou chastes, nos seigneurs et ﻭﺍﻻﺭﺒﻌﺔ ﻭﺍﻻﺭﺒﻌﻭﻥ
;n;agioc : nem pi;agioc pères les apôtres, les trois ﺍﻝﻔ ﹰﺎ ﻭﺴﺎﺩﺍﺘﻲ ﺍﻷﺒﺎﺀ
~Ctevanoc. jeunes saints, saint Etienne, ﺍﻝﺭﺴل ﻭﺍﻝﺜﻼﺜﺔ ﻓﺘﻴﺔ
ﻭﺍﻝﻘﺩﻴﺱ ﺍﻝﻘﺩﻴﺴﻴﻥ
.ﺍﺴﺘﻔﺎﻨﻭﺱ
nem piye;wrimoc ;neuaggelict/c le contemplateur de Dieu ﻭﻨﺎﻅﺭ ﺍﻹﻝﻪ ﺍﻻﻨﺠﻴﻠﻲ
Markoc pi;apoctoloc ;eyouab l'évangeliste Marc, le saint ﻤﺭﻗﺱ ﺍﻝﺭﺴﻭل ﺍﻝﻘﺩﻴﺱ
ouoh ;mmarturoc. apôtre et martyr, .ﻭﺍﻝﺸﻬﻴﺩ
Nem pi;agioc Gewrgioc : nem saint Georges, saint ﺠﺭﺠﺱ ﻭﺍﻝﻘﺩﻴﺱ
pi;agioc Ye;odwroc : nem Théodore, saint Mercure le ﺘﺎﺩﺭﺱ ﻭﺍﻝﻘﺩﻴﺱ
Vilopat/r Markourioc : nem bien aimé du Père, saint ﻭﻓﻴﻠﻭﺒﺎﺘﻴﺭ ﻤﺭﻗﻭﺭﻴﻭﺱ
pi;agioc apa M/na : nem abba Mina et tout le choeur ﻭﺍﻝﻘﺩﻴﺱ ﺃﺒﺎ ﻤﻴﻨﺎ ﻭﻜل
;p,oroc t/rf ;nte nimarturoc. des martyrs, ﻤﺼﺎﻑ ﺍﻝﺸﻬﺩﺍﺀ
Nem peniwt ;ndikeoc pinis] ainsi que notre père le juste ﻭﺍﺒﻭﻨﺎ ﺍﻝﺼﺩﻴﻕ ﺍﻝﻌﻅﻴﻡ
abba Antwnioc : nem pi;ym/i saint Antoine, le juste saint ﺃﻨﺒﺎ ﺍﻨﻁﻭﻨﻴﻭﺱ ﻭﺍﻝﺒﺎﺭ
abba Paule : nem pisomt e| |y|u Paul et les trois saints ﺍﻨﺒﺎ ﺒﻭﻻ ﻭﺍﻝﺜﻼﺜﺔ ﺍﻨﺒﺎ
- 96 -
Office de l’encens
Bénédiction finale
- 97 -
Office de l’encens
Bénédiction finale
- 98 -
Office de l’encens
Bénédiction finale
- 99 -
Office de l’encens
Bénédiction finale
- 100 -
CUN YE~W Au nom de Dieu
}ANAVORA nte
;nte PI~
PIAGIOC
~AGIOC MEGALOU BACILIOC
PI~
PIEPICKOPOC
~EPICKOPOC nte
;nte
KECARI~A
LITURGIE EUCHARISTIQUE
DE SAINT BASILE LE GRAND
EVEQUE DE CESAREE
- 101 -
Liturgie de saint Basile
Prière de la préparation ﺼﻼﺓ ﺍﻹﺴﺘﻌﺩﺍﺩ
Après l’office de l’encens de l’aube, l’assemblée chante ﻴﺭﺘل ﺍﻝﺸﻌﺏ ﻝﺤﻥ،ﺒﻌﺩ ﺭﻓﻊ ﺍﻝﺒﺨﻭﺭ
le cantique de la bénédiction ﺍﻝﺒﺭﻜﺔ
Ten ouwst ;m~Viwt ;nte Nous nous prosternons devant ﻨﺴﺠﺩ ﻵﺏ ﺍﻝﻨﻭﺭ
piouwini : nem pefS/ri nem le Père de la lumière, et son ﻭﺇﺒﻨﻪ ﺍﻝﻭﺤﻴﺩ ﺍﻝﺠﻨﺱ
pi~Pneuma ;mparakl/ton : Fils unique et le Saint Esprit ﺍﻝﻤﻌﺯﻱ ﺍﻝﺭﻭﺡ
};triac ;nomooucioc. consubstantiel. ﺍﻝﺜﺎﻝﺜﻭﺙ ﺍﻝﻤﺴﺎﻭﻱ
Puis ils chantent ce cantique ﺜﻡ ﻴﻜﻤﻠﻭﻥ ﺒﻬﺫﺍ ﺍﻝﻠﺤﻥ
<ere Mari;a ]ourw ]bw Salut à toi Marie, la reine, la ﺍﻝﺴﻼﻡ ﻝﻤﺭﻴﻡ ﺍﻝﻤﻠﻜﺔ
;n;aloli ;naterqellw : jeune vigne que nul n’a ﺍﻝﻐﻴﺭ ﺍﻝﻜﺭﻤﺔ
y/;ete ;mpeouwi erouwi plantée. La grappe de vie s’est ﺍﻝﺸﺎﺌﺨﺔ ﺍﻝﺘﻲ ﻝﻡ
;eroc : aujem pi;cmah ;nte trouvée en elle. ﻴﻔﻠﺤﻬﺎ ﻓﻼﺡ ﻭﻭﺠﺩ
;pwnq ;nq/tc. ﻓﻴﻬﺎ ﻋﻨﻘﻭﺩ ﺍﻝﺤﻴﺎﺓ
~Ps/ri ~V} qen oumeym/i : Le Fils de Dieu en vérité s’est ﺇﺒﻥ ﺍﷲ ﺒﺎﻝﺤﻘﻴﻘﺔ
af[icarx qen ]paryenoc : incarné de la Vierge. Elle l’a ﺘﺠﺴﺩ ﻤﻥ ﺍﻝﻌﺫﺭﺍﺀ
acmici ;mmof : afcw] ;mmon : enfanté, Il nous a sauvés et ﻭﻝﺩﺘﻪ ﻭﺨﻠﺼﻨﺎ ﻭﻏﻔﺭ
af,a nennobi nan ;ebol nous a remis nos péchés. ﻝﻨﺎ ﺨﻁﺎﻴﺎﻨﺎ
~Are jem ou;hmot w ; Tu as reçu la gloire, ô épouse. ﻭﺠﺩﺕ ﻨﻌﻤﺔ ﺃﻴﺘﻬﺎ
taiselet : hanm/s aucaji Beaucoup t’ont honorée car le ،ﺍﻝﻌﺭﻭﺱ ﻫﺫﻩ
;epetai;o : je ;apilogoc ;nte Verbe du Père est venu et ﻨﻁﻘﻭﺍ ﻜﺜﻴﺭﻭﻥ
~Viwt : ;iaf[icarx ;ebol s’est incarné de toi. ﺒﻜﺭﺍﻤﺘﻙ ﻷﻥ ﻜﻠﻤﺔ
;nq/] ﺍﻵﺏ ﺃﺘﻲ ﻭﺘﺠﺴﺩ
ﻤﻨﻙ
Nim ;n;chimi ethijen Quelle autre femme sur terre ﺃﻴﺔ ﺍﻤﺭﺃﺓ ﻋﻠﻰ
pikahi : acermau ;mV} est devenue Mère de Dieu ? ﺍﻻﺭﺽ ﺼﺎﺭﺕ ﺃﻤ ﹰﺎ
;eb/l ;ero : je ;nyo ou;chimi Car toi, femme terrestre, tu es ﺴﻭﺍﻙ ﷲ
;nrem;nkahi : ;areermau devenue mère du Créateur. ﻷﻨﻙ ﺇﻤﺭﺃﺓ ﺃﺭﻀﻴﺔ
;mpirefcwnt. ﺼﺭﺕ ﺃﻤﺎ ﻝﻠﺒﺎﺭﺉ
~Aoum/s ;n;chimi [itai;o : Beaucoup de femmes ont été ﻨﺴﺎﺀ ﻜﺜﻴﺭﺍﺕ ﻨﻠﻥ
ausasni ;e]metouro : honnorées et ont gagné le ﻭﻓﺯﻥ ﻜﺭﺍﻤﺔ
alla ;mpou;svoh ;epetai;o : royaume. Mais elles n’ont pas ﺒﺎﻝﻤﻠﻜﻭﺕ ﻝﻜﻥ ﻝﻡ
y/eynecwc qen nihi;omi obtenu ton honneur, Toi qui ﻴﺒﻠﻐﻥ ﻜﺭﺍﻤﺘﻙ ﺃﻴﺘﻬﺎ
es la plus belle parmi les ﺍﻝﺤﺴﻨﺔ ﻓﻲ ﺍﻝﻨﺴﺎﺀ
femmes.
- 103 -
Liturgie de saint Basile
- 104 -
Liturgie de saint Basile
dans ses mains les mains de chacun des autres ﺃﺠﻠﻪ ﺜﻡ ﻴﺼﻌﺩ ﺇﻝﻰ ﺍﻝﻬﻴﻜل ﻭﻴﻘﺒل ﺍﻝﻤﺫﺒﺢ ﻭﻴﺤل ﺍﻵﻨﻴﺔ
prêtres. Il entre dans le sanctuaire, embrasse ﻤﻥ ﺭﺒﺎﻁﻬﺎ ﻭﻴﺒﺩﺃ ﻓﻲ ﻓﺭﺵ ﺍﻝﻤﺫﺒﺢ ﻭﻫﻭ ﻴﻘﻭل ﺼﻼﺓ
l’autel et dénoue le linge qui renferme les ﺍﻻﺴﺘﻌﺩﺍﺩ ﺒﻴﻨﻤﺎ ﺍﻝﺸﻌﺏ ﻤﺎﺯﺍل ﻴﺭﺘل ﻝﺤﻥ ﺍﻝﺒﺭﻜﺔ ﺜﻡ
vases sacrés en disant à voix basse la prière ﻴﺴﺠﺩ ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ ﺃﻤﺎﻡ ﺍﻝﻬﻴﻜل ﻭﻴﻘﻑ ﻋﻠﻰ ﻴﻤﻴﻥ ﺒﺎﺒﻪ
de préparation.
Lui-même ou un diacre répartit alors entre les ﻓﻔﻲ ﺍﻝﺴﺒﻭﺕ ﻭﺍﻷﺤﺎﺩ:ﻭﻴﺒﺘﺩﺉ ﺒﺘﻭﺯﻴﻊ ﺼﻼﺓ ﺍﻝﻤﺯﺍﻤﻴﺭ
fidèles les psaumes à lire. Ordinairement on ﻭﻜل ﺃﻴﺎﻡ ﺍﻹﻓﻁﺎﺭ ﺒﻁﻭل ﺍﻝﺴﻨﺔ ﺘﻘﺎل ﻤﺯﺍﻤﻴﺭ ﺍﻝﺴﺎﻋﺘﻴﻥ
lit les prières de la 3ème et la 6ème heure. Les
ﺍﻝﺜﺎﻝﺜﺔ ﻭﺍﻝﺴﺎﺩﺴﺔ ﻤﻌﹰﺎ ﺒﺈﻨﺠﻴﻠﻴﻬﻤﺎ ﻭﻗﻁﻌﻬﻤﺎ ﻭﺍﻤﺎ ﻓﻲ
jours de jeûne on lit les prières de la 3ème, la
ﺃﻴﺎﻡ ﺍﻝﺼﻭﻡ ﻭﺍﻷﺭﺒﻌﺎﺀ ﻭﺍﻝﺠﻤﻌﺔ ﻓﺘﻘﺎل ﻤﺯﺍﻤﻴﺭ ﺍﻝﺴﺎﻋﺔ
6ème et de la 9ème heure. Les jours du carême et
ﺍﻝﺜﺎﻝﺜﺔ ﺒﺈﻨﺠﻴﻠﻬﺎ ﻭﻗﻁﻌﻬﺎ ﻭﺘﻠﻴﻬﺎ ﻤﺯﺍﻤﻴﺭ ﺍﻝﺴﺎﻋﺘﻴﻥ
ﺃﻤﺎ ﻓﻲ ﺃﻴﺎﻡ.ﺍﻝﺴﺎﺩﺴﺔ ﻭﺍﻝﺘﺎﺴﻌﺔ ﺒﺈﻨﺠﻴﻠﻴﻬﻤﺎ ﻭﻗﻁﻌﻬﻤﺎ
ceux du jeûne de Ninive on lit les prières de la
3ème jusqu’à la 12ème heure. ﺍﻝﺼﻭﻡ ﺍﻝﻜﺒﻴﺭ ﻓﺘﻘﺎل ﺼﻼﺓ ﺍﻷﺠﺒﻴﺔ ﻤﻥ ﺍﻝﺴﺎﻋﺔ ﺍﻝﺜﺎﻝﺜﺔ
.ﺇﻝﻰ ﺼﻼﺓ ﺍﻝﻨﻭﻡ
Les psaumes que dit le prêtre célébrant sont : :ﺍﻝﻤﺯﺍﻤﻴﺭ ﺍﻝﺘﻲ ﻴﺼﻠﻴﻬﺎ ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ ﺍﻝﺨﺩﻴﻡ ﻫﻲ
d pour la 3ème heure : Ps19 (Que le
Seigneur te réponde …), Ps 29 (Je t’exalte, ﻓﻲ ﺍﻝﺜﺎﻝﺜﺔ )ﻴﺴﺘﺠﻴﺏ ﻝﻙ ﺍﻝﺭﺏ( )ﺃﻋﻅﻤﻙ( )ﻴﺎ ﺠﻤﻴﻊ
Seigneur …) et Ps 46 (Tous les peuples battez (ﺍﻷﻤﻡ ﺼﻔﻘﻭﺍ
des mains …)
d pour la 6ème heure : Ps 53 (Par Ton nom,
Dieu, sauve-moi …), Ps 84 (Tu as aimé, ﻓﻲ ﺍﻝﺴﺎﺩﺴﺔ )ﺍﻝﻠﻬﻡ ﺒﺈﺴﻤﻙ ﺨﻠﺼﻨﻲ( )ﺭﻀﻴﺕ ﻴﺎ
Seigneur, cette terre …) et Ps 92 (Le Seigneur (ﺭﺏ( )ﺍﻝﺭﺏ ﻗﺩ ﻤﻠﻙ
est roi …)
d pour la 9ème heure : Ps 95 (Chantez au
Seigneur un chant nouveau …), Ps 109 (ﻓﻲ ﺍﻝﺘﺎﺴﻌﺔ )ﺴﺒﺤﻭﺍ ﺍﻝﺭﺏ( )ﻗﺎل ﺍﻝﺭﺏ ﻝﺭﺒﻲ
(Oracle du Seigneur à mon seigneur : Siège à ()ﺁﻤﻨﺕ
ma droite,) et Ps 115 (Je crois, et je parlerai)
d pour la 11ème heure : Ps116 (Louez le
Seigneur, tous les peuples …) Ps 117 (Rendez ﻭﻓﻲ ﺼﻼﺓ ﺍﻝﻐﺭﻭﺏ )ﺴﺒﺤﻭﺍ ﺍﻝﺭ
ﺏ( )ﺍﻋﺘﺭﻓﻭﺍ ﻝﻠﺭﺏ
grâce au Seigneur …) et Ps 128 (Que de mal .(ﻷﻨﻪ ﺼﺎﻝﺢ( )ﻤﺭﺍﺭﺍ ﻜﺜﻴﺭﺓ ﺤﺎﺭﺒﻭﻨﻲ
ils m'ont fait dès ma jeunesse).
d pour la 12ème heure : Ps 129 (Des ﻭﻓﻲ ﺼﻼﺓ ﺍﻝﻨﻭﻡ )ﻤﻥ ﺍﻷﻋﻤﺎﻕ ﺼﺭﺨﺕ ﺇﻝﻴﻙ ﻴﺎ
profondeurs je crie vers Toi), Ps 140 ﺭﺏ( )ﻴﺎ ﺭﺏ ﺇﻝﻴﻙ ﺼﺭﺨﺕ( )ﺴﺒﺤﻲ ﺍﻝﺭﺏ ﻴﺎ
(Seigneur, je t'appelle : accours vers moi …)
(ﺃﻭﺭﺸﻠﻴﻡ
et Ps 147 (Glorifie le Seigneur, Jérusalem …)
On dit nous te saluons…, Nous t’exaltons… .ﻭﺘﺨﺘﻡ ﺍﻝﻤﺯﺍﻤﻴﺭ ﺒﺎﻝﺴﻼﻡ ﻝﻙ ﻭﻨﻌﻅﻤﻙ ﻭﺍﻷﻤﺎﻨﺔ
puis l’Acte de foi « Je crois en un seul
Dieu... ».
Le prêtre se lave les mains trois fois en ﻭﺃﺜﻨﺎﺀ ﺫﻝﻙ ﻴﻐﺴل ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ ﻴﺩﻴﻪ ﺜﻼﺙ ﺩﻓﻌﺎﺕ ﻭﻫﻭ
disant : : ﻴﻘﻭل
- 105 -
Liturgie de saint Basile
(Psaume 50:71) : Purifie-moi avec ﻓﻲ ﺍﻝﺩﻓﻌﺔ ﺍﻷﻭﻝﻲ )ﺘﻨﻀﺢ ﻋﻠﻰ ﺒﺯﻭﻓﺎﻙ ﻓﺄﻁﻬﺭ
l’hysope et je serai pur, lave-moi et je serai (ﺘﻐﺴﻠﻨﻲ ﻓﺄﺒﻴﺽ ﺃﻜﺜﺭ ﻤﻥ ﺍﻝﺜﻠﺞ
blanc plus que la neige.
(Psaume 50 :8) : Fais-moi entendre les ﻭﻓﻲ ﺍﻝﺩﻓﻌﺔ ﺍﻝﺜﺎﻨﻴﺔ )ﺘﺴﻤﻌﻨﻲ ﺴﺭﻭﺭﹰﺍ ﻭﻓﺭﺤﹰﺎ ﻓﺘﺒﺘﻬﺞ
chants et la fête : ils danseront les os que Tu (ﻋﻅﺎﻤﻲ ﺍﻝﻤﺘﻭﺍﻀﻌﺔ
broyais
(Psaume 25 : 6-7) : Je lave mes mains en ﻭﻓﻲ ﺍﻝﺩﻓﻌﺔ ﺍﻝﺜﺎﻝﺜﺔ )ﺃﻏﺴل ﻴﺩﻱ ﺒﺎﻝﻨﻘﺎﻭﺓ ﻭﺍﻁﻭﻑ
signe d’innocence pour approcher de Ton (ﺤﻭل ﻤﺫﺒﺤﻙ ﻴﺎ ﺭﺏ ﻜﻲ ﺃﺴﻤﻊ ﺼﻭﺕ ﺘﺴﺒﻴﺤﻙ
autel, Seigneur, pour dire à pleine voix
l’action de grâce. Alléluia.
Puis il s'essuie les mains et se tient debout ﺜﻡ ﻴﻨﺸﻑ ﻴﺩﻴﻪ ﻭﻴﻘﻑ ﺒﺒﺎﺏ ﺍﻝﻬﻴﻜل ﻤﺘﺠﻬﹰﺎ ﺇﻝﻰ ﺍﻝﻐﺭﺏ
devant la porte du sanctuaire face à l’ouest (à ﻭﺒﻴﺩﻩ ﻝﻔﺎﻓﺔ ﺤﺭﻴﺭ ﻭﻴﻘﺩﻡ ﻝﻪ ﺍﻝﺤﻤل ﻭﻗﺎﺭﻭﺭﺓ ﺍﻷﺒﺎﺭﻜﺔ
l’assemblée), un linge de soie sur la main. ﻓﻴﺴﺘﺒﺭﺉ ﺫﻝﻙ ﺠﻴﺩَﹰﺍ ﻭﻴﻘﻑ ﺍﻝﺸﻤﺎﺱ ﻋﻠﻰ ﻴﻤﻴﻨﻪ ﻭﺒﻴﺩﻩ
Devant lui le servant le plus ancien présente .ﺍﻝﻴﻤﻨﻲ ﻝﻔﺎﻓﺔ ﺤﺭﻴﺭ ﻭﺒﻴﺩﺓ ﺍﻝﻴﺴﺭﻱ ﺸﻤﻌﺔ
le pain. A sa droite un autre diacre présente
une burette de vin qu’il tient avec un linge de
soie sur sa main droite. De sa main gauche il
tient un cierge allumé. Tous les servants ont à
la main un cierge allumé.
Le célébrant découvre le plateau contenant les ﻴﻜﺸﻑ ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ ﻋﻥ ﺍﻝﺤﻤل ﻭﻫﻭ ﻴﻘﻭل ﺒﺼﻭﺕ ﻋﺎ ٍل
pains en disant à voix haute :
Agneau de Dieu qui porte les péchés du ﻨﺴﺄﻝﻙ ﻴﺎﺤﻤل ﺍﷲ ﻴﺎ ﺤﺎﻤل ﺨﻁﻴﺔ ﺍﻝﻌﺎﻝﻡ ﺇﺴﻤﻌﻨﺎ
monde, nous T'implorons écoute nous et aie ﻭﺇﺭﺤﻤﻨﺎ ﻭﺍﻏﻔﺭ ﻝﻨﺎ ﺨﻁﺎﻴﺎﻨﺎ ﺃﻤﻴﻥ
pitié de nous.
L'assemblée chante Kyrie Eleyson 41 fois. ﻤﺭﺓ ﺒﺎﻝﻠﺤﻥ٤١ ﻴﻘﻭل ﺍﻝﺸﻌﺏ ﻜﻴﺭﻴﻲ ﺇﻝﻴﺴﻭﻥ
Le Célébrant prend la burette de vin et fait le ﺜﻡ ﻴﺨﺘﺎﺭ ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ ﺍﻝﺤﻤل ﺍﻝﺫﻱ ﻫﻭ ﺨﺒﺯ ﺍﻝﺘﻘﺩﻤﺔ ﻭﻗﺒل
signe de croix sur les pains avec la burette en ﺍﻻﺨﺘﻴﺎﺭ ﻴﺭﺸﻡ ﺍﻝﺤﻤل ﺒﺎﻝﻘﺎﺭﻭﺭﺓ ﺜﻼﺜﺔ ﺭﺸﻭﻡ ﻭﻫﻭ
disant : :ﻴﻘﻭل
Qen ;vran ;m;Viwt nem ~Ps/ri Au nom du Père, du Fils et ﺒﺈﺴﻡ ﺍﻵﺏ ﻭﺍﻻﺒﻥ
nem Pi;pneuma ;eyouab ounou] du Saint-Esprit un seul Dieu. ﻭﺍﻝﺭﻭﺡ ﺍﻝﻘﺩﺱ ﺍﻹﻝﻪ
;nouwt .ﻭﺍﺤﺩ
~F;cmarwout ;nje V} ;Viwt Béni soit Dieu le Père Tout- ﺒﺎﺭﻙ ﺍﷲ ﺍﻵﺏ ﻤ
pipantokratwr : Am/n. Puissant. Amen ! . ﺁﻤﻴﻥ.ﻀﺎﺒﻁ ﺍﻝﻜل
~F;cmarwout ;nje pefmonogen/c Béni soit Son Fils unique ﻪ ﺍﻝﻭﺤﻴﺩ ﺎﺭﻙ ﺍﺒﻨﻤﺒ
1
Dans certaines traductions de la Bible, le numéro du verset est 9 au lieu de 7 et 10 au
lieu de 8.
- 106 -
Liturgie de saint Basile
;ns/ri I|/|c P|,|c Pen_ : Am/n. Jésus-Christ notre Seigneur. .ﺒﻨﹶﺎ ﻴﺴﻭﻉ ﺍﻝﻤﺴﻴﺢ ﺭ
Amen! .ﺁﻤﻴﻥ
~F;cmarwout ;nje Pi;pneuma Béni soit l’Esprit-Saint ﺍﻝﺭﻭﺡ ﺎﺭﻙﻤﺒ
;eyouab ;mparakl/ton : Am/n. paraclet. Amen ! .ﻯﻌﺯﺍﻝﻘﺩﺱ ﺍﻝﻤ
.ﺁﻤﻴﻥ
Il dit à voix basse : ﺜﻡ ﻴﻘﻭل ﺴﺭﹰﺍ
M/ic P_ eyrecswpi ecs/p Fais, Seigneur, que ce ﺇﻋﻁ ﻴﺎﺭﺏ ﺍﻥ
;mpek;myo ;nje tenyuci;a : ;e;hr/i
sacrifice offert pour la ﺘﻜﻭﻥ ﻤﻘﺒﻭﻝﺔ ﺍﻤﺎﻤﻙ
rémission de mes péchés et
;ejen n/;ete nou;i ;nnobi : nem ﻋﻥ ﺫﺒﻴﺤﺘﻨﺎ
nimetat;emi ;nte peklaoc. des errances de ton peuple ﺨﻁﺎﻴﺎﻱ ﻭ ﺠﻬﻼﺕ
soit agréé devant Toi ﺸﻌﺒﻙ
Ouoh je ;ctoub/out : kata car il est pur selon le don de ﻁﺎﻫﺭﺓ ﻭﻷﻨﻬﺎ
]dwre;a ;nte Pek;pneuma Ton Esprit Saint par le ﺭﻭﺤﻙ ﻜﻤﻭﻫﺒﺔ
eyouab : qen Pi;,rictoc I/couc Christ Jésus notre Seigneur. ﺍﻝﻘﺩﻭﺱ ﺒﺎﻝﻤﺴﻴﺢ
Pen_. .ﻴﺴﻭﻉ ﺭﺒﻨﺎ
Il croise les bras en signe de croix (le bras droit par-dessus
ﺜﻡ ﻴﻘﻭل
le gauche) et choisit un pain en disant :
V} ef;ecwtp naf ;nouhi/b Que Dieu se choisisse un ﻼ
ﻝﻴﺨﺘﺎﺭ ﺍﷲ ﻝﻪ ﺤﻤ ﹰ
;nat;slof.1 agneau sans tache. ﺒﻼ ﻋﻴﺏ
Puis il rend la burette au servant.
Après avoir fait le choix, il essuie le pain avec un linge ﻭﺒﻌﺩ ﺍﺨﺘﻴﺎﺭ ﺍﻝﺤﻤل ﻴﺭﺸﻤﻪ ﻤﻥ
propre et le pose sur sa main gauche. Ensuite il le signe ﺍﻝﻘﺎﺭﻭﺭﺓ ﻭﻫﻭ ﻴﻘﻭل
avec le vin en disant :
Yucia ;nwou : Sacrifice de gloire, ،ﺫﺒﻴﺤﺔ ﻤﺠﺩ
puis il signe le restant du pain en disant : ﻼ
ﺜﻡ ﺒﺎﻗﻲ ﺍﻝﺤﻤل ﻗﺎﺌ ﹰ
Yucia ;n;cmou : yucia Sacrifice de bénédiction, ﺫﺒﻴﺤﺔ،ﺫﺒﻴﺤﺔ ﺒﺭﻜﺔ
;nAbraam : yucia n; Icaak : sacrifice d'Abraam, sacrifice ﺫﺒﻴﺤﺔ ،ﺇﺒﺭﺍﻫﻴﻡ
yucia ;nIakwb : d'Isaac, sacrifice de Jacob. ،ﺇﺴﺤﻕ
Puis il signe le pain choisi par en dessous en disant ﺜﻡ ﺍﻝﺭﺸﻡ ﺍﻷﺨﻴﺭ ﻋﻠﻰ ﺍﻝﺤﻤل
Yucia ;mMel,icadek. Sacrifice de Mélchisédek. .ﺫﺒﻴﺤﺔ ﻤﻠﺸﻴﺼﺎﺩﻕ
Puis il monte à l’autel, essuie le pain avec de l’eau ﺜﻡ ﻴﺒل ﺃﻁﺭﺍﻑ ﺃﺼﺎﺒﻌﻪ ﺍﻝﻴﻤﻨﻲ ﻭﻴﺤﻤل
(signe du baptême du Christ). ﺍﻝﺤﻤل ﻋﻠﻰ ﻴﺩﻩ ﺍﻝﻴﺴﺭﻱ ﻭﻴﻤﺴﺤﻪ ﻋﻠﻰ
.ﻤﺜﺎل ﺍﻝﻌﻤﺎﺩ ﺍﻝﻁﺎﻫﺭ
1
Cette partie a été traduite en copte à partir de l’arabe.
- 107 -
Liturgie de saint Basile
Il cite tous ceux qu’il désire (les vivants, les défunts, les ﺜﻡ ﻴﺫﻜﺭ ﻤﻥ ﻴﺭﻴﺩ ﺃﻥ ﻴﺫﻜﺭﻩ ﻤﻥ ﺍﻷﺤﻴﺎﺀ
malades, les voyageurs, ceux qui sont dans l’affliction, ﻭﺍﻝﺭﺍﻗﺩﻴﻥ ﺜﻡ ﻴﻠﻑ ﺍﻝﺤﻤل ﺒﻠﻔﺎﻓﺔ ﻤﻥ
les chrétiens en général et le monde entier) ainsi que ﺍﻝﺤﺭﻴﺭ ﻭﻴﻀﻌﻬﺎ ﻋﻠﻰ ﺭﺃﺴﻪ ﻭﺃﻤﺎﻤﻪ
lui-même. Ensuite il enveloppe le pain choisi dans un ﻼ ﻋﻠﻰ ﻤﺜﺎل ﺍﻝﻤﺴﻴﺢﻼ ﻗﻠﻴ ﹰ
ﺍﻝﺼﻠﻴﺏ ﻤﺎﺌ ﹰ
linge de soie, le tient sur le front, en mettant la croix ﻭﻫﻭ ﺤﺎﻤل ﺍﻝﺼﻠﻴﺏ ﻓﻲ ﺍﻝﻁﺭﻴﻕ ﺇﻝﻰ
inclinée par-dessus. Le diacre prend la burette dans un ﺍﻝﺠﻠﺠﺜﺔ ﻭﻜﺫﻝﻙ ﺍﻝﺸﻤﺎﺱ ﻴﻠﻑ ﺍﻝﻘﺎﺭﻭﺭﺓ
linge de soie et se tient derrière le prêtre. Le prêtre se ﻭﻴﺭﻓﻌﻬﺎ ﺒﻴﺩﻩ ﺨﻠﻑ ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ ﻭﻴﻤﺴﻙ ﺒﻴﺩﻩ
tient face à l’assemblée en disant : ﺍﻷﺨﺭﻱ ﺸﻤﻌﺔ ﺜﻡ ﻴﻘﻑ ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ ﺒﺒﺎﺏ
:ﺍﻝﻬﻴﻜل ﻤﺘﺠﻬﹰﺎ ﻝﻠﺸﻌﺏ ﻭﻴﻘﻭل
Présentation des offrandes ﺘﻘﺩﻴﻡ ﺍﻝﺤﻤل
Piou/b Le célébrant : ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ
Ou;wou nem outai;o outai;o nem Gloire et honneur, honneur ﻭﺇﻜﺭﺍﻤ ﹰﺎ ﻤﺠﺩﹰﺍ
ou;wou ;n]pan;agi;a ~Triac et gloire à la Trinité toute ﻭﻤﺠﺩﹰﺍ ﺇﻜﺭﺍﻤ ﹰﺎ
~Viwt nem ~Ps/ri nem Sainte, Père, Fils et Saint ﻝﻠﺜﺎﻝﻭﺙ ﺍﻷﻗﺩﺱ
pi~Pneuma ~Eyouab. Esprit. ﻭﺍﻻﺒﻥ ﺍﻵﺏ
ﻭﺍﻝﺭﻭﺡ ﺍﻝﻘﺩﺱ
Ouhir/n/ nem oukwt ;ejen Paix et édification pour ﻭﺒﻨﻴﺎﻨ ﹰﺎ ﺴﻼﻤ ﹰﺎ
]ou;i ;mmauatc ;eyouab l’Eglise de Dieu Une, ﻝﻜﻨﻴﺴﺔ ﺍﷲ ﺍﻝﻭﺍﺤﺩﺓ
;nkayolik/ ;n;apoctolik/ Unique, Sainte, Catholique ﺍﻝﻭﺤﻴﺩﺓ ﺍﻝﻤﻘﺩﺴﺔ
;nek;kl/ci;a ;nte ~Vnou] : et Apostolique. Amen ! ﺍﻝﺠﺎﻤﻌﺔ ﺍﻝﺭﺴﻭﻝﻴﺔ
Am/n. ﺁﻤﻴﻥ
- 108 -
Liturgie de saint Basile
- 110 -
Liturgie de saint Basile
- 111 -
Liturgie de saint Basile
Action de grâce
Prière d’action de grâce ﺼﻼﺓ ﺍﻝﺸﻜﺭ
Piou/b Le prêtre ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ
~Sl/l Prions ﺼل
Pidi;
Pidiakwn
;akwn Le diacre ﺍﻝﺸﻤﺎﺱ
~Epi ;proceu,/ ;ctay/te Pour la prière levons-nous ﻝﻠﺼﻼﺓ ﻗﻔﻭﺍ
Piou/b Le prêtre ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ
Ir/n/ paci La Paix soit avec vous ! ﺍﻝﺴﻼﻡ ﻝﺠﻤﻴﻌﻜﻡ
Pilaoc L’assemblée ﺍﻝﺸﻌﺏ
Ke tw ;pneumati cou Et avec votre esprit. ﻭﻝﺭﻭﺤﻙ ﺃﻴﻀﺎ
Piou/b Le prêtre ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ
Marensep;hmot ;ntotf Rendons grâce à Dieu
;mpireferpeynanef ouoh ;nna/t : bienfaiteur et miséricor- ام ا،اات
~Vnou] ~Viwt m ; Pen[oic ouoh dieux, Père de notre أ ر وإ
Pennou] ouoh Pencwt/r Seigneur, Dieu et Sauveur ع و
I/couc Pi~<r/ctoc. Jésus Christ !"ا
Je afer;ckepazin ;ejwn : parce qu’il nous a protégés, # وأ$% &'
aferbo;/yin ;eron af;areh ;eron : aidés, préservés, reçus avec &* و)( إ+و
afsopten ;erof : af];aco eron : bonté, traités avec ,-# و# .+/وأ
af]toten afenten sa ;e;hr/i miséricorde, fortifiés et fait 23 ه5 إ01وأ
;etai ounou yai. parvenir jusqu’à cette heure. 6#ا
~Nyof on maren]ho erof hopwc Supplions-le encore de nous ﻫﻭ ﺃﻴﻀﺎ ﻓﻠﻨﺴﺄﻝﻪ ﺃﻥ
;ntef ;areh ;eron qen pai ;ehoou garder en ce saint jour et ﻴﺤﻔﻅﻨﺎ ﻓﻲ ﻫﺫﺍ ﺍﻝﻴﻭﻡ
eyouab vai nem ni e; hoou t/rou tous les jours de notre vie en ﺍﻝﻤﻘﺩﺱ ﻭﻜل ﺃﻴﺎﻡ
;nte penwnq qen hir/n/ niben toute paix ; Lui qui est Tout- ،ﺤﻴﺎﺘﻨﺎ ﺒﻜل ﺴﻼﻡ
;nje pipantokratwr ~P[oic Puissant, le Seigneur notre ﺍﻝﻀﺎﺒﻁ ﺍﻝﻜل ﺍﻝﺭﺏ
Dieu. ﺍﻝﻬﻨﺎ
Pennou].
Pidi;
Pidiakwn
;akwn Le diacre ﺍﻝﺸﻤﺎﺱ
~Proceuxacye Prions ﺼﻠﻭﺍ
Pilaoc L’assemblée ﺍﻝﺸﻌﺏ
Kuri;e ;ele;/con Pitié Seigneur ﻴﺎﺭﺏ ﺍﺭﺤﻡ
- 112 -
Liturgie de saint Basile
Action de grâce
Piou/b Le prêtre ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ
~Vn/b ~P[oic ~Vnou] O Maître Seigneur, Dieu ﺃﻴﻬﺎ ﺍﻝﺴﻴﺩ ﺍﻝﺭﺏ ﺍﻻﻝﻪ
pipantokratwr : ~ iwt Tout-Puissant, Père de ﻀﺎﺒﻁ ﺍﻝﻜل ﺃﺒﻭ ﺭﺒﻨﺎ
V
;mPen[oic ouoh Pennou] ouoh notre Seigneur, Dieu et ﻭﻤﺨﻠﺼﻨﺎ ﻭﺍﻝﻬﻨﺎ
Pencwr I|/|c P|,|c Sauveur Jésus Christ, ﻴﺴﻭﻉ ﺍﻝﻤﺴﻴﺢ
Tensep;hmot ;ntotk kata hwb nous te rendons grâce, de ﻨﺸﻜﺭﻙ ﻋﻠﻰ ﻜل
niben nem eybe hwb niben nem toute circonstance, pour ﺤﺎل ﻭﻤﻥ ﺃﺠل ﻜل
qen hwb niben toute circonstance et en ﺤﺎل ﻭﻓﻲ ﻜل ﺤﺎل
toute circonstance,
Je aker;ckepazin ;ejwn : parce que tu nous as ﻷﻨﻙ ﺴﺘﺭﺘﻨﺎ ﻭﺃﻋﻨﺘﻨﺎ
akerbo;/yin ;eron : ak;areh ;eron : protégés, aidés, préservés, ﻭﺤﻔﻅﺘﻨﺎ ﻭﻗﺒﻠﺘﻨﺎ ﺍﻝﻴﻙ
aksopten ;erok : ak];aco ;eron : reçus avec bonté, traités ﻋﻠﻴﻨﺎ ﻭﺃﺸﻔﻘﺕ
ak]toten : akenten sa ehr/i avec miséricorde, fortifiés et ﻭﻋﻀﺩﺘﻨﺎ ﻭﺃﺘﻴﺕ ﺒﻨﺎ
;etai ounou yai. fait parvenir jusqu’à cette ﺍﻝﻰ ﻫﺫﻩ ﺍﻝﺴﺎﻋﺔ
heure.
Pidi;
Pidiakon
;akon Le diacre ﺍﻝﺸﻤﺎﺱ
Twbh hina n; te ~Vnou] nai nan Implorez pour que Dieu aie ﺃﻁﻠﺒﻭﺍ ﻝﻜﻲ ﻴﺭﺤﻤﻨﺎ
;ntefsenh/t qaron ;ntefcwtem pitié de nous, soit ﺍﷲ ﻭﻴﺘﺭﺍﺀﻑ ﻋﻠﻴﻨﺎ
;eron : ;nteferbo/yin ;eron : compatissant envers nous, ،ﻭﻴﺴﻤﻌﻨﺎ ﻭﻴﻌﻴﻨﻨﺎ
nous écoute et nous aide,
;ntef[i ;nni]ho nem nitwbh ;nte qu’Il agrée les demandes et ﺴﺅﺍﻻﺕ ﻭﻴﻘﺒل
n/;eyouab ;ntaf ;ntotou ;eh ; r/i les supplications que ses ﻭﻁﻠﺒﺎﺕ ﻗﺩﻴﺴﻴﻪ ﻤﻨﻬﻡ
;ejwn ;epi;agayon ;nc/ou niben : saints Lui adressent ﺒﺎﻝﺼﻼﺡ ﻋﻨﺎ ﻓﻲ ﻜل
continuellement en notre ،ﺤﻴﻥ
faveur,
;ntefaiten ;nem;psa eyren[i et nous rende dignes de ﻭﻴﺠﻌﻠﻨﺎ ﻤﺴﺘﺤﻘﻴﻥ ﺃﻥ
;ebolqen ]koinwni;a n; te communier à ces saints ل ﻤﻥ ﺸﹶﺭﻜﺔ َ ﹶﻨﻨﹶﺎ
nefmuct/rion ;eyouab sacrements bénis pour la ﺍﻝﻤﻘﺩﺴﺔ ﻩ ﺃﺴﺭﺍﺭ
et;cmarwout ;epi,w ;ebol n; te rémission de nos péchés. ﻐﻔﺭﺓﻝﻤ ﺒﺎﺭﻜﺔﺍﻝﻤ
nennobi .ﺨﻁﺎﻴﺎﻨﺎ
Pilaoc L’assemblée ﺍﻝﺸﻌﺏ
Kuri;e ;ele;/con Pitié Seigneur ﻴﺎﺭﺏ ﺍﺭﺤﻡ
- 113 -
Liturgie de saint Basile
Action de grâce
Piou/b Le prêtre ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ
Eybe vai ten]ho ouoh Pour cela, nous implorons ﻤﻥ ﺃﺠل ﻫﺫﺍ ﻨﺴﺄل
tentwbh n; tekmetagayoc Ta bonté, ô Ami du genre ﻭﻨﻁﻠﺏ ﻤﻥ ﺼﻼﺤﻙ
pimairwmi : m/ic nan eyrenjwk humain, donne-nous ،ﻴﺎ ﻤﺤﺏ ﺍﻝﺒﺸﺭ
;ebol ;mpaike ;ehoou ;eyouab vai : d’achever ce saint jour et ﺍﻤﻨﺤﻨﺎ ﺃﻥ ﻨﻜﻤل ﻫﺫﺍ
nem ni;ehoou t/rou n; te tous les jours de notre vie en ﺍﻝﻴﻭﻡ ﺍﻝﻤﻘﺩﺱ ﻭﻜل
toute paix dans Ta crainte. ﺃﻴﺎﻡ ﺤﻴﺎﺘﻨﺎ ﺒﻜل ﺴﻼﻡ
penwnq : qen hir/n/ niben nem
ﻤﻊ ﺨﻭﻓﻙ
tekho]
~Vyonoc niben : piracmoc niben : Toute envie, toute tentation, ﻜل ﺤﺴﺩ ﻭﻜل ﺘﺠﺭﺒﺔ
;energi;a niben ;nte ;pcatanac : toute oeuvre de satan, toute ﻭﻜل ﻓﻌل ﺍﻝﺸﻴﻁﺎﻥ
;pco[ni ;nte hanrwmi euhwou : intrigue des hommes ﺍﻝﻨﺎﺱ ﻭﻤﺅﺍﻤﺭﺓ
nem ;ptwnf ;e;pswi n; te hanjaji méchants, toute attaque des ﻭﻗﻴﺎﻡ ﺍﻷﺸﺭﺍﺭ
n/eth/p : nem n/eyouwnh ;ebol ennemis visibles et ﺍﻝﺨﻔﻴﻴﻥ ﺍﻷﻋﺩﺍﺀ
invisibles : ﻭﺍﻝﻅﺎﻫﺭﻴﻥ
Le prêtre se signe :ﻼ
ﻴﺭﺸﻡ ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ ﺫﺍﺘﻪ ﻗﺎﺌ ﹰ
~Alitou ;ebolharon éloigne-les de nous ﺍﻨﺯﻋﻬﺎ ﻋﻨﺎ
Il se tourne vers l’ouest et signe l’assemblée ﺜﻡ ﻴﻠﺘﻔﺕ ﺇﻝﻰ ﺍﻝﻐﺭﺏ ﻋﻥ ﻴﻤﻴﻨﻪ ﻭﻴﺭﺸﻡ ﺍﻝﺸﻌﺏ
ﻼ
ﻗﺎﺌ ﹰ
Nem ;ebolha peklaoc t/rf et de tout ton peuple ﻭﻋﻥ ﺴﺎﺌﺭ ﺸﻌﺒﻙ
Il fait le signe de la croix à gauche et à droite dans و" ً و?ل8
ً "/ 9 ا:< ;ا/ <=
le sanctuaire.
Nem ;ebolha tai;trapeza yai et de cette sainte table1 ﻭﻋﻥ ﻫﺫﻩ ﺃﻝﻤﺎﺌﺩﺓ
Nem ;ebolha taiek;kl/ci;a yai et de cette église ﻭﻋﻥ ﻫﺫﻩ ﺇﻝﻜﻨﻴﺴﺔ
Nem ;ebolha paima e; youab et de ce lieu saint qui est à ﻤﻭﻀﻌﻙ ﻭﻋﻥ
;ntak vai Toi ﺍﻝﻤﻘﺩﺱ ﻫﺫﺍ
N/ de eynaneu nem n/eternofriComble-nous de tous les ﺍﻝﺼﺎﻝﺤﺎﺕ ﺃﻤﺎ
cahni ;mmwou nan : biens et de tous les dons ﻓﺎﺭﺯﻗﻨﺎ،ﻭﺍﻝﻨﺎﻓﻌﺎﺕ
convenables ،ﺇﻴﺎﻫﺎ
je ;nyok pe ;etak] ;mpiersisi car c’est Toi qui nous as ﻷﻨﻙ ﺃﻨﺕ ﺍﻝﺫﻱ
nan : ;ehwmi ;ejen nihof nem donné le pouvoir de fouler ﺃﻋﻁﻴﺘﻨﺎ ﺍﻝﺴﻠﻁﺎﻥ ﺃﻥ
1
Cette proposition se dit uniquement pendant la divine liturgie.
- 114 -
Liturgie de saint Basile
Action de grâce
ni~[l/ : nem ;ejen ]jom t/rc aux pieds les serpents, les ﻨﺩﻭﺱ ﻋﻠﻰ ﺍﻝﺤﻴﺎﺕ
;nte pijaji. scorpions et toute la ﻭﺍﻝﻌﻘﺎﺭﺏ ﻭﻋﻠﻰ ﻜل
puissance de l’ennemi. ﻗﻭﺓ ﺍﻝﻌﺩﻭ
Ouoh ;mperenten ;eqoun Ne nous induis pas en ﻭﻻ ﺘﺩﺨﻠﻨﺎ ﻓﻲ ﺘﺠﺭﺒﺔ
;epiracmoc alla nahmen e; bolha tentation mais délivre-nous ﻝﻜﻥ ﻨﺠﻨﺎ ﻤﻥ ﺍﻝﺸﺭﻴﺭ
pipethwou. du malin.
Qen pi;hmot nem nimetsenh/t Par la grâce, la miséricorde ﻭﺍﻝﺭﺁﻓﺎﺕ ﺒﺎﻝﻨﻌﻤﺔ
nem ]metmairwmi n; te et l’amour du genre humain ﻭﻤﺤﺒﺔ ﺍﻝﺒﺸﺭ ﺍﻝﻠﻭﺍﺘﻲ
pekmonogen/c ;ns/ri : Pen[oic de Ton Fils unique notre ﻻﺒﻨﻙ ﺍﻝﻭﺤﻴﺩ ﺍﻝﺠﻨﺱ
ouoh Pennou] ouoh Pencwt/r Seigneur, Dieu et Sauveur ﺭﺒﻨﺎ ﻭﺇﻝﻬﻨﺎ ﻭﻤﺨﻠﺼﻨﺎ
I/couc Pi~<r/ctoc. Jésus-Christ ﻴﺴﻭﻉ ﺍﻝﻤﺴﻴﺢ
Vai ;ete ;ebolhitotf ;ere pi;wou par Qui la gloire, l’honneur, ﻫﺫﺍ ﺍﻝﺫﻱ ﻤﻥ ﻗﺒﻠﻪ
nem pitai;o nem pi;amahi nem la magnificence et ﻭﺍﻝﻜﺭﺍﻤﺔ ﺍﻝﻤﺠﺩ
];prockun/cic : er;prepi nak l’adoration Te sont dûs avec ﻭﺍﻝﻌﺯﺓ ﻭﺍﻝﺴﺠﻭﺩ ﺘﻠﻴﻕ
nemaf : nem pi~Pneuma |e|y|u Lui et le Saint-Esprit ﻭﻤﻊ ﺍﻝﺭﻭﺡ،ﺒﻙ ﻤﻌﻪ
;nreftanqo ouoh ;n;omooucioc vivifiant et consubstantiel à ﺍﻝﻤﺤﻴﻲ ﺍﻝﻘﺩﺱ
Toi, ﺍﻝﻤﺴﺎﻭﻱ ﻝﻙ
nemak
}nou nem ;nc/ou niben nem sa maintenant et toujours et ﺍﻷﻥ ﻭﻜل ﺃﻭﺍﻥ ﻭﺍﻝﻰ
;eneh ;nte ni;eneh t/rou am/n. dans les siècles des siècles. .ﺩﻫﺭ ﺍﻝﺩﻫﻭﺭ ﻜﻠﻬﺎ
Amen ! .ﺁﻤﻴﻥ
Après la prière d’action de grâce, l’assemblée ﻭﺒﻌﺩ ﺼﻼﻩ ﺍﻝﺸﻜﺭ ﻴﻘﻭل ﺍﻝﺸﻌﺏ ﺒﺎﻝﻠﺤﻥ
chante : : ﺍﻝﻤﻌﺭﻭﻑ
Pilaoc L’assemblée ﺍﻝﺸﻌﺏ
Cwyic ;am/n : Nous avons été sauvés : ﺨﻠﺼﺕ ﺤﻘ ﹰﺎ
Ke tw ;pneumatic cou. et avec ton esprit. ﻭﻤﻊ ﺭﻭﺤﻙ
Le prêtre récite secrètement la prière d’offrande :ﻭﺃﺜﻨﺎﺀ ﺫﻝﻙ ﻴﻘﻭل ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ ﺼﻼﺓ ﺍﻝﺘﻘﺩﻤﺔ ﺴﺭﹰﺍ
du pain et du vin.
Piou/b Le prêtre ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ
~Vn/b P_ I|/|c P|,|c pi;sv/r Ô Seigneur Jésus Christ, le ﺃﻴﻬﺎ ﺍﻝﺴﻴﺩ ﺍﻝﺭﺏ
;naidioc : ouoh ;nlogoc ;nte partenaire Unique et Verbe ﺍﻝﻤﺴﻴﺢ ﻴﺴﻭﻉ
piatywleb ~Viwt : ;n;omooucioc du Père Immaculé, ﺍﻝﺸﺭﻴﻙ ﺍﻝﺫﺍﺘﻲ ﻭﻜﻠﻤﺔ
- 115 -
Liturgie de saint Basile
Action de grâce
nemaf nem Pi;pneumaa consubstantiel à Lui et au ﺍﻵﺏ ﻏﻴﺭ ﺍﻝﺩﻨﺱ
;eyouab. Saint Esprit. ﺍﻝﻤﺴﺎﻭﻱ ﻝﻪ ﻤﻊ
ﺍﻝﺭﻭﺡ ﺍﻝﻘﺩﺱ
~Nyok gar pe piwik etonq ;etaf;i Tu es le pain vivant ﺍﻨﺕ ﻫﻭ ﺍﻝﺨﺒﺯ ﺍﻝﺤﻲ
;epec/t ;ebolqen ;tve descendu ciel. ﺍﻝﺫﻱ ﻨﺯل ﻤﻥ ﺍﻝﺴﻤﺎﺀ
Ouoh akersorp ;n,ak ;nouhi/b Tu as daigné devenir ﺴﺒﻘﺕ ﺃﻥ ﺘﺠﻌل ﺫﺍﺘﻙ
;nata[ni : ;e;hr/i ;ejen p; wnq l’agneau sans tache pour la ﻼ ﺒﻼ ﻋﻴﺏ ﻋﻥ ﺤﻤ ﹰ
;mpikocmoc vie du monde. ﺤﻴﺎﺓ ﺍﻝﻌﺎﻝﻡ
Nem ;ejen pai ;avot vai. et cette coupe ﻭﻋﻠﻰ ﻫﺫﺍ ﺍﻝﻜﺄﺱ
Nai ;etan,au ;e;qr/i ;ejen. que nous avons déposés ﺍﻝﻠﺫﺍﻥ ﻫﺫﺍﻥ
sur... ﻭﻀﻌﻨﺎﻫﻤﺎ ﻋﻠﻰ
et en montrant l’autel il dit : :]^) !3" ا0& إ, O اه
Tai ;trapeza ;nieratik/ n; tak cette table sacerdotale qui ﻫﺫﻩ ﺍﻝﻤﺎﺌﺩﺓ ﺍﻝﻜﻬﻨﻭﺘﻴﺔ
yai. est à Toi ﺍﻝﺘﻲ ﻝﻙ
Il bénit le pain et le calice ensemble 3 fois en :]^) م/ ر6=I= ً \ و اسR( ا5 # </ ه
disant :
- 116 -
Liturgie de saint Basile
Action de grâce
Il montre le pain puis le calice en disant : :]^) اس0 =< إR( ا0 إ
Hina paiwik men n; tefswpi afin que ce pain devienne ﻝﻜﻲ ﻫﺫﺍ ﺍﻝﺨﺒﺯ ﻴﺼﻴﺭ
;nyof pe pekcwma ;eyouab Ton corps sacré... ﺠﺴﺩﻙ ﺍﻝﻤﻘﺩﺱ
Piywt de et qen pai;avot ;nyof et que le mélange qui est ﻭ ﺍﻝﻤﺯﻴﺞ ﺍﻝﺫﻱ ﻓﻲ
pe pek;cnof ettai;/out dans cette coupe devienne ﻫﺫﻩ ﺍﻝﻜﺄﺱ ﻴﺼﻴﺭ
Ton sang précieux. ﺩﻤﻙ ﺍﻝﻜﺭﻴﻡ
Ouoh marouswpi nan t/rou Qu’ils soient pour nous tous ﻭﻝﻴﻜﻭﻨﺎ ﻝﻨﺎ ﺠﻤﻴﻌ ﹰﺎ
eumet;alum/;ic nem outal[o une source d’élévation, de ﻭﺸﻔﺎﺀ ﺇﺭﺘﻘﺎﺀ
nem oucwt/ri;a : n; te guérison et salut de nos ﻷﻨﻔﺴﻨﺎ ﻭﺨﻼﺼ ﹰﺎ
nen'u,/nem nencwma nem âmes, de nos corps et de nos ﻭﺃﺠﺴﺎﺩﻨﺎ ﻭﺃﺭﻭﺍﺤﻨﺎ
nen;pneuma. esprits.
Je ;nyok gar pe Pennou] : ;ere Car Tu es notre Dieu, à qui ﻷﻨﻙ ﺍﻨﺕ ﻫﻭ ﺇﻝﻬﻨﺎ
pi;wou er;prepi nak : nem il convient de rendre gloire, ﺍﻝﺫﻱ ﻴﻠﻴﻕ ﺒﻙ ﺍﻝﻤﺠﺩ
Pekiwt ;n;agayoc : nem Pi|p|na| avec Ton Père très bon, et le ﻤﻊ ﺃﺒﻴﻙ ﺍﻝﺼﺎﻝﺢ
|e|y|u ;nreftanqo ouoh ;n;omooucioc Saint Esprit vivifiant et ﺍﻝﻘﺩﺱ ﻭﺍﻝﺭﻭﺡ
nemak. consubstantiel à Toi ﺍﻝﻤﺤﻴﻲ ﺍﻝﻤﺴﺎﻭﻱ ﻝﻙ
}nou nem ;nciou niben nem sa maintenant et toujours et ﺍﻵﻥ ﻭﻜل ﺍﻭﺍﻥ ﻭﺇﻝﻰ
;eneh ;nte ni;eneh t/rou ;am/n. pour les siècles des siècles. ﺩﻫﺭ ﺍﻝﺩﻫﻭﺭ ﻜﻠﻬﺎ
Amen ! ﺃﻤﻴﻥ
Il met l'asterisque sur la patène et la recouvre ﺜﻡ ﻴﻀﻊ ﺍﻝﻜﺎﺭﻭﺒﻴﻡ )ﺍﻝﻘﺒﺔ( ﻋﻠﻰ ﺍﻝﺤﻤل ﺒﺎﻝﺼﻴﻨﻴﺔ
d’un linge propre. Il fait de même pour le .ﻭﻴﻐﻁﻴﻬﺎ ﺒﻠﻔﺎﻓﺔ ﻭﻜﺫﻝﻙ ﻴﻐﻁﻲ ﺍﻝﻜﺄﺱ ﺒﻠﻔﺎﻓﺔ ﺃﺨﺭﻯ
calice. Il couvre le tout, avec l’aide du diacre,ﻭﻴﺭﻓﻊ ﺍﻝﺸﻤﺎﺱ ﺍﻹﺒﺭﻭﺴﻔﺎﺭﻴﻥ )ﺍﻝﺫﻱ ﻴﺭﻤﺯ ﺇﻝﻰ
d’un drap (éprospherine) symbole de la pierre ﺍﻝﺤﺠﺭ ﺍﻝﻤﻭﻀﻭﻉ ﻋﻠﻰ ﻗﺒﺭ ﺍﻝﻤﺨﻠﺹ( ﻭﻴﺴﻠﻡ ﻁﺭﻓﻪ
qui fut roulée devant le tombeau et il met un ﺍﻷﻤﺎﻤﻲ ﻝﻠﻜﺎﻫﻥ ﻝﻴﻐﻁﻲ ﺒﻪ ﺍﻝﻜﺄﺱ ﻭﺍﻝﺼﻴﻨﻴﺔ ﻭﻴﻀﻊ
linge plié en triangle par-dessus symbolisant le ﻓﻭﻗﻪ ﻝﻔﺎﻓﺔ ﻤﺜﻠﺜﺔ )ﺍﻝﺘﻲ ﺘﺭﻤﺯ ﺇﻝﻰ ﺍﻝﺨﺘﻡ ﺍﻝﻤﻭﻀﻭﻉ
sceau qui fut apposé sur cette pierre. .(ﻋﻠﻰ ﺍﻝﺤﺠﺭ
Il embrasse l’autel, se prosterne devant Dieu en ﻭﻴﻘﺒل ﺍﻝﻤﺫﺒﺢ ﻭﻴﺴﺠﺩ ﷲ ﺸﺎﻜﺭﺍ ﺇﻴﺎﻩ ﻋﻠﻰ ﻫﺫﻩ
action de grâce parce qu’il lui a permis de .ﺍﻝﺨﺩﻤﺔ
participer à ce service.
Puis il fait le tour de l’autel où les servants lui ﻭﻴﻁﻭﻑ ﺤﻭل ﺍﻝﻤﺫﺒﺢ ﺒﻴﻨﻤﺎ ﻴﻌﻤل ﻝﻪ ﺍﻝﺸﻤﺎﻤﺴﺔ
font une métanoia (s’inclinent devant lui), il ﻭﻴﻨﺯل ﺍﻝﺠﻤﻴﻊ ﻤﻥ ﺍﻝﻬﻴﻜل، ﻭﻴﺒﺎﺭﻜﻬﻡ، ﻤﻁﺎﻨﻴﺔ
tend la main et les bénit puis ils sortent de .ﻭﻭﺠﻬﻬﻡ ﻨﺤﻭ ﺍﻝﺸﺭﻕ
l’autel en se tournant vers l’est.
- 117 -
Liturgie de saint Basile
Action de grâce
Ils descendent de dos avec le pied gauche en ﻭﻴﺴﺠﺩﻭﻥ، ﻻ ﻴﻨﺯل ﺍﻝﺸﻤﺎﻤﺴﺔ ﺒﺎﻝﻘﺩﻡ ﺍﻝﻴﺴﺭﻯ ﺃﻭ ﹰ
premier. Ils se prosternent devant l’autel ainsi ﺜﻡ ﻴﺼﻠﻲ ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ.ﺃﻤﺎﻡ ﺍﻝﻬﻴﻜل ﻭﻜﺫﻝﻙ ﻜل ﺍﻝﺸﻌﺏ
que toute l’assemblée (sans s’asseoir) puis le ، ﺸﻤﺎﻤﺴﺔ ﻭ ﺸﻌﺏ، ﺘﺤﻠﻴل ﺍﻝﺨﺩﺍﻡ ﺒﻴﻨﻤﺎ ﺍﻝﻜل
prêtre dit l’absolution des serviteurs. .ﺴﺎﺠﺩﻴﻥ
Si le patriarche, un métropolite ou un évêque ﻓﻲ ﺤﻀﻭﺭ ﺍﻷﺏ ﺍﻝﺒﻁﺭﻴﺭﻙ ﺃﻭ ﺍﻝﻤﻁﺭﺍﻥ ﺃﻭ
est présent, il dit lui-même cette absolution. . ﻓﻬﻭ ﺍﻝﺫﻱ ﻴﺼﻠﻲ ﺘﺤﻠﻴل ﺍﻝﺨﺩﺍﻡ، ﺍﻷﺴﻘﻑ
Si d'autre prêtres sont présents, elle sera dite ، ﻭﻓﻲ ﺤﺎﻝﺔ ﺤﻀﻭﺭ ﻜﺎﻫﻥ ﺁﺨﺭ ﺃﻭ ﺃﻜﺜﺭ ﺍﻝﺼﻼﺓ
par le plus ancien d'entre eux.1 .ﻴﺼﻠﻲ ﺃﻗﺩﻤﻬﻡ ﺘﺤﻠﻴل ﺍﻝﺨﺩﺍﻡ
Absolution pour les servants ﺘﺤﻠﻴل ﺍﻝﺨﺩﺍﻡ
Piou/b Le prêtre ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ
Nek;ebiaik ;nrefsemsi n; te Tes serviteurs, les ministres ﻭﻡﻡ ﻫﺫﺍ ﺍﻝﻴ ﻋﺒﻴﺩﻙ ﺨﺩﺍ
pai;ehoou vai en ce jour,
pi(ni)h/gomenoc l’(les)higoumène(s), ﺍﻝﻘﻤﺎﻤﺼﺔ
pi(ni);precbuteroc le(s) prêtre(s), ﻭﺍﻝﻘﺴﻭﺱ
nem pi(ni)di;akwn le(s) diacre(s), ﻭﺍﻝﺸﻤﺎﻤﺴﺔ
nem pi;kl/roc : nem pilaoc le clergé, tout le peuple et ﻭﻜل ﻭﺍﻹﻜﻠﻴﺭﻭﺱ
t/rf : nem tametjwb moi, Ton humble serviteur, ﻌﻔﻰﺍﻝﺸﻌﺏ ﻭﻀ
Eu;eswpi euoi ;nremhe : e; bol que nous soyons absous par ﺤﺎﻝﻠﻴﻥ ﻤﻥﻴﻜﻭﻨﻭﻥ ﻤ
qen rwc ;n]pan;agi;a ~Triac : la parole de la Trinité toute ﻓﻡ ﺍﻝﺜﺎﻝﻭﺙ ﺍﻝﻘﺩﻭﺱ
Sainte :
~Viwt nem ~Ps/ri nem Père, Fils et Saint Esprit, ﺍﻵﺏ ﻭﺍﻻﺒﻥ ﻭﺍﻝﺭﻭﺡ
Pi;pneuma Eyouab. ﺍﻝﻘﺩﺱ
Nem ;ebolqen rwc n; ]oui par la parole de l’Eglise, ﺍﻝﻜﻨﻴﺴﺔ ﻭﻤﻥ ﻓﻡ
;mmauatc ;eyouab n; kayolik/ une, unique, sainte, ﺍﻝﻭﺤﻴﺩﺓ ﺍﻝﻭﺍﺤﺩﺓ
;n;apoctolik/ ;nek;kl/cia. catholique et apostolique, ﺍﻝﺠﺎﻤﻌﺔ ﺴﺔﻘﺩﺍﻝﻤ
ﺍﻝﺭﺴﻭﻝﻴﺔ
Nem ;ebolqen rwou m ; pi|i|b par la parole des douze ﻋﺸﹶﺭ
ﻭﻤﻥ ﺃﻓﻭﺍﻩ ﺍﻻﺜﻨﻰ
;n;apoctoloc. apôtres, ﻻ
ﺭﺴﻭ ﹰ
Nem ;ebolqen rwf ;mpiye;wrimoc par la bouche du ﻭﻤﻥ ﻓﻡ ﻨﺎﻅﺭ ﺍﻹﻝﻪ
1
Les diacres, sous-diacres, lecteurs et chantres doivent être présent avant la prière
d’absolution des servants pour pouvoir participer au service.
- 118 -
Liturgie de saint Basile
Absolution pour les servants
;neuaggelict/c Markoc contemplateur de Dieu ﺭﻗﺱﻤ ﺍﻹﻨﺠﻴﻠﻰ
pi;apoctoloc ;eyouab ouoh l’évangéliste Marc le saint ﺍﻝﻁﺎﻫﺭ ﺍﻝﺭﺴﻭل
;mmarturoc : apôtre et martyr, .ﻭﺍﻝﺸﻬﻴﺩ
Nem pipatriar,/c eyouab du patriarche saint Sévère, ﻭﺍﻝﺒﻁﺭﻴﺭﻙ ﺍﻝﻘﺩﻴﺱ
Ceu;/roc : nem pencaq de notre maître Dioscore, ﻭﻤﻌﻠﻤﻨﺎ ﺴﺎﻭﻴﺭﺱ
Diockoroc : nem pi;agioc de saint Athanase ﺩﻴﻭﺴﻘﻭﺭﺱ ﻭﺍﻝﻘﺩﻴﺱ
~Ayanacioc piapoctolikoc nem l’apostolique, de saint ﺃﺜﻨﺎﺴﻴﻭﺱ ﺍﻝﺭﺴﻭﻝﻰ
pi;agioc Petroc ieromarturoc Pierre le sceau des martyrs, ﻭﺍﻝﻘﺩﻴﺱ ﺒﻁﺭﺱ ﺨﺎﺘﻡ
piar,/ereuc : nem pi;agioc le grand prêtre ; de saint ﻭﺭﺌﻴﺱ ﺍﻝﺸﻬﺩﺍﺀ
Jean Chrysostome, de saint ﻭﺍﻝﻘﺩﻴﺱ .ﺍﻝﻜﻬﻨﺔ
Iwan/c pi~<rucoctomoc : nem
Cyrille, de saint Basile et ﻴﻭﺤﻨﺎ ﺫﻫﺒﻰ ﺍﻝﻔﻡ
pi;agioc Kurilloc nem pi;agioc ﻜﻴﺭﻝﺱ ﻭﺍﻝﻘﺩﻴﺱ
de saint Grégoire ;
Bacilioc : nem pi;agioc ﻭﺍﻝﻘﺩﻴﺱ ﺒﺎﺴﻴﻠﻴﻭﺱ
~Gr/gorioc. ﻭﺍﻝﻘﺩﻴﺱ ﺍﻏﺭﻴﻐﻭﺭﻴﻭﺱ
Nem ;ebolqen rwou m; pisomt se par la parole des 318 pères ﻭﻤﻥ ﺃﻓﻭﺍﻩ ﺍﻝﺜﻼﺜﻤﺎﺌﺔ
m/t ;sm/n e; tauywou] qen assemblés à Nicée, des 150 ﻋﺸﺭ ﻭﺍﻝﺜﻤﺎﻨﻴﺔ
Nike;a : nem pise tebi n; te à Constantinople et des 200 ﺒﻨﻴﻘﻴﺔ ﺍﻝﻤﺠﺘﻤﻌﻴﻥ
Kwctantinoupolic : nem à Ephèse, ﻭﺍﻝﺨﻤﺴﻴﻥ ﻭﺍﻝﻤﺎﺌﺔ
pi;cnau se ;nte ~Evecoc. ﺒﺎﻝﻘﺴﻁﻨﻁﻴﻨﻴﺔ ﻭﺍﻝﻤﺌﺘﻴﻥ
.ﺒﺄﻓﺴﺱ
Nem ;ebolqen rwf m ; peniwt par la parole de notre ﻡﻜﺭﻭﻤﻥ ﻓﻡ ﺃﺒﻴﻨﺎ ﺍﻝﻤ
ettai;/out ;nar,/;ereuc papa bienheureux père, notre ﺭﺌﻴﺱ ﺍﻝﻜﻬﻨﺔ ﺍﻝﺒﺎﺒﺎ ﺃﻨﺒﺎ
abba (nim) grand-prêtre le pape abba ()ـــ
(---)
nem peniwt ;mmetropolit/c et de notre père le ﻭﺸﺭﻴﻜﻪ ﻓﻲ ﺍﻝﺨﺩﻤﺔ
(;n;epickopoc) abba (nim) métropolite (l’évêque) abba ﺍﻝﺭﺴﻭﻝﻴﺔ ﺃﺒﻴﻨﺎ ﺍﻝﻤﻁﺭﺍﻥ
(---) ﺍﻷﻨﺒﺎ ()ﺍﻷﺴﻘﻑ
()ـــ
Nem e; bolqen rwc et par ma parole à moi ﻭﻤﻥ ﻓﻡ ﺤﻘﺎﺭﺘﻰ
;ntametela,ictoc. indigne pécheur
Je ;f;cmarwout ouoh f; meh car il est béni et plein de ﺎﺭﻙ ﻭﻤﻤﻠﻭﺀﻤﺒ ﻪ ﻷﻨ
;nwou ;nje pekran eyouab : gloire Ton Saint Nom ﻤﺠﺩﹰﺍ ﺍﺴﻤﻙ ﺍﻝﻘﺩﻭﺱ
~Viwt nem ~Ps/ri nem ô Père, Fils et Saint Esprit ﺃﻴﻬﺎ ﺍﻵﺏ ﻭﺍﻻﺒﻥ
Pi;pneuma Eyouab. ﻭﺍﻝﺭﻭﺡ ﺍﻝﻘﺩﺱ
- 119 -
Liturgie de saint Basile
Absolution pour les servants
}nou nem ;nc/ou niben nem sa maintenant et toujours et ﺍﻷﻥ ﻭﻜل ﺃﻭﺍﻥ ﻭﺍﻝﻰ
;eneh ;nte ni;eneh t/rou am/n. dans les siècles des siècles. .ﺩﻫﺭ ﺍﻝﺩﻫﻭﺭ ﻜﻠﻬﺎ
Amen ! .ﺁﻤﻴﻥ
Tout le monde se lève. Le prêtre entre dans le ﺜﻡ ﻴﻨﻬﺽ ﺍﻝﺠﻤﻴﻊ ﻭﻴﺼﺎﻓﺢ ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ ﺃﺨﻭﺘﻪ ﻭﻴﺼﻌﺩ
sancutaire. ﺇﻝﻰ ﺍﻝﻬﻴﻜل ﻭﻴﻘﻑ ﺃﻤﺎﻡ ﺍﻝﻤﺫﺒﺢ
Pendant ce temps l’assemblée chante : :ﻴﻘﻭل ﺍﻝﺸﻌﺏ ﺒﺎﻝﻠﺤﻥ ﺍﻝﻤﻌﺭﻭﻑ
Cwyic ;am/n ke tw ;pneumati cou. Nous avons étés sauvés ﺕ ﺤﻘ ﹰﺎ ﻭﻤﻊ
ﺨﻠﺼ ﹶ
en vérité et avec ton .ﻙ
ﺤ
ﺭﻭ
esprit.
Le diacre présente l’encensoir au prêtre qui y ﻭﻴﻘﺩﻡ ﻝﻪ ﺍﻝﺸﻤﺎﺱ ﺍﻝﻤﺠﻤﺭﺓ ﻓﻴﻀﻊ ﻓﻴﻬﺎ ﺨﻤﺱ ﺃﻴﺎﺩ
dépose cinq pincées d’encens et récite l’oraison ﺒﺨﻭﺭ ﺜﻡ ﻴﻘﻭل ﺴﺭ ﺒﺨﻭﺭ ﺍﻝﺒﻭﻝﺱ ﻝﻶﺏ
de l’encens de l’épître de saint Paul adressée au
Père.
Oraison de l'épître de saint Paul ﺃﻭﺸﻴﺔ ﺒﺨﻭﺭ ﺍﻝﺒﻭﻝﺱ ﻝﻶﺏ
adressée au Père
Piou/b Le prêtre ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ
V} pinis] pisa;eneh : piatar,/ Dieu grand et éternel, ﻴﺎ ﺍﷲ ﺍﻝﻌﻅﻴﻡ ﺍﻷﺒﺩﻱ
ouoh piatjwk : pinis] qen sans commencement et ﺍﻝﺫﻱ ﺒﻼ ﻨﻬﺎﻴﺔ
pefco[ni ouoh pijwri qen sans fin, grand dans Tes ﺍﻝﻌﻅﻴﻡ ﻓﻲ ﻤﺸﻭﺭﺘﻪ
pef;hb/ou;i : v/et qen mai niben conseils et fort dans Tes ﻭﺍﻝﻘﻭﻯ ﻓﻲ ﺃﻓﻌﺎﻝﻪ
ouoh etsop nem ouon niben. actes, qui es en tout lieu ﺍﻝﺫﻱ ﻫﻭ ﻓﻲ ﻜل
et avec chacun, ﻤﻜﺎﻥ ﻭﻜﺎﺌﻥ ﻤﻊ ﻜل
ﺃﺤﺩ
Swpi neman hwn penn/b qen tai Assiste-nous aussi, notre ﻜﻥ ﻤﻌﻨﺎ ﻨﺤﻥ ﺃﻴﻀ ﹰﺎ
ounou yai : ouoh ;ohi e; ratk qen Maître, en cette heure et ﻴﺎ ﺴﻴﺩﻨﺎ ﻓﻲ ﻫﺫﻩ
tenm/] t/rou. viens au milieu de nous ﺍﻝﺴﺎﻋﺔ ﻭﻗﻑ ﻓﻲ
ﻭﺴﻁﻨﺎ ﻜﻠﻨﺎ
Matoubo ;nnenh/t : ouoh Purifie nos coeurs, ﻁﻬﺭ ﻗﻠﻭﺒﻨﺎ ﻭﻗﺩﺱ
;ari;agi;azin ;nnen'u,/: sanctifie nos âmes, lave- ﺍﻨﻔﺴﻨﺎ ﻭﻨﻘﻨﺎ ﻤﻥ ﻜل
;arikayarizin ;mmon ;ebolha nobi nous de tous péchés, ceux ﺍﻝﺘﻲ ﺍﻝﺨﻁﺎﻴﺎ
niben : ;etanaitou qen penouws : que nous avons commis ﺼﻨﻌﻨﺎﻫﺎ ﺒﺈﺭﺍﺩﺘﻨﺎ
nem penouws an. volontairement ou ﻭﺒﻐﻴﺭ ﺇﺭﺍﺩﺘﻨﺎ
involontairement.
Ouoh m/ic nan ;eer;procverin Donne-nous de T’offrir ﻨﻘﺩﻡ ﺍﻥ ﻭﺇﻤﻨﺤﻨﺎ
- 120 -
Liturgie de saint Basile
Encens pendant l’épître de saint Paul
;mpek;myo n; hansou swousi les sacrifices rationnels, ﺃﻤﺎﻤﻙ ﺫﺒﺎﺌﺢ ﻨﺎﻁﻘﺔ
;nlogikon : nem hanyuci;a ;n;cmou les oblations de ﻭﺼﻌﺎﺌﺩ ﺒﺭﻜﺔ
bénédiction ...
Pidi;
Pidiakwn
;akwn Le diacre ﺍﻝﺸﻤﺎﺱ
~Proceuxacye ;upert/c yuciac Priez pour nos sacrifices ﺼﻠﻭﺍ ﻤﻥ ﺃﺠل
;/mwn ;procverontwn. et ceux qui les ont offerts ﻭﺍﻝﺫﻴﻥ ﺫﺒﻴﺤﺘﻨﺎ
ﻗﺩﻤﻭﻫﺎ
Piou/b Le prêtre ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ
Nem ou;cyoinoufi ;m;pneumatikon : ... et l’encens spirituel qui ﺭﻭﺤﺎﻨﻴ ﹰﺎ ﻭﺒﺨﻭﺭﹰﺍ
efn/ou caqoun ;mpikatapetacma : pénètrent au delà du voile ﻴﺩﺨل ﺇﻝﻰ ﺍﻝﺤﺠﺎﺏ
qen pima ;eyouab ;nte n/;eyouab dans le saint des saints. ﻓﻲ ﻤﻭﻀﻊ ﻗﺩﺱ
;ntak. ﺃﻗﺩﺍﺴﻙ
Après avoir terminé l’oraison de l’encens, le prêtre ﺜﻡ ﻴﺒﺨﺭ ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ ﺤﻭل ﺍﻝﻤﺫﺒﺢ ﻭﻴﻁﻭﻑ
encense l’autel en tournant autour. Le diacre le précède du ﺜﻼﺙ ﺩﻭﺭﺍﺕ ﻭﻴﻘﻭل ﺍﻷﻭﺍﺸﻲ ﺍﻝﺜﻼﺙ
côté opposé en levant la croix. Le prêtre dit les trois petites ﺍﻝﺼﻐﺎﺭ
oraisons et le diacre lui répond à chaque fois comme cela a
été indiqué dans l’office de l’encens page 18.
Après la fin du troisième tour, il embrasse l’autel, sort du ﺜﻡ ﻴﻨﺯل ﺃﻤﺎﻡ ﺒﺎﺏ ﺍﻝﻬﻴﻜل ﻭﻴﻌﻁﻲ
sanctuaire en regardant vers l’est (le diacre étant sorti ﺜﻼﺙ ﺃﻴﺎﺩ ﺒﺨﻭﺭ ﺸﺭﻗﹰﺎ ﻭﻓﻲ ﻜل ﻤﺭﺓ
avant lui), il encense en direction des 4 points cardinaux ﻴﺨﻀﻊ ﺒﺭﺃﺴﻪ ﻴﻘﻭل ﻓﻲ ﺍﻝﻴﺩ ﺍﻷﻭﻝﻲ
comme indiqué à la page 20.
Le prêtre encense toute l'église comme symbole de la
اR آ ر6 ا0 O( اه
prédication de saint Paul qui a préché la Bonne Nouvelle
9 آ0 ل% اN رة5ا
dans toutes les contrées connues à son époque. Pendant
: و ?ل أ= ء ا(ر.6"ا`ء ا
qu'il encense, le prêtre dit :
~Cmou ;mPauloc pi;apoctoloc ;nte Que la sainte bénédiction ﺒﺭﻜﺔ ﺒﻭﻝﺱ ﺭﺴﻭل
I|/|c P|,|c : ;ere pef;cmou |e|y|u swpi de saint Paul apôtre de ﺒﺭﻜﺘﻪ.ﻴﺴﻭﻉ ﺍﻝﻤﺴﻴﺢ
neman : ;am/n. Jésus Christ soit avec .ﺍﻝﻤﻘﺩﺴﺔ ﺘﻜﻭﻥ ﻤﻌﻨﺎ
nous. Amen ! .ﺁﻤﻴﻥ
Pendant ce temps, l'assemblée chante le cantique de la
sainte vierge (l’encensoir) avant la lecture de la lettre de ﻝﺤﻥ ﺍﻝﻌﺫﺭﺍﺀ ﻓﻲ ﺍﻷﻋﻴﺎﺩ ﻭ ﺍﻝﺴﺒﻭﺕ
saint Paul.
ﻭﺍﻵﺤﺎﺩ ﻋﻠﻰ ﻤﺩﺍﺭ ﺍﻝﺴﻨﺔ
Les samedis et dimanches tout au long de l’année ainsi
que les jours de fêtes ils disent :
Taisour/ ;nnoub ;nkayaroc Cet encensoir d’or pur qui ﻫﺫﻩ ﺍﻝﻤﺠﻤﺭﺓ ﺍﻝﺫﻫﺏ
- 121 -
Liturgie de saint Basile
Chants avant l’épître de saint Paul
etfai qa pi;arwmata : etqen porte l’ambre est dans les ﺍﻝﺤﺎﻤﻠﺔ ﺍﻝﻨﻘﻰ
nenjij ;nA;arwn piou/b eftale mains du prêtre Aaron. Il ﻯﺍﻝﻌﻨﺒﺭﺍﻝﺘﻰ ﻓﻰ ﻴﺩ
ou;cyoinoufi ;e;pswi e; jen encense l’autel. ﻊ ﺭﻓﻫﺭﻭﻥ ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ ﻴ
pimanerswousi .ﺭﹰﺍ ﻋﻠﻰ ﺍﻝﻤﺫﺒﺢﺨﻭﺒ
- 122 -
Liturgie de saint Basile
Chants avant l’épître de saint Paul
Puis ils chantent1 : : ﻭﺒﻌﺩ ﺫﻝﻙ ﺘﻘﺎل ﻫﺫﻩ ﺍﻝﺘﻭﺴﻼﺕ
Hiten ni;precbia ;nte ]ye;otokoc Par les intercessions de la ﺒﺸﻔﺎﻋﺎﺕ ﻭﺍﻝﺩﺓ ﺍﻹﻝﻪ
|e|y|u Mari;a. Mère de Dieu sainte Marie. ﺍﻝﻘﺩﻴﺴﺔ ﻤﺭﻴﻡ
~P[oic ari;hmot nan ;mpi,w e; bol Seigneur, accorde-nous la ﻴﺎ ﺭﺏ ﺍﻨﻌﻡ ﻝﻨﺎ ﺒﻤﻐﻔﺭﺓ
;nte nennobi. rémission de nos péchés. .ﺨﻁﺎﻴﺎﻨﺎ
Hiten ni;precbia ;nte piar,/- Par les intercessions de saint ﺭﺌﻴﺱ ﺒﺸﻔﺎﻋﺎﺕ
aggeloc ;eyouab Mi,a/l Michel l'archange, le prince ﺍﻝﻁﺎﻫﺭ ﺍﻝﻤﻼﺌﻜﺔ
;par,wn ;nnaniv/ou;i. des êtres célestes. ﺭﺌﻴﺱ ﻤﻴﺨﺎﺌﻴل
ﺍﻝﺴﻤﺎﺌﻴﻴﻥ
~P[oic ari;hmot nan ;mpi,w e; bol Seigneur, accorde-nous la ﻴﺎ ﺭﺏ ﺍﻨﻌﻡ ﻝﻨﺎ ﺒﻤﻐﻔﺭﺓ
;nte nennobi. rémission de nos péchés. .ﺨﻁﺎﻴﺎﻨﺎ
Hiten ni;precbi;a n; te pisasf Par les intercessions des sept ﺍﻝﺴﺒﻌﺔ ﺒﺸﻔﺎﻋﺎﺕ
;nar,/aggeloc nem nitagma archanges et des chœurs
célestes ﺍﻝﻤﻼﺌﻜﺔ ﺭﺅﺴﺎﺀ
;nepouranion
ﻭﺍﻝﻁﻐﻤﺎﺕ ﺍﻝﺴﻤﺎﺌﻴﺔ
~P[oic ari;hmot nan ;mpi,w e; bol Seigneur, accorde-nous la ﻴﺎ ﺭﺏ ﺍﻨﻌﻡ ﻝﻨﺎ ﺒﻤﻐﻔﺭﺓ
;nte nennobi. rémission de nos péchés. .ﺨﻁﺎﻴﺎﻨﺎ
Hiten nieu,/ ;nte na_ n; io] Par les prières de mes ﺴﺎﺩﺘﻰ ﺒﺼﻠﻭﺍﺕ
;napoctoloc nem ;pcepi ;nte seigneurs et pères les apôtres
et des autres disciples ﺍﻷﺒﺎﺀ ﺍﻝﺭﺴل ﻭ ﺒﻘﻴﺔ
nimay/t/c.
1
. Ce chant d’intercessions peut être modifié selon le lieu et l’occasion. Il faut toujours
citer le(s) saint(s) patron(s) de l’église ainsi que le(s) saint(s) du jour. L’ordre suivant
doit être respecté :
(a) la sainte Vierge Marie,
(b) les êtres célestes,
(c) saint Jean le baptiste,
(d) les saints apôtres,
(e) les martyrs,
(f) les autres saints.
Nous rapportons ici les quatrains habituels et traditionels. Vous trouverez à la fin du
livre certains quatrains qui peuvent être dits à différentes occasions.
- 123 -
Liturgie de saint Basile
Chants avant l’épître de saint Paul
ﺍﻝﺘﻼﻤﻴﺫ
~P[oic ari;hmot nan ;mpi,w e; bol Seigneur, accorde-nous la ﻴﺎ ﺭﺏ ﺍﻨﻌﻡ ﻝﻨﺎ ﺒﻤﻐﻔﺭﺓ
;nte nennobi. rémission de nos péchés. .ﺨﻁﺎﻴﺎﻨﺎ
1
Voici quelques strophes communes de nos jours :
Pour saint Etienne
Hiten nieu,/ ;nte piar,idiakon et;cmaroout Par les prières de l'archidiacre bénit
~Ctefanos pisorp ;mmarturoc. Etienne le premier martyr.
Pour les martyrs
Hiten nieu,/ ;nte niaylovoroc ;mmarturoc Par les prières des persévérants martyrs
pa_ ;pouro Gewrgioc: Yeodoroc mon maitre le roi Georges, Théodore le
stratège, philopater Mercure, abba Mina
pi;ctratlatic]: Filopat/r Merkorioc: abba de Faïat.
Mina ;nte nivaiat.
Et encore pour les martyrs
Hiten nieu,/ ;nte niaylovoroc ;mmarturoc Par les prières des persévérants martyrs
abba Diockoroc nem abba ~ckelapioc nem abba Dioscore et abba Esculape ainsi que
les saints du Fayoum et les saints
nieyouab ;nte ~Viom nem nieyouab ;nte <
~ mim. d'Akhmîm.
Pour les patriarches
Hiten nieu,/ ;nte nenio] ;eyouab Ayanacioc Par les prières de nos saints pères
piapoctolikoc nem abba kirilloc pictiloc Athanase l'apostolique, abba Cyrille le
pilier de la Foi et Dioscore la lanterne de
;nte pinah] nem Diockoroc ;p,/bc l'orthodoxie.
;n]oryodoxi;a.
…/…
- 124 -
Liturgie de saint Basile
Chants avant l’épître de saint Paul
Hiten nieu,/ ;nte pi;aylovoroc Par les prières du ﺒﺼﻠﻭﺍﺕ ﺍﻝﻤﺠﺎﻫﺩ
;mmarturoc pa_ p; ouro persévérant martyr, mon ﺍﻝﺸﻬﻴﺩ ﺴﻴﺩﻱ ﺍﻝﻤﻠﻙ
Gewrgioc. maître le roi Georges. ﺠﺎﻭﺭﺠﻴﻭﺱ
~P[oic ari;hmot nan ;mpi,w e; bol Seigneur, accorde-nous la ﻴﺎ ﺭﺏ ﺍﻨﻌﻡ ﻝﻨﺎ ﺒﻤﻐﻔﺭﺓ
;nte nennobi. rémission de nos péchés. .ﺨﻁﺎﻴﺎﻨﺎ
~P[oic ari;hmot nan ;mpi,w e; bol Seigneur, accorde-nous la ﻴﺎ ﺭﺏ ﺍﻨﻌﻡ ﻝﻨﺎ ﺒﻤﻐﻔﺭﺓ
;nte nennobi. rémission de nos péchés. .ﺨﻁﺎﻴﺎﻨﺎ
Hiten nieu,/ ;nte n/;eyouab Par les prières des saint de ﺒﺼﻠﻭﺍﺕ ﻗﺩﻴﺴﻲ ﻫﺫﺍ
;nte pai e; hoou piouai piouai ce jour chacun ﺍﻝﻴﻭﻡ ﻜل ﻭﺍﺤﺩ ﻭﻭﺍﺤﺩ
kata pefran nominativement ﺒﺈﺴﻤﻪ
~P[oic ari;hmot nan ;mpi,w e; bol Seigneur, accorde-nous la ﻴﺎ ﺭﺏ ﺍﻨﻌﻡ ﻝﻨﺎ ﺒﻤﻐﻔﺭﺓ
;nte nennobi. rémission de nos péchés. .ﺨﻁﺎﻴﺎﻨﺎ
Hiten noueu,/ areh ;ep; wnq Par leurs prières, préserve la ﺒﺼﻠﻭﺍﺘﻬﻡ ﺍﺤﻔﻅ ﺤﻴﺎﺓ
;mpeniwt ettai/out vie de notre bienheureux ﺃﺒﻴﻨﺎ ﺍﻝﻤﻜﺭﻡ ﺭﺌﻴﺱ
;nar,/ereuc papa abba (nim) père, le grand prêtre, le pape ... ﺍﻝﻜﻬﻨﺔ ﺍﻝﺒﺎﺒﺎ ﺃﻨﺒﺎ
abba (---).
~P[oic ari;hmot nan ;mpi,w e; bol Seigneur, accorde-nous la ﻴﺎ ﺭﺏ ﺍﻨﻌﻡ ﻝﻨﺎ ﺒﻤﻐﻔﺭﺓ
;nte nennobi. rémission de nos péchés. .ﺨﻁﺎﻴﺎﻨﺎ
- 125 -
Liturgie de saint Basile
Chants avant l’épître de saint Paul
Si un métropolite est présent ils disent : ﻭﻓﻲ ﻭﺠﻭﺩ ﻤﻁﺭﺍﻥ ﻴﻘﻭﻝﻭﻥ
Hiten noueu,/ ;areh ;ep; wnq Par leurs prières, préserve la ﺒﺼﻠﻭﺍﺘﻬﻡ ﺍﺤﻔﻅ ﺤﻴﺎﺓ
;mpeniwt ettai;/out n; dikeoc vie de notre bienheureux ﺃﺒﻴﻨﺎ ﺍﻝﻤﻜﺭﻡ ﺍﻝﺒﺎﺭ ﺃﻨﺒﺎ
abba (nim) pim/tropolit/c père, le juste abba (---) le ﺍﻝﻤﻁﺭﺍﻥ...
métropolite.
~P[oic ari;hmot nan ;mpi,w e; bol Seigneur, accorde-nous la ﻴﺎ ﺭﺏ ﺍﻨﻌﻡ ﻝﻨﺎ ﺒﻤﻐﻔﺭﺓ
;nte nennobi. rémission de nos péchés. .ﺨﻁﺎﻴﺎﻨﺎ
Si un évêque est présent ils disent : ﻭﻓﻲ ﻭﺠﻭﺩ ﺃﺴﻘﻑ ﻴﻘﻭﻝﻭﻥ
Hiten noueu,/ ;areh ;ep; wnq Par leurs prières, préserve la ﺒﺼﻠﻭﺍﺘﻬﻡ ﺍﺤﻔﻅ ﺤﻴﺎﺓ
;mpeniwt ettai;/out n; dikeoc vie de notre bienheureux ﺃﺒﻴﻨﺎ ﺍﻝﻤﻜﺭﻡ ﺍﻝﺒﺎﺭ ﺃﻨﺒﺎ
abba (nim) pi;epickopoc père, le juste abba (---) ﺍﻷﺴﻘﻑ...
l'évêque.
~P[oic ari;hmot nan ;mpi,w e; bol Seigneur, accorde-nous la ﻴﺎ ﺭﺏ ﺍﻨﻌﻡ ﻝﻨﺎ ﺒﻤﻐﻔﺭﺓ
;nte nennobi. rémission de nos péchés. .ﺨﻁﺎﻴﺎﻨﺎ
et ils concluent en disant :ﻭﻓﻲ ﺍﻝﺨﺘﺎﻡ ﻴﻘﺎل
Tenouwst ;mmok w ; P|,|c nem Nous T’adorons ô Christ, ﻙ ﺃﻴﻬﺎ ﺍﻝﻤﺴﻴﺢ ﺩ ﻝ ﻨﺴﺠ
pekiwt ;na; ga/oc nem pi~Pneuma avec Ton Père très bon et le ﻙ ﺍﻝﺼﺎﻝﺢ ﻤﻊ ﺃﺒﻴ
~Eyouab : Saint Esprit ﻭﺍﻝﺭﻭﺡ ﺍﻝﻘﺩﺱ
je ak;i1 akcw] ;mmon : nai nan car Tu es venu et tu nous as .ﺕ ﻭﺨﻠﺼﺘﻨﺎ
ﻙ ﺃﺘﻴ ﹶ
ﻷﻨ
sauvés. Aie pitié de nous. .ﺇﺭﺤﻤﻨﺎ
Lecture de l’épître de Saint Paul ﺍﻝﺒﻭﻝﺱ
Introduction (Ro 1 : 1) ﻴﺘﻘﺩﻡ ﺃﺤﺩ ﺍﻝﺸﻤﺎﻤﺴﺔ ﺇﻝﻰ ﺍﻝﻤﻨﺠﻠﻴﺔ
: ﻭﻴﻘﻭل ﺍﻝﺒﻭﻝﺱ ﻗﺒﻁﻴﹰﺎ ﻭﻫﺫﻩ ﻤﻘﺩﻤﺘﻪ
Pauloc ;vbwk ;mPen_ I|/|c Paul, serviteur de notre ﺒﻭﻝﺱ ﻋﺒﺩ ﺭﺒﻨﺎ ﻴﺴﻭﻉ
P|,|c : pi;apoctoloc etyahem : Seigneur Jésus Christ, ﺍﻝﻤﺩﻋﻭ ،ﺍﻝﻤﺴﻴﺢ
v/etauyasf epihisennofi ;nte apôtre par appel divin, mis à ﺭﺴﻭﻻ ﺍﻝﻤﻔﺭﺯ ﻝﺒﺸﺎﺭﺓ
1
. En fonction des jours, on remplace [ak;i – Tu es venu] par d’autre expressions. Nous
les rapporterons en fin du livre.
- 126 -
Liturgie de saint Basile
Lecture de l’épître de saint Paul
V} part pour l’annonce de ﺍﷲ
l’Évangile de Dieu.
Conclusion de la lecture de l’épître :ﻭﻓﻲ ﺍﻝﺨﺘﺎﻡ ﻴﻘﺎل
Pi;hmot gar nemwten nem La grâce et la paix soient ﺍﻝﻨﻌﻤﺔ ﻤﻌﻜﻡ ﻭﺍﻝﺴﻼﻡ
;thir/ni eucop je a; m/n avec vous tous. Amen, ainsi ﺁﻤﻴﻥ ﻴﻜﻭﻥ.ﻤﻌﺎ
eceswpi. soit-il
En présence du patriarche, d’un métropolite ou d’un ﻭﺇﺫﺍ ﻜﺎﻥ ﺍﻵﺏ ﺍﻝﺒﻁﺭﻴﺭﻙ ﺃﻭ ﻤﻁﺭﺍﻥ ﺃﻭ
évêque le chœur chante en conclusion de l’épître : :ﺃﺴﻘﻑ ﺤﺎﻀﺭﹰﺍ ﻴﻘﻭﻝﻭﻥ
Pi;hmot gar ;mPen_ I|/|c P|,|c : La grâce de notre Seigneur ﻨﻌﻤﺔ ﺭﺒﻨﺎ ﻴﺴﻭﻉ
ef;eswpi nem pekagion p; neuma Jésus Christ, soit avec votre ﺍﻝﻤﺴﻴﺢ ﺘﻜﻭﻥ ﻤﻊ
pa[oic n; iwt ettai/out esprit pur, mon maître et ﻙ ﺍﻝﻁﺎﻫﺭﺓ ﻴﺎ ﺤ
ﺭﻭ
;nar,/eruc papa abba (nim) bienheureux père, le grand ﻡﻜﺭﺴﻴﺩﻯ ﺍﻷﺏ ﺍﻝﻤ
prêtre, le pape abba (---). ﺭﺌﻴﺱ ﺍﻝﻜﻬﻨﺔ ﺍﻝﺒﺎﺒﺎ
(...) ﺃﻨﺒﺎ
En présence d'un métropolite ou d’un évêque est ﻭﺇﺫﺍ ﻜﺎﻥ ﻤﻁﺭﺍﻥ ﺃﻭ ﺃﺴﻘﻑ ﺤﺎﻀﺭﹰﺍ
présent ils ajoutent : : ﻴﺯﻴﺩﻭﻥ
nem peniwt m ; m/tropolit/c et notre père le métropolite ﺍﻝﻤﻁﺭﺍﻥ ﻭﺃﺒﺎﻨﺎ
(;n;epickopoc) abba (nim). (l’évêque) abba (---) (...) )ﺍﻷﺴﻘﻑ( ﺃﻨﺒﺎ
Si plusieurs métropolites ou évêques sont présents ils : ﻭﻓﻲ ﺤﻀﻭﺭ ﻤﻁﺎﺭﻨﺔ ﺃﻭ ﺃﺴﺎﻗﻔﺔ ﻴﻘﻭﻝﻭﻥ
ajoutent :
nem neniw] ;mm/tropolit/c et nos pères les métropolites ﺍﻝﻤﻁﺎﺭﻨﺔ ﻭﺃﺒﺎﺌﻨﺎ
(;n;epickopoc) n/ et,/ neman (les évêques) présents parmi )ﺃﻷﺴﺎﻗﻔﺔ( ﺃﻝﺫﻴﻥ ﻤﻌﻨﺎ
nous.
Et ils poursuivent dans tous les cas : : ﻭﻓﻲ ﺃﻝﺨﺘﺎﻡ ﻴﻘﻭﻝﻭﻥ
Mare pi;kl/roc nem pilaoc Que le clergé et tout le ﺍﻹﻜﻠﻴﺭﻭﺱ ﻓﻠﻴﻜﻥ
t/rf oujai qen P_ : je am/n peuple soient fortifiés dans ﻭﻜل ﺍﻝﺸﻌﺏ ﻤﻌﺎﻓﻴﻥ
eceswpi. le Seigneur. Amen, ainsi .ﻓﻰ ﺍﻝﺭﺏ ﺁﻤﻴﻥ ﻴﻜﻭﻥ
soit-il
Pendant la lecture de l'épître de saint Paul, le prêtre dit 23 هO ?ل اهN( ا6B أ= ء )ا0 و
à voix basse cette oraison adressée au Fils : : OK ًا% 6/ا'و
- 127 -
Liturgie de saint Basile
Lecture de l’épître de saint Paul
cahni ;nte ]covi;a : v/et[wrp connaissance, Toi qui ﻭﺭﺍﺯﻕ ﺍﻝﺤﻜﻤﺔ ﺍﻝﺫﻱ
;nn/ets/k ;ebolqen ;p,aki : accordes la sagesse et ﻴﻜﺸﻑ ﺍﻻﻋﻤﺎﻕ ﻤﻥ
ouoh et] ;noucaji ;nn/- dévoiles les profondeurs des ﻭﺍﻝﻤﻌﻁﻲ ﺍﻝﻅﻠﻤﺔ
ethisennoufi qen ounis] ténèbres. Tu donnes la ﻜﻠﻤﺔﹲ ﻝﻠﻤﺒﺸﺭﻴﻥ ﺒﻘﻭﺓ
;njom. parole à ceux qui ﻋﻅﻴﻤﺔ
évangélisent avec force et
vigueur.
V/;ete ;ebolhiten tekmet;,r/c- Par Ta bonté Tu as appelé ﻤﻥ ِﻗﺒل ﺍﻝﺫﻱ
toc akmou] ;ePauloc : vai Paul, le persécuteur, pour ﺩﻋﻭﺕ ﺼﻼﺤﻙ
;enafoi ;ndiwkt/c ;nouc/ou : je être un vase élu. ﺒﻭﻝﺱ ﺍﻝﺫﻱ ﻜﺎﻥ
;ckeuoc ;ncwtp. ﺀ ﻁﺎﺭﺩﹰﺍ ﺯﻤﺎﻨ ﹰﺎ ﺇﻨﺎ
ﻤﺨﺘﺎﺭﹰﺍ
Ouoh qen vai ak]ma] eyref- Il T'a plu qu'il soit appelé ﺭﺭﺕ ﺃﻥﻭﺒﻬﺫﺍ ﺴ
swpi ;nou;apoctoloc : efyahem apôtre et qu'il prêche ﻻ ﻤﺩﻋﻭﹰﺍ ﻴﻜﻭﻥ ﺭﺴﻭ ﹰ
ouoh ;nrefhiwis ;mpieuaggelion l'Évangile de Ton royaume, ل ِ ﻨﺈﻨﺠﻴ ﻭﻜﺎﺭﺯﹰﺍ
;nte tekmetouro : P|,|c ô Christ notre Dieu. ﻤﻠﻜﻭﺘﻙ ﺃﻴﻬﺎ ﺍﻝﻤﺴﻴﺢ
Pennou]. .ﺇﻝﻬﻨﺎ
Pair/] a; non hwn a; riten rends-nous dignes de lui ﻫﻜﺫﺍ ﻨﺤﻥ ﺃﻴﻀ ﹰﺎ
;nem;psa eyrenswpi en;oni ressembler dans les œuvres ﺍﺠﻌﻠﻨﺎ ﻤﺴﺘﺤﻘﻴﻥ ﺃﻥ
- 128 -
Liturgie de saint Basile
Lecture de l’épître de saint Paul
;mmof : qen ;phwb nem ;vnah] : et dans la Foi, glorifiant Ton ﻨﻜﻭﻥ ﻤﺘﺸﺒﻬﻴﻥ ﺒﻪ ﻓﻲ
en];wou ;mpekran ;eyouab : ouoh Nom saint, et fiers de Ta ﻭﺍﻹﻴﻤﺎﻥ ﺍﻝﻌﻤل
ensousou ;mmon qen Croix en tout temps. ﺇﺴﻤﻙ ﻤﻤﺠﺩﻴﻥ
pek;ctauroc ;nc/ou niben. ﺍﻝﻘﺩﻭﺱ ﻭﻤﻔﺘﺨﺭﻴﻥ
.ل ﺤﻴﻥ
ﺒﺼﻠﻴﺒﻙ ﻜ ﱠ
Ouoh ;nyok petenouwrp nak A toi nous élevons la gloire, ﻭﺃﻨﺕ ﺍﻝﺫﻱ ﻨﺭﺴل ﻝﻙ
;e;pswi : ;mpi;wou nem pitai;o nem l'honneur et l'adoration avec ﺇﻝﻰ ﻓﻭﻕ ﺍﻝﻤﺠﺩ
];prockun/cic : nem pekiwt Ton Père très bon et le ﻭﺍﻝﻜﺭﺍﻤﺔ ﻭﺍﻝﺴﺠﻭﺩ
;n;agayoc : nem Pi;pneuma Saint-Esprit vivifiant et ﻤﻊ ﺃﺒﻴﻙ ﺍﻝﺼﺎﻝﺢ ﻭﻤﻊ
;eyouab ;nreftanqo ouoh consubstantiel à Toi. ﺍﻝﺭﻭﺡ ﺍﻝﻘﺩﺱ ﺍﻝﻤﺤﻴﻲ
ﺍﻝﻤﺴﺎﻭﻱ ﻝﻙ
;n;omooucioc nemak
}nou nem ;nciou niben nem sa maintenant et toujours et ﺍﻷﻥ ﻭﻜل ﺃﻭﺍﻥ ﻭﺍﻝﻰ
;eneh ;nte ni;eneh t/rou ;am/n. dans les siècles des siècles. .ﺩﻫﺭ ﺍﻝﺩﻫﻭﺭ ﻜﻠﻬﺎ
Amen. .ﺁﻤﻴﻥ
Lecture de l’épître à l’Église ﺍﻝﻜﺎﺜﻭﻝﻴﻜﻭﻥ
catholique (universelle)
(Kathôlikôn)
Introduction ا=ن6 ,?
Kayolikon peniwt (---) Épître à l’Église universelle ﺍﻝﻜﺎﺜﻭﻝﻴﻜﻭﻥ ﻤﻥ ﺃﺒﻴﻨﺎ
namenra] selon (---), mes bien-aimés. )…( ﻴﺎ ﺃﺤﺒﺎﺌﻲ
- 129 -
Liturgie de saint Basile
Epître à l’Eglise universelle
Piou/b Le prêtre ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ
P|[|c Pennou] v/;ete ;ebolhiten Seigneur, notre Dieu, Tu ﺃﻴﻬﺎ ﺍﻝﺭﺏ ﺇﻝﻬﻨﺎ ﺍﻝﺫﻱ
nek;apoctoloc |e|y|u : akouwnh nous as révélé par Tes saints ﻤﻥ ِﻗﹶﺒل ﺭﺴﻠﻙ
nan ;ebol ;m;vmuct/rion ;mpieua- apôtres le mystère de ﺍﻝﻘﺩﻴﺴﻴﻥ ﺃﻅﻬﺭﺕ ﻝﻨﺎ
ggelion ;nte ;p;wou ;nte pek|,|c. l'Évangile, la gloire de Ton ﺴﺭ ﺍﻨﺠﻴل ﻤﺠﺩ
Christ. ﻤﺴﻴﺤﻙ
Ouoh akt/ic nwou kata Tu leur as accordé par le don ﻜﻌﻅﻴﻡ ﻭﺃﻋﻁﻴﺘﻬﻡ
]nis] ;ndwre;a ;nat]si ;eroc illimité de Ta grâce de ﺩ ﺍﻝﻤﻭﻫﺒﺔ ﺍﻝﺘﻲ ﻻ ﺘﺤ
;nte pek;hmot : eyrou- prêcher à toutes les nations ﺍﻝﺘﻲ ﻝﻨﻌﻤﺘﻙ ﺍﻥ
hisennoufi qen nieynoc t/rou : la richesse insondable de Ta ﻴﺒﺸﺭﻭﺍ ﻓﻲ ﻜل ﺍﻻﻤﻡ
;n]metrama;o ;nat[itatci ;ncwc miséricorde. ﺒﺎﻝﻐﻨﻰ ﺍﻝﺫﻱ ﻻ
ﺍﻝﺫﻱ ﺴﺘﻘﺼﻰﻴ
;nte peknai.
ﻝﺭﺤﻤﺘﻙ
Ten]ho ;erok Penn/b ;ariten Nous T'implorons, notre ﻨﺴﺄﻝﻙ ﻴﺎﺴﻴﺩﻨﺎ ﺍﺠﻌﻠﻨﺎ
;nem;psa ;mpoumeroc nem Maître, rends-nous dignes ﻤﺴﺘﺤﻘﻴﻥ ﻨﺼﻴﺒﻬﻡ
nou;kl/roc : de mériter leur sort et leur .ﻭﻤﻴﺭﺍﺜﻬﻡ
héritage.
~Ari,arizecye nan ;nc/ou niben Accorde-nous de marcher ﻭﺍﻨﻌﻡ ﻝﻨﺎ ﻜل ﺤﻴﻥ ﺍﻥ
eyrenmosi ;nca nousentatci : sur leurs trâces et d'imiter ﻨﺴﻠﻙ ﻓﻲ ﺁﺜﺎﺭﻫﻡ
ouoh ;ntenswpi en;oni leur combat en tout temps, ﻤﺘﺸﺒﻬﻴﻥ ﻭﻨﻜﻭﻥ
;nnou;agwn. ﺒﺠﻬﺎﺩﻫﻡ
Ouoh ek;e;cmou ;eni;ecwou ;nte Bénis les brebis de Ton ﻭﺒﺎﺭﻙ ِﺨﺭﺍﻑ ﻗﻁﻴﻌﻙ
pek;ohi : ouoh ek;e;yro ;ntai bw troupeau. Donne la ﻭﺍﺠﻌل ﻫﺫﻩ ﺍﻝﻜﺭﻤﺔ
;n;aloli ;asai : yai ;etac[oc ;nje croissance à cette vigne que ﺍﻝﺘﻲ ﺘﻜﺜﺭ ﻫﺫﻩ
tekou;inam : qen P|,|c I|/|c Ta droite a plantée. Par ﻴﻤﻴﻨﻙ ﻏﺭﺴﺘﻬﺎ
Jesus Christ notre Seigneur, ﺒﺎﻝﻤﺴﻴﺢ ﻴﺴﻭﻉ ﺭﺒﻨﺎ
- 130 -
Liturgie de saint Basile
Epître à l’Eglise universelle
Pen_
Vai ;ete ebolhitotf ;ere pi;wou par Qui la gloire, l’honneur, ﻫﺫﺍ ﺍﻝﺫﻱ ﻤﻥ ﻗﺒﻠﻪ
nem pitai;o nem pi;amahi nem la magnificence et ﻭﺍﻝﻜﺭﺍﻤﺔ ﺍﻝﻤﺠﺩ
];prockun/cic : er;prepi nak l’adoration Te sont dus avec ﻭﺍﻝﻌﺯﺓ ﻭﺍﻝﺴﺠﻭﺩ ﺘﻠﻴﻕ
nemaf : nem pi|p|n|a |e|y|u Lui et le Saint-Esprit ﺒﻙ ﻤﻌﻪ ﻭﻤﻊ ﺍﻝﺭﻭﺡ
;nreftanqo ouoh ;n;omooucioc vivifiant et consubstantiel à ﺍﻝﻤﺤﻴﻲ ﺍﻝﻘﺩﺱ
Toi ﺍﻝﻤﺴﺎﻭﻱ ﻝﻙ
nemak :
}nou nem ;nc/ou niben nem sa maintenant et toujours et ﺍﻵﻥ ﻭﻜل ﺃﻭﺍﻥ ﻭﺍﻝﻰ
;eneh ;nte ni;eneh t/rou ;am/n. dans les siècles des siècles. ﺩﻫﺭ ﺍﻝﺩﻫﻭﺭ ﺁﻤﻴﻥ
Amen !
Le prêtre monte dans le sanctuaire, fait un signe de ﺜﻡ ﻭﺼﻌﺩ ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ ﻴل ﺍﻤﺫﺒﺢ ﻭﻭﺭﺸﻡ ﻋﻠﻰ
croix sur l'encens en disant (Gloire et honneur … - ﺩﺭﺝ ﺍﻝﺒﺨﻭﺭ ﺭﺸﻤ ﹰﺎ ﻭﺍﺤﺩﹰﺍ ﻭﻫﻭ ﻴﻘﻭل
Ou;wou nem outai;o ...) (... )ﻤﺠﺩﹰﺍ ﻭﺇﻜﺭﺍﻤﹰﺎ
Si l'oraison des offrandes n'a pas été dite lors de l'office ﺘﻘﺎل ﺃﻭﺸﻴﺔ ﺍﻝﻘﺭﺍﺒﻴﻥ ﺍﺫﺍ ﻝﻡ ﺘﻘل ﻓﻲ ﺼﻼﺓ
de l'encens de l'aube, elle est dite à ce moment là .ﺒﺨﻭﺭ ﺒﺎﻜﺭ
comme indiqué dans la note page 34.
Puis il dit l'oraison des actes des apôtres à voix basse. ﺜﻡ ﻴﻘﻭل ﺍﻭﺸﻴﺔ ﺒﺨﻭﺭ ﺍﻻﺒﺭﻜﺴﻴﺱ ﺴﺭﹰﺍ
.ﻭﻭﺠﻬﻪ ﺍﻝﻰ ﺍﻝﺸﺭﻕ
Piou/b Le prêtre ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ
V} v/;etafswp ;erof ;mpi;[lil Dieu, qui a accepté le ﻴﺎ ﺍﷲ ﺍﻝﺫﻱ ﻗﺒل ﺍﻝﻴﻪ
;nte Abraam : ouoh ;vma sacrifice d'Abraham, et qui a ﻤﺤﺭﻗﺔ ﺍﺒﺭﺍﻫﻴﻡ ﻭﺒﺩل
;n~Icaak akcob] naf ;nou;ecwou préparé l'agneau immolé à la ﺍﺴﺤﺎﻕ ﺃﻋﺩﺩﺕ ﻝﻪ
place d'Isaac, ﺨﺭﻭﻑ
Pair/] on swp ;erok ;ntoten Daigne, Seigneur, accepter ﻫﻜﺫﺍ ﺃﻴﻀ ﹰﺎ ﺍﻗﺒل ﻤﻨﺎ
hwn penn/b ;mpi;[lil ;nte pai de nos mains le sacrifice de ﻨﺤﻥ ﺃﻴﻀ ﹰﺎ ﻴﺎﺴﻴﺩﻨﺎ
;cyoinoufi. cet encens. .ﻤﺤﺭﻗﺔ ﻫﺫﺍ ﺍﻝﺒﺨﻭﺭ
Ouoh ouwrp nan ;e;qr/i ;ntef- Envoie-nous, en retour, ton ﻭﺃﺭﺴل ﻝﻨﺎ ﻋﻭﻀﻪ
sebi;w : ;mpeknai etoi ;nrama;o. abondante miséricorde. ﺭﺤﻤﺘﻙ ﺫﺍﺕ ﺍﻝﻐﻨﻰ
Ouoh ;eak;yrenswpi enoi ;nkaya- Purifie-nous de toute ﻭﺍﺠﻌﻠﻨﺎ ﺃﻥ ﻨﻜﻭﻥ
roc ;ebolha ;cyoibwn niben ;nte souillure due au péché. ﺃﻨﻘﻴﺎﺀ ﻤﻥ ﻜل ﻨﺘﻥ
;vnobi. .ﺍﻝﺨﻁﻴﺔ
- 131 -
Liturgie de saint Basile
Actes des apôtres
- 132 -
Liturgie de saint Basile
Actes des apôtres
Introduction des actes des apôtres ﻤﻘﺩﻤﺔ ﺍﻻﺒﺭﻜﺴﻴﺱ
~Praxic ;nte nenio] Actes de nos pères les apôtres, ﺃﻋﻤﺎل ﺁﺒﺎﺌﻨﺎ ﺍﻝﺭﺴل
;napoctoloc : ere pou;cmou que leurs saintes bénédictions ﺒــﺭﻜﺘﻬﻡ ﺍﻝﻤﻘﺩﺴــﺔ
|e|y|u swpi neman reposent sur nous. ﺘﻜﻭﻥ ﻤﻌﻨﺎ
Conclusion des actes des apôtres :ﻭ ﻓﻲ ﺨﺘﺎﻤﻪ ﻴﻘﻭل
Picaji de ;nte P_ ef;eaiai La parole du Seigneur croît, se Q1 " و1 اب6" آ
ouoh ef;easai ef;ea; mahi ouoh multiplie, resplandit et 0eeeeeeeee Eeeeeeeeee(Q1وR$\1و
ef;etajro qen ];agi;a s’enracine dans la sainte Église 6eeeeee%,?" ا ا6eeeeee آ
;nek;kl/cia ;nte V} : am/n. de Dieu, amen. O f
Le célébrant lit ici le synaxaire
ﺍﻝﺴﻨﻜﺴﺎﺭ
(la vie des saints).
Introduction ﻤﻘﺩﻤﺔ ﺍﻝﺴﻨﻜﺴﺎﺭ
Au nom du Père et du Fils et du Saint Esprit, Un . ﺒﺎﺴﻡ ﺍﻵﺏ ﻭﺍﻻﺒﻥ ﻭﺍﻝﺭﻭﺡ ﺍﻝﻘﺩﺱ
seul Dieu. Amen. . ﺁﻤﻴﻥ. ﺇﻝـﻪ ﻭﺍﺤﺩ
Le …ème jour du mois béni de … ... ﻤﻥ ﺸﻬﺭ...ﺍﻝﻴﻭﻡ ﺍﻝـ
، ﺍﻝﻤﺒﺎﺭﻙ
Que Dieu bénisse ce mois, qu’Il nous aide à bien ، (ﺃﺤﺴﻥ ﺍﷲ ﺍﺴﺘﻘﺒﺎﻝﻪ )ﺍﻨﻘﻀﺎﺀﻩ
l’accueillir (le quitter)1 et qu’Il nous accorde de le ﻭﺃﻋﺎﺩﻩ ﻋﻠﻴﻨﺎ ﻭﻋﻠﻴﻜﻡ ﺴﻨﻴﻥ ﻋﺩﻴﺩﺓ
retrouver dans le calme et la quiétude, après que ﻤﻐﻔﻭﺭﻯ،ﻭﺃﺯﻤﻨﺔ ﺴﺎﻝﻤﺔ ﻤﺩﻴﺩﺓ
nos péchés aient été remis grâce à la miséricorde ﺍﻝﺨﻁﺎﻴﺎ ﻭﺍﻵﺜﺎﻡ ﻤﻥ ﻗﺒل ﻤﺭﺍﺤﻡ
de notre Seigneur, mes pères et mes frères et . ﺁﻤﻴﻥ. ﻴﺎ ﺁﺒﺎﺌﻰ ﻭﺇﺨﻭﺘﻰ، ﺍﻝﺭﺏ
sœurs. Amen !
Puis on chante le chant du Trisagion suivi de l’oraison
ت,?1 ثIQ اO` و?ل
de l’Evangile.
Pilaoc L’assemblée ﺍﻝﺸﻌﺏ
~Agioc ;o Yeoc : ;agioc Ic,uroc : Dieu Saint, Saint Fort, ﻗﺩﻭﺱ .ﻗﺩﻭﺱ ﺍﷲ
;agioc ~Ayanatoc : o; ekparyenou Saint Immortel, qui ﻗﺩﻭﺱ ﺍﻝﺤﻰ.ﺍﻝﻘﻭﻯ
genney/c ;ele;/con ;/mac. est né de la Vierge, ﻥ ﻴﺎ ﻤ.ﺍﻝﺫﻯ ﻻ ﻴﻤﻭﺕ
aie pitié de nous. ،ﺍﻝﻌﺫﺭﺍﺀ ﻤﻥ ﻭﻝِﺩ
.ﺍﺭﺤﻤﻨﺎ
1
. Du 1er au 15 du mois : l’accueillir, du 16 à la fin du mois : le quitter.
- 133 -
Liturgie de saint Basile
Lecture du synaxaire
~Agioc ;o Yeoc : ;agioc Ic,uroc : Dieu Saint, Saint Fort, ﻗﺩﻭﺱ .ﻗﺩﻭﺱ ﺍﷲ
;agioc ~Ayanatoc : ;o c; taurwyic di Saint Immortel, qui a ﻗﺩﻭﺱ ﺍﻝﺤﻰ.ﺍﻝﻘﻭﻯ
;/mac ;ele;/con ;/mac. été crucifié pour nous, ﻥ ﻴﺎ ﻤ.ﺍﻝﺫﻯ ﻻ ﻴﻤﻭﺕ
aie pitié de nous. . ﺍﺭﺤﻤﻨﺎ،ﺏ ﻋﻨﺎﺼﻠ
~Agioc ;o Yeoc : ;agioc Ic,uroc : Dieu Saint, Saint Fort, ﻗﺩﻭﺱ .ﻗﺩﻭﺱ ﺍﷲ
;agioc ~Ayanatoc : o; anactac ek Saint Immortel, qui ﻗﺩﻭﺱ ﺍﻝﺤﻰ.ﺍﻝﻘﻭﻯ
twn nekron ke ;anelywn ictouc est ressuscité d’entre ﻥ ﻴﺎ ﻤ.ﺍﻝﺫﻯ ﻻ ﻴﻤﻭﺕ
ouranoc ;ele;/con ;/mac. les morts et monté au ﻗﺎﻡ ﻤﻥ ﺒﻴﻥ ﺍﻷﻤﻭﺍﺕ
ciel, aie pitié de nous. ،ﺩ ﺇﻝﻰ ﺍﻝﺴﻤﻭﺍﺕﺼﻌ ﻭ
.ﺍﺭﺤﻤﻨﺎ
Doxa Patri ke ~Uiw ke a; giw Gloire au Père, au Fils ﺩ ﻝﻶﺏ ﻭﺍﻹﺒﻥ ﺍﻝﻤﺠ
~Pneumati : ke nun ke ;ai; ke ictouc et au Saint Esprit. ﻭﺍﻝﺭﻭﺡ ﺍﻝﻘﺩﺱ ﺍﻵﻥ ﻭﻜل
;ew ; nac twn ;ew
; nwn : am/n Maintenant et ﺃﻭﺍﻥ ﻭﺇﻝﻰ ﺩﻫﺭ ﺍﻝﺩﻫﻭﺭ
toujours et pour les .ﺁﻤﻴﻥ
siècles des siècles.
Amen!
~Agia ~Triac ;ele;/con ;/mac. Ô Trinité Sainte aie ﺃﻴﻬﺎ ﺍﻝﺜﺎﻝﻭﺙ ﺍﻝﻘﺩﻭﺱ
pitié de nous. .ﺍﺭﺤﻤﻨﺎ
Oraison de l’Evangile 9JL ا6/ أو5 1و
Piou/b Le prêtre ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ
~Sl/l Prions ﺼل
Pidiakon Le diacre ﺍﻝﺸﻤﺎﺱ
~Epi ;proceu,/ ;ctay/te Pour la prière levons-nous ﻝﻠﺼﻼﺓ ﻗﻔﻭﺍ
Piou/b Le prêtre ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ
Ir/n/ paci La Paix soit avec vous ! ﺍﻝﺴﻼﻡ ﻝﺠﻤﻴﻌﻜﻡ
Pilaoc L’assemblée ﺍﻝﺸﻌﺏ
Ke tw ;pneumati cou Et avec votre esprit. ﻭﻝﺭﻭﺤﻙ ﺃﻴﻀﺎ
Piou/b Le prêtre ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ
~Vn/b ~P[oic I/couc Pi;,rictoc O Maître Seigneur ﺃﻴﻬﺎ ﺍﻝﺴﻴﺩ ﺍﻝﺭﺏ
Pennou] : v/etafjoc Jésus-Christ notre Dieu, qui ﻴﺴﻭﻉ ﺍﻝﻤﺴﻴﺢ ﺇﻝﻬﻨﺎ
;nnefagioc ettai/out s’est adressé à ses saints ﺍﻝﺫﻱ ﻗﺎل ﻝﺘﻼﻤﻴﺫﻩ
;mmay/t/c ouoh ;n;apoctoloc apôtres et ses bienheureux ﻭﺭﺴﻠﻪ ﺍﻝﻘﺩﻴﺴﻴﻥ
- 134 -
Liturgie de saint Basile
Oraisons et lecture de l’Evangile
N/etauersorp n; enkot Ceux qui nous ont précédés ﺍﻝﺫﻴﻥ ﺴﺒﻘﻭﺍ ﻓﺭﻗﺩﻭﺍ
ma;mton nwou : n/etswni et se sont endormis donne- ﺍﻝﻤﺭﻀﻲ .ﻨﻴﺤﻬﻡ
matal[wou. leur le repos, les malades .ﺍﺸﻔﻬﻡ
- 135 -
Liturgie de saint Basile
Oraisons et lecture de l’Evangile
guéris-les ;
Je ;nyok gar pe penwnq car Tu es notre vie à tous, ﻻﻨﻙ ﺍﻨﺕ ﻫﻭ ﺤﻴﺎﺘﻨﺎ
t/rou : nem penoujai t/rou : notre salut à tous, notre ﻭﺨﻼﺼﻨﺎ ﻜﻠﻨﺎ.ﻜﻠﻨﺎ
nem tenhelpic t/rou : nem espérance à tous, notre ﻭﺭﺠﺎﺅﻨﺎ ﻜﻠﻨﺎ ﻭﺸﻔﺎﺅﻨﺎ
pental[o t/rou : nem guérison à tous et notre .ﻜﻠﻨﺎ ﻭﻗﻴﺎﻤﺘﻨﺎ ﻜﻠﻨﺎ
ten;anactacic t/ren. résurrection à tous.
Ouoh ;nyok pe tenouwrp nak Vers Toi nous élevons la ﻭﺃﻨﺕ ﺍﻝﺫﻱ ﻨﺭﺴل ﻝﻙ
;e;pswi : ;mpiwou nem pitai;o nem gloire, l’honneur et ﺇﻝﻰ ﻓﻭﻕ ﺍﻝﻤﺠﺩ
];prockun/cic : nem pekiwt l’adoration avec Ton Père ﻭﺍﻝﻜﺭﺍﻤﺔ ﻭﺍﻝﺴﺠﻭﺩ
;n;agayoc : nem Pi|p|n|a |e|y|u très bon et le Saint-Esprit ﻤﻊ ﺃﺒﻴﻙ ﺍﻝﺼﺎﻝﺢ ﻭﻤﻊ
;nreftanqo ouoh ;n;omooucioc vivifiant et consubstantiel à ﺍﻝﺭﻭﺡ ﺍﻝﻘﺩﺱ ﺍﻝﻤﺤﻴﻲ
Toi, ﺍﻝﻤﺴﺎﻭﻱ ﻝﻙ
nemak.
}nou nem ;nc/ou niben nem sa Maintenant et toujours et ﺍﻷﻥ ﻭﻜل ﺃﻭﺍﻥ ﻭﺍﻝﻰ
dans les siècles des siècles. .ﺩﻫﺭ ﺍﻝﺩﻫﻭﺭ ﻜﻠﻬﺎ
;eneh ;nte ni;eneh t/rou am/n.
Amen. .ﺁﻤﻴﻥ
Seconde oraison de l’Evangile
6Q أ9JL ا6/أو
Peut être dite à la place de la première
Piou/b
Piou/b Le prêtre ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ
~Vn/b P_ I|/|c P|,|c Pennou] : Ô maître Seigneur Jésus ﺍﻴﻬﺎ ﺍﻝﺴﻴﺩ ﺍﻝﺭﺏ
Christ notre Dieu, Tu as ﻴﺴﻭﻉ ﺍﻝﻤﺴﻴﺢ ﺍﻝﻬﻨﺎ
v/;etafouwrp ;nnef;agioc
envoyé Tes saints apôtres ﺍﻝﺫﻯ ﺃﺭﺴل ﺘﻼﻤﻴﺫﻩ
ettai/out ;mmay/t/c ouoh honnorable et tes disciples ﺍﻝﻘﺩﻴﺴﻴﻥ ﺍﻝﻤﻜﺭﻤﻴﻥ
;n;apoctoloc ;eyouab : ;ebolqen bienheureux dans le monde ﻭﺭﺴﻠﻪ ﺍﻻﻁﻬﺎﺭ ﻓﻰ
pikocmoc t/rf. entier ﺍﻝﻌﺎﻝﻡ ﻜﻠﻪ
- 136 -
Liturgie de saint Basile
Oraisons et lecture de l’Evangile
- 137 -
Liturgie de saint Basile
Oraisons et lecture de l’Evangile
- 138 -
Liturgie de saint Basile
Oraisons et lecture de l’Evangile
ououwini eu[wrp ;ebol n; te lumière pour éclairer les ﻨﻭﺭ ﺇﻋﻼﻥ ﻝﻸﻤﻡ
ﻝﺸﻌﺒﻙ ﻭﻤﺠﺩﹰﺍ
haneynoc : nem ou;wou ;nte nations païennes et gloire
pour Ton peuple Israël. ﺇﺴﺭﺍﺌﻴل
peklaoc pi~Icra/l.
Pidiakon Le diacre ﺍﻝﺸﻤﺎﺱ
~Ctay/te meta vobou Yeou Levons-nous avec crainte de ﻗﻔﻭﺍ ﺒﺨﻭﻑ ﺍﷲ
akoucwmen tou a; giou Dieu et soyons attentifs pour ﺍﻹﻨﺠﻴل ﻝﺴﻤﺎﻉ
euaggeliou écouter le Saint Évangile. ﺍﻝﻤﻘﺩﺱ
- 139 -
Liturgie de saint Basile
Oraisons et lecture de l’Evangile
Pendant la lecture de l'Evangile, le prêtre dit l'oraison ﻓﻲ ﺃﺜﻨﺎﺀ ﻗﺭﺍﺀﺓ ﺍﻹﻨﺠﻴل ﻴﻘﻭل ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ
de l'Evangile à voix basse ainsi que l'oraison du voile ﺍﻝﺸﺭﻴﻙ ﺃﻭ ﺍﻝﺨﺩﻴﻡ ﻫﺫﻩ ﺍﻝﺼﻼﺓ ﺴﺭﺍ
Piou/b Le prêtre ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ
Piref;wou ;nh/t : va pim/s Toi qui es patient et ﺃﻴﻬﺎ ﺍﻝﻁﻭﻴل ﺍﻵﻨﺎﺓ
;nnai ouoh ;n;al/yinoc : [i véritablement miséricor- ﺍﻝﺭﺤﻤﺔ ﺍﻝﻜﺜﻴﺭ
;nnen]ho nem nentwbh dieux, reçois nos demandes ﺍﻝﺤﻘﻴﻘﻲ ﺇﻗﺒل ﺴﺅﺍﻻﺘﻨﺎ
;ntoten : et nos supplications. .ﻭﻁﻠﺒﺎﺘﻨﺎ ﻤﻨﺎ
[i ;ntenparakl/cic ;ntoten : Accepte nos implorations, ﺍﻗﺒل ﺍﺒﺘﻬﺎﻝﻨﺎ ﻤﻨﺎ
nem tenmet;anoi;a : nem notre pénitence, notre ﻭﺍﻋﺘﺭﺍﻓﻨﺎ ﻭﺘﻭﺒﺘﻨﺎ
penouwnh ;ebol : ;e;hr/i ;ejen confession sur Ton saint ﻋﻠﻰ ﻤﺫﺒﺤﻙ ﺍﻝﻤﻘﺩﺱ
pekma;nerswousi ;eyouab autel pur et céleste. .ﺍﻝﻐﻴﺭ ﺍﻝﺩﻨﺱ ﺍﻝﺴﻤﺎﺌﻲ
;natywleb ;nte ;tve.
Marener;pem;psa ;mpicwtem ;nte Que nous soyons dignes ﺴﻤﺎﻉ ﻓﻠﻨﺴﺘﺤﻕ
nekeuaggelion |e|y|u : ouoh d=écouter Tes saints ﺍﻝﻤﻘﺩﺴﺔ ﺃﻨﺎﺠﻴﻠﻙ
;nte;areh ;enekentol/ nem Évangiles et de garder Tes ﻭﺼﺎﻴﺎﻙ ﻭﻨﺤﻔﻅ
nekouahcahni. commandements et Tes ﻭﺃﻭﺍﻤﺭﻙ
préceptes,
Ouoh ;nten]outah ;nq/tou et que nous produisions des ﻭﻨﺜﻤﺭ ﻓﻴﻬﺎ ﺒﻤﺌﺔ
;n;hr/i qen r| nem |x nem |l : qen fruits par cent, soixante et ﻭﺜﻼﺜﻴﻥ ﻭﺴﺘﻴﻥ
P|,|c I|/|c Pen_. trente, par le Christ Jésus .ﺒﺎﻝﻤﺴﻴﺢ ﻴﺴﻭﻉ ﺭﺒﻨﺎ
notre Seigneur.
~Ari;vmeu;i P_ ;nn/etswni ;nte Souviens-Toi, Seigneur des ﺃﺫﻜﺭ ﻴﺎﺭﺏ ﻤﺭﻀﻰ
malades de Ton peuple, ﺍﻓﺘﻘﺩﻫﻡ ، ﺸﻌﺒﻙ
peklaoc : ;eakjempousini qen
visite-les et guéris-les par Ta ، ﺒﺎﻝﻤﺭﺍﺤﻡ ﻭﺍﻝﺭﺃﻓﺎﺕ
hannai nem hanmetsenh/t pitié et Ta compassion. . ﺇﺸﻔﻬﻡ
matal[wou.
Pidiakon Le diacre ﺍﻝﺸﻤﺎﺱ
~Proceuxacye ;uper twn Priez pour les vivants. ﺃﺠل ﻤﻥ ﺼﻠﻭﺍ
nocountwn. . ﺍﻷﺤﻴﺎﺀ
Piou/b Le prêtre ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ
~ ri;vmeu;i P_ n; nenio] nem Souviens-Toi Seigneur de ﺃﺫﻜﺭ ﻴﺎﺭﺏ ﺁﺒﺎﺀﻨﺎ
A
nos pères et nos frères les ، ﻭﺃﺨﻭﺘﻨﺎ ﺍﻝﻤﺴﺎﻓﺭﻴﻥ
- 140 -
Liturgie de saint Basile
Oraisons et lecture de l’Evangile
- 141 -
Liturgie de saint Basile
Oraisons et lecture de l’Evangile
Du 10 paopi (20-21 octobre)
ﻁﻭﺒﻪ١٠ ﺒﺎﺒﻪ ﺇﻝﻰ١٠ ﻤﻥ
au 10 tobi (18-19 janvier)
Piou/b Le prêtre ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ
~Ari;vmeu;i P_ ;nnici] nem nicim Souviens-Toi Seigneur des ﺃﺫﻜﺭ ﻴﺎﺭﺏ ﺍﻝﺯﺭﻭﻉ
semences, des fourrages et
nem nirwt ;nte ;tkoi : ;cmou des produits des champs : ﻭﻨﺒﺎﺕ ﻭﺍﻝﻌﺸﺏ
;erwou. bénis-les. . ﺒﺎﺭﻜﻬﺎ، ﺍﻝﺤﻘل
- 142 -
Liturgie de saint Basile
Oraisons et lecture de l’Evangile
1
Dans les monastères on remplace "et de cette ville - ke t/c polewc taut/c " par "et
de ce monastère - ke tou monact/riou toutou"
- 143 -
Liturgie de saint Basile
Oraisons et lecture de l’Evangile
- 144 -
Liturgie de saint Basile
Oraisons et lecture de l’Evangile
- 145 -
Liturgie de saint Basile
Oraisons et lecture de l’Evangile
];prockun/cic : er;prepi nak l’adoration Te sont dûs avec ﻭﺍﻝﻌﺯﺓ ﻭﺍﻝﺴﺠﻭﺩ ﺘﻠﻴﻕ
nemaf : nem pi~Pneuma |e|y|u Lui et le Saint Esprit ﻭﻤﻊ، ﺒﻙ ﻤﻌﻪ
;nreftanqo ouoh ;n;omooucioc vivifiant et consubstantiel à ﺍﻝﺭﻭﺡ ﺍﻝﻘﺩﺱ ﺍﻝﻤﺤﻴﻲ
nemak Toi ﺍﻝﻤﺴﺎﻭﻱ ﻝﻙ
}nou nem ;nc/ou niben nem sa maintenant et toujours et ﺍﻵﻥ ﻭﻜل ﺃﻭﺍﻥ ﻭﺍﻝﻰ
;eneh ;nte ni;eneh t/rou am/n. dans les siècles des siècles, ، ﺩﻫﺭ ﺍﻝﺩﻫﻭﺭ ﻜﻠﻬﺎ
Amen ! .ﺁﻤﻴﻥ
Ayant fini cette prière, le prêtre dit à voix ﻭ ﻋﻨﺩ ﺍﻨﺘﻬﺎﺀ ﺫﻝﻙ ﻴﻘﻭل ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ ﺍﻝﺨﺩﻴﻡ ﺨﺎﺼﺔ ﺼﻼﺓ
basse l’oraison du voile de l=apôtre saint ﻴﻘﻭﻝﻬﺎ ﺴﺭﹰﺍ ﻭﻫﻭ.ﺍﻝﺤﺠﺎﺏ ﻝﻠﻘﺩﻴﺱ ﻴﻌﻘﻭﺏ ﺍﻝﺭﺴﻭل
Jacques adressée au Père face à l=iconostase ﻭﺍﻗﻑ ﻤﻘﺎﺒل ﺤﺠﺎﺏ ﺍﻝﻤﺫﺒﺢ ﻤﻁﺎﻤﻥ ﺍﻝﺭﺃﺱ ﺍﻝﻰ ﺍﻝﺸﺭﻕ
la tête inclinée : .ﻭ ﻫﻲ ﻝﻶﺏ
V} v/;ete eybe Dieu qui, dans Ton amour ﻴﺎ ﺍﷲ ﺍﻝﺫﻱ ﻤﻥ ﺍﺠل
tekmetmairwmi ;nat;scaji ineffable des hommes, as ﻤﺤﺒﺘﻙ ﻝﻠﺒﺸﺭ ﺍﻝﺘﻲ ﻻ
;mmoc : akouwrp envoyé Ton Fils unique dans ﺍﺭﺴﻠﺕ، ﻨﻁﻕ ﺒﻬﺎﻴ
;mpekmonogen/c ;ns/ri le monde pour ramener la ﺍﺒﻨﻙ ﺍﻝﻭﺤﻴﺩ ﺍﻝﻰ
;epikocmoc : hina ;nteftacyo brebis perdue. ﺩ ﺍﻝﻴﻙ ﺍﻝﻌﺎﻝﻡ ﻝﻴﺭ
.ﺍﻝﺨﺭﻭﻑ ﺍﻝﻀﺎل
;erok ;mpi;ecwou ;etafcwrem.
Ten]ho ;erok penn/b : Nous T=implorons, ô Maître, ﻨﺴﺄﻝﻙ ﻴﺎ ﺴﻴﺩﻨﺎ ﻻ
;mpertacyon ;evahou : ne nous repousse pas si nous ﺘﺭﺩﻨﺎ ﺇﻝﻰ ﺨﻠﻑ ﺇﺫ
enhitoten ;etaiyuci;a etoi ;nho] posons les mains sur ce ﻨﻀﻊ ﺃﻴﺩﻴﻨﺎ ﻋﻠﻰ ﻫﺫﻩ
ouoh ;nat;cnof. sacrifice redoutable et non ﺍﻝﺫﺒﻴﺤﺔ ﺍﻝﻤﺨﻭﻓﺔ ﺍﻝﻐﻴﺭ
sanglant. ، ﺍﻝﺩﻤﻭﻴﺔ
~Nten,w gar ;n;hy/n an ;ejen Car nous ne mettons pas ﻻﻨﻨﺎ ﻻ ﻨﺘﻜل ﻋﻠﻰ
nenmeym/i : alla ;epeknai : vai notre confiance en notre ﺒﺭﻨﺎ ﺒل ﻋﻠﻰ ﺭﺤﻤﺘﻙ
;etaktanqo ;mpengenoc justice mais en Ta ﻫﺫﻩ ﺍﻝﺘﻲ ﺒﻬﺎ ﺃﺤﻴﻴﺕ
;ebolhitotf. miséricorde par laquelle Tu .ﺠﻨﺴﻨﺎ
nous as donné la vie.
Ten]ho ouoh tentwbh Nous implorons et nous ﻨﺴﺄل ﻭ ﻨﺘﻀﺭﻉ ﺍﻝﻰ
;ntekmet;agayoc pimairwmi je supplions Ta bonté ô Ami ﺼﻼﺤﻙ ﻴﺎ ﻤﺤﺏ
hina ;ntef;stemswpi nan du genre humain que ce ﺃﻥ ﻻ ﻴﻜﻭﻥ، ﺍﻝﺒﺸﺭ
euhap nem peklaoc t/rf : ;nje sacrement, que Tu as ﻝﻨﺎ ﺩﻴﻨﻭﻨﺔ ﻭ ﻻ
pai muct/rion ;etakeroikonomin préparé pour notre Salut, ne ﻫﺫﺍ، ﻝﺸﻌﺒﻙ ﺃﺠﻤﻊ
soit pas une condamnation ﺭﺘﻪ ﻝﻨﺎﺭ ﺍﻝﺫﻱ ﺩﺒ ﺍﻝﺴ
;mmof nan ;eououjai.
- 146 -
Liturgie de saint Basile
Oraisons et lecture de l’Evangile
pour nous-mêmes ni pour .ﺨﻼﺼ ﹰﺎ
tout Ton peuple ...
Alla ;eoufwt ;ebol ;nte ... mais rémission de nos ﻭﻝﻜﻥ ﻤﺤﻭﹰﺍ ﻝﺨﻁﺎﻴﺎﻨﺎ
nennobi : nem ou,w ;ebol ;nte péchés et pardon pour nos .ﻭﻏﻔﺭﺍﻨ ﹰﺎ ﻝﺘﻜﺎﺴﻠﻨﺎ
nenmet;amel/c. manquements.
~Eou;wou de nem outai;o Gloire et honneur pour Ton ﻭﺍﻜﺭﺍﻤ ﹰﺎ ﻭﻤﺠﺩﹰﺍ
;mpekran ;eyouab ~Viwt nem saint Nom : Père, Fils et ﻹﺴﻤﻙ ﺍﻝﻘﺩﻭﺱ ﺍﻴﻬﺎ
~Ps/ri nem Pi;pneuma ;Eyouab. Saint Esprit, ﺍﻷﺏ ﻭﺍﻹﺒﻥ ﻭﺍﻝﺭﻭﺡ
.ﺍﻝﻘﺩﺱ
}nou nem ;nc/ou niben nem sa maintenant et toujours et ﺍﻷﻥ ﻭﻜل ﺃﻭﺍﻥ ﻭﺍﻝﻰ
;eneh ;nte ni;eneh t/rou am/n. dans les siècles des siècles, ، ﺩﻫﺭ ﺍﻝﺩﻫﻭﺭ ﻜﻠﻬﺎ
Amen ! .ﺁﻤﻴﻥ
Après la lecture de l’Evangile et le sermon,
l’assemblée chante cet hymne ordinaire ou
l’hymne qui correspond au jour.
Pilaoc > L’assemblée ﺍﻝﺸﻌﺏ
~ ouni;atou qen oumeym/i Heureux êtes-vous en vérité ﺒﺎﻝﺤﻘﻴﻘﺔ
W ﻁﻭﺒﺎﻫﻡ
ni;eyouab ;nte pai;ehoou piouai les saints de ce jour, chacun ﻜل،ﻗﺩﻴﺴﻰ ﻫﺫﺍ ﺍﻝﻴﻭﻡ
piouai kata pefran : nimenra] nominativement, les bien- ،ﻭﺍﺤﺩ ﻭﻭﺍﺤﺩ ﺒﺈﺴﻤﻪ
;nte P|,|c. aimés du Christ. .ﻤﺤﺒﻰ ﺍﻝﻤﺴﻴﺢ
Ari;precbeuin ;e;hr/i e; jwn Intercède pour nous, notre ﺇﺸﻔﻌﻰ ﻓﻴﻨﺎ ﻴﺎ ﺴﻴﺩﺘﻨﺎ
w
; ten_ ;nn/b t/ren ]ye;otokoc Dame à tous, la Mère de ﻭﺍﻝﺩﺓ ﺍﻹﻝﻪ ﻤﺭﻴﻡ،ﻜﻠﻨﺎ
Mari;a ;ymau ;mPencwt/r : Dieu, sainte Marie, Mère de ﻝﻴﻐﻔﺭ ﻝﻨﺎ،ﺃﻡ ﺍﻝﻤﺨﻠﺹ
;ntef,a nennobi nan ;ebol. notre Sauveur, afin qu’Il .ﺨﻁﺎﻴﺎﻨﺎ
nous accorde la rémission de
nos péchés.
Je ;f;cmarwout n; je ~Viwt nem Bénis soit le Père, le Fils et ﺒﺎﺭﻙ ﺍﻵﺏ ﻤ ﻷﻨﻪ
~Ps/ri : nem Pi;pneuma |e|y|u : le Saint Esprit, Trinité ﻭﺍﻝﺭﻭﺡ ﻭﺍﻹﺒﻥ
];triac etj/k ;ebol : parfaite, nous l’adorons et ﺍﻝﻘﺩﺱ ﺍﻝﺜﺎﻝﻭﺙ ﺍﻝﻜﺎﻤل
tenouwst ;mmoc ten];wou nac. nous la glorifions. .ﺩ ﻝﻪ ﻭﻨﻤﺠﺩﻩﻨﹶﺴﺠ
- 147 -
Liturgie de saint Basile
Les trois grandes oraisons
Les trois grandes oraisons ا ث ا وا ار
Piou/b Le prêtre ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ
~Sl/l Prions ﺼل
Pidi;
Pidiakwn
;akwn Le diacre ﺍﻝﺸﻤﺎﺱ
~Epi ;proceu,/ ;ctay/te Pour la prière levons-nous ﻝﻠﺼﻼﺓ ﻗﻔﻭﺍ
Piou/b Le prêtre ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ
Ir/n/ paci La Paix soit avec vous ! ﺍﻝﺴﻼﻡ ﻝﺠﻤﻴﻌﻜﻡ
Pilaoc L’assemblée ﺍﻝﺸﻌﺏ
Ke tw ;pneumati cou Et avec votre esprit. ﻭﻝﺭﻭﺤﻙ ﺃﻴﻀﺎ
1 – Oraison pour la Paix ﺃﻭﺸﻴﺔ ﺍﻝﺴﻼﻡ
Piou/b Le prêtre ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ
Palin on maren]ho ;eV} Prions encore Dieu Tout- ﻭﺃﻴﻀﺎ ﻓﻠﻨﺴﺄل ﺍﷲ
pipantokratwr : ;Viwt Puissant, Père de notre ﻀﺎﺒﻁ ﺍﻝﻜل ﺃﺒﺎ ﺭﺒﻨﺎ
;mPen|[|c ouoh Pennou] ouoh Seigneur, Dieu et Sauveur ﻭﻤﺨﻠﺼﻨﺎ ﻭﺇﻝﻬﻨﺎ
Pen|cw
| r| I|/|c P|,|c. Jésus Christ. ﻴﺴﻭﻉ ﺍﻝﻤﺴﻴﺢ
Ten]ho ouoh tentwbh Nous invoquons et nous ﻨﺴﺄل ﻭﻨﻁﻠﺏ ﻤﻥ
;ntekmet;agayoc pimairwmi : supplions Ta bonté ô Ami ﺼﻼﺤﻙ ﻴﺎﻤﺤﺏ
du genre humain ; ﺍﻝﺒﺸﺭ
~Ari;vmeu;i P|[|c ;n]hir/n/ n; te Souviens-Toi Seigneur de la ﺃﺫﻜﺭ ﻴﺎﺭﺏ ﺴﻼﻡ
tekou;i ;mmauatc |e|y|u paix de Ton Eglise, une, ﺍﻝﻭﺍﺤﺩﺓ ﻜﻨﻴﺴﺘﻙ
;nkayolik/ ;n;apoctolik/ unique, sainte, catholique et ﺍﻝﻤﻘﺩﺴﺔ ﺍﻝﻭﺤﻴﺩﺓ
;nek;kl/ci;a apostolique. ﺍﻝﺠﺎﻤﻌﺔ ﺍﻝﺭﺴﻭﻝﻴﺔ
Pidi;
Pidiakwn
;akwn Le diacre ﺍﻝﺸﻤﺎﺱ
~Proceuxacye ;uper t/c ;ir/n/c Priez pour la paix de ﺼﻠﻭﺍ ﻤﻥ ﺃﺠل ﺴﻼﻤﺔ
t/c ;agiac mon/c kayolik/c ke l’Eglise orthodoxe de Dieu : ﻜﻨﻴﺴﺔ ﺍﷲ ﺍﻝﻭﺍﺤﺩﺓ
;apoctolik/c oryodoxou tou une, sainte, catholique et ﺍﻝﻤﻘﺩﺴﺔ ﺍﻝﻭﺤﻴﺩﺓ
Yeou ek;kl/ciac apostolique. ﺍﻝﺠﺎﻤﻌﺔ ﺍﻝﺭﺴﻭﻝﻴﺔ
ﺍﷲ ﻜﻨﻴﺴﺔ
ﺍﻷﺭﺜﻭﺫﻜﺴﻴﺔ
- 148 -
Liturgie de saint Basile
Les trois grandes oraisons
Pilaoc L’assemblée ﺍﻝﺸﻌﺏ
Kuri;e ;ele;/con Pitié Seigneur ﻴﺎﺭﺏ ﺍﺭﺤﻡ
Piou/b Le prêtre ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ
Yai etsop icjen aur/jc ﻫﺫﻩ ﺍﻝﻜﺎﺌﻨﺔ ﻤﻥ
Elle qui s’étend d’une
;n]oikoumen/ sa aur/jc : ﺃﻗﺎﺼﻲ ﺍﻝﻤﺴﻜﻭﻨﺔ ﺇﻝﻰ
extrémité de l’univers à
l’autre ; ﺃﻗﺎﺼﻴﻬﺎ
Nilaoc t/rou nem ni;ohi ﻜل ﺍﻝﺸﻌﻭﺏ ﻭﻜل
Tous les peuples et tous les
t/rou ;cmou ;erwou : ]hir/n/ .ﺒﺎﺭﻜﻬﻡ
troupeaux : bénis-les. Mets ﺍﻝﻘﻁﻌﺎﻥ
] ;ebolqen niv/ou;i : m/ic ﺍﻝﺴﻼﻡ ﺍﻝﺫﻯ ﻤﻥ
en nos cœurs la paix céleste.
;e;qr/i ;nnenh/t t/rou. ﺍﻝﺴﻤﻭﺍﺕ ﺍﻨﺯﻝﻪ ﻋﻠﻰ
ﻗﻠﻭﺒﻨﺎ ﺠﻤﻴﻌ ﹰﺎ
Alla nem ]kehir/n/ ;nte Accorde-nous aussi la paix ﺒل ﻭﺴﻼﻡ ﻫﺫﺍ ﺍﻝﻌﻤﺭ
paibioc vai a; ri,arizecye de cette vie. .ﺃﻨﻌﻡ ﺒﻪ ﻋﻠﻴﻨﺎ ﺇﻨﻌﺎﻤﹰﺎ
;mmoc nan ;n;hmot.
Piouro nimetmatoi niar,wn Orne les chefs d’état, les ﻭﺍﻝﺠﻨﺩ ﺍﻝﺭﺌﻴﺱ
nico[ni nim/s nenyeseu armées, les chefs, les ﻭﺍﻝﺭﺅﺴﺎﺀ ﻭﺍﻝﻭﺯﺭﺍﺀ
nenjinmosi ;eqoun nem ministres, les foules, nos ﻭﺍﻝﺠﻤﻭﻉ ﻭﺠﻴﺭﺍﻨﻨﺎ
nenjinmosi ;ebol : celcwlou voisins et notre entourage de ،ﻨﺎﺨﺎﺭﺠﺩﺍﺨﻠﻨﺎ ﻭﻤﻭﻤ
qen hir/n/ niben : toute paix. .ﺯﻴﻨﻬﻡ ﺒﻜل ﺴﻼﻡ
~Pouro ;nte ]hir/n/ moi nan O Roi de la paix accorde- ﻨﺎﻴﺎ ﻤﻠﻙ ﺍﻝﺴﻼﻡ ﺃﻋﻁ
;ntekhir/n/ : hwb gar niben nous Ta paix car Tu nous as ﻙ ﻷﻥ ﻜل ﺸﻰﺀ ﻤ ﺴﻼ
akt/itou nan. tout accordé. ،ﻗﺩ ﺃﻋﻁﻴﺘﻨﺎ
~Jvon nak ~Vnou] Rachète-nous, ô Dieu notre ﻨﺎ ﻝﻙ ﻴﺎ ﺍﷲﺍﻗﺘﻨ
Pencwt/r : je tencwoun Sauveur, car nous ne ﺨﻠﺼﻨﺎ ﻷﻨﻨﺎ ﻻﻤ
;nkeouai an ;eb/l ;erok : connaissons personne ﻨﻌﺭﻑ ﺁﺨﺭ ﺴﻭﺍﻙ
Pekran ;eyouab petenjw d’autre que Toi et invoquons ﺃﺴﻤﻙ ﺍﻝﻘﺩﻭﺱ ﻫﻭ
;mmof. Ton Saint Nom. ،ﺍﻝﺫﻯ ﻨﻘﻭﻝﻪ
Marouwnq ;nje n/;etenoun Vivifie nos âmes par Ton ﻙ
ﺤ
ﻓﻠﺘﺤﻴﺎ ﻨﻔﻭﺴﻨﺎ ﺒﺭﻭ
;m'u,/: hiten Pek;pneuma Esprit Saint ﺍﻝﻘﺩﻭﺱ
~Eyouab.
Ouoh ;mpen;yrefjemjom ;eron et ne permets pas que la ﻭﻻ ﻴﻘﻭﻯ ﻋﻠﻴﻨﺎ ﻨﺤﻥ
- 149 -
Liturgie de saint Basile
Les trois grandes oraisons
;anon qa nek;ebiaik ;nje ;vmou mort provoquée par le péché ﺕ ﺍﻝﺨﻁﻴﺔ
ﻋﺒﻴﺩﻙ ﻤﻭ ﹸ
;nte hannobi : règne sur nous, Tes
serviteurs,
Le prêtre se retourne et bénit l'assemblée ﻫﻨﺎ ﻴﺭﺸﻡ ﺍﻝﺸﻌﺏ ﺭﺸﻤ ﹰﺎ ﻭﺍﺤﺩﹰﺍ ﺒﺎﻝﺼﻠﻴﺏ
avec la croix. 1 :ﻭﻴﻘﻭل
Ou de qa peklaoc t/rf. ni sur tout ton peuple. .ﻭﻻ ﻋﻠﻰ ﻜل ﺸﻌﺒﻙ
Pilaoc L’assemblée ﺍﻝﺸﻌﺏ
Kuri;e ;ele;/con Pitié Seigneur ﻴﺎﺭﺏ ﺍﺭﺤﻡ
2 – Oraison pour la hiérarchie ﺃﻭﺸﻴﺔ ﺍﻵﺒﺎﺀ
Piou/b Le prêtre ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ
Palin on maren]ho ;e~Vnou] Implorons encore Dieu ﻭﺃﻴﻀ ﹰﺎ ﻓﻠﻨﺴﺄل ﺍﷲ
pipantokratwr : ~Viwt Tout-puissant, Père de notre ﻨﺎﺭﺒ ﻀﺎﺒﻁ ﺍﻝﻜل ﺃﺒﺎ
;mPen|[|c ouoh Pennou] ouoh Seigneur, Dieu et Sauveur ﺨﻠﺼﻨﺎﻭﻤ ﻨﺎﻭﺇﻝﻬ
Pen|cw | r| I|/|c P|,|c Jésus Christ. ﻴﺴﻭﻉ ﺍﻝﻤﺴﻴﺢ
Ten]ho ouoh tentwbh Nous invoquons et ﻨﺴﺄل ﻭﻨﻁﻠﺏ ﻤﻥ
;ntekmet;agayoc pimairwmi : supplions Ta bonté ô Ami ﻤﺤﺏ ﻙ ﻴﺎ ﺤ ﺼﻼ
du genre humain ﺍﻝﺒﺸﺭ
~Ari;vmeu;i P|[|c souviens-Toi Seigneur de ﺭﺏ ﻴﺎ ﺃﺫﻜﺭ
;mpenpatriar,/c : n; iwt notre patriarche, le saint ﺍﻷﺏ ﺒﻁﺭﻴﺭﻜﻨﺎ
ettai;/out : ;nar,/;ereuc papa père, le grand prêtre, le pape ﻡ ﺭﺌﻴﺱ ﺍﻝﻜﻬﻨﺔﻜﺭﺍﻝﻤ
abba (|n|i|m). abba (---). .(...) ﺍﻝﺒﺎﺒﺎ ﺃﻨﺒﺎ
En présence d'un métropolite ou d'un évêque il dit : :ﻭﻓﻲ ﺤﻀﻭﺭ ﺍﻷﺏ ﺍﻝﻤﻁﺭﺍﻥ ﺃﻭ ﺍﻷﺴﻘﻑ ﻴﻘﻭل
Nem pefke;sv/r n; lutorgoc ainsi que son confrère dans ﻭﺸﺭﻴﻜﹶﻪ ﻓﻰ ﺍﻝﺨﺩﻤﺔ
peniwt ;mm/tropolit/c le ministère notre père le ﺍﻝﻤﻁﺭﺍﻥ ﺃﺒﺎﻨﺎ
(;n;epickopoc) abba (|n|i|m) métropolite (l=évêque) abba ﺍﻷﻨﺒﺎ ()ﺍﻷﺴﻘﻑ
(---). .(...)
Pidi;
Pidiakwn
;akwn Le diacre ﺍﻝﺸﻤﺎﺱ
~Proceuxacye ;uper tou Priez pour notre grand- ﺼﻠﻭﺍ ﻤﻥ ﺃﺠل ﺭﺌﻴﺱ
1
En présence du patriarche, d’un métropolite ou d’un évêque, le prêtre se retourne vers
lui en inclinant la tête et c'est lui qui dit la suite de cette oraison et bénit l'assemblée à la
place du prêtre.
- 150 -
Liturgie de saint Basile
Les trois grandes oraisons
ar,i;erewc /; mwn papa abba prêtre, le pape abba (---), (...) ﻜﻬﻨﺘﻨﺎ ﺍﻝﺒﺎﺒﺎ ﺃﻨﺒﺎ
(|n|i|m) : papa ke patriar,ou ke Pape, patriarche et ﻭﺒﻁﺭﻴﺭﻙ ﺒﺎﺒﺎ
ar,i;epickopou t/c megalo archevêque de la ﺌﻴﺱ ﺃﺴﺎﻗﻔﺔ ﺍﻝﻤﺩﻴﻨﺔﻭﺭ
polewc Alexandriac mégalopole d’Alexandrie ﺍﻝﻌﻅﻤﯽ ﺍﻹﺴﻜﻨﺩﺭﻴﺔ
ªKe tou patroc /; mwn tou [Et notre père le métropolite ]ﻭﺸﺭﻴﻜﹶﻪ ﻓﻰ ﺍﻝﺨﺩﻤﺔ
;m/tropolitou (;epickopou) (l=évêque) abba (---)] ﺍﻝﻤﻁﺭﺍﻥ ﺃﺒﺎﻨﺎ
abba (|n|i|m)º ﺍﻷﻨﺒﺎ ()ﺍﻷﺴﻘﻑ
[.(...)
Ke twn oryodoxwn ;/mwn et tous nos évêques ﺃﺴﺎﻗﻔﺘﻨﺎ ﻭﺴﺎﺌﺭ
;epickopwn. orthodoxes .ﺍﻷﺭﺜﻭﺫﻜﺴﻴﻴﻥ
Pilaoc L’assemblée ﺍﻝﺸﻌﺏ
Kuri;e ;ele‘‘/con Pitié Seigneur ﻴﺎﺭﺏ ﺍﺭﺤﻡ
Piou/b Le prêtre ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ
Qen ou;areh ;areh ;erof nan : Protège-le et préserve-le de ﺤﻔﻅﺎ ﺍﺤﻔﻅﻪ ﻝﻨﺎ ﺴﻨﻴﻥ
;nhanm/s ;nrompi nem hanc/ou longues années paisibles. ﻜﺜﻴﺭﺓ ﻭﺃﺯﻤﻨﺔ ﺴﺎﻝﻤﺔ
;nhir/nikon.
Efjwk ;ebol ;ny/;eyouab Qu’il accomplisse le ﺔ ﺍﻝﻜﻬﻨﻭﺕﻤﻜﻤﻼ ﺭﺌﺎﺴ
;etaktenhoutf e; roc magistère sacré pour lequel ﻪ ﺍﻝﻤﻘﺩﺴﺔ ﺍﻝﺘﻰ ﺍﺌﺘﻤﻨ ﹶﺘ
;ebolhitotk ;mmetar,/;ereuc : Tu lui as fait confiance par ﻠﻙﻗﺒ ﻋﻠﻴﻬﺎ ﻤﻥ
kata pekouws |e|y|u ouoh Ta Sainte et bienheureuse ﺍﻝﻤﻘﺩﺴﺔ ﻙ
ﺘ ﻜﺈﺭﺍﺩ
;mmakarion. Volonté. .ﺔﺍﻝﻁﻭﺒﺎﻭﻴ
Efswt ;ebol ;m;pcaji n; te Qu’il explique la parole de ﻼ ﻜﻠﻤﺔ ﺍﻝﺤﻕﻔﺼﻤ
]meym/i qen oucwouten : vérité avec droiture et ﺭﺍﻋﻴ ﹰﺎ ،ﺒﺎﺴﺘﻘﺎﻤﺔ
ef;amoni m; peklaoc qen outoubo gouverne Ton peuple avec .ﺸﻌﺒﻙ ﺒﻁﻬﺎﺭﺓ ﻭﺒﺭ
nem oumeym/i. sainteté et justice.
Nem ni;epickopoc t/rou : Aux évêques orthodoxes, ﺍﻷﺴﺎﻗﻔﺔ ﻭﺠﻤﻴﻊ
;noryodoxoc : nem aux higoumènes, aux ﺍﻷﺭﺜﻭﺫﻜﺴـﻴـﻴـﻥ
nih/goumenoc : nem prêtres, aux diacres et à tout ﻭﺍﻝـﻘـﻤـﺎﻤﺼـﺔ
ni;precbuteroc : nem nidi;akwn : le peuple de Ton Eglise, ﻭﺍﻝﻘﺴﻭﺱ
nem ;vmoh t/rf ;nte tekou;i Une, unique, sainte, ﻭﺍﻝﺸﻤﺎﻤﺴـﺔ ﻭﻜل
ﻜﻨﻴﺴﺘﻙ ﺍﻤﺘﻼﺀ
;mmauatc |e|y|u n; kayolik/ catholique et apostolique
ﺍﻝﻭﺤﻴﺩﺓ ﺍﻝﻭﺍﺤﺩﺓ
- 151 -
Liturgie de saint Basile
Les trois grandes oraisons
;n;apoctolik/ ;nek;kl/ci;a. ﺍﻝﺠﺎﻤﻌﺔ ﺍﻝﻤﻘﺩﺴﺔ
، ﺍﻝﺭﺴـﻭﻝـﻴـﺔ
Ek;eer,arizecye nwou neman daigne leur accorder ainsi ﻡ ﻋﻠﻴﻬﻡ ﻭ ﻋﻠﻴﻨﺎﺃﻨﻌ
;nouhir/n/ nem ououjai qu’à nous la paix et le Salut ﺒﺎﻝﺴﻼﻡ ﻭﺍﻝﻌﺎﻓﻴﺔ ﻓﻰ
;ebolqen mai niben. en tout lieu. ﻜل ﻤﻭﻀﻊ
Nou;proceu,/ de ;etou;iri Les prières qu’ils ﺍﻝﺘﻰ ﺼﻠﻭﺍﺘﻬﻡ
;mmwou ;e;hr/i ;ejwn : T’adressent pour nous … ﻴﻘﺩﻤﻭﻨﻬﺎ ﻋﻨﺎ
Le prêtre bénit l’assemblée en disant : :ﺜﻡ ﻴﺭﺸﻡ ﺍﻝﺸﻌﺏ ﺒﻴﺩﻩ ﻤﺜﺎل ﺍﻝﺼﻠﻴﺏ ﻤﺭﺓ ﻭﺍﺤﺩﺓ ﻭﻴﻘﻭل
Piou/b Le prêtre ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ
Nem ;ejen peklaoc t/rf : … et pour tout ton peuple … ﻭﻋﻥ ﻜل ﺸﻌﺒﻙ
Puis il continue : : ﺜﻡ ﻴﻜﻤل
Nem noun hwn ;e;hr/i ;ejwou. … et celles que nous ﻭﺼﻠﻭﺍﺘﻨﺎ ﻨﺤﻥ ﺃﻴﻀ ﹰﺎ
T’adressons pour eux, … .ﻡﻋﻨﻬ
Le prêtre qui met une pincée d’encens dans ًا, ا(ر- O"ة هJ"م ا"س ا,?و
l’encensoir et poursuit : :ة وه ?ل,وا
Sopou ;erok ;ejen … daigne les accepter sur ﻙ ﻋﻠﻰ ﺇﻗﺒﻠﻬﺎ ﺇﻝﻴ
pekyuciact/rion |e|y|u : ton saint autel céleste en ﺍﻝﻤﻘﺩﺱ ﻙ
ﺤ
ﺒ ﻤﺫ
;nellogimon ;nte ;tve : eou;cyoi odeur d’encens. ﺍﻝﺴﻤﺎﺌﻰ ﺍﻝﻨﺎﻁﻕ
;n;cyoinoufi. ﺨﻭﺭﺭﺍﺌﺤﺔ ﺒ
Noujaji men t/rou Ecrase et humilie ﺃﻋﺩﺍﺌِﻬﻡ ﺍﻝﺫﻴﻥ ﻭﺴﺎﺌﺭ
n/;etounau ;erwou : nem n/;ete rapidement tous leurs ﻭﺍﻝﺫﻴﻥ ﻻ ﻭﻥﻴﺭ
;ncenau ;erwou an : qemqwmou ennemis visibles et ﻡﺍﺴﺤﻘﻬ ،ﻭﻥﻴﺭ
ouoh mayebi;wou capec/t invisibles. ﺕ ﺃﻗﺩﺍﻤﻬﻡ
ﺘﺤ ﹶ ﻡﻭﺃﺫﻝﻬ
;nnou[alauj ;n,wlem : .ﺴﺭﻴﻌ ﹰﺎ
~Nywou de ;areh e; rwou qen Préserve les eux-mêmes ﻡ ﻓﻰﻭﺃﻤﺎ ﻫﻡ ﻓﺎﺤﻔﻅﻬ
ouhir/n/ nem oudike;ocun/ : dans la paix et la justice de ﺴﻼﻡ ﻭﻋﺩل ﻓﻰ
qen tekek;kl/ci;a ;eyouab. Ta sainte Eglise. .ﻙ ﺍﻝﻤﻘﺩﺴﺔ
ﺘ ﻜﻨﻴﺴ
Pilaoc L’assemblée ﺍﻝﺸﻌﺏ
Kuri;e ;ele;/con Pitié Seigneur .. ﻴﺎﺭﺏ ﺍﺭﺤﻡ
- 152 -
Liturgie de saint Basile
Les trois grandes oraisons
3 – Oraison pour les assemblées ﺁﻭﺸﻴﺔ ﺍﻹﺠﺘﻤﺎﻋﺎﺕ
Piou/b Le prêtre ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ
Palin on maren]ho Implorons encore Dieu ﻭﺃﻴﻀ ﹰﺎ ﻓﻠﻨﺴﺄل ﺍﷲ
;e~Vnou] pipantokratwr : Tout-Puissant, Père de ﻨﺎﺭﺒ ﻀﺎﺒﻁ ﺍﻝﻜل ﺃﺒﺎ
~Viwt m
; Pen_ ouoh notre Seigneur, Dieu et ﺨﻠﹼﺼﻨﺎﻭﻤ ﻨﺎﻭﺇﻝﻬ
Pennou] ouoh Pen|cw | r| I|/|c Sauveur Jésus Christ. ﻴﺴﻭﻉ ﺍﻝﻤﺴﻴﺢ
P|,|c.
Ten]ho ouoh tentwbh Nous invoquons et ﻨﺴﺄل ﻭﻨﻁﻠﺏ ﻤـﻥ
;ntekmet;agayoc supplions Ta bonté ô ﺤـﺏﻙ ﻴﺎ ﻤ ﺤ
ﺼﻼ
pimairwmi : Ami du genre humain. 1 .،ﺍﻝﺒﺸﺭ
~Ari;vmeu;i ~P[oic Souviens-Toi Seigneur ـﺎ ﺭﺏ
ـﺭ ﻴــ ﺃﺫﻜــ
;nnenjinywou] de nos assemblées ﺍﺠﺘﻤﺎﻋﺎﺘﻨﺎ
Le célébrant se tourne à sa droite et signe le ﺜﻡ ﻴﺭﺸﻡ ﺍﻝﺸﻌﺏ ﺒﻴﺩﻩ ﺜﻤﺎل ﺍﻝﺼﻠﻴﺏ ﻤﺭﺓ ﻭﺍﺤﺩﺓ
peuple en disant: :ﻭﻴﻘﻭل
tCmou ;erwou. Bénis-les. .ﺒﺎﺭﻜﻬﺎ
Pidi;
Pidiakwn
;akwn Le diacre ﺍﻝﺸﻤﺎﺱ
~Proeuxacye ;uper t/c ;agiac Priez pour cette sainte église ﺼﻠﻭﺍ ﻤﻥ ﺃﺠل ﻫﺫﻩ
ek;kl/ciac taut/c ke twn et pour nos assemblées ﺍﻝﻤﻘﺩﺴﺔ ﺔﺍﻝﻜﻨﻴﺴ
cun;eleucewn ;/mwn. .ﻭﺍﺠﺘﻤﺎﻋﺎﺘﻨﺎ
Pilaoc L’assemblée ﺍﻝﺸﻌﺏ
Kuri;e ;ele;/con Pitié Seigneur ﻴﺎﺭﺏ ﺍﺭﺤﻡ
Le prêtre prend l’encensoir et dit : :ﻼ
ﻴﺄﺨﺫ ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ ﺍﻝﻤﺠﻤﺭﺓ ﻤﻥ ﺍﻝﺸﻤﺎﺱ ﺜﻡ ﻴﻜﻤل ﻋﻠﻰ ﺍﻝﻤﺫﺒﺢ ﻗﺎﺌ ﹰ
Piou/b Le prêtre ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ
M/ic eyrouswpi nan Fais qu’elle soit pour nous ﺍﺠﻌﻠﻬﺎ ﺃﻥ ﺘﻜﻭﻥ ﻝﻨﺎ
;naterkwlin ;nattahno : sans encombre ni obstacle ﺒﻐﻴﺭ ﻤﺎﻨﻊ ﻭﻻﻋﺎﺌﻕ
eyrenaitou kata pekouws afin que nous agissions ﻝﻨﺼﻨﻌﻬﺎ ﻜﻤﺸﻴﺌﺘﻙ
;eyouab ouoh ;mmakarion. selon Ta sainte et ﺍﻝﻤﻘﺩﺴﺔ ﺍﻝﻁﻭﺒﺎﻭﻴﺔ
bienheureuse volonté …
1
En présence du patriarche, d’un métropolite ou d’un évêque, le prêtre se retourne vers
lui en inclinant la tête et c'est lui qui dit à sa place la fin de cette oraison et bénit
l'assemblée à la place du prêtre.
- 153 -
Liturgie de saint Basile
Les trois grandes oraisons
Il lève l’encensoir au dessus de l’autel en faisant un ﺜﻡ ﻴﺭﻓﻊ ﺍﻝﺒﺨﻭﺭ ﻋﻠﻰ ﺍﻝﻤﺫﺒﺢ ﻤﺜﺎل ﺍﻝﺼﻠﻴﺏ
signe de croix et il poursuit : :ﻭﻫﻭ ﻴﻘﻭل
Han;/i ;neu,/ : han;/i ;ntoubo : … des maisons de prière, ﺒﻴﻭﺕ ﺼﻼﺓ ﺒﻴﻭﺕ
han;/i ;n;cmou : des maisons de pureté, des ،ﻁﻬﺎﺭﺓ ﺒﻴﻭﺕ ﺒﺭﻜﺔ
maisons de bénédiction.
ari,arizecye m ; mwou nan Accorde-les nous Seigneur ﺃﻨﻌﻡ ﺒﻬﺎ ﻋﻠﻴﻨﺎ ﻴﺎﺭﺏ
~P[oic : nem nek;ebiaik eyn/ou et fais-en jouir Tes ﻭﻋﻠﻰ ﻋﺒﻴﺩﻙ ﺍﻵﺘﻴﻥ
menencwn sa ;eneh. serviteurs qui nous ﺒﻌﺩﻨﺎ ﺍﻝﻰ ﺍﻷﺒﺩ
succéderont jusqu’à la fin
des temps.
S’il le souhaite il poursuit : :ﻭﺇﺫﺍ ﻜﺎﻥ ﻭﻗﺕ ﻓﻠﻴﻘل ﺒﻘﻴﺔ ﻫﺫﻩ ﺍﻷﻭﺸﻴﺔ ﺃﻭ ﻴﺘﺭﻜﻬﺎ
}metsamse i; dwlon qen Déracine totalement du ﻋﺒﺎﺩﺓ ﺍﻷﻭﺜﺎﻥ ﺒﺎﻝﻜﻤﺎل
oujwk fojc ;ebolqen pikocmoc monde le culte des idoles. ﺍﻗﻠﻌﻬﺎ ﻤﻥ ﺍﻝﻌﺎﻝﻡ
~Pcatanac nem jom niben Ecrase et humilie ﺍﻝﺸﻴﻁﺎﻥ ﻭﻜل ﻗﻭﺍﺘﻪ
ethwou n; taf qemqwmou ouoh rapidement le démon et ﺍﺴﺤﻘﻬﻡ ﺍﻝﺸﺭﻴﺭﺓ
mayebi;wou capec/t toutes ses forces ﻭﺃﺫﻝﻬﻡ ﺘﺤﺕ ﺃﻗﺩﺍﻤﻨﺎ
;nnen[alauj ;n,wlem. pernicieuses. ﺴﺭﻴﻌﺎ
Ni;ckandalon nem n/et;iri Ecarte les doutes et ceux qui ﻭﻓﺎﻋﻠﻴﻬﺎ ﺍﻝﺸﻜﻭﻙ
;mmwou korfou : marouk/n n; je les suscitent et que cessent ﻭﻝﻴﻨﻘﺽ ﺍﺒﻁﻠﻬﻡ
nivwrj ;m;ptako ;nte niherecic. les divisions dues aux ﺃﻓﺘﺭﺍﻕ ﻓﺴﺎﺩ ﺍﻝﺒﺩﻉ
hérésies.
Nijaji ;nte tekek;kl/ci;a Humilie, Seigneur, les ﺃﻋﺩﺍﺀ ﺒﻴﻌﺘﻙ ﺍﻝﻤﻘﺩﺴﺔ
eyouab ~P[oic : ;m;vr/] n; c/ou ennemis de Ta Sainte Eglise ﻴﺎﺭﺏ ﻤﺜل ﻜل ﺯﻤﺎﻥ
niben nem ]nou mayebi;wou. aujourd’hui ainsi qu’en tout ﻭﺍﻵﻥ ﺃﺫﻝﻬﻡ
temps.
Bwl ;ntoumet[acih/t ;ebol : Brise leur orgueil et fais-leur ﺤل ﺘﻌﺎﻅﻤﻬﻡ ﻋﺭﻓﻬﻡ
matamwou e; toumetjwb promptement connaître leurs ﻀﻌﻔﻬﻡ ﺴﺭﻴﻌﺎ
;n,wlem faiblesses.
Kwrf ;nnou;vyonoc nou;epibol/ Freine leur envie, leur ﺤﺴﺩﻫﻡ ﺍﺒﻁل
noumankani;a noukakourgi;a tentative, leur folie, leur ﻭﺴﻌﺎﻴﺘﻬﻡ ﻭﺠﻨﻭﻨﻬﻡ
noukatalali;a ;etou;iri m
; mwou méchanceté, leur calomnie ﻭﻨﻤﻴﻤﺘﻬﻡ ﻭﺸﺭﻫﻡ
qaron. envers nous. ﺍﻝﺘﻲ ﻴﺼﻨﻌﻭﻨﻬﺎ ﻓﻴﻨﺎ
- 154 -
Liturgie de saint Basile
Les trois grandes oraisons
P|[|c ;aritou t/rou ;naprakton : Anéantis-les Seigneur et ﻴﺎﺭﺏ ﺃﺠﻌﻠﻬﻡ ﻜﻠﻬﻡ
ouoh jwr ;ebol m ; pouco[ni V} déjoue leur conseil comme ﻜﻼ ﺸﻲﺀ ﻭﺒﺩﺩ
v/;etafjwr ;ebol ;mp; co[ni tu as déjoué le conseil ﻤﺸﻭﺭﺘﻬﻡ ﻴﺎ ﺍﷲ ﺍﻝﺫﻱ
;n; A,itovel. d’Akhitophel. ﺒﺩﺩ ﻤﺸﻭﺭﺓ ﺃﺨﻴﺘﻭﻓل
Pilaoc L’assemblée ﺍﻝﺸﻌﺏ
Kuri;e ;ele;/con Pitié Seigneur .. ﻴﺎﺭﺏ ﺍﺭﺤﻡ
ﻭﺇﺫﺍ ﻗﺎل ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ ﺒﻘﻴﺔ ﺍﻷﻭﺸﻴﺔ ﺍﻝﺴﺎﺒﻘﺔ ﺃﻭ ﻝﻡ ﻴﻘﻠﻬﺎ ﻓﻠﻴﻜﻤل
Le prêtre encense 3 fois vers l’est et dit :
:ﻭﻫﻭ ﻴﺒﺨﺭ ﺇﻝﻰ ﺍﻝﺸﺭﻕ
Piou/b Le prêtre ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ
Twnk P|[|c V} : maroujwr Lève-toi Seigneur Dieu. Que ﻗﻡ ﺃﻴﻬﺎ ﺍﻝﺭﺏ ﺍﻹﻝﻪ
;ebol ;nje nekjaji t/rou : tous Tes ennemis soient ﺠﻤﻴﻊ ﻭﻝﻴﺘﻔﺭﻕ
marouvwt ;ebol qa;th/ m
; pekho dispersés. Que fuient devant ﺃﻋﺩﺍﺌﻙ ﻭﻝﻴﻬﺭﺏ ﻤﻥ
;nje ouon niben eymoc] Toi tous ceux qui haïssent ﻗﺩﺍﻡ ﻭﺠﻬﻙ ﻜل
;mpekran |e|y|u. Ton Saint Nom. ﺍﺴﻤﻙ ﻤﺒﻐﻀﻲ
ﺍﻝﻘﺩﻭﺱ
ﺜﻡ ﻴﻠﺘﻔﺕ ﺇﻝﻰ ﺍﻝﻐﺭﺏ ﻭﻴﻌﻁﻲ ﺍﻝﺒﺨﻭﺭ ﺜﻼﺙ
Le prêtre encense 3 fois vers l’ouest et dit :
:ﻼﺃﻴﺎﺩ ﻝﻠﻜﻬﻨﺔ ﻭﺍﻝﺸﻤﺎﻤﺴﺔ ﻭﺍﻝﺸﻌﺏ ﻗﺎﺌ ﹰ
Peklaoc de marefswpi qen Par Ta bénédiction multiplie ﻭﺃﻤﺎ ﺸﻌﺒﻙ ﻓﻠﻴﻜﻥ
pi;cmou ;ehananso n; so nem Ton peuple par milliers et ﺒﺎﻝﺒﺭﻜﺔ ﺃﻝﻭﻑ ﺃﻝﻭﻑ
han;yba ;n;yba eu;iri ;mpekouws par dizaines de milliers qui ﺭﺒﻭﺍﺕ ﻭﺭﺒﻭﺍﺕ
agissent selon Ta Volonté. ﻴﺼﻨﻌﻭﻥ ﺇﺭﺍﺩﺘﻙ
Et il achève à voix basse ﻭﻴﻜﻤل ﺴﺭﹰﺍ
Qen pi;hmot nem nimetsenh/t Par la grâce, la compassion ﻭﺍﻝﺭﺁﻓﺎﺕ ﺒﺎﻝﻨﻌﻤﺔ
nem ]metmairwmi n; te et l’amour du genre humain ﻭﻤﺤﺒﺔ ﺍﻝﺒﺸﺭ ﺍﻝﻠﻭﺍﺘﻲ
pekmonogen/c ;ns/ri : Pen|[|c de Ton Fils unique notre ﻻﺒﻨﻙ ﺍﻝﻭﺤﻴﺩ ﺍﻝﺠﻨﺱ
ouoh Pennou] ouoh Pen|cw | r| Seigneur, notre Dieu et notre ﺭﺒﻨﺎ ﻭﺍﻝﻬﻨﺎ ﻭﻤﺨﻠﺼﻨﺎ
I|/|c P|,|c. Sauveur Jésus Christ ﻴﺴﻭﻉ ﺍﻝﻤﺴﻴﺢ
Vai ;ete ebolhitotf ;ere pi;wou par Qui la gloire, l’honneur, ﻫﺫﺍ ﺍﻝﺫﻱ ﻤﻥ ﻗﺒﻠﻪ
nem pitai;o nem pi;amahi nem la magnificence et ﻭﺍﻝﻜﺭﺍﻤﺔ ﺍﻝﻤﺠﺩ
];prockun/cic : er;prepi nak l’adoration Te sont dus avec ﻭﺍﻝﻌﺯﺓ ﻭﺍﻝﺴﺠﻭﺩ ﺘﻠﻴﻕ
nemaf : nem pi|p|n|a |e|y|u Lui et le Saint-Esprit ﺒﻙ ﻤﻌﻪ ﻭﻤﻊ ﺍﻝﺭﻭﺡ
;nreftanqo ouoh ;n;omooucioc vivifiant et consubstantiel à ﺍﻝﻤﺤﻴﻲ ﺍﻝﻘﺩﺱ
Toi ﺍﻝﻤﺴﺎﻭﻱ ﻝﻙ
- 155 -
Liturgie de saint Basile
Les trois grandes oraisons
nemak :
}nou nem ;nc/ou niben nem sa maintenant et toujours et ﺍﻵﻥ ﻭﻜل ﺃﻭﺍﻥ ﻭﺍﻝﻰ
;eneh ;nte ni;eneh t/rou ;am/n. dans les siècles des siècles. ﺩﻫﺭ ﺍﻝﺩﻫﻭﺭ ﺁﻤﻴﻥ
Amen !
Le diacre s’adresse à l’assemblée en disant : :ﻼ
ﻴﻨﺎﺩﻱ ﺍﻝﺸﻤﺎﺱ ﺍﻝﺸﻌﺏ ﻗﺎﺌ ﹰ
Pidi;
Pidiakwn
;akwn Le diacre ﺍﻝﺸﻤﺎﺱ
En covi;a Yeou ;proc,wmen : Avec la sagesse de Dieu ﺍﻨﺼﺘﻭﺍ ﺒﺤﻜﻤﺔ ﺍﷲ
Kuri;e ;ele;/con : Kuri;e soyons attentifs. Pitié ﺏ
ﻴﺎﺭ.ﺏ ﺍﺭﺤﻡ ﻴﺎﺭ
;ele;/con : Seigneur, Pitié Seigneur. .ﺍﺭﺤﻡ
Acte de foi ﻗﺎﻨﻭﻥ ﺍﻹﻴﻤﺎﻥ
Pilaoc L’assemblée ﺍﻝﺸﻌﺏ
Qen oumeym/i En vérité, ﺒﺎﻝﺤﻘﻴﻘﺔ
Tennah] ;eounou] ;nouwt Je crois en UN seul Dieu ،ﻨﺅﻤﻥ ﺒﺈﻝﻪ ﻭﺍﺤﺩ
~Vnou]
~Viwt pipantokratwr : Le Père Tout-Puissant ﻀﺎﺒﻁ ﺍﻵﺏ ﺍﷲ
،ﺍﻝﻜل
V/;etafyami;o ;nt ; ve nem Créateur du ciel et de la terre ﺍﻝﺴﻤﺎﺀ ﺨﺎﻝﻕ
;pkahi : ،ﻭﺍﻷﺭﺽ
N/;etounau ;erwou nem n/;ete de toutes les choses visibles .ﻯﻴﺭ ﻯ ﻭﻤﺎ ﻻﻴﺭ ﻤﺎ
;ncenau ;erwou an. et invisibles.
Tennah] ;eou_ ;nouwt Je crois en UN seul Seigneur ،ﺏ ﻭﺍﺤﺩ ﻨﺅﻤﻥ ﺒﺭ ﹴ
I|/|c P|,|c ~Ps/ri ;m~Vnou] Jésus Christ le Fils unique ﺍﺒﻥ،ﻴﺴﻭﻉ ﺍﻝﻤﺴﻴﺢ
pimonogen/c de Dieu ،ﺍﷲ ﺍﻝﻭﺤﻴﺩ
pimici ;ebolqen v
; iwt qajwou né du Père avant tous les ﺍﻝﻤﻭﻝﻭﺩ ﻤﻥ ﺍﻵﺏ ﻗﺒل
;nni;ewn t/rou siècles ،ﻜل ﺍﻝﺩﻫﻭﺭ
Ououwini ;ebolqen ououwini : Lumière née de la Lumière ،ﻨﻭﺭ ﻤﻥ ﻨﻭﺭ
Ounou] ;nta ;vm/i e; bolqen Vrai Dieu né du Vrai Dieu ،ﺇﻝﻪ ﺤﻕ ﻤﻥ ﺇﻝﻪ ﺤﻕ
ounou] ;nta ;vm/i :
Oumici pe ouyami;o an pe : Engendré, non pas créé ،ﻤﻭﻝﻭﺩ ﻏﻴﺭ ﻤﺨﻠﻭﻕ
Ou;omooucioc pe nem ;viwt : consubstantiel au Père ﻭﺍﺤﺩ ﻤﻊ ﺍﻵﺏ ﻓﻰ
- 156 -
Liturgie de saint Basile
Acte de Foi
،ﺍﻝﺠﻭﻫﺭ
V/;eta hwb niben swpi par qui tout a été fait ﺍﻝﺫﻯ ﺒﻪ ﻜﺎﻥ ﻜل
;ebolhitotf. .ﺸﻰﺀ
Vai ;ete ;eyb/ten a; non qa Qui pour nous, les hommes, ﻫﺫﺍ ﺍﻝﺫﻯ ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻨﺎ
nirwmi nem eybe penoujai : et pour notre Salut ﻭﻤﻥ،ﻥ ﺍﻝﺒﺸﺭ ﻨﺤ
،ﺃﺠل ﺨﻼﺼﻨﺎ
Af;i ;epec/t ;ebolqen ;tve : est descendu du ciel ،ل ﻤﻥ ﺍﻝﺴﻤﺎﺀ َ ﺯ ﹶﻨ
Af[icarx e; bolqen Pi|p|n|a Par l’Esprit Saint il a pris ﺩ ﻤﻥ ﺍﻝﺭﻭﺡ ﻭﺘﺠﺴ
;eyouab nem ;ebolqen Mari;a chair de la Vierge Marie et ﻭﻤﻥ ﻤﺭﻴﻡ،ﺍﻝﻘﺩﺱ
]par/enoc ouoh aferrwmi. s’est fait homme . ﻭﺘﺄﻨﺱ.ﺍﻝﻌﺫﺭﺍﺀ
Ouoh auere;ctaurwnin m ; mof a été crucifié pour nous sous ﺏ ﻋﻨﺎ ﻋﻠﻰ ﻋﻬﺩ ﻠﺼ ﻭ
;e;hr/i ;ejwn nahren Pontioc Ponce Pilate, a souffert et a .ﺍﻝﺒﻨﻁﻰ ﺒﻴﻼﻁﺱ
Pilatoc : afsepmkah ouoh été enseveli. ﺭ ﻡ ﻭﻗﺒ ﺘﺄﻝ
aukocf.
Ouoh aftwnf ;ebol qen Il est ressuscité d’entre les ﻡ ﻤﻥ ﺒﻴﻥ ﺍﻷﻤﻭﺍﺕ ﻭﻗﺎ
n/eymwout : qen pi;ehoou morts le troisième jour ﻜﻤﺎ،ﻓﻰ ﺍﻝﻴﻭﻡ ﺍﻝﺜﺎﻝﺙ
;mmah|g kata ni;grav/. conformément aux écritures. .ﻓﻰ ﺍﻝﻜﺘﺏ
Afsenaf ;e;pswi ;eniv/ou;i : Il est monté aux cieux et ،ﺩ ﺇﻝﻰ ﺍﻝﺴﻤﻭﺍﺕ ﻌ ﺼ ﻭ
afhemci caou;inam m ; Pefiwt. s’est assis à la droite du Père ﺱ ﻋﻥ ﻴﻤﻴﻥ ﻠﻭﺠ
.ﺃﺒﻴﻪ
Ke palin ;efn/ou qen pef;wou : d’où Il reviendra dans Sa ﻩ ﻭﺃﻴﻀ ﹰﺎ ﻴﺄﺘﻰ ﻓﻰ ﻤﺠﺩ
;e]hap ;en/etonq nem gloire pour juger les vivants ﺀ ﺍﻷﺤﻴﺎ ﻥ
ﺩﻴﻝﻴ
n/eymwout : v/;ete et les morts et son règne ﺍﻝﺫﻯ ﻝﻴﺱ،ﻭﺍﻷﻤﻭﺍﺕ
tefmetouro ouaymounk te. n’aura pas de fin. .ﻪ ﺍﻨﻘﻀﺎﺀ ﻜ ﻝﻤﻠ
Ce tennah] ;ePi|p|n|a ;eyouab Je crois en l’Esprit Saint qui ﻨﻌﻡ ﻨﺅﻤﻥ ﺒﺎﻝﺭﻭﺡ
P_ ;nref] ;m;pwnq : est Seigneur et qui donne la ﺍﻝﺭﺏ ،ﺍﻝﻘﺩﺱ
vie ; ﺍﻝﻤﺤﻴﻴﻰ
V/eyn/ou e; bolqen ;viwt : Il procède du Père. .ﺍﻝﻤﻨﺒﺜﻕ ﻤﻥ ﺍﻵﺏ
Ceouwst m ; mof ce];wou naf Avec le Père et le Fils, Il ﻩ ﻤﻊ ﺩ ﺠ ﻪ ﻭﻨﻤ ﺩ ﻝ ﻨﺴﺠ
nem ;viwt nem ~Ps/ri : reçoit même adoration et ﺍﻝﻨﺎﻁﻕ،ﺍﻵﺏ ﻭﺍﻻﺒﻥ
v/;etafcaji qen niprov/t/c. même gloire. Il a parlé par .ﻓﻰ ﺍﻷﻨﺒﻴﺎﺀ
les prophètes.
- 157 -
Liturgie de saint Basile
Acte de Foi
~Eou;i ;n;agi;a n; kayolik/ Je crois en l’Eglise, une, ﻭﺍﺤﺩﺓ ﻭﺒﻜﻨﻴﺴﺔ
;n;apoctolik/ n; ek;kl/ci;a. sainte, catholique et ﺠﺎﻤﻌﺔ ﻘﺩﺴﺔﻤ
apostolique .ﺭﺴﻭﻝﻴﺔ
Tener;omologin ;nouwmc Je reconnais un seul ﻭﻨﻌﺘﺭﻑ ﺒﻤﻌﻤﻭﺩﻴﺔ
;nouwt : ;e;p,w ;ebol ;nte ninobi. baptême pour le pardon des ﻝﻤﻐﻔﺭﺓ ﻭﺍﺤﺩﺓ
péchés .ﺍﻝﺨﻁﺎﻴﺎ
Tenjoust ebol ;ebol qa; qa;th/
th/ J’attends la résurrection ﻤ ﹶﺔ ﻗﻴﺎ ﻭﻨﻨﺘﻅﺭ
;n];
n] n]anactacic
;anactacic nte;nte nirefmwout : des morts et la vie du ﺍﻷﻤﻭﺍﺕ ﻭﺤﻴﺎﺓ ﺍﻝﺩﻫﺭ
nem piwnq nte ;nte pi;
piewn
;ewn eyn/ou : monde à venir. Amen. .ﺍﻵﺘﻰ ﺁﻤﻴﻥ
;am/n.
am/n.
Pendant que l’assemblée récite l’Acte de Foi, le prêtre se ﻭﺃﺜﻨﺎﺀ ﺘﻼﻭﺓ ﻗﺎﻨﻭﻥ ﺍﻹﻴﻤﺎﻥ ﻴﻐﺴل
lave les mains à côté de l’autel en disant secrètement : ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ ﻴﺩﻴﻪ ﺜﻼﺙ ﻤﺭﺍﺕ
Psaume 50 : 7 ٧ : ٥٠ ﻤﺯﻤﻭﺭ
Ek;enoujh ;ejwi ;mpek- Purifie-moi avec l’hysope ﺘﻨﻀﺢ ﻋﻠﻰ ﺒﺯﻭﻓﺎﻙ
senhucwpon ei;etoubo : et je serai pur, lave-moi et ﻓﺄﻁﻬﺭ ﺘﻐﺴﻠﻨﻲ ﻓﺄﺒﻴﺽ
ek;eraqt ei;eoubas e; hote je serai blanc plus que la ﺃﻜﺜﺭ ﻤﻥ ﺍﻝﺜﻠﺞ
ou,iwn neige.
Psaume 50 : 8 ٨ : ٥٠ ﻤﺯﻤﻭﺭ
Ek;e;yricwtem e; ouyel/l nem Fais-moi entendre les ﺘﺴﻤﻌﻨﻲ ﺴﺭﻭﺭﹰﺍ ﻭﻓﺭﺤﹰﺎ
ouounof : eu;eyel/l m ; mwou chants et la fête : ils ﻋﻅﺎﻤﻲ ﻓﺘﺒﺘﻬﺞ
;nje nikac etyebi;/out. danseront les os que Tu ﺍﻝﻤﺘﻭﺍﻀﻌﺔ
broyais
Psaume 25 : 6 & 7 ٧ ﻭ٦ : ٢٥ ﻤﺯﻤﻭﺭ
}naia tot e; bolqen Je lave mes mains en signe ﺃﻏﺴل ﻴﺩﻱ ﺒﺎﻝﻨﻘﺎﻭﺓ
peyouab : ouoh n; takwt d’innocence pour ﻭﺍﻁﻭﻑ ﺤﻭل ﻤﺫﺒﺤﻙ
;epekma;nerswousi P_ : approcher de Ton autel, ﻴﺎ ﺭﺏ ﻜﻲ ﺃﺴﻤﻊ
;e;pjintacwtem ;e;p;qrwou n; te Seigneur, pour dire à pleine ﺼﻭﺕ ﺘﺴﺒﻴﺤﻙ
pek;cmou : A|l voix l’action de grâce.
Alléluia.
Il asperge l’assemblée pour mettre en garde les ﺜﻡ ﻴﻨﻔﻀﻬﺎ ﻭﺒﻬﺫﺍ ﻜﺄﻨﻪ ﻴﺤﺫﺭ ﺍﻝﺸﻌﺏ ﻝﺌﻼ ﻴﻨﻜﺭ
fidèles de renier le Christ. Il les incitent à mettre ﺃﺤﺩﻫﻡ ﺇﻴﻤﺎﻨﻪ ﺒﺎﻝﺴﻴﺩ ﺍﻝﻤﺴﻴﺢ ﺃﻭ ﺃﻥ ﻴﻜﻭﻥ ﻗﺎﻨﻭﻥ
en pratique cet Acte de Foi qu’ils proclament. ﺍﻹﻴﻤﺎﻥ ﻤﻥ ﺍﻝﻔﻡ ﻓﻘﻁ ﻭﻴﻌﻠﻥ ﺒﻨﻔﺽ ﻴﺩﻴﻪ ﺒﺭﺍﺀﺘﻪ ﻤﻥ
- 158 -
Liturgie de saint Basile
Acte de Foi
ﻭﺒﻌﺩ ﺫﻝﻙ ﻴﻨﺸﻑ ﻴﺩﻴﻪ ﺠﻴﺩﹰﺍ ﻭﻴﻘﻑ ﺃﻤﺎﻡ،ﺍﻝﻤﺨﺎﻝﻑ
ﺍﻝﻤﺫﺒﺢ ﺒﺨﺸﻭﻉ
Piou/b Le prêtre ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ
~Sl/l Prions ﺼل
Pidi;
Pidiakwn
;akwn Le diacre ﺍﻝﺸﻤﺎﺱ
~Epi ;proceu,/ ;ctay/te Pour la prière levons-nous ﻝﻠﺼﻼﺓ ﻗﻔﻭﺍ
Piou/b Le prêtre ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ
Ir/n/ paci La Paix soit avec vous ! ﺍﻝﺴﻼﻡ ﻝﺠﻤﻴﻌﻜﻡ
Pilaoc L’assemblée ﺍﻝﺸﻌﺏ
Ke tw ;pneumati cou Et avec votre esprit. ﻭﻝﺭﻭﺤﻙ ﺃﻴﻀﺎ
Oraison pour la reconciliation ﺼﻼﺓ ﺍﻝﺼﻠﺢ
Piou/b Le prêtre ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ
~Vnou] pinis] pisa;eneh : v/;e- Dieu grand et éternel, qui a ﷲ ﺍﻝﻌﻅﻴﻡ ﺍﻷﺒﺩﻯ ُ ﻴﺎ ﺍ
tafkwt ;mpirwmi ;e;hr/i e; jen créé l’homme sans ل ﺍﻹﻨﺴﺎﻥ َ ﺒ ﺠ
ﺍﻝﺫﻯ
]metattako corruption. .ﺩ ﻋﻠﻰ ﻏﻴﺭ ﻓﺴﺎ
- 159 -
Liturgie de saint Basile
Oraisons pour la réconciliation
n/et[oci
n/et[oci : nem ouhiouhir/n/
hir/n/ hijen
hijen cieux et Paix sur terre et ﻭﻋﻠﻰ ﺍﻷﺭﺽ ﺍﻝﺴﻼﻡ
pikahi
pikahi : nem ou]ma] qen joie aux hommes. » .ﺓﺴﺭﻭﻓﻰ ﺍﻝﻨﺎﺱ ﺍﻝﻤ
nirwmi.
Pidi
Pidi;
diakwn
;akwn Le diacre ﺍﻝﺸﻤﺎﺱ
~Proceuxacye ;uper t/c teliac Priez pour la paix parfaite, ﺼﻠﻭﺍ ﻤﻥ ﺃﺠل ﺍﻝﺴﻼﻡ
;ir/n/c ke ;agap/c ke twn ;agiwn pour la charité et pour le ﻭﺍﻝﻤﺤﺒﺔ ﺍﻝﻜﺎﻤل
acpacmwn twn ;apoctolwn saint baiser apostolique. ﺍﻝﻁﺎﻫﺭﺓ ﻭﺍﻝﻘﺒﻠﺔ
.ﺍﻝﺭﺴﻭﻝﻴﺔ
Pilaoc L’assemblée ﺍﻝﺸﻌﺏ
Kuri;e ;ele;/con Pitié Seigneur .. ﻴﺎﺭﺏ ﺍﺭﺤﻡ
Le prêtre prend le linge qui est posé au dessus du ﻴﺭﻓﻊ ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ ﺍﻝﻠﻔﺎﻓﺔ ﺍﻝﺨﺘﻡ ﺃﻤﺎﻡ ﻭﺠﻬﻪ ﻤﻨﺜﻨﻴﺔ
calice plié en forme de triangule et le lève. En face ﻋﻠﻰ ﺸﻜل ﻤﺜﻠﺙ ﻭ ﻓﻲ ﻤﻘﺎﺒﻠﻪ ﻴﺭﻓﻊ ﺍﻝﺸﻤﺎﺱ
de lui, le diacre lève la croix. .ﺍﻝﺼﻠﻴﺏ
Piou/b Le prêtre ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ
Qen pek]ma] ~Vnou] moh Dans Ta bienveillance, Ô ﻙ ﻴﺎ ﺍﷲ ﺍﻤﻸ ﺘ ﺒﻤﺴﺭ
;nnenh/t qen tekhir/n/ Dieu, remplis nos cœurs de .ﻙ
ﻤ ﻨﺎ ﻤﻥ ﺴﻼﻗﻠﻭﺒ
Ta paix.
Ouoh matoubon ;ebolha ywleb Purifie-nous de toute ﺱﺭﻨﺎ ﻤﻥ ﻜل ﺩﻨ ﹴﻭﻁﻬ
niben : nem ;,rof niben : nem souillure, de toute ruse, de ﺵ ﻭﻤﻥ ﻭﻤﻥ ﻜل ﻏ ﹴ
metsobi niben : nem panourgi;a toute hypocrisie, de toute ﺀ ﻭﻤﻥ ﻜل ﻜل ﺭﻴﺎ
niben : nem ]metrefer;vmeu;i malice et de toute pensée ل ﺨﺒﻴﺙ ﻭﻤﻥ ٍ ﻓﻌ
;nte ]kaki;a ;etervorin ;mv mauvaise conduisant à la
; mou. ﻠﺒﺱﺘﺫﻜﺎﺭ ﺍﻝﺸﺭ ﺍﻝﻤ
mort. .ﻭﺕﺍﻝﻤ
Ouoh ;aritten ;nem;psa t/ren Rends-nous tous dignes ô ﻠﻨﺎ ﻤﺴﺘﺤﻘﻴﻥ ﻜﻠﻨﺎﻭﺍﺠﻌ
penn/b : eyreneracpazecye Maître d’échanger un saint لَ ﺒﻴﺎ ﺴﻴﺩﻨﺎ ﺃﻥ ﻨﻘ
;nnen;er/ou qen ouvi ;eyouab. baiser … ﺔ ﺒﻌﻀﻨﺎ ﺒﻌﻀ ﹰﺎ ﺒﻘﺒﻠ
.ﻤﻘﺩﺴﺔ
~Ep; jinten[i qen … afin que, sans encourir la ل ﺒﻐﻴﺭ ﻭﻗﻭﻉ َ ﻝﻜﻰ ﹶﻨﻨﹶﺎ
oumetathitten ;e;phap : condamnation, nous rece- ﺔ ﻤﻥ ﻓﻰ ﺩﻴﻨﻭﻨ
;ebolqen tekdwre;a ;n;aymou vions de Tes dons immortels ﻙ ﻏﻴﺭ ﺍﻝﻤﺎﺌﺘﺔ ﺘ ﻭﻫﺒﻤ
ouoh ;n;epouranion : qen P|,|c et célestes par Jésus-Christ ﺴﻴﺢ ﺒﺎﻝﻤ.ﺍﻝﺴﻤﺎﺌﻴﺔ
I|/|c Pen_ notre Seigneur ; ... .ﺒﻨﺎﻴﺴﻭﻉ ﺭ
- 160 -
Liturgie de saint Basile
Oraisons pour la réconciliation
Et il achève à voix basse ﺜﻡ ﻴﻜﻤل ﺴﺭﺍ
Vai ;ete ;ebolhitotf ;ere pi;wou par Qui la gloire, l’honneur, ﻫﺫﺍ ﺍﻝﺫﻱ ﻤﻥ ﻗﺒﻠﻪ
nem pitai;o nem pi;amahi nem la magnificence et ﻭﺍﻝﻜﺭﺍﻤﺔ ﺍﻝﻤﺠﺩ
];prockun/cic : er;prepi nak l’adoration Te sont dûs avec ﻭﺍﻝﻌﺯﺓ ﻭﺍﻝﺴﺠﻭﺩ ﺘﻠﻴﻕ
nemaf : nem pi~Pneuma |e|y|u Lui et le Saint-Esprit ﻭﻤﻊ ﺍﻝﺭﻭﺡ،ﺒﻙ ﻤﻌﻪ
;nreftanqo ouoh ;n;omooucioc vivifiant et consubstantiel à ﺍﻝﻤﺤﻴﻲ ﺍﻝﻘﺩﺱ
Toi ﺍﻝﻤﺴﺎﻭﻱ ﻝﻙ
nemak
}nou nem ;nc/ou niben nem sa maintenant et toujours et ﺍﻷﻥ ﻭﻜل ﺃﻭﺍﻥ ﻭﺍﻝﻰ
;eneh ;nte ni;eneh t/rou am/n. dans les siècles des siècles. .ﺩﻫﺭ ﺍﻝﺩﻫﻭﺭ ﻜﻠﻬﺎ
Amen! .ﺁﻤﻴﻥ
A la fin de l'oraison de la réconciliation, le ﻴﻀﻊ ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ ﺍﻝﻠﻔﺎﻓﺔ ﺍﻝﻤﺜﻠﺜﺔ،ﻭﻓﻲ ﻨﻬﺎﻴﺔ ﺼﻼﺓ ﺍﻝﺼﻠﺢ
prêtre dépose le linge triangulaire à sa ﺜﻡ ﻴﺭﻓﻊ ﺍﻹﺒﺭﻭﺴﻔﺎﺭﻴﻥ،ﺍﻝﺘﻲ ﻓﻲ ﻴﺩﻩ ﻨﺎﺤﻴﺔ ﺍﻝﻴﺴﺎﺭ
gauche et soulève avec l'aide du diacre le .ﻭﺍﻝﺸﻤﺎﺱ ﻤﻘﺎﺒﻠﻪ
drap (l'éprosférine).
Seconde oraison pour la réconciliation
qui peut être dite à la place de la première
ﺼﻼﺓ ﺍﻝﺼﻠﺢ ﺜﺎﻨﻴﺔ
Piou/b Le prêtre ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ
~C[oci ca;pswi ;njom niben n; te Elle dépasse tout ﻋﺎل ﻓﻭﻕ ﻜل ﻗﻭﺓ
oucaji : nem jinmokmek niben entendement et toute ﺍﻝﻨﻁﻕ ﻭﻜل ﻓﻜﺭ
;nte ounouc : ;nje ;ymetrama;o compréhension la richesse ﺍﻝﻌﻘل ﻏﻨﻲ ﻤﻭﺍﻫﺒﻙ
;nte nekdwre;a w
; penn/b. de Tes dons, ô Maître. ﻴﺎ ﺴﻴﺩﻨﺎ
N/ gar ;etakhopou e; bolha Car ce que tu as caché aux ﻷﻥ ﻤﺎ ﺃﺨﻔﻴﺘﻪ ﻋﻥ
hancabeu nem hankath/t : nai sages et aux savants, tu nous ﺍﻝﺤﻜﻤﺎﺀ ﻭﺍﻝﻔﻬﻤﺎﺀ ﻫﺫﺍ
ak[orpou nan ;ebol ;anon qa l’as révélé, à nous les tout- ﺃﻋﻠﻨﺘﻪ ﻝﻨﺎ ﻨﺤﻥ
nikouji ;n;alwou;i. petits 1 ;… ﺍﻷﻁﻔﺎل ﺍﻝﺼﻐﺎﺭ
Ouoh n/;eta han;prov/t/c nem … et ce que les prophètes et ﻭ ﻤﺎ ﺍﺸﺘﻬﻲ ﺍﻷﻨﺒﻴﺎﺀ
hanourwou er;epiyumin e; nau les rois ont désiré voir et ne ﻭﺍﻝﻤﻠﻭﻙ ﺍﻥ ﻴﺭﻭﻩ ﻭﻝﻡ
;erwou ouoh ;mpounau l’ont pas vu2… ﻴﺭﻭﺍ
1
. Mt 11 : 25
2
. Mt 13 : 17 et Lc 10 : 24
- 161 -
Liturgie de saint Basile
Oraisons pour la réconciliation
Nai aker,arizecye m ; mwou nan … Tu nous l’as accordé, à ﻫﺫﺍ ﺃﻨﻌﻤﺕ ﺒﻪ ﻋﻠﻴﻨﺎ
;anon qa nirefernobi : hina nous les pécheurs afin que ﻨﺤﻥ ﺍﻝﺨﻁﺎﺓ ﻝﻜﻲ
;ntensemsi m ; mwou ouoh nous le servions et que nous ﻭﻨﺘﻁﻬﺭ ﻨﺨﺩﻤﻪ
;ntentoubo ;ebolhitotou. soyons purifiés ... ﺒﻭﺍﺴﻁﺘﻪ
Qen ;pjin;yrektaho nan ;eratc en établissant la règle de ﻋﻨﺩﻤﺎ ﺃﻗﻤﺕ ﻝﻨﺎ ﺘﺩﺒﻴﺭ
;n]oikonomi;a ;nte pekmonogen/c Ton Fils unique et le ﺇﺒﻨﻙ ﺍﻝﻭﺤﻴﺩ ﺍﻝﺠﻨﺱ
;ns/ri : nem ]muctagwgi;a n; te mystère invisible de ce ﻭﺍﻝﺴﺭ ﺍﻝﺨﻔﻲ ﺍﻝﺫﻱ
taiyuci;a sacrifice non sanglant. ﻝﻬﺫﻩ ﺍﻝﺫﺒﻴﺤﺔ
Yai ;ete ;mmon ;cnof ;mpinomoc Ce sacrifice qui n'est pas ﻫﺫﻩ ﺍﻝﺘﻲ ﻝﻴﺱ ﺩﻡ
;mpeckw] : oude oumeym/i n; te soumis à la Loi ni à la ﺍﻝﻨﺎﻤﻭﺱ ﺤﻭﻝﻬﺎ ﻭﻻ
]carx. justice du corps. ﺒﺭ ﺍﻝﺠﺴﺩ
Alla pi;ecwou men Car l’agneau est spirituel et ﺃﻤﺎ ﺍﻝﺤﻤل ﻓﺭﻭﺤﻲ
ou;pneumatikon pe : ]c/fi de le couteau est immatériel. ﻭﺍﻝﺴﻜﻴﻥ ﻓﻌﻘﻠﻴﺔ ﻭﻏﻴﺭ
oulogik/ te ouoh n; atcwma Voici le sacrifice que nous ﺠﺴﻤﻴﺔ ﻫﺫﻩ ﺍﻝﺫﺒﻴﺤﺔ
tai yuci;a oun yai ;eten;ini m
; moc T'offrons. ﺍﻝﺘﻲ ﻨﻘﺩﻤﻬﺎ ﻝﻙ
nak ;eqoun.
Ten]ho ouoh tentwbh Nous implorons et nous ﻨﺴﺄل ﻭﻨﻁﻠﺏ ﻤﻥ
;ntekmet;agayoc pimairwmi. supplions Ta bonté ô Ami ﻴﺎﻤﺤﺏ ﺼﻼﺤﻙ
du genre humain ﺍﻝﺒﺸﺭ
Matoubo ;nnen;cvotou : ouoh purifie nos lèvres et délivre ﻁﻬﺭ ﺸﻔﺎﻫﻨﺎ ﻭﺃﻋﺘﻕ
;eakerpennouc ;nremhe ;ebolha nos pensées de toute ﻋﻘﻭﻝﻨﺎ ﻤﻥ ﻜل ﺃﺨﻼﻁ
jinmoujt niben ;nte ]hul/. mauvaise tentation, ﺍﻝﻬﻴﻭﻝﻲ
Ouoh ouwrp nan ;e;qr/i accorde-nous la grâce de ﻭﺃﺭﺴل ﻋﻠﻴﻨﺎ ﻨﻌﻤﺔ
;mpi;hmot n; te pek~Pneuma Ton Esprit Saint, ﺭﻭﺤﻙ ﺍﻝﻘﺩﻭﺱ
~Eyouab.
Ouoh ;ariten ;nem;psa et rends nous dignes ﻼ ﺃﻥ ﻨﻘﺒل
ﻭﺇﺠﻌﻠﻨﺎ ﺃﻫ ﹰ
eyreneracpazecye ;nnen;er/ou d’échanger un saint baiser ﺒﻌﻀﻨﺎ ﺒﻌﻀﺎ ﺒﻘﺒﻠﺔ
qen ouvi ;eyouab. … ﻤﻘﺩﺴﺔ
~E;pjinten[i qen … afin que, sans encourir la ﻝﻜﻲ ﻨﻨﺎل ﺒﻐﻴﺭ
oumetathitten ;e;phap : condamnation, nous ﻭﻗﻭﻋﻨﺎ ﻓﻲ ﺩﻴﻨﻭﻨﺔ ﻤﻥ
;ebolqen tekdwre;a n; aymou recevions de Tes dons ﻤﻭﻫﺒﺘﻙ ﻏﻴﺭ ﺍﻝﻤﺎﺌﺘﺔ
ouoh ;n;epouranion : qen P|,|c immortels et célestes par ﺒﺎﻝﻤﺴﻴﺢ ﺍﻝﺴﻤﺎﺌﻴﺔ
- 162 -
Liturgie de saint Basile
Oraisons pour la réconciliation
I|/|c Pen_ Jésus-Christ notre Seigneur ; ﻴﺴﻭﻉ ﺭﺒﻨﺎ
...
Et il achève à voix basse ﺜﻡ ﻴﻜﻤل ﺴﺭﺍ
Vai ;ete ;ebolhitotf ;ere pi;wou par Qui la gloire, l’honneur, ﻫﺫﺍ ﺍﻝﺫﻱ ﻤﻥ ﻗﺒﻠﻪ
nem pitai;o nem pi;amahi nem la magnificence et ﻭﺍﻝﻜﺭﺍﻤﺔ ﺍﻝﻤﺠﺩ
];prockun/cic : er;prepi nak l’adoration Te sont dus avec ﻭﺍﻝﻌﺯﺓ ﻭﺍﻝﺴﺠﻭﺩ ﺘﻠﻴﻕ
nemaf : nem pi~Pneuma |e|y|u Lui et le Saint-Esprit ﻭﻤﻊ ﺍﻝﺭﻭﺡ،ﺒﻙ ﻤﻌﻪ
;nreftanqo ouoh ;n;omooucioc vivifiant et consubstantiel à ﺍﻝﻤﺤﻴﻲ ﺍﻝﻘﺩﺱ
Toi ﺍﻝﻤﺴﺎﻭﻱ ﻝﻙ
nemak
}nou nem ;nc/ou niben nem sa maintenant et toujours et ﺍﻷﻥ ﻭﻜل ﺃﻭﺍﻥ ﻭﺍﻝﻰ
;eneh ;nte ni;eneh t/rou am/n. dans les siècles des siècles. .ﺩﻫﺭ ﺍﻝﺩﻫﻭﺭ ﻜﻠﻬﺎ
Amen! .ﺁﻤﻴﻥ
Quelle que soit l’oraison dite par le prêtre,
le diacre invite l’assemblée à se donner le :ﺃﻴﺎ ﻜﺎﻨﺕ ﺍﻷﻭﺸﻴﺔ ﺍﻝﺘﻲ ﻗﺎﻝﻬﺎ ﻴﻘﻭل ﺍﻝﺸﻤﺎﺱ
baiser de la paix1
Pidi;
Pidiakwn
;akwn Le diacre ﺍﻝﺸﻤﺎﺱ
Acpacacye all/louc en Echangez un saint baiser ﻠﻭﺍ ﺒﻌﻀﻜﻡ ﺒﻌﻀ ﹰﺎﻗﺒ
vil/mat ;agiw .ﺔ ﻤﻘﺩﺴﺔ ﺒﻘﺒﻠ
L’assemblée chante si elle le souhaite un ﺇﺫﺍ ﺃﺭﺍﺩﻭﺍ ﻴﻘﻭل ﺍﻝﺸﻌﺏ ﺍﻷﺴﺒﺴﻤﺱ ﺍﻵﺩﺍﻡ ﺍﻝﺴﻨﻭﻱ ﺍﻵﺘﻲ
des chants « Aspasmos » sur l'air « Adam ». ﺃﻭ ﻏﻴﺭﻩ ﻤﻥ ﺍﻷﺴﺒﺴﻤﺴﺎﺕ ﺍﻝﺴﻨﻭﻴﺔ ﺃﻭ ﺃﺴﺒﺴﻤﺴﺎﺕ ﺍﻵﺤﺎﺩ
Celui-ci est dédié à la Sainte Vierge. .ﻭﺍﻷﻋﻴﺎﺩ ﺍﻝﺴﻴﺩﻴﺔ ﻭﺍﻝﻐﻴﺭ ﺍﻝﺴﻴﺩﻴﺔ ﻭﺍﻷﺼﻭﺍﻡ
Pilaoc L’assemblée ﺍﻝﺸﻌﺏ
Ounof m
; mo Mari;a ]bwki ouoh Réjouis-toi Marie, la ﻡ ﺍﻝﻌﺒﺩﺓ ﺤﻰ ﻴﺎ ﻤﺭﻴﺍﻓﺭ
1
. L'ordre dans lequel est rapporté cette partie de la liturgie est celui qui se trouve dans
les livres de réference. La pratique aujourd'hui est légèrement différente :
(a) Dès que le prêtre a terminé l'oraison de la réconciliation, l'assemblée chante si elle le
veut le chant "Aspasmos" (celui qui est cité page 163 ou un autre)
(b) Le diacre dit l'ensemble de tous les répons, c'est-à-dire, Acpacacye (page 163) suivi
de Kuri;e ;ele;/con (page 165) et enfin ~Procverin (page 165).
(c) L'assemblée chante Hiten ni;precbi;a (page 165) suivi immédiatement de ~Eleoc…
(page 165).
(d) Le prêtre entame l'anaphore en disant: ~O Kurioc (page 166).
- 163 -
Liturgie de saint Basile
Oraisons pour la réconciliation
]mau : je v/et qen pe;am/r : servante et la mère, car, ﻡ ﻷﻥ ﺍﻝﺫﻯ ﻓﻰ ﻭﺍﻷ
niaggeloc cehwc erof. Celui qui est sur tes genoux, ﺍﻝﻤﻼﺌﻜﺔ ﻙ
ﺠﺭﺤ
les anges le louent. .ﻪ ﺘﺴﺒﺤ
Ouoh ni,erobim : ceouwst Les chérubins L’adorent ﻭﺍﻝﺸﺎﺭﻭﺒﻴﻡ ﻴﺴﺠﺩﻭﻥ ﻝﻪ
;mmof axiwc : nem niceravim avec mérite, et les séraphins ﺒﺎﺴﺘﺤﻘﺎﻕ ﻭﺍﻝﺴﻴﺭﺍﻓﻴﻡ
qen oumetatmounk sans tiédeur. .ﺒﻐﻴﺭ ﻓﺘﻭﺭ
M
~ mon ;ntan ;nouparr/ci;a : Nous n’avons d’autre ﺱ ﻝﻨﺎ ﺩﺍﻝﺔ ﻋﻨﺩ ﺭﺒﻨﺎ ﻝﻴ
qaten Pen_ I/couc P|,|c : soutien, auprès de notre ﻭﻯﻉ ﺍﻝﻤﺴﻴﺢ ﺴ ﻴﺴﻭ
,wric netwbh nem Seigneur Jésus Christ, que ﻙ ﻴﺎ ﻙ ﻭﺸﻔﺎﻋ ﹸﺘ ﻁﻠﺒﺎﺘ
ne;precbi;a : w; ten[oic ;nn/b tes demandes et ton ﺴﻴﺩﺘﻨﺎ ﻜﻠﻨﺎ ﺍﻝﻌﺫﺭﺍﺀ
t/ren ]yeotokoc. intercession, ô notre Dame à .ﻭﺍﻝﺩﺓ ﺍﻹﻝﻪ
tous, la Mère de Dieu.
Ten]ho ;erok ;w~Uioc Yeoc : Nous t’implorons, ô Fils de ﻨﺴﺄﻝﻙ ﻴﺎ ﺇﺒﻥ ﺍﷲ ﺃﻥ
eyrek;areh ;e;pwnq Dieu, de préserver la vie de ﺤﻴﺎﺓ ﺘﺤﻔﻅ
;mpenpatriar,/c : abba (nim) notre patriarche, le grand (...) ﺒﻁﺭﻴﺭﻜﻨﺎ ﺃﻨﺒﺎ
piar,/;ereuc : matajrof hijen prêtre abba (---) ; maintiens- ﻪ ﺭﺌﻴﺱ ﺍﻝﻜﻬﻨﺔ ﺜﺒﺘ
pef;yronoc : le sur son trône. .ﻋﻠﻰ ﻜﺭﺴﻴﻪ
- 164 -
Liturgie de saint Basile
Oraisons pour la réconciliation
Quelque soit le chant « Aspasmos » qui a été D ذO ^/ أو < ?ا2j أوN"(%8ا ا3اء )ا ه% و
chanté, où s’ils n’en ont chanté aucun, ils disent : O\ اO3< ?ن هk 6
ces deux quatrins :
Hiten ni;precbi;a ;nte ]ye;otokoc Par les intercessions de la ﺒﺸﻔﺎﻋﺎﺕ ﻭﺍﻝﺩﺓ ﺍﻹﻝﻪ
;eyouab Mari;a : P_ ;ari;hmot Mère de Dieu, Sainte Marie, ﺍﻝﻘﺩﻴﺴﺔ ﻤﺭﻴﻡ ﻴﺎ ﺭﺏ
nan : ;mpi,w ;ebol ;nte nennobi Seigneur accorde-nous la ﺍﻨﻌﻡ ﻝﻨﺎ ﺒﻤﻐﻔﺭﺓ
rémission de nos péchés. .ﺨﻁﺎﻴﺎﻨﺎ
Tenouwst ;mmok w ; Pi~<rictoc Nous t’adorons ô Christ, ﺩ ﻝﻙ ﺃﻴﻬﺎ ﺍﻝﻤﺴﻴﺢ ﻨﺴﺠ
nem Pekiwt ;n;agayoc nem avec Ton Père très bon et le ﻤﻊ ﺃﺒﻴﻙ ﺍﻝﺼﺎﻝﺢ
pi~Pneuma ~Eyouab je ak;i Saint Esprit, car Tu es venu ﻙ
ﻭﺍﻝﺭﻭﺡ ﺍﻝﻘﺩﺱ ﻷﻨ
akcw] ;mmon et Tu nous as sauvés. .ﺕ ﻭﺨﻠﺼﺘﻨﺎ ﺃﺘﻴ ﹶ
Le prêtre et le diacre enlèvent le drap (éprosfarîn) de sur l’autel.
Pidi;
Pidiakwn
;akwn Le diacre ﺍﻝﺸﻤﺎﺱ
Kuri;e ;ele;/con : Kuri;e Pitié Seigneur, Pitié ﻴﺎ ﺭﺏ.ﻴﺎ ﺭﺏ ﺍﺭﺤﻡ
;ele;/con : Kuri;e ;ele;/con : ne Seigneur, Pitié Seigneur ; . ﻴﺎ ﺭﺏ ﺍﺭﺤﻡ.ﺍﺭﺤﻡ
Kuri;e e; te vai pe I/couc oui Seigneur Jésus Christ, ﺍﻝﺫﻯ ﻫﻭ،ﻨﻌﻡ ﻴﺎ ﺭﺏ
Pi;,rictoc ;ps/ri m; V} cwtem Fils de Dieu écoute-nous et ﻴﺴﻭﻉ ﺍﻝﻤﺴﻴﺢ ﺍﺒﻥ
;eron ouoh nai nan. aie pitié de nous. ﺍﺴﻤﻌﻨﺎ ﻭ،ﺍﷲ
.ﺍﺭﺤﻤﻨﺎ
}ANAVORA ~nte pi; piagioc
;agioc BACILIOC e~;eViwt.
~ iwt.
V
L’anaphore de saint Basile addressée au Père.
Pidi;
Pidiakwn
;akwn Le diacre ﺍﻝﺸﻤﺎﺱ
~Procverin kata ;tropon : Offrez, offrez, offrez selon ،ﺘﻘﺩﻤﻭﺍ ﻋﻠﻰ ﺍﻝﺭﺴﻡ
;ctay/t;e kata ;tromou : ic l’ordre. Levez-vous avec ﻭ ﺍﻝﻰ، ﺓٍِٕ ﻗﻔﻭﺍ ﺒﺭﻋﺩ
;anatolac ;ble;at;e : crainte. Regardez vers .ﺍﻝﺸﺭﻕ ﺍﻨﻅﺭﻭﺍ
l’orient.
~Procqomen. Soyons attentifs. .ﻨﻨﺼﺕ
Pilaoc L’assemblée ﺍﻝﺸﻌﺏ
~Eleoc ir/n/c : Miséricorde de paix, ﺍﻝﺴﻼﻡ ﺭﺤﻤﺔ
Yucia enecewc. Sacrifice de louange. .ﺫﺒﻴﺤﺔ ﺍﻝﺘﺴﺒﻴﺢ
- 165 -
Liturgie de saint Basile
Digne et Juste …
Le prêtre prend le linge qui était au dessus du ﻴﻀﻊ ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ ﺍﻝﻠﻔﺎﻓﺔ ﺍﻝﺨﺘﻡ ﻋﻠﻰ ﻴﺩﻩ ﺍﻝﻴﺴﺭﻯ ﻭ ﻴﺄﺨﺫ
calice sur sa main gauche et celui qui était sur ﺒﻴﺩﻩ ﺍﻝﻴﻤﻨﻰ ﺍﻝﻠﻔﺎﻓﺔ ﺍﻝﺘﻰ ﻋﻠﻰ ﺍﻝﻘﺭﺒﺎﻨﺔ ﻭﻴﻤﺴﻙ
la patène sur la main droite et dit en bénissant : ﺍﻝﺼﻠﻴﺏ ﻭﻴﺭﺸﻡ ﺒﻪ ﺍﻝﺸﻌﺏ ﻭﻴﻘﻭل
l'assemblée :
Piou/b Le prêtre ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ
~O Kurioc meta pantwn ;umwn Le Seigneur soit avec vous .ﺍﻝﺭﺏ ﻤﻊ ﺠﻤﻴﻌﻜﻡ
tous.
Pilaoc L’assemblée ﺍﻝﺸﻌﺏ
Ke meta tou ;pneumatoc cou. Et avec votre Esprit. .ﻙ ﺃﻴﻀ ﹰﺎ
ﺤ
ﻭﻤﻊ ﺭﻭ
Il bénit les servants et dit : ﻴﻘﻭل ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ ﻭﻫﻭ ﻴﺭﺸﻡ ﺍﻝﺨﺩﺍﻡ ﺸﺭﻗﹰﺎ ﺭﺸﻤﹰﺎ ﻭﺍﺤﺩﹰﺍ
Piou/b Le prêtre ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ
~Anw ;umwn tac kardiac Elevez vos cœurs. .ﺍﺭﻓﻌﻭﺍ ﻗﻠﻭﺒﻜﻡ
Pilaoc L’assemblée ﺍﻝﺸﻌﺏ
~E,wmen ;proc ton Kurion Nous les tournons vers le .ﻫﻰ ﻋﻨﺩ ﺍﻝﺭﺏ
Seigneur
Il se signe et dit : ﻴﻘﻭل ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ ﻭﻫﻭ ﻴﺭﺸﻡ ﺫﺍﺘﻪ ﺭﺸﻤﹰﺎ ﻭﺍﺤﺩﹰﺍ
Piou/b
Piou/b Le prêtre ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ
Eu,arict/cwmen tw Kuri;w Rendons grâce au Seigneur .ﻓﻠﻨﺸﻜﺭ ﺍﻝﺭﺏ
Pilaoc L’assemblée ﺍﻝﺸﻌﺏ
~Axion ke dikeon Cela est digne et juste. .ٌﺴﺘﺤﻕﹲ ﻭﻋﺎﺩلﻤ
Piou/b Le prêtre ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ
~Axion ke dikeon : ;axion ke Tu es digne et juste, Tu es .ٌﻭﻋﺎﺩل ﺴﺘﺤﻕﹲﻤ
dikeon : ;al/ywc gar qen digne et juste, Tu es ﻷﻨﻪ.ٌﺴﺘﺤﻕﹲ ﻭﻋﺎﺩلﻤ
oume/m/i : ~Axion ke dikeon vraiment digne et juste ﺴﺘﺤﻕﹲﺔ ﻤ ﺤﻘ ﹰﺎ ﺒﺎﻝﺤﻘﻴﻘ
.ٌﻭﻋﺎﺩل
V/etsop ;vn/b P_ V} n; te Toi qui Es, Maître Seigneur, ﺩ ﻥ ﺍﻝﺴﻴ ﻬﺎ ﺍﻝﻜﺎﺌﺃﻴ
]meym/i Dieu de vérité. ﺏ ﺇﻝﻪ ﺍﻝﺤﻕ ﺍﻝﺭ
V/etsop qajwou ;nni;eneh : Tu es depuis toujours et Tu ل ﺍﻝﺩﻫﻭﺭ َ ﻥ ﻗﺒ ﺍﻝﻜﺎﺌ
ouoh etoi ;nouro sa ;eneh. règnes pour toute éternité. ،ﻙ ﺇﻝﻰ ﺍﻷﺒﺩ ﻭﺍﻝﻤﺎﻝ
V/etsop qen n/et[oci : ouoh Tu habites les hauteurs et ﻥ ﻓﻰ ﺍﻷﻋﺎﻝﻰ ﺍﻝﺴﺎﻜ
etjoust ;ejen n/etyebi;/out. vois jusqu’au fond des ﺇﻝﻰ ﺭ ﻭﺍﻝﻨﺎﻅ
abîmes. .ﺍﻝﻤﺘﻭﺍﻀﻌﺎﺕ
- 166 -
Liturgie de saint Basile
Digne et Juste …
V/;etafyami;o ;n;tve nem p; kahi Créateur du ciel, de la terre, ﺀ ﻕ ﺍﻝﺴﻤﺎﺍﻝﺫﻯ ﺨﻠ ﹶ
nem ;viom : nem n/;ete n; q/tou de la mer et de tout ce qu’ils ﺭ ﻭﺍﻝﺒﺤ ﺽ
ﻭﺍﻷﺭ
t/rou. renferment. .ل ﻤﺎ ﻓﻴﻬﺎ
ﻭﻜ ﱠ
~Viwt m ; Pen_ ouoh Pennou] Père de notre Seigneur, ﻨﺎﻨﺎ ﻭﺇﻝﻬﺃﺒﻭ ﺭﺒ
ouoh Pencwt/r I/couc notre Dieu et notre Sauveur ﻉ ﻴﺴﻭ ﺨﻠﺼﻨﺎﻭﻤ
Pi;,rictoc. Jésus Christ ; .ﺍﻝﻤﺴﻴﺢ
vai ;etakyami;o ;mp; t/rf par Qui Tu as créé toutes ﺕ ﺒﻪ ﻫﺫﺍ ﺍﻝﺫﻯ ﺨﻠﻘ ﹶ
;ebolhitotf : n/;etounau choses visibles et invisibles. ﺭﻯﻜل ﺸﻰﺀ ﻤﺎ ﻴ
;erwou nem n/;ete ;ncenau ;erwou .ﺭﻯﻭﻤﺎ ﻻ ﻴ
an.
V/ethemci hijen pi;yronoc ;nte Lui qui est assis sur le Trône ﺱ ﻋﻠﻰ ﻜﺭﺴﻰ ﺍﻝﺠﺎﻝ
pef;wou. de Sa gloire .ﻩ ﺩ ﻤﺠ
V/;etououwst m ; mof hiten et qu’adorent toutes les ﺩ ﻝﻪ ﻤﻥ ﺠﻤﻴﻊ ﺍﻝﻤﺴﺠﻭ
jom niben ;eyouab. puissances célestes. .ﻘﺩﺴﺔﺍﻝﻘﻭﺍﺕ ﺍﻝﻤ
Pidi;
Pidiakwn
;akwn Le diacre ﺍﻝﺸﻤﺎﺱ
; I kay/meni ;anacy/te. Vous qui êtes assis, levez- .ﺃﻴﻬﺎ ﺍﻝﺠﻠﻭﺱ ﻗﻔﻭﺍ
vous.
Piou/b Le prêtre ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ
V/ ;etou;ohi ;eratou nahraf : Toi devant qui se tiennent ﻪ ﻑ ﺃﻤﺎﻤﺍﻝﺫﻯ ﻴﻘ ﹸ
;nje niaggeloc : nem les Anges, les Archanges, ﻭﺭﺅﺴﺎﺀ ﺍﻝﻤﻼﺌﻜﺔ
niar,/aggeloc : niar,/ : les Principautés, les Domi- ﻭﺍﻝﺭﺌﺍﺴﺎﺕ،ﺍﻝﻤﻼﺌﻜﺔ
niexouci;a : ni;yronoc : nations, les Trônes, les Sei- ﻭﺍﻝﺴﻠﻁﺎﺕ ﻭﺍﻝﻜﺭﺍﺴﻰ
nimet[oic : nijom. gneuries et les Puissances. .ﻭﺍﻷﺭﺒﺎﺏ ﻭﺍﻝﻘﻭﺍﺕ
Pidi;
Pidiakwn
;akwn Le diacre ﺍﻝﺸﻤﺎﺱ
Ic ;anatolac ~ble;ate. Regardez vers l’orient. .ﻭﺇﻝﻰ ﺍﻝﺸﺭﻕ ﺍﻨﻅﺭﻭﺍ
Piou/b Le prêtre ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ
~Nyok gar pe ;etou;ohi ;eratou Tu es Celui autour de Qui se ﻑ
ﺕ ﻫﻭ ﺍﻝﺫﻯ ﻴﻘ ﹸ ﺃﻨ ﹶ
;mpekkw] : ;nje ni,eroubim tiennent les chérubins aux ﺍﻝﺸﺎﺭﻭﺒﻴﻡ ﻙ
ﻭﻝﺤ
eymeh ;mbal : nem niceravim na yeux multiples et les ،ﺃﻋﻴﻨﺎﹰ ﻥ
ﺍﻝﻤﻤﺘﻠﺌﻭ
pi6 n; tenh euerhumnoc qen séraphins aux six ailes qui ﻭﺍﻝﺴﻴﺭﺍﻓﻴﻡ ﺫﻭﻭ ﺍﻝﺴﺘﺔ
oumoun ;ebol ;nat,arwou eujw chantent sans cesse Ta ﻥ
ﺴﺒﺤﻭ ﻴ،ﺍﻷﺠﻨﺤﺔ
- 167 -
Liturgie de saint Basile
Digne et Juste …
;mmoc. louange et clament : ﺒﻐﻴﺭ ﻋﻠﻰ ﺍﻝﺩﻭﺍﻡ
:ﺕ ﻗﺎﺌﻠﻴﻥ
ﺴﻜﻭ
Pidi;
Pidiakwn
;akwn Le diacre ﺍﻝﺸﻤﺎﺱ
~Proc,wmen Soyons attentifs .ﻨﻨﺼﺕ
Pilaoc L’assemblée ﺍﻝﺸﻌﺏ
Ni<eroubim ceouwst ;mmok : Les chérubins T’adorent et ﻥ ﺩﻭﺍﻝﺸﺎﺭﻭﺒﻴﻡ ﻴﺴﺠ
nem Niceravim ce];wounak les séraphins Te glorifient ﻭﺍﻝﺴﻴﺭﺍﻓﻴﻡ .ﻝﻙ
euws ;ebol eujw ;mmoc : en clamant et en disant : ﺼﺎﺭﺨﻴﻥ.ﻤﺠﺩﻭﻨﻙﻴ
:ﻗﺎﺌﻠﻴﻥ
je ;agioc ;agioc ;agioc : Kurioc SAINT, SAINT, SAINT ﻗﺩﻭﺱ ﻗﺩﻭﺱ ﻗﺩﻭﺱ
cabawy ;pl/r/c o; ouranoc ke Seigneur sabaoth, ciel et ،ﺏ ﺍﻝﺼﺎﺒﺎﺅﻭﺕ ﺭ
;/g/ : t/c ;agiac cou dox/c terre sont remplis de Ta ﺽ ﻭﺍﻷﺭ ﺍﻝﺴﻤﺎﺀ
sainte gloire. ﻙ
ﺩ ﺠﻤﻤﻠﻭﺀﺘﺎﻥ ﻤﻥ ﻤ
.ﺍﻷﻗﺩﺱ
S’ils le souhaitent, ils disent ce chant à la place : ﺍﺴﺒﺴﻤﺱ ﻭﺍﻁﺱ
du précédent :
P_ V} ;nte nijom kotk Seigneur, Dieu des ﺏ ﺇﻝﻪ ﺍﻝﻘﻭﺍﺕ
ﻬﺎ ﺍﻝﺭﺃﻴ
ouoh joust e; bolqen puissances, viens et observe ﺍﺭﺠﻊ ﻭﺍﻁﻠﻊ ﻤﻥ
;tve : ;anau ouoh jem;psini du haut des cieux, regarde et ﺍﻝﺴﻤﺎﺀ ﻭﺍﻨﻅﺭ ﻭﺘﻌﻬﺩ
;ntaibw ;n;aloli : cebtwtc ouoh prends soin de cette vigne ﺍﺼﻠﺤﻬﺎ،ﻫﺫﻩ ﺍﻝﻜﺭﻤﺔ
cemn/tc yai ;etac[oc ;nje que Ta main droite a ﻫﺫﻩ ﺍﻝﺘﻰ.ﻭﺜﺒﺘﻬﺎ
plantée : émonde-la et .ﻏﺭﺴﺘﻬﺎ ﻴﻤﻴﻨﻙ
tekou;inam.
fortifie là.
A|l A|l A|l Alléluia, alléluia, alléluia ﻫﻠﻠﻴﻠﻭﻴﺎ ﻫﻠﻠﻴﻠﻭﻴﺎ
.ﻫﻠﻠﻴﻠﻭﻴﺎ
du 12 paoni (19 juin) ﺒﺅﻭﻨﻪ۱۲ ﻤﻥ
au 9 paopi (19-20 octobre) ﺒﺎﺒﻪ٩ ﺇﻝﻰ
~Cmou ;enimwou ;m;viaro Bénis les eaux des fleuves ،ﺒﺎﺭﻙ ﻤﻴﺎﻩ ﺍﻷﻨﻬﺎﺭ
du 10 paopi (20-21 octobre) ﺒﺎﺒﻪ ﺇﻝﻰ١٠ ﻤﻥ
au 10 tobi (18-19 janvier) ﻁﻭﺒﻪ١٠
~Cmou ;enici] nem nicim Bénis les semences et les ﺍﻝﺯﺭﻭﻉ ﺒﺎﺭﻙ
fourrages ،ﻭﺍﻝﻌﺸﺏ
- 168 -
Liturgie de saint Basile
Digne et Juste …
du 11 tobi (19-20 janvier) ﻁﻭﺒﻪ١١ ﻭﻤﻥ
au 11 paoni (18 juin) ﺒﺅﻭﻨﻪ١١ ﺇﻝﻰ
~Cmou ;eni;a;/r ;nte ;tve Bénis les vents des cieux ،ﺒﺎﺭﻙ ﺃﻫﻭﻴﺔ ﺍﻝﺴﻤﺎﺀ
puis ils continuent ﺜﻡ ﻴﻜﻤﻠﻭﻥ
mare peknai nem tekhir/n/ oi Que Ta miséricorde et Ta ﺭﺤﻤﺘﻙ ﻓﻠﺘﻜﻥ
;ncobt ;mpeklaoc paix soient un rempart pour ﺤﺼﻨ ﹰﺎ ﻙ
ﻤ ﻭﺴﻼ
Ton peuple .ﻙ
ﻝﺸﻌﺒ
~Agioc ;agioc a; gioc Kurioc SAINT, SAINT, SAINT ﻗﺩﻭﺱ ﻗﺩﻭﺱ ﻗﺩﻭﺱ
cabawy : ;pl/r/c o; ouranoc Seigneur sabaoth, ciel et ،ﺏ ﺍﻝﺼﺎﺒﺎﺅﻭﺕ ﺭ
ke ;/ g/ : t/c a; giac cou terre sont remplis de ta ﺽ ﻭﺍﻷﺭ ﺍﻝﺴﻤﺎﺀ
dox/c sainte gloire. ﻙ
ﺩ ﻤﻤﻠﻭﺀﺘﺎﻥ ﻤﻥ ﻤﺠ
.ﺍﻷﻗﺩﺱ
Canon de la liturgie
Le prêtre dépose le linge qu'il a sur la main ﻴﻀﻊ ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ ﺍﻝﻠﻔﺎﻓﺔ ﺍﻝﺘﻲ ﻋﻠﻰ ﻴﺩﻩ ﺍﻝﻴﺴﺭﻯ ﻋﻠﻰ
gauche sur l'autel, déplace celui qu'il a à la ﺍﻝﻤﺫﺒﺢ ﻭ ﻴﺄﺨﺫ ﺍﻝﻠﻔﺎﻓﺔ ﺍﻝﺘﻲ ﻋﻠﻰ ﻴﺩﻩ ﺍﻝﻴﻤﻨﻰ ﻭ ﻴﻀﻌﻬﺎ
main droite sur sa main gauche. Il prend de la ﻋﻠﻰ ﻴﺩﻩ ﺍﻝﻴﺴﺭﻯ ﻭ ﻴﺄﺨﺫ ﺒﻴﺩﻩ ﺍﻝﻴﻤﻨﻰ ﺍﻝﻠﻔﺎﻓﺔ ﺍﻝﺘﻲ
main droite le linge qui se trouve sur le calice, ﻋﻠﻰ ﺍﻝﻜﺄﺱ ﻭﻴﻤﺴﻙ ﺍﻝﺼﻠﻴﺏ ﻭﻴﺭﺸﻡ ﺒﻪ ﺫﺍﺘﻪ
prend la croix et se signe en disant.1 : ﻭﻴﻘﻭل
Piou/b Le prêtre ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ
~Agioc Saint ﺍﺠﻴﻭﺱ
Il signe les servants à sa droite et dit : :ﺜﻡ ﻴﺭﺸﻡ ﺍﻝﺨﺩﺍﻡ ﻋﻥ ﻴﻤﻴﻨﻪ ﻭ ﻴﻘﻭل
~Agioc Saint ﺍﺠﻴﻭﺱ
Il signe les fidèles et dit : :ﺜﻡ ﻴﺭﺸﻡ ﺍﻝﺸﻌﺏ ﺍﻝﻰ ﺍﻝﻐﺭﺏ ﻭﻴﻘﻭل
~Agioc Saint ﺍﺠﻴﻭﺱ
puis il embrasse la croix, la dépose sur l'autel : ﺜﻡ ﻴﻘﺒل ﺍﻝﺼﻠﻴﺏ ﻭﻴﻀﻌﻪ ﻋﻠﻰ ﺍﻝﻤﺫﺒﺢ ﻭﻴﻘﻭل
et poursuit :
<
~ ouab ;,ouab , ; ouab qen Saint, Saint, Saint es-Tu en ﻗﺩﻭﺱ ﻗﺩﻭﺱﻗﺩﻭﺱ
oumeym/i P_ Pennou]. vérité, Seigneur notre Dieu, ﺏ
ﺒﺎﻝﺤﻘﻴﻘﺔ ﺃﻴﻬﺎ ﺍﻝﺭ
.ﻬﻨﺎ ﺇﻝ
1
En présence du patriarche, d’un métropolite ou d’un evêque, le prêtre dit ~Agioc 3 fois
en se signant lui-même uniquement, le patriarche se signe et bénis les servants et
l'assemblée sans rien dire.
- 169 -
Liturgie de saint Basile
Agioc …
V/;etafer;plazin ;mmon : ouoh Toi qui nous a créés et ﻠﻨﹶﺎ ﻭﺨﹶﻠﻘﻨﹶﺎﺠﺒ
ﺍﻝﺫﻯ
afyamion : ouoh af,an qen placés au paradis de la joie. ﻭﺱﺭﺩﻌﻨﹶﺎ ﻓﻰ ﻓﻭﻀ ﻭ
piparadicoc ;nte ;pounof. .ﺍﻝﻨﹶﻌﻴﻡ
- 170 -
Liturgie de saint Basile
Agioc …
ouoh af;tcabon ;ehanmwit ;nte homme ; et Il nous a ﻕ ﺍﻝﺨﻼﺹﻁﺭ
pioujai. enseigné les chemins du
Salut.
~Eafer,arizecye nan m ; pimici Il nous a accordé la grâce de ﻡ ﻝﻨﺎ ﺒﺎﻝﻤﻴﻼﺩ ﻌ ﻭﺃﻨ
pi;ebol ;mp; swi hiten oumwou la naissance céleste par l’eau ﺍﻝﺫﻯ ﻤﻥ ﻓﻭﻕ
nem ou~Pneuma. et par l’esprit. ﺀ ﺍﻝﻤﺎ ﺒﻭﺍﺴﻁﺔ
ﻭﺍﻝﺭﻭﺡ
Afaiten naf n; oulaoc Il nous a réunis comme son ﻪ ﺸﻌﺒ ﹰﺎ ﻠﻨﹶﺎ ﻝﺠﻌ ﻭ
efyou/t : af;yrenswpi enouab : peuple. Il nous a purifiés par ﺭﻨﺎﻭﺼﻴ ﺠﺘﻤﻌ ﹰﺎﻤ
hiten pekP|n|a |e|y|u. Ton Esprit Saint. ﻙ ﺤ ﺒﺭﻭ ﺎﺭﹰﺍﺃﻁﻬ
.ﺍﻝﻘﺩﻭﺱ
Vai ;etafmenre n/;ete nouf Lui qui a tant aimé les siens ﺏ ﺤ ﻫﺫﺍ ﺍﻝﺫﻯ ﺃ
etqen pikocmoc : aft/if m ; min qui sont dans le monde, ﻥ ﻓﻰ ﺨﺎﺼﺘﻪ ﺍﻝﺫﻴ
;mmof ;ncw] qaron : ;e;vmou etoi qu’Il s’est livré à la mort ﺀ ﻪ ﻓﺩﺍ ﻡ ﺫﺍﺘ ﺍﻝﻌﺎﻝﻡ ﻭﺃﺴﻠ
;nouro ;e;hr/i ;ejwn : vai e; nau pour notre rédemption ; cette ﻋﻨﺎ ﺇﻝﻰ ﺍﻝﻤﻭﺕ ﺍﻝﺫﻯ
;amoni ;mmon ;ebolhitotf : entoi mort qui régnait sur nous et ﻙ ﻋﻠﻴﻨﺎ ﻫﺫﺍ ﺍﻝﺫﻯ ﺘﻤﻠ
;ebolhiten nennobi. qui nous tenait enchaînés à ﻥ ﺒﻪ ﻜﻴﻤﺴﻜﻨﺎ ﻤ
cause de nos fautes. ﺒﻴﻌﻴﻥ ﻤﻥ ﻗﺒلﻤ
ﺨﻁﺎﻴﺎﻨﺎ
Afsenaf ;epec/t ;e;amen] Il est descendu aux enfers ل ﺇﻝﻰ ﺍﻝﺠﺤﻴﻡ ﻤﻥ َ ﻨﺯ
;ebolhiten pi ½. par la croix. .ﻗﺒل ﺍﻝﺼﻠﻴﺏ
Pilaoc L’assemblée ﺍﻝﺸﻌﺏ
~Am/n ]nah] Amen. Nous croyons. .ﺤﻘ ﹰﺎ ﻨﺅﻤﻥ
Piou/b Le prêtre ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ
Aftwnf ;ebolqen n/eymwout : Il est ressuscité le troisième ﻡ ﻤﻥ ﺒﻴﻥ ﺍﻷﻤﻭﺍﺕ ﻭﻗﺎ
qen pi;ehoou ;mmah|g. jour. .ﻓﻰ ﺍﻝﻴﻭﻡ ﺍﻝﺜﺎﻝﺙ
Afsenaf ;e;pswi ;eniv/ou;i : Il est monté aux cieux, s’est ﺩ ﺇﻝﻰ ﺍﻝﺴﻤﻭﺍﺕ ﻌ ﺼ ﻭ
afhemci catekou;inam ~Viwt. assis à Ta droite, ô Père. ﻙ
ﻨ ﺱ ﻋﻥ ﻴﻤﻴ ﻠﻭﺠ
.ﺃﻴﻬﺎ ﺍﻵﺏ
~Eafyws ;nou;ehoou ;n]sebi;w : Il a fixé un jour pour la rétri- ﺠﺎﺯﺍﺓﻡ ﻴﻭﻤ ﹰﺎ ﻝﻠﻤ ﺴ ﺭ ﻭ
vai ;etefnaouwnh ;ebol ;nq/tf : bution où Il apparaîtra pour ﻪ ﺭ ﻓﻴ ﻅﻬﻫﺫﺍ ﺍﻝﺫﻯ ﻴ
;e]hap ;e]oikoumen/ qen juger le monde selon l’é- ﺴﻜﻭﻨﹶﺔﺍﻝﻤ ﻥ
ﻴﻴﺩ ﻝ
quité et rendre à chacun ل ﻌﻁﻰ ﻜ ﱠﺒﺎﻝﻌﺩل ﻭﻴ
- 171 -
Liturgie de saint Basile
Agioc …
oudike;ocun/ : ouoh ;fna] selon ses oeuvres. .ﻪ ﺩ ﻜﺄﻋﻤﺎِﻝ ﻭﺍﺤ
;mpiouai piouai kata
nef;hb/ou;i.
Pilaoc L’assemblée ﺍﻝﺸﻌﺏ
Kata to ;eleoc cou Kuri;e : ke Selon Ta miséricorde ﻙ ﻴﺎ ﺭﺏ ﺘ ﻤ ﻜﺭﺤ
m/ kata tac ;amartiac /mwn. Seigneur, et non selon nos .ﺱ ﻜﺨﻁﺎﻴﺎﻨﺎ ﻭﻝﻴ
péchés.
Le prêtre montre avec ses mains le pain et le vin <= ،" ا5 =< اR( ا5& ا, O اه
puis dépose les linges et encense ses mains 3 fois O$ + ك ا$ ، "ةJ" ا & ا,) ,) إذ ن
pour se préparer à la prière de la consécration. Les "ةJ" ا5 # &, ( ! و3" ا5 # 2, O
diacres allument des cierges. Pendant ce temps le عZ ك هL ادًا,\$%ث د \ت إI=
prêtre dit : : وه ?لD ذ9 آ.& ا,)
Piou/b Le prêtre ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ
; painis] Et Il a institué pour nous ce ﻊ ﻝﻨﺎ ﻫﺫﺍ ﺍﻝﺴﺭ ﻀ
Af,w de nan ;e;qr/i m ﻭ ﻭ
;mmuct/rion ;nte ]meteuceb/c. grand mystère de la piété. .ﺍﻝﻌﻅﻴﻡ ﺍﻝﺫﻯ ﻝﻠﺘﻘﻭﻯ
Puis, ayant retiré les mains d'au-dessus de ﺜﻡ ﻴﺭﻓﻊ ﻴﺩﻴﻪ ﻤﻥ ﻓﻭﻕ ﺍﻝﻤﺠﻤﺭﺓ ﺒﺎﻝﺒﺨﻭﺭ ﻭ
l'encensoir, il enlève l'asterix et continue : ﻴﻘﻭل
; mou qa Car ayant résolu de Se livrer ﻪ ﻓﻴﻤﺎ ﻫﻭ ﺭﺍﺴﻡ ﻷﻨ
Efy/s gar ;et/if ;ev
;pwnq ;mpikocmoc à la mort pour la vie du ﺕ ﻡ ﻨﻔﺴﻪ ﻝﻠﻤﻭ ﻠﻴﺴ ﺃﻥ
monde .ﺎﻝﻡﻋﻥ ﺤﻴﺎﺓ ﺍﻝﻌ
Pilaoc L’assemblée ﺍﻝﺸﻌﺏ
(Al/ywc) picteuomen (En vérité) nous croyons. .ﻨﺅﻤﻥ ﻭﻨﺼﺩﻕ
Le prêtre enlève le linge de l’intérieur de la patène, ﻴﺄﺨﺫ ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ ﺍﻝﺨﺒﺯ ﻋﻠﻰ ﻴﺩﻴﻪ ﻭ ﻴﺭﻓﻊ ﺍﻝﻠﻔﺎﻓﺔ
il essuie soigneusement cette dernière et le dépose ﺍﻝﺤﺭﻴﺭ ﺍﻝﺘﻲ ﻓﻲ ﺍﻝﺼﻴﻨﻴﺔ ﻭ ﻴﻘﺒﻠﻬﺎ ﺒﻔﻴﻪ ﻭ
sur l’autel en disant : : ﻴﺘﺭﻜﻬﺎ ﻋﻠﻰ ﺍﻝﻤﺫﺒﺢ ﻭ ﻴﻘﻭل
Piou/b Le prêtre ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ
Af[i ;nouwik ;ejen nefjij |e|y|u : Il prit du pain dans Ses ﻪ ﻴﻴﺩ ﺃﺨﹶﺫ ﺨﹸﺒﺯﹰﺍ ﻋﻠﻰ
;nata[ni ouoh ;natywleb : ouoh mains saintes, pures, ﺍﻝﻁﺎﻫﺭﺘﻴﻥ ﺍﻝﻠﺘﻴﻥ ﺒﻼ
;mmakarion ouoh ;nreftanqo parfaites, immaculées et ﺱ ﺏ ﻭﻻ ﺩﻨ ﹴ ﻴ ﹴﻋ
vivifiantes. ﺍﻝﻁﻭﺒﺎﻭﻴﺘﻴﻥ
.ﺍﻝﻤﺤﻴﻴﺘﻴﻥ
Pilaoc L’assemblée ﺍﻝﺸﻌﺏ
Tennah] je vai pe qen Nous croyons que cela est ﻨﺅﻤﻥ ﺃﻥ ﻫﺫﺍ ﻫﻭ
- 172 -
Liturgie de saint Basile
Agioc …
oumeym/i am/n. en vérité. Amen ! .ﺒﺎﻝﺤﻘﻴﻘﺔ ﺁﻤﻴﻥ
Le prêtre dépose le pain sur sa main gauche et le ﻴﻀﻊ ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ ﻴﺩﻩ ﺍﻝﻴﻤﻨﻰ ﻋﻠﻰ ﺍﻝﺨﺒﺯ ﺍﻝﺫﻱ ﻋﻠﻰ
recouvre de sa main droite et dit en levant les yeux : : ﻴﺩﻩ ﺍﻝﻴﺴﺭﻯ ﻭﻴﺭﻓﻊ ﻨﻅﺭﻩ ﺍﻝﻰ ﻓﻭﻕ ﻭ ﻴﻘﻭل
Piou/b Le prêtre ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ
Afjoust ;e;pswi ;e;tve harok : Il leva les yeux aux cieux ﻭ ﺭ ﺇﻝﻰ ﻓﹶﻭﻕ ﻨﹶﺤ ﻅﻭ ﹶﻨ ﹶ
v/;ete vwf ;nIwt V} ouoh vers Toi ô Dieu son Père et ﻙ ﻴﺎ ﺍﷲ ﺀ ﺇﻝﻴ ﺍﻝﺴﻤﺎ
;vn/b ;nte ouon niben Maître de chacun ... ،ﺤﺩ
لﺃ
ّ ﺩ ﻜﺴﻴ
ﻩ ﻭ ﺃﺒﺎ
Il signe le pain de la main trois fois en disant : ﻴﺭﺸﻡ ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ ﺍﻝﺨﺒﺯ ﺒﺄﺼﺒﻌﻪ ﺜﻼﺙ ﺭﺸﻭﻤﺎﺕ
: ﻭﻴﻘﻭل
~Etafsepe;hmot. Il rendit grâce, ﺭ ﺸ ﹶﻜ
ﻭﹶ
Pidi;
Pidiakwn
;akwn Le diacre ﺍﻝﺸﻤﺎﺱ
~Am/n Amen ! .ﺁﻤﻴﻥ
Piou/b Le prêtre ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ
Af;cmou ;erof. Il le bénit, .ﻪ ﺭ ﹶﻜ ﺎﻭﺒ
Pidi;
Pidiakwn
;akwn Le diacre ﺍﻝﺸﻤﺎﺱ
~Am/n Amen ! .ﺁﻤﻴﻥ
Piou/b Le prêtre ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ
~Afer;agi;azin ;mmof. Il le sanctifia, ﻪ ﺴﻭﻗﺩ
Pidi;
Pidiakwn
;akwn Le diacre ﺍﻝﺸﻤﺎﺱ
~Am/n Amen ! .ﺁﻤﻴﻥ
Pilaoc L’assemblée ﺍﻝﺸﻌﺏ
Picteuomen ke ;omologoumen Nous croyons, nous ﻭﻨﹶﻌﺘﺭﻑ ﻥﻨﺅﻤ
ke doxazomen confessons et nous .ﺩﻭﻨﻤﺠ
glorifions.
Il fractionne le pain avec le pouce droit sans le ﺜﻡ ﻴﻘﺴﻡ ﺍﻝﻘﺭﺒﺎﻨﺔ ﺜﻠﺜﻴﻥ ﻋﻥ ﻴﺴﺎﺭﻩ ﻭ ﺜﻠﺜﺎ ﻋﻥ
couper, un tier à sa droite et deux-tiers à gauche. ﻴﻤﻴﻨﻪ ﺒﻠﻁﻑ ﻤﻥ ﻏﻴﺭ ﻓﺼل ﺒﻌﻀﻬﺎ ﻤﻥ ﺒﻌﺽ
Il prend soin de ne pas couper la partie centrale ﻭﻤﻥ ﻏﻴﺭ ﺃﻥ ﻴﻠﻤﺱ ﺍﻹﺴﺒﺎﺩﻴﻘﻭﻥ ﺍﻝﺫﻱ ﻓﻲ
(espadikôn) .ﻭﺴﻁﻬﺎ
Piou/b Le prêtre ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ
Afvasf aft/if ;nn/;ete nouf Il le rompit et le donna à ses ﻩ ﻭﺃﻋﻁﺎ ﻪ ﻤ ﺴ
ﻭﻗ
;n;agioc ;mmay/t/c ouoh saints disciples et apôtres ﺍﻝﻘﺩﻴﺴﻴﻥ ﻩ ﺫ ﻝﺘﻼﻤﻴ
- 173 -
Liturgie de saint Basile
Agioc …
;n;apoctoloc |e|y|u efjw ;mmoc bienheureux en disant : ﺍﻷﻁﻬﺎﺭ
ﻪ ﻠﺴ
ﺭ ﻭ
: ﻗﺎﺌﻼ
Je [i ouwm ;ebol ;nq/tf Prenez et mangez en tous car ﻪ ﻜﻠﻜﻡ ﺨﺫﻭﺍ ﻜﻠﻭﺍ ﻤﻨ
t/rou : vai gar pe pacwma ceci est Mon Corps ،ﻯﺴﺩ
ﺠ ﻷﻥ ﻫﺫﺍ ﻫﻭ
Il écarte le haut du pain légèrement du bout des ﻫﻨﺎ ﻴﻔﺭﻕ ﺭﺃﺱ ﺍﻝﻘﺭﺒﺎﻨﺔ ﻤﻥ ﻓﻭﻕ ﻗﻠﻴﻼ ﺒﺄﻁﺭﺍﻑ
doigts sans le séparer, le remet dans la patène, ﺜﻡ.ﺃﺼﺎﺒﻌﻪ ﻤﻥ ﻏﻴﺭ ﻓﺼل ﻭ ﻴﻀﻌﻬﺎ ﻓﻲ ﺍﻝﺼﻴﻨﻴﺔ
nettoie ses mains au-dessus de la patène et dit: .ﻴﻨﻅﻑ ﻴﺩﻴﻪ ﺩﺍﺨل ﺍﻝﺼﻴﻨﻴﺔ
~Etounavasf e; jen y/nou nem qui est rompu pour vous et ﻡ ﻋﻨﻜﻡ ﻭﻋﻥﻘﺴﺍﻝﺫﻯ ﻴ
hankem/s : ;ncet/if ;e;p,w e; bol pour la multitude en ﺭﺓﻌﻁﻰ ﻝﻤﻐﻔﻜﺜﻴﺭﻴﻥ ﻴ
;nte ninobi : vai a; ritf rémission des péchés. Faites ﻫﺫﺍ .ﺍﻝﺨﻁﺎﻴﺎ
;epaer;vmeu;i ceci en mémoire de moi. .ﻩ ﻝﺫﻜﺭﻯ ﺍﺼﻨﹶﻌﻭ
Pilaoc L’assemblée ﺍﻝﺸﻌﺏ
Vai pe qen oumeym/i : am/n. Ceci est en vérité. Amen ! ﺔ ﺒﺎﻝﺤﻘﻴﻘ ﻫﻭ ﻫﺫﺍ
.ﺁﻤﻴﻥ
Le prêtre pose ses doigts sur le bord du calice en : ﻴﻀﻊ ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ ﻴﺩﻩ ﻋﻠﻰ ﺤﺎﻓﺔ ﺍﻝﻜﺎﺱ ﻭﻴﻘﻭل
disant :
Piou/b Le prêtre ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ
Pair/] on pike;avot menenca De même après le souper, Il ﻭﻫﻜﺫﺍ ﺍﻝﻜﺄﺱ ﺃﻴﻀ ﹰﺎ
pidipnon : afyotf e; bolqen prit le calice, y mêla du vin ﻬﺎﺯﺠ ﻤ ﺒﻌﺩ ﺍﻝﻌﺸﺎﺀ
ou/rp nem oumwou. et de l’eau .ﺀ ﺎﻤﻥ ﺨﻤ ﹴﺭ ﻭﻤ
Il signe le calice trois fois en disant : : ﻴﺭﺸﻡ ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ ﺜﻼﺜﺔ ﺭﺸﻭﻡ ﻭ ﻴﻘﻭل
~Etafsepe;hmot. Il rendit grâce, ﺭ ﺸ ﹶﻜ
ﻭﹶ
Pidi;
Pidiakwn
;akwn Le diacre ﺍﻝﺸﻤﺎﺱ
~Am/n Amen ! .ﺁﻤﻴﻥ
Piou/b Le prêtre ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ
Af;cmou ;erof. Il le bénit, .ﺭﻜﹶﻬﺎ ﺎﻭﺒ
Pidi;
Pidiakwn
;akwn Le diacre ﺍﻝﺸﻤﺎﺱ
~Am/n Amen ! .ﺁﻤﻴﻥ
Piou/b Le prêtre ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ
~Afer;agi;azin ;mmof. Il le sanctifia, .ﻬﺎﺩﺴ ﻭﻗ
- 174 -
Liturgie de saint Basile
Agioc …
Pidi;
Pidiakwn
;akwn Le diacre ﺍﻝﺸﻤﺎﺱ
~Am/n Amen ! .ﺁﻤﻴﻥ
Pilaoc L’assemblée ﺍﻝﺸﻌﺏ
Ke palin picteuomen ke De même nous croyons, ﻨﺅﻤﻥ ﻭﺃﻴﻀ ﹰﺎ
;omologoumen ke doxazomen nous confessons et nous .ﺩﻤﺠ ﻭﻨﹶﻌﺘﺭﻑ ﻭﻨ
glorifions.
Le prêtre tient le haut du calice, il souffle dedans
ﻴﻤﺴﻙ ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ ﻓﻡ ﺍﻝﻜﺄﺱ ﺒﻴﺩﻩ ﻭ ﻴﻘﻭل
et dit :
Piou/b Le prêtre ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ
Afjem]pi aft/if on ;nn/;ete Il le goûta, et le donna ﻕ ﻭﺃﻋﻁﺎﻫﺎ ﺃﻴﻀ ﹰﺎ ﻭﺫﺍ ﹶ
nouf ;n;agioc ;mmay/t/c ouoh encore à ses saints disciples ﺍﻝﻘﺩﻴﺴﻴﻥ ﻩ ﺫ ﻝﺘﻼﻤﻴ
;napoctoloc |e|y|u efjw ;mmoc et apôtres bienheureux en ﺍﻷﻁﻬﺎﺭ ﻪ ﻠﺴ
ﺭ ﻭ
disant : :ﻼﻗﺎﺌ ﹰ
Je [i cw ;ebol;nq/tf t/rou : Prenez et buvez en tous ﻭﺍ ﻤﻨﻪﺨﺫﻭﺍ ﺍﺸﺭﺒ
ﻜﻠﻜﻡ
vai gar pe pa;cnof n; te car ceci est Mon Sang, le ﻤﻰﻥ ﻫﺫﺍ ﻫﻭ ﺩ ﻷ
]di;ay/k/ ;mberi : etouna vonf
Sang de la Nouvelle ﺩﻴﺩﺍﻝﺫﻯ ﻝﻠﻌﻬﺩ ﺍﻝﺠ
;ebol ;ejen y/nou nem Alliance qui est répandu ﻙ ﻋﻨﻜﻡ ﺴ ﹶﻔﺍﻝﺫﻯ ﻴ
pour vous et pour la
hankem/s : ;ncet/if ;e;p,w e; bol ﻌﻁﻰﻥ ﻜﺜﻴﺭﻴﻥ ﻴﻭﻋ
;nte ninobi : multitude en rémission des .ﻝﻤﻐﻔﺭﺓ ﺍﻝﺨﻁﺎﻴﺎ
péchés.
vai ;aritf ;epaervmeu;i Faites ceci en mémoire de .ﻩ ﻝﺫﻜﺭﻯ ﻫﺫﺍ ﺍﺼﻨﻌﻭ
moi.
Pilaoc L’assemblée ﺍﻝﺸﻌﺏ
Vai on pe qen oume/m/i : Ceci est aussi en vérité. ﻭﻫﺫﺍ ﻫﻭ ﺃﻴﻀ ﹰﺎ
am/n. Amen ! .ﺔ ﺁﻤﻴﻥ ﺒﺎﻝﺤﻘﻴﻘ
Le prêtre désigne le corps en disant : : & ﺍﻝﻰ ﺍﻝﺠﺴﺩ ﻭﻫﻭ ﻴﻘﻭل, ﻴﺸﻴﺭ ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ
Piou/b Le prêtre ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ
Cop gar niben ;etetennaouwm Car chaque fois, que vous ﻥ
ﺓ ﺘﺄﻜﻠﻭ ل ﻤﺭ
ﻥ ﻜﱠﻷ
;ebolqen paiwik vai mangez de ce pain, ،ﻤﻥ ﻫﺫﺍ ﺍﻝﺨﺒﺯ
Il désigne le calice en disant : : وه ?ل-س أm ا5& ا, <=
Ouoh ;ntetencw ;ebolqen pai et que vous buvez de cette ﻥ ﻤﻥ ﻫﺫﻩ
ﻭﺭﺒ ﻭﺘﺸ
- 175 -
Liturgie de saint Basile
Agioc …
;avot vai coupe, ،ﺍﻝﻜﺄﺱ
puis il continue : :ﺜﻡ ﻴﻜﻤل ﻗﺎﺌﻼ
~Eretenhiwis ;mpamou :
vous annoncez Ma mort, ﺒﻤﻭﺘﻰ ﻥ
ﺘﺒﺸﺭﻭ
;eretener;omologin vous ;ntaconfessez Ma ﺘﻰﻥ ﺒﻘﻴﺎﻤ
ﻭﺘﻌﺘﺭﻓﻭ
Résurrection et vous faites
;anactacic : ;ereten;iri ;mpameu;i ﻭﺘﺫﻜﺭﻭﻨﻨﻰ ﺇﻝﻰ ﺃﻥ
sa];i mémoire de Moi jusqu’à .ﺁﺠﺊ
Mon retour.
Pilaoc L’assemblée ﺍﻝﺸﻌﺏ
~Am/n ;am/n ;am/n : ton Amen, Amen, Amen, nous ﺁﻤﻴﻥ ﺁﻤﻴﻥ ﺁﻤﻴﻥ
yanaton cou Kuri;e proclamons Ta mort, ،ﻙ ﻴﺎ ﺭﺏ ﻨﺒﺸﺭ
ﺘ ﻭﺒﻤ
kataggellomen : Seigneur Jésus,
- 176 -
Liturgie de saint Basile
Agioc …
Tener;procverin nak ;nn/;ete nous T’offrons Tes dons de ﻙ ﻤﻥ ﻙ ﻗﺭﺍﺒﻴ ﹶﻨ
ﺏﻝ ﺭ ﻨﻘ
nouk ;ndwron ;ebolqen n/;ete ce qui T’appartient selon ﻙ ﻋﻠﻰ ﻜل ﺍﻝﺫﻯ ﻝ
nouk : kata hwb niben : nem toutes circonstances, pour ل ﻭﻤﻥ ﺃﺠل ﻜل ٍ ﺎﺤ
eybe hwb niben : nem qen hwb toutes circonstances et en .ل ٍ ﺎل ﻭﻓﻰ ﻜل ﺤ ٍ ﺎﺤ
niben. toutes circonstances.
Consécration ﺍﻝﺘﻘﺩﻴﺱ
(Invocation du Saint Esprit)
Pidi;
Pidiakwn
;akwn Le diacre ﺍﻝﺸﻤﺎﺱ
Ouwst m ; ~Vnou] qen ouho] Prosternez-vous devant Dieu ﻑ ﷲ ﺒﺨﻭ ِ ﺍﺴﺠﺩﻭﺍ
nem ou;cyerter. avec crainte et tremblement. .ﺓ ﻭﺭﻋﺩ
Les fidèles se prosternent ou s’inclinent (sans ﻴﺴﺠﺩ ﺠﻤﻴﻊ ﺍﻝﺸﻌﺏ ﷲ ﻭ ﻴﻘﻭﻝﻭﻥ ﻭﻫﻡ ﻤﻁﺎﻤﻨﻭﻥ
s’asseoir) et disent : : ﺭﺅﻭﺴﻬﻡ
Pilaoc L’assemblée ﺍﻝﺸﻌﺏ
Tenhwc ;erok ten;cmou erok Nous Te louons, nous Te ﻨﺒﺎﺭﻜﻙ ﻙﻨﺴﺒﺤ
tensemsi m; mok tenouwst bénissons, nous Te servons, ﻙ ﻴﺎ ﺭﺏﺩﻤ ﻨﺨ
;mmok. et nous T’adorons. .ﺩ ﻝﻙ ﺠ
ﻭﻨﺴ
Le célébrant dit à genoux, à voix basse, cette ﻴﻘﻭل ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ ﺃﻭﺸﻴﺔ ﺤﻠﻭل ﺍﻝﺭﻭﺡ ﺍﻝﻘﺩﺱ ﺴﺭﹰﺍ ﻭﻫﻭ
invocation : :ﺴﺎﺠﺩ ﻭﺒﺎﺴﻁ ﻴﺩﻴﻪ
Piou/b Le prêtre ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ
Ouoh ten]ho ;erok P_ Nous T’implorons, Seigneur ﻨﺴﺄﻝﻙ ﺃﻴﻬﺎ ﺍﻝﺭﺏ
Pennou] : ;anon qanirefernobi notre Dieu, nous les ﺇﻝﻬﻨﺎ ﻨﺤﻥ ﻋﺒﻴﺩﻙ
ouoh ;natem;psa ;n;ebiaik ;ntak. pêcheurs et Tes indignes ﻏﻴﺭ ﺍﻝﺨﻁﺎﺓ
serviteurs. ﺍﻝﻤﺴﺘﺤﻘﻴﻥ
Tenouwst ;mmok e; bolhiten Nous nous prosternons ﻨﺴﺠﺩ ﻝﻙ ﺒﻤﺴﺭﺓ
;p]ma] ;nte tekmet;agayoc devant Toi conjurant Ta ﺼﻼﺤﻙ
bonté bienveillante.
Eyre pek~Pneuma ;eyouab ;i;e;qr/i Afin que Ton Esprit Saint ﺭﻭﺤﻙ ﻭﻝﻴﺤل
descende ... ﺍﻝﻘﺩﻭﺱ
Il indique de sa main lui-même et les offrandes ﻼ
ﻭﻴﺸﻴﺭ ﻋﻨﺩﺌﺫ ﺇﻝﻰ ﺫﺍﺘﻪ ﺜﻡ ﺇﻝﻰ ﺍﻝﻘﺭﺍﺒﻴﻥ ﻭﻴﻜﻤل ﻗﺎﺌ ﹰ
posés devant lui :
~Ejwn nem ;ejen naidwron nai ... sur nous et sur ses dons. ﻋﻠﻴﻨﺎ ﻭﻋﻠﻰ ﻫﺫﻩ
et,/ e; ;qr/i : ouoh Qu’Il les purifie et les ﺍﻝﻘﺭﺍﺒﻴﻥ ﺍﻝﻤﻭﻀﻭﻋﺔ
- 177 -
Liturgie de saint Basile
Consécration
;nteftoubwou : ouoh transforme afin qu’ils ﻝﻴﻁﻬﺭﻫﺎ ﻭﻴﺤﻭﻝﻬﺎ
;ntefouoybou : ouoh deviennent Saints pour tes ﻗﺩﺴ ﹰﺎ ﻭﻴﻅﻬﺭﻫﺎ
;ntefouonhou ;ebol euouab n; te saints. ﻝﻘﺩﻴﺴﻴﻙ
n/;eyouab ;ntak.
Pidi;
Pidiakwn
;akwn Le diacre ﺍﻝﺸﻤﺎﺱ
~Proc,wmen am/n Soyons attentifs, amen. .ﻨﻨﺼﺕ ﺁﻤﻴﻥ
Le prêtre signe le pain 3 fois rapidement, ﻴﺭﺸﻡ ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ ﺍﻝﻘﺭﺒﺎﻨﺔ ﺜﻼﺙ ﺭﺸﻭﻡ ﺒﺴﺭﻋﺔ ﻭﻴﻘﻭل
il élève la voix et dit : :ٍ ﺒﺼﻭﺕ ﻋﺎل
Piou/b Le prêtre ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ
Ouoh paiwik men n; tefaif Que ce pain devienne Son ﻪ ﻠﺠﻌﻭﻫﺫﺍ ﺍﻝﺨﺒﺯ ﻴ
;ncwma efouab ;ntaf corps sacré. .ﻪ ﺴ ﹰﺎ ﻝﺠﺴﺩﹰﺍ ﻤﻘﺩ
Pilaoc L’assemblée ﺍﻝﺸﻌﺏ
}nah]. Je crois. .ﺃﺅﻤﻥ
Le prêtre ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ
Piou/b à voix basse
Pen_ ouoh Pennou] ouoh Notre Seigneur, Dieu et ﺨﻠﺼﻨﺎﻨﺎ ﻭﻤﻨﺎ ﻭﺇﻝﻬﺭﺒ
pencwt/r I|/|c Pi|,|c. Sauveur Jésus Christ. ،ﻴﺴﻭﻉ ﺍﻝﻤﺴﻴﺢ
Eu] ;mmof ;e;p,w ;ebol n; te Il est donné en rémission des ﻝﻐﻔﺭﺍﻥ ﻌﻁﻰﻴ
ninobi : nem ouwnq ;ne; neh péchés et vie éternelle à ﺍﻝﺨﻁﺎﻴﺎ ﻭﺤﻴﺎﺓ ﺃﺒﺩﻴﺔ
;nn/eyna[i ;ebol ;nq/tf. ceux qui y communient. .ﻝﻤﻥ ﻴﺘﻨﺎﻭل ﻤﻨﻪ
Pilaoc L’assemblée ﺍﻝﺸﻌﺏ
Am/n. Amen. .ﺁﻤﻴﻥ
Le prêtre signe le calice 3 fois rapidement, ﻴﺭﺸﻡ ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ ﺍﻝﻜﺎﺱ ﺜﻼﺙ ﺭﺸﻭﻡ ﺒﺴﺭﻋﺔ ﻭ ﻴﻘﻭل
il élève la voix et dit : :ٍ ﺒﺼﻭﺕ ﻋﺎل
Piou/b Le prêtre ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ
Ouoh pai;avot de on ;n;cnof Et ce calice, qu’il devienne ﻭﻫﺫﻩ ﺍﻝﻜﺄﺱ ﺃﻴﻀ ﹰﺎ
eftai/out : n; te ]di;ay/k/ le sang précieux de sa ﺩﻤ ﹰﺎ ﻜﺭﻴﻤ ﹰﺎ ﻝﻠﻌﻬﺩ
;mberi ;ntaf. nouvelle alliance. .ﺍﻝﺠﺩﻴﺩ ﺍﻝﺫﻯ ﻝﻪ
Pilaoc L’assemblée ﺍﻝﺸﻌﺏ
Ke palin }nah]. De même, je crois. .ﻭﺃﻴﻀ ﹰﺎ ﺃﺅﻤﻥ
- 178 -
Liturgie de saint Basile
Consécration
Le prêtre ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ
Piou/b à voix basse
Pen_ ouoh Pennou] ouoh Notre Seigneur, Dieu et ﺨﻠﺼﻨﺎﻨﺎ ﻭﻤﻨﺎ ﻭﺇﻝﻬﺭﺒ
pencwt/r I|/|c Pi|,|c. Sauveur Jésus Christ. ،ﻴﺴﻭﻉ ﺍﻝﻤﺴﻴﺢ
Eu] ;mmof ;e;p,w ;ebol n; te Il est donné en rémission des ﻝﻐﻔﺭﺍﻥ ﻌﻁﻰﻴ
ninobi : nem ouwnq ;ne; neh péchés et vie éternelle à ﺍﻝﺨﻁﺎﻴﺎ ﻭﺤﻴﺎﺓ ﺃﺒﺩﻴﺔ
;nn/eyna[i ;ebol ;nq/tf. ceux qui y communient. .ﻝﻤﻥ ﻴﺘﻨﺎﻭل ﻤﻨﻪ
Pilaoc L’assemblée ﺍﻝﺸﻌﺏ
~Am/n Kuri;e ;ele;/con : Kuri;e Amen, pitié Seigneur, pitié ،ﺏ ﺍﺭﺤﻡ ﻴﺎ ﺭ.ﺁﻤﻴﻥ
;ele;/con : Kuri;e ;ele;/con. Seigneur, pitié Seigneur. ﺏ
ﻴﺎ ﺭ،ﺏ ﺍﺭﺤﻡ
ﻴﺎ ﺭ
.ﺍﺭﺤﻡ
Le prêtre se lève, il recouvre le calice avec un ﻴﺄﺨﺫ ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ ﻝﻔﺎﻓﺔ ﻋﻠﻰ ﻴﺩﻩ ﺍﻝﻴﻤﻨﻰ ﻭ ﺃﺨﺭﻯ ﻋﻠﻰ
linge et prend un linge sur chaque main. Il dit : : ﻴﺩﻩ ﺍﻝﻴﺴﺭﻯ ﻭﻴﻘﻭل
Piou/b Le prêtre ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ
~Ariten ;nem;psa t/ren penn/b : Rends nous tous dignes ô ﺴﺘﺤﻘﻴﻥ ﻜﻠﻨﺎﻠﻨﺎ ﻤﺍﺠﻌ
notre Maître, de communier ل
َ ﻨﺎ ﺃﻥ ﻨﺘﻨﺎﻭﻴﺎ ﺴﻴﺩ
;e[i ;ebolqen n/;eyouab ;ntak :
à Tes saints sacrements pour ﻙ ﻁﻬﺎﺭﺓ ﺘ ﻤﻥ ﻗﺩﺴﺎ
;eoutoubo ;nte nen'u,/nem la pureté de nos âmes, de ﻭﺃﺠﺴﺎﺩﻨﺎ ﻷﻨﻔﺴﻨﺎ
nencwma nem nenpna nos corps et de nos esprits ; ،ﻭﺃﺭﻭﺤﻨﺎ
Hina ;ntenswpi n; oucwma afin que nous soyons un seul ﻥ ﺠﺴﺩﹰﺍ ﻝﻜﻰ ﻨﻜﻭ
corps et un seul esprit et que ﻭﺍﺤﺩﹰﺍ ﻭﺭﻭﺤ ﹰﺎ ﻭﺍﺤﺩﹰﺍ
;nouwt : nem ou;pneuma
nous puissions avoir part à ﻭﻨﺠﺩ ﻨﺼﻴﺒ ﹰﺎ ﻭﻤﻴﺭﺍﺜ ﹰﺎ
;nouwt : ;ntenjimi n; oumeroc Ton héritage avec les saints ﻤﻊ ﺠﻤﻴﻊ ﺍﻝﻘﺩﻴﺴﻴﻥ
nem ou;kl/roc : nem n/;eyouab qui t’ont plus dès l’origine. ﻙ ﻤﻨﺫ ﺍﻝﺫﻴﻥ ﺃﺭﻀﻭ
t/rou ;etauranak icjen ;p;eneh ﺍﻝﺒﺩﺀ
Les sept petites oraisons ﺇﺍﻝﺴﺒﻌﺔ ﺍﻻﻭﺍﺸﻲ ﺍﻝﺼﻐﺎﺭ
1 - Oraison pour la Paix ﺃﻭﺸﻴﺔ ﺍﻝﺴﻼﻡ
Piou/b Le prêtre ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ
Ari;vmeu;i P_ ;n]hir/n/ n; te Souviens-Toi Seigneur de la ﺃﺫﻜﺭ ﻴﺎ ﺭﺏ ﺴﻼﻡ
tekou;i m
; mauatc e| |y|u paix de Ton Eglise, une, ﺍﻝﻭﺍﺤﺩﺓ ﻙ
ﺘ ﻜﻨﻴﺴ
;nkayolik/ ;n;apoctolik/ unique, sainte, catholique et ﺴﺔﺍﻝﻤﻘﺩ ﺍﻝﻭﺤﻴﺩﺓ
;nek;kl/ci;a apostolique. .ﺍﻝﺠﺎﻤﻌﺔ ﺍﻝﺭﺴﻭﻝﻴﺔ
- 179 -
Liturgie de saint Basile
Les sept petites oraisons
Pidi
Pidiakwn
;akwn Le diacre ﺍﻝﺸﻤﺎﺱ
~Proceuxacye ;uper t/c ;ir/n/c Priez pour la Paix de ﺼﻠﻭﺍ ﻤﻥ ﺃﺠل ﺴﻼﻡ
t/c ;agiac mon/c kayolik/c ke l’Eglise orthodoxe de Dieu : ﺔ ﺍﷲ ﺍﻝﻭﺍﺤﺩﺓﻜﻨﻴﺴ
;apoctolik/c oryodoxou tou une, sainte, catholique et ﺍﻝﺠﺎﻤﻌﺔ ﺴﺔﺍﻝﻤﻘﺩ
Yeou ek;kl/ciac. apostolique. ﺍﻝﺭﺴﻭﻝﻴﺔ
.ﺍﻷﺭﺜﻭﺫﻜﺴﻴﺔ
Pilaoc L’assemblée ﺍﻝﺸﻌﺏ
~Kuri;e ;ele;/con. Pitié Seigneur. .ﺏ ﺍﺭﺤﻡ
ﻴﺎ ﺭ
Le prêtre désigne le Précieux Sang et le Saint ﻻ
ﻴﻘﻭل ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ ﻭﻫﻭ ﻴﺸﻴﺭ ﺒﻴﺩﻩ ﺇﻝﻰ ﺍﻝﺩﻡ ﺃﻭ ﹰ
Corps et dit : : ﻭﺍﻝﻰ ﺍﻝﺠﺴﺩ ﺜﺎﻨﻴﹰﺎ
Piou/b Le prêtre ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ
Yai ;etak;jvoc nak e; bolhiten Celle que tu as rachetée par ﻙ ﺎ ﻝﻫﺫﻩ ﺍﻝﺘﻰ ﺍﻗﺘﻨﻴﺘﻬ
pi;cnof ettai/out ;nte pek|,|c le Sang précieux de Ton ﺒﺎﻝﺩﻡ ﺍﻝﻜﺭﻴﻡ ﺍﻝﺫﻯ
Christ, ﻙ
ﺤ
ﻝﻤﺴﻴ
Areh ;eroc qen ouhir/n/ : nem garde-la dans la paix avec ﺍﺤﻔﻅﻬﺎ ﺒﺴﻼﻡ ﻭﺠﻤﻴﻊ
ni;epickopoc t/rou ;noryodoxoc tous les évêques orthodoxes ﺍﻷﺴﺎﻗﻔﺔ ﺍﻷﺭﺜﻭﺫﻜﺴﻴﻥ
;ete ;nq/tc. qui sont en son sein. .ﺍﻝﺫﻴﻥ ﻓﻴﻬﺎ
2 - Oraison pour la hiérarchie ﺃﻭﺸﻴﺔ ﺍﻵﺒﺎﺀ
Piou/b Le prêtre ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ
~Nsorp men ;ari;vmeu;i P ~ [oic En premier lieu souviens- ﻻ ﺃﺫﻜﺭ ﻴﺎ ﺭﺏ ﻭﺃﻭ ﹰ
;mpenmakarioc n; iwt ettai/out Toi Seigneur de notre ﺍﻝﻁﻭﺒﺎﻭﻯ ﺃﺒﺎﻨﺎ
;nar,/;epickopoc bienheureux père, ﺭﺌﻴﺱ ﻡﻜﺭﺍﻝﻤ
penpatriar,/c papa abba l’archevêque, notre ﺍﻷﺴﺎﻗﻔﺔ ﺒﻁﺭﻴﺭﻜﻨﺎ
(nim). patriarche, le pape abba .(...) ﺍﻝﺒﺎﺒﺎ ﺃﻨﺒﺎ
(---).
En présence d'un métropolite ou d'un : ﻭﻓﻲ ﺤﻀﻭﺭ ﺍﻷﺏ ﺍﻝﻤﻁﺭﺍﻥ ﺃﻭ ﺍﻷﺴﻘﻑ ﻴﻘﻭل
évêque ou dans son diocèse il dit :
Piou/b Le prêtre ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ
Nem pefke;sf/r ;nlitourgoc Et de son confrère dans le ﻭﺸﺭﻴﻜﹶﻪ ﻓﻰ ﺍﻝﺨﺩﻤﺔ
peniwt ;m/tropolit/c ministère apostolique notre ﺍﻝﻤﻁﺭﺍﻥ ﺃﺒﺎﻨﺎ
(;epickopoc) abba (nim) père le métropolite ﺍﻻﻨﺒﺎ ()ﺍﻷﺴﻘﻑ
(l’évêque) abba (---) .(...)
- 180 -
Liturgie de saint Basile
Les sept petites oraisons
Pidi;
Pidiakwn
;akwn Le diacre ﺍﻝﺸﻤﺎﺱ
~Proceuxacye ;uper tou Priez pour notre grand- ﺼﻠﻭﺍ ﻤﻥ ﺃﺠل ﺭﺌﻴﺱ
ar,i;erewc /; mwn papa abba prêtre, le pape abba (---), (...) ﻜﻬﻨﺘﻨﺎ ﺍﻝﺒﺎﺒﺎ ﺃﻨﺒﺎ
(|n|i|m) : papa ke patriar,ou ke Pape, patriarche et ﻭﺒﻁﺭﻴﺭﻙ ﺒﺎﺒﺎ
ar,i;epickopou t/c megalo archevêque de la ﺌﻴﺱ ﺃﺴﺎﻗﻔﺔ ﺍﻝﻤﺩﻴﻨﺔﻭﺭ
polewc Alexandriac mégalopole d’Alexandrie ﺍﻝﻌﻅﻤﯽ ﺍﻹﺴﻜﻨﺩﺭﻴﺔ
En présence d'un métropolite ou d'un : ﻭﻓﻲ ﺤﻀﻭﺭ ﺍﻷﺏ ﺍﻝﻤﻁﺭﺍﻥ ﺃﻭ ﺍﻷﺴﻘﻑ ﻴﻘﻭل
évêque ou dans son diocèse il dit :
Ke tou patroc ;/mwn tou Et notre père le métropolite ﻭﺸﺭﻴ ﹶﻜﻪ ﻓﻰ ﺍﻝﺨﺩﻤﺔ
m/tropolitou (epickopou) (l=évêque) abba (---) ﺍﻝﻤﻁﺭﺍﻥ ﺃﺒﺎﻨﺎ
abba (|n|i|m) ﺍﻷﻨﺒﺎ ()ﺍﻷﺴﻘﻑ
.(...)
Et il achève : ﻭﻴﻜﻤل
Ke twn oryodoxwn ;/mwn et tous nos évêques ﺃﺴﺎﻗﻔﺘﻨﺎ ﻭﺴﺎﺌﺭ
;epickopwn. orthodoxes .ﺍﻷﺭﺜﻭﺫﻜﺴﻴﻴﻥ
Pilaoc L’assemblée ﺍﻝﺸﻌﺏ
~Kuri;e ;ele;/con. Pitié Seigneur. .ﺏ ﺍﺭﺤﻡ ﻴﺎ ﺭ
Piou/b Le prêtre ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ
Nem n/etswt e; bol nemaf Et aussi de tous ceux qui, ﻪ ﻌ ﻤ ﻠﻭﻥﻔﺼﻭﺍﻝﺫﻴﻥ ﻴ
;m;pcaji n; te ]meym/i qen avec eux prêchent la parole ﻜﻠﻤﺔ ﺍﻝﺤﻕ ﺒﺎﺴﺘﻘﺎﻤﺔ
oucwouten. de vérité avec droiture.
~Ari,arizecye ; mwou Préserve-les à Ta sainte ﻙ
m ﺘ ﻡ ﺒﻬﻡ ﻋﻠﻰ ﻜﻨﻴﺴﺃﻨﻌ
;ntek;kl/ci;a eyouab : eu;amoni Eglise et donne-leur de ﻝﻴﺭﻋﻭﺍ ﺍﻝﻤﻘﺩﺴﺔ
;mpek;ohi qen ouhir/n/ conduire Ton troupeau en .ﻗﻁﻴﻌﻙ ﺒﺴﻼﻡ
paix.
3 - Oraison pour les prêtres ﺃﻭﺸﻴﺔ ﺍﻝﻘﺴﻭﺱ
Piou/b Le prêtre ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ
~Ari;vmev;i P_ ;nnih/gomenoc : Souviens-Toi Seigneur des ﺏ ﺭ ﻴﺎ ﺃﺫﻜﺭ
nem ni;precbuteroc higoumènes, des prêtres ﺍﻝﻘﻤﺎﻤﺼﺔ ﻭﺍﻝﻘﺴﻭﺱ
;noryodoxoc : nem nidi;akwn. orthodoxes et des diacres. ﺍﻷﺭﺜﻭﺫﻜﺴﻴﻴﻥ
.ﻭﺍﻝﺸﻤﺎﻤﺴﺔ
- 181 -
Liturgie de saint Basile
Les sept petites oraisons
Pidi;
Pidiakwn
;akwn Le diacre ﺍﻝﺸﻤﺎﺱ
~Proceuxacye ;uper twn Priez pour les higoumènes, ﺼﻠﻭﺍ ﻤﻥ ﺃﺠل
;/gomenwn ke ;precbuterwn ke les prêtres, les diacres, les ﺍﻝﻘﻤﺎﻤﺼﺔ ﻭﺍﻝﻘﺴﻭﺱ
di;akonwn ke ;upodi;akonwn sous-diacres : les sept degrés ﻭﺍﻝﺸﻤﺎﻤﺴﺔ
epta tagmatwn tou Yeou t/c de l’Eglise de Dieu. ﻭﺍﻹﺒﻭﺫﻴﺎﻗﻭﻨﻴﻥ ﻭﺴﺒﻊ
ek;kl/ciac .ﺔ ﺍﷲﻁﻐﻤﺎﺕ ﻜﻨﻴﺴ
Pilaoc L’assemblée ﺍﻝﺸﻌﺏ
Kuri;e ;ele;/con. Pitié Seigneur. .ﺏ ﺍﺭﺤﻡ ﻴﺎ ﺭ
Piou/b Le prêtre ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ
Nem refsemsi niben : nem Et aussi ceux qui Te servent, ﺍﻡ ﻭﻜلﺨﺩ ﻭﻜل ﺍﻝ ﹸ
n/t/rou etqen ]paryeni;a : nem ceux qui T’ont voué leur ﻥ ﻓﻰ ﺍﻝﺒﺘﻭﻝﻴﺔ ﺍﻝﺫﻴ
outoubo m ; peklaoc t/rf chasteté et la pureté de tout ﻙ
ﺎﺭﺓ ﻜل ﺸﻌ ﹺﺒﻭﻁﻬ
;mpictoc Ton peuple. ﺍﻝﻤﺅﻤﻥ
4 - Oraison pour les fidèles 1 ﺃﻭﺸﻴﺔ ﺍﻝﺭﺤﻤﺔ
Piou/b Le prêtre ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ
Arivmeu;i ~P[oic n; teknai nan Souviens-Toi Seigneur, aie ﺏ ﺃﻥ ﺍﺫﻜﺭ ﻴﺎ ﺭ
t/rou eucop. pitié de nous tous ensemble. .ﻨﺎ ﻜﻠﻨﺎ ﻤﻌ ﹰﺎﺤﻤ
ﺘﺭ
Pilaoc L’assemblée ﺍﻝﺸﻌﺏ
Ele;/con ;/mac ;o Yeoc ;o Pat/r Aie pitié de nous ô Dieu le ﷲ ﺍﻵﺏ ُ ﺤﻤﻨﺎ ﻴﺎ ﺍ ﺍﺭ
;o pantokratwr. Père Tout-Puissant. .ﺎﺒﻁ ﺍﻝﻜلﻀ
5 - Oraison du lieu ﺃﻭﺸﻴﺔ ﺍﻝﻤﻭﻀﻊ
Piou/b Le prêtre ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ
~Ari;vmeu;i P_ ;n;tcwt/ri;a Souviens-Toi Seigneur du ﺏ ﺨﹶﻼﺹ ﺍﺫﻜﺭ ﻴﺎ ﺭ
;mpaitopoc ;eyouab ;ntak vai Salut de ce lieu saint qui est ﻘﺩﺱﻭﻀﻊ ﺍﻝﻤﻫﺫﺍ ﺍﻝﻤ
à Toi, ﻙ
ﺍﻝﺫﻯ ﻝ
Nem topoc niben : nem de tous les lieux qui Te sont ﻭﻜل ﺍﻝﻤﻭﺍﻀﻊ ﻭﻜل
monact/rion niben ;nte nenio] consacrés et des monastères ﺁﺒﺎﺌﻨﺎ ﺃﺩﻴﺭﺓ
;noryodoxoc. de nos pères orthodoxes. .ﺍﻷﺭﺜﻭﺫﻜﺴﻴﻴﻥ
1
En présence du patriarche, d’un métropolite ou d’un évêque c'est lui qui dit cette
oraison.
- 182 -
Liturgie de saint Basile
Les sept petites oraisons
Pidi;
Pidiakwn
;akwn Le diacre ﺍﻝﺸﻤﺎﺱ
~Proceuxacye ;uper t/c Priez pour le Salut du ﺼﻠﻭﺍ ﻤﻥ ﺃﺠل
cwt/riac tou kocmou ke t/c monde, de cette ville, de ﺍﻝﻌﺎﻝﻡ ﺨﹶﻼﺹ
polewc ;/mwn taut/c ke toutes les villes, des régions, ﻭﻤﺩﻴﻨﺘﻨﺎ ﻫﺫﻩ ﻭﺴﺎﺌﺭ
pacwn polewn ke twn ,wrwn des îles et des monastères. ﻭﺍﻷﻗﺎﻝﻴﻡ ﺩﻥﺍﻝﻤ
ke n/cwn ke monact/riwn .ﺯﺍﺌﺭ ﻭﺍﻷﺩﻴﺭﺓﻭﺍﻝﺠ
Pilaoc L’assemblée ﺍﻝﺸﻌﺏ
Kuri;e ;ele;/con. Pitié Seigneur. .ﺏ ﺍﺭﺤﻡ ﻴﺎ ﺭ
Piou/b Le prêtre ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ
Nem n/etsop n; q/tou qen Et ceux qui y demeurent ﻥ ﻓﻴﻬﺎ ﺒﺈﻴﻤﺎﻥ ﻭﺍﻝﺴﺎﻜﻨﻴ
pinah] ;nte V} dans la foi de Dieu. .ﺍﷲ
6a - Oraison pour les eaux ﺃﻭﺸﻴﺔ ﺍﻝﻤﻴﺎﻩ
du 12 paoni (19 juin) ﺒﺅﻭﻨﻪ۱۲ ﻤﻥ
au 9 paopi (19-20 octobre) ﺒﺎﺒﻪ٩ ﺇﻝﻰ
Piou/b Le prêtre ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ
~Arikataxioin ~P[oic nimwou Daigne, Seigneur, bénir les ﺘﻔﻀل ﻴﺎﺭﺏ ﻤﻴـﺎﻩ
;nte ;viaro etqen tairompi yai eaux des fleuves en cette ﺍﻝﻨﻬﺭ ﻓﻰ ﻫﺫﻩ ﺍﻝﺴﻨﺔ
;cmou ;erwou. année. .ﺒﺎﺭﻜﻪ
Pidi;
Pidiakon
;akon Le diacre ﺍﻝﺸﻤﺎﺱ
Twbh ;ejen ;pjinmosi ;ep; swi Implorez pour la montée ﺍﻁﻠﺒﻭﺍ ﻋﻥ ﺼﻌﻭﺩ
;nte niiarwou m ; mwou qen des eaux des fleuves en cette ﻤﻴﺎﻩ ﺍﻷﻨﻬﺎﺭ ﻓﻰ ﻫﺫﻩ
tairompi yai : hina n; te année. Que le Christ notre ﺍﻝﺴﻨﺔ ﻝﻜﻰ ﻴﺒﺎﺭﻜﻬﺎ
Pi~<rictoc Pennou] ;cmou Dieu les bénisse, les rende ﺇﻝﻬﻨﺎ ﺍﻝﻤﺴﻴﺢ
;erwou : ;ntef;enou ;e;pswi kata abondantes et réjouisse la ﻭﻴﺼﻌﺩﻫﺎ ﻜﻤﻘﺩﺍﺭﻫﺎ
ﺡ ﻭﺠﻪ ﺍﻷﺭﺽﻭﻴﻔﺭ
nousi : ;ntef] ;m;pounof ;mp; ho face de la terre. Qu’Il prenne
soin des hommes, sauve les ﻭﻴﻌﻭﻝﻨﺎ ﻨﺤﻥ ﺍﻝﺒﺸﺭ
;m;pkahi : ;ntefsanousten qa
animaux et nous pardonne ﺍﻝﻨﺠﺎﺓ ﻭﻴﻌﻁﻰ
nis/ri ;nte nirwmi : n; tef]
nos péchés. ﻭﻴﻐﻔﺭ ﻝﻨﺎ، ﻝﻠﺒﻬﺎﺌﻡ
;m;vnohem ;nnitebnwou;i n; tef,a . ﺨﻁﺎﻴﺎﻨﺎ
nennobi nan ;ebol.
Pilaoc L’assemblée ﺍﻝﺸﻌﺏ
Kuri;e ;ele;/con : Kuri;e Pitié Seigneur, pitié ﻴﺎﺭﺏ، ﻴﺎﺭﺏ ﺍﺭﺤﻡ
- 183 -
Liturgie de saint Basile
Les sept petites oraisons
;ele;/con : Kuri;e ;ele;/con. Seigneur, pitié Seigneur. . ﻴﺎﺭﺏ ﺍﺭﺤﻡ، ﺍﺭﺤﻡ
6b - Oraison pour les plantations ﺃﻭﺸﻴﺔ ﺍﻝﺯﺭﻭﻉ
du 10 paopi (20-21 octobre) ﺒﺎﺒﻪ ﺇﻝﻰ١٠ ﻤﻥ
au 10 tobi (18-19 janvier) ﻁﻭﺒﻪ١٠
Piou/b Le prêtre ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ
~Arikataxioin P_ nici] nem Daigne, Seigneur, bénir les ﺘﻔﻀل ﻴﺎﺭﺏ ﺍﻝﺯﺭﻭﻉ
; koi : semences, les fourrages et ﻭﺍﻝﻌﺸﺏ ﻭﻨﺒﺎﺕ
nicim nem nirwt ;nte t
etqen tairompi yai : c; mou les produits des champs en ﺍﻝﺤﻘل ﻓﻰ ﻫﺫﻩ ﺍﻝﺴﻨﺔ
;erwou. cette année. ﺒﺎﺭﻜﻬﺎ
Pidi;
Pidiakon
;akon Le diacre ﺍﻝﺸﻤﺎﺱ
Twbh e; jen nici] nem nicim nem Implorez pour les semences, ﺍﻁﻠﺒﻭﺍ ﻋﻥ ﺍﻝﺯﺭﻭﻉ
nirwt ;nte t ; koi qen tairompi les fourrages, et les produits ﻭﺍﻝﻌﺸﺏ ﻭﻨﺒﺎﺕ
yai : hina n; te P|,|c Pennou] des champs en cette année. ﺍﻝﺤﻘل ﻓﻰ ﻫﺫﻩ ﺍﻝﺴﻨﺔ
;cmou ;erwou : n; touaiai ouoh Que le Christ notre Dieu les ﻝﻜﻰ ﻴﺒﺎﺭﻜﻬﺎ ﺍﻝﻤﺴﻴﺢ
;ntou; asai sa ;ntoujwk e; bol bénisse ; qu’elles croissent ﺇﻝﻬﻨﺎ ﻝﺘﻨﻤﻭ ﻭ ﺘﻜﺜﺭ
et se multiplient jusqu’à ﺍﻝﯽ ﺃﻥ ﺘﻜﻤل ﺒﺜﻤﺭﺓ
qen ounis] ;nkarpoc : ouoh
l’accomplissement en ﻋﻅﻴﻤﺔ ﻭ ﻴﺘﺤﻨﻥ
;ntefsenh/t qa pef;placma
donnant de nombreux ﻋﻠﻰ ﺠﺒﻠﺘﻪ ﺍﻝﺘﻰ
;eta nefjij yamiof : n; tef,a ﻭﻴﻐﻔﺭ،ﺼﻨﻌﺘﻬﺎ ﻴﺩﺍﻩ
fruits. Que le Seigneur
nennobi nan ;ebol. . ﻝﻨﺎ ﺨﻁﺎﻴﺎﻨﺎ
prenne en affection
l’homme, œuvre de Ses
mains, et nous pardonne nos
péchés.
Pilaoc L’assemblée ﺍﻝﺸﻌﺏ
Kuri;e ;ele;/con : Kuri;e Pitié Seigneur, pitié ﻴﺎﺭﺏ، ﻴﺎﺭﺏ ﺍﺭﺤﻡ
;ele;/con : Kuri;e ;ele;/con. Seigneur, pitié Seigneur. . ﻴﺎﺭﺏ ﺍﺭﺤﻡ، ﺍﺭﺤﻡ
6c - Oraison pour les vents du ciel et ﺃﻭﺸﻴﺔ ﺃﻫﻭﻴﺔ ﺍﻝﺴﻤﺎﺀ ﻭﺜﻤﺭﺍﺕ ﺍﻷﺭﺽ
les fruits de la terre
du 11 tobi (19-20 janvier) ﻁﻭﺒﻪ١١ ﻭﻤﻥ
au 11 paoni (18 juin) ﺒﺅﻭﻨﻪ١١ ﺇﻝﻰ
Piou/b Le prêtre ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ
~ rikataxioin P_ ni;a/r n; te Daigne, Seigneur, bénir les ﺘﻔﻀل ﻴﺎﺭﺏ ﺃﻫﻭﻴﺔ
A
- 184 -
Liturgie de saint Basile
Les sept petites oraisons
;tve nem nikarpoc ;nte ;pkahi vents du ciel et les fruits de ﺍﻝﺴﻤﺎﺀ ﻭ ﺜﻤﺭﺍﺕ
qen tairompi yai : ;cmou e; rwou. la terre en cette année. ﺍﻷﺭﺽ ﻓﻰ ﻫﺫﻩ
ﺍﻝﺴﻨﺔ ﺒﺎﺭﻜﻬﺎ
Pidi;
Pidiakon
;akon Le diacre ﺍﻝﺸﻤﺎﺱ
Twbh ;ejen ni;a/r ;nte t; ve nem Implorez pour les vents du ﺍﻁﻠﺒﻭﺍ ﻋﻥ ﺃﻫﻭﻴﺔ
nikarpoc ;nte ;pkahi nem va ciel, les fruits de la terre, les ﺍﻝﺴﻤﺎﺀ ﻭﺜﻤﺭﺍﺕ
ni;ss/n nem va nima;na; loli arbres, les vignes et tout ﺍﻷﺭﺽ ﻭ ﺍﻝﺸﺠﺭ
nem s ; s/n niben ;nref]karpoc arbre fruitier dans l’univers. ﻭﺍﻝﻜﺭﻭﻡ ﻭﻜل ﺸﺠﺭﺓ
et qen ]oikoumen/ t/rc : hina Que le Christ notre Dieu les ﻤﺜﻤﺭﺓ ﻓﻰ ﻜل
ﻝﻜﻰ ﺍﻝﻤﺴﻜﻭﻨﺔ
;nte P|,|c Pennou] ;cmou ;erwou bénisse et les amène à
maturité sans dommage et ﻴﺒﺎﺭﻜﻬﺎ ﺍﻝﻤﺴﻴﺢ ﺇﻝﻬﻨﺎ
;ntefjokou ;ebol qen ouhir/n/
nous pardonne nos péchés. ﻭ ﻴﻜﻤﻠﻬﺎ ﺴﺎﻝﻤﺔ ﺒﻐﻴﺭ
a[ne ;mkah : n; tef,a nennobi ﻭﻴﻐﻔﺭ ﻝﻨﺎ،ﺁﻓﺔ
nan ;ebol. . ﺨﻁﺎﻴﺎﻨﺎ
- 185 -
Liturgie de saint Basile
Les sept petites oraisons
;mmwou : nici] nem nicim nem fleuves, les semences, les ﺍﻷﻨﻬﺎﺭ ﻭ ﺍﻝﺯﺭﻭﻉ
nirwt ;nte ;tkoi : fourrages et les produits des ﻭﺍﻝﻌﺸﺏ ﻭﻨﺒﺎﺕ
champs. ﺍﻝﺤﻘل
hina ;nte P|,|c Pennou] ;cmou Que le Christ notre Dieu les ﻝﻜﻰ ﻴﺒﺎﺭﻜﻬﺎ ﺍﻝﻤﺴﻴﺢ
;erwou ;ntefjokou e; bol qen bénisse, les amène à ﺇﻝﻬﻨﺎ ﻭ ﻴﻜﻤﻠﻬﺎ ﺴﺎﻝﻤﺔ
ouhir/n/ a[ne ;mkah : n; tef,a maturité sans dommage et ﻭﻴﻐﻔﺭ ﻝﻨﺎ،ﺒﻐﻴﺭ ﺁﻓﺔ
nennobi nan ;ebol. qu’Il nous pardonne nos . ﺨﻁﺎﻴﺎﻨﺎ
péchés.
Pilaoc L’assemblée ﺍﻝﺸﻌﺏ
Kuri;e ;ele;/con : Kuri;e Pitié Seigneur, pitié ﻴﺎﺭﺏ، ﻴﺎﺭﺏ ﺍﺭﺤﻡ
;ele;/con : Kuri;e ;ele;/con. Seigneur, pitié Seigneur. . ﻴﺎﺭﺏ ﺍﺭﺤﻡ، ﺍﺭﺤﻡ
Piou/b Le prêtre ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ
~Anitou ;ep; swi kata Par Ta grâce fais-les ﺍﺼﻌﺩﻫﺎ ﻜﻤﻘـﺩﺍﺭﻫﺎ
nousi : kata v/;ete vwk parvenir à hauteur ﻜﻨﻌﻤﺘﻙ
;n;hmot. convenable.
Ma ;pounof ;m;pho ;m;pkahi : Réjouis la face de la terre. ـﺭﺡ ﻓــــــــ
marouyiqi ;nje nef;ylwm : Que ses sillons soient ﻭﺠﻪ ﺍﻷﺭﺽ ﻝﻴـﺭﻭ
marou;asai ;nje nefoutah. irrigués et ses fruits ﺤﺭﺜﻬــﺎ ﻭﻝﺘﻜﺜــﺭ
multipliés. . ﺃﺜﻤﺎﺭﻫﺎ
Cebtwtf ;eou;jroj nem ou;wcq Prépare-la aux semailles et à ﺃﻋــﺩﻫﺎ ﻝﻠــﺯﺭﻉ
ouoh ;arioikonomin la moisson et conduit notre ﻭﺍﻝﺤــﺼﺎﺩ ﻭﺩﺒــﺭ
;mpenjinwnq kata peternofri vie comme il convient. . ﺤﻴﺎﺘﻨﺎ ﻜﻤﺎ ﻴﻠﻴﻕ
~Cmou ;epi;,lom n; te ]rompi Par Ta bonté, bénis le ﺒﺎﺭﻙ ﺍﻜﻠﻴل ﺍﻝـﺴﻨﺔ
hiten tekmet;,r/ctoc : eybe couronnement de l’année, ﺒﺼﻼﺤﻙ ﻤﻥ ﺃﺠـل
nih/ki ;nte peklaoc : eybe pour les pauvres de Ton ﻓﻘﺭﺍﺀ ﺸـﻌﺒﻙ ﻤـﻥ
],/ra nem piorvanoc nem peuple, de la veuve et de ﺃﺠل ﺍﻷﺭﻤﻠﺔ ﻭﺍﻝﻴﺘﻴﻡ
pisemmo nem pirem;njwili : l’orphelin, de l’étranger et ﻭﺍﻝﻐﺭﻴﺏ ﻭﺍﻝـﻀﻴﻑ
ﻭﻤﻥ ﺃﺠﻠﻨﺎ ﻜﻠﻨﺎ ﻨﺤﻥ
nem eyb/ten t/ren qa du visiteur, ainsi que pour
nous tous qui mettons en Toi ﺍﻝــﺫﻴﻥ ﻨﺭﺠــﻭﻙ
n/;eterhelpic ;erok : ouoh
notre espérance et ﻭﻨﻁﻠــﺏ ﺍﺴــﻤﻙ
ettwbh ;mpekran eyouab. . ﺍﻝﻘﺩﻭﺱ
invoquons Ton Saint Nom.
Je nenbal ;nouon niben Car les yeux de tous ﻻﻥ ﺃﻋــﻴﻥ ﺍﻝﻜــل
- 186 -
Liturgie de saint Basile
Les sept petites oraisons
ceerhelpic ;erok : je ;nyok et] T’implorent et c’est Toi qui ﺘﺘﺭﺠﺎﻙ ﻻﻨﻙ ﺃﻨـﺕ
;ntou;qre nwou qen ouc/ou les nourris en temps ـﻴﻬﻡ ـﺫﻯ ﺘﻌﻁــ ﺍﻝــ
;enanef. convenable. ﻁﻌﺎﻤﻬﻡ ﻓـﻰ ﺤـﻴﻥ
. ﺤﺴﻥ
~Ariou;i neman kata Traite-nous selon Ta bonté, ﺍﺼﻨﻊ ﻤﻌﻨﺎ ﺤـﺴﺏ
tekmet;agayoc : v/et] q; re ô Toi qui nourris toute chair. ﺼﻼﺤﻙ ﻴﺎﻤﻌﻁﻴـ ﹰﺎ
;ncarx niben : moh ;nnenh/t Remplis nos cœurs de joie et ﻁﻌﺎﻤ ﹰﺎ ﻝﻜـل ﺠـﺴﺩ
;nrasi nem ouounof : hina d’allégresse, afin que, ﺍﻤﻸ ﻗﻠﻭﺒﻨـﺎ ﻓﺭﺤـ ﹰﺎ
;anon hwn ;ere ;vrwsi n; toten pourvus du nécessaire en ﻭﻨﻌﻴﻤﺎ ﻝﻜـﻰ ﻨﺤـﻥ
ﺃﻴﻀ ﹰﺎ ﺇﺫ ﻴﻜﻭﻥ ﻝﻨـﺎ
qen hwb niben ;nc/ou niben toute chose et en tout temps,
nous abondions en toute ﺍﻝﻜﻔﺎﻑ ﻓـﻰ ﻜـل
;ntenerhou;o qen hwb niben
œuvre bonne. ﺸﻰﺀ ﻜل ﺤﻴﻥ ﻨﺯﺩﺍﺩ
;n;agayon . .ﻓﻰ ﻜل ﻋﻤل ﺼﺎﻝﺢ
Pilaoc L’assemblée ﺍﻝﺸﻌﺏ
Kuri;e ;ele;/con Pitié Seigneur . ﻴﺎﺭﺏ ﺍﺭﺤﻡ
7 - Oraison des offrandes1 ﺃﻭﺸﻴﺔ ﺍﻝﻘﺭﺒﻴﻥ
Le prêtre ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ
Piou/b désigne les oblations et dit :
~Ari;vmeu;i P_ ;nn/;etau;ini nak Souviens Toi Seigneur de ﻥ
ﺏ ﺍﻝﺫﻴ
ﺍﺫﻜﺭ ﻴﺎ ﺭ
;eqoun ;nnaidwron : nem tous ceux qui T’ont offert ﻙ ﻫﺫﻩ ﻤﻭﺍ ﻝﻗﺩ
n/;etau;enou ;ejwou nem ces oblations, de ceux pour ﻤﺕﺍﻝﻘﺭﺍﺒﻴﻥ ﻭﺍﻝﺫﻴﻥ ﻗﺩ
n/;etau;enou ;ebolhitotou : moi qui elles ont été offertes, et ﻤﺕﻋﻨﻬﻡ ﻭﺍﻝﺫﻴﻥ ﻗﺩ
nwou t/rou m ; pibe,e pi de ceux par qui elles ont été ﻬﻡﺒﻭﺍﺴﻁﺘﻬﻡ ﺍﻋﻁ
offertes, donne leur à tous .ﺭ ﺍﻝﺴﻤﺎﺌﻰ ﻜﻠﻬﻡ ﺍﻷﺠ
;ebolqen niv/ou;i
la récompense céleste.
Pidi;
Pidiakon
;akon Le diacre ﺍﻝﺸﻤﺎﺱ
~Proceuxacye ;uper twn ;agiwn Priez pour ces Saints et ﺼﻠﻭﺍ ﻤﻥ ﺃﺠل ﻫﺫﻩ
timiwn dwrwn toutwn ke précieux dons, pour nos ﺴﺔﺍﻝﻤﻘﺩ ﺍﻝﻘﺭﺍﺒﻴﻥ
yuciwn ;/mon ke ;procverontwn. sacrifices et pour ceux qui ﺍﻝﻜﺭﻴﻤﺔ ﻭﻀﺤﺎﻴﺎﻨﺎ
1
En présence du patriarche, d’un métropolite ou d’un évêque, c'est lui qui dit cette
oraison.
- 187 -
Liturgie de saint Basile
Les sept petites oraisons
les ont offerts. .ﻤﻭﻫﺎﻥ ﻗﺩ ﻭﺍﻝﺫﻴ
Pilaoc L’assemblée ﺍﻝﺸﻌﺏ
Kuri;e ;ele;/con Pitié Seigneur . ﻴﺎﺭﺏ ﺍﺭﺤﻡ
Commémoration de la communion des saints. ﺍﻝﻤﺠﻤﻊ ﻝﻠﻘﺩﻴﺴﻴﻥ
Piou/b Le prêtre ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ
~Epid/ ~P[oic ouou ahcahni pe Puisque telle est la ﺏ ﻫﻭ ﻥ ﻫﺫﺍ ﻴﺎ ﺭ ﻷ
;nte pekmonogen/c ;ns/ri : volonté de Ton Fils ﻙ ﺍﻝﻭﺤﻴﺩ ﺃﻥ ﻨ ﺭ ﺇﺒ ﺃﻤ
eyrener;sv/r ;epier;vmeu;i n; te Unique que nous ﻙ ﻓﻰ ﺘﺫﻜﺎﺭ ﻨﺸﺘﺭ
n/;eyouab ;ntak participions à la mémoire ،ﻗﺩﻴﺴﻴﻙ
de tes saints,
Arikataxioin ~P[oic daigne Seigneur te ﺏ ﺃﻥ ﺘﺫﻜﺭ ل ﻴﺎ ﺭﺘﻔﻀ
;ntekervmeu;i ;nn/;eyouab t/rou souvenir de tous les saints ﻥ ﻥ ﺍﻝﺫﻴ ﺩﻴﺴﻴﺠﻤﻴﻊ ﺍﻝﻘ
;etauranak icjen ;p;eneh qui T’ont plu dès le ،ﺩﺀﻙ ﻤﻨﺫ ﺍﻝﺒ ﺃﺭﻀﻭ
commencement ;
Nenio] |e|y|u : nipatriar,/c de nos saints pères les ﻨﺎ ﺍﻝﻘﺩﻴﺴﻴﻥ ﺭﺅﺴﺎﺀﺁﺒﺎﺀ
ni;prov/t/c ni;apoctoloc niref- patriarches, les prophètes, ﻭﺍﻷﻨﺒﻴﺎﺀ ﺍﻵﺒﺎﺀ
hiwis nieuaggelict/c les apôtres, les ﺒﺸﺭﻴﻥل ﻭﺍﻝﻤﺭﺴ ﻭﺍﻝ
nimarturoc ni;omologit/c : nem prédicateurs, les ﻭﺍﻻﻨﺠﻴﻠﻴﻴﻥ ﻭﺍﻝﺸﻬﺩﺍﺀ
;pneuma niben ;n;ym/i e; taujwk évangélistes, les martyrs, ﻭﻜل ﻭﺍﻝﻤﻌﺘﺭﻓﻴﻥ
;ebol qen ;vnah] les confesseurs et de ﻥ ﻴﻘﻴﻥ ﺍﻝﺫﻴﺃﺭﻭﺍﺡ ﺍﻝﺼﺩ
toutes les âmes des justes .ﻠﻭﺍ ﻓﻰ ﺍﻹﻴﻤﺎﻥﹶﻜﻤ
accomplis dans la Foi.
~Nhou;o de y/;eyouab eymeh Par dessus tout, souviens- ﺍﻝﻘﺩﻴﺴﺔ ﻭﺒﺎﻷﻜﺜﺭ
;nwou : etoi ;mparyenoc n; c/ou Toi de la très sainte, ﺀ ﺍﻝﻤﻤﻠﻭﺀﺓ ﻤﺠﺩﹰﺍ ﺍﻝﻌﺫﺭﺍ
niben : ]ye;otokoc |e|y|u : ];agi;a pleine de gloire, toujours ل ﺤﻴﻥ ﻭﺍﻝﺩﺓ ﺍﻹﻝﻪ ﻜﱠ
Mari;a : y/;etac j ; ve V} vierge, Mère de Dieu - ﺍﻝﻘﺩﻴﺴﺔ ﺍﻝﻁﺎﻫﺭﺓ ﻤﺭﻴﻡ
pilogoc qen oumeym/i. Théotokos -, sainte Marie, ﻝﺩﺕ ﺍﷲ ﺍﻝﻜﻠﻤﺔﺍﻝﺘﻰ ﻭ
celle qui a enfanté Dieu le .ﺒﺎﻝﺤﻘﻴﻘﺔ
Verbe en vérité.
Nem pi;agioc Iwann/c Souviens-Toi aussi de ﺎﺒﻕﻭﺍﻝﻘﺩﻴﺱ ﻴﻭﺤﻨﺎ ﺍﻝﺴ
pi;prodromoc ;mbaptict/c ouoh Saint Jean le précurseur, ﺎﺒﻎ ﻭﺍﻝﺸﻬﻴﺩﺍﻝﺼ
;mmarturoc : le baptiste et le martyr,
nem pi;agioc ~Ctevanoc de Saint Etienne, ﻭﺍﻝﻘﺩﻴﺱ ﺍﺴﺘﻔﺎﻨﻭﺱ
- 188 -
Liturgie de saint Basile
Commémoration des saints.
piar,/di;akonoc ouoh l’archidiacre et premier ﺔ ﻭﺃﻭلﻤﺴ ﺭﺌﻴﺱ ﺍﻝﺸﻤﺎ
;m;prwtomarturoc : martyr, .ﺍﻝﺸﻬﺩﺍﺀ
nem piye;wrimoc ;neuaggelict/c du contemplateur de ﻭﻨﺎﻅﺭ ﺍﻹﻝﻪ ﺍﻹﻨﺠﻴﻠﻰ
Markoc pi;apoctoloc |e|y|u ouoh Dieu, l’évangéliste Marc, ﺭﻗﺱ ﺍﻝﺭﺴﻭل ﺍﻝﻁﺎﻫﺭﻤ
;mmarturoc le saint apôtre et martyr, .ﻭﺍﻝﺸﻬﻴﺩ
Nem pipatriar,/c |e|y|u du patriarche Saint ﻭﺍﻝﺒﻁﺭﻴﺭﻙ ﺍﻝﻘﺩﻴﺱ
Ceu/roc : nem pencaq Sévère, de notre maître ﻠﻤﻨﺎﻤﻌ ﻭ ﺎﻭﻴﺭﺱﺴ
Diockoroc : nem pi;agioc Dioscore, de Saint ﺱ ﻭﺍﻝﻘﺩﻴﺱﺩﻴﻭﺴﻘﻭﺭ
~Ayanacioc pi;apocotolikoc nem Athanase l’apostolique, de ﺃﺜﻨﺎﺴﻴﻭﺱ ﺍﻝﺭﺴﻭﻝﻰ
pi;agioc Petroc ieromarturoc Saint Pierre le sceau des ﺒﻁﺭﺱ ﻭﺍﻝﻘﺩﻴﺱ
martyrs, le grand prêtre, ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ ﻭﺍﻝﺸﻬﻴﺩ ﺭﺌﻴﺱ
piar,/;ereuc nem pi;agioc
de Saint Jean ﺍﻝﻜﻬﻨﺔ ﻭﺍﻝﻘﺩﻴﺱ ﻴﻭﺤﻨﺎ
Iwann/c pi;,rucoctomoc.
Chrysostome, ﺫﻫﺒﻰ ﺍﻝﻔﻡ
Nem pi;agioc Ye;odocioc : nem de Saint Théodose, de ﻭﺍﻝﻘﺩﻴﺱ ﺜﻴﺌﻭﺩﻭﺴﻴﻭﺱ
pi;agioc Ye;oviloc : nem pi;agioc Saint Théophile, de Saint ﻭﺍﻝﻘﺩﻴﺱ ﺜﻴﺌﻭﻓﻴﻠﻭﺱ
D/m/trioc : nem pi;agioc Dimitri, de Saint Cyrille, ﻭﺍﻝﻘﺩﻴﺱ ﺩﻴﻤﺘﺭﻴﻭﺱ
Kurilloc : nem pi;agioc de Saint Basile, de Saint ﻜﻴﺭﻝﺱ ﻭﺍﻝﻘﺩﻴﺱ
Bacilioc : pi;agioc ~Gr/gorioc Grégoire le théologien, de ﻭﺍﻝﻘﺩﻴﺱ ﺒﺎﺴﻴﻠﻴﻭﺱ
Saint Grégoire le ﻭﺍﻝﻘﺩﻴﺱ ﺍﻏﺭﻴﻐﻭﺭﻴﻭﺱ
piye;ologoc : nem pi;agioc
thaumaturge, de Saint ﺒﺎﻹﻝﻬﻴﺎﺕ ﺍﻝﻨﺎﻁﻕ
~Gr/gorioc piyaumatourgoc :
Grégoire l’arménien, ﻭﺍﻝﻘﺩﻴﺱ ﺍﻏﺭﻴﻐﻭﺭﻴﻭﺱ
nem pi;agioc Gr/gorioc ﺍﻝﻌﺠﺎﺌﺏ ﺍﻝﺼﺎﻨﻊ
piarmenioc. ﻭﺍﻝﻘﺩﻴﺱ ﺍﻏﺭﻴﻐﻭﺭﻴﻭﺱ
.ﺍﻷﺭﻤﻨﻰ
Nem pi|t|i|/ e; tauywou] qen des 318 pères assemblés à ﻭﺍﻝﺜﻼﺜﻤﺎﺌﺔ ﻭﺍﻝﺜﻤﺎﻨﻴﺔ
Nik;ea : nem pi|r|n n; te Nicée, des 150 à ﻋﺸﺭ ﺍﻝﻤﺠﺘﻤﻌﻴﻥ ﺒﻨﻴﻘﻴﺔ
Kwctantinoupolic nem pi|c n; te Constantinople et des 200 ﻭﺍﻝﺨﻤﺴﻴﻥ ﻭﺍﻝﻤﺌﺔ
~Evecoc à Ephèse ; ﺒﺎﻝﻘﺴﻁﻨﻁﻴﻨﻴﺔ ﻭﺍﻝﻤﺎﺌﺘﻴﻥ
.ﺒﺄﻓﺴﺱ
Nem peniwt ;ndikeoc pinis] de notre père le grand ﻭﺃﺒﺎﻨﺎ ﺍﻝﺼﺩﻴﻕ ﺍﻝﻌﻅﻴﻡ
abba Antwnioc : nem pi;ym/i abba Antoine, le juste ﺃﻨﺒﺎ ﺃﻨﻁﻭﻨﻴﻭﺱ ﻭﺍﻝﺒﺎﺭ
abba Paule : nem pi|g |e|y|u abba abba Paul et des trois ﻭﻻ ﻭﺍﻝﺜﻼﺜﺔ ﺃﻨﺒﺎﺃﻨﺒﺎ ﺒ
Makari : nem nous/ri t/rou saints Macaire et de tous ﺍﻝﻘﺩﻴﺴﻴﻥ ﻤﻘﺎﺭﺍﺕ
leurs enfants portant la ﺎﺱﻡ ﻝﺒﺩﻫ ﻭﺠﻤﻴﻊ ﺃﻭﻻ
- 189 -
Liturgie de saint Basile
Commémoration des saints.
;n;cturovoroc. croix, ﺍﻝﺼﻠﻴﺏ
Nem peniwt abba Iwann/c de notre père abba Jean ﻭﺃﺒﺎﻨﺎ ﺃﻨﺒﺎ ﻴﺤﻨﺱ
pih/gomenoc : nem peniwt abba l’higoumène, de notre ﺍﻝﻘﻤﺹ ﻭﺃﺒﺎﻨﺎ ﺃﻨﺒﺎ
Piswi pi;ym/i pirwmi n; telioc père abba Pichoï le juste, ﺒﻴﺸﻭﻯ ﺍﻝﺒﺎﺭ ﺍﻝﺭﺠل
pimenrit ;nte pencwt/r ;nagayoc l’homme parfait, bien- ﺨﻠﺼﻨﺎﺍﻝﻜﺎﻤل ﺤﺒﻴﺏ ﻤ
aimé par Notre bon .ﺍﻝﺼﺎﻝﺢ
Sauveur.
Nem peniwt abba Paule Et de notre père abba Paul ﻭﻻﺒ ﺃﻨﺒﺎ ﻭﺃﺒﺎﻨﺎ
piremtammoh : nem Iezeki/l de Tamouh et d’Ezéchiel ﺍﻝﻁﻤﻭﻫﻰ ﻭﺤﺯﻗﻴﺎل
pefmay/t/c nem na_ |e|y|u son disciple, de mes ﻭﺴﻴﺩﻯ .ﺘﻠﻤﻴﺫﻩ
;nrwmeoc Maximoc nem seigneurs les deux saints ﺍﻝﻘﺩﻴﺴﻴﻥ ﺍﻷﺒﻭﻴﻥ
Dometioc : nem pi|m|y pères Maxime et ﺍﻝﺭﻭﻤﻴﻴﻥ ﻤﻜﺴﻴﻤﻭﺱ
Dométien, des 49 martyrs ﻭﺩﻭﻤﺎﺩﻴﻭﺱ ﻭﺍﻝﺘﺴﻌﺔ
;mmarturoc niqelloi n; te
les anciens de Scété, du ﻭﺍﻷﺭﺒﻌﻴﻥ ﺸﻬﻴﺩﹰﺍ ﺸﻴﻭﺥ
Sih/t : nem pijwri |e|y|u abba
puissant saint Moïse et ﻭﺍﻝﻘﻭﻯ .ﺸﻴﻬﻴﺕ
Mwc/ : nem Iwann/c <ame ﺍﻝﻘﺩﻴﺱ ﺃﻨﺒﺎ ﻤﻭﺴﻰ
Jean Kamé le prêtre.
pi;precbuteroc. .ﻭﻴﺤﻨﺱ ﻜﺎﻤﺎ ﺍﻝﻘﺱ
Nem peniwt abba Dani/l Et de notre père abba ﻭﺃﺒﺎﻨﺎ ﺃﻨﺒﺎ ﺩﺍﻨﻴﺎل
pih/goumenoc nem peniwt abba Daniel l’higoumène, et ﺍﻝﻘﻤﺹ ﻭﺃﺒﺎﻨﺎ ﺃﻨﺒﺎ
Icidwroc pi;precbuteroc nem notre père abba Isidore le ﺍﻝﻘﺱ ﺍﻴﺴﻴﺫﻭﺭﻭﺱ
peniwt abba Paqwm va prêtre, de abba Pacôme le ﻭﺃﺒﺎﻨﺎ ﺃﻨﺒﺎ ﺒﺎﺨﻭﻡ
]koinwni;a : nem Ye;odwroc père des cénobites et de ﺍﻝﺸﺭﻜﺔ ﺼﺎﺤﺏ
Théodore son disciple, de ﻭﺘﺎﺩﺭﺱ ﺘﻠﻤﻴﺫﻩ ﻭﺃﺒﺎﻨﺎ
pefmay/t/c : nem peniwt abba
notre père abba Chénouté ﺃﻨﺒﺎ ﺸﻨﻭﺩﻩ ﺭﺌﻴﺱ
Senou] piar,/ma;n;drit/c : nem
l’archimandrite et abba ﺍﻝﻤﺘﻭﺤﺩﻴﻥ ﻭﺃﻨﺒﺎ ﻭﻴﺼﺎ
abba Bica pefmay/t/c. ﺘﻠﻤﻴﺫﻩ
Wissa son disciple
Nem peniwt abba Abraam Et notre père abba ﻭﺃﺒﺎﻨﺎ ﺃﻨﺒﺎ ﺃﺒﺭﺁﻡ ﺃﺴﻘﻑ
pi;epickopoc ;nte ;Viom nem Giza. Abraham évêque de ﺍﻝﻔﻴﻭﻡ ﻭﺍﻝﺠﻴﺯﺓ
Fayoum et Gizeh
Nem ;p,oroc t/rf ;nte n/;eyouab et de tous les chœurs de .ﺎﻑ ﻗﺩﻴﺴﻴﻙﻤﺼ ﻭﻜل
;ntak. Tes saints.
Nai ;ete ;ebolhiten nou]ho nem Par leurs supplications et ﻬﻡﻫﺅﻻﺀ ﺍﻝﺫﻴﻥ ﺒﺴﺅﺍﻻﺘ
noutwbh nai nan t/rou eucop. leurs prières aie pitié de ﻬﻡ ﺍﺭﺤﻤﻨﺎ ﻜﻠﻨﺎﻭﻁﻠﺒﺎﺘ
nous tous ensemble ﻤﻌ ﹰﺎ
- 190 -
Liturgie de saint Basile
Commémoration des saints.
Ouoh matoujon eybe pekran et sauve-nous à cause de ﻙ ﻤ ﻭﺍﻨﻘﺫﻨﺎ ﻤﻥ ﺃﺠل ﺍﺴ
; r/i Ton Saint Nom qui a été ﻋﻰﺍﻝﻘﺩﻭﺱ ﺍﻝﺫﻯ ﺩ
|e|y|u ;etaumou] ;mmof ;eh
;ejwn. invoqué sur nous. .ﻋﻠﻴﻨﺎ
Pidi;
Pidiakon
;akon Le diacre ﺍﻝﺸﻤﺎﺱ
N/etws maroutaou;o ;nniran Que les lecteurs récitent ﻓﻠﻴﻘﻭﻝﻭﺍ ﺍﻝﻘﺎﺭﺌﻭﻥ
;nte nenio] ;eyouab ;mpatriar,/c les noms de nos saints ﺀ ﺁﺒﺎﺌِﻨﺎ ﺍﻝﺒﻁﺎﺭﻜﺔ ﺃﺴﻤﺎ
;etauenkot : pères les patriarches qui .ﺍﻝﻘﺩﻴﺴﻴﻥ ﺍﻝﺫﻴﻥ ﺭﻗﺩﻭﺍ
se sont endormis.
P_ ma;mton ;nnou'u,/t/rou Que le Seigneur leur ﻬﻡﺢ ﻨﻔﻭﺴﻨﻴﺏ ﻴ ﺍﻝﺭ
ouoh ;ntef,a nennobi nan ;ebol accorde le repos de leurs ﻐﻔﺭ ﻝﻨﺎﺃﺠﻤﻌﻴﻥ ﻭﻴ
âmes et nous pardonne .ﺨﻁﺎﻴﺎﻨﺎ
nos péchés.
Prière pour les défunts ﺘﺭﺤﻴﻡ ﺍﻷﻤﻭﺍﺕ
Le prêtre ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ
Piou/b
à voix basse
~Ari;vmeu;i de on P_ n; n/t/rou Souviens-Toi Seigneur ﺃﺫﻜﺭ ﺍﻴﻀﺎ ﻴﺎ ﺭﺏ ﻜل
;etauenkot au;mton ;mmwou : qen aussi de ceux qui se sont ﺍﻝﺫﻴﻥ ﺭﻗﺩﻭﺍ ﻭﺘﻨﻴﺤﻭﺍ
oumetou/b nem n/etqen endormis et sont décédés ﻓﻰ ﺍﻝﻜﻬﻨﻭﺕ ﻭﺍﻝﺫﻴﻥ
;ptagma t/rf ;nte nila;ikoc. dans le sacerdoce ou dans ﻁﻐﻤﺔ ﻜل ﻓﻰ
tous les ordres laïques. ﺍﻝﻌﻠﻤﺎﻨﻴﻴﻥ
Arikataxion P_ ma;mton Daigne Seigneur accorder ﺘﻔﻀل ﻴﺎ ﺭﺏ ﻨﻴﺢ
;nnou'u,/ t/rou : qen kenf le repos à leurs âmes ﻨﻔﻭﺴﻬﻡ ﺠﻤﻴﻌﺎ ﻓﻰ
;nnenio] |e|y|u : Abraam nem auprès de nos saints pères ﺃﺤﻀﺎﻥ ﺁﺒﺎﺌﻨﺎ ﺍﻝﻘﺩﻴﺴﻴﻥ
~Icaak nem Iakwb Abraham, Isaac et Jacob. ﻭﺇﺴﺤﻕ ﺇﺒﺭﺍﻫﻴﻡ
.ﻭﻴﻌﻘﻭﺏ
Sanousou qen ouma ;n;,lo;/ : Garde-les sur les prés ﻋﻠﻬﻡ ﺠﻤﻴﻌﺎ ﻓﻰ ﻤﻭﻀﻊ
hijen ;vmwou ;nte ;pemton : qen d’herbe fraiche, près des ﺨﻀﺭﺓ ﻋﻠﻰ ﻤﺎﺀ
piparadicoc ;nte Ÿpounof eaux du repos, au paradis ﺍﻝﺭﺍﺤﺔ ﻓﻰ ﻓﺭﺩﻭﺱ
de la joie, .ﺍﻝﻨﻌﻴﻡ
Pima ;etafvwt ;ebol ;nq/tf ;nje le lieu dépourvu de toute ﺍﻝﻤﻭﻀﻊ ﺍﻝﺫﻯ ﻫﺭﺏ
pi;mkah n; h/t nem ]lup/ nem tristesse, toute affliction et ﻤﻨﻪ ﺍﻝﺤﺯﻥ ﻭﺍﻝﻜﺂﺒﺔ
pifi;ahom : qen ;vouwini ;nte toute plainte dans la ﻭﺍﻝﺘﻨﻬﺩ ﻓﻰ ﻨﻭﺭ
- 191 -
Liturgie de saint Basile
Prière pour les défunts.
n/|e|y|u ;ntak lumière de tes saints. .ﻗﺩﻴﺴﻴﻙ
S’il veut dire la prière pour les défunts, il ﻴﻘﻭل ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ ﻫﺫﺍ ﺍﻝﺘﺭﺤﻴﻡ ﻤﻥ ﻗﺩﺍﺱ ﺍﻝﻘﺩﻴﺱ ﻜﻴﺭﻝﺱ
continue en disant : : ﺒﺎﻝﻠﺤﻥ ﻓﻲ ﻴﻭﻡ ﺍﻝﺘﺭﺤﻴﻡ ﻭﺍﻝﻘﺩﺍﺱ ﻝﻠﻤﻴﺕ
Ouoh nai nem ouon niben P_ : Ceux-là, Seigneur, et tous ﻭﻫﺅﻻﺀ ﻭﻜل ﺃﺤﺩ ﻴﺎ
n/;etantaou;e nouran : nem ceux que nous avons cités, ﻥ ﺫﻜﺭﻨﺎ ﺏ ﺍﻝﺫﻴ ﺭ
n/;ete ;mpentaou;wou. et ceux que nous n'avons ﻥ ﻝﻡ ﻡ ﻭﺍﻝﺫﻴﺀﻫ ﺃﺴﻤﺎ
pas cités, ،ﻨﺫﻜﺭﻫﻡ
N/et qen ;vmeu;i m; piouai piouai ceux qui sont dans les ﺩ ﻥ ﻓﻰ ﻓﻜﺭ ﻜل ﺃﺤ ﺍﻝﺫﻴ
;mmon : nem n/;ete ;nq/ten an. pensées de chacun d’entre ﻥ ﻝﻴﺴﻭﺍ ﻓﻰ ﻤﻨﺎ ﻭﺍﻝﺫﻴ
nous et ceux qui ne le sont ﻓﻜﺭﻨﺎ
pas,
~Etauenkot au;mton m ; mwou qen qui se sont endormis et ﺤﻭﺍﻭﺍ ﻭﺘﻨﻴﻗﺩﻥ ﺭ
ﺍﻝﺫﻴ
;vnah] ;mP|,|c sont décédés dans la Foi .ﻓﻰ ﺍﻹﻴﻤﺎﻥ ﺒﺎﻝﻤﺴﻴﺢ
du Christ.
Ici il cite le mort en mettant une pincée ﻫﻬﻨﺎ ﻴﺫﻜﺭ ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ ﺍﻝﻤﺘﻨﻴﺢ ﻭ ﻴﻀﻊ ﻴﺩ ﺒﺨﻭﺭ ﻓﻲ
d’encens :ﺍﻝﻤﺠﻤﺭﺓ ﻭ ﻴﺩﻩ ﻤﺴﺘﻭﺭﺓ ﺒﻠﻔﺎﻓﺔ
~Ari;vmeu;i P_ ;n]'u,/ Souviens-toi, Seigneur de ﺍﺫﻜﺭ ﻴﺎ ﺭﺏ ﻨﻔﺱ
;mpekbwk ... l'âme de ton serviteur .... .(...) ﻋﺒﺩﻙ
Pidi;
Pidiakon
;akon Le diacre ﺍﻝﺸﻤﺎﺱ
Twbh e; jen nenio] nem Implorez pour nos pères et ﺍﻁﻠﺒﻭﺍ ﻋﻥ ﺃﺒﺎﺌﻨﺎ ﺍﻝﺫﻴﻥ
nen;cn/ou ;etauenkot au;mton nos frères les défunts qui ﺭﻗﺩﻭﺍ ﻭﺘﻨﻴﺤﻭﺍ ﻓﻲ
; P|,|c icjen se sont endormis dans la ﺍﻻﻴﻤﺎﻥ ﺒﺎﻝﻤﺴﻴﺢ ﻤﻨﺫ
;mmwou qen ;vnah] m
;p;eneh : Foi du Christ depuis le .ﺍﻝﺒﺩﺀ
commencement,
nenio] |e|y|u ;nar,/;epickopoc ke nos saints pères les ﺃﺒﺎﺌﻨﺎ ﺍﻝﻘﺩﻴﺴﻴﻥ ﺭﺅﺴﺎﺀ
nenio] ;n;epickopoc nenio] archevêques et nos pères ﻭﺃﺒﺎﺌﻨﺎ، ﺍﻷﺴﺎﻗﻔﺔ
;nh/goumenoc ke nenio] les évêques, nos pères les ﻭﺃﺒﺎﺌﻨﺎ ﺍﻷﺴﺎﻗﻔﺔ
;m;precbuteroc nem nen;cn/ou higoumènes et nos pères ﻭﺃﺒﺎﺌﻨﺎ ،ﺍﻝﻘﻤﺎﻤﺼﺔ
;ndi;akwn nenio] ;mmona,oc ke les prêtres, nos frères les ﻭﺇﺨﻭﺘﻨﺎ ﺍﻝﻘﺴﻭﺱ
diacres, nos pères les ﻭﺃﺒﺎﺌﻨﺎ ،ﺍﻝﺸﻤﺎﻤﺴﺔ
nenio] ;nla;ikoc nem ;e;hr/i ;ejen
moines et nos pères les ﻭﺃﺒﺎﺌﻨﺎ ﺍﻝﺭﻫﺒﺎﻥ
];anapaucic t/rc n; te
laïcs et pour le repos de ﺍﻝﻌﻠﻤﺎﻨﻴﻴﻥ ﻭﻋﻥ ﻨﻴﺎﺡ
ni;,ricti;anoc : hina n; te P|,|c ﻜل ﺍﻝﻤﺴﻴﺤﻴﻴﻥ ﻝﻜﻲ
tous les chrétiens ; afin
- 192 -
Liturgie de saint Basile
Prière pour les défunts.
Pennou] ];mton que le Christ, notre Dieu, ﻴﻨﻴﺢ ﺍﻝﻤﺴﻴﺢ ﺍﻝﻬﻨﺎ
;nnou'u,/t/rou qen accorde le repos à leurs ﻨﻔﻭﺴﻬﻡ ﺃﺠﻤﻌﻴﻥ ﻓﻲ
piparadicoc ;nte ;pounof : ;anon âmes au paradis de la joie, ﻓﺭﺩﻭﺱ ﺍﻝﻨﻌﻴﻡ ﻭﻨﺤﻥ
de hwn : ;ntefer pinai neman nous prenne en pitié et ﺃﻴﻀﺎ ﻴﺼﻨﻊ ﻤﻌﻨﺎ
;ntef,a nennobi nan ;ebol nous pardonne nos ﺭﺤﻤﺔ ﻭﻴﻐﻔﺭ ﻝﻨﺎ
péchés. ﺨﻁﺎﻴﺎﻨﺎ
Pilaoc L’assemblée ﺍﻝﺸﻌﺏ
Kuri;e ;ele;/con Pitié Seigneur . ﻴﺎﺭﺏ ﺍﺭﺤﻡ
Piou/b Le prêtre ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ
~Arikatazioin ~P_ ma;mton Daigne Seigneur accorder ﺘﻔﻀل ﻴﺎﺭﺏ ﻨﻴﺢ
;nnou'u,/t/rou : qen kenf le repos à leurs âmes ﻨﻔﻭﺴﻬﻡ ﺠﻤﻴﻌ ﹰﺎ ﻓﻰ
;nnenio] |e|y|u Abraam nem Icaak auprès de nos saints pères ﺤﻀﻥ ﺁﺒﺎﺌﻨﺎ ﺍﻝﻘﺩﻴﺴﻴﻥ
nem Iakwb . Abraham, Isaac et Jacob. ﻭﺍﺴﺤﻕ ﺇﺒﺭﺍﻫﻴﻡ
. ﻭﻴﻌﻘﻭﺏ
Sanousou qen ouma ;n;,lo;/ : Garde-les sur les prés ﻋﻠﻬﻡ ﻓﻰ ﻤﻭﻀﻊ
hijen ;vmwou ;nte ;pemton : d’herbe fraîche, près des ﺨﻀﺭﺓ ﻋﻠﻰ ﻤﺎﺀ
qen piparadicoc ;nte ;pounof . eaux du repos , au Paradis ﺍﻝﺭﺍﺤﺔ ﻓﻰ ﻓﺭﺩﻭﺱ
1
de la joie, . ﺍﻝﻨﻌﻴﻡ
Pima etafvwt ;ebol;n;q/tf n; je le lieu qu’ont quitté toute ﺍﻝﻤﻭﻀﻊ ﺍﻝﺫﻯ ﻫﺭﺏ
pi;mkah;nh/t nem ]lup/ nem tristesse, toute affliction et ﻤﻨﻪ ﺍﻝﺤﺯﻥ ﻭﺍﻝﻜﺂﺒﺔ
pifi;ahom : qen ;vouwini n; te toute plainte2 dans la ،ﻭﺍﻝﺘﻨﻬﺩ
n/|e|y|u ;ntak . lumière de Tes saints. . ﻓﻰ ﻨﻭﺭ ﻗﺩﻴﺴﻴﻙ
- 193 -
Liturgie de saint Basile
Prière pour les défunts.
|e|y|u Makarioc : saints Macaire, .ﻤﻘﺎﺭﺍﺕ
abba Iwann/c pikoloboc : abba saint Jean le petit, saint .ﺃﻨﺒﺎ ﻴﻭﺃﻨﺱ ﺍﻝﻘﺼﻴﺭ
Piswi : abba Paule : Pichoï et saint Paul, . ﺃﻨﺒﺎ ﺒﻭﻻ.ﺃﻨﺒﺎ ﺒﻴﺸﻭﻯ
nenio] |e|y|u ;nrwmeoc Maximoc nos deux pères romains ﺍﻝﻘﺩﻴﺴﺎﻥ ﺃﺒﻭﺍﻨﺎ
nem Dometioc : Maxime et Dométien, ﺍﻝﺭﻭﻤﻴﺎﻥ ﻤﻜﺴﻴﻤﻭﺱ
.ﻭﺩﻭﻤﺎﺩﻴﻭﺱ
abba Mwc/ : abba Iwann/c <a- abba Moïse, abba Jean ﺃﻨﺒﺎ ﻴﻭﺃﻨﺱ.ﺃﻨﺒﺎ ﻤﻭﺴﻰ
me : abba Dani/l : Camé, abba Daniel, . ﺃﻨﺒﺎ ﺩﺍﻨﻴﺎل.ﻜﺎﻤﺎ
abba ~Icidwroc : abba Paqwm : abba Isidore, abba ﺃﻨﺒﺎ.ﺃﻨﺒﺎ ﺍﻴﺴﻴﺫﻭﺭﻭﺱ
abba Senou] : Pacôme, abba Chénouté, . ﺃﻨﺒﺎ ﺸﻨﻭﺩﻩ.ﺒﺎﺨﻭﻡ
ke abba Pavnou] : abba abba Pafnouti, abba ﻭﺃﻨﺒﺎ ﺒﻔﻨﻭﺘﻰ ﺃﻨﺒﺎ
Parcwma : abba Teji. Parçoma, abba Téji. . ﺃﻨﺒﺎ ﺭﻭﻴﺱ.ﺒﺭﺴﻭﻡ
Ke pantwn twn orywdi- Et tous ceux qui ont ﻭﺠﻤﻴﻊ ﺍﻝﺫﻴﻥ ﻋﻠﻤﻭﺍ
daxantwn twn logon t/c ;a- enseigné la parole de ،ﺔ ﺍﻝﺤﻕ ﺒﺎﺴﺘﻘﺎﻤﺔﻠﻤﺒﻜ
l/yiac : oryodoxwn e; pickopwn vérité avec droiture, les ﺍﻷﺴﺎﻗﻔﺔ ﺍﻷﺭﺜﻭﺫﻜﺴﻴﻭﻥ
;precbuterwn di;akonwn ;kl/- évêques orthodoxes, les ﻭﺍﻝﻘﺴﻭﺱ ﻭ ﺍﻝﺸﻤﺎﻤﺴﺔ
rikwn ke la;ikwn : ke toutwn ke prêtres, les diacres, le ﻭﺍﻹﻜﻠﻴﺭﻭﺱ
clergé, les laïcs ﻭﺍﻝﻌﻠﻤﺎﻨﻴﻭﻥ ﻭﻫﺅﻻﺀ
pantwn oryodoxwn.
orthodoxes. .ﻭﺠﻤﻴﻊ ﺍﻷﺭﺜﻭﺫﻜﺴﻴﻴﻥ
Pilaoc L’assemblée ﺍﻝﺸﻌﺏ
~Ere pou c; mou eyouab swpi Que leurs saintes ﻘﺩﺴﺔ ﻓﻠﺘﻜﻥﺒﺭﻜﺘﻬﻡ ﺍﻝﻤ
neman ;am/n. bénédictions soient sur .ﻤﻌﻨﺎ ﺁﻤﻴﻥ
nous. Amen !
Doxa ci Kuri;e : Kuri;e ;ele/con : Gloire à Toi Seigneur, ﻴﺎ.ﺩ ﻝﻙ ﻴﺎ ﺭﺏ ﺍﻝﻤﺠ
Kuri;e ;ele;/con : Kuri;e Seigneur gloire à Toi. ﺏ
ﻴﺎ ﺭ.ﺏ ﻝﻙ ﺍﻝﻤﺠﺩ
ﺭ
eulog/con : Kuri;e a; napaucon Pitié Seigneur, Pitié .ﺏ ﺍﺭﺤﻡ ﻴﺎ ﺭ.ﺍﺭﺤﻡ
;am/n. Seigneur, Seigneur bénis- ﻴﺎ ﺭﺏ.ﺏ ﺒﺎﺭﻜﻨﺎ ﻴﺎ ﺭ
nous, Seigneur accorde . ﺁﻤﻴﻥ.ﻨﻴﺤﻬﻡ
leur le repos, Amen !
- 194 -
Liturgie de saint Basile
N/ men P_
Piou/b Le prêtre ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ
N/men ~P[oic ;eak[i ;nnou'u,/: A ceux dont Tu as rappelé ﻥ
ﺏ ﺍﻝﺫﻴ ﻙ ﻴﺎ ﺭ ﺃﻭﻝﺌ
ma;mton nwou : qen piparadicoc les âmes vers Toi, ﻡﻬﻡ ﻨﻴﺤﻬﺕ ﻨﻔﻭﺴ ﺃﺨﺫ ﹶ
;nte ;pounof qen ;t,wra n; te Seigneur, donne le repos ﻭﺱ ﺍﻝﻨﻌﻴﻡ ﻓﻰﺭﺩﻓﻰ ﻓ
n/etonq sa e; neh qen Ieroucalim dans le Paradis de la joie, ﺩﺓ ﺍﻷﺤﻴﺎﺀ ﺇﻝﻰ ﺍﻷﺒﻜﻭﺭ
;nte ;tve : qen pima ;ete ;mmau. dans l’éternel séjour des ﻤﺎﺌﻴﺔﻓﻰ ﺃﻭﺭﺸﻠﻴﻡ ﺍﻝﺴ
vivants, dans la Jérusalem ﻙ ﺍﻝﻤﻭﻀﻊ ﻓﻰ ﺫﻝ
céleste.
~Anon de hwn qa n/etoi Et nous, voyageurs en ce ﻭﻨﺤﻥ ﺃﻴﻀ ﹰﺎ ﺍﻝﻐﺭﺒﺎﺀ
;nrem;njwili ;mpaima : ;areh e; ron lieu, conserve-nous dans ﻓﻰ ﻫﺫﺍ ﺍﻝﻤﻜﺎﻥ ﺍﺤﻔﻅﻨﺎ
qen peknah] : ;ari;hmot nan Ta Foi et accorde-nous Ta ﻓﻰ ﺇﻴﻤﺎﻨﻙ ﻭﺃﻨﻌﻡ ﻋﻠﻴﻨﺎ
;ntekhir/n/ sa ;ebol paix jusqu’à la fin. .ﺒﺴﻼﻤﻙ ﺇﻝﻰ ﺍﻝﺘﻤﺎﻡ
{imwit qajwn e; qoun Et conduis-nous vers Ton …ﻙﻠﻜﻭﺘﻨﺎ ﺇﻝﻰ ﻤﻭﺍﻫﺩ
;etekmetouro : Royaume ...
Pilaoc L’assemblée ﺍﻝﺸﻌﺏ
Wcper/n ke ecte ectin ;apo Tel qu’il fut, ainsi soit-il, ،ﻜﻤﺎ ﻜﺎﻥ ﻫﻜﺫﺍ ﻴﻜﻭﻥ
geneac ic genean ke pantac de génération en ﻤﻥ ﺠﻴل ﺇﻝﻰ ﺠﻴل ﻭﺇﻝﻰ
touc ;ewnac twn ;ewnwn ;am/n génération et pour les .ﺩﻫﺭ ﺍﻝﺩﻫﻭﺭ ﺁﻤﻴﻥ
siècles des siècles. Amen !
Piou/b Le prêtre ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ
hina nem qen vai kata v ; r/] on ... afin qu’en cela ainsi … ﻝﻜﻰ ﺒﻬﺫﺍ ﻜﻤﺎ ﺃﻴﻀ ﹰﺎ
qen hwb niben : ;ntef[i;wou ouoh qu’en toute chose soit ﺩ ﺠ
ﻴﺘﹶﻤ ﻓﻰ ﻜل ﺸﻰﺀ
;ntef[i;cmou ouoh ;ntef[ici : n; je glorifié, béni et exalté Ton ﻙ ﻤ ﺎﺭﻙ ﻭﻴﺭﺘﻔﻊ ﺇﺴﺘﺒﻭﻴ
peknis] ;nran ;eyouab : qen hwb Nom Saint et Puissant. En ﺍﻝﻌﻅﻴﻡ ﺍﻝﻘﺩﻭﺱ ﻓﻰ ﻜل
niben ettai/out ouoh toute chose Il est précieux ﻊ ﻤ ﺎﺭﻙﻤﺒ ﺸﻰﺀ ﻜﺭﻴﻡ ﻭ
et;cmarwout : nem I/couc et béni avec Jésus Christ ﻙ ﻨ ﻴﺴﻭﻉ ﺍﻝﻤﺴﻴﺢ ﺇﺒ
Ton Fils bien aimé et le ﻭﺍﻝﺭﻭﺡ ﺍﻝﺤﺒﻴﺏ
Pi~<rictoc pekmenrit ;nS/ri
Saint Esprit … .ﺱﺍﻝﻘﺩ
nem pi~Pneuma ;eyouab ...
- 195 -
Liturgie de saint Basile
Oraison de la fraction.
Le célébrant s’incline légèrement en direction des ﻴﺨﻀﻊ ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ ﺒﺭﺃﺴﻪ ﻨﺤﻭ ﺍﻝﻜﻬﻨﺔ ﻭﺍﻝﺸﻤﺎﻤﺴﺔ
prêtres et des diacres et dit sans faire de signe de
:)ﺒﻼ ﺭﺸﻡ( ﻭ ﻴﻘﻭل
bénédiction :1
~Ir/n/ paci La paix soit avec vous. .ﺍﻝﺴﻼﻡ ﻝﺠﻤﻴﻌﻜﻡ
Pilaoc L’assemblée ﺍﻝﺸﻌﺏ
Ke tw ;pneumati cou. Et avec votre esprit. .ﻙ ﺃﻴﻀ ﹰﺎ
ﺤ ﻭﻝﺭﻭ
Préface de la fraction ﺘﻘﺩﻤﺔ ﺍﻝﻘﺴﻤﺔ
Piou/b Le prêtre ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ
Palin on marensep;hmot ;ntotf Rendons encore grâce à ﻭﺃﻴﻀ ﹰﺎ ﻓﻠﻨﺸﻜﺭ ﺍﷲ
;m~Vnou] pipantokratwr ~Viwt Dieu Tout-Puissant, Père ﻨﺎﻀﺎﺒﻁ ﺍﻝﻜل ﺃﺒﺎ ﺭﺒ
;mPen[oic ouoh Pennou] ouoh de notre Seigneur, Dieu et ﺨﻠﺼﻨﺎ ﻴﺴﻭﻉﻭﺇﻝﻬﻨﺎ ﻭﻤ
Pencwt/r I/couc Pi~<rictoc. Sauveur Jésus Christ ﺍﻝﻤﺴﻴﺢ
Je af;yrener;pem;psa on ]nou parce qu’Il nous a rendus ﻼ ﺍﻵﻥ ﻠﻨﹶﺎ ﺃﻫ ﹰﺠﻌ
ﻷﻨﻪ
;e;ohi ;eraten qen paima e; youab dignes maintenant de nous ﻑ ﻓﻰ ﻫﺫﺍ ﺃﻥ ﻨﻘ ﹶ
vai : ouoh ;efai ;nnenjij ;e;pswi : tenir en ce saint lieu, ﺍﻝﻤﻘﺩﺱ ﻊﺍﻝﻤﻭﻀ
ouoh ;eersemsi ;mpefran ;eyouab. d’élever les mains et de ﻭﻨﺭﻓﻊ ﺃﻴﺩﻴﻨﺎ ﺇﻝﻰ ﻓﻭﻕ
servir Son Saint Nom. .ﻪ ﺍﻝﻘﺩﻭﺱ ﻤ ﻡ ﺍﺴﻭﻨﺨﺩ
~Nyof on maren]ho ;erof hopwc Supplions-Le encore de ﻪ ﺃﻥ ﻫﻭ ﺃﻴﻀ ﹰﺎ ﻓﻠﻨﺴﺄﻝ
;ntefaiten ;nem;psa ;n]met;sv/r nous rendre dignes de ﺴﺘﺤﻘﻴﻥﻤ ﻠﻨﹶﺎﻴﺠﻌ
nem ]met;alum;ic n; te participer et d’élever ces ﻭﺩﺼﻌ
ﻭ ﻝﺸﺭﻜﺔ
nefmuct/rion ;nnou] ouoh Sacrements divins et ﻩ ﺍﻹﻝﻬﻴﺔ ﻏﻴﺭ ﺃﺴﺭﺍﺭ
;naymou. immortels .ﺍﻝﻤﺎﺌﺘﺔ
Pilaoc L’assemblée ﺍﻝﺸﻌﺏ
Ÿ Am/n Amen ! .ﺁﻤﻴﻥ
Le célébrant prend le Corps sacré, le pose sur sa و5 " ا2, هH ا,J اO اه3hm
main gauche, le porte à hauteur du calice, pose 5 " ا6( ا- اى و2, 5 # &\-
l'index droit à la droite du spadikon en disant : :(د?ن و ?ل%8 اO" 5 #
Piou/b Le prêtre ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ
Picwma ;eyouab. Le Corps sacré. .ﺱﻘﺩﺴﺩ ﺍﻝﻤﺍﻝﺠ
1
A ce moment les diacres allument les bougies.
- 196 -
Liturgie de saint Basile
Oraison de la fraction.
Pilaoc L’assemblée ﺍﻝﺸﻌﺏ
Tenouwst ;mpekcwma ;eyouab. Nous nous prosternons .ﺱﻘﺩﻙ ﺍﻝﻤ
ﺩ ﺴﺩ ﻝﺠ ﺠ
ﻨﺴ
devant Ton Corps sacré.
Le célébrant trempe l’index droit dans le م, ا0 & o N"F و,J ا5 # O &\(=< ا
Sang précieux puis le soulève légèrement en "/< & ر/م و, اO I ) &\( =< ا.<ا
faisant le signe de la croix et dit : :س و ?لm ا9hم دا, ا5 # : ل اQ ا,وا
Piou/b Le prêtre ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ
Nem pi;cnof ettai/out. Et le Sang précieux .ﻡ ﺍﻝﻜﺭﻴﻡ ﻭﺍﻝﺩ
Pilaoc L’assemblée ﺍﻝﺸﻌﺏ
Nem pek;cnof ettai/out. Et Ton Sang précieux .ﻙ ﺍﻝﻜﺭﻴﻡ
ﻤ ﻭﺩ
Le célébrant signe le Corps sacré avec le " ق/ه رH ا,Jي (\& ا3م ا, </ <=
précieux Sang par le dessus et le dessous en "/(د?ن و ر%8 ا:J أي8ي )"& او3ا"ن ا
disant : : و?ل6= 2M 5 # اي9+%ا
Piou/b Le prêtre ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ
~Nte pef~<rictoc : ;nje de Son Christ Tout- ﻪ ﺍﻝﻀﺎﺒﻁ ﺤ
ﺴﻴﺍﻝﻠﺫﺍﻥ ﻝﻤ
pipantokratwr ~P[oic Pennou]. Puissant le Seigneur Notre .ﺏ ﺇﻝﻬﻨﺎ
ﺍﻝﻜل ﺍﻝﺭ
Dieu.
Pidi;
Pidiakon
;akon Le diacre ﺍﻝﺸﻤﺎﺱ
~Am/n am/n ;proceuxacye. Amen, amen, Prions ! .ﺁﻤﻴﻥ ﺁﻤﻴﻥ ﺼﻠﻭﺍ
Pilaoc L’assemblée ﺍﻝﺸﻌﺏ
Kuri;e ;ele;/con Pitié Seigneur . ﻴﺎﺭﺏ ﺍﺭﺤﻡ
Piou/b Le prêtre ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ
~Ir/n/ paci La paix soit avec vous. .ﺍﻝﺴﻼﻡ ﻝﺠﻤﻴﻌﻜﻡ
Pilaoc L’assemblée ﺍﻝﺸﻌﺏ
Ke tw ;pneumati cou. Et avec votre esprit. .ﻙ ﺃﻴﻀ ﹰﺎ
ﺤ
ﻭﻝﺭﻭ
Oraison pour la fraction1 ة ا
Piou/b Le prêtre ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ
~Vn/b ;p[oic Pennou] pinis] O maître Seigneur, Notre ﻨﺎﺏ ﺇﻝﻬ ﺩ ﺍﻝﺭ ﻬﺎ ﺍﻝﺴﻴﺃﻴ
1
) Nous indiquons ici l'oraison ordinaire. D'autres oraisons plus en phase avec le jour ou
la saison sont écrites à la fin de ce livre.
- 197 -
Liturgie de saint Basile
Oraison de la fraction.
pisa;eneh : ouoh ;etouer;sv/ri : Dieu, grand et éternel, ﺍﻷﺒﺩﻯ ﻡ ﺍﻝﻌﻅﻴ
;mmof qen ou;wou. dont la Gloire est ﻪ ﺒﺎﻝﻤﺠﺩ ﺏ ﻤﻨﻌﺠ ﺘﻭﺍﻝﻤ
admirable,
V/et;areh ;etefdi;ay/k/ nem qui garde Son Alliance et ﻪ ﺘ ﻤ ﺎﻓﻅ ﻋﻬﺩﻩ ﻭﺭﺤﺤ
pefnai : ;nn/;eter;agapan m ; mof Sa pitié envers ceux qui ﻪ ﺒﻜل ﺤﺒﻭ ﹶﻨﻥ ﻴ ﻝﻠﺫﻴ
qen nouh/t t/rf. L’aiment de tout leur .ﻗﻠﺒﻬﻡ
cœur.
V/;etaf] nan ;noucw] ;nte Tu nous as accordé le ﺍﻝﺫﻯ ﺃﻋﻁﺎﻨﺎ ﺍﻝﺨﻼﺹ
hannobi : hiten pefmonogen/c Salut de nos péchés par ﻪ ﻨ ﻤﻥ ﺨﻁﺎﻴﺎﻨﺎ ﺒﺈﺒ
;nS/ri I/couc Pi~<rictoc Ton Fils Unique Jésus ﺍﻝﻭﺤﻴﺩ ﺍﻝﺠﻨﺱ ﻴﺴﻭﻉ
Pen[oic : ;pwnq ;nte ouon niben. Christ, Notre Seigneur, la ﻨﺎ ﺤﻴﺎﺓ ﻜلﺍﻝﻤﺴﻴﺢ ﺭﺒ
Vie de chacun. .ﺃﺤﺩ
- 198 -
Liturgie de saint Basile
Oraison de la fraction.
niben ;ete;n;frana an pensée qui ne convient ﻴﺭﻀﻰ ﻻ ﻓﻜﺭ
;ntekmet;agayoc : ~Vnou] pas à Ta bonté, ô Dieu, ﺼﻼﺤﻙ ﻴﺎ ﺍﷲ ﻤﺤﺏ
pimairwmi marefouei cabol Ami du genre humain, .ﺍﻝﺒﺸﺭ ﻓﻠﻴﺒﻌﺩ ﻋﻨﺎ
;mmon. être écartée de nous.
Matoubo ;nnen'u,/: nem Purifie nos âmes, nos ﺭ ﻨﻔﻭﺴﻨﺎ ﻭﺃﺠﺴﺎﺩﻨﺎﻁﻬ
nencwma : nem nen;pneuma : nem corps, nos esprits, nos ﻭﻗﻠﻭﺒﻨﺎ ﻭﺃﺭﻭﺍﺤﻨﺎ
nenh/t : nem nenbal : nem cœurs, nos yeux, notre ﻭﺃﻓﻬﺎﻤﻨﺎ ﻭﻋﻴﻭﻨﺎ
nenka] : nem nenmeu;i : nem compréhension, nos .ﻭﺃﻓﻜﺎﺭﻨﺎ ﻭﻨﻴﺎﺘﻨﺎ
nencunid/cic. pensées et nos intentions,
Hopwc qen ouh/t efouab : nem afin qu’avec un cœur pur, ﺱ
ﺏ ﻁﺎﻫﺭ ﻭﻨﻔ ﹴﻝﻜﻰ ﺒﻘﻠ ﹴ
ou'u,/;eac[iouwini : nem ouho une âme illuminée, un ﻪ ﻏﻴﺭ ﻤﺴﺘﻨﻴﺭﺓ ﻭﻭﺠ
;nat[isipi : nem ounah] visage sans confusion, ﻥ ﺒﻼ ﻤﺨﺯﻯ ﻭﺇﻴﻤﺎ ﹴ
;natmetsobi : nem ou;agap/ une Foi sincère, un amour ﺔ ﻜﺎﻤﻠﺔ ﺭﻴﺎﺀ ﻭﻤﺤﺒ
ecj/k ;ebol : nem ouhelpic parfait et une espérance ﺀ ﺜﺎﺒﺕ ﻭﺭﺠﺎ
ectajr/out. inébranlable,
~Ntenertolman qen ouparr/ci;a
nous osions avec ﺭ ﺒﺩﺍﻝﺔ ﺒﻐﻴﺭ ﻨﺠﺴ
;naterho] ;etwbh ;mmok Vnou]
confiance et sans crainte, ﻙ
ﺨﻭﻑ ﺃﻥ ﻨﻁﻠﺏ ﺇﻝﻴ
nous adresser à Toi, ô
Viwt ;eyouab etqen niv/ou;i ﻴﺎ ﺍﷲ ﺍﻵﺏ ﺍﻝﻘﺩﻭﺱ
ouoh ;ejoc : Père Saint qui es aux ﺍﻝﺫﻯ ﻓﻰ ﺍﻝﺴﻤﻭﺍﺕ
cieux et Te dire : ﻭﻨﻘﻭل
Je Peniwt ... Notre Père ... ... ﺃﺒﺎﻨﺎ ﺍﻝﺫﻯ
Pilaoc L’assemblée ﺍﻝﺸﻌﺏ
Je Peniwt etqen nivuou;
nivuoui; : Notre Père, qui es aux ﺃﺒﺎﻨــﺎ ﺍﻝــﺫﻱ ﻓــﻲ
cieux, ،ﺍﻝﺴﻤﻭﺍﺕ
Mareftoubo ;nje pekran : Que Ton Nom soit ،ﻝﻴﺘﻘﺩﺱ ﺍﺴﻤﻙ
sanctifié,
Marec;i ;nje tekmetouro : Que Ton règne vienne, ﻝﻴﺄﺕ ﻤﻠﻜﻭﺘﻙ
Petehnak marefswpi ;m;vr/] Que Ta volonté soit faite ﻜﻤﺎ ﻓﻲ،ﻝﺘﻜﻥ ﻤﺸﻴﺌﺘﻙ
qen ;tve nem hijen pikahi : sur la terre comme au ﺍﻝﺴﻤﺎﺀ ﻜﺫﻝﻙ ﻋﻠﻰ
ciel. ،ﺍﻷﺭﺽ
Penwik ;nte rac] m/if nan Donne-nous aujourd’hui ﺨﺒﺯﻨﺎ ﺍﻝﺫﻱ ﻝﻠﻐﺩ ﺃﻋﻁﻨﺎ
;mvoou : notre pain de ce jour. ،ﺍﻝﻴﻭﻡ
- 199 -
Liturgie de saint Basile
Oraison de la fraction.
Ouoh ,a n/;eteron nan ;ebol Pardonne-nous nos ﻜﻤﺎ،ﻭﺃﻏﻔﺭ ﻝﻨﺎ ﺫﻨﻭﺒﻨﺎ
;m;vr/] hwn ;nten,w e; bol offenses comme nous ﻨﻐﻔﺭ ﻨﺤﻥ ﺃﻴﻀﺎ
;nn/;ete ouon ;ntan ;erwou : pardonnons aussi à ceux ،ﻝﻠﻤﺫﻨﺒﻴﻥ ﺇﻝﻴﻨﺎ
qui nous ont offensés.
Ouoh ;mperenten ;eqoun Et ne nous soumets pas à ﻭﻻ ﺘﺩﺨﻠﻨﺎ ﻓﻲ ﺘﺠﺭﺒﺔ
epiracmoc : la tentation
Alla nahmen ebolha Mais délivre-nous du mal. ،ﻝﻜﻥ ﻨﺠﻨﺎ ﻤﻥ ﺍﻝﺸﺭﻴﺭ
pipethwou :
Qen P|,| ,c| I|/c| Pen[oic. Par le Christ Jésus .ﺒﺎﻝﻤﺴﻴﺢ ﻴﺴﻭﻉ ﺭﺒﻨﺎ
Notre Seigneur.
Le prêtre dit à voix basse cette prière ﺼﻼﺓ ﻤﻥ ﺒﻌﺩ ﺃﺒﺎﻨﺎ ﻴﻘﻭﻝﻬﺎ ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ ﺴﺭﹰﺍ
après le Notre Père
Ce ten]ho ;erok ~Viwt |e|y|u : Oui, nous Te supplions ô ﻨﻌﻡ ﻨﺴﺄﻝﻙ ﺃﻴﻬﺎ ﺍﻵﺏ
pi;agayoc v/eymei Père saint et bon, ne nous ﺍﻝﺼﺎﻝﺢ ﺍﻝﻘﺩﻭﺱ
;n]met;agayoc : ;mperenten e; qoun soumets pas à la tentation ﻤﺤﺏ ﺍﻝﺼﻼﺡ ﻻ
;epiracmoc : oude ;mpen;yrou e; roc et que toute iniquité n’ait ﺘﺩﺨﻠﻨﺎ ﻓﻲ ﺘﺠﺭﺒﺔ ﻭﻻ
;eron ;nje ;anomi;a niben aucun pouvoir sur nous. ﻴﺘﺴﻠﻁ ﻋﻠﻴﻨﺎ ﺇﺜﻡ
Alla nahmen ;ebolha ni;hb/ou;i Mais délivre-nous des ﻝﻜﻥ ﻨﺠﻨﺎ ﻤﻥ ﺍﻷﻋﻤﺎل
;natsau : nem noumeu;i : nem futilités, leurs pensées, ﻏﻴﺭ ﺍﻝﻨﺎﻓﻌﺔ ﻭﺍﻓﻜﺎﺭﻫﺎ
noujinkim de : nem noujinnau : leurs actions, leurs images ﻭﺤﺭﻜﺎﺘﻬﺎ ﻭﻤﻨﺎﻅﺭﻫﺎ
nem noujinjomjem. et leurs sensations. ﻭﻤﻼﻤﺴﻬﺎ
Ouoh pireferpirazin men korf :Inhibe le tentateur, ﺃﺒﻁﻠﻪ ﻭﺍﻝﻤﺠﺭﺏ
ouoh [oji ;ncwf ;ebolharon : éloigne-le de nous. ﻭﺃﻁﺭﺩﻩ ﻋﻨﺎ ﻭﺇﻨﺘﻬﺯ
Interpelle les mouvements
;ari;epitiman de on n; nefjinkim ﺤﺭﻜﺎﺘﻪ ﺃﻴﻀ ﹰﺎ
qu’il cherche à nous
et[/out ;n;qr/i ;nq/ten : ouoh ﺍﻝﻤﻐﺭﻭﺴﺔ ﻓﻴﻨﺎ ﻭﺇﻗﻁﻊ
jwji ;ebolharon n; nihorm/ inculquer. Détourne de ﻋﻨﺎ ﺍﻷﺴﺒﺎﺏ ﺍﻝﺘﻲ
nous les raisons qui ﺘﺴﻭﻗﻨﺎ ﺇﻝﻰ ﺍﻝﺨﻁﻴﺔ
etcwk ;mmon ;eqoun ;e;vnobi.
conduisent au péché.
Ouoh matoujon qen tekjom Délivre-nous par Ta sainte ﻭﻨﺠﻨﺎ ﺒﻘﻭﺘﻙ ﺍﻝﻤﻘﺩﺴﺔ
;eyouab : Puissance,
qen P|,|c I|/|c pen_. par le Christ Jésus notre ﺒﺎﻝﻤﺴﻴﺢ ﻴﺴﻭﻉ ﺭﺒﻨﺎ
Seigneur
Vai ;ete ;ebolhitotf ;ere pi;wou par Qui la gloire, ﻫﺫﺍ ﺍﻝﺫﻱ ﻤﻥ ﻗﺒﻠﻪ
- 200 -
Liturgie de saint Basile
Prière après le Notre Père.
nem pitai;o nem pi;amahi nem l’honneur, la magnificence ﻭﺍﻝﻜﺭﺍﻤﺔ ﺍﻝﻤﺠﺩ
];prockun/cic : er;prepi nak et la prosternation Te sont ﻭﺍﻝﻌﺯﺓ ﻭﺍﻝﺴﺠﻭﺩ ﺘﻠﻴﻕ
nemaf : nem pi~Pneuma |e|y|u dûs avec Lui et le Saint ﻭﻤﻊ ﺍﻝﺭﻭﺡ،ﺒﻙ ﻤﻌﻪ
;nreftanqo ouoh ;n;omooucioc Esprit vivifiant et ﺍﻝﻤﺤﻴﻲ ﺍﻝﻘﺩﺱ
nemak consubstantiel à Toi ﺍﻝﻤﺴﺎﻭﻱ ﻝﻙ
}nou nem ;nc/ou niben nem sa maintenant et toujours et ﺍﻷﻥ ﻭﻜل ﺃﻭﺍﻥ ﻭﺍﻝﻰ
;eneh ;nte ni;eneh t/rou am/n. dans les siècles des .ﺩﻫﺭ ﺍﻝﺩﻫﻭﺭ ﻜﻠﻬﺎ
siècles. Amen. .ﺁﻤﻴﻥ
Pidi;
Pidiakon
;akon Le diacre ﺍﻝﺸﻤﺎﺱ
Tac kevalac ;umwn tw Kuri;w Inclinez la tête devant le ﺭﺅﻭﺴﻜﻡ ﺍﺤﻨﻭﺍ
;klinate Seigneur. .ﻝﻠﺭﺏ
Pilaoc L’assemblée ﺍﻝﺸﻌﺏ
~Enwpion cou Kuri;e. Devant Toi Seigneur .ﺃﻤﺎﻤﻙ ﻴﺎ ﺭﺏ
Le célébrant dit la prière de soumission ﻴﻘﻭل ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ ﺼﻼﺓ ﺨﻀﻭﻉ ﺍﻻﺏ ﺴﺭﹰﺍ
au Père à voix basse :
Aumoh ;ebol ;nje ni;hmot n; te Les dons de la bonté de ﻜﻤﻠﺕ ﻨﻌﻡ ﺇﺤﺴﺎﻥ
]metreferpeynanef ;nte Ton fils unique notre ﺇﺒﻨﻙ ﺍﻝﻭﺤﻴﺩ ﺭﺒﻨﺎ
pekmonogen/c ;nS/ri : pen_ Seigneur, notre Dieu et ﻭﻤﺨﻠﺼﻨﺎ ﻭﺇﻝﻬﻨﺎ
ouoh Pennou] ouoh Pencwr I|/|c notre Sauveur Jésus Christ ﻴﺴﻭﻉ ﺍﻝﻤﺴﻴﺢ
P|,|c. ont été accomplis.
Aner;omologin ;nnef;mkauh Nous avons confessé Sa ﺒﺂﻻﻤﻪ ﺇﻋﺘﺭﻓﻨﺎ
;noujai : anhiwis ;mpefmou : Passion salvatrice, nous ﺒﺸﺭﻨﺎ ﺍﻝﻤﺨﻠﺼﺔ
annah] ;etef;anactacic : avons annoncé Sa Mort, ﺒﻤﻭﺘﻪ ﺁﻤﻨﹼﺎ ﺒﻘﻴﺎﻤﺘﻪ
;apimuct/rion jwk ;ebol nous avons cru en Sa ﻭﻜﻤل ﺍﻝﺴﺭ
Résurrection ; le Mystère a
été accompli.
Tensep;hmot ;ntotk Pen_ Nous Te rendons grâce ô ﻨﺸﻜﺭﻙ ﺃﻴﻬﺎ ﺍﻝﺭﺏ
V} pipantokratwr je : Seigneur Dieu Tout- ﺍﻹﻝﻪ ﻀﺎﺒﻁ ﺍﻝﻜل ﻷﻥ
ounis] pe peknai ;e;hr/i ;ejwn : Puissant car Ta pitié est ﺭﺤﻤﺘﻙ ﻋﻅﻴﻤﺔ ﻋﻠﻴﻨﺎ
;eakcob] nan ;nn/;etere grande pour nous. Tu nous ﺇﺫﺍ ﺃﻋﺩﺩﺕ ﻝﻨﺎ ﻤﺎ
niaggeloc er;epiyumin e; nau as préparé ce que les anges ﺘﺸﺘﻬﻲ ﺍﻝﻤﻼﺌﻜﺔ ﺃﻥ
souhaitent contempler. ﺘﻁﻠﻊ ﻋﻠﻴﻪ
- 201 -
Liturgie de saint Basile
Prière de soumission au Père.
;erwou.
Ten]ho ouoh tentwbh Nous implorons et nous ﻨﺴﺄل ﻭﻨﻁﻠﺏ ﻤﻥ
;ntekmet;agayoc pimairwmi : supplions Ta bonté ô Ami ﺼﻼﺤﻙ ﻴﺎ ﻤﺤﺏ
hina ;eaktoubon t/ren : du genre humain afin que ﺍﻝﺒﺸﺭ ﻝﻜﻲ ﺇﺫ ﻁﻬﺭﺘﻨﺎ
;ntekhotpen ;erok : ;ebolhiten Tu nous unisses à Toi par ﻜﻠﻨﺎ ﺘﻭﺤﺩﻨﺎ ﺒﻙ ﻤﻥ
penjin[i : e; bolqen la communion à Tes saints ﺠﻬﺔ ﺘﻨﺎﻭﻝﻨﺎ ﻤﻥ
Sacrements divins car Tu ﺃﺴﺭﺍﺭﻙ ﺍﻹﻝﻬﻴﺔ
nekmuct/rion ;nnou].
nous as tous purifiés.
Eyrenswpi enmeh e; bolqen Fais que nous soyons ﻝﻜﻲ ﻨﻜﻭﻥ ﻤﻤﻠﻭﺌﻴﻥ
nek|p|n|a |e|y|u : ouoh entajr/out remplis de Ton Esprit ﻤﻥ ﺭﻭﺤﻙ ﺍﻝﻘﺩﻭﺱ
qen peknah] etcoutwn : Saint, ancrés dans la ﻭﺜﺎﺒﺘﻴﻥ ﻓﻲ ﺇﻴﻤﺎﻨﻙ
;eanmoh ;ebolqen pi[isswou n; te rectitude de Ta Foi, pleins ﺍﻷﺭﺜﻭﺫﻜﺴﻲ
tek;agapi ;mm/i : ouoh n; tencaji du désir de Ton Amour ﻭﻤﻤﻠﻭﺌﻴﻥ ﻤﻥ ﺸﻭﻕ
véritable et que nous ﺍﻝﺤﻘﻴﻘﺔ ﻤﺤﺒﺘﻙ
;mpek;wou ;nc/ou niben :
proclamions Ta gloire en ﻭﻨﻨﻁﻕ ﺒﻤﺠﺩﻙ ﻜل
tout temps. ﺤﻴﻥ
qen P|,|c I|/|c pen_. Par le Christ Jésus notre .ﺒﺎﻝﻤﺴﻴﺢ ﻴﺴﻭﻉ ﺭﺒﻨﺎ
Seigneur
Vai ;ete ;ebolhitotf ;ere pi;wou par Qui la gloire, ﻫﺫﺍ ﺍﻝﺫﻱ ﻤﻥ ﻗﺒﻠﻪ
nem pitai;o nem pi;amahi nem l’honneur, la magnificence ﻭﺍﻝﻜﺭﺍﻤﺔ ﺍﻝﻤﺠﺩ
];prockun/cic : er;prepi nak et la prosternation Te sont ﻭﺍﻝﻌﺯﺓ ﻭﺍﻝﺴﺠﻭﺩ ﺘﻠﻴﻕ
nemaf : nem pi~Pneuma |e|y|u dûs avec Lui et le Saint- ﻭﻤﻊ ﺍﻝﺭﻭﺡ،ﺒﻙ ﻤﻌﻪ
;nreftanqo ouoh ;n;omooucioc Esprit vivifiant et ﺍﻝﻤﺤﻴﻲ ﺍﻝﻘﺩﺱ
consubstantiel à Toi ﺍﻝﻤﺴﺎﻭﻱ ﻝﻙ
nemak
}nou nem ;nc/ou niben nem sa maintenant et toujours et ﺍﻷﻥ ﻭﻜل ﺃﻭﺍﻥ ﻭﺍﻝﻰ
;eneh ;nte ni;eneh t/rou am/n. dans les siècles des .ﺩﻫﺭ ﺍﻝﺩﻫﻭﺭ ﻜﻠﻬﺎ
siècles. Amen ! .ﺁﻤﻴﻥ
Pidi;
Pidiakon
;akon Le diacre ﺍﻝﺸﻤﺎﺱ
~Proc,wmen Yeou meta vobou. Soyons attentifs dans la ﻨﻨﺼﺕ ﺒﺨﻭﻑ ﺍﷲ
Am/n. crainte de Dieu. Amen ! .ﺁﻤﻴﻥ
- 202 -
Liturgie de saint Basile
Prière de soumission au Père.
Piou/b Le prêtre ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ
~Ir/n/ paci1 La paix soit avec vous. .ﺍﻝﺴﻼﻡ ﻝﺠﻤﻴﻌﻜﻡ
Pilaoc L’assemblée ﺍﻝﺸﻌﺏ
Ke tw ;pneumati cou. Et avec votre esprit. .ﻙ ﺃﻴﻀ ﹰﺎ
ﺤ
ﻭﻝﺭﻭ
Le prêtre dit à voix basse la prière d’absolution
ﻴﻘﻭل ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ ﺼﻼﺓ ﺘﺤﻠﻴل ﺍﻵﺏ ﺴﺭﺍ
adressée au Père.
Piou/b Le prêtre ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ
~Vn/b ~P[oic V} Ô Maître Seigneur, Dieu ﺏ ﺍﻹﻝﻪ ﺩ ﺍﻝﺭ ﺃﻴﻬﺎ ﺍﻝﺴﻴ
pipantokratwr : pireftal[o Tout-Puissant, Qui guéris ﻭﺸﺎﻓﻰ،ﻀﺎﺒﻁ ﺍﻝﻜل
;nte nen'u,/nem nencwma nem nos âmes, nos corps et nos ﻭﺃﺠﺴﺎﺩﻨﺎ ﻨﻔﻭﺴﻨﺎ
nen;pneuma. esprits, ،ﻭﺃﺭﻭﺍﺤﻨﺎ
~Nyok pe ;etakjoc m ; peniwt Tu as dit à notre père Pierre ﺕ ﺍﻝﺫﻯ ﻗﻠﺕ ﻷﺒﻴﻨﺎ ﺃﻨ ﹶ
Petroc : ;ebolqen rwf par la bouche de Ton Fils ﻙ
ﻨ ﺒﻁﺭﺱ ﻤﻥ ﻓﻡ ﺇﺒ
;mpekmonogen/c ;nS/ri : Pen_ Unique, notre Seigneur, ﺍﻝﻭﺤﻴﺩ ﺭﺒﻨﺎ ﻭﺇﻝﻬﻨﺎ
ouoh Pennou] ouoh Pen|cw| r| I|/|c notre Dieu et notre Sauveur ﻴﺴﻭﻉ ﻭﻤﺨﻠﺼﻨﺎ
P|,|c. Jésus Christ : :ﺍﻝﻤﺴﻴﺢ
Je ;nyok pe Petroc : ei;ekwt Tu es Pierre et sur ce ﺕ ﻫﻭ ﺒﻁﺭﺱ "ﺃﻨ ﹶ
;ntaek;kl/ci;a ;e;hr/i e; jen tai rocher je bâtirai mon Eglise ﻭﻋﻠﻰ ﻫﺫﻩ ﺍﻝﺼﺨﺭﺓ
petra : ouoh nipul/ ;nte a; men] et les portes de l’enfer ne ﻭﺃﺒﻭﺍﺏ،ﺘﻰﺃﺒﻨﻰ ﻜﻨﻴﺴ
;nnou;sjemjom ;eroc. tiendront pas contre elle. ﺍﻝﺠﺤﻴﻡ ﻝﻥ ﺘﻘﻭﻯ
.ﻋﻠﻴﻬﺎ
Ei;e] de nak ;nnisost n; te Je te donne les clés du ﻤﻔﺎﺘﻴﺢ ﻙ
ﻭﺃﻋﻁﻴ
;ymetouro ;nte niv/ou;i Royaume des cieux, ،ﻤﻠﻜﻭﺕ ﺍﻝﺴﻤﻭﺍﺕ
N/ ;eteknaconhou hijen pikahi tout ce que tu lieras sur la ﻭﻤﺎ ﺭﺒﻁﺘﻪ ﻋﻠﻰ
eu;eswpi eucwnh qen niv/ou;i : terre sera lié dans les cieux ﻴﻜﻭﻥ ﺍﻷﺭﺽ
ouoh n/;eteknabolou ;ebol et tout ce que tu délieras ،ﻤﺭﺒﻭﻁ ﹰﺎ ﻓﻰ ﺍﻝﺴﻤﺎﺀ
hijen pikahi eub/l eu;eswpi qen sur la terre sera délié dans ﻭﻤﺎ ﺤﻠﻠﺘﻪ ﻋﻠﻰ
1
En présence du patriarche, d’un métropolite ou d’un évêque, c’est lui qui dit ~Ir/n/ paci
sans donner de bénédiction et lit l'absolution adressée au Père à la place su prêtre
- 203 -
Liturgie de saint Basile
Prière d’absolution adressée au Père.
niv/ou;i les cieux. ﺍﻷﺭﺽ ﻴﻜﻭﻥ ﻤﺤﻠﻭﻻ
.ﻓﻰ ﺍﻝﺴﻤﻭﺍﺕ
Marouswpi oun ;vn/b n; je Fais, Seigneur, que Tes ﻓﻠﻴﻜﻥ ﻴﺎ ﺴﻴﺩﻨﺎ ﻋﺒﻴﺩﻙ
nek;ebiaik : naio] nem na;cn/ou serviteurs mes pères et mes ﻭﺍﺨﻭﺘﻰ ﺁﺒﺎﺌﻰ
nem tametjwb eub/l ebolqen frères ainsi que mon ﺤﺎﻝﻠﻴﻥ ﻤﻥﻭﺤﻘﺎﺭﺘﻰ ﻤ
rwi : hiten pek|p|n|a |e|y|u : humble personne, nous ﻙ
ﺤ
ﺒﺭﻭ ﻓﻤﻰ
pi;agayoc ouoh ;mmairwmi. soyons absous de ma ﺃﻴﻬﺎ ﺍﻝﺼﺎﻝﺢ،ﺍﻝﻘﺩﻭﺱ
bouche par ton Esprit Saint, .ﺤﺏ ﺍﻝﺒﺸﺭﻤ
Toi qui es bon et Ami du
genre humain.
V} v/et;wli ;m;vnobi n; te Ô Dieu qui enlèves les ﺍﻝﻠﻬﻡ ﻴﺎ ﺤﺎﻤل ﺨﻁﻴﺔ
pikocmoc : ;arisorp n; [i péchés du monde, hâte-Toi ﺍﻝﻌﺎﻝﻡ ﺍﺒﺩﺃ ﺒﻘﺒﻭل ﺘﻭﺒﺔ
;n;ymet;anoi;a ;nte nek;ebiaik d’agréer le repentir de Tes ﻋﺒﻴﺩﻙ ﻤﻨﻬﻡ ﻨﻭﺭﹰﺍ
;ntotou : ;eououwini ;nte ;p;emi : serviteurs. Qu’il soit la ﻭﻏﻔﺭﺍﻨ ﹰﺎ ﻝﻠﻤﻌﺭﻓﺔ
nem ou,w ;ebol ;nte ninobi : lumière de leurs ﻝﻠﺨﻁﺎﻴﺎ
connaissances et la
rémission de leurs péchés.
Je ;nyok ounou] ;nrefsenh/t Car Tu es un Dieu ﺕ ﺍﻝﻪ ﺭﺅﻭﻑ ﻙ ﺃﻨ ﹶ
ﻷﻨ
ouoh ;nna/t : ;nyok compatissant, plein de ﺕ ﻁﻭﻴل ﻭﺭﺤﻭﻡ ﺃﻨ ﹶ
ouref;wou;nh/t : nase peknai miséricorde, patient et ﺍﻻﻨﺎﺓ ﻜﺜﻴﺭ ﺍﻝﺭﺤﻤﺔ
ouoh ;n;ym/i juste. .ﻭﺒﺎﺭ
Icje de anernobi ;erok ;ite qen Daigne pardonner et ﻭﺇﻥ ﻜﻨﺎ ﻗﺩ ﺃﺨﻁﺄﻨﺎ
;pcaji : ;ite qen ni;hb/ou;i : remettre tout ce que nous ﺇﻝﻴﻙ ﺒﺎﻝﻘﻭل ﺃﻭ ﺒﺎﻝﻔﻌل
;aricun,wrin ,w nan ;ebol : hwc avons commis contre Toi ﻓﺴﺎﻤﺢ ﻭﺍﻏﻔﺭ ﻝﻨﺎ
;agayoc ouoh ;mmairwmi. en parole ou en action, Toi ﺤﺏﻭﻤ ﻜﺼﺎﻝﺢ
qui es bon et Ami du genre .ﺍﻝﺒﺸﺭ
humain.
V} ;ariten ;nremhe nem Ô Dieu, absous-nous et ﺍﻝﻠﻬﻡ ﺤﺎﻝﻠﻨﺎ ﻭﺤﺎﻝل
peklaoc t/rf ;nremhe absous tout Ton peuple ﺸﻌﺒﻙ
- 204 -
Liturgie de saint Basile
Prière d’absolution adressée au Père.
Le célébrant se souvient ici des vivants et des ﻫﻨﺎ ﻴﺫﻜﺭ ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ ﻤﻥ ﺃﺭﺍﺩ ﻤﻥ ﺍﻷﺤﻴﺎﺀ
morts comme il le désire puis il dit, s'il le
.ﻭﺍﻷﻤﻭﺍﺕ ﻭ ﺇﻥ ﺃﺭﺍﺩ ﻴﻘﻭل ﻫﺫﺍ ﺍﻝﺘﺫﻜﺎﺭ
souhaite, cette prière.
Ari;vmeu;i P_ ;ntamet;ebi/n ﺍﺫﻜﺭ ﻴﺎ ﺭﺏ
Souviens-Toi Seigneur de ma
hw : ouoh ,w n/i;ebol ;nnanobi faiblesse et remets mesﻀﻌﻔﻲ ﺍﻨﺎ ﺃﻴﻀﺎ
etos : ouoh ;vma ;eta ﻭﺍﻏﻔﺭ ﻝﻲ ﺨﻁﺎﻴﺎﻱ
nombreux péchés. Que là où le
];anomi;a erhou;o ;nq/tf : mare ﻭﺤﻴﺙ.ﺍﻝﻜﺜﻴﺭﺓ
péché se multiplie surabonde Ta
pek;hmot erhou;o ;asai ;vmau : grâce. ﻜﺜﺭ ﺍﻹﺜﻡ ﻓﻠﺘﻜﺜﺭ
.ﻫﻨﺎﻙ ﻨﻌﻤﺘﻙ
ouoh eybe nanobi nou;i nem Ne prive pas Ton peuple de la ﻭﻤﻥ ﺃﺠل ﺨﻁﺎﻴﺎﻱ
nicwf ;nte pah/t : ;mperfej grace de Ton Esprit Saint à ﺨﺎﺼﺘﺎ ﻭﻨﺠﺴﺎﺕ
peklaoc ;mpi;hmot n; te cause de mes péchés et des ﻗﻠﺒﻲ ﻻ ﺘﻤﻨﻊ
Pek;pneuma ;eyouab. souillures de mon cœur. ﺸﻌﺒﻙ ﻤﻥ ﻨﻌﻤﺔ
.ﺭﻭﺤﻙ ﺍﻝﻘﺩﻭﺱ
Puis il continue : : ً ﺜﻡ ﻴﻜﻤل
~Ariten n; remhe nem peklaoc Absous-nous et absous tout ﻭﺤﺎﻝل ﺤﺎﻝﻠﻨﺎ
t/rf ;nremhe Ton peuple ﺸﻌﺒﻙ
~Ebolha nobi niben nem ;ebolha de toute malédiction, de toute ،ﻤﻥ ﻜل ﺨﻁﻴﺔ
cahou;i niben : nem e; bolha apostasie, de tout parjure et de ،ﻭﻤﻥ ﻜل ﻝﻌﻨﺔ
jwl ;ebol niben : nem ebolha toute compromission avec les ،ﻭﻤﻥ ﻜل ﺠﺤﻭﺩ
wrk ;nnouj niben : nem ;ebolha hérétiques et les incroyants. ﻭﻤﻥ ﻜل ﻴﻤﻴﻥ
jiner;apantan niben n; te ﻭﻤﻥ ﻜل،ﻜﺎﺫﺏ
ﻤﻼﻗﺎﺓ ﺍﻝﻬﺭﺍﻁﻘﺔ
piheretikoc nem nieynikoc.
.ﻭﺍﻝﻭﺜﻨﻴﻴﻥ
~Ari,arizecye nan Penn/b Accorde-nous, Seigneur, ﻡ ﻋﻠﻴﻨﺎ ﻴﺎ ﺴﻴﺩﻨﺎﺃﻨﻌ
;nnounouc nem oujom nem l’intelligence, la force et la ﺒﻌﻘل ﻭﻗﻭﺓ ﻭﻓﻬﻡ
ouka] : eyrenvwt sa ;ebol : compréhension nécessaire pour ﻝﻨﻬﺭﺏ ﺇﻝﻰ ﺍﻝﺘﻤﺎﻡ
;ebolha hwb niben ethwou n; te nous évader complètement des ﻤﻥ ﻜل ﺃﻤ ﹴﺭ ﺭﺩﺉ
piantikimenoc : ouoh m/ic nan actions de l’ennemi. Donne- ﻭﺍﻤﻨﺤﻨﺎ ﺃﻥ ﻨﺼﻨﻊ
eyren;iri ;mpeyranak n; c/ou nous de faire Ta volonté en tout ﻜل ﻤﺭﻀﺎﺘﻙ
temps. .ﺤﻴﻥ
niben.
~Cqe nenran nem ;p,oroc t/rf Inscris nos noms parmi les ﺍﻜﺘﺏ ﺃﺴﻤﺎﺀﻨﺎ ﻤﻊ
;nte n/|e|y|u ;ntak : ;n;hr/i qen chœurs de Tes saints dans le ﺼﻔﻭﻑ ﻜل
;ymetouro ;nte niv/ou;i : Royaume des cieux ﻓﻰ ﻗﺩﻴﺴﻴﻙ
- 205 -
Liturgie de saint Basile
Prière d’absolution adressée au Père.
ﻤﻠﻜﻭﺕ ﺍﻝﺴﻤﻭﺍﺕ
qen P|,|c I|/|c pen_. par le Christ Jésus notre ﺒﺎﻝﻤﺴﻴﺢ ﻴﺴﻭﻉ
Seigneur .ﺭﺒﻨﺎ
Vai ;ete ;ebolhitotf ;ere pi;wou par Qui la gloire, l’honneur, la ﻫﺫﺍ ﺍﻝﺫﻱ ﻤﻥ ﻗﺒﻠﻪ
nem pitai;o nem pi;amahi nem magnificence et la ﺍﻝﻤﺠﺩ ﻭﺍﻝﻜﺭﺍﻤﺔ
];prockun/cic : er;prepi nak prosternation Te sont dus avec ﻭﺍﻝﻌﺯﺓ ﻭﺍﻝﺴﺠﻭﺩ
nemaf : nem pi~Pneuma |e|y|u Lui et le Saint Esprit vivifiant ﻭﻤﻊ،ﺘﻠﻴﻕ ﺒﻙ ﻤﻌﻪ
;nreftanqo ouoh ;n;omooucioc et consubstantiel à Toi, ﺍﻝﻘﺩﺱ ﺍﻝﺭﻭﺡ
ﺍﻝﻤﺤﻴﻲ ﺍﻝﻤﺴﺎﻭﻱ
nemak
ﻝﻙ
}nou nem ;nc/ou niben nem sa maintenant et toujours et dans ﺍﻷﻥ ﻭﻜل ﺃﻭﺍﻥ
;eneh ;nte ni;eneh t/rou am/n. les siècles des siècles. Amen ! ﻭﺍﻝﻰ ﺩﻫﺭ ﺍﻝﺩﻫﻭﺭ
. ﺁﻤﻴﻥ.ﻜﻠﻬﺎ
Il poursuit secrètement avec les oraisons pour la paix et ﻫﻨﺎ ﻴﻘﻭل ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ ﺴﺭﹰﺍ ﺃﻭﺸﻴﺘﻲ
la hiérarchie ﺍﻝﺴﻼﻤﺔ ﻭ ﺍﻻﺒﺎﺀ
- 206 -
Liturgie de saint Basile
Prière d’absolution adressée au Père.
Puis il élève la voix et dit l'oraison pour les assemblées : ﺜﻡ ﻴﻘﻭل ﺠﻬﺭﹰﺍ ﺃﻭﺸﻴﺔ ﺍﻻﺠﺘﻤﺎﻋﺎﺕ
Piou/b Le prêtre ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ
~Ari;vmeu;i P_ ;nnenjinywou] : Souviens Toi Seigneur de ﺏ ﺍﺠﺘﻤﺎﻋﺎﺘﻨﺎ
ﺃﺫﻜﺭ ﻴﺎ ﺭ
~Cmou ;erwou nos assemblées, bénis-les. .ﺒﺎﺭﻜﻬﺎ
Le diacre lève la croix1 et dit :ﻴﺭﻓﻊ ﺍﻝﺸﻤﺎﺱ ﺍﻝﺼﻠﻴﺏ ﻭ ﻴﻘﻭل
Pidi;
Pidiakon
;akon Le diacre ﺍﻝﺸﻤﺎﺱ
Cwy/c ;am/n : Nous avons été sauvés en ﺕ ﺤﻘ ﹰﺎ
ﺨﻠﺼ ﹶ
vérité.
Ke tw;pneumati cou : Et avec Ton esprit. .ﻙ ﺤ ﻭﻤﻊ ﺭﻭ
Meta vobou Yeou : ~Proc,wmen. Soyons attentifs avec . ﻨﻨﺼﺕ ﺒﺨﻭﻑ ﺍﷲ
crainte de Dieu.
Pilaoc L’assemblée ﺍﻝﺸﻌﺏ
Kuri;e ;ele;/con (|g) Pitié Seigneur (3 fois) ﺏ
ﻴﺎ ﺭ.ﺏ ﺍﺭﺤﻡ ﻴﺎ ﺭ
.ﺏ ﺍﺭﺤﻡ
ﻴﺎ ﺭ.ﺍﺭﺤﻡ
Le prêtre découvre le calice, prend le « spadikôn » (c’est-à-dire la partie centrale) avec
la main droite, l’élève en tendant le bras et en inclinant la tête. Il élève la voix et dit :
Piou/b Le prêtre ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ
Ta ;agi;a tic ag/c. Les saints dons aux saints. .ﺍﻝﻘﺩﺴﺎﺕ ﻝﻠﻘﺩﻴﺴﻴﻥ
Toute l’assemblée se prosterne demandant ﻴﺴﺠﺩ ﺠﻤﻴﻊ ﺍﻝﺸﻌﺏ ﺃﻤﺎﻡ ﺍﻝﺭﺏ ﺒﺨﻭﻑ ﻭﺭﻋﺩﺓ ﻁﺎﻝﺒﻴﻥ
la rémission de leurs péchés. .ﻏﻔﺭﺍﻥ ﺨﻁﺎﻴﺎﻫﻡ ﺒﺩﻤﻭﻉ ﻭﺇﺒﺘﻬﺎل
Le prêtre fait un signe de croix avec le ﺜﻡ ﻴﺄﺨﺫ ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ ﺍﻹﺴﺒﺎﺩﻴﻜﻭﻥ ﺒﻴﺩﻩ ﺍﻝﻴﻤﻨﻰ ﺒﻁﺭﻑ ﺃﺼﺒﻌﻴﻥ
Spadikôn dans le calice au-dessus du Sang .ﻭ ﻴﺭﺸﻡ ﺒﻪ ﺍﻝﺩﻡ ﺍﻝﻜﺭﻴﻡ ﻓﻲ ﺍﻝﻜﺄﺱ ﺒﻤﺜﺎل ﺍﻝﺼﻠﻴﺏ
précieux en le tenant du bout des doigts.
Il le trempe dans le précieux Sang, le ﺜﻡ ﻴﻐﻤﺱ ﻁﺭﻓﻪ ﺩﺍﺨل ﺍﻝﻜﺄﺱ ﻭﻴﺭﻓﻌﻪ ﻤﻐﻤﻭﺴﹰﺎ ﺒﺎﻝﺩﻡ
ramène avec précaution sur la patène (en ﺒﺈﺤﺘﺭﺍﺱ ﻭﺘﻜﻭﻥ ﻴﺩﻩ ﺍﻝﻴﺴﺭﻯ ﻤﺒﺴﻭﻁﺔ ﺘﺤﺘﻪ ﻭ ﻴﺭﺸﻡ ﺒﻪ
mettant la main gauche en-dessous) et fait .ﺍﻝﺠﺴﺩ ﺍﻝﻁﺎﻫﺭ ﺃﻝﺫﻱ ﻓﻲ ﺍﻝﺼﻴﻨﻴﺔ ﺠﻤﻴﻌﻪ ﺒﻤﺜﺎل ﺍﻝﺼﻠﻴﺏ
le signe de croix avec le Sang sur le saint
Corps
1
) Ceci a souvent été interprété d'une manière indépendante de ce qui suit. En fait le
diacre prend un linge de soie, le plie sous forme de triangle, prend la croix de la main
droite et un cierge de la main gauche se met à l'est de l'autel, face au prêtre, et reste là
jusqu'au début de la communion.
- 207 -
Liturgie de saint Basile
Prière d’absolution adressée au Père.
Ensuite il ramène le Spadikôn dans le ﺜﻡ ﻴﻌﻭﺩ ﺒﻪ ﺃﻴﻀ ﹰﺎ ﺍﻝﻰ ﺍﻝﺩﻡ ﻭﻴﺭﺸﻡ ﺒﻪ ﻋﻠﻰ ﻭﺠﻪ ﺍﻝﺩﻡ ﺩﺍﺨل
calice, il fait avec un signe de croix au- ﺜﻡ ﻴﻀﻊ ﺍﻻﺴﺒﺎﺩﻴﻘﻭﻥ ﻓﻲ ﺍﻝﺩﻡ.ﺍﻝﻜﺄﺱ ﺒﻤﺜﺎل ﺍﻝﺼﻠﻴﺏ
dessus du précieux Sang et Le dépose .ﺩﺍﺨل ﺍﻝﻜﺄﺱ ﻤﻘﻠﻭﺒﹰﺎ
inversé dedans.
Pendant ce temps il continue et dit : : ﻜل ﺫﻝﻙ ﻭﻫﻭ ﻴﻘﻭل
Eulog/toc Kurioc I/couc Il est béni le Seigneur Jésus ﺏ ﻴﺴﻭﻉ ﺒﺎﺭﻙ ﺍﻝﺭﻤ
<
~ rictoc ~Uioc Yeou : ;agiacmoc Christ Fils de Dieu ; Il est ﺍﻝﻤﺴﻴﺢ ﺇﺒﻥ ﺍﷲ ﻭﻗﺩﻭﺱ
~Pneuma ;agion : ~Am/n. Saint le Saint Esprit. .ﺍﻝﺭﻭﺡ ﺍﻝﻘﺩﺱ ﺁﻤﻴﻥ
Amen !
Pilaoc L’assemblée ﺍﻝﺸﻌﺏ
~Am/n : Ic Pat/r ;agioc : ic Amen ! Un est le Père ﺍﻵﺏ ﻫﻭ ﻭﺍﺤﺩ
~Uioc ;agioc : en ~Pneuma ;agion : Saint, Un est le Fils Saint, ﻫﻭ ﻭﺍﺤﺩ.ﺍﻝﻘﺩﻭﺱ
;am/n Un est l’Esprit Saint, ﻭﺍﺤﺩ.ﺍﻹﺒﻥ ﺍﻝﻘﺩﻭﺱ
Amen ! ﻫﻭ ﺍﻝﺭﻭﺡ ﺍﻝﻘﺩﺱ
.ﺁﻤﻴﻥ
Piou/b Le prêtre ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ
~Ir/n/ paci. La paix soit avec vous. .ﺍﻝﺴﻼﻡ ﻝﺠﻤﻴﻌﻜﻡ
Pilaoc L’assemblée ﺍﻝﺸﻌﺏ
Ke tw ;pneumati cou. Et avec votre esprit. .ﻙ ﺃﻴﻀ ﹰﺎ
ﺤ
ﻭﻝﺭﻭ
Piou/b Le prêtre ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ
Cwma ;agion ke e; ma timion Corps sacré et Sang ﻜﺭﻴﻡ ﻤﻘﺩﺱ ﻭﺩﻡﺠﺴﺩ
al/yinon : I/cou <
~ rictou tou précieux véritable de Jésus ﺤﻘﻴﻘﻰ ﻝﻴﺴﻭﻉ ﺍﻝﻤﺴﻴﺢ
~Uiou tou Yeou ;/mwn : ~Am/n. Christ Fils de notre Dieu .ﺇﺒﻥ ﺇﻝﻬﻨﺎ ﺁﻤﻴﻥ
Amen !
Pilaoc L’assemblée ﺍﻝﺸﻌﺏ
~Am/n Amen ! .ﺁﻤﻴﻥ
Piou/b Le prêtre ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ
~Agion timion cwma ke e; ma Saints et précieux, Corps et ﻤﻘﺩﺱ ﻭﻜﺭﻴﻡ ﺠﺴﺩ ﻭﺩﻡ
;al/yinon : I/cou <
~ rictou tou Sang véritables de Jésus ﺤﻘﻴﻘﻰ ﻝﻴﺴﻭﻉ ﺍﻝﻤﺴﻴﺢ
~Uiou tou Yeou ;/mwn : ~Am/n. Christ Fils de notre Dieu .ﺇﺒﻥ ﺇﻝﻬﻨﺎ ﺁﻤﻴﻥ
Amen !
- 208 -
Liturgie de saint Basile
Prière d’absolution adressée au Père.
Pilaoc L’assemblée ﺍﻝﺸﻌﺏ
~Am/n Amen ! .ﺁﻤﻴﻥ
Piou/b Le prêtre ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ
Picwma nem pi;cnof ;nte Ceci est vraiment le Corps ﺠﺴﺩ ﻭﺩﻡ ﻋﻤﺎﻨﻭﺌﻴل
Emmanou/l Pennou] : vai pe et le Sang d’Emmanuel ﺇﻝﻬﻨﺎ ﻫﺫﺍ ﻫﻭ ﺒﺎﻝﺤﻘﻴﻘﺔ
qen oumeym/i : ;am/n. notre Dieu. Amen ! .ﺁﻤﻴﻥ
Pilaoc L’assemblée ﺍﻝﺸﻌﺏ
~Am/n ]nah]. Amen ! Je crois. . ﺃﺅﻤﻥ.ﺁﻤﻴﻥ
Piou/b Le prêtre ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ
Am/n ;am/n ;am/n : ]nah] Amen, Amen, Amen, je .ﺁﻤﻴﻥ ﺁﻤﻴﻥ ﺁﻤﻴﻥ ﺃﺅﻤﻥ
]nah] ]nah] ouoh crois, je crois, je crois et je .ﺃﺅﻤﻥ .ﺃﺅﻤﻥ
]er;omologin sa pinifi ;nqa;e. confesse jusqu’au dernier ﻭﺃﻋﺘﺭﻑ ﺇﻝﻰ ﺍﻝﻨﻔﺱ
soupir ،ﺍﻷﺨﻴﺭ
Je yai te ]carx n; reftanqo que c’est le Corps vivifiant ﺃﻥ ﻫﺫﺍ ﻫﻭ ﺍﻝﺠﺴﺩ
;eta pekmonogen/c ;ns/ri : que Ton Fils Unique, notre ﻙ
ﻨ ﺍﻝﻤﺤﻴﻰ ﺍﻝﺫﻯ ﺃﺨﺫﻩ ﺇﺒ
Pen[oic ouoh Pennou] ouoh Seigneur, Dieu et Sauveur ﺍﻝﻭﺤﻴﺩ ﺭﺒﻨﺎ ﻭﺇﻝﻬﻨﺎ
Pencwt/r I/couc Pi~<rictoc : Jésus Christ, a pris de notre ﻴﺴﻭﻉ ﻭﻤﺨﻠﺼﻨﺎ
[itc ;ebolqen ten[oic ;nn/b Dame et notre Reine à tous, ﺍﻝﻤﺴﻴﺢ ﻤﻥ ﺴﻴﺩﺘﻨﺎ
la Mère de Dieu ﻭﻤﻠﻜﺘﻨﺎ ﻜﻠﻨﺎ ﻭﺍﻝﺩﺓ ﺍﻹﻝﻪ
t/ren ]ye;otokoc ;eyouab ];agi;a
- Théotokos - sainte Marie. .ﺍﻝﻘﺩﻴﺴﺔ ﺍﻝﻁﺎﻫﺭﺓ ﻤﺭﻴﻡ
Mari;a.
Afaic ;nouai nem tefmeynou] : Il L’a rendu Un avec sa ﻪ ﻭﺍﺤﺩﹰﺍ ﻤﻊ ﻠﺠﻌ ﻭ
qen oumetatmoujt nem Divinité sans confusion, ﻪ ﺒﻐﻴﺭ ﺍﺨﺘﻼﻁ ﺘ ﻻﻫﻭ
oumetatywq nem sans mélange, et sans .ﻭﻻﺍﻤﺘﺯﺍﺝ ﻭﻻ ﺘﻐﻴﻴﺭ
oumetatsib] : changement.
~Eafer;omologin ;n];omologi;a Il a rendu le bon ﻭﺍﻋﺘﺭﻑ ﺍﻻﻋﺘﺭﺍﻑ
eynanec nahren pontioc témoignage devant Ponce ﺍﻝﺤﺴﻥ ﺃﻤﺎﻡ ﺒﻴﻼﻁﺱ
Pilatoc. Pilate. .ﺍﻝﺒﻨﻁﻰ
Aft/ic ;e;hr/i ;ejwn : hijen Il L’a livré volontairement ﻪ ﻋﻨﺎ ﻋﻠﻰ ﻤ ﻭﺃﺴﻠ
pise ;eyouab ;nte pi;ctauroc qen pour nous tous sur l’arbre ﺨﺸﺒﺔ ﺍﻝﺼﻠﻴﺏ ﺍﻝﻤﻘﺩﺴﺔ
pefouws ;mmin ;mmof ;eh ; r/i de la Sainte Croix. .ﻩ ﻋﻨﺎ ﻜﻠﻨﺎ ﺩ ﻪ ﻭﺤ ﺘ ﺒﺈﺭﺍﺩ
;ejwn t/ren.
- 209 -
Liturgie de saint Basile
Prière d’absolution adressée au Père.
~Al/ywc ]nah] je m ; pe
En vérité je crois que Sa ﺒﺎﻝﺤﻘﻴﻘﺔ ﺃﺅﻤﻥ ﺃﻥ
tefmeynou] vwrj Divinité n’a jamais été ﻪ ﻝﻡ ﻴﻔﺎﺭﻕ ﻻﻫﻭﺘ
;etefmetrwmi n; oucoucouséparée de Son Humanité ﻪ ﻝﺤﻅ ﹰﺔ ﻭﺍﺤﺩﺓ ﻨﺎﺴﻭﺘ
;nouwt oude ouriki ;mbal. un seul instant ni l’espace .ﻭﻻ ﻁﺭﻓﺔ ﻋﻴﻥ
d’un battement de cil.
Eu] ;mmoc ;ejwn ;noucw] : nem Il est donné pour nous en ﻌﻁﻰ ﻋﻨﺎ ﺨﻼﺼ ﹰﺎﻴ
ou,w ;ebol ;nte ninobi : nem Salut et en rémission des ﻭﻏﻔﺭﺍﻨ ﹰﺎ ﻝﻠﺨﻁﺎﻴﺎ ﻭﺤﻴﺎ ﹰﺓ
ouwnq ;n;eneh : ;nn/eyna[i ;ebol péchés et en vie éternelle à .ﺃﺒﺩﻴﺔ ﻝﻤﻥ ﻴﺘﻨﺎﻭل ﻤﻨﻪ
;nq/tc. ceux qui y communient.
}nah] ]nah] ]nah] : je yai Je crois, je crois, je crois . ﺃﺅﻤﻥ. ﺃﺅﻤﻥ.ﺃﺅﻤﻥ
te qen oumeym/i : ;am/n. que cela est en vérité. ﺃﻥ ﻫﺫﺍ ﻫﻭ ﺒﺎﻝﺤﻘﻴﻘﺔ
Amen ! .ﺁﻤﻴﻥ
Pidi;
Pidiakon
;akon Le diacre ﺍﻝﺸﻤﺎﺱ
~Am/n ;am/n ;am/n : ]nah] Amen ! Amen ! Amen ! Je .ﺁﻤﻴﻥ ﺁﻤﻴﻥ ﺁﻤﻴﻥ
]nah] ]nah] : je yai te qen crois, je crois, je crois que . ﺃﺅﻤﻥ. ﺃﺅﻤﻥ.ﺃﺅﻤﻥ
oumeym/i : ;am/n. cela est en vérité. Amen ! ﺃﻥ ﻫﺫﺍ ﻫﻭ ﺒﺎﻝﺤﻘﻴﻘﺔ
.ﺁﻤﻴﻥ
Twbh ;e;hr/i ;ejwn nem e; jen Implorez pour nous et pour ﺍﻁﻠﺒﻭﺍ ﻋﻨﺎ ﻭﻋﻥ ﻜل
<~ ricti;anoc niben ;etaujoc nan tous les chrétiens qui nous ﺍﻝﻤﺴﻴﺤﻴﻴﻥ ﺍﻝﺫﻴﻥ ﻗﺎﻝﻭﺍ
eyb/tou je ;aripenmeu;i qen p; /i ont recommandé de nous ﻬﻡ ﺃﻥﻝﻨﺎ ﻤﻥ ﺃﺠﻠ
;mP[oic souvenir d’eux dans la .ﻫﻡ ﻓﻰ ﺒﻴﺕ ﺍﻝﺭﺏﻨﺫﻜﺭ
maison du Seigneur.
~?ir/n/ ke ;agap/ I/cou Que la paix et l’amour de ﺴﻼﻡ ﻭﻤﺤﺒﺔ ﻴﺴﻭﻉ
< ~ rictou mey ;umwn : 'allate Jésus Christ soient avec ﺭﺘﻠﻭﺍ.ﺍﻝﻤﺴﻴﺢ ﻤﻌﻜﻡ
jw : ;all/loui;a. vous. Chantez : Alléluia ! .ﺒﻨﺸﻴﺩ ﺍﻝﻠﻴﻠﻭﻴﺎ
~Proceuxacye ;uper t/c ;axiac Priez pour que nous ﺼﻠﻭﺍ ﻤﻥ ﺃﺠل ﺍﻝﺘﻨﺎﻭل
metal/;ewc a,rantwn ke méritions de communier à ﻕ ﻤﻥ ﺍﻷﺴﺭﺍﺭ ﺒﺎﺴﺘﺤﻘﺎ
;epouraniwn twn a; giwn ces Saints, Purs et Célestes ﺍﻝﻁﺎﻫﺭﺓ ﺍﻝﻤﻘﺩﺴﺔ
muct/riwn. Kuri;e ;ele;/con. Sacrements. Pitié Seigneur. ﺏ ﻴﺎ ﺭ،ﺍﻝﺴﻤﺎﺌﻴﺔ
.ﺍﺭﺤﻡ
Le célébrant dit ces prières à voix basse en
ﻴﻘﻭل ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ ﻭﻫﻭ ﻤﻁﺄﻤﻥ ﺍﻝﺭﺍﺱ
inclinant la tête.
- 210 -
Liturgie de saint Basile
Prière d’absolution adressée au Père.
Piou/b Le prêtre ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ
Ere w ; ou niben : nem tai;o Toute gloire, ﺇﻥ ﻜل ﻤﺠﺩ ﻭﻜل
tout
niben : nem ];prockunicic niben : honneur et toute adorationﻜﺭﺍﻤﺔ ﻭﻜل ﺴﺠﻭﺩ
;nc/ou niben : er;prepi ;n};triac ﺤﻴﻥ ﻴﻠﻴﻕ
sont dûs en permanence à la ﻜل
;eyouab : ~Viwt nem ~Ps/ri nem ﺍﻝﻘﺩﻭﺱ
Sainte Trinité, Père, Fils et ﺒﺎﻝﺜﺎﻝﻭﺙ
pi~Pneuma |e|y|u. Saint Esprit, ﺍﻵﺏ ﻭﺍﻻﺒﻥ ﻭﺍﻝﺭﻭﺡ
ﺍﻝﻘﺩﺱ
}nou nem ;nc/ou niben nem sa maintenant et toujours et ﺍﻷﻥ ﻭﻜل ﺃﻭﺍﻥ ﻭﺍﻝﻰ
;eneh ;nte ni;eneh t/rou ;am/n. dans les siècles des siècles. .ﺩﻫﺭ ﺍﻝﺩﻫﻭﺭ ﻜﻠﻬﺎ
Amen! .ﺁﻤﻴﻥ
Pilaoc L’assemblée ﺍﻝﺸﻌﺏ
Doxa ci Kuri;e doxa ci. Gloire à Toi, Seigneur, ،ﺩ ﻝﻙ ﻴﺎ ﺭﺏ ﺍﻝﻤﺠ
gloire à Toi. .ﺍﻝﻤﺠﺩ ﻝﻙ
Piou/b Le prêtre ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ
Bwl ;ebol ,w e; bol Délie, pardonne et remets ﻭﺍﻏﻔﺭ ﺤل
;aricun,wrin nan V} nos péchés ô Dieu : ﻭﺍﺼﻔﺢ ﻝﻨﺎ ﻴﺎﺍﷲ ﻋﻥ
;nnenparaptwma : ﺯﻻﺘﻨﺎ
n/;etanaitou qen penouws : Ceux que nous avons ﻨﻌﻨﺎﻫﺎﺼ ﺍﻝﺘﻰ
nem n/;etanaitou qen penouws commis volontairement et ﻭﺍﻝﺘﻰ ﺒﺈﺭﺍﺩﺘﻨﺎ
an : ceux que nous avons ﺒﻐﻴﺭ ﻨﻌﻨﺎﻫﺎﺼ
commis involontairement, ،ﺇﺭﺍﺩﺘﻨﺎ
n/;etanaitou qen ou;emi : nem Ceux que nous avons ﺍﻝﺘﻰ ﻓﻌﻠﻨﺎﻫﺎ ﺒﻤﻌﺭﻓﺔ
n/etanaitou qen oumetat;emi : commis consciemment et ﻭﺍﻝﺘﻰ ﻓﻌﻠﻨﺎﻫﺎ ﺒﻐﻴﺭ
n/eth/p nem n/eyouwnh ;ebol : ceux que nous avons ﺍﻝﺨﻔﻴﺔ ،ﻤﻌﺭﻓﺔ
commis par ignorance, les ، ﻭﺍﻝﻅﺎﻫﺭﺓ
cachés et les manifestés.
P_ ,au nan ;ebol : eybe Seigneur, pardonne-les nous ﻴﺎ ﺭﺏ ﺍﻏﻔﺭﻫﺎ ﻝﻨﺎ ﻤﻥ
pekran eyouab e; taumou] à cause de Ton saint Nom ﻙ ﺍﻝﻘﺩﻭﺱ ﻤ ﺃﺠل ﺍﺴ
;mmof ;e;hr/i ejwn. qui a été invoqué sur nous. ﻰ ﻋﻠﻴﻨﺎ ﻋﺍﻝﺫﻯ ﺩ
Kata to ;eleoc cou Kuri;e : ke Selon Ta miséricorde et non ﺏ ﻭﻻ
ﻙ ﻴﺎ ﺭ
ﺘ ﻜﺭﺤﻤ
m/ kata tac ;amartiac ;/mwn. selon nos péchés. .ﻜﺨﻁﺎﻴﺎﻨﺎ
~Par,/goc ;nte ;pwnq ouoh Ô Maître de la vie et Roi ﺱ ﺍﻝﺤﻴﺎﺓ ﻴﺎ ﺭﺌﻴ
- 211 -
Liturgie de saint Basile
Prière d’absolution adressée au Père.
;pouro ;nte ni;eneh : pilogoc ;nte des siècles, le Verbe de Dieu ﻜﻠﻤﺔ،ﻙ ﺍﻝﺩﻫﻭﺭ ﻭﻤﻠ
V} ~Viwt. Pen_ ouoh le Père, notre Seigneur, ﺭﺒﻨﺎ، ﺍﷲ ﺍﻵﺏ
Pennou] ouoh Pencwt/r notre Dieu et notre Sauveur ﻭﻤﺨﻠﺼﻨﺎ ﻭﺇﻝﻬﻨﺎ
I/couc Pi;,rictoc. Jésus Christ ، ﻴﺴﻭﻉ ﺍﻝﻤﺴﻴﺢ
Piwik ;nta;vm/i ;etaf;i epec/t le Pain véritable descendu ﺍﻝﺨﺒﺯ ﺍﻝﺤﻘﻴﻘﻰ ﺍﻝﺫﻯ
;ebolqen ;tve : ;vref] ;mp; wnq du ciel qui accorde la Vie à ﻨﺯل ﻤﻥ ﺍﻝﺴﻤﺎﺀ
;nn/eyna[i ;ebol;nq/tf. qui y communie, ﻭﺍﻫﺏ ﺍﻝﺤﻴﺎﺓ ﻝﻤﻥ
.ﻴﺘﻨﺎﻭﻝﻪ
~Ariten ;nem;psa at~[ne hiou;i rends nous dignes de ﺒﻐﻴﺭ، ﺍﺠﻌﻠﻨﺎ ﺃﻫﻼ
;m;phap : eyren[i ;ee; bolqen communier à Ton Corps ﺃﻥ، ﻭﻗﻭﻉ ﻓﻰ ﺩﻴﻨﻭﻨﺔ
pekcwma ;eyouab nem pek;cnof sacré et Ton Sang précieux ﻙ ﺩ ﻨﺘﻨﺎﻭل ﻤﻥ ﺠﺴ
ettai/out. sans encourir la ﻙ
ﻤ ﻭﺩ ﺍﻝﻤﻘﺩﺱ
condamnation. .ﺍﻝﻜﺭﻴﻡ
Mare penjin[i ;ebolqen Que cette communion à tes ﺭﻨﺎ ﺘﻨﺎﻭﻝﻨﺎ ﻤﻥﻭﻝﻴﺼﻴ
nekmuct/rion ;eyouab : aiten saints sacrements nous rende ﺍﻝﻤﻘﺩﺴﺔ ﺃﺴﺭﺍﺭﻙ
;nouai nemak sa ;ebol : eke;cmou un avec Toi jusqu’à la fin ﻭﺍﺤﺩﹰﺍ ﻤﻌﻙ ﺇﻝﻰ
;eron. des temps. Bénis-nous. .ﺍﻻﻨﻘﻀﺎﺀ ﻭﺒﺎﺭﻜﻨﺎ
~Nyok pe ;ps/ri ;mV} : pi;wou Tu es le Fils de Dieu ; à Toi ﻙ ﻝ، ﺕ ﻫﻭ ﺇﺒﻥ ﺍﷲﺃﻨ ﹶ
nak nemaf nem pi~Pneuma la gloire avec Lui et le Saint ﺍﻝﻤﺠﺩ ﻤﻌﻪ ﻭﻤﻊ
eyouab ;nreftanqo sa eneh : Esprit éternellement. Amen ! ﺍﻝﺭﻭﺡ ﺍﻝﻘﺩﺱ ﺍﻝﻤﺤﻴﻰ
;am/n. .ﺇﻝﻰ ﺍﻷﺒﺩ ﺁﻤﻴﻥ
~Ariten ;nem;psa t/ren Rends nous tous dignes ô ﺍﺠﻌﻠﻨﺎ ﻤﺴﺘﺤﻘﻴﻥ
penn/b : ;e[i ;ebolqen pekcwma
notre Maître de communier ﻜﻠﻨﺎ ﻴﺎ ﺴﻴﺩﻨﺎ ﺃﻥ
;eyouab nem à Ton Corps sacré et Ton
pek;cnof ﻙ ﺩ ﻨﺘﻨﺎﻭل ﻤﻥ ﺠﺴ
Sang précieux pour la pureté
ettai/out : ;eoutoubo n; te ﻙ ﺍﻝﻜﺭﻴﻡ
ﻤ ﺍﻝﻤﻘﺩﺱ ﻭﺩ
nen'u,/nem nencwma nem de nos âmes, de nos corps et ﻷﻨﻔﺴﻨﺎ ﻁﻬﺎﺭﺓ
de nos esprits et pour la ﻭﺃﺠﺴﺎﺩﻨﺎ ﻭﺃﺭﻭﺍﺤﻨﺎ
nen;pneuma : eou,w ;ebol n; te
rémission de nos péchés et ﻝﺨﻁﺎﻴﺎﻨﺎ ﻭﻤﻐﻔﺭﺓ
nennobi nem nen;anomi;a : hina
de nos fautes afin que nous ﻭﺁﺜﺎﻤﻨﺎ ﻝﻜﻰ ﻨﻜﻭﻥ
;ntenswpi ;noucwma n; ouwt nem ﺠﺴﺩﹰﺍ ﻭﺍﺤﺩﹰﺍ ﻭﺭﻭﺤ ﹰﺎ
devenions un même corps et
ou;pneuma ;nouwt nemak. .ﻭﺍﺤﺩﹰﺍ ﻤﻌﻙ
un même esprit avec Toi.
Ouwou nak nem Pekiwt A Toi la gloire, avec Ton ﻙ ﺩ ﻝﻙ ﻤﻊ ﺃﺒﻴ ﺍﻝﻤﺠ
;n;agayoc nem Pi;pneuma eyouab Père très Bon, et le Saint ﻭﺍﻝﺭﻭﺡ ﺍﻝﺼﺎﻝﺢ
- 212 -
Liturgie de saint Basile
Prière d’absolution adressée au Père.
sa ;eneh ;am/n Esprit éternellement. Amen! ﺍﻷﺒﺩ ﺇﻝﻰ ﺍﻝﻘﺩﺱ
.ﺁﻤﻴﻥ
W~ Pen_ I|/|c P|,|c ;ariten Rends-nous dignes, notre ﻴﺎ ﺭﺒﻨﺎ ﻴﺴﻭﻉ
ﺍﺠﻌﻠﻨﺎ ﺍﻝﻤﺴﻴﺢ
;nem;psa ;e[i ;ebolqen pekcwma Seigneur Jésus Christ de
communier à Ton Corps ﻤﺴﺘﺤﻘﻴﻥ ﺍﻥ ﻨﺘﻨﺎﻭل
nem pek;cnof ettai;/out : hina sacré et à Ton Sang précieux ﻤﻥ ﺠﺴﺩﻙ ﺍﻝﻁﺎﻫﺭ ﻭ
;ntef;stemswpi nan euhap sans encourir la ﺩﻤﻙ ﺍﻝﻜﺭﻴﻡ ﻭ ﻻ
condamnation. ﻴﻜﻭﻥ ﻝﻨﺎ ﺩﻴﻨﻭﻨﺔ
alla kata ;vr/] atakjoc Mais que nous soyons en ﻗﻠﺕ ﻜﻤﺎ ﻝﻜﻥ
ﻝﺘﻼﻤﻴﺫﻙ ﺍﻷﻁﻬﺎﺭ
;nnek;agioc ;mmay/t/c je [i communion avec Tes saints
disciples à qui Tu as dit : ﺨﺫﻭﺍ ﻤﻥ ﺠﺴﺩﻱ ﻭ
;ebolqen pacwma nem pa;cnof Prenez mon Corps et mon ﺩﻤﻲ ﻝﻤﻐﻔﺭﺓ ﺨﻁﺎﻴﺎﻜﻡ
;e;p,w ;ebol ;nnetennobi : Sang pour la rémission de
vos péchés.
;ntefswpi nan ;noumet;sv/r Que notre communion à Tes ﻴﻜﻭﻥ ﻝﻨﺎ ﺸﺭﻜﺔ ﻤﻊ
ﺍﻷﻁﻬﺎﺭ ﺘﻼﻤﻴﺫﻙ
nem nek;agioc ;mmay/t/c sacrements vivifiants nous
accorde la rémission de nos ﻝﻨﻨﺎل ﺒﺘﻨﺎﻭﻝﻨﺎ ﻤﻥ
eyrensasni ;m;p,w ;ebol ;nte péchés et le pardon de nos ﺍﻝﻤﺤﻴﻴﺔ ﺃﺴﺭﺍﺭﻙ
nennobi ;ebolhiten penjin[i fautes, la purification de nos ﻝﻤﻐﻔﺭﺓ ﺨﻁﺎﻴﺎﻨﺎ ﻭ
;ebolqen nekmuct/rion âmes, de nos corps et de nos ﺼﻔﺤﺎ ﻷﺜﺎﻤﻨﺎ ﻭ
esprits et la fermeté dans la ﻁﻬﺭﺍ ﻷﻨﻔﺴﻨﺎ ﻭ
;nreftanqo ouoh oucun,wrin ﺍﺠﺴﺎﺩﻨﺎ ﻭ ﺍﺭﻭﺍﺤﻨﺎ ﻭ
Foi en Ton saint Nom
;nnenpara;ptwma nem outoubo jusqu’au dernier soupir. Par ﺜﺒﺎﺘﺎ ﻋﻠﻰ ﺍﻹﻴﻤﺎﻥ
;nnen'u,/ nem nencwma nem les supplications de la très ﺍﻝﻘﺩﻭﺱ ﺒﺎﺴﻤﻙ
ﺍﻝﻁﺎﻫﺭﺓ ﺒﻁﻠﺒﺎﺕ
nen|p|n|a : nem outajro ;ejen sainte Marie et de tous les
saints. Amen ! ﻤﺭﺘﻤﺭﻴﻡ ﻭ ﻜﺎﻓﺔ
;vnah] ;mpekran |e|y|u sa ninifi . ﺁﻤﻴﻥ.ﻗﺩﻴﺴﻴﻙ
;nqa;e : hiten nitwbh ;ny/|e|y|u
]agi;a Mari;a nem n/|e|y|u t/rou
;ntak. ;am/n.
Le prêtre s’agenouille, demande l’absolution à Dieu ﺜﻡ ﻴﺭﻜﻊ ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ ﺃﻤﺎﻡ ﺍﻝﻤﺫﺒﺢ ﻭﻴﻁﻠﺏ ﺍﻝﺤل ﻤﻥ
pour communier. Il dit aux prêtres : « J’ai péché, ﺜﻡ ﻴﻘﻭﻡ ﻭﻴﺄﺨﺫ ﺍﻝﺤل ﻤﻥ ﺇﺨﻭﺘﻪ،ﺍﷲ ﺒﺎﻝﺘﻨﺎﻭل
absolvez-moi » et aux diacres ainsi qu’aux fidèles ﺃﺨﻁﺄﺕ ﺤﺎﻝﻠﻭﻨﻲ ﻭ ﻴﻘﻭل:ﺍﻝﻜﻬﻨﺔ ﻗﺎﺌل ﺍ
« J’ai péché, pardonnez-moi » . Puis il communie . ﺃﺨﻁﺄﺕ ﺴﺎﻤﺤﻭﻨﻲ: ﻝﻠﺸﻌﺏ
- 213 -
Liturgie de saint Basile
Prière d’absolution adressée au Père.
lui-même et donne la communion aux diacres.
Lors de la communion au Corps sacré, il dit : ﺇﺫﺍ ﻨﺎﻭل ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ ﺍﻝﺸﻌﺏ ﺍﻝﺠﺴﺩ ﺍﻝﻁﺎﻫﺭ
: ﻴﻘﻭل
Picwma n; te Emmanou/l Le Corps d’Emmanuel notre ﺍﻝﺠﺴﺩ ﺍﻝﺫﻯ ﻝﻌﻤﺎﻨﻭﺌﻴل
Pennou] vai pe qen Dieu. Ceci est en vérité. ﻫﺫﺍ ﻫﻭ، ﺇﻝﻬﻨﺎ
oumeym/i : ;am/n. Amen ! .ﺒﺎﻝﺤﻘﻴﻘﺔ ﺁﻤﻴﻥ
Et lors de la communion au Sang Précieux, il dit : : م ا< ?ل, ا:\ اOإذا ول اه
Pi;cnof ;nte Emmanou/l Le Sang d’Emmanuel notre ﺍﻝﺩﻡ ﺍﻝﺫﻯ ﻝﻌﻤﺎﻨﻭﺌﻴل
Pennou] vai pe qen Dieu. Ceci est en vérité. ﻫﺫﺍ ﻫﻭ، ﺇﻝﻬﻨﺎ
oumeym/i : ;am/n. Amen ! .ﺒﺎﻝﺤﻘﻴﻘﺔ ﺁﻤﻴﻥ
Et s’il communie au Corps et au Sang ﺇﺫﺍ ﻨﺎﻭل ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ ﺍﻝﺠﺴﺩ ﺍﻝﻁﺎﻫﺭ ﻤﺼﺒﻭﻏﺎ
simultanément, il dit : : ﺒﺎﻝﺩﻡ ﺍﻝﻜﺭﻴﻡ ﻴﻘﻭل
Picwma nem pi;cnof ;nte Le Corps et le Sang ﺍﻝﺠﺴﺩ ﻭ ﺍﻝﺩﻡ ﺍﻝﺫﻴﻥ
Emmanou/l Pennou] vai pe d’Emmanuel notre Dieu. Ceci ﻫﺫﺍ، ﻝﻌﻤﺎﻨﻭﺌﻴل ﺇﻝﻬﻨﺎ
qen oumeym/i : ;am/n est en vérité. Amen ! .ﻫﻭ ﺒﺎﻝﺤﻘﻴﻘﺔ ﺁﻤﻴﻥ
Et à chaque fois le communiant répond : : ول$"?ل ا
~Am/n. Amen ! .ﺁﻤﻴﻥ
Ayant terminé de faire communier les diacres, sous- ﺍﺫﺍ ﻓﺭﻍ ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ ﻤﻥ ﻤﻨﺎﻭﻝﺔ ﺍﻝﺫﻴﻥ ﻓﻲ ﺍﻝﻬﻴﻜل
diacres et lecteurs présent dans le sanctuaire, il
ﻴﻀﻊ ﻓﻲ ﺍﻝﺼﻴﻨﻴﺔ ﺍﻝﻘﺒﺔ ﻭ ﻴﻐﻁﻴﻬﺎ ﺒﻠﻔﺎﻓﺔ ﻤﻥ
recouvre la patène avec l’astérisque et un linge en
ﺜﻡ ﻴﻠﺘﻔﺕ ﺍﻝﻰ ﺍﻝﻐﺭﺏ ﻭ ﻴﺒﺎﺭﻙ ﺍﻝﺸﻌﺏ.ﺤﺭﻴﺭ
soie. Il lève la patène contenant le corps de notre
:ﺒﺎﻝﺼﻴﻨﻴﺔ ﻤﺜﺎل ﺍﻝﺼﻠﻴﺏ ﻭﻴﻘﻭل
Seigneur et bénis le peuple en disant :
Ta ;agi;a tic ag/c : Les saints dons aux saints. Il .ﺍﻝﻘﺩﺴﺎﺕ ﻝﻠﻘﺩﻴﺴﻴﻥ
Eulog/toc Kurioc I/couc est béni le Seigneur Jésus ﺏ ﻴﺴﻭﻉ ﺒﺎﺭﻙ ﺍﻝﺭﻤ
<
~ rictoc ~Uioc Yeou : Christ Fils de Dieu ; Il est ﺍﻝﻤﺴﻴﺢ ﺇﺒﻥ ﺍﷲ
;agiacmoc ~Pneuma ;agion : saint le Saint Esprit. Amen ! ﻭﻗﺩﻭﺱ ﺍﻝﺭﻭﺡ ﺍﻝﻘﺩﺱ
~Am/n. .ﺁﻤﻴﻥ
Toute l'assemblée se prosterne, du plus grand au plus ﻓﻴﺴﺠﺩﻭﻥ ﺠﻤﻴﻌﻬﻡ ﻤﻥ ﻜﺒﻴﺭﻫﻡ ﺇﻝﻰ ﺼﻐﻴﺭﻫﻡ
petit et réponds: : ﻭ ﻴﻘﻭﻝﻭﻥ
Pilaoc L’assemblée ﺍﻝﺸﻌﺏ
~F;cmarwout ;nje v/eyn/ou Bénis soit celui qui vient au ﻙ ﺍﻵﺘﻰ ﺒﺎﺴﻡ ﺒﺎﺭﻤ
qen ;vran ;mP_. nom du Seigneur. .ﺍﻝﺭﺏ
Puis il tourne autour de l’autel et se rend là ﻓﺎﻝﻤﺘﻨﺎﻭل.ﺜﻡ ﻴﺨﺭﺝ ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ ﻤﻥ ﺍﻝﻬﻴﻜل ﻭ ﻴﻨﺎﻭل ﺍﻝﺸﻌﺏ
- 214 -
Liturgie de saint Basile
Prière d’absolution adressée au Père.
où il doit donner la communion à .ﻴﻀﺭﺏ ﺍﻝﻤﻁﺎﻨﻴﺔ ﺜﻡ ﻴﺘﻨﺎﻭل
l’assemblée.
Pendant la communion, on chante le
psaume 150
Pilaoc L’assemblée ﺍﻝﺸﻌﺏ
All/loui;a Alléluia ! .ﻫﻠﻠﻴﻠﻭﻴﺎ
~Cmou e; ~Vnou] qen n/eyouab Louez Dieu en Son sanctuai- ﺴﺒﺤﻭﺍ ﺍﷲ ﻓﻰ ﺠﻤﻴﻊ
.ﻗﺩﻴﺴﻴﻪ ﻫﻠﻠﻴﻠﻭﻴﺎ
t/rou ;ntaf : ~All/loui;a re. Alléluia !
~Cmou ;erof qen pitajro n; te Louez-Le au firmament de Sa ﺴﺒﺤﻭﻩ ﻓﻰ ﺠﻠﺩ ﻗﻭﺘﻪ
puissance. Alléluia ! .ﻫﻠﻠﻴﻠﻭﻴﺎ
tefjom : ~All/loui;a
~Cmou ;erof ;e;hr/i hijen Louez-Le en Ses œuvres de ﻪ ﺘ ﺭ ﺴﺒﺤﻭﻩ ﻋﻠﻰ ﻤﻘﺩ
vaillance. Alléluia ! .ﻫﻠﻠﻴﻠﻭﻴﺎ
tefmetjwri ~All/loui;a
~Cmou ;erof kata ;p;asai n; te Louez-Le en toute Sa ﻪ ﺘ ﻤ ﺴﺒﺤﻭﻩ ﻜﻜﺜﺭﺓ ﻋﻅ
grandeur. Alléluia ! .ﻫﻠﻠﻴﻠﻭﻴﺎ
tefmetnis] ~All/loui;a
~Cmou ;erof qen ou;cm/ Louez-Le par l’éclat du cor. ﺴﺒﺤﻭﻩ ﺒﺼﻭﺕ ﺍﻝﺒﻭﻕ
Alléluia ! .ﻫﻠﻠﻴﻠﻭﻴﺎ
;ncalpiggoc ~All/loui;a
~Cmou ;erof qen ou;alt/rion Louez-Le par la harpe et la ﺒﻤﺯﻤﺎﺭ ﺴﺒﺤﻭﻩ
.ﻭﻗﻴﺜﺎﺭﺓ ﻫﻠﻠﻴﻠﻭﻴﺎ
nem oukuyara ~All/loui;a cithare. Alléluia !
~Cmou ;erof qen hankemkem Louez-Le par la danse et le ﺒﺩﻓﻭﻑ ﺴﺒﺤﻭﻩ
.ﻭﺼﻔﻭﻑ ﻫﻠﻠﻴﻠﻭﻴﺎ
nem han,oroc ~All/loui;a tambour. Alléluia !
~Cmou ;erof qen hankap nem Louez-Le par les cordes et les ﺴﺒﺤﻭﻩ ﺒﺄﻭﺘﺎﺭ ﻭﺃﺭﻏﻥ
flûtes. Alléluia ! .ﻫﻠﻠﻴﻠﻭﻴﺎ
ouorganon ~All/loui;a
~Cmou ;erof qen hankumbalon Louez-Le par les cymbales ﺴﺒﺤﻭﻩ ﺒﺼﻨﻭﺝ ﺤﺴﻨﺔ
.ﺍﻝﺼﻭﺕ ﻫﻠﻠﻴﻠﻭﻴﺎ
;enece tou;cm/ ~All/loui;a sonores. Alléluia !
~Cmou ;erof qen hankumbalon Louez-Le par les cymbales ﺒﺼﻨﻭﺝ ﺴﺒﺤﻭﻩ
.ﺍﻝﺘﻬﻠﻴل
;nte oue;sl/lou;i ~All/loui;a triomphantes. Alléluia !
Nifi niben marou c; mou t/rou Que tout ce qui respire loue le ل ﻨﺴﻤﺔ ﻓﻠﺘﺴﺒﺢ ﺍﺴﻡ
ّﻜ
- 215 -
Liturgie de saint Basile
Prière d’absolution adressée au Père.
;e;vran ;m~P[oic Pennou] Seigneur notre Dieu. .ﺍﻝﺭﺏ ﺇﻝﻬﻨﺎ ﻫﻠﻠﻴﻠﻭﻴﺎ
~All/loui;a Alléluia !
Doxa Patri ke ~Ui;w : ke Gloire soit au Père, au Fils et ﺩ ﻝﻶﺏ ﻭﺍﻹﺒﻥ ﺍﻝﻤﺠ
ﺍﻝﻘﺩﺱ ﻭﺍﻝﺭﻭﺡ
~Agi;w ~Pneumati : au Saint-Esprit. Alléluia !
.ﻫﻠﻠﻴﻠﻭﻴﺎ
~All/loui;a
Ke nun ke ;a;i ke ic touc Maintenant et toujours et dans ﺍﻵﻥ ﻭﻜل ﺃﻭﺍﻥ ﻭﺇﻝﻰ
ﺩﻫﺭ ﺍﻝﺩﻫﻭﺭ ﺁﻤﻴﻥ
;ew; nac twn ;ew; nwn ;am/n. les siècles des siècles. Amen.
Alléluia ! .ﻫﻠﻠﻴﻠﻭﻴﺎ
~All/loui;a
~All/loui;a : all/louia : Alléluia ! Alléluia ! Gloire ﺩ ﻹﻝﻬﻨﺎ ﻫﻠﻠﻴﻠﻭﻴﺎ ﺍﻝﻤﺠ
. ﻫﻠﻠﻴﻠﻭﻴﺎ.ﻫﻠﻠﻴﻠﻭﻴﺎ
Doxaci ;o Yeoc ;/mwn soit à notre Dieu. Alléluia !
~All/loui;a
all/louia : Alléluia ! Alléluia ! Gloire ﺩ ﻹﻝﻬﻨﺎ ﻫﻠﻠﻴﻠﻭﻴﺎ ﺍﻝﻤﺠ
~All/loui;a :
. ﻫﻠﻠﻴﻠﻭﻴﺎ.ﻫﻠﻠﻴﻠﻭﻴﺎ
pi;wou va Pennou] pe : soit à notre Dieu. Alléluia !
~All/loui;a
I/couc pi~<rictoc ~Ps/ri Ô Jésus-Christ Fils de Dieu ﻴﺎ ﻴﺴﻭﻉ ﺍﻝﻤﺴﻴﺢ ﺍﺒﻥ
.ﺍﷲ ﺍﺴﻤﻌﻨﺎ ﻭﺍﺭﺤﻤﻨﺎ
;m~Vnou] cwtem e; ron ouoh écoute-nous et aie pitié de
nous.
nai nan.
Puis ils chantent : ﺃﻤﺎ ﻓﻲ،ﺜﻡ ﻴﻜﻤل ﺍﻝﺸﻌﺏ ﺤﺴﺒﻤﺎ ﻴﻭﺍﻓﻕ ﺍﻝﻴﻭﻡ
.ﺍﻵﺤﺎﺩ ﻓﺘﻘﺎل ﻫﺫﻩ ﺍﻝﺠﻤﻠﺔ
Je ;f;cmarwout n; je ~Viwt Il est béni le Père, le Fils et le ﺒﺎﺭﻙ ﺍﻵﺏﻷﻨﻪ ﻤ
ﻭﺍﻝﺭﻭﺡ ﻭﺍﻹﺒﻥ
nem ~Ps/ri : nem Pi;pneuma Saint Esprit : Trinité parfaite,
nous L’adorons et nous La ﺍﻝﺜﺎﻝﻭﺙ ﺍﻝﻘﺩﺱ
;eyouab : ];triac etj/k ;ebol : glorifions. ﺩ ﻝﻪ ﻨﹶﺴﺠ،ﺍﻝﻜﺎﻤل
tenouwst ;mmoc ten] w ; ou .ﺩﻩﻭﻨﻤﺠ
nac.
Ils peuvent aussi dire : . ﻭﻓﻲ ﺍﻷﻴﺎﻡ ﺍﻝﺴﻨﻭﻴﺔ ﺘﻘﺎل ﻫﺫﻩ ﺍﻝﺠﻤﻠﺔ
~K;cmarwout ;al/ywc : nem Tu es béni en vérité, avec Ton ﺕ ﺒﺎﻝﺤﻘﻴﻘﺔ
ﻤﺒﺎﺭﻙ ﺃﻨ ﹶ
Pekiwt ;n;agayoc : nem Père très bon et le Saint ﻙ ﺍﻝﺼﺎﻝﺢ ﻤﻊ ﺃﺒﻴ
Esprit, car Tu es venu et Tu
- 216 -
Liturgie de saint Basile
Prière d’absolution adressée au Père.
Pi;pneuma ;eyouab : je ak;i nous as sauvés. ﻙ
ﻭﺍﻝﺭﻭﺡ ﺍﻝﻘﺩﺱ ﻷﻨ
akcw] ;mmon. .ﺕ ﻭﺨﻠﺼﺘﻨﺎ
ﺃﺘﻴ ﹶ
Puis ils chantent ce cantique ou tout autre ﻭﺇﺫﺍ ﻝﻡ ﻴﻨﺘﻪ ﺍﻝﺘﻭﺯﻴﻊ ﻓﺘﻘﺎل ﺃﻴﺔ ﻤﺩﻴﺤﺔ ﻤﻭﺍﻓﻘﺔ ﻝﻠﻴﻭﻡ ﺃﻭ
cantique qui correspond à l’occasion. , ﻫﺫﻩ ﺍﻝﻘﻁﻌﺔ ﻓﻲ ﺍﻷﻴﺎﻡ ﺍﻝﺴﻨﻭﻴﺔ
Piwik ;nte ;pwnq : ;etaf;i Le pain de Vie, qui est ل َ ﺯ ﺨﺒﺯ ﺍﻝﺤﻴﺎﺓ ﺍﻝﺫﻯ ﹶﻨ
;epec/t : nan ;ebolqen ;tve : descendu pour nous du ciel, a ﺏ ﻫ ﻭ ، ﻝﻨﺎ ﻤﻥ ﺍﻝﺴﻤﺎﺀ
donné la vie au monde .ﺍﻝﺤﻴﺎﺓ ﻝﻠﻌﺎﻝﻡ
av] ;m;pwnq ;mpikocmoc.
~Nyo hwi Mari;a : a; refai qen et toi, Marie, tu as porté en ﺕ ﺃﻴﻀ ﹰﺎ ﻴﺎ ﻤﺭﻴﻡ ﻭﺃﻨ
ﺕ ﻓﻰ ﺒﻁﻨﻙ ﺍﻝﻤﻥ ﺤﻤﻠ
teneji : ;mpimanna ;nno;/ton : ton sein la manne spirituelle
qui est venu du Père. ﺍﻝﻌﻘﻠﻰ ﺍﻝﺫﻯ ﺃﺘﻰ ﻤﻥ
;etaf;i ;ebolqen ~Viwt. .ﺍﻵﺏ
~Aremacf a[ne ywleb : af] Tu L’as enfanté sans souillure ﻪ ﺒﻐﻴﺭ ﺩﻨﺱ ﺘ ﻝﺩﻭ
ﻭﺍﻋﻁﺎﻨﺎ ﺠﺴﺩﻩ ﻭﺩﻤﻪ
nan ;mpefcwma : nem pef;cnof et Il nous a donné son Corps
et son Sang précieux pour que ﺍﻝﻜﺭﻴﻡ ﻓﺤﻴﻴﻨﺎ ﺇﻝﻰ
ettai;/out : anwnq sa ;eneh. nous ayons la vie éternelle. .ﺍﻷﺒﺩ
- 217 -
Liturgie de saint Basile
Prière d’absolution adressée au Père.
.ﺍﻝﺘﻰ ﻝﻠﻤﻠﻙ ﺍﻝﻌﻅﻴﻡ
Ten]ho tentwbh : Nous implorons et supplions ﻨﺴﺄل ﻭﻨﻁﻠﺏ ﺃﻥ
،ﺒﺭﺤﻤﺔ ﻨﻔﻭﺯ
eyrensasni eunai : hiten d’obtenir la miséricorde par
ton intercession auprès de ﺤﺏﻙ ﻋﻨﺩ ﻤ ﺒﺸﻔﺎﻋﺘ
ne;precbi;a : ;ntotf l’Ami du genre humain .ﺍﻝﺒﺸﺭ
;mpimairwmi.
Hiten ni;precbi;a : n; te Par les intercessions de la ﺒﺸﻔﺎﻋﺎﺕ ﻭﺍﻝﺩﺓ ﺍﻹﻝﻪ
ﺍﻝﻘﺩﻴﺴﺔ ﻤﺭﻴﻡ ﻴﺎﺭﺏ
]ye;otokoc ;eyouab Mari;a : Mère de Dieu, sainte Marie,
Seigneur accorde-nous la ﺍﻨﻌﻡ ﻝﻨﺎ ﺒﻤﻐﻔﺭﺓ
P_ ;ari;hmot nan : m ; pi,w rémission de nos péchés .ﺨﻁﺎﻴﺎﻨﺎ
;ebol ;nte nennobi.
Hiten ni;precbi;a : n; te Par les intercessions des ﺭﺌﻴﺴﻲ ﺒﺸﻔﺎﻋﺎﺕ
niar,/aggeloc e; youab archanges purs Michel et ﺍﻝﻤﻼﺌﻜﺔ ﺍﻝﻁﺎﻫﺭﻴﻥ
Mi,a/l nem Gabri/l : P_ Gabriel, Seigneur accorde ﻤﻴﺨﺎﺌﻴل ﻭﻏﺒﺭﻴﺎل
;ari;hmot nan : ;mpi,w e; bol nous la rémission de nos ﻴﺎﺭﺏ ﺍﻨﻌﻡ ﻝﻨﺎ ﺒﻤﻐﻔﺭﺓ
;nte nennobi. péchés. .ﺨﻁﺎﻴﺎﻨﺎ
Après avoir fini la faire communier les fidèles, ﻴﻌﻭﺩ ﺍﻷﺏ ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ ﺇﻝﻰ ﺍﻝﻤﺫﺒﺢ ﻭﻴﺘﺄﻜﺩ ﻤﻥ،ﺒﻌﺩ ﺍﻝﺘﻨﺎﻭل
le prêtre retourne à l’autel et s’assure que la . ﻜﺫﻝﻙ ﺍﻝﻜﺄﺱ،ﺨﻠﻭ ﺍﻝﺼﻴﻨﻴﺔ ﻤﻥ ﺍﻝﺠﻭﺍﻫﺭ
patène et le calice son complèment vides.
Il lave soigneusement les vases sacrés puis il ﻴﻐﺴل ﺒﺤﺭﺹ ﺍﻷﻭﺍﻨﻲ ﺍﻝﻤﻘﺩﺴﺔ ﻭﻜﺫﻝﻙ ﻴﺩﻴﻪ ﻭﻴﺸﺭﺏ
tient la patène au dessus de sa tête en disant à ﺜﻡ ﻴﺭﻓﻊ ﺍﻝﺼﻴﻨﻴﺔ ﻓﻭﻕ ﺭﺃﺴﻪ ﻭﻴﻘﻭل ﺼﻼﺘﻲ،ﺍﻝﻤﺎﺀ
voix basse ces prières d’action de grâce .ﺍﻝﺸﻜﺭ ﺍﻵﺘﻴﺘﻴﻥ ﺍﻝﻤﻭﺠﻬﺔ ﻝﻸﺏ
adressées au Père :
Rwn afmoh ;nrasi : ouoh Notre bouche est ﻨﺎ ﺍﻤﺘﻸ ﻓﺭﺤ ﹰﺎ ﻓﻤ
penlac qen ouyel/l : ;eh ; r/i remplie de joie et notre ﻭﻝﺴﺎﻨﻨﺎ ﺘﻬﻠﻴﻼ ﻤﻥ
;ejen penjin[i ;ebolqen langue d’allégresse parce ﺃﺠل ﺘﻨﺎﻭﻝﻨﺎ ﻤﻥ
nekmuct/rion ;naymou P_ que nous avons communié ﻙ ﻏﻴﺭ ﺍﻝﻤﺎﺌﺘﺔ
ﺃﺴﺭﺍﺭ
à tes Sacrements immortels, .ﻴﺎ ﺭﺏ
ô Seigneur.
N/ gar ;ete ;mpebal nau ;erwou : Car ce que l’oeil n’a jamais ﻷﻥ ﻤﺎ ﻝﻡ ﺘﺭﻩ ﻋﻴﻥ
oude ;mpemasj coymou : oude vu et ce que l’oreille n’a ﻭﻝﻡ ﺘﺴﻤﻊ ﺒﻪ ﺃﺫﻥ ﻭﻝﻡ
;mpou;i ;e;hr/i ;ejen ;ph/t ;nrwmi. jamais entendu, ce que le ﻴﺨﻁﺭ ﻋﻠﻰ ﻗﻠﺏ ﺒﺸﺭ
cœur humain ne peut
imaginer,
- 218 -
Liturgie de saint Basile
Prière d’absolution adressée au Père.
N/;etakcebtwtou V}
Tu l’as préparé ô Dieu pour ﻪ ﻴﺎ ﺍﷲ ﻤﺎ ﺃﻋﺩﺩﺘ
;nn/eymei ;mpekran |e|y|u :
ceux qui aiment Ton Saint ﻙ
ﻤ ﺍﺴ ﻝﻤﺤﺒﻰ
ak[orpou ;ebol ;nhankouji Nom ; Tu l’as révélé aux ﻪ ﻫﺫﺍ ﺃﻋﻠﻨﺘ، ﺍﻝﻘﺩﻭﺱ
petits enfants de Ta sainte
;n;alwou;i ;nte tek;kl/ci;a |e|y|u ﺍﻝﺼﻐﺎﺭ ﻝﻸﻁﻔﺎل
Eglise. .ﺍﻝﺫﻴﻥ ﻝﺒﻴﻌﺘﻙ ﺍﻝﻤﻘﺩﺴﺔ
Aha ~Viwt je vai pe pi]ma] Oui, ô Père, tel a été Ton ﻨﻌﻡ ﺃﻴﻬﺎ ﺍﻵﺏ ﺇﻥ ﻫﺫﻩ
;etafswpi ;mpek;myo : je n; yok bon plaisir car Tu es ﺓ ﺍﻝﺘﻰﻫﻰ ﺍﻝﻤﺴﺭ
ouna/t gar miséricordieux. ﻜﺎﻨﺕ ﺃﻤﺎﻤﻙ ﻷﻨﻙ
.ﺭﺤﻴﻡ
Ouoh tenouwrp nak ;e;pswi Nous élevons vers Toi la ﻙ ﺇﻝﻰ ﻓﻭﻕ ﻭﻨﺭﺴل ﻝ
;mpi;wou nem pitai;o ~Viwt nem gloire et l’honneur ô Père, ﺍﻝﻤﺠﺩ ﻭﺍﻹﻜﺭﺍﻡ ﺃﻴﻬﺎ
~Ps/ri nem Pi|p|n|a |e|y|u Fils et Saint Esprit, ﺍﻵﺏ ﻭﺍﻹﺒﻥ ﻭﺍﻝﺭﻭﺡ
ﺍﻝﻘﺩﺱ
}nou nem ;nc/ou niben nem sa maintenant et toujours et ﺍﻵﻥ ﻭﻜل ﺃﻭﺍﻥ ﻭﺇﻝﻰ
;eneh ;nte ni;eneh t/rou ;am/n. pour les siècles des siècles. ﺩﻫﺭ ﺍﻝﺩﻫﻭﺭ ﺁﻤﻴﻥ
Amen!
Nekbiaik P_ nai etsemsi Tes serviteurs, ô ﻋﺒﻴﺩﻙ ﻴﺎ ﺭﺏ
;mmok ouoh ettwbh m ; pekran Seigneur qui Te servent, ﺍﻝﺫﻴﻥ ﻫﺅﻻﺀ
|e|y|u ouoh eujwbc ;njwou nak invoquent Ton Saint Nom ﻴﺨﺩﻤﻭﻨﻙ ﻭﻴﻁﻠﺒﻭﻥ
et se soumettent à Toi. ﺍﻝﻘﺩﻭﺱ ﺇﺴﻤﻙ
ﻭﻴﺨﻀﻌﻭﻥ ﻝﻙ
Swpi ;nq/tou P_ : ouoh mosi Habite en eux, Seigneur, et ﺤل ﻓﻴﻬﻡ ﻴﺎ ﺭﺏ ﻭﺴﺭ
;nq/tou : matotk nemwou qen marche parmi eux. Aide-les ﺒﻴﻨﻬﻡ ﺴﺎﻋﺩﻫﻡ ﻓﻲ ﻜل
hwb niben ;n;agayon. dans toutes bonnes œuvres. ﻋﻤل ﺼﺎﻝﺢ
Matounoc pouh/t ;ebolha meu;i Elève leurs cœurs au- ﺃﻨﻬﺽ ﻗﻠﻭﺒﻬﻡ ﻤﻥ ﻜل
niben ethwou ;nte ;pkahi dessus de toute pensée ﻓﻜﺭ ﺭﺩﺉ ﺃﺭﻀﻲ
mauvaise ou terrestre.
M/ic nwou eyrouwnq : ouoh Donne leur de vivre, ﺇﻤﻨﺤﻬﻡ ﺃﻥ ﻴﺤﻴﻭﺍ
;ntoumeu;i ;ena n/;etonq : ouoh d’avoir les pensées des ﻭﻴﻔﻜﺭﻭﺍ ﻓﻲ ﻤﺎ
;ntouka] ;en/;ete nouk. vivants et la ﻝﻸﺤﻴﺎﺀ ﻭﻴﻔﻬﻤﻭﺍ ﻤﺎ
compréhension de tout ce ﻫﻭ ﻝﻙ
qui T’appartient.
Hiten pekmonogen/c ;nS/ri Par Ton Fils unique ﺒﺈﺒﻨﻙ ﺍﻝﻭﺤﻴﺩ ﺭﺒﻨﺎ
- 219 -
Liturgie de saint Basile
Prière d’absolution adressée au Père.
pen_ ouoh Pennou] ouoh Notre Seigneur, Notre ﻭﻤﺨﻠﺼﻨﺎ ﻭﺇﻝﻬﻨﺎ
pencwt/r I/couc Pi~<rictoc. Dieu et Notre Sauveur ﻴﺴﻭﻉ ﺍﻝﻤﺴﻴﺢ
Jésus Christ ;
Vai ;ete a; non nem peklaoc t/rf par Qui nous nous ﻫﺫﺍ ﺍﻝﺫﻱ ﻨﺤﻥ ﻭﻜل
enws ;ebol enjw ;mmoc exclamons avec tout ton ﻨﺼﺭﺥ ﺸﻌﺒﻙ
peuple : : ﻗﺎﺌﻠﻴﻥ
je nai nan V} pencwt/r Aie pitié de nous ô Dieu ﺍﷲ ﻴﺎ ﺇﺭﺤﻤﻨﺎ
Notre Sauveur. ﻤﺨﻠﺼﻨﺎ
Le prêtre prend de l’eau dans le creux de la ﻓﻴﻨﻔﺦ،ﻴﺼﺏ ﺍﻝﺸﻤﺎﺱ ﺍﻝﻤﺎﺀ ﻓﻲ ﻴﺩﻱ ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ
main, la bénit en souflant dessus 3 fois, en laisse ﺜﻡ،ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ ﻓﻲ ﺍﻝﻤﺎﺀ ﻭﻫﻭ ﻴﻘﻭل ﺍﻝﺜﻼﺙ ﺭﺸﻭﻤﺎﺕ
couler un peu sur l’autel puis il lance l’eau vers :ﻴﺭﺵ ﺍﻝﻤﺎﺀ ﺇﻝﻰ ﺃﻋﻠﻰ ﻭﻫﻭ ﻴﻘﻭل
le haut en disant :
~Paggeloc ;nte tai yuci;a : Ô ange de cette oblation ﻴﺎ ﻤﻼﻙ ﻫﺫﻩ ﺍﻝﺼﻌﻴﺩﺓ
eth/l ;e;p[ici nem pai humnoc :qui t’élèves en emportant ﺍﻝﻁﺎﺌﺭ ﺇﻝﻰ ﺍﻝﻌﻠﻭ ﺒﻬﺫﻩ
;aripenmeu;i qa;th/ ;mP_ : cette louange, souviens toi ﺃﺫﻜﺭﻨﺎ ﻗﺩﺍﻡ، ﺍﻝﺘﺴﺒﺤﺔ
;ntef,a nennobi nan ;ebol. de nous devant le ﻝﻨﺎ ﻝﻴﻐﻔﺭ ﺍﻝﺭﺏ
Seigneur pour qu’il nous .ﺨﻁﺎﻴﺎﻨﺎ
pardonne nos péchés.
Pilaoc L’assemblée ﺍﻝﺸﻌﺏ
Ou;wou ;m~Vnou] qen n/et[oci : Gloire à Dieu au plus haut ﺍﻝﻤﺠﺩ ﷲ ﻓﻲ ﺍﻷﻋﺎﻝﻲ ﻭ
nem ouhir/n/ hijen pikahi : nem des cieux, et paix sur terre ﻋﻠﻰ ﺍﻻﺭﺽ ﺍﻝﺴﻼﻡ ﻭ
ou]ma] qen nirwmi. et joie aux hommes. ﻓﻲ ﺍﻝﻨﺎﺱ ﺍﻝﻤﺴﺭﺓ
Puis il touche des mains le support du calice ﻴﻠﻤﺱ ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ ﺒﻴﺩﻴﻪ ﻜﺭﺴﻲ ﺍﻝﻜﺄﺱ ﺜﻡ ﻝﺤﻴﺘﻪ ﺜﻡ ﻝﺤﻰ
puis son visage ainsi que le visage des autres ﺜﻡ ﻴﺭﺸﻡ ﺍﻝﺸﻤﺎﻤﺴﺔ ﻋﻠﻰ ﺠﺒﺎﻫﻬﻡ، ﺍﻷﺒﺎﺀ ﺍﻝﻤﻭﺠﻭﺩﻴﻥ
prêtres, il bénit les diacres sur le front ensuite ﺜﻡ ﻴﺭﺵ ﺍﻝﺸﻌﺏ ﺒﺎﻝﻤﺎﺀ، ﺒﻴﺩﻩ ﻋﻼﻤﺔ ﺍﻝﺼﻠﻴﺏ
descend du santuaire et asperge les fidèles avec ﺃﺜﻨﺎﺀ ﺫﻝﻙ ﻴﺭﺘل ﺍﻝﺸﻌﺏ ﻝﺤﻥ ﺍﻝﺨﺘﺎﻡ. ﻭﻴﺒﺎﺭﻜﻬﻡ
l’eau. Ceux-ci chantent le chant final suivant : : ﻗﺎﺌﻠﻴﻥ
Pilaoc L’assemblée ﺍﻝﺸﻌﺏ
~Am/n A|l : Doxa Patri ke Amen ! Alléluia. Gloire ﺃﻤﻴﻥ ﻫﻠﻠﻴﻠﻭﻴﺎ ﺍﻝﻤﺠﺩ
~Uiw ke agi;w ~Pneumati : ke nun soit au Père, au Fils et au ﻝﻶﺏ ﻭﺍﻹﺒﻥ ﻭﺍﻝﺭﻭﺡ
ke a;i ke ic touc e;wnac twn Saint Esprit, maintenant et ﺍﻵﻥ ﻭﻜل ﺍﻝﻘﺩﺱ
e;wnwn ;am/n. toujours et dans les siècles ﻭﺍﻝﻰ ﺩﻫﺭ، ﺁﻭﺍﻥ
des siècles. Amen ! ﺍﻝﺩﻫﻭﺭ ﺁﻤﻴﻥ
Tenws ;ebol engw ;mmoc : je Nous clamons et nous ﻨﺼﺭﺥ ﻗﺎﺌﻠﻴﻥ ﻴﺎﺭﺒﻨﺎ
- 220 -
Liturgie de saint Basile
Prière d’absolution adressée au Père.
w
; Pen_ I|/|c P|,|c. disons : ô Notre Seigneur ﻴﺴﻭﻉ ﺍﻝﻤﺴﻴﺢ
Jésus Christ
du 12 paoni (19 juin) ﺒﺅﻭﻨﻪ۱۲ ﻤﻥ
au 9 paopi (19-20 octobre) ﺒﺎﺒﻪ٩ ﺇﻝﻰ
~Cmou ;enimwou ;mviarou Bénis les eaux des fleuves ، ﺒﺎﺭﻙ ﻤﻴﺎﻩ ﺍﻷﻨﻬﺎﺭ
du 10 paopi (20-21 octobre) ﺒﺎﺒﻪ ﺇﻝﻰ١٠ ﻤﻥ
au 10 tobi (18-19 janvier) ﻁﻭﺒﻪ١٠
~Cmou ;enici] nem nicim Bénis les semences et les ﺍﻝﺯﺭﻭﻉ ﺒﺎﺭﻙ
fourrages ، ﻭﺍﻝﻌﺸﺏ
du 11 tobi (19-20 janvier) ﻁﻭﺒﻪ١١ ﻭﻤﻥ
au 11 paoni (18 juin) ﺒﺅﻭﻨﻪ١١ ﺇﻝﻰ
~Cmou ;enia/r ;nte ;tve Bénis les vents des cieux ، ﺒﺎﺭﻙ ﺃﻫﻭﻴﺔ ﺍﻝﺴﻤﺎﺀ
Puis ils continuent :
Mare peknai nem tekhir/n/ oi Que Ta miséricorde et Ta ﻓﻠﺘﻜﻥ ﺭﺤﻤﺘﻙ ﻭﺴﻼﻤﻙ
;ncobt ;mpeklaoc : paix soient un rempart ﺤﺼﻨﺎ ﻝﺸﻌﺒﻙ
pour Ton peuple
Cw] ;mmon ouoh nai nan. Sauve-nous et aie pitié de ﺨﻠﺼﻨﺎ ﻭﺍﺭﺤﻤﻨﺎ
nous.
En présence du patriarche, d’un métropolite ou d’un ﻭﻓﻲ ﺤﻀﻭﺭ ﺍﻷﺏ ﺍﻝﺒﻁﺭﻴﺭﻙ ﺃﻭ ﺃﺤﺩ ﺍﻷﺒﺎﺀ
evêque, ils disent : :ﺍﻝﻤﻁﺎﺭﻨﺔ ﺃﻭ ﺍﻷﺴﺎﻗﻔﺔ ﻴﻘﻭﻝﻭﻥ
Ak[i ;t,aric ;mMw;uc/c : Tu as obtenu la grâce de ﻨﻠﺕ ﻨﻌﻤﺔ ﻤﻭﺴﻰ
]metou/b ;nte Mel,icedek : Moïse, la prêtrise de ،ﻭﻜﻬﻨﻭﺕ ﻤﻠﻜﻰ ﺼﺎﺩﻕ
]metqello ;nte Iakwb : pinoj Melchisédek, l’âge de ﻴﻌﻘﻭﺏ ﻭﺸﻴﺨﻭﺨﺔ
;n;ahi ;nte Mayoucala : pika] Jacob, et la longue vie de ،ﻭﻁﻭل ﻋﻤﺭ ﻤﺘﻭﺸﻠﺢ
etcwtp ;nte Dauid : ]covia Matusalèm, l’intelligence ﻭﺍﻝﻔﻬﻡ ﺍﻝﻤﺨﺘﺎﺭ ﺍﻝﺫﻯ
de David, la sagesse de ، ﻭﺤﻜﻤﺔ ﺴﻠﻴﻤﺎﻥ،ﻝﺩﺍﻭﺩ
;nte Colomwn : Pi|p|n|a
Salomon, et l’Esprit ﻭﺍﻝﺭﻭﺡ ﺍﻝﻤﻌﺯﻯ ﺍﻝﺫﻯ
;mparakl/ton v/etaf;i e; jen
paraclet qui est descendu .ﺤل ﻋﻠﻰ ﺍﻝﺭﺴل
ni;apoctoloc.
sur les apôtres.
P_ ;er;e ;areh ;e;pwnq nem ;ptaho Seigneur garde la vie et le ﺍﻝﺭﺏ ﻴﺤﻔﻅ ﺤﻴﺎﺓ ﻭﻗﻴﺎﻡ
;eratf m ; peniwt ettai/out relèvement de notre ﺃﺒﻴﻨﺎ ﺍﻝﻤﻜﺭﻡ ﺍﻝﺒﺎﺒﺎ ﺃﻨﺒﺎ
;nar,/;ereuc papa abba (nim) bienheureux père, le grand (...)
prêtre, le pape, abba (---)
- 221 -
Liturgie de saint Basile
Prière d’absolution adressée au Père.
ªNem peniwt ettai/out [et notre bienheureux ﺍﻝﻤﻁﺭﺍﻥ ]ﻭﺃﺒﻴﻨﺎ
;mm/tropolit/c (;nepickopoc) père le métropolite [(...) )ﺍﻷﺴﻘﻑ( ﺃﻨﺒﺎ
abba (nim)º (l’évêque) abba (---)]
V} ;nte ;tve ef;etajrof hijen Que le Dieu du ciel le(s) ﺇﻝﻪ ﺍﻝﺴﻤﺎﺀ ﻴﺜﺒﺘﻪ ﻋﻠﻰ
pef;yronoc : ;nhanm/s ;nrompi maintienne sur son trône ﻜﺭﺴﻴﻪ ﺴﻨﻴﻥ ﻜﺜﻴﺭﺓ
nem hanc/ou ;nhir/nikon. de nombreuses années ﻭﺃﺯﻤﻨﺔ ﺴﺎﻝﻤﺔ
paisibles
~Ntefyebi;o n; nefjaji t/rou et qu’il lui soumette tous ﻭﻴﺨﻀﻊ ﺠﻤﻴﻊ ﺃﻋﺩﺍﺌﻪ
capec/t ;nnef[alauj ;n,wlem. ses ennemis. ﺘﺤﺕ ﻗﺩﻤﻴﻪ ﺴﺭﻴﻌﺎ
Twbh ;eP|,|c ;e;hr/i ;ejwn : Implore le Christ pour ﺃﻁﻠﺏ ﻤﻥ ﺍﻝﻤﺴﻴﺢ ﻋﻨﺎ
;ntef,anennobi nan ;ebol qen nous, qu’Il nous accorde ﻝﻴﻐﻔﺭ ﻝﻨﺎ ﺨﻁﺎﻴﺎﻨﺎ
ouhir/n/ kata pefnis] ;nnai paisiblement la rémission ﺒﺴﻼﻡ ﻜﻌﻅﻴﻡ ﺭﺤﻤﺘﻪ
de nos péchés selon Sa
grande miséricorde
Puis ils poursuivent : :=< " ن
K|e K|e Kuri;e eulog/con am/n : Pitié Seigneur, Pitié ﻴﺎﺭﺏ ﺍﺭﺤﻡ ﻴﺎﺭﺏ
Seigneur, Seigneur bénis- ﺍﺭﺤﻡ ﻴﺎﺭﺏ ﺒﺎﺭﻙ
nous, amen. ﺁﻤﻴﻥ
;cmou ;eroi : ;cmou ;eroi : ic Bénissez-moi, bénissez- ﺒﺎﺭﻜﻭﺍ ﻋﻠﻰ ﺒﺎﺭﻜﻭﺍ
]metoni;a : ,w n/i e; bol jw moi, voici la métanoia, ﻋﻠﻰ ﻫﺎ ﻤﻁﺎﻨﻴﺔ
;mpicmou. pardonnez-moi et dites la ﺍﻏﻔﺭﻭﺍ ﻝﻲ ﻗل ﺍﻝﺒﺭﻜﺔ
bénédiction.
Bénédiction finale اآ ا ة
V} ef;esenh/t qaron ef;e;cmou Que Dieu soit ﺍﷲ ﻴﺘﺭﺁﻑ ﻋﻠﻴﻨﺎ
;eron : ef;eouwnh ;mpefho ;e;hr/i compatissant envers nous, ﻭﻴﺒﺎﺭﻜﻨﺎ ﻭﻴﻅﻬﺭ ﻭﺠﻪ
;ejwn ouoh ef;enai nan. qu’Il nous bénisse, qu’Il ﻋﻠﻴﻨﺎ ﻭﻴﺭﺤﻤﻨﺎ
nous révèle Sa Face et ait
pitié de nous.
P_ nohem ;mpeklaoc : ;cmou Seigneur, sauve Ton ﻴﺎﺭﺏ ﺨﻠﺹ ﺸﻌﺒﻙ
;etek;kl/ronomi;a : ;amoni m
; mwou peuple, bénis Ton ﺒﺎﺭﻙ ﻤﻴﺭﺍﺜﻙ ﺇﺭﻋﻬﻡ ﻭ
[acou sa ;eneh. héritage, pais Ton ﺇﺭﻓﻌﻬﻡ ﺍﻝﻰ ﺍﻷﺒﺩ
troupeau et exalte-le
éternellement.
- 222 -
Liturgie de saint Basile
Prière d’absolution adressée au Père.
{ici ;m;ptap ;nni;,ricti;anoc Exalte les chrétiens par la ﺍﺭﻓﻊ ﺸﺄﻥ ﺍﻝﻤﺴﻴﺤﻴﻴﻥ
hiten ;tjom ;mpi;ctauroc puissance de la Croix ﺒﻘﻭﺓ ﺍﻝﺼﻠﻴﺏ ﺍﻝﻤﺤﻴﻲ
;nreftanqo vivifiante.
Hiten ni]ho nem nitwbh ;etec;iri Par les prières et les ﺒﺎﻝﺴﺅﺍﻻﺕ ﻭﺍﻝﻁﻠﺒﺎﺕ
;mmwou qaron ;nc/ou niben : n; je supplications que ne ﺍﻝﺘﻲ ﺘﺼﻨﻌﻬﺎ ﻋﻨﺎ ﻜل
ten_ ;nn/b t/ren ]ye;otokoc cessent de T’adresser pour ﺤﻴﻥ ﺴﻴﺩﺘﻨﺎ ﻤﻠﻜﺘﻨﺎ ﻜﻠﻨﺎ
|e|y|u ];agi;a Mari;a nous notre Dame à tous, la ﻭﺍﻝﺩﺓ ﺍﻹﻝﻪ ﺍﻝﻘﺩﻴﺴﺔ
Mère de Dieu, très sainte ﺍﻝﻁﺎﻫﺭﺓ ﻤﺭﻴﻡ
Marie ;
Nem ni|g ;nnis] ;nref;erouwini et les 3 puissants ﺍﻝﻌﻅﻤﺎﺀ ﻭﺍﻝﺜﻼﺜﺔ
|e|y|u : Mi,a/l nem Gabri/l nem lumineux et purs : Michel, ﺍﻷﻁﻬﺎﺭ ﺍﻝﻤﻨﻴﺭﻭﻥ
Rava/l. Gabriel et Raphaël, ﻭﻏﺒﺭﻴﺎل ﻤﻴﺨﺎﺌﻴل
ﻭﺭﻭﻓﺎﺌﻴل
Nem ni|d ;nzwon ;n;acwmatoc : les 4 animaux incorporels, ﻭﺍﻷﺭﺒﻌﺔ ﺍﻝﻜﺎﺌﻨﺎﺕ ﻏﻴﺭ
nem pi|k|d ;m;precbuteroc : nem les 24 anciens et tous les ﺍﻝﻤﺘﺠﺴﺩﻴﻥ ﻭﺍﻷﺭﺒﻌﺔ
nitagma t/rou ;n;epouranion. chœurs célestes. ﻭﺍﻝﻌﺸﺭﻴﻥ ﻗﺴﻴﺴﺎ ﻭﻜل
ﺍﻝﻁﻐﻤﺎﺕ ﺍﻝﺴﻤﺎﺌﻴﺔ
Nem pi;agioc I|w|a piref]wmc : saint Jean le baptiste, les ﻴﻭﺤﻨﺎ ﻭﺍﻝﻘﺩﻴﺱ
nem pi|r|m|d ;nso : nem na_ n; io] cent quarante quatre mille, ﻭﺍﻝﻤﺎﺌﺔ ﺍﻝﻤﻌﻤﺩﺍﻥ
;n;apoctoloc : nem pi|g ;n;alou nos seigneurs et pères les ﻭﺍﻷﺭﺒﻌﺔ ﻭﺍﻷﺭﺒﻌﻴﻥ
;n;agioc : nem pi;agioc ~Ctevanoc. apôtres, les trois jeunes ﺃﻝﻔﺎ ﻭﺴﺎﺩﺘﻲ ﺍﻵﺒﺎﺀ
saints, saint Etienne, ﻭﺍﻝﺭﺴل ﻭﺍﻝﺜﻼﺜﺔ ﻓﺘﻴﻪ
ﻭﺍﻝﻘﺩﻴﺱ ﺍﻝﻘﺩﻴﺴﻴﻥ
ﺍﺴﻁﻔﺎﻨﻭﺱ
nem piye;wrimoc n; euaggelict/c le contemplateur de Dieu ﻭﻨﺎﻅﺭ ﺍﻹﻝﻪ ﺍﻹﻨﺠﻴﻠﻲ
Markoc pi;apoctoloc ;eyouab l’évangeliste Marc, le ﻤﺭﻗﺱ ﺍﻝﺭﺴﻭل ﺍﻝﻘﺩﻴﺱ
ouoh ;mmarturoc. saint apôtre et martyr, ﻭﺍﻝﺸﻬﻴﺩ
Nem pi;agioc Gewrgioc : nem saint Georges, saint ﻭﺍﻝﻘﺩﻴﺱ ﺠﻭﺭﺠﻴﻭﺱ
pi;agioc Ye;odwroc : nem Théodore, saint Mercure ﺘﺎﺩﺭﺱ ﻭﺍﻝﻘﺩﻴﺱ
Vilopat/r Merkourioc : nem le bien aimé du Père, saint ﻭﻓﻴﻠﻭﺒﺎﺘﻴﺭ ﻤﺭﻗﻭﺭﻴﻭﺱ
pi;agioc apa M/na : nem p; ,oroc Ménas et tout le chœur ﻭﺍﻝﻘﺩﻴﺱ ﺍﺒﺎﻤﻴﻨﺎ ﻭﻜل
t/rf ;nte nimarturoc. des martyrs, ﻤﺼﺎﻑ ﺍﻝﺸﻬﺩﺍﺀ
Nem peniwt ;ndikeoc pinis] notre père le grand saint ﻭﺃﺒﻭﻨﺎ ﺍﻝﺼﺩﻴﻕ ﺍﻝﻌﻅﻴﻡ
- 223 -
Liturgie de saint Basile
Prière d’absolution adressée au Père.
abba Antwnioc : nem pi;ym/i Antoine, le juste saint ﺍﻻﻨﺒﺎ ﺃﻨﻁﻭﻨﻴﻭﺱ ﻭﺍﻝﺒﺎﺭ
abba Paule : nem pisomt |e|y|u Paul, les trois saints ﺃﻨﺒﺎ ﺒﻭﻻ ﻭﺍﻝﺜﻼﺜﺔ ﺃﻨﺒﺎ
abba Makari. Macaires, ﻤﻘﺎﺭﺍﺕ ﺍﻝﻘﺩﻴﺴﻴﻥ
Nem peniwt abba Iwann/c : nem notre père saint Jean, ﻭﺃﺒﻭﻨﺎ ﺃﻨﺒﺎ ﻴﻭﺤﻨﺎ ﻭﺃﺒﻭﻨﺎ
peniwt abba Piswi : nem notre père saint Pichoï, ﺃﻨﺒﺎ ﺒﻴﺸﻭﻱ ﻭﺃﺒﻭﻨﺎ ﺃﻨﺒﺎ
peniwt abba Paule notre père saint Paul de ﺒﻭﻻ ﺍﻝﻁﻤﻭﻫﻲ ﻭﺃﺒﻭﺍﻨﺎ
piremtammoh : nem nenio] Tammouh, nos pères ﺍﻝﺭﻭﻤﺎﻨﻴﺎﻥ ﻤﻜﺴﻴﻤﻭﺱ
;nrwmeoc Maximoc nem romains Maxime et ﻭﺩﻭﻤﺎﺩﻴﻭﺱ ﻭﺃﺒﻭﻨﺎ ﺃﻨﺒﺎ
Doumetioc : nem peniwt abba Dométien, notre père saint ﻭﺍﻝﺘﺴﻌﺔ ﻤﻭﺴﻰ
Moïse et les 49 maryrs. ﻭﺍﻷﺭﺒﻌﻭﻥ ﺸﻬﻴﺩﺍ
Mouc/ : nem pi|m|y mmarturoc.
Nem ;p,oroc t/rf ;nte ﻭﻜل ﻤﺼﺎﻑ ﻝﺒﺎﺱ
et tout le chœur des
ni;ctaurovoroc : nem ni;ym/i nem ﻭﺍﻷﺒﺭﺍﺭ
porteurs de la Croix, les ﺍﻝﺼﻠﻴﺏ
nidikeoc : nem nicabeu t/rou ﻭﺠﻤﻴﻊ ﻭﺍﻝﺼﺩﻴﻘﻴﻥ
justes, les saints, toutes les
;mparyenoc : nem ;paggeloc n; te ﺍﻝﺤﻜﻴﻤﺎﺕ
vierges sages et l’ange de ﺍﻝﻌﺫﺍﺭﻯ
pai ;ehoou et;cmarwout. ce jour béni ﻭﻤﻼﻙ ﻫﺫﺍ ﺍﻝﻴﻭﻡ
ﺍﻝﻤﺒﺎﺭﻙ
Nem ;paggeloc n; te tai yuci;a et l’ange de ce sacrifice ﻭﻤﻼﻙ ﻫﺫﻩ ﺍﻝﺫﺒﻴﺤﺔ
et;cmarwout. béni ، ﺍﻝﻤﺒﺎﺭﻜﺔ
Ici il cite le saint patron de l’église ou le saint du <= امN,) أو6\( ا: <%آ ا3و
jour et il poursuit : : ?ل
Nem pi;cmou n; ]yeotokoc |e|y|u et la bénédiction de la ﻭﺒﺭﻜﺔ ﻭﺍﻝﺩﺓ ﺍﻹﻝﻪ
];agi;a Mari;a ;nsorp nem qa;e Mère de Dieu, la très ﺍﻝﻘﺩﻴﺴﺔ ﺍﻝﻁﺎﻫﺭﺓ ﻤﺭﻴﻡ
sainte Marie en premier et ﺃﻭﻻ ﻭﺁﺨﺭﺍ
dernier lieu.
Si c’est le dimanche il dit : ﻭﺍﺫﺍ ﻜﺎﻥ ﻴﻭﻡ ﺍﻷﺤﺩ ﻴﻘﻭل
Nem pi;cmou ;n]kuri;ak/ n; te et la bénédiction de ce ﻭﺒﺭﻜﺔ ﻴﻭﻡ ﺍﻷﺤﺩ ﺍﻝﺫﻱ
pencwt/r ;n;agayoc. dimanche qui est à notre ﻝﻤﺨﻠﺼﻨﺎ ﺍﻝﺼﺎﻝﺢ
bon Sauveur.
~Ere pou;cmou |e|y|u nem pou;hmot Que leur sainte ﺍﻝﻤﻘﺩﺴﺔ ﺒﺭﻜﺘﻬﻡ
nem toujom nem tou,aric nem bénédiction, leur grâce, ﻭﻗﻭﺘﻬﻡ ﻭﻨﻌﻤﺘﻬﻡ
tou;agap/ nem toubo;/yia swpi leur puissance, leur don, ﻭﻤﺤﺒﺘﻬﻡ ﻭﻫﺒﺘﻬﻡ
neman t/ren sa ;eneh : ;am/n. leur amour, et leur soutien ﻭﻤﻌﻭﻨﺘﻬﻡ ﺘﻜﻭﻥ ﻤﻌﻨﺎ
soient avec nous tous, ﻜﻠﻨﺎ ﺍﻝﻰ ﺍﻻﺒﺩ ﺁﻤﻴﻥ
- 224 -
Liturgie de saint Basile
Prière d’absolution adressée au Père.
amen !
Il se dirige vers l'est et dit : :ﻴﺘﺠﻪ ﺇﻝﻰ ﺍﻝﺸﺭﻕ ﻭﻴﻘﻭل
P|,|c Pennou]... Ô Christ notre Dieu… …ﺍﻴﻬﺎ ﺍﻝﻤﺴﻴﺢ ﺍﻝﻬﻨﺎ
Pilaoc L’assemblée ﺍﻝﺸﻌﺏ
~Am/n ec;eswpi. Amen, ainsi soit-il. ﺁﻤﻴﻥ ﻴﻜﻭﻥ
Le prêtre continue : ﺜﻡ ﻴﻜﻤل ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ
... ~Pouro ;nte ]hir/n/ : moi nan … Roi de la paix, donne- …ﻴﺎﻤﻠﻙ ﺍﻝﺴﻼﻡ ﺃﻋﻁﻨﺎ
;ntekhir/n/ : cemni nan nous Ta paix, accorde- ﺴﻼﻤﻙ ﻗﺭﺭ ﻝﻨﺎ
;ntekhir/n/ : ,a nennobi nan nous Ta paix et remets nos ﻭﺃﻏﻔﺭ ﻝﻨﺎ:ﺴﻼﻤﻙ
;ebol. péchés. ﺨﻁﺎﻴﺎﻨﺎ
A toi la puissance, la ﻷﻥ ﻝﻙ ﺍﻝﻘﻭﺓ ﻭﺍﻝﻤﺠﺩ
Je ywk te ]jom nem pi;wou nem
gloire, la bénédiction et la ﻭﺍﻝﺒﺭﻜﺔ ﻭﺍﻝﻌﺯﺓ ﺍﻝﻰ
pi;cmou nem pi;amahi sa ;eneh :
;am/n. magnificence ﺍﻷﺒﺩ ﺁﻤﻴﻥ
éternellement amen !
~Ariten ;nem;psa n; joc qen Rends nous dignes de dire ﺇﺠﻌﻠﻨﺎ ﻤﺴﺘﺤﻘﻴﻥ ﺃﻥ
ousep;hmot : en action de grâce : :ﻨﻘﻭل ﺒﺸﻜﺭ
nivuoui : ... Notre Père, qui es aux ﺃﺒﺎﻨــﺎ ﺍﻝــﺫﻱ ﻓــﻲ
Je Peniwt etqen nivuoui
cieux … … ﺍﻝﺴﻤﻭﺍﺕ
Après avoir fini l’aspersion des fidèles, il ﻴﺭﺠﻊ ﺍﻷﺏ ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ ﺇﻝﻰ، ﺒﻌﺩ ﺭﺵ ﺍﻝﻤﺎﺀ ﻋﻠﻰ ﺍﻝﺸﻌﺏ
retourne au sanctuaire, fait le tour de l’autel ﻴﺩﻭﺭ ﺩﻭﺭﺓ ﻭﺍﺤﺩﺓ ﺤﻭل ﺍﻝﻤﺫﺒﺢ ﻭﻫﻭ ﻴﻘﺒل، ﺍﻝﻬﻴﻜل
en tapant des mains et embrasse les quatre ﺃﺭﺒﻌﺔ ﻗﺭﻭﻥ ﺍﻝﻤﺫﺒﺢ ﻭﻫﻭ ﻴﺼﻔﻕ ﺒﻴﺩﻴﻪ ﻭﻴﻘﻭل
coins en récitant le psaume 46 (Tous les .( ... ﺍﻝﻤﺯﻤﻭﺭ ) ﻴﺎ ﺠﻤﻴﻊ ﺍﻷﻤﻡ ﺼﻔﻘﻭﺍ ﺒﺄﻴﺩﻴﻜﻡ
peuples battez des mains…)
Ensuite il renvoie l’assemblée en disant : : ﺜﻡ ﻴﺼﺭﻑ ﺍﻝﺸﻌﺏ ﻗﺎﺌﻼ
~?;agap/ tou Yeou ke Patroc ke L’amour de Dieu le Père, ﻤﺤﺒﺔ ﺍﷲ ﺍﻵﺏ ﻭﻨﻌﻤﺔ
;/,arictou monogenouc Uiou la grâce de Son Fils ﺍﻹﺒﻥ ﺍﻝﻭﺤﻴﺩ ﺭﺒﻨﺎ
kuriou de ke yeou kecwt/roc unique Notre Seigneur, ﻭﺇﻝﻬﻨﺎ ﻭﻤﺨﻠﺼﻨﺎ ﻴﺴﻭﻉ
;/mwn I/cou < ~ rictou : ke notre Dieu et notre ﺍﻝﻤﺴﻴﺢ ﻭﺸﺭﻜﺔ ﻭﻋﻁﻴﺔ
;/koinwni;a ke ;/dwre;a tou Sauveur Jésus Christ et la ﺍﻝﺭﻭﺡ ﺍﻝﻘﺩﺱ ﺘﻜﻭﻥ ﻤﻊ
communion et les dons du ﺠﻤﻴﻌﻜﻡ
~Agiou ~pneumatoc ;i/; meta
Saint Esprit soit avec vous
pantwn ;umwn
tous.
- 225 -
Liturgie de saint Basile
Prière d’absolution adressée au Père.
Masenwten qen ouhir/n/ : P_ Allez en paix, que la paix ﺇﻤﻀﻭﺍ ﺒﺴﻼﻡ ﺍﻝﺭﺏ
nemwten t/rou : ;am/n du Seigneur soit avec ﻤﻌﻜﻡ
vous tous.
Pilaoc L’assemblée ﺍﻝﺸﻌﺏ
Ke tw ;pneumati cou. Et avec votre esprit. .ﻙ ﺃﻴﻀ ﹰﺎ
ﺤ
ﻭ ﻤﻊ ﺭﻭ
Le prêtre se lave les mains, distribue le pain ﻴﻌﻭﺩ ﻤﺭﺓ ﺃﺨﺭﻯ ﻭﻴﻐﺴل ﻴﺩﻴﻪ ﺜﻡ ﻴﻭﺯﻉ ﻝﻘﻤﺔ ﺍﻝﺒﺭﻜﺔ
béni, retire ses habits sacerdotaux et tire le ﺜﻡ ﻴﺨﻠﻊ ﻤﻼﺒﺱ ﺍﻝﺨﺩﻤﺔ، )ﺍﻷﻭﻝﻭﺠﻴﺔ( ﻋﻠﻰ ﺍﻝﺸﻌﺏ
voile du sanctuaire en disant : : ﻭﻴﺨﺭﺝ ﻤﻥ ﺍﻝﻬﻴﻜل ﻭﻴﻐﻠﻕ ﺴﺘﺭ ﺍﻝﻬﻴﻜل ﻭﻫﻭ ﻴﻘﻭل
Recouvre-nous Seigneur par Ta D$\ ب9\; وإ# ك$% ل رب,%إ
protection, rends les portes de Ton ز ن8هر وا, ا5 # ً أ م و;ه$+
église ouvertes devant nous en tout . نR ا9 آhf 5وا
temps et jusqu’à la fin des temps.
Puis il embrasse le voile et part en paix. .ﺜﻡ ﻴﻘﺒل ﺍﻝﺴﺘﺭ ﻭﻴﻨﺼﺭﻑ ﺒﺴﻼﻡ
- 226 -
Église Archange Michel et Saint Georges - Villejuif – France