Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
La traduction est certainement l’un des exercices de langue les plus difficiles qui soit. Il révèle
immédiatement la connaissance linguistique et la sensibilité littéraire du traducteur. Vous pouvez parler
une langue couramment et avoir de la peine à la traduire.
Pour faire une traduction réussie, il faut respecter certaines règles. Voici quelques conseils qui vous
aideront à traduire plus aisément.
Conseils de base
La compréhension
Il faut tout d’abord lire au moins deux fois le texte afin de bien comprendre le contexte, le style et le
niveau de langue. À cette étape, un petit élément du texte mal interprété peut complétement changer
le sens général. Il faut aussi faire attention au niveau du narrateur, aux accords de temps, aux
personnages indiqués et aux lieux mentionnés.
Pour bien traduire un texte, il faut d’abord en faire une lecture analytique détaillée comme pour une
explication de texte.
Pour une meilleure compréhension et des traductions plus simples, ne dépasser pas une vingtaine de
mots par phrase. Une phrase trop longue peut gêner la bonne compréhension de celle-ci. Il est judicieux
de rester simple.
Même si vous n’en avez pas besoin, ils peuvent aider à la compréhension. Tout comme la ponctuation,
ils permettent de créer des liens entre les arguments et les idées. Attention toutefois à ne pas en abuser
et veiller à rester concis.
Le lexique
Pour bien traduire un texte, il convient d’avoir une bonne connaissance du lexique dans les deux langues
concernées. Il importe donc de lire régulièrement dans les deux langues et d’apprendre le vocabulaire.
Les synonymes peuvent être un obstacle à la clarté. Utilisez le même mot chaque fois que vous le
rencontrer dans un texte. Trouver différentes façons d’écrire un même mot n’affectera pas seulement la
cohérence globale de la traduction, mais réduira également sa mémorisation.
Les faux-amis sont très courants, il faut bien se renseigner à leur sujet.
Exemples de faux-amis :
La grammaire
Une bonne connaissance de la grammaire des deux langues est une nécessité pour bien traduire un
texte.
Ainsi, vous avez pu apprendre lors du cours de grammaire, ou antérieurement, que l’anglais possédait
deux formes de présent (forme simple et forme progressive) là où le français n’en possède qu’une.
De même les tournures françaises entraînant un subjonctif ne sont pas traduites de la même manière en
anglais. Aussi est-il nécessaire de bien maîtriser les temps et la syntaxe de chaque langue. La pratique du
thème grammatical s’avère être un bon exercice pour réviser la grammaire des deux langues et
s’entraîner à la traduction.
La voix active est plus directe, mieux comprise et plus facile à traduire. Elle nous oblige d’ailleurs à faire
des phrases plus courtes et centrées sur l’information.
Les verbes à particule ont tendance à compliquer les traductions, il est donc préférable d’éviter de les
utiliser.
La traduction reste, rappelons-le, un exercice qui mérite entraînement et préparation. En suivant ces
quelques tips* (conseils), vous vous préparez au mieux pour la traduction de textes, aussi bien de
l’anglais vers le français, que du français vers l’anglais.