Vous êtes sur la page 1sur 228

PATRIARCAT COPTE ORTHODOXE

Sous la bénédiction de S.S. Le Pape CHENOUDA III

L’Eglise Archange Michel et Saint Georges


138, Bd Maxime Gorki, 94800 Villejuif -FRANCE

a le plaisir de vous présenter le livre :

OFFICE DE L'ENCENS DU SOIR ET DE


L'AUBE ET LA LITURGIE DIVINE DE
SAINT BASILE ARCHEVÊQUE DE
CÉSARÉE

Traduit par :
L’Eglise Archange Michel et Saint
Georges

Révisé par :

Higoumène, père Moussa ANBA BISHOY


Tél. / Fax : + 33 -1 49 58 90 40
Mobile Tél.: + 33 -6 62 14 13 41 E-Mail :
abounamoussa_anbabishoy@yahoo.fr

Imprimé par :
Vincent TCHIDEMIAN
Table des matières

OFFICE DE L'ENCENS DU SOIR ET DE L'AUBE 7


Notre Père 9
Prière d'action de grâce 10
Oraison de l'encens du soir 16
Oraison de l'encens de l'aube 17
Encens de l'autel 18
Oraison pour la paix 18
Oraison pour la hiérarchie 18
Oraison pour les assemblées 19

Encens devant l'autel 20


Quatrain du carillon 22
Oraison pour les défunts 25
Oraison pour les malades 29
Oraison pour les voyageurs 32
Oraison des offrandes 34
Prières avant les doxologies 41
Daigne Seigneur ... 41
Louange des anges 43
Le Trisagion 44
Notre Père 46
Tropaire de la Vierge 47

Les Doxologies 48
Doxologie de la Vierge pour l'office du soir 48
Doxologie pour la Vierge pour l'office de l'aube 49
Doxologie pour l'archange Michel 51
Doxologie pour les archanges Michel et Gabriel 52
Doxologie pour les êtres célestes 53
Doxologie pour saint Marc, l'apôtre 54
Doxologie pour saint Georges 55
Conclusion des doxologies 56

Introduction de l'acte de Foi 57


Acte de Foi 58
V} nai nan 60
Implorations pour le carême et le jeûne de Ninive 61
Oraison de l'Evangile 71
Seconde oraison de l'Evangile 73
Lecture du saint Evangile 74
Les 5 petites oraisons 77
1- Oraison pour la paix 77
Table des matières

2- Oraison pour la hiérarchie 78


3- Oraison du lieu 79
4a- Oraison pour les eaux 80
4b- Oraison pour les plantations 81
4c- Oraison pour les vents et les fruits 81
4d- Oraison combinée pour les vents du ciel, les fruits de la terre, les eaux, les semences, les fourrages
et les produits des champs 82
5- Oraison pour les assemblées 84

Bénédiction finale 88

LITURGIE DE SAINT BASILE, ARCHEVEQUE DE CESAREE 101


Présentation des offrandes 108
Prière d’action de grâce 112
Absolution pour les servants 118
Oraison de l'épître de saint Paul 120
Epître à l’Église universelle 129
Actes des Apôtres 132
Synaxaire 133
Oraison de l’Evangile. 133
Oraison de l'Evangile 134
nd
2 Oraison de l'Evangile 136
Lecture du saint Evangile 137
Les trois grandes oraisons 148
1- Oraison pour la Paix 148
2- Oraison pour la hiérarchie 150
3- Oraison pour les assemblées 153
Oraison pour la reconciliation 159
Canon de la liturgie 169
Prières de sanctification 172
Consécration 177
Les sept petites oraisons 179
1 - Oraison pour la paix 179
2 - Oraison pour la hiérarchie 180
3 - Oraison pour les prêtres 181
4 - Oraison pour les fidèles 182
5 - Oraison du lieu 182
6a - Oraison pour les eaux 183
6b - Oraison pour les plantations 184
6c - Oraison pour les vents et les fruits 184
6d - Oraison combinée pour les vents du ciel, les fruits de la terre, les eaux, les semences,
les fourrages et les produits des champs 185
7 - Oraison des offrandes 187
Table des matières

Commémoration de la communion des saints. 188


Prière pour les défunts 192
Oraison pour la fraction
197
Bénédiction finale 222
Qen ~Vran ;m~Viwt Au nom du Père
nem ~Ps/ri du Fils
nem Pi;pneuma |e|y|u et du Saint-Esprit
ounou] ;nouwt Un seul Dieu

~PTALO M
~ PI~CTOINOUFI
;nte
HAN~AROUHI
nem
HAN~ATOOU~I
#
Office de l’encens
du soir et de l`aube

-7-
Office de l’encens

Après avoir chanté la louange de minuit et récité


la prière de l’aube (Agpia), le prêtre célébrant ‫ﺒﻌﺩ ﺼﻼﺓ ﺍﻝﺘﺴﺒﺤﺔ ﻭﺘﻼﻭﺓ ﻤﺯﺍﻤﻴﺭ ﺒﺎﻜﺭ ﻭﺘﺤﻠﻴل‬
salue ses frères les autres prêtres, il demande le ‫ ﻴﺼﺎﻓﺢ ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ ﺃﺨﻭﺘﻪ ﺍﻝﻜﻬﻨﺔ ﻭﻴﻁﻠﺏ‬،‫ﺍﻝﻜﻬﻨﺔ‬
pardon à l’assemblée, se prosterne devant l’autel, ‫ﺍﻝﺴﻤﺎﺡ ﻤﻥ ﺍﻝﻤﺼﻠﻴﻥ ﻭﻴﺨﻀﻊ ﺃﻤﺎﻡ ﺍﻝﻬﻴﻜل ﻭﻴﻔﺘﺢ‬
ouvre le rideau du sanctuaire et introduit la prière :‫ﺴﺘﺭ ﺍﻝﻬﻴﻜل ﻤﻥ ﺍﻝﺸﻤﺎل ﺇﻝﻰ ﺍﻝﻴﻤﻴﻥ ﻗﺎﺌﻼ‬
en disant :
Piou/b Le prêtre : ‫ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ‬
~Ele;/con ;/mac ;o Yeoc ;o Pat/r Aie pitié de nous ô Dieu le ‫ﺇﺭﺤﻤﻨﺎ ﻴﺎ ﺍﷲ ﺍﻵﺏ‬
;o pantokratwr : Père Pantocrator .‫ﻀﺎﺒﻁ ﺍﻝﻜل‬
Pan;agi;a ;triac ;ele;/con ;/mac : Ô Trinité toute Sainte, ait ‫ﺃﻴﻬﺎ ﺍﻝﺜﺎﻝﻭﺙ ﺍﻝﻤﻘﺩﺱ‬
pitié de nous .‫ﺇﺭﺤﻤﻨﺎ‬
P_ V} ;nte nijom swpi Ô Seigneur Dieu des ‫ﺃﻴﻬﺎ ﺍﻝﺭﺏ ﺇﻝﻪ ﺍﻝﻘﻭﺍﺕ‬
neman : puissances, sois avec nous .‫ﻜﻥ ﻤﻌﻨﺎ‬
je ;mmon ;ntan ;noubo;/yoc qen Car nous n’avons d’autre ‫ﻷﻨﻪ ﻝﻴﺱ ﻝﻨﺎ ﻤﻌﻴﻥ ﻓﻲ‬
nen;yli;ic nem nenhojhej ;eb/l secours que Toi dans nos ‫ﺸﺩﺍﺌﺩﻨﺎ ﻭﻀﻴﻘﺎﺘﻨﺎ ﺴﻭﺍﻙ‬
;erok difficultés et nos angoisses.
Prière du notre Père ‫ﺍﻝﺼﻼﺓ ﺍﻝﺭﺒﺎﻨﻴﺔ‬
~Ariten nem; ;nem
nempsa
;psa njoc
;njoc qen Rends nous dignes de ‫ﺇﺠﻌﻠﻨﺎ ﻤﺴﺘﺤﻘﻴﻥ ﺃﻥ‬
ousep;
ousephmot
;hmot : dire en action de grâce : :‫ﻨﻘﻭل ﺒﺸﻜﺭ‬
Je Peniwt etqen niv/ou;i : Notre Père, qui es aux ‫ﺃﺒﺎﻨﺎ ﺍﻝﺫﻱ ﻓﻲ ﺍﻝﺴﻤﻭﺍﺕ‬
cieux,
mareftoubo ;nje pekran : Que Ton Nom soit .‫ﻝﻴﺘﻘﺩﺱ ﺇﺴﻤﻙ‬
sanctifié,
Marec;i ;nje tekmetouro : Que Ton règne vienne, .‫ﻝﻴﺄﺕ ﻤﻠﻜﻭﺘﻙ‬
petehnak marefswpi ;m;vr/] Que Ta volonté soit faite ‫ﻝﺘﻜﻥ ﻤﺸﻴﺌﺘﻙ ﻜﻤﺎ ﻓﻲ‬
qen ;tve nem hijen pikahi : sur la terre comme au ciel. ‫ﺍﻝﺴﻤﺎﺀ ﻜﺫﻝﻙ ﻋﻠﻰ‬
.‫ﺍﻷﺭﺽ‬
Penwik ;nte rac] m/if nan Donne-nous aujourd’hui ‫ﺨﺒﺯﻨﺎ ﺍﻝﺫﻱ ﻝﻠﻐﺩ ﺃﻋﻁﻨﺎ‬
;mvoou : notre pain de ce jour. ‫ﺍﻝﻴﻭﻡ‬
ouoh ,a n/;eteron nan e; bol Pardonne-nous nos ‫ﻭﺇﻏﻔﺭ ﻝﻨﺎ ﺫﻨﻭﺒﻨﺎ ﻜﻤﺎ‬
;m;vr/] hwn ;nten,w e; bol offenses comme nous ‫ﺃﻴﻀ ﹰﺎ‬ ‫ﻨﺤﻥ‬ ‫ﻨﻐﻔﺭ‬

-9-
Office de l’encens

;nn/;ete ouon ;ntan erwou : pardonnons aussi à ceux ‫ﻝﻠﻤﺫﻨﺒﻴﻥ ﺇﻝﻴﻨﺎ‬


qui nous ont offensés.
ouoh ;mperenten ;eqoun Et ne nous soumets pas à la ‫ﻭﻻ ﺘﺩﺨﻠﻨﺎ ﻓﻲ ﺘﺠﺭﺒﺔ‬
;epiracmoc : tentation
alla nahmen ;ebolha Mais délivre-nous du mal. ‫ﻝﻜﻥ ﻨﺠﻨﺎ ﻤﻥ ﺍﻝﺸﺭﻴﺭ‬
pipethwou :
Qen P|,|c I|/|c Pen[oic : Par le Christ Jésus Notre ‫ﺒﺎﻝﻤﺴﻴﺢ ﻴﺴﻭﻉ ﺭﺒﻨﺎ‬
Seigneur.
Puis le prêtre se prosterne devant Dieu Tout-
:‫ﻼ‬
‫ﺜﻡ ﻴﺴﺠﺩ ﺃﻤﺎﻡ ﺒﺎﺏ ﺍﻝﻬﻴﻜل ﻗﺎﺌ ﹰ‬
Puissant face à l’autel en disant :
Tenouwst ;mmok w ; P|,|c : nem Nous T’adorons ô Christ ‫ﻨﺴﺠﺩ ﻝﻙ ﺃﻴﻬﺎ ﺍﻝﻤﺴﻴﺢ‬
pekiwt ;n;agayoc : nem Pi|p|n|a avec Ton Père très bon et ‫ﻤﻊ ﺃﺒﻴﻙ ﺍﻝﺼﺎﻝﺢ‬
|e|y|u : je ak;i akcw] ;mmon. le Saint Esprit, car Tu es ‫ﻭﺍﻝﺭﻭﺡ ﺍﻝﻘﺩﺱ ﻷﻨﻙ‬
venu et Tu nous as sauvés. .‫ﺃﺘﻴﺕ ﻭﺨﻠﺼﺘﻨﺎ‬

Puis il se prosterne en direction de ses frères : ‫ﻭﻳﻄﺎﻣﻦ ﻹﺧﻮﺗﻪ ﺍﻟﻜﻬﻨﺔ ﻗﺎﺋ ﹰﻼ‬
les prêtres en signe de métanoia en disant :
~Cmou ;eroi : ic ]metanoia ,w Bénissez-moi, voici la ‫ﻫﺎ‬ ‫ﻋﻠﻰ‬ ‫ﺒﺎﺭﻜﻭﺍ‬
n/i ;ebol métanoia, pardonnez-moi. .‫ ﺇﻏﻔﺭﻭﺍ ﻝﻲ‬.‫ﺍﻝﻤﻁﺎﻨﻴﺔ‬
Puis il échange le salut avec ses frères les ‫ﺜﻡ ﻴﺼﺎﻓﺢ ﺍﺨﻭﺘﻪ ﺍﻝﻜﻬﻨﺔ ﻭﻴﺴﺄﻝﻬﻡ ﺍﻝﺴﻤﺎﺡ ﻭﺍﻝﻤﺴﺎﻋﺩﺓ ﻝﻪ‬
prêtres, leur demandant leur prière pour lui et .‫ﻓﻲ ﺍﻝﺩﻋﺎﺀ ﻭﺍﻝﻁﻠﺏ ﻋﻨﻬﻡ ﻭﻋﻨﻪ ﻭﻋﻥ ﺴﺎﺌﺭ ﺍﻝﺸﻌﺏ‬
pour tout le peuple. L’échange de salut est un ‫ﻭﺒﻤﺼﺎﻓﺤﺘﻪ ﻝﻬﻡ ﺘﺸﻬﺩ ﻗﻠﻭﺒﻬﻡ ﺍﻨﻪ ﻁﻴﺏ ﺍﻝﺨﺎﻁﺭ ﻤﻥ‬
signe de la paix entre eux. (Mt 5:23,24 – ‫ ﺜﻡ‬.‫ﻗﺒﻠﻬﻡ ﻭ ﺍﻨﻬﻡ ﻁﻴﺒﻭ ﺍﻝﺨﺎﻁﺭ ﻤﻥ ﻗﺒﻠﻪ ﻭﺒﻴﻨﻬﻡ ﺼﻠﺢ‬
Mc 11:25,26). Puis il se tient humblement ‫ﻴﻌﻭﺩ ﻓﻴﻘﻑ ﺍﻤﺎﻡ ﺍﻝﻬﻴﻜل ﺒﺨﺸﻭﻉ ﻭﻴﺒﺴﻁ ﻴﺩﻴﻪ ﻭﺨﻠﻔﻪ‬
devant la porte du sanctuaire tenant la croix ‫ ﻭﻴﻤﺴﻙ ﺍﻝﺸﻤﺎﺱ ﺍﻝﺼﻠﻴﺏ ﻓﻲ ﻴﺩﻩ‬.‫ﺎﺱ ﻋﻥ ﻴﻤﻴﻨﻪ‬‫ﺍﻝﺸﻤ‬
dans sa main droite. Derrière lui, vers la ‫ ﺜﻡ‬.‫ﻜﻠﻤﺎ ﻭﻗﻑ ﻝﺘﻼﻭﺓ ﺍﻻﺒﺭﻭﺴﺎﺕ ﻫﻬﻨﺎ ﻭﻓﻲ ﻜل ﻭﻗﺕ‬
droite, se tient le diacre, tenant la croix à la .‫ﻴﻨﺫﺭ ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ ﺍﻝﺸﻤﺎﺱ ﺍﻥ ﻴﺩﻋﻭ ﺍﻝﺸﻌﺏ ﻝﻠﺼﻼﺓ‬
main.
Prière d’action de grâce ‫ﺼﻼﺓ ﺍﻝﺸﻜﺭ‬
Piou/b Le prêtre ‫ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ‬
~Sl/l Prions ‫ﺼل‬
Pidi;
Pidiakwn
;akwn Le diacre ‫ﺍﻝﺸﻤﺎﺱ‬
~Epi ;proceu,/ ;ctay/te Pour la prière levons-nous ‫ﻝﻠﺼﻼﺓ ﻗﻔﻭﺍ‬

- 10 -
Office de l’encens
Prière d'action de grâce

Piou/b Le prêtre ‫ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ‬


Ir/n/ paci La Paix soit avec vous ! ‫ﺍﻝﺴﻼﻡ ﻝﺠﻤﻴﻌﻜﻡ‬
Pilaoc L’assemblée ‫ﺍﻝﺸﻌﺏ‬
Ke tw ;pneumati cou Et avec votre esprit. ‫ﻭﻝﺭﻭﺤﻙ ﺃﻴﻀﺎ‬
Piou/b Le prêtre ‫ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ‬
Marensep;hmot ;ntotf Rendons grâce à Dieu  
;mpireferpeynanef ouoh bienfaiteur et miséricordieux, ‫ ام ا‬،‫اات‬
;nna/t : ~Vnou] ~Viwt Père de notre Seigneur, Dieu  ‫وإ‬  ‫ر‬ ‫أ‬
;mPen[oic ouoh Pennou] et Sauveur Jésus Christ ‫ع‬  ‫و‬
ouoh Pencwt/r I/couc !"‫ا‬
Pi~<r/ctoc.
Je afer;ckepazin ;ejwn : parce qu’Il nous a protégés,  #‫ وأ‬$% &'
aferbo;/yin ;eron af;areh aidés, préservés, reçus avec &‫*  و)(  إ‬+‫و‬
;eron : afsopten ;erof : bonté, traités avec ,-#‫   و‬# .+/‫وأ‬
af];aco eron : af]toten miséricorde, fortifiés et fait 23‫ ه‬5‫   إ‬01‫وأ‬
afenten sa ;e;hr/i ;etai ounou parvenir jusqu’à cette heure. 6#‫ا‬
yai.
~Nyof on maren]ho erof Supplions-Le encore de nous ‫ﻫﻭ ﺃﻴﻀﺎ ﻓﻠﻨﺴﺄﻝﻪ ﺃﻥ‬
hopwc ;ntef ;areh ;eron qen ‫ﻴﺤﻔﻅﻨﺎ ﻓﻲ ﻫﺫﺍ ﺍﻝﻴﻭﻡ‬
garder en ce saint jour et tous
pai ;ehoou eyouab vai nem ni ‫ﺍﻝﻤﻘﺩﺱ ﻭﻜل ﺃﻴﺎﻡ‬
les jours de notre vie en toute
;ehoou t/rou ;nte penwnq qen paix ; Lui qui est Tout- ،‫ﺤﻴﺎﺘﻨﺎ ﺒﻜل ﺴﻼﻡ‬
hir/n/ niben ;nje pipan- Puissant, le Seigneur notre ‫ﺍﻝﻀﺎﺒﻁ ﺍﻝﻜل ﺍﻝﺭﺏ‬
tokratwr ~P[oic Pennou]. Dieu. ‫ﺍﻝﻬﻨﺎ‬
Pidi;
Pidiakwn
;akwn Le diacre ‫ﺍﻝﺸﻤﺎﺱ‬
~Proceuxacye Prions ‫ﺼﻠﻭﺍ‬
Pilaoc L’assemblée ‫ﺍﻝﺸﻌﺏ‬
Kuri;e ;ele;/con Pitié Seigneur ‫ﻴﺎﺭﺏ ﺍﺭﺤﻡ‬
Piou/b Le prêtre ‫ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ‬
~Vn/b ~P[oic ~Vnou] O Maître Seigneur, Dieu ‫ﺃﻴﻬﺎ ﺍﻝﺴﻴﺩ ﺍﻝﺭﺏ ﺍﻻﻝﻪ‬
pipantokratwr : ~ iwt Tout-Puissant, Père de notre ‫ﻀﺎﺒﻁ ﺍﻝﻜل ﺃﺒﻭ ﺭﺒﻨﺎ‬
V
;mPen[oic ouoh Pennou] Seigneur, Dieu et Sauveur ‫ﻭﺍﻝﻬﻨﺎ ﻭﻤﺨﻠﺼﻨﺎ ﻴﺴﻭﻉ‬
ouoh Pencwr I|/|c P|,|c Jésus Christ, ‫ﺍﻝﻤﺴﻴﺢ‬

- 11 -
Office de l’encens
Prière d'action de grâce

Tensep;hmot ;ntotk kata nous Te rendons grâce, de ‫ﻨﺸﻜﺭﻙ ﻋﻠﻰ ﻜل ﺤﺎل‬


hwb niben nem eybe hwb toute chose, pour toute ‫ﻭﻤﻥ ﺃﺠل ﻜل ﺤﺎل‬
niben nem qen hwb niben circonstance et en toute ‫ﻭﻓﻲ ﻜل ﺤﺎل‬
circonstance,
Je aker;ckepazin ;ejwn : parce que Tu nous as ‫ﻷﻨﻙ ﺴﺘﺭﺘﻨﺎ ﻭﺃﻋﻨﺘﻨﺎ‬
akerbo;/yin ;eron : ak;areh protégés, aidés, préservés, ‫ﻭﺤﻔﻅﺘﻨﺎ ﻭﻗﺒﻠﺘﻨﺎ ﺍﻝﻴﻙ‬
;eron : aksopten ;erok : reçus avec bonté, traités avec ‫ﻋﻠﻴﻨﺎ‬ ‫ﻭﺃﺸﻔﻘﺕ‬
ak];aco ;eron : ak]toten : miséricorde, fortifiés et fait ‫ﻭﻋﻀﺩﺘﻨﺎ ﻭﺃﺘﻴﺕ ﺒﻨﺎ‬
akenten sa e;hr/i ;etai parvenir jusqu’à cette heure. ‫ﺍﻝﻰ ﻫﺫﻩ ﺍﻝﺴﺎﻋﺔ‬
ounou yai.
Pidi;
Pidiakon
;akon Le diacre ‫ﺍﻝﺸﻤﺎﺱ‬
Twbh hina ;nte ~Vnou] nai Implorez pour que Dieu ait ‫ﺃﻁﻠﺒﻭﺍ ﻝﻜﻲ ﻴﺭﺤﻤﻨﺎ ﺍﷲ‬
nan ;ntefsenh/t qaron pitié de nous, qu’Il soit ‫ﻋﻠﻴﻨﺎ‬ ‫ﻭﻴﺘﺭﺍﺀﻑ‬
;ntefcwtem ;eron : compatissant envers nous, ،‫ﻭﻴﺴﻤﻌﻨﺎ ﻭﻴﻌﻴﻨﻨﺎ‬
;nteferbo/yin ;eron : nous écoute et nous aide,
;ntef[i ;nni]ho nem nitwbh qu’Il agrée les demandes et ‫ﻭﻴﻘﺒل ﺴﺅﺍﻻﺕ ﻭﻁﻠﺒﺎﺕ‬
;nte n/;eyouab ;ntaf ;ntotou les supplications que ses ‫ﻗﺩﻴﺴﻴﻪ ﻤﻨﻬﻡ ﺒﺎﻝﺼﻼﺡ‬
;e;hr/i ;ejwn ;epi;agayon ;nc/ou saints Lui adressent ،‫ﻋﻨﺎ ﻓﻲ ﻜل ﺤﻴﻥ‬
niben : continuellement en notre
faveur,
;ntef,a nennobi nan ;ebol. et qu’Il nous pardonne nos ‫ﻭﻴﻐﻔﺭ ﻝﻨﺎ ﺨﻁﺎﻴﺎﻨﺎ‬
péchés.
Pilaoc L’assemblée ‫ﺍﻝﺸﻌﺏ‬
Kuri;e ;ele;/con Pitié Seigneur ‫ﻴﺎﺭﺏ ﺍﺭﺤﻡ‬
Piou/b Le prêtre ‫ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ‬
Eybe vai ten]ho ouoh Pour cela, nous implorons Ta ‫ﻤﻥ ﺃﺠل ﻫﺫﺍ ﻨﺴﺄل‬
tentwbh ;ntekmetagayoc bonté, ô Ami du genre ‫ﻭﻨﻁﻠﺏ ﻤﻥ ﺼﻼﺤﻙ‬
pimairwmi : m/ic nan humain, donne-nous ‫ ﺍﻤﻨﺤﻨﺎ‬،‫ﻴﺎ ﻤﺤﺏ ﺍﻝﺒﺸﺭ‬
eyrenjwk ;ebol ;mpaike ;ehoou d’achever ce saint jour et tous ‫ﺃﻥ ﻨﻜﻤل ﻫﺫﺍ ﺍﻝﻴﻭﻡ‬
;eyouab vai : nem ni;ehoou les jours de notre vie en toute ‫ﺍﻝﻤﻘﺩﺱ ﻭﻜل ﺃﻴﺎﻡ‬
t/rou ;nte penwnq : qen paix dans Ta crainte. ‫ﺤﻴﺎﺘﻨﺎ ﺒﻜل ﺴﻼﻡ ﻤﻊ‬

- 12 -
Office de l’encens
Prière d'action de grâce

hir/n/ niben nem tekho] ‫ﺨﻭﻓﻙ‬


~Vyonoc niben : piracmoc Toute envie, toute tentation, ‫ﻜل ﺤﺴﺩ ﻭﻜل ﺘﺠﺭﺒﺔ‬
niben : ;energi;a niben ;nte toute œuvre de satan, toute ‫ﻭﻜل ﻓﻌل ﺍﻝﺸﻴﻁﺎﻥ‬
;pcatanac : ;pco[ni ;nte intrigue des hommes ‫ﺍﻝﻨﺎﺱ‬ ‫ﻭﻤﺅﺍﻤﺭﺓ‬
hanrwmi euhwou : nem méchants, toute attaque des ‫ﺍﻷﺸﺭﺍﺭ ﻭﻗﻴﺎﻡ ﺍﻷﻋﺩﺍﺀ‬
;ptwnf ;e;pswi ;nte hanjaji ennemis visibles et ‫ﺍﻝﺨﻔﻴﻴﻥ ﻭﺍﻝﻅﺎﻫﺭﻴﻥ‬
n/eth/p : nem n/eyouwnh invisibles :
;ebol
Le prêtre se signe :‫ﻼ‬
‫ﻴﺭﺸﻡ ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ ﺫﺍﺘﻪ ﻗﺎﺌ ﹰ‬
~Alitou ;ebolharon éloigne-les de nous ‫ﺍﻨﺯﻋﻬﺎ ﻋﻨﺎ‬
Il se tourne vers l’ouest et signe l’assemblée :‫ﻼ‬
‫ﺜﻡ ﻴﻠﺘﻔﺕ ﺇﻝﻰ ﺍﻝﻐﺭﺏ ﻋﻥ ﻴﻤﻴﻨﻪ ﻭﻴﺭﺸﻡ ﺍﻝﺸﻌﺏ ﻗﺎﺌ ﹰ‬
Nem ;ebolha peklaoc t/rf et de tout ton peuple ‫ﻭﻋﻥ ﺴﺎﺌﺭ ﺸﻌﺒﻙ‬
Il fait le signe de la croix à gauche et à ً "‫ و‬8
ً "/ 9‫ ا‬:‫< ;ا‬/ <=
droite dans le sanctuaire en disant :
_ lors de l’office de l’encens du soir : : ً ‫و?ل ﻓﻲ ﺭﻓﻊ ﺒﺨﻭﺭ ﻋﺸﻴﺔ‬
Nem ;ebolha paima ;eyouab et de ce lieu saint qui est à Toi ‫ﻭﻋﻥ ﻤﻭﻀﻌﻙ ﺍﻝﻤﻘﺩﺱ‬
;ntak vai ‫ﻫﺫﺍ‬
_ lors de l’office de l’encens du matin : : ‫ﻭ ﻓﻲ ﺭﻓﻊ ﺒﺨﻭﺭ ﺒﺎﻜﺭ ﻴﻘﻭل‬
Nem ;ebolha taiek;kl/ci;a yai et de cette église ‫ﻭﻋﻥ ﻫﺫﻩ ﺇﻝﻜﻨﻴﺴﺔ‬
Puis il continue : : ‫ﺜﻡ ﻴﻜﻤل‬
N/ de eynaneu nem Comble-nous de tous les ‫ﺍﻝﺼﺎﻝﺤﺎﺕ‬ ‫ﺃﻤﺎ‬
n/eternofri cahni m
; mwou biens et de tous les dons ‫ ﻓﺎﺭﺯﻗﻨﺎ‬،‫ﻭﺍﻝﻨﺎﻓﻌﺎﺕ‬
nan : convenables ،‫ﺇﻴﺎﻫﺎ‬
je ;nyok pe ;etak] ;mpiersisi car c’est Toi qui nous as ‫ﻷﻨﻙ ﺃﻨﺕ ﺍﻝﺫﻱ‬
nan : ;ehwmi ;ejen nihof nem donné le pouvoir de fouler ‫ﺃﻋﻁﻴﺘﻨﺎ ﺍﻝﺴﻠﻁﺎﻥ ﺃﻥ‬
ni~[l/ : nem ;ejen ]jom t/rc aux pieds les serpents, les ‫ﻨﺩﻭﺱ ﻋﻠﻰ ﺍﻝﺤﻴﺎﺕ‬
;nte pijaji. scorpions et toute la ‫ﻭﺍﻝﻌﻘﺎﺭﺏ ﻭﻋﻠﻰ ﻜل‬
puissance de l’ennemi. ‫ﻗﻭﺓ ﺍﻝﻌﺩﻭ‬
Ouoh ;mperenten ;eqoun Ne nous induis pas en ‫ﻭﻻ ﺘﺩﺨﻠﻨﺎ ﻓﻲ ﺘﺠﺭﺒﺔ‬
;epiracmoc alla nahmen tentation mais délivre-nous du ‫ﻝﻜﻥ ﻨﺠﻨﺎ ﻤﻥ ﺍﻝﺸﺭﻴﺭ‬
;ebolha pipethwou. malin.
Et il termine à voix basse : : ً ‫ًا‬% 9" ‫و‬
Qen pi;hmot nem Par la grâce, la miséricorde et ‫ﻭﺍﻝﺭﺁﻓﺎﺕ‬ ‫ﺒﺎﻝﻨﻌﻤﺔ‬

- 13 -
Office de l’encens
Prière d'action de grâce

nimetsenh/t nem ]met- l’amour du genre humain de ‫ﻭﻤﺤﺒﺔ ﺍﻝﺒﺸﺭ ﺍﻝﻠﻭﺍﺘﻲ‬


mairwmi ;nte pekmonogen/c Ton Fils unique notre ‫ﻻﺒﻨﻙ ﺍﻝﻭﺤﻴﺩ ﺍﻝﺠﻨﺱ‬
;ns/ri : Pen[oic ouoh Seigneur, Dieu et Sauveur ‫ﺭﺒﻨﺎ ﻭﺇﻝﻬﻨﺎ ﻭﻤﺨﻠﺼﻨﺎ‬
Pennou] ouoh Pencwt/r Jésus Christ ‫ﻴﺴﻭﻉ ﺍﻝﻤﺴﻴﺢ‬
I/couc Pi~<r/ctoc.
Vai ;ete ;ebolhitotf ;ere par Qui la gloire, l’honneur, ‫ﻫﺫﺍ ﺍﻝﺫﻱ ﻤﻥ ﻗﺒﻠﻪ‬
pi;wou nem pitai;o nem la magnificence et l’adoration ‫ﺍﻝﻤﺠﺩ ﻭﺍﻝﻜﺭﺍﻤﺔ ﻭﺍﻝﻌﺯﺓ‬
pi;amahi nem ];prockun/cic : Te sont dus avec Lui et le ‫ﻭﺍﻝﺴﺠﻭﺩ ﺘﻠﻴﻕ ﺒﻙ‬
er;prepi nak nemaf : nem Saint Esprit vivifiant et ‫ ﻭﻤﻊ ﺍﻝﺭﻭﺡ‬،‫ﻤﻌﻪ‬
pi~Pneuma |e|y|u ;nreftanqo consubstantiel à Toi ‫ﺍﻝﻤﺤﻴﻲ‬ ‫ﺍﻝﻘﺩﺱ‬
ouoh ;n;omooucioc nemak ‫ﺍﻝﻤﺴﺎﻭﻱ ﻝﻙ‬
}nou nem ;nc/ou niben nem Maintenant et toujours et dans ‫ﺍﻷﻥ ﻭﻜل ﺃﻭﺍﻥ ﻭﺍﻝﻰ‬
sa ;eneh ;nte ni;eneh t/rou les siècles des siècles. .‫ﺩﻫﺭ ﺍﻝﺩﻫﻭﺭ ﻜﻠﻬﺎ‬
am/n. Amen ! .‫ﺁﻤﻴﻥ‬
Puis le prêtre monte au sanctuaire, et ‫ ﻭﻴﻁﺎﻤﻥ ﺒﺭﺃﺴﻪ‬.‫ﺜﻡ ﻴﺼﻌﺩ ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ ﺇﻝﻰ ﺍﻝﻬﻴﻜل ﺒﺭﺠﻠﻪ ﺍﻝﻴﻤﻨﻰ‬
s’adresse aux autres prêtres présents en ‫ ﺜﻡ ﻴﻠﺘﻔﺕ ﺍﻝﻰ ﺇﺨﻭﺘﻪ ﺍﻝﻜﻬﻨﺔ ﻋﻥ‬.‫ﻋﻠﻰ ﺍﻝﻤﺫﺒﺢ ﻭﻴﻘﺒﻠﻪ ﺒﻔﻤﻪ‬
disant Eulog/te (bénissez) ou Eulog/con Eulog/con ‫ ﺒﺎﺭﻙ‬: ‫ﺍﻝﻴﻤﻴﻥ ﻭﻴﻁﺎﻤﻥ ﻝﻬﻡ ﺒﺭﺃﺴﻪ ﻭﻴﻘﻭل‬
(bénis) et ils lui répondent ~Nyok eulog/con ‫ ﻭ ﻴﻁﺎﻤﻨﻭﻥ ﻫﻡ ﺃﻴﻀﹰﺎ ﺒﺭﺅﻭﺴﻬﻡ‬Eulog/te‫ﺃﻭ ﺒﺎﺭﻜﻭﺍ‬
(bénis, toi). .~Nyok eulog/con‫ﻭﻴﺠﺎﻭﺒﻭﻨﻪ ﺃﻨﺕ ﺒﺎﺭﻙ‬
Le diacre lui tend l’encensoir. Le prêtre y ‫ﻭﻴﻘﺩﻡ ﻝﻪ ﺍﻝﺸﻤﺎﺱ ﺍﻝﻤﺠﻤﺭﺓ ﻓﻴﻀﻊ ﺨﻤﺱ ﺃﻴﺎﺩ ﺒﺨﻭﺭ ﻭﻫﻭ‬
met 5 pincées d’encens comme indiqué ci- .‫ﻴﺭﺸﻡ ﺩﺭﺝ ﺍﻝﺒﺨﻭﺭ‬
dessous
Pendant ce temps l’assemblée chante les ‫ﻴﺭﺘل ﺍﻝﺸﻌﺏ ﺃﺭﺒﺎﻉ ﺍﻝﻨﺎﻗﻭﺱ‬
quatrains du carillon (page 22).
Piou/b Le prêtre ‫ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ‬
Qen ;vran ;m~Viwt nem ~Ps/ri Au nom du Père, du Fils et du ‫ﺒﺈﺴﻡ ﺍﻵﺏ ﻭﺍﻻﺒﻥ‬
nem Pi|p|n|a |e|y|u ounou] Saint Esprit un seul Dieu. ‫ﻭﺍﻝﺭﻭﺡ ﺍﻝﻘﺩﺱ ﺇﻝﻪ‬
;nouwt. .‫ﻭﺍﺤﺩ‬
Puis il signe la boîte de l’encens et ‫ﺜﻡ ﻴﺭﺸﻡ ﺍﻝﺒﺨﻭﺭ ﺒﻤﺜﺎل ﺃﻝﺼﻠﻴﺏ ﻭ ﻴﻀﻊ ﺍﻝﺒﺨﻭﺭ ﻓﻲ ﺍﻝﻤﺠﻤﺭﺓ ﻴﺩﹰﺍ‬
met une première pincée dans : ‫ﺃﻭﻝﻰ ﻭﻫﻭ ﻴﻘﻭل‬
l’encensoir en disant :
~F;cmarwout ;nje V] ~Viwt Béni soit Dieu le Père Tout- ‫ﺎﺭﻙ ﺍﷲ ﺍﻵﺏ ﻀﺎﺒﻁ‬‫ﻤﺒ‬
pipantokratwr : ;am/n. Puissant, amen. .‫ ﺁﻤﻴﻥ‬.‫ﺍﻝﻜل‬

- 14 -
Office de l’encens
Encens de l'autel

Puis il signe la boîte de l’encens et met une seconde : ‫ﻭﻓﻲ ﺍﻝﻴﺩ ﺍﻝﺜﺎﻨﻴﺔ ﻴﻘﻭل‬
pincée en disant :
~F;cmarwout ;nje Béni soit Son Fils unique ‫ﻪ ﺍﻝﻭﺤﻴﺩ‬ ‫ﺎﺭﻙ ﺍﺒﻨ‬‫ﻤﺒ‬
pefmonogen/c ;ns/ri I|/|c P|,|c Jésus Christ notre Seigneur, .‫ﺒﻨﹶﺎ‬ ‫ﻴﺴﻭﻉ ﺍﻝﻤﺴﻴﺢ ﺭ‬
Pen_ : ;am/n. amen. .‫ﺁﻤﻴﻥ‬
Puis il signe la boîte de l’encens et met une : ‫ﻭﻓﻲ ﺍﻝﻴﺩ ﺍﻝﺜﺎﻝﺜﺔ ﻴﻘﻭل‬
troisième pincée en disant :
~ ;cmarwout ;nje Pi|p|n|a |e|y|u Béni soit l’Esprit
F Saint, ‫ﺎﺭﻙ ﺍﻝﺭﻭﺡ ﺍﻝﻘﺩﺱ‬‫ﻤﺒ‬
;mparakl/ton : ;am/n. Paraclet, amen. .‫ ﺁﻤﻴﻥ‬.‫ﻯ‬‫ﻌﺯ‬‫ﺍﻝﻤ‬
Puis il met deux autres pincées en disant : : ‫ﻭﻓﻲ ﺍﻝﻴﺩ ﺃﻝﺭﺍﺒﻌﺔ ﻭ ﺃﻝﺨﺎﻤﺴﺔ ﻴﻘﻭل‬
Ou;wou nem outai;o : outai;o Gloire et honneur, honneur et ‫ﻤﺠﺩﹰﺍ ﻭﺇﻜﺭﺍﻤ ﹰﺎ ﺇﻜﺭﺍﻤ ﹰﺎ‬
nem ou;wou : ;n]pan;agia gloire à la Trinité toute ‫ﻭﻤﺠﺩﹰﺍ ﻝﻠﺜﺎﻝﻭﺙ ﺍﻷﻗﺩﺱ‬
;triac : ~Viwt nem ~Ps/ri nem Sainte, Père, Fils et Saint ‫ﺍﻵﺏ ﻭﺍﻻﺒﻥ ﻭﺍﻝﺭﻭﺡ‬
Pi|p|n|a |e|y|u. Esprit, ‫ﺍﻝﻘﺩﺱ‬
}nou nem ;nc/ou niben nem maintenant et toujours et dans ‫ﺍﻵﻥ ﻭﻜل ﺍﻭﺍﻥ ﻭﺇﻝﻰ‬
sa ;eneh ;nte ni;eneh t/rou les siècles des siècles. Amen ! ‫ﺩﻫﺭ ﺍﻝﺩﻫﻭﺭ ﻜﻠﻬﺎ ﺃﻤﻴﻥ‬
;am/n.
A chacune des cinq pincées d’encens, le diacre : ‫ﻭﻓﻲ ﻜل ﻤﺭﺓ ﻴﺠﺎﻭﺒﻪ ﺍﻝﺸﻤﺎﺱ‬
répond :
~Am/n. Amen ! .‫ﺁﻤﻴﻥ‬
Puis il dit à voix basse l’oraison de l’encens du ‫ﻭﺒﻌﺩ ﺫﻝﻙ ﻴﺘﻠﻭ ﺍﻭﺸﻴﺔ ﺒﺨﻭﺭ ﻋﺸﻴﺔ ﺃﻭ ﺒﺎﻜﺭ ﺴﺭﹰﺍ‬
soir (ci-dessous) ou de l’aube (page 17) suivant
le cas.
Piou/b Le prêtre ‫ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ‬
~Sl/l Prions ‫ﺼل‬
Pidi;
Pidiakwn
;akwn Le diacre ‫ﺍﻝﺸﻤﺎﺱ‬
~Epi ;proceu,/ ;ctay/te Pour la prière levons-nous ‫ﻝﻠﺼﻼﺓ ﻗﻔﻭﺍ‬
Piou/b Le prêtre ‫ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ‬
Ir/n/ paci La Paix soit avec vous ! ‫ﺍﻝﺴﻼﻡ ﻝﺠﻤﻴﻌﻜﻡ‬
Pidi;
Pidiakwn
;akwn Le diacre ‫ﺍﻝﺸﻤﺎﺱ‬
Ke tw ;pneumati cou Et avec votre esprit. ‫ﻭﻝﺭﻭﺤﻙ ﺃﻴﻀﺎ‬

- 15 -
Office de l’encens
Encens de l'autel

Oraison de l’encens du soir ‫ﺍﻭﺸﻴﺔ ﺒﺨﻭﺭ ﻋﺸﻴﺔ‬


adressée au Fils
Piou/b Le prêtre ‫ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ‬
P|,|c Pennou] pinis] etoi O Christ notre vrai Dieu, ‫ﺃﻴﻬﺎ ﺍﻝﻤﺴﻴﺢ ﺇﻝﻬﻨﺎ‬
;nho] ouoh ;nal/yinoc grand et redoutable, vrai Fils ‫ﺍﻝﻤﺨﻭﻑ‬ ‫ﺍﻝﻌﻅﻴﻡ‬
pimonogen/c ;ns/ri ouoh unique et Verbe de Dieu le ‫ﺍﻝﺤﻘﻴﻘﻲ ﺍﻻﺒﻥ ﺍﻝﻭﺤﻴﺩ‬
;nlogoc ;nte V} ~Viwt Père, ‫ﻭﻜﻠﻤﺔ ﺍﷲ ﺍﻷﺏ‬

Oucojen erv/n ;ebol pe Ton Nom saint est un parfum ‫ﻁﻴﺏ ﻤﺴﻜﻭﺏ ﻫﻭ‬
pekran |e|y|u : ouoh qen mai répandu et en tout lieu ‫ﺇﺴﻤﻙ ﺍﻝﻘﺩﻭﺱ ﻭﻓﻲ ﻜل‬
niben ce;ini ;nou;cyoinoufi ;e;hr/i l’encens lui est présenté en ‫ﻤﻜﺎﻥ ﻴﻘﺩﻡ ﺒﺨﻭﺭ‬
;epekran |e|y|u nem ouyucia offrande pure ‫ﻹﺴﻤﻙ ﺍﻝﻘﺩﻭﺱ ﺼﻌﻴﺩﺓ‬
ectoub/out. ‫ﻁﺎﻫﺭﺓ‬

Pidi;
Pidiakwn
;akwn Le diacre ‫ﺍﻝﺸﻤﺎﺱ‬
~Proeuxacye uper t/c yuciac Priez pour notre sacrifice et ‫ﺃﺠل‬ ‫ﻤﻥ‬ ‫ﺼﻠﻭﺍ‬
;/mwn ;procverontwn. ceux qui l’ont offert ‫ﺫﺒﻴﺤﺘﻨﺎ ﻭﺍﻝﺫﻴﻥ ﻗﺩﻤﻭﻫﺎ‬
Piou/b Le prêtre ‫ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ‬
Ten]ho ;erok Penn/b swp Nour T’implorons, notre ‫ﻨﺴﺄﻝﻙ ﻴﺎ ﺴﻴﺩﻨﺎ ﺇﻗﺒل‬
;erok ;nnentwbh : ouoh maître, accepte nos ‫ﺇﻝﻴﻙ ﻁﻠﺒﺎﺘﻨﺎ ﻭﻝﺘﺴﺘﻘﻡ‬
mareccwouten ;mpek;myo ;nje supplications et que notre ‫ﺃﻤﺎﻤﻙ ﺼﻼﺘﻨﺎ ﻤﺜل‬
ten;proceu,/ ;m;vr/] prière s’élève devant Toi ‫ﺒﺨﻭﺭ‬
;nou;cyoinoufi comme l’encens,
~Ptwnf ;e;pswi ;nte nenjij et nos mains levées comme ‫ﺫﺒﻴﺤﺔ‬ ‫ﺃﻴﺩﻴﻨﺎ‬ ‫ﻭﺭﻓﻊ‬
ousouswousi ;nte l’offrande du soir. ‫ﻤﺴﺎﺌﻴﺔ‬
hanarouhi pe.
~Nyok gar pe pisouswousi Car Tu es le vrai sacrifice du ‫ﻷﻨﻙ ﺃﻨﺕ ﻫﻭ ﺫﺒﻴﺤﺔ‬
;nta;vm/i ;nte hanarouhi : soir. Tu T’es élevé sur la ‫ﺍﻝﻤﺴﺎﺀ ﺍﻝﺤﻘﻴﻘﻴﺔ ﺍﻝﺫﻱ‬
v/;etakenk ;e;pswi ;mmin croix glorieuse à cause de nos ‫ﺃﺼﻌﺩﺕ ﺫﺍﺘﻙ ﻤﻥ ﺃﺠل‬
;mmok eybe nennobi : hijen péchés selon la volonté de ‫ﺨﻁﺎﻴﺎﻨﺎ ﻋﻠﻰ ﺍﻝﺼﻠﻴﺏ‬
pi;ctauroc ettai/out : Ton Père très bon ‫ﺍﻝﻤﻜﺭﻡ ﻜﺈﺭﺍﺩﺓ ﺃﺒﻴﻙ‬
kata ;vouws ;mpekiwt ‫ﺍﻝﺼﺎﻝﺢ‬
;nagayoc.

- 16 -
Office de l’encens
Encens de l'autel

Vai ;etek;cmarwout nemaf : Avec qui Tu es béni ainsi que ‫ﻫﺫﺍ ﺍﻝﺫﻱ ﺃﻨﺕ ﻤﺒﺎﺭﻙ‬
nem Pi|p|n|a |e|y|u ;nreftanqo : le Saint Esprit vivifiant et ‫ﻤﻌﻪ ﻭﻤﻊ ﺍﺭﻭﺡ ﺍﻝﻘﺩﺱ‬
ouoh ;n;omooucioc nemak. consubstantiel à Toi ‫ﺍﻝﻤﺤﻴﻲ ﺍﻝﻤﺴﺎﻭﻱ ﻝﻙ‬
}nou nem ;nc/ou niben nem maintenant et toujours et dans ‫ﺍﻵﻥ ﻭﻜل ﺍﻭﺍﻥ ﻭﺇﻝﻰ‬
sa ;eneh ;nte ni;eneh t/rou les siècles des siècles. Amen ! ‫ﺩﻫﺭ ﺍﻝﺩﻫﻭﺭ ﻜﻠﻬﺎ ﺃﻤﻴﻥ‬
;am/n.
Oraison de l’encens de l’aube ‫ﺍﻭﺸﻴﺔ ﺒﺨﻭﺭ ﺒﺎﻜﺭ‬
Piou/b Le prêtre ‫ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ‬
V] v/;etafswp ;erof Dieu, qui as accepté les dons ‫ﻴﺎ ﺍﷲ ﺍﻝﺫﻱ ﻗﺒل ﺇﻝﻴﻪ‬
;nnidwron ;nte Abel pi;ym/i : d’Abel le juste, le sacrifice de ‫ﻗﺭﺍﺒﻴﻥ ﻫﺎﺒﻴل ﺍﻝﺼﺩﻴﻕ‬
nem ]yucia ;nte Nw;e nem Noé et celui d’Abraham, ainsi ‫ﻭﺫﺒﻴﺤﺔ ﻨﻭﺡ ﻭﺇﺒﺭﺍﻫﻴﻡ‬
Abraam : nem pi;cyoinoufi que l’encens d’Aaron et de ‫ﻫﺎﺭﻭﻥ‬ ‫ﻭﺒﺨﻭﺭ‬
;nte Aarwn nem Za,ariac. Zacharie ‫ﻭﺯﻜﺭﻴﺎ‬
Pidi;
Pidiakwn
;akwn Le diacre ‫ﺍﻝﺸﻤﺎﺱ‬
~Proeuxacye uper t/c yuciac Priez pour notre sacrifice et ‫ﺃﺠل‬ ‫ﻤﻥ‬ ‫ﺼﻠﻭﺍ‬
;/mwn ;procverontwn. ceux qui l’ont offert ‫ﺫﺒﻴﺤﺘﻨﺎ ﻭﺍﻝﺫﻴﻥ ﻗﺩﻤﻭﻫﺎ‬
Piou/b Le prêtre ‫ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ‬
Swp ;erok ;mpai;cyoinoufi vai Accepte cet encens de nos ‫ﺇﻗﺒل ﺇﻝﻴﻙ ﻫﺫﺍ ﺍﻝﺒﺨﻭﺭ‬
;ebolqen nenjij ;anon qa mains, nous, les pécheurs, en ‫ﻤﻥ ﺃﻴﺩﻴﻨﺎ ﻨﺤﻥ ﺍﻝﺨﻁﺎﺓ‬
nirefernobi : ;eou;cyoi odeur d’encens pour la ‫ﺭﺍﺌﺤﺔ ﺒﺨﻭﺭ ﻏﻔﺭﺍﻨﺎ‬
;n;cyoinoufi : ;eou,w ;ebol ;nte rémission de nos péchés et ‫ﻝﺨﻁﺎﻴﻨﺎ ﻤﻊ ﺒﻘﻴﺔ ﺸﻌﺒﻙ‬
nennobi nem ;pcwjp ceux de tout Ton peuple.
;mpeklaoc.
Je ;f;cmarwout ouoh ;fmeh Car il est béni et plein de ‫ﻷﻨﻪ ﻤﺒﺎﺭﻙ ﻭﻤﻤﻠﻭﺀ‬
;nw
; ou ;nje pekran |e|y|u ~Viwt gloire Ton saint Nom, Père, ‫ﻤﺠﺩﺍ ﺇﺴﻤﻙ ﺍﻝﻘﺩﻭﺱ‬
nem ~Ps/ri nem Pi|p|n|a |e|y|u Fils et Saint Esprit. ‫ﺃﻴﻬﺎ ﺍﻵﺏ ﻭﺍﻹﺒﻥ‬
‫ﻭﺍﻝﺭﻭﺡ ﺍﻝﻘﺩﺱ‬
}nou nem ;nc/ou niben nem Maintenant et toujours et dans ‫ﺍﻵﻥ ﻭﻜل ﺍﻭﺍﻥ ﻭﺇﻝﻰ‬
sa ;eneh ;nte ni;eneh t/rou les siècles des siècles. Amen ! ‫ﺩﻫﺭ ﺍﻝﺩﻫﻭﺭ ﺁﻤﻴﻥ‬
;am/n.

- 17 -
Office de l’encens
Encens de l'autel

Après avoir terminé l’oraison de l’encens, le prêtre ‫ﺜﻡ ﻴﺒﺨﺭ ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ ﺤﻭل ﺍﻝﻤﺫﺒﺢ ﻭﻴﻁﻭﻑ‬
encense l’autel en tournant autour. Le diacre le précède ‫ﺜﻼﺙ ﺩﻭﺭﺍﺕ ﻭﻴﻘﻭل ﺍﻷﻭﺍﺸﻲ ﺍﻝﺜﻼﺙ‬
du côté opposé en levant la croix. Le prêtre dit les trois ‫ﺍﻝﺼﻐﺎﺭ‬
petites oraisons et le diacre lui répond à chaque fois.
Piou/b Le prêtre ‫ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ‬
Ouoh ten]ho ;erok penn/b Nous t’implorons notre ‫ﻭ ﻨﺴﺄﻝﻙ ﻴﺎﺴﻴﺩﻨﺎ‬
Maître,
Les trois petites oraisons ‫ا ث ا وا  ار‬
Oraison pour la Paix ‫ﺃﻭﺸﻴﺔ ﺍﻝﺴﻼﻤﺔ‬
~Ari;vmeu;i P|[|c ;n]hir/n/ souviens-Toi Seigneur de la ‫ﺃﺫﻜﺭ ﻴﺎﺭﺏ ﺴﻼﻤﺔ‬
;nte tekou;i ;mmauatc |e|y|u paix de Ton Eglise, une, ‫ﺍﻝﻭﺍﺤﺩﺓ‬ ‫ﻜﻨﻴﺴﺘﻙ‬
;nkayolik/ ;n;apoctolik/ unique, sainte, catholique et ‫ﺍﻝﻤﻘﺩﺴﺔ‬
1
‫ﺍﻝﻭﺤﻴﺩﺓ‬
;nek;kl/ci;a apostolique. ‫ﺍﻝﺠﺎﻤﻌﺔ ﺍﻝﺭﺴﻭﻝﻴﺔ‬
Pidi;
Pidiakwn
;akwn Le diacre ‫ﺍﻝﺸﻤﺎﺱ‬
~Proceuxacye ;uper t/c Priez pour la paix de l’Eglise ‫ﺼﻠﻭﺍ ﻤﻥ ﺃﺠل ﺴﻼﻤﺔ‬
;ir/n/c t/c ;agiac mon/c orthodoxe de Dieu : une, ‫ﻜﻨﻴﺴﺔ ﺍﷲ ﺍﻝﻭﺍﺤﺩﺓ‬
kayolik/c ke ;apoctolik/c sainte, catholique1 et ‫ﺍﻝﻤﻘﺩﺴﺔ‬ ‫ﺍﻝﻭﺤﻴﺩﺓ‬
oryodoxou tou Yeou apostolique. ‫ﺍﻝﺭﺴﻭﻝﻴﺔ‬ ‫ﺍﻝﺠﺎﻤﻌﺔ‬
ek;kl/ciac ‫ﺍﻷﺭﺜﻭﺫﻜﺴﻴﺔ ﻜﻨﻴﺴﺔ ﺍﷲ‬
Piou/b Le prêtre ‫ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ‬
Yai etsop icjen aur/jc Elle qui s’étend d’une ‫ﻫﺫﻩ ﺍﻝﻜﺎﺌﻨﺔ ﻤﻥ ﺃﻗﺎﺼﻲ‬
;n]oikoumen/ sa aur/jc : extrémité de l’univers à ‫ﺍﻝﻤﺴﻜﻭﻨﺔ ﺇﻝﻰ ﺃﻗﺎﺼﻴﻬﺎ‬
l’autre ;
Oraison pour la hiérarchie ‫ﺃﻭﺸﻴﺔ ﺍﻵﺒﺎﺀ‬
Piou/b Le prêtre ‫ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ‬
~Ari;vmeu;i P|[|c souviens-Toi Seigneur de ‫ﺃﺫﻜﺭ ﻴﺎ ﺭﺏ ﺒﻁﺭﻴﺭﻜﻨﺎ‬
;mpenpatriar,/c : ;niwt notre patriarche, le saint père, ‫ﻡ ﺭﺌﻴﺱ‬‫ﻜﺭ‬‫ﺍﻷﺏ ﺍﻝﻤ‬
ettai;/out : ;nar,/;ereuc le grand prêtre le pape abba .(...) ‫ﺍﻝﻜﻬﻨﺔ ﺍﻝﺒﺎﺒﺎ ﺃﻨﺒﺎ‬
papa abba (|n|i|m). (---).

1
C'est-à-dire « universelle ».

- 18 -
Office de l’encens
Encens de l'autel

Pidi;
Pidiakwn
;akwn Le diacre ‫ﺍﻝﺸﻤﺎﺱ‬
~Proceuxacye ;uper tou Priez pour notre grand-prêtre, ‫ﺼﻠﻭﺍ ﻤﻥ ﺃﺠل ﺭﺌﻴﺱ‬
ar,i;erewc ;/mwn papa abba le pape abba (---), Pape, (...) ‫ﻜﻬﻨﺘﻨﺎ ﺍﻝﺒﺎﺒﺎ ﺃﻨﺒﺎ‬
(|n|i|m) : papa ke patriar,ou patriarche et archevêque de la ‫ﺒﺎﺒﺎ ﻭﺒﻁﺭﻴﺭﻙ ﻭﺭﺌﻴﺱ‬
ke ar,i;epickopou t/c mégalopole d’Alexandrie ‫ﺃﺴﺎﻗﻔﺔ ﺍﻝﻤﺩﻴﻨﺔ ﺍﻝﻌﻅﻤﯽ‬
megalo polewc ‫ﺍﻹﺴﻜﻨﺩﺭﻴﺔ‬
Alexandriac
Ke twn oryodoxwn ;/mwn et pour tous nos évêques ‫ﺃﺴﺎﻗﻔﺘﻨﺎ‬ ‫ﻭﺴﺎﺌﺭ‬
;epickopwn. orthodoxes .‫ﺍﻷﺭﺜﻭﺫﻜﺴﻴﻴﻥ‬
Piou/b Le prêtre ‫ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ‬
Qen ou;areh ;areh ;erof nan : Protège-le et préserve-le de ‫ﺤﻔﻅﺎ ﺍﺤﻔﻅﻪ ﻝﻨﺎ ﺴﻨﻴﻥ‬
;nhanm/s ;nrompi nem longues années paisibles. ‫ﻜﺜﻴﺭﺓ ﻭﺃﺯﻤﻨﺔ ﺴﺎﻝﻤﺔ‬
hanc/ou ;nhir/nikon.
Oraison pour les assemblées ‫ﺁﻭﺸﻴﺔ ﺍﻹﺠﺘﻤﺎﻋﺎﺕ‬
Piou/b Le prêtre ‫ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ‬
~Ari;vmeu;i ~P[oic Souviens-Toi Seigneur de ‫ﺃﺫﻜـــﺭ ﻴـــﺎ ﺭﺏ‬
;nnenjinywou] nos assemblées, ‫ﺍﺠﺘﻤﺎﻋﺎﺘﻨﺎ‬
;cmou ;erwou. bénis-les. .‫ﺒﺎﺭﻜﻬﺎ‬
Pidi;
Pidiakwn
;akwn Le diacre ‫ﺍﻝﺸﻤﺎﺱ‬
~Proeuxacye ;uper t/c ;agiac Priez pour cette sainte église ‫ﺼﻠﻭﺍ ﻤﻥ ﺃﺠل ﻫﺫﻩ‬
ek;kl/ciac taut/c ke twn et pour nos assemblées ‫ﺍﻝﻤﻘﺩﺴﺔ‬ ‫ﺔ‬‫ﺍﻝﻜﻨﻴﺴ‬
cun;eleucewn ;/mwn. .‫ﻭﺍﺠﺘﻤﺎﻋﺎﺘﻨﺎ‬
Piou/b Le prêtre ‫ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ‬
M/ic eyrouswpi nan Fais qu’elles soient pour nous ‫ﺍﺠﻌﻠﻬﺎ ﺃﻥ ﺘﻜﻭﻥ ﻝﻨﺎ‬
;naterkwlin ;nattahno : sans encombre ni obstacle ‫ﺒﻐﻴﺭ ﻤﺎﻨﻊ ﻭﻻﻋﺎﺌﻕ‬
eyrenaitou kata pekouws afin qu’elles deviennent, ‫ﻜﻤﺸﻴﺌﺘﻙ‬ ‫ﻝﻨﺼﻨﻌﻬﺎ‬
;eyouab ouoh ;mmakarion. selon Ta sainte et ‫ﺍﻝﻤﻘﺩﺴﺔ ﺍﻝﻁﻭﺒﺎﻭﻴﺔ‬
bienheureuse volonté, …
Han;/i ;neu,/ : han;/i … des maisons de prière, des ‫ﺒﻴﻭﺕ ﺼﻼﺓ ﺒﻴﻭﺕ‬
;ntoubo : han;/i ;n;cmou : maisons de pureté, des ،‫ﻁﻬﺎﺭﺓ ﺒﻴﻭﺕ ﺒﺭﻜﺔ‬
maisons de bénédiction.
ari,arizecye ;mmwou nan Accorde-les nous Seigneur, ‫ﺃﻨﻌﻡ ﺒﻬﺎ ﻋﻠﻴﻨﺎ ﻴﺎﺭﺏ‬

- 19 -
Office de l’encens
Encens de l'autel

~P[oic : nem nek;ebiaik eyn/ou ainsi qu’à Tes serviteurs qui ‫ﻭﻋﻠﻰ ﻋﺒﻴﺩﻙ ﺍﻵﺘﻴﻥ‬
menencwn sa ;eneh. nous succèderont jusqu’à la ‫ﺒﻌﺩﻨﺎ ﺍﻝﻰ ﺍﻷﺒﺩ‬
fin des temps.
Twnk P_ V} : maroujwr Lève-toi Seigneur Dieu. Que ‫ﻗﻡ ﺃﻴﻬﺎ ﺍﻝﺭﺏ ﺍﻹﻝﻪ‬
;ebol ;nje nekjaji t/rou : tous Tes ennemis soient ‫ﻭﻝﻴﺘﻔﺭﻕ ﺠﻤﻴﻊ ﺃﻋﺩﺍﺌﻙ‬
marouvwt ;ebol qa;th/ dispersés. Que fuient devant ‫ﻭﻝﻴﻬﺭﺏ ﻤﻥ ﻗﺩﺍﻡ‬
;mpekho ;nje ouon niben Toi tous ceux qui haïssent ‫ﻭﺠﻬﻙ ﻜل ﻤﺒﻐﻀﻲ‬
eymoc] ;mpekran |e|y|u. Ton Saint Nom. ‫ﺍﺴﻤﻙ ﺍﻝﻘﺩﻭﺱ‬
Peklaoc de marefswpi qen Par Ta bénédiction multiplie ‫ﻭﺃﻤﺎ ﺸﻌﺒﻙ ﻓﻠﻴﻜﻥ‬
pi;cmou ;ehananso ;nso nem Ton peuple par milliers et par ‫ﺒﺎﻝﺒﺭﻜﺔ ﺃﻝﻭﻑ ﺃﻝﻭﻑ‬
han;yba ;n;yba eu;iri myriades qui agissent selon ‫ﺭﺒﻭﺍﺕ‬ ‫ﻭﺭﺒﻭﺍﺕ‬
;mpekouws Ta Volonté. ‫ﻴﺼﻨﻌﻭﻥ ﺇﺭﺍﺩﺘﻙ‬
Qen pi;hmot nem Par la grâce, la compassion et ‫ﻭﺍﻝﺭﺁﻓﺎﺕ‬ ‫ﺒﺎﻝﻨﻌﻤﺔ‬
nimetsenh/t nem l’amour du genre humain de ‫ﻭﻤﺤﺒﺔ ﺍﻝﺒﺸﺭ ﺍﻝﻠﻭﺍﺘﻲ‬
]metmairwmi ;nte Ton Fils unique notre ‫ﻻﺒﻨﻙ ﺍﻝﻭﺤﻴﺩ ﺍﻝﺠﻨﺱ‬
pekmonogen/c ;ns/ri : Pen_ Seigneur, notre Dieu et notre ‫ﺭﺒﻨﺎ ﻭﺍﻝﻬﻨﺎ ﻭﻤﺨﻠﺼﻨﺎ‬
ouoh Pennou] ouoh Pen|cw | r| Sauveur Jésus Christ ‫ﻴﺴﻭﻉ ﺍﻝﻤﺴﻴﺢ‬
I|/|c P|,|c.
Vai ;ete ebolhitotf ;ere par Qui la gloire, l’honneur, ‫ﻫﺫﺍ ﺍﻝﺫﻱ ﻤﻥ ﻗﺒﻠﻪ‬
pi;wou nem pitai;o nem la magnificence et la ‫ﺍﻝﻤﺠﺩ ﻭﺍﻝﻜﺭﺍﻤﺔ ﻭﺍﻝﻌﺯﺓ‬
pi;amahi nem ];prockun/cic : prosternation Te sont dus ‫ﻭﺍﻝﺴﺠﻭﺩ ﺘﻠﻴﻕ ﺒﻙ ﻤﻌﻪ‬
er;prepi nak nemaf : nem avec Lui et le Saint Esprit ‫ﻭﻤﻊ ﺍﻝﺭﻭﺡ ﺍﻝﻘﺩﺱ‬
pi|p|n|a |e|y|u ;nreftanqo ouoh vivifiant et consubstantiel à ‫ﺍﻝﻤﺤﻴﻲ ﺍﻝﻤﺴﺎﻭﻱ ﻝﻙ‬
;n;omooucioc nemak : Toi
}nou nem ;nc/ou niben nem maintenant et toujours et dans ‫ﺍﻵﻥ ﻭﻜل ﺃﻭﺍﻥ ﻭﺍﻝﻰ‬
sa ;eneh ;nte ni;eneh t/rou les siècles des siècles. Amen ! ‫ﺩﻫﺭ ﺍﻝﺩﻫﻭﺭ ﺁﻤﻴﻥ‬
;am/n.
Après la fin du troisième tour, il embrasse l’autel et sort ‫ﺜﻡ ﻴﻨﺯل ﺃﻤﺎﻡ ﺒﺎﺏ ﺍﻝﻬﻴﻜل ﻭﻴﻌﻁﻲ ﺜﻼﺙ‬
du sanctuaire en regardant vers l’est (le diacre étant ‫ﺃﻴﺎﺩ ﺒﺨﻭﺭ ﺸﺭﻗ ﹰﺎ ﻭﻓﻲ ﻜل ﻤﺭﺓ ﻴﺨﻀﻊ‬
sorti avant lui) et encense 3 fois en direction de l’est en ‫ﺒﺭﺃﺴﻪ ﻴﻘﻭل ﻓﻲ ﺍﻝﻴﺩ ﺍﻷﻭﻝﻲ‬
disant la première fois :
Piou/b Le prêtre ‫ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ‬
; P|,|c : Nous T’adorons ô Christ avec ‫ﻨﺴﺠﺩ ﻝﻙ ﺃﻴﻬﺎ ﺍﻝﻤﺴﻴﺢ‬
Tenouwst ;mmok w

- 20 -
Office de l’encens
Encens de l'autel

nem pekiwt ;n;agayoc : nem Ton Père très bon et le Saint ‫ﺃﺒﻴﻙ ﺍﻝﺼﺎﻝﺢ ﻭﺍﻝﺭﻭﺡ‬
Pi|p|n|a |e|y|u : je ak;i akcw] Esprit car Tu es venu et Tu ‫ﺍﻝﻘﺩﺱ ﻷﻨﻙ ﺃﺘﻴﺕ‬
nous as sauvés. ‫ﻭﺨﻠﺼﺘﻨﺎ‬
;mmon.
la deuxième fois il dit : ‫ﻭﻓﻲ ﺍﻝﻴﺩ ﺍﻝﺜﺎﻨﻴﺔ‬
Piou/b
Piou/b Le prêtre ‫ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ‬
~Anok de kata ;p;asai ;nte Pour moi, grâce à ta grande ‫ﻭﺃﻨﺎ ﻤﺜل ﻜﺜﺭﺓ ﺭﺤﻤﺘﻙ‬
peknai ei;e;i ;eqoun ;epek/;i : miséricorde, j’accède à Ta ‫ﺃﺩﺨل ﺒﻴﺘﻙ ﻭﺃﺴﺠﺩ ﻨﺤﻭ‬
ouoh ei;eouwst nahren maison et me prosterne vers ‫ﻫﻴﻜﻠﻙ ﺍﻝﻤﻘﺩﺱ‬
pekervei |e|y|u ton sanctuaire saint.
la troisième fois il dit : ‫ﻭﻓﻲ ﺍﻝﻴﺩ ﺍﻝﺜﺎﻝﺜﺔ‬
Piou/b Le prêtre ‫ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ‬
M
~ pe;myo ;nniaggeloc Je chante en présence de Tes ‫ﺃﻤﺎﻡ ﺍﻝﻤﻼﺌﻜﺔ ﺃﺭﺘل ﻝﻙ‬
]naer;'alin ;erok : ouoh anges, vers Ton sanctuaire ‫ﻭﺃﺴﺠﺩ ﻨﺤﻭ ﻫﻴﻜﻠﻙ‬
]naouwst nahren pekervei sacré je me prosterne. ‫ﺍﻝﻤﻘﺩﺱ‬
|e|y|u.
Puis il encense vers le nord (à sa gauche) en : ‫ﺜﻡ ﻴﺒﺨﺭ ﻝﺠﻬﺔ ﺒﺤﺭﻱ ﻷﺠل ﺍﻝﺴﻴﺩﺓ ﺍﻝﻌﺫﺭﺍﺀ ﻗﺎﺌ ﹰﻼ‬
disant :
Piou/b Le prêtre ‫ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ‬
Ten] ne ;mpi,ereticmoc : Nous te saluons avec l’ange ‫ﻨﻌﻁﻴﻙ ﺍﻝﺴﻼﻡ ﻤﻊ‬
nem Gabri/l piaggeloc : je Gabriel en disant : salut à toi, ‫ﺠﺒﺭﺍﺌﻴل ﺍﻝﻤﻼﻙ ﻗﺎﺌﻠﻴﻥ‬
,ere ke,aritwmen/ : ;o comblée de grâce, le Seigneur ‫ ﺍﻝﺴﻼﻡ ﻝﻙ ﻴﺎ ﻤﻤﺘﻠﺌﺔ‬:
Kurioc meta cou. est avec toi. ‫ﻨﻌﻤﺔ ﺍﻝﺭﺏ ﻤﻌﻙ‬
Puis il encense vers l’ouest (l’assemblée) en ‫ﺜﻡ ﻴﺒﺨﺭ ﺇﻝﻰ ﺠﻬﺔ ﺍﻝﻐﺭﺏ ﻭﻴﻘﻭل‬
disant :
Piou/b Le prêtre ‫ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ‬
<ere ;p,oroc ;nte Salut au chœur des anges, à ‫ﻝﻤﺼﺎﻑ‬ ‫ﺍﻝﺴﻼﻡ‬
niaggeloc : nem na_ ;nio] mes seigneurs et pères les ‫ﻭﺴﺎﺩﺍﺘﻲ‬ ‫ﺍﻝﻤﻼﺌﻜﺔ‬
;n;apoctoloc : nem ;p,oroc apôtres, au chœur des martyrs ‫ﺍﻵﺒﺎﺀ ﺍﻝﺭﺴل ﻭﺼﻔﻭﻑ‬
;nte ni= : nem n/|e|y|u t/rou. et à tous les saints. ‫ﻭﺠﻤﻴﻊ‬ ‫ﺍﻝﺸﻬﺩﺍﺀ‬
‫ﺍﻝﻘﺩﻴﺴﻴﻥ‬
Puis il encense vers le sud (à sa droite) en disant : ‫ﺜﻡ ﻴﺒﺨﺭ ﺇﻝﻰ ﺠﻬﺔ ﻗﺒﻠﻲ ﻭﻴﻘﻭل‬

- 21 -
Office de l’encens
Encens de l'autel

Piou/b Le prêtre ‫ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ‬


<ere I|w|a ;ps/ri ;nza,ariac : Salut à Jean fils de Zacharie, ‫ﺍﻝﺴﻼﻡ ﻝﻴﻭﺤﻨﺎ ﺒﻥ‬
,ere piou/b ;ps/ri ;mpiou/b. salut au prêtre fils du prêtre. ‫ﺯﻜﺭﻴﺎ ﺍﻝﺴﻼﻡ ﻝﻠﻜﺎﻫﻥ‬
‫ﺍﺒﻥ ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ‬
Puis il encense vers l’est en disant : ‫ﺜﻡ ﻴﺒﺨﺭ ﺇﻝﻰ ﺠﻬﺔ ﺍﻝﺸﺭﻕ ﻭﻴﻘﻭل‬
Piou/b Le prêtre ‫ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ‬
Maren ouwst ;mpen|cw | r| : Prosternons-nous devant ‫ﻓﻠﻨﺴﺠﺩ ﻝﻤﺨﻠﺼﻨﺎ ﻤﺤﺏ‬
pimairwmi ;n;agayoc : je ;nyof notre bon Sauveur, l’Ami du ‫ﺍﻝﺒﺸﺭ ﺍﻝﺼﺎﻝﺢ ﻷﻨﻪ‬
afsenh/t qaron : af;i ouoh genre humain : car Il a eu ‫ﺘﺭﺍﺀﻑ ﻋﻠﻴﻨﺎ ﺃﺘﻲ‬
afcw] ;mmon. pitié de nous ; Il est venu et ‫ﻭﺨﻠﺼﻨﺎ‬
nous a sauvés.
Pendant ce temps, l’assemblée chante les quatrains du ‫ﻭﻓﻲ ﺃﺜﻨﺎﺀ ﺫﻝﻙ ﻴﻘﻭل ﺍﻝﺸﻌﺏ ﺃﺭﺒﺎﻉ‬
carillon. Ils disent du dimanche au mardi (Adam) :1 ‫ ﻓﻰ ﺍﻷﻴﺎﻡ ﺍﻵﺩﺍﻡ ) ﺍﻷﺤﺩ ﻭﺍﻷﺜﻨﻴﻥ‬.‫ﺍﻝﻨﺎﻗﻭﺱ‬
-:‫ﻭﺍﻝﺜﻼﺜﺎﺀ ( ﻴﺒﺩﺃ ﺒﺎﻷﺭﺒﺎﻉ ﺍﻵﺘﻴﺔ‬
Piou/b Le prêtre ‫ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ‬
~Amwini marenouwst : Venez, prosternons-nous ‫ﺘﻌﺎﻝﻭﺍ ﻓﻠﻨﺴﺠﺩ ﻝﻠﺜﺎﻝﻭﺙ‬
;n];triac |e|y|u : ;ete ~Viwt nem devant la Sainte Trinité : Père, ‫ﺍﻝﻘﺩﻭﺱ ﺍﻝﺫﻱ ﻫﻭ ﺍﻵﺏ‬
~Ps/ri : nem Pi|p|n|a |e|y|u. Fils et Saint Esprit. ‫ﻭﺍﻻﺒﻥ ﻭﺍﻝﺭﻭﺡ ﺍﻝﻘﺩﺱ‬
~Anon qa nilaoc Nous le peuple chrétien, car Il ‫ﺍﻝﺸﻌﻭﺏ‬ ‫ﻨﺤﻥ‬
;n;,ricti;anoc : vai gar pe est notre vrai Dieu ‫ﺍﻝﻤﺴﻴﺤﻴﻴﻥ ﻷﻥ ﻫﺫﺍ ﻫﻭ‬
Pennou] : ;n;al/yinoc. ‫ﺇﻝﻬﻨﺎ ﺍﻝﺤﻘﻴﻘﻲ‬
Ouon ouhelpic ;ntan : qen Nous espérons en sainte ‫ﻝﻨﺎ ﺭﺠﺎﺀ ﻓﻲ ﺍﻝﻘﺩﻴﺴﺔ‬
y/|e|y|u Mari;a : ;ete V} nai Marie, que Dieu nous prenne ‫ﻤﺭﻴﻡ ﺍﷲ ﻴﺭﺤﻤﻨﺎ‬
nan : hiten nec;precbi;a. en miséricorde par son ‫ﺒﺸﻔﺎﻋﺘﻬﺎ‬
intercession.
Ils disent du mercredi au samedi (Batoc) : ‫ﺃﻤﺎ ﻓﻲ ﺍﻷﻴﺎﻡ ﺍﻝﻭﺍﻁﺱ – ﺍﻷﺭﺒﻌﺎﺀ ﻭﺍﻝﺨﻤﻴﺱ ﻭﺍﻝﺠﻤﻌﺔ‬
:‫ﻭﺍﻝﺴﺒﺕ ﻓﻴﺒﺩﺃ ﺒﺎﻝﺭﺒﻌﻴﻥ ﺍﻵﺘﻴﻴﻥ‬
Tenouwst ;m~Viwt nem Nous nous prosternons devant ‫ﻨﺴﺠﺩ ﻝﻶﺏ ﻭﺍﻻﺒﻥ‬
~Ps/ri : nem Pi|p|n|a |e|y|u : le Père, le Fils et le Saint ‫ﻭﺍﻝﺭﻭﺡ ﺍﻝﻘﺩﺱ ﺍﻝﺜﺎﻝﻭﺙ‬
};triac |e|y|u : ;n;omooucioc. Esprit, Trinité sainte et ‫ﺍﻝﻘﺩﻭﺱ ﺍﻝﻤﺴﺎﻭﻯ ﻓﻲ‬
consubstantielle. .‫ﺍﻝﺠﻭﻫﺭ‬

1
Nous rapportons ici uniquement les quatrains les plus employés.

- 22 -
Office de l’encens
Encens de l'autel

<ere ]ek;kl/ci;a : ;p/i ;nte Salut à l’Église, la maison des ‫ﺍﻝﺴﻼﻡ ﻝﻠﻜﻨﻴﺴﺔ ﺒﻴﺕ‬
niaggeloc : <ere anges. Salut à la sainte vierge ‫ﺍﻝﺴﻼﻡ‬ .‫ﺍﻝﻤﻼﺌﻜﺔ‬
]paryenoc : etacmec qui a enfanté notre Sauveur ‫ﻝﻠﻌﺫﺭﺍﺀ ﺍﻝﺘﻲ ﻭﻝﺩﺕ‬
Pen|cw
| r| . .‫ﻤﺨﻠﺼﻨﺎ‬
Puis ils continuent : :‫ﺜﻡ ﻴﻜﻤل ﻓﻲ ﺍﻷﻴﺎﻡ ﺍﻵﺩﺍﻡ ﻭﺍﻝﻭﺍﻁﺱ ﻤﻌﹰﺎ ﺒﻤﺎ ﻴﺄﺘﻰ‬
<ere ne Mari;a : ]~[rompi Salut à toi Marie, la belle ‫ﺍﻝﺴﻼﻡ ﻝﻙ ﻴﺎ ﻤﺭﻴﻡ‬
eynecwc : y/etacmici nan : colombe. Tu as enfanté pour ‫ﺍﻝﺤﻤﺎﻤﺔ ﺍﻝﺤﺴﻨﺔ ﺍﻝﺘﻲ‬
;mV} pilogoc. nous Dieu le Verbe. .‫ﻭﻝﺩﺕ ﻝﻨﺎ ﺍﷲ ﺍﻝﻜﻠﻤﺔ‬
<ere ne Mari;a : qen ou,ere Salut à toi Marie, un saint ‫ﺍﻝﺴﻼﻡ ﻝﻙ ﻴﺎ ﻤﺭﻴﻡ‬
efouab : ,ere ne Mari;a : salut. Salut à toi Marie, la ‫ ﺍﻝﺴﻼﻡ‬.‫ﺴﻼﻡ ﻤﻘﺩﺱ‬
;ymau ;mv/|e|y|u. mère du Saint. .‫ﻝﻙ ﻴﺎ ﻤﺭﻴﻡ ﺃﻡ ﺍﻝﻘﺩﻭﺱ‬
<ere Mi,a/l : pinis] Salut à Michel le puissant ‫ﺍﻝﺴﻼﻡ ﻝﻤﻴﺨﺎﺌﻴل ﺭﺌﻴﺱ‬
;nar,/aggeloc : ,ere archange, Salut à Gabriel le le .‫ﺍﻝﻌﻅﻴﻡ‬ ‫ﺍﻝﻤﻼﺌﻜﺔ‬
Gabri/l : picwtp messager élu. ‫ﺍﻝﺴﻼﻡ ﻝﻐﺒﺭﻴﺎل ﺍﻝﻤﺒﺸﺭ‬
;mpifaisennoufi. .‫ﺍﻝﻤﺨﺘﺎﺭ‬

<ere Ni,eroubim : ,ere Salut aux chérubins, salut aux ‫ﻝﻠﺸﺎﺭﻭﺒﻴﻡ‬ ‫ﺍﻝﺴﻼﻡ‬
Niceravim : ,ere nitagma séraphins, salut à tous les .‫ﻝﻠﺴﻴﺭﺍﻓﻴﻡ‬ ‫ﺍﻝﺴﻼﻡ‬
t/rou : ;n;epouranion ordres célestes. ‫ﺍﻝﺴﻼﻡ ﻝﺠﻤﻴﻊ ﺍﻝﻁﻐﻤﺎﺕ‬
.‫ﺍﻝﺴﻤﺎﺌﻴﺔ‬
<ere na_ ;nio] : Salut à mes seigneurs et ‫ﺍﻝﺴﻼﻡ ﻝﺴﺎﺩﺘﻲ ﺍﻵﺒﺎﺀ‬
;n;apoctoloc : ,ere pères les apôtres, salut aux ‫ ﺍﻝﺴﻼﻡ ﻝﺘﻼﻤﻴﺫ‬،‫ﺍﻝﺭﺴل‬
nimay/t/c : ;nte Pen_ I|/|c disciples de notre Seigneur .‫ﺭﺒﻨﺎ ﻴﺴﻭﻉ ﺍﻝﻤﺴﻴﺢ‬
P|,|c. Jésus Christ.
<ere nak ;w pi= : ,ere Salut au martyr, Salut à ،‫ﺍﻝﺴﻼﻡ ﻝﻙ ﺃﻴﻬﺎ ﺍﻝﺸﻬﻴﺩ‬
pieuaggelict/c : ,ere l’évangéliste, Salut à l’apôtre, ،‫ﻝﻺﻨﺠﻴﻠﻲ‬ ‫ﺍﻝﺴﻼﻡ‬
pi;apoctoloc : Markoc Marc le contemplateur de ‫ﺍﻝﺴﻼﻡ ﻝﻠﺭﺴﻭل ﻤﺭﻗﺱ‬
piye;wrimoc. Dieu. .‫ﻨﺎﻅﺭ ﺍﻹﻝﻪ‬

<ere nak w pi= : ;nte Pen_ Salut à toi, martyr de notre ‫ﺍﻝﺴﻼﻡ ﻝﻙ ﻴﺎ ﺸﻬﻴﺩ ﺭﺒﻨﺎ‬
I|/|c P|,|c : ,ere pi[wij Seigneur Jésus Christ, salut ‫ ﺍﻝﺴﻼﻡ‬، ‫ﻴﺴﻭﻉ ﺍﻝﻤﺴﻴﺢ‬
;ngenneoc : pa_ ;pouro au courageux héros, mon ‫ﻝﻠﺸﺠﺎﻉ ﺍﻝﺒﻁل ﺴﻴﺩﻱ‬
Gewrgioc. seigneur le roi Georges. ‫ﺍﻝﻤﻠﻙ ﺠﺎﻭﺭﺠﻴﻭﺱ‬

- 23 -
Office de l’encens
Quatrains du carillon

<ere nak w ; pi= : ,ere Salut à toi martyr, salut au ‫ﺍﻝﺴﻼﻡ ﻝﻙ ﺃﻴﻬﺎ ﺍﻝﺸﻬﻴﺩ‬
pi[wij ;ngenneoc : <ere courageux héros, salut au .‫ﺍﻝﺴﻼﻡ ﻝﻠﺸﺠﺎﻉ ﺍﻝﺒﻁل‬
piaylovoroc : pi;agioc abba porteur du combat, le saint ‫ﺍﻝﺴﻼﻡ ﻝﻠﻼﺒﺱ ﺍﻝﺠﻬﺎﺩ‬
M/na. abba Ménas. ‫ﺃﺒﺎ ﻤﻴﻨﺎ ﺍﻝﻌﺠﺎﺌﺒﻲ‬

Hiten ni;precbi;a : ;nte Par les intercessions de Sainte ‫ﺒﺸﻔﺎﻋﺎﺕ ﻭﺍﻝﺩﺓ ﺍﻹﻝﻪ‬
]ye;otokoc |e|y|u Mari;a : P_ Marie, Mère de Dieu, daigne ‫ ﻴﺎ ﺭﺏ‬.‫ﺍﻝﻘﺩﻴﺴﺔ ﻤﺭﻴﻡ‬
;ari;hmot nan : ;mpi,w ;ebol Seigneur nous accorder la ‫ﺒﻤﻐﻔﺭﺓ‬ ‫ﻝﻨﺎ‬ ‫ﺃﻨﻌﻡ‬
;nte nennobi. rémission de nos péchés. .‫ﺨﻁﺎﻴﺎﻨﺎ‬
Eventuellement ils peuvent dire aussi : :‫ﻭﺇﻥ ﻜﺎﻥ ﻫﻨﺎﻙ ﻭﻗﺕ ﻴﻘﻭﻝﻭﻥ‬
~Pouro ;nte ]hir/n/ : moi nan Ô Roi de la paix, donne-nous ‫ﻴﺎ ﻤﻠﻙ ﺍﻝﺴﻼﻡ ﺃﻋﻁﻨﺎ‬
;ntekhir/n/ : cemni nan Ta paix, accorde-nous Ta ‫ﺴﻼﻤﻙ ﻗﺭﺭ ﻝﻨﺎ ﺴﻼﻤﻙ‬
;ntekhir/n/ : ,a nennobi nan paix et remets nos péchés .‫ﻭﺍﻏﻔﺭ ﻝﻨﺎ ﺨﻁﺎﻴﺎﻨﺎ‬
;ebol.
Jwr ;ebol ;nnijaji : ;nte Disperse les ennemis de ‫ﻓﺭﻕ ﺃﻋﺩﺍﺀ ﺍﻝﻜﻨﻴﺴﺔ‬
]ek;kl/ci;a : ;aricobt ;eroc : l’Eglise. Fortifie-la et elle ne ‫ﺤﺼﻨﻬﺎ ﻓﻼ ﺘﺘﺯﻋﺯﻉ‬
;nneckim sa ;eneh. sera jamais ébranlée. .‫ﺇﻝﻰ ﺍﻻﺒﺩ‬
Emmanou;/l Pennou] : qen Emmanuel notre Dieu est ‫ﻋﻤﺎﻨﻭﺌﻴل ﺇﻝﻬﻨﺎ ﻓﻰ‬
tenm/] ]nou : Qen ;pwou maintenant au milieu de nous ‫ﻭﺴﻁﻨﺎ ﺍﻵﻥ ﺒﻤﺠﺩ ﺃﺒﻴﻪ‬
;nte pefiwt : nem Pi;pneuma avec la gloire de son Père très ‫ﺍﻝﺼﺎﻝﺢ ﻭﺍﻝﺭﻭﺡ ﺍﻝﻘﺩﺱ‬
~Eyouab. bon et du Saint Esprit.
~Ntef ;cmou ;eron t/ren : Qu’Il nous bénisse tous, ‫ﺭ‬‫ﻝﻴﺒﺎﺭﻜﻨﺎ ﻜﻠﻨﺎ ﻭﻴﻁﻬ‬
;nteftoubo ;nnenh/t : qu’Il purifie nos cœurs et ‫ﻗﻠﻭﺒﻨﺎ ﻭﻴﺸﻔﻰ ﺃﻤﺭﺍﺽ‬
;nteftal[o ;nniswni : ;nte qu’Il guérisse les maladies de ‫ﻨﻔﻭﺴﻨﺎ ﻭﺃﺠﺴﺎﺩﻨﺎ‬
nen;'u,/ nem nencwma. nos âmes et de nos corps
Tenouwst ;mmok w ; P|,|c : Nous nous prosternons ‫ﻨﺴﺠﺩ ﻝﻙ ﺃﻴﻬﺎ ﺍﻝﻤﺴﻴﺢ‬
nem pekiwt ;nagayoc : nem devant Toi ô Christ, et devant ‫ﻤﻊ ﺃﺒﻴﻙ ﺍﻝﺼﺎﻝﺢ‬
pi;pneuma ;eyouab : je ak;i Ton Père très bon et le Saint ‫ﻭﺍﻝﺭﻭﺡ ﺍﻝﻘﺩﺱ ﻷﻨﻙ‬
akcw] ;mmon. Esprit car Tu es venu et Tu .‫ﺃﺘﻴﺕ ﻭﺨﻠﺼﺘﻨﺎ‬
nous as sauvés.
Et ils clôturent en disant : ‫ﻭﻓﻲ ﺍﻝﺨﺘﺎﻡ ﻴﻘﺎل‬
Eyrenhwc ;erok : nem Pekiwt Afin que nous Te louions, ‫ﻝﻜﻲ ﻨﺴﺒﺤﻙ ﻤﻊ ﺃﺒﻴﻙ‬

- 24 -
Office de l’encens
Quatrains du carillon

;n;agayoc : nem Pi|p|n|a |e|y|u : Toi et Ton Père très bon et le ‫ﻭﺍﻝﺭﻭﺡ‬ ‫ﺍﻝﺼﺎﻝﺢ‬
je ak;i akcw] ;mmon. Saint Esprit, car Tu es venu et ‫ ﻷﻨﻙ ﺃﺘﻴﺕ‬.‫ﺍﻝﻘﺩﺱ‬
Tu nous as sauvés. .‫ﻭﺨﻠﺼﺘﻨﺎ‬
Dès que l’assemblée a terminé les quatrains du carillon, le ،‫ﻭ ﻋﻨﺩ ﻓﺭﺍﻍ ﺍﻝﺸﻌﺏ ﻤﻥ ﺍﻝﺘﺭﺘﻴل‬
prêtre se tient à la porte du sanctuaire, tourné vers l’est, le ‫ﻴﻠﺘﻔﺕ ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ ﺍﻝﻰ ﺍﻝﺸﺭﻕ ﻭﺍﻝﺸﻤﺎﺱ‬
diacre étant derrière lui vers la droite et tient la croix. Le : ‫ ﻴﻘﻭل ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ‬.‫ﻭﺍﻗﻑ ﺨﻠﻔﻪ‬
prêtre invite l’assemblée à la prière en disant :
Piou/b Le prêtre ‫ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ‬
~Sl/l Prions ‫ﺼل‬
Pidi;
Pidiakwn
;akwn Le diacre ‫ﺍﻝﺸﻤﺎﺱ‬
~Epi ;proceu,/ ;ctay/te Pour la prière levons-nous ‫ﻝﻠﺼﻼﺓ ﻗﻔﻭﺍ‬
Piou/b Le prêtre ‫ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ‬
Ir/n/ paci La Paix soit avec vous ! ‫ﺍﻝﺴﻼﻡ ﻝﺠﻤﻴﻌﻜﻡ‬
Pilaoc L’assemblée ‫ﺍﻝﺸﻌﺏ‬
Ke tw ;pneumati cou Et avec votre esprit. ‫ﻭﻝﺭﻭﺤﻙ ﺃﻴﻀﺎ‬
Oraison pour les défunts ‫ﺃﻭﺸﻴﺔ ﺍﻝﺭﺍﻗﺩﻴﻥ‬
pendant l’office de l’encens du soir et l’office ‫ﻓﻲ ﺼﻼﺓ ﻋﺸﻴﺔ ﻴﻘﻭل ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ ﺃﻭﺸﻴﺔ ﺍﻝﺭﺍﻗﺩﻴﻥ‬
de l’encens de l’aube du samedi à l'exception ‫ﻭﻜﺫﺍﻝﻙ ﻓﻲ ﻴﻭﻡ ﺍﻝﺴﺒﺕ ﻓﻲ ﺼﻼﺓ ﺒﺎﻜﺭ ﺒﺩل‬
de la période de Pâques à la Pentecôte où l'on ‫ﺃﻭﺸﻴﺘﻲ ﺍﻝﻤﺭﻀﻲ ﻭﺍﻝﻤﺴﺎﻓﺭﻴﻥ ﻤﺎ ﻋﺩﺍ ﻓﻲ‬
dit l'oraison pour les malades. .‫ﺍﻝﺨﻤﺎﺴﻴﻥ ﺍﻝﻤﻘﺩﺴﺔ ﻓﺘﺼﻠﻰ ﺃﻭﺸﻴﺔ ﺍﻝﻤﺭﻀﻰ‬
Piou/b Le prêtre ‫ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ‬
Palin on maren]ho ;eV} Implorons encore Dieu Tout- ‫ﻭﺃﻴﻀﺎ ﻓﻠﻨﺴﺄل ﺍﷲ‬
pipantokratwr : ~Viwt Puissant, Père de notre ‫ﻀﺎﺒﻁ ﺍﻝﻜل ﺃﺒﺎ ﺭﺒﻨﺎ‬
;mPen_ ouoh Pennou] ouoh Seigneur Dieu et Sauveur ‫ﻭﻤﺨﻠﺼﻨﺎ‬ ‫ﻭﺇﻝﻬﻨﺎ‬
Pen|cw
| r| I|/|c P|,|c. Jésus Christ. .‫ﻴﺴﻭﻉ ﺍﻝﻤﺴﻴﺢ‬

}en]ho ouoh tentwbh Nous invoquons et nous ‫ﻨﺴﺄل ﻭﻨﻁﻠﺏ ﻤﻥ‬


;ntekmet;agayoc pimairwmi. supplions Ta bonté ô Ami du ‫ﺼﻼﺤﻙ ﻴﺎ ﻤﺤﺏ‬
genre humain .‫ﺍﻝﺒﺸﺭ‬
~Ari;vmeu;i P_ ;nni;'u,/ ;nte souviens-Toi Seigneur des ‫ﺃﺫﻜﺭ ﻴﺎ ﺭﺏ ﻨﻔﻭﺱ‬
‫ﻋﺒﻴﺩﻙ ﺁﺒﺎﺀﻨﺎ ﻭﺇﺨﻭﺘﻨﺎ‬
nek;ebiaik ;etauenkot nenio] âmes de tes serviteurs qui se
sont endormis, nos pères et
nem nen;cn/ou nos frères.

- 25 -
Office de l’encens
Oraison pour les défunts

Pidi;
Pidiakwn
;akwn Le diacre ‫ﺍﻝﺸﻤﺎﺱ‬
Twbh ;ejen nenio] nem Implorez pour nos pères et ‫ﺃﻁﻠﺒﻭﺍ ﻋﻥ ﺁﺒﺎﺀﻨﺎ‬
nen;cn/ou ;etauenkot au;mton nos frères qui se sont ‫ﻭﺃﺨﻭﺘﻨﺎ ﺍﻝﺫﻴﻥ ﺭﻗﺩﻭﺍ‬
;mmwou qen ;vnah] ;mP|,|c endormis dans la Foi du ‫ﻭﺘﻨﻴﺤﻭﺍ ﻓﻲ ﺍﻹﻴﻤﺎﻥ‬
icjen ;p;eneh : Christ depuis le ‫ﺒﺎﻝﻤﺴﻴﺢ ﻤﻨﺫ ﺍﻝﺒﺩﺀ‬
commencement,
nenio] |e|y|u ;nar,i;epickopoc ke Nos saints pères les ‫ﺍﻝﻘﺩﻴﺴﻴﻥ‬ ‫ﺁﺒﺎﺀﻨﺎ‬
nenio] ;n;epickopoc nenio] archevêques, nos pères les ‫ﺍﻷﺴﺎﻗﻔﺔ‬ ‫ﺭﺅﺴﺎﺀ‬
;nh/goumenoc ke nenio] évêques, nos pères les ‫ﻭﺁﺒﺎﺀﻨﺎ ﺍﻷﺴﺎﻗﻔﺔ ﺁﺒﺎﺌﻨﺎ‬
;m;precbuteroc nem nen;cn/ou hygoumènes, nos pères les ‫ﻭﺁﺒﺎﺌﻨﺎ‬ ‫ﺍﻝﻘﻤﺎﻤﺼﺔ‬
;ndi;akwn nenio] ;mmona,oc ke prêtres, nos frères les diacres, ‫ﻭﺇﺨﻭﺘﻨﺎ‬ ‫ﺍﻝﻘﺴﻭﺱ‬
nenio] ;nla;ikoc nem ;e;hr/i nos pères les moines, nos ‫ﺁﺒﺎﺌﻨﺎ‬ ‫ﺍﻝﺸﻤﺎﻤﺴﺔ‬
pères les laïcs et pour le repos ‫ﻭﺁﺒﺎﺀﻨﺎ‬ ‫ﺍﻝﺭﻫﺒﺎﻥ‬
;ejen ];anapaucic t/rc ;nte
de tous les chrétiens. ‫ﺍﻝﻌﻠﻤﺎﻨﻴﻴﻥ ﻭﻋﻥ ﻨﻴﺎﺡ‬
ni;,ricti;anoc : ‫ﻜل ﺍﻝﻤﺴﻴﺤﻴﻴﻥ‬
hina ;nte P|,|c Pennou] Que le Christ, notre Dieu, ‫ﻝﻜﻲ ﺍﻝﻤﺴﻴﺢ ﺇﻝﻬﻨﺎ ﻴﻨﻴﺢ‬
];mton ;nnou'u,/ t/rou qen accorde le repos à leurs âmes ‫ﻨﻔﺴﻭﻫﻡ ﺃﺠﻤﻌﻴﻥ ﻓﻲ‬
piparadicoc ;nte ;pounof : au paradis de la joie, nous ‫ﻓﺭﺩﻭﺱ ﺍﻝﻨﻌﻴﻡ ﻭﻨﺤﻥ‬
;anon de hwn : ;ntefer pinai prenne en pitié et nous ‫ﺃﻴﻀ ﹰﺎ ﻴﺼﻨﻊ ﻤﻌﻨﺎ‬
neman ;ntef,a nennobi nan pardonne nos péchés. ‫ﺭﺤﻤﺔ ﻭﻴﻐﻔﺭ ﻝﻨﺎ‬
‫ﺨﻁﺎﻴﺎﻨﺎ‬
;ebol
Pilaoc L’assemblée ‫ﺍﻝﺸﻌﺏ‬
Kuri;e ;ele;/con Pitié Seigneur ‫ﻴﺎﺭﺏ ﺍﺭﺤﻡ‬
Piou/b Le prêtre ‫ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ‬
~Arikataxioin P_ ma;mton Daigne Seigneur accorder le ‫ﺘﻔﻀل ﻴﺎ ﺭﺏ ﻨﻴﺢ‬
;nnou'u,/ t/rou : qen kenf repos à leurs âmes auprès de ‫ﻨﻔﻭﺴﻬﻡ ﺠﻤﻴﻌﺎ ﻓﻰ‬
;nnenio] |e|y|u Abraam nem nos saints pères Abraham, ‫ﺁﺒﺎﺌﻨﺎ‬ ‫ﺃﺤﻀﺎﻥ‬
Icaak nem Iakwb. Isaac et Jacob. ‫ﺇﺒﺭﺍﻫﻴﻡ‬ ‫ﺍﻝﻘﺩﻴﺴﻴﻥ‬
.‫ﻭﺇﺴﺤﻕ ﻭﻴﻌﻘﻭﺏ‬
Sanousou qen ouma ;n;,lo;/ : Garde-les sur les prés d’herbe ‫ﻋﻠﻬﻡ ﺠﻤﻴﻌﺎ ﻓﻰ‬
hijen ;vmwou ;nte ;pemton : fraîche, près des eaux du ‫ﻤﻭﻀﻊ ﺨﻀﺭﺓ ﻋﻠﻰ‬
qen piparadicoc ;nte ;pounof. repos, au paradis de la joie. ‫ﻤﺎﺀ ﺍﻝﺭﺍﺤﺔ ﻓﻰ‬

- 26 -
Office de l’encens
Oraison pour les défunts

.‫ﻓﺭﺩﻭﺱ ﺍﻝﻨﻌﻴﻡ‬
Pima ;etafvwt ;ebol;nq/tf Le lieu qu’ont quitté toute ‫ﺍﻝﻤﻭﻀﻊ ﺍﻝﺫﻯ ﻫﺭﺏ‬
;nje pi;mkah ;nh/t nem ]lup/ tristesse, toute affliction et ‫ﻤﻨﻪ ﺍﻝﺤﺯﻥ ﺍﻝﻜﺂﺒﺔ‬
nem pifi;ahom : qen ;vouwini toute plainte dans la lumière ‫ﻭﺍﻝﺘﻨﻬﺩ ﻓﻰ ﻨﻭﺭ‬
;nte n/|e|y|u ;ntak. de Tes saints. .‫ﻗﺩﻴﺴﻴﻙ‬
Ek;etounoc ;ntoukecarx qen Ressuscite-les Seigneur au ‫ﺃﻗﻡ ﺃﺠﺴﺎﺩﻫﻡ ﻓﻰ ﺍﻝﻴﻭﻡ‬
pi;ehoou ;etakyasf : kata jour que Tu as fixé selon Tes ‫ﺭﺴﻤﺘﻪ‬ ‫ﺍﻝﺫﻯ‬
nek;epaggeli;a ;mm/i ouoh promesses vraies et honnêtes. ‫ﻜﻤﻭﺍﻋﻴﺩﻙ ﺍﻝﺤﻘﻴﻘﻴﺔ‬
;natmeynouj. .‫ﻏﻴﺭ ﺍﻝﻜﺎﺫﺒﺔ‬
Ek;eer,arizecye nwou Accorde-leur les biens que Tu ‫ﻫﺏ ﻝﻬﻡ ﺨﻴﺭﺍﺕ‬
;nni;agayon ;nte as promis : ce que l’œil n’a ‫ ﻤﺎ ﻝﻡ ﺘﺭﻩ‬،‫ﻤﻭﺍﻋﻴﺩﻙ‬
nek;epaggeli;a : n/;ete ;mpe jamais vu, que l’oreille n’a ‫ﻋﻴﻥ ﻭﻤﺎ ﻝﻡ ﺘﺴﻤﻊ ﺒﻪ‬
bal nau ;erwou : oude ;mpe jamais entendu, que le cœur ‫ﺃﺫﻥ ﻭﻝﻡ ﻴﺨﻁﺭ ﻋﻠﻰ‬
masj coymou : oude ;mpou;i de l’homme n’a jamais conçu ‫ﻗﻠﺏ ﺒﺸﺭ‬
;e;hr/i ;ejen ;ph/t ;nrwmi
N/;etakcebtwtou V} et que Tu as préparés, ô Dieu, ‫ﻤﺎ ﺃﻋﺩﺩﺘﻪ ﻴﺎ ﺍﷲ‬
;nn/eymei ;mpekran |e|y|u. pour ceux qui aiment Ton ‫ﻝﻤﺤﺒﻰ ﺇﺴﻤﻙ ﺍﻝﻘﺩﻭﺱ‬
saint Nom.
Je ;mmon mou sop ;nnek;ebiaik Car pour Tes serviteur il n’est ‫ﻷﻨﻪ ﻻ ﻴﻜﻭﻥ ﻤﻭﺕ‬
alla ouou;wteb ;ebol pe : point de mort mais un .‫ﻝﻌﺒﻴﺩﻙ ﺒل ﻫﻭ ﺍﻨﺘﻘﺎل‬
passage.
Icje de ouon oumet;amel/c [i S’ils se sont rendus ‫ﻭﺇﻥ ﻜﺎﻥ ﻝﺤﻘﻬﻡ ﺘﻭﺍﻥ‬
;erwou : ie oumetat];hy/f humainement coupables de ‫ﺃﻭ ﺘﻔﺭﻴﻁ ﻜﺒﺸﺭ ﻭﻗﺩ‬
hwc rwmi : ;eauervorin négligences ou de gaspillages ‫ﻝﺒﺴﻭﺍ ﺠﺴﺩﺍ ﻭﺴﻜﻨﻭﺍ‬
;noucarx ouoh auswpi qen alors qu’ils étaient revêtus .‫ﻓﻰ ﻫﺫﺍ ﺍﻝﻌﺎﻝﻡ‬
paikocmoc. d’un corps et habitaient ce
monde,
~Nyok de hwc ;agayoc ouoh par Ta bonté, ô Dieu, Ami du ‫ﻓﺄﻨﺕ ﻜﺼﺎﻝﺢ ﻭﻤﺤﺏ‬
;mmairwmi V} arikataxioin genre humain, daigne Te ‫ﺍﻝﺒﺸﺭ ﺍﻝﻠﻬﻡ ﺘﻔﻀل‬
nek;ebiaik ;n;,ricti;anoc souvenir de tes serviteurs les ‫ﺍﻝﻤﺴﻴﺤﻴﻴﻥ‬ ‫ﻋﺒﻴﺩﻙ‬

- 27 -
Office de l’encens
Oraison pour les défunts

;noryodoxoc etqen chrétiens orthodoxes qui sont ‫ﺍﻷﺭﺜﻭﺫﻜﺴﻴﻴﻥ ﺍﻝﺫﻴﻥ‬


]oikoumen/ t/rc : icjen dans ce monde, du lever du ‫ﻓﻰ ﺍﻝﻤﺴﻜﻭﻨﺔ ﻜﻠﻬﺎ ﻤﻥ‬
nima;nsai ;nte ;vr/ sa soleil à son couchant, et du ‫ﻤﺸﺎﺭﻕ ﺍﻝﺸﻤﺱ ﺇﻝﻰ‬
nefma;nhwtp : nem icjen nord au sud, chacun et ‫ﻤﻐﺎﺭﻬﺍ ﻭﻤﻥ ﺍﻝﺸﻤﺎل‬
pemh/t sa ;vr/c : piouai chacune par son nom. ‫ﺇﻝﻰ ﺍﻝﺠﻨﻭﺏ ﻭﻜل‬
piouai kata pefran nem ]ou;i Seigneur accorde leur le repos ‫ﻭﺍﺤﺩ ﺒﺎﺴﻤﻪ ﻭﻜل‬
]ou;i kata pecran Kuri;e et remet leurs péchés. ‫ﻭﺍﺤﺩﺓ ﺒﺎﺴﻤﻬﺎ ﻴﺎﺭﺏ‬
ma;mton nwou ,w nwou ;ebol .‫ﻨﻴﺤﻬﻡ ﻭﺍﻏﻔﺭ ﻝﻬﻡ‬
Je ;mmon ;hli ;efouab ;eywleb Car nul n’est exempt de péché ‫ﻓﺈﻨﻪ ﻝﻴﺱ ﺃﺤﺩ ﻁﺎﻫﺭﺍ‬
oude kan ou;ehoou ;nouwt pe même si sa vie sur cette terre ‫ﻤﻥ ﺩﻨﺱ ﻭﻝﻭ ﻜﺎﻨﺕ‬
pefwnq hijen pikahi. n’a duré qu’un seul jour. ‫ﺤﻴﺎﺘﻪ ﻴﻭﻤﺎ ﻭﺍﺤﺩﺍ‬
.‫ﻋﻠﻰ ﺍﻷﺭﺽ‬
~Nywou men ham n/ P_ ;eak[i A ceux dont Tu as rappelés ‫ﺃﻤﺎ ﻫﻡ ﻴﺎ ﺭﺏ ﺍﻝﺫﻴﻥ‬
;nnou'u,/ ma;mton nwou : les âmes, Seigneur, donne leur ‫ﺃﺨﺫﺕ ﻨﻔﻭﺴﻬﻡ ﻨﻴﺤﻬﻡ‬
ouoh marouer;pem;psa le repos et fais qu’ils soient ‫ﻭﻝﻴﺴﺘﺤﻘﻭﺍ ﻤﻠﻜﻭﺕ‬
;n]metouro ;nte niv/ou;i : dignes du Royaume des cieux. .‫ﺍﻝﺴﻤﻭﺍﺕ‬
~Anon de t/ren ;ari,arizecye A nous tous accorde la ‫ﻭﺃﻤﺎ ﻨﺤﻥ ﻜﻠﻨﺎ ﻓﻬﺏ‬
nan ;mpenjwk ;nni;,ricti;anoc perfection chrétienne qui te ‫ﻝﻨﺎ ﻜﻤﺎﻻ ﻤﺴﻴﺤﻴﺎ‬
efranak ;mpek;myo. plaît. .‫ﻴﺭﻀﻴﻙ ﺃﻤﺎﻤﻙ‬
Ouoh moi nwou neman Donne-leur et donne-nous de ‫ﻭﺍﻋﻁﻬﻡ ﻭﺇﻴﺎﻨﺎ ﻨﺼﻴﺒﺎ‬
;noumeroc nem ou;kl/roc : nem participer à l’héritage de Tes ‫ﻭﻤﻴﺭﺍﺜﺎ ﻤﻊ ﻜﺎﻓﺔ‬
n/ |e|y|u t/rou ;ntak. saints. .‫ﻗﺩﻴﺴﻴﻙ‬
Pilaoc L’assemblée ‫ﺍﻝﺸﻌﺏ‬
Kuri;e ;ele;/con Pitié Seigneur ‫ﻴﺎﺭﺏ ﺍﺭﺤﻡ‬
Piou/b Le prêtre ‫ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ‬
(à voix basse)
Qen pi;hmot nem Par la grâce, la miséricorde et ‫ﻭﺍﻝﺭﺁﻓﺎﺕ‬ ‫ﺒﺎﻝﻨﻌﻤﺔ‬
nimetsenh/t nem ]met- l’amour du genre humain de ‫ﻭﻤﺤﺒﺔ ﺍﻝﺒﺸﺭ ﺍﻝﻠﻭﺍﺘﻲ‬
mairwmi ;nte pekmonogen/c Ton Fils unique notre ‫ﻻﺒﻨﻙ ﺍﻝﻭﺤﻴﺩ ﺍﻝﺠﻨﺱ‬
;ns/ri : Pen[oic ouoh Seigneur, Dieu et Sauveur ‫ﺭﺒﻨﺎ ﻭﺇﻝﻬﻨﺎ ﻭﻤﺨﻠﺼﻨﺎ‬
Pennou] ouoh Pencwt/r Jésus Christ ‫ﻴﺴﻭﻉ ﺍﻝﻤﺴﻴﺢ‬

- 28 -
Office de l’encens
Oraison pour les défunts

I/couc Pi~<r/ctoc.
Vai ;ete ;ebolhitotf ;ere par Qui la gloire, l’honneur, la ‫ﻫﺫﺍ ﺍﻝﺫﻱ ﻤﻥ ﻗﺒﻠﻪ‬
pi;wou nem pitai;o nem pi;amahi magnificence et la ‫ﻭﺍﻝﻜﺭﺍﻤﺔ‬ ‫ﺍﻝﻤﺠﺩ‬
nem ];prockun/cic : er;prepi prosternation Te sont dus ‫ﻭﺍﻝﻌﺯﺓ ﻭﺍﻝﺴﺠﻭﺩ ﺘﻠﻴﻕ‬
nak nemaf : nem pi~Pneuma avec Lui et le Saint Esprit ‫ ﻭﻤﻊ ﺍﻝﺭﻭﺡ‬،‫ﺒﻙ ﻤﻌﻪ‬
|e|y|u ;nreftanqo ouoh vivifiant et consubstantiel à ‫ﺍﻝﻤﺤﻴﻲ‬ ‫ﺍﻝﻘﺩﺱ‬
;n;omooucioc nemak Toi ‫ﺍﻝﻤﺴﺎﻭﻱ ﻝﻙ‬
}nou nem ;nc/ou niben nem maintenant et toujours et dans ‫ﺍﻷﻥ ﻭﻜل ﺃﻭﺍﻥ ﻭﺍﻝﻰ‬
sa ;eneh ;nte ni;eneh t/rou les siècles des siècles. .‫ﺩﻫﺭ ﺍﻝﺩﻫﻭﺭ ﻜﻠﻬﺎ‬
am/n. Amen ! .‫ﺁﻤﻴﻥ‬
Oraison pour les malades ‫ﺃﻭﺸﻴﺔ ﺍﻝﻤﺭﻀﻰ‬
pendant l’office de l’encens de l'aube - sauf les samedis (à ‫ﻓﻲ ﺼﻼﺓ ﺒﺎﻜﺭ ﻤﺎ ﻋﺩﺍ ﺍﻝﺴﺒﻭﺕ ﺇﻻ‬
l'exception des samedis entre Pâques et la Pentecôte). .‫ﺴﺒﻭﺕ ﺍﻝﺨﻤﺎﺴﻴﻥ ﺍﻝﻤﻘﺩﺴﺔ‬
Piou/b Le prêtre ‫ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ‬
Palin on maren]ho ;eV} Implorons encore Dieu Tout- ‫ﻭﺃﻴﻀ ﹰﺎ ﻓﻠﻨﺴﺄل ﺍﷲ‬
pipantokratwr : ~Viwt Puissant, Père de notre ‫ﻀﺎﺒﻁ ﺍﻝﻜل ﺃﺒﺎ ﺭﺒﻨﺎ‬
;mPen_ ouoh Pennou] ouoh Seigneur Dieu et Sauveur ‫ﻭﺇﻝﻬﻨﺎ ﻭ ﻤﺨﻠﺼﻨﺎ‬
Pen|cw
| r| I|/|c P|,|c Jésus Christ. ‫ﻴﺴﻭﻉ ﺍﻝﻤﺴﻴﺢ‬

}en]ho ouoh tentwbh Nous invoquons et nous ‫ﻨﺴﺄل ﻭﻨﻁﻠﺏ ﻤﻥ‬


;ntekmet;agayoc pimairwmi. supplions Ta bonté ô Ami du ‫ﺼﻼﺤﻙ ﻴﺎ ﻤﺤﺏ‬
genre humain ‫ﺍﻝﺒﺸﺭ‬
~Ari;vmeu;i P_ ;nn/etswni souviens-Toi, Seigneur, des ‫ﺃﺫﻜﺭ ﻴﺎ ﺭﺏ ﻤﺭﻀﻰ‬
;nte peklaoc. malades de Ton peuple. ‫ﺸﻌﺒﻙ‬
Pidi;
Pidiakwn
;akwn Le diacre ‫ﺍﻝﺸﻤﺎﺱ‬
Twbh ;ejen nenio] nem Implorez pour nos pères et ‫ﺃﻁﻠﺒﻭﺍ ﻋﻥ ﺁﺒﺎﺀﻨﺎ ﻭ‬
nen;cn/ou etswni qen nos frères les malades de ‫ﺃﺨﻭﺘﻨﺎ ﺍﻝﻤﺭﻀﻰ ﺒﻜل‬
jinswni niben : ;ite qen toute maladie, ici et ailleurs, ‫ﻤﺭﺽ ﺇﻥ ﻜﺎﻥ ﻓﻲ‬
paitopoc ;ite qen mai niben : ‫ﻫﺫﺍ ﺍﻝﻤﺴﻜﻥ ﺃﻭ ﺒﻜل‬
‫ﻤﻭﻀﻊ‬
hina ;nte P|,|c Pennou] afin que le Christ notre Dieu ‫ﻝﻜﻲ ﺍﻝﻤﺴﻴﺢ ﺇﻝﻬﻨﺎ ﻴﻨﻌﻡ‬
er;hmot nan nemwou ;mpioujai leur accorde ainsi qu’à nous la ‫ﻋﻠﻴﻨﺎ ﻭ ﻋﻠﻴﻬﻡ ﺒﺎﻝﻌﺎﻓﻴﺔ‬

- 29 -
Office de l’encens
Oraison pour les malades

nem pital[o : ;ntef,a santé et la guérison, et nous ‫ﻭﺍﻝﺸﻔﺎﺀ ﻭ ﻴﻐﻔﺭ ﻝﻨﺎ‬


nennobi nan ;ebol. pardonne nos péchés. .‫ﺨﻁﺎﻴﺎﻨﺎ‬
Pilaoc L’assemblée ‫ﺍﻝﺸﻌﺏ‬
Kuri;e ;ele;/con Pitié Seigneur ‫ﻴﺎﺭﺏ ﺍﺭﺤﻡ‬
Piou/b Le prêtre ‫ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ‬
~Eakjem pousini qen hannai Comble-les de Ta miséricorde ‫ﺒﺎﻝﻤﺭﺍﺤﻡ‬ ‫ﺘﻌﻬﺩﻫﻡ‬
nem hanmetsenh/t et de Ta compassion et guéris- ‫ﻭﺍﻝﺭﺃﻓﺎﺕ ﺇﺸﻔﻬﻡ‬
matal[wou. les.
~Aliou;i ;ebol harwou nem Éloigne d’eux et de nous ‫ﺇﻨﺯﻉ ﻋﻨﻬﻡ ﻭﻋﻨﺎ ﻜل‬
;ebol haron ;nswni niben nem toute maladie et toute ‫ﻤﺭﺽ ﻭ ﻜل ﺴﻘﻡ‬
iabi niben : ni|p|n|a ;nte niswni affliction. Chasse l’esprit du ‫ﺍﻷﻤﺭﺍﺽ‬ ‫ﻭﺭﻭﺡ‬
[oji ;ncwf. mal. ‫ﺃﻁﺭﺩﻩ‬

N/;etauwck eu;st/out qen Ceux qui demeurent lontemps ‫ﺃﺒﻁﺄﻭﺍ‬ ‫ﻭﺍﻝﺫﻴﻥ‬


niiabi matounocou ouoh frappés par la maladie, relève- ‫ﻓﻲ‬ ‫ﻤﻁﺭﻭﺤﻴﻥ‬
manom] nwou. les et console-les. ‫ﺃﻗﻤﻬﻡ‬ ‫ﺍﻷﻤﺭﺍﺽ‬
‫ﻭﻋﺯﻫﻡ‬
N/et;themk/out ;ntotou Ceux que tourmentent les ‫ﻤﻥ‬ ‫ﻭﺍﻝﻤﻌﺫﺒﻭﻥ‬
;nni|p|n|a ;n;akayarton ;aritou esprits impurs, délivre-les. ‫ﺍﻝﻨﺠﺴﺔ‬ ‫ﺍﻷﺭﻭﺍﺡ‬
t/rou ;nremhe. ‫ﺃﻋﺘﻘﻬﻡ ﺠﻤﻴﻌ ﹰﺎ‬
N/et qen ni;stekwou : ie Les détenus dans les prisons ‫ﺍﻝﺫﻴﻥ ﻓﻲ ﺍﻝﺴﺠﻭﻥ ﺃﻭ‬
nimet;alwc : ie n/et,/ qen et les cachots souterrains, les ‫ﺍﻝﻤﻁﺎﺒﻕ ﺃﻭ ﺍﻝﺫﻴﻥ ﻓﻲ‬
ni;exoricti;a : ie nie,malwci;a : exilés, les bannis et ceux qui ‫ﺍﻝﻨﻔﻲ ﺃﻭ ﺍﻝﺴﺒﻲ ﺃﻭ‬
ie n/;etou;amoni ;mmwou qen sont maintenus dans une ‫ﺍﻝﻤﻘﺒﻭﺽ ﻋﻠﻴﻬﻡ ﻓﻲ‬
oumetbwk ecensasi : P_ amère servitude, délivre-les, ‫ﻋﺒﻭﺩﻴﺔ ﻤﺭﺓ ﻴﺎ ﺭﺏ‬
‫ﺠﻤﻴﻌ ﹰﺎ‬ ‫ﺇﻋﺘﻘﻬﻡ‬
;aritou t/rou ;nremhe ouoh Seigneur, et aie pitié d’eux.
‫ﻭﺇﺭﺤﻤﻬﻡ‬
nai nwou.
Je ;nyok petbwl ;nn/etcwnh Car c’est Toi qui délies ceux ‫ﻷﻨﻙ ﺃﻨﺕ ﺍﻝﺫﻱ ﺘﺤل‬
;ebol : ouoh ettaho ;eratou qui sont enchaînés, et relèves ‫ﺍﻝﻤﺭﺒﻭﻁﻴﻥ ﻭ ﺘﻘﻴﻡ‬
;nn/;etauraqtou ;eqr/i. ceux qui sont tombés. ‫ﺍﻝﺴﺎﻗﻁﻴﻥ‬
}helpic ;nte n/;ete ;mmon Tu es l’espoir de ceux qui ‫ﺭﺠﺎﺀ ﻤﻥ ﻝﻴﺱ ﻝﻪ‬
n’ont plus d’espérance, le ‫ ﻤﻌﻴﻥ ﻤﻥ ﻝﻴﺱ‬،‫ﺭﺠﺎﺀ‬
- 30 -
Office de l’encens
Oraison pour les malades

tou helpic : ]bo;/yi;a ;nte secours de ceux qui n’ont plus ‫ﻝﻪ ﻤﻌﻴﻥ‬
n/;ete ;mmon tou bo;/yoc. d’assistance.
~Ynom] ;nte n/etoi ;nkouji Tu es la consolation de ceux ‫ﺼﻐﻴﺭﻱ‬ ‫ﻋﺯﺍﺀ‬
;nh/t : pilum/n ;nte n/et,/ qui ont le cœur serré, le port ‫ﺍﻝﻘﻠﻭﺏ ﻤﻴﻨﺎﺀ ﺍﻝﺫﻴﻥ‬
qen pi,imwn. de ceux qui sont dans la ‫ﻓﻲ ﺍﻝﻌﺎﺼﻑ‬
tempête.
"u,/ niben ethejhwj ouoh Les âmes tourmentées et ‫ﻜل ﺍﻷﻨﻔﺱ ﺍﻝﻤﺘﻀﺎﻴﻘﺔ‬
;etou;amoni ;ejwou. captives, ‫ﺃﻭ ﺍﻝﻤﻘﺒﻭﺽ ﻋﻠﻴﻬﺎ‬
Moi nwou P_ ;nounai : moi Seigneur, aie pitié d’elles. ‫ﺃﻋﻁﻬﺎ ﻴﺎ ﺭﺏ ﺭﺤﻤﺔ‬
nwou ;nou;mton : moi nwou Donne-leur le repos et la ‫ﺃﻋﻁﻬﺎ ﻨﻴﺎﺤﺎ ﺃﻋﻁﻬﺎ‬
;nou;,bob : fraîcheur. ‫ﺒﺭﻭﺩﺓ‬
moi nwou ;nou;hmot : moi nwou Donne-leur la grâce. Secours- ‫ﺃﻋﻁﻬﺎ ﻨﻌﻤﺔ ﺃﻋﻁﻬﺎ‬
;noubo;/yi;a : moi nwou les, donne-leur le salut, ‫ﻤﻌﻭﻨﺔ ﺃﻋﻁﻬﺎ ﺨﻼﺼ ﹰﺎ‬
;ncwt/ri;a : moi nwou accorde-leur le pardon de ‫ﻏﻔﺭﺍﻥ‬ ‫ﺃﻋﻁﻬﺎ‬
;noumetref,w ;ebol ;nte leurs fautes et de leurs péchés. ‫ﺨﻁﺎﻴﺎﻫﺎ ﻭﺁﺜﺎﻤﻬﺎ‬
nounobi nem nou;anomi;a.
~Anon de hwn P_ niswni ;nte Quant à nous, Seigneur, ‫ﻭﻨﺤﻥ ﺃﻴﻀ ﹰﺎ ﻴﺎ ﺭﺏ‬
nen'u,/ matal[wou : ouoh guéris les maladies de nos ‫ﺃﻤﺭﺍﺽ ﻨﻔﻭﺴﻨﺎ ﺇﺸﻔﻬﺎ‬
na nenkecwma ;arivaqri âmes et soigne celles de nos ‫ﻭﺍﻝﺘﻲ ﻷﺠﺴﺎﺩﻨﺎ ﻋﺎﻓﻬﺎ‬
;erwou. corps,
Pic/ini ;mm/i ;nte nen'u,/ Ô Médecin véritable de nos ‫ﺃﻴﻬﺎ ﺍﻝﻁﺒﻴﺏ ﺍﻝﺤﻘﻴﻘﻲ‬
nem nencwma : pi;epickopoc âmes et de nos corps, Maître ‫ﺍﻝﺫﻱ ﻷﻨﻔﺴﻨﺎ ﻭ‬
;nte carx niben : jempensini de toute chair, accorde-nous ‫ﺃﺠﺴﺎﺩﻨﺎ ﻴﺎ ﻤﺩﺒﺭ ﻜل‬
qen pekoujai. Ton Salut. ‫ﺘﻌﻬﺩﻨﺎ‬ ‫ﺠﺴﺩ‬
.‫ﺒﺨﻼﺼﻙ‬
Pilaoc L’assemblée ‫ﺍﻝﺸﻌﺏ‬
Kuri;e ;ele;/con Pitié Seigneur ‫ﻴﺎﺭﺏ ﺍﺭﺤﻡ‬
Piou/b Le prêtre ‫ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ‬
(à voix basse)
Qen pi;hmot nem Par la grâce, la miséricorde et ‫ﻭﺍﻝﺭﺁﻓﺎﺕ‬ ‫ﺒﺎﻝﻨﻌﻤﺔ‬
nimetsenh/t nem ]met- l’amour du genre humain de ‫ﻭﻤﺤﺒﺔ ﺍﻝﺒﺸﺭ ﺍﻝﻠﻭﺍﺘﻲ‬

- 31 -
Office de l’encens
Oraison pour les malades

mairwmi ;nte pekmonogen/c Ton Fils unique notre ‫ﻻﺒﻨﻙ ﺍﻝﻭﺤﻴﺩ ﺍﻝﺠﻨﺱ‬
;ns/ri : Pen[oic ouoh Seigneur, Dieu et Sauveur ‫ﺭﺒﻨﺎ ﻭﺇﻝﻬﻨﺎ ﻭﻤﺨﻠﺼﻨﺎ‬
Pennou] ouoh Pencwt/r Jésus Christ ‫ﻴﺴﻭﻉ ﺍﻝﻤﺴﻴﺢ‬
I/couc Pi~<r/ctoc.
Vai ;ete ;ebolhitotf ;ere par Qui la gloire, l’honneur, la ‫ﻫﺫﺍ ﺍﻝﺫﻱ ﻤﻥ ﻗﺒﻠﻪ‬
pi;wou nem pitai;o nem pi;amahi magnificence et l’adoration ‫ﻭﺍﻝﻜﺭﺍﻤﺔ‬ ‫ﺍﻝﻤﺠﺩ‬
nem ];prockun/cic : er;prepi Te sont dus avec Lui et le ‫ﻭﺍﻝﻌﺯﺓ ﻭﺍﻝﺴﺠﻭﺩ ﺘﻠﻴﻕ‬
nak nemaf : nem pi~Pneuma Saint Esprit vivifiant et ‫ ﻭﻤﻊ ﺍﻝﺭﻭﺡ‬،‫ﺒﻙ ﻤﻌﻪ‬
|e|y|u ;nreftanqo ouoh consubstantiel à Toi ‫ﺍﻝﻤﺤﻴﻲ‬ ‫ﺍﻝﻘﺩﺱ‬
‫ﺍﻝﻤﺴﺎﻭﻱ ﻝﻙ‬
;n;omooucioc nemak
}nou nem ;nc/ou niben nem maintenant et toujours et dans ‫ﺍﻷﻥ ﻭﻜل ﺃﻭﺍﻥ ﻭﺍﻝﻰ‬
sa ;eneh ;nte ni;eneh t/rou les siècles des siècles. .‫ﺩﻫﺭ ﺍﻝﺩﻫﻭﺭ ﻜﻠﻬﺎ‬
am/n. Amen ! .‫ﺁﻤﻴﻥ‬
Oraison pour les voyageurs ‫ﺃﻭﺸﻴﺔ ﺍﻝﻤﺴﺎﻓﺭﻴﻥ‬
pendant l’office de l’encens de l'aube sauf les samedis . ‫ﻓﻲ ﺼﻼﺓ ﺒﺎﻜﺭ ﻤﻥ ﺍﻹﺜﻨﻴﻥ ﺇﻝﻰ ﺍﻝﺠﻤﻌﺔ‬
et dimanches.
Piou/b Le prêtre ‫ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ‬
Ten]ho ouoh tentwbh Nous invoquons et nous ‫ﻨﺴﺄل ﻭﻨﻁﻠﺏ ﻤﻥ‬
;ntekmet;agayoc pimairwmi supplions Ta bonté ô Ami du ‫ﺼﻼﺤﻙ ﻴﺎ ﻤﺤﺏ‬
genre humain ‫ﺍﻝﺒﺸﺭ‬
~Ari;vmeu;i P_ ;nnenio] nem souviens-Toi Seigneur de nos ‫ﺃﺫﻜﺭ ﻴﺎ ﺭﺏ ﺁﺒﺎﺀﻨﺎ‬
nen;cn/ou etause ;e;psemmo. pères et nos frères les .‫ﻭﺇﺨﻭﺘﻨﺎ ﺍﻝﻤﺴﺎﻓﺭﻴﻥ‬
voyageurs.
Pidi;
Pidiakwn
;akwn Le diacre ‫ﺍﻝﺸﻤﺎﺱ‬
Twbh ;ejen nenio] nem Implorez pour nos pères et ‫ﺃﻁﻠﺒﻭﺍ ﻋﻥ ﺁﺒﺎﺌﻨﺎ‬
nen;cn/ou etause ;e;psemmo ie nos frères les voyageurs et ‫ﻭﺃﺨﻭﺘﻨﺎ ﺍﻝﻤﺴﺎﻓﺭﻴﻥ‬
n/eymeu;i ;ese qen mai niben : ceux qui projettent de voyager ‫ﺍﻝﺫﻴﻥ ﻴﻀﻤﺭﻭﻥ ﺍﻝﺴﻔﺭ‬
coutwn noumwit t/rou : ;ite en tout lieu. Aplanis, ‫ ﺴﻬل‬،‫ﻓﻲ ﻜل ﻤﻭﻀﻊ‬
;ebol hiten ;viom ie niiarwou ie Seigneur, leurs chemins, que ‫ﻁﺭﻗﻬﻡ ﺃﺠﻤﻌﻴﻥ ﺇﻥ‬
‫ﻜﺎﻥ ﻓﻲ ﺍﻝﺒﺤﺭ ﺃﻭ‬
nilum/n ie pia/r ie nimwit ce soit sur mer, sur les
fleuves, sur les lacs, dans les ‫ﺍﻷﻨﻬﺎﺭ ﺃﻭﺍﻝﺒﺤﻴﺭﺍﺕ‬
;mmosi : ie eu;iri ;mpoujinmosi
airs, sur terre ou par tout autre ‫ﺃﻭ ﺃﻝﺠﻭ ﺍﻭ ﺍﻝﻁﺭﻕ‬
;nr/] niben : hina ;nte P|,|c ‫ﺃﻭ‬ ‫ﺍﻝﻤﺴﻠﻭﻜﺔ‬
- 32 -
Office de l’encens
Oraison pour les voyageurs

Pennou] tacywou ;en/;ete moyen. Que le Christ, notre ‫ﺍﻝﻤﺴﺎﻓﺭﻴﻥ ﺒﻜل ﻨﻭﻉ‬
nouou ;mma;nswpi qen Dieu les ramène sains et saufs ‫ﻝﻜﻲ ﺍﻝﻤﺴﻴﺢ ﺇﻝﻬﻨﺎ‬
ouhir/n/ ;ntef,a nennobi nan à leur foyer et qu’Il nous ‫ﻴﺭﺩﻫﻡ ﺍﻝﻰ ﻤﺴﺎﻜﻨﻬﻡ‬
;ebol. pardonne nos péchés. ‫ﺴﺎﻝﻤﻴﻥ ﻭﻴﻐﻔﺭ ﻝﻨﺎ‬
‫ﺨﻁﺎﻴﺎﻨﺎ‬
Pilaoc L’assemblée ‫ﺍﻝﺸﻌﺏ‬
Kuri;e ;ele;/con Pitié Seigneur ‫ﻴﺎﺭﺏ ﺍﺭﺤﻡ‬
Piou/b Le prêtre ‫ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ‬
Ie n/eymeu;i ;ese qen mai ‫ﻴﻀﻤﺭﻭﻥ‬
Et ceux qui projettent de ‫ﻭﺍﻝﺫﻴﻥ‬
niben : coutwn noumwit ‫ﺍﻝﺴﻔﺭ ﻓﻲ ﻜل ﻤﻜﺎﻥ‬
voyager en tout lieu, aplanis
t/rou : ;ite ;ebolhiten ;viom ie ‫ﺴﻬل ﻁﺭﻗﻬﻡ ﺃﺠﻤﻌﻴﻥ‬
leurs chemins, qu’ils soient
niiarwou ie nilum/n ie pia/r ‫ﺇﻥ ﻜﺎﻥ ﻓﻲ ﺍﻝﺒﺤﺭ ﺃﻭ‬
sur mer, sur les fleuves, sur
ie nimwit ;mmosi : ie eu;iri ‫ﺍﻷﻨﻬﺎﺭ ﺃﻭ ﺍﻝﺒﺤﻴﺭﺍﺕ‬
les lacs, dans les airs, sur terre
;mpoujinmosi ;nr/] niben : ‫ﺃﻭﺍﻝﺒﺤﻴﺭﺍﺕ ﺃﻭ ﺃﻝﺠﻭ‬
ou par tout autre moyen,
ouon niben et qen mai niben ‫ﺃﻭ ﺍﻝﻁﺭﻕ ﺍﻝﻤﺴﻠﻭﻜﺔ‬
chacun là où il est. Rends-les
ma;tvwou ;eqoun ;eoulum/n ‫ﺍﻭ ﺍﻝﺴﺎﻝﻜﻴﻥ ﺒﻜل ﻨﻭﻉ‬
à bon port, le port du Salut.
;njam/ ;eoulum/n ;nte ‫ﻜل ﺃﺤﺩ ﺒﻜل ﻤﻭﻀﻊ‬
pioujai ‫ﺭﺩﻫﻡ ﺇﻝﻰ ﻤﻴﻨﺎﺀ ﻫﺎﺩﺌﺔ‬
‫ﻤﻴﻨﺎﺀ ﺍﻝﺨﻼﺹ‬
; [/r Daigne les accompagner au ‫ﺘﻔﻀل ﺇﺼﺤﺒﻬﻡ ﻓﻲ‬
~Arikataxioin ;ari;sv/r ;ns
nem s
; v/r ;mmosi nemwou. départ et en chemin. ‫ﺍﻹﻗﻼﻉ ﻭﺇﺼﺤﺒﻬﻡ ﻓﻲ‬
‫ﺍﻝﻤﺴﻴﺭ‬
M/itou ;en/ ;ete nouou qen Ramène-les à leur foyer plein ‫ﺭﺩﻫﻡ ﺇﻝﻰ ﻤﻨﺎﺯﻝﻬﻡ‬
ourasi eurasi : qen outoujo de joie et en bonne santé. ‫ﻓﺭﺤﻴﻥ‬ ‫ﺒﺎﻝﻔﺭﺡ‬
eutouj/out. ‫ﻭﺒﺎﻝﻌﺎﻓﻴﺔ ﻤﻌﺎﻓﻴﻥ‬
~Ari;sv/r ;nerhwb nem Participe avec tes serviteurs à ‫ﺇﺸﺘﺭﻙ ﻓﻲ ﺍﻝﻌﻤل ﻤﻊ‬
nek;ebiaik qen hwb niben toutes leurs bonnes œuvres ‫ﻋﺒﻴﺩﻙ ﻓﻲ ﻜل ﻋﻤل‬
;n;agayon. ‫ﺼﺎﻝﺢ‬
~Anon de hwn P_ Quant à nous, Seigneur, ‫ﻭﻨﺤﻥ ﺃﻴﻀ ﹰﺎ ﻴﺎ ﺭﺏ‬
tenmetrem;njwili et qen préserve notre exil en cette ‫ﻏﺭﺒﺘﻨﺎ ﻓﻲ ﻫﺫﺍ ﺍﻝﻌﻤﺭ‬
paibioc vai : ;areh ;eroc vie de toute embûche, tempête ‫ﺇﺤﻔﻅﻬﺎ ﺒﻐﻴﺭ ﻤﻀﺭﺓ‬
‫ﻭﻻ ﻋﺎﺼﻑ ﻭﻻ ﻗﻠﻕ‬
- 33 -
Office de l’encens
Oraison pour les voyageurs

;nateblab/ ;nat,imwn ou trouble jusqu’à la fin. ‫ﺇﻝﻰ ﺍﻻﻨﻘﻀﺎﺀ‬


;nat;syorter sa ;ebol.
Pilaoc L’assemblée ‫ﺍﻝﺸﻌﺏ‬
Kuri;e ;ele;/con Pitié Seigneur ‫ﻴﺎﺭﺏ ﺍﺭﺤﻡ‬
Piou/b Le prêtre ‫ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ‬
(à voix basse)
Qen pi;hmot nem Par la grâce, la miséricorde et ‫ﻭﺍﻝﺭﺁﻓﺎﺕ‬ ‫ﺒﺎﻝﻨﻌﻤﺔ‬
nimetsenh/t nem ]met- l’amour du genre humain de ‫ﻭﻤﺤﺒﺔ ﺍﻝﺒﺸﺭ ﺍﻝﻠﻭﺍﺘﻲ‬
mairwmi ;nte pekmonogen/c Ton Fils unique notre ‫ﻻﺒﻨﻙ ﺍﻝﻭﺤﻴﺩ ﺍﻝﺠﻨﺱ‬
;ns/ri : Pen[oic ouoh Seigneur, Dieu et Sauveur ‫ﺭﺒﻨﺎ ﻭﺇﻝﻬﻨﺎ ﻭﻤﺨﻠﺼﻨﺎ‬
Pennou] ouoh Pencwt/r Jésus Christ ‫ﻴﺴﻭﻉ ﺍﻝﻤﺴﻴﺢ‬
I/couc Pi~<r/ctoc.
Vai ;ete ;ebolhitotf ;ere par Qui la gloire, l’honneur, la ‫ﻫﺫﺍ ﺍﻝﺫﻱ ﻤﻥ ﻗﺒﻠﻪ‬
pi;wou nem pitai;o nem pi;amahi magnificence et l’adoration ‫ﻭﺍﻝﻜﺭﺍﻤﺔ‬ ‫ﺍﻝﻤﺠﺩ‬
nem ];prockun/cic : er;prepi Te sont dus avec Lui et le ‫ﻭﺍﻝﻌﺯﺓ ﻭﺍﻝﺴﺠﻭﺩ ﺘﻠﻴﻕ‬
nak nemaf : nem pi~Pneuma Saint Esprit vivifiant et ‫ ﻭﻤﻊ ﺍﻝﺭﻭﺡ‬،‫ﺒﻙ ﻤﻌﻪ‬
|e|y|u ;nreftanqo ouoh consubstantiel à Toi ‫ﺍﻝﻤﺤﻴﻲ‬ ‫ﺍﻝﻘﺩﺱ‬
‫ﺍﻝﻤﺴﺎﻭﻱ ﻝﻙ‬
;n;omooucioc nemak
}nou nem ;nc/ou niben nem maintenant et toujours et dans ‫ﺍﻷﻥ ﻭﻜل ﺃﻭﺍﻥ ﻭﺍﻝﻰ‬
sa ;eneh ;nte ni;eneh t/rou les siècles des siècles. .‫ﺩﻫﺭ ﺍﻝﺩﻫﻭﺭ ﻜﻠﻬﺎ‬
am/n. Amen ! .‫ﺁﻤﻴﻥ‬
Oraison des offrandes
pendant l’office de l’encens l'aube les dimanches, ‫ﺍﻭﺸﻴﺔ ﺍﻝﻘﺭﺍﺒﻴﻥ‬
les jours de fêtes, tous les jours entre Pâques et la ‫ﺒﺎﻜﺭ ﺍﻵﺤﺎﺩ ﻭﺍﻷﻋﻴﺎﺩ ﻭﻜل ﺃﻴﺎﻡ ﺍﻝﺨﻤﺎﺴﻴﻥ‬
Pentecôte et si les pains présentés pour le sacrifice .‫ﺍﻝﻤﻘﺩﺴﺔ ﻭﺇﺫﺍ ﻭﺠﺩ ﺍﻝﺤﻤل ﻓﻲ ﺍﻝﻜﻨﻴﺴﺔ‬
de l'Eucharistie se trouvent dans l'église.1
Piou/b Le prêtre ‫ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ‬
}en]ho ouoh tentwbh Nous invoquons et nous ‫ﻨﺴﺄل ﻭﻨﻁﻠﺏ ﻤﻥ‬
;ntekmet;agayoc pimairwmi. supplions Ta bonté ô Ami du ‫ﺼﻼﺤﻙ ﻴﺎ ﻤﺤﺏ‬
1
Si cette oraison n'est pas dite pendant l'office de l'encens de l'aube, elle est dite à voix
basse au cours de la liturgie eucharistique pendant la lecture des actes des apôtres. A la
place, on dit alors l'oraison pour les voyageurs (page 32)

- 34 -
Office de l’encens
Oraison pour les offrandes

genre humain ‫ﺍﻝﺒﺸﺭ‬


~Ari;vmeu;i P_ ;nniyuci;a souviens-Toi, Seigneur, des ‫ﺃﺫﻜﺭ ﻴﺎ ﺭﺏ ﺼﻌﺎﺌﺩ‬
ni;procvora nisep;hmot n; te dons, des offrandes et des ‫ﻭﻗﺭﺍﺒﻴﻥ ﻭﺸﻜﺭ ﺍﻝﺫﻴﻥ‬
n/;etauer;procverin. actions de grâce de ceux qui ‫ﻴﻘﺭﺒﻭﻥ‬
les offrent
Le prêtre met de l’encens dans l’encensoir ‫ﻫﻨﺎ ﻴﻀﻊ ﻴﺩ ﺒﺨﻭﺭ ﻓﻲ ﺍﻝﻤﺠﻤﺭﺓ ﺒﺩﻭﻥ ﺭﺸﻡ ﻭﻴﻘﻭل‬
~Eoutai;o nem ou;wou ;mpekran en honneur et gloire de ton ‫ﻜﺭﺍﻤﺔ ﻭﻤﺠﺩﹰﺍ ﻹﺴﻤﻙ‬
|e|y|u. saint Nom. ‫ﺍﻝﻘﺩﻭﺱ‬
Pidi;
Pidiakwn
;akwn Le diacre ‫ﺍﻝﺸﻤﺎﺱ‬
Twbh ;ejen n/etfi ;m;vrwous Implorez pour ceux qui ‫ﺍﻁﻠﺒﻭﺍ ﻋﻥ ﺍﻝﻤﻬﺘﻤﻴﻥ‬
;nniyuci;a ni;procvora s’occupent des offrandes et ‫ﺒﺎﻝﺼﻌﺎﺌﺩ ﻭﺍﻝﻘﺭﺍﺒﻴﻥ ﻭ‬
ni;apar,/ nineh ni;cyoinoufi des oblations, des prémices, ‫ﻭﺍﻝﺯﻴﺕ‬ ‫ﺍﻝﺒﻜﻭﺭ‬
ni;ckepacma nijwm ;nws de l’huile, de l’encens, des ‫ﻭﺍﻝﺴﺘﻭﺭ‬ ‫ﻭﺍﻝﺒﺨﻭﺭ‬
nikumillion ;nte linges, des livres saints et des ‫ﻭﻜﺘﺏ ﺍﻝﻘﺭﺍﺀﺓ ﻭﺃﻭﺍﻨﻲ‬
pima;nerswousi : vases sacrés de l’autel. ‫ﺍﻝﻤﺫﺒﺢ‬
hina ;nte P|,|c Pennou] Que le Christ notre Dieu les ‫ﻝﻜﻲ ﺍﻝﻤﺴﻴﺢ ﺇﻝﻬﻨﺎ‬
]sebi;w nwou qen Ierocal/m récompense dans la Jérusalem ‫ﻴﻜﺎﻓﺌﻬﻡ ﻓﻲ ﺃﻭﺭﺸﻠﻴﻡ‬
;nte ;tve : ;ntef,a nennobi céleste et nous pardonne nos ‫ﺍﻝﺴﻤﺎﺌﻴﺔ ﻭﻴﻐﻔﺭ ﻝﻨﺎ‬
nan ;ebol. péchés. ‫ﺨﻁﺎﻴﺎﻨﺎ‬
Pilaoc L’assemblée ‫ﺍﻝﺸﻌﺏ‬
Kuri;e ;ele;/con Pitié Seigneur ‫ﻴﺎﺭﺏ ﺍﺭﺤﻡ‬
Piou/b Le prêtre ‫ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ‬
Sopou ;erok ;ejen Reçois leurs offrandes sur ‫ﺇﻗﺒﻠﻬﺎ ﺇﻝﻴﻙ ﻋﻠﻰ‬
pekyuciact/rion |e|y|u Ton saint Autel céleste, odeur ‫ﺍﻝﻤﻘﺩﺱ‬ ‫ﻤﺫﺒﺤﻙ‬
;nellogimon ;nte ;tve : de l’encens qui monte devant ‫ﺍﻝﺴﻤﺎﺌﻲ‬ ‫ﺍﻝﻨﺎﻁﻕ‬
;eou;cyoi ;n;cyoinoufi : ;eqoun Ta grandeur dans les cieux ‫ﺭﺍﺌﺤﺔ ﺒﺨﻭﺭ ﺘﺩﺨل‬
;etekmetnis] etqen niv/ou;i : par le ministère de Tes anges ‫ﺇﻝﻰ ﻋﻅﻤﺘﻙ ﺍﻝﺘﻲ ﻓﻲ‬
;ebolhiten ;psemsi ;nte et archanges purs. ‫ﺒﻭﺍﺴﻁﺔ‬ ‫ﺍﻝﺴﻤﻭﺍﺕ‬
nekaggeloc nem ‫ﻤﻼﺌﻜﺘﻙ‬ ‫ﺨﺩﻤﺔ‬
nekar,/aggeloc |e|y|u. ‫ﻤﻼﺌﻜﺘﻙ‬ ‫ﻭﺭﺅﺴﺎﺀ‬
‫ﺍﻝﻘﺩﻴﺴﻴﻥ‬

- 35 -
Office de l’encens
Oraison pour les offrandes

M
~ ;vr/] ;etakswp ;erok Et comme Tu as accepté les ‫ﻭﻜﻤﺎ ﻗﺒﻠﺕ ﺇﻝﻴﻙ‬
;nnidwron ;nte pi;ym/i ~Abel : offrandes d’Abel le juste, le ‫ﻗﺭﺍﺒﻴﻥ ﻫﺎﺒﻴل ﺍﻝﺼﺩﻴﻕ‬
nem ]yuci;a ;nte peniwt sacrifice de notre père ‫ﻭﺫﺒﻴﺤﺔ ﺃﺒﻴﻨﺎ ﺇﺒﺭﺍﻫﻴﻡ‬
Abraam : nem ]tebi ;cnou] Abraham et les deux petites ‫ﻭﻓﻠﺴﻲ ﺍﻷﺭﻤﻠﺔ‬
;nte ],/ra. pièces de la veuve,
Pair/] on nikeeu,arict/rion reçois aussi les offrandes ‫ﺃﻴﻀﺎ‬ ‫ﻫﻜﺫﺍ‬
;nte nek;ebiaik sopou ;erok : d’action de grâce de Tes ‫ﺇﻗﺒﻠﻬﺎ‬ ‫ﻨﺫﻭﺭﻋﺒﻴﺩﻙ‬
na pihou;o nem na pikouji : serviteurs, ceux qui sont dans ‫ﺇﻝﻴﻙ ﺃﺼﺤﺎﺏ ﺍﻝﻜﺜﻴﺭ‬
n/eth/p nem n/eyouwnh l’abondance et ceux qui sont ‫ﺍﻝﻘﻠﻴل‬ ‫ﻭﺃﺼﺤﺎﺏ‬
;ebol. dans la peine, les cachés et les ‫ﺍﻝﺨﻔﻴﺎﺕ ﻭ ﺍﻝﻅﺎﻫﺭﺍﺕ‬
manifestés.
N/eyouws ;e;ini nak ;eqoun A ceux qui veulent offrir mais ‫ﻭﺍﻝﺫﻴﻥ ﻴﺭﻴﺩﻭﻥ ﺃﻥ‬
ouoh ;mmon ;ntwou : nem ne le peuvent pas, et à ceux ‫ﻴﻘﺩﻤﻭﺍ ﻝﻙ ﻭ ﻝﻴﺱ ﻝﻬﻡ‬
n/;etau;ini nak ;eqoun qen pai qui T’ont offert ces offrandes ‫ﻭﺍﻝﺫﻴﻥ ﻗﺩﻤﻭﺍ ﻝﻙ ﻓﻲ‬
;ehoou ;nte voou ;nnai dwron aujourd’hui, ‫ﻫﺫﻩ‬ ‫ﺍﻝﻴﻭﻡ‬ ‫ﻫﺫﺍ‬
nai. ‫ﺍﻝﻘﺭﺍﺒﻴﻥ‬
Moi nwou ;nniattako accorde-leur des biens ‫ﺍﻝﺒﺎﻗﻴﺎﺕ‬ ‫ﺃﻋﻁﻬﻡ‬
;n;tsebi;w ;nn/eynatako : na incorruptibles au lieu des ‫ﺍﻝﻔﺎﻨﻴﺎﺕ‬ ‫ﻋﻭﺽ‬
niv/ou;i ;n;tsebi;w ;nna ;pkahi : éphémères, des célestes au ‫ﻋﻭﺽ‬ ‫ﺍﻝﺴﻤﺎﺌﻴﺎﺕ‬
nisa;eneh ;n;tsebi;w lieu des terrestres, des éternels ‫ﺍﻷﺭﻀﻴﺎﺕ ﺍﻷﺒﺩﻴﺎﺕ‬
;nni;procouc/ou. au lieu des temporels. ‫ﻋﻭﺽ ﺍﻝﺯﻤﻨﻴﺎﺕ‬
Nou;/ou noutamion mahou Leurs maisons et leurs ‫ﻭﻤﺨﺎﺯﻨﻬﻡ‬ ‫ﺒﻴﻭﺘﻬﻡ‬
;ebolqen ;agayon niben greniers, remplis-les de tous ‫ﺇﻤﻸﻫﺎ ﻤﻥ ﻜل‬
les biens ‫ﺍﻝﺨﻴﺭﺍﺕ‬
Matakto ;erwou P_ ;n;tjom préserve-les, Seigneur, par la ‫ﺃﺤﻁﻬﻡ ﻴﺎ ﺭﺏ ﺒﻘﻭﺓ‬
;nte nekaggeloc nem force de Tes anges et de Tes ‫ﻤﻼﺌﻜﺘﻙ ﻭ ﺭﺅﺴﺎﺀ‬
nekar,/aggeloc |e|y|u. archanges purs. .‫ﻤﻼﺌﻜﺘﻙ ﺍﻷﻁﻬﺎﺭ‬
M
~ ;vr/] ;etauer;vmeu;i ;mpekran Comme ils ont invoqué Ton ‫ﻜﻤﺎ ﺫﻜﺭﻭﺍ ﺇﺴﻤﻙ‬
|e|y|u hijen pikahi : ;aripoumeu;i saint Nom sur terre, souviens- ‫ﺍﻝﻘﺩﻭﺱ ﻋﻠﻰ ﺍﻷﺭﺽ‬
hwou P_ qen tekmetouro : Toi aussi, Seigneur, d’eux ‫ﺃﺫﻜﺭﻫﻡ ﻫﻡ ﺃﻴﻀ ﹰﺎ ﻴﺎ‬
ouoh qen pai ke ;ewn vai dans Ton Royaume et dans ‫ﺭﺏ ﻓﻲ ﻤﻠﻜﻭﺘﻙ ﻭﻓﻲ‬

- 36 -
Office de l’encens
Oraison pour les offrandes

;mper,au ;ncwk. cette vie ne les éloigne pas de ‫ﻫﺫﺍ ﺍﻝﺩﻫﺭ ﻻ ﺘﺘﺭﻜﻬﻡ‬
Toi. ‫ﻋﻨﻙ‬
Pilaoc L’assemblée ‫ﺍﻝﺸﻌﺏ‬
Kuri;e ;ele;/con Pitié Seigneur ‫ﻴﺎﺭﺏ ﺍﺭﺤﻡ‬
Piou/b Le prêtre ‫ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ‬
(à voix basse)
Qen pi;hmot nem Par la grâce, la miséricorde et ‫ﻭﺍﻝﺭﺁﻓﺎﺕ‬ ‫ﺒﺎﻝﻨﻌﻤﺔ‬
nimetsenh/t nem ]met- l’amour du genre humain de ‫ﻭﻤﺤﺒﺔ ﺍﻝﺒﺸﺭ ﺍﻝﻠﻭﺍﺘﻲ‬
mairwmi ;nte pekmonogen/c Ton Fils unique notre ‫ﻻﺒﻨﻙ ﺍﻝﻭﺤﻴﺩ ﺍﻝﺠﻨﺱ‬
;ns/ri : Pen[oic ouoh Seigneur, Dieu et Sauveur ‫ﺭﺒﻨﺎ ﻭﺇﻝﻬﻨﺎ ﻭﻤﺨﻠﺼﻨﺎ‬
Pennou] ouoh Pencwt/r Jésus Christ ‫ﻴﺴﻭﻉ ﺍﻝﻤﺴﻴﺢ‬
I/couc Pi~<r/ctoc.
Vai ;ete ;ebolhitotf ;ere par Qui la gloire, l’honneur, la ‫ﻫﺫﺍ ﺍﻝﺫﻱ ﻤﻥ ﻗﺒﻠﻪ‬
pi;wou nem pitai;o nem pi;amahi magnificence et l’adoration ‫ﻭﺍﻝﻜﺭﺍﻤﺔ‬ ‫ﺍﻝﻤﺠﺩ‬
nem ];prockun/cic : er;prepi Te sont dus avec Lui et le ‫ﻭﺍﻝﻌﺯﺓ ﻭﺍﻝﺴﺠﻭﺩ ﺘﻠﻴﻕ‬
nak nemaf : nem pi~Pneuma Saint Esprit vivifiant et ‫ ﻭﻤﻊ ﺍﻝﺭﻭﺡ‬،‫ﺒﻙ ﻤﻌﻪ‬
|e|y|u ;nreftanqo ouoh consubstantiel à Toi ‫ﺍﻝﻤﺤﻴﻲ‬ ‫ﺍﻝﻘﺩﺱ‬
;n;omooucioc nemak ‫ﺍﻝﻤﺴﺎﻭﻱ ﻝﻙ‬
}nou nem ;nc/ou niben nem maintenant et toujours et dans ‫ﺍﻷﻥ ﻭﻜل ﺃﻭﺍﻥ ﻭﺍﻝﻰ‬
sa ;eneh ;nte ni;eneh t/rou les siècles des siècles. .‫ﺩﻫﺭ ﺍﻝﺩﻫﻭﺭ ﻜﻠﻬﺎ‬
am/n. Amen ! .‫ﺁﻤﻴﻥ‬
Le célébrant s’incline devant l’autel, tourne une
fois autour, l’embrasse et sort du sanctuaire en ‫ﺜﻡ ﻴﺩﻭﺭ ﺤﻭل ﺍﻝﻤﺫﺒﺢ ﺩﻭﺭﺓ ﻭﺍﺤﺩﺓ ﻭ ﻴﻨﺯل‬
regardant vers l’est et encense en direction des
.‫ﻓﻴﻌﻁﻲ ﺍﻝﺒﺨﻭﺭ ﺍﻤﺎﻡ ﺍﻝﻬﻴﻜل ﻜﻤﺎ ﺴﺒﻕ‬
quatres points cardinaux comme indiqué page 20 à
22
Puis il encense l'Evangile ouvert en disant : ‫ﺜﻡ ﻴﻌﻁﻲ ﺍﻝﺒﺨﻭﺭ ﻻﻹﻨﺠﻴل ﺍﻝﺫﻱ ﻋﻠﻰ ﺍﻝﻤﻨﺠﻠﻴﺔ‬
.(‫)ﺍﻝﻘﻁﻤﺎﺭﺱ‬
Salut à l'Evangile de notre Seigneur Jésus ‫ﺍﻝﺴﻼﻡ ﻹﻨﺠﻴل ﺭﺒﻨﺎ ﻴﺴﻭﻉ ﺍﻝﻤﺴﻴﺢ‬
Christ.
Ensuite il l’embrasse. .‫ﺜﻡ ﻴﻘﺒل ﺍﻹﻨﺠﻴل ﺍﻝﺫﻱ ﻋﻠﻰ ﺍﻝﻤﻨﺠﻠﻴﺔ‬
Puis encense les reliques des saints en disant : ‫ﺜﻡ ﻴﻌﻁﻲ ﺍﻝﺒﺨﻭﺭ ﻷﺠﺴﺎﺩ ﺍﻝﻘﺩﻴﺴﻴﻥ ﺇﻥ ﻭﺠﺩﺕ‬
:‫ﺒﺄﻝﻜﻨﻴﺴﺔ ﻭ ﻫﻭ ﻴﻘﻭل‬
Salut à saint(e) …, implore le Seigneur pour ‫ﺍﻝﺴﻼﻡ ﻝﻠﻘﺩﻴﺱ ﺍﻝﻌﻅﻴﻡ ﺍﻻﻨﺒﺎ ـــ ﺃﻁﻠﺏ‬
- 37 -
Office de l’encens

nous afin qu'Il nous pardonne nos péchés. .‫ﻤﻥ ﺍﻝﺭﺏ ﻋﻨﺎ ﻝﻴﻐﻔﺭ ﻝﻨﺎ ﺨﻁﺎﻴﺎﻨﺎ‬
Puis il embrasse les reliques. .‫ﺜﻡ ﻴﻘﺒل ﺭﻓﺎﺕ ﺍﻝﻘﺩﻴﺴﻴﻥ‬
En présence du patriarche, d’un métropolite ou ‫ﺇﺫﺍ ﻜﺎﻥ ﺍﻻﺏ ﺍﻝﺒﻁﺭﻴﺭﻙ ﺃﻭ ﺍﻝﻤﻁﺭﺍﻥ ﺃﻭ ﺍﻻﺴﻘﻑ‬
d’un évêque, il l’encense 3 fois en disant la ‫ ﺃﻭل ﻴﺩ ﻝﻼﺏ‬.‫ﺤﺎﻀﺭﹰﺍ ﻴﻌﻁﻴﻪ ﺍﻝﺒﺨﻭﺭ ﺜﻼﺙ ﺃﻴﺎﺩ‬
première fois : :‫ﺍﻝﺒﻁﺭﻴﺭﻙ ﺒﻌﺩﻤﺎ ﻴﻘﺒل ﺍﻝﺼﻠﻴﺏ ﺍﻝﺫﻱ ﺒﻴﺩﻩ ﻴﻘﻭل‬
P_ ef;e;areh ;e;pwnq nem Le Seigneur préserve la vie de ‫ﺍﻝﺭﺏ ﻴﺤﻔﻅ ﺤﻴﺎﺓ‬
;ptaho ;eratf ;mpeniwt notre bienheureux père ‫ﻭﻗﻴﺎﻡ ﺃﺒﻴﻨﺎ ﺍﻝﻤﻜﺭﻡ‬
ettai/out ;nar,/;ereuc l’archevêque (le métropolite - ‫)ﺃﻭﺍﻝﻤﻁﺭﺍﻥ‬ ‫ﺍﻝﺒﺎﺒﺎ‬
(;mm/tropolit/c - ;n;epickopoc) l’évêque) abba (-----). .(...) ‫ﺃﻭﺍﻷﺴﻘﻑ( ﺃﻨﺒﺎ‬
abba (---)
la deuxième fois il dit : ‫ﺍﻝﻴﺩ ﺍﻝﺜﺎﻨﻴﺔ‬
Qen ou;areh ;areh ;erof nan Protège-le et préserve-le de ‫ﺤﻔﻅﺎ ﺍﺤﻔﻅﻪ ﻝﻨﺎ ﺴﻨﻴﻥ‬
;nhanm/s ;nrompi nem longues années paisibles, .‫ﻜﺜﻴﺭﺓ ﻭﺃﺯﻤﻨﺔ ﺴﻼﻤﺔ‬
hanc/ou ;nhir/nikon
la troisième fois il dit : ‫ﺍﻝﻴﺩ ﺍﻝﺜﺎﻝﺜﺔ‬
~Ntefyebi;o ;nnefjaji t/rou Soumets ses ennemis à ses ‫ﻭﺃﺨﻀﻊ ﺠﻤﻴﻊ ﺃﻋﺩﺍﺌﻪ‬
capec/t ;nnef[alauj pieds promptement. .‫ﺘﺤﺕ ﻗﺩﻤﻴﻪ ﺴﺭﻴﻌﺎ‬
;n,wlem
Puis embrassant la croix il dit : :‫ﺜﻡ ﻴﻘﺒل ﺍﻝﺼﻠﻴﺏ ﻗﺎﺌﻼ‬
Twbh ;eP|,|c ;e;hr/i ;ejwn : Implore le Christ pour nous ‫ﺍﻁﻠﺏ ﻤﻥ ﺍﻝﻤﺴﻴﺢ ﻋﻨﺎ‬
;ntef,a nennobi nan ;ebol. afin qu’il nous remette nos .‫ﻝﻴﻐﻔﺭ ﻝﻨﺎ ﺨﻁﺎﻴﺎﻨﺎ‬
péchés.
Il encense l’higoumène 2 fois en disant la première ‫ ﺃﻭل ﻴﺩ ﻴﻘﻭل‬.‫ﻓﻠﻠﻘﻤﺹ ﻴﺩﺍﻥ‬
fois :
}]ho ;erok paiwt Je te demande mon père ‫ﺃﺴﺄﻝﻙ ﻴﺎ ﺃﺒﻰ ﺍﻝﻘﻤﺹ‬
pih/goumenoc ;aripameu;i qen l’hygoumène, souviens toi de .‫ﺍﺫﻜﺭﻨﻰ ﻓﻰ ﺼﻼﺘﻙ‬
pek;sl/l moi dans ta prière
la deuxième fois il dit : ‫ﺜﺎﻥ ﻴﺩ‬
Hina ;nte P|,|c Pennou] ,w Afin que le Christ notre Dieu ‫ﻝﻜﻰ ﺍﻝﻤﺴﻴﺢ ﺇﻝﻬﻨﺎ‬
n/i ;ebol ;nnanobi etos remette mes nombreux péchés ‫ﻴﻐﻔﺭ ﻝﻰ ﺨﻁﺎﻴﺎﻯ‬
.‫ﺍﻝﻜﺜﻴﺭﺓ‬
Il encense le prêtre une seule fois en disant : ‫ﻭﻝﻠﻘﺱ ﻴﺩ ﻭﺍﺤﺩﺓ ﻴﻘﻭل‬
}]ho ;erok paiwt Je te demande mon père le ‫ﺃﺴﺄﻝﻙ ﻴﺎ ﺃﺒﻰ ﺍﻝﻘﺱ‬

- 38 -
Office de l’encens

pi;precbuteroc ;aripameu;i qen prêtre, souviens-toi de moi .‫ﺍﺫﻜﺭﻨﻰ ﻓﻰ ﺼﻼﺘﻙ‬


pek;sl/l dans ta prière
L’hygoumène ou le prêtre lui répondent : : ‫ﻴﺠﺎﻭﺒﻪ ﻜلٌ ﻤﻥ ﺍﻝﻘﻤﺹ ﻭ ﺍﻝﻘﺱ ﻗﺎﺌﻼ‬
P_ ef;e;areh ;etekmetou/b : Que le Seigneur préserve ton ‫ﺍﻝﺭﺏ ﻴﺤﻔﻅ ﻜﻬﻨﻭﺘﻙ‬
;m;vr/] ;mMel,icedek nem sacerdoce comme ceux de ‫ﻤﺜل ﻤﻠﻜﻰ ﺼﺎﺩﻕ‬
~A;arwn nem Za,ariac nem Melchisedek, d’Aaron de ‫ﻭﺯﻜﺭﻴﺎ‬ ‫ﻭﻫﺎﺭﻭﻥ‬
Cumewn niou/b ;nte V} Zacharie et de Siméon les ‫ﻭﺴﻤﻌﺎﻥ ﻜﻬﻨﺔ ﺍﷲ‬
et[oci : ;am/n. prêtres de Dieu le Très-Haut. .‫ ﺁﻤﻴﻥ‬.‫ﺍﻝﻌﻠﻰ‬
Amen !
Puis il encense le peuple en disant pendant ‫ ﻴﺒﺘﺩﺉ ﺒﺤﺭﻱ‬.‫ﺜﻡ ﻭﻋﻁﻲ ﺍﻝﺒﺨﻭﺭ ﻝﻠﺸﻌﺏ ﺠﻤﻴﻌﻪ‬
l’office de l’encens du soir : ‫ﺒﺎﺏ ﺍﻝﻬﻴﻜل ﻭ ﻴﺩﻭﺭ ﻴﻤﻴﻨﹰﺎ ﻭ ﻫﻭ ﻴﻘﻭل ﻓﻲ ﺒﺨﻭﺭ‬
: ‫ﻋﺸﻴﺔ‬
~Cmou ;mpi;cyoinoufi ;nte Bénédiction de l’encens du ،‫ﺒﺭﻜﺔ ﺒﺨﻭﺭ ﺍﻝﻤﺴﺎﺀ‬
han;arouhi : ;ere pef;cmou |e|y|u soir, que sa sainte bénédiction ‫ﺒﺭﻜﺘﻪ ﺍﻝﻤﻘﺩﺴﺔ ﺘﻜﻭﻥ‬
swpi neman : ;am/n soit avec nous tous, amen ! .‫ ﺁﻤﻴﻥ‬.‫ﻤﻌﻨﺎ‬
Et pendant l’office de l’encens de l'aube il dit : : ‫ﻭ ﻓﻲ ﺒﺨﻭﺭ ﺒﺎﻜﺭ ﻴﻘﻭل‬
~Cmou ;mpi;cyoinoufi ;nte Bénédiction de l’encens de ،‫ﺒﺭﻜﺔ ﺒﺨﻭﺭ ﺒﺎﻜﺭ‬
han;atoou;i : ;ere pef;cmou |e|y|u l'aube, que sa sainte ‫ﺒﺭﻜﺘﻪ ﺍﻝﻤﻘﺩﺴﺔ ﺘﻜﻭﻥ‬
swpi neman : ;am/n bénédiction soit avec nous .‫ ﺁﻤﻴﻥ‬.‫ﻤﻌﻨﺎ‬
tous, amen !
En sortant vers le second chœur, il dit les cinq ‫ﻋﻨﺩ ﺨﺭﻭﺠﻪ ﺍﻝﻰ ﺍﻝﺨﻭﺭﺱ ﺍﻝﺜﺎﻨﻲ ﻴﻘﻭل ﻫﺫﻩ‬
prières d’adoration suivantes pour la gloire du ‫ﺍﻝﺨﻤﺴﺔ ﺍﻻﺭﺒﺎﻉ ﺍﻝﺨﺸﻭﻋﻴﺔ ﺘﻤﺠﻴﺩﹰﺍ ﻝﻠﺴﻴﺩ ﺍﻝﻤﺴﻴﺢ‬
Christ qui a été crucifié pour nous et nous a .‫ﺍﻝﺫﻱ ﺼﻠﺏ ﻋﻨﺎ ﻭ ﻓﺩﺍﻨﺎ ﺒﺩﻤﻪ ﺍﻝﻜﺭﻴﻡ‬
rachetés par Son Sang précieux :
I|/|c P|,|c ;nyof ;nyof pe ;ncaf Jésus Christ est le même, hier, ‫ﻴﺴﻭﻉ ﺍﻝﻤﺴﻴﺢ ﻫﻭ ﻫﻭ‬
nem voou nem sa ;eneh : qen aujourd’hui et éternellement, ‫ﺃﻤﺱ ﻭﺍﻝﻴﻭﻡ ﻭﺇﻝﻰ‬
ouhupoctacic ;nouwt une seule hypostase, nous ‫ﺍﻷﺒﺩ ﺒﺄﻗﻨﻭﻡ ﻭﺍﺤﺩ‬
tenouwst ;mmof ten];wou L’adorons et nous Le .‫ﻨﺴﺠﺩ ﻝﻪ ﻭﻨﻤﺠﺩﻩ‬
naf glorifions.
puis en direction de l’est (vers l’autel) : ‫ﻴﺒﺨﺭ ﺸﺭﻗﹰﺎ ﻗﺎﺌﻼ‬
Vai ;etafenf ;e;pswi : Lui qui s’est élevé en sacrifice ‫ﻫﺫﺍ ﺍﻝﺫﻯ ﺃﺼﻌﺩ ﺫﺍﺘﻪ‬
;nouyuci;a ecs/p : hijen agréé sur la Croix pour le ‫ﺫﺒﻴﺤﺔ ﻤﻘﺒﻭﻝﺔ ﻋﻠﻰ‬
pi;ctauroc : qa ;poujai Salut du genre humain. ‫ﺍﻝﺼﻠﻴﺏ ﻋﻥ ﺨﻼﺹ‬

- 39 -
Office de l’encens

;mpengenoc. .‫ﺠﻨﺴﻨﺎ‬
puis en direction du nord (à gauche) : ‫ﻴﺒﺨﺭ ﺒﺤﺭﻴًﹰﺎ ﻗﺎﺌﻼ‬
afswlem ;erof ;nje pefiwt Son Père très bon L’a senti le ‫ﻓﺎﺸﺘﻤﻪ ﺃﺒﻭﻩ ﺍﻝﺼﺎﻝﺢ‬
;n;agayoc : ;m;vnau ;nte soir sur le Golgotha. ‫ﻭﻗﺕ ﺍﻝﻤﺴﺎﺀ ﻋﻠﻰ‬
han;arouhi : hijen ]golgoya. .‫ﺍﻝﺠﻠﺠﺜﺔ‬
puis en direction de l’ouest (vers l’assemblée) : ‫ﻴﺒﺨﺭ ﻏﺭﺒًﹰﺎ ﻗﺎﺌﻼ‬
Afouwn ;m;vro Il a ouvert la porte du Paradis ‫ﻓﺘﺢ ﺒﺎﺏ ﺍﻝﻔﺭﺩﻭﺱ‬
;mpiparadicoc : aftacyo et a rendu à Adam sa dignité ‫ﻭﺭﺩ ﺃﺩﻡ ﺇﻝﻰ ﺭﺌﺎﺴﺘﻪ‬
;n~Adam ;etefar,/ ;nkecop. première. .‫ﻤﺭﺓ ﺃﺨﺭﻯ‬
puis en direction du sud (à droite) : ‫ﻴﺒﺨﺭ ﻗﺒﻠﻴًﹰﺎ ﻗﺎﺌﻼ‬
~Ebolhiten pef½ : nem Par Sa Croix et Sa sainte ‫ﻤﻥ ﻗﺒل ﺼﻠﻴﺒﻪ‬
tef;anactacic |e|y|u : aftacyo résurrection Il a ramené ‫ﻭﻗﻴﺎﻤﺘﻪ ﺍﻝﻤﻘﺩﺴﺔ ﺭﺩ‬
;mpirwmi ;nkecop : ;eqoun l’homme au paradis. ‫ﺍﻹﻨﺴﺎﻥ ﻤﺭﺓ ﺃﺨﺭﻯ‬
;epiparadicoc .‫ﺇﻝﻰ ﺍﻝﻔﺭﺩﺱ‬
Puis en montant au sanctuaire, il encense l’autel en ‫ﺜﻡ ﻴﺼﻌﺩ ﺍﻝﻰ ﺍﻝﻬﻴﻜل ﻭ ﻴﻌﻁﻲ ﺍﻝﺒﺨﻭﺭ ﻓﻭﻕ‬
y portant les confessions du peuple et dit cette ‫ﺍﻝﻤﺫﺒﺢ ﻋﻥ ﺍﻋﺘﺭﺍﻑ ﺍﻝﺸﻌﺏ ﺠﻤﻴﻌﻪ ﻭﻫﻭ ﻴﻘﻭل‬
oraison à voix basse (appelée l’oraison du retour ou ‫ﻫﺫﺍ ﺍﻝﺴﺭ )ﻭ ﻴﺴﻤﻰ ﺴﺭ ﺍﻝﺭﺠﻌﺔ ﺃﻭ ﺴﺭ‬
oraison de la confession des fidèles) (‫ﺇﻋﺘﺭﺍﻑ ﺍﻝﺸﻌﺏ‬
V} v/;etafswp ;erof Dieu, qui a reçu la confession ‫ﻴﺎ ﺍﷲ ﺍﻝﺫﻯ ﻗﺒل ﺇﻝﻴﻪ‬
;e];omologi;a ;nte piconi hijen du larron sur la glorieuse ‫ﺇﻋﺘﺭﺍﻑ ﺍﻝﻠﺹ ﻋﻠﻰ‬
pi½ ettai/out Croix .‫ﺍﻝﺼﻠﻴﺏ ﺍﻝﻤﻜﺭﻡ‬
swp ;erok ;n];omologi;a ;nte reçois la confession de Ton ‫ﺇﻗﺒل ﺇﻝﻴﻙ ﺍﻋﺘﺭﺍﻑ‬
peklaoc : ouoh ,w nwou peuple et remets-lui tous ses ‫ ﺍﻏﻔﺭ ﻝﻬﻡ‬،‫ﺸﻌﺒﻙ‬
;nnounobi t/rou ;ebol : eybe péchés à cause de Ton saint ‫ﺠﻤﻴﻊ ﺨﻁﺎﻴﺎﻫﻡ ﻤﻥ‬
pekran |e|y|u ;etaumou] ;mmof Nom qui a été invoqué sur ‫ﺃﺠل ﺍﺴﻤﻙ ﺍﻝﻘﺩﻭﺱ‬
;e;hr/i ;ejwn. nous. .‫ﺍﻝﺫﻯ ﺩﻋﻰ ﻋﻠﻴﻨﺎ‬
Kata to eleoc cou Kiri;e ke Selon Ta miséricorde ‫ﻜﺭﺤﻤﺘﻙ ﻴﺎ ﺭﺏ ﻭﻻ‬
m/ kata tac ;amartiac Seigneur et non selon nos .‫ﻜﺨﻁﺎﻴﺎﻨﺎ‬
;/mwn. péchés.
Puis il s’incline devant l’autel, tourne une fois ‫ﺜﻡ ﻴﺩﻭﺭ ﺤﻭل ﺍﻝﻤﺫﺒﺢ ﺩﻭﺭﺓ ﻭﺍﺤﺩﺓ ﻭﻴﻘﺒﻠﻪ‬
autour, l’embrasse et sort du sanctuaire en ‫ ﻭﻴﻘﻑ ﺃﻤﺎﻡ ﺍﻝﻬﻴﻜل ﻭﻴﻌﻁﻲ ﺍﻝﺒﺨﻭﺭ ﻗﺩﺍﻡ‬.‫ﻭﻴﻨﺯل‬
regardant vers l’est et encense en direction des ‫ ﻭﻴﺒﺨﺭ ﺍﻝﻰ‬.‫ﺒﺎﺒﻪ ﺜﻼﺙ ﺃﻴﺎﺩ ﻜﻤﺎ ﺸﺭﺤﻨﺎ ﺃﻭﻻ‬
quatres points cardinaux comme indiqué page 20 à .‫ﺠﻬﺔ ﺒﺤﺭﻱ ﻭﻏﺭﺒﺎ ﻭﻗﺒﻠﻴﺎ ﻭﺸﺭﻗﺎ‬

- 40 -
Office de l’encens

22
Puis il encense les prêtres comme celà a été expliqué ‫ﻭﻴﻌﻁﻲ ﺍﻝﺒﺨﻭﺭ ﻻﺨﻭﺘﻪ ﺍﻝﻜﻬﻨﺔ ﻓﻘﻁ ﻭﺍﺤﺩﹰﺍ ﺒﻌﺩ‬
auparavant sans encenser le peuple. En présence du ‫ ﻭﻻ ﻴﻌﻁﻲ‬.‫ﻭﺍﺤﺩ ﻜﺎﻻﻭل ﻭﻴﺠﺎﻭﺒﻭﻨﻪ ﻜﺎﻻﻭل‬
patriarche, d’un métropolite ou d’un évêque, il ‫ ﻭﺇﺫﺍ ﻜﺎﻥ ﺍﻷﺏ ﺍﻝﺒﻁﺭﻴﺭﻙ ﺃﻭ‬.‫ﺍﻝﺒﺨﻭﺭ ﻝﻠﺸﻌﺏ‬
l’encense uniquement. ‫ﺍﻝﻤﻁﺭﺍﻥ ﺃﻭ ﺍﻷﺴﻘﻑ ﺤﻀﺭﹰﺍ ﻓﻼ ﻴﻌﻁ ﺍﻝﻜﻬﻨﺔ‬
.‫ﺍﻝﺒﺨﻭﺭ ﺜﺎﻨﻴﺔ ﺒل ﻴﻌﻁﻴﻪ ﺍﻝﺒﺨﻭﺭ ﻭﺤﺩﻩ‬
Pendant ce temps l’assemblée récite : ‫ﻴﻘﻭل ﺍﻝﺸﻌﺏ‬
d lors de l’office de l’encens du soir : Daigne ‫ ﻓﻲ ﺒﺎﻜﺭ ﺘﺴﺒﺤﺔ ﺍﻝﻤﻼﺌﻜﺔ‬d
seigneur (p. 41) ‫ ﺃﻭ ﺘﻔﺼل ﻴﺎﺭﺏ ﻓﻲ ﻋﺸﻴﺔ‬d
d ou la louange des anges (p. 43) lors de l’office ‫ﺜﻡ ﻗﺩﻭﺱ ﺍﷲ ﻭﺃﺒﺎﻨﺎ ﺍﻝﺫﻱ… ﻓﺎﻝﺴﻼﻡ ﻝﻙ‬
de l’encens de l'aube.
Dans tous les cas ils poursuivent en disant le
Trisagion (p.44), notre Père, et le tropaire de la
sainte Vierge (p. 47).
Puis ils chantent les doxologies du jour et récitent ‫ﺜﻡ ﻴﺒﺩﺃﻭﻥ ﺒﻤﻘﺩﻤﺔ ﺍﻝﺫﻭﻜﺼﻭﻝﻭﺠﻴﺎﺕ ﺜﻡ‬
l’Acte de Foi tel que décrit ci-après. ‫ﺍﻝﺫﻭﻜﺼﻭﻝﻭﺠﻴﺎﺕ‬
Daigne Seigneur … … ‫ﺘﻔﻀل ﻴﺎ ﺭﺏ‬
~Arikataxioin P_ ;ntek;areh Daigne, Seigneur, nous garder ‫ﺘﻔﻀل ﻴﺎ ﺭﺏ ﺃﻥ‬
;eron qen pai;ehoou vai enoi sans péché durant ce jour. ‫ﺘﺤﻔﻅﻨﺎ ﻓﻲ ﻫﺫﺍ ﺍﻝﻴﻭﻡ‬
;naynobi. .‫ﻭﻨﺤﻥ ﺒﻼ ﺨﻁﻴﺔ‬
~K;cmarwout P_ V] ;nte Tu es béni Seigneur, Dieu de ‫ﻤﺒﺎﺭﻙ ﺃﻨﺕ ﺃﻴﻬﺎ ﺍﻝﺭﺏ‬
nenio] : ;kerhou;o ;cmarwout : nos pères, Tu es exalté, Ton ‫ﺇﻝﻪ ﺁﺒﺎﺌﻨﺎ ﻭﻤﺘﺯﺍﻴﺩ‬
; ou ;nje pekran |e|y|u saint Nom est plein de gloire ‫ﻭﺍﺴﻤﻙ‬
;fmeh ;nw ،‫ﺒﺭﻜﺔ‬
sa ;eneh ;am/n. éternellement. Amen ! ‫ﺍﻝﻘﺩﻭﺱ ﻤﻤﻠﻭﺀ ﻤﺠﺩﺍ‬
.‫ ﺃﻤﻴﻥ‬.‫ﺇﻝﻰ ﺍﻷﺒﺩ‬
Marefswpi ;nje peknai ;e;hr/i Que Ta miséricorde, ‫ﻓﻠﺘﻜﻥ ﺭﺤﻤﺘﻙ ﻋﻠﻴﻨﺎ ﻴﺎ‬
;ejwn P_ : kata;vr/] Seigneur, soit sur nous autant ‫ﺭﺏ ﻜﻤﺜل ﺍﺘﻜﺎﻝﻨﺎ‬
;etanerhelpic ;erok. que notre confiance est en ،‫ﻋﻠﻴﻙ‬
Toi.
Je nenbal ;nouon niben Car les yeux de tous ‫ﻷﻥ ﺃﻋﻴﻥ ﺍﻝﻜل‬
ceerhelpic ;erok : je ;nyok T’espèrent car c’est Toi qui ‫ ﻷﻨﻙ ﺃﻨﺕ‬،‫ﺘﺘﺭﺠﺎﻙ‬
eyna] ;ntou;qre nwou qen leur donne leur nourriture en ‫ﺍﻝﺫﻱ ﺘﻌﻁﻴﻬﻡ ﻁﻌﺎﻤﻬﻡ‬
;pc/ou ;nt/ic temps opportun. .‫ﻓﻲ ﺤﻴﻨﻪ‬

Cwtem ;eron V} Pen|cw | r| : Ecoute-nous, Dieu notre ‫ﺍﺴﻤﻌﻨﺎ ﻴﺎ ﺍﷲ ﻤﺨﻠﺼﻨﺎ‬

- 41 -
Office de l’encens
Daigne Seigneur …

]helpic ;nte aur/jf ;m;pkahi sauveur, Espérance de tous les ‫ﻴﺎ ﺭﺠﺎﺀ ﺃﻗﻁﺎﺭ‬
t/rf peuples de la terre. .‫ﺍﻷﺭﺽ ﻜﻠﻬﺎ‬
~Nyok de P_ ek;e;areh ;eron Toi, Seigneur, Tu nous ‫ﻭﺃﻨﺕ ﻴﺎ ﺭﺏ ﺘﺤﻔﻅﻨﺎ‬
ek;enahmen ek;etoujon gardes, nous délivres et nous ‫ﻭﺘﻨﺠﻴﻨﺎ ﻭﺘﻨﻘﺫﻨﺎ ﻤﻥ‬
;ebolhitotf ;mpaijwou vai sauves maintenant et à jamais. ‫ﻫﺫﺍ ﺍﻝﺠﻴل ﻭﺇﻝﻰ‬
nem sa ;eneh ;am/n. Amen ! .‫ﺃﻤﻴﻥ‬.‫ﺍﻷﺒﺩ‬
~K;cmarwout P_ ma;tcaboi Tu es béni, Seigneur, ،‫ﻤﺒﺎﺭﻙ ﺃﻨﺕ ﻴﺎ ﺭﺏ‬
;enekmeym/i enseigne-moi Ta justice ،‫ﻋﻠﻤﻨﻲ ﻋﺩﻝﻙ‬
~K;cmarwout P_ maka] n/i Tu es béni, Seigneur, fais-moi ،‫ﻤﺒﺎﺭﻙ ﺃﻨﺕ ﻴﺎ ﺭﺏ‬
;enekmeym/i. comprendre Tes droits. .‫ﻓﻬﻤﻨﻲ ﺤﻘﻭﻗﻙ‬
~K;cmarwout P_ ma;vouwini Tu es béni, Seigneur, éclaire ،‫ﻤﺒﺎﺭﻙ ﺃﻨﺕ ﻴﺎ ﺭﺏ‬
n/i ;enekmeym/i. mon esprit de Ta justice. .‫ﺃﻨﺭ ﻝﻲ ﺒﺭﻙ‬
P_ peknai sop sa ;eneh : Seigneur, Ta miséricorde est ‫ﻴﺎ ﺭﺏ ﺭﺤﻤﺘﻙ ﺩﺍﺌﻤﺔ‬
ni;hb/ou;i ;nte nekjij P_ éternelle. Les œuvres de Tes ‫ ﺃﻋﻤﺎل‬.‫ﺇﻝﻰ ﺍﻷﺒﺩ‬
;mper,au ;ncwk. mains, Seigneur, ne les rejette ‫ﻴﺩﻴﻙ ﻴﺎ ﺭﺏ ﻻ‬
pas. ،‫ﺘﺭﻓﻀﻬﺎ‬
Je akswpi nan ;nouma;mvwt Tu es notre refuge de ‫ﻝﻨﺎ ﻤﻠﺠﺄ‬ ‫ﻷﻨﻙ ﺼﺭﺕ‬
icjen jwou sa jwou. génération en génération. . ‫ﺠﻴل‬ ‫ﻤﻥ ﺠﻴل ﺇﻝﻰ‬
~Anok aijoc je P_ nai n/i : J’ai dit : Seigneur aie pitié de ‫ﻴﺎﺭﺏ‬ :‫ﺃﻨﺎ ﻗﻠﺕ‬
matoujo ;nta'u,/je moi et guéris mon âme car j’ai ‫ﻑ‬  ‫ﻭﺍﺸ‬ ‫ﺍﺭﺤﻤﻨﻲ‬
aiernobi ;erok. péché contre Toi. ‫ﺃﺨﻁﺄﺕ‬ ‫ ﻓﺈﻨﻲ‬،‫ﻨﻔﺴﻲ‬
.‫ﺇﻝﻴﻙ‬
P_ aivwt harok : nahmet Seigneur, je me suis réfugié ‫ﻴﺎ ﺭﺏ ﺍﻝﺘﺠﺄﺕ ﺇﻝﻴﻙ‬
ma;tcaboi ;e;iri ;mpektehnak : auprès de Toi. Sauve-moi et ‫ ﻭﻋﻠﻤﻨﻲ ﺃﻥ‬،‫ﻓﺨﻠﺼﻨﻲ‬
je ;nyok pe Panou]. apprends-moi à agir selon Ta ‫ ﻷﻨﻙ‬.‫ﺃﺼﻨﻊ ﻤﺸﻴﺌﺘﻙ‬
volonté car Tu es mon Dieu. ،‫ﺃﻨﺕ ﻫﻭ ﺇﻝﻬﻲ‬
~C,/ qatotk ;nje ]moumi ;nte Tu es la source de vie et par ،‫ﻭﻋﻨﺩﻙ ﻴﻨﺒﻭﻉ ﺍﻝﺤﻴﺎﺓ‬
;pwnq : qen pekouwini P_ Ta lumière, Seigneur, nous ‫ﻭﺒﻨﻭﺭﻙ ﻴﺎ ﺭﺏ ﻨﻌﺎﻴﻥ‬
en;enau ;eouwini : maref;i ;nje voyons la lumière. Que Ta ‫ ﻓﻠﺘﺄﺕ ﺭﺤﻤﺘﻙ‬.‫ﺍﻝﻨﻭﺭ‬
peknai ;nn/etcwoun ;mmok : miséricorde parvienne à ceux ،‫ﻴﻌﺭﻓﻭﻨﻙ‬ ‫ﻝﻠﺫﻴﻥ‬
qui Te connaissent et Ta ‫ﻝﻠﻤﺴﺘﻘﻴﻤﻲ‬ ‫ﻭﺒﺭﻙ‬

- 42 -
Office de l’encens
Daigne Seigneur …

ouoh tekmeym/i justice aux cœurs droits. .‫ﺍﻝﻘﻠﻭﺏ‬


;nn/etcoutwn qen pouh/t.
~Fersau nak ;nje pi;cmou : A Toi est due la bénédiction. ‫ ﻝﻙ‬.‫ﻝﻙ ﺘﺠﺏ ﺍﻝﺒﺭﻜﺔ‬
;fersau nak ;nje pihwc : A Toi est due la louange. A ‫ ﻝﻙ‬.‫ﻴﺤﻕ ﺍﻝﺘﺴﺒﻴﺢ‬
;fer;prepi nak ;nje pi;wou : Toi est due la gloire : Père, ‫ ﺃﻴﻬﺎ‬،‫ﻴﻨﺒﻐﻲ ﺍﻝﺘﻤﺠﻴﺩ‬
~Viwt nem ~Ps/ri nem Pi|p|n|a Fils et Saint-Esprit, dès le ‫ﺍﻵﺏ ﻭﺍﻻﺒﻥ ﻭﺍﻝﺭﻭﺡ‬
|e|y|u : v/etsop icjen h/ nem commencement, maintenant et ‫ ﺍﻝﻜﺎﺌﻥ ﻤﻨﺫ‬،‫ﺍﻝﻘﺩﺱ‬
pour les siècles des siècles. ‫ﺍﻝﺒﺩﺀ ﻭﺍﻵﻥ ﻭﺇﻝﻰ‬
]nou nem sa ;eneh ;nte pi;eneh
Amen ! .‫ﺁﻤﻴﻥ‬.‫ﺍﻷﺒﺩ‬
;am/n.
Nane ouwnh ;ebol ;mP_ : Il est bon de confesser le ‫ﺠﻴﺩ ﻫﻭ ﺍﻻﻋﺘﺭﺍﻑ‬
;eer'alin ;epekran pet[oci : Seigneur, de chanter Ton ‫ﻭﺍﻝﺘﺭﺘﻴل‬ ،‫ﻝﻠﺭﺏ‬
;e;pjinviri Nom ô
;epeknai Très-Haut et ‫ ﺃﻥ‬.‫ﻻﺴﻤﻙ ﺃﻴﻬﺎ ﺍﻝﻌﻠﻲ‬
;nhan;atoou;i : nem tekmeym/i d'annoncer Ta miséricorde ‫ﻴﺨﺒﺭ ﺒﺭﺤﻤﺘﻙ ﻓﻲ‬
kata ;ejwrh. tout le jour et Ta justice ‫ ﻭﺤﻘﻙ ﻓﻲ‬،‫ﺍﻝﻐﺩﻭﺍﺕ‬
durant la nuit. .‫ﻜل ﻝﻴﻠﺔ‬
Louange des anges ‫ﺘﺴﺒﺤﺔ ﺍﻝﻤﻼﺌﻜﺔ‬
Marenhwc nem niaggeloc je : Louons (Dieu) avec les anges ‫ﻓﻠﻨﺴﺒﺢ ﻤﻊ ﺍﻝﻤﻼﺌﻜﺔ‬
en disant : :‫ﻗﺎﺌﻠﻴﻥ‬
Ou;wou qen n/et[oci ;mV} : Gloire à Dieu au plus haut des ‫ﺍﻝﻤﺠﺩ ﷲ ﻓﻲ ﺍﻷﻋﺎﻝﻲ‬
nem ouhir/n/ hijen pikahi : cieux, paix sur terre et joie ‫ﻭﻋﻠﻰ ﺍﻷﺭﺽ ﺍﻝﺴﻼﻡ‬
nem ou]ma] qen nirwmi. aux hommes. .‫ﻭﻓﻰ ﺍﻝﻨﺎﺱ ﺍﻝﻤﺴﺭﺓ‬
Tenhwc ;erok : ten ;cmou Nous Te louons, nous Te .‫ﻨﺒﺎﺭﻜﻙ‬ .‫ﻨﺴﺒﺤﻙ‬
;erok : tensemsi ;mmok : bénissons, nous Te servons, .‫ ﻨﺴﺠﺩ ﻝﻙ‬.‫ﻨﺨﺩﻤﻙ‬
tenouwst ;mmok : tenouwnh nous nous prosternons devant ‫ ﻨﻨﻁﻕ‬.‫ﻨﻌﺘﺭﻑ ﻝﻙ‬
nak ;ebol : tencaji qen toi, nous Te confessons, nous ‫ ﻨﺸﻜﺭﻙ ﻤﻥ‬.‫ﺒﻤﺠﺩﻙ‬
pek;wou : tensep;hmot Te glorifions, nous Te ،‫ﺃﺠل ﻋﻅﻡ ﻤﺠﺩﻙ‬
; ou. rendons grâce pour Ton
;ntotk : eybe peknis] ;nw
immense gloire.
P_ piouro et hijen niv/ou;i : Seigneur, Roi des cieux, Dieu ‫ﺃﻴﻬﺎ ﺍﻝﺭﺏ ﺍﻝﻤﺎﻝﻙ ﻋﻠﻰ‬
V} ~Viwt pipantokratwr : le Père Tout-Puissant. ‫ ﺍﷲ ﺍﻵﺏ‬،‫ﺍﻝﺴﻤﻭﺍﺕ‬
P_ Pis/ri ;mmauatf Seigneur Fils unique Jésus ‫ ﻭﺍﻝﺭﺏ‬،‫ﻀﺎﺒﻁ ﺍﻝﻜل‬
‫ﺍﻻﺒﻥ ﺍﻝﻭﺍﺤﺩ ﺍﻝﻭﺤﻴﺩ‬

- 43 -
Office de l’encens
Louange des anges

pimonogen/c I|/|c P|,|c nem Christ avec le Saint Esprit. ،‫ﺍﻝﻤﺴﻴﺢ‬ ‫ﻴﺴﻭﻉ‬
Pi|p|n|a |e|y|u. .‫ﻭﺍﻝﺭﻭﺡ ﺍﻝﻘﺩﺱ‬
P_ V} pihi/b ;nte V} : Seigneur Dieu, Agneau de ‫ ﺤﻤل‬،‫ﺃﻴﻬﺎ ﺍﻝﺭﺏ ﺍﻹﻝﻪ‬
Pis/ri ;nte ~Viwt : v/et;wli Dieu, le Fils du Père ; Toi qui ‫ ﺭﺍﻓﻊ‬،‫ ﺍﺒﻥ ﺍﻵﺏ‬،‫ﺍﷲ‬
;m;vnobi ;nte pikocmoc nai enlèves le péché du monde, .‫ ﺍﺭﺤﻤﻨﺎ‬،‫ﺨﻁﻴﺔ ﺍﻝﻌﺎﻝﻡ‬
nan : v/et;wli ;m;vnobi ;nte aie pitié de nous. Toi qui ،‫ﻴﺎ ﺤﺎﻤل ﺨﻁﻴﺔ ﺍﻝﻌﺎﻝﻡ‬
pikocmoc sep nen]ho ;erok. enlève le péché du monde, .‫ﺍﻗﺒل ﻁﻠﺒﺎﺘﻨﺎ ﺇﻝﻴﻙ‬
reçois notre prière.
V/ethemci caou;inam Toi qui es assis à la droite du ‫ﺃﻴﻬﺎ ﺍﻝﺠﺎﻝﺱ ﻋﻥ ﻴﻤﻴﻥ‬
;mPefiwt nai nan. Père, aie pitié de nous. .‫ ﺍﺭﺤﻤﻨﺎ‬،‫ﺃﺒﻴﻪ‬
~Nyok ;mmauatk |e|y|u : ;nyok Toi seul es Saint, Toi seul es .‫ﺃﻨﺕ ﻭﺤﺩﻙ ﺍﻝﻘﺩﻭﺱ‬
;mmauatk et[oci : Pa_ I|/|c le Très-Haut, Ô Seigneur ‫ﺃﻨﺕ ﻭﺤﺩﻙ ﺍﻝﻌﺎﻝﻲ ﻴﺎ‬
P|,|c nem Pi|p|n|a |e|y|u : ;eou;wou Jésus Christ, avec le Saint ‫ﺭﺒﻰ ﻴﺴﻭﻉ ﺍﻝﻤﺴﻴﺢ‬
;mV} ~Viwt ;am/n. Esprit. Gloire à Dieu le Père. ‫ ﻤﺠﺩﺍ‬.‫ﻭﺍﻝﺭﻭﺡ ﺍﻝﻘﺩﺱ‬
Amen ! .‫ﷲ ﺍﻵﺏ ﺃﻤﻴﻥ‬
}na;cmou ;erok ;mm/ni ;mm/ni : Je Te bénirai tous les jours et ،‫ﺃﺒﺎﺭﻜﻙ ﻜل ﻴﻭﻡ‬
]na;cmou ;epekran |e|y|u sa je louerai Ton saint Nom ‫ﻭﺃﺴﺒﺢ ﺍﺴﻤﻙ ﺍﻝﻘﺩﻭﺱ‬
;eneh nem sa ;eneh ;nte ni;eneh chaque jour et à jamais. ‫ ﻭﺇﻝﻰ ﺃﺒﺩ‬.‫ﺇﻝﻰ ﺍﻷﺒﺩ‬
;am/n. Amen ! .‫ ﺃﻤﻴﻥ‬.‫ﺍﻷﺒﺩ‬

Icjen jwrh ;a pa|p|n|a swrp Dès la nuit, mon esprit se ‫ﻤﻨﺫ ﺍﻝﻠﻴل ﺭﻭﺤﻲ ﺘﺒﻜﺭ‬
;mmof ;e;i harok Panou] : je tourne vers Toi ô mon Dieu ‫ ﻷﻥ‬،‫ﺇﻝﻴﻙ ﻴﺎ ﺇﻝﻬﻲ‬
hanouwini ne nekouahcahni car Tes commandements sont ‫ﺃﻭﺍﻤﺭﻙ ﻫﻲ ﻨﻭﺭ ﻋﻠﻰ‬
hijen pikahi. des lumières sur la terre. .‫ﺍﻷﺭﺽ‬

Naiermeletan hi nekmwit : Je suivais Tes chemins car Tu ،‫ﻜﻨﺕ ﺃﺘﻠﻭ ﻓﻲ ﻁﺭﻗﻙ‬


je akswpi n/i ;noubo;/yoc : es mon secours. De bon matin ‫ﻷﻨﻙ ﺼﺭﺕ ﻝﻲ‬
han;atoou;i P_ ek;ecwtem Tu écoutes ma voix, Seigneur. ‫ ﺒﺎﻜﺭﺍ ﻴﺎ ﺭﺏ‬.‫ﻤﻌﻴﻨﺎ‬
;e;t;cm/ : swrp ei;etahoi Demain Je me tiendrai devant ‫ ﺒﺎﻝﻐﺩﺍﺓ‬،‫ﺘﺴﻤﻊ ﺼﻭﺘﻲ‬
nahrak ek;enau ;eroi. Toi et Tu me verras .‫ﺃﻗﻑ ﺃﻤﺎﻤﻙ ﻭﺘﺭﺍﻨﻲ‬
Le Trisagion ‫ﺍﻝﺜﻼﺜﺔ ﺘﻘﺩﻴﺴﺎﺕ‬
~Agioc ;o Yeoc : ;agioc Dieu saint, Saint fort, Saint ‫ ﻗﺩﻭﺱ‬.‫ﻗﺩﻭﺱ ﺍﷲ‬
Ic,uroc : ;agioc ~Ayanatoc : ;o immortel, né de la Vierge, aie ‫ ﻗﺩﻭﺱ ﺍﻝﺤﻰ‬.‫ﺍﻝﻘﻭﻯ‬

- 44 -
Office de l’encens
Le Trisagion

ekparyenou genney/c ;ele;/con pitié de nous ‫ ﻴﺎ ﻤﻥ‬.‫ﺍﻝﺫﻯ ﻻ ﻴﻤﻭﺕ‬


;/mac. ،‫ﻭﻝﺩ ﻤﻥ ﺍﻝﻌﺫﺭﺍﺀ‬
.‫ﺍﺭﺤﻤﻨﺎ‬
~Agioc ;o Yeoc : ;agioc Dieu saint, Saint fort, Saint ‫ ﻗﺩﻭﺱ‬.‫ﻗﺩﻭﺱ ﺍﷲ‬
Ic,uroc : ;agioc ~Ayanatoc : ;o immortel, crucifié pour nous, ‫ ﻗﺩﻭﺱ ﺍﻝﺤﻰ‬.‫ﺍﻝﻘﻭﻯ‬
;ctaurwyic di ;/mac ;ele;/con aie pitié de nous. ‫ ﻴﺎ ﻤﻥ‬.‫ﺍﻝﺫﻯ ﻻ ﻴﻤﻭﺕ‬
;/mac. .‫ ﺍﺭﺤﻤﻨﺎ‬،‫ﺼﻠﺏ ﻋﻨﺎ‬

~Agioc ;o Yeoc : ;agioc Dieu saint, Saint fort, Saint ‫ ﻗﺩﻭﺱ‬.‫ﻗﺩﻭﺱ ﺍﷲ‬
Ic,uroc : ;agioc ~Ayanatoc : ;o immortel, ressuscité d'entre ‫ ﻗﺩﻭﺱ ﺍﻝﺤﻰ‬.‫ﺍﻝﻘﻭﻯ‬
;anactac ek twn nekrwn ke les morts et monté aux cieux, ‫ ﻴﺎ ﻤﻥ‬.‫ﺍﻝﺫﻯ ﻻ ﻴﻤﻭﺕ‬
;anelywn ic touc ouranouc aie pitié de nous ‫ﻗﺎﻡ ﻤﻥ ﺒﻴﻥ ﺍﻷﻤﻭﺍﺕ‬
;ele;/con ;/mac ،‫ﻭﺼﻌﺩ ﺇﻝﻰ ﺍﻝﺴﻤﻭﺍﺕ‬
‫ﺍﺭﺤﻤﻨﺎ‬
Doxa Patri ke Ui;w : ke Gloire au Père, au Fils et au ‫ﺍﻝﻤﺠﺩ ﻝﻶﺏ ﻭﺍﻻﺒﻥ‬
;agi;w |p|n|ati. Ke nun ke ;a;i ke Saint Esprit ; maintenant et ‫ﻭﺍﻝﺭﻭﺡ ﺍﻝﻘﺩﺱ ﺍﻵﻥ‬
ic touc ;ew ; nac twn ;ew
; nwn toujours et dans les siècles des ‫ﻭﻜل ﺃﻭﺍﻥ ﻭﺇﻝﻰ ﺩﻫﺭ‬
;am/n. siècles, Amen ! .‫ﺍﻝﺩﻫﻭﺭ ﺁﻤﻴﻥ‬

~Agi;a ; Triac ;ele;/con ;/mac : Ô Trinité sainte, aie pitié de ‫ﺃﻴﻬﺎ ﺍﻝﺜﺎﻝﻭﺙ ﺍﻝﻘﺩﻭﺱ‬
nous. Ô Trinité toute sainte, ‫ ﺃﻴﻬﺎ ﺍﻝﺜﺎﻝﻭﺙ‬.‫ﺍﺭﺤﻤﻨﺎ‬
pan;agi;a ; Triac ;ele;/con
aie pitié de nous. .‫ﺍﻝﻘﺩﻭﺱ ﺍﺭﺤﻤﻨﺎ‬
;/mac :
};triac ~Eyouab nai nan. Ô Trinité sainte, aie pitié de ‫ﺃﻴﻬﺎ ﺍﻝﺜﺎﻝﻭﺙ ﺍﻝﻘﺩﻭﺱ‬
nous. .‫ﺍﺭﺤﻤﻨﺎ‬
P_ ,a nennobi nan ;ebol : Seigneur pardonne-nous nos ‫ﻴﺎ ﺭﺏ ﺍﻏﻔﺭ ﻝﻨﺎ‬
péchés. .‫ﺨﻁﺎﻴﺎﻨﺎ‬
P_ ,a nen;anomi;a nan ;ebol : Seigneur pardonne-nous nos ‫ﻴﺎ ﺭﺏ ﺍﻏﻔﺭ ﻝﻨﺎ‬
iniquités. .‫ﺁﺜﺎﻤﻨﺎ‬
P_ ,a nenpara;ptwma nan Seigneur pardonne-nous nos ‫ﻴﺎ ﺭﺏ ﺍﻏﻔﺭ ﻝﻨﺎ‬
;ebol. fautes. .‫ﺯﻻﺘﻨﺎ‬
P_ jem;psini ;nn/etswni ;nte Souviens Toi Seigneur des ‫ﻴﺎ ﺭﺏ ﺍﻓﺘﻘﺩ ﻤﺭﻀﻰ‬
peklaoc : matal[wou eybe malades de Ton peuple, ‫ ﺍﺸﻔﻬﻡ ﻤﻥ‬،‫ﺸﻌﺒﻙ‬

- 45 -
Office de l’encens
Le Trisagion

pekran |e|y|u : guéris-les à cause de Ton . ‫ﺃﺠل ﺍﺴﻤﻙ ﺍﻝﻘﺩﻭﺱ‬


saint Nom.
Nenio] nem nen;cn/ou A nos pères et à nos frères qui ‫ﺁﺒﺎﺅﻨﺎ ﻭﺇﺨﻭﺘﻨﺎ ﺍﻝﺫﻴﻥ‬
;etauenkot P|[|c ma;mton se sont endormis, accorde ‫ ﻴﺎ ﺭﺏ ﻨﻴﺢ‬،‫ﺭﻗﺩﻭﺍ‬
;nnou;u,/. Seigneur le repos de leurs .‫ﻨﻔﻭﺴﻬﻡ‬
âmes.
Piaynobi P_ nai nan : Ô Toi qui es sans péché, ،‫ﻴﺎ ﻤﻥ ﻫﻭ ﺒﻼ ﺨﻁﻴﺔ‬
Seigneur aie pitié de nous. .‫ﻴﺎ ﺭﺏ ﺍﺭﺤﻤﻨﺎ‬
piaynobi P_ ;aribo;/yin ;eron : Ô Toi qui es sans péché, ‫ ﻴﺎ‬،‫ﻴﺎ ﻤﻥ ﺒﻼ ﺨﻁﻴﺔ‬
sep nen]ho ;erok Seigneur aide nous et reçois ‫ ﻭﺍﻗﺒل‬،‫ﺭﺏ ﺃﻋﻨﺎ‬
nos supplications. .‫ﻁﻠﺒﺎﺘﻨﺎ ﺇﻝﻴﻙ‬
Je vwk pe pi;wou nem Car à Toi sont dus l’honneur, ‫ﻷﻥ ﻝﻙ ﺍﻝﻤﺠﺩ ﻭﺍﻝﻌﺯﺓ‬
pi;amahi : nem pi;tric ;agioc la magnificence et la .‫ﻭﺍﻝﺘﻘﺩﻴﺱ ﺍﻝﻤﺜﻠﺙ‬
sanctification trinitaire.
K|e ;ele;/con K|e ;ele;/con K|e Pitié Seigneur, pitié Seigneur, ‫ ﻴﺎ ﺭﺏ‬.‫ﻴﺎ ﺭﺏ ﺍﺭﺤﻡ‬
eulog/con ;am/n Seigneur bénis nous, Amen ! .‫ﺍﺭﺤﻡ ﻴﺎ ﺭﺏ ﺒﺎﺭﻙ‬
.‫ﺃﻤﻴﻥ‬
Prière du notre Père ‫ﺍﻝﺼﻼﺓ ﺍﻝﺭﺒﺎﻨﻴﺔ‬
~Ariten nem; ;nem;psa
nem ;njoc qen Rends nous dignes de dire ‫ﺇﺠﻌﻠﻨﺎ ﻤﺴﺘﺤﻘﻴﻥ ﺃﻥ‬
psa njoc
ousep;
ousep;hmot
hmot : en action de grâce : :‫ﻨﻘﻭل ﺒﺸﻜﺭ‬
Je Peniwt etqen niv/ou;i : Notre Père, qui es aux cieux, ‫ﻓﻲ‬ ‫ﺍﻝﺫﻱ‬ ‫ﺃﺒﺎﻨﺎ‬
‫ﺍﻝﺴﻤﻭﺍﺕ‬
mareftoubo ;nje pekran : Que Ton Nom soit sanctifié, .‫ﻝﻴﺘﻘﺩﺱ ﺇﺴﻤﻙ‬
Marec;i ;nje tekmetouro : Que Ton règne vienne, .‫ﻝﻴﺄﺕ ﻤﻠﻜﻭﺘﻙ‬
petehnak marefswpi ;m;vr/] Que Ta volonté soit faite sur ‫ﻝﺘﻜﻥ ﻤﺸﻴﺌﺘﻙ ﻜﻤﺎ ﻓﻲ‬
qen ;tve nem hijen pikahi : la terre comme au ciel. ‫ﺍﻝﺴﻤﺎﺀ ﻜﺫﻝﻙ ﻋﻠﻰ‬
.‫ﺍﻷﺭﺽ‬
penwik ;nte rac] m/if nan Donne-nous aujourd’hui notre ‫ﺨﺒﺯﻨﺎ ﺍﻝﺫﻱ ﻝﻠﻐﺩ‬
;mvoou: pain de ce jour. ‫ﺃﻋﻁﻨﺎ ﺍﻝﻴﻭﻡ‬
ouoh ,a n/;eteron nan ;ebol Pardonne-nous nos offenses ‫ﻭﺇﻏﻔﺭ ﻝﻨﺎ ﺫﻨﻭﺒﻨﺎ ﻜﻤﺎ‬
;m;vr/] hwn ;nten,w ;ebol comme nous pardonnons ‫ﻨﻐﻔﺭ ﻨﺤﻥ ﺃﻴﻀ ﹰﺎ‬
;nn/;ete ouon ;ntan erwou : aussi à ceux qui nous ont ‫ﻝﻠﻤﺫﻨﺒﻴﻥ ﺇﻝﻴﻨﺎ‬

- 46 -
Office de l’encens
Notre Père …

offensés.
ouoh ;mperenten ;eqoun Et ne nous soumets pas à la ‫ﻭﻻ ﺘﺩﺨﻠﻨﺎ ﻓﻲ ﺘﺠﺭﺒﺔ‬
;epiracmoc : tentation
alla nahmen e; bolha Mais délivre-nous du mal. ‫ﻝﻜﻥ ﻨﺠﻨﺎ ﻤﻥ ﺍﻝﺸﺭﻴﺭ‬
pipethwou :
Qen P|,|c I|/|c Pen[oic : Par le Christ Jésus Notre ‫ﺒﺎﻝﻤﺴﻴﺢ ﻴﺴﻭﻉ ﺭﺒﻨﺎ‬
Seigneur.
Tropaire de la Vierge …‫ﺍﻝﺴﻼﻡ ﻝﻙ‬
<ere ne ten]ho ;ero : w ; Nous te saluons et nous te ‫ﺍﻝﺴﻼﻡ ﻝﻙ ﻨﺴﺄﻝﻙ ﺃﻴﺘﻬﺎ‬
y/|e|y|u eymeh ;nw ; ou : etoi supplions, toi la sainte, pleine ‫ﺍﻝﻘﺩﻴﺴﺔ ﺍﻝﻤﻤﺘﻠﺌﺔ ﻤﺠﺩﺍ‬
;mparyenoc ;nc/ou niben : de gloire, toujours vierge, .‫ﺍﻝﻌﺫﺭﺍﺀ ﻜل ﺤﻴﻥ‬
]macnou] ;ymau ;mP|,|c. Mère de Dieu et mère du .‫ﻭﺍﻝﺩﺓ ﺍﻻﻝﻪ ﺃﻡ ﺍﻝﻤﺴﻴﺢ‬
Christ :
~Aniou;i ;nten;proceu,/ : Fais monter nos prières vers ‫ﺍﺼﻌﺩﻯ ﺼﻼﺘﻨﺎ ﺇﻝﻰ‬
;e;pswi ha pes/ri ;mmenrit : ton Fils bien-aimé pour qu’Il ‫ﺇﺒﻨﻙ ﺍﻝﺤﺒﻴﺏ ﻝﻴﻐﻔﺭ ﻝﻨﺎ‬
;ntef,a nenobi nan ;ebol. nous pardonne nos péchés. .‫ﺨﻁﺎﻴﺎﻨﺎ‬
<ere y/;etacmici nan : Nous saluons la sainte Vierge ‫ﺍﻝﺴﻼﻡ ﻝﻠﺘﻰ ﻭﻝﺩﺕ ﻝﻨﺎ‬
;mpiouwini ;nta;vm/i : P|,|c qui a enfanté pour nous la ‫ﺍﻝﻨﻭﺭ ﺍﻝﺤﻘﻴﻘﻰ ﺍﻝﻤﺴﻴﺢ‬
Pennou] : ]paryenoc |e|y|u. lumière véritable, le Christ, .‫ﺇﻝﻬﻨﺎ ﺍﻝﻌﺫﺭﺍﺀ ﺍﻝﻘﺩﻴﺴﺔ‬
notre Dieu.
Ma]ho ;mP_ ;e;hr/i ;ejwn : Supplie le Seigneur pour nous ،‫ﺍﺴﺄﻝﻲ ﺍﻝﺭﺏ ﻋﻨﺎ‬
;ntefer ounai nem nen'u,/: afin qu’il accorde Sa ‫ﻝﻴﺼﻨﻊ ﺭﺤﻤﺔ ﻤﻊ‬
;ntef,a nennobi nan ;ebol. miséricorde à nos âmes et ‫ ﻭﻴﻐﻔﺭ ﻝﻨﺎ‬،‫ﻨﻔﻭﺴﻨﺎ‬
nous pardonne nos péchés. . ‫ﺨﻁﺎﻴﺎﻨﺎ‬
}paryenoc Mariam : Ô Vierge Marie, Mère de ‫ﺃﻴﺘﻬﺎ ﺍﻝﻌﺫﺭﺍﺀ ﻤﺭﻴﻡ‬
]ye;otokoc |e|y|u : ];proctat/c Dieu, sainte et Médiatrice, ‫ ﺍﻝﻘﺩﻴﺴﺔ‬،‫ﻭﺍﻝﺩﺓ ﺍﻹﻝﻪ‬
;etenhot : ;nte ;pgenoc ;nte fidèle au genre humain, ‫ﺍﻝﺸﻔﻴﻌﺔ ﺍﻷﻤﻴﻨﺔ ﻝﺠﻨﺱ‬
]metrwmi. ،‫ﺍﻝﺒﺸﺭﻴﺔ‬
~Ari;precbeuin ;e;hr/i ;ejwn Intercède pour nous devant le ‫ﺍﺸﻔﻌﻲ ﻓﻴﻨﺎ ﺃﻤﺎﻡ‬
nahren P|,|c v/;etare;jvof : Christ que tu as enfanté afin ‫ﺍﻝﻤﺴﻴﺢ ﺍﻝﺫﻱ ﻭﻝﺩﺘﻪ‬
hopwc ;ntefer;hmot nan : qu’Il nous accorde la ‫ﻝﻜﻲ ﻴﻨﻌﻡ ﻋﻠﻴﻨﺎ‬

- 47 -
Office de l’encens
Tropaire de la vierge

;mpi,w ;ebol ;nte nennobi. rémission de nos péchés. . ‫ﺒﻐﻔﺭﺍﻥ ﺨﻁﺎﻴﺎﻨﺎ‬


<ere ne w ; ]paryenoc : ]ourw Nous te saluons ô Vierge, ‫ﺍﻝﺴﻼﻡ ﻝﻙ ﺃﻴﺘﻬﺎ‬
;mm/i ;n;al/yin/ : ,ere Reine véritable. Nous saluons ‫ﺍﻝﻤﻠﻜﺔ‬ ‫ﺍﻝﻌﺫﺭﺍﺀ‬
;psousou ;nte pengenoc : la fierté du genre humain. Tu ‫ ﺍﻝﺴﻼﻡ ﻝﻔﺨﺭ‬،‫ﺍﻝﺤﻘﻴﻘﻴﺔ‬
;are;jvo nan ;nEmmanou/l. as enfanté pour nous ‫ ﻭﻝﺩﺕ ﻝﻨﺎ‬،‫ﺠﻨﺴﻨﺎ‬
Emmanuel. .‫ﻋﻤﺎﻨﻭﺌﻴل‬
Ten]ho ;aripenmeu;i : w ; Nous te supplions, souviens- ‫ ﺃﻴﺘﻬﺎ‬،‫ ﺍﺫﻜﺭﻴﻨﺎ‬:‫ﻨﺴﺄﻝﻙ‬
];proctat/c ;etenhot : toi de nous, ô Médiatrice ،‫ﺍﻝﻤﺅﺘﻤﻨﺔ‬ ‫ﺍﻝﺸﻔﻴﻌﺔ‬
nahren Pen_ I|/|c P|,|c : fidèle, devant notre Seigneur ‫ﺃﻤﺎﻡ ﺭﺒﻨﺎ ﻴﺴﻭﻉ‬
;ntef,a nennobi nan ;ebol. Jésus Christ, afin qu’Il nous ‫ ﻝﻴﻐﻔﺭ ﻝﻨﺎ‬،‫ﺍﻝﻤﺴﻴﺢ‬
pardonne nos péchés. .‫ﺨﻁﺎﻴﺎﻨﺎ‬
Les Doxologies1 ‫ﺍﻝﺫﻜﺼﻭﻝﻭﺠﻴﺎﺕ‬
Doxologie pour la Vierge ‫ﺫﻜﺼﻭﻝﻭﺠﻴﺔ ﻤﻥ ﺍﺠل ﺍﻝﺴﻴﺩﺓ ﺍﻝﻌﺫﺭﺍﺀ‬
pour l’office du soir ‫ﻓﻲ ﺭﻓﻊ ﺒﺨﻭﺭ ﻋﺸﻴﺔ‬
~Ere ;pcolcel ;mMariam : qen Marie avec sa parure est ‫ﺯﻴﻨﺔ ﻤﺭﻴﻡ ﻓﻰ‬
niv/ou;i etca;pswi : caou;inam élevée dans les cieux à la ‫ﺍﻝﺴﻤﻭﺍﺕ ﺍﻝﻌﻠﻭﻴﺔ ﻋﻥ‬
;mpecmenrit : ectwbh ;mmof droite de son bien-aimé ‫ﻴﻤﻴﻥ ﺤﺒﻴﺒﻬﺎ ﺘﻁﻠﺏ‬
;e;hr/i ;ejwn. L’implorant pour nous .‫ﻤﻨﻪ ﻋﻨﺎ‬
Kata ~Vr/] ;etafjoc : ;nje Selon la parole de David dans ‫ﻜﻤﺎ ﻗﺎل ﺩﺍﻭﺩ ﻓﻰ‬
Dauid qen pi;almoc : je le psaume, la reine s’est tenue ‫ﺍﻝﻤﺯﻤﻭﺭ ﻗﺎﻤﺕ ﺍﻝﻤﻠﻜﺔ‬
ac;ohi ;eratc ;nje ]ourw : à Ta droite ô Roi. .‫ﻋﻥ ﻴﻤﻴﻨﻙ ﺃﻴﻬﺎ ﺍﻝﻤﻠﻙ‬
caou;inam ;mmok ;pouro.
Colomwn mou] ;eroc : qen Salomon l’a appelée dans le ‫ﺴﻠﻴﻤﺎﻥ ﺩﻋﺎﻫﺎ ﻓﻰ‬
pijw ;nte nijw : je tacwni cantique des cantiques en ‫ﻨﺸﻴﺩ ﺍﻷﻨﺸﺎﺩ ﻭﻗﺎل‬
ouoh ta;sveri : tapolic ;mm/i disant : ma soeur et mon amie, ‫ﺃﺨﺘﻰ ﺼﺩﻴﻘﺘﻰ ﻤﺩﻴﻨﺘﻰ‬
; I|l|/|m. ma vrai ville Jérusalem. .‫ﺍﻝﺤﻘﻴﻘﻴﺔ ﺃﻭﺭﺸﻠﻴﻡ‬
Af]m/ini gar ;eroc : qen Il l’a symbolisée par divers ‫ﻷﻨﻪ ﺃﻋﻁﻰ ﻋﻼﻤﺔ‬
hanm/s ;nran eu[oci : je ;am/ grands noms en disant sors de ‫ﻋﻨﻬﺎ ﺒﺄﺴﻤﺎﺀ ﻜﺜﻴﺭﺓ‬
1
Uniquement les doxologies les plus usuelles sont indiquées. Pour les fêtes et pour certains
temps liturgiques, d’autres doxologies sont ajoutées.

- 48 -
Office de l’encens
Les doxologies

;ebol qen pek/poc : w


; ton jardin arôme choisi. ‫ﻋﺎﻝﻴﺔ ﻗﺎﺌﻼ ﺃﺨﺭﺠﻰ‬
y/etcwtp ;n;arwmata. ‫ﻤﻥ ﺒﺴﺘﺎﻨﻙ ﺃﻴﺘﻬﺎ‬
.‫ﺍﻝﻌﻨﺒﺭ ﺍﻝﻤﺨﺘﺎﺭ‬
<ere ne w ; ]paryenoc : ]ourw Salut à toi ô Vierge, la Reine ‫ﺍﻝﺴﻼﻡ ﻝﻙ ﺃﻴﺘﻬﺎ‬
;mm/i ;n;al/yin/ : ,ere véritable. Salut à toi fierté des ‫ﺍﻝﻤﻠﻜﺔ‬ ‫ﺍﻝﻌﺫﺭﺍﺀ‬
;psousou ;nte pengenoc : hommes. Tu as enfanté pour .‫ﺍﻝﺤﻘﺎﻨﻴﺔ‬ ‫ﺍﻝﺤﻘﻴﻘﻴﺔ‬
;are;jvo nan ;nEmmanou/l. nous Emmanuel. .‫ﺍﻝﺴﻼﻡ ﻝﻔﺨﺭ ﺠﻨﺴﻨﺎ‬
.‫ﻭﻝﺩﺕ ﻝﻨﺎ ﻋﻤﺎﻨﻭﺌﻴل‬
Ten]ho ;aripenmeu;i : w ; Nous te supplions, souviens- ‫ﻨﺴﺄﻝﻙ ﺃﻥ ﺘﺫﻜﺭﻴﻨﺎ‬
];proctat/c ;etenhot : toi de nous, ô médiatrice ‫ﺃﻴﺘﻬﺎ ﺍﻝﺸﻔﻴﻌﺔ ﺍﻝﻤﺅﺘﻤﻨﺔ‬
nahren Pen_ I|/|c P|,|c : fidèle, devant notre Seigneur ‫ﺃﻤﺎﻡ ﺭﺒﻨﺎ ﻴﺴﻭﻉ‬
;ntef,a nennobi nan ;ebol. Jésus Christ : afin qu’Il nous ‫ﺍﻝﻤﺴﻴﺢ ﻝﻴﻐﻔﺭ ﻝﻨﺎ‬
pardonne nos péchés. .‫ﺨﻁﺎﻴﺎﻨﺎ‬
Doxologie pour la Vierge ‫ﺫﻜﺼﻭﻝﻭﺠﻴﺔ ﻤﻥ ﺍﺠل ﺍﻝﺴﻴﺩﺓ ﺍﻝﻌﺫﺭﺍﺀ‬
pour l’office de l’aube ‫ﻓﻲ ﺭﻓﻊ ﺒﺨﻭﺭ ﺒﺎﻜﺭ‬
Wouni;a] ;nyo Mari;a : ]cabe Heureuse es-tu ô Marie, ‫ﺃﻨﺕ‬ ‫ﻁﻭﺒﺎﻙ‬
ouoh ;ncemne : ]mah|b] sage et chaste, le second ‫ﺍﻝﺤﻜﻴﻤﺔ‬ ‫ﻴﺎﻤﺭﻴﻡ‬
;n;ck/n/ : pi;aho ;m|p|n|atikon tabernacle, le trésor ‫ﺍﻝﻌﻔﻴﻔﺔ ﺍﻝﻘﺒﺔ ﺍﻝﺜﺎﻨﻴﺔ‬
spirituel. .‫ﺍﻝﻜﻨﺯ ﺍﻝﺭﻭﺤﻰ‬
};[rom;psal ;nkayaroc : La Colombe pure a ‫ﺍﻝﻨﻘﻴﺔ‬ ‫ﺍﻝﻴﻤﺎﻤﺔ‬
y/;etacmou] qen penkahi : annoncé sur notre terre la ‫ﻓﻰ‬ ‫ﻨﺎﺩﺕ‬ ‫ﺍﻝﺘﻰ‬
ouoh acviri nan ;ebol : bonne nouvelle et nous a ‫ﺃﺭﻀﻨﺎ ﻭﺃﻴﻨﻌﺕ ﻝﻨﺎ‬
;noukarpoc ;nte Pi|p|n|a. donné les fruits de l'Esprit. .‫ﺜﻤﺭﺓ ﺍﻝﺭﻭﺡ‬
Pi|p|n|a ;mparakl/ton : Le Paraclet, l’Esprit Saint ‫ﺍﻝﺭﻭﺡ ﺍﻝﻤﻌﺯﻯ ﺍﻝﺫﻯ ﺤل‬
v/;etaf;i ;ejen Pes/ri : hijen qui est descendu sur Ton ‫ﻋﻠﻰ ﺍﺒﻨﻙ ﻓﻰ ﻤﻴﺎﻩ‬
nimwou ;nte Piiordan/c : Fils dans les eaux du .‫ﺍﻷﺭﺩﻥ ﻜﻤﺜﺎل ﻨﻭﺡ‬
kata ;ptupoc ;nNw;e. Jourdain rappelle, comme
au temps de Noé,
}~[rompi gar ;ete;mmau : ;nyoc cette colombe qui nous a ‫ﻷﻥ ﺘﻠﻙ ﺍﻝﺤﻤﺎﻤﺔ ﻫﻰ‬
achisennoufi nan : ;n]hir/n/ annoncé la paix que Dieu a ‫ﺒﺸﺭﺘﻨﺎ ﺒﺴﻼﻡ ﺍﷲ ﺍﻝﺫﻯ‬
;nte V] : y/;etacswpi sa accordée aux humains. .‫ﺼﺎﺭ ﻝﻠﺒﺸﺭ‬

- 49 -
Office de l’encens
Les doxologies

nirwmi.
; Nyo hwi w ; tenhelpic : ]~[rom- Et toi aussi notre ‫ﻭﺃﻨﺕ ﺃﻴﻀﺎ ﻴﺎ ﺭﺠﺎﺀﻨﺎ‬
;psal ;nno;/te : ;are;ini ;mpinai espérance, la Colombe ‫ﺍﻝﻴﻤﺎﻤﺔ ﺍﻝﻌﻘﻠﻴﺔ ﺃﺘﻴﺕ‬
nan : ;arefai qarof qen teneji. raisonable, tu nous as ‫ﻝﻨﺎ ﺒﺎﻝﺭﺤﻤﺔ ﻭﺤﻤﻠﺘﻪ‬
apporté la miséricorde et tu .‫ﻓﻰ ﺒﻁﻨﻙ‬
as porté Jésus en ton sein.
~Ete vai pe I|/|c : pimici ;ebol C’est Jésus, né du Père, ‫ﺃﻯ ﻴﺴﻭﻉ ﺍﻝﻤﻭﻝﻭﺩ ﻤﻥ‬
qen ~Viwt : aumacf nan ;ebol que tu nous as enfanté. Il a ‫ﺍﻵﺏ ﻭﻝﺩ ﻝﻨﺎ ﻤﻨﻙ ﻭﺤﺭﺭ‬
;nq/] : afer pengenoc ;nremhe. libéré le genre humain. .‫ﺠﻨﺴﻨﺎ‬
Vai gar marentaouof : Disons cela de tout notre ‫ﻓﻠﻨﻘل ﻫﺫﺍ ﻤﻥ ﻗﻠﺒﻨﺎ ﺃﻭﻻ‬
;ebolqen penh/t ;nsorp : cœur, puis avec la bouche ‫ﻭﺒﻌﺩ ﺫﻝﻙ ﺒﻠﺴﺎﻨﻨﺎ ﺃﻴﻀﺎ‬
menencwc on qen penkelac : en proclamant et en disant : .‫ﺼﺎﺭﺨﻴﻥ ﻗﺎﺌﻠﻴﻥ‬
enws ;ebol enjw ;mmoc
Je Pen_ I|/|c P|,|c : mayami;o Ô notre Seigneur Jésus ‫ﻴﺎﺭﺒﻨﺎ ﻴﺴﻭﻉ ﺍﻝﻤﺴﻴﺢ‬
nak ;nqr/i ;nq/ten : ;nouervei Christ, construis pour Toi ‫ﺇﺼﻨﻊ ﻝﻙ ﻓﻴﻨﺎ ﻫﻴﻜﻼ‬
;nte Pek|p|n|a |e|y|u : en nous un temple à Ton ‫ﻝﺭﻭﺤﻙ ﺍﻝﻘﺩﻭﺱ ﺘﻤﺠﻴﺩﺍ‬
eu]doxologi;a nak Esprit Saint et à Ta gloire .‫ﻝﻙ‬
<ere ne w ; ]paryenoc : ]ourw Salut à toi ô Vierge, la ‫ﺍﻝﺴﻼﻡ ﻝﻙ ﺃﻴﺘﻬﺎ ﺍﻝﻌﺫﺭﺍﺀ‬
;mm/i ;n;al/yin/ : ,ere Reine véritable. Salut à toi .‫ﺍﻝﻤﻠﻜﺔ ﺍﻝﺤﻘﻴﻘﻴﺔ ﺍﻝﺤﻘﺎﻨﻴﺔ‬
;psousou ;nte pengenoc : fierté des hommes. Tu as .‫ﺍﻝﺴﻼﻡ ﻝﻔﺨﺭ ﺠﻨﺴﻨﺎ‬
;are;jvo nan ;nEmmanou/l. enfanté pour nous .‫ﻭﻝﺩﺕ ﻝﻨﺎ ﻋﻤﺎﻨﻭﺌﻴل‬
Emmanuel.
Ten]ho ;aripenmeu;i : w
; Nous te supplions, ‫ﻨﺴﺄﻝﻙ ﺃﻥ ﺘﺫﻜﺭﻴﻨﺎ ﺃﻴﺘﻬﺎ‬
];proctat/c ;etenhot : nahren souviens-toi de nous, ô ‫ﺍﻝﺸﻔﻴﻌﺔ ﺍﻝﻤﺅﺘﻤﻨﺔ ﺃﻤﺎﻡ‬
Pen_ I|/|c P|,|c : ;ntef,a médiatrice fidèle, devant ‫ﺭﺒﻨﺎ ﻴﺴﻭﻉ ﺍﻝﻤﺴﻴﺢ‬
nennobi nan ;ebol. notre Seigneur Jésus .‫ﻝﻴﻐﻔﺭ ﻝﻨﺎ ﺨﻁﺎﻴﺎﻨﺎ‬
Christ : afin qu’Il nous
pardonne nos péchés.

- 50 -
Office de l’encens
Les doxologies

‫ﺫﻜﺼﻭﻝﻭﺠﻴﺔ ﻤﻥ ﺍﺠل ﻤﻴﺨﺎﺌﻴل‬


Doxologie pour l’archange Michel
‫ﺭﺌﻴﺱ ﺍﻝﻤﻼﺌﻜﺔ‬
Mi,a/l ;par,wn ;nna niv/ou;i : Michel, le plus grand ‫ﻤﻴﺨﺎﺌﻴل ﺭﺌﻴﺱ ﺍﻝﺴﻤﺎﺌﻴﻥ‬
;nyof ;etoi ;nsorp : qen nitaxic parmi les célestes est le ‫ﻫﻭ ﺍﻷﻭل ﻓﻲ ﺍﻝﻁﻘﻭﺱ‬
;naggelikon : efsemsi ;mpe;myo ‫ﺍﻝﻤﻼﺌﻜﻴﺔ ﻴﺨﺩﻡ ﺃﻤﺎﻡ‬
premier dans les chœurs
;mP_. .‫ﺍﻝﺭﺏ‬
angéliques. Il sert le
Seigneur.
Sare V} ouwrp nan : Dieu nous envoie Sa ‫ﺃﻥ ﺍﷲ ﻴﺭﺴل ﻝﻨﺎ‬
;nnefnai nem nefmetsenh/t : miséricorde et Sa ‫ﻤﺭﺍﺤﻤﻪ ﻭﺭﺃﻓﺎﺘﻪ ﺒﺴﺅﺍل‬
hiten ni]ho ;nte Mi,a/l : ‫ﻤﻴﺨﺎﺌﻴل ﺭﺌﻴﺱ ﺍﻝﻤﻼﺌﻜﺔ‬
compassion grâce à
pinis] ;nar,/aggeloc. .‫ﺍﻝﻌﻅﻴﻡ‬
l’imploration de Michel, le
grand archange.
Saujwk ;ebol ;nje nikarpoc : Les fruits s’accomplissent ‫ﻭﺘﻜﻤل ﺍﻷﺜﻤﺎﺭ ﺒﻁﻠﺒﺎﺕ‬
hiten nentwbh ;mMi,a/l : je par les implorations de ‫ﻤﻴﺨﺎﺌﻴل ﻷﻨﻪ ﻗﺭﻴﺏ ﺇﻝﻰ‬
;nyof etqent ;eqoun ;eV} : .‫ﺍﷲ ﻴﺴﺄل ﻋﻨﺎ‬
Michel car il est proche de
ef]ho ;e;hr/i ;ejwn. Dieu, implorant pour nous.
Tai;o niben eynaneu : nem Chaque présent favorable ‫ﻜل ﻋﻁﻴﺔ ﺼﺎﻝﺤﺔ ﻭﻜل‬
dwron niben etj/k ;ebol : et chaque don parfait, nous ‫ﻤﻭﻫﺒﺔ ﺘﺎﻤﺔ ﺇﻨﻤﺎ ﺘﻬﺒﻁ‬
eun/ou nan ;ebol ;e;pswi : hiten parvient d’en haut de la ‫ﻝﻨﺎ ﻤﻥ ﻓﻭﻕ ﻤﻥ ﻋﻨﺩ ﺃﺒﻲ‬
~Viwt ;nte niouwini. part du Père des lumières. .‫ﺍﻷﻨﻭﺍﺭ‬

Marenhwc ;nten];wou :
Louons et glorifions la ‫ﻓﻠﻨﺴﺒﺢ ﻭﻨﻤﺠﺩ ﻝﻠﺜﺎﻝﻭﺙ‬
;n};triac |e|y|u : etoi
Sainte Trinité ‫ﺍﻝﻤﻘﺩﺱ ﺍﻝﻤﺴﺎﻭﻯ ﺍﻝﺩﺍﺌﻡ‬
;n;omooucioc : eym/n ;ebol sa .‫ﺇﻝﻰ ﺍﻷﺒﺩ‬
consubstantielle et
;eneh. éternelle.
~Ari;precbeuin ;e;hr/i ;ejwn : Intercède pour nous ô ‫ﺍﺸﻔﻊ ﻓﻴﻨﺎ ﻴﺎ ﺭﺌﻴﺱ‬
w; piar,/aggeloc |e|y|u : Mi,a/l archange pur Michel, le ‫ﺍﻝﻁﺎﻫﺭ‬ ‫ﺍﻝﻤﻼﺌﻜﺔ‬
;par,wn ;nna niv/oui : ;ntef,a plus grand parmi les ‫ﺭﺌﻴﺱ‬ ‫ﻤﻴﺨﺎﺌﻴل‬
nennobi nan ;ebol. ‫ﺍﻝﺴﻤﺎﺌﻴﻴﻥ ﻝﻴﻐﻔﺭ ﻝﻨﺎ‬
célestes afin qu’Il nous .‫ﺨﻁﺎﻴﺎﻨﺎ‬
pardonne nos péchés.

- 51 -
Office de l’encens
Les doxologies

Doxologie pour les archanges ‫ﺫﻜﺼﻭﻝﻭﺠﻴﺔ ﻤﻥ ﺍﺠل ﻤﻴﺨﺎﺌﻴل ﻭ ﻏﺒﺭﻴﺎل‬


Michel et Gabriel ‫ﺭﺌﻴﺴﻰ ﺍﻝﻤﻼﺌﻜﺔ‬
Mi,a/l nem Gabri/l : Michel et Gabriel, les ‫ﻤﻴﺨﺎﺌﻴل ﻭ ﻏﺒﺭﻴﺎل‬
‫ﺍﻝﻤﻼﺌﻜﺔ‬ ‫ﺭﺌﻴﺴﺎ‬
neknis] ;nar,/aggeloc : puissants archanges, Te
louent ô Roi de gloire, en ‫ﺍﻝﻠﺫﺍﻥ‬ ‫ﺍﻝﻌﻅﻴﻤﺎﻥ‬
cehwc ;erok ;pouro ;nte ;pw
; ou : clamant et en disant : ‫ﻴﺴﺒﺤﺎﻨﻙ ﻴﺎﻤﻠﻙ ﺍﻝﻤﺠﺩ‬
euws ;ebol eujo ;mmoc. ‫ﺼﺎﺭﺨﻴﻥ ﻗﺎﺌﻠﻴﻥ‬
~Agioc ;o Yeoc : n/etswni Dieu saint, guéris les ‫ ﺍﻝﻤﺭﻀﻰ‬، ‫ﻗﺩﻭﺱ ﺍﷲ‬
malades. ‫ﺇﺸﻔﻬﻡ‬
mal[wou :
~Agioc Ic,uroc : n/;etauenkot Saint fort, donne le repos ‫ ﺍﻝﺫﻴﻥ‬، ‫ﻗﺩﻭﺱ ﺍﻝﻘﻭﻱ‬
aux morts. .‫ﺭﻗﺩﻭﺍ ﻴﺎ ﺭﺏ ﻨﻴﺤﻬﻡ‬
P_ ma;mton nwou
~Agioc ~Ayanatoc : Saint immortel ‫ﻗﺩﻭﺱ ﺍﻝﺫﻴﻥ ﻻ ﻴﻤﻭﺕ‬
du 12 Paoni (19 juin) ‫ ﺒﺅﻭﻨﻪ‬۱۲ ‫ﻤﻥ‬
au 9 Paopi (20-21 octobre) : ‫ ﺒﺎﺒﻪ‬٩ ‫ﺇﻝﻰ‬
~Cmou ;enimwou ;nte ;viaro Bénis les eaux des fleuves ‫ﺒﺎﺭﻙ ﻤﻴﺎﻩ ﺍﻝﻨﻬﺭ‬
du 10 Paopi (21-22 octobre) ‫ ﺒﺎﺒﻪ ﺇﻝﻰ‬١٠ ‫ﻤﻥ‬
au 10 Tobi (18-19 janvier) : ‫ ﻁﻭﺒﻪ‬١٠
~Cmou ;enici] nem nicim : Bénis les semences et les ‫ﺒﺎﺭﻙ ﺍﻝﺯﺭﻉ ﻭﺍﻝﻌﺸﺏ‬
fourrages.
du 11 Tobi (19-20 janvier) ‫ ﻁﻭﺒﻪ‬١١ ‫ﻭﻤﻥ‬
au 11 Paoni (18 juin) : ‫ ﺒﺅﻭﻨﻪ‬١١ ‫ﺇﻝﻰ‬
Cmou ;eni;a/r ;nte ;tve Bénis les vents des cieux ‫ﺒﺎﺭﻙ ﺃﻫﻭﻴﺔ ﺃﻝﺴﻤﺎﺀ‬
puis ils continuent :
Mare peknai nem tekhir/n/ : Que Ta pitié et Ta paix ‫ﻓﻠﺘﻜﻥ ﺭﺤﻤﺘﻙ ﻭﺴﻼﻤﺘﻙ‬
soient un rempart pour Ton ‫ﺤﺼﻨ ﹰﺎ ﻝﺸﻌﺒﻙ‬
oi ;ncobt ;mpeklaoc.
peuple.
~Ari;precbeuin ;e;hr/i ;ejwn : Intercédez pour nous ‫ﺍﺸﻔﻌﺎ ﻓﻴﻨﺎ ﻴﺎﺭﺌﻴﺴﻲ‬
‫ﺍﻝﻁﺎﻫﺭﻴﻥ‬ ‫ﺍﻝﻤﻼﺌﻜﺔ‬
w; niar,/aggeloc |e|y|u : archanges purs Michel et
Gabriel afin qu’Il nous ‫ﻤﻴﺨﺎﺌﻴل ﻭﻏﺒﺭﻴﺎل ﻝﻴﻐﻔﺭ‬
Mi,a/l nem Gabri/l : pardonne nos péchés. .‫ﻝﻨﺎ ﺨﻁﺎﻴﺎﻨﺎ‬
;ntef,a nennobi nan ;ebol.

- 52 -
Office de l’encens
Les doxologies

Doxologie pour tous les êtres célestes ‫ﺍﻝﺴﻤﺎﺌﻴﻴﻥ ﻜﻠﻬﻡ‬ ‫ﺫﻜﺼﻭﻝﻭﺠﻴﺔ ﻤﻥ ﺍﺠل‬
|z 1 ;nar,/ aggeloc : ceohi Sept archanges se tiennent ‫ﺴﺒﻌﺔ ﺭﺅﺴﺎﺀ ﻤﻼﺌﻜﺔ‬
;eratou euerhumnoc : ;mpe;myo devant le Tout-Puissant en ‫ﻭﻗﻭﻑ ﻴﺴﺒﺤﻭﻥ ﺃﻤﺎﻡ‬
;mpipantokratwr : eusemsi le louant. Ils servent le ‫ﺍﻝﻀﺎﺒﻁ ﺍﻝﻜل ﻴﺨﺩﻤﻭﻥ‬
;mmuct/rion eth/p. mystère caché. ‫ﺍﻝﺴﺭ ﺍﻝﺨﻔﻲ‬

Mi,a/l pe pihouit : Gabri/l Michel est le premier, ‫ﺍﻷﻭل‬ ‫ﻤﻴﺨﺎﺌﻴل ﻫﻭ‬


pe pimah|b 2 : Rava/l pe Gabriel est le second, ‫ﺍﻝﺜﺎﻨﻲ‬ ‫ﻏﺒﺭﻴﺎل ﻫﻭ‬
pimah|g 3 : kata ;ptupoc Raphaël est le troisième, ‫ﺍﻝﺜﺎﻝﺙ‬ ‫ﺭﺍﻓﺎﺌﻴل ﻫﻭ‬
;n};triac. trinité d’archanges. ‫ﻜﻤﺜﺎل ﺍﻝﺜﺎﻝﻭﺙ‬

Couri/l Cedaki/l : Carayi/l Souriel, Sadakiel, Sarathiel ‫ﺴﺩﺍﻜﻴﺎل‬ ‫ﺴﻭﺭﻴﺎل‬


nem ~Anani/l : nainis] et Ananiel, les lumineux ‫ﺴﺭﺍﺜﻴﺎل ﻭﺃﻨﺎﻨﻴﺎل ﻫﺅﻻﺀ‬
;nreferouwini |e|y|u : n/etwbh puissants et purs implorent ‫ﺍﻝﻌﻅﻤﺎﺀ‬ ‫ﺍﻝﻤﻨﻴﺭﻭﻥ‬
;mmof ;e;h/i ;ejen picwnt. pour la création. ‫ﺍﻷﻁﻬﺎﺭ ﻴﻁﻠﺒﻭﻥ ﻤﻨﻪ‬
‫ﻋﻥ ﺍﻝﺨﻠﻴﻘﺔ‬
Ni,eroubim nem Niceravim : Les chérubins et les ‫ﻭﺍﻝﺴﺭﺍﻓﻴﻡ‬ ‫ﺍﻝﺸﺎﺭﻭﺒﻴﻡ‬
ni;yronoc nimet_ nijom : pi|d 4 séraphins, les trônes et les ‫ﺍﻝﺭﺒﻭﺒﻴﺎﺕ‬ ‫ﺍﻝﻜﺭﺍﺴﻲ‬
;nzwon ;n;acwmatoc : etfai qa seigneuries, les puissances ‫ﻭﺍﻷﺭﺒﻌﺔ‬ ‫ﻭﺍﻝﻘﻭﺍﺕ‬
piharma ;nYeoc. et les quatre vivants ‫ﺍﻝﻐﻴﺭ‬ ‫ﺍﻝﺤﻴﻭﺍﻨﺎﺕ‬
portent le trône de Dieu. ‫ﺍﻝﺤﺎﻤﻠﻭﻥ‬ ‫ﺍﻝﻤﺘﺠﺴﺩﻴﻥ‬
‫ﻤﺭﻜﺒﺔ ﺍﷲ‬
Pi|k|d 5 ;m;precbuteroc : qen Les vingt-quatre prêtres ‫ﻭﺍﻝﻌﺸﺭﻭﻥ‬ ‫ﺍﻷﺭﺒﻌﺔ‬
]ekkl/ci;a ;nte nisorp;mmici : dans l'Eglise des premiers- ‫ﺎ ﻓﻰ ﻜﻨﻴﺴﺔ ﺍﻷﺒﻜﺎﺭ‬‫ﻗﺴﻴﺴ‬
euhwc ;erof qen nés Le louent sans cesse en ‫ﻴﺴﺒﺤﻭﻨﻪ ﺒﻼ ﻓﺘﻭﺭ‬
oumetatmounk : euws ;ebol clamant et en disant : .‫ﺼﺎﺭﺨﻴﻥ ﻗﺎﺌﻠﻴﻥ‬
eujw ;mmoc.

1
|z ( sasf ) = 7
2
|b ( ;cnau ) = 2
3
|g ( somt ) = 3
4
|d ( ;ftoou ) = 4
5
|k|d ( jwt ;ftoou ) = 24

- 53 -
Office de l’encens
Les doxologies

Je ;agioc ;o Yeoc : n/etswni Dieu saint, guéris les ‫ﻗﺩﻭﺱ ﺍﷲ ﺍﻝﻤﺭﻀﻲ‬


matal[wou : ;agioc Ic,uroc : malades ; Saint fort, donne ‫ﻗﺩﻭﺱ‬ ‫ﺇﺸﻔﻬﻡ‬
n/;etauenkot P_ ma;mton le repos aux morts ; ‫ﺍﻝﻘﻭﻱ ﺍﻝﺭﺍﻗﺩﻴﻥ ﻴﺎ ﺭﺏ‬
nwou. ‫ﻨﻴﺤﻬﻡ‬

~Agioc ~Ayanatoc : ;cmou Saint immortel, bénis Ton ‫ﻗﺩﻭﺱ ﺍﻝﺫﻱ ﻻ ﻴﻤﻭﺕ‬
;etek;kl/ronomi;a : mare héritage. Que Ta pitié et Ta ‫ﺒﺎﺭﻙ ﻤﻴﺭﺍﺜﻙ ﻭﻝﺘﻜﻥ‬
perknai nem tekhir/n/ : oi paix soient un bouclier ‫ﺭﺤﻤﺘﻙ ﻭﺴﻼﻤﻙ ﺤﺼﻨ ﹰﺎ‬
;ncobt ;mpeklaoc. pour ton peuple ‫ﻝﺸﻌﺒﻙ‬

Je ;,ouab ouoh ;,ouab : Saint, saint, saint, Seigneur ‫ﻗﺩﻭﺱ ﻗﺩﻭﺱ ﻗﺩﻭﺱ‬
;,ouab P_ cabawy : ;tve nem Sabaot, ciel et terre sont ‫ﺭﺏ ﺍﻝﺼﺒﺎﺅﺕ ﺍﻝﺴﻤﺎﺀ‬
;pkahi meh ;ebol : qen pek;wou remplis de Ta gloire et de ‫ﻭﺍﻷﺭﺽ ﻤﻤﻠﻭﺀﺘﺎﻥ ﻤﻥ‬
nem pektai;o. Ton honneur. ‫ﻤﺠﺩﻙ ﻭﻜﺭﺍﻤﺘﻙ‬

Ausanjoc ;mpi|a|l : sare na Lorqu'ils disent : alleluia, ‫ﺇﺫﺍ ﻤﺎ ﻗﺎﻝﻭﺍ ﻫﻠﻠﻴﻠﻭﻴﺎ‬


niv/ou;i ouwh ;mmwou : je les célestes répètent : Saint, ‫ﻴﺘﺒﻌﻬﻡ ﺍﻝﺴﻤﺎﺌﻴﻭﻥ ﻗﺎﺌﻠﻴﻥ‬
;agioc ;am/n |a|l : pi;wou va amen, alleluia. Gloire soit à ‫ﻗﺩﻭﺱ ﺁﻤﻴﻥ ﻫﻠﻠﻴﻠﻭﻴﺎ‬
Pennou] pe. notre Dieu ‫ﺍﻝﻤﺠﺩ ﻫﻭ ﻹﻝﻬﻨﺎ‬

~Ari;precbeuin ;e;hr/i ;ejwn : Intercédez pour nous vous ‫ﺍﺸﻔﻌﻭﺍ ﻓﻴﻨﺎ ﺃﻴﻬﺎ ﺍﻝﻌﺴﺎﻜﺭ‬
ni;ctrati;a ;naggelikon : nem ni les armées des anges et les ‫ﺍﻝﻤﻼﺌﻜﻴﺔ ﻭﺍﻝﻁﻐﻤﺎﺕ‬
tagma ;n;epouranion : ;ntef,a chœurs célestes afin qu'Il ‫ﺍﻝﺴﻤﺎﺌﻴﺔ ﻝﻴﻐﻔﺭ ﻝﻨﺎ‬
nennobi nan ;ebol. nous pardonne nos péchés .‫ﺨﻁﺎﻴﺎﻨﺎ‬
‫ﺫﻜﺼﻭﻝﻭﺠﻴﺔ ﻤﻥ ﺍﺠل‬
Doxologie pour Saint Marc l’apôtre
‫ﺍﻝﻘﺩﻴﺱ ﻤﺭﻗﺱ ﺍﻝﺭﺴﻭل‬
Markoc pi;apoctoloc : ouoh Marc, l’apôtre et ‫ﻴﺎ ﻤﺭﻗﺱ ﺍﻝﺭﺴﻭل ﻭ‬
pieuaggelict/c : pimeyre qa l’évangéliste le témoin ‫ﺍﻹﻨﺠﻴﻠﻲ ﺍﻝﺸﺎﻫﺩ ﻵﻻﻡ‬
ni;mkauh : ;nte pimonogen/c de la Passion du Dieu ‫ﺍﻹﻝﻪ ﺍﻝﻭﺤﻴﺩ‬
;nnou] unique.
Ak;i akerouwini ;eron : hiten Tu es venu et nous as ‫ﺃﺘﻴﺕ ﻭﺃﻨﺭﺕ ﻝﻨﺎ ﺒﺈﻨﺠﻴﻠﻙ‬
pekeuaggelion : ak;tcabon éclairés par ton Evangile, ‫ﻭﻋﻠﻤﺘﻨﺎ ﺍﻵﺏ ﻭﺍﻹﺒﻥ‬
;m~Viwt nem ~Ps/ri : nem Pi|p|n|a tu nous as enseigné le Père, ‫ﻭﺍﻝﺭﻭﺡ ﺍﻝﻘﺩﻭﺱ‬
|e|y|u. le Fils et le Saint Esprit.

- 54 -
Office de l’encens
Les doxologies

Akenten ;ebol qen ;p,aki : Tu nous as sortis de ‫ﻭﺃﺨﺭﺠﺘﻨﺎ ﻤﻥ ﺍﻝﻅﻠﻤﺔ‬


‫ﺇﻝﻰ ﺍﻝﻨﻭﺭ ﺍﻝﺤﻘﻴﻘﻲ‬
;eqoun ;epiouwini ;mm/i : l'obscurité vers la vraie
Lumière, et, nous as ‫ﻭﺃﻁﻌﻤﺘﻨﺎ‬
aktemmon ;mpiwik ;nte ;pwnq : nourris du Pain de Vie, qui ‫ﺨﺒﺯ ﺍﻝﺤﻴﺎﺓ ﺍﻝﺫﻱ ﻨﺯل‬
;etaf;i epec/t ;ebolqen ;tve. est descendu du ciel. ‫ﻤﻥ ﺍﻝﺴﻤﺎﺀ‬
Au[i;cmou ;n;qr/i ;nq/tk : ;nje Par toi ont été bénies toutes 9B() 9‫ آ‬D E‫(رآ‬1
5‫ إ‬EF  D‫ا'رض وأ)ا‬
nivul/ t/rou ;nte ;pkahi : les tribus de la terre et tes
paroles ont atteint tous les 6"‫ر ا‬H)‫أ‬
ouoh nekcaji auvoh : sa pays du monde.
aur/jc ;n]oikoumen/.
<ere nak w; pimarturoc : ,ere Salut à toi ô martyr, salut à ,‫ أ ا‬D ‫م‬I‫ا‬
‫م‬I‫ ا‬0 JK ‫م‬I‫ا‬
pieuaggelict/c : ,ere l’évangéliste, salut à
l’apôtre, Marc : le &L‫ ا‬M N) ‫ل‬% 
pi;apoctoloc : Markoc contemplateur de Dieu.
piye;wrimoc.
Twbh ;mP_ ;e;hr/i ;ejwn : w ; Implore le Seigneur pour ‫ﺃﻁﻠﺏ ﻤﻥ ﺍﻝﺭﺏ ﻋﻨﺎ‬
‫ﻴﺎﻨﺎﻅﺭ ﺍﻻﻝﻪ ﺍﻻﻨﺠﻴﻠﻰ‬
piye;wrimoc ;neuaggelict/c : nous ô contemplateur de
Dieu, Marc, l’apôtre et ‫ﻤﺭﻗﺱ ﺍﻝﺭﺴﻭل ﻝﻴﻐﻔﺭ ﻝﻨﺎ‬
Markoc pi;apoctoloc : ;ntef,a l’évangéliste, afin qu’Il .‫ﺨﻁﺎﻴﺎﻨﺎ‬
nennobi nan ;ebol. nous pardonne nos péchés
‫ﺫﻜﺼﻭﻝﻭﺠﻴﺔ ﻤﻥ ﺍﺠل‬
Doxologie pour Saint Georges
‫ﺍﻝﺸﻬﻴﺩ ﻤﺎﺭ ﺠﺭﺠﺱ‬
|z ;nrwmpi afgokou ;ebol : ;nje Sept années entières, Saint ‫ﺴﺒﻊ ﺴﻨﻴﻥ ﺃﻜﻤﻠﻬﺎ‬
1

v/|e|y|u Gewrgioc : ;ere pi|o2 Georges a enduré soixante ‫ﺍﻝﻘﺩﻴﺱ ﺠﺎﻭﺭﺠﻴﻭﺱ‬


;nouro ;n;anomoc : eu]hap e; rof dix rois impies le jugeant ‫ﻭﺍﻝﺴﺒﻌﻭﻥ ﻤﻠﻜ ﹰﺎ ﻤﻨﺎﻓﻘﻴﻥ‬
;mm/ni. tous les jours ‫ﻴﺤﻜﻤﻭﻥ ﻋﻠﻴﻪ ﻜل ﻴﻭﻡ‬

~mpou;svwnh ;mpeflogicmoc : Ils n’ont pas pu détourner ‫ﻭﻝﻡ ﻴﻘﺩﺭﻭﺍ ﺃﻥ ﻴﻤﻴﻠﻭﺍ‬


‫ﺃﻓﻜﺎﺭﻩ ﻭﻻ ﺇﻴﻤﺎﻨﺦ‬
oude pefnah] etcoutwn : ses idées, ni sa vraie Foi ni
son grand amour pour le ‫ﺍﻝﻤﺴﺘﻘﻴﻡ ﻭﻻ ﻋﻅﻡ‬
1
|z ( sasf ) = 7
2
|o ( ;sfe ) = 70

- 55 -
Office de l’encens
Les doxologies

oude tefnis] ;n;agap/ : ;eqoun Roi, le Christ. ‫ﻤﺤﺒﺘﻪ ﻓﻲ ﺍﻝﻤﻠﻙ ﺍﻝﻤﺴﻴﺢ‬


;e;pouro P|,|c.
Nafer'alin nem Dauid : je Et il chantait avec David : ‫ﻭﻜﺎﻥ ﻴﺭﺘل ﻤﻊ ﺩﺍﻭﺩ‬
‫ﺃﺤﺎﻁ‬ :‫ﻼ‬
‫ﻗﺎﺌ ﹰ‬
aukw] ;eroi ;nje nieynoc toutes les nations m’ont
cerné, mais au nom de ‫ﺒﻲ ﺠﻤﻴﻊ ﺍﻷﻤﻡ ﻝﻜﻥ‬
t/rou : alla qen ;vran ;nI|/|c Jésus mon Dieu je les ai ‫ﺒﺈﺴﻡ ﻴﺴﻭﻉ ﺇﻝﻬﻲ ﺃﻨﺘﻘﻤﺕ‬
Panou] : ai[i ;mpa[i ;m;psis détruites. ‫ﻤﻨﻬﻡ‬
nemwou.
Ounis] gar pe pektai;o : w ; Grand est ton honneur ô ‫ﻋﻅﻴﻤﺔ ﻫﻲ ﻜﺭﺍﻤﺘﻙ ﻴﺎ‬
‫ﺍﻝﻤﻠﻙ‬ ‫ﺴﻴﺩﻱ‬
pa_ ;pouro gewrgioc : ;ere P|,|c mon maître le roi Georges.
Le Christ se réjouit avec toi ‫ﺠﺎﻭﺭﺠﻴﻭﺱ ﺍﻝﻤﺴﻴﺢ‬
rasi nemak : qen I|l|/|m ;nte dans la Jérusalem céleste. ‫ﻴﻔﺭﺡ ﻤﻌﻙ ﻓﻲ ﺃﻭﺭﺸﻠﻴﻡ‬
;tve. ‫ﺍﻝﺴﻤﺎﺌﻴﺔ‬
<ere nak ;w pimarturoc : ,ere Salut à toi ô martyr, salut ‫ﺍﻝﺴﻼﻡ ﻝﻙ ﺃﻴﻬﺎ ﺍﻝﺸﻬﻴﺩ‬
‫ﺍﻝﺴﻼﻡ ﻝﻠﺸﺠﺎﻉ ﺍﻝﻤﺠﺎﻫﺩ‬
pi[wij ;ngenneoc : ,ere au héros courageux, salut
au vainqueur, mon maître ‫ﻝﻼﺒﺱ‬ ‫ﺍﻝﺴﻼﻡ‬
pi;aylovoroc : pa_ ;pouro le roi Georges. ‫ﺍﻝﺠﻬﺎﺩ ﺴﻴﺩﻱ ﺍﻝﻤﻠﻙ‬
Gewrgioc. ‫ﺠﺎﻭﺭﺠﻴﻭﺱ‬
Twbh ;mP_ ;e;hr/i ;ejwn : w ; Implore le Seigneur pour  # ‫ اب‬O ‫ﺃﻁﻠﺏ‬
piaylovoroc ;mmarturoc : nous, ô victorieux martyr, ‫ﺃﻴﻬﺎ ﺍﻝﺸﻬﻴﺩ ﺍﻝﻤﺠﺎﻫﺩ‬
mon maître le roi Georges ‫ﺍﻝﻤﻠﻙ‬ ‫ﺴﻴﺩﻱ‬
pa_ ;pouro Gewrgioc : ;ntef,a afin qu’Il nous pardonne ‫ﺠﺎﻭﺭﺠﻴﻭﺱ ﻝﻴﻐﻔﺭ ﻝﻨﺎ‬
nennobi nan ;ebol. nos péchés. .‫ﺨﻁﺎﻴﺎﻨﺎ‬
Conclusion des doxologies ‫ﺨﺘﺎﻡ ﺍﻝﺫﻜﺼﻭﻝﻭﺠﻴﺎﺕ‬
Swpi ;nyo ;erecomc ;ejwn : qen Sois notre avocate dans les ‫ﻜﻭﻨﻲ ﺃﻨﺕ ﻨﺎﻅﺭﺓ ﻋﻠﻴﻨﺎ‬
‫ﻓﻲ ﺍﻝﻤﻭﺍﻀﻊ ﺍﻝﻌﺎﻝﻴﺔ‬
nima et[oci ;etere,/ ;nq/tou : lieux élevés où tu es, notre
Dame à tous, la Mère de ‫ﺍﻝﺘﻲ ﺃﻨﺕ ﻜﺎﺌﻨﺔ ﻓﻴﻬﺎ ﻴﺎ‬
ta_ ;nn/b t/ren ]ye;otokoc : Dieu toujours Vierge ‫ﺴﻴﺩﺘﻨﺎ ﻜﻠﻨﺎ ﻭﺍﻝﺩﺓ ﺍﻹﻝﻪ‬
etoi ;mparyenoc ;nc/ou niben. Marie. ‫ﺍﻝﻌﺫﺭﺍﺀ ﻜل ﺤﻴﻥ‬
Ma]ho ;mv/;etaremacf : Demande à Celui que tu as ‫ﺇﺴﺄﻝﻲ ﺍﻝﺫﻱ ﻭﻝﺩﺘﻪ‬
‫ﻤﺨﻠﺼﻨﺎ ﺍﻝﺼﺎﻝﺢ ﺃﻥ‬
| r| ;n;agayoc : ;ntef;wli enfanté, notre bon Sauveur
Pen|cw

- 56 -
Office de l’encens
Les doxologies

;nnaiqici ;ebolharon : ;ntefcemni d’écarter de nous les peines ‫ﻴﺭﻓﻊ ﻋﻨﺎ ﻫﺫﻩ ﺍﻷﺘﻌﺎﺏ‬
et de nous accorder Sa paix ‫ﻭﻴﻘﺭﺭ ﻝﻨﺎ ﺴﻼﻤﻪ‬
nan ;ntefhir/n/.
<ere ne w ; ]paryenoc : ]ourw Salut à toi ô Vierge, la ‫ﺍﻝﺴﻼﻡ ﻝﻙ ﺃﻴﺘﻬﺎ ﺍﻝﻌﺫﺭﺍﺀ‬
;mm/i ;n;al/yin/ : ,ere Reine véritable. Salut à toi .‫ﺍﻝﻤﻠﻜﺔ ﺍﻝﺤﻘﻴﻘﻴﺔ ﺍﻝﺤﻘﺎﻨﻴﺔ‬
;psousou ;nte pengenoc : fierté des hommes. Tu as .‫ﺍﻝﺴﻼﻡ ﻝﻔﺨﺭ ﺠﻨﺴﻨﺎ‬
;are;jvo nan ;nEmmanou/l. enfanté pour nous .‫ﻭﻝﺩﺕ ﻝﻨﺎ ﻋﻤﺎﻨﻭﺌﻴل‬
Emmanuel.
Ten]ho ;aripenmeu;i : w
; Nous te supplions, ‫ﻨﺴﺄﻝﻙ ﺃﻥ ﺘﺫﻜﺭﻴﻨﺎ ﺃﻴﺘﻬﺎ‬
];proctat/c ;etenhot : nahren souviens-toi de nous, ô ‫ﺍﻝﺸﻔﻴﻌﺔ ﺍﻝﻤﺅﺘﻤﻨﺔ ﺃﻤﺎﻡ‬
Pen_ I|/|c P|,|c : ;ntef,a médiatrice fidèle, devant ‫ﺭﺒﻨﺎ ﻴﺴﻭﻉ ﺍﻝﻤﺴﻴﺢ‬
nennobi nan ;ebol. notre Seigneur Jésus .‫ﻝﻴﻐﻔﺭ ﻝﻨﺎ ﺨﻁﺎﻴﺎﻨﺎ‬
Christ : afin qu’Il nous
pardonne nos péchés.
Introduction de l’Acte de Foi. ‫ﺒﺩﺀ ﻗﺎﻨﻭﻥ ﺍﻹﻴﻤﺎﻥ‬
Ten[ici ;mmo ;ymau ;mpiouwini Nous t’exaltons ô mère de ‫ﻨﻌﻅﻤﻙ ﻴﺎ ﺃﻡ ﺍﻝﻨﻭﺭ‬
;nta;vm/i : ten];wou ne w ; la vraie Lumière, et nous te ‫ ﻭﻨﻤﺠﺩﻙ ﺃﻴﺘﻬﺎ‬،‫ﺍﻝﺤﻘﻴﻘﻲ‬
y/|e|y|u ouoh ;mmacnou] : je glorifions ô sainte Mère de ‫ ﻭﺍﻝﺩﺓ‬،‫ﺍﻝﻌﺫﺭﺍﺀ ﺍﻝﻘﺩﻴﺴﺔ‬
;aremici nan ;m~P|cw
| r| ;mpikocmoc Dieu, car tu as enfanté pour ‫ ﻷﻨﻙ ﻭﻝﺩﺕ ﻝﻨﺎ‬،‫ﺍﻹﻝﻪ‬
t/rf : af;i ouoh afcw] nous le Sauveur du monde. ‫ ﺃﺘﻰ‬،‫ﻤﺨﻠﺹ ﺍﻝﻌﺎﻝﻡ‬
;nnen;u,/. Il est venu et a sauvé nos . ‫ﻭﺨﻠﺹ ﻨﻔﻭﺴﻨﺎ‬
âmes.
Ou;wou nak penn/b penouro Gloire à Toi ô notre ‫ﻙ ﻴﺎ ﺴﻴﺩﻨﺎ‬  ‫ﺍﻝﻤﺠﺩ ﻝ‬
P|,|c : ;psousou Seigneur et notre Roi, le ‫ ﻓﺨﺭ‬،‫ﻭﻤﻠﻜﻨﺎ ﺍﻝﻤﺴﻴﺢ‬
;nni;apoctoloc : pi;,lom ;nte Christ : fierté des apôtres, ‫ ﺇﻜﻠﻴل ﺍﻝﺸﻬﺩﺍﺀ‬،‫ﺍﻝﺭﺴل‬
ni= : ;pyel/l ;nnidikeoc : couronne des martyrs, ‫ ﺜﺒﺎﺕ‬،‫ﺘﻬﻠﻴل ﺍﻝﺼﺩﻴﻘﻴﻥ‬
;ptajro ;nniek;kl/cia : ;p,w allégresse des justes, ‫ﻏﻔﺭﺍﻥ‬ ،‫ﺍﻝﻜﻨﺎﺌﺱ‬
;ebol ;nte ninobi : affermissement des Eglises . ‫ﺍﻝﺨﻁﺎﻴﺎ‬
et rémission des péchés.
tenhiwis ;n};triac ;eyouab : Nous proclamons la Sainte ،‫ﻨﺒﺸﺭ ﺒﺎﻝﺜﺎﻝﻭﺙ ﺍﻝﻘﺩﻭﺱ‬
ecqen oumeynou] ;nouwt : Trinité : Divinité unique ; ‫ ﻨﺴﺠﺩ ﻝﻪ‬،‫ﻻﻫﻭﺕ ﻭﺍﺤﺩ‬
tenouwst ;mmoc ten];wou nac nous L’adorons et nous La .‫ ﻴﺎ ﺭﺏ ﺍﺭﺤﻡ‬.‫ﻭﻨﻤﺠﺩﻩ‬

- 57 -
Office de l’encens
Acte de Foi

Kuri;e ;ele;/con Kuri;e ;ele;/con glorifions. Pitié Seigneur, ‫ ﻴﺎ ﺭﺏ‬.‫ﻴﺎ ﺭﺏ ﺍﺭﺤﻡ‬


Kuri;e ;eulog/con : ;am/n. Pitié Seigneur, Seigneur .‫ ﺃﻤﻴﻥ‬.‫ﺒﺎﺭﻙ‬
bénis-nous. Amen !
Acte de Foi. ‫ﻗﺎﻨﻭﻥ ﺍﻹﻴﻤﺎﻥ‬
Qen oumeym/i En vérité, ‫ﺒﺎﻝﺤﻘﻴﻘﺔ‬
Tennah] ;eounou] ;nouwt Je crois en UN seul Dieu ،‫ﻨﺅﻤﻥ ﺒﺈﻝﻪ ﻭﺍﺤﺩ‬
~Vnou]
~Viwt pipantokratwr : Le Père Tout-Puissant ،‫ﺍﷲ ﺍﻵﺏ ﻀﺎﺒﻁ ﺍﻝﻜل‬
V/;etafyami;o ;n;tve nem Créateur du ciel et de la ،‫ﺨﺎﻝﻕ ﺍﻝﺴﻤﺎﺀ ﻭﺍﻷﺭﺽ‬
;pkahi : terre
N/;etounau ;erwou nem n/;ete de toutes les choses .‫ﻯ‬‫ﻴﺭ‬ ‫ﻯ ﻭﻤﺎ ﻻ‬‫ﻴﺭ‬ ‫ﻤﺎ‬
;ncenau ;erwou an. visibles et invisibles.
Tennah] ;eou_ ;nouwt Je crois en UN seul ،‫ﺏ ﻭﺍﺤﺩ‬
‫ﻨﺅﻤﻥ ﺒﺭ ﹴ‬
Seigneur
I|/|c P|,|c ~Ps/ri ;m~Vnou] Jésus Christ le Fils unique ‫ ﺍﺒﻥ ﺍﷲ‬،‫ﻴﺴﻭﻉ ﺍﻝﻤﺴﻴﺢ‬
pimonogen/c de Dieu ،‫ﺍﻝﻭﺤﻴﺩ‬
pimici ;ebolqen ;viwt qajwou né du Père avant tous les ‫ﺍﻝﻤﻭﻝﻭﺩ ﻤﻥ ﺍﻵﺏ ﻗﺒل‬
;nni;ewn t/rou siècles ،‫ﻜل ﺍﻝﺩﻫﻭﺭ‬
Ououwini ;ebolqen ououwini : Lumière née de la Lumière ،‫ﻨﻭﺭ ﻤﻥ ﻨﻭﺭ‬
Ounou] ;nta ;vm/i ;ebolqen Vrai Dieu né du Vrai Dieu ،‫ﺇﻝﻪ ﺤﻕ ﻤﻥ ﺇﻝﻪ ﺤﻕ‬
ounou] ;nta ;vm/i :
Oumici pe ouyami;o an pe : Engendré, non pas créé ،‫ﻤﻭﻝﻭﺩ ﻏﻴﺭ ﻤﺨﻠﻭﻕ‬
Ou;omooucioc pe nem ;viwt : Consubstantiel au Père ‫ﻭﺍﺤﺩ ﻤﻊ ﺍﻵﺏ ﻓﻰ‬
،‫ﺍﻝﺠﻭﻫﺭ‬
V/;eta hwb niben swpi par Qui tout a été fait .‫ﺍﻝﺫﻯ ﺒﻪ ﻜﺎﻥ ﻜل ﺸﻰﺀ‬
;ebolhitotf.
Vai ;ete ;eyb/ten ;anon qa Qui pour nous, les ‫ﻥ‬  ‫ﻫﺫﺍ ﺍﻝﺫﻯ ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻨﺎ ﻨﺤ‬
nirwmi nem eybe penoujai : hommes, et pour notre ‫ ﻭﻤﻥ ﺃﺠل‬،‫ﺍﻝﺒﺸﺭ‬

- 58 -
Office de l’encens
Acte de Foi

Salut ،‫ﺨﻼﺼﻨﺎ‬
Af;i ;epec/t ;ebolqen ;tve : est descendu du ciel ،‫ل ﻤﻥ ﺍﻝﺴﻤﺎﺀ‬
َ ‫ﺯ‬ ‫ﹶﻨ‬
Af[icarx ;ebolqen Pi|p|n|a Par l’Esprit Saint, Il a pris ‫ﺩ ﻤﻥ ﺍﻝﺭﻭﺡ‬ ‫ﻭﺘﺠﺴ‬
;eyouab nem ;ebolqen Mari;a chair de la Vierge Marie et ‫ ﻭﻤﻥ ﻤﺭﻴﻡ‬،‫ﺍﻝﻘﺩﺱ‬
]paryenoc ouoh aferrwmi. s’est fait homme, .‫ﺍﻝﻌﺫﺭﺍﺀ ﻭﺘﺄﻨﺱ‬
Ouoh auere;ctaurwnin ;mmof a été crucifié pour nous ‫ﺏ ﻋﻨﺎ ﻋﻠﻰ ﻋﻬﺩ‬ ‫ﻠ‬‫ﺼ‬ ‫ﻭ‬
;e;hr/i ;ejwn nahren Pontioc sous Ponce Pilate, a ‫ﻡ‬ ‫ ﺘﺄﻝ‬.‫ﺒﻴﻼﻁﺱ ﺍﻝﺒﻨﻁﻰ‬
Pilatoc : afsep;mkah ouoh souffert et a été enseveli. ‫ﺭ‬ ‫ﻭﻗﺒ‬
aukocf.
Ouoh aftwnf ;ebolqen Il est ressuscité d’entre les ‫ﻡ ﻤﻥ ﺒﻴﻥ ﺍﻷﻤﻭﺍﺕ‬ ‫ﻭﻗﺎ‬
n/eymwout : qen pi;ehoou morts le troisième jour ‫ ﻜﻤﺎ‬،‫ﻓﻰ ﺍﻝﻴﻭﻡ ﺍﻝﺜﺎﻝﺙ‬
;mmah|g kata ni;grav/ conformément aux .‫ﻓﻰ ﺍﻝﻜﺘﺏ‬
écritures.
Afsenaf ;e;pswi ;eniv/ou;i : Il est monté aux cieux et ،‫ﺩ ﺇﻝﻰ ﺍﻝﺴﻤﻭﺍﺕ‬ ‫ﻌ‬ ‫ﺼ‬
 ‫ﻭ‬
afhemci caou;inam m
; Pefiwt. s’est assis à la droite du .‫ﺱ ﻋﻥ ﻴﻤﻴﻥ ﺃﺒﻴﻪ‬
 ‫ﻠ‬‫ﻭﺠ‬
Père
Ke palin ;efn/ou qen pef;wou : d’où Il reviendra dans Sa ‫ﻩ‬ ‫ﻭﺃﻴﻀ ﹰﺎ ﻴﺄﺘﻰ ﻓﻰ ﻤﺠﺩ‬
;e]hap ;en/etonq nem gloire pour juger les ‫ﺀ‬ ‫ﺍﻷﺤﻴﺎ‬ ‫ﻥ‬
 ‫ﺩﻴ‬‫ﻝﻴ‬
n/eymwout : v/;ete vivants et les morts et Son ‫ ﺍﻝﺫﻯ ﻝﻴﺱ‬،‫ﻭﺍﻷﻤﻭﺍﺕ‬
tefmetouro ouaymounk te. règne n’aura pas de fin. .‫ﻪ ﺍﻨﻘﻀﺎﺀ‬ ‫ﻜ‬ ‫ﻝﻤﻠ‬
Ce tennah] ;ePi|p|n|a ;eyouab Je crois en l’Esprit Saint ‫ﻨﻌﻡ ﻨﺅﻤﻥ ﺒﺎﻝﺭﻭﺡ‬
P_ ;nref] ;m;pwnq : qui est Seigneur et qui ‫ ﺍﻝﺭﺏ ﺍﻝﻤﺤﻴﻰ‬،‫ﺍﻝﻘﺩﺱ‬
donne la vie ;
V/eyn/ou e; bolqen ;viwt : Il procède du Père. .‫ﺍﻝﻤﻨﺒﺜﻕ ﻤﻥ ﺍﻵﺏ‬
Ceouwst m ; mof ce];wou naf Avec le Père et le Fils, Il ‫ﻩ ﻤﻊ‬ ‫ﺩ‬ ‫ﺠ‬
 ‫ﻪ ﻭﻨﻤ‬ ‫ﺩ ﻝ‬ ‫ﻨﺴﺠ‬
nem ;viwt nem ~Ps/ri : reçoit même adoration et ‫ ﺍﻝﻨﺎﻁﻕ‬،‫ﺍﻵﺏ ﻭﺍﻻﺒﻥ‬
v/;etafcaji qen ni;prov/t/c. même gloire. Il a parlé par .‫ﻓﻰ ﺍﻷﻨﺒﻴﺎﺀ‬
les prophètes.

- 59 -
Office de l’encens
Acte de Foi

~Eou;i ;n;agi;a n; kayolik/ Je crois en l’Eglise, Une, ‫ﻘﺩﺴﺔ‬‫ﻭﺒﻜﻨﻴﺴﺔ ﻭﺍﺤﺩﺓ ﻤ‬


;n;apoctolik/ n; ek;kl/ci;a. Sainte, Catholique1 et .‫ﺠﺎﻤﻌﺔ ﺭﺴﻭﻝﻴﺔ‬
Apostolique
Tener;omologin ;nouwmc Je reconnais un seul ‫ﺒﻤﻌﻤﻭﺩﻴﺔ‬ ‫ﻭﻨﻌﺘﺭﻑ‬
;nouwt : ;e;p,w ;ebol ;nte ninobi. baptême pour le pardon des .‫ﻭﺍﺤﺩﺓ ﻝﻤﻐﻔﺭﺓ ﺍﻝﺨﻁﺎﻴﺎ‬
péchés
Tenjoust ebol ;ebol qa;
qath/
;th/ J’attends la résurrection ‫ﻤ ﹶﺔ ﺍﻷﻤﻭﺍﺕ‬ ‫ﻭﻨﻨﺘﻅﺭ ﻗﻴﺎ‬
;n]anactacic
n];
n] ;anactacic ;nte des morts et la vie du ‫ﻭﺤﻴﺎﺓ ﺍﻝﺩﻫﺭ ﺍﻵﺘﻰ‬
nte
nirefmwout : nem piwnq nte;nte monde à venir. Amen. .‫ﺁﻤﻴﻥ‬
pi;
piewn
;ewn eyn/ou : am/n.
;am/n.
Le célébrant prend la croix avec 3 bougies ‫ﺜﻡ ﻴﺭﻓﻊ ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ ﺍﻝﺼﻠﻴﺏ ﻭﻋﻠﻴﻪ ﺜﻼﺙ ﺸﻤﻌﺎﺕ‬
allumées, et dit en regardant vers l'autel : : ‫ﻤﻭﻗﺩﺓ ﻭﻭﺠﻬﻪ ﺇﻝﻰ ﺍﻝﺸﺭﻕ ﻭﻴﻘﻭل‬
Piou/b Le prêtre ‫ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ‬
V} nai nan : Dieu, aie pitié de nous. ‫ﺍﻝﻠﻬﻡ ﺇﺭﺤﻤﻨﺎ‬
yes ounai ;eron : Accorde-nous Ta ‫ﻗﺭﺭ ﻝﻨﺎ ﺭﺤﻤﺔ‬
miséricorde.
senh/t qaron Sois compatissant envers ‫ﺘﺭﺍﺀﻑ ﻋﻠﻴﻨﺎ‬
nous.
Pilaoc L’assemblée ‫ﺍﻝﺸﻌﺏ‬
Am/n Amen ! ‫ﺁﻤﻴﻥ‬
Il se tourne vers sa gauche (le nord) et dit : : ‫ﺜﻡ ﻴﺭﺸﻡ ﺍﻝﺠﻬﺔ ﺍﻝﺒﺤﺭﻴﺔ )ﺍﻝﺸﻤﺎل( ﻭﻴﻘﻭل‬
Piou/b Le prêtre ‫ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ‬
cwtem ;eron : Écoute-nous ‫ﻭ ﺍﺴﻤﻌﻨﺎ‬
Pilaoc L’assemblée ‫ﺍﻝﺸﻌﺏ‬
Am/n Amen ! ‫ﺁﻤﻴﻥ‬
Il se tourne vers l'assemblée (l'ouest) et dit : : ‫ﺜﻡ ﻴﺭﺸﻡ ﺍﻝﺠﻬﺔ ﺍﻝﻐﺭﺒﻴﺔ ﻭﻴﻘﻭل‬
Piou/b Le prêtre ‫ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ‬
~ mou ;eron :
C Bénis-nous ‫ﻭﺒﺎﺭﻜﻨﺎ‬

1
C'est-à-dire Universelle.

- 60 -
Office de l’encens
V} nai nan ...

Il se tourne vers sa droite (le sud) et dit : : ‫ﺜﻡ ﻴﺭﺸﻡ ﺍﻝﺠﻬﺔ ﺍﻝﻘﺒﻠﻴﺔ )ﺍﻝﺠﻨﻭﺏ( ﻭﻴﻘﻭل‬
areh ;eron : Préserve-nous ‫ﻭﺇﺤﻔﻅﻨﺎ‬
Il se tourne vers l'autel à nouveau et dit : : ‫ﺜﻡ ﻴﻌﻭﺩ ﻭﻴﺭﺸﻡ ﺠﻬﺔ ﺍﻝﺸﺭﻕ ﻭﻫﻭ ﻴﻘﻭل‬
~Aribo;/yin ;eron : Aide-nous ‫ﻭﺃﻋﻨﺎ‬
Pilaoc L’assemblée ‫ﺍﻝﺸﻌﺏ‬
Am/n Amen ! ‫ﺁﻤﻴﻥ‬
Puis il continue en disant : : ‫ﻭﻴﻜﻤل ﺍﻝﻁﻠﺒﺔ ﻗﺎﺌﻼ‬
Piou/b Le prêtre ‫ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ‬
w
; li ;mpekjwnt ;ebolharon : Éloigne de nous Ta colère, ‫ﻭﺇﺭﻓﻊ ﻏﻀﺒﻙ ﻋﻨﺎ‬
jempensini qen pekoujai : accorde-nous Ton Salut ‫ﻭﺇﻓﺘﻘﺩﻨﺎ ﺒﺨﻼﺼﻙ‬
ouoh ,a nennobi nan ;ebol. et pardonne-nous nos ‫ﻭﺇﻏﻔﺭ ﻝﻨﺎ ﺨﻁﺎﻴﺎﻨﺎ‬
péchés.
Pilaoc L’assemblée ‫ﺍﻝﺸﻌﺏ‬
Am/n : Kuri;e ;ele;/con ( |g ). Amen ! Pitié Seigneur ‫ﺁﻤﻴﻥ ﻴﺎ ﺭﺏ ﺇﺭﺤﻡ‬
(3 fois) (‫ ﻤﺭﺍﺕ‬٣)
Lors de l'office de l'encens de l'aube les jours du jeûne de ‫ﻓﻲ ﺭﻓﻊ ﺒﺨﻭﺭ ﺒﺎﻜﺭ ﻓﻲ ﺼﻭﻡ‬
Ninive et les jours du carême (sauf les samedis et les ‫ﻴﻭﻨﺎﻥ ﻭ ﺃﻴﺎﻡ ﺍﻝﺼﻭﻡ ﺃﻝﻤﻘﺩﺱ ﺩﻭﻥ‬
dimanches) ils éteignent les cierges de l'autel, le prêtre ferme ‫ﺴﺒﻭﺘﻪ ﻭﺁﺤﺎﺩﻩ ﻴﻁﻔﺌﻭﻥ ﺸﻤﻊ ﺍﻝﻤﺫﺒﺢ‬
le rideau du sanctuaire et quelques prophéties de l'ancien .‫ﻭ ﻴﻐﻠﻘﻭﻥ ﺴﺘﺭ ﺍﻝﻬﻴﻜل ﻭ ﻴﺠﻠﺴﻭﻥ‬
testament sont lues. Après cela les implorations suivantes sont ‫ﺘﻘﺭﺃ ﺍﻝﻨﺒﻭﺍﺕ ﻭ ﺒﻌﺩﻫﺎ ﺘﻘﺎل ﺍﻝﻁﻠﺒﺔ‬
dites et à chaque imploration tous se prosternent.
Piou/b Le prêtre ‫ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ‬
~ linwmen ta gonata.
K Agenouillons-nous .‫ﻨﺤﻨﻲ ﺭﻜﺒﻨﺎ‬
Pilaoc L’assemblée ‫ﺍﻝﺸﻌﺏ‬
Nai nan V} ~ iwt Aie pitié de nous ô Dieu le ‫ﺇﺭﺤﻤﻨﺎ ﻴﺎ ﺍﷲ ﺍﻵﺏ‬
V
pipantokratwr. Père Tout-Puissant .‫ﻀﺎﺒﻁ ﺍﻝﻜل‬
Piou/b Le prêtre ‫ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ‬
~Anactwmen ~klinwmen ta Levons-nous puis .‫ﻨﻘﻑ ﻭ ﻨﺤﻨﻲ ﺭﻜﺒﻨﺎ‬
gonata. agenouillons-nous
Pilaoc L’assemblée ‫ﺍﻝﺸﻌﺏ‬
Nai nan V} Pencwt/r. Aie pitié de nous ô Dieu .‫ﺇﺭﺤﻤﻨﺎ ﻴﺎ ﺍﷲ ﻤﺨﻠﺼﻨﺎ‬

- 61 -
Office de l’encens
Prières pour le Carême et le jeûne de Ninive

notre Sauveur
Piou/b Le prêtre ‫ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ‬
Ke ;anactwmen ~klinwmen ta Encore, levons-nous puis .‫ﺜﻡ ﻨﻘﻑ ﻭ ﻨﺤﻨﻲ ﺭﻜﺒﻨﺎ‬
gonata. agenouillons-nous
Pilaoc L’assemblée ‫ﺍﻝﺸﻌﺏ‬
Nai nan V} ouoh nai nan. Aie pitié de nous ô Dieu, ‫ﺇﺭﺤﻤﻨﺎ ﻴﺎ ﺍﷲ ﺜﻡ‬
aie pitié. .‫ﺇﺭﺤﻤﻨﺎ‬
Piou/b Le prêtre ‫ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ‬
Piref;wou ;nh/t : va pim/s Toi qui es patient et ‫ﺃﻴﻬﺎ ﺍﻝﻁﻭﻴل ﺍﻵﻨﺎﺓ ﺍﻝﻜﺜﻴﺭ‬
;nnai ouoh ;n;al/yinoc : [i véritablement ‫ﺍﻝﺭﺤﻤﺔ ﺍﻝﺤﻘﻴﻘﻲ ﺇﻗﺒل‬
;nnen]ho nem nentwbh miséricordieux, reçois nos .‫ﺴﺅﺍﻻﺘﻨﺎ ﻭﻁﻠﺒﺎﺘﻨﺎ ﻤﻨﺎ‬
;ntoten : [i ;ntenparakl/cic demandes et nos supplica- ‫ﺍﻗﺒل ﺍﺒﺘﻬﺎﻝﻨﺎ ﻤﻨﺎ ﻭ ﺘﻭﺒﺘﻨﺎ‬
;ntoten : nem tenmet;anoi;a : tions. Accepte nos implora- ‫ﻭﺍﻋﺘﺭﺍﻓﻨﺎ ﻋﻠﻰ ﻤﺫﺒﺤﻙ‬
‫ﺍﻝﻤﻘﺩﺱ ﺍﻝﻐﻴﺭ ﺍﻝﺩﻨﺱ‬
nem penouwnh ;ebol : ;e;hr/i tions, notre pénitence,
notre confession sur Ton .‫ﺍﻝﺴﻤﺎﺌﻲ‬
;ejen pekma;nerswousi ;eyouab
saint autel pur et céleste.
;natywleb : ;nte ;tve.
Marener;pem;psa ;mpicwtem ;nte Que nous soyons dignes ‫ﻓﻠﻨﺴﺘﺤﻕ ﺴﻤﺎﻉ ﺃﻨﺎﺠﻴﻠﻙ‬
nekeuaggelion |e|y|u : ouoh d=écouter Ton saint ‫ﻭﻨﺤﻔﻅ‬ ‫ﺍﻝﻤﻘﺩﺴﺔ‬
;nte;areh ;enekentol/ nem Évangile et de garder Tes ‫ﻭﺼﺎﻴﺎﻙ ﻭﺃﻭﺍﻤﺭﻙ‬
nekouahcahni. commandements et Tes
préceptes.
Ouoh ;nten]outah ;nq/tou Et que les nous fassions ‫ﻭﻨﺜﻤﺭ ﻓﻴﻬﺎ ﺒﻤﺌﺔ ﻭﺴﺘﻴﻥ‬
;n;hr/i qen r| 1 nem |x 2 nem |l 3 : fructifier par cent, soixante ‫ﻭﺜﻼﺜﻴﻥ ﺒﺎﻝﻤﺴﻴﺢ ﻴﺴﻭﻉ‬
qen P|,|c I|/|c Pen_. et trente fois, par le Christ .‫ﺭﺒﻨﺎ‬
Jésus notre Seigneur.
Pidiakon Le diacre ‫ﺍﻝﺸﻤﺎﺱ‬
Twbh ;ejen n/etonq Priez pour les vivants. .‫ﺼﻠﻭﺍ ﻤﻥ ﺃﺠل ﺍﻷﺤﻴﺎﺀ‬

1
r| ( Se ) = 100
2
|x ( Ce ) = 60
3
|l (Map ) = 30

- 62 -
Office de l’encens
Prières pour le Carême et le jeûne de Ninive

Pilaoc L’assemblée ‫ﺍﻝﺸﻌﺏ‬


Kuri;e « `ele«`/con Pitié Seigneur . ‫ﻴﺎﺭﺏ ﺍﺭﺤﻡ‬
Piou/b Le prêtre ‫ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ‬
~Ari;vmeu;i P_ ;nn/etswni ;nte Souviens-Toi, Seigneur des ‫ﺃﺫﻜﺭ ﻴﺎﺭﺏ ﻤﺭﻀﻰ‬
malades de Ton peuple : .‫ ﺇﺸﻔﻬﻡ‬.‫ﺸﻌﺒﻙ‬
peklaoc : matal[wou. guéris-les.
Pidiakon Le diacre ‫ﺍﻝﺸﻤﺎﺱ‬
Twbh ;ejen n/etswni. Priez pour les malades ‫ﺃﺠل‬ ‫ﻤﻥ‬ ‫ﺼﻠﻭﺍ‬
.‫ﺍﻝﻤﺭﻀﻰ‬
Pilaoc L’assemblée ‫ﺍﻝﺸﻌﺏ‬
Kuri;e « `ele«`/con Pitié Seigneur . ‫ﻴﺎﺭﺏ ﺍﺭﺤﻡ‬
Piou/b Le prêtre ‫ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ‬
~Ari;vmeu;i P_ ;nnenio] nem Souviens-Toi Seigneur de ‫ﺃﺫﻜﺭ ﻴﺎﺭﺏ ﺁﺒﺎﺌﻨﺎ‬
nen;cn/ou ;etause ;e;psemmo : nos pères et nos frères qui ‫ﺍﻝﻤﺴﺎﻓﺭﻴﻥ‬ ‫ﻭﺃﺨﻭﺘﻨﺎ‬
matacywou ;en/;ete nouou sont en voyage, ramène-les ‫ﺭﺩﻫﻡ ﺇﻝﻰ ﺃﻭﻁﺎﻨﻬﻡ‬
;mma;nswpi qen ouhir/n/ nem sains et saufs dans leur .‫ﺒﺴﻼﻤﺔ ﻭﻋﺎﻓﻴﺔ‬
ououjai. pays.
Pidiakon Le diacre ‫ﺍﻝﺸﻤﺎﺱ‬
Twbh ;ejen n/etause Priez pour les voyageurs. ‫ﺃﺠل‬ ‫ﻤﻥ‬ ‫ﺼﻠﻭﺍ‬
;e;psemmo. .‫ﺍﻝﻤﺴﺎﻓﺭﻴﻥ‬
Pilaoc L’assemblée ‫ﺍﻝﺸﻌﺏ‬
Kuri;e « `ele«`/con Pitié Seigneur . ‫ﻴﺎﺭﺏ ﺍﺭﺤﻡ‬
Piou/b Le prêtre ‫ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ‬
~ linwmen ta gonata.
K Agenouillons-nous .‫ﻨﺤﻨﻲ ﺭﻜﺒﻨﺎ‬

Pilaoc L’assemblée ‫ﺍﻝﺸﻌﺏ‬


Nai nan V} ~ iwt Aie pitié de nous ô Dieu le ‫ﺇﺭﺤﻤﻨﺎ ﻴﺎ ﺍﷲ ﺍﻵﺏ‬
V
Père Tout-Puissant .‫ﻀﺎﺒﻁ ﺍﻝﻜل‬
pipantokratwr.
Piou/b Le prêtre ‫ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ‬
~ nactwmen ~klinwmen ta Levons-nous
A puis .‫ﻨﻘﻑ ﻭ ﻨﺤﻨﻲ ﺭﻜﺒﻨﺎ‬
agenouillons-nous

- 63 -
Office de l’encens
Prières pour le Carême et le jeûne de Ninive

gonata.
Pilaoc L’assemblée ‫ﺍﻝﺸﻌﺏ‬
Nai nan V} Pencwt/r. Aie pitié de nous ô Dieu .‫ﺇﺭﺤﻤﻨﺎ ﻴﺎ ﺍﷲ ﻤﺨﻠﺼﻨﺎ‬
notre Sauveur
Piou/b Le prêtre ‫ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ‬
Ke a; nactwmen ~klinwmen ta Encore, levons-nous puis .‫ﺜﻡ ﻨﻘﻑ ﻭ ﻨﺤﻨﻲ ﺭﻜﺒﻨﺎ‬
gonata. agenouillons-nous

Pilaoc L’assemblée ‫ﺍﻝﺸﻌﺏ‬


Nai nan V} ouoh nai nan. Aie pitié de nous ô Dieu, ‫ﺜﻡ‬ ‫ﺍﷲ‬ ‫ﻴﺎ‬ ‫ﺇﺭﺤﻤﻨﺎ‬
pitié. .‫ﺇﺭﺤﻤﻨﺎ‬
Piou/b Le prêtre ‫ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ‬
~Ari;vmeu;i P_ ;nni;a/r ;nte Souviens-Toi Seigneur des ‫ﺃﺫﻜﺭ ﻴﺎﺭﺏ ﺁﻫﻭﻴﺔ‬
;tve : nem nikarpoc ;nte vents des cieux et des fruits ‫ﺍﻝﺴﻤﺎﺀ ﻭ ﺜﻤﺭﺍﺕ‬
;pkahi : ;cmou ;erwou. de la terre : bénis-les. .‫ ﺒﺎﺭﻜﻬﺎ‬.‫ﺍﻻﺭﺽ‬
Pidiakon Le diacre ‫ﺍﻝﺸﻤﺎﺱ‬
Twbh ;ejen ni;a/r ;nte ;tve nem Priez pour un vent ‫ﺼﻠﻭﺍ ﻤﻥ ﺃﺠل ﺍﻝﻬﻭﺍﺀ‬
nikarpoc ;nte ;pkahi. favorable et les fruits de la .‫ﺍﻝﺼﺎﻝﺢ ﻭﺜﻤﺎﺭ ﺍﻻﺭﺽ‬
terre.
Pilaoc L’assemblée ‫ﺍﻝﺸﻌﺏ‬
Kuri;e « `ele«`/con Pitié Seigneur . ‫ﻴﺎﺭﺏ ﺍﺭﺤﻡ‬
Piou/b Le prêtre ‫ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ‬
~Ari;vmeu;i P_ ;nnimwou ;nte Souviens Toi Seigneur des ‫ﺃﺫﻜﺭ ﻴﺎﺭﺏ ﻤﻴﺎﻩ ﺍﻝﻨﻬﺭ‬
;viaro : ;cmou ;erwou : ;anitou eaux des fleuves : bénis- ‫ﺇﺼﻌﺩﻫﺎ‬ .‫ﺒﺎﺭﻜﻬﺎ‬
;e;pswi kata nousi kata les. Par Ta grace, fais-les .‫ﻜﻤﻘﺩﺍﺭﻫﺎ ﻜﻨﻌﻤﺘﻙ‬
v/;ete vwk ;n;hmot. monter à hauteur
convenable.
Pidiakon Le diacre ‫ﺍﻝﺸﻤﺎﺱ‬
Twbh ;ejen ;pjin;ini ;e;pswi ;nte Priez pour la montée des ‫ﺼﻠﻭﺍ ﻤﻥ ﺃﺠل ﺼﻌﻭﺩ‬
nimwou ;nte ;viaro kata nousi. eaux des fleuves à hauteur ‫ﻤﻴﺎﻩ ﺍﻻﻨﻬﺎﺭ ﻭﺍﺭﺘﻔﺎﻋﻬﺎ‬
convenable. .‫ﻜﻤﻘﺩﺍﺭﻫﺎ‬

- 64 -
Office de l’encens
Prières pour le Carême et le jeûne de Ninive

Pilaoc L’assemblée ‫ﺍﻝﺸﻌﺏ‬


Kuri;e « `ele«`/con Pitié Seigneur . ‫ﻴﺎﺭﺏ ﺍﺭﺤﻡ‬
Piou/b Le prêtre ‫ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ‬
~Ari;vmeu;i P_ ;nnici] nem nicim
Souviens Toi Seigneur des ‫ﺃﺫﻜﺭ ﻴﺎﺭﺏ ﺍﻝﺯﺭﻭﻉ‬
nem nirwt ;nte ;tkoi : ;cmou
semences, des fourrages et .‫ﻭﺍﻝﻌﺸﺏ ﻭﻨﺒﺎﺕ ﺍﻝﺤﻘل‬
;erwou. des produits des champs : .‫ﺒﺎﺭﻜﻬﺎ‬
bénis-les.
Pidiakon Le diacre ‫ﺍﻝﺸﻤﺎﺱ‬
Twbh ;ejen nici] nem nicim Priez pour les semences, ‫ﺼﻠﻭﺍ ﻤﻥ ﺍﺠل ﺍﻝﺯﺭﻭﻉ‬
nem nirwt ;nte ;tkoi. les fourrages et les produits .‫ﻭﺍﻝﻌﺸﺏ ﻭﻨﺒﺎﺕ ﺍﻝﺤﻘل‬
des champs.
Pilaoc L’assemblée ‫ﺍﻝﺸﻌﺏ‬
Kuri;e « `ele«`/con Pitié Seigneur . ‫ﻴﺎﺭﺏ ﺍﺭﺤﻡ‬
Piou/b Le prêtre ‫ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ‬
~Klinwmen ta gonata. Agenouillons-nous .‫ﻨﺤﻨﻲ ﺭﻜﺒﻨﺎ‬

Pilaoc L’assemblée ‫ﺍﻝﺸﻌﺏ‬


Nai nan V} ~ iwt Aie pitié de nous ô Dieu le ‫ﺇﺭﺤﻤﻨﺎ ﻴﺎ ﺍﷲ ﺍﻵﺏ‬
V
Père Tout-Puissant .‫ﻀﺎﺒﻁ ﺍﻝﻜل‬
pipantokratwr.
Piou/b Le prêtre ‫ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ‬
~ nactwmen ~klinwmen ta Levons-nous
A puis .‫ﻨﻘﻑ ﻭ ﻨﺤﻨﻲ ﺭﻜﺒﻨﺎ‬
gonata. agenouillons-nous

Pilaoc L’assemblée ‫ﺍﻝﺸﻌﺏ‬


Nai nan V} Pencwt/r. Aie pitié de nous ô Dieu .‫ﺇﺭﺤﻤﻨﺎ ﻴﺎ ﺍﷲ ﻤﺨﻠﺼﻨﺎ‬
notre Sauveur
Piou/b Le prêtre ‫ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ‬
Ke a; nactwmen ~klinwmen ta Encore, levons-nous puis .‫ﺜﻡ ﻨﻘﻑ ﻭ ﻨﺤﻨﻲ ﺭﻜﺒﻨﺎ‬
gonata. agenouillons-nous

- 65 -
Office de l’encens
Prières pour le Carême et le jeûne de Ninive

Pilaoc L’assemblée ‫ﺍﻝﺸﻌﺏ‬


Nai nan V} ouoh nai nan. Aie pitié de nous ô Dieu, ‫ﺜﻡ‬ ‫ﺍﷲ‬ ‫ﻴﺎ‬ ‫ﺇﺭﺤﻤﻨﺎ‬
pitié. .‫ﺇﺭﺤﻤﻨﺎ‬
Piou/b Le prêtre ‫ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ‬
~Ari;vmeu;i P_ ;n;tcwt/ri;a Souviens Toi Seigneur du ‫ﺃﺫﻜﺭ ﻴﺎﺭﺏ ﺨﻼﺹ‬
Salut des hommes et des .‫ﺍﻝﻨﺎﺱ ﻭﺍﻝﺒﻬﺎﺌﻡ‬
;nnirwmi nem nitebnwou;i animaux.
Pidiakon Le diacre ‫ﺍﻝﺸﻤﺎﺱ‬
Twbh ;ejen ;vnohem ;nnirwmi Priez pour le Salut des ‫ﺼﻠﻭﺍ ﻤﻥ ﺍﺠل ﻨﺠﺎﺓ‬
hommes et des animaux .‫ﺍﻝﻨﺎﺱ ﻭﺍﻝﺩﻭﺍﺏ‬
nem nitebnwou;i.
Pilaoc L’assemblée ‫ﺍﻝﺸﻌﺏ‬
Kuri;e « `ele«`/con Pitié Seigneur . ‫ﻴﺎﺭﺏ ﺍﺭﺤﻡ‬
Piou/b Le prêtre ‫ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ‬
~Ari;vmeu;i P_ ;n;tcwt/ri;a ;m- Souviens-Toi Seigneur du ‫ﺃﺫﻜﺭ ﻴﺎﺭﺏ ﺨﻼﺹ ﻫﺫﺍ‬
Salut de ce lieu saint qui ‫ﺍﻝﻤﻭﻀﻊ ﺍﻝﻤﻘﺩﺱ ﺍﻝﺫﻯ‬
paitopoc |e|y|u ;ntak vai : est à Toi,
‫ﻝﻙ‬
Nem topoc niben : nem de tous les lieux qui Te ‫ﻭﻜل ﺍﻝﻤﻭﺍﻀﻊ ﻭﻜل‬
sont consacrés et des ‫ﺍﺒﺎﺌﻨﺎ‬ ‫ﺩﻴﺎﺭﺍﺕ‬
monact/rion niben ;nte monastères de nos pères
orthodoxes. .‫ﺍﻻﺭﺜﻭﺫﻜﺴﻴﻴﻥ‬
nenio] ;noryozoxoc.
Pidiakon Le diacre ‫ﺍﻝﺸﻤﺎﺱ‬
Twbh ;ejen ;tcwt/ri;a ;nte Priez pour le Salut du ‫ﺼﻠﻭﺍ ﻤﻥ ﺍﺠل ﺨﻼﺹ‬
monde et de cette ville. .‫ﺍﻝﻌﺎﻝﻡ ﻭ ﻫﺫﻩ ﺍﻝﻤﺩﻴﻨﺔ‬
pikocmoc nem taibaki.
Pilaoc L’assemblée ‫ﺍﻝﺸﻌﺏ‬
Kuri;e « `ele«`/con Pitié Seigneur . ‫ﻴﺎﺭﺏ ﺍﺭﺤﻡ‬
Piou/b Le prêtre ‫ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ‬
~Ari;vmeu;i P_ ;mpiouro ;nte Souviens-Toi Seigneur des ‫ﺃﺫﻜﺭ ﻴﺎﺭﺏ ﺭﺌﻴﺱ‬
dirigeants de notre terre et
penkahi nem niourwou des dirigeants orthodoxes ‫ﻭﺍﻝﻤﻠﻭﻙ‬ ‫ﺃﺭﻀﻨﺎ‬
;noryodoxon ;mmaiP|,|c. qui aiment le Christ. ‫ﺍﻻﺭﺜﻭﺫﻜﺴﻴﻴﻥ ﻤﺤﺒﻰ‬
.‫ﺍﻝﻤﺴﻴﺢ‬

- 66 -
Office de l’encens
Prières pour le Carême et le jeûne de Ninive

Pidiakon Le diacre ‫ﺍﻝﺸﻤﺎﺱ‬


Twbh e; jen piouro ;nte Priez pour les dirigeants de ‫ﺼﻠﻭﺍ ﻤﻥ ﺍﺠل ﺭﺌﻴﺱ‬
notre terre et des dirigeants ‫ﻭﺍﻝﻤﻠﻭﻙ‬ ‫ﺃﺭﻀﻨﺎ‬
penkahi nem niourwou orthodoxes qui aiment le
Christ. ‫ﺍﻻﺭﺜﻭﺫﻜﺴﻴﻴﻥ ﻤﺤﺒﻰ‬
;noryodoxon ;mmaiP|,|c. .‫ﺍﻝﻤﺴﻴﺢ‬
Pilaoc L’assemblée ‫ﺍﻝﺸﻌﺏ‬
Kuri;e « `ele«`/con Pitié Seigneur . ‫ﻴﺎﺭﺏ ﺍﺭﺤﻡ‬
Piou/b Le prêtre ‫ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ‬
~ linwmen ta gonata.
K Agenouillons-nous .‫ﻨﺤﻨﻲ ﺭﻜﺒﻨﺎ‬

Pilaoc L’assemblée ‫ﺍﻝﺸﻌﺏ‬


Nai nan V} ~ iwt Aie pitié de nous ô Dieu le ‫ﺇﺭﺤﻤﻨﺎ ﻴﺎ ﺍﷲ ﺍﻵﺏ‬
V
Père Tout-Puissant .‫ﻀﺎﺒﻁ ﺍﻝﻜل‬
pipantokratwr.
Piou/b Le prêtre ‫ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ‬
~ nactwmen ~klinwmen ta Levons-nous
A puis .‫ﻨﻘﻑ ﻭ ﻨﺤﻨﻲ ﺭﻜﺒﻨﺎ‬
gonata. agenouillons-nous

Pilaoc L’assemblée ‫ﺍﻝﺸﻌﺏ‬


Nai nan V} Pencwt/r. Aie pitié de nous ô Dieu .‫ﺇﺭﺤﻤﻨﺎ ﻴﺎ ﺍﷲ ﻤﺨﻠﺼﻨﺎ‬
notre Sauveur
Piou/b Le prêtre ‫ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ‬
Ke a; nactwmen ~klinwmen ta Encore, levons-nous puis .‫ﺜﻡ ﻨﻘﻑ ﻭ ﻨﺤﻨﻲ ﺭﻜﺒﻨﺎ‬
gonata. agenouillons-nous

Pilaoc L’assemblée ‫ﺍﻝﺸﻌﺏ‬


Nai nan V} ouoh nai nan. Aie pitié de nous ô Dieu, ‫ﺜﻡ‬ ‫ﺍﷲ‬ ‫ﻴﺎ‬ ‫ﺇﺭﺤﻤﻨﺎ‬
pitié. .‫ﺇﺭﺤﻤﻨﺎ‬
Piou/b Le prêtre ‫ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ‬
~Ari;vmeu;i P_ n; n/;etau- Souviens-Toi Seigneur des .‫ﺃﺫﻜﺭ ﻴﺎﺭﺏ ﺍﻝﻤﺴﺒﻴﻴﻥ‬
ere;,malwteuin ; mwou : captifs, délivre-les tous.
m .‫ﻨﺠﻬﻡ ﺠﻤﻴﻌ ﹰﺎ‬
nahmou t/rou.

- 67 -
Office de l’encens
Prières pour le Carême et le jeûne de Ninive

Pidiakon Le diacre ‫ﺍﻝﺸﻤﺎﺱ‬


Twbh ;ejen ;nn/;etau- Priez pour les captifs. ‫ﺍﺠل‬ ‫ﻤﻥ‬ ‫ﺼﻠﻭﺍ‬
.‫ﺍﻝﻤﺴﺒﻴﻴﻥ‬
ere;,malwteuin
Pilaoc L’assemblée ‫ﺍﻝﺸﻌﺏ‬
Kuri;e « `ele«`/con Pitié Seigneur . ‫ﻴﺎﺭﺏ ﺍﺭﺤﻡ‬
Piou/b Le prêtre ‫ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ‬
~Ari;vmeu;i P_ ;nnenio] nem Souviens-Toi Seigneur de ‫ﺃﺫﻜﺭ ﻴﺎﺭﺏ ﺍﺒﺎﺀﻨﺎ ﻭ‬
nos pères et nos frères ‫ﺍﺨﻭﺘﻨﺎ ﺍﻝﺫﻴﻥ ﺭﻗﺩﻭﺍ‬
nen;cn/ou ;etauenkot au;mton
décédés, qui se sont ‫ﻭﺘﻨﻴﺤﻭﺍ ﻓﻰ ﺍﻻﻴﻤﺎﻥ‬
;mmwou qen ;vnah] ;noryodo- endormis dans la Foi ‫ﻨﻴﺢ‬ .‫ﺍﻻﺭﺜﻭﺫﻜﺴﻲ‬
xoc : ma;mton ;nnou'u,/ orthodoxe. Accorde le .‫ﻨﻔﻭﺴﻬﻡ ﺍﺠﻤﻌﻴﻥ‬
t/rou. repos à leurs âmes.
Pidiakon Le diacre ‫ﺍﻝﺸﻤﺎﺱ‬
Twbh e; jen nenio] nem Priez pour les défunts. ‫ﺍﺠل‬ ‫ﻤﻥ‬ ‫ﺼﻠﻭﺍ‬
.‫ﺍﻝﻤﺘﻨﻴﺤﻴﻥ‬
nen;cn/ou ;etauenkot.
Pilaoc L’assemblée ‫ﺍﻝﺸﻌﺏ‬
Kuri;e « `ele«`/con Pitié Seigneur . ‫ﻴﺎﺭﺏ ﺍﺭﺤﻡ‬
Piou/b Le prêtre ‫ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ‬
~Ari;vmeu;i P_ ;nn/;etau;ini nak Souviens Toi Seigneur de ‫ﺃﺫﻜﺭ ﻴﺎﺭﺏ ﺍﻝﺫﻴﻥ ﻗﺩﻤﻭﺍ‬
;eqoun ;nnaidwron : nem n/;e- tous ceux qui T'ont offert ‫ﻝﻙ ﻫﺫﻩ ﺍﻝﻘﺭﺍﺒﻴﻥ ﻭﺍﻝﺫﻴﻥ‬
tau;enou ;ejwou : nem n/;etau- ces oblations, de ceux ‫ﻗﺩﻤﺕ ﻋﻨﻬﻡ ﻭﺍﻝﺫﻴﻥ‬
;enou ;ebolhitotou : moi nwou pour qui elles ont été ‫ﻗﺩﻤﺕ ﺒﻭﺍﺴﻁﺘﻬﻡ ﺍﻋﻁﻬﻡ‬
t/rou ;mpibe,e pi ;ebolqen ni- offertes, et de ceux par qui ‫ﻜﻠﻬﻡ ﺍﻻﺠﺭ ﺍﻝﺫﻱ ﻤﻥ‬
elles ont été offertes, .‫ﺍﻝﺴﻤﻭﺍﺕ‬
v/ou;i.
donne-leur à tous la
récompense céleste.
Pidiakon Le diacre ‫ﺍﻝﺸﻤﺎﺱ‬
Twbh ;ejen niyuci;a nem Priez pour les offrandes et ‫ﺼﻠﻭﺍ ﻤﻥ ﺍﺠل ﺍﻝﺼﻌﺎﺌﺩ‬
les oblations. .‫ﻭﺍﻝﻘﺭﺍﺒﻴﻥ‬
ni;procvora.

- 68 -
Office de l’encens
Prières pour le Carême et le jeûne de Ninive

Pilaoc L’assemblée ‫ﺍﻝﺸﻌﺏ‬


Kuri;e « `ele«`/con Pitié Seigneur . ‫ﻴﺎﺭﺏ ﺍﺭﺤﻡ‬
Piou/b Le prêtre ‫ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ‬
~ linwmen ta gonata.
K Agenouillons-nous .‫ﻨﺤﻨﻲ ﺭﻜﺒﻨﺎ‬

Pilaoc L’assemblée ‫ﺍﻝﺸﻌﺏ‬


Nai nan V} ~ iwt Aie pitié de nous ô Dieu le ‫ﺇﺭﺤﻤﻨﺎ ﻴﺎ ﺍﷲ ﺍﻵﺏ‬
V
Père Tout-Puissant .‫ﻀﺎﺒﻁ ﺍﻝﻜل‬
pipantokratwr.
Piou/b Le prêtre ‫ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ‬
~ nactwmen ~klinwmen ta Levons-nous
A puis .‫ﻨﻘﻑ ﻭ ﻨﺤﻨﻲ ﺭﻜﺒﻨﺎ‬
gonata. agenouillons-nous

Pilaoc L’assemblée ‫ﺍﻝﺸﻌﺏ‬


Nai nan V} Pencwt/r. Aie pitié de nous ô Dieu .‫ﺇﺭﺤﻤﻨﺎ ﻴﺎ ﺍﷲ ﻤﺨﻠﺼﻨﺎ‬
notre Sauveur
Piou/b Le prêtre ‫ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ‬
Ke a; nactwmen ~klinwmen ta Encore, levons-nous puis .‫ﺜﻡ ﻨﻘﻑ ﻭ ﻨﺤﻨﻲ ﺭﻜﺒﻨﺎ‬
gonata. agenouillons-nous

Pilaoc L’assemblée ‫ﺍﻝﺸﻌﺏ‬


Nai nan V} ouoh nai nan. Aie pitié de nous ô Dieu, ‫ﺜﻡ‬ ‫ﺍﷲ‬ ‫ﻴﺎ‬ ‫ﺇﺭﺤﻤﻨﺎ‬
pitié. .‫ﺇﺭﺤﻤﻨﺎ‬
Piou/b Le prêtre ‫ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ‬
~ ri;vmeu;i P_ ;nn/ethejhwj
A Souviens-Toi Seigneur de ‫ﺃﺫﻜﺭ ﻴﺎﺭﺏ ﺍﻝﻤﺘﻀﺎﻴﻘﻴﻥ‬
qen ni;yli'ic nem ni;anagk/ : tous ceux qui sont dans les ‫ﻓﻰ ﺍﻝﺸﺩﺍﺌﺩ ﻭﺍﻝﻀﻴﻘﺎﺕ‬
épreuves et les difficultés. ‫ﺨﻠﺼﻬﻡ ﻤﻥ ﺠﻤﻴﻊ‬
nahmou ;ebolqen nouhojhej Délivre-les de tous leurs .‫ﺸﺩﺍﺌﺩﻫﻡ‬
t/rou. ennuis.
Pidiakon Le diacre ‫ﺍﻝﺸﻤﺎﺱ‬
Twbh ;ejen n/ethejhwj. Priez pour ceux qui sont ‫ﺍﺠل‬ ‫ﻤﻥ‬ ‫ﺼﻠﻭﺍ‬
dans les épreuves. .‫ﺍﻝﻤﺘﻀﺎﻴﻘﻴﻥ‬

- 69 -
Office de l’encens
Prières pour le Carême et le jeûne de Ninive

Pilaoc L’assemblée ‫ﺍﻝﺸﻌﺏ‬


Kuri;e « `ele«`/con Pitié Seigneur . ‫ﻴﺎﺭﺏ ﺍﺭﺤﻡ‬
Piou/b Le prêtre ‫ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ‬
~Ari;vmeu;i P_ ;nnikat/,ou- Souviens-Toi Seigneur des ‫ﺃﺫﻜﺭ ﻴﺎﺭﺏ ﻤﻭﻋﻭﻅﻲ‬
catéchumènes de ton .‫ ﺍﺭﺤﻤﻬﻡ‬.‫ﺸﻌﺒﻙ‬
menoc ;nte peklaoc nai nwou.
peuple. Aie pitié d'eux.
Pidiakon Le diacre ‫ﺍﻝﺸﻤﺎﺱ‬
Twbh e; jen nnikat/,oume- Priez pour les ‫ﺍﺠل‬ ‫ﻤﻥ‬ ‫ﺼﻠﻭﺍ‬
catéchumènes. .‫ﺍﻝﻤﻭﻋﻭﻅﻴﻥ‬
noc.
Pilaoc L’assemblée ‫ﺍﻝﺸﻌﺏ‬
Kuri;e « `ele«`/con Pitié Seigneur . ‫ﻴﺎﺭﺏ ﺍﺭﺤﻡ‬
Piou/b Le prêtre ‫ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ‬
Matjrwou qen pinah] ;eqoun Affermis-les dans Ta Foi. ،‫ﺜﺒﺘﻬﻡ ﻓﻰ ﺍﻹﻴﻤﺎﻥ ﺒﻙ‬
;erok.
Cwjp niben ;mmetsamse Ote de leurs cœurs tout ‫ﻜل ﺒﻘﻴﺔ ﻋﺒﺎﺩﺓ ﺍﻻﻭﺜﺎﻥ‬
;idwlon hitou ;ebolqen reste du culte des idoles. .‫ﺍﻨﺯﻋﻬﺎ ﻤﻥ ﻗﻠﻭﺒﻬﻡ‬
pouh/t.
Peknomoc : tekho] : Enracine dans leurs coeurs ،‫ﺨﻭﻓﻙ‬ ،‫ﻨﺎﻤﻭﺴﻙ‬
nekentol/ : nekmeym/i : Ta Loi, Ta crainte, Tes ،‫ﺤﻘﻭﻗﻙ‬ ،‫ﻭﺼﺎﻴﺎﻙ‬
nekouahcahni |e|y|u : commandements, Tes ‫ﺍﻭﺍﻤﺭﻙ ﺍﻝﻤﻘﺩﺴﺔ ﺜﺒﺘﻬﺎ‬
matajrwou ;nqr/i qen droits et Tes saints .‫ﻓﻰ ﻗﻠﻭﺒﻬﻡ‬
pouh/t. préceptes.
M/ic nwou eyroucouen ;ptajro Accorde-leur de ‫ﺍﻋﻁﻬﻡ ﺍﻥ ﻴﻌﺭﻓﻭﺍ ﺜﺒﺎﺕ‬
;nnicaji ;etauerkat/,in ;mmw- reconnaître la solidité de la .‫ﺍﻝﻜﻼﻡ ﺍﻝﺫﻯ ﻭﻋﻅﻭﺍ ﺒﻪ‬
ou ;nq/tou. doctrine qui leur est
enseignée.
Qen pic/ou de ety/s Qu=ils soient dignes, au ‫ﻭ ﻓﻰ ﺍﻝﺯﻤﻥ ﺍﻝﻤﺤﺩﺩ‬
marouer;pem;psa ;mpijwkem temps fixé, du bain de la ‫ﻓﻠﻴﺴﺘﺤﻘﻭﺍ ﺤﻤﻴﻡ ﺍﻝﻤﻴﻼﺩ‬
;nte piou;ahem mici ;e;p,w ;ebol nouvelle naissance pour la ‫ﺍﻝﺠﺩﻴﺩ ﻝﻐﻔﺭﺍﻥ ﺨﻁﺎﻴﺎﻫﻡ‬
;nte nounobi. rémission de leurs péchés
Ekcob] ;mmwou ;nouervei ;nte et que Tu les prépares ‫ﺍﺫ ﺘﻌﺩﻫﻡ ﻫﻴﻜﻼ ﻝﺭﻭﺤﻙ‬

- 70 -
Office de l’encens
Prières pour le Carême et le jeûne de Ninive

Pek;pneuma |e|y|u. comme un temple pour Ton .‫ﺍﻝﻘﺩﻭﺱ‬


Esprit Saint.
Pidiakon Le diacre ‫ﺍﻝﺸﻤﺎﺱ‬
Priez tous en disant : pitié ‫ﺼﻠﻭﺍ ﺠﻤﻴﻌﺎ ﻴﺎﺭﺏ‬
Seigneur. .‫ﺍﺭﺤﻡ‬
Pilaoc L’assemblée ‫ﺍﻝﺸﻌﺏ‬
Kuri;e « `ele«`/con Pitié Seigneur . ‫ﻴﺎﺭﺏ ﺍﺭﺤﻡ‬
Le prêtre ouvre le rideau du sanctuaire et on allume les ‫ﺜﻡ ﻴﻔﺘﺢ ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ ﺒﺎﺏ ﺍﻝﻬﻴﻜل ﺇﻥ ﻜﺎﻥ ﻗﺩ‬
cierges de l'autel (pendant les jours du carême et du jeûne ‫ﺃﻏﻠﻕ ﻭ ﻴﻘﻴﺩﻭﻥ ﺍﻝﺸﻤﻭﻉ‬
de Ninive).
Il se tient à la porte du sanctuaire. Le diacre se tient ‫ﻭ ﻴﻘﻑ ﻋﻠﻰ ﺒﺎﺏ ﺍﻝﻬﻴﻜل ﻭﺍﻝﺸﻤﺎﺱ‬
derrière le prêtre vers la droite en levant la croix et le livre ‫ﺨﻠﻔﻪ ﻋﻥ ﺍﻝﻴﻤﻴﻥ ﺤﺎﻤﻼ ﺍﻝﺼﻠﻴﺏ‬
de la Prédication (les quatres évangiles). (‫ﻭﺍﻝﺒﺸﺎﺭﺓ )ﺃﻱ ﺍﻷﺭﺒﻊ ﺃﻨﺎﺠﻴل‬
Oraison de l’Evangile 9JL‫ ا‬6/‫أو‬
Piou/b Le prêtre ‫ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ‬
~Sl/l Prions ‫ﺼل‬
Pidi;
Pidiakwn
;akwn Le diacre ‫ﺍﻝﺸﻤﺎﺱ‬
~Epi ;proceu,/ ;ctay/te Pour la prière levons-nous ‫ﻝﻠﺼﻼﺓ ﻗﻔﻭﺍ‬
Piou/b Le prêtre ‫ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ‬
Ir/n/ paci La Paix soit avec vous ! ‫ﺍﻝﺴﻼﻡ ﻝﺠﻤﻴﻌﻜﻡ‬
Pilaoc L’assemblée ‫ﺍﻝﺸﻌﺏ‬
Ke tw ;pneumati cou Et avec votre esprit. ‫ﻭﻝﺭﻭﺤﻙ ﺃﻴﻀﺎ‬
Un diacre présente l'encensoir au prêtre qui y dépose ‫ﻴﻘﺩﻡ ﺍﻝﺸﻤﺎﺱ ﻝﻠﻜﺎﻫﻥ ﺩﺭﺝ ﺍﻝﺒﺨﻭﺭ ﻓﻴﻀﻊ ﻴﺩ‬
une pincée d'encens puis le prend et dit : :‫ﺒﺨﻭﺭ ﻓﻲ ﺍﻝﻤﺠﻤﺭﺓ ﻭ ﻴﻘﻭل‬
Piou/b Le prêtre ‫ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ‬
~Vn/b ~P[oic I/couc Pi;,rictoc O Maître Seigneur Jésus ‫ﺃﻴﻬﺎ ﺍﻝﺴﻴﺩ ﺍﻝﺭﺏ‬
Pennou] : v/etafjoc Christ, notre Dieu, qui s’est ‫ﻴﺴﻭﻉ ﺍﻝﻤﺴﻴﺢ ﺇﻝﻬﻨﺎ‬
;nnefagioc ettai/out adressé à ses saints apôtres et‫ﺍﻝﺫﻱ ﻗﺎل ﻝﺘﻼﻤﻴﺫﻩ‬
;mmay/t/c ouoh ;n;apoctoloc ses bienheureux disciples ‫ﻭﺭﺴﻠﻪ‬ ‫ﺍﻝﻘﺩﻴﺴﻴﻥ‬
;eyouab. ‫ﺍﻷﻁﻬﺎﺭ‬
Je hanm/s ;m;prov/t/c nem en disant que de nombreux ‫ﺇﻥ ﺃﻨﺒﻴﺎﺀ ﻭﺃﺒﺭﺍﺭﺍ‬
han;ym/i : auer;epiyumin ;enau prophètes et justes ont désiré ‫ﻜﺜﻴﺭﻴﻥ ﺍﺸﺘﻬﻭﺍ ﺃﻥ‬
en/;etetennau ;erwou ouoh voir ce que vous voyez et ne ‫ﻴﺭﻭﺍ ﻤﺎ ﺃﻨﺘﻡ ﺘﺭﻭﻥ‬

- 71 -
Office de l’encens
Oraison et Lecture de l'Evangile

;mpounau : ouoh ;ecwtem l’ont pas vu, et entendre ce ‫ﻭﻝﻡ ﻴﺭﻭﺍ ﻭﺃﻥ‬
en/;etetencwtem ;erwou ouoh que vous entendez et ne l’ont ‫ﻴﺴﻤﻌﻭﺍ ﻤﺎ ﺃﻨﺘﻡ‬
;mpoucwtem. pas entendu ; ‫ﺘﺴﻤﻌﻭﻥ ﻭﻝﻡ ﻴﺴﻤﻌﻭﺍ‬
~Nywten de ;wouni;atou quant à vous heureux sont ‫ﺃﻤﺎ ﺃﻨﺘﻡ ﻓﻁﻭﺒﻲ‬
;nnetenbal je cenau : nem vos yeux parce qu’ils voient ‫ﻷﻋﻴﻨﻜﻡ ﻷﻨﻬﺎ ﺘﺒﺼﺭ‬
netenmasj je cecwtem. et heureuses sont vos oreilles ‫ﻭﻷﺫﺍﻨﻜﻡ ﻷﻨﻬﺎ ﺘﺴﻤﻊ‬
parce qu’elles entendent.
Marener;pem;psa ;ncwtem ouoh Rends-nous dignes d’écouter ‫ﻓﻠﻨﺴﺘﺤﻕ ﺃﻥ ﻨﺴﻤﻊ‬
;e;iri ;nnekeuaggelion eyouab qen et de pratiquer Tes saints ‫ﺒﺄﻨﺎﺠﻴﻠﻙ‬ ‫ﻭﻨﻌﻤل‬
nitwbh ;nte n/eyouab ;ntak. Evangiles par les prières de ‫ﺒﻁﻠﺒﺎﺕ‬ ‫ﺍﻝﻤﻘﺩﺴﺔ‬
Tes saints. ‫ﻗﺩﻴﺴﻴﻙ‬
Pidiakon Le diacre ‫ﺍﻝﺸﻤﺎﺱ‬
~proceuxacye ;uper tou ;agiou Priez pour le saint Evangile. ‫ﺼﻠﻭﺍ ﻤﻥ ﺃﺠل‬
euaggeliou. ‫ﺍﻹﻨﺠﻴل ﺍﻝﻤﻘﺩﺱ‬
Pilaoc > L’assemblée ‫ﺍﻝﺸﻌﺏ‬
Kuri;e « `ele«`/con Pitié Seigneur .. ‫ﻴﺎﺭﺏ ﺍﺭﺤﻡ‬
Piou/b Le prêtre ‫ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ‬
~Ari;vmeu;i de on penn/b ;nouon Souviens-Toi encore, notre ‫ﺍﺫﻜﺭ ﺍﻴﻀﺎ ﻴﺎﺴﻴﺩﻨﺎ‬
niben ;etauhonhen nan Maître, de tous ceux qui nous ‫ﻜل ﺍﻝﺫﻴﻥ ﺃﻭﺼﻭﻨﺎ‬
;eerpoumeu;i qen nen]ho nem ont demandé de nous ‫ﺃﻥ ﻨﺫﻜﺭﻫﻡ ﻓﻲ‬
nentwbh ;eten;iri ;mmwou ;e;pswi souvenir d’eux dans les ‫ﺘﻀﺭﻋﺎﺘﻨﺎ ﻭﻁﻠﺒﺎﺘﻨﺎ‬
harok P|[|c Pennou]. prières que nous ‫ﺍﻝﺘﻲ ﻨﺭﻓﻌﻬﺎ ﺍﻝﻴﻙ‬
T’adressons, Seigneur Dieu. ‫ﺍﻴﻬﺎ ﺍﻝﺭﺏ ﺍﻝﻬﻨﺎ‬

N/etauersorp ;nenkot ma;mton Ceux qui nous ont précédés ‫ﺍﻝﺫﻴﻥ ﺴﺒﻘﻭﺍ ﻓﺭﻗﺩﻭﺍ‬
nwou : n/etswni matal[wou. et se sont endormis donne- ‫ ﺍﻝﻤﺭﻀﻲ‬،‫ﻨﻴﺤﻬﻡ‬
leur le repos, les malades .‫ﺍﺸﻔﻬﻡ‬
guéris-les ;
Je ;nyok gar pe penwnq car Tu es notre Vie à tous, ‫ﻻﻨﻙ ﺍﻨﺕ ﻫﻭ ﺤﻴﺎﺘﻨﺎ‬
t/rou : nem penoujai t/rou : notre Salut à tous, notre ،‫ ﻭﺨﻼﺼﻨﺎ ﻜﻠﻨﺎ‬،‫ﻜﻠﻨﺎ‬
nem tenhelpic t/rou : nem Espérance à tous, notre ،‫ﻜﻠﻨﺎ‬ ‫ﻭﺭﺠﺎﺅﻨﺎ‬
pental[o t/rou : nem Guérison à tous et notre ،‫ﻜﻠﻨﺎ‬ ‫ﻭﺸﻔﺎﺅﻨﺎ‬

- 72 -
Office de l’encens
Oraison et Lecture de l'Evangile

ten;anactacic t/ren. Résurrection à tous. .‫ﻭﻗﻴﺎﻤﺘﻨﺎ ﻜﻠﻨﺎ‬


Ouoh ;nyok pe tenouwrp nak A Toi nous rendons gloire, ‫ﻭﺃﻨﺕ ﺍﻝﺫﻱ ﻨﺭﺴل ﻝﻙ‬
;e;pswi : ;mpiwou nem pitai;o nem honneur et adoration avec ‫ﺇﻝﻰ ﻓﻭﻕ ﺍﻝﻤﺠﺩ‬
];prockun/cic : nem pekiwt Ton Père très bon et le Saint‫ﻭﺍﻝﻜﺭﺍﻤﺔ ﻭﺍﻝﺴﺠﻭﺩ‬
;n;agayoc : nem Pi|p|n|a |e|y|u Esprit vivifiant ‫ﻤﻊ ﺃﺒﻴﻙ ﺍﻝﺼﺎﻝﺢ ﻭﻤﻊ‬
et
;nreftanqo ouoh ;n;omooucioc consubstantiel à Toi, ‫ﺍﻝﻘﺩﺱ‬ ‫ﺍﻝﺭﻭﺡ‬
nemak. ‫ﺍﻝﻤﺤﻴﻲ ﺍﻝﻤﺴﺎﻭﻱ ﻝﻙ‬
}nou nem ;nc/ou niben nem samaintenant et toujours et ‫ﺍﻷﻥ ﻭﻜل ﺃﻭﺍﻥ ﻭﺍﻝﻰ‬
;eneh ;nte ni;eneh t/rou am/n.
dans les siècles des siècles. .‫ﺩﻫﺭ ﺍﻝﺩﻫﻭﺭ ﻜﻠﻬﺎ‬
Amen. .‫ﺁﻤﻴﻥ‬
Seconde oraison de l’Evangile
6Q‫ ا‬9JL‫ ا‬6/‫أو‬
(Peut être dite à la place de la première)
Piou/b Le prêtre ‫ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ‬
~Vn/b P_ I|/|c P|,|c Pennou] : Ô Maître Seigneur Jésus ‫ﺍﻴﻬﺎ ﺍﻝﺴﻴﺩ ﺍﻝﺭﺏ‬
v/;etafouwrp ;nnef;agioc Christ notre Dieu, Tu as ‫ﻴﺴﻭﻉ ﺍﻝﻤﺴﻴﺢ ﺍﻝﻬﻨﺎ‬
ettai/out ;mmay/t/c ouoh envoyé Tes saints apôtres ‫ﺍﻝﺫﻯ ﺃﺭﺴل ﺘﻼﻤﻴﺫﻩ‬
;n;apoctoloc ;eyouab : ;ebolqen honorables et Tes disciples ‫ﺍﻝﻘﺩﻴﺴﻴﻥ ﺍﻝﻤﻜﺭﻤﻴﻥ‬
pikocmoc t/rf. bienheureux dans le monde ‫ﻭﺭﺴﻠﻪ ﺍﻻﻁﻬﺎﺭ ﻓﻰ‬
entier ‫ﺍﻝﻌﺎﻝﻡ ﻜﻠﻪ‬
~ehiwis ;mpieuaggelion ;nte afin qu'ils proclament la ‫ﺒﺈﻨﺠﻴل‬ ‫ﻝﻴﻜﺭﺯﻭﺍ‬
tekmetouro : nem ;e];cbw bonne nouvelle de Ton ‫ﻤﻠﻜﻭﺘﻙ ﻭﻴﻌﻠﻤﻭﺍ ﻜل‬
;nnieynoc t/rou : ;eqoun ;epek;emi Royaume et qu'ils enseignent ‫ﻤﻌﺭﻓﺘﻙ‬ ‫ﺍﻷﻤﻡ‬
;mm/i. à toutes les nations Ta ‫ﺍﻝﺤﻘﻴﻘﻴﺔ‬
connaissance véritable.
Ten]ho ;erok penn/b ;aouwn Nous T'implorons, notre ‫ﻨﺴﺄﻝﻙ ﻴﺎﺴﻴﺩﻨﺎ ﺍﻓﺘﺢ‬
;nnimasj ;nte nenh/t : Maître, ouvre les oreilles de ‫ﺁﺫﺍﻥ ﻗﻠﻭﺒﻨﺎ ﻝﻜﻰ‬
;e;pjincwtem ;enekeuaggelion nos cœurs pour écouter Tes ‫ﺃﻨﺎﺠﻴﻠﻙ‬ ‫ﻨﺴﻤﻊ‬
|e|y|u. saints Evangiles. ‫ﺍﻝﻤﻘﺩﺴﺔ‬
Pidiakon Le diacre ‫ﺍﻝﺸﻤﺎﺱ‬
~Proceuxacye ;uper tou ;agiou Priez pour le saint Evangile. ‫ﺼﻠﻭﺍ ﻤﻥ ﺃﺠل‬
euaggeliou. ‫ﺍﻹﻨﺠﻴل ﺍﻝﻤﻘﺩﺱ‬

- 73 -
Office de l’encens
Oraison et Lecture de l'Evangile

Pilaoc > L’assemblée ‫ﺍﻝﺸﻌﺏ‬


Kuri;e « `ele«`/con Pitié Seigneur . ‫ﻴﺎﺭﺏ ﺍﺭﺤﻡ‬
Piou/b Le prêtre ‫ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ‬
Ouoh ;aouwn ;nniecy/t/rion ;nte Eveille les sens de nos âmes ‫ﻭﺍﻓﺘﺢ ﺤﻭﺍﺱ ﻨﻔﻭﺴﻨﺎ‬
nen'u,/ : ouoh marener;pemsa afin que nous soyons rendus ‫ﻭﻝﻨﺴﺘﺤﻕ ﺃﻥ ﻨﻜﻭﻥ‬
;nswpi ouomonon ;nrefcwtem : dignes, non seulement ‫ﻝﻴﺱ ﻓﻘﻁ ﺴﺎﻤﻌﻴﻥ‬
alla ;nref;iri on ;nnekouahcahni d'écouter, mais aussi de ‫ﺒل ﻋﺎﻤﻠﻴﻥ ﺍﻴﻀ ﹰﺎ‬
|e|y|u : kata ;p]ma] ;mV} pratiquer Tes saints ‫ﺒﺄﻭﺍﻤﺭﻙ ﺍﻝﻤﻘﺩﺴﺔ‬
pekiwt ;n;agayoc. commandements selon la ‫ﻜﻤﺴﺭﺓ ﺍﷲ ﺍﺒﻴﻙ‬
volonté de Ton Père très bon ‫ﺍﻝﺼﺎﻝﺢ‬
Vai ;etek;cmarwout nemaf nem avec qui Tu es béni ainsi ‫ﻫﺎﺫﺍ ﺍﻝﺫﻯ ﺃﻨﺕ‬
pi|p|n|a |e|y|u ;nreftanqo ouoh qu'avec le Saint Esprit ‫ﻤﺒﺎﺭﻙ ﻤﻌﻪ ﻭﻤﻊ‬
;n;omooucioc nemak. vivifiant et consubstantiel à ‫ﺍﻝﺭﻭﺡ ﺍﻝﻘﺩﺱ ﺍﻝﻤﺤﻰ‬
Toi ‫ﺍﻝﻤﺴﺎﻭﻱ ﻝﻙ‬
}nou nem ;nc/ou niben nem sa maintenant et toujours et ‫ﺍﻷﻥ ﻭﻜل ﺃﻭﺍﻥ ﻭﺍﻝﻰ‬
;eneh ;nte ni;eneh t/rou am/n. dans les siècles des siècles. .‫ﺩﻫﺭ ﺍﻝﺩﻫﻭﺭ ﻜﻠﻬﺎ‬
Amen. .‫ﺁﻤﻴﻥ‬
Lecture du saint Evangile ‫ﻗﺭﺍﺀﺓ ﺍﻹﻨﺠﻴل‬
Le diacre introduit le psaume en disant &B, 0 ‫ و?ل‬.‫ ر‬R"‫ح ا‬H <=
"almoc to Dauid Psaume de David. Alléluia ! ‫ﺩ‬‫ﻤﺯﻤﻭﺭ ﻝﺩﺍﻭ‬
Conclusion du Psaume :‫ﻭ ﻓﻲ ﺨﺘﺎﻡ ﺍﻝﻤﺯﻤﻭﺭ ﻴﻘﻭل‬
All/loui;a Alléluia ! ‫ﺍﻝﻠﻴﻠﻭﻴﺎ‬
Pendant la lecture du psaume le prêtre se tourne vers ‫ﻭﻴﻠﺘﻔﺕ ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ ﻨﺤﻭﻩ ﻭ ﻓﻲ ﺍﻝﻜﻠﻤﺔ ﺍﻝﺜﺎﻝﺜﺔ‬
le lecteur, encense le livre de lecture en disant: :‫ﻴﻌﻁﻲ ﺍﻝﺒﺨﻭﺭ ﻝﻺﻨﺠﻴل ﻭﻫﻭ ﻴﻘﻭل‬
Ouwst ;mpieuaggelion ;nte I|/|c Prosternez-vous devant ‫ﻹﻨﺠﻴل‬ ‫ﺃﺴﺠﺩﻭﺍ‬
‫ﻴﺴﻭﻉ ﺍﻝﻤﺴﻴﺢ ﺍﺒﻥ‬
P|,|c ~Ps/ri ;mV} etonq pi;wou l’Évangile de Jésus Christ le
Fils de Dieu vivant ; gloire à ‫ﺍﷲ ﺍﻝﺤﻲ ﻝﻪ ﺍﻝﻤﺠﺩ‬
naf sa ;eneh Lui éternellement. ‫ﺇﻝﻰ ﺍﻷﺒﺩ‬
Hiten nieu,/ ;nte piiero;alt/c Par les prières du psalmiste ‫ﺒﺼﻠﻭﺍﺕ ﺍﻝﻤﺭﺘل‬
‫ﺩﺍﻭﺩ ﺍﻝﻨﺒﻰ ﻴﺎ ﺭﺏ‬
Dauid pi;prov/t/c P_ David le prophète, Seigneur
accorde-nous la rémission de ‫ﺃﻨﻌﻡ ﻝﻨﺎ ﺒﻐﻔﺭﺍﻥ‬

- 74 -
Office de l’encens
Oraison et Lecture de l'Evangile

ari;hmot nan ;mpi,w ;ebol ;nte nos péchés .‫ﺨﻁﺎﻴﺎﻨﺎ‬


nenobi
‫ﻭﻓﻲ ﻫﺫﻩ ﺍﻷﺜﻨﺎﺀ ﻴﺼﻌﺩ ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ ﺇﻝﻰ ﺍﻝﻬﻴﻜل‬
Puis le prêtre monte vers l’autel, il met une pincée
‫ﻭﻴﺭﺸﻡ ﺩﺭﺝ ﺍﻝﺒﺨﻭﺭ ﺒﻤﺜﺎل ﺍﻝﺼﻠﻴﺏ ﺭﺸﻤﹰﺎ‬
d’encens en disant :
‫ﻭﺍﺤﺩﹰﺍ ﻭﻴﻀﻊ ﻴﺩ ﺒﺨﻭﺭ ﻓﻲ ﺍﻝﻤﺠﻤﺭﺓ‬
Ou;wou nem outai;o : outai;o nem Gloire et honneur, honneur ‫ﻤﺠﺩﹰﺍ ﻭﺇﻜﺭﺍﻤﹰﺎ ﺇﻜﺭﺍﻤﹰﺎ‬
‫ﻝﻠﺜﺎﻝﻭﺙ‬ ‫ﻭﻤﺠﺩﹰﺍ‬
ou;wou ;n]pan;agi;a ;triac ~Viwt et gloire à la Trinité toute
Sainte, Père, Fils et Saint ‫ﺍﻷﻗﺩﺱ ﺍﻵﺏ ﻭﺍﻻﺒﻥ‬
nem ~Ps/ri nem Pi|p|n|a |e|y|u. Esprit, ‫ﻭﺍﻝﺭﻭﺡ ﺍﻝﻘﺩﺱ‬
}nou nem ;nciou niben nem sa maintenant et toujours et ‫ﺍﻵﻥ ﻭﻜل ﺍﻭﺍﻥ ﻭﺇﻝﻰ‬
;eneh ;nte ni;eneh t/rou ;am/n. pour les siècles des siècles. ‫ﺩﻫﺭ ﺍﻝﺩﻫﻭﺭ ﻜﻠﻬﺎ‬
Amen ! ‫ﺃﻤﻴﻥ‬
Le diacre monte avec la croix et le livre de la ‫ﻭﻴﺼﻌﺩ ﺍﻝﺸﻤﺎﺱ ﺒﺎﻹﻨﺠﻴل ﺍﻝﻰ ﺍﻝﻬﻴﻜل ﻭﻴﻌﻁﻲ ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ‬
prédication (le saint Evangile) que le prêtre ‫ﺍﻝﺒﺨﻭﺭﻝﻺﻨﺠﻴل ﻭﻫﻭ ﺩﺍﺌﺭ ﺤﻭل ﺍﻝﻤﺫﺒﺢ ﺩﻭﺭﺓ ﻭﺍﺤﺩﺓ‬
encense en tournant autour de l’autel et en ‫ ﻭﻴﻘﻭل ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ‬.‫ﻴﻤﻴﻨﻴ ﹰﺎ ﻭﺍﻝﺸﻤﺎﺱ ﺤﺎﻤل ﺍﻹﻨﺠﻴل ﺃﻤﺎﻤﻪ‬
disant la prière de Siméon le vieillard (Luc 2 : :(٣٢ - ٢٩ : ٢ ‫ﺼﻼﺓ ﺴﻤﻌﺎﻥ ﺍﻝﺸﻴﺦ )ﻝﻭ‬
29 - 32) :
}nou pan/b ;,na,a pekbwk Maintenant ô Maître, tu peux ‫ﺍﻷﻥ ﻴﺎ ﺴﻴﺩ ﺘﻁﻠﻕ‬
;ebolqen ouhir/n/ kata laisser ton serviteur s’en ‫ﻋﺒﺩﻙ ﺒﺴﻼﻡ ﻜﻘﻭﻝﻙ‬
pekcaji : aller en paix, selon Ta
parole.
je aunau ;nje nabal ;epeknohem Car mes yeux ont vu Ton ‫ﻷﻥ ﻋﻴﻨﻲ ﻗﺩ‬
v/;etakcebtwtf ;mpe;myo Salut, que Tu as préparé à la ‫ﺃﺒﺼﺭﺘﺎ ﺨﻼﺼﻙ‬
;nnilaoc t/rou : face de tous les peuples, ‫ﺍﻝﺫﻱ ﺃﻋﺩﺩﺘﻪ ﻗﺩﺍﻡ‬
‫ﺠﻤﻴﻊ ﺍﻝﺸﻌﻭﺏ‬
ououwini eu[wrp ;ebol ;nte Lumière pour éclairer les ‫ﻨﻭﺭ ﺇﻋﻼﻥ ﻝﻸﻤﻡ‬
haneynoc : nem ou;wou ;nte nations païennes et gloire ‫ﻝﺸﻌﺒﻙ‬ ‫ﻭﻤﺠﺩﹰﺍ‬
peklaoc piIcra/l. pour Ton peuple Israël. ‫ﺇﺴﺭﺍﺌﻴل‬
Pidiakon Le diacre ‫ﺍﻝﺸﻤﺎﺱ‬
~Ctay/te meta vobou Yeou Levons-nous avec crainte de ‫ﻗﻔﻭﺍ ﺒﺨﻭﻑ ﺍﷲ‬
akoucwmen tou ;agiou Dieu et soyons attentifs pour ‫ﺍﻹﻨﺠﻴل‬ ‫ﻝﺴﻤﺎﻉ‬
euaggeliou écouter le Saint Évangile. ‫ﺍﻝﻤﻘﺩﺱ‬

- 75 -
Office de l’encens
Oraison et Lecture de l'Evangile

Le prêtre présente le livre de la prédication aux ‫ﻴﻘﺩﻡ ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ ﻜﺘﺎﺏ ﺍﻝﺒﺸﺎﺭﺓ ﻝﺒﺎﻗﻲ ﺍﻝﻜﻬﻨﺔ‬
autres prêtres présents qui l'embrassent. Le prêtre
dit :
:‫ﺍﻝﺤﺎﻀﺭﻴﻥ ﻝﻴﻘﺒﻠﻭﻩ ﻭﻫﻭ ﻴﻘﻭل‬
~ ywten
N de ;wouni;atou Quant à vous heureux sont ‫ﺃﻤﺎ ﺃﻨﺘﻡ ﻓﻁﻭﺒﻲ‬
;nnetenbal je cenau : nem vos yeux parce qu’ils voient ‫ﻷﻋﻴﻨﻜﻡ ﻷﻨﻬﺎ ﺘﺒﺼﺭ‬
netenmasj je cecwtem. et heureuses sont vos oreilles ‫ﻭﻷﺫﺍﻨﻜﻡ ﻷﻨﻬﺎ ﺘﺴﻤﻊ‬
parce qu’elles entendent.
Puis il présente le livre de la prédication aux ‫ﺜﻡ ﻴﻘﺩﻡ ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ ﻜﺘﺎﺏ ﺍﻝﺒﺸﺎﺭﺓ ﻝﻠﺸﻤﺎﻤﺴﺔ‬
diacres qui l'embrassent et il dit : :‫ﺍﻝﺤﺎﻀﺭﻴﻥ ﻝﻴﻘﺒﻠﻭﻩ ﻭﻫﻭ ﻴﻘﻭل‬
Ouwst ;mpieuaggelion ;nte I|/|c Prosternez-vous devant ‫ﻹﻨﺠﻴل‬ ‫ﺃﺴﺠﺩﻭﺍ‬
P|,|c l’Évangile de Jésus Christ. ‫ﻴﺴﻭﻉ ﺍﻝﻤﺴﻴﺢ‬
Ensuite il se tient à la porte du santuaire, il pose le ‫ﺜﻡ ﻴﻘﻑ ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ ﻋﻨﺩ ﺒﺎﺏ ﺍﻝﻬﻴﻜل ﻭ ﻴﻀﻊ ﻜﺘﺎﺏ‬
livre de la prédication sur la tête et dit : : ‫ﺍﻝﺒﺸﺎﺭﺓ ﻋﻠﻰ ﺭﺃﺴﻪ ﻭ ﻴﻘﻭل‬
Piou/b Le prêtre ‫ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ‬
~F;cmarwout ;nje v/eyn/ou qen ~ Béni soit celui qui vient au <% 01U‫(رك ا‬
Vran ;mP_ ;nte nijom nom du Seigneur sabaoth. ‫رب ا?ات‬
Le diacre qui lit l’Evangile
Kuri;e eulog/con ek tou kata Bénis, Seigneur, la lecture 9+‫ رب رك ا‬
(|n|i|m) ;agiou euaggelion to du Saint Évangile selon ‫س‬,?"‫ ا‬9JL‫ ا‬O
;anagnwcma Saint (-----). ( …… ) O
Pilaoc > L’assemblée ‫ﺍﻝﺸﻌﺏ‬
Doxa ci Kuri;e Gloire à Toi, Seigneur ‫ﺍﻝﻤﺠﺩ ﻝﻙ ﻴﺎ ﺭﺏ‬
Le diacre qui lit l’Evangile
Pen_ ouoh Pennou] ouoh Pen- Notre Seigneur, notre Dieu, ‫ﻭﺇﻝﻬﻨﺎ‬ ‫ﺭﺒﻨﺎ‬
cwt/r ouoh Penouro t/ren I|/|c notre Sauveur et notre Roi à ‫ﻭ‬ ‫ﻭﻤﺨﻠﺼﻨﺎ‬
P|,|c ~Ps/ri ;mV} etonq pi;wou nous tous, Jésus Christ, le ‫ﻤﻠﻜﻨﺎ ﻜﻠﻨﺎ ﻴﺴﻭﻉ‬
naf sa ;eneh. Fils de Dieu vivant ; gloire à ‫ﺍﻝﻤﺴﻴﺢ ﺍﺒﻥ ﺍﷲ‬
Lui éternellement. ‫ﺍﻝﺤﻲ ﻝﻪ ﺍﻝﻤﺠﺩ ﺇﻝﻰ‬
‫ﺍﻷﺒﺩ‬
Le lecteur lit l’Évangile du jour et conclut la lecture en disant :
Pi;wou va Pennou] pe sa ;enenh Gloire à notre Dieu ‫ﺍﻝﻤﺠﺩ ﻹﻝﻬﻨﺎ ﺇﻝﻰ ﺃﺒﺩ‬
;nte ni;eneh : ;am/n. éternellement, amen ! ‫ﺍﻵﺒﺩﻴﻥ‬
Pilaoc > L’assemblée ‫ﺍﻝﺸﻌﺏ‬
Doxa ci Kuri;e Gloire à Toi, Seigneur ‫ﺍﻝﻤﺠﺩ ﻝﻙ ﻴﺎ ﺭﺏ‬

- 76 -
Office de l’encens
Oraison et Lecture de l'Evangile

Pilaoc > L’assemblée ‫ﺍﻝﺸﻌﺏ‬


Marenouwst ;mPencwt/r : Venez prosternons-nous ‫ﻓﻠﻨﺴﺠﺩ ﻝﻤﺨﻠﺼﻨﺎ‬
‫ﻤﺤﺏ ﺍﻝﺒﺸﺭ ﻷﻨﻪ‬
pimairwmi ;nagayoc : je ;nyof devant notre Sauveur, l’Ami
du genre humain, parce qu’Il (‫ﺘﺭﺍﺀﻑ ﻋﻠﻴﻨﺎ ﻭ)ﺃﺘﻰ‬
afsenh/t haron : af;i ouoh a été compatissant envers .‫ﻭﺨﻠﺼﻨﺎ‬
afcw] ;mmon. nous, Il est venu et nous a
sauvés.
Je f;cmarouwt ;nje ~Viwt nem Béni soit le Père, le Fils et le ‫ﻤﺒﺎﺭﻙ ﺍﻵﺏ ﻭﺍﻻﺒﻥ‬
‫ﺍﻝﻘﺩﺱ‬ ‫ﻭﺍﻝﺭﻭﺡ‬
~Ps/ri : nem Pi|p|n|a |e|y|u : ];triac Saint Esprit, Trinité parfaite,
nous l’adorons et la ‫ﺍﻝﻜﺎﻤل‬ ‫ﺍﻝﺜﺎﻝﻭﺙ‬
etj/k ;ebol : tenouwst ;mmoc glorifions. .‫ﻨﺴﺠﺩ ﻝﻪ ﻭﻨﻤﺠﺩﻩ‬
ten];wou nac
Les cinq petites oraisons ‫ﺍﻝﺨﻤﺱ ﺃﻭﺍﺸﻲ ﺍﻝﺼﻐﻴﺭﺓ‬
Piou/b Le prêtre ‫ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ‬
~Sl/l Prions ‫ﺼل‬
Pidi;
Pidiakwn
;akwn Le diacre ‫ﺍﻝﺸﻤﺎﺱ‬
~Epi ;proceu,/ ;ctay/te Pour la prière levons-nous ‫ﻝﻠﺼﻼﺓ ﻗﻔﻭﺍ‬
Piou/b Le prêtre ‫ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ‬
Ir/n/ paci La Paix soit avec vous ! ‫ﺍﻝﺴﻼﻡ ﻝﺠﻤﻴﻌﻜﻡ‬
Pilaoc L’assemblée ‫ﺍﻝﺸﻌﺏ‬
Ke tw ;pneumati cou Et avec votre esprit. ‫ﻭﻝﺭﻭﺤﻙ ﺃﻴﻀﺎ‬
1. Oraison pour la paix ‫ﺃﻭﺸﻴﺔ ﺍﻝﺴﻼﻡ‬
Piou/b Le prêtre ‫ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ‬
Palin on maren]ho ;eV} Prions encore Dieu Tout- ‫ﻭﺃﻴﻀﺎ ﻓﻠﻨﺴﺄل ﺍﷲ‬
pipantokratwr : ;Viwt Puissant, Père de notre ‫ﻀﺎﺒﻁ ﺍﻝﻜل ﺃﺒﺎ ﺭﺒﻨﺎ‬
;mPen|[|c ouoh Pennou] ouoh Seigneur, Dieu et Sauveur ‫ﻭﺇﻝﻬﻨﺎ ﻭﻤﺨﻠﺼﻨﺎ ﻴﺴﻭﻉ‬
Pen|cw | r| I|/|c P|,|c. Jésus Christ. ‫ﺍﻝﻤﺴﻴﺢ‬
Ten]ho ouoh tentwbh Nous invoquons et nous ‫ﻨﺴﺄل ﻭﻨﻁﻠﺏ ﻤﻥ‬
;ntekmet;agayoc pimairwmi : supplions Ta bonté ô Ami ‫ﺼﻼﺤﻙ ﻴﺎﻤﺤﺏ ﺍﻝﺒﺸﺭ‬
du genre humain ;
~Ari;vmeu;i P|[|c ;n]hir/n/ ;nte souviens-Toi Seigneur de la ‫ﺃﺫﻜﺭ ﻴﺎﺭﺏ ﺴﻼﻡ‬

- 77 -
Office de l’encens
Les cinq petites oraisons après l'Evangile

tekou;i ;mmauatc |e|y|u paix de Ton Eglise, Une, ‫ﺍﻝﻭﺍﺤﺩﺓ‬ ‫ﻜﻨﻴﺴﺘﻙ‬


;n;apoctolik/ unique, Sainte, Catholique ‫ﺍﻝﻤﻘﺩﺴﺔ‬ ‫ﺍﻝﻭﺤﻴﺩﺓ‬
1
;nkayolik/
;nek;kl/ci;a et Apostolique. ‫ﺍﻝﺠﺎﻤﻌﺔ ﺍﻝﺭﺴﻭﻝﻴﺔ‬
Pidi;
Pidiakwn
;akwn Le diacre ‫ﺍﻝﺸﻤﺎﺱ‬
~Proceuxacye ;uper t/c Priez pour la paix de ‫ﺼﻠﻭﺍ ﻤﻥ ﺃﺠل ﺴﻼﻤﺔ‬
;ir/n/c t/c ;agiac mon/c l’Eglise orthodoxe de Dieu : ‫ﺍﻝﻤﻘﺩﺴﺔ‬ ‫ﺍﻝﻭﺍﺤﺩﺓ‬
kayolik/c ke ;apoctolik/c Une, Sainte, Catholique2 et ‫ﺍﻝﺭﺴﻭﻝﻴﺔ‬ ‫ﺍﻝﺠﺎﻤﻌﺔ‬
oryodoxou tou Yeou Apostolique. ‫ﺍﷲ‬ ‫ﻜﻨﻴﺴﺔ‬
ek;kl/ciac .‫ﺍﻷﺭﺜﻭﺫﻜﺴﻴﺔ‬
Pilaoc > L’assemblée ‫ﺍﻝﺸﻌﺏ‬
Kuri;e « `ele« `/con Pitié Seigneur .. ‫ﻴﺎﺭﺏ ﺍﺭﺤﻡ‬
Piou/b Le prêtre ‫ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ‬
Yai etsop icjen aur/jc Elle qui s’étend d’une ‫ﻫﺫﻩ ﺍﻝﻜﺎﺌﻨﺔ ﻤﻥ ﺃﻗﺎﺼﻲ‬
;n]oikoumen/ sa aur/jc : extrémité de l’univers à ‫ﺍﻝﻤﺴﻜﻭﻨﺔ ﺇﻝﻰ ﺃﻗﺎﺼﻴﻬﺎ‬
l’autre.
2. Oraison pour la hiérarchie ‫ﺃﻭﺸﻴﺔ ﺍﻵﺒﺎﺀ‬
Piou/b Le prêtre ‫ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ‬
~Ari;vmeu;i P|[|c Souviens-Toi Seigneur ‫ﺃﺫﻜﺭ ﻴﺎ ﺭﺏ ﺒﻁﺭﻴﺭﻜﻨﺎ ﺍﻷﺏ‬
;mpenpatriar,/c : ;niwt de notre patriarche, le ‫ﻡ ﺭﺌﻴﺱ ﺍﻝﻜﻬﻨﺔ ﺍﻝﺒﺎﺒﺎ‬‫ﻜﺭ‬‫ﺍﻝﻤ‬
ettai;/out : ;nar,/;ereuc papa saint père, le grand .(...) ‫ﺃﻨﺒﺎ‬
abba (|n|i|m). prêtre le pape abba (---).
En présence d’un métropolite ou d’un :‫ﻭﻓﻲ ﺤﻀﻭﺭ ﺍﻷﺏ ﺍﻝﻤﻁﺭﺍﻥ ﺃﻭ ﺍﻷﺴﻘﻑ ﻴﻘﻭل‬
évêque, il dit :
Nem pefke;sv/r ;nlutorgoc ainsi que son confrère ‫ﻭﺸﺭﻴﻜﹶﻪ ﻓﻰ ﺍﻝﺨﺩﻤﺔ ﺃﺒﺎﻨﺎ‬
peniwt ;mm/tropolit/c dans le ministère notre ‫ﺍﻝﻤﻁﺭﺍﻥ )ﺍﻷﺴﻘﻑ( ﺍﻷﻨﺒﺎ‬
(;n;epickopoc) abba (|n|i|m) père le métropolite .(...)
(l=évêque) abba (---).
Pidiakon Le diacre ‫ﺍﻝﺸﻤﺎﺱ‬
~Proceuxacye ;uper tou Priez pour notre grand- ‫ﺼﻠﻭﺍ ﻤﻥ ﺃﺠل ﺭﺌﻴﺱ ﻜﻬﻨﺘﻨﺎ‬
ar,i;erewc ;/mwn papa abba prêtre, le pape abba ‫( ﺒﺎﺒﺎ‬...) ‫ﺍﻝﺒﺎﺒﺎ ﺃﻨﺒﺎ‬

1
C’est-à-dire « universelle »
2
C'est-à-dire « universelle »

- 78 -
Office de l’encens
Les cinq petites oraisons après l'Evangile

(|n|i|m) : papa ke patriar,ou ke (---), Pape, patriarche et ‫ﺌﻴﺱ ﺃﺴﺎﻗﻔﺔ‬‫ﻭﺒﻁﺭﻴﺭﻙ ﻭﺭ‬


ar,i;epickopou t/c megalo archevêque de la ‫ﺍﻝﻤﺩﻴﻨﺔ ﺍﻝﻌﻅﻤﯽ ﺍﻹﺴﻜﻨﺩﺭﻴﺔ‬
polewc Alexandriac mégalopole
d’Alexandrie
Ke tou patroc ;/mwn tou [Et notre père le ‫]ﻭﺸﺭﻴﻜﹶﻪ ﻓﻰ ﺍﻝﺨﺩﻤﺔ ﺃﺒﺎﻨﺎ‬
;m/tropolitou (;epickopou) métropolite (l=évêque) ‫ﺍﻝﻤﻁﺭﺍﻥ )ﺍﻷﺴﻘﻑ( ﺍﻷﻨﺒﺎ‬
abba (|n|i|m) abba (---)] .[(...)
Ke twn oryodoxwn ;/mwn et tous nos évêques ‫ﺃﺴﺎﻗﻔﺘﻨﺎ‬ ‫ﻭﺴﺎﺌﺭ‬
;epickopwn. orthodoxes .‫ﺍﻷﺭﺜﻭﺫﻜﺴﻴﻴﻥ‬
Pilaoc > L’assemblée ‫ﺍﻝﺸﻌﺏ‬
Kuri;e `« ele«` /con Pitié Seigneur .. ‫ﻴﺎﺭﺏ ﺍﺭﺤﻡ‬
Piou/b Le prêtre ‫ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ‬
Qen ou;areh ;areh ;erof nan : Protège-le et préserve-le ‫ﺤﻔﻅﺎ ﺍﺤﻔﻅﻪ ﻝﻨﺎ ﺴﻨﻴﻥ ﻜﺜﻴﺭﺓ‬
;nhanm/s ;nrompi nem hanc/ou de longues années ‫ﻭﺃﺯﻤﻨﺔ ﺴﺎﻝﻤﺔ‬
;nhir/nikon. paisibles.
3. Oraison du lieu ‫ﺃﻭﺸﻴﺔ ﺍﻝﻤﻭﻀﻊ‬
Piou/b Le prêtre ‫ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ‬
~Ari;vmeu;i P_ ;n;tcwt/ri;a Souviens-Toi Seigneur du ‫ﺏ ﺨﹶﻼﺹ‬  ‫ﺍﺫﻜﺭ ﻴﺎ ﺭ‬
;mpaitopoc ;eyouab ;ntak vai Salut de ce lieu saint qui est ‫ﻘﺩﺱ‬‫ﻭﻀﻊ ﺍﻝﻤ‬‫ﻫﺫﺍ ﺍﻝﻤ‬
à Toi, ‫ﻙ‬
 ‫ﺍﻝﺫﻯ ﻝ‬
Nem topoc niben : nem de tous les lieux qui Te sont ‫ﻭﻜل ﺍﻝﻤﻭﺍﻀﻊ ﻭﻜل‬
monact/rion niben ;nte nenio] consacrés et des monastères ‫ﺁﺒﺎﺌﻨﺎ‬ ‫ﺃﺩﻴﺭﺓ‬
;noryodoxoc. de nos pères orthodoxes. .‫ﺍﻷﺭﺜﻭﺫﻜﺴﻴﻴﻥ‬
Pidi;
Pidiakwn
;akwn Le diacre ‫ﺍﻝﺸﻤﺎﺱ‬
~Proceuxacye ;uper t/c Priez pour le Salut du ‫ﺼﻠﻭﺍ ﻤﻥ ﺃﺠل ﺨﹶﻼﺹ‬
cwt/riac tou kocmou ke t/c monde, de cette ville, de ‫ﺍﻝﻌﺎﻝﻡ ﻭﻤﺩﻴﻨﺘﻨﺎ ﻫﺫﻩ‬
polewc ;/mwn taut/c ke toutes les villes, des régions, ‫ﺩﻥ ﻭﺍﻷﻗﺎﻝﻴﻡ‬‫ﻭﺴﺎﺌﺭ ﺍﻝﻤ‬
pacwn polewn ke twn ,wrwn des îles et des monastères. .‫ﺯﺍﺌﺭ ﻭﺍﻷﺩﻴﺭﺓ‬‫ﻭﺍﻝﺠ‬
ke n/cwn ke monact/riwn
Pilaoc L’assemblée ‫ﺍﻝﺸﻌﺏ‬
Kuri;e ;ele;/con. Pitié Seigneur. .‫ﺏ ﺍﺭﺤﻡ‬  ‫ﻴﺎ ﺭ‬
Piou/b Le prêtre ‫ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ‬
Nem polic niben : nem ,wra et aussi de toute ville, toute - ‫ﻭﻜل ﻤﺩﻴﻨﺔ ﻭﻜل ﻜﻭﺭﺓ‬

- 79 -
Office de l’encens
Les cinq petites oraisons après l'Evangile

niben : nem ni]mi : nem poucol- région, tout village et leurs ‫ﻭﺍﻝﻘﺭﻱ ﻭﻜل ﺯﻴﻨﺘﻬﺎ‬
cel t/rf. parures.
Ouoh nahmen t/ren ;ebolha Sauve-nous tous de la vie ‫ﻭﻨﺠﻨﺎ ﻜﻠﻨﺎ ﻤﻥ ﺍﻝﻐﻼﺀ‬
ou;hbwn nem oumou nem oumon- coûteuse, des épidémies, des ‫ﻭﺍﻝﺯﻻﺯل‬ ‫ﻭﺍﻝﻭﺒﺎﺀ‬
men nem oukata ponticmoc tremblements de terre, de la ‫ﻭﺍﻝﻐﺭﻕ ﻭﺍﻝﺤﺭﻴﻕ ﻭ‬
nem ou;,rwm nem oue,malwci;a noyade, des incendies, de la ‫ﺴﺒﻲ ﺍﻝﺒﺭﺒﺭ ﻭﻤﻥ‬
;nte hanbarbaroc : nem ;ebolha déportation par les barbares, ‫ﺴﻴﻑ ﺍﻝﻐﺭﻴﺏ ﻭﻤﻥ‬
‫ﻗﻴﺎﻡ ﺍﻝﻬﺭﺍﻁﻘﺔ‬
;tc/fi ;nte pisemmo : nem ;ebol- de l’épée de l’étranger et de
l’apparition des hérétiques.
ha ;pjintwnf ;e;pswi ;nte
hanheretikoc.
Pilaoc L’assemblée ‫ﺍﻝﺸﻌﺏ‬
Kuri;e ;ele;/con. Pitié Seigneur. .‫ﺏ ﺍﺭﺤﻡ‬
 ‫ﻴﺎ ﺭ‬
4a. Oraison pour les eaux ‫ﺃﻭﺸﻴﺔ ﺍﻝﻤﻴﺎﻩ‬
du 12 paoni (19 juin)
‫ ﺒﺎﺒﻪ‬٩ ‫ ﺒﺅﻭﻨﻪ ﺇﻝﻰ‬۱۲ ‫ﻤﻥ‬
au 9 paopi (19-20 octobre)
Piou/b Le prêtre ‫ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ‬
~Arikataxioin ~P[oic nimwou Daigne, Seigneur, bénir les ‫ﺘﻔﻀل ﻴـﺎﺭﺏ ﻤﻴـﺎﻩ‬
;nte ;viaro etqen tairompi yai eaux des fleuves en cette ‫ﺍﻝﻨﻬﺭ ﻓﻰ ﻫﺫﻩ ﺍﻝـﺴﻨﺔ‬
;cmou ;erwou. année. .‫ﺒﺎﺭﻜﻬﺎ‬
Pidi;
Pidiakon
;akon Le diacre ‫ﺍﻝﺸﻤﺎﺱ‬
Twbh ;ejen ;pjinmosi ;e;pswi Implorez pour la montée ‫ﺍﻁﻠﺒﻭﺍ ﻋﻥ ﺼﻌﻭﺩ ﻤﻴﺎﻩ‬
;nte niiarwou ;mmwou qen des eaux des fleuves en cette ‫ﺍﻷﻨﻬﺎﺭ ﻓﻰ ﻫﺫﻩ ﺍﻝﺴﻨﺔ‬
tairompi yai : hina ;nte année. Que le Christ notre ‫ﻝﻜﻰ ﻴﺒﺎﺭﻜﻬﺎ ﺍﻝﻤﺴﻴﺢ‬
Pi~<rictoc Pennou] ;cmou Dieu les bénisse, les rende ‫ﻭﻴﺼﻌﺩﻫﺎ‬ ‫ﺇﻝﻬﻨﺎ‬
;erwou : ;ntef;enou ;e;pswi kata abondantes et réjouisse la ‫ﺡ ﻭﺠﻪ‬‫ﻜﻤﻘﺩﺍﺭﻫﺎ ﻭﻴﻔﺭ‬
face de la terre. Qu’Il prenne ‫ﺍﻷﺭﺽ ﻭﻴﻌﻭﻝﻨﺎ ﻨﺤﻥ‬
nousi : ;ntef] ;m;pounof ;m;pho
soin des hommes, sauve les ‫ﺍﻝﺒﺸﺭ ﻭﻴﻌﻁﻰ ﺍﻝﻨﺠﺎﺓ‬
;m;pkahi : ;ntefsanousten qa
animaux et nous pardonne ‫ ﻭﻴﻐﻔﺭ ﻝﻨﺎ‬، ‫ﻝﻠﺒﻬﺎﺌﻡ‬
nis/ri ;nte nirwmi : ;ntef]
nos péchés. . ‫ﺨﻁﺎﻴﺎﻨﺎ‬
;m;vnohem ;nnitebnwou;i ;ntef,a
nennobi nan ;ebol.
Pilaoc L’assemblée ‫ﺍﻝﺸﻌﺏ‬
Kuri;e ;ele;/con : Kuri;e Pitié Seigneur, pitié ‫ ﻴﺎﺭﺏ‬، ‫ﻴﺎﺭﺏ ﺍﺭﺤﻡ‬

- 80 -
Office de l’encens
Les cinq petites oraisons après l'Evangile

;ele;/con : Kuri;e ;ele;/con. Seigneur, pitié Seigneur. .‫ ﻴﺎﺭﺏ ﺍﺭﺤﻡ‬، ‫ﺍﺭﺤﻡ‬


4b. Oraison pour les plantations ‫ﺃﻭﺸﻴﺔ ﺍﻝﺯﺭﻭﻉ‬
Du 10 paopi (20-21 octobre)
‫ ﻁﻭﺒﻪ‬١٠ ‫ ﺒﺎﺒﻪ ﺇﻝﻰ‬١٠ ‫ﻤﻥ‬
au 10 tobi (18-19 janvier)
Piou/b Le prêtre ‫ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ‬
~Arikataxioin P_ nici] nem Daigne, Seigneur, bénir les ‫ﺘﻔﻀل ﻴﺎﺭﺏ ﺍﻝﺯﺭﻭﻉ‬
nicim nem nirwt ;nte ;tkoi : semences, les fourrages et ‫ﻭﺍﻝﻌﺸﺏ ﻭﻨﺒﺎﺕ ﺍﻝﺤﻘل‬
etqen tairompi yai : ;cmou les produits des champs en ‫ﻓﻰ ﻫﺫﻩ ﺍﻝﺴﻨﺔ ﺒﺎﺭﻜﻬﺎ‬
;erwou. cette année.
Pidi;
Pidiakon
;akon Le diacre ‫ﺍﻝﺸﻤﺎﺱ‬
Twbh ;ejen nici] nem nicim Implorez pour les semences, ‫ﺍﻁﻠﺒﻭﺍ ﻋﻥ ﺍﻝﺯﺭﻭﻉ‬
nem nirwt ;nte ;tkoi qen les fourrages, et les produits ‫ﻭﺍﻝﻌﺸﺏ ﻭﻨﺒﺎﺕ ﺍﻝﺤﻘل‬
tairompi yai : des champs en cette année. ‫ﻓﻰ ﻫﺫﻩ ﺍﻝﺴﻨﺔ‬
hina ;nte P|,|c Pennou] ;cmou Que le Christ notre Dieu les ‫ﻝﻜﻰ ﻴﺒﺎﺭﻜﻬﺎ ﺍﻝﻤﺴﻴﺢ‬
;erwou : ;ntouaiai ouoh bénisse ; qu’elles croissent ‫ﺇﻝﻬﻨﺎ ﻝﺘﻨﻤﻭ ﻭ ﺘﻜﺜﺭ ﺍﻝﯽ‬
;ntou; asai sa ;ntoujwk ;ebol et se multiplient jusqu’à ‫ﺃﻥ ﺘﻜﻤل ﺒﺜﻤﺭﺓ ﻋﻅﻴﻤﺔ‬
qen ounis] ;nkarpoc : l’accomplissement en
donnant de nombreux
fruits.
ouoh ;ntefsenh/t qa Que le Seigneur prenne en ‫ﻭﻴﺘﺤﻨﻥ ﻋﻠﻰ ﺠﺒﻠﺘﻪ‬
pef;placma ;eta nefjij affection l’homme, œuvre de ، ‫ﺍﻝﺘﻰ ﺼﻨﻌﺘﻬﺎ ﻴﺩﺍﻩ‬
yamiof : ;ntef,a nennobi nan ses mains, et nous pardonne . ‫ﻭﻴﻐﻔﺭ ﻝﻨﺎ ﺨﻁﺎﻴﺎﻨﺎ‬
;ebol. nos péchés.
Pilaoc L’assemblée ‫ﺍﻝﺸﻌﺏ‬
Kuri;e ;ele;/con : Kuri;e Pitié Seigneur, pitié ‫ ﻴﺎﺭﺏ‬، ‫ﻴﺎﺭﺏ ﺍﺭﺤﻡ‬
;ele;/con : Kuri;e ;ele;/con. Seigneur, pitié Seigneur. .‫ ﻴﺎﺭﺏ ﺍﺭﺤﻡ‬، ‫ﺍﺭﺤﻡ‬
4c. Oraison pour les vents du ciel
‫ﺃﻭﺸﻴﺔ ﺃﻫﻭﻴﺔ ﺍﻝﺴﻤﺎﺀ ﻭﺜﻤﺭﺍﺕ ﺍﻷﺭﺽ‬
et les fruits de la terre
du 11 tobi (19-20 janvier)
‫ ﺒﺅﻭﻨﻪ‬١١ ‫ ﻁﻭﺒﻪ ﺇﻝﻰ‬١١ ‫ﻭﻤﻥ‬
au 11 paoni (18 juin)
Piou/b Le prêtre ‫ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ‬
~ rikataxioin P_ ni;a/r ;nte Daigne, Seigneur, bénir les ‫ﺘﻔﻀل ﻴﺎﺭﺏ ﺃﻫﻭﻴﺔ‬
A
‫ﺍﻝﺴﻤﺎﺀ ﻭ ﺜﻤﺭﺍﺕ‬
- 81 -
Office de l’encens
Les cinq petites oraisons après l'Evangile

;tve nem nikarpoc ;nte ;pkahi vents du ciel et les fruits de ‫ﺍﻷﺭﺽ ﻓﻰ ﻫﺫﻩ ﺍﻝﺴﻨﺔ‬
qen tairompi yai : ;cmou ;erwou. la terre en cette année. ‫ﺒﺎﺭﻜﻬﺎ‬

Pidi;
Pidiakon
;akon Le diacre ‫ﺍﻝﺸﻤﺎﺱ‬
Twbh ;ejen ni;a/r ;nte ;tve nem Implorez pour les vents du ‫ﺍﻁﻠﺒﻭﺍ ﻋﻥ ﺃﻫﻭﻴﺔ‬
nikarpoc ;nte ;pkahi nem va ciel, les fruits de la terre, les ‫ﻭﺜﻤﺭﺍﺕ‬ ‫ﺍﻝﺴﻤﺎﺀ‬
ni;ss/n nem va nima;n;aloli arbres, les vignes et tout ‫ﺍﻷﺭﺽ ﻭ ﺍﻝﺸﺠﺭ‬
nem s ; s/n niben ;nref]karpoc arbre fruitier dans l’univers. ‫ﻭﺍﻝﻜﺭﻭﻡ ﻭﻜل ﺸﺠﺭﺓ‬
et qen ]oikoumen/ t/rc : hina Que le Christ notre Dieu les ‫ﻤﺜﻤﺭﺓ ﻓﻰ ﻜل‬
bénisse et les amène à ‫ﺍﻝﻤﺴﻜﻭﻨﺔ ﻝﻜﻰ ﻴﺒﺎﺭﻜﻬﺎ‬
;nte P|,|c Pennou] ;cmou ;erwou
maturité sans dommage et ‫ﺍﻝﻤﺴﻴﺢ ﺇﻝﻬﻨﺎ ﻭ ﻴﻜﻤﻠﻬﺎ‬
;ntefjokou ;ebol qen ouhir/n/
nous pardonne nos péchés. ‫ ﻭﻴﻐﻔﺭ‬،‫ﺴﺎﻝﻤﺔ ﺒﻐﻴﺭ ﺁﻓﺔ‬
a[ne ;mkah : ;ntef,a nennobi .‫ﻝﻨﺎ ﺨﻁﺎﻴﺎﻨﺎ‬
nan ;ebol.
Pilaoc L’assemblée ‫ﺍﻝﺸﻌﺏ‬
Kuri;e ;ele;/con : Kuri;e Pitié Seigneur, pitié ‫ ﻴﺎﺭﺏ‬، ‫ﻴﺎﺭﺏ ﺍﺭﺤﻡ‬
;ele;/con : Kuri;e ;ele;/con. Seigneur, pitié Seigneur. .‫ ﻴﺎﺭﺏ ﺍﺭﺤﻡ‬، ‫ﺍﺭﺤﻡ‬
4d. Oraison combinée pour les vents du ciel, les ‫ﺃﻭﺸﻴﺔ ﺃﻫﻭﻴﺔ ﺍﻝﺴﻤﺎﺀ ﻭﺜﻤﺭﺍﺕ‬
fruits de la terre, les eaux, les semences, les ‫ﺍﻷﺭﺽ ﻭ ﻤﻴﺎﻩ ﺍﻷﻨﻬﺎﺭ ﻭﺍﻝﺯﺭﻭﻉ‬
fourrages et les produits des champs ‫ﻭﺍﻝﻌﺸﺏ ﻭﻨﺒﺎﺕ ﺍﻝﺤﻘل‬
Piou/b Le prêtre ‫ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ‬
Arikataxioin P|[|c ni;a/r ;nte Daigne, Seigneur bénir les ‫ﺘﻔﻀل ﻴﺎﺭﺏ ﺃﻫﻭﻴﺔ‬
;tve nem nikarpoc ;nte ;pkahi : vents du ciel, les fruits de la ‫ﺍﻝﺴﻤﺎﺀ ﻭ ﺜﻤﺭﺍﺕ‬
nem nimwou ;nte ;viaro nem terre, les eaux des fleuves, ‫ﺍﻷﺭﺽ ﻭ ﻤﻴﺎﻩ ﺍﻷﻨﻬﺎﺭ‬
nici] nem nicim nem nirwt ;nte les semences, les fourrages ‫ﻭﺍﻝﻌﺸﺏ‬ ‫ﻭﺍﻝﺯﺭﻭﻉ‬
;tkoi : etqen tairompi yai : et les produits des champs ‫ﻭﻨﺒﺎﺕ ﺍﻝﺤﻘل ﻓﻰ ﻫﺫﻩ‬
en cette année. .‫ﺍﻝﺴﻨﺔ ﺒﺎﺭﻜﻬﺎ‬
;cmou ;erwou.
Pidi;
Pidiakon
;akon Le diacre ‫ﺍﻝﺸﻤﺎﺱ‬
Twbh ;ejen ni;a/r ;nte ;tve nem Implorez pour les vents du ‫ﺍﻁﻠﺒﻭﺍ ﻋﻥ ﺃﻫﻭﻴﺔ‬
nikarpoc ;nte ;pkahi : ciel et les fruits de la terre, la ‫ﻭﺜﻤﺭﺍﺕ‬ ‫ﺍﻝﺴﻤﺎﺀ‬
;pjinmosi ;e;pswoi ;nte niiarwou montée des eaux des ‫ﺍﻷﺭﺽ ﻭﺼﻌﻭﺩ ﻤﻴﺎﻩ‬
;mmwou : nici] nem nicim nem fleuves, les semences, les ‫ﺍﻷﻨﻬﺎﺭ ﻭ ﺍﻝﺯﺭﻭﻉ‬
fourrages et les produits des ‫ﻭﺍﻝﻌﺸﺏ ﻭﻨﺒﺎﺕ ﺍﻝﺤﻘل‬

- 82 -
Office de l’encens
Les cinq petites oraisons après l'Evangile

nirwt ;nte ;tkoi : champs.


Hina ;nte P|,|c Pennou] ;cmou Que le Christ notre Dieu les ‫ﻝﻜﻰ ﻴﺒﺎﺭﻜﻬﺎ ﺍﻝﻤﺴﻴﺢ‬
;erwou ;ntefjokou ;ebol qen bénisse, les amène à ‫ﺇﻝﻬﻨﺎ ﻭ ﻴﻜﻤﻠﻬﺎ ﺴﺎﻝﻤﺔ‬
ouhir/n/ a[ne ;mkah : ;ntef,a maturité sans dommage et ‫ ﻭﻴﻐﻔﺭ ﻝﻨﺎ‬،‫ﺒﻐﻴﺭ ﺁﻓﺔ‬
nennobi nan ;ebol. nous pardonne nos péchés. . ‫ﺨﻁﺎﻴﺎﻨﺎ‬

Pilaoc L’assemblée ‫ﺍﻝﺸﻌﺏ‬


Kuri;e ;ele;/con : Kuri;e Pitié Seigneur, pitié ‫ ﻴﺎﺭﺏ‬، ‫ﻴﺎﺭﺏ ﺍﺭﺤﻡ‬
;ele;/con : Kuri;e ;ele;/con. Seigneur, pitié Seigneur. .‫ ﻴﺎﺭﺏ ﺍﺭﺤﻡ‬، ‫ﺍﺭﺤﻡ‬
Quelque soit l’oraison qui a été dite, :‫ﻼ‬
‫ﻭﻓﻲ ﻜل ﺃﻭﺸﻴﺔ ﻤﻥ ﻫﺫﻩ ﺍﻻﺭﺒﻊ ﻴﻜﻤل ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ ﻗﺎﺌ ﹰ‬
le prêtre continue
Piou/b Le prêtre ‫ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ‬
~Anitou ;ep; swi kata Par Ta grâce fais-les ‫ﺍﺼﻌﺩﻫﺎ ﻜﻤﻘـﺩﺍﺭﻫﺎ‬
nousi : kata v/;ete vwk parvenir à hauteur ‫ﻜﻨﻌﻤﺘﻙ‬
;n;hmot. convenable.
Ma ;pounof ;m;pho ;m;pkahi : Réjouis la face de la terre. ‫ﻓـــــــــﺭﺡ‬
marouyiqi ;nje nef;ylwm : Que ses sillons soient ‫ﻭﺠﻪ ﺍﻷﺭﺽ ﻝﻴـﺭﻭ‬
marou;asai ;nje nefoutah. irrigués et ses fruits ‫ـﺭ‬‫ـﺎ ﻭﻝﺘﻜﺜــ‬‫ﺤﺭﺜﻬــ‬
multipliés. .‫ﺃﺜﻤﺎﺭﻫﺎ‬
Cebtwtf ;eou;jroj nem Prépare-la aux semailles et à ‫ـﺯﺭﻉ‬ ‫ـﺩﻫﺎ ﻝﻠــ‬‫ﺃﻋــ‬
ou;wcq ouoh ;arioikonomin la moisson et conduis notre ‫ﻭﺍﻝﺤﺼﺎﺩ ﻭﺩﺒﺭ ﺤﻴﺎﺘﻨﺎ‬
;mpenjinwnq kata peternofri vie comme il convient. . ‫ﻜﻤﺎ ﻴﻠﻴﻕ‬
~Cmou ;epi;,lom ;nte ]rompi Par Ta bonté, bénis le ‫ﺒﺎﺭﻙ ﺍﻜﻠﻴـل ﺍﻝـﺴﻨﺔ‬
hiten tekmet;,r/ctoc : eybe couronnement de l’année, à ‫ﺒﺼﻼﺤﻙ ﻤﻥ ﺃﺠـل‬
nih/ki ;nte peklaoc : eybe cause des pauvres de Ton ‫ﻓﻘﺭﺍﺀ ﺸﻌﺒﻙ ﻤﻥ ﺃﺠل‬
],/ra nem piorvanoc nem peuple, de la veuve et de ‫ﺍﻷﺭﻤﻠــﺔ ﻭﺍﻝﻴﺘــﻴﻡ‬
pisemmo nem pirem;njwili : l’orphelin, de l’émigré et du ‫ﻭﺍﻝﻐﺭﻴﺏ ﻭﺍﻝـﻀﻌﻴﻑ‬
‫ﻭﻤﻥ ﺃﺠﻠﻨﺎ ﻜﻠﻨﺎ ﻨﺤـﻥ‬
nem eyb/ten t/ren qa voyageur, ainsi que pour
nous tous qui mettons en Toi ‫ﺍﻝﺫﻴﻥ ﻨﺭﺠﻭﻙ ﻭﻨﻁﻠﺏ‬
n/;eterhelpic ;erok : ouoh
notre espérance et ‫ﺍﺴــــــــﻤﻙ‬
ettwbh ;mpekran eyouab. . ‫ﺍﻝﻘﺩﻭﺱ‬
invoquons Ton Saint Nom.
Je nenbal ;nouon niben Car les yeux de tous ‫ﻻﻥ ﺃﻋــﻴﻥ ﺍﻝﻜــل‬
ceerhelpic ;erok : je ;nyok T’implorent et c’est Toi qui ‫ﺘﺘﺭﺠﺎﻙ ﻻﻨـﻙ ﺃﻨـﺕ‬
et] ;ntou;qre nwou qen les nourris en temps ‫ﺍﻝﺫﻯ ﺘﻌﻁﻴﻬﻡ ﻁﻌﺎﻤﻬﻡ‬

- 83 -
Office de l’encens
Les cinq petites oraisons après l'Evangile

ouc/ou ;enanef. convenable. .‫ﻓﻰ ﺤﻴﻥ ﺤﺴﻥ‬


~Ariou;i neman kata ‫ﺍﺼﻨﻊ ﻤﻌﻨـﺎ ﺤـﺴﺏ‬
Traite-nous selon Ta bonté,
tekmet;agayoc : v/et] ;qre ‫ﺼــﻼﺤﻙ ﻴﺎﻤﻌﻁﻴــ ﹰﺎ‬
ô Toi qui nourris toute chair.
;ncarx niben : moh ;nnenh/t ‫ﻁﻌﺎﻤ ﹰﺎ ﻝﻜل ﺠﺴﺩ ﺍﻤﻸ‬
Remplis nos cœurs de joie et
;nrasi nem ouounof : hina ‫ﻗﻠﻭﺒﻨﺎ ﻓﺭﺤ ﹰﺎ ﻭﻨﻌﻴﻤـﺎ‬
d’allégresse, afin que,
;anon hwn ;ere ;vrwsi ;ntoten ‫ﻝﻜﻰ ﻨﺤـﻥ ﺃﻴـﻀ ﹰﺎ ﺇﺫ‬
pourvus du nécessaire en
‫ﻴﻜﻭﻥ ﻝﻨﺎ ﺍﻝﻜﻔﺎﻑ ﻓـﻰ‬
toute chose et en tout temps,
qen hwb niben ;nc/ou niben
‫ﻜل ﺸﻰﺀ ﻜل ﺤـﻴﻥ‬
nous abondions en toute
;ntenerhou;o qen hwb niben
œuvre bonne. ‫ﻨﺯﺩﺍﺩ ﻓﻰ ﻜل ﻋﻤـل‬
;n;agayon . . ‫ﺼﺎﻝﺢ‬
Pilaoc L’assemblée ‫ﺍﻝﺸﻌﺏ‬
Kuri;e ;ele;/con Pitié Seigneur . ‫ﻴﺎﺭﺏ ﺍﺭﺤﻡ‬
5. Oraison pour les assemblées ‫ﺃﻭﺸﻴﺔ ﺍﻹﺠﺘﻤﺎﻋﺎﺕ‬
Le prêtre
Piou/b dépose une pincée d'encens ‫ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ‬
dans l'encensoir et dit :
Palin on maren]ho ;eV} Prions encore Dieu Tout- ‫ﻭﺃﻴﻀﺎ ﻓﻠﻨﺴﺄل ﺍﷲ‬
pipantokratwr : ;Viwt Puissant, Père de notre ‫ﻀﺎﺒﻁ ﺍﻝﻜل ﺃﺒﺎ ﺭﺒﻨﺎ‬
;mPen|[|c ouoh Pennou] ouoh Seigneur, Dieu et Sauveur ‫ﻭﺇﻝﻬﻨﺎ ﻭﻤﺨﻠﺼﻨﺎ ﻴﺴﻭﻉ‬
Pen|cw
| r| I|/|c P|,|c. Jésus Christ. ‫ﺍﻝﻤﺴﻴﺢ‬
Ten]ho ouoh tentwbh Nous invoquons et nous ‫ﻨﺴﺄل ﻭﻨﻁﻠﺏ ﻤﻥ‬
;ntekmet;agayoc pimairwmi : supplions Ta bonté ô Ami ‫ﺼﻼﺤﻙ ﻴﺎﻤﺤﺏ ﺍﻝﺒﺸﺭ‬
du genre humain ; 1
~Ari;vmeu;i ~ [oic souviens-Toi
P Seigneur ‫ﺃﺫﻜـــﺭ ﻴـــﺎ ﺭﺏ‬
;nnenjinywou] de nos assemblées, ‫ﺍﺠﺘﻤﺎﻋﺎﺘﻨﺎ‬
Il se retourne vers l'assemblée et les ‫ﻫﻬﻨﺎ ﻴﻠﺘﻔﺕ ﺍﻝﻰ ﺍﻝﻐﺭﺏ ﻭﻴﺭﺸﻡ ﺍﻝﺸﻌﺏ ﺭﺸﻤ ﹰﺎ ﻭﺍﺤﺩﹰﺍ ﺒﺎﻝﺼﻠﻴﺏ‬
bénis une seule fois avec la croix : :‫ﻭﻴﻘﻭل‬
;cmou ;erwou. bénis-les. .‫ﺒﺎﺭﻜﻬﺎ‬
Pidi;
Pidiakwn
;akwn Le diacre ‫ﺍﻝﺸﻤﺎﺱ‬
~Proeuxacye ;uper t/c ;agiac Priez pour cette sainte église ‫ﺼﻠﻭﺍ ﻤﻥ ﺃﺠل ﻫﺫﻩ‬

1
En présence du patriarche, d’un métropolite ou d’un évêque, le prêtre se retourne vers lui
en inclinant la tête et c'est lui qui dit la suite de cette oraison et bénit l'assemblée à la place
du prêtre.

- 84 -
Office de l’encens
Les cinq petites oraisons après l'Evangile

ek;kl/ciac taut/c ke twn et pour nos assemblées ‫ﺍﻝﻤﻘﺩﺴﺔ‬ ‫ﺔ‬‫ﺍﻝﻜﻨﻴﺴ‬


cun;eleucewn ;/mwn. .‫ﻭﺍﺠﺘﻤﺎﻋﺎﺘﻨﺎ‬
Pilaoc L’assemblée ‫ﺍﻝﺸﻌﺏ‬
Kuri;e ;ele;/con Pitié Seigneur . ‫ﻴﺎﺭﺏ ﺍﺭﺤﻡ‬
Piou/b Le prêtre ‫ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ‬
M/ic eyrouswpi nan Fais qu’elle soit pour nous ‫ﺍﺠﻌﻠﻬﺎ ﺃﻥ ﺘﻜﻭﻥ ﻝﻨﺎ‬
;naterkwlin ;nattahno : sans encombre ni obstacle ‫ﺒﻐﻴﺭ ﻤﺎﻨﻊ ﻭﻻ ﻋﺎﺌﻕ‬
eyrenaitou kata pekouws afin que nous nous y ‫ﻜﻤﺸﻴﺌﺘﻙ‬ ‫ﻝﻨﺼﻨﻌﻬﺎ‬
;eyouab ouoh ;mmakarion. réunissions selon Ta sainte ‫ﺍﻝﻤﻘﺩﺴﺔ ﺍﻝﻁﻭﺒﺎﻭﻴﺔ‬
et bienheureuse volonté …
Han;/i ;neu,/ : han;/i ;ntoubo : … des maisons de prière, ‫ ﺒﻴﻭﺕ‬، ‫ﺒﻴﻭﺕ ﺼﻼﺓ‬
han;/i ;n;cmou : des maisons de pureté, des ‫ﺒﻴﻭﺕ‬ ، ‫ﻁﻬﺎﺭﺓ‬
maisons de bénédiction. ، ‫ﺒﺭﻜﺔ‬
ari,arizecye ;mmwou nan Accorde-les nous Seigneur, ‫ﺃﻨﻌﻡ ﺒﻬﺎ ﻋﻠﻴﻨﺎ ﻴﺎﺭﺏ‬
~P[oic : nem nek;ebiaik eyn/ou ainsi qu’à Tes serviteurs qui ‫ﻭﻋﻠﻰ ﻋﺒﻴﺩﻙ ﺍﻵﺘﻴﻥ‬
menencwn sa ;eneh. nous succéderont jusqu’à la ‫ﺒﻌﺩﻨﺎ ﺍﻝﻰ ﺍﻷﺒﺩ‬
fin des temps.
S’il le souhaite il poursuit : ‫ﻫﻨﺎ ﺇﻥ ﺍﺨﺘﺎﺭ ﻴﻘﻭل ﻫﺫﻩ ﺍﻻﻭﺸﻴﺔ ﺍﻭ ﻴﺘﺭﻜﻬﺎ‬
}metsamse ;idwlon qen Déracine totalement du ‫ﻋﺒﺎﺩﺓ ﺍﻷﻭﺜﺎﻥ ﺒﺎﻝﻜﻤﺎل‬
oujwk fojc ;ebolqen pikocmoc monde le culte des idoles. ‫ﺍﻗﻠﻌﻬﺎ ﻤﻥ ﺍﻝﻌﺎﻝﻡ‬
~Pcatanac nem jom niben Ecrase et humilie ‫ﺍﻝﺸﻴﻁﺎﻥ ﻭﻜل ﻗﻭﺍﺘﻪ‬
ethwou ;ntaf qemqwmou ouoh rapidement sous nos pieds le ‫ﺍﺴﺤﻘﻬﻡ‬ ‫ﺍﻝﺸﺭﻴﺭﺓ‬
mayebi;wou démon et toutes ses forces
capec/t ‫ﻭﺃﺫﻝﻬﻡ ﺘﺤﺕ ﺃﻗﺩﺍﻤﻨﺎ‬
;nnen[alauj ;n,wlem. pernicieuses. ‫ﺴﺭﻴﻌﺎ‬
Ni;ckandalon nem n/et;iri Ecarte les doutes et ceux qui ‫ﻭﻓﺎﻋﻠﻴﻬﺎ‬ ‫ﺍﻝﺸﻜﻭﻙ‬
;mmwou korfou : marouk/n les suscitent et que cessent ‫ﺍﺒﻁﻠﻬﻡ ﻭﻝﻴﻨﻘﺽ ﺇﻓﺘﺭﺍﻕ‬
;nje nivwrj ;m;ptako ;nte les divisions dues aux ‫ﻓﺴﺎﺩ ﺍﻝﺒﺩﻉ‬
niherecic. hérésies.
Nijaji ;nte tekek;kl/ci;a Humilie, Seigneur, les ‫ﺃﻋﺩﺍﺀ ﺒﻴﻌﺘﻙ ﺍﻝﻤﻘﺩﺴﺔ‬
eyouab ~P[oic : ;m;vr/] ;nc/ou
ennemis de Ta Sainte Eglise ‫ﻴﺎﺭﺏ ﻤﺜل ﻜل ﺯﻤﺎﻥ‬
niben nem ]nou mayebi;wou.aujourd’hui ainsi qu’en tout ‫ﻭﺍﻵﻥ ﺃﺫﻝﻬﻡ‬
temps.
Bwl n; toumet[acih/t e; bol : Brise leur orgueil et fais-leur ‫ﺤل ﺘﻌﺎﻅﻤﻬﻡ ﻋﺭﻓﻬﻡ‬

- 85 -
Office de l’encens
Les cinq petites oraisons après l'Evangile

matamwou ;etoumetjwb promptement connaître leurs ‫ﻀﻌﻔﻬﻡ ﺴﺭﻴﻌﺎ‬


;n,wlem faiblesses.
Kwrf ;nnou;vyonoc nou;epibol/ Freine leur envie, leur ‫ﺤﺴﺩﻫﻡ‬ ‫ﺍﺒﻁل‬
noumankani;a noukakourgi;a tentative, leur folie, leur ‫ﻭﺴﻌﺎﻴﺘﻬﻡ ﻭﺠﻨﻭﻨﻬﻡ‬
noukatalali;a ;etou;iri ;mmwou méchanceté, leur calomnie ‫ﻭﺸﺭﻫﻡ ﻭﻨﻤﻴﻤﺘﻬﻡ ﺍﻝﺘﻲ‬
qaron. envers nous. ‫ﻴﺼﻨﻌﻭﻨﻬﺎ ﻓﻴﻨﺎ‬
P|[|c ;aritou t/rou Anéantis-les Seigneur et ‫ﻴﺎﺭﺏ ﺃﺠﻌﻠﻬﻡ ﻜﻠﻬﻡ ﻜﻼ‬
;naprakton : ouoh jwr ;ebol déjoue leur conseil comme ‫ﺸﻲﺀ ﻭﺒﺩﺩ ﻤﺸﻭﺭﺘﻬﻡ‬
;mpouco[ni V} v/;etafjwr tu as déjoué le conseil ‫ﻴﺎ ﺍﷲ ﺍﻝﺫﻱ ﺒﺩﺩ ﻤﺸﻭﺭﺓ‬
;ebol ;m;pco[ni ;n; A,itovel. d’Akhitophel. ‫ﺃﺨﻴﺘﻭﻓل‬
Pilaoc L’assemblée ‫ﺍﻝﺸﻌﺏ‬
Kuri;e ;ele;/con Pitié Seigneur . ‫ﻴﺎﺭﺏ ﺍﺭﺤﻡ‬
‫ﻭﺇﺫﺍ ﻗﺎل ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ ﺒﻘﻴﺔ ﺍﻷﻭﺸﻴﺔ ﺍﻝﺴﺎﺒﻘﺔ ﺃﻭ ﻝﻡ ﻴﻘﻠﻬﺎ ﻓﻠﻴﻜﻤل‬
Le prêtre encense 3 fois vers l’est et dit :
:‫ﻭﻫﻭ ﻴﺒﺨﺭ ﺇﻝﻰ ﺍﻝﺸﺭﻕ‬
Piou/b Le prêtre ‫ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ‬
Twnk P|[|c V} : maroujwr Lève-toi Seigneur Dieu. Que ‫ﻗﻡ ﺃﻴﻬﺎ ﺍﻝﺭﺏ ﺍﻹﻝﻪ‬
;ebol ;nje nekjaji t/rou : tous Tes ennemis soient ‫ﻭﻝﻴﺘﻔﺭﻕ ﺠﻤﻴﻊ ﺃﻋﺩﺍﺌﻙ‬
marouvwt ;ebol qa;th/ dispersés. Que fuient devant ‫ﻭﻝﻴﻬﺭﺏ ﻤﻥ ﻗﺩﺍﻡ‬
;mpekho ;nje ouon niben eymoc] Toi tous ceux qui haïssent ‫ﻭﺠﻬﻙ ﻜل ﻤﺒﻐﻀﻲ‬
;mpekran |e|y|u. Ton Saint Nom. ‫ﺍﺴﻤﻙ ﺍﻝﻘﺩﻭﺱ‬
‫ﺜﻡ ﻴﻠﺘﻔﺕ ﺇﻝﻰ ﺍﻝﻐﺭﺏ ﻭﻴﻌﻁﻲ ﺍﻝﺒﺨﻭﺭ ﺜﻼﺙ ﺃﻴﺎﺩ ﻝﻠﻜﻬﻨﺔ‬
Le prêtre encense 3 fois vers l’ouest et dit :
:‫ﻼ‬
‫ﻭﺍﻝﺸﻤﺎﻤﺴﺔ ﻭﺍﻝﺸﻌﺏ ﻗﺎﺌ ﹰ‬
Peklaoc de marefswpi qen Par Ta bénédiction multiplie ‫ﻭﺃﻤﺎ ﺸﻌﺒﻙ ﻓﻠﻴﻜﻥ‬
pi;cmou ;ehananso ;nso nem Ton peuple par milliers et ‫ﺒﺎﻝﺒﺭﻜﺔ ﺃﻝﻭﻑ ﺃﻝﻭﻑ‬
han;yba ;n;yba eu;iri ;mpekouws par myriades qui agissent ‫ﺭﺒﻭﺍﺕ‬ ‫ﻭﺭﺒﻭﺍﺕ‬
selon Ta Volonté. ‫ﻴﺼﻨﻌﻭﻥ ﺇﺭﺍﺩﺘﻙ‬
Et il continue à voix basse ‫ﻭﻴﻜﻤل ﺴﺭﹰﺍ‬
Qen pi;hmot nem nimetsenh/t Par la grâce, la compassion ‫ﻭﺍﻝﺭﺁﻓﺎﺕ‬ ‫ﺒﺎﻝﻨﻌﻤﺔ‬
nem ]metmairwmi ;nte et l’amour du genre humain ‫ﻭﻤﺤﺒﺔ ﺍﻝﺒﺸﺭ ﺍﻝﻠﻭﺍﺘﻲ‬
pekmonogen/c ;ns/ri : Pen|[|c de Ton Fils unique notre ‫ﻻﺒﻨﻙ ﺍﻝﻭﺤﻴﺩ ﺍﻝﺠﻨﺱ‬
ouoh Pennou] ouoh Pen|cw | r| Seigneur, notre Dieu et notre ‫ﺭﺒﻨﺎ ﻭﺍﻝﻬﻨﺎ ﻭﻤﺨﻠﺼﻨﺎ‬
I|/|c P|,|c. Sauveur Jésus Christ ‫ﻴﺴﻭﻉ ﺍﻝﻤﺴﻴﺢ‬
Vai ;ete ebolhitotf ;ere pi;wou par Qui la gloire, l’honneur, ‫ﻫﺫﺍ ﺍﻝﺫﻱ ﻤﻥ ﻗﺒﻠﻪ‬

- 86 -
Office de l’encens
Les cinq petites oraisons après l'Evangile

nem pitai;o nem pi;amahi nem la magnificence et ‫ﺍﻝﻤﺠﺩ ﻭﺍﻝﻜﺭﺍﻤﺔ ﻭﺍﻝﻌﺯﺓ‬


];prockun/cic : er;prepi nak l’adoration Te sont dus avec ‫ﻭﺍﻝﺴﺠﻭﺩ ﺘﻠﻴﻕ ﺒﻙ ﻤﻌﻪ‬
nemaf : nem pi|p|n|a |e|y|u Lui et le Saint Esprit ‫ﻭﻤﻊ ﺍﻝﺭﻭﺡ ﺍﻝﻘﺩﺱ‬
;nreftanqo ouoh ;n;omooucioc vivifiant et consubstantiel à ‫ﺍﻝﻤﺤﻴﻲ ﺍﻝﻤﺴﺎﻭﻱ ﻝﻙ‬
nemak : Toi
}nou nem ;nc/ou niben nem sa maintenant et toujours et ‫ﺍﻵﻥ ﻭﻜل ﺃﻭﺍﻥ ﻭﺍﻝﻰ‬
;eneh ;nte ni;eneh t/rou ;am/n.
dans les siècles des siècles. ‫ﺩﻫﺭ ﺍﻝﺩﻫﻭﺭ ﺁﻤﻴﻥ‬
Amen !
Pilaoc L’assemblée ‫ﺍﻝﺸﻌﺏ‬
~Ariten nem;;nempsa
nem ;psa njoc
;njoc qen Rends nous dignes de dire ‫ﺇﺠﻌﻠﻨﺎ ﻤﺴﺘﺤﻘﻴﻥ ﺃﻥ‬
ousep;
ousephmot
;hmot : en action de grâce : :‫ﻨﻘﻭل ﺒﺸﻜﺭ‬
Je Peniwt etqen niv/ou;i : Notre Père, qui es aux cieux, ‫ﺃﺒﺎﻨﺎ ﺍﻝﺫﻱ ﻓﻲ ﺍﻝﺴﻤﻭﺍﺕ‬
Mareftoubo ;nje pekran : Que Ton Nom soit sanctifié, .‫ﻝﻴﺘﻘﺩﺱ ﺇﺴﻤﻙ‬
marec;i ;nje tekmetouro : Que Ton règne vienne, .‫ﻝﻴﺄﺕ ﻤﻠﻜﻭﺘﻙ‬
petehnak marefswpi ;m;vr/] Que Ta volonté soit faite sur ‫ﻝﺘﻜﻥ ﻤﺸﻴﺌﺘﻙ ﻜﻤﺎ ﻓﻲ‬
qen ;tve nem hijen pikahi : la terre comme au ciel. ‫ﺍﻝﺴﻤﺎﺀ ﻜﺫﻝﻙ ﻋﻠﻰ‬
.‫ﺍﻷﺭﺽ‬
penwik ;nte rac] m/if nan Donne-nous aujourd’hui ‫ﺨﺒﺯﻨﺎ ﺍﻝﺫﻱ ﻝﻠﻐﺩ ﺃﻋﻁﻨﺎ‬
;mvoou: notre pain de ce jour. ‫ﺍﻝﻴﻭﻡ‬
ouoh ,a n/;eteron nan ;ebol Pardonne-nous nos offenses ‫ﻭﺇﻏﻔﺭ ﻝﻨﺎ ﺫﻨﻭﺒﻨﺎ ﻜﻤﺎ‬
;m;vr/] hwn ;nten,w ;ebol comme nous pardonnons ‫ﻨﻐﻔﺭ ﻨﺤﻥ ﺃﻴﻀ ﹰﺎ‬
;nn/;ete ouon ;ntan erwou : aussi à ceux qui nous ont ‫ﻝﻠﻤﺫﻨﺒﻴﻥ ﺇﻝﻴﻨﺎ‬
offensés.
ouoh ;mperenten ;eqoun Et ne nous soumets pas à la ‫ﻭﻻ ﺘﺩﺨﻠﻨﺎ ﻓﻲ ﺘﺠﺭﺒﺔ‬
;epiracmoc : tentation
alla nahmen e; bolha Mais délivre-nous du mal. ‫ﻝﻜﻥ ﻨﺠﻨﺎ ﻤﻥ ﺍﻝﺸﺭﻴﺭ‬
pipethwou :
Qen P|,|c I|/|c Pen[oic . Par le Christ Jésus Notre .‫ﺒﺎﻝﻤﺴﻴﺢ ﻴﺴﻭﻉ ﺭﺒﻨﺎ‬
Seigneur.

- 87 -
Office de l’encens
Bénédiction finale

Bénédiction finale ‫ﺍﻝﺒﺭﻜﺔ ﺍﻝﺨﺘﺎﻤﻴﺔ‬


Le prêtre prend la croix et dit ces trois ‫ﻭﻓﻰ ﺃﺜﻨﺎﺀ ﺫﻝﻙ ﻴﺄﺨﺫ ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ ﺍﻝﺼﻠﻴﺏ ﻤﻥ ﺍﻝﺸﻤﺎﺱ ﺃﻭ ﻤﻥ‬
absolutions adressées au Fils. Les deux ‫ﻓﻭﻕ ﺍﻝﻤﺫﺒﺢ ﻭﻴﺤﻭل ﻭﺠﻬﻪ ﺍﻝﻰ ﺍﻝﺸﺭﻕ ﻭ ﻴﻘﻭل ﻫﺫﻩ‬
premières sont dites à voix basse en regardant ‫ﺍﻝﺼﻠﻭﺍﺕ ﻝﻼﺒﻥ‬
vers l'orient :
Piou/b Le prêtre ‫ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ‬
Ce P_ P_ v/;etaf] Oui Seigneur, Seigneur, Toi ‫ﻨﻌﻡ ﻴﺎﺭﺏ ﻴﺎﺭﺏ ﺍﻝﺫﻱ‬
;mpiersisi nan : ;ehwmi ;ejen qui nous a donné le pouvoir ‫ﺃﻋﻁﺎﻨﺎ ﺍﻝﺴﻠﻁﺎﻥ ﺃﻥ‬
nihof nem ni;[l/ : nem ;ejen de fouler aux pieds les ‫ﺍﻝﺤﻴﺎﺕ‬ ‫ﻨﺩﻭﺱ‬
]jom t/rc ;nte pijaji serpents, les scorpions et ‫ﻭﺍﻝﻌﻘﺎﺭﺏ ﻭﻜل ﻗﻭﺓ‬
toute la puissance de ‫ﺍﻝﻌﺩﻭ‬
l'ennemi
Qomqem ;nnef;av/ou;i : capec/t écrase vite leurs têtes sous ‫ﺍﺴﺤﻕ ﺭﺅﻭﺴﻪ ﺘﺤﺕ‬
;nnen[alauj ;n,wlem : ouoh nos pieds et écarte les ‫ﺃﻗﺩﺍﻤﻨﺎ ﺴﺭﻴﻌ ﹰﺎ ﻭﺒﺩﺩ‬
jwr ;ebol haron ;ntef;epino;ia mauvais desseins qu'ils ‫ﻋﻨﺎ ﻜل ﻤﻌﻘﻭﻻﺘﻪ‬
t/rc ;mmetreferpethwou et] dressent contre nous ‫ﺍﻝﺸﺭﻴﺭﺓ ﺍﻝﻤﻘﺎﻭﻤﺔ ﻝﻨﺎ‬
oub/n.
Je ;nyok gar pe penouro car Tu es notre Roi ô Christ ‫ﻷﻨﻙ ﺃﻨﺕ ﻫﻭ ﻤﻠﻜﻨﺎ‬
t/ren P|,|c Pennou] notre Dieu ‫ﺃﻴﻬﺎ ﺍﻝﻤﺴﻴﺢ ﺇﻝﻬﻨﺎ‬
Ouoh ;nyok pe tenouwrp nak et à Toi nous rendons gloire, ‫ﻭﺃﻨﺕ ﺍﻝﺫﻱ ﻨﺭﺴل ﻝﻙ‬
;e;pswi : ;mpiwou nem pitai;o honneur et adoration avec ‫ﺇﻝﻰ ﻓﻭﻕ ﺍﻝﻤﺠﺩ‬
nem ];prockun/cic : nem Ton Père très bon et le Saint ‫ﻭﺍﻝﻜﺭﺍﻤﺔ ﻭﺍﻝﺴﺠﻭﺩ ﻤﻊ‬
pekiwt ;n;agayoc : nem Pi|p|n|a Esprit vivifiant et ‫ﺃﺒﻴﻙ ﺍﻝﺼﺎﻝﺢ ﻭﻤﻊ‬
|e|y|u ;nreftanqo ouoh consubstantiel à Toi, ‫ﺍﻝﺭﻭﺡ ﺍﻝﻘﺩﺱ ﺍﻝﻤﺤﻴﻲ‬
‫ﺍﻝﻤﺴﺎﻭﻱ ﻝﻙ‬
;n;omooucioc nemak.
Maintenant et toujours et ‫ﺍﻷﻥ ﻭﻜل ﺃﻭﺍﻥ ﻭﺍﻝﻰ‬
}nou nem ;nc/ou niben nem sa
dans les siècles des siècles. .‫ﺩﻫﺭ ﺍﻝﺩﻫﻭﺭ ﻜﻠﻬﺎ‬
;eneh ;nte ni;eneh t/rou am/n.
Amen. .‫ﺁﻤﻴﻥ‬
Pidi;
Pidiakwn
;akwn Le diacre ‫ﺍﻝﺸﻤﺎﺱ‬
Tac kevalac ;umwn tw Inclinez la tête devant le .‫ﺍﺤﻨﻭﺍ ﺭﺅﻭﺴﻜﻡ ﻝﻠﺭﺏ‬
Kuri;w ;klinate Seigneur.
Pilaoc L’assemblée ‫ﺍﻝﺸﻌﺏ‬
~Enwpion cou Kuri;e. Devant Toi Seigneur .‫ﺃﻤﺎﻤﻙ ﻴﺎ ﺭﺏ‬

- 88 -
Office de l’encens
Bénédiction finale

Le prêtre prend la croix et dit ces trois ‫ﻭﻓﻰ ﺃﺜﻨﺎﺀ ﺫﻝﻙ ﻴﺄﺨﺫ ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ ﺍﻝﺼﻠﻴﺏ ﻤﻥ ﺍﻝﺸﻤﺎﺱ ﺃﻭ ﻤﻥ‬
absolutions adressées au Fils. Les deux ‫ﻓﻭﻕ ﺍﻝﻤﺫﺒﺢ ﻭﻴﺤﻭل ﻭﺠﻬﻪ ﺍﻝﻰ ﺍﻝﺸﺭﻕ ﻭ ﻴﻘﻭل ﻫﺫﻩ‬
premières sont dites à voix basse en regardant ‫ﺍﻝﺼﻠﻭﺍﺕ ﻝﻼﺒﻥ‬
vers l'orient :
Piou/b Le prêtre ‫ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ‬
~Nyok P_ v/;etakrek Toi, Seigneur, qui as abaissé ‫ﺃﻨﺕ ﻴﺎ ﺭﺏ ﺍﻝﺫﻱ‬
‫ﺍﻝﺴﻤﻭﺍﺕ‬ ‫ﻁﺄﻁﺎﺕ‬
niv/ou;i : ak;i ;epec/t ouoh les cieux, qui en es descendu
et T'es fait homme pour le ‫ﻭﻨﺯﻝﺕ ﻭﺘﺄﻨﺴﺕ ﻤﻥ‬
akerrwmi : eybe ;poujai Salut du genre humain, ‫ﺃﺠل ﺨﻼﺹ ﺠﻨﺱ‬
;m;pgenoc ;nnirwmi. ‫ﺍﻝﺒﺸﺭ‬
~Nyok Pe v/ethemci hijen Toi qui siéges au dessus des ‫ﺃﻨﺕ ﻫﻭ ﺍﻝﺠﺎﻝﺱ ﻋﻠﻰ‬
‫ﺍﻝﺸﺎﺭﻭﺒﻴﻡ ﻭﺍﻝﺴﻴﺭﺍﻓﻴﻡ‬
ni,eroubim nem niceravim : Chérubins et des Séraphins
en regardant les humbles. ‫ﺇﻝﻰ‬ ‫ﻭﺍﻝﻨﺎﻅﺭ‬
ouoh etjoust ;ejen ‫ﺍﻝﻤﺘﻭﺍﻀﻌﻴﻥ‬
n/etyebi;/out.
~Nyok on ]nou penn/b ;ntenfai Toi aussi, notre Maître, vers ‫ﺃﻨﺕ ﺃﻴﻀ ﹰﺎ ﺍﻵﻥ ﻴﺎ‬
‫ﺴﻴﺩﻨﺎ ﺍﻝﺫﻱ ﻨﺭﻓﻊ ﺃﻋﻴﻥ‬
;nnibal ;nte penh/t ;n;pswi qui nous élevons les yeux de
nos cœurs, Tu remets, ‫ﻗﻠﻭﺒﻨﺎ ﺇﻝﻴﻙ ﺃﻴﻬﺎ ﺍﻝﺭﺏ‬
harok P_ : v/et,w ;ebol Seigneur, nos péchés et ‫ﺍﻝﻐﺎﻓﺭ ﺁﺜﺎﻤﻨﺎ ﻭﻤﺨﻠﺹ‬
;nnen;anomi;a ouoh etcw] sauves nos âmes de la ‫ﻨﻔﻭﺴﻨﺎ ﻤﻥ ﺍﻝﻔﺴﺎﺩ‬
;nnen'u,/ ;ebolqen ;ptako. corruption.

Tenouwst ;ntekmetsan Nous nous prosternons ‫ﻨﺴﺠﺩ ﻝﺘﻌﻁﻔﻙ ﺍﻝﺫﻱ ﻻ‬


;ymaqt ;nat;scaji ;mmoc : ouoh devant Ta tendresse ‫ﻴﻨﻁﻕ ﺒﻪ ﻭﻨﺴﺄﻝﻙ ﺃﻥ‬
ineffable et nous Te ‫ﺘﻌﻁﻴﻨﺎ ﺴﻼﻤﻙ ﻷﻨﻙ‬
ten]ho ;erok eyrek] nan supplions de nous donner Ta ‫ﺃﻋﻁﻴﺘﻨﺎ ﻜل ﺸﻲﺀ‬
;ntekhir/n/ : hwb gar niben paix, car Tu nous as tout
akt/itou nan. donné.

~Jvon nak V} Pen|cw | r| : je Rachète-nous, ô Dieu notre ‫ﺇﻗﺘﻨﻨﺎ ﻝﻙ ﻴﺎ ﺍﷲ‬


‫ﻤﺨﻠﺼﻨﺎ ﻷﻨﻨﺎ ﻻ‬
tencwoun ;nkeouai an ;eb/l Sauveur, car nous ne
connaissons aucun autre que .‫ﻨﻌﺭﻑ ﺃﺤﺩﹰﺍ ﺴﻭﺍﻙ‬
;erok : pekran |e|y|u petenjw Toi et nous invoquons Ton ‫ﺇﺴﻤﻙ ﺍﻝﻘﺩﻭﺱ ﻫﻭ‬
;mmof. Saint Nom. ‫ﺍﻝﺫﻱ ﺘﻘﻭﻝﻪ‬

- 89 -
Office de l’encens
Bénédiction finale

Matacyon V} ;eqoun Ramène-nous, ô Dieu, à Ta ‫ﺭﺩﻨﺎ ﻴﺎ ﺍﷲ ﺇﻝﻰ ﺨﻭﻓﻙ‬


‫ ﻤﺭ ﺃﻥ ﻨﺘﻤﺘﻊ‬،‫ﻭﺸﻭﻗﻙ‬
;etekho] nem pek[isswou : crainte et Ton désir et fais
que nous bénéfissions de ‫ﺒﺨﻴﺭﺍﺘﻙ‬
mama] eyrenswpi qen Tes bienfaits.
;t;apolaucic ;nte nek;agayon.
Ouoh n/etauriki ;nnou;av/ou;i Ceux qui ont incliné leurs ‫ﻭﺍﻝﺫﻴﻥ ﺃﺤﻨﻭﺍ ﺭﺅﻭﺴﻬﻡ‬
‫ﺘﺤﺕ ﻴﺩﻙ ﺇﺭﻓﻌﻬﻡ ﻓﻲ‬
qa tekjij : [acou qen têtes sous Ta main fais-les
progresser dans leur vie ‫ﺍﻝﺴﻴﺭﺓ ﺯﻴﻨﻬﻡ ﺒﺎﻝﻔﻀﺎﺌل‬
nipol/ti;a : celcwlou qen spirituelle, orne-les de
ni;aret/. vertus.
Ouoh marener;pem;psa t/ren Puissions-nous être tous ‫ﻭﻝﻨﺴﺘﺤﻕ ﻜﻠﻨﺎ ﻤﻠﻜﻭﺘﻙ‬
‫ﺍﻝﺫﻱ ﻓﻲ ﺍﻝﺴﻤﻭﺍﺕ‬
;ntekmetouro etqen niv/ou;i : dignes de Ton Royaume qui
est dans les cieux selon la ‫ﺒﻤﺴﺭﺓ ﺃﺒﻴﻙ ﺍﻝﺼﺎﻝﺢ‬
qen ;p]ma] ;mV} pekiwt volonté de Ton Père très bon
;n;agayoc
Vai ;etek;cmarwout nemaf : Avec qui Tu es béni ainsi ‫ﻫﺫﺍ ﺍﻝﺫﻱ ﺃﻨﺕ ﻤﺒﺎﺭﻙ‬
‫ﻤﻌﻪ ﻭﻤﻊ ﺍﺭﻭﺡ ﺍﻝﻘﺩﺱ‬
nem Pi|p|n|a |e|y|u ;nreftanqo : que le Saint Esprit vivifiant
et consubstantiel à Toi ‫ﺍﻝﻤﺤﻴﻲ ﺍﻝﻤﺴﺎﻭﻱ ﻝﻙ‬
ouoh ;n;omooucioc nemak.
}nou nem ;nc/ou niben nem sa maintenant et toujours et ‫ﺍﻵﻥ ﻭﻜل ﺍﻭﺍﻥ ﻭﺇﻝﻰ‬
;eneh ;nte ni;eneh t/rou ;am/n. dans les siècles des siècles. ‫ﺩﻫﺭ ﺍﻝﺩﻫﻭﺭ ﻜﻠﻬﺎ ﺃﻤﻴﻥ‬
Amen !
Pidi;
Pidiakwn
;akwn Le diacre ‫ﺍﻝﺸﻤﺎﺱ‬
~Proc,wmen Yeou meta Soyons attentifs dans la ‫ﻨﻨﺼﺕ ﺒﺨﻭﻑ ﺍﷲ‬
vobou. crainte de Dieu. .‫ﺁﻤﻴﻥ‬
Piou/b Le prêtre ‫ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ‬
~Ir/n/ paci La paix soit avec vous. .‫ﺍﻝﺴﻼﻡ ﻝﺠﻤﻴﻌﻜﻡ‬
Pilaoc L’assemblée ‫ﺍﻝﺸﻌﺏ‬
Ke tw ;pneumati cou. Et avec votre esprit. .‫ﻙ ﺃﻴﻀ ﹰﺎ‬
 ‫ﺤ‬
 ‫ﻭﻝﺭﻭ‬
Le prêtre dit la troisième prière d'absolution ‫ﺙ ﻭﻭﺠﻬﻪ ﺇﻝﻰ ﺍﻝﻐﺭﺏ ﻭﻫﻭ ﻤﻁﺎﻤﻥ‬
‫ﺜﻡ ﻴﻘﻭل ﺍﻝﺘﺤﻠﻴل ﺍﻝﺜﺎﻝ ﹰ‬
face à l'assemblée en ayant incliné la tête. ‫ﺍﻝﺭﺃﺱ‬
Piou/b Le prêtre ‫ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ‬
~Vn/b P_ I/couc P|,|c Ô Maître Seigneur Jésus ‫ﺃﻴﻬﺎ ﺍﻝﺴﻴﺩ ﺍﻝﺭﺏ ﻴﺴﻭﻉ‬
- 90 -
Office de l’encens
Bénédiction finale

pimonogen/c ;ns/ri ouoh Christ, Fils unique et Verbe ‫ﺍﻝﻤﺴﻴﺢ ﺍﻻﺒﻥ ﺍﻝﻭﺤﻴﺩ‬
;nlogoc ;nte V} ~Viwt : de Dieu le Père, qui a brisé ‫ﻭﻜﻠﻤﺔ ﺍﷲ ﺍﻵﺏ ﺍﻝﺫﻱ‬
v/;etafcwlp ;n;cnauh niben tous les liens de nos péchés ‫ﻗﻁﻊ ﻜل ﺭﺒﺎﻁﺎﺕ‬
;nte nennobi : hiten nef;mkauh par Ta Passion salvatrice et ‫ﺨﻁﺎﻴﺎﻨﺎ ﻤﻥ ﻗﺒل ﺁﻻﻤﻪ‬
;noujai ;nreftanqo. vivifiante, ‫ﺍﻝﻤﺨﻠﺼﺔ ﺍﻝﻤﺤﻴﻴﺔ‬
V/;etafnifi ;eqoun qen ;pho Tu as soufflé à la face de ‫ﺍﻝﺫﻱ ﻨﻔﺦ ﻓﻲ ﻭﺠﻪ‬
;nnef;agioc ;mmay/t/c ouoh Tes saints disciples et ‫ﺍﻝﻘﺩﻴﺴﻴﻥ‬ ‫ﺘﻼﻤﻴﺫﻩ‬
;n;apoctoloc |e|y|u ;eafjoc apôtres purs en leur disant : ‫ﻭﺭﺴﻠﻪ ﺍﻷﻁﻬﺎﺭ ﻭﻗﺎل‬
nwou : ‫ﻝﻬﻡ‬
Je [i nwten ;nou|p|n|a efouab : * Recevez le Saint Esprit, ‫ﺇﻗﺒﻠﻭﺍ ﺍﻝﺭﻭﺡ ﺍﻝﻘﺩﺱ‬
n/;etetenna,a nounobi nwou ceux à qui vous remettrez ‫ﻝﻬﻡ‬ ‫ﻏﻔﺭﺘﻡ‬ ‫ﻤﻥ‬
;ebol : ouoh n/;etetenna;amoni les péchés, ils leur seront ‫ﺨﻁﺎﻴﺎﻫﻡ ﻏﻔﺭﺕ ﻝﻬﻡ‬
;mmwou cena;amoni ;mmwou. remis ; ceux à qui vous les ‫ﻭﻤﻥ ﺃﻤﺴﻜﺘﻤﻭﻫﺎ ﻋﻠﻴﻬﻡ‬
retiendrez, ils leur seront ‫ﺃﻤﺴﻜﺕ‬
retenus. +
~Nyok on ]nou Penn/b hiten Toi, qui par l'intermédiaire ‫ﺍﻨﺕ ﺍﻵﻥ ﺃﻴﻀ ﹰﺎ ﻴﺎ‬
nek;apoctoloc |e|y|u : aker;hmot de Tes saints apôtres, as ‫ﺴﻴﺩﻨﺎ ﻤﻥ ﻗﺒل ﺭﺴﻠﻙ‬
;nn/;eterhwb qen oumetou/b accordé à ceux qui exercent ‫ﺍﻷﻁﻬﺎﺭ ﺃﻨﻌﻤﺕ ﻋﻠﻰ‬
kata c/ou qen tekek;kl/ci;a les fonctions sacerdotales en ‫ﺍﻝﺫﻴﻥ ﻴﻌﻤﻠﻭﻥ ﻓﻲ‬
|e|y|u : ;e,a nobi ;ebol hijen tout temps dans Ta sainte ‫ﺍﻝﻜﻬﻨﻭﺕ ﻜل ﺯﻤﺎﻥ ﻓﻲ‬
pikahi : ouoh ;ecwnh ouoh Église, de remettre les ‫ﻜﻨﻴﺴﺘﻙ ﺍﻝﻤﻘﺩﺴﺔ ﺃﻥ‬
;ebwl ;ebol ;n;cnauh niben ;nte péchés sur la terre, de lier et ‫ﻴﻐﻔﺭﻭﺍ ﺍﻝﺨﻁﺎﻴﺎ ﻋﻠﻰ‬
];adiki;a. de délier les nœuds de ‫ﻭﻴﺭﺒﻁﻭﺍ‬ ‫ﺍﻷﺭﺽ‬
l'iniquité ‫ﻭﻴﺤﻠﻭﺍ ﻜل ﺭﺒﺎﻁﺎﺕ‬
‫ﺍﻝﻅﻠﻡ‬
}nou on ten]ho ouoh nous implorons et nous ‫ﺍﻵﻥ ﺃﻴﻀ ﹰﺎ ﻨﺴﺄل‬
tentwbh n; tekmet;agayoc supplions Ta bonté ô Ami ‫ﻭﻨﻁﻠﺏ ﻤﻥ ﺼﻼﺤﻙ‬
pimairwmi : e; ;hr/i ;ejen du genre humain pour Tes ‫ﻴﺎ ﻤﺤﺏ ﺍﻝﺒﺸﺭ ﻋﻥ‬
nek;ebiaik serviteurs... ‫ﻋﺒﻴﺩﻙ‬

- 91 -
Office de l’encens
Bénédiction finale

Il signe le peuple une première et une seconde ‫ﻻ ﻭﺜﺎﻨﻴﺔ ﻭ ﻴﻘﻭل‬


‫ﻴﺭﺸﻡ ﺍﻝﺸﻌﺏ ﺃﻭ ﹰ‬
foi en disant :
Naio] nem na;cn/ou .. mes pères, mes frères et ‫ﺃﺒﺎﺌﻲ ﻭﺃﺨﻭﺘﻲ‬
mes sœurs …
puis il se signe lui-même en disant : ‫ﻴﺭﺸﻡ ﺫﺍﺘﻪ ﻭﻴﻜﻤل‬
Nem tametjwb : nai etkwlj … et mon humble personne, ‫ﻫﺅﻻﺀ‬ ‫ﻭﻀﻌﻔﻲ‬
;nnou;av/ou;i ;mpe;myo ;mpek;wou ceux qui se sont inclinés ‫ﺍﻝﻤﻨﺤﻨﻴﻥ ﺒﺭﺅﻭﺴﻬﻡ‬
|e|y|u devant Ta sainte gloire ‫ﺃﻤﺎﻡ ﻤﺠﺩﻙ ﺍﻝﻤﻘﺩﺱ‬
Cahni nan ;mpeknai : ouoh Accorde-nous Ta ‫ﺇﺭﺯﻗﻨﺎ ﺭﺤﻤﺘﻙ ﻭﺃﻗﻁﻊ‬
‫ﻜل ﺭﺒﺎﻁﺎﺕ ﺨﻁﺎﻴﺎﻨﺎ‬
cwlp ;n;cnauh niben n; te miséricorde et brise tous les
liens de nos péchés.
nennobi.
Icje de aner ;hli ;nnobi ;erok Si nous avons failli contre ‫ﻭﺇﻥ ﻜﻨﺎ ﺃﺨﻁﺄﻨﺎ ﺇﻝﻴﻙ‬
qen ou;emi : ie qen oumetat;e- Toi sciemment ou par ‫ﻓﻲ ﺸﻲﺀ ﺒﻌﻠﻡ ﺃﻭ ﺒﻐﻴﺭ‬
mi : ie qen oumet;slah ;nh/t : ignorance, par faiblesse, par ‫ﻋﻠﻡ ﺃﻭ ﺒﺠﺯﻉ ﺍﻝﻘﻠﺏ ﺍﻭ‬
;ite qen ;phwb : ;ite qen ;pcaji : action, par parole ou par ‫ﺒﺎﻝﻔﻌل ﺃﻭ ﺒﺎﻝﻘﻭل ﺃﻭ‬
;ite ;ebolqen oumetkouji omission, ‫ﺒﺼﻐﺭ ﺍﻝﻘﻠﺏ‬
;nh/t.
~ yok ;vn/b v/etcwoun
N Toi, qui connais la faiblesse ‫ﻓﺄﻨﺕ ﺃﻴﻬﺎ ﺍﻝﺴﻴﺩ‬
;n;ymetacyen/c ;nte nirwmi : du genre humain, Dieu très ‫ﺍﻝﻌﺎﺭﻑ ﺒﻀﻌﻑ ﺍﻝﺒﺸﺭ‬
hwc ;agayoc ouoh ;mmairwmi : bon et Ami des hommes, ‫ﻜﺼﺎﻝﺢ ﻭﻤﺤﺏ ﺍﻝﺒﺸﺭ‬
V} ;ari,arizecye nan ;m;p,w accorde-nous la rémission ‫ﺍﻝﻠﻬﻡ ﺃﻨﻌﻡ ﻋﻠﻴﻨﺎ ﺒﻐﻔﺭﺍﻥ‬
;ebol ;nte nennobi. de nos péchés. ‫ﺨﻁﺎﻴﺎﻨﺎ‬
puis il se signe lui-même en disant : ‫ﻴﺭﺸﻡ ﺫﺍﺘﻪ ﻭﻴﻜﻤل‬
~cmou ;eron Bénis-nous ‫ﺒﺎﺭﻜﻨﺎ‬
Il signe les servants : ‫ﻴﺭﺸﻡ ﺍﻝﺨﺩﺍﻡ‬
Matoubon : ;ariten ;nremhe purifie-nous, absous-nous ‫ ﺤﺎﻝﻠﻨﺎ‬،‫ﻁﻬﺭﻨﺎ‬
Il signe le peuple : ‫ﻴﺭﺸﻡ ﺍﻝﺸﻌﺏ‬
Nem peklaoc t/rf ;nremhe. et absous tout Ton peuple. ‫ﻭﺤﺎﻝل ﺴﺎﺌﺭ ﺸﻌﺒﻙ‬
ici, il peut citer ceux qu'il souhaite et ‫ﻫﻨﺎ ﻴﺫﻜﺭ ﻤﻥ ﻴﺭﻴﺩ ﺃﻥ ﻴﺫﻜﺭﻩ ﻭﻴﻜﻤل ﻗﺎﺌﻼ‬
continue :
Mahten ;ebolqen tekho] : Remplis-nous de Ta crainte, ‫ﺇﻤﻸﻨﺎ ﻤﻥ ﺨﻭﻓﻙ‬
ouoh coutwnen ;eqoun guide-nous à ‫ﻭﻗﻭﻤﻨﺎ ﺇﻝﻰ ﺇﺭﺍﺩﺘﻙ‬
l'accomplissement de Ta ‫ﺍﻝﻤﻘﺩﺴﺔ ﺍﻝﺼﺎﻝﺤﺔ‬

- 92 -
Office de l’encens
Bénédiction finale

;epekouws |e|y|u ;n;agayon sainte volonté,


Je ;nyok gar pe Pennou] : ;ere Car Tu es notre Dieu, à qui ‫ﻷﻨﻙ ﺍﻨﺕ ﻫﻭ ﺇﻝﻬﻨﺎ‬
pi;wou nem pitai;o nem pi;amahi il convient de rendre gloire, ‫ﺍﻝﺫﻱ ﻴﻠﻴﻕ ﺒﻙ ﺍﻝﻤﺠﺩ‬
nem ];prockun/cic : er;prepi honneur, magnifiscence et ‫ﻭﺍﻝﻌﺯ‬ ‫ﻭﺍﻝﻜﺭﺍﻤﺔ‬
nak : nem Pekiwt ;n;agayoc : adoration avec Ton Père très ‫ﻭﺍﻝﺴﺠﻭﺩ ﻤﻊ ﺃﺒﻴﻙ‬
nem Pi|p|n|a |e|y|u ;nreftanqo bon, et le Saint Esprit ‫ﺍﻝﺼﺎﻝﺢ ﻭﺍﻝﺭﻭﺡ ﺍﻝﻘﺩﺱ‬
vivifiant et consubstantiel à ‫ﺍﻝﻤﺤﻴﻲ ﺍﻝﻤﺴﺎﻭﻱ ﻝﻙ‬
ouoh ;n;omooucioc nemak.
Toi
}nou nem ;nciou niben nem sa maintenant et toujours et ‫ﺍﻵﻥ ﻭﻜل ﺍﻭﺍﻥ ﻭﺇﻝﻰ‬
;eneh ;nte ni;eneh t/rou ;am/n. pour les siècles des siècles. ‫ﺩﻫﺭ ﺍﻝﺩﻫﻭﺭ ﻜﻠﻬﺎ ﺃﻤﻴﻥ‬
Amen !
Pilaoc L’assemblée ‫ﺍﻝﺸﻌﺏ‬
~Am/n : Kuri;e ;ele;/con : Kuri;e Amen, pitié Seigneur, pitié ،‫ ﻴـﺎﺭﺏ ﺍﺭﺤﻡ‬.‫ﺃﻤﻴﻥ‬
;ele;/con : Kuri;e ;ele;/con. Seigneur, pitié Seigneur. ،‫ﺍﺭﺤﻡ‬ ‫ﻴـﺎﺭﺏ‬
.‫ﻴـﺎﺭﺏ ﺍﺭﺤﻡ‬
Le prêtre dépose la croix par-dessus le livre (‫ﻭ ﺒﻌﺩ ﺫﻝﻙ ﻴﻀﻊ ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ ﺍﻝﺼﻠﻴﺏ ﻓﻭﻕ ﺍﻹﻨﺠﻴل)ﺍﻝﺒﺸﺎﺭﺓ‬
de la prédication et tous les embrassent à ‫ ﻭﺃﺜﻨﺎﺀ‬.‫ﺜﻡ ﻴﻘﺒل ﺍﻝﻜﻬﻨﺔ ﻭﺒﻌﺩﻫﻡ ﺍﻝﺸﻌﺏ ﺍﻝﺼﻠﻴﺏ ﻭﺍﻹﻨﺠﻴل‬
commencer par les prêtres suivis de toute : ‫ﺫﻝﻙ ﻴﺭﺘل ﺍﻝﺸﻌﺏ‬
l'assemblée. Pendant ce temps l'assemblée
chante :
Pilaoc L’assemblée ‫ﺍﻝﺸﻌﺏ‬
~Am/n A|l : Doxa Patri ke Amen ! Alléluia. Gloire soit ‫ﺃﻤﻴﻥ ﻫﻠﻠﻴﻠﻭﻴﺎ ﺍﻝﻤﺠﺩ‬
~Uiw ke agi;w ~Pneumati : ke
au Père, au Fils et au Saint ‫ﻝﻶﺏ ﻭﺍﻹﺒﻥ ﻭﺍﻝﺭﻭﺡ‬
Esprit,
nun ke a;i ke ic touc e;wnac maintenant et ‫ﺍﻵﻥ ﻭﻜل‬ ‫ﺍﻝﻘﺩﺱ‬
twn e;wnwn ;am/n. toujours et dans les siècles ‫ ﻭﺍﻝﻰ ﺩﻫﺭ‬،‫ﺁﻭﺍﻥ‬
des siècles. Amen ! ‫ﺍﻝﺩﻫﻭﺭ ﺁﻤﻴﻥ‬
Tenws ;ebol engw ;mmoc : je Nous clamons en disant : ô ‫ﻨﺼﺭﺥ ﻗﺎﺌﻠﻴﻥ ﻴﺎﺭﺒﻨﺎ‬
w
; Pen_ I|/|c P|,|c. Notre Seigneur Jésus Christ ‫ﻴﺴﻭﻉ ﺍﻝﻤﺴﻴﺢ‬
du 12 paoni (19 juin) ‫ ﺒﺅﻭﻨﻪ‬۱۲ ‫ﻤﻥ‬
au 9 paopi (19-20 octobre) ‫ ﺒﺎﺒﻪ‬٩ ‫ﺇﻝﻰ‬
~Cmou ;enimwou ;mviarou Bénis les eaux des fleuves ،‫ﺒﺎﺭﻙ ﻤﻴﺎﻩ ﺍﻷﻨﻬﺎﺭ‬
du 10 paopi (20-21 octobre) ‫ ﺒﺎﺒﻪ‬١٠ ‫ﻤﻥ‬
au 10 tobi (18-19 janvier) ‫ ﻁﻭﺒﻪ‬١٠ ‫ﺇﻝﻰ‬
~Cmou ;enici] nem nicim Bénis les semences et les ‫ﺍﻝﺯﺭﻭﻉ‬ ‫ﺒﺎﺭﻙ‬

- 93 -
Office de l’encens
Bénédiction finale

fourrages ،‫ﻭﺍﻝﻌﺸﺏ‬
du 11 tobi (19-20 janvier) ‫ ﻁﻭﺒﻪ‬١١ ‫ﻭﻤﻥ‬
au 11 paoni (18 juin) ‫ ﺒﺅﻭﻨﻪ‬١١ ‫ﺇﻝﻰ‬
~Cmou ;enia/r ;nte ;tve Bénis les vents des cieux ،‫ﺒﺎﺭﻙ ﺃﻫﻭﻴﺔ ﺍﻝﻤﺴﺎﺀ‬
Puis ils poursuivent : ‫ﻭﻴﻜﻤﻠﻭﻥ‬
Mare peknai nem tekhir/n/ oi Que Ta miséricorde et Ta ‫ﻓﻠﺘﻜﻥ ﺭﺤﻤﺘﻙ ﻭﺴﻼﻤﻙ‬
;ncobt ;mpeklaoc : paix soient un rempart pour ‫ﺤﺼﻨﺎ ﻝﺸﻌﺒﻙ‬
Ton peuple
cw] ;mmon ouoh nai nan. Sauve-nous et aie pitié de ‫ﺨﻠﺼﻨﺎ ﻭﺇﺭﺤﻤﻨﺎ‬
nous.
En présence du patriarche, d’un métropolite ‫ﻭﻓﻲ ﺤﻀﻭﺭ ﺍﻻﺏ ﺍﻝﺒﻁﺭﻴﺭﻙ ﺃﻭ ﺍﺤﺩ ﺍﻵﺒﺎﺀ ﺍﻝﻤﻁﺎﺭﻨﺔ ﺍﻭ‬
ou d’un évêque, ils disent : :‫ﺍﻷﺴﺎﻗﻔﺔ ﻴﻘﻭﻝﻭﻥ‬
Ak[i ;t,aric ;mMw;uc/c : Tu as obtenu la grâce de ‫ﻨﻠﺕ ﻨﻌﻤﺔ ﻤﻭﺴﻰ‬
]metou/b ;nte Mel,icedek Moïse, la prêtrise de ‫ﻤﻠﻜﻰ‬ ‫ﻭﻜﻬﻨﻭﺕ‬
]metqello ;nte Iakwb : pinoj Melchisédek, l’âge de Jacob, ‫ ﻭﺸﻴﺨﻭﺨﺔ‬،‫ﺼﺎﺩﻕ‬
;n;ahi ;nte Mayoucala : pika] et la longue vie de ‫ﻴﻌﻘﻭﺏ ﻭﻁﻭل ﻋﻤﺭ‬
etcwtp ;nte Dauid : ]covia Matusalem, l’intelligence ‫ﻭﺍﻝﻔﻬﻡ‬ ،‫ﻤﺘﻭﺸﻠﺢ‬
;nte Colomwn : Pi|p|n|a de David, la sagesse de ،‫ﺍﻝﻤﺨﺘﺎﺭ ﺍﻝﺫﻯ ﻝﺩﺍﻭﺩ‬
;mparakl/ton v/etaf;i ;ejen Salomon, et l’Esprit Saint, le ،‫ﺴﻠﻴﻤﺎﻥ‬ ‫ﻭﺤﻜﻤﺔ‬
ni;apoctoloc. Paraclet qui est descendu sur ‫ﻭﺍﻝﺭﻭﺡ ﺍﻝﻤﻌﺯﻯ ﺍﻝﺫﻯ‬
les apôtres. .‫ﺤل ﻋﻠﻰ ﺍﻝﺭﺴل‬
P_ ;ef;e ;areh ;e;pwnq nem Que le Seigneur garde la vie ‫ﺍﻝﺭﺏ ﻴﺤﻔﻅ ﺤﻴﺎﺓ ﻭﻗﻴﺎﻡ‬
;ptaho ;eratf ;mpeniwt de notre bienheureux père, ‫ﺃﺒﻴﻨﺎ ﺍﻝﻤﻜﺭﻡ ﺍﻝﺒﺎﺒﺎ ﺃﻨﺒﺎ‬
ettai/out ;nar,/;ereuc papa le grand prêtre, le pape, abba (...)
abba (nim) (---)
ªNem peniwt ettai/out [et notre bienheureux père ‫] ﻭﺃﺒﻴﻨﺎ ﺍﻝﻤﻁﺭﺍﻥ‬
;mm/tropolit/c (;nepickopoc) le métropolite (l’évêque) [(...) ‫)ﺍﻷﺴﻘﻑ( ﺃﻨﺒﺎ‬
abba (nim)º abba (---)]
V} ;nte ;tve ef;etajrof Que le Dieu du ciel le(s) ‫ﺇﻝﻪ ﺍﻝﺴﻤﺎﺀ ﻴﺜﺒﺘﻪ ﻋﻠﻰ‬
(ef;etajrwou) hijen nef;yronoc maintienne sur son trône de ‫ﻜﺭﺴﻴﻪ ﺴﻨﻴﻥ ﻜﺜﻴﺭﺓ‬
(nou;yronoc) : ;nhanm/s ;nrompi nombreuses années paisibles ‫ﻭﺃﺯﻤﻨﺔ ﺴﺎﻝﻤﺔ‬
nem hanc/ou ;nhir/nikon.

- 94 -
Office de l’encens
Bénédiction finale

~Ntefyebi;o ;nnefjaji et qu’Il lui soumette ‫ﻭﻴﺨﻀﻊ ﺠﻤﻴﻊ ﺃﻋﺩﺍﺌﻪ‬


(;nnoujaji) t/rou capec/t rapidement tous ses ‫ﺘﺤﺕ ﻗﺩﻤﻴﻪ ﺴﺭﻴﻌﺎ‬
;nnef[alauj (;nnou[alauj) ennemis.
;n,wlem.
Twbh ;eP|,|c ;e;hr/i ;ejwn : Implorez le Christ pour ‫ﺃﻁﻠﺏ ﻤﻥ ﺍﻝﻤﺴﻴﺢ ﻋﻨﺎ‬
;ntef,anennobi nan ;ebol qen nous, afin qu’Il nous ‫ﻝﻴﻐﻔﺭ ﻝﻨﺎ ﺨﻁﺎﻴﺎﻨﺎ‬
ouhir/n/ kata pefnis] ;nnai accorde la rémission de nos ‫ﺒﺴﻼﻡ ﻜﻌﻅﻴﻡ ﺭﺤﻤﺘﻪ‬
péchés dans la paix selon Sa
grande miséricorde.
Puis ils terminent en disant : : ‫ﻭﻴﻜﻤﻠﻭﻥ ﻗﺎﺌﻠﻴﻥ‬
Kuri;e ;ele;/con Kuri;e ;ele;/con Pitié Seigneur, pitié ‫ ﻴﺎﺭﺏ‬،‫ﻴﺎﺭﺏ ﺍﺭﺤﻡ‬
Kuri;e eulogicon ;am/n : Seigneur, Seigneur bénis- ‫ ﻴﺎﺭﺏ ﺒﺎﺭﻙ‬،‫ﺍﺭﺤﻡ‬
nous, amen. .‫ﺁﻤﻴﻥ‬
;cmou ;eroi : ic ]metanoi;a : ,w Bénissez-moi, voici la ‫ ﻫﺎ‬،‫ﺒﺎﺭﻜﻭﺍ ﻋﻠﻰ‬
n/i ;ebol jw ;mpi;cmou. métanoia, dites la ،‫ ﺍﻏﻔﺭﻭﺍ ﻝﻰ‬،‫ﺍﻝﻤﻁﺎﻨﻴﺔ‬
bénédiction. .‫ﻗل ﺍﻝﺒﺭﻜﺔ‬
Piou/b
Piou/b Le prêtre ‫ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ‬
V} ef;esenh/t qaron Que Dieu soit compatissant ‫ﺍﷲ ﻴﺘﺭﺍﺀﻑ ﻋﻠﻴﻨﺎ‬
ef;e;cmou ;eron : ef;eouwnh envers nous, nous bénisse, ‫ﻭﻴﺒﺎﺭﻜﻨﺎ ﻭﻴﻅﻬﺭ ﻭﺠﻬﻪ‬
;mpefho ;e;hr/i ;ejwn ouoh qu'Il nous révèle Sa Face et .‫ﻋﻠﻴﻨﺎ ﻭﻴﺭﺤﻤﻨﺎ‬
ef;enai nan. qu'Il ait pitié de nous.
P[c nohem ;mpeklaoc : ;cmou Seigneur, sauve Ton peuple, ،‫ﻴﺎﺭﺏ ﺨﻠﺹ ﺸﻌﺒﻙ‬
;etek;kl/ronomi;a : ;amoni bénis Ton héritage, pais Ton ‫ ﺍﺭﻋﻬﻡ‬.‫ﺒﺎﺭﻙ ﻤﻴﺭﺍﺜﻙ‬
;mmwou [acou sa ;eneh. troupeau et exalte-le .‫ﻭﺍﺭﻓﻌﻬﻡ ﺍﻝﻰ ﺍﻷﺒﺩ‬
éternellement.
{ici ;m;ptap n; ni;,ricti;anoc Exalte les chrétiens par la ‫ﺍﺭﻓﻊ ﺸﺄﻥ ﺍﻝﻤﺴﻴﺤﻴﻴﻥ‬
hiten ;tjom m ; pi;ctauroc puissance de la croix ‫ﺒﻘﻭﺓ ﺍﻝﺼﻠﻴﺏ ﺍﻝﻤﺤﻴﻲ‬
;nreftanqo. vivifiante.
Hiten ni]ho nem nitwbh Par les demandes et les ‫ﺒﺎﻝﺴﺅﺍﻻﺕ ﻭﺍﻝﻁﻠﺒﺎﺕ‬
;etec;iri ;mmwou qaron ;nc/ou supplications que ne cessent ‫ﺍﻝﺘﻰ ﺘﺼﻨﻌﻬﺎ ﻋﻨﺎ ﻜل‬

- 95 -
Office de l’encens
Bénédiction finale

niben : ;nje ten_ ;nn/b t/ren de T'adresser pour nous ‫ﺤﻴﻥ ﺴﻴﺩﺘﻨﺎ ﻤﻠﻜﺘﻨﺎ ﻜﻠﻨﺎ‬
]ye;otokoc |e|y|u ];agia Mari;a notre Dame et notre Reine à ‫ﻭﺍﻝﺩﺓ ﺍﻹﻝﻪ ﺍﻝﻘﺩﻴﺴﺔ‬
tous, la Sainte Mère de ‫ﺍﻝﻁﺎﻫﺭﺓ ﻤﺭﻴﻡ‬
Dieu, Sainte Marie ;
Nem pi|g ;nnis] ;nref;erouwini Et les 3 puissants lumineux ‫ﺍﻝﻌﻅﻤﺎﺀ‬ ‫ﻭﺍﻝﺜﻼﺜﺔ‬
|e|y|u : Mi,a/l nem Gabri/l nem et purs Michel, Gabriel et ‫ﺍﻷﻁﻬﺎﺭ‬ ‫ﺍﻝﻤﻨﻴﺭﻭﻥ‬
Rava/l. Raphaël, ‫ﻭﻏﺒﺭﻴﺎل‬ ‫ﻤﻴﺨﺎﺌﻴل‬
‫ﻭﺭﻓﺎﺌﻴل‬
Nem pi|d ;nzwon ;n;acwmatoc : les quatre vivants ‫ﻭﺍﻷﺭﺒﻌﺔ ﺍﻝﺤﻴﻭﺍﻨﺎﺕ‬
nem pi|k|d ;m;precbuteroc : nem incorporels, les vingt-quatre ،‫ﺍﻝﻤﺘﺠﺴﺩﻴﻥ‬ ‫ﻏﻴﺭ‬
nitagma t/rou ;n;epouranion. anciens et tous les chœurs ‫ﻭﺍﻷﺭﺒﻌﺔ ﻭﻋﺸﺭﻭﻥ‬
célestes, ‫ﻗﺴﻴﺴ ﹰﺎ ﻭﻜل ﺍﻝﻁﻐﻤﺎﺕ‬
‫ﺍﻝﺴﻤﺎﺌﻴﺔ‬
Nem pi;agioc I|w|a piref]wmc : saint Jean le Baptiste, les ‫ﻴﻭﺤﻨﺎ‬ ‫ﻭﺍﻝﻘﺩﻴﺱ‬
nem pi|r|m|d ;nso : nem na_ ;nio] cent quarante-quatre mille ‫ﻭﺍﻝﻤﺌﺔ‬ ‫ﺍﻝﻤﻌﻤﺩﺍﻥ‬
;n;apoctoloc : nem pi|g ;n;alou chastes, nos seigneurs et ‫ﻭﺍﻻﺭﺒﻌﺔ ﻭﺍﻻﺭﺒﻌﻭﻥ‬
;n;agioc : nem pi;agioc pères les apôtres, les trois ‫ﺍﻝﻔ ﹰﺎ ﻭﺴﺎﺩﺍﺘﻲ ﺍﻷﺒﺎﺀ‬
~Ctevanoc. jeunes saints, saint Etienne, ‫ﺍﻝﺭﺴل ﻭﺍﻝﺜﻼﺜﺔ ﻓﺘﻴﺔ‬
‫ﻭﺍﻝﻘﺩﻴﺱ‬ ‫ﺍﻝﻘﺩﻴﺴﻴﻥ‬
.‫ﺍﺴﺘﻔﺎﻨﻭﺱ‬
nem piye;wrimoc ;neuaggelict/c le contemplateur de Dieu ‫ﻭﻨﺎﻅﺭ ﺍﻹﻝﻪ ﺍﻻﻨﺠﻴﻠﻲ‬
Markoc pi;apoctoloc ;eyouab l'évangeliste Marc, le saint ‫ﻤﺭﻗﺱ ﺍﻝﺭﺴﻭل ﺍﻝﻘﺩﻴﺱ‬
ouoh ;mmarturoc. apôtre et martyr, .‫ﻭﺍﻝﺸﻬﻴﺩ‬
Nem pi;agioc Gewrgioc : nem saint Georges, saint ‫ﺠﺭﺠﺱ‬ ‫ﻭﺍﻝﻘﺩﻴﺱ‬
pi;agioc Ye;odwroc : nem Théodore, saint Mercure le ‫ﺘﺎﺩﺭﺱ‬ ‫ﻭﺍﻝﻘﺩﻴﺱ‬
Vilopat/r Markourioc : nem bien aimé du Père, saint ‫ﻭﻓﻴﻠﻭﺒﺎﺘﻴﺭ ﻤﺭﻗﻭﺭﻴﻭﺱ‬
pi;agioc apa M/na : nem abba Mina et tout le choeur ‫ﻭﺍﻝﻘﺩﻴﺱ ﺃﺒﺎ ﻤﻴﻨﺎ ﻭﻜل‬
;p,oroc t/rf ;nte nimarturoc. des martyrs, ‫ﻤﺼﺎﻑ ﺍﻝﺸﻬﺩﺍﺀ‬
Nem peniwt ;ndikeoc pinis] ainsi que notre père le juste ‫ﻭﺍﺒﻭﻨﺎ ﺍﻝﺼﺩﻴﻕ ﺍﻝﻌﻅﻴﻡ‬
abba Antwnioc : nem pi;ym/i saint Antoine, le juste saint ‫ﺃﻨﺒﺎ ﺍﻨﻁﻭﻨﻴﻭﺱ ﻭﺍﻝﺒﺎﺭ‬
abba Paule : nem pisomt e| |y|u Paul et les trois saints ‫ﺍﻨﺒﺎ ﺒﻭﻻ ﻭﺍﻝﺜﻼﺜﺔ ﺍﻨﺒﺎ‬

- 96 -
Office de l’encens
Bénédiction finale

abba Makari. Macaire, ‫ﻤﻘﺎﺭﺍﺕ ﺍﻝﻘﺩﻴﺴﻭﻥ‬


Nem peniwt abba Iwann/c : notre père saint Jean, notre ‫ﻭﺍﺒﻭﻨﺎ ﺍﻨﺒﺎ ﻴﻭﺤﻨﺎ‬
nem peniwt abba Piswi : nem père saint Pichoï, notre père ‫ﻭﺍﺒﻭﻨﺎ ﺍﻨﺒﺎ ﺒﻴﺸﻭﻱ‬
peniwt abba Paule saint Paul de Tammouh, nos ‫ﻭﺍﺒﻭﻨﺎ ﺍﻨﺒﺎ ﺒﻭﻻ‬
piremtammoh : nem nenio] pères romains Maxime et ‫ﻭﺍﺒﻭﺍﻨﺎ‬ ‫ﺍﻝﻁﻤﻭﻫﻲ‬
;nrwmeoc Maximoc nem Dométien, notre père saint ‫ﺍﻝﺭﻭﻤﻴﺎﻥ ﻤﻜﺴﻴﻤﻭﺱ‬
Doumetioc : nem peniwt abba Moïse et les quarante-neuf ‫ﻭﺩﻭﻤﺎﺩﻴﻭﺱ ﻭﺍﺒﻭﻨﺎ‬
Mouc/ : nem pi|m|y ;mmarturoc. martyrs (de Scété), ‫ﺍﻨﺒﺎ ﻤﻭﺴﻰ ﻭﺍﻝﺘﺴﻌﺔ‬
‫ﻭﺍﻻﺭﺒﻌﻭﻥ ﺸﻬﻴﺩﹰﺍ‬
Nem ;p,oroc t/rf ;nte et tout le chœur des porteurs ‫ﻭﻜل ﻤﺼﺎﻑ ﻝﺒﺎﺱ‬
ni;ctaurovoroc : nem ni;ym/i de la croix, les saints, les ‫ﻭﺍﻻﺒﺭﺍﺭ‬ ‫ﺍﻝﺼﻠﻴﺏ‬
nem nidikeoc : nem nicabeu justes, toutes les vierges ‫ﻭﺍﻝﺼﺩﻴﻘﻭﻥ ﻭﺠﻤﻴﻊ‬
t/rou ;mparyenoc : nem sages et l'ange de ce jour ‫ﺍﻝﻌﺫﺍﺭﻯ ﺍﻝﺤﻜﻴﻤﺎﺕ‬
;paggeloc ;nte pai ;ehoou béni ‫ﻭﻤﻼﻙ ﻫﺫﺍ ﺍﻝﻴﻭﻡ‬
et;cmarwout. .‫ﺍﻝﻤﺒﺎﺭﻙ‬
Ici il cite le nom du saint patron de l'église et le : ‫ ﺜﻡ ﻴﻘﻭل‬.‫ﻫﻨﺎ ﻴﺫﻜﺭ ﺍﺴﻡ ﺼﺎﺤﺏ ﺍﻝﺒﻴﻌﺔ ﺍﻭ ﺍﻝﻌﻴﺩ‬
saint du jour puis il poursuit :
Nem pi;cmou ;n]ye;otokoc |e|y|u et la bénédiction de la Mère ‫ﻭﺒﺭﻜﺔ ﻭﺍﻝﺩﺓ ﺍﻹﻝﻪ‬
];agi;a Mari;a ;nsorp nem qa;e de Dieu, la très sainte Marie ‫ﺍﻝﻁﺎﻫﺭﺓ‬ ‫ﺍﻝﻘﺩﻴﺴﺔ‬
en premier et dernier lieu ‫ﻻ ﻭﺁﺨﺭﹰﺍ‬
‫ﻤﺭﻴﻡ ﺍﻭ ﹰ‬
Si c'est le dimanche, il dit : :‫ﻭﺇﺫﺍ ﻜﺎﻥ ﻴﻭﻡ ﺍﻻﺤﺩ ﻓﻴﻘﻭل‬
Nem pi;cmou ;n]kuri;ak/ ;nte et la bénédiction de ce ‫ﻭﺒﺭﻜﺔ ﻴﻭﻡ ﺍﻻﺤﺩ‬
pencwt/r ;n;agayoc. dimanche qui est à notre bon ‫ﻝﻤﺨﻠﺼﻨﺎ‬ ‫ﺍﻝﺫﻱ‬
Sauveur, ‫ﺍﻝﺼﺎﻝﺢ‬
Puis il continue : : ‫ﺜﻡ ﻴﻜﻤل‬
Ere pou;cmou |e|y|u nem pou;h- que leurs saintes ‫ﺍﻝﻤﻘﺩﺴﺔ‬ ‫ﺒﺭﻜﺘﻬﻡ‬
mot nem toujom nem tou,a- bénédictions, leurs grâces, ‫ﻭﻗﻭﺘﻬﻡ‬ ‫ﻭﻨﻌﻤﺘﻬﻡ‬
ric nem tou;agap/ nem tou- leur puissance, leurs dons, ‫ﻭﻤﺤﺒﺘﻬﻡ‬ ‫ﻭﻫﺒﺘﻬﻡ‬
bo;/yi;a swpi neman t/ren sa leur amour et leur aide ‫ﻭﻤﻌﻭﻨﺘﻬﻡ ﺘﻜﻭﻥ ﻤﻌﻨﺎ‬
;eneh : ;am/n. soient avec nous tous, .‫ ﺁﻤﻴﻥ‬.‫ﻜﻠﻨﺎ ﺍﻝﻰ ﺍﻻﺒﺩ‬
amen !

- 97 -
Office de l’encens
Bénédiction finale

Il signe le peuple en disant : : ‫ﺜﻡ ﻴﺭﺸﻡ ﺍﻝﺸﻌﺏ ﻗﺎﺌﻼ‬


P|,|c Pennou] ... Ô Christ notre Dieu … …‫ﺍﻴﻬﺎ ﺍﻝﻤﺴﻴﺢ ﺍﻝﻬﻨﺎ‬
Pilaoc L’assemblée ‫ﺍﻝﺸﻌﺏ‬
~ m/n ec;eswpi.
A Amen, ainsi soit-il. ‫ﺁﻤﻴﻥ ﻴﻜﻭﻥ‬
Piou/b Le prêtre ‫ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ‬
... ~Pouro ;nte ]hir/n/ : moi … ô Roi de la paix, donne- ‫… ﻴﺎ ﻤﻠﻙ ﺍﻝﺴﻼﻡ‬
nan ;ntekhir/n/ : cemni nan nous Ta paix, accorde-nous ‫ﺍﻋﻁﻨﺎ ﺴﻼﻤﻙ ﻗﺭﺭ ﻝﻨﺎ‬
;ntekhir/n/ : ,a nennobi nan Ta paix et remets nos ‫ﺴﻼﻤﻙ ﻭﺍﻏﻔﺭ ﻝﻨﺎ‬
;ebol. péchés. ‫ﺨﻁﻴﺎﻨﺎ‬
Je ywk te ]jom nem pi;wou A toi la puissance, la gloire, ‫ﻻﻥ ﻝﻙ ﺍﻝﻘﻭﺓ ﻭﺍﻝﻤﺠﺩ‬
nem pi;cmou nem pi;amahi sa la bénédiction et la ‫ﻭﺍﻝﺒﺭﻜﺔ ﻭﺍﻝﻌﺯﺓ ﺍﻝﻰ‬
;eneh : ;am/n. magnificence eternellement. .‫ ﺁﻤﻴﻥ‬.‫ﺍﻻﺒﺩ‬
amen !
Prière du notre Père ‫ﺍﻝﺼﻼﺓ ﺍﻝﺭﺒﺎﻨﻴﺔ‬
~Ariten nem;
;nempsa
nem ;njoc qen Rends nous dignes de dire ‫ﺇﺠﻌﻠﻨﺎ ﻤﺴﺘﺤﻘﻴﻥ ﺃﻥ‬
;psa njoc
ousep;
ousephmot
;hmot : en action de grâce : :‫ﻨﻘﻭل ﺒﺸﻜﺭ‬
Je Peniwt etqen niv/ou;i : ... Notre Père, qui es aux cieux, ‫ﺃﺒﺎﻨﺎ ﺍﻝﺫﻱ ﻓﻲ ﺍﻝﺴﻤﻭﺍﺕ‬
… …‫ﻝﻴﺘﻘﺩﺱ ﺇﺴﻤﻙ‬
Après l'office de l'encens du soir ou si la liturgie ‫ﻭﺒﻌﺩ ﺭﻓﻊ ﺒﺨﻭﺭ ﻋﺸﻴﺔ ﺃﻭ ﺍﺫﺍ ﻝﻡ ﻴﻌﻘﺏ ﺍﻝﻘﺩﺍﺱ‬
eucharistique ne suit pas immédiatement l'office de ‫ﺭﻓﻊ ﺒﺨﻭﺭ ﺒﺎﻜﺭ ﻤﺒﺎﺸﺭﺓ ﻴﺼﺭﻑ ﺍﻝﺸﻌﺏ ﺒﺴﻼﻡ‬
l'encens de l'aube, il renvoie le peuple en disant : :‫ﻼ‬
‫ﻗﺎﺌ ﹰ‬
Piou/b Le prêtre ‫ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ‬
~?;agap/ tou Yeou ke Patroc Que l’amour de Dieu le Père, ‫ﻤﺤﺒﺔ ﺍﷲ ﺍﻵﺏ‬
ke ;/,arictou monogenouc Uiou la grâce du Fils unique notre ‫ﻭﻨﻌﻤﺔ ﺍﻹﺒﻥ ﺍﻝﻭﺤﻴﺩ‬
kuriou de ke yeou kecwt/roc Seigneur, notre Dieu et notre ‫ﺍﻝﺠﻨﺱ ﺭﺒﻨﺎ ﻭﺇﻝﻬﻨﺎ‬
;/mwn I/cou < ~ rictou : Sauveur Jésus Christ, ‫ﻴﺴﻭﻉ‬ ‫ﻭﻤﺨﻠﺼﻨﺎ‬
‫ﺍﻝﻤﺴﻴﺢ‬
ke ;/koinwni;a ke ;/dwre;a tou la communion et les dons du ‫ـﺔ‬
‫ﻭﺸـﺭﻜﺔ ﻭﻤﻭﻫﺒـ‬
~Agiou ~pneumatoc Saint Esprit ‫ﺍﻝـــــــﺭﻭﺡ‬
‫ﺍﻝﻘﺩﺱ‬
;i;/meta pantwn ;umwn soient avec vous tous. .‫ﺘﻜﻭﻥ ﻤﻊ ﺠﻤﻴﻌﻜﻡ‬

- 98 -
Office de l’encens
Bénédiction finale

Masenwten qen ouhir/n/ : P_ Allez en paix, que le ‫ ﺍﻝﺭﺏ‬.‫ﺍﻤﻀﻭﺍ ﺒﺴﻼﻡ‬


nemwten t/rou : ;am/n Seigneur soit avec vous tous, .‫ﻤﻌﻜﻡ ﺠﻤﻴﻌ ﹰﺎ ﺁﻤﻴﻥ‬
Amen !
Pilaoc L’assemblée ‫ﺍﻝﺸﻌﺏ‬
Ke meta tou ;pneumatoc cou. Et avec votre Esprit. .‫ﻙ ﺃﻴﻀ ﹰﺎ‬
 ‫ﺤ‬
 ‫ﻭﻤﻊ ﺭﻭ‬

- 99 -
Office de l’encens
Bénédiction finale

- 100 -
CUN YE~W Au nom de Dieu

}ANAVORA nte
;nte PI~
PIAGIOC
~AGIOC MEGALOU BACILIOC
PI~
PIEPICKOPOC
~EPICKOPOC nte
;nte
KECARI~A

LITURGIE EUCHARISTIQUE
DE SAINT BASILE LE GRAND
EVEQUE DE CESAREE

- 101 -
Liturgie de saint Basile
Prière de la préparation ‫ﺼﻼﺓ ﺍﻹﺴﺘﻌﺩﺍﺩ‬
Après l’office de l’encens de l’aube, l’assemblée chante ‫ ﻴﺭﺘل ﺍﻝﺸﻌﺏ ﻝﺤﻥ‬،‫ﺒﻌﺩ ﺭﻓﻊ ﺍﻝﺒﺨﻭﺭ‬
le cantique de la bénédiction ‫ﺍﻝﺒﺭﻜﺔ‬
Ten ouwst ;m~Viwt ;nte Nous nous prosternons devant ‫ﻨﺴﺠﺩ ﻵﺏ ﺍﻝﻨﻭﺭ‬
piouwini : nem pefS/ri nem le Père de la lumière, et son ‫ﻭﺇﺒﻨﻪ ﺍﻝﻭﺤﻴﺩ ﺍﻝﺠﻨﺱ‬
pi~Pneuma ;mparakl/ton : Fils unique et le Saint Esprit ‫ﺍﻝﻤﻌﺯﻱ‬ ‫ﺍﻝﺭﻭﺡ‬
};triac ;nomooucioc. consubstantiel. ‫ﺍﻝﺜﺎﻝﺜﻭﺙ ﺍﻝﻤﺴﺎﻭﻱ‬
Puis ils chantent ce cantique ‫ﺜﻡ ﻴﻜﻤﻠﻭﻥ ﺒﻬﺫﺍ ﺍﻝﻠﺤﻥ‬
<ere Mari;a ]ourw ]bw Salut à toi Marie, la reine, la ‫ﺍﻝﺴﻼﻡ ﻝﻤﺭﻴﻡ ﺍﻝﻤﻠﻜﺔ‬
;n;aloli ;naterqellw : jeune vigne que nul n’a ‫ﺍﻝﻐﻴﺭ‬ ‫ﺍﻝﻜﺭﻤﺔ‬
y/;ete ;mpeouwi erouwi plantée. La grappe de vie s’est ‫ﺍﻝﺸﺎﺌﺨﺔ ﺍﻝﺘﻲ ﻝﻡ‬
;eroc : aujem pi;cmah ;nte trouvée en elle. ‫ﻴﻔﻠﺤﻬﺎ ﻓﻼﺡ ﻭﻭﺠﺩ‬
;pwnq ;nq/tc. ‫ﻓﻴﻬﺎ ﻋﻨﻘﻭﺩ ﺍﻝﺤﻴﺎﺓ‬
~Ps/ri ~V} qen oumeym/i : Le Fils de Dieu en vérité s’est ‫ﺇﺒﻥ ﺍﷲ ﺒﺎﻝﺤﻘﻴﻘﺔ‬
af[icarx qen ]paryenoc : incarné de la Vierge. Elle l’a ‫ﺘﺠﺴﺩ ﻤﻥ ﺍﻝﻌﺫﺭﺍﺀ‬
acmici ;mmof : afcw] ;mmon : enfanté, Il nous a sauvés et ‫ﻭﻝﺩﺘﻪ ﻭﺨﻠﺼﻨﺎ ﻭﻏﻔﺭ‬
af,a nennobi nan ;ebol nous a remis nos péchés. ‫ﻝﻨﺎ ﺨﻁﺎﻴﺎﻨﺎ‬
~Are jem ou;hmot w ; Tu as reçu la gloire, ô épouse. ‫ﻭﺠﺩﺕ ﻨﻌﻤﺔ ﺃﻴﺘﻬﺎ‬
taiselet : hanm/s aucaji Beaucoup t’ont honorée car le ،‫ﺍﻝﻌﺭﻭﺱ‬ ‫ﻫﺫﻩ‬
;epetai;o : je ;apilogoc ;nte Verbe du Père est venu et ‫ﻨﻁﻘﻭﺍ‬ ‫ﻜﺜﻴﺭﻭﻥ‬
~Viwt : ;iaf[icarx ;ebol s’est incarné de toi. ‫ﺒﻜﺭﺍﻤﺘﻙ ﻷﻥ ﻜﻠﻤﺔ‬
;nq/] ‫ﺍﻵﺏ ﺃﺘﻲ ﻭﺘﺠﺴﺩ‬
‫ﻤﻨﻙ‬
Nim ;n;chimi ethijen Quelle autre femme sur terre ‫ﺃﻴﺔ ﺍﻤﺭﺃﺓ ﻋﻠﻰ‬
pikahi : acermau ;mV} est devenue Mère de Dieu ? ‫ﺍﻻﺭﺽ ﺼﺎﺭﺕ ﺃﻤ ﹰﺎ‬
;eb/l ;ero : je ;nyo ou;chimi Car toi, femme terrestre, tu es ‫ﺴﻭﺍﻙ‬ ‫ﷲ‬
;nrem;nkahi : ;areermau devenue mère du Créateur. ‫ﻷﻨﻙ ﺇﻤﺭﺃﺓ ﺃﺭﻀﻴﺔ‬
;mpirefcwnt. ‫ﺼﺭﺕ ﺃﻤﺎ ﻝﻠﺒﺎﺭﺉ‬
~Aoum/s ;n;chimi [itai;o : Beaucoup de femmes ont été ‫ﻨﺴﺎﺀ ﻜﺜﻴﺭﺍﺕ ﻨﻠﻥ‬
ausasni ;e]metouro : honnorées et ont gagné le ‫ﻭﻓﺯﻥ‬ ‫ﻜﺭﺍﻤﺔ‬
alla ;mpou;svoh ;epetai;o : royaume. Mais elles n’ont pas ‫ﺒﺎﻝﻤﻠﻜﻭﺕ ﻝﻜﻥ ﻝﻡ‬
y/eynecwc qen nihi;omi obtenu ton honneur, Toi qui ‫ﻴﺒﻠﻐﻥ ﻜﺭﺍﻤﺘﻙ ﺃﻴﺘﻬﺎ‬
es la plus belle parmi les ‫ﺍﻝﺤﺴﻨﺔ ﻓﻲ ﺍﻝﻨﺴﺎﺀ‬
femmes.

- 103 -
Liturgie de saint Basile

~Nyo gar pe pipurgoc Tu es la haute tour où a été ‫ﺃﻨﺕ ﻫﻲ ﺍﻝﺒﺭﺝ‬


et[oci : ;etaujem pi;anam/i trouvée la pierre précieuse : ‫ﺍﻝﻌﺎﻝﻲ ﺍﻝﺫﻱ ﻭﺠﺩﻭﺍ‬
;nq/tf : ;ete vai pe Emmanuel, qui est venu et a ‫ﻓﻴﻪ ﺍﻝﺠﻭﻫﺭﺓ ﺃﻯ‬
Emmanou/l : ;etaf;i demeuré en ton sein. ‫ﻋﻤﺎﻨﻭﺌﻴل ﺍﻝﺫﻱ ﺃﺘﻲ‬
afswpi qen teneji. ‫ﻭﺤل ﻓﻲ ﺒﻁﻨﻙ‬
Marentai;o ;n;tparyeni;a : Honorons la virginité de ‫ﺒﺘﻭﻝﻴﺔ‬ ‫ﻓﻨﻜﺭﻡ‬
;n]selet ;natkaki;a : l'épouse, sans tache, pure, ‫ﺍﻝﻌﺭﻭﺱ ﺍﻝﺘﻲ ﺒﻐﻴﺭ‬
]kayaroc ;mpan;agi;a : toute sainte, Marie, la Mère de ‫ﺍﻝﻨﻘﻴﺔ‬ ‫ﺸﺭ‬
]ye;otokoc Mari;a. Dieu. ‫ﺍﻝﻘﺩﺍﺴﺔ‬ ‫ﺍﻝﻜﻠﻴﺔ‬
‫ﻭﺍﻝﺩﺓ ﺍﻹﻝﻪ ﻤﺭﻴﻡ‬
~Are[ici ;ehote ;tve : Tu es exaltée plus que le ciel, ‫ﺍﺭﺘﻔﻌﺕ ﺃﻜﺜﺭ ﻤﻥ‬
tetai/out ;ehote ;pkahi : tu es honorée plus que la terre ‫ﺍﻝﺴﻤﺎﺀ ﻭﺃﻨﺕ ﺃﻜﺭﻡ‬
nem cwnt niben ;ete ;nq/tf : et tout ce qu’elle renferme car ‫ﻤﻥ ﺍﻷﺭﺽ ﻭﻜل‬
je ;are ermau ;mpirefcwnt. tu es devenue la mère du ‫ﺍﻝﻤﺨﻠﻭﻗﺎﺕ ﺍﻝﺘﻲ ﻓﻴﻬﺎ‬
Créateur. ‫ﻷﻨﻙ ﺼﺭﺕ ﺃﻤ ﹰﺎ‬
‫ﻝﻠﺨﺎﻝﻕ‬
~Nyo gar ;al/ywc : pima Tu es en vérité l'épouse pure ‫ﺍﻨﺕ ﺒﺎﻝﺤﻘﻴﻘﺔ ﺍﻝﺨﺩﺭ‬
;nselet ;nkayaroc : n; te du Christ, l'époux, comme l'ont ‫ﺍﻝﺫﻱ‬ ‫ﺍﻝﻨﻘﻲ‬
P|,|c pinumvioc : kata annoncé les prophètes. ‫ﺍﻝﺨﺘﻥ‬ ‫ﻝﻠﻤﺴﻴﺢ‬
ni;cm/ ;m;prov/tikon. ‫ﻜﺎﻷﺼﻭﺍﺕ ﺍﻝﻨﺒﻭﻴﺔ‬
Ari;precbeuin ;e;hr/i ;ejwn : Intercède pour nous, ô notre ‫ﺇﺸﻔﻌﻲ ﻓﻴﻨﺎ ﻴﺎ‬
w ; ten_ ;nn/b t/ren Dame à tous, la Mère de Dieu, ‫ﺴﻴﺩﺘﻨﺎ ﻜﻠﻨﺎ ﺍﻝﺴﻴﺩﺓ‬
]ye;otokoc : Mari;a ;ymau Marie la mère de Jésus Christ ‫ﺍﻹﻝﻪ‬ ‫ﻭﺍﻝﺩﺓ‬
;nI|/|c P|,|c : ;ntef,a nennobi afin qu’Il nous pardonne nos ‫ﻤﺭﻴﻡ ﺃﻡ ﻴﺴﻭﻉ‬
nan ;ebol. péchés. ‫ﺍﻝﻤﺴﻴﺢ ﻝﻴﻐﻔﺭ ﻝﻨﺎ‬
‫ﺨﻁﺎﻴﺎﻨﺎ‬
Le prêtre doit s’examiner sur ses dispositions ‫ﻭﻓﻲ ﻫﺫﻩ ﺍﻷﺜﻨﺎﺀ ﻴﺼﻌﺩ ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ ﺇﻝﻰ ﺍﻝﻬﻴﻜل ﻭﻴﻤﺘﺤﻥ‬
intérieures et sur son aspect extérieur. Il doit ‫ﻼ ﻭﺨﺎﺭﺠﹰﺎ ﻭﻴﻜﻭﻥ ﻨﻅﻴﻑ‬‫ﻨﻔﺴﻪ ﺭﻭﺤﻴﹰﺎ ﻝﻴﻜﻭﻥ ﻨﻘﻴﹰﺎ ﺩﺍﺨ ﹰ‬
être à jeûn. Quant à l’aspect extérieur, il doit ‫ﺍﻝﺠﺴﻡ ﻭﺍﻝﻤﻼﺒﺱ ﻤﺤﺘﺭﺴﹰﺎ ﻭﻝﻡ ﻴﺫﻕ ﻁﻌﺎﻤﹰﺎ ﻋﻠﻰ ﺍﻷﻗل‬
être propre. Avant de mettre les vêtements ‫ﺘﺴﻊ ﺴﺎﻋﺎﺕ ﻭﻴﺭﺸﻡ ﺍﻝﺘﻭﻨﻴﺔ )ﺒﺩﻝﺔ ﺍﻝﻜﻬﻨﻭﺕ( ﻤﻊ‬
liturgiques, il les bénit en même temps que ‫ﻤﻼﺒﺱ ﺍﻝﺸﻤﺎﻤﺴﺔ ﺜﻼﺜﺔ ﺭﺸﻭﻡ‬
ceux des diacres.
En les revêtant, il dit les psaumes 29 : « Je (٢٩ ‫ﺜﻡ ﻴﻠﺒﺱ ﺍﻝﻤﻼﺒﺱ ﺍﻝﻜﻬﻨﻭﺘﻴﺔ ﻭﻫﻭ ﻴﻘﻭل )ﻤﺯ‬
t’exalte Seigneur, car tu m’as délivré... », et ‫( )ﺍﻝﺭﺏ ﻗﺩ ﻤﻠﻙ ﻝﺒﺱ‬٩٢ ‫"ﺃﻋﻅﻤﻙ ﻴﺎ ﺭﺏ" ﺜﻡ )ﻤﺯ‬
92 : et « Le Seigneur est roi... ». Puis il serre ‫ﺍﻝﺠﻼل( ﺜﻡ ﻴﺼﺎﻓﺢ ﺃﺨﻭﺘﻪ ﺍﻝﻜﻬﻨﺔ ﻭﻴﺴﺄﻝﻬﻡ ﺍﻝﺼﻼﺓ ﻤﻥ‬

- 104 -
Liturgie de saint Basile

dans ses mains les mains de chacun des autres ‫ﺃﺠﻠﻪ ﺜﻡ ﻴﺼﻌﺩ ﺇﻝﻰ ﺍﻝﻬﻴﻜل ﻭﻴﻘﺒل ﺍﻝﻤﺫﺒﺢ ﻭﻴﺤل ﺍﻵﻨﻴﺔ‬
prêtres. Il entre dans le sanctuaire, embrasse ‫ﻤﻥ ﺭﺒﺎﻁﻬﺎ ﻭﻴﺒﺩﺃ ﻓﻲ ﻓﺭﺵ ﺍﻝﻤﺫﺒﺢ ﻭﻫﻭ ﻴﻘﻭل ﺼﻼﺓ‬
l’autel et dénoue le linge qui renferme les ‫ﺍﻻﺴﺘﻌﺩﺍﺩ ﺒﻴﻨﻤﺎ ﺍﻝﺸﻌﺏ ﻤﺎﺯﺍل ﻴﺭﺘل ﻝﺤﻥ ﺍﻝﺒﺭﻜﺔ ﺜﻡ‬
vases sacrés en disant à voix basse la prière ‫ﻴﺴﺠﺩ ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ ﺃﻤﺎﻡ ﺍﻝﻬﻴﻜل ﻭﻴﻘﻑ ﻋﻠﻰ ﻴﻤﻴﻥ ﺒﺎﺒﻪ‬
de préparation.
Lui-même ou un diacre répartit alors entre les ‫ ﻓﻔﻲ ﺍﻝﺴﺒﻭﺕ ﻭﺍﻷﺤﺎﺩ‬:‫ﻭﻴﺒﺘﺩﺉ ﺒﺘﻭﺯﻴﻊ ﺼﻼﺓ ﺍﻝﻤﺯﺍﻤﻴﺭ‬
fidèles les psaumes à lire. Ordinairement on ‫ﻭﻜل ﺃﻴﺎﻡ ﺍﻹﻓﻁﺎﺭ ﺒﻁﻭل ﺍﻝﺴﻨﺔ ﺘﻘﺎل ﻤﺯﺍﻤﻴﺭ ﺍﻝﺴﺎﻋﺘﻴﻥ‬
lit les prières de la 3ème et la 6ème heure. Les
‫ﺍﻝﺜﺎﻝﺜﺔ ﻭﺍﻝﺴﺎﺩﺴﺔ ﻤﻌﹰﺎ ﺒﺈﻨﺠﻴﻠﻴﻬﻤﺎ ﻭﻗﻁﻌﻬﻤﺎ ﻭﺍﻤﺎ ﻓﻲ‬
jours de jeûne on lit les prières de la 3ème, la
‫ﺃﻴﺎﻡ ﺍﻝﺼﻭﻡ ﻭﺍﻷﺭﺒﻌﺎﺀ ﻭﺍﻝﺠﻤﻌﺔ ﻓﺘﻘﺎل ﻤﺯﺍﻤﻴﺭ ﺍﻝﺴﺎﻋﺔ‬
6ème et de la 9ème heure. Les jours du carême et
‫ﺍﻝﺜﺎﻝﺜﺔ ﺒﺈﻨﺠﻴﻠﻬﺎ ﻭﻗﻁﻌﻬﺎ ﻭﺘﻠﻴﻬﺎ ﻤﺯﺍﻤﻴﺭ ﺍﻝﺴﺎﻋﺘﻴﻥ‬
‫ ﺃﻤﺎ ﻓﻲ ﺃﻴﺎﻡ‬.‫ﺍﻝﺴﺎﺩﺴﺔ ﻭﺍﻝﺘﺎﺴﻌﺔ ﺒﺈﻨﺠﻴﻠﻴﻬﻤﺎ ﻭﻗﻁﻌﻬﻤﺎ‬
ceux du jeûne de Ninive on lit les prières de la
3ème jusqu’à la 12ème heure. ‫ﺍﻝﺼﻭﻡ ﺍﻝﻜﺒﻴﺭ ﻓﺘﻘﺎل ﺼﻼﺓ ﺍﻷﺠﺒﻴﺔ ﻤﻥ ﺍﻝﺴﺎﻋﺔ ﺍﻝﺜﺎﻝﺜﺔ‬
.‫ﺇﻝﻰ ﺼﻼﺓ ﺍﻝﻨﻭﻡ‬
Les psaumes que dit le prêtre célébrant sont : :‫ﺍﻝﻤﺯﺍﻤﻴﺭ ﺍﻝﺘﻲ ﻴﺼﻠﻴﻬﺎ ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ ﺍﻝﺨﺩﻴﻡ ﻫﻲ‬
d pour la 3ème heure : Ps19 (Que le
Seigneur te réponde …), Ps 29 (Je t’exalte, ‫ﻓﻲ ﺍﻝﺜﺎﻝﺜﺔ )ﻴﺴﺘﺠﻴﺏ ﻝﻙ ﺍﻝﺭﺏ( )ﺃﻋﻅﻤﻙ( )ﻴﺎ ﺠﻤﻴﻊ‬
Seigneur …) et Ps 46 (Tous les peuples battez (‫ﺍﻷﻤﻡ ﺼﻔﻘﻭﺍ‬
des mains …)
d pour la 6ème heure : Ps 53 (Par Ton nom,
Dieu, sauve-moi …), Ps 84 (Tu as aimé, ‫ﻓﻲ ﺍﻝﺴﺎﺩﺴﺔ )ﺍﻝﻠﻬﻡ ﺒﺈﺴﻤﻙ ﺨﻠﺼﻨﻲ( )ﺭﻀﻴﺕ ﻴﺎ‬
Seigneur, cette terre …) et Ps 92 (Le Seigneur (‫ﺭﺏ( )ﺍﻝﺭﺏ ﻗﺩ ﻤﻠﻙ‬
est roi …)
d pour la 9ème heure : Ps 95 (Chantez au
Seigneur un chant nouveau …), Ps 109 (‫ﻓﻲ ﺍﻝﺘﺎﺴﻌﺔ )ﺴﺒﺤﻭﺍ ﺍﻝﺭﺏ( )ﻗﺎل ﺍﻝﺭﺏ ﻝﺭﺒﻲ‬
(Oracle du Seigneur à mon seigneur : Siège à (‫)ﺁﻤﻨﺕ‬
ma droite,) et Ps 115 (Je crois, et je parlerai)
d pour la 11ème heure : Ps116 (Louez le
Seigneur, tous les peuples …) Ps 117 (Rendez  ‫ﻭﻓﻲ ﺼﻼﺓ ﺍﻝﻐﺭﻭﺏ )ﺴﺒﺤﻭﺍ ﺍﻝﺭ‬
‫ﺏ( )ﺍﻋﺘﺭﻓﻭﺍ ﻝﻠﺭﺏ‬
grâce au Seigneur …) et Ps 128 (Que de mal .(‫ﻷﻨﻪ ﺼﺎﻝﺢ( )ﻤﺭﺍﺭﺍ ﻜﺜﻴﺭﺓ ﺤﺎﺭﺒﻭﻨﻲ‬
ils m'ont fait dès ma jeunesse).
d pour la 12ème heure : Ps 129 (Des ‫ﻭﻓﻲ ﺼﻼﺓ ﺍﻝﻨﻭﻡ )ﻤﻥ ﺍﻷﻋﻤﺎﻕ ﺼﺭﺨﺕ ﺇﻝﻴﻙ ﻴﺎ‬
profondeurs je crie vers Toi), Ps 140 ‫ﺭﺏ( )ﻴﺎ ﺭﺏ ﺇﻝﻴﻙ ﺼﺭﺨﺕ( )ﺴﺒﺤﻲ ﺍﻝﺭﺏ ﻴﺎ‬
(Seigneur, je t'appelle : accours vers moi …)
(‫ﺃﻭﺭﺸﻠﻴﻡ‬
et Ps 147 (Glorifie le Seigneur, Jérusalem …)
On dit nous te saluons…, Nous t’exaltons… .‫ﻭﺘﺨﺘﻡ ﺍﻝﻤﺯﺍﻤﻴﺭ ﺒﺎﻝﺴﻼﻡ ﻝﻙ ﻭﻨﻌﻅﻤﻙ ﻭﺍﻷﻤﺎﻨﺔ‬
puis l’Acte de foi « Je crois en un seul
Dieu... ».
Le prêtre se lave les mains trois fois en ‫ﻭﺃﺜﻨﺎﺀ ﺫﻝﻙ ﻴﻐﺴل ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ ﻴﺩﻴﻪ ﺜﻼﺙ ﺩﻓﻌﺎﺕ ﻭﻫﻭ‬
disant : : ‫ﻴﻘﻭل‬

- 105 -
Liturgie de saint Basile

 (Psaume 50:71) : Purifie-moi avec ‫ ﻓﻲ ﺍﻝﺩﻓﻌﺔ ﺍﻷﻭﻝﻲ )ﺘﻨﻀﺢ ﻋﻠﻰ ﺒﺯﻭﻓﺎﻙ ﻓﺄﻁﻬﺭ‬
l’hysope et je serai pur, lave-moi et je serai (‫ﺘﻐﺴﻠﻨﻲ ﻓﺄﺒﻴﺽ ﺃﻜﺜﺭ ﻤﻥ ﺍﻝﺜﻠﺞ‬
blanc plus que la neige.
 (Psaume 50 :8) : Fais-moi entendre les ‫ﻭﻓﻲ ﺍﻝﺩﻓﻌﺔ ﺍﻝﺜﺎﻨﻴﺔ )ﺘﺴﻤﻌﻨﻲ ﺴﺭﻭﺭﹰﺍ ﻭﻓﺭﺤﹰﺎ ﻓﺘﺒﺘﻬﺞ‬
chants et la fête : ils danseront les os que Tu (‫ﻋﻅﺎﻤﻲ ﺍﻝﻤﺘﻭﺍﻀﻌﺔ‬
broyais
 (Psaume 25 : 6-7) : Je lave mes mains en ‫ ﻭﻓﻲ ﺍﻝﺩﻓﻌﺔ ﺍﻝﺜﺎﻝﺜﺔ )ﺃﻏﺴل ﻴﺩﻱ ﺒﺎﻝﻨﻘﺎﻭﺓ ﻭﺍﻁﻭﻑ‬
signe d’innocence pour approcher de Ton (‫ﺤﻭل ﻤﺫﺒﺤﻙ ﻴﺎ ﺭﺏ ﻜﻲ ﺃﺴﻤﻊ ﺼﻭﺕ ﺘﺴﺒﻴﺤﻙ‬
autel, Seigneur, pour dire à pleine voix
l’action de grâce. Alléluia.
Puis il s'essuie les mains et se tient debout ‫ﺜﻡ ﻴﻨﺸﻑ ﻴﺩﻴﻪ ﻭﻴﻘﻑ ﺒﺒﺎﺏ ﺍﻝﻬﻴﻜل ﻤﺘﺠﻬﹰﺎ ﺇﻝﻰ ﺍﻝﻐﺭﺏ‬
devant la porte du sanctuaire face à l’ouest (à ‫ﻭﺒﻴﺩﻩ ﻝﻔﺎﻓﺔ ﺤﺭﻴﺭ ﻭﻴﻘﺩﻡ ﻝﻪ ﺍﻝﺤﻤل ﻭﻗﺎﺭﻭﺭﺓ ﺍﻷﺒﺎﺭﻜﺔ‬
l’assemblée), un linge de soie sur la main. ‫ﻓﻴﺴﺘﺒﺭﺉ ﺫﻝﻙ ﺠﻴﺩَﹰﺍ ﻭﻴﻘﻑ ﺍﻝﺸﻤﺎﺱ ﻋﻠﻰ ﻴﻤﻴﻨﻪ ﻭﺒﻴﺩﻩ‬
Devant lui le servant le plus ancien présente .‫ﺍﻝﻴﻤﻨﻲ ﻝﻔﺎﻓﺔ ﺤﺭﻴﺭ ﻭﺒﻴﺩﺓ ﺍﻝﻴﺴﺭﻱ ﺸﻤﻌﺔ‬
le pain. A sa droite un autre diacre présente
une burette de vin qu’il tient avec un linge de
soie sur sa main droite. De sa main gauche il
tient un cierge allumé. Tous les servants ont à
la main un cierge allumé.
Le célébrant découvre le plateau contenant les ‫ﻴﻜﺸﻑ ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ ﻋﻥ ﺍﻝﺤﻤل ﻭﻫﻭ ﻴﻘﻭل ﺒﺼﻭﺕ ﻋﺎ ٍل‬
pains en disant à voix haute :
Agneau de Dieu qui porte les péchés du ‫ﻨﺴﺄﻝﻙ ﻴﺎﺤﻤل ﺍﷲ ﻴﺎ ﺤﺎﻤل ﺨﻁﻴﺔ ﺍﻝﻌﺎﻝﻡ ﺇﺴﻤﻌﻨﺎ‬
monde, nous T'implorons écoute nous et aie ‫ﻭﺇﺭﺤﻤﻨﺎ ﻭﺍﻏﻔﺭ ﻝﻨﺎ ﺨﻁﺎﻴﺎﻨﺎ ﺃﻤﻴﻥ‬
pitié de nous.
L'assemblée chante Kyrie Eleyson 41 fois. ‫ ﻤﺭﺓ ﺒﺎﻝﻠﺤﻥ‬٤١ ‫ﻴﻘﻭل ﺍﻝﺸﻌﺏ ﻜﻴﺭﻴﻲ ﺇﻝﻴﺴﻭﻥ‬
Le Célébrant prend la burette de vin et fait le ‫ﺜﻡ ﻴﺨﺘﺎﺭ ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ ﺍﻝﺤﻤل ﺍﻝﺫﻱ ﻫﻭ ﺨﺒﺯ ﺍﻝﺘﻘﺩﻤﺔ ﻭﻗﺒل‬
signe de croix sur les pains avec la burette en ‫ﺍﻻﺨﺘﻴﺎﺭ ﻴﺭﺸﻡ ﺍﻝﺤﻤل ﺒﺎﻝﻘﺎﺭﻭﺭﺓ ﺜﻼﺜﺔ ﺭﺸﻭﻡ ﻭﻫﻭ‬
disant : :‫ﻴﻘﻭل‬
Qen ;vran ;m;Viwt nem ~Ps/ri Au nom du Père, du Fils et ‫ﺒﺈﺴﻡ ﺍﻵﺏ ﻭﺍﻻﺒﻥ‬
nem Pi;pneuma ;eyouab ounou] du Saint-Esprit un seul Dieu. ‫ﻭﺍﻝﺭﻭﺡ ﺍﻝﻘﺩﺱ ﺍﻹﻝﻪ‬
;nouwt .‫ﻭﺍﺤﺩ‬
~F;cmarwout ;nje V} ;Viwt Béni soit Dieu le Père Tout- ‫ﺒﺎﺭﻙ ﺍﷲ ﺍﻵﺏ‬ ‫ﻤ‬
pipantokratwr : Am/n. Puissant. Amen ! .‫ ﺁﻤﻴﻥ‬.‫ﻀﺎﺒﻁ ﺍﻝﻜل‬
~F;cmarwout ;nje pefmonogen/c Béni soit Son Fils unique ‫ﻪ ﺍﻝﻭﺤﻴﺩ‬ ‫ﺎﺭﻙ ﺍﺒﻨ‬‫ﻤﺒ‬

1
Dans certaines traductions de la Bible, le numéro du verset est 9 au lieu de 7 et 10 au
lieu de 8.

- 106 -
Liturgie de saint Basile

;ns/ri I|/|c P|,|c Pen_ : Am/n. Jésus-Christ notre Seigneur. .‫ﺒﻨﹶﺎ‬ ‫ﻴﺴﻭﻉ ﺍﻝﻤﺴﻴﺢ ﺭ‬
Amen! .‫ﺁﻤﻴﻥ‬
~F;cmarwout ;nje Pi;pneuma Béni soit l’Esprit-Saint ‫ﺍﻝﺭﻭﺡ‬ ‫ﺎﺭﻙ‬‫ﻤﺒ‬
;eyouab ;mparakl/ton : Am/n. paraclet. Amen ! .‫ﻯ‬‫ﻌﺯ‬‫ﺍﻝﻘﺩﺱ ﺍﻝﻤ‬
.‫ﺁﻤﻴﻥ‬
Il dit à voix basse : ‫ﺜﻡ ﻴﻘﻭل ﺴﺭﹰﺍ‬
M/ic P_ eyrecswpi ecs/p Fais, Seigneur, que ce ‫ﺇﻋﻁ ﻴﺎﺭﺏ ﺍﻥ‬
;mpek;myo ;nje tenyuci;a : ;e;hr/i
sacrifice offert pour la ‫ﺘﻜﻭﻥ ﻤﻘﺒﻭﻝﺔ ﺍﻤﺎﻤﻙ‬
rémission de mes péchés et
;ejen n/;ete nou;i ;nnobi : nem ‫ﻋﻥ‬ ‫ﺫﺒﻴﺤﺘﻨﺎ‬
nimetat;emi ;nte peklaoc. des errances de ton peuple ‫ﺨﻁﺎﻴﺎﻱ ﻭ ﺠﻬﻼﺕ‬
soit agréé devant Toi ‫ﺸﻌﺒﻙ‬
Ouoh je ;ctoub/out : kata car il est pur selon le don de ‫ﻁﺎﻫﺭﺓ‬ ‫ﻭﻷﻨﻬﺎ‬
]dwre;a ;nte Pek;pneuma Ton Esprit Saint par le ‫ﺭﻭﺤﻙ‬ ‫ﻜﻤﻭﻫﺒﺔ‬
eyouab : qen Pi;,rictoc I/couc Christ Jésus notre Seigneur. ‫ﺍﻝﻘﺩﻭﺱ ﺒﺎﻝﻤﺴﻴﺢ‬
Pen_. .‫ﻴﺴﻭﻉ ﺭﺒﻨﺎ‬
Il croise les bras en signe de croix (le bras droit par-dessus
‫ﺜﻡ ﻴﻘﻭل‬
le gauche) et choisit un pain en disant :
V} ef;ecwtp naf ;nouhi/b Que Dieu se choisisse un ‫ﻼ‬
‫ﻝﻴﺨﺘﺎﺭ ﺍﷲ ﻝﻪ ﺤﻤ ﹰ‬
;nat;slof.1 agneau sans tache. ‫ﺒﻼ ﻋﻴﺏ‬
Puis il rend la burette au servant.
Après avoir fait le choix, il essuie le pain avec un linge ‫ﻭﺒﻌﺩ ﺍﺨﺘﻴﺎﺭ ﺍﻝﺤﻤل ﻴﺭﺸﻤﻪ ﻤﻥ‬
propre et le pose sur sa main gauche. Ensuite il le signe ‫ﺍﻝﻘﺎﺭﻭﺭﺓ ﻭﻫﻭ ﻴﻘﻭل‬
avec le vin en disant :
Yucia ;nwou : Sacrifice de gloire, ،‫ﺫﺒﻴﺤﺔ ﻤﺠﺩ‬
puis il signe le restant du pain en disant : ‫ﻼ‬
‫ﺜﻡ ﺒﺎﻗﻲ ﺍﻝﺤﻤل ﻗﺎﺌ ﹰ‬
Yucia ;n;cmou : yucia Sacrifice de bénédiction, ‫ ﺫﺒﻴﺤﺔ‬،‫ﺫﺒﻴﺤﺔ ﺒﺭﻜﺔ‬
;nAbraam : yucia n; Icaak : sacrifice d'Abraam, sacrifice ‫ﺫﺒﻴﺤﺔ‬ ،‫ﺇﺒﺭﺍﻫﻴﻡ‬
yucia ;nIakwb : d'Isaac, sacrifice de Jacob. ،‫ﺇﺴﺤﻕ‬
Puis il signe le pain choisi par en dessous en disant ‫ﺜﻡ ﺍﻝﺭﺸﻡ ﺍﻷﺨﻴﺭ ﻋﻠﻰ ﺍﻝﺤﻤل‬
Yucia ;mMel,icadek. Sacrifice de Mélchisédek. .‫ﺫﺒﻴﺤﺔ ﻤﻠﺸﻴﺼﺎﺩﻕ‬
Puis il monte à l’autel, essuie le pain avec de l’eau ‫ﺜﻡ ﻴﺒل ﺃﻁﺭﺍﻑ ﺃﺼﺎﺒﻌﻪ ﺍﻝﻴﻤﻨﻲ ﻭﻴﺤﻤل‬
(signe du baptême du Christ). ‫ﺍﻝﺤﻤل ﻋﻠﻰ ﻴﺩﻩ ﺍﻝﻴﺴﺭﻱ ﻭﻴﻤﺴﺤﻪ ﻋﻠﻰ‬
.‫ﻤﺜﺎل ﺍﻝﻌﻤﺎﺩ ﺍﻝﻁﺎﻫﺭ‬

1
Cette partie a été traduite en copte à partir de l’arabe.

- 107 -
Liturgie de saint Basile

Il cite tous ceux qu’il désire (les vivants, les défunts, les ‫ﺜﻡ ﻴﺫﻜﺭ ﻤﻥ ﻴﺭﻴﺩ ﺃﻥ ﻴﺫﻜﺭﻩ ﻤﻥ ﺍﻷﺤﻴﺎﺀ‬
malades, les voyageurs, ceux qui sont dans l’affliction, ‫ﻭﺍﻝﺭﺍﻗﺩﻴﻥ ﺜﻡ ﻴﻠﻑ ﺍﻝﺤﻤل ﺒﻠﻔﺎﻓﺔ ﻤﻥ‬
les chrétiens en général et le monde entier) ainsi que ‫ﺍﻝﺤﺭﻴﺭ ﻭﻴﻀﻌﻬﺎ ﻋﻠﻰ ﺭﺃﺴﻪ ﻭﺃﻤﺎﻤﻪ‬
lui-même. Ensuite il enveloppe le pain choisi dans un ‫ﻼ ﻋﻠﻰ ﻤﺜﺎل ﺍﻝﻤﺴﻴﺢ‬‫ﻼ ﻗﻠﻴ ﹰ‬
‫ﺍﻝﺼﻠﻴﺏ ﻤﺎﺌ ﹰ‬
linge de soie, le tient sur le front, en mettant la croix ‫ﻭﻫﻭ ﺤﺎﻤل ﺍﻝﺼﻠﻴﺏ ﻓﻲ ﺍﻝﻁﺭﻴﻕ ﺇﻝﻰ‬
inclinée par-dessus. Le diacre prend la burette dans un ‫ﺍﻝﺠﻠﺠﺜﺔ ﻭﻜﺫﻝﻙ ﺍﻝﺸﻤﺎﺱ ﻴﻠﻑ ﺍﻝﻘﺎﺭﻭﺭﺓ‬
linge de soie et se tient derrière le prêtre. Le prêtre se ‫ﻭﻴﺭﻓﻌﻬﺎ ﺒﻴﺩﻩ ﺨﻠﻑ ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ ﻭﻴﻤﺴﻙ ﺒﻴﺩﻩ‬
tient face à l’assemblée en disant : ‫ﺍﻷﺨﺭﻱ ﺸﻤﻌﺔ ﺜﻡ ﻴﻘﻑ ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ ﺒﺒﺎﺏ‬
:‫ﺍﻝﻬﻴﻜل ﻤﺘﺠﻬﹰﺎ ﻝﻠﺸﻌﺏ ﻭﻴﻘﻭل‬
Présentation des offrandes ‫ﺘﻘﺩﻴﻡ ﺍﻝﺤﻤل‬
Piou/b Le célébrant : ‫ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ‬
Ou;wou nem outai;o outai;o nem Gloire et honneur, honneur ‫ﻭﺇﻜﺭﺍﻤ ﹰﺎ‬ ‫ﻤﺠﺩﹰﺍ‬
ou;wou ;n]pan;agi;a ~Triac et gloire à la Trinité toute ‫ﻭﻤﺠﺩﹰﺍ‬ ‫ﺇﻜﺭﺍﻤ ﹰﺎ‬
~Viwt nem ~Ps/ri nem Sainte, Père, Fils et Saint ‫ﻝﻠﺜﺎﻝﻭﺙ ﺍﻷﻗﺩﺱ‬
pi~Pneuma ~Eyouab. Esprit. ‫ﻭﺍﻻﺒﻥ‬ ‫ﺍﻵﺏ‬
‫ﻭﺍﻝﺭﻭﺡ ﺍﻝﻘﺩﺱ‬
Ouhir/n/ nem oukwt ;ejen Paix et édification pour ‫ﻭﺒﻨﻴﺎﻨ ﹰﺎ‬ ‫ﺴﻼﻤ ﹰﺎ‬
]ou;i ;mmauatc ;eyouab l’Eglise de Dieu Une, ‫ﻝﻜﻨﻴﺴﺔ ﺍﷲ ﺍﻝﻭﺍﺤﺩﺓ‬
;nkayolik/ ;n;apoctolik/ Unique, Sainte, Catholique ‫ﺍﻝﻭﺤﻴﺩﺓ ﺍﻝﻤﻘﺩﺴﺔ‬
;nek;kl/ci;a ;nte ~Vnou] : et Apostolique. Amen ! ‫ﺍﻝﺠﺎﻤﻌﺔ ﺍﻝﺭﺴﻭﻝﻴﺔ‬
Am/n. ‫ﺁﻤﻴﻥ‬

Ari;vmeu;i ~P[oic ;nn/ ;etau;ini Souviens-toi, Seigneur, de ‫ﻥ‬ ‫ﺏ ﺍﻝﺫﻴ‬


 ‫ﺍﺫﻜﺭ ﻴﺎ ﺭ‬
nak ;eqoun ;nnaidwron : nem ceux qui t’ont offert ces ‫ﻙ ﻫﺫﻩ‬  ‫ﻤﻭﺍ ﻝ‬‫ﻗﺩ‬
n/;etau;enou ;ejwou : nem oblations, ceux pour qui ‫ﻭﺍﻝﺫﻴﻥ‬ ‫ﺍﻝﻘﺭﺍﺒﻴﻥ‬
n/;etau;enou ;ebolhitotou : moi elles ont été offertes et ceux ‫ﻤﺕ ﻋﻨﻬﻡ ﻭﺍﻝﺫﻴﻥ‬‫ﻗﺩ‬
nwou t/rou ;mpibe,e pi par qui elles ont été offertes ; ‫ﻤﺕ ﺒﻭﺍﺴﻁﺘﻬﻡ‬‫ﻗﺩ‬
donne-leurs à tous la ‫ﺭ‬ ‫ﺃﻋﻁﻬﻡ ﻜﻠﻬﻡ ﺍﻷﺠ‬
;ebolqen niv/ou;i.
récompense céleste. .‫ﺍﻝﺴﻤـــــﺎﺌﻰ‬
Puis il tourne en procession autour de ‫ﺜﻡ ﻴﻁﻭﻑ ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ ﺤﻭل ﺍﻝﻤﺫﺒﺢ ﻭﺨﻠﻔﻪ ﺍﻝﺸﻤﺎﺱ ﺍﻝﺫﻱ ﻴﺤﻤل‬
l'autel, les diacres qui portent le vin et ‫ﺍﻝﻘﺎﺭﻭﺭﺓ ﻭ ﺍﻝﺫﻱ ﻴﺤﻤل ﺃﺒﺭﻴﻕ ﺍﻝﻤﺎﺀ ﻭﺸﻤﻌﺔ ﻤﻭﻗﺩﺓ ﻭﺃﺜﻨﺎﺀ‬
l'eau le suivent avec une bougie dans la
:‫ﺫﻝﻙ ﻴﻘﻭل ﺍﻝﺸﻤﺎﺱ‬
main gauche et disent :
Pidiakon Le Diacre : ‫ﺍﻝﺸﻤﺎﺱ‬
; pertwn a; giwn Priez pour ces Saints et ‫ﺼﻠﻭﺍ ﻤﻥ ﺃﺠل ﻫﺫﻩ‬
~ roceuxacye u
P

- 108 -
Liturgie de saint Basile

timiwn dwrwn toutwn ke précieux dons, pour nos ‫ﺍﻝﻘﺭﺍﺒﻴﻥ ﺍﻝﻤﻘﺩﺴﺔ‬


yuciwn ;/mon ke sacrifices et pour ceux qui ‫ﺍﻝﻜﺭﻴﻤﺔ ﻭﻀﺤﺎﻴﺎﻨﺎ‬
;procverontwn. les ont offerts. .‫ﻤﻭﻫﺎ‬‫ﻭﺍﻝﺫﻴﻥ ﻗﺩ‬
L’assemblée chante les dimanches, les jours de ‫ﻴﻘﻭل ﺍﻝﺸﻌﺏ ﻓﻲ ﺍﻝﺴﺒﻭﺕ ﻭﺍﻵﺤﺎﺩ ﻭ ﻓﻲ ﺠﻤﻴﻊ ﺃﻴﺎﻡ‬
la semaine (sauf les jours de jeûne) (Ps 117 : 24, ‫ﺍﻹﻓﻁﺎﺭ‬
25, 26)

Pilaoc L’assemblée ‫ﺍﻝﺸﻌﺏ‬


All/loui;a : vai pe pi;ehoou Alléluia, voici le Jour que fit ‫ ﻫﺫﺍ ﻫﻭ‬.‫ﻫﻠﻠﻴﻠﻭﻴﺎ‬
eta ~P[oic yamiof : le Seigneur. Pour nous ‫ﻡ ﺍﻝﺫﻯ ﺼﻨﻌﻪ‬ ‫ﺍﻝﻴﻭ‬
Marenyel/l ;ntenounof ;mmon allégresse et joie. ‫ﻓﻠﻨﻔﺭﺡ‬ ‫ﺍﻝﺭﺏ‬
;nq/tf : .‫ﻭﻨﺒﺘﻬﺞ ﻓﻴﻪ‬
w; ~P[oic ek;enahmen w ; ~P[oic Seigneur donne-nous le ‫ ﻴﺎ‬.‫ﺏ ﺨﻠﺼﻨﺎ‬  ‫ﻴﺎ ﺭ‬
ek;ecouten nenmwit : Salut, Seigneur donne-nous .‫ﻠﻨﺎ‬‫ﺴﺒ‬
 ‫ل‬‫ﺏ ﺴﻬ‬  ‫ﺭ‬
;f;cmarwout ;nje v/eyn/ou qen la victoire. Béni soit Celui ‫ﻙ ﺍﻵﺘﻰ ﺒﺎﺴﻡ‬  ‫ﺒﺎﺭ‬‫ﻤ‬
;vran ;m~P[oic : All/loui;a. qui vient au nom du .‫ ﻫﻠﻠﻴﻠﻭﻴﺎ‬.‫ﺍﻝﺭﺏ‬
Seigneur. Alléluia !
Les jours de semaine en période de jeûne (sauf ‫ﻭﻓﻲ ﺃﻴﺎﻡ ﺍﻷﺼﻭﺍﻡ )ﻤﺎ ﻋﺩﺍ ﺃﻴﺎﻡ ﺼﻭﻡ ﺍﻷﺭﺒﻌﻴﻥ‬
ceux du carême et des jours du jeûne de Ninive) ‫ﺍﻝﻤﻘﺩﺴﺔ ﻭﺼﻴﺎﻡ ﻨﻴﻨﻭﻯ( ﻴﻘﻭﻝﻭﻥ‬
ainsi que les mercredis et vendredis (sauf entre
Pâques et la Pentecôte) ils chantent (Ps 75 : 10)
All/loui;a : je ;vmeu~i Alléluia, les pensées de ‫ﺭ‬ ‫ﻥ ﻓﻜ‬  ‫ﻫﻠﻠﻴﻠﻭﻴﺎ ﺇ‬
;nourwmi ef;eouwnh nak ;ebol l’homme Te rendent gloire, ‫ﻙ‬  ‫ﻑﻝ‬
‫ﺍﻹﻨﺴﺎﻥ ﻴﻌﺘﺭ ﹸ‬
~P_ : ouoh ;pcwjp ;nte oumeu~i quand les survivants Te font ‫ﻴﺎ ﺭﺏ ﻭﺒﻘﻴﺔ ﺍﻝﻔﻜﺭ‬
ef;eersai nak. cortège. .‫ﺩ ﻝﻙ‬ ‫ﻴ‬‫ﺘﻌ‬
Niyuci;a ni;procvora sopou Faites des voeux et tenez vos ‫ﺍﻝﺫﺒﺎﺌﺢ ﻭﺍﻝﺘﻘﺩﻤﺎﺕ‬
;erok : all/loui;a promesses, Alléluia ! .‫ﻙ‬
 ‫ﺇﻝﻴ‬ ‫ﺍﻗﺒﻠﻬﺎ‬
.‫ﻫﻠﻠﻴﻠﻭﻴﺎ‬
Les jours de semaine en période de carême et les 3 ‫ﻭ ﻓﻲ ﺃﻴﺎﻡ ﺼﻭﻡ ﺍﻷﺭﺒﻌﻴﻥ ﺍﻝﻤﻘﺩﺴﺔ ﻭﺜﻼﺜﺔ ﺃﻴﺎﻡ‬
jours du jeûne de Ninive ils chantent (Ps 42 : 4 et :‫ﻨﻴﻨﻭﻯ ﻴﻘﻭﻝﻭﻥ‬
Ps 131 : 1) :

All/loui;a : ei;e;i ;eqoun sa Alléluia, j’avancerai jusqu’à ‫ﺍﻝﻠﻴﻠﻭﻴﺎ ﺃﺩﺨل ﺇﻝﻲ‬


pima;nerswousi ;nte V} l’autel de Dieu, .‫ﻤﺫﺒﺢ ﺍﷲ‬
nahren ;pho ;mV} v/;etaf] vers Dieu qui est toute ma ‫ﺃﻤﺎﻡ ﺍﷲ ﺍﻝﺫﻱ ﻴﺒﻬﺞ‬
- 109 -
Liturgie de saint Basile

;mpounof ;nte tametalou : joie ; .‫ﺸﺒﺎﺒﻲ‬


]naouwnh nak ;ebol V} je rendrai grâce avec ma ‫ﺃﻋﺘﺭﻑ ﻝﻙ ﻴﺎ ﺍﷲ‬
Panou] qen oukuyara : harpe, Dieu, mon Dieu ! .‫ﺒﺎﻝﻘﻴﺜﺎﺭﺓ‬ ‫ﺇﻝﻬﻲ‬
all/loui;a Alléluia. .‫ﺍﻝﻠﻴﻠﻭﻴﺎ‬
Ari;vmeu;i P_ ;nDauid nem Souviens-Toi, Seigneur, de ‫ﺃﺫﻜﺭ ﻴﺎﺭﺏ ﺩﺍﻭﺩ‬
tefmetremraus t/rc : David et de toute sa .‫ﺩﻋﺘﻪ‬ ‫ﻭﻜل‬
all/loui;a soumission. Alléluia. .‫ﺍﻝﻠﻴﻠﻭﻴﺎ‬
Le prêtre se tient face à l’autel, prend le pain ‫ﺜﻡ ﻴﻘﻑ ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ ﺃﻤﺎﻡ ﺍﻝﻤﺫﺒﺢ ﻭﻭﺠﻬﻪ ﻨﺤﻭ ﺍﻝﺸﺭﻕ‬
de sa main gauche et le rapproche de la ‫ﻭﻴﻀﻊ ﺍﻝﺤﻤل ﻋﻠﻰ ﻴﺩﻩ ﺍﻝﻴﺴﺭﻱ ﻭﻴﻘﺭﺒﻪ ﻝﻠﻘﺎﺭﻭﺭﺓ‬
burette de vin et dit : :‫ﻼ‬
‫ﻭﻴﺭﺸﻡ ﻗﺎﺌ ﹰ‬
Piou/b Le célébrant : ‫ﺍﻟﻜﺎﻫﻦ‬
Qen ;vran ;m;Viwt nem ~Ps/ri Au nom du Père et du Fils ‫ﺒﺈﺴﻡ ﺍﻵﺏ ﻭﺍﻻﺒﻥ‬
nem Pi;pneuma ;eyouab ounou] et du Saint-Esprit un seul ‫ﻭﺍﻝﺭﻭﺡ ﺍﻝﻘﺩﺱ ﺇﻝﻪ‬
;nouwt Dieu. Amen ! .‫ﻭﺍﺤﺩ‬
~F;cmarwout ;nje V} ;Viwt Béni soit Dieu le Père Tout- ‫ﺎﺭﻙ ﺍﷲ ﺍﻵﺏ‬‫ﻤﺒ‬
pipantokratwr : Am/n. Puissant. Amen ! .‫ ﺁﻤﻴﻥ‬.‫ﻀﺎﺒﻁ ﺍﻝﻜل‬
Pidiakon
Pidiakon Le Diacre ‫ﺍﻝﺸﻤﺎﺱ‬
Am/n Amen ! .‫ﺁﻤﻴﻥ‬
Piou/b Le célébrant ‫ﺍﻟﻜﺎﻫﻦ‬
~F;cmarwout ;nje pefmonogen/c Béni soit Son Fils unique ‫ﻪ ﺍﻝﻭﺤﻴﺩ‬ ‫ﺎﺭﻙ ﺍﺒﻨ‬‫ﻤﺒ‬
;ns/ri I|/|c P|,|c Pen_ : Am/n. Jésus-Christ notre Seigneur. .‫ﺒﻨﹶﺎ‬ ‫ﻴﺴﻭﻉ ﺍﻝﻤﺴﻴﺢ ﺭ‬
Amen! .‫ﺁﻤﻴﻥ‬
Pidiakon Le Diacre ‫ﺍﻝﺸﻤﺎﺱ‬
Am/n Amen ! .‫ﺁﻤﻴﻥ‬
Piou/b Le célébrant ‫ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ‬
~F;cmarwout ;nje Pi;pneuma Béni soit l’Esprit-Saint ‫ﺎﺭﻙ ﺍﻝﺭﻭﺡ ﺍﻝﻘﺩﺱ‬‫ﻤﺒ‬
;eyouab ;mparakl/ton : Am/n. paraclet. Amen ! .‫ ﺁﻤﻴﻥ‬.‫ﻯ‬‫ﻌﺯ‬‫ﺍﻝﻤ‬
Pidiakon Le Diacre ‫ﺍﻝﺸﻤﺎﺱ‬
Am/n Amen ! .‫ﺁﻤﻴﻥ‬
Puis il continue : :‫ﻭﻫﻨﺎ ﻴﻘﻭل ﺍﻝﺸﻤﺎﺱ ﻫﺫﺍ ﺍﻝﻤﺭﺩ‬
Ic Pat/r ;agioc : Un est le Père Saint, ‫ﺍﻵﺏ‬ ‫ﻫﻭ‬ ‫ﻭﺍﺤﺩ‬
.‫ﺍﻝﻘﺩﻭﺱ‬

- 110 -
Liturgie de saint Basile

ic Uioc ;agioc : Un est le Fils Saint, ‫ﺍﻻﺒﻥ‬ ‫ﻫﻭ‬


‫ﻭﺍﺤﺩ‬
.‫ﺍﻝﻘﺩﻭﺱ‬
en ~Pneuma ;agion : Un est l’Esprit Saint. ‫ ﻫﻭ ﺍﻝﺭﻭﺡ‬‫ﻭﺍﺤﺩ‬
;am/n Amen ! .‫ﺁﻤﻴﻥ‬.‫ﺍﻝﻘﺩﺱ‬
Eulogitoc Kurioc ;oYeoc ic Béni soit le Seigneur Dieu ‫ﺏ ﺍﻹﻝﻪ‬  ‫ﻙ ﺍﻝﺭ‬  ‫ﺎﺭ‬‫ﻤﺒ‬
touc : ;ew; nac ;am/n. éternellement, Amen ! .‫ ﺁﻤﻴﻥ‬.‫ﺇﻝﻰ ﺍﻷﺒﺩ‬
Nieynoc t/rou ;cmou ;eP_ : Toutes les nations, bénissez ‫ﻴﺎ ﺠﻤﻴﻊ ﺍﻷﻤﻡ‬
marou;cmou ;erof ;nje nilaoc le Seigneur et que Le ‫ﺍﻝـﺭﺏ‬ ‫ﺒﺎﺭﻜﻭﺍ‬
t/rou : je ;apefnai tajrou bénissent tous les peuples, ‫ﺠﻤﻴﻊ‬ ‫ﻭﻝﺘﺒﺎﺭﻜﻪ‬
;e;hr/i ;ejwn : ouoh ]meym/i car Sa miséricorde s’est ‫ﻥ ﺭﺤﻤﺘُﻪ‬  ‫ﺍﻝﺸﻌﻭﺏ ﻷ‬
;nte P_ sop sa ;eneh : ;am/n affermie sur nous et Sa ‫ﻕ‬ ‫ﺜﺒﺘﺕ ﻋﻠﻴﻨﺎ ﻭﺤ ﹸ‬
all/loui;a justice demeure .‫ﺍﻝﺭﺏ ﻴﺩﻭﻡ ﺇﻝﻰ ﺍﻷﺒﺩ‬
éternellement. Amen. .‫ﺁﻤﻴﻥ ﻫﻠﻠﻴـﻠﻭﻴﺎ‬
Alléluia !
Pilaoc L’assemblée ‫ﺍﻝﺸﻌﺏ‬
Doxa Patri ke ~Uiw ke ;agiw Gloire soit au Père, au Fils ‫ﺩ ﻝﻶﺏ ﻭﺍﻻﺒﻥ‬ ‫ﺍﻝﻤﺠ‬
~Pneumati : et au Saint Esprit. . ‫ﻭﺍﻝﺭﻭﺡ ﺍﻝﻘﺩﺱ‬
; nac Maintenant et toujours et ‫ﺍﻵﻥ ﻭﻜل ﺃﻭﺍﻥ ﻭﺇﻝﻰ‬
ke nun ke ;a;i ke ic touc ;ew
twn ;ew
; nwn a; m/n : dans les siècles des siècles. ‫ﺩﻫﺭ ﺍﻝﺩﻫﻭﺭ ﺁﻤﻴﻥ‬
All/loui;a Amen ! Alléluia. .‫ﻫﻠﻠﻴﻠﻭﻴﺎ‬
Le prêtre dépose le pain sur la patène en mettant ‫ﺜﻡ ﻴﻀﻊ ﺍﻝﻘﺭﺒﺎﻨﺔ ﻓﻲ ﺍﻝﺼﻴﻨﻴﺔ ﻭﺘﺤﺘﻬﺎ ﻝﻔﺎﻓﺔ ﻋﻠﻰ‬
un linge de soie en dessous et en ayant les 3 trous à ‫ﺃﻥ ﺘﻜﻭﻥ ﺍﻝﺜﻘﻭﺏ ﺍﻝﺜﻼﺜﺔ ﻓﻲ ﺍﻝﻘﺭﺒﺎﻨﺔ ﺇﻝﻰ ﺍﻝﻴﻤﻴﻥ ﺜﻡ‬
droite et il dit à voix basse : :‫ﻴﻜﻤل ﺴﺭﹰﺍ‬
Ou;wou nem outai;o outai;o nem Gloire et honneur, honneur ‫ﻤﺠﺩﹰﺍ ﻭﺇﻜﺭﺍﻤ ﹰﺎ ﺇﻜﺭﺍﻤ ﹰﺎ‬
‫ﻝﻠﺜﺎﻝﻭﺙ‬ ‫ﻭﻤﺠﺩﹰﺍ‬
ou;wou ;n]pan;agi;a ~Triac et gloire à la Trinité toute
Sainte, Père, Fils et Saint ‫ﺍﻷﻗﺩﺱ ﺍﻵﺏ ﻭﺍﻻﺒﻥ‬
~Viwt nem ~Ps/ri nem Esprit. ‫ﻭﺍﻝﺭﻭﺡ ﺍﻝﻘﺩﺱ‬
pi~Pneuma ~Eyouab.
Puis il verse le vin dans le calice et y ajoute de ‫ﺜﻡ ﻴﺼﺏ ﺍﻝﺨﻤﺭ ﻓﻲ ﺍﻝﻜﺄﺱ ﻭﻴﻤﺯﺠﻪ ﺒﻘﻠﻴل ﻤﻥ ﺍﻝﻤﺎﺀ‬
l’eau (environ 1/3 du volume), rend la burette ‫ﻨﺤﻭ ﺍﻝﺜﻠﺙ ﺜﻡ ﻴﺼﻔﻲ ﺍﻝﻘﺎﺭﻭﺭﺓ ﺠﻴﺩﹰﺍ ﻭﻴﻌﻁﻴﻬﺎ‬
au diacre en la renversant afin que le vin ‫ﻝﻠﺸﻤﺎﺱ ﻋﻠﻰ ﺍﻝﻠﻔﺎﻓﺔ ﺒﺤﻴﺙ ﺘﻜﻭﻥ ﻤﻨﻜﺴﺔ ﻹﻜﻤﺎل‬
s’égoutte entièrement et dit à voix basse comme (‫ﺘﺼﻔﻴﺘﻬﺎ ﻭﻴﻘﻭل ﺴﺭﹰﺍ )ﻤﺠﺩﹰﺍ ﻭﺇﻜﺭﺍﻤﹰﺎ ﺇﻝﺦ‬
ci-dessus.

- 111 -
Liturgie de saint Basile
Action de grâce
Prière d’action de grâce ‫ﺼﻼﺓ ﺍﻝﺸﻜﺭ‬
Piou/b Le prêtre ‫ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ‬
~Sl/l Prions ‫ﺼل‬
Pidi;
Pidiakwn
;akwn Le diacre ‫ﺍﻝﺸﻤﺎﺱ‬
~Epi ;proceu,/ ;ctay/te Pour la prière levons-nous ‫ﻝﻠﺼﻼﺓ ﻗﻔﻭﺍ‬
Piou/b Le prêtre ‫ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ‬
Ir/n/ paci La Paix soit avec vous ! ‫ﺍﻝﺴﻼﻡ ﻝﺠﻤﻴﻌﻜﻡ‬
Pilaoc L’assemblée ‫ﺍﻝﺸﻌﺏ‬
Ke tw ;pneumati cou Et avec votre esprit. ‫ﻭﻝﺭﻭﺤﻙ ﺃﻴﻀﺎ‬
Piou/b Le prêtre ‫ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ‬
Marensep;hmot ;ntotf Rendons grâce à Dieu  
;mpireferpeynanef ouoh ;nna/t : bienfaiteur et miséricor- ‫ ام ا‬،‫اات‬
~Vnou] ~Viwt m ; Pen[oic ouoh dieux, Père de notre  ‫أ ر  وإ‬
Pennou] ouoh Pencwt/r Seigneur, Dieu et Sauveur ‫ع‬  ‫و‬
I/couc Pi~<r/ctoc. Jésus Christ !"‫ا‬
Je afer;ckepazin ;ejwn : parce qu’il nous a protégés,  #‫ وأ‬$% &'
aferbo;/yin ;eron af;areh ;eron : aidés, préservés, reçus avec &‫*  و)(  إ‬+‫و‬
afsopten ;erof : af];aco eron : bonté, traités avec ,-#‫   و‬# .+/‫وأ‬
af]toten afenten sa ;e;hr/i miséricorde, fortifiés et fait 23‫ ه‬5‫   إ‬01‫وأ‬
;etai ounou yai. parvenir jusqu’à cette heure. 6#‫ا‬
~Nyof on maren]ho erof hopwc Supplions-le encore de nous ‫ﻫﻭ ﺃﻴﻀﺎ ﻓﻠﻨﺴﺄﻝﻪ ﺃﻥ‬
;ntef ;areh ;eron qen pai ;ehoou garder en ce saint jour et ‫ﻴﺤﻔﻅﻨﺎ ﻓﻲ ﻫﺫﺍ ﺍﻝﻴﻭﻡ‬
eyouab vai nem ni e; hoou t/rou tous les jours de notre vie en ‫ﺍﻝﻤﻘﺩﺱ ﻭﻜل ﺃﻴﺎﻡ‬
;nte penwnq qen hir/n/ niben toute paix ; Lui qui est Tout- ،‫ﺤﻴﺎﺘﻨﺎ ﺒﻜل ﺴﻼﻡ‬
;nje pipantokratwr ~P[oic Puissant, le Seigneur notre ‫ﺍﻝﻀﺎﺒﻁ ﺍﻝﻜل ﺍﻝﺭﺏ‬
Dieu. ‫ﺍﻝﻬﻨﺎ‬
Pennou].
Pidi;
Pidiakwn
;akwn Le diacre ‫ﺍﻝﺸﻤﺎﺱ‬
~Proceuxacye Prions ‫ﺼﻠﻭﺍ‬
Pilaoc L’assemblée ‫ﺍﻝﺸﻌﺏ‬
Kuri;e ;ele;/con Pitié Seigneur ‫ﻴﺎﺭﺏ ﺍﺭﺤﻡ‬

- 112 -
Liturgie de saint Basile
Action de grâce
Piou/b Le prêtre ‫ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ‬
~Vn/b ~P[oic ~Vnou] O Maître Seigneur, Dieu ‫ﺃﻴﻬﺎ ﺍﻝﺴﻴﺩ ﺍﻝﺭﺏ ﺍﻻﻝﻪ‬
pipantokratwr : ~ iwt Tout-Puissant, Père de ‫ﻀﺎﺒﻁ ﺍﻝﻜل ﺃﺒﻭ ﺭﺒﻨﺎ‬
V
;mPen[oic ouoh Pennou] ouoh notre Seigneur, Dieu et ‫ﻭﻤﺨﻠﺼﻨﺎ‬ ‫ﻭﺍﻝﻬﻨﺎ‬
Pencwr I|/|c P|,|c Sauveur Jésus Christ, ‫ﻴﺴﻭﻉ ﺍﻝﻤﺴﻴﺢ‬
Tensep;hmot ;ntotk kata hwb nous te rendons grâce, de ‫ﻨﺸﻜﺭﻙ ﻋﻠﻰ ﻜل‬
niben nem eybe hwb niben nem toute circonstance, pour ‫ﺤﺎل ﻭﻤﻥ ﺃﺠل ﻜل‬
qen hwb niben toute circonstance et en ‫ﺤﺎل ﻭﻓﻲ ﻜل ﺤﺎل‬
toute circonstance,
Je aker;ckepazin ;ejwn : parce que tu nous as ‫ﻷﻨﻙ ﺴﺘﺭﺘﻨﺎ ﻭﺃﻋﻨﺘﻨﺎ‬
akerbo;/yin ;eron : ak;areh ;eron : protégés, aidés, préservés, ‫ﻭﺤﻔﻅﺘﻨﺎ ﻭﻗﺒﻠﺘﻨﺎ ﺍﻝﻴﻙ‬
aksopten ;erok : ak];aco ;eron : reçus avec bonté, traités ‫ﻋﻠﻴﻨﺎ‬ ‫ﻭﺃﺸﻔﻘﺕ‬
ak]toten : akenten sa ehr/i avec miséricorde, fortifiés et ‫ﻭﻋﻀﺩﺘﻨﺎ ﻭﺃﺘﻴﺕ ﺒﻨﺎ‬
;etai ounou yai. fait parvenir jusqu’à cette ‫ﺍﻝﻰ ﻫﺫﻩ ﺍﻝﺴﺎﻋﺔ‬
heure.
Pidi;
Pidiakon
;akon Le diacre ‫ﺍﻝﺸﻤﺎﺱ‬
Twbh hina n; te ~Vnou] nai nan Implorez pour que Dieu aie ‫ﺃﻁﻠﺒﻭﺍ ﻝﻜﻲ ﻴﺭﺤﻤﻨﺎ‬
;ntefsenh/t qaron ;ntefcwtem pitié de nous, soit ‫ﺍﷲ ﻭﻴﺘﺭﺍﺀﻑ ﻋﻠﻴﻨﺎ‬
;eron : ;nteferbo/yin ;eron : compatissant envers nous, ،‫ﻭﻴﺴﻤﻌﻨﺎ ﻭﻴﻌﻴﻨﻨﺎ‬
nous écoute et nous aide,
;ntef[i ;nni]ho nem nitwbh ;nte qu’Il agrée les demandes et ‫ﺴﺅﺍﻻﺕ‬ ‫ﻭﻴﻘﺒل‬
n/;eyouab ;ntaf ;ntotou ;eh ; r/i les supplications que ses ‫ﻭﻁﻠﺒﺎﺕ ﻗﺩﻴﺴﻴﻪ ﻤﻨﻬﻡ‬
;ejwn ;epi;agayon ;nc/ou niben : saints Lui adressent ‫ﺒﺎﻝﺼﻼﺡ ﻋﻨﺎ ﻓﻲ ﻜل‬
continuellement en notre ،‫ﺤﻴﻥ‬
faveur,
;ntefaiten ;nem;psa eyren[i et nous rende dignes de ‫ﻭﻴﺠﻌﻠﻨﺎ ﻤﺴﺘﺤﻘﻴﻥ ﺃﻥ‬
;ebolqen ]koinwni;a n; te communier à ces saints ‫ل ﻤﻥ ﺸﹶﺭﻜﺔ‬ َ ‫ﹶﻨﻨﹶﺎ‬
nefmuct/rion ;eyouab sacrements bénis pour la ‫ﺍﻝﻤﻘﺩﺴﺔ‬ ‫ﻩ‬ ‫ﺃﺴﺭﺍﺭ‬
et;cmarwout ;epi,w ;ebol n; te rémission de nos péchés. ‫ﻐﻔﺭﺓ‬‫ﻝﻤ‬ ‫ﺒﺎﺭﻜﺔ‬‫ﺍﻝﻤ‬
nennobi .‫ﺨﻁﺎﻴﺎﻨﺎ‬
Pilaoc L’assemblée ‫ﺍﻝﺸﻌﺏ‬
Kuri;e ;ele;/con Pitié Seigneur ‫ﻴﺎﺭﺏ ﺍﺭﺤﻡ‬

- 113 -
Liturgie de saint Basile
Action de grâce
Piou/b Le prêtre ‫ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ‬
Eybe vai ten]ho ouoh Pour cela, nous implorons ‫ﻤﻥ ﺃﺠل ﻫﺫﺍ ﻨﺴﺄل‬
tentwbh n; tekmetagayoc Ta bonté, ô Ami du genre ‫ﻭﻨﻁﻠﺏ ﻤﻥ ﺼﻼﺤﻙ‬
pimairwmi : m/ic nan eyrenjwk humain, donne-nous ،‫ﻴﺎ ﻤﺤﺏ ﺍﻝﺒﺸﺭ‬
;ebol ;mpaike ;ehoou ;eyouab vai : d’achever ce saint jour et ‫ﺍﻤﻨﺤﻨﺎ ﺃﻥ ﻨﻜﻤل ﻫﺫﺍ‬
nem ni;ehoou t/rou n; te tous les jours de notre vie en ‫ﺍﻝﻴﻭﻡ ﺍﻝﻤﻘﺩﺱ ﻭﻜل‬
toute paix dans Ta crainte. ‫ﺃﻴﺎﻡ ﺤﻴﺎﺘﻨﺎ ﺒﻜل ﺴﻼﻡ‬
penwnq : qen hir/n/ niben nem
‫ﻤﻊ ﺨﻭﻓﻙ‬
tekho]
~Vyonoc niben : piracmoc niben : Toute envie, toute tentation, ‫ﻜل ﺤﺴﺩ ﻭﻜل ﺘﺠﺭﺒﺔ‬
;energi;a niben ;nte ;pcatanac : toute oeuvre de satan, toute ‫ﻭﻜل ﻓﻌل ﺍﻝﺸﻴﻁﺎﻥ‬
;pco[ni ;nte hanrwmi euhwou : intrigue des hommes ‫ﺍﻝﻨﺎﺱ‬ ‫ﻭﻤﺅﺍﻤﺭﺓ‬
nem ;ptwnf ;e;pswi n; te hanjaji méchants, toute attaque des ‫ﻭﻗﻴﺎﻡ‬ ‫ﺍﻷﺸﺭﺍﺭ‬
n/eth/p : nem n/eyouwnh ;ebol ennemis visibles et ‫ﺍﻝﺨﻔﻴﻴﻥ‬ ‫ﺍﻷﻋﺩﺍﺀ‬
invisibles : ‫ﻭﺍﻝﻅﺎﻫﺭﻴﻥ‬
Le prêtre se signe :‫ﻼ‬
‫ﻴﺭﺸﻡ ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ ﺫﺍﺘﻪ ﻗﺎﺌ ﹰ‬
~Alitou ;ebolharon éloigne-les de nous ‫ﺍﻨﺯﻋﻬﺎ ﻋﻨﺎ‬
Il se tourne vers l’ouest et signe l’assemblée ‫ﺜﻡ ﻴﻠﺘﻔﺕ ﺇﻝﻰ ﺍﻝﻐﺭﺏ ﻋﻥ ﻴﻤﻴﻨﻪ ﻭﻴﺭﺸﻡ ﺍﻝﺸﻌﺏ‬
‫ﻼ‬
‫ﻗﺎﺌ ﹰ‬
Nem ;ebolha peklaoc t/rf et de tout ton peuple ‫ﻭﻋﻥ ﺴﺎﺌﺭ ﺸﻌﺒﻙ‬
Il fait le signe de la croix à gauche et à droite dans ‫ و" ً و?ل‬8
ً "/ 9‫ ا‬:‫< ;ا‬/ <=
le sanctuaire.
Nem ;ebolha tai;trapeza yai et de cette sainte table1 ‫ﻭﻋﻥ ﻫﺫﻩ ﺃﻝﻤﺎﺌﺩﺓ‬
Nem ;ebolha taiek;kl/ci;a yai et de cette église ‫ﻭﻋﻥ ﻫﺫﻩ ﺇﻝﻜﻨﻴﺴﺔ‬
Nem ;ebolha paima e; youab et de ce lieu saint qui est à ‫ﻤﻭﻀﻌﻙ‬ ‫ﻭﻋﻥ‬
;ntak vai Toi ‫ﺍﻝﻤﻘﺩﺱ ﻫﺫﺍ‬
N/ de eynaneu nem n/eternofriComble-nous de tous les ‫ﺍﻝﺼﺎﻝﺤﺎﺕ‬ ‫ﺃﻤﺎ‬
cahni ;mmwou nan : biens et de tous les dons ‫ ﻓﺎﺭﺯﻗﻨﺎ‬،‫ﻭﺍﻝﻨﺎﻓﻌﺎﺕ‬
convenables ،‫ﺇﻴﺎﻫﺎ‬
je ;nyok pe ;etak] ;mpiersisi car c’est Toi qui nous as ‫ﻷﻨﻙ ﺃﻨﺕ ﺍﻝﺫﻱ‬
nan : ;ehwmi ;ejen nihof nem donné le pouvoir de fouler ‫ﺃﻋﻁﻴﺘﻨﺎ ﺍﻝﺴﻠﻁﺎﻥ ﺃﻥ‬

1
Cette proposition se dit uniquement pendant la divine liturgie.

- 114 -
Liturgie de saint Basile
Action de grâce
ni~[l/ : nem ;ejen ]jom t/rc aux pieds les serpents, les ‫ﻨﺩﻭﺱ ﻋﻠﻰ ﺍﻝﺤﻴﺎﺕ‬
;nte pijaji. scorpions et toute la ‫ﻭﺍﻝﻌﻘﺎﺭﺏ ﻭﻋﻠﻰ ﻜل‬
puissance de l’ennemi. ‫ﻗﻭﺓ ﺍﻝﻌﺩﻭ‬
Ouoh ;mperenten ;eqoun Ne nous induis pas en ‫ﻭﻻ ﺘﺩﺨﻠﻨﺎ ﻓﻲ ﺘﺠﺭﺒﺔ‬
;epiracmoc alla nahmen e; bolha tentation mais délivre-nous ‫ﻝﻜﻥ ﻨﺠﻨﺎ ﻤﻥ ﺍﻝﺸﺭﻴﺭ‬
pipethwou. du malin.
Qen pi;hmot nem nimetsenh/t Par la grâce, la miséricorde ‫ﻭﺍﻝﺭﺁﻓﺎﺕ‬ ‫ﺒﺎﻝﻨﻌﻤﺔ‬
nem ]metmairwmi n; te et l’amour du genre humain ‫ﻭﻤﺤﺒﺔ ﺍﻝﺒﺸﺭ ﺍﻝﻠﻭﺍﺘﻲ‬
pekmonogen/c ;ns/ri : Pen[oic de Ton Fils unique notre ‫ﻻﺒﻨﻙ ﺍﻝﻭﺤﻴﺩ ﺍﻝﺠﻨﺱ‬
ouoh Pennou] ouoh Pencwt/r Seigneur, Dieu et Sauveur ‫ﺭﺒﻨﺎ ﻭﺇﻝﻬﻨﺎ ﻭﻤﺨﻠﺼﻨﺎ‬
I/couc Pi~<r/ctoc. Jésus-Christ ‫ﻴﺴﻭﻉ ﺍﻝﻤﺴﻴﺢ‬
Vai ;ete ;ebolhitotf ;ere pi;wou par Qui la gloire, l’honneur, ‫ﻫﺫﺍ ﺍﻝﺫﻱ ﻤﻥ ﻗﺒﻠﻪ‬
nem pitai;o nem pi;amahi nem la magnificence et ‫ﻭﺍﻝﻜﺭﺍﻤﺔ‬ ‫ﺍﻝﻤﺠﺩ‬
];prockun/cic : er;prepi nak l’adoration Te sont dûs avec ‫ﻭﺍﻝﻌﺯﺓ ﻭﺍﻝﺴﺠﻭﺩ ﺘﻠﻴﻕ‬
nemaf : nem pi~Pneuma |e|y|u Lui et le Saint-Esprit ‫ ﻭﻤﻊ ﺍﻝﺭﻭﺡ‬،‫ﺒﻙ ﻤﻌﻪ‬
;nreftanqo ouoh ;n;omooucioc vivifiant et consubstantiel à ‫ﺍﻝﻤﺤﻴﻲ‬ ‫ﺍﻝﻘﺩﺱ‬
Toi, ‫ﺍﻝﻤﺴﺎﻭﻱ ﻝﻙ‬
nemak
}nou nem ;nc/ou niben nem sa maintenant et toujours et ‫ﺍﻷﻥ ﻭﻜل ﺃﻭﺍﻥ ﻭﺍﻝﻰ‬
;eneh ;nte ni;eneh t/rou am/n. dans les siècles des siècles. .‫ﺩﻫﺭ ﺍﻝﺩﻫﻭﺭ ﻜﻠﻬﺎ‬
Amen ! .‫ﺁﻤﻴﻥ‬
Après la prière d’action de grâce, l’assemblée ‫ﻭﺒﻌﺩ ﺼﻼﻩ ﺍﻝﺸﻜﺭ ﻴﻘﻭل ﺍﻝﺸﻌﺏ ﺒﺎﻝﻠﺤﻥ‬
chante : : ‫ﺍﻝﻤﻌﺭﻭﻑ‬
Pilaoc L’assemblée ‫ﺍﻝﺸﻌﺏ‬
Cwyic ;am/n : Nous avons été sauvés : ‫ﺨﻠﺼﺕ ﺤﻘ ﹰﺎ‬
Ke tw ;pneumatic cou. et avec ton esprit. ‫ﻭﻤﻊ ﺭﻭﺤﻙ‬
Le prêtre récite secrètement la prière d’offrande :‫ﻭﺃﺜﻨﺎﺀ ﺫﻝﻙ ﻴﻘﻭل ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ ﺼﻼﺓ ﺍﻝﺘﻘﺩﻤﺔ ﺴﺭﹰﺍ‬
du pain et du vin.
Piou/b Le prêtre ‫ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ‬
~Vn/b P_ I|/|c P|,|c pi;sv/r Ô Seigneur Jésus Christ, le ‫ﺃﻴﻬﺎ ﺍﻝﺴﻴﺩ ﺍﻝﺭﺏ‬
;naidioc : ouoh ;nlogoc ;nte partenaire Unique et Verbe ‫ﺍﻝﻤﺴﻴﺢ‬ ‫ﻴﺴﻭﻉ‬
piatywleb ~Viwt : ;n;omooucioc du Père Immaculé, ‫ﺍﻝﺸﺭﻴﻙ ﺍﻝﺫﺍﺘﻲ ﻭﻜﻠﻤﺔ‬

- 115 -
Liturgie de saint Basile
Action de grâce
nemaf nem Pi;pneumaa consubstantiel à Lui et au ‫ﺍﻵﺏ ﻏﻴﺭ ﺍﻝﺩﻨﺱ‬
;eyouab. Saint Esprit. ‫ﺍﻝﻤﺴﺎﻭﻱ ﻝﻪ ﻤﻊ‬
‫ﺍﻝﺭﻭﺡ ﺍﻝﻘﺩﺱ‬
~Nyok gar pe piwik etonq ;etaf;i Tu es le pain vivant ‫ﺍﻨﺕ ﻫﻭ ﺍﻝﺨﺒﺯ ﺍﻝﺤﻲ‬
;epec/t ;ebolqen ;tve descendu ciel. ‫ﺍﻝﺫﻱ ﻨﺯل ﻤﻥ ﺍﻝﺴﻤﺎﺀ‬
Ouoh akersorp ;n,ak ;nouhi/b Tu as daigné devenir ‫ﺴﺒﻘﺕ ﺃﻥ ﺘﺠﻌل ﺫﺍﺘﻙ‬
;nata[ni : ;e;hr/i ;ejen p; wnq l’agneau sans tache pour la ‫ﻼ ﺒﻼ ﻋﻴﺏ ﻋﻥ‬ ‫ﺤﻤ ﹰ‬
;mpikocmoc vie du monde. ‫ﺤﻴﺎﺓ ﺍﻝﻌﺎﻝﻡ‬

Ten]ho ouoh tentwbh Nous implorons et nous ‫ﻨﺴﺄﻝﻙ ﻭﻨﻁﻠﺏ ﻤﻥ‬


;ntekmet;agayoc pimairwmi supplions Ta bonté ô Ami ‫ﺼﻼﺤﻙ ﻴﺎ ﻤﺤﺏ‬
du genre humain... ‫ﺍﻝﺒﺸﺭ‬
Il montre le pain posé sur la patène en disant : 5 &  ‫ع أ‬Z"‫ ا‬R(‫ ا‬0‫& إ‬, O‫ اه‬
:‫ ﻗﺎﺌﻼ‬6 ‫ا‬

Ouwnh ;mpekho ;e;hr/i ;ejen de regarder avec ‫ﺃﻅﻬﺭ ﻭﺠﻬﻙ ﻋﻠﻰ‬


paiwik vai. bienveillance ce pain... ‫ﻫﺫﺍ ﺍﻝﺨﺒﺯ‬
et en montrant le calice il dit : :]^) " ‫ اس ا"\"ة‬0‫& إ‬, O‫ اه‬

Nem ;ejen pai ;avot vai. et cette coupe ‫ﻭﻋﻠﻰ ﻫﺫﺍ ﺍﻝﻜﺄﺱ‬
Nai ;etan,au ;e;qr/i ;ejen. que nous avons déposés ‫ﺍﻝﻠﺫﺍﻥ‬ ‫ﻫﺫﺍﻥ‬
sur... ‫ﻭﻀﻌﻨﺎﻫﻤﺎ ﻋﻠﻰ‬
et en montrant l’autel il dit : :]^) !3"‫ ا‬0‫& إ‬, O‫ اه‬

Tai ;trapeza ;nieratik/ n; tak cette table sacerdotale qui ‫ﻫﺫﻩ ﺍﻝﻤﺎﺌﺩﺓ ﺍﻝﻜﻬﻨﻭﺘﻴﺔ‬
yai. est à Toi ‫ﺍﻝﺘﻲ ﻝﻙ‬
Il bénit le pain et le calice ensemble 3 fois en :]^) ‫م‬/‫ ر‬6=I= ً \ ‫ و اس‬R(‫ ا‬5 # </  ‫ه‬
disant :

~Cmou ;erwou Bénis-les ‫ﺒﺎﺭﻜﻬﻤﺎ‬


~Ari ;agi;azin ;mmwou Sanctifie-les ‫ﻗﺩﺴﻬﻤﺎ‬
Matoubwou ouoh ouoybou Purifie-les et transforme- ‫ﻁﻬﺭﻫﻤﺎ ﻭﺍﻨﻘﻠﻬﻤﺎ‬
les …

- 116 -
Liturgie de saint Basile
Action de grâce
Il montre le pain puis le calice en disant : :]^) ‫ اس‬0‫ =< إ‬R(‫ ا‬0‫ إ‬

Hina paiwik men n; tefswpi afin que ce pain devienne ‫ﻝﻜﻲ ﻫﺫﺍ ﺍﻝﺨﺒﺯ ﻴﺼﻴﺭ‬
;nyof pe pekcwma ;eyouab Ton corps sacré... ‫ﺠﺴﺩﻙ ﺍﻝﻤﻘﺩﺱ‬

Piywt de et qen pai;avot ;nyof et que le mélange qui est ‫ﻭ ﺍﻝﻤﺯﻴﺞ ﺍﻝﺫﻱ ﻓﻲ‬
pe pek;cnof ettai;/out dans cette coupe devienne ‫ﻫﺫﻩ ﺍﻝﻜﺄﺱ ﻴﺼﻴﺭ‬
Ton sang précieux. ‫ﺩﻤﻙ ﺍﻝﻜﺭﻴﻡ‬
Ouoh marouswpi nan t/rou Qu’ils soient pour nous tous ‫ﻭﻝﻴﻜﻭﻨﺎ ﻝﻨﺎ ﺠﻤﻴﻌ ﹰﺎ‬
eumet;alum/;ic nem outal[o une source d’élévation, de ‫ﻭﺸﻔﺎﺀ‬ ‫ﺇﺭﺘﻘﺎﺀ‬
nem oucwt/ri;a : n; te guérison et salut de nos ‫ﻷﻨﻔﺴﻨﺎ‬ ‫ﻭﺨﻼﺼ ﹰﺎ‬
nen'u,/nem nencwma nem âmes, de nos corps et de nos ‫ﻭﺃﺠﺴﺎﺩﻨﺎ ﻭﺃﺭﻭﺍﺤﻨﺎ‬
nen;pneuma. esprits.

Je ;nyok gar pe Pennou] : ;ere Car Tu es notre Dieu, à qui ‫ﻷﻨﻙ ﺍﻨﺕ ﻫﻭ ﺇﻝﻬﻨﺎ‬
pi;wou er;prepi nak : nem il convient de rendre gloire, ‫ﺍﻝﺫﻱ ﻴﻠﻴﻕ ﺒﻙ ﺍﻝﻤﺠﺩ‬
Pekiwt ;n;agayoc : nem Pi|p|na| avec Ton Père très bon, et le ‫ﻤﻊ ﺃﺒﻴﻙ ﺍﻝﺼﺎﻝﺢ‬
|e|y|u ;nreftanqo ouoh ;n;omooucioc Saint Esprit vivifiant et ‫ﺍﻝﻘﺩﺱ‬ ‫ﻭﺍﻝﺭﻭﺡ‬
nemak. consubstantiel à Toi ‫ﺍﻝﻤﺤﻴﻲ ﺍﻝﻤﺴﺎﻭﻱ ﻝﻙ‬

}nou nem ;nciou niben nem sa maintenant et toujours et ‫ﺍﻵﻥ ﻭﻜل ﺍﻭﺍﻥ ﻭﺇﻝﻰ‬
;eneh ;nte ni;eneh t/rou ;am/n. pour les siècles des siècles. ‫ﺩﻫﺭ ﺍﻝﺩﻫﻭﺭ ﻜﻠﻬﺎ‬
Amen ! ‫ﺃﻤﻴﻥ‬
Il met l'asterisque sur la patène et la recouvre ‫ﺜﻡ ﻴﻀﻊ ﺍﻝﻜﺎﺭﻭﺒﻴﻡ )ﺍﻝﻘﺒﺔ( ﻋﻠﻰ ﺍﻝﺤﻤل ﺒﺎﻝﺼﻴﻨﻴﺔ‬
d’un linge propre. Il fait de même pour le .‫ﻭﻴﻐﻁﻴﻬﺎ ﺒﻠﻔﺎﻓﺔ ﻭﻜﺫﻝﻙ ﻴﻐﻁﻲ ﺍﻝﻜﺄﺱ ﺒﻠﻔﺎﻓﺔ ﺃﺨﺭﻯ‬
calice. Il couvre le tout, avec l’aide du diacre,‫ﻭﻴﺭﻓﻊ ﺍﻝﺸﻤﺎﺱ ﺍﻹﺒﺭﻭﺴﻔﺎﺭﻴﻥ )ﺍﻝﺫﻱ ﻴﺭﻤﺯ ﺇﻝﻰ‬
d’un drap (éprospherine) symbole de la pierre ‫ﺍﻝﺤﺠﺭ ﺍﻝﻤﻭﻀﻭﻉ ﻋﻠﻰ ﻗﺒﺭ ﺍﻝﻤﺨﻠﺹ( ﻭﻴﺴﻠﻡ ﻁﺭﻓﻪ‬
qui fut roulée devant le tombeau et il met un ‫ﺍﻷﻤﺎﻤﻲ ﻝﻠﻜﺎﻫﻥ ﻝﻴﻐﻁﻲ ﺒﻪ ﺍﻝﻜﺄﺱ ﻭﺍﻝﺼﻴﻨﻴﺔ ﻭﻴﻀﻊ‬
linge plié en triangle par-dessus symbolisant le ‫ﻓﻭﻗﻪ ﻝﻔﺎﻓﺔ ﻤﺜﻠﺜﺔ )ﺍﻝﺘﻲ ﺘﺭﻤﺯ ﺇﻝﻰ ﺍﻝﺨﺘﻡ ﺍﻝﻤﻭﻀﻭﻉ‬
sceau qui fut apposé sur cette pierre. .(‫ﻋﻠﻰ ﺍﻝﺤﺠﺭ‬
Il embrasse l’autel, se prosterne devant Dieu en ‫ﻭﻴﻘﺒل ﺍﻝﻤﺫﺒﺢ ﻭﻴﺴﺠﺩ ﷲ ﺸﺎﻜﺭﺍ ﺇﻴﺎﻩ ﻋﻠﻰ ﻫﺫﻩ‬
action de grâce parce qu’il lui a permis de .‫ﺍﻝﺨﺩﻤﺔ‬
participer à ce service.
Puis il fait le tour de l’autel où les servants lui ‫ﻭﻴﻁﻭﻑ ﺤﻭل ﺍﻝﻤﺫﺒﺢ ﺒﻴﻨﻤﺎ ﻴﻌﻤل ﻝﻪ ﺍﻝﺸﻤﺎﻤﺴﺔ‬
font une métanoia (s’inclinent devant lui), il ‫ ﻭﻴﻨﺯل ﺍﻝﺠﻤﻴﻊ ﻤﻥ ﺍﻝﻬﻴﻜل‬، ‫ ﻭﻴﺒﺎﺭﻜﻬﻡ‬، ‫ﻤﻁﺎﻨﻴﺔ‬
tend la main et les bénit puis ils sortent de .‫ﻭﻭﺠﻬﻬﻡ ﻨﺤﻭ ﺍﻝﺸﺭﻕ‬
l’autel en se tournant vers l’est.

- 117 -
Liturgie de saint Basile
Action de grâce
Ils descendent de dos avec le pied gauche en ‫ ﻭﻴﺴﺠﺩﻭﻥ‬، ‫ﻻ‬ ‫ﻴﻨﺯل ﺍﻝﺸﻤﺎﻤﺴﺔ ﺒﺎﻝﻘﺩﻡ ﺍﻝﻴﺴﺭﻯ ﺃﻭ ﹰ‬
premier. Ils se prosternent devant l’autel ainsi ‫ ﺜﻡ ﻴﺼﻠﻲ ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ‬.‫ﺃﻤﺎﻡ ﺍﻝﻬﻴﻜل ﻭﻜﺫﻝﻙ ﻜل ﺍﻝﺸﻌﺏ‬
que toute l’assemblée (sans s’asseoir) puis le ، ‫ ﺸﻤﺎﻤﺴﺔ ﻭ ﺸﻌﺏ‬، ‫ﺘﺤﻠﻴل ﺍﻝﺨﺩﺍﻡ ﺒﻴﻨﻤﺎ ﺍﻝﻜل‬
prêtre dit l’absolution des serviteurs. .‫ﺴﺎﺠﺩﻴﻥ‬
Si le patriarche, un métropolite ou un évêque ‫ﻓﻲ ﺤﻀﻭﺭ ﺍﻷﺏ ﺍﻝﺒﻁﺭﻴﺭﻙ ﺃﻭ ﺍﻝﻤﻁﺭﺍﻥ ﺃﻭ‬
est présent, il dit lui-même cette absolution. .‫ ﻓﻬﻭ ﺍﻝﺫﻱ ﻴﺼﻠﻲ ﺘﺤﻠﻴل ﺍﻝﺨﺩﺍﻡ‬، ‫ﺍﻷﺴﻘﻑ‬
Si d'autre prêtres sont présents, elle sera dite ، ‫ﻭﻓﻲ ﺤﺎﻝﺔ ﺤﻀﻭﺭ ﻜﺎﻫﻥ ﺁﺨﺭ ﺃﻭ ﺃﻜﺜﺭ ﺍﻝﺼﻼﺓ‬
par le plus ancien d'entre eux.1 .‫ﻴﺼﻠﻲ ﺃﻗﺩﻤﻬﻡ ﺘﺤﻠﻴل ﺍﻝﺨﺩﺍﻡ‬
Absolution pour les servants ‫ﺘﺤﻠﻴل ﺍﻝﺨﺩﺍﻡ‬
Piou/b Le prêtre ‫ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ‬
Nek;ebiaik ;nrefsemsi n; te Tes serviteurs, les ministres ‫ﻭﻡ‬‫ﻡ ﻫﺫﺍ ﺍﻝﻴ‬ ‫ﻋﺒﻴﺩﻙ ﺨﺩﺍ‬
pai;ehoou vai en ce jour,
pi(ni)h/gomenoc l’(les)higoumène(s), ‫ﺍﻝﻘﻤﺎﻤﺼﺔ‬
pi(ni);precbuteroc le(s) prêtre(s), ‫ﻭﺍﻝﻘﺴﻭﺱ‬
nem pi(ni)di;akwn le(s) diacre(s), ‫ﻭﺍﻝﺸﻤﺎﻤﺴﺔ‬
nem pi;kl/roc : nem pilaoc le clergé, tout le peuple et ‫ﻭﻜل‬ ‫ﻭﺍﻹﻜﻠﻴﺭﻭﺱ‬
t/rf : nem tametjwb moi, Ton humble serviteur, ‫ﻌﻔﻰ‬‫ﺍﻝﺸﻌﺏ ﻭﻀ‬
Eu;eswpi euoi ;nremhe : e; bol que nous soyons absous par ‫ﺤﺎﻝﻠﻴﻥ ﻤﻥ‬‫ﻴﻜﻭﻨﻭﻥ ﻤ‬
qen rwc ;n]pan;agi;a ~Triac : la parole de la Trinité toute ‫ﻓﻡ ﺍﻝﺜﺎﻝﻭﺙ ﺍﻝﻘﺩﻭﺱ‬
Sainte :
~Viwt nem ~Ps/ri nem Père, Fils et Saint Esprit, ‫ﺍﻵﺏ ﻭﺍﻻﺒﻥ ﻭﺍﻝﺭﻭﺡ‬
Pi;pneuma Eyouab. ‫ﺍﻝﻘﺩﺱ‬
Nem ;ebolqen rwc n; ]oui par la parole de l’Eglise, ‫ﺍﻝﻜﻨﻴﺴﺔ‬ ‫ﻭﻤﻥ‬ ‫ﻓﻡ‬
;mmauatc ;eyouab n; kayolik/ une, unique, sainte, ‫ﺍﻝﻭﺤﻴﺩﺓ‬ ‫ﺍﻝﻭﺍﺤﺩﺓ‬
;n;apoctolik/ ;nek;kl/cia. catholique et apostolique, ‫ﺍﻝﺠﺎﻤﻌﺔ‬ ‫ﺴﺔ‬‫ﻘﺩ‬‫ﺍﻝﻤ‬
‫ﺍﻝﺭﺴﻭﻝﻴﺔ‬
Nem ;ebolqen rwou m ; pi|i|b par la parole des douze ‫ﻋﺸﹶﺭ‬
 ‫ﻭﻤﻥ ﺃﻓﻭﺍﻩ ﺍﻻﺜﻨﻰ‬
;n;apoctoloc. apôtres, ‫ﻻ‬
‫ﺭﺴﻭ ﹰ‬
Nem ;ebolqen rwf ;mpiye;wrimoc par la bouche du ‫ﻭﻤﻥ ﻓﻡ ﻨﺎﻅﺭ ﺍﻹﻝﻪ‬
1
Les diacres, sous-diacres, lecteurs et chantres doivent être présent avant la prière
d’absolution des servants pour pouvoir participer au service.

- 118 -
Liturgie de saint Basile
Absolution pour les servants
;neuaggelict/c Markoc contemplateur de Dieu ‫ﺭﻗﺱ‬‫ﻤ‬ ‫ﺍﻹﻨﺠﻴﻠﻰ‬
pi;apoctoloc ;eyouab ouoh l’évangéliste Marc le saint ‫ﺍﻝﻁﺎﻫﺭ‬ ‫ﺍﻝﺭﺴﻭل‬
;mmarturoc : apôtre et martyr, .‫ﻭﺍﻝﺸﻬﻴﺩ‬
Nem pipatriar,/c eyouab du patriarche saint Sévère, ‫ﻭﺍﻝﺒﻁﺭﻴﺭﻙ ﺍﻝﻘﺩﻴﺱ‬
Ceu;/roc : nem pencaq de notre maître Dioscore, ‫ﻭﻤﻌﻠﻤﻨﺎ‬ ‫ﺴﺎﻭﻴﺭﺱ‬
Diockoroc : nem pi;agioc de saint Athanase ‫ﺩﻴﻭﺴﻘﻭﺭﺱ ﻭﺍﻝﻘﺩﻴﺱ‬
~Ayanacioc piapoctolikoc nem l’apostolique, de saint ‫ﺃﺜﻨﺎﺴﻴﻭﺱ ﺍﻝﺭﺴﻭﻝﻰ‬
pi;agioc Petroc ieromarturoc Pierre le sceau des martyrs, ‫ﻭﺍﻝﻘﺩﻴﺱ ﺒﻁﺭﺱ ﺨﺎﺘﻡ‬
piar,/ereuc : nem pi;agioc le grand prêtre ; de saint ‫ﻭﺭﺌﻴﺱ‬ ‫ﺍﻝﺸﻬﺩﺍﺀ‬
Jean Chrysostome, de saint ‫ﻭﺍﻝﻘﺩﻴﺱ‬ .‫ﺍﻝﻜﻬﻨﺔ‬
Iwan/c pi~<rucoctomoc : nem
Cyrille, de saint Basile et ‫ﻴﻭﺤﻨﺎ ﺫﻫﺒﻰ ﺍﻝﻔﻡ‬
pi;agioc Kurilloc nem pi;agioc ‫ﻜﻴﺭﻝﺱ‬ ‫ﻭﺍﻝﻘﺩﻴﺱ‬
de saint Grégoire ;
Bacilioc : nem pi;agioc ‫ﻭﺍﻝﻘﺩﻴﺱ ﺒﺎﺴﻴﻠﻴﻭﺱ‬
~Gr/gorioc. ‫ﻭﺍﻝﻘﺩﻴﺱ ﺍﻏﺭﻴﻐﻭﺭﻴﻭﺱ‬
Nem ;ebolqen rwou m; pisomt se par la parole des 318 pères ‫ﻭﻤﻥ ﺃﻓﻭﺍﻩ ﺍﻝﺜﻼﺜﻤﺎﺌﺔ‬
m/t ;sm/n e; tauywou] qen assemblés à Nicée, des 150 ‫ﻋﺸﺭ‬ ‫ﻭﺍﻝﺜﻤﺎﻨﻴﺔ‬
Nike;a : nem pise tebi n; te à Constantinople et des 200 ‫ﺒﻨﻴﻘﻴﺔ‬ ‫ﺍﻝﻤﺠﺘﻤﻌﻴﻥ‬
Kwctantinoupolic : nem à Ephèse, ‫ﻭﺍﻝﺨﻤﺴﻴﻥ‬ ‫ﻭﺍﻝﻤﺎﺌﺔ‬
pi;cnau se ;nte ~Evecoc. ‫ﺒﺎﻝﻘﺴﻁﻨﻁﻴﻨﻴﺔ ﻭﺍﻝﻤﺌﺘﻴﻥ‬
.‫ﺒﺄﻓﺴﺱ‬
Nem ;ebolqen rwf m ; peniwt par la parole de notre ‫ﻡ‬‫ﻜﺭ‬‫ﻭﻤﻥ ﻓﻡ ﺃﺒﻴﻨﺎ ﺍﻝﻤ‬
ettai;/out ;nar,/;ereuc papa bienheureux père, notre ‫ﺭﺌﻴﺱ ﺍﻝﻜﻬﻨﺔ ﺍﻝﺒﺎﺒﺎ ﺃﻨﺒﺎ‬
abba (nim) grand-prêtre le pape abba (‫)ـــ‬
(---)
nem peniwt ;mmetropolit/c et de notre père le ‫ﻭﺸﺭﻴﻜﻪ ﻓﻲ ﺍﻝﺨﺩﻤﺔ‬
(;n;epickopoc) abba (nim) métropolite (l’évêque) abba ‫ﺍﻝﺭﺴﻭﻝﻴﺔ ﺃﺒﻴﻨﺎ ﺍﻝﻤﻁﺭﺍﻥ‬
(---) ‫ﺍﻷﻨﺒﺎ‬ (‫)ﺍﻷﺴﻘﻑ‬
(‫)ـــ‬
Nem e; bolqen rwc et par ma parole à moi ‫ﻭﻤﻥ ﻓﻡ ﺤﻘﺎﺭﺘﻰ‬
;ntametela,ictoc. indigne pécheur
Je ;f;cmarwout ouoh f; meh car il est béni et plein de ‫ﺎﺭﻙ ﻭﻤﻤﻠﻭﺀ‬‫ﻤﺒ‬ ‫ﻪ‬ ‫ﻷﻨ‬
;nwou ;nje pekran eyouab : gloire Ton Saint Nom ‫ﻤﺠﺩﹰﺍ ﺍﺴﻤﻙ ﺍﻝﻘﺩﻭﺱ‬
~Viwt nem ~Ps/ri nem ô Père, Fils et Saint Esprit ‫ﺃﻴﻬﺎ ﺍﻵﺏ ﻭﺍﻻﺒﻥ‬
Pi;pneuma Eyouab. ‫ﻭﺍﻝﺭﻭﺡ ﺍﻝﻘﺩﺱ‬

- 119 -
Liturgie de saint Basile
Absolution pour les servants
}nou nem ;nc/ou niben nem sa maintenant et toujours et ‫ﺍﻷﻥ ﻭﻜل ﺃﻭﺍﻥ ﻭﺍﻝﻰ‬
;eneh ;nte ni;eneh t/rou am/n. dans les siècles des siècles. .‫ﺩﻫﺭ ﺍﻝﺩﻫﻭﺭ ﻜﻠﻬﺎ‬
Amen ! .‫ﺁﻤﻴﻥ‬
Tout le monde se lève. Le prêtre entre dans le ‫ﺜﻡ ﻴﻨﻬﺽ ﺍﻝﺠﻤﻴﻊ ﻭﻴﺼﺎﻓﺢ ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ ﺃﺨﻭﺘﻪ ﻭﻴﺼﻌﺩ‬
sancutaire. ‫ﺇﻝﻰ ﺍﻝﻬﻴﻜل ﻭﻴﻘﻑ ﺃﻤﺎﻡ ﺍﻝﻤﺫﺒﺢ‬
Pendant ce temps l’assemblée chante : :‫ﻴﻘﻭل ﺍﻝﺸﻌﺏ ﺒﺎﻝﻠﺤﻥ ﺍﻝﻤﻌﺭﻭﻑ‬
Cwyic ;am/n ke tw ;pneumati cou. Nous avons étés sauvés ‫ﺕ ﺤﻘ ﹰﺎ ﻭﻤﻊ‬
‫ﺨﻠﺼ ﹶ‬
en vérité et avec ton .‫ﻙ‬
 ‫ﺤ‬
 ‫ﺭﻭ‬
esprit.
Le diacre présente l’encensoir au prêtre qui y ‫ﻭﻴﻘﺩﻡ ﻝﻪ ﺍﻝﺸﻤﺎﺱ ﺍﻝﻤﺠﻤﺭﺓ ﻓﻴﻀﻊ ﻓﻴﻬﺎ ﺨﻤﺱ ﺃﻴﺎﺩ‬
dépose cinq pincées d’encens et récite l’oraison ‫ﺒﺨﻭﺭ ﺜﻡ ﻴﻘﻭل ﺴﺭ ﺒﺨﻭﺭ ﺍﻝﺒﻭﻝﺱ ﻝﻶﺏ‬
de l’encens de l’épître de saint Paul adressée au
Père.
Oraison de l'épître de saint Paul ‫ﺃﻭﺸﻴﺔ ﺒﺨﻭﺭ ﺍﻝﺒﻭﻝﺱ ﻝﻶﺏ‬
adressée au Père
Piou/b Le prêtre ‫ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ‬
V} pinis] pisa;eneh : piatar,/ Dieu grand et éternel, ‫ﻴﺎ ﺍﷲ ﺍﻝﻌﻅﻴﻡ ﺍﻷﺒﺩﻱ‬
ouoh piatjwk : pinis] qen sans commencement et ‫ﺍﻝﺫﻱ ﺒﻼ ﻨﻬﺎﻴﺔ‬
pefco[ni ouoh pijwri qen sans fin, grand dans Tes ‫ﺍﻝﻌﻅﻴﻡ ﻓﻲ ﻤﺸﻭﺭﺘﻪ‬
pef;hb/ou;i : v/et qen mai niben conseils et fort dans Tes ‫ﻭﺍﻝﻘﻭﻯ ﻓﻲ ﺃﻓﻌﺎﻝﻪ‬
ouoh etsop nem ouon niben. actes, qui es en tout lieu ‫ﺍﻝﺫﻱ ﻫﻭ ﻓﻲ ﻜل‬
et avec chacun, ‫ﻤﻜﺎﻥ ﻭﻜﺎﺌﻥ ﻤﻊ ﻜل‬
‫ﺃﺤﺩ‬
Swpi neman hwn penn/b qen tai Assiste-nous aussi, notre ‫ﻜﻥ ﻤﻌﻨﺎ ﻨﺤﻥ ﺃﻴﻀ ﹰﺎ‬
ounou yai : ouoh ;ohi e; ratk qen Maître, en cette heure et ‫ﻴﺎ ﺴﻴﺩﻨﺎ ﻓﻲ ﻫﺫﻩ‬
tenm/] t/rou. viens au milieu de nous ‫ﺍﻝﺴﺎﻋﺔ ﻭﻗﻑ ﻓﻲ‬
‫ﻭﺴﻁﻨﺎ ﻜﻠﻨﺎ‬
Matoubo ;nnenh/t : ouoh Purifie nos coeurs, ‫ﻁﻬﺭ ﻗﻠﻭﺒﻨﺎ ﻭﻗﺩﺱ‬
;ari;agi;azin ;nnen'u,/: sanctifie nos âmes, lave- ‫ﺍﻨﻔﺴﻨﺎ ﻭﻨﻘﻨﺎ ﻤﻥ ﻜل‬
;arikayarizin ;mmon ;ebolha nobi nous de tous péchés, ceux ‫ﺍﻝﺘﻲ‬ ‫ﺍﻝﺨﻁﺎﻴﺎ‬
niben : ;etanaitou qen penouws : que nous avons commis ‫ﺼﻨﻌﻨﺎﻫﺎ ﺒﺈﺭﺍﺩﺘﻨﺎ‬
nem penouws an. volontairement ou ‫ﻭﺒﻐﻴﺭ ﺇﺭﺍﺩﺘﻨﺎ‬
involontairement.
Ouoh m/ic nan ;eer;procverin Donne-nous de T’offrir ‫ﻨﻘﺩﻡ‬ ‫ﺍﻥ‬ ‫ﻭﺇﻤﻨﺤﻨﺎ‬

- 120 -
Liturgie de saint Basile
Encens pendant l’épître de saint Paul
;mpek;myo n; hansou swousi les sacrifices rationnels, ‫ﺃﻤﺎﻤﻙ ﺫﺒﺎﺌﺢ ﻨﺎﻁﻘﺔ‬
;nlogikon : nem hanyuci;a ;n;cmou les oblations de ‫ﻭﺼﻌﺎﺌﺩ ﺒﺭﻜﺔ‬
bénédiction ...
Pidi;
Pidiakwn
;akwn Le diacre ‫ﺍﻝﺸﻤﺎﺱ‬
~Proceuxacye ;upert/c yuciac Priez pour nos sacrifices ‫ﺼﻠﻭﺍ ﻤﻥ ﺃﺠل‬
;/mwn ;procverontwn. et ceux qui les ont offerts ‫ﻭﺍﻝﺫﻴﻥ‬ ‫ﺫﺒﻴﺤﺘﻨﺎ‬
‫ﻗﺩﻤﻭﻫﺎ‬
Piou/b Le prêtre ‫ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ‬
Nem ou;cyoinoufi ;m;pneumatikon : ... et l’encens spirituel qui ‫ﺭﻭﺤﺎﻨﻴ ﹰﺎ‬ ‫ﻭﺒﺨﻭﺭﹰﺍ‬
efn/ou caqoun ;mpikatapetacma : pénètrent au delà du voile ‫ﻴﺩﺨل ﺇﻝﻰ ﺍﻝﺤﺠﺎﺏ‬
qen pima ;eyouab ;nte n/;eyouab dans le saint des saints. ‫ﻓﻲ ﻤﻭﻀﻊ ﻗﺩﺱ‬
;ntak. ‫ﺃﻗﺩﺍﺴﻙ‬
Après avoir terminé l’oraison de l’encens, le prêtre ‫ﺜﻡ ﻴﺒﺨﺭ ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ ﺤﻭل ﺍﻝﻤﺫﺒﺢ ﻭﻴﻁﻭﻑ‬
encense l’autel en tournant autour. Le diacre le précède du ‫ﺜﻼﺙ ﺩﻭﺭﺍﺕ ﻭﻴﻘﻭل ﺍﻷﻭﺍﺸﻲ ﺍﻝﺜﻼﺙ‬
côté opposé en levant la croix. Le prêtre dit les trois petites ‫ﺍﻝﺼﻐﺎﺭ‬
oraisons et le diacre lui répond à chaque fois comme cela a
été indiqué dans l’office de l’encens page 18.
Après la fin du troisième tour, il embrasse l’autel, sort du ‫ﺜﻡ ﻴﻨﺯل ﺃﻤﺎﻡ ﺒﺎﺏ ﺍﻝﻬﻴﻜل ﻭﻴﻌﻁﻲ‬
sanctuaire en regardant vers l’est (le diacre étant sorti ‫ﺜﻼﺙ ﺃﻴﺎﺩ ﺒﺨﻭﺭ ﺸﺭﻗﹰﺎ ﻭﻓﻲ ﻜل ﻤﺭﺓ‬
avant lui), il encense en direction des 4 points cardinaux ‫ﻴﺨﻀﻊ ﺒﺭﺃﺴﻪ ﻴﻘﻭل ﻓﻲ ﺍﻝﻴﺩ ﺍﻷﻭﻝﻲ‬
comme indiqué à la page 20.
Le prêtre encense toute l'église comme symbole de la
‫ا‬R ‫ آ  ر‬6 ‫ ا‬0 O‫( اه‬
prédication de saint Paul qui a préché la Bonne Nouvelle
9‫ آ‬0 ‫ل‬%‫ ا‬N ‫ رة‬5‫ا‬
dans toutes les contrées connues à son époque. Pendant
:‫ و ?ل أ= ء ا(ر‬.6"‫ا`ء ا‬
qu'il encense, le prêtre dit :
~Cmou ;mPauloc pi;apoctoloc ;nte Que la sainte bénédiction ‫ﺒﺭﻜﺔ ﺒﻭﻝﺱ ﺭﺴﻭل‬
I|/|c P|,|c : ;ere pef;cmou |e|y|u swpi de saint Paul apôtre de ‫ ﺒﺭﻜﺘﻪ‬.‫ﻴﺴﻭﻉ ﺍﻝﻤﺴﻴﺢ‬
neman : ;am/n. Jésus Christ soit avec .‫ﺍﻝﻤﻘﺩﺴﺔ ﺘﻜﻭﻥ ﻤﻌﻨﺎ‬
nous. Amen ! .‫ﺁﻤﻴﻥ‬
Pendant ce temps, l'assemblée chante le cantique de la
sainte vierge (l’encensoir) avant la lecture de la lettre de ‫ﻝﺤﻥ ﺍﻝﻌﺫﺭﺍﺀ ﻓﻲ ﺍﻷﻋﻴﺎﺩ ﻭ ﺍﻝﺴﺒﻭﺕ‬
saint Paul.
‫ﻭﺍﻵﺤﺎﺩ ﻋﻠﻰ ﻤﺩﺍﺭ ﺍﻝﺴﻨﺔ‬
Les samedis et dimanches tout au long de l’année ainsi
que les jours de fêtes ils disent :
Taisour/ ;nnoub ;nkayaroc Cet encensoir d’or pur qui ‫ﻫﺫﻩ ﺍﻝﻤﺠﻤﺭﺓ ﺍﻝﺫﻫﺏ‬

- 121 -
Liturgie de saint Basile
Chants avant l’épître de saint Paul
etfai qa pi;arwmata : etqen porte l’ambre est dans les ‫ﺍﻝﺤﺎﻤﻠﺔ‬ ‫ﺍﻝﻨﻘﻰ‬
nenjij ;nA;arwn piou/b eftale mains du prêtre Aaron. Il ‫ﻯ‬‫ﺍﻝﻌﻨﺒﺭﺍﻝﺘﻰ ﻓﻰ ﻴﺩ‬
ou;cyoinoufi ;e;pswi e; jen encense l’autel. ‫ﻊ‬ ‫ﺭﻓ‬‫ﻫﺭﻭﻥ ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ ﻴ‬
pimanerswousi .‫ﺭﹰﺍ ﻋﻠﻰ ﺍﻝﻤﺫﺒﺢ‬‫ﺨﻭ‬‫ﺒ‬

Tenouwst ;mmok w ; P|,|c : nem Nous T’adorons ô Christ, ‫ﻙ ﺃﻴﻬﺎ ﺍﻝﻤﺴﻴﺢ‬


 ‫ﺩ ﻝ‬ ‫ﻨﺴﺠ‬
pekiwt ;n;agayoc : nem avec Ton Père très bon et le ‫ﻙ ﺍﻝﺼﺎﻝﺢ‬  ‫ﻤﻊ ﺃﺒﻴ‬
pi~Pneuma Eyouab : je ak;i Saint-Esprit car Tu as est ‫ﻙ‬
 ‫ﻭﺍﻝﺭﻭﺡ ﺍﻝﻘﺩﺱ ﻷﻨ‬
akcw] ;mmon : nai nan venu et tu nous as sauvés. .‫ﻭﺨﻠﺼﺘﻨﺎ‬ ‫ﺕ‬
‫ﺃﺘﻴ ﹶ‬
Aie pitié de nous. .‫ﺇﺭﺤﻤﻨﺎ‬
Ou bien ils chantent les jours de semaine en période ‫ﻭﺒﺎﻗﻲ ﺃﻴﺎﻡ ﺍﻷﺴﺒﻭﻉ ﻭﻓﻲ ﺍﻷﺼﻭﺍﻡ ﻤﺎ ﻋﺩﺍ‬
de jeune sauf ceux du carême et du jeûne de Ninive :‫ﺃﻴﺎﻡ ﺼﻭﻡ ﺍﻷﺭﺒﻌﻴﻥ ﺍﻝﻤﻘﺩﺴﺔ ﻭﺼﻭﻡ ﻨﻴﻨﻭﻯ‬
}sour/ ;nnoub te ]paryenoc : L’encensoir en or est la ‫ﺍﻝﻤﺠﻤﺭﺓ ﺍﻝﺫﻫﺏ ﻫﻰ‬
pec;arwmata pe pencwt/r : vierge et son arôme Notre ‫ ﻭ ﻋﻨﺒﺭﻫﺎ‬،‫ﺍﻝﻌﺫﺭﺍﺀ‬
acmici ;mmof afcw] ;mmon : Sauveur. Elle l’a enfanté, Il ‫ ﻗﺩ‬،‫ﻫﻭ ﻤﺨﻠﺼﻨﺎ‬
af,a nennobi nan ;ebol. nous a sauvés et nous a ‫ ﻭ‬،‫ﻭﻝﺩﺘﹶﻪ ﻭﺨﻠﹶﺼﻨﺎ‬
remis nos péchés. ‫ﺭ ﻝﻨﺎ ﺥ‬ ‫ﻏﻔ‬
.‫ﻁﺎﻴﺎﻨﺎ‬
Tenouwst ;mmok w ; P|,|c : nem Nous T’adorons ô Christ, ‫ﻙ ﺃﻴﻬﺎ ﺍﻝﻤﺴﻴﺢ‬
 ‫ﺩ ﻝ‬ ‫ﻨﺴﺠ‬
pekiwt ;n;agayoc : nem avec Ton Père très bon et le ‫ﻙ ﺍﻝﺼﺎﻝﺢ‬  ‫ﻤﻊ ﺃﺒﻴ‬
pi~Pneuma Eyouab : je ak;i Saint-Esprit car Tu es venu ‫ﻙ‬
 ‫ﻭﺍﻝﺭﻭﺡ ﺍﻝﻘﺩﺱ ﻷﻨ‬
akcw] ;mmon : nai nan. et tu nous as sauvés. Aie .‫ﻭﺨﻠﺼﺘﻨﺎ‬ ‫ﺕ‬
‫ﺃﺘﻴ ﹶ‬
pitié de nous. .‫ﺇﺭﺤﻤﻨﺎ‬
Pendant les jours du carême et le jeune de Ninive ils ‫ﻭﻓﻲ ﺃﻴﺎﻡ ﺼﻭﻡ ﺃﻷﺭﺒﻌﻴﻥ ﺃﻝﻤﻘﺩﺴﺔ ﻭﺼﻭﻡ‬
chantent : :‫ﻨﻴﻨﻭﻯ ﻴﻘﻭﻝﻭﻥ‬
~Nyo te ]sour/ : n; noub Tu es l’encensoir en or pur ‫ﺕ ﻫﻰ ﺍﻝﻤﺠﻤﺭﺓ‬ ‫ﻨ ﱢ‬ ‫ﺃ‬
;nkayaroc : etfai qa pijebc : qui porte la braise du feu ‫ﻲ ﺍﻝﺤﺎﻤﻠﺔ‬
 ‫ﺏ ﺍﻝﻨﻘ‬
 ‫ﺍﻝﺫﻫ‬
;n;,rwm et;cmarwout. sacré. ‫ﺠﻤﺭ ﺍﻝﻨﺎﺭ ﺍﻝﻤﺒﺎﺭﻙ‬
Tenouwst ;mmok w ; P|,|c : nem Nous T’adorons ô Christ, ‫ﻙ ﺃﻴﻬﺎ ﺍﻝﻤﺴﻴﺢ‬
 ‫ﺩ ﻝ‬ ‫ﻨﺴﺠ‬
pekiwt ;n;agayoc : nem avec Ton Père très bon et le ‫ﻙ ﺍﻝﺼﺎﻝﺢ‬  ‫ﻤﻊ ﺃﺒﻴ‬
pi~Pneuma Eyouab : je ak;i Saint-Esprit car Tu es venu ‫ﻙ‬
 ‫ﻭﺍﻝﺭﻭﺡ ﺍﻝﻘﺩﺱ ﻷﻨ‬
akcw] ;mmon : nai nan et tu nous as sauvés. Aie .‫ﻭﺨﻠﺼﺘﻨﺎ‬ ‫ﺕ‬
‫ﺃﺘﻴ ﹶ‬
pitié de nous. .‫ﺇﺭﺤﻤﻨﺎ‬

- 122 -
Liturgie de saint Basile
Chants avant l’épître de saint Paul
Puis ils chantent1 : : ‫ﻭﺒﻌﺩ ﺫﻝﻙ ﺘﻘﺎل ﻫﺫﻩ ﺍﻝﺘﻭﺴﻼﺕ‬
Hiten ni;precbia ;nte ]ye;otokoc Par les intercessions de la ‫ﺒﺸﻔﺎﻋﺎﺕ ﻭﺍﻝﺩﺓ ﺍﻹﻝﻪ‬
|e|y|u Mari;a. Mère de Dieu sainte Marie. ‫ﺍﻝﻘﺩﻴﺴﺔ ﻤﺭﻴﻡ‬

~P[oic ari;hmot nan ;mpi,w e; bol Seigneur, accorde-nous la ‫ﻴﺎ ﺭﺏ ﺍﻨﻌﻡ ﻝﻨﺎ ﺒﻤﻐﻔﺭﺓ‬
;nte nennobi. rémission de nos péchés. .‫ﺨﻁﺎﻴﺎﻨﺎ‬

Hiten ni;precbia ;nte piar,/- Par les intercessions de saint ‫ﺭﺌﻴﺱ‬ ‫ﺒﺸﻔﺎﻋﺎﺕ‬
aggeloc ;eyouab Mi,a/l Michel l'archange, le prince ‫ﺍﻝﻁﺎﻫﺭ‬ ‫ﺍﻝﻤﻼﺌﻜﺔ‬
;par,wn ;nnaniv/ou;i. des êtres célestes. ‫ﺭﺌﻴﺱ‬ ‫ﻤﻴﺨﺎﺌﻴل‬
‫ﺍﻝﺴﻤﺎﺌﻴﻴﻥ‬
~P[oic ari;hmot nan ;mpi,w e; bol Seigneur, accorde-nous la ‫ﻴﺎ ﺭﺏ ﺍﻨﻌﻡ ﻝﻨﺎ ﺒﻤﻐﻔﺭﺓ‬
;nte nennobi. rémission de nos péchés. .‫ﺨﻁﺎﻴﺎﻨﺎ‬

Hiten ni;precbi;a n; te pisasf Par les intercessions des sept ‫ﺍﻝﺴﺒﻌﺔ‬ ‫ﺒﺸﻔﺎﻋﺎﺕ‬
;nar,/aggeloc nem nitagma archanges et des chœurs
célestes ‫ﺍﻝﻤﻼﺌﻜﺔ‬ ‫ﺭﺅﺴﺎﺀ‬
;nepouranion
‫ﻭﺍﻝﻁﻐﻤﺎﺕ ﺍﻝﺴﻤﺎﺌﻴﺔ‬
~P[oic ari;hmot nan ;mpi,w e; bol Seigneur, accorde-nous la ‫ﻴﺎ ﺭﺏ ﺍﻨﻌﻡ ﻝﻨﺎ ﺒﻤﻐﻔﺭﺓ‬
;nte nennobi. rémission de nos péchés. .‫ﺨﻁﺎﻴﺎﻨﺎ‬

Hiten nieu,/ ;nte na_ n; io] Par les prières de mes ‫ﺴﺎﺩﺘﻰ‬ ‫ﺒﺼﻠﻭﺍﺕ‬
;napoctoloc nem ;pcepi ;nte seigneurs et pères les apôtres
et des autres disciples ‫ﺍﻷﺒﺎﺀ ﺍﻝﺭﺴل ﻭ ﺒﻘﻴﺔ‬
nimay/t/c.

1
. Ce chant d’intercessions peut être modifié selon le lieu et l’occasion. Il faut toujours
citer le(s) saint(s) patron(s) de l’église ainsi que le(s) saint(s) du jour. L’ordre suivant
doit être respecté :
(a) la sainte Vierge Marie,
(b) les êtres célestes,
(c) saint Jean le baptiste,
(d) les saints apôtres,
(e) les martyrs,
(f) les autres saints.
Nous rapportons ici les quatrains habituels et traditionels. Vous trouverez à la fin du
livre certains quatrains qui peuvent être dits à différentes occasions.

- 123 -
Liturgie de saint Basile
Chants avant l’épître de saint Paul
‫ﺍﻝﺘﻼﻤﻴﺫ‬
~P[oic ari;hmot nan ;mpi,w e; bol Seigneur, accorde-nous la ‫ﻴﺎ ﺭﺏ ﺍﻨﻌﻡ ﻝﻨﺎ ﺒﻤﻐﻔﺭﺓ‬
;nte nennobi. rémission de nos péchés. .‫ﺨﻁﺎﻴﺎﻨﺎ‬

Hiten nieu,/ n; te piyewrimoc Par les prières du ‫ﺒﺼﻠﻭﺍﺕ ﻨﺎﻅﺭ ﺍﻹﻝﻪ‬


;neuaggelict/c Markoc contemplateur de Dieu,
pi;apoctoloc. l’évangéliste Marc l’apôtre ‫ﻤﺭﻗﺱ‬ ‫ﺍﻹﻨﺠﻴﻠﻲ‬
‫ﺍﻝﺭﺴﻭل‬
~P[oic ari;hmot nan ;mpi,w e; bol Seigneur, accorde-nous la ‫ﻴﺎ ﺭﺏ ﺍﻨﻌﻡ ﻝﻨﺎ ﺒﻤﻐﻔﺭﺓ‬
;nte nennobi.1 rémission de nos péchés. .‫ﺨﻁﺎﻴﺎﻨﺎ‬

1
Voici quelques strophes communes de nos jours :
Pour saint Etienne
Hiten nieu,/ ;nte piar,idiakon et;cmaroout Par les prières de l'archidiacre bénit
~Ctefanos pisorp ;mmarturoc. Etienne le premier martyr.
Pour les martyrs
Hiten nieu,/ ;nte niaylovoroc ;mmarturoc Par les prières des persévérants martyrs
pa_ ;pouro Gewrgioc: Yeodoroc mon maitre le roi Georges, Théodore le
stratège, philopater Mercure, abba Mina
pi;ctratlatic]: Filopat/r Merkorioc: abba de Faïat.
Mina ;nte nivaiat.
Et encore pour les martyrs
Hiten nieu,/ ;nte niaylovoroc ;mmarturoc Par les prières des persévérants martyrs
abba Diockoroc nem abba ~ckelapioc nem abba Dioscore et abba Esculape ainsi que
les saints du Fayoum et les saints
nieyouab ;nte ~Viom nem nieyouab ;nte <
~ mim. d'Akhmîm.
Pour les patriarches
Hiten nieu,/ ;nte nenio] ;eyouab Ayanacioc Par les prières de nos saints pères
piapoctolikoc nem abba kirilloc pictiloc Athanase l'apostolique, abba Cyrille le
pilier de la Foi et Dioscore la lanterne de
;nte pinah] nem Diockoroc ;p,/bc l'orthodoxie.
;n]oryodoxi;a.
…/…

- 124 -
Liturgie de saint Basile
Chants avant l’épître de saint Paul
Hiten nieu,/ ;nte pi;aylovoroc Par les prières du ‫ﺒﺼﻠﻭﺍﺕ ﺍﻝﻤﺠﺎﻫﺩ‬
;mmarturoc pa_ p; ouro persévérant martyr, mon ‫ﺍﻝﺸﻬﻴﺩ ﺴﻴﺩﻱ ﺍﻝﻤﻠﻙ‬
Gewrgioc. maître le roi Georges. ‫ﺠﺎﻭﺭﺠﻴﻭﺱ‬

~P[oic ari;hmot nan ;mpi,w e; bol Seigneur, accorde-nous la ‫ﻴﺎ ﺭﺏ ﺍﻨﻌﻡ ﻝﻨﺎ ﺒﻤﻐﻔﺭﺓ‬
;nte nennobi. rémission de nos péchés. .‫ﺨﻁﺎﻴﺎﻨﺎ‬

Hiten nieu,/ n; te piaylovoroc Par les prières du ‫ﺒﺼﻠﻭﺍﺕ ﺍﻝﻤﺠﺎﻫﺩ‬


;mmarturoc abba M/na ;nte persévérant martyr, abba ‫ﺍﻝﺸﻬﻴﺩ ﺃﻨﺒﺎ ﻤﻴﻨﺎ‬
nivaiat. Mina de Faïat, ‫ﺍﻝﺒﻴﺎﻀﻲ‬

~P[oic ari;hmot nan ;mpi,w e; bol Seigneur, accorde-nous la ‫ﻴﺎ ﺭﺏ ﺍﻨﻌﻡ ﻝﻨﺎ ﺒﻤﻐﻔﺭﺓ‬
;nte nennobi. rémission de nos péchés. .‫ﺨﻁﺎﻴﺎﻨﺎ‬

Hiten nieu,/ ;nte n/;eyouab Par les prières des saint de ‫ﺒﺼﻠﻭﺍﺕ ﻗﺩﻴﺴﻲ ﻫﺫﺍ‬
;nte pai e; hoou piouai piouai ce jour chacun ‫ﺍﻝﻴﻭﻡ ﻜل ﻭﺍﺤﺩ ﻭﻭﺍﺤﺩ‬
kata pefran nominativement ‫ﺒﺈﺴﻤﻪ‬

~P[oic ari;hmot nan ;mpi,w e; bol Seigneur, accorde-nous la ‫ﻴﺎ ﺭﺏ ﺍﻨﻌﻡ ﻝﻨﺎ ﺒﻤﻐﻔﺭﺓ‬
;nte nennobi. rémission de nos péchés. .‫ﺨﻁﺎﻴﺎﻨﺎ‬

Hiten noueu,/ areh ;ep; wnq Par leurs prières, préserve la ‫ﺒﺼﻠﻭﺍﺘﻬﻡ ﺍﺤﻔﻅ ﺤﻴﺎﺓ‬
;mpeniwt ettai/out vie de notre bienheureux ‫ﺃﺒﻴﻨﺎ ﺍﻝﻤﻜﺭﻡ ﺭﺌﻴﺱ‬
;nar,/ereuc papa abba (nim) père, le grand prêtre, le pape ... ‫ﺍﻝﻜﻬﻨﺔ ﺍﻝﺒﺎﺒﺎ ﺃﻨﺒﺎ‬
abba (---).
~P[oic ari;hmot nan ;mpi,w e; bol Seigneur, accorde-nous la ‫ﻴﺎ ﺭﺏ ﺍﻨﻌﻡ ﻝﻨﺎ ﺒﻤﻐﻔﺭﺓ‬
;nte nennobi. rémission de nos péchés. .‫ﺨﻁﺎﻴﺎﻨﺎ‬

Pour les premiers pères du désert


Hiten nieu,/ ;nte na_ ;nio] ;mmainous/ri Par les prières de nos seigneurs et pères
abba Antonioc: nem abba Paule: nem aimants leurs enfants abba Antoine et abba
Paul ainsi que Pacôme, les trois saints
Pa,omioc nem pisomt ;eyouab Makarioc: Macaire et abba Chénouté l’archimandrite.
abba Senou] piar,/man;dr/tic.

- 125 -
Liturgie de saint Basile
Chants avant l’épître de saint Paul
Si un métropolite est présent ils disent : ‫ﻭﻓﻲ ﻭﺠﻭﺩ ﻤﻁﺭﺍﻥ ﻴﻘﻭﻝﻭﻥ‬
Hiten noueu,/ ;areh ;ep; wnq Par leurs prières, préserve la ‫ﺒﺼﻠﻭﺍﺘﻬﻡ ﺍﺤﻔﻅ ﺤﻴﺎﺓ‬
;mpeniwt ettai;/out n; dikeoc vie de notre bienheureux ‫ﺃﺒﻴﻨﺎ ﺍﻝﻤﻜﺭﻡ ﺍﻝﺒﺎﺭ ﺃﻨﺒﺎ‬
abba (nim) pim/tropolit/c père, le juste abba (---) le ‫ ﺍﻝﻤﻁﺭﺍﻥ‬...
métropolite.
~P[oic ari;hmot nan ;mpi,w e; bol Seigneur, accorde-nous la ‫ﻴﺎ ﺭﺏ ﺍﻨﻌﻡ ﻝﻨﺎ ﺒﻤﻐﻔﺭﺓ‬
;nte nennobi. rémission de nos péchés. .‫ﺨﻁﺎﻴﺎﻨﺎ‬
Si un évêque est présent ils disent : ‫ﻭﻓﻲ ﻭﺠﻭﺩ ﺃﺴﻘﻑ ﻴﻘﻭﻝﻭﻥ‬
Hiten noueu,/ ;areh ;ep; wnq Par leurs prières, préserve la ‫ﺒﺼﻠﻭﺍﺘﻬﻡ ﺍﺤﻔﻅ ﺤﻴﺎﺓ‬
;mpeniwt ettai;/out n; dikeoc vie de notre bienheureux ‫ﺃﺒﻴﻨﺎ ﺍﻝﻤﻜﺭﻡ ﺍﻝﺒﺎﺭ ﺃﻨﺒﺎ‬
abba (nim) pi;epickopoc père, le juste abba (---) ‫ ﺍﻷﺴﻘﻑ‬...
l'évêque.
~P[oic ari;hmot nan ;mpi,w e; bol Seigneur, accorde-nous la ‫ﻴﺎ ﺭﺏ ﺍﻨﻌﻡ ﻝﻨﺎ ﺒﻤﻐﻔﺭﺓ‬
;nte nennobi. rémission de nos péchés. .‫ﺨﻁﺎﻴﺎﻨﺎ‬
et ils concluent en disant :‫ﻭﻓﻲ ﺍﻝﺨﺘﺎﻡ ﻴﻘﺎل‬
Tenouwst ;mmok w ; P|,|c nem Nous T’adorons ô Christ, ‫ﻙ ﺃﻴﻬﺎ ﺍﻝﻤﺴﻴﺢ‬ ‫ﺩ ﻝ‬ ‫ﻨﺴﺠ‬
pekiwt ;na; ga/oc nem pi~Pneuma avec Ton Père très bon et le ‫ﻙ ﺍﻝﺼﺎﻝﺢ‬ ‫ﻤﻊ ﺃﺒﻴ‬
~Eyouab : Saint Esprit ‫ﻭﺍﻝﺭﻭﺡ ﺍﻝﻘﺩﺱ‬

je ak;i1 akcw] ;mmon : nai nan car Tu es venu et tu nous as .‫ﺕ ﻭﺨﻠﺼﺘﻨﺎ‬
‫ﻙ ﺃﺘﻴ ﹶ‬
 ‫ﻷﻨ‬
sauvés. Aie pitié de nous. .‫ﺇﺭﺤﻤﻨﺎ‬
Lecture de l’épître de Saint Paul ‫ﺍﻝﺒﻭﻝﺱ‬
Introduction (Ro 1 : 1) ‫ﻴﺘﻘﺩﻡ ﺃﺤﺩ ﺍﻝﺸﻤﺎﻤﺴﺔ ﺇﻝﻰ ﺍﻝﻤﻨﺠﻠﻴﺔ‬
: ‫ﻭﻴﻘﻭل ﺍﻝﺒﻭﻝﺱ ﻗﺒﻁﻴﹰﺎ ﻭﻫﺫﻩ ﻤﻘﺩﻤﺘﻪ‬
Pauloc ;vbwk ;mPen_ I|/|c Paul, serviteur de notre ‫ﺒﻭﻝﺱ ﻋﺒﺩ ﺭﺒﻨﺎ ﻴﺴﻭﻉ‬
P|,|c : pi;apoctoloc etyahem : Seigneur Jésus Christ, ‫ﺍﻝﻤﺩﻋﻭ‬ ،‫ﺍﻝﻤﺴﻴﺢ‬
v/etauyasf epihisennofi ;nte apôtre par appel divin, mis à ‫ﺭﺴﻭﻻ ﺍﻝﻤﻔﺭﺯ ﻝﺒﺸﺎﺭﺓ‬

1
. En fonction des jours, on remplace [ak;i – Tu es venu] par d’autre expressions. Nous
les rapporterons en fin du livre.

- 126 -
Liturgie de saint Basile
Lecture de l’épître de saint Paul
V} part pour l’annonce de ‫ﺍﷲ‬
l’Évangile de Dieu.
Conclusion de la lecture de l’épître :‫ﻭﻓﻲ ﺍﻝﺨﺘﺎﻡ ﻴﻘﺎل‬
Pi;hmot gar nemwten nem La grâce et la paix soient ‫ﺍﻝﻨﻌﻤﺔ ﻤﻌﻜﻡ ﻭﺍﻝﺴﻼﻡ‬
;thir/ni eucop je a; m/n avec vous tous. Amen, ainsi ‫ ﺁﻤﻴﻥ ﻴﻜﻭﻥ‬.‫ﻤﻌﺎ‬
eceswpi. soit-il
En présence du patriarche, d’un métropolite ou d’un ‫ﻭﺇﺫﺍ ﻜﺎﻥ ﺍﻵﺏ ﺍﻝﺒﻁﺭﻴﺭﻙ ﺃﻭ ﻤﻁﺭﺍﻥ ﺃﻭ‬
évêque le chœur chante en conclusion de l’épître : :‫ﺃﺴﻘﻑ ﺤﺎﻀﺭﹰﺍ ﻴﻘﻭﻝﻭﻥ‬
Pi;hmot gar ;mPen_ I|/|c P|,|c : La grâce de notre Seigneur ‫ﻨﻌﻤﺔ ﺭﺒﻨﺎ ﻴﺴﻭﻉ‬
ef;eswpi nem pekagion p; neuma Jésus Christ, soit avec votre ‫ﺍﻝﻤﺴﻴﺢ ﺘﻜﻭﻥ ﻤﻊ‬
pa[oic n; iwt ettai/out esprit pur, mon maître et ‫ﻙ ﺍﻝﻁﺎﻫﺭﺓ ﻴﺎ‬  ‫ﺤ‬
 ‫ﺭﻭ‬
;nar,/eruc papa abba (nim) bienheureux père, le grand ‫ﻡ‬‫ﻜﺭ‬‫ﺴﻴﺩﻯ ﺍﻷﺏ ﺍﻝﻤ‬
prêtre, le pape abba (---). ‫ﺭﺌﻴﺱ ﺍﻝﻜﻬﻨﺔ ﺍﻝﺒﺎﺒﺎ‬
(...) ‫ﺃﻨﺒﺎ‬
En présence d'un métropolite ou d’un évêque est ‫ﻭﺇﺫﺍ ﻜﺎﻥ ﻤﻁﺭﺍﻥ ﺃﻭ ﺃﺴﻘﻑ ﺤﺎﻀﺭﹰﺍ‬
présent ils ajoutent : : ‫ﻴﺯﻴﺩﻭﻥ‬
nem peniwt m ; m/tropolit/c et notre père le métropolite ‫ﺍﻝﻤﻁﺭﺍﻥ‬ ‫ﻭﺃﺒﺎﻨﺎ‬
(;n;epickopoc) abba (nim). (l’évêque) abba (---) (...) ‫)ﺍﻷﺴﻘﻑ( ﺃﻨﺒﺎ‬

Si plusieurs métropolites ou évêques sont présents ils : ‫ﻭﻓﻲ ﺤﻀﻭﺭ ﻤﻁﺎﺭﻨﺔ ﺃﻭ ﺃﺴﺎﻗﻔﺔ ﻴﻘﻭﻝﻭﻥ‬
ajoutent :
nem neniw] ;mm/tropolit/c et nos pères les métropolites ‫ﺍﻝﻤﻁﺎﺭﻨﺔ‬ ‫ﻭﺃﺒﺎﺌﻨﺎ‬
(;n;epickopoc) n/ et,/ neman (les évêques) présents parmi ‫)ﺃﻷﺴﺎﻗﻔﺔ( ﺃﻝﺫﻴﻥ ﻤﻌﻨﺎ‬
nous.
Et ils poursuivent dans tous les cas : : ‫ﻭﻓﻲ ﺃﻝﺨﺘﺎﻡ ﻴﻘﻭﻝﻭﻥ‬
Mare pi;kl/roc nem pilaoc Que le clergé et tout le ‫ﺍﻹﻜﻠﻴﺭﻭﺱ‬ ‫ﻓﻠﻴﻜﻥ‬
t/rf oujai qen P_ : je am/n peuple soient fortifiés dans ‫ﻭﻜل ﺍﻝﺸﻌﺏ ﻤﻌﺎﻓﻴﻥ‬
eceswpi. le Seigneur. Amen, ainsi .‫ﻓﻰ ﺍﻝﺭﺏ ﺁﻤﻴﻥ ﻴﻜﻭﻥ‬
soit-il
Pendant la lecture de l'épître de saint Paul, le prêtre dit 23‫ ه‬O‫ ?ل اه‬N(‫ ا‬6B‫ أ= ء )ا‬0 ‫و‬
à voix basse cette oraison adressée au Fils : : OK ‫ًا‬% 6/‫ا'و‬

Piou/b Le prêtre ‫ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ‬


P_ ;nte ];gnwcic : ouoh piref- Seigneur de toute ‫ﺍﻝﻤﻌﺭﻓﺔ‬ ‫ﺏ‬
 ‫ﻴﺎﺭ‬

- 127 -
Liturgie de saint Basile
Lecture de l’épître de saint Paul
cahni ;nte ]covi;a : v/et[wrp connaissance, Toi qui ‫ﻭﺭﺍﺯﻕ ﺍﻝﺤﻜﻤﺔ ﺍﻝﺫﻱ‬
;nn/ets/k ;ebolqen ;p,aki : accordes la sagesse et ‫ﻴﻜﺸﻑ ﺍﻻﻋﻤﺎﻕ ﻤﻥ‬
ouoh et] ;noucaji ;nn/- dévoiles les profondeurs des ‫ﻭﺍﻝﻤﻌﻁﻲ‬ ‫ﺍﻝﻅﻠﻤﺔ‬
ethisennoufi qen ounis] ténèbres. Tu donnes la ‫ﻜﻠﻤﺔﹲ ﻝﻠﻤﺒﺸﺭﻴﻥ ﺒﻘﻭﺓ‬
;njom. parole à ceux qui ‫ﻋﻅﻴﻤﺔ‬
évangélisent avec force et
vigueur.
V/;ete ;ebolhiten tekmet;,r/c- Par Ta bonté Tu as appelé ‫ﻤﻥ ِﻗﺒل‬ ‫ﺍﻝﺫﻱ‬
toc akmou] ;ePauloc : vai Paul, le persécuteur, pour ‫ﺩﻋﻭﺕ‬ ‫ﺼﻼﺤﻙ‬
;enafoi ;ndiwkt/c ;nouc/ou : je être un vase élu. ‫ﺒﻭﻝﺱ ﺍﻝﺫﻱ ﻜﺎﻥ‬
;ckeuoc ;ncwtp. ‫ﺀ‬ ‫ﻁﺎﺭﺩﹰﺍ ﺯﻤﺎﻨ ﹰﺎ ﺇﻨﺎ‬
‫ﻤﺨﺘﺎﺭﹰﺍ‬
Ouoh qen vai ak]ma] eyref- Il T'a plu qu'il soit appelé ‫ﺭﺭﺕ ﺃﻥ‬‫ﻭﺒﻬﺫﺍ ﺴ‬
swpi ;nou;apoctoloc : efyahem apôtre et qu'il prêche ‫ﻻ ﻤﺩﻋﻭﹰﺍ‬ ‫ﻴﻜﻭﻥ ﺭﺴﻭ ﹰ‬
ouoh ;nrefhiwis ;mpieuaggelion l'Évangile de Ton royaume, ‫ل‬ ِ ‫ﻨﺈﻨﺠﻴ‬ ‫ﻭﻜﺎﺭﺯﹰﺍ‬
;nte tekmetouro : P|,|c ô Christ notre Dieu. ‫ﻤﻠﻜﻭﺘﻙ ﺃﻴﻬﺎ ﺍﻝﻤﺴﻴﺢ‬
Pennou]. .‫ﺇﻝﻬﻨﺎ‬

~ yok on ]nou pi;agayoc ouoh


N Maintenant encore, nous ‫ﺃﻨﺕ ﺍﻵﻥ ﺃﻴﻀ ﹰﺎ ﺃﻴﻬﺎ‬
;mmairwmi : ten]ho ;erok ;a- T'implorons ô ami du genre ‫ﺏ ﺍﻝﺒﺸﺭ‬  ‫ﺍﻝﺼﺎﻝﺢ ﻤﺤ‬
ri,arizecye nan nem peklaoc humain, accorde-nous, ainsi ‫ﻨﺴﺄﻝﻙ ﺃﻨﻌﻡ ﻝﻨﺎ‬
qu'à tout Ton peuple, un
t/rf : ;nounouc ;nat[i;hraf nem ‫ل‬ٍ ‫ﻭﻝﺸﻌﺒﻙ ﻜﻠﻪ ﺒﻌﻘ‬
ouka] esprit sans préoccupation et
eftoub/out : ‫ﻏﻴﺭ ﻤﺸﺘﻐل ﻭﻓﻬ ﹴﻡ‬
une intelligence pure afin ‫ﻲ ﻝﻜﻲ ﻨﻌﻠﻡ ﻭﻨﻔﻬﻡ‬ ‫ﻨﻘ ﹴ‬
;e;pjinten;emi ouoh ;ntenka] :
que nous puissions ‫ﻤﺎ ﻫﻲ ﻤﻨﻔﻌﺔ ﺘﻌﺎﻝﻴﻤﻙ‬
je oute ];wveli;a ;nte nek-
apprendre et comprendre ‫ﺍﻝﻤﻘﺩﺴﺔ ﺍﻝﺘﻲ ﻗﺭﺌﺕ‬
;cbwou;i ;eyouab : ;etau;osou ‫ﻋﻠﻴﻨﺎ ﺍﻵﻥ ﻤﻥ ﻗﺒﻠﻪ‬
tout le profit de tes saints
;eron ]nou ;ebolhitotf.
enseignements qui nous ont
été lus de sa part.
Ouoh ;m;vr/] ;etaf;ini Comme il a voulu suivre ‫ﻪ ﺒﻙ ﺃﻨﺕ‬‫ﻭﻜﻤﺎ ﺘﺸﺒ‬
;mmok : ;nyok ;par,/goc n; te Ton exemple, Toi, principe ‫ﻴﺎ ﺭﺌﻴﺱ ﺍﻝﺤﻴﺎﺓ‬
;pwnq. de toute vie,

Pair/] a; non hwn a; riten rends-nous dignes de lui ‫ﻫﻜﺫﺍ ﻨﺤﻥ ﺃﻴﻀ ﹰﺎ‬
;nem;psa eyrenswpi en;oni ressembler dans les œuvres ‫ﺍﺠﻌﻠﻨﺎ ﻤﺴﺘﺤﻘﻴﻥ ﺃﻥ‬
- 128 -
Liturgie de saint Basile
Lecture de l’épître de saint Paul
;mmof : qen ;phwb nem ;vnah] : et dans la Foi, glorifiant Ton ‫ﻨﻜﻭﻥ ﻤﺘﺸﺒﻬﻴﻥ ﺒﻪ ﻓﻲ‬
en];wou ;mpekran ;eyouab : ouoh Nom saint, et fiers de Ta ‫ﻭﺍﻹﻴﻤﺎﻥ‬ ‫ﺍﻝﻌﻤل‬
ensousou ;mmon qen Croix en tout temps. ‫ﺇﺴﻤﻙ‬ ‫ﻤﻤﺠﺩﻴﻥ‬
pek;ctauroc ;nc/ou niben. ‫ﺍﻝﻘﺩﻭﺱ ﻭﻤﻔﺘﺨﺭﻴﻥ‬
.‫ل ﺤﻴﻥ‬
‫ﺒﺼﻠﻴﺒﻙ ﻜ ﱠ‬
Ouoh ;nyok petenouwrp nak A toi nous élevons la gloire, ‫ﻭﺃﻨﺕ ﺍﻝﺫﻱ ﻨﺭﺴل ﻝﻙ‬
;e;pswi : ;mpi;wou nem pitai;o nem l'honneur et l'adoration avec ‫ﺇﻝﻰ ﻓﻭﻕ ﺍﻝﻤﺠﺩ‬
];prockun/cic : nem pekiwt Ton Père très bon et le ‫ﻭﺍﻝﻜﺭﺍﻤﺔ ﻭﺍﻝﺴﺠﻭﺩ‬
;n;agayoc : nem Pi;pneuma Saint-Esprit vivifiant et ‫ﻤﻊ ﺃﺒﻴﻙ ﺍﻝﺼﺎﻝﺢ ﻭﻤﻊ‬
;eyouab ;nreftanqo ouoh consubstantiel à Toi. ‫ﺍﻝﺭﻭﺡ ﺍﻝﻘﺩﺱ ﺍﻝﻤﺤﻴﻲ‬
‫ﺍﻝﻤﺴﺎﻭﻱ ﻝﻙ‬
;n;omooucioc nemak
}nou nem ;nciou niben nem sa maintenant et toujours et ‫ﺍﻷﻥ ﻭﻜل ﺃﻭﺍﻥ ﻭﺍﻝﻰ‬
;eneh ;nte ni;eneh t/rou ;am/n. dans les siècles des siècles. .‫ﺩﻫﺭ ﺍﻝﺩﻫﻭﺭ ﻜﻠﻬﺎ‬
Amen. .‫ﺁﻤﻴﻥ‬
Lecture de l’épître à l’Église ‫ﺍﻝﻜﺎﺜﻭﻝﻴﻜﻭﻥ‬
catholique (universelle)
(Kathôlikôn)
Introduction ‫ ا=ن‬6 ,?
Kayolikon peniwt (---) Épître à l’Église universelle ‫ﺍﻝﻜﺎﺜﻭﻝﻴﻜﻭﻥ ﻤﻥ ﺃﺒﻴﻨﺎ‬
namenra] selon (---), mes bien-aimés. ‫)…( ﻴﺎ ﺃﺤﺒﺎﺌﻲ‬

Conclusion de la lecture de l’épître :‫ﻭﻓﻲ ﺨﺘﺎﻤﻪ ﻴﻘﻭل‬


M
~ permenre pikocmoc oude N’aimez pas le monde et ce ‫ﻻ ﺘﺤﺒﻭﺍ ﺍﻝﻌﺎﻝﻡ ﻭﻻ‬
n/etsop qen pikocmoc : qui est dans le monde, le ‫ﺍﻷﺸﻴﺎﺀ ﺍﻝﺘﻰ ﻓﻰ‬
pikocmoc nacini nem monde passe, lui et sa ‫ ﺍﻝﻌﺎﻝﻡ ﻴﻤﻀﻰ‬.‫ﺍﻝﻌﺎﻝﻡ‬
tefepiyumi;a : v/ de etŸiri convoitise, mais celui qui ‫ﻭﺸﻬﻭﺘﻪ ﻭﺃﻤﺎ ﺍﻝﺫﻯ‬
;mvouws ;mV} f; naswpi sa fait la volonté de Dieu ‫ﻴﺼﻨﻊ ﻤﺸﻴﺌﺔ ﺍﷲ‬
demeure à jamais Amen ! .‫ﻓﻴﺜﺒﺕ ﺇﻝﻰ ﺍﻷﺒﺩ ﺁﻤﻴﻥ‬
;eneh : am/n
Pendant la lecture de l'épître, le prêtre dit cette oraison O‫وأ= ء )اءة ا=ن ?ل اه‬
adressée au Père à voix basse : :‫ب‬c 0‫ًا وه‬% ‫ة‬I‫ ا‬23‫ه‬

- 129 -
Liturgie de saint Basile
Epître à l’Eglise universelle
Piou/b Le prêtre ‫ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ‬
P|[|c Pennou] v/;ete ;ebolhiten Seigneur, notre Dieu, Tu ‫ﺃﻴﻬﺎ ﺍﻝﺭﺏ ﺇﻝﻬﻨﺎ ﺍﻝﺫﻱ‬
nek;apoctoloc |e|y|u : akouwnh nous as révélé par Tes saints ‫ﻤﻥ ِﻗﹶﺒل ﺭﺴﻠﻙ‬
nan ;ebol ;m;vmuct/rion ;mpieua- apôtres le mystère de ‫ﺍﻝﻘﺩﻴﺴﻴﻥ ﺃﻅﻬﺭﺕ ﻝﻨﺎ‬
ggelion ;nte ;p;wou ;nte pek|,|c. l'Évangile, la gloire de Ton ‫ﺴﺭ ﺍﻨﺠﻴل ﻤﺠﺩ‬
Christ. ‫ﻤﺴﻴﺤﻙ‬
Ouoh akt/ic nwou kata Tu leur as accordé par le don ‫ﻜﻌﻅﻴﻡ‬ ‫ﻭﺃﻋﻁﻴﺘﻬﻡ‬
]nis] ;ndwre;a ;nat]si ;eroc illimité de Ta grâce de ‫ﺩ‬ ‫ﺍﻝﻤﻭﻫﺒﺔ ﺍﻝﺘﻲ ﻻ ﺘﺤ‬
;nte pek;hmot : eyrou- prêcher à toutes les nations ‫ﺍﻝﺘﻲ ﻝﻨﻌﻤﺘﻙ ﺍﻥ‬
hisennoufi qen nieynoc t/rou : la richesse insondable de Ta ‫ﻴﺒﺸﺭﻭﺍ ﻓﻲ ﻜل ﺍﻻﻤﻡ‬
;n]metrama;o ;nat[itatci ;ncwc miséricorde. ‫ﺒﺎﻝﻐﻨﻰ ﺍﻝﺫﻱ ﻻ‬
‫ﺍﻝﺫﻱ‬ ‫ﺴﺘﻘﺼﻰ‬‫ﻴ‬
;nte peknai.
‫ﻝﺭﺤﻤﺘﻙ‬
Ten]ho ;erok Penn/b ;ariten Nous T'implorons, notre ‫ﻨﺴﺄﻝﻙ ﻴﺎﺴﻴﺩﻨﺎ ﺍﺠﻌﻠﻨﺎ‬
;nem;psa ;mpoumeroc nem Maître, rends-nous dignes ‫ﻤﺴﺘﺤﻘﻴﻥ ﻨﺼﻴﺒﻬﻡ‬
nou;kl/roc : de mériter leur sort et leur .‫ﻭﻤﻴﺭﺍﺜﻬﻡ‬
héritage.
~Ari,arizecye nan ;nc/ou niben Accorde-nous de marcher ‫ﻭﺍﻨﻌﻡ ﻝﻨﺎ ﻜل ﺤﻴﻥ ﺍﻥ‬
eyrenmosi ;nca nousentatci : sur leurs trâces et d'imiter ‫ﻨﺴﻠﻙ ﻓﻲ ﺁﺜﺎﺭﻫﻡ‬
ouoh ;ntenswpi en;oni leur combat en tout temps, ‫ﻤﺘﺸﺒﻬﻴﻥ‬ ‫ﻭﻨﻜﻭﻥ‬
;nnou;agwn. ‫ﺒﺠﻬﺎﺩﻫﻡ‬

Ouoh ;ntenerkoinwnin nemwou et de participer aux ‫ﻭﻨﺸﺘﺭﻙ ﻤﻌﻬﻡ ﻓﻲ‬


qen nifwt ;etausopou ;e;hr/i sacrifices qu'ils ont acceptés ‫ﺍﻝﻌﺭﻕ ﺍﻝﺫﻱ ﻗﺒﻠﻭﻩ‬
;ejen ]meteuceb/c. de subir pour la piété. .‫ﻋﻠﻰ ﺍﻝﺘﻘﻭﻯ‬

Ekrwic ;etekek;kl/ci;a ;eyouab : Garde Ta sainte Église que ‫ﺒﻴﻌﺘﻙ‬ ‫ﻭﺍﺤﺭﺱ‬


yai ;etakhicen] ;mmoc Tu as fondée par leur ‫ﺍﻝﻤﻘﺩﺴﺔ ﻫﺫﻩ ﺍﻝﺘﻲ‬
;ebolhitotou. intermédiaire. .‫ﺃﺴﺴﺘﻬﺎ ﻤﻥ ﻗﺒﻠﻬﻡ‬

Ouoh ek;e;cmou ;eni;ecwou ;nte Bénis les brebis de Ton ‫ﻭﺒﺎﺭﻙ ِﺨﺭﺍﻑ ﻗﻁﻴﻌﻙ‬
pek;ohi : ouoh ek;e;yro ;ntai bw troupeau. Donne la ‫ﻭﺍﺠﻌل ﻫﺫﻩ ﺍﻝﻜﺭﻤﺔ‬
;n;aloli ;asai : yai ;etac[oc ;nje croissance à cette vigne que ‫ﺍﻝﺘﻲ‬ ‫ﺘﻜﺜﺭ ﻫﺫﻩ‬
tekou;inam : qen P|,|c I|/|c Ta droite a plantée. Par ‫ﻴﻤﻴﻨﻙ‬ ‫ﻏﺭﺴﺘﻬﺎ‬
Jesus Christ notre Seigneur, ‫ﺒﺎﻝﻤﺴﻴﺢ ﻴﺴﻭﻉ ﺭﺒﻨﺎ‬

- 130 -
Liturgie de saint Basile
Epître à l’Eglise universelle
Pen_
Vai ;ete ebolhitotf ;ere pi;wou par Qui la gloire, l’honneur, ‫ﻫﺫﺍ ﺍﻝﺫﻱ ﻤﻥ ﻗﺒﻠﻪ‬
nem pitai;o nem pi;amahi nem la magnificence et ‫ﻭﺍﻝﻜﺭﺍﻤﺔ‬ ‫ﺍﻝﻤﺠﺩ‬
];prockun/cic : er;prepi nak l’adoration Te sont dus avec ‫ﻭﺍﻝﻌﺯﺓ ﻭﺍﻝﺴﺠﻭﺩ ﺘﻠﻴﻕ‬
nemaf : nem pi|p|n|a |e|y|u Lui et le Saint-Esprit ‫ﺒﻙ ﻤﻌﻪ ﻭﻤﻊ ﺍﻝﺭﻭﺡ‬
;nreftanqo ouoh ;n;omooucioc vivifiant et consubstantiel à ‫ﺍﻝﻤﺤﻴﻲ‬ ‫ﺍﻝﻘﺩﺱ‬
Toi ‫ﺍﻝﻤﺴﺎﻭﻱ ﻝﻙ‬
nemak :
}nou nem ;nc/ou niben nem sa maintenant et toujours et ‫ﺍﻵﻥ ﻭﻜل ﺃﻭﺍﻥ ﻭﺍﻝﻰ‬
;eneh ;nte ni;eneh t/rou ;am/n. dans les siècles des siècles. ‫ﺩﻫﺭ ﺍﻝﺩﻫﻭﺭ ﺁﻤﻴﻥ‬
Amen !
Le prêtre monte dans le sanctuaire, fait un signe de ‫ﺜﻡ ﻭﺼﻌﺩ ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ ﻴل ﺍﻤﺫﺒﺢ ﻭﻭﺭﺸﻡ ﻋﻠﻰ‬
croix sur l'encens en disant (Gloire et honneur … - ‫ﺩﺭﺝ ﺍﻝﺒﺨﻭﺭ ﺭﺸﻤ ﹰﺎ ﻭﺍﺤﺩﹰﺍ ﻭﻫﻭ ﻴﻘﻭل‬
Ou;wou nem outai;o ...) (... ‫)ﻤﺠﺩﹰﺍ ﻭﺇﻜﺭﺍﻤﹰﺎ‬
Si l'oraison des offrandes n'a pas été dite lors de l'office ‫ﺘﻘﺎل ﺃﻭﺸﻴﺔ ﺍﻝﻘﺭﺍﺒﻴﻥ ﺍﺫﺍ ﻝﻡ ﺘﻘل ﻓﻲ ﺼﻼﺓ‬
de l'encens de l'aube, elle est dite à ce moment là .‫ﺒﺨﻭﺭ ﺒﺎﻜﺭ‬
comme indiqué dans la note page 34.
Puis il dit l'oraison des actes des apôtres à voix basse. ‫ﺜﻡ ﻴﻘﻭل ﺍﻭﺸﻴﺔ ﺒﺨﻭﺭ ﺍﻻﺒﺭﻜﺴﻴﺱ ﺴﺭﹰﺍ‬
.‫ﻭﻭﺠﻬﻪ ﺍﻝﻰ ﺍﻝﺸﺭﻕ‬
Piou/b Le prêtre ‫ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ‬
V} v/;etafswp ;erof ;mpi;[lil Dieu, qui a accepté le ‫ﻴﺎ ﺍﷲ ﺍﻝﺫﻱ ﻗﺒل ﺍﻝﻴﻪ‬
;nte Abraam : ouoh ;vma sacrifice d'Abraham, et qui a ‫ﻤﺤﺭﻗﺔ ﺍﺒﺭﺍﻫﻴﻡ ﻭﺒﺩل‬
;n~Icaak akcob] naf ;nou;ecwou préparé l'agneau immolé à la ‫ﺍﺴﺤﺎﻕ ﺃﻋﺩﺩﺕ ﻝﻪ‬
place d'Isaac, ‫ﺨﺭﻭﻑ‬
Pair/] on swp ;erok ;ntoten Daigne, Seigneur, accepter ‫ﻫﻜﺫﺍ ﺃﻴﻀ ﹰﺎ ﺍﻗﺒل ﻤﻨﺎ‬
hwn penn/b ;mpi;[lil ;nte pai de nos mains le sacrifice de ‫ﻨﺤﻥ ﺃﻴﻀ ﹰﺎ ﻴﺎﺴﻴﺩﻨﺎ‬
;cyoinoufi. cet encens. .‫ﻤﺤﺭﻗﺔ ﻫﺫﺍ ﺍﻝﺒﺨﻭﺭ‬
Ouoh ouwrp nan ;e;qr/i ;ntef- Envoie-nous, en retour, ton ‫ﻭﺃﺭﺴل ﻝﻨﺎ ﻋﻭﻀﻪ‬
sebi;w : ;mpeknai etoi ;nrama;o. abondante miséricorde. ‫ﺭﺤﻤﺘﻙ ﺫﺍﺕ ﺍﻝﻐﻨﻰ‬
Ouoh ;eak;yrenswpi enoi ;nkaya- Purifie-nous de toute ‫ﻭﺍﺠﻌﻠﻨﺎ ﺃﻥ ﻨﻜﻭﻥ‬
roc ;ebolha ;cyoibwn niben ;nte souillure due au péché. ‫ﺃﻨﻘﻴﺎﺀ ﻤﻥ ﻜل ﻨﺘﻥ‬
;vnobi. .‫ﺍﻝﺨﻁﻴﺔ‬

- 131 -
Liturgie de saint Basile
Actes des apôtres

Ouoh ;ariten ;nem;psa : eyren- et rends-nous dignes de ‫ﻭﺍﺠﻌﻠﻨﺎ ﻤﺴﺘﺤﻘﻴﻥ ﺍﻥ‬


semsi ;mpe;myo ;ntekmet;agayoc servir, en présence de Ta ‫ﻨﺨﺩﻡ ﺃﻤﺎﻡ ﺼﻼﺤﻙ‬
pimairwmi : qen outoubo nem bonté, tous les jours de notre ‫ﻴﺎﻤﺤﺏ ﺍﻝﺒﺸﺭ ﺒﻁﻬﺎﺭﺓ‬
oumeym/i : ;nni;ehoou t/rou ;nte vie en justice et en pureté, .‫ﻭ ﺒ ﹴﺭ ﻜل ﺃﻴﺎﻡ ﺤﻴﺎﺘﻨﺎ‬
penwnq. Toi, l'ami du genre humain.
Puis il encense l'autel en tournant 3 fois autour comme ‫ﻭ ﻴﻜﻤل ﺍﻝﺜﻼﺙ ﺍﻻﻭﺍﺸﻲ ﺍﻝﺼﻐﺎﺭ ﻭ ﻴﺩﻭﺭ‬
indiqué dans l'office de l'encens page 18. Ensuite il sort ‫ﺤﻭل ﺍﻝﻬﻴﻜل ﺍﻝﺜﻼﺙ ﺩﻭﺭﺍﺕ ﻜﻤﺎ ﻜﺘﺏ‬
du sanctuaire et encense devant la porte comme indiqué ‫ﺴﺎﺒﻘﹰﺎ ﻭﺍﻝﺸﻤﺎﺱ ﺍﻤﺎﻤﻪ ﺤﺎﻤﻼ ﺍﻝﺼﻠﻴﺏ ﻭ‬
page 20 .‫ﺍﻝﺒﺸﺎﺭﺓ ﻭ ﻴﺭﺩ ﻋﻠﻴﻪ ﺍﻷﺒﺭﻭﺴﺎﺕ‬
Il encense le patriarche, le métropolite ou l'évêque si ‫ﺜﻡ ﻴﺒﺨﺭ ﺃﻤﺎﻡ ﺍﻝﻬﻴﻜل ﻭ ﺇﻥ ﻜﺎﻥ ﺍﻷﺏ‬
l'un d'eux est présent ainsi que les hygoumènes et les ‫ﺍﻝﺒﻁﺭﻴﺭﻙ ﺃﻭ ﺍﻝﻤﻁﺭﺍﻥ ﺃﻭ ﺍﻻﺴﻘﻑ‬
prêtres comme cela a été indiqué. Ensuite il encense le ‫ﺤﺎﻀﺭﺍ ﻓﻴﻌﻁﻴﻪ ﺍﻝﺒﺨﻭﺭ ﻜﻤﺎ ﻴﻌﻁﻴﻪ ﻝﻠﻜﻬﻨﺔ‬
peuple sans aller jusqu'au fond de l'église en disant: .‫ﻭ ﻝﻠﺸﻌﺏ ﻓﻲ ﺍﻝﺨﻭﺭﺱ ﺍﻝﺩﺍﺨﻠﻲ ﻓﻘﻁ‬
~Cmou ;nna_ ;napoctoloc ;ete La bénédiction de mes ‫ﺒﺭﻜﺔ ﺴﺎﺩﺘﻲ ﺍﻵﺒﺎﺀ‬
peniwt Petroc nem pencaq seigneurs les apôtres, notre ‫ﺍﻝﺭﺴل ﺃﻱ ﺃﺒﻴﻨﺎ‬
Pauloc nem ;pcepi ;nte père Pierre et notre maitre Paul ‫ﻭﻤﻌﻠﻤﻨﺎ‬ ‫ﺒﻁﺭﺱ‬
nimay/t/c : ;ere pou;cmou |e|y|u et le reste des apôtres. Que .‫ﺒﻭﻝﺱ ﻭﺒﻘﻴﺔ ﺍﻝﺘﻼﻤﻴﺫ‬
swpi neman : ;am/n. leurs saintes bénédictions ‫ﺒﺭﻜﺘﻬﻡ ﺍﻝﻤﻘﺩﺴﺔ ﺘﻜﻭﻥ‬
soient avec nous. Amen ! .‫ ﺁﻤﻴﻥ‬.‫ﻤﻌﻨﺎ‬
A son retour, il dit l'oraison de la confession devant ‫ﺜﻡ ﻴﻌﻭﺩ ﺍﻝﻰ ﺒﺎﺏ ﺍﻝﻬﻴﻜل ﻭ ﻻ ﻴﺼﻌﺩ ﺍﻝﻰ‬
la porte du sancturaire telle qu'elle a été écrite dans ‫ﺍﻝﻤﺫﺒﺢ ﺒل ﻴﻘﻑ ﺃﻤﺎﻡ ﺒﺎﺒﻪ ﻭ ﻴﻌﻁﻲ ﺍﻝﺒﺨﻭﺭ ﺍﻝﻰ‬
l'office de l'encens page 40 ‫ﺍﻝﺸﺭﻕ ﻭﻫﻭ ﻴﻘﻭل ﺴﺭ ﺇﻋﺘﺭﺍﻑ ﺍﻝﺸﻌﺏ ﻜﻤﺎ‬
.‫ﻜﺘﺏ ﻓﻲ ﺼﻼﺓ ﺭﻓﻊ ﺍﻝﺒﺨﻭﺭ‬
Lecture des Actes des Apôtres ‫ﺍﻹﺒﺭﻜﺴﻴﺱ‬
L’Assemblée chante N‫آ‬8‫د ا‬
<ere ne Mari;a : ]~[rompi Salut à toi, Marie, la belle ‫ﺍﻝﺴﻼﻡ ﻝﻙ ﻴﺎ ﻤﺭﻴﻡ‬
eynecwc : y/ ;etacmici nan colombe. Tu as enfanté pour ‫ﺍﻝﺤﻤﺎﻤﺔ ﺍﻝﺤﺴﻨﺔ ﺍﻝﺘﻲ‬
;mV} pilogoc nous Dieu le verbe. ‫ﻭﻝﺩﺕ ﻝﻨﺎ ﺍﷲ ﺍﻝﻜﻠﻤﺔ‬
~Kcmarwout al/ywc : nem Tu es béni en vérité avec Ton ‫ﻤﺒﺎﺭﻙ ﺃﻨﺕ ﺒﺎﻝﺤﻘﻴﻘﺔ‬
Pekiwt ;nagayoc : nem Père très bon et le Saint Esprit ‫ﻤﻊ ﺃﺒﻴﻙ ﺍﻝﺼﺎﻝﺢ‬
pi~Pneuma Eyouab : je ak;i car Tu es venu et Tu nous as ‫ﻭﺍﻝﺭﻭﺡ ﺍﻝﻘﺩﺱ ﻷﻨﻙ‬
akcw] ;mmon. sauvés. ‫ﺃﺘﻴﺕ ﻭﺨﻠﺼﺘﻨﺎ‬

- 132 -
Liturgie de saint Basile
Actes des apôtres
Introduction des actes des apôtres ‫ﻤﻘﺩﻤﺔ ﺍﻻﺒﺭﻜﺴﻴﺱ‬
~Praxic ;nte nenio] Actes de nos pères les apôtres, ‫ﺃﻋﻤﺎل ﺁﺒﺎﺌﻨﺎ ﺍﻝﺭﺴل‬
;napoctoloc : ere pou;cmou que leurs saintes bénédictions ‫ﺒــﺭﻜﺘﻬﻡ ﺍﻝﻤﻘﺩﺴــﺔ‬
|e|y|u swpi neman reposent sur nous. ‫ﺘﻜﻭﻥ ﻤﻌﻨﺎ‬
Conclusion des actes des apôtres :‫ﻭ ﻓﻲ ﺨﺘﺎﻤﻪ ﻴﻘﻭل‬
Picaji de ;nte P_ ef;eaiai La parole du Seigneur croît, se Q1‫ " و‬1 ‫ اب‬6" ‫آ‬
ouoh ef;easai ef;ea; mahi ouoh multiplie, resplandit et 0eeeeeeeee Eeeeeeeeee(Q1‫و‬R$\1‫و‬
ef;etajro qen ];agi;a s’enracine dans la sainte Église 6eeeeee%,?"‫ ا ا‬6eeeeee ‫آ‬
;nek;kl/cia ;nte V} : am/n. de Dieu, amen. O f
Le célébrant lit ici le synaxaire
‫ﺍﻝﺴﻨﻜﺴﺎﺭ‬
(la vie des saints).
Introduction ‫ﻤﻘﺩﻤﺔ ﺍﻝﺴﻨﻜﺴﺎﺭ‬
Au nom du Père et du Fils et du Saint Esprit, Un . ‫ﺒﺎﺴﻡ ﺍﻵﺏ ﻭﺍﻻﺒﻥ ﻭﺍﻝﺭﻭﺡ ﺍﻝﻘﺩﺱ‬
seul Dieu. Amen. . ‫ ﺁﻤﻴﻥ‬. ‫ﺇﻝـﻪ ﻭﺍﺤﺩ‬
Le …ème jour du mois béni de … ... ‫ ﻤﻥ ﺸﻬﺭ‬...‫ﺍﻝﻴﻭﻡ ﺍﻝـ‬
، ‫ﺍﻝﻤﺒﺎﺭﻙ‬
Que Dieu bénisse ce mois, qu’Il nous aide à bien ، (‫ﺃﺤﺴﻥ ﺍﷲ ﺍﺴﺘﻘﺒﺎﻝﻪ )ﺍﻨﻘﻀﺎﺀﻩ‬
l’accueillir (le quitter)1 et qu’Il nous accorde de le ‫ﻭﺃﻋﺎﺩﻩ ﻋﻠﻴﻨﺎ ﻭﻋﻠﻴﻜﻡ ﺴﻨﻴﻥ ﻋﺩﻴﺩﺓ‬
retrouver dans le calme et la quiétude, après que ‫ ﻤﻐﻔﻭﺭﻯ‬،‫ﻭﺃﺯﻤﻨﺔ ﺴﺎﻝﻤﺔ ﻤﺩﻴﺩﺓ‬
nos péchés aient été remis grâce à la miséricorde ‫ﺍﻝﺨﻁﺎﻴﺎ ﻭﺍﻵﺜﺎﻡ ﻤﻥ ﻗﺒل ﻤﺭﺍﺤﻡ‬
de notre Seigneur, mes pères et mes frères et . ‫ ﺁﻤﻴﻥ‬. ‫ ﻴﺎ ﺁﺒﺎﺌﻰ ﻭﺇﺨﻭﺘﻰ‬، ‫ﺍﻝﺭﺏ‬
sœurs. Amen !
Puis on chante le chant du Trisagion suivi de l’oraison
‫ت‬,?1 ‫ث‬IQ‫ ا‬O` ‫و?ل‬
de l’Evangile.
Pilaoc L’assemblée ‫ﺍﻝﺸﻌﺏ‬
~Agioc ;o Yeoc : ;agioc Ic,uroc : Dieu Saint, Saint Fort, ‫ﻗﺩﻭﺱ‬ .‫ﻗﺩﻭﺱ ﺍﷲ‬
;agioc ~Ayanatoc : o; ekparyenou Saint Immortel, qui ‫ ﻗﺩﻭﺱ ﺍﻝﺤﻰ‬.‫ﺍﻝﻘﻭﻯ‬
genney/c ;ele;/con ;/mac. est né de la Vierge, ‫ﻥ‬‫ ﻴﺎ ﻤ‬.‫ﺍﻝﺫﻯ ﻻ ﻴﻤﻭﺕ‬
aie pitié de nous. ،‫ﺍﻝﻌﺫﺭﺍﺀ‬ ‫ﻤﻥ‬ ‫ﻭﻝِﺩ‬
.‫ﺍﺭﺤﻤﻨﺎ‬

1
. Du 1er au 15 du mois : l’accueillir, du 16 à la fin du mois : le quitter.

- 133 -
Liturgie de saint Basile
Lecture du synaxaire

~Agioc ;o Yeoc : ;agioc Ic,uroc : Dieu Saint, Saint Fort, ‫ﻗﺩﻭﺱ‬ .‫ﻗﺩﻭﺱ ﺍﷲ‬
;agioc ~Ayanatoc : ;o c; taurwyic di Saint Immortel, qui a ‫ ﻗﺩﻭﺱ ﺍﻝﺤﻰ‬.‫ﺍﻝﻘﻭﻯ‬
;/mac ;ele;/con ;/mac. été crucifié pour nous, ‫ﻥ‬‫ ﻴﺎ ﻤ‬.‫ﺍﻝﺫﻯ ﻻ ﻴﻤﻭﺕ‬
aie pitié de nous. .‫ ﺍﺭﺤﻤﻨﺎ‬،‫ﺏ ﻋﻨﺎ‬‫ﺼﻠ‬

~Agioc ;o Yeoc : ;agioc Ic,uroc : Dieu Saint, Saint Fort, ‫ﻗﺩﻭﺱ‬ .‫ﻗﺩﻭﺱ ﺍﷲ‬
;agioc ~Ayanatoc : o; anactac ek Saint Immortel, qui ‫ ﻗﺩﻭﺱ ﺍﻝﺤﻰ‬.‫ﺍﻝﻘﻭﻯ‬
twn nekron ke ;anelywn ictouc est ressuscité d’entre ‫ﻥ‬‫ ﻴﺎ ﻤ‬.‫ﺍﻝﺫﻯ ﻻ ﻴﻤﻭﺕ‬
ouranoc ;ele;/con ;/mac. les morts et monté au ‫ﻗﺎﻡ ﻤﻥ ﺒﻴﻥ ﺍﻷﻤﻭﺍﺕ‬
ciel, aie pitié de nous. ،‫ﺩ ﺇﻝﻰ ﺍﻝﺴﻤﻭﺍﺕ‬‫ﺼﻌ‬  ‫ﻭ‬
.‫ﺍﺭﺤﻤﻨﺎ‬
Doxa Patri ke ~Uiw ke a; giw Gloire au Père, au Fils ‫ﺩ ﻝﻶﺏ ﻭﺍﻹﺒﻥ‬ ‫ﺍﻝﻤﺠ‬
~Pneumati : ke nun ke ;ai; ke ictouc et au Saint Esprit. ‫ﻭﺍﻝﺭﻭﺡ ﺍﻝﻘﺩﺱ ﺍﻵﻥ ﻭﻜل‬
;ew ; nac twn ;ew
; nwn : am/n Maintenant et ‫ﺃﻭﺍﻥ ﻭﺇﻝﻰ ﺩﻫﺭ ﺍﻝﺩﻫﻭﺭ‬
toujours et pour les .‫ﺁﻤﻴﻥ‬
siècles des siècles.
Amen!
~Agia ~Triac ;ele;/con ;/mac. Ô Trinité Sainte aie ‫ﺃﻴﻬﺎ ﺍﻝﺜﺎﻝﻭﺙ ﺍﻝﻘﺩﻭﺱ‬
pitié de nous. .‫ﺍﺭﺤﻤﻨﺎ‬
Oraison de l’Evangile 9JL‫ ا‬6/‫ أو‬5 1‫و‬
Piou/b Le prêtre ‫ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ‬
~Sl/l Prions ‫ﺼل‬
Pidiakon Le diacre ‫ﺍﻝﺸﻤﺎﺱ‬
~Epi ;proceu,/ ;ctay/te Pour la prière levons-nous ‫ﻝﻠﺼﻼﺓ ﻗﻔﻭﺍ‬
Piou/b Le prêtre ‫ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ‬
Ir/n/ paci La Paix soit avec vous ! ‫ﺍﻝﺴﻼﻡ ﻝﺠﻤﻴﻌﻜﻡ‬
Pilaoc L’assemblée ‫ﺍﻝﺸﻌﺏ‬
Ke tw ;pneumati cou Et avec votre esprit. ‫ﻭﻝﺭﻭﺤﻙ ﺃﻴﻀﺎ‬
Piou/b Le prêtre ‫ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ‬
~Vn/b ~P[oic I/couc Pi;,rictoc O Maître Seigneur ‫ﺃﻴﻬﺎ ﺍﻝﺴﻴﺩ ﺍﻝﺭﺏ‬
Pennou] : v/etafjoc Jésus-Christ notre Dieu, qui ‫ﻴﺴﻭﻉ ﺍﻝﻤﺴﻴﺢ ﺇﻝﻬﻨﺎ‬
;nnefagioc ettai/out s’est adressé à ses saints ‫ﺍﻝﺫﻱ ﻗﺎل ﻝﺘﻼﻤﻴﺫﻩ‬
;mmay/t/c ouoh ;n;apoctoloc apôtres et ses bienheureux ‫ﻭﺭﺴﻠﻪ‬ ‫ﺍﻝﻘﺩﻴﺴﻴﻥ‬

- 134 -
Liturgie de saint Basile
Oraisons et lecture de l’Evangile

;eyouab. disciples ‫ﺍﻷﻁﻬﺎﺭ‬


Je hanm/s ;mp; rov/t/c nem en disant que de nombreux ‫ﺇﻥ ﺃﻨﺒﻴﺎﺀ ﻭﺃﺒﺭﺍﺭﺍ‬
han;ym/i : auer;epiyumin e; nau prophètes et justes ont désiré ‫ﻜﺜﻴﺭﻴﻥ ﺍﺸﺘﻬﻭﺍ ﺃﻥ‬
en/;etetennau ;erwou ouoh voir ce que vous voyez et ne ‫ﻴﺭﻭﺍ ﻤﺎ ﺃﻨﺘﻡ ﺘﺭﻭﻥ‬
;mpounau : ouoh e; cwtem l’ont pas vu, et entendre ce ‫ﻭﻝﻡ ﻴﺭﻭﺍ ﻭﺃﻥ ﻴﺴﻤﻌﻭﺍ‬
en/;etetencwtem ;erwou ouoh que vous entendez et ne ‫ﻤﺎ ﺃﻨﺘﻡ ﺘﺴﻤﻌﻭﻥ ﻭﻝﻡ‬
l’ont pas entendu ; ‫ﻴﺴﻤﻌﻭﺍ‬
;mpoucwtem.
~Nywten de w
; ouni;atou quant à vous heureux sont ‫ﺃﻤﺎ ﺃﻨﺘﻡ ﻓﻁﻭﺒﻲ‬
;nnetenbal je cenau : nem vos yeux parce qu’ils voient ‫ﻷﻋﻴﻨﻜﻡ ﻷﻨﻬﺎ ﺘﺒﺼﺭ‬
netenmasj je cecwtem. et heureuses sont vos ‫ﻭﻷﺫﺍﻨﻜﻡ ﻷﻨﻬﺎ ﺘﺴﻤﻊ‬
oreilles parce qu’elles
entendent.
Marener;pem;psa ;ncwtem ouoh Rends-nous dignes d’écou- ‫ﻓﻠﻨﺴﺘﺤﻕ ﺃﻥ ﻨﺴﻤﻊ‬
;e;iri n; nekeuaggelion eyouab qen ter et de pratiquer Tes saints ‫ﺒﺄﻨﺎﺠﻴﻠﻙ‬ ‫ﻭﻨﻌﻤل‬
nitwbh ;nte n/eyouab ;ntak. Evangiles par les prières de ‫ﺒﻁﻠﺒﺎﺕ‬ ‫ﺍﻝﻤﻘﺩﺴﺔ‬
Tes saints. ‫ﻗﺩﻴﺴﻴﻙ‬
Pidiakon Le diacre ‫ﺍﻝﺸﻤﺎﺱ‬
~Proceuxacye ;uper tou ;agiou Priez pour le saint Evangile. ‫ﺃﺠل‬ ‫ﺼﻠﻭﺍ ﻤﻥ‬
euaggeliou. ‫ﺍﻹﻨﺠﻴل ﺍﻝﻤﻘﺩﺱ‬
Pilaoc > L’assemblée ‫ﺍﻝﺸﻌﺏ‬
Kuri;e `« ele« /con Pitié Seigneur ‫ﻴﺎﺭﺏ ﺍﺭﺤﻡ‬
Piou/b Le prêtre ‫ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ‬
~Ari;vmeu;i de on penn/b n; ouon Souviens-Toi encore, notre ‫ﺍﺫﻜﺭ ﺍﻴﻀﺎ ﻴﺎﺴﻴﺩﻨﺎ‬
niben ;etauhonhen nan Maître, de tous ceux qui ‫ﻜل ﺍﻝﺫﻴﻥ ﺃﻭﺼﻭﻨﺎ ﺃﻥ‬
;eerpoumeu;i qen nen]ho nem nous ont demandé de nous ‫ﻓﻲ‬ ‫ﻨﺫﻜﺭﻫﻡ‬
nentwbh ;eten;iri ;mmwou ;ep; swi souvenir d’eux dans les ‫ﺘﻀﺭﻋﺎﺘﻨﺎ ﻭﻁﻠﺒﺎﺘﻨﺎ‬
harok P|[|c Pennou]. prières que nous ‫ﺍﻝﺘﻲ ﻨﺭﻓﻌﻬﺎ ﺍﻝﻴﻙ ﺍﻴﻬﺎ‬
T’adressons, Seigneur Dieu. ‫ﺍﻝﺭﺏ ﺍﻝﻬﻨﺎ‬

N/etauersorp n; enkot Ceux qui nous ont précédés ‫ﺍﻝﺫﻴﻥ ﺴﺒﻘﻭﺍ ﻓﺭﻗﺩﻭﺍ‬
ma;mton nwou : n/etswni et se sont endormis donne- ‫ﺍﻝﻤﺭﻀﻲ‬ .‫ﻨﻴﺤﻬﻡ‬
matal[wou. leur le repos, les malades .‫ﺍﺸﻔﻬﻡ‬

- 135 -
Liturgie de saint Basile
Oraisons et lecture de l’Evangile
guéris-les ;
Je ;nyok gar pe penwnq car Tu es notre vie à tous, ‫ﻻﻨﻙ ﺍﻨﺕ ﻫﻭ ﺤﻴﺎﺘﻨﺎ‬
t/rou : nem penoujai t/rou : notre salut à tous, notre ‫ ﻭﺨﻼﺼﻨﺎ ﻜﻠﻨﺎ‬.‫ﻜﻠﻨﺎ‬
nem tenhelpic t/rou : nem espérance à tous, notre ‫ﻭﺭﺠﺎﺅﻨﺎ ﻜﻠﻨﺎ ﻭﺸﻔﺎﺅﻨﺎ‬
pental[o t/rou : nem guérison à tous et notre .‫ﻜﻠﻨﺎ ﻭﻗﻴﺎﻤﺘﻨﺎ ﻜﻠﻨﺎ‬
ten;anactacic t/ren. résurrection à tous.
Ouoh ;nyok pe tenouwrp nak Vers Toi nous élevons la ‫ﻭﺃﻨﺕ ﺍﻝﺫﻱ ﻨﺭﺴل ﻝﻙ‬
;e;pswi : ;mpiwou nem pitai;o nem gloire, l’honneur et ‫ﺇﻝﻰ ﻓﻭﻕ ﺍﻝﻤﺠﺩ‬
];prockun/cic : nem pekiwt l’adoration avec Ton Père ‫ﻭﺍﻝﻜﺭﺍﻤﺔ ﻭﺍﻝﺴﺠﻭﺩ‬
;n;agayoc : nem Pi|p|n|a |e|y|u très bon et le Saint-Esprit ‫ﻤﻊ ﺃﺒﻴﻙ ﺍﻝﺼﺎﻝﺢ ﻭﻤﻊ‬
;nreftanqo ouoh ;n;omooucioc vivifiant et consubstantiel à ‫ﺍﻝﺭﻭﺡ ﺍﻝﻘﺩﺱ ﺍﻝﻤﺤﻴﻲ‬
Toi, ‫ﺍﻝﻤﺴﺎﻭﻱ ﻝﻙ‬
nemak.
}nou nem ;nc/ou niben nem sa Maintenant et toujours et ‫ﺍﻷﻥ ﻭﻜل ﺃﻭﺍﻥ ﻭﺍﻝﻰ‬
dans les siècles des siècles. .‫ﺩﻫﺭ ﺍﻝﺩﻫﻭﺭ ﻜﻠﻬﺎ‬
;eneh ;nte ni;eneh t/rou am/n.
Amen. .‫ﺁﻤﻴﻥ‬
Seconde oraison de l’Evangile
6Q‫ أ‬9JL‫ ا‬6/‫أو‬
Peut être dite à la place de la première
Piou/b
Piou/b Le prêtre ‫ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ‬
~Vn/b P_ I|/|c P|,|c Pennou] : Ô maître Seigneur Jésus ‫ﺍﻴﻬﺎ ﺍﻝﺴﻴﺩ ﺍﻝﺭﺏ‬
Christ notre Dieu, Tu as ‫ﻴﺴﻭﻉ ﺍﻝﻤﺴﻴﺢ ﺍﻝﻬﻨﺎ‬
v/;etafouwrp ;nnef;agioc
envoyé Tes saints apôtres ‫ﺍﻝﺫﻯ ﺃﺭﺴل ﺘﻼﻤﻴﺫﻩ‬
ettai/out ;mmay/t/c ouoh honnorable et tes disciples ‫ﺍﻝﻘﺩﻴﺴﻴﻥ ﺍﻝﻤﻜﺭﻤﻴﻥ‬
;n;apoctoloc ;eyouab : ;ebolqen bienheureux dans le monde ‫ﻭﺭﺴﻠﻪ ﺍﻻﻁﻬﺎﺭ ﻓﻰ‬
pikocmoc t/rf. entier ‫ﺍﻝﻌﺎﻝﻡ ﻜﻠﻪ‬

~ehiwis ;mpieuaggelion ;nte afin qu'ils proclament la ‫ﺒﺈﻨﺠﻴل‬ ‫ﻝﻴﻜﺭﺯﻭﺍ‬


‫ﻤﻠﻜﻭﺘﻙ ﻭﻴﻌﻠﻤﻭﺍ ﻜل‬
tekmetouro : nem ;e];cbw bonne nouvelle de Ton
royaume et qu'ils enseignent ‫ﻤﻌﺭﻓﺘﻙ‬ ‫ﺍﻷﻤﻡ‬
;nnieynoc t/rou : ;eqoun ;epek;emi à toutes les nations ta ‫ﺍﻝﺤﻘﻴﻘﻴﺔ‬
;mm/i. connaissance véritable.
Ten]ho ;erok penn/b ;aouwn Nous T'implorons, notre ‫ﻨﺴﺄﻝﻙ ﻴﺎﺴﻴﺩﻨﺎ ﺍﻓﺘﺢ‬
‫ﺁﺫﺍﻥ ﻗﻠﻭﺒﻨﺎ ﻝﻜﻰ ﻨﺴﻤﻊ‬
;nnimasj ;nte nenh/t : maître, ouvre les oreilles de
nos cœurs pour entendre tes ‫ﺃﻨﺎﺠﻴﻠﻙ ﺍﻝﻤﻘﺩﺴﺔ‬

- 136 -
Liturgie de saint Basile
Oraisons et lecture de l’Evangile

;e;pjincwtem ;enekeuaggelion saints Evangiles.


|e|y|u.
Pidiakon Le diacre ‫ﺍﻝﺸﻤﺎﺱ‬
~Proceuxacye u ; per tou ;agiou Priez pour le saint Evangile. ‫ﺼﻠﻭﺍ ﻤﻥ ﺃﺠل‬
euaggeliou. ‫ﺍﻹﻨﺠﻴل ﺍﻝﻤﻘﺩﺱ‬
Pilaoc > L’assemblée ‫ﺍﻝﺸﻌﺏ‬
Kuri;e `« ele« /con Pitié Seigneur ‫ﻴﺎﺭﺏ ﺍﺭﺤﻡ‬
Piou/b Le prêtre ‫ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ‬
Ouoh ;aouwn ;nniecy/t/rion ;nte Eveille les sens de nos âmes ‫ﻭﺍﻓﺘﺢ ﺤﻭﺍﺱ ﻨﻔﻭﺴﻨﺎ‬
‫ﻭﻝﻨﺴﺘﺤﻕ ﺃﻥ ﻨﻜﻭﻥ‬
nen'u,/ : ouoh marener;pemsa afin que nous soyons rendus
dignes, non seulement ‫ﻝﻴﺱ ﻓﻘﻁ ﺴﺎﻤﻌﻴﻥ ﺒل‬
;nswpi ouomonon ;nrefcwtem : d'écouter, mais aussi de ‫ﺍﻴﻀ ﹰﺎ‬ ‫ﻋﺎﻤﻠﻴﻥ‬
alla ;nref;iri on ;nnekouahcahni pratiquer Tes saints ‫ﺍﻝﻤﻘﺩﺴﺔ‬ ‫ﺒﺄﻭﺍﻤﺭﻙ‬
|e|y|u : kata ;p]ma] ;mV} commandements selon la ‫ﻜﻤﺴﺭﺓ ﺍﷲ ﺍﺒﻴﻙ‬
volonté de ton Père très bon ‫ﺍﻝﺼﺎﻝﺢ‬
pekiwt ;n;agayoc.
Vai ;etek;cmarwout nemaf nem avec qui Tu es béni ainsi ‫ﻫﺎﺫﺍ ﺍﻝﺫﻯ ﺃﻨﺕ ﻤﺒﺎﺭﻙ‬
‫ﻤﻌﻪ ﻭﻤﻊ ﺍﻝﺭﻭﺡ‬
pi|p|n|a |e|y|u ;nreftanqo ouoh qu'avec le Saint Esprit
vivifiant et consubstantiel à ‫ﺍﻝﻤﺤﻰ‬ ‫ﺍﻝﻘﺩﺱ‬
;n;omooucioc nemak. Toi ‫ﺍﻝﻤﺴﺎﻭﻱ ﻝﻙ‬
}nou nem ;nc/ou niben nem sa maintenant et toujours et ‫ﺍﻷﻥ ﻭﻜل ﺃﻭﺍﻥ ﻭﺍﻝﻰ‬
;eneh ;nte ni;eneh t/rou am/n. dans les siècles des siècles. .‫ﺩﻫﺭ ﺍﻝﺩﻫﻭﺭ ﻜﻠﻬﺎ‬
Amen. .‫ﺁﻤﻴﻥ‬
Lecture du saint Evangile ‫ﻗﺭﺍﺀﺓ ﺍﻹﻨﺠﻴل ﺍﻝﻤﻘﺩﺱ‬
Le diacre introduit le psaume en disant : ‫ﻤﻘﺩﻤﺔ ﺍﻝﻤﺯﻤﻭﺭ‬
"almoc to Dauid Psaume de David. Alléluia ! ‫ﺩ‬‫ﻤﺯﻤﻭﺭ ﻝﺩﺍﻭ‬
Conclusion du Psaume : ‫ ر ?ل‬R"‫ ا‬hf 0 ‫و‬
All/loui;a Alléluia ! ‫ﺍﻝﻠﻴﻠﻭﻴﺎ‬
A la fin de l'oraison, le prêtre encense 0 ‫ ر‬, -‫ و‬9‫ ا‬5‫ إ‬O‫ اه‬,\
l'Evangile en disant: : ‫ وه ?ل‬6‫ار‬

- 137 -
Liturgie de saint Basile
Oraisons et lecture de l’Evangile

Piou/b Le prêtre ‫ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ‬


Ouwst ;mpieuaggelion n; te I|/|c Prosternons-nous devant ‫ﺃﺴﺠﺩﻭﺍ ﻹﻨﺠﻴل ﻴﺴﻭﻉ‬
‫ﺍﻝﻤﺴﻴﺢ ﺍﺒﻥ ﺍﷲ ﺍﻝﺤﻲ‬
P|,|c ~Ps/ri ;mV} etonq pi;wou l’Évangile de Jésus Christ le
Fils de Dieu vivant ; gloire à ‫ﻝﻪ ﺍﻝﻤﺠﺩ ﺇﻝﻰ ﺍﻷﺒﺩ‬
naf sa ;eneh Lui éternellement.
Hiten nieu,/ ;nte piiero;alt/c Par les prières du psalmiste ‫ﺒﺼﻠﻭﺍﺕ ﺍﻝﻤﺭﺘل ﺩﺍﻭﺩ‬
‫ﺍﻝﻨﺒﻰ ﻴﺎ ﺭﺏ ﺃﻨﻌﻡ ﻝﻨﺎ‬
Dauid pi;prov/t/c P_ David le prophète, Seigneur
accorde-nous la rémission .‫ﺒﻐﻔﺭﺍﻥ ﺨﻁﺎﻴﺎﻨﺎ‬
ari;hmot nan ;mpi,w ;ebol n; te de nos péchés.
nenobi
Puis le prêtre entre au sanctuaire, il met une pincée
d’encens dans l'encensoir en disant :
Ou;wou nem outai;o : outai;o Gloire et honneur, honneur ‫ﻤﺠﺩﹰﺍ ﻭﺇﻜﺭﺍﻤ ﹰﺎ ﺇﻜﺭﺍﻤ ﹰﺎ‬
‫ﻝﻠﺜﺎﻝﻭﺙ‬ ‫ﻭﻤﺠﺩﹰﺍ‬
nem ou;wou ;n]pan;agi;a t ; riac et gloire à la Trinité toute
Sainte, Père, Fils et Saint ‫ﺍﻷﻗﺩﺱ ﺍﻵﺏ ﻭﺍﻻﺒﻥ‬
~Viwt nem ~Ps/ri nem Pi|p|n|a Esprit, ‫ﻭﺍﻝﺭﻭﺡ ﺍﻝﻘﺩﺱ‬
|e|y|u.
}nou nem ;nciou niben nem sa maintenant et toujours et ‫ﺍﻵﻥ ﻭﻜل ﺍﻭﺍﻥ ﻭﺇﻝﻰ‬
‫ﺩﻫﺭ ﺍﻝﺩﻫﻭﺭ ﻜﻠﻬﺎ‬
;eneh ;nte ni;eneh t/rou ;am/n. pour les siècles des siècles.
Amen ! ‫ﺃﻤﻴﻥ‬
Le diacre monte avec la croix et le livre de la ‫ﻭﻓﻲ ﻫﺫﻩ ﺍﻷﺜﻨﺎﺀ ﻴﺼﻌﺩ ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ ﺇﻝﻰ ﺍﻝﻬﻴﻜل‬
prédication (le saint Evangile) que le prêtre ‫ﻭﻴﺭﺸﻡ ﺩﺭﺝ ﺍﻝﺒﺨﻭﺭ ﺒﻤﺜﺎل ﺍﻝﺼﻠﻴﺏ ﺭﺸﻤﹰﺎ ﻭﺍﺤﺩﹰﺍ‬
encense en faisant une procession autour de ‫ﻭﻴﻀﻊ ﻴﺩ ﺒﺨﻭﺭ ﻓﻲ ﺍﻝﻤﺠﻤﺭﺓ ﻭﻴﻁﻭﻑ ﺤﻭل‬
l’autel et en disant la prière de Siméon le prêtre ‫ﺍﻝﻤﺫﺒﺢ ﻭﺃﻤﺎﻤﻪ ﺍﻝﺸﻤﺎﺱ ﺒﺎﻝﺒﺸﺎﺭﺓ ﻭﻫﻭ ﻴﻘﻭل‬
(Luc 2 : 29 - 32) : :‫ﺼﻼﺓ ﺴﻤﻌﺎﻥ ﺍﻝﺸﻴﺦ‬
}nou pan/b ;,na,a pekbwk Maintenant ô Maître, tu ‫ﺍﻷﻥ ﻴﺎ ﺴﻴﺩ ﺘﻁﻠﻕ‬
;ebolqen ouhir/n/ kata peux laisser ton serviteur ‫ﻋﺒﺩﻙ ﺒﺴﻼﻡ ﻜﻘﻭﻝﻙ‬
pekcaji : s’en aller en paix, selon Ta
parole.
je aunau n; je nabal Car mes yeux ont vu Ton ‫ﻷﻥ ﻋﻴﻨﻲ ﻗﺩ ﺃﺒﺼﺭﺘﺎ‬
;epeknohem v/;etakcebtwtf salut, que Tu as préparé à la ‫ﺨﻼﺼﻙ ﺍﻝﺫﻱ ﺃﻋﺩﺩﺘﻪ‬
;mpe;myo ;nnilaoc t/rou : face de tous les peuples, ‫ﻗﺩﺍﻡ ﺠﻤﻴﻊ ﺍﻝﺸﻌﻭﺏ‬

- 138 -
Liturgie de saint Basile
Oraisons et lecture de l’Evangile

ououwini eu[wrp ;ebol n; te lumière pour éclairer les ‫ﻨﻭﺭ ﺇﻋﻼﻥ ﻝﻸﻤﻡ‬
‫ﻝﺸﻌﺒﻙ‬ ‫ﻭﻤﺠﺩﹰﺍ‬
haneynoc : nem ou;wou ;nte nations païennes et gloire
pour Ton peuple Israël. ‫ﺇﺴﺭﺍﺌﻴل‬
peklaoc pi~Icra/l.
Pidiakon Le diacre ‫ﺍﻝﺸﻤﺎﺱ‬
~Ctay/te meta vobou Yeou Levons-nous avec crainte de ‫ﻗﻔﻭﺍ ﺒﺨﻭﻑ ﺍﷲ‬
akoucwmen tou a; giou Dieu et soyons attentifs pour ‫ﺍﻹﻨﺠﻴل‬ ‫ﻝﺴﻤﺎﻉ‬
euaggeliou écouter le Saint Évangile. ‫ﺍﻝﻤﻘﺩﺱ‬

Piou/b Le prêtre ‫ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ‬


~F;cmarwout n; je v/eyn/ou qen ~ Béni soit celui qui vient au <% 01U‫(رك ا‬
Vran ;mP_ nom du Seigneur. ‫اب‬
Le diacre qui lit l’Evangile dit : : ‫ﻴﻘﻭل ﻗﺎﺭﺉ ﺍﻹﻨﺠﻴل ﺍﻝﻘﺒﻁﻲ‬
Kuri;e eulog/con ek tou kata Bénis, Seigneur, la lecture 9+‫ رب رك ا‬
(|n|i|m) ;agiou euaggelion to du Saint Évangile selon O
;anagnwcma Saint (-----). O ‫س‬,?"‫ ا‬9JL‫ا‬
( …… )
Pilaoc > L’assemblée ‫ﺍﻝﺸﻌﺏ‬
Doxa ci Kuri;e Gloire à Toi, Seigneur ‫ﺍﻝﻤﺠﺩ ﻝﻙ ﻴﺎ ﺭﺏ‬
Le diacre qui lit l’Evangile : : ‫ﻴﻜﻤل ﻗﺎﺭﺉ ﺍﻹﻨﺠﻴل ﺍﻝﻘﺒﻁﻲ ﻗﺎﺌﻼ‬
Pen_ ouoh Pennou] ouoh Notre Seigneur, notre Dieu, ‫ﺭﺒﻨﺎ ﻭﺇﻝﻬﻨﺎ ﻭﻤﺨﻠﺼﻨﺎ‬
Pencwt/r ouoh Penouro notre Sauveur et notre Roi à ‫ﻭ‬
t/ren I|/|c P|,|c ~Ps/ri ;mV} nous tous, Jésus Christ, le ‫ﻤﻠﻜﻨﺎ ﻜﻠﻨﺎ ﻴﺴﻭﻉ‬
etonq pi;wou naf sa ;eneh. Fils de Dieu vivant ; à qui ‫ﺍﻝﻤﺴﻴﺢ ﺍﺒﻥ ﺍﷲ ﺍﻝﺤﻲ‬
est dûe la gloire ‫ﺇﻝﻰ‬ ‫ﺍﻝﻤﺠﺩ‬ ‫ﻝﻪ‬
éternellement. ‫ﺍﻷﺒﺩ‬
Le lecteur lit l’Évangile du jour et conclut la lecture en : ‫ﻭﻋﻨﺩ ﺍﻝﻔﺭﺍﻍ ﻤﻥ ﻗﺭﺍﺀﺓ ﺍﻹﻨﺠﻴل ﻴﻘﻭل‬
disant :
Pi;wou va Pennou] pe sa Gloire à Dieu éternellement, ‫ﺍﻝﻤﺠﺩ ﻹﻝﻬﻨﺎ ﺇﻝﻰ ﺃﺒﺩ‬
;enenh ;nte ni;eneh : ;am/n. amen ! ‫ﺍﻵﺒﺩﻴﻥ‬
Pilaoc > L’assemblée ‫ﺍﻝﺸﻌﺏ‬
Doxa ci Kuri;e Gloire à Toi, Seigneur ‫ﺍﻝﻤﺠﺩ ﻝﻙ ﻴﺎ ﺭﺏ‬

- 139 -
Liturgie de saint Basile
Oraisons et lecture de l’Evangile
Pendant la lecture de l'Evangile, le prêtre dit l'oraison ‫ﻓﻲ ﺃﺜﻨﺎﺀ ﻗﺭﺍﺀﺓ ﺍﻹﻨﺠﻴل ﻴﻘﻭل ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ‬
de l'Evangile à voix basse ainsi que l'oraison du voile ‫ﺍﻝﺸﺭﻴﻙ ﺃﻭ ﺍﻝﺨﺩﻴﻡ ﻫﺫﻩ ﺍﻝﺼﻼﺓ ﺴﺭﺍ‬
Piou/b Le prêtre ‫ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ‬
Piref;wou ;nh/t : va pim/s Toi qui es patient et ‫ﺃﻴﻬﺎ ﺍﻝﻁﻭﻴل ﺍﻵﻨﺎﺓ‬
;nnai ouoh ;n;al/yinoc : [i véritablement miséricor- ‫ﺍﻝﺭﺤﻤﺔ‬ ‫ﺍﻝﻜﺜﻴﺭ‬
;nnen]ho nem nentwbh dieux, reçois nos demandes ‫ﺍﻝﺤﻘﻴﻘﻲ ﺇﻗﺒل ﺴﺅﺍﻻﺘﻨﺎ‬
;ntoten : et nos supplications. .‫ﻭﻁﻠﺒﺎﺘﻨﺎ ﻤﻨﺎ‬
[i ;ntenparakl/cic ;ntoten : Accepte nos implorations, ‫ﺍﻗﺒل ﺍﺒﺘﻬﺎﻝﻨﺎ ﻤﻨﺎ‬
nem tenmet;anoi;a : nem notre pénitence, notre ‫ﻭﺍﻋﺘﺭﺍﻓﻨﺎ‬ ‫ﻭﺘﻭﺒﺘﻨﺎ‬
penouwnh ;ebol : ;e;hr/i ;ejen confession sur Ton saint ‫ﻋﻠﻰ ﻤﺫﺒﺤﻙ ﺍﻝﻤﻘﺩﺱ‬
pekma;nerswousi ;eyouab autel pur et céleste. .‫ﺍﻝﻐﻴﺭ ﺍﻝﺩﻨﺱ ﺍﻝﺴﻤﺎﺌﻲ‬
;natywleb ;nte ;tve.
Marener;pem;psa ;mpicwtem ;nte Que nous soyons dignes ‫ﺴﻤﺎﻉ‬ ‫ﻓﻠﻨﺴﺘﺤﻕ‬
nekeuaggelion |e|y|u : ouoh d=écouter Tes saints ‫ﺍﻝﻤﻘﺩﺴﺔ‬ ‫ﺃﻨﺎﺠﻴﻠﻙ‬
;nte;areh ;enekentol/ nem Évangiles et de garder Tes ‫ﻭﺼﺎﻴﺎﻙ‬ ‫ﻭﻨﺤﻔﻅ‬
nekouahcahni. commandements et Tes ‫ﻭﺃﻭﺍﻤﺭﻙ‬
préceptes,
Ouoh ;nten]outah ;nq/tou et que nous produisions des ‫ﻭﻨﺜﻤﺭ ﻓﻴﻬﺎ ﺒﻤﺌﺔ‬
;n;hr/i qen r| nem |x nem |l : qen fruits par cent, soixante et ‫ﻭﺜﻼﺜﻴﻥ‬ ‫ﻭﺴﺘﻴﻥ‬
P|,|c I|/|c Pen_. trente, par le Christ Jésus .‫ﺒﺎﻝﻤﺴﻴﺢ ﻴﺴﻭﻉ ﺭﺒﻨﺎ‬
notre Seigneur.
~Ari;vmeu;i P_ ;nn/etswni ;nte Souviens-Toi, Seigneur des ‫ﺃﺫﻜﺭ ﻴﺎﺭﺏ ﻤﺭﻀﻰ‬
malades de Ton peuple, ‫ﺍﻓﺘﻘﺩﻫﻡ‬ ، ‫ﺸﻌﺒﻙ‬
peklaoc : ;eakjempousini qen
visite-les et guéris-les par Ta ، ‫ﺒﺎﻝﻤﺭﺍﺤﻡ ﻭﺍﻝﺭﺃﻓﺎﺕ‬
hannai nem hanmetsenh/t pitié et Ta compassion. . ‫ﺇﺸﻔﻬﻡ‬
matal[wou.
Pidiakon Le diacre ‫ﺍﻝﺸﻤﺎﺱ‬
~Proceuxacye ;uper twn Priez pour les vivants. ‫ﺃﺠل‬ ‫ﻤﻥ‬ ‫ﺼﻠﻭﺍ‬
nocountwn. . ‫ﺍﻷﺤﻴﺎﺀ‬
Piou/b Le prêtre ‫ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ‬
~ ri;vmeu;i P_ n; nenio] nem Souviens-Toi Seigneur de ‫ﺃﺫﻜﺭ ﻴﺎﺭﺏ ﺁﺒﺎﺀﻨﺎ‬
A
nos pères et nos frères les ، ‫ﻭﺃﺨﻭﺘﻨﺎ ﺍﻝﻤﺴﺎﻓﺭﻴﻥ‬

- 140 -
Liturgie de saint Basile
Oraisons et lecture de l’Evangile

nen;cn/ou ;etause ;e;psemmo : voyageurs, ramène-les dans ‫ﺭﺩﻫﻡ ﺇﻝﻰ ﺃﻭﻁﺎﻨﻬﻡ‬


.‫ﺒﺴﻼﻤﺔ ﻭﻋﺎﻓﻴﺔ‬
matacywou ;en/;ete nouou leurs pays sains et saufs.
;mma;nswpi qen ouhir/n/ nem
ououjai.
Pidiakon Le diacre ‫ﺍﻝﺸﻤﺎﺱ‬
~ roceuxacye
P ;uper twn Priez pour les voyageurs. ‫ﺃﺠل‬ ‫ﺼﻠﻭﺍ ﻤﻥ‬
;apod/mwn. .‫ﺍﻝﻤﺴﺎﻓﺭﻴﻥ‬
du 11 tobi (19-20 janvier) ‫ ﺒﺅﻭﻨﻪ‬١١ ‫ ﻁﻭﺒﻪ ﺇﻝﻰ‬١١ ‫ﻭﻤﻥ‬
au 11 paoni (18 juin)
Piou/b Le prêtre ‫ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ‬
~Ari;vmeu;i P_ ;nni;a/r ;nte Souviens Toi Seigneur des ‫ﺃﺫﻜﺭ ﻴﺎﺭﺏ ﺁﻫﻭﻴﺔ‬
vents du ciel et des fruits de ‫ﺍﻝﺴﻤﺎﺀ ﻭ ﺜﻤﺭﺍﺕ‬
;tve : nem nikarpoc ;nte ;pkahi : la terre : bénis-les.
;cmou ;erwou. .‫ ﺒﺎﺭﻜﻬﺎ‬، ‫ﺍﻻﺭﺽ‬
Pidiakon Le diacre ‫ﺍﻝﺸﻤﺎﺱ‬
~Proceuxacye ;uper twn Priez pour le vent favorable ‫ﺼﻠﻭﺍ ﻤﻥ ﺃﺠل ﺍﻝﻬﻭﺍﺀ‬
et les fruits de la terre. ‫ﻭﺜﻤﺎﺭ‬ ‫ﺍﻝﺼﺎﻝﺢ‬
;agaywn ;a;erwn ke twn karpwn
t/c g/c. .‫ﺍﻻﺭﺽ‬
du 12 paoni (19 juin)
‫ ﺒﺎﺒﻪ‬٩ ‫ ﺒﺅﻭﻨﻪ ﺇﻝﻰ‬۱۲ ‫ﻤﻥ‬
au 9 paopi (19-20 octobre)
Piou/b Le prêtre ‫ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ‬
~Ari;vmeu;i P_ ;nnimwou ;nte Souviens-Toi Seigneur des ‫ﺃﺫﻜﺭ ﻴﺎﺭﺏ ﻤﻴﺎﻩ‬
eaux des fleuves : bénis-les.
;viaro : ;cmou ;erwou : ;anitou Par Ta grâce fais les .‫ﺒﺎﺭﻜﻬﺎ‬ ‫ﺍﻝﻨﻬﺭ‬
;e;pswi kata nousi kata v/;ete parvenir à hauteur ‫ﺇﺼﻌﺩﻫﺎ ﻜﻤﻘﺩﺍﺭﻫﺎ‬
vwk ;n;hmot. convenable. .‫ﻜﻨﻌﻤﺘﻙ‬
Pidiakon Le diacre ‫ﺍﻝﺸﻤﺎﺱ‬
~Proceuxacye ;uper t/c Priez pour la montée des ‫ﺼﻠﻭﺍ ﻤﻥ ﺃﺠل‬
eaux des fleuves à hauteur ‫ﺼﻌﻭﺩ ﻤﻴﺎﻩ ﺍﻻﻨﻬﺎﺭ‬
c/mmetrou ;anabacewc twn convenable.
potamiwn ;udatwn. .‫ﻭﺍﺭﺘﻔﺎﻋﻬﺎ ﻜﻤﻘﺩﺍﺭﻫﺎ‬

- 141 -
Liturgie de saint Basile
Oraisons et lecture de l’Evangile
Du 10 paopi (20-21 octobre)
‫ ﻁﻭﺒﻪ‬١٠ ‫ ﺒﺎﺒﻪ ﺇﻝﻰ‬١٠ ‫ﻤﻥ‬
au 10 tobi (18-19 janvier)
Piou/b Le prêtre ‫ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ‬
~Ari;vmeu;i P_ ;nnici] nem nicim Souviens-Toi Seigneur des ‫ﺃﺫﻜﺭ ﻴﺎﺭﺏ ﺍﻝﺯﺭﻭﻉ‬
semences, des fourrages et
nem nirwt ;nte ;tkoi : ;cmou des produits des champs : ‫ﻭﻨﺒﺎﺕ‬ ‫ﻭﺍﻝﻌﺸﺏ‬
;erwou. bénis-les. .‫ ﺒﺎﺭﻜﻬﺎ‬، ‫ﺍﻝﺤﻘل‬

Pidiakon Le diacre ‫ﺍﻝﺸﻤﺎﺱ‬


~ roceuxacye
P ;uper twn Priez pour les semences, les ‫ﺼﻠﻭﺍ ﻤﻥ ﺃﺠل‬
pluies bienfaitrices et les ‫ﺍﻻﻤﻁﺎﺭ ﺍﻝﺼﺎﻝﺤﺔ‬
;agaywn ;u;etwn ke twn plantes de la terre.
;cporimwn t/c g/c. .‫ﻭﺯﺭﻭﻋﺎﺕ ﺍﻷﺭﺽ‬
Piou/b Le prêtre ‫ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ‬
~Ari;vmeu;i P_ ;n;tcwt/ri;a Souviens-Toi Seigneur du ‫ﺃﺫﻜﺭ ﻴﺎﺭﺏ ﺨﻼﺹ‬
salut des hommes et des .‫ﺍﻝﻨﺎﺱ ﻭﺍﻝﺒﻬﺎﺌﻡ‬
;nnirwmi nem nitebnwou;i animaux.
Pidiakon Le diacre ‫ﺍﻝﺸﻤﺎﺱ‬
~Proceuxacye ;uper t/c Priez pour le salut des ‫ﺼﻠﻭﺍ ﻤﻥ ﺍﺠل ﻨﺠﺎﺓ‬
.‫ﺍﻝﻨﺎﺱ ﻭﺍﻝﺩﻭﺍﺏ‬
cwt/riac an;yrwpwn ke hommes et des animaux
;kt/nwn
Piou/b Le prêtre ‫ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ‬
~Ari;vmeu;i P_ ;n;tcwt/ri;a Souviens-Toi Seigneur du ‫ﺃﺫﻜﺭ ﻴﺎﺭﺏ ﺨﻼﺹ‬
Salut de ce lieu saint qui est ‫ﻫﺫﺍ ﺍﻝﻤﻭﻀﻊ ﺍﻝﻤﻘﺩﺱ‬
;mpaitopoc |e|y|u ;ntak vai à Toi,
، ‫ﺍﻝﺫﻯ ﻝﻙ‬
Nem topoc niben : nem de tous les lieux qui Te sont ‫ﻭﻜل ﺍﻝﻤﻭﺍﻀﻊ ﻭﻜل‬
‫ﺍﺒﺎﺌﻨﺎ‬ ‫ﺩﻴﺎﺭﺍﺕ‬
monact/rion niben ;nte nenio] consacrés et des monastères
de nos pères orthodoxes. .‫ﺍﻻﺭﺜﻭﺫﻜﺴﻴﻴﻥ‬
;noryodoxoc.

- 142 -
Liturgie de saint Basile
Oraisons et lecture de l’Evangile

Pidiakon Le diacre ‫ﺍﻝﺸﻤﺎﺱ‬


~Proceuxacye ;uper t/c Priez pour le Salut1 du ‫ﺼﻠﻭﺍ ﻤﻥ ﺍﺠل‬
monde et de cette ville . ‫ﺨﻼﺹ ﺍﻝﻌﺎﻝﻡ ﻭ ﻫﺫﻩ‬
cwt/riac tou kocmou ke t/c
.‫ﺍﻝﻤﺩﻴﻨﺔ‬
polewc taut/c.
Piou/b Le prêtre ‫ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ‬
~Ari;vmeu;i P_ ;mpiouro ;nte Souviens-Toi Seigneur de ‫ﺍﺫﻜﺭ ﻴﺎﺭﺏ ﻤﻠﻙ‬
penkahi pekbwk : ;areh e; rof Ton serviteur le président de ، ‫ﻋﺒﺩﻙ‬ ‫ﺃﺭﻀﻨﺎ‬
qen ouhir/n/ nem oumeym/i nem notre pays, garde-le dans la ‫ﺍﺤﻔﻅﻪ ﻓﻲ ﺴﻼﻤﺔ‬
oumetjwri paix, la justice et la .‫ﻭﻋﺩل ﻭﺠﺒﺭﻭﺕ‬
puissance.
Pidiakon Le diacre ‫ﺍﻝﺸﻤﺎﺱ‬
~Proceuxacye ;uper twn Priez pour nos dirigeants qui ‫ﺼﻠﻭﺍ ﻤﻥ ﺍﺠل‬
aiment le Christ. .‫ﻤﻠﻭﻜﻨﺎ ﻤﺤﺒﻰ ﺍﻝﻤﺴﻴﺢ‬
vilo,rictwn ;/mwn bacilewn
Piou/b Le prêtre ‫ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ‬
~Ari;vmeu;i P_ n; n/;etau- Souviens-Toi Seigneur des ، ‫ﺃﺫﻜﺭ ﻴﺎﺭﺏ ﺍﻝﻤﺴﺒﻴﻴﻥ‬
captifs, délivre-les tous. .‫ﻨﺠﻬﻡ ﺠﻤﻴﻌ ﹰﺎ‬
ere,malwteuin ;mmwou :
nahmou t/rou.
Pidiakon Le diacre ‫ﺍﻝﺸﻤﺎﺱ‬
~Proceuxacye ;uper twn Priez pour les captifs. ‫ﺍﺠل‬ ‫ﻤﻥ‬ ‫ﺼﻠﻭﺍ‬
.‫ﺍﻝﻤﺴﺒﻴﻴﻥ‬
e,malwtwn.
Piou/b Le prêtre ‫ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ‬
~Ari;vmeu;i P_ ;nnenio] nem Souviens-Toi Seigneur de ‫ﺃﺫﻜﺭ ﻴﺎﺭﺏ ﺍﺒﺎﺀﻨﺎ‬
‫ﻭﺍﺨﻭﺘﻨﺎ ﺍﻝﺫﻴﻥ ﺭﻗﺩﻭﺍ‬
nen;cn/ou ;etauenkot au;mton nos pères et nos frères
décédés, qui se sont ‫ﻭﺘﻨﻴﺤﻭﺍ ﻓﻰ ﺍﻻﻴﻤﺎﻥ‬
;mmwou qen ;vnah] ;noryodo- endormis dans la Foi ‫ ﻨﻴﺢ‬، ‫ﺍﻻﺭﺜﻭﺫﻜﺴﻲ‬

1
Dans les monastères on remplace "et de cette ville - ke t/c polewc taut/c " par "et
de ce monastère - ke tou monact/riou toutou"

- 143 -
Liturgie de saint Basile
Oraisons et lecture de l’Evangile

xoc : ma;mton ;nnou'u,/ orthodoxe. Accorde le repos .‫ﻨﻔﻭﺴﻬﻡ ﺍﺠﻤﻌﻴﻥ‬


t/rou. à leurs âmes.

Pidiakon Le diacre ‫ﺍﻝﺸﻤﺎﺱ‬


~Proceuxacye ;uper twn Priez pour les défunts. ‫ﺍﺠل‬ ‫ﺼﻠﻭﺍ ﻤﻥ‬
.‫ﺍﻝﻤﺘﻨﻴﺤﻴﻥ‬
koim/yentwn.
Piou/b Le prêtre ‫ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ‬
~Ari;vmeu;i P_ ;nn/;etau;ini nak Souviens-Toi Seigneur de ‫ﺃﺫﻜﺭ ﻴﺎﺭﺏ ﺍﻝﺫﻴﻥ‬
tous ceux qui T'ont offert ‫ﻗﺩﻤﻭﺍ ﻝﻙ ﻫﺫﻩ‬
;eqoun ;nnaidwron : nem
ces oblations, de ceux pour ‫ﺍﻝﻘﺭﺍﺒﻴﻥ ﻭﺍﻝﺫﻴﻥ ﻗﺩﻤﺕ‬
n/;etau;enou ;ejwou : nem qui elles ont été offertes, et ‫ﻋﻨﻬﻡ ﻭﺍﻝﺫﻴﻥ ﻗﺩﻤﺕ‬
n/;etau;enou ;ebolhitotou : moi de ceux par qui elles ont été ‫ ﺍﻋﻁﻬﻡ‬، ‫ﺒﻭﺍﺴﻁﺘﻬﻡ‬
nwou t/rou ;mpibe,e pi offertes, donne-leur à tous ‫ﻜﻠﻬﻡ ﺍﻻﺠﺭ ﺍﻝﺫﻱ ﻤﻥ‬
la récompense céleste. .‫ﺍﻝﺴﻤﻭﺍﺕ‬
;ebolqen niv/ou;i.
Pidiakon Le diacre ‫ﺍﻝﺸﻤﺎﺱ‬
~Proceuxacye ;upert/c yuciac Priez pour les offrandes et ‫ﺼﻠﻭﺍ ﻤﻥ ﺍﺠل‬
les oblations. .‫ﺍﻝﺼﻌﺎﺌﺩ ﻭﺍﻝﻘﺭﺍﺒﻴﻥ‬
;/mon ke ;procverontwn.
Piou/b Le prêtre ‫ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ‬
~Ari;vmeu;i P_ ;nn/ethejhwj Souviens-Toi Seigneur de ‫ﻴﺎﺭﺏ‬ ‫ﺃﺫﻜﺭ‬
‫ﻓﻰ‬ ‫ﺍﻝﻤﺘﻀﺎﻴﻘﻴﻥ‬
qen ni;yli'ic nem ni;anagk/ : tous ceux qui sont dans les
épreuves et les difficultés. ، ‫ﺍﻝﺸﺩﺍﺌﺩ ﻭﺍﻝﻀﻴﻘﺎﺕ‬
nahmen ;ebolqen nouhojhej Délivre-les de tous leurs ‫ﺨﻠﺼﻬﻡ ﻤﻥ ﺠﻤﻴﻊ‬
t/rou. ennuis. .‫ﺸﺩﺍﺌﺩﻫﻡ‬
Pidiakon Le diacre ‫ﺍﻝﺸﻤﺎﺱ‬
~Proceuxacye ;uper twn Priez pour ceux qui sont ‫ﺼﻠﻭﺍ ﻤﻥ ﺍﺠل‬
dans les épreuves. .‫ﺍﻝﻤﺘﻀﺎﻴﻘﻴﻥ‬
;ylibomenwn.
Piou/b Le prêtre ‫ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ‬
~Ari;vmeu;i P_ ;nnikat/,ou- Souviens-Toi Seigneur des ‫ﺃﺫﻜﺭ ﻴﺎﺭﺏ ﻤﻭﻋﻭﻅﻲ‬
catéchumènes de Ton .‫ ﺍﺭﺤﻤﻬﻡ‬، ‫ﺸﻌﺒﻙ‬
menoc ;nte peklaoc nai nwou. peuple. Aie pitié d'eux.

- 144 -
Liturgie de saint Basile
Oraisons et lecture de l’Evangile

Pidiakon Le diacre ‫ﺍﻝﺸﻤﺎﺱ‬


~Proceuxacye ;uper twn Priez pour les catéchumènes. ‫ﺼﻠﻭﺍ ﻤﻥ ﺍﺠل‬
.‫ﺍﻝﻤﻭﻋﻭﻅﻴﻥ‬
kat/,oumenwn.
Piou/b Le prêtre ‫ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ‬
Matajrwou qen pinah] Affermis-les dans Ta Foi. ‫ﺍﻹﻴﻤﺎﻥ‬ ‫ﻓﻰ‬ ‫ﺜﺒﺘﻬﻡ‬
، ‫ﺒﻙ‬
;eqoun ;erok.
Cwjp niben ;mmetsamse Ote de leurs cœurs tout reste ‫ﻜل ﺒﻘﻴﺔ ﻋﺒﺎﺩﺓ‬
;idwlon hitou ;ebol qen du culte des idoles. ‫ﺍﻻﻭﺜﺎﻥ ﺍﻨﺯﻋﻬﺎ ﻤﻥ‬
pouh/t. .‫ﻗﻠﻭﺒﻬﻡ‬
Peknomoc tekho] nekentol/ Enracine dans leurs cœurs ، ‫ ﺨﻭﻓﻙ‬، ‫ﻨﺎﻤﻭﺴﻙ‬
nekmeym/i nekouahcahni |e|y|u : Ta Loi, Ta crainte, Tes ، ‫ ﺤﻘﻭﻗﻙ‬، ‫ﻭﺼﺎﻴﺎﻙ‬
matajrwou ;nqr/i qen pouh/t. commandements, Tes droits ‫ﺍﻭﺍﻤﺭﻙ ﺍﻝﻤﻘﺩﺴﺔ ﺜﺒﺘﻬﺎ‬
et Tes saints préceptes. .‫ﻓﻰ ﻗﻠﻭﺒﻬﻡ‬
M/ic nwou eyroucouen ;ptajro Accorde-leur de reconnaître ‫ﺍﻋﻁﻬﻡ ﺍﻥ ﻴﻌﺭﻓﻭﺍ‬
;nnicaji ;etauerkat/,in ;mmwou la solidité de la doctrine qui ‫ﺜﺒﺎﺕ ﺍﻝﻜﻼﻡ ﺍﻝﺫﻯ‬
;nq/tou. leur a été enseignée. .‫ﻭﻋﻅﻭﺍ ﺒﻪ‬
Qen pic/ou de ety/s Qu=ils soient dignes, au ‫ﻭ ﻓﻰ ﺍﻝﺯﻤﻥ ﺍﻝﻤﺤﺩﺩ‬
marouer;pem;psa ;mpijwkem ;nte temps fixé, du bain de la ‫ﺤﻤﻴﻡ‬ ‫ﻓﻠﻴﺴﺘﺤﻘﻭﺍ‬
piou;ahem mici ;e;p,w ;ebol ;nte nouvelle naissance pour la ‫ﺍﻝﻤﻴﻼﺩ ﺍﻝﺠﺩﻴﺩ ﻝﻐﻔﺭﺍﻥ‬
nounobi. rémission de leurs péchés ‫ﺨﻁﺎﻴﺎﻫﻡ‬
Ekcob] ;mmwou ;nouervei ;nte et que Tu les prépares ‫ﺍﺫ ﺘﻌﺩﻫﻡ ﻫﻴﻜﻼ‬
pek;pneuma |e|y|u. comme un temple pour Ton .‫ﻝﺭﻭﺤﻙ ﺍﻝﻘﺩﻭﺱ‬
Esprit Saint.
Qen pi;hmot nem nimetsenh/t Par la grâce, la miséricorde ‫ﻭﺍﻝﺭﺁﻓﺎﺕ‬ ‫ﺒﺎﻝﻨﻌﻤﺔ‬
nem ]metmairwmi n; te et l’amour du genre humain ‫ﻭﻤﺤﺒﺔ ﺍﻝﺒﺸﺭ ﺍﻝﻠﻭﺍﺘﻲ‬
pekmonogen/c ;ns/ri : Pen[oic de Ton Fils unique notre ‫ﻻﺒﻨﻙ ﺍﻝﻭﺤﻴﺩ ﺍﻝﺠﻨﺱ‬
ouoh Pennou] ouoh Pencwt/r Seigneur, Dieu et Sauveur ‫ﺭﺒﻨﺎ ﻭﺇﻝﻬﻨﺎ ﻭﻤﺨﻠﺼﻨﺎ‬
I/couc Pi~<r/ctoc. Jésus-Christ ‫ﻴﺴﻭﻉ ﺍﻝﻤﺴﻴﺢ‬
Vai ;ete ;ebolhitotf ;ere pi;wou par Qui la gloire, l’honneur, ‫ﻫﺫﺍ ﺍﻝﺫﻱ ﻤﻥ ﻗﺒﻠﻪ‬
nem pitai;o nem pi;amahi nem la magnificence et ‫ﻭﺍﻝﻜﺭﺍﻤﺔ‬ ‫ﺍﻝﻤﺠﺩ‬

- 145 -
Liturgie de saint Basile
Oraisons et lecture de l’Evangile

];prockun/cic : er;prepi nak l’adoration Te sont dûs avec ‫ﻭﺍﻝﻌﺯﺓ ﻭﺍﻝﺴﺠﻭﺩ ﺘﻠﻴﻕ‬
nemaf : nem pi~Pneuma |e|y|u Lui et le Saint Esprit ‫ ﻭﻤﻊ‬، ‫ﺒﻙ ﻤﻌﻪ‬
;nreftanqo ouoh ;n;omooucioc vivifiant et consubstantiel à ‫ﺍﻝﺭﻭﺡ ﺍﻝﻘﺩﺱ ﺍﻝﻤﺤﻴﻲ‬
nemak Toi ‫ﺍﻝﻤﺴﺎﻭﻱ ﻝﻙ‬
}nou nem ;nc/ou niben nem sa maintenant et toujours et ‫ﺍﻵﻥ ﻭﻜل ﺃﻭﺍﻥ ﻭﺍﻝﻰ‬
;eneh ;nte ni;eneh t/rou am/n. dans les siècles des siècles, ، ‫ﺩﻫﺭ ﺍﻝﺩﻫﻭﺭ ﻜﻠﻬﺎ‬
Amen ! .‫ﺁﻤﻴﻥ‬
Ayant fini cette prière, le prêtre dit à voix ‫ﻭ ﻋﻨﺩ ﺍﻨﺘﻬﺎﺀ ﺫﻝﻙ ﻴﻘﻭل ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ ﺍﻝﺨﺩﻴﻡ ﺨﺎﺼﺔ ﺼﻼﺓ‬
basse l’oraison du voile de l=apôtre saint ‫ ﻴﻘﻭﻝﻬﺎ ﺴﺭﹰﺍ ﻭﻫﻭ‬.‫ﺍﻝﺤﺠﺎﺏ ﻝﻠﻘﺩﻴﺱ ﻴﻌﻘﻭﺏ ﺍﻝﺭﺴﻭل‬
Jacques adressée au Père face à l=iconostase ‫ﻭﺍﻗﻑ ﻤﻘﺎﺒل ﺤﺠﺎﺏ ﺍﻝﻤﺫﺒﺢ ﻤﻁﺎﻤﻥ ﺍﻝﺭﺃﺱ ﺍﻝﻰ ﺍﻝﺸﺭﻕ‬
la tête inclinée : .‫ﻭ ﻫﻲ ﻝﻶﺏ‬
V} v/;ete eybe Dieu qui, dans Ton amour ‫ﻴﺎ ﺍﷲ ﺍﻝﺫﻱ ﻤﻥ ﺍﺠل‬
tekmetmairwmi ;nat;scaji ineffable des hommes, as ‫ﻤﺤﺒﺘﻙ ﻝﻠﺒﺸﺭ ﺍﻝﺘﻲ ﻻ‬
;mmoc : akouwrp envoyé Ton Fils unique dans ‫ ﺍﺭﺴﻠﺕ‬، ‫ﻨﻁﻕ ﺒﻬﺎ‬‫ﻴ‬
;mpekmonogen/c ;ns/ri le monde pour ramener la ‫ﺍﺒﻨﻙ ﺍﻝﻭﺤﻴﺩ ﺍﻝﻰ‬
;epikocmoc : hina ;nteftacyo brebis perdue. ‫ﺩ ﺍﻝﻴﻙ‬ ‫ﺍﻝﻌﺎﻝﻡ ﻝﻴﺭ‬
.‫ﺍﻝﺨﺭﻭﻑ ﺍﻝﻀﺎل‬
;erok ;mpi;ecwou ;etafcwrem.
Ten]ho ;erok penn/b : Nous T=implorons, ô Maître, ‫ﻨﺴﺄﻝﻙ ﻴﺎ ﺴﻴﺩﻨﺎ ﻻ‬
;mpertacyon ;evahou : ne nous repousse pas si nous ‫ﺘﺭﺩﻨﺎ ﺇﻝﻰ ﺨﻠﻑ ﺇﺫ‬
enhitoten ;etaiyuci;a etoi ;nho] posons les mains sur ce ‫ﻨﻀﻊ ﺃﻴﺩﻴﻨﺎ ﻋﻠﻰ ﻫﺫﻩ‬
ouoh ;nat;cnof. sacrifice redoutable et non ‫ﺍﻝﺫﺒﻴﺤﺔ ﺍﻝﻤﺨﻭﻓﺔ ﺍﻝﻐﻴﺭ‬
sanglant. ، ‫ﺍﻝﺩﻤﻭﻴﺔ‬
~Nten,w gar ;n;hy/n an ;ejen Car nous ne mettons pas ‫ﻻﻨﻨﺎ ﻻ ﻨﺘﻜل ﻋﻠﻰ‬
nenmeym/i : alla ;epeknai : vai notre confiance en notre ‫ﺒﺭﻨﺎ ﺒل ﻋﻠﻰ ﺭﺤﻤﺘﻙ‬
;etaktanqo ;mpengenoc justice mais en Ta ‫ﻫﺫﻩ ﺍﻝﺘﻲ ﺒﻬﺎ ﺃﺤﻴﻴﺕ‬
;ebolhitotf. miséricorde par laquelle Tu .‫ﺠﻨﺴﻨﺎ‬
nous as donné la vie.
Ten]ho ouoh tentwbh Nous implorons et nous ‫ﻨﺴﺄل ﻭ ﻨﺘﻀﺭﻉ ﺍﻝﻰ‬
;ntekmet;agayoc pimairwmi je supplions Ta bonté ô Ami ‫ﺼﻼﺤﻙ ﻴﺎ ﻤﺤﺏ‬
hina ;ntef;stemswpi nan du genre humain que ce ‫ ﺃﻥ ﻻ ﻴﻜﻭﻥ‬، ‫ﺍﻝﺒﺸﺭ‬
euhap nem peklaoc t/rf : ;nje sacrement, que Tu as ‫ﻝﻨﺎ ﺩﻴﻨﻭﻨﺔ ﻭ ﻻ‬
pai muct/rion ;etakeroikonomin préparé pour notre Salut, ne ‫ ﻫﺫﺍ‬، ‫ﻝﺸﻌﺒﻙ ﺃﺠﻤﻊ‬
soit pas une condamnation ‫ﺭﺘﻪ ﻝﻨﺎ‬‫ﺭ ﺍﻝﺫﻱ ﺩﺒ‬ ‫ﺍﻝﺴ‬
;mmof nan ;eououjai.

- 146 -
Liturgie de saint Basile
Oraisons et lecture de l’Evangile
pour nous-mêmes ni pour .‫ﺨﻼﺼ ﹰﺎ‬
tout Ton peuple ...
Alla ;eoufwt ;ebol ;nte ... mais rémission de nos ‫ﻭﻝﻜﻥ ﻤﺤﻭﹰﺍ ﻝﺨﻁﺎﻴﺎﻨﺎ‬
nennobi : nem ou,w ;ebol ;nte péchés et pardon pour nos .‫ﻭﻏﻔﺭﺍﻨ ﹰﺎ ﻝﺘﻜﺎﺴﻠﻨﺎ‬
nenmet;amel/c. manquements.
~Eou;wou de nem outai;o Gloire et honneur pour Ton ‫ﻭﺍﻜﺭﺍﻤ ﹰﺎ‬ ‫ﻭﻤﺠﺩﹰﺍ‬
;mpekran ;eyouab ~Viwt nem saint Nom : Père, Fils et ‫ﻹﺴﻤﻙ ﺍﻝﻘﺩﻭﺱ ﺍﻴﻬﺎ‬
~Ps/ri nem Pi;pneuma ;Eyouab. Saint Esprit, ‫ﺍﻷﺏ ﻭﺍﻹﺒﻥ ﻭﺍﻝﺭﻭﺡ‬
.‫ﺍﻝﻘﺩﺱ‬
}nou nem ;nc/ou niben nem sa maintenant et toujours et ‫ﺍﻷﻥ ﻭﻜل ﺃﻭﺍﻥ ﻭﺍﻝﻰ‬
;eneh ;nte ni;eneh t/rou am/n. dans les siècles des siècles, ، ‫ﺩﻫﺭ ﺍﻝﺩﻫﻭﺭ ﻜﻠﻬﺎ‬
Amen ! .‫ﺁﻤﻴﻥ‬
Après la lecture de l’Evangile et le sermon,
l’assemblée chante cet hymne ordinaire ou
l’hymne qui correspond au jour.
Pilaoc > L’assemblée ‫ﺍﻝﺸﻌﺏ‬
~ ouni;atou qen oumeym/i Heureux êtes-vous en vérité ‫ﺒﺎﻝﺤﻘﻴﻘﺔ‬
W ‫ﻁﻭﺒﺎﻫﻡ‬
ni;eyouab ;nte pai;ehoou piouai les saints de ce jour, chacun ‫ ﻜل‬،‫ﻗﺩﻴﺴﻰ ﻫﺫﺍ ﺍﻝﻴﻭﻡ‬
piouai kata pefran : nimenra] nominativement, les bien- ،‫ﻭﺍﺤﺩ ﻭﻭﺍﺤﺩ ﺒﺈﺴﻤﻪ‬
;nte P|,|c. aimés du Christ. .‫ﻤﺤﺒﻰ ﺍﻝﻤﺴﻴﺢ‬
Ari;precbeuin ;e;hr/i e; jwn Intercède pour nous, notre ‫ﺇﺸﻔﻌﻰ ﻓﻴﻨﺎ ﻴﺎ ﺴﻴﺩﺘﻨﺎ‬
w
; ten_ ;nn/b t/ren ]ye;otokoc Dame à tous, la Mère de ‫ ﻭﺍﻝﺩﺓ ﺍﻹﻝﻪ ﻤﺭﻴﻡ‬،‫ﻜﻠﻨﺎ‬
Mari;a ;ymau ;mPencwt/r : Dieu, sainte Marie, Mère de ‫ ﻝﻴﻐﻔﺭ ﻝﻨﺎ‬،‫ﺃﻡ ﺍﻝﻤﺨﻠﺹ‬
;ntef,a nennobi nan ;ebol. notre Sauveur, afin qu’Il .‫ﺨﻁﺎﻴﺎﻨﺎ‬
nous accorde la rémission de
nos péchés.
Je ;f;cmarwout n; je ~Viwt nem Bénis soit le Père, le Fils et ‫ﺒﺎﺭﻙ ﺍﻵﺏ‬ ‫ﻤ‬ ‫ﻷﻨﻪ‬
~Ps/ri : nem Pi;pneuma |e|y|u : le Saint Esprit, Trinité ‫ﻭﺍﻝﺭﻭﺡ‬ ‫ﻭﺍﻹﺒﻥ‬
];triac etj/k ;ebol : parfaite, nous l’adorons et ‫ﺍﻝﻘﺩﺱ ﺍﻝﺜﺎﻝﻭﺙ ﺍﻝﻜﺎﻤل‬
tenouwst ;mmoc ten];wou nac. nous la glorifions. .‫ﺩ ﻝﻪ ﻭﻨﻤﺠﺩﻩ‬‫ﻨﹶﺴﺠ‬

- 147 -
Liturgie de saint Basile
Les trois grandes oraisons
Les trois grandes oraisons ‫ا ث ا وا  ار‬
Piou/b Le prêtre ‫ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ‬
~Sl/l Prions ‫ﺼل‬
Pidi;
Pidiakwn
;akwn Le diacre ‫ﺍﻝﺸﻤﺎﺱ‬
~Epi ;proceu,/ ;ctay/te Pour la prière levons-nous ‫ﻝﻠﺼﻼﺓ ﻗﻔﻭﺍ‬
Piou/b Le prêtre ‫ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ‬
Ir/n/ paci La Paix soit avec vous ! ‫ﺍﻝﺴﻼﻡ ﻝﺠﻤﻴﻌﻜﻡ‬
Pilaoc L’assemblée ‫ﺍﻝﺸﻌﺏ‬
Ke tw ;pneumati cou Et avec votre esprit. ‫ﻭﻝﺭﻭﺤﻙ ﺃﻴﻀﺎ‬
1 – Oraison pour la Paix ‫ﺃﻭﺸﻴﺔ ﺍﻝﺴﻼﻡ‬
Piou/b Le prêtre ‫ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ‬
Palin on maren]ho ;eV} Prions encore Dieu Tout- ‫ﻭﺃﻴﻀﺎ ﻓﻠﻨﺴﺄل ﺍﷲ‬
pipantokratwr : ;Viwt Puissant, Père de notre ‫ﻀﺎﺒﻁ ﺍﻝﻜل ﺃﺒﺎ ﺭﺒﻨﺎ‬
;mPen|[|c ouoh Pennou] ouoh Seigneur, Dieu et Sauveur ‫ﻭﻤﺨﻠﺼﻨﺎ‬ ‫ﻭﺇﻝﻬﻨﺎ‬
Pen|cw
| r| I|/|c P|,|c. Jésus Christ. ‫ﻴﺴﻭﻉ ﺍﻝﻤﺴﻴﺢ‬
Ten]ho ouoh tentwbh Nous invoquons et nous ‫ﻨﺴﺄل ﻭﻨﻁﻠﺏ ﻤﻥ‬
;ntekmet;agayoc pimairwmi : supplions Ta bonté ô Ami ‫ﺼﻼﺤﻙ ﻴﺎﻤﺤﺏ‬
du genre humain ; ‫ﺍﻝﺒﺸﺭ‬
~Ari;vmeu;i P|[|c ;n]hir/n/ n; te Souviens-Toi Seigneur de la ‫ﺃﺫﻜﺭ ﻴﺎﺭﺏ ﺴﻼﻡ‬
tekou;i ;mmauatc |e|y|u paix de Ton Eglise, une, ‫ﺍﻝﻭﺍﺤﺩﺓ‬ ‫ﻜﻨﻴﺴﺘﻙ‬
;nkayolik/ ;n;apoctolik/ unique, sainte, catholique et ‫ﺍﻝﻤﻘﺩﺴﺔ‬ ‫ﺍﻝﻭﺤﻴﺩﺓ‬
;nek;kl/ci;a apostolique. ‫ﺍﻝﺠﺎﻤﻌﺔ ﺍﻝﺭﺴﻭﻝﻴﺔ‬
Pidi;
Pidiakwn
;akwn Le diacre ‫ﺍﻝﺸﻤﺎﺱ‬
~Proceuxacye ;uper t/c ;ir/n/c Priez pour la paix de ‫ﺼﻠﻭﺍ ﻤﻥ ﺃﺠل ﺴﻼﻤﺔ‬
t/c ;agiac mon/c kayolik/c ke l’Eglise orthodoxe de Dieu : ‫ﻜﻨﻴﺴﺔ ﺍﷲ ﺍﻝﻭﺍﺤﺩﺓ‬
;apoctolik/c oryodoxou tou une, sainte, catholique et ‫ﺍﻝﻤﻘﺩﺴﺔ‬ ‫ﺍﻝﻭﺤﻴﺩﺓ‬
Yeou ek;kl/ciac apostolique. ‫ﺍﻝﺠﺎﻤﻌﺔ ﺍﻝﺭﺴﻭﻝﻴﺔ‬
‫ﺍﷲ‬ ‫ﻜﻨﻴﺴﺔ‬
‫ﺍﻷﺭﺜﻭﺫﻜﺴﻴﺔ‬

- 148 -
Liturgie de saint Basile
Les trois grandes oraisons
Pilaoc L’assemblée ‫ﺍﻝﺸﻌﺏ‬
Kuri;e ;ele;/con Pitié Seigneur ‫ﻴﺎﺭﺏ ﺍﺭﺤﻡ‬
Piou/b Le prêtre ‫ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ‬
Yai etsop icjen aur/jc ‫ﻫﺫﻩ ﺍﻝﻜﺎﺌﻨﺔ ﻤﻥ‬
Elle qui s’étend d’une
;n]oikoumen/ sa aur/jc : ‫ﺃﻗﺎﺼﻲ ﺍﻝﻤﺴﻜﻭﻨﺔ ﺇﻝﻰ‬
extrémité de l’univers à
l’autre ; ‫ﺃﻗﺎﺼﻴﻬﺎ‬
Nilaoc t/rou nem ni;ohi ‫ﻜل ﺍﻝﺸﻌﻭﺏ ﻭﻜل‬
Tous les peuples et tous les
t/rou ;cmou ;erwou : ]hir/n/ .‫ﺒﺎﺭﻜﻬﻡ‬
troupeaux : bénis-les. Mets ‫ﺍﻝﻘﻁﻌﺎﻥ‬
] ;ebolqen niv/ou;i : m/ic ‫ﺍﻝﺴﻼﻡ ﺍﻝﺫﻯ ﻤﻥ‬
en nos cœurs la paix céleste.
;e;qr/i ;nnenh/t t/rou. ‫ﺍﻝﺴﻤﻭﺍﺕ ﺍﻨﺯﻝﻪ ﻋﻠﻰ‬
‫ﻗﻠﻭﺒﻨﺎ ﺠﻤﻴﻌ ﹰﺎ‬
Alla nem ]kehir/n/ ;nte Accorde-nous aussi la paix ‫ﺒل ﻭﺴﻼﻡ ﻫﺫﺍ ﺍﻝﻌﻤﺭ‬
paibioc vai a; ri,arizecye de cette vie. .‫ﺃﻨﻌﻡ ﺒﻪ ﻋﻠﻴﻨﺎ ﺇﻨﻌﺎﻤﹰﺎ‬
;mmoc nan ;n;hmot.
Piouro nimetmatoi niar,wn Orne les chefs d’état, les ‫ﻭﺍﻝﺠﻨﺩ‬ ‫ﺍﻝﺭﺌﻴﺱ‬
nico[ni nim/s nenyeseu armées, les chefs, les ‫ﻭﺍﻝﺭﺅﺴﺎﺀ ﻭﺍﻝﻭﺯﺭﺍﺀ‬
nenjinmosi ;eqoun nem ministres, les foules, nos ‫ﻭﺍﻝﺠﻤﻭﻉ ﻭﺠﻴﺭﺍﻨﻨﺎ‬
nenjinmosi ;ebol : celcwlou voisins et notre entourage de ،‫ﻨﺎ‬‫ﺨﺎﺭﺠ‬‫ﺩﺍﺨﻠﻨﺎ ﻭﻤ‬‫ﻭﻤ‬
qen hir/n/ niben : toute paix. .‫ﺯﻴﻨﻬﻡ ﺒﻜل ﺴﻼﻡ‬

~Pouro ;nte ]hir/n/ moi nan O Roi de la paix accorde- ‫ﻨﺎ‬‫ﻴﺎ ﻤﻠﻙ ﺍﻝﺴﻼﻡ ﺃﻋﻁ‬
;ntekhir/n/ : hwb gar niben nous Ta paix car Tu nous as ‫ﻙ ﻷﻥ ﻜل ﺸﻰﺀ‬  ‫ﻤ‬ ‫ﺴﻼ‬
akt/itou nan. tout accordé. ،‫ﻗﺩ ﺃﻋﻁﻴﺘﻨﺎ‬
~Jvon nak ~Vnou] Rachète-nous, ô Dieu notre ‫ﻨﺎ ﻝﻙ ﻴﺎ ﺍﷲ‬‫ﺍﻗﺘﻨ‬
Pencwt/r : je tencwoun Sauveur, car nous ne ‫ﺨﻠﺼﻨﺎ ﻷﻨﻨﺎ ﻻ‬‫ﻤ‬
;nkeouai an ;eb/l ;erok : connaissons personne ‫ﻨﻌﺭﻑ ﺁﺨﺭ ﺴﻭﺍﻙ‬
Pekran ;eyouab petenjw d’autre que Toi et invoquons ‫ﺃﺴﻤﻙ ﺍﻝﻘﺩﻭﺱ ﻫﻭ‬
;mmof. Ton Saint Nom. ،‫ﺍﻝﺫﻯ ﻨﻘﻭﻝﻪ‬
Marouwnq ;nje n/;etenoun Vivifie nos âmes par Ton ‫ﻙ‬
 ‫ﺤ‬
 ‫ﻓﻠﺘﺤﻴﺎ ﻨﻔﻭﺴﻨﺎ ﺒﺭﻭ‬
;m'u,/: hiten Pek;pneuma Esprit Saint ‫ﺍﻝﻘﺩﻭﺱ‬
~Eyouab.
Ouoh ;mpen;yrefjemjom ;eron et ne permets pas que la ‫ﻭﻻ ﻴﻘﻭﻯ ﻋﻠﻴﻨﺎ ﻨﺤﻥ‬

- 149 -
Liturgie de saint Basile
Les trois grandes oraisons
;anon qa nek;ebiaik ;nje ;vmou mort provoquée par le péché ‫ﺕ ﺍﻝﺨﻁﻴﺔ‬
‫ﻋﺒﻴﺩﻙ ﻤﻭ ﹸ‬
;nte hannobi : règne sur nous, Tes
serviteurs,
Le prêtre se retourne et bénit l'assemblée ‫ﻫﻨﺎ ﻴﺭﺸﻡ ﺍﻝﺸﻌﺏ ﺭﺸﻤ ﹰﺎ ﻭﺍﺤﺩﹰﺍ ﺒﺎﻝﺼﻠﻴﺏ‬
avec la croix. 1 :‫ﻭﻴﻘﻭل‬
Ou de qa peklaoc t/rf. ni sur tout ton peuple. .‫ﻭﻻ ﻋﻠﻰ ﻜل ﺸﻌﺒﻙ‬
Pilaoc L’assemblée ‫ﺍﻝﺸﻌﺏ‬
Kuri;e ;ele;/con Pitié Seigneur ‫ﻴﺎﺭﺏ ﺍﺭﺤﻡ‬
2 – Oraison pour la hiérarchie ‫ﺃﻭﺸﻴﺔ ﺍﻵﺒﺎﺀ‬
Piou/b Le prêtre ‫ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ‬
Palin on maren]ho ;e~Vnou] Implorons encore Dieu ‫ﻭﺃﻴﻀ ﹰﺎ ﻓﻠﻨﺴﺄل ﺍﷲ‬
pipantokratwr : ~Viwt Tout-puissant, Père de notre ‫ﻨﺎ‬‫ﺭﺒ‬ ‫ﻀﺎﺒﻁ ﺍﻝﻜل ﺃﺒﺎ‬
;mPen|[|c ouoh Pennou] ouoh Seigneur, Dieu et Sauveur ‫ﺨﻠﺼﻨﺎ‬‫ﻭﻤ‬ ‫ﻨﺎ‬‫ﻭﺇﻝﻬ‬
Pen|cw | r| I|/|c P|,|c Jésus Christ. ‫ﻴﺴﻭﻉ ﺍﻝﻤﺴﻴﺢ‬
Ten]ho ouoh tentwbh Nous invoquons et ‫ﻨﺴﺄل ﻭﻨﻁﻠﺏ ﻤﻥ‬
;ntekmet;agayoc pimairwmi : supplions Ta bonté ô Ami ‫ﻤﺤﺏ‬ ‫ﻙ ﻴﺎ‬  ‫ﺤ‬ ‫ﺼﻼ‬
du genre humain ‫ﺍﻝﺒﺸﺭ‬
~Ari;vmeu;i P|[|c souviens-Toi Seigneur de ‫ﺭﺏ‬ ‫ﻴﺎ‬ ‫ﺃﺫﻜﺭ‬
;mpenpatriar,/c : n; iwt notre patriarche, le saint ‫ﺍﻷﺏ‬ ‫ﺒﻁﺭﻴﺭﻜﻨﺎ‬
ettai;/out : ;nar,/;ereuc papa père, le grand prêtre, le pape ‫ﻡ ﺭﺌﻴﺱ ﺍﻝﻜﻬﻨﺔ‬‫ﻜﺭ‬‫ﺍﻝﻤ‬
abba (|n|i|m). abba (---). .(...) ‫ﺍﻝﺒﺎﺒﺎ ﺃﻨﺒﺎ‬
En présence d'un métropolite ou d'un évêque il dit : :‫ﻭﻓﻲ ﺤﻀﻭﺭ ﺍﻷﺏ ﺍﻝﻤﻁﺭﺍﻥ ﺃﻭ ﺍﻷﺴﻘﻑ ﻴﻘﻭل‬
Nem pefke;sv/r n; lutorgoc ainsi que son confrère dans ‫ﻭﺸﺭﻴﻜﹶﻪ ﻓﻰ ﺍﻝﺨﺩﻤﺔ‬
peniwt ;mm/tropolit/c le ministère notre père le ‫ﺍﻝﻤﻁﺭﺍﻥ‬ ‫ﺃﺒﺎﻨﺎ‬
(;n;epickopoc) abba (|n|i|m) métropolite (l=évêque) abba ‫ﺍﻷﻨﺒﺎ‬ (‫)ﺍﻷﺴﻘﻑ‬
(---). .(...)
Pidi;
Pidiakwn
;akwn Le diacre ‫ﺍﻝﺸﻤﺎﺱ‬
~Proceuxacye ;uper tou Priez pour notre grand- ‫ﺼﻠﻭﺍ ﻤﻥ ﺃﺠل ﺭﺌﻴﺱ‬
1
En présence du patriarche, d’un métropolite ou d’un évêque, le prêtre se retourne vers
lui en inclinant la tête et c'est lui qui dit la suite de cette oraison et bénit l'assemblée à la
place du prêtre.

- 150 -
Liturgie de saint Basile
Les trois grandes oraisons
ar,i;erewc /; mwn papa abba prêtre, le pape abba (---), (...) ‫ﻜﻬﻨﺘﻨﺎ ﺍﻝﺒﺎﺒﺎ ﺃﻨﺒﺎ‬
(|n|i|m) : papa ke patriar,ou ke Pape, patriarche et ‫ﻭﺒﻁﺭﻴﺭﻙ‬ ‫ﺒﺎﺒﺎ‬
ar,i;epickopou t/c megalo archevêque de la ‫ﺌﻴﺱ ﺃﺴﺎﻗﻔﺔ ﺍﻝﻤﺩﻴﻨﺔ‬‫ﻭﺭ‬
polewc Alexandriac mégalopole d’Alexandrie ‫ﺍﻝﻌﻅﻤﯽ ﺍﻹﺴﻜﻨﺩﺭﻴﺔ‬
ªKe tou patroc /; mwn tou [Et notre père le métropolite ‫]ﻭﺸﺭﻴﻜﹶﻪ ﻓﻰ ﺍﻝﺨﺩﻤﺔ‬
;m/tropolitou (;epickopou) (l=évêque) abba (---)] ‫ﺍﻝﻤﻁﺭﺍﻥ‬ ‫ﺃﺒﺎﻨﺎ‬
abba (|n|i|m)º ‫ﺍﻷﻨﺒﺎ‬ (‫)ﺍﻷﺴﻘﻑ‬
[.(...)
Ke twn oryodoxwn ;/mwn et tous nos évêques ‫ﺃﺴﺎﻗﻔﺘﻨﺎ‬ ‫ﻭﺴﺎﺌﺭ‬
;epickopwn. orthodoxes .‫ﺍﻷﺭﺜﻭﺫﻜﺴﻴﻴﻥ‬
Pilaoc L’assemblée ‫ﺍﻝﺸﻌﺏ‬
Kuri;e ;ele‘‘/con Pitié Seigneur ‫ﻴﺎﺭﺏ ﺍﺭﺤﻡ‬
Piou/b Le prêtre ‫ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ‬
Qen ou;areh ;areh ;erof nan : Protège-le et préserve-le de ‫ﺤﻔﻅﺎ ﺍﺤﻔﻅﻪ ﻝﻨﺎ ﺴﻨﻴﻥ‬
;nhanm/s ;nrompi nem hanc/ou longues années paisibles. ‫ﻜﺜﻴﺭﺓ ﻭﺃﺯﻤﻨﺔ ﺴﺎﻝﻤﺔ‬
;nhir/nikon.
Efjwk ;ebol ;ny/;eyouab Qu’il accomplisse le ‫ﺔ ﺍﻝﻜﻬﻨﻭﺕ‬‫ﻤﻜﻤﻼ ﺭﺌﺎﺴ‬
;etaktenhoutf e; roc magistère sacré pour lequel ‫ﻪ‬ ‫ﺍﻝﻤﻘﺩﺴﺔ ﺍﻝﺘﻰ ﺍﺌﺘﻤﻨ ﹶﺘ‬
;ebolhitotk ;mmetar,/;ereuc : Tu lui as fait confiance par ‫ﻠﻙ‬‫ﻗﺒ‬ ‫ﻋﻠﻴﻬﺎ ﻤﻥ‬
kata pekouws |e|y|u ouoh Ta Sainte et bienheureuse ‫ﺍﻝﻤﻘﺩﺴﺔ‬ ‫ﻙ‬
 ‫ﺘ‬ ‫ﻜﺈﺭﺍﺩ‬
;mmakarion. Volonté. .‫ﺔ‬‫ﺍﻝﻁﻭﺒﺎﻭﻴ‬
Efswt ;ebol ;m;pcaji n; te Qu’il explique la parole de ‫ﻼ ﻜﻠﻤﺔ ﺍﻝﺤﻕ‬‫ﻔﺼ‬‫ﻤ‬
]meym/i qen oucwouten : vérité avec droiture et ‫ﺭﺍﻋﻴ ﹰﺎ‬ ،‫ﺒﺎﺴﺘﻘﺎﻤﺔ‬
ef;amoni m; peklaoc qen outoubo gouverne Ton peuple avec .‫ﺸﻌﺒﻙ ﺒﻁﻬﺎﺭﺓ ﻭﺒﺭ‬
nem oumeym/i. sainteté et justice.
Nem ni;epickopoc t/rou : Aux évêques orthodoxes, ‫ﺍﻷﺴﺎﻗﻔﺔ‬ ‫ﻭﺠﻤﻴﻊ‬
;noryodoxoc : nem aux higoumènes, aux ‫ﺍﻷﺭﺜﻭﺫﻜﺴـﻴـﻴـﻥ‬
nih/goumenoc : nem prêtres, aux diacres et à tout ‫ﻭﺍﻝـﻘـﻤـﺎﻤﺼـﺔ‬
ni;precbuteroc : nem nidi;akwn : le peuple de Ton Eglise, ‫ﻭﺍﻝﻘﺴﻭﺱ‬
nem ;vmoh t/rf ;nte tekou;i Une, unique, sainte, ‫ﻭﺍﻝﺸﻤﺎﻤﺴـﺔ ﻭﻜل‬
‫ﻜﻨﻴﺴﺘﻙ‬ ‫ﺍﻤﺘﻼﺀ‬
;mmauatc |e|y|u n; kayolik/ catholique et apostolique
‫ﺍﻝﻭﺤﻴﺩﺓ‬ ‫ﺍﻝﻭﺍﺤﺩﺓ‬

- 151 -
Liturgie de saint Basile
Les trois grandes oraisons
;n;apoctolik/ ;nek;kl/ci;a. ‫ﺍﻝﺠﺎﻤﻌﺔ‬ ‫ﺍﻝﻤﻘﺩﺴﺔ‬
، ‫ﺍﻝﺭﺴـﻭﻝـﻴـﺔ‬
Ek;eer,arizecye nwou neman daigne leur accorder ainsi ‫ﻡ ﻋﻠﻴﻬﻡ ﻭ ﻋﻠﻴﻨﺎ‬‫ﺃﻨﻌ‬
;nouhir/n/ nem ououjai qu’à nous la paix et le Salut ‫ﺒﺎﻝﺴﻼﻡ ﻭﺍﻝﻌﺎﻓﻴﺔ ﻓﻰ‬
;ebolqen mai niben. en tout lieu. ‫ﻜل ﻤﻭﻀﻊ‬
Nou;proceu,/ de ;etou;iri Les prières qu’ils ‫ﺍﻝﺘﻰ‬ ‫ﺼﻠﻭﺍﺘﻬﻡ‬
;mmwou ;e;hr/i ;ejwn : T’adressent pour nous … ‫ﻴﻘﺩﻤﻭﻨﻬﺎ ﻋﻨﺎ‬
Le prêtre bénit l’assemblée en disant : :‫ﺜﻡ ﻴﺭﺸﻡ ﺍﻝﺸﻌﺏ ﺒﻴﺩﻩ ﻤﺜﺎل ﺍﻝﺼﻠﻴﺏ ﻤﺭﺓ ﻭﺍﺤﺩﺓ ﻭﻴﻘﻭل‬
Piou/b Le prêtre ‫ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ‬
Nem ;ejen peklaoc t/rf : … et pour tout ton peuple … ‫ﻭﻋﻥ ﻜل ﺸﻌﺒﻙ‬
Puis il continue : : ‫ﺜﻡ ﻴﻜﻤل‬
Nem noun hwn ;e;hr/i ;ejwou. … et celles que nous ‫ﻭﺼﻠﻭﺍﺘﻨﺎ ﻨﺤﻥ ﺃﻴﻀ ﹰﺎ‬
T’adressons pour eux, … .‫ﻡ‬‫ﻋﻨﻬ‬
Le prêtre qui met une pincée d’encens dans ‫ًا‬, ‫  ا(ر‬- O‫"ة  ه‬J"‫م ا"س ا‬,?‫و‬
l’encensoir et poursuit : :‫ة وه ?ل‬,‫وا‬
Sopou ;erok ;ejen … daigne les accepter sur ‫ﻙ ﻋﻠﻰ‬  ‫ﺇﻗﺒﻠﻬﺎ ﺇﻝﻴ‬
pekyuciact/rion |e|y|u : ton saint autel céleste en ‫ﺍﻝﻤﻘﺩﺱ‬ ‫ﻙ‬
 ‫ﺤ‬
 ‫ﺒ‬ ‫ﻤﺫ‬
;nellogimon ;nte ;tve : eou;cyoi odeur d’encens. ‫ﺍﻝﺴﻤﺎﺌﻰ‬ ‫ﺍﻝﻨﺎﻁﻕ‬
;n;cyoinoufi. ‫ﺨﻭﺭ‬‫ﺭﺍﺌﺤﺔ ﺒ‬
Noujaji men t/rou Ecrase et humilie ‫ﺃﻋﺩﺍﺌِﻬﻡ ﺍﻝﺫﻴﻥ‬ ‫ﻭﺴﺎﺌﺭ‬
n/;etounau ;erwou : nem n/;ete rapidement tous leurs ‫ﻭﺍﻝﺫﻴﻥ ﻻ‬ ‫ﻭﻥ‬‫ﻴﺭ‬
;ncenau ;erwou an : qemqwmou ennemis visibles et ‫ﻡ‬‫ﺍﺴﺤﻘﻬ‬ ،‫ﻭﻥ‬‫ﻴﺭ‬
ouoh mayebi;wou capec/t invisibles. ‫ﺕ ﺃﻗﺩﺍﻤﻬﻡ‬
‫ﺘﺤ ﹶ‬ ‫ﻡ‬‫ﻭﺃﺫﻝﻬ‬
;nnou[alauj ;n,wlem : .‫ﺴﺭﻴﻌ ﹰﺎ‬
~Nywou de ;areh e; rwou qen Préserve les eux-mêmes ‫ﻡ ﻓﻰ‬‫ﻭﺃﻤﺎ ﻫﻡ ﻓﺎﺤﻔﻅﻬ‬
ouhir/n/ nem oudike;ocun/ : dans la paix et la justice de ‫ﺴﻼﻡ ﻭﻋﺩل ﻓﻰ‬
qen tekek;kl/ci;a ;eyouab. Ta sainte Eglise. .‫ﻙ ﺍﻝﻤﻘﺩﺴﺔ‬
 ‫ﺘ‬ ‫ﻜﻨﻴﺴ‬
Pilaoc L’assemblée ‫ﺍﻝﺸﻌﺏ‬
Kuri;e ;ele;/con Pitié Seigneur .. ‫ﻴﺎﺭﺏ ﺍﺭﺤﻡ‬

- 152 -
Liturgie de saint Basile
Les trois grandes oraisons
3 – Oraison pour les assemblées ‫ﺁﻭﺸﻴﺔ ﺍﻹﺠﺘﻤﺎﻋﺎﺕ‬
Piou/b Le prêtre ‫ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ‬
Palin on maren]ho Implorons encore Dieu ‫ﻭﺃﻴﻀ ﹰﺎ ﻓﻠﻨﺴﺄل ﺍﷲ‬
;e~Vnou] pipantokratwr : Tout-Puissant, Père de ‫ﻨﺎ‬‫ﺭﺒ‬ ‫ﻀﺎﺒﻁ ﺍﻝﻜل ﺃﺒﺎ‬
~Viwt m
; Pen_ ouoh notre Seigneur, Dieu et ‫ﺨﻠﹼﺼﻨﺎ‬‫ﻭﻤ‬ ‫ﻨﺎ‬‫ﻭﺇﻝﻬ‬
Pennou] ouoh Pen|cw | r| I|/|c Sauveur Jésus Christ. ‫ﻴﺴﻭﻉ ﺍﻝﻤﺴﻴﺢ‬
P|,|c.
Ten]ho ouoh tentwbh Nous invoquons et ‫ﻨﺴﺄل ﻭﻨﻁﻠﺏ ﻤـﻥ‬
;ntekmet;agayoc supplions Ta bonté ô ‫ﺤـﺏ‬‫ﻙ ﻴﺎ ﻤ‬  ‫ﺤ‬
 ‫ﺼﻼ‬
pimairwmi : Ami du genre humain. 1 .،‫ﺍﻝﺒﺸﺭ‬
~Ari;vmeu;i ~P[oic Souviens-Toi Seigneur ‫ـﺎ ﺭﺏ‬
‫ـﺭ ﻴــ‬ ‫ﺃﺫﻜــ‬
;nnenjinywou] de nos assemblées ‫ﺍﺠﺘﻤﺎﻋﺎﺘﻨﺎ‬
Le célébrant se tourne à sa droite et signe le ‫ﺜﻡ ﻴﺭﺸﻡ ﺍﻝﺸﻌﺏ ﺒﻴﺩﻩ ﺜﻤﺎل ﺍﻝﺼﻠﻴﺏ ﻤﺭﺓ ﻭﺍﺤﺩﺓ‬
peuple en disant: :‫ﻭﻴﻘﻭل‬
tCmou ;erwou. Bénis-les. .‫ﺒﺎﺭﻜﻬﺎ‬
Pidi;
Pidiakwn
;akwn Le diacre ‫ﺍﻝﺸﻤﺎﺱ‬
~Proeuxacye ;uper t/c ;agiac Priez pour cette sainte église ‫ﺼﻠﻭﺍ ﻤﻥ ﺃﺠل ﻫﺫﻩ‬
ek;kl/ciac taut/c ke twn et pour nos assemblées ‫ﺍﻝﻤﻘﺩﺴﺔ‬ ‫ﺔ‬‫ﺍﻝﻜﻨﻴﺴ‬
cun;eleucewn ;/mwn. .‫ﻭﺍﺠﺘﻤﺎﻋﺎﺘﻨﺎ‬
Pilaoc L’assemblée ‫ﺍﻝﺸﻌﺏ‬
Kuri;e ;ele;/con Pitié Seigneur ‫ﻴﺎﺭﺏ ﺍﺭﺤﻡ‬
Le prêtre prend l’encensoir et dit : :‫ﻼ‬
‫ﻴﺄﺨﺫ ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ ﺍﻝﻤﺠﻤﺭﺓ ﻤﻥ ﺍﻝﺸﻤﺎﺱ ﺜﻡ ﻴﻜﻤل ﻋﻠﻰ ﺍﻝﻤﺫﺒﺢ ﻗﺎﺌ ﹰ‬
Piou/b Le prêtre ‫ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ‬
M/ic eyrouswpi nan Fais qu’elle soit pour nous ‫ﺍﺠﻌﻠﻬﺎ ﺃﻥ ﺘﻜﻭﻥ ﻝﻨﺎ‬
;naterkwlin ;nattahno : sans encombre ni obstacle ‫ﺒﻐﻴﺭ ﻤﺎﻨﻊ ﻭﻻﻋﺎﺌﻕ‬
eyrenaitou kata pekouws afin que nous agissions ‫ﻝﻨﺼﻨﻌﻬﺎ ﻜﻤﺸﻴﺌﺘﻙ‬
;eyouab ouoh ;mmakarion. selon Ta sainte et ‫ﺍﻝﻤﻘﺩﺴﺔ ﺍﻝﻁﻭﺒﺎﻭﻴﺔ‬
bienheureuse volonté …
1
En présence du patriarche, d’un métropolite ou d’un évêque, le prêtre se retourne vers
lui en inclinant la tête et c'est lui qui dit à sa place la fin de cette oraison et bénit
l'assemblée à la place du prêtre.

- 153 -
Liturgie de saint Basile
Les trois grandes oraisons
Il lève l’encensoir au dessus de l’autel en faisant un ‫ﺜﻡ ﻴﺭﻓﻊ ﺍﻝﺒﺨﻭﺭ ﻋﻠﻰ ﺍﻝﻤﺫﺒﺢ ﻤﺜﺎل ﺍﻝﺼﻠﻴﺏ‬
signe de croix et il poursuit : :‫ﻭﻫﻭ ﻴﻘﻭل‬
Han;/i ;neu,/ : han;/i ;ntoubo : … des maisons de prière, ‫ﺒﻴﻭﺕ ﺼﻼﺓ ﺒﻴﻭﺕ‬
han;/i ;n;cmou : des maisons de pureté, des ،‫ﻁﻬﺎﺭﺓ ﺒﻴﻭﺕ ﺒﺭﻜﺔ‬
maisons de bénédiction.
ari,arizecye m ; mwou nan Accorde-les nous Seigneur ‫ﺃﻨﻌﻡ ﺒﻬﺎ ﻋﻠﻴﻨﺎ ﻴﺎﺭﺏ‬
~P[oic : nem nek;ebiaik eyn/ou et fais-en jouir Tes ‫ﻭﻋﻠﻰ ﻋﺒﻴﺩﻙ ﺍﻵﺘﻴﻥ‬
menencwn sa ;eneh. serviteurs qui nous ‫ﺒﻌﺩﻨﺎ ﺍﻝﻰ ﺍﻷﺒﺩ‬
succéderont jusqu’à la fin
des temps.
S’il le souhaite il poursuit : :‫ﻭﺇﺫﺍ ﻜﺎﻥ ﻭﻗﺕ ﻓﻠﻴﻘل ﺒﻘﻴﺔ ﻫﺫﻩ ﺍﻷﻭﺸﻴﺔ ﺃﻭ ﻴﺘﺭﻜﻬﺎ‬
}metsamse i; dwlon qen Déracine totalement du ‫ﻋﺒﺎﺩﺓ ﺍﻷﻭﺜﺎﻥ ﺒﺎﻝﻜﻤﺎل‬
oujwk fojc ;ebolqen pikocmoc monde le culte des idoles. ‫ﺍﻗﻠﻌﻬﺎ ﻤﻥ ﺍﻝﻌﺎﻝﻡ‬
~Pcatanac nem jom niben Ecrase et humilie ‫ﺍﻝﺸﻴﻁﺎﻥ ﻭﻜل ﻗﻭﺍﺘﻪ‬
ethwou n; taf qemqwmou ouoh rapidement le démon et ‫ﺍﺴﺤﻘﻬﻡ‬ ‫ﺍﻝﺸﺭﻴﺭﺓ‬
mayebi;wou capec/t toutes ses forces ‫ﻭﺃﺫﻝﻬﻡ ﺘﺤﺕ ﺃﻗﺩﺍﻤﻨﺎ‬
;nnen[alauj ;n,wlem. pernicieuses. ‫ﺴﺭﻴﻌﺎ‬
Ni;ckandalon nem n/et;iri Ecarte les doutes et ceux qui ‫ﻭﻓﺎﻋﻠﻴﻬﺎ‬ ‫ﺍﻝﺸﻜﻭﻙ‬
;mmwou korfou : marouk/n n; je les suscitent et que cessent ‫ﻭﻝﻴﻨﻘﺽ‬ ‫ﺍﺒﻁﻠﻬﻡ‬
nivwrj ;m;ptako ;nte niherecic. les divisions dues aux ‫ﺃﻓﺘﺭﺍﻕ ﻓﺴﺎﺩ ﺍﻝﺒﺩﻉ‬
hérésies.
Nijaji ;nte tekek;kl/ci;a Humilie, Seigneur, les ‫ﺃﻋﺩﺍﺀ ﺒﻴﻌﺘﻙ ﺍﻝﻤﻘﺩﺴﺔ‬
eyouab ~P[oic : ;m;vr/] n; c/ou ennemis de Ta Sainte Eglise ‫ﻴﺎﺭﺏ ﻤﺜل ﻜل ﺯﻤﺎﻥ‬
niben nem ]nou mayebi;wou. aujourd’hui ainsi qu’en tout ‫ﻭﺍﻵﻥ ﺃﺫﻝﻬﻡ‬
temps.
Bwl ;ntoumet[acih/t ;ebol : Brise leur orgueil et fais-leur ‫ﺤل ﺘﻌﺎﻅﻤﻬﻡ ﻋﺭﻓﻬﻡ‬
matamwou e; toumetjwb promptement connaître leurs ‫ﻀﻌﻔﻬﻡ ﺴﺭﻴﻌﺎ‬
;n,wlem faiblesses.
Kwrf ;nnou;vyonoc nou;epibol/ Freine leur envie, leur ‫ﺤﺴﺩﻫﻡ‬ ‫ﺍﺒﻁل‬
noumankani;a noukakourgi;a tentative, leur folie, leur ‫ﻭﺴﻌﺎﻴﺘﻬﻡ ﻭﺠﻨﻭﻨﻬﻡ‬
noukatalali;a ;etou;iri m
; mwou méchanceté, leur calomnie ‫ﻭﻨﻤﻴﻤﺘﻬﻡ‬ ‫ﻭﺸﺭﻫﻡ‬
qaron. envers nous. ‫ﺍﻝﺘﻲ ﻴﺼﻨﻌﻭﻨﻬﺎ ﻓﻴﻨﺎ‬

- 154 -
Liturgie de saint Basile
Les trois grandes oraisons
P|[|c ;aritou t/rou ;naprakton : Anéantis-les Seigneur et ‫ﻴﺎﺭﺏ ﺃﺠﻌﻠﻬﻡ ﻜﻠﻬﻡ‬
ouoh jwr ;ebol m ; pouco[ni V} déjoue leur conseil comme ‫ﻜﻼ ﺸﻲﺀ ﻭﺒﺩﺩ‬
v/;etafjwr ;ebol ;mp; co[ni tu as déjoué le conseil ‫ﻤﺸﻭﺭﺘﻬﻡ ﻴﺎ ﺍﷲ ﺍﻝﺫﻱ‬
;n; A,itovel. d’Akhitophel. ‫ﺒﺩﺩ ﻤﺸﻭﺭﺓ ﺃﺨﻴﺘﻭﻓل‬
Pilaoc L’assemblée ‫ﺍﻝﺸﻌﺏ‬
Kuri;e ;ele;/con Pitié Seigneur .. ‫ﻴﺎﺭﺏ ﺍﺭﺤﻡ‬
‫ﻭﺇﺫﺍ ﻗﺎل ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ ﺒﻘﻴﺔ ﺍﻷﻭﺸﻴﺔ ﺍﻝﺴﺎﺒﻘﺔ ﺃﻭ ﻝﻡ ﻴﻘﻠﻬﺎ ﻓﻠﻴﻜﻤل‬
Le prêtre encense 3 fois vers l’est et dit :
:‫ﻭﻫﻭ ﻴﺒﺨﺭ ﺇﻝﻰ ﺍﻝﺸﺭﻕ‬
Piou/b Le prêtre ‫ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ‬
Twnk P|[|c V} : maroujwr Lève-toi Seigneur Dieu. Que ‫ﻗﻡ ﺃﻴﻬﺎ ﺍﻝﺭﺏ ﺍﻹﻝﻪ‬
;ebol ;nje nekjaji t/rou : tous Tes ennemis soient ‫ﺠﻤﻴﻊ‬ ‫ﻭﻝﻴﺘﻔﺭﻕ‬
marouvwt ;ebol qa;th/ m
; pekho dispersés. Que fuient devant ‫ﺃﻋﺩﺍﺌﻙ ﻭﻝﻴﻬﺭﺏ ﻤﻥ‬
;nje ouon niben eymoc] Toi tous ceux qui haïssent ‫ﻗﺩﺍﻡ ﻭﺠﻬﻙ ﻜل‬
;mpekran |e|y|u. Ton Saint Nom. ‫ﺍﺴﻤﻙ‬ ‫ﻤﺒﻐﻀﻲ‬
‫ﺍﻝﻘﺩﻭﺱ‬
‫ﺜﻡ ﻴﻠﺘﻔﺕ ﺇﻝﻰ ﺍﻝﻐﺭﺏ ﻭﻴﻌﻁﻲ ﺍﻝﺒﺨﻭﺭ ﺜﻼﺙ‬
Le prêtre encense 3 fois vers l’ouest et dit :
:‫ﻼ‬‫ﺃﻴﺎﺩ ﻝﻠﻜﻬﻨﺔ ﻭﺍﻝﺸﻤﺎﻤﺴﺔ ﻭﺍﻝﺸﻌﺏ ﻗﺎﺌ ﹰ‬
Peklaoc de marefswpi qen Par Ta bénédiction multiplie ‫ﻭﺃﻤﺎ ﺸﻌﺒﻙ ﻓﻠﻴﻜﻥ‬
pi;cmou ;ehananso n; so nem Ton peuple par milliers et ‫ﺒﺎﻝﺒﺭﻜﺔ ﺃﻝﻭﻑ ﺃﻝﻭﻑ‬
han;yba ;n;yba eu;iri ;mpekouws par dizaines de milliers qui ‫ﺭﺒﻭﺍﺕ‬ ‫ﻭﺭﺒﻭﺍﺕ‬
agissent selon Ta Volonté. ‫ﻴﺼﻨﻌﻭﻥ ﺇﺭﺍﺩﺘﻙ‬
Et il achève à voix basse ‫ﻭﻴﻜﻤل ﺴﺭﹰﺍ‬
Qen pi;hmot nem nimetsenh/t Par la grâce, la compassion ‫ﻭﺍﻝﺭﺁﻓﺎﺕ‬ ‫ﺒﺎﻝﻨﻌﻤﺔ‬
nem ]metmairwmi n; te et l’amour du genre humain ‫ﻭﻤﺤﺒﺔ ﺍﻝﺒﺸﺭ ﺍﻝﻠﻭﺍﺘﻲ‬
pekmonogen/c ;ns/ri : Pen|[|c de Ton Fils unique notre ‫ﻻﺒﻨﻙ ﺍﻝﻭﺤﻴﺩ ﺍﻝﺠﻨﺱ‬
ouoh Pennou] ouoh Pen|cw | r| Seigneur, notre Dieu et notre ‫ﺭﺒﻨﺎ ﻭﺍﻝﻬﻨﺎ ﻭﻤﺨﻠﺼﻨﺎ‬
I|/|c P|,|c. Sauveur Jésus Christ ‫ﻴﺴﻭﻉ ﺍﻝﻤﺴﻴﺢ‬
Vai ;ete ebolhitotf ;ere pi;wou par Qui la gloire, l’honneur, ‫ﻫﺫﺍ ﺍﻝﺫﻱ ﻤﻥ ﻗﺒﻠﻪ‬
nem pitai;o nem pi;amahi nem la magnificence et ‫ﻭﺍﻝﻜﺭﺍﻤﺔ‬ ‫ﺍﻝﻤﺠﺩ‬
];prockun/cic : er;prepi nak l’adoration Te sont dus avec ‫ﻭﺍﻝﻌﺯﺓ ﻭﺍﻝﺴﺠﻭﺩ ﺘﻠﻴﻕ‬
nemaf : nem pi|p|n|a |e|y|u Lui et le Saint-Esprit ‫ﺒﻙ ﻤﻌﻪ ﻭﻤﻊ ﺍﻝﺭﻭﺡ‬
;nreftanqo ouoh ;n;omooucioc vivifiant et consubstantiel à ‫ﺍﻝﻤﺤﻴﻲ‬ ‫ﺍﻝﻘﺩﺱ‬
Toi ‫ﺍﻝﻤﺴﺎﻭﻱ ﻝﻙ‬

- 155 -
Liturgie de saint Basile
Les trois grandes oraisons
nemak :
}nou nem ;nc/ou niben nem sa maintenant et toujours et ‫ﺍﻵﻥ ﻭﻜل ﺃﻭﺍﻥ ﻭﺍﻝﻰ‬
;eneh ;nte ni;eneh t/rou ;am/n. dans les siècles des siècles. ‫ﺩﻫﺭ ﺍﻝﺩﻫﻭﺭ ﺁﻤﻴﻥ‬
Amen !
Le diacre s’adresse à l’assemblée en disant : :‫ﻼ‬
‫ﻴﻨﺎﺩﻱ ﺍﻝﺸﻤﺎﺱ ﺍﻝﺸﻌﺏ ﻗﺎﺌ ﹰ‬
Pidi;
Pidiakwn
;akwn Le diacre ‫ﺍﻝﺸﻤﺎﺱ‬
En covi;a Yeou ;proc,wmen : Avec la sagesse de Dieu ‫ﺍﻨﺼﺘﻭﺍ ﺒﺤﻜﻤﺔ ﺍﷲ‬
Kuri;e ;ele;/con : Kuri;e soyons attentifs. Pitié ‫ﺏ‬
 ‫ ﻴﺎﺭ‬.‫ﺏ ﺍﺭﺤﻡ‬ ‫ﻴﺎﺭ‬
;ele;/con : Seigneur, Pitié Seigneur. .‫ﺍﺭﺤﻡ‬
Acte de foi ‫ﻗﺎﻨﻭﻥ ﺍﻹﻴﻤﺎﻥ‬
Pilaoc L’assemblée ‫ﺍﻝﺸﻌﺏ‬
Qen oumeym/i En vérité, ‫ﺒﺎﻝﺤﻘﻴﻘﺔ‬
Tennah] ;eounou] ;nouwt Je crois en UN seul Dieu ،‫ﻨﺅﻤﻥ ﺒﺈﻝﻪ ﻭﺍﺤﺩ‬
~Vnou]
~Viwt pipantokratwr : Le Père Tout-Puissant ‫ﻀﺎﺒﻁ‬ ‫ﺍﻵﺏ‬ ‫ﺍﷲ‬
،‫ﺍﻝﻜل‬
V/;etafyami;o ;nt ; ve nem Créateur du ciel et de la terre ‫ﺍﻝﺴﻤﺎﺀ‬ ‫ﺨﺎﻝﻕ‬
;pkahi : ،‫ﻭﺍﻷﺭﺽ‬
N/;etounau ;erwou nem n/;ete de toutes les choses visibles .‫ﻯ‬‫ﻴﺭ‬ ‫ﻯ ﻭﻤﺎ ﻻ‬‫ﻴﺭ‬ ‫ﻤﺎ‬
;ncenau ;erwou an. et invisibles.
Tennah] ;eou_ ;nouwt Je crois en UN seul Seigneur ،‫ﺏ ﻭﺍﺤﺩ‬ ‫ﻨﺅﻤﻥ ﺒﺭ ﹴ‬
I|/|c P|,|c ~Ps/ri ;m~Vnou] Jésus Christ le Fils unique ‫ ﺍﺒﻥ‬،‫ﻴﺴﻭﻉ ﺍﻝﻤﺴﻴﺢ‬
pimonogen/c de Dieu ،‫ﺍﷲ ﺍﻝﻭﺤﻴﺩ‬
pimici ;ebolqen v
; iwt qajwou né du Père avant tous les ‫ﺍﻝﻤﻭﻝﻭﺩ ﻤﻥ ﺍﻵﺏ ﻗﺒل‬
;nni;ewn t/rou siècles ،‫ﻜل ﺍﻝﺩﻫﻭﺭ‬
Ououwini ;ebolqen ououwini : Lumière née de la Lumière ،‫ﻨﻭﺭ ﻤﻥ ﻨﻭﺭ‬
Ounou] ;nta ;vm/i e; bolqen Vrai Dieu né du Vrai Dieu ،‫ﺇﻝﻪ ﺤﻕ ﻤﻥ ﺇﻝﻪ ﺤﻕ‬
ounou] ;nta ;vm/i :
Oumici pe ouyami;o an pe : Engendré, non pas créé ،‫ﻤﻭﻝﻭﺩ ﻏﻴﺭ ﻤﺨﻠﻭﻕ‬
Ou;omooucioc pe nem ;viwt : consubstantiel au Père ‫ﻭﺍﺤﺩ ﻤﻊ ﺍﻵﺏ ﻓﻰ‬

- 156 -
Liturgie de saint Basile
Acte de Foi
،‫ﺍﻝﺠﻭﻫﺭ‬
V/;eta hwb niben swpi par qui tout a été fait ‫ﺍﻝﺫﻯ ﺒﻪ ﻜﺎﻥ ﻜل‬
;ebolhitotf. .‫ﺸﻰﺀ‬
Vai ;ete ;eyb/ten a; non qa Qui pour nous, les hommes, ‫ﻫﺫﺍ ﺍﻝﺫﻯ ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻨﺎ‬
nirwmi nem eybe penoujai : et pour notre Salut ‫ ﻭﻤﻥ‬،‫ﻥ ﺍﻝﺒﺸﺭ‬  ‫ﻨﺤ‬
،‫ﺃﺠل ﺨﻼﺼﻨﺎ‬
Af;i ;epec/t ;ebolqen ;tve : est descendu du ciel ،‫ل ﻤﻥ ﺍﻝﺴﻤﺎﺀ‬ َ ‫ﺯ‬ ‫ﹶﻨ‬
Af[icarx e; bolqen Pi|p|n|a Par l’Esprit Saint il a pris ‫ﺩ ﻤﻥ ﺍﻝﺭﻭﺡ‬ ‫ﻭﺘﺠﺴ‬
;eyouab nem ;ebolqen Mari;a chair de la Vierge Marie et ‫ ﻭﻤﻥ ﻤﺭﻴﻡ‬،‫ﺍﻝﻘﺩﺱ‬
]par/enoc ouoh aferrwmi. s’est fait homme .‫ ﻭﺘﺄﻨﺱ‬.‫ﺍﻝﻌﺫﺭﺍﺀ‬
Ouoh auere;ctaurwnin m ; mof a été crucifié pour nous sous ‫ﺏ ﻋﻨﺎ ﻋﻠﻰ ﻋﻬﺩ‬  ‫ﻠ‬‫ﺼ‬ ‫ﻭ‬
;e;hr/i ;ejwn nahren Pontioc Ponce Pilate, a souffert et a .‫ﺍﻝﺒﻨﻁﻰ‬ ‫ﺒﻴﻼﻁﺱ‬
Pilatoc : afsepmkah ouoh été enseveli. ‫ﺭ‬ ‫ﻡ ﻭﻗﺒ‬ ‫ﺘﺄﻝ‬
aukocf.
Ouoh aftwnf ;ebol qen Il est ressuscité d’entre les ‫ﻡ ﻤﻥ ﺒﻴﻥ ﺍﻷﻤﻭﺍﺕ‬ ‫ﻭﻗﺎ‬
n/eymwout : qen pi;ehoou morts le troisième jour ‫ ﻜﻤﺎ‬،‫ﻓﻰ ﺍﻝﻴﻭﻡ ﺍﻝﺜﺎﻝﺙ‬
;mmah|g kata ni;grav/. conformément aux écritures. .‫ﻓﻰ ﺍﻝﻜﺘﺏ‬
Afsenaf ;e;pswi ;eniv/ou;i : Il est monté aux cieux et ،‫ﺩ ﺇﻝﻰ ﺍﻝﺴﻤﻭﺍﺕ‬ ‫ﻌ‬ ‫ﺼ‬  ‫ﻭ‬
afhemci caou;inam m ; Pefiwt. s’est assis à la droite du Père ‫ﺱ ﻋﻥ ﻴﻤﻴﻥ‬  ‫ﻠ‬‫ﻭﺠ‬
.‫ﺃﺒﻴﻪ‬
Ke palin ;efn/ou qen pef;wou : d’où Il reviendra dans Sa ‫ﻩ‬ ‫ﻭﺃﻴﻀ ﹰﺎ ﻴﺄﺘﻰ ﻓﻰ ﻤﺠﺩ‬
;e]hap ;en/etonq nem gloire pour juger les vivants ‫ﺀ‬ ‫ﺍﻷﺤﻴﺎ‬ ‫ﻥ‬
 ‫ﺩﻴ‬‫ﻝﻴ‬
n/eymwout : v/;ete et les morts et son règne ‫ ﺍﻝﺫﻯ ﻝﻴﺱ‬،‫ﻭﺍﻷﻤﻭﺍﺕ‬
tefmetouro ouaymounk te. n’aura pas de fin. .‫ﻪ ﺍﻨﻘﻀﺎﺀ‬ ‫ﻜ‬ ‫ﻝﻤﻠ‬
Ce tennah] ;ePi|p|n|a ;eyouab Je crois en l’Esprit Saint qui ‫ﻨﻌﻡ ﻨﺅﻤﻥ ﺒﺎﻝﺭﻭﺡ‬
P_ ;nref] ;m;pwnq : est Seigneur et qui donne la ‫ﺍﻝﺭﺏ‬ ،‫ﺍﻝﻘﺩﺱ‬
vie ; ‫ﺍﻝﻤﺤﻴﻴﻰ‬
V/eyn/ou e; bolqen ;viwt : Il procède du Père. .‫ﺍﻝﻤﻨﺒﺜﻕ ﻤﻥ ﺍﻵﺏ‬
Ceouwst m ; mof ce];wou naf Avec le Père et le Fils, Il ‫ﻩ ﻤﻊ‬ ‫ﺩ‬ ‫ﺠ‬  ‫ﻪ ﻭﻨﻤ‬ ‫ﺩ ﻝ‬ ‫ﻨﺴﺠ‬
nem ;viwt nem ~Ps/ri : reçoit même adoration et ‫ ﺍﻝﻨﺎﻁﻕ‬،‫ﺍﻵﺏ ﻭﺍﻻﺒﻥ‬
v/;etafcaji qen niprov/t/c. même gloire. Il a parlé par .‫ﻓﻰ ﺍﻷﻨﺒﻴﺎﺀ‬
les prophètes.

- 157 -
Liturgie de saint Basile
Acte de Foi
~Eou;i ;n;agi;a n; kayolik/ Je crois en l’Eglise, une, ‫ﻭﺍﺤﺩﺓ‬ ‫ﻭﺒﻜﻨﻴﺴﺔ‬
;n;apoctolik/ n; ek;kl/ci;a. sainte, catholique et ‫ﺠﺎﻤﻌﺔ‬ ‫ﻘﺩﺴﺔ‬‫ﻤ‬
apostolique .‫ﺭﺴﻭﻝﻴﺔ‬
Tener;omologin ;nouwmc Je reconnais un seul ‫ﻭﻨﻌﺘﺭﻑ ﺒﻤﻌﻤﻭﺩﻴﺔ‬
;nouwt : ;e;p,w ;ebol ;nte ninobi. baptême pour le pardon des ‫ﻝﻤﻐﻔﺭﺓ‬ ‫ﻭﺍﺤﺩﺓ‬
péchés .‫ﺍﻝﺨﻁﺎﻴﺎ‬
Tenjoust ebol ;ebol qa; qa;th/
th/ J’attends la résurrection ‫ﻤ ﹶﺔ‬ ‫ﻗﻴﺎ‬ ‫ﻭﻨﻨﺘﻅﺭ‬
;n];
n] n]anactacic
;anactacic nte;nte nirefmwout : des morts et la vie du ‫ﺍﻷﻤﻭﺍﺕ ﻭﺤﻴﺎﺓ ﺍﻝﺩﻫﺭ‬
nem piwnq nte ;nte pi;
piewn
;ewn eyn/ou : monde à venir. Amen. .‫ﺍﻵﺘﻰ ﺁﻤﻴﻥ‬
;am/n.
am/n.
Pendant que l’assemblée récite l’Acte de Foi, le prêtre se ‫ﻭﺃﺜﻨﺎﺀ ﺘﻼﻭﺓ ﻗﺎﻨﻭﻥ ﺍﻹﻴﻤﺎﻥ ﻴﻐﺴل‬
lave les mains à côté de l’autel en disant secrètement : ‫ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ ﻴﺩﻴﻪ ﺜﻼﺙ ﻤﺭﺍﺕ‬
Psaume 50 : 7 ٧ : ٥٠ ‫ﻤﺯﻤﻭﺭ‬
Ek;enoujh ;ejwi ;mpek- Purifie-moi avec l’hysope ‫ﺘﻨﻀﺢ ﻋﻠﻰ ﺒﺯﻭﻓﺎﻙ‬
senhucwpon ei;etoubo : et je serai pur, lave-moi et ‫ﻓﺄﻁﻬﺭ ﺘﻐﺴﻠﻨﻲ ﻓﺄﺒﻴﺽ‬
ek;eraqt ei;eoubas e; hote je serai blanc plus que la ‫ﺃﻜﺜﺭ ﻤﻥ ﺍﻝﺜﻠﺞ‬
ou,iwn neige.
Psaume 50 : 8 ٨ : ٥٠ ‫ﻤﺯﻤﻭﺭ‬
Ek;e;yricwtem e; ouyel/l nem Fais-moi entendre les ‫ﺘﺴﻤﻌﻨﻲ ﺴﺭﻭﺭﹰﺍ ﻭﻓﺭﺤﹰﺎ‬
ouounof : eu;eyel/l m ; mwou chants et la fête : ils ‫ﻋﻅﺎﻤﻲ‬ ‫ﻓﺘﺒﺘﻬﺞ‬
;nje nikac etyebi;/out. danseront les os que Tu ‫ﺍﻝﻤﺘﻭﺍﻀﻌﺔ‬
broyais
Psaume 25 : 6 & 7 ٧ ‫ ﻭ‬٦ : ٢٥ ‫ﻤﺯﻤﻭﺭ‬
}naia tot e; bolqen Je lave mes mains en signe ‫ﺃﻏﺴل ﻴﺩﻱ ﺒﺎﻝﻨﻘﺎﻭﺓ‬
peyouab : ouoh n; takwt d’innocence pour ‫ﻭﺍﻁﻭﻑ ﺤﻭل ﻤﺫﺒﺤﻙ‬
;epekma;nerswousi P_ : approcher de Ton autel, ‫ﻴﺎ ﺭﺏ ﻜﻲ ﺃﺴﻤﻊ‬
;e;pjintacwtem ;e;p;qrwou n; te Seigneur, pour dire à pleine ‫ﺼﻭﺕ ﺘﺴﺒﻴﺤﻙ‬
pek;cmou : A|l voix l’action de grâce.
Alléluia.
Il asperge l’assemblée pour mettre en garde les ‫ﺜﻡ ﻴﻨﻔﻀﻬﺎ ﻭﺒﻬﺫﺍ ﻜﺄﻨﻪ ﻴﺤﺫﺭ ﺍﻝﺸﻌﺏ ﻝﺌﻼ ﻴﻨﻜﺭ‬
fidèles de renier le Christ. Il les incitent à mettre ‫ﺃﺤﺩﻫﻡ ﺇﻴﻤﺎﻨﻪ ﺒﺎﻝﺴﻴﺩ ﺍﻝﻤﺴﻴﺢ ﺃﻭ ﺃﻥ ﻴﻜﻭﻥ ﻗﺎﻨﻭﻥ‬
en pratique cet Acte de Foi qu’ils proclament. ‫ﺍﻹﻴﻤﺎﻥ ﻤﻥ ﺍﻝﻔﻡ ﻓﻘﻁ ﻭﻴﻌﻠﻥ ﺒﻨﻔﺽ ﻴﺩﻴﻪ ﺒﺭﺍﺀﺘﻪ ﻤﻥ‬

- 158 -
Liturgie de saint Basile
Acte de Foi
‫ ﻭﺒﻌﺩ ﺫﻝﻙ ﻴﻨﺸﻑ ﻴﺩﻴﻪ ﺠﻴﺩﹰﺍ ﻭﻴﻘﻑ ﺃﻤﺎﻡ‬،‫ﺍﻝﻤﺨﺎﻝﻑ‬
‫ﺍﻝﻤﺫﺒﺢ ﺒﺨﺸﻭﻉ‬
Piou/b Le prêtre ‫ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ‬
~Sl/l Prions ‫ﺼل‬
Pidi;
Pidiakwn
;akwn Le diacre ‫ﺍﻝﺸﻤﺎﺱ‬
~Epi ;proceu,/ ;ctay/te Pour la prière levons-nous ‫ﻝﻠﺼﻼﺓ ﻗﻔﻭﺍ‬
Piou/b Le prêtre ‫ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ‬
Ir/n/ paci La Paix soit avec vous ! ‫ﺍﻝﺴﻼﻡ ﻝﺠﻤﻴﻌﻜﻡ‬
Pilaoc L’assemblée ‫ﺍﻝﺸﻌﺏ‬
Ke tw ;pneumati cou Et avec votre esprit. ‫ﻭﻝﺭﻭﺤﻙ ﺃﻴﻀﺎ‬
Oraison pour la reconciliation ‫ﺼﻼﺓ ﺍﻝﺼﻠﺢ‬
Piou/b Le prêtre ‫ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ‬
~Vnou] pinis] pisa;eneh : v/;e- Dieu grand et éternel, qui a ‫ﷲ ﺍﻝﻌﻅﻴﻡ ﺍﻷﺒﺩﻯ‬ ُ ‫ﻴﺎ ﺍ‬
tafkwt ;mpirwmi ;e;hr/i e; jen créé l’homme sans ‫ل ﺍﻹﻨﺴﺎﻥ‬ َ ‫ﺒ‬ ‫ﺠ‬
 ‫ﺍﻝﺫﻯ‬
]metattako corruption. .‫ﺩ‬ ‫ﻋﻠﻰ ﻏﻴﺭ ﻓﺴﺎ‬

Ouoh ;vmou ;etaf;i ;eqoun e; pi- Tu as détruit la mort, intro- ‫ل‬


َ‫ﺨ‬
‫ﺩ ﹶ‬ ‫ﺕ ﺍﻝﺫﻯ‬ ‫ﻭﺍﻝﻤﻭ ﹸ‬
kocmoc : hiten pi;vyonoc ;nte duite dans le monde par ‫ﺩ‬ ‫ﺴ‬ ‫ﺤ‬ ‫ﺇﻝﻰ ﺍﻝﻌﺎﻝﻡ ﺒ‬
pidi;aboloc l’envie du démon ‫ﻪ‬ ‫ﻤﺘ‬‫ﻫﺩ‬ ، ‫ﺇﺒﻠﻴﺱ‬

Akserswrf hiten piouwnh par la manifestation ‫ﺍﻝﻤﺤﻴﻰ‬ ‫ﺒﺎﻝﻅﻬﻭﺭ‬


;ebol ;nreftanqo : ;nte vivifiante de Ton Fils ‫ﻙ ﺍﻝﻭﺤﻴﺩ‬  ‫ﻨ‬ ‫ﺍﻝﺫﻯ ﻹﺒ‬
pekmonogen/c ;nS/ri : Pen_ Unique Notre Seigneur, ‫ﻨﺎ‬‫ﻨﺎ ﻭﺇﻝﻬ‬‫ﺭﺒ‬ ‫ﺍﻝﺠﻨﺱ‬
ouoh Pennou] ouoh Pencwt/r Notre Dieu, et Notre ‫ﻉ‬
 ‫ﻴﺴﻭ‬ ‫ﺨﻠﺼﻨﺎ‬‫ﻭﻤ‬
I/couc Pi~<ritoc Sauveur Jésus Christ. .‫ﺍﻝﻤﺴﻴﺢ‬

Ouoh akmoh ;mpikahi ;ebolqen Tu as rempli la terre de la ‫ﺽ ﻤﻥ‬  ‫ﺕ ﺍﻷﺭ‬ ‫ﻭﻤﻸ ﹶ‬


]hir/ni ] ;ebolqen niv/ou;i paix céleste ‫ﺍﻝﺴﻼﻡ ﺍﻝﺫﻯ ﻤﻥ‬
‫ﺍﻝﺴﻤﻭﺍﺕ‬
Yai ;etere ];ctrati;a n; te pour laquelle les armées des ‫ﺩ‬ ‫ﻫﺫﺍ ﺍﻝﺫﻯ ﺃﺠﻨﺎ‬
niaggeloc ];wou nak n; q/tc anges Te rendent gloire en ‫ﻙ ﺒﻪ‬  ‫ﻤﺠﺩﻭﻨ‬‫ﺍﻝﻤﻼﺌﻜﺔ ﻴ‬
eujw ;mmoc disant : :‫ﻗﺎﺌﻠﻴﻥ‬
Je ou;
ouwou
;wou ;m~
mVnou]
V
~ nou] qen « Gloire à Dieu dans les ‫ﺩ ﷲ ﻓﻰ ﺍﻷﻋﺎﻝﻰ‬ ‫ﺍﻝﻤﺠ‬

- 159 -
Liturgie de saint Basile
Oraisons pour la réconciliation
n/et[oci
n/et[oci : nem ouhiouhir/n/
hir/n/ hijen
hijen cieux et Paix sur terre et ‫ﻭﻋﻠﻰ ﺍﻷﺭﺽ ﺍﻝﺴﻼﻡ‬
pikahi
pikahi : nem ou]ma] qen joie aux hommes. » .‫ﺓ‬‫ﺴﺭ‬‫ﻭﻓﻰ ﺍﻝﻨﺎﺱ ﺍﻝﻤ‬
nirwmi.
Pidi
Pidi;
diakwn
;akwn Le diacre ‫ﺍﻝﺸﻤﺎﺱ‬
~Proceuxacye ;uper t/c teliac Priez pour la paix parfaite, ‫ﺼﻠﻭﺍ ﻤﻥ ﺃﺠل ﺍﻝﺴﻼﻡ‬
;ir/n/c ke ;agap/c ke twn ;agiwn pour la charité et pour le ‫ﻭﺍﻝﻤﺤﺒﺔ‬ ‫ﺍﻝﻜﺎﻤل‬
acpacmwn twn ;apoctolwn saint baiser apostolique. ‫ﺍﻝﻁﺎﻫﺭﺓ‬ ‫ﻭﺍﻝﻘﺒﻠﺔ‬
.‫ﺍﻝﺭﺴﻭﻝﻴﺔ‬
Pilaoc L’assemblée ‫ﺍﻝﺸﻌﺏ‬
Kuri;e ;ele;/con Pitié Seigneur .. ‫ﻴﺎﺭﺏ ﺍﺭﺤﻡ‬
Le prêtre prend le linge qui est posé au dessus du ‫ﻴﺭﻓﻊ ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ ﺍﻝﻠﻔﺎﻓﺔ ﺍﻝﺨﺘﻡ ﺃﻤﺎﻡ ﻭﺠﻬﻪ ﻤﻨﺜﻨﻴﺔ‬
calice plié en forme de triangule et le lève. En face ‫ﻋﻠﻰ ﺸﻜل ﻤﺜﻠﺙ ﻭ ﻓﻲ ﻤﻘﺎﺒﻠﻪ ﻴﺭﻓﻊ ﺍﻝﺸﻤﺎﺱ‬
de lui, le diacre lève la croix. .‫ﺍﻝﺼﻠﻴﺏ‬
Piou/b Le prêtre ‫ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ‬
Qen pek]ma] ~Vnou] moh Dans Ta bienveillance, Ô ‫ﻙ ﻴﺎ ﺍﷲ ﺍﻤﻸ‬  ‫ﺘ‬ ‫ﺒﻤﺴﺭ‬
;nnenh/t qen tekhir/n/ Dieu, remplis nos cœurs de .‫ﻙ‬
 ‫ﻤ‬ ‫ﻨﺎ ﻤﻥ ﺴﻼ‬‫ﻗﻠﻭﺒ‬
Ta paix.
Ouoh matoubon ;ebolha ywleb Purifie-nous de toute ‫ﺱ‬‫ﺭﻨﺎ ﻤﻥ ﻜل ﺩﻨ ﹴ‬‫ﻭﻁﻬ‬
niben : nem ;,rof niben : nem souillure, de toute ruse, de ‫ﺵ ﻭﻤﻥ‬ ‫ﻭﻤﻥ ﻜل ﻏ ﹴ‬
metsobi niben : nem panourgi;a toute hypocrisie, de toute ‫ﺀ ﻭﻤﻥ ﻜل‬ ‫ﻜل ﺭﻴﺎ‬
niben : nem ]metrefer;vmeu;i malice et de toute pensée ‫ل ﺨﺒﻴﺙ ﻭﻤﻥ‬ ٍ ‫ﻓﻌ‬
;nte ]kaki;a ;etervorin ;mv mauvaise conduisant à la
; mou. ‫ﻠﺒﺱ‬‫ﺘﺫﻜﺎﺭ ﺍﻝﺸﺭ ﺍﻝﻤ‬
mort. .‫ﻭﺕ‬‫ﺍﻝﻤ‬
Ouoh ;aritten ;nem;psa t/ren Rends-nous tous dignes ô ‫ﻠﻨﺎ ﻤﺴﺘﺤﻘﻴﻥ ﻜﻠﻨﺎ‬‫ﻭﺍﺠﻌ‬
penn/b : eyreneracpazecye Maître d’échanger un saint ‫ل‬َ ‫ﺒ‬‫ﻴﺎ ﺴﻴﺩﻨﺎ ﺃﻥ ﻨﻘ‬
;nnen;er/ou qen ouvi ;eyouab. baiser … ‫ﺔ‬ ‫ﺒﻌﻀﻨﺎ ﺒﻌﻀ ﹰﺎ ﺒﻘﺒﻠ‬
.‫ﻤﻘﺩﺴﺔ‬
~Ep; jinten[i qen … afin que, sans encourir la ‫ل ﺒﻐﻴﺭ ﻭﻗﻭﻉ‬ َ ‫ﻝﻜﻰ ﹶﻨﻨﹶﺎ‬
oumetathitten ;e;phap : condamnation, nous rece- ‫ﺔ ﻤﻥ‬ ‫ﻓﻰ ﺩﻴﻨﻭﻨ‬
;ebolqen tekdwre;a ;n;aymou vions de Tes dons immortels ‫ﻙ ﻏﻴﺭ ﺍﻝﻤﺎﺌﺘﺔ‬  ‫ﺘ‬ ‫ﻭﻫﺒ‬‫ﻤ‬
ouoh ;n;epouranion : qen P|,|c et célestes par Jésus-Christ ‫ﺴﻴﺢ‬‫ ﺒﺎﻝﻤ‬.‫ﺍﻝﺴﻤﺎﺌﻴﺔ‬
I|/|c Pen_ notre Seigneur ; ... .‫ﺒﻨﺎ‬‫ﻴﺴﻭﻉ ﺭ‬

- 160 -
Liturgie de saint Basile
Oraisons pour la réconciliation
Et il achève à voix basse ‫ﺜﻡ ﻴﻜﻤل ﺴﺭﺍ‬
Vai ;ete ;ebolhitotf ;ere pi;wou par Qui la gloire, l’honneur, ‫ﻫﺫﺍ ﺍﻝﺫﻱ ﻤﻥ ﻗﺒﻠﻪ‬
nem pitai;o nem pi;amahi nem la magnificence et ‫ﻭﺍﻝﻜﺭﺍﻤﺔ‬ ‫ﺍﻝﻤﺠﺩ‬
];prockun/cic : er;prepi nak l’adoration Te sont dûs avec ‫ﻭﺍﻝﻌﺯﺓ ﻭﺍﻝﺴﺠﻭﺩ ﺘﻠﻴﻕ‬
nemaf : nem pi~Pneuma |e|y|u Lui et le Saint-Esprit ‫ ﻭﻤﻊ ﺍﻝﺭﻭﺡ‬،‫ﺒﻙ ﻤﻌﻪ‬
;nreftanqo ouoh ;n;omooucioc vivifiant et consubstantiel à ‫ﺍﻝﻤﺤﻴﻲ‬ ‫ﺍﻝﻘﺩﺱ‬
Toi ‫ﺍﻝﻤﺴﺎﻭﻱ ﻝﻙ‬
nemak
}nou nem ;nc/ou niben nem sa maintenant et toujours et ‫ﺍﻷﻥ ﻭﻜل ﺃﻭﺍﻥ ﻭﺍﻝﻰ‬
;eneh ;nte ni;eneh t/rou am/n. dans les siècles des siècles. .‫ﺩﻫﺭ ﺍﻝﺩﻫﻭﺭ ﻜﻠﻬﺎ‬
Amen! .‫ﺁﻤﻴﻥ‬
A la fin de l'oraison de la réconciliation, le ‫ ﻴﻀﻊ ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ ﺍﻝﻠﻔﺎﻓﺔ ﺍﻝﻤﺜﻠﺜﺔ‬،‫ﻭﻓﻲ ﻨﻬﺎﻴﺔ ﺼﻼﺓ ﺍﻝﺼﻠﺢ‬
prêtre dépose le linge triangulaire à sa ‫ ﺜﻡ ﻴﺭﻓﻊ ﺍﻹﺒﺭﻭﺴﻔﺎﺭﻴﻥ‬،‫ﺍﻝﺘﻲ ﻓﻲ ﻴﺩﻩ ﻨﺎﺤﻴﺔ ﺍﻝﻴﺴﺎﺭ‬
gauche et soulève avec l'aide du diacre le .‫ﻭﺍﻝﺸﻤﺎﺱ ﻤﻘﺎﺒﻠﻪ‬
drap (l'éprosférine).
Seconde oraison pour la réconciliation
qui peut être dite à la place de la première
‫ﺼﻼﺓ ﺍﻝﺼﻠﺢ ﺜﺎﻨﻴﺔ‬
Piou/b Le prêtre ‫ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ‬
~C[oci ca;pswi ;njom niben n; te Elle dépasse tout ‫ﻋﺎل ﻓﻭﻕ ﻜل ﻗﻭﺓ‬
oucaji : nem jinmokmek niben entendement et toute ‫ﺍﻝﻨﻁﻕ ﻭﻜل ﻓﻜﺭ‬
;nte ounouc : ;nje ;ymetrama;o compréhension la richesse ‫ﺍﻝﻌﻘل ﻏﻨﻲ ﻤﻭﺍﻫﺒﻙ‬
;nte nekdwre;a w
; penn/b. de Tes dons, ô Maître. ‫ﻴﺎ ﺴﻴﺩﻨﺎ‬
N/ gar ;etakhopou e; bolha Car ce que tu as caché aux ‫ﻷﻥ ﻤﺎ ﺃﺨﻔﻴﺘﻪ ﻋﻥ‬
hancabeu nem hankath/t : nai sages et aux savants, tu nous ‫ﺍﻝﺤﻜﻤﺎﺀ ﻭﺍﻝﻔﻬﻤﺎﺀ ﻫﺫﺍ‬
ak[orpou nan ;ebol ;anon qa l’as révélé, à nous les tout- ‫ﺃﻋﻠﻨﺘﻪ ﻝﻨﺎ ﻨﺤﻥ‬
nikouji ;n;alwou;i. petits 1 ;… ‫ﺍﻷﻁﻔﺎل ﺍﻝﺼﻐﺎﺭ‬
Ouoh n/;eta han;prov/t/c nem … et ce que les prophètes et ‫ﻭ ﻤﺎ ﺍﺸﺘﻬﻲ ﺍﻷﻨﺒﻴﺎﺀ‬
hanourwou er;epiyumin e; nau les rois ont désiré voir et ne ‫ﻭﺍﻝﻤﻠﻭﻙ ﺍﻥ ﻴﺭﻭﻩ ﻭﻝﻡ‬
;erwou ouoh ;mpounau l’ont pas vu2… ‫ﻴﺭﻭﺍ‬

1
. Mt 11 : 25
2
. Mt 13 : 17 et Lc 10 : 24

- 161 -
Liturgie de saint Basile
Oraisons pour la réconciliation
Nai aker,arizecye m ; mwou nan … Tu nous l’as accordé, à ‫ﻫﺫﺍ ﺃﻨﻌﻤﺕ ﺒﻪ ﻋﻠﻴﻨﺎ‬
;anon qa nirefernobi : hina nous les pécheurs afin que ‫ﻨﺤﻥ ﺍﻝﺨﻁﺎﺓ ﻝﻜﻲ‬
;ntensemsi m ; mwou ouoh nous le servions et que nous ‫ﻭﻨﺘﻁﻬﺭ‬ ‫ﻨﺨﺩﻤﻪ‬
;ntentoubo ;ebolhitotou. soyons purifiés ... ‫ﺒﻭﺍﺴﻁﺘﻪ‬
Qen ;pjin;yrektaho nan ;eratc en établissant la règle de ‫ﻋﻨﺩﻤﺎ ﺃﻗﻤﺕ ﻝﻨﺎ ﺘﺩﺒﻴﺭ‬
;n]oikonomi;a ;nte pekmonogen/c Ton Fils unique et le ‫ﺇﺒﻨﻙ ﺍﻝﻭﺤﻴﺩ ﺍﻝﺠﻨﺱ‬
;ns/ri : nem ]muctagwgi;a n; te mystère invisible de ce ‫ﻭﺍﻝﺴﺭ ﺍﻝﺨﻔﻲ ﺍﻝﺫﻱ‬
taiyuci;a sacrifice non sanglant. ‫ﻝﻬﺫﻩ ﺍﻝﺫﺒﻴﺤﺔ‬
Yai ;ete ;mmon ;cnof ;mpinomoc Ce sacrifice qui n'est pas ‫ﻫﺫﻩ ﺍﻝﺘﻲ ﻝﻴﺱ ﺩﻡ‬
;mpeckw] : oude oumeym/i n; te soumis à la Loi ni à la ‫ﺍﻝﻨﺎﻤﻭﺱ ﺤﻭﻝﻬﺎ ﻭﻻ‬
]carx. justice du corps. ‫ﺒﺭ ﺍﻝﺠﺴﺩ‬
Alla pi;ecwou men Car l’agneau est spirituel et ‫ﺃﻤﺎ ﺍﻝﺤﻤل ﻓﺭﻭﺤﻲ‬
ou;pneumatikon pe : ]c/fi de le couteau est immatériel. ‫ﻭﺍﻝﺴﻜﻴﻥ ﻓﻌﻘﻠﻴﺔ ﻭﻏﻴﺭ‬
oulogik/ te ouoh n; atcwma Voici le sacrifice que nous ‫ﺠﺴﻤﻴﺔ ﻫﺫﻩ ﺍﻝﺫﺒﻴﺤﺔ‬
tai yuci;a oun yai ;eten;ini m
; moc T'offrons. ‫ﺍﻝﺘﻲ ﻨﻘﺩﻤﻬﺎ ﻝﻙ‬
nak ;eqoun.
Ten]ho ouoh tentwbh Nous implorons et nous ‫ﻨﺴﺄل ﻭﻨﻁﻠﺏ ﻤﻥ‬
;ntekmet;agayoc pimairwmi. supplions Ta bonté ô Ami ‫ﻴﺎﻤﺤﺏ‬ ‫ﺼﻼﺤﻙ‬
du genre humain ‫ﺍﻝﺒﺸﺭ‬
Matoubo ;nnen;cvotou : ouoh purifie nos lèvres et délivre ‫ﻁﻬﺭ ﺸﻔﺎﻫﻨﺎ ﻭﺃﻋﺘﻕ‬
;eakerpennouc ;nremhe ;ebolha nos pensées de toute ‫ﻋﻘﻭﻝﻨﺎ ﻤﻥ ﻜل ﺃﺨﻼﻁ‬
jinmoujt niben ;nte ]hul/. mauvaise tentation, ‫ﺍﻝﻬﻴﻭﻝﻲ‬
Ouoh ouwrp nan ;e;qr/i accorde-nous la grâce de ‫ﻭﺃﺭﺴل ﻋﻠﻴﻨﺎ ﻨﻌﻤﺔ‬
;mpi;hmot n; te pek~Pneuma Ton Esprit Saint, ‫ﺭﻭﺤﻙ ﺍﻝﻘﺩﻭﺱ‬
~Eyouab.
Ouoh ;ariten ;nem;psa et rends nous dignes ‫ﻼ ﺃﻥ ﻨﻘﺒل‬
‫ﻭﺇﺠﻌﻠﻨﺎ ﺃﻫ ﹰ‬
eyreneracpazecye ;nnen;er/ou d’échanger un saint baiser ‫ﺒﻌﻀﻨﺎ ﺒﻌﻀﺎ ﺒﻘﺒﻠﺔ‬
qen ouvi ;eyouab. … ‫ﻤﻘﺩﺴﺔ‬
~E;pjinten[i qen … afin que, sans encourir la ‫ﻝﻜﻲ ﻨﻨﺎل ﺒﻐﻴﺭ‬
oumetathitten ;e;phap : condamnation, nous ‫ﻭﻗﻭﻋﻨﺎ ﻓﻲ ﺩﻴﻨﻭﻨﺔ ﻤﻥ‬
;ebolqen tekdwre;a n; aymou recevions de Tes dons ‫ﻤﻭﻫﺒﺘﻙ ﻏﻴﺭ ﺍﻝﻤﺎﺌﺘﺔ‬
ouoh ;n;epouranion : qen P|,|c immortels et célestes par ‫ﺒﺎﻝﻤﺴﻴﺢ‬ ‫ﺍﻝﺴﻤﺎﺌﻴﺔ‬

- 162 -
Liturgie de saint Basile
Oraisons pour la réconciliation
I|/|c Pen_ Jésus-Christ notre Seigneur ; ‫ﻴﺴﻭﻉ ﺭﺒﻨﺎ‬
...
Et il achève à voix basse ‫ﺜﻡ ﻴﻜﻤل ﺴﺭﺍ‬
Vai ;ete ;ebolhitotf ;ere pi;wou par Qui la gloire, l’honneur, ‫ﻫﺫﺍ ﺍﻝﺫﻱ ﻤﻥ ﻗﺒﻠﻪ‬
nem pitai;o nem pi;amahi nem la magnificence et ‫ﻭﺍﻝﻜﺭﺍﻤﺔ‬ ‫ﺍﻝﻤﺠﺩ‬
];prockun/cic : er;prepi nak l’adoration Te sont dus avec ‫ﻭﺍﻝﻌﺯﺓ ﻭﺍﻝﺴﺠﻭﺩ ﺘﻠﻴﻕ‬
nemaf : nem pi~Pneuma |e|y|u Lui et le Saint-Esprit ‫ ﻭﻤﻊ ﺍﻝﺭﻭﺡ‬،‫ﺒﻙ ﻤﻌﻪ‬
;nreftanqo ouoh ;n;omooucioc vivifiant et consubstantiel à ‫ﺍﻝﻤﺤﻴﻲ‬ ‫ﺍﻝﻘﺩﺱ‬
Toi ‫ﺍﻝﻤﺴﺎﻭﻱ ﻝﻙ‬
nemak
}nou nem ;nc/ou niben nem sa maintenant et toujours et ‫ﺍﻷﻥ ﻭﻜل ﺃﻭﺍﻥ ﻭﺍﻝﻰ‬
;eneh ;nte ni;eneh t/rou am/n. dans les siècles des siècles. .‫ﺩﻫﺭ ﺍﻝﺩﻫﻭﺭ ﻜﻠﻬﺎ‬
Amen! .‫ﺁﻤﻴﻥ‬
Quelle que soit l’oraison dite par le prêtre,
le diacre invite l’assemblée à se donner le :‫ﺃﻴﺎ ﻜﺎﻨﺕ ﺍﻷﻭﺸﻴﺔ ﺍﻝﺘﻲ ﻗﺎﻝﻬﺎ ﻴﻘﻭل ﺍﻝﺸﻤﺎﺱ‬
baiser de la paix1
Pidi;
Pidiakwn
;akwn Le diacre ‫ﺍﻝﺸﻤﺎﺱ‬
Acpacacye all/louc en Echangez un saint baiser ‫ﻠﻭﺍ ﺒﻌﻀﻜﻡ ﺒﻌﻀ ﹰﺎ‬‫ﻗﺒ‬
vil/mat ;agiw .‫ﺔ ﻤﻘﺩﺴﺔ‬ ‫ﺒﻘﺒﻠ‬
L’assemblée chante si elle le souhaite un ‫ﺇﺫﺍ ﺃﺭﺍﺩﻭﺍ ﻴﻘﻭل ﺍﻝﺸﻌﺏ ﺍﻷﺴﺒﺴﻤﺱ ﺍﻵﺩﺍﻡ ﺍﻝﺴﻨﻭﻱ ﺍﻵﺘﻲ‬
des chants « Aspasmos » sur l'air « Adam ». ‫ﺃﻭ ﻏﻴﺭﻩ ﻤﻥ ﺍﻷﺴﺒﺴﻤﺴﺎﺕ ﺍﻝﺴﻨﻭﻴﺔ ﺃﻭ ﺃﺴﺒﺴﻤﺴﺎﺕ ﺍﻵﺤﺎﺩ‬
Celui-ci est dédié à la Sainte Vierge. .‫ﻭﺍﻷﻋﻴﺎﺩ ﺍﻝﺴﻴﺩﻴﺔ ﻭﺍﻝﻐﻴﺭ ﺍﻝﺴﻴﺩﻴﺔ ﻭﺍﻷﺼﻭﺍﻡ‬
Pilaoc L’assemblée ‫ﺍﻝﺸﻌﺏ‬
Ounof m
; mo Mari;a ]bwki ouoh Réjouis-toi Marie, la ‫ﻡ ﺍﻝﻌﺒﺩﺓ‬ ‫ﺤﻰ ﻴﺎ ﻤﺭﻴ‬‫ﺍﻓﺭ‬

1
. L'ordre dans lequel est rapporté cette partie de la liturgie est celui qui se trouve dans
les livres de réference. La pratique aujourd'hui est légèrement différente :
(a) Dès que le prêtre a terminé l'oraison de la réconciliation, l'assemblée chante si elle le
veut le chant "Aspasmos" (celui qui est cité page 163 ou un autre)
(b) Le diacre dit l'ensemble de tous les répons, c'est-à-dire, Acpacacye (page 163) suivi
de Kuri;e ;ele;/con (page 165) et enfin ~Procverin (page 165).
(c) L'assemblée chante Hiten ni;precbi;a (page 165) suivi immédiatement de ~Eleoc…
(page 165).
(d) Le prêtre entame l'anaphore en disant: ~O Kurioc (page 166).

- 163 -
Liturgie de saint Basile
Oraisons pour la réconciliation
]mau : je v/et qen pe;am/r : servante et la mère, car, ‫ﻡ ﻷﻥ ﺍﻝﺫﻯ ﻓﻰ‬ ‫ﻭﺍﻷ‬
niaggeloc cehwc erof. Celui qui est sur tes genoux, ‫ﺍﻝﻤﻼﺌﻜﺔ‬ ‫ﻙ‬
 ‫ﺠﺭ‬‫ﺤ‬
les anges le louent. .‫ﻪ‬ ‫ﺘﺴﺒﺤ‬
Ouoh ni,erobim : ceouwst Les chérubins L’adorent ‫ﻭﺍﻝﺸﺎﺭﻭﺒﻴﻡ ﻴﺴﺠﺩﻭﻥ ﻝﻪ‬
;mmof axiwc : nem niceravim avec mérite, et les séraphins ‫ﺒﺎﺴﺘﺤﻘﺎﻕ ﻭﺍﻝﺴﻴﺭﺍﻓﻴﻡ‬
qen oumetatmounk sans tiédeur. .‫ﺒﻐﻴﺭ ﻓﺘﻭﺭ‬

M
~ mon ;ntan ;nouparr/ci;a : Nous n’avons d’autre ‫ﺱ ﻝﻨﺎ ﺩﺍﻝﺔ ﻋﻨﺩ ﺭﺒﻨﺎ‬ ‫ﻝﻴ‬
qaten Pen_ I/couc P|,|c : soutien, auprès de notre ‫ﻭﻯ‬‫ﻉ ﺍﻝﻤﺴﻴﺢ ﺴ‬  ‫ﻴﺴﻭ‬
,wric netwbh nem Seigneur Jésus Christ, que ‫ﻙ ﻴﺎ‬ ‫ﻙ ﻭﺸﻔﺎﻋ ﹸﺘ‬ ‫ﻁﻠﺒﺎﺘ‬
ne;precbi;a : w; ten[oic ;nn/b tes demandes et ton ‫ﺴﻴﺩﺘﻨﺎ ﻜﻠﻨﺎ ﺍﻝﻌﺫﺭﺍﺀ‬
t/ren ]yeotokoc. intercession, ô notre Dame à .‫ﻭﺍﻝﺩﺓ ﺍﻹﻝﻪ‬
tous, la Mère de Dieu.
Ten]ho ;erok ;w~Uioc Yeoc : Nous t’implorons, ô Fils de ‫ﻨﺴﺄﻝﻙ ﻴﺎ ﺇﺒﻥ ﺍﷲ ﺃﻥ‬
eyrek;areh ;e;pwnq Dieu, de préserver la vie de ‫ﺤﻴﺎﺓ‬ ‫ﺘﺤﻔﻅ‬
;mpenpatriar,/c : abba (nim) notre patriarche, le grand (...) ‫ﺒﻁﺭﻴﺭﻜﻨﺎ ﺃﻨﺒﺎ‬
piar,/;ereuc : matajrof hijen prêtre abba (---) ; maintiens- ‫ﻪ‬ ‫ﺭﺌﻴﺱ ﺍﻝﻜﻬﻨﺔ ﺜﺒﺘ‬
pef;yronoc : le sur son trône. .‫ﻋﻠﻰ ﻜﺭﺴﻴﻪ‬

Nem pefke;sv/r n; litourgoc Et son confrère dans le ‫ﻭﺸﺭﻴﻜﹶﻪ ﻓﻰ ﺍﻝﺨﺩﻤﺔ‬


peniwt |e|y|u n; dikeoc abba (nim) ministère notre père abba … ‫ﺍﻝﻤﻁﺭﺍﻥ‬ ‫ﺃﺒﺎﻨﺎ‬
pim/tropolit/c (pi;epickopoc) le métropolite (l’évêque) ; (...) ‫)ﺍﻷﺴﻘﻑ( ﺍﻻﻨﺒﺎ‬
matajrof hijen nef;yronoc. maintiens-le sur son trône. .‫ﻪ ﻋﻠﻰ ﻜﺭﺴﻴﻪ‬ ‫ﺜﺒﺘ‬
Hina ;ntenhwc ;erok nem Afin que nous te louions ‫ﻊ‬ ‫ﻤ‬ ‫ﻙ‬ ‫ﺤ‬
 ‫ﺒ‬‫ﻝﻜﻰ ﻨﺴ‬
ni<eroubim nem niCeravim avec les chérubins et les ‫ﺍﻝﺸﺎﺭﻭﺒﻴﻡ ﻭﺍﻝﺴﻴﺭﺍﻓﻴﻡ‬
en;ws ;ebol enjw ;mmoc : séraphins en clamant et en :‫ﻥ ﻗﺎﺌﻠﻴﻥ‬  ‫ﺼﺎﺭﺨﻴ‬
disant :

Je ;,ouab ;,ouab ;,ouab : Saint, Saint, Saint, Seigneur .‫ﻗﺩﻭﺱ‬ .‫ﻗﺩﻭﺱ‬


~P[oic pipantokratwr : t; ve Tout-Puissant, ciel et terre ‫ﺏ‬
 ‫ﻬﺎ ﺍﻝﺭ‬‫ ﺃﻴ‬.‫ﻗﺩﻭﺱ‬
nem ;pkahi meh ;ebol : qen sont remplis de Ta Gloire et ‫ﻀﺎﺒﻁ ﺍﻝﻜل ﺍﻝﺴﻤﺎﺀ‬
pek;wou nem pektai;o. de Ton Honneur. ‫ﻭﺍﻷﺭﺽ ﻤﻤﻠﻭﺀﺘﺎﻥ‬
.‫ﻙ‬
 ‫ﻤﻥ ﻤﺠﺩﻙَ ﻭﻜﺭﺍﻤﺘ‬

- 164 -
Liturgie de saint Basile
Oraisons pour la réconciliation
Quelque soit le chant « Aspasmos » qui a été D‫ ذ‬O ^/ ‫ أو < ?ا‬2j ‫ أو‬N"(%8‫ا ا‬3‫اء )ا ه‬% ‫و‬
chanté, où s’ils n’en ont chanté aucun, ils disent : O\‫ ا‬O3‫< ?ن ه‬k 6 
ces deux quatrins :
Hiten ni;precbi;a ;nte ]ye;otokoc Par les intercessions de la ‫ﺒﺸﻔﺎﻋﺎﺕ ﻭﺍﻝﺩﺓ ﺍﻹﻝﻪ‬
;eyouab Mari;a : P_ ;ari;hmot Mère de Dieu, Sainte Marie, ‫ﺍﻝﻘﺩﻴﺴﺔ ﻤﺭﻴﻡ ﻴﺎ ﺭﺏ‬
nan : ;mpi,w ;ebol ;nte nennobi Seigneur accorde-nous la ‫ﺍﻨﻌﻡ ﻝﻨﺎ ﺒﻤﻐﻔﺭﺓ‬
rémission de nos péchés. .‫ﺨﻁﺎﻴﺎﻨﺎ‬
Tenouwst ;mmok w ; Pi~<rictoc Nous t’adorons ô Christ, ‫ﺩ ﻝﻙ ﺃﻴﻬﺎ ﺍﻝﻤﺴﻴﺢ‬ ‫ﻨﺴﺠ‬
nem Pekiwt ;n;agayoc nem avec Ton Père très bon et le ‫ﻤﻊ ﺃﺒﻴﻙ ﺍﻝﺼﺎﻝﺢ‬
pi~Pneuma ~Eyouab je ak;i Saint Esprit, car Tu es venu ‫ﻙ‬
 ‫ﻭﺍﻝﺭﻭﺡ ﺍﻝﻘﺩﺱ ﻷﻨ‬
akcw] ;mmon et Tu nous as sauvés. .‫ﺕ ﻭﺨﻠﺼﺘﻨﺎ‬ ‫ﺃﺘﻴ ﹶ‬
Le prêtre et le diacre enlèvent le drap (éprosfarîn) de sur l’autel.

Pidi;
Pidiakwn
;akwn Le diacre ‫ﺍﻝﺸﻤﺎﺱ‬
Kuri;e ;ele;/con : Kuri;e Pitié Seigneur, Pitié ‫ ﻴﺎ ﺭﺏ‬.‫ﻴﺎ ﺭﺏ ﺍﺭﺤﻡ‬
;ele;/con : Kuri;e ;ele;/con : ne Seigneur, Pitié Seigneur ; .‫ ﻴﺎ ﺭﺏ ﺍﺭﺤﻡ‬.‫ﺍﺭﺤﻡ‬
Kuri;e e; te vai pe I/couc oui Seigneur Jésus Christ, ‫ ﺍﻝﺫﻯ ﻫﻭ‬،‫ﻨﻌﻡ ﻴﺎ ﺭﺏ‬
Pi;,rictoc ;ps/ri m; V} cwtem Fils de Dieu écoute-nous et ‫ﻴﺴﻭﻉ ﺍﻝﻤﺴﻴﺢ ﺍﺒﻥ‬
;eron ouoh nai nan. aie pitié de nous. ‫ ﺍﺴﻤﻌﻨﺎ ﻭ‬،‫ﺍﷲ‬
.‫ﺍﺭﺤﻤﻨﺎ‬
}ANAVORA ~nte pi; piagioc
;agioc BACILIOC e~;eViwt.
~ iwt.
V
L’anaphore de saint Basile addressée au Père.
Pidi;
Pidiakwn
;akwn Le diacre ‫ﺍﻝﺸﻤﺎﺱ‬
~Procverin kata ;tropon : Offrez, offrez, offrez selon ،‫ﺘﻘﺩﻤﻭﺍ ﻋﻠﻰ ﺍﻝﺭﺴﻡ‬
;ctay/t;e kata ;tromou : ic l’ordre. Levez-vous avec ‫ ﻭ ﺍﻝﻰ‬، ‫ﺓ‬ٍِٕ ‫ﻗﻔﻭﺍ ﺒﺭﻋﺩ‬
;anatolac ;ble;at;e : crainte. Regardez vers .‫ﺍﻝﺸﺭﻕ ﺍﻨﻅﺭﻭﺍ‬
l’orient.
~Procqomen. Soyons attentifs. .‫ﻨﻨﺼﺕ‬
Pilaoc L’assemblée ‫ﺍﻝﺸﻌﺏ‬
~Eleoc ir/n/c : Miséricorde de paix, ‫ﺍﻝﺴﻼﻡ‬ ‫ﺭﺤﻤﺔ‬
Yucia enecewc. Sacrifice de louange. .‫ﺫﺒﻴﺤﺔ ﺍﻝﺘﺴﺒﻴﺢ‬

- 165 -
Liturgie de saint Basile
Digne et Juste …
Le prêtre prend le linge qui était au dessus du ‫ﻴﻀﻊ ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ ﺍﻝﻠﻔﺎﻓﺔ ﺍﻝﺨﺘﻡ ﻋﻠﻰ ﻴﺩﻩ ﺍﻝﻴﺴﺭﻯ ﻭ ﻴﺄﺨﺫ‬
calice sur sa main gauche et celui qui était sur ‫ﺒﻴﺩﻩ ﺍﻝﻴﻤﻨﻰ ﺍﻝﻠﻔﺎﻓﺔ ﺍﻝﺘﻰ ﻋﻠﻰ ﺍﻝﻘﺭﺒﺎﻨﺔ ﻭﻴﻤﺴﻙ‬
la patène sur la main droite et dit en bénissant : ‫ﺍﻝﺼﻠﻴﺏ ﻭﻴﺭﺸﻡ ﺒﻪ ﺍﻝﺸﻌﺏ ﻭﻴﻘﻭل‬
l'assemblée :
Piou/b Le prêtre ‫ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ‬
~O Kurioc meta pantwn ;umwn Le Seigneur soit avec vous .‫ﺍﻝﺭﺏ ﻤﻊ ﺠﻤﻴﻌﻜﻡ‬
tous.
Pilaoc L’assemblée ‫ﺍﻝﺸﻌﺏ‬
Ke meta tou ;pneumatoc cou. Et avec votre Esprit. .‫ﻙ ﺃﻴﻀ ﹰﺎ‬
 ‫ﺤ‬
 ‫ﻭﻤﻊ ﺭﻭ‬
Il bénit les servants et dit : ‫ﻴﻘﻭل ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ ﻭﻫﻭ ﻴﺭﺸﻡ ﺍﻝﺨﺩﺍﻡ ﺸﺭﻗﹰﺎ ﺭﺸﻤﹰﺎ ﻭﺍﺤﺩﹰﺍ‬
Piou/b Le prêtre ‫ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ‬
~Anw ;umwn tac kardiac Elevez vos cœurs. .‫ﺍﺭﻓﻌﻭﺍ ﻗﻠﻭﺒﻜﻡ‬
Pilaoc L’assemblée ‫ﺍﻝﺸﻌﺏ‬
~E,wmen ;proc ton Kurion Nous les tournons vers le .‫ﻫﻰ ﻋﻨﺩ ﺍﻝﺭﺏ‬
Seigneur
Il se signe et dit : ‫ﻴﻘﻭل ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ ﻭﻫﻭ ﻴﺭﺸﻡ ﺫﺍﺘﻪ ﺭﺸﻤﹰﺎ ﻭﺍﺤﺩﹰﺍ‬
Piou/b
Piou/b Le prêtre ‫ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ‬
Eu,arict/cwmen tw Kuri;w Rendons grâce au Seigneur .‫ﻓﻠﻨﺸﻜﺭ ﺍﻝﺭﺏ‬
Pilaoc L’assemblée ‫ﺍﻝﺸﻌﺏ‬
~Axion ke dikeon Cela est digne et juste. .ٌ‫ﺴﺘﺤﻕﹲ ﻭﻋﺎﺩل‬‫ﻤ‬
Piou/b Le prêtre ‫ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ‬
~Axion ke dikeon : ;axion ke Tu es digne et juste, Tu es .ٌ‫ﻭﻋﺎﺩل‬ ‫ﺴﺘﺤﻕﹲ‬‫ﻤ‬
dikeon : ;al/ywc gar qen digne et juste, Tu es ‫ ﻷﻨﻪ‬.ٌ‫ﺴﺘﺤﻕﹲ ﻭﻋﺎﺩل‬‫ﻤ‬
oume/m/i : ~Axion ke dikeon vraiment digne et juste ‫ﺴﺘﺤﻕﹲ‬‫ﺔ ﻤ‬ ‫ﺤﻘ ﹰﺎ ﺒﺎﻝﺤﻘﻴﻘ‬
.ٌ‫ﻭﻋﺎﺩل‬
V/etsop ;vn/b P_ V} n; te Toi qui Es, Maître Seigneur, ‫ﺩ‬ ‫ﻥ ﺍﻝﺴﻴ‬  ‫ﻬﺎ ﺍﻝﻜﺎﺌ‬‫ﺃﻴ‬
]meym/i Dieu de vérité. ‫ﺏ ﺇﻝﻪ ﺍﻝﺤﻕ‬  ‫ﺍﻝﺭ‬
V/etsop qajwou ;nni;eneh : Tu es depuis toujours et Tu ‫ل ﺍﻝﺩﻫﻭﺭ‬ َ ‫ﻥ ﻗﺒ‬  ‫ﺍﻝﻜﺎﺌ‬
ouoh etoi ;nouro sa ;eneh. règnes pour toute éternité. ،‫ﻙ ﺇﻝﻰ ﺍﻷﺒﺩ‬  ‫ﻭﺍﻝﻤﺎﻝ‬
V/etsop qen n/et[oci : ouoh Tu habites les hauteurs et ‫ﻥ ﻓﻰ ﺍﻷﻋﺎﻝﻰ‬  ‫ﺍﻝﺴﺎﻜ‬
etjoust ;ejen n/etyebi;/out. vois jusqu’au fond des ‫ﺇﻝﻰ‬ ‫ﺭ‬ ‫ﻭﺍﻝﻨﺎﻅ‬
abîmes. .‫ﺍﻝﻤﺘﻭﺍﻀﻌﺎﺕ‬

- 166 -
Liturgie de saint Basile
Digne et Juste …
V/;etafyami;o ;n;tve nem p; kahi Créateur du ciel, de la terre, ‫ﺀ‬ ‫ﻕ ﺍﻝﺴﻤﺎ‬‫ﺍﻝﺫﻯ ﺨﻠ ﹶ‬
nem ;viom : nem n/;ete n; q/tou de la mer et de tout ce qu’ils ‫ﺭ‬ ‫ﻭﺍﻝﺒﺤ‬ ‫ﺽ‬
 ‫ﻭﺍﻷﺭ‬
t/rou. renferment. .‫ل ﻤﺎ ﻓﻴﻬﺎ‬
‫ﻭﻜ ﱠ‬
~Viwt m ; Pen_ ouoh Pennou] Père de notre Seigneur, ‫ﻨﺎ‬‫ﻨﺎ ﻭﺇﻝﻬ‬‫ﺃﺒﻭ ﺭﺒ‬
ouoh Pencwt/r I/couc notre Dieu et notre Sauveur ‫ﻉ‬  ‫ﻴﺴﻭ‬ ‫ﺨﻠﺼﻨﺎ‬‫ﻭﻤ‬
Pi;,rictoc. Jésus Christ ; .‫ﺍﻝﻤﺴﻴﺢ‬
vai ;etakyami;o ;mp; t/rf par Qui Tu as créé toutes ‫ﺕ ﺒﻪ‬ ‫ﻫﺫﺍ ﺍﻝﺫﻯ ﺨﻠﻘ ﹶ‬
;ebolhitotf : n/;etounau choses visibles et invisibles. ‫ﺭﻯ‬‫ﻜل ﺸﻰﺀ ﻤﺎ ﻴ‬
;erwou nem n/;ete ;ncenau ;erwou .‫ﺭﻯ‬‫ﻭﻤﺎ ﻻ ﻴ‬
an.
V/ethemci hijen pi;yronoc ;nte Lui qui est assis sur le Trône ‫ﺱ ﻋﻠﻰ ﻜﺭﺴﻰ‬  ‫ﺍﻝﺠﺎﻝ‬
pef;wou. de Sa gloire .‫ﻩ‬ ‫ﺩ‬ ‫ﻤﺠ‬
V/;etououwst m ; mof hiten et qu’adorent toutes les ‫ﺩ ﻝﻪ ﻤﻥ ﺠﻤﻴﻊ‬ ‫ﺍﻝﻤﺴﺠﻭ‬
jom niben ;eyouab. puissances célestes. .‫ﻘﺩﺴﺔ‬‫ﺍﻝﻘﻭﺍﺕ ﺍﻝﻤ‬
Pidi;
Pidiakwn
;akwn Le diacre ‫ﺍﻝﺸﻤﺎﺱ‬
; I kay/meni ;anacy/te. Vous qui êtes assis, levez- .‫ﺃﻴﻬﺎ ﺍﻝﺠﻠﻭﺱ ﻗﻔﻭﺍ‬
vous.
Piou/b Le prêtre ‫ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ‬
V/ ;etou;ohi ;eratou nahraf : Toi devant qui se tiennent ‫ﻪ‬ ‫ﻑ ﺃﻤﺎﻤ‬‫ﺍﻝﺫﻯ ﻴﻘ ﹸ‬
;nje niaggeloc : nem les Anges, les Archanges, ‫ﻭﺭﺅﺴﺎﺀ‬ ‫ﺍﻝﻤﻼﺌﻜﺔ‬
niar,/aggeloc : niar,/ : les Principautés, les Domi- ‫ ﻭﺍﻝﺭﺌﺍﺴﺎﺕ‬،‫ﺍﻝﻤﻼﺌﻜﺔ‬
niexouci;a : ni;yronoc : nations, les Trônes, les Sei- ‫ﻭﺍﻝﺴﻠﻁﺎﺕ ﻭﺍﻝﻜﺭﺍﺴﻰ‬
nimet[oic : nijom. gneuries et les Puissances. .‫ﻭﺍﻷﺭﺒﺎﺏ ﻭﺍﻝﻘﻭﺍﺕ‬
Pidi;
Pidiakwn
;akwn Le diacre ‫ﺍﻝﺸﻤﺎﺱ‬
Ic ;anatolac ~ble;ate. Regardez vers l’orient. .‫ﻭﺇﻝﻰ ﺍﻝﺸﺭﻕ ﺍﻨﻅﺭﻭﺍ‬
Piou/b Le prêtre ‫ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ‬
~Nyok gar pe ;etou;ohi ;eratou Tu es Celui autour de Qui se ‫ﻑ‬
‫ﺕ ﻫﻭ ﺍﻝﺫﻯ ﻴﻘ ﹸ‬ ‫ﺃﻨ ﹶ‬
;mpekkw] : ;nje ni,eroubim tiennent les chérubins aux ‫ﺍﻝﺸﺎﺭﻭﺒﻴﻡ‬ ‫ﻙ‬
 ‫ﻭﻝ‬‫ﺤ‬
eymeh ;mbal : nem niceravim na yeux multiples et les ،‫ﺃﻋﻴﻨﺎﹰ‬ ‫ﻥ‬
 ‫ﺍﻝﻤﻤﺘﻠﺌﻭ‬
pi6 n; tenh euerhumnoc qen séraphins aux six ailes qui ‫ﻭﺍﻝﺴﻴﺭﺍﻓﻴﻡ ﺫﻭﻭ ﺍﻝﺴﺘﺔ‬
oumoun ;ebol ;nat,arwou eujw chantent sans cesse Ta ‫ﻥ‬
 ‫ﺴﺒﺤﻭ‬‫ ﻴ‬،‫ﺍﻷﺠﻨﺤﺔ‬

- 167 -
Liturgie de saint Basile
Digne et Juste …
;mmoc. louange et clament : ‫ﺒﻐﻴﺭ‬ ‫ﻋﻠﻰ ﺍﻝﺩﻭﺍﻡ‬
:‫ﺕ ﻗﺎﺌﻠﻴﻥ‬
 ‫ﺴﻜﻭ‬
Pidi;
Pidiakwn
;akwn Le diacre ‫ﺍﻝﺸﻤﺎﺱ‬
~Proc,wmen Soyons attentifs .‫ﻨﻨﺼﺕ‬
Pilaoc L’assemblée ‫ﺍﻝﺸﻌﺏ‬
Ni<eroubim ceouwst ;mmok : Les chérubins T’adorent et ‫ﻥ‬  ‫ﺩﻭ‬‫ﺍﻝﺸﺎﺭﻭﺒﻴﻡ ﻴﺴﺠ‬
nem Niceravim ce];wounak les séraphins Te glorifient ‫ﻭﺍﻝﺴﻴﺭﺍﻓﻴﻡ‬ .‫ﻝﻙ‬
euws ;ebol eujw ;mmoc : en clamant et en disant : ‫ ﺼﺎﺭﺨﻴﻥ‬.‫ﻤﺠﺩﻭﻨﻙ‬‫ﻴ‬
:‫ﻗﺎﺌﻠﻴﻥ‬
je ;agioc ;agioc ;agioc : Kurioc SAINT, SAINT, SAINT ‫ﻗﺩﻭﺱ ﻗﺩﻭﺱ ﻗﺩﻭﺱ‬
cabawy ;pl/r/c o; ouranoc ke Seigneur sabaoth, ciel et ،‫ﺏ ﺍﻝﺼﺎﺒﺎﺅﻭﺕ‬  ‫ﺭ‬
;/g/ : t/c ;agiac cou dox/c terre sont remplis de Ta ‫ﺽ‬ ‫ﻭﺍﻷﺭ‬ ‫ﺍﻝﺴﻤﺎﺀ‬
sainte gloire. ‫ﻙ‬
 ‫ﺩ‬ ‫ﺠ‬‫ﻤﻤﻠﻭﺀﺘﺎﻥ ﻤﻥ ﻤ‬
.‫ﺍﻷﻗﺩﺱ‬
S’ils le souhaitent, ils disent ce chant à la place : ‫ﺍﺴﺒﺴﻤﺱ ﻭﺍﻁﺱ‬
du précédent :
P_ V} ;nte nijom kotk Seigneur, Dieu des ‫ﺏ ﺇﻝﻪ ﺍﻝﻘﻭﺍﺕ‬
 ‫ﻬﺎ ﺍﻝﺭ‬‫ﺃﻴ‬
ouoh joust e; bolqen puissances, viens et observe ‫ﺍﺭﺠﻊ ﻭﺍﻁﻠﻊ ﻤﻥ‬
;tve : ;anau ouoh jem;psini du haut des cieux, regarde et ‫ﺍﻝﺴﻤﺎﺀ ﻭﺍﻨﻅﺭ ﻭﺘﻌﻬﺩ‬
;ntaibw ;n;aloli : cebtwtc ouoh prends soin de cette vigne ‫ ﺍﺼﻠﺤﻬﺎ‬،‫ﻫﺫﻩ ﺍﻝﻜﺭﻤﺔ‬
cemn/tc yai ;etac[oc ;nje que Ta main droite a ‫ ﻫﺫﻩ ﺍﻝﺘﻰ‬.‫ﻭﺜﺒﺘﻬﺎ‬
plantée : émonde-la et .‫ﻏﺭﺴﺘﻬﺎ ﻴﻤﻴﻨﻙ‬
tekou;inam.
fortifie là.
A|l A|l A|l Alléluia, alléluia, alléluia ‫ﻫﻠﻠﻴﻠﻭﻴﺎ‬ ‫ﻫﻠﻠﻴﻠﻭﻴﺎ‬
.‫ﻫﻠﻠﻴﻠﻭﻴﺎ‬
du 12 paoni (19 juin) ‫ ﺒﺅﻭﻨﻪ‬۱۲ ‫ﻤﻥ‬
au 9 paopi (19-20 octobre) ‫ ﺒﺎﺒﻪ‬٩ ‫ﺇﻝﻰ‬
~Cmou ;enimwou ;m;viaro Bénis les eaux des fleuves ،‫ﺒﺎﺭﻙ ﻤﻴﺎﻩ ﺍﻷﻨﻬﺎﺭ‬
du 10 paopi (20-21 octobre) ‫ ﺒﺎﺒﻪ ﺇﻝﻰ‬١٠ ‫ﻤﻥ‬
au 10 tobi (18-19 janvier) ‫ ﻁﻭﺒﻪ‬١٠
~Cmou ;enici] nem nicim Bénis les semences et les ‫ﺍﻝﺯﺭﻭﻉ‬ ‫ﺒﺎﺭﻙ‬
fourrages ،‫ﻭﺍﻝﻌﺸﺏ‬

- 168 -
Liturgie de saint Basile
Digne et Juste …
du 11 tobi (19-20 janvier) ‫ ﻁﻭﺒﻪ‬١١ ‫ﻭﻤﻥ‬
au 11 paoni (18 juin) ‫ ﺒﺅﻭﻨﻪ‬١١ ‫ﺇﻝﻰ‬
~Cmou ;eni;a;/r ;nte ;tve Bénis les vents des cieux ،‫ﺒﺎﺭﻙ ﺃﻫﻭﻴﺔ ﺍﻝﺴﻤﺎﺀ‬
puis ils continuent ‫ﺜﻡ ﻴﻜﻤﻠﻭﻥ‬
mare peknai nem tekhir/n/ oi Que Ta miséricorde et Ta ‫ﺭﺤﻤﺘﻙ‬ ‫ﻓﻠﺘﻜﻥ‬
;ncobt ;mpeklaoc paix soient un rempart pour ‫ﺤﺼﻨ ﹰﺎ‬ ‫ﻙ‬
 ‫ﻤ‬ ‫ﻭﺴﻼ‬
Ton peuple .‫ﻙ‬
 ‫ﻝﺸﻌﺒ‬
~Agioc ;agioc a; gioc Kurioc SAINT, SAINT, SAINT ‫ﻗﺩﻭﺱ ﻗﺩﻭﺱ ﻗﺩﻭﺱ‬
cabawy : ;pl/r/c o; ouranoc Seigneur sabaoth, ciel et ،‫ﺏ ﺍﻝﺼﺎﺒﺎﺅﻭﺕ‬  ‫ﺭ‬
ke ;/ g/ : t/c a; giac cou terre sont remplis de ta ‫ﺽ‬  ‫ﻭﺍﻷﺭ‬ ‫ﺍﻝﺴﻤﺎﺀ‬
dox/c sainte gloire. ‫ﻙ‬
 ‫ﺩ‬ ‫ﻤﻤﻠﻭﺀﺘﺎﻥ ﻤﻥ ﻤﺠ‬
.‫ﺍﻷﻗﺩﺱ‬
Canon de la liturgie
Le prêtre dépose le linge qu'il a sur la main ‫ﻴﻀﻊ ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ ﺍﻝﻠﻔﺎﻓﺔ ﺍﻝﺘﻲ ﻋﻠﻰ ﻴﺩﻩ ﺍﻝﻴﺴﺭﻯ ﻋﻠﻰ‬
gauche sur l'autel, déplace celui qu'il a à la ‫ﺍﻝﻤﺫﺒﺢ ﻭ ﻴﺄﺨﺫ ﺍﻝﻠﻔﺎﻓﺔ ﺍﻝﺘﻲ ﻋﻠﻰ ﻴﺩﻩ ﺍﻝﻴﻤﻨﻰ ﻭ ﻴﻀﻌﻬﺎ‬
main droite sur sa main gauche. Il prend de la ‫ﻋﻠﻰ ﻴﺩﻩ ﺍﻝﻴﺴﺭﻯ ﻭ ﻴﺄﺨﺫ ﺒﻴﺩﻩ ﺍﻝﻴﻤﻨﻰ ﺍﻝﻠﻔﺎﻓﺔ ﺍﻝﺘﻲ‬
main droite le linge qui se trouve sur le calice, ‫ﻋﻠﻰ ﺍﻝﻜﺄﺱ ﻭﻴﻤﺴﻙ ﺍﻝﺼﻠﻴﺏ ﻭﻴﺭﺸﻡ ﺒﻪ ﺫﺍﺘﻪ‬
prend la croix et se signe en disant.1 : ‫ﻭﻴﻘﻭل‬
Piou/b Le prêtre ‫ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ‬
~Agioc Saint ‫ﺍﺠﻴﻭﺱ‬
Il signe les servants à sa droite et dit : :‫ﺜﻡ ﻴﺭﺸﻡ ﺍﻝﺨﺩﺍﻡ ﻋﻥ ﻴﻤﻴﻨﻪ ﻭ ﻴﻘﻭل‬
~Agioc Saint ‫ﺍﺠﻴﻭﺱ‬
Il signe les fidèles et dit : :‫ﺜﻡ ﻴﺭﺸﻡ ﺍﻝﺸﻌﺏ ﺍﻝﻰ ﺍﻝﻐﺭﺏ ﻭﻴﻘﻭل‬
~Agioc Saint ‫ﺍﺠﻴﻭﺱ‬
puis il embrasse la croix, la dépose sur l'autel : ‫ﺜﻡ ﻴﻘﺒل ﺍﻝﺼﻠﻴﺏ ﻭﻴﻀﻌﻪ ﻋﻠﻰ ﺍﻝﻤﺫﺒﺢ ﻭﻴﻘﻭل‬
et poursuit :
<
~ ouab ;,ouab , ; ouab qen Saint, Saint, Saint es-Tu en ‫ ﻗﺩﻭﺱ‬‫ ﻗﺩﻭﺱ‬‫ﻗﺩﻭﺱ‬
oumeym/i P_ Pennou]. vérité, Seigneur notre Dieu, ‫ﺏ‬
 ‫ﺒﺎﻝﺤﻘﻴﻘﺔ ﺃﻴﻬﺎ ﺍﻝﺭ‬
.‫ﻬﻨﺎ‬ ‫ﺇﻝ‬

1
En présence du patriarche, d’un métropolite ou d’un evêque, le prêtre dit ~Agioc 3 fois
en se signant lui-même uniquement, le patriarche se signe et bénis les servants et
l'assemblée sans rien dire.

- 169 -
Liturgie de saint Basile
Agioc …
V/;etafer;plazin ;mmon : ouoh Toi qui nous a créés et ‫ﻠﻨﹶﺎ ﻭﺨﹶﻠﻘﻨﹶﺎ‬‫ﺠﺒ‬
 ‫ﺍﻝﺫﻯ‬
afyamion : ouoh af,an qen placés au paradis de la joie. ‫ﻭﺱ‬‫ﺭﺩ‬‫ﻌﻨﹶﺎ ﻓﻰ ﻓ‬‫ﻭﻀ‬ ‫ﻭ‬
piparadicoc ;nte ;pounof. .‫ﺍﻝﻨﹶﻌﻴﻡ‬

Qen ;pjin;yrenerparabenin de Quand nous avons désobéi à ‫ﺨﹶﺎﻝﻔﻨﹶﺎ‬ ‫ﻭﻋﻨﺩﻤﺎ‬


;ntekentol/ : hiten ]apat/ Ton commandement à ‫ﺒﻐﻭﺍﻴﺔ ﺍﻝﺤﻴﺔ‬ ‫ﻭﺼﻴﺘﻙ‬
;nte pihof : anhei ;ebolqen l’instigation du serpent, ‫ﻤﻥ ﺍﻝﺤﻴﺎﺓ‬ ‫ﻘﻁﻨﺎ‬‫ﺴ‬
piwnq ;n;eneh : ouoh nous avons été déchus de la ‫ﻭﻨﻔﻴﻨﺎ ﻤﻥ‬ ‫ﺍﻷﺒﺩﻴﺔ‬
auerexorizin ;mmon e; bolqen vie éternelle et nous avons .‫ﺍﻝﻨﻌﻴﻡ‬ ‫ﻭﺱ‬‫ﻓﺭﺩ‬
piparadicoc ;nte ;pounof. été exilés du Paradis de la
joie.
M
~ pek,an ;ncwk on sa;ebol : Cependant, Tu ne nous as ‫ﻙ ﺃﻴﻀ ﹰﺎ‬  ‫ﻓﻠﻡ ﺘﺘﺭﻜﻨﺎ ﻋﻨ‬
alla akjempensini qen pas abandonnés ‫ ﺒل‬.‫ﺇﻝﻰ ﺍﻻﻨﻘﻀﺎﺀ‬
oumoun e; bolhiten éternellement mais Tu nous ‫ﻙ‬ ‫ﺩﺘﻨﺎ ﺩﺍﺌﻤ ﹰﺎ ﺒﺄﻨﺒﻴﺎ ِﺌ‬‫ﺘﻌﻬ‬
nek;prov/t/c |e|y|u. as visités par Tes saints ،‫ﺍﻝﻘﺩﻴﺴﻴﻥ‬
prophètes
Ouoh qen ;tqa;e ;nte ni;ehoou et, à la fin des temps, Tu ‫ﻭﻓﻰ ﺁﺨﺭ ﺍﻷﻴﺎﻡ‬
akouwnh nan ;ebol : ;anon qa nous es apparu, à nous qui ‫ﻥ‬ ‫ﺕ ﻝﻨﺎ ﻨﺤ‬ ‫ﻅﻬﺭ ﹶ‬
n/ethemci qen ;p,aki nem étions assis dans les ‫ﺔ‬ ‫ﻠﻭﺱ ﻓﻰ ﺍﻝﻅﻠﻤ‬‫ﺍﻝﺠ‬
;tq/ibi ;m;vmou. ténèbres, à l’ombre de la ‫ﻭﻅﻼل ﺍﻝﻤﻭﺕ‬
mort,
Hiten pekmonogen/c ;ns/ri ‫ﻙ ﺍﻝﻭﺤﻴﺩ ﺍﻝﺠﻨﺱ‬
par Ton Fils Unique notre  ‫ﻨ‬ ‫ﺒﺈﺒ‬
P_ ouoh Pennou] ouoh ‫ﺨﻠﹼﺼﻨﺎ‬‫ﻨﺎ ﻭﻤ‬‫ﻨﺎ ﻭﺇﻝﻬ‬‫ﺭﺒ‬
Seigneur, notre Dieu et notre
Pen|cw
| r| I|/|c P|,|c. Sauveur Jésus Christ, .‫ﻉ ﺍﻝﻤﺴﻴﺢ‬  ‫ﻴﺴﻭ‬
Vai ;ete ;ebolqen Pi;pneuma qui du Saint-Esprit et de la ‫ﻫﺫﺍ ﺍﻝﺫﻯ ﻤﻥ ﺍﻝﺭﻭﺡ‬
;eyouab : nem e; bolqen Vierge Marie ... ‫ﺍﻝﻘﺩﺱ ﻭﻤﻥ ﺍﻝﻌﺫﺭﺍﺀ‬
]paryenoc ;eyouab Mari;a .‫ﺔ ﻤﺭﻴﻡ‬ ‫ﺍﻝﻘﺩﻴﺴ‬
Pilaoc
Pilaoc L’assemblée ‫ﺍﻝﺸﻌﺏ‬
~Am/n Amen. .‫ﺁﻤﻴﻥ‬
Le diacre tends l'encensoir au prêtre qui y mets une ‫ﻴﻘﺩﻡ ﺍﻝﺸﻤﺎﺱ ﺍﻝﻤﺠﻤﺭﺓ ﺍﻝﻰ ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ ﻓﻴﻀﻊ ﻓﻴﻬﺎ‬
pincée d'encens en disant: : ‫ﻴﺩ ﺒﺨﻭﺭ ﻭﻴﻘﻭل‬
Piou/b Le prêtre ‫ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ‬
Af[icarx ouoh aferrwmi : ... s’est incarné et s’est fait ‫ﺱ ﻭﻋﻠﹼﻤﻨﺎ‬
 ‫ﺩ ﻭﺘﺄﻨ‬ ‫ﺘﺠﺴ‬

- 170 -
Liturgie de saint Basile
Agioc …
ouoh af;tcabon ;ehanmwit ;nte homme ; et Il nous a ‫ﻕ ﺍﻝﺨﻼﺹ‬‫ﻁﺭ‬
pioujai. enseigné les chemins du
Salut.
~Eafer,arizecye nan m ; pimici Il nous a accordé la grâce de ‫ﻡ ﻝﻨﺎ ﺒﺎﻝﻤﻴﻼﺩ‬ ‫ﻌ‬ ‫ﻭﺃﻨ‬
pi;ebol ;mp; swi hiten oumwou la naissance céleste par l’eau ‫ﺍﻝﺫﻯ ﻤﻥ ﻓﻭﻕ‬
nem ou~Pneuma. et par l’esprit. ‫ﺀ‬ ‫ﺍﻝﻤﺎ‬ ‫ﺒﻭﺍﺴﻁﺔ‬
‫ﻭﺍﻝﺭﻭﺡ‬
Afaiten naf n; oulaoc Il nous a réunis comme son ‫ﻪ ﺸﻌﺒ ﹰﺎ‬ ‫ﻠﻨﹶﺎ ﻝ‬‫ﺠﻌ‬ ‫ﻭ‬
efyou/t : af;yrenswpi enouab : peuple. Il nous a purifiés par ‫ﺭﻨﺎ‬‫ﻭﺼﻴ‬ ‫ﺠﺘﻤﻌ ﹰﺎ‬‫ﻤ‬
hiten pekP|n|a |e|y|u. Ton Esprit Saint. ‫ﻙ‬ ‫ﺤ‬ ‫ﺒﺭﻭ‬ ‫ﺎﺭﹰﺍ‬‫ﺃﻁﻬ‬
.‫ﺍﻝﻘﺩﻭﺱ‬
Vai ;etafmenre n/;ete nouf Lui qui a tant aimé les siens ‫ﺏ‬  ‫ﺤ‬  ‫ﻫﺫﺍ ﺍﻝﺫﻯ ﺃ‬
etqen pikocmoc : aft/if m ; min qui sont dans le monde, ‫ﻥ ﻓﻰ‬  ‫ﺨﺎﺼﺘﻪ ﺍﻝﺫﻴ‬
;mmof ;ncw] qaron : ;e;vmou etoi qu’Il s’est livré à la mort ‫ﺀ‬ ‫ﻪ ﻓﺩﺍ‬ ‫ﻡ ﺫﺍﺘ‬ ‫ﺍﻝﻌﺎﻝﻡ ﻭﺃﺴﻠ‬
;nouro ;e;hr/i ;ejwn : vai e; nau pour notre rédemption ; cette ‫ﻋﻨﺎ ﺇﻝﻰ ﺍﻝﻤﻭﺕ ﺍﻝﺫﻯ‬
;amoni ;mmon ;ebolhitotf : entoi mort qui régnait sur nous et ‫ﻙ ﻋﻠﻴﻨﺎ ﻫﺫﺍ ﺍﻝﺫﻯ‬  ‫ﺘﻤﻠ‬
;ebolhiten nennobi. qui nous tenait enchaînés à ‫ﻥ ﺒﻪ‬  ‫ﻜﻴ‬‫ﻤﺴ‬‫ﻜﻨﺎ ﻤ‬
cause de nos fautes. ‫ﺒﻴﻌﻴﻥ ﻤﻥ ﻗﺒل‬‫ﻤ‬
‫ﺨﻁﺎﻴﺎﻨﺎ‬
Afsenaf ;epec/t ;e;amen] Il est descendu aux enfers ‫ل ﺇﻝﻰ ﺍﻝﺠﺤﻴﻡ ﻤﻥ‬ َ ‫ﻨﺯ‬
;ebolhiten pi ½. par la croix. .‫ﻗﺒل ﺍﻝﺼﻠﻴﺏ‬
Pilaoc L’assemblée ‫ﺍﻝﺸﻌﺏ‬
~Am/n ]nah] Amen. Nous croyons. .‫ﺤﻘ ﹰﺎ ﻨﺅﻤﻥ‬
Piou/b Le prêtre ‫ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ‬
Aftwnf ;ebolqen n/eymwout : Il est ressuscité le troisième ‫ﻡ ﻤﻥ ﺒﻴﻥ ﺍﻷﻤﻭﺍﺕ‬ ‫ﻭﻗﺎ‬
qen pi;ehoou ;mmah|g. jour. .‫ﻓﻰ ﺍﻝﻴﻭﻡ ﺍﻝﺜﺎﻝﺙ‬
Afsenaf ;e;pswi ;eniv/ou;i : Il est monté aux cieux, s’est ‫ﺩ ﺇﻝﻰ ﺍﻝﺴﻤﻭﺍﺕ‬ ‫ﻌ‬ ‫ﺼ‬  ‫ﻭ‬
afhemci catekou;inam ~Viwt. assis à Ta droite, ô Père. ‫ﻙ‬
 ‫ﻨ‬ ‫ﺱ ﻋﻥ ﻴﻤﻴ‬  ‫ﻠ‬‫ﻭﺠ‬
.‫ﺃﻴﻬﺎ ﺍﻵﺏ‬
~Eafyws ;nou;ehoou ;n]sebi;w : Il a fixé un jour pour la rétri- ‫ﺠﺎﺯﺍﺓ‬‫ﻡ ﻴﻭﻤ ﹰﺎ ﻝﻠﻤ‬ ‫ﺴ‬  ‫ﺭ‬ ‫ﻭ‬
vai ;etefnaouwnh ;ebol ;nq/tf : bution où Il apparaîtra pour ‫ﻪ‬ ‫ﺭ ﻓﻴ‬ ‫ﻅﻬ‬‫ﻫﺫﺍ ﺍﻝﺫﻯ ﻴ‬
;e]hap ;e]oikoumen/ qen juger le monde selon l’é- ‫ﺴﻜﻭﻨﹶﺔ‬‫ﺍﻝﻤ‬ ‫ﻥ‬
 ‫ﻴ‬‫ﻴﺩ‬ ‫ﻝ‬
quité et rendre à chacun ‫ل‬ ‫ﻌﻁﻰ ﻜ ﱠ‬‫ﺒﺎﻝﻌﺩل ﻭﻴ‬

- 171 -
Liturgie de saint Basile
Agioc …
oudike;ocun/ : ouoh ;fna] selon ses oeuvres. .‫ﻪ‬ ‫ﺩ ﻜﺄﻋﻤﺎِﻝ‬ ‫ﻭﺍﺤ‬
;mpiouai piouai kata
nef;hb/ou;i.
Pilaoc L’assemblée ‫ﺍﻝﺸﻌﺏ‬
Kata to ;eleoc cou Kuri;e : ke Selon Ta miséricorde ‫ﻙ ﻴﺎ ﺭﺏ‬  ‫ﺘ‬ ‫ﻤ‬ ‫ﻜﺭﺤ‬
m/ kata tac ;amartiac /mwn. Seigneur, et non selon nos .‫ﺱ ﻜﺨﻁﺎﻴﺎﻨﺎ‬  ‫ﻭﻝﻴ‬
péchés.
Le prêtre montre avec ses mains le pain et le vin <= ،"‫ ا‬5‫ =< ا‬R(‫ ا‬5‫& ا‬, O‫ اه‬
puis dépose les linges et encense ses mains 3 fois O$ + ‫ك ا‬$ ، ‫"ة‬J"‫ ا & ا‬,) ,) ‫إذ ن‬
pour se préparer à la prière de la consécration. Les ‫"ة‬J"‫ ا‬5 # &, ( ‫! و‬3"‫ ا‬5 # 2, O
diacres allument des cierges. Pendant ce temps le ‫ع‬Z ‫ ك  ه‬L ‫ادًا‬,\$%‫ث د \ت إ‬I=
prêtre dit : : ‫ وه ?ل‬D‫ ذ‬9‫ آ‬.& ‫ا‬,)
Piou/b Le prêtre ‫ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ‬
; painis] Et Il a institué pour nous ce ‫ﻊ ﻝﻨﺎ ﻫﺫﺍ ﺍﻝﺴﺭ‬ ‫ﻀ‬
Af,w de nan ;e;qr/i m  ‫ﻭ‬ ‫ﻭ‬
;mmuct/rion ;nte ]meteuceb/c. grand mystère de la piété. .‫ﺍﻝﻌﻅﻴﻡ ﺍﻝﺫﻯ ﻝﻠﺘﻘﻭﻯ‬
Puis, ayant retiré les mains d'au-dessus de ‫ﺜﻡ ﻴﺭﻓﻊ ﻴﺩﻴﻪ ﻤﻥ ﻓﻭﻕ ﺍﻝﻤﺠﻤﺭﺓ ﺒﺎﻝﺒﺨﻭﺭ ﻭ‬
l'encensoir, il enlève l'asterix et continue : ‫ﻴﻘﻭل‬
; mou qa Car ayant résolu de Se livrer ‫ﻪ ﻓﻴﻤﺎ ﻫﻭ ﺭﺍﺴﻡ‬ ‫ﻷﻨ‬
Efy/s gar ;et/if ;ev
;pwnq ;mpikocmoc à la mort pour la vie du ‫ﺕ‬  ‫ﻡ ﻨﻔﺴﻪ ﻝﻠﻤﻭ‬ ‫ﻠ‬‫ﻴﺴ‬ ‫ﺃﻥ‬
monde .‫ﺎﻝﻡ‬‫ﻋﻥ ﺤﻴﺎﺓ ﺍﻝﻌ‬
Pilaoc L’assemblée ‫ﺍﻝﺸﻌﺏ‬
(Al/ywc) picteuomen (En vérité) nous croyons. .‫ﻨﺅﻤﻥ ﻭﻨﺼﺩﻕ‬
Le prêtre enlève le linge de l’intérieur de la patène, ‫ﻴﺄﺨﺫ ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ ﺍﻝﺨﺒﺯ ﻋﻠﻰ ﻴﺩﻴﻪ ﻭ ﻴﺭﻓﻊ ﺍﻝﻠﻔﺎﻓﺔ‬
il essuie soigneusement cette dernière et le dépose ‫ﺍﻝﺤﺭﻴﺭ ﺍﻝﺘﻲ ﻓﻲ ﺍﻝﺼﻴﻨﻴﺔ ﻭ ﻴﻘﺒﻠﻬﺎ ﺒﻔﻴﻪ ﻭ‬
sur l’autel en disant : : ‫ﻴﺘﺭﻜﻬﺎ ﻋﻠﻰ ﺍﻝﻤﺫﺒﺢ ﻭ ﻴﻘﻭل‬
Piou/b Le prêtre ‫ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ‬
Af[i ;nouwik ;ejen nefjij |e|y|u : Il prit du pain dans Ses ‫ﻪ‬ ‫ﻴ‬‫ﻴﺩ‬ ‫ﺃﺨﹶﺫ ﺨﹸﺒﺯﹰﺍ ﻋﻠﻰ‬
;nata[ni ouoh ;natywleb : ouoh mains saintes, pures, ‫ﺍﻝﻁﺎﻫﺭﺘﻴﻥ ﺍﻝﻠﺘﻴﻥ ﺒﻼ‬
;mmakarion ouoh ;nreftanqo parfaites, immaculées et ‫ﺱ‬ ‫ﺏ ﻭﻻ ﺩﻨ ﹴ‬ ‫ﻴ ﹴ‬‫ﻋ‬
vivifiantes. ‫ﺍﻝﻁﻭﺒﺎﻭﻴﺘﻴﻥ‬
.‫ﺍﻝﻤﺤﻴﻴﺘﻴﻥ‬
Pilaoc L’assemblée ‫ﺍﻝﺸﻌﺏ‬
Tennah] je vai pe qen Nous croyons que cela est ‫ﻨﺅﻤﻥ ﺃﻥ ﻫﺫﺍ ﻫﻭ‬

- 172 -
Liturgie de saint Basile
Agioc …
oumeym/i am/n. en vérité. Amen ! .‫ﺒﺎﻝﺤﻘﻴﻘﺔ ﺁﻤﻴﻥ‬
Le prêtre dépose le pain sur sa main gauche et le ‫ﻴﻀﻊ ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ ﻴﺩﻩ ﺍﻝﻴﻤﻨﻰ ﻋﻠﻰ ﺍﻝﺨﺒﺯ ﺍﻝﺫﻱ ﻋﻠﻰ‬
recouvre de sa main droite et dit en levant les yeux : : ‫ﻴﺩﻩ ﺍﻝﻴﺴﺭﻯ ﻭﻴﺭﻓﻊ ﻨﻅﺭﻩ ﺍﻝﻰ ﻓﻭﻕ ﻭ ﻴﻘﻭل‬
Piou/b Le prêtre ‫ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ‬
Afjoust ;e;pswi ;e;tve harok : Il leva les yeux aux cieux ‫ﻭ‬ ‫ﺭ ﺇﻝﻰ ﻓﹶﻭﻕ ﻨﹶﺤ‬ ‫ﻅ‬‫ﻭ ﹶﻨ ﹶ‬
v/;ete vwf ;nIwt V} ouoh vers Toi ô Dieu son Père et ‫ﻙ ﻴﺎ ﺍﷲ‬  ‫ﺀ ﺇﻝﻴ‬ ‫ﺍﻝﺴﻤﺎ‬
;vn/b ;nte ouon niben Maître de chacun ... ،‫ﺤﺩ‬
‫لﺃ‬
ّ ‫ﺩ ﻜ‬‫ﺴﻴ‬
 ‫ﻩ ﻭ‬ ‫ﺃﺒﺎ‬
Il signe le pain de la main trois fois en disant : ‫ﻴﺭﺸﻡ ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ ﺍﻝﺨﺒﺯ ﺒﺄﺼﺒﻌﻪ ﺜﻼﺙ ﺭﺸﻭﻤﺎﺕ‬
: ‫ﻭﻴﻘﻭل‬
~Etafsepe;hmot. Il rendit grâce, ‫ﺭ‬ ‫ﺸ ﹶﻜ‬
‫ﻭﹶ‬
Pidi;
Pidiakwn
;akwn Le diacre ‫ﺍﻝﺸﻤﺎﺱ‬
~Am/n Amen ! .‫ﺁﻤﻴﻥ‬
Piou/b Le prêtre ‫ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ‬
Af;cmou ;erof. Il le bénit, .‫ﻪ‬ ‫ﺭ ﹶﻜ‬ ‫ﺎ‬‫ﻭﺒ‬
Pidi;
Pidiakwn
;akwn Le diacre ‫ﺍﻝﺸﻤﺎﺱ‬
~Am/n Amen ! .‫ﺁﻤﻴﻥ‬
Piou/b Le prêtre ‫ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ‬
~Afer;agi;azin ;mmof. Il le sanctifia, ‫ﻪ‬ ‫ﺴ‬‫ﻭﻗﺩ‬
Pidi;
Pidiakwn
;akwn Le diacre ‫ﺍﻝﺸﻤﺎﺱ‬
~Am/n Amen ! .‫ﺁﻤﻴﻥ‬
Pilaoc L’assemblée ‫ﺍﻝﺸﻌﺏ‬
Picteuomen ke ;omologoumen Nous croyons, nous ‫ﻭﻨﹶﻌﺘﺭﻑ‬ ‫ﻥ‬‫ﻨﺅﻤ‬
ke doxazomen confessons et nous .‫ﺩ‬‫ﻭﻨﻤﺠ‬
glorifions.
Il fractionne le pain avec le pouce droit sans le ‫ﺜﻡ ﻴﻘﺴﻡ ﺍﻝﻘﺭﺒﺎﻨﺔ ﺜﻠﺜﻴﻥ ﻋﻥ ﻴﺴﺎﺭﻩ ﻭ ﺜﻠﺜﺎ ﻋﻥ‬
couper, un tier à sa droite et deux-tiers à gauche. ‫ﻴﻤﻴﻨﻪ ﺒﻠﻁﻑ ﻤﻥ ﻏﻴﺭ ﻓﺼل ﺒﻌﻀﻬﺎ ﻤﻥ ﺒﻌﺽ‬
Il prend soin de ne pas couper la partie centrale ‫ﻭﻤﻥ ﻏﻴﺭ ﺃﻥ ﻴﻠﻤﺱ ﺍﻹﺴﺒﺎﺩﻴﻘﻭﻥ ﺍﻝﺫﻱ ﻓﻲ‬
(espadikôn) .‫ﻭﺴﻁﻬﺎ‬
Piou/b Le prêtre ‫ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ‬
Afvasf aft/if ;nn/;ete nouf Il le rompit et le donna à ses ‫ﻩ‬ ‫ﻭﺃﻋﻁﺎ‬ ‫ﻪ‬ ‫ﻤ‬ ‫ﺴ‬
 ‫ﻭﻗ‬
;n;agioc ;mmay/t/c ouoh saints disciples et apôtres ‫ﺍﻝﻘﺩﻴﺴﻴﻥ‬ ‫ﻩ‬ ‫ﺫ‬ ‫ﻝﺘﻼﻤﻴ‬

- 173 -
Liturgie de saint Basile
Agioc …
;n;apoctoloc |e|y|u efjw ;mmoc bienheureux en disant : ‫ﺍﻷﻁﻬﺎﺭ‬
‫ﻪ‬ ‫ﻠ‬‫ﺴ‬
 ‫ﺭ‬ ‫ﻭ‬
: ‫ﻗﺎﺌﻼ‬
Je [i ouwm ;ebol ;nq/tf Prenez et mangez en tous car ‫ﻪ ﻜﻠﻜﻡ‬ ‫ﺨﺫﻭﺍ ﻜﻠﻭﺍ ﻤﻨ‬
t/rou : vai gar pe pacwma ceci est Mon Corps ،‫ﻯ‬‫ﺴﺩ‬
‫ﺠ‬  ‫ﻷﻥ ﻫﺫﺍ ﻫﻭ‬
Il écarte le haut du pain légèrement du bout des ‫ﻫﻨﺎ ﻴﻔﺭﻕ ﺭﺃﺱ ﺍﻝﻘﺭﺒﺎﻨﺔ ﻤﻥ ﻓﻭﻕ ﻗﻠﻴﻼ ﺒﺄﻁﺭﺍﻑ‬
doigts sans le séparer, le remet dans la patène, ‫ ﺜﻡ‬.‫ﺃﺼﺎﺒﻌﻪ ﻤﻥ ﻏﻴﺭ ﻓﺼل ﻭ ﻴﻀﻌﻬﺎ ﻓﻲ ﺍﻝﺼﻴﻨﻴﺔ‬
nettoie ses mains au-dessus de la patène et dit: .‫ﻴﻨﻅﻑ ﻴﺩﻴﻪ ﺩﺍﺨل ﺍﻝﺼﻴﻨﻴﺔ‬
~Etounavasf e; jen y/nou nem qui est rompu pour vous et ‫ﻡ ﻋﻨﻜﻡ ﻭﻋﻥ‬‫ﻘﺴ‬‫ﺍﻝﺫﻯ ﻴ‬
hankem/s : ;ncet/if ;e;p,w e; bol pour la multitude en ‫ﺭﺓ‬‫ﻌﻁﻰ ﻝﻤﻐﻔ‬‫ﻜﺜﻴﺭﻴﻥ ﻴ‬
;nte ninobi : vai a; ritf rémission des péchés. Faites ‫ﻫﺫﺍ‬ .‫ﺍﻝﺨﻁﺎﻴﺎ‬
;epaer;vmeu;i ceci en mémoire de moi. .‫ﻩ ﻝﺫﻜﺭﻯ‬ ‫ﺍﺼﻨﹶﻌﻭ‬
Pilaoc L’assemblée ‫ﺍﻝﺸﻌﺏ‬
Vai pe qen oumeym/i : am/n. Ceci est en vérité. Amen ! ‫ﺔ‬ ‫ﺒﺎﻝﺤﻘﻴﻘ‬ ‫ﻫﻭ‬ ‫ﻫﺫﺍ‬
.‫ﺁﻤﻴﻥ‬
Le prêtre pose ses doigts sur le bord du calice en : ‫ﻴﻀﻊ ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ ﻴﺩﻩ ﻋﻠﻰ ﺤﺎﻓﺔ ﺍﻝﻜﺎﺱ ﻭﻴﻘﻭل‬
disant :
Piou/b Le prêtre ‫ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ‬
Pair/] on pike;avot menenca De même après le souper, Il ‫ﻭﻫﻜﺫﺍ ﺍﻝﻜﺄﺱ ﺃﻴﻀ ﹰﺎ‬
pidipnon : afyotf e; bolqen prit le calice, y mêla du vin ‫ﻬﺎ‬‫ﺯﺠ‬ ‫ﻤ‬ ‫ﺒﻌﺩ ﺍﻝﻌﺸﺎﺀ‬
ou/rp nem oumwou. et de l’eau .‫ﺀ‬ ‫ﺎ‬‫ﻤﻥ ﺨﻤ ﹴﺭ ﻭﻤ‬
Il signe le calice trois fois en disant : : ‫ﻴﺭﺸﻡ ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ ﺜﻼﺜﺔ ﺭﺸﻭﻡ ﻭ ﻴﻘﻭل‬
~Etafsepe;hmot. Il rendit grâce, ‫ﺭ‬ ‫ﺸ ﹶﻜ‬
‫ﻭﹶ‬
Pidi;
Pidiakwn
;akwn Le diacre ‫ﺍﻝﺸﻤﺎﺱ‬
~Am/n Amen ! .‫ﺁﻤﻴﻥ‬
Piou/b Le prêtre ‫ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ‬
Af;cmou ;erof. Il le bénit, .‫ﺭﻜﹶﻬﺎ‬ ‫ﺎ‬‫ﻭﺒ‬
Pidi;
Pidiakwn
;akwn Le diacre ‫ﺍﻝﺸﻤﺎﺱ‬
~Am/n Amen ! .‫ﺁﻤﻴﻥ‬
Piou/b Le prêtre ‫ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ‬
~Afer;agi;azin ;mmof. Il le sanctifia, .‫ﻬﺎ‬‫ﺩﺴ‬ ‫ﻭﻗ‬

- 174 -
Liturgie de saint Basile
Agioc …
Pidi;
Pidiakwn
;akwn Le diacre ‫ﺍﻝﺸﻤﺎﺱ‬
~Am/n Amen ! .‫ﺁﻤﻴﻥ‬
Pilaoc L’assemblée ‫ﺍﻝﺸﻌﺏ‬
Ke palin picteuomen ke De même nous croyons, ‫ﻨﺅﻤﻥ‬ ‫ﻭﺃﻴﻀ ﹰﺎ‬
;omologoumen ke doxazomen nous confessons et nous .‫ﺩ‬‫ﻤﺠ‬ ‫ﻭﻨﹶﻌﺘﺭﻑ ﻭﻨ‬
glorifions.
Le prêtre tient le haut du calice, il souffle dedans
‫ﻴﻤﺴﻙ ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ ﻓﻡ ﺍﻝﻜﺄﺱ ﺒﻴﺩﻩ ﻭ ﻴﻘﻭل‬
et dit :
Piou/b Le prêtre ‫ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ‬
Afjem]pi aft/if on ;nn/;ete Il le goûta, et le donna ‫ﻕ ﻭﺃﻋﻁﺎﻫﺎ ﺃﻴﻀ ﹰﺎ‬ ‫ﻭﺫﺍ ﹶ‬
nouf ;n;agioc ;mmay/t/c ouoh encore à ses saints disciples ‫ﺍﻝﻘﺩﻴﺴﻴﻥ‬ ‫ﻩ‬ ‫ﺫ‬ ‫ﻝﺘﻼﻤﻴ‬
;napoctoloc |e|y|u efjw ;mmoc et apôtres bienheureux en ‫ﺍﻷﻁﻬﺎﺭ‬ ‫ﻪ‬ ‫ﻠ‬‫ﺴ‬
 ‫ﺭ‬ ‫ﻭ‬
disant : :‫ﻼ‬‫ﻗﺎﺌ ﹰ‬
Je [i cw ;ebol;nq/tf t/rou : Prenez et buvez en tous ‫ﻭﺍ ﻤﻨﻪ‬‫ﺨﺫﻭﺍ ﺍﺸﺭﺒ‬
‫ﻜﻠﻜﻡ‬
vai gar pe pa;cnof n; te car ceci est Mon Sang, le ‫ﻤﻰ‬‫ﻥ ﻫﺫﺍ ﻫﻭ ﺩ‬ ‫ﻷ‬
]di;ay/k/ ;mberi : etouna vonf
Sang de la Nouvelle ‫ﺩﻴﺩ‬‫ﺍﻝﺫﻯ ﻝﻠﻌﻬﺩ ﺍﻝﺠ‬
;ebol ;ejen y/nou nem Alliance qui est répandu ‫ﻙ ﻋﻨﻜﻡ‬  ‫ﺴ ﹶﻔ‬‫ﺍﻝﺫﻯ ﻴ‬
pour vous et pour la
hankem/s : ;ncet/if ;e;p,w e; bol ‫ﻌﻁﻰ‬‫ﻥ ﻜﺜﻴﺭﻴﻥ ﻴ‬‫ﻭﻋ‬
;nte ninobi : multitude en rémission des .‫ﻝﻤﻐﻔﺭﺓ ﺍﻝﺨﻁﺎﻴﺎ‬
péchés.
vai ;aritf ;epaervmeu;i Faites ceci en mémoire de .‫ﻩ ﻝﺫﻜﺭﻯ‬ ‫ﻫﺫﺍ ﺍﺼﻨﻌﻭ‬
moi.
Pilaoc L’assemblée ‫ﺍﻝﺸﻌﺏ‬
Vai on pe qen oume/m/i : Ceci est aussi en vérité. ‫ﻭﻫﺫﺍ ﻫﻭ ﺃﻴﻀ ﹰﺎ‬
am/n. Amen ! .‫ﺔ ﺁﻤﻴﻥ‬ ‫ﺒﺎﻝﺤﻘﻴﻘ‬
Le prêtre désigne le corps en disant : : ‫& ﺍﻝﻰ ﺍﻝﺠﺴﺩ ﻭﻫﻭ ﻴﻘﻭل‬, ‫ﻴﺸﻴﺭ ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ‬
Piou/b Le prêtre ‫ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ‬
Cop gar niben ;etetennaouwm Car chaque fois, que vous ‫ﻥ‬
 ‫ﺓ ﺘﺄﻜﻠﻭ‬ ‫ل ﻤﺭ‬
‫ﻥ ﻜﱠ‬‫ﻷ‬
;ebolqen paiwik vai mangez de ce pain, ،‫ﻤﻥ ﻫﺫﺍ ﺍﻝﺨﺒﺯ‬
Il désigne le calice en disant : : ‫ وه ?ل‬-‫س أ‬m‫ ا‬5‫& ا‬,  <=
Ouoh ;ntetencw ;ebolqen pai et que vous buvez de cette ‫ﻥ ﻤﻥ ﻫﺫﻩ‬
 ‫ﻭ‬‫ﺭﺒ‬ ‫ﻭﺘﺸ‬

- 175 -
Liturgie de saint Basile
Agioc …
;avot vai coupe, ،‫ﺍﻝﻜﺄﺱ‬
puis il continue : :‫ﺜﻡ ﻴﻜﻤل ﻗﺎﺌﻼ‬
~Eretenhiwis ;mpamou :
vous annoncez Ma mort, ‫ﺒﻤﻭﺘﻰ‬ ‫ﻥ‬
 ‫ﺘﺒﺸﺭﻭ‬
;eretener;omologin vous ;ntaconfessez Ma ‫ﺘﻰ‬‫ﻥ ﺒﻘﻴﺎﻤ‬
 ‫ﻭﺘﻌﺘﺭﻓﻭ‬
Résurrection et vous faites
;anactacic : ;ereten;iri ;mpameu;i ‫ﻭﺘﺫﻜﺭﻭﻨﻨﻰ ﺇﻝﻰ ﺃﻥ‬
sa];i mémoire de Moi jusqu’à .‫ﺁﺠﺊ‬
Mon retour.
Pilaoc L’assemblée ‫ﺍﻝﺸﻌﺏ‬
~Am/n ;am/n ;am/n : ton Amen, Amen, Amen, nous ‫ﺁﻤﻴﻥ ﺁﻤﻴﻥ ﺁﻤﻴﻥ‬
yanaton cou Kuri;e proclamons Ta mort, ،‫ﻙ ﻴﺎ ﺭﺏ ﻨﺒﺸﺭ‬
 ‫ﺘ‬ ‫ﻭ‬‫ﺒﻤ‬
kataggellomen : Seigneur Jésus,

ke t/n ;agian cou ;anactacin : nous célébrons Ta sainte ‫ﻙ ﺍﻝﻤﻘﺩﺴﺔ‬


 ‫ﺘ‬ ‫ﻤ‬ ‫ﻭﺒﻘﻴﺎ‬
Résurrection
ke t/n anal/;in cou ;nt/c nous confessons Ton ‫ﺇﻝﻰ‬ ‫ﻙ‬
 ‫ﺩ‬ ‫ﻭ‬‫ﺼﻌ‬  ‫ﻭ‬
ouranic ce ;omologomen : Ascension aux cieux. .‫ﺍﻝﺴﻤﻭﺍﺕ ﻨﻌﺘﺭﻑ‬

Ce enoumen ce eulogomen ci Nous Te louons, nous Te ‫ﻨﺒﺎﺭﻜﻙ‬ ‫ﻙ‬‫ﻨﺴﺒﺤ‬


eu,arictoumen Kuri;e : ke bénissons, nous Te rendons ،‫ﻙ ﻴﺎ ﺭﺏ‬‫ﻨﹶﺸﻜﺭ‬
de;omeya cou ;o Yeoc ;/mwn grâce Seigneur et nous ‫ﻙ ﻴﺎ‬
 ‫ﻉ ﺇﻝﻴ‬‫ﻭﻨﺘﻀﺭ‬
T’implorons ô notre Dieu. .‫ﻨﺎ‬‫ﺇﻝﻬ‬
Piou/b Le prêtre ‫ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ‬
En;iri oun hwn ;m;vmeu;i n; nefqici Tandis que nous aussi nous ‫ﻥ ﺃﻴﻀ ﹰﺎ‬  ‫ﻓﻔﻴﻤﺎ ﻨﺤ‬
|e|y|u : nem pefjintwnf e; bolqen faisons mémoire de Sa ‫ﻪ‬ ‫ﻤ‬ ‫ﺭ ﺁﻻ‬ ‫ﻜ‬‫ﻨﹶﺼﻨﹶﻊ ﺫ‬
n/eymwout : nem pefjinse Sainte Passion, de Sa ‫ﻪ ﻤﻥ‬ ‫ﺘ‬ ‫ﻤ‬ ‫ﺍﻝﻤﻘﺩﺴﺔ ﻭﻗﻴﺎ‬
;e;pswi ;eniv/ou;i : nem Résurrection d’entre les ‫ﺍﻷﻤﻭﺍﺕ‬ ‫ﺒﻴﻥ‬
pefjinhemci catekou;inam morts, de Son Ascension ‫ﺇﻝﻰ‬ ‫ﻩ‬ ‫ﺩ‬ ‫ﻭ‬‫ﺼﻌ‬ ‫ﻭ‬
aux cieux, de Son siège à Ta ‫ﻪ‬ ‫ﺴ‬ ‫ﺍﻝﺴﻤﻭﺍﺕ ﻭﺠﻠﻭ‬
~Viwt
droite ô Père ‫ﻙ ﺃﻴﻬﺎ ﺍﻵﺏ‬  ‫ﻨ‬ ‫ﻋﻥ ﻴﻤﻴ‬
Nem tefmah;cnou] ;mparouci;a : et de Son Second ‫ﻩ ﺍﻝﺜﺎﻨﻰ ﺍﻵﺘﻰ‬ ‫ﻭﺭ‬‫ﻭﻅﻬ‬
eyn/ou ;ebolqen niv/ou;i Avènement redoutable et ‫ﺍﻝﺴﻤﻭﺍﺕ‬ ‫ﻤﻥ‬
etoi;nho] ouoh eymeh ;nw ; ou plein de gloire, ‫ﺍﻝﻤﻤﻠﻭﺀ‬ ‫ﺍﻝﻤﺨﻭﻑ‬
.‫ﻤﺠﺩﹰﺍ‬

- 176 -
Liturgie de saint Basile
Agioc …
Tener;procverin nak ;nn/;ete nous T’offrons Tes dons de ‫ﻙ ﻤﻥ‬  ‫ﻙ ﻗﺭﺍﺒﻴ ﹶﻨ‬
 ‫ﺏﻝ‬  ‫ﺭ‬ ‫ﻨﻘ‬
nouk ;ndwron ;ebolqen n/;ete ce qui T’appartient selon ‫ﻙ ﻋﻠﻰ ﻜل‬  ‫ﺍﻝﺫﻯ ﻝ‬
nouk : kata hwb niben : nem toutes circonstances, pour ‫ل ﻭﻤﻥ ﺃﺠل ﻜل‬ ٍ ‫ﺎ‬‫ﺤ‬
eybe hwb niben : nem qen hwb toutes circonstances et en .‫ل‬ ٍ ‫ﺎ‬‫ل ﻭﻓﻰ ﻜل ﺤ‬ ٍ ‫ﺎ‬‫ﺤ‬
niben. toutes circonstances.
Consécration ‫ﺍﻝﺘﻘﺩﻴﺱ‬
(Invocation du Saint Esprit)
Pidi;
Pidiakwn
;akwn Le diacre ‫ﺍﻝﺸﻤﺎﺱ‬
Ouwst m ; ~Vnou] qen ouho] Prosternez-vous devant Dieu ‫ﻑ‬  ‫ﷲ ﺒﺨﻭ‬ ِ ‫ﺍﺴﺠﺩﻭﺍ‬
nem ou;cyerter. avec crainte et tremblement. .‫ﺓ‬ ‫ﻭﺭﻋﺩ‬
Les fidèles se prosternent ou s’inclinent (sans ‫ﻴﺴﺠﺩ ﺠﻤﻴﻊ ﺍﻝﺸﻌﺏ ﷲ ﻭ ﻴﻘﻭﻝﻭﻥ ﻭﻫﻡ ﻤﻁﺎﻤﻨﻭﻥ‬
s’asseoir) et disent : : ‫ﺭﺅﻭﺴﻬﻡ‬
Pilaoc L’assemblée ‫ﺍﻝﺸﻌﺏ‬
Tenhwc ;erok ten;cmou erok Nous Te louons, nous Te ‫ﻨﺒﺎﺭﻜﻙ‬ ‫ﻙ‬‫ﻨﺴﺒﺤ‬
tensemsi m; mok tenouwst bénissons, nous Te servons, ‫ﻙ ﻴﺎ ﺭﺏ‬‫ﺩﻤ‬ ‫ﻨﺨ‬
;mmok. et nous T’adorons. .‫ﺩ ﻝﻙ‬ ‫ﺠ‬
 ‫ﻭﻨﺴ‬
Le célébrant dit à genoux, à voix basse, cette ‫ﻴﻘﻭل ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ ﺃﻭﺸﻴﺔ ﺤﻠﻭل ﺍﻝﺭﻭﺡ ﺍﻝﻘﺩﺱ ﺴﺭﹰﺍ ﻭﻫﻭ‬
invocation : :‫ﺴﺎﺠﺩ ﻭﺒﺎﺴﻁ ﻴﺩﻴﻪ‬
Piou/b Le prêtre ‫ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ‬
Ouoh ten]ho ;erok P_ Nous T’implorons, Seigneur ‫ﻨﺴﺄﻝﻙ ﺃﻴﻬﺎ ﺍﻝﺭﺏ‬
Pennou] : ;anon qanirefernobi notre Dieu, nous les ‫ﺇﻝﻬﻨﺎ ﻨﺤﻥ ﻋﺒﻴﺩﻙ‬
ouoh ;natem;psa ;n;ebiaik ;ntak. pêcheurs et Tes indignes ‫ﻏﻴﺭ‬ ‫ﺍﻝﺨﻁﺎﺓ‬
serviteurs. ‫ﺍﻝﻤﺴﺘﺤﻘﻴﻥ‬
Tenouwst ;mmok e; bolhiten Nous nous prosternons ‫ﻨﺴﺠﺩ ﻝﻙ ﺒﻤﺴﺭﺓ‬
;p]ma] ;nte tekmet;agayoc devant Toi conjurant Ta ‫ﺼﻼﺤﻙ‬
bonté bienveillante.
Eyre pek~Pneuma ;eyouab ;i;e;qr/i Afin que Ton Esprit Saint ‫ﺭﻭﺤﻙ‬ ‫ﻭﻝﻴﺤل‬
descende ... ‫ﺍﻝﻘﺩﻭﺱ‬
Il indique de sa main lui-même et les offrandes ‫ﻼ‬
‫ﻭﻴﺸﻴﺭ ﻋﻨﺩﺌﺫ ﺇﻝﻰ ﺫﺍﺘﻪ ﺜﻡ ﺇﻝﻰ ﺍﻝﻘﺭﺍﺒﻴﻥ ﻭﻴﻜﻤل ﻗﺎﺌ ﹰ‬
posés devant lui :
~Ejwn nem ;ejen naidwron nai ... sur nous et sur ses dons. ‫ﻋﻠﻴﻨﺎ ﻭﻋﻠﻰ ﻫﺫﻩ‬
et,/ e; ;qr/i : ouoh Qu’Il les purifie et les ‫ﺍﻝﻘﺭﺍﺒﻴﻥ ﺍﻝﻤﻭﻀﻭﻋﺔ‬

- 177 -
Liturgie de saint Basile
Consécration
;nteftoubwou : ouoh transforme afin qu’ils ‫ﻝﻴﻁﻬﺭﻫﺎ ﻭﻴﺤﻭﻝﻬﺎ‬
;ntefouoybou : ouoh deviennent Saints pour tes ‫ﻗﺩﺴ ﹰﺎ‬ ‫ﻭﻴﻅﻬﺭﻫﺎ‬
;ntefouonhou ;ebol euouab n; te saints. ‫ﻝﻘﺩﻴﺴﻴﻙ‬
n/;eyouab ;ntak.
Pidi;
Pidiakwn
;akwn Le diacre ‫ﺍﻝﺸﻤﺎﺱ‬
~Proc,wmen am/n Soyons attentifs, amen. .‫ﻨﻨﺼﺕ ﺁﻤﻴﻥ‬
Le prêtre signe le pain 3 fois rapidement, ‫ﻴﺭﺸﻡ ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ ﺍﻝﻘﺭﺒﺎﻨﺔ ﺜﻼﺙ ﺭﺸﻭﻡ ﺒﺴﺭﻋﺔ ﻭﻴﻘﻭل‬
il élève la voix et dit : :ٍ ‫ﺒﺼﻭﺕ ﻋﺎل‬
Piou/b Le prêtre ‫ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ‬
Ouoh paiwik men n; tefaif Que ce pain devienne Son ‫ﻪ‬ ‫ﻠ‬‫ﺠﻌ‬‫ﻭﻫﺫﺍ ﺍﻝﺨﺒﺯ ﻴ‬
;ncwma efouab ;ntaf corps sacré. .‫ﻪ‬ ‫ﺴ ﹰﺎ ﻝ‬‫ﺠﺴﺩﹰﺍ ﻤﻘﺩ‬
Pilaoc L’assemblée ‫ﺍﻝﺸﻌﺏ‬
}nah]. Je crois. .‫ﺃﺅﻤﻥ‬
Le prêtre ‫ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ‬
Piou/b à voix basse
Pen_ ouoh Pennou] ouoh Notre Seigneur, Dieu et ‫ﺨﻠﺼﻨﺎ‬‫ﻨﺎ ﻭﻤ‬‫ﻨﺎ ﻭﺇﻝﻬ‬‫ﺭﺒ‬
pencwt/r I|/|c Pi|,|c. Sauveur Jésus Christ. ،‫ﻴﺴﻭﻉ ﺍﻝﻤﺴﻴﺢ‬
Eu] ;mmof ;e;p,w ;ebol n; te Il est donné en rémission des ‫ﻝﻐﻔﺭﺍﻥ‬ ‫ﻌﻁﻰ‬‫ﻴ‬
ninobi : nem ouwnq ;ne; neh péchés et vie éternelle à ‫ﺍﻝﺨﻁﺎﻴﺎ ﻭﺤﻴﺎﺓ ﺃﺒﺩﻴﺔ‬
;nn/eyna[i ;ebol ;nq/tf. ceux qui y communient. .‫ﻝﻤﻥ ﻴﺘﻨﺎﻭل ﻤﻨﻪ‬
Pilaoc L’assemblée ‫ﺍﻝﺸﻌﺏ‬
Am/n. Amen. .‫ﺁﻤﻴﻥ‬
Le prêtre signe le calice 3 fois rapidement, ‫ﻴﺭﺸﻡ ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ ﺍﻝﻜﺎﺱ ﺜﻼﺙ ﺭﺸﻭﻡ ﺒﺴﺭﻋﺔ ﻭ ﻴﻘﻭل‬
il élève la voix et dit : :ٍ ‫ﺒﺼﻭﺕ ﻋﺎل‬
Piou/b Le prêtre ‫ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ‬
Ouoh pai;avot de on ;n;cnof Et ce calice, qu’il devienne ‫ﻭﻫﺫﻩ ﺍﻝﻜﺄﺱ ﺃﻴﻀ ﹰﺎ‬
eftai/out : n; te ]di;ay/k/ le sang précieux de sa ‫ﺩﻤ ﹰﺎ ﻜﺭﻴﻤ ﹰﺎ ﻝﻠﻌﻬﺩ‬
;mberi ;ntaf. nouvelle alliance. .‫ﺍﻝﺠﺩﻴﺩ ﺍﻝﺫﻯ ﻝﻪ‬
Pilaoc L’assemblée ‫ﺍﻝﺸﻌﺏ‬
Ke palin }nah]. De même, je crois. .‫ﻭﺃﻴﻀ ﹰﺎ ﺃﺅﻤﻥ‬

- 178 -
Liturgie de saint Basile
Consécration
Le prêtre ‫ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ‬
Piou/b à voix basse
Pen_ ouoh Pennou] ouoh Notre Seigneur, Dieu et ‫ﺨﻠﺼﻨﺎ‬‫ﻨﺎ ﻭﻤ‬‫ﻨﺎ ﻭﺇﻝﻬ‬‫ﺭﺒ‬
pencwt/r I|/|c Pi|,|c. Sauveur Jésus Christ. ،‫ﻴﺴﻭﻉ ﺍﻝﻤﺴﻴﺢ‬
Eu] ;mmof ;e;p,w ;ebol n; te Il est donné en rémission des ‫ﻝﻐﻔﺭﺍﻥ‬ ‫ﻌﻁﻰ‬‫ﻴ‬
ninobi : nem ouwnq ;ne; neh péchés et vie éternelle à ‫ﺍﻝﺨﻁﺎﻴﺎ ﻭﺤﻴﺎﺓ ﺃﺒﺩﻴﺔ‬
;nn/eyna[i ;ebol ;nq/tf. ceux qui y communient. .‫ﻝﻤﻥ ﻴﺘﻨﺎﻭل ﻤﻨﻪ‬
Pilaoc L’assemblée ‫ﺍﻝﺸﻌﺏ‬
~Am/n Kuri;e ;ele;/con : Kuri;e Amen, pitié Seigneur, pitié ،‫ﺏ ﺍﺭﺤﻡ‬ ‫ ﻴﺎ ﺭ‬.‫ﺁﻤﻴﻥ‬
;ele;/con : Kuri;e ;ele;/con. Seigneur, pitié Seigneur. ‫ﺏ‬
 ‫ ﻴﺎ ﺭ‬،‫ﺏ ﺍﺭﺤﻡ‬
 ‫ﻴﺎ ﺭ‬
.‫ﺍﺭﺤﻡ‬
Le prêtre se lève, il recouvre le calice avec un ‫ﻴﺄﺨﺫ ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ ﻝﻔﺎﻓﺔ ﻋﻠﻰ ﻴﺩﻩ ﺍﻝﻴﻤﻨﻰ ﻭ ﺃﺨﺭﻯ ﻋﻠﻰ‬
linge et prend un linge sur chaque main. Il dit : : ‫ﻴﺩﻩ ﺍﻝﻴﺴﺭﻯ ﻭﻴﻘﻭل‬
Piou/b Le prêtre ‫ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ‬
~Ariten ;nem;psa t/ren penn/b : Rends nous tous dignes ô ‫ﺴﺘﺤﻘﻴﻥ ﻜﻠﻨﺎ‬‫ﻠﻨﺎ ﻤ‬‫ﺍﺠﻌ‬
notre Maître, de communier ‫ل‬
َ ‫ﻨﺎ ﺃﻥ ﻨﺘﻨﺎﻭ‬‫ﻴﺎ ﺴﻴﺩ‬
;e[i ;ebolqen n/;eyouab ;ntak :
à Tes saints sacrements pour ‫ﻙ ﻁﻬﺎﺭﺓ‬  ‫ﺘ‬ ‫ﻤﻥ ﻗﺩﺴﺎ‬
;eoutoubo ;nte nen'u,/nem la pureté de nos âmes, de ‫ﻭﺃﺠﺴﺎﺩﻨﺎ‬ ‫ﻷﻨﻔﺴﻨﺎ‬
nencwma nem nenpna nos corps et de nos esprits ; ،‫ﻭﺃﺭﻭﺤﻨﺎ‬
Hina ;ntenswpi n; oucwma afin que nous soyons un seul ‫ﻥ ﺠﺴﺩﹰﺍ‬  ‫ﻝﻜﻰ ﻨﻜﻭ‬
corps et un seul esprit et que ‫ﻭﺍﺤﺩﹰﺍ ﻭﺭﻭﺤ ﹰﺎ ﻭﺍﺤﺩﹰﺍ‬
;nouwt : nem ou;pneuma
nous puissions avoir part à ‫ﻭﻨﺠﺩ ﻨﺼﻴﺒ ﹰﺎ ﻭﻤﻴﺭﺍﺜ ﹰﺎ‬
;nouwt : ;ntenjimi n; oumeroc Ton héritage avec les saints ‫ﻤﻊ ﺠﻤﻴﻊ ﺍﻝﻘﺩﻴﺴﻴﻥ‬
nem ou;kl/roc : nem n/;eyouab qui t’ont plus dès l’origine. ‫ﻙ ﻤﻨﺫ‬  ‫ﺍﻝﺫﻴﻥ ﺃﺭﻀﻭ‬
t/rou ;etauranak icjen ;p;eneh ‫ﺍﻝﺒﺩﺀ‬
Les sept petites oraisons ‫ﺇﺍﻝﺴﺒﻌﺔ ﺍﻻﻭﺍﺸﻲ ﺍﻝﺼﻐﺎﺭ‬
1 - Oraison pour la Paix ‫ﺃﻭﺸﻴﺔ ﺍﻝﺴﻼﻡ‬
Piou/b Le prêtre ‫ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ‬
Ari;vmeu;i P_ ;n]hir/n/ n; te Souviens-Toi Seigneur de la ‫ﺃﺫﻜﺭ ﻴﺎ ﺭﺏ ﺴﻼﻡ‬
tekou;i m
; mauatc e| |y|u paix de Ton Eglise, une, ‫ﺍﻝﻭﺍﺤﺩﺓ‬ ‫ﻙ‬
 ‫ﺘ‬ ‫ﻜﻨﻴﺴ‬
;nkayolik/ ;n;apoctolik/ unique, sainte, catholique et ‫ﺴﺔ‬‫ﺍﻝﻤﻘﺩ‬ ‫ﺍﻝﻭﺤﻴﺩﺓ‬
;nek;kl/ci;a apostolique. .‫ﺍﻝﺠﺎﻤﻌﺔ ﺍﻝﺭﺴﻭﻝﻴﺔ‬

- 179 -
Liturgie de saint Basile
Les sept petites oraisons
Pidi
Pidiakwn
;akwn Le diacre ‫ﺍﻝﺸﻤﺎﺱ‬
~Proceuxacye ;uper t/c ;ir/n/c Priez pour la Paix de ‫ﺼﻠﻭﺍ ﻤﻥ ﺃﺠل ﺴﻼﻡ‬
t/c ;agiac mon/c kayolik/c ke l’Eglise orthodoxe de Dieu : ‫ﺔ ﺍﷲ ﺍﻝﻭﺍﺤﺩﺓ‬‫ﻜﻨﻴﺴ‬
;apoctolik/c oryodoxou tou une, sainte, catholique et ‫ﺍﻝﺠﺎﻤﻌﺔ‬ ‫ﺴﺔ‬‫ﺍﻝﻤﻘﺩ‬
Yeou ek;kl/ciac. apostolique. ‫ﺍﻝﺭﺴﻭﻝﻴﺔ‬
.‫ﺍﻷﺭﺜﻭﺫﻜﺴﻴﺔ‬
Pilaoc L’assemblée ‫ﺍﻝﺸﻌﺏ‬
~Kuri;e ;ele;/con. Pitié Seigneur. .‫ﺏ ﺍﺭﺤﻡ‬
 ‫ﻴﺎ ﺭ‬
Le prêtre désigne le Précieux Sang et le Saint ‫ﻻ‬
‫ﻴﻘﻭل ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ ﻭﻫﻭ ﻴﺸﻴﺭ ﺒﻴﺩﻩ ﺇﻝﻰ ﺍﻝﺩﻡ ﺃﻭ ﹰ‬
Corps et dit : : ‫ﻭﺍﻝﻰ ﺍﻝﺠﺴﺩ ﺜﺎﻨﻴﹰﺎ‬
Piou/b Le prêtre ‫ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ‬
Yai ;etak;jvoc nak e; bolhiten Celle que tu as rachetée par ‫ﻙ‬  ‫ﺎ ﻝ‬‫ﻫﺫﻩ ﺍﻝﺘﻰ ﺍﻗﺘﻨﻴﺘﻬ‬
pi;cnof ettai/out ;nte pek|,|c le Sang précieux de Ton ‫ﺒﺎﻝﺩﻡ ﺍﻝﻜﺭﻴﻡ ﺍﻝﺫﻯ‬
Christ, ‫ﻙ‬
 ‫ﺤ‬
 ‫ﻝﻤﺴﻴ‬
Areh ;eroc qen ouhir/n/ : nem garde-la dans la paix avec ‫ﺍﺤﻔﻅﻬﺎ ﺒﺴﻼﻡ ﻭﺠﻤﻴﻊ‬
ni;epickopoc t/rou ;noryodoxoc tous les évêques orthodoxes ‫ﺍﻷﺴﺎﻗﻔﺔ ﺍﻷﺭﺜﻭﺫﻜﺴﻴﻥ‬
;ete ;nq/tc. qui sont en son sein. .‫ﺍﻝﺫﻴﻥ ﻓﻴﻬﺎ‬
2 - Oraison pour la hiérarchie ‫ﺃﻭﺸﻴﺔ ﺍﻵﺒﺎﺀ‬
Piou/b Le prêtre ‫ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ‬
~Nsorp men ;ari;vmeu;i P ~ [oic En premier lieu souviens- ‫ﻻ ﺃﺫﻜﺭ ﻴﺎ ﺭﺏ‬ ‫ﻭﺃﻭ ﹰ‬
;mpenmakarioc n; iwt ettai/out Toi Seigneur de notre ‫ﺍﻝﻁﻭﺒﺎﻭﻯ‬ ‫ﺃﺒﺎﻨﺎ‬
;nar,/;epickopoc bienheureux père, ‫ﺭﺌﻴﺱ‬ ‫ﻡ‬‫ﻜﺭ‬‫ﺍﻝﻤ‬
penpatriar,/c papa abba l’archevêque, notre ‫ﺍﻷﺴﺎﻗﻔﺔ ﺒﻁﺭﻴﺭﻜﻨﺎ‬
(nim). patriarche, le pape abba .(...) ‫ﺍﻝﺒﺎﺒﺎ ﺃﻨﺒﺎ‬
(---).
En présence d'un métropolite ou d'un : ‫ﻭﻓﻲ ﺤﻀﻭﺭ ﺍﻷﺏ ﺍﻝﻤﻁﺭﺍﻥ ﺃﻭ ﺍﻷﺴﻘﻑ ﻴﻘﻭل‬
évêque ou dans son diocèse il dit :
Piou/b Le prêtre ‫ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ‬
Nem pefke;sf/r ;nlitourgoc Et de son confrère dans le ‫ﻭﺸﺭﻴﻜﹶﻪ ﻓﻰ ﺍﻝﺨﺩﻤﺔ‬
peniwt ;m/tropolit/c ministère apostolique notre ‫ﺍﻝﻤﻁﺭﺍﻥ‬ ‫ﺃﺒﺎﻨﺎ‬
(;epickopoc) abba (nim) père le métropolite ‫ﺍﻻﻨﺒﺎ‬ (‫)ﺍﻷﺴﻘﻑ‬
(l’évêque) abba (---) .(...)

- 180 -
Liturgie de saint Basile
Les sept petites oraisons
Pidi;
Pidiakwn
;akwn Le diacre ‫ﺍﻝﺸﻤﺎﺱ‬
~Proceuxacye ;uper tou Priez pour notre grand- ‫ﺼﻠﻭﺍ ﻤﻥ ﺃﺠل ﺭﺌﻴﺱ‬
ar,i;erewc /; mwn papa abba prêtre, le pape abba (---), (...) ‫ﻜﻬﻨﺘﻨﺎ ﺍﻝﺒﺎﺒﺎ ﺃﻨﺒﺎ‬
(|n|i|m) : papa ke patriar,ou ke Pape, patriarche et ‫ﻭﺒﻁﺭﻴﺭﻙ‬ ‫ﺒﺎﺒﺎ‬
ar,i;epickopou t/c megalo archevêque de la ‫ﺌﻴﺱ ﺃﺴﺎﻗﻔﺔ ﺍﻝﻤﺩﻴﻨﺔ‬‫ﻭﺭ‬
polewc Alexandriac mégalopole d’Alexandrie ‫ﺍﻝﻌﻅﻤﯽ ﺍﻹﺴﻜﻨﺩﺭﻴﺔ‬
En présence d'un métropolite ou d'un : ‫ﻭﻓﻲ ﺤﻀﻭﺭ ﺍﻷﺏ ﺍﻝﻤﻁﺭﺍﻥ ﺃﻭ ﺍﻷﺴﻘﻑ ﻴﻘﻭل‬
évêque ou dans son diocèse il dit :
Ke tou patroc ;/mwn tou Et notre père le métropolite ‫ﻭﺸﺭﻴ ﹶﻜﻪ ﻓﻰ ﺍﻝﺨﺩﻤﺔ‬
m/tropolitou (epickopou) (l=évêque) abba (---) ‫ﺍﻝﻤﻁﺭﺍﻥ‬ ‫ﺃﺒﺎﻨﺎ‬
abba (|n|i|m) ‫ﺍﻷﻨﺒﺎ‬ (‫)ﺍﻷﺴﻘﻑ‬
.(...)
Et il achève : ‫ﻭﻴﻜﻤل‬
Ke twn oryodoxwn ;/mwn et tous nos évêques ‫ﺃﺴﺎﻗﻔﺘﻨﺎ‬ ‫ﻭﺴﺎﺌﺭ‬
;epickopwn. orthodoxes .‫ﺍﻷﺭﺜﻭﺫﻜﺴﻴﻴﻥ‬
Pilaoc L’assemblée ‫ﺍﻝﺸﻌﺏ‬
~Kuri;e ;ele;/con. Pitié Seigneur. .‫ﺏ ﺍﺭﺤﻡ‬ ‫ﻴﺎ ﺭ‬
Piou/b Le prêtre ‫ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ‬
Nem n/etswt e; bol nemaf Et aussi de tous ceux qui, ‫ﻪ‬ ‫ﻌ‬ ‫ﻤ‬ ‫ﻠﻭﻥ‬‫ﻔﺼ‬‫ﻭﺍﻝﺫﻴﻥ ﻴ‬
;m;pcaji n; te ]meym/i qen avec eux prêchent la parole ‫ﻜﻠﻤﺔ ﺍﻝﺤﻕ ﺒﺎﺴﺘﻘﺎﻤﺔ‬
oucwouten. de vérité avec droiture.
~Ari,arizecye ; mwou Préserve-les à Ta sainte ‫ﻙ‬
m  ‫ﺘ‬ ‫ﻡ ﺒﻬﻡ ﻋﻠﻰ ﻜﻨﻴﺴ‬‫ﺃﻨﻌ‬
;ntek;kl/ci;a eyouab : eu;amoni Eglise et donne-leur de ‫ﻝﻴﺭﻋﻭﺍ‬ ‫ﺍﻝﻤﻘﺩﺴﺔ‬
;mpek;ohi qen ouhir/n/ conduire Ton troupeau en .‫ﻗﻁﻴﻌﻙ ﺒﺴﻼﻡ‬
paix.
3 - Oraison pour les prêtres ‫ﺃﻭﺸﻴﺔ ﺍﻝﻘﺴﻭﺱ‬
Piou/b Le prêtre ‫ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ‬
~Ari;vmev;i P_ ;nnih/gomenoc : Souviens-Toi Seigneur des ‫ﺏ‬  ‫ﺭ‬ ‫ﻴﺎ‬ ‫ﺃﺫﻜﺭ‬
nem ni;precbuteroc higoumènes, des prêtres ‫ﺍﻝﻘﻤﺎﻤﺼﺔ ﻭﺍﻝﻘﺴﻭﺱ‬
;noryodoxoc : nem nidi;akwn. orthodoxes et des diacres. ‫ﺍﻷﺭﺜﻭﺫﻜﺴﻴﻴﻥ‬
.‫ﻭﺍﻝﺸﻤﺎﻤﺴﺔ‬

- 181 -
Liturgie de saint Basile
Les sept petites oraisons
Pidi;
Pidiakwn
;akwn Le diacre ‫ﺍﻝﺸﻤﺎﺱ‬
~Proceuxacye ;uper twn Priez pour les higoumènes, ‫ﺼﻠﻭﺍ ﻤﻥ ﺃﺠل‬
;/gomenwn ke ;precbuterwn ke les prêtres, les diacres, les ‫ﺍﻝﻘﻤﺎﻤﺼﺔ ﻭﺍﻝﻘﺴﻭﺱ‬
di;akonwn ke ;upodi;akonwn sous-diacres : les sept degrés ‫ﻭﺍﻝﺸﻤﺎﻤﺴﺔ‬
epta tagmatwn tou Yeou t/c de l’Eglise de Dieu. ‫ﻭﺍﻹﺒﻭﺫﻴﺎﻗﻭﻨﻴﻥ ﻭﺴﺒﻊ‬
ek;kl/ciac .‫ﺔ ﺍﷲ‬‫ﻁﻐﻤﺎﺕ ﻜﻨﻴﺴ‬
Pilaoc L’assemblée ‫ﺍﻝﺸﻌﺏ‬
Kuri;e ;ele;/con. Pitié Seigneur. .‫ﺏ ﺍﺭﺤﻡ‬ ‫ﻴﺎ ﺭ‬
Piou/b Le prêtre ‫ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ‬
Nem refsemsi niben : nem Et aussi ceux qui Te servent, ‫ﺍﻡ ﻭﻜل‬‫ﺨﺩ‬ ‫ﻭﻜل ﺍﻝ ﹸ‬
n/t/rou etqen ]paryeni;a : nem ceux qui T’ont voué leur ‫ﻥ ﻓﻰ ﺍﻝﺒﺘﻭﻝﻴﺔ‬  ‫ﺍﻝﺫﻴ‬
outoubo m ; peklaoc t/rf chasteté et la pureté de tout ‫ﻙ‬
 ‫ﺎﺭﺓ ﻜل ﺸﻌ ﹺﺒ‬‫ﻭﻁﻬ‬
;mpictoc Ton peuple. ‫ﺍﻝﻤﺅﻤﻥ‬
4 - Oraison pour les fidèles 1 ‫ﺃﻭﺸﻴﺔ ﺍﻝﺭﺤﻤﺔ‬
Piou/b Le prêtre ‫ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ‬
Arivmeu;i ~P[oic n; teknai nan Souviens-Toi Seigneur, aie ‫ﺏ ﺃﻥ‬  ‫ﺍﺫﻜﺭ ﻴﺎ ﺭ‬
t/rou eucop. pitié de nous tous ensemble. .‫ﻨﺎ ﻜﻠﻨﺎ ﻤﻌ ﹰﺎ‬‫ﺤﻤ‬
 ‫ﺘﺭ‬
Pilaoc L’assemblée ‫ﺍﻝﺸﻌﺏ‬
Ele;/con ;/mac ;o Yeoc ;o Pat/r Aie pitié de nous ô Dieu le ‫ﷲ ﺍﻵﺏ‬ ُ ‫ﺤﻤﻨﺎ ﻴﺎ ﺍ‬  ‫ﺍﺭ‬
;o pantokratwr. Père Tout-Puissant. .‫ﺎﺒﻁ ﺍﻝﻜل‬‫ﻀ‬
5 - Oraison du lieu ‫ﺃﻭﺸﻴﺔ ﺍﻝﻤﻭﻀﻊ‬
Piou/b Le prêtre ‫ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ‬
~Ari;vmeu;i P_ ;n;tcwt/ri;a Souviens-Toi Seigneur du ‫ﺏ ﺨﹶﻼﺹ‬  ‫ﺍﺫﻜﺭ ﻴﺎ ﺭ‬
;mpaitopoc ;eyouab ;ntak vai Salut de ce lieu saint qui est ‫ﻘﺩﺱ‬‫ﻭﻀﻊ ﺍﻝﻤ‬‫ﻫﺫﺍ ﺍﻝﻤ‬
à Toi, ‫ﻙ‬
 ‫ﺍﻝﺫﻯ ﻝ‬
Nem topoc niben : nem de tous les lieux qui Te sont ‫ﻭﻜل ﺍﻝﻤﻭﺍﻀﻊ ﻭﻜل‬
monact/rion niben ;nte nenio] consacrés et des monastères ‫ﺁﺒﺎﺌﻨﺎ‬ ‫ﺃﺩﻴﺭﺓ‬
;noryodoxoc. de nos pères orthodoxes. .‫ﺍﻷﺭﺜﻭﺫﻜﺴﻴﻴﻥ‬

1
En présence du patriarche, d’un métropolite ou d’un évêque c'est lui qui dit cette
oraison.

- 182 -
Liturgie de saint Basile
Les sept petites oraisons
Pidi;
Pidiakwn
;akwn Le diacre ‫ﺍﻝﺸﻤﺎﺱ‬
~Proceuxacye ;uper t/c Priez pour le Salut du ‫ﺼﻠﻭﺍ ﻤﻥ ﺃﺠل‬
cwt/riac tou kocmou ke t/c monde, de cette ville, de ‫ﺍﻝﻌﺎﻝﻡ‬ ‫ﺨﹶﻼﺹ‬
polewc ;/mwn taut/c ke toutes les villes, des régions, ‫ﻭﻤﺩﻴﻨﺘﻨﺎ ﻫﺫﻩ ﻭﺴﺎﺌﺭ‬
pacwn polewn ke twn ,wrwn des îles et des monastères. ‫ﻭﺍﻷﻗﺎﻝﻴﻡ‬ ‫ﺩﻥ‬‫ﺍﻝﻤ‬
ke n/cwn ke monact/riwn .‫ﺯﺍﺌﺭ ﻭﺍﻷﺩﻴﺭﺓ‬‫ﻭﺍﻝﺠ‬
Pilaoc L’assemblée ‫ﺍﻝﺸﻌﺏ‬
Kuri;e ;ele;/con. Pitié Seigneur. .‫ﺏ ﺍﺭﺤﻡ‬ ‫ﻴﺎ ﺭ‬
Piou/b Le prêtre ‫ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ‬
Nem n/etsop n; q/tou qen Et ceux qui y demeurent ‫ﻥ ﻓﻴﻬﺎ ﺒﺈﻴﻤﺎﻥ‬  ‫ﻭﺍﻝﺴﺎﻜﻨﻴ‬
pinah] ;nte V} dans la foi de Dieu. .‫ﺍﷲ‬
6a - Oraison pour les eaux ‫ﺃﻭﺸﻴﺔ ﺍﻝﻤﻴﺎﻩ‬
du 12 paoni (19 juin) ‫ ﺒﺅﻭﻨﻪ‬۱۲ ‫ﻤﻥ‬
au 9 paopi (19-20 octobre) ‫ ﺒﺎﺒﻪ‬٩ ‫ﺇﻝﻰ‬
Piou/b Le prêtre ‫ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ‬
~Arikataxioin ~P[oic nimwou Daigne, Seigneur, bénir les ‫ﺘﻔﻀل ﻴﺎﺭﺏ ﻤﻴـﺎﻩ‬
;nte ;viaro etqen tairompi yai eaux des fleuves en cette ‫ﺍﻝﻨﻬﺭ ﻓﻰ ﻫﺫﻩ ﺍﻝﺴﻨﺔ‬
;cmou ;erwou. année. .‫ﺒﺎﺭﻜﻪ‬
Pidi;
Pidiakon
;akon Le diacre ‫ﺍﻝﺸﻤﺎﺱ‬
Twbh ;ejen ;pjinmosi ;ep; swi Implorez pour la montée ‫ﺍﻁﻠﺒﻭﺍ ﻋﻥ ﺼﻌﻭﺩ‬
;nte niiarwou m ; mwou qen des eaux des fleuves en cette ‫ﻤﻴﺎﻩ ﺍﻷﻨﻬﺎﺭ ﻓﻰ ﻫﺫﻩ‬
tairompi yai : hina n; te année. Que le Christ notre ‫ﺍﻝﺴﻨﺔ ﻝﻜﻰ ﻴﺒﺎﺭﻜﻬﺎ‬
Pi~<rictoc Pennou] ;cmou Dieu les bénisse, les rende ‫ﺇﻝﻬﻨﺎ‬ ‫ﺍﻝﻤﺴﻴﺢ‬
;erwou : ;ntef;enou ;e;pswi kata abondantes et réjouisse la ‫ﻭﻴﺼﻌﺩﻫﺎ ﻜﻤﻘﺩﺍﺭﻫﺎ‬
‫ﺡ ﻭﺠﻪ ﺍﻷﺭﺽ‬‫ﻭﻴﻔﺭ‬
nousi : ;ntef] ;m;pounof ;mp; ho face de la terre. Qu’Il prenne
soin des hommes, sauve les ‫ﻭﻴﻌﻭﻝﻨﺎ ﻨﺤﻥ ﺍﻝﺒﺸﺭ‬
;m;pkahi : ;ntefsanousten qa
animaux et nous pardonne ‫ﺍﻝﻨﺠﺎﺓ‬ ‫ﻭﻴﻌﻁﻰ‬
nis/ri ;nte nirwmi : n; tef]
nos péchés. ‫ ﻭﻴﻐﻔﺭ ﻝﻨﺎ‬، ‫ﻝﻠﺒﻬﺎﺌﻡ‬
;m;vnohem ;nnitebnwou;i n; tef,a . ‫ﺨﻁﺎﻴﺎﻨﺎ‬
nennobi nan ;ebol.
Pilaoc L’assemblée ‫ﺍﻝﺸﻌﺏ‬
Kuri;e ;ele;/con : Kuri;e Pitié Seigneur, pitié ‫ ﻴﺎﺭﺏ‬، ‫ﻴﺎﺭﺏ ﺍﺭﺤﻡ‬

- 183 -
Liturgie de saint Basile
Les sept petites oraisons
;ele;/con : Kuri;e ;ele;/con. Seigneur, pitié Seigneur. .‫ ﻴﺎﺭﺏ ﺍﺭﺤﻡ‬، ‫ﺍﺭﺤﻡ‬
6b - Oraison pour les plantations ‫ﺃﻭﺸﻴﺔ ﺍﻝﺯﺭﻭﻉ‬
du 10 paopi (20-21 octobre) ‫ ﺒﺎﺒﻪ ﺇﻝﻰ‬١٠ ‫ﻤﻥ‬
au 10 tobi (18-19 janvier) ‫ ﻁﻭﺒﻪ‬١٠
Piou/b Le prêtre ‫ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ‬
~Arikataxioin P_ nici] nem Daigne, Seigneur, bénir les ‫ﺘﻔﻀل ﻴﺎﺭﺏ ﺍﻝﺯﺭﻭﻉ‬
; koi : semences, les fourrages et ‫ﻭﺍﻝﻌﺸﺏ ﻭﻨﺒﺎﺕ‬
nicim nem nirwt ;nte t
etqen tairompi yai : c; mou les produits des champs en ‫ﺍﻝﺤﻘل ﻓﻰ ﻫﺫﻩ ﺍﻝﺴﻨﺔ‬
;erwou. cette année. ‫ﺒﺎﺭﻜﻬﺎ‬
Pidi;
Pidiakon
;akon Le diacre ‫ﺍﻝﺸﻤﺎﺱ‬
Twbh e; jen nici] nem nicim nem Implorez pour les semences, ‫ﺍﻁﻠﺒﻭﺍ ﻋﻥ ﺍﻝﺯﺭﻭﻉ‬
nirwt ;nte t ; koi qen tairompi les fourrages, et les produits ‫ﻭﺍﻝﻌﺸﺏ ﻭﻨﺒﺎﺕ‬
yai : hina n; te P|,|c Pennou] des champs en cette année. ‫ﺍﻝﺤﻘل ﻓﻰ ﻫﺫﻩ ﺍﻝﺴﻨﺔ‬
;cmou ;erwou : n; touaiai ouoh Que le Christ notre Dieu les ‫ﻝﻜﻰ ﻴﺒﺎﺭﻜﻬﺎ ﺍﻝﻤﺴﻴﺢ‬
;ntou; asai sa ;ntoujwk e; bol bénisse ; qu’elles croissent ‫ﺇﻝﻬﻨﺎ ﻝﺘﻨﻤﻭ ﻭ ﺘﻜﺜﺭ‬
et se multiplient jusqu’à ‫ﺍﻝﯽ ﺃﻥ ﺘﻜﻤل ﺒﺜﻤﺭﺓ‬
qen ounis] ;nkarpoc : ouoh
l’accomplissement en ‫ﻋﻅﻴﻤﺔ ﻭ ﻴﺘﺤﻨﻥ‬
;ntefsenh/t qa pef;placma
donnant de nombreux ‫ﻋﻠﻰ ﺠﺒﻠﺘﻪ ﺍﻝﺘﻰ‬
;eta nefjij yamiof : n; tef,a ‫ ﻭﻴﻐﻔﺭ‬،‫ﺼﻨﻌﺘﻬﺎ ﻴﺩﺍﻩ‬
fruits. Que le Seigneur
nennobi nan ;ebol. . ‫ﻝﻨﺎ ﺨﻁﺎﻴﺎﻨﺎ‬
prenne en affection
l’homme, œuvre de Ses
mains, et nous pardonne nos
péchés.
Pilaoc L’assemblée ‫ﺍﻝﺸﻌﺏ‬
Kuri;e ;ele;/con : Kuri;e Pitié Seigneur, pitié ‫ ﻴﺎﺭﺏ‬، ‫ﻴﺎﺭﺏ ﺍﺭﺤﻡ‬
;ele;/con : Kuri;e ;ele;/con. Seigneur, pitié Seigneur. .‫ ﻴﺎﺭﺏ ﺍﺭﺤﻡ‬، ‫ﺍﺭﺤﻡ‬

6c - Oraison pour les vents du ciel et ‫ﺃﻭﺸﻴﺔ ﺃﻫﻭﻴﺔ ﺍﻝﺴﻤﺎﺀ ﻭﺜﻤﺭﺍﺕ ﺍﻷﺭﺽ‬
les fruits de la terre
du 11 tobi (19-20 janvier) ‫ ﻁﻭﺒﻪ‬١١ ‫ﻭﻤﻥ‬
au 11 paoni (18 juin) ‫ ﺒﺅﻭﻨﻪ‬١١ ‫ﺇﻝﻰ‬
Piou/b Le prêtre ‫ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ‬
~ rikataxioin P_ ni;a/r n; te Daigne, Seigneur, bénir les ‫ﺘﻔﻀل ﻴﺎﺭﺏ ﺃﻫﻭﻴﺔ‬
A

- 184 -
Liturgie de saint Basile
Les sept petites oraisons
;tve nem nikarpoc ;nte ;pkahi vents du ciel et les fruits de ‫ﺍﻝﺴﻤﺎﺀ ﻭ ﺜﻤﺭﺍﺕ‬
qen tairompi yai : ;cmou e; rwou. la terre en cette année. ‫ﺍﻷﺭﺽ ﻓﻰ ﻫﺫﻩ‬
‫ﺍﻝﺴﻨﺔ ﺒﺎﺭﻜﻬﺎ‬
Pidi;
Pidiakon
;akon Le diacre ‫ﺍﻝﺸﻤﺎﺱ‬
Twbh ;ejen ni;a/r ;nte t; ve nem Implorez pour les vents du ‫ﺍﻁﻠﺒﻭﺍ ﻋﻥ ﺃﻫﻭﻴﺔ‬
nikarpoc ;nte ;pkahi nem va ciel, les fruits de la terre, les ‫ﺍﻝﺴﻤﺎﺀ ﻭﺜﻤﺭﺍﺕ‬
ni;ss/n nem va nima;na; loli arbres, les vignes et tout ‫ﺍﻷﺭﺽ ﻭ ﺍﻝﺸﺠﺭ‬
nem s ; s/n niben ;nref]karpoc arbre fruitier dans l’univers. ‫ﻭﺍﻝﻜﺭﻭﻡ ﻭﻜل ﺸﺠﺭﺓ‬
et qen ]oikoumen/ t/rc : hina Que le Christ notre Dieu les ‫ﻤﺜﻤﺭﺓ ﻓﻰ ﻜل‬
‫ﻝﻜﻰ‬ ‫ﺍﻝﻤﺴﻜﻭﻨﺔ‬
;nte P|,|c Pennou] ;cmou ;erwou bénisse et les amène à
maturité sans dommage et ‫ﻴﺒﺎﺭﻜﻬﺎ ﺍﻝﻤﺴﻴﺢ ﺇﻝﻬﻨﺎ‬
;ntefjokou ;ebol qen ouhir/n/
nous pardonne nos péchés. ‫ﻭ ﻴﻜﻤﻠﻬﺎ ﺴﺎﻝﻤﺔ ﺒﻐﻴﺭ‬
a[ne ;mkah : n; tef,a nennobi ‫ ﻭﻴﻐﻔﺭ ﻝﻨﺎ‬،‫ﺁﻓﺔ‬
nan ;ebol. . ‫ﺨﻁﺎﻴﺎﻨﺎ‬

Pilaoc L’assemblée ‫ﺍﻝﺸﻌﺏ‬


Kuri;e ;ele;/con : Kuri;e Pitié Seigneur, pitié ‫ ﻴﺎﺭﺏ‬، ‫ﻴﺎﺭﺏ ﺍﺭﺤﻡ‬
;ele;/con : Kuri;e ;ele;/con. Seigneur, pitié Seigneur. .‫ ﻴﺎﺭﺏ ﺍﺭﺤﻡ‬، ‫ﺍﺭﺤﻡ‬
6d - Oraison combinée pour les vents du ciel, ‫ﺃﻭﺸﻴﺔ ﺃﻫﻭﻴﺔ ﺍﻝﺴﻤﺎﺀ ﻭﺜﻤﺭﺍﺕ‬
les fruits de la terre, les eaux, les semences, ‫ﺍﻷﺭﺽ ﻭﻤﻴﺎﻩ ﺍﻷﻨﻬﺎﺭ ﻭﺍﻝﺯﺭﻭﻉ‬
les fourrages et les produits des champs ‫ﻭﺍﻝﻌﺸﺏ ﻭﻨﺒﺎﺕ ﺍﻝﺤﻘل‬
Piou/b Le prêtre ‫ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ‬
Arikataxioin P|[|c ni;a/r n; te Daigne, Seigneur bénir les ‫ﺘﻔﻀل ﻴﺎﺭﺏ ﺃﻫﻭﻴﺔ‬
;tve nem nikarpoc ;nte ;pkahi : vents du ciel, les fruits de la ‫ﺍﻝﺴﻤﺎﺀ ﻭ ﺜﻤﺭﺍﺕ‬
nem nimwou ;nte v ; iaro nem terre, les eaux des fleuves, ‫ﺍﻷﺭﺽ ﻭ ﻤﻴﺎﻩ‬
nici] nem nicim nem nirwt n; te les semences, les fourrages ‫ﺍﻷﻨﻬﺎﺭ ﻭﺍﻝﺯﺭﻭﻉ‬
;tkoi : etqen tairompi yai : et les produits des champs ‫ﻭﺍﻝﻌﺸﺏ ﻭﻨﺒﺎﺕ‬
en cette année. ‫ﺍﻝﺤﻘل ﻓﻰ ﻫﺫﻩ ﺍﻝﺴﻨﺔ‬
;cmou ;erwou.
. ‫ﺒﺎﺭﻜﻬﺎ‬
Pidi;
Pidiakon
;akon Le diacre ‫ﺍﻝﺸﻤﺎﺱ‬
Twbh ;ejen ni;a/r ;nte ;tve nem Implorez pour les vents du ‫ﺍﻁﻠﺒﻭﺍ ﻋﻥ ﺃﻫﻭﻴﺔ‬
nikarpoc ;nte ;pkahi : nem ciel et les fruits de la terre, la ‫ﺍﻝﺴﻤﺎﺀ ﻭﺜﻤﺭﺍﺕ‬
;pjinmosi ;e;pswi ;nte niiarwou montée des eaux des ‫ﺍﻷﺭﺽ ﻭﺼﻌﻭﺩ ﻤﻴﺎﻩ‬

- 185 -
Liturgie de saint Basile
Les sept petites oraisons
;mmwou : nici] nem nicim nem fleuves, les semences, les ‫ﺍﻷﻨﻬﺎﺭ ﻭ ﺍﻝﺯﺭﻭﻉ‬
nirwt ;nte ;tkoi : fourrages et les produits des ‫ﻭﺍﻝﻌﺸﺏ ﻭﻨﺒﺎﺕ‬
champs. ‫ﺍﻝﺤﻘل‬

hina ;nte P|,|c Pennou] ;cmou Que le Christ notre Dieu les ‫ﻝﻜﻰ ﻴﺒﺎﺭﻜﻬﺎ ﺍﻝﻤﺴﻴﺢ‬
;erwou ;ntefjokou e; bol qen bénisse, les amène à ‫ﺇﻝﻬﻨﺎ ﻭ ﻴﻜﻤﻠﻬﺎ ﺴﺎﻝﻤﺔ‬
ouhir/n/ a[ne ;mkah : n; tef,a maturité sans dommage et ‫ ﻭﻴﻐﻔﺭ ﻝﻨﺎ‬،‫ﺒﻐﻴﺭ ﺁﻓﺔ‬
nennobi nan ;ebol. qu’Il nous pardonne nos . ‫ﺨﻁﺎﻴﺎﻨﺎ‬
péchés.
Pilaoc L’assemblée ‫ﺍﻝﺸﻌﺏ‬
Kuri;e ;ele;/con : Kuri;e Pitié Seigneur, pitié ‫ ﻴﺎﺭﺏ‬، ‫ﻴﺎﺭﺏ ﺍﺭﺤﻡ‬
;ele;/con : Kuri;e ;ele;/con. Seigneur, pitié Seigneur. .‫ ﻴﺎﺭﺏ ﺍﺭﺤﻡ‬، ‫ﺍﺭﺤﻡ‬
Piou/b Le prêtre ‫ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ‬
~Anitou ;ep; swi kata Par Ta grâce fais-les ‫ﺍﺼﻌﺩﻫﺎ ﻜﻤﻘـﺩﺍﺭﻫﺎ‬
nousi : kata v/;ete vwk parvenir à hauteur ‫ﻜﻨﻌﻤﺘﻙ‬
;n;hmot. convenable.
Ma ;pounof ;m;pho ;m;pkahi : Réjouis la face de la terre. ‫ـﺭﺡ‬ ‫ﻓــــــــ‬
marouyiqi ;nje nef;ylwm : Que ses sillons soient ‫ﻭﺠﻪ ﺍﻷﺭﺽ ﻝﻴـﺭﻭ‬
marou;asai ;nje nefoutah. irrigués et ses fruits ‫ﺤﺭﺜﻬــﺎ ﻭﻝﺘﻜﺜــﺭ‬
multipliés. . ‫ﺃﺜﻤﺎﺭﻫﺎ‬
Cebtwtf ;eou;jroj nem ou;wcq Prépare-la aux semailles et à ‫ﺃﻋــﺩﻫﺎ ﻝﻠــﺯﺭﻉ‬
ouoh ;arioikonomin la moisson et conduit notre ‫ﻭﺍﻝﺤــﺼﺎﺩ ﻭﺩﺒــﺭ‬
;mpenjinwnq kata peternofri vie comme il convient. . ‫ﺤﻴﺎﺘﻨﺎ ﻜﻤﺎ ﻴﻠﻴﻕ‬
~Cmou ;epi;,lom n; te ]rompi Par Ta bonté, bénis le ‫ﺒﺎﺭﻙ ﺍﻜﻠﻴل ﺍﻝـﺴﻨﺔ‬
hiten tekmet;,r/ctoc : eybe couronnement de l’année, ‫ﺒﺼﻼﺤﻙ ﻤﻥ ﺃﺠـل‬
nih/ki ;nte peklaoc : eybe pour les pauvres de Ton ‫ﻓﻘﺭﺍﺀ ﺸـﻌﺒﻙ ﻤـﻥ‬
],/ra nem piorvanoc nem peuple, de la veuve et de ‫ﺃﺠل ﺍﻷﺭﻤﻠﺔ ﻭﺍﻝﻴﺘﻴﻡ‬
pisemmo nem pirem;njwili : l’orphelin, de l’étranger et ‫ﻭﺍﻝﻐﺭﻴﺏ ﻭﺍﻝـﻀﻴﻑ‬
‫ﻭﻤﻥ ﺃﺠﻠﻨﺎ ﻜﻠﻨﺎ ﻨﺤﻥ‬
nem eyb/ten t/ren qa du visiteur, ainsi que pour
nous tous qui mettons en Toi ‫ﺍﻝــﺫﻴﻥ ﻨﺭﺠــﻭﻙ‬
n/;eterhelpic ;erok : ouoh
notre espérance et ‫ﻭﻨﻁﻠــﺏ ﺍﺴــﻤﻙ‬
ettwbh ;mpekran eyouab. . ‫ﺍﻝﻘﺩﻭﺱ‬
invoquons Ton Saint Nom.
Je nenbal ;nouon niben Car les yeux de tous ‫ﻻﻥ ﺃﻋــﻴﻥ ﺍﻝﻜــل‬

- 186 -
Liturgie de saint Basile
Les sept petites oraisons
ceerhelpic ;erok : je ;nyok et] T’implorent et c’est Toi qui ‫ﺘﺘﺭﺠﺎﻙ ﻻﻨﻙ ﺃﻨـﺕ‬
;ntou;qre nwou qen ouc/ou les nourris en temps ‫ـﻴﻬﻡ‬ ‫ـﺫﻯ ﺘﻌﻁــ‬ ‫ﺍﻝــ‬
;enanef. convenable. ‫ﻁﻌﺎﻤﻬﻡ ﻓـﻰ ﺤـﻴﻥ‬
. ‫ﺤﺴﻥ‬
~Ariou;i neman kata Traite-nous selon Ta bonté, ‫ﺍﺼﻨﻊ ﻤﻌﻨﺎ ﺤـﺴﺏ‬
tekmet;agayoc : v/et] q; re ô Toi qui nourris toute chair. ‫ﺼﻼﺤﻙ ﻴﺎﻤﻌﻁﻴـ ﹰﺎ‬
;ncarx niben : moh ;nnenh/t Remplis nos cœurs de joie et ‫ﻁﻌﺎﻤ ﹰﺎ ﻝﻜـل ﺠـﺴﺩ‬
;nrasi nem ouounof : hina d’allégresse, afin que, ‫ﺍﻤﻸ ﻗﻠﻭﺒﻨـﺎ ﻓﺭﺤـ ﹰﺎ‬
;anon hwn ;ere ;vrwsi n; toten pourvus du nécessaire en ‫ﻭﻨﻌﻴﻤﺎ ﻝﻜـﻰ ﻨﺤـﻥ‬
‫ﺃﻴﻀ ﹰﺎ ﺇﺫ ﻴﻜﻭﻥ ﻝﻨـﺎ‬
qen hwb niben ;nc/ou niben toute chose et en tout temps,
nous abondions en toute ‫ﺍﻝﻜﻔﺎﻑ ﻓـﻰ ﻜـل‬
;ntenerhou;o qen hwb niben
œuvre bonne. ‫ﺸﻰﺀ ﻜل ﺤﻴﻥ ﻨﺯﺩﺍﺩ‬
;n;agayon . .‫ﻓﻰ ﻜل ﻋﻤل ﺼﺎﻝﺢ‬
Pilaoc L’assemblée ‫ﺍﻝﺸﻌﺏ‬
Kuri;e ;ele;/con Pitié Seigneur . ‫ﻴﺎﺭﺏ ﺍﺭﺤﻡ‬
7 - Oraison des offrandes1 ‫ﺃﻭﺸﻴﺔ ﺍﻝﻘﺭﺒﻴﻥ‬
Le prêtre ‫ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ‬
Piou/b désigne les oblations et dit :
~Ari;vmeu;i P_ ;nn/;etau;ini nak Souviens Toi Seigneur de ‫ﻥ‬
 ‫ﺏ ﺍﻝﺫﻴ‬
 ‫ﺍﺫﻜﺭ ﻴﺎ ﺭ‬
;eqoun ;nnaidwron : nem tous ceux qui T’ont offert ‫ﻙ ﻫﺫﻩ‬  ‫ﻤﻭﺍ ﻝ‬‫ﻗﺩ‬
n/;etau;enou ;ejwou nem ces oblations, de ceux pour ‫ﻤﺕ‬‫ﺍﻝﻘﺭﺍﺒﻴﻥ ﻭﺍﻝﺫﻴﻥ ﻗﺩ‬
n/;etau;enou ;ebolhitotou : moi qui elles ont été offertes, et ‫ﻤﺕ‬‫ﻋﻨﻬﻡ ﻭﺍﻝﺫﻴﻥ ﻗﺩ‬
nwou t/rou m ; pibe,e pi de ceux par qui elles ont été ‫ﻬﻡ‬‫ﺒﻭﺍﺴﻁﺘﻬﻡ ﺍﻋﻁ‬
offertes, donne leur à tous .‫ﺭ ﺍﻝﺴﻤﺎﺌﻰ‬ ‫ﻜﻠﻬﻡ ﺍﻷﺠ‬
;ebolqen niv/ou;i
la récompense céleste.
Pidi;
Pidiakon
;akon Le diacre ‫ﺍﻝﺸﻤﺎﺱ‬
~Proceuxacye ;uper twn ;agiwn Priez pour ces Saints et ‫ﺼﻠﻭﺍ ﻤﻥ ﺃﺠل ﻫﺫﻩ‬
timiwn dwrwn toutwn ke précieux dons, pour nos ‫ﺴﺔ‬‫ﺍﻝﻤﻘﺩ‬ ‫ﺍﻝﻘﺭﺍﺒﻴﻥ‬
yuciwn ;/mon ke ;procverontwn. sacrifices et pour ceux qui ‫ﺍﻝﻜﺭﻴﻤﺔ ﻭﻀﺤﺎﻴﺎﻨﺎ‬

1
En présence du patriarche, d’un métropolite ou d’un évêque, c'est lui qui dit cette
oraison.

- 187 -
Liturgie de saint Basile
Les sept petites oraisons
les ont offerts. .‫ﻤﻭﻫﺎ‬‫ﻥ ﻗﺩ‬  ‫ﻭﺍﻝﺫﻴ‬
Pilaoc L’assemblée ‫ﺍﻝﺸﻌﺏ‬
Kuri;e ;ele;/con Pitié Seigneur . ‫ﻴﺎﺭﺏ ﺍﺭﺤﻡ‬
Commémoration de la communion des saints. ‫ﺍﻝﻤﺠﻤﻊ ﻝﻠﻘﺩﻴﺴﻴﻥ‬
Piou/b Le prêtre ‫ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ‬
~Epid/ ~P[oic ouou ahcahni pe Puisque telle est la ‫ﺏ ﻫﻭ‬  ‫ﻥ ﻫﺫﺍ ﻴﺎ ﺭ‬ ‫ﻷ‬
;nte pekmonogen/c ;ns/ri : volonté de Ton Fils ‫ﻙ ﺍﻝﻭﺤﻴﺩ ﺃﻥ‬  ‫ﻨ‬ ‫ﺭ ﺇﺒ‬ ‫ﺃﻤ‬
eyrener;sv/r ;epier;vmeu;i n; te Unique que nous ‫ﻙ ﻓﻰ ﺘﺫﻜﺎﺭ‬  ‫ﻨﺸﺘﺭ‬
n/;eyouab ;ntak participions à la mémoire ،‫ﻗﺩﻴﺴﻴﻙ‬
de tes saints,
Arikataxioin ~P[oic daigne Seigneur te ‫ﺏ ﺃﻥ ﺘﺫﻜﺭ‬  ‫ل ﻴﺎ ﺭ‬‫ﺘﻔﻀ‬
;ntekervmeu;i ;nn/;eyouab t/rou souvenir de tous les saints ‫ﻥ‬  ‫ﻥ ﺍﻝﺫﻴ‬ ‫ﺩﻴﺴﻴ‬‫ﺠﻤﻴﻊ ﺍﻝﻘ‬
;etauranak icjen ;p;eneh qui T’ont plu dès le ،‫ﺩﺀ‬‫ﻙ ﻤﻨﺫ ﺍﻝﺒ‬  ‫ﺃﺭﻀﻭ‬
commencement ;
Nenio] |e|y|u : nipatriar,/c de nos saints pères les ‫ﻨﺎ ﺍﻝﻘﺩﻴﺴﻴﻥ ﺭﺅﺴﺎﺀ‬‫ﺁﺒﺎﺀ‬
ni;prov/t/c ni;apoctoloc niref- patriarches, les prophètes, ‫ﻭﺍﻷﻨﺒﻴﺎﺀ‬ ‫ﺍﻵﺒﺎﺀ‬
hiwis nieuaggelict/c les apôtres, les ‫ﺒﺸﺭﻴﻥ‬‫ل ﻭﺍﻝﻤ‬‫ﺭﺴ‬ ‫ﻭﺍﻝ‬
nimarturoc ni;omologit/c : nem prédicateurs, les ‫ﻭﺍﻻﻨﺠﻴﻠﻴﻴﻥ ﻭﺍﻝﺸﻬﺩﺍﺀ‬
;pneuma niben ;n;ym/i e; taujwk évangélistes, les martyrs, ‫ﻭﻜل‬ ‫ﻭﺍﻝﻤﻌﺘﺭﻓﻴﻥ‬
;ebol qen ;vnah] les confesseurs et de ‫ﻥ‬  ‫ﻴﻘﻴﻥ ﺍﻝﺫﻴ‬‫ﺃﺭﻭﺍﺡ ﺍﻝﺼﺩ‬
toutes les âmes des justes .‫ﻠﻭﺍ ﻓﻰ ﺍﻹﻴﻤﺎﻥ‬‫ﹶﻜﻤ‬
accomplis dans la Foi.
~Nhou;o de y/;eyouab eymeh Par dessus tout, souviens- ‫ﺍﻝﻘﺩﻴﺴﺔ‬ ‫ﻭﺒﺎﻷﻜﺜﺭ‬
;nwou : etoi ;mparyenoc n; c/ou Toi de la très sainte, ‫ﺀ‬ ‫ﺍﻝﻤﻤﻠﻭﺀﺓ ﻤﺠﺩﹰﺍ ﺍﻝﻌﺫﺭﺍ‬
niben : ]ye;otokoc |e|y|u : ];agi;a pleine de gloire, toujours ‫ل ﺤﻴﻥ ﻭﺍﻝﺩﺓ ﺍﻹﻝﻪ‬ ‫ﻜﱠ‬
Mari;a : y/;etac j ; ve V} vierge, Mère de Dieu - ‫ﺍﻝﻘﺩﻴﺴﺔ ﺍﻝﻁﺎﻫﺭﺓ ﻤﺭﻴﻡ‬
pilogoc qen oumeym/i. Théotokos -, sainte Marie, ‫ﻝﺩﺕ ﺍﷲ ﺍﻝﻜﻠﻤﺔ‬‫ﺍﻝﺘﻰ ﻭ‬
celle qui a enfanté Dieu le .‫ﺒﺎﻝﺤﻘﻴﻘﺔ‬
Verbe en vérité.
Nem pi;agioc Iwann/c Souviens-Toi aussi de ‫ﺎﺒﻕ‬‫ﻭﺍﻝﻘﺩﻴﺱ ﻴﻭﺤﻨﺎ ﺍﻝﺴ‬
pi;prodromoc ;mbaptict/c ouoh Saint Jean le précurseur, ‫ﺎﺒﻎ ﻭﺍﻝﺸﻬﻴﺩ‬‫ﺍﻝﺼ‬
;mmarturoc : le baptiste et le martyr,
nem pi;agioc ~Ctevanoc de Saint Etienne, ‫ﻭﺍﻝﻘﺩﻴﺱ ﺍﺴﺘﻔﺎﻨﻭﺱ‬

- 188 -
Liturgie de saint Basile
Commémoration des saints.
piar,/di;akonoc ouoh l’archidiacre et premier ‫ﺔ ﻭﺃﻭل‬‫ﻤﺴ‬ ‫ﺭﺌﻴﺱ ﺍﻝﺸﻤﺎ‬
;m;prwtomarturoc : martyr, .‫ﺍﻝﺸﻬﺩﺍﺀ‬
nem piye;wrimoc ;neuaggelict/c du contemplateur de ‫ﻭﻨﺎﻅﺭ ﺍﻹﻝﻪ ﺍﻹﻨﺠﻴﻠﻰ‬
Markoc pi;apoctoloc |e|y|u ouoh Dieu, l’évangéliste Marc, ‫ﺭﻗﺱ ﺍﻝﺭﺴﻭل ﺍﻝﻁﺎﻫﺭ‬‫ﻤ‬
;mmarturoc le saint apôtre et martyr, .‫ﻭﺍﻝﺸﻬﻴﺩ‬
Nem pipatriar,/c |e|y|u du patriarche Saint ‫ﻭﺍﻝﺒﻁﺭﻴﺭﻙ ﺍﻝﻘﺩﻴﺱ‬
Ceu/roc : nem pencaq Sévère, de notre maître ‫ﻠﻤﻨﺎ‬‫ﻤﻌ‬ ‫ﻭ‬ ‫ﺎﻭﻴﺭﺱ‬‫ﺴ‬
Diockoroc : nem pi;agioc Dioscore, de Saint ‫ﺱ ﻭﺍﻝﻘﺩﻴﺱ‬‫ﺩﻴﻭﺴﻘﻭﺭ‬
~Ayanacioc pi;apocotolikoc nem Athanase l’apostolique, de ‫ﺃﺜﻨﺎﺴﻴﻭﺱ ﺍﻝﺭﺴﻭﻝﻰ‬
pi;agioc Petroc ieromarturoc Saint Pierre le sceau des ‫ﺒﻁﺭﺱ‬ ‫ﻭﺍﻝﻘﺩﻴﺱ‬
martyrs, le grand prêtre, ‫ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ ﻭﺍﻝﺸﻬﻴﺩ ﺭﺌﻴﺱ‬
piar,/;ereuc nem pi;agioc
de Saint Jean ‫ﺍﻝﻜﻬﻨﺔ ﻭﺍﻝﻘﺩﻴﺱ ﻴﻭﺤﻨﺎ‬
Iwann/c pi;,rucoctomoc.
Chrysostome, ‫ﺫﻫﺒﻰ ﺍﻝﻔﻡ‬
Nem pi;agioc Ye;odocioc : nem de Saint Théodose, de ‫ﻭﺍﻝﻘﺩﻴﺱ ﺜﻴﺌﻭﺩﻭﺴﻴﻭﺱ‬
pi;agioc Ye;oviloc : nem pi;agioc Saint Théophile, de Saint ‫ﻭﺍﻝﻘﺩﻴﺱ ﺜﻴﺌﻭﻓﻴﻠﻭﺱ‬
D/m/trioc : nem pi;agioc Dimitri, de Saint Cyrille, ‫ﻭﺍﻝﻘﺩﻴﺱ ﺩﻴﻤﺘﺭﻴﻭﺱ‬
Kurilloc : nem pi;agioc de Saint Basile, de Saint ‫ﻜﻴﺭﻝﺱ‬ ‫ﻭﺍﻝﻘﺩﻴﺱ‬
Bacilioc : pi;agioc ~Gr/gorioc Grégoire le théologien, de ‫ﻭﺍﻝﻘﺩﻴﺱ ﺒﺎﺴﻴﻠﻴﻭﺱ‬
Saint Grégoire le ‫ﻭﺍﻝﻘﺩﻴﺱ ﺍﻏﺭﻴﻐﻭﺭﻴﻭﺱ‬
piye;ologoc : nem pi;agioc
thaumaturge, de Saint ‫ﺒﺎﻹﻝﻬﻴﺎﺕ‬ ‫ﺍﻝﻨﺎﻁﻕ‬
~Gr/gorioc piyaumatourgoc :
Grégoire l’arménien, ‫ﻭﺍﻝﻘﺩﻴﺱ ﺍﻏﺭﻴﻐﻭﺭﻴﻭﺱ‬
nem pi;agioc Gr/gorioc ‫ﺍﻝﻌﺠﺎﺌﺏ‬ ‫ﺍﻝﺼﺎﻨﻊ‬
piarmenioc. ‫ﻭﺍﻝﻘﺩﻴﺱ ﺍﻏﺭﻴﻐﻭﺭﻴﻭﺱ‬
.‫ﺍﻷﺭﻤﻨﻰ‬
Nem pi|t|i|/ e; tauywou] qen des 318 pères assemblés à ‫ﻭﺍﻝﺜﻼﺜﻤﺎﺌﺔ ﻭﺍﻝﺜﻤﺎﻨﻴﺔ‬
Nik;ea : nem pi|r|n n; te Nicée, des 150 à ‫ﻋﺸﺭ ﺍﻝﻤﺠﺘﻤﻌﻴﻥ ﺒﻨﻴﻘﻴﺔ‬
Kwctantinoupolic nem pi|c n; te Constantinople et des 200 ‫ﻭﺍﻝﺨﻤﺴﻴﻥ‬ ‫ﻭﺍﻝﻤﺌﺔ‬
~Evecoc à Ephèse ; ‫ﺒﺎﻝﻘﺴﻁﻨﻁﻴﻨﻴﺔ ﻭﺍﻝﻤﺎﺌﺘﻴﻥ‬
.‫ﺒﺄﻓﺴﺱ‬
Nem peniwt ;ndikeoc pinis] de notre père le grand ‫ﻭﺃﺒﺎﻨﺎ ﺍﻝﺼﺩﻴﻕ ﺍﻝﻌﻅﻴﻡ‬
abba Antwnioc : nem pi;ym/i abba Antoine, le juste ‫ﺃﻨﺒﺎ ﺃﻨﻁﻭﻨﻴﻭﺱ ﻭﺍﻝﺒﺎﺭ‬
abba Paule : nem pi|g |e|y|u abba abba Paul et des trois ‫ﻭﻻ ﻭﺍﻝﺜﻼﺜﺔ ﺃﻨﺒﺎ‬‫ﺃﻨﺒﺎ ﺒ‬
Makari : nem nous/ri t/rou saints Macaire et de tous ‫ﺍﻝﻘﺩﻴﺴﻴﻥ‬ ‫ﻤﻘﺎﺭﺍﺕ‬
leurs enfants portant la ‫ﺎﺱ‬‫ﻡ ﻝﺒ‬‫ﺩﻫ‬ ‫ﻭﺠﻤﻴﻊ ﺃﻭﻻ‬

- 189 -
Liturgie de saint Basile
Commémoration des saints.
;n;cturovoroc. croix, ‫ﺍﻝﺼﻠﻴﺏ‬
Nem peniwt abba Iwann/c de notre père abba Jean ‫ﻭﺃﺒﺎﻨﺎ ﺃﻨﺒﺎ ﻴﺤﻨﺱ‬
pih/gomenoc : nem peniwt abba l’higoumène, de notre ‫ﺍﻝﻘﻤﺹ ﻭﺃﺒﺎﻨﺎ ﺃﻨﺒﺎ‬
Piswi pi;ym/i pirwmi n; telioc père abba Pichoï le juste, ‫ﺒﻴﺸﻭﻯ ﺍﻝﺒﺎﺭ ﺍﻝﺭﺠل‬
pimenrit ;nte pencwt/r ;nagayoc l’homme parfait, bien- ‫ﺨﻠﺼﻨﺎ‬‫ﺍﻝﻜﺎﻤل ﺤﺒﻴﺏ ﻤ‬
aimé par Notre bon .‫ﺍﻝﺼﺎﻝﺢ‬
Sauveur.
Nem peniwt abba Paule Et de notre père abba Paul ‫ﻭﻻ‬‫ﺒ‬ ‫ﺃﻨﺒﺎ‬ ‫ﻭﺃﺒﺎﻨﺎ‬
piremtammoh : nem Iezeki/l de Tamouh et d’Ezéchiel ‫ﺍﻝﻁﻤﻭﻫﻰ ﻭﺤﺯﻗﻴﺎل‬
pefmay/t/c nem na_ |e|y|u son disciple, de mes ‫ﻭﺴﻴﺩﻯ‬ .‫ﺘﻠﻤﻴﺫﻩ‬
;nrwmeoc Maximoc nem seigneurs les deux saints ‫ﺍﻝﻘﺩﻴﺴﻴﻥ‬ ‫ﺍﻷﺒﻭﻴﻥ‬
Dometioc : nem pi|m|y pères Maxime et ‫ﺍﻝﺭﻭﻤﻴﻴﻥ ﻤﻜﺴﻴﻤﻭﺱ‬
Dométien, des 49 martyrs ‫ﻭﺩﻭﻤﺎﺩﻴﻭﺱ ﻭﺍﻝﺘﺴﻌﺔ‬
;mmarturoc niqelloi n; te
les anciens de Scété, du ‫ﻭﺍﻷﺭﺒﻌﻴﻥ ﺸﻬﻴﺩﹰﺍ ﺸﻴﻭﺥ‬
Sih/t : nem pijwri |e|y|u abba
puissant saint Moïse et ‫ﻭﺍﻝﻘﻭﻯ‬ .‫ﺸﻴﻬﻴﺕ‬
Mwc/ : nem Iwann/c <ame ‫ﺍﻝﻘﺩﻴﺱ ﺃﻨﺒﺎ ﻤﻭﺴﻰ‬
Jean Kamé le prêtre.
pi;precbuteroc. .‫ﻭﻴﺤﻨﺱ ﻜﺎﻤﺎ ﺍﻝﻘﺱ‬
Nem peniwt abba Dani/l Et de notre père abba ‫ﻭﺃﺒﺎﻨﺎ ﺃﻨﺒﺎ ﺩﺍﻨﻴﺎل‬
pih/goumenoc nem peniwt abba Daniel l’higoumène, et ‫ﺍﻝﻘﻤﺹ ﻭﺃﺒﺎﻨﺎ ﺃﻨﺒﺎ‬
Icidwroc pi;precbuteroc nem notre père abba Isidore le ‫ﺍﻝﻘﺱ‬ ‫ﺍﻴﺴﻴﺫﻭﺭﻭﺱ‬
peniwt abba Paqwm va prêtre, de abba Pacôme le ‫ﻭﺃﺒﺎﻨﺎ ﺃﻨﺒﺎ ﺒﺎﺨﻭﻡ‬
]koinwni;a : nem Ye;odwroc père des cénobites et de ‫ﺍﻝﺸﺭﻜﺔ‬ ‫ﺼﺎﺤﺏ‬
Théodore son disciple, de ‫ﻭﺘﺎﺩﺭﺱ ﺘﻠﻤﻴﺫﻩ ﻭﺃﺒﺎﻨﺎ‬
pefmay/t/c : nem peniwt abba
notre père abba Chénouté ‫ﺃﻨﺒﺎ ﺸﻨﻭﺩﻩ ﺭﺌﻴﺱ‬
Senou] piar,/ma;n;drit/c : nem
l’archimandrite et abba ‫ﺍﻝﻤﺘﻭﺤﺩﻴﻥ ﻭﺃﻨﺒﺎ ﻭﻴﺼﺎ‬
abba Bica pefmay/t/c. ‫ﺘﻠﻤﻴﺫﻩ‬
Wissa son disciple
Nem peniwt abba Abraam Et notre père abba ‫ﻭﺃﺒﺎﻨﺎ ﺃﻨﺒﺎ ﺃﺒﺭﺁﻡ ﺃﺴﻘﻑ‬
pi;epickopoc ;nte ;Viom nem Giza. Abraham évêque de ‫ﺍﻝﻔﻴﻭﻡ ﻭﺍﻝﺠﻴﺯﺓ‬
Fayoum et Gizeh
Nem ;p,oroc t/rf ;nte n/;eyouab et de tous les chœurs de .‫ﺎﻑ ﻗﺩﻴﺴﻴﻙ‬‫ﻤﺼ‬ ‫ﻭﻜل‬
;ntak. Tes saints.
Nai ;ete ;ebolhiten nou]ho nem Par leurs supplications et ‫ﻬﻡ‬‫ﻫﺅﻻﺀ ﺍﻝﺫﻴﻥ ﺒﺴﺅﺍﻻﺘ‬
noutwbh nai nan t/rou eucop. leurs prières aie pitié de ‫ﻬﻡ ﺍﺭﺤﻤﻨﺎ ﻜﻠﻨﺎ‬‫ﻭﻁﻠﺒﺎﺘ‬
nous tous ensemble ‫ﻤﻌ ﹰﺎ‬

- 190 -
Liturgie de saint Basile
Commémoration des saints.
Ouoh matoujon eybe pekran et sauve-nous à cause de ‫ﻙ‬  ‫ﻤ‬ ‫ﻭﺍﻨﻘﺫﻨﺎ ﻤﻥ ﺃﺠل ﺍﺴ‬
; r/i Ton Saint Nom qui a été ‫ﻋﻰ‬‫ﺍﻝﻘﺩﻭﺱ ﺍﻝﺫﻯ ﺩ‬
|e|y|u ;etaumou] ;mmof ;eh
;ejwn. invoqué sur nous. .‫ﻋﻠﻴﻨﺎ‬
Pidi;
Pidiakon
;akon Le diacre ‫ﺍﻝﺸﻤﺎﺱ‬
N/etws maroutaou;o ;nniran Que les lecteurs récitent ‫ﻓﻠﻴﻘﻭﻝﻭﺍ‬ ‫ﺍﻝﻘﺎﺭﺌﻭﻥ‬
;nte nenio] ;eyouab ;mpatriar,/c les noms de nos saints ‫ﺀ ﺁﺒﺎﺌِﻨﺎ ﺍﻝﺒﻁﺎﺭﻜﺔ‬ ‫ﺃﺴﻤﺎ‬
;etauenkot : pères les patriarches qui .‫ﺍﻝﻘﺩﻴﺴﻴﻥ ﺍﻝﺫﻴﻥ ﺭﻗﺩﻭﺍ‬
se sont endormis.
P_ ma;mton ;nnou'u,/t/rou Que le Seigneur leur ‫ﻬﻡ‬‫ﺢ ﻨﻔﻭﺴ‬‫ﻨﻴ‬‫ﺏ ﻴ‬  ‫ﺍﻝﺭ‬
ouoh ;ntef,a nennobi nan ;ebol accorde le repos de leurs ‫ﻐﻔﺭ ﻝﻨﺎ‬‫ﺃﺠﻤﻌﻴﻥ ﻭﻴ‬
âmes et nous pardonne .‫ﺨﻁﺎﻴﺎﻨﺎ‬
nos péchés.
Prière pour les défunts ‫ﺘﺭﺤﻴﻡ ﺍﻷﻤﻭﺍﺕ‬
Le prêtre ‫ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ‬
Piou/b
à voix basse
~Ari;vmeu;i de on P_ n; n/t/rou Souviens-Toi Seigneur ‫ﺃﺫﻜﺭ ﺍﻴﻀﺎ ﻴﺎ ﺭﺏ ﻜل‬
;etauenkot au;mton ;mmwou : qen aussi de ceux qui se sont ‫ﺍﻝﺫﻴﻥ ﺭﻗﺩﻭﺍ ﻭﺘﻨﻴﺤﻭﺍ‬
oumetou/b nem n/etqen endormis et sont décédés ‫ﻓﻰ ﺍﻝﻜﻬﻨﻭﺕ ﻭﺍﻝﺫﻴﻥ‬
;ptagma t/rf ;nte nila;ikoc. dans le sacerdoce ou dans ‫ﻁﻐﻤﺔ‬ ‫ﻜل‬ ‫ﻓﻰ‬
tous les ordres laïques. ‫ﺍﻝﻌﻠﻤﺎﻨﻴﻴﻥ‬
Arikataxion P_ ma;mton Daigne Seigneur accorder ‫ﺘﻔﻀل ﻴﺎ ﺭﺏ ﻨﻴﺢ‬
;nnou'u,/ t/rou : qen kenf le repos à leurs âmes ‫ﻨﻔﻭﺴﻬﻡ ﺠﻤﻴﻌﺎ ﻓﻰ‬
;nnenio] |e|y|u : Abraam nem auprès de nos saints pères ‫ﺃﺤﻀﺎﻥ ﺁﺒﺎﺌﻨﺎ ﺍﻝﻘﺩﻴﺴﻴﻥ‬
~Icaak nem Iakwb Abraham, Isaac et Jacob. ‫ﻭﺇﺴﺤﻕ‬ ‫ﺇﺒﺭﺍﻫﻴﻡ‬
.‫ﻭﻴﻌﻘﻭﺏ‬
Sanousou qen ouma ;n;,lo;/ : Garde-les sur les prés ‫ﻋﻠﻬﻡ ﺠﻤﻴﻌﺎ ﻓﻰ ﻤﻭﻀﻊ‬
hijen ;vmwou ;nte ;pemton : qen d’herbe fraiche, près des ‫ﺨﻀﺭﺓ ﻋﻠﻰ ﻤﺎﺀ‬
piparadicoc ;nte Ÿpounof eaux du repos, au paradis ‫ﺍﻝﺭﺍﺤﺔ ﻓﻰ ﻓﺭﺩﻭﺱ‬
de la joie, .‫ﺍﻝﻨﻌﻴﻡ‬
Pima ;etafvwt ;ebol ;nq/tf ;nje le lieu dépourvu de toute ‫ﺍﻝﻤﻭﻀﻊ ﺍﻝﺫﻯ ﻫﺭﺏ‬
pi;mkah n; h/t nem ]lup/ nem tristesse, toute affliction et ‫ﻤﻨﻪ ﺍﻝﺤﺯﻥ ﻭﺍﻝﻜﺂﺒﺔ‬
pifi;ahom : qen ;vouwini ;nte toute plainte dans la ‫ﻭﺍﻝﺘﻨﻬﺩ ﻓﻰ ﻨﻭﺭ‬

- 191 -
Liturgie de saint Basile
Prière pour les défunts.
n/|e|y|u ;ntak lumière de tes saints. .‫ﻗﺩﻴﺴﻴﻙ‬
S’il veut dire la prière pour les défunts, il ‫ﻴﻘﻭل ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ ﻫﺫﺍ ﺍﻝﺘﺭﺤﻴﻡ ﻤﻥ ﻗﺩﺍﺱ ﺍﻝﻘﺩﻴﺱ ﻜﻴﺭﻝﺱ‬
continue en disant : : ‫ﺒﺎﻝﻠﺤﻥ ﻓﻲ ﻴﻭﻡ ﺍﻝﺘﺭﺤﻴﻡ ﻭﺍﻝﻘﺩﺍﺱ ﻝﻠﻤﻴﺕ‬
Ouoh nai nem ouon niben P_ : Ceux-là, Seigneur, et tous ‫ﻭﻫﺅﻻﺀ ﻭﻜل ﺃﺤﺩ ﻴﺎ‬
n/;etantaou;e nouran : nem ceux que nous avons cités, ‫ﻥ ﺫﻜﺭﻨﺎ‬  ‫ﺏ ﺍﻝﺫﻴ‬  ‫ﺭ‬
n/;ete ;mpentaou;wou. et ceux que nous n'avons ‫ﻥ ﻝﻡ‬  ‫ﻡ ﻭﺍﻝﺫﻴ‬‫ﺀﻫ‬ ‫ﺃﺴﻤﺎ‬
pas cités, ،‫ﻨﺫﻜﺭﻫﻡ‬
N/et qen ;vmeu;i m; piouai piouai ceux qui sont dans les ‫ﺩ‬ ‫ﻥ ﻓﻰ ﻓﻜﺭ ﻜل ﺃﺤ‬  ‫ﺍﻝﺫﻴ‬
;mmon : nem n/;ete ;nq/ten an. pensées de chacun d’entre ‫ﻥ ﻝﻴﺴﻭﺍ ﻓﻰ‬  ‫ﻤﻨﺎ ﻭﺍﻝﺫﻴ‬
nous et ceux qui ne le sont ‫ﻓﻜﺭﻨﺎ‬
pas,
~Etauenkot au;mton m ; mwou qen qui se sont endormis et ‫ﺤﻭﺍ‬‫ﻭﺍ ﻭﺘﻨﻴ‬‫ﻗﺩ‬‫ﻥ ﺭ‬
 ‫ﺍﻝﺫﻴ‬
;vnah] ;mP|,|c sont décédés dans la Foi .‫ﻓﻰ ﺍﻹﻴﻤﺎﻥ ﺒﺎﻝﻤﺴﻴﺢ‬
du Christ.
Ici il cite le mort en mettant une pincée ‫ﻫﻬﻨﺎ ﻴﺫﻜﺭ ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ ﺍﻝﻤﺘﻨﻴﺢ ﻭ ﻴﻀﻊ ﻴﺩ ﺒﺨﻭﺭ ﻓﻲ‬
d’encens :‫ﺍﻝﻤﺠﻤﺭﺓ ﻭ ﻴﺩﻩ ﻤﺴﺘﻭﺭﺓ ﺒﻠﻔﺎﻓﺔ‬
~Ari;vmeu;i P_ ;n]'u,/ Souviens-toi, Seigneur de ‫ﺍﺫﻜﺭ ﻴﺎ ﺭﺏ ﻨﻔﺱ‬
;mpekbwk ... l'âme de ton serviteur .... .(...) ‫ﻋﺒﺩﻙ‬
Pidi;
Pidiakon
;akon Le diacre ‫ﺍﻝﺸﻤﺎﺱ‬
Twbh e; jen nenio] nem Implorez pour nos pères et ‫ﺍﻁﻠﺒﻭﺍ ﻋﻥ ﺃﺒﺎﺌﻨﺎ ﺍﻝﺫﻴﻥ‬
nen;cn/ou ;etauenkot au;mton nos frères les défunts qui ‫ﺭﻗﺩﻭﺍ ﻭﺘﻨﻴﺤﻭﺍ ﻓﻲ‬
; P|,|c icjen se sont endormis dans la ‫ﺍﻻﻴﻤﺎﻥ ﺒﺎﻝﻤﺴﻴﺢ ﻤﻨﺫ‬
;mmwou qen ;vnah] m
;p;eneh : Foi du Christ depuis le .‫ﺍﻝﺒﺩﺀ‬
commencement,
nenio] |e|y|u ;nar,/;epickopoc ke nos saints pères les ‫ﺃﺒﺎﺌﻨﺎ ﺍﻝﻘﺩﻴﺴﻴﻥ ﺭﺅﺴﺎﺀ‬
nenio] ;n;epickopoc nenio] archevêques et nos pères ‫ ﻭﺃﺒﺎﺌﻨﺎ‬، ‫ﺍﻷﺴﺎﻗﻔﺔ‬
;nh/goumenoc ke nenio] les évêques, nos pères les ‫ﻭﺃﺒﺎﺌﻨﺎ‬ ‫ﺍﻷﺴﺎﻗﻔﺔ‬
;m;precbuteroc nem nen;cn/ou higoumènes et nos pères ‫ﻭﺃﺒﺎﺌﻨﺎ‬ ،‫ﺍﻝﻘﻤﺎﻤﺼﺔ‬
;ndi;akwn nenio] ;mmona,oc ke les prêtres, nos frères les ‫ﻭﺇﺨﻭﺘﻨﺎ‬ ‫ﺍﻝﻘﺴﻭﺱ‬
diacres, nos pères les ‫ﻭﺃﺒﺎﺌﻨﺎ‬ ،‫ﺍﻝﺸﻤﺎﻤﺴﺔ‬
nenio] ;nla;ikoc nem ;e;hr/i ;ejen
moines et nos pères les ‫ﻭﺃﺒﺎﺌﻨﺎ‬ ‫ﺍﻝﺭﻫﺒﺎﻥ‬
];anapaucic t/rc n; te
laïcs et pour le repos de ‫ﺍﻝﻌﻠﻤﺎﻨﻴﻴﻥ ﻭﻋﻥ ﻨﻴﺎﺡ‬
ni;,ricti;anoc : hina n; te P|,|c ‫ﻜل ﺍﻝﻤﺴﻴﺤﻴﻴﻥ ﻝﻜﻲ‬
tous les chrétiens ; afin

- 192 -
Liturgie de saint Basile
Prière pour les défunts.
Pennou] ];mton que le Christ, notre Dieu, ‫ﻴﻨﻴﺢ ﺍﻝﻤﺴﻴﺢ ﺍﻝﻬﻨﺎ‬
;nnou'u,/t/rou qen accorde le repos à leurs ‫ﻨﻔﻭﺴﻬﻡ ﺃﺠﻤﻌﻴﻥ ﻓﻲ‬
piparadicoc ;nte ;pounof : ;anon âmes au paradis de la joie, ‫ﻓﺭﺩﻭﺱ ﺍﻝﻨﻌﻴﻡ ﻭﻨﺤﻥ‬
de hwn : ;ntefer pinai neman nous prenne en pitié et ‫ﺃﻴﻀﺎ ﻴﺼﻨﻊ ﻤﻌﻨﺎ‬
;ntef,a nennobi nan ;ebol nous pardonne nos ‫ﺭﺤﻤﺔ ﻭﻴﻐﻔﺭ ﻝﻨﺎ‬
péchés. ‫ﺨﻁﺎﻴﺎﻨﺎ‬
Pilaoc L’assemblée ‫ﺍﻝﺸﻌﺏ‬
Kuri;e ;ele;/con Pitié Seigneur . ‫ﻴﺎﺭﺏ ﺍﺭﺤﻡ‬
Piou/b Le prêtre ‫ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ‬
~Arikatazioin ~P_ ma;mton Daigne Seigneur accorder ‫ﺘﻔﻀل ﻴﺎﺭﺏ ﻨﻴﺢ‬
;nnou'u,/t/rou : qen kenf le repos à leurs âmes ‫ﻨﻔﻭﺴﻬﻡ ﺠﻤﻴﻌ ﹰﺎ ﻓﻰ‬
;nnenio] |e|y|u Abraam nem Icaak auprès de nos saints pères ‫ﺤﻀﻥ ﺁﺒﺎﺌﻨﺎ ﺍﻝﻘﺩﻴﺴﻴﻥ‬
nem Iakwb . Abraham, Isaac et Jacob. ‫ﻭﺍﺴﺤﻕ‬ ‫ﺇﺒﺭﺍﻫﻴﻡ‬
. ‫ﻭﻴﻌﻘﻭﺏ‬
Sanousou qen ouma ;n;,lo;/ : Garde-les sur les prés ‫ﻋﻠﻬﻡ ﻓﻰ ﻤﻭﻀﻊ‬
hijen ;vmwou ;nte ;pemton : d’herbe fraîche, près des ‫ﺨﻀﺭﺓ ﻋﻠﻰ ﻤﺎﺀ‬
qen piparadicoc ;nte ;pounof . eaux du repos , au Paradis ‫ﺍﻝﺭﺍﺤﺔ ﻓﻰ ﻓﺭﺩﻭﺱ‬
1

de la joie, . ‫ﺍﻝﻨﻌﻴﻡ‬
Pima etafvwt ;ebol;n;q/tf n; je le lieu qu’ont quitté toute ‫ﺍﻝﻤﻭﻀﻊ ﺍﻝﺫﻯ ﻫﺭﺏ‬
pi;mkah;nh/t nem ]lup/ nem tristesse, toute affliction et ‫ﻤﻨﻪ ﺍﻝﺤﺯﻥ ﻭﺍﻝﻜﺂﺒﺔ‬
pifi;ahom : qen ;vouwini n; te toute plainte2 dans la ،‫ﻭﺍﻝﺘﻨﻬﺩ‬
n/|e|y|u ;ntak . lumière de Tes saints. . ‫ﻓﻰ ﻨﻭﺭ ﻗﺩﻴﺴﻴﻙ‬

Pilaoc L’assemblée ‫ﺍﻝﺸﻌﺏ‬


Kuri;e ;ele;/con Pitié Seigneur . ‫ﻴﺎﺭﺏ ﺍﺭﺤﻡ‬
Pidi;
Pidiakon
;akon Le diacre ‫ﺍﻝﺸﻤﺎﺱ‬
Pinis] abba Antwni : nem Le grand abba Antoine, le ‫ﺍﻝﻌﻅﻴﻡ ﺃﻨﺒﺎ ﺃﻨﻁﻭﻨﻰ‬
pi;ym/i abba Paule : nem pi|g juste abba Paul, les trois ،‫ﻭﺍﻝﺒﺎﺭ ﺃﻨﺒﺎ ﺒﻭﻻ‬
‫ﺍﻝﺜﻼﺜﺔ‬ ‫ﻭﺍﻝﻘﺩﻴﺴﻭﻥ‬
1
) Psaume 22 : 2
2
) Isaïe 35 : 10 et 51 : 11

- 193 -
Liturgie de saint Basile
Prière pour les défunts.
|e|y|u Makarioc : saints Macaire, .‫ﻤﻘﺎﺭﺍﺕ‬
abba Iwann/c pikoloboc : abba saint Jean le petit, saint .‫ﺃﻨﺒﺎ ﻴﻭﺃﻨﺱ ﺍﻝﻘﺼﻴﺭ‬
Piswi : abba Paule : Pichoï et saint Paul, .‫ ﺃﻨﺒﺎ ﺒﻭﻻ‬.‫ﺃﻨﺒﺎ ﺒﻴﺸﻭﻯ‬
nenio] |e|y|u ;nrwmeoc Maximoc nos deux pères romains ‫ﺍﻝﻘﺩﻴﺴﺎﻥ‬ ‫ﺃﺒﻭﺍﻨﺎ‬
nem Dometioc : Maxime et Dométien, ‫ﺍﻝﺭﻭﻤﻴﺎﻥ ﻤﻜﺴﻴﻤﻭﺱ‬
.‫ﻭﺩﻭﻤﺎﺩﻴﻭﺱ‬
abba Mwc/ : abba Iwann/c <a- abba Moïse, abba Jean ‫ ﺃﻨﺒﺎ ﻴﻭﺃﻨﺱ‬.‫ﺃﻨﺒﺎ ﻤﻭﺴﻰ‬
me : abba Dani/l : Camé, abba Daniel, .‫ ﺃﻨﺒﺎ ﺩﺍﻨﻴﺎل‬.‫ﻜﺎﻤﺎ‬
abba ~Icidwroc : abba Paqwm : abba Isidore, abba ‫ ﺃﻨﺒﺎ‬.‫ﺃﻨﺒﺎ ﺍﻴﺴﻴﺫﻭﺭﻭﺱ‬
abba Senou] : Pacôme, abba Chénouté, .‫ ﺃﻨﺒﺎ ﺸﻨﻭﺩﻩ‬.‫ﺒﺎﺨﻭﻡ‬
ke abba Pavnou] : abba abba Pafnouti, abba ‫ﻭﺃﻨﺒﺎ ﺒﻔﻨﻭﺘﻰ ﺃﻨﺒﺎ‬
Parcwma : abba Teji. Parçoma, abba Téji. .‫ ﺃﻨﺒﺎ ﺭﻭﻴﺱ‬.‫ﺒﺭﺴﻭﻡ‬
Ke pantwn twn orywdi- Et tous ceux qui ont ‫ﻭﺠﻤﻴﻊ ﺍﻝﺫﻴﻥ ﻋﻠﻤﻭﺍ‬
daxantwn twn logon t/c ;a- enseigné la parole de ،‫ﺔ ﺍﻝﺤﻕ ﺒﺎﺴﺘﻘﺎﻤﺔ‬‫ﻠﻤ‬‫ﺒﻜ‬
l/yiac : oryodoxwn e; pickopwn vérité avec droiture, les ‫ﺍﻷﺴﺎﻗﻔﺔ ﺍﻷﺭﺜﻭﺫﻜﺴﻴﻭﻥ‬
;precbuterwn di;akonwn ;kl/- évêques orthodoxes, les ‫ﻭﺍﻝﻘﺴﻭﺱ ﻭ ﺍﻝﺸﻤﺎﻤﺴﺔ‬
rikwn ke la;ikwn : ke toutwn ke prêtres, les diacres, le ‫ﻭﺍﻹﻜﻠﻴﺭﻭﺱ‬
clergé, les laïcs ‫ﻭﺍﻝﻌﻠﻤﺎﻨﻴﻭﻥ ﻭﻫﺅﻻﺀ‬
pantwn oryodoxwn.
orthodoxes. .‫ﻭﺠﻤﻴﻊ ﺍﻷﺭﺜﻭﺫﻜﺴﻴﻴﻥ‬
Pilaoc L’assemblée ‫ﺍﻝﺸﻌﺏ‬
~Ere pou c; mou eyouab swpi Que leurs saintes ‫ﻘﺩﺴﺔ ﻓﻠﺘﻜﻥ‬‫ﺒﺭﻜﺘﻬﻡ ﺍﻝﻤ‬
neman ;am/n. bénédictions soient sur .‫ﻤﻌﻨﺎ ﺁﻤﻴﻥ‬
nous. Amen !
Doxa ci Kuri;e : Kuri;e ;ele/con : Gloire à Toi Seigneur, ‫ ﻴﺎ‬.‫ﺩ ﻝﻙ ﻴﺎ ﺭﺏ‬ ‫ﺍﻝﻤﺠ‬
Kuri;e ;ele;/con : Kuri;e Seigneur gloire à Toi. ‫ﺏ‬
 ‫ ﻴﺎ ﺭ‬.‫ﺏ ﻝﻙ ﺍﻝﻤﺠﺩ‬
 ‫ﺭ‬
eulog/con : Kuri;e a; napaucon Pitié Seigneur, Pitié .‫ﺏ ﺍﺭﺤﻡ‬ ‫ ﻴﺎ ﺭ‬.‫ﺍﺭﺤﻡ‬
;am/n. Seigneur, Seigneur bénis- ‫ ﻴﺎ ﺭﺏ‬.‫ﺏ ﺒﺎﺭﻜﻨﺎ‬ ‫ﻴﺎ ﺭ‬
nous, Seigneur accorde .‫ ﺁﻤﻴﻥ‬.‫ﻨﻴﺤﻬﻡ‬
leur le repos, Amen !

- 194 -
Liturgie de saint Basile
N/ men P_
Piou/b Le prêtre ‫ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ‬
N/men ~P[oic ;eak[i ;nnou'u,/: A ceux dont Tu as rappelé ‫ﻥ‬
 ‫ﺏ ﺍﻝﺫﻴ‬ ‫ﻙ ﻴﺎ ﺭ‬  ‫ﺃﻭﻝﺌ‬
ma;mton nwou : qen piparadicoc les âmes vers Toi, ‫ﻡ‬‫ﻬﻡ ﻨﻴﺤﻬ‬‫ﺕ ﻨﻔﻭﺴ‬ ‫ﺃﺨﺫ ﹶ‬
;nte ;pounof qen ;t,wra n; te Seigneur, donne le repos ‫ﻭﺱ ﺍﻝﻨﻌﻴﻡ ﻓﻰ‬‫ﺭﺩ‬‫ﻓﻰ ﻓ‬
n/etonq sa e; neh qen Ieroucalim dans le Paradis de la joie, ‫ﺩ‬‫ﺓ ﺍﻷﺤﻴﺎﺀ ﺇﻝﻰ ﺍﻷﺒ‬‫ﻜﻭﺭ‬
;nte ;tve : qen pima ;ete ;mmau. dans l’éternel séjour des ‫ﻤﺎﺌﻴﺔ‬‫ﻓﻰ ﺃﻭﺭﺸﻠﻴﻡ ﺍﻝﺴ‬
vivants, dans la Jérusalem ‫ﻙ ﺍﻝﻤﻭﻀﻊ‬  ‫ﻓﻰ ﺫﻝ‬
céleste.
~Anon de hwn qa n/etoi Et nous, voyageurs en ce ‫ﻭﻨﺤﻥ ﺃﻴﻀ ﹰﺎ ﺍﻝﻐﺭﺒﺎﺀ‬
;nrem;njwili ;mpaima : ;areh e; ron lieu, conserve-nous dans ‫ﻓﻰ ﻫﺫﺍ ﺍﻝﻤﻜﺎﻥ ﺍﺤﻔﻅﻨﺎ‬
qen peknah] : ;ari;hmot nan Ta Foi et accorde-nous Ta ‫ﻓﻰ ﺇﻴﻤﺎﻨﻙ ﻭﺃﻨﻌﻡ ﻋﻠﻴﻨﺎ‬
;ntekhir/n/ sa ;ebol paix jusqu’à la fin. .‫ﺒﺴﻼﻤﻙ ﺇﻝﻰ ﺍﻝﺘﻤﺎﻡ‬
{imwit qajwn e; qoun Et conduis-nous vers Ton …‫ﻙ‬‫ﻠﻜﻭﺘ‬‫ﻨﺎ ﺇﻝﻰ ﻤ‬‫ﻭﺍﻫﺩ‬
;etekmetouro : Royaume ...
Pilaoc L’assemblée ‫ﺍﻝﺸﻌﺏ‬
Wcper/n ke ecte ectin ;apo Tel qu’il fut, ainsi soit-il, ،‫ﻜﻤﺎ ﻜﺎﻥ ﻫﻜﺫﺍ ﻴﻜﻭﻥ‬
geneac ic genean ke pantac de génération en ‫ﻤﻥ ﺠﻴل ﺇﻝﻰ ﺠﻴل ﻭﺇﻝﻰ‬
touc ;ewnac twn ;ewnwn ;am/n génération et pour les .‫ﺩﻫﺭ ﺍﻝﺩﻫﻭﺭ ﺁﻤﻴﻥ‬
siècles des siècles. Amen !
Piou/b Le prêtre ‫ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ‬
hina nem qen vai kata v ; r/] on ... afin qu’en cela ainsi ‫… ﻝﻜﻰ ﺒﻬﺫﺍ ﻜﻤﺎ ﺃﻴﻀ ﹰﺎ‬
qen hwb niben : ;ntef[i;wou ouoh qu’en toute chose soit ‫ﺩ‬ ‫ﺠ‬
 ‫ﻴﺘﹶﻤ‬ ‫ﻓﻰ ﻜل ﺸﻰﺀ‬
;ntef[i;cmou ouoh ;ntef[ici : n; je glorifié, béni et exalté Ton ‫ﻙ‬ ‫ﻤ‬ ‫ﺎﺭﻙ ﻭﻴﺭﺘﻔﻊ ﺇﺴ‬‫ﺘﺒ‬‫ﻭﻴ‬
peknis] ;nran ;eyouab : qen hwb Nom Saint et Puissant. En ‫ﺍﻝﻌﻅﻴﻡ ﺍﻝﻘﺩﻭﺱ ﻓﻰ ﻜل‬
niben ettai/out ouoh toute chose Il est précieux ‫ﻊ‬ ‫ﻤ‬ ‫ﺎﺭﻙ‬‫ﻤﺒ‬ ‫ﺸﻰﺀ ﻜﺭﻴﻡ ﻭ‬
et;cmarwout : nem I/couc et béni avec Jésus Christ ‫ﻙ‬ ‫ﻨ‬ ‫ﻴﺴﻭﻉ ﺍﻝﻤﺴﻴﺢ ﺇﺒ‬
Ton Fils bien aimé et le ‫ﻭﺍﻝﺭﻭﺡ‬ ‫ﺍﻝﺤﺒﻴﺏ‬
Pi~<rictoc pekmenrit ;nS/ri
Saint Esprit … .‫ﺱ‬‫ﺍﻝﻘﺩ‬
nem pi~Pneuma ;eyouab ...

- 195 -
Liturgie de saint Basile
Oraison de la fraction.
Le célébrant s’incline légèrement en direction des ‫ﻴﺨﻀﻊ ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ ﺒﺭﺃﺴﻪ ﻨﺤﻭ ﺍﻝﻜﻬﻨﺔ ﻭﺍﻝﺸﻤﺎﻤﺴﺔ‬
prêtres et des diacres et dit sans faire de signe de
:‫)ﺒﻼ ﺭﺸﻡ( ﻭ ﻴﻘﻭل‬
bénédiction :1
~Ir/n/ paci La paix soit avec vous. .‫ﺍﻝﺴﻼﻡ ﻝﺠﻤﻴﻌﻜﻡ‬
Pilaoc L’assemblée ‫ﺍﻝﺸﻌﺏ‬
Ke tw ;pneumati cou. Et avec votre esprit. .‫ﻙ ﺃﻴﻀ ﹰﺎ‬
 ‫ﺤ‬ ‫ﻭﻝﺭﻭ‬
Préface de la fraction ‫ﺘﻘﺩﻤﺔ ﺍﻝﻘﺴﻤﺔ‬
Piou/b Le prêtre ‫ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ‬
Palin on marensep;hmot ;ntotf Rendons encore grâce à ‫ﻭﺃﻴﻀ ﹰﺎ ﻓﻠﻨﺸﻜﺭ ﺍﷲ‬
;m~Vnou] pipantokratwr ~Viwt Dieu Tout-Puissant, Père ‫ﻨﺎ‬‫ﻀﺎﺒﻁ ﺍﻝﻜل ﺃﺒﺎ ﺭﺒ‬
;mPen[oic ouoh Pennou] ouoh de notre Seigneur, Dieu et ‫ﺨﻠﺼﻨﺎ ﻴﺴﻭﻉ‬‫ﻭﺇﻝﻬﻨﺎ ﻭﻤ‬
Pencwt/r I/couc Pi~<rictoc. Sauveur Jésus Christ ‫ﺍﻝﻤﺴﻴﺢ‬
Je af;yrener;pem;psa on ]nou parce qu’Il nous a rendus ‫ﻼ ﺍﻵﻥ‬ ‫ﻠﻨﹶﺎ ﺃﻫ ﹰ‬‫ﺠﻌ‬
 ‫ﻷﻨﻪ‬
;e;ohi ;eraten qen paima e; youab dignes maintenant de nous ‫ﻑ ﻓﻰ ﻫﺫﺍ‬ ‫ﺃﻥ ﻨﻘ ﹶ‬
vai : ouoh ;efai ;nnenjij ;e;pswi : tenir en ce saint lieu, ‫ﺍﻝﻤﻘﺩﺱ‬ ‫ﻊ‬‫ﺍﻝﻤﻭﻀ‬
ouoh ;eersemsi ;mpefran ;eyouab. d’élever les mains et de ‫ﻭﻨﺭﻓﻊ ﺃﻴﺩﻴﻨﺎ ﺇﻝﻰ ﻓﻭﻕ‬
servir Son Saint Nom. .‫ﻪ ﺍﻝﻘﺩﻭﺱ‬ ‫ﻤ‬ ‫ﻡ ﺍﺴ‬‫ﻭﻨﺨﺩ‬
~Nyof on maren]ho ;erof hopwc Supplions-Le encore de ‫ﻪ ﺃﻥ‬ ‫ﻫﻭ ﺃﻴﻀ ﹰﺎ ﻓﻠﻨﺴﺄﻝ‬
;ntefaiten ;nem;psa ;n]met;sv/r nous rendre dignes de ‫ﺴﺘﺤﻘﻴﻥ‬‫ﻤ‬ ‫ﻠﻨﹶﺎ‬‫ﻴﺠﻌ‬
nem ]met;alum;ic n; te participer et d’élever ces ‫ﻭﺩ‬‫ﺼﻌ‬
 ‫ﻭ‬ ‫ﻝﺸﺭﻜﺔ‬
nefmuct/rion ;nnou] ouoh Sacrements divins et ‫ﻩ ﺍﻹﻝﻬﻴﺔ ﻏﻴﺭ‬ ‫ﺃﺴﺭﺍﺭ‬
;naymou. immortels .‫ﺍﻝﻤﺎﺌﺘﺔ‬
Pilaoc L’assemblée ‫ﺍﻝﺸﻌﺏ‬
Ÿ Am/n Amen ! .‫ﺁﻤﻴﻥ‬
Le célébrant prend le Corps sacré, le pose sur sa ‫ و‬5 "‫ ا‬2, ‫ه‬H‫ ا‬,J‫ ا‬O‫ اه‬3hm
main gauche, le porte à hauteur du calice, pose 5 "‫ ا‬6(‫ ا‬- ‫ اى و‬2, 5 # &\-
l'index droit à la droite du spadikon en disant : :‫(د?ن و ?ل‬%8‫ ا‬O" 5 #
Piou/b Le prêtre ‫ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ‬
Picwma ;eyouab. Le Corps sacré. .‫ﺱ‬‫ﻘﺩ‬‫ﺴﺩ ﺍﻝﻤ‬‫ﺍﻝﺠ‬

1
A ce moment les diacres allument les bougies.

- 196 -
Liturgie de saint Basile
Oraison de la fraction.
Pilaoc L’assemblée ‫ﺍﻝﺸﻌﺏ‬
Tenouwst ;mpekcwma ;eyouab. Nous nous prosternons .‫ﺱ‬‫ﻘﺩ‬‫ﻙ ﺍﻝﻤ‬
 ‫ﺩ‬ ‫ﺴ‬‫ﺩ ﻝﺠ‬ ‫ﺠ‬
 ‫ﻨﺴ‬
devant Ton Corps sacré.
Le célébrant trempe l’index droit dans le ‫م‬,‫ ا‬0 & o N"F‫ و‬,J‫ ا‬5 # O &\(‫=<   ا‬
Sang précieux puis le soulève légèrement en "/‫< & ر‬/‫م و‬,‫ ا‬O I ) &\(‫ =<   ا‬.<‫ا‬
faisant le signe de la croix et dit : :‫س و ?ل‬m‫ ا‬9h‫م دا‬,‫ ا‬5 # : ‫ل ا‬Q ‫ا‬,‫وا‬
Piou/b Le prêtre ‫ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ‬
Nem pi;cnof ettai/out. Et le Sang précieux .‫ﻡ ﺍﻝﻜﺭﻴﻡ‬ ‫ﻭﺍﻝﺩ‬
Pilaoc L’assemblée ‫ﺍﻝﺸﻌﺏ‬
Nem pek;cnof ettai/out. Et Ton Sang précieux .‫ﻙ ﺍﻝﻜﺭﻴﻡ‬
 ‫ﻤ‬ ‫ﻭﺩ‬
Le célébrant signe le Corps sacré avec le ‫" ق‬/‫ه ر‬H‫ ا‬,J‫ي (\& ا‬3‫م ا‬, </ <=
précieux Sang par le dessus et le dessous en "/‫(د?ن و ر‬%8‫ ا‬:J ‫ أي‬8‫ي )"& او‬3‫ا"ن ا‬
disant : :‫ و?ل‬6= 2M 5 # ‫ اي‬9+%‫ا‬
Piou/b Le prêtre ‫ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ‬
~Nte pef~<rictoc : ;nje de Son Christ Tout- ‫ﻪ ﺍﻝﻀﺎﺒﻁ‬ ‫ﺤ‬
 ‫ﺴﻴ‬‫ﺍﻝﻠﺫﺍﻥ ﻝﻤ‬
pipantokratwr ~P[oic Pennou]. Puissant le Seigneur Notre .‫ﺏ ﺇﻝﻬﻨﺎ‬
 ‫ﺍﻝﻜل ﺍﻝﺭ‬
Dieu.
Pidi;
Pidiakon
;akon Le diacre ‫ﺍﻝﺸﻤﺎﺱ‬
~Am/n am/n ;proceuxacye. Amen, amen, Prions ! .‫ﺁﻤﻴﻥ ﺁﻤﻴﻥ ﺼﻠﻭﺍ‬
Pilaoc L’assemblée ‫ﺍﻝﺸﻌﺏ‬
Kuri;e ;ele;/con Pitié Seigneur . ‫ﻴﺎﺭﺏ ﺍﺭﺤﻡ‬
Piou/b Le prêtre ‫ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ‬
~Ir/n/ paci La paix soit avec vous. .‫ﺍﻝﺴﻼﻡ ﻝﺠﻤﻴﻌﻜﻡ‬
Pilaoc L’assemblée ‫ﺍﻝﺸﻌﺏ‬
Ke tw ;pneumati cou. Et avec votre esprit. .‫ﻙ ﺃﻴﻀ ﹰﺎ‬
 ‫ﺤ‬
 ‫ﻭﻝﺭﻭ‬
Oraison pour la fraction1 ‫ ة ا‬
Piou/b Le prêtre ‫ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ‬
~Vn/b ;p[oic Pennou] pinis] O maître Seigneur, Notre ‫ﻨﺎ‬‫ﺏ ﺇﻝﻬ‬ ‫ﺩ ﺍﻝﺭ‬ ‫ﻬﺎ ﺍﻝﺴﻴ‬‫ﺃﻴ‬

1
) Nous indiquons ici l'oraison ordinaire. D'autres oraisons plus en phase avec le jour ou
la saison sont écrites à la fin de ce livre.

- 197 -
Liturgie de saint Basile
Oraison de la fraction.
pisa;eneh : ouoh ;etouer;sv/ri : Dieu, grand et éternel, ‫ﺍﻷﺒﺩﻯ‬ ‫ﻡ‬ ‫ﺍﻝﻌﻅﻴ‬
;mmof qen ou;wou. dont la Gloire est ‫ﻪ ﺒﺎﻝﻤﺠﺩ‬ ‫ﺏ ﻤﻨ‬‫ﻌﺠ‬ ‫ﺘ‬‫ﻭﺍﻝﻤ‬
admirable,
V/et;areh ;etefdi;ay/k/ nem qui garde Son Alliance et ‫ﻪ‬ ‫ﺘ‬ ‫ﻤ‬ ‫ﺎﻓﻅ ﻋﻬﺩﻩ ﻭﺭﺤ‬‫ﺤ‬
pefnai : ;nn/;eter;agapan m ; mof Sa pitié envers ceux qui ‫ﻪ ﺒﻜل‬ ‫ﺤﺒﻭ ﹶﻨ‬‫ﻥ ﻴ‬  ‫ﻝﻠﺫﻴ‬
qen nouh/t t/rf. L’aiment de tout leur .‫ﻗﻠﺒﻬﻡ‬
cœur.
V/;etaf] nan ;noucw] ;nte Tu nous as accordé le ‫ﺍﻝﺫﻯ ﺃﻋﻁﺎﻨﺎ ﺍﻝﺨﻼﺹ‬
hannobi : hiten pefmonogen/c Salut de nos péchés par ‫ﻪ‬ ‫ﻨ‬ ‫ﻤﻥ ﺨﻁﺎﻴﺎﻨﺎ ﺒﺈﺒ‬
;nS/ri I/couc Pi~<rictoc Ton Fils Unique Jésus ‫ﺍﻝﻭﺤﻴﺩ ﺍﻝﺠﻨﺱ ﻴﺴﻭﻉ‬
Pen[oic : ;pwnq ;nte ouon niben. Christ, Notre Seigneur, la ‫ﻨﺎ ﺤﻴﺎﺓ ﻜل‬‫ﺍﻝﻤﺴﻴﺢ ﺭﺒ‬
Vie de chacun. .‫ﺃﺤﺩ‬

}bo;/yi;a ;nte n/;etauvwt Toi, le secours de ceux ‫ﻌﻴﻥ ﺍﻝﻤﻠﺘﺠﺌﻴﻥ ﺇﻝﻴﻪ‬‫ﻴﺎ ﻤ‬


harof : ]helpic ;nte n/etws qui se réfugient auprès de ‫ﻥ‬
 ‫ﺍﻝﺫﻴ‬ ‫ﻭﺭﺠﺎﺀ‬
;e;hr/i oub/f. Toi ; l’espérance de ceux .‫ﻥ ﻨﺤﻭﻩ‬
 ‫ﺨﻭ‬‫ﻴﺼﺭ‬
qui crient vers Toi.
V/;etou;ohi ;eratou nahraf n; je Toi, devant qui se tiennent ‫ﻪ ﺃﻝﻭﻑ‬ ‫ﻑ ﺃﻤﺎﻤ‬
‫ﺍﻝﺫﻯ ﻴﻘ ﹸ‬
ni;an;anso ;nso : nem ni;an; anyba des milliers et des ‫ﺃﻝﻭﻑ ﻭﺭﺒﻭﺍﺕ ﺭﺒﻭﺍﺕ‬
;n;yba : n; te niaggeloc nem myriades de saints anges ‫ﻭﺭﺅﺴﺎﺀ‬ ‫ﺍﻝﻤﻼﺌﻜﺔ‬
niar,/aggeloc ;eyouab. et archanges, ‫ﺍﻝﻤﻼﺌﻜﺔ ﺍﻝﻘﺩﻴﺴﻴﻥ‬
Ni,eroubim nem niceravim : nem les chérubins et les ‫ﺍﻝﺸﺎﺭﻭﺒﻴﻡ ﻭﺍﻝﺴﻴﺭﺍﻓﻴﻡ‬
pim/s t/rf ;nat[i;/pi ;mmof n; te séraphins, les foules ‫ﻭﻜل ﺍﻝﺠﻤﻊ ﻏﻴﺭ‬
nijom ;n;epouranion. innombrables des ‫ﺍﻝﻤﺤﺼﻰ ﺍﻝﺫﻯ ﻝﻠﻘﻭﺍﺕ‬
puissances célestes. .‫ﺍﻝﺴﻤﺎﺌﻴﺔ‬
~Vnou] V/;etafer;agi;azin O Dieu, qui as sanctifié ‫ﺱ ﻫﺫﻩ‬‫ﻴﺎ ﺍﷲ ﺍﻝﺫﻯ ﻗﺩ‬
;nnaidwron naiet,/ ;eq; r/i hiten les oblations que voici par ‫ﺍﻝﻘﺭﺍﺒﻴﻥ ﺍﻝﻤﻭﻀﻭﻋﺔ‬
;pjin;i ;e;qr/i ;ejwou n; te la descente de Ton Esprit ‫ﻙ ﺍﻝﻘﺩﻭﺱ‬ ‫ﺤ‬
 ‫ﺒﺤﻠﻭل ﺭﻭ‬
pek~Pneuma ;eyouab aktoubwou. Saint et les as rendues ،‫ﺭﺘﻬﺎ‬‫ﻋﻠﻴﻬﺎ ﻭﻁﻬ‬
pures ;
Matoubon hwn penn/b ;ebolha Purifie-nous, ô Seigneur, ‫ﻥ ﺃﻴﻀ ﹰﺎ ﻴﺎ‬
 ‫ﺭﻨﺎ ﻨﺤ‬‫ﻁﻬ‬
nennobi : n/eth/p nem de nos péchés cachés ou ‫ﺴﻴﺩﻨﺎ ﻤﻥ ﺨﻁﺎﻴﺎﻨﺎ‬
n/eyouwnh ;ebol : ouoh meu;i publics. Puisse toute ‫ ﻭﻜل‬،‫ﺍﻝﺨﻔﻴﺔ ﻭﺍﻝﻅﺎﻫﺭﺓ‬

- 198 -
Liturgie de saint Basile
Oraison de la fraction.
niben ;ete;n;frana an pensée qui ne convient ‫ﻴﺭﻀﻰ‬ ‫ﻻ‬ ‫ﻓﻜﺭ‬
;ntekmet;agayoc : ~Vnou] pas à Ta bonté, ô Dieu, ‫ﺼﻼﺤﻙ ﻴﺎ ﺍﷲ ﻤﺤﺏ‬
pimairwmi marefouei cabol Ami du genre humain, .‫ﺍﻝﺒﺸﺭ ﻓﻠﻴﺒﻌﺩ ﻋﻨﺎ‬
;mmon. être écartée de nous.
Matoubo ;nnen'u,/: nem Purifie nos âmes, nos ‫ﺭ ﻨﻔﻭﺴﻨﺎ ﻭﺃﺠﺴﺎﺩﻨﺎ‬‫ﻁﻬ‬
nencwma : nem nen;pneuma : nem corps, nos esprits, nos ‫ﻭﻗﻠﻭﺒﻨﺎ‬ ‫ﻭﺃﺭﻭﺍﺤﻨﺎ‬
nenh/t : nem nenbal : nem cœurs, nos yeux, notre ‫ﻭﺃﻓﻬﺎﻤﻨﺎ‬ ‫ﻭﻋﻴﻭﻨﺎ‬
nenka] : nem nenmeu;i : nem compréhension, nos .‫ﻭﺃﻓﻜﺎﺭﻨﺎ ﻭﻨﻴﺎﺘﻨﺎ‬
nencunid/cic. pensées et nos intentions,
Hopwc qen ouh/t efouab : nem afin qu’avec un cœur pur, ‫ﺱ‬
‫ﺏ ﻁﺎﻫﺭ ﻭﻨﻔ ﹴ‬‫ﻝﻜﻰ ﺒﻘﻠ ﹴ‬
ou'u,/;eac[iouwini : nem ouho une âme illuminée, un ‫ﻪ ﻏﻴﺭ‬ ‫ﻤﺴﺘﻨﻴﺭﺓ ﻭﻭﺠ‬
;nat[isipi : nem ounah] visage sans confusion, ‫ﻥ ﺒﻼ‬ ‫ﻤﺨﺯﻯ ﻭﺇﻴﻤﺎ ﹴ‬
;natmetsobi : nem ou;agap/ une Foi sincère, un amour ‫ﺔ ﻜﺎﻤﻠﺔ‬ ‫ﺭﻴﺎﺀ ﻭﻤﺤﺒ‬
ecj/k ;ebol : nem ouhelpic parfait et une espérance ‫ﺀ ﺜﺎﺒﺕ‬ ‫ﻭﺭﺠﺎ‬
ectajr/out. inébranlable,
~Ntenertolman qen ouparr/ci;a
nous osions avec ‫ﺭ ﺒﺩﺍﻝﺔ ﺒﻐﻴﺭ‬ ‫ﻨﺠﺴ‬
;naterho] ;etwbh ;mmok Vnou]
confiance et sans crainte, ‫ﻙ‬
 ‫ﺨﻭﻑ ﺃﻥ ﻨﻁﻠﺏ ﺇﻝﻴ‬
nous adresser à Toi, ô
Viwt ;eyouab etqen niv/ou;i ‫ﻴﺎ ﺍﷲ ﺍﻵﺏ ﺍﻝﻘﺩﻭﺱ‬
ouoh ;ejoc : Père Saint qui es aux ‫ﺍﻝﺫﻯ ﻓﻰ ﺍﻝﺴﻤﻭﺍﺕ‬
cieux et Te dire : ‫ﻭﻨﻘﻭل‬
Je Peniwt ... Notre Père ... ... ‫ﺃﺒﺎﻨﺎ ﺍﻝﺫﻯ‬
Pilaoc L’assemblée ‫ﺍﻝﺸﻌﺏ‬
Je Peniwt etqen nivuou;
nivuoui; : Notre Père, qui es aux ‫ﺃﺒﺎﻨــﺎ ﺍﻝــﺫﻱ ﻓــﻲ‬
cieux, ،‫ﺍﻝﺴﻤﻭﺍﺕ‬
Mareftoubo ;nje pekran : Que Ton Nom soit ،‫ﻝﻴﺘﻘﺩﺱ ﺍﺴﻤﻙ‬
sanctifié,
Marec;i ;nje tekmetouro : Que Ton règne vienne, ‫ﻝﻴﺄﺕ ﻤﻠﻜﻭﺘﻙ‬
Petehnak marefswpi ;m;vr/] Que Ta volonté soit faite ‫ ﻜﻤﺎ ﻓﻲ‬،‫ﻝﺘﻜﻥ ﻤﺸﻴﺌﺘﻙ‬
qen ;tve nem hijen pikahi : sur la terre comme au ‫ﺍﻝﺴﻤﺎﺀ ﻜﺫﻝﻙ ﻋﻠﻰ‬
ciel. ،‫ﺍﻷﺭﺽ‬
Penwik ;nte rac] m/if nan Donne-nous aujourd’hui ‫ﺨﺒﺯﻨﺎ ﺍﻝﺫﻱ ﻝﻠﻐﺩ ﺃﻋﻁﻨﺎ‬
;mvoou : notre pain de ce jour. ،‫ﺍﻝﻴﻭﻡ‬

- 199 -
Liturgie de saint Basile
Oraison de la fraction.
Ouoh ,a n/;eteron nan ;ebol Pardonne-nous nos ‫ ﻜﻤﺎ‬،‫ﻭﺃﻏﻔﺭ ﻝﻨﺎ ﺫﻨﻭﺒﻨﺎ‬
;m;vr/] hwn ;nten,w e; bol offenses comme nous ‫ﻨﻐﻔﺭ ﻨﺤﻥ ﺃﻴﻀﺎ‬
;nn/;ete ouon ;ntan ;erwou : pardonnons aussi à ceux ،‫ﻝﻠﻤﺫﻨﺒﻴﻥ ﺇﻝﻴﻨﺎ‬
qui nous ont offensés.
Ouoh ;mperenten ;eqoun Et ne nous soumets pas à ‫ﻭﻻ ﺘﺩﺨﻠﻨﺎ ﻓﻲ ﺘﺠﺭﺒﺔ‬
epiracmoc : la tentation
Alla nahmen ebolha Mais délivre-nous du mal. ،‫ﻝﻜﻥ ﻨﺠﻨﺎ ﻤﻥ ﺍﻝﺸﺭﻴﺭ‬
pipethwou :
Qen P|,| ,c| I|/c| Pen[oic. Par le Christ Jésus .‫ﺒﺎﻝﻤﺴﻴﺢ ﻴﺴﻭﻉ ﺭﺒﻨﺎ‬
Notre Seigneur.
Le prêtre dit à voix basse cette prière ‫ﺼﻼﺓ ﻤﻥ ﺒﻌﺩ ﺃﺒﺎﻨﺎ ﻴﻘﻭﻝﻬﺎ ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ ﺴﺭﹰﺍ‬
après le Notre Père
Ce ten]ho ;erok ~Viwt |e|y|u : Oui, nous Te supplions ô ‫ﻨﻌﻡ ﻨﺴﺄﻝﻙ ﺃﻴﻬﺎ ﺍﻵﺏ‬
pi;agayoc v/eymei Père saint et bon, ne nous ‫ﺍﻝﺼﺎﻝﺢ‬ ‫ﺍﻝﻘﺩﻭﺱ‬
;n]met;agayoc : ;mperenten e; qoun soumets pas à la tentation ‫ﻤﺤﺏ ﺍﻝﺼﻼﺡ ﻻ‬
;epiracmoc : oude ;mpen;yrou e; roc et que toute iniquité n’ait ‫ﺘﺩﺨﻠﻨﺎ ﻓﻲ ﺘﺠﺭﺒﺔ ﻭﻻ‬
;eron ;nje ;anomi;a niben aucun pouvoir sur nous. ‫ﻴﺘﺴﻠﻁ ﻋﻠﻴﻨﺎ ﺇﺜﻡ‬
Alla nahmen ;ebolha ni;hb/ou;i Mais délivre-nous des ‫ﻝﻜﻥ ﻨﺠﻨﺎ ﻤﻥ ﺍﻷﻋﻤﺎل‬
;natsau : nem noumeu;i : nem futilités, leurs pensées, ‫ﻏﻴﺭ ﺍﻝﻨﺎﻓﻌﺔ ﻭﺍﻓﻜﺎﺭﻫﺎ‬
noujinkim de : nem noujinnau : leurs actions, leurs images ‫ﻭﺤﺭﻜﺎﺘﻬﺎ ﻭﻤﻨﺎﻅﺭﻫﺎ‬
nem noujinjomjem. et leurs sensations. ‫ﻭﻤﻼﻤﺴﻬﺎ‬
Ouoh pireferpirazin men korf :Inhibe le tentateur, ‫ﺃﺒﻁﻠﻪ‬ ‫ﻭﺍﻝﻤﺠﺭﺏ‬
ouoh [oji ;ncwf ;ebolharon : éloigne-le de nous. ‫ﻭﺃﻁﺭﺩﻩ ﻋﻨﺎ ﻭﺇﻨﺘﻬﺯ‬
Interpelle les mouvements
;ari;epitiman de on n; nefjinkim ‫ﺤﺭﻜﺎﺘﻪ‬ ‫ﺃﻴﻀ ﹰﺎ‬
qu’il cherche à nous
et[/out ;n;qr/i ;nq/ten : ouoh ‫ﺍﻝﻤﻐﺭﻭﺴﺔ ﻓﻴﻨﺎ ﻭﺇﻗﻁﻊ‬
jwji ;ebolharon n; nihorm/ inculquer. Détourne de ‫ﻋﻨﺎ ﺍﻷﺴﺒﺎﺏ ﺍﻝﺘﻲ‬
nous les raisons qui ‫ﺘﺴﻭﻗﻨﺎ ﺇﻝﻰ ﺍﻝﺨﻁﻴﺔ‬
etcwk ;mmon ;eqoun ;e;vnobi.
conduisent au péché.
Ouoh matoujon qen tekjom Délivre-nous par Ta sainte ‫ﻭﻨﺠﻨﺎ ﺒﻘﻭﺘﻙ ﺍﻝﻤﻘﺩﺴﺔ‬
;eyouab : Puissance,
qen P|,|c I|/|c pen_. par le Christ Jésus notre ‫ﺒﺎﻝﻤﺴﻴﺢ ﻴﺴﻭﻉ ﺭﺒﻨﺎ‬
Seigneur
Vai ;ete ;ebolhitotf ;ere pi;wou par Qui la gloire, ‫ﻫﺫﺍ ﺍﻝﺫﻱ ﻤﻥ ﻗﺒﻠﻪ‬

- 200 -
Liturgie de saint Basile
Prière après le Notre Père.
nem pitai;o nem pi;amahi nem l’honneur, la magnificence ‫ﻭﺍﻝﻜﺭﺍﻤﺔ‬ ‫ﺍﻝﻤﺠﺩ‬
];prockun/cic : er;prepi nak et la prosternation Te sont ‫ﻭﺍﻝﻌﺯﺓ ﻭﺍﻝﺴﺠﻭﺩ ﺘﻠﻴﻕ‬
nemaf : nem pi~Pneuma |e|y|u dûs avec Lui et le Saint ‫ ﻭﻤﻊ ﺍﻝﺭﻭﺡ‬،‫ﺒﻙ ﻤﻌﻪ‬
;nreftanqo ouoh ;n;omooucioc Esprit vivifiant et ‫ﺍﻝﻤﺤﻴﻲ‬ ‫ﺍﻝﻘﺩﺱ‬
nemak consubstantiel à Toi ‫ﺍﻝﻤﺴﺎﻭﻱ ﻝﻙ‬
}nou nem ;nc/ou niben nem sa maintenant et toujours et ‫ﺍﻷﻥ ﻭﻜل ﺃﻭﺍﻥ ﻭﺍﻝﻰ‬
;eneh ;nte ni;eneh t/rou am/n. dans les siècles des .‫ﺩﻫﺭ ﺍﻝﺩﻫﻭﺭ ﻜﻠﻬﺎ‬
siècles. Amen. .‫ﺁﻤﻴﻥ‬
Pidi;
Pidiakon
;akon Le diacre ‫ﺍﻝﺸﻤﺎﺱ‬
Tac kevalac ;umwn tw Kuri;w Inclinez la tête devant le ‫ﺭﺅﻭﺴﻜﻡ‬ ‫ﺍﺤﻨﻭﺍ‬
;klinate Seigneur. .‫ﻝﻠﺭﺏ‬
Pilaoc L’assemblée ‫ﺍﻝﺸﻌﺏ‬
~Enwpion cou Kuri;e. Devant Toi Seigneur .‫ﺃﻤﺎﻤﻙ ﻴﺎ ﺭﺏ‬
Le célébrant dit la prière de soumission ‫ﻴﻘﻭل ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ ﺼﻼﺓ ﺨﻀﻭﻉ ﺍﻻﺏ ﺴﺭﹰﺍ‬
au Père à voix basse :
Aumoh ;ebol ;nje ni;hmot n; te Les dons de la bonté de ‫ﻜﻤﻠﺕ ﻨﻌﻡ ﺇﺤﺴﺎﻥ‬
]metreferpeynanef ;nte Ton fils unique notre ‫ﺇﺒﻨﻙ ﺍﻝﻭﺤﻴﺩ ﺭﺒﻨﺎ‬
pekmonogen/c ;nS/ri : pen_ Seigneur, notre Dieu et ‫ﻭﻤﺨﻠﺼﻨﺎ‬ ‫ﻭﺇﻝﻬﻨﺎ‬
ouoh Pennou] ouoh Pencwr I|/|c notre Sauveur Jésus Christ ‫ﻴﺴﻭﻉ ﺍﻝﻤﺴﻴﺢ‬
P|,|c. ont été accomplis.
Aner;omologin ;nnef;mkauh Nous avons confessé Sa ‫ﺒﺂﻻﻤﻪ‬ ‫ﺇﻋﺘﺭﻓﻨﺎ‬
;noujai : anhiwis ;mpefmou : Passion salvatrice, nous ‫ﺒﺸﺭﻨﺎ‬ ‫ﺍﻝﻤﺨﻠﺼﺔ‬
annah] ;etef;anactacic : avons annoncé Sa Mort, ‫ﺒﻤﻭﺘﻪ ﺁﻤﻨﹼﺎ ﺒﻘﻴﺎﻤﺘﻪ‬
;apimuct/rion jwk ;ebol nous avons cru en Sa ‫ﻭﻜﻤل ﺍﻝﺴﺭ‬
Résurrection ; le Mystère a
été accompli.
Tensep;hmot ;ntotk Pen_ Nous Te rendons grâce ô ‫ﻨﺸﻜﺭﻙ ﺃﻴﻬﺎ ﺍﻝﺭﺏ‬
V} pipantokratwr je : Seigneur Dieu Tout- ‫ﺍﻹﻝﻪ ﻀﺎﺒﻁ ﺍﻝﻜل ﻷﻥ‬
ounis] pe peknai ;e;hr/i ;ejwn : Puissant car Ta pitié est ‫ﺭﺤﻤﺘﻙ ﻋﻅﻴﻤﺔ ﻋﻠﻴﻨﺎ‬
;eakcob] nan ;nn/;etere grande pour nous. Tu nous ‫ﺇﺫﺍ ﺃﻋﺩﺩﺕ ﻝﻨﺎ ﻤﺎ‬
niaggeloc er;epiyumin e; nau as préparé ce que les anges ‫ﺘﺸﺘﻬﻲ ﺍﻝﻤﻼﺌﻜﺔ ﺃﻥ‬
souhaitent contempler. ‫ﺘﻁﻠﻊ ﻋﻠﻴﻪ‬

- 201 -
Liturgie de saint Basile
Prière de soumission au Père.
;erwou.
Ten]ho ouoh tentwbh Nous implorons et nous ‫ﻨﺴﺄل ﻭﻨﻁﻠﺏ ﻤﻥ‬
;ntekmet;agayoc pimairwmi : supplions Ta bonté ô Ami ‫ﺼﻼﺤﻙ ﻴﺎ ﻤﺤﺏ‬
hina ;eaktoubon t/ren : du genre humain afin que ‫ﺍﻝﺒﺸﺭ ﻝﻜﻲ ﺇﺫ ﻁﻬﺭﺘﻨﺎ‬
;ntekhotpen ;erok : ;ebolhiten Tu nous unisses à Toi par ‫ﻜﻠﻨﺎ ﺘﻭﺤﺩﻨﺎ ﺒﻙ ﻤﻥ‬
penjin[i : e; bolqen la communion à Tes saints ‫ﺠﻬﺔ ﺘﻨﺎﻭﻝﻨﺎ ﻤﻥ‬
Sacrements divins car Tu ‫ﺃﺴﺭﺍﺭﻙ ﺍﻹﻝﻬﻴﺔ‬
nekmuct/rion ;nnou].
nous as tous purifiés.
Eyrenswpi enmeh e; bolqen Fais que nous soyons ‫ﻝﻜﻲ ﻨﻜﻭﻥ ﻤﻤﻠﻭﺌﻴﻥ‬
nek|p|n|a |e|y|u : ouoh entajr/out remplis de Ton Esprit ‫ﻤﻥ ﺭﻭﺤﻙ ﺍﻝﻘﺩﻭﺱ‬
qen peknah] etcoutwn : Saint, ancrés dans la ‫ﻭﺜﺎﺒﺘﻴﻥ ﻓﻲ ﺇﻴﻤﺎﻨﻙ‬
;eanmoh ;ebolqen pi[isswou n; te rectitude de Ta Foi, pleins ‫ﺍﻷﺭﺜﻭﺫﻜﺴﻲ‬
tek;agapi ;mm/i : ouoh n; tencaji du désir de Ton Amour ‫ﻭﻤﻤﻠﻭﺌﻴﻥ ﻤﻥ ﺸﻭﻕ‬
véritable et que nous ‫ﺍﻝﺤﻘﻴﻘﺔ‬ ‫ﻤﺤﺒﺘﻙ‬
;mpek;wou ;nc/ou niben :
proclamions Ta gloire en ‫ﻭﻨﻨﻁﻕ ﺒﻤﺠﺩﻙ ﻜل‬
tout temps. ‫ﺤﻴﻥ‬
qen P|,|c I|/|c pen_. Par le Christ Jésus notre .‫ﺒﺎﻝﻤﺴﻴﺢ ﻴﺴﻭﻉ ﺭﺒﻨﺎ‬
Seigneur
Vai ;ete ;ebolhitotf ;ere pi;wou par Qui la gloire, ‫ﻫﺫﺍ ﺍﻝﺫﻱ ﻤﻥ ﻗﺒﻠﻪ‬
nem pitai;o nem pi;amahi nem l’honneur, la magnificence ‫ﻭﺍﻝﻜﺭﺍﻤﺔ‬ ‫ﺍﻝﻤﺠﺩ‬
];prockun/cic : er;prepi nak et la prosternation Te sont ‫ﻭﺍﻝﻌﺯﺓ ﻭﺍﻝﺴﺠﻭﺩ ﺘﻠﻴﻕ‬
nemaf : nem pi~Pneuma |e|y|u dûs avec Lui et le Saint- ‫ ﻭﻤﻊ ﺍﻝﺭﻭﺡ‬،‫ﺒﻙ ﻤﻌﻪ‬
;nreftanqo ouoh ;n;omooucioc Esprit vivifiant et ‫ﺍﻝﻤﺤﻴﻲ‬ ‫ﺍﻝﻘﺩﺱ‬
consubstantiel à Toi ‫ﺍﻝﻤﺴﺎﻭﻱ ﻝﻙ‬
nemak
}nou nem ;nc/ou niben nem sa maintenant et toujours et ‫ﺍﻷﻥ ﻭﻜل ﺃﻭﺍﻥ ﻭﺍﻝﻰ‬
;eneh ;nte ni;eneh t/rou am/n. dans les siècles des .‫ﺩﻫﺭ ﺍﻝﺩﻫﻭﺭ ﻜﻠﻬﺎ‬
siècles. Amen ! .‫ﺁﻤﻴﻥ‬
Pidi;
Pidiakon
;akon Le diacre ‫ﺍﻝﺸﻤﺎﺱ‬
~Proc,wmen Yeou meta vobou. Soyons attentifs dans la ‫ﻨﻨﺼﺕ ﺒﺨﻭﻑ ﺍﷲ‬
Am/n. crainte de Dieu. Amen ! .‫ﺁﻤﻴﻥ‬

- 202 -
Liturgie de saint Basile
Prière de soumission au Père.
Piou/b Le prêtre ‫ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ‬
~Ir/n/ paci1 La paix soit avec vous. .‫ﺍﻝﺴﻼﻡ ﻝﺠﻤﻴﻌﻜﻡ‬
Pilaoc L’assemblée ‫ﺍﻝﺸﻌﺏ‬
Ke tw ;pneumati cou. Et avec votre esprit. .‫ﻙ ﺃﻴﻀ ﹰﺎ‬
 ‫ﺤ‬
 ‫ﻭﻝﺭﻭ‬
Le prêtre dit à voix basse la prière d’absolution
‫ﻴﻘﻭل ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ ﺼﻼﺓ ﺘﺤﻠﻴل ﺍﻵﺏ ﺴﺭﺍ‬
adressée au Père.
Piou/b Le prêtre ‫ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ‬
~Vn/b ~P[oic V} Ô Maître Seigneur, Dieu ‫ﺏ ﺍﻹﻝﻪ‬  ‫ﺩ ﺍﻝﺭ‬ ‫ﺃﻴﻬﺎ ﺍﻝﺴﻴ‬
pipantokratwr : pireftal[o Tout-Puissant, Qui guéris ‫ ﻭﺸﺎﻓﻰ‬،‫ﻀﺎﺒﻁ ﺍﻝﻜل‬
;nte nen'u,/nem nencwma nem nos âmes, nos corps et nos ‫ﻭﺃﺠﺴﺎﺩﻨﺎ‬ ‫ﻨﻔﻭﺴﻨﺎ‬
nen;pneuma. esprits, ،‫ﻭﺃﺭﻭﺍﺤﻨﺎ‬
~Nyok pe ;etakjoc m ; peniwt Tu as dit à notre père Pierre ‫ﺕ ﺍﻝﺫﻯ ﻗﻠﺕ ﻷﺒﻴﻨﺎ‬ ‫ﺃﻨ ﹶ‬
Petroc : ;ebolqen rwf par la bouche de Ton Fils ‫ﻙ‬
 ‫ﻨ‬ ‫ﺒﻁﺭﺱ ﻤﻥ ﻓﻡ ﺇﺒ‬
;mpekmonogen/c ;nS/ri : Pen_ Unique, notre Seigneur, ‫ﺍﻝﻭﺤﻴﺩ ﺭﺒﻨﺎ ﻭﺇﻝﻬﻨﺎ‬
ouoh Pennou] ouoh Pen|cw| r| I|/|c notre Dieu et notre Sauveur ‫ﻴﺴﻭﻉ‬ ‫ﻭﻤﺨﻠﺼﻨﺎ‬
P|,|c. Jésus Christ : :‫ﺍﻝﻤﺴﻴﺢ‬
Je ;nyok pe Petroc : ei;ekwt Tu es Pierre et sur ce ‫ﺕ ﻫﻭ ﺒﻁﺭﺱ‬ ‫"ﺃﻨ ﹶ‬
;ntaek;kl/ci;a ;e;hr/i e; jen tai rocher je bâtirai mon Eglise ‫ﻭﻋﻠﻰ ﻫﺫﻩ ﺍﻝﺼﺨﺭﺓ‬
petra : ouoh nipul/ ;nte a; men] et les portes de l’enfer ne ‫ ﻭﺃﺒﻭﺍﺏ‬،‫ﺘﻰ‬‫ﺃﺒﻨﻰ ﻜﻨﻴﺴ‬
;nnou;sjemjom ;eroc. tiendront pas contre elle. ‫ﺍﻝﺠﺤﻴﻡ ﻝﻥ ﺘﻘﻭﻯ‬
.‫ﻋﻠﻴﻬﺎ‬
Ei;e] de nak ;nnisost n; te Je te donne les clés du ‫ﻤﻔﺎﺘﻴﺢ‬ ‫ﻙ‬
 ‫ﻭﺃﻋﻁﻴ‬
;ymetouro ;nte niv/ou;i Royaume des cieux, ،‫ﻤﻠﻜﻭﺕ ﺍﻝﺴﻤﻭﺍﺕ‬
N/ ;eteknaconhou hijen pikahi tout ce que tu lieras sur la ‫ﻭﻤﺎ ﺭﺒﻁﺘﻪ ﻋﻠﻰ‬
eu;eswpi eucwnh qen niv/ou;i : terre sera lié dans les cieux ‫ﻴﻜﻭﻥ‬ ‫ﺍﻷﺭﺽ‬
ouoh n/;eteknabolou ;ebol et tout ce que tu délieras ،‫ﻤﺭﺒﻭﻁ ﹰﺎ ﻓﻰ ﺍﻝﺴﻤﺎﺀ‬
hijen pikahi eub/l eu;eswpi qen sur la terre sera délié dans ‫ﻭﻤﺎ ﺤﻠﻠﺘﻪ ﻋﻠﻰ‬
1
En présence du patriarche, d’un métropolite ou d’un évêque, c’est lui qui dit ~Ir/n/ paci
sans donner de bénédiction et lit l'absolution adressée au Père à la place su prêtre

- 203 -
Liturgie de saint Basile
Prière d’absolution adressée au Père.
niv/ou;i les cieux. ‫ﺍﻷﺭﺽ ﻴﻜﻭﻥ ﻤﺤﻠﻭﻻ‬
.‫ﻓﻰ ﺍﻝﺴﻤﻭﺍﺕ‬
Marouswpi oun ;vn/b n; je Fais, Seigneur, que Tes ‫ﻓﻠﻴﻜﻥ ﻴﺎ ﺴﻴﺩﻨﺎ ﻋﺒﻴﺩﻙ‬
nek;ebiaik : naio] nem na;cn/ou serviteurs mes pères et mes ‫ﻭﺍﺨﻭﺘﻰ‬ ‫ﺁﺒﺎﺌﻰ‬
nem tametjwb eub/l ebolqen frères ainsi que mon ‫ﺤﺎﻝﻠﻴﻥ ﻤﻥ‬‫ﻭﺤﻘﺎﺭﺘﻰ ﻤ‬
rwi : hiten pek|p|n|a |e|y|u : humble personne, nous ‫ﻙ‬
 ‫ﺤ‬
 ‫ﺒﺭﻭ‬ ‫ﻓﻤﻰ‬
pi;agayoc ouoh ;mmairwmi. soyons absous de ma ‫ ﺃﻴﻬﺎ ﺍﻝﺼﺎﻝﺢ‬،‫ﺍﻝﻘﺩﻭﺱ‬
bouche par ton Esprit Saint, .‫ﺤﺏ ﺍﻝﺒﺸﺭ‬‫ﻤ‬
Toi qui es bon et Ami du
genre humain.
V} v/et;wli ;m;vnobi n; te Ô Dieu qui enlèves les ‫ﺍﻝﻠﻬﻡ ﻴﺎ ﺤﺎﻤل ﺨﻁﻴﺔ‬
pikocmoc : ;arisorp n; [i péchés du monde, hâte-Toi ‫ﺍﻝﻌﺎﻝﻡ ﺍﺒﺩﺃ ﺒﻘﺒﻭل ﺘﻭﺒﺔ‬
;n;ymet;anoi;a ;nte nek;ebiaik d’agréer le repentir de Tes ‫ﻋﺒﻴﺩﻙ ﻤﻨﻬﻡ ﻨﻭﺭﹰﺍ‬
;ntotou : ;eououwini ;nte ;p;emi : serviteurs. Qu’il soit la ‫ﻭﻏﻔﺭﺍﻨ ﹰﺎ‬ ‫ﻝﻠﻤﻌﺭﻓﺔ‬
nem ou,w ;ebol ;nte ninobi : lumière de leurs ‫ﻝﻠﺨﻁﺎﻴﺎ‬
connaissances et la
rémission de leurs péchés.
Je ;nyok ounou] ;nrefsenh/t Car Tu es un Dieu ‫ﺕ ﺍﻝﻪ ﺭﺅﻭﻑ‬ ‫ﻙ ﺃﻨ ﹶ‬
 ‫ﻷﻨ‬
ouoh ;nna/t : ;nyok compatissant, plein de ‫ﺕ ﻁﻭﻴل‬ ‫ﻭﺭﺤﻭﻡ ﺃﻨ ﹶ‬
ouref;wou;nh/t : nase peknai miséricorde, patient et ‫ﺍﻻﻨﺎﺓ ﻜﺜﻴﺭ ﺍﻝﺭﺤﻤﺔ‬
ouoh ;n;ym/i juste. .‫ﻭﺒﺎﺭ‬
Icje de anernobi ;erok ;ite qen Daigne pardonner et ‫ﻭﺇﻥ ﻜﻨﺎ ﻗﺩ ﺃﺨﻁﺄﻨﺎ‬
;pcaji : ;ite qen ni;hb/ou;i : remettre tout ce que nous ‫ﺇﻝﻴﻙ ﺒﺎﻝﻘﻭل ﺃﻭ ﺒﺎﻝﻔﻌل‬
;aricun,wrin ,w nan ;ebol : hwc avons commis contre Toi ‫ﻓﺴﺎﻤﺢ ﻭﺍﻏﻔﺭ ﻝﻨﺎ‬
;agayoc ouoh ;mmairwmi. en parole ou en action, Toi ‫ﺤﺏ‬‫ﻭﻤ‬ ‫ﻜﺼﺎﻝﺢ‬
qui es bon et Ami du genre .‫ﺍﻝﺒﺸﺭ‬
humain.
V} ;ariten ;nremhe nem Ô Dieu, absous-nous et ‫ﺍﻝﻠﻬﻡ ﺤﺎﻝﻠﻨﺎ ﻭﺤﺎﻝل‬
peklaoc t/rf ;nremhe absous tout Ton peuple ‫ﺸﻌﺒﻙ‬

- 204 -
Liturgie de saint Basile
Prière d’absolution adressée au Père.
Le célébrant se souvient ici des vivants et des ‫ﻫﻨﺎ ﻴﺫﻜﺭ ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ ﻤﻥ ﺃﺭﺍﺩ ﻤﻥ ﺍﻷﺤﻴﺎﺀ‬
morts comme il le désire puis il dit, s'il le
.‫ﻭﺍﻷﻤﻭﺍﺕ ﻭ ﺇﻥ ﺃﺭﺍﺩ ﻴﻘﻭل ﻫﺫﺍ ﺍﻝﺘﺫﻜﺎﺭ‬
souhaite, cette prière.
Ari;vmeu;i P_ ;ntamet;ebi/n ‫ﺍﺫﻜﺭ ﻴﺎ ﺭﺏ‬
Souviens-Toi Seigneur de ma
hw : ouoh ,w n/i;ebol ;nnanobi faiblesse et remets mes‫ﻀﻌﻔﻲ ﺍﻨﺎ ﺃﻴﻀﺎ‬
etos : ouoh ;vma ;eta ‫ﻭﺍﻏﻔﺭ ﻝﻲ ﺨﻁﺎﻴﺎﻱ‬
nombreux péchés. Que là où le
];anomi;a erhou;o ;nq/tf : mare ‫ ﻭﺤﻴﺙ‬.‫ﺍﻝﻜﺜﻴﺭﺓ‬
péché se multiplie surabonde Ta
pek;hmot erhou;o ;asai ;vmau : grâce. ‫ﻜﺜﺭ ﺍﻹﺜﻡ ﻓﻠﺘﻜﺜﺭ‬
.‫ﻫﻨﺎﻙ ﻨﻌﻤﺘﻙ‬
ouoh eybe nanobi nou;i nem Ne prive pas Ton peuple de la ‫ﻭﻤﻥ ﺃﺠل ﺨﻁﺎﻴﺎﻱ‬
nicwf ;nte pah/t : ;mperfej grace de Ton Esprit Saint à ‫ﺨﺎﺼﺘﺎ ﻭﻨﺠﺴﺎﺕ‬
peklaoc ;mpi;hmot n; te cause de mes péchés et des ‫ﻗﻠﺒﻲ ﻻ ﺘﻤﻨﻊ‬
Pek;pneuma ;eyouab. souillures de mon cœur. ‫ﺸﻌﺒﻙ ﻤﻥ ﻨﻌﻤﺔ‬
.‫ﺭﻭﺤﻙ ﺍﻝﻘﺩﻭﺱ‬
Puis il continue : : ً ‫ﺜﻡ ﻴﻜﻤل‬
~Ariten n; remhe nem peklaoc Absous-nous et absous tout ‫ﻭﺤﺎﻝل‬ ‫ﺤﺎﻝﻠﻨﺎ‬
t/rf ;nremhe Ton peuple ‫ﺸﻌﺒﻙ‬
~Ebolha nobi niben nem ;ebolha de toute malédiction, de toute ،‫ﻤﻥ ﻜل ﺨﻁﻴﺔ‬
cahou;i niben : nem e; bolha apostasie, de tout parjure et de ،‫ﻭﻤﻥ ﻜل ﻝﻌﻨﺔ‬
jwl ;ebol niben : nem ebolha toute compromission avec les ،‫ﻭﻤﻥ ﻜل ﺠﺤﻭﺩ‬
wrk ;nnouj niben : nem ;ebolha hérétiques et les incroyants. ‫ﻭﻤﻥ ﻜل ﻴﻤﻴﻥ‬
jiner;apantan niben n; te ‫ ﻭﻤﻥ ﻜل‬،‫ﻜﺎﺫﺏ‬
‫ﻤﻼﻗﺎﺓ ﺍﻝﻬﺭﺍﻁﻘﺔ‬
piheretikoc nem nieynikoc.
.‫ﻭﺍﻝﻭﺜﻨﻴﻴﻥ‬
~Ari,arizecye nan Penn/b Accorde-nous, Seigneur, ‫ﻡ ﻋﻠﻴﻨﺎ ﻴﺎ ﺴﻴﺩﻨﺎ‬‫ﺃﻨﻌ‬
;nnounouc nem oujom nem l’intelligence, la force et la ‫ﺒﻌﻘل ﻭﻗﻭﺓ ﻭﻓﻬﻡ‬
ouka] : eyrenvwt sa ;ebol : compréhension nécessaire pour ‫ﻝﻨﻬﺭﺏ ﺇﻝﻰ ﺍﻝﺘﻤﺎﻡ‬
;ebolha hwb niben ethwou n; te nous évader complètement des ‫ﻤﻥ ﻜل ﺃﻤ ﹴﺭ ﺭﺩﺉ‬
piantikimenoc : ouoh m/ic nan actions de l’ennemi. Donne- ‫ﻭﺍﻤﻨﺤﻨﺎ ﺃﻥ ﻨﺼﻨﻊ‬
eyren;iri ;mpeyranak n; c/ou nous de faire Ta volonté en tout ‫ﻜل‬ ‫ﻤﺭﻀﺎﺘﻙ‬
temps. .‫ﺤﻴﻥ‬
niben.
~Cqe nenran nem ;p,oroc t/rf Inscris nos noms parmi les ‫ﺍﻜﺘﺏ ﺃﺴﻤﺎﺀﻨﺎ ﻤﻊ‬
;nte n/|e|y|u ;ntak : ;n;hr/i qen chœurs de Tes saints dans le ‫ﺼﻔﻭﻑ‬ ‫ﻜل‬
;ymetouro ;nte niv/ou;i : Royaume des cieux ‫ﻓﻰ‬ ‫ﻗﺩﻴﺴﻴﻙ‬

- 205 -
Liturgie de saint Basile
Prière d’absolution adressée au Père.
‫ﻤﻠﻜﻭﺕ ﺍﻝﺴﻤﻭﺍﺕ‬
qen P|,|c I|/|c pen_. par le Christ Jésus notre ‫ﺒﺎﻝﻤﺴﻴﺢ ﻴﺴﻭﻉ‬
Seigneur .‫ﺭﺒﻨﺎ‬
Vai ;ete ;ebolhitotf ;ere pi;wou par Qui la gloire, l’honneur, la ‫ﻫﺫﺍ ﺍﻝﺫﻱ ﻤﻥ ﻗﺒﻠﻪ‬
nem pitai;o nem pi;amahi nem magnificence et la ‫ﺍﻝﻤﺠﺩ ﻭﺍﻝﻜﺭﺍﻤﺔ‬
];prockun/cic : er;prepi nak prosternation Te sont dus avec ‫ﻭﺍﻝﻌﺯﺓ ﻭﺍﻝﺴﺠﻭﺩ‬
nemaf : nem pi~Pneuma |e|y|u Lui et le Saint Esprit vivifiant ‫ ﻭﻤﻊ‬،‫ﺘﻠﻴﻕ ﺒﻙ ﻤﻌﻪ‬
;nreftanqo ouoh ;n;omooucioc et consubstantiel à Toi, ‫ﺍﻝﻘﺩﺱ‬ ‫ﺍﻝﺭﻭﺡ‬
‫ﺍﻝﻤﺤﻴﻲ ﺍﻝﻤﺴﺎﻭﻱ‬
nemak
‫ﻝﻙ‬
}nou nem ;nc/ou niben nem sa maintenant et toujours et dans ‫ﺍﻷﻥ ﻭﻜل ﺃﻭﺍﻥ‬
;eneh ;nte ni;eneh t/rou am/n. les siècles des siècles. Amen ! ‫ﻭﺍﻝﻰ ﺩﻫﺭ ﺍﻝﺩﻫﻭﺭ‬
.‫ ﺁﻤﻴﻥ‬.‫ﻜﻠﻬﺎ‬
Il poursuit secrètement avec les oraisons pour la paix et ‫ﻫﻨﺎ ﻴﻘﻭل ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ ﺴﺭﹰﺍ ﺃﻭﺸﻴﺘﻲ‬
la hiérarchie ‫ﺍﻝﺴﻼﻤﺔ ﻭ ﺍﻻﺒﺎﺀ‬

Piou/b Le prêtre ‫ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ‬


~Ari;vmeu;i P|[|c ;n]hir/n/ n; te Souviens-Toi Seigneur de ‫ﺃﺫﻜﺭ ﻴﺎﺭﺏ ﺴﻼﻡ‬
tekou;i ;mmauatc |e|y|u n; kayolik/ la paix de Ton Eglise, ‫ﺍﻝﻭﺍﺤﺩﺓ‬ ‫ﻜﻨﻴﺴﺘﻙ‬
;n;apoctolik/ ;nek;kl/ci;a une, unique, sainte, ‫ﺍﻝﻤﻘﺩﺴﺔ‬ ‫ﺍﻝﻭﺤﻴﺩﺓ‬
catholique et apostolique. ‫ﺍﻝﺠﺎﻤﻌﺔ ﺍﻝﺭﺴﻭﻝﻴﺔ‬
Pidi;
Pidiakon
;akon Le diacre ‫ﺍﻝﺸﻤﺎﺱ‬
~Proceuxacye ;uper t/c ;ir/n/c Priez pour la paix de ‫ﺼﻠﻭﺍ ﻤﻥ ﺃﺠل ﺴﻼﻤﺔ‬
t/c ;agiac mon/c kayolik/c ke l’Eglise orthodoxe de ‫ﻜﻨﻴﺴﺔ ﺍﷲ ﺍﻝﻭﺍﺤﺩﺓ‬
;apoctolik/c oryodoxou tou Dieu : Une, Sainte, ‫ﺍﻝﻤﻘﺩﺴﺔ‬ ‫ﺍﻝﻭﺤﻴﺩﺓ‬
Yeou ek;kl/ciac catholique et apostolique. ‫ﺍﻝﺭﺴﻭﻝﻴﺔ‬ ‫ﺍﻝﺠﺎﻤﻌﺔ‬
‫ﺍﻷﺭﺜﻭﺫﻜﺴﻴﺔ ﻜﻨﻴﺴﺔ ﺍﷲ‬
Piou/b Le prêtre ‫ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ‬
~Ari;vmeu;i P|[|c Souviens-Toi Seigneur ‫ﺃﺫﻜﺭ ﻴﺎ ﺭﺏ ﺒﻁﺭﻴﺭﻜﻨﺎ‬
;mpenpatriar,/c : n; iwt de notre patriarche, le ‫ﻡ ﺭﺌﻴﺱ‬‫ﻜﺭ‬‫ﺍﻷﺏ ﺍﻝﻤ‬
ettai;/out : ;nar,/;ereuc papa saint père, le grand prêtre .(...) ‫ﺍﻝﻜﻬﻨﺔ ﺍﻝﺒﺎﺒﺎ ﺃﻨﺒﺎ‬
abba (|n|i|m). le pape abba (---).

- 206 -
Liturgie de saint Basile
Prière d’absolution adressée au Père.
Puis il élève la voix et dit l'oraison pour les assemblées : ‫ﺜﻡ ﻴﻘﻭل ﺠﻬﺭﹰﺍ ﺃﻭﺸﻴﺔ ﺍﻻﺠﺘﻤﺎﻋﺎﺕ‬
Piou/b Le prêtre ‫ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ‬
~Ari;vmeu;i P_ ;nnenjinywou] : Souviens Toi Seigneur de ‫ﺏ ﺍﺠﺘﻤﺎﻋﺎﺘﻨﺎ‬
 ‫ﺃﺫﻜﺭ ﻴﺎ ﺭ‬
~Cmou ;erwou nos assemblées, bénis-les. .‫ﺒﺎﺭﻜﻬﺎ‬
Le diacre lève la croix1 et dit :‫ﻴﺭﻓﻊ ﺍﻝﺸﻤﺎﺱ ﺍﻝﺼﻠﻴﺏ ﻭ ﻴﻘﻭل‬

Pidi;
Pidiakon
;akon Le diacre ‫ﺍﻝﺸﻤﺎﺱ‬
Cwy/c ;am/n : Nous avons été sauvés en ‫ﺕ ﺤﻘ ﹰﺎ‬
‫ﺨﻠﺼ ﹶ‬
vérité.
Ke tw;pneumati cou : Et avec Ton esprit. .‫ﻙ‬ ‫ﺤ‬ ‫ﻭﻤﻊ ﺭﻭ‬
Meta vobou Yeou : ~Proc,wmen. Soyons attentifs avec . ‫ﻨﻨﺼﺕ ﺒﺨﻭﻑ ﺍﷲ‬
crainte de Dieu.
Pilaoc L’assemblée ‫ﺍﻝﺸﻌﺏ‬
Kuri;e ;ele;/con (|g) Pitié Seigneur (3 fois) ‫ﺏ‬
 ‫ ﻴﺎ ﺭ‬.‫ﺏ ﺍﺭﺤﻡ‬  ‫ﻴﺎ ﺭ‬
.‫ﺏ ﺍﺭﺤﻡ‬
 ‫ ﻴﺎ ﺭ‬.‫ﺍﺭﺤﻡ‬
Le prêtre découvre le calice, prend le « spadikôn » (c’est-à-dire la partie centrale) avec
la main droite, l’élève en tendant le bras et en inclinant la tête. Il élève la voix et dit :
Piou/b Le prêtre ‫ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ‬
Ta ;agi;a tic ag/c. Les saints dons aux saints. .‫ﺍﻝﻘﺩﺴﺎﺕ ﻝﻠﻘﺩﻴﺴﻴﻥ‬
Toute l’assemblée se prosterne demandant ‫ﻴﺴﺠﺩ ﺠﻤﻴﻊ ﺍﻝﺸﻌﺏ ﺃﻤﺎﻡ ﺍﻝﺭﺏ ﺒﺨﻭﻑ ﻭﺭﻋﺩﺓ ﻁﺎﻝﺒﻴﻥ‬
la rémission de leurs péchés. .‫ﻏﻔﺭﺍﻥ ﺨﻁﺎﻴﺎﻫﻡ ﺒﺩﻤﻭﻉ ﻭﺇﺒﺘﻬﺎل‬
Le prêtre fait un signe de croix avec le ‫ﺜﻡ ﻴﺄﺨﺫ ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ ﺍﻹﺴﺒﺎﺩﻴﻜﻭﻥ ﺒﻴﺩﻩ ﺍﻝﻴﻤﻨﻰ ﺒﻁﺭﻑ ﺃﺼﺒﻌﻴﻥ‬
Spadikôn dans le calice au-dessus du Sang .‫ﻭ ﻴﺭﺸﻡ ﺒﻪ ﺍﻝﺩﻡ ﺍﻝﻜﺭﻴﻡ ﻓﻲ ﺍﻝﻜﺄﺱ ﺒﻤﺜﺎل ﺍﻝﺼﻠﻴﺏ‬
précieux en le tenant du bout des doigts.
Il le trempe dans le précieux Sang, le ‫ﺜﻡ ﻴﻐﻤﺱ ﻁﺭﻓﻪ ﺩﺍﺨل ﺍﻝﻜﺄﺱ ﻭﻴﺭﻓﻌﻪ ﻤﻐﻤﻭﺴﹰﺎ ﺒﺎﻝﺩﻡ‬
ramène avec précaution sur la patène (en ‫ﺒﺈﺤﺘﺭﺍﺱ ﻭﺘﻜﻭﻥ ﻴﺩﻩ ﺍﻝﻴﺴﺭﻯ ﻤﺒﺴﻭﻁﺔ ﺘﺤﺘﻪ ﻭ ﻴﺭﺸﻡ ﺒﻪ‬
mettant la main gauche en-dessous) et fait .‫ﺍﻝﺠﺴﺩ ﺍﻝﻁﺎﻫﺭ ﺃﻝﺫﻱ ﻓﻲ ﺍﻝﺼﻴﻨﻴﺔ ﺠﻤﻴﻌﻪ ﺒﻤﺜﺎل ﺍﻝﺼﻠﻴﺏ‬
le signe de croix avec le Sang sur le saint
Corps

1
) Ceci a souvent été interprété d'une manière indépendante de ce qui suit. En fait le
diacre prend un linge de soie, le plie sous forme de triangle, prend la croix de la main
droite et un cierge de la main gauche se met à l'est de l'autel, face au prêtre, et reste là
jusqu'au début de la communion.

- 207 -
Liturgie de saint Basile
Prière d’absolution adressée au Père.
Ensuite il ramène le Spadikôn dans le ‫ﺜﻡ ﻴﻌﻭﺩ ﺒﻪ ﺃﻴﻀ ﹰﺎ ﺍﻝﻰ ﺍﻝﺩﻡ ﻭﻴﺭﺸﻡ ﺒﻪ ﻋﻠﻰ ﻭﺠﻪ ﺍﻝﺩﻡ ﺩﺍﺨل‬
calice, il fait avec un signe de croix au- ‫ ﺜﻡ ﻴﻀﻊ ﺍﻻﺴﺒﺎﺩﻴﻘﻭﻥ ﻓﻲ ﺍﻝﺩﻡ‬.‫ﺍﻝﻜﺄﺱ ﺒﻤﺜﺎل ﺍﻝﺼﻠﻴﺏ‬
dessus du précieux Sang et Le dépose .‫ﺩﺍﺨل ﺍﻝﻜﺄﺱ ﻤﻘﻠﻭﺒﹰﺎ‬
inversé dedans.
Pendant ce temps il continue et dit : : ‫ﻜل ﺫﻝﻙ ﻭﻫﻭ ﻴﻘﻭل‬
Eulog/toc Kurioc I/couc Il est béni le Seigneur Jésus ‫ﺏ ﻴﺴﻭﻉ‬  ‫ﺒﺎﺭﻙ ﺍﻝﺭ‬‫ﻤ‬
<
~ rictoc ~Uioc Yeou : ;agiacmoc Christ Fils de Dieu ; Il est ‫ﺍﻝﻤﺴﻴﺢ ﺇﺒﻥ ﺍﷲ ﻭﻗﺩﻭﺱ‬
~Pneuma ;agion : ~Am/n. Saint le Saint Esprit. .‫ﺍﻝﺭﻭﺡ ﺍﻝﻘﺩﺱ ﺁﻤﻴﻥ‬
Amen !
Pilaoc L’assemblée ‫ﺍﻝﺸﻌﺏ‬
~Am/n : Ic Pat/r ;agioc : ic Amen ! Un est le Père ‫ﺍﻵﺏ‬ ‫ﻫﻭ‬ ‫ﻭﺍﺤﺩ‬
~Uioc ;agioc : en ~Pneuma ;agion : Saint, Un est le Fils Saint, ‫ ﻫﻭ‬‫ ﻭﺍﺤﺩ‬.‫ﺍﻝﻘﺩﻭﺱ‬
;am/n Un est l’Esprit Saint, ‫ ﻭﺍﺤﺩ‬.‫ﺍﻹﺒﻥ ﺍﻝﻘﺩﻭﺱ‬
Amen ! ‫ﻫﻭ ﺍﻝﺭﻭﺡ ﺍﻝﻘﺩﺱ‬
.‫ﺁﻤﻴﻥ‬
Piou/b Le prêtre ‫ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ‬
~Ir/n/ paci. La paix soit avec vous. .‫ﺍﻝﺴﻼﻡ ﻝﺠﻤﻴﻌﻜﻡ‬
Pilaoc L’assemblée ‫ﺍﻝﺸﻌﺏ‬
Ke tw ;pneumati cou. Et avec votre esprit. .‫ﻙ ﺃﻴﻀ ﹰﺎ‬
 ‫ﺤ‬
 ‫ﻭﻝﺭﻭ‬
Piou/b Le prêtre ‫ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ‬
Cwma ;agion ke e; ma timion Corps sacré et Sang ‫ ﻜﺭﻴﻡ‬‫ ﻤﻘﺩﺱ ﻭﺩﻡ‬‫ﺠﺴﺩ‬
al/yinon : I/cou <
~ rictou tou précieux véritable de Jésus ‫ﺤﻘﻴﻘﻰ ﻝﻴﺴﻭﻉ ﺍﻝﻤﺴﻴﺢ‬
~Uiou tou Yeou ;/mwn : ~Am/n. Christ Fils de notre Dieu .‫ﺇﺒﻥ ﺇﻝﻬﻨﺎ ﺁﻤﻴﻥ‬
Amen !
Pilaoc L’assemblée ‫ﺍﻝﺸﻌﺏ‬
~Am/n Amen ! .‫ﺁﻤﻴﻥ‬
Piou/b Le prêtre ‫ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ‬
~Agion timion cwma ke e; ma Saints et précieux, Corps et ‫ﻤﻘﺩﺱ ﻭﻜﺭﻴﻡ ﺠﺴﺩ ﻭﺩﻡ‬
;al/yinon : I/cou <
~ rictou tou Sang véritables de Jésus ‫ﺤﻘﻴﻘﻰ ﻝﻴﺴﻭﻉ ﺍﻝﻤﺴﻴﺢ‬
~Uiou tou Yeou ;/mwn : ~Am/n. Christ Fils de notre Dieu .‫ﺇﺒﻥ ﺇﻝﻬﻨﺎ ﺁﻤﻴﻥ‬
Amen !

- 208 -
Liturgie de saint Basile
Prière d’absolution adressée au Père.
Pilaoc L’assemblée ‫ﺍﻝﺸﻌﺏ‬
~Am/n Amen ! .‫ﺁﻤﻴﻥ‬
Piou/b Le prêtre ‫ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ‬
Picwma nem pi;cnof ;nte Ceci est vraiment le Corps ‫ﺠﺴﺩ ﻭﺩﻡ ﻋﻤﺎﻨﻭﺌﻴل‬
Emmanou/l Pennou] : vai pe et le Sang d’Emmanuel ‫ﺇﻝﻬﻨﺎ ﻫﺫﺍ ﻫﻭ ﺒﺎﻝﺤﻘﻴﻘﺔ‬
qen oumeym/i : ;am/n. notre Dieu. Amen ! .‫ﺁﻤﻴﻥ‬
Pilaoc L’assemblée ‫ﺍﻝﺸﻌﺏ‬
~Am/n ]nah]. Amen ! Je crois. .‫ ﺃﺅﻤﻥ‬.‫ﺁﻤﻴﻥ‬
Piou/b Le prêtre ‫ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ‬
Am/n ;am/n ;am/n : ]nah] Amen, Amen, Amen, je .‫ﺁﻤﻴﻥ ﺁﻤﻴﻥ ﺁﻤﻴﻥ ﺃﺅﻤﻥ‬
]nah] ]nah] ouoh crois, je crois, je crois et je .‫ﺃﺅﻤﻥ‬ .‫ﺃﺅﻤﻥ‬
]er;omologin sa pinifi ;nqa;e. confesse jusqu’au dernier ‫ﻭﺃﻋﺘﺭﻑ ﺇﻝﻰ ﺍﻝﻨﻔﺱ‬
soupir ،‫ﺍﻷﺨﻴﺭ‬
Je yai te ]carx n; reftanqo que c’est le Corps vivifiant ‫ﺃﻥ ﻫﺫﺍ ﻫﻭ ﺍﻝﺠﺴﺩ‬
;eta pekmonogen/c ;ns/ri : que Ton Fils Unique, notre ‫ﻙ‬
 ‫ﻨ‬ ‫ﺍﻝﻤﺤﻴﻰ ﺍﻝﺫﻯ ﺃﺨﺫﻩ ﺇﺒ‬
Pen[oic ouoh Pennou] ouoh Seigneur, Dieu et Sauveur ‫ﺍﻝﻭﺤﻴﺩ ﺭﺒﻨﺎ ﻭﺇﻝﻬﻨﺎ‬
Pencwt/r I/couc Pi~<rictoc : Jésus Christ, a pris de notre ‫ﻴﺴﻭﻉ‬ ‫ﻭﻤﺨﻠﺼﻨﺎ‬
[itc ;ebolqen ten[oic ;nn/b Dame et notre Reine à tous, ‫ﺍﻝﻤﺴﻴﺢ ﻤﻥ ﺴﻴﺩﺘﻨﺎ‬
la Mère de Dieu ‫ﻭﻤﻠﻜﺘﻨﺎ ﻜﻠﻨﺎ ﻭﺍﻝﺩﺓ ﺍﻹﻝﻪ‬
t/ren ]ye;otokoc ;eyouab ];agi;a
- Théotokos - sainte Marie. .‫ﺍﻝﻘﺩﻴﺴﺔ ﺍﻝﻁﺎﻫﺭﺓ ﻤﺭﻴﻡ‬
Mari;a.
Afaic ;nouai nem tefmeynou] : Il L’a rendu Un avec sa ‫ﻪ ﻭﺍﺤﺩﹰﺍ ﻤﻊ‬ ‫ﻠ‬‫ﺠﻌ‬ ‫ﻭ‬
qen oumetatmoujt nem Divinité sans confusion, ‫ﻪ ﺒﻐﻴﺭ ﺍﺨﺘﻼﻁ‬ ‫ﺘ‬ ‫ﻻﻫﻭ‬
oumetatywq nem sans mélange, et sans .‫ﻭﻻﺍﻤﺘﺯﺍﺝ ﻭﻻ ﺘﻐﻴﻴﺭ‬
oumetatsib] : changement.
~Eafer;omologin ;n];omologi;a Il a rendu le bon ‫ﻭﺍﻋﺘﺭﻑ ﺍﻻﻋﺘﺭﺍﻑ‬
eynanec nahren pontioc témoignage devant Ponce ‫ﺍﻝﺤﺴﻥ ﺃﻤﺎﻡ ﺒﻴﻼﻁﺱ‬
Pilatoc. Pilate. .‫ﺍﻝﺒﻨﻁﻰ‬
Aft/ic ;e;hr/i ;ejwn : hijen Il L’a livré volontairement ‫ﻪ ﻋﻨﺎ ﻋﻠﻰ‬ ‫ﻤ‬ ‫ﻭﺃﺴﻠ‬
pise ;eyouab ;nte pi;ctauroc qen pour nous tous sur l’arbre ‫ﺨﺸﺒﺔ ﺍﻝﺼﻠﻴﺏ ﺍﻝﻤﻘﺩﺴﺔ‬
pefouws ;mmin ;mmof ;eh ; r/i de la Sainte Croix. .‫ﻩ ﻋﻨﺎ ﻜﻠﻨﺎ‬ ‫ﺩ‬ ‫ﻪ ﻭﺤ‬ ‫ﺘ‬ ‫ﺒﺈﺭﺍﺩ‬
;ejwn t/ren.

- 209 -
Liturgie de saint Basile
Prière d’absolution adressée au Père.
~Al/ywc ]nah] je m ; pe
En vérité je crois que Sa ‫ﺒﺎﻝﺤﻘﻴﻘﺔ ﺃﺅﻤﻥ ﺃﻥ‬
tefmeynou] vwrj Divinité n’a jamais été ‫ﻪ ﻝﻡ ﻴﻔﺎﺭﻕ‬ ‫ﻻﻫﻭﺘ‬
;etefmetrwmi n; oucoucouséparée de Son Humanité ‫ﻪ ﻝﺤﻅ ﹰﺔ ﻭﺍﺤﺩﺓ‬ ‫ﻨﺎﺴﻭﺘ‬
;nouwt oude ouriki ;mbal. un seul instant ni l’espace .‫ﻭﻻ ﻁﺭﻓﺔ ﻋﻴﻥ‬
d’un battement de cil.
Eu] ;mmoc ;ejwn ;noucw] : nem Il est donné pour nous en ‫ﻌﻁﻰ ﻋﻨﺎ ﺨﻼﺼ ﹰﺎ‬‫ﻴ‬
ou,w ;ebol ;nte ninobi : nem Salut et en rémission des ‫ﻭﻏﻔﺭﺍﻨ ﹰﺎ ﻝﻠﺨﻁﺎﻴﺎ ﻭﺤﻴﺎ ﹰﺓ‬
ouwnq ;n;eneh : ;nn/eyna[i ;ebol péchés et en vie éternelle à .‫ﺃﺒﺩﻴﺔ ﻝﻤﻥ ﻴﺘﻨﺎﻭل ﻤﻨﻪ‬
;nq/tc. ceux qui y communient.
}nah] ]nah] ]nah] : je yai Je crois, je crois, je crois .‫ ﺃﺅﻤﻥ‬.‫ ﺃﺅﻤﻥ‬.‫ﺃﺅﻤﻥ‬
te qen oumeym/i : ;am/n. que cela est en vérité. ‫ﺃﻥ ﻫﺫﺍ ﻫﻭ ﺒﺎﻝﺤﻘﻴﻘﺔ‬
Amen ! .‫ﺁﻤﻴﻥ‬
Pidi;
Pidiakon
;akon Le diacre ‫ﺍﻝﺸﻤﺎﺱ‬
~Am/n ;am/n ;am/n : ]nah] Amen ! Amen ! Amen ! Je .‫ﺁﻤﻴﻥ ﺁﻤﻴﻥ ﺁﻤﻴﻥ‬
]nah] ]nah] : je yai te qen crois, je crois, je crois que .‫ ﺃﺅﻤﻥ‬.‫ ﺃﺅﻤﻥ‬.‫ﺃﺅﻤﻥ‬
oumeym/i : ;am/n. cela est en vérité. Amen ! ‫ﺃﻥ ﻫﺫﺍ ﻫﻭ ﺒﺎﻝﺤﻘﻴﻘﺔ‬
.‫ﺁﻤﻴﻥ‬
Twbh ;e;hr/i ;ejwn nem e; jen Implorez pour nous et pour ‫ﺍﻁﻠﺒﻭﺍ ﻋﻨﺎ ﻭﻋﻥ ﻜل‬
<~ ricti;anoc niben ;etaujoc nan tous les chrétiens qui nous ‫ﺍﻝﻤﺴﻴﺤﻴﻴﻥ ﺍﻝﺫﻴﻥ ﻗﺎﻝﻭﺍ‬
eyb/tou je ;aripenmeu;i qen p; /i ont recommandé de nous ‫ﻬﻡ ﺃﻥ‬‫ﻝﻨﺎ ﻤﻥ ﺃﺠﻠ‬
;mP[oic souvenir d’eux dans la .‫ﻫﻡ ﻓﻰ ﺒﻴﺕ ﺍﻝﺭﺏ‬‫ﻨﺫﻜﺭ‬
maison du Seigneur.
~?ir/n/ ke ;agap/ I/cou Que la paix et l’amour de ‫ﺴﻼﻡ ﻭﻤﺤﺒﺔ ﻴﺴﻭﻉ‬
< ~ rictou mey ;umwn : 'allate Jésus Christ soient avec ‫ ﺭﺘﻠﻭﺍ‬.‫ﺍﻝﻤﺴﻴﺢ ﻤﻌﻜﻡ‬
jw : ;all/loui;a. vous. Chantez : Alléluia ! .‫ﺒﻨﺸﻴﺩ ﺍﻝﻠﻴﻠﻭﻴﺎ‬
~Proceuxacye ;uper t/c ;axiac Priez pour que nous ‫ﺼﻠﻭﺍ ﻤﻥ ﺃﺠل ﺍﻝﺘﻨﺎﻭل‬
metal/;ewc a,rantwn ke méritions de communier à ‫ﻕ ﻤﻥ ﺍﻷﺴﺭﺍﺭ‬  ‫ﺒﺎﺴﺘﺤﻘﺎ‬
;epouraniwn twn a; giwn ces Saints, Purs et Célestes ‫ﺍﻝﻁﺎﻫﺭﺓ‬ ‫ﺍﻝﻤﻘﺩﺴﺔ‬
muct/riwn. Kuri;e ;ele;/con. Sacrements. Pitié Seigneur. ‫ﺏ‬  ‫ ﻴﺎ ﺭ‬،‫ﺍﻝﺴﻤﺎﺌﻴﺔ‬
.‫ﺍﺭﺤﻡ‬
Le célébrant dit ces prières à voix basse en
‫ﻴﻘﻭل ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ ﻭﻫﻭ ﻤﻁﺄﻤﻥ ﺍﻝﺭﺍﺱ‬
inclinant la tête.

- 210 -
Liturgie de saint Basile
Prière d’absolution adressée au Père.
Piou/b Le prêtre ‫ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ‬
 Ere w ; ou niben : nem tai;o  Toute gloire, ‫ﺇﻥ ﻜل ﻤﺠﺩ ﻭﻜل‬
tout
niben : nem ];prockunicic niben : honneur et toute adoration‫ﻜﺭﺍﻤﺔ ﻭﻜل ﺴﺠﻭﺩ‬
;nc/ou niben : er;prepi ;n};triac ‫ﺤﻴﻥ ﻴﻠﻴﻕ‬
sont dûs en permanence à la ‫ﻜل‬
;eyouab : ~Viwt nem ~Ps/ri nem ‫ﺍﻝﻘﺩﻭﺱ‬
Sainte Trinité, Père, Fils et ‫ﺒﺎﻝﺜﺎﻝﻭﺙ‬
pi~Pneuma |e|y|u. Saint Esprit, ‫ﺍﻵﺏ ﻭﺍﻻﺒﻥ ﻭﺍﻝﺭﻭﺡ‬
‫ﺍﻝﻘﺩﺱ‬
}nou nem ;nc/ou niben nem sa maintenant et toujours et ‫ﺍﻷﻥ ﻭﻜل ﺃﻭﺍﻥ ﻭﺍﻝﻰ‬
;eneh ;nte ni;eneh t/rou ;am/n. dans les siècles des siècles. .‫ﺩﻫﺭ ﺍﻝﺩﻫﻭﺭ ﻜﻠﻬﺎ‬
Amen! .‫ﺁﻤﻴﻥ‬
Pilaoc L’assemblée ‫ﺍﻝﺸﻌﺏ‬
Doxa ci Kuri;e doxa ci. Gloire à Toi, Seigneur, ،‫ﺩ ﻝﻙ ﻴﺎ ﺭﺏ‬ ‫ﺍﻝﻤﺠ‬
gloire à Toi. .‫ﺍﻝﻤﺠﺩ ﻝﻙ‬
Piou/b Le prêtre ‫ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ‬
 Bwl ;ebol ,w e; bol  Délie, pardonne et remets ‫ﻭﺍﻏﻔﺭ‬ ‫ ﺤل‬
;aricun,wrin nan V} nos péchés ô Dieu : ‫ﻭﺍﺼﻔﺢ ﻝﻨﺎ ﻴﺎﺍﷲ ﻋﻥ‬
;nnenparaptwma : ‫ﺯﻻﺘﻨﺎ‬
n/;etanaitou qen penouws : Ceux que nous avons ‫ﻨﻌﻨﺎﻫﺎ‬‫ﺼ‬ ‫ﺍﻝﺘﻰ‬
nem n/;etanaitou qen penouws commis volontairement et ‫ﻭﺍﻝﺘﻰ‬ ‫ﺒﺈﺭﺍﺩﺘﻨﺎ‬
an : ceux que nous avons ‫ﺒﻐﻴﺭ‬ ‫ﻨﻌﻨﺎﻫﺎ‬‫ﺼ‬
commis involontairement, ،‫ﺇﺭﺍﺩﺘﻨﺎ‬
n/;etanaitou qen ou;emi : nem Ceux que nous avons ‫ﺍﻝﺘﻰ ﻓﻌﻠﻨﺎﻫﺎ ﺒﻤﻌﺭﻓﺔ‬
n/etanaitou qen oumetat;emi : commis consciemment et ‫ﻭﺍﻝﺘﻰ ﻓﻌﻠﻨﺎﻫﺎ ﺒﻐﻴﺭ‬
n/eth/p nem n/eyouwnh ;ebol : ceux que nous avons ‫ﺍﻝﺨﻔﻴﺔ‬ ،‫ﻤﻌﺭﻓﺔ‬
commis par ignorance, les ، ‫ﻭﺍﻝﻅﺎﻫﺭﺓ‬
cachés et les manifestés.
P_ ,au nan ;ebol : eybe Seigneur, pardonne-les nous ‫ﻴﺎ ﺭﺏ ﺍﻏﻔﺭﻫﺎ ﻝﻨﺎ ﻤﻥ‬
pekran eyouab e; taumou] à cause de Ton saint Nom ‫ﻙ ﺍﻝﻘﺩﻭﺱ‬  ‫ﻤ‬ ‫ﺃﺠل ﺍﺴ‬
;mmof ;e;hr/i ejwn. qui a été invoqué sur nous. ‫ﻰ ﻋﻠﻴﻨﺎ‬ ‫ﻋ‬‫ﺍﻝﺫﻯ ﺩ‬
Kata to ;eleoc cou Kuri;e : ke Selon Ta miséricorde et non ‫ﺏ ﻭﻻ‬
 ‫ﻙ ﻴﺎ ﺭ‬
 ‫ﺘ‬ ‫ﻜﺭﺤﻤ‬
m/ kata tac ;amartiac ;/mwn. selon nos péchés. .‫ﻜﺨﻁﺎﻴﺎﻨﺎ‬
 ~Par,/goc ;nte ;pwnq ouoh  Ô Maître de la vie et Roi ‫ﺱ ﺍﻝﺤﻴﺎﺓ‬  ‫ ﻴﺎ ﺭﺌﻴ‬

- 211 -
Liturgie de saint Basile
Prière d’absolution adressée au Père.
;pouro ;nte ni;eneh : pilogoc ;nte des siècles, le Verbe de Dieu ‫ ﻜﻠﻤﺔ‬،‫ﻙ ﺍﻝﺩﻫﻭﺭ‬ ‫ﻭﻤﻠ‬
V} ~Viwt. Pen_ ouoh le Père, notre Seigneur, ‫ ﺭﺒﻨﺎ‬، ‫ﺍﷲ ﺍﻵﺏ‬
Pennou] ouoh Pencwt/r notre Dieu et notre Sauveur ‫ﻭﻤﺨﻠﺼﻨﺎ‬ ‫ﻭﺇﻝﻬﻨﺎ‬
I/couc Pi;,rictoc. Jésus Christ ، ‫ﻴﺴﻭﻉ ﺍﻝﻤﺴﻴﺢ‬
Piwik ;nta;vm/i ;etaf;i epec/t le Pain véritable descendu ‫ﺍﻝﺨﺒﺯ ﺍﻝﺤﻘﻴﻘﻰ ﺍﻝﺫﻯ‬
;ebolqen ;tve : ;vref] ;mp; wnq du ciel qui accorde la Vie à ‫ﻨﺯل ﻤﻥ ﺍﻝﺴﻤﺎﺀ‬
;nn/eyna[i ;ebol;nq/tf. qui y communie, ‫ﻭﺍﻫﺏ ﺍﻝﺤﻴﺎﺓ ﻝﻤﻥ‬
.‫ﻴﺘﻨﺎﻭﻝﻪ‬
~Ariten ;nem;psa at~[ne hiou;i rends nous dignes de ‫ ﺒﻐﻴﺭ‬، ‫ﺍﺠﻌﻠﻨﺎ ﺃﻫﻼ‬
;m;phap : eyren[i ;ee; bolqen communier à Ton Corps ‫ ﺃﻥ‬، ‫ﻭﻗﻭﻉ ﻓﻰ ﺩﻴﻨﻭﻨﺔ‬
pekcwma ;eyouab nem pek;cnof sacré et Ton Sang précieux ‫ﻙ‬  ‫ﺩ‬ ‫ﻨﺘﻨﺎﻭل ﻤﻥ ﺠﺴ‬
ettai/out. sans encourir la ‫ﻙ‬
 ‫ﻤ‬ ‫ﻭﺩ‬ ‫ﺍﻝﻤﻘﺩﺱ‬
condamnation. .‫ﺍﻝﻜﺭﻴﻡ‬
Mare penjin[i ;ebolqen Que cette communion à tes ‫ﺭﻨﺎ ﺘﻨﺎﻭﻝﻨﺎ ﻤﻥ‬‫ﻭﻝﻴﺼﻴ‬
nekmuct/rion ;eyouab : aiten saints sacrements nous rende ‫ﺍﻝﻤﻘﺩﺴﺔ‬ ‫ﺃﺴﺭﺍﺭﻙ‬
;nouai nemak sa ;ebol : eke;cmou un avec Toi jusqu’à la fin ‫ﻭﺍﺤﺩﹰﺍ ﻤﻌﻙ ﺇﻝﻰ‬
;eron. des temps. Bénis-nous. .‫ﺍﻻﻨﻘﻀﺎﺀ ﻭﺒﺎﺭﻜﻨﺎ‬
~Nyok pe ;ps/ri ;mV} : pi;wou Tu es le Fils de Dieu ; à Toi ‫ﻙ‬ ‫ ﻝ‬، ‫ﺕ ﻫﻭ ﺇﺒﻥ ﺍﷲ‬‫ﺃﻨ ﹶ‬
nak nemaf nem pi~Pneuma la gloire avec Lui et le Saint ‫ﺍﻝﻤﺠﺩ ﻤﻌﻪ ﻭﻤﻊ‬
eyouab ;nreftanqo sa eneh : Esprit éternellement. Amen ! ‫ﺍﻝﺭﻭﺡ ﺍﻝﻘﺩﺱ ﺍﻝﻤﺤﻴﻰ‬
;am/n. .‫ﺇﻝﻰ ﺍﻷﺒﺩ ﺁﻤﻴﻥ‬
 ~Ariten ;nem;psa t/ren  Rends nous tous dignes ô ‫ ﺍﺠﻌﻠﻨﺎ ﻤﺴﺘﺤﻘﻴﻥ‬
penn/b : ;e[i ;ebolqen pekcwma
notre Maître de communier ‫ﻜﻠﻨﺎ ﻴﺎ ﺴﻴﺩﻨﺎ ﺃﻥ‬
;eyouab nem à Ton Corps sacré et Ton
pek;cnof ‫ﻙ‬ ‫ﺩ‬ ‫ﻨﺘﻨﺎﻭل ﻤﻥ ﺠﺴ‬
Sang précieux pour la pureté
ettai/out : ;eoutoubo n; te ‫ﻙ ﺍﻝﻜﺭﻴﻡ‬
 ‫ﻤ‬ ‫ﺍﻝﻤﻘﺩﺱ ﻭﺩ‬
nen'u,/nem nencwma nem de nos âmes, de nos corps et ‫ﻷﻨﻔﺴﻨﺎ‬ ‫ﻁﻬﺎﺭﺓ‬
de nos esprits et pour la ‫ﻭﺃﺠﺴﺎﺩﻨﺎ ﻭﺃﺭﻭﺍﺤﻨﺎ‬
nen;pneuma : eou,w ;ebol n; te
rémission de nos péchés et ‫ﻝﺨﻁﺎﻴﺎﻨﺎ‬ ‫ﻭﻤﻐﻔﺭﺓ‬
nennobi nem nen;anomi;a : hina
de nos fautes afin que nous ‫ﻭﺁﺜﺎﻤﻨﺎ ﻝﻜﻰ ﻨﻜﻭﻥ‬
;ntenswpi ;noucwma n; ouwt nem ‫ﺠﺴﺩﹰﺍ ﻭﺍﺤﺩﹰﺍ ﻭﺭﻭﺤ ﹰﺎ‬
devenions un même corps et
ou;pneuma ;nouwt nemak. .‫ﻭﺍﺤﺩﹰﺍ ﻤﻌﻙ‬
un même esprit avec Toi.
Ouwou nak nem Pekiwt A Toi la gloire, avec Ton ‫ﻙ‬ ‫ﺩ ﻝﻙ ﻤﻊ ﺃﺒﻴ‬ ‫ﺍﻝﻤﺠ‬
;n;agayoc nem Pi;pneuma eyouab Père très Bon, et le Saint ‫ﻭﺍﻝﺭﻭﺡ‬ ‫ﺍﻝﺼﺎﻝﺢ‬

- 212 -
Liturgie de saint Basile
Prière d’absolution adressée au Père.
sa ;eneh ;am/n Esprit éternellement. Amen! ‫ﺍﻷﺒﺩ‬ ‫ﺇﻝﻰ‬ ‫ﺍﻝﻘﺩﺱ‬
.‫ﺁﻤﻴﻥ‬
 W~ Pen_ I|/|c P|,|c ;ariten  Rends-nous dignes, notre ‫ ﻴﺎ ﺭﺒﻨﺎ ﻴﺴﻭﻉ‬
‫ﺍﺠﻌﻠﻨﺎ‬ ‫ﺍﻝﻤﺴﻴﺢ‬
;nem;psa ;e[i ;ebolqen pekcwma Seigneur Jésus Christ de
communier à Ton Corps ‫ﻤﺴﺘﺤﻘﻴﻥ ﺍﻥ ﻨﺘﻨﺎﻭل‬
nem pek;cnof ettai;/out : hina sacré et à Ton Sang précieux ‫ﻤﻥ ﺠﺴﺩﻙ ﺍﻝﻁﺎﻫﺭ ﻭ‬
;ntef;stemswpi nan euhap sans encourir la ‫ﺩﻤﻙ ﺍﻝﻜﺭﻴﻡ ﻭ ﻻ‬
condamnation. ‫ﻴﻜﻭﻥ ﻝﻨﺎ ﺩﻴﻨﻭﻨﺔ‬
alla kata ;vr/] atakjoc Mais que nous soyons en ‫ﻗﻠﺕ‬ ‫ﻜﻤﺎ‬ ‫ﻝﻜﻥ‬
‫ﻝﺘﻼﻤﻴﺫﻙ ﺍﻷﻁﻬﺎﺭ‬
;nnek;agioc ;mmay/t/c je [i communion avec Tes saints
disciples à qui Tu as dit : ‫ﺨﺫﻭﺍ ﻤﻥ ﺠﺴﺩﻱ ﻭ‬
;ebolqen pacwma nem pa;cnof Prenez mon Corps et mon ‫ﺩﻤﻲ ﻝﻤﻐﻔﺭﺓ ﺨﻁﺎﻴﺎﻜﻡ‬
;e;p,w ;ebol ;nnetennobi : Sang pour la rémission de
vos péchés.
;ntefswpi nan ;noumet;sv/r Que notre communion à Tes ‫ﻴﻜﻭﻥ ﻝﻨﺎ ﺸﺭﻜﺔ ﻤﻊ‬
‫ﺍﻷﻁﻬﺎﺭ‬ ‫ﺘﻼﻤﻴﺫﻙ‬
nem nek;agioc ;mmay/t/c sacrements vivifiants nous
accorde la rémission de nos ‫ﻝﻨﻨﺎل ﺒﺘﻨﺎﻭﻝﻨﺎ ﻤﻥ‬
eyrensasni ;m;p,w ;ebol ;nte péchés et le pardon de nos ‫ﺍﻝﻤﺤﻴﻴﺔ‬ ‫ﺃﺴﺭﺍﺭﻙ‬
nennobi ;ebolhiten penjin[i fautes, la purification de nos ‫ﻝﻤﻐﻔﺭﺓ ﺨﻁﺎﻴﺎﻨﺎ ﻭ‬
;ebolqen nekmuct/rion âmes, de nos corps et de nos ‫ﺼﻔﺤﺎ ﻷﺜﺎﻤﻨﺎ ﻭ‬
esprits et la fermeté dans la ‫ﻁﻬﺭﺍ ﻷﻨﻔﺴﻨﺎ ﻭ‬
;nreftanqo ouoh oucun,wrin ‫ﺍﺠﺴﺎﺩﻨﺎ ﻭ ﺍﺭﻭﺍﺤﻨﺎ ﻭ‬
Foi en Ton saint Nom
;nnenpara;ptwma nem outoubo jusqu’au dernier soupir. Par ‫ﺜﺒﺎﺘﺎ ﻋﻠﻰ ﺍﻹﻴﻤﺎﻥ‬
;nnen'u,/ nem nencwma nem les supplications de la très ‫ﺍﻝﻘﺩﻭﺱ‬ ‫ﺒﺎﺴﻤﻙ‬
‫ﺍﻝﻁﺎﻫﺭﺓ‬ ‫ﺒﻁﻠﺒﺎﺕ‬
nen|p|n|a : nem outajro ;ejen sainte Marie et de tous les
saints. Amen ! ‫ﻤﺭﺘﻤﺭﻴﻡ ﻭ ﻜﺎﻓﺔ‬
;vnah] ;mpekran |e|y|u sa ninifi .‫ ﺁﻤﻴﻥ‬.‫ﻗﺩﻴﺴﻴﻙ‬
;nqa;e : hiten nitwbh ;ny/|e|y|u
]agi;a Mari;a nem n/|e|y|u t/rou
;ntak. ;am/n.
Le prêtre s’agenouille, demande l’absolution à Dieu ‫ﺜﻡ ﻴﺭﻜﻊ ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ ﺃﻤﺎﻡ ﺍﻝﻤﺫﺒﺢ ﻭﻴﻁﻠﺏ ﺍﻝﺤل ﻤﻥ‬
pour communier. Il dit aux prêtres : « J’ai péché, ‫ ﺜﻡ ﻴﻘﻭﻡ ﻭﻴﺄﺨﺫ ﺍﻝﺤل ﻤﻥ ﺇﺨﻭﺘﻪ‬،‫ﺍﷲ ﺒﺎﻝﺘﻨﺎﻭل‬
absolvez-moi » et aux diacres ainsi qu’aux fidèles ‫ ﺃﺨﻁﺄﺕ ﺤﺎﻝﻠﻭﻨﻲ ﻭ ﻴﻘﻭل‬:‫ﺍﻝﻜﻬﻨﺔ ﻗﺎﺌل ﺍ‬
« J’ai péché, pardonnez-moi » . Puis il communie .‫ ﺃﺨﻁﺄﺕ ﺴﺎﻤﺤﻭﻨﻲ‬: ‫ﻝﻠﺸﻌﺏ‬

- 213 -
Liturgie de saint Basile
Prière d’absolution adressée au Père.
lui-même et donne la communion aux diacres.
Lors de la communion au Corps sacré, il dit : ‫ﺇﺫﺍ ﻨﺎﻭل ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ ﺍﻝﺸﻌﺏ ﺍﻝﺠﺴﺩ ﺍﻝﻁﺎﻫﺭ‬
: ‫ﻴﻘﻭل‬
Picwma n; te Emmanou/l Le Corps d’Emmanuel notre ‫ﺍﻝﺠﺴﺩ ﺍﻝﺫﻯ ﻝﻌﻤﺎﻨﻭﺌﻴل‬
Pennou] vai pe qen Dieu. Ceci est en vérité. ‫ ﻫﺫﺍ ﻫﻭ‬، ‫ﺇﻝﻬﻨﺎ‬
oumeym/i : ;am/n. Amen ! .‫ﺒﺎﻝﺤﻘﻴﻘﺔ ﺁﻤﻴﻥ‬
Et lors de la communion au Sang Précieux, il dit : : ‫م ا< ?ل‬,‫ ا‬:\‫ ا‬O‫إذا ول اه‬
Pi;cnof ;nte Emmanou/l Le Sang d’Emmanuel notre ‫ﺍﻝﺩﻡ ﺍﻝﺫﻯ ﻝﻌﻤﺎﻨﻭﺌﻴل‬
Pennou] vai pe qen Dieu. Ceci est en vérité. ‫ ﻫﺫﺍ ﻫﻭ‬، ‫ﺇﻝﻬﻨﺎ‬
oumeym/i : ;am/n. Amen ! .‫ﺒﺎﻝﺤﻘﻴﻘﺔ ﺁﻤﻴﻥ‬
Et s’il communie au Corps et au Sang ‫ﺇﺫﺍ ﻨﺎﻭل ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ ﺍﻝﺠﺴﺩ ﺍﻝﻁﺎﻫﺭ ﻤﺼﺒﻭﻏﺎ‬
simultanément, il dit : : ‫ﺒﺎﻝﺩﻡ ﺍﻝﻜﺭﻴﻡ ﻴﻘﻭل‬
Picwma nem pi;cnof ;nte Le Corps et le Sang ‫ﺍﻝﺠﺴﺩ ﻭ ﺍﻝﺩﻡ ﺍﻝﺫﻴﻥ‬
Emmanou/l Pennou] vai pe d’Emmanuel notre Dieu. Ceci ‫ ﻫﺫﺍ‬، ‫ﻝﻌﻤﺎﻨﻭﺌﻴل ﺇﻝﻬﻨﺎ‬
qen oumeym/i : ;am/n est en vérité. Amen ! .‫ﻫﻭ ﺒﺎﻝﺤﻘﻴﻘﺔ ﺁﻤﻴﻥ‬
Et à chaque fois le communiant répond : : ‫ ول‬$"‫?ل ا‬
~Am/n. Amen ! .‫ﺁﻤﻴﻥ‬
Ayant terminé de faire communier les diacres, sous- ‫ﺍﺫﺍ ﻓﺭﻍ ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ ﻤﻥ ﻤﻨﺎﻭﻝﺔ ﺍﻝﺫﻴﻥ ﻓﻲ ﺍﻝﻬﻴﻜل‬
diacres et lecteurs présent dans le sanctuaire, il
‫ﻴﻀﻊ ﻓﻲ ﺍﻝﺼﻴﻨﻴﺔ ﺍﻝﻘﺒﺔ ﻭ ﻴﻐﻁﻴﻬﺎ ﺒﻠﻔﺎﻓﺔ ﻤﻥ‬
recouvre la patène avec l’astérisque et un linge en
‫ ﺜﻡ ﻴﻠﺘﻔﺕ ﺍﻝﻰ ﺍﻝﻐﺭﺏ ﻭ ﻴﺒﺎﺭﻙ ﺍﻝﺸﻌﺏ‬.‫ﺤﺭﻴﺭ‬
soie. Il lève la patène contenant le corps de notre
:‫ﺒﺎﻝﺼﻴﻨﻴﺔ ﻤﺜﺎل ﺍﻝﺼﻠﻴﺏ ﻭﻴﻘﻭل‬
Seigneur et bénis le peuple en disant :
Ta ;agi;a tic ag/c : Les saints dons aux saints. Il .‫ﺍﻝﻘﺩﺴﺎﺕ ﻝﻠﻘﺩﻴﺴﻴﻥ‬
Eulog/toc Kurioc I/couc est béni le Seigneur Jésus ‫ﺏ ﻴﺴﻭﻉ‬ ‫ﺒﺎﺭﻙ ﺍﻝﺭ‬‫ﻤ‬
<
~ rictoc ~Uioc Yeou : Christ Fils de Dieu ; Il est ‫ﺍﻝﻤﺴﻴﺢ ﺇﺒﻥ ﺍﷲ‬
;agiacmoc ~Pneuma ;agion : saint le Saint Esprit. Amen ! ‫ﻭﻗﺩﻭﺱ ﺍﻝﺭﻭﺡ ﺍﻝﻘﺩﺱ‬
~Am/n. .‫ﺁﻤﻴﻥ‬
Toute l'assemblée se prosterne, du plus grand au plus ‫ﻓﻴﺴﺠﺩﻭﻥ ﺠﻤﻴﻌﻬﻡ ﻤﻥ ﻜﺒﻴﺭﻫﻡ ﺇﻝﻰ ﺼﻐﻴﺭﻫﻡ‬
petit et réponds: : ‫ﻭ ﻴﻘﻭﻝﻭﻥ‬
Pilaoc L’assemblée ‫ﺍﻝﺸﻌﺏ‬
~F;cmarwout ;nje v/eyn/ou Bénis soit celui qui vient au ‫ﻙ ﺍﻵﺘﻰ ﺒﺎﺴﻡ‬ ‫ﺒﺎﺭ‬‫ﻤ‬
qen ;vran ;mP_. nom du Seigneur. .‫ﺍﻝﺭﺏ‬
Puis il tourne autour de l’autel et se rend là ‫ ﻓﺎﻝﻤﺘﻨﺎﻭل‬.‫ﺜﻡ ﻴﺨﺭﺝ ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ ﻤﻥ ﺍﻝﻬﻴﻜل ﻭ ﻴﻨﺎﻭل ﺍﻝﺸﻌﺏ‬

- 214 -
Liturgie de saint Basile
Prière d’absolution adressée au Père.
où il doit donner la communion à .‫ﻴﻀﺭﺏ ﺍﻝﻤﻁﺎﻨﻴﺔ ﺜﻡ ﻴﺘﻨﺎﻭل‬
l’assemblée.
Pendant la communion, on chante le
psaume 150
Pilaoc L’assemblée ‫ﺍﻝﺸﻌﺏ‬
All/loui;a Alléluia ! .‫ﻫﻠﻠﻴﻠﻭﻴﺎ‬

~Cmou e; ~Vnou] qen n/eyouab Louez Dieu en Son sanctuai- ‫ﺴﺒﺤﻭﺍ ﺍﷲ ﻓﻰ ﺠﻤﻴﻊ‬
.‫ﻗﺩﻴﺴﻴﻪ ﻫﻠﻠﻴﻠﻭﻴﺎ‬
t/rou ;ntaf : ~All/loui;a re. Alléluia !
~Cmou ;erof qen pitajro n; te Louez-Le au firmament de Sa ‫ﺴﺒﺤﻭﻩ ﻓﻰ ﺠﻠﺩ ﻗﻭﺘﻪ‬
puissance. Alléluia ! .‫ﻫﻠﻠﻴﻠﻭﻴﺎ‬
tefjom : ~All/loui;a
~Cmou ;erof ;e;hr/i hijen Louez-Le en Ses œuvres de ‫ﻪ‬ ‫ﺘ‬ ‫ﺭ‬ ‫ﺴﺒﺤﻭﻩ ﻋﻠﻰ ﻤﻘﺩ‬
vaillance. Alléluia ! .‫ﻫﻠﻠﻴﻠﻭﻴﺎ‬
tefmetjwri ~All/loui;a
~Cmou ;erof kata ;p;asai n; te Louez-Le en toute Sa ‫ﻪ‬ ‫ﺘ‬ ‫ﻤ‬ ‫ﺴﺒﺤﻭﻩ ﻜﻜﺜﺭﺓ ﻋﻅ‬
grandeur. Alléluia ! .‫ﻫﻠﻠﻴﻠﻭﻴﺎ‬
tefmetnis] ~All/loui;a
~Cmou ;erof qen ou;cm/ Louez-Le par l’éclat du cor. ‫ﺴﺒﺤﻭﻩ ﺒﺼﻭﺕ ﺍﻝﺒﻭﻕ‬
Alléluia ! .‫ﻫﻠﻠﻴﻠﻭﻴﺎ‬
;ncalpiggoc ~All/loui;a
~Cmou ;erof qen ou;alt/rion Louez-Le par la harpe et la ‫ﺒﻤﺯﻤﺎﺭ‬ ‫ﺴﺒﺤﻭﻩ‬
.‫ﻭﻗﻴﺜﺎﺭﺓ ﻫﻠﻠﻴﻠﻭﻴﺎ‬
nem oukuyara ~All/loui;a cithare. Alléluia !
~Cmou ;erof qen hankemkem Louez-Le par la danse et le ‫ﺒﺩﻓﻭﻑ‬ ‫ﺴﺒﺤﻭﻩ‬
.‫ﻭﺼﻔﻭﻑ ﻫﻠﻠﻴﻠﻭﻴﺎ‬
nem han,oroc ~All/loui;a tambour. Alléluia !
~Cmou ;erof qen hankap nem Louez-Le par les cordes et les ‫ﺴﺒﺤﻭﻩ ﺒﺄﻭﺘﺎﺭ ﻭﺃﺭﻏﻥ‬
flûtes. Alléluia ! .‫ﻫﻠﻠﻴﻠﻭﻴﺎ‬
ouorganon ~All/loui;a
~Cmou ;erof qen hankumbalon Louez-Le par les cymbales ‫ﺴﺒﺤﻭﻩ ﺒﺼﻨﻭﺝ ﺤﺴﻨﺔ‬
.‫ﺍﻝﺼﻭﺕ ﻫﻠﻠﻴﻠﻭﻴﺎ‬
;enece tou;cm/ ~All/loui;a sonores. Alléluia !
~Cmou ;erof qen hankumbalon Louez-Le par les cymbales ‫ﺒﺼﻨﻭﺝ‬ ‫ﺴﺒﺤﻭﻩ‬
.‫ﺍﻝﺘﻬﻠﻴل‬
;nte oue;sl/lou;i ~All/loui;a triomphantes. Alléluia !
Nifi niben marou c; mou t/rou Que tout ce qui respire loue le ‫ل ﻨﺴﻤﺔ ﻓﻠﺘﺴﺒﺢ ﺍﺴﻡ‬
ّ‫ﻜ‬

- 215 -
Liturgie de saint Basile
Prière d’absolution adressée au Père.
;e;vran ;m~P[oic Pennou] Seigneur notre Dieu. .‫ﺍﻝﺭﺏ ﺇﻝﻬﻨﺎ ﻫﻠﻠﻴﻠﻭﻴﺎ‬
~All/loui;a Alléluia !

Doxa Patri ke ~Ui;w : ke Gloire soit au Père, au Fils et ‫ﺩ ﻝﻶﺏ ﻭﺍﻹﺒﻥ‬ ‫ﺍﻝﻤﺠ‬
‫ﺍﻝﻘﺩﺱ‬ ‫ﻭﺍﻝﺭﻭﺡ‬
~Agi;w ~Pneumati : au Saint-Esprit. Alléluia !
.‫ﻫﻠﻠﻴﻠﻭﻴﺎ‬
~All/loui;a
Ke nun ke ;a;i ke ic touc Maintenant et toujours et dans ‫ﺍﻵﻥ ﻭﻜل ﺃﻭﺍﻥ ﻭﺇﻝﻰ‬
‫ﺩﻫﺭ ﺍﻝﺩﻫﻭﺭ ﺁﻤﻴﻥ‬
;ew; nac twn ;ew; nwn ;am/n. les siècles des siècles. Amen.
Alléluia ! .‫ﻫﻠﻠﻴﻠﻭﻴﺎ‬
~All/loui;a
~All/loui;a : all/louia : Alléluia ! Alléluia ! Gloire ‫ﺩ ﻹﻝﻬﻨﺎ‬ ‫ﻫﻠﻠﻴﻠﻭﻴﺎ ﺍﻝﻤﺠ‬
.‫ ﻫﻠﻠﻴﻠﻭﻴﺎ‬.‫ﻫﻠﻠﻴﻠﻭﻴﺎ‬
Doxaci ;o Yeoc ;/mwn soit à notre Dieu. Alléluia !
~All/loui;a
all/louia : Alléluia ! Alléluia ! Gloire ‫ﺩ ﻹﻝﻬﻨﺎ‬ ‫ﻫﻠﻠﻴﻠﻭﻴﺎ ﺍﻝﻤﺠ‬
~All/loui;a :
.‫ ﻫﻠﻠﻴﻠﻭﻴﺎ‬.‫ﻫﻠﻠﻴﻠﻭﻴﺎ‬
pi;wou va Pennou] pe : soit à notre Dieu. Alléluia !
~All/loui;a
I/couc pi~<rictoc ~Ps/ri Ô Jésus-Christ Fils de Dieu ‫ﻴﺎ ﻴﺴﻭﻉ ﺍﻝﻤﺴﻴﺢ ﺍﺒﻥ‬
.‫ﺍﷲ ﺍﺴﻤﻌﻨﺎ ﻭﺍﺭﺤﻤﻨﺎ‬
;m~Vnou] cwtem e; ron ouoh écoute-nous et aie pitié de
nous.
nai nan.
Puis ils chantent : ‫ ﺃﻤﺎ ﻓﻲ‬،‫ﺜﻡ ﻴﻜﻤل ﺍﻝﺸﻌﺏ ﺤﺴﺒﻤﺎ ﻴﻭﺍﻓﻕ ﺍﻝﻴﻭﻡ‬
.‫ﺍﻵﺤﺎﺩ ﻓﺘﻘﺎل ﻫﺫﻩ ﺍﻝﺠﻤﻠﺔ‬
Je ;f;cmarwout n; je ~Viwt Il est béni le Père, le Fils et le ‫ﺒﺎﺭﻙ ﺍﻵﺏ‬‫ﻷﻨﻪ ﻤ‬
‫ﻭﺍﻝﺭﻭﺡ‬ ‫ﻭﺍﻹﺒﻥ‬
nem ~Ps/ri : nem Pi;pneuma Saint Esprit : Trinité parfaite,
nous L’adorons et nous La ‫ﺍﻝﺜﺎﻝﻭﺙ‬ ‫ﺍﻝﻘﺩﺱ‬
;eyouab : ];triac etj/k ;ebol : glorifions. ‫ﺩ ﻝﻪ‬‫ ﻨﹶﺴﺠ‬،‫ﺍﻝﻜﺎﻤل‬
tenouwst ;mmoc ten] w ; ou .‫ﺩﻩ‬‫ﻭﻨﻤﺠ‬
nac.
Ils peuvent aussi dire : . ‫ﻭﻓﻲ ﺍﻷﻴﺎﻡ ﺍﻝﺴﻨﻭﻴﺔ ﺘﻘﺎل ﻫﺫﻩ ﺍﻝﺠﻤﻠﺔ‬
~K;cmarwout ;al/ywc : nem Tu es béni en vérité, avec Ton ‫ﺕ ﺒﺎﻝﺤﻘﻴﻘﺔ‬
‫ﻤﺒﺎﺭﻙ ﺃﻨ ﹶ‬
Pekiwt ;n;agayoc : nem Père très bon et le Saint ‫ﻙ ﺍﻝﺼﺎﻝﺢ‬  ‫ﻤﻊ ﺃﺒﻴ‬
Esprit, car Tu es venu et Tu
- 216 -
Liturgie de saint Basile
Prière d’absolution adressée au Père.
Pi;pneuma ;eyouab : je ak;i nous as sauvés. ‫ﻙ‬
 ‫ﻭﺍﻝﺭﻭﺡ ﺍﻝﻘﺩﺱ ﻷﻨ‬
akcw] ;mmon. .‫ﺕ ﻭﺨﻠﺼﺘﻨﺎ‬
‫ﺃﺘﻴ ﹶ‬
Puis ils chantent ce cantique ou tout autre ‫ﻭﺇﺫﺍ ﻝﻡ ﻴﻨﺘﻪ ﺍﻝﺘﻭﺯﻴﻊ ﻓﺘﻘﺎل ﺃﻴﺔ ﻤﺩﻴﺤﺔ ﻤﻭﺍﻓﻘﺔ ﻝﻠﻴﻭﻡ ﺃﻭ‬
cantique qui correspond à l’occasion. , ‫ﻫﺫﻩ ﺍﻝﻘﻁﻌﺔ ﻓﻲ ﺍﻷﻴﺎﻡ ﺍﻝﺴﻨﻭﻴﺔ‬
Piwik ;nte ;pwnq : ;etaf;i Le pain de Vie, qui est ‫ل‬ َ ‫ﺯ‬ ‫ﺨﺒﺯ ﺍﻝﺤﻴﺎﺓ ﺍﻝﺫﻯ ﹶﻨ‬
;epec/t : nan ;ebolqen ;tve : descendu pour nous du ciel, a ‫ﺏ‬  ‫ﻫ‬ ‫ﻭ‬ ، ‫ﻝﻨﺎ ﻤﻥ ﺍﻝﺴﻤﺎﺀ‬
donné la vie au monde .‫ﺍﻝﺤﻴﺎﺓ ﻝﻠﻌﺎﻝﻡ‬
av] ;m;pwnq ;mpikocmoc.
~Nyo hwi Mari;a : a; refai qen et toi, Marie, tu as porté en ‫ﺕ ﺃﻴﻀ ﹰﺎ ﻴﺎ ﻤﺭﻴﻡ‬  ‫ﻭﺃﻨ‬
‫ﺕ ﻓﻰ ﺒﻁﻨﻙ ﺍﻝﻤﻥ‬  ‫ﺤﻤﻠ‬
teneji : ;mpimanna ;nno;/ton : ton sein la manne spirituelle
qui est venu du Père. ‫ﺍﻝﻌﻘﻠﻰ ﺍﻝﺫﻯ ﺃﺘﻰ ﻤﻥ‬
;etaf;i ;ebolqen ~Viwt. .‫ﺍﻵﺏ‬
~Aremacf a[ne ywleb : af] Tu L’as enfanté sans souillure ‫ﻪ ﺒﻐﻴﺭ ﺩﻨﺱ‬ ‫ﺘ‬ ‫ﻝﺩ‬‫ﻭ‬
‫ﻭﺍﻋﻁﺎﻨﺎ ﺠﺴﺩﻩ ﻭﺩﻤﻪ‬
nan ;mpefcwma : nem pef;cnof et Il nous a donné son Corps
et son Sang précieux pour que ‫ﺍﻝﻜﺭﻴﻡ ﻓﺤﻴﻴﻨﺎ ﺇﻝﻰ‬
ettai;/out : anwnq sa ;eneh. nous ayons la vie éternelle. .‫ﺍﻷﺒﺩ‬

Cetwounou harok : n; je Les chérubins et les séraphins ‫ﻴﻘﻭﻡ ﺤﻭﻝﻙ ﺍﻝﺸﺎﺭﻭﺒﻴﻡ‬


‫ﻭﻻ‬ ‫ﻭﺍﻝﺴﻴﺭﺍﻓﻴﻡ‬
ni,eroubim : nem niceravim : se tiennent autour de Toi et ne
peuvent Te regarder ‫ﺃﻥ‬ ‫ﻴﺴﺘﻁﻴﻌﻭﻥ‬
ce;snau ;erok an. ‫ﻙ‬
 ‫ﻴﻨﻅﺭﻭ‬
Tennau ;erok ;mm/ni : hijen Nous Te contemplons sur ‫ﻥ ﻨﻨﻅﺭﻙ ﻜل ﻴﻭﻡ‬  ‫ﻭﻨﺤ‬
‫ﻋﻠﻰ ﺍﻝﻤﺫﺒﺢ ﻭﻨﺘﻨﺎﻭل‬
pima;nerswousi : ten[i l’autel tous les jours et nous
communions à ton Corps et ‫ﻤﻥ ﺠﺴﺩﻙ ﻭﺩﻤﻙ‬
;ebolqen pekcwma : nem ton Sang précieux .‫ﺍﻝﻜﺭﻴﻡ‬
pek;cnof ettai;/out.
Eybe vai ten[ici : ;mmo a; xiwc Pour cela nous te magnifions ‫ﻙ‬  ‫ﻤﻥ ﺃﺠل ﻫﺫﺍ ﻨﻌﻅﻤ‬
‫ﺒﺎﺴﺘﺤﻘﺎﻕ ﺒﺘﻤﺎﺠﻴﺩ‬
qen hanumnologi;a : ;m;prov/- avec mérite par des louanges
prophétiques. .‫ﻨﺒﻭﻴﺔ‬
tikon.
Je aucaji eyb/] : n; han Ils ont dit en ton honneur de ‫ﻷﻨﻬﻡ ﺘﻜﻠﻤﻭﺍ ﻤﻥ‬
‫ﻙ ﺒﺄﻋﻤﺎل ﻜﺭﻴﻤﺔ‬  ‫ﺃﺠﻠ‬
;hb/ou;i euta;i/out : ]baki grandes choses, toi la ville
sainte du grand Roi. ‫ﺃﻴﺘﻬﺎ ﺍﻝﻤﺩﻴﻨﺔ ﺍﻝﻤﻘﺩﺴﺔ‬
;eyouab : ;nte pinis] ;nouro.

- 217 -
Liturgie de saint Basile
Prière d’absolution adressée au Père.
.‫ﺍﻝﺘﻰ ﻝﻠﻤﻠﻙ ﺍﻝﻌﻅﻴﻡ‬
Ten]ho tentwbh : Nous implorons et supplions ‫ﻨﺴﺄل ﻭﻨﻁﻠﺏ ﺃﻥ‬
،‫ﺒﺭﺤﻤﺔ‬ ‫ﻨﻔﻭﺯ‬
eyrensasni eunai : hiten d’obtenir la miséricorde par
ton intercession auprès de ‫ﺤﺏ‬‫ﻙ ﻋﻨﺩ ﻤ‬  ‫ﺒﺸﻔﺎﻋﺘ‬
ne;precbi;a : ;ntotf l’Ami du genre humain .‫ﺍﻝﺒﺸﺭ‬
;mpimairwmi.
Hiten ni;precbi;a : n; te Par les intercessions de la ‫ﺒﺸﻔﺎﻋﺎﺕ ﻭﺍﻝﺩﺓ ﺍﻹﻝﻪ‬
‫ﺍﻝﻘﺩﻴﺴﺔ ﻤﺭﻴﻡ ﻴﺎﺭﺏ‬
]ye;otokoc ;eyouab Mari;a : Mère de Dieu, sainte Marie,
Seigneur accorde-nous la ‫ﺍﻨﻌﻡ ﻝﻨﺎ ﺒﻤﻐﻔﺭﺓ‬
P_ ;ari;hmot nan : m ; pi,w rémission de nos péchés .‫ﺨﻁﺎﻴﺎﻨﺎ‬
;ebol ;nte nennobi.
Hiten ni;precbi;a : n; te Par les intercessions des ‫ﺭﺌﻴﺴﻲ‬ ‫ﺒﺸﻔﺎﻋﺎﺕ‬
niar,/aggeloc e; youab archanges purs Michel et ‫ﺍﻝﻤﻼﺌﻜﺔ ﺍﻝﻁﺎﻫﺭﻴﻥ‬
Mi,a/l nem Gabri/l : P_ Gabriel, Seigneur accorde ‫ﻤﻴﺨﺎﺌﻴل ﻭﻏﺒﺭﻴﺎل‬
;ari;hmot nan : ;mpi,w e; bol nous la rémission de nos ‫ﻴﺎﺭﺏ ﺍﻨﻌﻡ ﻝﻨﺎ ﺒﻤﻐﻔﺭﺓ‬
;nte nennobi. péchés. .‫ﺨﻁﺎﻴﺎﻨﺎ‬
Après avoir fini la faire communier les fidèles, ‫ ﻴﻌﻭﺩ ﺍﻷﺏ ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ ﺇﻝﻰ ﺍﻝﻤﺫﺒﺢ ﻭﻴﺘﺄﻜﺩ ﻤﻥ‬،‫ﺒﻌﺩ ﺍﻝﺘﻨﺎﻭل‬
le prêtre retourne à l’autel et s’assure que la .‫ ﻜﺫﻝﻙ ﺍﻝﻜﺄﺱ‬،‫ﺨﻠﻭ ﺍﻝﺼﻴﻨﻴﺔ ﻤﻥ ﺍﻝﺠﻭﺍﻫﺭ‬
patène et le calice son complèment vides.
Il lave soigneusement les vases sacrés puis il ‫ﻴﻐﺴل ﺒﺤﺭﺹ ﺍﻷﻭﺍﻨﻲ ﺍﻝﻤﻘﺩﺴﺔ ﻭﻜﺫﻝﻙ ﻴﺩﻴﻪ ﻭﻴﺸﺭﺏ‬
tient la patène au dessus de sa tête en disant à ‫ ﺜﻡ ﻴﺭﻓﻊ ﺍﻝﺼﻴﻨﻴﺔ ﻓﻭﻕ ﺭﺃﺴﻪ ﻭﻴﻘﻭل ﺼﻼﺘﻲ‬،‫ﺍﻝﻤﺎﺀ‬
voix basse ces prières d’action de grâce .‫ﺍﻝﺸﻜﺭ ﺍﻵﺘﻴﺘﻴﻥ ﺍﻝﻤﻭﺠﻬﺔ ﻝﻸﺏ‬
adressées au Père :
 Rwn afmoh ;nrasi : ouoh  Notre bouche est ‫ﻨﺎ ﺍﻤﺘﻸ ﻓﺭﺤ ﹰﺎ‬‫ ﻓﻤ‬
penlac qen ouyel/l : ;eh ; r/i remplie de joie et notre ‫ﻭﻝﺴﺎﻨﻨﺎ ﺘﻬﻠﻴﻼ ﻤﻥ‬
;ejen penjin[i ;ebolqen langue d’allégresse parce ‫ﺃﺠل ﺘﻨﺎﻭﻝﻨﺎ ﻤﻥ‬
nekmuct/rion ;naymou P_ que nous avons communié ‫ﻙ ﻏﻴﺭ ﺍﻝﻤﺎﺌﺘﺔ‬
 ‫ﺃﺴﺭﺍﺭ‬
à tes Sacrements immortels, .‫ﻴﺎ ﺭﺏ‬
ô Seigneur.
N/ gar ;ete ;mpebal nau ;erwou : Car ce que l’oeil n’a jamais ‫ﻷﻥ ﻤﺎ ﻝﻡ ﺘﺭﻩ ﻋﻴﻥ‬
oude ;mpemasj coymou : oude vu et ce que l’oreille n’a ‫ﻭﻝﻡ ﺘﺴﻤﻊ ﺒﻪ ﺃﺫﻥ ﻭﻝﻡ‬
;mpou;i ;e;hr/i ;ejen ;ph/t ;nrwmi. jamais entendu, ce que le ‫ﻴﺨﻁﺭ ﻋﻠﻰ ﻗﻠﺏ ﺒﺸﺭ‬
cœur humain ne peut
imaginer,

- 218 -
Liturgie de saint Basile
Prière d’absolution adressée au Père.
N/;etakcebtwtou V}
Tu l’as préparé ô Dieu pour ‫ﻪ ﻴﺎ ﺍﷲ‬ ‫ﻤﺎ ﺃﻋﺩﺩﺘ‬
;nn/eymei ;mpekran |e|y|u :
ceux qui aiment Ton Saint ‫ﻙ‬
 ‫ﻤ‬ ‫ﺍﺴ‬ ‫ﻝﻤﺤﺒﻰ‬
ak[orpou ;ebol ;nhankouji Nom ; Tu l’as révélé aux ‫ﻪ‬ ‫ ﻫﺫﺍ ﺃﻋﻠﻨﺘ‬، ‫ﺍﻝﻘﺩﻭﺱ‬
petits enfants de Ta sainte
;n;alwou;i ;nte tek;kl/ci;a |e|y|u ‫ﺍﻝﺼﻐﺎﺭ‬ ‫ﻝﻸﻁﻔﺎل‬
Eglise. .‫ﺍﻝﺫﻴﻥ ﻝﺒﻴﻌﺘﻙ ﺍﻝﻤﻘﺩﺴﺔ‬
Aha ~Viwt je vai pe pi]ma] Oui, ô Père, tel a été Ton ‫ﻨﻌﻡ ﺃﻴﻬﺎ ﺍﻵﺏ ﺇﻥ ﻫﺫﻩ‬
;etafswpi ;mpek;myo : je n; yok bon plaisir car Tu es ‫ﺓ ﺍﻝﺘﻰ‬‫ﻫﻰ ﺍﻝﻤﺴﺭ‬
ouna/t gar miséricordieux. ‫ﻜﺎﻨﺕ ﺃﻤﺎﻤﻙ ﻷﻨﻙ‬
.‫ﺭﺤﻴﻡ‬
Ouoh tenouwrp nak ;e;pswi Nous élevons vers Toi la ‫ﻙ ﺇﻝﻰ ﻓﻭﻕ‬  ‫ﻭﻨﺭﺴل ﻝ‬
;mpi;wou nem pitai;o ~Viwt nem gloire et l’honneur ô Père, ‫ﺍﻝﻤﺠﺩ ﻭﺍﻹﻜﺭﺍﻡ ﺃﻴﻬﺎ‬
~Ps/ri nem Pi|p|n|a |e|y|u Fils et Saint Esprit, ‫ﺍﻵﺏ ﻭﺍﻹﺒﻥ ﻭﺍﻝﺭﻭﺡ‬
‫ﺍﻝﻘﺩﺱ‬
}nou nem ;nc/ou niben nem sa maintenant et toujours et ‫ﺍﻵﻥ ﻭﻜل ﺃﻭﺍﻥ ﻭﺇﻝﻰ‬
;eneh ;nte ni;eneh t/rou ;am/n. pour les siècles des siècles. ‫ﺩﻫﺭ ﺍﻝﺩﻫﻭﺭ ﺁﻤﻴﻥ‬
Amen!
 Nekbiaik P_ nai etsemsi  Tes serviteurs, ô ‫ ﻋﺒﻴﺩﻙ ﻴﺎ ﺭﺏ‬
;mmok ouoh ettwbh m ; pekran Seigneur qui Te servent, ‫ﺍﻝﺫﻴﻥ‬ ‫ﻫﺅﻻﺀ‬
|e|y|u ouoh eujwbc ;njwou nak invoquent Ton Saint Nom ‫ﻴﺨﺩﻤﻭﻨﻙ ﻭﻴﻁﻠﺒﻭﻥ‬
et se soumettent à Toi. ‫ﺍﻝﻘﺩﻭﺱ‬ ‫ﺇﺴﻤﻙ‬
‫ﻭﻴﺨﻀﻌﻭﻥ ﻝﻙ‬
Swpi ;nq/tou P_ : ouoh mosi Habite en eux, Seigneur, et ‫ﺤل ﻓﻴﻬﻡ ﻴﺎ ﺭﺏ ﻭﺴﺭ‬
;nq/tou : matotk nemwou qen marche parmi eux. Aide-les ‫ﺒﻴﻨﻬﻡ ﺴﺎﻋﺩﻫﻡ ﻓﻲ ﻜل‬
hwb niben ;n;agayon. dans toutes bonnes œuvres. ‫ﻋﻤل ﺼﺎﻝﺢ‬
Matounoc pouh/t ;ebolha meu;i Elève leurs cœurs au- ‫ﺃﻨﻬﺽ ﻗﻠﻭﺒﻬﻡ ﻤﻥ ﻜل‬
niben ethwou ;nte ;pkahi dessus de toute pensée ‫ﻓﻜﺭ ﺭﺩﺉ ﺃﺭﻀﻲ‬
mauvaise ou terrestre.
M/ic nwou eyrouwnq : ouoh Donne leur de vivre, ‫ﺇﻤﻨﺤﻬﻡ ﺃﻥ ﻴﺤﻴﻭﺍ‬
;ntoumeu;i ;ena n/;etonq : ouoh d’avoir les pensées des ‫ﻭﻴﻔﻜﺭﻭﺍ ﻓﻲ ﻤﺎ‬
;ntouka] ;en/;ete nouk. vivants et la ‫ﻝﻸﺤﻴﺎﺀ ﻭﻴﻔﻬﻤﻭﺍ ﻤﺎ‬
compréhension de tout ce ‫ﻫﻭ ﻝﻙ‬
qui T’appartient.
Hiten pekmonogen/c ;nS/ri Par Ton Fils unique ‫ﺒﺈﺒﻨﻙ ﺍﻝﻭﺤﻴﺩ ﺭﺒﻨﺎ‬

- 219 -
Liturgie de saint Basile
Prière d’absolution adressée au Père.
pen_ ouoh Pennou] ouoh Notre Seigneur, Notre ‫ﻭﻤﺨﻠﺼﻨﺎ‬ ‫ﻭﺇﻝﻬﻨﺎ‬
pencwt/r I/couc Pi~<rictoc. Dieu et Notre Sauveur ‫ﻴﺴﻭﻉ ﺍﻝﻤﺴﻴﺢ‬
Jésus Christ ;
Vai ;ete a; non nem peklaoc t/rf par Qui nous nous ‫ﻫﺫﺍ ﺍﻝﺫﻱ ﻨﺤﻥ ﻭﻜل‬
enws ;ebol enjw ;mmoc exclamons avec tout ton ‫ﻨﺼﺭﺥ‬ ‫ﺸﻌﺒﻙ‬
peuple : : ‫ﻗﺎﺌﻠﻴﻥ‬
je nai nan V} pencwt/r Aie pitié de nous ô Dieu ‫ﺍﷲ‬ ‫ﻴﺎ‬ ‫ﺇﺭﺤﻤﻨﺎ‬
Notre Sauveur. ‫ﻤﺨﻠﺼﻨﺎ‬
Le prêtre prend de l’eau dans le creux de la ‫ ﻓﻴﻨﻔﺦ‬،‫ﻴﺼﺏ ﺍﻝﺸﻤﺎﺱ ﺍﻝﻤﺎﺀ ﻓﻲ ﻴﺩﻱ ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ‬
main, la bénit en souflant dessus 3 fois, en laisse ‫ ﺜﻡ‬،‫ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ ﻓﻲ ﺍﻝﻤﺎﺀ ﻭﻫﻭ ﻴﻘﻭل ﺍﻝﺜﻼﺙ ﺭﺸﻭﻤﺎﺕ‬
couler un peu sur l’autel puis il lance l’eau vers :‫ﻴﺭﺵ ﺍﻝﻤﺎﺀ ﺇﻝﻰ ﺃﻋﻠﻰ ﻭﻫﻭ ﻴﻘﻭل‬
le haut en disant :
~Paggeloc ;nte tai yuci;a : Ô ange de cette oblation ‫ﻴﺎ ﻤﻼﻙ ﻫﺫﻩ ﺍﻝﺼﻌﻴﺩﺓ‬
eth/l ;e;p[ici nem pai humnoc :qui t’élèves en emportant ‫ﺍﻝﻁﺎﺌﺭ ﺇﻝﻰ ﺍﻝﻌﻠﻭ ﺒﻬﺫﻩ‬
;aripenmeu;i qa;th/ ;mP_ : cette louange, souviens toi ‫ ﺃﺫﻜﺭﻨﺎ ﻗﺩﺍﻡ‬، ‫ﺍﻝﺘﺴﺒﺤﺔ‬
;ntef,a nennobi nan ;ebol. de nous devant le ‫ﻝﻨﺎ‬ ‫ﻝﻴﻐﻔﺭ‬ ‫ﺍﻝﺭﺏ‬
Seigneur pour qu’il nous .‫ﺨﻁﺎﻴﺎﻨﺎ‬
pardonne nos péchés.
Pilaoc L’assemblée ‫ﺍﻝﺸﻌﺏ‬
Ou;wou ;m~Vnou] qen n/et[oci : Gloire à Dieu au plus haut ‫ﺍﻝﻤﺠﺩ ﷲ ﻓﻲ ﺍﻷﻋﺎﻝﻲ ﻭ‬
nem ouhir/n/ hijen pikahi : nem des cieux, et paix sur terre ‫ﻋﻠﻰ ﺍﻻﺭﺽ ﺍﻝﺴﻼﻡ ﻭ‬
ou]ma] qen nirwmi. et joie aux hommes. ‫ﻓﻲ ﺍﻝﻨﺎﺱ ﺍﻝﻤﺴﺭﺓ‬
Puis il touche des mains le support du calice ‫ﻴﻠﻤﺱ ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ ﺒﻴﺩﻴﻪ ﻜﺭﺴﻲ ﺍﻝﻜﺄﺱ ﺜﻡ ﻝﺤﻴﺘﻪ ﺜﻡ ﻝﺤﻰ‬
puis son visage ainsi que le visage des autres ‫ ﺜﻡ ﻴﺭﺸﻡ ﺍﻝﺸﻤﺎﻤﺴﺔ ﻋﻠﻰ ﺠﺒﺎﻫﻬﻡ‬، ‫ﺍﻷﺒﺎﺀ ﺍﻝﻤﻭﺠﻭﺩﻴﻥ‬
prêtres, il bénit les diacres sur le front ensuite ‫ ﺜﻡ ﻴﺭﺵ ﺍﻝﺸﻌﺏ ﺒﺎﻝﻤﺎﺀ‬، ‫ﺒﻴﺩﻩ ﻋﻼﻤﺔ ﺍﻝﺼﻠﻴﺏ‬
descend du santuaire et asperge les fidèles avec ‫ ﺃﺜﻨﺎﺀ ﺫﻝﻙ ﻴﺭﺘل ﺍﻝﺸﻌﺏ ﻝﺤﻥ ﺍﻝﺨﺘﺎﻡ‬. ‫ﻭﻴﺒﺎﺭﻜﻬﻡ‬
l’eau. Ceux-ci chantent le chant final suivant : : ‫ﻗﺎﺌﻠﻴﻥ‬
Pilaoc L’assemblée ‫ﺍﻝﺸﻌﺏ‬
~Am/n A|l : Doxa Patri ke Amen ! Alléluia. Gloire ‫ﺃﻤﻴﻥ ﻫﻠﻠﻴﻠﻭﻴﺎ ﺍﻝﻤﺠﺩ‬
~Uiw ke agi;w ~Pneumati : ke nun soit au Père, au Fils et au ‫ﻝﻶﺏ ﻭﺍﻹﺒﻥ ﻭﺍﻝﺭﻭﺡ‬
ke a;i ke ic touc e;wnac twn Saint Esprit, maintenant et ‫ﺍﻵﻥ ﻭﻜل‬ ‫ﺍﻝﻘﺩﺱ‬
e;wnwn ;am/n. toujours et dans les siècles ‫ ﻭﺍﻝﻰ ﺩﻫﺭ‬، ‫ﺁﻭﺍﻥ‬
des siècles. Amen ! ‫ﺍﻝﺩﻫﻭﺭ ﺁﻤﻴﻥ‬
Tenws ;ebol engw ;mmoc : je Nous clamons et nous ‫ﻨﺼﺭﺥ ﻗﺎﺌﻠﻴﻥ ﻴﺎﺭﺒﻨﺎ‬

- 220 -
Liturgie de saint Basile
Prière d’absolution adressée au Père.
w
; Pen_ I|/|c P|,|c. disons : ô Notre Seigneur ‫ﻴﺴﻭﻉ ﺍﻝﻤﺴﻴﺢ‬
Jésus Christ
du 12 paoni (19 juin) ‫ ﺒﺅﻭﻨﻪ‬۱۲ ‫ﻤﻥ‬
au 9 paopi (19-20 octobre) ‫ ﺒﺎﺒﻪ‬٩ ‫ﺇﻝﻰ‬
~Cmou ;enimwou ;mviarou Bénis les eaux des fleuves ، ‫ﺒﺎﺭﻙ ﻤﻴﺎﻩ ﺍﻷﻨﻬﺎﺭ‬
du 10 paopi (20-21 octobre) ‫ ﺒﺎﺒﻪ ﺇﻝﻰ‬١٠ ‫ﻤﻥ‬
au 10 tobi (18-19 janvier) ‫ ﻁﻭﺒﻪ‬١٠
~Cmou ;enici] nem nicim Bénis les semences et les ‫ﺍﻝﺯﺭﻭﻉ‬ ‫ﺒﺎﺭﻙ‬
fourrages ، ‫ﻭﺍﻝﻌﺸﺏ‬
du 11 tobi (19-20 janvier) ‫ ﻁﻭﺒﻪ‬١١ ‫ﻭﻤﻥ‬
au 11 paoni (18 juin) ‫ ﺒﺅﻭﻨﻪ‬١١ ‫ﺇﻝﻰ‬
~Cmou ;enia/r ;nte ;tve Bénis les vents des cieux ، ‫ﺒﺎﺭﻙ ﺃﻫﻭﻴﺔ ﺍﻝﺴﻤﺎﺀ‬
Puis ils continuent :
Mare peknai nem tekhir/n/ oi Que Ta miséricorde et Ta ‫ﻓﻠﺘﻜﻥ ﺭﺤﻤﺘﻙ ﻭﺴﻼﻤﻙ‬
;ncobt ;mpeklaoc : paix soient un rempart ‫ﺤﺼﻨﺎ ﻝﺸﻌﺒﻙ‬
pour Ton peuple
Cw] ;mmon ouoh nai nan. Sauve-nous et aie pitié de ‫ﺨﻠﺼﻨﺎ ﻭﺍﺭﺤﻤﻨﺎ‬
nous.
En présence du patriarche, d’un métropolite ou d’un ‫ﻭﻓﻲ ﺤﻀﻭﺭ ﺍﻷﺏ ﺍﻝﺒﻁﺭﻴﺭﻙ ﺃﻭ ﺃﺤﺩ ﺍﻷﺒﺎﺀ‬
evêque, ils disent : :‫ﺍﻝﻤﻁﺎﺭﻨﺔ ﺃﻭ ﺍﻷﺴﺎﻗﻔﺔ ﻴﻘﻭﻝﻭﻥ‬
Ak[i ;t,aric ;mMw;uc/c : Tu as obtenu la grâce de ‫ﻨﻠﺕ ﻨﻌﻤﺔ ﻤﻭﺴﻰ‬
]metou/b ;nte Mel,icedek : Moïse, la prêtrise de ،‫ﻭﻜﻬﻨﻭﺕ ﻤﻠﻜﻰ ﺼﺎﺩﻕ‬
]metqello ;nte Iakwb : pinoj Melchisédek, l’âge de ‫ﻴﻌﻘﻭﺏ‬ ‫ﻭﺸﻴﺨﻭﺨﺔ‬
;n;ahi ;nte Mayoucala : pika] Jacob, et la longue vie de ،‫ﻭﻁﻭل ﻋﻤﺭ ﻤﺘﻭﺸﻠﺢ‬
etcwtp ;nte Dauid : ]covia Matusalèm, l’intelligence ‫ﻭﺍﻝﻔﻬﻡ ﺍﻝﻤﺨﺘﺎﺭ ﺍﻝﺫﻯ‬
de David, la sagesse de ،‫ ﻭﺤﻜﻤﺔ ﺴﻠﻴﻤﺎﻥ‬،‫ﻝﺩﺍﻭﺩ‬
;nte Colomwn : Pi|p|n|a
Salomon, et l’Esprit ‫ﻭﺍﻝﺭﻭﺡ ﺍﻝﻤﻌﺯﻯ ﺍﻝﺫﻯ‬
;mparakl/ton v/etaf;i e; jen
paraclet qui est descendu .‫ﺤل ﻋﻠﻰ ﺍﻝﺭﺴل‬
ni;apoctoloc.
sur les apôtres.
P_ ;er;e ;areh ;e;pwnq nem ;ptaho Seigneur garde la vie et le ‫ﺍﻝﺭﺏ ﻴﺤﻔﻅ ﺤﻴﺎﺓ ﻭﻗﻴﺎﻡ‬
;eratf m ; peniwt ettai/out relèvement de notre ‫ﺃﺒﻴﻨﺎ ﺍﻝﻤﻜﺭﻡ ﺍﻝﺒﺎﺒﺎ ﺃﻨﺒﺎ‬
;nar,/;ereuc papa abba (nim) bienheureux père, le grand (...)
prêtre, le pape, abba (---)

- 221 -
Liturgie de saint Basile
Prière d’absolution adressée au Père.
ªNem peniwt ettai/out [et notre bienheureux ‫ﺍﻝﻤﻁﺭﺍﻥ‬ ‫]ﻭﺃﺒﻴﻨﺎ‬
;mm/tropolit/c (;nepickopoc) père le métropolite [(...) ‫)ﺍﻷﺴﻘﻑ( ﺃﻨﺒﺎ‬
abba (nim)º (l’évêque) abba (---)]
V} ;nte ;tve ef;etajrof hijen Que le Dieu du ciel le(s) ‫ﺇﻝﻪ ﺍﻝﺴﻤﺎﺀ ﻴﺜﺒﺘﻪ ﻋﻠﻰ‬
pef;yronoc : ;nhanm/s ;nrompi maintienne sur son trône ‫ﻜﺭﺴﻴﻪ ﺴﻨﻴﻥ ﻜﺜﻴﺭﺓ‬
nem hanc/ou ;nhir/nikon. de nombreuses années ‫ﻭﺃﺯﻤﻨﺔ ﺴﺎﻝﻤﺔ‬
paisibles
~Ntefyebi;o n; nefjaji t/rou et qu’il lui soumette tous ‫ﻭﻴﺨﻀﻊ ﺠﻤﻴﻊ ﺃﻋﺩﺍﺌﻪ‬
capec/t ;nnef[alauj ;n,wlem. ses ennemis. ‫ﺘﺤﺕ ﻗﺩﻤﻴﻪ ﺴﺭﻴﻌﺎ‬
Twbh ;eP|,|c ;e;hr/i ;ejwn : Implore le Christ pour ‫ﺃﻁﻠﺏ ﻤﻥ ﺍﻝﻤﺴﻴﺢ ﻋﻨﺎ‬
;ntef,anennobi nan ;ebol qen nous, qu’Il nous accorde ‫ﻝﻴﻐﻔﺭ ﻝﻨﺎ ﺨﻁﺎﻴﺎﻨﺎ‬
ouhir/n/ kata pefnis] ;nnai paisiblement la rémission ‫ﺒﺴﻼﻡ ﻜﻌﻅﻴﻡ ﺭﺤﻤﺘﻪ‬
de nos péchés selon Sa
grande miséricorde
Puis ils poursuivent : :‫=< " ن‬
K|e K|e Kuri;e eulog/con am/n : Pitié Seigneur, Pitié ‫ﻴﺎﺭﺏ ﺍﺭﺤﻡ ﻴﺎﺭﺏ‬
Seigneur, Seigneur bénis- ‫ﺍﺭﺤﻡ ﻴﺎﺭﺏ ﺒﺎﺭﻙ‬
nous, amen. ‫ﺁﻤﻴﻥ‬
;cmou ;eroi : ;cmou ;eroi : ic Bénissez-moi, bénissez- ‫ﺒﺎﺭﻜﻭﺍ ﻋﻠﻰ ﺒﺎﺭﻜﻭﺍ‬
]metoni;a : ,w n/i e; bol jw moi, voici la métanoia, ‫ﻋﻠﻰ ﻫﺎ ﻤﻁﺎﻨﻴﺔ‬
;mpicmou. pardonnez-moi et dites la ‫ﺍﻏﻔﺭﻭﺍ ﻝﻲ ﻗل ﺍﻝﺒﺭﻜﺔ‬
bénédiction.
Bénédiction finale ‫اآ ا ة‬
V} ef;esenh/t qaron ef;e;cmou Que Dieu soit ‫ﺍﷲ ﻴﺘﺭﺁﻑ ﻋﻠﻴﻨﺎ‬
;eron : ef;eouwnh ;mpefho ;e;hr/i compatissant envers nous, ‫ﻭﻴﺒﺎﺭﻜﻨﺎ ﻭﻴﻅﻬﺭ ﻭﺠﻪ‬
;ejwn ouoh ef;enai nan. qu’Il nous bénisse, qu’Il ‫ﻋﻠﻴﻨﺎ ﻭﻴﺭﺤﻤﻨﺎ‬
nous révèle Sa Face et ait
pitié de nous.
P_ nohem ;mpeklaoc : ;cmou Seigneur, sauve Ton ‫ﻴﺎﺭﺏ ﺨﻠﺹ ﺸﻌﺒﻙ‬
;etek;kl/ronomi;a : ;amoni m
; mwou peuple, bénis Ton ‫ﺒﺎﺭﻙ ﻤﻴﺭﺍﺜﻙ ﺇﺭﻋﻬﻡ ﻭ‬
[acou sa ;eneh. héritage, pais Ton ‫ﺇﺭﻓﻌﻬﻡ ﺍﻝﻰ ﺍﻷﺒﺩ‬
troupeau et exalte-le
éternellement.

- 222 -
Liturgie de saint Basile
Prière d’absolution adressée au Père.
{ici ;m;ptap ;nni;,ricti;anoc Exalte les chrétiens par la ‫ﺍﺭﻓﻊ ﺸﺄﻥ ﺍﻝﻤﺴﻴﺤﻴﻴﻥ‬
hiten ;tjom ;mpi;ctauroc puissance de la Croix ‫ﺒﻘﻭﺓ ﺍﻝﺼﻠﻴﺏ ﺍﻝﻤﺤﻴﻲ‬
;nreftanqo vivifiante.
Hiten ni]ho nem nitwbh ;etec;iri Par les prières et les ‫ﺒﺎﻝﺴﺅﺍﻻﺕ ﻭﺍﻝﻁﻠﺒﺎﺕ‬
;mmwou qaron ;nc/ou niben : n; je supplications que ne ‫ﺍﻝﺘﻲ ﺘﺼﻨﻌﻬﺎ ﻋﻨﺎ ﻜل‬
ten_ ;nn/b t/ren ]ye;otokoc cessent de T’adresser pour ‫ﺤﻴﻥ ﺴﻴﺩﺘﻨﺎ ﻤﻠﻜﺘﻨﺎ ﻜﻠﻨﺎ‬
|e|y|u ];agi;a Mari;a nous notre Dame à tous, la ‫ﻭﺍﻝﺩﺓ ﺍﻹﻝﻪ ﺍﻝﻘﺩﻴﺴﺔ‬
Mère de Dieu, très sainte ‫ﺍﻝﻁﺎﻫﺭﺓ ﻤﺭﻴﻡ‬
Marie ;
Nem ni|g ;nnis] ;nref;erouwini et les 3 puissants ‫ﺍﻝﻌﻅﻤﺎﺀ‬ ‫ﻭﺍﻝﺜﻼﺜﺔ‬
|e|y|u : Mi,a/l nem Gabri/l nem lumineux et purs : Michel, ‫ﺍﻷﻁﻬﺎﺭ‬ ‫ﺍﻝﻤﻨﻴﺭﻭﻥ‬
Rava/l. Gabriel et Raphaël, ‫ﻭﻏﺒﺭﻴﺎل‬ ‫ﻤﻴﺨﺎﺌﻴل‬
‫ﻭﺭﻭﻓﺎﺌﻴل‬
Nem ni|d ;nzwon ;n;acwmatoc : les 4 animaux incorporels, ‫ﻭﺍﻷﺭﺒﻌﺔ ﺍﻝﻜﺎﺌﻨﺎﺕ ﻏﻴﺭ‬
nem pi|k|d ;m;precbuteroc : nem les 24 anciens et tous les ‫ﺍﻝﻤﺘﺠﺴﺩﻴﻥ ﻭﺍﻷﺭﺒﻌﺔ‬
nitagma t/rou ;n;epouranion. chœurs célestes. ‫ﻭﺍﻝﻌﺸﺭﻴﻥ ﻗﺴﻴﺴﺎ ﻭﻜل‬
‫ﺍﻝﻁﻐﻤﺎﺕ ﺍﻝﺴﻤﺎﺌﻴﺔ‬
Nem pi;agioc I|w|a piref]wmc : saint Jean le baptiste, les ‫ﻴﻭﺤﻨﺎ‬ ‫ﻭﺍﻝﻘﺩﻴﺱ‬
nem pi|r|m|d ;nso : nem na_ n; io] cent quarante quatre mille, ‫ﻭﺍﻝﻤﺎﺌﺔ‬ ‫ﺍﻝﻤﻌﻤﺩﺍﻥ‬
;n;apoctoloc : nem pi|g ;n;alou nos seigneurs et pères les ‫ﻭﺍﻷﺭﺒﻌﺔ ﻭﺍﻷﺭﺒﻌﻴﻥ‬
;n;agioc : nem pi;agioc ~Ctevanoc. apôtres, les trois jeunes ‫ﺃﻝﻔﺎ ﻭﺴﺎﺩﺘﻲ ﺍﻵﺒﺎﺀ‬
saints, saint Etienne, ‫ﻭﺍﻝﺭﺴل ﻭﺍﻝﺜﻼﺜﺔ ﻓﺘﻴﻪ‬
‫ﻭﺍﻝﻘﺩﻴﺱ‬ ‫ﺍﻝﻘﺩﻴﺴﻴﻥ‬
‫ﺍﺴﻁﻔﺎﻨﻭﺱ‬
nem piye;wrimoc n; euaggelict/c le contemplateur de Dieu ‫ﻭﻨﺎﻅﺭ ﺍﻹﻝﻪ ﺍﻹﻨﺠﻴﻠﻲ‬
Markoc pi;apoctoloc ;eyouab l’évangeliste Marc, le ‫ﻤﺭﻗﺱ ﺍﻝﺭﺴﻭل ﺍﻝﻘﺩﻴﺱ‬
ouoh ;mmarturoc. saint apôtre et martyr, ‫ﻭﺍﻝﺸﻬﻴﺩ‬
Nem pi;agioc Gewrgioc : nem saint Georges, saint ‫ﻭﺍﻝﻘﺩﻴﺱ ﺠﻭﺭﺠﻴﻭﺱ‬
pi;agioc Ye;odwroc : nem Théodore, saint Mercure ‫ﺘﺎﺩﺭﺱ‬ ‫ﻭﺍﻝﻘﺩﻴﺱ‬
Vilopat/r Merkourioc : nem le bien aimé du Père, saint ‫ﻭﻓﻴﻠﻭﺒﺎﺘﻴﺭ ﻤﺭﻗﻭﺭﻴﻭﺱ‬
pi;agioc apa M/na : nem p; ,oroc Ménas et tout le chœur ‫ﻭﺍﻝﻘﺩﻴﺱ ﺍﺒﺎﻤﻴﻨﺎ ﻭﻜل‬
t/rf ;nte nimarturoc. des martyrs, ‫ﻤﺼﺎﻑ ﺍﻝﺸﻬﺩﺍﺀ‬
Nem peniwt ;ndikeoc pinis] notre père le grand saint ‫ﻭﺃﺒﻭﻨﺎ ﺍﻝﺼﺩﻴﻕ ﺍﻝﻌﻅﻴﻡ‬

- 223 -
Liturgie de saint Basile
Prière d’absolution adressée au Père.
abba Antwnioc : nem pi;ym/i Antoine, le juste saint ‫ﺍﻻﻨﺒﺎ ﺃﻨﻁﻭﻨﻴﻭﺱ ﻭﺍﻝﺒﺎﺭ‬
abba Paule : nem pisomt |e|y|u Paul, les trois saints ‫ﺃﻨﺒﺎ ﺒﻭﻻ ﻭﺍﻝﺜﻼﺜﺔ ﺃﻨﺒﺎ‬
abba Makari. Macaires, ‫ﻤﻘﺎﺭﺍﺕ ﺍﻝﻘﺩﻴﺴﻴﻥ‬
Nem peniwt abba Iwann/c : nem notre père saint Jean, ‫ﻭﺃﺒﻭﻨﺎ ﺃﻨﺒﺎ ﻴﻭﺤﻨﺎ ﻭﺃﺒﻭﻨﺎ‬
peniwt abba Piswi : nem notre père saint Pichoï, ‫ﺃﻨﺒﺎ ﺒﻴﺸﻭﻱ ﻭﺃﺒﻭﻨﺎ ﺃﻨﺒﺎ‬
peniwt abba Paule notre père saint Paul de ‫ﺒﻭﻻ ﺍﻝﻁﻤﻭﻫﻲ ﻭﺃﺒﻭﺍﻨﺎ‬
piremtammoh : nem nenio] Tammouh, nos pères ‫ﺍﻝﺭﻭﻤﺎﻨﻴﺎﻥ ﻤﻜﺴﻴﻤﻭﺱ‬
;nrwmeoc Maximoc nem romains Maxime et ‫ﻭﺩﻭﻤﺎﺩﻴﻭﺱ ﻭﺃﺒﻭﻨﺎ ﺃﻨﺒﺎ‬
Doumetioc : nem peniwt abba Dométien, notre père saint ‫ﻭﺍﻝﺘﺴﻌﺔ‬ ‫ﻤﻭﺴﻰ‬
Moïse et les 49 maryrs. ‫ﻭﺍﻷﺭﺒﻌﻭﻥ ﺸﻬﻴﺩﺍ‬
Mouc/ : nem pi|m|y mmarturoc.
Nem ;p,oroc t/rf ;nte ‫ﻭﻜل ﻤﺼﺎﻑ ﻝﺒﺎﺱ‬
et tout le chœur des
ni;ctaurovoroc : nem ni;ym/i nem ‫ﻭﺍﻷﺒﺭﺍﺭ‬
porteurs de la Croix, les ‫ﺍﻝﺼﻠﻴﺏ‬
nidikeoc : nem nicabeu t/rou ‫ﻭﺠﻤﻴﻊ‬ ‫ﻭﺍﻝﺼﺩﻴﻘﻴﻥ‬
justes, les saints, toutes les
;mparyenoc : nem ;paggeloc n; te ‫ﺍﻝﺤﻜﻴﻤﺎﺕ‬
vierges sages et l’ange de ‫ﺍﻝﻌﺫﺍﺭﻯ‬
pai ;ehoou et;cmarwout. ce jour béni ‫ﻭﻤﻼﻙ ﻫﺫﺍ ﺍﻝﻴﻭﻡ‬
‫ﺍﻝﻤﺒﺎﺭﻙ‬
Nem ;paggeloc n; te tai yuci;a et l’ange de ce sacrifice ‫ﻭﻤﻼﻙ ﻫﺫﻩ ﺍﻝﺫﺒﻴﺤﺔ‬
et;cmarwout. béni ، ‫ﺍﻝﻤﺒﺎﺭﻜﺔ‬
Ici il cite le saint patron de l’église ou le saint du <= ‫ ام‬N,) ‫ أو‬6\(‫ ا‬: <%‫آ ا‬3‫و‬
jour et il poursuit : : ‫?ل‬
Nem pi;cmou n; ]yeotokoc |e|y|u et la bénédiction de la ‫ﻭﺒﺭﻜﺔ ﻭﺍﻝﺩﺓ ﺍﻹﻝﻪ‬
];agi;a Mari;a ;nsorp nem qa;e Mère de Dieu, la très ‫ﺍﻝﻘﺩﻴﺴﺔ ﺍﻝﻁﺎﻫﺭﺓ ﻤﺭﻴﻡ‬
sainte Marie en premier et ‫ﺃﻭﻻ ﻭﺁﺨﺭﺍ‬
dernier lieu.
Si c’est le dimanche il dit : ‫ﻭﺍﺫﺍ ﻜﺎﻥ ﻴﻭﻡ ﺍﻷﺤﺩ ﻴﻘﻭل‬
Nem pi;cmou ;n]kuri;ak/ n; te et la bénédiction de ce ‫ﻭﺒﺭﻜﺔ ﻴﻭﻡ ﺍﻷﺤﺩ ﺍﻝﺫﻱ‬
pencwt/r ;n;agayoc. dimanche qui est à notre ‫ﻝﻤﺨﻠﺼﻨﺎ ﺍﻝﺼﺎﻝﺢ‬
bon Sauveur.
~Ere pou;cmou |e|y|u nem pou;hmot Que leur sainte ‫ﺍﻝﻤﻘﺩﺴﺔ‬ ‫ﺒﺭﻜﺘﻬﻡ‬
nem toujom nem tou,aric nem bénédiction, leur grâce, ‫ﻭﻗﻭﺘﻬﻡ‬ ‫ﻭﻨﻌﻤﺘﻬﻡ‬
tou;agap/ nem toubo;/yia swpi leur puissance, leur don, ‫ﻭﻤﺤﺒﺘﻬﻡ‬ ‫ﻭﻫﺒﺘﻬﻡ‬
neman t/ren sa ;eneh : ;am/n. leur amour, et leur soutien ‫ﻭﻤﻌﻭﻨﺘﻬﻡ ﺘﻜﻭﻥ ﻤﻌﻨﺎ‬
soient avec nous tous, ‫ﻜﻠﻨﺎ ﺍﻝﻰ ﺍﻻﺒﺩ ﺁﻤﻴﻥ‬

- 224 -
Liturgie de saint Basile
Prière d’absolution adressée au Père.
amen !
Il se dirige vers l'est et dit : :‫ﻴﺘﺠﻪ ﺇﻝﻰ ﺍﻝﺸﺭﻕ ﻭﻴﻘﻭل‬
P|,|c Pennou]... Ô Christ notre Dieu… …‫ﺍﻴﻬﺎ ﺍﻝﻤﺴﻴﺢ ﺍﻝﻬﻨﺎ‬
Pilaoc L’assemblée ‫ﺍﻝﺸﻌﺏ‬
~Am/n ec;eswpi. Amen, ainsi soit-il. ‫ﺁﻤﻴﻥ ﻴﻜﻭﻥ‬
Le prêtre continue : ‫ﺜﻡ ﻴﻜﻤل ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ‬
... ~Pouro ;nte ]hir/n/ : moi nan … Roi de la paix, donne- ‫…ﻴﺎﻤﻠﻙ ﺍﻝﺴﻼﻡ ﺃﻋﻁﻨﺎ‬
;ntekhir/n/ : cemni nan nous Ta paix, accorde- ‫ﺴﻼﻤﻙ ﻗﺭﺭ ﻝﻨﺎ‬
;ntekhir/n/ : ,a nennobi nan nous Ta paix et remets nos ‫ ﻭﺃﻏﻔﺭ ﻝﻨﺎ‬:‫ﺴﻼﻤﻙ‬
;ebol. péchés. ‫ﺨﻁﺎﻴﺎﻨﺎ‬
A toi la puissance, la ‫ﻷﻥ ﻝﻙ ﺍﻝﻘﻭﺓ ﻭﺍﻝﻤﺠﺩ‬
Je ywk te ]jom nem pi;wou nem
gloire, la bénédiction et la ‫ﻭﺍﻝﺒﺭﻜﺔ ﻭﺍﻝﻌﺯﺓ ﺍﻝﻰ‬
pi;cmou nem pi;amahi sa ;eneh :
;am/n. magnificence ‫ﺍﻷﺒﺩ ﺁﻤﻴﻥ‬
éternellement amen !
~Ariten ;nem;psa n; joc qen Rends nous dignes de dire ‫ﺇﺠﻌﻠﻨﺎ ﻤﺴﺘﺤﻘﻴﻥ ﺃﻥ‬
ousep;hmot : en action de grâce : :‫ﻨﻘﻭل ﺒﺸﻜﺭ‬
nivuoui : ... Notre Père, qui es aux ‫ﺃﺒﺎﻨــﺎ ﺍﻝــﺫﻱ ﻓــﻲ‬
Je Peniwt etqen nivuoui
cieux … … ‫ﺍﻝﺴﻤﻭﺍﺕ‬
Après avoir fini l’aspersion des fidèles, il ‫ ﻴﺭﺠﻊ ﺍﻷﺏ ﺍﻝﻜﺎﻫﻥ ﺇﻝﻰ‬، ‫ﺒﻌﺩ ﺭﺵ ﺍﻝﻤﺎﺀ ﻋﻠﻰ ﺍﻝﺸﻌﺏ‬
retourne au sanctuaire, fait le tour de l’autel ‫ ﻴﺩﻭﺭ ﺩﻭﺭﺓ ﻭﺍﺤﺩﺓ ﺤﻭل ﺍﻝﻤﺫﺒﺢ ﻭﻫﻭ ﻴﻘﺒل‬، ‫ﺍﻝﻬﻴﻜل‬
en tapant des mains et embrasse les quatre ‫ﺃﺭﺒﻌﺔ ﻗﺭﻭﻥ ﺍﻝﻤﺫﺒﺢ ﻭﻫﻭ ﻴﺼﻔﻕ ﺒﻴﺩﻴﻪ ﻭﻴﻘﻭل‬
coins en récitant le psaume 46 (Tous les .( ... ‫ﺍﻝﻤﺯﻤﻭﺭ ) ﻴﺎ ﺠﻤﻴﻊ ﺍﻷﻤﻡ ﺼﻔﻘﻭﺍ ﺒﺄﻴﺩﻴﻜﻡ‬
peuples battez des mains…)
Ensuite il renvoie l’assemblée en disant : : ‫ﺜﻡ ﻴﺼﺭﻑ ﺍﻝﺸﻌﺏ ﻗﺎﺌﻼ‬
~?;agap/ tou Yeou ke Patroc ke L’amour de Dieu le Père, ‫ﻤﺤﺒﺔ ﺍﷲ ﺍﻵﺏ ﻭﻨﻌﻤﺔ‬
;/,arictou monogenouc Uiou la grâce de Son Fils ‫ﺍﻹﺒﻥ ﺍﻝﻭﺤﻴﺩ ﺭﺒﻨﺎ‬
kuriou de ke yeou kecwt/roc unique Notre Seigneur, ‫ﻭﺇﻝﻬﻨﺎ ﻭﻤﺨﻠﺼﻨﺎ ﻴﺴﻭﻉ‬
;/mwn I/cou < ~ rictou : ke notre Dieu et notre ‫ﺍﻝﻤﺴﻴﺢ ﻭﺸﺭﻜﺔ ﻭﻋﻁﻴﺔ‬
;/koinwni;a ke ;/dwre;a tou Sauveur Jésus Christ et la ‫ﺍﻝﺭﻭﺡ ﺍﻝﻘﺩﺱ ﺘﻜﻭﻥ ﻤﻊ‬
communion et les dons du ‫ﺠﻤﻴﻌﻜﻡ‬
~Agiou ~pneumatoc ;i/; meta
Saint Esprit soit avec vous
pantwn ;umwn
tous.

- 225 -
Liturgie de saint Basile
Prière d’absolution adressée au Père.
Masenwten qen ouhir/n/ : P_ Allez en paix, que la paix ‫ﺇﻤﻀﻭﺍ ﺒﺴﻼﻡ ﺍﻝﺭﺏ‬
nemwten t/rou : ;am/n du Seigneur soit avec ‫ﻤﻌﻜﻡ‬
vous tous.
Pilaoc L’assemblée ‫ﺍﻝﺸﻌﺏ‬
Ke tw ;pneumati cou. Et avec votre esprit. .‫ﻙ ﺃﻴﻀ ﹰﺎ‬
 ‫ﺤ‬
 ‫ﻭ ﻤﻊ ﺭﻭ‬
Le prêtre se lave les mains, distribue le pain ‫ﻴﻌﻭﺩ ﻤﺭﺓ ﺃﺨﺭﻯ ﻭﻴﻐﺴل ﻴﺩﻴﻪ ﺜﻡ ﻴﻭﺯﻉ ﻝﻘﻤﺔ ﺍﻝﺒﺭﻜﺔ‬
béni, retire ses habits sacerdotaux et tire le ‫ ﺜﻡ ﻴﺨﻠﻊ ﻤﻼﺒﺱ ﺍﻝﺨﺩﻤﺔ‬، ‫)ﺍﻷﻭﻝﻭﺠﻴﺔ( ﻋﻠﻰ ﺍﻝﺸﻌﺏ‬
voile du sanctuaire en disant : : ‫ﻭﻴﺨﺭﺝ ﻤﻥ ﺍﻝﻬﻴﻜل ﻭﻴﻐﻠﻕ ﺴﺘﺭ ﺍﻝﻬﻴﻜل ﻭﻫﻭ ﻴﻘﻭل‬
Recouvre-nous Seigneur par Ta D$\ ‫ ب‬9\;‫   وإ‬# ‫ك‬$% ‫ل  رب‬,%‫إ‬
protection, rends les portes de Ton ‫ز ن‬8‫هر وا‬,‫  ا‬5 #  ‫ ً أ م و;ه‬$+
église ouvertes devant nous en tout .‫ ن‬R‫ ا‬9‫ آ‬hf 5‫وا‬
temps et jusqu’à la fin des temps.
Puis il embrasse le voile et part en paix. .‫ﺜﻡ ﻴﻘﺒل ﺍﻝﺴﺘﺭ ﻭﻴﻨﺼﺭﻑ ﺒﺴﻼﻡ‬

- 226 -
Église Archange Michel et Saint Georges - Villejuif – France

Vous aimerez peut-être aussi