Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
LIGNE ?
Cet article a été rédigé à partir du texte de Thomas Gauthier. Vous pouvez
découvrir son site Internet : https://www.msieurthomas.com/.
Voici un exemple
avertissement
Bien qu'avertissement et advertisement soient très proches en apparence, ils possèdent
des sens très différents, et il faudra bien faire attention à ne pas traduire l'un par
l'autre. Par exemple, si l'on dit there are too many advertisements on television, cela
signifie qu'il y a trop de publicité(s) à la télévision. En revanche, si l'on veut traduire une
phrase telle que le professeur lui a donné un avertissement, il faudra dire she got a
warning from the teacher.
Traducteurs automatiques
Il faut faire très attention aux traducteurs automatiques, en particulier Google
Translate.
En effet, Google Translate traduit souvent mot à mot, suggérant souvent des
phrases bancales.
De même qu’il faut s’assurer de la bonne orthographe du mot français avant de
chercher sa traduction dans le dictionnaire
Ex : vert = green
Vers (direction) = to
Verre = a glass
Des références
Dictionnaires papier :
Bilingue : UK & US – Le Robert & Collins Senior :
https://amzn.to/2Eb8T7G
Dictionnaires en ligne :
https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais-anglais
Bilingue : UK & US – WordReference : https://www.wordreference.com/
Traducteur en ligne:
DeepL : https://www.deepl.com/translator