Vous êtes sur la page 1sur 23

Thème 8 – Communication écrite.

Différents types de textes


écrits. Structures et éléments formels. Règles qui régissent le
texte écrit. Routines et formules.
INTRODUCTION
1.- LA LANGUE ÉTRANGÈRE ÉCRITE.
1.1 Différents types de textes écrits.
1.2 Structure et éléments formels du discours écrit.
1.3 Normes qui régissent l’écrit.
1.4 Routines et formules habituelles dans les textes écrits.
2. APPROCHE, MATURATION ET PERFECTIONNEMENT DU
PROCESSUS DE LECTURE-ÉCRITURE.
2.1. Une complémentarité entre écrit et oral : l’écrit permet de
fixer la parole.
2.2. Réception (lecture). Compréhension écrite.
2.3. Production (écriture).
2. 4. Les stratégies (CECRL).
3. LA COMPREHENSION EN LECTURE : TECHNIQUES DE
COMPREHENSION GLOBALE ET SPECIFIQUE DE TEXTES.
3.1. Lecture et compréhension : réflexions sur le processus.
3.2. Cadre Européen Commun de Référence pour les Langues.
4.- L’EXPRESSION ÉCRITE : DE L’INTERPRÉTATION À LA
PRODUCTION DE TEXTES.
4.1. La didactique de la production écrite.
La démarche à suivre en classe lors d’une séquence d’expression
écrite.
4.2. L’évaluation de la production écrite (CECRL).
5.- CONCLUSION.
0.- INTRODUCTION
« Tout ce qui est écrit continue de vivre dans l’absence » Louis
Aragon. Voilà une phrase du célèbre écrivain, poète et cinéaste
Louis Aragon qui remarque l’importance de l’écriture. En effet,
l’écrit est un véhicule extraordinaire de transmission de
connaissances. Tout ce qui est écrit perdure dans le temps, et le
processus de lecture met en jeu les savoirs, la réflexion, la
créativité et le rêve.
L’enseignement-apprentissage de la langue écrite a été considéré
différemment à travers le temps : les méthodes traditionnelles
donnaient priorité à l’écrit, car leur objectif était surtout la
traduction. Puis, les méthodes audio-visuelles et audio-orales
l’ont délaissé, car elles se centraient surtout dans la
compréhension et expression orales.
Il est dorénavant reconsidéré comme une partie importante de
l’enseignement de la LE. Les méthodes actuelles prennent comme
référence l’approche communicative, qui donne priorité à l’oral.
Actuellement, l’apprentissage part de l’approche actionnelle,
centrée sur la tâche, qui a comme but celui de développer le
maximum de compétences, parmi elles celles qui correspondent à
l’écrit.
Le curriculum pour l’Enseignement Primaire (Arrêté
ECD/686/2014 du 23 avril, publiée le premier mai 2014 et qui
répète ce qui dit le Décret Royal 126/2014, du 28 février) se
structure autour des activités linguistiques décrites dans le CECRL
: compréhension orale et écrite et expression orale et écrite.
Il priorise le traitement communicatif dans ces 4 domaines car le
but c’est que l’élève soit capable de mettre en pratique toutes les
compétences (stratégiques, socioculturelles, fonctionnelles et
linguistiques) pour produire et comprendre des textes oraux et
écrits, dans des contextes différents.
La LOMCE ajoute que comme la langue maternelle, « pour
l’acquisition de la compétence linguistique en LE c’est primordial
le développement de la capacité de lecture et la maîtrise de
l’écriture, lesquelles se travailleront de façon simultanée et
coordonnée dans les domaines linguistiques… ».
L’Arrêté du 17 mars 2015 qui développe le curriculum de
l’Éducation Primaire en Andalousie parle du Curriculum Intégré
des Langues (CIL), dont le but est « que toutes les langues
s’enseignent comme une seule langue » »
« Les langues sont des outils pour la communication et leur
apprentissage et enseignement se base sur son utilisation pour la
communication» . Cela veut dire que «l’activité fondamentale dans
la classe est le développement des activités communicatives de
production et réception de textes oraux et écrits » Dans ce thème
nous allons donc nous pencher sur ces deux situations en rapport
avec l’écrit : la lecture et l’écriture.
Dans un premier temps on analysera les caractéristiques de la
langue écrite, puis les stratégies mises en jeu dans le processus
de lecto-écriture. Ensuite nous parlerons des techniques et
activités didactiques qui font possible le développement de ces
deux compétences.
1.- LA LANGUE ÉTRANGERE ÉCRITE.
La langue écrite se caractérise par le différé du message, la
virtualité du récepteur, l’éloignement ou l’absence de la réponse,
l’impossibilité d’un échange immédiat ; il est plus élaboré et
perdure dans le temps.
Les caractéristiques de l’écrit sont dues à l’absence
d’interlocuteur, donc, on va utiliser :
– Le code verbal dans sa forme graphique
– Des éléments de référence pour expliciter le message
– Un message monologué et homogène
– Un système d’autocontrôle pour éviter l’implicite
1.1 Différents types de textes écrits
Notre façon d’écrire varie suivant le destinataire et la longueur du
message :
– Un interlocuteur, durée brève (lettre)
– Une communauté de lecteurs, durée moyenne (presse)
– Une communauté de lecteurs, durée illimitée (la littérature)
Pour classifier les types de textes, nous allons nous baser sur 4
critères :
Le support,
le contenu,
la fonction
et la structure.
Il existe de nombreuses typologies de textes fondées sur des
principes de catégorisation différents (plus d’une centaine…).
Une typologie simple distingue les textes de fiction des autres.
Les programmes distinguent texte narratif, descriptif, explicatif,
poétique.
Une typologie plus complexe, celle de JEAN-MICHEL ADAM qui a
été beaucoup utilisée par la didactique du français, définit 8
types de textes :
1. le type textuel narratif présente des énoncés d’action : on
l’observe dans une nouvelle, un conte, un témoignage, un énoncé
de problème, dans une BD, dans un film, etc. ;
2. le type descriptif présente des énoncés d’état qu’on trouve en
littérature (portrait, description d’objet, de paysage), en publicité,
dans un inventaire, un guide touristique, un dictionnaire, une
grille de mots croisés, une petite annonce, etc. ;
3. le type explicatif a pour fonction de faire comprendre :
ouvrages documentaires, scientifiques, encyclopédies,
dictionnaires, légendes de schémas, etc., recourent à ce type de
texte ;
4. le type argumentatif vise à convaincre, à persuader, influencer
le comportement ; on en trouve des exemples dans le discours
politique, dans la publicité ;
5. le type injonctif ou prescriptif a pour fonction de faire faire :
c’est le cas des consignes, recettes de cuisine, notices de
montage, modes d’emploi, règlements, règles de jeu, etc.
Ce type de textes n’est pas sans analogie avec le type explicatif
(nécessité de faire comprendre, exhaustivité et ordre dans les
informations fournies) ;
6. le type prédictif a pour fonction de prédire : bulletin
météorologique, horoscope, prophétie, etc. ;
7. le type conversationnel ou dialogique : questionnaire
d’enquête, bulle de BD, interview, dialogue (romanesque, théâtral,
pour marionnettes, sketch), etc. ;
8. le type rhétorique ou poétique concerne les textes où le jeu
sur les mots et le rythme sont déterminants, tels que poème,
prose poétique, chanson, prière, slogan, proverbe, dicton,
maxime, graffiti, titre, etc
Il est fréquent qu’un même écrit relève de plusieurs types
textuels.
Quoi qu’il en soit (un seul ou plusieurs types textuels dans le
même écrit), un type d’écrit est conforme à certaines
caractéristiques : mise en page, support, longueur, éléments
indispensables, aspects visuels, etc….
Chaque type textuel a des caractéristiques linguistiques
spécifiques. Ainsi, par exemple, les textes argumentatifs ont des
connecteurs logiques qui articulent les mouvements de
l’argumentation et sont généralement à la troisième personne et
au présent.
1.2 Structure et éléments formels du discours écrit
Les textes se composent d’un ensemble de mots structurés,
donnant des idées, regroupés en lignes lesquelles forment des
pages.
La longueur dépend du type de discours. La cohérence et la
cohésion sont des procédés linguistiques et discursifs qui
assurent la stabilité et l’homogénéité du texte. Ce système de
stabilisation est composé :
– Des exophoriques : éléments extérieurs au texte (celle-ci, celle-
là)
– Des anaphoriques/cataphoriques : éléments ou signes qui
renvoient au contexte (ceci, cela, ça)
– D’un système d’organisateurs temporels et des temps verbaux
– Des connecteurs
1.3 Normes qui régissent l’écrit
Il faut un certain ordre normatif établi par la grammaire et aussi
respecter des critères de composition textuelle et bien utiliser les
éléments constitutifs du texte :
– La syntaxe (l’ordre de mots)
– L’ordre interne (soit la cohérence et la progression)
– L’orthographe et la ponctuation
– Le lexique, qui doit être plus soutenu qu’en situation orale
1.4 Routines et formules habituelles dans les textes écrits
L’écrit exige aussi des formules stéréotypées, les plus classiques
sont :
– Formules d’appel : Monsieur, Madame…
– Formules de politesse : Sincèrement vôtre, Je vous en prie…
– Formules pour conclure : Dans l’attente, je reste à votre
disposition, à plus…
2. APPROCHE, MATURATION ET PERFECTIONNEMENT DU
PROCESSUS DE LECTURE-ÉCRITURE.
2.1 Une complémentarité entre écrit et oral : l’écrit permet de
fixer la parole
L’écriture est l’expression permanente et différée de nos pensées,
et c’est un acte qui nécessite de plus de concentration et rigueur
que la parole. Il nécessite aussi la maîtrise d’un vaste lexique, des
règles de grammaire et d’orthographe de la langue, ainsi que
l’exigence d’un style adéquat.
Le texte est, d’une part, l’unité supérieur de la communication
écrite et d’autre part c’est une unité linguistique où les énoncés
isolés acquièrent une signification pleine lorsqu’ils sont en
rapport avec les autres énonces qui conforment le texte, et de
cette manière le processus de communication écrite se complète :
Idée à mot à écriture à impression à lecture à compréhension à
interprétation.
Même si l’acquisition de compétences orales reste l’objectif
principal de la classe de langues vivantes, l’écrit peut se
développer en parallèle car il permet de fixer la fugacité des
paroles.
Le travail écrit participe donc à la réflexion et à la mémorisation
de certaines compétences acquises à l’oral.
Étant donné que dans l’apprentissage de la LE écrite la
production et la réception ne sont pas simultanées, on
distinguera entre la situation de réception (la lecture) et la
situation de production (l’écriture).
2.2. Réception (lecture).
La lecture représente la porte d’accès à la culture écrite et tout ce
qu’elle comporte : autonomie, sociabilité, connaissance,
information…
La lecture est aussi un puissant outil d’apprentissage, et c’est en
lisant que l’on développe les capacités cognitives de haut niveau :
la réflexion, la critique, la prise de conscience de processus de
pensée propres et d’autrui.
Le degré de difficulté de lecture d’un texte en langue étrangère
dépend des facteurs suivants :
– Les connaissances de la langue étrangère
– La maîtrise des stratégies de lecture
– La clarté des objectifs de la lecture
– La motivation et l’intérêt de l’apprenant
– Les connaissances préalables sur le sujet de la lecture
Le type de lecture peut être varié :
– Sélective, pour localiser des informations
– Superficielle, pour se faire une idée de son contenu
– Attentive, pour connaître les détails
– En profondeur, pour analyser les idées et retenir les plus
importantes
Suivant la façon d’aborder un texte, le lecteur peut choisir de
faire :
– Une lecture mécanique
– Une lecture littérale
– Une lecture orale
– Une lecture silencieuse
– Une lecture réfléchie
– Une lecture rapide et sélective
Pour améliorer la compréhension de la lecture d’un texte, on peut
travailler en cours, différents stratégies de lecture comme :
– Lire les idées, et non pas les mots seulement, pour capture le
sens globale du texte
– Utiliser du dictionnaire et interpréter les éléments non-
linguistiques
– Activer les connaissances préalables sur le sujet
– Éviter des mauvaises habitudes
Donc, la difficulté de compréhension d’un texte va dépendre,
dans la même mesure, de sa propre nature, du thème traité, de
son organisation interne et du style.
Considérons que l’un des objectifs généraux de la LOE (Décret
Royal 1513/2006 de 7 décembre) qui est repris par la LOMCE
(Décret Royal 126/2014, du 28 février) c’est « la lecture et la
compréhension de textes courts et simples, ayant rapport avec
les activités de classe, la connaissance du monde… ». Dans une
conférence de consensus sur l’enseignement de la lecture à
l’école primaire en 2003, MICHEL FAYOL dit que l’activité de
compréhension est très complexe puisqu’elle comporte la
résolution de problèmes et la construction progressive du lecteur,
qui doit se faire une représentation.
En tant qu’activité cognitive, la compréhension d’un texte écrit en
langue étrangère résulte d’une interaction complexe entre Ø
l’influence de la langue maternelle du lecteur, Ø la maîtrise des
règles grammaticales de la langue étrangère, Ø du niveau
d’acquisition de son lexique, mais aussi, Ø des facteurs
extralinguistiques tels que son bagage socioculturel ou la
motivation de ce même lecteur à comprendre un texte écrit dans
une langue différente de la langue maternelle.
2.3. Production (écriture)
L’écriture est un acte quotidien. Selon le but de notre écrit, on va
utiliser différents types de texte et de support, et c’est pour cela
qu’avant d’écrire il est nécessaire de se poser ces questions :
pourquoi vais-je écrire ?,
à qui vais-je écrire ?,
comment vais-je le faire et sur quel support ?
Bref, le texte doit réunir trois conditions de base pour atteindre
son but de communication :
Il doit être adéquat, cohérent et correct. Le processus d’écriture
implique penser, évaluer, et corriger ainsi que lire. Le processus
d’écriture comporte 4 phases, chacune avec ses techniques et
stratégies propres :
– Le projet : qui permet de définir la tâche, générer les idées,
rechercher les informations et planifier la rédaction
– La rédaction, qui présente une première version du produit final
à l’aide d’un schéma et d’un brouillon
– La révision, qui assure la correction linguistique et son
adéquation au but communicatif établi
– L’édition du texte pour présenter correctement le texte en
s’adaptant à sa fonction, son public et son support
2. 4. Les stratégies (CECRL)
Le psychologue P. RILEY (1985) souligne que ‘ le terme
‘stratégie’ est devenu un des mots-clés des sciences sociales des
années 80, parce qu’il fournit un pont épistémologique entre
l’intention et l’action » Les stratégies de lecture peuvent se définir
simplement comme une série d’actions dont le but est de
construire le sens du texte , d’après GARNIER.
Les stratégies de réception supposent l’identification du contexte
et l’organisation du contenu de ce qui va venir (Cadrage).
Pendant les opérations d’activité réceptive, des indices identifiés
dans le contexte général sont utilisés pour construire une
hypothèse sur l’intention communicative sous-jacente.
On comble les lacunes du message grâce au jeu d’approximations
successives afin de donner substance à la représentation du sens,
et on parvient ainsi à la signification du message et de ses
constituants (Déduction).
Les lacunes comblées par déduction peuvent avoir pour cause
des insuffisances linguistiques, des conditions de réception
difficiles ou le manque de connaissance du sujet. La viabilité du
modèle est vérifiée par la confrontation avec des référents
contextuels (Vérification d’hypothèses).
Si cette confrontation se révèle négative, on retourne à la
première étape (Cadrage) pour trouver un schéma alternatif
(Révision d’hypothèses).
Les difficultés rencontrées chez nos jeunes élèves espagnols
doivent nous pousser à adapter notre méthodologie, en fonction
de trois variables : · Le projet de lecture, qui doit être envisagé
dans le Plan du Centre, et concrètement dans le Projet
Linguistique Intégré (L1+L2+L3) · La figure de l’apprenant-
lecteur, car chaque élève est différent et on doit s’adapter aux
différent besoins · Les spécificités du texte, qui doit s’adapter à
l’âge et au degré d’acquisitions linguistiques en LE Les
procédures d’enseignement de la compréhension se concrétisent
à travers trois questions fondamentales : 1. Comment doit
procéder l’enseignant pour développer la capacité de « faire du
sens » avec l’écrit ? 2. Quelles techniques devra-t-il mettre en
œuvre dans le cadre de la réception de l’écrit ? Pour faciliter
l’accès au sens d’un texte écrit, le professeur devra structurer les
stratégies en fonction de trois paramètres : è L’activation des
connaissances préalables que l’élève peut mettre en jeu dans le
processus de compréhension è Les entraînements spécifiques
concernant le texte è La révision et validation des hypothèses.
L’enseignant doit insister sur l’idée qu’un élément ne vaut pas
pour lui-même, mais que son importance  6/12/2021 Tema 8 -
La lengua extranjera escrita. Dentro de este tema es necesario
cubrir los detalles del proceso lector-escritor, las técnicas de
comprensión global y específica de textos y la interpretación a la
pr… https://www.oposinet.com/temario-primaria-frances/temario-
1-educacion-primaria-frances/tema-8-la-lengua-extranjera-escrita-
dentro-de-este-tema-es-necesario-cubrir-los-detalles-del-proceso-
lector-escritor-las-tc… 14/28 découle de son appartenance à un
réseau syntacticosémantique. La mise en relation des différents
constituants linguistiques contribue à la reconstruction du sens
du texte en L2. D’autre part, l’activation des mécanismes
d’inférence conduit l’apprenant à proposer des hypothèses qui
devront être soumises à un processus de validation. L’enseignant
joue un rôle essentiel dans cette étape de découverte des indices,
il doit encourager l’apprenantlecteur devant les blocages et le
soutenir dans son processus de structuration du sens du texte.
3. LA COMPREHENSION EN LECTURE : TECHNIQUES DE
COMPREHENSION GLOBALE ET SPÉCIFIQUE DE TEXTES. 3.1.
Lecture et compréhension : réflexions sur le processus L’Arrêté
ECD/686/2014, de 23 avril, qui régularise l’implantation de la
LOMCE, dans l’article 7 (principes méthodologiques), et dans le
point 5 on dit que : « La lecture constitue un facteur fondamental
pour le développement des compétences clés ». Dans l’article 12,
on dit que la proposition curriculaire doit avoir compte du plan
de lecture. Dans les orientations méthodologiques de la première
et de la deuxième langue étrangère, on dit que la planification
des tâches s’adaptera à une méthodologie systématisée pour
acquérir de façon régulière la vitesse, compréhension et efficacité
dans la lectoécriture, dans l’enrichissement du lexique et, en
général, d’une plus grande connaissance de la langue. « Le
développement de la compétence en lecture aura en plus comme
objectif une approximation graduelle à la littérature qui serve à
consolider, aussi dans une autre langue différente à la langue
maternelle, les routines en lecture, la créativité, la conscience
critique et le jouissance esthétique » Bien que le processus de
compréhension de la lecture soit complexe (car il implique un
double processus : la  6/12/2021 Tema 8 - La lengua
extranjera escrita. Dentro de este tema es necesario cubrir los
detalles del proceso lector-escritor, las técnicas de comprensión
global y específica de textos y la interpretación a la pr…
https://www.oposinet.com/temario-primaria-frances/temario-1-
educacion-primaria-frances/tema-8-la-lengua-extranjera-escrita-
dentro-de-este-tema-es-necesario-cubrir-los-detalles-del-proceso-
lector-escritor-las-tc… 15/28 perception et la production
linguistique), le professeur doit utiliser des documents
authentiques, sans s’inquiéter que toutes les règles syntaxiques
et le lexique soient préalablement connus. FRANK SMITH (1973)
fait trois observations sur le processus de lecture : 1. Le texte en
soi procure seulement une partie de l’information. Les difficultés
de la lecture ne résident pas seulement dans une insuffisance
linguistique, mais encore dans l’ignorance du terrain conceptuel
et informatif où se situe le texte. 2. La compréhension globale
doit précéder l’identification isolée des mots. Il faut donc, dans un
premier temps, renoncer au sens littéral du texte, en admettant
une découverte progressive du sens des mots nouveaux grâce à
leur contexte et sans recourir systématiquement au dictionnaire.
Plus on lit, plus le lexique et la syntaxe s’enrichissent. 3. Lire ne
consiste pas à transposer le texte écrit dans sa langue parlée ni
transposer un texte écrit à l’oral. De fait, dans la lecture à voix
haute, on fait correspondre le symbole graphique au symbole
sonore, mais cela n’indique ni que la lecture soit comprise par le
lecteur ni qu’elle soit compréhensible pour les auditeurs.
L’accentuation, le rythme et l’intonation sont importants dans la
lecture à voix haute, mais en LE la lecture se réduit plutôt à un
exercice de prononciation. D’après notre législation éducative en
vigueur, l’élève devra être capable de comprendre le thème, les
idées principales quelques idées secondaires dans des textes
écrits, brefs et simples, en français standard ou familier, sur des
sujets de la vie quotidienne, ses expériences, besoins et intérêts,
à l’aide du contexte, du dictionnaire et des éléments visuels.
Entre les stratégies de compréhension on trouve :  6/12/2021
Tema 8 - La lengua extranjera escrita. Dentro de este tema es
necesario cubrir los detalles del proceso lector-escritor, las
técnicas de comprensión global y específica de textos y la
interpretación a la pr… https://www.oposinet.com/temario-
primaria-frances/temario-1-educacion-primaria-frances/tema-8-la-
lengua-extranjera-escrita-dentro-de-este-tema-es-necesario-
cubrir-los-detalles-del-proceso-lector-escritor-las-tc… 16/28 –
Donner un objectif ou projet de lecture – Choisir les textes
suivant les goûts ou les besoins des apprenants – Déterminer le
niveau des textes en fonction du niveau linguistique des élèves –
Établir une progression pour que l’effort ne soit pas trop grand –
Privilégier les textes authentiques – Prévoir une phase
préparatoire à la lecture Le plus important pour l’apprenant, est
de faire une : – Lecture silencieuse – Cadrage (índices) –
Repérage d’unités significatives (lexicales, syntaxiques,
sémantiques) – Déduction (interprétation du sens du texte) –
Vérification FRANCINE CICUREL en 1991 nous parle de la lecture
interactive, dont la compréhension se fait justement de la «
coopération »/ « interaction » entre les connaissances du lecteur
et les informations fournies par le texte. Elle pense qu’ il faut
proposer aux élèves des activités qui fassent travailler les divers
types de lecture. Apprendre à lire, c’est être capable de choisir
soi-même sa stratégie selon la situation, le type de document et
la raison  6/12/2021 Tema 8 - La lengua extranjera escrita.
Dentro de este tema es necesario cubrir los detalles del proceso
lector-escritor, las técnicas de comprensión global y específica de
textos y la interpretación a la pr…
https://www.oposinet.com/temario-primaria-frances/temario-1-
educacion-primaria-frances/tema-8-la-lengua-extranjera-escrita-
dentro-de-este-tema-es-necesario-cubrir-los-detalles-del-proceso-
lector-escritor-las-tc… 17/28 pour laquelle on lit. FRANCINE
CICUREL pense qu’il faut encourager les lecteurs à s’appuyer sur
les mots connus et leurs contextes pour trouver le sens des mots
ou des phrases inconnues. Il faut apprendre à se servir du propre
texte pour faire surgir le sens. C’est par l’interaction entre les
mots connus et les mots inconnus que va se construire le sens.
Ainsi, elle propose une division en quatre étapes du travail de
lecture en classe. Ø Dans la première étape l’enseignant doit
orienter/activer les connaissances des apprenants qui ont un
rapport avec le contenu du texte. Cette étape se fait notamment
avant la distribution du texte, elle doit préparer la lecture. Ø La
deuxième étape se situe aussi avant la lecture, elle prépare
également l’entrée dans le texte. C’est une observation/prise
d’indices qui permettra l’anticipation du sens. Cette étape doit
familiariser le lecteur avec le texte. Elle peut générer une lecture-
balayage, un regard rapide et général sur le texte. Ø La troisième
étape est la lecture avec l’objectif de favoriser la compréhension
d’une information ponctuelle. Ø La quatrième et dernière étape
est la lecture oralisée. Elle va opérer ou consolider l’interaction
entre ces connaissances. Elle favorise aussi l’interaction dans la
classe, car ils doivent souvent réagir oralement soit en
demandant des renseignements, soit en répondant aux requis de
l’enseignant. 3.2. Cadre Européen Commun de Référence pour les
Langues Le CECRL , dans le chapitre 4.4.2.2, traitant la Lecture
ou compréhension de l’écrit dit que: Dans les activités de
réception visuelle (lecture, ou compréhension de l’écrit),
l’utilisateur, en tant que lecteur, reçoit et traite des textes écrits
produits par un ou plusieurs scripteurs. i i é  6/12/2021 Tema
8 - La lengua extranjera escrita. Dentro de este tema es necesario
cubrir los detalles del proceso lector-escritor, las técnicas de
comprensión global y específica de textos y la interpretación a la
pr… https://www.oposinet.com/temario-primaria-frances/temario-
1-educacion-primaria-frances/tema-8-la-lengua-extranjera-escrita-
dentro-de-este-tema-es-necesario-cubrir-los-detalles-del-proceso-
lector-escritor-las-tc… 18/28 Une échelle est proposée pour
illustrer la compréhension générale de l’écrit et les activités
concernent : · compréhension générale de l’écrit · comprendre la
correspondance · lire pour s’orienter · lire pour s’informer et
discuter · lire des instructions. Les aptitudes et les micro-
compétences de la compréhension de lecture qui marque le
CECRL. POUR LIRE, LE LECTEUR DOIT ÊTRE CAPABLE · de
percevoir le texte écrit (aptitudes visuelles) · de reconnaître le
graphisme (aptitudes orthographiques) · d’identifier le message
(aptitudes linguistiques) · de comprendre le message (aptitudes
sémantiques) · d’interpréter le message (aptitudes cognitives).
PRATIQUES DIDACTIQUES à Lecture à haute voix. (  6/12/2021
Tema 8 - La lengua extranjera escrita. Dentro de este tema es
necesario cubrir los detalles del proceso lector-escritor, las
técnicas de comprensión global y específica de textos y la
interpretación a la pr… https://www.oposinet.com/temario-
primaria-frances/temario-1-educacion-primaria-frances/tema-8-la-
lengua-extranjera-escrita-dentro-de-este-tema-es-necesario-
cubrir-los-detalles-del-proceso-lector-escritor-las-tc… 19/28 Elle
doit être tout d’abord lente, en essayant de faire des pauses que
dicte la syntaxe (groupe sujet, groupe verbal, groupe
circonstanciel), de façon que la diction favorise la compréhension.
Dans ce type de lecture l’œil doit précéder la voix. à Lecture faite
par le professeur. Les élèves disposent du texte et ils suivent en
silence la lecture entière du professeur. Ensuite, les élèves
répètent le texte à voix haute en soignant au maximum
ponctuation, intonation et prononciation. Les élèves ne disposent
pas du texte lu : il sera donc court et simple. Ils écoutent. Puis, ils
formulent des hypothèses de sens principal et ensuite on procède
à la vérification. Il part de la recherche du sens global, de la
création d’hypothèses, de la mise en commun. à Lecture faite par
les élèves Elle peut être faite par un seul élève ou par divers
élèves à tour de rôle, par fragments. La démarche est toujours la
même : lecture, correction des erreurs et répétition du texte par
le/s lecteur/s. Quand il s’agit d’un texte dialogué, on distribue les
tours de paroles, les rôles, même celui du narrateur. à Lecture
silencieuse en classe On peut faire utiliser la lecture rapide. On
parcourt le texte en cherchant un champ lexical, des mots clés,
des connecteurs logiques, des phrases capitales ou des indices. –
Apparition de mots nouveaux ou structures nouvelles Deux
démarches sont possibles :  6/12/2021 Tema 8 - La lengua
extranjera escrita. Dentro de este tema es necesario cubrir los
detalles del proceso lector-escritor, las técnicas de comprensión
global y específica de textos y la interpretación a la pr…
https://www.oposinet.com/temario-primaria-frances/temario-1-
educacion-primaria-frances/tema-8-la-lengua-extranjera-escrita-
dentro-de-este-tema-es-necesario-cubrir-los-detalles-del-proceso-
lector-escritor-las-tc… 20/28 – L’explication préalable – La
démarche déductive à partir de la compréhension globale.
Réfléchir sur les étymons enseigne à apprendre beaucoup de
vocabulaire. – La création /recréation du sens global pour motiver
la lecture Voici quelques exemples : – Suggérer le thème général
du texte. Le professeur proposerait un mot jugé central et
demanderait aux élèves d’y associer d’autres mots. 4.-
L’EXPRESSION ÉCRITE : DE L’INTERPRÉTATION À LA
PRODUCTION DE TEXTES D’après notre législation actuelle,
l’élève devra être capable de produire des textes simples, sur des
sujets de la vie quotidienne. Écrire devient un acte de
communication fonctionnel, un savoir et un savoir-faire qui
permettent à l’apprenant de s’exprimer et de communiquer au
moyen d’un système de signes spécifiques : les signes
graphiques. Difficultés de la production écrite : – L’absence d’un
face à face – Le manque d’interaction – L’angoisse de la page
blanche  6/12/2021 Tema 8 - La lengua extranjera escrita.
Dentro de este tema es necesario cubrir los detalles del proceso
lector-escritor, las técnicas de comprensión global y específica de
textos y la interpretación a la pr…
https://www.oposinet.com/temario-primaria-frances/temario-1-
educacion-primaria-frances/tema-8-la-lengua-extranjera-escrita-
dentro-de-este-tema-es-necesario-cubrir-los-detalles-del-proceso-
lector-escritor-las-tc… 21/28 En langue étrangère nous
distinguons deux types de savoir-faire écrits à enseigner : – 1.
Savoir orthographier – 2. Savoir rédiger ou construire une phrase
écrite Pour ce faire, il ne faut pas demander aux élèves d’écrire
un texte à partir de rien, mais leur donner des modèles à imiter.
Les stratégies de production que l’apprenant devra suivre seront
: – Planifier la tâche – Exécuter la tâche – Vérifier : relire pour
s’autocorriger Écrire ce n’est pas mettre bout à bout des phrases
syntaxiquement correctes, ni même lier des mots, des
paraphrases et des paragraphes. Les compétences d’écriture se
révèlent dans la production d’un ensemble cohérent qui répond à
des règles explicites. 4.1. La didactique de la production écrite
Pour MOIRAND (1979), le scripteur, lors de l’écriture, est
influencé par son passé socioculturel et ses connaissances. Il écrit
dans le but de raconter, décrire, informer, expliquer, convaincre.
Avant de rédiger un texte, le scripteur doit se poser les questions
suivantes : À qui ‘je’ écris ? À propos de quoi ? où ? quand ?
pourquoi faire ?  6/12/2021 Tema 8 - La lengua extranjera
escrita. Dentro de este tema es necesario cubrir los detalles del
proceso lector-escritor, las técnicas de comprensión global y
específica de textos y la interpretación a la pr…
https://www.oposinet.com/temario-primaria-frances/temario-1-
educacion-primaria-frances/tema-8-la-lengua-extranjera-escrita-
dentro-de-este-tema-es-necesario-cubrir-los-detalles-del-proceso-
lector-escritor-las-tc… 22/28 Mais il faut s’interroger aussi sur
quelques éléments pertinents de la situation de communication
afin de trouver des informations nécessaires à la rédaction de
n’importe quel texte : À qui mon texte est-il destiné ?, quel est
l’effet que je souhaite obtenir ?, quel type de texte dois-je
produire ? quelles sont mes connaissances sur le thème ? Quelle
stratégie dois-je suivre ? FLOWER ET HAYE (1981), proposent un
modèle d’écriture connu comme le modèle rédactionnel de
Flower et Haye. D’après eux, au moment de rédiger, il faut tenir
compte de ces trois éléments: l’ambiance de travail, la mémoire à
long terme du scripteur et les processus d’écriture. CASSANY
(1990) envisage la didactique de l’expression écrite depuis ces
optiques : 1. Une optique grammaticale, pour laquelle
l’apprentissage de l’écriture passe par la connaissance du
système grammatical de la langue. 2. Une optique fonctionnelle,
qui part de la compréhension et la production de textes divers
pour apprendre à écrire. 3. Une optique de procédés. À travers
elle on apprend surtout à écrire. Selon CASSANY, · le professeur
doit privilégier le processus et non la production finale de l’élève.
· La priorité est donnée à la production de textes personnels
plutôt qu’à l’observation de modèles. · L’enseignement doit être
individualisé, chaque élève ayant des stratégies différentes. 
6/12/2021 Tema 8 - La lengua extranjera escrita. Dentro de este
tema es necesario cubrir los detalles del proceso lector-escritor,
las técnicas de comprensión global y específica de textos y la
interpretación a la pr… https://www.oposinet.com/temario-
primaria-frances/temario-1-educacion-primaria-frances/tema-8-la-
lengua-extranjera-escrita-dentro-de-este-tema-es-necesario-
cubrir-los-detalles-del-proceso-lector-escritor-las-tc… 23/28 · Il
est préférable de travailler l’expression écrite en cours, même si
cela prend beaucoup de temps, car le professeur doit participer
aux phases de création des élèves. · On doit donner de
l’importance aux textes fonctionnels que les élèves doivent
produire : une lettre, un message envoyé à un copain (sms ou
mél) , la rédaction d’un journal intime. Dans les textes écrits on
doit avoir compte des éléments paralinguistiques, qui sont joués
par – L’illustration : photographies, dessins, les tableaux,
schémas, diagrammes et figures. – La typographie : corps, gras,
italiques, espacement, soulignement, marques. La démarche à
suivre en classe lors d’une séquence d’expression écrite Au début
, le professeur de LE devra sensibiliser les apprenants à la
production de courts messages, résumés en une phrase simple,
dans des situations de communications précises, de type «
message post-it ». Mais il faudra progressivement passer de la
phrase au texte et les sensibiliser à la façon dont on doit
structurer un texte écrit, en examinant comment et pourquoi les
idées exprimées s’organisent et se présentent de manière claire
et logique. Il est important que le texte à travailler ait un objectif
langagier et communicatif précis, et qu’il fasse partie de la tâche
globale. Il est important que les productions de nos apprenants
respectent les trois règles d’or de la rédaction d’un texte: La
règle de progression, la règle de l’isotopie et la règle de la
cohérence et de la cohésion sémantique On peut organiser les
activités d’expression écrite en classe selon le déroulement
suivant :  6/12/2021 Tema 8 - La lengua extranjera escrita.
Dentro de este tema es necesario cubrir los detalles del proceso
lector-escritor, las técnicas de comprensión global y específica de
textos y la interpretación a la pr…
https://www.oposinet.com/temario-primaria-frances/temario-1-
educacion-primaria-frances/tema-8-la-lengua-extranjera-escrita-
dentro-de-este-tema-es-necesario-cubrir-los-detalles-del-proceso-
lector-escritor-las-tc… 24/28 · On lit la consigne aux apprenants,
et on vérifie qu’elle a été bien comprise. De même si du nouveau
lexique s’y trouve, on devra l’expliquer. Un recours à la langue
maternelle lors des consignes est tout à fait possible. · On
explique aussi la situation de communication · On rappellera
certaines caractéristiques du type de texte que les élèves ont à
produire (lettre, message, invitation, article…) · On les fera
travailler en groupe/binômes : ils chercheront des idées ensemble
ou individuellement selon la difficulté. On pourra noter des idées
au tableau et on les effacera au moment de la rédaction. · La
production écrite se fait individuellement en classe et non à la
maison. On en profitera pour passer auprès des apprenants en
classe, lire silencieusement ce qu’ils écrivent, attirer leur attention
sur certaines idées ou structures, sans toutefois les perturber
dans leur travail de rédaction. · On soulignera uniquement les
fautes les plus fréquentes dans les copies des élèves, en vue
d’élaborer des exercices de remédiation pour chaque type de
faute, afin qu’ils réussissent progressivement à produire des
textes en respectant les règles de mise en texte. · On les amènera
à s’auto corriger ensuite quand on leur rend leur production. 4.2.
L’évaluation de la production écrite (CECRL) Le CECRL propose
cette grille pour l’autoévaluation de la production écrite pour le
niveau A1-A2: A1 : · Je suis capable d’écrire des messages
simples à des amis.  6/12/2021 Tema 8 - La lengua extranjera
escrita. Dentro de este tema es necesario cubrir los detalles del
proceso lector-escritor, las técnicas de comprensión global y
específica de textos y la interpretación a la pr…
https://www.oposinet.com/temario-primaria-frances/temario-1-
educacion-primaria-frances/tema-8-la-lengua-extranjera-escrita-
dentro-de-este-tema-es-necesario-cubrir-los-detalles-del-proceso-
lector-escritor-las-tc… 25/28 · Je peux décrire le lieu où j’habite.
· Je peux remplir une fiche de renseignements personnels. · Je
peux écrire des expressions et des phrases isolées simples. · Je
peux écrire une carte postale simple. · Je peux écrire des lettres
et des messages courts à l’aide d’un dictionnaire. A2 : · Je peux
donner une description simple d’événements et d’activités. · Je
peux écrire des lettres personnelles très simples pour remercier
ou m’excuser. · Je peux écrire des notes et des messages simples
et courts concernant la vie quotidienne. · Je peux décrire des
projets et fixer par écrit les dispositions prises. · Je peux
expliquer en quoi une chose me plaît ou me déplaît. · Je peux
décrire ma famille, mon environnement, mon passé scolaire, mon
travail actuel ou précédent. · Je peux décrire mes activités
passées et mes expériences personnelles. L’apprenant doit être
capable  6/12/2021 Tema 8 - La lengua extranjera escrita.
Dentro de este tema es necesario cubrir los detalles del proceso
lector-escritor, las técnicas de comprensión global y específica de
textos y la interpretación a la pr…
https://www.oposinet.com/temario-primaria-frances/temario-1-
educacion-primaria-frances/tema-8-la-lengua-extranjera-escrita-
dentro-de-este-tema-es-necesario-cubrir-los-detalles-del-proceso-
lector-escritor-las-tc… 26/28 à d’organiser et formuler le
message (aptitudes cognitives et linguistiques), à D’écrire ce texte
à la main ou à la machine (aptitudes motrices) ou encore le
transcrire. • à Dans les activités de production écrite (écrire, ou
expression écrite) le scripteur produit un texte écrit qui est reçu
par un ou plusieurs lecteurs. 5.- CONCLUSION. Nous venons de
voir les différentes stratégies liées à l’écrit afin d’améliorer les
techniques de la lecture et l’écriture en cours de langue étrangère
en nous appuyant essentiellement sur le Cadre Européen
Commun de Référence pour les Langues. Ce dernier, est devenu
un outil essentiel pour développer des stratégies de réception et
production orale ou écrite. Rappelons que dans les aspects
généraux de l’Arrêté du 17 Mars 2015, « Le domaine de la
langue étrangère a le but de former des personnes qui puissent
l’utiliser pour comprendre, parler, lire et écrire depuis une
perspective active et pratique de l’apprentissage… ». Dans
l’Éducation Primaire on part d’une compétence encore très
élémentaire. Pour cela pendant toute l’étape seront très
importantes les connaissances, les capacités et les expériences
dans les langues que l’enfant connaît LM et LE1 (anglais) pour
comprendre et construire et pour participer dans des activités de
lecture et écriture. Ce thème est donc essentiel d’un point de vue
interdisciplinaire dans la mesure où nos apprenants pourront
utiliser ou réutiliser les stratégies apprises en langue espagnole
mais aussi en langue vivante 1 (anglais). Enfin, ce thème acquiert
toute sa dimension interculturelle dans la mesure où il permettra
d’acquérir une compétence plurilingue et stratégique, afin que
l’élève soit capable de se débrouiller et d’échanger sa culture à
travers des échanges virtuels avec des élèves d’autres pays
membres de l’Union Européenne.  6/12/2021 Tema 8 - La
lengua extranjera escrita. Dentro de este tema es necesario cubrir
los detalles del proceso lector-escritor, las técnicas de
comprensión global y específica de textos y la interpretación a la
pr… https://www.oposinet.com/temario-primaria-frances/temario-
1-educacion-primaria-frances/tema-8-la-lengua-extranjera-escrita-
dentro-de-este-tema-es-necesario-cubrir-los-detalles-del-proceso-
lector-escritor-las-tc… 27/28 6.- BIBLIOGRAPHIE ET
SITOGRAPHIE · BERNARDIN, P. (1997). Comment les enfants
entrent dans la langue écrite. Retz. Paris. · COSTE D.,
COURTILLON J., FERENCZI V., MARTINS-BALTAR M. ET PAPO E.,
(1976).Un niveau-seuil, Didier, Paris · Conseil de l’Europe,
Rapport du Symposium sur la transparence et la cohérence dans
l’apprentissage des langues en Europe : · CONSEIL DE L’EUROPE
(1993).Objectifs, évaluation, certification, Conseil de l’Europe,
Strasbourg, · CONSEIL DE L’EUROPE, (1997). Portfolio européen
des langues. Propositions d’élaboration, Conseil de l’Europe,
Strasbourg, · GALISSON. (1980). Du structuralisme au
fonctionnalisme, Clé international, Paris · COSTE D., (1997). «
Éduquer pour une Europe des langues et des cultures », Études
de linguistique appliquée. · COSTE D. MOORE D. & ZARATE G.,
(1997).Compétence plurilingue et pluriculturelle, Strasbourg,
Conseil de l’Europe · ROULET E., (1980). Langue maternelle et
langue seconde. Vers une pédagogie intégrée, Paris, Col. L.A.L,
Didier SITOGRAPHIE http://www.francparler.org/
http://www.edufle.net/ http://www.fle.fr http://www.fdlm.org/ // /
 6/12/2021 Tema 8 - La lengua extranjera escrita. Dentro de
este tema es necesario cubrir los detalles del proceso lector-
escritor, las técnicas de comprensión global y específica de textos
y la interpretación a la pr… https://www.oposinet.com/temario-
primaria-frances/temario-1-educacion-primaria-frances/tema-8-la-
lengua-extranjera-escrita-dentro-de-este-tema-es-necesario-
cubrir-los-detalles-del-proceso-lector-escritor-las-tc… 28/28
http://www.educnet.education.fr/ Tags: Tema 8 educación
primaria francés 

Vous aimerez peut-être aussi