Vous êtes sur la page 1sur 3

COMMENT ET QUAND UTILISER UN DICTIONNAIRE PAPIER OU EN

LIGNE ?

Cet article a été rédigé à partir du texte de Thomas Gauthier. Vous pouvez
découvrir son site Internet : https://www.msieurthomas.com/.

Quiconque apprend une langue étrangère y aura recours à un moment ou à un


autre : le dictionnaire.
Comment l’utiliser efficacement ?
Dictionnaire bilingue
Pour la traduction d’un mot français vers l’anglais, ou l’inverse, un dictionnaire
bilingue est un précieux outil.
Attention toutefois à bien savoir ce que vous recherchez.
En effet, l’anglais n’est pas simplement du français en anglais et les traductions
littérales ne sont pas systématiquement possibles.
Par exemple : Live peut être un verbe (vivre), prononcé /lɪv/, ou un adjectif,
prononcé /laɪv/. Là encore, c’est le contexte qui doit vous permettre de trouver
la traduction qui correspond.
Il est important de garder à l’esprit que les deux langues fonctionnent
différemment.
Attention aussi aux expressions :
Ce sont des verbes accompagnés d’une particule. Le fait est que la particule
change le sens du verbe.
Rechercher la traduction du verbe seul, sans considération de cette particule qui
lui est associée, peut vous mener à un contresens.
to get = obtenir / se procurer
I get in the train
MAIS…
I always get up at 6 o’clock. (get up = se lever)
l’anglais compte trois fois plus de mots que le français.
C’est ainsi que l’on pourra se retrouver avec plusieurs termes en anglais pour un
seul terme français (glimmer / shimmer = scintiller), ou avec des mots n’ayant
pas d’équivalents en français.
Enfin, bien évidemment, il faut penser à conjuguer les verbes que vous
traduisez.
La contextualisation.
Quand on voit plusieurs termes pour un même mot, il est parfois difficile de
savoir lequel est le plus approprié selon le contexte.
En tant que français, si plusieurs solutions sont possibles pour traduire un terme
en anglais (comprendre = understand / comprehend), on a souvent tendance à
aller vers le mot qui se rapproche le plus du français.
Or souvent ce n’est pas la solution la plus naturelle, car les mots d’origine latine
sont souvent associés à un registre plus spécifique qui n’est pas employé dans la
langue de tous les jours.

Voici un exemple
avertissement
Bien qu'avertissement et advertisement soient très proches en apparence, ils possèdent
des sens très différents, et il faudra bien faire attention à ne pas traduire l'un par
l'autre. Par exemple, si l'on dit there are too many advertisements on television, cela
signifie qu'il y a trop de publicité(s) à la télévision. En revanche, si l'on veut traduire une
phrase telle que le professeur lui a donné un avertissement, il faudra dire she got a
warning from the teacher.

Dictionnaire papier ou en ligne ?


A l’heure du tout numérique il peut sembler inutile que de vouloir s’équiper d’un
dictionnaire papier…
Là encore, tout dépend de votre profil d’apprenant. Certains fixent mieux les
informations qu’ils lisent sur le papier que ce qu’ils lisent à l’écran et vice-versa.
Evitez d’acheter un dictionnaire de poche qui ne vous donnera pas de contexte ni
d’exemple
L’avantage d’un dictionnaire en ligne, c’est qu’il y en a plusieurs ! Donc, si on n
est pas certain d’avoir tout compris, ou que l’on veut simplement vérifier sur une
autre source, c’est possible.
Par ailleurs, la plupart des dictionnaires en ligne proposent d’écouter
la prononciation des mots, ce qui est un énorme avantage également.

Traducteurs automatiques
Il faut faire très attention aux traducteurs automatiques, en particulier Google
Translate.
En effet, Google Translate traduit souvent mot à mot, suggérant souvent des
phrases bancales.
De même qu’il faut s’assurer de la bonne orthographe du mot français avant de
chercher sa traduction dans le dictionnaire
Ex : vert = green
Vers (direction) = to
Verre = a glass

Des références
Dictionnaires papier :
Bilingue : UK & US – Le Robert & Collins Senior :
https://amzn.to/2Eb8T7G
Dictionnaires en ligne :
https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais-anglais
Bilingue : UK & US – WordReference : https://www.wordreference.com/
Traducteur en ligne:
DeepL : https://www.deepl.com/translator

Vous aimerez peut-être aussi