Vous êtes sur la page 1sur 12

UNIVERSITÉ DE HANOI

DÉPARTEMENT DE FRANÇAIS

INTERPRÉTATION MODULE 1

Rédacteur : LE Viet Hung


Professeur de FLE et de FOS

Hanoï, Janvier 2021


INTRODUCTION
1. Présentation générale
- Le cours comprend 90 séances dont quatre dernières semaines de deux séances par semaine.
- 45 premières séances sans prise de note : mémorisation
- À préparer : un carnet de note et un brouillon

2. Objectifs du cours
Le cours a pour but de fournir aux étudiants les notions de base concernant l’interprétation.
Suite à ce cours, l’étudiant est capable de distinguer l’interprétation et la traduction. Le présent cours
permet d’équiper les étudiants des compétences d’interprétation consécutive dans quatre domaines
différents.

3. Méthodologie de travail
Les méthodes de travail pour ce cours sont celles suivantes :
a. Cours présentiels
Il s’agit de 18 séances de cours ainsi que de 2 séances d’examen pour ce cours. Au cours de
ces séances, les apprenants suivront les leçons en classe, avec la présence et l’accompagnement de
l’enseignant. Afin d’assurer ces cours, l’enseignant(e) est invité(e) à lire ce dispositif à l’avance et de
préparer le(s) contenu(s) en fichier PowerPoint. Nous avons également préparé ces fichiers PPT,
pourtant l’enseignant(e) assumant(e) le cours est libre à changer le contenu en celui mieux à son aise,
tout en respectant l’objectif de chaque cours. Les étudiants auront seulement accès au fichier
PowerPoint et au syllabus (fichier supplémentaire, document d’exemple, etc., s’il y en a) lors de
chaque cours. L’utilisation du Drive est donc conseillée, ce qui permettra à l’enseignant(e) de suivre
les recherches individuelles de chaque étudiant et de mettre en commun les documents supports au
cours.
Pour leur part, les étudiants seront demandés à respecter les autres méthodes de travail ci-
dessous avant chaque cours en classe.

b. Recherche/lecture individuelle
Les étudiants seront demandés des articles de presse qui sont liés au contenu du cours suivant.
L’enseignant(e) est donc invité(e) à préparer à l’avance une liste des articles de presse pour mieux
orienter les étudiants vers de bonnes sources d’information. Il est à noter que ces articles doivent être
mis à jour toutes les années, ce qui assure l’actualité du domaine. Grâce à cette lecture d’environ 30
articles, les étudiants s’informeront sur les domaines étudiés dans le cadre de ce module : la
démographie, l’environnement, la pauvreté et le tourisme.

c. Établissement d’un glossaire touristique


Après les cours, par groupe de 4 ou 5, les étudiants vont créer un glossaire avec les notions
mises en commun en classe. Ce glossaire se sert de synthèse, ce qui les aidera à réviser à la maison. Il
s’agit d’un glossaire à la fois sémantique et syntaxique, dans lequel les étudiants vont insérer tous les
termes/notions touristiques concernant le tourisme durable.

d. Interprétation sans note ou avec note

4. Méthode d’évaluation
Forme % de la note
1. Assiduité Présence et participation en classe 10%
- Vocabulaire
2. Examen partiel 30%
- Interprétation sans note
3. Examen final - Interprétation avec prise de note 60%
PARTIE 1 : PARTIE THÉORIQUE

1. Définitions de l’interprétation et de la traduction


1.1. Définitions
1.1.1. Interprétation
L’interprétation1 consiste à transférer verbalement un message d’une langue à une autre. Elle se déroule
généralement sur place. L’interprétation est nécessaire lorsque des personnes utilisant des langues
différentes doivent communiquer l’une avec l’autre lors d’événements tels que réunions d’affaires,
conférences, séminaires, formations, audits de qualité et rendez-vous médicaux. Les interprètes ne
traduisent pas seulement le message donné de la langue source à la langue cible ; ils transmettent
également les éléments non verbaux du message comme le ton, l’intention et les sentiments de l’orateur.
Il existe plusieurs types d’interprétations, tels que l’interprétation simultanée, le chuchotage et
l’interprétation consécutive.
Dans le premier cas, le traducteur commence à traduire oralement les propos qu’il entend dès que
l’orateur se met à parler. Il continuera à traduire tout au long de l’intervention. La traduction s’effectue
généralement dans la langue maternelle de l’interprète. Lors de conférences de longue durée, les
interprètes travaillent généralement en binômes et se relaient toutes les 20 à 30 minutes, tant l’intensité
de ce travail est grande. Ce système est plutôt réservé aux événements qui se déroulent dans de grandes
salles de type amphithéâtre.
Le chuchotage est une variante de l’interprétation simultanée. Le traducteur restitue les propos de
l’orateur à l’oreille des auditeurs. Ce système est surtout utilisé pour les visites en petits groupes ou des
réunions de courte durée dans des salles non équipées pour la traduction simultanée.
L’interprétation consécutive est basée sur les mêmes principes que l’interprétation simultanée. La
différence est que l’orateur doit marquer des pauses dans son discours, de façon à laisser le temps au
traducteur de transposer ses propos. Suivant la longueur des temps de parole, l’interprète peut prendre
des notes. Ce système est souvent utilisé dans les réunions commerciales, les audiences de tribunaux ou
les consultations médicales.
L’interprète de liaison fonctionne de manière légèrement différente car il doit traduire en deux langues.
Ce type de service est généralement réservé à des visites d’entreprises ou à l’accueil de délégations

1
https://www.finverbus.com/fr/interpreting.html
étrangères. L’interprète simultané doit faire preuve d’une grande adaptabilité pour faire face à toutes ces
situations et répondre avec professionnalisme aux attentes de ses clients.

1.1.2. Traduction
Selon Tatilon (1986 : 7), traduire, c’est « reformuler un texte dans une autre langue, en prenant soin de
conserver son contenu », ou encore « traduire est une opération qui a pour but de fabriquer, sur le
modèle d’un texte de départ, un texte d’arrivée dont l’information soit – dans chacun de ses aspects :
référentiel, pragmatique, dialectal, stylistique – aussi proche que possible de celle contenue dans le
texte de départ ».

1.1.3. Différence entre l’interprétation et la traduction


a. Délai
La principale différence entre la traduction et l'interprétation est le délai. L'interprétation se fait de
manière immédiate. Ce travail peut se faire en personne, par téléphone ou en visioconférence. En
revanche, la traduction peut être effectuée bien après la création du texte source. Les traducteurs
disposent donc de beaucoup de temps pour exploiter les ressources technologiques et les documents
de référence afin de produire des traductions précises et d'excellente qualité.
b. Précision
L'interprétation exige un niveau de précision quelque peu moins élevé par rapport à la traduction.
Bien que les interprètes visent la perfection, cet objectif est difficilement réalisable en direct. Par
exemple, certaines parties du discours peuvent être laissées de côté dans la langue cible. Les
traducteurs, quant à eux, ont le temps de relire et de corriger leurs textes écrits afin d'assurer une
précision optimale.
c. Sens
Les interprètes doivent maîtriser à la fois la langue source et la langue cible. En effet, ils doivent
traduire instantanément dans les deux sens sans avoir de document de référence à disposition. En
règle générale, les traducteurs professionnels ne travaillent que dans une seule langue : leur propre
langue maternelle.
d. Éléments intangibles
Trouver des images, des analogies et des structures idiomatiques qui parleront au public cible est un
obstacle auquel sont confrontés les interprètes comme les traducteurs. En plus de cela, les interprètes
doivent identifier le ton, les modulations, la qualité de la voix et tous les autres éléments propres à
l’expression orale, puis véhiculer ces indications au public.
2. Travail et compétences des interprètes professionnels
2.1. Travail
- Écouter attentivement l’orateur
- Comprendre oralement (vocabulaire, lexique)
- Traiter des informations et les analyser.
- Faire une petite synthèse
- Reclasser les idées/les informations
- Mémoriser
- Traduction par l’expression orale (faire attention à la prononciation, l’intonation, la grammaire, la
syntaxe, les connaissances extra-linguistiques, etc.)
- Reformuler les informations dans la langue cible.

2.2. Compétences
- Un traducteur compétent doit parfaitement maîtriser la langue source, que ce soit au niveau du
vocabulaire, de la grammaire ou des aspects culturels ou sociaux.
- Il doit faire preuve d’une grande rigueur et avoir le sens du détail.
- Excellente connaissance de la langue étrangère à interpréter
- Culture générale solide
- Excellentes capacités de concentration
- Compétences en communication
- Résistance au stress
- Flexibilité pendant les heures de travail
PARTIE 2 : PARTIE EMPIRIQUE
Cours 1
Présentation générale du module
1. Découpage
Séance Thème Contenu Important
1 1. Aperçu
2. Démographie en générale, structure et époques
2
Démographie et démographiques
planification familiale Explosion démographique et vieillissement de la sans note
3
(Dân số và KHHGĐ) population
4 Impact économique du vieillissement
5 Politiques démographiques
6 Type de pollution, causes
7 Conséquences, solutions
8 Environnement Pollution en ville, à la campagne
sans note
(Môi trường) COP Convention-cadre des Nations Unis sur les
9
changements climatiques
10 Efforts dans la lutte contre le changement climatique
11 Examen partiel Vocabulaire et mémorisation
12 Objectifs de développement durable onusien
Pauvreté dans les pays en développement et
13 Lutte contre la développés (pauvreté extrême, seuil de pauvreté, avec prise
pauvreté (xoá đói pauvreté multidimensionnelle) de note
14 giảm nghèo) Pauvreté en ville et à la campagne
15 Politiques du Vietnam et des pays de l’ASÉAN dans
16 la lutte contre la pauvreté
16 Tourisme Tourisme du monde, statistiques avec prise
17 (Du lịch) Types de tourisme de note
18 Présentation du tourisme du VN
Problème intersectoriel du tourisme : tourisme et
19
développement durable, tourisme et environnement
20 Examen final Traduction avec prise de note
2. Type de mémoire humaine
a. La mémoire à court terme
La mémoire de travail (ou mémoire à court terme) est la mémoire du présent. Elle permet de manipuler
et de retenir des informations pendant la réalisation d’une tâche ou d’une activité.
Cette mémoire est sollicitée en permanence : c’est elle qui permet par exemple de retenir un numéro de
téléphone, le temps de le noter, ou de retenir le début d’une phrase le temps de la terminer.
Elle fonctionne comme une mémoire tampon : les informations qu’elles véhiculent peuvent être
rapidement effacées, ou stockées dans la mémoire à long terme par le biais d’interactions spécifiques
entre le système de mémoire de travail et la mémoire à long terme.
b. La mémoire à long terme
En psychologie cognitive, la mémoire à long terme (MLT) est la mémoire qui permet de retenir, de
manière illimitée, une information sur des périodes de temps très longues (années).
Activité 1. Exercice de mémorisation
Vous allez entendre un texte de 200 mots. Vous mémorisez et reformulez les idées
Du lịch Việt Nam vượt khó, tìm thời cơ trong thách thức2

Năm 2020, do ảnh hưởng của đại dịch Covid-19, du lịch Việt Nam chịu tổn thất nặng nề nhất trong các
ngành kinh tế. Du lịch thất thu khoảng 23 tỷ USD do lượng khách quốc tế đến Việt Nam giảm 80% (so
với năm 2019), lượng khách trong nước cũng giảm gần 50% … Song các đợt giãn cách xã hội vì dịch
Covid-19 cũng là “thời gian nghỉ cần thiết” để ngành du lịch nhìn lại những hạn chế, tìm cơ hội trong
thách thức và có các giải pháp phát triển bền vững trong giai đoạn mới.

Một năm tổn thất nặng nề

Bước vào năm 2020, du lịch Việt Nam có được đà và nền tảng tăng trưởng ngoạn mục 5 năm liên tục.
Tháng 1-2020, lần đầu Việt Nam đón được hai triệu khách quốc tế trong một tháng. Thế nhưng, từ tháng
2-2020, dịch Covid-19 bùng phát trên thế giới đã ngay lập tức ảnh hưởng nghiêm trọng đến ngành du
lịch. Ngành du lịch Việt Nam phải đối mặt với những khó khăn chưa từng xảy ra trước đó. Kể từ tháng
3-2020, Việt Nam ngừng hoạt động đón khách quốc tế, chỉ còn hoạt động du lịch trong nước. Nhưng thị

2
https://nhandan.com.vn/du-lich/du-lich-viet-nam-vuot-kho-tim-thoi-co-trong-thach-thuc-627470/
trường du lịch trong nước cũng bị ảnh hưởng bởi các đợt giãn cách xã hội khi dịch bùng phát. Trong
nước, dù dịch Covid-19 nhanh chóng được khống chế tốt, Việt Nam trở thành điểm sáng về an toàn
phòng dịch trên toàn thế giới nhưng ngành du lịch không tránh khỏi những tổn thất nặng nề. Theo dự
báo của Bộ Văn hóa, Thể thao và Du lịch (VHTTDL), lượng khách quốc tế cả năm 2020 ước chỉ đạt 3,8
triệu lượt, giảm gần 80% so với năm 2019; khách du lịch trong nước cũng giảm gần 50%; khoảng 40-
60% lao động ngành du lịch bị mất việc làm hoặc cắt giảm ngày công; khoảng 95% doanh nghiệp lữ
hành quốc tế ngừng hoạt động; nhiều khách sạn phải đóng cửa, công suất sử dụng phòng có thời điểm
chỉ đạt từ 10-15%; tổng thu du lịch cả nước thiệt hại lên đến 530 nghìn tỷ đồng (tương đương 23 tỷ
USD)...

Activité 2. Reformulez une liste des informations n’ayant pas de même sujet
1. Tạo điều kiện cho sinh viên nghiên cứu khoa học
Bộ Giáo dục và Ðào tạo vừa có công văn gửi các trường đại học, cao đẳng, học viện, các viện và trung
tâm nghiên cứu trực thuộc, hướng dẫn các đơn vị này xây dựng kế hoạch khoa học và công nghệ 5 năm
2021-2025. Theo đó, các đơn vị lên kế hoạch để tăng số lượng sinh viên tham gia nghiên cứu khoa học,
đề xuất áp dụng các hình thức, phương thức triển khai thích hợp.
2. Ô nhiễm môi trường tại các cụm công nghiệp
Thời gian qua, việc hình thành và phát triển hệ thống các cụm công nghiệp trên địa bàn thành phố Hà
Nội có đóng góp quan trọng trong tăng trưởng công nghiệp và dịch vụ. Tuy nhiên, việc phát triển các
cụm công nghiệp gặp nhiều bất cập, trong đó có vấn đề môi trường. Hầu hết các cụm công nghiệp tại
các làng nghề, có quy mô nhỏ, trong đó nhiều cụm nằm xen kẽ hoặc gần khu dân cư cũng không có hệ
thống xử lý nước thải mà đều xả thải trực tiếp ra môi trường, gây ô nhiễm nghiêm trọng.
3. Chương trình mục tiêu Quốc gia giảm nghèo bền vững
Chính phủ Việt Nam đề ra Chương trình mục tiêu Quốc gia giảm nghèo bền vững (giai đoạn 2016-
2020), với số vốn 41.449 tỷ đồng (đã giao cho chương trình trong 2 năm 2016-2017 là 14.584 tỷ đồng).
Ngoài ra, Nhà nước còn bố trí 44.214 tỷ đồng để thực hiện chính sách giảm nghèo thường xuyên, hỗ trợ
người nghèo về y tế, giáo dục, nhà ở, tín dụng.
4. Việt Nam có tốc độ già hóa nhanh nhất thế giới
Người cao tuổi chiếm tỷ trọng đáng kể trong cơ cấu dân số nước ta và là một trong những nhóm người
dễ tổn thương trong xã hội, cần được bảo vệ và chăm sóc sức khỏe toàn diện. Là một nước có thu nhập
trung bình thấp nhưng Việt Nam đã bước vào giai đoạn già hóa dân số với tốc độ rất nhanh. Hiện tại,
nước ta đang trong giai đoạn cuối của thời kỳ cơ cấu dân số vàng, bước đầu vào giai đoạn già hóa. Việt
Nam nằm trong số 10 nước có tốc độ già hóa nhanh nhất trên thế giới. Già hóa dân số đặt Việt Nam
trước nhiều thách thức liên quan đến chăm sóc sức khỏe cũng như nguồn cung lao động và sử dụng lao
động người cao tuổi.

3. Texte à traduire
Texte 1. Traduction Vietnamien – Français
Năng lượng tái tạo là gì?
Năng lượng tái tạo, thường được gọi là năng lượng sạch, là nguồn năng lượng tự nhiên liên tục được bổ
sung, tái sử dụng vô hạn, là nguồn năng lượng rất lớn nhiều đến mức không thể cạn kiệt. Ví dụ, ánh
sáng mặt trời hoặc gió chính là nguồn năng lượng tái tạo, chúng có sẵn và sản sinh liên tục, mang lại
nhiều lợi ích ứng dụng thực tế.
Ưu điểm của năng lượng tái tạo
Năng lượng tái tạo là nguồn năng lượng sạch, thân thiện với môi trường, ít gây ô nhiễm. Nhiều ứng
dụng từ nguồn năng lượng này rất hữu ích, giúp tiết kiệm điện năng cho các hộ gia đình, nhà máy, xí
nghiệp.
Do đó là nguồn năng lượng từ thiên nhiên nên chi phí nhiên liệu và bảo dưỡng thấp, cũng như độ bền
cao hơn gấp nhiều lần.
Nhược điểm của năng lượng tái tạo
Điểm trừ của năng lượng tái tạo là chi phí đầu tư ban đầu thường cao, hiệu suất hoạt động có thể bị ảnh
hưởng bởi các yếu tố thời tiết, thiên nhiên. Năng lượng tái tạo rất khó khăn để sản xuất một lượng điện
lớn.

Texte 2. Traduction Français – Vietnamien


Stratégie nationale pour un tourisme durable au Vietnam3
La stratégie prévoit de développer un tourisme durable, sur la base d’une croissance verte, maximisant
la contribution du tourisme aux objectifs de développement durable des Nations unies ; de gérer et
d’utiliser efficacement les ressources naturelles, de protéger l’environnement et la biodiversité, de
s’adapter proactivement au changement climatique et d’assurer la défense et la sécurité nationales.
Elle demande de prêter attention au développement du tourisme culturel, d’associer le développement
touristique à la conservation et à la promotion des les valeurs patrimoniales et de l’identité culturelle
nationale.

3
https://www.lecourrier.vn/strategie-nationale-pour-un-tourisme-durable-et-inclusif-au-vietnam/776135.html
L’objectif consiste à faire du Vietnam une destination attractive et un des trois premiers pays en Asie du
Sud-Est en 2025 en termes de développement touristique. Le pays ambitionne d’accueillir au moins 35
millions de visiteurs internationaux et 120 millions de visiteurs nationaux, en maintenant un taux de
croissance annuel moyen des arrivées de touristes internationaux de 12-14% par an et celui de visiteurs
nationaux de 6-7% par an. En 2030, le tourisme devrait devenir vraiment un secteur économique clé et
durable et le Vietnam une destination particulièrement attractive.
Proposition de traduction
Texte 1. Traduction Vietnamien – Français
Qu’est-ce que l’énergie renouvelable ?
L’énergie renouvelable, souvent appelée énergie propre, est une source d’énergie naturelle qui est
constamment renouvelée, réutilisée à l’infini, est une source d’énergie inépuisable. Par exemple, la
lumière du soleil ou le vent constituant la source d’énergie renouvelable sont facilement produits en
continu, offrant de nombreux avantages dans la vie réelle.
Avantages des énergies renouvelables
L’énergie renouvelable est une source d'énergie propre, respectueuse de l’environnement et moins
polluante. De nombreuses applications issues de cette source d’énergie sont très utiles, contribuant à
économiser la consommation électrique pour les foyers et les industries.
Puis qu’il s'agit des énergies naturelles, les coûts de carburant et d’entretien sont raisonnables, ainsi que
la durabilité sont plus élevées.
Inconvénients des énergies renouvelables
L’inconvénient des énergies renouvelables est que le coût d’investissement initial est souvent élevé, les
performances peuvent être affectées par des facteurs météorologiques et naturels. L’énergie
renouvelable est difficile à produire de grandes quantités d’énergie électrique.

Texte 2. Traduction Français – Vietnamien


Chiến lược quốc gia về du lịch bền vững ở Việt Nam
Chiến lược quy định phát triển du lịch bền vững, dựa trên cơ sở tăng trưởng xanh, tối đa hóa đóng góp
của ngành du lịch vào các mục tiêu phát triển bền vững của Liên hợp quốc ; quản lý, sử dụng hiệu quả
tài nguyên thiên nhiên, bảo vệ môi trường và đa dạng sinh học, chủ động thích ứng với biến đổi khí hậu,
bảo đảm quốc phòng, an ninh.
Chiến lược này chú trọng phát triển du lịch văn hóa, gắn phát triển du lịch với bảo tồn và phát huy giá trị
di sản, bản sắc văn hóa dân tộc.
Mục tiêu của chiến lược là đưa Việt Nam trở thành điểm đến hấp dẫn và là một trong ba nước đứng đầu
Đông Nam Á vào năm 2025 về phát triển du lịch. Cả nước đặt mục tiêu đón ít nhất 35 triệu lượt khách
quốc tế và 120 triệu lượt khách nội địa, duy trì tốc độ tăng trưởng lượng khách quốc tế bình quân hàng
năm 12-14%/ năm và khách nội địa 6-7% mỗi năm. Đến năm 2030, du lịch phải thực sự trở thành ngành
kinh tế mũi nhọn, bền vững và Việt Nam là điểm đến đặc biệt hấp dẫn.

Vous aimerez peut-être aussi