Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
3ème année
Semestre 2
Module : linguistique 3
l’interférence linguistique
Le mot «interférence» provient du latin inter qui signifie «parmi» et ferentis qui
traduit le sens de «qui porte, qui transmet». L’interférence est, en fait, l’une des
conséquences les plus visibles des situations de contact de langues. Elle est définie
comme un fait individuel, accidentel car le locuteur opère un croisement entre deux
langues ; il en découle qu’une modification des formes et des structures se produit. On
dit qu’il y a interférence quand un sujet bilingue insère dans la langue cible un trait
phonétique, lexical ou syntaxique caractéristique de la langue source. On parle alors de
« violation inconsciente d’une norme d’une langue par l’influence des éléments d’une
autre langue » (Hassan, 1974 :171).
Selon Mackey (1976 : 414) «L’interférence est l’utilisation d’éléments d’une langue
quand on parle ou écrit une autre langue. C’est une caractéristique du discours et non
du code. Elle varie qualitativement et quantitativement de bilingue à bilingue et de
temps en temps, elle varie aussi chez un même individu, cela peut aller de la variation
stylistique presque imperceptible au mélange des langues absolument évident»
Les types d’interférence
A) Interférences phonétiques