Vous êtes sur la page 1sur 31

Filière « Etudes Françaises »

Module « Initiation à la traduction » Semestre 3


Groupe 1
Professeur Abdelaziz El Mahi

Seul(e)s les Etudiant(e)s dont les noms sont compris entre les
lettres A et F de l’alphabet font partie du groupe1

Nota benné
1- Ce document PDF comporte environ 31 pages

1
Programme du Module
« Initiation à la traduction »
semestre 3

I- Versant théorique :
- Définitions de la traduction (présentation et confrontation de plusieurs
définitions)
- Les types de traductions :( Traduction par emprunt, traduction par calque,
traduction littérale, traduction par transposition, traduction par
modulation, traduction et équivalence)
- L’unité minimale en traduction et la segmentation
- Le lexique et la traduction
- Dénotation/ connotation et traduction
- Rhétorique, figures de style et traduction
- Les temps et les modes verbaux dans la traduction entre le français et
l’arabe
- Catégories de l’intraduisible

II- Versant Pratique :


Comporte des exercices pratiques et travaux dirigés portant sur la
traduction de plusieurs extraits relevant de différents genres , types de
discours et styles (politique journalistique, littéraire, poésie avec vers
métrique, poème en prose, poème libre…). Il consiste à familiariser les
étudiants avec les difficultés de la traduction dans un contexte réel tout
2
en introduisant des notions comme la perte, l’équivalence, la
compensation…

Université Chouaîb Doukka


Faculté des Lettres et des Sciences Humaines (El Jadida)
Filière « Etudes Françaises »
Professeur Abdelaziz El Mahi

Définitions

Interprétation et traduction :

« Nous distinguons trois manières d’interpréter le signe linguistique, selon qu’on le traduit dans
d’autres signes de la même langue, dans une autre langue, ou dans un système de symboles non
linguistiques. Ces trois formes de traduction doivent recevoir des désignations différentes :
1- La traduction intralinguale ou reformulation (rewording) consiste en l’interprétation des
signes linguistiques au moyen d’autres signes de la même langue
2- La traduction interlinguale ou traduction proprement dite consiste en l’interprétation des
signes linguistiques au moyen d’une autre langue.
3- La traduction intersémiotique transmutation consiste en l’interprétation des signes
linguistique au moyen de systèmes de signes non linguistiques. »
Roman Jakobson, Essais de linguistique générale

Traduction (définitions conventionnelles):

« La traduction est l'activité qui consiste à traduire un énoncé, écrit ou oral, d'une langue à une autre.
Le terme désigne également le résultat de cette opération.
On ne peut pas parler de traduction sans parler de langues étrangères, dans le temps et dans l'espace.
Le mot traduction (du latin traductio) par exemple n'apparaît en français qu'au début du XVIe siècle
et remplace complètement aujourd'hui celui de translation (du latin translatio) utilisé jusque là en
français dans le sens de traduire et que les anglophones utilisent toujours... »
Le Dictionnaire Robert

« 1- Qu’est ce que la traduction ?


C’est exprimer dans une langue ce qui l’est dans une autre :
Exprimer une ou plusieurs idées en utilisant des mots.
2- Pour le traducteur, l’idée est imposée : il n’a pas à la chercher ; il n’a qu’à l’exprimer dans l’autre
langue.
En d’autres termes, l’idée n’appartient pas au traducteur, mais à l’auteur du texte.
Les mots, eux, on peut dire qu’ils appartiennent en même temps à l’auteur et au traducteur.

3
3- En tout état de cause, il est indispensable de tenir compte de l’existence de ces deux éléments :
L’idée = le fond
Le mot = la forme
Il ne faut pas cependant les dissocier car ils sont étroitement liés.
4- D’autre part, c’est l’idée ou le fond qui a priorité dans la traduction. En effet, il est possible
qu’un texte dont tous les mots sont traduits ne donne pas, dans l’autre langue, le sens original ;
comme l’on peut retrouver une même idée dans un texte dont tous les mots ne sont pas traduits.
Pourquoi ?
5- Parce que : a) La valeur sémantique des mots n’est pas la même dans toutes les langues.
b) La structure de la phrase, la syntaxe et la grammaire ne sont pas identiques dans
toutes les langues. »
Antoine C. Mattar, La Traduction Pratique

Traduction et équivalences :

Par exemple, Anthony G. Aettinger considère la traduction comme le « remplacement des éléments
d’une langue [...] par des éléments équivalents d’une autre langue ». John Cunnison Catford postule
que la traduction pourrait être définie comme le « remplacement de matériaux textuels d’une langue
par des matériaux équivalents dans une autre langue ». Nida, quant à lui, propose que « la traduction
consiste à produire dans la langue d’arrivée l’équivalent naturel le plus proche du message de la
langue de départ, d’abord quant à la signification, puis quant au style ».

Traduction et bilinguisme

« Pourquoi étudier la traduction comme un contact de langues ? Tout d’abord, parc que c’en est un.
Bilingue par définition, le traducteur est bien, sans contestation possible, le lieu d’un contact entre
deux (ou plusieurs) langues employées alternativement par le même individu, même si le sens dans
lequel il "emploie" alternativement les deux langues est, alors, un peu particulier.
La traduction, donc, est un contact de langues, est un fait de bilinguisme. »
Georges Mounin, Les Problèmes théoriques de la traduction

Proverbes et citations :
« Traduction, trahison " ; " traduire, trahir " ; " traduire, c'est trahir " ; " qui dit traduire, dit trahir " ;
ou encore, " Traduire, c'est trahir un peu ". »

« Traduire, c’est toujours sacrifier ; mais il ne faut rien sacrifier d’essentiel. »

« Les écrivains font la littérature nationale et les traducteurs font la littérature universelle. » José
Saramago

A propos de de la traduction littéraire on parle parfois des « belles infidèles »

4
Analyse et commentaire des citations :
Interprétation et traduction :
« Nous distinguons trois manières d’interpréter le signe linguistique, selon qu’on le traduit dans
d’autres signes de la même langue, dans une autre langue, ou dans un système de symboles non
linguistiques. Ces trois formes de traduction doivent recevoir des désignations différentes :
4- La traduction intralinguale ou reformulation (rewording) consiste en l’interprétation des
signes linguistiques au moyen d’autres signes de la même langue
5- La traduction interlinguale ou traduction proprement dite consiste en l’interprétation des
signes linguistiques au moyen d’une autre langue.
6- La traduction intersémiotique transmutation consiste en l’interprétation des signes lingustique
au moyen de systèmes de signes non linguistiques. »
Roman Jakobson, Essais de linguistique générale
Pour comprendre ces trois sortes d’interprétation, nous allons recourir à des exemples concrets.
Si on prend le terme fromage dans la première utilisation on va fournir une interprétation dans la
même langue, une sorte de définition ou de périphrase. Ainsi, nous dirons par exemple " aliment
obtenu par la fermentation du lait caillé". Cette définition va englober toutes les sortes de fromage
(camembert, emmenthal, gruyère, Edam…).
Dans la deuxième interprétation nous allons transposer le mot fromage (de la langue source,
langue de départ) en une autre langue (langue cible ou langue d’arrivée) en cherchant l’équivalent le
plus adéquat. Ainsi, le mot fromage en français va correspondre au mot anglais « cheese » ou bau
mot arabe « ‫( »جـبن‬voir 2ème définition).
Dans la troisième interprétation, nous allons transposer le mot fromage en un autre code
sémiotique qui n’est pas linguistique : exemple, je vais vous dessiner un fromage ou vous projeter
les photos des différentes variétés de fromage ou des différentes étapes de sa fabrication.

Remarques :
1- l’interprétation est un terme général et plus global qui inclut la traduction d’une langue à une
autre.
2- pour traduire d’une langue à une autre il ne s’agit pas de donner une version littérale et fidèle
et exacte mais transposer le sens en général. En considérant la traduction comme faisant partie
l’Interprétation, cela signifie que la restitution du sens, en partant de la langue source à la
langue cible, est une opération approximative et relative. L’interprétation a pour fonction
d'élucider le sens d'un texte ou d'un acte. Il y a interprétation à chaque fois que le sens n'est
pas clair. La nécessité de l'interprétation tient en effet à ce qu'il n'y a pas de réception
immédiate du sens : le sens des choses ne va pas de soi ou n’est pas évident. L'interprète
cherche à restituer fidèlement le sens de l'objet de son interprétation dont nous venons de voir
qu'il lui échappe toujours plus ou moins. De là le risque permanent de l'erreur d'interprétation,
de la mauvaise interprétation ou de l'interprétation abusive. Donc, selon Jakobson, la
traduction comporte des risques car c’est une opération d’interprétation. L'interprétation se

5
présente d'abord comme une opération d'appropriation du sens de le rendre sien : elle permet
de com-prendre, d'assimiler, ce dont le sens, de prime abord, nous échappe.
3- Ici il ne s’agit pas de définir la traduction en tant que telle que de lui attribuer un sens
spécifique par rapport aux autres opérations d’interprétation en général.

« La traduction est l'activité qui consiste à traduire un énoncé, écrit ou oral, d'une langue à une autre.
Le terme désigne également le résultat de cette opération.
On ne peut pas parler de traduction sans parler de langues étrangères, dans le temps et dans l'espace.
Le mot traduction (du latin traductio) par exemple n'apparaît en français qu'au début du XVIe siècle
et remplace complètement aujourd'hui celui de translation (du latin translatio) utilisé jusque-là en
français dans le sens de traduire et que les anglophones utilisent toujours... »
Le Dictionnaire Robert
Cette deuxième définition est générale donne une définition de la traduction. Le substantif ou le mot
traduction est réservé uniquement quand il s’agit d’une langue source ou cible étrangère. Ce qui
différencie la traduction des autres opérations d’interprétation qui s’accomplissent dans la même
langue. Donc, le terme « traduction » est réservée uniquement aux cas où il s’agit d’une langue
étrangère qu’elle soit source ou cible. Cette définition apporte des précisions quant à l’origine
étymologique du terme traduction et son emploi dans la langue française.

« 1- Qu’est-ce que la traduction ?


C’est exprimer dans une langue ce qui l’est dans une autre :
Exprimer une ou plusieurs idées en utilisant des mots.
2- Pour le traducteur, l’idée est imposée : il n’a pas à la chercher ; il n’a qu’à l’exprimer dans l’autre
langue.
En d’autres termes, l’idée n’appartient pas au traducteur, mais à l’auteur du texte.
Les mots, eux, on peut dire qu’ils appartiennent en même temps à l’auteur et au traducteur.
6- En tout état de cause, il est indispensable de tenir compte de l’existence de ces deux éléments :
L’idée = le fond
Le mot = la forme
Il ne faut pas cependant les dissocier car ils sont étroitement liés.
7- D’autre part, c’est l’idée ou le fond qui a priorité dans la traduction. En effet, il est possible
qu’un texte dont tous les mots sont traduits ne donne pas, dans l’autre langue, le sens original ;
comme l’on peut retrouver une même idée dans un texte dont tous les mots ne sont pas traduits.
Pourquoi ?
8- Parce que : a) La valeur sémantique des mots n’est pas la même dans toutes les langues.
b) La structure de la phrase, la syntaxe et la grammaire ne sont pas identiques dans
toutes les langues. »
Antoine C. Mattar, La Traduction Pratique

Cette définition essaie de délimiter le domaine de la traduction, les difficultés et les problèmes qui lui
sont inhérentes. Il s’agit d’une définition conventionnelle d’un praticien où il essaie de nous exposer
les contraintes auxquels se heurte le traducteur et la traduction en général :
a- maîtrise de deux langues source et cible
b- transposer un sens d’une langue à une autre
c- le contenu sémantique ou l’idée sont prédéterminés, c'est-à-dire, qu’ils sont fixés d’avance
par la langue source et ne laissent pas beaucoup de marge de liberté au traducteur. Le
traducteur ne dispose pas d’une large part de manœuvre, étant lié à énoncé initial, un contenu
préalable. Cette idée peut être discutée, quelles sont les limites dont dispose le traducteur en
effectuant cette opération de traduction ? est ce que cela dépend de la nature de l’énoncé qu’il
est en train de traduire ? selon qu’il s’agisse d’un discours scientifique, littéraire ou autre.

6
d- Le fond ou l’idée sont inséparables du mot ou de la forme. Est-ce qu’on traduit simplement
un contenu ou également il faut tenir en compte la forme ? pour lui on ne peut pas dissocier
le fond et la forme l’idée et le mot.
e- Pour lui, le fond a la priorité dans la traduction. Il expose deux paradoxes : 1- quand on
traduit littéralement mot par mot mais le sens n’est pas fidèle, c'est-à-dire l’énoncé traduit ne
reproduit pas le contenu de l’énoncé initial même si il a été traduit mot par mot ou
littéralement. !! 2- Quand on ne peut pas procéder par une traduction littérale ou mot par mot
pourtant le sens est fidèle.
f- Les mots ne possèdent pas le même contenu sémantique dans toutes les langues. Autrement
chaque langue possède ses spécificités linguistiques qui sont liées à un mode de pensée, à un
environnement culturel, à des traditions anciennes etc. si je traduis armoire par le mot arabe
‫خزانة‬, c’est pas le même contenu. Si je traduis de l’arabe ‫ جني‬par démon ou diable ces deux
derniers sont dans l’arabe ‫ ;مارد أو شيطان‬c’est non plus pas le même contenu. Pour cette raison,
il existe des mots intraduisible comme
g-
Théories fonctionnalistes :
Par exemple, Anthony G. Aettinger considère la traduction comme le « remplacement des éléments
d’une langue [...] par des éléments équivalents d’une autre langue ». John Cunnison Catford postule
que la traduction pourrait être définie comme le « remplacement de matériaux textuels d’une langue
par des matériaux équivalents dans une autre langue ». Nida, quant à lui, propose que « la traduction
consiste à produire dans la langue d’arrivée l’équivalent naturel le plus proche du message de la
langue de départ, d’abord quant à la signification, puis quant au style ».

La traduction est le fait d'interpréter le sens d'un texte dans une langue (langue source, ou langue de
départ), et de produire un texte ayant un sens et un effet équivalents sur un lecteur ayant une langue
et une culture différentes (langue cible, ou langue d'arrivée).

Les théories mises de l’avant pendant les années 1970 ont ouvert la voie à de nouvelles façons
d’aborder les problèmes de traduction. Les théories fonctionnalistes ont révolutionné la traductologie
en analysant la traduction comme un processus de communication pragmatique dans lequel les textes
de départ et d’arrivée peuvent avoir des buts ou des fonctions différents. Ainsi le traducteur, médiateur
de la communication interlinguistique et interculturelle, se doit de rechercher ces fonctions. Cette
nouvelle approche introduit également un débat qui s’est poursuivi pendant des décennies et qui se
poursuit toujours. Le débat en question est celui de la traduction et de l’équivalence comme élément
définitoire de cette dernière. On parle de plusieurs formes d’équivalences à établir ainsi entre les deux
langues, équivalences : linguistique, paradigmatique, stylistique, sémantique, formelle, référentielle,
dynamique et fonctionnelle..

Il convient d’insister sur le fait que l’équivalence est un concept appartenant au domaine de
la traductologie. La linguistique contrastive reconnaît le concept de correspondance, mais celui-ci
désigne un phénomène différent de l’équivalence. La linguistique contrastive, dont le but principal
est d’analyser deux langues afin d’identifier leurs différences générales et spécifiques, a comme
champ d’application l’apprentissage des langues secondes. Cela signifie qu’elle se rapporte à la
langue en tant que système. La correspondance est un concept utilisé pour décrire des phrases et d
La linguistique contrastive a favorisé le développement de la traduction littéraire, qui à son tour
constitue la source où sont allées puiser les autres formes de traduction spécialisée. L’ équivalence
, quant à elle, concerne plutôt le degré auquel un mot, une phrase, voire un texte peut être considéré
dans la langue et la culture réceptrice comme l’équivalent du texte de départ. L’équivalence a trait au
discours ou à la parole, et relève de la traduction.
7
La définition de la traduction par le biais de l’équivalence est souvent contestée car elle semble mener
à une tautologie : si la traduction est perçue comme une activité qui consiste à produire l’équivalence,
il serait juste de conclure que l’équivalence est l’élément même qui définit la traduction. Aussi la
traduction définirait-elle l’équivalence et l’équivalence définirait la traduction. Le principal
problème, comme le souligne Anthony Pym, n’est pas tellement la notion d’équivalence comme telle,
mais plutôt les attributs que certains théoriciens lui prêtent.

. « Pourquoi étudier la traduction comme un contact de langues ? Tout d’abord, parce que c’en est
un. Bilingue par définition, le traducteur est bien, sans contestation possible, le lieu d’un contact entre
deux (ou plusieurs) langues employées alternativement par le même individu, même si le sens dans
lequel il "emploie" alternativement les deux langues est, alors, un peu particulier.
La traduction, donc, est un contact de langues, est un fait de bilinguisme. »
Georges Mounin, Les Problèmes théoriques de la traduction
Georges Mounin considère la traduction comme une forme particulière de bilinguisme et de
biculturalisme dans la mesure où le traducteur pratique deux langues et il est le lieu de rencontre de
deux cultures différents. Il
Petit Robert, 3 sens
Bilingue: 1. qui est en deux langues. 2. Qui parle, possède parfaitement deux langues.
3. Où l'on parle deux langues.
Bilinguisme: qualité d'une personne, d'une région bilingue. Situation d'un pays qui a deux langues
officielles.
Dans la langue commune, les idées de personne bilingue et de maîtrise parfaite vont de pair. Chez les
linguistes, le consensus ne se fait pas sur la définition du bilinguisme.
La traduction est un bilinguisme ou contact de langues, pour Georges Mounin, savant et professionnel
différent de bilinguisme ordinaire.

Qui dit bilinguisme dit contacts de langues.


Les contacts de langues peuvent être analysés à différents niveaux.
1. Psychologique d'abord, si on considère, comme Weinreich que le contact des langues a d'abord
lieu dans l'individu.
Il s’agit d’une vision qui met l’accent sur l’individu utilisateur des deux langues et sa subjectivité.
C’est pour cela que Georges Mounin, considère la traduction plutôt comme un art que comme une
science exacte ; il introduit la notion d’interférences entres les langues et les cultures qui se produit
chez le traducteur. Le traducteur en tant qu’utilisateur savant et professionnel de deux langue ou plus,
devient le lieu d’interférence de langues et de cultures.
Exemple d’écart par rapport aux normes de chacune des deux langues

8
Les types de traductions

En général, nous divisons les procédés spécifiques à la traduction en deux grands


système : Traduction directe et traduction indirecte ou oblique

1- La traduction directe :
a- L’emprunt :
L’emprunt est le procédé le plus simple consistant à ne pas traduire et à laisser
le mot ou l’expression tels quel sont dans la langue de départ (langue source) que dans
la langue d’arrivée (langue cible). En général, le mot ou l’expression correspondent à
des choses ou des valeurs ou des entités qui n’existent pas dans la culture langue cible
(l’absence d’équivalent). Parfois au contraire on préfère tout simplement utiliser le mot
ou l’expression de la langue source même s’ils existent dans la langue source par
commodité, par conformisme linguistique et culturel ou par économie du langage.
Exemples en anglais et en arabe qui peuvent être utilisés dans la langue française :
Banjo, un after-shave, Western, marketing, Chewin gum, couscous, Khol, Hamam,
Muezzin, Djellaba…
b- Le calque :
Le calque traduit littéralement le mot ou l’expression de la langue de départ dans
la langue d’arrivée. C’est une copie de l’original, une traduction terme à terme.
The cold War La Guerre froide ‫الحرب الباردة‬

9
Middle Est Moyen Orient ‫الشرق األوسط‬
Gratte-ciel ‫ناطحات السحاب‬
C- La traduction littérale :
Il s’agit d’un procédé qui consiste à traduire la langue source mot à mot sans
effectuer de changement dans l’ordre des mots ou au niveau des structures
grammaticales. Une traduction littérale est considérée ainsi si la langue cible garde les
mêmes structures que la langue source tout en restant correcte et idiomatique. Elle est
très proche de la traduction par calque.
Exemple la traduction littérale à partir de l’arabe de certaines expressions religieuses
dans les romans de Tahar Ben Jelloun « Les anges et l’esprit descendent durant cette
nuit, avec la permission de leur seigneur… » La nuit Sacrée, p 23.
« Au nom de Dieu le clément et le miséricordieux, que le salut et la bénédiction de dieu
soient sur le dernier des prophètes… » La nuit Sacrée, p 61.
Exemple, Français/anglais : Avaler la pilule ( to swallow the pill)
Avoir un mot sur le bout de la langue ou des lèvres (To have a Word on the tip of
tongue)

2- La traduction indirecte ou oblique :

a- La transposition :

C’est un procédé qui entraine un changement de catégorie grammaticale d’un


mot en passant d’une langue à une autre, sans changer la signification du message. En
général, la transposition doit être utilisée lorsque la traduction littérale n’est pas
possible car elle risque d’entrainer une erreur de sens, une impropriété ou ce qui peut
incompréhensible. Exemples
- Médical students (adjectif) devient en français Etudiants en médecine (nom)
- For sale (nom) devient en français à vendre (verbe)
-
b- La modulation :

C’est un procédé qui implique le changement du point de vue afin d’éviter


l’emploi d’un mot ou d’une expression qui peuvent s’avérer inappropriés ou mal
adaptés sans la langue d’arrivée. La modulation consiste à faire changer la forme du
texte par une modification sémantique ou de perspective, en vue de l’adapter à un autre
contexte ou à une autre culture.
Café soluble : Instant coffee
Avoir du pain sur la planche : to have a lot on one’s hands
Sens interdit : Do not enter

10
Ça me chauffe le cœur : ‫يثلج صدري‬

c- L’équivalence :

Procédé consistant à traduire des messages dans leur globalité (surtout utilisé
pour les exclamations, les expressions figées ou les expression idiomatiques). Il permet
de tenir compte des différences d’expression entre deux langues et de les combler en
employant des expressions équivalentes. En général, le traducteur doit comprendre la
situation de communication dans un contexte culturel donné et chercher un équivalent
dans l’autre culture.

Exemples :
Aïe ! : Ouch !
‫وافق شن طبقة‬: qui se ressemble s’assemble
Mind your own business : occupe-toi de tes oignons
A tes souhaits ‫الحمد هلل‬

d- L’adaptation :

C’est un procédé par lequel le traducteur remplace la réalité sociale ou culturelle


du texte du départ par une réalité correspondante dans le texte de la langue d’arrivée.
En général, l’adaptation est une traduction libre dans la mesure où elle permet de
réadapter et d’ajuster la réalité d’un livre au public cible. Grâce à cet écart et à cette
marge de liberté du traducteur, la nouvelle réalité sera plus adaptée au public cible.
Exemple de l’adaptation :
Le roman de Bernardin de Saint Pierre Paul et Virginie a été adapté par l’écrivain
égyptien Al manfalouti il a porté le titre ‫ ماجدولين تحت ظالل الزيزفون‬. Toute la réalité
culturelle a été changée y compris les noms des personnages adaptée à un public
égyptien et arabe. Autre exemple La Terre d’Emile Zola a donné naissance au télé
feuilleton marocain ‫ وجع التراب‬grâce à l’adaptation par le metteur en scène Shimi.

11
L’unité minimale en traduction

Unité de traduction (Découpage, segmentation) :


L’évaluation des textes en traduction sous-entend, dans la pratique leur,
découpage ou leur fractionnement en segments ou unités qu’on appelle souvent unités
de traduction (le synonyme est parfois unité de pensée, unité lexicologique). Dans la
pratique, il est difficile d’adopter une unité de mesure et la traduction se ramène
exceptionnellement à la traduction mot par mot ou traduction littérale. Dans la pratique
il est plutôt question de traduire phrase par phrase dont l’objectif serait d’aboutir à une
traduction texte par texte. Nous allons voir les problèmes auxquels s’expose la
traduction par découpage en unités minimales ou micro unités (expressions
métaphoriques, expressions figées, connotation par exemple).
Le lexique :
La linguistique avait critiqué depuis F. de Saussure la notion de langue
répertoire (aussi nommée langue nomenclature ou langue inventaire), selon laquelle la
langue ne serait qu’un répertoire de mots, c’est-à-dire une liste chargée de concepts
données d’avance. La langue ne peut être ramenée à un sac de mots elle est organisée
sous forme d’un système, cela veut dire que la valeur d’un terme est ce que les autres
termes ne sont pas, chaque mot se définit par rapport à tous les autres termes du lexique,
c’est pour cela qu’on dit qu’il n’y a pas de synonymie pure car les termes du lexiques
ne se valent pas chacun d’eux apporte une nuance sémantique que les autres ne
possèdent pas. G.Mounin donne le champ sémantique des termes qui renvoient à la
peur : redouter, craindre, avoir peur, être effrayé, trembler, frémir,
appréhender…chacun d’eux apporte une nuance différente des autres. Il donne
l’exemple de l’écolier français citadin âgé de 10 ans ; ce dernier fait la distinction entre
Herbe et blé. Tout ce qui n’est pas herbe est du blé dans la campagne. Pour lui le blé
inclut tout ce qui n’est pas herbe. Pour lui blé couvre toutes les autres plantes ou les
céréales comme l’avoine, le seigle, l’orge qu’il ne connaît pas. Quand il apprendra à
les connaître chacun pour lui se définit par opposition aux autres, chacun est ce que les
autres ne sont pas.

Maintenant nous allons passer à des exemples empruntés aux deux langues l’arabe et
le français
Le substantif « classe », prenons les phrases « La nouvelle loi des impôts s’applique à
toutes les classes » « Le directeur a félicité toute la classe » La traduction va donner :
"‫" ينطبق قانون الضرائب الجديد على كل الطبقات" " هنأ المدير جميع التالميذ بالقسم‬
12
Ainsi classe a été traduite de deux manières ‫طبقة اجتماعية وقسم‬
En Arabe, le mot ‫ رسالة‬qui signifie en français à la fois : mission /missive ou lettre/
message
.‫ كان هذا التحدير بمثابة رسالة موجهة إليه‬،‫ أرسلت رسالة عبر البريد‬،‫رسالة النبي عيسى‬
Traitement ou émolument ou salaire peut être traduit en arabe de plusieurs manières :
‫ يقبض الموظف معاملته يقبض معاشه‬،‫ يقبض الموظف راتبه‬،‫يقبض الموظف عالحه‬
Il faut choisir le terme le plus adéquat.
Parfois on ne peut pas traduire littéralement ou mot par mot, exemple :
‫ من اجتهد نجح‬En français : « qui s’applique réussira » Et le changement du temps.
L’expression métaphorique « ‫ » هذا الرجل أشهر من نار على علم‬ne signifie rien si je dis :
« Cet homme est plus célèbre qu’un incendie sur une cime ou un sommet »
Je dois dire par exemple « cet homme est célèbre »
L’expression « ‫» بمغامرته هذه يضع نفسه في مهب الريح‬
Je ne peux pas dire « avec cette aventure il s’expose au souffle du vent »
Je peux dire « avec cette aventure, il s’expose au péril »
L’expression « il y’a anguille sous roche » je ne peux pas la traduire littéralement
‫إن في األمر سرا أو شيئا مخبأ‬
"Chaque homme est responsable de ses actes devant Dieu et devant les hommes "
Hommes donne ‫الناس وإنسان‬
"‫تعطي" كل إنسان أو شخص مسؤول عن أفعاله أمام الرب وأمام الناس‬
Expression proverbiale :
‫ال يصلح العطار ما أفسده الدهر‬
Le guérisseur, le barbier ne peut répare ce qui a été abîmé par le temps
‫ال تنه عن خلق وتأتي مثله‬
N’interdits pas aux autres une mauvaise habitude ou comportement, alors que toi tu la
pratiques.

Lexique et traduction (exercice)


2 champs sémantiques l’un en arabe l’autre en français qui se rapportent à la tristesse composé chacun
de 5 termes ; trouver l’équivalent adéquat à chaque mot :

(L’angoisse, l’amertume, Le chagrin, La tristesse, la mélancolie, l’anxiété)


)‫ االكتئاب‬،‫ السويداء‬،‫ المرارة‬،‫ الغم‬،‫ الغصة‬،‫( الحزن‬

La tristesse : ‫الحزن‬, l’angoisse : ‫الغصة‬, Le chagrin :‫ الغم‬, l’amertume :‫ المرارة‬, la mélancolie :‫السويداء‬
L’anxiété : ‫االكتئاب‬

Traduire : Arabe/Français
‫ ومع ذلك فلهم فضائل عديدة كالكرم والضيافة والشجاعة والوفاء مع الصبر على الشدائد‬-1
1- Et pourtant ils ont des vertus comme la générosité, le courage, la loyauté ainsi que
la persévérance ou l’obstination la patience dans les épreuves.
.‫ بل إن العنصر البشري هام أيضا‬،‫ واقتنعوا بأن اآللة ليست كل شيء في الصناعة‬-2
2- soyez convaincu que la machine ne représente pas tout dans l’industrie mais que
l’élément le facteur humain est aussi important.
.‫ لقد أصاب الجندي عدوه في صدره ألنه تعلم الرماية منذ نعومة أظفاره‬-3

13
3- Le soldat a atteint son ennemi en pleine poitrine parce qu’il a appris le tir ou à tirer
depuis sa tendre enfance.
.‫ يحاول التلميذ أن يحل مشاكله المعقدة فتارة يخطئ وطورا يصيب‬-4
4- l’élève tente de résoudre ses problèmes tantôt il échoue tantôt il réussit.
.‫ ما من شك من أن الكذب والشجاعة ال يمكنهما أن يسكنا شخصا واحدا‬-5
5- Nul doute que le mensonge et le courage ne peuvent cœxister chez la même
personne.
.‫ يقيد القانون حرية المسافرين من بلد إلى بلد إن كانوا عاجزين عن إثبات شخصيتهم‬-6
6- le droit ou la législation restreint ou limite la liberté de circulation des voyageurs
d’un pays à un autre s’ils sont incapables de prouver leur identité.
.‫ يتأرجح المصباح الكهربائي وسط سقف المطبخ كأنه عنكبوت معلقة في طرف خيطها‬-7
7- la lampe électrique se balance au plafond de la cuisine telle ou comme une araignée
agrippée/pendu/accrochée à sa toile.
Traduire : Français/Arabe :
1- La meilleure façon d’escalader une montagne est d’être accompagné d’un guide, car
la moindre erreur peut être mortelle.
.‫ أفضل طريقة لتسلق الجبال هي أن نصطحب مرشدا ألن أدنى خطئ قد يكون قاتال‬-1
2- A mesure que les affaires de mon oncle prospèrent, celles de mon père deviennent
de plus en plus difficile.
‫ تزداد أعمال أبي صعوبة‬،‫ بقدر ما أو كلما ازدهرت أعمال عمي‬-2
3- Le savant fait son possible d’enlever le sable car il veut découvrir la tombe de
l’ancien roi
‫ يبذل العالم جهده إلزالة الرمال ألنه يريد اكتشاف قبر الملك العتيق‬-3
4-les villageois sont plus vigoureux que les habitants de la ville car ils vivent en plein
air
‫ عموما سكان المداشر( القرى) أكثر صالبة من سكان المدن ألنهم يعيشون في الهواء الطلق‬-4

5- Il guérit si bien qu’on eût dit qu’il n’avait pas eu mal


‫ برأ حتى كأن لم يكن به ضرر أو وجع‬-5
6- Que peut faire l’homme devant une nature déchaînée ?
‫ ماذا يملك اإلنسان أمام طبيعة منفلتة جامحة‬-6
7- L’élève ne doit pas oublier de mettre sur les caractères arabes pour faciliter la lecture
du texte.
.‫ على التلميذ أن ال ينسى وضع الحركات على الحروف العربية لتسهيل قراءة النص‬-7
8- Je chanterai lorsque mes soucis se dissiperont
‫ سوف أغني عندما تتبدد همومي أو أحزاني‬-8

Dénotation/Connotation :

L’opposition entre dénotation /connotation est classique et remonte


à la scolastique où elle désignait la définition en extension (dénotation) et la définition
en compréhension (connotation). L’application de ce concept bipolaire de la logique à
la linguistique pose parfois des difficultés. On pourra définir la dénotation comme tout
14
ce qui, dans le sens d’un terme, est l’objet d’un consensus dans la communauté
linguistique : exemple rouge désigne une couleur précise. La connotation est alors ce
que la signification a de particulier à un individu. Ainsi, la connotation sera différente
selon la communauté. Ainsi, la connotation du rouge sera différente aussi exemple :
rouge peut renvoyer à l’idée de communisme, pour un marocain il peut évoquer
l’emblème national. Référence est souvent faite au contenu émotionnel du vocabulaire
pour définir la connotation,
Parfois la connotation est considérée comme un obstacle devant la traduction à cause
des différences d’interprétations qui peuvent résulter. En même temps, est ce que la
connotation relève de la sémantique ou de la stylistique ou de la sémiologie générale ?
Dans S/Z Roland Barthes considère que « la connotation est la voie d’accès à la
polysémie du texte classique, à ce pluriel limité qui fonde le texte classique »p.13
« Qu’est-ce donc qu’une connotation ? Définitionnellement, c’est une détermination,
une relation, une anaphore, un trait qui a le pouvoir de se rapporter à des mention
antérieures, ultérieures ou extérieures, à d’autres lieux du texte (ou d’un autre texte) »
p.13

Rhétorique :
La comparaison )‫(التشبيه‬: la comparaison est une figure qui exprime la
ressemblance existant entre deux êtres ou deux choses, au moyen de particules de
liaison
:‫قال المتنبي عن الحمى‬
‫زائرتي كأن بها حياء فليس تزور إال في الظالم‬
Comme si Ma visiteuse était pudique, elle me rend visite que la nuit (ou dans
l’obscurité)
‫شهوات الدنيا كالماء المالح ال يزداد الظمآن منه شربا إال ازداد عطشا‬
Les plaisirs ou les jouissances de la vie sont comme l’eau saumâtre ou l’eau salé, plus
l’assoiffé en boit plus il a soif

La métaphore) ‫(االستعارة‬: la métaphore consiste à transposer un mot de l’objet qu’il


désigne d’ordinaire, à un autre auquel il ne convient qu’en vertu d’une comparaison
sous-entendue
:‫قال شاعر يرثي ابنه‬
‫ياكوكبا ما كان أقصر عمره وكذاك عمر كواكب األسحار‬
Cet astre, comme il a peu vécu ! aussi brèves est la vie des astres du matin
‫و للعيون رساالت مرددة تدريالقلوب معانيها فتخفيها‬
Les yeux ont un langage hésitant dont les cœurs connaissent le sens et le cachent
Verlaine :
Au calme clair de lune triste et beau,
Qui fait rêver les oiseaux dans les arbres,
Et sangloter d’extase les jets d’eau
‫في الهدوء الساطع لضوء القمرالجميل والحزين‬
‫الذي يجعل العصافير تحلم في األشجار‬
‫و يبكي نافورات الماء من التخشع‬

15
Chateaubriand :
Le soleil du matin, s’échappant des replis d’un nuage d’or, verse tout à coup sa
lumière sur les bois.
.‫شمس الصباح المنفلتة من بين طيات سحابة ذهبية تفرغ على بغثة نورها على الغابة أو على الشجر‬

La Périphrase (‫ )الكناية‬: La périphrase est une figure de style qui consiste à


employer, à propos d’un être ou d’une chose, une expression pouvant être
prise, aussi bien au sens propre qu’au sens figuré, laissant ainsi au lecteur le
soin d’en découvrir le symbole.
‫ معنى قريب حقيقي غير مقصود‬:‫ فيحتمل معنيين‬،‫الكناية تعبير بياني يلجأ إلى التلميح دون التصريح‬
.‫ومعنى بعيد مجازي وهو المقصود عادة‬
Il a le bras long ‫ "فالن طويل اليد" الترجمة الحرفية ستعطي‬:‫مثال‬
"Il a de l’influence" ‫بينما المقصود‬
"‫يقول العرب " فالن كثير الرماد‬
Il s’avère impossible de traduire cette expression périphrastique littéralement :
beaucoup de cendre, beaucoup de feu, il prépare beaucoup de repas et invite les gens :
il est hospitalier et généreux. ‫كثير الضيوف‬
être célèbre ‫هذا الرجل يشار إليه بالبنان ذو شهرة‬
généreux ‫ذو كرم‬ ‫هو ندي الكف‬
dépassé ‫تجووز‬ ‫أكل الدهر عليه وشرب‬
revenu bredouille ‫رجع خائبا‬ ‫رجع بخفي حنين‬
Les têtes blondes s'émerveillent devant le père Noël ‫األطفال‬
er
Nos chères têtes blondes reprendront le chemin de l'école ce 1 septembre
La ville qui ne dort jamais new York on peut quand même la traduire même chose
pour septième art ou planète rouge qui peuvent être traduits.Le prince des ténèbres
pour le diable

La métonymie ‫المجاز المرسل‬: La métonymie (ou glissement du sens) consiste


désigner un objet au moyen d’un terme désignant un autre objet, uni au premier par
quelque relation particulière

ils ont libéré les gens ‫ حرروا رقاب الناس‬-1


il y’a avait des victimes ‫وقعت دماء بين قبيلتين متنازعتين‬
‫وكم علمته نظم القوافي فلما قال قافية هجاني‬
je lui ai appris la poésie et quand elle l’a apprise, il m’a injurié ou offensé
La partie ou tout ou vice versa
-2Boire une bonne bouteille, manger un plat délicat (contenant pour contenu)
Avoir une belle main », par exemple, pour dire avoir une belle écriture
L’effet pour la cause « boire la mort (le poison), avoir la mort dans l’âme (un chagrin mortel)

L’antithèse ou le contraste )‫)الطباق أو التضاد‬:


L’antithèse consiste à rapprocher dans le même énoncé deux pensées, deux expressions
deux mots opposés pour mettre en évidence un contraste
‫من ليس يخشى أسود الغاب إن زأرت فكيف يخشى كالب الحي إن نبحت‬
16
Celui qui ne craint pas le rugissement des lions de la forêt, peut-il craindre l’aboiement
des chiens de quartier ?
:‫جبران خليل جبران‬
.‫أما أنتم فتضحكون وقهقهة ضحككم تمتجز بسحق الجماجم‬...‫ ومع تنهداتنا يتصاعد همس الزهور‬،‫نحن نتنهد‬
Nous, nous soupirons et avec nos soupirs monte le chuchotement des fleurs…Quant à
vous, vous riez, et les éclats de vos rires se mêlent à l’écrasement des crânes.
Voltaire : On n’a jamais employé tant d’esprit à vouloir nous rendre bêtes.
.‫لم يلجأ أحد لكل هذا الدهاء لجعلنا نبدو أغبياء‬
L’oxymore ou l’alliance de mots :
L’oxymore est une figure de style qui consiste à unir dans un même groupe deux mots
dont le sens est apparemment contradictoire. Cette association inattendue provoque
l’étonnement et met en évidence une réalité paradoxale. Si l’antithèse est
macrostructurale, l’oxymore est microstructurale.

- C’était une merveilleuse grimace. (Hugo)


- Cette obscure clarté qui tombe des étoiles. (Corneille)
- Je serai ton cercueil, aimable pestilence. (Baudelaire)

Interrogation rhétorique : On appelle interrogation oratoire (ou interrogation


rhétorique, parfois interrogation stylistique) le procédé consistant à énoncer une
affirmation sous la forme d’une question. La « fausse question » ainsi posée, c’est-à-
dire la question rhétorique, n’attend évidemment pas de réponse. Ce procédé, employé
tant à l’oral qu’à l’écrit, permet de produire différents effets, selon le contexte. On
l’utilise notamment pour piquer la curiosité de l’auditeur ou du lecteur, pour orienter
sa pensée, pour suggérer une évidence, pour exprimer un doute ou une hésitation, pour
rendre le discours vivant, etc.

: ‫ االستفهام للنفي‬.‫بالعربية نسميه" االستفهام لغير االستفهام" أو االستفهام للتجاهل ويسمى كذلك تجاهل العارف‬
‫ أي رجل هو؟‬:‫التعجب‬. Le serviteur serait-il mieux que son maître ? ‫أيكون العبد خيرا من سيده‬
‫ يا له من رجل؟‬Quel homme est-ce donc ?

La Fontaine :

Amants, heureux amants, voulez-vous voyager ? ‫ أتريدون السفر‬،‫ يا عشاقا مغبوطين‬،‫أيها العشاق‬
Que ce soit aux rives prochaines. ‫ليكن إلى الضفاف القريبة‬

17
Les équivalents des temps verbaux dans les deux langues :

Arabe / Français
Temps verbaux Équivalent en arabe
Présent ‫المضارع‬
Imparfait (il traduisait) )‫ المضارع ( كان يترجم‬+ ‫كان‬
Passé simple (il traduisit) )‫الماضي (ترجم‬
Passé composé (il a traduit )‫ الماضي ( قد ترجم‬+ )‫(قد‬
Passé antérieur (il eut traduit)
Plus-que-parfait (il avait traduit) )‫ الماضي (كان قد ترجم‬+ ‫ قد‬+ ‫كان‬

Futur simple imminent (il traduira) )‫ المضارع (سيترجم‬+ ‫س‬


Futur simple moins imminent )‫ المضارع (سوف يترجم‬+ ‫سوف‬
Futur antérieur (il aura traduit) )‫ المضارع (يكون قد ترجم‬+ ‫ قد‬+ ‫يكون‬
Conditionnel (il traduirait) )‫ المضارع (قد يترجم‬+ ‫قد‬
)‫األمر (ترجم‬
Impératif (traduis)
)‫ المضارع (لتترجم‬+ ‫الم األمر‬
Subjonctif (qu’il traduise) )‫ المضارع (ليترجم‬+ ‫الم األمر‬
Le garçon combat le taureau dans l’arène
‫الفتى يصارع الثور داخل الحلبة‬
Le garçon combattait le taureau dans l’arène
‫كن الفتى يصارع الثور داخل الحلبة‬
Le garçon a combattu le taureau dans l’arène
‫الفتى قد صارع الثور داخل الحلبة‬
Il avait eut combattu
Il avait combattu
‫كان قد صارع الثور‬
Le garçon combattra imminent
‫الفتى سيحارب‬
Moins imminent
‫الفتى سوف يحارب‬
Il aura combattu
18
‫الفتى يكون قد يحارب‬
Il combattrait
‫الفتى قد يحارب‬
Combats
‫حارب‬
‫لتحارب‬
‫لتحارب‬

III- Versant Pratique :


Exercice 1
I- Traduisez les énoncés suivants en arabe:
a-« La bataille du voile est symbolique car elle a traduit la nécessité historique de l'irruption de la
femme, en tant que force productive, dans l'espace public réservé traditionnellement à l’homme.
Certes, une approche simpliste voit dans cette irruption une rivalité négative entre l'homme et la
femme, mais une lecture plus avertie montre la nécessité de la participation de toutes les
potentialités à l'œuvre de la construction nationale. Le voile n'est plus alors perçu comme un signe
de résistance à la colonisation. S'en libérer, c'est se libérer de l'image patriarcale de la femme au
foyer, objet de plaisir et "coffre à grossesses" selon l’expression de l’écrivain Driss Chraïbi. »Dialmy
Abdessamad

b- "Une société qui permettrait un nouvel Âge d'Or et l'abondance sans travail montrerait qu'elle
ne comprend rien à la nature humaine. Il n'y a de bonheur que celui que l'on fait soi-même. Le plaisir
de l'écrivain, ce n'est pas le succès, c'est d'écrire. « J'ai parfois entrevu, disait Flaubert, un état
supérieur à la vie, pour qui la gloire n'est rien, et le bonheur même inutile...» Inutile, oui, parce que
déjà prodigué par l'action de créer. L'ouvrier esclave d'une machine qui lui impose un rythme et des
actions monotones subit plus qu'il n'agit. C'est pourquoi il est mécontent. Il retrouvera le bonheur
lorsque des robots seront chargés des travaux sans liberté et que l'ouvrier dirigera les robots.
L'homme n'aura jamais fini de transformer le monde, de faire des plans, de les éprouver et de les
refaire. «Au commencement était l'action.»" André Maurois

II- Traduisez les énoncés suivants en français :

‫ مثل التمارين‬،ً‫ وشيئا ً فشيئا‬.‫ وإنما شيء يمكن تطويره‬،‫ هكذا إذن فإنّ السعادة ليست شيئا ً فطريا ً في اإلنسان‬-‫أ‬
‫ فإنّ البحث عن السعادة أيضا ً ال‬،‫الرياضية التي تزداد ليونتنا ولياقتنا يوما ً بعد يوم مع ممارستها بانتظام‬

19
‫يمكن أن يكون سهالً‪ ،‬بل الب ّد أن يمر عبر بعض العراقيل والصعوبات‪ .‬يقول أحد المحللين النفسيين‬
‫"في هذا الزمان الصعب الذي نمر به‪ ،‬هناك دائما ً عراقيل وصعوبات‪ .‬أنا ال أقول إنّ المرور بالتعاسة‬
‫هو شيء الب ّد منه للوصول إلى السعادة‪ ،‬لكنني أستنتج أنّ األشخاص الذين عانوا‪ ،‬لوا أنهم إشتغلوا أكثر‬
‫ولطوروا أكثر حاسة‬‫على معاناتهم بشكل أفضل‪ ،‬لتمكنوا من تطوير وإستخالص طعم جديد للسعادة‪ّ ،‬‬
‫تذوق السعادة لديهم‪ ،‬ولوّ سعوا أكثر مجال رؤيتهم للمتع الموجودة حولهم ‪".‬‬

‫حق إنساني أساسي ومر ّكب حيوي في النظام الديمقراطيّ ‪ُ .‬تم ّكن حرية التعبير مواطني‬
‫ب‪" -‬حريّة التعبير هي ٌ‬
‫الدولة من تبادل المعلومات واألفكار‪ ،‬وتم ّكنهم من االحتجاج ضد المظالم‪ ،‬والتأثير على الخطاب العام‬
‫وانتقاد السلطة على أفعالها‪ .‬على هذا النحو ُتشكل حرية التعبير شرطا ضروريا للمشاركة السياسية‬
‫المدنية‪ ،‬المؤثرة والحكيمة‪ .‬فرض القيود على حرية التعبير يمسّ بالحياة الديمقراطيّة ويتعارض مع‬
‫المبادئ األساسيّة للحكم الديمقراطيّ ‪ .‬ثمّة طموح في هذا النظام بأن ال تتعدى القيود التي تفرض على‬
‫الفرد وعلى حقوقه األساسية الحد األدنى الضروريّ ‪".‬‬

‫‪Correction de l’Exercice 1‬‬


‫‪" -1‬معركة الحجاب هي ذات طابع رمزي ألنها تترجم الضرورة الحاجة التاريخية القتحام (لخروج) المرأة‬
‫كقوة منتجة للفضاء العمومي الذي كان مخصصا محتكرا حسب العدة أو التقاليد من طرف الرجل‪..‬‬
‫بالـتأكيد مقاربة تبسيطية سترى في هذا الخروج منافسة(مزاحمة) سلبية ما بين الرجل والمرأة لكن قراءة‬
‫أكثر تمعنا (حذرا دراية تجربة) تظهر ضرورة مساهمة كل الفعاليات (الطاقات) في البناء الوطني‪ .‬من‬
‫تم فالحجاب ال ينظر إليه كعالمة ( سمة‪ ،‬داللة) للصمود (لمقاومة‪ ،‬ممانعة‪ )..‬ضد المستعمر‪ .‬التحرر‬
‫منه هو تحرر من الصورة األبيسية للمرأة القابعة بالمنزل( ربة بيت)‪ ،‬موضوع متعة (ملذة) وصندوق‬
‫(خزنة) للوالد أو األوالد حسب تعبير الكاتب ادريس الشرايبي"‬
‫‪ " -2‬مجتمع يـبـيـح عصرا (زمن) ذهبي جديدا و الوفرة (الرخاء) بال عمل سيظهر (سيبين) أنه ال يفهم شيئا‬
‫في الطبيعة اإلنسانية‪ .‬فال وجود لسعادة إال تلك التي نصنعها بأنفسنا‪ .‬فمتعة الكاتب ال يكمن في النجح بل‬
‫في الكتابة‪ .‬يقول فلوبير تصورت أحيانا حالة أسمى من الحياة ال تمثل بالنسبة لها العظمة ( المجد الفخر)‬
‫شيئا والسعادة تصير معها غير ذات جدوى ( ذات نفع)‪ ".‬أجل غير نافعة ألن العمل اإلبداعي( الخالق)‬
‫يمنحها بسخاء (بإسراف)‪ .‬والعامل المستعبد (المستلب)من طرف اآللة التي تفرض عليه إيقاعا وحركات‬
‫رتيبة هو يعاني (يكابد ) أكثر مما يفعل‪ .‬لهذا هو غير راض (ساخط‪ ،‬متكدر‪ ،‬مستاء)‪ .‬سيجد السعادة‬
‫عندما ستتكلف الروبوات باألعمال المفتقدة للحرية(اآللية) بينما العامل سيوجه (سيدير) الربوات‪.‬‬
‫فاإلنسان لن ينتهي من تحويل (تغيير‪ ،‬تحسين) العالم والقيام بالتصاميم( بالتخطيط)‪ ،‬ليجربها ويعاود‬
‫تجربتها‪ .‬في البدئ كان العمل (الحركة)‬
‫‪3- Ainsi le bonheur n’est pas instinctif (inné) chez l’homme mais peut être développé. Peu à‬‬
‫‪peu, comme pour les exercices sportifs (physiques) notre souplesse et nos conditions‬‬
‫‪s’améliorent avec l’exercice régulier, la recherche du bonheur ne peut pas être facile et elle‬‬
‫‪est inéluctablement (fatalement, inévitablement) confrontée à des obstacles et à des‬‬
‫‪difficultés. Un des psychanalystes a dit « dans les temps difficiles il existe toujours des‬‬
‫‪obstacles et des difficultés. Je ne dirai pas que le passage par le malheur est obligatoire‬‬

‫‪20‬‬
(nécessaire) pour arriver (parvenir) au bonheur mais je constate que les personnes qui ont
soufferts s’ils peuvent bien exploiter (travailler) leurs souffrances, ils développeront mieux
le sens (de gouter, de savourer) le bonheur et élargiront l’horizon de leur vision des plaisirs
(bienêtre, délectations) qui se trouvent autour d’eux
4- La liberté d’expression est un droit essentiel (primordial) complexe et vital dans le régime
démocratique. La liberté d’expression permet aux citoyens d’échanger les informations et
les idées et de protester contre les injustices, d’exercer une influence sur le discours public
et de critiquer les attitudes (les agissements) des autorités. De cette manière la liberté
d’expression est une condition nécessaire pour la participation influente et sage (avertie)
dans la vie civile et politique. Imposer des limites (restrictions) qui portent atteinte à la vie
démocratique et qui s’opposent (contredisent) les principes essentiels (primordiaux) du
régime démocratique. Il existe une aspiration (ambition) pour que les limites imposées à
l’individu et à ses droits n’excèdent le strict minimum (nécessaire

Exercice 2

I-Traduisez les extraits suivants en arabe :

« A l'instant où j'échappe au joug de l'opinion, quel horizon vaste et serein se développe à mes yeux
! Les plaisirs de la vanité s'enfuient, j'acquiers ceux du repos et de l'indépendance. De combien
d'heures je vois s'accroître mes journées ! Je n'en sacrifierai plus au désir inquiet de conserver un
protecteur, d'éclipser des rivaux ; je n'en donnerai plus à la triste étiquette ; c'est pour moi désormais
que je prolongerai d'agréables veilles. Les caprices des hommes ont perdu sur moi leur empire.
Pauvre, j'ignorerai les douleurs qu'excitent la raillerie déchirante et l'accablant mépris ; riche, d'oisifs
importuns* n'ordonneront point mes dépenses, et l'heureux choix de mes plaisirs multipliera mes
richesses » Joseph Droz, Essai sur l'art d'être heureux

« L’Internet, par exemple, vu de l’extérieur et avec un a priori de méfiance, est un monstre planétaire
ectoplasmique* par le moyen duquel les puissants de ce monde étendent leurs tentacules sur la terre
entière ; vu de l’intérieur, l’Internet est un formidable outil de liberté, un espace raisonnablement
égalitaire dont chacun peut se servir à sa guise, et au sein duquel quatre étudiants astucieux peuvent
exercer autant d’influence qu’un chef d’Etat ou une compagnie pétrolière. Et si la prédominance de
l’anglais y est écrasante, la diversité des langues s’y épanouit chaque jour un peu plus, favorisée par
certaines inventions en matière de traduction courante inventions encore balbutiantes, encore
indigentes, et qui produisent parfois un effet hilarant* ; mais qui n’en sont pas moins prometteuses
pour l’avenir. » Amin Maalouf, Les Identités meurtrières.
21
‫‪II- Traduisez l’extrait suivant en Français :‬‬

‫"اختلفت طرق فهم التدخين عبر الزمن وتباينت من مكان ألخر‪ ،‬من حيث كونه مقدس أم فاحش‪ ،‬راقي أم مبتذل‪،‬‬
‫دواء عام ‪-‬ترياق‪ -‬أم خطر على الصحة‪ .‬ففي اآلونة األخيرة وبشكل أساسي في دول الغرب الصناعية‪ ،‬برز‬
‫التدخين باعتباره ممارسة سلبية بشكل حاسم‪ .‬في الوقت الحاضر‪ ،‬أثبتت الدراسات الطبية أن التدخين يعد من‬
‫العوامل الرئيسية المسببة للعديد من األمراض مثل‪ :‬سرطان الرئة‪ ،‬النوبات القلبية‪ ،‬ومن الممكن أن يتسبب أيضًا‬
‫في حدوث عيوب خلقية‪ .‬وقد أدت المخاطر الصحية المثبتة عن التدخين‪ ،‬إلى قيام الكثير من الدول بفرض‬
‫ضرائب عالية على منتجات التبغ‪ ،‬باإلضافة إلى القيام بحمالت سنوية ضد التدخين في محاولة للحد من تدخين‬
‫التبغ"‬

‫‪‬‬ ‫‪Importun : qui provoque l’ennui ou la fatigue par sa présence, personne mal venue.‬‬
‫‪‬‬ ‫‪Ectoplasme : 1-(Biologie) Couche superficielle du protoplasme d'une cellule.2-(Sciences‬‬
‫‪occultes) Manifestation fantomatique produite par un médium du corps duquel elle émane.‬‬
‫‪‬‬ ‫‪Hilarant : comique, burlesque ou divertissant‬‬

‫‪Réponse Exercice 2‬‬

‫في اللحظة التي أنفلت من ضغط من نير (سطوة‪ ،‬جبروت) اآلراء‪ ،‬ياله من فضاء ساشع وهادئ سيتبلور في‬
‫نظري! متع الغرور تنفض أو ترحل‪ ،‬وأكتسب الراحة واالستقاللية‪ .‬بكم من الساعات مددت زدت في أيامي لن‬
‫أضحي بالرغبة القلقة للحفاظ على حامي حارس‪ ،‬ألغيب خصومي لن أعطي أمنح للتسمية اليافطة الحزينة; هي‬
‫بالنسبة لي اآلن إطالة تمديد سهر ليالي ممتعة لطيفة‪ .‬نزوات الرجال أو الناس فقدت سطوتها سلطتها علي‪ .‬بائس‪،‬‬
‫سأجهل اآلالم التي تثيرها تحدثها التهكم السخرية المفجعة االزدراء واالحتقار الساحق; غني‪ ،‬عاطل أو غير‬
‫مرغوب فيه لن يتحكموا أو لن يأمروا نفقاتي‪ ،‬واالختيار السعيد لمتعي سيضاعف ثرواتي‬

‫"األنترنيت‪ ،‬على سبيل المثال‪ ،‬منظورا إليه من الخارج وبفكرة مسبقة من االحتياط‪ ،‬هو غول وحش كوني‬
‫إيكتوبالزمي بواسطته يمدد أقوياء العالم مخالبهم حول األرض بأكملها ; منظورا من الداخل‪ ،‬األنترنيت أداة وسيلة‬
‫هائلة للحرية‪ ،‬فضاء معقول للمساواة يمكن ألي أحد أن يستعمله بطريقته الخاصة‪ ،‬من خالله يستطيع أربعة طلبة‬
‫أذكياء ممارسة تأثير يماثل أو بقدر رئيس دولة أو شركة بترولية‪ .‬وإذا كانت غلبة سيادة هيمنة اإلنجليزية ساحقة‪،‬‬
‫التنوع اللغوي يزدهر يوما على يوم باضطراد‪ ،‬بفضل بعض االختراعات في ميدان الترجمة الفورية اختراعات‬
‫متلعثمة في البدايات ما زالت ناقصة محتاجة وتؤدي تنتج أحيانا تأثيرا مضحكا هزليا ; لكن مع ذلك هي واعدوة‬
‫بالنسبة للمستقبل"‬

‫‪Les façons de fumer (les manières, les modes de consommation) ont variés et se sont‬‬
‫‪diversifiés en fonction des temps et des endroits, selon qu’il est considéré sacré ou‬‬
‫‪obscène, sophistiqué raffiné ou trivial vulgaire, une médication –antidote- ou un‬‬
‫‪22‬‬
danger pour la santé. Plus récemment, et en grande partie dans les pays de l’occident
industrialisé, on considère de manière cruciale décisive que fumer est néfaste pour la
santé. Actuellement, Les études ont prouvé que le tabagisme que la cigarette est
parmi les facteurs causant de nombreuses maladies : le cancer des poumons, les
crises cardiaques, et il est possible qu’il soit à l’origine de malformations congénitales.
Ces risques prouvés du tabagisme de la cigarette pour la santé ont conduit les pays à
imposer des taxes élevées sur les produits tabagiques, en plus des campagnes menées
annuellement contre le tabagisme en essayant de limiter la consommation du tabac

Exercice 3
Le libre-échange, un dogme contre la liberté

D’est en Ouest, Du nord au Sud, partout dans le monde se mettent en place des zones de libre-
échange. C’est aujourd’hui le leitmotiv des institutions financières et commerciales internationales
des décideurs et des gouvernants, repris à satiété par les journalistes, qui y voient le sésame qui ouvrira
à tous les pays la porte d’entrée dans « la mondialisation ». Dans leur bouche, libre-échange est
synonyme de croissance, développement, création d’emplois, prospérité et bonheur. Georges Bush
l’élève même au rang de cette valeur philosophique fondamentale qu’est la liberté. Ecoutons-le :
« Il existe des signes encourageants d’un désir de liberté au Proche-Orient. Des chefs de file de la
région parlent d’une nouvelle charte arabe qui prônerait la réforme intérieure, une plus grande
participation politique, l’ouverture économique et le libre-échange ».
On l’a bien compris, la soif de liberté des populations du Proche-Orient, ce n’est pas la fin de
l’occupation de l’Irak et de la Palestine, ce n’est pas la destruction des cheeks-points et du mur de la
honte, ce n’est pas circuler sans peur ni contrainte, ce n’est pas retrouver la souveraineté et le droit à
l’autodétermination, c’est l’ouverture économique et le libre échange ! Quelle est donc cette recette
miracle- née en Grande Bretagne au 18ème siècle- et si en vogue depuis maintenant deux décennies ?
Arguments libéraux
L’idée de départ est la suivante : si l’on ouvre les marchés commerciaux à la libre concurrence, une
spécialisation internationale va spontanément s’opérer qui permettra à chaque pays de se concentrer
sur les activités où il est le plus efficient et d’acquérir des biens importés à coût plus faible. C’est la
fameuse théorie de David Ricardou. Elle devrait permettre une utilisation optimum des ressources
mondiales et une production à plus grande échelle et donc favoriser la prospérité puisque les
23
‫‪consommateurs auraient à leurs disposition davantage de biens à prix plus bas (meilleurs conditions‬‬
‫‪de productivité et pas de taxes douanières, ni de subventions à payer). Notons que ce schéma ne‬‬
‫)‪concerne que la liberté de circulation des marchandises, les facteurs de production (capital et travail‬‬
‫‪restant immobiles.‬‬
‫‪Dans le cadre de la mondialisation, le libéralisme moderne s’appuie lui sur trois libertés : liberté de‬‬
‫‪circulation des capitaux, liberté des investissements, liberté de circulation et des services. C’est‬‬
‫‪l’ensemble des activités humaines qui sont mises en compétition. Ces trois libertés, dit-on, sont‬‬
‫‪créatrices de richesses, favorisant la diffusion mondiale des innovations et de la recherche et‬‬
‫‪impliquent la croissance économique, donc l’emploi et une amélioration des conditions de vie des‬‬
‫‪populations. C’est sur ce postulat que fonctionne l’organisation mondiale du commerce, qui en avance‬‬
‫‪un deuxième : c’est la clé pour l’entrée de l’ensemble des pays dans la mondialisation, mot prononcé‬‬
‫! ‪comme on dirait paradis, jardin d’Eden‬‬
‫‪Apparemment, il n’y aurait que des avantages. Pourtant, c’est le protectionnisme qui été appelé à la‬‬
‫‪rescousse après la crise de 1929. Jusqu’à la fin des années 1980, le protectionnisme a été la règle et‬‬
‫? ‪le libre échange l’exception. Pourquoi‬‬

‫‪(Lucile Daumas), Le journal du 10 au 16 avril 2004.‬‬

‫‪Réponse Exercice 3‬‬


‫التبادل الحر‪ ،‬دوغمائية ضد الحرية‬

‫من الشرق إلى الغرب‪ ،‬ومن الشمال إلى الجنوب في كل مكان في العالم تتركز تتوطد مناطق للتبادل الحر‪ .‬هي‬
‫حاليا عبارة ترددها المؤسسات المالية والتجارية الدولية و وأصحاب القرار والمسيرون‪ ،‬و يتناولها الصحافيون‬
‫لحد التخمة ألنهم يرون فيها المفتاح السحري الذي سيمكن من ولوج باب الدخول إلى "العولمة"‪ .‬في أفواههم التبادل‬
‫الحر مرادف للنمو‪ ،‬للتطور‪ ،‬لخلق الشغل‪ ،‬للرفاهية والسعادة‪ .‬جورج بوش يرفعها يرقيها لدرجة هذه القيمة الفلسفية‬
‫الجوهرية التي هي الحرية‪ .‬لنستمع إليه يتكلم‪:‬‬
‫« هنالك عدة إشارات مشجعة أو واعدة تبدي رغبة أو نفصح عن رغبة في الحرية بالشرق األوسط‪ .‬قادة المنطقة‬
‫يتكلمون عن ميثاق عربي جديد يحبد اإلصالح الداخلي ومشاركة سياسية أوسع وانفتاحا اقتصاديا والتبادل الحرا‬
‫»‬
‫لقد فهمنا ذلك جيدا‪ ،‬فالتعطش للحرية لدى سكان الشرق األوسط‪ ،‬ليس هو (ال يكمن في) نهاية احتالل العراق‬
‫وفلسطين‪ ،‬وال(في) تدمير نقط التفتيش وحائط العار وليس هو التجول بكل حرية و دون إكراه‪ ،‬وال الحصول على‬
‫السيادة والحق في تقرير المصير‪ ،‬بل في االنفتاح االقتصادي والتبادل الحر‪ .‬فما هي هذه الوصفة المعجزة أو‬
‫السحرية التي ظهرت في بريطانيا العظمى وأضحت رائجة منذ عقدين؟‬
‫الحجج الليبرالية‪:‬‬
‫نقطة أو فكرة االنطالق هي كالتالي‪ :‬لو فتحنا األسواق التجارية للمنافسة الحرة‪ ،‬ستنشأ منافسة دولية تلقائية وتمكن‬
‫كل دولة من التركيز على األنشطة المجاالت األكثر فعالية بالنسبة لها وبالتلي الحصول كذلك على المنتوجات بثمن‬
‫أقل ‪ .‬إنها النظرية المزعومة المشهورة لدافيد ريكاردو‪ ..‬ستمكن من استعمال فعال للموارد العالمية وإنتاجا على‬
‫‪24‬‬
‫نط اق واسع و بالتالي تمكن من تشجيع الرفاهية مادام المستهلكون سيحصلون على منتوجات بثمن أكثر انخفاضا‬
‫ لنسجل أن هذا النمودج‬.)‫( شروط إنتاج أحسن بدون استخالص ضرائب محصالت جمركية وبدون دعم يؤدى‬
.‫يتعلق فقط بحرية ترويج البضائع في حين العوامل المتدخلة في اإلنتاج ( الرأسمال والعمل) تظل جامدة‬
‫ حرية‬،‫ حرية االستثمار‬،‫ حرية تنقل الرساميل‬:‫ ترتكز الليبرالية المعاصرة على ثالثة حريات‬،‫في إطار العولمة‬
‫ حسب‬،‫ هذه الحريات الثالث‬.‫ إن مجموع األنشطة اإلنسانية ستدخل في إطار التنافس‬.‫تنقل البضائع والخدمات‬
‫ تخلق الثروات وتساعد على انتشار االبتكارات والبحث على الصعيد العالمي وبالتالي تحسن‬،‫زعمهم ما يزعمون‬
‫ وهي أنها المفتاح لسائر‬:‫ على هذه المسلمة تسير المنظمة التجارة الدولية وهي تدفع بثانية‬.‫شروط عيش السكان‬
.‫ هذه الكلمة المنطوقة وكأنها جنة العدن‬،‫الدول كي يتمكنوا من الولوج إلى العولمة‬
‫ إلى‬.1929 ‫ بينما تم اللجوء أو تمت المنادة على للحمائية بعد أزمة‬.‫من الواضح أنه ليس هناك سوى اإليجابيات‬
‫ لماذا؟‬.‫حدود نهاية الثمانينات و الحمائية شكلت القاعدة بينما التبادل الحر االستثناء‬

Exercice 4
ASSOMMONS LES PAUVRES !

Pendant quinze jours je m’étais confiné dans ma chambre, et je m’étais entouré des livres à la mode
dans ce temps-là (il y a seize ou dix-sept ans) ; je veux parler des livres où il est traité de l’art de rendre
les peuples heureux, sages et riches, en vingt-quatre heures. J’avais donc digéré, — avalé, veux-je dire,
— toutes les élucubrations de tous ces entrepreneurs de bonheur public, — de ceux qui conseillent à
tous les pauvres de se faire esclaves, et de ceux qui leur persuadent qu’ils sont tous des rois détrônés.
— On ne trouvera pas surprenant que je fusse alors dans un état d’esprit avoisinant le vertige ou la
stupidité.
Il m’avait semblé seulement que je sentais, confiné au fond de mon intellect, le germe obscur d’une
idée supérieure à toutes les formules de bonne femme dont j’avais récemment parcouru le dictionnaire.
Mais ce n’était que l’idée d’une idée, quelque chose d’infiniment vague.
Et je sortis avec une grande soif. Car le goût passionné des mauvaises lectures engendre un besoin
proportionnel du grand air et des rafraîchissants.
Comme j’allais entrer dans un cabaret, un mendiant me tendit son chapeau, avec un de ces regards
inoubliables qui culbuteraient les trônes, si l’esprit remuait la matière, et si l’œil d’un magnétiseur faisait
mûrir les raisins.
En même temps, j’entendis une voix qui chuchotait à mon oreille, une voix que je reconnus bien ;
c’était celle d’un bon Ange, ou d’un bon Démon, qui m’accompagne partout. Puisque Socrate avait son
bon Démon, pourquoi n’aurais-je pas mon bon Ange, et pourquoi n’aurais-je pas l’honneur, comme
Socrate, d’obtenir mon brevet de folie, signé du subtil Lélut et du bien-avisé Baillarger ?
Il existe cette différence entre le Démon de Socrate et le mien, que celui de Socrate ne se manifestait
à lui que pour défendre, avertir, empêcher, et que le mien daigne conseiller, suggérer, persuader. Ce
pauvre Socrate n’avait qu’un Démon prohibiteur ; le mien est un grand affirmateur, le mien est un Démon
d’action, ou Démon de combat.
Or, sa voix me chuchotait ceci : « Celui-là seul est l’égal d’un autre, qui le prouve, et celui-là seul
est digne de la liberté, qui sait la conquérir. »
Immédiatement, je sautai sur mon mendiant. D’un seul coup de poing, je lui bouchai un œil, qui
devint, en une seconde, gros comme une balle. Je cassai un de mes ongles à lui briser deux dents, et
comme je ne me sentais pas assez fort, étant né délicat et m’étant peu exercé à la boxe, pour assommer
rapidement ce vieillard, je le saisis d’une main par le collet de son habit, de l’autre, je l’empoignai à la
gorge, et je me mis à lui secouer vigoureusement la tête contre un mur. Je dois avouer que j’avais
préalablement inspecté les environs d’un coup d’œil, et que j’avais vérifié que dans cette banlieue déserte
je me trouvais, pour un assez long temps, hors de la portée de tout agent de police.

25
Ayant ensuite, par un coup de pied lancé dans le dos, assez énergique pour briser les omoplates,
terrassé ce sexagénaire affaibli, je me saisis d’une grosse branche d’arbre qui traînait à terre, et je le
battis avec l’énergie obstinée des cuisiniers qui veulent attendrir un beefteack.
Tout à coup, — ô miracle ! ô jouissance du philosophe qui vérifie l’excellence de sa théorie ! — je
vis cette antique carcasse se retourner, se redresser avec une énergie que je n’aurais jamais soupçonnée
dans une machine si singulièrement détraquée, et, avec un regard de haine qui me parut de bon
augure, le malandrin décrépit se jeta sur moi, me pocha les deux yeux, me cassa quatre dents, et avec
la même branche d’arbre me battit dru comme plâtre. — Par mon énergique médication, je lui avais donc
rendu l’orgueil et la vie.
Alors, je lui fis force signes pour lui faire comprendre que je considérais la discussion comme finie, et
me relevant avec la satisfaction d’un sophiste du Portique, je lui dis : « Monsieur, vous êtes mon
égal ! veuillez me faire l’honneur de partager avec moi ma bourse ; et souvenez-vous, si vous êtes
réellement philanthrope, qu’il faut appliquer à tous vos confrères, quand ils vous demanderont l’aumône,
la théorie que j’ai eu la douleur d’essayer sur votre dos. »
Il m’a bien juré qu’il avait compris ma théorie, et qu’il obéirait à mes conseils.

Charles Baudelaire, Les petits poèmes en Prose

Réponse Exercice 4

‫لنفقد الوعي لنصرع لنهلك الفقراء‬


‫ وأحاصر(أطوق) نفسي بالكتب الموضة‬، ‫لمدة خمسة عشر يوما أسبوعين (انزويت) كنت محصوراً في غرفتي‬
‫ تعالج) فن جعل‬،‫العصرية الرائجة في ذلك الوقت (منذ ستة عشر أو سبعة عشر عاماً) ؛ أعني الكتب التي (تتطرق‬
، ‫ (ابتلعت‬- ، )‫ استوعبت‬،‫ لذا فقد ( هضمت‬.‫ في ظرف أربع وعشرين ساعة‬، ‫ حكيمين وغنياء‬، ‫الناس سعداء‬
،‫ العمومية‬،‫ هذيان كل أصحاب المشاريع من السعادة ( العامة‬،‫ جميع ( هلوسات‬- ‫ سرطت) أعني‬،‫تجرعت‬
‫ وأولئك الذين يقنعونهم بأنهم‬، ‫ أولئك الذين ينصحون جميع الفقراء بأن (يصيروا عبيدا) يستعبدوا‬- )‫المشتركة‬
.‫ لن يكون من المستغرب أن كنت حينها في حالة ذهنية متاخمة للدوار أو الغباء‬- .)‫جميع الملوك (مخلوعين‬
‫ شتلة)الجرثومة المظلمة من فكرة متفوقة‬،‫ (نبتة‬،)‫ محصورة في أعماق عقلي (فكري‬، ‫بدا لي فقط أنني شعرت‬
‫ شيء غامض بشكل‬، ‫ لكنها كانت مجرد فكرة فكرة‬.‫على كل الصيغ المرأة جيدة والتي قرأتها مؤخرا في القاموس‬
.)‫(غامض مضبب‬
‫ الولهان( للقراءات السيئة يولد حاجة متناسبة‬،‫ ألن الذوق العاطفي) الشغف‬.‫وخرجت(ازداد) مع العطش العظيم‬
.‫للهواء (الطلق) المنعش واالنتعاش‬

‫ بتلك النظرة تلك النظرات التي ال تنسى والتي‬، ‫ سلمني متسول قبعته‬، ‫وبما أنني كنت على وشك الدخول إلى حانة‬
‫ وإذا كانت عين المغناطيسي قد‬، ‫ إذا كان الفكر الذهن قد حرك المادة‬، ‫من شأنها أن تعثرتزحلق (تسقط) العروش‬
.‫أنضجت تنضج العنب‬

‫ أو‬، ‫ كان ذلك من مالك الطيب جيد‬.‫ صوتًا تعرفت عليه جيدًا‬، ‫ سمعت صوتًا يهمس في أذني‬، ‫في نفس الوقت‬
‫ فلماذا ال يكون عندي مالك‬،‫ بما أن "سقراط" كان لديه شيطانه الطيب الصائب‬.‫ يرافقني في كل مكان‬، ‫شيطان جيد‬
‫ التي وقعتها ليتل الرقيق والناصح‬، ‫ أن أحصل على براءتي للجنون‬، ‫ مثل سقراط‬، ‫ ولماذا ال يحق لي‬، ‫طيب‬
‫الحكيم بايارجيه؟‬

26
‫يوجد هذا االختالف بين شيطان سقراط والخاص بي الشخصي‪ ،‬وهو أن سقراط كان يتجلى له فقط للدفاع ‪،‬‬
‫والتحذير ‪ ،‬والحيلولة ‪ ،‬وأن االخاص بي يميل إلى تقديم المشورة ‪ ،‬القتراح ‪ ،‬لإلقناع‪ .‬كان لسقراط المسكين مجرد‬
‫شيطان (مانع محرم زاجر) محظور ؛ لي هو مصر ملح متيقن ‪ ،‬هو شيطان العمل ‪ ،‬أو شيطان المعركة‪.‬‬

‫هذا ما همس بصوته‪" :‬هو وحده الذي يساوي شخص آخر ‪ ،‬يثبت ذلك ‪ ،‬وهو وحده جدير يستحق الحرية ‪ ،‬الذي‬
‫يعرف كيف يغزوها‪" .‬‬

‫على الفور ‪ ،‬قفزت على شحاذي‪ .‬بضربة واحدة ‪ ،‬أوقفته عين واحدة ‪ ،‬والتي أصبحت ‪ ،‬في ثانية ‪ ،‬كبيرة مثل‬
‫الرصاصة‪ .‬كسرت واحدة من أظافري لكسر اثنين من أسنانه ‪ ،‬وألنني لم أشعر بالقوة الكافية ‪ ،‬وألنني ولدت‬
‫بحساسية وتمارس القليل من المالكمة ‪ ،‬لضرب هذا الرجل العجوز بسرعة ‪ ،‬أقبض عليه بيد واحدة من طوقه من‬
‫ناحية أخرى ‪ ،‬استولى عليه من الحلق ‪ ،‬وبدأت في هز رأسه بقوة ضد الجدار‪ .‬يجب أن أعترف أنني قد فتشت‬
‫المناطق المحيطة في لمحة ‪ ،‬وأنني تأكدت من أنه في هذه الضاحية المهجورة ‪ ،‬كنت ‪ ،‬لفترة طويلة ‪ ،‬بعيدا عن‬
‫متناول أي ضابط شرطة‪.‬‬
‫بعد ذلك ‪ ،‬بواسطة ركلة ركلة في الظهر ‪ ،‬نشيطة بما فيه الكفاية لكسر شفرات الكتف ‪ ،‬أسقطت الضفيرة الجنسية‬
‫الضعيفة ‪ ،‬أمسكت بفرع شجرة كبير تم سحبه على األرض ‪ ،‬وضربته بالطاقة العنيدة الطهاة الذين يريدون ترطيب‬
‫تخفيف ‪beefteack.‬‬
‫فجأة ‪ - ،‬يا معجزة! يا االستمتاع بالفيلسوف الذي يتحقق من تفوق نظريته! ‪ -‬رأيت أن القديم الذبيحة بدوره‪،‬‬
‫والوقوف مع الطاقة التي لم أكن قد يشتبه في جهاز مختل ذلك متفرد‪ ،‬مع وجود نظرة الكراهية التي بدت الميمون‪،‬‬
‫ألقت حشي البالية نفسه على لي‪ ،‬أنا جيوب كلتا العينين ‪ ،‬وكسرت أربعة أسنان ‪ ،‬وبنفس فرع شجرة ضربني ‪dru‬‬
‫مثل الجص‪ .‬عن طريق دوائي النشط ‪ ،‬كنت قد استعدت له الفخر والحياة‪.‬‬

‫ث م قدمت له عالمات لجعله يفهم أنني اعتبرت المناقشة منتهية ‪ ،‬ورفعت نفسي بما يرضي الساذج من البورتيكو ‪،‬‬
‫فقلت له‪" :‬سيدي ‪ ،‬أنت متسا ٍو لك! رجا ًء ‪ ،‬شرفني بمشاركة حقيبتي معي ؛ وتذكر ‪ ،‬إذا كنت حقا ً محسنا ً ‪ ،‬فمن‬
‫الضروري أن تتقدم بطلب إلى جميع أصحابك ‪ ،‬عندما يسألونك عن الصدقات ‪ ،‬النظرية القائلة بأنه كان لدي ألم‬
‫في المحاولة على ظهرك‪" .‬‬
‫أقسم لي أنه فهم نظريتي ‪ ،‬وأنه سيطيع نصيحتي‪.‬‬

‫‪Devoir I‬‬
‫‪I-‬‬ ‫‪Montrez la différence entre la dénotation et la connotation à l’aide‬‬
‫‪d’exemples précis.‬‬

‫‪II- Traduisez les énoncés suivants (Français/Arabe) :‬‬


‫‪1- « Pour certains esprits plus curieux et plus blasés, la jouissance de la laideur‬‬
‫‪provient d'un sentiment encore plus mystérieux, qui est la soif de l'inconnu, et le‬‬
‫‪goût de l'horrible. » Charles Baudelaire‬‬

‫‪27‬‬
‫; ‪2- « Le soleil s’est éteint comme une bougie‬‬
‫‪La nuit, spectre rêveur et ténébreux,‬‬
‫‪Descend lentement, sœur de la nostalgie,‬‬
‫‪Amante fidèle de l’homme malheureux ».‬‬

‫‪3- La poésie est le miroir brouillé de notre société. Et chaque poète souffle sur ce‬‬
‫)‪miroir: son haleine différemment l'embue. Aragon (Louis‬‬

‫‪4- Comme il faut de la vertu dans une république, et dans la monarchie de‬‬
‫‪l'honneur, il faut de la crainte dans un gouvernement despotique ; la vertu n'y est‬‬
‫‪point nécessaire et l'honneur y serait dangereux. Montesquieu‬‬

‫‪III-‬‬ ‫‪Traduisez les énoncés suivants (Arabe/Français) :‬‬

‫‪-1‬يحاول المروجون للعولمة أن يظهروها وكأنها مطلب عالمي‪ ،‬وحاجة جماهيرية‪ ،‬وقدر ال انفكاك منه‪،‬‬
‫ويحاولون فصل وإبعاد العولمة عن أصلها الرأسمالي‪ ،‬زاعمين أنها إنما ظهرت‪ ،‬بفضل التقدم التكنولوجي في‬
‫االتصاالت والمعلومات‪ ،‬فيخلطون عند تعريفها ما بين الفكر والعلم‪ ،‬وما بين الحضارة والمدنية‪ ،‬وما بين الثقافة‬
‫والصناعة‪.‬‬

‫‪-2‬حقوق اإلنسان (وتسمى أيضا الحقوق الطبيعية)‪،‬هي تلك الحقوق األصلية في طبيعتها‪ ،‬والتي بدونها ال‬
‫نستطيع العيش كبشر‪.‬إن حقوق اإلنسان وحرياته األساسيه تمكننا أن نطور ونستعمل على نحو كامل خصالنا‬
‫االنسانية وقدراتنا العقلية ومواهبنا وضمائرنا ‪ ،‬وأن نفي بإحتياجاتنا الروحية وغيرها‪ ،‬وتقوم هذه الحقوق على‬
‫أساس مطلب البشرية المتزايد بحياة تتوفر فيها الكرامة والقيمة األصلية في كل إنسان باالحترام والحماية‪.‬‬

‫‪ -3‬التلوث البيئي مصطلح يُعنى كافة الطرق التي بها يتسبب النشاط البشري في إلحاق الضرر بالبيئة الطبيعية‪.‬‬
‫ويشهد معظم الناس تلوث البيئة في صورة َم ْط َرح مكشوف للنفايات أو في صورة دخان أسود ينبعث من أحد‬
‫المصانع‪ .‬ولكن التلوث قد يكون غير منظور‪ ،‬ومن غير رائحة أو طعم‪ .‬وبعض أنواع التلوث قد ال تتسبب حقيقة‬
‫في تلوث اليابسة والهواء والماء‪ ،‬ولكنها كفيلة بإضعاف متعة الحياة عند الناس والكائنات الحية األخرى‪.‬‬
‫فالضجيج المنبعث من حركة المرور واآلالت مثالً‪ ،‬يمكن اعتباره شكالً من أشكال التلوث‪.‬‬

‫‪Correction devoir I‬‬

‫‪-I‬‬
‫‪ -1‬بالنسبة لبعض النفوس أو الذوات األكثر فضوال واألكثر ملال‪ ،‬التمتع بالبشاعة مصدره هو إحساس‬
‫أكثر غرابة وهو التعطش للمجهول أو للغريب‪ ،‬وتذوق الفظيع ( شارل بودلير)‬

‫‪ -2‬انطفأت الشمس كشمعة‪ ،‬والليلة شبح حالم وغامض‪ ،‬ينزل رويدا أو ببطء ‪ ,‬أخت للنوستالجيا أو‬
‫الحنين عاشقة أو مغرومة مخلصة لإلنسان الحزين‬

‫‪28‬‬
‫ يترك‬:‫ وكل شاعر ينفخ في هذه المرآة‬.‫ الشعر هو المرآة المضببة أو المعتمة أو الغامقة لمجتمعنا‬-3
.‫نفحته عليها أو يعتمها بنفحته أو بضبابيته مهما كان أيا كان‬

‫ يجب أو يتوجب‬،‫ فكما تجب أو تتوجب الخصال أو الفضائل في الجمهورية والمملكة ذات الشرف‬-4
.‫فالفضائل ليست ضرورية والشرف يشكل خطرا‬.‫الخوف في الحكومة المتسلطة‬

II
1- Les propagateurs ou les propagandistes ou les diffuseurs de la
mondialisation essaient de la montrer comme une revendication mondiale,
un besoin populaire, un destin inévitable, essayant de séparer la
mondialisation de son origine capitaliste, prétendant qu’elle est apparue ou
qu’elle a émergé grâce au progrès de la technologie, suscitant ou créant
ainsi une confusion entre la pensée et la science, entre la civilisation et le
civisme et entre la culture et l’industrie.

2- Les droits de l’Homme (appelés également droits naturels), sont ces droits
authentiques par leur nature, et sans lesquels nous ne pourront pas vivre
comme des hommes. Les droits de l’homme et ses libertés nous permettent
de développer et d’utiliser parfaitement nos vertus humaines, nos capacités
mentales, nos talents et de nos consciences, d’auto suffire ou de satisfaire (à)
nos besoins spirituels et autres ; ces droits reposent sur la revendication
croissante de l’humanité pour une vie qui satisfait ou qui offre la dignité et
les valeurs authentiques grâce au respect et la à protection.

3- La pollution de l’environnement est une notion qui signifie tous les moyens
par lesquels l’activité humaine engendre ou cause des dégâts dans
l’environnement naturel. Mais la pollution peut être invisible inodore et
incolore. Certains types de pollutions n’engendrent pas une pollution de la
terre de l’air ou de l’eau, mais elles peuvent entraver la jouissance ou la
plaisir de la vie des hommes et des autres organismes vivants. Le vacarme
provoqué ou dégagé par la circulation et les machines par exemple, peut
être considéré comme une sorte ou forme de pollution

Devoir II

I- Montrez la différence entre la dénotation et la connotation à l’aide


d’exemples précis.

II- Traduisez l’énoncé suivant en arabe :

29
1- “Quand un poète vous semble obscur, cherchez bien, et ne cherchez pas loin. Il n'y a d'obscur
ici que la merveilleuse rencontre du corps et de l'idée, qui opère la résurrection du langage.”
2- “L'effet de la morale du théâtre est moins d'opérer un changement subit dans les coeurs
corrompus, que de prémunir contre le vice les âmes faibles par l'exercice des sentiments
honnêtes.” (Jean Le Rond D'ALEMBERT)
3- « Ce qui caractérise le philosophe et le distingue du vulgaire, c'est qu'il n'admet rien sans
preuve, qu'il n'acquiesce point à des notions trompeuses et qu'il pose exactement les limites
du certain, du probable et du douteux. » (Denis Diderot)

III- Traduisez l’énoncé suivant en français:

‫" ال شك أن التسامح من حيث هو موقف يقتضي تقبل طريقة األخر في التفكير أو التصرف بشكل مختلف عن األنا‬
‫ بحيث يصير‬، ‫ ومن حيث هو قيمة أخالقية يحمل األنا على احترام حرية اآلخر الدينية والسياسية والفكرية وغيرها‬،
‫ بل‬، ‫ ليس فقط اإلقرار لآلخر بحق االختالف مع األنا في الرأي أو الموقف والتعبير عنهما‬، ‫قناعة فكري ة تستلزم‬
‫ في‬، ‫تتعداه إلى ضمان هذا الحق والعمل على احترامه وإن تطلب ذلك التضحية من أجله ؛ على اعتبار أن التضحية‬
، ‫ بهذا المعنى‬، ‫ مبدأ احترام حق اآلخر في االختالف والدفاع عنه ؛ إن التسامح‬، ‫ تكون من أجل المبدأ‬، ‫هذه الحالة‬
‫ لم تجعل من‬، ‫ على مر العصور‬، ‫ ذلك أن بيئاتنا االجتماعية‬. ‫ال يجد في ثقافتنا العامية أو العالِمة ما يغذيه ويُشيعه‬
( ". ‫هذا المفهوم قيمة أخالقية وفكرية تتأسس عليه الثقافة العربية وتستبطنه الشخصية بفعل التنشئة االجتماعية‬
)‫سعيد لكحل عن موقع الحوار المتمدن‬

IV- Traduisez l’énoncé suivant en arabe:


« La disparition d’une simple plante ou d’un seul animal peut entraîner l’extinction en chaîne
d’autres espèces. Au bout de cette chaîne, l’homme. Pour éviter de franchir le cap de l’irréversible,
il nous revient de prendre conscience de notre solidarité avec le monde du vivant. Il en va de notre
avenir comme de celui des générations futures. Nos vies sont liées. » (Nicolas Hulot, Président
de la Fondation Nicolas Hulot pour la Nature et l’Homme)

Correction Devoir II

‫ ال غموض هنا سوى االلتقاء العجيب الخالب‬.‫ وال تبحث بعيدا‬،‫ ابحث جيدا‬،‫ "عندما يظهر يتراءى لك شاعر بأنه غامض‬-1
" ‫ الذي يولد بعث إحياء الكالم‬،‫الرائع بين الجسد والفكرة‬
‫ المفعول األخالقي للمسرح هو أقل من ليس أن يولد تغييرا فجائيا في القلوب الفاسدة بقدر ما يحمي يقي يمنح المناعة‬-2
" ‫للنفوس الضعيفة من الرذيلة العيب شائبة بالتحلي أو بممارسة العواطف النبيلة‬

30
‫ وال يمتثل يخضع لمفاهيم مضللة مغلوطة و‬، ‫ هو أنه ال يقبل شيءا بدون أدلة‬، ‫ ما يطبع الفيلسوف و يميزه عن العامة‬-3
"‫ والممكن والمشكوك فيه‬، ‫يضع بضبط بدقة حدود المؤكد‬

III- « Sans doute la tolérance dans la mesure ou elle est une position qui nécessite d’accepter la façon
de penser de l’Autre ou sa manière d’agir différemment du moi, et dans la mesure qu’elle est une
valeur morale qui amène le moi à respecter la liberté religieuse, politique, intellectuelle de l’Autre, et
dans la mesure ou elle devient une conviction intellectuelle qui nécessite non seulement la
reconnaissance du droit de l’Autre à être différent du moi dans l’opinion et la position et leurs
expressions, mais elle le dépasse à garantir ce droit et à œuvrer à son respect même si cela nécessite
de se sacrifier pour lui ; dans ce cas , c’est pour le principe, le principe du respect du droit de l’autre
à être différent et à le défendre ; la tolérance, dans ce sens, ne trouve pas dans notre culture commune
ou savante ce qui l’alimente et la diffuse. Parce que nos structures sociales n’ont pas fait, à travers
les siècles, de ce concept une valeur morale et intellectuelle sur laquelle s’édifie la culture arabe et
intériorisée par la personnalité grâce à l’éducation sociale »

.‫ اإلنسان‬،‫ في قمة هذه السلسلة‬.‫ اختفاء مجرد نبات أو حيوان واحد يمكن أن يؤدي إلى انقراض سلسلة من األصناف األنواع‬-VI
‫ األمر يتعلق بمصيرنا بمآلنا وكذا‬.‫لتجنب تجاوز حد رأس الالعودة الالرجوع يرجع لنا األمر في الوعي بالتضامن مع العالم الحي‬
‫باألجيال القادمة‬

31

Vous aimerez peut-être aussi