Vous êtes sur la page 1sur 4

LES PROBLEMES DE LA TRADUCTION

La traduction, en tant que pont linguistique entre différentes cultures,


est une entreprise complexe qui pose divers défis. Dans le cadre de
cette recherche, nous explorons les problèmes inhérents à la
traduction, cherchant à comprendre les difficultés rencontrées lors du
transfert d'un texte d'une langue à une autre. Ces défis vont au-delà de
la simple substitution de mots, impliquant des nuances linguistiques,
des différences culturelles, et des subtilités d'expression. En
examinant ces obstacles, nous visons à dévoiler la complexité de la
traduction et à identifier les stratégies adoptées pour surmonter ces
défis, contribuant ainsi à une compréhension plus approfondie de cet
art délicat et essentiel.
 "Comment surmonter les défis intrinsèques à la traduction,
tels que les différences linguistiques, les nuances culturelles,
et les subtilités d'expression, afin de parvenir à une
traduction fidèle, précise, et contextuellement appropriée?"
Les traducteurs, qu'ils soient humains ou utilisent des systèmes de traduction automatique,
peuvent présenter les problèmes de la traduction de différentes manières. Voici quelques
façons dont ils peuvent aborder ces problèmes :
 Humains :
 Précision sémantique : Les traducteurs humains soulignent souvent les défis liés à la
recherche de l'équivalent sémantique exact dans la langue cible, en particulier pour
des termes ou des expressions spécifiques.
 Sensibilité culturelle : Ils mettent en avant l'importance de comprendre la culture
source et la culture cible pour éviter les malentendus et adapter la traduction de
manière appropriée.
 Jeux de mots et nuances : Les traducteurs humains notent les difficultés liées à la
traduction de jeux de mots, de nuances culturelles et d'expressions idiomatiques,
nécessitant parfois des ajustements créatifs.
 Traduction automatique :
 Ambiguïté : Les systèmes de traduction automatique soulignent les difficultés liées à
l'ambiguïté, où une phrase peut avoir plusieurs interprétations possibles.
 Contexte : Ils mettent en évidence le défi de capturer le contexte, car cela peut
influencer considérablement le sens d'une phrase.
 Langues moins fréquentes : Certains traducteurs automatiques soulignent les
limitations lorsqu'il s'agit de langues moins courantes, où les ressources et les données
d'entraînement peuvent être limitées.
 Correction humaine : Certains systèmes de traduction automatique reconnaissent la
nécessité d'une révision humaine pour garantir une qualité optimale, en particulier
pour des textes complexes ou spécifiques.
Chaque traducteur, qu'il soit humain ou automatisé, a ses propres forces et faiblesses. Les
traducteurs humains apportent souvent une compréhension culturelle approfondie, une
créativité et une sensibilité linguistique, tandis que les systèmes de traduction automatique
peuvent traiter rapidement de grandes quantités de texte, mais parfois au détriment de la
subtilité linguistique et culturelle. Les deux approches peuvent bénéficier de l'autre, et de
nombreuses traductions de haute qualité résultent d'une collaboration entre traducteurs
humains et outils de traduction automatique.

Il est difficile de donner une liste exhaustive des problèmes de traduction selon chaque
linguiste, car les défis de la traduction peuvent varier en fonction des langues, des contextes
et des domaines de spécialisation.
Chaque linguiste peut être confronté à ces problèmes de manière unique en fonction de sa
compréhension de la langue source et de la langue cible, de sa connaissance du sujet traité et
de sa sensibilité culturelle. La traduction est souvent un processus complexe et nuancé qui
nécessite une compréhension profonde des langues et des cultures impliquées.

Les problèmes de traduction sont nombreux et peuvent varier en fonction des langues
impliquées, du contexte du texte source, de la complexité du contenu, et d'autres facteurs.
Voici une liste générale de problèmes couramment rencontrés dans le domaine de la
traduction :
 Différences linguistiques : Les langues ont des structures grammaticales, des
nuances sémantiques et des idiomes spécifiques, ce qui peut rendre difficile la
recherche d'équivalents précis.
 Ambiguïté : Certains mots ou phrases peuvent avoir plusieurs significations, ce qui
peut créer des ambiguïtés dans la traduction.
 Variations culturelles : Les différences culturelles entre la langue source et la langue
cible peuvent entraîner des difficultés de compréhension et de transposition des
nuances culturelles.
 Jeu de mots et jeux de langue : La traduction des jeux de mots, des expressions
idiomatiques et des jeux de sonorités peut être complexe sans perdre le sens original.
 Niveaux de langue : Traduire des niveaux de langue spécifiques, tels que le langage
formel ou informel, peut être délicat.
 Problèmes syntaxiques : Les langues peuvent différer en termes de structure
syntaxique, ce qui peut rendre la traduction d'une phrase complexe si les structures ne
sont pas équivalentes.
 Équivalence culturelle : Certains concepts n'ont pas d'équivalents directs dans
d'autres cultures, rendant la traduction difficile.
 Style et ton : Maintenir le style et le ton du texte source peut être un défi, en
particulier dans des œuvres littéraires ou des documents marketing.
 Évolution linguistique : Les langues évoluent, et certaines expressions peuvent
devenir obsolètes ou prendre de nouvelles significations.
 Terminologie spécifique : Certains domaines spécialisés peuvent avoir une
terminologie spécifique qui peut être difficile à traduire avec précision.
 Problèmes de temporalité : Certains événements, coutumes ou références
temporelles dans le texte source peuvent ne pas avoir d'équivalents directs dans la
langue cible.
 Longueur des phrases : Les langues peuvent avoir des normes différentes en termes
de longueur des phrases, ce qui peut nécessiter des ajustements pour maintenir la
clarté et la cohérence.
 Correction humaine : Les traductions automatiques peuvent présenter des erreurs,
nécessitant souvent une révision humaine pour garantir la qualité.
La résolution de ces problèmes exige des compétences linguistiques approfondies, une
compréhension culturelle, ainsi qu'une sensibilité au contexte et à l'intention du texte source.
Les traducteurs doivent souvent jongler avec ces défis pour produire des traductions précises
et fidèles au sens original.

TOTALEMENT: ES problèmes de traduction sont de 6 types: lexico-sémantiques,


grammaticaux, syntaxiques, rhétoriques, pragmatiques et culturels (localisation).
Qu’il travaille à une traduction d’un document technique ou à une traduction assermentée, les
problèmes de traduction sont de six types: lexico-sémantiques, grammaticaux, syntaxiques,
rhétoriques, pragmatiques et culturels. Et c’est sans compter les problèmes administratifs,
informatiques et nerveux…
1. Les problèmes lexico-sémantiques Les problèmes lexico-sémantiques en traduction concernent
les difficultés liées au choix des mots et à la signification des unités lexicales entre deux langues,
notamment la poly sémie, l'homonymie, les faux amis, l'absence d'équivalent exact, et les niveaux de
langue. Ces défis nécessitent une compréhension fine du contexte et une adaptation créative pour
garantir une traduction précise.

2. Les problèmes grammaticaux Les problèmes grammaticaux en traduction concernent les


ajustements nécessaires pour harmoniser la structure syntaxique, l'accord des genres et des
nombres, la conjugaison verbale, l'utilisation des articles, les prépositions, les cas
grammaticaux, la voix verbale, l'humeur verbale, l'utilisation des pronoms, et la concordance
des temps entre les langues source et cible. La résolution de ces défis exige une connaissance
approfondie des règles grammaticales de chaque langue.
L3. Les problèmes syntaxiques Les problèmes syntaxiques en traduction concernent les ajustements
nécessaires pour harmoniser la structure des phrases entre la langue source et la langue cible. Cela
inclut l'ordre des mots, la construction des phrases, et d'autres aspects de la syntaxe qui peuvent
différer d'une langue à l'autre. La résolution de ces défis demande une compréhension précise de la
syntaxe des deux langues impliquées.
4. Les problèmes rhétoriques Les problèmes rhétoriques en traduction se rapportent aux défis
liés à la transposition des figures de style, des techniques de persuasion, et des choix
stylistiques d'un texte d'une langue à une autre. Cela inclut la préservation de l'effet
rhétorique, des nuances stylistiques, et des stratégies persuasives dans la traduction. La
résolution de ces défis demande une sensibilité à la rhétorique spécifique du texte source et
une créativité linguistique pour les reproduire fidèlement dans la langue cible.
5. Les problèmes pragmatiques: l’e xemple de la traduction marketing
Les problèmes pragmatiques les différences dans l’utilisation du “tu” et du “vous”, les
phrases idiomatiques, les locutions, les dictons, l’ironie, l’humour et le sarcasme. Mais ces
difficultés peuvent également inclure d’autres défis, comme par exemple, dans une traduction
marketing anglais-français, la traduction du pronom personnel “you”: il est possible que le
traducteur doive s’employer pour définir s’il convient d’utiliser le pronom “tu” ou le “vous”
de politesse – décision pas toujours évidente.
6. Les problèmes culturels: l’exemple de la traduction financière
Les problèmes culturels sont ceux qui émergent des différences entre référents culturels, des
dénominations de nourritures, des fêtes et des connotations culturelles en général. Le
traducteur aura recours à la localisation, autrement dit, l’adaptation culturelle du contenu. Un
exemple tout bête: les dates dans une traduction financière. Si le texte est en anglais, il y a de
fortes chances – mais pas de certitude – que 06/05/2015 désigne le 5 juin. Cependant, comme
chacun sait, la même graphie, dans d’autres langues, désignera le 6 mai…

Vous aimerez peut-être aussi