Vous êtes sur la page 1sur 25

Georges Varsos

LES TECHNIQUES DE LA TRADUCTION :


NOTIONS DE BASE

1. LA NOTION DE TRADUCTION: DFINITIONS


(1)
:
.
().

(2)
La traduction est cense remplacer le texte-source par le "mme" texte en langue-cible. C'est le caractre
problmatique de cette identit qui fait toute la difficult d'une thorie de la traduction: on parlera
d'"quivalence".
J.-R. Ladmiral, Traduire: thormes pour la traduction, 1979

(3)
[La] traduction implique deux messages quivalents dans deux codes diffrents. L'quivalence dans la
diffrence est le problme cardinal du langage et le principal objet de la linguistique.
R. Jakobson, "Aspects linguistiques de la traduction" dans Essais de linguistique gnrale, 1963

(4)
[ ] ,
- -.
2 - 1 ,
. :
- [...]
- - [...]
W. Koller, "The concept of equivalence and theobject of translation studies", 1995, traduit dans . ,
, 2001.

(5)
Traduction: opration consistant tablir des quivalences interlinguistiques.
quivalence: relation didentit entre deux units de sens de langues diffrentes.
J. Delisle, La traduction raisonne, 1993.

(6)
Sont quivalents des discours ou des textes ou des segments de discours ou de textes lorsqu'ils prsentent
une identit de sens, quelles que soient les divergences de structures grammaticales ou de choix lexicaux.
M. Lederer, La traduction aujourd'hui, 1994.

(7)
Traduire: faire que ce qui tait nonc dans une langue le soit dans une autre, en tendant l' quivalence
de sens et de valeur des deux noncs.
Micro-Robert

(8)
Traduire: noncer dans une autre langue ou langue-cible ce qui a t nonc dans une langue-source, en
conservant les quivalences smantiques et stylistiques
J. Dubois et al, Dictionnaire de linguistique.

(9)
Il n'y a qu une source, c'est ce que fait un texte; il n' y a quune cible, faire dans l'autre langue ce quil
fait.
H. Meschonic, Potique du traduire, 1999.

(10)
[M ]
, ,
. [...]
, ,
, : (
), .
. , , 1989.

(11)
[En traduction] il s'agit de rflchir sur les possibilits qu'on a de rtablir des conditions d' interprtation
semblables travers un texte diffrent.
I. Oseki-Dpr, Thories et pratiques de la traduction littraire, 1999.

(12)
Le problme de la traduction est souvent pos dans les termes antinomiques d' un dbat acadmique:
traduction littrale ou traduction littraire dite "libre", autrement dit, la fidlit ou l' lgance, la lettre ou
l'esprit. Ce sont ces deux ples d'une mme alternative, indfiniment rebaptiss, qui scandent l' histoire de la
traduction selon un mouvement de balancier entre "l'quivalence formelle" et "l'quivalence dynamique",
entre le mot--mot et les "belles infidles".
J. R. Ladmiral, Traduire: thormes pour la traduction, 1979.

2. L'OBJECTIF DE LA TRADUCTION
La traduction qui nous intresse ne vise pas simplement dmontrer qu'on a bien lu et compris le texte
original. Son objectif est de produire, dans une autre langue, un texte qui sera lu et compris par dautres
lecteurs la place de l'original et que lon peut considrer comme quivalent au texte original.
La notion dquivalence est, certes, trs difficile spcifier. Elle indique que les deux textes, loriginal et la
traduction, sont, du point de vue de leur sens ou, plus correctement peut-tre, de leur signification, trs
semblables (loriginal agissant, en quelque sorte, en tant que modle ou prototype par rapport sa traduction)
sans tre pour autant identiques. En dautres mots, le traducteur (ou la traductrice) vise reproduire et
transposer, par le moyen du texte darrive et lintention de ses propres lecteurs, les effets de signification
les plus importants ou essentiels du texte original. Par "effets de signification" on entend ce que le traducteur
a senti et compris en lisant loriginal et en considrant sa valeur ou ses fonctions. Autrement dit, loriginal et
la traduction sont deux textes en langues diffrentes qui produisent de manire analogue des effets de
signification comparables.
Il y a, certes, plusieurs mthodes et possibilits de traduire en vue dun tel objectif cela dpend, entre
autres, du type du texte original, du public vis par la traduction, des objectifs particuliers du traducteur etc.
Pour ce qui est de notre propre cours introductif, nous traduirons en tchant de rester aussi proche que
possible du texte original. Mais quest-ce que cela veut dire ?
Les effets de signification dun texte quelconque sont engendrs par la manire dont ce texte, dans tous ses
dtails de construction, met en uvre les composantes de sa langue : phonmes et morphmes, vocabulaire
et morphologie, rgles de syntaxe et de rhtorique. L analyse textuelle tend distinguer, dailleurs, deux
dimensions fondamentales cet gard dimensions qui sont, par ailleurs, toujours lies entre elles. La
premire renvoie plutt aux composantes dont on vient de parler, tandis que la deuxime se rfre plutt aux
ides formules, voire aux effets de signification du texte. On peut utiliser diffrents termes pour dsigner
ces dimensions: elles peuvent tre identifies, respectivement, comme "lettre" et "esprit" mais aussi comme
"forme" et "contenu", ou comme "style" et "sens".
La question de la mthode de traduction se pose, trs souvent, en termes de "libert" ou de "fidlit" par
rapport lune de ces deux dimensions du texte, comme si elles taient antithtiques : tre fidle la lettre ou
lesprit, la forme ou au contenu ? En effet, puisque chaque langue a ses propres normes, plus ou moins
diffrentes de celles de toute autre langue, une traduction "littrale" ou "mot mot" (traduction trop fidle
lordre des mots ou aux structures syntaxiques et stylistiques de son modle) risque toujours dentraner des
problmes importants au niveau du sens. Par consquent, toute traduction est un certain de degr et dune
certaine manire "libre" ou "oblique".

Or, il ne faut jamais oublier que les deux dimensions en question sont, ainsi que nous venons de dire,
toujours lies entre elles : la forme linguistique est trs rarement sans rpercussions au niveau du contenu, le
style a toujours des implications au niveau du sens. En pratique, tout traducteur comptent joue
continuellement dans toute direction qui pourrait lui tre utile ou ncessaire en vue de son objectif principal :
lquivalence au niveau des effets de signification, notamment ceux quil considre comme les plus cruciaux
ou intressants. Le traducteur est ainsi continuellement en train de faire des choix qui entranent des gains et
des pertes cet gard et qui dpendent largement du texte concret sur lequel il travail: il peut trs bien
dcider de suivre le rythme de loriginal aux dpens de lexactitude smantique, sil considre que, dans le
cas particulier du texte concern, le rythme compte plus que le sens exact de certains mots. De toute faon,
cest la pratique de la traduction, bien plus que les dictionnaires et manuels de grammaire qui, en dernire
analyse, dtermine les conditions exactes de lquivalence requise dans chaque cas concret. Limportant cest
quon soit en mesure de reconnatre ses choix de traduction et de les justifier sur la base de la manire dont
on comprend et apprcie loriginal ainsi dailleurs que les relations historiques entre les langues concernes.
La question de lquivalence se pose dabord au niveau dun certain nombre de caractristiques textuelles
de loriginal dans son ensemble, dont dpendent les effets de signification dtaills et que la traduction doit
toujours prendre en considration: genre et fonction discursive, thmatique, ton global etc. Nous allons, par
la suite, spcifier un certain nombre de ces caractristiques, avant de passer lexamen de quelques aspects
dune comparaison linguistique entre le grec et le franais.

EXERCICES :

Traduire en grec et valuer les gains et les pertes de diffrentes traductions, littrales ou obliques, de chacune
des deux phrases suivantes. La premire phrase est une expression quotidienne. La deuxime fait partie
dune vieille chanson et a acquis un statut de quasi-proverbe.
1.

Bonjour, Madame!

2.

Partir, cest mourir un peu.

3. CARACTRISTIQUES TEXTUELLES
Pour pouvoir pleinement saisir les effets de signification de l'original, il est important didentifier un certain
nombre de caractristiques textuelles qui encadrent et conditionnent ces effets. La traduction devra tenir
systmatiquement compte de ces caractristiques pour les transposer dans la langue darrive. Plus
spcifiquement, il faut commencer par lidentification des proprits suivantes du texte traduire.
(1) CONTEXTE SOCIO-HISTORIQUE:
Donnes historiques et sociales concernant lauteur du texte. Encadrement institutionnel du texte: livre
autonome, revue littraire ou savant, journal or revue dactualit, archives personnels ou publiques etc.
Statut ou prestige historiquement accord au texte, valeur ventuellement littraire.
(2) REGISTRE LINGUISTIQUE:
Langue officielle ou formelle ; soutenue ou cultive (ventuellement, pour le grec, ) ; standard ;
familire ou parle ; populaire ; idiomatique ; dialectale ou jargon ; artificielle etc.
(3) FONCTION DISCURSIVE:
Description ; narration ou rcit ; contemplation ou mditation ; jugement ou critique argumente ; tude
savante ou scientifique; abstraction thorique etc.
(4) THEMATIQUE et/ou IDEES PRINCIPALES DU TEXTE:
Motifs et ides gnrales du texte ; histoires ou vnements raconts ; objets, situations ou personnes
dcrits ; sentiments personnels exprims ; enjeux d'argumentation ou de dialogue etc.
(5) MODE D'NONCIATION TEXTUELLE :
Sujets d nonciation : qui s'adresse qui et pourquoi? Degr de cohrence logique et de cohsion
linguistique du texte. Principaux points d'articulation du texte, distinction de ses principales parties.
(6) ARTICULATIONS TEXTUELLES (ISOTOPIES):
Mots, expressions, figures ou structures qui se rptent dans le texte ou y occupent une position cruciale ou
dterminante quant son caractre global : formes grammaticales de base, principaux champs lexicaux,
types de figures rhtoriques, modalits rythmiques, versification ventuelle.
(7) TON ou STYLE GLOBAL:
lev, haut ; lyrique ou dramatique ; affectif, motionnel, personnel ; neutre, informatif, moyen ; prosaque ;
polmique ; comique, satirique ; ironique etc.

(8) GENRE TEXTUEL:


Posie (narrative ou lyrique etc) ; prose littraire (nouvelle ou roman etc); essai; journal ou correspondance ;
article d'actualit ; tude scientifique ou savante ; discours professionnel ou autrement spcialis etc.
(9) RELATIONS INTERTEXTUELLES:
Prsence, dans un texte donn, dlments (phrases, structures etc) qui apparaissent aussi dans dautres textes
de son poque ou de sa tradition textuelle.
(10) PROBLMES D'INTERPRTATION:
Est-ce qu'on peut clairement identifier ce que le texte "veut dire", les raisons pour lesquelles il a t crit et
publi, le degr auquel on le trouve plus ou moins intressant? Certains aspects ou passages du texte posentils des problmes particuliers cet gard?
Cette premire lecture du texte prsuppose la clarification du sens des mots-clefs ; la reconnaissance des
formes grammaticales obscures ; la clarification des structures syntaxiques qui entravent la
comprhension du texte. Cest ainsi que lon pourra, par la suite, approcher le texte original au niveau du
dtail de ses lments, mcanismes et articulation linguistiques.

4. COMPOSANTES LINGUISTIQUES
Les caractristiques textuelles et les effets de signification du texte original dpendent de la manire dont le
texte met en oeuvre les diffrentes composantes de sa langue: vocabulaire, structures grammaticales et
syntaxiques, figures rhtoriques mais aussi, au niveau le plus lmentaire, sons et rythmes.
Nous avons dj insist sur le fait que chaque langue, chaque moment de son volution, a ses propres
normes : rgles formelles mais aussi rgles d'usage qui dterminent comment ses diffrentes composantes
engendrent diffrents effets de signification. Ce qui est possible ou correct de dire de telle ou telle manire
dans une langue donne, peut trs bien tre impossible ou incorrect dans telle autre. Par consquent, le
traducteur doit continuellement comparer, de ce point de vue, la langue de l'original et la langue dans
laquelle il traduit. Il doit pouvoir reconnatre les effets nuisibles dune imitation mcanique, par la languecible, de telle ou telle tournure ou structure de la langue-source, pour viter ce quon appelle " erreurs
dinterfrence" linguistique (imitation souvent inconsciente des structures de la langue-source conduisant
un emploi maladroit ou fautif de la langue-cible).
Suivent quelques remarques et exercices concernant la comparaison entre le grec et le franais au niveau de
leurs composantes fondamentales.

4.1. VOCABULAIRE
Instruments de travail: dictionnaires et traits de lexicologie

Chaque langue a ses propres rgles concernant la formation des mots qui composent son vocabulaire, ainsi
que leurs sens possibles (lexicologie et smantique). Ayant des origines historiques divergentes, le franais
(li surtout au latin) et le grec moderne (li surtout au grec ancien) diffrent beaucoup de ce point de vue.
Chaque mot dune langue donne correspond un champ smantique particulier. Ceci inclut une
dnotation (sens principal, plus ou moins stable et clair) et plusieurs connotations possibles (nuances ou
variantes de sens, affectives ou conjoncturelles, qui dpendent largement de l'usage historique et social du
mot). Les dictionnaires unilingues, gnraux ou spcialiss, prsentent les dnotations des mots dune
langue ainsi quun ventail considrable de leurs connotations.
Sur la base de sa dnotation, un mot appartient un ou plusieurs champs lexicaux. Il s'agit de groupes de
mots dont les dnotations et les principales connotations sont identiques ou voisines mots qui
correspondent, par exemple, un domaine particulier de vie ou d'exprience, une ide gnrale quelconque.
Les mots qui appartiennent au mme champ lexical et dont les dnotations et connotations sont trs proches
sont des synonymes : nous pouvons, en principe, utiliser lun la place de lautre, pour autant que leurs
connotations, leurs caractristiques phonologiques ou autres proprits ne rendent pas cette substitution
problmatique dans le cas concret du texte concern.
Pour que deux mots ou expressions appartenant deux langues diffrentes soient quivalents du point de
vue de leur sens, il faut quils se situent dans des champs lexicaux pareils et quils aient des champs
smantiques aussi similaires que possible.
Les dictionnaires bilingues sont des instruments permettant didentifier ce type dquivalence entre mots ou
expressions. Mais leur consultation prsuppose un travail sur les dictionnaires unilingues des langues
concernes, dont notamment ceux qui prsentent les mots en les organisant par champs lexicaux et/ou en
regroupant leurs synonymes (dictionnaires analogiques, dictionnaires de synonymes etc.)
Notons que la question des connotations entrane des problmes trs dlicats et complexes lorsque lon
cherche des quivalences en vue dune traduction. Il existe des connotations qui dpendent de lhistoire des
usages dun mot dans telle ou telle autre langue et que les dictionnaires nenregistrent pas toujours. Par
exemple : le mot franais rvolution et le mot grec sont, en principe, smantiquement
quivalents ; mais leurs connotations diffrent quelque peu puisque rvolution est trs marqu par les
bouleversements politiques et sociaux de 1789, tandis que est plutt marqu par son usage
propos de la guerre dindpendance nationale de 1821.

Une bonne manire pratique didentifier et dvaluer des quivalences smantiques, au moins dans un
premier temps, est la suivante. Pour un mot donn de la langue de dpart, on tablit une liste qui regroupe
les synonymes et autres mots avoisinants dont le sens est le plus proche de celui du mot en question. On
tablit, par ailleurs, la liste analogue pour la langue darrive. Nous tablissons ainsi le mme petit champ
lexical dans chacune des deux langues. Par la suite, on essaye de rapprocher les uns des autres les mots de
chaque liste en prenant en considration leurs diverses connotations.
Noublions pas que cest le traducteur qui tablit les quivalences smantiques adquates et
fonctionnelles entre mots de langues diffrentes pour le cas concret de chaque texte ou usage concern.

EXERCICES :
1) Cherchez lquivalent smantique grec du mot franais causerie dans lexpression causerie littraire .
Les deux listes ci-dessous reconstruisent une grande partie du champ lexical correspondant pour le franais et pour le
grec : mots dsignant un change de paroles. La liste franaise commence avec des termes impliquant des situations
formelles et elle continue avec ceux qui renvoient des changes plus quotidiens. Dans la liste grecque, lordre est
alatoire. Il faut alors identifier, dans cette liste grecque, le mot ou les mots qui sont quivalents chaque mot franais.
pourparlers
colloque
dialogue
interview
entretien
conversation
tte--tte
causerie
bavardage

2) Mme exercice pour le mot grec dans lexpression :

cerveau
entendement
esprit
intellect
intelligence

4.2. MORPHOLOGIE GRAMMATICALE et SYNTAXE


Instruments de travail: manuels de grammaire

Chaque langue a des rgles (le plus souvent explicitement et systmatiquement labores et exposes comme
telles dans des manuels affrents) qui dfinissent dans quelle mesure et sous quelles conditions tel ou tel
autre emploi est grammaticalement correct ou acceptable. Pour tre quivalents, le texte original et le texte
darrive doivent suivre les rgles morphologiques et syntaxiques de leurs langues respectives un degr
analogue et de manire pareille. On distingue d'habitude deux branches de grammaire.
a) La branche de la morphologie concerne surtout les formes des mots, compte tenu de la partie du
discours laquelle ils appartiennent (verbe, article, nom, pronom, adjectif, prposition, adverbe,
conjonction, interjection, particules).
Du point de vue morphologique, le grec et le franais sont des langues flexion. Mais il y a des diffrences
considrables entre elles. Le systme de la dclinaison selon les genres et les cas est plus labor et
complexe en grec. Par contre, le systme franais des temps et des modes verbaux est plus labor et
complexe que celui du grec.
b) La branche de la syntaxe concerne l'articulation des mots en sries et la formation de phrases simples (un
seul verbe, une seule proposition) ou de phrases complexes (constitues de plusieurs propositions
entretenant entre elles des relations de juxtaposition, de coordination ou de subordination). La
morphologie et la place d'un mot, d'un groupe de mots ou d'une proposition dpendent largement de sa
fonction syntaxique (verbe de la proposition; sujet et complment d'objet direct ou indirect, ou complment
d'agent du verbe; complment circonstanciel du verbe; dterminant d'un nom; attribut ou pithte;
complment de nom, d'adjectif ou d'adverbe; apposition).
Une dviation par rapport lordre des mots correct, normal ou habituel tend toujours produire des effets
de signification particuliers susceptibles de franchir parfois le seuil de la grammaticalit. Tout de mme, le
grec, du point de vue des normes syntaxiques, peut tre considr comme plus souple ou flexible que le
franais. Par consquent, les dviations syntaxiques ont, en principe, des effets plus marqus dans le cas du
franais.

EXERCICES
Chaque srie dexemples propose ci-dessous concerne le phnomne grammatical spcifi en tte. En traduisant les
phrases correspondantes, pensez aux particularits des rgles grammaticales grecques et franaises qui sont susceptibles
de crer des difficults pour le traducteur. Attention! Les remarques qui accompagnent ces exercices ne prtendent pas
rsumer des rgles grammaticales. Elles identifient seulement quelques tendances gnrales ayant trait des
problmes de traduction. Seuls les manuels de grammaire peuvent vous donner limage complte des rgles
grammaticales concernes.
ORDRE DES MOTS/
Lloignement de l'ordre souvent considr comme "normal", que forme la srie sujet verbe objet a, le plus
souvent, des effets de signification considrables. En franais, ce renversement est soumis des rgles strictes
(conditions et modalits pour une "inversion du sujet") ou requiert des constructions syntaxiques spciales qui ne sont
pas toujours ncessaires en grec (mises en relief, constructions segmentes etc.)
1.
2.
3.

.
.
.

Pour ce qui est de la position de ladjectif, le franais tend le situer plutt aprs le substantif qualifi mais cela nest
naturellement pas toujours le cas. En grec, on est plus libre cet gard, mais si tendance il y a, elle va dans le sens
oppos.
4.

5.

.
.

En franais, la fonction et le sens de certains adjectifs changent significativement, selon leur position par rapport au
substantif qualifi et la traduction en grec doit reflter ces changements.
6.
7.

Il est un homme jeune.


Il est un jeune homme trs intelligent.

PRONOMS PERSONNELS/
Lusage du pronom personnel sujet devant le verbe correspondant est, dans la plupart des cas, obligatoire en franais.
En grec, la prsence de ce pronom nest pas exclue mais elle implique, en principe, un accent plus ou moins marqu.
8.
9.

Je veux te parler.
.

Dans quels cas, parmi les exemples ci-dessous, lemploi de on est-il possible ou obligatoire ?
10.
.
11.
.
12.
.
13.
.
ARTICLE et article zro /
Le substantif dans la phrase franaise est, en principe, accompagn de (on dit aussi "actualis" par) un dterminant qui,
trs souvent, est un article dont la prsence est alors indispensable. En grec, on peut plus facilement se passer de
lusage de larticle, surtout de larticle indfini.
14.
15.
16.

Jai fait des fautes.


.
Un port est toujours un site charmant.

Attention au cas dlicat des complments de noms introduits par de:


17.
18.

La masse du bois nest pas trs dense.


Cette masse de bois est assez dense.

10

19.

Facult de Droit

GROUPES PRPOSITIONNELS, complments de nom ou dadjectif, complments circonstanciels du verbe/


,
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.

Le verre est plein deau.


Un verre de vin.
Un verre vin.
Il est coupable de meurtre.
Je lenvoie chez toi.
.

Je lai laiss sur la table.

PRONOMS RELATIFS/ ,
En grec, la forme se substitue aisment la forme (non sans quelques effets stylistiques
invitables). Lune et lautre de ces formes peuvent se traduire en franais, selon le cas, par qui que dont o.
Attention : la forme franaise lequel laquelle nest employe que dans des cas particuliers, notamment, ceux des
constructions prpositionnelles (auquel, duquel, vers lequel etc.)
28.

,
.


,
.

INFINITIF en tant que complment dobjet ou sujet du verbe/


+
29.
30.
31.
32.
33.
34.

.
.
.
.
.
Je regarde les enfants jouer dans la cour.
mais attention:
Je regarde des enfants jouant dans la cour.

35.

Je regarde les enfants en jouant dans la cour.


Etudier nest pas toujours facile.
Il nest pas toujours facile dtudier.
Ce nest pas toujours facile d tudier.
Cest chose trs difficile que dtudier.

36.

Etudier, ce nest pas toujours facile.


Cest se tromper que de croire cela.

Le mot grec NA :

11

Il faut faire trs attention avec les diffrents autres significations et usages du mot grec :
37.

38.

39.

40.

41.

42.

, .

43.

Na !

12

Le mot QUE :
Nous avons des difficults analogues avec des mots comme que en franais :
44.

Il ne suffit pas un vrai professeur que les ides quil

expose soient vraies. Il nest heureux que si elles


rayonnent quelque chaleur. Ce qui lui importe, cest le
rapport quil parvient tablir avec ses lves.
Lexemple seul peut former de nouveaux professeurs
bien plus que les confrences pdagogiques. Que ceux
qui veulent apprendre le mtier aillent le voir dans
lexercice de son jeu.

PASS COMPOS et PASS SIMPLE/


Il faut bien distinguer lusage du pass simple de celui du pass compos en franais crit. Remarquons que si, en
franais, le pass compos a tendance remplacer le pass simple, en grec cest plutt linverse : laoriste se substitue
trs facilement au pass compos grec.
45.

Demble, les syndicats sopposrent sa politique


conomique. Cest pourquoi le gouvernement na pas
encore russi appliquer son programme politique.

46.

9 1955

47.

1810.

CONCORDANCE DES TEMPS


Les rgles correspondantes sont beaucoup plus labores et strictes en franais quen grec. Trs souvent, dailleurs,
lemploi, en franais, de formes verbales peu usuelles est traduisible en grec par des formes trs simples ou courantes.
48.

49

.
lle se souvint de certaines journes de son enfance. Il
y avait des heures o elle avait t heureuse, mais elle
ne sen tait pas rendu compte et il avait fallu quelle
attendt cet instant de sa vie pour le savoir []

13

VOIX PASSIVE et FORMES PRONOMINALES/


Lusage de la voix passive en grec moderne est parfois problmatique du point de vue stylistique on tend plutt lui
substituer des formes de la voix active. Par ailleurs, on peut considrer que la du grec correspond, en
principe, la forme pronominale du franais mais il y a des complications considrables cet gard.
50.

Le chien a mordu lenfant.

Lenfant a t mordu par le chien.

51.
52.
53.
54.

Chaque printemps, la nature renat.


Je prfre me taire.
Il saperut dans le miroir
Il ne sest pas aperu de son erreur.

55.
56.
57.
58.

.
.
.
.

CONSTRUCTIONS SEGMENTES et MISE EN RELIEF.


En franais, on utilise les constructions syntaxiques particulires pour mettre laccent sur une partie de la phrase,
notamment celle introduite par un pronom personnel ou par "cest". Le grec entrane des effets quivalents par des
moyens plus simples, dont notamment le maniement de lordre des mots.
59.

Les enfants sont merveilleux.

Ils sont merveilleux, les enfants.


Cest merveilleux, les enfants.
60.
61.
62.

Cest les enfants qui sont merveilleux


Cest un grand dfaut [que] dtre avare.
Cest un grand dfaut [que] lavarice.
Cest ce quon ma dit que je te transmets.
, .
.
.

63.

.
64.
65.
66.

Ils sont fous, ces Romains!


De cet homme, que peut-on en faire ?
.
.

4.3. RHTORIQUE.
Instruments de travail: manuels ou dictionnaires de potique et de rhtorique.

Trs souvent, les textes s'cartent des normes qui rgissent l'usage le plus ordinaire de leur langue: on
emploie des figures rhtoriques pour engendrer des effets de signification particuliers. On peut distinguer
deux grandes catgories de figures rhtoriques:
les figures de dviation par rapport au sens ordinaire des mots qui font que les mots doivent tre
compris dans un sens figur: mtaphore, mtonymie, ironie, double sens et autres tropes ;
14

figures de dviation par rapport aux normes syntaxiques: altrations de l'ordre normal des mots,
rptitions systmatiques de mots ou de structures phrastiques, ellipses etc.
Il est important de traduire les figures par des figures analogues, sinon on risque de manquer ou daltrer
une grande partie des effets de signification du texte original. Notons, cet gard, que chaque langue a sa
propre tradition rhtorique en fonction de laquelle certaines figures sont plus courantes que dans d'autres
langues et acquirent, ainsi, des effets de signification moins marqus. Par exemple, lellipse est plus
courante en grec quen franais, de sorte quen franais son effet stylistique est beaucoup plus fort.
Un autre problme intressant est le suivant. Il existe, dans chaque langue, des expressions usuelles ou des
clichs formant des tropes quune traduction de mot mot ne saurait reproduire. C'est le cas, trs souvent,
des "mtaphores figes", dont les quivalents dans dautres langues sont souvent tout diffrents.
Exemples : perdre la tte / , / recevoir une racle .
EXERCICES
La phrase ci-dessous, tire des Exercices de style de R. Queneau, ne peut pas tre bien rendue en grec sans insister sur
les mtaphores strotypes de limage de laurore qui ont dailleurs des quivalents exacts en grec. Ces mtaphores
sont trs importantes pour leffet ironique du texte. Lironie est accentue par le jeu du double sens de la fin de la
phrase ( S au trajet sinueux ) qui pose des problmes en peu plus compliqus pour la traduction en grec.
1.

A lheure o commencent se gercer les doigts roses


de laurore, je montai dans un bus de la ligne S au
trajet sinueux.

Il serait exagr, du point de vue rhtorique, de vouloir reproduire en franais les ellipses abondantes releves dans
lextrait ci-dessous du journal de Sfris (, ).
2.

6.
. .
. , .

15

4.4. SONS et RYTHMES.


Instruments de travail: manuels ou dictionnaires de potique et de rhtorique

Chaque langue a ses propres rgles de phonologie et ses propres tendances au niveau de la prosodie, ainsi
qu'un ventail de figures ou de techniques d'expression formes sur la base de ces caractristiques :
allitrations, assonances mais aussi techniques de versification (rimes, mtres). La ncessit et la possibilit
de traduire de telles composantes de la langue dun texte font lobjet dun grand dbat qui ne cesse de
proccuper la pratique et la thorie de la traduction. Cette question concerne surtout (mais pas
exclusivement) la traduction littraire, notamment potique. Nous ne travaillerons pas systmatiquement ldessus dans le cadre des cours 769 et 774 cette anne.

5. DROULEMENT DU TRAVAIL
Nous amorons toujours notre travail en lisant trs attentivement le texte que nous avons traduire. Trs
souvent, dailleurs, cette lecture initiale doit tre accompagne dun travail danalyse textuelle, ne serait-ce
que rudimentaire.
Il ne faut jamais traduire les mots de l'original un par un, lun aprs lautre ni, dailleurs, de longues
phrases complexes entires. En rgle gnral, la traduction s'effectue au niveau d'units de traduction qu'il
convient de distinguer dans chaque phrase de l'original. Nous commenons, donc, par dcouper chaque
phrase du texte original en groupes de mots relativement restreints, qui forment des units fonctionnelles
d'expression et/ou de sens. Nous avanons en traduisant chaque unit de chaque phrase dabord celles qui
concernent la partie la plus importante ou le noyau smantique de la phrase concerne. Par la suite, nous
travaillons sur le rsultat, phrase par phrase, en rorganisant et en combinant nos groupes ou units pour bien
construire, dans la langue darrive, un texte globalement quivalent au texte original. Il nest pas exclu que,
dans le texte darrive, un mot ou unit de traduction trouve mieux sa place dans une phrase autre que celle
du texte original.
Aprs une premire traduction de chaque unit structurale du texte original, tel un long paragraphe, il faut
relire le rsultat et le corriger pour arriver, progressivement, un texte qui tienne aussi bien en tant que
traduction valable du texte original qu'en tant que texte autonome, lisible comme tel.
Au cours de notre travail, nous prenons systmatiquement des notes concernant les rapports d'quivalence
entre diffrents aspects du franais et du grec. Ces notes doivent tre bien organises et classes suivant la
composante linguistique concerne (aspects du vocabulaire, domaines de grammaire, tropes et figures
particuliers etc.), mais aussi, et surtout, suivant nos propres faiblesses et besoins.

16

6. PROCDS DE TRADUCTION
Vous trouverez ci-dessous des exemples de diffrents types doprations que nous pouvons mettre en uvre
pour passer dune langue lautre. Il sagit de ce que J. P. Vinay et J. Darbelnet ont identifi et dfini (de
manire, certes, relativement simpliste mais qui rcapitule une riche exprience pratique) comme les 7
"procds techniques de la traduction" dans leur livre sur la Stylistique compare du franais et de langlais
(Paris, 1958). Les procds sont prsents par ordre croissant de libert face la lettre de loriginal : des
gestes de traduction les plus littraux aux stratgies les plus obliques.
LEMPRUNT
Il sagit dune quasi-absence de traduction : transposition dun mot tel quel, dune langue lautre, avec des
altrations minimales qui incluent la translittration sil sagit dalphabets diffrents. Attention aux
changements morphologiques, grammaticaux ou mme smantiques !
Du grec en franais :
acadmie (la), philologie (la), mythe (le), sociologue (le) mais aussi plante (la), paragraphe (le), conomiste (le).
Du franais en grec :
, , mais aussi (avec dplacement smantique) ( crayon), - ( porte-bagages),
( figure).

LE CALQUE
Il sagit de la construction, dans la langue-cible, de nouveaux mots ou courtes expressions qui suivent de prs
la forme des mots ou expressions correspondantes de la langue-source :
chemin de fer
structuralisme
mondialisation

LA TRADUCTION MOT A MOT


Il sagit dune traduction littrale dans le sens trs strict du terme, applique lorsquil est souhaitable ou
ncessaire (et possible) de traduire en suivant exactement (ou presque) lordre des mots et les structures
syntaxiques de loriginal :
il veut toujours tre bien habill <-> .

Ce type de traduction peut, ventuellement, conduire des stratgies trs intressantes ou mme cratrices.
Toutefois, le mot mot est aussi la source majeure des erreurs les plus typiques du travail traducteur, c'est-dire des erreurs dinterfrence linguistique auxquelles nous nous sommes dj rfrs. Exemple derreur :
il veut toujours bien faire son travail - [non acceptable]

17

LA TRANSPOSITION.
Emploi de catgories ou de structures grammaticales diffrentes de celles de loriginal, sans autre
dplacement important. Trs souvent, la transposition est obligatoire cause des rgles grammaticales ou de
bon usage de la langue-cible :






Il a t battu par son pre

La transposition peut aussi tre facultative, comme dans le cas de changement de voix verbale qui suit :
T .

LA MODULATION
Il sagit de dplacements subtils mais considrables au niveau des units lexicales de loriginal ou de leur
mode darticulation. On modifie ainsi langle sous lequel on prsente ce qui est dit. On peut inclure sous
cette rubrique plusieurs types de stratgies diffrentes comme ltoffement (amplification du texte avec
lemploi dun plus grand nombre de mots) ou lallgement (mode dexpression plus court ou conomique).
Souvent, les modulations sont obligatoires, sinon du point de vue grammatical, au moins du point de vue de
lusage de la langue darrive :
a <-> l est all chercher des cigarettes
; <-> u pourrais me donner un coup de main, peut-tre?
<-> l est sorti faire un tour en ville
<-> Jai entendu dire que cest un trs bon film
B, , o <-> Du haut de la montagne, on voit le monde entier
o <-> Je nai pas pu le joindre au tlphone

18

LANALOGIE
Il sagit de la mise en uvre de moyens lexicaux ou de manires dexpression sensiblement ou mme
entirement diffrents de ceux du texte original, mais qui sont ceux que la langue-cible emploie, en rgle
gnrale, dans des situations discursives analogues ou pour crer des connotations semblables 1. Lanalogie
est trs souvent obligatoire dans le cas des "mtaphores figes" ou dautres expressions strotypes,
comme les proverbes :
<-> Il tait une fois
<-> Je ne peux pas men sortir.
! <-> On la chapp belle!
H <-> Ce travail, ctait pour lui la mer boire.
. <-> Une hirondelle ne fait pas le printemps.

LADAPTATION.
Cest le cas trs difficile de la traduction dun mot ou expression de loriginal qui reflte une ralit
historique ou sociale ignore par les cultures ou les modes de vie auxquels correspond la langue darrive. Si
lemprunt est exclu, on doit avoir recours linvention de nouvelles manires de sexprimer en langue-cible
ou chercher des ralits similaires auxquelles on peut se rfrer :
<-> fruits confits [peu exact]
style rive gauche <-> , :

7. ERREURS A VITER
Il est trs rare qu'une seule traduction soit "la bonne". Notre proccupation principale, dans notre cours, ne
sera pas de trouver la "meilleure" traduction possible, mais d'examiner les diffrents choix de traduction
acceptables et d'en valuer les gains et les pertes du point de vue de lquivalence du texte traduit au texte
original. En effet, il existe, pour la traduction de tout nonc donn, un grand nombre de choix qui sont
inacceptables parce qu'ils impliquent des pertes non justifis par des gains ventuels. Vous trouverez cidessous la description de quelques cas de tels choix errons ou problmatiques.

Il vaudrait mieux utiliser le terme "analogie" pour ce type de procd, puisque celui d "quivalence", employ par Vinay et

Darbelnet en 1958, renvoie aujourdhui la notion thorique plus gnrale que nous avons dj discute.

19

Les cas (1) et (2) marquent trs visiblement le texte darrive comme tel, puisquil sagit de fautes dans
lusage de la langue-cible qui dnotent la faible matrise de cette langue faiblesse souvent combine
avec une faible exprience en traduction.

Les cas (3) et (4) sont des discordances entre loriginal et la traduction engendres, le plus souvent, par
une mauvaise lecture de loriginal ou par la faible matrise des relations dquivalence entre les
deux langues concernes.

Les cas (5) et (6) sont ceux qui concernent le plus directement la mthodologie de la traduction et les
choix raisonns du traducteur quant ses objectifs et procds.

Naturellement, il ny a pas derreur de traduction si loriginal justifie la faute de langue, ou si les


inexactitudes et autres discordances ventuelles sont justifiables dans le cadre des stratgies globales du
traducteur.
(1) FAUTES DE LANGUE
Fautes dues la mconnaissance des rgles ou de l'usage de la langue d'arrive. Les fautes concernent:
l'orthographe
la formation des mots (barbarisme)
la morphologie grammaticale et la syntaxe (solcisme)
(2) FAUTES D'EXPRESSION (cas particuliers de fautes de langue)
Emploi de mots ou d'expressions
dans un sens autre que celui reconnu par l'usage de la langue d'arrive (improprit)
sous une forme ou dans un contexte qui les rend incomprhensibles (non-sens)
tout simplement de manire maladroite non justifie par loriginal (maladresse linguistique)
Les fautes de langue et d'expression proviennent souvent de la tendance tre "fidle" l'original en le
traduisant mot mot, sans oprer les transpositions ou modulations requises. On laisse alors la langue de
dpart interfrer avec la langue darrive de telle sorte que lemploi de cette dernire devient incorrect ou trs
maladroit : cest le cas des erreurs dinterfrence que nous avons dj discut.
(3) CONTRESENS ou FAUX-SENS
Interprtation et traduction errones d'un mot ou d'une expression, d'un type grammatical ou d'une tournure
syntaxique, etc. allant dans une direction fausse (faux-sens) et mme jusquau contraire (contresens) de la
signification de loriginal.

20

(4) INEXACTITUDE
Discordance smantique relativement lgre entre le vocabulaire ou les formes grammaticales de l'original et
ceux de la traduction. Il s'agit des cas o, sans avoir entirement manqu le sens de l'original, le traducteur a
manqu ce quon appelle le "mot juste". Par exemple, discordance au niveau des connotations d'un mot ou
d'une expression, double sens involontaire ou suppression d'un double sens voulu etc.
(5) SURTRADUCTION et SOUS-TRADUCTION
Fautes dinexactitude qui rsultent de la tendance traduire de manire trop "libre", en ajoutant ou en
omettant des lments smantiques ou stylistiques importants. Ce sont des fautes que lon fait lorsqu'on ne
traduit pas ce que l'original dit mais ce qu'il "veut dire". Par exemple :
simplifier ou compliquer l'expression linguistique de l'original;
ennoblir ou banaliser le registre linguistique de l'original;
attnuer l'obscurit ou l'ambigut ventuelle de l'original.
(6) DISCORDANCE STYLISTIQUE
Discordance entre l'original et la traduction au niveau du style. Par exemple, emploi d'une langue trop
familire ou mme argotique au lieu de la langue soutenue de l'original.
EXERCICES.
Chercher les erreurs indiques dans la traduction grecque des passages franais suivants (tirs dessais dAlain, Duras,
Roubaud et Valry ainsi que dun pome en prose de Baudelaire) :
Solcisme:
1.

Les artistes romantiques ignoraient les sciences dont


ils taient contemporains.

Maladresse linguistique:
2.

La situation aujourdhui est tellement complexe que le


monde na jamais moins su o il allait.

H ,
.

Maladresses linguistique:
3.

Paris est bien autre chose quune capitale politique et


un centre industriel.

Faux-sens (et maladresse conscutive).


4.

Lide abstraite de nation ne se laisse pas capturer


aisment.

Contresens (et non-sens conscutif).


5.

Nous ne savons que penser des changements que nous


voyons autour de nous.

21

Contresens (et non-sens conscutif).


6.

Jai commenc ma vie comme je la finirai sans doute :


au milieu des livres.


: .

Contresens ou faux-sens.
7.

Il fallait bien que des populations et des parlers si


dissemblables trouvassent le centre organique de leurs
rapports.

, ,
,
.

Sous-traduction et discordance stylistique.


8.

Dans ce trou noir vit la vie, rve la vie, souffre la vie.

Surtraduction et discordance stylistique (et petit solcisme dans le texte darrive).


9.

La route en lacets qui monte : belle image du progrs.


Pourtant, elle ne me semble pas bonne.

22

:
.
, .

8. INSTRUMENTS DE TRAVAIL
(1) DICTIONNAIRES UNILINGUES

Micro-Robert: Dictionnaire du franais primordial.

Le Nouveau Petit Robert: Dictionnaire de la langue franaise

Dictionnaire de la langue franaise: Lexis (d. Larousse)

Dictionnaire des synonymes et contraires (d. Robert)

Dictionnaire des ides par les mots (analogique) (d. Robert)

Thsaurus, Larousse

(. )

(. )

http://www.lexilogos.com/francais_langue_dictionnaires.htm

http://www.greek-language.gr/greekLang/index.html

(2) DICTIONNAIRES BILINGUES

, Librairie Kauffmann

Dictionnaire franais grec moderne, Librairie Kauffmann

(3) GRAMMAIRES

Martin Riegel et al., Grammaire mthodique du franais, Paris, Presses Universitaires de France,
1994

Jean-Claude Chevalier et al., Grammaire du franais contemporain, Paris, Larousse, 1964

Ch. Descotes-Genon et al., L' exercisier, Grenoble, Presses Universitaires de Grenoble, 1997

, . ( )

, .

. . , , , ,
2005

23

(4) METHODOLOGIE DE LA TRADUCTION (notions de base)


J.P. Vinay et J. Darbelnet, Stylistique compare du franais et de langlais, Paris, Didier, 1977 (1re d. 1958).
Surtout : Introduction (pp. 23-55) et Glossaire (pp. 4-16).
Jean Delisle, La Traduction raisonne, Ottawa, Presses Universitaires d'Ottawa, 1998 (1 re d. 1993). Surtout :
Glossaire (pp. 19-50) et Chs. I-IV (pp. 51-158).
pour avancer en thorie et mthode :
J. Guillemin-Flescher (dir.), Linguistique contrastive et traduction, t. 2: Grec - franais, Paris, Ophrys, 1993.
Jeremy Munday, : , . , ,
, 2002.
Antoine Berman, LAnalytique de la traduction et la systmatique de la dformation , dans La Traduction
et la lettre ou LAuberge du lointain, Paris, ditions du Seuil, 1999, pp. 49-68.1

24

Je tiens remercier mon collgue Kyriakos Forakis dont les commentaires concernant la version initiale de ce texte ont

largement contribu l'amliorer.

Vous aimerez peut-être aussi