Vous êtes sur la page 1sur 12

FACULTE DES LANGUES DES ARTS ET DES SCIENCES HUMAINES

Module : Initiation à la traduction Année universitaire 2021-2022

I- Définitions

Interprétation et traduction :

« Nous distinguons trois manières d’interpréter le signe linguistique, selon qu’on le


traduit dans d’autres signes de la même langue, dans une autre langue, ou dans un
système de symboles non linguistiques. Ces trois formes de traduction doivent recevoir
des désignations différentes :

1- La traduction intralinguale ou reformulation consiste en l’interprétation des signes


linguistiques au moyen d’autres signes de la même langue

2- La traduction interlinguale ou traduction proprement dite consiste en l’interprétation


des signes linguistiques au moyen d’une autre langue.

3- La traduction intersémiotique transmutation consiste en l’interprétation des signes


linguistiques au moyen de systèmes de signes non linguistiques. »

Roman Jakobson, Essais de linguistique générale

Pour comprendre ces trois sortes d’interprétation, nous allons recourir à des
exemples concrets.
Si on prend le terme vache dans la première utilisation on va fournir une
interprétation dans la même langue, une sorte de définition ou de périphrase1.
Ainsi, nous dirons par exemple "Femelle reproductrice de l'espèce bovine »
« La vache est un mammifère herbivore de la famille des ruminants ».
Cette définition va englober toutes les races de vaches (Abondance, Bleue du
Nord, Brune, Normande, Pie Rouge, Rouge flamande…)

Dans la deuxième interprétation nous allons transposer le mot vache (de la


langue source, langue de départ) en une autre langue (langue cible ou langue
d’arrivée) en cherchant l’équivalent le plus adéquat. Ainsi, le mot vache en
français va correspondre au mot anglais « cow» ou au mot espagnol « vaca » ou au
mot arabe « baqara…»
Dans la troisième interprétation, nous allons transposer le mot vache en un
autre code sémiotique qui n’est pas linguistique : exemple, dessiner une vache ou
projeter les photos des différentes races de vache…

Roman Jakobson, Essais de linguistique générale

Traduction (définitions conventionnelles):

« La traduction est l'activité qui consiste à traduire un énoncé, écrit ou oral, d'une langue à
une autre. Le terme désigne également le résultat de cette opération. On ne peut pas parler
de traduction sans parler de langues étrangères, dans le temps et dans l'espace. Le mot
traduction (du latin traductio) par exemple n'apparaît en français qu'au début du XVIe
siècle et remplace complètement aujourd'hui celui de translation (du latin translatio) utilisé
jusque-là en français dans le sens de traduire et que les anglophones utilisent toujours... »

Le Dictionnaire Robert

« 1- Qu’est-ce que la traduction ?

1
FACULTE DES LANGUES DES ARTS ET DES SCIENCES HUMAINES

Module : Initiation à la traduction Année universitaire 2021-2022

C’est exprimer dans une langue ce qui l’est dans une autre :

Exprimer une ou plusieurs idées en utilisant des mots.

2- Pour le traducteur, l’idée est imposée : il n’a pas à la chercher ; il n’a qu’à l’exprimer
dans l’autre langue.

En d’autres termes, l’idée n’appartient pas au traducteur, mais à l’auteur du texte.

Les mots, eux, on peut dire qu’ils appartiennent en même temps à l’auteur et au traducteur

En tout état de cause, il est indispensable de tenir compte de l’existence de ces deux
éléments :

L’idée = le fond

Le mot = la forme

Il ne faut pas cependant les dissocier car ils sont étroitement liés.

- D’autre part, c’est l’idée ou le fond qui a priorité dans la traduction. En effet, il est
possible qu’un texte dont tous les mots sont traduits ne donne pas, dans l’autre langue,
le sens original ; comme l’on peut retrouver une même idée dans un texte dont tous les
mots ne sont pas traduits.

Pourquoi ? Parce que :

a) La valeur sémantique des mots n’est pas la même dans toutes les langues.

b) La structure de la phrase, la syntaxe et la grammaire ne sont pas identiques dans


toutes les langues. »

Antoine C. Mattar, La Traduction Pratique

Cette définition essaie de délimiter le domaine de la traduction, les difficultés et les


problèmes qui lui sont inhérentes. Il s’agit d’une définition conventionnelle d’un
praticien où il essaie de nous exposer les contraintes auxquels se heurte le traducteur et
la traduction en général :

a- maîtrise de deux langues source et cible

b- transposer un sens d’une langue à une autre

c- le contenu sémantique ou l’idée sont prédéterminés, c'est-à-dire, qu’ils sont fixés


d’avance par la langue source et ne laissent pas beaucoup de marge de liberté au
traducteur. Le traducteur ne dispose pas d’une large part de manoeuvre, étant lié à
énoncé initial, un contenu préalable. Cette idée peut être discutée, quelles sont les
limites dont dispose le traducteur en effectuant cette opération de traduction ? Est-ce
que cela dépend de la nature de l’énoncé qu’il est en train de traduire ? Selon qu’il
s’agisse d’un discours scientifique, littéraire ou autre ?

II-Traduire est définit comme le fait de faire passer un texte d’une langue à
l’autre ( Universalis)

2
FACULTE DES LANGUES DES ARTS ET DES SCIENCES HUMAINES

Module : Initiation à la traduction Année universitaire 2021-2022

La traduction est le passage d’une langue A vers une langue B pour exprimer une
même réalité. Elle met l’accent sur l’importance des langues en présence.

Langue de départ ( LD) et langue d’arrivée ( LA)

LD LA

Langue langue
texte cible
Source

La traduction consiste à reproduire dans la langue réceptrice (………) le message


de la LS au moyen de l’équivalent le plus proche et le plus naturel. D’abord sur le
planLdu sens/ signification, ensuite sur le plan du style. Cette définition place la
traduction dans le domaine de la cognition.

Le traducteur comprend d’abord le message avant de le reexprimer en langue


cible.

→une
sourceopération d'appropriation du sens de le rendre sien

L’activité est une quête qui non seulement sonde (scrute, pénètre, explore) des
choix lexico-sémantiques ou stylistiques mais surtout opère des choix des
contextes pertinents.

L’activité de la traduction est donc un acte énonciatif : le message se définit par


rapport aux paramètres d’énonciation :

L’énonciateur

L’objet du message

La situation spatio-temporelle

Les intentions du locuteur (L’objectif spécifique qui diffère en fonction de chaque


situation communicative.

L’implicite (‫)الضمني‬

Le contexte cognitif partagé (‫)السياق المعرفي المشترك‬

1- EN PHILOSOPHIE

Faculté, acte de connaître.

2- EN PHYSIOLOGIE
3
FACULTE DES LANGUES DES ARTS ET DES SCIENCES HUMAINES

Module : Initiation à la traduction Année universitaire 2021-2022

Processus par lequel un organisme acquiert la conscience des évènements et objets de


son environnement.

Les fonctions cognitives : ce sont les capacités de notre cerveau qui nous
permettent d’être en interaction avec notre environnement : elles permettent de
percevoir, raisonner, se concentrer, acquérir des connaissances, s’adapter et interagir
avec les autres.

(Perception, attention, mémoire, langage, processus intellectuel)

Le contexte partagé est défini comme l'ensemble des informations ou


événements contextuels mutuellement manifestes pour un ensemble d'acteurs, à
un instant t dans une situation donnée, compte tenu de leurs capacités
perceptuelles et cognitives, des tâches qu'ils doivent réaliser, et de leur activité en
cours.

Les traducteurs ne traduisent pas les langues en tant que telles, mais des
discours ( càd) des énoncés linguistiques s’inscrivant dans un contexte.

→Contexte situationnel

L’énoncé peut changer de sens ou d’orientation.

Ex : La porte s’il vous plaît !

→Contexte linguistique

Apporte des éléments permettant de comprendre le discours pour mieux le


traduire.

Les formes grammaticales, le style, le niveau … donnent des éléments


d’information sur le sens du discours.

→Contexte cognitif

Pour qu’il ait échange entre les interlocuteurs, en situation de communication, ils
doivent avoir des connaissances communes. Le traducteur doit donc être
conscient non seulement des informations qui sont contenues dans le texte qu’il
traduit, mais aussi du substrat, du référentiel de ce texte. Le sens à rechercher,
il ne trouve pas dans les mots mais sous leur surface.

III-Les types / procédés de traductions


En général, nous divisons les procédés spécifiques à la traduction en deux
grands systèmes : Traduction directe et traduction indirecte ou oblique
1- La traduction directe :
a- L’emprunt :
L’emprunt est le procédé le plus simple consistant à ne pas traduire et à laisser
le mot ou l’expression tels quel sont dans la langue de départ (langue source) que
4
FACULTE DES LANGUES DES ARTS ET DES SCIENCES HUMAINES

Module : Initiation à la traduction Année universitaire 2021-2022

dans la langue d’arrivée (langue cible). En général, le mot ou l’expression


correspondent à des choses ou des valeurs ou des entités qui n’existent pas dans
la culture langue cible (l’absence d’équivalent). Parfois au contraire on préfère
tout simplement utiliser le mot ou l’expression de la langue source même s’ils
existent dans la langue source par commodité, par conformisme linguistique et
culturel ou par économie du langage. Ou pour créer un effet rhétorique (couleur
locale, humour etc.)
Exemples en anglais et en arabe qui peuvent être utilisés dans la langue
française : Banjo, Western, marketing, Chewin gum, couscous, Khol, Hamam,
Muezzin, Djellaba…
b- Le calque :
Le calque traduit littéralement le mot ou l’expression de la langue de départ dans
la langue d’arrivée. C’est une copie de l’original, une traduction terme à terme.
Une traduction terme à terme.
La Guerre froide
Moyen Orient
Gratte-ciel

C- La traduction littérale :
Il s’agit d’un procédé qui consiste à traduire la langue source mot à mot sans
effectuer de changement dans l’ordre des mots ou au niveau des structures
grammaticales. Une traduction littérale est considérée ainsi si la langue cible
garde les mêmes structures que la langue source tout en restant correcte et
idiomatique. Elle est très proche de la traduction par calque.
Exemple la traduction littérale à partir de l’arabe de certaines expressions
religieuses dans les romans de Tahar Ben Jelloun :

« Oui, nous l'avons fait descendre durant la nuit du Décret. ... La Nuit du Décret est
meilleure que mille mois ! Les Anges et l'Esprit descendent durant cette Nuit, avec
la permission de leur Seigneur, pour régler toute chose. Elle est Paix et Salut
jusqu'au lever de l'aurore ! »
La nuit Sacrée, p 23.

« Au nom de Dieu le clément et le miséricordieux, que le salut et la bénédiction de


dieu soient sur le dernier des prophètes… » La nuit Sacrée, p 61.

IV- Les procédés de traduction ( suite)

Nous allons nous référer aux travaux de J. P Vinay et J. Darbelnet qui ont
élaboré la première méthode scientifique d’étude traductologie en publiant la
Stylistique comparée du français et de l’anglais en 1958. La démarche de ces
auteurs consiste à classifier les procédés techniques du traducteur selon trois
grands axes : « Lexique (« étude des notions »), agencement (« constitution des
énoncés ») et message (« ensemble des significations de l’énoncé, reposant

5
FACULTE DES LANGUES DES ARTS ET DES SCIENCES HUMAINES

Module : Initiation à la traduction Année universitaire 2021-2022

essentiellement sur une réalité extralinguistique, la situation en prenant en ligne


de compte les réactions psychologiques du sujet parlant et celles de son
interlocuteur.)»

Selon Vinay et Darbelnet, les procédés de traductions, sont au nombre de sept :


l’emprunt, le calque, la traduction littérale, l’équivalence, l’adaptation, la
transposition et la modulation. L’adaptation : elle fait entrer en jeu des facteurs
socio-culturels et subjectifs autant que linguistiques.

Les procédés de traduction sont généralement classés en deux groupes :


Les procédés de traduction directe : sont utilisés dans des passages où la
langue de départ et la langue d’arrivée partagent des catégories parallèles sur le
plan de la structure ou sur le plan conceptuel. De ce fait, le message de départ se
transpose facilement dans la langue d’arrivée.
Les procédés de traduction indirecte ou oblique : sont nécessaires lorsque la
langue de départ et la langue d’arrivée ne partagent pas d’éléments sur le plan
structural ou sur le plan conceptuel. Ces procédés servent à remplacer, à divers
degrés, des parties du discours.
(la transposition, la modulation, l’équivalence, l’adaptation).

a- La transposition :
C’est un procédé qui entraine un changement de catégorie grammaticale d’un
mot en passant d’une langue à une autre, sans changer la signification du
message. En général, la transposition est utilisée lorsque la traduction littérale
n’est pas possible car elle risque d’entrainer une erreur de sens, une impropriété
ou ce qui peut incompréhensible.
Exemples :

- Médical students (adjectif) devient en français Etudiants en médecine (nom)

Je ne l’ai pas vu depuis son départ

‫لم أره منذ أن ذهب‬

nom verbe

‫ خاب ظن الرجل‬L’homme est déçu

…………………….. ?

b- La modulation :
C’est un procédé qui implique le changement du point de vue afin d’éviter
l’emploi d’un mot ou d’une expression qui peuvent s’avérer inappropriés ou mal
adaptés dans la langue d’arrivée. La modulation consiste à faire changer la forme
du texte par une modification sémantique en vue de l’adapter à un autre contexte
ou à une autre culture.
→Contourner une difficulté de traduction, pour faire apparaître une façon de voir
les choses, propre aux locuteurs de la langue d'arrivée.

6
FACULTE DES LANGUES DES ARTS ET DES SCIENCES HUMAINES

Module : Initiation à la traduction Année universitaire 2021-2022

‫ من يعلم؟ ربما أنت على حق‬.Qui sait ? Tu n'as peut-être pas tort

Ça me chauffe le cœur : ………………………


c- L’équivalence :
Procédé consistant à traduire des messages dans leur globalité (surtout utilisé
pour les exclamations, les expressions figées2 ou les expressions
idiomatiques3). Il permet de tenir compte des différences d’expression entre deux
langues et de les combler en employant des expressions équivalentes. En général,
le traducteur doit comprendre la situation de communication dans un contexte
culturel donné et chercher un équivalent dans l’autre culture.

Exemples :
…………………….arabe ? darija ? qui se ressemble s’assemble
‫الطيور على أشكالها تقع‬

d- L’adaptation :
C’est un procédé par lequel le traducteur remplace la réalité sociale ou culturelle
du texte du départ par une réalité correspondante dans le texte de la langue
d’arrivée. En général, l’adaptation est une traduction libre dans la mesure où elle
permet de réadapter et d’ajuster la réalité d’un livre au public cible. Grâce à cet
écart et à cette marge de liberté du traducteur, la nouvelle réalité sera plus
adaptée au public cible.
Exemple de l’adaptation :
Le roman d’Alphonse Karr ( sous les tilleuls)- a été adapté par l’écrivain égyptien
Al manfalouti il a porté le titre :
.‫ماجدولين تحت ظالل الزيزفون‬
Toute la réalité culturelle a été changée y compris les noms des personnages.
Adaptée à un public égyptien et arabe.
Autre exemple La Terre d’Emile Zola a donné naissance au télé feuilleton
marocain waj3 trab grâce à l’adaptation par le metteur en scène Ch.Shimi. 2004
Bnat Lalla Mennana Nora Skalli et Samia Akariou 2012. La Casa De Bernarda
Alba» de Garcia Lorca
Turques/ libanaise

V- Lexique et traduction (exercices)

2 champs sémantiques l’un en arabe l’autre en français qui se rapportent à la


tristesse composé chacun de 5 termes ; trouver l’équivalent adéquat à chaque
mot :
(L’angoisse, l’amertume, Le chagrin, La tristesse, la mélancolie, l’anxiété)
‫ االكتئاب‬،‫ السويداء‬،‫ المرارة‬،‫ الغم‬،‫ الغصة‬،‫الحزن‬
La tristesse : ‫ الحزن‬, l’angoisse : ‫ الغصة‬, Le chagrin : ‫ الغم‬, l’amertume : ‫ المرارة‬, la
mélancolie : ‫السويداء‬
L’anxiété : ‫االكتئاب‬

Traduire : Arabe/Français

2
3

7
FACULTE DES LANGUES DES ARTS ET DES SCIENCES HUMAINES

Module : Initiation à la traduction Année universitaire 2021-2022

‫ومع ذلك فلهم فضائل عديدة كالكرم والضيافة والشجاعة والوفاء مع الصبر على الشدائد‬1 -
1- Et pourtant ils ont des vertus comme la générosité, l’hospitalité, le courage,
la loyauté ainsi que (la persévérance ou l’obstination) la patience dans les
épreuves.
.‫ بل إن العنصر البشري هام أيضا‬،‫واقتنعوا بأن اآللة ليست كل شيء في الصناعة‬2 -
2- soyez convaincus que la machine ne représente pas tout dans l’industrie
mais le facteur humain est aussi important.
.‫لقد أصاب الجندي عدوه في صدره ألنه تعلم الرماية منذ نعومة أظفاره‬3 -
3- Le soldat a atteint son ennemi en pleine poitrine parce qu’il a appris le tir ou à
tirer depuis sa tendre enfance.
.‫ما من شك من أن الكذب والشجاعة ال يمكنهما أن يسكنا شخصا واحدا‬5 -
5- Nul doute que le mensonge et le courage ne peuvent coexister chez la même
personne.
.‫يقيد القانون حرية المسافرين من بلد إلى بلد إن كانوا عاجزين عن إثبات شخصيتهم‬6 -
6- le droit ou la législation restreint ou limite la liberté de circulation des
voyageurs d’un pays à un autre s’ils sont incapables de prouver leur identité.

.‫تعد الزكاة الركن الثالث من أركان اإلسالم وترد بعد الشهادتني وإقامة الصالة‬

La zakat est le troisième pilier de l’islam après l’attestation de foi et la prière.

l’attestation de foi ‫ والتكافؤ‬La zakat ‫ االقرتاض‬:‫استعمل يف ترمجة هذا املثال تقنيتان‬

EXERCICES PRATIQUES

1-Dégagez les procédés de traduction utilisés dans le texte ci-dessous :

La cuisine italienne est variée : spaghetti à la carbonara, lasagnes à la bolognaise, pizza


à la napolitaine, escalopes milanaises ou tiramisu au chocolat… Si vous aussi la simple
évocation de ses recettes phares vous met l'eau à la bouche vous allez adorer nos 15
plats et desserts plats typiquement italiens à essayer absolument.

2- Traduisez en arabe les mots en gras

L’intelligence économique est concertée de l’information et de la coproduction de


connaissance nouvelles et du développement de la dynamique économique. Elle est
l’art de détecter les menaces et les opportunités en coordonnant le recueil, le tri, la
mémorisation, la validation, l’analyse et la diffusion de l’information utile ou
stratégique à ceux qui en ont besoin.
Pour l’essentiel l’intelligence économique est un cycle d’informations. Son objectif est de
relier entre eux plusieurs domaines pour servir à des objectifs tactiques et
stratégiques de l’entreprise. Elle est un outil de connexion entre l’action et le savoir de
l’entreprise.
8
FACULTE DES LANGUES DES ARTS ET DES SCIENCES HUMAINES

Module : Initiation à la traduction Année universitaire 2021-2022

3- Traduisez en français
‫ الدجاج هو أكثر أنواع اللحوم التي‬.‫الوجبة المغربية الرئيسية األكثر انتشارا بين الناس هي الكسكس وهي قديمة جدا وقد ابتكرها األمازيغ‬
.‫ اللحوم الحمراء األكثر تناوال في المغرب هي لحم البقر ثم لحم الغنم‬.‫تؤكل في المغرب‬
،‫ الرفيسة‬،‫ البغرير‬،‫ المسمن‬،‫ الحرشة‬،‫ البيصارة‬،‫ الزعلوك‬،‫ الطنجية‬،‫الطاجين‬،‫المروزية‬،‫ البسطيلة‬،‫ومن أشهر األطباق المغربية هي الكسكس‬
.‫ فانها تعتبر وجبة كاملة وتقدم عادة مع التمر خالل شهر رمضان‬،‫ ورغم أن األخيرة هي عبارة عن شوربة‬.‫والحريرة‬

Réécrivez le texte en français en évitant les erreurs du rédacteur

Photographier un morceau de pain

A mon père l’affectueux ;


Ta lettre est arrivée à moi et je l’ai attrapée. Je l’ai lue et je l’ai comprise. Depuis qu’elle
est venue a moi, le sommeil s’est envolé de moi, et mon cœur se coupe morceaux
morceaux. Vous êtes restés dans moi beaucoup. Je mendie Dieu pour qu’il vous donne
la santé et le feu.
Je t’informe que j’ai envoyé à toi un peu d’argent pour que tu tournes le mouvement un
peu. Paie le loyer, l’eau et l’électricité qui sont sur toi et aussi l’épicerie. Ne frappe le
calcul à rien.
Tu m’as dit que mon frère Hamid est sorti de la route, dis lui que s’il se perd qu’il attrape
la terre, il lui manque de faire une vente et achat qui lui reviennent sur toi par le bien.
Aujourd’hui, chacun frappe sur sa tête, il doit suivre notre parole ou bien qu’il nage
dans sa mer.
Quant à ma sœur Mina, dites lui de ne pas se dépêcher sur le mariage, ceux qui sont
dépêchés sont morts.
Mais moi j’étais malade le mois qui est passe, j’ai attrapé le lit quinze jours, les médecins
m’ont cherché et m’ont levé le sang. Ils m’ont dit que je n’ai ni sel ni sucre sauf un peu
de froideur.
Maintenant le temps m’a passé, louange a Dieu. Ici en France, la vie est difficile, même
si nous photographions l’argent, le temps n’est pas jusqu’au là-bas, il n’y a que cours
après moi, je cours après toi, et celui qui se néglige se rase.
Moi voile, je travaille dans une société de l’éducation de poule. Ils m’ont ajoute dans le
salaire et m’ont marqué dans le coffre de la garantie sociale, sois seulement bon et n’aies
pas peur.
Je vais venir au Maroc avant la tête de l’année. Soyez prêt pour que je vous amène
frapper un tour à Marrakech et voir la mosquée de fin de monde, je parlais de la terre
culte, les sept hommes et ajoute et ajoute...

Signe : Ton fils, lumière de religion[center][b]« Tout le monde pense à

Un loup rencontra une fois un cheval gros et gras, qui paissait dans un pré. L’envie lui
prit de le déchirer en morceaux, il aborda et le salua : « je suis dit-il un habile médecin ;
je prodigue les soins et les remèdes gratuitement ».Mais le cheval ne se laisse pas
prendre à ses mots ; il repartit : « j’ai mal à jambe en raison de ma chaine ». Le loup
heureux de l’aubaine reprit : « tend la jambe frère, je te guérirai de ton mal » mais quand
il s’approcha du cheval, se préparant à sauter sur lui, celui-là lui décocha une ruade qui
lui brisa les mâchoires et le braisa mort, victime de sa fourberie.

VI- Dénotation connotation

9
FACULTE DES LANGUES DES ARTS ET DES SCIENCES HUMAINES

Module : Initiation à la traduction Année universitaire 2021-2022

Parfois la connotation est considérée comme un obstacle devant la traduction à cause


des différences d’interprétations qui peuvent résulter. En même temps, est ce que la
connotation relève de la sémantique ou de la stylistique ou de la sémiologie générale ?
Dans S/Z Roland Barthes considère que « la connotation est la voie d’accès à la
polysémie du texte classique, à ce pluriel limité qui fonde le texte classique »p.13

« Qu’est-ce donc qu’une connotation? C’est une détermination, une relation, une
anaphore, un trait qui a le pouvoir de se rapporter à des mention antérieures,
ultérieures ou extérieures, à d’autres lieux du texte (ou d’un autre texte) » p.13

VII- Rhétorique :
La comparaison )‫ (التشبيه‬: la comparaison est une figure qui exprime la ressemblance
existant entre deux êtres ou deux choses, au moyen de particules de liaison
:‫قال المتنبي عن الحمى‬
‫زائرتي كأن بها حياء فليس تزور إال في الظالم‬
Comme si Ma visiteuse était pudique, elle me rend visite que la nuit (ou dans l’obscurité)
‫شهوات الدنيا كالماء المالح ال يزداد الظمآن منه شربا إال ازداد عطشا‬
Les plaisirs ou les jouissances de la vie sont comme l’eau saumâtre ou l’eau salé, plus
l’assoiffé en boit plus il a soif
La métaphore) )‫ االستعارة‬: la métaphore consiste à transposer un mot de l’objet qu’il
désigne d’ordinaire, à un autre auquel il ne convient qu’en vertu d’une comparaison
sous-entendue
:‫قال شاعر قال شاعر يرثي ابنه‬
‫ياكوكبا ما كان أقصر عمره وكذاك عمر كواكب األسحار‬
Cet astre, comme il a peu vécu ! aussi brèves est la vie des astres du matin
‫و للعيون رساالت مرددة تدريالقلوب معانيها فتخفيها‬
Les yeux ont un langage hésitant dont les coeurs connaissent le sens et le cachent
Verlaine :
Au calme clair de lune triste et beau,
Qui fait rêver les oiseaux dans les arbres,
Et sangloter d’extase les jets d’eau
‫في الهدوء الساطع لضوء القمرالجميل والحزين‬
‫الذي يجعل العصافير تحلم في األشجار‬
‫و يبكي نافورات الماء من التخشع‬

La Périphrase (‫ ) الكناية‬: La périphrase est une figure de style qui consiste à employer, à
propos d’un être ou d’une chose, une expression pouvant être prise, aussi bien au sens
propre qu’au sens figuré, laissant ainsi au lecteur le soin d’en découvrir le symbole.
‫معنى قريب حقيقي غير مقصود‬: ‫ فيحتمل معنيين‬،‫الكناية تعبير بياني يلجأ إلى التلميح دون التصريح‬
.‫ومعنى بعيد مجازي وهو المقصود عادة‬
Il a le bras long‫فالن طويل اليد "الترجمة الحرفية ستعطي‬: "‫مثال‬
" Il a de l’influence "‫بينما المقصود‬
‫يقول العرب " فالن كثير الرماد‬

Il s’avère impossible de traduire cette expression périphrastique littéralement : beaucoup


de cendre, beaucoup de feu, il prépare beaucoup de repas et invite les gens : il est
hospitalier et généreux.
généreux‫هو ندي الكف ذو كرم‬
dépassé‫أكل الدهر عليه وشرب تجووز‬
revenu bredouille ‫رجع بخفي حنين رجع خائبا‬

La métonymie ‫ المرسل المجاز‬: La métonymie (ou glissement du sens) consiste désigner un


objet au moyen d’un terme désignant un autre objet, uni au premier par quelque
relation particulière
ils ont libéré les gens‫حرروا رقاب الناس‬1 -
il y’a avait des victimes‫وقعت دماء بين قبيلتين متنازعتين‬
‫وكم علمته نظم القوافي فلما قال قافية هجاني‬
10
FACULTE DES LANGUES DES ARTS ET DES SCIENCES HUMAINES

Module : Initiation à la traduction Année universitaire 2021-2022

je lui ai appris la poésie et quand elle l’a apprise, il m’a injurié ou offensé

L’antithèse ou le contraste
( ):‫الطباق أو التضاد‬
L’antithèse consiste à rapprocher dans le même énoncé deux pensées, deux expressions
deux mots opposés pour mettre en évidence un contraste
‫فكيف يخشى كالب الحي إن نبحت‬ ‫من ليس يخشى أسود الغاب إن زأرت‬

Celui qui ne craint pas le rugissement des lions de la forêt, peut-il craindre l’aboiement
des chiens de quartier ?
L’oxymore ou l’alliance de mots :
L’oxymore est une figure de style qui consiste à unir dans un même groupe deux mots
dont le sens est apparemment contradictoire. Cette association inattendue provoque
l’étonnement et met en évidence une réalité paradoxale. Si l’antithèse est
macrostructurale, l’oxymore est microstructurale.
- C’était une merveilleuse grimace. (Hugo) - Cette obscure clarté qui tombe des étoiles.
(Corneille) - Je serai ton cercueil, aimable pestilence. (Baudelaire)
Interrogation rhétorique : On appelle interrogation oratoire (ou interrogation rhétorique,
parfois interrogation stylistique) le procédé consistant à énoncer une affirmation sous la
forme d’une question. La « fausse question » ainsi posée, c’est-à-dire la question
rhétorique, n’attend évidemment pas de réponse. Ce procédé, employé tant à l’oral qu’à
l’écrit, permet de produire différents effets, selon le contexte. On l’utilise notamment
pour piquer la curiosité de l’auditeur ou du lecteur, pour orienter sa pensée, pour
suggérer une évidence, pour exprimer un doute ou une hésitation, pour rendre le
discours vivant, etc.
:‫ االستفهام للنفي‬. ‫بالعربية نسميه "االستفهام لغير االستفهام "أو االستفهام للتجاهل ويسمى كذلك تجاهل العارف‬
.‫أيكون العبد خيرا من سيده‬

Le serviteur serait-il mieux que son maître ?


‫أي رجل هو؟‬: ‫التعجب‬
VIII- Les équivalents des temps verbaux dans les langues :

Arabe / Français

Temps verbaux Équivalent en arabe


Présent ‫المضارع‬
Imparfait (il traduisait) )‫ المضارع ( كان يترجم‬+ ‫كان‬
Passé simple (il traduisit) )‫الماضي (ترجم‬
Passé composé (il a traduit )‫ الماضي ( قد ترجم‬+ )‫(قد‬
Passé antérieur (il eut traduit)
Plus-que-parfait (il avait traduit) )‫ الماضي (كان قد ترجم‬+ ‫ قد‬+ ‫كان‬
Futur simple imminent (il traduira) )‫ المضارع (سيترجم‬+ ‫س‬
Futur simple moins imminent )‫ المضارع (سوف يترجم‬+ ‫سوف‬
Futur antérieur (il aura traduit) )‫ المضارع (يكون قد ترجم‬+ ‫ قد‬+ ‫يكون‬
Conditionnel (il traduirait) )‫ المضارع (قد يترجم‬+ ‫قد‬
)‫األمر (ترجم‬
Impératif (traduis)
)‫ المضارع (لتترجم‬+ ‫الم األمر‬
Subjonctif (qu’il traduise) )‫ المضارع (ليترجم‬+ ‫الم األمر‬

11
FACULTE DES LANGUES DES ARTS ET DES SCIENCES HUMAINES

Module : Initiation à la traduction Année universitaire 2021-2022

A chaque saint sa chandelle ‫ليس كل ما تعرفه تقوله‬


A chaque jour suffit sa peine ‫كثيرا من أن تكون غنيًا‬
ً ‫أفضل‬ ‫أن تكون سمعتك طيبة‬
Ce qui nuit à l’un duit à l’autre ‫أو السمعة الطيبة خير من الغنى‬
(plaire-convenir) ‫لكل مقال مقام‬
Chose promise, chose due ‫كل صباح له صبوح‬
C o n t e n t e m e n t p asse richesse ‫مصائب قوم عند قوم فوائد‬
Les cordonniers sont les plus mal ‫وعد الحر دين عليه‬
chaussés ‫القناعة كنز ال يفنى‬
La crainte de Dieu est le commencement ‫اإلسكافي حاف‬
de la sagesse ‫قمة الحكمة مخافة هللا‬
Diviser pour régner ‫لكي تسد فرق أو فرق تسد‬
L’excès en tout nuit ‫ما يزيد عن حده ينقلب إلى ضده‬
Expérience passe science ‫سؤال المجرب أفضل من سؤال الطبيب‬
Hâtez-vous lentement ‫العجلة من الشيطان‬
L’homme ne vit pas seulement de pain ‫ليس الخبز وحده هو من يحيي اإلنسان‬
L’homme propose et Dieu dispose ‫العبد في التفكير والرب في التدبير‬
Il faut prêcher d’exemple ‫ال تنه عن أمر وتأتي بمثله‬
Il fera jour demain ‫إن غدًا ناظره لقريب‬
En bouche close jamais mouche n’entra ‫سالمة اإلنسان في حفظ لسانه‬
Les discours les meilleurs sont les plus ‫خير الكالم ما قل ودل‬
brefs

12

Vous aimerez peut-être aussi