Vous êtes sur la page 1sur 27

Etablissement : Faculté des Lettres, Langues et Arts (FLLA)

Parcours : Licence
Mention : ANGLAIS

ANG 309
TRADUCTION DES TEXTES TECHNIQUES ET
SCIENTIFIQUES

Crédits : 4

Semestre : 5 (Harmattan)

Enseignant : M. TARNO Akponi


Université de Lomé; Faculté des Lettres, Langues et Arts (FLLA), Département d‟Anglais
ANG 309: Traduction des textes techniques et scientifiques

SESSION ONE

Recall of some Procedures or Techniques of Translation


Objective:
 Identify existing techniques as well as individual learners’ talent in overcoming
translation problems

A procedure/technique is a particular way of doing something. In the process of translating, there


are different ways of transferring a text from one language into another. In addition to word-for-
word and sense-for-sense techniques, we may use a variety of procedures that differ in
importance according to the contextual factors of both the source text and the target text.

1.1 Borrowing (L‟emprunt)


Borrowing is a translation technique that involves using the same word or expression in the
original (source) text and in the target text. It is made to conform to the rules of grammar or
pronunciation of the TL.
Ce procédé de traduction (emprunt) consiste à ne pas traduire et à laisser tel quel un mot ou une
expression de la langue de départ dans la langue d’arrivée.
Examples:
Source Text (French) Target Text (English)
Le Boulevard Eyadéma est Boulevard Eyadéma is
Les gendarmes sont ….. The „gendarmes‟ are …..
Le Palais des Congrès … The „Palais des Congrès‟ …

1.2 Calque
The term “calque” refers to the case where the translator imitates the structure or manner of
expression of the source text (ST) in his/her translation.
A calque is an expression that consists of TL words and is acceptable as TL syntax, but is
unidiomatic in the TL because it is modeled on the structure of an SL expression.
Le calque traduit littéralement le mot ou l’expression de la langue de départ. C’est une « copie »
de l’original, un emprunt qui a été traduit.
Examples:
Source Text (English) Target Text (French)
World Health Organization Organisation Mondiale de la Santé
the Cold War la Guerre Froide
The United States of America Les États-Unis d’Amérique

NB : Le calque ne doit être utilisé qu‟avec précaution car il conduit très facilement à des
contresens ou même des non-sens, fautes très graves en traduction.

1
Université de Lomé; Faculté des Lettres, Langues et Arts (FLLA), Département d‟Anglais
ANG 309: Traduction des textes techniques et scientifiques

1.3 Transposition (La transposition ou recatégorisation)


Transposition involves moving from one grammatical category to another without altering the
meaning of the text. This translation technique introduces a change in grammatical structure. It
therefore consists of replacing one class of words by another. This procedure reflects the
grammatical change that occurs in translation from SL to TL (noun – verb – adjective – adverb).
La transposition entraîne un changement de catégorie grammaticale d’un mot en passant d’une
langue à l’autre sans changer le sens du message.
Examples
Source Text (English) Target Text (French)
Verb Noun
As soon as Salami is back, …. Dès le retour de Salami ….
Verb Adverb
Adabla ran out Adabla sortit en courant
Noun Verb
For sale à vendre
Noun Adverb
 at some level of consciousness  plus ou moins consciemment
 avec douceur  softly, gently
Noun Past participle
With the help of a knife, Faousane was able Muni d’un couteau, Faousane réussit à couper
to cut the meat. la viande.
Adverb Noun
Guedikouma proceeded quietly. Guedikouma progressait en silence.
Adjective Noun
 As timber becomes more valuable...  Avec la revalorisation du bois ….
 medical student  étudiant en médecine
Adverb Verb
Abiyou merely smiled Abiyou se contenta de sourire

 The “chassé-croisé” is a translation device that refers to a double grammatical


transposition
Le chassé-croisé est un cas particulier de double transposition impliquant des verbes anglais
suivis d’une préposition ou d’une postposition.
Example :
Source text (English) Target text (French)
Bilali looked down Bilali baissa les yeux

2
Université de Lomé; Faculté des Lettres, Langues et Arts (FLLA), Département d‟Anglais
ANG 309: Traduction des textes techniques et scientifiques

looked : English verb translated by les yeux : French noun


down : English postposition translated by baissa : French verb
Hence, a literal translation such as "Bilali regarda vers le bas" would not be suitable.

 Amplification (l’étoffement) is the technique by which the translator adds details that are
not present or expressed in the source text but are necessary in the target text so that the
recipients of the target text may understand what it is about.
L’étoffement est un type de transposition consistant à ajouter un syntagme nominal ou verbal
pour traduire une préposition, un pronom ou un adverbe interrogatif. Ainsi, les prépositions
françaises ont besoin d’être étoffées par l’adjonction d’un participe passé ou par un nom, alors
que les prépositions anglaises se suffisent à elles-mêmes.
Example :
Amenda glanced at me Amenda me jeta un coup d’œil.
the charge against Amegassi l’accusation portée contre Amegassi

1.4 Modulation (La modulation)


Modulation is defined as a change in point of view that allows us to express the same
phenomenon in a different way.
La modulation est un procédé impliquant un changement de point de vue afin d’éviter l’emploi
d’un mot ou d’une expression qui passe mal dans la langue d’arrivée. Il permet aussi de tenir
compte des différences d’expression entre les deux langues : passage de l’abstrait au concret, de
la partie au tout, de l’affirmation à la négation, du passif à l’actif….
Examples:
Source Text (English) Target Text (French)
It is difficult Ce n’est pas facile
the occupations that take up most of her day les occupations auxquelles elle passe la plus
grande partie de ses heures
Remember to lock the office. N’oubliez pas de fermer le bureau.
Leonce is regarded as a fool Leonce passe pour un idiot

1.5 Adaptation
Adaptation, also called cultural substitution or cultural equivalent, is a cultural element which
replaces the original text with one that is better suited to the culture of the target language. This
achieves a more familiar and comprehensive text.
L'adaptation tient compte de la différence entre les réalités culturelles de chaque société pour
exprimer le même effet. C’est le degré ultime de la traduction, pouvoir rendre les jeux de mots,
les plaisanteries,...
Example:
Source Text (English) Target Text (French)
Mariette is innocent as an egg. Mariette est innocente comme un agneau
Henoc is in year 8. Il est en cinquième.

3
Université de Lomé; Faculté des Lettres, Langues et Arts (FLLA), Département d‟Anglais
ANG 309: Traduction des textes techniques et scientifiques

1.6 Equivalence (L‟Equivalence)


This is a translation technique which uses a completely different expression to transmit the same
reality. Through this technique, names of institutions, interjections, idioms or proverbs can be
translated.
L’équivalence consiste à traduire un message dans sa globalité (surtout utilisé pour les
exclamations, les interjections, les expressions figées ou l’expression idiomatique). Le traducteur
doit comprendre la situation dans la langue de départ et doit trouver l’expression équivalente
appropriée et qui s’utilise dans la même situation dans la langue d’arrivée. C’est une rédaction
du message entièrement différente d’une langue à l’autre.
Examples
Source Text (English) Target Text (French)
Good God! It is incredible. Diable! C’est incroyable.
You will do it, won‟t you? Vous le ferez, n’est-ce pas?
Abla Ekude wrote to him, didn‟t she? Abla Ekude lui a écrit, n’est-ce pas?
Oh là là ! Oh dear!
Atutonu speaks with her hands in her pockets. Atutonu parle les mains dans les poches.
Great! Formidabe !
Jim was caught red-handed. Jim a été pris la main dans le sac.

Note 1: No matter the technique of translation used, grammatical structures of both the source
language and the target language need to be taken into account.
Example: Koutolbena n’est pas malade. Koutolbena is not ill.

Note 2: In the translation of any text, there are some specific actions to be taken into account.
 Read carefully and understand the source text
 Identify the type of text (literary, legal, political, technical, biblical …..)
 Find key words and expressions in the source text and their equivalent in the source
language
 Find equivalent key words and expressions in the target language
 Summarize the source text to show your level of understanding
 Write down your translation and read your work again and again before handing it

4
Université de Lomé; Faculté des Lettres, Langues et Arts (FLLA), Département d‟Anglais
ANG 309: Traduction des textes techniques et scientifiques

SESSION TWO
Comparison of some French and English structures

Objective:
 Identify some grammatical and cultural difference between English and French

In the process of translating, some difficulties may arise because of the difference between the
source and the target language. This difference is not only at the vocabulary level where words
can be totally different but also at the grammatical and even cultural level.

2.1 Idiomatic use of „to be‟


Source Text (English) Target Text (French)
I am twenty years old. : J‟ai vingt ans
Mouhibou is 1.74 m. : Mouhibou mesure 1,74 m
Akate is the same height as his father. : Akate a la même taille que son père
How far is it to Farendè? : Combien y a-t-il d‟ici à Farendè?
I am warm; Pitassa is cold. : J‟ai chaud; Pitassa a froid.
Gnouleleng is hungry; Kossiwavi and : Gnouleleng a faim; Kossiwavi et Yendoukoa ont
Yendoukoa are thirsty. soif.
Djamane is sleepy. I am lucky. : Djamane a sommeil. J‟ai de la chance.
You are right; I am wrong. : Tu as raison. J‟ai tort.
It is hot today; it was misty yesterday. : Il fait chaud aujourd‟hui; il y avait de la brume hier.
There are mangoes on the tree. : Il y a des mangues sur l‟arbre.
It‟s a long time since I saw Abina. : Il y a longtemps que je n‟ai pas vu Abina.
How is it that you are so lazy? : Comment se fait-il que vous soyez si paresseux?
I am to leave tomorrow. : Je dois partir demain.
Many wild animals are to be seen in : On peut voir beaucoup d‟animaux sauvages à
Badou. Badou.

2.2 Translation of “depuis”

Source Text (French) Target Text (English)


Lieu
Depuis Lilikope jusqu‟à Agbelouve, il y a des From Lilikope to Agbelouve, there are many
manguiers. mango trees.
Rang
Depuis le premier jusqu‟au dernier, personne From the first to the last, nobody passed.
n‟a la moyenne.
Durée d‟une action
Bamoi n‟a plus vu Adiza depuis trois Bamoi has not seen Adiza for three weeks.
semaines. (For) How long have you been reading this

5
Université de Lomé; Faculté des Lettres, Langues et Arts (FLLA), Département d‟Anglais
ANG 309: Traduction des textes techniques et scientifiques

Depuis combien de temps lisez-vous ce novel?


roman ?
Point de départ d‟une action
Akpénè ne travaille pas depuis le mois dernier Akpénè has not worked since last month.

2.3 Translation of “chez”


„Chez’ can be translated by from, at, to, home, at home, from home, house, and with.
Source Text (English) Target Text (French)
The pregnant woman must go to the La femme enceinte doit aller chez le
gynaecologist‟s. gynécologue.
Abdou-Razak lives at my niece‟s. Abdou-Razak habite chez ma nièce.
Tchamassé is going home/ Tchamassé is at Tchamassé rentre chez lui. / Tchamassé est
home. chez lui.
Tchamassé is at my house / Tchamassé is Tchamassé est chez moi. / Tchamassé se rend
going to your house. chez moi.
It has become a habit with Bella. C‟est devenu une habitude chez Bella.
Note: From, at, to + incomplete possessive (at + the dentist‟s)
Possessive adjective + house (at my + house)

2.4 Translation of “encore”


Source Text (French) Target Text (English)
Le touriste voudrait encore visiter Kpalimé. The tourist would like to visit Kpalimé again.
A vingt-trois heures, la boutique était encore At 11 PM, the shop was still open.
ouverte.
Fais-le maintenant pendant qu‟il est encore Do it now while there is yet time.
temps.
Nassame n‟a pas encore terminé. Nassame has not finished yet.
Voulez-vous encore en prendre ? Je vais en Will you take any more? Yes, I will take some
prendre encore. more.

6
Université de Lomé; Faculté des Lettres, Langues et Arts (FLLA), Département d‟Anglais
ANG 309: Traduction des textes techniques et scientifiques

Base yourself on the 6 points in Note 2, page 4 of the handout and translate the following
passages. For every type of text, a list of terminology is also provided.

SESSION THREE
3.1 Political texts

Voting is a method for a group, such as a meeting or an electorate, in order to make a


collective decision or express an opinion usually following discussions, debates or election
campaigns. Democracies elect holders of high office by voting. Residents of a place represented
by an elected official are called “constituents”, and those constituents who cast a ballot for their
chosen candidate are called “voters”. There are different systems for collecting votes, but while
many of the systems used in decision-making can also be used as electoral systems, any which
cater for proportional representation can only be used in elections.
In smaller organizations, voting can occur in different ways. Formally voting takes place via
ballot to elect others for example within a workplace, to elect members of political associations
or to choose roles for others. Informally voting could occur as a spoken agreement or as a verbal
gesture like a raised hand or electronically.
In a democracy, a government is chosen by voting in an election. It is ways for an electorate to
elect, i.e., choose, among several candidates for rule. In a representative democracy voting is
the method by which the electorate appoints its representatives to government, and by which the
elected representatives make decisions. In a direct democracy, voting is the method by which the
electorate directly makes decisions, turn bills into laws, etc.
A majority vote is a formal expression of an individual‟s choice for or against some motion (for
example, a proposed resolution); for or against some ballot question; or for a certain candidate,
selection of candidates, or political party. A preferential vote may allow the voter and/or elected
representative to cast one, some or many preferences. In elections, many countries use a secret
ballot, a practice to prevent voters from being intimidated and to protect their political privacy.
Voting often takes place at a polling station; it is voluntary in some countries, compulsory in
others, such as Australia.
https://en.wikipedia.org/wiki/Voting

3.2 English – French electoral/political words and expressions

Absolute majority = Majorité absolue Application = Candidature


Absentee voting = Vote à distance/ par Ballot = Scrutin (tour de)
correspondence Ballot box = Urne
Adjournment debate = débat final Ballot paper = Bulletin de vote
Announcement of the results = Proclamation Ballot stuffing = Bourrage d‟urne, fraude
des résultats électorale
Appeal against the result of the election = Bill = projet de loi
Contestation du résultat électoral

7
Université de Lomé; Faculté des Lettres, Langues et Arts (FLLA), Département d‟Anglais
ANG 309: Traduction des textes techniques et scientifiques

The first/second ballot = le premier/second First past-the-post = Scrutin majoritaire


tour de scrutin uninominal
Briguer les suffrages : to run for élection; Free and fair elections = Elections libres et
to stand for office équitables
By(e)-election = Election partielle, élection Inking (of fingers) = Marquage à l‟encre
complémentaire (sur les doigts)
Campaigning = Campagne électorale Join a political party (to) = Adhérer à un
Cancelled ballot paper = Bulletin annulé parti politique
Candidate registration = Inscription des Local Election Commission = Commission
candidats électorale locale
Cast a ballot (to) or cast a vote (to) = Voter Majoritarian system = Système majoritaire
Challenge a ballot (to) = Contester la (à la majorité absolue)
validité d‟un bulletin de vote Majority second round election = Scrutin
Close of the poll = Fermeture du scrutin majoritaire à deux tours
Complaints and appeals = Recours Mandate = Mandat
(processus de) Nomination paper = Déclaration de
Constituency = Circonscription électorale candidature
Count (of votes) = Dépouillement (des Note of election/ Notice of Election = Avis
suffrages) d‟élection
Counting = Décompte (des voix) Oath = Serment
Direct vote = Suffrage direct Opinion poll = Sondage d‟opinion
Domestic observer = Observateur national, Parliament = Assemblée législative
interne Parliamentary elections = Elections
Drawing lots = Tirage au sort législatives
Election Day = Jour du scrutin Parliamentary representation = Députation
Election Law = Loi électorale Party leader = Lader/Dirigeant de parti
Election observation mission = Mission politique
d‟observation électorale Plurality election = Scrutin majoritaire
Election observer = Observateur électoral uninominal
Election poster = Affiche électorale Plurality system = Système à la majorité
Electioneering / Electoral campaign = relative
Campagne électorale Political demonstration = Manifestation
Electoral census = Recensement des politique
électeurs Polling booth = Isoloir
Electoral disputes = Contentieux électoral Polling station = Bureau de vote
Electoral fraud = Fraude électorale Postpone an election (to) = Ajourner une
Electoral register/roll = Liste électorale élection
Electronic/-E voting = Vote électronique Proportional list system = Scrutin de liste
Exit poll = Sondage à la sortie des urnes proportionnel

8
Université de Lomé; Faculté des Lettres, Langues et Arts (FLLA), Département d‟Anglais
ANG 309: Traduction des textes techniques et scientifiques

Protocol (of results) = Procès-verbal (des Straw voting = Test électoral


résultats) Strike through (to) = Biffer
Proxy voting = Vote par procuration Suffrage rights = Droit de vote
Repeat election = Election partielle Surveys = Sondages
Registered voters = Electeurs inscrits Swearing-in ceremony = ceremonie
Relative majority = Majorité relative d‟invetsiture
Remote voting = Vote à distance System of relative majority = Scrutin à la
Right to stand for election = Eligibilité majorité relative
Ruling party = Parti au pouvoir Transparent ballot box = Urne transparente
Run for election (to) = Se présenter aux Turn-out / Turnout = Participation
élections électorale, Ttaux de participation
Run in an election (to) = Se présenter aux Two-round System = Scrutin majoritaire à
élections deux tours
Sample ballot paper = Echantillon de Indecisive election = Ballotage
bulletin de vote Universal suffrage = Suffrage universel
Secrecy of the vote = Secret du vote Unlawful electoral influence = Trafic
(scrutin) d‟influence électorale
Signature (initials) = Emargement Validly expressed votes = Suffrages
Single member constituency = valablement exprimés
Circonscription uninominale oter (registration) card = Carte d'électeur
Single member constituency system = Voters registration = Inscription des
Scrutin uninominal électeurs
Single non transferable vote = Vote unique Voters list or Voters register = Liste
non transférable électorale
Size of the constituencies = Taille des Voting rights = Droit de vote
circonscriptions Voting round = Tour de scrutin
Spoiled ballot (paper) = Bulletin nul Winner-take-all elections = Scrutin
Stand for election (to) = Se présenter aux majoritaire à un tour
élections

3.3 Traduction du Présent


1. Lorsque le présent en français exprime l‟habitude ou une vérité générale, il se traduit par le
présent simple (simple present) en anglais.
Sinada voyage beaucoup.
Sinada travels a lot.
L‟eau boue à 100 degré Celsius.
Water boils at 100 degre Celsius.

9
Université de Lomé; Faculté des Lettres, Langues et Arts (FLLA), Département d‟Anglais
ANG 309: Traduction des textes techniques et scientifiques

2. Lorsque le présent en français exprime une action en déroulement, il se traduit par le présent
continu (present continuous.)
Ouro Koura enseigne en ce moment.
Ouro Koura is teaching at the moment.
3. Lorsque le présent en français exprime un état qui dure ou bien une action qui dure, il se
traduit par le present perfect simple ou bien le present perfect continuous.

Source Text (English) Target Text (French)


I have lived at Zopomahe for ten years. : Je vis à Zopomahe depuis dix ans.
I have been living at Zopomahe for ten years. (Il y a dix ans que je vis à Zopomahe.)
Elisam has lived at Dongoyo since 2017/ Yelou vit à Zossime depuis 2015/ le 15
January 15th. janvier.
Yelou has been living at Zossime since 2015/
January 15th.

4. Lorsque le présent en français exprime une volonté, il se traduit par will + base verbale (BV)
Qu‟est-ce que tu prends?
What will you have ?
5. Lorsque le présent en français exprime une histoire, il se traduit par le preterit simple.
Le Président Eyadema meurt en 2005.
President Eyadema died in 2005.

10
Université de Lomé; Faculté des Lettres, Langues et Arts (FLLA), Département d‟Anglais
ANG 309: Traduction des textes techniques et scientifiques

SESSION FOUR
4.1 Texte juridique

Une personne qui fait quelque chose d‟interdit par le Code criminel (ou une autre loi
complémentaire) peut être accusée d‟avoir commis une infraction criminelle. Elle doit alors se
présenter devant le tribunal pour se défendre ou pour accepter les conséquences de son geste.
Très souvent, c‟est la « victime » qui dépose une plainte à la police contre la personne qui a
commis l‟infraction. Par contre, ce n‟est pas la victime qui poursuit l‟accusé. Dans un procès
criminel, c‟est le gouvernement qui poursuit l‟accusé au nom de l‟ensemble de la société.
D‟ailleurs, il n‟y a pas toujours de « victime » dans un procès criminel. Par exemple, il n‟y a
généralement pas de victime directe pour les infractions liées à la drogue (la production, la
possession, le trafic, etc.).
Lorsque les policiers croient qu‟une personne a commis une infraction, ils font une enquête.
S‟ils ont suffisamment de preuves contre la personne soupçonnée d‟avoir commis l‟infraction,
ils remettent le dossier à un avocat qui travaille pour le ministère de la Justice.
Cet avocat, qu‟on appelle officiellement un « procureur aux poursuites criminelles et pénales
» évalue ensuite s‟il dépose des accusations contre la personne soupçonnée d‟avoir commis
l‟infraction. S‟il dépose des accusations, la personne devra alors faire face à la justice.
Même si les procès peuvent parfois être longs, tous les accusés ont le droit d‟avoir un procès. En
effet, un accusé est « présumé innocent » jusqu‟à ce qu‟il soit déclaré coupable par le tribunal.
Cette « présomption d‟innocence » signifie que l‟accusé est officiellement innocent tant et aussi
longtemps que la preuve de sa culpabilité n‟a pas été faite devant le tribunal. Pourquoi? Parce
que les conséquences d‟une condamnation sont très sérieuses.
Par exemple, un accusé déclaré coupable peut faire face à de lourdes amendes et à une peine
d‟emprisonnement. Il doit aussi faire face aux conséquences d‟avoir un dossier criminel et
d‟être perçu comme un criminel. Il faut donc être certain de sa culpabilité avant de le déclarer
«coupable».
En raison de la « présomption d‟innocence », ce n‟est pas à l‟accusé de prouver son innocence.
C‟est plutôt le procureur aux poursuites criminelles et pénales qui doit prouver que l‟accusé est
coupable.
Pour qu‟un accusé soit déclaré coupable, le procureur doit prouver sa culpabilité hors de tout
doute raisonnable. En gros, cela veut dire que le juge doit être presque certain à 100 % que
l‟accusé est coupable. Dès l‟instant où le juge a un doute « raisonnable », l‟accusé doit être
acquitté et donc déclaré «non coupable».

4.2 English – French legal words and expressions


A barrister = avocat à la cour Agression physique = Physical assault
A justice of peace = juge de paix Agression sexuelle = Sexual assault
Accusation criminelle = Criminal charge Amende = Fine, Financial penalty
Accusé, prévenu = Accused, defendant Appel = Appeal
Acquitté = Acquitted Archives judicaires =Court records
Acte de procédure judiciaire = Process of a Audience = Hearing
court Audience préliminaire = Preliminary
Acte de procédure/plaidoirie =Pleading hearing
Acte non intentionnel =Unintentional act Auteur de délit = Perpetrator, Offender

11
Université de Lomé; Faculté des Lettres, Langues et Arts (FLLA), Département d‟Anglais
ANG 309: Traduction des textes techniques et scientifiques

Auxiliaire de justice =Officer of the Court Droits de greffe = Fees paid to the clerk
Avec préméditation = Premeditated Echéance =Expiry/due date/maturity
Avis d‟audience =Notice of hearing En état d‟arrestation = under arrest
Avocat = Attorney, lawyer Engager les services d‟un avocat = To Hire
Avocat adverse = Opposing counsel (an attorney)
Avocat commis d‟office =Public defender Etablissement pénitentiaire = Penal
Avocat de défense pénale = Defender institution
Banc des accusés = Prisoners‟ dock Expert légiste/médecin légiste = Forensic
Barre des témoins = Witness stand, Witness expert
box Exposé de la défense = Statement of defense
Blanchir = To Launder Faire du trafic de/faire de la contrebande de
Cabinet d‟avocats =Firm =To Smuggle
Casier judiciaire = Criminal record Faux témoignage = False evidence
Caution = Bail Flagrant délit = Red-caught handed
Chambre d‟un tribunal/salle d‟audience = Force majeure = Force majeure
Courtroom Fraude/escroquerie = Fraud/swindle
Chef d‟accusation, d‟inculpation = Charge Greffier = Clerk
Cité à comparaître = committed to stand Honoraires = Fee
trial/ summoned to appear Honoraires d‟avocat = Legal fees
Comparaître = To Appear in Court Incriminer = To Incriminate
Comparution devant le tribunal =Court Inculpé = Charged
appearance Indemnisation/dommages et intérêts =
Condamnation, peine =Sentence Compensation
Condamné = Convicted Infraction = Criminal offence
Contrefaçon = Counterfeit/Forgery Invoquer à titre de preuve = To Use as
Contrefaire/falsifier = To Counterfeit, falsify evidence
Corrompre = To Bribe Invoquer un moyen = To Rely upon a
Corruption = Bribery ground
Coupable = Guilty Jugement de non-lieu = Judgment of non-
Coupable = Guilty suit
Coups et blessures = Assault and battery Juger, amener en justice = To Try, bring to
Criminel = Criminal trial
Culpabilité = Guilt Jurisprudence = Case-law
Décerner un mandat = Issue a warrant Libération conditionnelle = Conditional
Déclarer coupable = To Find guilty release
Déclarer non-coupable = To Find not guilty Libérer sous caution = To Release on bail
Défenseur, accusé, prévenu = Defendant, Mandat = Warrant
accused Mandat d‟arrêt = Warrant of arrest
Détention = Confinement Mandat de fouille = Search warrant
Divulger un document = To Disclose a Mandat de perquision = Seizure Warrant
document Ministère de la Justice = Ministry of Justice
Doute raisonable = Reasonable doubt Ministère public = Attorney general
Droit civil = Civil law Mis en liberté =Release from custody
Droit commun = Common law Mise en liberté surveillée = Probational
Droit pénal = Criminal law release
Droit procédural = Procedural law

12
Université de Lomé; Faculté des Lettres, Langues et Arts (FLLA), Département d‟Anglais
ANG 309: Traduction des textes techniques et scientifiques

Money laundering = blanchissement Résidence surveillée = House arrest


d‟argent Responsabilité civile des tiers = Third-party
Nommer (un avocat, commis d‟office) = To liability
appoint (an attorney) Responsabilité pénale = Penal liability
Obligation juridique = Legal duty S‟opposer à une question =To object to a
Peine = Penalty, punishment question
Peine capitale = Capital punishment Témoignage = Testimony
Peine de mort = Death penalty Témoigner = To testify
Plaignant, requérant, demandeur = Plaintiff Témoigner sous serment = To give evidence
Plainte = Complaint under oath
Pot de vin = Bribe Témoin = Witness
Poursuite judiciaire = Lawsuit Témoin oculaire = Eye-witness
Poursuivre = To prosecute Témoin-clé = Key witness
Poursuivre en justice = To Sue The attorney general = ministre de la justice,
Présomption d‟innocence =Presumption of procureur général, avocat général
Innocence To break the law = enfreindre/violer la loi
Preuve =Evidence, Proof To charge someone with = inculper
Preuve contraire = Countering evidence quelqu‟un de
Preuve formelle = Formal proof To enforce the law = faire
Prison/maison d‟ arrêt = Jail appliquer/respecter la loi
Procès = Proceedings, trial, hearing To pass a law = adopter une loi
Procureur, Magistrat du Parquet = To plead guilty = plaider coupable
Prosecutor To plead innocent = plaider non coupable
Récidiviste = Repeat offender Toxicomane = Drug addict
Réclusion à perpétuité =Life term/life Traduire en justice = To bring to justice
emprisonment Vice de procédure = Procedural error
Rendre public un jugement = To Release a Violer (droits, etc.) =To Violate (rights, etc.)
judgment Vol à main armée = Armed robbery
Reprise de l‟audience = Resumption of the
hearing

4.3 Traduction de “Since”, “For”, and “Ago” et de l‟imparfait


Dans les tournures avec ‟for” ou ‟since”, l‟anglais emploie le present perfect là où le français
emploie le présent, et le pluperfect là où le français emploie l‟imparfait.
I had been living in Bassar for three weeks when my uncle died.
Je vivais à Bassar depuis trois mois quand mon oncle mourut.
Lorsque l‟imparfait désigne une action ou un état commencé dans le passé antérieur et non
terminé dans le passé, il se traduit par le past perfect.
Depuis quelques semaines, le temps était d‟une sécheresse exceptionnelle.
The weather had been exceptionally dried for the last few weeks.
 Autres traductions de l‟imparfait
NB : L‟imparfait n‟existe pas en anglais! Ainsi, l‟imparfait français n‟est pas automatiquement
traduit par was + ing. Le sens français de l'imparfait vous permettra de choisir le temps de la
traduction en anglais.
1- Lorsque l‟imparfait exprime la continuité ou une action qui était en train de se dérouler, il se
traduit par le Simple past progressive (prétérite progressif)

13
Université de Lomé; Faculté des Lettres, Langues et Arts (FLLA), Département d‟Anglais
ANG 309: Traduction des textes techniques et scientifiques

Students were waiting for something to turn up.


Les élèves attendaient quelque chose de nouveau.
2- Lorsque l‟imparfait exprime le future immédiat dans le passé, il se traduit également par le
prétérite progressif.
The head was going to give him a ruler.
Le directeur allait lui donner une règle.
3- Lorsque l‟imparfait exprime un état de chose statique ou bien lorsqu‟il est descriptif ou encore
lorsqu‟il exprime une habitude, il se traduit par le prétérite simple (imparfait descriptif ou
historique).
Half an hour later, the women got dressed and went to farm.
Une demi-heure plus tard, la femme s‟habillait pour aller au champ.
4. Lorsque l‟imparfait exprime la répétition d‟une action ou d‟un fait dans le passé, il se traduit
par la forme fréquentative au passé avec “would”.
Every morning, he would go and greet his friend.
Chaque matin, il allait saluer son camarade.
5. Lorsque l‟imparfait exprime le passé immédiat par rapport à un moment passé, il se traduit
également par le past perfect.
My father had just woken up when the telephone rang.
Mon père venait à peine de se réveiller lorsque le téléphone sonna.

Exercice
Traduire ces phrases en anglais.
1. Ma grand-mère oubliait souvent de prendre son sac.
2. De temps à autre, Patassé allait voir si l‟électricien était passé.
3. Le soir venu, Koudjoukalo fermait toutes les portes et se mettait devant un bon feu.
4. En allant au champ, il passait devant une grande termitière.
5. Dans le temps, tous les élèves y allaient tous les vendredis soirs.
6. Lorsque j‟étais plus jeune, je labourais trois hectares par semaine.
7. En 1912, naissait Pamouli Tarno.
8. Si elles partaient tout de suite, elles arriveraient avant la tombée de la nuit.
9. Comme Eyanawa passait devant le stade, il vit un joueur.
10. Depuis plusieurs semaines, elle sentait que son mari allait mieux.

14
Université de Lomé; Faculté des Lettres, Langues et Arts (FLLA), Département d‟Anglais
ANG 309: Traduction des textes techniques et scientifiques

SESSION FIVE
5.1 Technological text

A computer is an electronic device that manipulates information, or data. It has the ability
to store, retrieve, and process data. You may already know that you can use a computer to type
documents, send email, play games, and browse the Web. You can also use it to edit or
create spreadsheets, presentations, and even videos. Before talking about different types of
computers, let‟s talk about two things all computers have in common: hardware and software.
Hardware is any part of your computer that has a physical structure, such as the keyboard or
mouse. It also includes all of the computer‟s internal parts. Software is any set of
instructions that tells the hardware what to do and how to do it. Examples of software include
web browsers, games, and word processors.
Everything you do on your computer will rely on both hardware and software. For example, right
now you may be viewing this lesson in a web browser (software) and using
your mouse (hardware) to click from page to page. As you learn about different types of
computers, ask yourself about the differences in their hardware. As you progress through this
tutorial, you'll see that different types of computers also often use different types of software.
A central processing unit (CPU), also called a central processor, main processor or
just processor, is the electronic circuitry that executes instructions comprising a computer
program. The CPU performs basic arithmetic, logic, controlling, and input/output (I/O)
operations specified by the instructions in the program. This contrasts with external components
such as main memory and I/O circuitry, and specialized processors such as graphics processing
units (GPUs).
A memory is just like a human brain. It is used to store data and instructions. Computer memory
is the storage space in the computer, where data is to be processed and instructions required for
processing are stored. The memory is divided into large number of small parts called cells.
A peripheral device is generally defined as any auxiliary device such as a
computer mouse or keyboard, that connects to and works with the computer in some way. Other
examples of peripherals are expansion cards, graphics cards, image scanners, tape drives,
microphones, loudspeakers, webcams, and digital cameras.

5.2 English – French technological words and expressions


Un ordinateur portable : a laptop Computer programme : programme
Arithmetic/ logic unit : Unité de calcul informatique
arithmétique et logique Computer/computing system : Système
Boite mail : email inbox informatique
Cache memory : Mémoire cache Crypto-monnaie : cryptocurrency
CD-DVD drive : Lecteur de CD ou DVD Disc operating system (DOS) : système
Rom d‟exploitation du disque dur
Central processing unit : Unité centrale Du matériel informatique : computer
Clavier : a keyboard hardware

15
Université de Lomé; Faculté des Lettres, Langues et Arts (FLLA), Département d‟Anglais
ANG 309: Traduction des textes techniques et scientifiques

Ecran d‟ordinateur : a computer monitor ; a Read Only Memory (ROM) : Mémoire


computer screen morte
Effacer son historique: to clear your history / Repérage GPS : GPS tracking
to delete your history Software: logiciel
Effacer un dossier : to erase a file Storage devices : Mémoire auxiliaires
Enregistrer un document : to save a Support client : customer support
document Télécharger : to download
Espace personnel : personal space Transférer un email : to forward an email
Expansion bus : bus d‟extension (endroit Turn on/off = Switch on/off :
pour brancher les câbles) allumer/éteindre
Fibre optique : fiber optic Un disque dur : a hard drive, a hard disk
floppy disc : disquette Un économisateur d‟écran : a screen saver
hard disc : disque dur Un écran : a screen
Hardware: materiel Un logiciel : a software
Imput units : Unités d‟entrée Un mot de passe : a password
Input devices/peripherals : périphériques Un navigateur web : a web browser
d‟entrée Un ordinateur de bureau : a desktop
Inputs : Entrées computer
Main storage memory : mémoire centrale Un virus informatique : a computer virus
Microchips : Puces/microprocesseurs Une adresse web (URL) : a web address
Microprocessor : Microprocesseur (Uniform Resource Locator / URL)
Naviguer : browse Une base de données clients : a customer
Output devices/peripherals : périphériques database
de sortie Une carte graphique : a graphics card
Outputs : Sorties Une carte mère : a motherboard
Page profil : profile page Une clef USB : a pen drive, a flash drive
Peripheral unit = Unite peripherique Une imprimante : a printer
Pirater : to hack Une souris sans fil : a wireless mouse
Power cable : File d‟alimentation Une souris : a computer mouse
Programme control unit : Unité de Word/data processing : Traitement de texte
commande www://website.com : World Wide Web (la
Random Access Memory : Mémoire vive toile mondial, littéralement)

16
Université de Lomé; Faculté des Lettres, Langues et Arts (FLLA), Département d‟Anglais
ANG 309: Traduction des textes techniques et scientifiques

5.3 Traduction des compléments


1. En français, pendant que le verbe est souvent séparé de son complément d‟objet direct par un
complément d‟objet indirect, un adverbe ou une locution adverbiale, un complément de temps ou
de lieu, un complément de manière ou par un adjectif attribut, en anglais, on le (COD) rapproche
du verbe.
Exemples :
French English
Depuis plusieurs décennies, notre pays envoie Our country has for many decades been sending
pour des missions professionnalisantes des students to a number of countries on work
étudiants dans de nombreux pays. placements.
Lorsque Alfa-Kaza avait quinze ans, il lisait, When Alfa-Kaza was fifteen years, with
avec la bénédiction de tous, les romans everyone‟s blessing he read the adventure
d‟aventure qui avaient appartenu à son frère ainé. novels which had belonged to his older brother.
Les forces de sécurité togolaises ont abattu On Wednesday evening, the Togolese security
mercredi soir huit terroristes, tous connus de la forces shot dead eight terrorists. All eight were
police pour avoir participé depuis dix ans à des known by the police because they have taken
actions contre les forces de l‟ordre. part in attacks on the forces for ten years.

2. Si le COD est complexe, il peut toutefois se trouver séparé du verbe en anglais par un élément
court (COI, adjectif).20-21
Exemple :
French English
Le jury a déclaré coupables trois des policiers The jury found guilty three of the police
auteurs du tabassage de Méguizani, et acquitté officers who took part in Méguizani beating
les deux autres. and acquitted the two others.

3. Le COD, COI ou compléments circonstanciels sont parfois placés au début de la phrase pour
des raisons de mise en relief. En anglais, on rétablit l‟ordre habituel : Sujet + Verbe +
Complément ou on ajoute une coordination.
Exemple :
French English
Cette aventure, nous devions la garder This adventure was something we had to keep
secrète. secret.

4. Dans certaines tournures anglaise, le COD ou le COI est supprimé.


Exemple :
French English
Kouvon m‟a proposé de me conduire à l‟auto Kouvon offered me to drive me to the lorry
gare. park.
Yawa Espoir est très occupée comme elle nous Yawa Espoir is very busy, as she has already
l‟a déjà expliqué. explained it to us.

17
Université de Lomé; Faculté des Lettres, Langues et Arts (FLLA), Département d‟Anglais
ANG 309: Traduction des textes techniques et scientifiques

5. Certains verbes intransitifs (utilisés sans complément d‟objet) tels que „permettre‟ et
„empêcher‟ correspondent à un verbe transitif en anglais ; il faut donc ajouter un complément
d‟objet.
Exemples :
French English
Tout le monde admet que les centrales It is widely acknowledged that nuclear power
atomiques permettent de réduire les émissions stations allow us to reduce carbon dioxide
du gaz carbonique. Mais les nations riches les emission. However, the developed nations
jugent trop dangereuses et les pauvres, trop consider them too dangerous while the
chères. developing nations find them too costly.
Le ministère de la santé prépare un décret qui The ministry of Health is preparing a decree
interdirait de fumer au travail, sauf dans les forbidding people to smoke in the workplace,
lieux réservés à cet effet. except in specially designated areas.
Le bouillard empêchait de juge distances. The frog prevented him/her from judging
distances.

18
Université de Lomé; Faculté des Lettres, Langues et Arts (FLLA), Département d‟Anglais
ANG 309: Traduction des textes techniques et scientifiques

SESSION SIX

Le fonctionnement d‟un véhicule


Pour qu‟un véhicule puisse avancer (ou reculer), une fois que le moteur a été démarré, un
conducteur doit impérativement utiliser l‟embrayage, passer une vitesse avec la boîte de
vitesses et appuyer sur l‟accélérateur. Cela permet de transmettre l‟énergie générée par le
moteur en énergie mécanique et donc, de réaliser un mouvement des roues : c'est la base du
système de transmission.
Avant tout, il est important de savoir que le châssis protège les équipements intérieurs d‟un
véhicule. Les roues motrices, en fonction du modèle de voiture, sont positionnées soit à l‟avant,
soit à l‟arrière et plus exceptionnellement à l‟avant et à l‟arrière.
En position embrayée, les roues sont entraînées et la première vitesse, même si elle ne permet
pas de rouler rapidement, est la plus puissante, car elle permet de faire démarrer une voiture
lorsqu‟elle est au point mort. On parle de « surrégime » lorsque la vitesse atteinte est plus
élevée que la vitesse passée et de « sous-régime » lorsque la vitesse atteinte est moins élevée que
la vitesse passée. Pour ralentir son allure il faut connaître le fonctionnement des freins, il existe
trois possibilités : la pédale de frein, le frein moteur et le frein à main. Cependant, le frein à
main ne doit être utilisé que lorsque cela est nécessaire : arrêt d'urgence, démarrage en côte et
stationnement.
Une fois la clé sur la position « ON » dans le démarreur, le témoin de bord s‟allume.
Cependant, pour allumer les voyants du tableau de bord, la clé doit être en position « START ».
Dans une automobile, tous les équipements sont reliés à un ordinateur interne, qui est relié à un
tableau de bord. Ce dernier a pour vocation d‟informer le conducteur du bon fonctionnement
de son véhicule, et de l'avertir si des anomalies devaient se présenter.
Grâce aux commandes et aux voyants lumineux, des alertes peuvent rapidement être transmises
durant un trajet.
Sur la plupart des voitures, les phares peuvent contenir plusieurs ampoules qui nécessitent
d‟être régulièrement contrôlées. En effet, le fait de circuler avec des phares en panne est une
infraction qui sera sanctionnée par une contravention.
Lorsqu‟un conducteur allume ses phares, un voyant lumineux s‟affiche sur son tableau de bord
pour l‟en informer. Sur les véhicules récents, des capteurs de luminosité permettent de gérer
automatiquement le fonctionnement de l‟éclairage extérieur.

6.2 French – English terminology


Allumeur : ignitor Bouchon de vidange : drain plug
Alternateur : generator Bougie d‟allumage : spark plug
Appuyer sur l‟accélérateur : step on the Bougies, avec leurs câbles et leurs gaines
accelerator/gas Calandre : radiator grill
Arbre de cames : camshaft Capot : bonnet
Arbre de transmission : transmission shaft Carrosserie : body
Bielle : connecting rod Carter d‟huile : oil sump
Boîte à chaleur de collecteur Chaîne de distribution : timing chain
d‟échappement : exhaust manifold heat box Chambres de combustion : combustion
Boîte de vitesse : gear box chamber
Bouchon de reservoir : filler cap Châssis du véhicule : vehicle chassis

19
Université de Lomé; Faculté des Lettres, Langues et Arts (FLLA), Département d‟Anglais
ANG 309: Traduction des textes techniques et scientifiques

Circuit de distribution : distribution Moteur à traction avant : front wheel drive


chain/system motor
Collecteur d‟admission : inlet manifold Panneau arrière : rear pannel
Collecteur d‟échappement : exhaust Pare-chocs : bumpers
manifold Paroi du cylindre : cylinder wall
Courroie d‟entrainement Pédale de frein : brake pedal
d‟alternateur/pompe à eau : alternator and Phare : headlight
water pump drive belt Piston : valve/plunger
Volant moteur : flywheel Plaque d‟immatriculation : licence plate
Courroie d‟entrainement : drive belt Point mort : neutral/deadlock/standstill
Courroie de ventilation : ventilation belt Pompe à eau : water pump
Courroie : belt Pompe à essence : fuel pump
Culbuteur : rocker Poulie : pulley/roller
Débitmètre d‟air Poulie d‟alternateur : alternator pulley
Démarreur: starter/ignition Pression d‟huile insuffisante
Déshuileur : oil separator/remover Projecteur : headlamp
Embrayage : clutch Radiateur : radiator/cooler/heater
Enjoliveur de roue : wheel trim Ressort de soupape : valve spring
Essuie-glace : wiper Rétroviseur : rear view mirror
Filtre à air : air filter Roue dentée /couronne: ring gear
Filtre à carburant : fuel filter/strainer Soupape : valve
Filtre à huile : oil filter/strainer Système de canalisation du carburant : fuel
Freins : brakes piping system
Huile moteur : engine/motor oil Tableau de bord : dashboard/control panel
Jauge d‟huile : oil gauge Tige de culbuteur : pushrod
Joint de transmission : universal joint Tuyau d‟échappement : exhaust pipe/tube
Moteur : engin Vibrequin: crankshaft
Moteur à propulsion arrière Volant: steering wheel

6.3 Traduction de l‟adjectif qualificatif


1. A la différence du français, le groupe adjectival tout entier se met devant le nom en anglais,
même lorsqu‟il est composé de plusieurs adjectifs ou modulé par un adverbe.
Exemples :
French English
British airways dispose déjà du réseau British airways now control the most extensive
international le plus étendu du monde. international network in the world.
Au cours de la célébration du noël, Faure a eu The special programme of the celebration of
l‟occasion d‟apparaître aux enfants, et à leurs Christmas gave Faure the chance to project a
parents, sous le meilleur jour possible du favorable image of himself to the children and their
président simple et chaleureux, compatissant parents, coming across as an ordinary, warm-
et sérieux. hearted, caring and hard-working president.

2. Lorsque le groupe adjectival se trouve en apposition par rapport au nom, on ajoute souvent en
anglais une tournure explicative telle que which is, ou l‟on sépare l‟apposition du reste de la
phrase en insérant un tiret ou des parenthèses.

20
Université de Lomé; Faculté des Lettres, Langues et Arts (FLLA), Département d‟Anglais
ANG 309: Traduction des textes techniques et scientifiques

Exemples :
French English
Nous avons un problème particulier avec ce We are particular problems with this type of
type de pluie, très fine et très intense, qui rain, which is extreme fine/light and heavy
perce toutes les protections installées sur nos and gets into the protective devices on our
maisons. houses.

3. Alors que de nombreux adjectifs français peuvent être transformés en noms (un malade, un
riche, un pauvre, un aveugle), il faut ajouter un substantif en anglais (a sick person, a rich man,
a poor woman, a blind person). L‟adjectif nominalisé en anglais a un sens collectitf (the poor =
les pauvres).13-16

French English
Le dramaturge togolais Henekou décrit une The Togolese playwright Henekou depicts a
société où le bon n‟est jamais vraiment bon, ni society in which the good person is never really
le méchant si méchant. good, and the bad person is never really bad.
Il est évident pour nous que les jeunes sont très It seems clear to us that young people are very
portés sur l‟international, heureusement fond of working abroad, which is a good thing
d‟ailleurs car cela correspond à un véritable as this is what companies need.
besoin de la part des entreprises.
Un burkinabè, un togolais, un béninois furent A Burkinabe, a Togolese and a Beninese were
chargés d‟une étude sur la production des asked to conduct a research on the production of
ignames. yams.

4. Très souvent, on rencontre en français un adjectif formé à partir d‟un nom (compte bancaire,
ville universitaire). Ce type d‟adjectif ne supporte ni les degrés de comparaison ni la forme
négative. On ne peut pas donc dire par exemple votre compte est très bancaire ou bien cette ville
n’est pas universitaire. En anglais on emploie d‟ordinaire un nom qui joue le rôle d‟adjectif (un
nom adjectival). Exemple : bank account, university town.
French English
Cette politique budgétaire et fiscale prend le This budget and tax policy runs contrary to
contre-pied de celle de la plupart des that adopted by the most postwar governments.
gouvernements britanniques de l‟après-guerre.
Finalement, une reprise de la production Resuming oil production may indeed be a
pétrolière sera même peut-être relativement relatively simple matter.
aisée.
Cette entreprise utilise les moyens de transport This company uses road, air and sea transport
routiers, aériens et maritimes pour faire to ship consignments safely to the most remote
parvenir de manière très fiable les envois destinations.
jusqu‟aux antipodes.

21
Université de Lomé; Faculté des Lettres, Langues et Arts (FLLA), Département d‟Anglais
ANG 309: Traduction des textes techniques et scientifiques

5. Lorsque deux noms sont reliés par la préposition de et que le premier qualifie le second, en
décrivant ainsi sa nature, sa qualité (e.g. L’amabilité de son accueil = le caractère aimable de
son accueil), on utilise de manière assez systématique un adjectif qualificatif en anglais (=
His/Her kind welcome).
Exemples
French English
Ce type de sélection, qui s‟est répandu depuis This type of selection procedure, which has
dix ans, témoigne de l‟exigence croissante des become widespread over the past ten years, is a
employeurs. sign that employers are becoming more and
more demanding.
Tarno préférait de loin la marche à la Tarno greatly preferred walking to cycling,
bicyclette, dont la monotonie l‟ennuyait. which he found tedious.
La spontanéité de l‟émission avait été The apparently spontaneous programme had
soigneusement organisée par une répétition (in fact) been carefully stage-managed, with a
générale. dress rehearsal.
Depuis plus d‟un demi-siècle, le nom de The name Boiron has for more than half a
Boiron est synonyme de fiabilité et de qualité century been synonymous with reliable, high-
du médicament. L‟activité de laboratoire est le quality drugs. We use laboratory research as a
socle sur lequel s‟est bâtie notre mission de springboard for developing homeopathic
développement de la thérapeutique medicine, since drugs must be of the highest
homéopathique. En effet, la qualité du quality for treatment to be effective.
médicament est primordiale pour l‟efficacité
de la méthode.

6. Dans une locution descriptive en français, un nom introduit par la préposition de, avec ou sans
se traduit en anglais par un adjectif.
Exemples
French English
Ce sera un jour un document bien intéressant et It will one day make a highly interested,
d‟une valeur incomparable. invaluable document.
Le monde traverse une crise économique sans The world is going through an unprecedented
précédent. economic crisis.

22
Université de Lomé; Faculté des Lettres, Langues et Arts (FLLA), Département d‟Anglais
ANG 309: Traduction des textes techniques et scientifiques

SESSION SEVEN

Earning Power
Everyone wants a job that pays well. Some people stop school early because they want to start
earning cash right away. Others spend years and years studying in school in order to get a better
job. Which is best? Actually, studies show that in most jobs, the higher your education, the
higher your earning power.
For example, in the United States, high school graduates can make about $30,400 a year. The
people who do not finish high school average only $23,400 a year. Just having a document that
says you finished high school means an extra $7,000!
If you stay in school, you can make more money. A person who goes to college and gets a
bachelor‟s degree can make an average of $52,200. With a master‟s degree, he or she can make
about $62,000. And studies show that if a person gets a PhD, he or she can make $89,000 or
more a year.
Of course, people with different occupations have different salaries. The chart below shows
some average salaries for different professions in the United States.
We can learn an important lesson from this information. If you want to work and make more
money, spend more time in school.

7.2 English French job terminology


7.2.1. Le recrutement
a job interview = un entretien d‟embauche indemnités de licenciement : severance pay
an application form = dossier de to apply for a job = postuler un emploi
candidature an applicant = un candidat, un demandeur
to be interviewed = passer un entretien a job applicant = un candidat à l‟embauche
to take on / to hire = embaucher quelqu‟un to post a job = publier une offre d‟emploi
to look for a job = chercher un travail job center = l‟agence pour l‟emploi
seuil de pauvreté : poverty line job offer / job vacancy / job opening / job
droit du travail : labour laws opportunity / job advertisement = offre
emploi à vie : lifetime employment d‟emploi
coûts de main-d'œuvre : labour costs to fill a position / to fill a vacancy =
pertes d‟emploi : job losses pourvoir un poste
débouchés professionnels : job opportunities to land a job = obtenir un emploi
profil d‟un poste : job definition application for a job = candidature à un
travailler au noir : to moonlight poste
supprimer des emplois : to axe jobs having a permanent job = avoir un poste
toucher l‟allocation chômage : to be on the permanent
dole job description = descriptif d‟un poste
marché de l‟emploi : labour market a shortlist = liste des candidats
licenciement abusif : unfair dismissal présélectionnés
syndicat : union to shortlist = présélectionner
travailleur non déclaré : informal worker to be on the shortlist = être sur la liste des
politique de l‟emploi : employment policy candidats
congé maladie : sick leave to appoint somebody to a position =
retraite anticipée : early retirement nommer quelqu‟un à un poste
prestation de maladie : sick pay recruitment = recrutement

23
Université de Lomé; Faculté des Lettres, Langues et Arts (FLLA), Département d‟Anglais
ANG 309: Traduction des textes techniques et scientifiques

a recruitment agency = un cabinet de hiring campaign = campagne de


recrutement recrutement
a job site = un site de recrutement human resources = ressources humaines

7.2.2. Le salaire
a salary = salaire (mensuel ou annuel) to be paid piecework = être payé à la pige
wages = salaire journalier ou hebdomadaire a bonus = une prime
a pay slip = un bulletin de salaire benefits in kind = avantages en nature
attractive salary = salaire motivant a seniority bonus = prime d‟ancienneté
basic salary / basic wage = salaire de base danger money = prime de risque
starvation wage = salaire de misère holiday premium = prime de vacances
guaranteed minimum wage = équivalent severance pay = prime de départ
du SMIC redeployment compensation = prime de
gross salary = salaire brut reconversion
net salary = salaire net Christmas bonus = prime de Noël
wage difference = écart de salaire overtime = heures suppémentaires
wage costs = charges to pay on an overtime basis = payer en
hausse de salaire = pay rise heures supplémentaires
flat rate of pay = salaire fixe to do overtime / to work overtime = faire
to be badly paid = être mal payé des heures supplémentaires
to be well paid = être bien payé paid holiday / paid leave / paid vacation =
to be paid by the hour = être payé à l‟heure congés payés
to be paid monthly = être payé au mois

7.2.3 La carrière
career = carrière career prospects = perspectives de carrière
a career plan = un plan de carrière career goals = objectifs professionnels
a contract of employment / an professionnal skills = compétences
employment contract / an employment professionnelles
agreement = un contrat expertise in something = compétences en
a temporary contract = un contrat de matière de …
travail précaire to be well equipped for a job = avoir les
a fixed-termed contract = contrat de travail compétences requises pour un emploi
à durée déterminée (CDD) to start a career = débuter une carrière
a permanent contract = contrat de travail à to quit / leave a career = quitter une
durée indéterminée (CDI) carrière
termination / breash of the employment to rise through the ranks = gravir les
contract = rupture du contrat de travail échelons
reappointment = renouvellement to climb the social ladder / to move up the
termination benefits = indemnités de fin de ladder = monter les échelons
contrat a job with a future = un emploi d‟avenir
to make one‟s career in = faire carrière internship agreement = convention de
dans stage
career development = évolution de carrière permanent appointment = titularisation

24
Université de Lomé; Faculté des Lettres, Langues et Arts (FLLA), Département d‟Anglais
ANG 309: Traduction des textes techniques et scientifiques

7.2.4. Le temps de travail


hours of duty = heures de service / heures public holiday / statutory holiday = jour
de travail férié
hours of attendance = heures de présence a break = une pause
office hours = heures de bureau lunch break = pause déjeuner
hours of work = durée du temps de travail coffee break = pause café
flexible working hours = flexibilité du overtime = heures suppémentaires
temps de travail to pay on an overtime basis = payer en
flexitime = horaires flexibles / à la carte heures supplémentaires
to work flexitime = travailler en horaires to do overtime / to work overtime = faire
aménagés des heures supplémentaires
full time = à temps plein paid holiday / paid leave / paid vacation =
part time = à temps partiel congés payés
half time = à mi-temps to take a day off work = prendre un jour de
a temporary employee = un intérimaire congé / un jour de repos

7.2.5 Quelques métiers de services


a CEO = un PDG a workman = un ouvrier
a company manager = un chef d‟entreprise a house painter = un peintre en bâtiment
an estate agent = un agent immobilier a woodworker = un menuisier
a property developer = un promoteur a tiler = un carreleur
immobilier a bricklayer = un maçon
a sales and marketing person = un a cobbler = un cordonnier
commercial a dress maker = un couturier
an office clerck = un employé de bureau a tailor = un tailleur
a business man / a business woman = un a furniture mover = un déménageur
homme / une femme d‟affaires a dustman / a garbageman = un éboueur
a computer scientist = un informaticien an electrician = un électricien
a receptionist = une hôtesse d‟accueil a cleaning lady / man = une femme / un
a secretary = un / une secrétaire homme de ménage
a sales representative = attaché commercial a mechanic = un mécanicien
a steward = un steward a gardener = un jardinier
a taxi driver = un chauffeur de taxi a farmer = un fermier / un agriculteur
a driver = un chauffeur privé a lumberjack = un bûcheron
an accountant = un comptable a welder = un soudeur
a broker = un courtier a wine grower = un vigneron
an employee = un employé

7.3. Traduction des articles


1. Placé devant un nom au pluriel, l‟article défini français peut désigner une catégorie générale :
les employés, les employeurs. De même, il s‟utilise devant un nom au singulier correspondent à
un concept abstrait : le travail, la santé. Dans ces deux cas, il correspond en anglais à l‟article
zéro, c‟est-à-dire à l‟absence d‟article : employees, employers, work, health
Ex : La chaîne togolaise de JES TV a fasciné les téléspectateurs et les responsables religieux
en couvrant en continu toute les activités du camp de prière.

25
Université de Lomé; Faculté des Lettres, Langues et Arts (FLLA), Département d‟Anglais
ANG 309: Traduction des textes techniques et scientifiques

JES TV had both viewers and religious leaders mesmerised (glued to the screen) with its round-
the-clock coverage of entire activities of the prayer centre.
Le marché du riz ne devrait pas être sensiblement perturbé. Pour le maïs, par contre la
production togolaise ne couvre que les deux tiers des besoins.
This is not expected to have a major impact on the rice industry. Togolese output of maize,
however, meets only two-thirds of consumer needs.

2. On utilise l‟article en anglais lorsque la personne, le groupe ou le concept est repéré en


situation par le locuteur : il s‟agit d‟un ensemble précis d‟employés, d‟employeurs….
Pour savoir s‟il faut utiliser l‟article défini en anglais, on peut appliquer le test de
« remplacement par ce ». Pour éviter de répéter l‟article défini en anglais, il est parfois possible
d‟utiliser un déterminant (all ou un adjectif possessif).
Ex : La chaîne togolaise de JES TV a fasciné les téléspectateurs et les responsables religieux
en couvrant en continu toute les activités du camp de prière.
JES TV had both viewers and religious leaders mesmerised (glued to the screen) with its round-
the-clock coverage of entire activities of the prayer centre.

3. L‟article défini français suivi d‟un nom concret au singulier peut aussi désigner une catégorie
générale (ex : Le chat est un ami fidèle). Même si l‟article défini anglais peut aussi avoir cette
valeur « générique », il est plus courant d‟employer l‟article zéro suivi d‟un nom au pluriel, ou
l‟article indéfini suivi d‟un nom au singulier (Cats are faithful friends/ A cat is a faithful friend)
Ex : Le Burkinabè serait, avec l‟Ivoirien, le plus gros consommateur ouest africain de viande
de bœuf.
Along with the Burkinabe, the Ivorian are said to be West African main consumers of beef.

4. L‟article zéro en français s‟emploie notamment devant un nom placé en apposition. Il


correspond alors en anglais à „article défini ou indéfini, selon que le nom désigne le membre
unique de la catégorie évoquée, ou un membre parmi d‟autres. L‟article défini est parfois omis
en français pour des raisons stylistiques.
Ex : Pourquoi cet engouement subit pour la voiture électrique après tant d‟années de revers ? La
réponse est double : environnement et crise pétrolière.
Why this sudden craze for the electric car after so many years of setbacks? The answer is
twofold – the environment and the oil crisis.

5. L‟article (du, de la, des) ne correspond pas systématiquement à some. Si le nom qu‟il précède
désigne une catégorie générale ou un concept, il se traduit par l‟article zéro. 15-18 Some s‟utilise
principalement pour traduire l‟adjectif quelques ou certains.
Ex : Il est de plus en plus fréquent de trouver des mineurs de moins de treize ans mis en cause
dans des délits graves.
Minors aged 13 or less are increasingly becoming involved in serious crimes.

26

Vous aimerez peut-être aussi