Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
traduction »
1. Notion de traduction, l’objet d’étude de la théorie de la traduction et ses tâches
Notion de traduction : La traduction est le processus de conversion d'un texte écrit ou oral d'une
langue source vers une langue cible tout en préservant son sens et son intention.
Elle étudie le processus cognitif et les processus linguistiques inhérents à toute reproduction orale,
écrite ou gestuelle, vers un langage, de l'expression d'une idée provenant d'un autre langage
La traduction est une activité réalisée par toutes les cultures depuis le début de l'humanité, la pierre de
Rosette étant la première preuve de son existence.
Les premières traductions écrites proviennent de la Bible et des textes bibliques, traduits par les Juifs
de l'hébreu en leurs propres langues.
Aux IX-X siècles à Bagdad, les travaux des anciens Grecs dans les domaines de la science et de la
philosophie ont été traduits en arabe.
La première école des traducteurs - Ecole de Tolède - a été fondée au XII siècle.
En France au XVII siècle à l'époque de Louis XIV on a beaucoup traduit, surtout les pièces de théâtre
pour la Comédie Française.
3. Types de traduction.
• Traduction pour des organisations internationales - traduction pour les organisations internationales
l'interprétation/la traduction
• L'interprète travaille sur demande, tandis que le traducteur travaille de chez lui.
• L'interprète assure une communication en temps réel, le traducteur peut travailler à un rythme
différé.
• L'interprète s'adapte aux nuances de l'autre, tandis que le traducteur choisit son rythme.
• L'interprète ne peut pas se corriger sur-le-champ, le traducteur peut réviser à tout moment.
• L'interprète maîtrise ses émotions en direct, le traducteur peut travailler selon son humeur.
• L'interprète est en contact direct avec l'orateur, alors que le traducteur a rarement cette opportunité.
5. Types d’interprétation.
• Interprétation simultanée - c'est un discours dans quel l'interprète reproduit le texte en même temps
qu'un parleur
• Interprétation consécutive - c'est un discours dans quel l'interprète reproduit le texte après le parleur
• Interprétation jurée - c'est un discours dans quel l'interprète reproduit le texte en manière juridique.
Traduction littérale: La traduction littérale est une manière de traduction ou d’interprétation du texte
en respectant l'ordre et la structure des mots originaux. Il s'agit d'une approche littérale, où chaque mot
est pris individuellement et transposé dans une autre langue.
- Équivalence structurelle : Adoption d'une structure grammaticale similaire dans la langue cible,
même avec une réorganisation de la phrase, comme préserver l'ordre sujet-verbe-objet.
- Calque : Traduction presque littérale en empruntant la structure de la langue source, souvent pour
conserver des termes techniques.
- Modèles de syntaxe : Utilisation de modèles de syntaxe de la langue cible pour assurer une
structure grammaticale correcte, cruciale pour les langues avec des règles strictes.
- Adaptation au public cible: Personnalisation du langage, du ton et du style selon l'audience, qu'il
s'agisse de spécialistes, du grand public ou d'une audience multiculturelle.
- Simplicité et clarté: Simplification du texte pour l'accessibilité, ne utilise pas les termes techniques
ou complexes, surtout dans les traductions destinées au grand public.
- Contextualisation: Ajouter l’information pour aider à comprendre le sens dans un contexte plus
large.
- Élimination des redondances: Évitement des répétitions et des informations superflues pour une
communication plus concise et efficace.
- Concision: Maintien de la substance du message tout en le rendant aussi bref que possible, essentiel
notamment dans la traduction de slogans publicitaires.
- Inclusion des éléments culturels : Intégration d'éléments culturels spécifiques pour rendre le
message pertinent pour le public cible, comme des références culturelles, anecdotes ou expressions
locales.
1. Adaptation Pragmatique :
- Interlocuteur : Prise en compte de la personne à qui l'on parle, avec une variation du langage en
fonction de la relation. Par exemple, adapter le langage différemment en parlant à un enfant par
rapport à un expert.
- Objectifs : Ajustement des mots et des stratégies de communication selon les objectifs, que ce soit
pour informer ou persuader. Par exemple, adapter le discours lors d'une négociation pour convaincre
l'autre partie.
- Canaux de communication : Choix approprié des médias pour différentes situations, en utilisant
une présentation visuelle pour des généralités complexes et une discussion en face à face pour une
communication détaillée.
2. Notion de réalité.
Équivalence et Fidélité :
La traduction vise à établir une équivalence entre le texte source et cible tout en préservant la réalité
du texte source. Par exemple, si le texte original décrit une scène ensoleillée, le traducteur choisit des
termes dans la langue cible pour évoquer un temps ensoleillé.
Réalité Culturelle :
Les traducteurs gèrent les différences culturelles, adaptant les aspects tels que les coutumes et
références culturelles. Par exemple, s'il est fait mention d'une fête religieuse spécifique dans le texte
source, le traducteur peut brièvement l'expliquer dans la langue cible.
Réalité Linguistique :
Chaque langue a sa propre manière de représenter la réalité. Les traducteurs tiennent compte des
différences linguistiques pour capturer la réalité du texte source dans la langue cible. Par exemple, en
anglais, le terme "snow" peut décrire différentes réalités de neige, et le traducteur choisit le terme
approprié dans la langue cible.
Types de réalités.
Les "types de réalités" en traduction font référence aux divers contextes dans lesquels les traducteurs
opèrent, chacun présentant des défis spécifiques.
Réalité Linguistique :
Se concentre sur les différences linguistiques entre la langue source et cible. Exemple : Traduire le
proverbe français "C'est la goutte d'eau qui fait déborder le vase" en ukrainien avec l'équivalent "Це
була остання крапля, що переповнила чашу."
Réalité Culturelle :
Implique la compréhension des normes, coutumes, traditions et références culturelles pour une
traduction précise. Exemple : Traduire un texte chinois avec des références à la philosophie taoïste en
tenant compte de cette philosophie.
Réalité Littéraire :
Il s'attache à capturer le style, la tonalité et la créativité de l'auteur en traduction littéraire. Exemple :
Traduire Don Quichotte de Cervantes tout en préservant l'humour, le style et les jeux de mots
espagnols.
Les "réalités objectives" en traduction se réfèrent aux éléments concrets et factuels du texte source,
tels que les faits, les chiffres, les descriptions, les données scientifiques, etc. Pour traduire précisément
ces éléments, les traducteurs utilisent divers procédés-clés.
Transposition :
Changer la catégorie grammaticale tout en conservant la signification, par exemple, traduire "200
mètres" en anglais comme "a distance of 200 meters" (transposition de nombre suivi d'une unité).
Modulation :
Reformuler une idée sans altérer la signification, par exemple, moduler "Le projet sera terminé d'ici la
fin de la semaine" en "The project will be completed by the end of the week."
Équivalence :
Trouver un terme correspondant étroitement dans la langue cible, par exemple, équivaloir "ordinateur"
à "computer" en anglais.
Amplification :
Ajouter des informations explicatives pour plus de clarté, par exemple, amplifier la phrase française
"Il est arrivé" en anglais comme "He arrived at the destination."
Réduction :
Simplifier ou condenser le texte source, par exemple, réduire la phrase française "Il y avait un grand
nombre de personnes qui assistaient à l'événement" en anglais à "Many people attended the event."
Cohérence terminologique :
Maintenir une cohérence dans l'utilisation des termes, par exemple, s'assurer que "logiciel" est utilisé
de manière constante pour traduire "software" en anglais dans un manuel d'informatique.
Numérotation et Hiérarchisation :
Maintenir la numérotation et la hiérarchisation dans les listes, tableaux ou documents structurés, par
exemple, conserver les sous-sections numérotées (1.1, 1.2, 2.1, 2.2, etc.) dans un document
scientifique.
Les réalités associatives en traduction concernent les connotations culturelles et les associations liées
à des mots, expressions ou symboles spécifiques dans une langue. Comprendre ces réalités est
essentiel pour une traduction précise et culturellement appropriée.
Connotations Culturelles :
Les mots peuvent avoir des connotations culturelles uniques, comme l'association du numéro 8 à la
prospérité en Chine, contrairement à l'Occident.
Événements Historiques :
Les événements historiques peuvent avoir des significations culturelles profondes, nécessitant une
sensibilité lors de la traduction.
Symboles Culturels :
Les symboles nationaux portent des significations culturelles spécifiques, comme la traduction d'un
texte sur l'histoire du drapeau américain.
№7
Les réalités onomastiques en traduction concernent les noms propres, tels que les noms de personnes,
de lieux, d'organisations, de marques, d'œuvres artistiques, etc., spécifiques à une culture ou une
langue. Traduire ces noms de manière précise représente un défi important pour les traducteurs.
1. Noms de Personnes :
- Les noms de personnes présentent des défis liés à la structure, la prononciation et la signification
dans différentes langues. Par exemple, Jean Dupont en français peut devenir "John Smith" en anglais,
adaptant le prénom et le nom de famille à la langue cible.
2. Noms de Lieux :
- Les noms de lieux, comme les villes et les monuments, nécessitent une traduction prenant en
compte la prononciation et la graphie spécifiques à la langue cible. Par exemple, "Paris" en français
reste "Paris" en anglais, mais "River Seine" pour "La Seine."
6. Surnoms et Titres :
- Les surnoms, titres de noblesse et titres honorifiques exigent une adaptation pour refléter les
distinctions culturelles. Par exemple, "Her Majesty The Queen" en anglais pour "Sa Majesté la Reine"
en français.
La traduction de noms propres implique des choix délicats, équilibrant l'accessibilité pour le public
cible tout en préservant l'essence du nom d'origine.