Vous êtes sur la page 1sur 38

Qu'est-ce que l'interprétation de conférence?

Le domaine de l'interprétation de conférence se limite exclusivement à la communication orale: transposer un


message d'une langue à une autre, avec naturel et fluidité, en adoptant la présentation, le ton et les inflexions
de l'orateur, au nom duquel on s'exprime à la première personne.

Il ne faut pas la confondre avec la traduction, qui concerne exclusivement les textes écrits. La traduction de
documents est une tâche de la direction générale de la traduction de la Commission .

Le public des conférences internationales est constitué de personnes d'horizons et de cultures divers qui
s'expriment dans des langues différentes. Le travail de l'interprète consiste à leur permettre de communiquer,
non en traduisant chacun de leurs mots, mais en faisant passer les idées qu'ils expriment.

Le «régime linguistique» et les langues «actives» ou «passives» sont des termes utilisés par les interprètes
pour désigner les langues qu'ils peuvent parler ou comprendre lors d'une réunion multilingue.

La combinaison linguistique d'un interprète désigne les différentes langues à partir desquelles il travaille et vers
lesquelles il traduit, en mode simultané ou consécutif. En simultanée, les interprètes travaillent dans
des cabines insonorisées. .

Il existe plusieurs types d'interprétation:

Consécutive : Interprétation après la communication de l'orateur...

Simultanée : Interprétation pendant que l'orateur s'exprime...

Relais : Interprétation d'une langue vers une autre en passant par une troisième...

Retour : Travail de la langue maternelle vers une langue étrangère..

Pivot : Utilisation d'une seule et même langue comme relais...

Cheval : Interprète travaillant alternativement dans deux cabines au cours d'une même réunion...

Asymétrique : Tous les délégués écoutent l'interprétation dans un nombre restreint de langues...

Chuchotage : Interprétation simultanée chuchotée à l'oreille du destinataire…

Langue des signes : Interprétation simultanée en langue des signes..


Qu'est-ce que l'interprétation consécutive?
Interprétation après la communication de l'orateur.

Assis parmi les participants, l'interprète écoute l'intervention et la retransmet, à la fin, dans une autre langue,
en s'aidant généralement de notes. De nos jours, l'interprétation consécutive a largement cédé la place à la
simultanée, mais elle conserve son utilité dans certains contextes (comme les réunions très techniques, les
déjeuners de travail, les réunions en petits comités ou les visites sur le terrain).

Un interprète chevronné est capable de restituer des interventions de dix minutes ou plus avec une grande
précision.

Qu'est-ce que l'interprétation simultanée?


Interprétation pendant que l'orateur s'exprime. 

L'interprète travaille dans une cabine insonorisée, avec au moins un collègue. Dans la salle, l'orateur utilise un
microphone; l'interprète entend le discours dans ses écouteurs et restitue le message presque instantanément
par microphone. Chaque participant sélectionne le canal correspondant à la langue dans laquelle il souhaite
écouter l'interprétation.

Les configurations de langues, ou régimes linguistiques, possibles sont nombreuses.

Qu'est-ce que le «relais»?


Interprétation d'une langue vers une autre en passant par une troisième. 

Lorsqu'un participant s'exprime dans une langue non couverte par une cabine enlangue active, celle-ci peut se
«connecter» (liaison audio) à une autre cabine qui couvre la langue en question et assure donc le relais.
L'interprète travaille ainsi à partir d'une autre langue que celle de l'orateur, sans perte perceptible de qualité.

Qu'est-ce que le «retour»?


Interprétation de la langue maternelle vers une langue étrangère.

Les interprètes travaillent normalement vers leur langue maternelle, mais certains possèdent une seconde
langue à un niveau suffisamment élevé pour travailler également vers cette langue à partir de leur langue
maternelle. On parle alors d'interprétation en retour (le terme «retour» est aussi utilisé dans les autres
langues).

Quelques interprètes ont une maîtrise si parfaite de leur seconde langue active qu'ils peuvent également
travailler vers cette langue à partir de toutes les langues de leur combinaison linguistique. On dit qu'ils peuvent
travailler dans deux cabines. Le retour est particulièrement utile pour fournir des relais d'interprétation des
langues peu répandues vers des langues plus répandues.

Qu'entend-on par «pivot»?


L'utilisation d'une seule et même langue comme relais. 

Si les interprètes ne sont qu'un ou deux à posséder une langue peu répandue en langue passive, ils jouent le
rôle de «pivots» pour les autres cabines, qui les prennent en relais Le terme français est universellement
employé.
La DG Interprétation s'efforce toujours d'éviter de n'avoir qu'un pivot (pivot unique) pour chacune des langues
de l'équipe. Il arrive qu'une seule langue constitue un pivot, mais dans ce cas, elle est couverte par deux
interprètes qui travaillent en retour vers une langue donnée et opèrent à tour de rôle dans la même cabine, ou
encore par un interprète travaillant en retour et un autre, dans la cabine de la langue retour, capable de le
relayer.

Lors de la constitution d'une grande équipe (par exemple en 20-20), la DG Interprétation s'efforce toujours
d'organiser un relais dans différentes familles de langues (germaniques, romanes, finno-ougriennes), afin de
répartir le travail de l'équipe de façon plus harmonieuse et d'éviter toute situation déséquilibrée dans laquelle
le relais se ferait au travers d'une seule et même langue ou d'un seul groupe de langues.

Qu'entend-on par «cheval»?


C'est un interprète qui alterne entre deux cabines au cours d'une même réunion.

Le cheval est donc un interprète qui, littéralement, travaille «à cheval» sur deux cabines au cours d'une
réunion. En principe, il y a au moins deux interprètes pour chaque langue, mais dans le cas d'une réunion en
seulement deux langues à interpréter en simultanée, il est possible de se passer d'un interprète en employant
un cheval, c'est-à-dire un interprète capable de travailler vers ces deux langues et qui naviguera d'une cabine à
l'autre en fonction des besoins.

Les interprètes travaillent normalement vers leur langue maternelle, mais certains possèdent une seconde
langue à un niveau suffisamment élevé pour travailler également vers cette langue (deuxième langue active ou
« langue B") à partir de leur langue maternelle. On parle alors d'interprétation en retour. Quelques interprètes
ont une maîtrise si parfaite de leur seconde langue active qu'ils peuvent également travailler vers cette langue
à partir de toutes les langues de leur combinaison linguistique..

Tous les participants parlent dans leur langue maternelle, mais écoutent l'interprétation dans un
nombre restreint de langues.

Très souvent, les délégués comprennent une ou plusieurs langues très répandues sans pour autant se sentir
suffisamment à l'aise pour s'exprimer dans ces langues. L'interprétation asymétrique est donc un moyen
d'étendre le potentiel de la ressource rare que constituent les interprètes.

Pour assurer l'interprétation dans les deux sens entre les langues officielles actuelles, il faut une équipe de
soixante-neuf interprètes au moins, ou, en restreignant le nombre de langues actives à trois, une douzaine
d'interprètes peut suffire. Dans ce cas de figure, les participants peuvent tous s'exprimer dans leur langue,
mais ils n'entendent les interventions que dans l'une des trois langues proposées.

Il va de soi que l'interprétation asymétrique ne fonctionne que s'il est établi que tous les participants
comprennent au minimum une des langues actives.

Qu'est-ce que le chuchotage?


Interprétation simultanée réalisée en chuchotant. 

L'interprète se tient assis ou debout dans l'assistance et effectue une interprétation simultanée directement à
l'oreille des participants.

Le chuchotage ne convient que pour de très petits groupes de participants assis ou debout à proximité les uns
des autres. Cette technique est utilisée principalement lors de réunions bilatérales ou dans des groupes dont
très peu de membres ne possèdent aucune langue commune.

Le chuchotage est souvent préféré à l'interprétation consécutive pour gagner du temps. L'interprète pratiquant
le chuchotage utilise parfois des écouteurs pour assurer une réception optimale du discours.
Qu'est-ce que l'interprétation en langue des
signes?

Interprétation simultanée en langue des signes. 

Les interprètes en langue des signes travaillent dans des réunions auxquelles participent des malentendants;
l'interprétation se fait de la langue orale vers la langue des signes et vice versa. L'interprète se tient assis ou
debout, bien visible, face aux participants malentendants. 

Bien que de nombreux gestes et expressions soient universellement reconnaissables malgré les frontières
nationales et culturelles, il n'existe pas de langue des signes unique et universelle qui soit comprise de tous. On
dénombre en fait plus de cent langues  et dialectes des signes dans le monde. 

Régime linguistique
Les interprètes parlent de langues «actives» et «passives».

Une langue active est une langue parlée par les interprètes à l'intention des participants.

Une langue passive est une langue parlée par les participants et comprise par les interprètes.

Une réunion à régime 24-24 se caractérise par la présence de 24 langues passives et 24 langues actives.
Dans les institutions de l'Union européenne, cela signifie que toutes les langues officielles  sont interprétées
dans toutes les langues officielles. Ce type de régime est dit complet et symétrique.

Un régime «réduit» est un régime dans lequel l'interprétation n'est pas assurée dans l'ensemble
des langues officielles .

Un régime est dit «symétrique» lorsque les participants peuvent s'exprimer et écouter
l'interprétation à partir des mêmes langues.

Un régime est dit «asymétrique», lorsque le nombre de langues parlées dépasse le nombre de langues
disponibles par le biais de l'interprétation. L'expression «régime 15-3» désigne le fait que les participants à la
réunion peuvent s'exprimer dans quinze langues officielles mais que l'interprétation n'est assurée que vers trois
langues, par exemple l'allemand, l'anglais et le français.

Une réunion EN-FR-DE-IT-EL/EN-EL est une réunion que nous appelons «5-2»: dans cet exemple, les
participants peuvent s'exprimer en anglais, français, allemand, italien ou grec, mais l'interprétation n'est
assurée que vers l'anglais et le grec. On parle alors de régime «réduit asymétrique».
La combinaison linguistique de l'interprète de
conférence
Dans la plupart des cas, les interprètes de conférence travaillent de leurslangues passives vers leur langue
maternelle. La langue maternelle est leurlangue active, parfois appelée langue A.

Certains interprètes disposant d'une excellente maîtrise d'une autre langue que leur langue maternelle sont
capables de travailler vers cette langue à partir d'une ou plusieurs de leurs autres langues. Ils possèdent donc
une seconde langue active. On dit d'un interprète qui peut travailler de sa langue maternelle vers une
deuxième langue active qu'il fait un «retour». Certains interprètes possédant un retour ne travaillent vers cette
langue qu'en consécutive et non en simultanée.

Quelques interprètes sont capables de travailler de toutes leurs langues vers leur seconde langue active. On dit
d'eux qu'ils ont une seconde cabine complète. Un nombre encore plus réduit d'interprètes possède plus de
deux langues actives.

Les langues passivessont celles dont l'interprète possède une parfaite compréhension et qu'il peut aussi
parler dans une certaine mesure, mais pas à un niveau suffisant pour travailler vers ces langues.

L'AIIC, Association internationale des interprètes de conférence, utilise lesdéfinitions suivantes:

Langues actives

Langue A : langue maternelle de l'interprète (ou toute autre langue rigoureusement équivalente à une langue
maternelle), vers laquelle il travaille à partir de toutes ses autres langues de travail dans les deux modes
d'interprétation, simultanée et consécutive. Tout membre de l'AIIC doit avoir au moins une langue A. Certains
en ont plusieurs.

Langue B : langue dont l'interprète, sans qu'elle soit sa langue maternelle, a une maîtrise parfaite et vers
laquelle il travaille à partir d'une ou plusieurs de ses autres langues. Certains interprètes ne travaillent vers leur
langue B que dans un des deux modes d'interprétation.

Langues passives :

Langue C : langues dont l'interprète a une compréhension totale et à partir desquelles il/elle travaille.

Les langues officielles


The European Union has 24 official and working languages. They are:
Bulgarian French Maltese

Croatian German Polish

Czech Greek Portuguese

Danish Hungarian Romanian

Dutch Irish Slovak

English Italian Slovene

Estonian Latvian Spanish

Finnish Lithuanian Swedish


The first official language policy of what was then the European Community identified Dutch, French, German, and Italian as
the official working languages of the EU.
Since then, as more countries have become part of the EU, the number of official and working languages has increased.
However, there are fewer official languages than Member States, as some share common languages.
Why is it needed?
The European Commission maintains the policy that all EU citizens have the right to access all EU documents in the official
language of the Commission, and should be able to write to the Commission and receive a response in their own language.

What is the Commission doing?


With a permanent staff of 1,750 linguists and 600 support staff, the Commission has one of the largest translation services in
the world, bolstered by a further 600 full-time and 3,000 freelance interpreters.
In order to reduce the cost to the European taxpayer, the European Commission is increasingly endeavouring to operate in the
three core languages of the European Union; English, French, and German, while developing responsive language policies to
serve the remaining 21 official language groups.

Quelle est notre mission?


Quelles sont les activités de la DG Interprétation?
Pourquoi toutes ces langues sont-elles importantes?
Pour qui travaille la DG Interprétation?
Qu'est-ce que cela coûte?
Comment l'interprétation est-elle organisée?
La DG Interprétation en quelques chiffres

Quelles sont les activités de la DG Interprétation?


La direction générale de l'interprétation (DG Interprétation, aussi connue sous le nom de SCIC) est le service
d'interprétation et d'organisation de conférences de la Commission européenne. Elle relève de la responsabilité
de la vice-présidenteKristalina Georgieva .

Dans le cadre de l'engagement de la Commission en faveur de la transparence , les directeurs généraux


publient des informations sur leurs réunions avec des organisations ou des personnes agissant en qualité
d'indépendants.

 Informations sur les réunions  organisées par le directeur général Marco Benedetti.
De par sa nature, l'Union européenne peut être considérée comme une conférence politique et technique
longue, intense, permanente et unique. Depuis cinquante ans, les États membres négocient jour après jour sur
la base de propositions de la Commission. Les règlements et directives   qui constituent la législation de l'UE
naissent autour de la table de conférence. La DG Interprétation fournit des interprètes pour environ 11 000
réunions par an, ce qui en fait le plus grand service d'interprétation du monde.

La DG Interprétation gère l'attribution des salles de réunion de la Commission et assure le bon déroulement des
conférences qui s'y tiennent dans de nombreuses langues. Elle organise également des conférences pour les
directions générales et les différents services de la Commission, ce qui représente en général plus de quarante
manifestations d'envergure chaque année. Elle a donc pour mission de permettre la communication multilingue,
élément central du processus décisionnel communautaire, et à cet effet:

 elle assure des prestations d'interprétation de qualité;


 elle dispose d'un service efficace d'organisation de conférences, qui assure aussi l'assistance technique
et gère la conception d'infrastructures de conférences modernes;
 elle contribue à la mise en œuvre de la nouvelle stratégie de la Commission en matière de
multilinguisme.

Pourquoi toutes ces langues sont-elles importantes?


Donner à tous les participants la possibilité de s'exprimer  dans leur propre langue  voilà une exigence
fondamentale de la légitimité démocratique de l'Union européenne. Bien souvent, les actes juridiques résultant
des discussions auront un effet immédiat et concret sur la vie des gens; il faut donc éviter tout obstacle à la
compréhension et à l'expression d'idées lors des réunions. Les citoyens européens ne doivent pas être
représentés à Bruxelles par leurs meilleurs linguistes: ils peuvent envoyer leurs plus grands experts. La DG
Interprétation veillera à ce qu'ils se comprennent mutuellement.

Pour qui travaille la DG Interprétation?


La DG Interprétation assure une interprétation de qualité dans les réunions organisées par la  Commission
. Le Conseil européen ,  le Conseil de l'Union européenne , le Comité des régions , le Comité économique
et social , la Banque européenne d'investissement,  et les agences et offices situés dans les États
membres  font tous appel aux interprètes de la DG Interprétation. À l'heure actuelle, sur l'ensemble des
services d'interprétation fournis, le Conseil représente environ 46 % des activités, suivi de la Commission, avec
approximativement 40 %. Les 14 % restants sont répartis entre les deux Comités, la Banque européenne
d'investissement et diverses agences et autres organes.Le Parlement européen  et la Cour de justice des
Communautés européennes  ont leurs propres services d'interprétation, avec lesquels la DG Interprétation
collabore étroitement.

Qu'est-ce que cela coûte?


La DG Interprétation et les services d'interprétation distincts du Parlement européen et de la Cour de justice
traitent la langue parlée dans les réunions, principalement par l'interprétation simultanée, pour un coût total de
moins d'un demi euro par an et par citoyen européen. La DG Interprétation elle-même coûte au contribuable
0,25 euro par citoyen et par an.

Comment l'interprétation est-elle organisée?


La DG Interprétation assure l'interprétation d'environ cinquante à soixante réunions par jour, à Bruxelles et
ailleurs. Les régimes linguistiques de ces réunions varient considérablement: cela va de l'interprétation
consécutive à deux langues, qui requiert la présence d'un interprète, à l'interprétation simultanée de 24
langues vers 24 langues, voire plus (en symétrie totale), pour laquelle au moins 72 interprètes sont
nécessaires.

Les différentes institutions ont des besoins très différents. En règle générale, les représentants élus bénéficient
d'une couverture linguistique symétrique totale (réunions ministérielles officielles, réunions plénières du Comité
des régions ou du Comité économique et social, etc.), alors que les réunions de fonctionnaires et d'experts sont
soumises à des régimes fort variés, en fonction de leurs besoins réels et des ressources disponibles.

La mise en œuvre de ces régimes linguistiques mobilise l'ensemble des diverses techniques d'interprétation
simultanée que nous employons régulièrement: interprétation directe, relais (interprétation par l'intermédiaire
d'une langue passerelle: la langue A est d'abord interprétée vers une langue B, puis vers une langue C par des
interprètes écoutant la langue B), interprétation bi-active ou retour (l'interprète qui travaille de A vers B
travaille également de B vers A), et la couverture linguistique asymétrique (les participants peuvent parler un
grand nombre de langues mais l'interprétation n'est assurée que vers quelques langues).

La DG Interprétation en quelques chiffres


 600 interprètes permanents
 300 à 400 interprètes free-lance par jour
 3000 interprètes free-lance agréés
 50 à 60 réunions par jour
 Entre 10000 et 11000 journées de réunion par an
 Environ 135000 journées-interprètes par an
 40 grandes conférences de la Commission organisées par an
 Coût de fonctionnement total en 2013: 127 millions d'euros
 Coût: 0.25 euro par citoyen européen et par an

 Interpretation in figures / 2013   [2 MB]

Organigramme de la DG Interprétation     [225 KB]   


Commissaire

La DG Interprétation relève de la responsabilité de la vice-présidente Kristalina Georgieva .

Un bref historique
La direction générale de l'interprétation, anciennement «service commun Interprétation-conférences (SCIC)», a
participé dès le début à l'évolution de l'Union européenne (autrefois Communauté européenne) et a suivi le
rythme de chaque élargissement.

2005:La Commission européenne approuve son premier cadre stratégique global en matière de multilinguisme,
qui porte sur l'apprentissage des langues, leurs rapports à l'économie et leur usage avec les citoyens et au sein
des institutions communautaires. L'irlandais est reconnu comme langue officielle à partir de 2007 (avec
certaines restrictions). Le Conseil de l'Union reconnaît des langues officielles régionales. Les États membres
peuvent financer la prestation, dans une certaine mesure, de services de traduction et d'interprétation vers ces
langues au sein des institutions européennes. L'Espagne demande parfois l'interprétation du basque, du galicien
et de la langue parlée en Catalogne, dans les Baléares et dans la région de Valence. Valencia.
 
2004:Le 1er mai, date de l'élargissement, dix pays font leur entrée, et avec eux neuf nouvelles langues:
l'estonien, le hongrois, le letton, le lituanien, le maltais, le polonais, le slovaque, le slovène et le tchèque. Des
réunions à 20 langues se tiennent régulièrement. La Commission européenne décide de renforcer les capacités
organisationnelles et techniques de la DG Interprétation en matière de conférences et crée à cet effet la
direction SCIC.D - Conférences.Le Conseil de l'Union instaure un système d'interprétation «sur demande» pour
de nombreuses réunions de groupes de travail. Le commissaire Ján Figel est le premier membre de la
Commission à voir le multilinguisme figurer au nombre de ses compétences.
 
2003:En octobre, la Commission européenne approuve un programme de restructuration et de renforcement
administratif du service commun Interprétation-conférences (SCIC), qui devient la direction générale de
l'interprétation. L'acronyme «SCIC», à usage interne, est conservé et des unités d'interprétation sont créées
pour chacune des nouvelles langues prévues l'année suivante.
2002 : Une stratégie est définie pour le SCIC dans la perspective de l'élargissement. La Commission
européenne approuve une communication du vice-président Neil Kinnock, intitulée «L'interprétation de
conférence face à l'élargissement: une stratégie pour le SCIC à l'horizon 2004».

2000 : De nouvelles unités sont créées afin d'accélérer la préparation à l'élargissement et d'encourager
l'utilisation des nouvelles technologies dans le domaine de l'interprétation de conférence. Un programme est
lancé afin de faire passer des tests d'accréditation pour interprètes indépendants dans les pays candidats au
moins une fois par an. La coopération avec les universités et l'assistance pédagogique s'intensifient.

1998 : Le SCIC se prépare à l'élargissement en assurant la formation de ses interprètes dans les futures
langues et en coopérant avec les universités dans les États membres et les pays candidats.

1997 : Les stages de formation des interprètes en interne sont suspendues en application du principe de
subsidiarité et afin de concentrer les efforts du SCIC sur sa tâche principale: l'interprétation. Le SCIC
entreprend d'organiser des conférences annuelles avec les autorités nationales, les universités et les écoles
d'interprètes, afin de rassembler l'ensemble des parties concernées par l'interprétation. Il commence à fournir
des interprètes pour les dialogues multilingues des membres de la Commission sur l'internet.
1995 : L'Autriche, la Finlande et la Suède adhèrent à l'Union européenne. Le finnois et le suédois deviennent
deux nouvelles langues officielles, ce qui porte à onze le nombre total de langues officielles de l'Union.

1986 : Adhésion de l'Espagne et du Portugal. Les langues officielles sont à présent au nombre de neuf:
allemand, anglais, danois, espagnol, français, grec, italien, néerlandais et portugais

1981 : Adhésion de la Grèce. Le grec devient la septième langue officielle et en avril 1981, la direction de
l'interprétation devient le service commun Interprétation-conférences (SCIC). 
Celui-ci fournit des interprètes à la Commission, au Conseil de l'Union européenne, au Comité économique et
social, à la Banque européenne d'investissement (Luxembourg) et, par la suite, au Comité des régions et aux
différentes fondations et agences européennes.

1973 : Adhésion du Danemark, de l'Irlande et du Royaume-Uni. La division de l'interprétation devient une


direction. Une attention particulière est accordée à la formation dans les deux nouvelles langues, le danois et
l'anglais. Il y a alors six langues officielles.

À partir de 1979, des activités de formation sont organisées dans les universités des États membres. Des
pays tiers demandent également une assistance technique et en 1979, la formation d'interprètes chinois
commence.

1964 : Formation: en raison de la pénurie persistante d'interprètes qualifiés dans les langues nécessaires, des
stages de formation d'interprètes de conférence sont organisée en interne pour des diplômés de l'enseignement
universitaire.

1958 : Le traité de Rome instituant la CEE et le traité instituant l'Euratom entrent en vigueur. Le président de
la Commission, M. Walter Hallstein, crée une division de l'interprétation, forte de 15 interprètes.

1952 : La Communauté européenne du charbon et de l'acier (CECA) est créée. Il y a quatre langues officielles,
à savoir celles des six États membres d'origine: allemand, français, italien et néerlandais. La Communauté
dispose d'un petit groupe d'interprètes.

Devenir interprète
Si vous voulez devenir interprète de conférence, il vous faudra bien connaître les langues, surtout votre langue
maternelle, et vous devrez avoir obtenu un diplôme universitaire (dans n'importe quelle discipline). Idéalement,
vous serez aussi titulaire d'une qualification de 3 ème cycle en interprétation de conférence.

Dans ces pages, vous trouverez toute l'information nécessaire pour savoir ce qu'il faut étudier et comment vous
préparer si vous souhaitez solliciter un emploi comme interprète auprès des Institutions de l'UE. Vous y
trouverez aussi des liens utiles vers des ressources d'apprentissage et des informations concernant la vie à
Bruxelles.

N'hésitez pas à nous contacter si vous avez encore des questions (voir Contact).

Envie d'étudier les langues?


Pourquoi étudier les langues?
Options d'étude
Liens utiles

Pourquoi étudier les langues?


Les études de langues vous donnent accès à d'innombrables opportunités.

Jamais l'apprentissage des langues n'a revêtu autant d'importance qu'aujourd'hui, à l'ère de la mondialisation.
Contrairement aux idées reçues, cette mondialisation ne signifie pas pour autant que tout le monde parle
désormais anglais.

- 75% de la population mondiale ne parle pas un mot d'anglais


- moins de 40% des citoyens de l'UE affirment être capables de tenir une conversation en anglais

Étant donné que les organisations et les entreprises s'internationalisent de plus en plus, les compétences
linguistiques sont très prisées.

D'un point de vue personnel également, si vous maîtrisez une autre langue que le français, vous avez accès à
de nouveaux horizons, de nouvelles cultures, vous pouvez aussi voyager et vous faire des amis dans le
monde entier.

Options d'étude
Vous pouvez apprendre les langues durant vos études et au fil de votre carrière. Dans les établissements
d'enseignement secondaire et à l'université, les jeunes peuvent choisir parmi un éventail d'options, et il leur est
possible d'apprendre les langues de diverses manières.

14-19 ans:

Durant les études qui les préparent au Certificat d'enseignement secondaireouau Baccalauréat, les


jeunespeuvent apprendre toute une palette de langues étrangères. Renseignez-vous auprès de votre
établissement sur les options linguistiques qu'il propose.

De plus en plus d'établissements proposent également d'autres types de qualifications, à l'instar de la filière
ABIBAC , par exemple.

Enseignement supérieur:

- 67% des employeurs européens soulignent l’importance des connaissances linguistiques dans le
recrutement de collaborateurs.

Quel que soit le pays francophone dans lequel vous vivez, vous y trouverez de nombreuses universités offrant
des centaines de formations linguistiques.

Programmes européens:

Le programme pour l'éducation et la formation tout au long de la vie  de la Commission européenne
comprend quatre sous-programmes qui financent des projets à différents niveaux de l'éducation et de la
formation:

 Comenius  pour les écoles


 Erasmus  pour l'enseignement supérieur
 Leonardo da Vinci  pour l'enseignement et la formation professionnels
 Grundtvig  pour l'éducation des adultes

Liens utiles
http://www.education.gouv.fr/cid55664/installation-du-comite-strategique-des-langues.html

http://www.enseignement.be/index.php?page=23673&act=search&mots=langues

http://www.men.public.lu/index.html

http://www.orientation.be/

http://www.orientation.fr/recherche-langues.html

Envie de devenir interprète de conférence?


Il y a de nombreuses façons de devenir interprète de conférence. Néanmoins, l'on retrouve chez tous les
interprètes trois grandes caractéristiques:
 la passion des langues
 une excellente maîtrise de leur langue maternelle
 une aptitude à la communication
L'interprétation de conférence est une compétence spécifique qui s'apprend. Par conséquent, toute
personne qui se destine à l'interprétation doit être titulaire d'une qualification de troisième cycle en
interprétation ou acquérir une expérience professionnelle suffisante dans ce domaine pour embrasser
cette carrière.

Pour devenir interprète, vous devez être en mesure de comprendre les langues étrangères,
mais contrairement aux idées reçues, le bilinguisme n'est pas nécessaire.

En tant qu'interprète, votre langue principale est votre langue maternelle. Vous devez être capable
de vous exprimer de façon claire et éloquentedans cette langue lorsque vous interprétez.

Comment étudier l'interprétation de conférence?


Où étudier l'interprétation de conférence?
Quelles ressources sont à ma disposition?

Comment étudier l'interprétation de conférence?


La plupart des cours d'interprétation de conférence étant organisés au niveau postuniversitaire, vous devrez
décrocher une licence préalablement. Il ne doit pas nécessairement s'agir d'un diplôme de langues.

Où étudier l'interprétation de conférence?


Plusieurs universités européennes proposent des formations de troisième cycle en traduction et interprétation
de conférence. Ces filières couvrent une palette de combinaisons linguistiques et peuvent être suivies à temps
plein comme à temps partiel.

Vous trouverez sous ce lien   [326 KB] une liste non exhaustive d'universités qui coopèrent régulièrement
avec la DG Interprétation.

Quelles ressources sont à ma disposition?


Les études de troisième cycle sont parfois très coûteuses et demandent toujours beaucoup de travail, mais ne
cédez pas à la panique car il y a de quoi prêter main-forte tant aux étudiants en interprétation qu'aux
universités!

- Bourses:

Contactez les universités

Les universités soutiennent souvent financièrement les étudiants en interprétation mais ne communiquent pas
l'existence de bourses tant que vous n'en faites pas la demande. Contactez-les directement pour obtenir plus
d'informations et vous renseigner sur les ressources disponibles.

Bourses octroyées par la DG Interprétation

La DG Interprétation accorde également des bourses aux étudiants en interprétation.

Si vous êtes ressortissant d'un État membre de l'Union ou d'un

- Assistance à la formation:

Speech Repository

Le Speech Repository  est un outil d'apprentissage en ligne. Il contient unrépertoire dediscours classés


par langue, niveau de difficulté, type d'utilisation et sujet.

Il est accessible:
 aux étudiants en interprétation via leurs universités,
 aux candidats qui se préparent à un test interinstitutionnel ou à un concours général,
 aux interprètes professionnels,
 à d'autres organisations internationales qui forment les interprètes.
Ces discours sont mis à leur disposition pour qu'ils s'exercent et améliorent leurs compétences en
interprétation de conférence voire pour qu'ilsétoffent leur combinaison linguistique. Les discours
couvrent toutes les langues de l'UE et des pays candidats à l'adhésion ainsi que le russe.

Les utilisateurs peuvent:

 effectuer une recherche de contenu spécifique dans la base de données,


 télécharger des clips,
 s'entraîner en interprétation simultanée, s'enregistrer et se faire évaluerpar un professeur.
Visites des écoles d'interprètes à la DG Interprétation:

La DG Interprétation accueille des écoles d'interprètes en visite mais habituellement, elle n'organise pas de
visites individuelles.

Ces visites permettent de familiariser lesétudiants en interprétation avec le fonctionnement des


Institutions auxquelles la DG Interprétation prête ses services, et plus particulièrement avec le travail des
interprètes lors des réunions.

Les étudiants assistent aux réunions et s'exercent à l'interprétation en cabine muette en présence de


leurs formateurs. L'idée est de leur donner un avant-goût de ce que sera leur vie professionnelle.

En 2013, 52 visites de la DG Interprétation ont été organisées, pour un total de 510 visiteurs.

Si votre établissement souhaite présenter une demande, veuillez cliquer sur ce lien   (en anglais
uniquement)

« Newcomers Scheme »

Le Newcomers scheme est une nouvelle initiative visant à aider des interprètes en début de carrière à
surmonter les premiers obstacles pour s'intégrer dans la profession et au sein des institutions européennes.

Grâce à ce régime, certains interprètes free-lance récemment accrédités bénéficient de:

 80 journées de contrat sur une période d'un an,


 parrainage/coaching par des collègues chevronnés,
 séances d'exercices en cabine muette,
 possibilités de réseautage avec d'autres débutants.
De jeunes interprètes acquièrent ainsi un solide bagage et se familiarisent avec le travail au sein d'une
Institution européenne.

Les candidats à ce régime sont sélectionnés selon les besoins du service et ne pourront être admis que s'ils
ont réussi le test d'accréditation au cours des 12 derniers mois et résident de façon permanente à
Bruxelles.

Programme d'intégration

Un Programme d'intégration est un cours intensif de+/- 4 semaines proposé aux interprètes free-lance qui
ont échoué de justesse à un test d'accréditation free-lance, ou aux interprètes qui viennent de réussir leurs
examens finaux d'interprétation. L'objectif est de les aider à réussir le test d'accréditation à la fin du
programme.

Ces cours sont organisés pour les "langues prioritaires",pour lesquelles il y a une pénurie d'interprètes, et
planifiés sur une base annuelle.

Assistance pédagogique

La DG Interprétation aide les universités en:


 envoyant des interprètes chevronnés afin de prêter main forte aux formateurs,
 envoyant des interprètes pour qu'ils participent aux jurys d'examen,
 fournissant du matériel pédagogique, comme des DVD, des fascicules, des présentations.
La DG Interprétation ne dispense toutefois pas de cours pour les débutants.

Si vous souhaitez présenter, en tant qu'université, une demande d'assistance pédagogique, veuillez cliquer
sur ce lien   (en anglais uniquement)

Subventions

La DG Interprétation accorde des subventions aux universités européennes qui apportent une dimension
européenne supplémentaire à une formation. Ainsi, elle soutient par exemple les établissements qui proposent
des combinaisons linguistiques rares ou gèrent des projets de coopération transfrontière.

Si vous êtes une université, veuillez cliquer sur ce lien   pour obtenir plus d'informations (en anglais
uniquement).

- Réseaux internationaux et nationaux:

- AIIC: L'Association Internationale des Interprètes de Conférence

- National Network for Interpreting (NNI)

- International Association of Professional Translators and Interpreters

- Netherlands Society of Interpreters and Translators

- National Association of Judiciary Interpreters and Association

- International Medical Interpreters Association

- California Healthcare Interpreting Association

- Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes

- Association for sign Language interpreters (British sign language)

- Chambre belge des traducteurs, interprètes et philologues

Envie d'interpréter pour la DG Interprétation?


Franz Lemaître, chef d'unité de l'interprétation de langue française à la Commission européenne, nous parle des
exigences pour devenir un interprète en langue française.

Courriel : Franz.Lemaitre@ec.europa.eu

Opportunités d'emploi
Profil recherché
Pourquoi travailler pour nous?
Comment poser votre candidature?

Opportunités d'emploi à la DG Interprétation:


Il y a deux façons d'exercer le métier d'interprète au sein de la DG Interprétation:

 en tant que fonctionnaire
 en tant qu'interprète free-lance
Les interprètes fonctionnaires et free-lances effectuent le même travail mais en tant
qu'interprète fonctionnaire, vous aurez accès à une série d'avantages, y compris un programme
d'apprentissage tout au long de la vie, la sécurité d'emploi et la possibilité de travailler au sein d'autres
départements de la Commission si vous souhaitez réorienter votre carrière ultérieurement. En revanche, en
tant que free-lance, vous jouirez d'une plus grande liberté étant donné que vous ne serez pas lié(e) à une
seule institution ou à un seul employeur.

Profil recherché:
Pour devenir interprète à la DG Interprétation, vous devrez:

 maîtriser à la perfection votre langue maternelle,


 connaître au moins 2 autres langues de l'UE,
 être titulaire d’un master en interprétation OU
 être titulaire d'une licence dans n'importe quelle discipline ET être titulaire d'une qualificationde
troisième cycle en interprétation de conférence OU disposer d'une expérience
professionnelle dans ce domaine (l'interprétation pour les tribunaux, dans le milieu social etc. ne
peut être prise en compte dans le calcul de l'expérience),
 être passionné par les langues,
 vous intéresser de près à l'actualité.
Si vous souhaitez travailler vers le français, votre combinaison linguistique devrait idéalement inclure l’anglais
ou l'allemand. Vous devrez faire preuve d'une compréhension extrêmement fine de ces langues, même s'il
ne vous sera pas nécessaire de les parler couramment.

Veuillez cliquer sur ce lien pour consulter une liste d'universités   [326 KB] qui collaborent régulièrement avec
la DG Interprétatio.

Pour éviter les malentendus habituels sur les profils que nous recherchons, référez-vous à la
rubrique Interprétation: démêler le vrai du faux.

Pourquoi travailler pour nous?


- La diversité:

Le métier d'interprète est tout sauf routinier! Les interprètes sont amenés à travailler dans de multiples
endroits différents et abordent un éventail de sujets extrêmement variés, en présence de
représentants de toute l'Europe.

Les interprètes free-lances ont également le loisir de combiner l'interprétation et bien d'autres
activités telles que l'art, la musique, le sport ou la traduction.

- Un excellent équilibre entre la vie professionnelle et la vie de famille:

La Commission européenne s'engage à aider son personnel à atteindre cetéquilibre capital entre le travail et


la vie privée.

Congés:

Les fonctionnaires se voient garantir un minimum de 24 jours ouvrables de congés annuels.

Famille:

La Commission est très attentive aux besoins des familles. Les enfants de son personnel ont accès à:

 des crèches,
 des garderies postscolaires,
 es garderies (pendant les vacances scolaires de Pâques et d'été).
Les parents peuvent inscrire leurs enfants dans les Écoles européennes , qui ont pour but de dispenser un
enseignement multiculturel et multilingue aux niveaux maternel, primaire et secondaire.
Les parents ont également droit à:

 un congé de maternité,
 un congé parental de six mois maximum à temps plein pour chaque enfant.
Pour plus d'informations sur les droits et les responsabilités de tous les fonctionnaires, veuillez consulter
le statut du personnel  .

- Formation linguistique continue sur le lieu de travail:

La DG Interprétation encourage ses interprètes fonctionnaires à apprendre de nouvelles


langues et organise des formations linguistiques durant le temps de travail pour les langues
prioritaires.

L'apprentissage d'autres langues est également encouragé, mais dans ce cas, la DG Interprétation n'organise
pas de cours durant le temps de travail.

Dans le cadre de leur apprentissage linguistique, les interprètes fonctionnaires ont le droit de séjourner à
l'étranger dans le pays où la langue d'apprentissage est parlée. Les free-lances souhaitant apprendre de
nouvelles langues peuvent également bénéficier d'un soutien.

- Un environnement de travail agréable:

La DG Interprétation est un employeur soucieux de l'égalité des chances et s'enorgueillit d'offrir à son
personnel un environnement de travail convivial etaccueillant, en organisant des activités propres à la
DG. Elle dispose par exemple de son équipe de football et réunit son personnel autour d'initiatives telles que les
"journées vertes" et bien d'autres événements encore.

- Des salaires de départ compétitifs et autres avantages:

Votre salaire d'interprète fonctionnaire dépend de votre expérience. Les interprètes débutants sont recrutés
au grade AD5, les interprètes expérimentés au grade AD7. Pour plus de détails, cliquez ici.

Pour un free-lance débutant, la rémunération journalière nette est de 310 euros environ.

Pour un free-lance expérimenté, la rémunération journalière nette est de 400 euros environ. Vous passez dans
cette catégorie dès que vous avez travaillé 250 jours pour les institutions européennes.

En plus de leur rémunération journalière, les free-lances reçoivent environ 100 euros (débutants) ou 130 euros
(expérimentés) pour chaque journée travaillée; cette somme est versée à une assurance pension privée. Ils
sont également couverts par une assurance maladie lorsqu'ils travaillent pour les institutions. Pour en savoir
plus sur les avantages dont bénéficient les free-lances, cliquez ici.

Comment poser sa candidature?


Interprète fonctionnaire:

Pour le recrutement d'interprètes fonctionnaires, la procédure de sélection s'appuie sur des concours


généraux permettant de garantir un accès équitable à tous les citoyens.

Ces procédures sont organisées en fonction des besoins en personnel des différentes unités d'interprétation des
trois institutions (le Parlement européen, la Commission européenne et la Cour de justice de l'Union
européenne); elles se répètent généralement tous les 4 ou 5 ans environ pour chacune des langues. Pour être
retenus, les candidats doivent répondre à une série de conditions concernant leurs qualifications et leurs
connaissances linguistiques.

À l'issue d'une procédure de présélection, les candidats retenus seront invités à se rendre dans un centre
d'évaluation où l'on testera leurs compétences générales et leurs compétences en interprétation consécutive et
simultanée.

Ces concours sont organisés chaque année par l'EPSO , l'Office de sélection du personnel des Communautés
européennes, et les interprètes fonctionnaires sont recrutés parmi une liste de lauréats.

Pour plus d'informations, veuillez consulter le site internet de l'EPSO:http://europa.eu/epso/index_fr.htm


Interprète free-lance:

Les institutions communautaires sont intéressées par des candidats travaillant vers ou à partir des langues des
27 États membres (28 en comptant le croate, l'adhésion de la Croatie étant prévue pour le 1er juillet 2013) ou
des pays prenant part actuellement à des négociations d'adhésion. Toutefois, les profils linguistiques requis
sont sujets à modifications et varient d'une unité linguistique à l'autre. Par conséquent, toute candidature
valable sera prise en compte.

Comment se présenter?

Pour être accrédité comme interprète indépendant, il est indispensable de réussir un test d’interprétation
interinstitutionnel . Pour avoir accès à ce type de test, vous devez être titulaire:

 d’un diplôme d’interprète de conférence délivré par un établissement de 1er cycle reconnu au terme de
quatre ans d’études à temps plein en interprétation de conférence ou
 d’un master reconnu en interprétation de conférence ou
 d’un diplôme universitaire reconnu obtenu dans n’importe quelle discipline au terme de trois ans
d’études universitaires à temps plein, et vous devez également:
- posséder une expérience professionnelle d’un an en tant qu’interprète de conférence, acquise après
l’obtention du diplôme universitaire et étayée par des pièces justificatives indiquant clairement le nombre total
de jours de travail ou 
- avoir achevé avec succès une formation postuniversitaire d’au moins un an en interprétation de conférence
(autre que le diplôme de master), étayée par un certificat ou une autre pièce justificative.

Les interprètes free-lances ne sont soumis à aucune condition liée à la nationalité et toutes les langues
du monde sont susceptibles d'être prises en considération.

Pour de plus amples informations sur les profils linguistiques que recherchent actuellement les services
d’interprétation des Institutions européennes, cliquezici  .

Si vous pensez satisfaire aux conditions préalables à l'organisation d'un test, vous devriez remplir un formulaire
 d'inscription en ligne, envoyer des copies de votre CV, titres et/ou diplômes détaillant les notes obtenues
pour chaque cours d’interprétation, ainsi que, le cas échéant, les pièces justificatives attestant dûment une
expérience comme interprète. Pour les langues qui ne sont pas couvertes par un diplôme, il est nécessaire de
présenter des éléments démontrant comment les connaissances linguistiques ont été acquises (par exemple
une attestation ou une déclaration personnelle).
Vous pouvez poser votre candidature à n'importe quel moment.

Une fois cette demande introduite vous recevrez un accusé de réception.

Quand puis-je passer le test?

Les tests sont organisés en fonction des besoins. Un calendrier des tests (cf.2014  ) est établi chaque
année, mais est susceptible d'être modifié à tout moment. En principe, des tests sont organisés chaque
année pour toutes les langues de l'UE. Dès qu'un test correspondant à votre profil sera prévu, un comité de
sélection examinera votre candidature. Vous recevrez alors un avis vous informant:

 que votre demande a été reçue et que vous êtes invité à un test ;
 ou que votre profil linguistique est intéressant mais ne correspond pas à nos priorités ; dans ce cas
vous ne serez pas convoqué à un test dans l’immédiat mais votre demande sera gardée en réserve
pour une période donnée pendant laquelle vous ne devrez pas réintroduire de candidature ;
 ou que votre profil linguistique ne correspond pas à nos besoins, raison pour laquelle votre candidature
n’a pas été reçue ;
 ou que vous ne disposez pas du diplôme universitaire requis ou de l'expérience professionnelle requise
et que par conséquent votre dossier n'a pu être retenu.
Veuillez noter que la participation à un test se fait sur invitation uniquement.

En quoi consiste le test?

Les candidats sont évalués par un panel d'interprètes professionnels des trois services d'interprétation de l'UE.

Lors du test, il vous sera demandé d'interpréter des discours à la fois en consécutive et en
simultanée (environ 6 minutes pour la consécutive et 10 minutes pour la simultanée) à partir de vos langues
passives (glossaire) et vers votre ou vos langue(s) active(s), en fonction du profil linguistique que vous
proposez.

Un discours au moins portera sur un sujet relatif à l’UE. A l’issue du test le jury vous communiquera sa
décision. Sachez que des discours enregistrés sont susceptibles d'être utilisés pour le test en mode simultané.
Pour certaines langues, le test d'accréditation est organisé en deux parties. Vous ne serez accrédité(e) que
lorsque vous aurez réussi tous les tests. Dans ce document, vous trouverez les critères de notation   [32 KB]
utilisés pour évaluer la performance des candidats (liste non exhaustive).

Que se passe-t-il ensuite?

En cas de réussite, votre nom et vos coordonnées seront encodés dans la base de données commune contenant
la liste des interprètes free-lances accrédités auprès des Institutions européennes. Veuillez noter que la réussite
au test d'accréditation interinstitutionnel et l'inscription sur la liste commune n'ouvrent pas de droit
automatique au recrutement.

En cas d'échec, si le jury estime que vous avez du potentiel, il peut vous recommander de représenter votre
candidature à un test.

Pour consulter les conditions de remboursement partiel des frais de déplacement et per diem, veuillez cliquer
sur ce lien .

Langues non-UE

Nous sommes également confrontés à un besoin limité d'interprétation pour l'arabe, le chinois, le japonais, le
russe et d'autres langues non-UE (en anglais uniquement).

Si votre combinaison linguistique inclut le croate, le serbe, le bosnien ou lemonténégrin,


veuillez nous contacter à l'adresse SCIC-Signalaic  pour plus d'informations.

Envie de traduire pour l’Europe ?


Au sein des institutions européennes, les professions d’interprète et de traducteur sont traitées séparément:
aux traducteurs la plume, auxinterprètes la parole.

La Commission européenne dispose ainsi de deux services linguistiques distincts, la DG Interprétation et la DG
Traduction .

Chacune d’entre elles a une politique de recrutement qui lui est propre et qui se base sur des critères
différents. Les linguistes de la Commission européenne travaillent pour l’une ou l'autre de ces deux
directions générales.

Politique linguistique
Les politiques linguistiques de l’UE visent à protéger la diversité linguistique et à promouvoir la connaissance
des langues, et ce pour des raisons d’identité culturelle et d’intégration sociale mais aussi parce qu’un citoyen
multilingue est mieux armé pour tirer profit des opportunités éducatives, professionnelles et économiques
qu'offre une Europe intégrée.

L’objectif recherché est une Europe où tout le monde pourrait s’exprimer dans au moins deux autres
langues que sa langue maternelle.

Pour de plus amples informations, visitez le site de la Commission européenne consacré au


multilinguisme: http://ec.europa.eu/languages/index_fr.htm
Ressources à destination des étudiants en
interprétation
Formation

- Speech repository

Un outil de « e-learning » qui contient des discours classés par langue, difficulté, type d’utilisation et sujet.

L’accès est réservé: 


- aux universités, 
- aux candidats se préparant à un test interinstitutionnel ou à un concours général, 
- aux interprètes professionnels, 
- aux autres organisations internationales formatrices d’interprètes.

- Interpreter Training Resources

Cette page contient un large éventail de ressources permettant aux étudiants d’acquérir les compétences
nécessaires pour devenir interprète de conférence.

- Online Resources in Conference Interpreter Training (ORCIT)

ORCIT est un projet financé par l’UE dont le but est de produire des outils pédagogiques destinés aux
formateurs et aux étudiants en interprétation de conférence. Les leçons sont disponibles en anglais et en
lithuanien.

- Documents et terminologie

Suivez ce lien pour améliorer vos connaissances terminologiques et mieux appréhender les documents utilisés
lors de nombreuses réunions des institutions européennes et des Etats membres.

- Speech bank

Un répertoire de sites web contenant des discours politiques.

- Référence multimédia sur l’histoire de l’Europe

Quelque 3.000 extraits sonores et vidéos disponibles dans la bibliothèque numérique.

Union européenne

- Service audiovisuel de la Commission européenne

Le portail audiovisuel de la Commission européenne. Les évènements en direct sont généralement couverts
dans la langue originale avec une interprétation simultanée vers toutes les langues officielles de l’UE quand
celles-ci sont disponibles.

- Europarl TV

Europarl TV est la webtélé officielle du Parlement européen. Avec quatre canaux dans 22 langues, Europarl TV
fournit des discours en direct avec interprétation.

- Council LIVE

Le service de streaming en direct et à la demande du Conseil de l’Union européenne.

- Centres de presse multimédia

Toutes les salles de presse en ligne des institutions de l’UE sont ici reprises et offrent un accès électronique aux
communiqués de presse, discours, déclarations, briefings et autres outils destinés à la presse.
Blogs

- http://www.dolmetscher-berlin.blogspot.com/

Un blog en allemand en direct de la cabine d’interprétation. Il contient des messages intéressants sur
l’interprétation de conférence et sur l’interprétation sur les plateaux de cinéma.

- http://www.bootheando.com/

Le blog en espagnol d’une interprète travaillant pour une institution européenne.

- http://interpreter.blogs.se/

Le blog d’un interprète de conférence, qui enseigne l’interprétation et prépare un doctorat sur les études en
interprétation.

- http://programadondelenguas.blogspot.com/

Un blog radio en espagnol géré par le département de traduction et d’interprétation de l’université de


Salamanque.

- http://theinterpreterdiaries.com/

Un blog flambant neuf derrière lequel on retrouve une interprète freelance employée par les institutions
européennes et une formatrice d’interprètes.

- http://www.lexiophiles.com/

Inspiré par les amateurs de langue du monde entier.

Medias sociaux

- Facebook:

La page Facebook officielle des trois services d’interprétation de l’UE – la Commission européenne, le Parlement
européen, et la Cour de justice de l’Union européenne.

- Twitter:

Suivez Interpreting for Europe sur Twitter.

- YouTube:

Consultez nos vidéos sur YouTube.

Forums

- http://interpreters.freeforums.org/interpreting-schools-their-exams-their-courses-f32.html

Forum consacré aux écoles d’interprétation.

http://interpreting.info/

Autres liens utiles

- European Masters in Conference Interpreting (EMCI)

En collaboration avec la Commission européenne  et le Parlement européen , le site web de l’EMCI propose
des informations sur les formations postuniversitaires fournies par un consortium d’universités européennes.

- National Network for Interpreting


Des informations sur l’interprétation, les compétences requises et la carrière d’interprète.

Interprétation: démêler le vrai du faux


'La traduction et l’interprétation, c’est du pareil au même.'

'Les interprètes ne travaillent pas dans un bureau, ils travaillent partout.'

'Tout le monde peut devenir interprète, il suffit de connaître les langues.'

'C'est à l'interprète qu'il revient de contrôler la qualité de son travail.'

'Je parle français et italien, je peux donc interpréter dans ces langues.'

'Pour être interprète, je dois parler couramment plusieurs langues.'

'Aujourd’hui, tout le monde parle anglais. A quoi bon utiliser des interprètes?'

'L’interprétation est un métier stressant.'

La vie à Bruxelles
Réputée pour sa bière, son chocolat et ses frites, Bruxelles est une ville multiculturelle, dynamique et belle qui
a beaucoup à offrir, quels que soient vos goûts.
Une ville internationale à visage humain
Avec son million d'habitants, Bruxelles ne compte pas parmi les plus grandes capitales d'Europe mais elle
compte indubitablement parmi celles où il fait bon vivre. La présence des organisations internationales et de
nombreuses multinationales en fait une ville bigarrée où la programmation culturelle et l'éventail culinaire sont
infinis. Bruxelles offre une vraie qualité de vie aux familles avec enfants en bas âge, à mille lieues de l'agitation
des mégalopoles comme Londres ou Paris.

La gastronomie
Bien manger et bien boire, voilà deux spécialités belges. Pourquoi ne pas vous laisser tenter par une casserole
de moules-frites ou une délicieuse carbonade flamande, un ragoût de bœuf cuit dans de la bière.

Pour le dessert, optez pour une gaufre, un grand classique bruxellois. Vous pouvez également goûter aux
plaisirs du chocolat dans l’une des nombreuses chocolateries que compte Bruxelles!
Une architecture magnifique

Le paysage architectural bruxellois se caractérise par sa variété : cela va des superbes monuments médiévaux
du centre comme la Grand Place (photo ci-dessus) aux bâtiments postmodernes qui abritent les institutions
européennes.
Des parcs pittoresques
Ce ne sont pas les parcs et jardins pittoresques qui manquent à Bruxelles. Et ceux-ci sont d’autant plus
charmants qu’ils sont parfaitement entretenus.

Le plus grand et probablement le plus beau est le Bois de la Cambre (ci-dessous). A partir de celui-ci, on peut
accéder à la Forêt de Soignes, permettant aux visiteurs de se lancer dans de longues promenades ou de
s’adonner aux joies de la balade à cheval.

Plus au centre, le Parc royal dévoile des charmes uniques liés à sa situation: il est entouré du Palais royal, du
Parlement belge et d’autres bâtiments élégants datant du 18 e siècle. On y croise le long de ses larges allées des
statues et fontaines classiques.

Une vie nocturne animée


Que vous soyez un amateur de théâtre ou un oiseau de nuit, Bruxelles ne vous décevra pas! Si vous aimez
les beaux spectacles, vous opterez pour le Bozar . Si par contre vous préférez boire un verre, vous passerez
la soirée au Delirium café  à goûter l’une des quelque 2000 bières à la carte avant de terminer la nuit sur la
piste de danse d’une boîte du centre.

Un excellent réseau de transport


En raison de sa place au cœur de l’Europe, Bruxelles s’est dotée d’un excellent réseau de transport. Cela veut
dire qu’à Bruxelles, vous n’êtes loin de rien. Grâce au train à grande vitesse, vous pouvez vous retrouver dans
le centre de Paris ou de Londres en deux heures ou moins seulement ! On vous recommande également
des city trips dans les écrins de beauté tout proches que sont Bruges, Anvers, Namur ou autres... Le week-
end, les billets de train vous permettant de rejoindre ces villes sont quasi-moitié moins chers pour tous les
passagers!

Liens utiles
Tourisme

http://visitbrussels.be/bitc/front/home/display/lg/en/section/visiteur.do

http://www.opt.be/accueil/en/index.html

Logement

http://www.immoweb.be/fr/

http://www.vlan.be/fr/index.php

http://www.immoliving.com/index.html
 

Glossaire
 Interprète permanent: membre permanent du personnel des institutions de l'UE. Pour devenir
interprète permanent, il faut réussir l'un des concours généraux organisés chaque année par l'EPSO ,
l'Office européen de sélection du personnel.
 Interprète free-lance: interprète indépendant qui n'est pas employé en permanence par les
institutions de l'UE, mais recruté ponctuellement. Pour devenir free-lance, il faut réussir un test
d'accréditation; ces tests sont organisés plusieurs fois par an.
 Interprète de conférence: interprète qui travaille pendant des conférences et réunions
internationales, par opposition à d'autres types d'interprétation tels que:
 interprétation en milieu social,
 interprétation judiciaire,
 interprétation en entreprise.
Voyez ici  pour plus d'informations sur les différents types d'interprétation (en anglais uniquement).
 Langue active: langue vers laquelle l'interprète travaille à partir de ses autres langues. C'est
généralement (mais pas toujours) sa langue maternelle. Voir régime linguistique et combinaison
linguistique pour plus d'informations.
 Langue passive: langue comprise par l'interprète à partir de laquelle il ou elle travaille. Voir régime
linguistique et combinaison linguistique pour plus d'informations.
 Langues A, B, C: nomenclature de l'AIIC (voir ci-dessous) dans laquelle lalangue A est la langue
maternelle ou équivalent. 
Une langue B est une langue vers laquelle l'interprète est également capable de travailler à partir de
sa langue A. Certains interprètes travaillent uniquement vers leur langue B en interprétation
consécutive. 
Enfin, une langue C est passive: l'interprète la comprend parfaitement mais ne travaillera qu'à partir
de cette langue et jamais vers elle (bien qu'il/elle puisse très bien la maîtriser à l'oral)
 AIIC: Association internationale des interprètes de conférence (http://www.aiic.net/ ).
 AD5/AD7: le grade des membres du personnel dépend de leur niveau d'expertise. Pour les
administrateurs (AD), ce grade va de 5 à 16. 
Les nouveaux interprètes permanents sont généralement recrutés au grade AD5, qui correspond
normalement à un Master en interprétation sans expérience professionnelle, ou au grade AD7, qui
nécessite un diplôme en interprétation et 4 années d'expérience professionnelle après l’obtention du
premier diplôme de l’enseignement supérieur.  Afin de savoir quel grade correspond à votre situation,
veuillez consulter notre ordinogramme ou visiter le site EPSO.
 Cabine muette: une cabine muette est, dans une salle de réunion, une vraie cabine d'interprétation
non utilisée par les interprètes de la réunion en question. Les étudiants interprètes peuvent en
disposer pour écouter les débats ou pratiquer l'interprétation en situation réelle sans allumer leur
micro.

Foire aux questions


Etudier l'interprétation:

1. J'ai 18 ans et j'aimerais devenir interprète. Qu'est-ce que vous me conseillez d'étudier, et où?

R: Pour pouvoir travailler pour la DG Interprétation en cabine française, il vous faut le français plus deux
autres langues de l'UE au moins. Un  mastère est exigé, mais pas nécessairement en langues, ainsi
qu'un diplôme de troisième cycle en interprétation de conférence.

En Europe, un certain nombre d'universités proposent des formations de troisième cycle en interprétation de
conférence. Voici une liste non exhaustive   [326 KB] des universités qui collaborent régulièrement avec la
DG Interprétation.

2. Le mastère est-il obligatoire ou est-ce que vous acceptez d'autres diplômes de troisième cycle?

R: Vous devez être titulaire d'un mastère ou d'un diplôme de troisième cycleen interprétation de conférence
pour pouvoir passer notre test. Nous vous signalons qu'un diplôme d'interprète en milieu social ne permet pas
de passer un test d'accréditation de l'UE.

3. J'ai terminé ma formation de troisième cycle. Qu'est-ce que je fais maintenant?

R: Vous pouvez demander en ligne  à passer un test d'accréditation. Toutes les universités pourront vous
expliquer comment procéder et comment vous préparer. Une fois votre demande acceptée, vous serez
convoqué(e) dès que possible à un test. Veuillez consulter le calendrier des tests 2014  .

4. Que faire si je ne trouve pas de travail après toutes ces années d'études ?

R: Nous prévoyons que la demande d'interprétation vers le français restera stable et 50% de nos interprètes en
exercice prendront leur retraite au cours des 5 à 10 prochaines années. Il faudra les remplacer.

Toutefois, en cas de baisse de la demande, vous pourrez faire valoir votre très bonne maîtrise de deux ou trois
langues ainsi que votre excellente capacité à communiquer, qui constituent des atouts de choix sur le marché
du travail mondialisé d'aujourd'hui.

5. Je fais de l'interprétation depuis des années, mais sans diplôme officiel. Est-ce que je peux
travailler pour vous?

R: Oui si vous êtes titulaire d'un mastère, si vous pouvez prouver votre expérience en interprétation de
conférence (lien vers le glossaire) et si vousréussissez notre test d'accréditation.

Questions concernant les langues:

6. Combien de langues est-il conseillé d'apprendre, et lesquelles? 

R: Pour démarrer, deux langues qui vous plaisent et que vous pouvez apprendre assez facilement. A
l'heure actuelle, nous pouvons vous donner du travail (en cabine française) si vous avez le français et deux
autres langues de l'UE, dont de préférence l'anglais ou l'allemand.

Tout au long de votre carrière, vous serez encouragé(e) à apprendre d'autres langues pour les ajouter à votre
combinaison, mais pour commencer deux langues étrangères suffisent.

7. Est-ce que je dois pouvoir parler couramment toutes mes langues?

R: Non, vous devez pouvoir les comprendre quasi parfaitement, mais il n'est pas nécessaire de les parler
couramment ou d'être bilingue.

8. Je connais le russe/l'arabe/le japonais/le chinois. Est-ce que je peux travailler pour l'UE?
R: Nous employons des free-lances qui ont des langues non officielles de l'UE   (en anglais uniquement),
mais nous ne pouvons pas leur donner assez de travail pour vivre. En Europe, le marché privé pour ces langues
est assez développé, mais il faut généralement être capable de travailler dans les deux sens. 

Vous pourrez peut-être aussi trouver du travail auprès des organisations desNations unies .

9. Je suis bilingue français-anglais. Est-ce que c'est suffisant pour travailler pour l'UE?

R: Sur nos listes, il y a  des interprètes qui travaillent avec une seule langue dans les deux sens, mais nous ne
pouvons pas leur donner beaucoup de travail. Le marché privé devrait être plus intéressant pour vous.

10. Je ne suis pas de langue maternelle française, mais mon français est excellent. Est-ce que je
peux travailler pour vous?  

R: Oui, mais votre français doit se rapprocher de celui d'une personne dont c'est la langue maternelle. Si votre
langue maternelle est une autre langue officielle de l'UE, pourquoi ne pas demander à travailler dans la cabine
de cette langue?

11. Est-ce que mon accent suisse/canadien/autre pose problème?

R: Si vous parlez distinctement et si vous êtes compris par tous vos auditeurs, quelle que soit leur nationalité
(du Roumain au Portugais), votre accent ne posera pas problème.

Questions pratiques:

12. Combien gagne un interprète?

R: Votre salaire d'interprète fonctionnaire dépend de votre expérience. Les interprètes débutants sont


recrutés au grade AD5 (lien vers le glossaire), les interprètes expérimentés au grade AD7 (lien vers le
glossaire). Pour plus de détails, cliquez ici .

Pour un free-lance débutant, la rémunération journalière nette est de 310 euros environ.

Pour un free-lance expérimenté, la rémunération journalière nette est de 400 euros environ. Vous passez dans
cette catégorie dès que vous avez travaillé 250 jours pour les institutions européennes.

En plus de leur rémunération journalière, les free-lances reçoivent environ 100 euros (débutants) ou 130 euros
(expérimentés) pour chaque journée travaillée; cette somme est versée à une assurance pension privée. Ils
sont également couverts par une assurance maladie lorsqu'ils travaillent pour les institutions. Pour en savoir
plus sur les avantages dont bénéficient les free-lances, cliquez ici.

13. Quelles sont les conditions de travail? Combien de temps est-ce qu'on travaille d'affilée?

R: Cela dépend de votre combinaison linguistique, de la réunion et du nombre de langues parlées, mais
généralement on ne dépasse pas les 30 minutes d'affilée ou les 10 heures par jour en cabine, avec une pause
déjeuner de 90 minutes. Les conditions de travail sont prévues dans un accord qui couvre tous les interprètes
travaillant pour la DG Interprétation.

14. Est-ce qu'il faudra vivre à Bruxelles?

R: Oui, si vous souhaitez travailler pour nous régulièrement. Le siège de la Commission se trouve à Bruxelles,
donc il est logique que la plupart des réunions aient lieu ici. Bien entendu, c'est à vous de décider où vous
souhaitez vivre, mais à l'heure des restrictions budgétaires, il nous est difficile de recruter des interprètes qui
ne vivent pas à Bruxelles. C'est mathématique! Recruter quelqu'un qui habite en France nous coûte par jour
trois fois plus cher qu'employer une personne qui réside à Bruxelles.

15. Est-ce qu'il faut beaucoup voyager?

R: Oui, c'est un fait. Certains apprécient, d'autres pas, surtout les parents de jeunes enfants (dans ces cas-là,
vous pouvez être dispensés). Mais cela vous donne l'occasion de voir toutes sortes d'endroits et de personnes
que vous n'auriez jamais fréquentés en temps normal. Vous pourriez même vous retrouver à la télé!

16. Est-ce que je dois avoir la nationalité d'un pays de l'UE pour pouvoir travailler pour vous?

R: La nationalité des free-lances n'a pas d'importance. En revanche, pour être interprète permanent, il faut être
ressortissant d'un pays de l'UE.
17. Je suis free-lance débutant, est-ce que je pourrai joindre les deux bouts?

R: Nous avons mis en place un système qui permet de garantir un certain nombre de jours de travail aux
débutants malgré leur inexpérience, car nous savons qu'il n'est pas facile de se lancer.

En outre, au début, beaucoup d'interprètes travaillent aussi comme traducteurs .

Autres possibilités de travailler:

18. Je n'ai pas particulièrement envie de travailler pour l'UE et je ne veux pas vivre à Bruxelles. Est-
ce qu'il y a d'autres possibilités de travailler en France ?

R: Il y a beaucoup de travail d'interprétation en milieu social, dans les tribunaux, les hôpitaux, les services de
police, les services sociaux, etc. N'importe quelle langue peut être utile mais il faut pouvoir travailler dans les
deux sens.

Il est aussi possible de travailler en entreprise comme interprète de liaison ou traducteur/interprète interne. Les
entreprises allemandes en particulier recherchent des francophones ayant de bonnes connaissances en
allemand.

19. Et comment s'y prendre pour travailler pour les Nations unies?

R: Nous vous conseillons de vous rendre sur leur site Internet  . Les Nations unies sont confrontées à une
pénurie de personnel qui concerne les interprètes mais aussi les traducteurs, les greffiers et d'autres personnels
linguistiques

20. Comment devenir interprète permanent à l'UE?

R: Habituellement, on commence par travailler en free-lance et après avoir acquis un peu d'expérience, on se
présente à un concours général organisé tous les quatre ans environ par l'EPSO .

21. Est-ce qu'il vaut mieux être free-lance ou permanent?

R: Tout dépend de votre situation personnelle, de votre préférence et de votre caractère. Les free-lances ont
plus de liberté puisqu'ils ne sont pas liés à une institution ou à un employeur unique; les permanents sont
interprètes, mais ils sont aussi membres d'une grande organisation qui offre la sécurité de l'emploi, des
formations, et des possibilités de mobilité. Cela étant, leur travail est le même.

Contact
Si vous avez d’autres questions à nous poser, consultez notre foire aux questions.

Si vous êtes un interprète de langue française ou que vous vous destinez à une carrière d’interprète et que
vous avez des questions, n'hésitez pas à prendre contact avec le chef de l’unité française
d’interprétation :franz.lemaitre@ec.europa.eu

Pour tout autre question, laissez un message sur notre mur ou envoyez-nous un message sur Facebook .

Aide aux universités


La Commission européenne collabore étroitement avec les universités   qui dispensent des formations à
l'interprétation de conférence afin de garantir des pratiques professionnelles de haut niveau.

Bien que la Commission n'organise pas elle-même de cours de formation à l'interprétation, elle apporte une
aide, à la fois sur place et à distance, au moyen de formateurs chevronnés et accorde des subventions aux
universités et des bourses aux étudiants.
Aide sur place
Aide à la formation

Sur demande, nous dispensons une formation dans les universités avec lesquelles nous avons noué un
partenariat, par l'intermédiaire de formateurs de la DG Interprétation qui possèdent de nombreuses années
d'expérience en interprétation de conférence et une bonne connaissance des techniques de formation pratique.
Ce type de formation peut être adapté aux besoins particuliers des universités.

Visites d'étude auprès de la DG Interprétation

Les visites auprès de la DG Interprétation permettent aux étudiants en interprétation de se familiariser avec le
fonctionnement des institutions, et plus particulièrement avec le travail des interprètes lors des réunions. Les
étudiants assistent aux réunions et s'exercent à l'interprétation dans des cabines muettes, en présence de leurs
formateurs. L'idée est de leur donner un avant-goût de ce que sera leur vie professionnelle.

SCiCLOUD
SCiCLOUD consiste en un large éventail de ressources numériques (telles que des vidéos pédagogiques et la
banque de données qui regroupe les discours), ainsi que de services interactifs sous la forme de cours virtuels.

Cours virtuels

Nous offrons des cours virtuels interactifs dans le cadre desquels nos formateurs en interprétation chevronnés
guident et évaluent les étudiants à distance, en vidéoconférence. Bien évidemment, ces cours nécessitent
l'existence d'un système de vidéoconférence compatible (pour en savoir plus: SCIC-VIRTUAL-
CLASS@ec.europa.eu  ). Vingt-cinq universités européennes ont déjà utilisé notre «salle de cours virtuelle».

Banque de données regroupant les discours

La banque de données regroupant les discours est un outil d'apprentissage en ligne élaboré par la DG
Interprétation, qui met à la disposition des étudiants et des formateurs en interprétation du matériel
pédagogique adapté à leurs besoins spécifiques. Elle contient une collection de discours filmés, classés par
langue, niveau de difficulté, mode d'interprétation et thème.

SCICtrain

SCICtrain est une toute nouvelle collection de modules vidéo qui abordent la vaste gamme des techniques,
outils et ressources d'interprétation par des démonstrations, des conseils particuliers et de courts exposés
présentés par nos interprètes professionnels et formateurs chevronnés.

Podcasts

Les podcasts des interprètes de la Commission européenne abordent différentes questions ayant trait à
l'interprétation, certaines à caractère plutôt technique et d'autres plus philosophiques. Des interprètes
chevronnés évoquent leur expérience et leur travail dans des conférences internationales.

Subventions accordées aux universités


Nous contribuons au financement de projets d'universités  qui apportent une dimension européenne
supplémentaire à un cours (lorsqu'il s'agit, par exemple, d'un enseignement ciblé sur une combinaison
linguistique rare), de cours de troisième cycle en interprétation de conférence ou de projets de coopération
transfrontalière. Sept universités ont bénéficié de subventions de ce type en 2013-2014. Programme de travail
2014 
Bourses
Vous souhaitez devenir interprète de conférence? Vous pouvez peut-être bénéficier d'une bourse d'étude  de
la DG Interprétation.

Conférence SCIC-Universités
Une fois par an, la DG Interprétation organise une conférence SCIC-Universités , avec des participants des
établissements universitaires, des gouvernements nationaux et des institutions européennes et internationales.

Bourse d'études
Souhaitez-vous devenir interprète de conférence?

Dans l’affirmative, vous pouvez éventuellement bénéficier d'une bourse d’études de la Direction
générale de l’Interprétation.

Veuillez trouver ci-joint   [181 KB] les conditions d'éligibilité ainsi que toutes les informations liées à la
procédure d'inscription et de sélection de notre programme de bourses 2014-2015.

Veuillez noter que la date limite d'inscription est le mardi 16 septembre 2014.

Conférences avec les universités


 

Traducteurs et Interprètes rencontrent les Universités 2014:

"Traducteurs et Interprètes au service des citoyens"


Bruxelles 27/28 mars 2014

Une fois par an, la DG Interprétation organise une conférence des universités, avec des participants
des établissements universitaires, des gouvernements nationaux et des institutions européennes et
internationales

 Conférences précédentes :

 17e conférence DG Interprétation – Universités:"Nouvelles méthodes d'apprentissage"( Bruxelles


21/22 mars 2012)
 16e conférence DG Interprétation – Universités:"Tradition & Innovation"( Bruxelles 15/16 mars 2012)
 15e conférence DG Interprétation – Universités: "Interpréter dans un monde globalisé" ( Bruxelles
17/18 mars 2011)
 14e conférence DG Interprétation – Universités: "L'interprétation de conférence aujourd'hui   
" ( Bruxelles 18/19 mars 2010)
 13e conférence DG Interprétation – Universités: "La relève"   ( Bruxelles 6.03.2009)
 12e conférence DG Interprétation – Universités: "Partenaires en confiance  " - Un engagement pour
le Multilinguisme Training for the future   " ( Bruxelles 25.04.2008)
 11e conférence DG Interprétation – Universités: "Training for the Future   " ( Bruxelles 11.05.2007)
 10e conférence DG Interprétation - Universités: "A new multilingualism strategy   " (Une nouvelle
stratégie pour le multilinguisme) ( Bruxelles 10.03.2006)
 9e conférence DG SCIC - Universités: "EU 25 : A first review   " (L'Europe à 25: un premier bilan)
( Bruxelles 04.03.2005 )
 8e conférence DG SCIC - Universités: "2004 : A watershed year..." (2004, année charnière)
( Bruxelles 12.03.2004 )
 7e conférence DG SCIC - Universités: "Multilingual Communication on the eve of Enlargement" (La
communication multilingue à la veille de l'élargissement) ( Bruxelles 28.02.2003 )
 6e conférence DG SCIC - Universités: "New Frameworks for Europe" (Un nouveau cadre pour l'Europe)
( Bruxelles 22.02.2002 )
 5e conférence DG SCIC - Universités: "The Changing Landscape" (Un paysage en mouvement)
( Bruxelles 05.02.2001 )
 4e conférence DG SCIC - Universités: "Multilingualism and Enlargement" (Le multilinguisme et
l'élargissement) ( Bruxelles 27.03.2000 )

Coopération internationale
La DG Interprétation a lancé deux projets de mastères avec l'aide de la DG Éducation et culture  et des
universités européennes participant aux projets de réseaux thématiques (TNP). Ces programmes de mastères
rassemblent des universités de différents pays, afin d'améliorer la coopération, de réunir les compétences et de
diffuser les meilleures pratiques dans leurs domaines respectifs.

Une fois par an, la DG Interprétation organise une conférence des universités, avec des participants des
établissements universitaires, des gouvernements nationaux et des institutions européennes et internationales.

Mastère européen en gestion de conférences

Le mastère européen en gestion de conférences est le premier programme de mastère destiné à préparer les
étudiants à une carrière de gestionnaire dans le secteur européen des congrès, qui est en pleine croissance.

Chaque jour, des milliers de congrès, de réunions et de foires commerciales ont lieu en Europe. Ces
événements jouent un rôle important dans la vie économique du continent. Ils doivent être organisés par des
professionnels ayant des compétences spécialisées.

Conférences de la DG Interprétation (anciennement SCIC) avec les universités

 18ème Conférence DG Interprétation-Universités " Traducteurs et Interprètes au service des


citoyens " (Bruxelles, 27/28 mars 2014)
 17ème Conférence DG Interprétation-Universités " Nouvelles méthodes
d'apprentissage " (Bruxelles, 21/22 mars 2013)
 16ème Conférence DG Interprétation-Universités " Tradition et innovation "(Bruxelles, 15/16 mars
2012)
 15ème Conférence DG Interprétation-Universités " Interpréter dans un monde
globalisé " (Bruxelles, 17/18 mars 2011)
 14ème Conférence DG Interprétation-Universités " L'interprétation de conférence aujourd'hui   
" (Bruxelles, 18/19 mars 2010)
 13ème Conférence DG Interprétation-Universités " La Relève   "(Bruxelles, 6 mars 2009)
 12ème Conférence DG Interprétation-Universités " Partenaires en confiance  " - Un engagement
pour le Multilinguisme
 11e ème Conférence DG Interprétation - Universités : " Former pour l'Avenir   " (Bruxelles, le 11
mai 2007)
 10e conférence DG Interprétation – Universités:" A new multilingualism strategy   " (Une
nouvelle stratégie pour le multilinguisme) (Bruxelles, 10.3.2006)
 9e conférence DG SCIC – Universités: «EU 25: A first review   »(L'Europe à 25: un premier
bilan) (Bruxelles, 4.3.2005)

Le Projet Africain
Comment y participer?
Contexte
Photos

Le Projet Africain d'interprétation de conférence et de traduction a pour but de


promouvoir l'implantation de formations à l'interprétation de conférence, la traduction , et l’interprétation dite
«de service public» (dans les administrations publiques, hôpitaux, tribunaux etc) sur le continent Africain.

Le processus d'intégration régionale à l'œuvre en Afrique a eu pour corollaire la multiplication des organisations
régionales et internationales en Afrique, et par conséquent du nombre de réunions, conférences et documents à
traduire.

Clip video sur le Projet Africain

Grâce au Projet Africain, un certain nombre de centres d'excellence pour la formation à ces disciplines ont vu le
jour sur le Continent. Ils dispensent une formation de deux ans au niveau Masters qui débouche sur l'obtention
des Masters Panafricains d'interprétation de conférence et de traduction.

Cette initiative vise à pallier la pénurie de professionnels de ces disciplines en Afrique. Elle s'inscrit dans le droit
fil d'autres initiatives visant le même objectif : assurer l'émergence d'une nouvelle génération d'interprètes et
de traducteurs en Europe, en Asie, et aux Etats-Unis.

Comment y participer?

Vous voulez devenir interprète et êtes intéressé(e) par ces formations, prenez
contact avec l’une de ces universités. Vous devez maîtriser parfaitement une ou deux langues outre votre
langue maternelle ou principale. Vous devrez réussir aux épreuves de sélection organisées tous les ans par
chaque université. Vous trouverez les détails de la procédure et des conditions d’inscription aux épreuves sur le
site web des différentes universités.

Les formations sont implantées à :

 University of Nairobi , Kenya


 Universidade Pedagogica de Maputo , Mozambique
 ASTI , Advanced School of Translators and Interpreters, Buea, Cameroun
 University of Accra , Legon, Ghana
D’autres formations seront vraisemblablement lancées à plus long terme au Caire, Faculty Ain Shams Al
alsun et en Afrique du Sud, Wittwatersrand University .
Contexte

Les universités participantes, regroupées au sein du Consortium du Projet Africain


s’engagent à suivre le même curriculum, et à aligner leurs méthodes de sélection, d’enseignement et de
validation des formations. Leur structure en réseau de centres d’excellence, implantés dans les différentes
zones linguistiques du continent, permet la mobilité des étudiants et des formateurs à l’intérieur d’un véritable
réseau panafricain.

Ce sont les chefs des services linguistiques des principales organisations


internationales (ONU, Commission européenne, Parlement européen, Union Africaine, Secrétariat ACP, Banque
Africaine de développement…) qui ont pris la décision de lancer le Projet Africain à l'occasion de la Première
Conférence Panafricaine sur l’interprétation de conférence, la traduction et l’interprétation de service public qui
s'est tenue au Siège des Nations Unies à Gigiri, Nairobi, en février 2009.

Cette décision, consignée dans la Déclaration de Gigiri, faisait suite à la présentation d'un rapport intitulé
"Language matters", élaboré par M. N. Muylle, consultant, à la requête du Secrétariat général des Nations
Unies.

Cet « état des lieux » de la situation de l’interprétation et la traduction en Afrique pointait la rareté des
structures de formation, et le manque de professionnels de ces disciplines pour faire face à la demande
croissante de ces services.

La direction générale de l’interprétation de la Commission européenne, (DG


SCIC), fait partie des membres institutionnels du Projet Africain. Son Directeur général Marco Benedetti s’est
engagé à accompagner et soutenir les universités désireuses d’accueillir et de dispenser ces formations
d’excellence.

Riche d’une longue expérience de la formation d’interprètes, elle a contribué à l’élaboration des curriculums, et
fournit une assistance à la formation des formateurs (interprètes professionnels souhaitant acquérir les outils
pédagogiques pour enseigner le métier d’interprète), et à la formation des étudiants (à travers des missions
d’assistance pédagogiques au sein des universités).

Elle contribue, en tant que de besoin, à l’acquisition du matériel sophistiqué


nécessaire à l’enseignement de l’interprétation de conférence.

Sa présence aux épreuves d’entrée et de fin d’études, au côté d’autres représentants d’organisations
internationales, est une garantie de la qualité des diplômes décernés.
Photos
Cliquez sur les vignettes pour agrandir

   [96 KB]    [90 KB]

   [92 KB]    [156 KB]

   [128 KB]    [150 KB]

   [162 KB]    [124 KB]

   [32 KB]    [32 KB]

   [35 KB]
Tirez le meilleur parti des réunions multilingues
La direction générale de l'interprétation fournit des interprètes pour 10 000 à 11 000 réunions par an. Les
interprètes ont pour mission de permettre aux délégués qui ne partagent pas une même langue de
communiquer entre eux. L'expérience nous montre que les aptitudes à la communication des participants
sont également essentielles lors d'une réunion multilingue. Plus le nombre de langues utilisées est important et
l'organisation de l'interprétation complexe, plus cela se vérifie.

Si vous présidez à une réunion multilingue ou y participez , cela vaut la peine de réfléchir à la manière dont
votre message est transmis grâce à l'interprétation. Les interprètes sont là pour faire en sorte que la réunion
se déroule comme si chacun parlait la même langue. Voici quelques conseils pour vous aider à assurer
la meilleure communication possible lors de votre réunion.

Les suggestions ci-dessous valent en particulier pour les conditions de travail appliquées par la Commission
européenne, mais elles sont globalement applicables à toutes les réunions avec interprétation. N'hésitez pas à
reproduire ou utiliser les informations fournies sur ces pages et à y faire référence dans vos ordres du jour ou
sur vos sites web.

En savoir plus... Pensez à l'interprétation en préparant votre réunion


Vous avez décidé de tenir une réunion avec interprétation. La vaste expérience acquise et les recherches
récentes dans le domaine de la communication ont montré que les points ci-dessous étaient importants pour
préparer votre réunion. Merci d'y prêter attention avant toute autre chose: Soignez votre...

Présider une réunion avec interprétation dans les


En savoir plus...

meilleures conditions
Chaque équipe d'interprètes est dirigée par un chef d'équipe, qui vous contactera au début de la réunion pour
vous confirmer les langues disponibles et attirer votre attention sur d'autres points importants concernant les
conditions de travail ou l'horaire prévu. Lorsque vous ouvrez une réunion, ann...

En savoir plus... Conseils aux orateurs


Sur la base de l'expérience acquise au fil de nombreuses années, la direction générale de l'interprétation de la
Commission européenne a rédigé quelques conseils pour les orateurs qui participent à des réunions avec
interprétation. Ces informations sont rassemblées dans une brochure au format PDF qu...

Conseils aux orateurs participant à des événements


En savoir plus...

diffusés sur le web


Les technologies de diffusion multimédia et la webdiffusion permettent de suivre des conférences sur l'internet
à partir de n'importe quel endroit (au bureau ou à la maison, par exemple). La combinaison du support
audiovisuel numérique avec la présentation de diapositives (PowerPoint, par exemple) d...

En savoir plus... Dialogues en ligne multilingues


  La Commission européenne organise des dialogues en ligne («chats») multilingues au cours desquels des
personnalités politiques communiquent sur l'internet avec des citoyens européens grâce à un logiciel de
dialogue en ligne. Cette discussion peut être suivie dans les différentes langues disponible...

En savoir plus... Webdiffusion et dialogue en ligne multilingues


Les conférences virtuelles combinent souvent plusieurs outils multimédias. La DG Interprétation combine
généralement les éléments suivants: : la diffusion sur le web, ou webdiffusion, qui permet de suivre à distance
la conférence dans les langues pour lesquelles une interprétation simultanée est ass...
Vidéoconférence combinée à la messagerie
En savoir plus...

instantanée
Jusqu'à présent, les normes de vidéoconférence (c'est-à-dire la norme ITU-T H.320 utilisée pour les lignes RNIS
ou la norme H.323 pour les réseaux IP) ne satisfont pas aux exigences techniques de l'interprétation
simultanée, établies dans la norme ISO-2603 et dans le "Code d'utilisation des nouvelle...

Pensez à l'interprétation en préparant votre


réunion
Vous avez décidé de tenir une réunion avec interprétation. La vaste expérience acquise et les
recherches récentes dans le domaine de la communication ont montré que les points ci-dessous
étaient importants pour préparer votre réunion. Merci d'y prêter attention avant toute autre chose:

Soignez votre communication

Sur la base de votre dernière expérience de réunion, avez-vous demandé plus de langues actives et passives
que nécessaire? Est-ce que certaines autres langues auraient été plus utiles?

 Adaptez votre demande de langues aux besoins réels de la réunion.


 Indiquez aux participants, dans l'invitation qui leur est adressée, quelles langues ils pourront parler ou
écouter (après confirmation par la DG Interprétation). Encouragez-les à parler librement, si
possible dans leur langue maternelle, et, si le temps est limité, à s'exprimer d'une manière concise
plutôt que d'accélérer leur débit.
 Donnez-leur les conseils suivants:
- Votre message ne passera peut-être pas comme vous le souhaiteriez si vous vous contentez de lire à voix
haute un texte ou un schéma d'intervention. Même pour celui qui écoute la langue originale, il peut être difficile
de saisir le message dans les détails.

- Si votre exposé est long, vous pourriez envisager, afin de gagner du temps, de soumettre le texte intégral au
secrétariat pour mémoire et d'en présenter un résumé oral.

 Vérifiez si l'intitulé de la réunion est suffisamment clair pour que les interprètes s'y préparent
correctement ou s'il conviendrait d'y ajouter un sous-titre.
 Annotez clairement les points à l'ordre du jour (information, discussion, vote, etc.).
 Dans la mesure du possible, indiquez le temps prévu pour chaque point à l'ordre du jour.
 Organisez un court briefing avec les interprètes: - un interprète bien informé s'impliquera davantage.
Documents

 Assurez-vous que les documents soient prêts bien à l'avance et dans un nombre suffisant de langues
pour que la réunion se déroule au mieux.
 Fournissez les explications nécessaires (acronymes, termes techniques, etc.).
 Vérifiez si les documents sont clairement numérotés et identifiés (point à l'ordre du jour, statut
juridique, code officiel, institution ou pays d'origine, etc.).
 En règle générale, les documents et l'ordre du jour sont remis aux interprètes dans leurs cabines, mais
si de nouveaux documents sont présentés en cours de réunion, veillez à ce que les interprètes en aient
reçu une copie avant d'en débattre.
 Prévoyez quelques exemplaires des documents pour la réunion, même si vous les avez déjà transmis à
la DG Interprétation.
Supports/équipements visuels et cabines d'interprétation

 Pour les présentations PowerPoint ou semblables, merci de consulter lesconseils relatifs aux exposés
en webdiffusion..
 Veillez à réserver une salle dotée de l'équipement approprié (microphones, écrans visibles à partir de
toutes les cabines d'interprétation, rétroprojecteur).
 Pensez à vous aider d'un support visuel pour les chiffres, les graphiques, etc. lors de la réunion.
 Les interprètes doivent avoir une bonne vue de l'écran et disposer d'une version imprimée des
présentations.
 Veillez à utiliser une salle équipée de cabines d'interprétation; sinon, vous aurez besoin de cabines
transportables conformes aux spécifications techniques.
Avant la réunion

 Vérifiez que la DG Interprétation a été informée de tout changement de dernière minute avant
l'ouverture de la réunion.
 Assurez-vous que le président puisse expliquer en quelques mots, durant la réunion, de quoi traite
chaque point inscrit à l'ordre du jour (pour l'information des interprètes et des participants).
 Voir la check-list du président de réunion, qui contient des conseils pratiques rédigés par la DG
Interprétation .
 Si possible, remettez aux interprètes un ordre du jour annoté (objectif de chaque point à l'ordre du
jour, questions prévisibles et projets de réponse, etc.).

Présider une réunion avec interprétation dans les


meilleures conditions
Chaque équipe d'interprètes est dirigée par un chef d'équipe, qui vous contactera au début de la
réunion pour vous confirmer les langues disponibles et attirer votre attention sur d'autres points
importants concernant les conditions de travail ou l'horaire prévu.

 Lorsque vous ouvrez une réunion, annoncez les langues que les délégués peuvent parler et celles qu'ils
peuvent écouter. Tâchez de fournir un aperçu du programme prévu pour la journée et indiquez les
questions que vous projetez d'inscrire à l'ordre du jour.
 Dans certains cas, il peut être utile de présenter une brève introduction de chaque point. Un résumé à
la fin permettra également de clarifier les conclusions et de gagner du temps par la suite.
 Après chaque orateur, marquez une courte pause avant de donner la parole au délégué suivant, étant
donné qu'il peut y avoir un léger décalage pour certaines versions linguistiques, en particulier dans les
réunions faisant intervenir un grand nombre de langues..
 En règle générale, les documents et l'ordre du jour sont remis aux interprètes dans leurs cabines, mais
si de nouveaux documents sont présentés en cours de réunion, veillez à ce que les interprètes en aient
reçu une copie avant d'en débattre.
 N'oubliez pas de demander aux délégués d'éteindre leur téléphone et de tenir leurs écouteurs à
distance des microphones lorsqu'ils prennent la parole, afin d'éviter les interférences avec le système
de sonorisation.
 La DG Interprétation a rédigé des conseils généraux pour les orateurs, qu'il peut être
utile d'imprimer   [213 KB]   et de
distribuer lors de la réunion. .
Pour assurer une gestion efficace du personnel, un service de qualité et veiller au bien-être individuel, des
règles doivent être établies. Compte tenu du nombre important de réunions, la durée de la grande majorité
d'entre elles doit être limitée, mais si la DG Interprétation est prévenue à temps, elle peut assurer
l'interprétation de réunions en soirée.

Règles essentielles de l'horaire de travail: :

 La réunion du matin ne doit pas dépasser 4 heures à compter de l'heure fixée pour son ouverture.
(Remarque importante: s'il est prévu que votre réunion ait lieu le matin uniquement, il se peut que
vous ne puissiez la poursuivre au-delà de 13 heures, étant donné que les interprètes au service de
cette réunion d'une demi-journée peuvent être amenés à travailler pour une autre réunion à 14h30.)
 La pause du déjeuner doit durer au moins 90 minutes (les interprètes doivent manger, prendre l'air si
possible et sont souvent amenés à se déplacer s'ils doivent assurer une autre réunion l'après-midi).
 Toutes les réunions doivent se terminer à 18h30 au plus tard, à moins que la DG Interprétation ait été
prévenue à temps.
 Une équipe d'interprètes n'est en aucun cas censée travailler plus de 10 heures par jour.
Enfin, tout retour d'information, de quelque type qu'il soit, est généralement très apprécié.
N'hésitez pas à contacter le chef d'équipe ou vos interprètes si vous avez des questions ou si vous
souhaitez nous aider à utiliser la terminologie spécialisée appropriée. La DG Interprétation espère
que les indications fournies ci-dessus vous aideront à garantir le bon déroulement de votre réunion.

Conseils aux orateurs


Sur la base de l'expérience acquise au fil de nombreuses années, la direction générale de
l'interprétation de la Commission européenne a rédigé quelques conseils pour les orateurs qui
participent à des réunions avec interprétation. Ces informations sont rassemblées dans une
brochure au format PDF que vous pouvez imprimer   [194 KB] 
.

Lorsque vous avez la parole, placez votre microphone directement en face de vous et enlevez votre écouteur.
Allumez ensuite le microphone.

 Si le régime linguistique le permet, utilisez votre langue maternelle.


 Parlez à un rythme raisonnable, librement et sur la base de notes et de listes de points essentiels.
Votre message ne passera peut-être pas comme vous le souhaiteriez si vous vous contentez de lire
un texte ou un schéma d'intervention. Même pour celui qui écoute la langue originale, il peut être difficile
de saisir le message dans les détails. Si vous lisez à haute voix des textes ou des discours préparés, demandez
au secrétariat de veiller à ce que des copies en soient distribuées à l'avance dans toutes les cabines
d'interprètes. Ces documents seront bien entendu traités avec la plus grande confidentialité et comparés au
discours prononcé pour refléter fidèlement les propos de l'orateur.

 Lorsque vous renvoyez à un document particulier, indiquez d'abord le numéro de référence ou le


paragraphe, puis marquez une pause pour permettre à ceux qui vous écoutent de trouver cette
référence. Les numéros de page peuvent différer d'une version linguistique à l'autre.
 Citez les chiffres lentement et distinctement et répétez-les si nécessaire. Pour les listes de chiffres,
remettez un texte ou montrez un transparent aux délégués et interprètes.
 Expliquez les acronymes peu courants la première fois qu'ils sont utilisés au cours de votre réunion. Si
vous en possédez une liste, celle-ci peut être très utile aux interprètes.
Enfin, tout retour d'information, de quelque type qu'il soit, est généralement très apprécié. Contactez vos
interprètes si vous avez des questions ou souhaitez les informer des termes spécialisés à employer.

 Parlez naturellement et à un rythme raisonnable


 Parlez dans votre langue maternelle si possible
 Il vaut mieux parler que lire
 Enlevez vos écouteurs et parlez dans le micro
 Citez les références des documents
 Assurez-vous que les interprètes disposent du texte si vous lisez un discours
 Discutez avec vos interprètes et faites-leur part de vos commentaires
 Présentez clairement les chiffres, les noms et les acronymes

Vous aimerez peut-être aussi