Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Seul(e)s les Etudiant(e)s dont les noms sont compris entre les
lettres A et F de l’alphabet font partie du groupe1
Nota benné
1- Ce document PDF comporte environ 31 pages
1
Programme du Module
« Initiation à la traduction »
semestre 3
I- Versant théorique :
- Définitions de la traduction (présentation et confrontation de plusieurs
définitions)
- Les types de traductions :( Traduction par emprunt, traduction par calque,
traduction littérale, traduction par transposition, traduction par
modulation, traduction et équivalence)
- L’unité minimale en traduction et la segmentation
- Le lexique et la traduction
- Dénotation/ connotation et traduction
- Rhétorique, figures de style et traduction
- Les temps et les modes verbaux dans la traduction entre le français et
l’arabe
- Catégories de l’intraduisible
Définitions
Interprétation et traduction :
« Nous distinguons trois manières d’interpréter le signe linguistique, selon qu’on le traduit dans
d’autres signes de la même langue, dans une autre langue, ou dans un système de symboles non
linguistiques. Ces trois formes de traduction doivent recevoir des désignations différentes :
1- La traduction intralinguale ou reformulation (rewording) consiste en l’interprétation des
signes linguistiques au moyen d’autres signes de la même langue
2- La traduction interlinguale ou traduction proprement dite consiste en l’interprétation des
signes linguistiques au moyen d’une autre langue.
3- La traduction intersémiotique transmutation consiste en l’interprétation des signes
linguistique au moyen de systèmes de signes non linguistiques. »
Roman Jakobson, Essais de linguistique générale
« La traduction est l'activité qui consiste à traduire un énoncé, écrit ou oral, d'une langue à une autre.
Le terme désigne également le résultat de cette opération.
On ne peut pas parler de traduction sans parler de langues étrangères, dans le temps et dans l'espace.
Le mot traduction (du latin traductio) par exemple n'apparaît en français qu'au début du XVIe siècle
et remplace complètement aujourd'hui celui de translation (du latin translatio) utilisé jusque là en
français dans le sens de traduire et que les anglophones utilisent toujours... »
Le Dictionnaire Robert
3
3- En tout état de cause, il est indispensable de tenir compte de l’existence de ces deux éléments :
L’idée = le fond
Le mot = la forme
Il ne faut pas cependant les dissocier car ils sont étroitement liés.
4- D’autre part, c’est l’idée ou le fond qui a priorité dans la traduction. En effet, il est possible
qu’un texte dont tous les mots sont traduits ne donne pas, dans l’autre langue, le sens original ;
comme l’on peut retrouver une même idée dans un texte dont tous les mots ne sont pas traduits.
Pourquoi ?
5- Parce que : a) La valeur sémantique des mots n’est pas la même dans toutes les langues.
b) La structure de la phrase, la syntaxe et la grammaire ne sont pas identiques dans
toutes les langues. »
Antoine C. Mattar, La Traduction Pratique
Traduction et équivalences :
Par exemple, Anthony G. Aettinger considère la traduction comme le « remplacement des éléments
d’une langue [...] par des éléments équivalents d’une autre langue ». John Cunnison Catford postule
que la traduction pourrait être définie comme le « remplacement de matériaux textuels d’une langue
par des matériaux équivalents dans une autre langue ». Nida, quant à lui, propose que « la traduction
consiste à produire dans la langue d’arrivée l’équivalent naturel le plus proche du message de la
langue de départ, d’abord quant à la signification, puis quant au style ».
Traduction et bilinguisme
« Pourquoi étudier la traduction comme un contact de langues ? Tout d’abord, parc que c’en est un.
Bilingue par définition, le traducteur est bien, sans contestation possible, le lieu d’un contact entre
deux (ou plusieurs) langues employées alternativement par le même individu, même si le sens dans
lequel il "emploie" alternativement les deux langues est, alors, un peu particulier.
La traduction, donc, est un contact de langues, est un fait de bilinguisme. »
Georges Mounin, Les Problèmes théoriques de la traduction
Proverbes et citations :
« Traduction, trahison " ; " traduire, trahir " ; " traduire, c'est trahir " ; " qui dit traduire, dit trahir " ;
ou encore, " Traduire, c'est trahir un peu ". »
« Les écrivains font la littérature nationale et les traducteurs font la littérature universelle. » José
Saramago
4
Analyse et commentaire des citations :
Interprétation et traduction :
« Nous distinguons trois manières d’interpréter le signe linguistique, selon qu’on le traduit dans
d’autres signes de la même langue, dans une autre langue, ou dans un système de symboles non
linguistiques. Ces trois formes de traduction doivent recevoir des désignations différentes :
4- La traduction intralinguale ou reformulation (rewording) consiste en l’interprétation des
signes linguistiques au moyen d’autres signes de la même langue
5- La traduction interlinguale ou traduction proprement dite consiste en l’interprétation des
signes linguistiques au moyen d’une autre langue.
6- La traduction intersémiotique transmutation consiste en l’interprétation des signes lingustique
au moyen de systèmes de signes non linguistiques. »
Roman Jakobson, Essais de linguistique générale
Pour comprendre ces trois sortes d’interprétation, nous allons recourir à des exemples concrets.
Si on prend le terme fromage dans la première utilisation on va fournir une interprétation dans la
même langue, une sorte de définition ou de périphrase. Ainsi, nous dirons par exemple " aliment
obtenu par la fermentation du lait caillé". Cette définition va englober toutes les sortes de fromage
(camembert, emmenthal, gruyère, Edam…).
Dans la deuxième interprétation nous allons transposer le mot fromage (de la langue source,
langue de départ) en une autre langue (langue cible ou langue d’arrivée) en cherchant l’équivalent le
plus adéquat. Ainsi, le mot fromage en français va correspondre au mot anglais « cheese » ou bau
mot arabe « ( »جـبنvoir 2ème définition).
Dans la troisième interprétation, nous allons transposer le mot fromage en un autre code
sémiotique qui n’est pas linguistique : exemple, je vais vous dessiner un fromage ou vous projeter
les photos des différentes variétés de fromage ou des différentes étapes de sa fabrication.
Remarques :
1- l’interprétation est un terme général et plus global qui inclut la traduction d’une langue à une
autre.
2- pour traduire d’une langue à une autre il ne s’agit pas de donner une version littérale et fidèle
et exacte mais transposer le sens en général. En considérant la traduction comme faisant partie
l’Interprétation, cela signifie que la restitution du sens, en partant de la langue source à la
langue cible, est une opération approximative et relative. L’interprétation a pour fonction
d'élucider le sens d'un texte ou d'un acte. Il y a interprétation à chaque fois que le sens n'est
pas clair. La nécessité de l'interprétation tient en effet à ce qu'il n'y a pas de réception
immédiate du sens : le sens des choses ne va pas de soi ou n’est pas évident. L'interprète
cherche à restituer fidèlement le sens de l'objet de son interprétation dont nous venons de voir
qu'il lui échappe toujours plus ou moins. De là le risque permanent de l'erreur d'interprétation,
de la mauvaise interprétation ou de l'interprétation abusive. Donc, selon Jakobson, la
traduction comporte des risques car c’est une opération d’interprétation. L'interprétation se
5
présente d'abord comme une opération d'appropriation du sens de le rendre sien : elle permet
de com-prendre, d'assimiler, ce dont le sens, de prime abord, nous échappe.
3- Ici il ne s’agit pas de définir la traduction en tant que telle que de lui attribuer un sens
spécifique par rapport aux autres opérations d’interprétation en général.
« La traduction est l'activité qui consiste à traduire un énoncé, écrit ou oral, d'une langue à une autre.
Le terme désigne également le résultat de cette opération.
On ne peut pas parler de traduction sans parler de langues étrangères, dans le temps et dans l'espace.
Le mot traduction (du latin traductio) par exemple n'apparaît en français qu'au début du XVIe siècle
et remplace complètement aujourd'hui celui de translation (du latin translatio) utilisé jusque-là en
français dans le sens de traduire et que les anglophones utilisent toujours... »
Le Dictionnaire Robert
Cette deuxième définition est générale donne une définition de la traduction. Le substantif ou le mot
traduction est réservé uniquement quand il s’agit d’une langue source ou cible étrangère. Ce qui
différencie la traduction des autres opérations d’interprétation qui s’accomplissent dans la même
langue. Donc, le terme « traduction » est réservée uniquement aux cas où il s’agit d’une langue
étrangère qu’elle soit source ou cible. Cette définition apporte des précisions quant à l’origine
étymologique du terme traduction et son emploi dans la langue française.
Cette définition essaie de délimiter le domaine de la traduction, les difficultés et les problèmes qui lui
sont inhérentes. Il s’agit d’une définition conventionnelle d’un praticien où il essaie de nous exposer
les contraintes auxquels se heurte le traducteur et la traduction en général :
a- maîtrise de deux langues source et cible
b- transposer un sens d’une langue à une autre
c- le contenu sémantique ou l’idée sont prédéterminés, c'est-à-dire, qu’ils sont fixés d’avance
par la langue source et ne laissent pas beaucoup de marge de liberté au traducteur. Le
traducteur ne dispose pas d’une large part de manœuvre, étant lié à énoncé initial, un contenu
préalable. Cette idée peut être discutée, quelles sont les limites dont dispose le traducteur en
effectuant cette opération de traduction ? est ce que cela dépend de la nature de l’énoncé qu’il
est en train de traduire ? selon qu’il s’agisse d’un discours scientifique, littéraire ou autre.
6
d- Le fond ou l’idée sont inséparables du mot ou de la forme. Est-ce qu’on traduit simplement
un contenu ou également il faut tenir en compte la forme ? pour lui on ne peut pas dissocier
le fond et la forme l’idée et le mot.
e- Pour lui, le fond a la priorité dans la traduction. Il expose deux paradoxes : 1- quand on
traduit littéralement mot par mot mais le sens n’est pas fidèle, c'est-à-dire l’énoncé traduit ne
reproduit pas le contenu de l’énoncé initial même si il a été traduit mot par mot ou
littéralement. !! 2- Quand on ne peut pas procéder par une traduction littérale ou mot par mot
pourtant le sens est fidèle.
f- Les mots ne possèdent pas le même contenu sémantique dans toutes les langues. Autrement
chaque langue possède ses spécificités linguistiques qui sont liées à un mode de pensée, à un
environnement culturel, à des traditions anciennes etc. si je traduis armoire par le mot arabe
خزانة, c’est pas le même contenu. Si je traduis de l’arabe جنيpar démon ou diable ces deux
derniers sont dans l’arabe ;مارد أو شيطانc’est non plus pas le même contenu. Pour cette raison,
il existe des mots intraduisible comme
g-
Théories fonctionnalistes :
Par exemple, Anthony G. Aettinger considère la traduction comme le « remplacement des éléments
d’une langue [...] par des éléments équivalents d’une autre langue ». John Cunnison Catford postule
que la traduction pourrait être définie comme le « remplacement de matériaux textuels d’une langue
par des matériaux équivalents dans une autre langue ». Nida, quant à lui, propose que « la traduction
consiste à produire dans la langue d’arrivée l’équivalent naturel le plus proche du message de la
langue de départ, d’abord quant à la signification, puis quant au style ».
La traduction est le fait d'interpréter le sens d'un texte dans une langue (langue source, ou langue de
départ), et de produire un texte ayant un sens et un effet équivalents sur un lecteur ayant une langue
et une culture différentes (langue cible, ou langue d'arrivée).
Les théories mises de l’avant pendant les années 1970 ont ouvert la voie à de nouvelles façons
d’aborder les problèmes de traduction. Les théories fonctionnalistes ont révolutionné la traductologie
en analysant la traduction comme un processus de communication pragmatique dans lequel les textes
de départ et d’arrivée peuvent avoir des buts ou des fonctions différents. Ainsi le traducteur, médiateur
de la communication interlinguistique et interculturelle, se doit de rechercher ces fonctions. Cette
nouvelle approche introduit également un débat qui s’est poursuivi pendant des décennies et qui se
poursuit toujours. Le débat en question est celui de la traduction et de l’équivalence comme élément
définitoire de cette dernière. On parle de plusieurs formes d’équivalences à établir ainsi entre les deux
langues, équivalences : linguistique, paradigmatique, stylistique, sémantique, formelle, référentielle,
dynamique et fonctionnelle..
Il convient d’insister sur le fait que l’équivalence est un concept appartenant au domaine de
la traductologie. La linguistique contrastive reconnaît le concept de correspondance, mais celui-ci
désigne un phénomène différent de l’équivalence. La linguistique contrastive, dont le but principal
est d’analyser deux langues afin d’identifier leurs différences générales et spécifiques, a comme
champ d’application l’apprentissage des langues secondes. Cela signifie qu’elle se rapporte à la
langue en tant que système. La correspondance est un concept utilisé pour décrire des phrases et d
La linguistique contrastive a favorisé le développement de la traduction littéraire, qui à son tour
constitue la source où sont allées puiser les autres formes de traduction spécialisée. L’ équivalence
, quant à elle, concerne plutôt le degré auquel un mot, une phrase, voire un texte peut être considéré
dans la langue et la culture réceptrice comme l’équivalent du texte de départ. L’équivalence a trait au
discours ou à la parole, et relève de la traduction.
7
La définition de la traduction par le biais de l’équivalence est souvent contestée car elle semble mener
à une tautologie : si la traduction est perçue comme une activité qui consiste à produire l’équivalence,
il serait juste de conclure que l’équivalence est l’élément même qui définit la traduction. Aussi la
traduction définirait-elle l’équivalence et l’équivalence définirait la traduction. Le principal
problème, comme le souligne Anthony Pym, n’est pas tellement la notion d’équivalence comme telle,
mais plutôt les attributs que certains théoriciens lui prêtent.
. « Pourquoi étudier la traduction comme un contact de langues ? Tout d’abord, parce que c’en est
un. Bilingue par définition, le traducteur est bien, sans contestation possible, le lieu d’un contact entre
deux (ou plusieurs) langues employées alternativement par le même individu, même si le sens dans
lequel il "emploie" alternativement les deux langues est, alors, un peu particulier.
La traduction, donc, est un contact de langues, est un fait de bilinguisme. »
Georges Mounin, Les Problèmes théoriques de la traduction
Georges Mounin considère la traduction comme une forme particulière de bilinguisme et de
biculturalisme dans la mesure où le traducteur pratique deux langues et il est le lieu de rencontre de
deux cultures différents. Il
Petit Robert, 3 sens
Bilingue: 1. qui est en deux langues. 2. Qui parle, possède parfaitement deux langues.
3. Où l'on parle deux langues.
Bilinguisme: qualité d'une personne, d'une région bilingue. Situation d'un pays qui a deux langues
officielles.
Dans la langue commune, les idées de personne bilingue et de maîtrise parfaite vont de pair. Chez les
linguistes, le consensus ne se fait pas sur la définition du bilinguisme.
La traduction est un bilinguisme ou contact de langues, pour Georges Mounin, savant et professionnel
différent de bilinguisme ordinaire.
8
Les types de traductions
1- La traduction directe :
a- L’emprunt :
L’emprunt est le procédé le plus simple consistant à ne pas traduire et à laisser
le mot ou l’expression tels quel sont dans la langue de départ (langue source) que dans
la langue d’arrivée (langue cible). En général, le mot ou l’expression correspondent à
des choses ou des valeurs ou des entités qui n’existent pas dans la culture langue cible
(l’absence d’équivalent). Parfois au contraire on préfère tout simplement utiliser le mot
ou l’expression de la langue source même s’ils existent dans la langue source par
commodité, par conformisme linguistique et culturel ou par économie du langage.
Exemples en anglais et en arabe qui peuvent être utilisés dans la langue française :
Banjo, un after-shave, Western, marketing, Chewin gum, couscous, Khol, Hamam,
Muezzin, Djellaba…
b- Le calque :
Le calque traduit littéralement le mot ou l’expression de la langue de départ dans
la langue d’arrivée. C’est une copie de l’original, une traduction terme à terme.
The cold War La Guerre froide الحرب الباردة
9
Middle Est Moyen Orient الشرق األوسط
Gratte-ciel ناطحات السحاب
C- La traduction littérale :
Il s’agit d’un procédé qui consiste à traduire la langue source mot à mot sans
effectuer de changement dans l’ordre des mots ou au niveau des structures
grammaticales. Une traduction littérale est considérée ainsi si la langue cible garde les
mêmes structures que la langue source tout en restant correcte et idiomatique. Elle est
très proche de la traduction par calque.
Exemple la traduction littérale à partir de l’arabe de certaines expressions religieuses
dans les romans de Tahar Ben Jelloun « Les anges et l’esprit descendent durant cette
nuit, avec la permission de leur seigneur… » La nuit Sacrée, p 23.
« Au nom de Dieu le clément et le miséricordieux, que le salut et la bénédiction de dieu
soient sur le dernier des prophètes… » La nuit Sacrée, p 61.
Exemple, Français/anglais : Avaler la pilule ( to swallow the pill)
Avoir un mot sur le bout de la langue ou des lèvres (To have a Word on the tip of
tongue)
a- La transposition :
10
Ça me chauffe le cœur : يثلج صدري
c- L’équivalence :
Procédé consistant à traduire des messages dans leur globalité (surtout utilisé
pour les exclamations, les expressions figées ou les expression idiomatiques). Il permet
de tenir compte des différences d’expression entre deux langues et de les combler en
employant des expressions équivalentes. En général, le traducteur doit comprendre la
situation de communication dans un contexte culturel donné et chercher un équivalent
dans l’autre culture.
Exemples :
Aïe ! : Ouch !
وافق شن طبقة: qui se ressemble s’assemble
Mind your own business : occupe-toi de tes oignons
A tes souhaits الحمد هلل
d- L’adaptation :
11
L’unité minimale en traduction
Maintenant nous allons passer à des exemples empruntés aux deux langues l’arabe et
le français
Le substantif « classe », prenons les phrases « La nouvelle loi des impôts s’applique à
toutes les classes » « Le directeur a félicité toute la classe » La traduction va donner :
"" ينطبق قانون الضرائب الجديد على كل الطبقات" " هنأ المدير جميع التالميذ بالقسم
12
Ainsi classe a été traduite de deux manières طبقة اجتماعية وقسم
En Arabe, le mot رسالةqui signifie en français à la fois : mission /missive ou lettre/
message
. كان هذا التحدير بمثابة رسالة موجهة إليه، أرسلت رسالة عبر البريد،رسالة النبي عيسى
Traitement ou émolument ou salaire peut être traduit en arabe de plusieurs manières :
يقبض الموظف معاملته يقبض معاشه، يقبض الموظف راتبه،يقبض الموظف عالحه
Il faut choisir le terme le plus adéquat.
Parfois on ne peut pas traduire littéralement ou mot par mot, exemple :
من اجتهد نجحEn français : « qui s’applique réussira » Et le changement du temps.
L’expression métaphorique « » هذا الرجل أشهر من نار على علمne signifie rien si je dis :
« Cet homme est plus célèbre qu’un incendie sur une cime ou un sommet »
Je dois dire par exemple « cet homme est célèbre »
L’expression « » بمغامرته هذه يضع نفسه في مهب الريح
Je ne peux pas dire « avec cette aventure il s’expose au souffle du vent »
Je peux dire « avec cette aventure, il s’expose au péril »
L’expression « il y’a anguille sous roche » je ne peux pas la traduire littéralement
إن في األمر سرا أو شيئا مخبأ
"Chaque homme est responsable de ses actes devant Dieu et devant les hommes "
Hommes donne الناس وإنسان
"تعطي" كل إنسان أو شخص مسؤول عن أفعاله أمام الرب وأمام الناس
Expression proverbiale :
ال يصلح العطار ما أفسده الدهر
Le guérisseur, le barbier ne peut répare ce qui a été abîmé par le temps
ال تنه عن خلق وتأتي مثله
N’interdits pas aux autres une mauvaise habitude ou comportement, alors que toi tu la
pratiques.
La tristesse : الحزن, l’angoisse : الغصة, Le chagrin : الغم, l’amertume : المرارة, la mélancolie :السويداء
L’anxiété : االكتئاب
Traduire : Arabe/Français
ومع ذلك فلهم فضائل عديدة كالكرم والضيافة والشجاعة والوفاء مع الصبر على الشدائد-1
1- Et pourtant ils ont des vertus comme la générosité, le courage, la loyauté ainsi que
la persévérance ou l’obstination la patience dans les épreuves.
. بل إن العنصر البشري هام أيضا، واقتنعوا بأن اآللة ليست كل شيء في الصناعة-2
2- soyez convaincu que la machine ne représente pas tout dans l’industrie mais que
l’élément le facteur humain est aussi important.
. لقد أصاب الجندي عدوه في صدره ألنه تعلم الرماية منذ نعومة أظفاره-3
13
3- Le soldat a atteint son ennemi en pleine poitrine parce qu’il a appris le tir ou à tirer
depuis sa tendre enfance.
. يحاول التلميذ أن يحل مشاكله المعقدة فتارة يخطئ وطورا يصيب-4
4- l’élève tente de résoudre ses problèmes tantôt il échoue tantôt il réussit.
. ما من شك من أن الكذب والشجاعة ال يمكنهما أن يسكنا شخصا واحدا-5
5- Nul doute que le mensonge et le courage ne peuvent cœxister chez la même
personne.
. يقيد القانون حرية المسافرين من بلد إلى بلد إن كانوا عاجزين عن إثبات شخصيتهم-6
6- le droit ou la législation restreint ou limite la liberté de circulation des voyageurs
d’un pays à un autre s’ils sont incapables de prouver leur identité.
. يتأرجح المصباح الكهربائي وسط سقف المطبخ كأنه عنكبوت معلقة في طرف خيطها-7
7- la lampe électrique se balance au plafond de la cuisine telle ou comme une araignée
agrippée/pendu/accrochée à sa toile.
Traduire : Français/Arabe :
1- La meilleure façon d’escalader une montagne est d’être accompagné d’un guide, car
la moindre erreur peut être mortelle.
. أفضل طريقة لتسلق الجبال هي أن نصطحب مرشدا ألن أدنى خطئ قد يكون قاتال-1
2- A mesure que les affaires de mon oncle prospèrent, celles de mon père deviennent
de plus en plus difficile.
تزداد أعمال أبي صعوبة، بقدر ما أو كلما ازدهرت أعمال عمي-2
3- Le savant fait son possible d’enlever le sable car il veut découvrir la tombe de
l’ancien roi
يبذل العالم جهده إلزالة الرمال ألنه يريد اكتشاف قبر الملك العتيق-3
4-les villageois sont plus vigoureux que les habitants de la ville car ils vivent en plein
air
عموما سكان المداشر( القرى) أكثر صالبة من سكان المدن ألنهم يعيشون في الهواء الطلق-4
Dénotation/Connotation :
Rhétorique :
La comparaison )(التشبيه: la comparaison est une figure qui exprime la
ressemblance existant entre deux êtres ou deux choses, au moyen de particules de
liaison
:قال المتنبي عن الحمى
زائرتي كأن بها حياء فليس تزور إال في الظالم
Comme si Ma visiteuse était pudique, elle me rend visite que la nuit (ou dans
l’obscurité)
شهوات الدنيا كالماء المالح ال يزداد الظمآن منه شربا إال ازداد عطشا
Les plaisirs ou les jouissances de la vie sont comme l’eau saumâtre ou l’eau salé, plus
l’assoiffé en boit plus il a soif
15
Chateaubriand :
Le soleil du matin, s’échappant des replis d’un nuage d’or, verse tout à coup sa
lumière sur les bois.
.شمس الصباح المنفلتة من بين طيات سحابة ذهبية تفرغ على بغثة نورها على الغابة أو على الشجر
: االستفهام للنفي.بالعربية نسميه" االستفهام لغير االستفهام" أو االستفهام للتجاهل ويسمى كذلك تجاهل العارف
أي رجل هو؟:التعجب. Le serviteur serait-il mieux que son maître ? أيكون العبد خيرا من سيده
يا له من رجل؟Quel homme est-ce donc ?
La Fontaine :
Amants, heureux amants, voulez-vous voyager ? أتريدون السفر، يا عشاقا مغبوطين،أيها العشاق
Que ce soit aux rives prochaines. ليكن إلى الضفاف القريبة
17
Les équivalents des temps verbaux dans les deux langues :
Arabe / Français
Temps verbaux Équivalent en arabe
Présent المضارع
Imparfait (il traduisait) ) المضارع ( كان يترجم+ كان
Passé simple (il traduisit) )الماضي (ترجم
Passé composé (il a traduit ) الماضي ( قد ترجم+ )(قد
Passé antérieur (il eut traduit)
Plus-que-parfait (il avait traduit) ) الماضي (كان قد ترجم+ قد+ كان
b- "Une société qui permettrait un nouvel Âge d'Or et l'abondance sans travail montrerait qu'elle
ne comprend rien à la nature humaine. Il n'y a de bonheur que celui que l'on fait soi-même. Le plaisir
de l'écrivain, ce n'est pas le succès, c'est d'écrire. « J'ai parfois entrevu, disait Flaubert, un état
supérieur à la vie, pour qui la gloire n'est rien, et le bonheur même inutile...» Inutile, oui, parce que
déjà prodigué par l'action de créer. L'ouvrier esclave d'une machine qui lui impose un rythme et des
actions monotones subit plus qu'il n'agit. C'est pourquoi il est mécontent. Il retrouvera le bonheur
lorsque des robots seront chargés des travaux sans liberté et que l'ouvrier dirigera les robots.
L'homme n'aura jamais fini de transformer le monde, de faire des plans, de les éprouver et de les
refaire. «Au commencement était l'action.»" André Maurois
مثل التمارين،ً وشيئا ً فشيئا. وإنما شيء يمكن تطويره، هكذا إذن فإنّ السعادة ليست شيئا ً فطريا ً في اإلنسان-أ
فإنّ البحث عن السعادة أيضا ً ال،الرياضية التي تزداد ليونتنا ولياقتنا يوما ً بعد يوم مع ممارستها بانتظام
19
يمكن أن يكون سهالً ،بل الب ّد أن يمر عبر بعض العراقيل والصعوبات .يقول أحد المحللين النفسيين
"في هذا الزمان الصعب الذي نمر به ،هناك دائما ً عراقيل وصعوبات .أنا ال أقول إنّ المرور بالتعاسة
هو شيء الب ّد منه للوصول إلى السعادة ،لكنني أستنتج أنّ األشخاص الذين عانوا ،لوا أنهم إشتغلوا أكثر
ولطوروا أكثر حاسةعلى معاناتهم بشكل أفضل ،لتمكنوا من تطوير وإستخالص طعم جديد للسعادةّ ،
تذوق السعادة لديهم ،ولوّ سعوا أكثر مجال رؤيتهم للمتع الموجودة حولهم ".
حق إنساني أساسي ومر ّكب حيوي في النظام الديمقراطيّ ُ .تم ّكن حرية التعبير مواطني
ب" -حريّة التعبير هي ٌ
الدولة من تبادل المعلومات واألفكار ،وتم ّكنهم من االحتجاج ضد المظالم ،والتأثير على الخطاب العام
وانتقاد السلطة على أفعالها .على هذا النحو ُتشكل حرية التعبير شرطا ضروريا للمشاركة السياسية
المدنية ،المؤثرة والحكيمة .فرض القيود على حرية التعبير يمسّ بالحياة الديمقراطيّة ويتعارض مع
المبادئ األساسيّة للحكم الديمقراطيّ .ثمّة طموح في هذا النظام بأن ال تتعدى القيود التي تفرض على
الفرد وعلى حقوقه األساسية الحد األدنى الضروريّ ".
20
(nécessaire) pour arriver (parvenir) au bonheur mais je constate que les personnes qui ont
soufferts s’ils peuvent bien exploiter (travailler) leurs souffrances, ils développeront mieux
le sens (de gouter, de savourer) le bonheur et élargiront l’horizon de leur vision des plaisirs
(bienêtre, délectations) qui se trouvent autour d’eux
4- La liberté d’expression est un droit essentiel (primordial) complexe et vital dans le régime
démocratique. La liberté d’expression permet aux citoyens d’échanger les informations et
les idées et de protester contre les injustices, d’exercer une influence sur le discours public
et de critiquer les attitudes (les agissements) des autorités. De cette manière la liberté
d’expression est une condition nécessaire pour la participation influente et sage (avertie)
dans la vie civile et politique. Imposer des limites (restrictions) qui portent atteinte à la vie
démocratique et qui s’opposent (contredisent) les principes essentiels (primordiaux) du
régime démocratique. Il existe une aspiration (ambition) pour que les limites imposées à
l’individu et à ses droits n’excèdent le strict minimum (nécessaire
Exercice 2
« A l'instant où j'échappe au joug de l'opinion, quel horizon vaste et serein se développe à mes yeux
! Les plaisirs de la vanité s'enfuient, j'acquiers ceux du repos et de l'indépendance. De combien
d'heures je vois s'accroître mes journées ! Je n'en sacrifierai plus au désir inquiet de conserver un
protecteur, d'éclipser des rivaux ; je n'en donnerai plus à la triste étiquette ; c'est pour moi désormais
que je prolongerai d'agréables veilles. Les caprices des hommes ont perdu sur moi leur empire.
Pauvre, j'ignorerai les douleurs qu'excitent la raillerie déchirante et l'accablant mépris ; riche, d'oisifs
importuns* n'ordonneront point mes dépenses, et l'heureux choix de mes plaisirs multipliera mes
richesses » Joseph Droz, Essai sur l'art d'être heureux
« L’Internet, par exemple, vu de l’extérieur et avec un a priori de méfiance, est un monstre planétaire
ectoplasmique* par le moyen duquel les puissants de ce monde étendent leurs tentacules sur la terre
entière ; vu de l’intérieur, l’Internet est un formidable outil de liberté, un espace raisonnablement
égalitaire dont chacun peut se servir à sa guise, et au sein duquel quatre étudiants astucieux peuvent
exercer autant d’influence qu’un chef d’Etat ou une compagnie pétrolière. Et si la prédominance de
l’anglais y est écrasante, la diversité des langues s’y épanouit chaque jour un peu plus, favorisée par
certaines inventions en matière de traduction courante inventions encore balbutiantes, encore
indigentes, et qui produisent parfois un effet hilarant* ; mais qui n’en sont pas moins prometteuses
pour l’avenir. » Amin Maalouf, Les Identités meurtrières.
21
II- Traduisez l’extrait suivant en Français :
"اختلفت طرق فهم التدخين عبر الزمن وتباينت من مكان ألخر ،من حيث كونه مقدس أم فاحش ،راقي أم مبتذل،
دواء عام -ترياق -أم خطر على الصحة .ففي اآلونة األخيرة وبشكل أساسي في دول الغرب الصناعية ،برز
التدخين باعتباره ممارسة سلبية بشكل حاسم .في الوقت الحاضر ،أثبتت الدراسات الطبية أن التدخين يعد من
العوامل الرئيسية المسببة للعديد من األمراض مثل :سرطان الرئة ،النوبات القلبية ،ومن الممكن أن يتسبب أيضًا
في حدوث عيوب خلقية .وقد أدت المخاطر الصحية المثبتة عن التدخين ،إلى قيام الكثير من الدول بفرض
ضرائب عالية على منتجات التبغ ،باإلضافة إلى القيام بحمالت سنوية ضد التدخين في محاولة للحد من تدخين
التبغ"
Importun : qui provoque l’ennui ou la fatigue par sa présence, personne mal venue.
Ectoplasme : 1-(Biologie) Couche superficielle du protoplasme d'une cellule.2-(Sciences
occultes) Manifestation fantomatique produite par un médium du corps duquel elle émane.
Hilarant : comique, burlesque ou divertissant
في اللحظة التي أنفلت من ضغط من نير (سطوة ،جبروت) اآلراء ،ياله من فضاء ساشع وهادئ سيتبلور في
نظري! متع الغرور تنفض أو ترحل ،وأكتسب الراحة واالستقاللية .بكم من الساعات مددت زدت في أيامي لن
أضحي بالرغبة القلقة للحفاظ على حامي حارس ،ألغيب خصومي لن أعطي أمنح للتسمية اليافطة الحزينة; هي
بالنسبة لي اآلن إطالة تمديد سهر ليالي ممتعة لطيفة .نزوات الرجال أو الناس فقدت سطوتها سلطتها علي .بائس،
سأجهل اآلالم التي تثيرها تحدثها التهكم السخرية المفجعة االزدراء واالحتقار الساحق; غني ،عاطل أو غير
مرغوب فيه لن يتحكموا أو لن يأمروا نفقاتي ،واالختيار السعيد لمتعي سيضاعف ثرواتي
"األنترنيت ،على سبيل المثال ،منظورا إليه من الخارج وبفكرة مسبقة من االحتياط ،هو غول وحش كوني
إيكتوبالزمي بواسطته يمدد أقوياء العالم مخالبهم حول األرض بأكملها ; منظورا من الداخل ،األنترنيت أداة وسيلة
هائلة للحرية ،فضاء معقول للمساواة يمكن ألي أحد أن يستعمله بطريقته الخاصة ،من خالله يستطيع أربعة طلبة
أذكياء ممارسة تأثير يماثل أو بقدر رئيس دولة أو شركة بترولية .وإذا كانت غلبة سيادة هيمنة اإلنجليزية ساحقة،
التنوع اللغوي يزدهر يوما على يوم باضطراد ،بفضل بعض االختراعات في ميدان الترجمة الفورية اختراعات
متلعثمة في البدايات ما زالت ناقصة محتاجة وتؤدي تنتج أحيانا تأثيرا مضحكا هزليا ; لكن مع ذلك هي واعدوة
بالنسبة للمستقبل"
Les façons de fumer (les manières, les modes de consommation) ont variés et se sont
diversifiés en fonction des temps et des endroits, selon qu’il est considéré sacré ou
obscène, sophistiqué raffiné ou trivial vulgaire, une médication –antidote- ou un
22
danger pour la santé. Plus récemment, et en grande partie dans les pays de l’occident
industrialisé, on considère de manière cruciale décisive que fumer est néfaste pour la
santé. Actuellement, Les études ont prouvé que le tabagisme que la cigarette est
parmi les facteurs causant de nombreuses maladies : le cancer des poumons, les
crises cardiaques, et il est possible qu’il soit à l’origine de malformations congénitales.
Ces risques prouvés du tabagisme de la cigarette pour la santé ont conduit les pays à
imposer des taxes élevées sur les produits tabagiques, en plus des campagnes menées
annuellement contre le tabagisme en essayant de limiter la consommation du tabac
Exercice 3
Le libre-échange, un dogme contre la liberté
D’est en Ouest, Du nord au Sud, partout dans le monde se mettent en place des zones de libre-
échange. C’est aujourd’hui le leitmotiv des institutions financières et commerciales internationales
des décideurs et des gouvernants, repris à satiété par les journalistes, qui y voient le sésame qui ouvrira
à tous les pays la porte d’entrée dans « la mondialisation ». Dans leur bouche, libre-échange est
synonyme de croissance, développement, création d’emplois, prospérité et bonheur. Georges Bush
l’élève même au rang de cette valeur philosophique fondamentale qu’est la liberté. Ecoutons-le :
« Il existe des signes encourageants d’un désir de liberté au Proche-Orient. Des chefs de file de la
région parlent d’une nouvelle charte arabe qui prônerait la réforme intérieure, une plus grande
participation politique, l’ouverture économique et le libre-échange ».
On l’a bien compris, la soif de liberté des populations du Proche-Orient, ce n’est pas la fin de
l’occupation de l’Irak et de la Palestine, ce n’est pas la destruction des cheeks-points et du mur de la
honte, ce n’est pas circuler sans peur ni contrainte, ce n’est pas retrouver la souveraineté et le droit à
l’autodétermination, c’est l’ouverture économique et le libre échange ! Quelle est donc cette recette
miracle- née en Grande Bretagne au 18ème siècle- et si en vogue depuis maintenant deux décennies ?
Arguments libéraux
L’idée de départ est la suivante : si l’on ouvre les marchés commerciaux à la libre concurrence, une
spécialisation internationale va spontanément s’opérer qui permettra à chaque pays de se concentrer
sur les activités où il est le plus efficient et d’acquérir des biens importés à coût plus faible. C’est la
fameuse théorie de David Ricardou. Elle devrait permettre une utilisation optimum des ressources
mondiales et une production à plus grande échelle et donc favoriser la prospérité puisque les
23
consommateurs auraient à leurs disposition davantage de biens à prix plus bas (meilleurs conditions
de productivité et pas de taxes douanières, ni de subventions à payer). Notons que ce schéma ne
)concerne que la liberté de circulation des marchandises, les facteurs de production (capital et travail
restant immobiles.
Dans le cadre de la mondialisation, le libéralisme moderne s’appuie lui sur trois libertés : liberté de
circulation des capitaux, liberté des investissements, liberté de circulation et des services. C’est
l’ensemble des activités humaines qui sont mises en compétition. Ces trois libertés, dit-on, sont
créatrices de richesses, favorisant la diffusion mondiale des innovations et de la recherche et
impliquent la croissance économique, donc l’emploi et une amélioration des conditions de vie des
populations. C’est sur ce postulat que fonctionne l’organisation mondiale du commerce, qui en avance
un deuxième : c’est la clé pour l’entrée de l’ensemble des pays dans la mondialisation, mot prononcé
! comme on dirait paradis, jardin d’Eden
Apparemment, il n’y aurait que des avantages. Pourtant, c’est le protectionnisme qui été appelé à la
rescousse après la crise de 1929. Jusqu’à la fin des années 1980, le protectionnisme a été la règle et
? le libre échange l’exception. Pourquoi
من الشرق إلى الغرب ،ومن الشمال إلى الجنوب في كل مكان في العالم تتركز تتوطد مناطق للتبادل الحر .هي
حاليا عبارة ترددها المؤسسات المالية والتجارية الدولية و وأصحاب القرار والمسيرون ،و يتناولها الصحافيون
لحد التخمة ألنهم يرون فيها المفتاح السحري الذي سيمكن من ولوج باب الدخول إلى "العولمة" .في أفواههم التبادل
الحر مرادف للنمو ،للتطور ،لخلق الشغل ،للرفاهية والسعادة .جورج بوش يرفعها يرقيها لدرجة هذه القيمة الفلسفية
الجوهرية التي هي الحرية .لنستمع إليه يتكلم:
« هنالك عدة إشارات مشجعة أو واعدة تبدي رغبة أو نفصح عن رغبة في الحرية بالشرق األوسط .قادة المنطقة
يتكلمون عن ميثاق عربي جديد يحبد اإلصالح الداخلي ومشاركة سياسية أوسع وانفتاحا اقتصاديا والتبادل الحرا
»
لقد فهمنا ذلك جيدا ،فالتعطش للحرية لدى سكان الشرق األوسط ،ليس هو (ال يكمن في) نهاية احتالل العراق
وفلسطين ،وال(في) تدمير نقط التفتيش وحائط العار وليس هو التجول بكل حرية و دون إكراه ،وال الحصول على
السيادة والحق في تقرير المصير ،بل في االنفتاح االقتصادي والتبادل الحر .فما هي هذه الوصفة المعجزة أو
السحرية التي ظهرت في بريطانيا العظمى وأضحت رائجة منذ عقدين؟
الحجج الليبرالية:
نقطة أو فكرة االنطالق هي كالتالي :لو فتحنا األسواق التجارية للمنافسة الحرة ،ستنشأ منافسة دولية تلقائية وتمكن
كل دولة من التركيز على األنشطة المجاالت األكثر فعالية بالنسبة لها وبالتلي الحصول كذلك على المنتوجات بثمن
أقل .إنها النظرية المزعومة المشهورة لدافيد ريكاردو ..ستمكن من استعمال فعال للموارد العالمية وإنتاجا على
24
نط اق واسع و بالتالي تمكن من تشجيع الرفاهية مادام المستهلكون سيحصلون على منتوجات بثمن أكثر انخفاضا
لنسجل أن هذا النمودج.)( شروط إنتاج أحسن بدون استخالص ضرائب محصالت جمركية وبدون دعم يؤدى
.يتعلق فقط بحرية ترويج البضائع في حين العوامل المتدخلة في اإلنتاج ( الرأسمال والعمل) تظل جامدة
حرية، حرية االستثمار، حرية تنقل الرساميل: ترتكز الليبرالية المعاصرة على ثالثة حريات،في إطار العولمة
حسب، هذه الحريات الثالث. إن مجموع األنشطة اإلنسانية ستدخل في إطار التنافس.تنقل البضائع والخدمات
تخلق الثروات وتساعد على انتشار االبتكارات والبحث على الصعيد العالمي وبالتالي تحسن،زعمهم ما يزعمون
وهي أنها المفتاح لسائر: على هذه المسلمة تسير المنظمة التجارة الدولية وهي تدفع بثانية.شروط عيش السكان
. هذه الكلمة المنطوقة وكأنها جنة العدن،الدول كي يتمكنوا من الولوج إلى العولمة
إلى.1929 بينما تم اللجوء أو تمت المنادة على للحمائية بعد أزمة.من الواضح أنه ليس هناك سوى اإليجابيات
لماذا؟.حدود نهاية الثمانينات و الحمائية شكلت القاعدة بينما التبادل الحر االستثناء
Exercice 4
ASSOMMONS LES PAUVRES !
Pendant quinze jours je m’étais confiné dans ma chambre, et je m’étais entouré des livres à la mode
dans ce temps-là (il y a seize ou dix-sept ans) ; je veux parler des livres où il est traité de l’art de rendre
les peuples heureux, sages et riches, en vingt-quatre heures. J’avais donc digéré, — avalé, veux-je dire,
— toutes les élucubrations de tous ces entrepreneurs de bonheur public, — de ceux qui conseillent à
tous les pauvres de se faire esclaves, et de ceux qui leur persuadent qu’ils sont tous des rois détrônés.
— On ne trouvera pas surprenant que je fusse alors dans un état d’esprit avoisinant le vertige ou la
stupidité.
Il m’avait semblé seulement que je sentais, confiné au fond de mon intellect, le germe obscur d’une
idée supérieure à toutes les formules de bonne femme dont j’avais récemment parcouru le dictionnaire.
Mais ce n’était que l’idée d’une idée, quelque chose d’infiniment vague.
Et je sortis avec une grande soif. Car le goût passionné des mauvaises lectures engendre un besoin
proportionnel du grand air et des rafraîchissants.
Comme j’allais entrer dans un cabaret, un mendiant me tendit son chapeau, avec un de ces regards
inoubliables qui culbuteraient les trônes, si l’esprit remuait la matière, et si l’œil d’un magnétiseur faisait
mûrir les raisins.
En même temps, j’entendis une voix qui chuchotait à mon oreille, une voix que je reconnus bien ;
c’était celle d’un bon Ange, ou d’un bon Démon, qui m’accompagne partout. Puisque Socrate avait son
bon Démon, pourquoi n’aurais-je pas mon bon Ange, et pourquoi n’aurais-je pas l’honneur, comme
Socrate, d’obtenir mon brevet de folie, signé du subtil Lélut et du bien-avisé Baillarger ?
Il existe cette différence entre le Démon de Socrate et le mien, que celui de Socrate ne se manifestait
à lui que pour défendre, avertir, empêcher, et que le mien daigne conseiller, suggérer, persuader. Ce
pauvre Socrate n’avait qu’un Démon prohibiteur ; le mien est un grand affirmateur, le mien est un Démon
d’action, ou Démon de combat.
Or, sa voix me chuchotait ceci : « Celui-là seul est l’égal d’un autre, qui le prouve, et celui-là seul
est digne de la liberté, qui sait la conquérir. »
Immédiatement, je sautai sur mon mendiant. D’un seul coup de poing, je lui bouchai un œil, qui
devint, en une seconde, gros comme une balle. Je cassai un de mes ongles à lui briser deux dents, et
comme je ne me sentais pas assez fort, étant né délicat et m’étant peu exercé à la boxe, pour assommer
rapidement ce vieillard, je le saisis d’une main par le collet de son habit, de l’autre, je l’empoignai à la
gorge, et je me mis à lui secouer vigoureusement la tête contre un mur. Je dois avouer que j’avais
préalablement inspecté les environs d’un coup d’œil, et que j’avais vérifié que dans cette banlieue déserte
je me trouvais, pour un assez long temps, hors de la portée de tout agent de police.
25
Ayant ensuite, par un coup de pied lancé dans le dos, assez énergique pour briser les omoplates,
terrassé ce sexagénaire affaibli, je me saisis d’une grosse branche d’arbre qui traînait à terre, et je le
battis avec l’énergie obstinée des cuisiniers qui veulent attendrir un beefteack.
Tout à coup, — ô miracle ! ô jouissance du philosophe qui vérifie l’excellence de sa théorie ! — je
vis cette antique carcasse se retourner, se redresser avec une énergie que je n’aurais jamais soupçonnée
dans une machine si singulièrement détraquée, et, avec un regard de haine qui me parut de bon
augure, le malandrin décrépit se jeta sur moi, me pocha les deux yeux, me cassa quatre dents, et avec
la même branche d’arbre me battit dru comme plâtre. — Par mon énergique médication, je lui avais donc
rendu l’orgueil et la vie.
Alors, je lui fis force signes pour lui faire comprendre que je considérais la discussion comme finie, et
me relevant avec la satisfaction d’un sophiste du Portique, je lui dis : « Monsieur, vous êtes mon
égal ! veuillez me faire l’honneur de partager avec moi ma bourse ; et souvenez-vous, si vous êtes
réellement philanthrope, qu’il faut appliquer à tous vos confrères, quand ils vous demanderont l’aumône,
la théorie que j’ai eu la douleur d’essayer sur votre dos. »
Il m’a bien juré qu’il avait compris ma théorie, et qu’il obéirait à mes conseils.
Réponse Exercice 4
بتلك النظرة تلك النظرات التي ال تنسى والتي، سلمني متسول قبعته، وبما أنني كنت على وشك الدخول إلى حانة
وإذا كانت عين المغناطيسي قد، إذا كان الفكر الذهن قد حرك المادة، من شأنها أن تعثرتزحلق (تسقط) العروش
.أنضجت تنضج العنب
أو، كان ذلك من مالك الطيب جيد. صوتًا تعرفت عليه جيدًا، سمعت صوتًا يهمس في أذني، في نفس الوقت
فلماذا ال يكون عندي مالك، بما أن "سقراط" كان لديه شيطانه الطيب الصائب. يرافقني في كل مكان، شيطان جيد
التي وقعتها ليتل الرقيق والناصح، أن أحصل على براءتي للجنون، مثل سقراط، ولماذا ال يحق لي، طيب
الحكيم بايارجيه؟
26
يوجد هذا االختالف بين شيطان سقراط والخاص بي الشخصي ،وهو أن سقراط كان يتجلى له فقط للدفاع ،
والتحذير ،والحيلولة ،وأن االخاص بي يميل إلى تقديم المشورة ،القتراح ،لإلقناع .كان لسقراط المسكين مجرد
شيطان (مانع محرم زاجر) محظور ؛ لي هو مصر ملح متيقن ،هو شيطان العمل ،أو شيطان المعركة.
هذا ما همس بصوته" :هو وحده الذي يساوي شخص آخر ،يثبت ذلك ،وهو وحده جدير يستحق الحرية ،الذي
يعرف كيف يغزوها" .
على الفور ،قفزت على شحاذي .بضربة واحدة ،أوقفته عين واحدة ،والتي أصبحت ،في ثانية ،كبيرة مثل
الرصاصة .كسرت واحدة من أظافري لكسر اثنين من أسنانه ،وألنني لم أشعر بالقوة الكافية ،وألنني ولدت
بحساسية وتمارس القليل من المالكمة ،لضرب هذا الرجل العجوز بسرعة ،أقبض عليه بيد واحدة من طوقه من
ناحية أخرى ،استولى عليه من الحلق ،وبدأت في هز رأسه بقوة ضد الجدار .يجب أن أعترف أنني قد فتشت
المناطق المحيطة في لمحة ،وأنني تأكدت من أنه في هذه الضاحية المهجورة ،كنت ،لفترة طويلة ،بعيدا عن
متناول أي ضابط شرطة.
بعد ذلك ،بواسطة ركلة ركلة في الظهر ،نشيطة بما فيه الكفاية لكسر شفرات الكتف ،أسقطت الضفيرة الجنسية
الضعيفة ،أمسكت بفرع شجرة كبير تم سحبه على األرض ،وضربته بالطاقة العنيدة الطهاة الذين يريدون ترطيب
تخفيف beefteack.
فجأة - ،يا معجزة! يا االستمتاع بالفيلسوف الذي يتحقق من تفوق نظريته! -رأيت أن القديم الذبيحة بدوره،
والوقوف مع الطاقة التي لم أكن قد يشتبه في جهاز مختل ذلك متفرد ،مع وجود نظرة الكراهية التي بدت الميمون،
ألقت حشي البالية نفسه على لي ،أنا جيوب كلتا العينين ،وكسرت أربعة أسنان ،وبنفس فرع شجرة ضربني dru
مثل الجص .عن طريق دوائي النشط ،كنت قد استعدت له الفخر والحياة.
ث م قدمت له عالمات لجعله يفهم أنني اعتبرت المناقشة منتهية ،ورفعت نفسي بما يرضي الساذج من البورتيكو ،
فقلت له" :سيدي ،أنت متسا ٍو لك! رجا ًء ،شرفني بمشاركة حقيبتي معي ؛ وتذكر ،إذا كنت حقا ً محسنا ً ،فمن
الضروري أن تتقدم بطلب إلى جميع أصحابك ،عندما يسألونك عن الصدقات ،النظرية القائلة بأنه كان لدي ألم
في المحاولة على ظهرك" .
أقسم لي أنه فهم نظريتي ،وأنه سيطيع نصيحتي.
Devoir I
I- Montrez la différence entre la dénotation et la connotation à l’aide
d’exemples précis.
27
; 2- « Le soleil s’est éteint comme une bougie
La nuit, spectre rêveur et ténébreux,
Descend lentement, sœur de la nostalgie,
Amante fidèle de l’homme malheureux ».
3- La poésie est le miroir brouillé de notre société. Et chaque poète souffle sur ce
)miroir: son haleine différemment l'embue. Aragon (Louis
4- Comme il faut de la vertu dans une république, et dans la monarchie de
l'honneur, il faut de la crainte dans un gouvernement despotique ; la vertu n'y est
point nécessaire et l'honneur y serait dangereux. Montesquieu
-1يحاول المروجون للعولمة أن يظهروها وكأنها مطلب عالمي ،وحاجة جماهيرية ،وقدر ال انفكاك منه،
ويحاولون فصل وإبعاد العولمة عن أصلها الرأسمالي ،زاعمين أنها إنما ظهرت ،بفضل التقدم التكنولوجي في
االتصاالت والمعلومات ،فيخلطون عند تعريفها ما بين الفكر والعلم ،وما بين الحضارة والمدنية ،وما بين الثقافة
والصناعة.
-2حقوق اإلنسان (وتسمى أيضا الحقوق الطبيعية)،هي تلك الحقوق األصلية في طبيعتها ،والتي بدونها ال
نستطيع العيش كبشر.إن حقوق اإلنسان وحرياته األساسيه تمكننا أن نطور ونستعمل على نحو كامل خصالنا
االنسانية وقدراتنا العقلية ومواهبنا وضمائرنا ،وأن نفي بإحتياجاتنا الروحية وغيرها ،وتقوم هذه الحقوق على
أساس مطلب البشرية المتزايد بحياة تتوفر فيها الكرامة والقيمة األصلية في كل إنسان باالحترام والحماية.
-3التلوث البيئي مصطلح يُعنى كافة الطرق التي بها يتسبب النشاط البشري في إلحاق الضرر بالبيئة الطبيعية.
ويشهد معظم الناس تلوث البيئة في صورة َم ْط َرح مكشوف للنفايات أو في صورة دخان أسود ينبعث من أحد
المصانع .ولكن التلوث قد يكون غير منظور ،ومن غير رائحة أو طعم .وبعض أنواع التلوث قد ال تتسبب حقيقة
في تلوث اليابسة والهواء والماء ،ولكنها كفيلة بإضعاف متعة الحياة عند الناس والكائنات الحية األخرى.
فالضجيج المنبعث من حركة المرور واآلالت مثالً ،يمكن اعتباره شكالً من أشكال التلوث.
-I
-1بالنسبة لبعض النفوس أو الذوات األكثر فضوال واألكثر ملال ،التمتع بالبشاعة مصدره هو إحساس
أكثر غرابة وهو التعطش للمجهول أو للغريب ،وتذوق الفظيع ( شارل بودلير)
-2انطفأت الشمس كشمعة ،والليلة شبح حالم وغامض ،ينزل رويدا أو ببطء ,أخت للنوستالجيا أو
الحنين عاشقة أو مغرومة مخلصة لإلنسان الحزين
28
يترك: وكل شاعر ينفخ في هذه المرآة. الشعر هو المرآة المضببة أو المعتمة أو الغامقة لمجتمعنا-3
.نفحته عليها أو يعتمها بنفحته أو بضبابيته مهما كان أيا كان
يجب أو يتوجب، فكما تجب أو تتوجب الخصال أو الفضائل في الجمهورية والمملكة ذات الشرف-4
.فالفضائل ليست ضرورية والشرف يشكل خطرا.الخوف في الحكومة المتسلطة
II
1- Les propagateurs ou les propagandistes ou les diffuseurs de la
mondialisation essaient de la montrer comme une revendication mondiale,
un besoin populaire, un destin inévitable, essayant de séparer la
mondialisation de son origine capitaliste, prétendant qu’elle est apparue ou
qu’elle a émergé grâce au progrès de la technologie, suscitant ou créant
ainsi une confusion entre la pensée et la science, entre la civilisation et le
civisme et entre la culture et l’industrie.
2- Les droits de l’Homme (appelés également droits naturels), sont ces droits
authentiques par leur nature, et sans lesquels nous ne pourront pas vivre
comme des hommes. Les droits de l’homme et ses libertés nous permettent
de développer et d’utiliser parfaitement nos vertus humaines, nos capacités
mentales, nos talents et de nos consciences, d’auto suffire ou de satisfaire (à)
nos besoins spirituels et autres ; ces droits reposent sur la revendication
croissante de l’humanité pour une vie qui satisfait ou qui offre la dignité et
les valeurs authentiques grâce au respect et la à protection.
3- La pollution de l’environnement est une notion qui signifie tous les moyens
par lesquels l’activité humaine engendre ou cause des dégâts dans
l’environnement naturel. Mais la pollution peut être invisible inodore et
incolore. Certains types de pollutions n’engendrent pas une pollution de la
terre de l’air ou de l’eau, mais elles peuvent entraver la jouissance ou la
plaisir de la vie des hommes et des autres organismes vivants. Le vacarme
provoqué ou dégagé par la circulation et les machines par exemple, peut
être considéré comme une sorte ou forme de pollution
Devoir II
29
1- “Quand un poète vous semble obscur, cherchez bien, et ne cherchez pas loin. Il n'y a d'obscur
ici que la merveilleuse rencontre du corps et de l'idée, qui opère la résurrection du langage.”
2- “L'effet de la morale du théâtre est moins d'opérer un changement subit dans les coeurs
corrompus, que de prémunir contre le vice les âmes faibles par l'exercice des sentiments
honnêtes.” (Jean Le Rond D'ALEMBERT)
3- « Ce qui caractérise le philosophe et le distingue du vulgaire, c'est qu'il n'admet rien sans
preuve, qu'il n'acquiesce point à des notions trompeuses et qu'il pose exactement les limites
du certain, du probable et du douteux. » (Denis Diderot)
" ال شك أن التسامح من حيث هو موقف يقتضي تقبل طريقة األخر في التفكير أو التصرف بشكل مختلف عن األنا
بحيث يصير، ومن حيث هو قيمة أخالقية يحمل األنا على احترام حرية اآلخر الدينية والسياسية والفكرية وغيرها،
بل، ليس فقط اإلقرار لآلخر بحق االختالف مع األنا في الرأي أو الموقف والتعبير عنهما، قناعة فكري ة تستلزم
في، تتعداه إلى ضمان هذا الحق والعمل على احترامه وإن تطلب ذلك التضحية من أجله ؛ على اعتبار أن التضحية
، بهذا المعنى، مبدأ احترام حق اآلخر في االختالف والدفاع عنه ؛ إن التسامح، تكون من أجل المبدأ، هذه الحالة
لم تجعل من، على مر العصور، ذلك أن بيئاتنا االجتماعية. ال يجد في ثقافتنا العامية أو العالِمة ما يغذيه ويُشيعه
( ". هذا المفهوم قيمة أخالقية وفكرية تتأسس عليه الثقافة العربية وتستبطنه الشخصية بفعل التنشئة االجتماعية
)سعيد لكحل عن موقع الحوار المتمدن
Correction Devoir II
ال غموض هنا سوى االلتقاء العجيب الخالب. وال تبحث بعيدا، ابحث جيدا، "عندما يظهر يتراءى لك شاعر بأنه غامض-1
" الذي يولد بعث إحياء الكالم،الرائع بين الجسد والفكرة
المفعول األخالقي للمسرح هو أقل من ليس أن يولد تغييرا فجائيا في القلوب الفاسدة بقدر ما يحمي يقي يمنح المناعة-2
" للنفوس الضعيفة من الرذيلة العيب شائبة بالتحلي أو بممارسة العواطف النبيلة
30
وال يمتثل يخضع لمفاهيم مضللة مغلوطة و، هو أنه ال يقبل شيءا بدون أدلة، ما يطبع الفيلسوف و يميزه عن العامة-3
" والممكن والمشكوك فيه، يضع بضبط بدقة حدود المؤكد
III- « Sans doute la tolérance dans la mesure ou elle est une position qui nécessite d’accepter la façon
de penser de l’Autre ou sa manière d’agir différemment du moi, et dans la mesure qu’elle est une
valeur morale qui amène le moi à respecter la liberté religieuse, politique, intellectuelle de l’Autre, et
dans la mesure ou elle devient une conviction intellectuelle qui nécessite non seulement la
reconnaissance du droit de l’Autre à être différent du moi dans l’opinion et la position et leurs
expressions, mais elle le dépasse à garantir ce droit et à œuvrer à son respect même si cela nécessite
de se sacrifier pour lui ; dans ce cas , c’est pour le principe, le principe du respect du droit de l’autre
à être différent et à le défendre ; la tolérance, dans ce sens, ne trouve pas dans notre culture commune
ou savante ce qui l’alimente et la diffuse. Parce que nos structures sociales n’ont pas fait, à travers
les siècles, de ce concept une valeur morale et intellectuelle sur laquelle s’édifie la culture arabe et
intériorisée par la personnalité grâce à l’éducation sociale »
. اإلنسان، في قمة هذه السلسلة. اختفاء مجرد نبات أو حيوان واحد يمكن أن يؤدي إلى انقراض سلسلة من األصناف األنواع-VI
األمر يتعلق بمصيرنا بمآلنا وكذا.لتجنب تجاوز حد رأس الالعودة الالرجوع يرجع لنا األمر في الوعي بالتضامن مع العالم الحي
باألجيال القادمة
31