Vous êtes sur la page 1sur 8

SÉMINAIRE 2

Techniques de traduction

1. Techniques de traduction littérale.

La technique de traduction littérale, aussi appelée traduction mot à


mot, consiste à traduire un texte en respectant au maximum l'ordre des
mots et la structure grammaticale de la langue source, même si cela
peut entraîner des incohérences ou des erreurs dans la langue cible.
Voici quelques points clés à considérer :

1. Respect de la structure grammaticale : La traduction littérale


tente de conserver la structure grammaticale de la langue source
autant que possible. Par exemple, si une phrase est écrite en ordre
sujet-verbe-complément dans la langue source, on essaiera de
maintenir la même structure dans la langue cible.

2. Traduction mot à mot : Les mots sont traduits un par un, sans
prendre en compte les idiomes, les expressions idiomatiques ou les
différences culturelles qui pourraient nécessiter une adaptation dans la
langue cible.

3. Incohérences potentielles : Cette technique peut entraîner des


incohérences dans la langue cible, car les mots pourraient ne pas avoir
le même sens dans le nouveau contexte. Par exemple, certaines
langues ont des expressions idiomatiques uniques qui ne se traduisent
pas littéralement.

4. Manque de fluidité : Les traductions littérales peuvent sembler


maladroites et peu naturelles dans la langue cible, car elles ne tiennent
pas compte des normes linguistiques et des nuances propres à cette
langue.
5. Utilisation limitée : La traduction littérale est généralement
utilisée dans des situations techniques, juridiques ou académiques, où
une précision maximale est requise, mais elle est rarement adaptée à
des textes littéraires, des œuvres artistiques ou des communications
courantes.

6. Risques de malentendus : En utilisant cette technique, il y a un


risque de malentendus, car la signification réelle du texte source peut
être altérée ou perdue.

En résumé, la traduction littérale est une approche qui privilégie la


précision mot à mot, mais elle peut ne pas être adaptée à tous les types
de textes ni garantir une communication fluide dans la langue cible. Il
est important de choisir la technique de traduction appropriée en
fonction du contexte et des objectifs de la traduction.

2. Techniques interprétatives de traduction /traduction par


équivalence.

La traduction interprétative, aussi appelée traduction par équivalence,


est une approche de traduction qui se concentre sur la compréhension
du sens du texte source et cherche à transmettre ce sens de manière
fluide dans la langue cible. Voici une explication détaillée de cette
technique :

1. Compréhension du sens : La traduction interprétative met l'accent


sur la compréhension approfondie du texte source. Les traducteurs
cherchent à saisir le sens global, l'intention de l'auteur, les nuances et
les connotations du texte.

2. Adaptation culturelle : Les traducteurs interprétatifs prennent en


compte les différences culturelles entre la langue source et la langue
cible. Ils s'efforcent de rendre le texte accessible et pertinent pour le
public cible en ajustant des éléments culturels, tels que les références
culturelles, les expressions idiomatiques et les métaphores.

3. Utilisation de l'équivalence : Contrairement à la traduction


littérale, la traduction interprétative privilégie l'utilisation de
l'équivalence sémantique plutôt que de traduire mot à mot. Les
traducteurs recherchent des termes, des expressions ou des tournures
de phrases qui ont un sens équivalent dans la langue cible.

4. Fluence et naturel : L'objectif principal de cette technique est de


produire une traduction fluide et naturelle dans la langue cible. Cela
signifie que le texte traduit doit sonner comme s'il avait été écrit
directement dans cette langue, en évitant les maladresses et les
incohérences.

5. Adaptation stylistique : Les traducteurs interprétatifs sont souvent


amenés à adapter le style du texte source au style approprié dans la
langue cible. Cela peut inclure des ajustements dans le choix des
mots, la longueur des phrases et la structure du discours.

6. Contexte et intention de l'auteur : L'interprétation du texte source


tient compte du contexte dans lequel il a été écrit et de l'intention de
l'auteur. Les traducteurs essaient de transmettre ces éléments de
manière fidèle dans la langue cible.

7. Révision et réflexion : La traduction interprétative exige souvent


une révision minutieuse pour s'assurer que le sens du texte source a
été préservé et que la traduction est fidèle à l'intention de l'auteur.

8. Applications diverses : Cette technique est couramment utilisée


pour la traduction de textes littéraires, artistiques, marketing et
communicationnels, où la fidélité au sens et la fluidité dans la langue
cible sont essentielles pour atteindre les objectifs de communication.
En résumé, la traduction interprétative ou par équivalence est une
approche qui privilégie la compréhension du sens, l'adaptation
culturelle, et la recherche de l'équivalence sémantique pour produire
une traduction fluide et naturelle. Elle s'applique souvent à des textes
où la précision et la communication efficace sont essentielles.

3. Techniques linguistiques de traduction.

Les techniques linguistiques de traduction se concentrent sur la


structure linguistique et la grammaire des langues source et cible pour
produire des traductions précises. Voici une explication détaillée de
ces techniques :

1. Transposition : Cette technique implique le changement de la


catégorie grammaticale d'un mot ou d'une expression dans la langue
source pour correspondre à la structure grammaticale de la langue
cible. Par exemple, la transformation d'un nom en un verbe, ou vice
versa.

2. Modulation : La modulation consiste à changer la perspective ou


la voix du verbe dans la traduction. Par exemple, la transformation
d'une phrase passive en une phrase active, ou vice versa, pour mieux
s'adapter à la structure de la langue cible.

3. Équivalence structurelle : Il s'agit d'adopter une structure


grammaticale similaire dans la langue cible à celle de la langue
source, même si cela signifie réorganiser la phrase. Par exemple, la
préservation de l'ordre sujet-verbe-objet.

4. Amplification et réduction : L'amplification consiste à ajouter des


mots ou des phrases dans la traduction pour clarifier le sens, tandis
que la réduction implique la suppression de détails non essentiels. Ces
techniques sont couramment utilisées pour ajuster la longueur et le
niveau de détail dans la traduction.

5. Calque : Le calque est une technique où un mot ou une expression


est traduit presque littéralement en empruntant la structure de la
langue source. Cela peut être utilisé pour conserver des termes
techniques ou des noms propres.

6. Modèles de syntaxe : L'utilisation de modèles de syntaxe de la


langue cible pour garantir que la structure grammaticale soit correcte.
Cette technique est essentielle pour les langues ayant des règles de
syntaxe strictes.

7. Concordance des temps : Il s'agit de s'assurer que les temps


verbaux dans la langue cible correspondent aux temps de la langue
source, en fonction du contexte et de la logique temporelle.

8. Conservation des connecteurs logiques : Les connecteurs


logiques tels que les conjonctions et les adverbes de liaison sont
importants pour maintenir la cohérence et la fluidité du texte. Les
traducteurs veillent à les conserver ou à les adapter de manière
appropriée.

9. Adaptation phonétique : Lors de la traduction de noms propres ou


de termes étrangers, les traducteurs peuvent utiliser une adaptation
phonétique pour que les lecteurs de la langue cible puissent prononcer
correctement les mots.

10. Révision et correction : Les traducteurs linguistiques passent


souvent par des phases de révision et de correction pour s'assurer que
la traduction respecte les normes grammaticales, syntaxiques et
stylistiques de la langue cible.
11. Choix lexical : Le choix de mots équivalents dans la langue cible
est crucial. Les traducteurs doivent tenir compte des nuances
sémantiques, des registres de langue et du contexte pour sélectionner
le mot le plus approprié.

Ces techniques linguistiques sont essentielles pour produire des


traductions précises et fluides qui respectent la structure grammaticale
et la cohérence dans la langue cible. Les traducteurs utilisent un
mélange de ces techniques en fonction du texte source, de la langue
cible et du contexte spécifique de la traduction.

4. Techniques communicatives de traduction.

Les techniques communicatives de traduction se concentrent sur la


communication efficace du message, en tenant compte du contexte et
de l'objectif de la traduction. Voici une explication détaillée de ces
techniques :

1. Adaptation au public cible : La première considération dans les


techniques communicatives est l'adaptation du texte à l'audience qui
le lira. Cela implique d'utiliser un langage, un ton et un style
appropriés pour le public cible, que ce soit des spécialistes, le grand
public ou une audience multiculturelle.

2. Simplicité et clarté : Les traducteurs cherchent à rendre le texte


aussi simple et clair que possible. Ils évitent les termes techniques ou
complexes qui pourraient être mal compris par le public cible. Cela
est particulièrement important dans les traductions destinées au grand
public.

3. Contextualisation : La traduction doit prendre en compte le


contexte. Les traducteurs ajoutent des informations ou des
clarifications pour aider le lecteur à comprendre le sens dans un
contexte plus large.

4. Élimination des redondances : Les traducteurs éliminent les


répétitions inutiles et les informations superflues qui n'apportent rien
au message. Cela contribue à une communication plus concise et
efficace.

5. Suppression de l'ambiguïté : L'ambiguïté peut être source de


confusion. Les traducteurs travaillent à éliminer toute ambiguïté dans
la traduction en choisissant des termes et des structures linguistiques
claires.

6. Concision : Les traducteurs cherchent à conserver la substance du


message tout en le rendant aussi bref que possible. Cela est
particulièrement important dans des contextes où la brièveté est
essentielle, comme la traduction de slogans publicitaires.

7. Inclusion des éléments culturels : Pour certaines traductions, il est


important d'inclure des éléments culturels spécifiques pour que le
message résonne auprès du public cible. Cela peut inclure des
références culturelles, des anecdotes ou des expressions locales.

8. Prise en compte du support : Le support de la traduction (texte


écrit, discours oral, site web, etc.) influence la manière dont le
message est communiqué. Les traducteurs adaptent le style et la
structure du texte en conséquence.

9. Cohérence et continuité narrative : Les traducteurs s'assurent que


le texte traduit maintienne une cohérence et une continuité narrative,
de sorte que le lecteur puisse suivre l'histoire ou l'argument de
manière fluide.
10. Vérification finale : Une révision minutieuse est effectuée pour
s'assurer que le texte traduit atteint les objectifs de communication
tout en étant fidèle au message original.

11. Respect des conventions de la langue cible : Les traducteurs


tiennent compte des normes linguistiques de la langue cible pour
garantir que la traduction est grammaticalement correcte et respecte
les règles stylistiques.

Ces techniques communicatives visent à garantir que le message du


texte source est transmis efficacement à l'audience cible, en tenant
compte des objectifs de communication, du contexte et des
spécificités culturelles. Les traducteurs sont souvent amenés à faire
des choix éclairés pour atteindre ces objectifs.

Vous aimerez peut-être aussi