Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Parcours : Licence
Mention : ANGLAIS
ANG 309
TRADUCTION DES TEXTES TECHNIQUES ET
SCIENTIFIQUES
Crédits : 4
Semestre : 5 (Harmattan)
SESSION ONE
1.2 Calque
The term “calque” refers to the case where the translator imitates the structure or manner of
expression of the source text (ST) in his/her translation.
A calque is an expression that consists of TL words and is acceptable as TL syntax, but is
unidiomatic in the TL because it is modeled on the structure of an SL expression.
Le calque traduit littéralement le mot ou l’expression de la langue de départ. C’est une « copie »
de l’original, un emprunt qui a été traduit.
Examples:
Source Text (English) Target Text (French)
World Health Organization Organisation Mondiale de la Santé
the Cold War la Guerre Froide
The United States of America Les États-Unis d’Amérique
NB : Le calque ne doit être utilisé qu‟avec précaution car il conduit très facilement à des
contresens ou même des non-sens, fautes très graves en traduction.
1
Université de Lomé; Faculté des Lettres, Langues et Arts (FLLA), Département d‟Anglais
ANG 309: Traduction des textes techniques et scientifiques
2
Université de Lomé; Faculté des Lettres, Langues et Arts (FLLA), Département d‟Anglais
ANG 309: Traduction des textes techniques et scientifiques
Amplification (l’étoffement) is the technique by which the translator adds details that are
not present or expressed in the source text but are necessary in the target text so that the
recipients of the target text may understand what it is about.
L’étoffement est un type de transposition consistant à ajouter un syntagme nominal ou verbal
pour traduire une préposition, un pronom ou un adverbe interrogatif. Ainsi, les prépositions
françaises ont besoin d’être étoffées par l’adjonction d’un participe passé ou par un nom, alors
que les prépositions anglaises se suffisent à elles-mêmes.
Example :
Amenda glanced at me Amenda me jeta un coup d’œil.
the charge against Amegassi l’accusation portée contre Amegassi
1.5 Adaptation
Adaptation, also called cultural substitution or cultural equivalent, is a cultural element which
replaces the original text with one that is better suited to the culture of the target language. This
achieves a more familiar and comprehensive text.
L'adaptation tient compte de la différence entre les réalités culturelles de chaque société pour
exprimer le même effet. C’est le degré ultime de la traduction, pouvoir rendre les jeux de mots,
les plaisanteries,...
Example:
Source Text (English) Target Text (French)
Mariette is innocent as an egg. Mariette est innocente comme un agneau
Henoc is in year 8. Il est en cinquième.
3
Université de Lomé; Faculté des Lettres, Langues et Arts (FLLA), Département d‟Anglais
ANG 309: Traduction des textes techniques et scientifiques
Note 1: No matter the technique of translation used, grammatical structures of both the source
language and the target language need to be taken into account.
Example: Koutolbena n’est pas malade. Koutolbena is not ill.
Note 2: In the translation of any text, there are some specific actions to be taken into account.
Read carefully and understand the source text
Identify the type of text (literary, legal, political, technical, biblical …..)
Find key words and expressions in the source text and their equivalent in the source
language
Find equivalent key words and expressions in the target language
Summarize the source text to show your level of understanding
Write down your translation and read your work again and again before handing it
4
Université de Lomé; Faculté des Lettres, Langues et Arts (FLLA), Département d‟Anglais
ANG 309: Traduction des textes techniques et scientifiques
SESSION TWO
Comparison of some French and English structures
Objective:
Identify some grammatical and cultural difference between English and French
In the process of translating, some difficulties may arise because of the difference between the
source and the target language. This difference is not only at the vocabulary level where words
can be totally different but also at the grammatical and even cultural level.
5
Université de Lomé; Faculté des Lettres, Langues et Arts (FLLA), Département d‟Anglais
ANG 309: Traduction des textes techniques et scientifiques
6
Université de Lomé; Faculté des Lettres, Langues et Arts (FLLA), Département d‟Anglais
ANG 309: Traduction des textes techniques et scientifiques
Base yourself on the 6 points in Note 2, page 4 of the handout and translate the following
passages. For every type of text, a list of terminology is also provided.
SESSION THREE
3.1 Political texts
7
Université de Lomé; Faculté des Lettres, Langues et Arts (FLLA), Département d‟Anglais
ANG 309: Traduction des textes techniques et scientifiques
8
Université de Lomé; Faculté des Lettres, Langues et Arts (FLLA), Département d‟Anglais
ANG 309: Traduction des textes techniques et scientifiques
9
Université de Lomé; Faculté des Lettres, Langues et Arts (FLLA), Département d‟Anglais
ANG 309: Traduction des textes techniques et scientifiques
2. Lorsque le présent en français exprime une action en déroulement, il se traduit par le présent
continu (present continuous.)
Ouro Koura enseigne en ce moment.
Ouro Koura is teaching at the moment.
3. Lorsque le présent en français exprime un état qui dure ou bien une action qui dure, il se
traduit par le present perfect simple ou bien le present perfect continuous.
4. Lorsque le présent en français exprime une volonté, il se traduit par will + base verbale (BV)
Qu‟est-ce que tu prends?
What will you have ?
5. Lorsque le présent en français exprime une histoire, il se traduit par le preterit simple.
Le Président Eyadema meurt en 2005.
President Eyadema died in 2005.
10
Université de Lomé; Faculté des Lettres, Langues et Arts (FLLA), Département d‟Anglais
ANG 309: Traduction des textes techniques et scientifiques
SESSION FOUR
4.1 Texte juridique
Une personne qui fait quelque chose d‟interdit par le Code criminel (ou une autre loi
complémentaire) peut être accusée d‟avoir commis une infraction criminelle. Elle doit alors se
présenter devant le tribunal pour se défendre ou pour accepter les conséquences de son geste.
Très souvent, c‟est la « victime » qui dépose une plainte à la police contre la personne qui a
commis l‟infraction. Par contre, ce n‟est pas la victime qui poursuit l‟accusé. Dans un procès
criminel, c‟est le gouvernement qui poursuit l‟accusé au nom de l‟ensemble de la société.
D‟ailleurs, il n‟y a pas toujours de « victime » dans un procès criminel. Par exemple, il n‟y a
généralement pas de victime directe pour les infractions liées à la drogue (la production, la
possession, le trafic, etc.).
Lorsque les policiers croient qu‟une personne a commis une infraction, ils font une enquête.
S‟ils ont suffisamment de preuves contre la personne soupçonnée d‟avoir commis l‟infraction,
ils remettent le dossier à un avocat qui travaille pour le ministère de la Justice.
Cet avocat, qu‟on appelle officiellement un « procureur aux poursuites criminelles et pénales
» évalue ensuite s‟il dépose des accusations contre la personne soupçonnée d‟avoir commis
l‟infraction. S‟il dépose des accusations, la personne devra alors faire face à la justice.
Même si les procès peuvent parfois être longs, tous les accusés ont le droit d‟avoir un procès. En
effet, un accusé est « présumé innocent » jusqu‟à ce qu‟il soit déclaré coupable par le tribunal.
Cette « présomption d‟innocence » signifie que l‟accusé est officiellement innocent tant et aussi
longtemps que la preuve de sa culpabilité n‟a pas été faite devant le tribunal. Pourquoi? Parce
que les conséquences d‟une condamnation sont très sérieuses.
Par exemple, un accusé déclaré coupable peut faire face à de lourdes amendes et à une peine
d‟emprisonnement. Il doit aussi faire face aux conséquences d‟avoir un dossier criminel et
d‟être perçu comme un criminel. Il faut donc être certain de sa culpabilité avant de le déclarer
«coupable».
En raison de la « présomption d‟innocence », ce n‟est pas à l‟accusé de prouver son innocence.
C‟est plutôt le procureur aux poursuites criminelles et pénales qui doit prouver que l‟accusé est
coupable.
Pour qu‟un accusé soit déclaré coupable, le procureur doit prouver sa culpabilité hors de tout
doute raisonnable. En gros, cela veut dire que le juge doit être presque certain à 100 % que
l‟accusé est coupable. Dès l‟instant où le juge a un doute « raisonnable », l‟accusé doit être
acquitté et donc déclaré «non coupable».
11
Université de Lomé; Faculté des Lettres, Langues et Arts (FLLA), Département d‟Anglais
ANG 309: Traduction des textes techniques et scientifiques
Auxiliaire de justice =Officer of the Court Droits de greffe = Fees paid to the clerk
Avec préméditation = Premeditated Echéance =Expiry/due date/maturity
Avis d‟audience =Notice of hearing En état d‟arrestation = under arrest
Avocat = Attorney, lawyer Engager les services d‟un avocat = To Hire
Avocat adverse = Opposing counsel (an attorney)
Avocat commis d‟office =Public defender Etablissement pénitentiaire = Penal
Avocat de défense pénale = Defender institution
Banc des accusés = Prisoners‟ dock Expert légiste/médecin légiste = Forensic
Barre des témoins = Witness stand, Witness expert
box Exposé de la défense = Statement of defense
Blanchir = To Launder Faire du trafic de/faire de la contrebande de
Cabinet d‟avocats =Firm =To Smuggle
Casier judiciaire = Criminal record Faux témoignage = False evidence
Caution = Bail Flagrant délit = Red-caught handed
Chambre d‟un tribunal/salle d‟audience = Force majeure = Force majeure
Courtroom Fraude/escroquerie = Fraud/swindle
Chef d‟accusation, d‟inculpation = Charge Greffier = Clerk
Cité à comparaître = committed to stand Honoraires = Fee
trial/ summoned to appear Honoraires d‟avocat = Legal fees
Comparaître = To Appear in Court Incriminer = To Incriminate
Comparution devant le tribunal =Court Inculpé = Charged
appearance Indemnisation/dommages et intérêts =
Condamnation, peine =Sentence Compensation
Condamné = Convicted Infraction = Criminal offence
Contrefaçon = Counterfeit/Forgery Invoquer à titre de preuve = To Use as
Contrefaire/falsifier = To Counterfeit, falsify evidence
Corrompre = To Bribe Invoquer un moyen = To Rely upon a
Corruption = Bribery ground
Coupable = Guilty Jugement de non-lieu = Judgment of non-
Coupable = Guilty suit
Coups et blessures = Assault and battery Juger, amener en justice = To Try, bring to
Criminel = Criminal trial
Culpabilité = Guilt Jurisprudence = Case-law
Décerner un mandat = Issue a warrant Libération conditionnelle = Conditional
Déclarer coupable = To Find guilty release
Déclarer non-coupable = To Find not guilty Libérer sous caution = To Release on bail
Défenseur, accusé, prévenu = Defendant, Mandat = Warrant
accused Mandat d‟arrêt = Warrant of arrest
Détention = Confinement Mandat de fouille = Search warrant
Divulger un document = To Disclose a Mandat de perquision = Seizure Warrant
document Ministère de la Justice = Ministry of Justice
Doute raisonable = Reasonable doubt Ministère public = Attorney general
Droit civil = Civil law Mis en liberté =Release from custody
Droit commun = Common law Mise en liberté surveillée = Probational
Droit pénal = Criminal law release
Droit procédural = Procedural law
12
Université de Lomé; Faculté des Lettres, Langues et Arts (FLLA), Département d‟Anglais
ANG 309: Traduction des textes techniques et scientifiques
13
Université de Lomé; Faculté des Lettres, Langues et Arts (FLLA), Département d‟Anglais
ANG 309: Traduction des textes techniques et scientifiques
14
Université de Lomé; Faculté des Lettres, Langues et Arts (FLLA), Département d‟Anglais
ANG 309: Traduction des textes techniques et scientifiques
SESSION FIVE
5.1 Technological text
A computer is an electronic device that manipulates information, or data. It has the ability
to store, retrieve, and process data. You may already know that you can use a computer to type
documents, send email, play games, and browse the Web. You can also use it to edit or
create spreadsheets, presentations, and even videos. Before talking about different types of
computers, let‟s talk about two things all computers have in common: hardware and software.
Hardware is any part of your computer that has a physical structure, such as the keyboard or
mouse. It also includes all of the computer‟s internal parts. Software is any set of
instructions that tells the hardware what to do and how to do it. Examples of software include
web browsers, games, and word processors.
Everything you do on your computer will rely on both hardware and software. For example, right
now you may be viewing this lesson in a web browser (software) and using
your mouse (hardware) to click from page to page. As you learn about different types of
computers, ask yourself about the differences in their hardware. As you progress through this
tutorial, you'll see that different types of computers also often use different types of software.
A central processing unit (CPU), also called a central processor, main processor or
just processor, is the electronic circuitry that executes instructions comprising a computer
program. The CPU performs basic arithmetic, logic, controlling, and input/output (I/O)
operations specified by the instructions in the program. This contrasts with external components
such as main memory and I/O circuitry, and specialized processors such as graphics processing
units (GPUs).
A memory is just like a human brain. It is used to store data and instructions. Computer memory
is the storage space in the computer, where data is to be processed and instructions required for
processing are stored. The memory is divided into large number of small parts called cells.
A peripheral device is generally defined as any auxiliary device such as a
computer mouse or keyboard, that connects to and works with the computer in some way. Other
examples of peripherals are expansion cards, graphics cards, image scanners, tape drives,
microphones, loudspeakers, webcams, and digital cameras.
15
Université de Lomé; Faculté des Lettres, Langues et Arts (FLLA), Département d‟Anglais
ANG 309: Traduction des textes techniques et scientifiques
16
Université de Lomé; Faculté des Lettres, Langues et Arts (FLLA), Département d‟Anglais
ANG 309: Traduction des textes techniques et scientifiques
2. Si le COD est complexe, il peut toutefois se trouver séparé du verbe en anglais par un élément
court (COI, adjectif).20-21
Exemple :
French English
Le jury a déclaré coupables trois des policiers The jury found guilty three of the police
auteurs du tabassage de Méguizani, et acquitté officers who took part in Méguizani beating
les deux autres. and acquitted the two others.
3. Le COD, COI ou compléments circonstanciels sont parfois placés au début de la phrase pour
des raisons de mise en relief. En anglais, on rétablit l‟ordre habituel : Sujet + Verbe +
Complément ou on ajoute une coordination.
Exemple :
French English
Cette aventure, nous devions la garder This adventure was something we had to keep
secrète. secret.
17
Université de Lomé; Faculté des Lettres, Langues et Arts (FLLA), Département d‟Anglais
ANG 309: Traduction des textes techniques et scientifiques
5. Certains verbes intransitifs (utilisés sans complément d‟objet) tels que „permettre‟ et
„empêcher‟ correspondent à un verbe transitif en anglais ; il faut donc ajouter un complément
d‟objet.
Exemples :
French English
Tout le monde admet que les centrales It is widely acknowledged that nuclear power
atomiques permettent de réduire les émissions stations allow us to reduce carbon dioxide
du gaz carbonique. Mais les nations riches les emission. However, the developed nations
jugent trop dangereuses et les pauvres, trop consider them too dangerous while the
chères. developing nations find them too costly.
Le ministère de la santé prépare un décret qui The ministry of Health is preparing a decree
interdirait de fumer au travail, sauf dans les forbidding people to smoke in the workplace,
lieux réservés à cet effet. except in specially designated areas.
Le bouillard empêchait de juge distances. The frog prevented him/her from judging
distances.
18
Université de Lomé; Faculté des Lettres, Langues et Arts (FLLA), Département d‟Anglais
ANG 309: Traduction des textes techniques et scientifiques
SESSION SIX
19
Université de Lomé; Faculté des Lettres, Langues et Arts (FLLA), Département d‟Anglais
ANG 309: Traduction des textes techniques et scientifiques
2. Lorsque le groupe adjectival se trouve en apposition par rapport au nom, on ajoute souvent en
anglais une tournure explicative telle que which is, ou l‟on sépare l‟apposition du reste de la
phrase en insérant un tiret ou des parenthèses.
20
Université de Lomé; Faculté des Lettres, Langues et Arts (FLLA), Département d‟Anglais
ANG 309: Traduction des textes techniques et scientifiques
Exemples :
French English
Nous avons un problème particulier avec ce We are particular problems with this type of
type de pluie, très fine et très intense, qui rain, which is extreme fine/light and heavy
perce toutes les protections installées sur nos and gets into the protective devices on our
maisons. houses.
3. Alors que de nombreux adjectifs français peuvent être transformés en noms (un malade, un
riche, un pauvre, un aveugle), il faut ajouter un substantif en anglais (a sick person, a rich man,
a poor woman, a blind person). L‟adjectif nominalisé en anglais a un sens collectitf (the poor =
les pauvres).13-16
French English
Le dramaturge togolais Henekou décrit une The Togolese playwright Henekou depicts a
société où le bon n‟est jamais vraiment bon, ni society in which the good person is never really
le méchant si méchant. good, and the bad person is never really bad.
Il est évident pour nous que les jeunes sont très It seems clear to us that young people are very
portés sur l‟international, heureusement fond of working abroad, which is a good thing
d‟ailleurs car cela correspond à un véritable as this is what companies need.
besoin de la part des entreprises.
Un burkinabè, un togolais, un béninois furent A Burkinabe, a Togolese and a Beninese were
chargés d‟une étude sur la production des asked to conduct a research on the production of
ignames. yams.
4. Très souvent, on rencontre en français un adjectif formé à partir d‟un nom (compte bancaire,
ville universitaire). Ce type d‟adjectif ne supporte ni les degrés de comparaison ni la forme
négative. On ne peut pas donc dire par exemple votre compte est très bancaire ou bien cette ville
n’est pas universitaire. En anglais on emploie d‟ordinaire un nom qui joue le rôle d‟adjectif (un
nom adjectival). Exemple : bank account, university town.
French English
Cette politique budgétaire et fiscale prend le This budget and tax policy runs contrary to
contre-pied de celle de la plupart des that adopted by the most postwar governments.
gouvernements britanniques de l‟après-guerre.
Finalement, une reprise de la production Resuming oil production may indeed be a
pétrolière sera même peut-être relativement relatively simple matter.
aisée.
Cette entreprise utilise les moyens de transport This company uses road, air and sea transport
routiers, aériens et maritimes pour faire to ship consignments safely to the most remote
parvenir de manière très fiable les envois destinations.
jusqu‟aux antipodes.
21
Université de Lomé; Faculté des Lettres, Langues et Arts (FLLA), Département d‟Anglais
ANG 309: Traduction des textes techniques et scientifiques
5. Lorsque deux noms sont reliés par la préposition de et que le premier qualifie le second, en
décrivant ainsi sa nature, sa qualité (e.g. L’amabilité de son accueil = le caractère aimable de
son accueil), on utilise de manière assez systématique un adjectif qualificatif en anglais (=
His/Her kind welcome).
Exemples
French English
Ce type de sélection, qui s‟est répandu depuis This type of selection procedure, which has
dix ans, témoigne de l‟exigence croissante des become widespread over the past ten years, is a
employeurs. sign that employers are becoming more and
more demanding.
Tarno préférait de loin la marche à la Tarno greatly preferred walking to cycling,
bicyclette, dont la monotonie l‟ennuyait. which he found tedious.
La spontanéité de l‟émission avait été The apparently spontaneous programme had
soigneusement organisée par une répétition (in fact) been carefully stage-managed, with a
générale. dress rehearsal.
Depuis plus d‟un demi-siècle, le nom de The name Boiron has for more than half a
Boiron est synonyme de fiabilité et de qualité century been synonymous with reliable, high-
du médicament. L‟activité de laboratoire est le quality drugs. We use laboratory research as a
socle sur lequel s‟est bâtie notre mission de springboard for developing homeopathic
développement de la thérapeutique medicine, since drugs must be of the highest
homéopathique. En effet, la qualité du quality for treatment to be effective.
médicament est primordiale pour l‟efficacité
de la méthode.
6. Dans une locution descriptive en français, un nom introduit par la préposition de, avec ou sans
se traduit en anglais par un adjectif.
Exemples
French English
Ce sera un jour un document bien intéressant et It will one day make a highly interested,
d‟une valeur incomparable. invaluable document.
Le monde traverse une crise économique sans The world is going through an unprecedented
précédent. economic crisis.
22
Université de Lomé; Faculté des Lettres, Langues et Arts (FLLA), Département d‟Anglais
ANG 309: Traduction des textes techniques et scientifiques
SESSION SEVEN
Earning Power
Everyone wants a job that pays well. Some people stop school early because they want to start
earning cash right away. Others spend years and years studying in school in order to get a better
job. Which is best? Actually, studies show that in most jobs, the higher your education, the
higher your earning power.
For example, in the United States, high school graduates can make about $30,400 a year. The
people who do not finish high school average only $23,400 a year. Just having a document that
says you finished high school means an extra $7,000!
If you stay in school, you can make more money. A person who goes to college and gets a
bachelor‟s degree can make an average of $52,200. With a master‟s degree, he or she can make
about $62,000. And studies show that if a person gets a PhD, he or she can make $89,000 or
more a year.
Of course, people with different occupations have different salaries. The chart below shows
some average salaries for different professions in the United States.
We can learn an important lesson from this information. If you want to work and make more
money, spend more time in school.
23
Université de Lomé; Faculté des Lettres, Langues et Arts (FLLA), Département d‟Anglais
ANG 309: Traduction des textes techniques et scientifiques
7.2.2. Le salaire
a salary = salaire (mensuel ou annuel) to be paid piecework = être payé à la pige
wages = salaire journalier ou hebdomadaire a bonus = une prime
a pay slip = un bulletin de salaire benefits in kind = avantages en nature
attractive salary = salaire motivant a seniority bonus = prime d‟ancienneté
basic salary / basic wage = salaire de base danger money = prime de risque
starvation wage = salaire de misère holiday premium = prime de vacances
guaranteed minimum wage = équivalent severance pay = prime de départ
du SMIC redeployment compensation = prime de
gross salary = salaire brut reconversion
net salary = salaire net Christmas bonus = prime de Noël
wage difference = écart de salaire overtime = heures suppémentaires
wage costs = charges to pay on an overtime basis = payer en
hausse de salaire = pay rise heures supplémentaires
flat rate of pay = salaire fixe to do overtime / to work overtime = faire
to be badly paid = être mal payé des heures supplémentaires
to be well paid = être bien payé paid holiday / paid leave / paid vacation =
to be paid by the hour = être payé à l‟heure congés payés
to be paid monthly = être payé au mois
7.2.3 La carrière
career = carrière career prospects = perspectives de carrière
a career plan = un plan de carrière career goals = objectifs professionnels
a contract of employment / an professionnal skills = compétences
employment contract / an employment professionnelles
agreement = un contrat expertise in something = compétences en
a temporary contract = un contrat de matière de …
travail précaire to be well equipped for a job = avoir les
a fixed-termed contract = contrat de travail compétences requises pour un emploi
à durée déterminée (CDD) to start a career = débuter une carrière
a permanent contract = contrat de travail à to quit / leave a career = quitter une
durée indéterminée (CDI) carrière
termination / breash of the employment to rise through the ranks = gravir les
contract = rupture du contrat de travail échelons
reappointment = renouvellement to climb the social ladder / to move up the
termination benefits = indemnités de fin de ladder = monter les échelons
contrat a job with a future = un emploi d‟avenir
to make one‟s career in = faire carrière internship agreement = convention de
dans stage
career development = évolution de carrière permanent appointment = titularisation
24
Université de Lomé; Faculté des Lettres, Langues et Arts (FLLA), Département d‟Anglais
ANG 309: Traduction des textes techniques et scientifiques
25
Université de Lomé; Faculté des Lettres, Langues et Arts (FLLA), Département d‟Anglais
ANG 309: Traduction des textes techniques et scientifiques
JES TV had both viewers and religious leaders mesmerised (glued to the screen) with its round-
the-clock coverage of entire activities of the prayer centre.
Le marché du riz ne devrait pas être sensiblement perturbé. Pour le maïs, par contre la
production togolaise ne couvre que les deux tiers des besoins.
This is not expected to have a major impact on the rice industry. Togolese output of maize,
however, meets only two-thirds of consumer needs.
3. L‟article défini français suivi d‟un nom concret au singulier peut aussi désigner une catégorie
générale (ex : Le chat est un ami fidèle). Même si l‟article défini anglais peut aussi avoir cette
valeur « générique », il est plus courant d‟employer l‟article zéro suivi d‟un nom au pluriel, ou
l‟article indéfini suivi d‟un nom au singulier (Cats are faithful friends/ A cat is a faithful friend)
Ex : Le Burkinabè serait, avec l‟Ivoirien, le plus gros consommateur ouest africain de viande
de bœuf.
Along with the Burkinabe, the Ivorian are said to be West African main consumers of beef.
5. L‟article (du, de la, des) ne correspond pas systématiquement à some. Si le nom qu‟il précède
désigne une catégorie générale ou un concept, il se traduit par l‟article zéro. 15-18 Some s‟utilise
principalement pour traduire l‟adjectif quelques ou certains.
Ex : Il est de plus en plus fréquent de trouver des mineurs de moins de treize ans mis en cause
dans des délits graves.
Minors aged 13 or less are increasingly becoming involved in serious crimes.
26