Vous êtes sur la page 1sur 5

2021

UNVERSITE FELIX HOUPHOUET BOIGNY DE COCODY

UFR LANGUE LITTERATURE ET CIVILISATION

DEILA/PORTUGAIS

THEORIES DE LA LITTERATURE
MASTER 1 PORTUGAIS

PROFESSEUR ETUDIANT
PROF BODO CYPRIEN GNAGO JEAN DE DIEU
THEORIES DE LA LITTERATURE

Sujet de recherche

1- À partir de l'explication du sujet de la problématique et des objectifs, indiquer la

méthode littéraire qui vous semble appropriée.

2- À partir d'un élément ou d'une idée de votre sujet , rédigez un paragraphe

scientifique.

Gmail du prof Bodo : cyprienbodo@yahoo.fr

1
1- À partir de l'explication du sujet de la problématique et des objectifs, indiquer la
méthode littéraire qui vous semble appropriée.

Theme de la recherche: la culture dans le processus de la traduction et de


l’interpretation.

Probleme de la recherche: quelle est la relation enttre la culture, la traduction et


l’interpretation?

Problematique de la recherche: quelle est l’importance de la connaissance culturelle


dans l’activite du traducteur et/ ou de l’interprete?

Un traducteur ou interprète est un médiateur culturel, qui peut passer de la culture source à la
culture cible en choisissant autant qu’il juge opportun pour répondre aux objectifs de la
traduction. L’un des objectifs de la traduction/interprétation de la langue A à la langue B est
d’enrichir culturellement et linguistiquement la langue B. Dans ce contexte, le
traducteur/interprète vise à préserver autant que possible la culture source. Il traduit/interprète le
contenu et le style du texte ou discours source et puis introduit ceux-ci dans le texte cible. Peu à
peu, ces éléments étrangers s’intègrent dans la langue et la culture cibles et feront partie d’un
nouvel environnement. L’objectif général est donc d’evaluer l’influence de l’intelligence
culturelle dans l’activité du traducteur et ou interprète. Pour elucider notre problematique et lever
le doute sur nos differentes interrogation, nous trouvons judicieux d’analyser la traduction
sous sous son revers sociolinguistique, en effet nous expliquront que c’est le cadre social qui
définit ce qui est traduisible et ce qui ne l’est pas, ce qui est acceptable et ce qui ne l’est pas (par
des mécanismes de sélection, de filtration ou encore de censure). Selon cette perspective, le
traducteur est irrémédiablement le produit d’une société : on traduit toujours à partir d’un bagage
socio-culturel qui nous est propre.

2
2- À partir d'un élément ou d'une idée de votre sujet , rédiger un paragraphe
scientifique.

Le domaine de la traduction est incontournable de nos jours dans tous les domaines
d’activité (milieux universitaire et intellectuel, communication, politique, droit,
informatique, médecine, relations internationales et autres) ; à telle enseigne qu’être
bilingue est aujourd’hui un critère de sélection pour obtenir un emploi. Le traducteur et
l’interprète sont donc acteurs de développement, dans la mesure où ils sont toujours au
cœur des grands évènements et favorisent la communication d’un texte écrit ou oral de la
langue A vers la langue B. Cependant Interpréter et traduire tombent sous le terme de
transmission linguistique et Culturelle (translation) ; à cet effet, il s’agit de la
transmission du mot parlé où du texte écrit d’une langue source vers une langue cible. Au
vu de cela, il serait donc judicieux pour nous, de lever toutes ambiguïtés sur ces deux
professions différentes mais complémentaires. La différence essentielle entre la
traduction et l’interprétariat (entre temps également interprétation) est à retenir par le fait
que la traduction part d’un texte source qui est défini, en général par écrit, et qui peut
ainsi être consulté au besoin. Ainsi pour ce qui est de la traduction selon la définition
récemment proposé, « La traduction consiste à reproduire dans la langue réceptrice le
message de la langue source au moyen de l'équivalent le plus proche et le plus naturel,
d'abord en ce qui concerne le sens, ensuite en ce qui concerne le style 1.» En d’autres
termes Si vous travaillez sur des documents écrits – un manuel utilisateur à l’usage de
vos clients Brésiliens, les affiches d’une campagne publicitaire en côte d’ivoire, des
rapports en chinois pour la création d’une nouvelle filiale à Shanghai – vous avez besoin
d’un traducteur. Par contre, l’interprétariat part d’un texte source qui n’est pas défini et
qui est en règle générale oral. En d’autres termes, si vous souhaitez communiquer en
direct avec des personnes parlant une autre langue – lors d’une visite de laboratoire,
d’une réunion de conseil d’administration ou encore pour conclure un accord commercial
1
1. C. R. Taber et E. A. Nida, La traduction : théorie et méthode, Londres, Alliance biblique universelle, 1971, p. 11.
3
–, il vous faut un interprète. Daniel Gil affirme que le processus central de l’interprétation
englobe, le traitement et la restitution du discours original en langue d’arrivée, avec des
opérations de décodage linguistique, de mise en œuvre de différents types de mémoire, de
production linguistique (1995, p.17)2. Il en résulte après toutes incompréhension levées
sur ces deux activités, que L’interprète et le traducteur servent de trait d’union entre deux
cultures. Ils interviennent quand des personnes qui parlent des langues différentes ont
besoin de discuter entre elles également pour faire passer les idées d’une langue à l’autre
de manière efficace et précise. L’interprète et le traducteur maîtrisent parfaitement deux
langues ou plus, mais cela ne doit être qu’une partie de leurs compétences. Ils se doivent
de comprendre les subtilités linguistiques et culturelles derrière chaque phrase, pour en
rendre toutes les nuances.

2
Daniel Gil, Regards sur la recherche de l’interprétation de conférence, Etudes sur la traduction, presses
universitaires de Lille, 1995.
4

Vous aimerez peut-être aussi